VICAIR Pommel Cushion O2 Handleiding

Type
Handleiding
USER MANUAL
POMMEL CUSHION
1 USER MANUAL
2 GEBRUIKERSHANDLEIDING
3 GEBRAUCHSANWEISUNG
4 MANUEL DE L’UTILISATEUR
5 BRUGERVEJLEDNING
6 BRUKSANVISNING
7 BRUKERMANUAL
8 YTTÖOHJE
9 MANUAL DE USUARIO
0 MANUAL DE UTILIZADO
q MANUALE UTENTE
w ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
e KORISNIČKI PRIRUČNIK
r UPORABNIŠKI PRIROČNIK
t INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
y 用户手册
u ユーザーマニュアル
3
9
15
21
27
33
39
44
50
56
62
68
75
81
87
93
97
3
1VICAIR® POMMEL CUSHION O2
USER MANUAL
Dear customer,
ank you for choosing a Vicair® product. We
are sure you will appreciate the simplicity,
reliability and fantastic eect. For quick
installation you can use the Quick Installation
Guide provided with your cushion. In addition,
please read and understand this user manual
before use.
For more information or to (re)order manuals,
contact your countrys distributor.
Go to vicair.com for distributor information.
INTRODUCTION
e Vicair Pommel Cushion O2 is a wheelchair
seat cushion supplemented with medial thigh
support, hereafter referred to as Pommel, that
provides a very high level of skin protection for
persons with a high risk of developing pressure
injuries. It is also a high performance addition
to a pressure injury treatment plan (stage I-IV).
e Vicair Pommel Cushion O2 is machine
washable without removing the SmartCells!
INDICATIONS
It is used to improve the body-posture of
asymmetric persons, to prevent pressure
injuries and to provide comfort and stable body
support.
It is also a high performance addition to a
pressure ulcer treatment plan (stage I-IV).
CONTRAINDICATIONS
When used as intended, there are no known
contraindications.
MAIN COMPONENTS
AA
C
B
D
A. Cushion cover
B. Cushion
C. SmartCells™
D. Quick Installation Guide
GENERAL PRODUCT SPECIFICATIONS
Product name: Vicair Pommel Cushion O2
Manufactured
by:
Vicair B.V., e Netherlands
Warranty: 24 months
Weight (excl.
cover):
Smallest size: 0,5 kg / 1.1 lbs
Medium size: 0,8 kg / 1.8 lbs
Largest size: 1 kg / 2.2 lbs
Used materials: All latex free
Cushion: Top made of polyester fabric
with polyurethane coating,
bottom of polyester mesh
fabric
Filling: Air-filled SmartCells with
low friction coating
Comfair Cover: Top: Knitted Polyester fabric.
Sides: Polyester 3D Mesh
fabric. Bottom: Polyester
fabric with polyurethane
anti-slip coating.
4
Alternative cushion covers:
Incotec Cover: Top: Knitted Polyester fabric,
coated with fluid resistant breathable
polyurethane. Bottom: Polyester fabric with
polyurethane anti-slip coating.
All covers: Machine washable. Covers comply
with EN1021-1, 1021-2 and CAL117.
PRECAUTIONS AND SAFETY
INSTRUCTIONS
A Vicair wheelchair seat cushion may only be
used as a wheelchair seat cushion. e use of
this product in any other way, is considered to
be misuse. Vicair B.V. cannot be held
responsible for damage caused by misuse,
improper use or negligence. Make sure that you
read and understand this manual completely.
Warning! Vicair B.V. recommends to install the
Vicair Pommel Cushion O2 under direct
supervision of a therapist or Assistive
Technology Professional.
Warning! Your tailbone and pelvic bones should
not touch the bottom of the cushion. Checking
for “bottoming out” should be done during first
use and after adjustments to the cushion filling.
Warning! Check your skin regularly for redness,
especially during the first few days. If redness
occurs and does not disappear after 15
minutes, consult your therapist or Assistive
Technology Professional.
Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the
filling grade under the direct supervision of
your therapist or Assistive Technology
Professional.
Warning! In case of soiling with body fluids, and
when transferring the product to another user,
the product must be disinfected to avoid cross
contamination.
Warning! Every three months, check the
product for wear and deflated cells. In case of
serious damage or a large number of deflated
cells, do not continue to use the product.
Consult your Assistive Technology Professional.
Caution! Do not use or leave the product close
to a naked flame or a high temperature heat
source.
Caution! Do not steam clean or autoclave the
product. e product cannot withstand
excessive heat or pressure. When the given
cleaning instructions are not followed, it is very
likely that the product and/or the product’s
cover will age more rapidly.
Caution! Do not use aggressive or abrasive
cleaners, or sharp objects to clean the cushion
or Pommel.
Caution! Do not place the topside of the Vicair
cushion against the glass of the washer door.
Caution! Make sure the cushion cannot
interfere with the wheel spokes.
Caution! Excessive washing may influence the
aging of this product.
Notice! Filling grade may slightly deviate from
default (see product label).
INSTALLATION
Warning! Vicair B.V. recommends to install the
Vicair Pommel Cushion O2 under direct
supervision of a therapist or Assistive
Technology Professional.
Caution! Make sure the cushion cannot
interfere with the wheel spokes.
Notice! Always use cushion and Pommel with
cover.
Notice! Make sure that the wheelchair seat is
clean and degreased.
Tip: When you prefer not to use the hook and
loop, you can remove the hook strips. Note that
the strips confected to the bottom of the
cushion cannot be removed.
5
Comfair Cover
Perform the following steps when using the
Comfair Cover or Incotec Cover.
ese steps correspond to the installation
images 1 – 6 on the Quick Installation Guide:
Check cushion size. Width (X) of the cushion
and seat should match. When the cushion
rests against arm supports or side-guards,
the width may be up to 2.5 cm (1”) wider.
Depth (Y) of the cushion and seat should
match.
Check if the size of the cover matches the
size of the cushion.
Remove the hook strips from the bottom of
the cushion. Note that the strips confected
to the bottom of the cushion cannot be
removed.
Insert both cushion and Pommel in their
respective covers.
Pass loop through eyelet in cushion cover.
Close zipper. Make sure to not damage the
cushion.
Remove protective backing tape from
selfadhesive hook strips attached to the
cushion cover.
Place cushion by pressing firmly.
Press loop strips of the Pommel firmly
against the hook strips of the cushion cover.
Sit on the cushion for a few minutes, to
allow the cushion to adapt to your body
shape.
If necessary, adjust foot support.
Checking for “bottoming out”:
Image 7 - Quick Installation Guide
Warning! Your tailbone and pelvic bones should
not touch the bottom of the cushion. Checking
for “bottoming out” should be done during first
use and after adjustments to the cushion filling.
Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the
filling grade under the direct supervision of
your therapist or Assistive Technology
Professional.
Check for bottoming out, after sitting on the
cushion for approximately 5 minutes.
Let your therapist or Assistive Technology
Professional slide a hand between your
buttocks and the Vicair cushion while
leaning forward.
Ask your therapist or Assistive Technology
Professional to check if your lowest bony
prominences are supported by at least 2,5
cm / 1” of SmartCells™. is prevents them
from touching the wheelchair seat.
Do not use the cushion if bottoming out
occurs. In most cases, adjusting the filling
grade of the compartments will solve the
problem.
USE
Checking for redness of the skin
Image 8 - Quick Installation Guide
Warning! Check your skin regularly for redness,
especially during the first few days. If redness
occurs and does not disappear after 15
minutes, consult your therapist or Assistive
Technology Professional.
Adjusting the filling grade
Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the
filling grade under the direct supervision of
your therapist or Assistive Technology
Professional.
Ready for use
is Vicair product is ready for use. It has its
own unique filling grade, depending on size and
model. However – if necessary – the filling
grade can be adjusted by removing or adding
SmartCells from/to the various compartments.
You can find the default filling grade on the
label attached to the cushion or Pommel.
6
Conditions for use and storage
Caution! Do not use or leave the product close
to a naked flame or a high temperature heat
source.
User weight:
Minimum: 15 kg / 33 lbs,
maximum: 250 kg / 551 lbs
Temperature:
Minimum: -20 °C / 4 °F,
maximum: 55 °C / 131 °F
Use at high altitude
Notice! Vicair B.V. recommends not to use
the cushion above 2400 m (8000 ft) above
sea level or below 50 m (164 ft) below sea
level. Because each SmartCell is filled with
air, the cushion may behave dierently
when used at high altitude or in an airplane.
Under such circumstances, the cushion’s
firmness can be adjusted by removing a few
cells from each compartment.
Air humidity:
Minimum: 0%, maximum 100%
Daily flu-up
Vicair B.V. recommends to flu-up your Vicair
cushion before use on a daily basis.
Use of Vicair seat cushions in motor vehicles
Whenever possible, transfer out of the
wheelchair and into a car manufacturer-
installed vehicle seat without the cushion, and
use the vehicle’s crash-tested occupant restraint
system.
As an alternative for your Vicair wheelchair
cushion, the Vicair Allrounder O2 (which can be
fastened to the user’s body) can be used if you
require additional protection in a manufacturer-
installed vehicle seat during transportation.
When the wheelchair is used as the vehicle
seat, the applicable rules and regulations with
regard to securing the wheelchair and the
wheelchair user during transport should be
followed.
ere is no data available about the influence
on safety of a Vicair wheelchair cushion used in
a crash-tested wheelchair.
Re-use - Transferring the product to another
user
e product is suitable for repeated use. e
number of times it can be used depends on
how often and in which way the product is used.
e product has to be thoroughly cleaned and
disinfected, before another person is allowed to
use it. See chapter ‘Maintenance and cleaning’
for instructions.
Notice! Make sure the product is correctly
adjusted to the other person.
Expected lifetime
e expected lifetime of this product is five
years when used in accordance with the safety
instructions, maintenance intervals and correct
use, stated in this manual.
e eective lifetime can vary according to
frequency and intensity of use.
Replacing the cushion cover
Under normal use, Vicair B.V. recommends to
replace the cushion cover every year.
Replacement covers can be purchased
separately.
Disposal
e disposal and recycling of used devices and
packaging must comply with the applicable
legal regulation. Ensure the product is cleaned
prior to disposal to avoid any risk of
contamination.
MAINTENANCE AND CLEANING
Warning! Every three months, check the
product for wear and deflated cells. In case of
serious damage or a large number of deflated
cells, do not continue to use the product.
Consult your Assistive Technology Professional.
7
Caution! Do not steam clean or autoclave the
product. It cannot withstand excessive heat or
pressure. When the given cleaning instructions
are not followed, it is very likely that the product
will age more rapidly.
Caution! Do not use aggressive or abrasive
cleaners, or sharp objects to clean the cushion.
Caution! Do not place the topside of the Vicair
O2 cushion against the glass of the washer
door.
Caution! Excessive washing may influence the
aging of this product.
Cleaning the Vicair Pommel Cushion O2
Cleaning the Vicair Pommel Cushion O2
cushion cover
e cushion cover can be machine washed.
Follow the washing instructions on the label
attached to the inside of the cover.
(60 °C=140 °F)
Cleaning the Vicair Pommel Cushion O2
cushion
Your Vicair O2 cushion and Pommel can be
machine washed at 60 °C/140 °F using an anti-
crease cycle and mild detergent. You do not
need to remove the SmartCells before putting
the cushion and Pommel into the washing
machine. Make sure the topside of the cushion
is not placed against the glass of the washer
door. Do not load the machine with more than
half of its maximum load weight. Spin speed
should be reduced. When using a machine with
agitator, make sure that the cushion can move
freely within the drum. Do not use any chlorine
bleach and do not dry clean! Do not tumble dry
your Vicair O2 cushion but let it air dry (5-6
hours). You can use the sling to hang dry your
Vicair O2 cushion.
Disinfecting your Vicair Pommel Cushion O2
Warning! In case of soiling with body fluids, and
when transferring the product to another user,
the product must be disinfected to avoid cross
contamination. Clean the cushion, Pommel and
covers as instructed above. Preferably use an
antibacterial detergent. After cleaning spray
your cushion, Pommel and covers with a
disinfectant. Bend compartments outwards to
make sure the spray gets into the gaps.
REPORTING OF SERIOUS INCIDENTS
Serious incidents from use of Vicair products
should be reported to the manufacturer and the
relevant competent authority.
WARRANTY
Please see www.vicair.com for complete
information on warranty processes, terms and
conditions.
Vicair B.V. oers a limited warranty against
defects in workmanship and materials,
provided the product has been used normally.
Any damage arising from abnormal use, or
caused by improper handling, cleaning, or
negligence, is excluded from this warranty.
Warranty period
From original date of purchase: 24 months.
e SmartCells in this Vicair O2 cushion have a
lifelong warranty period.
8
Should a defect in materials or workmanship
occur within the above mentioned warranty
period, Vicair B.V. will – at its own choice –
repair or replace the product free of charge. e
cushion cover is excluded from this warranty.
Remedies for breach of express warranties
herein are limited to repair or replacement of
the product.
In no event shall damages for breach of any
warranty include any consequential damages or
exceed the cost of non-conforming goods sold.
Any questions?
Contact Vicair B.V. at info@vicair.com or contact
your country’s Vicair distributor.
9
2VICAIR® POMMEL CUSHION O2
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Beste klant,
Bedankt voor uw keuze van dit Vicair® product.
Wij zijn er van overtuigd dat u de eenvoud,
betrouwbaarheid en de hoogwaardige werking
snel zult waarderen. Voor een snelle
ingebruikname volgt u de aanwijzingen op de
bijgeleverde ‘Quick Installation Guide’.
Daarnaast dient u deze handleiding volledig te
lezen en te begrijpen alvorens het product te
gebruiken.
Voor meer informatie of het bestellen van
handleidingen, neem contact op met de
distributeur in uw land.
Ga naar vicair.com voor informatie over uw
distributeur.
INTRODUCTIE
Het Vicair Pommel Cushion O2 is een
rolstoelkussen dat wordt aangevuld door een
mediale dijbeensteun, hierna Pommel
genoemd, die een zeer hoge mate van
huidbescherming biedt voor mensen met een
hoog risico op drukletsel. Het is tevens een
hoogwaardige toevoeging aan een
decubitusbehandelplan (graad I – IV). Het Vicair
Pommel Cushion O2-kussen kan zonder de
SmartCells te verwijderen in de machine
worden gewassen!
INDICATIES
Het wordt gebruikt ter verbetering van de
lichaamshouding van asymmetrische personen,
om decubitus te voorkomen en om comfort en
stabiele lichaamsondersteuning te bieden.
Het is tevens een hoogwaardige toevoeging aan
een decubitus behandelplan (graad I – IV).
CONTRAINDICATIES
Bij gebruik volgens de instructies, zijn er geen
contra-indicaties bekend.
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
AA
C
B
D
A. Kussenhoes
B. Kussen
C. SmartCells™
D. Quick Installation Guide
ALGEMENE PRODUCTSPECIFICATIES
Productnaam: Vicair Pommel Cushion O2
Fabrikant: Vicair B.V., Nederland
Garantie: 24 maanden
Gewicht (excl.
hoes):
Kleinste maat:
0,5 kg / 1.1 lbs
Medium maat:
0,8 kg / 1.8 lbs
Grootste maat: 1 kg / 2,2 lbs
Gebruikte
materialen:
Latex vrij
Kussen: Bovenzijde polyester stof
met polyurethaan coating,
onderzijde polyester mesh
stof
Vulling: Luchtgevulde SmartCells
met low-friction coating
10
Comfair Cover: Bovenkant: Gebreide
polyester stof. Zijden:
Polyester 3D mesh stof.
Onderkant: Polyester stof
met polyurethaan
antisliplaag.
Alternatieve kussenhoezen:
Incotec Cover: Bovenkant: Gebreide polyester
stof, gecoat met vloeistoestendige, ademende
polyurethaan. Onderkant: Polyester stof met
polyurethaan antisliplaag.
Alle hoezen: Machinaal wasbaar. Voldoen aan
EN1021-1, EN1021-2 en CAL117.
VOORZORGSMAATREGELEN EN
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Een Vicair rolstoel zitkussen mag alleen
gebruikt worden als een rolstoel zitkussen.
Ieder ander gebruik wordt gezien als
oneigenlijk gebruik. Vicair B.V. kan niet
verantwoordelijk worden gesteld voor
eventuele schade veroorzaakt door oneigenlijk,
verkeerd of onverstandig gebruik. Zorg ervoor
dat u deze handleiding volledig leest en
begrijpt.
Waarschuwing! Vicair B.V. raadt aan om de
Vicair Pommel Cushion O2 te installeren onder
direct toezicht van een therapeut of
hulpmiddelenadviseur.
Waarschuwing! Uw staartbeen en bekken
mogen de bodem van het kussen niet raken.
Het controleren op doorzitten moet worden
gedaan tijdens het eerste gebruik en na
aanpassingen aan de vulling van uw kussen.
Waarschuwing! Controleer uw huid regelmatig
op roodheid, met name gedurende de eerste
dagen. Indien er roodheid optreedt en dit na 15
minuten niet verdwenen is, raadpleeg dan uw
therapeut of hulpmiddelenadviseur.
Waarschuwing! Vicair B.V. raadt aan om de
vulgraad aan te passen onder direct toezicht
van uw therapeut of hulpmiddelenadviseur.
Waarschuwing! In geval van vervuiling met
lichaamsvloeistoen en bij het gebruik van het
product door een andere gebruiker moet het
product gedesinfecteerd worden om
kruisbesmetting te voorkomen.
Waarschuwing! Controleer het product om de
drie maanden op slijtage en kapotte cellen. Bij
ernstige beschadigingen of een groot aantal
kapotte cellen dient het gebruik van het product
gestaakt te worden. Raadpleeg uw
hulpmiddelenadviseur.
Voorzichtig! Gebruik of bewaar dit product niet
dichtbij open vuur of een sterke hittebron.
Voorzichtig! Niet stomen of autoclaveren. Het
product is niet bestand tegen hoge
temperaturen of druk. Wanneer de gegeven
reinigingsinstructies niet gevolgd worden, is de
kans zeer groot dat het product en/of de hoes
van het product sneller slijten.
Voorzichtig! Gebruik geen agressieve of
schurende schoonmaakmiddelen of scherpe
voorwerpen om het kussen of de Pommel te
reinigen.
Voorzichtig! Plaats de bovenkant van het Vicair
kussen niet tegen het glas van de
wasmachinedeur.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat het kussen niet in
contact kan komen met de wielspaken van uw
rolstoel.
Voorzichtig! Overmatig wassen kan de
veroudering van dit product versnellen.
Opmerking! De vulgraad kan licht afwijken van
de standaardwaarde (zie productetiket).
INSTALLATIE
Waarschuwing! Vicair B.V. raadt aan om de
Vicair Pommel Cushion O2 te installeren onder
direct toezicht van een therapeut of
hulpmiddelenadviseur.
11
Voorzichtig! Zorg ervoor dat het kussen niet in
contact kan komen met de wielspaken van uw
rolstoel.
Opmerking! Gebruik het kussen of de Pommel
altijd met hoes.
Let op! Zorg voor het installeren dat de zitting
van de rolstoel schoon en vetvrij is.
Tip: Wanneer u liever geen gebruik maakt van
de klittenband, kunt u de klittenbandstrips
verwijderen. Let erop dat de strips die aan de
onderkant van het kussen zitten, niet
verwijderd kunnen worden.
Comfair Cover
Voer de volgende stappen uit bij het gebruik
van de Comfair Cover of Incotec Cover.
Deze stappen komen overeen met de
installatieaeeldingen 1 – 6 op de Quick
Installation Guide:
Controleer de maat van het kussen. Breedte
(X) van het kussen en de zitting moeten
overeen komen. Indien het kussen steunt
tegen armsteunen of zijschotten, dan mag
de kussenbreedte tot maximaal 2,5 cm (1”)
breder dan de zitting zijn. Diepte (Y) van het
kussen en de zitting moeten overeen
komen.
Controleer of de maat van de kussenhoes
overeenkomt met de maat van het kussen.
Verwijder de klittenbandstrips die aan de
onderkant van het kussen zitten. Let erop
dat de strips die aan de onderkant van het
kussen zitten, niet verwijderd kunnen
worden.
Plaats zowel kussen als Pommel in hun
hoezen.
Haal de lus door het oog in de kussenhoes.
Sluit de rits. Zorg ervoor dat u tijdens het
sluiten het kussen niet beschadigd.
Verwijder het beschermpapier van de
zellevende klittenbandstrips die aan de
kussenhoes vastzitten.
Plaats het kussen en druk het stevig aan.
Druk de klittenbandstrook van de Pommel
stevig tegen de klittenbandstroken van de
kussenhoes.
Ga enkele minuten op het kussen zitten,
zodat het zich aan de vorm van uw lichaam
kan aanpassen.
Pas zo nodig de voetsteun(en) van uw
rolstoel aan.
Controleren op doorzitten:
Aeelding 7 - Quick Installation Guide
Waarschuwing! Uw staartbeen en bekken
mogen de bodem van het kussen niet raken.
Het controleren op doorzitten moet worden
gedaan tijdens het eerste gebruik en na
aanpassingen aan de vulling van uw kussen.
Waarschuwing! Vicair B.V. raadt aan om de
vulgraad aan te passen onder direct toezicht
van uw therapeut of hulpmiddelenadviseur.
Controleer op doorzitten, nadat u ongeveer
5 minuten op het kussen heeft gezeten.
Vraag uw therapeut of
hulpmiddelenadviseur om een hand tussen
uw billen en het Vicair-kussen te schuiven,
terwijl u voorover leunt.
Vraag uw therapeut of
hulpmiddelenadviseur om te controleren of
uw laagste botuitsteeksels door ten minste
2,5 cm SmartCells™ ondersteund worden.
Dit voorkomt dat ze het zitvlak van de
rolstoel raken.
Gebruik het kussen niet als doorzitten
optreedt. In de meeste gevallen zal het
probleem kunnen worden opgelost door de
vulgraad van de compartimenten aan te
passen.
GEBRUIK
Controleren op roodheid van de huid
Aeelding 8 - Quick Installation Guide
12
Waarschuwing! Controleer uw huid regelmatig
op roodheid, met name gedurende de eerste
dagen. Indien er roodheid optreedt en dit na 15
minuten niet verdwenen is, raadpleeg dan uw
therapeut of hulpmiddelenadviseur.
Aanpassen van de vulgraad
Waarschuwing! Vicair B.V. raadt aan om de
vulgraad aan te passen onder direct toezicht
van uw therapeut of hulpmiddelenadviseur.
Ready for use
Dit Vicair-product is gereed voor gebruik. Het
heeft zijn eigen unieke vulgraad, naargelang de
afmeting en het model. De vulgraad kan echter,
indien noodzakelijk, aangepast worden door
SmartCells toe te voegen aan/te verwijderen uit
de verscheidene compartimenten.
De standaard vulgraad staat vermeld op het
label dat aan het kussen of de Pommel is
bevestigd.
Omgevingscondities voor gebruik en opslag
Voorzichtig! Gebruik of bewaar dit product niet
dichtbij open vuur of een sterke hittebron.
Gebruikersgewicht:
Minimum: 15 kg / 33 lbs,
maximum: 250 kg / 551 lbs
Temperatuur:
Minimum: -20 °C / 4 °F,
maximum: 55 °C / 131 °F
Gebruik op grote hoogte
Let op! Vicair B.V. beveelt aan dit product
niet op een hoogte lager dan 50 meter
onder zeeniveau of hoger dan 2400 meter
boven zeeniveau te gebruiken. Omdat de
SmartCells gevuld zijn met lucht, kan het
kussen anders aanvoelen als het op grote
hoogte of in een vliegtuig gebruikt wordt.
Onder zulke omstandigheden kan de
stevigheid van het kussen worden
aangepast door uit elk compartiment een
paar SmartCells te verwijderen.
Luchtvochtigheid:
Minimum: 0%, maximum 100%
Dagelijks opschudden
Vicair B.V. beveelt aan om uw Vicair kussen
dagelijks op te schudden voor gebruik.
Gebruik in motorvoertuigen
Verplaats, indien mogelijk, vanuit de rolstoel en
in een door de autofabrikant geplaatste
autostoel zonder het kussen, en gebruik de
veiligheidsgordels van de auto.
Als alternatief voor uw Vicair rolstoelkussen kan
de Vicair Alrounder O2 gebruikt worden (die
aan het lichaam kan worden bevestigd), als u
aanvullende bescherming in een door de
autofabrikant geplaatste autostoel nodig heeft
tijdens vervoer.
Wanneer de rolstoel als autostoel gebruikt
wordt dienen de geldende regels en
voorschriften, ten aanzien van het vastzetten
van de rolstoel en de rolstoelgebruiker
gedurende het vervoer, gevolgd te worden.
Er zijn geen gegevens beschikbaar over de
invloed op de veiligheid van een Vicair
rolstoelkussen die gebruikt wordt in een bij
botsingen geteste rolstoel.
Het kussen door een ander persoon laten
gebruiken
Het product is geschikt voor herhaald gebruik.
Het aantal malen dat het gebruikt kan worden
is aankelijk van hoe vaak en op welke manier
het product gebruikt wordt. Voordat een ander
het product mag gebruiken, dient het eerst
grondig gereinigd en gedesinfecteerd te
worden. Zie het hoofdstuk 'Onderhoud en
reiniging' voor instructies.
Let op! Zorg ervoor dat het kussen correct is
aangepast aan de nieuwe gebruiker.
13
Verwachte levensduur
De verwachte levensduur van dit product is vijf
jaar, bij gebruik volgens de
veiligheidsinstructies, met de juiste
onderhoudsintervallen en correct gebruik, zoals
in deze handleiding vermeld staat.
De eectieve levensduur kan aankelijk van de
frequentie en intensiteit van het gebruik
variëren.
Vervangen van de kussenhoes
Vicair B.V. beveelt aan om bij normaal gebruik
de kussenhoes ieder jaar te vervangen. Hoezen
kunnen los besteld worden.
Het product weggooien
Het weggooien en recyclen van product en
verpakking moet worden uitgevoerd
overeenkomstig de hiervoor geldende
regelgeving. Zorg ervoor dat het product voor
het weggooien is gereinigd, ter voorkoming van
kruisbesmetting.
ONDERHOUD EN REINIGING
Waarschuwing! Controleer het product om de
drie maanden op slijtage en kapotte cellen. Bij
ernstige beschadigingen of een groot aantal
kapotte cellen dient het gebruik van het product
gestaakt te worden. Raadpleeg uw
hulpmiddelenadviseur.
Voorzichtig! Dit product niet reinigen in de
stomerij of autoclaaf. Het product is niet
bestand tegen extreme hitte of druk. Indien de
opgegeven wasinstructies niet in acht worden
genomen, kan een versnelde veroudering van
het product plaatsvinden.
Voorzichtig! Gebruik geen agressieve of
schurende schoonmaakmiddelen of scherpe
voorwerpen om het kussen te reinigen.
Voorzichtig! Plaats de bovenkant van het Vicair
O2 kussen niet tegen het glas van de
wasmachinedeur.
Voorzichtig! Overmatig wassen kan de
veroudering van dit product versnellen.
Het reinigen van de Vicair Pommel Cushion O2
Het reinigen van de kussenhoes van de
Vicair Pommel Cushion O2
De kussenhoes is machinaal wasbaar. Volg
hiervoor de wasinstructies op het label aan de
binnenkant van de hoes.
(60 °C=140 °F)
Het reinigen van het Vicair Pommel
Cushion O2 kussen
Uw Vicair O2 kussen en Pommel kunnen in de
machine op 60 °C /140 °F worden gewassen op
een anti-kreuk programma, met een mild
wasmiddel. U hoeft de SmartCells niet te
verwijderen als u het kussen en de Pommel in
de machine wast. Zorg ervoor dat de bovenkant
van het kussen niet tegen het glas van de
wasmachinedeur wordt geplaatst. Laad de
machine niet met meer dan de helft van het
maximale laadgewicht. De centrifugesnelheid
moet worden verlaagd. Wanneer u een machine
met roerwerk gebruikt, zorg er dan voor dat het
kussen vrij in de trommel kan bewegen. Geen
chloor bleekmiddel gebruiken en niet stomen!
Droog uw Vicair O2 kussen niet in de
droogtrommel, maar laat het aan de lucht
drogen (5-6 uur). U kunt de draagband
gebruiken om uw Vicair O2-kussen aan de lucht
te drogen.
14
Het desinfecteren van uw Vicair Pommel
Cushion O2
Waarschuwing! In het geval van verontreiniging
met lichaamsvloeistoen of voordat dit product
door een ander persoon gebruikt wordt, moet
het product gedesinfecteerd worden om
kruisbesmetting te voorkomen. Reinig het
kussen, de Pommel en de hoezen, zoals
hierboven beschreven is. Gebruik bij voorkeur
een antibacterieel reinigingsmiddel. Besproei
uw kussen, Pommel en hoezen na de reiniging
met een desinfectiemiddel. Buig de
compartimenten naar buiten, zodat het middel
goed in de spleten komt.
MELDEN VAN ERNSTIGE
INCIDENTEN
Ernstige incidenten die voortkomen uit het
gebruik van de producten van Vicair dienen
zowel bij de fabrikant als de betreende
daarvoor bevoegde instantie gemeld te worden.
GARANTIE
Ga naar www.vicair.com voor volledige
informatie inzake garantieprocedures en
garantievoorwaarden.
Vicair B.V. biedt een beperkte garantie op
productie- en materiaalfouten, onder
voorwaarde dat het product op normale wijze is
gebruikt. Elke schade die ontstaat door
abnormaal gebruik, onjuist hanteren, reinigen
of nalatigheid, valt niet onder deze garantie.
Garantieperiode
Vanaf originele aanschafdatum: 24 maanden.
De SmartCells in dit Vicair O2 kussen hebben
een levenslange garantieperiode.
Indien er binnen bovengenoemde
garantieperiode productie- of materiaalfouten
optreden, zal Vicair B.V. – naar eigen inzicht en
goeddunken – het product kosteloos repareren
dan wel vervangen. De kussenhoes valt buiten
de garantie. De garantie beperkt zich tot het
repareren of vervangen van het product.
In geen geval zullen de garantiekosten
eventuele gevolgschade dekken of kosten van
de verkochte non-conforme producten
overstijgen.
Heeft u vragen?
Neem contact op met Vicair B.V. via
info@vicair.com of neem contact op met de
Vicair distributeur in uw land.
15
3VICAIR® POMMEL CUSHION O2
GEBRAUCHSANWEISUNG
Lieber Kunde,
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Vicair®
Produkt entschieden haben. Wir sind uns sicher,
dass Sie von der einfachen Anwendung, der
Zuverlässigkeit und den hervorragenden
Eigenschaften überzeugt sein werden. Wenn
Sie Ihr Produkt gleich nutzen möchten, können
Sie die dem Kissen beiliegende Kurzanleitung
benutzen. Sie sollten sich jedoch vor der
Verwendung zusätzlich mit dieser
Gebrauchsanweisung vertraut machen.
Für weitere Informationen oder um eine
Gebrauchsanweisungen zu bestellen bzw.
nachzubestellen, kontaktieren Sie bitte die
Handelsvertretung in Ihrem Land.
Informationen zu Händlern und
Niederlassungen finden Sie auf vicair.com.
EINLEITUNG
Das Vicair Pommel Cushion O2 ist ein
Rollstuhlsitzkissen umit einer medialen
Oberschenkelauflage, nachfolgend Keil
genannt, das Personen mit hohem Risiko für
die Bildung von Druckgeschwüren ein
besonders hohes Maß an Hautschutz bietet. Es
ist ausserdem eine hervorragende Ergänzung
zu einem Druckverletzungs-Behandlungsplan
(Stufe I–IV). Das Vicair Pommel Cushion O2
Kissen ist maschinenwaschbar, die SmartCells
müssen dazu nicht herausgenommen werden!
INDIKATIONEN
Es bietet Sitzkomfort und eine stabile Stütze für
den Körper, um die Körperhaltung von
asymmetrischen Personen zu verbessern und
Druckverletzungen zu vermeiden.
Es ist außerdem eine hervorragende Ergänzung
zu einem Dekubitus-Behandlungsplan (Stufe
I–IV).
KONTRAINDIKATIONEN
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch sind
keine Kontraindikationen bekannt.
HAUPTBESTANDTEILE
AA
C
B
D
A. Kissenbezug
B. Kissen
C. SmartCells™
D. Kurzanleitung (Quick Installation Guide)
ALLGEMEINE PRODUKTDATEN
Name des
Produkts:
Vicair Pommel Cushion O2
Hergestellt von: Vicair B.V., Niederlande
Garantie: 24 Monate
Gewicht (ohne
Bezug):
Kleinste Größe:
0,5 kg / 1.1 lbs
Mittlere Größe:
0,8 kg / 1.8 lbs
Größte Größe: 1 kg / 2,2 lbs
Verwendete
Materialien:
Komplett latexfrei
16
Kissen: Oberseite aus
Polyestergewebe mit
Polyurethan- Beschichtung,
Unterseite aus
Polyesternetzgewebe
Füllung: Luftgefüllte SmartCells mit
reibungsarmer
Beschichtung
Top Cover
Comfair
Kissenbezug:
Oberseite:
Polyesterstrickgewebe.
Seiten: 3D-Netzgewebe aus
Polyester. Unterseite:
Polyestergewebe mit
rutschhemmender PU-
Beschichtung.
Optional erhältliche Kissenbezüge:
Incotec Cover: Oberseite:
Polyesterstrickgewebe, beschichtet mit
flüssigkeitsabweisendem, atmungsaktivem
Polyurethan. Unterseite: Polyestergewebe mit
rutschhemmender PU-Beschichtung.
Alle Bezüge: Maschinenwaschbar. Die Bezüge
entsprechen EN1021-1, 1021-2 und CAL117.
VORSICHTSMASSNAHMEN UND
SICHERHEITSHINWEISE
Ein Vicair Rollstuhlsitzkissen darf nur als
Rollstuhlsitzkissen verwendet werden. Jede
Zweckentfremdung dieses Produktes gilt als
missbräuchliche Verwendung. Vicair B.V.
übernimmt keine Haftung für Schäden, die
durch missbräuchliche oder unsachgemäße
Nutzung oder Fahrlässigkeit verursacht
wurden. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
vollständig und vergewissern Sie sich, dass Sie
alle Angaben verstanden haben.
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt, das Vicair
Pommel Cushion O2 unter direkter Aufsicht
eines erapeuten oder Hilfsmittelberaters
anzupassen.
Achtung! Ihr Steißbein und Ihre
Sitzbeinknochen dürfen den Boden des Kissens
nicht berühren. Führen Sie bei der ersten
Benutzung und nach jeder Füllgradveränderung
eine Durchsitzkontrolle durch.
Achtung! Überprüfen Sie Ihre Haut regelmässig
auf Rötungen, vor allem in den ersten Tagen.
Falls Hautrötungen auftreten, die nach
15 Minuten nicht wieder abklingen, wenden Sie
sich bitte an Ihren erapeuten oder
Hilfsmittelberater.
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den
Füllgrad unter direkter Aufsicht eines
erapeuten oder Hilfsmittelberaters
anzupassen.
Achtung! Falls das Kissen durch
Körperausscheidungen verschmutzt oder an
einen anderen Benutzer weitergegeben wird,
muss es desinfiziert werden, um eine
Kreuzkontamination zu verhindern.
Achtung! Überprüfen Sie das Produkt alle drei
Monate auf Verschleiß und defekte Zellen. Im
Fall einer schweren Beschädigung oder einer
größeren Anzahl defekter Zellen benutzen Sie
das Kissen nicht weiter. Wenden Sie sich an
Ihren Hilfsmittelberater.
Vorsicht! Verwenden bzw. lagern Sie das
Produkt nicht in der Nähe oener Flammen
oder einer Wärmequelle mit hohen
Temperaturen.
Vorsicht! Reinigen Sie das Kissen nicht mit
heissem Dampf oder Hochdruck. Das Produkt
hält übermässiger Hitze oder hohem Druck
nicht stand. Wird die Reinigungsanleitung nicht
befolgt, kann es sein, dass das Produkt und/
oder der Bezug deutlich schneller altern.
Vorsicht! Verwenden Sie keine aggressiven
oder scheuernden Reinigungsmittel oder
scharfen Gegenstände zur Reinigung des
Kissens oder Keils.
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass die Oberseite
des Vicair Kissens nicht am Glas der
Waschmaschinentür anliegt.
17
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass das Kissen
nicht in die Radspeichen gelangt.
Vorsicht! Übermäßiges Waschen kann zu einer
vorzeitigen Alterung dieses Produkts führen.
Hinweis! Der Füllgrad kann geringfügig vom
Standard (siehe Produktetikett) abweichen.
