Documenttranscriptie
PERSONAL SEAT AND CUSHION RIGIDIZER
Assembly, Installation and Operating Instructions
NOTE: Check all parts for shipping damage and test
before use. In case of damage, DO NOT use. Contact
your equipment supplier for further instruction.
Fastening Straps (Underside of Seat Cover)
Seat Cover
SAFETY SUMMARY
The following recommendations are made for the
safe installation of the Personal Seat and Cushion
Rigidizer:
Personal Seat
Foam
WARNINGS/CAUTIONS notices apply to hazards
or unsafe practices which could result in personal injury and/or property damage.
Cushion Rigidizer
(Refer to Cushion
Rigidizer section
for installation)
WARNING
DO NOT install this equipment without first reading
and understanding this instruction sheet. If you are
unable to understand these instructions, contact
a healthcare professional, dealer or technical
personnel if applicable before attempting to
install this equipment - otherwise, injury or damage may occur.
Fluid
FIGURE 1 - PERSONAL SEAT
ATTACHING THE CUSHION TO THE
SEATING SURFACE
The best way to avoid problems related to pressure sores is to understand their causes and
and your role in a skin management program.
The Personal Seat attaches to the wheelchair seat upholstery using the hook and loop fasteners on the bottom
of the cushion cover.
Your therapist and physician should be consulted if you have questions regarding individual
limitations and needs.
NOTE: The zipper on the cushion should face rearward.
All cushions used for the prevention or treatment of decubitus ulcers (pressure sores)
should be selected carefully. Working with your
your therapist, and physician is the best way to
assure that a cushion choice matches your individual needs.
Wheelchair Seating Surface
1. Determine whether the wheelchair seating surface
has hook or loop attachment strips.
2. If the wheelchair has loop attachment strips, verify
that the double sided hook strips are securely attached
to the loop attachment strips on the bottom of the
cushion.
As the needs of the individual become more
complex, the cushion evaluation becomes
more inportant.
3. Align the front edge of the cushion with the front edge
of the seating surface.
Skin condition should be checked very frequently after the provision of any new cushion.
4. Secure the cushion to the seating surface, making
sure that the double sided hook is securely attached
to the strips of loop on the cushion cover and the
chair.
INTRODUCTION
5. If the wheelchair has hook attachment strips, remove
the double sided hook strips from the cushion.
The Personal Seat cushion is designed to provide pelvic stability, leg positioning and pressure management
for the user. The cover is made from a water repellant
fabric to protect the foam and the foam is coated with a
water repellant coating to provide additional protection.
6. Align the front edge of the cushion with the front edge
of the seating surface.
7. Secure the cushion to the seating surface, making
sure that the strips of loop on the cushion cover are
securely attached to the strips of hook on the chair.
1
8. If the wheelchair seating surface has neither hook or
loop attachment strips, remove the double sided hook
from the bottom of the cover.
If the cushion has been stored below 41°F (5°C) or above
90°F (32°C), the cushion fluid pad should be allowed to
reach normal room temperature before use. The removable fluid pad can be immersed in warm or cold water to
speed the temperature change. (Water temperature should
not exceed 50°F (122°C).
9. Align the front edge of the cushion with the front edge
of the seating surface.
10. Place the cushion on the wheelchair seating surface.
Temperatures in a closed automobile can exceed 201°F
(94°C) when parked in direct sunlight. If your cushion is
exposed to increased temperatures, check the fluid pad
temperature before actual use and verify that the fluid in
the pad remains uniform. Refer to INSPECTION AND
CLEANING in this instruction sheet.
WARNING
Make sure the hook and loop fasteners are securely attached to the seating surface and the
cushion before using. If the cushion is not secured
to the wheelchair seating surface, exercise caution when transferring in and out of the wheelchair.
Maintaining the Cover
USE AND MAINTENANCE OF THE
PERSONAL SEAT
The Personal Seat cover is fabricated with water repellant materials. The top and sides are fabricated with a
patented waterproof stretch fabric. The bottom is fabricated from a special waterproof heavyweight fabric. In
the event of incontinence, some leakage may occur at
the seam stitching or at the zipper, so the water repellant
coating should be cleaned. The cover should be machine
washed in warm water and let hang dry. Refer to INSPECTION AND CLEANING in this instruction sheet.
Installation of the Cover
The cover is properly installed when the zipper is at the
back of the cushion. The back of the cushion is where the
fluid pad is located. In addition, the back surface of the
cushion is marked, “BACK”.
Installation of the Fluid Pad
Inspection and Cleaning
The pad can be easily and properly installed in the recess
by matching the loop strips on the bottom of the pad with
the hook strips in the cushion recess. The pad is designed
to be larger than the recess so it will be necessary to
position the pad with accordian folds so that the entire pad
will be located inside the recess.
1. In order to ensure that the cushion is working as designed, inspection and cleaning of the cushion on a
regular basis is necessary.
WARNING
DO NOT continue to use this product if any of the
following problems as described are discovered.
Corrective maintenance can be performed at
or arranged through your equipment supplier.
Checking Fluid Levels:
NOTE: Regular monitoring means "daily" monitoring for
high risk users, "weekly" for medium risk users and "biweekly" for low risk users.
Regularly monitor to determine if there is sufficient fluid to
properly "float" bony prominences, trial fit the cushion for
fifteen (15) minutes. Then, examine the fluid pad for areas
of incomplete coverage, as well as examining the user's
skin for red pressure markings. Any area from which the
fluid has migrated, leaving less than 1/8 inch (3mm) coverage, may require additional fluid.
NOTE: Keep in mind that areas where there is no fluid
have 3/4 inch (19mm) of soft foam underpad to help keep
the bony prominence from bottoming out.
2. Visually inspect all parts weekly, including hardware,
upholstery materials, foams (if accessible), and plastics for deformation, corrosion, breakage, wear and/
or compression.
3. Fluid Pad Inspection:
NOTE: Fluid bag contents are non-toxic. The bag
will not break or leak under normal use. If leakage
is detected, replace bag IMMEDIATELY.
As part of the regular inspection of the cushion the
fluid pad should be taken out of the recess in the cushion and inspected also. If the cushion is exposed to
temperatures of 54°C (129°F) or greater, this inspection should be performed immediately. The fluid in the
pad should be uniformly white in color and homogeneous. If the fluid has areas that are translucent, it has
probably separated into its components and needs to
be remixed. Remixing is accomplished by kneading
the pad until the fluid is uniformly white in color. Reinstall the pad in the recess according to INSTALLATION OF THE FLUID PAD in this instruction sheet.
Temperature Considerations:
WARNING
Storage of the cushion in areas of extreme cold
or extreme heat can cause the fluid to reach a
temperature which could damage the skin of the
user.
2
4. Weekly cleaning is recommended.
WARNING
CAUTION
The FRONT edge of the Rigidizer MUST be parallel
with the FRONT edge of the Personal Seat Foam
and 1 inch (1.25cm) behind it so that the user's
legs will not contact the front edge of the Rigidizer
causing injury to the user or damage to the
Rigidizer.
MACHINE WASH seat cover in cold water on
gentle cycle using a mild detergent. DO NOT use
fabric softeners or bleach. DO NOT machine dry.
Air dry ONLY. DO NOT dry in sun.
5. To clean the water repellant foam coating, use a soft
cloth and wipe clean with warm water and a mild soap
solution. Rinse off and dry.
4. Place Cushion Rigidizer 1 inch (1.25cm) from FRONT
edge of the Personal Seat Foam while centering it on
the left and right sides (FIGURE 2).
CAUTION
The cover is designed to protect the foam against
a user’s incontinence and to provide fire
retardency so the cushion must not be used without its cover. If the cover is torn, it must be replaced.
CAUTION
DO NOT cut or rip the foam coating.
5. Outline the Personal Seat Foam with a marker, pen or
pencil using the Cushion Rigidizer as your
template to mark the placement area.
CUSHION RIGIDIZER
6. After marking the placement area, remove the protective paper from the adhesive on the the Cushion
Rigidizer and install Rigidizer onto the bottom (underside) of the Personal Seat Foam (FIGURE 2).
The Cushion Rigidizer is designed to decrease the
hammocking effect of sling upholstery, providing a firm,
stable base of support.
INSTALLING THE CUSHION
RIGIDIZER (FIGURES 1, 2 & 3)
7. Press down firmly to adhere the Cushion Rigidizer to
the Personal Seat Foam (FIGURE 2).
1. Remove seat cushion assembly from chair.
Adhesive with
Protective Paper
2. Open seat cover and remove the Personal Seat Foam
(FIGURE 1).
Cushion Rigidizer
(1 inch/1.25cm
behind FRONT
edge.)
NOTE: DO NOT REMOVE the protective paper for the
adhesive until you have marked the placement area on
the Personal Seat Foam. Be sure of placement area as
the Cushion Rigidizer will not re-adhere securely if installed
and removed.
Front
3. Place the surface of the Cushion Rigidizer with adhesive tape against the bottom of Personal Seat cushion (FIGURE 2).
Seat Cover
Bottom of
Personal
Rear
Seat Foam
FIGURE 2 - INSTALL RIGIDIZER
Personal Seat
Foam
FIGURE 1 - REMOVE PERSONAL SEAT FOAM FROM
SEAT COVER
3
8. Re-install the Personal Seat Foam into the seat
cover and use the hook and loop fasteners to secure seat cover to chair.
Seat Cover
Personal
Seat
Foam
Top
Front
Rear
FIGURE 3 - RE-INSTALL CUSHION INTO SEAT COVER
UNITED KINGDOM LIMITED WARRANTY
This warranty is extended only to the original purchaser of our products and does not
affect statutory rights.
Invacare UK warrants the foam cushion to be free from defects for a period of two
(2)years from the date of purchase. The cushion cover is warranted for a period of
ninety (90) days from date of purchase. With regard to the original puchaser/user only,
Invacare UK warrants its metal fabricated hardware components to be free from
defects in materials and workmanship for the lifetime of the product except any wood,
foam plastic or upholstered components. If within such warranty period the product
shall be proven to Invacare UK’s / Invacare Service Representative reasonable satisfaction to be defective, it shall be repaired or replaced, at Invacare UK’s / Invacare
Service Representative option; Invacare UK’s / Invacare Service Representative sole
obligation, and your exclusive remedy under this warranty being limited to such repair
or replacement.
For warranty service, please contact Invacare UK’s Service Department / Invacare
Service Representative during normal working hours. Upon receiving notice of an
alleged defect in a product, Invacare UK / Invacare Service Representative will issue
a serialized return authorization. The product shall then be returned to either Invacare
plant or service center as specified by Invacare UK / Invacare Service Representative. Defective component part(s) must be returned for warranty inspection using the
serial number as identification within thirty (30) days of return authorization date. DO
NOT return products to our factory without prior consent.
LIMITATIONS AND EXCLUSIONS: THE FOREGOING WARRANTY DOES NOT COVER NORMAL
WEAR AND TEAR AND SHALL NOT APPLY TO PRODUCTS SUBJECTED TO NEGLIGENCE, ACCIDENT, IMPROPER OPERATION, MAINTENANCE OR STORAGE, COMMERCIAL OR INSTITUTIONAL USE, PRODUCTS MODIFIED WITHOUT INVACARE’S EXPRESS WRITTEN CONSENT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, MODIFICATION THROUGH THE USE OF UNAUTHORIZED
PARTS OR ATTACHMENTS) OR TO PRODUCTS DAMAGED BY REASON OF REPAIRS MADE TO
ANY COMPONENT WITHOUT THE SPECIFIC CONSENT OF INVACARE UK / INVACARE SERVICE REPRESENTATIVE.
4
UNITED STATES LIMITED WARRANTY
PLEASE NOTE: THE WARRANTY BELOW HAS BEEN DRAFTED TO COMPLY WITH FEDERAL LAW
APPLICABLE TO PRODUCTS MANUFACTURED AFTER JULY 4, 1975.
This warranty is extended only to the original purchaser/user of our products.
This warranty gives you specific legal rights and you may also have other legal rights which vary from
state to state.
Invacare warrants its product to be free from defects in materials and workmanship for
two (2) years on back and 90 days on cover of use by original purchaser. If within such warranty period
any such product shall be proven to be defective, such product shall be repaired or replaced, at Invacare's
option. This warranty does not include any labor or shipping charges incurred in replacement part
installation or repair of any such product. Invacare's sole obligation and your exclusive remedy under
this warranty shall be limited to such repair and/or replacement.
For warranty service, please contact the dealer from whom you purchased your Invacare product. In
the event you do not receive satisfactory warranty service, please write directly to Invacare at the
address on the next page. Provide dealer's name, address, model number, and the date of purchase,
indicate nature of the defect and, if the product is serialized, indicate the serial number.
Invacare Corporation will issue a return authorization. The defective unit or parts must be returned for
warranty inspection using the serial number, when applicable, as identification within thirty (30) days of
return authorization date. DO NOT return products to our factory without our prior consent. C.O.D. shipments will be refused; please prepay shipping charges.
LIMITATIONS AND EXCLUSIONS: THE WARRANTY SHALL NOT APPLY TO PROBLEMS ARISING FROM
NORMAL WEAR OR FAILURE TO ADHERE TO THE ENCLOSED INSTRUCTIONS. IN ADDITION, THE
FOREGOING WARRANTY SHALL NOT APPLY TO SERIAL NUMBERED PRODUCTS IF THE SERIAL NUMBER HAS BEEN REMOVED OR DEFACED; PRODUCTSSUBJECTED TO NEGLIGENCE, ACCIDENT, IMPROPER OPERATION, MAINTENANCE OR STORAGE; OR PRODUCTS MODIFIED WITHOUT INVACARE'S
EXPRESS WRITTEN CONSENT INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO: MODIFICATION THROUGH THE USE
OF UNAUTHORIZED PARTS OR ATTACHMENTS: PRODUCTS DAMAGED BY REASON OF REPAIRS
MADE TO ANY COMPONENT WITHOUT THE SPECIFIC CONSENT OF INVACARE; PRODUCTS DAMAGED BY CIRCUMSTANCES BEYOND INVACARE'S CONTROL; PRODUCTS REPAIRED BY ANYONE
OTHER THAN ANAUTHORIZED INVACARE DEALER, SUCH EVALUATION SHALL BE SOLELY DETERMINED BY INVACARE.
THE FOREGOING WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES, IF
ANY, INCLUDING THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
IT SHALL NOT EXTEND BEYOND THE DURATION OF THE EXPRESSED WARRANTY PROVIDED HEREIN
AND THE REMEDY FOR VIOLATIONS OF ANY IMPLIED WARRANTY SHALL BE LIMITED TO REPAIR OR
REPLACEMENT OF THE DEFECTIVE PRODUCT PURSUANT TO THE TERMS CONTAINED HEREIN.
INVACARE SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY CONSEQUENTIAL OR INCIDENTAL DAMAGES WHATSOEVER.
THIS WARRANTY SHALL BE EXTENDED TO COMPLY WITH STATE/PROVINCIAL LAWS AND
REQUIREMENTS.
5
DIE SITZ- UND KISSENUNTERLAGE
Aufbau, Installations- und Bedienungsanleitung
Hinweis: Überprüfen Sie alle Teile auf evtl.
Transportbeschädigungen. Im Falle einer Beschädigung
sollten Sie die Teile NICHT BENUTZEN. Wenden Sie
sich bei Reklamationen an Ihren Fachhändler.
EINFÜHRUNG
Die persönliche Sitzunterlage ist zur Verstärkung der
Beckenstabilität, der Beinposition und zur Erleichterung
von Druckbelastungen entworfen. Der äußere Bezug ist
aus einem wasserabstoßenden Material zum Schutz des
Schaumstoffes hergestellt. Der Schaumstoff ist außerdem
mit einer wasserabweisenden Beschichtung versehen und
ist daher zusätzlich geschützt.
SICHERHEIT - ZUSAMMENFASSUNG
Die nach folgenden Hinweise diene der korrekten
und sicheren Montage Personal Seat sowie die
Einstellung der Härte des Kissens.
DieWarnungen/Sicherheitshinweisebeziehensichauf
unsachgemäße Anwendungen, die zu Verletzungen
und/oder Beschädigung des Artikels führen können.
Befestigungsriemen (Unterseite des Kissenbezuges)
WARNUNG
Sitzbezug
Benutzen Sie diesen Artikel NICHT, bevor Sie diese
Anweisungen gelesen und verstanden haben.
Sollten Unklarheiten bestehen im Verständnis der
Warnungen, Sicherheitshinweise oder der
Bedienungsanleitung, wenden Sie sich an Ihren
Gesundheitsschutzbeauftragten oder an das
technische Personal, bevor Sie versuchen, diese
Ausrüstung einzusetzen; anderenfalls kann es zu
Verletzungen oder Beschädigungen kommen.
Schaumstoff
Flüssigkeit
Die beste Vorgehensweise zur Verhinderung von
Problemen aufgrund von Druckstellen ist, zu
verstehen, wie sie entstehen und welche Rolle Sie
bei den vorbeugenden Hautschutzmaßnahmen
haben.
Kissenunterlage
(Lesen Sie bitte den
entsprechenden Abschnitt für diese Unterlage in
dieser Installationsanweisung)
Wenden Sie sich an Ihren Therapeuten und Ihren
Arzt, sollten Sie Fragen in bezug auf
Gewichtsverteilung, Selbstüberprüfung Ihrer Haut
oder sonstige individuelle Einschränkungen und
Bedürfnisse haben.
ABBILDUNG 1 - PERSÖNLICHER SITZ
Sie sollten alle Kissen, die zur Verhinderung oder
zur Behandlung von Decubitus-Geschwüren
(Hautdruckstellen) eingesetzt werden sollen,
sorgfältig aussuchen. Wenden Sie sich an Ihren
Therapeuten, Arzt und Kissenlieferanten und
stellen Sie somit sicher, daß die Auswahl der
Kissen Ihren persönlichen Bedürfnissen bestens
entspricht.
ANBRINGEN DES KISSENS AN
DER SITZFLÄCHE
Da die persönlichen Bedürfnisse sich immer
komplexer gestalten, wird die Wahl der richtigen
Kissen immer wichtiger.
HINWEIS: Der Reissverschluss des Kissens sollte
nach hinten zeigen.
Sie sollten den Zustand Ihrer Haut nach Einsatz von
neuen Kissen sehr häufig überprüfen.
1. Stellen Sie fest, ob die Rollstuhlsitzfläche eine
Haken- oder Schlaufenbefestigung hat.
Der persönliche Sitz wird mittels der Haken- und
Schlaufenbefestigung an der Unterseite des
Kissenbezuges an der Polsterung des Rollstuhls
befestigt.
Rollstuhlsitzfläche
2. Wenn der Rollstuhl über Befestigungsschlaufen
verfügt, stellen Sie sicher, daß die doppelseitigen
Hakenschlaufen sicher mit den Schlaufen an der
Unterseite des Kissen verbunden sind.
6
Sie sollten regelmäßig prüfen, ob das Kissen für alle
herausragenden knöchernen Körperteile genügend
Flüssigkeit hat, so daß diese Körperteile auf dem Kissen
die entsprechende „schwebende“ Polsterung haben. Die
erste Anpassung des Kissens sollte daher nach fünfzehn
(15) Minuten Benutzung überprüft werden. Prüfen Sie dann,
ob das Kissen Bereiche aufzeigt, die nicht mit genügend
Flüssigkeit versorgt sind und prüfen Sie die entsprechenden
Hautstellen auf rote Druckstellen. Jeder Bereich, von dem
die gewichene Flüssigkeit weniger als 3mm Dicke
hinterlassen hat, bedeutet, daß mehr Flüssigkeit
hinzugegeben werden muß.
