Etac Star by Etac-Starlock Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Star by Etac-Starlock
Manual
1a17687.3 22- 01-12
A B
1
2
3
4
1
2
4
7
8
6
3
StarLock 5 cm/2
StarLock 7.5 cm/3”
StarLock 10 cm/4
StarLock 13 cm/5
40°
60°
60°
80°
10 min
hr
hr
5b
5a
2
Etac / StarLock / www.etac.com
C
hr
3
Etac / StarLock / www.etac.com
D2
D6
D3
D5
D4
2-3 cm
-1”
34
/
5 sec
5 sec
2
D
D1
hr
4
Etac / StarLock / www.etac.com
E
E1
x 20
2-3 cm
-1”
34
/
2
E2 E3
hr
5
Etac / StarLock / www.etac.com
H
F G
H1 H2
H3 H4
1
2
1
hr
6
Etac / StarLock / www.etac.com
I
StarLock (SL2) 50 mm (2”) 1.18 kg (2,6 lbs) *
StarLock (SL3) 75 mm (3”) 1.43 kg (3,2 lbs) *
StarLock (SL4) 100 mm (4”) 1.5 kg (3,3 lbs) *
StarLock (SL5) 130 mm (5”) 1.76 kg (3,9 lbs) *
* en 9 x 9 air cells cushions / sv dynor med 9 x 9 luftceller / no 9 x 9 luftcelleputer / da 9 x 9 luftcellepuder / de 9 x 9 Luftzellenkissen / 9 x
9 ilmakennotyynyä / fr Coussins à cellules pneumatiques 9 x 9 / nl 9 x 9 luchtcelkussens / it Cuscini a celle d’aria 9 x 9 / es Cojines de celdas
de aire 9 x 9 / pt 9 x 9 almofadas de células de ar / hr 9 x 9 jastuka sa zračnim ćelijama
50 mm, 75 mm, 100 mm
(2”, 3”, 4”) 130 mm (5”)
ABAB
6 300 mm / 11.75” 300 mm / 11.75” 360 mm / 14.25” 360 mm / 14.25”
7 340 mm / 13.5” 340 mm / 13.5” 410 mm / 16.25” 410 mm / 16.25”
8 390 mm / 15.5” 390 mm / 15.5” 460 mm / 18” 460 mm / 18”
9 440 mm / 17.25” 440 mm / 17.25” 510 mm / 20” 510 mm / 20”
10 490 mm / 19.25” 490 mm / 19.25” 560 mm / 22” 560 mm / 22”
11 530 mm / 21” 530 mm / 21” 610 mm / 24610 mm / 24
12 580 mm / 22.75” 580 mm / 22.75”
Standard cover Incontinence cover
A. Chloroprene B.Polyurethane
C. Electroplated copper Polyester/Polyurethane Polyamide
A. Kloropren B. Polyuretan
C. Galvaniserad koppar Polyester/Polyuretan Polyamid
A. Kloropren B.Polyuretan
C. Elforsinket kobber Polyester/polyuretan Polyamid
A. Chloropren B. Polyuretan
C. Elektropletteret kobber Polyester/polyuretan Polyamid
A. Chloropren B. Polyurethan
C. Galvanisiertes Kupfer Polyester/Polyurethan Polyamid
A. Kloropreeni B. Polyuretaani
C. Galvanoitu kupari Polyesteri/polyuretaani Polyamidi
A. Chloroprène B. Polyuréthane
C. Cuivre galvanisé Polyester/Polyuréthane Polyamide
A. Chloropreen B.Polyurethaan
C. Gegalvaniseerd koper Polyester/polyurethaan Polyamide
A. Cloroprene B. Poliuretano
C. Rame galvanizzato Poliestere/poliuretano Poliammide
A. Cloropreno B. Poliuretano
C. Cobre galvanizado Poliéster/poliuretano Poliamida
A. Cloropreno B. Poliuretano
C. Cobre eletrogalvanizado Poliéster/poliuretano Poliamida
hr A. Kloropren B. Poliuretan
C. Elektroplatirani bakar Poliester/poliuretan Poliamid
B
A
B
A
C
7
Etac / StarLock / www.etac.com
English
en
General:
Thank you for choosing an Etac product.
In order to avoid injury during handling and
use, please read through this manual rst.
In the manual, the user is the person sitting
on the cushion. The carer is the person help-
ing the user.
Information on how people with impaired
vision can get access to the manual can be
found in our pre-sales information guide in
www.etac.com.
Etac is continuously improving its products.
We therefore reserve the right to change the
products without prior notice. The dimensions
given in the drawings or other materials are
only indicative.
We will not be responsible for printing errors
and incompleteness.
Product description:
Starlock cushion (hereafter also referred to
as ‘the product’) is a vertical air cell cushion,
which is manually adjustable to suit an
individual’s weight, body shape, and their
pressure redistribution, postural and ofoad-
ing requirements.
Intended use:
The product is intended to be used as a
pressure injury prevention cushion in a
wheelchair.
Intended user:
Individual’s at risk of pressure injuries. There
is no minimum age or minimum/maximum
weight limit on the product.
Limitations of use:
The product must be properly sized for the
user buttocks and thighs, and the wheelchair
seat size. It must not be used as a seat in
aeroplane.
Contraindications:
There are no known contraindications.
Special Considerations:
The assessment for and set up of the product
should be carried out by a suitably qualied
and experienced professional (e.g. physical/
occupational therapist), including the appro-
priate adjustment of air to suit the individual’s
pressure and postural needs. Training is avail-
able from Etac upon demand.
CE-marking, tests:
The product conforms to the requirements
of the Medical Devices Regulation (EU)
2017/ 74 5.
Delivery content, description .........
Figure A
1. Seat cushion with air cells. 2. Hand ina-
tion pump. 3. Ination valve. 4. Ball pump
with safety valve and release button. 5. Cover
(a. standard or b. incontinence cover). 6.
Pocket for ball pump. 7. User manual.
8. Repair kit.
Maintenance and security ..............
Figure B
1. Cleaning the cover:
Remove the cover and close the zipper.
Turn inside out and machine wash in warm
water (maximum 60°C/140°F standard
cover, maximum 80°/176°F incontinence
cover). Do not bleach. Rinse in cold water
and machine dry on low temperature or
line dry.
To disinfect the Cover:
The cover can be machine washed in hot
water (80°C/176°F) to disinfect. Tumble
dry on low temperature.
2. Cleaning the cushion:
Before cleaning/disinfecting, remove the
cover and wash separately (see step 1,
‘Cleaning the cover’). Close the ination
valve. Clean the cushion by hand with
soap, bicarbonate or vinegar. Or, machine
wash in 40°/104°F (or 60°/140°F for 10
min.) Rinse and dry. N.B. The cushion must
be lled with some air when washing in
machine.
3. To disinfect the cushion, use a 70% alco-
hol-based disinfectant solution only.
4. A defective product must not be used (see
also section ‘Troubleshooting’).
Guarantee, lifetime:
2-years guarantee (cushion) and 6-months
guarantee (cover) against material and manu-
facturing defects. For terms and conditions,
see www.etac.com.
Service life 5 years. For complete information
regarding the service life of the product, see
www.etac.com.
Check ination of the seat
cushion: At least once per day.
Check skin: Check skin frequently,
at least once per day. Skin and soft
tissue breakdown can occur due
to many reasons, which may vary
by individual. Redness, bruising,
or discolored skin may indicate
the beginning of soft tissue or skin
breakdown. If this occurs, consult
with a clinician immediately.
Cushion and Cover Matching: The
cushion and cover must be compat-
ible sizes and must be used as
directed in this manual (Instructions
for Use). If they are not, the benets
provided by the cushion may be
decreased or eliminated, which
increases risk to the skin and/or soft
tissue. Further, it may increase the
risk of instability and falling. Never
use the cushion without a cover.
Cushion and Cover Orientation: A
Star Cushion must be used with the
air cells facing up according to this
manual. If the cushion is not facing
up, or the cover is not used correctly,
it may reduce or eliminate the cush-
ions’ benets and could increase risk
to the skin and other soft tissue.
Under-ination: DO NOT USE an
under-inated product. Ensure the
user is not resting on the base or bot-
tom of the cushion, as it can result
in peak pressure areas. Prolonged
exposure to peak pressures could
increase risk of breakdown to the
skin and other soft tissue.
Over-ination: DO NOT USE an
over-inated product. If the cushion
remains over-inated for daily use,
the body will not immerse into the air
cells, which may reduce or eliminate
the product’s benets, and increase
risk of break down to the skin and
other soft tissue.
Locking (One User): Do not allow
anyone else to use and lock your
cushion. This cushion is designed to
conform to your body shape when
immersed, and stay in that shape
once locked. Allowing another person
to use your cushion and lock it could
cause inconsistent pressure points,
resulting in an increased risk of
breakdown to the skin or other soft
tissue.
Safety Valve: Always make sure the
safety valve is turned to form an “X”
with the tubing when locked. If the
safety valve is ‘in line’ with the tub-
ing, your lock could be accidentally
released, resulting in a risk of
instability or improp er ination.
Climate: If a cushion has been in
temperatures less than 32°F /
0°C and exhibits unusual stiffness,
allow the cushion to warm to room
temperature. Then, knead the
cushion with your hands, or roll up
the cushion and then unroll it (with
the valve open) until the neoprene is
soft and pliable again. Repeat proper
adjustment instructions before using.
Avoid extreme heat and keep away
from heat sources, hot ashes, open
ames or direct sunlight.
Pressure: Changes in altitude may
require you to readjust your cushion
for proper ination. Check ination
each time you change altitude. Never
use the cushion on an aeroplane
seat.
Puncture: In order to prevent your
cushion from being punctured, keep
your cushion away from sharp objects
and clawed pets.
Handling: DO NOT attempt to carry
your cushion by the valve or bulb
pump or pull your cushion by the
valve. Carry your cushion by the
cover’s handle, or lift underneath the
base of the cushion to carry.
Instability/Fall Hazard: DO NOT use
your cushion in conjunction with, or
place on top of any other products
or materials, except as listed in the
Intended Use section. This may result
in instability and/or falls.
In case of an adverse event occurred in
relation to use of the device, it should be
reported to the organisation that supplied
you the cushion, e.g. dealer and the national
competent authority in a timely manner. The
local dealer will forward information to the
manufacturer.
Positioning of the cushion ..............
Figure C
Set up and assess ............................
Figure D
1. Deate the lockpockets:
Check that the locking lever is turned par-
allel with the tube (open).
Press the reset button for 5 seconds to
deate the cell lockpockets.
2. Inate the cushion by opening the ination
valve (counterclockwise) and pump up the
cushion using the hand ination pump.
Lock the valve (turn clockwise).
3. Transfer the user on to the cushion. Ensure
8
Etac / StarLock / www.etac.com
that the lockpockets are empty (repeat
step 1).
4. Open the ination valve and let the user
immerse into the cushion by letting air out.
Close the valve.
5. Perform a hand check to ensure 2–3 cm
distance between the base of the cushion
and the user’s lowest bony prominence. If
needed, let more air out. And if too much
air has been let out, it can easily be topped
up using the hand ination pump.
Positioning of the user ....................
Figure E
1. Position the user. When you are satised
with the shape of the cushion and have
positioned the user in an as upright and
supported position as possible, apply the
StarLock technology by squeezing the
ball pump until there is resistance. The
number of pumps depends on the size of
the cushion.
2. Perform again the hand check to secure
the position is safe.
3. Turn the locking lever to lock the setting
and place the ball pump in the pocket.
Accessories ......................................
Figure F
1. Incontinence cover.
Label placement ...............................
Figure G
1. Product label (warnings, CE-marking ser.
no., manufacturing date)
2. Positioning label
Attach/remove cover: ........................
Figure H
Technical data ....................................
Figure I
Troubleshooting:
Not holding air:
1. Open the ination valve by turning counter-
clockwise and add air to the cushion using
your black hand ination pump.
2. Close the valve tightly by turning clockwise.
If still not holding air:
3. Visibly check to see if there are any holes. If
no holes are visible, immerse cushion (with
the valve tightly closed) in sink or tub of
water and look for air bubbles.
- If pin-hole sized holes are found, use the
repair kit that came with your product and
follow the repair kit instructions.
- If large holes or other leaks are found, see
‘Guarantee, lifetime section’.
Uncomfortable/Unstable:
- Make sure cushion is not over-inated. (see
section ‘Positioning of the user’).
- Make sure the air cells and the cover’s
stretch top are facing “UP”.
- Make sure cushion is not too big or too small
for the wheelchair.
Allow the user to sit on the cushion for a
minimum of one hour to get use to the texture
of the product’s surface and immersion into
the air cells.
Basic repair instructions
Small puncture holes can be patched.
1. Moderately inate cushion.
2. Place cushion under water and watch for
stream of air bubbles owing from the
cushion (this is the hole you need to patch).
3. Circle the area with a permanent marker or
ink pen.
4. Allow area to thoroughly dry.
5. Roughen area around hole with abrasive
pad.
6. Remove all loose particles and make sure
area presents roughened appearance.
7. IMPORTANT! Be sure area is clean and dry
before proceeding to next step.
8. Peel off backing from patch.
9. Apply patch, pressing rmly, especially
around edges.
10. Wait for ten minutes for patches to cure.
before inating cushion.
Svenska
sv
Allmänt:
Tack för att du har valt en Etac-produkt.
För att skador vid hantering och användning
ska undvikas, läs igenom denna bruksanvis-
ning först.
I manualen är brukaren den person som sit-
ter på dynan. Vårdgivaren är den person som
hjälper brukaren.
Information om hur personer med nedsatt
syn kan få tillgång till manualen nns i vår
informationsguide för förhandsförsäljning på
www.etac.com.
Etac förbättrar kontinuerligt sina produkter.
Vi förbehåller oss därför rätten att ändra
produkterna utan föregående meddelande.
Måtten som anges på ritningar eller annat
material är endast indikativa.
Vi ansvarar inte för eventuella tryckfel och
ofullständigheter.
Produktbeskrivning:
“Starlock-dynan (hädanefter även kallad
produkten”) är en vertikal dyna med luftceller
som kan justeras manuellt för att passa en
individs vikt, kroppsform och de individuella
kraven på omfördelning, hållning och avlast-
ning av tryck.
Avsedd användning:
Produkten är avsedd att användas som dyna
för trycksårsprevention i en rullstol.
Avsedda brukare:
Personer med risk för tryckskador. Det nns
ingen minimiålder eller minimi/maximivikt för
produkten.
Användningsbegränsningar:
Produkten måste ha rätt storlek för brukarens
stuss och lår samt rullstolens sitsstorlek.
Dynan får inte användas i en ygplansstol.
Kontraindikationer
Det nns inga kända kontraindikationer.
Särskilda anvisningar:
Bedömning och inställning av produkten ska
utföras av kvalicerad och erfaren medicinsk
personal (t.ex. sjukgymnast/arbetsterapeut).
I detta omfattas även lämplig justering av
luften så att det passar individens krav på
tryck och hållning. Etac erbjuder utbildning på
begäran.
CE-märkning, tester:
Denna produkt uppfyller kraven i förord-
ningen för medicintekniska produkter (EU)
2017/ 74 5.
Leveransinnehåll, beskrivning ...........Figur A
1. Sittdyna med luftceller. 2. Handpump för
luftfyllning. 3. Luftfyllningsventil. 4. Bollpump
med säkerhetsventil och frigöringsknapp.
5. Överdrag (a. standard eller b. inkonti-
nensöverdrag). 6. Ficka för bollpump. 7.
Användarmanual.
8. Reparationssats.
Underhåll och säkerhet ..................... Figur B
1. Rengöring av överdraget:
Ta bort överdraget och stäng blixtlåset.
Vänd ut och in och maskintvätta i varmt
vatten (max 60 °C standardöverdrag, max
80 ° inkontinensöverdrag). Använd ej blek-
medel. Skölj i kallt vatten och maskintorka
på låg temperatur eller låt hängtorka.
För desincering av överdraget:
Desincera överdraget genom att maskint-
vätta i varmt vatten (80 °C). Torktumla på
låg temperatur.
2. Rengöring av dynan:
Före rengöring/desincering, avlägsna
överdraget och tvätta separat (se steg 1,
Rengöring av överdraget” ). Stäng luftfylln-
ingsventilen. Rengör dynan för hand med
tvål, bikarbonat eller vinäger. Du kan även
maskinttta i 40° (eller 60° i 10 min.)
Skölj och torka. OBS! Vid maskinttt
måste dynan fyllas med lite luft.
3. Använd endast alkoholbaserad desinfek-
tionslösning på 70 % för desincering av
dynan.
4. Använd inte produkten om den är defekt
(se även avsnittet ”Felsökning”).
Garanti, livstid:
2 års garanti (dyna) och 6 månaders garanti
(överdrag) mot material- och tillverkningsfel.
För villkor, se www.etac.com.
Livslängd 5 år. Fullständig information om
produktens livslängd nns på www.etac.com.
Kontrollera sittdynans luftfyllning:
Minst en gång om dagen.
Kontroll av huden: Kontrollera
huden minst en gång om dagen.
Nedbrytning av hud och mjukdelar
kan inträffa av olika orsaker, bero-
ende på individ. Rodnad, blåmärken
eller missfärgad hud kan tyda på att
nedbrytning av mjukvävnad eller hud
har påbörjats. Om detta inträffar,
kontakta omedelbart läkare.
Matcha dyna och överdrag: Dynan
och överdraget måste ha kompatibla
storlekar och användas enligt denna
handbok (bruksanvisningen). Om
de inte gör det, kan fördelarna med
dynan minska eller elimineras,
vilket ökar risken för hud- och/eller
mjukvävnadsskador. Dessutom kan
det öka risken för instabilitet och fall.
Använd aldrig dynan utan överdrag.
Riktning för dyna och överdrag:
Star-dynan måste användas med
luftcellerna uppåt i enlighet med
denna handbok. Om dynan inte är
vänd uppåt eller om överdraget inte
används på rätt sätt kan det minska
eller eliminera dynans fördelar och
öka risken för skador på hud och
annan mjukvävnad.
För lite luft i dynan: ANVÄND INTE
en produkt med för lite luft. Se till
att brukaren inte vilar på dynans
bas eller botten eftersom det kan
leda till områden med för högt tryck.
Långvarig exponering för högt tryck
kan öka risken för skador på huden
och annan mjukvävnad.
För mycket luft: ANVÄND INTE en
produkt som har fyllts på med för
mycket luft. Om dynan är överfylld
vid daglig användning sjunker inte
kroppen ned i luftcellerna, vilket kan
minska eller eliminera produktens
fördelar och öka risken för nedbryt-
ning av hud och annan mjukvävnad.
9
Etac / StarLock / www.etac.com
Låsning (en användare): Låt inte
någon annan använda och låsa
din dyna. Dynan är utformad för att
anpassa sig efter din kroppsform när
du är nedsjunken i den och behåller
formen när den väl är låst. Om du
låter en annan person använda
dynan och låsa den kan det leda till
inkonsekventa tryckpunkter, vilket
resulterar i en ökad risk för skador på
huden eller annan mjukvävnad.
Säkerhetsventil: Kontrollera alltid
att säkerhetsventilen är vriden så att
den bildar ett ”X” med slangen när
den är låst. Om säkerhetsventilen är
i linje med slangen kan låset frigöras
av misstag, vilket kan resultera
instabilitet eller felaktig uppblåsning.