ANPASSUNG
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt, das Vicair
Pommel Cushion O2 unter direkter Aufsicht
eines erapeuten oder Hilfsmittelberaters
anzupassen.
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass das Kissen
nicht in die Radspeichen gelangt.
Hinweis! Verwenden Sie das Kissen und den
Keil nur mit Bezug.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Sitz des
Rollstuhls sauber und fettfrei ist.
Tipp: Wenn Sie das Klettband nicht verwenden
möchten, können Sie die Klettstreifen abziehen.
Beachten Sie bitte, dass sich die an der
Unterseite des Kissens befestigten Klettstreifen
nicht entfernen lassen.
Top Cover Comfair Kissenbezug
Führen Sie die folgenden Schritte aus, wenn Sie
den Comfair Cover oder Incotec Cover
Kissenbezug verwenden.
Diese Schritte entsprechen den Abbildungen 1
– 6 im Quick Installation Guide:
Kontrollieren Sie die Größe des Kissens. Die
Breite (X) des Kissens sollte mit der Breite
der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen.
Falls das Kissen seitlich von Armlehnen oder
Seitenteilen begrenzt wird, darf es bis zu 2,5
cm (1") breiter sein. Die Tiefe (Y) des Kissens
sollte mit der Länge der Rollstuhlsitzfläche
übereinstimmen.
Überprüfen Sie, ob die Größe des Bezugs
mit der Größe des Kissens übereinstimmt.
Ziehen Sie die Klettstreifen von der
Unterseite des Kissens ab. Beachten Sie
bitte, dass sich die an der Unterseite des
Kissens befestigten Klettstreifen nicht
entfernen lassen.
Beziehen Sie das Kissen und den Keil mit
den jeweiligen Bezügen
Ziehen Sie nun die Schlaufe durch die
Önung im Kissenbezug.
Schließen Sie den Reißverschluss. Achten
Sie dabei darauf, dass Sie das Kissen nicht
beschädigen.
Entfernen Sie den Schutzstreifen von den
selbsthaftenden Klettstreifen am
Kissenbezug.
Fixieren Sie das Kissen mit kräftigem Druck
am Rollstuhl.
Drücken Sie die Klettbänder des Keils fest
gegen die Gegenstücke am Kissenbezug.
Setzen Sie sich einige Minuten auf das
Kissen, damit es sich Ihrer Körperform
anpassen kann.
Verstellen Sie gegebenenfalls die
Fußstütze(n).
Durchsitzkontrolle:
Abbildung 7 - Quick Installation Guide
Achtung! Ihr Steißbein und Ihre
Sitzbeinknochen dürfen den Boden des Kissens
nicht berühren. Führen Sie bei der ersten
Benutzung und nach jeder Füllgradveränderung
eine Durchsitzkontrolle durch.
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den
Füllgrad unter direkter Aufsicht eines
erapeuten oder Hilfsmittelberaters
anzupassen.
Nachdem Sie ca. 5 Minuten auf dem Kissen
gesessen sind, kontrollieren Sie, ob Sie
durchsitzen.
Lassen Sie Ihren erapeuten oder
Hilfsmittelberater eine Hand zwischen Ihr
18
Gesäss und das Vicair-Kissen schieben,
während Sie sich nach vorne beugen.
Bitten Sie Ihren erapeuten oder
Hilfsmittelberater zu überprüfen, ob die bei
Ihnen am tiefsten liegenden, vorstehenden
Knochen von mindestens 2,5 cm / 1" hohen
SmartCells™ gestützt werden. Das
verhindert, dass diese den Sitz des
Rollstuhls berühren.
Verwenden Sie das Kissen nicht, falls Sie
durchsitzen. In den meisten Fällen
verschat eine Anpassung des Füllgrads der
Kammern Abhilfe.
VERWENDUNG
Kontrolle auf Hautrötungen
Abbildung 8 - Quick Installation Guide
Achtung! Überprüfen Sie Ihre Haut regelmässig
auf Rötungen, vor allem in den ersten Tagen.
Falls Hautrötungen auftreten, die nach
15 Minuten nicht wieder abklingen, wenden Sie
sich bitte an Ihren erapeuten oder
Hilfsmittelberater.
Anpassung des Füllgrads
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den
Füllgrad unter direkter Aufsicht eines
erapeuten oder Hilfsmittelberaters
anzupassen.
Gebrauchsfertiges Produkt
Dieses Vicair-Produkt ist sofort einsatzbereit.
Jedes Kissen weist abhängig von seiner Grösse
und dem Modell einen individuellen Füllgrad
auf. Allerdings kann der Füllgrad – sollte dies
notwendig sein – durch Entnehmen oder
Hinzufügen von SmartCells aus den/in die
verschiedenen Kammern individuell angepasst
werden.
Angaben zum werksseitigen Füllgrad finden Sie
auf dem am Kissen oder Keil angebrachten
Etikett.
Bedingungen für die Verwendung und
Lagerung des Kissens
Vorsicht! Verwenden bzw. lagern Sie das
Produkt nicht in der Nähe oener Flammen
oder einer Wärmequelle mit hohen
Temperaturen.
Benutzergewicht:
Minimum: 15 kg / 33 lbs,
Maximum: 250 kg / 551 lbs
Temperatur:
Minimum: -20 °C / 4 °F,
Maximum: 55 °C / 131 °F
Benutzung in großen Höhen
Hinweis! Vicair B.V. empfiehlt, das Kissen
nicht in Höhen über 2400 m (8000 ft) über
dem Meeresspiegel bzw. 50 m (164 ft) unter
dem Meeresspiegel zu benutzen. Da jede
SmartCell mit Luft gefüllt ist, kann sich das
Kissen anders verhalten, wenn es in großen
Höhen oder im Flugzeug verwendet wird.
Unter diesen Umständen kann die Härte des
Sitzkissens durch die Entnahme einiger
Zellen aus jeder Kammer angepasst werden.
Luftfeuchtigkeit:
Minimum: 0 %, Maximum 100 %
Tägliches Aufschütteln
Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, das Vicair Kissen
jeden Tag vor der Verwendung aufzuschütteln.
Verwendung von Vicair Sitzkissen in
motorisierten Fahrzeugen
Wann immer möglich, wechseln Sie vom
Rollstuhl in den vom Fahrzeughersteller
installierten Fahrzeugsitz ohne Kissen und
verwenden Sie das unfallgeprüfte
Insassenrückhaltesystem des Fahrzeugs.
Als Alternative zu Ihrem Vicair Rollstuhlkissen
können Sie den Vicair Allrounder O2 benutzen
(der am Körper des Benutzers befestigt wird),
falls Sie in einem vom Hersteller installierten
Fahrzeugsitz während der Fahrt zusätzlichen
Schutz benötigen.
19
Wenn der Rollstuhl als Fahrzeugsitz eingesetzt
wird, sind die geltenden Regeln und
Vorschriften zur Sicherung des Rollstuhls und
des Rollstuhlbenutzers während der Fahrt zu
beachten.
Es liegen keine Daten über den Einfluss eines
Vicair Rollstuhlkissens auf die Sicherheit in
einem unfallgeprüften Rollstuhl vor.
Wiederverwendbar - Weitergabe des Produkts
an andere Benutzer
Das Produkt ist für eine mehrfache
Verwendung geeignet. Wie oft es verwendet
werden kann, hängt davon ab, wie häufig und
auf welche Weise das Produkt eingesetzt wird.
Das Produkt muss gründlich gereinigt und
desinfiziert werden, bevor es von einer anderen
Person benutzt wird. Eine entsprechende
Anleitung finden Sie im Kapitel „Pflege und
Reinigung.
Hinweis! Stellen Sie sicher, dass das Kissen
korrekt an die andere Person angepasst ist.
Erwartete Lebensdauer
Die voraussichtliche Lebensdauer dieses
Produktes beträgt fünf Jahre, wenn es in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und
der korrekten Verwendung, die in dieser
Gebrauchsanweisung angegeben sind,
verwendet wird.
Die eektive Lebensdauer kann je nach
Häufigkeit und Intensität der Nutzung
abweichen.
Wechseln des Außenbezugs
Bei normaler Benutzung empfiehlt Vicair B.V.,
den Kissenbezug einmal jährlich zu wechseln.
Ersatzbezüge sind separat erhältlich.
Entsorgung
Die Entsorgung und das Recycling von
verwendeten Produkten sowie der Verpackung
müssen den geltenden örtlichen Vorschriften
genügen. Stellen Sie sicher, dass das Produkt
vor der Entsorgung gereinigt wird, um jegliches
Kontaminierungsrisiko zu vermeiden.
PFLEGE UND REINIGUNG
Achtung! Überprüfen Sie das Produkt alle drei
Monate auf Verschleiß und defekte Zellen. Im
Fall einer schweren Beschädigung oder einer
größeren Anzahl defekter Zellen benutzen Sie
das Kissen nicht weiter. Wenden Sie sich an
Ihren Hilfsmittelberater.
Vorsicht! Reinigen Sie das Kissen nicht mit
heißem Dampf oder Hochdruck. Es hält
übermäßiger Hitze oder hohem Druck nicht
stand. Wird die Reinigungsanleitung nicht
befolgt, kann es sein, dass das Produkt deutlich
schneller altert.
Vorsicht! Verwenden Sie keine aggressiven
oder scheuernden Reinigungsmittel oder
scharfen Gegenstände zur Reinigung des
Kissens.
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass die Oberseite
des Vicair O2 Kissens nicht am Glas der
Waschmaschinentür anliegt.
Vorsicht! Übermäßiges Waschen kann zu einer
vorzeitigen Alterung dieses Produkts führen.
Reinigung des Vicair Pommel Cushion O2
Reinigung des Vicair Pommel Cushion O2
Kissenbezugs
Der Kissenbezug ist maschinenwaschbar.
Befolgen Sie die Waschanleitung auf dem Label
an der Innenseite des Bezugs.
(60 °C=140 °F)
20
Reinigung des Vicair Pommel Cushion O2
Kissens
Ihr Vicair O2 Kissen und der Keil sind bei 60 °C/
140 °F im Schonwaschgang mit etwas mildem
Waschmittel maschinenwaschbar. Sie müssen
die SmartCells nicht entnehmen, bevor Sie das
Kissen und den Keil in die Waschmaschine
geben. Achten Sie darauf, dass die Oberseite
des Kissens nicht am Glas der
Waschmaschinentür anliegt. Beladen Sie die
Waschmaschine nicht mit mehr als der Hälfte
des maximalen Ladegewichts. Die
Schleuderdrehzahl sollte reduziert werden.
Achten Sie bei der Verwendung einer Maschine
mit Agitator darauf, dass sich das Kissen
innerhalb der Trommel frei bewegen kann.
Verwenden Sie keine Chlorbleiche und lassen
Sie das Kissen nicht chemisch reinigen!
Trocknen Sie das Vicair O2 Kissen nicht im
Wäschetrockner, sondern lassen Sie es an der
Luft trocknen (5-6 Stunden). Sie können Ihr
Vicair O2 Kissen zum Trocknen an der Schlaufe
auängen.
Desinfizierung Ihres Vicair Pommel Cushion
O2
Achtung! Falls das Produkt durch
Körperausscheidungen verschmutzt oder an
einen anderen Benutzer weitergegeben wird,
muss es desinfiziert werden, um eine
Kreuzkontamination zu verhindern. Reinigen
Sie das Kissen, den Keil und den Bezug wie
oben beschrieben. Verwenden Sie dazu
vorzugsweise ein antibakterielles
Reinigungsmittel. Sprühen Sie Ihr Kissen, den
Keil und den Bezug nach der Reinigung mit
einem Desinfektionsmittel ein. Biegen Sie die
Kammern nach außen, um sicherzugehen, dass
das Spray auch in die Zwischenräume gelangt.
MELDUNG SCHWERWIEGENDER
ZWISCHENFÄLLE
Schwerwiegende Zwischenfälle in
Zusammenhang mit der Verwendung von
Vicair-Produkten sind dem Hersteller und der
jeweils zuständigen Behörde zu melden.
GARANTIE
Vollständige Informationen zu Garantiefällen
sowie den allgemeinen Geschäftsbedingungen
erhalten Sie auf www.vicair.com.
Vicair B.V. bietet eine eingeschränkte Garantie
auf Herstellungs- und Materialfehler,
vorausgesetzt das Produkt wurde normal
genutzt. Beschädigungen durch unsachgemäße
Nutzung, Handhabung, Reinigung oder
Fahrlässigkeit sind von der Garantie
ausgenommen.
Garantiezeitraum
Ab dem Kaufdatum: 24 Monate.
Für die SmartCells in diesem Vicair O2 Kissen
gilt eine lebenslange Garantie.
Sollte innerhalb des Garantiezeitraums ein
Herstellungs- oder Materialfehler auftreten,
wird Vicair B.V. – nach eigenem Ermessen – das
Produkt kostenfrei reparieren oder ersetzen.
Der Kissenbezug ist von der Garantie
ausgenommen. Im Garantiefall besteht
lediglich Anspruch auf eine Reparatur oder
einen Austausch des Produkts.
Der Garantieanspruch schließt in keinem Fall
Entschädigungen für Folgeschäden oder Kosten
ein, die den Wert der verkauften nicht-
konformen Ware übersteigen.
Haben Sie noch Fragen?
Kontaktieren Sie Vicair B.V. unter
info@vicair.com oder wenden Sie sich an den
Vicair Händler in Ihrem Land.
21
4MANUEL DE LUTILISATEUR
VICAIR® POMMEL CUSHION O2
Cher client,
Merci d’avoir choisi un produit Vicair®. Nous
sommes certains que vous apprécierez la
simplicité, la fiabilité et l’eet fantastique de ce
produit. Pour une installation rapide, vous
pouvez utiliser le guide d’installation rapide
fourni avec votre coussin. Veuillez lire et
comprendre ce manuel de l’utilisateur avant
utilisation.
Pour plus d’informations ou pour (re)
commander des manuels, contactez le
distributeur de votre pays.
Rendez-vous sur vicair.com pour des
informations sur le distributeur.
INTRODUCTION
Le Vicair Pommel Cushion O2 est un coussin de
siège pour fauteuil roulant complété par un
support médian de la cuisse, ci-après dénommé
Pommel, qui ore un niveau très élevé de
protection cutanée aux personnes présentant
un risque élevé de développer des escarres. Il
s’agit aussi d’un ajout de haute performance à
un plan de traitement des blessures de pression
(stades I-IV). Le coussin Vicair Pommel Cushion
O2 est lavable en machine sans enlever les
SmartCells !
INDICATIONS
Il est utilisé pour améliorer la posture corporelle
des personnes asymétriques, pour prévenir les
lésions de pression ainsi que pour fournir
confort et soutien corporel stable.
C’est aussi un excellent complément à intégrer
dans un protocole de soin d’ escarres (stades
I-IV).
CONTREINDICATIONS
Lorsqu’il est utilisé dans les conditions prévues,
il n’existe aucune contre-indication connue.
COMPOSANTS PRINCIPAUX
AA
C
B
D
A. Housse de coussin
B. Coussin
C. SmartCells™
D. Guide d’installation rapide
SPÉCIFICATIONS PRODUIT
GÉNÉRALES
Nom du produit : Vicair Pommel Cushion O2
Fabriqué par : Vicair B.V., Pays-Bas
Garantie : 24 mois
Poids (sans
housse) :
Plus petite taille:
0,5 kg / 1.1 lbs
Moyenne taille:
0,8 kg / 1.8 lbs
Plus grand taille:
1 kg / 2,2 lbs
Matériaux
utilisés :
Sans latex
Coussin : Tissu polyester avec
revêtement polyurethane,
avec un fond en tissu maille
polyester
22
Remplissage : SmartCells remplies d’air
avec revêtement faible
friction
Comfair Cover : Haut : Tissu polyester
tricoté. Côtés : Tissu 3D
polyester maillé. Bas : Tissu
polyester avec revêtement
anti-dérapant en
polyuréthane.
Housses de coussin alternatives :
Incotec Cover: Haut : Tissu polyester tricoté,
enduit de polyuréthane perméable à l'air et
résistant aux fluides. Bas : Tissu polyester avec
revêtement anti-dérapant en polyuréthane.
Toutes les housses sont lavables en machine et
conformes aux normes EN1021-1, 1021-2 et
CAL117.
MISES EN GARDE ET CONSIGNES DE
SÉCURI
Un coussin d’assise pour fauteuil roulant Vicair
ne peut être utilisé que comme coussin d’assise
de fauteuil roulant. L’utilisation de ce produit de
toute autre manière est considérée comme
abusive. Vicair B.V. ne peut être tenu
responsable de dommages causés par une
mauvaise utilisation, une utilisation incorrecte
ou une négligence. Assurez-vous de lire et
comprendre intégralement ce manuel.
Avertissement ! Vicair B.V. recommande
d’installer le Vicair Pommel Cushion O2 sous la
supervision directe d’un thérapeute ou d’un
professionnel de la technologie d’assistance.
Avertissement ! Votre coccyx et vos os pelviens
ne doivent pas toucher le fond du coussin. Une
vérification pour éviter tout talonnement doit
être eectuée lors de la première utilisation et
après ajustements du remplissage du coussin.
Avertissement ! Examinez votre peau
régulièrement pour voir s’il y a des rougeurs,
surtout durant les premiers jours. Si des
rougeurs apparaissent et ne disparaissent pas
sous 15 minutes, consultez votre thérapeute ou
professionnel de la technologie d’assistance.
Avertissement ! Vicair B.V. recommande
d’ajuster le niveau de remplissage sous la
supervision directe de votre thérapeute ou
professionnel de la technologie d’assistance.
Avertissement ! En cas de salissure avec des
liquides organiques et lors du transfert du
produit à un autre utilisateur, le produit doit
être désinfecté afin d’éviter toute
contamination croisée.
Avertissement ! Sous trois mois, vérifier l’usure
et s’il y a d’éventuelles cellules dégonflées. En
cas de dommage grave ou de nombre
important de cellules dégonflées, consultez
votre professionnel de la technologie
d’assistance.
Attention ! Ne pas utiliser le produit ou le
laisser à proximité d’une flamme ou d’une
source de chaleur à haute température.
Attention ! Ne pas nettoyer le produit à la
vapeur ou à l’autoclave. Le produit ne peut pas
résister à une chaleur ou une pression
excessive. Lorsque les instructions de nettoyage
données ne sont pas suivies, il est très probable
que le produit et/ou la housse du produit
vieillisse plus rapidement.
Attention ! Ne pas utiliser de nettoyants
agressifs ou abrasifs ou des objets pointus pour
nettoyer le coussin ou le Pommel.
Attention ! Ne pas placer le dessus du coussin
Vicair contre le verre de la porte du lave-linge.
Attention ! Assurez-vous que le coussin ne
puisse pas interférer avec les rayons de la roue.
Attention ! Un lavage excessif peut influencer le
vieillissement de ce produit.
Remarque ! Le degré de remplissage peut
légèrement diérer de la valeur par défaut (voir
l’étiquette du produit).
23
INSTALLATION
Avertissement ! Vicair B.V. recommande
d’installer le Vicair Pommel Cushion O2 sous la
supervision directe d’un thérapeute ou d’un
professionnel de la technologie d’assistance.
Attention ! Assurez-vous que le coussin ne
puisse pas interférer avec les rayons de la roue.
Remarque ! Toujours utiliser le coussin et le
Pommel avec une housse.
Remarque ! Assurez-vous que le siège du
fauteuil roulant soit propre et dégraissé.
Conseil : Si vous préférez ne pas utiliser la
fermeture autoagrippante, vous pouvez enlever
les bandes autoagrippantes. Notez que les
bandes confectionnées au fond du coussin ne
peuvent pas être enlevées.
Comfair Cover
Eectuez les opérations suivantes lors de
l’utilisation des Comfair Cover ou Incotec Cover.
Ces étapes correspondent aux images
d’installation 1 - 6 du Quick Installation Guide :
Vérifiez la taille du coussin. La largeur (X) du
coussin et celle du siège doivent
correspondre. Si le coussin repose sur des
accoudoirs ou des protections latérales, la
largeur peut aller jusqu’à 2,5 cm (1") de plus.
La profondeur (Y) du coussin et celle du
siège doivent correspondre.
Vérifiez si la taille de la housse correspond à
la taille du coussin.
Enlevez les bandes autoagrippantes du bas
du coussin. Notez que les bandes
confectionnées au fond du coussin ne
peuvent pas être enlevées.
Insérez le coussin et le Pommel dans leurs
housses respectives.
Passez la boucle à travers l’œillet dans la
housse du coussin.
Fermez la fermeture à glissière. Assurez-
vous de ne pas endommager le coussin.
Enlevez le ruban de protection des bandes
autoagrippantes autoadhésives attachées à
la housse du coussin.
Posez le coussin en appuyant fermement.
Appuyez fermement les bandes à boucles
du Pommel contre les bandes à crochets de
la housse du coussin.
Asseyez-vous sur le coussin pendant
quelques minutes pour permettre au
coussin de s’adapter à la votre morphologie.
Si nécessaire, ajustez le(s) repose-pieds.
Vérification du talonnement :
Image 7 - Quick Installation Guide
Avertissement ! Votre coccyx et vos os pelviens
ne doivent pas toucher le fond du coussin. Une
vérification pour éviter tout talonnement doit
être eectuée lors de la première utilisation et
après ajustements du remplissage du coussin.
Avertissement ! Vicair B.V. recommande
d’ajuster le niveau de remplissage sous la
supervision directe de votre thérapeute ou
professionnel de la technologie d’assistance.
Vérifiez le risque talonnement après être
resté assis sur le coussin pendant environ 5
minutes.
Laissez votre thérapeute ou professionnel
de la technologie d’assistance glisser une
main entre votre postérieur et le coussin
Vicair tout en vous penchant en avant.
Demandez à votre thérapeute ou
professionnel de la technologie d’assistance
de vérifier si vos proéminences osseuses les
plus basses sont soutenues par au moins
2,5 cm / 1" de SmartCells. Cela les empêche
de toucher le siège du fauteuil roulant.
Ne pas utiliser le coussin si vous constatez
un talonnement. Dans la plupart des cas,
l’ajustement du remplissage des
compartiments résout le problème.
24
UTILISATION
Vérifier si des rougeurs apparaissent sur la
peau
Image 8 - Quick Installation Guide
Avertissement ! Examinez votre peau
régulièrement pour voir s’il y a des rougeurs,
surtout durant les premiers jours. Si des
rougeurs apparaissent et ne disparaissent pas
sous 15 minutes, consultez votre thérapeute ou
professionnel de la technologie d’assistance.
Ajustement du niveau de remplissage
Avertissement ! Vicair B.V. recommande
d’ajuster le niveau de remplissage sous la
supervision directe de votre thérapeute ou
professionnel de la technologie d’assistance.
Prêt à l’emploi
Ce produit Vicair est prêt à l’emploi. Il dispose
de son propre niveau de remplissage unique,
selon la taille et le modèle. Cependant, si cela
s’avère nécessaire, le niveau de remplissage
peut être ajusté en enlevant ou en ajoutant des
SmartCells dans les diérents compartiments.
Vous pouvez trouver le niveau de remplissage
par défaut sur l’étiquette apposée sur le coussin
ou le Pommel.
Conditions d’utilisation et de stockage
Attention ! Ne pas utiliser le produit ou le
laisser à proximité d’une flamme ou d’une
source de chaleur à haute température.
Poids de l’utilisateur :
Minimum : 15 kg / 33 lb,
maximum : 250 kg / 551 lbs
Température :
Minimum : -20 °C / 4 °F,
maximum : 55 °C / 131 °F
Usage à haute altitude
Remarque ! Vicair B.V. recommande de ne
pas utiliser le coussin à une altitude
supérieure à 2400 m (8000 pieds) au-dessus
du niveau de la mer ou inférieure à 50 m
(164 pieds) en dessous du niveau de la mer.
Étant donné que chaque SmartCell est
remplie d’air, le coussin peut se comporter
diéremment lorsqu’il est utilisé à haute
altitude ou dans un avion. Dans ce cas, la
fermeté du coussin peut être ajustée en
enlevant quelques cellules de chaque
compartiment.
Humidité atmosphérique :
Minimum : 0 %, maximum 100 %
Redonner du gonflant quotidiennement
Vicair B.V. vous recommande de redonner du
gonflant à votre Vicair coussin avant de l’utiliser
au quotidien.
Réutilisation - Transfert du produit à un autre
utilisateur
Dans la mesure du possible, transférez-vous
hors du fauteuil roulant dans un siège de
véhicule installé par le constructeur automobile
sans le coussin, et utilisez le système de
retenue des occupants du véhicule qui a fait
l’objet de tests de collision.
Comme alternative pour votre coussin pour
fauteuil roulant Vicair, le Vicair Allrounder O2
(qui peut être attaché au corps de l’utilisateur)
peut être utilisé si vous avez besoin d’une
protection supplémentaire dans un siège de
véhicule installé par le constructeur automobile
pendant le transport.
Lorsque le fauteuil roulant est utilisé comme
siège de véhicule, les règles et réglementations
applicables concernant la sécurisation du
fauteuil roulant et de l’utilisateur du fauteuil
roulant pendant le transport doivent être
respectées.
Il n’existe aucunes données disponibles
relatives à l’influence sur la sécurité de
l’utilisation d’un coussin pour fauteuil roulant
Vicair dans un fauteuil roulant soumis à des
tests de collision.
25
Réutilisation - Transfert du produit à un autre
utilisateur
Le produit convient pour un usage répété. Le
nombre de fois où il peut être utilisé dépend de
la fréquence et de la manière dont le produit
est utilisé. Le produit doit être soigneusement
nettoyé et désinfecté avant qu’une autre
personne ne soit autorisée à l’utiliser. Pour les
instructions, voir le chapitre « Maintenance et
nettoyage ».
Remarque ! Assurez-vous que le produit soit
correctement ajusté pour le nouvel utilisateur.
Durée de vie attendue
La durée de vie attendue de ce produit est de
cinq ans lorsqu’il est utilisé conformément aux
consignes de sécurité, aux intervalles
d’entretien et à une utilisation correcte,
indiqués dans le présent manuel.
La durée de vie eective peut varier en fonction
de la fréquence et de l’intensité d’utilisation.
Remplacement de la housse du coussin
En utilisation normale, Vicair B.V. recommande
de remplacer la housse du coussin chaque
année. Des housses de rechange peuvent être
achetées séparément.
Traitement des déchets
Le traitement et le recyclage des produits
usages et leur emballage doivent être
conformes à la législation en vigueur. Assurez-
vous que le produit a été préalablement nettoyé
avant de le jeter afin d’éviter tout risque de
contamination.
MAINTENANCE ET NETTOYAGE
Avertissement ! Sous trois mois, vérifier l’usure
et s’il y a d’éventuelles cellules dégonflées. En
cas de dommage grave ou de nombre
important de cellules dégonflées, consultez
votre professionnel de la technologie
d’assistance.
Attention ! Ne pas nettoyer le produit à la
vapeur ou à l’autoclave. Il ne peut pas résister à
une chaleur ou une pression excessive. Lorsque
les instructions de nettoyage données ne sont
pas suivies, il est très probable que le produit
vieillisse plus rapidement.
Attention ! Ne pas utiliser de nettoyants
agressifs ou abrasifs ou des objets pointus pour
nettoyer le coussin.
Attention ! Ne pas placer le dessus du coussin
Vicair O2 contre le verre de la porte du lave-
linge.
Attention ! Un lavage excessif peut influencer le
vieillissement de ce produit.
Nettoyage du Vicair Pommel Cushion O2
Nettoyage de la housse du Vicair Pommel
Cushion O2
La housse du coussin peut être lavée en
machine. Suivez les instructions de lavage sur
l’étiquette apposée à l’intérieur de la housse.
(60 °C=140 °F)
Nettoyage du coussin Vicair Pommel
Cushion O2
Votre coussin Vicair O2 et le Pommel peuvent
être lavés en machine à 60 °C/140°F en utilisant
un cycle anti-froissage et une lessive douce.
Vous n’avez pas besoin d’enlever les SmartCells
avant de mettre le coussin et le Pommel dans le
lave-linge. Assurez-vous que le dessus du
coussin ne soit pas placé contre le verre de la
porte du lave-linge. Ne pas charger la machine
avec plus de la moitié de son poids de charge
maximal. La vitesse d’essorage doit être réduite.
Lors de l’utilisation d’une machine avec
agitateur, assurez-vous que le coussin puisse
bouger librement dans le tambour. Ne pas
utiliser d’eau de javel et ne pas nettoyer à sec !
26
Ne pas sécher votre coussin Vicair O2, mais
laissez-le sécher à l’air libre (5-6 heures). Vous
pouvez utiliser le harnais pour accrocher votre
coussin Vicair O2 afin qu’il sèche.
Désinfection de votre Vicair Pommel Cushion
O2
Avertissement ! En cas de salissure avec des
liquides corporels, et en transférant le produit à
un autre utilisateur, le produit doit être
désinfecté pour éviter toute contamination
croisée. Nettoyez le coussin, le Pommel et les
housses comme indiqué ci-dessus. Utilisez de
préférence un détergent antibactérien. Après le
nettoyage, pulvérisez un désinfectant sur votre
coussin, le Pommel et les housses. Pliez les
compartiments vers l’extérieur pour vous
assurer que la pulvérisation pénètre dans les
interstices.
SIGNALEMENT D’INCIDENTS GRAVES
Les incidents graves liés à l’utilisation des
produits Vicair doivent être signalés au
fabricant et à l’autorité compétente concernée.
GARANTIE
Pour obtenir les informations complètes sur les
processus et conditions de garantie, veuillez
consulter notre site www.vicair.com.
Vicair B.V. ore une garantie limitée contre les
défauts de fabrication et de matériaux à
condition que le produit ait fait l’objet d’une
utilisation normale. Tout dommage résultant
d’une utilisation anormale ou causé par une
mauvaise manipulation, un problème de
nettoyage ou une négligence, est exclu de cette
garantie.
Période de garantie
À partir de la date d’achat d’origine : 24 mois.
Les SmartCells de ce coussin Vicair O2
bénéficient d’une garantie à vie.
Si un défaut de matériaux ou de fabrication se
produit dans la période de garantie
susmentionnée, Vicair B.V. réparera ou
remplacera le produit gratuitement à sa
discrétion. La housse du coussin est exclue de
cette garantie. Les recours en cas de violation
des garanties expresses aux présentes sont
limités à la réparation ou au remplacement du
produit.
En aucun cas des dommages-intérêts pour
violation de toute garantie n’incluent des
dommages indirects ou ne dépassent le coût
des marchandises non conformes vendues.
Vous avez des questions ?
Contactez Vicair B.V. via info@vicair.com ou
contactez le distributeur Vicair de votre pays.
27
5BRUGERVEJLEDNING TIL
VICAIR® POMMEL CUSHION O2
Kære kunde,
Tak for dit valg af et Vicair®-produkt. Vi er sikker
på, at du vil sætte pris på enkelheden,
pålideligheden og den fantastiske eekt. Du
kan bruge vejledningen til hurtig installation,
der fulgte med din pude. Derudover bør du
læse og forstå denne brugervejledning inden
brug.
Kontakt forhandleren i dit land for yderligere
oplysninger eller for at (gen-)bestille
vejledninger.
Gå ind på vicair.com for oplysninger om
forhandlere.
INTRODUKTION
Vicair Pommel Cushion O2 er en rullestolspude,
der leveres med middel lårstøtte, der herefter
benævnes som Pommel, der yder meget høj
hudbeskyttelse for personer med høj risiko for
at udvikle trykskader. Det er også et højtydende
supplement til en behandlingsplan for
trykskader (stadie I-IV). Vicair Pommel Cushion
O2-puden kan maskinvaskes uden at erne
nogen SmartCells!
INDIKATIONER
Det bruges til at forbedre kropsholdningen hos
asymmetriske personer, for at forhindre
trykskader og til at give komfortabel og stabil
kropsstøtte.
Den er også et højtydende tillæg til en
behandlingsplan for tryksår (fase I-IV).
KONTRAINDIKATIONER
Når puden anvendes til det, den er beregnet til,
er der ingen kendte kontraindikationer.
HOVEDBESTANDDELE
AA
C
B
D
A. Pudebetræk
B. Pude
C. SmartCells™
D. Vejledning til hurtig installation
GENERELLE
PRODUKTSPECIFIKATIONER
Produktnavn: Vicair Pommel Cushion O2
Fremstillet af: Vicair B.V., Holland
Garanti: 24 måneder
Vægt (ekskl.
betræk):
Mindste størrelse:
0,5 kg / 1.1 lbs
Medium størrelse:
0,8 kg / 1.8 lbs
Største størrelse:
1 kg / 2,2 lbs
Anvendte
materialer:
Alle fri for latex
Pude: Top lavet af polyesterstof
med polyurethan-lag, bund
af polyesternetstof
Fyld: Luftfyldte SmartCells med
lavfriktionsovertræk
28
Comfair Cover
pudebetræk:
Top: Strikket polyesterstof.
Sider: Polyester 3D-netstof.
Bund: Polyesterstof med
skridsikkert
polyurethanovertræk.
Alternative pudebetræk:
Incotec Cover pudebetræk: Top: Strikket
polyesterstof, dækket med væskeafvisende og
åndbar polyurethan. Bund: Polyesterstof med
skridsikkert polyurethanovertræk.
Alle betræk: Kan maskinvaskes. Betræk er i
overensstemmelse med EN1021-1, 1021-2 og
CAL117.
FORANSTALTNINGER OG
SIKKERHEDSANVISNINGER
En Vicair-kørestolspude må kun bruges som
kørestolspude. Enhver anden brug af dette
produkt vil blive anset for at være misbrug.
Vicair B.V. kan ikke holdes ansvarlig for skader
forårsaget af misbrug, forkert brug eller
forsømmelighed. Sørg for at læse og forstå
denne vejledning fuldstændigt.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler at installere
Vicair Pommel Cushion O2 under direkte
supervisering af en terapeut eller en
hjælpemiddelkonsulent.
Advarsel! Dit haleben og dine hofteben bør ikke
røre pudens bund. Under første brug og efter
justeringer af pudefyldet bør det kontrolleres,
hvis bunden nås.
Advarsel! Kontrollér regelmæssigt huden for
rødme, især i løbet af de første par dage. Hvis
der opstår rødme og den ikke forsvinder efter
15 minutter, kontakt din terapeut eller
hjælpemiddelspecialist.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler justering af
fyldningsgraden under direkte opsyn af din
terapeut eller hjælpemiddelspecialist.
Advarsel! I tilfælde af, at hynden bliver beskidt
af kropsvæsker, og når produktet overføres til
en anden bruger, skal produktet desinficeres for
at undgå krydskontaminering.
Advarsel! Hver tredje måned skal produktet ses
efter for slid og flade celler. I tilfælde af alvorlig
skade eller et stort antal flade celler må
produktet ikke længere bruges. Konsulter din
terapeut eller specialist.
Forsigtig! Undlad at bruge eller lade produktet
ligge tæt på åben ild eller en varmekilde med
høj temperatur.
Forsigtig! Undlad at damprense eller
autoklavere produktet. Produktet kan ikke
modstå for megen varme eller for meget tryk.
Såfremt de givne rengøringsanvisninger ikke
følges, er det meget sandsynligt, at produktet
og/eller produktets betræk ældes hurtigere.
Forsigtig! Brug ikke ætsende eller slibende
rengøringsmidler eller skarpe genstande til at
rengøre puden eller Pommel.
Forsigtig! Anbring ikke oversiden af Vicair-
puden mod glasset i vaskemaskinens dør.
Forsigtig! Sørg for, at puden ikke kan komme
ind i hjulegerne.
Forsigtig! Overdreven vask kan have indflydelse
på dette produkts aldring.
Bemærk! Fyldmængden kan afvige en smule
fra standard (se produktetiketten).
INSTALLATION
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler at installere
Vicair Pommel Cushion O2 under direkte
supervisering af en terapeut eller en
hjælpemiddelkonsulent.
Forsigtig! Sørg for, at puden ikke kan komme
ind i hjulegerne.
Bemærk! Brug altid puden og Pommel med
betrækket på.
Bemærk! Sørg for, at køresto-sædet er rent og
uden fedt.
29
Tip: Når du foretrækker ikke at bruge hægte og
løkke, kan du erne hægtestrimlerne. Bemærk:
De strimler, som er indfabrikeret i pudens bund,
kan ikke ernes.
Comfair Cover pudebetræk
Udfør følgende trin, når du bruger betrækket
Comfair Cover eller Incotec Cover.