3. Schließen Sie die Vorderkanten des Kissens und der
Sitzfläche deckungsgleich an.
4. Befestigen Sie das Kissen an die Sitzfläche und stellen
Sie sicher, daß die doppelseitigen Haken sicher mit
den Auffangschlaufen am Kissenbezug und auf dem
Rollstuhl verbunden sind.
5. Sollte der Rollstuhl Hakenbefestigungsstreifen haben,
entfernen Sie die doppelseitigen Hakenstreifen vom
Kissen.
6. Schließen Sie die Vorderkanten des Kissens und der
Sitzfläche deckungsgleich an.
HINWEIS: Denken Sie daran, daß jene Stellen, die
keine Flüssigkeit haben, durch einen 19mm dicken
Schaumstoff unterstützt werden und daher helfen,
gewisse knöcherne Körperteile abzupolstern.
Temperatur Erwägungen:
7. Befestigen Sie das Kissen an die Sitzfläche und stellen
Sie sicher, daß die Auffangschlaufen am Kissenbezug
mit den Haken auf dem Rollstuhl verbunden sind.
8. Sollte die Rollstuhlsitzfläche weder Haken noch
Schlaufen haben, entfernen Sie die doppelseitigen
Hakenstreifen vom Kissenboden.
WARNUNG
Die Lagerung des Kissen in Bereichen extremer
Kälte oder Hitze kann zu einer Kissentemperatur
führen, die unter Umständen die Haut des
Benutzers beschädigen kann.
9. Schließen Sie die Vorderkanten des Kissens und der
Sitzfläche deckungsgleich an.
10. Legen Sie das Kissen auf die Sitzfläche des Rollstuhls.
WARNUNG
0
0
Wenn das Kissen unter 5 C oder über 32 C gelagert wird,
dann sollten Sie dem Kissen etwas Zeit geben, um normale
Zimmertemperatur vor seiner Benutzung zu erreichen. Das
entfernbare Flüssigkeitskissen kann in kaltes oder warmes
Wasser getaucht werden, um den Temperaturwechsel zu
0
beschleunigen. (Die Wassertemperatur sollte nie über 50 C
sein).
Stellen Sie sicher, daß die Haken- und
Schlaufenbefestigung sicher an der Sitzfläche
befestigt sind, bevor Sie das Kissen benutzen. Wenn
das Kissen nicht ordnungsgemäß an der
Rollstuhlsitzfläche gesichert ist, besteht Kippgefahr
beim Ein- und Aussteigen.
In einem geschlossenen Auto können die Temperaturen über
0
94 C geraten, wenn es in direkter Sonneneinwirkung geparkt
ist. Wenn Ihr Kissen solchen Temperaturen ausgesetzt war,
sollten Sie die Temperatur des Kissens vor der Benutzung
prüfen und feststellen, ob die Flüssigkeit im Kissen eine
normale Temperatur hat. Lesen Sie INSPEKTION UND
REINIGUNG in dieser Bedienungsanleitung.
BENUTZUNG UND WARTUNG IHRES
PERSÖNLICHEN SITZES
Anbringen des Kissenbezuges
Der Kissenbezug ist ordnungsgemäß angebracht, wenn
der Reißverschluß sich an der Rückseite des Kissens
befindet. Die Rückseite des Kissens ist wo sich das
Flüssigkeitskissen befindet. Zusätzlich finden Sie auf der
Rückseite des Kissens die Markierung „BACK“.
Wartung des Kissenbezuges
Der Bezug des persönlichen Sitzkissens ist aus
wasserabstoßendem Stoff hergestellt. Die Seiten und die
Oberfläche des Kissen sind aus einem patentierten, dehnbaren
wasserabstoßendem Material gefertigt. Der Boden des
Kissens ist aus einem speziell schwerem, wasserabstoßenden
Material gefertigt. Im Falle einer Inkontinenz, kann es zu
Wassereintritt an der Naht oder am Reißverschluß des
äußeren Bezuges kommen; in diesem Falle muß die
wasserabstoßende Beschichtung gereinigt werden. Der
Bezug sollte mit warmem Wasser in der Waschmaschine
gewaschen und zum Trocknen aufgehängt werden. Folgen
Sie der Anleitung unter der Überschrift INSPEKTION UND
REINIGUNG in dieser Bedienungsanleitung.
Anbringen des Flüssigkeitskissens
Das Flüssigkeitskissen kann leicht und ordnungsgemäß
in der dafür vorgesehenen Ausbuchtung untergebracht
werden, indem Sie die Schlaufenstreifen mit den
entsprechenden Hakenstreifen in der Ausbuchtung an der
Unterseite des Kissen koordiniert anbringen. Das
Flüssigkeitskissen ist größer als die dafür vorgesehene
Ausbuchtung. Sie müssen es daher wie einen Fächer in
Falten legen, damit es vollständig in die Ausbuchtung paßt.
Überprüfung des Flüssigkeitsstandes
HINWEIS: Regelmäßige Überprüfung bedeutet die
„tägliche“ Überprüfung bei Anwendern mit hohem
Risikofaktor. Bei Anwendern mit mittlerem und niedrigem
Anwenderrisiko überprüfen Sie den Flüssigkeitsstand
entweder „wöchentlich“ oder „alle zwei Wochen“.
Inspektion und Reinigung
1. Um sicherzustellen, daß das Kissen wie gewünscht
funktioniertundeingesetztwerdenkann,istdieregelmäßige
Inspektion und die Reinigung des Kissen wichtig.
7
2. Öffnen Sie den Bezug des Sitzes und nehmen Sie den
Schaumstoff des Sitzes heraus. (ABBILDUNG 1).
WARNUNG
Verwenden Sie das Produkt nicht weiter, wenn Sie
Defekte entdeckt haben.
2. Sie sollten wöchentlich alle Teile einschließlich der
Komponenten, Halterungen, Polsterung, Schaumstoff
und Kunststoffe auf Deformierung, Korrosion, Bruch,
Verschleiß oder Kompression überprüfen.
3. Inspektion des Flüssigkeitskissens.
HINWEIS: ENTFERNEN SIE NICHT das Schutzpapier des
Klebebandes bevor Sie den Positionierungsbereich des
Schaumstoffes markiert haben. Stellen Sie den
Positionierungsbereich eindeutig fest, da die Kissenunterlage
nicht sicher festgeklebt werden kann, nachdem sie einmal
festgeklebt und dann wieder entfernt wurde.
3. Legen Sie die Oberfläche der Kissenunterlage mit dem
Klebestreifen auf den Boden des persönlichen
Sitzkissens (ABBILDUNG 2).
HINWEIS: Der flüssige Inhalt des Kissens ist ungiftig.
Bei normaler Anwendung wird die Flüssigkeitstasche
weder reißen noch ein Leck aufzeigen. Sollten Sie
ein Leck feststellen, wechseln Sie die Flüssigkeitstasche SOFORT aus.
Sitzbezug
Als Teil einer regelmäßigen Inspektion des Kissens
sollte das Flüssigkeitskissen aus der Ausbuchtung
herausgenommen und inspiziert werden. Wenn das
0
Kissen Temperaturen von 54 C oder größer
ausgesetzt war, dann sollte sofort eine Inspektion
unternommen werden. Die Flüssigkeit im Kissen sollte
weiß und von gleichmäßiger Konsistenz sein. Wenn
Flüssigkeitsbereich transparent sind, dann hat sich
die Flüssigkeit in seine einzelnen Bestandteile aufgelöst
und muss erneut gemischt werden. Sie können die
Flüssigkeit erneut mischen, indem Sie das Kissen
kneten, bis die Flüssigkeit überall wieder weiß ist.
Legen Sie das Kissen gemäß der INSTALLATIONSANWEISUNG DES FLÜSSIGKEITSKISSENS in
dieser Bedienungsanleitung wieder ein.
4. Wir empfehlen eine wöchentliche Reinigung.
Persönlicher
Schaumstoffsitz
ABBILDUNG 1 - ENTFERNEN DES
SITZSCHAUMSTOFFS VOM SITZBEZUG
WARNUNG
Die VORDERE Kante der festen Sitzunterlage muß
parallel zur VORDEREN Kante des persönlichen Sitzes
jedoch um 1.25 cm zurückversetzt angebracht
werden, so daß die Beine des Benutzers die vordere
Kante der Kissenunterlage nicht berühren. Dieses
könnte zur Verletzung des Benutzers oder zur
Beschädigung der Unterlage führen.
ACHTUNG
Waschen Sie den Sitzbezug in einer MASCHINENWÄSCHE mit kaltem Wasser in einem sanften
Waschgang und verwenden Sie ein mildes
Waschmittel. Benutzen Sie KEINE Weichmacher
oder Bleichmittel. Trocknen Sie es NICHT in einem
Wäschetrockner. Trocknen Sie es NUR an der Luft.
Trocknen Sie es NICHT in direkter Sonne.
5. Verwenden Sie zur Reinigung der wasserabstoßenden
Beschichtung ein weiches Tuch und reinigen Sie es
mit warmem Wasser und einer milden Seifenlösung.
Spülen Sie es ab und lassen Sie es trocknen.
4. Plazieren Sie die Kissenunterlage 1.25 cm von der
Vorderkante des Schaumstoffs, während Sie die
rechte und linke Seite festhalten. (ABBILDUNG 2).
ACHTUNG
Achten Sie darauf, daß Sie die Schaumstoffbeschichtung NICHT einschneiden oder anreißen.
ACHTUNG
Der Kissenbezug dient dem Schutz des Inlets, z.B.
im Falle einer Inkontinenz. Benutzen Sie das Kissen
niemals ohne Bezug!
5. Markieren Sie den Schaumstoff mit einem Markierstift,
Kugelschreiber oder Bleistift und benutzen Sie die
Sitzunterlage als Ihre Schablone zur Markierung des
Positionierungsbereichs.
FESTE KISSENUNTERLAGE
Die feste Kissenunterlage dient dazu das Durchhängen
der Schlingenpolsterung zu vermindern und eine feste
und stabile Stützung zu gewährleisten.
6. Nach der Markierung des Positionierungsbereichs,
entfernen Sie das Schutzpapier der Klebestreifen auf der
Sitzunterlage und befestigen Sie die Unterlage am Boden
des Schaumstoffs (Unterseite) (ABBILDUNG 2).
INSTALLATION DER FESTEN
KISSENUNTERLAGE (ABBILDUNGEN
1, 2 & 3)
7. Drücken Sie die Sitzunterlage fest auf den Schaumstoff
des persönlichen Sitzes. (ABBILDUNG 2).
1. Entfernen Sie das Sitzkissen des Rollstuhls.
8
8. Führen Sie den Schaumstoff wieder in den Bezug
ein und benutzen sie die Haken und
Schleifenbefestigung zur Befestigung des Bezugs am
Rollstuhl.
Klebestreifen mit
Schutzpapier
Feste
Sitzunterlage
(1.25 cm von der
Vorderkante
zurückversetzt.)
Oberseite
Schaumstoff
des
persönlichen
Sitzes
Vorderseite
Sitzbezug
Vorderseite
Schaumstoffboden
des
persönlichen
Sitzes
Rückseite
Rückseite
ABBILDUNG 3 - WIEDEREINFÜHREN DES
KISSENS IN DEN BEZUG
ABBILDUNG 2 - BEFESTIGEN DER
SITZUNTERLAGE
HINWEIS ZUR GARANTIE
Diese Gewährleistung erstreckt sich nur auf den Erstkäufer dieses Produktes und hat keinerlei
einschränkende Wirkung auf die normalen Konsumentenrechte.
Invacare garantiert für die Dauer von zwei (2) Jahren seit dem Kaufdatum, daß die Schaumstoffkissen
keinerlei materielle Defekte haben. Der Kissenbezug hat eine Garantie für einen Zeitraum von neunzig
(90) Tagen ab Kaufdatum. Invacare garantiert dem Originalkäufer bzw. Benutzer daß alle Metallteile frei
von material- und/oder Verarbeitungsdefekten sind. Diese Garantie gilt für die gesamte Einzatzzeit des
Produktes, schließt jedoch jegliche Holz, Schaumstoff und Polsterungsteile aus. Sollte innerhalb dieser
Garantiezeit Invacare angemessener Beweis vorliegen, daß das Produkt defekt war, so wird es entweder
je nachWahl Invacare repariert oder ersetzt. Diese Garantie bezieht exclusiv nur auf die Verpflichtung
von Invacare die Behegung des unter dieser beschränkten Garantie entstandenen Produktschadens
durch Reparatur oder Ersatz durchzuführen.
Zur Inanspruchnahme des Garantieservices wenden Sie sich zu den normalen Geschäftszeiten an
Invacare. Nach Erhalt einer Fehlermeldung wirdt Invacare Ihnen eine Rücksendungsgenehmigung
ausstellen. Das Produkt kann dann entweder an das Invacare Werk oder das Invacare Servicezentrum
wie durch Invacare angegeben, zurückgesandt werden. Defekte Bauteile, die zu einer unter der Garantie
abgedeckten Inspection zurückgesandt werden sollen, müssen unter Angabe des
Rücksendungsbezugszeichens innerhalb von dreissig (30) Tagen zurückgesandt werden. Bitte senden
Sie keine Produkte an unser Werk ohne Rücksendungsgfenhmigung.
EINSCHRÄNKUNGEN UND GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLÜSSE: DIE VORSTEHENDE GEWÄHRLEISTUNG GILT
NICHT BEI NORMALEN VERSCHLEIßERSCHEINUNGEN, FAHRLÄSSIGKEIT, UNFÄLLEN, UNSACHGEMÄßER
HANDHABUNG, WARTUNG ODER LAGERUNG, KOMMERZIELLER NUTZUNG DER PRODUKTE,
PRODUKTÄNDERUNGEN OHNE AUSDRÜCKLICHE SCHRIFTLICHE GENEHMIGUNG SEITENS INVACARE
(EINSCHLIEßLICH UNTER ANDEREM ÄNDERUNG DURCH VERWENDUNG NICHT GENEHMIGTER TEILE ODER
ANBAUTEN) ODER FÜR PRODUKTE, DIE OHNE GENEHMIGUNG SEITENS INVACARE REPARIERT ODER DURCH
UMSTÄNDE BESCHÄDIGT WURDEN, DIE AUßERHALB DER EINFLUßMÖGLICHKEITEN VON INVACARE LIEGEN.
9
PERSONAL SEAT EN CUSHION RIGIDIZER
Montage-, installatie- en bedieningsinstructies
NB: Controleer alle delen op beschadiging tijdens vervoer.
Als er beschadigingen zijn, NIET gebruiken. Neem contact op met uw leverancier voor verdere inlichtingen.
Bevestigingsriemen (Onderkant van de zitovertrek)
Zitovertrek
KORTE VEILIGHEIDSINLEIDING
Voor de veilige installatie van de Personal Seat en
de Cusion Rigidizer wordt het volgende aanbevolen:
Schuim van de
Personal Seat
De WAARSCHUWINGEN zijn van toepassing op
gevaren of onveilig gebruik die tot lichte
verwondingen en/of beschadiging van de
apparaten kunnen leiden.
WAARSCHUWING
Cushion Rigidizer
(Zie voor installatie
paragraaf Cushion
Rigidizer)
Deze uitrusting NIET installeren voordat u eerst deze
instructies gelezen en begrepen hebt. Als het u
niet lukt deze instructies te begrijpen, neem dan
contact op met een medewerker van de
gezondheidszorg, leverancier of de technische staf
voordat u probeert deze uitrusting te gebruiken.
Dit kan anders tot verwondingen of beschadingen
leiden.
Vloeistof
FIGUUR 1 - PERSONAL SEAT
De beste manier om problemen door drukpijnen
te vermijden is hun oorzaken en uw rol in een
huidbehandelingsprogramma te begrijpen.
HET BEVESTIGEN VAN HET
KUSSEN OP DE ZITOPPERVLAKTE
Raadpleeg uw therapeut en dokter als u vragen
hebt over uw persoonlijke beperkingen en
behoeften.
De Personal Seat wordt met gebruik van klitteband
aan de onderkant van het kussenovertrek aan de
zitbekleding van de rolstoel vastgemaakt.
Alle kussens die gebruikt worden om
decubituszweren (drukpijnen) te voorkomen of te
behandelen, moeten zorgvuldig gekozen worden.
Samenwerken met uw therapeut en dokter is de
beste manier om te waarborgen dat de keuze van
het kussen past bij uw persoonlijke behoeften.
NB: De rits op het kussen moet naar achteren gericht zijn.
De Zitoppervlakte Van de Rolstoel
1. Stel vast of de zitoppervlakte van de rolstoel haak- of
lusbevestigingsstrippen heeft.
Omdat de behoeften van het individu meer complex worden, wordt de evaluatie van het kussen
belangrijker.
2. Als de rolstoel lusbevestigingsstrippen heeft, verzeker
u er dan van dat de dubbelzijdige haakstrippen stevig
aan de lusbevestigingsstrippen aan de onderkant van
het kussen zijn vastgemaakt.
Elke keer dat er een nieuw kussen wordt gebruikt
dient de conditie van de huid gecontroleerd te
worden.
3. Leg de voorkant van het kussen op één lijn met de
voorkant van de zitoppervlakte.
4. Maak het kussen aan de zitoppervlakte vast, waarbij
u moet zorgen dat de dubbelzijdige haak stevig is
vastgemaakt aan de lusstrippen op de kussenovertrek
en de stoel.
INTRODUCTIE
Het Personal Seat-kussen is ontworpen om de
gebruiker stabiliteit over het bekken, beenpositie en
drukverdeling te geven. De overtrek is gemaakt van
een waterafstotende stof om het schuim te beschermen
en het schuim is bedekt met een waterafstotende
dekking voor extra bescherming. midden van de rechteren van de linkerkant.
5. Als de rolstoel haakbevestigingsstrippen heeft,
verwijder dan de dubbelzijdige haakstrippen van het
kussen.
6. Leg de voorkant van het kussen op één lijn met de
voorkant van de zitoppervlakte.
7. Maak het kussen aan de zitoppervlakte vast, waarbij
u moet zorgen dat het klitteband stevig op de stoel
vast zitten.
10
8. Als de zitoppervlakte van de rolstoel haak-noch
lusbevestigingsstrippen heeft, verwijdert u de
dubbel-zijdige haak van de onderkant van de
overtrek.
Temperatuurvoorwaarden:
WAARSCHUWING
Door opberging van het kussen in bijzonder koude
of bijzonder warme ruimtes kan de vloeistof een
temperatuur bereiken die de huid van de
gebruiker schade kan toebrengen.
9. Leg de voorkant van het kussen op één lijn met de
voorkant van de zitoppervlakte.
10. Leg het kussen op de zitoppervlakte van de rolstoel.
Als het kussen opgeborgen is onder 5°C of boven 32°C,
moet het vloeistofkussentje van het kussen vóór gebruik
eerst de tijd krijgen om op normale kamertemperatuur te
komen. Het verwijderbare vloeistofkussentje kan in warm
of in koud water ondergedompeld worden om de
temperatuurverandering sneller te laten gaan. (De
temperatuur van het water mag niet hoger worden dan
50°C.)