Klimat: Om en dyna har legat i
temperaturer under 0 °C och är
ovanlig styv, låt dynan värmas upp
till rumstemperatur. Knåda sedan
dynan med händerna, eller rulla ihop
dynan och rulla ut den (med ventilen
öppen) tills neoprenmaterialet är
mjukt och smidigt igen. Utför korrekt
justering före användning. Undvik
extrem värme och skydda dynan mot
värmekällor, glödande aska, öppen
låga och direkt solljus.
Tryck: Förändringar i höjd över havet
kan kräva att dynan justeras för
korrekt luftfyllning. Kontrollera luftfyll-
ningen varje gång dynan används vid
annan höjd över havet. Använd aldrig
dynan i en ygplansstol.
Punktering: Håll dynan på avstånd
från vassa föremål och husdjur för att
undvika att den punkteras.
Hantering: Försök INTE bära dynan
genom att hålla i ventilen eller
bollpumpen, och förytta heller inte
kudden genom att dra i ventilen.
Bär dynan med hjälp av överdragets
handtag eller genom att hålla under
dynans bas och lyfta.
Instabilitet/fallrisk: ANVÄND INTE
dynan tillsammans med eller ovanpå
andra produkter eller material, med
undantag för vad som anges i avsnit-
tet Avsedd användning. Detta kan
leda till instabilitet och/eller fall.
I händelse av en allvarlig incident i samband
med att produkten används ska detta rap-
porteras till företaget som levererat produk-
ten. t.ex. din lokala återförsäljare samt den
nationella behöriga myndigheten i tid. Den
lokala återförsäljaren vidarebefordrar infor-
mation till tillverkaren.
Placering av dynan ..............................Figur C
Uppställning och utvärdering ........... Figur D
1. Tömning av låsckorna:
Kontrollera att låsspaken är vriden så att
den sitter parallellt med slangen (öppen).
Tryck på återställningsknappen i fem
sekunder så att låsckorna töms.
2. Blås upp dynan genom att öppna luftfyll-
ningsventilen (moturs) och pumpa upp
dynan med hjälp av den manuella luftfylln-
ingspumpen. Lås ventilen (vrid medurs).
3. Flytta över brukaren till dynan. Kontrollera
att låsckorna är tomma (upprepa steg 1).
4. Öppna luftfyllningsventilen och släpp ut
luft så att användaren sjunker ner i dynan.
Stäng ventilen.
5. Kontrollera med handen att avståndet mel-
lan dynans bas och användarens sittben-
sknölar är 2–3 cm. Släpp ut mer luft vid
behov. Om du har släppt ut för mycket luft
kan du enkelt fylla på luft med hjälp av den
manuella luftfyllningspumpen.
Placering av användaren .................... Figur E
1. Placera brukaren i rätt position. När du
är nöjd med dynans form och brukaren är
placerad i en så upprätt och stöttad posi-
tion som möjligt, applicera StarLock-teknik-
en genom att klämma på bollpumpen tills
du känner motstånd. Antalet pumpningar
beror på dynans storlek.
2. Kontrollera återigen med handen och säk-
erställ att brukarens position är säker.
3. Spärra inställningen genom att vrida på
låsspaken och placera bollpumpen i ckan.
Tillbehör ...............................................Figur F
1. Inkontinensöverdrag.
Placering av etikett ........................... Figur G
1. Produktetikett (varningar, CE-märkning
serienr, tillverkningsdatum)
2. Positioneringsetikett
Montera/ta bort överdrag: .................. Figur H
Tekniska data .......................................Figur I
Felsökning:
Luft sipprar ut:
1. Öppna luftfyllningsventilen genom att vrida
moturs och fyll på luft i dynan med hjälp av
den svarta handpumpen.
2. Stäng ventilen ordentligt genom att vrida
den medurs.
Om luft fortfarande sipprar ut:
3. Kontrollera visuellt om det nns några hål.
Om du inte upptäcker några hål, sänk ned
dynan (med ventilen ordentligt stängd) i
vasken eller badkaret och leta efter luft-
bubblor.
Om du hittar små hål lika stora som ett
knappnålshuvud, använd reparations-
satsen som medföljer produkten och följ
instruktionerna i satsen.
- Om du upptäcker stora hål eller annat läck-
age, se avsnittet Garanti.
Obekväm/instabil dyna:
- Se till att inte dynan fylls på med för mycket
luft. (se avsnittet ”Placering av brukaren ”).
- Se till att luftcellerna och överdragets
stretchiga överdel är vända uppåt.
- Se till att dynan inte är för stor eller för liten i
förhållande till rullstolen.
Låt användaren sitta på dynan i minst en
timme för att vänja sig vid produktens
ytstruktur och för att sjunka ned i luftcellerna.
Grundläggande reparationsanvisningar
Små punkteringshål går att laga.
1. Fyll dynan med måttligt med luft.
2. Placera dynan under vatten och leta efter
luftbubblor som sipprar ut från dynan
(detta är hålet som behöver lagas).
3. Ringa in området med en permanent
märkpenna eller bläckpenna.
4. Låt området torka ordentligt.
5. Rugga upp området runt hålet med en
slipkloss.
6. Ta bort alla lösa partiklar och se till att ytan
är uppruggad.
7. VIKTIGT! Se till att området är rent och torrt
innan du går vidare till nästa steg.
8. Dra av skyddspapperet från lappen.
9. Sätt fast lappen och tryck hårt, särskilt runt
kanterna.
10. Vänta i tio minuter så att lappen hinner
härda.
Norsk
no
Generelt:
Takk for at du valgte et produkt fra Etac.
Les først gjennom denne bruksanvisningen
for å unngå personskade under håndtering og
bruk.
I denne bruksanvisningen er personen
som sitter på puten, omtalt som brukeren.
Assistenten er personen som hjelper
brukeren.
Du nner informasjon om hvordan personer
med nedsatt syn kan få tilgang til håndboken
i vår produktveiledning på www.etac.com.
Etac jobber kontinuerlig med å forbedre
produktene våre. Derfor forbeholder vi oss
retten til å endre produkter uten forutgående
varsling. Målene som oppgis i tegninger og
annet materiell er bare veiledende.
Vi er ikke ansvarlige for trykkfeil eller
ufullstendigheter.
Produktbeskrivelse:
Starlock-puten (heretter også kalt “produk-
tet”) er en pute med vertikale luftceller
som kan justeres manuelt for å passe til
personens vekt, kroppsfasong og behov
for omfordeling av trykk, sittestilling og
avlastning.
Bruksområde:
Produktet er ment for bruk som en pute for
forebygging av trykkskader i en rullestol.
Tiltenkt bruker:
Personer med risiko for trykkskader. Det
er ingen minimumsalder eller minimums-/
maksimumsvektgrense på produktet.
Bruksområde:
Produktet må være riktig dimensjonert
for brukerens sete og lår, og rullestolens
setestørrelse. Det skal ikke brukes som sete
i y.
Kontraindikasjoner:
Det nnes ingen kjente kontraindikasjoner.
Spesielle hensyn:
Vurderingen og oppsettet av produktet skal
utføres av en kvalisert og erfaren fagperson
(f.eks. fysioterapeut/arbeidsterapeut) inklud-
ert riktig luftjustering tilpasset den enkeltes
behov for trykk og sittestilling. Opplæring er
tilgjengelig fra Etac på forespørsel.
CE-merket, tester:
Dette produktet samsvarer med kravene i
forordningen for medisinsk utstyr (2017/745).
Innhold i leveransen,
beskrivelse ................................Illustrasjon A
1. Setepute med luftceller. 2. Håndpumpe.
3. Oppblåsingsventil. 4. Ballpumpe med sik-
kerhetsventil og utløserknapp. 5. Deksel (a.
standard eller b. inkontinenstrekk). 6. Lomme
til ballpumpe. 7. Bruksanvisning
8. Reparasjonssett.
Vedlikehold og sikkerhet .........Illustrasjon B
1. Rengjøre trekket:
Fjern trekket og lukk glidelåsen. Vrenges og
vaskes i maskin i varmt vann (maksimum
60 °C for standardtrekk, maksimum 80 °C
for inkontinenstrekk). Må ikke blekes Skyll
i kaldt vann og tørk i tørketrommel på lav
10
Etac / StarLock / www.etac.com
temperatur eller heng opp til tørk.
Desinsere trekket::
Trekket kan desinseres med maskinvask i
varmt vann (80 °C). Tørkes i tørketrommel
på lav temperatur.
2. Rengjøre puten:
Fjern trekket og vask det separat før
rengjøring/desinsering (se trinn 1,
“Rengjøre trekket”). Lukk oppblåsingsven-
tilen. Rengjør puten for hånd med såpe,
bikarbonat eller eddik. Eller maskinvask
på 40° (eller 60° i 10 min.) Skyll og tørk.
MERK: Puten må fylles med litt luft når den
vaskes i maskin.
3. Puten skal kun desinseres med 70 % alko-
holbasert desinfeksjonsmiddel.
4. Produktet må ikke brukes hvis det er defekt
(se også avsnittet “Feilsøking”).
Garanti, levetid:
2 års garanti (pute) og 6 måneders garanti
(trekk) mot material- og produksjonsfeil. Se
betingelser på www.etac.com.
Levetid 5 år. Du nner fullstendig informasjon
om produktets levetid på www.etac.com.
Kontroller oppblåsingen av setepu-
ten: Minst én gang per dag.
Kontrollere huden: Kontroller
huden ofte, minst én gang per dag.
Nedbrytning av hud og mykt vev kan
forekomme av mange årsaker, som
kan variere fra person til person.
Rødhet, blåmerker eller misfarget
hud kan tyde på begynnende
nedbrytning av mykt vev eller hud.
Kontakt helsepersonell umiddelbart
hvis det skjer.
Tilpassing av pute og trekk: Puten
og trekket skal ha riktig størrelse, og
skal brukes som beskrevet i denne
bruksanvisningen (Instruksjoner
for bruk). Hvis de ikke passer, kan
putens virkning bli svekket eller
forsvinne helt, noe som øker risikoen
for skade på hud og/eller mykt vev.
Det kan dessuten øke risikoen for
ustabilitet og fall. Bruk aldri puten
uten trekk.
Putens og trekkets retning: En
Star-pute skal brukes med luftcellene
vendt opp, som beskrevet i denne
bruksanvisningen Hvis puten ikke
vender opp, eller hvis trekket ikke
brukes riktig, kan det føre til at pum-
pens virkning svekkes eller fjernes
helt, noe som kan øke risikoen for
skade på hud og annet mykt vev.
For lavt lufttrykk: IKKE BRUK
et produkt med for lavt lufttrykk.
Pass på at brukeren ikke hviler på
underlaget eller bunnen av puten,
da det kan føre til områder med høyt
trykk. Langvarig eksponering for høyt
trykk på enkelte områder kan øke
risikoen for nedbryting av huden og
annet mykt vev.
For høyt lufttrykk: IKKE BRUK et
produkt med for høyt lufttrykk. Hvis
puten brukes med for høyt lufttrykk,
synker ikke kroppen ned i cellene.
Det kan føre til at putens virkning
svekkes eller fjernes helt, og øke
risikoen for nedbrytning av huden
eller annet mykt vev.
Låsing (én bruker): Ikke la noen
andre bruke puten eller låse den.
Puten er konstruert for å tilpasses til
kroppen din når du sitter på den, og
å beholde denne formen når den er
låst. Hvis en annen person sitter på
puten og låser den, kan det føre til
inkonsekvente trykkpunkter, som kan
føre til økt risiko for nedbrytning av
hud eller annet mykt vev.
Sikkerhetsventil: Kontroller alltid at
sikkerhetsventilen er skrudd til slik at
den danner en "X" med slangen når
den er låst. Hvis sikkerhetsventilen
står samme vei som slangen, kan
låsen bli løst ut ved et uhell, noe som
fører til risiko for ustabilitet eller feil
trykk.
Klima: Hvis en pute er brukt i tempe-
raturer under 0 °C og er blitt stivere
enn vanlig, må puten varmes opp til
romtemperatur. Kna deretter puten
med hendene eller rull den sammen
og rull den ut igjen (med ventilen
åpen) til neoprenet er mykt og føyelig
igjen. Gjenta instruksjonene for
riktig justering før bruk. Unngå sterk
varme, og hold produktet borte fra
varmekilder, varm aske, åpen ild og
direkte sollys.
Trykk: Endring i høyden over havet
kan føre til at lufttrykket i puten må
justeres på nytt. Kontroller lufttrykket
hvis høyden over havet endres. Bruk
aldri puten på et ysete.
Punktering: Hold puten borte fra
skarpe gjenstander og kjæledyr for å
unngå at den punkteres.
Håndtering: IKKE prøv å bære puten
etter ventilen eller ballpumpen, eller
å trekke puten etter ventilen. Bær
puten i håndtaket på trekket, eller
løft på undersiden av puten for å
bære den.
Ustabilitet / fare for fall: IKKE bruk
puten sammen med eller oppå andre
produkter eller materialer, unntatt det
som er angitt i delen Bruksområde.
Det kan føre til ustabilitet og/eller
fall.
Hvis det skulle oppstå en uønsket hendelse
i forbindelse med bruk av utstyret, skal hen-
delsen rapporteres til din lokale forhandler og
nasjonale myndigheter innen rimelig tid. Den
lokale forhandleren vil videresende informas-
jon til produsenten.
Plassering av puten .................Illustrasjon C
Oppsett og vurdering ...............Illustrasjon D
1. Tømming av låselommene:
Kontroller at låsespaken er dreid parallelt
med røret (åpen).
Trykk på tilbakestillingsknappen i 5
sekunder for å tømme cellelåselommene.
2. Blås opp puten ved å åpne oppblåsingsven-
tilen (mot urviseren) og pump opp puten
ved hjelp av håndpumpen. Lås ventilen
(drei med klokken).
3. Flytt brukeren over på puten. Kontroller at
låselommene er tomme (gjenta trinn 1).
4. Åpne oppblåsingsventilen og la brukeren
synke ned i puten ved å slippe ut luft. Lukk
ventilen.
5. Kontroller med hånden at det er 2-3 cm
avstand mellom underlaget på puten og
brukerens laveste knokkelpunkt. Slipp
ut mer luft om nødvendig. Og hvis det er
sluppet ut for mye luft, kan puten enkelt
etterfylles ved hjelp av håndpumpen.
Posisjonering av brukeren .......Illustrasjon E
1. Posisjoner brukeren. Når du er fornøyd med
formen på puten og har posisjonert bruke-
ren i en mest mulig oppreist og støttet
stilling, bruker du StarLock-teknologien ved
å klemme på ballpumpen til du merker mot-
stand. Antall pumpetak avhenger av putens
størrelse.
2. Utfør håndkontrollen på nytt for å sikre at
posisjonen er sikker.
3. Vri låsespaken for å låse innstillingen, og
plasser ballpumpen i lommen.
Tilbehør...................................... Illustrasjon F
1. Inkontinenstrekk.
Etikettplassering .....................Illustrasjon G
1. Produktetikett (advarsler, CE-merking
serienr., produksjonsdato)
2. Posisjoneringsmerke
Montere/fjerne trekket: ........... Illustrasjon H
Tekniske data ............................ Illustrasjon I
Feilsøking:
Holder ikke på luften:
1. Åpne oppblåsingsventilen ved å vri den mot
urviseren og tilsett luft til puten ved hjelp av
den svarte håndpumpen.
2. Lukk ventilen tett ved å dreie den med
urviseren.
Hvis den fremdeles ikke holder på luften:
3. Kontroller visuelt om det nnes hull. Hvis
det ikke nnes synlige hull, kan puten
senkes (med ventilen tett lukket) i en vask
eller et kar med vann for å se etter luftbo-
bler.
- Hvis det oppdages små hull på størrelse
med et nålehull, bruker du reparasjons-
settet som fulgte med produktet, og følger
instruksjonene i reparasjonssettet.
- Se Garanti-delen hvis det forekommer
større hull eller annen lekkasje.
Ukomfortabel/ustabil:
- Kontroller at lufttrykket i puten ikke er
for høyt. (se avsnittet “Posisjonering av
brukeren”).
- Kontroller at luftcellene og stretchsiden av
trekket vender “OPP”.
- Kontroller at puten ikke er for stor eller for
liten til rullestolen.
La brukeren sitte på puten i minst en time
for å bli vant til teksturen på overaten av
produktet og å synke ned i luftcellene.
Grunnleggende reparasjonsinstruksjoner
Små punkteringer kan lappes.
1. Blås opp puten litt.
2. Hold puten under vann og se etter en strøm
av luftbobler fra puten (dette er hullet som
må lappes).
3. Sett en sirkel rundt området med en
permanent tusj eller penn.
4. La området tørke helt.
5. Bruk en slipepute til å gjøre overaten rundt
hullet ru.
6. Fjern alle løse partikler og kontroller at
overaten er ru.
7. VIKTIG! Sørg for at området er rent og tørt
før du går videre til neste trinn.
11
Etac / StarLock / www.etac.com
8. Trekk av folien på baksiden av lappen.
9. Sett på lappen ved å trykke bestemt,
spesielt rundt kantene.
10. La limet på lappen herdes i ti minutter.
Dansk
da
Generelt
Tak, fordi du valgte et produkt fra Etac.
Læs denne vejledning først for at undgå per-
sonskade under håndtering og brug.
I manualen er brugeren den person, der sid-
der på puden. Hjælperen er den person, der
hjælper brugeren.
Oplysninger om, hvordan personer med
nedsat syn kan få adgang til manualen, kan
ndes i vores informationsvejledning før salg
www.etac.com.
Hos Etac forbedrer vi hele tiden vores
produkter. Vi forbeholder os derfor retten til
at ændre produkterne uden forudgående
varsel. De angivne mål på tegninger og i andet
materiale er kun vejledende.
Vi er ikke ansvarlige for trykfejl og
ufuldstændighed.
Produktbeskrivelse:
Starlock-puden (herefter også kaldet
‘produktet’) er en lodret luftcellepude, der
kan justeres manuelt, så den passer til den
enkeltes vægt, kropsform og trykfordeling
samt til holdnings- og aastningsbehovet.
Tilsigtet anvendelse:
Produktet er beregnet til at blive brugt som en
trykskadeforebyggende pude i en kørestol.
Tilsigtet bruger:
Personer med risiko for trykskader. Der
er ingen minimumsalder eller minimums-/
maksimumsvægtgrænse på produktet.
Anvendelsesbegrænsninger:
Produktet skal have den korrekte størrelse
til brugerens baller og lår og kørestolens
destørrelse. Det må ikke bruges som sæde
i y.
Kontraindikationer:
Der er ingen kendte kontraindikationer.
Særlige forhold:
Vurderingen og opsætningen af produktet
skal udføres af en kvaliceret og erfaren
person (f.eks. fysio-/ergoterapeut), herunder
korrekt tilpasning af luft, så det passer til den
enkeltes tryk og holdningsmæssige behov.
Træning er tilgængelig hos Etac efter anmod-
ning.
CE-mærkning, tests:
Produktet er i overensstemmelse med
kravene i forordningen om medicinsk
udstyr (EU) 2017/745.
Leverancens indhold, beskrivelse .....Figur A
1. Sædepude med luftceller. 2. Pumpe til
manuel oppumpning. 3. Oppumpningsventil.
4. Kuglepumpe med sikkerhedsventil og
udløserknap. 5. Betræk (a. standard eller
b. inkontinensbetræk). 6. Lomme til kugle-
pumpe. 7. Brugsvejledning.
8. Reparationssæt.
Vedligeholdelse og sikkerhed ........... Figur B
1. Rengøring af betrækket:
Fjern betrækket og luk lynlåsen. Vend
vrangen ud, og maskinvask i varmt vand
(maks. 60°C standardbetræk, maks. 80°C
inkontinensbetræk). Må ikke bleges. Skyl
i koldt vand, og tør i tørretumbler ved lav
temperatur eller på snor.