Disse trin svarer til installationsbillederne 1 – 6
i vejledningen til hurtig installation:
Se pudestørrelsen efter. Bredden (X) af
puden og sædet bør stemme overens. Når
puden hviler mod armstøtterne eller
sidestykkerne, må bredden være op til 2,5
cm (1”) bredere. Dybden (Y) af puden og
sædet bør stemme overens.
Se efter, om betrækkets størrelse stemmer
overens med pudens størrelse.
Fjern hægtestrimlerne fra pudens bund.
Bemærk: De strimler, som er indfabrikeret i
pudens bund, kan ikke ernes.
Læg både puden og Pommel i deres betræk.
Før stroppen gennem øjet i pudebetrækket.
Luk lynlåsen. Sørg for ikke at beskadige
puden.
Fjern den beskyttende bagbeklædningstape
fra de selvklæbende hægtestrimler, der
sidder fast på pudebetrækket.
Anbring puden ved at trykke den fast.
Pres stropperne på Pommel hårdt mod
krogstropperne på pudebetrækket.
Sid på puden i nogle få minutter, så den kan
tilpasse sig din kropsform.
Juster om nødvendigt fodstøtte(r).
Kontrol, om bunden nås:
Billede 7 - Quick Installation Guide
Advarsel! Dit haleben og dine hofteben bør ikke
røre pudens bund. Under første brug og efter
justeringer af pudefyldet bør det kontrolleres,
hvis bunden nås.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler justering af
fyldningsgraden under direkte opsyn af din
terapeut eller hjælpemiddelspecialist.
Se efter, om bunden nås, når du har siddet
på puden i ca. 5 minutter.
Lad din terapeut eller
hjælpemiddelspecialist glide en hånd
mellem dine balder og Vicair-puden, mens
du læner dig fremad.
Bed din terapeut eller
hjælpemiddelspecialist kontrollere, om dine
laveste knoglefremspring understøttes af
mindst 2,5 cm / 1” SmartCells™. Dette
forhindrer disse i at berøre kørestolens
sæde.
Brug ikke puden, hvis bunden nås. I de fleste
tilfælde vil det løse problemet at justere
inddelingsrummenes fyldningsgrad.
BRUG
Se efter rødmen af huden
Billede 8 - Quick Installation Guide
Advarsel! Kontrollér regelmæssigt huden for
rødme, især i løbet af de første par dage. Hvis
der opstår rødme og den ikke forsvinder efter
15 minutter, kontakt din terapeut eller
hjælpemiddelspecialist.
Justering af fyldningsgraden
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler justering af
fyldningsgraden under direkte opsyn af din
terapeut eller hjælpemiddelspecialist.
Klar til brug
Dette Vicair-produkt er klar til brug. Det har
dets egen, unikke fyldningsgrad, aængigt af
størrelse og model. Fyldningsgraden kan – om
nødvendigt – justeres ved at erne eller tilføje
SmartCells fra/til de forskellige rum.
30
Standardfyldningsgraden er angivet på
mærkatet, der er fastgjort på puden eller
Pommel.
Betingelser for brug og opbevaring
Forsigtig! Undlad at bruge eller lade produktet
ligge tæt på åben ild eller en varmekilde med
høj temperatur.
Brugervægt:
Minimum: 15 kg / 33 lbs,
maksimum: 250 kg / 551 lbs
Temperatur:
Minimum: -20 °C / 4 °F,
maksimum: 55 °C / 131 °F
Brug ved store højdegrader
Bemærk! Vicair B.V. anbefaler, at puden ikke
bruges mere end 2400 m (8000 fod) over
havet eller 50 m (164 fod) under havniveau.
Da hver SmartCell er fyldt med luft, vil
puden muligvis være påvirket, når den
bruges ved store højder eller i et fly. Under
sådanne forhold kan pudens hårdhed
justeres ved at erne nogle få celler fra hvert
inddelingsrum.
Luftfugtighed:
Minimum: 0 %, maksimum 100 %
Daglig rystning
Vicair B.V. anbefaler, at din Vicair-pude rystes
inden brug hver dag.
Brug af Vicair-sædepuder i motorkøretøjer
Når det er muligt, flyt ud af kørestolen og ind i
et bilsæde installeret af en bilproducent uden
puden og bruge køretøjets kollisionstestede
sikkerhedssystem for passagerer.
Som alternativ til din Vicair kørestolspude kan
Vicair Allrounder O2 (som kan fastgøres til
brugerens krop) bruges, hvis der er brug for
yderligere beskyttelse i et producentinstalleret
bilsæde under transport.
Når kørestolen anvendes som bilsæde, skal
man følge gældende regler og bestemmelser
for sikring af kørestolen og kørestolsbrugeren
under transport.
Der foreligger ingen data om indflydelsen på
sikkerheden ved en Vicair kørestolspude, der
anvendes i en crash-testet kørestol.
Genbrug - Overdragelse af produktet til en
anden bruger
Produktet er velegnet til gentagen brug. Det
antal gange, det kan bruges, aænger af, hvor
tit og på hvilken måde produktet anvendes.
Produktet skal rengøres og desinficeres
grundigt, inden en anden person må bruge det.
Se kapitlet "Vedligeholdelse og rengøring" for
anvisninger.
Bemærk! Sørg for, at produktet er justeret
korrekt til den anden person.
Forventet levetid
Produktets forventede levetid er fem år, når det
anvendes i overensstemmelse med
sikkerhedsinstruktioner,
vedligeholdelsesintervaller og korrekt brug,
som er anført i denne vejledning.
Produktets eektive levetid kan variere alt efter
hyppighed og intensitet i fornindelse med
brugen.
Udskiftning af pudebetrækket
Under normal brug anbefaler Vicair B.V., at
pudebetrækket udskiftes hvert år. Betræk til
udskiftning kan købes separat.
Bortskaelse
Bortskaelsen og genbrug af brugte enheder og
emballage skal overholde de gældende
bestemmelser. Sørg for, at produktet bliver
rengjort inden bortskaelse, for at undgå risiko
for kontaminering.
31
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
Advarsel! Hver tredje måned skal produktet ses
efter for slid og flade celler. I tilfælde af alvorlig
skade eller et stort antal flade celler må
produktet ikke længere bruges. Konsulter din
terapeut eller specialist.
Forsigtig! Undlad at damprense eller
autoklavere produktet. Det kan ikke modstå
ekstrem varme eller stærkt tryk. Når de angivne
rengøringsanvisninger ikke følges, er det højst
sandsynligt, at produktet ældes hurtigere.
Forsigtig! Brug ikke ætsende eller slibende
rengøringsmidler eller skarpe genstande til at
rengøre puden.
Forsigtig! Anbring ikke oversiden af Vicair O2-
puden mod glasset i vaskemaskinens dør.
Forsigtig! Overdreven vask kan have indflydelse
på dette produkts aldring.
Rengøring af Vicair Pommel Cushion O2
Rengøring af betrækket til Vicair Pommel
Cushion O2
Pudebetrækket kan vaskes i maskine. Følg
vaskeanvisningerne på mærkatet, der er
fastgjort på betrækkets inderside.
(60 °C=140 °F)
Rengøring af Vicair Pommel Cushion O2-
puden
Din Vicair O2 pude og Pommel kan vaskes i
vaskemaskine ved 60 °C /140 °F med et
antikrøl-program og et mildt vaskemiddel. Det
er ikke nødvendigt at erne SmartCells, inden
du lægger puden og Pommel i vaskemaskinen.
Sørg for, at pudens øverste side ikke anbringes,
så den er i kontakt med vaskemaskinens låge.
Fyld ikke maskinen med mere end halvdelen af
dens maksimale fyldvægt. Slyngehastigheden
bør reduceres. Sørg for, at puden kan bevæge
sig frit i tromlen, når der bruges en
vaskemaskine med omrører. Brug ikke noget
klorblegemiddel, og send ikke puden til kemisk
rensning! Tør ikke Vicair O2 i en tørretumbler;
lad den lufttørre (5-6 timer). Du kan bruge
stroppen til at hænge din Vicair O2-pude til
tørre.
Desinfektion af din Vicair Pommel Cushion O2
Advarsel! Hvis produktet skulle blive tilsnavset
af kropsvæsker, og når det gives videre til en
anden bruger, skal det desinficeres for at undgå
smitte. Rengør puden, Pommel og betræk som
anvist ovenfor. Der bør helst bruges et
antibakterielt vaskemiddel. Når den er blevet
rengjort, bør du sprøjte desinficerende middel
på din pude, Pommel og dine betræk. Bøj
inddelingsrummene udad for at sikre, at
sprayen kommer ind i mellemrummene.
RAPPORTERING AF ALVORLIGE
ULYKKER
Alvorlige hændelser som følge af brug af Vicair-
produkter, skal rapporteres til fabrikanten og
den relevante kompetente myndighed.
GARANTI
Se www.vicair.com for udførlige oplysninger om
garantiprocesser, betingelser og vilkår.
Vicair B.V. tilbyder en begrænset garanti mod
fejl i udførelse og materialer, såfremt produktet
er blevet anvendt normalt. Enhver skade, der
måtte opstå under unormal brug, eller som
forårsages af forkert håndtering og rengøring
eller forsømmelse, er ikke dækket af denne
garanti.
32
Garantiperiode
Fra den originale købsdato: 24 måneder.
De SmartCells, der er i denne Vicair O2-pude,
har en livslang garantiperiode.
Hvis der skulle opstå en fejl i materialer eller
udførelse inden for den ovennævnte
garantiperiode, vil Vicair B.V. – efter eget valg
– reparere eller udskifte produktet gratis.
Pudebetrækket er ikke omfattet af denne
garanti. Ajælpning af brud på udtrykkelige
garantier heri er begrænset til reparation eller
udskiftning af produktet.
Under ingen omstændigheder skal erstatning
for brud på nogen som helst garanti omfatte
nogen form for følgeskader eller overstige
omkostningerne for mangelfulde solgte varer.
Har du spørgsmål?
Kontakt Vicair B.V. på info@vicair.com eller
kontakt Vicair-forhandleren i dit land.
33
6VICAIR® POMMEL CUSHION O2
BRUKSANVISNING
Bästa kund,
tack för att du har valt en produkt från Vicair®.
Vi är övertygade om att du kommer att
uppskatta produktens enkelhet, pålitlighet och
enastående egenskaper. För snabb installation
av dynan kan du använda dig av den
medföljande snabbinstallationsguiden. Se även
till att läsa och förstå denna bruksanvisning
innan produkten tas i bruk.
Kontakta återförsäljaren i ditt land för mer
information eller beställning av
bruksanvisningar.
Besök vicair.com för information om
återförsäljare.
INTRODUKTION
Vicair Pommel Cushion O2 är en
rullstolssittdyna med tillhörande mittstöd för
låret, hädanefter kallad "Pommel", som ger
påtagligt skydd för huden hos personer som
löper hög risk att utveckla tryckskador. Den kan
också ingå som ett kvalitetstillbehör i en
behandlingsplan för trycksår (steg I–IV). Vicair
Pommel Cushion O2-sittdynan kan
maskintvättas utan att SmartCells behöver
avlägsnas!
INDIKATIONER
Sittdynan används för att förbättra
kroppshållningen hos personer med kroppslig
asymmetri. Den förebygger trycksår och ger ett
bekvämt och stabilt kroppsstöd.
Den kan ingå som ett kvalitetstillbehör i en
behandlingsplan för trycksår (steg I-IV).
KONTRAINDIKATIONER
När den används som avsett finns det inga
kända kontrondikationer.
HUVUDKOMPONENTER
AA
C
B
D
A. Dynöverdrag
B. Dyna
C. SmartCells™
D. Snabbinstallationsguide
ALLMÄNNA
PRODUKTSPECIFIKATIONER
Produktnamn: Vicair Pommel Cushion O2
Tillverkad av: Vicair B.V., Nederländerna
Garanti: 24 månader
Vikt (utan
överdrag):
Minsta storlek:
0,5 kg / 1,1 lbs
Mellanstorlek:
0,8 kg / 1.8 lbs
Största storlek: 1 kg / 2,2 lbs
Material: Endast latexfria
Dyna: Översida gjord av
polyestertyg med
polyuretanbeläggning,
undersida av
polyesternättyg
Fyllning: Luftfyllda SmartCells med
lågfriktionsyta
34
Dynöverdrag
Comfair Cover:
Ovansida: stickat
polyestertyg. Sidor:
3D-polyestertyg med
nätmaskor. Undersida:
polyestertyg med halkfri
polyuretanbeläggning.
Alternativa dynöverdrag:
Dynöverdragen Incotec Cover: Ovansida: stickat
polyestertyg, belagt med vätskeresistent
andningsaktivt polyuretan. Undersida:
polyestertyg med halkfri polyuretanbeläggning.
Alla överdrag tål maskintvätt. Överdragen
uppfyller kraven i EN1021-1, 1021-2 och
CAL117.
FÖRSIKTIGHETTGÄRDER OCH
SÄKERHETSANVISNINGAR
En Vicair-sittdyna för rullstol får endast
användas som sittdyna för rullstol. All annan
användning av denna produkt anses vara
felaktig. Vicair B.V. kan inte hållas ansvarigt för
skador som uppstår till följd av felaktig
användning, icke avsedd användning eller
vårdslöshet. Se till att hela denna
bruksanvisning har lästs och förståtts.
Varning! Vicair B.V. rekommenderar att
montera Vicair Pommel Cushion O2 under
direkt övervakning av en terapeut eller
hjälpmedelskonsulent.
Varning! Svanskotan och bäckenbenet får inte
vidröra dynans botten (“bottoming out).
Kontroll att så inte sker ska utföras i samband
med första användningen och efter justeringar
av dynans fyllning.
Varning! Kontrollera regelbundet huden
avseende rodnad, särskilt under de första
dagarna. Rådfråga ansvarig terapeut eller
hjälpmedelskonsulent om rodnad som uppstår
inte försvinner inom 15 minuter.
Varning! Vicair B.V. rekommenderar att
justering av fyllnadsgraden sker under direkt
överinseende av en terapeut eller en
hjälpmedelskonsulent.
Varning! Om produkten smutsas ner med
kroppsvätskor och när den överförs till en
annan användare måste den desinficeras för att
undvika korskontaminering.
Varning! Kontrollera produkten avseende
slitage och tömda luftkuddar var tredje månad.
Fortsätt inte att använda produkten om den är
allvarligt skadad eller ett stort antal luftkuddar
är tömda. Rådfråga en hjälpmedelskonsulent.
Försiktighet! Använd eller förvara inte
produkten nära öppen eld eller värmekälla som
avger hög temperatur.
Försiktighet! Ångrengör eller autoklavera inte
produkten. Produkten tål inte stark värme eller
högt tryck. Om angivna rengöringsanvisningar
inte följs kommer livslängden för produkten
och/eller produktens överdrag med stor
sannolikhet att förkortas.
Försiktighet! Använd inte aggressiva eller
slipande rengöringsmedel eller vassa föremål
för att rengöra dynan eller Pommel.
Försiktighet! Placera inte Vicair-dynans
ovansida mot glaset på tvättmaskinens lucka.
Försiktighet! Säkerställ att dynan inte kan
komma i kontakt med drivhjulens ekrar.
Försiktighet! Överdriven tvätt kan påverka
produktens åldrande.
Observera! Påfyllningsgraden kan variera något
från standardmängden (se produktetiketten).
INSTALLATION
Varning! Vicair B.V. rekommenderar att
montera Vicair Pommel Cushion O2 under
direkt övervakning av en terapeut eller
hjälpmedelskonsulent.
Försiktighet! Säkerställ att dynan inte kan
komma i kontakt med drivhjulens ekrar.
Observera! Använd alltid dynan och Pommel
med överdrag.
35
Observera! Säkerställ att rullstolens sits är ren
och avfettad.
Tips: Om användning utan kroken och
kardborrbandet föredras, kan dessa avlägsnas.
Observera att banden som sitter på undersidan
av dynan inte kan avlägsnas.
Dynöverdrag Comfair Cover
Utför följande steg om du använder Comfair
Cover eller Incotec Cover.
Dessa steg motsvarar installationsbilderna 1–6
i Quick Installation Guide:
Kontrollera dynans storlek. Dynans bredd
(X) ska motsvara sitsens bredd. Om dynan
vilar mot armstöd eller sidoskydd kan den
vara upp till 2,5 cm (1”) bredare. Dynans
djup (Y) ska motsvara sitsens bredd.
Kontrollera om överdragets storlek
motsvarar dynans storlek.
Avlägsna kardborrbanden från dynans
undersida. Observera att banden som sitter
på undersidan av dynan inte kan avlägsnas.
För in både dynan och Pommel i deras
respektive överdrag.
Fäst haken i öglan på dynöverdraget.
Stäng blixtlåset. Se till att dynan inte skadas.
Avlägsna den självhäftande skyddstejpen
från kardborrbanden på dynans överdrag.
Placera dynan i sitsen och tryck ner den
ordentligt.
Tryck bestämt hakarna på Pommel mot
byglarna på dynöverdraget.
Sitt på dynan under några minuter så att
den formas efter din kropp.
Justera fotstöd vid behov.
Kontroll avseende kroppskontakt med dynans
botten (“bottoming out):
Bild 7 – Quick Installation Guide
Varning! Svanskotan och bäckenbenet får inte
vidröra dynans botten (“bottoming out).
Kontroll att så inte sker ska utföras i samband
med första användningen och efter justeringar
av dynans fyllning.
Varning! Vicair B.V. rekommenderar att
justering av fyllnadsgraden sker under direkt
överinseende av en terapeut eller en
hjälpmedelskonsulent.
Kontrollera att ingen kroppskontakt med
dynans botten föreligger (bottoming out)
efter att ha suttit på den i cirka 5 minuter.
Låt din terapeut eller hjälpmedelskonsulent
skjuta in en hand mellan din bakdel och
Vicair-dynan samtidigt som du lutar dig
framåt.
Låt terapeuten eller
hjälpmedelskonsulenten kontrollera om
dina nedersta benutskott stöds av minst 2,5
cm/1 tum SmartCells™. Detta säkerställer
att de inte kommer i kontakt med rullstolens
sits.
Använd inte dynan om kroppskontakt med
dynans botten uppstår. I de flesta fall kan en
justering av fyllnadsgraden i dynans fack
lösa eventuella problem.
ANVÄNDNING
Kontroll av hudrodnad
Bild 8 – Quick Installation Guide
Varning! Kontrollera regelbundet huden
avseende rodnad, särskilt under de första
dagarna. Rådfråga ansvarig terapeut eller
hjälpmedelskonsulent om rodnad som uppstår
inte försvinner inom 15 minuter.
Justering av fyllnadsgraden
Varning! Vicair B.V. rekommenderar att
justering av fyllnadsgraden sker under direkt
överinseende av en terapeut eller en
hjälpmedelskonsulent.
Redo för användning
Denna Vicair-produkt levereras klar för
användning. Fyllnadsgraden varierar beroende
på dynans storlek och modell. Dock kan man
vid behov justera fyllnadsgraden genom att
36
avlägsna/tillföra SmartCells från/till de olika
facken.
Standardfyllningsgraden anges på dynans eller
Pommels etikett.
Förutsättningar för användning och förvaring
Försiktighet! Använd eller förvara inte
produkten nära öppen eld eller värmekälla som
avger hög temperatur.
Brukarvikt:
Lägsta: 15 kg / 33 lbs,
Max: 250 kg / 551 lbs
Temperatur:
Lägsta: -20 °C / 4 °F,
Max: 55 °C / 131 °F
Användning på hög höjd
Observera! Vicair B.V. avråder från
användning av dynan på platser 2 400 m (8
000 ft) över havsytan eller 50 m (164 ft)
under havsytan. Då varje enskild SmartCell
är fylld med luft kan dynans egenskaper
förändras om den används på hög höjd,
exempelvis under en flygresa. Under sådana
villkor kan dynans fasthet justeras genom
att några luftkuddar avlägsnas från varje
fack.
Luftfuktighet:
Lägsta: 0 %, högsta 100 %
Daglig uppuning
Vicair B.V. rekommenderar att Vicair-dynan
puas upp varje dag före användning.
Användning av Vicair-sittdynor i motorfordon
När så är möjligt, förflytta från rullstolen och till
ett tillverkarinstallerat fordonssäte utan dynan,
samt använd fordonets krocktestade
säkerhetsbälte.
Som ett alternativ till Vicair-rullstolsdynan kan
Vicair Allrounder O2 (som kan fästas på
användarens kropp) användas om ytterligare
skydd behövs vid transport i tillverkarinstallerat
fordonssäte.
När rullstolen används som fordonssäte ska
gällande regler och regelverk avseende
säkrandet av rullstolen och rullstolens
användare under transport beaktas.
Det finns ingen information tillgänglig rörande
säkerheten hos en Vicair-rullstolsdyna som
används i en krocktestad rullstol.
Återanvändning – överföring till annan
användare
Produkten är lämplig för återanvändning.
Antalet gånger som den kan användas beror på
hur ofta och på vilket sätt den används.
Produkten måste rengöras och desinficeras
grundligt innan en annan person tillåts att
använda den. Se kapitlet ”Underhåll och
rengöring” för anvisningar.
Observera! Säkerställ att produkten är korrekt
inställd för den andra personen.
Förväntad livslängd
Livslängden hos denna produkt är fem år vid
användning i enlighet med
säkerhetsanvisningar, underhållsintervall samt
korrekt användning enligt angivet i denna
bruksanvisning.
Eektiv livslängd kan variera beroende på
användningens frekvens och intensitet.
Byte av dynöverdrag
Vid normal användning rekommenderar Vicair
B.V. att dynöverdraget byts ut årligen. Extra
överdrag kan köpas separat.
Kassering
Kassering och återvinning av använda enheter
och förpackningar måste ske i enligt med lokala
regler. Säkerställ att produkten är rengjord
innan den kasseras för att undvika eventuell
risk för kontamination.
37
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Varning! Kontrollera produkten avseende
slitage och tömda luftkuddar var tredje månad.
Fortsätt inte att använda produkten om den är
allvarligt skadad eller ett stort antal luftkuddar
är tömda. Rådfråga en hjälpmedelskonsulent.
Försiktighet! Ångrengör eller autoklavera inte
produkten. Den tål inte stark värme eller högt
tryck. Om angivna rengöringsanvisningar inte
följs kommer livslängden för produkten med
stor sannolikhet att förkortas.
Försiktighet! Använd inte aggressiva eller
slipande rengöringsmedel eller vassa föremål
för att rengöra dynan.
Försiktighet! Placera inte Vicair O2-dynans
ovansida mot glaset på tvättmaskinens lucka.
Försiktighet! Överdriven tvätt kan påverka
produktens åldrande.
Rengöra Vicair Pommel Cushion O2
Rengöring av dynöverdraget Vicair Pommel
Cushion O2
Dynöverdraget tål maskintvätt. Följ tvättråden
på etiketten som sitter på insidan av överdraget.
(60 °C=140 °F)
Rengöring av dynan Vicair Pommel Cushion
O2
Din Vicair O2-dyna och Pommel kan
maskintvättas i 60 °C/140 °F med
antiskrynklingsprogram och milt tvättmedel.
SmartCells behöver inte avlägsnas innan dynan
och Pommel läggs i tvättmaskinen. Säkerställ
att dynans ovansida inte placeras mot glaset på
tvättmaskinens lucka. Fyll inte tvättmaskinen till
mer än hälften av dess maximala viktkapacitet.
Centrifugeringshastigheten bör sänkas. Se till
att dynan kan röra sig fritt inuti trumman om du
använder en tvättmaskin med omrörare.
Använd inte klorblekmedel och undvik
kemtvätt! Vicair O2-dynan får ej torktumlas
utan ska lufttorkas (5–6 timmar). Remmen kan
användas för upphängning av Vicair O2-dynan
vid torkning.
Desinfektera din Vicair Pommel Cushion O2
Varning! Om produkten förorenas med
kroppsvätskor eller överförs till annan
användare måste den desinficeras för att
undvika korskontaminering. Rengör dynan,
Pommel och överdraget enligt anvisningarna
ovan. Använd företrädesvis ett antibakteriellt
rengöringsmedel. Spreja dynan, Pommel och
överdraget med desinfektionsmedel efter
rengöring. Böj ut facken för att säkerställa att
sprejen kan tränga in i mellanrummen.
RAPPORTERA ALLVARLIGA
INCIDENTER
Allvarliga incidenter till följd av användning av
Vicair-produkter bör rapporteras till tillverkaren
och relevant behörig myndighet.
GARANTI
Besök www.vicair.com för fullständig
information om garantiärenden och villkor.
Vicair B.V. erbjuder en begränsad garanti mot
defekter i utförande och material under
förutsättning att produkten har använts på
avsett sätt. Eventuella skador som uppkommer
till följd icke avsedd användning, felaktig
hantering, felaktig rengöring eller vårdslöshet
omfattas inte av denna garanti.
38
Garantiperiod
Från inköpsdatum: 24 månader.
Garantin för SmartCellerna i denna Vicair O2-
dyna gäller under produktens hela livslängd.
Skulle en defekt i material eller utförande
upptäckas inom ovan angivna garantitid
kommer Vicair B.V. på eget initiativ att utan
kostnad reparera eller byta ut produkten.
Dynöverdraget omfattas inte av denna garanti.
Kompensation till följd av att en utställd garanti
inte efterlevs är begränsad till reparation eller
utbyte av produkten.
Skada till följd av att en garanti inte efterlevs
ska under inga omständigheter omfatta
följdskador eller överstiga priset på den icke
avtalsenliga varan.
Frågor?
Kontakta Vicair B.V. via info@vicair.com eller
kontakta Vicair-återförsäljaren i ditt land.
39
7VICAIR® POMMEL CUSHION O2
BRUKERMANUAL
Kjære kunde,
Takk for at du har valgt et Vicair®-produkt.
Puten er enkel og sikker i bruk, og gir svært god
eekt. For rask installering kan du bruke
hurtigveiledningen som følger med puten. Les i
tillegg brukermanualen og sørg for at du forstår
alt som står der før du bruker produktet.
For mer informasjon eller bestilling av (flere)
manualer, kontakt norway@invacare.no.
På vicair.com finner du informasjon om
forhandlere.
INTRODUKSJON
Vicair Pommel Cushion O2 er en sittepute til
rullestol som er utstyrt med en ekstra lårstøtte i
midten, en såkalt Pommel, som gir meget god
hudbeskyttelse for personer med stor risiko for
å utvikle trykkskader. Den kan også brukes som
et eektivt tillegg i en behandlingsplan for
trykkskader (nivå I–IV). Vicair Pommel Cushion
O2-puten kan maskinvaskes uten å erne
SmartCells!
INDIKASJONER
Den brukes til å forbedre kroppsstillingen til
asymmetriske personer, til å forebygge
trykkskader og til å gi komfort og stabil
kroppsstøtte.
Den kan også brukes som et eektivt tillegg til
en behandlingsplan for trykksår (nivå I-IV).
KONTRAINDIKASJONER
Når puten brukes som tiltenkt, er det ingen
kjente kontraindikasjoner.
HOVEDDELER
AA
C
B
D
A. Putetrekk
B. Pute
C. SmartCells™
D. Hurtigveiledning (Quick Installation Guide)
GENERELLE
PRODUKTSPESIFIKASJONER
Produktnavn: Vicair Pommel Cushion O2
Produsert av: Vicair B.V., Nederland
Garanti: 24 måneder
Vekt (uten trekk): Minste størrelse:
0,5 kg / 1.1 lbs
Mellomstørrelse:
0,8 kg / 1.8 lbs
Største størrelse:
1 kg / 2,2 lbs
Materialer: Ingen materialer med lateks
Pute: Toppen er laget av polyester
med polyuretantrekk.
Bunnen er laget av
polyesternett
Fyll: Luftfylte SmartCells med
lavfriksjonsbelegg
40
Comfair Cover: Topp: Sto av strikket
polyester. Sider: 3D
nettingsto av polyester.
Bunn: Polyester med
antiskli-belegg av
polyuretan.
Alternative putetrekk:
Incotec Cover: Topp: Sto av strikket polyester,
belagt med væske-avvisende, pustende
polyuretan. Bunn: Polyester med antiskli-belegg
av polyuretan.
Alle trekk: Kan maskinvaskes. Trekkene er i
samsvar med EN1021-1, 1021-2 og CAL117.
FORHOLDSREGLER OG
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
En Vicair-pute for rullestol skal bare brukes som
en rullestolpute. Enhver annen bruk av dette
produktet anses for å være feilbruk. Vicair B.V.
kan ikke holdes ansvarlig for skader som
oppstår som følge av feilbruk, ukorrekt bruk
eller uaktsomhet. Pass på at du leser og forstår
hele denne brukermanualen.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å installere Vicair
Pommel Cushion O2 under direkte tilsyn av en
terapeut eller hjelpemiddelkonsulent.
Advarsel! Halebeinet eller bekkenbeina må
ikke berøre bunnen av puten. En kontroll av om
kroppen berører bunnen av puten må
gjennomføres ved første bruk og etter
justeringer i putefyllet.
Advarsel! Huden skal sjekkes regelmessig for
rødhet, spesielt de første dagene. Hvis det
oppstår rødhet som ikke forsvinner etter 15
minutter, skal du rådføre deg med terapeuten
eller legemiddelkonsulenten din.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å justere
fyllmengden under oppsyn av terapeuten eller
legemiddelkonsulenten din.
Advarsel! Ved tilsmussing med kroppsvæsker,
og når produktet overføres til en annen bruker,
må produktet desinfiseres for å unngå
krysskontaminering.
Advarsel! Hver tredje måned må produktet
sjekkes for slitasje og celler med for lite luft.
Ved alvorlig skade eller et høyt antall celler med
for lite luft må produktet ikke brukes. Kontakt
din terapeut eller en hjelpemiddelansvarlig.
OBS! Hold produktet unna åpen ild eller andre
kilder til høy varme.
OBS! Produktet må ikke damprengjøres eller
autoklaveres. Produktet tåler ikke høy varme
eller for stort trykk. Dersom de medfølgende
rengjøringsinstruksene ikke følges, er det svært
sannsynlig at produktet og/eller produktets
trekk vil få kortere levetid.
Forsiktig! Ikke bruk sterke eller skurende
rengjøringsmidler eller skarpe gjenstander til å
rengjøre puten eller Pommel.
OBS! Ikke plasser oversiden av Vicair-puten mot
glasset på vaskemaskindøren.
OBS! Pass på at puten ikke kommer i kontakt
med hjulenes eiker.
OBS! Hyppig og sterk vasking kan påvirke dette
produktets aldring.
Merk! Fyllnivået kan avvike litt fra standarden
(se etiketten på produktet).
INSTALLASJON
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å installere Vicair
Pommel Cushion O2 under direkte tilsyn av en
terapeut eller hjelpemiddelkonsulent.
OBS! Pass på at puten ikke kommer i kontakt
med hjulenes eiker.
Merk! Bruk alltid puten og Pommel med trekk.
Merk! Pass på at rullestolsetet er rent og
fettfritt.
Tips: Hvis du foretrekker å ikke bruke
borrelåsene, kan du erne dem. Vær
oppmerksom på at borrelåsene festet i bunnen
av puten, ikke kan ernes.
41
Comfair Cover
Gjør følgende når du bruker Comfair-trekk eller
Incotec-trekk.
Disse trinnene følger installasjonsbildene 1 – 6
i hurtigveiledningen:
Kontroller putestørrelsen. Bredden (X) til
puten og setet må stemme overens. Når
puten hviler mot armlener eller sidestøtter,
kan bredden være opp til 2,5 cm (1")
bredere. Dybden (Y) til puten og setet må
stemme overens.
Kontroller at størrelsen på trekket passer til
størrelsen på puten.
Fjern borrelås-remsene fra bunnen av
puten. Vær oppmerksom på at borrelåsene
festet i bunnen av puten, ikke kan ernes.
Sett trekk både på puten og Pommel.
Før løkken gjennom hullet i putetrekket.
Lukk glidelåsen. Pass på å ikke skade puten.
Fjern beskyttelsen fra de selvklebende
borrelåsene festet til putetrekket.
Plasser puten ved å trykke den godt på
plass.
Trykk løkkeremmene på Pommel fast mot
festeremmene på putetrekket.
Sitt på puten noen minutter for å la puten
tilpasse seg kroppsformen din.
Juster fotstøtten(e) om nødvendig.
Kontroller om kroppen berører bunnen av
puten:
Bilde 7 - Quick Installation Guide
Advarsel! Halebeinet eller bekkenbeina må
ikke berøre bunnen av puten. En kontroll av om
kroppen berører bunnen av puten må
gjennomføres ved første bruk og etter
justeringer i putefyllet.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å justere
fyllmengden under oppsyn av terapeuten eller
legemiddelkonsulenten din.
Kontroller om kroppen berører bunnen av
puten etter å ha sittet på puten i omtrent
fem minutter.
La terapeuten eller legemiddelkonsulenten
din skyve en hånd mellom baken din og
Vicair puten mens du lener deg forover.
Be terapeuten eller legemiddelkonsulenten
om å sjekke at de nederste
benfremspringene får støtte av minst 2,5
cm/1” SmartCells™. Dette forhindrer at bena
kommer i kontakt med rullestolens sete.
Ikke bruk puten hvis kroppen din berører
bunnen av puten. I de fleste tilfeller vil en
justering av fyllgraden i kamrene løse
eventuelle problemer.
BRUK
Kontroller rødhet i huden
Bilde 8 - Quick Installation Guide
Advarsel! Huden skal sjekkes regelmessig for
rødhet, spesielt de første dagene. Hvis det
oppstår rødhet som ikke forsvinner etter 15
minutter, skal du rådføre deg med terapeuten
eller legemiddelkonsulenten din.
Juster fyllgraden
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å justere
fyllmengden under oppsyn av terapeuten eller
legemiddelkonsulenten din.
Klar til bruk
Dette Vicair-produktet er klart til bruk. Puten
har sitt eget, unike fyllnivå, avhengig av
størrelse og modell. Om nødvendig kan
imidlertid fyllgraden justeres ved å erne eller
fylle på SmartCells fra/i putens ulike rom.
Du finner informasjon om standard fyllgrad på
merkelappen som er festet til puten eller
Pommel.
Betingelser for bruk og oppbevaring
OBS! Hold produktet unna åpen ild eller andre
kilder til høy varme.
Brukervekt:
Minimum: 15 kg / 33 lbs,
maksimum: 250 kg / 551 lbs
42
Temperatur:
Minimum: -20 °C / 4 °F,
maksimum: 55 °C / 131 °F
Bruk i høyden
Merk! Vicair B.V. anbefaler å ikke bruke
puten i høyder over 2400 m (8000 fot) over
havet eller under 50 m (164 fot) under
havoverflaten. Siden hver SmartCell er fylt
med luft, kan puten oppføre seg ulikt høyt
oppe eller i fly. I slike tilfeller kan putens
fasthet justeres ved å erne noen få celler
fra hvert kammer.
Luftfuktighet:
Minimum: 0 %, maksimum 100 %
Daglig oppristing
Vicair B.V. anbefaler at du rister opp Vicair-
puten daglig før du bruker den.
Bruk av Vicair-seteputer i motorkjøretøy
Når det er mulig, skal du bevege deg ut av
rullestolen og inn i et bilsete montert av
bilprodusenten uten puten og bruke kjøretøyets
kollisjonstestede passasjersikringssystem.
Som et alternativ til Vicair-rullestolputen kan du
bruke Vicair Allrounder 02 (som kan festes til
brukerens kropp) hvis du trenger ytterligere
beskyttelse i et sete montert av
kjøretøyprodusenten under transport.
Når rullestolen brukes som sete i kjøretøyet, må
gjeldende regler og forskrifter om sikring av
rullestolen og rullestolbrukeren under transport
følges.
Det foreligger ingen tilgjengelige data om
hvordan en Vicair-rullestolpute som brukes i en
kollisjonstestet rullestol påvirker sikkerheten.
Gjenbruk – overføring av produktet til en
annen bruker
Produktet er egnet for gjenbruk. Hvor mange
ganger den kan brukes, avhenger av hvor ofte
og på hvilken måte produktet er blitt brukt.
Produktet må rengjøres grundig og desinfiseres
før en annen person kan bruke det. Se
kapittelet «Vedlikehold og rengjøring» for
instruksjoner.
Merk! Pass på at produktet justeres korrekt til
den andre personen.
Forventet levetid
Dette produktets forventede levetid er fem år
når det brukes i samsvar med
sikkerhetsinstruksene, vedlikeholdsintervallene
overholdes og produktet brukes på riktig måte,
som beskrevet i denne håndboken.
Den faktiske levetiden kan variere med
brukshyppigheten og -intensiteten.
Bytte av putetrekket
Ved normal bruk anbefaler Vicair B.V. å bytte
putetrekket hvert år. Nye putetrekk kan kjøpes
separat.