WAARSCHUWING
Zorg dat vóór gebruik de haken en lussen stevig
aan de zitoppervlakte en het kussen zijn
vastgemaakt. Als het kussen niet aan de
zitoppervlakte van de rolstoel vast zit, moet u
voorzichtig zijn bij het in en uit de rolstoel plaatsen
van de patiënt.
De temperatuur in een gesloten auto kan tot hoger dan
94°C oplopen als hij in direct zonlicht geparkeerd staat.
Als uw kussen wordt blootgesteld aan opgelopen
temperaturen, controleer de temperatuur van het
vloeistofkussentje voordat u het gaat gebruiken en verzeker
u ervan dat de vloeistof in het kussentje uniform blijft. Zie
INSPECTIE EN SCHOONMAKEN.
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN DE
PERSONAL SEAT
Het Aanbrengen van de Overtrek
De overtrek is op de juiste wijze aangebracht als de rits
aan de achterkant van het kussen zit. De achterkant van
het kussen is waar het vloeistofkussentje zich bevindt. Er
staat ook op de achterkant van het kussen:
“ACHTERKANT”.
Het onderhouden van de Overtrek
Het kussentje wordt gemakkelijk en op juiste wijze in
de uitdieping geïnstalleerd door het klitteband aan de
onderkant van het kussentje met in de uitdieping van
het kussen te verbinden. Het ontwerp van het kussentje
is breder dan de uitdieping dus het kussentje moet met
harmonikavouwen aangebracht worden zodat het
gehele kussentje in de uitdieping past.
De overtrek van de Personal Seat is vervaardigd met
waterafstotende materialen. De boven- en zijkanten zijn
vervaardigd met een geoctrooieerde uitrekbare stof.
De onderkant is vervaardigd van een speciale
waterdichte extra sterke stof. In het geval van
incontinentie kan het wat gaan lekken bij de
naadstikking of de rits, en moet de waterafstotende
dekking schoongemaakt worden. De overtrek moet met
de machine in warm water gewassen worden en
opgehangen worden om te drogen. Zie INSPECTIE
EN SCHOONMAKEN.
Het Controleren van het Vloeistofniveau:
Inspectie en Schoonmaken
NB: Regelmatig controleren betekent “dagelijks”
controleren voor gebruikers met een verhoogd risico,
“wekelijks” voor gebruikers met een gemiddeld risico
en “om de week” voor gebruikers met een laag risico.
1. Om te zorgen dat het kussen werkt zoals bedoeld,
is het noodzakelijk het kussen op een regelmatige
basis te inspecteren en schoon te maken.
Controleer regelmatig of er voldoende vloeistof is om
uitstekende botten goed te laten “drijven”. Test het kussen
vijftien (15) minuten uit. Inspecteer dan zowel het
vloeistofkussentje op zones waar het niet geheel dekkend
is, als de huid van de gebruiker op rode plekken door
druk. Elke zone waar de vloeistof is weggetrokken, en
minder dan 3mm dekking heeft achtergelaten, heeft extra
vloeistof nodig.
Stop met het gebruik van dit product als een
van de volgende problemen zoals beschreven
aan het licht komen. Een juist onderhoud kan
uitgevoerd of geregeld worden door uw
leverancier.
De Installatie van het Fluid Pad
WAARSCHUWING
2. Inspecteer wekelijks alle delen waaronder
montagemateriaal, bekledingmateriaal, schuim (als er
bij te komen is) en plastic op vervorming, verroesting,
scheuren, slijtage en/of samendrukking.
NB: Houd in gedachten dat de zones zonder vloeistof
een onderkussen van zacht schuim van 19mm hebben
dat voorkomt dat de uitstekende botten eronder
uitsteken.
11
NB: VERWIJDER het beschermpapier van de
zelfklevende strippen NIET totdat u de plaats op het
schuim van de Personal Seat hebt aangegeven.
Verzeker u ervan dat u de goede plaats hebt gekozen
daar de Cushion Rigidizer niet meer goed vast gaat
zitten als hij geïnstalleerd en daarna verwijderd wordt.
3. Leg de oppervlakte van de Cushion Rigidizer met
de zelfklevende tape tegen de onderkant van het
Personal Seat-kussen (FIGUUR 2).
3. Inspectie van het Fluid Pad:
NB: De inhoud van de vloeistofzak is niet giftig. De zak
zal bij normaal gebruik niet breken of lekken. Als u merkt
dat hij lekt, vervang de zak dan ONMIDDELLIJK.
Als onderdeel van de regelmatige inspectie moet het
vloeistofkussentje uit de uitdieping in het kussen gehaald
worden en ook geïnspecteerd worden. Als het kussen
aan temperaturen van 54°C of hoger wordt blootgesteld,
moet deze inspectie onmiddellijk uitgevoerd worden. De
vloeistof in het kussentje moet uniform wit van kleur en
homogeen zijn. Als bepaalde zones van de vloeistof
doorschijnend zijn, dan is de vloeistof waarschijnlijk in zijn
componenten afgebroken en moet hij opnieuw gemengd
worden. Het mengen van de vloeistof wordt gedaan door
het kussentje te bekneden totdat de vloeistof uniform wit
van kleur is. Installeer het kussentje weer in de uitdieping
volgens de INSTALLATIE-INSTRUCTIES VAN HET
FLUID PAD.
Zitovertrek
4. Wekelijks schoonmaken wordt aanbevolen.
Personal Seatschuim
WAARSCHUWING
De zitovertrek MET DE MACHINE in koud water
wassen, met een rustige cyclus en met gebruik
van een mild wasmiddel. GEEN wasverzachters of
bleekmiddel gebruiken. NIET met de
droogtrommel drogen. ALLEEN natuurlijk laten
drogen. NIET in de zon laten drogen.
FIGUUR 1 - VERWIJDER HET PERSONAL SEATSCHUIM VAN DE ZITOVERTREK
WAARSCHUWING
De VOORKANT van de Rigidizer MOET parallel
liggen met de VOORKANT van het Personal Seatschuim en 1.25cm erachter zodat de benen van
de gebruiker niet in contact komen met de
voorkant van de Rigidizer wat de gebruiker kan
verwonden of de Rigidizer kan beschadigen.
5. Om de waterafstotende schuimbedekking schoon te
maken, gebruikt u een zachte doek en wrijft u hem
schoon met warm water en een milde zeepoplossing.
Spoel af en maak droog.
WAARSCHUWING
De overtrek is ontworpen om het schuim tegen
de incontinentie van de gebruiker te beschermen
en om vuurvertraging te bieden. Daarom moet
het kussen niet zonder de overtrek gebruikt
worden. Als de overtrek gescheurd is, moet hij
vervangen worden.
4. Leg de Cusion Rigidizer 1.25cm van de
VOORKANT van het Personal Seatschuim af en
leg het in het midden van de rechter- en van de
linkerkant (FIGUUR 2).
WAARSCHUWING
De schuimbedekking NIET knippen of scheuren.
DE CUSHION RIGIDIZER
5. Omlijn het Personal Seat-schuim met een pen of
potlood en gebruik de omtrek van de Cushion Rigidizer
om aan te duiden waar hij geplaatst moet worden.
De Cushion Rigidizer is ontworpen om het hangmateffect
van de bandbekleding te verminderen door een stevige,
stabiele steunbasis te bieden.
1. Verwijder het zitkussensamenstel van de stoel.
6. Nadat u hebt aangegeven waar hij geplaatst moet
worden, verwijdert u het beschermpapier van de
zelfklevende strippen op de Cushion Rigidizer en
installeert u de Rigidizer op de onderkant van het
Personal Seat-schuim (FIGUUR 2).
2. Open de zitovertrek en verwijder het schuim van de
Personal Seat (FIGUUR 1).
7. Druk het stevig aan zodat de Cushion Rigidizer aan het
Personal Seat-schuim vast blijft zitten (FIGUUR 2).
HET INSTALLEREN VAN DE CUSHION
RIGIDIZER (FIGUUR 1, 2 & 3)
12
Zelfklevende strip
met
beschermpapier
8. Installeer het Personal Seat-schuim weer in de
zitovertrek en gebruik de haken en lussen om de
zitovertrek aan de stoel vast te maken.
Cushion Rigidizer
(1.25cm achter
de VOORKANT)
Bovenkant
Voorkant
Onderkant
van het
Personal
Seatschuim
Zitovertrek
Personal
Seatschuim
Voorkant
Achterkant
Achterkant
FIGUUR 2 - HET INSTALLEREN VAN DE
RIGIDIZER
FIGUUR 3 - HET WEER INSTALLEREN VAN HET
KUSSEN IN DE ZITOVERTREK
BEPERKTE GARANTIE
Deze garantie wordt alleen aan de oorspronkelijke koper van onze producten verleend en be•nvloedt
de statutaire rechten van de koper niet.
De Invacare Service-vertegenwoordiger garandeert dat het schuimkussen vrij is van defecten voor een
periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop. De overtrek van het kussen heeft een garantie
van negentig (90) dagen vanaf de datum van aankoop. Alleen met betrekking tot de oorspronkelijke
koper/gebruiker garandeert de Invacare Service-vertegenwoordiger dat de onderdelen die van metaal
vervaardigd zijn gedurende de levensduur van het product vrij van defecten in de materialen en uitvoering
zijn met uitzondering van de onderdelen van hout, schuimplastic of beklede onderdelen. Indien binnen
deze garantieperiode aan de vertegenwoordiger van Invacare Service op bevredigende wijze
aangetoond wordt dat het product defecten heeft, zal het gerepareerd of vervangen worden, naar
keuze van de vertegenwoordiger van Invacare Service; de enige verplichting van de vertegenwoordiger
van Invacare Service en uw uitsluitend recht onder deze garantie zijn beperkt tot hierboven genoemde
reparatie of vervanging.
Voor de garantiedienst gelieve tijdens normale werkuren contact op te nemen met de serviceafdeling
van Invacare Servicevertegenwoordiger. Na ontvangst van een beweerd defect in een product zal de
vertegenwoordiger van Invacare Service een genummerde goedkeuring versturen om het terug te
sturen. Het produkt wordt teuggestuurd, ofwel naar de Invacare-fabriek of naar een servicecentre zoals
aangegeven door de vertegenwoordiger van Invacare Service. Onderdelen met defecten moeten
binnen dertig (30) dagen na datum van de goedkeuring, met gebruik van het serienummer als identificatie
teruggestuurd worden voor garantie-inspectie. Stuur de producten NIET terug naar onze fabriek zonder
voorafgaande instemming.
BEPERKINGEN EN UITSLUITINGEN: DE VOORAFGAANDE GARANTIE IS NIET DEKKEND VOOR NORMALE SLIJTAGE
EN MAG NIET WORDEN TOEGEPAST OP PRODUCTEN DIE BLOOTGESTELD ZIJN AAN VERWAARLOZING,
ONGELUKKEN, INCORRECT GEBRUIK, ONDERHOUD OF BEWARING, COMMERCIEEL OF INSTITUTIONEEL GEBRUIK,
PRODUCTEN WAARAAN VERANDERINGEN ZIJN AANGEBRACHT ZONDER DE UITDRUKKELIJKE SCHRIFTELIJKE
TOESTEMMING VAN INVACARE (DIT GELDT OOK, MAAR NIET ALLEEN VOOR VERANDERINGEN DOOR MIDDEL
VAN NIET TOEGESTANE DELEN OF HULPSTUKKEN) OF PRODUCTEN DIE BESCHADIGD ZIJN VANWEGE
UITGEVOERDE REPARATIES AAN ONDERDELEN ZONDER DE SPECIFIEKE TOESTEMMING VAN DE
VERTEGENWOORDIGER VAN INVACARE SERVICE.
13
PERSONAL SEAT ET RIGIDIZER
Instructions d’Installation, d’Assemblage et de Fonctionnement
REMARQUE: Vérifier toutes les pièces pour dommages
éventuels en cours d’expédition; procéder à des essais
avant usage. En cas de dommages, NE PAS UTILISER.
Prendre contact avec le fournisseur de l’équipement qui
donnera les instructions.
Bandes de fixation (en-dessous de la housse).
Housse de
Siège
SECURITE
Les recommandations suivantes sont formulées en
vue de l’installation en toute sécurité du coussin PERSONAL SEAT et du Raidisseur de Coussin RIGIDIZER:
Les MISES EN GARDE/PRECAUTIONS A PRENDRE sont
applicables aux pratiques dangereuses ou
hasardeuses qui pourraient occasionner des
blessures aux personnes et/ou endommager les
biens.
Mousse
Rigidizer
(Pour l’installation
se référer à la
section Rigidizer)
Fluide
MISES EN GARDE
EVITER d’installer cet équipement sans au
préalable avoir lu et compris la feuille d’instructions.
Si vous n’êtes pas à même de comprendre ces
instructions, prendre contact suivant le cas, avec
un professionnel des soins de santé, un
concessionnaire ou responsable technique, cela
avant d'utiliser cet équipement; dans le cas
contraire, des dommages ou des blessures sont
à craindre.
FIXATION DU COUSSIN À LA
SURFACE DU SIÈGE
La meilleure manière de prévenir la formation
d'escarres est d'en connaître les causes et de
comprendre votre rôle dans la prévention.
PERSONAL SEAT se fixe à la garniture du siège du
fauteuil roulant en faisant appel aux bandes autoagrippantes au-dessous de la housse du coussin.
Vous devez consulter votre thérapeute et votre
médecin pour toute question relative à des besoins
ou limites personnelles.
REMARQUE: La fermeture à glissière du coussin doit
faire face à l’arrière.
Tout coussin pour la prévention des escarres doit
être choisi avec beaucoup d'attention. Effectuer
ce choix avec votre thérapeute et votre médecin
est la meilleure garantie d'une bonne adaptation
du coussin à vos besoins individuels.
1. Déterminer si la surface du fauteuil roulant comporte
des bandes de fixation à crochets ou à boucles.
FIGURE 1 – PERSONAL SEAT
Face d’assise du Fauteuil Roulant
2. Si le fauteuil roulant est muni de bandes d’attaches à
boucles, vérifier que les bandes à crochets double
face soient bien attachées au coussin.
Plus vos besoins individuels sont spécifiques et
complexes, plus une évaluation du coussin est
importante.
3. Aligner le bord avant du coussin avec le bord avant
de la toile d’assise.
L'etat de la peau devrait être vérifié très
fréquemment après le placement d’un nouveau
coussin.
4. Fixer le coussin sur la toile d’assise en veillant à ce
que le crochet double face soit bien fixé aux bandes
à boucles du fauteuil.
INTRODUCTION
5. Si le fauteuil roulant est muni de bandes de fixation à
crochets, retirer les bandes à crochets double face
du coussin.
Le coussin PERSONAL SEAT est conçu pour assurer à
l’usager la stabilité pelvienne, le positionnement des jambes
et le contrôle de la pression. La housse est en tissu
imperméable pour protéger la mousse; la mousse est revêtue
d’une couche de protection imperméable supplémentaire.
6. Aligner le bord avant du coussin avec le bord avant
de la toile d’assise.
7. Fixer le coussin à la face d’assise et veiller à ce que
les bandes à boucles de la housse du coussin soient
bien fixées aux bandes à crochets du fauteuil.
14
8. Si la surface d’assise du fauteuil roulant n’a pas de
bandes de fixation à crochets ou à boucles, retirer la
bande à crochets double face du bas de la housse.
Si le coussin a été stocké à des températures inférieures
à 5°C ou supérieures à 32°C, le sac de fluide du coussin
doit être mis à température ambiante avant utilisation. Le
sac de fluide peut être trempé dans de l'eau chaude ou
froide pour accélérer le changement de température. (La
température de l’eau ne doit pas dépasser 50°C).
9. Aligner le bord avant du coussin avec le bord avant
de la face d’assise.
10. Placer le coussin sur l'assise du fauteuil roulant.
Les températures existantes dans une automobile fermée
et exposée en plein soleil peuvent dépasser 94°C. Si votre
coussin est exposé à ces températures élevées, vérifier
la température du sac à fluide et vérifier que le fluide reste
uniforme. Se référer à INSPECTION et NETTOYAGE
sur cette feuille d’instructions.
MISE EN GARDE
Avant utilisation, veiller à ce que les bandes autoagrippantes soient bien fixées entre la face
d’assise et le coussin. Si le coussin n’est pas fixé à
la face d’assise du fauteuil roulant, la prudence
s’impose lors des transferts en direction ou hors
du fauteuil roulant.
Entretien de la Housse
La housse de PERSONAL SEAT est fabriquée en matériaux
imperméables. Le dessus et les côtés sont en tissu
imperméable extensible, breveté. Le dessus est en tissu
spécial imperméable et lourd. Dans le cas d’incontinence
des pertes peuvent se produire aux coutures ou à la fermeture
à glissière; par conséquent la couche imperméable doit être
nettoyée. La housse doit être lavée à la machine dans de
l’eau chaude et suspendue pour le séchage. Se référer à
INSPECTION et NETTOYAGE dans cette feuille
d’instructions.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE
PERSONAL SEAT
Installation de la Housse
La housse est bien installée lorsque la fermeture à
glissières est située à l’arrière du coussin. L’arrière du
coussin se trouve à la position du fluide. En outre, la face
arrière du coussin est marquée "BACK".
Installation du Gel Fluide
Inspection et Nettoyage
Le gel fluide peut être aisément et convenablement installé
dans le creux en mariant les bandes à boucles du bas du
sac avec les bandes à crochets situées dans le creux de
ce coussin. Le sac est prévu plus grand que le creux: par
conséquent, il faut plier le sac en accordéon pour qu’il
puisse être entièrement introduit dans le creux.
1. Afin de s’assurer que le coussin joue son rôle comme
prévu, une inspection et un nettoyage réguliers sont
nécessaires.
MISE EN GARDE
Éviter de continuer à utiliser ce produit si
l’un des problèmes décrits apparaissait. Une
réparation peut être réalisée ou organisée
par votre fournisseur d'équipement.
Vérification des Niveaux de Fluide
REMARQUE: Vérification régulière signifie vérification
“journalière” pour les usagers à haut risque,
“hebdomadaire” pour les usagers à risque moyen et “tous
les 15 jours” pour les usages à bas risques.
Vérifier régulièrement s’il y a suffisamment de fluide pour faire
“ flotter ” les proéminences osseuses; mettre le coussin à l’essai
pour quinze minutes. Ensuite examiner le sac à fluide pour
vérifier la forme prise ainsi que la peau de l’utilisateur pour
vérifier s'il n'y a pas de marques rouges dues à la pression.
Toute zone que le fluide a quitté en laissant moins de 3 mm de
couverture, pourrait exiger du fluide complémentaire.
2. Une fois par semaine, inspecter visuellement tous
les composants, à savoir le matériel, les matériaux
de capitonnage, les mousses (si accessibles) et
les plastiques pour détection de déformation, corrosion, rupture, usure et/ou compression.
3. Inspection du Sac à Fluide
REMARQUE: Le contenu du sac à fluide n’est pas
toxique. Le sac ne cassera pas ni ne coulera, en
usage normal. Si des pertes sont constatées,
remplacer IMMEDIATEMENT le sac.
Dans le cadre de l’inspection régulière du coussin, le
sac à fluide doit être retiré du creux du coussin et
inspecté. Si le coussin est exposé à des températures
de 54°C ou plus, cette inspection doit avoir lieu
immédiatement. Le fluide dans le sac doit être de
couleur blanche, uniforme et homogène. Si le fluide
comporte des zones translucides, il est probablement
décomposé et doit être mélangé à nouveau. Un
nouveau mélange est réalisé en malaxant le sac
jusqu’à ce que le fluide soit uniformément de couleur
blanche. Remettre le sac dans le creux d’après les
instructions "INSTALLATION DU GEL FLUIDE".