Desinfektion af betrækket:
Betrækket kan maskinvaskes i varmt vand
(80 °C) for at desincere det. Tørretumbles
ved lav temperatur.
2. Rengøring af puden:
Før rengøring/desinfektion skal betræk-
ket fjernes og vaskes separat (se
trin 1, ‘Rengøring af betrækket’). Luk
oppumpningsventilen. Rengør puden manu-
elt med sæbe, bikarbonat eller eddike. Eller
maskinvask ved 40° (eller 60° i 10 min.)
Skyl og aftør. OBS! Puden skal være fyldt
med en vis mængde luft ved maskinvask.
3. Til desinfektion af puden må der kun anv-
endes en 70 % alkoholbaseret desinfek-
tionsopløsning.
4. Et defekt produkt må ikke anvendes (se
også afsnit ‘Fejlnding’).
Garanti, levetid
2 års garanti (pude) og 6 måneders garanti
(betræk) ved materiale- og fabrikationsfejl.
Vilkår og betingelser, se www.etac.com.
Brugslevetid 5 år For fuldstændige oplys-
ninger om produktets brugslevetid henvises til
www.etac.com.
Kontrollér sædepudens oppump-
ning: Mindst én gang om dagen.
Kontrollér huden: Kontrollér huden
ofte, mindst én gang om dagen.
Nedbrydning af hud og blødt væv
kan opstå af mange årsager, som
kan variere for den enkelte bruger.
Rødme, skrammer eller misfarvet
hud kan være tegn på begyndende
nedbrydning af blødt væv. Hvis dette
opstår, skal der omgående tages
kontakt til en læge.
Kombination af pude og
betræk:Puden og betrækket skal
passe til hinanden størrelsesmæssigt
og skal anvendes som angivet i
denne vejledning (betjeningsvejled-
ning). Hvis de ikke passer sammen,
kan det medføre, at de fordele,
puden giver, reduceres eller elimi-
neres helt, hvilket øger risikoen for
beskadigelse af hud og/eller blødt
væv. Derudover kan det øge risikoen
for ustabilitet og faldulykker. Brug
aldrig puden uden betræk.
Placering af pude og betræk: En
Star Cushion-pude skal placeres, så
luftcellerne vender opad i henhold
til denne vejledning. Hvis puden ikke
vender rigtig, eller hvis betrækket
anvendes forkert, kan det medføre,
at de fordele, puden giver, reduceres
eller elimineres helt, hvilket øger
risikoen for beskadigelse af hud og/
eller blødt væv.
Underoppumpning: Brug IKKE et
produkt, der ikke er tilstrækkeligt
oppumpet. Sørg for, at brugeren
ikke hviler på basen eller bunden
af puden, da det kan resultere i
områder med høj trykpåvirkning.
Længerevarende eksponering for høj
trykpåvirkning kan øge risikoen for
nedbrydning af huden og andet blødt
væv.
Overoppumpning: Brug IKKE et
produkt, der er overoppumpet. Hvis
puden konstant er overoppumpet i
den daglige brug, synker brugerens
krop ikke ned i luftcellerne, hvilket
kan medføre, at de fordele, produktet
giver, reduceres eller eliminers helt.
og det vil øge risikoen for nedbryd-
ning af huden og andet blødt væv.
Låsning (én bruger): Tillad ikke,
at andre bruger og låser din pude.
Denne pude er designet til at tilpasse
sig din kropstype, når du sidder på
den og synker ned i den, samt til at
beholde den form, når den er låst.
Hvis du tillader, at andre bruger din
pude og låser den, kan det forårsage
inkonsekvente trykpunkter, hvilket
kan resultere i en øget risiko for
nedbrydning af huden og andet blødt
væv.
Sikkerhedsventil: Sørg altid for, at
sikkerhedsventilen er drejet, så den
danner et "X" med slangen, når den
er låst. Hvis sikkerhedsventilen er "på
linje" med slangen, kan låsen blive
udløst ved en fejl, hvilket resulterer
i risiko for ustabilitet eller forkert
oppumpning.
Klima: Hvis en pude har været udsat
for temperaturer på under 0 °C og
virker usædvanligt stiv, skal du lade
puden varme op til stuetemperatur.
Derefter ælter du puden med
hænderne, eller ruller den sammen
og ruller den ud igen (med ventilen
åben), indtil neoprenen igen er
blød og smidig. Følg de korrekte
justeringsinstruktioner, før puden
anvendes. Undgå ekstrem varme,
og hold produktet på afstand af
varmekilder, varm aske, åben ild og
direkte sollys.
Tryk: Højdeændringer kan betyde,
at du skal justere puden igen for at
opnå korrekt oppumpning. Kontrollér
oppumpningen, hver gang højden
ændres. Brug aldrig puden på et
ysæde.
Punktering: For at forhindre, at
puden punkterer, skal du sørge for at
holde den væk fra skarpe genstande
og kæledyr med klør.
Håndtering: Forsøg IKKE at bære
puden ved at holde i ventilen/
ventilerne eller at trække puden ved
at holde i ventilen/ventilerne, Bær
puden i håndtaget på betrækket,
eller løft ved at tage fat under puden
for at bære den.
Ustabilitet/fare for faldulykker:
Brug IKKE puden sammen med
og placer den ikke oven på andre
produkter eller materialer, undtagen
som angivet i afsnittet Tilsigtet anven-
delse. Det kan resultere i ustabilitet
og/eller faldulykker.
Hvis der opstår en utilsigtet hændelse i forbin-
delse med brug af produktet, skal hændelsen
rapporteres til leverandøren af puden, f.eks.
forhandleren, og den nationale kompetente
12
Etac / StarLock / www.etac.com
myndighed uden unødig forsinkelse. Den
lokale forhandler vil videresende oplys-
ningerne til producenten.
Placering af puden ..............................Figur C
Opsætning og vurdering .................... Figur D
1. Tøm låselommerne for luft:
Kontrollér, at låsehåndtaget er drejet paral-
lelt med slangen (åben).
Tryk på nulstillingsknappen i 5 sekunder for
at lukke luften ud af cellernes låselommer.
2. Pust puden op ved at åbne oppumpnings-
ventilen (mod uret) og pumpe puden op
med den manuelle oppumpningspumpe.
s ventilen (drej med uret).
3. Overfør brugeren til puden. Sørg for, at
låselommerne er tomme (gentag trin 1).
4. Åbn oppumpningsventilen, og lad brugeren
synke ned i puden ved at lukke luft ud. Luk
ventilen.
5. Kontrollér med hånden, at der er 2-3 cm
afstand mellem pudens bund og brugerens
laveste knoglefremspring. Luk mere luft ud,
hvis det er nødvendigt. Og hvis der er blevet
lukket for meget luft ud, kan den nemt
efterfyldes med den manuelle oppumpning-
spumpe.
Placering af brugeren .........................Figur E
1. Anbring brugeren. Når du er tilfreds med
pudens form og har placeret brugeren i en
så opret og støttet position som muligt,
skal du anvende StarLock-teknologien ved
at klemme på kuglepumpen, indtil der er
modstand. Antallet af pumper afhænger af
pudens størrelse.
2. Kontrollér igen med hånden, at positionen
er sikker.
3. Drej låsehåntaget for at låse indstillingen,
og anbring kuglepumpen i lommen.
Tilbehør, ................................................Figur F
1. Inkontinensbetræk.
Mærkatplacering ................................ Figur G
1. Produktmærkat (advarsler, CE-mærkning,
serienummer, fremstillingsdato)
2. Placeringsmærkat
Påsætning/aftagning af betrækket: . Figur H
Tekniske data .......................................Figur I
Fejlnding:
Puden mister luft:
1. Åbn oppumpningsventilen ved at dreje den
mod uret og tilføre luft til puden ved hjælp
af den sorte manuelle oppumpningspumpe.
2. Luk ventilen tæt ved at dreje den med uret.
Hvis den stadig mister luft:
3. Kontrollér, om der er synlige huller i puden.
Hvis der ikke er synlige huller, skal puden
(med ventilen tæt lukket) nedsænkes i
vasken eller badekarret med vand, og der
skal holdes øje med luftbobler.
- Hvis der ikke er huller på knappenulsstør-
relse, skal du bruge det reparationssæt,
der fulgte med produktet, og følge anvis-
ningerne til reparationssættet.
- Hvis du nder store huller eller andre
lækager: Se afsnittet om garanti.
Ubekvem/ustabil:
- Sørg for, at puden ikke er pumpet for meget
op. (se afsnittet ‘ Placering af brugeren’).
- Sørg for, at luftcellerne og betrækkets
strækbare top vender opad.
- Sørg for, at puden ikke er for stor eller for lille
til kørestolen.
Lad brugeren sidde på puden i mindst en time,
så vedkommende kan vænne sig til produktets
overade og fornemmelsen af at synke ned i
luftcellerne.
Grundlæggende reparationsinstruktioner
Små stikhuller kan lappes.
1. Pust puden moderat op.
2. Anbring puden under vand, og hold øje
med, om der strømmer luftbobler ud af
puden (det er det hul, du skal lappe).
3. Sæt en cirkel om området med en
permanent tusch eller blækpen.
4. Lad området tørre helt.
5. Opkrads området omkring hullet med en
slibepude.
6. Fjern alle løse partikler, og sørg for, at
området fremstår ru.
7. VIGTIGT! Sørg for, at området er rent og tørt,
før du fortsætter til næste trin.
8. Træk bagbeklædningen af lappen.
9. Sæt lappen på, og tryk den godt fast, især
omkring kanterne.
10. Vent i 10 minutter, indtil lappen er hærdet.
Deutsch
de
Allgemeines:
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von
Etac entschieden haben.
Zur Verhinderung von Verletzungen bei der
Handhabung und Verwendung muss dieses
Handbuch vor der Verwendung sorgfältig
durchgelesen werden.
In dieser Bedienungsanleitung ist der Nutzer
die Person, die auf dem Kissen sitzt. Die
Pegeperson ist die Person, die dem Nutzer
hilft.
Information darüber, wie Menschen
mit Sehbehinderung Zugang zur
Bedienungsanleitung erhalten können, stehen
in unserem Vorverkaufsleitfaden unter www.
etac.com.
Etac verbessert seine Produkte laufend.
Wir behalten uns deshalb das Recht vor,
jederzeit Änderungen an unseren Produkten
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die Maße auf den Zeichnungen oder auf
anderen Informationsmaterialien sind lediglich
Richtwerte.
Wir übernehmen keine Haftung für
Druckfehler und fehlende Angaben.
Produktbeschreibung:
Das Starlock-Kissen (im Folgenden auch als
das Produkt bezeichnet) ist ein senkrechtes
Luftzellenkissen, das manuell an das Gewicht,
die Körperform und die Anforderungen an
die Druckverteilung, Körperhaltung und
Entlastung einer Person angepasst werden
kann.
Verwendungszweck:
Das Produkt ist zur Verwendung als Kissen
zur Vermeidung von druckbedingten Haut-
und Gewebeschäden beim Sitzen in einem
Rollstuhl vorgesehen.
Vorgesehener Nutzer:
Personen, bei denen die Gefahr von
druckbedingten Verletzungen besteht. Für
das Produkt gilt kein Mindestalter und keine
Mindest-/Höchstgewichtsgrenze.
Einschränkungen bei der Nutzung:
Das Produkt muss die richtige Größe für das
Gesäß und die Oberschenkel des Nutzers
sowie die Größe des Rollstuhlsitzes haben.
Es darf nicht als Sitz im Flugzeug benutzt
werden.
Kontraindikationen:
Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
Besondere Hinweise:
Die Bewertung und Einrichtung des
Produkts sollte von einer entsprechend
qualizierten und erfahrenen Fachkraft (z.
B. Physio-/Ergotherapeut) vorgenommen
werden, einschließlich der angemessenen
Anpassung der Luftmenge an die Druck- und
Haltungsbedürfnisse der Person. Schulungen
sind auf Anfrage bei Etac erhältlich.
CE-Kennzeichnung, Prüfungen:
Das Produkt entspricht den Anforderungen
der Verordnung (EU) 2017/745 über
Medizinprodukte.
Lieferumfang, Beschreibung .... Abbildung A
1. Sitzkissen mit Luftzellen. 2. Handpumpe.
3. Luftzufuhrventil. 4. Ballpumpe mit
Sicherheitsventil und Entriegelungsknopf.
5. Bezug (a. Standard- oder b.
Inkontinenzbezug). 6. Tasche für Ballpumpe.
7. Bedienungsanleitung.
8. Reparaturset.
Wartung und Sicherheit ............Abbildung B
1. Reinigung des Bezugs:
Bezug abziehen und Reißverschluss sch-
ließen. Auf links drehen und mit warmem
Wasser in der Waschmaschine waschen
(maximal 60 °C Standardbezug, maximal
80 °C Inkontinenzbezug). Nicht bleichen.
Mit kaltem Wasser spülen und bei niedriger
Temperatur im Trockner trocknen oder
hängend an der Luft trocknen lassen.
Desinfektion des Bezugs:
Der Bezug kann mit heißem (80 °C) Wasser
in der Maschine desinziert werden. Bei
niedriger Temperatur im Trockner trocknen.
2. Reinigung des Kissens:
Vor der Reinigung/Desinfektion den Bezug
abziehen und einzeln waschen (siehe
Schritt 1, „Reinigung des Bezugs“). Das
Luftzufuhrventil schließen. Das Kissen von
Hand mit Seife, Bikarbonat oder Essig rei-
nigen. Oder Maschinenwäsche bei 40 °C
(oder 10 min bei 60 °C) Abspülen und
trocknen. Bitte beachten: Das Kissen muss
beim Waschen in der Maschine mit etwas
Luft gefüllt sein.
3. Zur Desinfektion des Kissens auss-
chließlich eine Desinfektionslösung auf
Alkoholbasis (70 %) verwenden.
4. Ein defektes Produkt darf nicht ver-
wendet werden (siehe auch Abschnitt
„Fehlersuche“).
Garantie, Lebensdauer:
2 Jahre Garantie (Kissen) und 6 Monate
Garantie (Bezug) auf Material- und
Herstellungsfehler. Siehe Allgemeine
Geschäftsbedingungen unter www.etac.com.
Nutzungsdauer: 5 Jahre. Vollständige
Informationen zur Nutzungsdauer des
Produkts: siehe www.etac.com.
Innendruck des Sitzkissens prüfen:
Mindestens einmal am Tag.
Haut pfen: Regelmäßig und
wenigstens einmal am Tag sollte
die Haut geprüft werden. Haut- und
Gewebeschäden können aus ver-
schiedenen Gründen auftreten, die
je nach Person sehr unterschiedlich
sind. Rötungen, Ergussbildung oder
verfärbte Haut können auf begin-
nende Haut- und Gewebeschäden
hinweisen. Wenn dies eintritt, sollte
umgehend ein Arzt hinzugezogen
werden.
13
Etac / StarLock / www.etac.com
Kissen und Bezug: Kissen und
Bezug müssen zueinander passende
Größen haben und so verwendet
werden, wie in diesem Handbuch
beschrieben (Bedienungsanleitung).
Wenn sie nicht zueinander passen,
könnten die durch das Kissen
erreichten Vorteile verringert oder
beseitigt werden, wodurch die Gefahr
von Haut- und Gewebeschäden
ansteigt. Außerdem könnte sich
das Risiko von instabiler Haltung
und Stürzen erhöhen. Das Kissen
darf niemals ohne Bezug verwendet
werden.
Ausrichtung von Kissen und Bezug:
Das Star Kissen muss, wie in dieser
Anleitung beschrieben, mit den
Luftzellen nach oben ausgerichtet
werden. Wenn das Kissen nicht nach
oben zeigt, oder der Bezug nicht
ordnungsgemäß verwendet wird,
könnten die Vorteile des Kissens
reduziert und die Risiken für Haut
und Weichgewebe erhöht werden.
Unzureichender Innendruck: NIE ein
nicht vollständig befülltes Produkt
VERWENDEN. Sicherstellen, dass
der Nutzer nicht auf dem Boden
des Kissens sitzt bzw. das Kissen
nicht völlig durchgedrückt ist, da
dies zu Spitzendruckbereichen
führen kann. Wird ein Körperteil
längerfristig Druckspitzen ausgesetzt,
kann dies die Gefahr von Haut- und
Gewebeschäden erhöhen.
Übermäßiger Innendruck: NIE
ein übermäßig befülltes Produkt
VERWENDEN. Wenn das Kissen
für den täglichen Gebrauch
übermäßig befüllt ist, kann der
Körper nicht in die Zellen einsinken.
Die Vorteile des Produkts könnten
verloren gehen oder gemindert
werden und die Gefahr von Haut- und
Gewebeschäden sich erhöhen.
Verriegelung (Individuell für
einen Nutzer): Anderen Personen
darf niemals die Verwendung und
Verriegelung Ihres Kissens erlaubt
werden. Das Kissen ist so konzipiert,
dass es sich beim Hinsetzen an die
Körperform anpasst und nach der
Verriegelung die Form beibehält.
Wenn eine andere Person das Kissen
verwendet und es verriegelt, könnten
unpassende Druckpunkte entstehen,
die das Risiko von Haut oder
Weichgewebeverletztungen erhöhen.
Sicherheitsventil: Das
Sicherheitsventil muss so gedreht
sein, dass es im verriegelten
Zustand ein „X“ mit dem Schlauch
bildet. Wenn das Sicherheitsventil
parallel zum Schlauch ausgerichtet
ist, könnte die Verriegelung aus
Versehen gelöst werden. Dadurch
könnte es zu Instabilität oder unsach-
gemäßem Innendruck kommen.
Klima: Wenn ein Kissen
Temperaturen von unter 0 °C
ausgesetzt wurde und ungewöhnlich
steif ist, sollte das Kissen bei
Raumtemperatur aufgewärmt wer-
den. Das Kissen dann mit der Hand
kneten oder zusammen- und wieder
auseinanderrollen (bei geöffnetem
Ventil), bis das Neopren wieder
weich und geschmeidig ist. Die
Einstellhinweise sind vor Benutzung
zu befolgen. Nicht extremer Hitze
aussetzen und von Wärmequellen,
heißer Asche, offenem Feuer
sowie direkter Sonneneinstrahlung
fernhalten.
Luftdruck: Bei Höhenunterschieden
kann eine Neujustierung des Kissens
auf den passenden Innnendruck
notwendig sein. Bei jeder
Höhenveränderung den Innendruck
prüfen. Das Kissen darf niemals
auf einem Flugzeugsitz verwendet
werden.
Einstiche/Löcher: Das Kissen von
scharfen Gegenständen und Tieren
mit Krallen fernhalten, damit es nicht
zu Einstichen/Löchern kommt.
Handhabung: Das Kissen darf NICHT
am Ventil oder an der Pumpball get-
ragen werden und es darf auch nicht
daran gezogen werden. Das Kissen
am Griff des Bezugs tragen oder zum
Anheben unterfassen.
Gefahr von instabiler Haltung/
Stürzen: Das Kissen darf NICHT in
Verbindung mit anderen Produkten
oder Materialien, auch nicht überei-
nander, verwendet werden, außer es
wird im Abschnitt Verwendungszweck
so erwähnt. Es kann sonst zu
Instabilität bzw. Stürzen kommen.