Kassering
Kassering og resirkulering av brukte enheter og
emballasje må foretas i samsvar gjeldende
regelverk. Forsikre deg om at produktet er blitt
rengjort før det kasseres, for å unngå
smitterisiko.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
Advarsel! Hver tredje måned må produktet
sjekkes for slitasje og celler med for lite luft.
Ved alvorlig skade eller et høyt antall celler med
for lite luft må produktet ikke brukes. Kontakt
din terapeut eller en hjelpemiddelansvarlig.
NB! Produktet tåler ikke damprens eller
autoklav. Produktet tåler ikke høy varme eller
høyt trykk. Dersom produktet ikke vaskes som
angitt, forkortes dets levetid.
OBS! Ikke bruk sterke eller slipende
rengjøringsmidler eller skarpe gjenstander til å
rengjøre puten.
Forsiktighet! Ikke plasser oversiden av Vicair
O2-puten mot glasset på vaskemaskindøren.
43
OBS! Hyppig og sterk vasking kan påvirke dette
produktets aldring.
Rengjøring av Vicair Pommel Cushion O2
Rengjøring av putetrekket til Vicair Pommel
Cushion O2
Putetrekket kan maskinvaskes. Følg
vaskeanvisningene på merkelappen festet på
innsiden av trekket.
(60 °C=140 °F)
Rengjøring av Vicair Pommel Cushion O2-
puten
Vicair O2-puten og Pommel kan vaskes i maskin
på 60 °C/140 °C på finvaskprogram med et
mildt vaskemiddel. Du trenger ikke erne
SmartCells før du legger puten og Pommel i
vaskemaskinen. Pass på at toppen av puten
ikke legges mot glasset i vaskemaskindøren.
Ikke legg mer i maskinen enn halvparten av full
maskin. Senk sentrifugehastigheten. Pass på at
puten beveger seg fritt inni trommelen hvis
vaskemaskinen din har agitator. Ikke bruk
klorblekemiddel, puten må ikke renses! Vicair
O2 puten kan ikke tørkes i tørketrommel. La
den luft-tørke (5--6 timer). Du kan benytte
slyngen til å henge opp puten.
Desinfisering av Vicair Pommel Cushion O2
Advarsel! Ved tilsmussing med kroppsvæsker
eller når produktet overføres til en annen
bruker, må produktet desinfiseres for å hindre
smitte. Rengjør puten, Pommel og trekkene
som forklart ovenfor. Bruk helst et antibakterielt
rengjøringsmiddel. Etter rengjøring skal du
spraye puten, Pommel og trekkene med
desinfiseringsmiddel. Bøy kamrene utover for å
sikre at sprayen kommer inn i
mellomrommene.
RAPPORTERING OM ALVORLIGE
HENDELSER
Alvorlige hendelser ved bruk av Vicair-
produkter skal rapporteres til produsenten og
ansvarlige myndigheter.
GARANTI
Se www.vicair.com for komplett informasjon
om garantier, vilkår og betingelser.
Vicair B.V. har en begrenset garanti mot
fabrikasjonsfeil og materialfeil, forutsatt at
produktet har blitt brukt på normal måte.
Enhver skade som har oppstått som følge av
unormal bruk, feilaktig håndtering, feilaktig
rengjøring eller annen uaktsomhet, dekkes ikke
av denne garantien.
Garantiperiode
Fra opprinnelig kjøpsdato: 24 måneder.
Det er livstidsgaranti på SmartCells-ene i denne
Vicair O2 puten.
Hvis det oppstår en fabrikasjonsfeil eller
materialfeil innenfor tidsperioden nevnt
ovenfor, skal Vicair B.V. enten reparere eller
erstatte produktet – etter eget valg – uten
omkostninger. Putetrekket er ekskludert fra
denne garantien. Garantien er begrenset til
erstatning eller reparasjon av produktet.
Ikke i noe tilfelle skal erstatning for brudd på
garantien inkludere eventuelle følgeskader eller
overstige produktets kostnad.
Har du spørsmål?
Ta kontakt med Invacares kundeserviceavdeling
på e-post norwa[email protected] eller på telefon
22 57 95 00.
44
8VICAIR® POMMEL CUSHION O2
KÄYTTÖOHJE
Hyvä asiakas!
Kiitos Vicair®-tuotteen valinnasta. Olemme
varmoja, että arvostat sen yksinkertaisuutta,
luotettavuutta ja erinomaista vaikutusta.
Asennuksen nopeuttamiseksi voit käyttää
tyynyn mukana toimitettua pika-
asennusopasta. Lue ja omaksu lisäksi tämä
käyttöohje ennen käyttöä.
Ota yhteys oman maasi jakelijaan, kun tarvitset
lisätietoa tai haluat tilata (lisää) käyttöohjeita.
Lue jakelijatiedot osoitteesta vicair.com.
JOHDANTO
Vicair Pommel Cushion O2 on pyörätuolin
istuintyyny, jota on täydennetty sisäreiden
tuella. Tästedes siitä käytetään nimitystä
Pommel ja se antaa erittäin korkeatasoista
ihosuojaa henkilöille, joilla on suuri riski
painehaavojen kehittymiseen. Se on myös
tehokas lisä painevaurioiden
hoitosuunnitelmaan (I–IV asteen painehaavat).
Vicair Pommel Cushion O2 -tyyny on
konepestävä irrottamatta SmartCells-
ilmakartioita!
YTTÖAIHEET
Se kohentaa epäsymmetristen henkilöiden
ryhtiä, ehkäisee painevaurioita ja tarjoaa
mukavan ja vakaan tuen keholle.
Se on tehokas lisä painehaavojen
hoitosuunnitelmaan (I–IV asteen painehaavat).
VASTAAIHEET
Käyttötarkoituksen mukaisesti käytettynä
tunnettuja vasta-aiheita ei ole.
ÄOSAT
AA
C
B
D
A. Tyynynpäällinen
B. Tyyny
C. SmartCells™
D. Pika-asennusopas (Quick Installation
Guide)
YLEISTIEDOT TUOTTEESTA
Tuotenimi: Vicair Pommel Cushion O2
Valmistaja: Vicair B.V., Alankomaat
Takuu: 24 kuukautta
Paino (ilman
päällistä):
Pienin koko: 0,5 kg / 1.1 lbs
Keskikoko: 0,8 kg / 1.8 lbs
Suurin koko: 1 kg / 2,2 lbs
Käytetyt
materiaalit:
Täysin lateksittomat.
Tyyny: Päällinen on valmistettu
polyuretaanipinnoitetusta
polyesterikankaasta, pohja
on polyesteriverkkokangasta
Täyte: Ilmatäytteiset SmartCells-
kartiot, joissa kitkaa
vähentävä pinnoite
Comfair Cover
-päällinen:
Yläpuoli: Neulottu
polyesterikangas. Sivut:
Kolmiulotteinen
polyesteriverkkokuitu.
Pohja: Polyesterikangas,
jossa on polyuretaanista
valmistettu
liukumisenestopinnoite.
45
Vaihtoehtoiset tyynynpäälliset:
Incotec Cover tyynynpäällinen: Yläpuoli:
Neulottu polyesterikangas, joka on pinnoitettu
vedenpitävällä hengittävällä polyuretaanilla.
Pohja: Polyesterikangas, jossa on
polyuretaanista valmistettu
liukumisenestopinnoite.
Kaikki päälliset ovat konepestäviä. Päälliset
täyttävät standardit EN 1021-1, 1021-2 ja
CAL117.
VAROTOIMET JA TURVAOHJEET
Vicair-pyörätuolityynyä saa käyttää ainoastaan
pyörätuolin istuintyynynä. Muunlainen tuotteen
käyttö katsotaan virheelliseksi käytöksi. Vicair
B.V. ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat
tuotteen virheellisestä tai väärästä käytöstä tai
laiminlyönnistä. Varmista, että olet lukenut ja
ymmärtänyt tämän ohjeen kokonaisuudessaan.
Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että Vicair
Pommel Cushion O2 -istuintyyny asennetaan
hoitajan tai apuvälineen luovuttajan
välittömässä valvonnassa.
Varoitus! Häntäluusi ja lantion luittesi ei pitäisi
koskettaa tyynyn pohjaa. Pohjakosketuksen
tarkistaminen on tehtävä ensimmäisellä
käyttökerralla ja uudelleen tyynyn täyttöasteen
säätämisen jälkeen.
Varoitus! Seuraa ihosi punoitusta säännöllisesti
erityisesti parin ensimmäisen päivän aikana.
Mikäli punoitusta ilmenee eikä se häviä 15
minuutin kuluessa, ota yhteyttä hoitajaan tai
apuvälineteknikkoon.
Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tyynyn
täyttöastetta säädetään hoitajan tai
apuvälineteknikon välittömässä valvonnassa.
Varoitus! Jos istuintyyny on likaantunut kehon
nesteistä ja eritteistä ja kun se luovutetaan
toiselle käyttäjälle, se on desinfioitava
ristikontaminaation estämiseksi.
Varoitus! Tarkista tuotteen kuluminen ja
ilmakartioiden tyhjentyminen kolmen
kuukauden välein. Mikäli tyyny on pahasti
vahingoittunut tai suuri määrä ilmakartioita on
tyhjentynyt, älä jatka tuotteen käyttöä. Kysy
neuvoa avustavan tekniikan ammattilaiseltasi.
Huomio! Älä käytä tai jätä tuotetta avotulen
lähelle tai kuuman lämmönlähteen lähelle.
Huomio! Älä pese tuotetta höyrystämällä äläkä
laita sitä autoklaaviin. Tuote ei kestä korkeaa
lämpöä eikä painetta. Jollei annettuja
puhdistusohjeita noudateta, on todennäköistä,
että tuote ja/tai sen päällinen kuluvat käytössä
nopeammin.
Huomio! Älä käytä hankaavia tai syövyttäviä
puhdistusaineita tai teräviä välineitä tyynyn tai
Pommelin puhdistamiseen.
Huomio! Älä aseta Vicair -tyynyn yläpuolta
pesukoneen lasiluukkua vasten.
Huomio! Varmista, ettei tyyny osu
teräspinnojen väliin.
Huomio! Liiallinen pesu voi vaikuttaa tämän
tuotteen ikääntymiseen.
Huomautus! Täyttöaste voi hieman poiketa
oletuksesta (katso tuote-etiketti).
ASENNUS
Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että Vicair
Pommel Cushion O2 -istuintyyny asennetaan
hoitajan tai apuvälineen luovuttajan
välittömässä valvonnassa.
Huomio! Varmista, ettei tyyny osu
teräspinnojen väliin.
Huomautus! Käytä tyynyä ja Pommelia aina
päällisen kanssa.
Huomautus! Tarkista, että pyörätuolin istuin on
puhdas ja tahraton rasvasta.
Vinkki: Jollet halua käyttää koukkua ja
silmukkaa, voit irrottaa koukkunauhat.
Huomaa, ettei tyynyn pohjaan kiinnitettyjä
nauhoja voi irrottaa.
46
Comfair Cover -päällinen
Käytä Comfair Cover- tai Incotec Cover
-tyynynpäällistä seuraavien vaiheiden
mukaisesti.
Vaiheet vastaavat pika-asennusoppaan
asennuskuvia 1 – 6:
Tarkista tyynyn koko. Tyynyn ja istuimen
leveyden (X) tulee olla sama. Kun käsinojat
tai sivusuojat tukevat tyynyä, tyyny voi olla
enintään 2,5 cm leveämpi. Tyynyn ja
istuimen syvyyden (Y) tulee olla sama.
Tarkista, että päällisen koko vastaa tyynyn
kokoa.
Poista tarrakoukkunauhat tyynyn pohjasta.
Huomaa, ettei tyynyn pohjaan kiinnitettyjä
nauhoja voi irrottaa.
Aseta sekä tyyny että Pommel omiin
päällisiinsä.
Vie silmukka tyynynpäällisessä olevan
renkaan läpi.
Sulje vetoketju. Varmista, ettei tyyny
vahingoitu.
Poista päälliseen kiinnitettyjen
koukkutarranauhojen suojateipit.
Aseta tyyny paikalleen painamalla
voimakkaasti.
Paina Pommelin silmukan nauhat lujasti
tyynynpäällisen koukkunauhaa vasten.
Istu tyynyn päällä pari minuuttia, jotta se
mukautuu sinulle mukavaksi.
Säädä tarvittaessa pyörätuolin jalkatukia.
Tarkista pohjakosketus:
Kuva 7 – Quick Installation Guide
Varoitus! Häntäluusi ja lantion luittesi ei pitäisi
koskettaa tyynyn pohjaa. Pohjakosketuksen
tarkistaminen on tehtävä ensimmäisellä
käyttökerralla ja uudelleen tyynyn täyttöasteen
säätämisen jälkeen.
Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tyynyn
täyttöastetta säädetään hoitajan tai
apuvälineteknikon välittömässä valvonnassa.
Tarkista pohjakosketus, kun olet istunut
tyynyllä noin 5 minuutin ajan.
Anna hoitajan tai apuvälineteknikon työntää
kätensä pakaroidesi ja Vicair-tyynyn väliin
samalla, kun nojaat eteenpäin.
Pyydä hoitajaa tai apuvälineteknikkoa
tarkistamaan, että alimpien istumaluidesi
alla on vähintään 2,5 cm SmartCells™-
ilmakartioita. Ne estävät niitä koskettamasta
pyörätuolin istuimeen.
Älä käytä tyynyä, mikäli tunnet
pohjakosketuksen. Useimmiten osastojen
täyttöasteen säätäminen ratkaisee
ongelman.
YTTÖ
Ihon punoituksen tarkistus
Kuva 8 – Quick Installation Guide
Varoitus! Seuraa ihosi punoitusta säännöllisesti
erityisesti parin ensimmäisen päivän aikana.
Mikäli punoitusta ilmenee eikä se häviä 15
minuutin kuluessa, ota yhteyttä hoitajaan tai
apuvälineteknikkoon.
Täyttöasteen säätäminen
Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tyynyn
täyttöastetta säädetään hoitajan tai
apuvälineteknikon välittömässä valvonnassa.
Käyttövalmius
Tämä Vicair-tuote on käyttövalmis. Eri kokojen
ja mallien täyttöasteet vaihtelevat. Täyttöastetta
voidaan silti tarvittaessa säätää poistamalla tai
lisäämällä SmartCells-ilmakartioita eri
osastoista/osastoihin.
Oletustäyttöaste näkyy tyynyyn tai Pommeliin
kiinnitetystä lapusta.
47
Käyttö- ja säilytysolosuhteet
Huomio! Älä käytä tai jätä tuotetta avotulen
lähelle tai kuuman lämmönlähteen lähelle.
Käyttäjän paino:
Alin: 15 kg / 33 lbs,
ylin: 250 kg / 551 lbs
Lämpötila:
Alin: -20 °C / 4 °F,
ylin: 55 °C / 131 °F
Käyttö korkeassa ilmanalassa
Huomautus! Vicair B.V. ei suosittele tyynyn
käyttöä yli 2400 m:n korkeudessa
merenpinnasta eikä yli 50 m merenpinnan
alapuolella. Koska SmartCell-kartiot ovat
täynnä ilmaa, tyyny voi käyttäytyä
poikkeavasti korkeassa ilmanalassa tai
lentokoneessa. Näissä tilanteissa tyynyn
tukevuutta voidaan säätää poistamalla
muutama ilmakartio kustakin osastosta.
Ilmankosteus:
Alin: 0 %, ylin 100 %
Päivittäinen pölynpoisto
Vicair B.V. suosittelee Vicair-tyynyn päivittäistä
puhdistamista pölystä.
Vicair-istuintyynyjen käyttö
moottoriajoneuvoissa
Aina kun mahdollista, siirry pyörätuolista auton
valmistajan asentamalle auton istuimelle ilman
tyynyä ja käytä ajoneuvon törmäystestattua
matkustajan turvajärjestelmää.
Vaihtoehtona Vicair-pyörätuolityynylle voit
käyttää Vicair Allrounder O2 -tyynyä (joka
voidaan kiinnittää käyttäjän vartaloon), jos
tarvitset auton valmistajan asentamaan auton
istuimeen lisäsuojaa kuljetuksen ajaksi.
Jos pyörätuolia käytetään auton istuimena,
sovellettavia sääntöjä ja määräyksiä koskien
pyörätuolin ja pyörätuolin käyttäjän kiinnitystä
kuljetuksen ajaksi on noudatettava.
Tietoja törmäystestatussa pyörätuolissa
käytetyn Vicair-pyörätuolityynyn vaikutuksesta
turvallisuuteen ei ole.
Uudelleenkäyttö - Tuotteen luovuttaminen
toiselle käyttäjälle
Tuote soveltuu toistuvaan käyttöön.
Käyttökertojen määrä riippuu tuotteen
käyttötiheydestä ja käyttötavasta. Tuote on
puhdistettava ja desinfioitava huolellisesti,
ennen kuin toisen henkilön annetaan käyttää
sitä. Katso ohjeet luvusta Kunnossapito ja
puhdistus.
Huomautus! Varmista, että tuote on säädetty
oikein toiselle henkilölle.
Odotettu käyttöikä
Tämän tuotteen odotettu käyttöikä on viisi
vuotta, kun sitä käytetään tässä käyttöoppaassa
kuvattujen turvallisuusohjeiden, huoltovälien ja
oikean käytön mukaisesti.
Todellinen käyttöaika voi vaihdella riippuen
käyttötiheydestä ja -intensiteetistä.
Tyynynpäällisen uusiminen
Vicair B.V. suosittelee tyynynpäällisen uusimista
vuosittain normaalikäytössä. Vaihtopäällisiä voi
ostaa erikseen.
Jätehuolto
Käytettyjen laitteiden ja pakkausten
jätehuollossa ja kierrättämisessä on
noudatettava kulloinkin sovellettavaa
lainsäädäntöä. Varmista kontaminaatioriskien
ehkäisemiseksi, että tuote on puhdistettu
ennen luovutusta jätehuoltoon.
HUOLTAMINEN JA PUHDISTAMINEN
Varoitus! Tarkista tuotteen kuluminen ja
ilmakartioiden tyhjentyminen kolmen
kuukauden välein. Mikäli tyyny on pahasti
vahingoittunut tai suuri määrä ilmakartioita on
tyhjentynyt, älä jatka tuotteen käyttöä. Kysy
neuvoa avustavan tekniikan ammattilaiseltasi.
48
Huomio! Älä pese tuotetta höyrystämällä äläkä
laita sitä autoklaaviin. Se ei kestä korkeata
lämpöä eikä painetta. Jollei annettuja
puhdistusohjeita noudateta, on todennäköistä,
että tuote kuluu käytössä nopeammin.
Huomio! Älä käytä hankaavia tai syövyttäviä
puhdistusaineita tai teräviä välineitä tyynyn
puhdistamiseen.
Huomio! Älä aseta Vicair O2 -tyynyn yläpuolta
pesukoneen lasiluukkua vasten.
Huomio! Liiallinen pesu voi vaikuttaa tämän
tuotteen ikääntymiseen.
Vicair Pommel Cushion O2 -tyynyn
puhdistaminen
Vicair Pommel Cushion O2 -päällisen
puhdistaminen
Tyynynpäällinen voidaan pestä koneessa.
Noudata päällisen sisäpuolella sijaitsevassa
pesulapussa annettuja ohjeita.
(60 °C=140 °F)
Vicair Pommel Cushion O2 -tyynyn
puhdistaminen
Vicair O2 -tyyny ja Pommel voidaan pestä
pesukoneessa 60 °C:n / 140 °F:n lämpötilassa
käyttäen siliävien ohjelmaa ja mietoa
pesuainetta. SmartCells-ilmakartioita ei tarvitse
irrottaa ennen tyynyn ja Pommelin konepesua.
Varmista, ettei tyynynpäällisen yläpuoli kosketa
pesukoneen luukun lasiosaan. Täytä koneeseen
enintään puolet sen enimmäistäyttömäärästä.
Linkousnopeuden on oltava alhainen. Jos
käytät sekoittimella varustettua pesukonetta,
varmista, että tyyny pääsee liikkumaan vapaasti
rummussa. Älä käytä klooria. Ei kuivapesua! Älä
kuivaa Vicair O2 -tyynyä kuivaimessa vaan anna
sen kuivua vapaasti ilmassa (5–6 tuntia). Voit
ripustaa Vicair O2 -tyynyn pyykkinarulle.
Vicair Pommel Cushion O2 -tyynyn desinfiointi
Varoitus! Jos tyyny on likaantunut kehon
nesteistä ja eritteistä ja jos se luovutetaan
toiselle käyttäjälle, se on desinfioitava
ristikontaminaation ehkäisemiseksi. Puhdista
tyyny, Pommel ja päälliset yllä olevien ohjeiden
mukaan. Käytä mieluiten bakteereja tuhoavaa
pesuainetta. Suihkuta puhdistuksen jälkeen
tyyny, Pommel ja päälliset desinfiointiaineella.
Taivuta osastoja ulospäin, jotta suihke menee
myös rakoihin.
VAKAVISTA VAARATILANTEISTA
ILMOITTAMINEN
Vakavista haittatapahtumista, jotka johtuvat
Vicair-tuotteiden käytöstä, on ilmoitettava
valmistajalle ja asianmukaiselle toimivaltaiselle
viranomaiselle.
TAKUU
Katso kaikki tiedot takuumenettelyistä ja
-ehdoista osoitteesta www.vicair.com.
Vicair B.V. myöntää tuotteelle rajoitetun takuun,
joka kattaa valmistusvirheet ja materiaalit,
kunhan tuotetta käytetään normaalisti.
Tuotteen väärinkäytöstä, virheellisestä
käsittelystä, puhdistuksesta tai laiminlyönnistä
johtuvat vahingot eivät kuulu takuun piiriin.
49
Takuuaika
Alkuperäisestä ostopäivästä 24 kuukautta.
Tämän Vicair O2 -tyynyn SmartCells-kartioilla
on elinikäinen takuu.
Jos materiaalista tai valmistusvirheestä johtuva
vika ilmenee ilmoitettuna takuuaikana, Vicair
B.V. korjaa tai vaihtaa – oman valintansa
mukaisesti – tuotteen maksutta.
Tyynynpäällinen ei kuulu takuun piiriin. Tässä
ilmoitettu takuu koskee pelkästään tuotteen
korjausta tai vaihtoa.
Takuu ei missään tapauksessa korvaa välillisiä
vahinkoja, eikä korvaus ylitä viallisen tuotteen
hintaa.
Jäikö sinulle kysymyksiä?
Ota yhteys Vicair B.V.:hen osoitteessa
info@vicair.com tai oman maasi Vicair-
jakelijaan.
50
9VICAIR® POMMEL CUSHION O2
MANUAL DE USUARIO
Estimado cliente:
Gracias por elegir un producto Vicair®. Estamos
seguros de que sabrá apreciar la simplicidad,
fiabilidad y su fantástico efecto. Para realizar
una instalación rápida, puede utilizar la guía de
instalación rápida que se incluye con su cojín.
Además, lea detenidamente este manual de
usuario antes de utilizarlo.
Si necesita más información o desea volver a
solicitar algún manual, póngase en contacto
con el distribuidor de su país.
Visite vicair.com para más información sobre el
distribuidor.
INTRODUCCIÓN
El cojín Vicair Pommel Cushion O2 es un cojín
para asiento de silla de ruedas complementado
con un soporte para la zona media de los
muslos, en adelante “taco abductor”, que ofrece
un nivel muy alto de protección cutánea para
aquellas personas con riesgo elevado de
desarrollar lesiones causadas por la presión.
Constituye también un elemento adicional de
alto rendimiento para el plan de tratamiento de
una lesión por presión (fase I-IV). El cojín Vicair
Pommel Cushion O2 se puede lavar en la
lavadora sin necesidad de retirar las celdas
SmartCells.
INDICACIONES
Se utiliza para mejorar la postura corporal de
las personas asimétricas, para prevenir lesiones
por presión y para ofrecer comodidad y soporte
corporal estable.
Constituye también un elemento adicional de
alto rendimiento para el plan de tratamiento de
una úlcera de decúbito (fase I-IV).
CONTRAINDICACIONES
Cuando se utiliza según lo previsto, no hay
contraindicaciones conocidas.
COMPONENTES PRINCIPALES
AA
C
B
D
A. Funda de cojín
B. Cojín
C. SmartCells™
D. Guía de instalación rápida
ESPECIFICACIONES GENERALES DEL
PRODUCTO
Nombre del
producto:
Vicair Pommel Cushion O2
Fabricado por: Vicair B.V., Países Bajos
Garantía: 24 meses
Peso (sin funda): Tamaño pequeño:
0,5 kg / 1.1 lbs
Tamaño mediano:
0,8 kg / 1.8 lbs
Tamaño grande:
1 kg / 2,2 lbs
Materiales
utilizados:
No contienen látex
51
Cojín: Parte superior hecha de
tejido de poliéster con
revestimiento de
poliuretano, base de tejido
de malla de poliéster
Relleno: Celdas SmartCells rellenas
de aire con un revestimiento
de baja fricción
Funda de cojín
Comfair Cover:
Parte superior: tela de
poliéster tejida. Laterales:
tejido de malla de poliéster
3D. Parte inferior: tela de
poliéster con revestimiento
antideslizante de
poliuretano.
Fundas de cojín alternativas:
Fundas de cojín Incotec Cover: Parte superior:
tela de poliéster tejida, revestida con
poliuretano transpirable resistente a los fluidos.
Parte inferior: tela de poliéster con
revestimiento antideslizante de poliuretano.
Todas las fundas: Se pueden lavar a máquina.
Las fundas cumplen con las normas EN1021-1,
1021-2 y CAL117.
PRECAUCIONES E INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
Un cojín para asiento de silla de ruedas Vicair
solo puede utilizarse para tal fin. Si se utiliza
este producto de otro modo, se considerará un
mal uso. Vicair B.V. no se hará responsable de
los daños provocados por un mal uso, un uso
inadecuado o negligencia. Asegúrese de que lee
y comprende este manual en su totalidad.
¡Advertencia! Vicair B.V. recomienda instalar el
cojín Vicair Pommel Cushion O2 bajo la
supervisión directa de un terapeuta o
profesional en tecnología asistiva.
Advertencia: El coxis y los huesos de la pelvis
no deben tocar la base del cojín. Se debe
comprobar si se produce "bottoming out" la
primera vez que se usa el cojín y después de
realizar ajustes en el relleno.
Advertencia: Compruebe regularmente si su
piel se enrojece, especialmente durante los
primeros días. Si aparecen rojeces y no
desaparecen después de 15 minutos, consulte
a su terapeuta o a su profesional de tecnología
asistencial.
Advertencia: Vicair B.V. recomienda ajustar el
relleno bajo la supervisión directa de su
terapeuta o su profesional de tecnología
asistencial.
¡Advertencia! Si se mancha el producto con
fluidos corporales o antes de transferir el
producto a otro usuario, es imprescindible
desinfectar el cojín para evitar la contaminación
cruzada.
Advertencia: Compruebe cada 3 meses el
estado del cojín y si existen celdas rotas. Si se
ha producido un daño importante o hay un
gran número de celdas rotas, no continúe
usando el cojín. Consulte a su terapeuta o
profesional en tecnología asistiva.
¡Precaución! No use ni deje el producto cerca
de una llama o expuesto a una fuente de calor
a alta temperatura.
¡Precaución! No limpie el producto con vapor o
en un autoclave. El cojín no resiste las
temperaturas o la presión excesivas. Si no se
siguen las instrucciones de limpieza, es muy
probable que tanto la funda como el cojín se
deterioren más rápidamente.
¡Precaución! No utilice limpiadores agresivos o
abrasivos, ni objetos cortantes para limpiar el
cojín o el taco abductor.
¡Precaución! No coloque la parte superior del
cojín Vicair contra el cristal de la puerta de la
lavadora.
¡Precaución! Asegúrese de que el cojín no toca
los radios de las ruedas.
52
¡Precaución! Un lavado excesivo puede influir
el envejecimiento de este producto.
Aviso: El grado de relleno puede diferir
ligeramente del valor predeterminado (consulte
la etiqueta del producto).
INSTALACIÓN
¡Advertencia! Vicair B.V. recomienda instalar el
cojín Vicair Pommel Cushion O2 bajo la
supervisión directa de un terapeuta o
profesional en tecnología asistiva.
¡Precaución! Asegúrese de que el cojín no toca
los radios de las ruedas.
Aviso: Utilice siempre el cojín y el taco abductor
con una funda.
Aviso: Asegúrese de que el asiento de la silla de
ruedas está limpio y sin grasa.
Consejo: Cuando prefiera no usar el gancho y la
lazada, sencillamente retire las tiras de gancho.
Recuerde que las cintas cosidas a la base del
cojín no se pueden retirar.
Funda de cojín Comfair Cover
Realice los siguientes pasos al utilizar las
fundas de cojín Comfair Cover o Incotec Cover.
Estos pasos se corresponden con las imágenes
de instalación 1 – 6 presentes en el documento
Quick Installation Guide (guía de instalación
rápida).
Compruebe el tamaño del cojín. El cojín
debe tener la anchura (X) del asiento de la
silla de ruedas. Cuando el cojín se apoye
sobre los reposabrazos o las protecciones
laterales, la anchura podrá ser de hasta 2,5
cm (1 pulgada) más ancha. El cojín debe
tener la misma profundidad (Y) que el
asiento.
Compruebe que el tamaño de la funda se
corresponde con el tamaño del cojín.
Retire las cintas de gancho de la base del
cojín. Recuerde que las cintas cosidas a la
base del cojín no se pueden retirar.
Introduzca el cojín y el taco abductor en sus
respectivas fundas.
Pase el lazo por el ojal de la funda de cojín.
Cierre la cremallera. Asegúrese de no dañar
el cojín.
Retire la banda protectora de las cintas de
gancho autoadhesivas situadas en la funda
del cojín.
Para colocar el cojín, presione con firmeza.
Presione con firmeza las tiras de lazo del
taco abductor contra las tiras de gancho de
la funda de cojín.
Siéntese sobre el cojín durante unos
minutos para que se adapte a la forma de su
cuerpo.
Si es necesario, ajuste el/los reposapiés.
Comprobación de “bottoming out”:
Imagen 7 - Quick Installation Guide
Advertencia: El coxis y los huesos de la pelvis
no deben tocar la base del cojín. Se debe
comprobar si se produce "bottoming out" la
primera vez que se usa el cojín y después de
realizar ajustes en el relleno.
Advertencia: Vicair B.V. recomienda ajustar el
relleno bajo la supervisión directa de su
terapeuta o su profesional de tecnología
asistencial.
Compruebe si se ha producido "bottoming
out" después de permanecer sentado sobre
el cojín durante aproximadamente 5
minutos.
Permita que su terapeuta o su profesional
de tecnología asistencial deslice una mano
entre sus nalgas y el cojín Vicair mientras
usted mantiene el cuerpo inclinado hacia
delante.
Pídale a su terapeuta o a su profesional de
tecnología asistencial que compruebe si sus
protuberancias óseas inferiores se apoyan
por lo menos sobre 2,5 cm / 1 pulgada de
celdas SmartCells™. De este modo se evitará
que toquen el asiento de la silla de ruedas.
53
No utilice el cojín si se produce "bottoming
out". En la mayoría de los casos, se
solucionará el problema al ajustar el relleno
de los compartimentos.
USO
Comprobación de rojeces en la piel
Imagen 8 - Quick Installation Guide
Advertencia: Compruebe regularmente si su
piel se enrojece, especialmente durante los
primeros días. Si aparecen rojeces y no
desaparecen después de 15 minutos, consulte
a su terapeuta o a su profesional de tecnología
asistencial.
Ajuste del relleno
Advertencia: Vicair B.V. recomienda ajustar el
relleno bajo la supervisión directa de su
terapeuta o su profesional de tecnología
asistencial.
Listo para su uso
Este producto Vicair está listo para su uso.
Posee su propio relleno exclusivo, dependiendo
del tamaño y el modelo. Sin embargo, si es
necesario, se pueden retirar o añadir celdas
SmartCells de los distintos compartimentos
para ajustar el relleno.
Encontrará el grado de relleno predeterminado
en la etiqueta situada en el cojín o el taco
abductor.
Condiciones de uso y almacenamiento
¡Precaución! No use ni deje el producto cerca
de una llama o expuesto a una fuente de calor
a alta temperatura.
Peso del usuario:
Mínimo: 15 kg / 33 libras,
máximo: 250 kg / 551 lbs
Temperatura:
Mínimo: -20 °C / 4 °F,
máximo: 55 °C / 131 °F
Uso a gran altura
Aviso: Vicair B.V. recomienda no utilizar el
cojín a más de 2.400 m (8.000 pies) sobre el
nivel del mar o a menos de 50 m (164 pies)
por debajo del nivel del mar. Dado que cada
celda SmartCell™ está llena de aire, el
comportamiento del cojín puede variar al
ser utilizado en altitud o en un avión. En
estos casos, se puede retirar unas pocas
celdas de cada compartimento para ajustar
la firmeza del cojín.
Humedad del aire:
Mínima: 0%, máxima 100%
Mullido diario
Vicair B.V. recomienda mullir el cojín Vicair
antes de utilizarlo cada día.
Uso de cojines para asientos Vicair en
vehículos a motor
Siempre que sea posible, transfiéralo de la silla
de ruedas a un asiento de automóvil instalado
por el fabricante del automóvil sin el cojín y
utilice el sistema de sujeción de ocupantes del
vehículo a prueba de choques.
Como alternativa al cojín para sillas de ruedas
Vicair, se puede usar el cojín Vicair Allrounder
O2 (que se puede abrochar al cuerpo del
usuario) cuando se requiera protección
adicional durante el transporte en un asiento
de automóvil instalado por el fabricante.
Cuando se utiliza la silla de ruedas como
asiento de automóvil, se deben seguir las
normas y reglamentos aplicables con respecto
a la fijación de la silla de ruedas y del usuario
de la silla durante el transporte.
No hay datos disponibles sobre la influencia en
la seguridad de un cojín para silla de ruedas
Vicair utilizado en una silla de ruedas a prueba
de choques.
54
Reutilización - Traspaso del producto a otro
usuario
El producto es apto para un uso reiterado. El
número de veces que se puede utilizar
dependerá de la frecuencia y la forma en que se
utilice el producto. El producto debe limpiarse y
desinfectarse a fondo antes de que se otra
persona pueda utilizarlo. Véase el capítulo
‘Mantenimiento y limpieza’ para obtener
instrucciones.
Aviso: Asegúrese de que el producto se ajusta
correctamente a la otra persona.
Vida útil estimada
La vida útil estimada de este producto es de
cinco años si se utiliza de acuerdo con las
instrucciones de seguridad, los intervalos de
mantenimiento y el uso correcto, indicados en
este manual.
La vida útil efectiva puede variar en función de
la frecuencia y la intensidad de uso.
Sustitución de la funda del cojín
Con un uso normal, Vicair B.V. recomienda
cambiar la funda del cojín cada año. Las fundas
de sustitución pueden adquirirse por separado.
Eliminación
La eliminación y el reciclaje de dispositivos
usados y sus embalajes deben cumplir con la
normativa aplicable. Asegúrese de limpiar el
producto antes de desecharlo para evitar
cualquier riesgo de contaminación.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Advertencia: Compruebe cada 3 meses el
estado del cojín y si existen celdas rotas. Si se
ha producido un daño importante o hay un
gran número de celdas rotas, no continúe
usando el cojín. Consulte a su terapeuta o
profesional en tecnología asistiva.
Precaución: No limpie el producto con vapor o
en un autoclave. No puede soportar las
temperaturas o la presión excesivas. Si no se
siguen las instrucciones de limpieza, es muy
probable que el producto se deteriore más
rápido.
¡Precaución! No utilice limpiadores agresivos o
abrasivos, ni objetos cortantes para limpiar el
cojín.
Precaución: No coloque la parte superior del
cojín Vicair O2 contra el cristal de la puerta de
la lavadora.
¡Precaución! Un lavado excesivo puede influir
el envejecimiento de este producto.
Limpieza del cojín Vicair Pommel Cushion O2
Limpieza de la funda del Vicair Pommel
Cushion O2
La funda del cojín puede lavarse a máquina.
Siga las instrucciones de lavado que se indican
en la etiqueta situada en el interior de la funda.
(60 °C=140 °F)
Limpieza del cojín Vicair Pommel Cushion
O2
El cojín Vicair O2 y el tacto abductor pueden
lavarse en la lavadora a 60 °C/140 °F. Utilice un
programa antiarrugas y detergente suave. No es
necesario retirar las celdas SmartCells antes de
meter el cojín y el taco abductor en la lavadora.