REMARQUE: Noter que les zones où il n’y a plus de
fluide comportent néanmoins une épaisseur de 19 mm
de mousse molle, sous le sac, destinée à empêcher une
proéminence osseuse de toucher le fond.
Considérations propres à la température:
MISE EN GARDE
Le stockage du coussin dans des zones de froid
ou de chaud intense pourrait avoir comme
conséquence une température de fluide de nature à abîmer la peau de l’usager.
15
4. Le lavage hebdomadaire est recommandé.
3. Placer la surface de RIGIDIZER grâce à la bande
adhésive sur le bas de la mousse (FIGURE 2).
ATTENTION
MISE EN GARDE
Laver à la machine à l'eau froide – Cycle doux –
Détergent doux. Pas d’adoucisseur de tissus, ni
d'eau ammoniaquée. NE PAS sécher à la machine. Sécher UNIQUEMENT à l’air. NE PAS sécher
au soleil.
Le bord AVANT du Raidisseur DOIT être parallèle
avec le bord AVANT de la Mousse de siège Personnel et 1,25 cm à l’arrière de celui-ci afin que
les jambes de l’usager n’entrent pas en contact
avec le bord avant du Raidisseur, occasionnant
des blessures à l’usager ou des dommages au
Raidisseur.
5. Pour nettoyer la couche imperméable de la mousse,
utiliser un chiffon doux et pour nettoyer complètement
utiliser une solution d’eau chaude peu savonnée.
Rincer et sécher.
4. Placer le Raidisseur de Coussin à 1,25 cm du bord
AVANT de la Mousse tout en le centrant par rapport aux côtés gauche et droit (FIGURE 2).
ATTENTION
La housse est conçue pour protéger la mousse
contre l’incontinence; elle assure également une
protection feu; par conséquent, le coussin ne peut
pas être utilisé sans housse. Si la housse est
endommagée, la remplacer.
ATTENTION
Veiller à ne pas couper ou arracher la couche
de revêtement de la mousse.
5. Tracer le contour de la Mousse à l’aide d’un
marqueur, porte-plume ou crayon, en employant le
Raidisseur de Coussin comme gabarit de marquage
de la zone de placement.
RIGIDIZER
Le raidisseur de coussin, RIGIDIZER est conçu pour
diminuer l’effet “hamac” d’une toile d'assise; il constitue
un support ferme et stable.
6. Après le marquage de la zone de placement, retirer
le papier de protection de l’adhésif du Raidisseur
de Coussin et installer le Raidisseur sur le bas (face
inférieure) de la Mousse (FIGURE 2).
INSTALLATION DU RAIDISSEUR DE
COUSSIN (FIG. 1, 2 ET 3)
7. Presser fermement vers le bas afin de faire adhérer le
Raidisseur de Coussin à la Mousse (FIGURE 2).
1. Retirer du fauteuil l’ensemble coussin de siège.
2. Ouvrir la housse du siège et retirer la mousse de
PERSONAL SEAT (FIGURE 1).
Adhésif avec Papier
de Protection
REMARQUE: Éviter de retirer le papier de protection
de l’adhésif avant d’avoir repéré la zone de placement
sur la Mousse. Soyez certain de la zone de placement
puisque le Raidisseur de Coussin n’adhérera pas en
toute sécurité s’il est installé et retiré plusieurs fois.
Raidisseur de
coussin (1,25 cm
à l’arrière du bord
AVANT)
Avant
Housse
Bas de la
Mousse
Mousse
Arrière
FIGURE 2 - INSTALLER RIGIDIZER
FIGURE 1 – RETIRER LA MOUSSE DE LA
HOUSSE
16
8. Installer à nouveau la Mousse de PERSONAL
SEAT dans sa housse et utiliser les bandes autoagrippantes pour fixer la housse de siège sur le
Fauteuil roulant.
Housse
Dessus
Mousse
Avant
Arrière
FIGURE 3 – RÉ-INSTALLER LE COUSSIN DANS
SA HOUSSE
GARANTIE LIMITEE
La garantie n’est accordée qu’à l’acheteur proprement dit de nos produits; elle ne porte pas sur nos
droits statutaires.
Invacare garantit la mousse du coussin pour tout défaut de fabrication pour une durée de deux (2) ans
à partir de la date d’achat. La housse du coussin est garantie pendant une période de quatre vingt dix
(90) jours à partir de la date d’achat. En ce qui concerne uniquement l’acheteur proprement dit/
usager, Invacare garantit pour la durée de vie du produit les pièces métalliques de tout défaut de
matière ou de fabrication, cela à l’exception de tous composants en bois, en mousse ou garnitures. Si
pendant la période de garantie le produit est prouvé de manière raisonnable être défectueux par le
“ Représentant Invacare”, il sera réparé ou remplacé à l'initiative du “Représentant Invacare”; l’unique
obligation du “Représentant Invacare” est, dans le cadre de cette garantie, limitée à votre
dédommagement par une telle réparation ou remplacement uniquement.
Pour le service sous garantie, veuillez contacter le “Service Consommateur du Représentant Invacare:
POIRIER Groupe Invacare” pendant les heures de travail normales. A la réception d’une information au
sujet d’un prétendu défaut de produit le "Représentant Invacare" enverra une autorisation de retour
détaillée. Le produit sera alors renvoyé au service spécifié par le “Représentant Invacare”. Le (les)
composant(s) défectueux doivent être renvoyés pour inspection sous garantie avec les numéros de
fabrication à titre d’identification, cela dans les trente jours de la date d’autorisation de retour. Ne pas
retourner des produits à notre usine sans une autorisation préalable.
LIMITES ET EXCLUSIONS: LA GARANTIE CI-DESSUS NE COUVRE PAS L’USURE ET LES DÉGÂTS NORMAUX ET NE
S’APPLIQUE PAS AUX PRODUITS AYANT FAIT L’OBJET DE NÉGLIGENCE, ACCIDENTS, MANIPULATIONS/
ENTRETIEN/STOCKAGE DÉFECTUEUX, UTILISATION COMMERCIALE OU INSTITUTIONNELLE, PRODUITS MODIFIÉS
SANS AUTORISATION EXPRESSE ÉCRITE D’INVACARE (Y COMPRIS, MAIS NON LIMITÉS, DES MODIFICATIONS
PAR UTILISATION DE PIÈCES OU D’ACCESSOIRES NON AUTORISÉS), NI AUX PRODUITS ENDOMMAGÉS PAR
SUITE DE RÉPARATIONS FAITES À UN COMPOSANT QUEL QU’IL SOIT, SANS LE CONSENTEMENT SPÉCIFIQUE
DU “REPRÉSENTANT INVACARE".
17
COJIN PERSONAL SEATY
BASE RIGIDA PARA ASIENTO (RIGIDIZER)
Instrucciones de instalación, montaje y funcionamiento
NOTA: compruebe que no se haya dañado ninguna pieza
durante el transporte. De haber alguna pieza dañada,
NO la utilice y póngase en contacto con su suministrador
para recibir más instrucciones.
Tiras de sujeción (en la parte inferior de
la funda del asiento)
Funda del
asiento
SUMARIO DE MEDIDAS DE
SEGURIDAD
Las siguientes recomendaciones se dan para la
instalación sin problemas del cojín Personal Seat y
la base rígida para asiento:
Espuma del
asiento personal
Los avisos de ADVERTENCIA/PRECAUCIÓN hacen
referencia a las prácticas peligrosas o inseguras
que podrían provocar heridas y daños
personales o dañar el equipo.
Base rígida para
asiento
(Consultar la
sección
Rigidizer para
su instalación)
ADVERTENCIA
No utilice este equipo sin haber leído y entendido
previamente las instrucciones. Si no entiende las
Advertencias, Precauciones e Instrucciones,
póngase en contacto con su suministrador antes de tratar de utilizar el equipo, de lo contrario
podría causarse alguna herida o daño.
Fluido
FIGURA 1 - PERSONAL SEAT
SUJECIÓN DEL COJÍN AL ASIENTO
La mejor manera de evitar los problemas
relacionados con las llagas producidas por
presión es entender sus causas y la función de
uno en los programas de control de la piel.
El Personal Seat se sujeta al tapizado del asiento de
la silla de ruedas mediante tiras de ganchos y lazos
situadas en la parte inferior de la funda del cojín.
Deberá consultar con su médico o terapeuta si
tiene dudas sobre el aligeramiento del peso,
cómo examinarse la piel o sobre limitaciones y
necesidades individuales.
NOTA: La cremallera del cojín debe quedar atrás.
Asiento de la Silla de Ruedas
1. Determine el tipo de tira de sujeción del asiento de
la silla de ruedas.
Todas los cojines que se utilizan en la prevención
o tratamiento de las úlceras de decúbito (llagas
producidas por presión) se deben escoger
cuidadosamente. La mejor manera de asegurar
que elige el cojín que se adapta mejor a sus
necesidades es consultando con su médico,
terapeuta y suministrador de cojines.
2. Si las tiras de la silla de ruedas son de lazos,
verifique que la tira de con adhesivo está bien
sujeta a la tira de lazos de la base del cojín.
3. Alinee el borde delantero del cojín con el borde
delantero del asiento.
A medida que las necesidades del individuo se
van haciendo más complejas, la evaluación del
cojín se hace más importante.
4. Fije el cojín al asiento asegurándose de que la tira
de gancho con adhesivo está bien sujeta a la tira
de gancho de la funda del cojín y a la silla.
El estado de la piel deberá comprobarse con
mayor frecuencia cuando se comience a usar
un cojín nuevo.
5. Si la silla de ruedas tiene tiras de gancho, retire
las tiras de gancho con adhesivo del cojín.
6. Alinee el borde delantero del cojín con el borde
delantero del asiento.
INTRODUCCIÓN
7. Fije el cojín al asiento, asegurándose de que las
tiras de lazo de la funda del cojín están bien sujetas
a las tiras de gancho de la silla.
El cojín Personal Seat está diseñado para proporcionar
estabilidad pélvica, postura de las piernas y control de la
presión para el usuario. La funda externa estaconfeccionada
en un tejido impermeable para proteger la espuma, que a
su vez está recubierta con un revestimiento impermeable
para ofrecerle protección adicional.
18
8. Si el asiento de la silla de ruedas no tiene ninguna
tira de lazos ni de ganchos, quite la tira de ganchos
con adhesivo de la parte inferior de la funda.
Si el cojín ha sido guardado a temperaturas inferiores a
los 5ºC o superiores a los 32ºC, antes de utilizarlo deberá
dejar que el fluido de la almohadilla alcance una
temperatura normal. La almohadilla fluida extraible se puede
sumergir en agua tibia, o fría, para acelerar el cambio de
temperatura. (La temperatura del agua no debe superar
los 50ºC).
9. Alinee el borde delantero del cojín con el borde
delantero del asiento.
10. Coloque el cojín sobre el asiento.
ADVERTENCIA
Las temperaturas de un automóvil cerrado aparcado al
sol pueden superar los 94ºC. Si el cojín queda expuesto a
temperaturas elevadas, compruebe la temperatura del
fluido de la almohadilla antes de su utilización y verifique
que se mantiene uniforme. Consulte el apartado
INSPECCIÓN Y LIMPIEZA en esta hoja de instrucciones.
Antes de usar, asegúrese de que ambas tiras de
lazos y ganchos entre el asiento y el cojín están
bien sujetas. Si el cojín no está sujeto al asiento
de la silla de ruedas, tenga cuidado al levantar y
sentar al paciente en la silla de ruedas.
Mantenimiento de la Funda
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO
DEL PERSONAL SEAT
La funda del Personal Seat está fabricada con tejidos
impermeables. La parte superior y los laterales están
fabricados con tela elástica impermeable patentada. La
parte inferior está fabricada con un tejido pesado especial. En caso de incontinencia puede que se produzcan
ligeras filtraciones por las juntas y la cremallera, por lo que
el revestimiento impermeable deberá limpiarse. La funda
ha de lavarse a máquina con agua templada y colgarse
para secar. Consulte el apartado INSPECCIÓN Y
LIMPIEZA en esta hoja de instrucciones.
Colocación de la Funda
La funda está correctamente instalada cuando la
cremallera queda en la parte de atrás del cojín. La
parte de atrás de la espuma del cojín es donde se
encuentra la almohadilla fluida. Además la parte de
atrás va marcada con la palabra “BACK” (DETRÁS).
Instalación de la Almohadilla Fluida
La almohadilla puede ser fácil y adecuadamente colocada
en su lugar haciendo coincidir las tiras de lazos de debajo
de la almohadilla con las tiras de gancho de la entrada del
cojín. La almohadilla está diseñada para ser más grande
que el hueco por lo que será necesario plisarla para que
quepa toda en el interior del hueco.
Inspección y Limpieza
1. Para asegurarse de que el cojín funciona como está
pensado, deberá inspeccionarlo y limpiarlo de forma regular.
ADVERTENCIA
Abandone el uso de este producto si descubre alguno
de estos problemas. Su suministrador puede
organizarle operaciones de mantenimiento correctivo.
Comprobación de los Niveles de Fluido:
NOTA: Control regular significa “diario” para usuarios de
alto riesgo; “semanal” para usuarios de riesgo medio; y
“quincenal” para usuarios de bajo riesgo.
Controle el nivel regularmente y determine si hay suficiente
fluido para mantener “a flote” las prominencias óseas;
pruebe el cojín durante quince (15) minutos y luego
compruebe que no haya zonas de la almohadilla fluida de
cobertura incompleta. Examine también la piel del paciente
para que no hayan marcas de presión rojas. Las zonas
en las que el fluido se haya mudado dejando menos de
3mm de cobertura puede que precisen fluido adicional.
NOTA: Recuerde que las zonas en las que no hay
fluido tienen 19mm de espuma blanda para evitar que
las prominencias óseas toquen fondo.
2. Inspeccione visualmente todas las partes una vez a la
semana, incluyendo piezas de ferretería, tapizado,
deformación del plástico y de la espuma (si puede
acceder a ella), corrosión, rotura, deterioro y compresión.
3. Inspección de la Almohadilla Fluida:
NOTA: El contenido de la bolsa de fluidos no es tóxico.
En condiciones de uso normal la bolsa no se romperá ni
habrá fugas. No obstante, si detecta una fuga, sustituya
la bolsa INMEDIATAMENTE.
Como parte del proceso de inspección regular del cojín, la
almohadilla fluida deberá sacarse del hueco del cojín e
inspeccionarse también. Si el cojín queda expuesto a
temperaturas de 54ºC o superiores, la inspección deberá
realizarse inmediatamente. El fluido de la almohadilla debe
tener un color uniformemente blanco y ser homogéneo. Si
el fluido tiene zonas transparentes puede que sus
componentes se hayan separado y sea necesario volverlo
a mezclar, para ello sobe la almohadilla hasta que el fluido
se ponga uniformemente blanco. Vuelva a colocarla en su
hueco siguiendo las instrucciones del apartado
INSTALACIÓN DE LA ALMOHADILLA FLUIDA.
Consideraciones de Temperatura:
ADVERTENCIA
Si guarda el cojín en zonas de calor o frío
extremos, el fluido podría alcanzar una
temperatura que podría dañar la piel del
paciente.
19
4. Se recomienda limpiar todas las semanas.
ADVERTENCIA
Lave a máquina la funda del asiento en agua fría
en el ciclo de ropa delicada y usando un
detergente suave. NO utilice suavizantes ni lejía.
NO la seque a máquina. Séquela SÓLO al aire.
NO la seque al sol.
El borde DELANTERO de la base rígida DEBE estar
paralelo al borde DELANTERO de la espuma del
Personal Back y 2,5cm detrás de él. De modo
que el borde delantero de la base rígida no
toque las piernas del usuario causándole heridas
o dañando la misma base.
5. Para limpiar el revestimiento impermeable de la
espuma utilice un paño suave y friéguela con agua
tibia y detergente suave, enjuáguela y séquela.
4. Coloque la base rígida del cojín a 1,25cm del borde
DELANTERO de la espuma del Personal Back y
céntrelo a ambos lados (FIGURA 2).
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
No corte ni rasgue el revestimiento de la
espuma.
La funda está pensada para proteger la espuma
de la incontinencia del usuario y además actúa
como ignífugo, por lo que el cojín no debe usarse
sin la funda. Si ésta se rompe deberá sustituirse.
5. Utilizando la base rígida de plantilla, marque con un
rotulador o bolígrafo la posición que ocupará ésta en
la espuma.
BASE RIGIDA PARA ASIENTO
(RIGIDIZER)
6. Después retire el papel protector del adhesivo del la
base rígida y colóquela en la parte de abajo de la
espuma del Personal Back (FIGURA 2).
La base rígida para asiento está pensada para disminuir
el efecto hamaca del tapizado de la silla y ofrecer una
base de apoyo estable y firme.
7. Presione con firmeza para pegar la base rígida a la
espuma del Personal Back (FIGURA 2).
INSTALACIÓN DE LA BASE RIGIDA
PARA ASIENTO (FIGURAS 1, 2 Y 3)
Adhesivo con
papel protector
1. Retire el cojín del asiento de la silla de ruedas.
Base rígida para
asiento (1,25cm
detrás del borde
DELANTERO)
2. Abra la funda del asiento y retire la espuma del
Personal Back (FIGURA 1).
NOTA: NO RETIRE el papel protector del adhesivo hasta
que haya marcado la zona de la espuma del Personal
Back en la que lo colocará. Asegúrese bien pues si se pega
y se despega, la base rígida no se volverá a pegar bien.
Delante
3. Coloque la superficie de la base rígida con la cinta
adhesiva contra la parte inferior del cojín Personal
Back (FIGURA 2).
Parte de
abajo de la
espuma
del Personal Back
Funda del
cojín
Detrás
FIGURA 2 - COLOCACIÓN DE LA BASE
RIGIDA
Espuma del
Personal Back
FIGURA 1 - RETIRAR LA ESPUMA DEL
PERSONAL BACK DE LA FUNDA
20
8. Vuelva a colocar el cojín Personal Seat dentro de
la funda y utilice las tiras de lazos y ganchos para
asegurar la funda a la silla.
Espuma
del
Personal
Back
Arriba
Funda del
asiento
Delante
Detrás
FIGURA 3 - COLOCACIÓN DEL COJÍN EN
LA FUNDA
GARANTÍA LIMITADA
Esta garantía sólo es extensible al comprador original de nuestros productos y no afecta sus
derechos de acuerdo con la ley.
Invacare garantiza el cojín de espuma contra defectos durante un periodo de dos (2) años
contados a partir de la fecha de compra. La funda del cojín cuenta con una garantía de noventa
(90) días contados a partir de la fecha de compra. Invacare garantiza, sólo para el comprador/
usuario original, los tornillos, tuercas y demás piezas de ferretería contra defectos tanto en cuanto
a los materiales como a la fabricación durante la vida útil del producto, exceptuando los
componentes de madera, plástico y los tapizados. Si durante el periodo de vigencia de la presente
garantía se prueba y el “Representante de Servicio de Invacare” queda conforme de que el
producto es defectuoso, éste se reparará o sustituirá, quedando la facultad de elegir el método
a utilizar en manos del “Representante de Servicio de Invacare”; la única obligación del
“Representante de Servicio de Invacare” y el remedio exclusivo para el comprador queda limitado
a tal reparación o sustitución.