Alle unerwünschten Ereignisse, die im
Zusammenhang mit dem Einsatz des
Produkts auftreten, sollten unverzüglich dem
Unternehmen, dass das Kissen geliefert hat,
d.h. Ihrem Händler vor Ort sowie der zustän-
digen Behörde gemeldet werden. Der Händler
vor Ort leitet die Informationen an den
Hersteller weiter.
Positionierung des Kissens.......Abbildung C
Einrichtung und Bewertung ......Abbildung D
1. Die Luft aus dem Verriegelungssystem
ablassen:
Sicherstellen, dass der Verriegelungshebel
parallel zum Schlauch gedreht ist (offen).
Die Reset-Taste 5 s lang drücken, so dass
das Verriegelungssystem entlüftet wird.
2. Das Kissen durch Öffnen des Luftzu-
fuhrventils (gegen den Uhrzeigersinn) und
Pumpen mit der Handpumpe aufpumpen.
Ventil verriegeln (im Uhrzeigersinn drehen).
3. Den Nutzer auf das Kissen setzen. Sicher-
stellen, dass das Verriegelungssystem leer
ist (Schritt 1 wiederholen).
4. Das Luftzufuhrventil öffnen und den Nutzer
in das Kissen einsinken lassen, indem die
Luft abgelassen wird. Das Ventil schließen.
5. Mit der Hand prüfen, dass zwischen dem
Kissenboden und dem am weitesten vor-
ragenden Knochen des Nutzers 2–3 cm
Abstand vorliegen. Ggf. weitere Luft ablas-
sen. Falls zu viel Luft abgelassen wurde,
kann diese einfach mit der Handpumpe
nachgefüllt werden.
Positionierung des Nutzers ....... Abbildung E
1. Den Nutzer positionieren. Wenn die Form
des Kissens passt und der Nutzer so au-
frecht und gestützt wie möglich positioniert
wurde, die StarLock-Technologie anwenden,
indem die Ballpumpe zusammengedrückt
wird, bis ein Widerstand zu spüren ist. Die
Anzahl der Pumpenhübe hängt von der
Größe des Kissens ab.
2. Die Handprüfung erneut durchführen, damit
die sichere Position gewährleistet ist.
3. Den Verriegelungshebel drehen, so dass
die Einstellung verriegelt ist, und die
Ballpumpe in die Tasche stecken.
Zubehör ....................................... Abbildung F
1. Inkontinenzbezug.
Etikettenplatzierung ..................Abbildung G
1. Produktetikett (Warnungen,
CE-Kennzeichnung, Seriennr.,
Herstellungsdatum)
2. Positionierungsetikett
Bezug aufziehen/abziehen: .........Abbildung H
Technische Daten ........................ Abbildung I
Problembehandlung:
Hält die Luft nicht:
1. Das Luftzufuhrventil durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn öffnen, und mit der
schwarzen Handpumpe das Kissen mit Luft
befüllen.
2. Das Ventil durch Drehen im Uhrzeigersinn
fest schließen.
Wenn die Luft immer noch nicht gehalten wird:
3. Sichtprüfung auf Löcher durchführen. Wenn
keine Löcher sichtbar sind, das Kissen
(bei fest geschlossenem Ventil) in ein
Waschbecken oder eine Wanne mit Wasser
untertauchen und auf Luftblasen achten.
- Wenn stecknadelgroße Löcher gefunden
werden, das mit Ihrem Produkt gelief-
erte Reparaturset verwenden und die
Anweisungen dazu befolgen.
- Größere Löcher oder andere undichte
Stellen, siehe Garantieleistung.
Unbequem/Instabil:
- Sicherstellen, dass das Kissen nicht zu
stark aufgepumpt ist (siehe Abschnitt
„Positionierung des Nutzers“).
- Sicherstellen, dass die Luftzellen und die
elastische Oberseite des Bezugs nach OBEN
weisen.
- Sicherstellen, dass das Kissen nicht zu groß
oder zu klein für den Rollstuhl ist.
Der Nutzer sollte mindestens eine Stunde
auf dem Kissen sitzen, damit er sich an die
Beschaffenheit der Produktoberäche und das
Einsinken in die Luftzellen gewöhnen kann.
Grundlegende Reparaturanleitung
Kleine Einstichlöcher können geickt werden.
1. Das Kissen dazu mäßig aufpumpen.
2. Dazu das Kissen unter Wasser halten
und auf Luftblasen, die aus dem Kissen
strömen, achten (da ist das Loch, dass
geickt werden muss).
3. Mit einem Permanentmarker oder
Tuschestift einen Kreis um die Stelle malen.
4. Den Bereich gründlich trocknen lassen.
5. Den Bereich um das Loch mit Schleifvlies
aufrauen.
6. Alle losen Teilchen abwischen und
14
Etac / StarLock / www.etac.com
sicherstellen, dass der Bereich ein
aufgerautes Erscheinungsbild aufweist.
7. WICHTIG! Sicherstellen, dass der Bereich
sauber und trocken ist, bevor der nächste
Schritt ausgeführt wird.
8. Die Rückseite vom Flicken abziehen.
9. Den Flicken fest aufdrücken, insbesondere
an den Rändern.
10. 10 min abwarten, bis die Flickstellen
ausgehärtet sind.
Suomi
Yleistä:
Kiitos, että valitsit Etac-tuotteen.
Lue tämä käyttöohje ennen käyttöä vahinkojen
välttämiseksi käsittelyn ja käytön aikana.
Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan
tyynyn päällä istuvaa henkilöä. Avustajalla
tarkoitetaan käyttäjää avustavaa henkilöä.
Tietoja siitä, miten näön heikentymisestä
kärsivät henkilöt pääsevät käyttämään
käyttöohjetta, on ennakkomyyntiohjeissamme
osoitteessa www.etac.com.
Etac kehittää tuotteitaan jatkuvasti. Siksi
pidätämme oikeuden tuotemuutoksiin ennalta
ilmoittamatta. Piirustuksissa ja muissa
materiaaleissa annetut mitat ovat suuntaa
antavia.
Emme vastaa painovirheistä ja puutteista.
Tuotteen kuvaus:
Starlock-tyyny (jäljempänä myös “tuote”)
on pystysuora ilmakennotyyny, jota voidaan
säätää manuaalisesti käyttäjän painon, kehon
muodon ja paineen uudelleenjakautumis-,
asento- ja kuormituksenpoistovaatimusten
mukaan.
Käyttötarkoitus:
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi painevauri-
oiden ennaltaehkäisytyynynä pyörätuolissa.
Käyttäjäkunta:
Henkilöt, joilla on painehaavojen riski.
Tuotteella ei ole alaikärajaa eikä minimi-/
maksimipainorajaa.
Käytön rajoitukset:
Tuotteen on oltava sopivan kokoinen käyt-
täjän pakaroiden ja reisien sekä pyörätuolin
istuimen koon mukaan. Tuotetta ei saa
käyttää istuimena lentokoneessa.
Vasta-aiheet:
Tunnettuja vasta-aiheita ei ole.
Erityistä huomioitavaa:
Tuotteen arviointi ja asennus, mukaan lukien
asiaankuuluva ilman säätö käyttäjän paine- ja
asentotarpeisiin sopivaksi, on annettava päte-
vän ja kokeneen ammattilaisen (esim. fys-
ioterapeutin/työterveysterapeutin) tehtäväksi.
Koulutusta on saatavana Etacilta pyynnöstä.
CE-merkintä, testit:
Tämä tuote on lääkinnällisiä laitteita koske-
van asetuksen (EU) 2017/745 vaatimusten
mukainen.
Toimituksen sisältö, kuvaus ...............Kuva A
1. Istuintyyny ilmakennoilla. 2. Käsipumppu.
3. Täyttöventtiili. 4. Pallopumppu varovent-
tiilillä ja vapautuspainikkeella. 5. Suojus (a.
tavallinen tai b. inkontinenssisuoja). 6. Tasku
pallopumpulle. 7. Käyttöohje.
8. Korjaussarja.
Huolto ja turvallisuus .......................... Kuva B
1. Suojuksen puhdistaminen:
Irrota suojus ja sulje vetoketju. Käännä
nurinpäin ja pese koneessa lämpimässä
vedessä (enintään 60 °C vakiopäälliselle,
enintään 80 °C inkontinenssisuojalle). Älä
valkaise. Huuhtele kylmässä vedessä ja
rumpukuivaa alhaisessa lämpötilassa tai
ripusta kuivumaan.
Päällisen desinointi:
Desinointia varten päällinen voidaan pestä
koneessa kuumassa vedessä (80 °C).
Rumpukuivaa matalassa lämpötilassa.
2. Tyynyn puhdistus:
Ennen puhdistusta/desinointia irrota pääl-
linen ja pese se erikseen (katso vaihe 1,
“Päällisen puhdistus”). Sulje täyttöventtiili.
Puhdista tyyny käsin saippualla, bikarbo-
naatilla tai etikalla. Tai konepese 40 °C:ssa
(tai 60 °C:ssa 10 minuutin ajan) Huuhtele
ja kuivaa. Huomioitavaa: tyynyssä on oltava
hieman ilmaa, kun sitä pestään koneessa.
3. Käytä tyynyn desinointiin ainoastaan
70-prosenttista alkoholipohjaista desino-
intiliuosta.
4. Viallista tuotetta ei saa käyttää (katso
myös kohta “Vianmääritys”).
Takuu, käyttöikä:
2 vuoden takuu (tyyny) ja 6 kuukauden takuu
(suoja) materiaali- ja valmistusvikojen varalta.
Tarkista vakuutusehdot osoitteesta www.
etac.com.
Käyttöikä 5 vuotta. Lisätietoja tuotteen käyt-
töiästä saa osoitteesta www.etac.com.
Tarkista istuintyynyn täyttö:
Vähintään kerran päivässä.
Tarkista iho: Tarkista iho usein,
vähintään kerran päivässä. Ihon ja
pehmytkudosten vauriot voivat johtua
monesta syystä, jotka voivat vaih-
della potilaskohtaisesti. Punoitus,
mustelmat tai ihon värimuutokset
voi merkitä pehmytkudosvauriota
tai ihon rikkoutumista. Jos näin
tapahtuu, ota välittömästi yhteyttä
hoitavaan lääkäriin.
Tyynyn ja päällisen yhteensopivuus:
Tyynyn ja päällisen tulee olla
yhteensopivaa kokoa, ja niitä on
käytettävä tämän käyttöohjeen
mukaan. Muussa tapauksessa tyynyn
tuomat edut voivat vähentyä tai jopa
estyä, mikä lisää iholle ja/tai pehmyt-
kudoksille aiheutuvaa vaaraa. Lisäksi
se saattaa lisätä epävakauden ja
putoamisen vaaraa. Älä koskaan
käytä tyynyä ilman päällistä.
Tyynyn ja päällisen suunta: Star
Cushion -tyynyä tulee käyttää ilma-
kennot ylöspäin tämän käyttöohjeen
mukaisesti. Jos tyyny ei ole ylöspäin
tai jos päällistä ei käytetä oikein,
tyynyn tuomat edut voivat vähentyä
tai jopa estyä, mikä lisää iholle ja/tai
pehmytkudoksille aiheutuvaa vaaraa.
Vajaa täyttö: ÄLÄ KÄYTÄ vajaaksi
täytettyä tuotetta. Varmista, että
käyttäjän paino ei lepää tyynyn
pohjan päällä, sillä se voi aiheuttaa
painepiikkejä. Pitkittyessään
painepiikit saattavat lisätä ihon ja/tai
pehmytkudoksen rikkoutumisvaaraa.
Liikatäyttö: ÄLÄ KÄYTÄ liikatäytettyä
tuotetta. Jos tyyny on liikatäytetty päi-
vittäisessä käytössä, keho ei uppoa
ilmakennoihin. Tämä heikentää tai
kokonaan poistaa tyynyn tuomat edut
sekä lisää iholle ja/tai pehmytkudok-
sille aiheutuvaa rikkoutumisvaaraa.
Lukitus (yksi käyttäjä): Älä anna
kenenkään toisen käyttää tai lukita
tyynyäsi. Tämä tyyny on suunniteltu
mukailemaan kehon muotoja, kun
istuja vajoaa tyynyyn. Tämä muoto
pysyy, kun tyyny lukitaan. Jos toinen
henkilö käyttää ja lukitsee tyynyn,
voi sen seurauksena epätasaisia
painepiikkejä kohdistua ihoon ja peh-
mytkudoskiin ja aiheuttaa vaurioita.
Turvaventtiili: Varmista aina, että
turvaventtiili on käännetty niin, että
se on X-asennossa letkuihin nähden
ollessaan lukossa. Jos turvavent-
tiili on samaan suuntaan letkujen
kanssa, lukitus saattaa avautua
vahingossa. Tämä voi johtaa tyynyn
epävakauteen tai virheelliseen ilman
täyttömäärään.
Ilmasto: Jos tyynyä on säilytetty alle
0 °C:n lämpötilassa ja se on epäta-
vallisen jäykkä, anna tyynyn lämmetä
huoneen lämpöiseksi. Puristele sitten
tyynyä käsissäsi tai rullaa se kiinni
ja auki (venttiili avoinna), kunnes
neopreeni on taas pehmeää ja
taipuisaa. Toista säätötoimenpiteet
ennen käyttöä. Vältä altistamasta
tuotetta erittäin korkeille lämpötiloille
ja pidä tuote poissa lämmönlähtei-
den, kuuman tuhkan ja avotulen
läheisyydestä sekä suojassa suoralta
auringonvalolta.
Paine: Korkeuden muutokset voivat
edellyttää tyynyn täytön säätämistä
uudelleen. Tarkista täyttö aina, kun
korkeus muuttuu. Älä koskaan käytä
tyynyä lentokoneen istuimella.
Puhkeaminen: Jotta tyyny ei
puhkeaisi, säilytä sitä poissa terävien
esineiden ja teräväkyntisten lemmik-
kien lähettyviltä.
Käsittely: ÄLÄ nosta tyynyä vent-
tiilistä tai pallopumpusta tai vedä sitä
venttiilistä. Kanna tyynyä päällisen
kahvasta tai nosta ja kanna sitä
pohjasta kiinni pitäen.
Epävakaus/putoamisvaara: ÄLÄ
käytä tyynyä muiden tuotteiden
tai materiaalien kanssa tai päällä,
jos niitä ei ole lueteltu kohdassa
Käyttötarkoitus. Seurauksena
saattaa olla epävakaus ja/tai
putoaminen.
Jos laitteen käytössä ilmenee haittatapah-
tuma, siitä on ilmoitettava tyynyn toimittajalle,
esim. myyjälle, ja kansalliselle toimivaltaiselle
viranomaiselle viipymättä. Paikallinen jälleen-
myyjä välittää tiedot valmistajalle.
Tyynyn sijoittaminen ...........................Kuva C
Kokoa ja arvioi .....................................Kuva D
1. Tyhjennä lukitustaskut:
Tarkista, että lukitusvipu on käännetty
putken suuntaisesti (auki).
Tyhjennä kennolukitustaskut painamalla
nollauspainiketta 5 sekunnin ajan.
2. Täytä tyyny avaamalla täyttöventtiili (vas-
tapäivään) ja pumppaamalla tyyny täyteen
käsipumpulla. Lukitse venttiili (käännä
myötäpäivään).
3. Siirrä käyttäjä tyynylle. Varmista, että luki-
tustaskut ovat tyhjät (toista vaihe 1).
15
Etac / StarLock / www.etac.com
4. Avaa täyttöventtiili ja anna käyttäjän upota
tyynyyn päästämällä ilma ulos. Sulje vent-
tiili.
5. Tarkista käsin, että tyynyn pohjan ja käyt-
täjän alimman luu-ulokkeen välinen etäi-
syys on 2–3 cm. Päästä tarvittaessa enem-
män ilmaa ulos. Jos ilmaa on päästetty ulos
liikaa, sitä on helppo lisätä käsipumpulla.
Käyttäjän sijainti .................................Kuva E
1. Sijoita käyttäjä. Kun olet tyytyväinen tyynyn
muotoon ja asettanut käyttäjän mahdol-
lisimman pystyyn ja tuettuun asentoon,
käytä StarLock-tekniikkaa puristamalla
pallopumppua, kunnes tunnet vastusta.
Pumppujen määrä riippuu tyynyn koosta.
2. Varmista asennon turvallisuus tekemäl
käsitarkistus uudelleen.
3. Lukitse asetus kääntämällä lukitusvipua ja
aseta pallopumppu taskuun.
Lisävarusteet ....................................... Kuva F
1. Inkontinenssisuoja.
Tarran sijainti ....................................... Kuva G
1. Tuotetarra (varoitukset, CE-merkintä
sarjanumero, valmistuspäivä)
2. Sijoittaminen
Kannen kiinnittäminen/irrottaminen: Kuva H
Tekniset tiedot ...................................... Kuva I
Vianmääritys:
Ilma ei pysy tuotteessa:
1. Avaa täyttöventtiili kääntämällä sitä vas-
tapäivään ja lisää tyynyyn ilmaa mustalla
käsipumpulla.
2. Sulje venttiili tiiviisti kääntämällä sitä
myötäpäivään.
Jos ilma ei edelleenkään pysy:
3. Tarkista, ettei näkyviä reikiä ole. Jos reikiä
ei näy, upota tyyny (venttiili tiukasti kiinni)
pesualtaaseen tai vesiastiaan ja etsi
ilmakuplia.
- Jos löydät neulanpään kokoisia reikiä,
käytä tuotteen mukana toimitettua kor-
jaussarjaa ja noudata sen ohjeita.
- Jos suuria reikiä tai muita vuotoja löytyy,
katso kohta Takuu.
Epämukava/epävakaa tuote:
- Varmista, ettei tyyny ole liian täynnä. (Katso
kohta “Käyttäjän sijoittaminen”).
- Varmista, että ilmakennot ja suojan venyvä
päällys ovat ylöspäin (merkintä “UP”).
- Varmista, ettei tyyny ole liian suuri tai pieni
kyseiseen pyörätuoliin.
Anna käyttäjän istua tyynyllä vähintään tunnin
ja tottua tuotteen pinnan rakenteeseen ja
vajota ilmakennoihin.
Peruskorjausohjeet
Pienet lävistysreiät voidaan paikata.
1. Täytä tyyny kevyesti.
2. Aseta tyyny veden alle ja tarkkaile, virtaako
tyynystä ilmakuplia (näin löydät paikattavan
reiän).
3. Ympyröi alue tussilla tai mustekynällä.
4. Anna alueen kuivua kokonaan.
5. Karhenna reiän ympärillä oleva alue
hiekkapaperilla.
6. Poista kaikki irtonaiset hiukkaset ja
varmista, että alue näyttää karhealta.
7. TÄRKEÄÄ! Varmista, että alue on puhdas
ja kuiva, ennen kuin jatkat seuraavaan
vaiheeseen.
8. Irrota paikan tausta.
9. Kiinnitä paikka painamalla tiukasti etenkin
reunoilta.
10. Odota kymmenen minuuttia, jotta paikat
kovettuvat.
Français
fr
Généralités
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit
Etac.
Pour éviter toute blessure au cours de la
manipulation et de l’utilisation, veuillez lire
attentivement ce manuel.
Dans le manuel, l’« utilisateur » désigne la per-
sonne assise sur le coussin. Le « soignant »
désigne la personne aidant l’utilisateur.
Des informations sur l’accès à ce manuel
par des personnes souffrant de décience
visuelle sont disponibles dans notre guide
d’informations avant vente sur www.etac.com.
Etac améliore ses produits en continu. Nous
nous réservons donc le droit de les modier
sans préavis. Les dimensions gurant sur
les schémas ou autres matériaux sont
uniquement fournies à titre indicatif.