Asegúrese de que la parte superior del cojín no
toca el cristal de la puerta de la lavadora. No
cargue la lavadora con más de la mitad de la
carga máxima. Debe reducirse la velocidad de
centrifugado. Al usar una lavadora con agitador,
asegúrese de que el cojín puede moverse con
libertad dentro del tambor. No utilice lejía ni
opte por la limpieza en seco. No seque su cojín
55
Vicair O2 en secadora; déjelo secar al aire (5-6
horas). Puede utilizar el lazo para tender el
cojín Vicair O2.
Desinfección del Vicair Pommel Cushion O2
Advertencia: En caso de contaminación con
fluidos corporales y cuando el producto vaya a
ser utilizado por un usuario diferente, se debe
desinfectar para evitar posibles contagios.
Limpie el cojín, el taco abductor y las fundas de
acuerdo con las instrucciones detalladas
anteriormente. Preferiblemente, utilice un
detergente antibacterias. Después de lavarlos,
pulverice el cojín, el taco abductor y las fundas
con un desinfectante. Pliegue los
compartimentos hacia afuera para asegurarse
de que el producto entra en todos los huecos.
NOTIFICACIÓN DE INCIDENTES
GRAVES
Los incidentes graves causados por el uso de
productos Vicair deben notificarse al fabricante
y a la autoridad competente pertinente.
GARANTÍA
Consulte el sitio web www.vicair.com para
obtener información completa sobre los
procesos de garantía, así como los términos y
condiciones.
Vicair B.V. ofrece una garantía limitada que
cubre defectos de mano de obra y materiales,
siempre y cuando se haya utilizado el producto
de forma normal. Quedan excluidos de esta
garantía los daños que se deriven de un uso
anormal, así como los causados por una
manipulación o limpieza inadecuadas, o por
negligencia.
Periodo de garantía
Desde la fecha original de compra: 24 meses.
Las SmartCells de este cojín Vicair O2 incluyen
garantía de por vida.
Si se detectase algún defecto en los materiales
o en la mano de obra dentro del periodo de
garantía mencionado anteriormente, Vicair B.V.
decidirá si repara o sustituye el producto sin
cargo alguno para el usuario. La garantía no
incluye la funda. Los recursos por
incumplimiento de las garantías expresas se
limitan a la reparación o sustitución del
producto.
En ningún caso los daños por incumplimiento
de la garantía incluirán daños subyacentes o
superarán el coste de los productos no
conformes vendidos.
¿Desea formular alguna pregunta?
Póngase en contacto con Vicair B.V. en
info@vicair.com o a través del distribuidor de
Vicair en su país.
56
0MANUAL DE UTILIZADOR
VICAIR® POMMEL CUSHION O2
Caro cliente,
Obrigado por ter escolhido um produto Vicair®.
Temos a certeza de que apreciará a sua
simplicidade, fiabilidade e efeito
surpreendente. Para uma instalação rápida,
pode utilizar o guia de instalação rápida
fornecido com a sua almofada. Além disso, leia
atentamente e compreenda este manual de
utilizador antes de utilizá-la.
Para obter mais informações ou voltar a
encomendar manuais, entre em contacto com o
distribuidor do seu país.
Visite vicair.com para obter informação sobre
os distribuidores.
INTRODUÇÃO
A almofada Vicair Pommel Cushion O2 é uma
almofada para assento de cadeira de rodas
complementada com um apoio medial para as
coxas, designado «Pommel», que oferece um
nível muito alto de proteção da pele a pessoas
que apresentam risco elevado de
desenvolvimento de ferimentos por pressão. É
também um suplemento de alto desempenho
no âmbito de um plano de tratamento de
lesões por pressão (fase I-IV). O assento Vicair
Pommel Cushion O2 pode ser lavado na
máquina da roupa sem remover as SmartCells!
INDICAÇÕES
Serve para melhorar a postura corporal de
pessoas assimétricas, para prevenir lesões por
pressão e proporcionar conforto e apoio
corporal estável.
Constitui também um complemento altamente
eficaz para um plano de tratamento de úlceras
de pressão (fase I-IV).
CONTRAINDICAÇÕES
Quando usado conforme previsto, não existem
contraindicações conhecidas.
PRINCIPAIS COMPONENTES
AA
C
B
D
A. Capa de almofada
B. Almofada
C. SmartCells™
D. Guia de instalação rápida
ESPECIFICAÇÕES GERAIS DO
PRODUTO
Nome do
produto:
Vicair Pommel Cushion O2
Fabricado por: Vicair B.V., Países Baixos
Garantia: 24 meses
Peso (excl. capa
Tamanho mais
de almofada):
Tamanho pequeno:
0,5 kg / 1.1 lbs
Tamanho médio:
0,8 kg / 1.8 lbs
Tamanho maior:
1 kg / 2,2 lbs
Materiais
utilizados:
Todos isentos de látex
57
Almofada: Parte superior feita em
tecido de poliéster com
revestimento de
poliuretano, parte inferior
em tecido de malha
poliéster
Enchimento: SmartCells cheias de ar com
revestimento de baixa
fricção
Capa de
almofada
Comfair Cover:
Topo: Tecido em malha de
poliéster. Laterais: Tecido
em malha de poliéster 3D.
Fundo: Tecido de poliéster
com revestimento de
poliuretano antiderrapante.
Capas de almofada alternativas:
Capas de almofada Incotec Cover: Topo: Tecido
em malha de poliéster, revestido a poliuretano
respirável resistente. Fundo: Tecido de poliéster
com revestimento de poliuretano
antiderrapante.
Todas as capas: Laváveis na máquina. As capas
estão em conformidade com as normas
EN1021-1, 1021-2 e CAL117.
PRECAUÇÕES E INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Uma almofada de assento de cadeira de rodas
Vicair só pode ser utilizada como almofada de
assento para cadeiras de rodas. A utilização
deste produto de qualquer outra forma é
considerada como sendo de uso indevido. A
Vicair B.V. não pode ser responsabilizada por
danos causados pelo uso indevido, inadequado
ou por negligência. Certifique-se de que lê e
compreende este manual na íntegra.
Aviso! A Vicair B.V. recomenda a instalação
Vicair Pommel Cushion O2 sob a supervisão
direta de um terapeuta ou de um profissional
de tecnologia de assistência.
Aviso! O cóccix e o osso ilíaco não devem tocar
na parte inferior da almofada. A verificação do
contacto correto com a parte inferior deve ser
efetuada durante a primeira utilização e depois
de adaptar o enchimento da almofada.
Aviso! Verifique regularmente se a sua pele
apresenta vermelhidão, especialmente durante
os primeiros dias. Se ocorrer vermelhidão que
não desaparece após 15 minutos, consulte o
seu médico ou o profissional de tecnologia de
assistência.
Aviso! Vicair B.V. recomenda ajustar o grau de
enchimento sob a supervisão direta do seu
médico ou o profissional de tecnologia de
assistência.
Aviso! Caso se a almofada esteja suja com
fluidos corporais, ou ao transferi-la para outro
utilizador, esta deve ser desinfetada para evitar
a contaminação cruzada.
Aviso! A cada três meses, verifique se o produto
está desgastado ou apresenta células vazias.
Em caso de danos graves ou se várias células
estiverem vazias, deixe de usar o produto.
Consulte o seu profissional de tecnologia de
assistência.
Cuidado! Não utilize nem deixe o produto
próximo de uma chama desprotegida ou fonte
de calor a alta temperatura.
Cuidado! Não limpe o produto a vapor nem
com autoclave. O produto não é resistente a
calor ou pressão excessivos. Se as instruções de
limpeza não forem cumpridas, é muito provável
que o produto e/ou a cobertura do produto se
desgastem mais rapidamente.
Cuidado! Não utilize produtos de limpeza
agressivos ou abrasivos nem objetos afiados
para limpar a almofada ou Pommel.
Cuidado! Não coloque o topo da almofada
Vicair contra o vidro da máquina de lavar.
Cuidado! Certifique-se de que a almofada não
interfere com os raios da roda.
Cuidado! Uma lavagem excessiva pode acelerar
o desgaste deste produto.
58
Aviso! O grau de enchimento pode diferir
ligeiramente do habitual (ver etiqueta do
produto).
INSTALAÇÃO
Aviso! A Vicair B.V. recomenda a instalação
Vicair Pommel Cushion O2 sob a supervisão
direta de um terapeuta ou de um profissional
de tecnologia de assistência.
Cuidado! Certifique-se de que a almofada não
interfere com os raios da roda.
Aviso! Utilize sempre a almofada e Pommel
com capa.
Nota! Certifique-se de que o assento da cadeira
de rodas está limpo e desengordurado.
Sugestão: Se preferir não usar o velcro, pode
remover as tiras de velcro. Tenha em atenção
que as tiras cosidas à parte inferior da
almofada não podem ser removidas.
Capa de almofada Comfair Cover
Siga os seguintes passos quando utiliza a capa
de almofada Comfair Cover ou Incotec Cover.
Estes passos correspondem às imagens de
instalação 1 – 6 no Quick Installation Guide:
Verifique o tamanho da almofada. As
larguras (X) da almofada e do assento
devem corresponder. Quando a almofada
está encostada aos apoios de braços ou
guardas laterais, a largura pode ser até 2,5
cm (1") mais larga. As profundidades (Y) da
almofada e do assento devem corresponder.
Verifique se o tamanho da capa corresponde
ao tamanho da almofada.
Remova as tiras de velcro da parte inferior
da almofada. Tenha em atenção que as tiras
cosidas à parte inferior da almofada não
podem ser removidas.
Inserir a almofada e a Pommel nas suas
respetivas capas.
Passe o aro através do olhal da capa da
almofada.
Feche o fecho de correr. Tenha cuidado para
não danificar a almofada.
Retire a fita de suporte de proteção das tiras
de velcro fixadas na capa da almofada.
Coloque a almofada pressionando
firmemente.
Pressione firmemente as faixas da Pommel
contra as faixas do gancho da capa da
almofada.
Sente-se sobre a almofada durante alguns
minutos, para permitir que a almofada se
adapte à forma do seu corpo.
Se necessário, ajuste o(s) apoio(s) para os
pés.
Verificação do contacto correto com a parte
inferior:
Imagem 7 - Quick Installation Guide
Aviso! O cóccix e o osso ilíaco não devem tocar
na parte inferior da almofada. A verificação do
contacto correto com a parte inferior deve ser
efetuada durante a primeira utilização e depois
de adaptar o enchimento da almofada.
Aviso! Vicair B.V. recomenda ajustar o grau de
enchimento sob a supervisão direta do seu
médico ou o profissional de tecnologia de
assistência.
Verifique o contacto correto com a parte
inferior depois de se sentar na almofada
durante cerca de 5 minutos.
Deixe o seu médico ou o profissional de
tecnologia de assistência deslizar uma mão
entre as suas nádegas e a almofada Vicair
enquanto se inclina para a frente.
Peça ao seu médico ou ao profissional de
tecnologia de assistência que verifique se os
seus ossos inferiores salientes estão a ser
apoiados por pelo menos 2,5 cm de
SmartCells™. Isto permite impedir o
contacto dos ossos com o assento da cadeira
de rodas.
59
Não utilize a almofada se o contacto com a
parte inferior for excedido. Na maioria dos
casos, o problema fica resolvido ao adaptar
o nível de enchimento dos compartimentos.
UTILIZAÇÃO
Verificação de vermelhidão na pele
Imagem 8 - Quick Installation Guide
Aviso! Verifique regularmente se a sua pele
apresenta vermelhidão, especialmente durante
os primeiros dias. Se ocorrer vermelhidão que
não desaparece após 15 minutos, consulte o
seu médico ou o profissional de tecnologia de
assistência.
Adaptação do grau de enchimento
Aviso! Vicair B.V. recomenda ajustar o grau de
enchimento sob a supervisão direta do seu
médico ou o profissional de tecnologia de
assistência.
Pronta para a utilização
Este produto Vicair está pronto a ser utilizado.
Tem o seu próprio grau de enchimento único,
dependendo do tamanho e modelo. No entanto
– se necessário – o grau de enchimento pode
ser ajustado removendo ou adicionando
SmartCells de/para os vários compartimentos.
Encontrará informações sobre o nível de
enchimento padrão na etiqueta fixada na
almofada ou Pommel.
Condições de utilização e armazenamento
Cuidado! Não utilize nem deixe o produto
próximo de uma chama desprotegida ou fonte
de calor a alta temperatura.
Peso do utilizador:
Mínimo: 15 kg / 33 lbs,
máximo: 250 kg / 551 lbs
Temperatura:
Mínimo: -20 °C / 4 °F,
máximo: 55 °C / 131 °F
Utilização em altitudes elevadas
Nota! A Vicair B.V. recomenda não utilizar a
almofada a uma altitude superior a 2400 m
(8000 pés) acima do nível do mar ou inferior
a 50 m (164 pés) abaixo do nível do mar.
Dado que cada SmartCell se encontra
preenchida com ar, a almofada pode
comportar-se de forma diferente quando
utilizada em altitudes elevadas ou num
avião. Nestas circunstâncias, a firmeza da
almofada pode ser ajustada removendo
algumas células de cada compartimento.
Humidade do ar:
Mínimo: 0%, máximo 100%
Afofar diariamente
A Vicair B.V. recomenda afofar diariamente a
sua almofada Vicair antes de utilizá-la.
Utilização das almofadas de assento Vicair em
veículos motorizados
Sempre que possível, transfira para fora da
cadeira de rodas para um assento de veículo
instalado pelo fabricante sem a almofada, e
utilize o sistema de retenção de ocupantes do
veículo testado contra choques.
Como alternativa à sua almofada para cadeira
de rodas Vicair, pode ser utilizado o Vicair
AllRounder O2 (que pode ser fixo ao corpo do
utilizador) caso precise de uma proteção
adicional num assento de veículo instalado
pelo fabricante durante o transporte.
Quando a cadeira de rodas é usada como
assento no veículo, devem ser cumpridas as
regras e os regulamentos aplicáveis em matéria
de segurança da cadeira de rodas e do
utilizador da mesma durante o transporte.
Não existem dados disponíveis quanto à
influência em termos de segurança de uma
almofada de cadeira de rodas Vicair utilizada
numa cadeira de rodas testada contra choques.
60
Reutilização – Transferência do produto para
outro utilizador
O produto é adequado para uso repetido. O
número de vezes que pode ser utilizado
depende da frequência e da forma como é
utilizado. O produto tem de ser
cuidadosamente limpo e desinfetado, antes de
permitir o seu uso por outra pessoa. Consulte o
capítulo «Manutenção e limpeza» para obter as
instruções.
Nota! Certifique-se de que o produto está
devidamente adaptado à outra pessoa.
Vida útil esperada
A vida útil esperada deste produto é de cinco
anos se usado de acordo com as instruções de
segurança, os intervalos de manutenção e a
utilização correta indicados neste manual.
A vida útil efetiva pode variar de acordo com a
frequência e intensidade de utilização.
Substituição da capa da almofada
Em condições de utilização normal, a Vicair B.V.
recomenda substituir a almofada anualmente.
As capas de substituição podem ser adquiridas
separadamente.
Eliminação
A eliminação e reciclagem de dispositivos e
embalagens usadas deve ser feita em
conformidade com as regulamentações legais
aplicáveis. Antes de proceder à sua eliminação,
certifique-se de que o produto se encontra
limpo, para se evitar quaisquer riscos de
contaminação.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Aviso! A cada três meses, verifique se o produto
está desgastado ou apresenta células vazias.
Em caso de danos graves ou se várias células
estiverem vazias, deixe de usar o produto.
Consulte o seu profissional de tecnologia de
assistência.
Cuidado! Não limpe o produto com vapor nem
trate com autoclave. O produto não foi
concebido para suportar calor ou pressão
excessiva. Quando as instruções de limpeza
fornecidas não são cumpridas, é provável que o
produto se desgaste mais rapidamente.
Cuidado! Não utilize produtos de limpeza
agressivos ou abrasivos nem objetos afiados
para limpar a almofada.
Cuidado! Não coloque o topo da almofada
Vicair O2 contra o vidro da máquina de lavar.
Cuidado! Uma lavagem excessiva pode acelerar
o desgaste deste produto.
Limpeza da Vicair Pommel Cushion O2
Limpeza da capa de almofada Vicair
Pommel Cushion O2
A capa da almofada pode ser lavada na
máquina. Siga as instruções de lavagem na
etiqueta fixada na parte interna da capa.
(60 °C=140 °F)
Limpeza da almofada Vicair Pommel
Cushion O2
A sua almofada Vicair O2 e Pommel podem ser
lavadas na máquina a 60 °C/140 °F num
programa anti vincos com um detergente suave.
Não precisa de remover as SmartCells antes de
colocar a almofada e Pommel na máquina de
lavar. Certifique-se de que a parte superior da
almofada não fica contra o vidro da porta da
máquina de lavar. Não encha a máquina com
mais de metade do seu peso máximo de carga.
Reduza a velocidade de centrifugação. Se usar
uma máquina com agitador, certifique-se de
que a almofada se move livremente dentro do
tambor. Não utilize lixívia nem lave a seco! Não
61
seque a sua almofada Vicair O2 na máquina de
secar; deixe-a secar ao ar (5-6 horas). Pode usar
a fita para estender a almofada Vicair O2 num
estendal de roupa.
Desinfeção da sua Vicair Pommel Cushion O2
Aviso! Caso a almofada fique suja com fluidos
corporais, ou quando é transferida para outro
utilizador, deve ser desinfetada para evitar a
contaminação cruzada. Limpe a almofada, a
Pommel e as capas seguindo as instruções
acima. Utilize de preferência um detergente
antibacteriano. Depois de limpar, pulverize um
agente desinfetante na sua almofada, Pommel
e capas. Dobre os compartimentos para fora
para se certificar de que o agente penetra em
todos os espaços.
COMUNICAÇÃO DE INCIDENTES
GRAVES
Os incidentes graves resultantes da utilização
de produtos Vicair devem ser comunicados ao
fabricante e à autoridade competente
relevante.
GARANTIA
Consulte www.vicair.com para obter
informações completas sobre os processos de
garantia, termos e condições.
A Vicair B.V. oferece uma garantia limitada
contra defeitos de fabrico e materiais, desde
que o produto seja utilizado normalmente.
Quaisquer danos decorrentes de uma utilização
indevida ou causados por um manuseio ou
limpeza inadequados, ou por negligência, estão
excluídos desta garantia.
Período de garantia
A contar da data original da compra: 24 meses.
As SmartCells nesta almofada Vicair O2 têm um
período de garantia vitalício.
Caso seja detetado um defeito de material ou
mão-de-obra dentro do período de garantia
acima indicado, a Vicair B.V. reparará ou
substituirá o produto gratuitamente a seu
próprio critério. A capa de almofada está
excluída desta garantia. Os recursos em caso de
violação de garantias expressas no presente
documento estão limitados à reparação ou
substituição do produto.
As indemnizações por violação de qualquer
garantia não incluem, em caso algum, danos
consequenciais nem excedem o custo dos
produtos vendidos não conformes.
Tem dúvidas?
Contacte a Vicair B.V. em info@vicair.com ou
contacte o distribuidor Vicair do seu país.
62
qMANUALE DELLE ISTRUZIONI
PER L'USO DI VICAIR® POMMEL
CUSHION O2
Gentile cliente,
Grazie per aver scelto un prodotto Vicair®.
Siamo sicuri che ne apprezzerete la semplicità,
l’adabilità e la fantastica ecacia. Per una
rapida installazione è possibile utilizzare la
guida di installazione rapida fornita con il
cuscino. Inoltre si consiglia di leggere e
comprendere il presente manuale prima
dell’uso.
Per maggiori informazioni o per riordinare i
manuali, contattare il distributore nel proprio
paese.
Visitare vicair.com per eventuali informazioni
sui distributori.
INTRODUZIONE
Il Vicair Pommel Cushion O2 è un cuscino per
sedie a rotelle integrato da un supporto per il
compartimento mediale della coscia (in seguito
chiamato Pommel), che fornisce un livello di
protezione cutanea molto elevato per le
persone con un alto rischio di sviluppare lesioni
da pressione. Inoltre, rappresenta
un'integrazione ad alte prestazioni per i piani
terapeutici delle lesioni da decubito (stadio
I-IV). È possibile lavare in lavatrice il cuscino
Vicair Pommel Cushion O2 senza rimuovere gli
elementi SmartCells.
INDICAZIONI
Si utilizza per migliorare la postura del corpo
dei soggetti asimmetrici, per evitare lesioni da
compressione e per garantire comfort e un
sostegno stabile al corpo.
Inoltre è anche una preziosa aggiunta dalle alte
prestazioni per i piani terapeutici delle lesioni
da decubito (fase I-IV).
CONTROINDICAZIONI
Non sono presenti controindicazioni note in
caso di uso utilizzo conforme alla destinazione
d'uso.
COMPONENTI PRINCIPALI
AA
C
B
D
A. Fodera
B. Cuscino
C. SmartCells™
D. Guida di installazione rapida
SPECIFICHE GENERALI DEL
PRODOTTO
Descrizione
prodotto
Vicair Pommel Cushion O2
Produttore Vicair B.V., Paesi Bassi
Garanzia 24 mesi
Peso (escl.
fodera)
Taglia piccola:
0,5 kg / 1,1 lbs
Taglia media: 0,8 kg / 1,8 lbs
Taglia grande: 1 kg / 2,2 lbs
Materiali
utilizzati
Materiali privi di lattice
63
Cuscino: Parte superiore in tessuto di
poliestere con rivestimento
in poliuretano, parte
inferiore in tessuto di
poliestere a rete
Imbottitura Elementi SmartCells riempiti
d'aria con rivestimento a
basso attrito
Fodera di
rivestimento
Comfair Cover:
Parte superiore: tessuto in
poliestere. Lati: tessuto a
maglia tridimensionale in
poliestere. Parte inferiore:
tessuto in poliestere con
rivestimento in poliuretano
anti-scivolo.
Fodere del cuscino alternative:
Fodere di rivestimento Incotec Cover: Parte
superiore: tessuto a maglia in poliestere
rivestito in poliuretano traspirante fluido
resistente. Parte inferiore: tessuto in poliestere
con rivestimento in poliuretano anti-scivolo.
È possibile lavare tutte le fodere in lavatrice. Le
fodere sono conformi a EN1021-1, 1021-2 e
CAL117.
PRECAUZIONI E INDICAZIONI DI
SICUREZZA
Un cuscino per carrozzine Vicair può essere
utilizzato solo per lo scopo previsto. L’utilizzo
del prodotto in qualsiasi altro modo è
considerato un utilizzo improprio. Vicair B.V.
declina ogni responsabilità per danni causati da
utilizzo improprio o errato o da negligenza.
Assicurarsi di leggere e comprendere il
manuale pienamente.
Attenzione! Vicair B.V. consiglia di installare
Vicair Pommel Cushion O2 sotto la diretta
supervisione di un terapeuta o di un
professionista della tecnologia assistiva.
Attenzione! Il coccige e le ossa del bacino non
devono toccare il fondo del cuscino. Il controllo
dello “sprofondamento” deve essere eseguito
durante il primo utilizzo e quindi dopo ogni
regolazione dell’imbottitura del cuscino.
Attenzione! Verificare periodicamente la
presenza di arrossamenti cutanei, soprattutto
nel corso dei primi giorni. Se si manifesta un
arrossamento che non scompare a distanza di
15 minuti, consultare il terapeuta o il
professionista della tecnologia assistiva
competente.
Attenzione! Vicair B.V. consiglia di regolare il
livello d'imbottitura sotto la diretta supervisione
dei terapeuti o dei professionisti della
tecnologia assistiva competenti.
Attenzione! In caso di contaminazione con i
fluidi corporei e di cessione del prodotto ad altri
utenti, è obbligatorio disinfettare il prodotto per
escludere i casi di contaminazione incrociata.
Avvertenza! Controllare l’usura del prodotto ed
eventuali celle sgonfie ogni tre mesi. In caso di
danni gravi o di una grande quantità di celle
sgonfie, non continuare a utilizzare il prodotto.
Consultare il professionista della tecnologia
assistiva.
Cautela! Non utilizzare o lasciare il prodotto in
prossimità di fiamme aperte o fonti di calore a
temperature elevate.
Cautela! Non pulire il prodotto a vapore o
sterilizzarlo in autoclave. Il prodotto non è in
grado di resistere a valori eccessivi di calore o
compressione. Se le istruzioni di pulizia fornite
non dovessero essere seguite, è molto
probabile che il prodotto e/o la sua fodera si
usurino più rapidamente.
Attenzione! Non utilizzare detergenti aggressivi
o abrasivi, né oggetti acuminati per pulire il
cuscino o il Pommel.
Cautela! Non appoggiare la parte superiore del
cuscino Vicair contro il vetro dello sportello
della lavatrice.
64
Cautela! Assicurarsi che il cuscino non possa
interferire con i raggi delle ruote.
Attenzione! Lavaggi eccessivi possono influire
sull’invecchiamento del prodotto.
Nota! Il grado di imbottitura può dierire
leggermente dallo standard (vedere etichetta
del prodotto).
INSTALLAZIONE
Attenzione! Vicair B.V. consiglia di installare
Vicair Pommel Cushion O2 sotto la diretta
supervisione di un terapeuta o di un
professionista della tecnologia assistiva.
Cautela! Assicurarsi che il cuscino non possa
interferire con i raggi delle ruote.
Nota! Utilizzare sempre il cuscino e il Pommel
con la fodera.
Nota! Assicurarsi che il sedile della carrozzina
sia pulito e sgrassato.
Suggerimento: Se si preferisce non utilizzare il
sistema a ganci e occhielli, è possibile
rimuovere gli ancoraggi a ganci. Tenere
presente che gli ancoraggi presenti sul fondo
del cuscino non possono essere rimossi.
Fodera di rivestimento Comfair Cover
Eseguire i passaggi seguenti se si utilizza la
fodera Comfair Cover o Incotec Cover.
I passaggi sono illustrati dalle figure per
l'installazione 1 – 6 contenute nella guida
rapida.
Controllare le dimensioni del cuscino. La
larghezza (X) del cuscino deve corrispondere
a quella del sedile. Quando il cuscino è
appoggiato contro i braccioli o i ripari
laterali, la larghezza può essere fino a 2,5
cm (1”) in eccesso. La profondità (Y) del
cuscino deve corrispondere a quella del
sedile.
Controllare che le dimensioni della fodera
corrispondano alle dimensioni del cuscino.
Rimuovere gli ancoraggi a ganci dal fondo
del cuscino. Tenere presente che gli
ancoraggi presenti sul fondo del cuscino non
possono essere rimossi.
Inserire il cuscino e il Pommel nelle
rispettive federe.
Passare il nastro attraverso l’occhiello nella
fodera del cuscino.
Chiudere la zip. Assicurarsi di non
danneggiare il cuscino.
Rimuovere i nastri protettivi dagli ancoraggi
a ganci autoadesivi fissati sul fondo della
fodera del cuscino.
Posizionare il cuscino, premendolo
saldamente.
Premere forte le strisce in velcro del Pommel
contro le strisce della fodera del cuscino.
Sedersi sul cuscino per alcuni minuti per
permettere al cuscino di adattarsi alla forma
del corpo.
Se necessario, regolare i poggiapiedi.
Controllare che non si verifichi un eetto di
sprofondamento”:
Figura 7 - Guida rapida
Attenzione! Il coccige e le ossa del bacino non
devono toccare il fondo del cuscino. Il controllo
dello “sprofondamento” deve essere eseguito
durante il primo utilizzo e quindi dopo ogni
regolazione dell’imbottitura del cuscino.
Attenzione! Vicair B.V. consiglia di regolare il
livello d'imbottitura sotto la diretta supervisione
dei terapeuti o dei professionisti della
tecnologia assistiva competenti.
Verificare lo sprofondamento dopo aver
utilizzato il cuscino per 5 minuti circa.
Consentire al terapeuta o al professionista
della tecnologia assistiva competente di
infilare una mano tra le natiche e il cuscino
Vicair chinandosi in avanti.
65
Richiedere al terapeuta o al professionista
della tecnologia assistiva competente di
verificare che le sporgenze ossee inferiori
siano supportate da almeno 2,5 cm / 1" di
SmartCells™. In questo modo si evita il
contatto con il sedile della sedia a rotelle.
Non utilizzare il cuscino se si verifica lo
sprofondamento. Nella maggior parte dei
casi il problema può essere risolto
regolando il grado di imbottitura dei settori.
USO
Controllo dell’arrossamento della cute
Figura 8 - Guida rapida
Attenzione! Verificare periodicamente la
presenza di arrossamenti cutanei, soprattutto
nel corso dei primi giorni. Se si manifesta un
arrossamento che non scompare a distanza di
15 minuti, consultare il terapeuta o il
professionista della tecnologia assistiva
competente.
Regolazione del grado di imbottitura
Attenzione! Vicair B.V. consiglia di regolare il
livello d'imbottitura sotto la diretta supervisione
dei terapeuti o dei professionisti della
tecnologia assistiva competenti.
Pronto all’uso
Il presente prodotto Vicair viene fornito pronto
per l'uso. È dotato di un livello d'imbottitura
unico nel suo genere, a seconda delle
dimensioni e del modello. È tuttavia possibile
regolare il livello d'imbottitura, in caso di
necessità, rimuovendo o aggiungendo
SmartCells nei vari settori.
Il grado di imbottitura predefinito è indicato
sull’etichetta fissata sul cuscino o sul Pommel.
Condizioni di utilizzo e conservazione
Cautela! Non utilizzare o lasciare il prodotto in
prossimità di fiamme aperte o fonti di calore a
temperature elevate.
Peso dell'utente
Valore minimo: 15 kg / 33 lbs,
valore massimo: 250 kg / 551 lbs
Temperatura
Valore minimo: -20 °C / 4 °F,
valore massimo: 55 °C / 131 °F
Uso ad alta quota
Nota! Vicair B.V. consiglia di non utilizzare il
cuscino ad altitudini superiori a 2400 m
(8000 ft) sul livello del mare o inferiori a 50
m (164 ft) sotto al livello del mare. Poiché
ciascuna SmartCell è riempita d’aria, il
cuscino potrebbe comportarsi
dierentemente se utilizzato ad altitudini
elevate o in aereo. In tali circostanze, la
rigidità del cuscino può essere regolata
rimuovendo alcune celle da ciascun settore.
Umidità dell'aria
Valore minimo: 0%, valore massimo 100%
Cura quotidiana
Vicair B.V. consiglia di dare volume al cuscino
Vicair quotidianamente prima dell’utilizzo.
Uso dei cuscini Vicair in veicoli a motore
Ove possibile, trasferire dalla carrozzina al
sedile installato da una casa automobilistica
senza cuscino e usare il sistema di ritenuta del
passeggero sottoposto a crash test.
Alternativamente al cuscino per carrozzina
Vicair, è possibile utilizzare il cuscino Vicair
Allrounder O2 (che può essere fissato al corpo
dell’utente) se durante il trasporto è necessaria
una protezione aggiuntiva sul sedile di un
veicolo installato da una casa automobilistica.
Se la carrozzina viene usata come sedile per
veicolo è obbligatorio rispettare le regole e le
normative vigenti relative alle modalità di
allacciamento della carrozzina e dell’utente
durante il trasporto.
66
Non sono disponibili dati relativi alle
conseguenze sulla sicurezza dovute all’uso del
cuscino per carrozzina Vicair su una carrozzina
sottoposta a crash test.
Riutilizzo - Cessione del prodotto a un altro
utente
Il prodotto è adatto ad un impiego ripetuto. Il
numero di applicazioni possibili dipende dalla
frequenza e dalle modalità con cui si utilizza il
prodotto. È necessario sottoporre il prodotto ad
operazioni approfondite di pulizia e
disinfezione prima di consentirne l'impiego ad
altri utenti. Consultare il capitolo
"Manutenzione e pulizia" per le istruzioni
specifiche.
Nota! Assicurarsi che il prodotto sia regolato
correttamente per l’altra persona.
Durata stimata
La durata stimata del prodotto è di cinque anni
se usato in conformità con le istruzioni di
sicurezza, i periodi di manutenzione e l’uso
corretto indicato nel presente manuale.
La durata eettiva può variare in base alla
frequenza e all’intensità di utilizzo.
Sostituzione della fodera
In normali condizioni d'impiego, Vicair B.V.
consiglia di sostituire la fodera ogni anno. È
possibile acquistare le fodere di ricambio a
parte.
Smaltimento
Le procedure di smaltimento e riciclaggio dei
dispositivi usati e dell'imballaggio devono
essere conformi alle disposizioni di legge in
vigore. Accertarsi di aver pulito il prodotto prima
dello smaltimento per escludere eventuali
rischi di contaminazione.
MANUTENZIONE E PULIZIA
Avvertenza! Controllare l’usura del prodotto ed
eventuali celle sgonfie ogni tre mesi. In caso di
danni gravi o di una grande quantità di celle
sgonfie, non continuare a utilizzare il prodotto.
Consultare il professionista della tecnologia
assistiva.
Attenzione! Non pulire il prodotto a vapore, né
con un’autoclave. Non è in grado di resistere a
calore o pressione eccessivi. Se le istruzioni di
pulizia fornite non dovessero essere seguite, è
molto probabile che il prodotto si usuri più
rapidamente.
Cautela! Non utilizzare né detergenti aggressivi
o abrasivi né oggetti alati per la pulizia del
cuscino.
Attenzione! Non appoggiare la parte superiore
del cuscino Vicair O2 contro il vetro dello
sportello della lavatrice.
Attenzione! Lavaggi eccessivi possono influire
sull’invecchiamento del prodotto.
Pulizia di Vicair Pommel Cushion O2
Pulizia della fodera Vicair Pommel Cushion
O2
La fodera del cuscino può essere lavata in
lavatrice. Seguire le istruzioni di lavaggio
presenti sull’etichetta fissata all’interno della
fodera.
(60 °C = 140 °F).
Pulizia del cuscino Vicair Pommel Cushion
O2
Il cuscino Vicair O2 e il Pommel possono essere
lavati in lavatrice a 60°C /140°F con un ciclo
anti-pieghe e un detergente delicato. Non è
necessario rimuovere le SmartCells prima di
inserire il cuscino e il Pommel in lavatrice.
67
Assicurarsi che la parte superiore del cuscino
non poggi contro il vetro dello sportello della
lavatrice. Non caricare la lavatrice per più della
metà del suo peso di carico massimo. La
velocità di centrifuga deve essere ridotta.
Quando si utilizza una macchina con agitatore,
assicurarsi che il cuscino possa muoversi
liberamente all’interno del tamburo. Non
utilizzare candeggina a base di cloro e non
lavare a secco! Non asciugare il cuscino Vicair
O2 a macchina, ma lasciarlo asciugare all’aria
(5-6 ore). È possibile utilizzare la fascia per
appendere il cuscino Vicair O2 ad asciugare.
Disinfezione di Vicair Pommel Cushion O2
Avvertenza! Disinfettare il prodotto per evitare
contaminazioni incrociate nel caso il cuscino
venga sporcato con fluidi corporei o se lo si
cede a un altro utente. Pulire il cuscino, il
Pommel e le fodere come indicato sopra. È
preferibile utilizzare un detergente
antibatterico. Dopo la pulizia, spruzzare del
disinfettante sul cuscino, sul Pommel e sulle
fodere. Piegare i settori verso l’esterno per
assicurarsi che lo spray raggiunga tutti gli spazi
vuoti.
SEGNALAZIONE DI INCIDENTI GRAVI
Si consiglia di segnalare al produttore e
all'autorità competente in materia gli eventuali
incidenti gravi dovuti all'utilizzo dei prodotti
Vicair.
GARANZIA
Visitare il sito www.vicair.com per avere
informazioni complete relative ai processi di
garanzia, ai termini e condizioni.
Vicair B.V. ore una garanzia limitata nei
confronti di difetti di fabbricazione o dei
materiali, a condizione di un utilizzo corretto
del prodotto. Eventuali danni derivanti da un
impiego errato o da operazioni improprie di
manipolazione e pulizia o da negligenza non
sono compresi dalla presente garanzia.
Durata della garanzia
La durata della garanzia a decorrere dalla data
d'acquisito iniziale è pari a 24 mesi.
Le SmartCell di questo cuscino Vicair O2 sono
coperte da garanzia permanente.
In caso di eventuali vizi dei materiali o della
produzione riscontrati entro la durata della
garanzia precedentemente indicata, Vicair B.V.
si riserva il diritto di riparare o sostituire il
prodotto a titolo gratuito a propria discrezione.
La fodera è esclusa dalla presente garanzia. I
risarcimenti in caso di violazione delle esplicite
condizioni di garanzia sono limitati alle
operazioni di riparazione o sostituzione del
prodotto.