Para los servicios de garantía, por favor, póngase en contacto con el Departamento de Servicio
del suministrador durante horas de oficina. Al recibir aviso de un posible defecto en un producto,
el “Representante de Servicio de Invacare” emitirá una autorización de devolución con nº de
serie. El producto deberá entonces ser devuelto bien a la fábrica de Invacare o al centro de
servicio especificado por el “Representante de Servicio de Invacare”. Las piezas defectuosas
deberán devolverse para ser inspeccionadas de acuerdo con la presente garantía en un plazo
de treinta (30) días a partir de la fecha de autorización de la devolución. NO devuelva ningún
producto a la fábrica sin consentimiento previo.
LIMITACIONES Y EXCLUSIONES: LA ANTERIOR GARANTÍA NO CUBRE EL DETERIORO NATURAL Y NO SERÁ DE
APLICACION EN PRODUCTOS QUE HAYAN SUFRIDO NEGLIGENCIA, ACCIDENTES, USO, MANTENIMIENTO O
ALMACENAMIENTO INDEBIDOS, USO COMERCIAL O INSTITUCIONAL, MODIFICACIÓN DE PRODUCTOS SIN
EL CONSENTIMIENTO EXPRESO POR ESCRITO DE INVACARE (INCLUYENDO, PERO NO LIMITÁNDOSE A,
MODIFICACIONES CON LA UTILIZACION DE PIEZAS O ACCESORIOS NO AUTORIZADOS) O A PRODUCTOS
DAÑADOS DEBIDO A REPARACIONES REALIZADAS A CUALQUIERA DE SUS COMPONENTES SIN EL
CONSENTIMIENTO ESPECÍFICO DEL “REPRESENTANTE DE SERVICIO DE INVACARE”.
21
SEDILE PERSONAL E BASE RIGIDA DEL SEDILE
Istruzioni per l’assemblaggio, l’installazione e l’uso
NOTA: Controllare tutte le parti per verificare che non
abbiano subito danni durante il trasporto. Se si sono
verificati dei danni, NON usare. Contattare il fornitore delle
apparecchiature per ulteriori istruzioni.
Cinture di allaccio (Lato inferiore del
rivestimento del sedile)
Rivestimento
del sedile
MISURE DI SICUREZZA
Le seguenti raccomandazioni sono intese per un
uso sicuro del Cuscino Essential:
Gomma piuma
del sedile Personal
Avvisi DI AVVERTIMENTO E DI CAUTELA si riferiscono
a rischi o pratiche pericolose che potrebbero
risultare in ferimenti personali e/o danni alla
proprietà.
Base rigida del
cuscino (Fare
riferimento alla
sezione della
base rigida del
cuscino per
l’installazione)
AVVERTIMENTO
NON usare questa apparecchiatura senza aver
prima letto e compreso queste istruzioni. Se non
capite gli avvertimenti, gli avvisi e le istruzioni,
mettetevi in contatto con il fornitore delle
apparecchiature prima di tentarne l’uso, altrimenti
potrebbero risultarne danni o ferimenti.
Il miglior modo di evitare problemi relativi a piaghe
dovute a pressione è quello di capirne le cause e il
vostro ruolo in un programma di cura della pelle.
Sarà bene consultare il vostro terapista e medico
se avete dei problemi per quanto riguarda
limitazioni individuali e necessità.
Tutti i cuscini adoperati per la prevenzione o il
trattamento delle ulcere da decubito (piaghe
dovute aa pressione), dovranno essere
selezionati con cura. Consultare il vostro terapista,
medico e fornitore di cuscini sarà il miglior modo
di assicurare che la scelta di un cuscino risponda
alle vostre necessità.
Più aumentano le complessità delle necessità
individuali, più sarà importante una valutazione
del cuscino.
Le condizioni della pelle dovranno essere
controllate molto frequentemente a seguito della
fornitura di un nuovo cuscino.
INTRODUZIONE
Il cuscino del sedile personale è stato ideato per provvedere
alla stabilità pelvica, il posizionamento delle gambe e la
gestione della pressione da parte dell’utente. La copertura
esterna è fatta di un materiale idrorepellente per proteggere
la gomma piuma, e la gomma piuma è stata trattata con
un rivestimento idrorepellente allo scopo di proteggere
ulteriormente la gomma piuma.
Fluido
FIGURA 1 - SEDILE PERSONAL
ATTACCO DEL CUSCINO ALLA
SUPERFICIE DEL SEDILE
Il sedile personale si attacca al rivestimento del sedile della
sedia a rotelle per mezzo di sistemi di allaccio a gancio e a
cappio situati nella parte inferiore del rivestimento del cuscino.
NOTA: La chiusura lampo sul cuscino dovrebbe essere
rivolta verso il retro.
Superficie del sedile della sedia a rotelle
1. Determinare se la superficie del sedile della sedia a rotelle
è provvista di strisce di allaccio a gancio o a cappio.
2. Se la sedia a rotelle è provvista di strisce di allaccio a
cappio, verificare che le strisce a gancio a doppia faccia
siano bene attaccate alle strisce di allaccio a cappio sulla
parte inferiore del cuscino.
3. Allineare il bordo anteriore del cuscino con il bordo
anteriore della superficie del sedile.
4. Mettere il cuscino della superficie del sedile bene in
posizione, assicurandosi che il gancio a doppia faccia
sia bene attaccato alle strisce a cappio sulla copertura
del cuscino e alla sedia.
5. Se la sedia a rotelle è provvista di strisce di attacco a gancio,
rimuovere dal cuscino le strisce a gancio a doppia faccia.
6. Allineare il bordo anteriore del cuscino al bordo anteriore
della superficie del sedile.
7. Mettereilcuscinobeneinposizionesullasuperficiedelsedile,
assicurandosichelestriscedicappisituatesulcuscinosiano
bene attaccate alle strisce di ganci sulla sedia.
22
8. Selasuperficiedelsediledellasediaarotellenonèprovvista
di strisce di allaccio né a gancio né a cappio, rimuovere il
gancio a doppia faccia dalla parte inferiore della copertura.
Se il cuscino è stato tenuto ad una temperatura al di sotto di 5
ºC o al di sopra di 32º C, si dovrà lasciare che il cuscinetto
pieno di fluido raggiunga la normale temperatura ambiente
prima dell’uso. Il cuscinetto con fluido rimovibile può essere
immerso in acqua calda o fredda per abbreviare il tempo
occorrente per riportarlo alla temperatura normale (la
temperatura dell’acqua non dovrà superare 50º C).
9. Allineare il bordo anteriore del cuscino con il bordo
anteriore della superficie del sedile.
10. Mettere il cuscino sulla superficie del sedile della sedia
a rotelle.
La temperatura in una automobile chiusa può salire al di sopra
di 94¡ C se parcheggiata in pieno sole. Se il vostro cuscino
viene esposto a temperature più alte, verificare la temperatura
del fluido del cuscinetto prima di usarlo, e verificare che il fluido
sia uniforme all’interno del cuscinetto. Fare riferimento alla
sezione ISPEZIONE E PULIZIA nel foglio delle istruzioni.
AVVERTIMENTO
Assicurarsi che le cinture a gancio e a cappio
siano fermamente attaccate alla superficie del
sedile e al cuscino prima dell’uso. Se il cuscino
non è bene attaccato alla superficie del sedile
della sedia a rotelle, siete pregate di agire con
cautela quando lo si sposta da o nella sedia.
Manutenzione del Rivestimento
Il rivestimento del sedile personale è fabbricato con materiali
idrorepellenti. La parte superiore e i lati sono fabbricati in un
tessuto impermeabile elasticizzato brevettato. La parte
inferiore è fabbricata con un tessuto impermeabile pesante.
Nell’eventualità di incontinenza, si potrebbe verificare una
infiltrazione attraverso le cuciture o la chiusura lampo della
copertura esteriore, e quindi potrà essere necessario pulire
il rivestimento idrorepellente. La copertura dovrà essere
lavata a macchina in acqua calda e messa ad asciugare
all’aria. Seguire le istruzioni contenute nella sezione
ISPEZIONE E PULIZIA in questo foglio di istruzioni.
USO E MANUTENZIONE DEL
SEDILE PERSONAL
Installazione del Rivestimento
I rivestimenti possono considerarsi correttamente installati
quando la chiusura lampo è sul retro del cuscino. Il cuscinetto
imbottito è situato sul retro della gomma piuma del cuscino.
Installazione del Cuscinetto Imbottito con
Fluido
Il cuscinetto imbottito potrà essere installato correttamente e con
facilità nell’apposito recesso facendo combaciare le strisce con i
cappi sul fondo del cuscinetto con le strisce con i ganci che si
trovano nel recesso del cuscino. Il cuscinetto è stato ideato di
dimensioni più grandi di quelle del recesso in modo che sarà
necessario posizionarlo con pieghe a organetto,e poi inserirlo.
Ispezione e Pulizia
1. Per essere sicuri che il cuscino funzioni come
desiderato, è necessario procedere regolarmente
all’ispezione e alla pulizia dello stesso.
AVVERTIMENTO
Controllo dei Livelli del Fluido:
NON continuare ad usare questo prodotto
se si verifica uno qualunque dei seguenti
problemi. Il vostro fornitore del cuscino potrà
organizzare un servizio di manutenzione.
NOTA: Controllo regolare vuole dire controllo “giornaliero”
per gli utenti ad alto rischio, “settimanale” per gli utenti a
medio rischio e “bisettimanale” per gli utenti a basso rischio.
Controllare regolarmente per stabilire se vi sia fluido sufficiente
per far “galleggiare” correttamente le prominenze ossee; fare
una prova con il cuscino al suo posto per quindici (15) minuti.
Esaminare quindi il cuscinetto con il fluido per vedere se ci
sono aree che non sono state coperte, oltre ad esaminare la
pelle dell’utente per verificare se presenta segni rossi dovuti
a pressione.Ogni area che non ha un livello di fluido di almeno
3 mm potrebbe richiedere un'aggiunta di fluido.
NOTA: Si tenga presente che le aree dove il fluido non
arriva sono comunque provviste di un sotto cuscinetto di
gomma piuma soffice dello spessore di 19 mm che assiste
nel prevenire che la prominenza ossea arrivi al fondo.
2. Eseguire una ispezione visiva settimanale di tutte le
parti, inclusi parti in metallo, tessuti per le coperture,
gomma piuma se accessibile e plastica per verificare
l’esistenza o meno di deformazione corrosione, rottura,
logorio e/o compressione.
3. Ispezione del Cuscinetto Riempito di Fluido:
NOTA: Il contenuto fluido del sacchetto non è tossico.
Il sacchetto non si romperà né perderà liquido in
condizioni normali di utilizzo. Se si rilevano delle
perdite, sostituire IMMEDIATAMENTE il sacchetto.
Il sacchetto con il fluido dovrebbe essere tolto dal
recesso nel cuscino ed ispezionato come parte della
ispezione regolare del cuscino. Se il cuscino viene
esposto a temperature di 54ºC o più alte, l’ispezione
dovrà essere eseguita immediatamente. Il fluido nel
cuscinetto dovrebbe apparire uniformemente bianco
e omogeneo. Se il fluido mostra aree che sono
traslucenti vorrà dire che si è separato nei suoi
componenti e avrà bisogno di essere rimescolato.
Considerazioni Riguardanti la
Temperatura:
AVVERTIMENTO
L’immagazzinaggio del cuscino in luoghi
estremamente freddi o caldi potrebbe far si che il
fluido raggiunga una temperatura che potrebbe
danneggiare la pelle dell’utente.
23
NOTA: NON rimuovere la carta protettiva dell’adesivo
fino a che non avrete segnato l’area di posizionamento
sulla gomma piuma del sedile personale. Fate attenzione
ad essere perfettamente sicuri dell’area di posizionamento
perché non sarà facile fare aderire di nuovo il componente
di irrigidimento una volta che è stato installato e poi
rimosso.
Il rimescolamento si eseguisce maneggiando il
sacchetto fino a che il fluido non ritorni ad essere
uniformemente bianco. Rinstallare il cuscinetto nel
recesso come descritto nella sezione
INSTALLAZIONE DEL CUSCINETTO RIEMPITO DI
FLUIDO in questo foglio di istruzioni.
4. Si consiglia una pulizia settimanale.
3. Posizionare la superficie del componente di
irrigidimento con la banda adesiva rivolta contro il fondo
del cuscino del sedile personale (FIGURA 2).
AVVISO
Lavare il rivestimento del sedile a macchina a
freddo, programma delicati, usando un detergente
leggero. Non usare ammorbidenti né candeggianti.
Non asciugare in asciugatoio. Asciugare all’aria
SOLTANTO. NON asciugare al sole.
AVVERTIMENTO
Il bordo ANTERIORE del Componente di irrigidimento
DEVE essere parallelo al bordo ANTERIORE della
gomma piuma del sedile personale e 1,25 cm dietro
a questo in modo che le gambe dell’utente non
verranno in contatto con il bordo anteriore del
componente di irrigidimento e causare eventuali
ferimenti all’utente o danneggiare il componente di
irrigidimento.
5. Per pulire il rivestimento idrorepellente della gomma
piuma, usare un panno soffice, acqua e una soluzione
di sapone neutro, e strofinare fino a che non sia pulito.
Risciacquare e lasciare asciugare.
AVVISO
Il rivestimento esteriore è stata ideato in modo
tale da proteggere la gomma piuma in caso di
incontinenza dell’utente e da renderla ignifuga; il
cuscino non dovrà quindi essere usato senza la
sua copertura. Nel caso che il rivestimento sia
strappato, esso dovrà essere sostituito.
4. Posizionare il componente di irrigidimento cuscino 1,25
dal bordo ANTERIORE della gomma piuma del sedile
personale e assicurarsi che sia ben centrato tra destra
e sinistra (FIGURA 2).
AVVISO
NON tagliare o strappare il rivestimento della
gomma piuma.
COMPONENTE PER BASE RIGIDA
Il componente per base rigida è stato ideato per diminuire
l’effetto di amaca dell’imbracatura e per formare una base
di supporto rigida e stabile.
5. Tracciare i contorni della gomma piuma del sedile
personale con un pennarello o una matita usando il
componente di irrigidimento del cuscino come guida
per segnare l’area di posizionamento.
INSTALLAZIONE DELLA BASE RIGIDA
DEL SEDILE (FIGURA 1, 2 & 3)
6. Dopo aver marcato l’area di posizionamento,
rimuovere la carta protettiva dall’adesivo sul
componente di irrigidimento cuscino e installarlo sul
fondo (la parte inferiore) della gomma piuma del
sedile personale (FIGURA 2).
1. Rimuovere l’assemblaggio del cuscino dalla sedia.
2. Aprire il rivestimento del sedile e rimuovere la
gomma piuma del sedile personale (FIGURA 1).
7. Premere fermamente perché il componente di
irrigidimento aderisca bene alla gomma piuma del
sedile personale (FIGURA 2).
Rivestimento
del sedile
Gomma piuma
del sedile
personale
FIGURA 1 - RIMUOVERE LA GOMMA PIUMA
DEL SEDILE PERSONAL DAL RIVESTIMENTO DEL
SEDILE
24
8. Rinstallare la gomma piuma del sedile personale nella
copertura del sedile e usare il dispositivo di fissaggio
a ganci e cappi per assicurare la copertura del sedile
alla sedia.
Copertura del
Lato
Gomma
sedile
piuma del superiore
sedile
personale
Adesivo con carta
protettrice
Base rigida
cuscino
(1,25 cm
all’indietro del
bordo
ANTERIORE)
Davanti
Lato anteriore
Fondo della gomma
Dietro
piuma del sedile
personale
FIGURA 2 - COME INSTALLARE LA BASE
RIGIDA
Lato
posteriore
FIGURA 3 - RINSTALLAZIONE DEL CUSCINO
NELRIVESTIMENTO DEL SEDILE
GARANZIA LIMITATA
Questa garanzia è estesa esclusivamente all’utilizzatore finale dei nostri prodotti e
non pregiudica i diritti statutari.
Invacare garantisce che il cuscino in gomma piuma sarà privo di difetti per un
periodo di due (2) anni dalla data di acquisto. Il rivestimento del cuscino è garantito
per un periodo di novanta (90) giorni dalla data di acquisto. Per quanto riguarda la
l’utilizzatore finale, Invacare garantisce che i componenti costruiti in metallo saranno
privi di difetti dovuti ai materiali e alla mano d’opera per tutta la durata del prodotto,
eccezione fatta per i componenti in legno, spuma di plastica o ricoperti. Se entro
tale periodo di garanzia potrà essere dimostrato in modo da soddisfare in misura
ragionevole Invacare che il prodotto è difettoso, esso verrà riparato o sostituito, a
discrezione di Invacare; essendo tale riparazione o sostituzione il solo obbligo da
parte di Invacare, e l’unico provvedimento che vi è concesso sotto questa garanzia.
Per l’assistenza sotto garanzia, si prega contattare il Reparto Assistenza Invacare
durante le ore normali di ufficio. Su ricevimento di una notifica di un presunto
difetto in un prodotto, Invacare emetterà una autorizzazione di restituzione con
numero di serie. Il prodotto verrà quindi restituito allo stabilimento o al centro di
assistenza di Invacare, a seconda di quanto specificato da Invacare. Eventuali
parti componenti difettose dovranno essere restituite per l’ispezione sotto garanzia
usando il numero di serie come identificazione, entro trenta (30) giorni dalla data di
autorizzazione di restituzione. NON restituire prodotti alla nostra fabbrica senza previa autorizzazione.
RESTRIZIONI ED ESCLUSIONI: LA GARANZIA DI CUI SOPRA NON COPRE IL NORMALE
LOGORIO E NON SARA’ APPLICABILE AI PRODOTTI SOGGETTI A NEGLIGENZA,
INCIDENTI,
USO,
MANUTENZIONE
O
IMMAGAZZINAGGIO
ERRONEI,
USO
COMMERCIALE O DA PARTE DI ISTITUTI, PRODOTTI MODIFICATI SENZA AUTORIZZAZIONE
ESPLICITA PER ISCRITTO DA PARTE DI INVACARE (COMPRENDENTE, MA NON LIMITATA
A, EVENTUALI MODIFICHE CON L’USO DI PARTI O ACCESSORI NON AUTORIZZATI) O A
PRODOTTI DANNEGGIATI A CAUSA DI INTERVENTI DI RIPARAZIONE ESEGUITI SU
QUALUNQUE COMPONENTE SENZA IL CONSENSO SPECIFICO DA PARTE DI INVACARE
25
ASSENTO PESSOAL E ENRIJECEDOR DE ALMOFADA
Instruções sobre a instalação, montagem e uso.
NOTA: Antes de usar, verifique se alguma parte foi
danificada durante o transporte. Se assim for, NÃO
use o equipamento e contacte o fornecedor.
Tiras Para Apertar (Lado de Baixo da
Capa do Assento)
Capa da
Almofada
PRECAUÇÕES
As recomendações seguintes são para que se
possam instalar com segurança o Assento
Pessoal e o Enrijecedor da almofada com
segurança:
Esponja do
Assento
Pessoal
“AVISOS/PRECAUÇÕES aplicam-se a informações
sobre acasos ou práticas perigosas das quais
podem resultar ferimentos em pessoas e/ou
danos materiais”.