Nous ne saurions être tenus responsables de
toute erreur d’impression et d’informations
incomplètes.
Description du produit
Le coussin Starlock (ci-après également
appelé « le produit ») est un coussin à cellules
pneumatiques verticales, réglable manuelle-
ment an de s’adapter au poids, à la forme du
corps et aux exigences en matière de réparti-
tion de la pression, de posture et de levage.
Usage prévu :
Le produit est destiné à être utilisé comme
coussin en prévention de l’apparition
d’escarres chez les personnes en fauteuil
roulant.
Utilisateur prévu :
Personnes présentant un risque de dévelop-
per des escarres Il n’existe pas d’âge minimal
ou de limite de poids minimale/maximale
pour l’utilisation du produit.
Restrictions d’utilisation :
Le produit doit être correctement adapté aux
dimensions des fesses et des cuisses de
l’utilisateur, ainsi qu’à la taille du siège du
fauteuil roulant. Le produit ne doit pas être
utilisé comme siège en avion.
Contre-indications :
Il nexiste aucune contre-indication connue.
Considérations particulières :
Lévaluation et la conguration du produit
doivent être effectuées par un professionnel
dûment qualié et expérimenté (par exemple,
un ergothérapeute/physiothérapeute), y com-
pris le réglage approprié de l’air qui permet
de répondre aux besoins de l’utilisateur en
matière de pression et de posture. La for-
mation est disponible sur demande auprès
d’Etac.
Marquage CE, tests :
Le produit est conforme aux exigences du
règlement sur les dispositifs médicaux (UE)
2017/ 74 5.
Contenu livré, description ............... Figure A
1. Coussin d’assise avec cellules pneumati-
ques 2. Pompe de gonage manuelle 3. Valve
de gonage 4. Pompe à billes avec soupape
de sécurité et bouton de déverrouillage 5.
Housse (a. standard ou b. imperméable)
6. Poche pour pompe à billes 7. Manuel
d’utilisation
8. Kit de réparation
Maintenance et sécurité ................. Figure B
1. Nettoyage de la housse :
retirez la housse et fermez la fermeture
éclair. Retournez sur l’envers et lavez en
machine à l’eau chaude (housse standard :
60 °C/140 °F maximum ; housse
imperméable : 80 °C/176 °F maximum).
N’utilisez pas de javel. Rincez à l’eau froide
et séchez en machine à basse température
ou étendez sur un l.
Pour désinfecter la housse :
la housse peut être lavée en machine
(80 °C/176 °F). Séchez-la en machine à
basse température.
2. Nettoyage du coussin :
avant le nettoyage/la désinfection, retirez
la housse et lavez-la séparément (voir
l’étape 1, « Nettoyage de la housse »).
Fermez la valve du coussin. Nettoyez
le coussin à la main avec du savon, du
bicarbonate ou du vinaigre. Il est égale-
ment possible de le laver en machine à
40 °C/104 °F (ou 60 °C/140 °F pendant
10 min). Rincez et séchez. Remarque : le
coussin doit être rempli d’air lors du lavage
en machine.
3. Pour désinfecter le coussin, utilisez unique-
ment une solution désinfectante à base
d’alcool à 70 %.
4. N’utilisez pas un produit défectueux (voir
également la section « Dépannage »).
Garantie, durée de vie :
Garantie de 2 ans (coussin) et garantie de
6 mois (housse) contre les défauts matériels
et les fauts de fabrication. Les conditions
générales sont disponibles sur www.etac.com.
Durée de vie : 5 ans. Pour des informations
détaillées sur la durée de vie du produit,
consultez le site www.etac.com.
Vérier le gonage du coussin de
siège : Au moins une fois par jour.
Vérication de la peau : Vériez la
peau régulièrement (au moins une
fois par jour). Les lésions cutanées
et des tissus mous peuvent avoir
plusieurs origines qui varient d’une
personne à l’autre. Rougeurs, ecchy-
moses ou décolorations de la peau
peuvent indiquer le début de lésions
cutanées ou des tissus mous. Le cas
échéant, consultez immédiatement
un médecin.
Coussin et housse compatibles :
Les dimensions du coussin et de la
housse doivent être compatibles et
ceux-ci doivent être utilisés confor-
mément à ce manuel (Instructions
d’utilisation). Une non-compatibilité
pourrait réduire ou annuler les
performances du coussin avec un
risque accru pour la peau et/ou les
tissus mous. Elle pourrait également
augmenter le risque d’instabilité et
de chute. N’utilisez jamais le coussin
sans housse.
16
Etac / StarLock / www.etac.com
Orientation du coussin et de la
housse : Star Cushion doit être utilisé
avec les cellules pneumatiques
tournées vers le haut, comme
indiqué dans le présent manuel. Si le
coussin n’est pas tourné vers le haut
ou que la housse n’est pas utilisée
correctement, cela pourrait réduire
ou annuler les performances du
coussin et augmenter le risque pour
la peau et/ou les tissus mous.
Sous-gonage : N’UTILISEZ JAMAIS
un produit sous-goné. Vériez que
l’utilisateur ne repose pas à la base
ou au fond du coussin, car cela peut
provoquer des zones de pression
élevée. Une exposition prolongée à
des pressions élevées pourrait aug-
menter le risque de lésions cutanées
ou des autres tissus mous.
Surgonage : N’UTILISEZ JAMAIS un
produit trop goné. Si le coussin est
surgoné au quotidien, il n’y aura
aucune immersion du corps dans
les cellules pneumatiques, ce qui
pourrait réduire ou annuler les per-
formances du coussin et augmenter
le risque de lésions cutanées.
Verrouillage (utilisateur unique) : Ne
laissez personne d’autre utiliser et
verrouiller votre coussin. Il est conçu
pour s’adapter à votre morphologie
lors de l’immersion et rester en place
une fois verrouillé. L’utilisation et le
verrouillage de votre coussin par une
autre personne pourraient provoquer
une répartition inégale de la pres-
sion, ce qui augmenterait le risque de
lésions cutanées.
Valve de sécurité : Assurez-vous à
chaque fois que la valve de sécurité
est tournée pour former un « X » avec
le tube une fois verrouillée. Si celle-ci
est parallèle au tube, votre verrou
pourrait être relâché par accident,
ce qui conduirait à un risque
d’instabilité ou de gonage incorrect.
Climat : Si un coussin est exposé à
des températures inférieures à 0 °C
(32 °F) et s’il présente une rigidité
inhabituelle, laissez-le se réchauffer
à température ambiante. Ensuite,
malaxez-le ou roulez-le avant de le
dérouler (avec les valves ouvertes)
jusqu’à ce que le néoprène soit
à nouveau souple. Répétez les
instructions d’adaptation nécessaires
avant utilisation. Tenez-le à l’écart de
la chaleur extrême et des sources de
chaleur, des braises, des ammes
nues ou des rayons directs du soleil.
Pression : Vous pourriez devoir
réadapter votre coussin à une pres-
sion adéquate après un changement
d’altitude. Vériez la pression à
chaque changement d’altitude.
N’utilisez jamais le coussin sur un
siège d’avion.
Crevaison : Pour éviter les crevaisons
de votre coussin, tenez-le à l’écart
des objets tranchants et des griffes
des animaux de compagnie.
Manipulation : N’ESSAYEZ JAMAIS de
porter ou de tirer votre coussin par la
valve ou la poire de gonage. Portez
votre coussin par la poignée de la
housse ou soulevez-le sous la base
de celui-ci.
Instabilité/Risque de chute :
N’UTILISEZ JAMAIS votre coussin
avec d’autres produits ou matériaux
(autres que ceux repris dans la sec-
tion Utilisation prévue) et ne le placez
jamais au-dessus de ceux-ci. Vous
risqueriez de provoquer une certaine
instabilité et/ou des chutes.
En cas d’événement indésirable lié à
l’utilisation de l’appareil, il doit être signalé à
votre revendeur local et aux autorités nation-
ales compétentes dans les meilleurs délais.
Le revendeur local transmettra les informa-
tions au fabricant.
Positionnement du coussin ............ Figure C
Congurer et évaluer ....................... Figure D
1. Dégoner les poches de verrouillage :
vériez que le levier de verrouillage est
tourné de manière à être parallèle au tube
(ouvert).
Appuyez sur le bouton de réinitialisation
pendant 5 secondes pour dégoner les
poches de verrouillage des cellules.
2. Gonez le coussin en ouvrant la valve de
gonage (dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre) et gonez le coussin à l’aide
de la pompe de gonage manuelle. Ver-
rouillez la valve (dans le sens des aiguilles
d’une montre).
3. Transférez l’utilisateur sur le coussin.
Vériez que les poches de verrouillage sont
vides (répétez l’étape 1).
4. Ouvrez la valve de gonage et laissez
l’utilisateur s’installer confortablement
sur le coussin en laissant l’air s’échapper.
Fermez la valve du coussin.
5. Vériez manuellement que la distance
entre la base du coussin et la proéminence
osseuse la plus faible de l’utilisateur est de
2-3 cm. Si nécessaire, laissez s’échapper
davantage d’air. À l’inverse, si trop d’air
a été évacué, il est facile d’en rajouter à
l’aide de la pompe de gonage manuelle.
Positionnement de l’utilisateur .......Figure E
1. Positionnez l’utilisateur. Lorsque la forme
du coussin vous convient et une fois
l’utilisateur installé dans la position la plus
droite et la plus appuyée possible, appli-
quez la technologie StarLock en appuyant
sur la pompe à billes jusqu’à ce qu’une
résistance se fasse sentir. Le nombre de
pompes dépend de la taille du coussin.
2. Effectuez à nouveau un contrôle manuel
pour vous assurez que la position est sûre.
3. Tournez le levier de verrouillage pour ver-
rouiller le réglage et placer la pompe à
billes dans la poche.
Accessoires .......................................Figure F
1. Housse imperméable
Emplacement de l’étiquette ........... Figure G
1. Étiquette du produit (avertissements,
numéro de série du marquage CE, date de
fabrication)
2. Positionnement des étiquettes
Fixez/retirez la housse : .................... Figure H
Caractéristiques techniques ............Figure I
Dépannage :
Perte de pression :
1. Ouvrez la valve de gonage en tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et ajoutez de l’air dans le coussin à
l’aide de votre pompe de gonage manuelle
noire.
2. Fermez fermement la vanne en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Si la perte de pression persiste :
3. Vériez visuellement l’absence de trous.
Si aucun trou n’est visible, immergez le
coussin (avec la valve bien fermée) dans un
évier ou une baignoire rempli(e) d’eau et
observez la présence éventuelle de bulles
d’air.
- Si vous trouvez des trous de la taille d’une
épingle, utilisez le kit de réparation fourni
avec votre produit en suivant les instruc-
tions fournies.
- En cas de trous plus grands ou si vous
détectez d’autres fuites, consultez la sec-
tion Garantie.
Inconfort/Instabilité
- Assurez-vous que le coussin n’est pas trop
goné (voir la section « Positionnement de
l’utilisateur »).
- Vériez que les cellules pneumatiques et la
partie supérieure de la housse sont orientées
vers le haut « UP ».
- Assurez-vous que le coussin n’est ni trop
grand ni trop petit pour le fauteuil roulant.
Faites s’asseoir l’utilisateur sur le coussin
durant une heure minimum an qu’il s’habitue
à la texture de la surface du produit et qu’il
s’immerge dans les cellules pneumatiques.
Consignes de réparation de base
Les petits trous de la taille d’une aiguille
peuvent être réparés à l’aide d’un patch.
1. Gonez modérément le coussin.
2. Placez le coussin sous l’eau et observez
l’endroit d’où s’échappent les bulles d’air
(il s’agit du trou que vous devez réparer à
l’aide d’un patch).
3. Entourez la zone à l’aide d’un marqueur
indélébile ou d’un stylo à encre.
4. Laissez la zone sécher complètement.
5. Poncez la zone autour du trou à l’aide d’un
tampon abrasif.
6. Retirez toutes les particules qui se sont
déposées et assurez-vous que la zone
présente un aspect rugueux.
7. IMPORTANT ! Vériez que la zone est propre
et sèche avant de passer à l’étape suivante.
8. Décollez la protection du patch.
9. Appliquez le patch en appuyant fermement,
en particulier au niveau des bords.
10. Attendez dix minutes que le patch adhère
correctement à la surface.
Nederland
nl
Algemeen:
Hartelijk dank dat u voor een product van Etac
hebt gekozen.
Om letsel bij omgaan en gebruik te
voorkomen, dient u eerst deze handleiding
zorgvuldig door te nemen.
De gebruiker is in de handleiding de persoon
die op het kussen zit. De verzorger is degene
die de gebruiker helpt.
17
Etac / StarLock / www.etac.com
Informatie over hoe slechtzienden toegang
kunnen krijgen tot de handleiding is te vinden
in onze pre-sales informatiegids op www.etac.
com.
Etac verbetert zijn producten continu. Daarom
behouden wij ons het recht voor om de
producten zonder kennisgeving vooraf te
veranderen. De afmetingen in de tekeningen
of ander materiaal zijn slechts indicatief.
Wij zijn niet aansprakelijk voor drukfouten of
onvolledige documentatie.
Productbeschrijving:
Het Starlock-kussen (hierna ook ‘het prod-
uct# genoemd) is een verticaal luchtcelkus-
sen dat handmatig kan worden aangepast
aan het gewicht, de lichaamsvorm en de
drukverdelings-, houdings- en drukontlastings-
vereisten van de zorgvrager.
Beoogd gebruik:
Het product is bedoeld om als drukverlagend
kussen in een rolstoel te worden gebruikt.
Beoogde gebruiker:
Personen met een risico van decubitus.
Voor het gebruik van het product geldt
geen minimumleeftijd of minimum-/
maximumgewichtslimiet.
Gebruiksbeperkingen:
Het product moet de juiste afmetingen heb-
ben voor de billen en dijen van de gebruiker
en de zitting van de rolstoel. Het mag niet als
zitplaats in een vliegtuig worden gebruikt.
Contra-indicaties:
Er zijn geen contra-indicaties bekend.
Speciale opmerkingen:
De beoordeling voor en het installeren van
het product, met inbegrip van de juiste aan-
passing van de lucht aan de druk en houding
van de zorgvrager, moeten worden uitgevo-
erd door een voldoende gekwaliceerde en
ervaren professional (bv. een fysiotherapeut/
beroepstherapeut). Etac geeft op verzoek
training.
CE-markering, tests:
Dit product voldoet aan de vereisten van de
Verordening medische hulpmiddelen (EU)
(2017/745).
Inhoud van de levering,
beschrijving ...............................Afbeelding A
1. Zitkussen met luchtcellen. 2. Handpomp
. 3. Klepventiel voor inatie. 4. Kogelpomp
met veiligheidsklep en ontgrende-
lingsknop. 5. Hoes (a. Standaard of b.
Incontinentiehoes). 6. Vak voor balpomp. 7.
Gebruikershandleiding
8. Reparatieset.
Onderhoud en beveiliging .........Afbeelding B
1. De hoes reinigen:
verwijder de hoes en sluit de rits. Keer de
hoes binnenstebuiten en was hem in de
wasmachine met warm water (max. 60
°C voor standaardhoes, max. 80 °C voor
incontinentiehoes). Niet bleken. Uitspoelen
in koud water en centrifugeren op lage
temperatuur, of hang de hoes te drogen.
De hoes desinfecteren:
om de hoes te desinfecteren kan hij in de
wasmachine in heet water (80 °C) worden
gewassen. Drogen in de droogtrommel op
lage temperatuur.
2. Het kussen reinigen:
verwijder vóór het reinigen/desinfecteren
de hoes en was deze afzonderlijk (zie
stap 1, ‘ De hoes reinigen’). Sluit het
klepventiel voor inatie. Reinig het kus-
sen handmatig met zeep, bicarbonaat of
azijn. Of was het in de wasmachine op
40° (of op 60° gedurende 10 min.) Spoel
het product daarna af en laat het drogen.
Aandachtspunt: het kussen moet bij het
wassen in de machine met wat lucht wor-
den gevuld.
3. Gebruik, om het kussen te desinfecteren,
alleen een desinfecterende oplossing op
basis van 70% alcohol.
4. Gebruik het product nooit als het defect is
(zie ook hoofdstuk ‘Problemen oplossen’).
Garantie en levensduur:
2 jaar garantie (kussen) en 6 maanden garan-
tie (hoes) op materiaal- en fabricagefouten .
Ga naar www.etac.com voor de voorwaarden.
Levensduur 5 jaar. Alle informatie over de
levensduur van het product vindt u op www.
etac.com.
De hoeveelheid lucht in het zitkus-
sen controleren: Minstens eenmaal
per dag.
Controleer de huid: Controleer de
huid regelmatig, minstens eenmaal
per dag. Beschadiging van de huid
en van zacht weefsel kan optreden
om velerlei redenen die per persoon
kunnen verschillen. Roodheid,
blauwe plekken of verkleurde huid
kunnen wijzen op het begin van een
beschadiging van zacht weefsel of de
huid. Neem onmiddellijk contact op
met een arts als dergelijke verschijn-
selen zich voordoen.
Overeenstemmen van kussen en
hoes: Het kussen en de hoes moeten
overeenstemmende maten hebben
en moeten worden gebruikt zoals
aangeduid in deze handleiding
(Gebruiksaanwijzing). Als dit niet
gebeurt, kunnen de gunstige
effecten van het kussen afnemen
of verdwijnen, wat het risico voor
de huid en/of het zachte weefsel
vergroot. Daarnaast kan dit het risico
van instabiliteit en vallen vergroten.
Gebruik het kussen nooit zonder
hoes.
Plaatsing van kussen en hoes:
Een Star Cushion moet worden
gebruikt met de luchtcellen naar
boven gericht. Als het kussen niet
naar boven is gericht, of als de hoes
niet juist wordt gebruikt, kan dit de
gunstige effecten van het kussen
doen afnemen of laten verdwijnen
en het risico voor de huid en overig
zacht weefsel vergroten.
Te zacht opgeblazen: GEBRUIK
GEEN product dat te zacht is opge-
blazen. Zorg ervoor dat de gebruiker
niet op de basis of onderkant van het
kussen rust, omdat dit kan leiden
tot piekdrukgebieden. Langdurige
blootstelling aan piekdruk kan het
risico van beschadiging van de huid
en ander zacht weefsel vergroten.
Te hard opgeblazen: GEBRUIK GEEN
product dat te hard is opgeblazen. Als
het kussen voor dagelijks gebruik te
veel lucht bevat, kan het lichaam niet
in de luchtcellen zakken, waardoor
de gunstige effecten van het product
kunnen afnemen of verdwijnen, en
het risico van beschadiging van de
huid en ander zacht weefsel wordt
vergroot.
Vastzetten (één gebruiker):
Laat niemand anders uw kussen
gebruiken en vastzetten. Dit kussen
is ontworpen op uw lichaamsvorm
wanneer u in het kussen zakt, en
om in die vorm te blijven zodra die is
vastgezet. Als u iemand anders uw
kussen laat gebruiken en vastzetten,
kan dit inconsistente drukpunten
veroorzaken, met als gevolg een
vergroot risico van beschadiging van
de huid of ander zacht weefsel.
Veiligheidsklep: Zorg er altijd voor
dat de veiligheidsklep zo is gedraaid
dat er bij vergrendeling een 'X' wordt
gevormd met de slangen. Als de vei-
ligheidsklep 'in lijn' is met de slangen,
kan uw vergrendeling per ongeluk
worden verbroken, wat een risico
van instabiliteit of onjuiste inatie tot
gevolg kan hebben.