In nessun caso gli eventuali risarcimenti
riconducibili alla violazione di eventuali
condizioni di garanzia comprendono i danni
secondari o superano il costo degli articoli non
conformi oggetto della vendita.
Domande
È contattare Vicair B.V. all'indirizzo
info@vicair.com o consultare il rivenditore
Vicair competente del paese d'appartenenza.
68
wVICAIR® POMMEL CUSHION
O2 ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
Αγαπητέ πελάτη,
Ευχαριστούμε που επιλέξατε το προϊόν Vicair®.
Θα εκτιμήσετε σίγουρα την απλότητα, την
αξιοπιστία και το εκπληκτικό αποτέλεσμα. Για
γρήγορη εγκατάσταση μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε τον οδηγό γρήγορης
εγκατάστασης που παρέχεται με το μαξιλάρι
σας. Επίσης, παρακαλούμε διαβάστε και
κατανοήστε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης πριν την
χρήση.
Για περισσότερες πληροφορίες ή για να
ξαναπαραγγείλετε το εγχειρίδιο, επικοινωνήστε
με τον αντιπρόσωπο της χώρας σας.
Μεταβείτε στη διεύθυνση vicair.com για
πληροφορίες αναφορικά με τον διανομέα.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Το Vicair Pommel Cushion O2 είναι ένα
μαξιλάρι καθίσματος αναπηρικού αμαξιδίου
μαζί με στήριξη της έσω επιφάνειας των
μηρών,εφεξης θα αναφέρεται ως Pommel, το
οποίο παρέχει υψηλό βαθμό προστασίας στην
επιδερμίδα για άτομα υψηλής επικινδυνότητας
στη δημιουργία τραυματισμών. Είναι επίσης
μια πρόσθεση υψηλής απόδοσης σ' ένα σχέδιο
θεραπείας για τον τραυματισμό από έλκος
κατάκλισης (στάδιο I-IV). Το μαξιλάρι Vicair
Pommel Cushion O2 πλένεται στο πλυντήριο
ρούχων χωρίς να αφαιρέσετε τα SmartCells!
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Χρησιμοποιείται για να βελτιώνει τη στάση του
σώματος σε άτομα με ασυμμετρία σώματος,
για την πρόληψη των τραυματισμών από έλκος
κατάκλισης και για να παρέχει άνεση και
σταθερότητα στη στήριξη του σώματος.
Είναι επίσης μια πρόσθεση υψηλής απόδοσης
σ' ένα σχέδιο θεραπείας για το έλκος
κατάκλισης (στάδιο 1-4).
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Όταν χρησιμοποιείται για τον σκοπό τον οποίο
προορίζεται, δεν υπάρχουν γνωστές
αντενδείξεις.
ΚΥΡΙΑ ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ
AA
C
B
D
A. Κάλυμμα μαξιλαριού
B. Μαξιλάρι
C. SmartCells™
D. Οδηγός γρήγορης εγκατάστασης (Quick
Inallation Guide)
69
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όνομα
προϊόντος:
Vicair Pommel Cushion O2
Κατασκευαστής: Vicair B.V., Ολλανδία
Εγγύηση: 24 μήνες
Βάρος (χωρίς το
κάλυμμα):
Μικρότερο μέγεθος:
0,5 kg / 1.1 lbs
Μεσαίο μέγεθος:
0,8 kg / 1.8 lbs
Μεγαλύτερο μέγεθος:
1 kg / 2,2 lbs
Χρησιμοποι-
ούμενα υλικά:
Όλα χωρίς λάτεξ
Μαξιλάρι: Το πάνω μέρος είναι από
πολυεστέρα με περίβλημα
πολυουρεθάνης, η κάτω
πλευρά είναι από πλέγμα
πολυεστέρα
Γέμισμα: SmartCells γέμισμα με αέρα
με περίβλημα χαμηλής
τριβής
Comfair Cover
(κάλυμμα
μαξιλαριού):
Πάνω: Πλεκτό ύφασμα από
πολυεστέρα. Πλάγια:
Ύφασμα από τρισδιάστατο
πλέγμα πολυεστέρα. Κάτω:
Ύφασμα πολυεστέρα με
αντιολισθητική επένδυση
πολυουρεθάνης.
Διαφορετικά καλύμματα μαξιλαριού:
Incotec Cover (καλύμματα μαξιλαριού): Πάνω:
Πλεκτό ύφασμα, επένδυση από πολυουρεθάνη
που αναπνέει για αντοχή στα υγρά. Κάτω:
Ύφασμα πολυεστέρα με αντιολισθητική
επένδυση πολυουρεθάνης.
Όλα τα καλύμματα: Πλένονται στο πλυντήριο.
Τα καλύμματα πληρούν τον κανονισμό
EN1021-1, 1021-2 και CAL117.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το μαξιλάρι καθίσματος Vicair για αναπηρικό
αμαξίδιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο ως
μαξιλάρι καθίσματος για αναπηρικό αμαξίδιο.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση αυτού του
προϊόντος, θεωρείται ακατάλληλη. Η Vicair B.V.
δεν φέρει καμία ευθύνη για βλάβες που
οφείλονται σε ακατάλληλη, λανθασμένη και
αλόγιστη χρήση. Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει
και έχετε κατανοήσει πλήρως αυτό το
εγχειρίδιο.
Προειδοποίηση! Η Vicair B.V. προτείνει την
εγκατάσταση του Vicair Pommel Cushion O2
υπό την άμεση επίβλεψη ενός θεραπευτή ή
Επαγγελματία Υποστηρικτικής Τεχνολογίας.
Προειδοποίηση! Ο κόκκυγας και η λεκάνη σας
δεν πρέπει να αγγίζουν την κάτω πλευρά του
μαξιλαριού. Ο έλεγχος του "bottoming out"
πρέπει να πραγματοποιείται κατά την πρώτη
χρήση και μετά την ρύθμιση για το γέμισμα του
μαξιλαριού.
Προειδοποίηση! Ελέγχετε τακτικά την
επιδερμίδα σας για κοκκινίλες, ειδικά κατά τις
πρώτες μέρες. Αν εμφανίζονται κοκκινίλες και
δεν χάνονται μετά από 15 λεπτά,
συμβουλευτείτε τον θεραπευτή ή τον
Επαγγελματία Βοηθητικής Τεχνολογίας.
Προειδοποίηση! Το Vicair B.V. συνιστά η
ρύθμιση για το γέμισμα να πραγματοποιηθεί
υπό την επίβλεψη ενός θεραπευτή ή
Επαγγελματία Βοηθητικής Τεχνολογίας.
Προειδοποίηση! Σε περίπτωση ρύπανσης με
σωματικά υγρά και κατά τη μεταφορά του
προϊόντος σε άλλο χρήστη, το προϊόν πρέπει
να απολυμανθεί για να αποφευχθεί
διασταυρούμενη μόλυνση.
Προειδοποίηση! Κάθε τρεις μήνες, ελέγχετε το
προϊόν για φθορές και ξεφουσκωμένες
κυψέλες. Σε περίπτωση σοβαρής βλάβης, ή
μεγάλου αριθμού ξεφουσκωμένων κυψελών,
σταματήστε να χρησιμοποιείτε το προϊόν.
70
Συμβουλευτείτε τον Επαγγελματία Βοηθητικής
Τεχνολογίας σας.
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε ή μην αφήνετε
το προϊόν κοντά σε γυμνή φλόγα ή πηγή
θερμότητας με υψηλή θερμοκρασία.
Προσοχή! Μην καθαρίζετε στον ατμό ή σε
κλίβανο αποστείρωσης. Το προϊόν δεν αντέχει
σε υπερβολική θερμότητα ή πίεση. Εάν δεν
τηρούνται οι οδηγίες καθαρισμού, ενδέχεται το
προϊόν και/ή το κάλυμμα του προϊόντος να
υποστεί πιο γρήγορα φθορές.
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή
σκληρά καθαριστικά ή αιχμηρά αντικείμενα για
τον καθαρισμό του μαξιλαριού ή το Pommel.
Προσοχή! Η πάνω πλευρά του μαξιλαριού
Vicair δεν πρέπει να ακουμπάει στο τζάμι της
πόρτας πλυντηρίου.
Προσοχή! Βεβαιωθείτε ότι το μαξιλάρι δεν
εμποδίζει τις ακτίνες της ρόδας.
Προσοχή! Το υπερβολικό πλύσιμο μπορεί να
επηρεάσει την φθορά του προϊόντος.
Σημείωση! Ο βαθμός πλήρωσης μπορεί να
παρεκκλίνει ελαφρώς από προεπιλογή (δείτε
την ετικέτα του προϊόντος).
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Προειδοποίηση! Η Vicair B.V. προτείνει την
εγκατάσταση του Vicair Pommel Cushion O2
υπό την άμεση επίβλεψη ενός θεραπευτή ή
Επαγγελματία Υποστηρικτικής Τεχνολογίας.
Προσοχή! Βεβαιωθείτε ότι το μαξιλάρι δεν
εμποδίζει τις ακτίνες της ρόδας.
Σημείωση! Να χρησιμοποιείτε πάντα το
μαξιλάρι και το Pommel με κάλυμμα.
Σημείωση! Βεβαιωθείτε ότι τα κάθισμα του
αμαξιδίου είναι καθαρό και έχει απολιπανθεί.
Συμβουλή: Αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε
το άγκιστρο και τη θηλιά, μπορείτε να
αφαιρέσετε τα αυτοκόλλητα άγκιστρα. Οι ταινίες
που βρίσκονται στην κάτω πλευρά του
μαξιλαριού δεν αφαιρούνται.
Comfair Cover (κάλυμμα μαξιλαριού)
Πραγματοποιήστε τα παρακάτω βήματα όταν
χρησιμοποιείτε το κάλυμμα μαξιλαριού Comfair
Cover ή Incotec Cover.
Αυτά τα βήματα αντιστοιχούν στις εικόνες
εγκατάστασης 1 – 6 του Quick Inallation
Guide:
Ελέγξτε το μέγεθος μαξιλαριού. Το πλάτος
(X) του μαξιλαριού πρέπει να αντιστοιχεί
στο κάθισμα. Όταν το μαξιλάρι βρίσκεται
ανάμεσα σε χέρια πολυθρόνας ή πλάγια
προστατευτικά, το πλάτος μπορεί να είναι
έως 2,5 cm. Το βάθος (Y) του μαξιλαριού
πρέπει να αντιστοιχεί στο κάθισμα.
Ελέγξτε ότι το μέγεθος του καλύμματος
αντιστοιχεί στο μέγεθος του μαξιλαριού.
Αφαιρέστε τα αυτοκόλλητα άγκιστρα από
την κάτω πλευρά του μαξιλαριού. Οι ταινίες
που βρίσκονται στην κάτω πλευρά του
μαξιλαριού δεν αφαιρούνται.
Εισάγετε το μαξιλάρι και το Pommel στα
αντίστοιχα καλύμματά τους.
Περάστε τη θηλιά μέσα από τον κρίκο στο
κάλυμμα μαξιλαριού.
Κλείσιμο με φερμουάρ. Βεβαιωθείτε ότι δεν
προκαλείτε βλάβη στο μαξιλάρι.
Απομακρύνετε την προστατευτική ταινία
διπλής όψης από τα αυτοκόλλητα άγκιστρα
που βρίσκονται στο κάλυμμα μαξιλαριού.
Τοποθετήστε το μαξιλάρι πιέζοντας καλά.
Πιέστε τις ταινίες με θηλιά του Pommel
σταθερά πάνω στις ταινίες αγκίστρωσης του
καλύμματος μαξιλαριού.
Καθίστε στο μαξιλάρι για μερικά λεπτά, για
να επιτρέψετε στον αέρα μέσα στο μαξιλάρι
να προσαρμοστεί στο σχήμα του σώματός
σας.
Αν χρειάζεται, ρυθμίστε το(α) υποπόδιο(α).
Έλεγχος για “bottoming out”:
Εικόνα 7 - Quick Inallation Guide
Προειδοποίηση! Ο κόκκυγας και η λεκάνη σας
δεν πρέπει να αγγίζουν την κάτω πλευρά του
71
μαξιλαριού. Ο έλεγχος του "bottoming out"
πρέπει να πραγματοποιείται κατά την πρώτη
χρήση και μετά την ρύθμιση για το γέμισμα του
μαξιλαριού.
Προειδοποίηση! Το Vicair B.V. συνιστά η
ρύθμιση για το γέμισμα να πραγματοποιηθεί
υπό την επίβλεψη ενός θεραπευτή ή
Επαγγελματία Βοηθητικής Τεχνολογίας.
Ελέγξτε για bottoming out, μόλις καθίσετε
στο μαξιλάρι για περίπου 5 λεπτά.
Ενώ γέρνετε προς τα εμπρός, επιτρέψτε
στον θεραπευτή σας ή τον Επαγγελματία
Βοηθητικής Τεχνολογίας σας να γλιστρήσει
το χέρι του ανάμεσα στους γλουτούς σας
και το μαξιλάρι Vicair .
Ζητήστε από τον θεραπευτή ή τον
Επαγγελματία Βοηθητικής Τεχνολογίας σας
να ελέγξουν αν τα χαμηλότερα οστικά σας
εξογκώματα στηρίζονται τουλάχιστον 2,5 cm
από τα SmartCells™. Αυτό τα εμποδίζει να
αγγίζουν το κάθισμα του αμαξιδίου.
Μην χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι αν
προκύψει bottoming out. Στις περισσότερες
περιπτώσεις, η ρύθμιση για το γέμισμα των
θαλάμων λύνει το πρόβλημα.
ΧΡΗΣΗ
Έλεγχος για κοκκινίλες στην επιδερμίδα
Εικόνα 8 - Quick Inallation Guide
Προειδοποίηση! Ελέγχετε τακτικά την
επιδερμίδα σας για κοκκινίλες, ειδικά κατά τις
πρώτες μέρες. Αν εμφανίζονται κοκκινίλες και
δεν χάνονται μετά από 15 λεπτά,
συμβουλευτείτε τον θεραπευτή ή τον
Επαγγελματία Βοηθητικής Τεχνολογίας.
Ρύθμιση για το γέμισμα
Προειδοποίηση! Το Vicair B.V. συνιστά η
ρύθμιση για το γέμισμα να πραγματοποιηθεί
υπό την επίβλεψη ενός θεραπευτή ή
Επαγγελματία Βοηθητικής Τεχνολογίας.
Έτοιμο για χρήση
Το προϊόν Vicair είναι έτοιμο για χρήση. Έχει το
δικό του μοναδικό γέμισμα, σύμφωνα με το
μέγεθος και το μοντέλο. Ωστόσο - αν χρειάζεται
- το γέμισμα μπορεί να ρυθμιστεί αφαιρώντας ή
προσθέτοντας SmartCells από/προς τους
διάφορους θαλάμους.
Μπορείτε να βρείτε την προεπιλεγμένη
ρύθμιση για γέμισμα στην ετικέτα του
μαξιλαριού ή του Pommel.
Συνθήκες χρήσης και αποθήκευσης
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε ή μην αφήνετε
το προϊόν κοντά σε γυμνή φλόγα ή πηγή
θερμότητας με υψηλή θερμοκρασία.
Βάρος χρήστη:
Ελάχιστο: 15 kg / 33 lbs,
μέγιστο: 250 kg / 551 lbs
Θερμοκρασία:
Ελάχιστο: -20 °C / 4 °F,
μέγιστο: 55 °C / 131 °F
Χρήση σε μεγάλο υψόμετρο
Σημείωση! Η Vicair B.V. συνιστά να μην
χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι στα 2.400 μ
(8.000 ft) πάνω από το επίπεδο της
θάλασσας ή στα 50 μ (164 ft) κάτω από το
επίπεδο της θάλασσας. Επειδή το κάθε
SmartCell περιέχει αέρα, το μαξιλάρι μπορεί
να συμπεριφερθεί διαφορετικά όταν
χρησιμοποιείται σε μεγάλο υψόμετρο ή σ'
ένα αεροπλάνο. Υπό αυτές τις συνθήκες,
μπορείτε να ρυθμίσετε την σταθερότητα του
μαξιλαριού αφαιρώντας μερικές κυψέλες
από κάθε θάλαμο.
Υγρασία του αέρα:
Ελάχιστη: 0%, μέγιστη: 100%
Καθημερινό γέμισμα
Η Vicair B.V. συνιστά να γεμίζετε το μαξιλάρι
Vicair πριν από τη χρήση σε καθημερινή βάση.
72
Χρήση του μαξιλαριού καθίσματος Vicair σε
ηλεκτρικά αμαξίδια
Όποτε είναι δυνατόν, βγάλτε το από την
αναπηρική καρέκλα και μέσα σε ένα κάθισμα
οχήματος εγκατεστημένο από τον
κατασκευαστή χωρίς το μαξιλάρι, και
χρησιμοποιείστε το σύστημα συγκράτησης του
επιβάτη του τεστ σύγκρουσης του οχήματος.
Στη θέση του μαξιλαριού καθίσματος Vicair για
αναπηρικό αμαξίδιο, μπορεί να χρησιμοποιηθεί
το Vicair AllRounder O2 (το οποίο μπορεί να
προσδεθεί στο σώμα του χρήστη) αν απαιτείται
επιπλέον ασφάλεια κατά την μεταφορά σε
κάθισμα οχήματος τοποθετημένο από τον
κατασκευαστή.
Όταν το αναπηρικό αμαξίδιο χρησιμοποιείται
σαν κάθισμα οχήματος, πρέπει να τηρούνται οι
ισχύοντες κανόνες και κανονισμοί σχετικά με
την ασφάλεια του αναπηρικού αμαξιδίου και
τον χρήστη του αναπηρικού αμαξιδίου κατά τη
μεταφορά.
Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα σχετικά με
την επίδραση στην ασφάλεια ενός μαξιλαριού
για αναπηρικό αμαξίδιο Vicair που
χρησιμοποιείται σε ένα αναπηρικό αμαξίδιο με
τεστ σύγκρουσης.
Επαναχρησιμοποίηση - Όταν μεταφέρετε το
προϊόν σε κάποιον άλλον χρήστη
Το προϊόν είναι κατάλληλο για
επαναλαμβανόμενη χρήση. Ο αριθμός των
φορών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί
εξαρτάται από την συχνότητα και τον τρόπο
που χρησιμοποιείται το προϊόν. Ο καθαρισμός
και η απολύμανση του προϊόντος πρέπει να
πραγματοποιείται σε βάθος, προτού επιτρέψετε
να χρησιμοποιηθεί από άλλο άτομο. Δείτε το
κεφάλαιο "Συντήρηση και καθαρισμός" για τις
οδηγίες.
Σημείωση! Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν έχει
ρυθμιστεί σωστά στο άλλο άτομο.
Αναμενόμενη διάρκεια ζωής
Η αναμενόμενη διάρκεια ζωής του προϊόντος
είναι πέντε χρόνια όταν χρησιμοποιείται
σύμφωνα με τις οδηγίες ασφάλειας, τα χρονικά
διαστήματα συντήρησης και την ορθή χρήση
που αναγράφεται στο εγχειρίδιο.
Ο αποτελεσματική διάρκεια ζωής μπορεί να
διαφέρει ανάλογα τη συχνότητα και την έντονη
χρήση.
Αντικατάσταση του καλύμματος μαξιλαριού
Υπό κανονικές συνθήκες, η Vicair B.V. σας
προτείνει να αλλάζετε το κάλυμμα μαξιλαριού
κάθε χρόνο. Μπορείτε να προμηθευτείτε
χωριστά τα καλύμματα αντικατάστασης.
Απόρριψη
Η απόρριψη και η ανακύκλωση των
χρησιμοποιημένων συσκευών και
συσκευασιών πρέπει να πληροί τον ισχύοντα
κανονισμό. Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι
καθαρό προτού το απορρίψετε για να
εμποδίσετε τον κίνδυνο μόλυνσης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Προειδοποίηση! Κάθε τρεις μήνες, ελέγχετε το
προϊόν για φθορές και ξεφουσκωμένες
κυψέλες. Σε περίπτωση σοβαρής βλάβης, ή
μεγάλου αριθμού ξεφουσκωμένων κυψελών,
σταματήστε να χρησιμοποιείτε το προϊόν.
Συμβουλευτείτε τον Επαγγελματία Βοηθητικής
Τεχνολογίας σας.
Προσοχή! Μην καθαρίζετε στον ατμό ή σε
κλίβανο αποστείρωσης. Το προϊόν δεν αντέχει
σε υπερβολική θερμότητα ή πίεση. Εάν δεν
τηρούνται οι οδηγίες καθαρισμού, ενδέχεται το
προϊόν και/ή το κάλυμμα του προϊόντος να
υποστεί πιο γρήγορα φθορές.
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή
σκληρά καθαριστικά ή αιχμηρά αντικείμενα για
τον καθαρισμό του μαξιλαριού.
73
Προσοχή! Η πάνω πλευρά του μαξιλαριού
Vicair O2 δεν πρέπει να ακουμπάει στο τζάμι
της πόρτας πλυντηρίου.
Προσοχή! Το υπερβολικό πλύσιμο μπορεί να
επηρεάσει την φθορά του προϊόντος.
Καθαρισμός του Vicair Pommel Cushion O2
Καθαρισμός του καλύμματος μαξιλαριού
Vicair Pommel Cushion O2
Το κάλυμμα μαξιλαριού πλένεται στο
πλυντήριο. Ακολουθήστε τις οδηγίες πλύσης
στην ετικέτα που βρίσκεται μέσα στο κάλυμμα.
(60 °C=140 °F)
Καθαρισμός του μαξιλαριού Vicair
Pommel Cushion O2
Το μαξιλάρι Vicair O2 και το Pommel πλένεται
στο πλυντήριο ρούχων στους 60 °C / 140 °F σε
πρόγραμμα για εύκολο σιδέρωμα και με ήπιο
απορρυπαντικό. Δε χρειάζεται να αφαιρέσετε
τα SmartCells για να βάλετε το μαξιλάρι και το
Pommel στο πλυντήριο ρούχων. Βεβαιωθείτε
ότι η πάνω πλευρά του μαξιλαριού δεν
ακουμπάει το τζάμι της πόρτας πλυντηρίου. Μη
γεμίζετε το πλυντήριο πάνω από το μισό του
μέγιστου βάρους του φορτίου. Επίσης, πρέπει
να μειωθεί η ταχύτητα περιστροφής. Όταν
χρησιμοποιείτε ένα πλυντήριο με αναδευτήρα,
βεβαιωθείτε ότι το μαξιλάρι κινείται χωρίς
εμπόδιο μέσα στο τύμπανο. Μη χρησιμοποιείτε
χλωρίνη και μην πραγματοποιείτε στεγνό
καθάρισμα! Μη χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο
ρούχων για το μαξιλάρι Vicair O2, αλλά αφήστε
το να στεγνώσει στον αέρα (5-6 ώρες).
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον κρίκο για να
κρεμάσετε το μαξιλάρι Vicair O2.
Απολύμανση του Vicair Pommel Cushion
O2
Προειδοποίηση! Σε περίπτωση που λερωθεί
με σωματικά υγρά, και όταν μεταφέρετε το
προϊόν σε κάποιον άλλον χρήστη, πρέπει να το
απολυμαίνετε για να εμποδίσετε την
διασταυρούμενη επιμόλυνση. Καθαρίστε το
μαξιλάρι, το Pommel και τα καλύμματα
σύμφωνα με τις παραπάνω οδηγίες.
Χρησιμοποιείτε καλύτερα ένα αντιβακτηριακό
απορρυπαντικό. Μετά τον καθαρισμό, ψεκάστε
το μαξιλάρι, το Pommel και τα καλύμματα με
ένα προϊόν απολύμανσης. Λυγίστε προς τα έξω
τους θαλάμους για να βεβαιωθείτε ότι το σπρέι
πηγαίνει σ' όλα τα κενά.
ΑΝΑΦΟΡΆ ΣΟΒΑΡΏΝ
ΑΤΥΧΗΜΆΤΩΝ
Τα σοβαρά ατυχήματα λόγω της χρήσης των
προϊόντων Vicair πρέπει να αναφέρονται στον
κατασκευαστή και την αντίστοιχη αρμόδια
αρχή.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Παρακαλούμε δείτε στο www.vicair.com όλες
τις πληροφορίες σχετικά με τις διαδικασίες
εγγύησης, τους όρους και τις προϋποθέσεις.
Η Vicair B.V. προσφέρει περιορισμένη εγγύηση
σε ελαττώματα λόγω κατασκευής και υλικών,
υπό την προϋπόθεση ότι το προϊόν
χρησιμοποιείται κανονικά. Κάθε βλάβη που
προκύπτει λόγω ακατάλληλης χρήσης, ή μη
σωστού χειρισμού, καθαρισμού ή αμέλειας, δεν
περιλαμβάνεται σε αυτή την εγγύηση.
74
Περίοδος εγγύησης
Από την αρχική ημερομηνία αγοράς: 24 μήνες.
Τα SmartCells στο μαξιλάρι Vicair O2 έχουν
εγγύηση εφόρου ζωής.
Σε περίπτωση που προκύψει κάποιο ελάττωμα
στα υλικά ή στην κατασκευή εντός της
παραπάνω αναφερόμενης περιόδου εγγύησης,
η Vicair B.V. - με δική της απόφαση - θα
επιδιορθώσει ή θα αντικαταστήσει το προϊόν
χωρίς καμία χρέωση. Το κάλυμμα μαξιλαριού
δεν περιλαμβάνεται στην εγγύηση. Το κάλυμμα
μαξιλαριού δεν περιλαμβάνεται στην εγγύηση.
Τα μέσα προσφυγής για παράβαση των ρητών
εγγυήσεων στο παρόν έγγραφο περιορίζονται
στην επιδιόρθωση ή την αντικατάσταση του
προϊόντος.
Σε καμία περίπτωση οι ζημίες από την
παραβίαση οποιασδήποτε εγγύησης δεν θα
περιλαμβάνουν τυχόν επακόλουθη ζημία ούτε
θα υπερβαίνουν το κόστος των μη
συμμορφούμενων αγαθών που έχουν
πουληθεί.
Κάποια ερώτηση;
Επικοινωνήστε με την Vicair B.V. στο
info@vicair.com ή με τον αντιπρόσωπο της
Vicair στη χώρα σας.
75
eVICAIR® POMMEL CUSHION O2
KORISNIČKI PRIRUČNIK
Poštovani korisniče,
Zahvaljujemo Vam na kupnji proizvoda Vicair®.
Sigurni smo da ćete cijeniti jednostavnost,
pouzdanost i fantastičan učinak. Za brzu
ugradnju možete koristiti priručnik za brzu
ugradnju koji dolazi uz Vaš jastuk. Također vas
molimo da pročitate i proučite ovaj korisnički
priručnik prije uporabe.
Za više informacija ili za (ponovnu) narudžbu
priručnika, kontaktirajte distributera u svojoj
državi.
Za informacije o distributeru idite na web-
mjesto vicair.com.
UVOD
Vicair pregradni jastučić O2 je jastuk za sjedala
za invalidska kolica nadopunjen medijalnom
potporom za bedra, u daljnjem tekstu pregradni
jastučić, koji pruža vrlo visoku razinu zaštite
kože za osobe s visokim rizikom od nastanka
ozljeda uslijed pritiska. Također je to
visokoučinkovit dodatak planu za liječenje
ozljeda zbog pritiska (stupanj I – IV). Jastuk
Vicair Pommel Cushion O2 može se prati u
perilici, a da se ne uklanjaju spremnici za
SmartCells!
INDIKACIJE
Upotrebljava se za poboljšanje držanja tijela
asimetričnih osoba, za sprječavanje ozljeda
zbog pritiska te pružanje udobnosti i stabilne
potpore tijelu.
Također predstavlja visokoučinkovit dodatak
planu za liječenje dekubitusa (I.-IV. stupanj).
KONTRAINDIKACIJE
Kada se upotrebljava u skladu s namjenom, ne
postoje poznate kontraindikacije.
GLAVNE KOMPONENTE
AA
C
B
D
A. Navlaka za jastuk
B. Jastuk
C. SmartCells™
D. Priručnik za brzu ugradnju
OPĆE KARAKTERISTIKE PROIZVODA
Naziv proizvoda: Vicair Pommel Cushion O2
Proizvodi: Vicair B.V., Nizozemska
Jamstvo: 24 mjeseca
Težina (bez
navlake):
Najmanja veličina:
0,5 kg / 1.1 lbs
Srednja veličina:
0,8 kg / 1.8 lbs
Najveća veličina:
1 kg / 2,2 lbs
Korišteni
materijali:
sve bez lateksa
Jastuk: Vrh je izrađen od
poliesterske tkanine s
poliuretanskom oblogom,
dno je izrađeno od
poliesterske mrežaste
tkanine
76
Punjenje: ćelije punjene zrakom
SmartCells s oblogom niske
razine trenja
Comfair Cover
navlaka za
jastuk:
Gornji dio: Pletena tkanina
od poliestera. Strane:
Poliesterska 3D mrežasta
tkanina. Donji dio:
poliestersko platno s
poliuretanskom
protukliznom oblogom.
Alternativne navlake za jastuk:
Incotec Cover navlaka za jastuk: Gornji dio:
Pletena tkanina od poliestera, obložena
prozračnim poliuretanom otpornim na
tekućine. Donji dio: poliestersko platno s
poliuretanskom protukliznom oblogom.
Sve navlake: perive u perilici rublja. Navlake su
u skladu s normama EN1021-1, 1021-2 i
CAL117.
MJERE OPREZA I SIGURNOSNE
UPUTE
Jastuk za sjedalo za invalidska kolica Vicair
može se koristiti isključivo u tu svrhu. Uporaba
ovog proizvoda na bilo koji drugi način smatra
se pogrešnom uporabom. Vicair B.V. ne može se
smatrati odgovornim za štetu nastalu uslijed
pogrešne i neodgovarajuće uporabe ili nemara.
Svakako se pobrinite da pročitate i razumijete
ovaj priručnik u cijelosti.
Upozorenje! Vicair B.V. preporučuje
postavljanje Vicair Pommel Cushion O2 pod
izravnim nadzorom terapeuta ili Assistive
Technology Professional (stručnjaka za
pomoćnu tehnologiju).
Upozorenje! Vaša trtična kost ili karlične kosti
ne bi trebale dodirivati dno jastuka. Tijekom
prve uporabe trebalo bi provjeriti “bottoming
out” te nakon prilagodbe punjenju jastuka.
Upozorenje! Redovito provjeravajte postoji li
crvenilo kože, posebice tijekom prvih nekoliko
dana. Ako se pojavi crvenilo i ne nestaje nakon
15 minuta, posavjetujte se sa svojim
terapeutom ili stručnjakom za asistivnu
tehnologiju.
Upozorenje! Vicair B.V. preporučuje prilagodbu
stupnja punjenja pod izravnim nadzorom vašeg
terapeuta ili stručnjaka za asistivnu tehnologiju.
Upozorenje! U slučaju zaprljanja tjelesnim
tekućinama i prilikom prijenosa proizvoda
drugom korisniku, proizvod se mora
dezinficirati kako bi se izbjegla međusobna
kontaminacija.
Upozorenje! Svaka tri mjeseca provjerite
istrošenost proizvoda i ispuhane stanice. U
slučaju ozbiljnog oštećenja ili velikog broja
ispuhanih stanica, nemojte nastaviti s
korištenjem proizvoda. Posavjetujte se sa
svojim stručnjakom za asistivnu tehnologiju.
Oprez! Nemojte koristiti ili ostavljati proizvod u
blizini otvorenog plamena ili izvora visoke
temperature.
Oprez! Nemojte čistiti proizvod parom ili
autoklaviranjem. Proizvod ne može izdržati
prekomjernu vrućinu ni pritisak. Ako se dane
upute za čišćenje ne poštuju, vrlo je vjerojatno
da će proizvod i/ili poklopci proizvoda brže
starjeti.
Oprez! Nemojte koristiti agresivna ili abrazivna
sredstva za čišćenje ili oštre predmete za
čišćenje jastuka ili pregradnog jastučića.
Oprez! Nemojte stavljati gornju stranu Vicair
jastuka okrenutu prema staklu na vratima
perilice.
Oprez! Pazite da jastuk ne ulazi u šipke kotača.
Oprez! Prekomjerno pranje može utjecati na
starenje ovog proizvoda.
Napomena! Stupanj punjenja može blago
odstupati od zadane vrijednosti (pogledajte
naljepnicu proizvoda).
77
UGRADNJA
Upozorenje! Vicair B.V. preporučuje
postavljanje Vicair Pommel Cushion O2 pod
izravnim nadzorom terapeuta ili Assistive
Technology Professional (stručnjaka za
pomoćnu tehnologiju).
Oprez! Pazite da jastuk ne ulazi u šipke kotača.
Napomena! Uvijek koristite jastuk i pregradni
jastučić s navlakom.
Napomena! Pazite da sjedalo invalidskih kolica
bude čisto i bez masnoća.
Savjet: kada ne želite koristiti kuku i omču,
možete ukloniti trake za kuku. Imajte na umu
da trake na dnu jastuka nije moguće ukloniti.
Comfair Cover navlaka za jastuk
Obavite sljedeće korake kada koristite Comfair
Cover, Incotec Cover navlaku za jastuk.
Ovi koraci odgovaraju slikama za postavljanje 1
– 6 u vodiču za brzo postavljanje:
Provjerite veličinu jastuka. Širina (X) jastuka
i sjedala trebale bi odgovarati. Kada je jastuk
naslonjen na rukonaslone ili bočne štitnike,
širina može biti do 2,5 cm (1”) veća. Dubina
(X) jastuka i sjedala trebale bi odgovarati.
Provjerite odgovara li veličina navlake
veličini jastuka.
Uklonite trake za kuku s dna jastuka. Imajte
na umu da trake na dnu jastuka nije moguće
ukloniti.
Umetnite i jastuk i pregradni jastuk u njihove
odgovarajuće navlake.
Provedite petlju kroz očicu u navlaci za
jastuk.
Zatvorite patent zatvarač. Pazite da ne
oštetite jastuk.
Uklonite zaštitnu traku sa samoljepljivih
traka za kuku pričvršćenih na navlaku za
jastuk.
Postavite jastuk čvrsto pritišćući.
Pritisnite čvrsto trake omče pregradnog
jastučića uz trake s kukicama navlake za
jastuk.
Sjedite na jastuku nekoliko minuta kako
biste omogućili da se jastuk prilagodi obliku
Vašeg tijela.
Ako je potrebno, podesite naslon(e) za noge.
Provjera “pražnjenja”:
Slika 7 - Quick Installation Guide
Upozorenje! Vaša trtična kost ili karlične kosti
ne bi trebale dodirivati dno jastuka. Tijekom
prve uporabe trebalo bi provjeriti “bottoming
out” te nakon prilagodbe punjenju jastuka.
Upozorenje! Vicair B.V. preporučuje prilagodbu
stupnja punjenja pod izravnim nadzorom vašeg
terapeuta ili stručnjaka za asistivnu tehnologiju.
Provjerite je li se jastuk ispraznio nakon što
ste na njemu sjedili otprilike 5 minuta.
Svom terapeutu ili stručnjaku za asistivnu
tehnologiju dopustite da rukom sklizne
između vaše stražnjice i jastuka Vicair dok
se naginjete prema naprijed.
Pitajte svog terapeuta ili stručnjaka za
asistivnu tehnologiju da provjeri podupire li
se vaše najniže koštane izbočine slojem
SmartCells™ od najmanje 2,5 cm / 1”. Time
se sprječava da kosti dodiruju sjedalo
invalidskih kolica.
Nemojte koristiti jastuk ako dođe do
pražnjenja. U većini slučajeva, podešavanje
stupnja punjenja odjeljaka riješit će
problem.
UPORABA
Provjera crvenila kože
Slika 8 - Quick Installation Guide
Upozorenje! Redovito provjeravajte postoji li
crvenilo kože, posebice tijekom prvih nekoliko
dana. Ako se pojavi crvenilo i ne nestaje nakon
15 minuta, posavjetujte se sa svojim
terapeutom ili stručnjakom za asistivnu
tehnologiju.
78
Podešavanje stupnja punjenja
Upozorenje! Vicair B.V. preporučuje prilagodbu
stupnja punjenja pod izravnim nadzorom vašeg
terapeuta ili stručnjaka za asistivnu tehnologiju.
Spremno za uporabu
Ovaj proizvod Vicair spreman je za uporabu.
Ima svoj vlastiti jedinstveni stupanj punjenja
koji ovisi o veličini i modelu. Međutim, ako je to
potrebno, stupanj punjenja moguće je
prilagođavati uklanjanjem ili dodavanjem
spremnika SmartCells iz različitih odjeljaka ili u
različite odjeljke.
Zadani stupanj ispune možete pronaći na
oznaci pričvršćenoj na jastuk ili pregradni
jastučić.
Uvjeti uporabe i čuvanja
Oprez! Nemojte koristiti ili ostavljati proizvod u
blizini otvorenog plamena ili izvora visoke
temperature.
Težina korisnika:
Minimalno: 15 kg / 33 lbs,
maksimalno: 250 kg / 551 lbs
Temperatura:
Minimalno: -20 °C / 4 °F,
maksimalno: 55 °C / 131 °F
Uporaba na velikoj visini
Napomena! Vicair B.V. ne preporučuje
korištenje jastuka na nadmorskoj visini
iznad 2400 m (8000 stopa (ft)) ili nižoj od 50
m (164 ft). Budući da je svaka ćelija
SmartCell ispunjena zrakom, jastuk se može
drugačije ponašati prilikom korištenja na
velikoj visini ili u zrakoplovu. Pod takvim
okolnostima, čvrstoću jastuka moguće je
podesiti uklanjanjem nekoliko ćelija iz
svakog odjeljka.
Vlažnost zraka:
Minimalno: 0%, maksimalno 100%
Dnevno protresanje
Vicair B.V. preporučuje da svakodnevno
protresete svoj jastuk Vicair prije uporabe.
Uporaba jastuka za sjedalo Vicair u motornim
vozilima
Kad god je to moguće, pređite iz invalidskih
kolica u sjedalo za vozilo bez jastuka koje je
ugradio proizvođač automobila i koristite
sigurnosni sustav za putnike testiran na sudaru
vozila.
Kao alternativu za vaš Vicair jastuk za
invalidska kolica, moguće je koristiti Vicair
Allrounder O2 (koji se može pričvrstiti na tijelo
korisnika) ako vam je potrebna dodatna zaštita
u sjedalu za vozilo koje je ugradio proizvođač
tijekom prijevoza.
Kada se invalidska kolica koriste kao sjedalo za
vozilo, potrebno je pridržavati se važećih pravila
i propisa koji se odnose na osiguravanje
invalidskih kolica i korisnika invalidskih kolica
tijekom prijevoza.
Nema dostupnih podataka o utjecaju na
sigurnost Vicair jastuka za invalidska kolica koji
se koristi u invalidskim kolicima testiranim na
sudar.
Ponovno korištenje - Prenošenje proizvoda na
drugog korisnika
Proizvod je prikladan za opetovanu uporabu.
Koliko se puta proizvodom može koristiti ovisi o
učestalosti i načinu korištenja proizvodom.
Proizvod mora biti temeljito očišćen i
dezinficiran prije nego što se njime može
koristiti druga osoba. Za upute pogledajte
poglavlje „Održavanje i čišćenje”.
Napomena! Pazite da proizvod bude
odgovarajuće prilagođen drugoj osobi.
79
Očekivani vijek trajanja
Očekivani vijek trajanja ovog proizvoda je pet
godina kada se koristi u skladu sa sigurnosnim
uputama, intervalima održavanja i pravilnom
uporabom, što je navedeno u ovom priručniku.
Efektivni vijek trajanja može varirati u ovisnosti
o učestalosti i intenzitetu uporabe.
Mijenjanje navlake za jastuk
Kod redovne uporabe, Vicair B.V. preporučuje
zamjenu navlake za jastuk svake godine.
Zamjenske navlake mogu se zasebno kupiti.
Odlaganje
Odlaganje i recikliranje korištenih uređaja i
ambalaže mora odgovarati važećim propisima.
Pazite da proizvod bude očišćen prije odlaganja
kako bi se izbjegla bilo kakva opasnost od
kontaminacije.
ODRŽAVANJE I ČIŠĆENJE
Upozorenje! Svaka tri mjeseca provjerite
istrošenost proizvoda i ispuhane stanice. U
slučaju ozbiljnog oštećenja ili velikog broja
ispuhanih stanica, nemojte nastaviti s
korištenjem proizvoda. Posavjetujte se sa
svojim stručnjakom za asistivnu tehnologiju.
Oprez! Nemojte čistiti proizvod parom ili
uređajima s visokim pritiskom. Proizvod ne
može izdržati prekomjernu vrućinu ili pritisak.
U slučaju nepridržavanja uputa o čišćenju, vrlo
je velika vjerojatnost bržeg starenja proizvoda.
Oprez! Nemojte koristiti agresivna ili abrazivna
sredstva za čišćenje ili oštre predmete za
čišćenje jastuka.
Oprez! Nemojte stavljati gornju stranu Vicair O2
jastuka okrenutu prema staklu na vratima
perilice.
Oprez! Prekomjerno pranje može utjecati na
starenje ovog proizvoda.
Čišćenje Vicair Pommel Cushion O2a
Čišćenje navlake Vicair Pommel Cushion
O2a
Navlaku za jastuk moguće je prati u perilici
rublja. Slijedite upute za pranje na oznaci
pričvršćenoj na unutarnjoj strani navlake.
(60 °C=140 °F)
Čišćenje jastuka Vicair Pommel Cushion
O2a
Vaš Vicair O2 jastuk i pregradni jastučić se
mogu strojno prati na 60 °C / 140 °F
korištenjem ciklusa pranja protiv gužvanja i
blagog deterdženta. Ne trebate ukloniti ćelije
SmartCells prije postavljanja jastuka i
pregradnog jastučića u perilicu za pranje rublja.
Uvjerite se da gornja strana jastuka nije
postavljena uz staklo na vratima perilice za
pranje rublja. Nemojte puniti perilicu s više od
polovine njenog maksimalnog kapaciteta
opterećenja. Treba smanjiti brzinu okretaja.
Kada koristite perilicu za pranje rublja s
miješalicom, uvjerite se da se jastuk može
slobodno kretati unutar bubnja. Nemojte
koristiti izbjeljivače na bazi klora i kemijsko
čišćenje! Nemojte sušiti svoj jastuk Vicair O2 u
sušilici rublja nego ga ostavite da se osuši na
zraku (5 do 6 sati). Svoj jastuk Vicair 02 možete
sušiti pomoću užeta.
80
Dezinficiranje Vašeg Vicair Pommel Cushion
O2
Upozorenje! U slučaju da se proizvod zaprlja
tjelesnim tekućinama, te prilikom prijenosa
proizvoda na drugog korisnika, proizvod je
potrebno dezinficirati kako bi se izbjegla
obostrana kontaminacija. Očistite jastuk,
pregradni jastučić i navlake prema prethodnim
uputama. Po mogućnosti koristite
antibakterijski deterdžent. Nakon pranja,
pošpricajte svoj jastuk, pregradni jastučić i
navlake dezinfekcijskim sredstvom. Nagnite
odjeljke prema van kako biste bili sigurni da će
raspršivač ući u otvore.
PRIJAVLJIVANJE OZBILJNIH ŠTETNIH
DOGAĐAJA
Ozbiljne štetne događaje koji se javljaju
uporabom proizvoda Vicair treba prijaviti
proizvođaču i odgovarajućem nadležnom tijelu.
JAMSTVO
Pogledajte www.vicair.com za potpune
informacije o jamstvenim postupcima, uvjetima
i odredbama.
Vicair B.V. nudi ograničeno jamstvo za
nedostatke u izradi i materijalima, pod uvjetom
da je proizvod pravilno korišten. Bilo kakvo
oštećenje uzrokovano neispravnom uporabom
ili neodgovarajućim rukovanjem odnosno
nemarom isključeno je iz ovog jamstva.
Jamstveno razdoblje
Od originalnog datuma kupnje: 24 mjeseca.
SmartCells u ovom Vicair O2 jastuku imaju
doživotno jamstveno razdoblje.
U slučaju da se nedostatak u materijalima ili
izradi dogodi tijekom prethodno spomenutog
jamstvenog razdoblja, Vicair B.V. će – prema
vlastitom odabiru – besplatno popraviti ili
zamijeniti proizvod. Navlaka za jastuk nije
uključena u ovo jamstvo. Način otklanjanja
kršenja izričitog jamstva ograničen je na
popravak ili zamjenu proizvoda.
Šteta za kršenje bilo kakvog jamstva ni u kom
slučaju ne uključuje nikakvu posljedičnu štetu,
niti prelazi trošak neodgovarajuće prodane
robe.
Imate li pitanja?
Kontaktirajte Vicair B.V. na info@vicair.com ili
kontaktirajte distributera Vicaira za Vašu
zemlju.
81
rUPORABNIŠKI PRIROČNIK ZA
VICAIR® POMMEL CUSHION O2
Spoštovani uporabnik,
zahvaljujemo se vam, ker ste se odločili za
nakup izdelka Vicair®. Prepričani smo, da vas
bodo njegove preprostost, zanesljivost in
učinkovitost navdušile. Za hitro namestitev
lahko uporabite kratka navodila, ki so priložena
blazini. Pred uporabo morate prebrati in
razumeti tudi ta uporabniški priročnik.
Če potrebujete več informacij ali če želite
(ponovno) naročiti priročnike, se obrnite na
distributerja za vašo državo.
Za informacije o prodajalcu obiščite spletno
stran vicair.com.
UVOD
Blazina Vicair Pommel O2 je sedežna blazina za
invalidski voziček, dopolnjena s srednjo oporo
za stegna (v nadaljnjem besedilu: opora
Pommel), ki zagotavlja zelo visoko stopnjo
zaščite kože za osebe z velikim tveganjem za
poškodbe, ki nastanejo zaradi pritiska. Je tudi
visoko zmogljiv dodatek k načrtu zdravljenja
poškodb zaradi pritiska (stopnja I–IV). Blazino
Vicair Pommel Cushion O2 lahko operete v
pralnem stroju, ne da bi morali odstraniti
SmartCells!
INDIKACIJE
Uporablja se za izboljšanje telesne drže
asimetričnih oseb, za preprečevanje poškodb
zaradi pritiska ter za zagotavljanje udobja in
stabilne opore telesu.
Hkrati se uporablja tudi kot učinkovit
pripomoček pri zdravljenju razjed zaradi
pritiska (stopnje I.–IV.).
KONTRAINDIKACIJE
Pri pravilni uporabi ni znanih kontraindikacij.
OSNOVNI SESTAVNI DELI
AA
C
B
D
A. Prevleka za blazino
B. Blazina
C. SmartCells™
D. Kratka navodila (Quick Installation Guide)
SPLOŠNI PODATKI O IZDELKU
Ime izdelka: Vicair Pommel Cushion O2
Proizvajalec: Vicair B.V., Nizozemska
Garancija: 24 mesecev
Teža (brez
prevleke):
Najmanjši model:
0,5 kg / 1.1 lbs
Srednji model:
0,8 kg / 1.8 lbs
Največji model: 1 kg / 2,2 lbs
Uporabljeni
materiali:
ne vsebujejo lateksa
Blazina: Zgornji del poliester s
poliuretanskim premazom,
spodnji del iz mrežastega
poliestra
Polnilo: zračno jedro SmartCells s
prevleko za zmanjšanje
trenja
82
Prevleka za
blazino Comfair
Cover:
Zgornji del: Pletena
poliestrska tkanina. Stranski
deli: Mrežasta 3D
poliestrska tkanina. Spodnji
del: Poliestrska tkanina s
protizdrsnim poliuretanskim
slojem.
Druge prevleke za blazino:
Prevleki za blazino Incotec Cover: Zgornji del:
Pletena poliestrska tkanina, prevlečena z
vodoodbojnim zračnim poliuretanom. Spodnji
del: Poliestrska tkanina s protizdrsnim
poliuretanskim slojem.
Vse prevleke: Primerne so za pranje v pralnem
stroju. Prevleke so skladne s standardi EN1021-
1, 1021-2 in CAL117.
PREVIDNOSTNI UKREPI IN
VARNOSTNA NAVODILA
Sedežna blazina za invalidske vozičke Vicair se
lahko uporablja samo kot blazina za sedež
invalidskega vozička. Uporaba tega izdelka za
druge namene se šteje za napačno. Družba
Vicair B.V. ne prevzema odgovornosti za škodo,
ki nastane zaradi napačne ali nepravilne
uporabe ali malomarnosti. Priročnik morate
obvezno v celoti prebrati in razumeti.
Opozorilo! Vicair B.V. priporoča, da namestite
Vicair Pommel Cushion O2 pod neposrednim
nadzorom terapevta ali svetovalca za
tehnološke pripomočke.
Opozorilo! Trtica in medenične kosti ne smejo
biti v stiku z dnom blazine. Med prvo uporabo
in po prilagajanju napolnjenosti blazine
preverite, da se trtica in medenične kosti ne
posedejo do dna blazine.
Opozorilo! Redno preverjajte svojo kožo in
bodite previdni na rdečice, zlasti v prvih nekaj
dneh. Če se rdečica pojavi in ne izgine po
15 minutah, se posvetujte s svojim terapevtom
ali strokovnjakom za podporno tehnologijo.
Opozorilo! Vicair B.V. priporoča, da prilagodite
stopnjo polnjenja pod neposrednim nadzorom
vašega terapevta ali strokovnjaka za podporno
tehnologijo.
Opozorilo! V primeru onesnaženosti s telesnimi
tekočinami in ob predaji izdelka drugemu
uporabniku je treba izdelek razkužiti, da bi s
tem preprečili navzkrižno okužbo.
Opozorilo! Vsake tri mesece preverite obrabo
blazine in puščanje zraka iz celic. Izdelek v
primeru hudih poškodb in velikega števila
izpraznjenih celih prenehajte uporabljati.
Posvetujte se s strokovnjakom za podporno
tehnologijo.
Pozor! Ne uporabljajte in ne puščajte izdelka v
bližini odprtega ognja ali vira toplote.
Pozor! Izdelka ne čistite s paro ali ga ne
sterilizirajte z avtoklavom. Izdelek ne prenese
prekomerne toplote ali pritiska. Če ne
upoštevate danih navodil za čiščenje, je zelo
verjetno, da se bosta izdelek in/ali prevleka
izdelka hitreje obrabljala.
Pozor! Za čiščenje blazine in opore Pommel ne
uporabljajte agresivnih ali abrazivnih čistil in
ostrih predmetov.
Pozor! Zgornje strani blazine Vicair ne
polagajte ob steklo vrat pralnega stroja.
Pozor! Zagotovite, da blazina ne bo prišla v stik
z naperami kolesa.
Pozor! Prekomerno pranje lahko vpliva na
staranje tega izdelka.
Obvestilo! Stopnja polnjenja lahko nekoliko
odstopa od privzete (glej etiketo izdelka).
NAMESTITEV
Opozorilo! Vicair B.V. priporoča, da namestite
Vicair Pommel Cushion O2 pod neposrednim
nadzorom terapevta ali svetovalca za
tehnološke pripomočke.
Pozor! Zagotovite, da blazina ne bo prišla v stik
z naperami kolesa.
83
Obvestilo! Blazino in oporo Pommel vedno
uporabljajte skupaj s prevleko.
Obvestilo! Zagotovite, da bo sedež invalidskega
vozička čist in razmaščen.
Nasvet: Če ne želite uporabiti kaveljčka in
zanke, lahko trakove s kaveljčki odstranite.
Trakov, ki so prišiti na spodnjo stran blazine, ni
mogoče odstraniti.
Prevleka za blazino Comfair Cover
Te korake izvedite v primeru uporabe prevleke
Comfair Cover ali prevleke Incotec Cover.
Ti koraki ustrezajo slikam namestitve 1 – 6 v
kratkih navodilih:
Preverite velikost blazine. Širina (X) blazine
in sedeža se mora ujemati. Če blazina sloni
ob naslonjalih za roke ali stranskih
varovalih, je lahko njena širina do 2,5 cm
večja. Globina (Y) blazine in sedeža se mora
ujemati.
Preverite, ali velikost prevleke ustreza
velikosti blazine.
S spodnje strani blazine odstranite trakove s
kaveljčki. Trakov, ki so prišiti na spodnjo
stran blazine, ni mogoče odstraniti.
Vstavite blazino in oporo Pommel v ustrezne
prevleke.
Zanko speljite skozi odprtino v prevleki
blazine.
Zaprite zadrgo. Pazite, da ne poškodujete
blazine.
S samolepilnih trakov s kaveljčki, pritrjenih
na prevleko blazine, odstranite zaščitno
folijo.
Trdno pritisnite blazino, da jo namestite.
Trakove zanke opore Pommel trdno
pritisnite na trakove s kavlji prevleke za
blazino.
Za nekaj minut sedite na blazino, da se ta
prilagodi obliki vašega telesa.
Po potrebi prilagodite oporo/-i za noge.
Preverjanje stika z dnom blazine:
Slika 7 – Quick Installation Guide
Opozorilo! Trtica in medenične kosti ne smejo
biti v stiku z dnom blazine. Med prvo uporabo
in po prilagajanju napolnjenosti blazine
preverite, da se trtica in medenične kosti ne
posedejo do dna blazine.
Opozorilo! Vicair B.V. priporoča, da prilagodite
stopnjo polnjenja pod neposrednim nadzorom
vašega terapevta ali strokovnjaka za podporno
tehnologijo.
Po približno 5 minutah sedenja na blazini
preverite, da trtica in medenične kosti niso v
stiku z dnom blazine.
Dovolite, da vaš terapevt ali strokovnjak za
podporno tehnologijo potisne roko med
vašo zadnjico in Vicair blazino, medtem ko
se nagnete naprej.
Prosite svojega terapevta ali strokovnjaka za
podporno tehnologijo, da preveri, ali izdelek
SmartCells™ opira vaše najnižje kostne
izbokline za vsaj 2,5 cm/1”. To preprečuje,
da bi se dotaknili sedeža invalidskega
vozička.
Če se trtica in medenične kosti posedejo do
dna blazine, blazine ne uporabite. V večini
primerov je težavo mogoče odpraviti s
prilagajanjem stopnje napolnjenosti
razdelkov.
UPORABA
Preverjanje pordelosti kože
Slika 8 – Quick Installation Guide
Opozorilo! Redno preverjajte svojo kožo in
bodite previdni na rdečice, zlasti v prvih nekaj
dneh. Če se rdečica pojavi in ne izgine po
15 minutah, se posvetujte s svojim terapevtom
ali strokovnjakom za podporno tehnologijo.
84
Prilagajanje stopnje napolnjenosti
Opozorilo! Vicair B.V. priporoča, da prilagodite
stopnjo polnjenja pod neposrednim nadzorom
vašega terapevta ali strokovnjaka za podporno
tehnologijo.
Pripravljeno na uporabo
Ta izdelek Vicair je pripravljen za uporabo. Ima
svojo edinstveno stopnjo polnjenja, odvisno od
velikosti in modela. Vendar pa, če je potrebno,
lahko stopnjo polnjenja prilagodite tako, da
odstranite izdelek SmartCells iz različnih
razdelkov ali ga ali dodate v te razdelke.
Privzeta stopnja napolnjenosti je navedena na
oznaki na blazini ali opori Pommel.
Pogoji uporabe in shranjevanja
Pozor! Ne uporabljajte in ne puščajte izdelka v
bližini odprtega ognja ali vira toplote.
Teža uporabnika:
najmanj: 15 kg / 33 lbs,
največ: 250 kg / 551 lbs
Temperatura:
najmanj: -20 °C / 4 °F,
največ: 55 °C / 131 °F
Uporaba na visoki nadmorski višini
Opomba! Družba Vicair B.V.
odsvetujeuporabo blazine na nadmorski
višini, više od 2.400 m ali niže od 50 m pod
gladino morja. Vsaka celica SmartCell je
napolnjena z zrakom, zato se lahko lastnosti
blazine pri uporabi na visoki nadmorski
višini ali v letalu spremenijo. V takšnih
primerih lahko trdoto blazine prilagodite
tako, da iz vsakega razdelka odstranite
nekaj celic.
Vlažnost zraka:
najmanj: 0 %, največ: 100 %
Dnevno rahljanje
Družba Vicair B.V. priporoča, da blazino Vicair
vsak dan pred uporabo zrahljate.
Uporaba sedežnih blazin Vicair v motornih
vozilih
Kadar koli je mogoče, se z invalidskega vozička
prestavite na avtomobilski sedež brez blazine,
ki ga je namestil proizvajalec avtomobila, in
uporabite zadrževalni sistem za uporabnika
invalidskega vozička, ki je bil preizkušen v trku.
Če med prevozom potrebujete dodatno zaščito
na sedežu v vozilu, ki ga vgradi proizvajalec,
lahko namesto blazine za invalidske vozičke
Vicair uporabite vsestransko blazino Vicair
Allrounder O2 (ki jo je mogoče pripeti na telo
uporabnika).
Če se invalidski voziček uporablja kot sedež v
vozilu, je treba upoštevati veljavna pravila in
predpise glede pritrditve invalidskega vozička in
varnega pripenjanja uporabnika invalidskega
vozička med prevozom.
Podatkov o vplivu na varnost blazine za
invalidski voziček Vicair, ki se uporablja na
invalidskem vozičku, ki je bil preizkušen v trku,
ni.
Ponovna uporaba – predaja izdelka drugemu
uporabniku
Izdelek je primeren za večkratno uporabo.
Kolikokrat ga je mogoče uporabiti, je odvisno od
tega, kako pogosto in na kakšen način se
izdelek uporablja. Izdelek je treba temeljito
očistiti in razkužiti, preden ga lahko uporablja
druga oseba. Za navodila glejte poglavje
Vzdrževanje in čiščenje“.
Obvestilo! Poskrbite, da bo izdelek pravilno
prilagojen drugi osebi.
Pričakovana življenjska doba
Pričakovana življenjska doba tega izdelka je pet
let, če se uporablja v skladu z varnostnimi
navodili, intervali vzdrževanja in pravilno
uporabo, kot je navedeno v tem priročniku.
Učinkovita življenjska doba se lahko razlikuje
glede na pogostost in intenzivnost uporabe.
85
Zamenjava prevleke za blazino
Družba Vicair B.V. priporoča, da prevleko za
blazino ob običajni uporabi zamenjate enkrat
letno. Nadomestne prevleke so naprodaj
posebej.
Odstranjevanje
Pri odstranjevanju in recikliranju uporabljenih
naprav in embalaže je treba upoštevati veljavne
zakonske predpise. Poskrbite, da je izdelek pred
odstranitvijo očiščen, da se prepreči tveganje
okužb.
VZDRŽEVANJE IN ČIŠČENJE
Opozorilo! Vsake tri mesece preverite obrabo
blazine in puščanje zraka iz celic. Izdelek v
primeru hudih poškodb in velikega števila
izpraznjenih celih prenehajte uporabljati.
Posvetujte se s strokovnjakom za podporno
tehnologijo.
Pozor! Izdelka ne čistite s paro ali v avtoklavu.
Ni obstojen na prekomerno toploto ali tlak. Če
ne boste upoštevali navedenih navodil za
čiščenje, je zelo verjetno, da se bo izdelek
hitreje obrabil.
Pozor! Za čiščenje ne uporabljajte agresivnih ali
abrazivnih čistil in ostrih predmetov.
Pozor! Zgornje strani blazine Vicair O2 ne
polagajte ob steklo vrat pralnega stroja.
Pozor! Prekomerno pranje lahko vpliva na
staranje tega izdelka.
Čiščenje izdelka Vicair Pommel Cushion O2
Čiščenje prevleke za blazino Vicair Pommel
Cushion O2
Prevleko za blazino lahko perete v pralnem
stroju. Upoštevajte navodila za pranje na
oznaki, pritrjeni na notranji strani prevleke.
(60 °C=140 °F)
Čiščenje blazine Vicair Pommel Cushion O2
Blazino Vicair O2 in oporo Pommel je mogoče
oprati v pralnem stroju pri temperaturi
60 °C/140 °F s programom proti mečkanju in
blagim detergentom. Pred pranjem blazine in
opore Pommel v pralnem stroju celic SmartCells
ni treba odstraniti. Prepričajte se, da se zgornji
del blazine ne naslanja ob steklo vrat pralnega
stroja. Ne napolnite pralnega stroja do več kot
polovice. Zmanjšajte hitrost centrifuge. V
primeru pralnega stroja z mešalom se
prepričajte, da se lahko blazina prosto premika
po bobnu. Ne uporabljajte belil na osnovi klora
in izdelka ne čistite kemično! Blazine Vicair O2
ne sušite v sušilnem stroju, temveč na zraku
(5–6 ur). Blazino Vicair O2 lahko obesite na vrv,
da se posuši.
Razkuževanje izdelka Vicair Pommel Cushion
O2
Opozorilo! Če so na blazini prisotni madeži
zaradi telesnih tekočin in preden blazino
uporabite pri drugem uporabniku, jo
dezinficirajte, da preprečite navzkrižno
kontaminacijo. Blazino, oporo Pommel in
prevleko očistite skladno z zgornjimi navodili.
Po možnosti uporabite antibakterijski
detergent. Po čiščenju blazino, oporo Pommel
in prevleko popršite z dezinfekcijskim
sredstvom. Predelke upognite navzven, da
pršilo nanesete tudi v reže.
POROČANJE O RESNIH INCIDENTIH
Resne incidente zaradi uporabe izdelkov Vicair
je treba poročati proizvajalcu in ustreznemu
pristojnemu organu.
86
GARANCIJA
Za celotne informacije o garancijskih postopkih
in pogojih obiščite spletno mesto www.vicair.
com.
Družba Vicair B.V. ob običajni uporabi izdelka
zagotavlja omejeno garancijo za napake v
izdelavi in materialu. Škoda, ki nastane zaradi
neobičajne uporabe ali nepravilnega ravnanja,
čiščenja ali malomarnosti, ni vključena v
garancijo.
Garancijski rok
Od dneva prvega nakupa: 24 mesecev.
Celice SmartCells v blazini Vicair O2 imajo
doživljenjsko garancijo.
Če napako v materialu ali izdelavi odkrijete
znotraj navedenega garancijskega roka, družba
Vicair B.V. po lastni presoji brezplačno popravi
ali zamenja izdelek. Prevleka za blazino je
izključena iz te garancije. Pravna sredstva za
kršitev izrecnih garancij so omejena na
popravilo ali zamenjavo izdelka.
Škoda zaradi kršitve garancije v nobenem
primeru ne bo vključevala nobene posledične
škode in ne bo presegla stroška kupljenega
neustreznega izdelka.
Ali imate kakšna vprašanja?
Na družbo Vicair B.V. se obrnite prek e-poštnega
naslova info@vicair.com ali pa se obrnite na
distributerja za izdelke Vicair v svoji državi.
87
tVICAIR® POMMEL CUSHION O2 
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
Szanowni klienci!
Dziękujemy za wybór produktu marki Vicair®.
Jesteśmy pewni, że docenią Państwo jego
prostotę, niezawodność i fantastyczne
działanie. W celu szybkiej instalacji można
skorzystać ze skróconej instrukcji instalacji
dostarczonej wraz z poduszką. Przed
rozpoczęciem użytkowania należy również
zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi i
przyswoić sobie jej treść.
Aby uzyskać więcej informacji lub zamówić
instrukcję, należy skontaktować się z
dystrybutorem w danym kraju.
Aby uzyskać informacje o dystrybutorze,
odwiedź stronę vicair.com.
WPROWADZENIE
Produkt Vicair Pommel Cushion O2 to poduszka
przeznaczona na siedzenie wózka
inwalidzkiego uzupełniona o podparcie
środkowej części ud, zwane dalej Pommel,
które zapewnia bardzo wysoki poziom ochrony
skóry u tych osób, u których występuje wysokie
ryzyko wystąpienia odleżyn. Jest to również
bardzo skuteczny dodatek do planu leczenia
odleżyn (etap I-IV). Poduszkę Vicair Pommel
Cushion O2 można prać w pralce bez
wyjmowania wkładów SmartCells!
WSKAZANIA
Służy do poprawy asymetrycznej postawy ciała,
zapobiegania powstawaniu odleżyn oraz
zapewnienia komfortu i stabilnego podparcia
ciała.
Jest to również skuteczny dodatek do planu
leczenia odleżyn (etap I-IV).
PRZECIWWSKAZANIA
W przypadku użytkowania zgodnie z
przeznaczeniem nie ma znanych
przeciwwskazań.
GŁÓWNE ELEMENTY
AA
C
B
D
A. Pokrowiec na poduszkę
B. Poduszka
C. SmartCells™
D. Skrócona instrukcja instalacji
(QuickInstallation Guide)
OGÓLNE SPECYFIKACJE PRODUKTU
Nazwa produktu: Vicair Pommel Cushion O2
Producent: Vicair B.V., Holandia
Gwarancja: 24 miesiące
Ciężar (bez
pokrowca):
Rozmiar najmniejszy:
0,5 kg / 1.1 lbs
Rozmiar średni:
0,8 kg / 1.8 lbs
Rozmiar największy: 1 kg /
2,2 lbs
Zastosowane
materiały:
Bez zawartości lateksu
88
Poduszka: Wierzch wykonany z tkaniny
poliestrowej w powłoką
poliuretanową, spód z
tkaniny z siatki poliestrowej
Wypełnienie: Wypełnione powietrzem
wkłady SmartCells o niskim
współczynniku tarcia
powłoki
Pokrowiec
Comfair Cover:
Góra: Dzianina poliestrowa.
Boki: Siatkowa tkanina
poliestrowa 3D. Spód:
Tkanina poliestrowa z
poliuretanową powłoką
antypoślizgową.
Alternatywne pokrowce
Pokrowiec Incotec Cover: Góra: Dzianina
poliestrowa, powlekana oddychającym
poliuretanem odpornym na działanie płynów.
Spód: Tkanina poliestrowa z poliuretanową
powłoką antypoślizgową.
Wszystkie pokrowce: można prać w pralce.
Pokrowce spełniają wymogi norm PN-EN 1021-
1, 1021-2 i CAL117.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI I INSTRUKCJE
BEZPIECZEŃSTWA
Poduszki Vicair do wózka inwalidzkiego można
używać tylko jako siedziska do wózka
inwalidzkiego. Korzystanie z tego produktu w
jakikolwiek inny sposób jest uważane za
niewłaściwe użytkowanie. Firma Vicair B.V. nie
ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe
w wyniku niewłaściwego użytkowania,
niewłaściwego korzystania lub zaniedbania.
Prosimy o zapoznanie się z pełną treścią
niniejszej instrukcji.
Ostrzeżenie! Firma Vicair B.V. zaleca mont
Vicair Pommel Cushion O2 pod bezpośrednim
nadzorem terapeuty lub specjalisty ds.
technologii wspomagających.
Ostrzeżenie! Kość ogonowa i kości miednicy nie
powinny dotykać dna poduszki. Kontrolę
„bottoming out” należy wykonać w czasie
pierwszego użycia i po dostosowaniu
wypełnienia poduszki.
Ostrzeżenie! Regularnie sprawdzaj skórę pod
kątem zaczerwienień, szczególnie w pierwszych
dniach. Jeśli pojawi się zaczerwienienie, które
nie zniknie po 15 minutach, skonsultuj się z
terapeutą lub specjalistą ds. technologii
wspomagających.
Ostrzeżenie! Vicair B.V. zaleca regulację stopnia
wypełnienia pod bezpośrednim nadzorem
terapeuty lub specjalisty ds. technologii
wspomagających.
Ostrzeżenie! W przypadku zabrudzenia
płynami ustrojowymi oraz przy przekazywaniu
produktu innemu użytkownikowi, produkt
należy zdezynfekować, aby uniknąć zakażenia
krzyżowego.
Ostrzeżenie! Raz na trzy miesiące należy
sprawdzić produkt pod kątem zużycia i spadku
ciśnienia powietrza w wypełnieniu. W
przypadku poważnego uszkodzenia lub spadku
ciśnienia powietrza w wielu wkładach nie
należy więcej korzystać z produktu. Skonsultuj
się ze specjalistą ds. technologii
wspomagających.
Przestroga! Nie używaj ani nie pozostawiaj
produktu w pobliżu otwartego ognia lub źródła
ciepła o wysokiej temperaturze.
Przestroga! Nie czyść poduszki parą ani w
autoklawie. Produkt nie jest odporny na
nadmierne temperatury i ciśnienie. W
przypadku nieprzestrzegania podanych
instrukcji czyszczenia bardzo prawdopodobne
jest, że żywotność produktu i/lub pokrowca
szybko ulegnie skróceniu.
Przestroga! Do czyszczenia poduszki zwykłej
lub poduszki Pommel nie należy używać
żrących czy ścierających środków czyszczących,
ani ostrych przedmiotów.
89
Przestroga! Nie umieszczaj górnej części
poduszki Vicair przy szklanej powierzchni
drzwiczek pralki.
Przestroga! Upewnij się, że poduszka nie może
wkręcić się w szprychy kół.
Przestroga! Zbyt częste pranie może
przyspieszyć starzenie się produktu.
Uwaga! Stopień wypełnienia może nieznacznie
odbiegać od domyślnego (patrz etykieta
produktu).
INSTALACJA
Ostrzeżenie! Firma Vicair B.V. zaleca mont
Vicair Pommel Cushion O2 pod bezpośrednim
nadzorem terapeuty lub specjalisty ds.
technologii wspomagających.
Przestroga! Upewnij się, że poduszka nie może
wkręcić się w szprychy kół.
Uwaga! Zawsze używaj poduszki zwykłej i
poduszki Pommel razem z pokrowcem.
Uwaga! Upewnij się, że siedzisko wózka jest
czyste i odtłuszczone.
Wskazówka: Jeśli nie chcesz używać rzepów,
możesz zdjąć paski. Należy zauważyć, że paski
przymocowane do dołu poduszki i/lub
pokrowca nie mogą zostać zdjęte.
Pokrowiec Comfair Cover
Wykonaj poniższe kroki w przypadku
korzystania z pokrowca Comfair lub Incotec.
Odpowiadają one rysunkom 1 – 6
zamieszczonym w skróconej instrukcji instalacji
(Quick Installation Guide).
Sprawdź rozmiar poduszki. Szerokość (X)
poduszki i siedziska powinny do siebie
pasować. Jeśli poduszka opiera się o
podłokietniki lub boczne osłony, jej
szerokość może być do 2,5 cm (1") większa.
Głębokość (Y) poduszki i siedziska powinny
do siebie pasować.
Sprawdź, czy rozmiar pokrowca odpowiada
rozmiarowi poduszki.
Usuń paski z rzepami ze spodu poduszki.
Należy zauważyć, że nie można zdjąć
pasków przymocowanych do dołu poduszki
i/lub pokrowca.
Włóż poduszkę zwykłą i poduszkę Pommel
do odpowiednich pokrowców.
Przełóż pętlę przez oczko w pokrowcu
poduszki.
Zasuń zamek błyskawiczny. Uważaj, aby nie
uszkodzić poduszki.
Usuń taśmę ochronną z samoprzylepnych
pasków z rzepami, przymocowanych do
pokrowca poduszki.
Umieść poduszkę na siedzisku, mocno
dociskając.
Mocno dociśnij paski z pętelkami na
poduszce Pommel do pasków z haczykami
na pokrowcu na poduszkę.
Usiądź na poduszce na kilka minut, aby
poduszka dostosowała się do kształtu ciała.
W razie potrzeby wyreguluj podnóżek/
podnóżki.
Kontrola „bottoming out”:
Rycina 7 – Quick Installation Guide
Ostrzeżenie! Kość ogonowa i kości miednicy nie
powinny dotykać dna poduszki. Kontrolę
„bottoming out” należy wykonać w czasie
pierwszego użycia i po dostosowaniu
wypełnienia poduszki.
Ostrzeżenie! Vicair B.V. zaleca regulację stopnia
wypełnienia pod bezpośrednim nadzorem
terapeuty lub specjalisty ds. technologii
wspomagających.
Sprawdź poduszkę pod kątem „bottoming
out”, siedząc na poduszce przez około 5
minut.
Pozwól terapeucie lub specjaliście ds.
technologii wspomagających wsunąć dłoń
między Twoje pośladki a poduszkę Vicair, a
jednocześnie pochyl się do przodu.
Poproś terapeutę lub specjalistę ds.
90
technologii wspomagających, aby sprawdził,
czy najniższe wypukłości kostne są podparte
przez co najmniej 2,5 cm/1” wkładów
SmartCells™. Zapobiega to dotykaniu
siedziska wózka inwalidzkiego.
Jeśli dotykają siedziska, nie używaj poduszki.
W większości przypadków problem ten
rozwiąże wyregulowanie stopnia
wypełnienia komór poduszki.
ZASTOSOWANIE
Sprawdzanie wystąpienia zaczerwienienia
skóry
Rycina 8 – Quick Installation Guide
Ostrzeżenie! Regularnie sprawdzaj skórę pod
kątem zaczerwienień, szczególnie w pierwszych
dniach. Jeśli pojawi się zaczerwienienie, które
nie zniknie po 15 minutach, skonsultuj się z
terapeutą lub specjalistą ds. technologii
wspomagających.
Regulacja stopnia wypełnienia
Ostrzeżenie! Vicair B.V. zaleca regulację stopnia
wypełnienia pod bezpośrednim nadzorem
terapeuty lub specjalisty ds. technologii
wspomagających.
Gotowość do użycia:
Ten produkt Vicair jest gotowy do użycia.
Posiada własny, unikalny stopień wypełnienia,
w zależności od rozmiaru i modelu. Jednak – w
razie potrzeby – stopień wypełnienia można
wyregulować, usuwając lub dodając wkłady
SmartCells z/do różnych komór.
Informacje o domyślnym stopniu wypełnienia
można znaleźć na etykiecie dołączonej do
poduszki zwykłej lub poduszki Pommel.
Warunki użytkowania i przechowywania
Przestroga! Nie używaj ani nie pozostawiaj
produktu w pobliżu otwartego ognia lub źródła
ciepła o wysokiej temperaturze.
Waga użytkownika:
Minimalna: 15 kg / 33 lbs,
maksymalna: 250 kg / 551 lbs
Temperatura:
Minimalna: -20 °C / 4 °F,
maksymalna: 55 °C / 131 °F
ytkowanie na dużej wysokości
Uwaga! Firma Vicair B.V. nie zaleca
stosowania poduszki na wysokościach
powyżej 2400 m (8000 stóp) nad poziomem
morza ani poniżej 50 m (164 stóp) poniżej
poziomu morza. Ponieważ każdy element
SmartCells jest wypełniony powietrzem,
poduszka może zachowywać się inaczej,
gdy jest użytkowana na dużych
wysokościach lub w samolocie. W takich
warunkach twardość poduszki można
wyregulować poprzez usunięcie kilku
wkładów z każdej komory.
Wilgotność powietrza:
Minimalna: 0%, maksymalna 100%
Codziennie spulchnianie
Firma Vicair B.V. zaleca codzienne
„spulchnianie” poduszki Vicair przed użyciem.
Korzystanie z poduszki Vicair w pojazdach
silnikowych
Gdy to tylko możliwe, przesiądź się z wózka
inwalidzkiego na zamontowany przez
producenta samochodu fotel samochodowy
bez poduszki i korzystaj ze sprawdzonego w
testach zderzeniowych systemu
bezpieczeństwa pasażerów.
Jeśli potrzebujesz dodatkowej ochrony podczas
transportu w zamontowanym przez producenta
samochodu fotelu samochodowym, jako
alternatywę dla poduszki Vicair do wózka
inwalidzkiego możesz wykorzystać produkt
Vicair Allrounder O2 (który można
przymocować do ciała użytkownika).
Jeśli zamiast fotela samochodowego używany
jest wózek inwalidzki, należy przestrzegać
91
obowiązujących zasad i przepisów dotyczących
zabezpieczenia wózka oraz jego użytkownika
podczas transportu.
Nie ma dostępnych danych na temat wpływu
poduszki Vicair do wózka inwalidzkiego na
bezpieczeństwo podczas testów
zderzeniowych.
Ponowne wykorzystanie – Przekazanie
produktu innemu użytkownikowi
Produkt nadaje się do wielokrotnego użytku. To,
ile razy będzie można go użyć, będzie zależeć
od tego, jak często i w jaki sposób produkt
będzie użytkowany. Zanim inna osoba będzie
mogła używać produktu, należy go dokładnie
wyczyścić i zdezynfekować. Instrukcje znajdują
się w rozdziale „Konserwacja i czyszczenie”.
Uwaga! Upewnij się, że produkt jest prawidłowo
wyregulowany dla drugiej osoby.
Oczekiwana żywotność produktu
Przewidywany okres użytkowania tego
produktu wynosi pięć lat, o ile jest on używany
zgodnie z instrukcjami bezpieczeństwa, z
zachowaniem prawidłowej częstotliwości
konserwacji i zasad prawidłowego użytkowania,
określonymi w niniejszym dokumencie.
Efektywna żywotność może się różnić w
zależności od częstotliwości i intensywności
użytkowania.
Wymiana pokrowca
W normalnych warunkach firma Vicair B.V.
zaleca wymianę pokrowca raz w roku.
Pokrowce wymienne można kupić oddzielnie.
Utylizacja
Utylizacja i recykling zużytych urządzeń i
opakowań musi odbywać się zgodnie z
obowiązującymi przepisami prawa. Przed
przekazaniem do utylizacji produkt należy
wyczyścić, aby uniknąć ryzyka
zanieczyszczenia.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Ostrzeżenie! Raz na trzy miesiące należy
sprawdzić produkt pod kątem zużycia i spadku
ciśnienia powietrza w wypełnieniu. W
przypadku poważnego uszkodzenia lub spadku
ciśnienia powietrza w wielu wkładach nie
należy więcej korzystać z produktu. Skonsultuj
się ze specjalistą ds. technologii
wspomagających.
Przestroga! Nie czyść produktu parą ani
autoklawem. Produkt nie wytrzyma
nadmiernego ciepła lub ciśnienia. Jeśli podane
instrukcje dotyczące czyszczenia nie będą
przestrzegane, jest bardzo prawdopodobne, że
produkt szybciej się „zestarzeje”.
Przestroga! Do czyszczenia poduszki nie należy
używać żrących czy ścierających środków
czyszczących ani ostrych przedmiotów.
Przestroga! Nie umieszczaj górnej części
poduszki Vicair O2 przy szklanej powierzchni
drzwiczek pralki.
Przestroga! Zbyt częste pranie może
przyspieszyć starzenie się produktu.
Czyszczenie poduszki Vicair Pommel Cushion
O2
Czyszczenie pokrowca na poduszkę Vicair
Pommel Cushion O2
Pokrowiec na poduszkę można prać w pralce.
Postępuj zgodnie z instrukcjami prania
umieszczonymi na metce wewnątrz pokrowca.
(60 °C=140 °F)
Czyszczenie poduszki Vicair Pommel
Cushion O2
Poduszkę Vicair O2 i poduszkę Pommel można
prać w pralce w temperaturze 60°C/140°F,
stosując cykl zapobiegający powstawaniu
92
zagnieceń oraz łagodny detergent. Przed
włożeniem poduszki zwykłej i poduszki
Pommel do pralki nie musisz wyjmować
wkładów SmartCells. Upewnij się, że grzbiet
poduszki nie jest skierowany do drzwiczek
pralki. Nie ładuj pralki do więcej niż połowy jej
maksymalnej ładowności. Należy zmniejsz
prędkość wirowania. Jeśli korzystasz z pralki z
mieszadłem, upewnij się, że poduszka może
swobodnie poruszać się wewnątrz bębna. Nie
używaj wybielaczy na bazie chloru i nie pierz
poduszki chemicznie! Nie susz poduszki Vicair
O2 w suszarce – pozostaw ją do wyschnięcia
(5-6 godzin). Poduszkę Vicair O2 można suszyć
w stanie rozwieszonym.
Dezynfekcja poduszki Vicair Pommel Cushion
O2
Ostrzeżenie! W przypadku zabrudzenia
płynami ustrojowymi lub przekazania produktu
innemu użytkownikowi, produkt należy
zdezynfekować w celu uniknięcia
zanieczyszczenia krzyżowego. Wyczyść
poduszkę, poduszkę Pommel i pokrowiec w
sposób opisany powyżej. Najlepiej użyć
detergentu antybakteryjnego. Po wyczyszczeniu
spryskaj poduszkę, poduszkę Pommel i
pokrowiec środkiem dezynfekującym. Wywiń
komory na zewnątrz, aby upewnić się, że
środek dostanie się do wszystkich szczelin.
ZGŁASZANIE POWAŻNYCH
INCYDENTÓW
Poważne incydenty związane ze stosowaniem
produktów Vicair należy zgłaszać producentowi
oraz odpowiedniemu właściwemu organowi.
GWARANCJA
Na stronie www.vicair.com znajdziesz
kompletne informacje dotyczące gwarancji, jej
zasad i warunków.
Firma Vicair B.V. daje ograniczoną gwarancję na
wady wykonania i materiałowe, jeżeli produkt
jest używany normalnie. Wszelkie uszkodzenia
wynikające z nieprawidłowego użytkowania lub
spowodowane przez nieprawidłowe
obchodzenie się z produktem, nieprawidłowe
czyszczenie lub zaniedbania, są wyłączone z
niniejszej gwarancji.
Okres gwarancyjny
Od daty zakupu: 24 miesiące.
Wkłady SmartCells zastosowane w tej poduszce
Vicair O2 są objęte dożywotnią gwarancją.
Jeżeli wada materiałowa lub wykonania ujawni
się w ciągu powyższego okresu gwarancyjnego,
firma Vicair B.V. — według własnego uznania
— naprawi lub wymieni produkt bezpłatnie.
Pokrowiec na poduszkę jest wyłączony z
niniejszej gwarancji. Zadośćuczynienie za
naruszenie warunków niniejszej gwarancji jest
ograniczone do naprawy lub wymiany
produktu.
W żadnym wypadku odszkodowanie za
naruszenie warunków gwarancji nie obejmuje
strat wynikowych i nie może przekroczyć kosztu
towarów niezgodnych.
Masz pytania?
Skontaktuj się z firmą Vicair B.V., pisząc na
adres info@vicair.com lub z krajowym
dystrybutorem Vicair.
93
yVICAIR® POMMEL CUSHION O2 用
户手册
尊敬的客户,
感谢您选择 Vicair® 产品。我们确信您会喜欢
这种简单、可靠和难以置信的效果。对于快速安
装,可以参阅随坐垫提供的快速安装指南。另
外,使用前请阅读并了解本用户手册。
更多详细信息或(重新)订购手册,请与贵国的
经销商联系。
如需经销商信息,请访问 vicair.com。
介绍
Vicair Pommel Cushion O2 是一种轮椅座垫,
配有大腿内侧支撑(以下简称 Pommel),可为
容易发生压力性损伤的人的皮肤提供非常高水平
的保护。 并为压力性损伤治疗计划(I-IV 期)
提供高性能的辅助。Vicair Pommel Cushion O2
坐垫可以全机洗,无需取出智慧气囊!
适应症
改善不对称的身体姿势,防止压力性损伤,并提
供舒适稳定的身体支撑。
也是一种高性能压疮治疗计划的辅助设备(I 至
IV 阶段)。
禁忌症
在按照预期用途使用的前提下,暂无使用禁忌。
主要组件
AA
C
B
D
A. 坐垫外套
B. 坐垫
C. SmartCells™
D. 快速安装指南 (Quick Installation
Guide)
一般产品规格
产品名称: Vicair Pommel Cushion O2
制造商: 荷兰 Vicair B.V.
保固: 24 个月
重量(不包括外
套)︰
最小尺寸︰
0.5 公斤 / 1.1 lbs
中等尺寸︰
0.8 公斤 / 1.8 lbs
最大尺寸︰
1 公斤 / 2,2 lbs
所用材料: 全部不含乳胶
坐垫: 顶部采用聚氨酯涂料和 聚酯
织物制成,底部由 聚酯网眼
织物制成
填充物: 采用低摩擦层的充气
SmartCells
Comfair Cover
坐垫外套:
表面:编织聚酯纤维织物。
侧面:涤纶 3D 网眼织物。
底面:采用聚氨酯防滑涂层
的涤纶织物。
94
可更换的坐垫外套︰
Incotec Cover 坐垫外套:表面:编织聚酯纤维
织物,包覆防水透气聚氨酯。底面:采用聚氨酯
防滑涂层的涤纶织物
全部外套:可机洗。外套符合 EN1021-1、1021-
2 和 CAL117 标准。
预防措施和安全说明
Vicair 轮椅坐垫只可用作轮椅坐垫。以任何其
他方式使用本产品均视为滥用。Vicair B.V.对
因滥用、不当使用或疏忽而造成的损害不承担责
任。确保阅读并完全了解本手册。
警告!Vicair B.V. 建议在治疗师或辅助技术服
务专业人员的直接指导下安装 Vicair Pommel
Cushion O2。
警告! 尾椎骨和髋骨不应触到坐垫底部。第一
次使用和调整坐垫填充物后,都应检查是否“触
底”。
警告! 定期检查您的皮肤是否发红,尤其是在最
初几天的使用过程中。如果皮肤发红并且 15 分
钟后仍未消失,请咨询您的治疗师或辅助技术专
家。
警告! Vicair B.V.建议在您的治疗师或辅助技
术专家的直接监督下调整填充等级。
警告!如果沾上体液,在将本产品转让给其他用
户时,必须对产品进行消毒,以避免交叉感染。
警告! 每三个月,请检查本产品是否磨损和气
囊泄气。如果出现严重损坏或大量气囊泄气,请
不要继续使用本产品,并咨询您的辅助技术专
家。
注意: 不要让本产品靠近明火或高温热源。
注意:请勿对本产品使用蒸汽清洁产品,并且不
要高压灭菌。该产品不能承受过多的热能或压
力。如果不遵循指定的清洁说明,则产品和/或
产品外罩很可能会加快老化。
注意:请勿使用粗糙或磨蚀性清洁剂或者尖锐物
体清洁坐垫或 Pommel。
注意:不要将 Vicair 坐垫的顶部靠在洗衣机门
的玻璃上。
注意: 请确保坐垫不会妨碍到车轮辐条。
注意:过度洗涤可能会影响本产品的使用寿命。
请注意!填充等级可能与默认值略有差异(见产
品标签)。
组装
警告!Vicair B.V. 建议在治疗师或辅助技术服
务专业人员的直接指导下安装 Vicair Pommel
Cushion O2。
注意: 请确保坐垫不会妨碍到车轮辐条。
请注意!坐垫和 Pommel 务必使用外套。
请注意!确保轮椅座位清洁且无油污。
提示:如果不喜欢使用钩和毛圈搭扣,可以取下
粘扣带。请注意,不能取下缝制在坐垫底面的粘
扣带。
Comfair Cover 坐垫外套
使用 Comfair Cover 或 Incotec Cover 坐垫外
套时,请执行以下步骤。
这些步骤对应于 Quick Installation Guide 的
组装图片 1 – 6:
检查坐垫大小。坐垫和座椅的宽度 (X) 应匹
配。如果轮椅的扶手或侧挡板有空间容纳坐
垫,则坐垫宽度可略宽 2.5 厘米(1 英寸)
。坐垫和座椅的深度 (Y) 应匹配。
检查外套的大小是否与坐垫的大小匹配。
从坐垫底面取下粘扣带。请注意,不能取下
缝制在坐垫底面的粘扣带。
将坐垫和 Pommel 插入各自的外套中。
将绳圈穿出坐垫外套内的圆孔。
拉上拉链。确保不会损坏坐垫。
将安全背带从附在坐垫表面的自粘式粘扣带
上拿掉即可。
通过用力按压放置坐垫。
将 Pommel 的环条牢牢地压在坐垫外套的钩
条上。
坐上坐垫几分钟,使坐垫可以贴合您的体
型。
如果必要,调整脚踏板。
检查是否“触底”:
图 7 - Quick Installation Guide
警告! 尾椎骨和髋骨不应触到坐垫底部。第一
次使用和调整坐垫填充物后,都应检查是否“触
底”。
95
警告! Vicair B.V.建议在您的治疗师或辅助技
术专家的直接监督下调整填充等级。
坐在坐垫上约 5 分钟后,检查是否触到底
部。
将身体前倾,此时治疗师或辅助技术专家会
用一只手在您的臀部和Vicair坐垫之间滑
动。
请治疗师或辅助技术专家检查您的最低骨突
处是否由至少 2.5 厘米/1 英寸的
SmartCells™ 支撑。此举可以防止骨突处接
触轮椅座椅。
如果臀部触底,请不要使用该坐垫。在多数
情况下,调整隔层的填充等级可解决该问
题。
使用
检查皮肤是否产生红斑
图 8 - Quick Installation Guide
警告! 定期检查您的皮肤是否发红,尤其是在最
初几天的使用过程中。如果皮肤发红并且 15 分
钟后仍未消失,请咨询您的治疗师或辅助技术专
家。
调整填充等级
警告! Vicair B.V.建议在您的治疗师或辅助技
术专家的直接监督下调整填充等级。
随时可用
该 Vicair 产品可以立即使用。其具有自身特定
的填充等级,具体取决于尺寸和型号。但是,如
有必要,可以移除或添加各个分区中的智慧气
囊,以调整填充等级。
您可以从附在坐垫或 Pommel 上的标签上找到默
认填充等级。
使用和存放条件
注意: 不要让本产品靠近明火或高温热源。
使用者重量︰
最小值:15 千克 / 33 磅,
最大值︰250 kg / 551 lbs
温度:
最小值:-20 °C / 4 °F,
最大值︰55 °C / 131 °F
高海拔地区使用
请注意! Vicair B.V.建议不要在海拔 2400
米(8000 英尺)以上或低于海平面 50 米
(164 英尺)以下地区使用本坐垫。因为每
个 SmartCell 都充满空气,在高海拔地区或
飞机上使用时,坐垫的作用可能会失常。在
这种情况下,可以从每个隔层中取出几个气
囊来调整坚硬度。
空气湿度:
最小值:0%,最大值:100%
每日保持坐垫松软
Vicair B.V.建议每日使用前保持 Vicair 坐垫
松软。
在机动车辆内使用 Vicair 坐垫
从轮椅上转移到汽车制造商安装的车辆座椅上
时,请尽可能不要使用轮椅坐垫。请使用车辆中
经过碰撞测试的乘客座椅安全系统。
如果您在运输过程中需要额外保护,可以使用
Vicair Allrounder O2 (可以固定用户身体)
作为 Vicair 轮椅坐垫的替代品。
将轮椅用作车辆座椅时,应遵守有关运输过程中
固定轮椅和轮椅用户的适用规则和规定。
Vicair 轮椅坐垫并没有轮椅碰撞测试的安全性
数据。
再次使用 - 让渡产品给其他使用者
该产品可以重复使用,且使用次数取决于产品的
使用频率和使用方式。在允许他人使用之前,必
须彻底清洁和消毒该产品。请参阅“维护和清
洁”一章的说明。
请注意! 确保为另一个正确调整坐垫。
预期使用寿命
如果按照本手册中所述的安全说明、维护间隔和
正确使用方法使用,本产品的预期使用寿命为五
年。
有效使用寿命会根据使用频率和强度而有所不
同。
96
更换坐垫外套
正常使用状况下,Vicair B.V.建议每年更换坐
垫外套。坐垫外套可以单独购买。
处置
所用设备和包装的处置及回收利用必须遵守适用
的法律法规。确保产品在处置之前要清洁,以避
免发生任何污染的风险。
维护和清洗
警告! 每三个月,请检查本产品是否磨损和气
囊泄气。如果出现严重损坏或大量气囊泄气,请
不要继续使用本产品,并咨询您的辅助技术专
家。
注意: 不要用蒸汽清洁或用高压锅对本产品消
毒。它不能承受高温或高压。未遵循所规定的清
洁说明时,本产品很可能会加速老化。
注意: 不要使用粗糙或磨蚀性清洁剂或者尖锐
物体清洁坐垫。
注意:不要将 Vicair O2 坐垫的顶部靠在洗衣
机门的玻璃上。
注意:过度洗涤可能会影响本产品的使用寿命。
清洗 Vicair Pommel Cushion O2
清洗 Vicair Pommel Cushion O2 坐垫外套
坐垫外套可机洗。 请参照外套内部所附标签上
的洗涤说明。
(60 °C=140 °F)
清洗 Vicair Pommel Cushion O2 坐垫
Vicair O2 坐垫和 Pommel 可使用 60 °C /
140°F 的水和中性清洁剂进行防皱循环机洗。
将靠垫和 Pommel 放入洗衣机前,不需要取下
SmartCells。确保靠垫顶部没有靠在洗衣机门的
玻璃上。机器负载不要超过最大负载重量的一
半。应降低旋转速度。使用搅拌式洗衣机时,请
确保靠垫可以在滚筒内自由移动。不要使用任何
含氯漂白剂和干洗!不要用烘干机烘干 Vicair
O2 靠垫,让其自然晾干(5-6 个小时)。您可
以使用吊绳悬挂 Vicair O2 坐垫进行晾晒。
对 Vicair Pommel Cushion O2
警告!如果被体液弄脏,以及把本产品让渡给另
一使用者时,必须对产品消毒以避免交叉污染。
按上述说明清洁坐垫、Pommel 和外套。最好使
用抗菌剂。清洗后用消毒剂喷涂坐垫、Pommel
和外套。翻出隔层,确保喷雾能进入缝隙。
报告严重事故
因使用 Vicair 产品而发生的严重事故应报告给
制造商和相关主管部门。
保固
有关保固流程、条款与条件的完整信息,请访问
www.vicair.com。
在产品正常使用下,Vicair B.V.对工艺和材料
缺陷提供有限保固。因不正常使用、不当处理、
清洗或疏忽造成任何损坏,则不在本保固范围
内。
保固期
自原始购买之日起:24 个月。
这款 Vicair O2 坐垫中的 SmartCells 具有终
身保固期。
在上述保固期内出现材料或工艺缺陷,Vicair
B.V.将自行选择免费维修还是更换产品。坐垫外
套不在本保固范围内。违反此处明示保固条款的
补救措施仅限于维修或更换产品。
在任何情况下,违反任何保固条款所造成的损坏
均不应包括间接损坏或超出不合格商品销售的费
用。
有问题吗?
发电子邮件至 [email protected] 联系 Vicair
B.V.或联系贵国的 Vicair 分销商。
97
uVICAIR® POMMEL CUSHION O2 ユー
ザーマニュアル
お客様へ
Vicair® 製品をお買い上げいただき、ありがと
うございます。このシンプルで信頼性の高い、
すばらしい効果をお楽しみいただけることと存
じます。クッションに同封されている「クイッ
クインストールガイド」をご利用になると、迅
速に設置できます。さらに、お使いになる前に
本ユーザーマニュアルをよく読んで、ご理解い
ただくようお願いいたします。
詳細またはマニュアルの再注文に関しては、お
住まいの国の販売業者にお問い合わせくださ
い。
代理店情報については、vicair.com でご覧い
ただけます。
紹介
Vicair PommelクッションO2は中央にサイサポ
ートを装備した車いす用シートクッションで
す、このPommelとう名称のクッションは、圧力
損傷のリスクが高い方の皮膚を強力に保護しま
す。 また、ステージの進んだ褥瘡(じょくそ
う)治療計画 (ステージ I-IV) にも、優れた
高性能を追加するものとなります。Vicair
Pommel Cushion O2 クッションは、SmartCells
を付けたままで洗たく機で丸洗いできます!
適応
姿勢の非対称改善、褥瘡(じょくそう)防止の
ほか、快適で安定した身体の支えを提供するた
めに使用します。
また、ステージの進んだ褥瘡(じょくそう)治
療計画 (ステージ I-IV) にも、優れた高性能
を追加するものとなります。
禁忌
所定の使用方法に従う場合、既知の禁忌事項は
ありません。
主な構成部分
AA
C
B
D
A. クッションカバー
B. クッション
C. SmartCells™
D. クイックインストールガイド
一般的な製品の仕様
製品名: Vicair Pommel Cushion O2
製造業者: Vicair B.V.(オランダ)
保証: 24 ヶ月間
重量(カバーを
除く):
小型:0.5 kg / 1.1 lbs
中型:0.8 kg / 1.8 lbs
大型:1 kg / 2,2 lbs
使用材料: ラテックス不使用
クッション: ポリエステル織物、ポリウ
レタン塗料
中綿: 低反発素材のコーティング
を施したエアー充填式
SmartCells(スマートセ
ル)
98
Comfair Cover
クッションカバ
ー:
上部:ニットポリエステル
織布。側部:ポリエステル
3Dメッシュ織物。底部:ポ
リエステル織物、ポリウレ
タン滑り止めコーティン
グ。
代替クッションカバー:
Incotec Cover クッションカバー クッション
カバー:上部:ニットポリエステル織布、流体
抵抗性・通気性ポリウレタンのコーティング。
底部:ポリエステル織物、ポリウレタン滑り止
めコーティング。
オールカバー:洗たく機で丸洗い可。カバー
は、EN1021-1, 1021-2 および CAL117 に準拠
しています。
注意と安全のための指示
Vicair 車いす用座席クッションは、車いす用
座席クッションとしてのみご使用いただけま
す。本製品を意図されている以外のいずれかの
方法で使用することは、誤用とされま
す。Vicair B.V. は、誤用や適切でない使用、
または過失により起こったダメージについては
責任を負いません。本マニュアルを完全に読ん
で理解していただくようお願いします。
警告!Vicair B.V. は、セラピストまたは支援
技術専門家の直接の監督の下で Vicair Pommel
Cushion O2 を設置することをお奨めします。
警告! 尾てい骨と骨盤の骨がクッションの底部
に触れないようにしてください。「ボトムアウ
ト」のチェックは、最初の使用時にクッション
のフィラーを調整した後に行います。
警告!皮膚に発赤がないか、最初の2、3日は特
に気を付けて確認してください。発赤が起こり
15分経っても消えない場合には、医療従事者ま
たは支援技術専門家にご相談ください。
警告!Vicair B.V.では、詰め具合の調整は医
療従事者または支援技術専門家の直接の監督の
下で行うことを推奨します。
警告! 体液で汚れた場合や、製品を他のユーザ
ーに使わせる際には、二次汚染を避けるために
製品を消毒してください。
警告! 消耗や潰れたセルがないか、3か月ごと
に製品を確認してください。大きなダメージが
ある場合、または多数の潰れているセルがある
場合、製品使用を継続しないでください。支援
技術専門家にご相談ください。
注意! 製品は、炎や高温の熱源の傍で使用した
り放置したりしないでください。
注意! 製品を蒸気消毒したり高圧消毒したりし
ないでください。製品は、過度の熱や圧力に耐
えられません。消毒・洗たくの指示が守られな
い場合、製品やそのカバーの劣化が進む可能性
が非常に高くなります。
注意!クッションまたはPommelを洗たくする際
には、強いクレンザーや研磨剤入りのクレンザ
ー、または鋭利な物質を使用しないでくださ
い。
注意! Vicair クッションの上側を洗たく機の
ドアのガラスに直接置かないでください
注意! クッションが車いすのスポークに接触し
ないようご注意ください。
注意!洗い過ぎは製品の耐用年数に影響する場
合があります。
注意!詰め物のグレードは既定のグレードと若
干異なる場合があります(製品ラベル参照)。
設置
警告!Vicair B.V. は、セラピストまたは支援
技術専門家の直接の監督の下で Vicair Pommel
Cushion O2 を設置することをお奨めします。
注意! クッションが車いすのスポークに接触し
ないようご注意ください。
注意!クッションとPommelは常にカバーを付け
て使用してください。
注意!車いすの座席が清潔であり、油がついて
いないことを確認してください。
ヒント: フックとループをご使用になりたくな
い場合は、フックストリップを取り外すことが
できます。クッション底部につなげられている
ストリップは、取り外しできませんのでご注意
ください。
99
Comfair Cover クッションカバー
Comfair CoverクッションカバーまたはIncotec
Coverクッションカバーを使うときは次のステ
ップを実行してください。
これらステップは Quick Installation Guide
の設置画像 1 – 6 に対応します。
クッションのサイズを確認する。クッショ
ンの幅 (X) と座席がマッチすること。クッ
ションがひじ掛けやサイドガードに乗る場
合、幅は最大 2,5 cm となります。クッシ
ョンの深さ (Y) と座席がマッチすること。
カバーのサイズがクッションのサイズと合
っていることを確認してください。
フックストリップをクッションの底部から
取り外します。クッション底部につなげら
れているストリップは、取り外しできませ
んのでご注意ください。
クッションとPommelをそれぞれカバーに挿
入します。
クッションカバーの鳩目(アイレット)に
ループを渡します。
ジッパーを締めます。クッションを傷つけ
ないようにご注意ください。
クッションカバーに付いている接着剤付き
フックストリップから保護用のバッキング
テープを剥がします。
クッションをギュッと押すように、圧力を
かけながらくるんでください。
Pommelのループストリップをクッションカ
バーのフックストリップにしっかりと押し
付けます。
クッションの上に2、3分腰かけ、クッショ
ンをあなたの体型に適応させます。
必要に応じてフットレストを調整します。
「ボトムアウト」をチェックしてください:
イラスト7 - Quick Installation Guide
警告! 尾てい骨と骨盤の骨がクッションの底部
に触れないようにしてください。「ボトムアウ
ト」のチェックは、最初の使用時にクッション
のフィラーを調整した後に行います。
警告!Vicair B.V.では、詰め具合の調整は医
療従事者または支援技術専門家の直接の監督の
下で行うことを推奨します。
クッションの上におよそ5分間腰かけ、「ボ
トムアウト」(=平たくなりすぎていない
か)がないか確認します。
医療従事者または支援技術専門家に、前屈
みの体勢であなたの臀部と Vicair クッシ
ョンのあいだに手を入れてもらいます。
医療従事者または支援技術専門家に、あな
たの 最低骨隆起が、最低 2,5 cm の
SmartCells™ でサポートされているか確認
してもらいます。これにより、隆起部最低
骨隆起が車いすの座席に当たることを妨げ
られます。
「ボトムアウト」が起こる場合には、クッ
ションは使用しないでください。ほとんど
の場合、コンパ-トメントのフィラーのレ
ベルを調整すると、問題は解決します。
使用
皮膚の発赤がないか確認してください
イラスト8 - Quick Installation Guide
警告!皮膚に発赤がないか、最初の2、3日は特
に気を付けて確認してください。発赤が起こり
15分経っても消えない場合には、医療従事者ま
たは支援技術専門家にご相談ください。
フィラーのレベルの調整
警告!Vicair B.V.では、詰め具合の調整は医
療従事者または支援技術専門家の直接の監督の
下で行うことを推奨します。
使用準備完了
Vicair 製品はすぐに使用できる状態にありま
す。サイズやモデルごとに独自のフィラーレベ
ルがあります。但し、必要に応じて
SmartCells を各コンパートメントから増減・
着脱させることにより、フィラーレベルは調整
可能です。
初期設定のフィラーレベルは、クッションまた
はPommelのラベルに記載されています。
100
使用と保管の条件
注意! 製品は、炎や高温の熱源の傍で使用した
り放置したりしないでください。
ユーザーの重量:
最低:15 kg / 33 lbs、
最大:250 kg / 551 lbs
温度:
最低:-20 °C / 4 °F、
最大:55 °C / 131 °F
高所での使用
注意! Vicair B.V. は、クッションを海抜
2400 m を越える高所または海面下 50 m よ
り低い場所で使用しないように推奨してい
ます。各 SmartCell にはエアーが充填され
ているため、クッションは高所や機内で使
用される際には異なる反応を示す場合があ
ります。このような状況では、各コンパー
トメントから2、3セルを取り外すことによ
って、クッションの硬さを調整できます。
大気湿度:
最低:0%、最大: 100%
毎日の拡張
Vicair B.V. は、毎日、お手持ちの Vicair ク
ッションをご使用になる前に、叩いて膨らませ
ることを推奨します。
Vicair 座席クッションの自動車でのご使用
可能な場合は、車いすから取り外して、メーカ
ーにより設置されたカーシート(クッション非
使用)に装着して、車の乗員拘束システムを使
用してください。
お使いの Vicair 車いす用クッションの代替と
して、メーカーにより設置されたカーシートで
搬送中にさらに保護を必要とする場合
は、Vicair AllRounder O2 (こちらはユーザー
の体に締め付けて使用するタイプです) をご使
用いただくことができます。
車いすをカーシートとして使用する場合は、搬
送中の車いすと車いす使用者の固定に関する規
則と規制に従ってください。
衝突試験実施済みの車いすに使用されている
Vicair 車いす用クッションの安全性への影響
に関するデータはありません。
再利用 - 製品を別のユーザーに譲る場合
本製品は、繰り返しの使用に適しています。使
用回数は製品の使用方法とその頻度によって異
なります。別のひとがご使用になる前に、製品
は完全に洗たくされ、消毒されなければなりま
せん。「お手入れと洗たく」の章にある指示を
ご覧になってください。
注意! 新しく使う人に合わせて、製品が正しく
調整されていることを確認してください。
耐用年数
この取扱説明書に記載されている安全上の注
意、メンテナンス期間、正しい使用法に従って
本製品を使用した場合の耐用年数は5年間で
す。
耐用年数は使用頻度と使用強度により異なる場
合があります。
クッションカバーの交換
通常の使用では、Vicair B.V. は年にいちどク
ッションカバーを交換することを推奨します。
交換用のカバーは別途購入できます。
廃棄
使用した装置や梱包材料を廃棄したり再生利用
する場合は、適用法規制を必ず、順守してくだ
さい。汚染の危険を避けるために、製品を洗濯
してから廃棄してください。
お手入れと洗濯
警告! 消耗や潰れたセルがないか、3か月ごと
に製品を確認してください。大きなダメージが
ある場合、または多数の潰れているセルがある
場合、製品使用を継続しないでください。支援
技術専門家にご相談ください。
101
注意! 製品を蒸気消毒したり(消毒のために)
高圧処理したりしないでください。過度な熱や
圧力に耐えません。指示されている洗たく方法
に従わない場合、劣化が加速する可能性が非常
に高くなります。
注意! クッションを洗濯する際には、強いクレ
ンザーや研磨剤入りのクレンザー、または鋭利
な物質を使用しないでください。
注意! Vicair O2 クッションの上側を洗たく機
のドアのガラスに直接置かないでください
注意!洗い過ぎは製品の耐用年数に影響する場
合があります。
Vicair Pommel Cushion O2の洗たく
Vicair Pommel Cushion O2クッションカバ
ーの洗たく
クッションカバーは洗濯機洗いが可能です。
カバーの内側に付いているラベル上の洗たくの
際の指示に従ってください。
(60 °C=140 °F)
Vicair Pommel Cushion O2クッションの洗
たく
Vicair O2とPommelは中性洗剤と60 °C /140
°F のお湯で、洗たく機のソフトコースで洗う
ことができます。クッションとPommelを洗たく
機に入れる前に、SmartCellsを取り外す必要は
ありません。クッションの上側は洗たく機のド
アのガラス部分に当たるように置かないでくだ
さい。洗濯機には最大容量の半分以上を入れな
いでください。回転速度は低速にしてくださ
い。撹拌式の洗濯機を使うときは、クッション
がドラム内で自由に移動できるようにしてくだ
さい。塩素系漂白剤は使用しないでください!
また、ドライクリーニングも行わないでくださ
い!Vicair O2クッションは乾燥機を使わず
に、空気乾燥してください(5~6時間)
。Vicair O2 クッションのスリング部分を使っ
て吊るし干しできます。
Vicair Pommel Cushion O2の消毒
警告!体液で汚してしまった場合、また製品を
別のユーザーに譲る場合、製品は交差汚染を避
けるため、消毒する必要があります。クッショ
ン、Pommel、カバーは、上記の指示に従って洗
たくしてください。できれば抗菌性の洗剤を使
用してください。洗たくした後は、クッショ
ン、Pommel、カバーに消毒用スプレーをかけて
ください。コンパートメントを外側に曲げ、隙
間にも必ずスプレーが入るようにしてくださ
い。
重大インシデントの報告
Vicair 製品の使用に起因する重大インシデン
トは、メーカーと関連所轄官庁に報告しなけれ
ばなりません。
保証
保証手続きや諸条件についての詳細は、www.
vicair.com を参照してください。
Vicair B.V. は、製品が正常に使用されていた
ことを条件に、作りや材料の欠陥があった場
合、限定保証を提供しています。通常でない使
用に起因する損傷や、不適切な取り扱いや洗
濯、または過失による損傷は、この保証から除
外されます。
保証期間
元の購入日から:24 ヶ月間。
このVicair O2 クッションのSmartCellsには生
涯保証が付いています。
102
上記保証期間中に製品の材料または製造に欠陥
が生じた場合、Vicair B.V. は独自の裁量にお
いて、その製品を無料で修理または交換しま
す。クッションカバーはこの保証の対象外で
す。ここに明示されている保証違反は、製品の
修理または交換に制限されています。
いかなる場合においても、当社は派生的損害を
含む本製品の保証違反によって生じる損害に対
しては責任を負いません。また、規格に適合し
ない製品でも保証は販売価格を超えることはあ
りません。
ご質問がありますか?
Vicair B.V. までの [email protected] お問い
合わせいただくか、お住まいの国の Vicair の
販売業者までお問い合わせください。
070141-REV03/2022
Vicair B.V.
Bruynvisweg 5
1531 AX Wormer
The Netherlands
info@vicair.com
www.vicair.com
8717261 069258
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

VICAIR Pommel Cushion O2 Handleiding

Type
Handleiding