Enrijecedor
(veja o
capítulo
sobre
instalação)
AVISO
NÃO instale o equipamento sem antes ler e
compreender estas instruções. Se não
compreender os avisos, as precauções e as
instruções, contacte o fornecedor antes de tentar
usar o equipamento, caso contrário pode
provocar ferimentos ou estragos.
Fluido
FIGURA 1- ASSENTO PESSOAL
A melhor forma de evitar problemas
relacionados com feridas causadas por pressão,
é compreender as causas e o papel que você
pode desempenhar num programa de
cuidados com a pele.
PRENDER A ALMOFADA NA
SUPERFÍCIE PARA ASSENTO
(FIGURA 1)
O seu terapeuta deve ser consultado se tiver
dúvidas quanto ao alivio do peso, auto-exame
da pele, ou necessidades e limitações individuais.
O assento pessoal segura-se ao estofo do assento
da cadeira através das tiras em laço e do gancho que
estão no lado de baixo da capa da almofada.
Todas as almofadas usadas para a prevenção
ou tratamento de ulceras ou feridas resultantes
da pressão constante (decúbito), devem ser
escolhidas cuidadosamente. A melhor forma de
se certificar de que a sua escolha é a mais
adequada para as suas necessidades, é
trabalhar em colaboração com o seu terapeuta.
NOTA: O fecho da almofada deve ficar virado para o
lado de trás.
Superfície da Cadeira de Rodas Para Assento
1. Verifique se o assento da cadeira de rodas tem
ganchos ou tiras para prender.
2. Se a cadeira tiver tiras para prender, verifique se
as tiras duplas com gancho estão bem presas às
tiras com laço da parte de baixo da almofada.
Como as necessidades individuais se tornam
mais complexas, assim a escolha da almofada
se torna mais importante.
3. Alinhe a parte da frente da almofada com a parte
da frente do assento.
O estado da pele deve ser verificado
frequentemente quando se começa a usar uma
almofada nova.
4. Prenda a almofada ao assento e certifique-se de
que o gancho duplo esteja bem preso às tiras com
laço da capa da almofada e da cadeira.
INTRODUÇÃO
5. Se a cadeira tiver tiras com gancho, retire as tiras
com gancho duplo da almofada.
A almofada Assento Pessoal foi projectada para
proporcionar ao utente estabilidade à pelvis,
posicionamento para as pernas e controle da pressão. A
capa exterior é feita de em material impermeável para
proteger a esponja e esta está coberta por uma substância
impermeável para maior protecção.
6. Alinhe a parte da frente da almofada com a parte
da frente do assento.
7. Prenda a almofada ao assento, certificando-se de
que os laços das tiras da almofada estejam bem
presas às tiras com gancho da cadeira.
26
Se a almofada for guardada em lugares com
temperatura inferior a 5º C ou superior a 32º C, devese esperar até o fluido voltar à temperatura ambiente
antes de se usar. Para acelerar o processo, pode-se
meter a placa do fluido em água quente ou fria de modo
a que a temperatura mude mais rápidamente. (A
temperatura da água não deve exceder 50º C).
8. Se o assento da cadeira não tiver gancho nem tiras,
retire o gancho duplo da parte de baixo da capa.
9. Alinhe a parte da frente da almofada com a parte
da frente do assento.
10. Coloque a almofada no assento da cadeira.
AVISO
A temperatura dentro de um carro estacionado ao sol
pode ultrapassar os 94ºC. Se a almofada for exposta
a temperaturas extremas, verifique a temperatura da
placa do fluido antes de a usar e veja também se o
fluido está distribuido de forma uniforme. Consulte o
capítulo INSPECÇÃO E LIMPEZA, neste manual.
Certifique-se de que o gancho e os laços estão
bem presos ao assento e à almofada antes de a
usar. Se a almofada não estiver presa ao assento
da cadeira, tenha muito cuidado quando se
sentar ou sair da cadeira.
Manutenção da Capa
USO E MANUTENÇÃO DO ASSENTO
PESSOAL
A capa do assento pessoal é fabricada com materiais
impermeáveis. A parte de cima e dos lados é feita de
um tecido elástico impermeável patentado. A parte de
baixo é feita de um material especial, denso e
impermeável. Em caso de incontinência, pode ocorrer
infiltração através das costuras ou do fecho. Nesse
caso deve-se limpar o revestimento impermeável. A
capa deve ser lavada à máquina em água morna e
depois pendurada para secar. Consulte o capítulo
INSPECÇÃO E LIMPEZA deste manual.
Instalação da Capa
A capa está bem instalada se o fecho estiver para a parte
de trás da almofada. Na parte de trás da almofada
encontra-se a placa com fluido. A parte de trás da almofada
tem também escrito na superfície a palavra "BACK."
Instalação da Placa Com Fluido
A placa pode ser fácilmente instalada no encaixe,
igualando os laços das tiras do lado de baixo da placa
com as tiras de ganchos no encaixe da almofada. A
placa foi projectada para ser um pouco maior que o
lugar de encaixe, por isso é preciso colocar a placa
com dobras (tipo acordião) de forma que entre
completamente no encaixe.
Inspecção e Limpeza
1. Para poder usar a almofada de forma eficaz, deve
inspecioná-la e limpá-la regularmente.
AVISO
Se encontrar algum dos problemas adiante
referidos, páre de usar este produto. É possivel
consertar o defeito no fornecedor ou através
dele.
Verificar Níveis do Fluido:
NOTA: Verificar regularmente, significa fazer um controle
diário para os usuários de alto risco, semanal para os de
risco médio e cada duas semanas para os de baixo risco.
2. Inspecionar semanalmente todas as partes,
incluindo peças, estofos e esponjas para ver se
há deformações, corrosão, fissuras, desgaste e/
ou compressão.
Verifique regularmente, para ver se o fluido é suficiente
para fazer flutuar as protuberâncias ósseas. Coloque
a almofada no lugar e experimente durante (15) quinze
minutos. Depois veja se o fluido cobre todas as áreas
e examine a pele do usuário para ver se há marcas
vermelhas provocadas pela pressão. Se alguma área
ficar com menos de 3mm de fluido será necessário
colocar mais fluido.
3. Inspecção da Placa do Fluido:
NOTA: O conteúdo da bolsa de fluido não é tóxico.
Em condições normais, a bolsa não quebra nem
vaza. Em caso de vazamento, substitua a bolsa
IMEDIATAMENTE.
Durante as inspecções regulares, deve-se retirar a
placa da almofada e inspecioná-la. Se a almofada for
exposta a temperaturas iguais ou superiores a 54 C,
a inspecção deve ser feita imediatamente. O fluido da
placa deve ser branco e homogéneo. Se o fluido for
tranparente em algumas partes, significa que os seus
componentes se separaram e é preciso misturá-lo de
novo. Para se misturar é necessário pressionar
(amassar) a placa até o fluido ficar uniformemente
branco. Instale de novo a placa no lugar, de acordo
com as instruções no capítulo INSTALAÇÃO DA
PLACA DO FLUIDO neste manual.
NOTA: lembre-se que as áreas onde não há fluido
têm uma camada inferior de esponja de 19mm de
espessura, para evitar que as protuberâncias ósseas
toquem no fundo.
Considerações Quanto à Temperatura:
AVISO
Se a almofada for exposta a temperaturas
extremamente altas ou baixas, o fluido pode
chegar a temperaturas que podem deteriorar a
pele do usuário.
27
4. Recomenda-se limpar semanalmente.
AVISO
CUIDADO
A parte da frente do Enrijecedor TEM que estar
paralela à extremidade frontal da esponja do
Assento Pessoal mas a 1.25 cm da frente para
que as pernas do usuário não façam contacto
com a esquina,e para que o Enrijecedor nno se
danifique nem cause mal-estar ao usuário.
Lave à MAQUINA em água fria, num programa
moderado usando detergente suave. Não use
amaciador nem lexívia. NÃO seque à máquina.
Deixe secar ao ar livre. NÃO seque ao sol.
5. Para limpar o revestimento impermeável da
esponja, use um pano suave e uma solução de
água morna , e sabão suave. Limpe bem e seque.
4. Coloque o Enrijecedor a 1.25cm da frente da
esponja, bem centralizado (FIGURA 2).
CUIDADO
CUIDADO
A capa foi projectada para proteger a esponja
em caso de incontinência do utente e para
oferecer alguma resistencia ao fogo.Por isso o
encosto não deve ser usado sem a capa. Se a
capa se rasgar, deve ser substituida.
NÃO fure nem corte o revestimento da
esponja.
5. Marque a silhueta do Enrijecedor na esponja com
um marcador, caneta ou lápis, para determinar a
posição.
ENRIJECEDOR DA ALMOFADA
O Enrijecedor foi projectado para reduzir o efeito de maca
(em cova) do estofo e proporcionar uma base firme.
6. Depois de ter marcado a posição, retire o papel do
adesivo no Enrijecedor e coloque-o na parte
debaixo da esponja do Assento Pessoal
(FIGURA 2).
INSTALAR O ENRIJECEDOR DA
ALMOFADA (FIGURAS 1, 2 E 3)
7. Pressione com firmeza para colar o Enrijecedor na
esponja do Assento Pessoal (FIGURA 2).
1. Retire o conjunto da almofada de assento da
cadeira.
Adesivo Tapado
com Tiras de
Papel
2. Abra a capa do assento e retire a esponja do
Assento Pessoal (FIGURA 1).
NOTA: Não retire o papel protector do adesivo sem
ter marcado na esponja do Assento Pessoal o lugar
de posição. Tenha bem a certeza sobre o lugar
correcto, pois o Enrijecedor perderá aderência se for
colado e depois mudado de lugar.
Enrijecedor a
1.25 cm da
Frente(Borda)
Frente
3. Coloque o Enrijecedor com a fita adesiva, sobre a
parte debaixo da almofada do Assento Pessoal
(FIGURA 2).
Parte de
Baixo da
Espoja do
Assento
Pessoal
CAPA
Parte
de Trás
FIGURA 2 - INSTALAR O ENRIJECEDOR
Esponja do
Assento
FIGURA 1 - RETIRE A CAPA DA ESPONJA DO
ASSENTO PESSOAL
28
8. Coloque de novo a esponja do Assento Pessoal
dentro da capa e segure depois a capa àcadeira
usando os ganchos com os laços.
Parte de cima
Espoja do
Assento
Pessoal
Capa
Frente
Parte
de trás
FIGURA 3 - COLOCAR DE NOVO A
ESPONJA DENTRO DA CAPA
GARANTIA LIMITADA
Esta garantia abrange apenas o comprador original do produto e não afecta os
direitos legais.
A almofada de esponja tem uma garantia de dois(2) anos a contar da data de
compra, da Invacare Portugal contra defeitos de fábrica. A capa tem uma garantia
de noventa(90) dias a contar da data de compra. Em relação ao comprador/
usuario original, a Invacare Portugal dá garantia vitalícia nos componentes
metálicos por ela fabricados contra defeitos de material e fabrico. Esta garantia
exclude qualquer parte de madeira,esponja plástica ou componentes estofados.
Se durante o periodo de garantia ficar satisfactoriamente provado perante a Invacare Portugal que o produto é defeituoso, este será reparado ou substituido,
segundo opção da Invacare Portugal; A obrigação da Invacare Portugal e o seu
direito, segundo esta garantia, limita-se apenas ao conserto ou substituição acima
referidos. Para qualquer serviço dentro do periodo de garantia, por favor contacte
o Departamento de Serviços da Invacare Portugal durante o horário de trabalho
normal. Após receber notificação sobre um produto alegadamente defeituoso, a
Invacare Portugal emitirá uma autorização serializada de retorno. O produto deve
ser então devolvido para um Centro de Serviço ou Sucursal da Invacare segundo
seja estipulado pela Invacare Portugal. A(s) parte(s) defeituosa(s) deve(m) ser
devolvida(s) para inspecção usando o numero de série como identificação num
prazo de trinta (30) dias a contar da data de autorização de retorno. Não devolva
produtos para a nossa fábrica sem autorização prévia.
LIMITAÇÕES E EXCLUSÕES: A PRESENTE GARANTIA NÃO COBRE DESGASTE RESULTANTE
DO USO NORMAL, NEM PRODUTOS EXPOSTOS A USO NEGLIGENTE, ACIDENTES,
UTILIZAÇÃO, MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO INADEQUADOS, USO PARA FINS
COMERCIAIS OU INSTITUCIONAIS, PRODUTOS MODIFICADOS SEM O CONSENTIMENTO
EXPRESSO E POR ESCRITO DA INVACARE(INCLUINDO E NÃO SÓ, MODIFICAÇÃO
ATRAVÉS DO USO DE PARTES OU ACESSÓRIOS NÃO AUTORIZADOS) OU A PRODUTOS
DANIFICADOS AO SER CONSERTADO ALGUM COMPONENTE SEM AUTORIZAÇÃO
ESPECRFICA DA INVACARE/INVACARE SERVICE REPRESENTATIVE.
29
PRIVAT OCH SITSINLÄGG
Montering Bruks- Och Skötselanvisning
OBS: Kontrollera att ingen skada skett under
transporten. I de fall skador observeras använd INTE
produkten. Kontakta din leverantör.
Fästband (sitsöverdragets undersida)
Sitsöverdrag
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Följande rekommendaioner ges för säker
installering av Personal Seat och dynstärkaare:
Säkerhetsföreskrifterna gäller missöden och
osäkert handhavande, vilket kan resultera i
skador för individen och/eller egendomen.
Privat skumplast
VARNING
Sitsinlägg
(Se avsnittet
Montering av
Sitsinlägg)
Använd inte denna produkt utan att först ha läst
och förstått dessa instruktioner. Om det är svårt
att förstå dessa instruktioner kontakta din
hjälpmedelscentral eller Invacares kundtjänst
eller teknisk rådgivare innan produkten tas i
bruk för att undvika att olyckor eller skador
uppstår.
Det bästa sättet att undvika problem angående
liggsår är att förstå orsakerna till dem och din egen
roll i hudvårdprogrammet.
Vätska
FIGUR 1. PRIVAT
PLACERING AV DYNAN PÅ
RULLSTOLENS SITTYTA
Din terapeut eller läkare bör kontaktas om du
har
frågor
angående
individuella
begränsningar och behov.
Privat sittdyna fästes på rullstolens sittklädsel med hjälp
av kardborrfästen som är placerade på dynans
överdrag.
Alla dynor som används för preventiv vård eller
för behandling av decubitus ulcer (liggsår)
skall väljas noggrant. Samarbete med din
terapeut och läkare är det bästa sättet att
försäkra sig om att valet av dyna motsvarar
dina individuella behov.
OBS: Dynans dragkedja skall vara bakåt.
Rullstolens Sittyta
Ju svårare individens behov blir desto viktigare
är valet av dyna.
1. Kontrollera om rullstolens sittyta är försedd med
kardborr-tagg eller kardborr-filt.
Hudtillståndet skall kontrolleras mycket ofta
efter att en ny dyna inskaffats.
2. Om rullstolens sittyta är försedd med kardborr-filt,
se till att det dubbelsidiga kardborr-tagg bandet sitter
ordentligt fast på sittdynans undersida.
BESKRIVNING
3. Passa ihop dynans framkant jämnt med sittytans
framkant.
Privat dynan är utvecklad för att ge höftstabilitet,
benplacering och behandling av tryck för användaren.
Överdraget är tillverkat av vattenresistent tyg som
skyddar skumplasten och skumplasten är behandlat
med ett vattenresistent medel för att ge extra skydd.
4. Placera sittdynan på rullstolens sittyta, och se till
att det dubbelsidiga kardborr-tagg bandet fäster
ordentligt på sittdynans undersida och rullstolens
sittyta.
5. Om rullstolen är försedd med kardborr-tagg, ta bort
det dubbelsidiga kardborr-tagg bandet från
sittdynans undersida.
6. Passa ihop dynans framkant jämnt med sittytans
framkant.
7. Placera sittdynan på rullstolens sittyta, och se till
att det kardborr-filt bandet på sittdynan fäster
ordentligt kardborr-tagg fästet på rullstolens sittyta.
30
8. Om rullstolens sittyta inte är försedd med någon
form av kardborrfäste, tag bort det dubbelsidiga
kardborr-tagg försedda bandet från sittdynan.
Om dynan har förvarats i en temperatur under 5º C
eller över 32º C bör dynans vätskepåse uppnå normal
rumstemperatur innan den tas i bruk. Den löstagbara
vätskepåsen kan läggas i varmt eller kallt vatten för att
uppnå normal rumstemperatur snabbare
(vattentemperaturen bör inte överskrida 50º C).
9. Passa ihop dynans framkant jämnt med sittytans
framkant.
10. Placera dynan på rullstolens sittyta.
Temperaturen i en bil kan bli upp till 94º C om bilen är
parkerad i solen. Om din dyna är utsatt för ökad
temperatur kontrollera vätskepåsens temperatur innan
användning och se att vätskan i påsen hålls jämn. Läs
KONTROLL OCH RENGÖRING i denna manual.
VARNING
Kontrollera att dynan sitter ordentligt fast på
rullstolens sittyta innan rullstolen används. Om
dynan inte är fast i rullstolens sittyta var försiktig
när du sätter dig i eller stiger ur rullstolen.
Skötsel av överdrag
ANVÄNDNING OCH SKÖTSELRÅD
PRIVAT
Privats överdrag är tillverkat av vattenresistent material. Övre delen och sidorna är tillverkade av ett
patenterat vattenresistent stretch-tyg. Undre delen är
tillverkat av ett särskilt vattenresistent tungt tyg.
inkontinens kan ge ett mindre läckage ske genom
sömmarna eller dragkedjan och därför bör det
vattenresistenta överdraget tvättas. Överdraget kan
tvättas i maskin i varmt vatten och sedan hängtorka.
Läs KONTROLL OCH RENGÖRING i denna manual.
Montera Överdraget
Överdraget är monterat korrekt när dragkedjan är bak
på dynan. Dynans bakre del är där vätskepåsen finns.
Dessutom är dynans bakre del märkt med BACK.
Placering av Vätskepåsen
Kontroll och Rengöring
Påsen kan enkelt och säkert installeras i fördjupningen
genom att fästa den med kardborr fästet som är placerat
på påsens undersida och i dynans fördjupning. Påsen
är utvecklad att bli större än fördjupningen så det är
nödvändigt att placera påsen ihopvikt så att hela påsen
får plats i försänkningen.
1. För att försäkra sig om att dynan fungerar som
planerat är det nödvändit att regelbundet
kontrollera och rengöra dynan.
VARNING
Fortsätt inte att använda denna produkt om
någon av de följande beskrivna problemen
uppstår.
Kontroll av Vätskenivå:
OBS: Regelbunden granskning betyder “daglig”
granskning hör högrisk-användare, granskning “en
gång per vecka” för medium-risk-användare och
“varannan vecka” för lågrisk-användare.
2. Kontrollera visuellt en gång per vecka att alla delar
inklusive metalldelarna, uppstoppningen,
skumplasten och plastdelarna är hela (ingen
deformering, korrosion, söndring, slitage och/eller
ihoptryckning).
Kontrollera regelbundet att det finns tillräckligt med
vätska för i vätskepåsen för att kunna “flyta ut” och
skydda de beniga delarna. För lite vätska kan skapa
trycksår. Kontrollera användarens hud för eventuella
röda tryckmärken. Yta utan vätska, med mindre än 3
mm skydd, kan kräva vätsketillägg.
3. Kontroll av vätskepåsen:
OBS! Innehållet i vätskepåsen är inte giftigt. Ingen
söndring eller läckage sker i normal användning.
Om läckage upptäcks byt ut påsen genast.
OBS: Tänk på att områden där det inte finns någon
vätska har 19 mm mjuk skumplast som underdyna och
hjälper till att skydda de beniga delarna.
Som en del av den regelbundna kontrollen skall
vätskepåsen tas ut ur försänkningen och
kontrolleras. Om dynan utsätts för temperaturer över
54º C eller högre bör påsen inspekteras genast.
Vätskan i påsen bör ha en jämn vit färg och vara
homogen. Om vätskan innehåller genomskinliga
områden har den troligtvis separerats till
ursprungliga komponenter och bör blandas på nytt.
Blandningen sker genom att knåda påsen tills
vätskan har en jämn vit färg. Placera påsen tillbaka
i försänkningen enligt instruktionerna i PLACERING
AV VÄTSKEPÅSEN i denna manual.
Förvaring:
VARNING
Förvaring av dynan i onormalt kalla eller varma
förhållanden kan leda till att vätsketemperaturen
blir sådan att den kan skada användarens hud.
31
4. Rengöring en gång per vecka rekommenderas.
VARNING
VARNING
Sitsinläggets framkant skall placeras paralellt 1,25
cm bakom dynans (skumplastens) framkant så
att användarens ben inte skall kunna komma att
skadas om de kommer i kontakt med sitsinläggets
framkant.
Tvättas i maskin, fintvätt 30º. Kort centrifugering.
Använd milt tvättmedel. INGA sköljmedel eller
blekningsmedel. Dropptorkas.
5. För rengöring av det vattenresistenta
skumplastöverdraget använd en mjuk trasa och
torka med varmt vatten och en mild tvållösning. Skölj
och torka.
4. Placera sitsinlägget 1,25 cm från dynans
(skumplastens) FRAMKANT och centrerad i mitten av högra och vänstra sidorna (Figur 2).
VARNING
VARNING
Var försiktig så att inte dynans överdrag skadas.
Överdraget är utvecklat att skydda
skumplasten mot möjlig inkontinens och att vara
eldsäker. Använd inte dynan utan överdrag.
5. Märk ut på dynan (skumplasten) sitsinläggets
placeringsområde med penna. Rita efter
sitsinläggets kanter.
SITSINLÄGG
Sitsinlägget är utvecklad för att minska hängmattesitsens U-form och ge sittdynan maximal funktion.
6. När du märkt ut området, dra bort skyddspappret från
limytorna på sitsinlägget och montera den på dynans
(skumplastens) botten (undre sida) (Figur 2).
MONTERING AV SITSINLÄGGET
(FIGURERNA 1, 2 & 3)
7. Tryck fast sitsinlägget med kraft på dynan
(skumplasten) (Figur 2).
Limytor med
skyddspapper
1. Avlägsna sittdynan från stolen.
2. Öppna dragkedjan och drag av överdraget från
skumplasten (dynan) (Figur 1).
Sitsinlägg
placeras (1,25
cm bakom
framkanten)
OBS! Ta INTE bort skyddspappret från limytorna på
sitsinlägget förrän du märkt ut den rätta platsen på
skumplasten. Var säker på att placeingen är rätt för
sitsinlägget kan inte installeras och tas bort flera gånger.
Fram
3. Placera sitsinläggets yta med limband (fortfarande
VARNING
med skyddspappret
kvar på limytorna) mot Privat
dynans botten (Figur 2).
Dynans
överdrag
Dynans
(skumplastens)
Bak
botten
FIGUR 2. MONTERING AV SITSINLÄGGET
Privat skumplast
FIGUR 1. ATT AVLÄGSNA DYNANS ÖVERDRAG
32
8. Sätt tillbaka dynans överdrag och placera sedan
dynan i rullstolen. Kontrollera att dynan sitter fast
ordentligt på rullstolens sittyta.
Dynöverdrag
Uppåt
Privat
(skumplast)
Fram
Bak
FIGUR 3. ÅTERMONTERING AV DYNANS
ÖVERDRAG
GARANTI
Denna garanti gäller endast den ursprungliga kunden och inverkar inte på lagstadgade
rättigheter.
Invacare AB garanterar att skumplastdynan är felfri för en period av två (2) år från
inköpsdatumet. Dynans överdrag har en garanti på nittio (90) dagar från inköpsdatumet. Till
den ursprungliga köparen/användaren garanterar Invacare AB att komponenterna tillverkade
av metall är felfria vad beträffar material och tillverkning för produktens hela livslängd, med
undantag av trä-, skumplast- eller uppstoppade komponenter. Om produkten inom
garantiperioden visar sig vara felaktig (efter kontroll av Invacare AB Service Representant),
skall den repareras eller utbytas (valet görs av Invacare Service AB Representant).
För garantiservice vänligen kontakta Invacare AB Service Representant under arbetstid. När
Invacare AB Service Representant får uppgift om en felaktig produkt, kommer den att be er
returnera produkten. Söndriga komponenter skall returneras för garanti-inspektion med
serienumret som identifikation inom trettio (30) dagar efter returgodkännandet. Returnera
INTE produkter till fabriken utan tidigare godkännande.
BEGRÄNSNINGAR OCH UNDANTAG: OVAN NÄMNDA GARANTI GÄLLER INTE ONORMAL
SLITNING OCH NÖTNING OCH INTE HELLER PRODUKTER SOM BLIVIT UTSATTA FÖR OLYCKOR,
DÅLIG SKÖTSEL, VÅRD ELLER FÖRVARING, KOMMERCIELL ELLER INSTITUTIONELL ANVÄNDNING,
PRODUKTER SOM ÄNDRATS UTAN INVACARES SKRIFTLIGT GODKÄNNANDE (INKLUDERANDE
MEN INTE BEGRÄNSANDE, MODIFIKATION GENOM ATT ANVÄNDA ICKE-GODKÄNDA DELAR)
ELLER PRODUKTER SKADADE GENOM REPARATION PÅ NÅGON DEL UTAN SÄRSKILT
GODKÄNNANDE AV INVACARE AB SERVICE REPRESENTANT.
33
PERSONAL SEAT OG KILEBUND
Installation, Samling og Operations Instruktioner
BEMÆRK: Undersøg alle dele for forsendelses
beskadigelse og afprøv før brug. I tilfœlde af
beskadigelse, BENYTTES DE IKKE. Kontakt Deres
udstyrsleverandør for yderligere instruktion.
Fastgørelses Stropper (Undersiden af
Sœdebetrœk)
Sœdebetrœk
SIKKERHEDS RESUMÉ
De følgende anbefalinger er foretaget for sikker installation af Det Personlige Sœde og Pudestiver:
ADVARSLER/FORSIGTIGHED gœlder for farlig eller
usikker praksis, som kunne resultere i personlig
ulykke og/eller ejendels beskadigelse.
Personlig
Sœdeskumgummi
ADVARSEL
INSTALLER IKKE dette udstyr uden først at lœse og
forstå dette instruktionsark. Hvis De er ude af stand
til at forstå disse instruktioner, kontakt en
professionel indenfor sundhedssektoren,
forhandler eller teknisk personale, hvis tilgœngelig,
før forsøg på at installere dette udstyr - ellers kan
ulykker eller beskadigelse opstå.
Kilebund (Referer
til Kilebund Sektion
for Installation)
Den bedste måde at undgå problemer på
relateret til liggesår er at forstå deres årsager og
Deres rolle i et hudbehandlings program.
Gel
FIGURE 1 - PERSONAL SEAT
Deres terapeut og lœge skal konsulteres, hvis De
har spørgsmål angående individuelle
begrœnsninger og behov.
FASTGØFIGUR 1 - PERSONLIG
SÆDESÆDEOVERFLADEN
Alle puder, som benyttes for forebyggelse eller
behandling af liggesår (tryksår) skal udvœlges
omhyggeligt. At arbejde med Deres terpeut og
lœge er den bedste måde at sikre at et pudevalg,
som passer til Deres individuelle behov.
Privat puden fastnes til kørestolens sœde ved hjœlp
af burrebåndene i bunden af puden.
Som individets behov bliver mere kompleks, bliver
pudeevalueringen mere vigtig.
1. Afgør om burrebåndene på kørestolen er hœftende
eller den bløde del.
Hudkonditionen skal undersøges meget hyppigt
efter anskaffelsen af enhver ny pude.
2. Hvis rullestolen har løkkefastgørelses stropper,
verificer at de dobbeltsidede hœgtestropper er
sikkert fastgjorte til løkkefastgørelses stropperne
på bunden af puden.
BEMÆRK: Lynlåsen på puden skal vende bagud.
Rullestols Sœdeoverflade
INTRODUKTION
Den personlige sœdepude er designet til at give
bœkkenstabilitet, benplacering og trykhåndtering for
brugeren. Betrœkket er lavet af et vandmodstandsdygtig
stof for at beskytte skumgummiet og skumgummiet er
dœkket med en vandmodstandsdygtig dœkning for at give
yderliger beskyttelse.
3. Placer den forreste kant af puden på linje med den
forreste kant af sœdeoverfladen.
4. Fastgør puden til sœdeoverfladen, vœrende sikker
på at den dobbeltsidede hœgte er sikkert fastgjort til
stropperne på løkken på pudebetrœkket og stolen.
5. Hvis rullestolen har hœgtefastgørelses stropper,
fjern de dobbeltsidede hœgtestropper fra puden.
6. Placer den forreste kant af puden på linje med den
forreste kant af sœdeoverfladen.
7. Fastgør puden til sœdeoverfladen, vœrende sikker
på at løkkestropperne på pudebetrœkket er sikkert
fastgjorte til løkkestropperne på stolen.
34
8. Hvis kørestols sœdeoverfladen hverken har hœgte
eller løkkefastgørelses stropper, fjern den
dobbeltsidede hœgte fra bunden af betrœkket.
Hvis puden er blevet opbevaret i under 5graders C eller
over 32graders C, skal pudevœskeudstopningen tillades
at nå nornal tempertur før brug. Den bevœgelige
vœskepåfyldning kan dyppes i varmt eller koldt vand for
at sœtte farten op på temperaturskiftet. (Vandtemperaturen
skal ikke overskride 50graders C).
9. Placer den forreste kant af puden på linje med den
forreste kant af sœdeoverfladen.
10. Placer puden på rullestolens sœdeoverflade.
Temperaturen i en lukket automobil kan overskride 94graders C, når den parkeres i direkte sollys. Hvis Deres pude
er udsat for forøget temperatur, check vœskepåfyldningen
før den aktuelle brug og verificer at vœsken i påfyldningen
forbliver ensartet. Referer til INSPEKTION OG
RENSNING på dette instruktionsark.
ADVARSEL
Vœr sikker på at hœgte og løkkefastgørerne er
sikkert fastgjorte til sœdeoverfladen og puden før
benyttelse. Hvis puden ikke er sikret til rullestolens
sœdeoverflade, udøv forsigtighed, når De
bevœger Dem ind og ud af rullestolen.
Vedligeholdelse af Betrœkket
BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE AF
DET PERSONLIGE SÆDE
Det Personlige Sœdebetrœk er fabrikeret af et
vandmodstandsdygtigt materiale. Toppen og siderne er
fabrikeret med et patent vandmodstandsdygtig strœkstof.
Undersiden er fabrikeret af et specielt vandmodstandsdygtigt
meget tungt stof. I tilfœlde af inkontinens, kan der opstå en
utœthed ved sømmen eller ved lynlåsen, så skal den
vandmodstandsdygtige dœkning renses. Betrœkket skal
maskinvaskes i varmt vand og tørres ophœngt. Referer til
INSPEKTION OG RENSNING på dette instruktionsark.
Påsœttelse af Betrœkket
Betrœkket er rigtigt påsat, når lynlåsen befinder sig på
bagsiden af puden. Bagsiden af puden findes, hvor
gelpuden er placeret. Yderligere er bagsideoverfladen af
puden mœrket med “BACK” (RYGLÆN).
Indsœttelse af Gelpude
Inspektion og Rensning
Påfyldningen kan let og rigtigt indsœttes i indskœringen
ved at tilpasse løkkestropperne på undersiden af
påfyldningen med løkkestropperne i pudeindstniitet.
Udstopningen er designet til at vœre større end indsnittet,
så det vil blive nødvendigt at placere påfyldningen med
folderne, sådan at hele påfyldningen vil vœre placeret indeni
indsnittet.
1. For at sikre at puden virker som designet, er det
nødvendigt at undersøge og rense puden regelmœssigt.
ADVARSEL
FORTSÆT IKKE med at benytte dette produkt, hvis
nogle af de følgende problemer, som beskrevet,
er blevet opdaget. Korrekt vedligeholdelse kan
udføres af eller arrangeres gennem Deres
udstyrsleverandør.
Checkning af Gelniveauerne:
BEMÆRK: Regelmœssig afmåling betyder “daglig”
afmåling for høj risikobrugere, “ugelig” for medium
risikobrugere og “to gange om ugen” for lav risikobrugere.
2. Undersøg visuelt alle dele hver uge, inkluderende det
maskinelle, oppolstrings materiale, skumgummi (hvis
det er muligt), og plastik for deformation, korrosion,
beskadigelse, slid og/eller sammentryk.
Afmål regelmœssigt for at se om der er tilstrœkkelig gel til
rigtigt at “flyde” det benede fremstående punkt, afprøv
tilpasning af puden i femten (15) minutter. Undersøg
derefter gelpuden for områder af utilstrœkkelig dœkning,
ligesåvel som undersøgelse af brugerens hud for røde
trykmœrker. Ethvert område fra hvilken gel er vandret,
efterladende mindre en 3mm dœkning, kan krœve
yderligere gel.
3. Gelpåfyldnings Inspektion:
BEMÆRK: Vœskeposens indhold er ikke-giftig.
Posen vil ikke gå i stykker eller blive utœt under normal brug. Hvis en utœthed bliver opdaget, udskift
posen MED DET SAMME.
Som en del af den regelmsœssige inspektion af puden
skal gelpåfyldningen tages ud af indsnittet i puden og
også inspecificeret. Hvis puden er udsat for
temperaturer på 54graders C eller mere, skal denne
inspektion foretages med det samme. Vœsken i
påfyldningen skal vœre ensartet hvid i farven og
homogen. Hvis vœsken har områder, som er
gennemskinnelig , har den muligvis separeret dens
komponenter og skal genblandes. Genblanding opnås
ved at œlte påfyldningen indtil vœsken er ensartet
hvid i farven. Genindsœt påfyldningen ind i indsnittet
ifølge INSTALLATION AF VÆSKEPÅFYLDNINGEN
på dette instruktionsark.
BEMÆRK: Hold for øje at områder, hvor der ikke er noget
vœske, har 19mm af blød skumgummiunderpude for at
hjœlpe det benede fremstående punkt fra at vœre udtømt.
Temperatur Betragtninger:
ADVARSEL
Opbevaring af puden i ekstrem kolde eller ekstrem
varme områder kan forårsage, at vœsken når en
temperatur, som kan beskadige brugerens hud.
35
4. Ugelig rensning anbefales.
3. Placer overfladen af Pudestiveren med klisterpapir
mod undersiden af Den Personlige Sœde- pude
(FIGUR 2).
FORSIGTIGHED
MASKINVASK sœdebetrœkket i koldt vand på et
mildt vaskeprogram benyttende et mildt
vaskemiddel. BENYT IKKE blødgøringsmiddel eller
blegemiddel. INGEN maskintørring. KUN lufttørring.
INGEN tørring i solen.
ADVARSEL
DEN FORRESTE kant af Stiveren SKAL vœre parallel
med DEN FORRESTE kant af Det Personlige
Sœdeskumgummi og 1.25cm bagved det, sådan
at brugerens ben ikke vil vœre i kontakt med den
forreste kant af puden, forårsagende ulykke for
brugeren eller beskadigelse af stiveren.
5. For rensning af den vandmodstandsdygtige
skumgummidœkning, benyt en blød klud og tør rent
med varmt vand og en mild sœbeblanding.
Rensning og tørring.
4. Placer kilebunden 1.25cm fra DEN FORRESTE
kant af Det personlige Sœdeskumgummi, mens De
placerer den i midten på venstre og højre side.
(FIGUR 2).
FORSIGTIGHED
Betrœkket er designet til at beskytte
skumgummiet mod en brugers inkontinens og at
virke brandhaemmende, derfor må puden ikke
benyttes uden dets betrœk. Hvis betrœkket er itu,
skal det udskiftes.
FORSIGTIGHED
KLIP eller riv IKKE skumgummidœkningen itu.
5. Omrids Det Personlige Sœdeskumgummi med en
tus, kuglepen eller blyant benyttende Kilebunden,
når De forsøger at afmœrke placerings området.
KILEBUND
Kilebunden er designet til at formindske hœngekøje
effekten på stroppepolstringen, givende en fast, stabil
støttebasis.
6. Efter mœrkning af placerings området, fjern det
beskyttende papir fra klœbemidlet på Kilebunden
og indsœt puden på undersiden af Det Personlige
Sœdeskumgummi (FIGUR 2).
INDSÆTTELSE AF KILEBUNDEN
(FIGURERNE 1, 2 & 3)
7. Nedpres fast for at klœbe Pudestiveren på Det
Personlige Sœdeskumgummi (FIGUR 2).
1. Fjern sœdepude samlingen fra stolen.
Klœbemiddel med
Beskyttende
Papir
Pudestiver
(1.25cm bagved
DEN
FORRESTE
Kant.) Forsiden
2. Åben sœdebetrœk og fjern det Personlige
Sœdeskumgummi (FIGUR 1).
BEMÆRK: FJERN IKKE det beskyttende papir fra
klœbemidlet, indtil De har mœrket placerings- området
på Det Personlige Sœdeskumgummi. Vœr sikker på
placeringsområdet, da Pudestiveren ikke vil klœbe
sikkert på igen, hvis den installeres og fjernes.
Sœdebetrœk
Undersiden af
Det Personlige
Sœdeskumgummi
Det Personlige
Sœdeskumgummi
FIGUR 1 - FJERN DET PERSONLIGE
SÆDESKUMGUMMI FRA SÆDEBETRÆKKET
Bagsiden
FIGUR 2 - INDSÆTTELSE AF PUDE
36
8. Pudeskummet lœgges tilbage i betrœkket, som
fastgøres til kørestolen med burrebåndene. Vœr
opmœrksom på at burrebåndene sidder ordentligt
sammen, før brug.
Toppen
Det
Personlige
Sœdeskumgummi
Sœdebetrœk
Forsiden
Bagsiden
FIGUR 3 - GEN-INDSÆT PUDEN I
SÆDEBETRÆKKET
BEGRÆNSET GARANTI
Denne garanti strœkker sig kun til den oprindelige køber af vores produkter og har
ikke nogen effekt på de lovmœssige rettigheder.
Invacare Service Reprœsentant garanterer at skumgummipuden er fri for defekter
for en periode på to(2) år fra købsdatoen. Pudebetrœkket er garantieret for en
periode på halvfems (90) dage fra købsdatoen. Med hensyn kun til den oprindelige
køber/bruger, garanterer Invacare Service Reprœsentant at dets metalfabrikeret
maskinelkomponenter er fri for defekter i materiale og arbejdskraft i produktets
levetid undtagen alt trœ, skumgummiplastik eller polstrede komponenter. Hvis
indenfor sådan en garantiperiode at produktet findes at vœre defekt til Invacare
Service Reprœsentants begrundede tilfredsstillelse, skal det repareres eller udskiftes,
ved Invacare Service Reprœsentants muligheder; Invacare Service Reprœsentants
fulde ansvar, og Deres eksklusive behandling i denne garanti vœrende begrœnset
til en sådan reparation eller erstatning.
For garantiservice, vœr venlig at kontakte Invacare UK’s Service Afdeling/Invacare Service Reprœsentant i normal arbejdstid. Ved modtagelsen af meddelelsen
om en påstået defekt i et produkt, vil Invacare Service Reprœsentant udstede en
serialiseret returnerings autorisation. Produktet skal derefter returneres til enten
Invacares inventar eller servicecenter som specificeret af Invacare Service
Reprœsentant. Defekte komponentdel(e) skal returneres for garantiinspektion
benyttende serienummeret som identifikation indenfor tredive (30) dage fra
returnerings datoen. RETURNER IKKE produkterne til vores fabrik uden forudgående
samtykke.
BEGRÆNSNINGER OG EKSKLUSIONER: DEN FOREGÅENDE GARANTI DÆKKER IKKE
NORMALT SLID OG GÆLDER IKKE FOR PRODUKTER, SOM HAR VÆRET UDSAT FOR
NEGLIGERING,
URIGTIG
OPERATION,
VEDLIGEHOLDELSE
ELLER
OPBEVARING,
KOMMERCIEL ELLER INSTITUTIONEL BRUG, PRODUKTERNE MODIFICERET UDEN
INVACARES EKSPRES SKREVNE SAMTYKKE (INKLUDERENDE, MEN IKKE BEGRÆNSET TIL,
MODIFIKATION GENNEM BRUGEN AF UAUTORISEREDE DELE ELLER TILBEHØR) ELLER
FOR PRODUKTER SOM ER BESKADIGET GRUNDET REPARATIONS FORETAGELSEN AF
ENHVER KOMPONENT UDEN SPECIFIK SAMTYKKE FRA INVACARE SERVICE
REPRÆSENTANT.
37
YKSILÖLLINEN PINDOT -ISTUIN JA KOVAPOHJA
Kokoonpano-, asennus- ja käyttöohjeet
HUOM! Tarkista kaikki osat, ettei niissä ole
kuljetusvaurioita. Mikäli niissä on kuljetusvaurioita, älä
käytä osia. Ota yhteyttä valmistajaan lisäohjeita varten.
Kiinnityshihnat (istuinpäällisen alla)
Istuinsuojus
YHTEENVETO TURVAOHJEISTA
Seuraavat suositukset annetaan yksilöllisen
istuimen ja tyynytuen turvalliseksi asentamiseksi:
Vaahtomuovi
VAROITUKSET/HUOMIOKOHDAT koskevat
huolimatonta ja varomatonta käyttöä, minkä
seurauksena käyttäjä ja tavara voivat
vahingoittua.
Kovapohja (kts.
kohtaa tyynyn
jäykistimen
asentamisesta)
VAROITUS
ÄLÄ asenna tätä laitetta, ellet ole ensin lukenut ja
ymmärtänyt käyttöohjetta. Mikäli sinulla on
vaikeuksia ymmärtää varoituksia tai käyttöohjeita,
ota yhteyttä terveydenhoitoalan ammattilaiseen,
valmistajaan tai tekniseen asiantuntijaan, ennen
kuin yrität asentaa tätä laitetta - muutoin saatat
vahingoittaa itseäsi ja laitetta.
Neste
KUVA 1 - YKSILÖLLINEN ISTUIN
Paras keino välttää makuuhaavoja on ymmärtää
niiden syyt ja oma panoksesi ihonhoitoohjelmassa.
TYYNYN KIINNITYS ISTUIMEEN
Yksilöllinen istuin kiinnitetään pyörätuolin pehmusteisiin
tarranauhojen avulla, jotka sijaitsevat istuinsuojuksen
alaosassa.
Sinun tulee ottaa yhteyttä omaan
lääkintävoimistelijaasi tai lääkäriisi, mikäli haluat
tietää yksilöllisistä rajoitteista ja tarpeista.
HUOM! Tyynyn vetoketjun tulee olla taaksepäin.
Kaikki painehaavojen estoon tai hoitoon
käytettävät tyynyt on valittava huolella.
Yhteistyössä lääkintävoimistelijan ja lääkärin
kanssa onnistut valitsemaan parhaan tarpeisiisi
sopivan tyynyn.
Pyörätuolin Istuinosa
1. Päätä, onko pyörätuolin istuinosassa koukkupinta tai
nukkapinta tarranauhakiinnitys.
Mitä vaativampi käyttäjä, sen tärkeämpää on
arvoida tyynyn sopivuus.
2. Mikäli tuolissa on nukkapinta tarranauhakiinnitys,
tarkista, että koukkupinta tarranauhat tarttuvat tyynyn
alapuolella oleviin nukkapinta vastatarroihin.
Ihoa on tarkkailtava todella usein aina kun uusi
istuintyyny otetaan käyttöön.
3. Aseta tyynyn etureuna samaan kohtaan istuimen
etureunan kanssa.
JOHDANTO
4. Kiinnitä tyyny huolella istuinosaan ja tarkista, että
koukkupinta tarranauhat tarttuvat tiukasti
istuinsuojuksessa ja tuolissa oleviin nukkapinta
vastatarroihin.
Yksilöllisen istuintyynyn tarkoituksena on antaa tukea
lantiolle ja jaloille sekä auttaa painon tasaamisessa.
Istuinsuojus on tehty vettä hylkivästä kankaasta, joten
se suojaa vaahtomuovia; vaahtomuovi on myös käsitelty
vettä hylkivällä pinnoitteella, mikä antaa lisäsuojaa.
5. Mikäli pyörätuolissa on koukkupinta tarranauhakiinnitys,
poista koukkupinta tarranauhat istuintyynystä.
6. Aseta tyynyn etureuna samaan kohtaan istuimen
etureunan kanssa.
7. Kiinnitä tyyny huolella istuinosaan ja tarkista, että
tyynyssä olevat nukkapinta tarranauhat tarttuvat tiukasti
kiinni tuolissa oleviin vastatarroihin.
38
8. Mikäli pyörätuolin istuimessa ei ole koukkupinta eikä
nukkapinta tarroja, poista istuinsuojuksen alla oleva
koukkupinta tarra.
Mikäli tyynyä on säilytetty alle 5:n tai yli 32 asteen
lämmössä, istuimen nestetyyny on palautettava normaaliin
lämpötilaansa ennen käyttöä. Poistettava nestetyyny
voidaan laittaa lämpimään tai kylmään veteen, jotta
normaali lämpötila palautuisi nopeammin. (Veden lämpötila
ei saa ylittää 50 astetta Celsiusta).
9. Aseta tyynyn etureuna samaan kohtaan istuimen
etureunan kanssa.
10. Laita tyyny pyörätuolin istuinosan päälle.
Suljetussa autossa lämpötila saattaa nousta yli 94 asteen,
mikäli autoon kohdistuu suora auringonvalo. Mikäli tyyny
joutuu olemaan korkeissa lämpötiloissa, tarkista
nestetyynyn lämpötila ennen käyttöä ja että tyynyn sisällä
oleva neste on tasa-aineista. Katso tämän ohjekirjan
TARKISTUS JA PUHDISTUS -kohtaa.
VAROITUS
Tarkista, että istuinosan ja tyynyn välissä olevat
tarranauhat ovat tiukasti kiinnitetyt ennen kuin
tuolia käytetään. Mikäli tyynyä ei ole kiinnitetty
istuimeen, ole varovainen, kun siirryt tuoliin ja
tuolista pois.
Istuinsuojuksen Hoito
Yksilöllinen istuinsuojus on valmistettu vettä hylkivistä
materiaaleista. Istuinsuojus ja sivut on valmistettu
patentoidusta veden kestävästä stretch-kankaasta.
Suojuksen pohja on valmistettu veden kestävästä
erikoisvillakankaasta. Mikäli käyttäjä sairastaa
inkontinenssia, jonkin verran vuotoa saattaa ilmetä
saumojen ja vetoketjun kohdalla, joten vettä hylkivä
pinta tulee puhdistaa. Istuinsuojus tulee pestä
pesukoneessa lämpimässä vedessä ja ripustaa
kuivumaan. Katso tämän ohjekirjan TARKISTUS JA
PUHDISTUS -kohtaa.
YKSILÖLLISEN ISTUIMEN KÄYTTÖ
JA HOITO
Istuinsuojuksen Asettaminen Paikoilleen
Istuinsuojus on oikein paikoillaan, kun vetoketju sijaitsee
tyynyn takana, kohdassa, jossa nestetyyny sijaitsee.
Lisäksi tyynyn takaosassa on merkintä ”BACK”.
Nestetyynyn Asettaminen Paikoilleen
Tyyny voidaan asentaa helposti ja tarkasti tyynyssä
olevaan syvennykseen liittämällä pohjan tarranauhat
syvennyksen vastatarroihin. Tyyny on kooltaan
suurempi kuin syvennys, joten on välttämätöntä
puristaa tyynyä haitarimaisesti kasaan, jotta tyyny
mahtuu kokonaan syvennykseen.
Tarkistus ja Puhdistus
1. Varmistaaksesi tyynyn maksimaalisen toimivuuden
sinun tulee tarkistaa ja puhdistaa tyyny säännöllisesti.
VAROITUS
Älä jatka tämän tuotteen käyttöä, mikäli
huomaat yhtäkään ohjekirjassa kuvatuista
vioista. Laitteen myyjä huoltaa tämän
laitteen tai järjestää sille huollon.
Nestetason Tarkistaminen:
HUOM! Niiden, joilla on suuri riski saada makuuhaavoja,
tulee tarkistaa nestetaso päivittäin, vähemmän
riskialttiiden kerran viikossa ja muiden joka toinen viikko.
2. Tarkista kerran viikossa, etteivät osat, pehmusteet,
vaahtomuovit (mikäli mahdollista) ja muut muovit ole
vääntyneet, ruostuneet, rikkoutuneet, kuluneet ja/tai
painuneet.
Tarkkaile säännöllisesti, onko tyynyssä riittävästi nestettä
niin, että ulkonevat luut pääsevät ”kellumaan” kunnolla;
kokeile tyynyä ensin viidentoista (15) minuutin ajan. Tarkista
sen jälkeen, mitkä kohdat ovat jääneet paitsioon, kuten
myös iholle jääneitä punaisia merkkejä. Mikäli neste on
paennut mistä tahansa tyynyn kohdasta ja antaa vajaan 3
mm:n peiton, saattaa tyyny tarvita lisää nestettä.
3. Nestetyynyn tarkistus:
HUOM! Nestepussin sisältö on myrkytöntä. Pussi
ei vuoda eikä mene rikki normaalissa käytössä.
Mikäli huomaat, että pussi vuotaa, vaihda se
uuteen VÄLITTÖMÄSTI.
HUOM! Pidä mielessä, että kohdissa, joissa ei ole
nestettä, on 19 mm:n pehmeävaahto alustyyny, joka
estää luunpäiden kosketuksen pohjaa vasten.
Edellä mainitun lisäksi tyynyn nestepussi tulee ottaa
ulos syvennyksestä ja tarkistaa. Mikäli tyyny joutuu
olemaan yli 54 asteen lämmössä, tarkistus on tehtävä
välittömästi. Pussin sisällä olevan nesteen tulee olla
tasaisen valkoista ja tasa-aineista. Mikäli nesteessä
on kohtia, jotka ovat läpikuultavia, siinä olevat
komponentit ovat erottuneet toisistaan ja ne täytyy
sekoittaa keskenään. Sekoitus tapahtuu tyynyä
puristelemalla, kunnes neste on väriltään yhtenäisen
valkoista. Laita nestetyyny takaisin syvennykseen
tavalla, joka on esitetty tämän ohjekirjan kohdassa
NESTETYYNYN ASENTAMINEN.
Huomiot Lämpötilasta:
VAROITUS
Tyynyn säilyttäminen hyvin kylmässä tai
kuumassa ilmanalassa saattaa aiheuttaa sen,
että nesteen lämpötila muuttuu niin, että
käyttäjän ihoa vahingoittuu.
39
4. Puhdistusta suositellaan kerran viikossa.
VAROITUS
Kovapohja etureuna tulee olla samansuuntainen
istuintyynyn etureunan kanssa ja 1,25 cm istuimen
etureunasta niin että käyttäjän jalat eivät kosketa
kovapohja etureunaan, mikä saattaa
vahingoittaa käyttäjää tai tukea.
VAROITUS
Pese istuinsuojus pesukoneessa kylmässä vedessä,
käytä mietoa pesuainetta ja linkoa kevyesti. Älä
käytä tekstiilien pehmennys- tai valkaisuaineita. Älä
kuivaa koneellisesti. Vain ilmakuivaus sallitaan.
Suoraa auringonvaloa vältettävä.
4. Aseta kovapohja 1,25 cm istuintyynyn etureunasta
ja jätä yhtä paljon tilaa vasempaan ja oikeaan
reunaan (KUVA 2).
5. Käytä vettä hylkivän vaahtomuovin pesemiseksi
pehmeää liinaa ja pyyhi puhtaaksi lämpimällä
vedellä ja miedolla saippualiuoksella. Huuhtele pois
ja kuivaa.
VAROITUS
ÄLÄ leikkaa tai revi vaahtomuovia.
VAROITUS
Istuinsuojuksen tehtävänä on suojata
vaahtomuovia esim. käyttäjillä, joilla on
inkontinenssi sekä estää tulipalon leviäminen. Näin
ollen tyynyä ei tule käyttää ilman istuinsuojusta.
Mikäli istuinsuojus rikkoutuu, on se korvattava
uudella.
5. Merkitse kynällä vaahtomuoviin kovapohja ääriviivat
käyttäen sitä mallina oikean sijoituskohdan
löytämiseksi.
6. Kun olet merkinnyt oikean sijoituskohdan, poista
kovapohja oleva teippi ja paina tuki istuimen
vaahtomuovin pohjaan (KUVA 2).
KOVAPOHJA
7. Paina tiukasti alas kiinnittääksesi kovapohja
vaahtomuovi-istuimeen (KUVA 2).
Kovapohja tarkoituksena on vähentää pehmusteen
keinumista ja antaa vakaa ja tukeva tuki.
KOVAPOHJA ASENNUS (KUVAT 1, 2
JA 3)
Suojapaperilla
varustettu teippi
1. Ota istuintyyny pois pyörätuolista.
kovapohja (1,25
cm istuintyynyn
etureunasta)
2. Avaa istuintyynyn vetoketju ja ota vaahtomuovi pois
tyynyn sisältä.
HUOM! Älä poista teippikohdan suojapaperia ennen
kuin olet merkinnut oikean sijoituskohdan
vaahtomuovissa. Tarkista vielä kerran oikea kohta, sillä
jos joudut muuttamaan tyynytuen paikkaa, liimaus ei
enää tartu yhtä pitävästi kuin ensimmäisellä kerralla.
Etuosa
3. Laita kovapohja teipillä varustettu etupuoli
yksilöllisenistuintyyny poh jaa vasten.
Vaahtomuoviistuimen pohja
Istuintyyny
Takaosa
KUVA 2 - KOVAPOHJA ASENNUS
Vaahtomuovi
KUVA 1 - OTA VAAHTOMUOVI POIS TYYNYN
SISÄLTÄ
40
8. Laita vaahtomuovi takaisin istuinsuojuksen
sisään ja käytä tarrakiinnitimiä pitämään tyynyä
paikoillaan istuimessa.
Päällinen
Päälliosa
Vaahtomuoviistuin
Etuosa
Takaosa
KUVA 3 - LAITA VAAHTOMUOVI TAKAISIN
PÄÄLLYKSEN SISÄÄN
TAKUU
Takuu koskee vain tuotteittemme alkuperäistä ostajaa, eikä vaikuta ostajan
lakisääteisiin oikeuksiin.
Asianomainen Invacare-valtuutettu takaa, että vaahtomuovityynyllä on kahden
(2) vuoden takuu ostopäivästä lukien. Tyynyn päällisellä on (3) kolmen kuukauden
takuu ostopäivästä lukien. Tämä koskee vain alkuperäistä ostajaa/käyttäjää.
Asianomainen Invacare-valtuutettu takaa sen, että tuen metalliosat kestävät
materiaalin ja tekotavan osalta alkuperäisen ostajan eliniän muovi-, vaahtomuovi, ja pehmusteosia lukuunottamatta. Em. takuuaikojen puitteissa viallinen tavara on
palautettava Invacaren Ison-Britannian osastolle/ Invacare-valtuutetulle, jolloin
Invacaren Ison-Britannian osaston/Invacare-valtuutetun päätettävissä on arvioida,
onko tuote siinä määrin viallinen, että se olisi syytä korjata tai korvata uudella.
Takuu kattaa vain tuoteen korjauksen tai uudella korvaamisen.
Takuuhuollon osalta ota yhteyttä virka-aikana Invacaren Ison-Britannian osastoon/
valtuutettuun Invacare-myyjään. Saatuaan tiedon tuoteen viallisuudesta IsonBritannian Invacare/ valtuutettu Invacare-myyjä antaa sarjanumeroihin perustuvan
palautusluvan. Tuote voidaan tällöin palauttaa joko tehtaalle tai huoltoliikkeeseen,
jonka sanelee Ison-Britannian Invacare taivaltuutettu Invacare-myyjä. Viallinen
komponentti/ vialliset komponentit on toimitettava tuotetarkastukseen ja niistä on
ilmettävä sarjanumerot tunnistusta varten kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa
siitä kun palautuslupa on annettu. ÄLÄ palauta tuotetta meille sopimatta asiasta
etukäteen.
RAJOITUKSET: EM. TAKUU EI KOSKE NORMAALIKÄYTÖSTÄ SYNTYNYTTÄ KULUMAA, EIKÄ
KOSKE HUOLIMATTOMASTI KÄSITELTYÄ TUOTETTA, ONNETTOMUUSTAPAUKSIA, VÄÄRÄÄ
KÄYTTÖÄ, HUOLTOA JA VARASTOINTIA, KAUPALLISTA TAI LAITOSKÄYTTÖÄ, TUOTTEITA,
JOITA ON MUUTETTU ILMAN INVACARE´N KIRJALLISTA SUOSTUMUSTA (MUKAAN LUKIEN,
MUTTEI YKSINOMAAN KÄYTTÄMÄLLÄ HYVÄKSYMÄTTÖMIÄ OSIA TAI LISÄLAITTEITA) JA
TUOTTEITA, JOITA ON VAURIOITETTU, KUN NIITÄ ON YRITETTY KORJATA ILMAN ISONBRITANNIAN
INVACARE´N/
VALTUUTETUN
INVACARE-MYYJÄN
ANTAMAA
POIKKEUSLUPAA.
41
NOTES
42
NOTES
43
Year
of
Manufacture
Invacare Corporation
www.invacare.com
USA
Canada
One Invacare Way
Elyria, Ohio USA
44036-2125
800-333-6900
5970 Chedworth Way
Mississauga, Ontario
L5R 3T9, Canada
905-890-8838
Invacare and "Yes, you can" are trademarks of Invacare
Corporation.
© 2000 Invacare Corporation
Form No. 96-121 Part No. 1061931 Rev A (1) 4/00