Klimaat: Als een kussen zich in
temperaturen onder de 0 °C heeft
bevonden en ongebruikelijke stijfheid
vertoont, laat het dan op kamertem-
peratuur komen. Kneed het kussen
vervolgens met uw handen of rol
het op en daarna weer uit (met het
klepventiel open) totdat het neopreen
weer zacht en vouwbaar is. Herhaal
vóór gebruik de instructies om het
product op de goede manier aan te
passen. Vermijd extreme hitte en
houd het product uit de buurt van
warmtebronnen, hete as, open vuur
of direct zonlicht.
Druk: Voor wijzigingen in hoogte
moet u het kussen mogelijk opnieuw
afstellen voor de juiste inatie.
Controleer telkens wanneer u de
hoogte verandert of het product juist
is opgeblazen. Gebruik het kussen
nooit op een vliegtuigstoel.
Lekkage: Houd uw kussen uit de
buurt van scherpe voorwerpen en
poten van huisdieren om te voorko-
men dat het lek wordt geprikt.
Hantering: PROBEER NIET om uw
kussen te verplaatsen door het aan
het klepventiel of de ballonpomp vast
te pakken of het daaraan op te tillen.
Verplaats het kussen door het bij de
greep van de hoes vast te pakken of
til het vanonder de basis op.
Gevaar van instabiliteit/vallen:
GEBRUIK het kussen NIET samen
met of boven op andere producten
of materialen, behalve zoals vermeld
in het hoofdstuk Beoogd gebruik.
Dat kan leiden tot instabiliteit en/of
valpartijen.
Mocht zich een ongewenste gebeurtenis met
18
Etac / StarLock / www.etac.com
het product voordoen, dan moet dat tijdig aan
de leverancier van het product en aan de bev-
oegde autoriteit in uw land worden gemeld.
De leverancier zal die informatie doorsturen
naar de fabrikant.
Positionering van het kussen ..Afbeelding C
Installeren en beoordelen ........Afbeelding D
1. Laat de vergrendelingszakken leeglopen:
controleer of de vergrendelingshendel par-
allel aan de slang is gedraaid (open).
Druk 5 seconden op de resetknop om de
vergrendelingszakken van de cellen leeg te
laten lopen.
2. Blaas het kussen op door het ventiel te
openen (linksom) en pomp het kussen op
met de handpomp. Vergrendel het ventiel
(rechtsom draaien).
3. Plaats de gebruiker op het kussen. Zorg
ervoor dat de vergrendelingszakken leeg
zijn (herhaal stap 1).
4. Open het opblaasventiel en laat de gebrui-
ker in het kussen zakken door lucht te laten
ontsnappen. Sluit het klepventiel.
5. Controleer met de hand of er 2-3 cm
afstand is tussen de onderkant van het
kussen en het laagste uitsteeksel van het
bot van de gebruiker. Laat indien nodig
meer lucht ontsnappen. Is er te veel lucht
uitgelaten, dan kunt u hem gemakkelijk
bijvullen met de handpomp.
Plaatsing van de gebruiker ......Afbeelding E
1. Plaats de gebruiker. Wanneer u tevreden
bent met de vorm van het kussen en de
gebruiker zo rechtop en ondersteund mo-
gelijk hebt geplaatst, past u de StarLock-
technologie toe door in de kogelpomp te
knijpen totdat er weerstand is. Het aantal
pompen is afhankelijk van de grootte van
het kussen.
2. Voer de handmatige controle opnieuw uit
om te controleren of de positie veilig is.
3. Draai de vergrendelingshendel om de
instelling te vergrendelen en plaats de
kogelpomp in de uitsparing.
Accessoires ............................... Afbeelding F
1. Incontinentie-hoes
Plaatsing van het etiket ...........Afbeelding G
1. Productlabel (waarschuwingen, serienum-
mer CE-markering, productiedatum)
2. Plaatsing label
Hoes aanbrengen/verwijderen: Afbeelding H
Technische gegevens .................Afbeelding I
Problemen oplossen:
Het kussen loopt leeg:
1. Open het ventiel door het linksom te
draaien en vul het kussen met lucht met
behulp van de zwarte handpomp.
2. Sluit het ventiel goed af door het rechtsom
te draaien.
Als het kussen nog steeds leegloopt:
3. Controleer visueel op aanwezigheid van
gaatjes. Als er geen gaatjes te zien zijn,
dompelt u het kussen (met het ventiel
goed gesloten) onder in een gootsteen of
bad met water en kijkt u of er luchtbellen
tevoorschijn komen.
- Vindt u gaatjes ter grootte van een
speldenprik, dan gebruikt u de reparatie-
set die bij het product is geleverd en volgt
u de instructies.
- Als u grote gaten of andere lekken vindt,
raadpleeg dan het hoofdstuk Garantie.
Oncomfortabel/instabiel:
- Zorg ervoor dat het kussen niet te hard wordt
opgeblazen. (Zie het hoofdstuk ‘Plaatsing van
de gebruiker’).
- Zorg ervoor dat de luchtcellen en de stretch
bovenkant van de hoes naar ‘BOVEN’ zijn
gericht.
- Let erop dat het kussen niet te groot of te
klein is voor de rolstoel.
Laat de gebruiker gedurende minimaal een
uur op het kussen zitten om te wennen aan de
textuur van het oppervlak van het product en
het inzinken in de luchtcellen.
Basis reparatie-instructies
Kleine gaatjes kunnen worden gerepareerd.
1. Blaas het kussen lichtjes op.
2. Plaats het kussen onder water en kijk of er
luchtbelletjes uit opborrelen (dit is het gat
dat gerepareerd moet worden).
3. Omcirkel de zone met een watervaste stift
of balpen.
4. Laat de zone goed drogen.
5. Ruw het gebied rond het gat op met een
schuurspons.
6. Verwijder alle losse deeltjes en zorg ervoor
dat de zone er opgeruwd uitziet.
7. BELANGRIJK! Zorg dat het gebied schoon en
droog is voordat u de volgende stap zet.
8. Verwijder de achterkant van de patch.
9. Plaats de patch en druk hem stevig aan,
vooral langs de randen.
10. Wacht tien minuten zodat de patch kan
uitharden.
Italiano
it
Informazioni generali:
Grazie per aver scelto un prodotto Etac.
Leggere attentamente il presente manuale
per evitare danni durante la manipolazione e
l’utilizzo.
Nel manuale, con il termine utente si intende
la persona che siede sul cuscino. Lassistente
è invece la persona che lo aiuta.
Informazioni sul modo in cui le persone
con problemi di vista possono accedere al
manuale sono disponibili nella nostra guida
informativa alle prevendite sul sito Web
all’indirizzo: www.etac.com.
Etac migliora continuamente i propri prodotti.
Pertanto, si riserva il diritto di modicare
i prodotti senza obbligo di preavviso. Le
dimensioni riportate sui disegni o su altri
materiali sono fornite a solo scopo indicativo.
Etac non è responsabile di eventuali errori di
stampa o omissioni.
Descrizione prodotto:
Il cuscino Starlock (di seguito denominato “il
prodotto”) è un cuscino a celle d’aria verticali,
regolabile manualmente per adattarsi al
peso, alla forma del corpo e alle esigenze di
ridistribuzione della pressione, posturali e di
scarico della pressione.
Uso previsto:
Il prodotto è destinato all’uso come cuscino
per la prevenzione delle lesioni da pressione
su una sedia a rotelle.
Utente a cui il prodotto è destinato:
Persone a rischio di lesioni da pressione.
Non esiste un limite di età o di peso minimo/
massimo per il prodotto.
Limitazioni d’uso:
Il prodotto deve essere di dimensioni
adeguate per i glutei e le cosce dell’utente e
per le dimensioni della sedia a rotelle. Non
devo essere utilizzato come posto a sedere in
aereo.
Controindicazioni:
Non vi è alcuna controindicazione nota.
Considerazioni speciali:
La valutazione e la congurazione del
prodotto devono essere effettuate da un
professionista qualicato ed esperto (ad
es. sioterapista/terapista occupazionale),
compresa l’adeguata regolazione dell’aria in
base alla pressione e alle esigenze posturali
dell’individuo. La formazione è disponibile su
richiesta presso Etac.
Marcatura CE, test:
Il prodotto è conforme ai requisiti del
Regolamento sui dispositivi medici (UE)
2017/ 74 5.
Contenuto della fornitura,
descrizione ........................................ Figura A
1. Cuscino da seduta con celle d’aria. 2.
Pompa di gonaggio manuale. 3. Valvola di
gonaggio. 4. Pompa a sfera con valvola di
sicurezza e pulsante di rilascio. 5. Copertura
(a. standard o b. copertura per incontinenza).
6. Tasca per pompa a sfera. 7. Manuale
dell’utente.
8. Kit di riparazione.
Manutenzione e sicurezza............... Figura B
1. Pulizia della copertura:
rimuovere la copertura e chiudere la
cerniera. Rovesciare e lavare in lavatrice in
acqua calda (massimo 60 °C - copertura
standard, massimo 80 °C - copertura
per incontinenza). Non candeggiare.
Risciacquare con acqua fredda e far
asciugare all’aria o in asciugatrice a bassa
temperatura.
Disinfettare la copertura:
è possibile disinfettare la copertura lavan-
dola in lavatrice con acqua calda (80 °C).
Asciugare in asciugatrice a bassa tempera-
tura.
2. Pulizia del cuscino:
prima di pulire/disinfettare, rimuovere la
copertura e lavarla separatamente (vedere
passaggio 1, “Pulizia della copertura”).
Chiudere la valvola di gonaggio. Pulire il
cuscino a mano con sapone, bicarbonato o
aceto. Oppure lavare in lavatrice a 40° (o a
60° per 10 min.) Sciacquare e asciugare.
Nota bene: il cuscino deve essere riempito
d’aria durante il lavaggio in lavatrice.
3. Per disinfettare il cuscino, utilizzare esclusi-
vamente una soluzione disinfettante a base
di alcol al 70%.
4. Non utilizzare un prodotto difettoso (con-
sultare anche la sezione “Risoluzione dei
problemi”).
Garanzia, durata:
2 anni di garanzia (cuscino) e 6 mesi di
garanzia (copertura) contro difetti di materiale
e di fabbricazione . Per termini e condizioni,
consultare il sito www.etac.com.
Durata utile 5 anni. Per informazioni p
complete sulla durata del prodotto, consultare
www.etac.com.
Controllare il gonaggio del
cuscino da seduta: Almeno una
volta al giorno.
19
Etac / StarLock / www.etac.com
Controllo della pelle: Controllare
la pelle con frequenza, almeno una
volta al giorno. Lesioni di pelle e
tessuti molli possono vericarsi per
molte ragioni che possono variare da
individuo a individuo. Arrossamenti,
ecchimosi o pelle scolorita potreb-
bero indicare l'inizio di lesioni
cutanee e dei tessuti molli. In tale
caso, contattare immediatamente un
medico.
Aderenza tra cuscino e copertura:
Il cuscino e la copertura devono
avere la stessa misura ed essere
utilizzati come indicato nel presente
manuale (Istruzioni d'uso). In caso
contrario i beneci forniti dal cuscino
potrebbero diminuire o annullarsi,
con conseguente aumento del rischio
di lesioni cutanee e dei tessuti molli.
Aumenterebbe inoltre il rischio di
instabilità e caduta. Non utilizzare
mai il cuscino senza copertura.
Orientamento di cuscino e coper-
tura: Il cuscino Star Cushion deve
essere utilizzato con le celle d'aria
rivolte verso l'alto. Se il cuscino non
è rivolto verso l'alto o la copertura
non è utilizzata in modo corretto, i
beneci del cuscino potrebbero rid-
ursi o annullarsi e il rischio di lesioni
cutanee e dei tessuti molli potrebbe
aumentare.
Scarso gonaggio: NON UTILIZZARE
un prodotto non completamente
gonato. Assicurarsi che l'utente non
poggi sulla base o sul fondo del cus-
cino, in quanto ciò può causare zone
di massima pressione. L'esposizione
prolungata a pressioni massime
potrebbe aumentare il rischio di
lesioni cutanee e dei tessuti molli.
Gonaggio eccessivo: NON
UTILIZZARE un prodotto ecces-
sivamente gonato. Se si utilizza un
cuscino eccessivamente gonato,
il corpo non si immerge nelle celle
d'aria e questo potrebbe ridurre o
annullare i beneci del prodotto
e aumentare il rischio di lesioni
cutanee e dei tessuti molli.
Fissaggio (utente singolo): Non
permettere a nessun altro di utiliz-
zare e ssare il cuscino. Il cuscino è
progettato per adattarsi alla forma
corpo e mantenere questa forma una
volta ssato. Permettere a un'altra
persona di utilizzare e ssare il
cuscino potrebbe causare punti di
pressione irregolari, aumentando
così il rischio di lesioni cutanee e dei
tessuti molli.
Valvola di sicurezza: Assicurarsi che
la valvola di sicurezza sia sempre
chiusa in modo da formare una “X”
con il tubo. Se la valvola di sicurezza
è "allineata" al tubo, il ssaggio
potrebbe accidentalmente sbloccarsi
con il conseguente rischio di instabi-
lità o gonaggio inadeguato.
Condizioni ambientali: Se il cuscino
è stato esposto a temperature infe-
riori a 0° C e presenta una rigidità
inconsueta, lasciarlo riscaldare a
temperatura ambiente. Manipolare
quindi il cuscino con le mani oppure
arrotolarlo e srotolarlo (con la
valvola aperta), nché il neoprene
non ridiventa morbido e essibile.
Ripetere le istruzioni di regolazione
corretta prima dell'utilizzo. Evitare
l'esposizione a calore estremo e
tenere lontano da fonti di calore,
ceneri calde, amme vive o luce
diretta del sole.
Pressione: Variazioni di altitudine
potrebbero richiedere una regola-
zione del gonaggio del cuscino.
Controllare il gonaggio in caso di
cambiamento di altitudine. Non
utilizzare mai il cuscino su un sedile
dell'aereo.
Perforazione: Per prevenire la perfo-
razione del cuscino, tenerlo lontano
da oggetti appuntiti e da animali
domestici con artigli.
Manipolazione: NON tentare di
trasportare il cuscino per la valvola
o la pompetta o di tirare il cuscino
per la valvola. Trasportare il cuscino
afferrando le impugnature della
copertura o sollevandolo dalla base.
Rischio di instabilità/caduta: NON
utilizzare o sovrapporre il cuscino con
nessun tipo di prodotto o materiale
non indicato nella sezione "Uso
previsto". Questo potrebbe causare
instabilità e/o cadute.
In caso di evento avverso vericatosi in
relazione all’uso del dispositivo, deve essere
segnalato tempestivamente all’organizzazione
che ha fornito il cuscino, ad esempio al riven-
ditore e all’autorità nazionale competente. Il
rivenditore locale inoltrerà le informazioni al
produttore.
Posizionamento del cuscino ........... Figura C
Installazione e valutazione ............. Figura D
1. Sgonare le tasche di ssaggio:
controllare che la leva di bloccaggio sia
ruotata parallelamente al tubo (aperto).
Premere il pulsante di ripristino per 5
secondi per sgonare le tasche di ssaggio
delle celle.
2. Gonare il cuscino aprendo la valvola di
gonaggio (in senso antiorario) e gonarlo
utilizzando la pompa di gonaggio manuale.
Bloccare la valvola (ruotare in senso orario).
3. Trasferire l’utente sul cuscino. Assicurarsi
che le tasche di ssaggio siano vuote (rip-
etere il passaggio 1).
4. Aprire la valvola di gonaggio e lasciare che
l’utente si immerga nel cuscino lasciando
fuoriuscire l’aria. Chiudere la valvola.
5. Eseguire un controllo manuale per garan-
tire una distanza di 2–3 cm tra la base del
cuscino e la prominenza ossea più bassa
dell’utente. Se necessario, far fuoriuscire
più aria. Se viene espulsa troppa aria, può
essere facilmente rabboccata utilizzando la
pompa di gonaggio manuale.
Posizionamento dell’utente .............Figura E
1. Posizionare l’utente. Quando si è soddis-
fatti della forma del cuscino e si è posizion-
ato l’utente nella posizione più eretta e
sostenuta possibile, applicare la tecnologia
StarLock comprimendo la pompa a sfera
no a quando non si avverte resistenza. Il
numero di pompaggi dipende dalle dimen-
sioni del cuscino.
2. Eseguire nuovamente il controllo manuale
per assicurarsi che la posizione sia sicura.
3. Ruotare la leva di bloccaggio per bloccare
l’impostazione e posizionare la pompa a
sfera nella tasca.
Accessori............................................Figura F
1. Copertura per incontinenza.
Posizionamento dell’’etichetta ...... Figura G
1. Etichetta del prodotto (avvertimenti,
numero ser. marcatura CE, data di
produzione)
2. Posizionamento delletichetta
Fissare/rimuovere la copertura: .......Figura H
Dati tecnici .........................................Figura I
Risoluzione dei problemi:
Perdita d’aria:
1. Aprire la valvola di gonaggio ruotandola in
senso antiorario e gonare il cuscino con la
pompa di gonaggio manuale nera.
2. Chiudere saldamente la valvola ruotandola
in senso orario.
Se il prodotto continua a non trattenere l’aria:
3. Effettuare un controllo visivo per individuare
l’eventuale presenza di fori. Se non sono
presenti fori visibili, immergere il cuscino
(con la valvola ermeticamente chiusa) in
un lavandino o in un catino colmi d’acqua
e vericare l’eventuale presenza di bolle
d’aria.
- Se si individuano fori della grandezza di
uno spillo, utilizzare il kit di riparazione in
dotazione seguendo le relative istruzioni.
- Se si individuano fori più grandi o altre
perdite, consultare la sezione Garanzia.
Scomodità/instabilità:
- Assicurarsi che il cuscino non sia
eccessivamente gono. (Vedere la sezione
“Posizionamento dell’utente”).
- Assicurarsi che le celle d’aria e gli elastici
della copertura siano rivolti verso l’alto (UP).
- Assicurarsi che il cuscino non sia troppo
grande o troppo piccolo per la sedia a rotelle.
Far sedere l’utente sul cuscino per almeno
un’ora per abituarsi alla trama della supercie
del prodotto e all’immersione nelle celle
d’aria.
Istruzioni di riparazione di base
Piccoli fori possono essere rattoppati.
1. Gonare leggermente il cuscino.
2. Posizionare il cuscino sotto l’acqua e
vericare che non vi siano bolle d’aria che
fuoriescono dal cuscino (questo è il foro da
sigillare).
3. Cerchiare l’area con un pennarello
indelebile o un pennarello.
4. Lasciare asciugare completamente l’area.
5. Irruvidire l’area intorno al foro con un
tampone abrasivo.
6. Rimuovere tutte le particelle libere e
assicurarsi che l’area presenti un aspetto
ruvido.
7. IMPORTANTE! Assicurarsi che l’area sia
pulita e asciutta prima di procedere alla
fase successiva.
20
Etac / StarLock / www.etac.com
8. Staccare la parte posteriore dalla toppa.
9. Applicare la toppa, premendo con
decisione, in particolare intorno ai bordi.
10. Attendere dieci minuti per il
completamento della riparazione.
Español
es
Información general:
Gracias por elegir un producto Etac.
Para evitar lesiones durante la manipulación y
el uso, lea primero este manual.
En el manual, el usuario es la persona que se
sienta en el cojín. El cuidador es la persona
que ayuda al usuario.
Puede encontrar información sobre cómo las
personas con problemas de visión pueden
acceder al manual en nuestra guía informa-
tiva de preventa en www.etac.com.
Etac realiza continuas mejoras en sus
productos. Por esta razón, nos reservamos el
derecho de realizar cambios en los productos
sin previo aviso. Las dimensiones indicadas
en los dibujos o en otros materiales son solo
indicativas.
No asumimos ninguna responsabilidad por
errores de imprenta ni omisiones.
Descripción del producto:
El cojín Starlock (en adelante también
denominado «el producto») es un cojín vertical
de cámara de aire, que se puede ajustar
manualmente para adaptarse al peso, la
forma corporal y sus requisitos de redistribu-
ción de presión, postural y descarga.
Uso previsto:
El producto está diseñado para utilizarse
como cojín de prevención de lesiones por
presión en una silla de ruedas.
Usuario previsto:
Personas con riesgo de sufrir lesiones por
presión. No hay edad mínima ni límite de peso
mínimo/ximo en el producto.
Limitaciones de uso:
El producto deberá tener el tamaño adecuado
para las nalgas y los muslos del usuario, así
como para el tamaño del asiento de la silla de
ruedas. No deberá usarse como asiento en
un avión.
Contraindicaciones:
No existen contraindicaciones conocidas.
Consideraciones especiales:
La evaluación y la conguración del producto
deberá llevarla a cabo un profesional con la
formación y la experiencia adecuadas (por
ejemplo, sioterapeuta o terapeuta ocupa-
cional), incluido el ajuste adecuado del aire
para satisfacer las necesidades posturales y
de presión de la persona. Etac pone a su dis-
posición formación previa solicitud.
Marcado CE, pruebas:
Este producto cumple los requisitos de la
Regulación sobre los productos sanitarios
(UE) 2017/745.
Contenido de la entrega,
descripción ....................................... Figura A
1. Cojín de asiento con cámaras de aire.
2. Bomba de inado manual. 3. Válvula de
inado. 4. Bomba de bola con válvula de
seguridad y botón de liberación. 5. Funda (a.
estándar o b. funda para incontinencia). 6.
Bolsillo para la bomba de bola. 7. Manual de
usuario.
8. Kit de reparación.
Mantenimiento y seguridad ............ Figura B
1. Limpieza de la funda:
retire la funda y cierre la cremallera. Dele
la vuelta y lávela a máquina con agua
caliente (máximo 60 °C para la funda
estándar, máximo 80 °C para la funda para
incontinencia). No utilizar lejía. Aclare la
funda con agua fría y séquela a máquina a
baja temperatura o tiéndala para secarla.
Para su desinfección,
la funda se puede lavar a máquina con
agua caliente (80 °C). Secar en secadora a
baja temperatura.
2. Limpieza del cojín:
antes de limpiar/desinfectar, retire la funda
y lávela por separado (consulte el paso 1,
«Limpieza de la funda»). Cierre la válvula de
inado. Limpie el cojín a mano con jabón,
bicarbonato o vinagre. O lave a máquina
a 40 ° (o 60 ° durante 10 min.) Enjuagar
y secar. Nota: el cojín deberá llenarse con
algo de aire cuando se lave a máquina.
3. Para desinfectar el cojín, utilice única-
mente una solución desinfectante a base
de alcohol al 70 %.
4. No utilice un producto defectuoso (consulte
también la sección «Solución de prob-
lemas»).
Garantía, vida útil:
2 años de garantía (cojín) y 6 meses de
garantía (funda) contra defectos de material y
fabricación. Consulte las condiciones en www.
etac.com.
5 años de vida útil. Para obtener más
información sobre la vida útil del producto,
consulte www.etac.com
Compruebe el inado del cojín: al
menos una vez al día.
Comprobación de la piel:
Compruebe la piel con frecuencia, al
menos una vez al día. La degrada-
ción de la piel y de los tejidos
blandos se puede producir por
muchos motivos, que pueden variar
según la persona. El enrojecimiento,
los hematomas o la decoloración
cutánea pueden indicar el inicio de
la degradación de los tejidos blandos
o de la piel. Si esto sucede, consulte
a un médico inmediatamente.
Compatibilidad del cojín y de la
funda: El cojín y la funda deberán
tener tamaños compatibles y
se deberán utilizar de acuerdo
con lo indicado en este manual
(Instrucciones de uso). De lo
contrario, los benecios aportados
por el cojín podrían verse mermados
o eliminados, lo que aumentaría el
riesgo para la piel y/o los tejidos
blandos. Además, podría aumentar
el riesgo de inestabilidad y caída. No
utilice nunca el cojín sin funda.
Orientación del cojín y de la funda:
El cojín Star Cushion se deberá
utilizar con las células de aire
mirando hacia arriba. Si el cojín no
está mirando hacia arriba, o si la
funda no se utiliza correctamente,
se podrían reducir o eliminar los
benecios aportados por el cojín, y
podría aumentar el riesgo para la piel
y el resto de tejidos blandos.
Inado insuciente: NO UTILICE un
producto con un inado insuciente.
Asegúrese de que el usuario no esté
apoyado sobre la base o la parte
inferior del cojín, ya que esto puede
provocar áreas de presión elevadas.
Una exposición prolongada a
presiones elevadas puede aumentar
el riesgo de deterioro de la piel y del
resto de tejidos blandos.
Inado excesivo: NO UTILICE un
producto con un inado excesivo. Si
el cojín permanece excesivamente
inado durante su uso diario, el
cuerpo no se sumergirá en las
células de aire, lo que podría reducir
o eliminar los benecios aportados
por el producto, así como aumentar
el riesgo de deterioro de la piel y del
resto de tejidos blandos.
Bloqueo (un usuario): No permita
que ninguna otra persona utilice
y bloquee su cojín. Este cojín está
diseñado para adaptarse a la forma
de su cuerpo una vez sumergido y
se mantendrá con esa forma una
vez bloqueado. Al permitir que otra
persona utilice el cojín y lo bloquee,
se podrían generar puntos de presión
inconsistentes, lo que supondría un
mayor riesgo de deterioro de la piel o
del resto de tejidos blandos.
Válvula de seguridad: Asegúrese
siempre de que la válvula de seguri-
dad se haya girado para formar una
«X» con el tubo una vez bloqueada.
Si la válvula de seguridad está «en
línea» con el tubo, el bloqueo se
podría soltar accidentalmente, lo que
podría provocar riesgo de inestabili-
dad o un inado incorrecto.
Condiciones climáticas: Si un cojín
ha estado expuesto a temperaturas
inferiores a 0 °C / 32 °F y muestra
una rigidez inusual, deje que el
cojín se caliente a temperatura
ambiente. A continuación, masajee
el cojín con las manos, o enróllelo y
desenróllelo (con la válvula abierta)
hasta que el neopreno vuelva a estar
blando y pueda plegarse. Repita las
instrucciones de ajuste adecuadas
antes de usar el producto. Evite el
calor extremo y mantenga alejado el
producto de fuentes de calor, cenizas
calientes, llamas expuestas o luz
solar directa.
Presión: Los cambios de altitud
pueden obligarle a reajustar el cojín
para obtener un inado adecuado.
Compruebe el inado cada vez que
cambie de altitud. No utilice nunca el
cojín en un asiento de avión.
Perforación: Para evitar perfo-
raciones en el cojín, manténgalo
alejado de cualquier objeto alado y
animales con garras.
Manipulación: NO traslade el cojín
sujetándolo por la válvula o la bomba
de bola ni tire de él sujetándolo por
la válvula. Para transportar el cojín,
utilice el asa de la funda o levántelo
por la base.
21
Etac / StarLock / www.etac.com
Inestabilidad / Riesgo de caída: NO
utilice el cojín junto a otros productos
o materiales, ni lo coloque encima
de ellos, excepto cuando así se
indique en el apartado Uso previsto.
Esto podría provocar inestabilidad y
caídas.
En caso de que se produzca un acontec-
imiento adverso en relación con el dispositivo,
deberá informar de la incidencia, a su debido
tiempo, a su distribuidor local y a la autoridad
competente nacional. El distribuidor local
enviará la información al fabricante.
Colocación del cojín ........................ Figura C
Conguración y evaluacn ............. Figura D
1. Desine los celdas de bloqueo:
compruebe que la palanca de bloqueo es
paralela al tubo (abierta).
Pulse el botón de reinicio durante 5 segun-
dos para desinar los celdas de bloqueo.
2. Ine el cojín abriendo la válvula de inado
(en sentido antihorario) y bombee el cojín
con la bomba de inado manual. Bloquee
la válvula (gire en sentido horario).
3. Traslade al usuario al cojín. Asegúrese de
que los celdas de bloqueo estén vacíos
(repita el paso 1).
4. Abra la válvula de inado y deje que el
usuario se sumerja en el cojín dejando salir
el aire. Cierre la válvula.
5. Realice una comprobación manual para
asegurarse de que haya una distancia de
2-3 cm entre la base del cojín y la promi-
nencia ósea más baja del usuario. Si es
necesario, deje salir más aire. Y si ha salido
demasiado aire, se puede inar fácilmente
con la bomba de inado manual.
Colocación del usuario .....................Figura E
1. Coloque al usuario. Cuando esté satisfecho
con la forma del cojín y haya colocado al
usuario en una posición lo más erguida y
sostenida posible, aplique la tecnología
StarLock apretando la bomba de bola
hasta que haya resistencia. El número de
veces dependerá del tamaño del cojín.
2. Vuelva a realizar la comprobación manual
para asegurarse de que la posición sea
segura.
3. Gire la palanca de bloqueo para bloquear
el ajuste y coloque la bomba de bola en el
bolsillo.
Accesorios .........................................Figura F
1. Funda para incontinencia.
Colocación de la etiqueta ............... Figura G
1. Etiqueta del producto (advertencias,
número de serie del marcado CE, fecha de
fabricación)
2. Etiqueta de colocación
Coloque/retire la funda: ................... Figura H
Datos técnicos ....................................Figura I
Solución de problemas:
El cojín no mantiene el aire:
1. Abra la válvula de inado girándola en sen-
tido antihorario y añada aire al cojín con la
bomba de inado manual negra.
2. Cierre bien la válvula girándola en sentido
horario.
Si el cojín sigue sin mantener el aire:
3. Compruebe visualmente si hay algún ori-
cio. Si no hay oricios visibles, sumerja
el cojín (con la válvula cerrada hermética-
mente) en un lavabo o bañera con agua y
busque burbujas de aire.
- Si encuentra perforaciones del tamaño
de los oricios, utilice el kit de reparación
suministrado con el producto y siga las
instrucciones del kit de reparación.
- Si se encuentran oricios grandes u otras
fugas, consulte el apartado Garantía.
Cojín incómodo/inestable:
- Asegúrese de que el cojín no esté demasiado
inado (consulte la sección «Colocación del
usuario»).
- Asegúrese de que las celdas de aire y la
parte superior elástica de la funda miren
hacia arriba.
- Asegúrese de que el cojín no sea demasiado
grande ni demasiado pequeño para la silla
de ruedas.
Deje que el usuario se siente sobre el cojín
durante un mínimo de una hora para que
se habitúe a la textura de la supercie del
producto y a quedar sumergido en las células
de aire.
Instrucciones básicas de reparación
Se pueden colocar parches en los pequeños
oricios de pinchazos.
1. Ine moderadamente el cojín.
2. Coloque el cojín bajo el agua y observe si
salen burbujas de aire del cojín (este es el
oricio que deberá tapar).
3. Rodee la zona con un rotulador permanente
o un rotulador de tinta.
4. Deje secar bien la zona.
5. Raspe la zona alrededor del oricio con una
almohadilla abrasiva.
6. Retire todas las partículas sueltas y
asegúrese de que el área tenga un aspecto
áspero.
7. IMPORTANTE Asegúrese de que el área esté
limpia y seca antes de continuar con el paso
siguiente.
8. Despegue el reverso del parche.
9. Aplique el parche presionando rmemente,
especialmente alrededor de los bordes.
10. Espere diez minutos a que se endurezcan
los parches.
Portugês
pt
Generalidades:
Agradecemos a sua escolha de um produto
Etac.
Para evitar ferimentos durante o manusea-
mento e a utilização, leia primeiro este
manual.
No manual, o utilizador é a pessoa que está
sentada na almofada. O prestador de cuida-
dos é a pessoa que ajuda o utilizador.
As informações sobre a forma como as
pessoas com visibilidade reduzida podem
aceder ao manual constam no nosso guia de
informações pré-venda disponível em www.
etac.com.
A Etac está continuamente a melhorar os
seus produtos. Por conseguinte, reservamo-
nos o direito de alterar os produtos sem aviso
prévio. As dimensões indicadas nos esquemas
ou noutros materiais são apenas indicativas.
Não nos responsabilizamos por erros de
impressão e incompletude.
Descrição do produto
A almofada Starlock (doravante também
referida como “o Produto”) é uma almofada
vertical com alvéolos de ar, que pode ser
ajustada manualmente para se adequar ao
peso, à forma do corpo e aos requisitos de
redistribuição de pressão, de postura e de
descarregamento.
Utilização prevista:
O produto destina-se a ser utilizado como
almofada de prevenção de lesões por pressão
numa cadeira de rodas.
Utilizador previsto:
Pessoas em risco de ferimentos por pressão.
Não existe uma idade mínima ou um limite de
peso mínimo/ximo no produto.
Limitações de utilização:
O produto tem de ter o tamanho adequado
para as nádegas e coxas do utilizador, bem
como para o tamanho do assento da cadeira
de rodas. Não deve ser utilizado como
assento em aviões.
Contraindicações:
Não existem contraindicações conhecidas.
Considerações especiais:
A avaliação e a conguração do produto
devem ser realizadas por um prossional
devidamente qualicado e experiente (por
exemplo, um sioterapeuta/terapeuta ocu-
pacional), incluindo o ajuste adequado do ar
para se adequar à pressão e às necessidades
posturais do utilizador. A formação é dis-
ponibilizada pela Etac mediante pedido.
Marcação CE, testes:
Este produto está em conformidade com os
requisitos do Regulamento (UE) 2017/745
relativo aos dispositivos médicos.
Conteúdo da entrega, descrição .... Figura A
1. Almofada de assento com células de ar. 2.
Bomba de enchimento manual. 3. Válvula de
enchimento. 4. Bomba esférica com válvula
de segurança e botão de libertão. 5. Capa
(a. padrão ou b. de incontinência). 6. Bolsa
para bomba esférica. 7. Manual do utilizador.
8. Kit de reparação.
Manutenção e segurança ............... Figura B
1. Limpar a capa:
Retire a cobertura e feche o fecho de
correr. Vire do avesso e lave na máquina
em água quente (no máximo 60 °C para a
capa padrão e no máximo de 80 °C para a
capa de incontinência). Não utilizar lixívia.
Enxague com água fria e seque na máquina
de secar a baixa temperatura ou pendure
para secar.
Desinfetar a capa:
A capa pode ser lavada na máquina em
água quente (80 °C) para desinfeção.
Seque na máquina a baixa temperatura.
2. Limpeza da almofada:
Antes da limpeza/desinfeção, retire a capa
e lave separadamente (ver passo 1, “Limpar
a capa”). Feche a válvula da almofada.
Limpe a almofada à mão com sabão, bicar-
bonato ou vinagre. Em alternativa, lave na
máquina a 40 °C (ou a 60 °C durante 10
min.) Passe por água e seque. Atenção! A
almofada deve ser enchida com ar quando
é lavada na máquina.
3. Para desinfetar a almofada, utilize apenas
uma solução desinfetante à base de álcool
a 70%.
4. Não utilize um produto defeituoso (ver tam-
bém seão “Resolução de problemas”).
Garantia, vida útil:
Garantia de 2 anos (almofada) e garantia de 6
meses (capa) contra defeitos de material e de
fabrico. Para saber os termos e as condições,
consulte o site www.etac.com.
22
Etac / StarLock / www.etac.com
Vida útil de 5 anos. Para obter a informação
completa sobre a vida útil do produto,
consulte www.etac.com.
Verique o enchimento da almo-
fada de assento: Pelo menos uma
vez por dia.
Vericar a pele: Verique a pele
frequentemente, pelo menos uma
vez por dia. As lesões na pele e
nos tecidos moles pode ocorrer
devido a vários motivos, que podem
variar de acordo com o utilizador.
Vermelhidão, hematomas ou
descoloração da pele podem indicar
o início de lesões nos tecidos moles
ou na pele. Se isto ocorrer, consulte
imediatamente um médico.
Correspondência da almofada e
capa: A almofada e a capa devem ter
tamanhos compatíveis e devem ser
utilizadas em conformidade com as
instruções neste manual (Instruções
de utilização). Caso contrário, os
benefícios proporcionados pela
almofada podem ser diminuídos
ou eliminados, aumentando o risco
para a pele e/ou tecidos moles. Além
disso, pode aumentar o risco de
instabilidade e quedas. Nunca utilize
a almofada sem uma capa.
Orientação da almofada e capa:De
acordo com este manual, uma Star
Cushion deve ser utilizada com as
células de ar viradas para cima. Se
a almofada não estiver voltada para
cima ou a capa não for utilizada
corretamente, poderá reduzir ou
eliminar os benefícios das almofadas
e aumentar o risco para a pele e
outros tecidos moles.
Sub-enchimento: NÃO UTILIZE
um produto com ar insuciente.
Certique-se de que o utilizador não
está apoiado na base ou no fundo
da almofada, pois pode resultar em
áreas de pico de pressão. A expo-
sição prolongada a picos de pressão
pode aumentar o risco de lesões na
pele e noutros tecidos moles.
Sobre-enchimento: NÃO UTILIZE
um produto com demasiado ar. Se
a almofada permanecer demasiado
insuada para utilização diária, o
corpo não cará imerso nas células,
podendo reduzir ou eliminar os
benefícios do produto e aumentar
o risco de lesões na pele e noutros
tecidos moles.
Bloqueio (um utilizador): Não
permita que mais ninguém utilize e
bloqueie a sua almofada. Esta almo-
fada foi concebida para se adaptar à
forma do seu corpo quando imerso
e permanecer nessa forma depois
de bloqueada. Se permitir que outra
pessoa utilize a sua almofada e a
bloqueie pode causar pontos de
pressão inconsistentes, resultando
num risco aumentado de lesões na
pele ou noutros tecidos moles.
Válvula de segurança:Certique-
se sempre de que a válvula de
segurança está rodada para formar
um “X” com o tubo quando blo-
queada. Se a válvula de segurança
estiver "alinhada" com o tubo, o
seu bloqueio poderá ser libertado
acidentalmente, resultando num
risco de instabilidade ou enchimento
inadequado.
Clima: Se uma almofada tiver sido
exposta a temperaturas inferiores a
0 °C e apresentar rigidez incomum,
deixe-a aquecer até à temperatura
ambiente. Em seguida, molde a
almofada com as mãos ou enrole
a almofada e desenrole-a (com
a válvula aberta) até o neoprene
car macio e exível novamente.
Repita as instruções de ajuste
adequadas antes de utilizar. Evite o
calor extremo e mantenha afastado
de fontes de calor, cinzas quentes,
chamas abertas ou luz solar direta.
Pressão: Alterações de altitude
podem exigir o reajuste da sua
almofada para obter um enchimento
adequado. Verique o enchimento
cada vez que alterar a altitude.
Nunca utilize a almofada num banco
do avião.
Perfuração: Para evitar que a sua
almofada seja perfurada, mantenha-
a afastada de objetos pontiagudos e
de animais de estimação.
Manuseamento: NÃO tente transpor-
tar a sua almofada pela válvula ou
pela bomba de bulbo nem puxá-la
pela válvula. Transporte a sua almo-
fada pela pega da capa ou levante
por baixo da base da almofada para
transportar.
Instabilidade/Perigo de queda:
NÃO utilize a sua almofada em
conjunto com outros produtos ou
materiais nem a coloque sobre estes,
exceto conforme listado na secção
Utilização prevista. Tal pode resultar
em instabilidade e/ou quedas.
Em caso de ocorrência de um acontecimento
adverso relacionado com a utilização do
dispositivo, este deve ser comunicado à
organização que lhe forneceu a almofada, por
exemplo, o revendedor e a autoridade nacio-
nal competente em tempo útil. O revendedor
local reencaminhará as informações para o
fabricante.
Posicionamento da almofada ......... Figura C
Congurar e avaliar .......................... Figura D
1. Esvaziar os bolsos de bloqueio:
Verique se a alavanca de bloqueio está
rodada paralelamente ao tubo (aberto).
Prima o botão de reposição durante 5 se-
gundos para esvaziar os bolsos de bloqueio
das células.
2. Insue a almofada abrindo a válvula de
enchimento (para a esquerda) e bombeie
a almofada com a bomba de enchimento
manual. Bloqueie a válvula (rode para a
direita).
3. Transra o utilizador para a almofada.
Certique-se de que os bolsos de bloqueio
estão vazios (repita o passo 1).
4. Abra a válvula de enchimento e deixe o
utilizador submergir na almofada deixando
sair o ar. Feche a válvula.
5. Faça uma vericação manual para garantir
uma distância de 2-3 cm entre a base da
almofada e a proeminência óssea mais
baixa do utilizador. Se necessário, deixe
sair mais ar. Se tiver saído demasiado ar,
pode ser facilmente enchido com a bomba
de enchimento manual.
Posicionamento do utilizador ..........Figura E
1. Posicione o utilizador. Quando estiver
satisfeito com a forma da almofada e tiver
posicionado o utilizador numa posição o
mais vertical e suportada possível, aplique
a tecnologia StarLock apertando a bomba
esférica até existir resistência. O número
de bombas depende do tamanho da almo-
fada.
2. Repita a vericão manual para garantir
que a posição é segura.
3. Rode a alavanca de bloqueio para bloquear
a conguração e coloque a bomba esférica
no bolso.
Acessórios ..........................................Figura F
1. Capa para incontinência
Colocação das etiquetas ................. Figura G
1. Etiqueta do produto (avisos, marcação CE,
n.º de série, data de fabrico)
2. Etiqueta de posicionamento
Colocar/retirar a capa: ...................... Figura H
Dados técnicos ...................................Figura I
Resolução de problemas:
Não retém o ar:
1. Abra a válvula de enchimento rodando
para a esquerda e adicione ar à almofada
utilizando a bomba de enchimento manual
preta.
2. Feche bem a válvula rodando para a direita.
Continua sem reter o ar:
3. Verique visualmente quanto a eventuais
furos. Se não existirem furos visíveis,
mergulhe a almofada (com a válvula bem
fechada) no lavatório ou na banheira de
água e procure por bolhas de ar.
- Se forem encontrados furos mínimos, uti-
lize o kit de reparação que acompanha o
produto e siga as instruções indicadas.
- Se forem encontrados furos grandes ou out-
ras fugas, consulte a secção Garantia.
Desconfortável/Instável:
- Certique-se de que a almofada não está
demasiado insuada (consulte a secção
“Posicionamento do utilizador”).
- Verique se as células de ar e a parte
superior esticada da capa estão voltadas
para “CIMA”.
- Certique-se de que a almofada não é
demasiado grande ou pequena para a
cadeira de rodas.
Permita que o utilizador se sente na almofada
durante pelo menos uma hora para se
acostumar à textura da superfície do produto
e imersão nas células de ar.
Instruções básicas de reparação
Os pequenos furos de punção podem ser
remendados.
1. Encha a almofada de forma moderada.
2. Coloque a almofada debaixo de água e
procure o uxo de bolhas de ar proveniente
da almofada (este é o furo que deve
23
Etac / StarLock / www.etac.com
remendar).
3. Desenhe um círculo na área com um
marcador permanente ou caneta de tinta.
4. Deixe a área secar bem.
5. Asperize a área à volta do furo com uma
lixa.
6. Remova todas as partículas soltas e
certique-se de que a área apresenta uma
aparência áspera.
7. IMPORTANTE: Certique-se de que a área
está limpa e seca antes de prosseguir para
o passo seguinte.
8. Retire a película de proteção do remendo.
9. Aplique o remendo, pressionando com
rmeza, especialmente à volta das
extremidades.
10. Aguarde dez minutos para que os
remendos sequem.
10. Wait for ten minutes for patches to cure.
Hrvatski
hr
Općenito:
Hvala vam što ste odabrali proizvod tvrtke
Etac.
Kako biste izbjegli ozljede prilikom rukovanja i
uporabe, najprije pročitajte ovaj priručnik.
Korisnik je u priručniku osoba koja sjedi na
jastuku. Njegovatelj je osoba koja pomaže
korisniku.
Informacije o tome kako ljudi s narušenim
vidom mogu pristupiti priručniku možete
pronaći u našem vodiču s informacijama prije
kupnje na www.etac.com.
Etac neprestano poboljšava svoje proizvode.
Stoga zadržavamo pravo izmjene proizvoda
bez prethodne najave. Dimenzije navedene na
slikama ili ostalim materijalima predstavljaju
samo okvirnu vrijednost.
Nećemo biti odgovorni za tiskarske pogreške i
nepotpunost.
Opis proizvoda:
Zvjezdasti jastuk (u daljnjem tekstu i kao
„proizvod”) je jastuk sa vertikalnim zračnim
ćelijama koji se može ručno prilagoditi kako
bi odgovarao težini pojedinca, obliku tijela i
njihovoj preraspodjeli pritiska, posturalnim
zahtjevima i zahtjevima rasterećenja.
Namjena:
Proizvod je namijenjen za upotrebu kao jastuk
za sprječavanje dekubitusa u invalidskim
kolicima.
Predviđeni korisnik:
Pojedinac u opasnosti od dekubitusa. Za
korištenje proizvoda ne postoji minimalna dob
ili minimalno/maksimalno ograničenje težine.
Ograničenja upotrebe:
Veličina proizvoda mora biti odgovarajuća za
stražnjicu i bedra korisnika, kao i za veličinu
sjedala invalidskih kolica. Ne smije se koristiti
kao sjedalo u zrakoplovu.
Kontraindikacije:
Nema poznatih kontraindikacija.
Posebne napomene:
Procjenu i postavljanje proizvoda treba
provesti odgovarajuće kvalicirana i iskusna
osoba (npr. zioterapeut/radni terapeut),
uključujući i odgovarajuće podešavanje zraka
kako bi odgovarao individualnim potrebama
u pogledu pritiska i posture. Na zahtjev je
dostupna obuka putem tvrtke Etac.
Oznake CE, testovi:
Proizvod je u skladu sa zahtjevima Uredbe
(EU) 2017/745 o medicinskim proizvodima.
Sadaj isporuke, opis ........................Slika A
1. Jastuk za sjedalo sa zračnim ćelijama. 2.
Ručna pumpa za napuhavanje. 3. Ventil za
napuhavanje. 4. Kuglasta pumpa sa sigur-
nosnim ventilom i gumbom za otpuštanje.
5. Navlaka (a. standardna ili b. navlaka za
inkontinenciju). 6. Čahura za kuglastu pumpu.
7. Korisnički priručnik.
8. Komplet za popravak.
Održavanje i sigurnost ....................... Slika B
1. Čišćenje navlake:
uklonite navlaku i zatvorite patentni
zatvarač. Izokrenite prema van operite u
perilici rublja u toploj vodi (maksimalno 60
°C za standardnu navlaku, maksimalno
80 °C za navlaku za inkontinenciju). Ne
izbjeljivati. Isperite u hladnoj vodi i osušite
u sušilici na niskoj temperaturi ili na zraku.
Za dezinfekciju navlake:
navlaka se može prati u perilici u vrućoj vodi
(80 °C) za dezinfekciju. Sušiti u sušilici na
niskoj temperaturi.
2. Čišćenje jastuka:
prije čišćenja/dezinfekcije uklonite nav-
laku i operite je odvojeno (pogledajte 1.
korak, „Čišćenje navlake”). Zatvorite ventil
za napuhavanje. Jastuk ručno operite
sapunom, sodom bikarbonom ili octom. Ili
operite u perilici na 40° (ili 60° na 10 min.)
Isperite i osušite. Napomena! Jastuk mora
biti malo napunjen zrakom dok se pere u
perilici rublja.
3. Za dezinfekciju jastuka upotrebljavajte
samo dezincijens na bazi 70 %-tnog alko-
hola.
4. Ne smije se upotrebljavati neispravan
proizvod (pogledajte i odjeljak „Rješavanje
problema”).
Jamstvo, vijek trajanja:
2-godišnje jamstvo (jastuk) i 6-mjesečno
jamstvo (navlaka) na materijal i proizvodnju
bez grešaka. Uvjete i odredbe potražite na
www.etac.com.
Vijek trajanja 5 godina. Kompletne informacije
o vijeku trajanja proizvoda potražite na www.
etac.com.
Provjerite napuhanost jastuka
sjedala: Barem jednom dnevno.
Provjera kože: Često provjeravajte
kožu, barem jednom dnevno. Može
doći do pucanja kože i mekog tkiva
zbog mnogo razloga, što se može
razlikovati ovisno o osobi. Crvenilo,
modrice ili izblijedjela koža mogu
ukazivati na početak oštećenja
mekog tkiva ili kože. Ako se to
dogodi, odmah se obratite liječniku.
Kompatibilnost jastuka i navlake:
Jastuk i navlaka moraju biti
kompatibilne veličine i moraju se
koristiti u skladu s uputama u ovom
priručniku (Upute za upotrebu). Ako
nisu kompatibilni, prednosti jastuka
mogu se smanjiti ili nestati, čime se
povećava rizik za kožu i/ili mekana
tkiva. Osim toga, može se povećati
rizik od nestabilnosti i pada. Nikada
nemojte koristiti jastuk bez navlake.
Orijentacija jastuka i navlake:
Zvjezdasti jastuk mora se upotreblja-
vati sa zračnim ćelijama okrenutima
prema gore u skladu s ovim
priručnikom. Ako jastuk nije okrenut
prema gore ili se navlaka ne koristi
pravilno, to može smanjiti ili ukloniti
prednosti jastuka i povećati rizik za
kožu i druga meka tkiva.
Premala napuhanost: NEMOJTE
KORISTITI nedovoljno napuhan
proizvod. Pobrinite se da se korisnik
ne oslanja na bazu ili dno jastuka jer
to može dovesti do područja s vršnim
pritiskom. Dulje izlaganje vršnim
pritiscima može povećati rizik od
pucanja kože i drugog mekog tkiva.
Prekomjerna napuhanost: NEMOJTE
KORISTITI prekomjerno napuhan
proizvod. Ako jastuk ostane pre-
komjerno napuhan za svakodnevnu
upotrebu, tijelo se neće uranjati u
zračne ćelije, što može smanjiti ili
ukloniti prednosti proizvoda i povećati
rizik od pucanja kože i drugog mekog
tkiva.
Blokiranje (jedan korisnik): Nemojte
dopustiti nikome drugome da
upotrebljava i zaključa vaš jastuk.
Ovaj je jastuk osmišljen tako da se
prilagodi obliku tijela kada se u njega
uroni i ostane u tom obliku kada
se zaključa. Ako neka druga osoba
upotrebljava jastuk i zaključa ga, to
može uzrokovati nedosljedne točke
pritiska, što može povećati rizik od
pucanja kože ili drugog mekog tkiva.
Sigurnosni ventil: Uvijek provjerite
je li sigurnosni ventil okrenut tako da
s cijevima u trenutku zaključavanja
tvori „X”. Ako je sigurnosni ventil
„u liniji” s cijevima, vaša blokada
može se slučajno otpustiti, što može
dovesti do rizika od nestabilnosti ili
nepropisnog napuhivanja.
Klima: Ako je jastuk bio na tempe-
raturama nižima od 32 °F / 0 °C
i pokazuje neuobičajenu krutost,
ostavite da se jastuk zagrije na sobnu
temperaturu. Zatim rukama zgnječite
jastuk ili jastuk zarolajte i zatim
odrolajte (dok je ventil otvoren) dok
neopren ponovno ne postane mekan
i eksibilan. Prije upotrebe ponovite
odgovarajuće upute za podešavanje.
Izbjegavajte ekstremnu toplinu i
držite podalje od izvora topline, vrućih
pepela, otvorenog plamena ili izravne
sunčeve svjetlosti.
Tlak: Za promjene u visini možda
ćete trebati ponovno prilagoditi
jastuk za pravilnu napuhanost.
Provjerite napuhanost prilikom svake
promjene nadmorske visine. Nikada
ne upotrebljavajte jastuk na sjedalu
zrakoplova.
Rupe: Kako se jastuk ne bi probušio,
držite ga podalje od oštrih predmeta i
kućnih ljubimaca s pandžama.
Etac Sverige AB
Box 203
334 24 Anderstorp
Sweden
Tel 0371-58 73 00
Fax 0371-58 73 90
www.etac.se
Etac AB (export)
Box 203
334 24 Anderstorp
Sweden
Tel 46 371-58 73 30
Fax 46 371-58 73 90
www.etac.com
Etac AS
Pb 249,
1501 Moss,
Norway
Tel 815 69 469
Fax 69 27 09 11
www.etac.no
Etac GmbH
Industriestraße 13
45699 Herten
Germany
Tel 02366-5006-0
Fax 02366-5006-200
www.etac.de
Etac B.V.
Tinweg 8
8445 PD Heerenveen,
Nederland
Tel +31 513 68 16 86
www.etac.com
Etac Ltd.
Unit D4A, Coombswood Business
Park East
Coombswood Way, Halesowen
West Midlands B62 8BH
United Kingdom
Tel 0121 561 2222
Fax 0121 559 5437
www.etac.com
Etac A/S
Egeskovvej 12
8700 Horsens
Denmark
Tel 79 68 58 33
Fax 75 68 58 40
www.etac.dk
Ki Mobility, Inc.
5201 Woodward Drive
Stevens Point, Wisconsin 54481
USA
Tel 1.800.981.1540
Fax 715.254.0996
www.etac.com
Etac Supply Center AB
Långgatan 12
SE-334 33 Anderstorp
Rukovanje: NEMOJTE pokušavati
nositi jastuk držeći ga za ventil ili
kuglastu pumpu ili povlačiti jastuk za
ventil. Nosite jastuk za ručku navlake
ili ga podignite ispod baze jastuka
kako biste ga nosili.
Nestabilnost/opasnost od pada:
NEMOJTE upotrebljavati jastuk u
kombinaciji ili ga stavljati na bilo koje
druge proizvode ili materijale osim
onih navedenih u odjeljku Namjena.
To može dovesti do nestabilnosti i/ili
padova.
U slučaju neželjenog događaja povezanog
s upotrebom proizvoda potrebno ga je pra-
vovremeno prijaviti organizaciji koja vam je
isporučila jastuk, npr. dobavljač i nacionalno
nadležno tijelo. Lokalni zastupnik proslijedit
će informaciju proizvođaču.
Postavljanje jastuka ...........................Slika C
Postavljanje i procjena .......................Slika D
1. Ispušite zaporne čahure:
provjerite je li poluga za zaključavanje okre-
nuta paralelno s cijevi (otvoreno).
Pritisnite gumb za ponovno postavljanje
na 5 sekundi kako biste ispuhali zaporne
čahure ćelije.
2. Napušite jastuk otvaranjem ventila za
napuhavanje (u smjeru suprotnom od kaza-
ljke na satu) i napumpajte jastuk pomoću
ručne pumpe za napuhavanje. Zaključajte
ventil (okrenite ga u smjeru kazaljke na
satu).
3. Prenesite korisnika na jastuk. Provjerite
jesu li zaporne čahure prazne (ponovite 1.
korak).
4. Otvorite ventil za napuhavanje i pustite da
korisnik uroni u jastuk ispuštanjem zraka.
Zatvorite ventil.
5. Provedite ručnu provjeru kako biste
provjerili postoji li razmak od 2 do 3 cm
između baze jastuka i najniže izbočine
kosti korisnika. Ako je potrebno, ispustite
više zraka. A ako se ispusti previše zraka,
može se nadodati pomoću ručne pumpe za
napuhavanje.
Pozicioniranje korisnika ..................... Slika E
1. Postavite korisnika. Kada ste zadovoljni ob-
likom jastuka i postavili ste korisnika u što
uspravniji i podržaniji položaj, upotrijebite
tehnologiju StarLock gnječenjem kuglaste
pumpe dok ne osjetite otpor. Broj upuha-
vanja ovisi o veličini jastuka.
2. Ponovno provedite ručnu provjeru kako
biste osigurali da je položaj siguran.
3. Okrenite polugu za zaključavanje kako biste
zaključali postavku i postavite kuglastu
pumpu u čahuru.
Dodatna oprema ..................................Slika F
1. Navlaka za inkontinenciju.
Položaj oznake .................................... Slika G
1. Oznaka proizvoda (upozorenja, serijski broj
oznake CE, datum proizvodnje)
2. Oznaka pozicioniranja
Postavljanje/uklanjanje navlake: ....... Slika H
Tehnički podaci ....................................Slika I
Rješavanje problema:
Ne zadržava zrak:
1. Otvorite ventil za napuhavanje okretanjem
u smjeru suprotnom od kazaljke na satu i
dodajte zrak u jastuk pomoću crne ručne
pumpe za napuhavanje.
2. Čvrsto zatvorite ventil okretanjem u smjeru
kazaljke na satu.
Ako i dalje ne zadržava zrak:
3. Vizualno provjerite ima li rupa. Ako nema
vidljivih rupa, uronite jastuk (dok je ventil
dobro zatvoren) u sudoper ili kadu vode i
potražite mjehuriće zraka.
Ako pronađete sitne rupice, upotrijebite
komplet za popravak koji ste dobili s proiz-
vodom i slijedite upute na kompletu za
popravak.
Ako pronađete velike rupe ili drugo
curenje, pogledajte odjeljak o jamstvu.
Neugodan/nestabilan:
Pobrinite se da se jastuk ne napuše
previše. (pogledajte odjeljak „Pozicioniranje
korisnika”).
Pobrinite se da su zračne ćelije i vrh
rastezljive navlake okrenuti prema GORE.
Pazite da jastuk nije prevelik ili premalen za
invalidska kolica.
Neka korisnik sjedi na jastuku najmanje jedan
sat kako bi se navikao na teksturu površine
proizvoda i uranjanje u zračne ćelije.
Osnovne upute za popravak
Male rupe mogu se zakrpati.
1. Umjereno napušite jastuk.
2. Stavite jastuk pod vodu i pripazite na to gdje
mjehurići zraka idu iz jastuka (to je rupa
koju trebate zakrpati).
3. Područje zaokružite omasterom ili
kemijskom olovkom.
4. Pustite da se područje dobro osuši.
5. Područje oko rupe izrašpajte abrazivnim
jastučićem.
6. Uklonite sve labave čestice i provjerite je li
okolno područje hrapavo.
7. VAŽNO! Provjerite je li područje čisto i
suho prije nego što nastavite sa sljedećim
korakom.
8. Skinite podlogu sa zakrpe.
9. Postavite zakrpu, čvrsto je pritisnite, osobito
oko rubova.
10. Pričekajte deset minuta da se zakrpe
stvrdnu.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Etac Star by Etac-Starlock Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor