COMPANION 917278080 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

CDMPRNION
27808
Instruction manual
Please read these insthJctions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f"dffigdutch und vergewissern Sie slch,
daR Sie diese verstehen, bevor Sie die
Manchina in Betdeb nehrnen.
Manuel d'instructions
Memi de fire trds attsnSvement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoirtout compris avant d'utiSsercs
tracteur.
Manual de las instmcciones
Poefavorlea cuidadosamanteycom-
prendaestas intruccionesantes
de usarssta rnaquina.
Manuale di istruzioni
Prima di u_lizzare la macchina Isggeta
queste iskuzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle compress bene.
Instmctieboekje
Lees deze instruc_esaandach_gan
zorgdat uza begnjptvoordatudeze
machinegebruikt.
1
2
3
4
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de s_cudt_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsmgels. 3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
Functional description.
FunkUonsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de ddmarrer.
Descripcibn del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijvingvan functies.
30
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten..
38
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 40
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Bdsqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
51
70
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 73
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK" DEZE MAAIMAGHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELUK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees de instructies aandechtig.Zorg dat u vertrouwd bent •
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat Idndemn of mensen die niet bekend zijn met de in- •
structies, de maaimachine niet gebruikan. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschdffen een beperking stellen ann •
de ieettijd van de bestuurder.
• Maai nooitterwijl mensan, vooral Idnderen, of huisdieren
in de buurt zijn. •
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker vemntwoordelijk •
is voor ongelukken of dsico's die andere mensan of hun
eigandommen kunnen overkomen.
• Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurdem dienen vakkundige instmcties te ontvan-
gan. Bij dergelijke instrucUes dient de nadruk te worden
geiegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werkan met zittrekkem;
-een zittrekkerdie opsen hellingwegglijdt, kan nietonder
controie worden gehouden door te mmmen.
De hoofdredenen voor bestadngsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel djden; •
c) ontoereikand mmrnen;
d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de Jading.
II. VOORBEREIDING
• Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik demachine niet blootsv tsofterwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plekwaar de machine zal worden gebruikt,
kgmndigen venNijderalle voorwerpen die doorde machine
unnen worden weggeslingerd.
• WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstofinblikken diespeciaal voordet doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet Ujdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan
de benzinetank af of tank nooittenNijlde motor draait
of heet is.
- AIs benzine isgemorst, probeer de motor dan niette
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar ubenzine heett gemorst enzorg dat ugeen ont-
stekingsbron teweeg brengttotdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Dreai de dop van alie brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versieten of beschadigd
zijn.Vervang versleten ofbeschadigde messen en bouten
in sets om bet evenwicht in stand te houden.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het dmaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laatde motornietdraaienin een beslotanruimtewaar
gevaadijkekoolmonoxydedampanzich kunnen verza-
meien.
Maai alleen bij dagiicht of goed kunstlicht.
V.oo__a..t u de motor gaat starten moet u alia meshulp-
StUKKoppengen uitschakeien en naar de vdjloopschake-
lan.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
De.,nkeraan da,ter geen "vailige" hellingen bestaan. Bijbet
njde.noo helhngan met gres dient man extra voorzichtig
te zqn./-o zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op ofafdjden van
een hellieg.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altJjdin de versnelling, vooral bij bet afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de rr;achine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehoudan;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen
gevaren;
- maai nooitdwars op de heUingtenzij de maaier voor
ditdoel isontworpen.
Wees voo_ichtig bij bet trekken van ladingan of bet
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees vooFzichtig bij
achteruit djden.
- Gebruikcontragewicht(en) ofwielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijkuitvoorbet verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stopde messen voordatu andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
• Voer bijhet gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de dchting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen
op hunplaats.
Verander de instelling van de motorrngelaar niet en laat
de motor niet mot te hnge toeren draaien. AIs de motor
mette hongtoerental dreait, kan het risicovan lichamelijk
letselgroter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needa-
ten;
- naardevdjloopschakelen en de parkeerrem inschake-
ien;
- de motor stoppen en de sleutel verwijdemn.
Schakel de aanddjving nanr de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
- voordet ude maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakL
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparattes uit voordat u do machine weer start en
gebruikt;
- ale de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dell|jk controleren).
- vor dem Entfemen vonVerstopfungen aus demMSh-
work odor dem Auswurf;
Schakel de aanddjving near de hulpstukken uit tijdacs
transport of ale ze niet worden gebruikt.
Stopde motoren schaket doaanddjving naarhothuipstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte varstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens hot uitlopen van de motor, en als de
motor met sen afsiuitklep is uitgerust, mnet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd age moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige beddjfsstaat varkeert.
Sla de machine nooit insen gebouw op,waar dampeneen
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras,bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
• AIs de brandstoftank afgetapt moot worden, moet dit
buiton worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
donken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moot worden geparkeerd, opgesla-
gen ofalleen mootworden gelaten, mootde maaHnrichting
neergelaten wordentenzij non mechanischevargrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de boagie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdena
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
0_S82
hp/kw
EN836:1997/A2
leO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T'drini
rrds2
O2663
278O8
21/15,7
0-7,3
122
38-102
245
LpA< 90 dBa
LwA< 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering•
_ Before the tractor be used certain must be as-
can
parts
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
(_ Antes de poder u'dlizarel tractor,hay que montar aJgunas
plazas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el ambalaje.
_Vor der Anwendungdes Aufsitz_ers mOesangewisse
Teile eingebautwerden, die aus Tmnsportgr0ndenin der
Verpack-unglosebeigef0gtsind.
_ Avantd'utiliserla tondeuse autoportf_e,certains616ments
livr_sdans I'emballagedoivant_tre months.
(_) Pdrnadi usare iltrattore,montaraalcune parti che per rag_oni
di trasporto sono confezionatsa parte.
(_ Vcordatde traktorgebruiktkanworden,moetan sommige
onderdelenwordengemontesrd,dievanwege hertransport
apartverpaktzijnindeernballage.
_,!_._-- _.., ,J _ ',.
Install steering wheel
• Fit the steeringwheel componentsin the sequence
shown. - r
• Make sure that thefrontwheels point straight ahead and
that the stsedng wheel barpoints across the tractor.
Einbau des Lenkrades
• Die Teile des Lenkmdes gem_B Abb. montieren.
• Die Vorderr&der mQssengerade nach vom unddie Lan-
kradspeichen quer zum MSher gedchtet sein.
Montage du volant de direction
• Monter les composants duvolant de direction en suivant
I'ordreindiqu6.
• S'assurer que lee roues avant sont align6es et que ta
traverse mddiane du volant ast perpandiculaire a raxe
du tracteur.
@ Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia in-
dicada.
Asegdrase de que las ruedas delantaras estd.n
enderezadas y de que labarra del volante as transversal
al tractor.
_) Montaggio del volante
• Montare i vad componnti nelrordine indicato.
• Assicumrsi che le ruote anteriod siano ben dritte e che
la razza deUo sterzo sia trasversale al tmttore.
@
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde vol-
gorde.
Controlesr dat devoorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
18
2
Seat
Removethehardwaresecudngseattothecardboardpacking
and setthe hardwareasideforassemblyofseattotractor.
Pivotseat upwardand removefromcardboardpacking.Re-
movethecardboardpackinganddiscard.
Placeseaton seatpan soheadofshoulderboltispositioned
overlargeslottedholein pan(1).
Pushdownon seat to engageshoulderboltinslotandpull
seat towardsrear oftractor.
The seat is adjustable for individualsetting in relationto the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
_dgoe befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, de sie fQrdie
ntage des Sitzes am Traktor noch benStigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, undnehmen Sie ihnaus
der Kartonage. Entfernen Sie die resUichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte hefindet (1).
Sitz heruntardrQcken, so dess der Bolzen in den Schlitzein-
raster und dann den Sitz cach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_itnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
bisdie fichtigeSitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
SiLage
etirer I.e.bouton de .rdglage et la rondelle plate qui fixent la
lege a remoallage ae carton, le conserver pour le montage
u sleg_ sur _etractear.
Bascular le si_e vers le haut et le.sorlir de I'emballage de
carton. Se ddbarmsser ensuite de I emboJlage.
Placer le si_3gesur sen emhese de fagon que la t6ta de la via
dpaulement se place dens le trou t_I'extr6mit6 de la large
fenta de I'embeae (1).
Pouseer la si_ge vers la bas pour engager lavis & 6paule-
ment darts la fenta puis repousser la si_ge veto I'ard_re du
tractaur.
La positiondu si_=geseul, par rapport_.ta positionde la p_-
dale.defrei.net d'embrayage,est r6glable.Rechercherone
pos_, neaSlsecorrecteen d6plagantlesi_gevers I'avantou
vers IardOre.Serrerensuite8 fond lavis de r_glage(2).
_) Asiento
Remuevala manillade ajustey la arandelaplanaque ase-
guranel asientoal empaqueea cartbny p6ngalosde lado
pare poderutilizadosdurantelainstalaci6ndelasientosebre
eltractor.
Gira etasiento haciaardba yremuevelo delembelaje de cart6n
• Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manere
que la cabeza del bul6n de la espalda eatd posicionada en
el agujero ancho ranurado en el reciplanta (1).
Empujar en el aelento para enganchar el bul6n de laeapalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento ea ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague yde freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacla adelante o atr'ds.
Apratar el tomillo de ajusta (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fisseno il sedile
sullimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio par assemblare ilsedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'altoe dmuoverlo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare rimbellagglo di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bollone nella porte superiore dello spallamento si posizloni
sepra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso ilratro del trattore.
IIsedile _ regolabile. Regctare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_comoda, spostandolo avanlt oindietro. Stdngere
lavite di regolanzlone (2).
19
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselomenten waarmea de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd isen zet deze bevestig-
ingselementan opzij voor het monteren van de zltting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en heal hem uitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de steal vervolgens near de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in
verhouding tot de koppelings- resp.rampodaal. Stal de zizting
in de juiste zitposltie door deze near voor en near achter te
schuiven. Haa! de stelschroef aan.
2
O NOTE:
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch
(3) on theseatholder.
@ HINWEIS:
PrQfen, dab des Kabel rlehtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@ REMARQUE:
V6dfier que le c&ble dlectrique est bien connectd sur lecon-
tacteur de sdcurit6 (3) placd sous I'embasa du si_ge.
NOTA:
Controlar que el cable est8 correctamente acoplade al inter-
ruptorde saguddad (3) en el soporte del asiento.
® NOTA:
Controllamche ilcavosiaban collagatoall'interruttoredisi-
curezza (3) sulsuppertodelsedile.
(_ N.B.
Controleerof de snoer correctis aangeslotenop deveil-
igheidsschakelaar(3), opde houdervandezitting.
NOTE: If battery is put into service after month and ear
Y
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installingbatteryremove metal bracelets,
wrist watch bands, dngs, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the redcable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screwtight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_ HINWEIS: Failsdiese Batterie nach dem auf dem Aufkiaber
angegebanen Datum (Monet undJahr) inBetdeb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bai 6 bis 10
Ampere aultaden.
WARNUNGt Vor dem Einbau derBattede sollte die damlt
baauftregte PersonMetallarmb_nder,Uhrermb&nder,Riege u.
dergl, abiegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Battedein
BerOhrungkommen, k(3nntediesn&mlichBrendvedetzu ngen
verursachen.
Die Klappan Qbar den Batterie-Polklemmen (3ffnen, die
Schutzkappen von den Anschlu_klammen entfeman und
wegwerfen. Zuerst des rote Kabal an (+) und danach alas
schwarze Erdungskabal an (-) anschliel3en. Die Kabal an-
schreuban. Battedepele mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmiemn, um Korrosion zuverhindern.
20
REMARQUE : Si la battede est mise en service au-deltzde
I'ann_=-eet du mois indiqu6s sur 1'6tk:luette,recharger la bat-
tede, pendant une heure au moins, 8 6-10 A.
ATTENTION :Avant de mettre en place la battede, prendre
la pr_.aution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la battede pouvent entraTner
des brOlures.
Soulever les treppes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de pmteclton des bornes et les mettre
de c6td. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la borne
positive de la battede puis lec_d01enoir (-) Ala borne n_Jative.
Fixer les deux c_blas &I'aJdedes vis et des f_cmus foumis.
Greisser les barnes de la battede avec une greisse r@sistante
_zI'humidlt6 (vaseline) afin d'dvlter la corrosion.
(_ NOTA: Si esta baterfa esta utilizada despu6s del mes a_oY
indic,ado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mznimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la prd-
caution d'enlever gourmette, montre-brecelet, anneau, etc.
Leur contact avec la battede causeralt des brQlures.
®
Abra las puertas de los pestes, mmueva las tapes pmtec-
totes del terminal y p6ngalas de lado. Conecte primem el
cable rojo al borne positivo y despu_s el negro de mesa
al borne negatJvo. Sujete los sables. Lubrique los barnes
con grasa que no conteega agua (vaseline) a fin de evitar
la corrosibn.
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, cadcarla per almano un'ora
a 6-10 Amp@re.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcau-
tiond'enlevar gourmette, montre-bracelat, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causeralt des brt31ures.
@
Apdmgli spertelli sopra i peli della batteda. Tegliere i cab-
pucci di protezione dei peli e scartadL Collegare il cavo
msso al polo positivo (+) e quello nero negaUvo (-) aria terra.
In_ressare i peli con gresso privo di acqua (vasellina) per
evltare corrosione.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op bat etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens ddn uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, fiisu
metallirannekkeet, rannekeno, sormukset yms. Jos neosuvat
akkuun, seurauksana voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accu.polen, varwijder de bescher-
mdoppen van de pelen en gool ze weg. Slult eerst de rode
kapel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabel op (-).
Schroef de kabels vast. Smeer de accupelen in met watervdj
vet (vaseline) orn corrosie te voorkomen.
2
{_ ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS UMITADORAS
Las medas limitadoras est_n disefiadas 10ammantaner la
cubierta det cortac_sped en la posicibn correcta miantras
el apamto estd en funci6n. Asegurarse de quo est_n bien
reguladas para tener el mdximo rendimiento,
• Deslizar la barra de ajuste on el canal de la abrazadera.
Asegumrse de que los taladros de alineaci6n de la barra
de ajuste est6n arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras
comoindicado utilizando bulones de pemo, arandelas de
3/8 y contr_tuorcas de 3/8-16 y apretarlos bien.
• Para facilitar el ensamblaje del cortac6sped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta la posicibn mds
elevada y fijarcon pasadores roscados ydisposiUvosde
retenida de muella.
• Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha
el cortac_sped.
_1. Rueda limitadora
2. Barra de ajuste
3. Buk_n de perno
4. Arandela
5. Contratuerca
6. Pasador mscado
7. Muelle de retonci6n
(_)1. Ruota limitatrice della profon-
dit;_di aratura
2. Barra di regolazione
3. Bullone di spallamento
4, Rondella
5. Controdado
6. Perno a testa piana
7. Fermo a molla
(_) 1. Kalibreerwielen
2. Installer
3. Schouderbout
4. Sluitring
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin
7. Borgveer
Q MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMrrATRICl DELLA
PROFONDITA' D! ARATURA
Le ruotelimitatdci della profondit&di aratura sono progettate
per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta
duranteilfunzionamento dellatosaerba. Controllare chesiano
_eetrllalatein modo corretto per garantire le migliod prestazioni
tosaerba.
Far scorrere la barra di regolazione nel canale della
staffa. Controllam che i fori di allineamento della barra
di regolazione sitrovino nella parte superiore. Montare le
ruote limitatricidella profondit&di aratura come illustrato,
utilizzandobullonidispallamento, rondelle 3/8 econtrodadi
3/8-16. Serrare saldamente.
• Perfacilitare ilmonta.g_iodella tosaerba sultrattore, sol-
levare le ruote limitratlci della profondit_ di amtura nella
posizione pibana e fissare utili77ando perni atesta piana
e fermi a molla.
• Pdmadi mettere in funzione latosaerba, regolare leruote
limitatdci della profonditt_di aratura.
_) MONTAGE KALIBREERWIELEN
De kalibreerwielan zijn ontworpen om het dek van de maaier
inde juistepositiete houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed
ingesteldzijn om optimaal te kunnen maaian.
• Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
grcof.Zorg dat de rijmet gaten inde instellerbovanop ligt.
Monteer de kalibreerwielen zoals isaangegeven door de
schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Draai goed aan.
• Om bet monteren van de maaier aan de traktor makkeli-
jker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste
stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te gebrui-
ken.
22
2
(_ INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Verzeker udat detraktor waterpas staatan dat de arrnophang-
ing (3) van de maaier omhoog staat mat behulp van het lift-
hulpstuk. Zet de parkeerrem erop.
Maak de varpakking om de antislingerstaaf (1) en rieman
los en gooi deze weg. Verplasts de antislingerstasf naar
de linkerkant van het maaiersdek.
• Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR
ALLE MAAIKATROLGROEVENLOOPT.
Draai de hoogteverstelknop tegan de wijzers vande klok
in tot deze stopt.
Verlaag de armophanging (3) van de maaier met her
lifthulpstuk.
Zorg ervoor det de staafspanningsdem (2) inontspannen
toestand zit.
Doe de Hem in de elektrische koppelingskatmlgleuf (8).
Zet de armophanging (3) op de naar buitan wijzende
pinnen. Zet ze met dubbele lusophangveren (B) vast.
Installeer devoorplaat met bijbehoren (4) aan de ophang-
ingshaken (5) van de traktor en maak ze mat enkele los
ophangvaren (A) vast, zoals isaangegeven.
Plaats de voorplaet met bijbehoren tussen de pinnen
van de vaorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat
met bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de
flans-pinnen (7) erin. Maak de pinnen met dubbele lus
ophangveren (B) tussen de plaat mat bijbehoren en de
maaihakan vast.
N.B,: Het get in de flans-pin ismakkelijk te vinden aangezien
deze op dezeffde lijn ligt als de inkeping in de kop van de
pm.
• Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de
slothaak te duwan (9).
• Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chaasishaak (1O)
onder het linker voetenpiakje vast en zet deze met een
dubbele lus ophangveer (B) vast.
• Draai de hoogtevarstelknop met de Idok mee om de
maaiophanging strak te trekken.
• Zet het dek in de hoogste positJe.
• Zet de kalibreerwielan (11) in de juiste positie alvorens
de maaier te gebruiken.
1. Antislinger staaf
2. Staafspanningsriem
3. Ophangingsarmen
4. Voorplaat met bijbehoren
5. Ophangingshaak traktor
6. Haak voorkant maaier
7. Flens-pin
8. Koppelingskatrol
9. Vergrendelhaak
10. Chassishaak
11. Kalibreerwielen
A. Enkele lus ophangveer
B. Dubbele lus ophangveer
9
3
11
2
6
8
28
2
@ TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properlyadjusted when _ay are slightly
offthe groundwhen mower isat the desired cutting height in
operatingposition.Gauge wheels then keep the deck inp.roper
positionto help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjustgauge wheels with tractor on a flat level surface.
• Adjust mower to desired cuffing height.
• W'dh mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they are slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure
with retainer spdng.
• Repeat foropposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
DieTestr_dermGssensichin_pdngem AbstandvomBoden
befinden,wenndes MiihwerkmBetdebesteilungdiegewt3n-
schteSchnittt'K3heaufweist.Die Tastr&derhaltendenn des
M_hwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains
einAbschuppenzu verhindern.
• DieTastr_dermitdemTraktorauf einerebenen Fl_che
einstellen.
Den MSherauf die gewQnschte Schnitth6he einstellen.
WennderMSher indiegew0nschte H6he fordieSchnittpo-
sitiongebracht wurde,sollten die Tastr_der so eingestellt
werden, dass sle sich leicht 0ber dem Grund befinden.
Den Gabelkopfbolzen indie hierh3rvorgesohene Olfnung
einffigen und mit Sicherungsfeder sichern.
Diese Operation fGr die gegen0bediegende Seite wie-
derholen und den Gabeikopfbolzen in dleselbe Einstel-
lungs_ffnungeinf0gen.
(_ REGLAGE DES ROULETTES
DE JAUGE
Lesroulettesdejaugesontcorrectementrdgl6esIorsqu'elles
setrouvent16g_.rementau-dessusdu solpendantlatonte,le
carterdecoupe_tant 8 lahauteurddsirdepour le coupe.
R6glerlesroulettesdejaugeIorsqueletracteursetrouve
surunterrainplat.
R_Jlerle carterde coupe_ la hauteurde couped6si-
ree.
Lorsque le carter de coupe est/_ la hauteur souhaitde,
R_gier lessupports dele_;onque les roulettes dejauge se
trouventI_=g(_rementau dessus du sol. Placer la goupille
dens le trou appropd_ et la bloquer 8 raide de I'_pingle.
Rdf_ter cette operation pour I'autre c6td en pla_.tantla
secondecheville dans letroucorrespondant _celui utilis_
pourla premi_ra.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADO-
RAS
Lasmedascalibradorasestdnbienajustadascuandoseen-
cuentranun pocoa distancia deiterrenoalmismotiempo
que la segadoraest6 a la sttura decortedeseada. Enton-
ces las.ruedascalibradoresmantlenenel conjuntosegador
en pos=ct6npara prevenirelcorterespeoen casttodoslos
terrenos.
• Ajuste les medas calibradores con el tractor en una
superficle nivstade plana.
• Ajuste la se_adom ala altura de corte deseeda con la
maeille de aJuste de altura.
• Con el cortac6sped en la aitura deseada de poslck_ de
corte, hay gee ajustar las ruedas limitadoras para que
est6n ligeramente encima del susto.Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijarlocon el muelle de
retenci6n.
Repetir Io mismo para la instalacibn del lade opuesto
colocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
(_) REGOLAZlONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruoUniantedod pub essere eseguita cor-
rettamente se sono Inggermente sollevaUda term quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
d| esercizle. I ruotini antedori mantengono ilpiano di tagfio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportaztone
del prato dalle maggior parte dei t_rreni.
• Regolare i ruoitni antedod con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolere il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
• Con la tosaerba regoleta alraitezza di ta_.lio dchiesta,
regolare le ruote limitatrici della profondit_ di aratura
in modo tale che siano le_germente sollevate da term.
Installera ilperno a testa ptana nel foro con'ettoefissare
con il fermo a molla.
Ripetere dalraltro latofissando ilpemo atesta piana nello
stesso foro di rngolazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peihNielen zijn goed afgesteld wanneer ze een kleinbeetje
beven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstandop
de gewenste maaihoogte is. De peilwlelen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractorop vlakke, hodzontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
AIs de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibraerwielen net even boven de grand ingesteld
worden. Installeer de trekhaakpininde dearvoor bestemde
opening en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andera kant door de trakhaakpin in
dezelfde opening te plsatsen.
29
3
O275O
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Accdl_rateur).
3. P_lale d'embrayage et de frain.
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. Cl_ de contact/d_marrage.
8. Frain de parking.
9. Blocage/d_blocage de la roue libra
10. Starter.
(_ Ubicaci6n de los mandosb
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerader.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unided de corte.
6. Elevaci6n/descenso rapides del equipo de code.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libra.
10, Estrangulador.
(_ Comandi
1, Interruttore luci.
2, Acceleratore.
3. Pedale freeo/fdzione.
4, Leva del cambio.
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote,
10. Choke.
31
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4, Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoginghterlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9, Aan-en uitschaketing van vrijwiel.
10. Chokeragelaar.
3
1. Light switch Position
1. Lichtschalter
1. Intermpteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_) 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulatesthe engine revs and thus the
___tion speed ofthe blades.
= Full speed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
_Drehgeschwindigkeit des M,_haggregats geregelt.
= Vollgas
=Leedeuf
_-_ 2. Commande des
gaz
V
La commande des gaz permet de fairs vader le r_=gimedu
moteur et donc la vitesse de mtaUon des lames.
_f = R_,gimerapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con 61el r_jimen del motory,por Io tanto, tambi6n
I_velocidad de rotaci6n de les cuchillas.
= Posicibn de plena aceleraci6n.
= Posicibn de ralenti
(_) 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motors e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
=_ = Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordtbettoerental vande motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_11 = Volgas-positie
= Stationair-positie
32
3
3. Brake and clutch pedal
Whenthepedal ispusheddownthebrakeisappliedandthe
motorisdisengaged.
3. Brems. und Kupplungspedal
@
@
®
@
tE_eimVon_u'tsdr0ckendes Pedalswirddes Fahrzeugabge-
mst.Gleichzeitigwirdder Motorausgekuppeltued das
Fah_eug rolltaus.
3. P_dale d'embrayage et de lrein
Enappuyantsurceffep_lale, latransmissionse d6brayeet
le frein entreon actionsimultan_mlent.
3. Pedal de fl'eno y de embmgue
AI apretado se fmna el vah|culo y al mismo Uempo se desa
copla et motor deteni6ndose la propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedals il trattore sifrena, il motors va in foils e
cessa la traz=one.
3. Rem- en koppelingspedaal
/Us depedaal ingedruktwordt, remt het voertui_l.Tegelijkertijd
worcltde motor ontkappeld en stopt de aandnjving.
N
(_ 4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The levercan be moved steplessly between Sand Fto ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stsllungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = Rt3ckw_rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gowt3nschteFahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut &tre placd dans quatre positions diff(arentes:
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F= Vitesserapids
R= Marcheard6m
Le levierpout 6tre d_='plec6progressivementde S _.F afin
d'obtenirlavitessed6sirde.
4. de la trans-
Acoplamiento/desacoplamiento
misi6n
Lapalancatienecuatroposiciones:
N = Puntoneutro(desaonpleda)
S = Mamha lenta
F =Marcha rdpida
R = Mamhaatrds
Lapalancapuededesplazarseenforma progresivaentre S
y F pare obtenerlavelocidaddeseada.
'_ 4. I,eva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trezione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamonto veloce
R = Retromarcia
Per selezionare lavelocit_ scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
33
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De heedel kan in vier standen worden geplaatst: •
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel djden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van Snaar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
3
5. Attachment clutch switch.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats.
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe.
@
®
@
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni-
dad de corte.
5. I.eva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when
passingover irregularities in the lawn etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks.To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggre-
gats
Den Hebalzun3ckziehen, umclasM_haggmgat schnell beider
Fahrt fiber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildas M_haggregat in derhSchsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurt3ckziehen (1). Knopf (2)
dr,',ckenund danach den Hebal (3) nach vomffihren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirersurle levier vers I'arri_re(1) pour releverrapidementle
carterde coupelersdupassagesurunesurfaceaccident6e.
Pourletransport,lecarter decoupedoit_tredartssaposition
laplus61evde(relev6au maximum).Pourcola, Urerlelevier
versI'ardbrejusqu'_,sa but_,e.Pour abaisser le carter de
coupe,tirerI_g6rementle levierversI'ardbre(1)puisenfoncer
leboutonpousscir (2) situ6surle dessusdu levier,ramener
ensure le leviervers I'avant (3) en maintenantla pression
surle boutonpoussoir.
(_ 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr_s para levantar rdpidamente el
eguipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AItransportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mds alta. Tire de la palanca hacia atrdshasta
que se bloquee. Para descender el equipo decorte:Tke de la
_aalancahacia atrds (1). Apdete el bot6n (2) y Ileve despu6s
palanca hacia adelante (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerba quando sia necessario, tirareindietro
la leva.In caso ditrasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Perabbassare iltagliaerba:Tirare indietro laleva(1). Premere
il pulsante (2) e port,are poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de manikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneflenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoegste stand te staan.Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te deen vedagen: Zet de hondel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng dearna de hendel naar voren (3).
34
3
OFF
ON START
7. Ignition Lock
There arethreediffererdpos'_onsfortheignitionkey:
OFF All electriccurrentbroken.
ON Electriccurrentcorrected.
START Start motorconnected.
WARNING!
Never leavethe key in the ignitionlock when leaving the
machineonitsown.
7. ZnndschloB
Der Z_.Jndschk3sselhatdreiRasten:
OFF Stromausgeschaltet
ON StromeingeschaJtet
START Anlassereingeschaltet
WARNUNGI
NiemalsdenZOndschh3sselimZQndschlol3lassen,wenndie
Maschineunbeaufsichtigtvedassenwird.
7. Cl6 de contact et de d6marrage
Lacldde contactposs_le troispositions:
OFF Le circuit dlectrique est coupd (_teint)
ON Le circuit _--trique est termd (allure6)
START Le d@marreurdu moteur est aliment6 (Dbs
le ddmarrage du moteur, relScher la cl@qui
reviendra automatiquement sur ta position
"ON")
AI"rENTIONI
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cld de contact.
7. Cerradura de encendido
La ,ave de encendidopuedehatlarseen tres posiciones
diferentes:
OFF Corrienteek_'tdcacortada
ON Corrienteeldctricaconectada
START Motordearranqueacoplado
ADVERTENCIA!
Siabendonalamdquinasinvigilancia,nodejenuncalaIlave
en _acerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I cimuitielettrici sono interroffi
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorinodi avviamento.
PERICOLO!
Pdma di lasciare la macchina, togliem sempre la chiave.
_) 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektdsche stroomingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laatnooit de sleutelinhet contactzitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
35
3
8. Parking brake
Connect the perking broke in the following way:
1. Press down the broke pedal to bottom position.
2. Move the perking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary isto push
downthe brake pedal
8. Feststellbremse
Die Feststellbrernsowiefolgtansetzen:
1. Bremspedalganzdurchtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben fQhren und in dieser
Stellunghalten.
3. BremspedalIoslasson.
Die Feststellbremsowird durch einfache Bet&tigungdes
Bremspedalswiedergel6st.
de stationnement
8. Frein
Pourenclencherlefreinde stationnement:
1. Enfoncer t*fond la pddale d'embrayageifrein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3. Rel#=cherla p_:=daled'embrayage/frein. Rel_cher le levier
du frein de statJonnement qui restera dans sa position
verrouillde(en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la
dale d'embray.age/freinpour que le levier du frein de parking
soit d_verroudl6et qu'il revionne automatiquement dens sa
positionde repos.
8. Freno de estacionamierRo
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
re:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tirede la palanca de freno hacia arriba y mantdngala en
esta posici6n.
3. Sueite el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ .8. Freno di parcheggio
Az=onareilfreno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere ilpedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare versoraito la leva del freno e.
3. Rilasciare ilpedale.
Per disattivare il freno di percheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de perkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
36
3
(_ 9. Blocage et d6blocage de la roue llbre
Pourremorqueroud6p|acer|etracteursans]'aidedumotaur,
lacommandede ronelibre,quise trouvesurletablierarri_re
duchassisdutracteur,doit6tre Ur'6everaI'ext6rieuretbloqude
danecetteposition.
(G_ 9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor withoutthe aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um don Tmldor ohne Motorkmft abzusshleppen eder an-
zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
9. Acoplamiento y Desacoplamlento de Rueda
Libre
Paraempujaroarrastrar sutractorsin laayudadelmotor,el
bot6nde controlde ruedaIlbredebe sertiradehaciaafuera
y puestoensuposici6n.
(_) 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Pertrainareospingereiltrattoresenzaservirside]motore:es-
trarrelamanopola di ruotaliberae bloccadainposizione.
_) 9. Aan-en Uitschakellong van Vrijwiel
Om de tractorte trekkenofte verplaatsenzonderde hulp
van de motor,moetde vrijwielbedieningsknopworden uit-
getrokken.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
10. Kaltstartregler
Bei kaitem Motorist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
und beigleichm_d3igemMotodauf istder Kaltstartreglerwleder
zurOckzuschieben.
(F(F(F_10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d6marrer. DOs que le motaur
a d_marr6 et tourne rdgulil)rement, repousser le bouton de
commande.
(_ 10. Estrangulador
Cuando elmotorestd frio,extraer elestrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor yfunciona
con reguladdad, introducir el estrangulador,
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello
choke prima di mettere in moto.Dopo I'awiamento dpremore
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 10. Chokeregelaar
Bij een koude motor client de hendel te worden uitgetrotd,.en,
alvorens een startpoging wordt gedean. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
37
4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engineshouldbe runofpure (not oilmixed)unleaded
I_etrol.Do notfillbeyondtheloweredge of thefillinghole.
Do notfillovermaxlevel.
WARNING!
Petrolishighlyinflammable. Proceed with care and fillup with
petroloutdoors. Do not smoke when finingwith petrel or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand end overflow. Make sure that the petrel
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
DOt Motor istmit reinem, bleitreiem Benzin (nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnunggefOlit werden.
WARNUNGI
Benzinist sehrfeuergef'&hdich.Mit Vorsicht vorgehen und nur
im FreienTanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einffillen, wenn der Motor warm ist. Dan Tank nicht so viel
fi311en,dal3 sich des Banzin ausdehnen kann und dadurch
Qberfliei3t.Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kt3hlenStelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_0ig pr0fen.
(_ Plein de, carburant
Utiliser de Iessence pure (sans ajouter d huile) sans plomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au bord infdrieur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
A'I'rENTION!
L'essenceest onproduitinflammable. Prendre les prf_cautions
ndcassaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou t_ proximit6, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore ohaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de I'essence
la chaleur ca qui risquerait d'entratner le d6berdement du
r6sorvoir.Toujourss'assurer, apr__sleplein, que lebouchon du
r_servoirest correctement vissd et serr6.Conserver I'essence
dens un r_=_cipientsp(_=cialementcon_u _ cet effet et dans un
local frais et a6r(_. V6dfier r_gulit_rement le r6servoir et le
circuitd'alimentation en carburant.
(_ Reposici6n de combustible
El motorha de funcionarcongasofinapura(sinmezciade
acaite), sin plomo. El nivelno ha de sobrepasarel borde
inferiordel orificiode Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Procada con cuidado y haga
ia reposici6n al aim libre. No fume durante la reposlci6n y
nopon_a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demaslado eldepdsito, puesto quelagasolinapuede expensio
name y rebosar. Despu6s del repostado asegdrese de que la
tapadel delx_sitoestd bien apretada.Alrcacane elcombusl_le
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
(_) Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscala. Ritomirefine al
bordo infefiore del bocchettene di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite d| benzina. Chiudare
bene |ltappo del serbetoio.Conservare il acrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbetoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de)
Ioodvdje benzine. Tank niet mser benzine dan totde onderste
rand van bet vulgar.
WAARSCHUWING!
De benzine iszeer brsndgevaadijk.Wens vnorzishtigen tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij,wenneer
de motor warm is. Doe niet te venl in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en ovemtromen. Zorg dat na bettankan
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op sen
koele plaats in sen jerrycan voor motorbrandstof.Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
38
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is liftedforwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew theoil stickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach
Aufldappen der Motorhauhezug&nglich.Den Olstandim Motor
vorjeder Fahrt pr0fen.Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrec htstsht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen.
MeBstab wieder fest einschreuban, nochmals herausnehmen
und den Olstand abiesee.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilanado de aceite y pare lavarilla
de nivel queda acces_le despu6s de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. Eln'welde aceite del motor debe
controlarse cad.a vez clue se pone en marcha. AsegOrsee
de que la mf,quma estd hodzontal. Descenrosque la vadlla
y sdquela. Vu61valaa colocar. Enrd_quela. Qul'tela otra vez
y lea el nivel de sceite.
(_ Livello dell'olio
_S_l!evarsilcof_,, parsccedere altappo/asticella clelrolfo.Con-
lain ssmpre I oliopdma di avviare Umotors. La macchina
devaessere inpiano.Svitareraslfoella easciu_]ada.Rimontare
e avvitam. Tog,ere di nuovo e controllare ilhvello.
Niveau d'huile
L'odfice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s basculemant du capot moteur vars I'evant.
Le niveau d'huile du moteur dolt Otre contr_)16avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien _ plat,
d_Jvisserle bouchon avec sa auge, eesuyer cette derni6re.
Remettre en p ace le bouchorV]auge et le revisser. Attendre
iquelques secondes et reUrer& nouveau la jauge. Contr61er
e niveau de rhuile sur la jauge.
(_ Oliepeil
Degscombineerdeolie-bijvuldopan peilstokwordenbereik-
boar, nadatde motorkapis opengeklapt.Hat oliepeilin de
motordientv(_r iedergebruiktewordengecontmleerd.Zorg
ervoordatdemaaierhodzo tealstaat.Schroefdeoliepetlstok
emitenmeekhemschoon.Schroetdepeilstokeropnieuwin.
Drsaivastenhaalhemerwear uiten leesbet oliepeilaf.
-y
(ADD FULL CAUTION - DO
_The oil level should lie between the two on the
markings
oil stick. If more oil isneeded add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should he used dudng the winter
(below freezing point).
_)Der OIstand soil zwischen den beiden Marken auf
dem
MeSstab iiegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_l SAE
30 hiszur Marke'FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwendan.
(_Le niveau attaint par I'huile dolt se tmuver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas lecas, fain) I'appoint
avecdel hudemoteurSAE 30jusqu'au rep6re "ma_" (FULL)
jamas au dessus.En hiver, Iorsque la temp6rature est inf6d-
eure _ 0°, utilserde rhuile moteur SAE 5W30.
(_ El nivelde aceiteha de estarentre las dos marcas de lavedlla.
Sico eseste elcaso, a_.adirsceite pare motor SAE 30 hasta
la marca de FULL"(llano). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizer aceite de motor SAE 5W-30.
(_) I'olio deve essem tra i due contraseegni suirasticella. Se
necessado dfomirs con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_) Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok
te liggen.AIs dit niet het geval is, moat u met SAE 30 tot het
FULl'-merk bijvullen.'S-winters (onder bet vriespunt) dient
motorolieSAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des pneus
V_rifierr_Juli6rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dens les pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrVares.
(_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Compmbar regularmente ia presibn de inflado de los neumdti-
cos. En losdelanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should he I bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriod
1bar e posteriori0,8 bar
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifenregelrn_Bigpr0fen.Der Druck
in dan Vorderreifensoil1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
_N_ De luchtdruk in de banden
V
Controleer regelmatJgde luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient I bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
39
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit isin the transport position (top
pos_on) and that the lever for connect_orddisconnection of
the cuffing unit is in the disconnection position.
"_) Anlassen des Motors
Damuf achten, dab das M_lhaggmgat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und da6 der Hebet for Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf =ausgeschaltet" steht.
(_ du moteur
D_marrage
S'assurerpr_alablement, que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est _ dire: retev_ au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe est
en position"d_breyde" (voirfigure).
(_ Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posici6n de desacoplamiento.
(_) Awiamento del motore
IItagliaerba dave essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinsorito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hooc.)-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van ae
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Pressdownthe clutch/brakepedal completely and holddown.
Make sure that the motion control lever is in neutral N.
_) Kupplungs-und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stallunghalten. PrQfen,daFJder Hebel fur das Ein- und Aus-
schaltendes Antriebes auf Leedauf steht.
(_Enfoncer complbtement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurer_=galementque lelevierde modificationde lavitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fortdo el pedal de embrague/freno y mantdn-
gale presionado.Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisibn estb en punto neutro.
(_ Premere ilpedale freno/fdzione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
_Druk de in en houdt hem
koppelings/rempedaal geheel
ingedruld.Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
vande aandrijving in de neutrale stand staat.
4O
5
_Pull out the choke control (if engine iscold).
_)Den Kaltstarthebel hemusziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor estd frfo).
(_Estmrre il comando dello choke (in case di partenza a
freddo).
(_Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm mo,p!: Push the gas control half-way to full gass
position -tr.
_Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_
schieben.
(_Si le moteur est chaud la comrnande b mi-pousser des_gaz
distance de sa position d'acc61dration maximale. '_'.
(_ Moter Empuje el acelerador hasta I_.mitad de su
caliente:
recorddo hacia la posici6n de plenos gases "_P.
(_ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bij sen warme mob.r: gashendel halverwege naar
Schuif de
de volgaspositie '_".
41
S
Turn the ignitionkey to =START position'.
NOTEI
Do not runthe start motormorethan 5 secondsat once.
If the enginewillnotstart,waitabout10 secondsbefore
the nexttry.
Z0ndechlOssel auf =STAR'f"drehen.
HINWEISI
Den Anlasser nichtjeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&t!-
gen.Wenn der Motor nioht anspringt,vordem nSchsten An-
la0versuch ca. 10 Sekunden warren.
_ Amaner la cl& de contact sur la position "D6marraga"
('START').
REMARQUE!
Ne pas laieser tourner le demarreur plus de 5 socondes
cheque fois. Si le moteur ne d6marre pes imm_:liatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
@Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque
"START'.
NOTA!
No haga funcionar et motor de arranque m_s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_ Girere la chiave su =START'.
NOTA!
Non inserire il motor!no di awiamanto per piQ di 5 second!
per volta. Seil motore non parte attandere una decina di
second! prima di riprovare.
(_ Draaide startsleutelnaar"STAR'r'-positie
N.B.!
Laatde startmotor niet langer dan ca 5 sek.per keer dmaian.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende peging doet.
_Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: fullgas.
Nach Anspdngen des Motors den ZDndschlfissel in die
Stellung =ON zurOckgehen lassan. Den Kaltstarthebel
zur0ckechioben, so dab der Motorgleichm_d3ig arheitet.
Den Gashebel auf die gewfinschte Motordrehzah! stellen.
Be! M&hen: Vollgas.
(_) Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On"Iorsque le
moteur a d6marrd et repeusser la commande de starter d_s
que le moteur tourne rdguli6rement. Amener la commande
desgaz &lapositioncorrespoodante au rdgimemotesr_ r6.
Pourlatonte,pesitionnercette manettedans rencoche prdvue
pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (accdl_ration
maximele du moteur).
(_ Dejar que la Ilave de oncendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan prontocome el motor funcione con regular!dad. Ponga
el sceiorador en la posici6n deseada. AI cortar, a planes
gases.
(_) Dope I'awiamento, ripertare la chiave su=ON'. Regolare ilgas
sul reg'me des'derato. Per I taglio: masslmo regime =F'.
(N_) Draai de startsleutel terug in=ON"-posotie, wanneer de motor
is gastart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL B=j
maaien: vol gas.
42
5
@
• Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dens aucune directton. Le frein de sta-
tionnement dolt6tre desserr6 pour effectuer les op@rations
suivsntes.
• D6brayer la transmission en pla_.ant la commande de
roue libra sur sa position de marche on mue libra (Se
r6f_rer 8 la section "TRANSPORT =de ce livret).
D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en
positionde ralentLS'assumr quele frein de stationnement
n'est pas serr6.
• D6placer &fond le levier de commande d'avancement en
position de mamhe avant et la maintenir ainsi pendant 5
secondes. D6placer ensuite _lond ie lavier en position de
marche arri6ra et la maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6pdter ces operations 3 fois de suite.
• D6placer la lavier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
Arr_.terle moteur dutrecteur en amenant la cld de contact
sur sa position d'arr6t (OFF).
• Embrayer _nouveau la transmission en replagant lacom-
mande de roue libra dans sa position "embray_e" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
• Red6marrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de raienti.
• Faire avancer letracteur de 1 _2m6tres en mamhe avant,
puisde la m6me distance en marche ark_re.R_p_tar cette
op6ration 3 lois de suite.
• Le tracteur est maintenant pr_.tpour one utilisation nor-
male.
PURGAR LA TRANSMISI(_N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor 10amla pdmera vez. Este proceso remover_ cualquier
aire adentro de la transmisibn que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(SN DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPU(:S DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione el tractor con seguridad cobra una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direccibn. Elfreno
de estacionamiento dehe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisibn poniendo el control de
rueda libro en la posick_nde rueda libre (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccion de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posicibn de lento. Asegdrese que el frano de esta-
cionamiento no este enganchado.
• Mueva la palance del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujdtala durante cinco (5) segundos.
Mueva lapalanca hacla la posici6ntotal de mamha atras y
suj(_teladurante cinco(5) segundos. Repita este proceso
ires (3) veces.
• Mueva la palanca del control de movimiento a laposicibn
de neutro (N).
• Pare el tractor girando la Ilave de encendido a laposicibn
de apagado =OFF-.
Enganche la tmnsmision poniendo el control de rueda
libro en la posicibn de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta seccion de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraei6n
a la posicibn de lento.
Conduzca su tractor hacla adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia mamha atrds c nco
pies (150 crn). Repita este prooeso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn nor-
mal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurara il buonfunzionament0 prestazianale del trat-
tore, siraccomanda dispurgarelatresmisaione p.dmadi met-
tere in funzione iltrattore per la pdma volta. Cib consentir&
di eliminara le bollicine d'ada che possono essersi formate
nella trasmisaione durante iltrasporto.
A'rFEN21ONE: SE LATRASMISSIONE E'STATASMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZlONE, RICOR-
DARSI DI FARELOSPURGO DOPO LAREINSTALLAZlONE
PRIMA DI RIME'I-FERE IN FUNZlONE ILTRATi'ORE.
Parcheggiare il trattorasu una supedicie piana in mode
che non si metta in movirnantoin alcuna dirazione. La
levadel franc di stazionamento deve essera disinnestata
al fine di eseguira I'operazione seguente.
• Disinnestare latrssmissioneattivandoilcomando di mota
libera.
• Awlare il motore e mettere la lava delracceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertami che il frano di stazi-
onamento non sia tirato.
Mettera lalevadel cambiosullaposizionedi marcia avanti
massima e tenervola per cinque (5) secondi. Mettera la
leva sulla retmmarcia al masslmoe tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere roperazione tra (3) volte.
Mettere la lava del cambio in fofle (N).
Spegnera il traattoragirando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF'.
Innestara la trasmissione mettando ilcomando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Awlare il motore e metterela lava delracceleratora sulla
posizione di lento (slow).
• Fare andare avanti iltmttore di circa 1,50 metro, quindi
fade indietreggiara, inretromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questaoperazione.
• II trattora _ pronto per ilnormale funzionamento.
44
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te onUuchtenvoordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordtlucht binnenin de transmissie
venvijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJNADE INSTALLATIEONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
• Parkeer de trekker veiligopeen vlakke ondergrond zodat
hijingsen eekele dchtingkanwegrollan.Vcor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
• Breng de djhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hemdaar .._.sdurendevijf(5)seconden.Breng dehendelzo
ver mogelijk naar achteren en heud hem dear gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit dde (3) keer.
Breng de djhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de djstand te plaatsen.
Start de motor sn breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
• Rijd detrekker ongeveer I meter 50 vooruitan vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaai dit dde keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal beddjf.
5
NOTEI
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine runningand withthe connection/
disconnection lever in position "connection'.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerOstet, der den Strem zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_dJt,
und dabei der Schalthebel fQr des M_haggregat auf
"eingeschaitet" staht.
REMARQUE!
Lamachineest_luipde d'undispositffdes6curit6quiarr_te
lemoteurimmddiatement,s'ilestencoreenfonctionnemenL
Iorequeleconducteurquittelesibgedutracteur.
(_ NOTA!
La mdquinatiene un interrupterde sagudded que corta
la corrfenteal motorsi elconductorsale del asientocon
el motoren marcha y con la palancade acoplamfento/
desacoplamiento en la posici6ndeacoplamiento.
(_ NOTAI
La macchina b dotata di intenuttore di alcurezza che
interrom pe I'alimentazione di con'ente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore accaso eil
tagliaerba insarito.
(_) N.B.I
De machine is uitgerustmet esn veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijkde streom naar de motor varbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat terwil de
motorcopt en deaan/uitschakshende op"ingeschakelcl"
staat.
Driving
Lowerthe cuffing unitby moving the lever forwards. Re-
leasethebrake/clutchpedalslowly.Connectthe cuffingunit
and movethe motioncontrollevertothe requiredposition.
Choosea drivingspeedwhichsuitstheterrainand required
cuttingresults.
Betrieb
DesM_haggregatdurchVop_lrtsffihrandesHebelsabsanksn.
Kupplungs-und BremspedatlangsamzurQckfedemlessen.
DesMlthaggregatalnkuppeln unddenhebelfordasEin-und
AusschaltandesAntdebesindiegewfinschteStellungstel-
len, Einean dasGelEndeunddesgew0nschteMEhergebnis
angepa_e Geschwindigkeitwlthlen.
45
Conduite
Abaissar le carter de coupe en amenant le levier vers ravanL
RelAcher doucement la pddale d'embray.age/frein. Embrayer
les James et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitasse d'avencement desir_e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonctfen du terrain et de la qualit6 de tonte
d6sirde (G6n6ralement, la position optimafe correspond
rancoche pr_=_vue_ cat effet au niveau de la commande des
gaz).
(_ Conducci6n
Descender la unidad decorte empujando lapalanca haciaad-
elante. Soltar lentamenta elpedal de embregueifrenc. Acoplar
la unidad de corte y porter la palanca de desembrague de
la trensmisibn en la posici6n deseada. Elegir la velesided
adecuada al terreno y al corte deseade.
(_ Guida
Abbassare ildispositivo di taglio spdngendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente ilpedafefrene/f rizione. Inserire
iltagliaerba e posizionare la lava del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocitb di guida adeguata al
terreno e al dsultato di taglio desiderato.
_) Rijden
Verlaag de maaikast doorde handel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempodaal langzaam omhoogkomen.
Schake! de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelan van de aandrijving in de gewenste stand. Kfes
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
@
®
5
Consejos para el corte
Umpie el crispedde piedresy otrosobjetosquepuedan
ser proyeetadosporlascuchillas.
Localicey marquepiedrasy otrosobjetosafindeevitar
el choqueconellos.
Empiececon unaalturade cortealtay vayadisminuy_-
ndolahastaalcanzar el resultadodeseado.
El resultadoes mejorsi se utilizaun rdgimenelevado
delmotor(lascuchillasgirenrdpidamente)yunamarcha
baja (la mdquinase desplazalentamente).Sila hierba
es demasiado altay muydensa, puedeaumentarsela
velocidadde marchaeligiendouna relacibndecambios
m_.saltaoreduciendolasrevolucionesdelmotor,sinque
el resultadodel corte seempeore.
EIc6spedmejorseobUenecortdndeloamenudo.EIcorte
serdmdsuniformeylahierbacortadaquedarddistribuida
mds uniformementeportoda lasuperficie.Eltiempode
code no serd mayor,puestoque puede elegirse una
velocidadde marcharndsanasinempeorarelresultado
del corte.
Evitecortarelcdspedsiestdmojado,pueselresultado
serfapeoral hundirselasmedas en el sueloI_ando.
Despu6sdecadeuso,limpieelequipodecoderocidndolo
a chorrode agua porlaparteinferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pierre e altd corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio eleveta e scendem
progressivamente.
I migliori risuneti si ottengono con unelevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se rerba non b alta o folta b
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tag,eli spesso. II taglio b pit_
uniforme e il tagliato si distribuisce pi0 uniformemente
su tutta la superficie. IItempo necessario complessivob
uguale.
Evitare di tag,are un prato bagnato. II risultatonon_ sod-
disfaciente dato che le ruete affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
® Maaitips
Verwijder stenen en andere voonNerpen van bet gazon
de weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeren markeergmtere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het meaien te kunnen varmijden.
• Start met een hoge maaihoogte en varlaag deze tot
gewenste maairesultaet is varkregen.
• Het maairesultaat wordthet beete met oon hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage vanmelling (de
machine bewoogt zich langzaam). Ishet gres niet el te
noo_ en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenernen door
een nogere vemnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat het maairesultaet merkbaar minder
wordL
Het mcoiste gazon wordt verkregen, els het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt _)elijkmaUger en her ge-
maaide gres wordt ook gelijkmatlger ovarhet oppervlak
verdeeld. Het tetale tijdsbestek voor het maaien wordtniet
langer,daar een grotere rijsnelheidkanworden toegepast_
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
• Vermijdeen nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
• Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt
schoon met water.
47
5
f
WARNING!
• Do not ddve interrain at an angle of more than max. 10°.
The dsk for spark-over backwards is large.
• In steep terrain the risk fortipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fabren Sie nicht in Gel_'_le mit einer h6heren Neigung
ale h6ctistens 10°.Bei Bergauffahrt bastetit indlesem Fa_l
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Qberschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, de die Maschine
seitiich umkippen kann.
• Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
@
®
A'I'rENTIONI
• He jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant
10°. Les risques de renvemement 6tant aforstr_s impor-
tants.
• Ne jamais roulerparalli,.lement&lapente dufaitdes dsques
de renversement.Toujours rouler parpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendanL
• Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacibn supedor a 10°,
pues hay desgo de sobrepeso en la parte postedor.
Noconduzcapor losbordesdeterrenosinclinados, puesto
que es entonces muy grande el desgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi supadod a 10° gradi
Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare formate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
• RijnietopeenterreinmeteenhellingvanmeerdanlO o.
Het risico om anhterover te slaan iszeer grcot.
• Rij niet schuin over een he,end terrain, dear het kantel-
dsico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een he,end terrein.
48
5
f
411
]1
]lo
C
J
00272
_ Drivein rightturnsso that the cut grass is thrownaway
fromflower bedsandpaths,etc. Forlargerlawnstheddve
directionshouldbe changedafter2-3 turnssothatthecut
grassisthrowntowardsthearea thathas alreadybeencut
as shownintheillustration.
_ InRechtskuwenfahren, damit dasgem_,hte Gresyon Beetan,
GSngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_mdert
werden, damit das gem{thte Gras aut die bereits gam_lhte
R_tchegeschleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondre en toumant vers la droite afin de rejeter rherbe
loin des messifs et des alll_res.Pour les grandes pelouses,
changer desens tous los 2 ou 3 tours pour que I'harbe soit
rajet_t_esurlasurface dejb tondue comme le montre lafigure
ci-dessus.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En supedicies grandes, el sontido de mamha ha de
cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea ienzada contra la supedicie ya cortada, como se
ve en la ilustrecibn.
(_ Avanzare ad elavato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimansioni,cambiare il sanso di marcia come da figura per
smaltire ittagtiato sutla supedicie gib tagtiata.
(_ Rijd rechtseroeden, zodat bet gemaaide gres wordtwegge-
worpen vanborders, paden etc. Bi grotere gazons dient ude
rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat bet gemaaide
igreswordtweggeworpen ophet gedeelte, dat reeds gemaeid
s (zlo illustratia).
_Use the left side ofthe machine to cut close totrees, bushes
and paths, etc. The blade cutsabout 15 mm inside the edge
of the cover.
_Die benutzen,uminderN_thevon
linkaSefleder Maschine
B_umen,GebQsch,G_mgenusw.zu mShen.DieM_.hklinge
m_htca. 15 mm fnnerhalbder Haubenkanta.
(_ Utilisor le c8t6 gauche de la machine pour tondre _proximit_
des arbres, des arbustes, des alt6es, etc... La lamecoupe b
environ 15 mm en retrait du berd int6rieur du carter.
(_ Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de brboles, arbustos, senderos, etc. La cuchillacorta
a unos 15 mm pot dentro del borde de la cubieda.
® Usare il lato ainistro della _hina par tagliare in pressimit_
di alberi, cespugli, vialetti ecc. La lama tagliano circa 15 mm
alrinterno del coprilame.
(_ Gebruik kant van machine om dichtbij bemen,
de linker de
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Her mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
49
5
Switching off the engine
Movethe gas controlto'_. Disconnectthecuttin_unit
bymovingtheconnect/disconnectleverdownwards.Liftup
the cuttingunitand tam theignitionkeyto "OFF"position.
Allowthe engineto idlefor 1-2minutestocooldownbefore
switchingoffaftera hardwork.
___ Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "_ f0hren. M_=haggregatdurch
Abw_lrtsfOhrandes Aggregatschalthebels auskuppetn. M_lh-
aggregat anheben unddon ZiindschlOssel auf"OFF" drehan.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeitan lassen, damit
dieser nach I,_ngerernMShbetdeb abk0hlen kann.
(_ Arr6t du moteur
Arnener la commande des gaz vers le bes en position de
ralenti '_1_". D_Yorayerles lames en abaissant Jelevier de
commande d'embrayaga des lames.Releverle carterdo coupe
et amener la cl6 de contact sur la position "OFF'. Apr6s des
travaux dilTlCiles,laisser le moteurtoumer au ralanitpendant
1 ti 2 minutes pour qu'il refroidissa avant de I'arr6ter.
E_) Parada del motor
Ueve el acelerador hacia abajo hasta la pesici6n "_. De-
sacople el equipo de corte Ilevendo hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipe de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en relentf 1-2 minutos
pare que sa enfrle antes de parado despu6s de Untiempo
de use intense.
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portare la levadi
azionamento del dispositive di tar)liesu =disinserito', verso il
basso. Sollevere iltagliaerba e glrare la chiave su=off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengarlo definitivamente dopo un pesanta turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "1111r. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten slationairIopan
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den ZOndschl0ssel niemals im ZOndsuhloi3sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird damit
n cht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ A'rFENTION!
Ne jamais laisser lacl6 decontact sur la machine iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
d'autres parsonnes non autoris6es ne puissant d6marrer
le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje lallave de encendido enlamaquina sinvigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina,toglieresemprelachiave.
WAARSCHUWING!
Laat ncoit de contacteleutel er inzitten,wannesr do machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dot kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
50
6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstel.
lung. 6. Entretien, r6glages. 6• Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmenan MotoroderM_lhaggragutsind
folgendeMaBnahmendumhzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedaldumhtreten und Feststellb-
remseansetzen.
• Getdebeschalthebalauf Leedaufstellen.
• Schaithebel des M_haggregats in ausgekuppeite Stel-
lung stellen.
• Motor abstallen.
Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
ATFENTION!
AvaunttouteinterventionsurlemoteurouIocarterdecoupe
suivrelosinstructionsci-dessous:
Enfoncerla p_daled'embrayage/freinpour verrouiller
lefreinde stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D(=brayerles lames.
Arr_ter le moteur.
• D_Yorancherie c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antesdeprocedera efectuarel servicioen el motoro en
el equipodecot!e,hayque hacerIo siguiente:
• Apratarelpedaldel embrague/frenoy acoplarelfreno
deestacionamiento.
®
Porterla palanca de cambios en punto neutro.
Porter la palanca de embregue en posici6n desem-
bragada.
Pararel motor.
Quitar el cable de encandido de la bujia.
PERICOLOI
Pdma di ogni intervento effettcare quanto segue:
• Pmmera il pedale frenoifdzione e indsedre il freno di
pamheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinsedra iltagliaerba.
• Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWlNG!
Voordatservice-werkzaamheden aan de motorof maalkast
worden verricht,dient men het '_lgende te dosn:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
• Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motoraf.
Verwijderde ontstekingskabel van de bougie.
51
6
(1)
(2)
(1)
(2)
(1)
(2)
(1)
(2)
_) (t)
(2)
(_ (1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
ScheinwerferanschluB
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Engine hood
• Raise hood.
• Unsnap headlight wire connector.
• Stand in frontof tractor. Grasp hood at sides, Ultfolward
and liftoff of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
@ Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu8 16sen.
VordenM_hertmten.Motorhaubean den Seitan anfassan,
nach vorn kippen und aus dem M&her hemusheben.
BeimWiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Mo-
torhaube snhlieBen.
(_ Capot moteur
Relevar le capot,
Ddbmncher les phares,
Aprbss'_tre plac6 devant letracteur, prendre lecapot par
les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chtLs-
SIS.
• Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dens les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capoL
@ Cubierta del motor
Levantslacubierta.
Desenchutselconectorde cablesde losfaros delante-
ros.
Col6quesedelantedel tractor.Muevala cubiertahacia
amboslados,inclinelahaciadelantey extrdigala.
Paravolvera ponerla,debe introducirlosejesde giroen
!asranursscorrespondientesdelchasis.
Enchufeel conectordecablesde losfarosdelanterosy
cierrelacubierta.
® Cofano Motore
• Sollevare il cofano.
• Staccare il contatto del cavo delle luci.
Daldavantideltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevado dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare ilcavo principale e chiudere il cofano.
52
® Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker stsan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaatsbij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan an
sluitde motorkap.
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
,_WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot pointsas necessary.
• Check to see all bolts, nuts,and cotter pinsare in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowlyat 6 amperes ifneeded.
Clean airscreen.
• Keep tractorfree of dirtand chaff toprevent engine dam-
age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use highpressure washerfor cleaning.Water can en-
ter engine and transmissionand shorten the useful lifeof the
machine.
Wartung
HINWEIS: Der M_.hersollteregaim_d3iggewartet werden, um
einen einwandfraien Betrieb des M_hers zu gew_hdeisten.
_WARNUNG! Vor Reparatur-, inspektJons-und Wartungsar-
--beiten mul3 des ZQndkerzenkabel entfernt werden, um ein
plbtzlichee Starten des M.Sherszu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• _lstand kontrollieren, weon edodedich sind die Zapfen-
stailon zu schmieren.
• Kontrollieren,obsichs_mtlicheBolzen,MutternundSicher-
ungsstiftean ihrem Platzbeflndenundfestgezogen sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
• Wenn erforderlich, ist die Battede bei einer Stromst_rke
von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den M_her von Schmutz und HScksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
• Funktlon der Bremsen kontrollieran.
Reinigung
Verwendan Sie for die ReinigungkeineHochdruckreinigungs-
ger_te, Das Wasser k_)nntein den Motor oder das Getdebe
eindringen unddie LebensdauerderMaschine verk0rzen.
Entretien
(_ REMARQUE : Le tracteur dolt_tre entretenu r_gulibrement
afin de maintenir ses pedormances.
_A'rrENTIONIToujours debrancher le fil de la afin
bougie,
d'dviter tout demarrage accidentel, lois d'une rdparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utillaation :
ContrSler le niveau d'huile et lubrifier,si ndcessaire, los
points d'articulation,
V6rifier que tous tss boulons,dcrous et dpingles sont en
place et solidement fixds,
• Contr6lor la batterie, ses cosses et sa mise _ rair libre,
• La recharger doucement _ 6 ampbros, si n_cessaire,
Nettoyor la grille de ventilationdu moteur,
Nettoyer ts filtro_ air,
• Nettoyor le trecteur afin d'd_acuer la poussi_ro et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un (achauffementanormaL
V6rifier le fonctionnement dufrein.
Nettoy'age
N'utilisez pas de nettoyeur haute prassion pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrar dans le moteur et abr_Jer athsi la
durde de rappareiL
(_ Mantenimlento
NOTA: El mantenimiento periedico ha de haceree con regu-
laridad a fin de mantaner el tractor en buen eetado.
_ADVE_CIA.: Antes de efectuar cualquier reparackSn,
in,_oeco.Ion omamtenlmlento, desconectar el cable de labujl'a
ann de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la n_quina:
• Controlar el aosite, sies necesado lubricar lospuntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pemee, tuercas y pasadores
estdn en su sitJoy bien seguros.
• Controlar la baterfa, los bomes y los orificios de venti-
lacibn.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Umpiar el filtrode aira.
• Mantoner eltractor librede suciedad afin de evitar da_ee
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar el funcionamiento dai freno.
Urapieza
No utilizar dispositivosde limpieza a prasi6n alta para limpiar.
El agua pedrra ectrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la mdquina.
(_) Manutenzione
NORA: Effettuara intewenti IE_,,riodioidi manutenzione par
A conservara iltrattore nelle mlgliod condizioni di esercizio.
ANLPERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezlono, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentaii.
Prima di ogni impiego:
• Controllara I'olio e lubrificara so necessarlo i punti di
articoiazione.
• Controllara che tutti i dadi, i bulloni, le vitJe i perni siaco
posto.
Controllara i poii e i punU di sfiato della battoria.
Se necassario ricaricara lantamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tonera il trattore pulito per evitare surdscaldamento doi
motore e danni coneeguenti.
Controllare ilfunzionamento dai freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizla, non utili_zare acqua ad alia
pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della
macchina.
53
_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
ANkWAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indian
nodig.
Controleer of alle beuten, mosren en spiitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat or geen vuilon kaf op on in de tractor zit, zodet
de motor niot beschadigd of oververhit raakt
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Erkanwater inde motoron inde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van bet voortuig verkort.
6
(_ Pour assurer rentretlen du moteur
Se r6f6rerau manueld'uUlisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
• Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
• ,Pourouvdr lasoup._ de vidange, repousser Idg_remant
la soupape en la falsant toumer dens le sens contralre
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puistirer
sur la soupape pour h'b_rerrhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape _ la falre toumer Idgbrement dens le sans des
aiguilles dune montre jusqu'au verrouillage du cran et
relAcher la soupape.
• Retlrer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install draintube.
• To open valve, push in slightly,turncounterclockwise and
pull out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and installcap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fQr den 61ablauf
• Den Deckel abnehman und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
• Zum Offnen des Ventlls,dieses leicht hinunter dn_ckan,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
V,;Ivula de purga del aceite
• Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
• Para abrir la v_lvula, apretar ligeramente,girar an el sen*
tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vd/vula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
(_) Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scedco dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed ostrarre.
Per chiudere la valvola, prernere e ruotare in senso
orario.
• Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breog de aflaalbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
54
(_) DAn DI SERVlZIO
Compilareogniqualvo_ siesegue un regolareservizio
Cambiodell'olio(Senzafiltrodelrolio
Cambiodelrolio(Confiltrodell'olio)...
Lubrificazlonepuntidi articolazione...
Necessitb Ogni Ogni
8 ore 25 ore
Ogni. Ogni.
50ore 100 ore
Controllo freni............................................. •
Pulizia schermo aria ...................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................. •
Sostituzione depuratore aria ................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. •
Sostituzionecandela..........................
Contmllopneumatici..........................
Sostituzionefiltrocarburante..............
Puliziabatteda e morsetti...................
Controllomarmitta..............................
Lubrif*_./azione giunlJ sferlcl". ................ _ .................. , ................... •................... _ ................... _ ...... •
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................ •
Ogni
200 ore
6
_) SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,de datumin
Motorolie vervangen (zonder oliefilter
Motorolie vervangen (met oliefilter) .....
Draaipunten smeren ............................
Werking van de remmen contmleren ..
Indien om de om de om de
nodi_ 8 uur 25 uur 50 uur
............................................. •
100uur
Lchtscherrn schoonmaken ........................................... •
Luchtfilter en voororeiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. •
Koelribben van de motor
schoonmaken ......................................................................................................... •
Bougie vervangen ..................................................................................................................... •
Bandendruk controleren ..............................
Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................. •
Maak de accu en de klemmen
schoon ............................................................................................... •
Controleer de knaldemper ...................................................................................... •
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................... •
In-(toe-)spoor afstellen ................................ •
Carburator afstellen ..................................... •
om de
200 uur
57
6
(_) Lame
Perave.re il miglioredsultatodi taglio,_ necessarioche li
lamaslanobenaffilate.Sostituidese usurateodanneggiate.
A talescopoutilizzareuna limao una mola.
NOt'A: E' importanteaffilarele due estremit_dellalama in
modouniformeper noncreamdisequilibd.
RIMOZIONE DELLELAME:
Sollevarelamacchinaperavem acoessoallelame.
• Rimuovereilbullonedella lima.
Montare una nuova lama o una lama con pelettaura
postedoredveltaversoil platto,comeindicate.
ATTENZ]ONE: Per assicurereun buon fissaggiocentrale
della lama, _ necessadochequestacombacipeffettamente
con il mozzo.
• Riposizionareil bullonesullalama, quindisen'are ac-
curatamente(coppia45-55piedi/libbre)
ATrENZlONE: bunonespecialeper lama, trattatotermica-
mente,secondolaClasse8.
(_ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejoros loscuchillasde lasegadora
hayque mantenerlosafilidos. Sust_Jyalis cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que losdos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici_nrnds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
• Remover el pemo de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilide con el canto tresero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchUla hay que ajustado a la estrelli del
mandril.
• Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-
mente (Par 45-55 pies/libra)
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-
motretado de Calidad 8.
(_) Messen
Voorde beste resultatenmoetende maaimossenscherp
gehoudenworden. Vervanggeboganofbeschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschiedanmet een vijl of met een
snjpschijf.
N.B.: Hetiszeerbelangdjk datbeideuiteindenvanbet mes
evemveelwordengeslepen,omonbalanste voorkomen.
MES VERWIJDEREN
• Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
• Haal de mesbout eref.
• Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij bet sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zeker tezijn van goede montage moet het
centrumgat in het mas passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel)
BELANGRIJK: Speciale mesbout isheet-behandeld, Graad
8.
59
6
Brakes
The brakes are located inside the dght rear wheel.The wheel
should be dismantled fer best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
Bremse
DieBremsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.FOrbeste
Zug_ngtichkeit!stdes Red auszubauen.
• Kupplungs-/Bremspedaldurchtretenunddie Feststellb-
remseeinschalten.
Frein
LefminSetrouve_11'avantdelarouearri#.rec6t_droit.Larose
dolt_tra d6pos_epourobtenirune bonneaccessibilitd.
• AvanttouteintervenUon,enfoncerlapddaisd'embmyage/
frein et verrouillerlefrein de parking.
(_ Freno
El fmno Se halla por dentro de la rueda posterier derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la acces_bilidad.
• Apretar el pedal de embragueifreno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno _ montate dietro la ruota pester!ere destra.Si cons!gila
di smontare la ruota.
• Premere il pedale freno/frizione e insedre ilfreno di par-
cheggio
(_ Rem
De ram zit aan de binnenkant van hut rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
• Druk de koppelings/rempedael in en trek de parkeerrem
aan.
_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
vj, 1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen.
2. Der Abstand sell 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erfordedich einstelisn, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
QI.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_cmu de
rdglage.
La distance dolt #,trede 40 mm.
Si ndcesseire, ajuster la distance en commengant par
dE_visserle centre dcrou (2) puis en r_:jlant la poelUon
de I'_cmu (1).
MedirlaSeparacibnentrelapalancade franoy latuerca
de ajuste.
Ladistanciahade serde 40mm.
En caso necesade ajustar laseparaci6n quitando pdmero
la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerce
(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dedo di
regolazione.
La distanza deve essere di 40mm.
Se necessado regolare allentando il dado (2) e agendo
pei sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnekas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonedig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nicht vergessen, dieSicherungsmutter nachdurchgelQhrter
EinstelJung anzuziehen.
ATTENTION!
Ne pss oublier de resserrer 10contre _crou (2) apr_s avoir
effectu6 le r_glage.
(_ ADVERTENCIA!
Despu_s de! ajuste, ne olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
®
PERICOLO!
Depe la regolazione ristringere il dade di bloccaggio.
WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaan te dmaienna hetbijstellen.
6O
Dismantling of the cutting unit
Work fromthe right side ofthe machine.
1. Remove the retainer springs (1), (2), (3) and axles.
2. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
3. Take off the belt from the engine pulley (5).
4. Pull the lever for liffing/Iowering the cutting unit back-
wards.
5. Pullout the cuffing unit from the machine.
6
Demontage des M;_hdecks
ArbeitenSieaufder rechtenSeite der Maschine.
@
1. Die Federklammern (1), (2), (3) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Entfernen Sie den Riemen vonder Keildemenscheibe
des Motors (5).
4. Hebel fQr Heben/Senken des MShdecks zurOckziehen.
5. MShdeck aus ber Maschine herausziehen.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Depose du Carter de Coupe
Travaillerb partirduc6t6 droitdutracteur.
1. Retirer les dpinglos(1), (2) et (3) et leur chevillore-
spectiva.
Rearerlos deux6pinglesfixantlosbras desuspension
,,_am._re.,(4)et sortirles brasen tapotantsur leuraxe b
i aloea un marteau.
2.
3.
4.
Sortir la courroie d'entralnement de la gorge de lapoulie
motrice(5).
Tirer vers I'arfibre le levier decommande de relevage du
carter de coupe.
5. SortJr le carter de coupe de sous le tracteur.
(_ DesmontaJe de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y losejes rospectivos.
2. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un
ma_llo los mur_nes de eje hasta sacarlos.
3. Quitar despuds la correa de la polea del motor (5).
4. Tirar hacia atrds de la palanca pare la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
Smontaggio del piatto dl taglio
Lavoraresul latodestrodella macchina.
1. Tog,ere lecoppiglie(1),(2), (3) e i relativipemi.
2. Togliemleduecoppiglie(4) posteriode conunmartello
tog,ere anche i pemL
3. Togliemlacinghiadallapuleggiadel motore(5).
4. Tirareall'indieUolaievadisollevamento/abbassamento
del piattoditaglio.
5. Staccareilpiattodanamacchina.
_N_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Verwijderde haarpinvemn(1),(2), (3) en resp.assen.
2. Verwijderdetwee achterstehaarpinveren(4) enslamet
eenhamer detweeas-pennen los.
3. Haal daamade riemvande poelievande motor(5).
4. Zetde hendelvoorverhogen/verlagenvande maaikast
naarachteren.
_) Einbau des M_hdecks
• M_lhdecksunter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousserlecarter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur
du canal d'djection doit se trouver du c(St_droit.
La mise en place se fait darts I'ordre inverse de celui de
la ddpose.
5. Trek de maaikast van de machine af.
(_ Montaje de la unidad de corte
• Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
@
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare ilpiatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de rnaaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
61
6
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre prdcddent).
2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie
en commen_, t par la poulie du c_t_ gauche du carter
de coupe, puis par los autres peulies.
3. Retimr ensuite entibrament la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder
dans I'ordre inverse.V6rifier que lacourroieest correcte-
ment positionn6e devant tous les guides de courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de
torte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la pulea izquierda de la unidad yde,spudsde las
otms poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de code.
4. Montar la nueva correa en elorden inverso.Controlarque
la correa nueva se halla pot dentro de todas la gufas.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as dascribed previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pullthebeltawayfromthecuttingunit.
4. The newbeltismountedinthe reverseorder.Checkthat
thebeltliesinsideallthe beltguides.
Auswechsein desTreibriemens fQr das M=ihag-
gregat
1. M&hdeskausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_h-
decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in um_ekehrter Reihenfolgo ein-
bauen. PrOlen, dab der Keilnemen in allen Riemenf0h-
rungon korrekt in Position sitzt.
Q Sostituzione della cinghla di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia della puleggia di sinistrae poisucces-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Contmllara
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linkerriemschijfvande maaikast
af en daarna van de overigo schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgokeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
,gt.
62
6
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tiros.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_k WARNING:Blades are sharp. Protect your hands
with glovesand/or wrap bladewith heavy cloth.
Einstellung des MShaggregats
AoIn Fahrrichtung
1. Pr0fen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reiten dchtig
ist.
2. Pr0fen, da_ die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M=_lhaggregatin die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
,_ WARNUNG: Die sind sehr scharf. Schlit-
KJingen
zen Sie Ihre Hiinde mit Handschuhen und/oder
umwiekeln Sie die Klingen mit einem Tuch aus
festem Gewebe.
Rdglage du carter de coupe
A. Rdglage iet_)ral
I. V(_dfierque la pression, dane les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
ATrENTION: Lee lames sent
tranchantes,
porter
des gants de protection et/ou enrouler ies lames
dens un tissus _pais.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de infiado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.
2.
3.
4.
Acegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hod-
zontal.
Levantar la unidad de certe hasta su posici6n mds el-
evade.
Medir ia distancia A y B.
ADVERTENCIA: Las cuchilles cortantes. Prote-
son
gerse las manos con guantesy/oenvolver lacuchilla
con una tela pesada.
(_) Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllam la pmssione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
PERICOLO: le lame sono affilate. Proteggete ie mani
indossando dei guanti e/o avvolgete le lame con un
panno posante.
_N_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoordatde machineop eenvlakkeondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
WAARSCHUWING: Messen zijn scherp. Bescherm
uw handen met handschoenen en/of wikkel het mes
in dikke stof.
63
6
_To obtain the best the blades should
cutting results, mower
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2"
lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on beth
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_U m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen
an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8"bis1/2"niedriger imVergleich zur hinteren Seita (A),wenn
sichdie M_hmaschine in der h6chsten Position befindet.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel I_sen
2. Mutter (2) gleich vlele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richti_e Abstand (A) erhaltan wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit 6tre situ_ entre 3 et 12 mm au-dessous
du plan du bord arri_re (A), Iorsque le carter de coupe est
relev_ au maximum.
1. Desserrer I'dcrou(1) surlesbiellettes de suspensionavant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _&creus(2) exactement de la m6me tagon sur
les biellettes de suspension avant, dreite et gauche.
3. Lorsqueladistance (A) est correcte, verrouiller ce r_glage
en resserrant I'dcrou (1).
Para obtener los mejores resultados de corte, les cuchillas
(_del cortacdspedtleneque serreguladasde maneraquela
puntadelantera(B)est6 apreximedamenteentre1/8),½ 2
mdsabajo que la puntatrasera(A) cuandoel cortacesped
estden suposick_nmdsalta.
1. Quitar la tusrca(1) en las palancasizquierday dere-
cha.
2. Enroscarle tuerca(2) el mismont_memdevueltasen
lasdos palanca.
3. Cuandosehaobtenidoladistanciacorrecta(a),elajuste
se bloqueaconla tuerca(1).
(_Per ottenere i migliod dsultatidi taglio, re_elare le lame del
rasaerba in medo tale chela punta antenore (B) si trovi in
pesizione di circa 1/8" - 1/2" infedore rispettoalia punta pos-
teriore (A) nel momento in cui ilrasaerba t_nella posizione
pi_Jelevata.
1. Allentare il dado (1) suibracci destme sinistm.
2. Avvitare ildado (2) di un nuemere identicodigid suidue
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringende ildede (1).
(_ Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo
moeten worden ingesteld det de voorste (B) ongeveer 1/8"
tot 112" lager is den de achterste (A) wanneer de maaier in
de hoogste pesitie staat.
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefbeom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbemen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt, wordtde instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
64
6
(1) Bottom edge of mower'
(2) Lift link adjustment nut
_(1) Unterkanta des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extr_mitdsdu carterdecoupe
(2) Ecroude r6glagedu brasdesuspensionardi_re
(_ (1) Parteinfedorde la esquinade la segadora
(2) Tuemadeajustedel vddllajede levantamiento
Q(1) Bordoinfedoredeltagliaerba
(2) Dadodi regolazionedell'articolazionedisolievamento
(_) (1) Onderkantvande maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
• Raise mower to highest position.
• At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge ofmower to ground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
• Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
• To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut willchange mower
height about 1/8".
• Recheck measurements after adjusting.
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
AparlJrdumilieude chaque extrdmit6slatdralesdu carter
de coupe, mesuror ladistance du bord du carter par rap-
portau sol
La distance(A) dolt('_trela m6me des deux c6t6s & 6 mm
pr_)s
• Si unrdglage est ndcassaire, ne I'effectuer que d'un saul
c8t6 en se rdf6rant _ I'autre c6t6
• Absissar ou soulever un oStd du carter de coupe en
ajustantla position de rdcrou de rdglage de ce c6t6
REMARQBE: A trois tours compiets de I'_crou de rdglage
correspond one variation de la hauteur au-dessas du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm
• Contr61ertt nouveau la distance au sol apr_s chaque
operationde r_:jlage
@ ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadore a su posici6n mds alta.
Amedia distancia de ambos lados de la segadora mida
laalturadesde fa parte!n_dor del extreme de lasegedora
alsuelo La distancia A debe ser fa misma o dentro de
6rnm(1/4") de la una a la otra
• Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la
segadoro solamente
• Levante un lado de la segadora pot aprotar la tuerca de
aluste del vddllaje de levantamiento en ese lado
Baje un lado de la sagadora por desapretar la tuerca de
ajustedel vddllaje de levantamiento en esa lado
NOTA: Cadatresvueltascompletas de latuerca de ajustecam-
biardla aiturade la sagadoro en aproximadamente (1/8").
• Vuelvaa revisar las medidas despu_s del adjuste.
(_) REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare iltagliaerba nella posizione pitJalta
Suipunti centrali di entrabi i lab del tagliaerba, misurere
laltezza dal bordo inferioro del tagliaerba al suolo La
distanza =A"deve easere la stessa o diversa non pit3di
circa6mm (1/4 di pollice)
Se necessario, faro la regolazione su un solo lato del
tagliaerba
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'a_colazione di solievamento su quel
lato
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazionedell'articolazionedi sollevamento su quel ieto
NOTA: Tre gid compleit del dado di regoiezione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice)
Dopo aver fatto la regoiezione, ricontrollaro ie misura-
zioni
@
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M;_hwerk auf die h0chste Position einstellen.
Aufbeiden Seiten des M_"_werksin der Mitteden Abstand
vonder Unterkante des M_hwerks zum Boden messan.
Der Abstand=AWsoliteaufden beiden Seiten umh6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte die Einstel-
lung nur auf einer Seite des MShwerks vornehmen
Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubsfan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen
Umeine Seitedes Mihwerks abzusenken,die Hubstangen
-Stellmutter auf der joweiligen Seite 18sen
HINWEIS: Dreivolie Umdrehungen der Stellmutter ver_ndem
die H6he des M_d'lwerksum etwa 3 mm (1/8")
Nach der Einstellung die Abst_nde eroeut pn3fen
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =Awmoet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
vande maaimechine gebeuron
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chinedie u hoger wilt instellen
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chinedie u lager wilt instellen
N.B.: Drei slagen van de bijstolmoer varenderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8")
• Controleerna her bijstellen de hoogte opnieuw
65
6
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as descdbed previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical con-
nection (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la conexi6n ek_ctdca
(1),
3. Desmontar el timltadorde movimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estadonamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la
acoplamlanto (4).
5. Introducirlacorrea entredos aspas del venUlador yhacer
_im.r dste a izquierdas hasta que queda fibre la correa
6. Quitar despuds la correa de la polea del motor (6).
0 Sostituzione della cinghla di bazione
1. Smontare iltagllaerba.
2. Staccare ilcavo dal contatto elettrico (1).
3. Smontare illimitatore della frizione (2).
4. Insedre il fmno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggla (3), da quella della frizione (4).
5. Passare la cinghla tre due pale della ventbla • ruotare la
ventola in senso antiorado fino ache la cinghia non sia
libera (5).
6. Togllare la cinghia della puleggia del motore (6).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trekde contacten vcor de kabel van de electrische kop-
3. Dementeer de bewegingsbegrenzer veor de koppeling
(2).
4. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van her
k_wiel (3), de koppel_ngawielsoh_f(4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de Idok in tot de dem vrij komt (5).
6. Haal daama de dem van de wielschijf van de motor (6).
Auswechsein des Treibriemens
1. MQhaggregat ansbauen.
2. Den Kabelstecker fl3rden elektrischen Anschlu6 anziehen
(1).
3. Bewegungsbegrenzer fQr die Kupplung (2).
4. Feststeflbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupptungsdemenred (4).
5. Den Reimen zwischen zwei Lt3fterbl_ttern einf0hren und
den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(5).
6. R_emen vom Riemenrad des Motors (6).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
1, D_seccouplerle carter decoupe du tracteur comme indiqu6
pr_c_demment. (Chapitre 6.6).
2. D6brsncher le connecteur (1) du c&ble d'alimentation de
rembrsyage electromagn_tique,
3, Ddmontar le limiteur de d6battement de rembrayage
electromagndtique (2).
4. Serrer le frsin de stationnement et retirer la courroie
d'entra_nement de la poulla de guidage (3), puis de la
poulie de tension (4).
5. A I'arri_re, faire passer la courroie entrs deux pales de la
turbine de refroidissement (5) et fake tourner 8 la main la
turbine clans le sens inverse des aiguilles d'ane montre
pour ddgager la coun'ola.
6. Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (6).
66
_ Assemble in the reverse order to dismantling]. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use odgmal belts only
when replacing!
@
@
@
®
@
OerEin'oauerfolgtin ursgekehrtar Reihenfolge.Preen, dab
der Riemeninnerhalb aller Riemenf0hrerliegt. BeimAus-
wechselnnurOdginalriemenverwenden?
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de sa ddpose. V_rifier que la courrola est bien posltionn6e
devant tousles _uides de counoie. Utiliser exclusivement
une courroie d'ongine Iors d'un remplacement.
Elmontaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolarque la correa se halla por dentro de todae las gulas.
Montar0nicamente correas originales.
IImontaggioawiene inordineinverse.Contmillare chela cing-
hiasia dietro el guida-cinghia. Usare solocinghle originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontedng.Contmleer ofde snaar binnenelle nem-gelelders
ligt.Gebruik ultsluitend originele demen bij vervangingt
6
/ \
(_1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Pemo de Regulaci6n
(_) 1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regelazione
_1. _uurb_lieningshar_lel
2. Vdjloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_ REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMEN'I'O DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo delcam-
bio _ stata impostata al momento della fabbricazione e non
richiede pertanto ultedori regolazioni.
• Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
postedom destra; stdngendelo poi leggermente.
• Avviare il motore e spostare la leva di comande del
meccanismo del cambio finch_ in trattom non si muove
avanU o indietro.
• Tenere la levadicomando inquesta posizione e spegnem
il motora.
• Con la leva nella stessa posizione, allentare ilbullone di
regolazione.
Spostare la leva in posizione folle (N) (bloeco).
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
N.OTA:s._..stare il piano di suppo..rto.dellafalciatrice nella po-
sw.=onep=ubassa per aumentare =1gloco e facilitare Iaccesso
al bullone di regolazione.
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi inavanti
o indietro,.anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazlonl:
• Allentare il bullone di regolazione.
• Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2cm nella direzione dello scorrimento.
• Avvitare a fonde il bullone di regolazione.
• Avviara il motore e provarlo.
• Se iltmttom tende ancom a muovemi, ripeterele_oerazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desidemti.
(_ REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control delmovimiento del cambio mecdnico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiem ulteriores regulaciones.
• Aflojar ligeramente el pemo de regulacibn en la parte
anterior de la rueda posterior deracha.
• Poner en marcha el motory mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atrds.
• Mantener lapalanca decontroldel movimientodelcambio
mecdnico en esta posici6n y apagar el motor.
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutm (N) (cierre metdlico).
• Enroscar bien el perno de regulacibn.
NOTA: desplazar el pianode trabajo de la segadora hasta la
pesicibn mds baja para aumentar el juego al fin de acceder
al pemo de regulacibn.
Si el tractorsigue deslizdndoseadelante y atrds despu6s de
esta regulaci6n y con lapalanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulacion.
Mover la palanca de controldel movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el pemo de regulaci6n.
Poner en marcha el motory probarlo.
Si eltractor sigue deslizando repetir las operaciones ar-
r ba ndicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
(_ AFSTELUNG STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoe_t geen nadere afstellingen.
• Zet de stelbout voor het rechtor achterwiel los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit bewesgt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
• Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: Ais extra ruimte nodig isom bij de stelbout te
komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIsna uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nogsteeds
vooruitofachteruitverplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
• Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat isberaikt.
68
6
TRANSAXLE COOUNG
The fan and cooling fins oftransmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
• Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
• Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materiels.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
canter/departmant.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl_tse unde die KQhlriippen des Getriebss sollten
ssuber gehalten werden, um einwandfreie Kfihlung zu
gsw_thdeietan.
Nicht versuchen, des Gebl;_seeder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I_uft bzw. solange des Getdeb heiFJisL
• Das K0hlgebltise untersuchan undsicherstelien, dab die
Gebl_seflt3gel unbeschSdigt und sauber sind.
• Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderon
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPEN FL0SSlGKErr
Die Transachse wurde yore Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FIOssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht warden oder
aus anderen Grfindan Wartung ben6tigen, sollte die 5rliche
Vertragswarkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht warden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSlON
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivant 6tre maintenus propres pourassurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou latransmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que latransms-
sion est chaude.
V6dfier leventilateur de refroidissement afln de s'assurer
que ses pales sont en boo _tat et propres.
• V6dfier 1'6tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de
poussi6re, de r6sidus de coupe ou d'autres mat6riaux.
Afin d'dviter des tuites (_ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur b haute
pression pour nettoyer ies ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAUUQUE
Latransmission est scell_e en usine at iln'est donc pasndces-
saire de contr_)lerou de padaire le niveau du fluide. Dans le
cas o_Jla transmission pr6seoterait une fuite ou n_cessiterait
une intervention, contacter un r_parateur ag_ de la marque
de la transmission.
(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Lasaletasdeenfriamientoy elventiladorde la transmisi6n
flenen quamantanersslimplosparaasegurarelenfdamianto
adecuado.
NotratedelimpiarelvanUladorolatransmisi6ncuandoelmotor
est6 funcionandoomiantraslatransmisi6nest6caliente.
• Inspeccioneelventiladordeanfdamientoparaasegurarse
qcalasaspasdelventiladorestdnintactasylimpias.Para
impredirda_io6a lossellos,nouse unrocidadorde aire
compresadoodealtapressi6nparalimpiarlasaietas de
enfdamiento.
• Inspeccionelasalelasdeenfriemiantopara verificarsi
haymugre,recortesde c6speduotrosmatedeles.
NIVELDEL FLUIDODELA BOMBADELTRANSEJE
Eltransejehasidoselladoenlafdbricay el mantenimianto
del fluidonoes necesadoparala videdel transe'_. En el
casodequeeltrans(_jeseflltrassonecesitaseservlcio,haga
elfavordeponerseancontactoconsusentro/departamento
de servicioautorizadorodscercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE
II ventilatoree lealettediraffreddamentodella trasmissione
devonoesseretenutipultiiper assicurareil giustoraffred-
demento.
Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il
motore _ in funziene o quando la trasmissiane 6 calda.
• Controllare il vontilatoro per accertaro che le lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamanto per verificare che
non vi siano tracce di impuritY,di arba o di aitri mate-
riali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e latrazione antedore sono state sigillata in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernantJifluidi. Se latrasmissionee ie trazione antedore
dovessero perdere onesessitarediinterventotecnico, contat-
taro il piOvicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelribbenvandetransmissie moetan sshoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwij!
de motordraait of terwijl de trausmissie heet is.
• Controleer de koelventilatorom uervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aaL
TRANSMISS|EPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
hood is niet nedig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u ean bevoegd
servicecentrum of-afdeling te raadplegen.
69
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motom
1. Batteda scarica.
2. Difetto di contatto tm cavo e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bmclato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicumzza per pedale freno/fdzione guas-
to.
7. Pmmere il pedale frenoifrizione.
II motore non gire bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburanta ostmito.
6. Controllare la registrazione delracoensione.
7. Spomo nei tubi del carbumnta.
II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel cad0uratore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surdscalda
1. Motore sotto sfoFzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bmciato.
2. Uno o pi_Jelementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciata o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocimuito nelrimpianto elattrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lanta.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuoriequilibrio causatodadanneggiamento odifetto
d| affilatura.
Risultato di taglio irlregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto ilcoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
_ De motorstart niet
1. Erisgeenbenzineindetank.
2. Debougieisdefect.
3. Debougie-aansluitingisdefect.
4. Vuilincarburateurofbrandstofleiding.
De startmotor treid de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Sischt contact tussankabel an accupool.
3. AarVuitschakelhendelin foutievestand.
4. De hoofdzekering is def_=ct.
5. Her stuurslot/contactisdefect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings]rempedaal nietingedmld.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge vemnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is fourier ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking isverkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is varstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur ofbrandstofieiding.
4. De carbumteur isverkeerd isgestald.
De motor maid ovezverhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribbenzitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of gean olis in de motor.
5. Het voorgloeien isdefect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is delect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken gean contact.
De vedichtJng werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar isdefect.
3. Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zittan los.
2. De motor zit los.
3. I_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging ofslechte balans na het slijpen.
Hoogto van gemoaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat nietrecht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
72
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare I seguenti inter-
venU:
• Pulimtutto iltagliaed0a e _rmen_ sottoilcoperchio
della falciatdce. Per leoperazioni di pulizia, nonufilizzare
acqua ad alta pressione.l'acqua pub infiltrarsinelmotore
e nal sistama di trasmissione, dducendo quindi cos'l il
tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni alia Vamiciatura per evitare ossida-
zione.
• Cambiare rolio del motore.
• Vuotare ilserbatoio della banzina.Awiare ilmotoreefade
girare fino allo svuotamento complete del carburatore.
• Togliere la candela e versare uncucoiaio dioliodamotod
nel cilindro. Giram a mano il motore per far distdbuire
Folio e rimontare la candela.
• Togliere la batteda caricada e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenera il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non us,are mai benzina per pulire la macchina. Usare invsce
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, ilmode,o, il tipo e il numero di serie deltagiiaerba.
Per interventi in garanzia e dparazioni
_) Aan hat eincla van elk rmmlaezoen moeten de volgende
maatrecjelen worden genomen:
• Maak de hale machine schoon, in hat bijzoncler de bin-
nenkant van de kap van de rnaaikasL Geen water onder
hoge druk gebruikan om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen korean,
wat de levansduur van hat voertuig varkort.
• Herstel lakbeschadigingen om roast te voorkomen.
• Ververs de olie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. I.aat de motor draaian totdat
erook in de carburateur geen benzine meer is.
• Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de beugie weer vast.
• Haal de accu wag. Laad de accu open bewaar daze
op een koele plaats. Bescherm de acou tegen strange
kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevaL
Onderhoud
Bijhetbestellanvanonderdelenmoetde morkneam vande
machine, hetjaar van aankoopen bet model-,type- en Z
serienummerworden vermeld.Neem contact op met de
dichstbijzijndedealer voor onderhouden reparaties. Er
moetenaltijdorigineleonderdelenwordengebruikt.
74
DECLARATION OF CONFORMITY
"nto Mlmulaotm'im.
• Ele_ Home prodl_ 172 Old Eloree Road, Orange_rg, SC 29115, USA
Hed_ dedarm mat me machinery desodbed below;
• Categoff......................RomP/Mower • GuaranteedSoundPower
• Make................................Companion Level................................. t00 dB (A)
• Type......................................278080 - MeasuredSoundPower
• SerialNumber..............(Model Plate) Level................................. 104 dB (A)
• Typaofcuttingdevioe....FLxodblades - Testedby: ...............EHPOmngeburg
• Wklttloictlt........................... 122crn • NolJfledBody........................... SNCH
11, Routede Luxembourg
I--5230 Sa_ler/1UVRhelnland
Complieswiththe provisions • 98/37/EC
and cummt inendrmmtl Of the • 89/_,36/EEC
followingEu_n directives:
• 2000/14/EC: #el 3*2000/
14"2000/14"0051"00
ConformityAssessment
procedure,AnnexVIII
Done at: Bectrelux Home products Name Of slgn_.
Orangepa_ SC, 29115, USA )_ _0_"Mc GaP/sian_ip
.+m,m,,.',,+.,mmm ,,,mre: c-,, mMa,w,,r
Technical documenketlon maintained by: Name of signatory:.
Electrolux Home Products ._____ Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Product CerUflca-
Signature: tk)n Manager
ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMrrAT
Der Nersteller:
• Electrolux Home Products, 172 O)d EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
HlermJt eddtrt, dam+ die unten beschrlebene Maschlne,
• Kategorie .................... Rotationrr_her • Ga_rter
• Aus_hrung ...................... Companion Schelleistungspegel .......... 100 dB (A)
• Typ ........................................ 278080 • Gemessener
• Sedermummer ......... (Modellpk'_kette) Schellelstungspegel .......... 104 dB (A)
• TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser • GeprSftdurch: ........ EHPOrangeburg
• Sc{_l_tf_Dreite.......................... 1;!2 cm • Zugelassene Institution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L+5230 Sandweile¢/TUVRheinland
Mttden Bestlmmunge_lund
den derze_gen Er_rmmgon
derfolgmden Eump_lschen
I)lmktivenkonfm_ let:
• 98/37/EC
• 89/336/EE0
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Kon_rmit_ tsbewertungsver-
fahren; Annex VIII
Abgegeben in: Electtolux Home Products Name des Unterzelchmmden:
O_rg, SC, 29115 USA X ._ n _, n._r. Gary siankenship
DettJm: JaA. 14, 2004 Untemchrlfl: _o._= 1:::_ Genera_manager
Technhlehe Dokumentatlon akluelisieft durch: Name des U_elchnenden:
Electmtux Home Products Mr. Scott Kendafl
Omngeburg, SC, 29115USA f__4( ,=_ j/ManagerfOrPro-
Unters_:hrift: _ _J_-o_,4v.,¢_-A-ductzer tt flzlerun g
(_ DI:'CLARATION DE CONFORMITI=
Le fabrlcan_.
• Bectn_JX Home products, 172 Old EJiome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
D_elare par la pntsente que hi machtnede d_-rite cl-dessous:
• Cat_JOde ............... Tor_euse rotative o Niveau de puissance
• Marque ............................ Companion acoust_que gamn_e .......... 105 dB (A)
• M,o_le ................................... 278080 - Niveau de puissance
• Num_odes6de (Plaquedumod_ie) acoustiquemesurd ........... 104riB(A)
• sisposi_f de coupe ........... Lamefixes • Test_par ................. EHPOrangeburg
• Largeur de coupe .................. 122 cm • Organisme notifid .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/TUVRhelnlaod
Eat€onformeat= provisions
et _ rl_'ielone actuelles
desdlr_ europdennes
suivantes:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14*2000/14"0051"00
Procddure d'dvaluation
de la conformit6; Annex VIII
Compl_t6 le-. EJectrolux Home Products Nom du elgnataim:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ ._ _j o._Mr. Gary B_ankenship
Dlt_ Jan+14, 2004 Signature: J_.) ou_, _ Dlrecteur Gdndral
DO_ technique maintenue _ Nora du slgnataire:
L_ Home Products Mr. Scott Kendall
_rg. SC, 29115USA /...j,_ _'/.j, f+JDln_lourdecerttff-
Signatum-._,_J "_'_, _ cmlon ckm pmclul_
191073 01.14.04 TR
DECLARACI6N DE CONFORMIDAD
B Felork4mt_
• Becuok_ Home Products, 172 Old Bloree Road, Otangeburg, SC 29115, USA
Pot esto medlo dedara que el equlpo deeerlto a ©om_mmcld_
Categoda .............. Segadora Rotati,_a • Garanllzado a un nk'el
Mama .............................. Companion de sonlde de ..................... 100 dB (A)
Tipo ...................................... 278080 • Ntveldepoter_ia
N(imero de Sede. (Placa del modelo) acdstioa medlda ................ 104 d_ (A)
DlsposittvodelCorte..+.+..Cuchglafije • Examfoadepor....+..EHPOrangel_g
AnchumdelCorte ................. 122cm • Cuerpono_Ifioado .................... SNCH
.'umple con lira dispoel¢i_nee * 98/37REC
r enmlendas vigentu de lira • 89/336/EEC
slgulentes dire€rival europees:
11, RC_lhide _rg
L-5230 SandwelleffTUVRheinland
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14*2000/14"0051"00
P_ de Valorack_
de Conformldad; Ann_( VIII
Heeho en: Electrolux Home Products Nombre de la persona que flrma=
Orangeburg, SC,29115, USA £ "_n _' n._. Mr.GaryB_ankenship
Fe_ha: Jan. 14, 2004 mrnta: _ ov,H C;_t'_ Gerenke General
Oocumematlon tlmhnlque malmnue _ Nombre de lapersonaClUe
ElectroluxHome Products Mr.ScottKendall
Orangeburg,SC,29115 USA j,____ Gerlmte de Ceftl.
Rrma: ffcaok_ de Produ_--to_
(_ VERKLARING VAN CONFORMITErr
De Fabdlmnt:
• Electrolux Rome products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verldaart hlerblJ dat het hleronder be_chmven apparaa_
Categode ....................... Cirkelm_aier • Get_arbo_
Uit_oering ........................ Companion geluidsvenno_u.. 100 dB (A)
Type ...................................... 278080 • Gemeten
Sedenummer ................. (Modelplaat) geluk:lsvermogenniveau++..104 dB (A)
Soortrnaaimechanisme......Vastmes • Getestdeor ............. EHPOrangeburg
Maaibreedte .......................... 122cm • Aangemeldel_ .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandwelhir/rUVWne_land
leldoet mm de bepallnge_ en • 98/37/EC
huldlge ame_ van de • 89/336/EEC
_gende Europese dchtlijnen:
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14•2000/14•0051-00
Beoordelingsprocedure
0p Conformitelt; Annex VIII
Gemaakt op: Electrolux Home Products Naam tan onderge_.
Omngeburg, SC, 29115, USA _ _n _ 0_ Mr'GaryBlankenship
Datum: Jan. 14, 2004 Handtekening:,J_:_e_" 1 ,_=_v,(_ Algemesn dlmctew
Technlsche documentatle onderhoudendoon Naamvan ondergetekende:
ElectroluxHome Products Mr,ScottKendall
Omngeburg, SC, 29115 USA DImcteur
Handtekening:_ ixoductcerttflcaUe
(_ DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II P'_xlutto_:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeb_rg, SC 29115, USA
Con la presente dk_hiem €he I macchinati qul dl Seguito rlportatl:
Categoda ........................... To_e _ mhitivo * Uvelio di potenza
Mama ......................................... Companion acus'_ca gamn6to 105 dB (A)
_po .................................................. 278080 • Uve[iodlpotenza
Numem di matrioola_ (piastdna del modelio) acus_ca misurata _.104 dB (A)
Dispos_voditaglio ............................... Lame • Pro_atoda....EHPOrangeburg
Larghezzadltaglio ............................ 122cm • Entequaliflcato .............. SNCH
Confonlte idle dlsposlzloni • 98/37/EC
• modlflche attuall delhi • 89/336/EEC
seg uentl dlrettlve Europee:.
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandw_ler/11.NRheioland
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051*00
Procedure di valutazione
della conforrnit_; Annex VIII
Nome del flrmatado:
COMPANION- Printed in U.S.A.
Emesso a: Bectr_ux Rome Products
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ Mr. Gary Blankenship
Data: Jan. 14, 2004 Rrma: ,_=,, _:_,.__::_0 simttole generele
_J
Docun_ tecnica agglomata de: Nome del flnnatarlo:
Bectmlux Home Products Mr. Scott Kendall
Orang_j, sc,29+_susA /_,_ _J., .,iR_po_u_t=d_a¢_-

Documenttranscriptie

CDMPRNION 27808 Instruction manual Please read these insthJctions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf"dffigdutch und vergewissern Sie slch, daR Sie diese verstehen, bevor Sie die Manchina in Betdeb nehrnen. Manuel d'instructions Memi de fire trds attsnSvement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiSsercs tracteur. Manual de las instmcciones Poefavorlea cuidadosamante y comprendaestas intrucciones antes de usarssta rnaquina. Manuale di istruzioni Prima di u_lizzare la macchina Isggeta queste iskuzioni con attenzione ed accertatevi di averle compress bene. Instmctieboekje Lees deze instruc_esaandach_gan zorg dat u za begnjptvoordatu deze machinegebruikt. 1 2 3 4 5 6 7 8 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Rbgles de s_cudt_. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsmgels. Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montage. Montering. 18 Functional description. FunkUonsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripcibn del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 30 Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de ddmarrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Maatregelen v66r het starten.. 38 Driving. Betrieb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. Einstellung. Onderhoud, 3 40 ajuste. afstelling. 51 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. Bdsqueda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 70 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 73 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 Veilige 1. Veiligheidsregels bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK" DEZE MAAIMAGHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELUK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ I. TRAINING HET NIET III. BEDIENING Laatde motorniet draaien in een beslotanruimtewaar gevaadijkekoolmonoxydedampanzich kunnen verzameien. Lees de instructies aandechtig.Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat Idndemn of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruikan. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdffen een beperking stellen ann de ieettijd van de bestuurder. • Maai alleen bij dagiicht of goed kunstlicht. • V.oo__a.. t u de motor gaat starten moet u alia meshulpStUKKoppengen uitschakeien en naar de vdjloop schakelan. • Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °. • De.,nkeraan da,t er geen "vailige" hellingen bestaan. Bijbet njde.noo helhngan met gres dient man extra voorzichtig te zqn./-o zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: • Maai nooit terwijl mensan, vooral Idnderen, of huisdieren in de buurt zijn. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker vemntwoordelijk is voor ongelukken of dsico's die andere mensan of hun eigandommen kunnen overkomen. • Geen passagiers vervoeren. - stop en start niet plotseling bij het op of afdjden van een hellieg. • Alle bestuurdem dienen vakkundige instmcties te ontvangan. Bij dergelijke instrucUes dient de nadruk te worden geiegd op: - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altJjdin de versnelling, vooral bij bet afrijden van een heuvel; - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werkan met zittrekkem; - - een zittrekker die op sen helling wegglijdt, kan nietonder controie worden gehouden door te mmmen. - de snelheid van de rr;achine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehoudan; kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen gevaren; maai nooit dwars op de heUing tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. De hoofdredenen voor bestadngsvedies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel djden; c) ontoereikand mmrnen; • d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennisvan het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de Jading. Wees voo_ichtig bij bet trekken van ladingan of bet gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees vooFzichtig bij achteruit djden. Gebruikcontragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. II. VOORBEREIDING • Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsv ts of terwijl u open sandalen draagt. • Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, kgmndigen venNijder alle voorwerpen die door de machine unnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar. • - Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. • Bewaar b randstof in blikken die speciaal voor det doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet Ujdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit tenNijlde motor draait of heet is. - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niette starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heett gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Dreai de dop van alie brandstoftanks en -blikken weer goed vast. • Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de dchting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaats. Verander de instelling van de motorrngelaar niet en laat de motor niet mot te hnge toeren draaien. AIs de motor mette hong toerental dreait, kan het risicovan lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; - naar devdjloopschakelen en de parkeerrem inschakeien; - de motor stoppen en de sleutel verwijdemn. Vervang defecte geluiddempers. Schakel de aanddjving nanr de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordet u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versieten of beschadigd zijn.Vervang versleten ofbeschadigde messen en bouten in sets om bet evenwicht in stand te houden. • voor Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het dmaien van _n mes andere messen kan doen draaien. 13 - - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakL Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparattes uit voordat u do machine weer start en gebruikt; ale de machine abnormaal begint te trillen (onmiddell|jk controleren). vor dem Entfemen vonVerstopfungen aus dem MShwork odor dem Auswurf; - 278O8 hp/kw Schakel de aanddjving near de hulpstukken uit tijdacs transport of ale ze niet worden gebruikt. 21/15,7 Stop de motor en schaket do aanddjving naar hot huipstuk uit, - voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte varstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens hot uitlopen van de motor, en als de motor met sen afsiuitklep is uitgerust, mnet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. 0-7,3 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd age moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige beddjfsstaat varkeert. 122 Sla de machine nooit in sen gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. 38-102 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng. • Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde onderdelen om • AIs de brandstoftank afgetapt moot worden, moet dit buiton worden gedaan. • Op machines met meerdere messen dient u eraan te donken dat het draaien van _n mes andere messen kan doen draaien. 245 Wanneer de machine moot worden geparkeerd, opgeslagen ofalleen mootworden gelaten, mootde maaHnrichting neergelaten worden tenzij non mechanischevargrendeling wordt gebruikt. WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de boagie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdena het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. EN836:1997/A2 leO ISO 3744 11094 98/37/EC LpA< 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa EN 1033 Vibration Vibration L_rmpegel Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T'drini rrds 2 0_S82 14 O2663 4 EN 1032 8 2. Assembly. _ 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaggio. 2. Montering• Before the tractor can be used certain partsmust be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. _Vor der Anwendungdes Aufsitz_ers mOesangewisse Teile eingebautwerden, die aus Tmnsportgr0ndenin der Verpack-unglose beigef0gt sind. _ Avant d'utiliserla tondeuse autoportf_e,certains 616ments livr_sdans I'emballagedoivant_tre months. (_ Antes de poder u'dlizarel tractor, hay que montar aJgunas plazas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el ambalaje. (_) Pdrnadi usare iltrattore,montara alcune parti che per rag_oni di trasporto sono confezionats a parte. (_ Vcordatde traktorgebruiktkan worden,moetan sommige onderdelenwordengemontesrd,die vanwege her transport apart verpaktzijn in de ernballage. • • • ,J _ Install steering wheel Fit the steering wheel componentsin the sequence shown. - r Make sure that the frontwheels point straight ahead and that the stsedng wheel bar points across the tractor. Einbau des Lenkrades Die Teile des Lenkmdes gem_B Abb. montieren. • Die Vorderr&der mQssengerade nach vom unddie Lankradspeichen quer zum MSher gedchtet sein. • Montage du volant de direction Monter les composants du volant de direction en suivant I'ordre indiqu6. • _, !_._-- _.., 2. Montaje ',. @ S'assurer que lee roues avant sont align6es et que ta traverse mddiane du volant ast perpandiculaire a raxe du tracteur. Ajuste del volante Monte los components del volante en la secuencia indicada. Asegdrase de que las ruedas delantaras estd.n enderezadas y de que la barra del volante as transversal al tractor. _) • • @ Montaggio del volante Montare i vad componnti nelrordine indicato. Assicumrsi che le ruote anteriod siano ben dritte e che la razza deUo sterzo sia trasversale al tmttore. Stuur installeren Monteer de stuurkomponenten in de getoonde gorde. vol- Controlesr dat de voorwielen recht naar voren wijzen en dat de stuurstang dwars over de tractor wijst. 18 2 SiLage etirer I.e .bouton de .rdglage et la rondelle plate qui fixent la lege a remoallage ae carton, le conserver pour le montage u sleg_ sur _etractear. Bascular le si_e vers le haut et le. sorlir de I'emballage de carton. Se ddbarmsser ensuite de I emboJlage. Placer le si_3gesur sen emhese de fagon que la t6ta de la via dpaulement se place dens le trou t_ I'extr6mit6 de la large fenta de I'embeae (1). Pouseer la si_ge vers la bas pour engager lavis & 6paulement darts la fenta puis repousser la si_ge veto I'ard_re du tractaur. La positiondu si_=geseul, par rapport_.ta positionde la p_dale .de frei.net d'embrayage,est r6glable.Rechercherone pos_, n eaSlsecorrecteen d6plagantle si_gevers I'avantou vers I ardOre.Serrerensuite8 fond lavis de r_glage (2). _) Asiento Remueva la manillade ajuste y la arandela plana que aseguran el asientoal empaqueea cartbny p6ngalosde lado pare poderutilizadosdurantela instalaci6ndel asientosebre el tractor. Gira et asiento haciaardba yremuevelo del embelaje de cart6n • Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manere que la cabeza del bul6n de la espalda eatd posicionada en el agujero ancho ranurado en el reciplanta (1). Empujar en el aelento para enganchar el bul6n de la eapalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. Seat Removethe hardwaresecudngseattothe cardboardpacking and set the hardware aside for assemblyof seat totractor. El asiento ea ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague yde freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacla adelante o atr'ds. Apratar el tomillo de ajusta (2). Pivotseat upward and remove from cardboardpacking.Removethe cardboard packingand discard. Placeseat on seat pan sohead ofshoulderboltispositioned over large slottedhole in pan (1). (_ Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fisseno il sedile sull imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio par assemblare il sedile sul trattore. Push downon seat to engage shoulderboltin slot andpull seat towardsrear of tractor. _) Sedile The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). Muovere il sedile verso I'alto e dmuoverlo dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare rimbellagglo di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bollone nella porte superiore dello spallamento si posizloni sepra il foro grande posto sul fondo. (1). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_dgo e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, de sie fQrdie ntage des Sitzes am Traktor noch benStigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die resUichenVerpackungsteile und entsorgen Sie diese. Premere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il ratro del trattore. II sedile _ regolabile. Regctare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanlt oindietro. Stdngere lavite di regolanzlone (2). (_ Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte hefindet (1). Sitz heruntardrQcken, so dess der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz cach hinten ziehen. Zitting Verwijder de bevestigingselomenten waarmea de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementan opzij voor het monteren van de zltting op de trekker. Draai de zitting omhoog en heal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Der Sitz ist pers6nlich im Verh_itnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, bisdie fichtige Sitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube anziehen (2). Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek de steal vervolgens near de achterzijde van de tractor. 19 De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in verhouding tot de koppelings- resp.rampodaal. Stal de zizting in de juiste zitposltie door deze near voor en near achter te schuiven. Haa! de stelschroef aan. 2 @ REMARQUE: V6dfier que le c&ble dlectrique est bien connectd sur le contacteur de sdcurit6 (3) placd sous I'embasa du si_ge. NOTA: Controlar que el cable est8 correctamente acoplade al interruptor de saguddad (3) en el soporte del asiento. O NOTE: Checkthattheflexis correctlyconnectedtothe safetyswitch (3) on the seat holder. ® NOTA: Controllamche il cavo sia ban collagatoall'interruttoredisicurezza (3) sul suppertodel sedile. @ HINWEIS: PrQfen, dab des Kabel rlehtigan dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. (_ N.B. Controleerof de snoer correct is aangeslotenop deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting. REMARQUE : Si la battede est mise en service au-deltz de I'ann_=-eet du mois indiqu6s sur 1'6tk:luette,recharger la battede, pendant une heure au moins, 8 6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre en place la battede, prendre la pr_.aution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede pouvent entraTner des brOlures. Soulever les treppes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de pmteclton des bornes et les mettre de c6td. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la borne positive de la battede puis le c_d01enoir (-) Ala borne n_Jative. Fixer les deux c_blas & I'aJde des vis et des f_cmus foumis. Greisser les barnes de la battede avec une greisse r@sistante _zI'humidlt6 (vaseline) afin d'dvlter la corrosion. (_ NOTA: Si esta baterfa esta utilizada despu6s del mes Ya_o indic,ado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mznimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution d'enlever gourmette, montre-brecelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede causeralt des brQlures. Abra las puertas de los pestes, mmueva las tapes pmtectotes del terminal y p6ngalas de lado. Conecte primem el cable rojo al borne positivo y despu_s el negro de mesa al borne negatJvo. Sujete los sables. Lubrique los barnes con grasa que no conteega agua (vaseline) a fin de evitar la corrosibn. NOTE: If battery is put into service after month and Year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets, wrist watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums. _ ® Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. HINWEIS: Failsdiese Batterie nach dem auf dem Aufkiaber angegebanen Datum (Monet undJahr) in Betdeb genommen wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bai 6 bis 10 Ampere aultaden. WARNUNGt Vor dem Einbau derBattede sollte die damlt baauftregte Person Metallarmb_nder,Uhrermb&nder, Riege u. dergl, abiegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Battedein BerOhrungkommen, k(3nntedies n&mlichBrendvedetzu ngen verursachen. NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese e I'anno indicati sull'etichetta, cadcarla per almano un'ora a 6-10 Amp@re. PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution d'enlevar gourmette, montre-bracelat, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causeralt des brt31ures. Apdmgli spertelli sopra i peli della batteda. Tegliere i cabpucci di protezione dei peli e scartadL Collegare il cavo msso al polo positivo (+) e quello nero negaUvo (-) aria terra. In_ressare i peli con gresso privo di acqua (vasellina) per evltare corrosione. AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven @ N.B.: op bat etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan minstens ddn uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, fiisu metallirannekkeet, rannekeno, sormukset yms. Jos neosuvat akkuun, seurauksana voi olla palovammoja. Die Klappan Qbar den Batterie-Polklemmen (3ffnen, die Schutzkappen von den Anschlu_klammen entfeman und wegwerfen. Zuerst des rote Kabal an (+) und danach alas schwarze Erdungskabal an (-) anschliel3en. Die Kabal anschreuban. Battedepele mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmiemn, um Korrosion zuverhindern. Open de klepjes over de accu.polen, varwijder de beschermdoppen van de pelen en gool ze weg. Slult eerst de rode kapel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupelen in met watervdj vet (vaseline) orn corrosie te voorkomen. 20 2 {_ ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS UMITADORAS Las medas limitadoras est_n disefiadas 10ammantaner la cubierta det cortac_sped en la posicibn correcta miantras el apamto estd en funci6n. Asegurarse de quo est_n bien reguladas para tener el mdximo rendimiento, • Deslizar la barra de ajuste on el canal de la abrazadera. Asegumrse de que los taladros de alineaci6n de la barra de ajuste est6n arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras comoindicado utilizando bulones de pemo, arandelas de 3/8 y contr_tuorcas de 3/8-16 y apretarlos bien. • Para facilitar el ensamblaje del cortac6sped al tractor, levantar las ruedas limitadoras hasta la posicibn mds elevada y fijar con pasadores roscados y disposiUvos de retenida de muella. • Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha el cortac_sped. Q _1. MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMrrATRICl DELLA PROFONDITA' D! ARATURA Le ruote limitatdci della profondit& di aratura sono progettate per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta duranteilfunzionamento dellatosaerba. Controllare chesiano _eetrllalate in modo corretto per garantire le migliod prestazioni tosaerba. 2. Rueda limitadora Barra de ajuste 3. 4. Buk_n de perno Arandela 5. Contratuerca 6. Pasador mscado 7. Muelle de retonci6n • Per facilitare il monta.g_io della tosaerba sul trattore, sollevare le ruote limitratlci della profondit_ di amtura nella posizione pib ana e fissare utili77ando perni a testa piana e fermi a molla. Ruota limitatrice della profondit;_di aratura • Pdma di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote limitatdci della profonditt_di aratura. (_)1. 2. Barra di regolazione 3. 4, Bullone di spallamento Rondella 5. Controdado 6. 7. Perno a testa piana Fermo a molla (_) 1. Far scorrere la barra di regolazione nel canale della staffa. Controllam che i fori di allineamento della barra di regolazione si trovino nella parte superiore. Montare le ruote limitatricidella profondit& di aratura come illustrato, utilizzandobullonidi spallamento, rondelle 3/8 e controdadi 3/8-16. Serrare saldamente. _) Kalibreerwielen 2. Installer 3. Schouderbout 4. Sluitring 5. Borgmoer 6. Trekhaakpin 7. Borgveer MONTAGE KALIBREERWIELEN De kalibreerwielan zijn ontworpen om het dek van de maaier in de juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaian. • Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de grcof.Zorg dat de rijmet gaten in de insteller bovanop ligt. Monteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door de schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren te gebruiken. Draai goed aan. • Om bet monteren van de maaier aan de traktor makkelijker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen vastmaken. Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te gebruiken. 22 2 (_ INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER N.B,: Het get in de flans-pin is makkelijk te vinden aangezien deze op dezeffde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pm. Verzeker u dat detraktor waterpas staat an dat de arrnophanging (3) van de maaier omhoog staat mat behulp van het lifthulpstuk. Zet de parkeerrem erop. • Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de slothaak te duwan (9). • Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chaasishaak (1O) onder het linker voetenpiakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast. BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR ALLE MAAIKATROLGROEVENLOOPT. • Draai de hoogtevarstelknop met de Idok mee om de maaiophanging strak te trekken. Draai de hoogteverstelknop tegan de wijzers van de klok in tot deze stopt. • Zet het dek in de hoogste positJe. • Zet de kalibreerwielan (11) in de juiste positie alvorens de maaier te gebruiken. Zorg ervoor det de staafspanningsdem (2) in ontspannen toestand zit. 1. Antislinger staaf Doe de Hem in de elektrische koppelingskatmlgleuf (8). 2. Staafspanningsriem Zet de armophanging (3) op de naar buitan wijzende pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast. 3. Ophangingsarmen 4. Voorplaat met bijbehoren Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de ophangingshaken (5) van de traktor en maak ze mat enkele los ophangvaren (A) vast, zoals is aangegeven. 5. 6. Ophangingshaak traktor Haak voorkant maaier Plaats de voorplaet met bijbehoren tussen de pinnen van de vaorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat met bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de flans-pinnen (7) erin. Maak de pinnen met dubbele lus ophangveren (B) tussen de plaat mat bijbehoren en de maaihakan vast. 7. Flens-pin 8. Koppelingskatrol 9. Vergrendelhaak Maak de varpakking om de antislingerstaaf (1) en rieman los en gooi deze weg. Verplasts de antislingerstasf naar de linkerkant van het maaiersdek. • Schuif de maaier onder de traktor. Verlaag de armophanging (3) van de maaier met her lifthulpstuk. 10. Chassishaak 11. Kalibreerwielen A. Enkele lus ophangveer B. Dubbele lus ophangveer 3 9 8 2 6 11 28 2 PARA AJUSTAR RAS LAS RUEDAS CALIBRADO- Lasmedascalibradorasestdnbienajustadascuandose encuentranun poco a distancia dei terreno al mismotiempo que la segadora est6 a la sttura de corte deseada. Entonces las .ruedascalibradoresmantlenenel conjuntosegador en pos=ct6npara prevenirel corte respeoen casttodoslos terrenos. @ TO ADJUST GAUGE WHEELS • Ajuste les medas calibradores con el tractor en una superficle nivstade plana. • Ajuste la se_adom ala altura de corte deseeda con la maeille de aJuste de altura. • Con el cortac6sped en la aitura deseada de poslck_ de corte, hay gee ajustar las ruedas limitadoras para que est6n ligeramente encima del susto. Colocar el pasador roscado en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle de retenci6n. Gauge wheels are properlyadjusted when _ay are slightly offthe ground when mower is at the desired cutting height in operatingposition.Gauge wheels then keep the deck inp.roper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. • Adjust mower to desired cuffing height. • W'dh mower in desired height of cut position, gauge wheels should be adjusted so they are slightly off the ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure with retainer spdng. • Repetir Io mismo para la instalacibn del lade opuesto colocando el pasador roscado en el mismo taladro de regulaci6n. (_) Repeat for opposite side installing clevis pin in the same adjustment hole. EINSTELLEN DER TASTRADER • DieTestr_dermGssensichin _pdngem Abstandvom Boden befinden,wenndes Miihwerkm Betdebesteilungdie gewt3nschteSchnittt'K3he aufweist.Die Tastr&derhalten denn des M_hwerkinder korrektenStellung,uminden meistenTerrains ein Abschuppenzu verhindern. • Die Tastr_dermit demTraktorauf einer ebenen Fl_che einstellen. DEI RUOTINI ANTERIORI Regolare i ruoitni antedod con il trattore posto su una superficie piana e livellata. Regolere il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. • Den MSher auf die gewQnschte Schnitth6he einstellen. Con la tosaerba regoleta alraitezza di ta_.lio dchiesta, regolare le ruote limitatrici della profondit_ di aratura in modo tale che siano le_germente sollevate da term. Installera il perno a testa ptana nel foro con'etto e fissare con il fermo a molla. Ripetere dalraltro lato fissando ilpemo atesta piana nello stesso foro di rngolazione. Wenn der MSher in die gew0nschte H6he for die Schnittpositiongebracht wu rde, sollten die Tastr_der so eingestellt werden, dass sle sich leicht 0ber dem Grund befinden. Den Gabelkopfbolzen in die hierh3rvorgesohene Olfnung einffigen und mit Sicherungsfeder sichern. (_ PEILWIELEN AFSTELLEN De peihNielen zijn goed afgesteld wanneer ze een kleinbeetje beven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstandop de gewenste maaihoogte is. De peilwlelen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. Diese Operation fGr die gegen0bediegende Seite wiederholen und den Gabeikopfbolzen in dleselbe Einstellungs_ffnung einf0gen. (_ REGOLAZlONE La regolazione dei ruoUniantedod pub essere eseguita correttamente se sono Inggermente sollevaUda term quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione d| esercizle. I ruotini antedori mantengono il piano di tagfio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportaztone del prato dalle maggior parte dei t_rreni. Stel de peilwielen af met de tractorop vlakke, hodzontale grond. REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Lesroulettesdejaugesontcorrectementrdgl6esIorsqu'elles se trouvent16g_.rement au-dessus du sol pendantlatonte,le carterde coupe_tant 8 la hauteurddsirdepour le coupe. R6glerlesroulettesdejauge Iorsquele tracteurse trouve surun terrainplat. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. AIs de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten de kalibraerwielen net even boven de grand ingesteld worden. Installeer de trekhaakpin in de dearvoor bestemde opening en zet deze met een borgveer vast. R_Jler le carter de coupe_ la hauteur de coupe d6siree. Herhaal dit bij de andera kant door de trakhaakpin in dezelfde opening te plsatsen. Lorsque le carter de coupe est/_ la hauteur souhaitde, R_gier les supports dele_;on que les roulettes de jauge se trouvent I_=g(_rementau dessus du sol. Placer la goupille dens le trou appropd_ et la bloquer 8 raide de I'_pingle. Rdf_ter cette operation pour I'autre c6td en pla_.tantla secondecheville dans le trou correspondant _ celui utilis_ pour la premi_ra. 29 3 O275O 1. 2. 3. 4. 5. Emplacement des commandes Interrupteur de commande des phares. Commande des gaz (Accdl_rateur). P_lale d'embrayage et de frain. Levier de commande de la transmission hydrostatique Embrayage/d_brayage du carter de coupe. 6. 7. 8. 9. 10. (_ (_ 1, 2, 3. 4, 5. 6. 7. Relevage et abaissement du carter de coupe. Cl_ de contact/d_marrage. Frain de parking. Blocage/d_blocage de la roue libra Starter. Leva inserimento tagliaerba. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. Freno di parcheggio. 9. Inserimento/disinserimento ruote, 10. Choke. Ubicaci6n de los mandosb 1. Interruptor de alumbrado. 2. Acelerader. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Comandi Interruttore luci. Acceleratore. Pedale freeo/fdzione. Leva del cambio. (_ Pedal de freno y de embrague. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n. Acoplamiento y desacoplamiento de la unided de corte. Elevaci6n/descenso rapides del equipo de code. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar verlichting. 2. Gashendel. 3. 4, 5. 6. 7. 8. 9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libra. 10, Estrangulador. Rem- en koppelingspedaal. Aan-/uitschakeling van aandrijving. Aan-en uitschakeling van de maaikast. Snelle verhoginghterlaging van maaikast. Stuurslot/contact. Parkeerrem. 9, Aan-en uitschaketing van vrijwiel. 10. Chokeragelaar. 31 3 1. Light switch Position 1. Lichtschalter 1. Intermpteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_) 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the ___tion speed of the blades. = Full speed = Idling speed _) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit _Drehgeschwindigkeit = Vollgas des M,_haggregats geregelt. = Leedeuf _-_ V 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de fairs vader le r_=gimedu moteur et donc la vitesse de mtaUon des lames. _f = R_,gime rapide = Ralenti (_ 2. Acelerador Se regula con 61el r_jimen del motor y, por Io tanto, tambi6n I_velocidad de rotaci6n de les cuchillas. = Posicibn de plena aceleraci6n. = Posicibn de ralenti (_) 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motors e di consequenza la velocit_ di rotazione delle lame. =_ (_ = Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordtbet toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _11 = Volgas-positie = Stationair-positie 32 3 3. Brems. und Kupplungspedal tE_eim Von_u'tsdr0ckendes Pedalswirddes Fahrzeugabgemst. Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltued das Fah_eug rolltaus. @ @ 3. P_dale d'embrayage et de lrein En appuyantsur ceffe p_lale, la transmissionse d6brayeet le frein entre on actionsimultan_mlent. 3. Pedal de fl'eno y de embmgue AI apretado se fmna el vah|culo y al mismo Uempo se desa copla et motor deteni6ndose la propulsi6n. ® 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedals il trattore si frena, il motors va in foils e cessa la traz=one. 3. Brake and clutch pedal When thepedal is pusheddownthe brake is appliedandthe motoris disengaged. @ 3. Rem- en koppelingspedaal /Us de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_l.Tegelijker tijd worclt de motor ontkappeld en stopt de aandnjving. F = Vitesse rapids R = Marche ard6m Le levierpout 6tre d_='plec6 progressivementde S _. F afin d'obtenirla vitessed6sirde. N (_ 4. Acoplamiento/desacoplamiento misi6n La palancatiene cuatroposiciones: de la trans- 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Puntoneutro(desaonpleda) S = Mamha lenta N = Neutral (no drive) S = Slow F = Marcha rdpida R = Mamha atrds F = Fast La palanca puede desplazarseen forma progresivaentre S y F pare obtenerla velocidaddeseada. R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and Fto ensure the required speed. '_ 4. I,eva del cambio La leva ha quattro posizioni: 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stsllungen gestellt werden: N = Folla (nessuna trezione) S = Avanzamento lento N = Leerlauf (Kein Antrieb) R = Retromarcia S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt Per selezionare la velocit_ scegliere una posizione a piacere tra S e F. F = Avanzamonto veloce R = Rt3ckw_rtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gowt3nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. (_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De heedel kan in vier standen worden geplaatst: • N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut &tre placd dans quatre positions diff(arentes: N = Position neutre S = Vitesse lente F = Snel djden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van Snaar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 33 3 5. Attachment clutch switch. 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats. 5. Commande d'embrayage carter de coupe. @ ® @ et de d6brayage du 5. Acoplamiento y desacoplamiento dad de corte. de la uni- 5. I.eva inserimento tagliaerba. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arri_re(1) pour releverrapidementle carter de coupelers du passage sur une surfaceaccident6e. Pourle transport,le carter de coupedoit_tre dartssa position la plus61evde(relev6au maximum).Pourcola, Urer le levier vers I'ardbrejusqu'_,sa but_,e.Pour abaisser le carter de coupe,tirerI_g6rementle levierversI'ardbre(1) puisenfoncer le boutonpousscir (2) situ6 sur le dessusdu levier,ramener ensure le leviervers I'avant (3) en maintenant la pression sur le boutonpoussoir. (_ 6. Elevaci6n/descenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atr_s para levantar rdpidamente el eguipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tke de la _aalanca hacia atrds (1). Apdete el bot6n (2) y Ileve despu6s palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingover irregularities in the lawn etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). (_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevareiltagliaerba quando sia necessario, tirareindietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e port,are poi la leva in avanti (3). (_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de manikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneflenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoegste stand te staan.Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te deen vedagen: Zet de hondel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng dearna de hendel naar voren (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats Den Hebalzun3ckziehen, um clasM_haggmgat schnell beider Fahrt fiber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M_haggregat in der hSchsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurt3ckziehen (1). Knopf (2) dr,',cken und danach den Hebal (3) nach vomffihren. 34 3 OFF ON START 7. Ignition Lock There are three differerdpos'_onsfor the ignitionkey: OFF All electriccurrentbroken. ON Electriccurrentcorrected. 7. Cerradura de encendido La ,ave de encendidopuede hatlarseen tres posiciones diferentes: OFF Corrienteek_'tdcacortada ON START Start motorconnected. WARNING! START Motorde arranqueacoplado ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignitionlock when leaving the machineon its own. Si abendonala mdquinasinvigilancia,no deje nuncala Ilave en _acerradura. 7. ZnndschloB Der Z_.Jndschk3ssel hat drei Rasten: 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I cimuiti elettrici sono interroffi OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaJtet START Anlasser eingeschaltet WARNUNGI NiemalsdenZOndschh3ssel imZQndschlol3 lassen,wenn die Maschineunbeaufsichtigtvedassenwird. Le circuit dlectrique est coupd (_teint) ON START Le circuit _--trique est termd (allure6) Le d@marreur du moteur est aliment6 (Dbs le ddmarrage du moteur, relScher la cl@qui reviendra automatiquement sur ta position "ON") ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. PERICOLO! Pdma di lasciare la macchina, togliem sempre la chiave. _) 7. Cl6 de contact et de d6marrage La cld de contactposs_le troispositions: OFF Corrienteeldctricaconectada 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektdsche stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! Laat nooit de sleutelin het contactzitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. AI"rENTIONI Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cld de contact. 35 3 8. Parking brake Connect the perking broke in the following way: 1. Press down the broke pedal to bottom position. 2. Move the perking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal 8. Feststellbremse Die Feststellbrernso wiefolgtansetzen: 1. Bremspedalganzdurchtreten. 2. Feststellbremshebelnach oben fQhren und in dieser Stellunghalten. 3. BremspedalIoslasson. Die Feststellbremsowird durch einfache Bet&tigungdes Bremspedalswiedergel6st. 8. Frein de stationnement Pourenclencherle freinde stationnement: 1. 2. Enfoncer t* fond la pddale d'embrayageifrein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position. 3. Rel#=cherla p_:=dale d'embrayage/frein. Rel_cher le levier du frein de statJonnement qui restera dans sa position verrouillde (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la dale d'embray.age/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verroudl6 et qu'il revionne automatiquement dens sa position de repos. 8. Freno de estacionamierRo Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguienre: 1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantdngala en esta posici6n. 3. Sueite el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. (_ .8. Freno di parcheggio Az=onareil freno di parcheggio nel modo seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso raito la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di percheggio premere il pedale. (_ 8. Parkeerrem Schakel de perkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. 36 3 (_ 9. Blocage et d6blocage de la roue llbre Pourremorqueroud6p|acer|etracteursans]'aidedu motaur, la commandede ronelibre,quise trouvesurle tablierarri_re duchassisdutracteur,doit6tre Ur'6everaI'ext6rieuretbloqude dane cette position. 9. Acoplamiento y Desacoplamlento de Rueda Libre Para empujaro arrastrar sutractorsin la ayuda del motor,el bot6nde controlde rueda Ilbredebe ser tirade hacia afuera y puestoen su posici6n. (G_ 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor withoutthe aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um don Tmldor ohne Motorkmft abzusshleppen eder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. (_) 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Pertrainareo spingereiltrattoresenzaservirside]motore:estrarre la manopola di ruotaliberae bloccada in posizione. _) 9. Aan-en Uitschakellong van Vrijwiel Om de tractorte trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. 10. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 10. Kaltstartregler Bei kaitem Motorist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors und beigleichm_d3igemMotodauf istder Kaltstar tregler wleder zurOckzuschieben. (F(F(F_10. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d6marrer. DOs que le motaur a d_marr6 et tourne rdgulil)rement, repousser le bouton de commande. (_ 10. Estrangulador Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con reguladdad, introducir el estrangulador, 10. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento dpremore in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. (_ 37 10. Chokeregelaar Bij een koude motor client de hendel te worden uitgetrotd,.en, alvorens een startpoging wordt gedean. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_ Filling up The engineshouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded I_etrol.Do not fill beyondthe lower edge of the fillinghole. Do notfillovermax level. de combustible El motor ha de funcionarcon gasofinapura (sin mezcia de acaite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasarel borde inferiordel orificiode Ilenado. WARNING! ADVERTENCIA! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with petroloutdoors. Do not smoke when fining with petrel or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand end overflow. Make sure that the petrel cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. La gasolina es muy inflamable. Procada con cuidado y haga ia reposici6n al aim libre. No fume durante la reposlci6n y nopon_a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demaslado el depdsito, puesto quela gasolina puede expensio name y rebosar. Despu6s del repostado asegdrese de que la tapa del delx_sitoestd bien apretada. Alrcacane elcombusl_le en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible. Tanken DOt Motor istmit reinem, bleitreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der Einf0116ffnunggefOlit werden. WARNUNGI (_) Rifomimento. Usare benzina senza piombo, non miscala. Ritomire fine al bordo infefiore del bocchettene di rifomimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite d| benzina. Chiudare bene |ltappo del serbetoio.Conservare il acrburante alfresco. Controllare tubazioni e serbetoio. Benzinist sehr feuergef'&hdich.Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einffillen, wenn der Motor warm ist. Dan Tank nicht so viel fi311en,dal3 sich des Banzin ausdehnen kann und dadurch Qberfliei3t.Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kt3hlenStelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_0ig pr0fen. (_ Reposici6n (_ Plein de, carburant Utiliser de Iessence pure (sans ajouter d huile) sans plomb. Remplir le r6servoir jusqu'au bord infdrieur de rorifice de remplissage, jamais plus haut. A'I'rENTION! Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de) Ioodvdje benzine. Tank niet mser benzine dan totde onderste rand van bet vulgar. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brsndgevaadijk.Wens vnorzishtigen tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wenneer de motor warm is. Doe niet te venl in de tank, daar de benzine kan expanderen en ovemtromen. Zorg dat na bet tankan de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op sen koele plaats in sen jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essenceest on produit inflammable. Prendre les prf_cautions ndcassaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou t_ proximit6, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore ohaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de I'essence la chaleur ca qui risquerait d'entratner le d6berdement du r6sorvoir.Toujourss'assurer, apr__sleplein, que le bouchon du r_servoirest correctement vissd et serr6.Conserver I'essence dens un r_=_cipient sp(_=cialementcon_u _ cet effet et dans un local frais et a6r(_. V6dfier r_gulit_rement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 38 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilanado de aceite y pare la varilla de nivel queda acces_le despu6s de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El n'wel de aceite del motor debe controlarse cad.a vez clue se pone en marcha. AsegOrsee de que la mf,quma estd hodzontal. Descenrosque la vadlla y sdquela. Vu61vala a colocar. Enrd_quela. Qul'tela otra vez y lea el nivel de sceite. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach Aufldappen der Motorhauhezug&nglich.Den Olstandim Motor vorjeder Fahrt pr0fen.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrec htstsht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen. MeBstab wieder fest einschreuban, nochmals herausnehmen und den Olstand abiesee. (_ _S_l!evarsilcof_,, par sccedere al tappo/asticella clelrolfo.Conlain ssmpre I oliopdma di avviare Umotors. La macchina devaessere inpiano. Svitare raslfoella e asciu_]ada. Rimontare e avvitam. Tog,ere di nuovo e controllare il hvello. Niveau d'huile L'odfice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculemant du capot moteur vars I'evant. Le niveau d'huile du moteur dolt Otre contr_)16avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien _ plat, d_Jvisserle bouchon avec sa auge, eesuyer cette derni6re. Remettre en p ace le bouchorV]auge et le revisser. Attendre iquelques secondes et reUrer & nouveau la jauge. Contr61er e niveau de rhuile sur la jauge. (_ -y (ADD FULL CAUTION Livello dell'olio Oliepeil De gscombineerde olie-bijvuldop an peilstokworden bereikboar, nadatde motorkapis opengeklapt.Hat oliepeilin de motordientv(_r iedergebruikte wordengecontmleerd.Zorg ervoordatdemaaierhodzo tealstaat.Schroefde oliepetlstok emitenmeekhemschoon.Schroetde peilstok er opnieuwin. Drsaivasten haal hemer wear uit en lees bet oliepeilaf. (_Le niveau attaint par I'huile dolt se tmuver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas lecas, fain) I'appoint avec del hude moteur SAE 30jusqu'au rep6re "ma_" (FULL) jamas au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est inf6deure _ 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30. (_ El nivelde aceite ha de estar entre las dos marcas de la vedlla. Si co es este el caso, a_.adirsceite pare motor SAE 30 hasta la marca de FULL"(llano). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hay que utilizer aceite de motor SAE 5W-30. (_) I'olio deve essem tra i due contraseegni suirasticella. Se necessado dfomirs con olio SAE 30, fino al segno =FULL'. In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. (_) Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moat u met SAE 30 tot het FULl'-merk bijvullen.'S-winters (onder bet vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. - DO _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should he used dudng the winter (below freezing point). _)Der OIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeSstab iiegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_l SAE 30 his zur Marke'FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwendan. Pression de gonflage des pneus V_rifier r_Juli6rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dens les pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrVares. (_ Tire air pressure (_ Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should he I bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Presi6n de inflado de los neumdticos Compmbar regularmente ia presibn de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriod 1 bar e posteriori 0,8 bar _N_ Reifendruck Den Luftdruckin den Reifenregelrn_Bigpr0fen. Der Druck in dan Vorderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. V 39 De luchtdruk in de banden Controleer regelmatJg de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient I bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ D_marrage du moteur S'assurer pr_alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est _ dire: retev_ au maximum) et que le levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe est en position "d_breyde" (voir figure). (_ Arranque del motor Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en la posici6n de desacoplamiento. (_) Awiamento del motore II tagliaerba dave essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in • posizione"disinsorito". Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top pos_on) and that the lever for connect_orddisconnection of the cuffing unit is in the disconnection position. "_) 5. Conducci6n. Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hooc.)ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van ae maaikast in uitgeschakelde stand staat. Anlassen des Motors Damuf achten, dab das M_lhaggmgat in Transportstellung (obere Stellung) steht und da6 der Hebet for Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf =ausgeschaltet" steht. Press downthe clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral N. _) Kupplungs-und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stallunghalten. PrQfen, daFJder Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leedauf steht. (_Enfoncer complbtement la pddale d'embrayage/frein. S'assurer _=galementque le levier de modification de lavitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). (_ Pise hasta el fortdo el pedal de embrague/freno y mantdngale presionado.Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisibn estb en punto neutro. (_ Premere ilpedale freno/fdzione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. _Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedruld. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 4O 5 _Pull out the choke control (if engine is cold). _)Den Kaltstarthebel hemusziehen (nur bei kaltem Motor). (_Si (_ le moteur est froid : Tirer la commande de starter. Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor estd frfo). (_Estmrre freddo). (_Trek il comando dello choke (in case di partenza a de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). _Warm mo,p!: position -tr. Push the gas control half-way to full gass _Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_ schieben. (_Si le moteur est chaud pousser la comrnande des_gaz b midistance de sa position d'acc61dration maximale. '_'. (_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_.mitad de su recorddo hacia la posici6n de plenos gases "_P. (_ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " (_Bij sen warme mob.r: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie '_". 41 S _ Amaner la cl& de contact sur la position "D6marraga" ('START'). REMARQUE! Ne pas laieser tourner le demarreur plus de 5 socondes cheque fois. Si le moteur ne d6marre pes imm_:liatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. @ "START'. Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque NOTA! No haga funcionar et motor de arranque m_s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Turn the ignition key to =START position'. NOTEI (_ NOTA! Do not runthe start motormore than 5 secondsat once. If the engine willnot start, wait about10 secondsbefore the next try. Non inserire il motor!no di awiamanto per piQ di 5 second! per volta. Seil motore non parte attandere una decina di second! prima di riprovare. Z0ndechlOssel auf =STAR'f" drehen. (_ HINWEISI Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&t!gen.Wenn der Motor nioht anspringt, vor dem nSchsten Anla0versuch ca. 10 Sekunden warren. _Let Girere la chiave su =START'. Draai de startsleutelnaar"STAR'r'-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer dmaian. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende peging doet. the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. (_) Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d6marrd et repeusser la commande de starter d_s que le moteur tourne rdguli6rement. Amener la commande des gaz &la position correspoodante au rdgime motes r _ r6. Pourla tonte, pesitionnercette manettedans rencoche prdvue pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (accdl_ration maximele du moteur). (_ Dejar que la Ilave de oncendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto come el motor funcione con regular!dad. Ponga el sceiorador en la posici6n deseada. AI cortar, a planes gases. (_) Dope I'awiamento, ripertare la chiave su=ON'. Regolare il gas sul reg'me des'derato. Per I taglio: masslmo regime =F'. (N_) Draai de startsleutel terug in =ON"-posotie, wanneer de motor is gastart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL B=j maaien: vol gas. Nach Anspdngen des Motors den ZDndschlfissel in die Stellung =ON zurOckgehen lassan. Den Kaltstarthebel zur0ckechioben, so dab der Motorgleichm_d3ig arheitet. Den Gashebel auf die gewfinschte Motordrehzah! stellen. Be! M&hen: Vollgas. 42 5 • Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dens aucune directton. Le frein de stationnement dolt6tre desserr6 pour effectuer les op@rations suivsntes. • D6brayer la transmission en pla_.ant la commande de roue libra sur sa position de marche on mue libra (Se r6f_rer 8 la section "TRANSPORT = de ce livret). D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralentLS'assumr quele frein de stationnement n'est pas serr6. • D6placer & fond le levier de commande d'avancement en position de mamhe avant et la maintenir ainsi pendant 5 secondes. D6placer ensuite _ lond ie lavier en position de marche arri6ra et la maintenir ainsi pendant 5 secondes. R6pdter ces operations 3 fois de suite. • D6placer la lavier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arr_.ter le moteur du trecteur en amenant la cld de contact sur sa position d'arr6t (OFF). Embrayer _ nouveau la transmission en replagant la commande de roue libra dans sa position "embray_e" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Red6marrer le moteur et placer la commande des gaz en position de raienti. Faire avancer le tracteur de 1 _ 2 m6tres en mamhe avant, puis de la m6me distance en marche ark_re.R_p_tar cette op6ration 3 lois de suite. • • • • @ SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurara il buon funzionament0 prestazianale del trattore, si raccomanda di spurgarela tresmisaione p.dma di mettere in funzione il trattore per la pdma volta. Cib consentir& di eliminara le bollicine d'ada che possono essersi formate nella trasmisaione durante il trasporto. A'rFEN21ONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZlONE, RICORDARSI DI FARE LOSPURGO DOPO LA REINSTALLAZlONE PRIMA DI RIME'I-FERE IN FUNZlONE ILTRATi'ORE. • • Le tracteur est maintenant pr_.tpour one utilisation normale. PURGAR LA TRANSMISI(_N • Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor 10amla pdmera vez. Este proceso remover_ cualquier aire adentro de la transmisibn que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(SN DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPU(:S DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • Estacione el tractor con seguridad cobra una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direccibn. El freno de estacionamiento dehe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. • Desenganche la transmisibn poniendo el control de rueda libro en la posick_n de rueda libre (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta seccion de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn a la posicibn de lento. Asegdrese que el frano de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palance del control de movimiento la posici6n total de adelante y sujdtala durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacla la posici6n total de mamha atras y suj(_teladurante cinco (5) segundos. Repita este proceso ires (3) veces. • • • Mueva la palanca del control de movimiento a la posicibn de neutro (N). • Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn de apagado =OFF-. Enganche la tmnsmision poniendo el control de rueda libro en la posicibn de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccion de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraei6n a la posicibn de lento. • Parcheggiare il trattora su una supedicie piana in mode che non si metta in movirnanto in alcuna dirazione. La levadel franc di stazionamento deve essera disinnestata al fine di eseguira I'operazione seguente. Disinnestare la trssmissioneattivando ilcomando di mota libera. Awlare il motore e mettere la lava delracceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertami che il frano di stazionamento non sia tirato. Mettera la leva del cambiosulla posizione di marcia avanti massima e tenervola per cinque (5) secondi. Mettera la leva sulla retmmarcia al masslmo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere roperazione tra (3) volte. Mettere la lava del cambio in fofle (N). Spegnera il traattoragirando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF'. Innestara la trasmissione mettando il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. Awlare il motore e mettere la lava delracceleratora sulla posizione di lento (slow). Fare andare avanti il tmttore di circa 1,50 metro, quindi fade indietreggiara, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. II trattora _ pronto per il normale funzionamento. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te onUuchtenvoordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie venvijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJNA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • Parkeer de trekker veiligop een vlakke ondergrond zodat hijingsen eekele dchtingkanwegrollan.Vcor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Breng de djhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hemdaar .._.sdurende vijf(5) seconden. Breng de hendelzo ver mogelijk naar achteren en heud hem dear gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit dde (3) keer. Breng de djhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de djstand te plaatsen. Start de motor sn breng de gashendel naar de stand Langzaam. Conduzca su tractor hacla adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia mamha atrds c nco pies (150 crn). Repita este prooeso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn normal. • 44 Rijd detrekker ongeveer I meter 50 vooruit an vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaai dit dde keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal beddjf. 5 NOTEI The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine runningand with the connection/ disconnection lever in position "connection'. (_ NOTA! La mdquinatiene un interrupterde sagudded que corta la corrfenteal motorsi el conductorsale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamfento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerOstet, der den Strem zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_dJt, und dabei der Schalthebel fQr des M_haggregat auf "eingeschaitet" staht. (_ NOTAI La macchina b dotata di intenuttore di alcurezza che interrom pe I'alimentazione di con'ente al motore quando roperatore lascia il sedile con il motore accaso eil tagliaerba insarito. (_) N.B.I De machine is uitgerustmet esn veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de streom naar de motor varbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat terwil de motor copt en de aan/uitschakshende op"ingeschakelcl" staat. REMARQUE! La machineest _luipde d'undispositffde s6curit6quiarr_te lemoteurimmddiatement, s'ilestencoreenfonctionnemenL Iorequele conducteurquittele sibgedu tracteur. Driving Lower the cuffing unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutchpedalslowly.Connectthe cuffingunit and move the motion controllever to the requiredposition. Choose a drivingspeed whichsuitsthe terrain and required cuttingresults. Betrieb DesM_haggregatdurchVop_lrtsffihran desHebelsabsanksn. Kupplungs-und BremspedatlangsamzurQckfedemlessen. Des Mlthaggregatalnkuppeln undden hebelfor das Ein- und Ausschaltandes Antdebes in die gewfinschteStellungstellen, Einean das GelEndeunddesgew0nschteMEhergebnis angepa_e Geschwindigkeitwlthlen. Conduite Abaissar le carter de coupe en amenant le levier vers ravanL RelAcher doucement la pddale d'embray.age/frein. Embrayer les James et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitasse d'avencement desir_e. Choisir la vitesse d'avancement en fonctfen du terrain et de la qualit6 de tonte d6sirde (G6n6ralement, la position optimafe correspond rancoche pr_=_vue _ cat effet au niveau de la commande des gaz). (_ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamenta el pedal de embregueifrenc. Acoplar la unidad de corte y porter la palanca de desembrague de la trensmisibn en la posici6n deseada. Elegir la velesided adecuada al terreno y al corte deseade. (_ _) Guida Abbassare il dispositivo di taglio spdngendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente ilpedafe frene/f rizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la lava del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocitb di guida adeguata al terreno e al dsultato di taglio desiderato. Rijden Verlaag de maaikast doorde handel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempodaal langzaam omhoogkomen. Schake! de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelan van de aandrijving in de gewenste stand. Kfes een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. 45 5 @ ® Consejos para el corte Umpie el crispedde piedresy otrosobjetosque puedan ser proyeetadospor las cuchillas. Localicey marquepiedrasy otrosobjetosa fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una alturade cortealta y vayadisminuy_ndola hasta alcanzar el resultadodeseado. ® Maaitips • El resultado es mejor si se utilizaun rdgimenelevado del motor(las cuchillasgirenrdpidamente)y unamarcha baja (la mdquina se desplaza lentamente).Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarsela velocidadde marcha eligiendouna relacibnde cambios m_.salta o reduciendolasrevoluciones del motor,sinque el resultadodel corte se empeore. EIc6spedmejorseobUenecortdndeloa menudo.EIcorte serdmdsuniformey la hierbacortadaquedarddistribuida mds uniformementeportoda la superficie.Eltiempode code no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidadde marcha rndsanasinempeorarel resultado del corte. • Evitecortar el cdspedsi estd mojado,pues el resultado serfa peor al hundirselas medas en el sueloI_ando. Despu6sde cade uso,limpieelequipode code rocidndolo a chorrode agua por la parte inferior. • Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pierre e altd corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio eleveta e scendem progressivamente. I migliori risuneti si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non b alta o folta b possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. "1migliori prati sono quelli tag,eli spesso. II taglio b pit_ uniforme e il tagliato si distribuisce pi0 uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo b uguale. Evitare di tag,are un prato bagnato. II risultatonon _ soddisfaciente dato che le ruete affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. 47 Verwijder stenen en andere voonNerpen van bet gazon d e weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeergmtere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het meaien te kunnen varmijden. Start met een hoge maaihoogte en varlaag deze tot gewenste maairesultaet is varkregen. Het maairesultaat wordt het beete met oon hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage vanmelling (de machine bewoogt zich langzaam). Ishet gres niet el te noo_ en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenernen door een nogere vemnelling te kiezen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaet merkbaar minder wordL Het mcoiste gazon wordt verkregen, els het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt _)elijkmaUger en her gemaaide gres wordt ook gelijkmatlger ovarhet oppervlak verdeeld. Het tetale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer,daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast_ zonder dat het maairesultaat minder wordt. • Vermijdeen nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 @ A'I'rENTIONI • He jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant 10°. Les risques de renvemement 6tant afors tr_s importants. • Ne jamais rouler paralli,.lement&la pente du fait des dsques de renversement.Toujours rouler parpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendanL • Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinacibn supedor a 10 °, pues hay desgo de sobrepeso en la parte postedor. Noconduzcapor losbordes deterrenosinclinados, puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado. f ® PERICOLO! WARNING! • Do not ddve in terrain at an angle of more than max. 10 °. The dsk for spark-over backwards is large. Non affrontare pendi supadod a 10° gradi Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima pendenza. • Evitare formate o partenze su terreni in pendio. In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. WAARSCHUWING! WARNUNG! Fabren Sie nicht in Gel_'_le mit einer h6heren Neigung ale h6ctistens 10 °. Bei Bergauffahrt bastetit indlesem Fa_l die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Qberschl_gt. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, de die Maschine seitiich umkippen kann. • • RijnietopeenterreinmeteenhellingvanmeerdanlO Het risico om anhterover te slaan is zeer grcot. o. • Rij niet schuin over een he,end terrain, dear het kanteldsico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een he,end terrein. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 48 5 _Use f linka Sefle der Maschinebenutzen,um in der N_thevon _Die B_umen, GebQsch,G_mgenusw.zu mShen.Die M_.hklinge m_htca. 15 mm fnnerhalbder Haubenkanta. 411 ]1 C (_ Utilisor le c8t6 gauche de la machine pour tondre _ proximit_ des arbres, des arbustes, des alt6es, etc... La lame coupe b environ 15 mm en retrait du berd int6rieur du carter. (_ Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de brboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm pot dentro del borde de la cubieda. ® Usare il lato ainistro della _hina par tagliare in pressimit_ di alberi, cespugli, vialetti ecc. La lama tagliano circa 15 mm alrinterno del coprilame. (_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bemen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Her mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. ]lo J 00272 _ the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Drive in rightturns so that the cut grass is thrown away fromflower beds and paths,etc. For larger lawns the ddve directionshouldbe changedafter 2-3 turns so that the cut grassisthrowntowardsthe area that has alreadybeen cut as shownin the illustration. _ In Rechtskuwen fahren, damit das gem_,hte Gres yon Beetan, GSngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_mdert werden, damit das gem{thte Gras aut die bereits gam_lhte R_tche geschleudert wird, siehe Bild. (_ Tondre en toumant vers la droite afin de rejeter rherbe loin des messifs et des alll_res.Pour les grandes pelouses, changer de sens tous los 2 ou 3 tours pour que I'harbe soit rajet_t_e sur la surface dejb tondue comme le montre la figure ci-dessus. (_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En supedicies grandes, el sontido de mamha ha de cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea ienzada contra la supedicie ya cortada, como se ve en la ilustrecibn. (_ Avanzare ad elavato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimansioni, cambiare il sanso di marcia come da figura per smaltire it tagtiato sutla supedicie gib tagtiata. (_ Rijd rechtse roeden, zodat bet gemaaide gres wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dient u de rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat bet gemaaide igreswordtweggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaeid s (zlo illustratia). 49 5 Switching off the engine Move the gas controlto '_. Disconnectthe cuttin_unit by movingthe connect/disconnect leverdownwards.Liftup the cutting unit and tam the ignitionkey to "OFF" position. Allowthe engine to idlefor 1-2 minutesto cooldownbefore switchingoff aftera hardwork. ___ Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf "_ f0hren. M_=haggregatdurch Abw_lrtsfOhran des Aggregatschalthebels auskuppetn. M_lhaggregat anheben unddon ZiindschlOssel auf "OFF" drehan. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeitan lassen, damit dieser nach I,_ngerern MShbetdeb abk0hlen kann. (_ Arr6t du moteur Arnener la commande des gaz vers le bes en position de ralenti '_1_". D_Yorayerles lames en abaissant Je levier de commande d'embrayaga des lames. Releverle carterdo coupe et amener la cl6 de contact sur la position "OFF'. Apr6s des travaux dilTlCiles,laisser le moteur toumer au ralanit pendant 1 ti 2 minutes pour qu'il refroidissa avant de I'arr6ter. E_) Parada del motor Ueve el acelerador hacia abajo hasta la pesici6n "_. Desacople el equipo de corte Ilevendo hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipe de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en relentf 1-2 minutos pare que sa enfrle antes de parado despu6s de Un tiempo de use intense. Arresto del motore Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portare la levadi azionamento del dispositive di tar)lie su =disinserito', verso il basso. Sollevere il tagliaerba e glrare la chiave su =off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengarlo definitivamente dopo un pesanta turno di lavoro. (_ WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. (_ ADVERTENCIA! Nunca deje lallave de encendido en la maquina sinvigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNUNG! Den ZOndschl0ssel niemals im ZOndsuhloi3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird damit n cht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_ Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand "1111 r. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten slationair Iopan om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. (_) A'rFENTION! Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou d'autres parsonnes non autoris6es ne puissant d6marrer le moteur. PERICOLO! Prima di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave. WAARSCHUWING! Laat ncoit de contacteleutel er in zitten, wannesr do machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dot kinderen en onbevoegden de motor starten. 50 6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung. 6. Entretien, r6glages. 6• Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelling. WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • (_ Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. ADVERTENCIA! Antesde procedera efectuarel servicioen el motoro en el equipode cot!e, hayque hacer Io siguiente: • Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection position. Porterla palanca de cambios en punto neutro. lever to disengaged • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug. Apratarel pedaldel embrague/frenoy acoplarel freno de estacionamiento. Porter la palanca de embregue en posici6n desembragada. Parar el motor. Quitar el cable de encandido de la bujia. ® WARNUNG! VorWartungsmaBnahmen an MotoroderM_lhaggragut sind folgendeMaBnahmendumhzuf0hren: Kupplungs-/Bremspedaldumhtreten und Feststellbremseansetzen. PERICOLOI Pdma di ogni intervento effettcare quanto segue: • Pmmera il pedale frenoifdzione e indsedre il freno di pamheggio. • Getdebeschalthebalauf Leedaufstellen. • Mettere la leva del cambio in folle. • Schaithebel des M_haggregats in ausgekuppeite Stellung stellen. Motor abstallen. • Disinsedra il tagliaerba. • Spengere il motore. Staccare la candela. • Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen. (_ ATFENTION! Avaunt touteinterventionsurle moteurou Io carterde coupe suivrelos instructionsci-dessous: Druk de koppelings/rempedaal in en trek de Enfoncerla p_dale d'embrayage/freinpour verrouiller le freinde stationnement. parkeerremhendel aan. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). D(=brayer les lames. Arr_ter le moteur. • WAARSCHUWlNG! Voordatservice-werkzaamheden aan de motor of maalkast worden verricht, dient men het '_lgende te dosn: • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. D_Yorancherie c&ble d'allumage de la bougie. 51 6 Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, Ultfolward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlu8 16sen. VordenM_hertmten.Motorhaubean den Seitan anfassan, nach vorn kippen und aus dem M&her hemusheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Motorhaube snhlieBen. (_ Capot moteur (1) Hood (2) Headlight wire connector Relevar le capot, Ddbmncher les phares, Aprbs s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chtLs- (1) Motorhaube (2) ScheinwerferanschluB SIS. • (1) Capot Rebrancher les phares et refermer le capoL (2) Connexion des phares @ (1) Cubierta (2) Conector _) (_ Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dens les encoches du chassis. de cables de los faros delanteros Cofano Cubierta del motor Levantsla cubierta. Desenchuts el conectorde cables de los faros delanteros. (2) Connettore cavo luci Col6quesedelante del tractor.Mueva la cubierta hacia amboslados,inclinelahacia delantey extrdigala. Paravolvera ponerla,debe introducirlos ejesde giroen !asranursscorrespondientesdel chasis. (1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen Enchufeel conectorde cables de los farosdelanterosy cierrela cubierta. (t) ® • • Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevado dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. ® Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker stsan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. 52 Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan an sluitde motorkap. 6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. ,_WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: (_ Mantenimlento NOTA: El mantenimiento periedico ha de haceree con regularidad a fin de mantaner el tractor en buen eetado. _ADVE_CIA.: Antes de efectuar cualquier reparackSn, in,_oeco.Ion o mamtenlmlento, desconectar el cable de la bujl'a ann de evitar accidentes. Antes de cada uso de la n_quina: • Controlar el aosite, si es necesado lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pemee, tuercas y pasadores estdn en su sitJoy bien seguros. • Controlar la baterfa, los bomes y los orificios de ventilacibn. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Umpiar el filtro de aira. • Mantoner el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_ee o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento dai freno. Urapieza Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmissionand shorten the useful life of the machine. • No utilizar dispositivos de limpieza a prasi6n alta para limpiar. El agua pedrra ectrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina. Wartung HINWEIS: Der M_.her sollte regaim_d3iggewartet werden, um einen einwandfraien Betrieb des M_hers zu gew_hdeisten. _WARNUNG! Vor Reparatur-, inspektJons-und Wartungsar--beiten mul3 des ZQndkerzenkabel entfernt werden, um ein plbtzlichee Starten des M.Sherszu verhindern. Vor dem Gebrauch: • _lstand kontrollieren, weon edodedich sind die Zapfenstailon zu schmieren. • Kontrollieren,ob sich s_mtlicheBolzen,MutternundSicherungsstiftean ihrem Platz beflndenund festgezogen sind. Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen. • Wenn erforderlich, ist die Battede bei einer Stromst_rke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. • Den M_her von Schmutz und HScksel freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. • Funktlon der Bremsen kontrollieran. (_) Manutenzione NORA: Effettuara intewenti IE_,,riodioidi manutenzione par A conservara il trattore nelle mlgliod condizioni di esercizio. ANLPERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezlono, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentaii. Prima di ogni impiego: • Controllara I'olio e lubrificara so necessarlo i punti di articoiazione. • Controllara che tutti i dadi, i bulloni, le vitJe i perni siaco posto. Controllara i poii e i punU di sfiato della battoria. Se necassario ricaricara lantamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tonera il trattore pulito per evitare surdscaldamento doi motore e danni coneeguenti. Controllare ilfunzionamento dai freno. Pulizia Reinigung Verwendan Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te, Das Wasser k_)nntein den Motor oder das Getdebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_gulibrement afin de maintenir ses pedormances. _A'rrENTIONIToujours debrancher le fil de la bougie, afin d'dviter tout demarrage accidentel, lois d'une rdparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utillaation : ContrSler le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, los points d'articulation, V6rifier que tous tss boulons,dcrous et dpingles sont en place et solidement fixds, • Contr6lor la batterie, ses cosses et sa mise _ rair libre, • La recharger doucement _ 6 ampbros, si n_cessaire, Nettoyor la grille de ventilation du moteur, Nettoyer ts filtro _ air, • Nettoyor le trecteur afin d'd_acuer la poussi_ro et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un (achauffementanormaL V6rifier le fonctionnement du frein. Nettoy'age N'utilisez pas de nettoyeur haute prassion pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrar dans le moteur et abr_Jer athsi la durde de rappareiL Per le operazioni di pulizla, non utili_zare acqua ad alia pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della macchina. (_ _) Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er ,_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. ANkWAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indian nodig. Controleer of alle beuten, mosren en spiitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. Zorg dat or geen vuil on kaf op on in de tractor zit, zodet de motor niot beschadigd of oververhit raakt Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor on in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van bet voortuig verkort. 53 6 (_ Pour assurer rentretlen du moteur Se r6f6rerau manueld'uUlisationdu moteur. • • Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). ,Pourouvdr la soup._ de vidange, repousser Idg_remant la soupape en la falsant toumer dens le sens contralre des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour h'b_rerrhuile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape _ la falre toumer Idgbrement dens le sans des aiguilles dune montre jusqu'au verrouillage du cran et relAcher la soupape. • Retlrer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. • • V,;Ivula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tube de purga. Para abrir la v_lvula, apretar ligeramente,girar an el sen* tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la vd/vula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Remover el tube de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tube de purga To service engine See engine manual. Oil drain valve (_) Remove cap and install drain tube. • To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise. Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore. Valvola di scedco dell'olio Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed ostrarre. Remove drain tube and install cap. 1. 2. Per chiudere la valvola, prernere e ruotare in senso orario. Cap Drain Tube • Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil fQr den 61ablauf • Den Deckel abnehman und den Ablaufschlauch hineinstecken. • Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo. 1. Tappo 2. Tube di scarico Voor het onderhoud Zie motor handleiding Zum Offnen des Ventlls, dieses leicht hinunter dn_ckan, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breog de aflaalbuis aan. Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan. 1. Kapje 1. Deckel 2. Ablaufschlauch 2. Aflaatbuis 54 6 (_) DAn DI SERVlZIO Compilare ogni qualvo_ si esegue un regolareservizio Necessitb Ogni 8 ore Ogni 25 ore Ogni. 50ore Ogni. 100 ore Ogni 200 ore Cambiodell'olio(Senza filtrodelrolio Cambiodelrolio (Confiltrodell'olio)... Lubrificazlonepuntidi articolazione... Controllo freni ............................................. • Pulizia schermo aria ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................. • Sostituzione depuratore aria ................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. • • Sostituzionecandela.......................... Contmllopneumatici.......................... Sostituzionefiltrocarburante.............. Puliziabatteda e morsetti................... Controllomarmitta.............................. Lubrif*_./azione giunlJ sferlcl". ................ _ .................. , ................... • ................... _ ................... _ ...... • Regolazione convergenza .......................... Regolazione carburatore ............................ _) • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert,de datum in Indien nodi_ om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur 100 uur om de 200 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter Motorolie vervangen (met oliefilter) ..... Draaipunten smeren ............................ ............................................. • Werking van de remmen contmleren .. Lchtscherrn schoonmaken ........................................... • Luchtfilter en voororeiniger schoonmaken ................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ......................................................................................................... • • Bougie vervangen ..................................................................................................................... • Bandendruk controleren .............................. Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon ............................................................................................... • Controleer de knaldemper ...................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen ................................ Carburator afstellen ..................................... • • 57 • • 6 (_) Lame Per ave.re il miglioredsultatodi taglio,_ necessarioche li lama slanoben affilate.Sostituidese usurateo danneggiate. A tale scopoutilizzareuna limao una mola. NOt'A: E' importanteaffilarele due estremit_della lama in modo uniformeper noncreamdisequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: • Sollevarela macchinaper avem acoessoalle lame. Rimuovereil bullonedella lima. Montare una nuova lama o una lama con pelettaura postedoredveltaversoil platto,come indicate. ATTENZ]ONE: Per assicurereun buon fissaggiocentrale della lama, _ necessadoche questacombacipeffettamente con il mozzo. • Riposizionareil bullonesulla lama, quindi sen'are accuratamente(coppia45-55 piedi/libbre) ATrENZlONE: bunonespecialeper lama, trattatotermicamente, secondola Classe 8. (_ Cuchillas Para alcanzar resultados mejoros loscuchillasde la segadora hay que mantenerlosafilidos. Sust_Jyalis cuchillastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. (_) NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibdos. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: N.B.: Het is zeer belangdjk datbeide uiteindenvan bet mes evemveelworden geslepen, omonbalanste voorkomen. MES VERWIJDEREN Eleve la segadora hasta su posici_nrnds alta para poder alcanzar las cuchillas. • Remover el pemo de la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilide con el canto tresero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchUla hay que ajustado a la estrelli del mandril. • Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimossenscherp gehoudenworden. Vervanggeboganof beschadigde messen. Het slijpen kan geschiedanmet een vijl of met een snjpschijf. • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Haal de mesbout eref. • Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij bet sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK:Om zeker tezijn van goede montage moet het centrumgat in het mas passen met de ster op de mandrijn. Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firmemente (Par 45-55 pies/libra) Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppel) IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotretado de Calidad 8. BELANGRIJK: 8. 59 Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 6 Brakes The brakes are located inside the dght rear wheel.The wheel should be dismantled fer best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse DieBremse sitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.FOrbeste Zug_ngtichkeit!stdes Red auszubauen. • Kupplungs-/Bremspedaldurchtretenund die Feststellbremseeinschalten. vj, 1. Frein LefminSetrouve_11'avant de larouearri#.re c6t_ droit.Larose dolt_tra d6pos_e pour obtenirune bonneaccessibilitd. • (_ (_ Avanttoute intervenUon, enfoncerlapddaisd'embmyage/ frein et verrouillerle frein de parking. (_1. e insedre ilfreno di par- Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_cmu de rdglage. La distance dolt #,tre de 40 mm. Si ndcesseire, ajuster la distance en commengant par dE_visserle centre dcrou (2) puis en r_:jlant la poelUon de I'_cmu (1). Medir la Separacibnentre la palancade franoy la tuerca de ajuste. 2. La distanciaha de ser de 40mm. 3. En caso necesade ajustar la separaci6n quitando pdmero la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerce (1). QI. Druk de koppelings/rempedael in en trek de parkeerrem aan. _1. Den Abstand wenn erfordedich einstelisn, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. 3. Rem De ram zit aan de binnenkant van hut rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd. • Der Abstand sell 40 mm betragen. 3. 2. Freno IIfreno _ montate dietro la ruota pester!ere destra.Si cons!gila di smontare la ruota. Premere il pedale freno/frizione cheggio 2. (_1. Apretar el pedal de embragueifreno y acoplar el freno de estacionamiento. • (_ sen. Freno El fmno Se halla por dentro de la rueda posterier derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la acces_bilidad. • Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes- 2. 3. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. (_1. Misurare la distanza tra la leva del freno eil regolazione. La distanza deve essere di 40mm. dedo di Se necessado regolare allentando il dado (2) e agendo pei sul dado (1). Meet de afstand tussen de remnekas en de stelmoer. 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 2. De afstand dient 40mm te zijn. 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). 3. Stel zonedig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). WARNING! (_ Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. ADVERTENCIA! Despu_s de! ajuste, ne olvidarse de apretar la contratuerca. ® WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgelQhrter EinstelJung anzuziehen. PERICOLO! Depe la regolazione ristringere il dade di bloccaggio. WAARSCHUWING! Vergeet niet de moerenaan te dmaienna het bijstellen. ATTENTION! Ne pss oublier de resserrer 10contre _crou (2) apr_s avoir effectu6 le r_glage. 6O 6 Depose du Carter de Coupe Travaillerb partir du c6t6 droitdu tracteur. 1. Retirer les dpinglos(1), (2) et (3) et leur chevillorespectiva. 2. 3. Rearer los deux 6pinglesfixantlos bras de suspension ,,_am._re.,(4) et sortirles bras en tapotantsur leuraxe b i aloe a un marteau. Sortir la courroie d'entralnement de la gorge de la poulie motrice(5). 4. Tirer vers I'arfibre le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. SortJr le carter de coupe de sous le tracteur. (_ DesmontaJe de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. Remove the retainer springs (1), (2), (3) and axles. 2. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. 3. 4. Take off the belt from the engine pulley (5). Pull the lever for liffing/Iowering the cutting unit backwards. 5. Pull out the cuffing unit from the machine. Die Federklammern (1), (2), (3) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen. 3. Entfernen Sie den Riemen vonder Keildemenscheibe des Motors (5). Hebel fQr Heben/Senken des MShdecks zurOckziehen. MShdeck aus ber Maschine herausziehen. 4. 5. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un ma_llo los mur_nes de eje hasta sacarlos. 3. 4. Quitar despuds la correa de la polea del motor (5). Tirar hacia atrds de la palanca pare la elevaci6n y descenso de la unidad de corte. Extraer la unidad de corte de la mdquina. Smontaggio del piatto dl taglio Lavoraresul lato destrodella macchina. 1. Tog,ere le coppiglie(1), (2), (3) e i relativipemi. 2. Togliemle due coppiglie(4) posteriode con un martello tog,ere anche i pemL 3. Togliemla cinghiadalla puleggiadel motore(5). 4. Tirare all'indieUola ieva di sollevamento/abbassamento del piattodi taglio. 5. Staccare il piattodana macchina. Demontage des M;_hdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. 1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes rospectivos. 5. Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. 1. 2. _N_ Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Verwijderde haarpinvemn(1), (2), (3) en resp.assen. 2. Verwijderde twee achterstehaarpinveren(4) en slamet een hamer de twee as-pennen los. 3. Haal daama de riem vande poelievan de motor(5). 4. Zet de hendel voorverhogen/verlagenvan de maaikast naar achteren. 5. @ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. (_ • Assemble in the reverse order to dismantling. _) • Trek de maaikast van de machine af. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® Einbau des M_hdecks M_lhdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. @ Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur du canal d'djection doit se trouver du c(St_droit. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de rnaaikast onder de machine. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. La mise en place se fait darts I'ordre inverse de celui de la ddpose. 61 6 (_ Remplacement de la courroie du carter de coupe d'entrainement 1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre prdcddent). 2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie en commen_, t par la poulie du c_t_ gauche du carter de coupe, puis par los autres peulies. 3. Retimr ensuite entibrament la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder dans I'ordre inverse.V6rifier que la courroie est correctement positionn6e devant tous les guides de courroie. (_ Cambio torte 1. de la correa propulsora del equipo de Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la pulea izquierda de la unidad y de,spuds de las otms poleas. 3. Quitar despuds la correa de la unidad de code. 4. 1. 2. Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as dascribed previously. Q 1. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. Pullthe belt awayfrom the cuttingunit. 4. The newbeltis mountedin the reverseorder.Checkthat thebelt liesinsideall the belt guides. Auswechsein desTreibriemens gregat 1. M&hdeskausbauen. 2. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la gufas. Sostituzione della cinghla Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia della puleggia di sinistrae poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Contmllara chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. fQr das M=ihag(_ Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfernen. 4. Den neuen Keilriemen in um_ekehrter Reihenfolgo einbauen. PrOlen, dab der Keilnemen in allen Riemenf0hrungon korrekt in Position sitzt. Vervanghen kast voor de maai- 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem eerst van de linkerriemschijfvan de maaikast af en daarna van de overigo schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. 3. 4. De nieuwe riem wordt in omgokeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ,gt. 62 van de aandrijfriem 6 Adjustment of the cutting A. In the direction of travel _k Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha unit 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tiros. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. WARNING: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. Einstellung ,_ 3. 4. M=_lhaggregatin die oberste Lage anheben. Abst_nde A und B messen. du carter Acegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hodzontal. 3. Levantar la unidad de certe hasta su posici6n mds elevade. con una tela pesada. (_) Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllam la pmssione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. WARNUNG: Die KJingen sind sehr scharf. Schlitzen Sie Ihre Hiinde mit Handschuhen und/oder umwiekeln Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe. Rdglage 2. Medir ia distancia A y B. ADVERTENCIA: Las cuchilles son cortantes. Protegerse las manos con guantesy/oenvolver la cuchilla des MShaggregats Pr0fen, da_ die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. Controlar que la presibn de infiado es la correcta en los cuatro neum&ticos. 4. AoIn Fahrrichtung 1. Pr0fen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reiten dchtig ist. 2. 1. PERICOLO: le lame sono affilate. Proteggete ie mani indossando dei guanti e/o avvolgete le lame con un panno posante. de coupe _N_ A. Rdglage iet_)ral I. V(_dfierque la pression, dane les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane. Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machineop een vlakkeondergrond staat. 3. Relever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances A et B. 3. 4. ATrENTION: Lee lames sent tranchantes, porter des gants de protection et/ou enrouler ies lames dens un tissus _pais. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. WAARSCHUWING: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel het mes in dikke stof. 63 6 _To _U (_ obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2" lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest position. 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on beth levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). (_del cortacdspedtlene que ser reguladasde maneraque la punta delantera (B) est6 apreximedamenteentre 1/8 ), ½ 2 mds abajo que la puntatrasera(A) cuandoel cortacesped estd en su posick_nmdsalta. 1. Quitar la tusrca (1) en las palancasizquierday derecha. 2. Enroscar le tuerca (2) el mismont_memde vueltasen las dos palanca. 3. Cuandose ha obtenidoladistanciacorrecta(a),el ajuste se bloqueacon la tuerca(1). m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa 1/8" bis1/2" niedriger imVergleich zur hinteren Seita (A),wenn sich die M_hmaschine in der h6chsten Position befindet. 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel I_sen 2. Mutter (2) gleich vlele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der richti_e Abstand (A) erhaltan wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. (_Per ottenere i migliod dsultati di taglio, re_elare le lame del rasaerba in medo tale chela punta antenore (B) si trovi in pesizione di circa 1/8" - 1/2" infedore rispetto alia punta posteriore (A) nel momento in cui il rasaerba t_nella posizione pi_Jelevata. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit 6tre situ_ entre 3 et 12 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A), Iorsque le carter de coupe est relev_ au maximum. (_ 1. Allentare il dado (1) sui bracci destme sinistm. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemere identico di gid sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringende il dede (1). 1. Desserrer I'dcrou(1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo moeten worden ingesteld det de voorste (B) ongeveer 1/8" tot 112" lager is den de achterste (A) wanneer de maaier in de hoogste pesitie staat. 2. Visser les _&creus(2) exactement de la m6me tagon sur les biellettes de suspension avant, dreite et gauche. 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefbeom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbemen evenveel slagen. 3. Lorsquela distance (A) est correcte, verrouiller ce r_glage en resserrant I'dcrou (1). 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. Para obtener los mejores resultados de corte, les cuchillas 64 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. AparlJrdu milieu de chaque extrdmit6slatdralesdu carter de coupe, mesuror la distance du bord du carter par rapport au sol La distance (A) dolt ('_tre la m6me des deux c6t6s & 6 mm pr_)s • Si un rdglage est ndcassaire, ne I'effectuer que d'un saul c8t6 en se rdf6rant _ I'autre c6t6 • Absissar ou soulever un oStd du carter de coupe en ajustant la position de rdcrou de rdglage de ce c6t6 REMARQBE: A trois tours compiets de I'_crou de rdglage correspond one variation de la hauteur au-dessas du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm • (1) Bottom edge of mower' (2) Lift link adjustment nut _(1) @ ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadore a su posici6n mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora mida laalturadesde fa parte!n_dor del extreme de la segedora al suelo La distancia A debe ser fa misma o dentro de 6rnm (1/4") de la una a la otra • Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la segadoro solamente • Levante un lado de la segadora pot aprotar la tuerca de aluste del vddllaje de levantamiento en ese lado Baje un lado de la sagadora por desapretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en esa lado NOTA: Cada tres vueltascompletas de la tuerca de ajuste cambiard la aitura de la sagadoro en aproximadamente (1/8"). Unterkanta des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) Extr_mitdsdu carter de coupe (2) Ecroude r6glagedu bras de suspensionardi_re (_ (1) Parteinfedorde la esquinade la segadora (2) Tuema de ajuste del vddllajede levantamiento Q(1) Bordoinfedoredel tagliaerba (2) Dadodi regolazionedell'articolazionedi solievamento • (_) (1) Onderkantvan de maaimachine (2) Bijstelmoer (_) SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. • • • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Contr61ertt nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de r_:jlage Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste. REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pitJalta Sui punti centrali di entrabi i lab del tagliaerba, misurere laltezza dal bordo inferioro del tagliaerba al suolo La distanza =A" deve easere la stessa o diversa non pit3di circa 6mm (1/4 di pollice) Se necessario, faro la regolazione su un solo lato del tagliaerba Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'a_colazione di solievamento su quel lato Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazionedell'articolazionedi sollevamento su quel ieto NOTA: Tre gid compleit del dado di regoiezione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice) Dopo aver fatto la regoiezione, ricontrollaro ie misurazioni Recheck measurements after adjusting. @ @ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =Awmoet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimechine gebeuron Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen N.B.: Drei slagen van de bijstolmoer varenderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8") SEITLICHE EINSTELLUNG Das M;_hwerk auf die h0chste Position einstellen. Aufbeiden Seiten des M_"_werksin der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M_hwerks zum Boden messan. Der Abstand=AWsoliteauf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen Falls eine Einstellung notwendigsein sollte die Einstellung nur auf einer Seite des MShwerks vornehmen Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubsfangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen Umeine Seitedes Mihwerks abzusenken,die Hubstangen -Stellmutter auf der joweiligen Seite 18sen HINWEIS: Drei volie Umdrehungen der Stellmutter ver_ndem die H6he des M_d'lwerksum etwa 3 mm (1/8") • Nach der Einstellung die Abst_nde eroeut pn3fen 65 Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw 6 Cambio de correa propulsora 1. 2. Desmontar el equipo de corte del tractor. Despiezar el contacto de cable de la conexi6n ek_ctdca (1), 3. Desmontar el timltadorde movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estadonamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la acoplamlanto (4). Introducirla correa ent re dos aspas del venUlador y hacer 5. _im.r dste a izquierdas hasta que queda fibre la correa 6. 0 Quitar despuds la correa de la polea del motor (6). Sostituzione della cinghla di bazione Smontare iltagllaerba. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1). Smontare il limitatore della frizione (2). Insedre il fmno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggla (3), da quella della frizione (4). 5. Passare la cinghla tre due pale della ventbla • ruotare la ventola in senso antiorado fino ache la cinghia non sia libera (5). 6. Togllare la cinghia della puleggia del motore (6). 1. 2. 3. 4. (_ Replacement of drive belt 1. Dismantle the cutting unit as descdbed previously. 2. 3. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1). Dismantle the motion restrainer for the clutch (2). 4. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (3), the clutch pulley (4). 5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5). 6. Take off the belt from the engine pulley (6). 3. Dementeer de bewegingsbegrenzer veor de koppeling (2). 4. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van her k_wiel (3), de koppel_ngawielsoh_f(4). 5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de Idok in tot de dem vrij komt (5). 6. Haal daama de dem van de wielschijf van de motor (6). Auswechsein des Treibriemens MQhaggregat ansbauen. Den Kabelstecker fl3rden elektrischen Anschlu6 anziehen (1). 3. Bewegungsbegrenzer fQr die Kupplung (2). 4. Feststeflbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (3), dem Kupptungsdemenred (4). 5. Den Reimen zwischen zwei Lt3fterbl_ttern einf0hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5). 6. R_emen vom Riemenrad des Motors (6). 1. 2. (_ _ D6brsncher le connecteur (1) du c&ble d'alimentation de rembrsyage electromagn_tique, 3, Ddmontar le limiteur de d6battement de rembrayage electromagndtique (2). Serrer le frsin de stationnement et retirer la courroie d'entra_nement de la poulla de guidage (3), puis de la poulie de tension (4). 4. 5. Assemble in the reverse order to dismantling]. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use odgmal belts only when replacing! erfolgtin ursgekehrtar Reihenfolge.Preen, dab @OerEin'oau der Riemeninnerhalb aller Riemenf0hrerliegt. Beim AuswechselnnurOdginalriemenverwenden? mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse @La de sa ddpose. V_rifier que la courrola est bien posltionn6e Remplacement de la courroie d'entrainement 1, D_seccouplerle carter de coupe du tracteur comme indiqu6 pr_c_demment. (Chapitre 6.6). 2. Vervangen van de aandrijfriem 1. Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Trek de contacten vcor de kabel van de electrische kop- devant tousles _uides de counoie. Utiliser exclusivement une courroie d'ongine Iors d'un remplacement. @trolar El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Conque la correa se halla por dentro de todae las gulas. Montar 0nicamente correas originales. in ordineinverse.Contmillare chela cing® IImontaggioawiene hia sia dietro el guida-cinghia. Usare solo cinghle originali! @De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontedng.Contmleer ofde snaar binnenelle nem-gelelders A I'arri_re, faire passer la courroie entrs deux pales de la turbine de refroidissement (5) et fake tourner 8 la main la turbine clans le sens inverse des aiguilles d'ane montre pour ddgager la coun'ola. ligt.Gebruik ultsluitend originele demen bij vervangingt 6. Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (6). 66 6 (_ REGOLAZlONE MOVIMEN'I'O DELLA LEVA DI COMANDO DEL DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ultedori regolazioni. / • Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota postedom destra; stdngendelo poi leggermente. • Avviare il motore e spostare la leva di comande del meccanismo del cambio finch_ in trattom non si muove avanU o indietro. • Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnem il motora. • Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione. \ Spostare la leva in posizione folle (N) (bloeco). Awitare a fondo il bullone di regolazione. (_1. N .OTA:s._..stare il piano di suppo..rto.dellafalciatrice nella posw.=onep=ubassa per aumentare =1gloco e facilitare Iaccesso al bullone di regolazione. Palanca de Control Del Movimento (_) 2. Neutro Cierre Metdlico 3. Pemo de Regulaci6n Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro,.anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazlonl: 1. 2. Leva Di Comando Del Movimento Blocco In Posizione Folle • Allentare il bullone di regolazione. • 3. Bullone Di Regelazione Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2cm nella direzione dello scorrimento. • Avvitare a fonde il bullone di regolazione. • Avviara il motore e provarlo. • Se iltmttom tende ancom a muovemi, ripeterele _oerazioni sopra descritte fino ad ottenere i risultati desidemti. _1. _uurb_lieningshar_lel 2. 3. (_ Vdjloop-Sluitboomgrendel Stelbout (_ REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto no requiem ulteriores regulaciones. AFSTELUNG STUURBEDIENINGSHANDEL GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK ACHTERBRUG VAN EN De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoe_t geen nadere afstellingen. • Zet de stelbout voor het rechtor achterwiel los en weer licht vast. • Aflojar ligeramente el pemo de regulacibn en la parte anterior de la rueda posterior deracha. • Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atrds. Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit bewesgt. Mantener la palanca decontrol del movimiento del cambio mecdnico en esta posici6n y apagar el motor. Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los. Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar el perno de regulaci6n. Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgrendel). • Mover la palanca de control del movimiento posici6n neutm (N) (cierre metdlico). Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af. en • Zet de stelbout stevig vast. N.B.: Ais extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten. • Enroscar bien el perno de regulacibn. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la pesicibn mds baja para aumentar el juego al fin de acceder al pemo de regulacibn. Si el tractorsigue deslizdndose adelante y atrds despu6s de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Aflojar el perno de regulacion. AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nogsteeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuu rbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: Zet de stelbout los. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direcci6n de deslizamiento. • Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verplaatst. • Zet de stelbout stevig vast. Start de motor en probeer opnieuw. Enroscar bien el pemo de regulaci6n. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is beraikt. Poner en marcha el motor y probarlo. Si el tractor sigue deslizando repetir las operaciones arr ba ndicadas hasta alcanzar los resultados deseados. 68 6 (_ TRANSAXLE COOUNG The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. • • ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE Las aletasde enfriamientoy el ventiladorde la transmisi6n flenen quamantanersslimplosparaasegurarelenfdamianto adecuado. NotratedelimpiarelvanUladorolatransmisi6n cuandoelmotor est6 funcionandoo miantrasla transmisi6nest6 caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materiels. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service canter/departmant. Inspeccione elventiladordeanfdamientoparaasegurarse qcalasaspasdelventiladorestdnintactasylimpias. Para impredirda_io6a lossellos,no use un rocidadorde aire compresadoo de altapressi6nparalimpiarlasaietas de enfdamiento. • Inspeccionelas alelas de enfriemiantopara verificarsi haymugre,recortesde c6spedu otrosmatedeles. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El transejeha sidoselladoen la fdbricay el mantenimianto del fluidono es necesadopara la vide del transe'_. En el casode queel trans(_je se flltrassonecesitaseservlcio,haga el favorde ponerseancontactocon susentro/departamento de servicio autorizadorodscercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Gebl_tse unde die KQhlriippen des Getriebss sollten ssuber gehalten werden, um einwandfreie Kfihlung zu gsw_thdeietan. (_ Nicht versuchen, des Gebl;_se eder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I_uft bzw. solange des Getdeb heiFJisL • Das K0hlgebltise untersuchan und sicherstelien, dab die Gebl_seflt3gel unbeschSdigt und sauber sind. • Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderon Unrat untersuchen. TRANSACHSEN-PUMPEN RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE II ventilatoree le alettedi raffreddamento della trasmissione devonoessere tenuti pultiiper assicurareil giusto raffreddemento. Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funziene o quando la trasmissiane 6 calda. • FL0SSlGKErr Controllare le alette di raffreddamanto per verificare che non vi siano tracce di impuritY, di arba o di aitri materiali. Die Transachse wurde yore Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FIOssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht warden oder aus anderen Grfindan Wartung ben6tigen, sollte die 5rliche Vertragswarkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht warden. (_ Controllare il vontilatoro per accertaro che le lame siano intatte e pulite. POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE ANTERIORE E TRAZlONE La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillata in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernantJ ifluidi. Se la trasmissionee ie trazione antedore dovessero perdere o nesessitare diinterventotecnico, contattaro il piOvicino centro di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSlON Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivant 6tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. (_ V6dfier le ventilateur de refroidissement afln de s'assurer que ses pales sont en boo _tat et propres. • V6dfier 1'6tat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de poussi6re, de r6sidus de coupe ou d'autres mat6riaux. Afin d'dviter des tuites (_ventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur b haute pression pour nettoyer ies ailettes. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAUUQUE Latransmission est scell_e en usine at iln'est donc pas ndcessaire de contr_)ler ou de padaire le niveau du fluide. Dans le cas o_Jla transmission pr6seoterait une fuite ou n_cessiterait une intervention, contacter un r_parateur ag_ de la marque de la transmission. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribbenvandetransmissie moetan sshoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwij! de motor draait of terwijl de trausmissie heet is. • Controleer de koelventilatorom u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaaL TRANSMISS|EPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhood is niet nedig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u ean bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. 69 7. Ricerca guasti. 7. Het _ (_)11 motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. II motore non "tim" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel cad0uratore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surdscalda 1. Motore sotto sfoFzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciata o rotte. Interruttore guasto. Cortocimuito nelrimpianto elattrico. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lanta. II motore _ lento. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto d| affilatura. De motor start niet 1. Er is geen benzinein de tank. 2. De bougieisdefect. 3. De bougie-aansluiting isdefect. 4. Vuilin carburateurofbrandstofleiding. startmotor treid de motor niet De accu is leeg. Sischt contact tussan kabel an accupool. AarVuitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is def_=ct. Her stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppelings]rempedaal niet ingedmld. II motore non gire bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburanta ostmito. 6. Controllare la registrazione delracoensione. 7. Spomo nei tubi del carbumnta. batteria non ricarica Fusibile bmciato. Uno o pi_Jelementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. van fouten. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino di avviamento non fa girare il motom 1. Batteda scarica. 2. Difetto di contatto tm cavo e polo della batteda. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bmclato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicumzza per pedale freno/fdzione guasto. 7. Pmmere il pedale frenoifrizione. La 1. 2. 3. Iocaliseren De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge vemnelling. De bougie is defect. De carburateur is fourier ingesteld. Het luchtfilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is varstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofieiding. De carbumteur is verkeerd isgestald. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor maid ovezverhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of gean olis in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is delect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken gean contact. De 1. 2. 3. vedichtJng werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zittan los. De motor zit los. I_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. is Hoogto van gemoaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat nietrecht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irlregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 72 8. Rismessaggio. (_AI termine della stagione effettuare I seguenti intervenU: 8. Stallen. _) Aan hat eincla van elk rmmlaezoen moeten de volgende maatrecjelen worden genomen: • Pulim tutto iltagliaed0a e _rmen_ sottoilcoperchio della falciatdce. Per le operazioni di pulizia, non ufilizzare acqua ad alta pressione.l'acqua pub infiltrarsinelmotore e nal sistama di trasmissione, dducendo quindi cos'l il tempo di vita della macchina. • Maak de hale machine schoon, in hat bijzoncler de binnenkant van de kap van de rnaaikasL Geen water onder hoge druk gebruikan om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen korean, wat de levansduur van hat voertuig varkort. • Ritoccare danni alia Vamiciatura zione. • • Herstel lakbeschadigingen om roast te voorkomen. Ververs de olie in de motor. • Cambiare rolio del motore. • • Vuotare ilserbatoio della banzina.Awiare ilmotore efade girare fino allo svuotamento complete del carburatore. Maak de benzinetank leeg. I.aat de motor draaian totdat erook in de carburateur geen benzine meer is. • • Togliere la candela e versare un cucoiaio di olioda motod nel cilindro. Giram a mano il motore per far distdbuire Folio e rimontare la candela. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daama de beugie weer vast. • • Togliere la batteda caricada e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). Haal de accu wag. Laad de accu open bewaar daze op een koele plaats. Bescherm de acou tegen strange kou. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. per evitare ossida- Tenera il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevaL Non us,are mai benzina per pulire la macchina. Usare invsce acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Bijhet bestellanvan onderdelenmoetde morkneam vande machine, het jaar van aankoop en bet model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijndedealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd origineleonderdelenwordengebruikt. Servizio Per ordinare patti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il mode,o, il tipo e il numero di serie del tagiiaerba. Per interventi in garanzia e dparazioni 74 • Ele_ Home prodl_ DECLARACI6N OF CONFORMITY "nto Mlmulaotm'im. 172 Old Eloree Road, Orange_rg, SC 29115, USA Hed_ dedarm mat me machinery desodbed below; • Categoff......................RomP/Mower • Guaranteed SoundPower • Make................................Companion Level................................. t00 dB (A) • Type......................................278080 - Measured Sound Power • SerialNumber.............. (Model Plate) Level................................. 104 dB (A) • Typaofcuttingdevioe....FLxodblades - Testedby: ...............EHPOmngeburg • Wklttloictlt ........................... 122crn • NolJfledBody........................... SNCH 11, Routede Luxembourg I--5230 Sa_ler/1UVRhelnland Complieswith the provisions and cummt inendrmmtl Of the followingEu_n directives: Done at: Bectrelux Home products Orangepa_ SC, 29115, USA )_ .+m,m,,.',,+.,mmm ,,,mre: Technical documenketlon maintained Orangeburg, SC, Products 29115 USA Electrolux Home Signature: • 2000/14/EC: #el 3*2000/ 14"2000/14"0051"00 ConformityAssessment procedure,AnnexVIII • 98/37/EC • 89/_,36/EEC _0_"Mc Mttden Bestlmmunge_lund den derze_gen Er_rmmgon der folgmden Eump_lschen I)lmktiven konfm_ let: Maschlne, Ga_rter Schelleistungspegel .......... 100 dB (A) Gemessener Schellelstungspegel .......... 104 dB (A) GeprSftdurch: ........ EHPOrangeburg Zugelassene Institution ............ SNCH 11, Route de Luxembourg L+5230 Sandweile¢/TUVRheinland Abgegeben in: Electtolux Home Products O_rg, SC, 29115 USA X DettJm: JaA. 14, 2004 Untemchrlfl: • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Kon_rmit_ tsbewertungsverfahren; Annex VIII • 98/37/EC • 89/336/EE0 Name des Unterzelchmmden: _, n._r. Gary siankenship ._ n _o._= 1:::_ Genera_manager Technhlehe Dokumentatlon akluelisieft durch: Name des U_elchnenden: Electmtux Home Products Mr. Scott Kendafl Omngeburg, SC, 29115USA f__4( ,=_ j/ManagerfOrProUnters_:hrift: _ _J_-o_,4v.,¢_-A-ductzer tt flzlerun g (_ • DI:'CLARATION DE CONFORMITI= Le fabrlcan_. Bectn_JX Home products, 172 Old EJiome Road, Orangeburg, SC 29115, USA D_elare par la pntsente que hi machtnede d_-rite cl-dessous: • Cat_JOde ............... Tor_euse rotative o Niveau de puissance • Marque ............................ Companion acoust_que gamn_e .......... 105 dB (A) • M,o_le ................................... 278080 Niveau de puissance • Num_odes6de (Plaquedumod_ie) acoustiquemesurd ........... 104riB(A) • sisposi_f de coupe ........... Lamefixes • Test_par ................. EHPOrangeburg • Largeur de coupe .................. 122 cm • Organisme notifid .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweile r/TUVRhelnlaod Eat €onformeat= provisions et _ rl_'ielone actuelles des dlr_ europdennes suivantes: • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14*2000/14"0051"00 Procddure d'dvaluation de la conformit6; Annex VIII • 98/37/EC • 89/336/EEC Compl_t6 le-. EJectrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Dlt_ Jan+ 14, 2004 Signature: DO_ L_ _rg. 191073 technique maintenue _ Home Products SC, 29115USA /...j,_ Signatum-._,_J "_'_, 01.14.04 TR Nom du elgnataim: _ ._ J_.) ou_, _j _ _'/.j, _ o._Mr. • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14*2000/14"0051"00 P_ de Valorack_ * 98/37REC • 89/336/EEC de Conformldad; Ann_( VIII Oocumematlon tlmhnlque malmnue _ ElectroluxHome Products Der Nersteller: Electrolux Home Products, 172 O)d EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA HlermJt eddtrt, dam+ die unten beschrlebene • Kategorie .................... Rotationrr_her • • Aus_hrung ...................... Companion • Typ ........................................ 278080 • • Sedermummer ......... (Modellpk'_kette) • TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser • • Sc{_l_tf_Dreite .......................... 1;!2 cm • .'umple con lira dispoel¢i_nee r enmlendas vigentu de lira slgulentes dire€rival europees: Name of signatory:. ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMrrAT • Pot esto medlo dedara que el equlpo deeerlto a ©om_mmcld_ Categoda .............. Segadora Rotati,_a • Garanllzado a un nk'el Mama .............................. Companion de sonlde de ..................... 100 dB (A) Tipo ...................................... 278080 • Ntveldepoter_ia N(imero de Sede. (Placa del modelo) acdstioa medlda ................ 104 d_ (A) DlsposittvodelCorte..+.+..Cuchglafije • Examfoadepor....+..EHPOrangel_g AnchumdelCorte ................. 122cm • Cuerpono_Ifioado .................... SNCH 11, RC_lhi de _rg L-5230 SandwelleffTUVRheinland Heeho en: Electrolux Home Products Nombre de la persona que flrma= Orangeburg, SC,29115, USA £ "_n _' n._. Mr.GaryB_ankenship Fe_ha: Jan. 14, 2004 mrnta: _ ov,H C;_t'_ Gerenke General Product CerUflcaMr. Scott Kendall tk)n Manager ._____ Becuok_ Name Of slgn_. GaP/sian_ip c-,, mMa,w,,r by: • DE CONFORMIDAD B Felork4mt_ Home Products, 172 Old Bloree Road, Otangeburg, SC 29115, USA Gary B_ankenship Dlrecteur Gdndral Nora du slgnataire: Mr. Scott Kendall f+JDln_lourdecerttffcmlon ckm pmclul_ Nombre de la persona ClUe Mr.ScottKendall Orangeburg,SC, 29115Rrma: USA j,____ (_ • VERKLARING Gerlmte de Ceftl. ffcaok_ de Produ_--to_ VAN CONFORMITErr De Fabdlmnt: Electrolux Rome products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Verldaart hlerblJ dat het hleronder be_chmven apparaa_ Categode ....................... Cirkelm_aier • Get_arbo_ Uit_oering ........................ Companion geluidsvenno_u.. 100 dB (A) Type ...................................... 278080 • Gemeten Sedenummer ................. (Modelplaat) geluk:lsvermogenniveau++..104 dB (A) Soortrnaaimechanisme......Vastmes • Getestdeor ............. EHPOrangeburg Maaibreedte .......................... 122cm • Aangemeldel_ .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandwelhir/rUVWne_land leldoet mm de bepallnge_ en huldlge ame_ van de _gende Europese dchtlijnen: • 98/37/EC • 89/336/EEC • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14•2000/14•0051-00 Beoordelingsprocedure 0p Conformitelt; Annex VIII Gemaakt op: Electrolux Home Products Naam tan onderge_. Omngeburg, SC, 29115, USA _ _n _ 0_ Mr'GaryBlankenship Datum: Jan. 14, 2004 Handtekening:,J_:_e_" 1 ,_=_v,(_ Algemesn dlmctew Technlsche documentatle onderhouden doon ElectroluxHome Products Omngeburg, SC, 29115 USA Handtekening:_ (_ DICHIARAZIONE Naam van ondergetekende: Mr,ScottKendall DImcteur ixoductcerttflcaUe DI CONFORMITA II P'_xlutto_: Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeb_rg, SC 29115, USA Con la presente dk_hiem €he I macchinati qul dl Seguito rlportatl: Categoda To_e _ mhitivo * Uvelio di potenza Mama ......................................... Companion acus'_ca gamn6to 105 dB (A) _po .................................................. 278080 • Uve[iodlpotenza Numem di matrioola_ (piastdna del modelio) acus_ca misurata _. 104 dB (A) Dispos_voditaglio ............................... Lame • Pro_atoda....EHPOrangeburg Larghezzadltaglio ............................ 122cm • Entequaliflcato .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandw_ler/11.NRheioland ........................... DECLARATION Confonlte idle dlsposlzloni • modlflche attuall delhi seg uentl dlrettlve • 98/37/EC • 89/336/EEC Europee:. Emesso a: Bectr_ux Nome del flrmatado: Rome Products Orangeburg, 29115,Rrma: USA Data: Jan. 14,SC, 2004 _ ,_=,, _:_,.__::_0_ _J Docun_ tecnica agglomata Bectmlux Home Products Orang_j, sc, 29+_susA COMPANION- • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051*00 Procedure di valutazione della conforrnit_; Annex VIII de: /_,_ Mr.simttole Gary Blankenship generele Nome del flnnatarlo: Mr. Scott Kendall _J., .,iR_po_u_t=d_a¢_- Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

COMPANION 917278080 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor