Hendi 298091 Handleiding

Type
Handleiding
Item: 230299
230305
230312
DISHWASHER
User manual
Gebrauchsanweisung
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
Mode d’emploi
Istruzioni per l’utente
Instrucţiunile utilizatorului
Руководство по эксплуатации
Οδηγίες χρήσης
You should read this user manual carefully before
using the appliance.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte
de folosirea aparatului.
Внимательно прочитайте руководство пользователя
перед использованием прибора.
Πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης
προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
2
Keep these instructions with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia
Gardez ces instructions avec cet appareil.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstraţi maualul de utilizare alături de aparat.
Хранить руководство вместе с устройством.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Doar pentru uz la interior.
Использовать только в помещениях.
Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Before using the appliance for the first time, please read
this manual carefully, paying particular attention to the safety regulations outlined below.
Safety regulations
This appliance is intended for commercial use only and must not be used for household
use.
The appliance must only be used for the purpose for which it was intended and designed.
The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and
improper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and any other liquids. In the
event that the appliance should fall into water, immediately remove plug from the socket
and do not use until the appliance has been checked by a certified technician. Failure to
follow these instructions could cause a risk to lives.
Never attempt to open the casing of the appliance yourself.
Do not insert any objects in the casing of the appliance.
Do not touch the plug with wet or damp hands.
Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance yourself. In case of
malfunctions, repairs are to be conducted by qualified personnel only.
Never use a damaged appliance! Disconnect the appliance from the electrical outlet and
contact the retailer if it is damaged.
Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. If the power plug or power cord
is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly qualified persons in order
to avoid danger or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away
from open fire. To pull the plug out of the socket, always pull on the plug and not on the
cord.
Ensure that the cord (or extension cord) is positioned so that it will not cause a trip hazard.
Always keep an eye on the appliance when in use.
Warning! As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power source.
• Turn off the appliance before pulling the plug out of the socket.
• Never carry the appliance by the cord.
• Do not use any extra devices that are not supplied along with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency
mentioned on the appliance label.
Connect the power plug to an easily accessible electrical outlet so that in case of
emergency the appliance can be unplugged immediately. To completely switch off the
appliance pull the power plug out of the electrical outlet.
Always turn the appliance off before disconnecting the plug.
3
NLEN
4
EN
Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do
so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use original
parts and accessories.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge.
This appliance must not be used by children under any circumstances.
Keep the appliance and its cord out of reach of children.
Always disconnect the appliance from the mains if it is left unattended or is not in use,
and before assembly, disassembly or cleaning.
Never leave the appliance unattended during use.
Special safety regulations
Never pull the appliance by the power lead.
Do not apply any additional agents other than the ones supplied with the appliance.
Water softeners
CAUTION: all appliances requiring constant connection with the water supply
system (including this appliance) must have an additional water softener
attached in order to remove calcium and magnesium compounds. The
softener must be used in compliance with the manufacturer’s recommendations
set out in the user’s manual.
If the softener is not attached or is misused and/or regenerated, the distributor shall
reject all complaints entailing repairs required due to the limescale build-up in the
appliance.
It is recommended to use softeners from the wide range offered by HENDI. Ask your
HENDI sales representative for assistance in the selection of the appropriate model.
We recommend the following agents for the proper regeneration of the softeners: Salt
tablets, 25 kg bags - code: 231265
General Hardness of water
°dGH °fH mmol/l °e Water softener
above 24 above 40 above 4,2 above 28 Necessary
18 - 24 32 - 40 3,2 – 4,2 22 - 28 Necessary
12 - 18 19 – 32 2,1 – 3,2 13 - 22 Necessary
4 - 12 7 - 19 0,7 – 2,1 5 - 13 Necessary
below 4 below 7 below 0,7 below 5 Not required
Intended use
The appliance is intended for professional use
and can be operated only by qualified personnel.
This appliance is intended for washing crockery,
such as glasses, cups, plates and cutlery. Any
other use may lead to damage of the appliance
or personal injury.
Operating the appliance for any other purpose
shall be deemed a misuse of the device. The user
shall be solely liable for improper use of the de-
vice.
5
EN
Grounding installation
This appliance is classified as protection class I
and must be connected to a protective ground.
Grounding reduces the risk of electric shock by
providing an escape wire for the electric current.
This appliance is equipped with a cord having a
grounding wire with a grounding plug. The plug
must be plugged into an outlet that is properly in-
stalled and grounded.
Preparation before the first use
Check the appliance for defects. If you discover
any defects, contact your supplier without delay
and DO NOT operate the appliance.
Remove the whole packaging and the protective
film.
Clean the appliance with lukewarm water and
soft cloth.
Unless recommended otherwise, place the appli-
ance on a flat and stable surface.
Allow adequate space around the appliance to
enable proper ventilation.
Place the appliance in such a way that you always
have easy access to the power plug.
Installation instructions
Introduction
This appliance complies with the needs of mod-
ern and professional cooking.
Please read these instructions carefully before
operating this appliance.
In this manual you will find all significant safety
indications, as well as other essential information
needed for the regular start-up - and operation it-
self - of the appliance.
The person undertaking, on behalf of the user, the
installation, start-up, maintenance and repair of
the dishwasher, should be familiar with the operat-
ing instructions or trained by our customer service
department. This is the only way to ensure the cor-
rect operation of the appliance and to avoid extra
repair expenses.
Keep these instructions in a safe place for future
reference.
As a condition to any warranty service obligation,
the client must complete and send the Warranty
Certificate to our company within 10 days of pur-
chase date.
Advantages
This dishwasher has the following advantages:
is made of Stainless Steel 18/8 304
is manufactured and tested for continuous oper-
ation.
easy and simple cleaning
no jamming during the door opening and closing:
simple use
perfect dish and glass washing
less environmental pollution
excellent and friendly service; all spare parts avail-
able
reduced water consumption
Installation suggestions
This dishwasher is delivered with water inlet and
outlet hoses.
According to its construction, the connection of
the machine to water and power supply must be
performed by an authorized and locally recognized
installer by keeping the existing specifications.
Before connecting the appliance, check that the
connection data on the data plate (voltage and con-
nected load) match the mains electricity supply.
Installation
Open the package. Before setting up the appli-
ance, check it for any externally visible damage
due to transportation. If in any doubt, call for a
specialist to check it (from the authorized local
dealer who sold the appliance).
Place the dishwasher at the installation area,
close to the necessary water and power supply
(the ground should be sufficiently stable).
6
EN
Remove the protective foil protecting the steel
housing of the dishwasher from scratches. Any
remaining adhesive residue should be careful-
ly removed. Do not use any scouring materials.
Leaving the protective foil can cause difficult to
remove adhesive glue foil to the dishwasher’s
steel housing.
The appliance should be placed horizontally.
Possible inclinations should be corrected using
a spirit level.
Following the successful installation, the dish-
washer should be cleaned thoroughly with a con-
ventional detergent before it is put into operation.
Connection to the water supply
ATTENTION: The connection with the water
supply should be made according to the current
safety standards.
The dishwasher may be connected only to a cold
water supply.* (In case you want to connect it
to a hot water supply, please contact our com-
pany)
The water supply hose should have a flap valve
(non-return valve) according to DIN 1988.
The water supply hose/pipe should be rinsed be-
fore the appliance’s connection.
The water supply hose/pipe should have a min-
imum internal diameter of 16 mm and the con-
nection with the hose should be 3/4 inch.
All hose collars should be adjusted in a fixed po-
sition before the appliance is put into operation.
The dishwasher can be only connected to a
well-functioning softener.
ATTENTION: The water pressure must be be-
tween 2 and 5 bar.
Drainage connection
The outflow is accomplished through gravity
force (natural flow). The outlet hose should be
connected either directly to the main drainage -
where a pipette for odours is anticipated, or wa-
ter runs directly to a drainage well in the ground,
which has a pipette for odours.
ATTENTION: The outlet hose should not be
placed higher than a level (as given for each ap-
pliance’s type) from the lower side of the dish-
washer’s dispenser.
Electrical Network connection
ATTENTION: All electrical work must be carried
out by a suitably qualified and competent person.
The dishwasher operates under specific voltage
depending on the type of the dishwasher.
You should supply the power, depending on the
appliance’s power reception (the electrical con-
nection should be made by authorized electri-
cians). Specifications should be met according
to the corresponding parts of DIN, VDE, D100,
the EVU connection terms, the relevant ZH 1/37,
chapter 7.2 - as well as the current specifications
for accident prevention.
Respectively, the appliance must be connected
to a direct power supply electrical installation
through an HO7 RN-F cable with load relief of the
appliance.
Protective duct connection and voltage compensation
The electrical safety of this appliance is ensured
only if the protective duct has been connected
and checked properly. The corresponding spec-
ifications should be met at this point (see para-
graph 1.5).
In addition, the appliance should include a volt-
age compensation system.
For this reason, the backside of the appliance has
a screw with the indication “voltage compensa-
tion”.
Following the electrical connection, the action
of the protective duct, the voltage compensation
and the insulation value should be checked ac-
cording to the existing provisions of DIN VDE.
7
EN
Technical specification
You can find the technical data of each appliance at the adhesive label of the dishwasher.
Item no. 230299 230305 230312
Intended use
Washing glass, cups up
to a maximum height of
290 mm
Washing tableware of max.
Height: 325 mm for glass
and 335 mm for plates
Washing tableware of max.
Height: 395 mm for glass
and 400 mm for plates
Operating voltage and fre-
quency
230V~ 50 Hz 400V~ 50 Hz
Rated input power 2800W 6600W 8600W
Protection class Class I
Waterproof protection class IPX4
Amount (pcs.)/lenght of
washing cycle (s.)
1/120 1/120 1/120
Net weight (approx.) 39kg 57kg 111kg
Outer dimension 470x510x(H)710mm 570x600x(H)830mm 750x880x(H)1390/1830mm
Remark: Technical specification is subjected to change without prior notification.
Operating instructions
Instructions for the dishwasher’s regular operation
The appliance is exclusively used to clean dishes,
cups, glasses, silverware, etc. following their use
during lunches/dinners.
You should pay special attention that the items to
be washed are suitably placed for dishwashing.
Silverware should be cleaned from food residues,
if not washed right after lunch / dinner (colouring
and spots from certain foodstuffs).
Do not wash in this appliance items which has
been in contact with acids, mineral oil, grease,
gasoline or colours and solvents (industrial
chemicals).
Preparation of dishes for washing
Do not let food residues dry onto the dish-
es. In order to avoid filter blockage as well as
the cleaning water to become dirty quickly, you
should remove large food residues, olive pips,
lemon peels, tooth picks, etc., before you place
the dishes in the basket.
We recommend you to leave in water for a while
or rinse the glassware that has food residues
dried on.
Filling of basket
Put glasses, cups, large plates, etc. with the
opening facing down in the anticipated baskets.
Do not pile one on top of the other.
Glasses should not touch each other (damage in
glass, stains due to contact).
Place cutlery in the appropriate basket made of
synthetic material, with the handle facing down.
Silverware may be placed freely on the levelled
plastic basket.
In any case, you should avoid overloading the
basket.
Water supply hoses should remain free (not
blocked or stretched).
8
EN
Correct insertion of the plates in
the baskets with pins.
Correct insertion of saucers and
cutlery
Correct insertion of glass in open
baskets
Proper insertion of full baskets
Manual filling of detergent
The detergent to be used should be suitable for
dishwashers. After the recommended operating
temperature is accomplished, you may put the
detergent directly into the dispenser.
If the dishwasher has an integrated detergent
pump, we put the pump’s elastic pipe indicated
as DETERGENT in the detergent dispenser.
Use exclusively detergent with little foam effect.
We recommend that you use detergent and rinse
aid from the same manufacturer.
ATTENTION: Do not use detergent for hand-wash.
The correct detergent dosage depends on the
water hardness and the amount of dirt on the
dishes. Follow the dosage information of the de-
tergent’s manufacturer.
Less detergent quantity affects negatively the
washing result, while more detergent quantity
does not present better results, but rather more
consumption and environmental pollution.
Rinse-aid dozer
The dishwashers have an automatic rinse aid
dozer. Put the elastic pipe indicated as “RINSE
AID” in the storage compartment.
The dozer is adjusted from the manufacturer’s
premises at its maximum value and may be ad-
justed accordingly - depending on water hard-
ness, how dirty the dishes are, and the detergent
used - following the successful installation of the
dishwasher.
Turning the adjustment screw clockwise, the flow
is reduced (-), turning it counter- clockwise the
flow is increased (+). We recommend that you let
the constructor to adjust it (or the specialized
personnel of the authorized local dealer who sold
the appliance).
Before you perform these works, you should turn
off the switch of the appliance or turn off the cor-
responding switches so that no current flows, or
turn off the power supply switch.
INDICATION: The dozer should not operate while
dry, since it will loose its suction properties. It is
necessary that you have filled the storage com-
partment before the appliance’s installation, so
that the dozer operates correctly during the first
wash.
Do not use caustic products. If you do not follow
this indication, you will not be covered by the
guarantee.
9
EN
Control panel operation
Start of the washing program in glass rinser 230299 and dishwasher 230305
CONTROL PANEL FOR 230299
POWERH EATING PROGRAM
ON/OFF START
CONTROL PANEL FOR 230305
TANK
BOILER
POWER
PROGRAM
ON/OFF START
1. Open the main external water control valve and
press on the power safety switch dedicated to
the cup washer.
2. Make sure the tank filter “B” of the cup wash-
er has been properly placed in the bottom (see
figure opposite).
3. Make sure the overflow pipe “A” (overflow tube)
has been fitted properly (see figure opposite).
4. Turn on the cup washer by pressing the “ON/
OFF” button - the green “POWER” indicator
will light up - this means that the appliance is
powered on.
5. The cup washer tank starts filling with water
(on the first start-up of the appliance, the boiler
will start filling first).
6. When the tank is full, the boiler heater will
come on followed by the tank heater - this
is signalled by the lighting up of the orange
“TANK” indicators for the tank heater and
“BOILER” indicator for the boiler heater. The
heating time is about 30-40 minutes. Do not
start the washing cycle until the heater indica-
tors turn off - the water will not be hot enough.
7. When both the orange indicators turn off, put
the rack with crockery, close the washer’s
door and start the washing cycle by pressing
and holding the “START” button down for 5
seconds. During the washing cycle, the green
“PROGRAM” indicator will remain lit. If the
“TANK” and/or “BOILER” indicator turns on
during the washing cycle, it is a normal event
and indicates the operation of the heater.
8. The full washing cycle lasts 2 minutes. It is
composed of 1 min. 40 sec. of the main wash-
ing with water heated to +62°C and of 20 sec.
of rinsing/scalding with water heated to +85°C.
9. When the washing cycle ends, the “PROGRAM”
indicator will turn off and the cup washer is
ready for another washing cycle.
10. To start another washing cycle, repeat the
steps from 7 to 9.
Correct insertion of baskets
CAUTION: It is recommended to start subsequent washing cycles when the “TANK” and “BOILER” indica-
tors are off.
10
EN
Dishwasher 230305 has an additional component of
the control panel - a boiler water thermometer.
When the dishwasher is operating correctly, the
thermometer reading should be +85°C (or more).
Start of the washing program in hood dishwasher 230312
TANK
BOILER
ON/OFF
PROGRAM
DOOR
1. Open the main external water control valve and
press on the power safety switch dedicated to
the cup washer.
2. Make sure the tank filter “B” of the cup wash-
er has been properly placed in the bottom (see
figure opposite).
3. Make sure the overflow pipe “A” (overflow tube)
has been fitted properly (see figure opposite).
4. Turn on the cup washer by pressing the “ON/
OFF” button - the green “POWER” indicator will
light up - this means that the appliance is pow-
ered on.
5. The cup washer tank starts filling with water (on
the first start-up of the appliance, the boiler will
start filling first).
6. When the tank is full, the boiler heater will come
on followed by the tank heater - this is signalled
by the lighting up of the orange “TANK” indica-
tors for the tank heater and “BOILER” indicator
for the boiler heater. The heating time is about
40-50 minutes. Do not start the washing cycle
until the heater indicators turn off - the water
will not be hot enough.
7. When both the orange heater indicators turn off,
lift the hood - then the orange “DOOR” indicator
will light up - and put the rack with crockery
(see figure opposite), close the dishwasher’s
door. The washing cycle will start automati-
cally when the hood is pulled down. During the
washing cycle, the green “PROGRAM” indicator
will remain lit. If the “TANK” and/or “BOILER”
indicator turns on during the washing cycle, it
is a normal event and indicates the operation
of the heater.
8. The full washing cycle lasts 2 minutes. It is
composed of 1 min. 40 sec. of the main wash-
ing with water heated to +62°C and of 20 sec.
of rinsing/scalding with water heated to +85°C.
9. When the washing cycle ends, the “PROGRAM”
indicator will turn off and the cup washer is
ready for another washing cycle.
10. To start another washing cycle, repeat the steps
from 7 to 9.
CAUTION: When the hood is not closed properly, the dishwasher will not start; instead, the “DOOR” indicator
will light up.
Hood dishwasher 230312 has additional compo-
nents of the control panel - a boiler water ther-
mometer and a tank water thermometer. When the
dishwasher is operating correctly, the boiler water
thermometer should read +85°C and the tank wa-
ter thermometer 62°C.
11
EN
General comments regarding all models of hendi dishwashers
When the “TANK” indicator turns off, the dish-
washer is ready to wash.
Before you insert the rack, make sure all the food
residues are removed.
Add liquid detergent to the dispenser by hand
unless the dishwasher is fitted with a detergent
dispenser. See if there is enough shine and rinse
agent and detergent in the inside tanks.
When the washing program ends, the “PRO-
GRAM” indicator will come off. Open the door and
remove the rack with clean crockery.
Leave to dry.
If there are any dirt stains or water marks after the
washing cycle, this may be due to:
inappropriate amount of detergent,
large mineral content of the rinse water,
insufficient amount of shine and rinse agent,
incorrect arrangement of the dishes in the rack,
low water pressure during rinsing,
low temperature of water during rinsing,
clogging or improper fitting of the filters,
dirty water in the tank and/or boiler.
Safety arrangements
There is a safety adjustment at the door, which in-
terrupts the appliance’s operation during wash-
ing, if the door opens by mistake. There is thermal
protection integrated in the pump motor winding
with automatic start-up, which interrupts power
supply to the pump, in case of overcharge.
There are thermal safety fuses, which interrupt
the power supply in case of boiler or dispenser
overheating.
Further significant indications / Safety indications
No technical modifications are allowed in this
appliance. The manufacturer is not responsible
for any possible damages resulting due to mod-
ifications.
The same applies in case that the appliance is
used for any other purpose except the one antici-
pated, in case of fault or improper use.
The water inside the dishwasher is not potable.
Use, maintenance and repair of dishwasher
should be performed only by persons familiar
with these works and informed for any possible
risks.
Daily works
Turn off the operation switch
ON/OFF
of the appli-
ance 230312.
Turn off the main switch / fuses.
Turn off water supply faucet.
Empty the dishwasher by removing the overflow
pipe “A” (overflow pipe) but leaving Pump filter
“B”.
12
EN
Maintenance / Care / Repair
The perfect operation and safe use may be ensured
only through the correct use of the appliance, as
well as the compliance with the operation instruc-
tions, the corresponding specifications and the
care and cleaning indications.
This applies both for the compliance of the provi-
sions of law on appliance safety (GSG) and the ex-
isting specifications of ZH 1 and VBG on accident
prevention.
RECOMMENDATION: Before cleaning or mainte-
nance works, the appliance should not be connect-
ed with voltage through the installed main switch /
fuse. The appliance should never be sprayed with
water or high pressure cleaning aid, because any
insertion of water in the electrical elements may
affect the regular operation of the appliance as
well as the protection against electrical shock (in-
sulating protection).
We recommend that you prepare a relevant main-
tenance agreement for all maintenance and repair
works with our company (or with a service team /
workshop of an authorized local dealer who sold
the appliance).
All works / repairs performed in this appliance
must be reported on the last page of the operating
instructions, along with the signature / company
name.
Substantially, no safety arrangement should be put
out of operation. If the disassembly of individual
safety arrangements is required, e.g. for mainte-
nance or repair works, the reassembly of the rel-
evant safety arrangements should be performed
immediately after the completion of works.
Unloading the water from the dishwasher’s tank (dispenser)
Turn OFF the power of the dishwasher
Empty the washing dispenser removing the over-
flow hose A.
Remove the filter B and clean it carefully with
water.
Rinse the washing compartment to remove any
dirt residues.
Then, reassemble the parts in reverse order. The
appliance should never operate without a filter.
During non-operation, the door should remain
half-open or completely open (in order to avoid
odours).
Regular maintenance and cleaning works
Regularly, you should remove the rotating arms
and sprinkler, clean them carefully with water and
reposition the parts in reverse order. This work
should be performed with great care.
Pay attention to the correct position of filters and sprinkler!
Do not clean the sprinkler’s injectors with tools
or sharp objects.
You may clean the appliance with warm water and
conventional cleaning aids. Rub with water and
then let it dry. The stainless steel parts should
be treated with special means for steel and you
should never clean them with steel wire, brush,
etc. Also, you should never let them touch the
surface, since even the lightest contact with the
surfaces may cause rust formation. You should
use brushes made of polymer plastic or natural
brushes or thin wire.
You should take care to move towards the
smoothing direction, so that you will not scratch
the surface. Finally, rinse with clean water and
dry thoroughly.
We remind you that corrosion (rust formation) on
stainless steel surfaces is not created by itself,
but rather due to the use of improper cleaning aid
(e.g. whitening or particularly caustic cleaning
aid based on chlorine). Following a particular pe-
riod of use, calcium sediments are formed in the
internal walls of the dispenser (due to mineral
particles in the water), which may affect the cor-
rect operation of the appliance. For this reason,
regular removing of salt formations is required.
We recommend letting this work (removing of
salt formations) to be performed by specialized
personnel (or by an authorized local dealer who
sold the appliance).
13
EN
Spare parts, Accessories and Components
All spare parts and components can be found in
the authorized local dealer, who sold this appli-
ance, or directly in our company.
In case of claims or complaints, you should nec-
essarily report the model and serial number of
the appliance / machine. These can be found on
the label that is attached on the appliance.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
The dishwasher does not
operate properly
Connection interruption Check the connection
You have not turned the switch of
the appliance ON
Turn the switch ON
Main switch / or fuse has not been
activated / or it is faulty
Check the main switch / or fuse
The switch of the appliance is
faulty
Refer to the authorized local
dealer who sold the appliance or
directly to the manufacturer
The water inlet valve is faulty
The door is not closed Close the door
You have not turned the water
supply on
Turn the supply on
The appliance operates, but
the switch LED does not light
on
The LED is faulty Change the LED
Boiler heating does not operate Switch or main switch or fuse has
not been activated
Check the switch of the appliance
and the main switch or fuse
The safety thermostat of the boiler
is faulty
Refer to the authorized local
dealer or the manufacturer
The 93° thermal fuse of the boiler
is faulty
Pressure regulator is faulty
Refer to the authorized local
dealer or the manufacturer
“Boiler heating” relay is faulty
Boiler fuse is burned out
Refer to the authorized local
dealer or the manufacturer
Boiler heating operates, but
LED does not turn on
Faulty LED Change LED
Dispenser heating does not
operate
Switch N1 of the appliance or main
switch or fuse has not been
activated
Activate the corresponding
switch or fuse
Boiler heating is open Wait
The 85° thermal fuse is faulty.
The dispenser’s fuse is burned
out
The thermostat switch of 60°
heating is faulty
Refer to the authorized local
dealer or the manufacturer
“Compartment heating” relay is
faulty
Dispenser’s heating operates,
but LED does not turn on
Faulty LED Change LED
14
EN
Pump motor does not operate
Main switch or fuse is not
activated. The door is not closed.
Activate the main switch or fuse
Close the door
Main relay is faulty
Refer to the authorized local
dealer or the manufacturer
Pump motor is faulty
Program selection switch is faulty
Motor operates, but pump does
not rotate
An object has jammed the pump fin
Refer to the authorized local
dealer or the manufacturer
Salts or detergent have been
petrified following non-operation
of the appliance
Rotate the screw on the backside
of the motor, until it rotates freely
Items do not dry (dishes,
glasses, etc.)
Compartment has no drying aid
Insert drying aid to the compart
-
ment
Drying valve is faulty
Refer to the authorized local
dealer or the manufacturer
Program switch is faulty
Rinsing arms do not rotate
Basket does not rotate
Warranty
Any defect affecting the functionality of the ap-
pliance which becomes apparent within one year
after purchase will be repaired by free repair or re-
placement provided the appliance has been used
and maintained in accordance with the instructions
and has not been abused or misused in any way.
Your statutory rights are not affected. If the appli-
ance is claimed under warranty, state where and
when it was purchased and include proof of pur-
chase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product devel-
opment we reserve the right to change the product,
packaging and documentation specifications with-
out notice.
Discarding & Environment
When decommissioning the appliance, the prod-
uct must not be disposed of with other household
waste. Instead, it is your responsibility to dispose to
your waste equipment by handing it over to a des-
ignated collection point. Failure to follow this rule
may be penalized in accordance with applicable
regulations on waste disposal. The separate col-
lection and recycling of your waste equipment at
the time of disposal will help conserve natural re-
sources and ensure that it is recycled in a manner
that protects human health and the environment.
For more information about where you can drop off
your waste for recycling, please contact your local
waste collection company. The manufacturers and
importers do not take responsibility for recycling,
treatment and ecological disposal, either directly
or through a public system.
15
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für den Kauf des Gerätes Hendi. Machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung noch vor der
Inbetriebnahme des Gerätes vertraut, um Schäden durch die unsachgemäße Bedienung zu vermeiden. Den
Sicherheitsregeln ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Sicherheitsregeln
Die unsachgemäße Bedienung des Geräts kann zur schweren Beschädigung des Geräts
sowie zu Verletzungen führen.
Das vorliegende Gerät ist ausschließlich für den gewerblichen Gebrauch bestimmt und
darf nicht im Haushalt verwendet werden.
Das Gerät ist ausschließlich zu dem Zweck zu benutzen, zu dem es hergestellt wurde.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf unsachgemäße Bedienung des Geräts
zurückzuführen sind.
Den Kontakt des Gerätes und des Steckers mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit
vermeiden. Den Stecker unverzüglich aus dem Stecker ziehen und das Gerät von einem
anerkannten Fachmann prüfen lassen, wenn das Gerät unbeabsichtigterweise ins Was
-
ser fällt. Bei Nichteinhaltung dieser Sicherheitsvorschriften besteht Lebensgefahr.
Nie eigenständig das Gehäuse des Gerätes zu öffnen versuchen.
In das Gehäuse des Gerätes keine Gegenstände einführen.
Den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen berühren.
Gefahr eines Stromschlags! Das Gerät darf nicht selbstständig repariert werden. Sämt
-
liche Mängel und Unzulänglichkeiten sind ausschließlich durch qualifiziertes Personal
zu beseitigen.
Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen! Das beschädigte Gerät vom Netz trennen
und sich mit dem Verkäufer in Verbindung setzen.
Warnung: Die Elektroteile des Gerätes dürfen weder in Wasser noch in andere Flüssig
-
keiten getaucht werden. Ebenso ist das Gerät nicht unter fließendes Wasser zu halten.
Der Stecker und die Stromversorgungsleitung sind regelmäßig auf Beschädigungen zu
prüfen. Der beschädigte Stecker oder Leitung sind an eine Servicestelle oder einer an
-
deren qualifizierten Person zur Reparatur zu übergeben, um eventuellen Gefahren und
Verletzungen des Körpers vorzubeugen.
Man muss sich davon überzeugen, ob die Stromversorgungsleitung weder mit scharf
-
kantigen noch mit heißen Gegenständen in Berührung kommt; halten Sie die Leitung
weit entfernt von einer offenen Flamme. Um den Stecker aus der Netzsteckdose zu neh
-
men, muss man immer am Stecker und nicht an der Leitung ziehen.
Die Stromversorgungsleitung (oder Verlängerungsleitung) ist vor dem zufälligen Heraus
-
ziehen aus der Steckdose zu schützen. Die Stromversorgungsleitung muss so geführt
werden, dass niemand zufällig darüber stolpern kann.
Das Gerät muss während seiner Anwendung ständig kontrolliert werden.
Warnung! Wenn der Stecker in der Netzsteckdose ist, muss man das Gerät als an die
Stromversorgung angeschlossen betrachten.
16
DE
Bevor der Stecker aus der Netzsteckdose genommen wird, ist das Gerät auszuschalten.
Das Gerät darf beim Tragen nicht an der Leitung gehalten werden.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht mit diesem Gerät mitgeliefert wurde.
Das Gerät muss man ausschließlich an die Steckdose mit solch einer Spannung und
Frequenz anschließen, wie auf dem Typenschild angegeben wird.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose, die an einem leicht und bequem zugänglichen
Ort angeordnet ist, und zwar so, dass das Gerät bei einer Störung sofort abgeschaltet
werden kann. Um das Gerät vollständig auszuschalten, muss man es von der Stromquel
-
le trennen. Zu diesem Zweck muss man den Stecker, der sich am Ende der vom Gerät
getrennten Leitung befindet, aus der Netzsteckdose ziehen.
Vor dem Abtrennen des Steckers ist das Gerät auszuschalten!
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller empfohlen wird. Die Anwendung
vom nicht empfohlenen Zubehör stellt eine Gefahr für den Nutzer dar und kann zur Be
-
schädigung des Gerätes führen. Benutzen Sie ausschließlich Ersatzteile und Zubehör im
Original.
Dieses Gerät eignet sich nicht für den Gebrauch durch Personen (gilt auch für Kinder)
mit geringerer Motorik, Sensorik oder geistiger Fähigkeit oder mangelhafter Erfahrung
und Wissen.
Auf keinen Fall darf das Bedienen des Gerätes durch Kinder zugelassen werden.
Das Gerät mit Stromversorgungsleitung ist außerhalb der Reichweite von Kindern zu
lagern.
Ebenso muss dafür gesorgt werden, dass die Kinder das Gerät nicht zum Spielen benut
-
zen.
Das Gerät ist immer dann von der Stromversorgung zu trennen, wenn es ohne Aufsicht
bleiben soll bzw. auch vor der Montage, Demontage und Reinigung.
Während der Nutzung darf das Gerät nicht ohne Aufsicht gelassen werden.
Besondere Sicherheitsvorschriften
Das Gerät darf man nicht an der Stromversorgungsleitung ziehen.
Verwenden Sie keine zusätzlichen Mittel, außer diejenigen, die zusammen mit dem Gerät
angeliefert wurden.
Wasserenthärter
HINWEIS: Alle Geräte, die einen ständigen Anschluss an das Wasserleitungsnetz
erfordern (u.a. das vorliegende Gerät) müssen unbedingt auch einen
Weichmacher des Wassers angeschlossen haben, der die Kalzium- und
Magnesiumverbindungen aus dem Wasser entfernt. Der Weichmacher muss
entsprechend den Empfehlungen des Herstellers in der Bedienanleitung
genutzt werden.
Alle Geräte, die einen ständigen Anschluss an das Wasserleitungsnetz erfordern (u.a.
das vorliegende Gerät) müssen unbedingt auch einen Weichmacher des Wassers
angeschlossen haben, der die Kalzium- und Magnesiumverbindungen aus dem
17
DE
Wasser entfernt. Der Weichmacher muss entsprechend den Empfehlungen des
Herstellers in der Bedienanleitung genutzt werden.
Die Anwendung eines Weichmachers aus dem umfangreichen Angebot von HENDI
wird empfohlen. Bei der entsprechenden Auswahl eines konkreten Modells ist Ihnen
der Handelsvertreter der Firma HENDI behilflich. Für die richtige Regenerierung des
Weichmachers empfehlen wir: Salztabletten, Sack von 25 kg – Code: 231265
Wasserhärte
Deutsche Grade
(°dH)
Französische Grade
(°fH)
mmol/l Grade von Clark Anschließen des
Weichmachers
über 24 über 40 über 4,2 über 28 notwendig
18 - 24 32 - 40 3,2 – 4,2 22 - 28 notwendig
12 - 18 19 – 32 2,1 – 3,2 13 - 22 notwendig
4 - 12 7 - 19 0,7 – 2,1 5 - 13 notwendig
unter 4 unter 7 unter 0,7 unter 5 Nicht erforderlich
Verwendungszweck des Gerätes
Das Gerät ist für den professionellen Einsatz ge-
eignet, deshalb darf es nur durch qualifiziertes
Personal bedient werden.
Das Gerät dient zum Abwaschen von Tischge-
schirr, wie z.B. Glas, Tassen, Teller, Besteck.
Die Verwendung des Gerätes für andere Zwecke
kann zu seiner Beschädigung sowie zu Körper-
verletzungen führen.
Jede andere Verwendung des Gerätes gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Der Benutzer ist al-
lein verantwortlich für die unsachgemäße Nut-
zung des Gerätes.
Montage der Erdung
Die Aufsatzkühlvitrine ist ein Gerät der I. Schutz-
klasse und erfordert eine Erdung. Die Erdung ver-
ringert aufgrund der Anwendung eines Kabels,
das den elektrischen Strom ableitet, das Risiko
eines elektrischen Stromschlags. Das Gerät ist
mit einem Schutzleiter mit Schutzkontaktste-
cker ausgerüstet. Bevor das Gerät nicht entspre-
chend installiert und geerdet wurde, darf man den
Schutzkontaktstecker nicht in die Netzsteckdose
stecken.
Vorbereitung vor dem ersten Gebrauch
Es ist zu prüfen, ob das Gerät nicht beschädigt ist.
Bei der Feststellung von irgendwelchen Schäden
muss man sich sofort mit dem Lieferanten in
Verbindung setzen und das Gerät NICHT benut-
zen.
Nehmen Sie die gesamte Verpackung und die
Schutzfolie ab.
Das Gerät ist mit lauwarmen Wasser und einem
weichen Lappen abzuwaschen.
Wenn nicht anders empfohlen, dann ist das Ge-
rät auf einem flachen und stabilen Untergrund zu
stellen.
Gewährleisten Sie ausreichend Raum rundum
das Gerät, um eine gute Belüftung des Gerätes
zu ermöglichen.
Stellen Sie das Gerät so auf, dass Sie einen guten
Zugriff zum Stecker haben.
18
DE
Installationsanleitungen
Einführung
Das Gerät kommt den Anforderungen einer pro-
fessionellen und modernen Küche entgegen.
Vor Beginn der Bedienung des Gerätes muss
man sehr aufmerksam die Anleitung durchlesen.
Sie enthält wichtige Hinweise bzgl. der Sicherheit
sowie auch andere grundlegende Informationen,
die für den Start und den regulären Betrieb des
Gerätes notwendig sind.
Die für die Installation, den Start, die Wartung
und Reparatur des Geschirrspülers verantwort-
liche Person muss die Betriebsanleitung kennen
oder eine Serviceschulung in der Firma HENDI
Polen GmbH durchlaufen haben.
Das ist die einzigste Methode zur Absicherung
der richtigen Funktion des Gerätes und der Ver-
meidung zusätzlicher Ausgaben für Reparatu-
ren. Die Anleitung ist an einem sicheren Ort für
die Zukunft aufzubewahren.
Vorteile
Vorteile des Geschirrspülers:
• Ausführung aus Nirosta-Stahl 18/8 304,
hergestellt und durchgetestet in Bezug auf den
Dauerbetrieb,
einfaches und leichtes Reinigen,
kein Verklemmen beim Öffnen und Schließen der
Tür: einfache Nutzung,
ideales Abwaschen von Geschirr und Glas (in Ab-
hängigkeit vom Modell),
gerigere Umweltverschmutzung,
ausgezeichneter und angenehmer Service, Zugriff
auf alle Ersatzteile,
geringerer Verbrauch an Wasser.
Installation suggestions
Die Spülmaschine wird mit Leitungen angeliefert,
die das Wasser zuführen und ableiten.
Das Anschließen an eine Wasserleitungs-, Kana-
lisations- und Elektroanlage entsprechend den
örtlich geltenden Vorschriften darf nur ein dazu
berechtigter Installateur vornehmen. Vor dem
Anschließen des Gerätes muss man überprüfen,
ob die auf dem Typenschild enthaltenen Daten
(Spannung und Belastung) den Netzparametern
entsprechen.
Hinweise bzgl. der Installation
Verpackung öffnen. Vor der Konfiguration des
Gerätes muss man es in Bezug auf sichtbare
Transportschäden überprüfen. Bei irgendwel-
chen Zweifeln ist ein Spezialist zwecks Prüfung
zu rufen (von einem lokalen autorisierten Händ-
ler, der das Gerät verkaufte).
Stellen Sie den Geschirrspüler im Bereich der
Installation auf, und zwar in der Nähe der benö-
tigten Wasser- und Stromversorgung (der Unter-
grund muss entsprechend stabil sein).
Nehmen Sie die Schutzfolie ab, die das Stahlge-
häuse des Geschirrspülers vor Kratzern schützt.
Eventuelle Kleberrester sind vorsichtig zu ent-
fernen. Verwenden Sie keine kratzenden Materi-
alien. Wenn man die Schutzfolie nicht abnimmt,
kann der Kleber der Folie an das Stahlgehäuse
des Geschirrspülers ankleben und schwer zu be-
seitigen sein.
Das Gerät muss nivelliert werden. Eventuelle Ab-
weichungen von der Waagerechten sind mit Hilfe
einer Wasserwaage zu korrigieren.
Nach erfolgreicher Installation und vor der Über-
gabe zur Nutzung muss man den Geschirrspüler
sehr genau mit einem gewöhnlichen Waschmit-
tel auswaschen.
19
Anschließen an die Wasserleitungsanlage
HINWEIS: Den Anschluss an die Wasserleitungs-
anlage muss man entsprechend den geltenden
Sicherheitsstandards ausführen.
Der Geschirrspüler ist ausschließlich nur an
eine Kaltwasseranlage anzuschließen. * (Wenn
der Anschluß an eine Warmwasseranlage er-
forderlich ist, muss man sich mit dem Verkäu-
fer in Verbindung setzen).
Die Zuleitung für Wasser sollte mit einem Kugel-
ventil (Einwegventil) ausgerüstet sein, entspre-
chend der Norm DIN 1988.
Die Zuleitung für Wasser ist vor dem Anschließen
des Gerätes durchzuspülen.
Der innere Mindestdurchmesser der Zuleitung
für Wasser sollte 16 mm betragen und die Ver-
bindung mit der Leitung sollte ¾ Zoll haben.
Alle Flansche der Leitung muss man vor Über-
gabe zur Nutzung für ständig befestigt werden.
Die Geschirrspülmaschine darf man nur mit ei-
nem effektiv wirkenden Weichmacher anschlie-
ßen.
HINWEIS: Der Wasserdruck muss zwischen 2
und 5 bar liegen.
Anschließen an die Kanalisationsanlage
Der Wasserablass ist schwerkraftmäßig (gravita-
tiv) (natürlicher Durchfluss). Die Auslassleitung
muss man direkt an den Hauptauslass anschlie-
ßen, in dem ein Syfon vorzusehen ist, der die
schlechten Gerüche eliminiert oder direkt in die
Kanalisation mit Syfon leitet.
HINWEIS: Die Auslassleitung darf man nicht hö-
her als ein bestimmtes Niveau anbringen (das
für jede Art des Gerätes ermittelt wird), und zwar
unten von der Dosiereinrichtung des Geschirr-
spülers. Andernfalls fließt das Wasser nicht in
die Kanalisation und kann durch die Tür des Ge-
schirrspülers auf den Fußboden laufen.
Anschluss an die Elektroanlage
Alle elektrischen Tätigkeiten können ausschließ-
lich nur durch einen qualifizierten und autori-
sierten Servicedienst ausgeführt werden.
Die Geschirrspülmaschine arbeitet in Abhängig-
keit vom Typ des Gerätes unter einer bestimmten
Spannung.
Die gelieferte Leistung muss man an die Para-
meter des Gerätes anpassen (die elektrische
Verbindung darf nur von einem dazu berech-
tigten Service ausgeführt werden). Ebenso sind
die Normen DIN, VDE, D100, die Verbindungs-
bedingen der EVU, die Vorschriften ZH 1/37 und
auch das Kapitel 7.2 sowie aber auch die örtlich
geltenden Vorschriften bzgl. der Vorbeugung von
Unfällen.
Das Gerät muss man an die Elektroanlage mit
Hilfe der Leitung HO7 RN-F anschließen.
HINWEIS: Nach dem Anschluss des Geschirrspü-
lers an den Strom MUSS MAN UNBEDINGT die
Drehrichtung der Pumpe PRÜFEN. Die Richtung
der Pumpe MUSS der Pfeilrichtung auf der Pumpe
ENTSPRECHEN. Sämtliche Reparaturen, die sich
aus einer schlechten Verbindung ergeben, werden
als Reparaturen nach der Garantie mit allen sich
daraus ergebenden Folgen behandelt.
Anschließen des Schutzleiters und der Kompensation für Spannungsschwankungen
Die elektrische Sicherheit des Gerätes ist nur
dann gesichert, wenn der Schutzleiter ange-
schlossen und geprüft wurde. Zu diesem Zweck
muss man entsprechende Anforderungen erfül-
len (siehe Pkt. 1.5).
Darüber hinaus sollte das Gerät ein Kompensati-
onssystem für Spannungsschwankungen haben.
Hinten am Gerät befindet sich eine Schraube, die
man als „Kompensation der Spannungsschwan-
kungen” bezeichnete.
Nach dem Anschluss an die Elektroanlage und
dem Anschließen des Schutzleiters muss man
die Übereinstimmung des Kompensationssys-
tems für Spannungsschwankungen und des
Wertes der Isolierung mit den Vorschriften von
DIN VDE überprüfen.
DE
20
DE
Technische Spezifikation
Die technischen Daten des Geschirrspülers, die für den Anschluss an die entsprechenden Medien benötigt
werden, befinden sich auf dem Typenschild, das sich wiederum auf dem Gehäuse des Gerätes befindet.
Nr. des Produktes 230299 230305 230312
Verwendungszweck des
Gerätes
Washing glass, cups up
to a maximum height of
290 mm
Washing tableware of
max. Height: 325 mm for
glass and 335 mm for
plates
Washing tableware of max.
Height: 395 mm for glass
and 400 mm for plates
Betriebsspannung und
Frequenz
230V~ 50 Hz 400V~ 50 Hz
Nennleistungsaufnahme 2800W 6600W 8600W
Schutzgrad Klasse I
Dichtigkeitsbeiwert IPX4
Menge (Anzahl)/Länge des
Waschzyklus (s.)
1/120 1/120 1/120
Nettogewicht (ca.) 39kg 57kg 111kg
Abmessungen (mm) 470x510x(H)710mm 570x600x(H)830mm 750x880x(H)1390/1830mm
Hinweis: Die technische Spezifikation kann ohne Vorankündigung verändert werden
Bedienungsanleitung
Anleitungen zur laufenden Bedienung der Geschirrspülmaschine
Das Gerät ist ausschließlich nur zum Abwaschen
von Gefäßen, Tassen, Gläsern, Silbergeschirr
usw. bestimmt (in Abhängigkeit vom Modell).
Man muss besonders auf die entsprechende An-
ordnung der Gefäße im Gerät achten.
Das Silbergeschirr muss man von den Lebens-
mittelresten reinigen, falls sie nicht gleich nach
dem Gebrauch abgewaschen werden (einige Le-
bensmittelarten können Verfärbungen und Fle-
cke hervorrufen).
Waschen Sie im Geschirrspüler keine Gefäße, die
mit Säuren, Mineralölen, Schmiermittel, Benzin
oder Farbstoffen bzw. Lösungsmitteln Kontakt
hatten (chemische Industriesubstanzen).
Die Standardsätze der Körbe können sich in Ab-
hängigkeit vom Typ des Geschirrspülers unter-
scheiden.
Vorbereitung der Gefäße zum Abwaschen
Das Vertrocknen von Lebensmittelresten auf
den Gefäßen darf nicht zugelassen werden. Um
das Verstopfen der Filter und ein schnelles Ver-
schmutzen des Abwaschwassers zu vermeiden,
muss man die größeren Lebensmittelrückstän-
de, Kerne, Schalen, Zahnstocher usw. vor ihrem
Einbringen in den Korb entfernen.
Bei Lebensmittelresten auf Glas empfiehlt man
das Einweichen oder Spülen.
Das Auffüllen des Korbes
Die Gläser/Schnapsgläser, Tassen, große Teller
usw. muss man mit dem Boden nach oben in die
entsprechenden Körbe legen. Legen Sie bitte die
Gefäße nicht nacheinander;
Die Gläser/Schnapsgläser dürfen nicht aneinan-
der stoßen.
Die Bestecke sind in einen entsprechenden Korb
aus Kunststoff zu legen, mit den Griffen nach unten.
Das silberne Geschirr kann man frei in einen
Korb aus Kunststoff legen.
Vermeiden Sie eine Überfüllung des Korbes.
Die Zuleitungen für das Wasser dürfen weder
blockiert (gebogen) noch auseinander gezogen
werden. Übersetzung des Textes zu den obigen
Abbildungen:
21
DE
Richtiges Einstellen der Teller in
die Körbe mit Bolzen
Richtiges Einstellen der Unter-
tassen und Bestecke
Richtiges Einstellen der Gläser in
die offenen Körbe
Richtiges Einschieben der vollen
Körbe
Manuelle Dosierung des Reingungs- und Spülmittels
Man muss flüssige Reinigungsmittel verwenden,
die ausschließlich für gastronomische Geschirr-
spüler bestimmt sind. Dabei wird die Anwen-
dung eines Reinigungsmittels und einer Glanz-
und Spülflüssigkeit eines Herstellers empfohlen.
Benutzen Sie dabei spezielle Dosiereinrichtun-
gen für Waschflüssigkeiten.
HINWEIS: Verwenden Sie keine Waschmittel, die
zum Händewaschen vorgesehen sind.
Die korrekte Dosis des Reinigungsmittels hängt
von der Härte des Wassers und des Verschmut-
zungsgrades des Geschirrs ab. Dabei sollte man
sich nach den Hinweisen des Reinigungsmittel-
herstelles richten.
Eine zu geringe Menge des Reinigungsmittels
kann die Ergebnisse des Abwaschens negativ
beeinflussen, eine zu große Menge bedeutet je-
doch nicht bessere Ergebnisse, sondern eher ei-
nen größeren Verschleiß und Verunreinigung der
Umwelt. Beim Festlegen der optimalen Dosis des
Reinigungsmittels hilft Ihnen der spezialisierte
Servicedienst.
Dosiereinrichtung des Glanzmittels
Der Geschirrspüler ist mit einer automatischen
Dosierung der Glanz- und Spülflüssigkeit (ohne
Behälter) ausgerüstet. Bringen Sie das Ende der
elastischen Leitung, bezeichnet als RINSE AID
(GLANZMITTEL) in den äußeren Behälter mit der
Glanz- und Spülflüssigkeit.
Die Dosiereinrichtung wird durch den Hersteller
eingestellt, wobei zielgerichtet der Maximalwert
eingestellt wird – in Abhängigkeit von der Härte
des Wassers, der Verschmutzung des Geschirrs
und des verwendeten Reinigungsmittels – nach
erfolgreicher Installation des Geschirrspülers
durch einen autorisierten Servicedienst.
Das Drehen der Regelschraube nach rechts be-
wirkt eine Verringerung des Durchflusses (-), und
nach links – die Erhöhung des Durchflusses vom
Glanzmittels (+). Diese Regelung darf nur ein au-
torisierter Servicedienst durchführen.
Vor der Ausführung dieser Tätigkeiten muss man
unbedingt den Schalter des Gerätes und alle an-
deren Schalter ausschalten, um den Durchfluss
zu sperren bzw. das Gerät von der Stromversor-
gung zu trennen.
EMPFEHLUNG: Verwenden Sie keine Dosierung,
wenn es im Geschirrspüler kein Reinigungsmit-
tel gibt, da das Produkt auch nicht angesaugt
wird. Dagegen ist das Auffüllen der Kammer vor
der Installation des Gerätes erforderlich, um den
richtigen Betrieb der Dosiereinrichtung beim
ersten Waschen zu ermöglichen.
Verwenden Sie keine ätzenden Produkte. Das
Nichtbeachten dieser Empfehlung zieht die Un-
gültigkeit der Garantie nach sich.
22
DE
Bedienung des Steuerpanels
Starten des Waschprogramms im Geschirrspüler für Glas 230299 sowie für Geschirr 230305
PANEL DES GESCHIRRSLERS FÜR GLAS: 230299
POWERH EATING PROGRAM
ON/OFF START
PANEL DES GESCHIRRSLERS FÜR GESCHIRR: 230305
TANK
BOILER
POWER
PROGRAM
ON/OFF START
1. Äußeres Hauptventil des Wassers öffnen so-
wie den Sicherheitsschalter der elektrischen
Stromversorgung in der Geschirrspülmaschine
betätigen.
2.
Es ist zu prüfen, ob der Filter der Wanne „B” des
Geschirrspülers richtig am Boden angebracht
wurde (siehe Abb. daneben)
3.
Es ist ebenso zu prüfen, ob die Überlaufleitung
„A” (Überlaufrohr) richtig installiert ist (siehe
Abb. daneben)
4.
halten – es leuchtet die grüne Lampe „POWER”
auf – das bedeutet, dass das Gerät unter Span-
nung steht.
5.
Die Wanne des Geschirrspülers beginnt sich mit
Wasser zu füllen (nur bei der ersten Inbetrieb-
nahme des Geschirrspülers füllt sich zuerst der
Boiler).
6.
Wenn die Wanne gefüllt ist, schaltet sich die Hei-
zung des Boilers ein und danach der Wanne – das
wird durch das Aufleuchten der orangefarbenen
Lampen „TANK” für die Heizung der Wanne sowie
„BOILER” für die Heizung des Boilers. Die Zeit
des Erhitzens beträgt ca. 30-40 Minuten. Bis zu
dem Moment, wo die Funktionslampen für die
Heizung wieder erloschen sind, darf man keinen
Waschzyklus anschalten – denn das Wasser ist
nicht ausreichend erhitzt.
7.
Wenn beide orangefarbenen Lampen der Heizung
erloschen sind, muss man den Korb mit dem
Geschirr einlegen, die Tür des Geschirrspülers
schließen und durch Drücken über 5 Sekunden
der Taste „START” den Waschzyklus starten.
Während des Waschzyklus leuchtet die grüne
Lampe „PROGRAM” auf. Das Aufleuchten der
Lampen der Heizungen „TANK” und/oder „BOI-
LER” während des Waschzyklus ist normal und
verweist auf den Betrieb der gegebenen Heizung.
8.
Der volle Waschzyklus beträgt 2 Minuten. Da-
bei besteht der Zyklus aus 1 Min. 40 Sekunden
des gründlichen Waschens mit Wasser bei einer
Temperatur von +62°C sowie 20 Sekunden des
Spülens/Wasserdampf bei +85°C.
9.
Nach dem Beenden des Waschzyklus erlischt die
Lampe „PROGRAM” und der Geschirrspüler ist
für den nächsten Waschzyklus bereit.
10.
Um den nächsten Waschzyklus zu starten, sind
die Tätigkeiten der Punkte 7 bis 9 zu wiederholen.
Korrektes Einlegen von Körben
23
DE
HINWEIS: Die Inbetriebnahme der nächsten Waschzyklen wird dann empfohlen, wenn die Lampen der
Heizungen „TANK” bzw. „BOILER” ausgeschaltet sind.
In der Geschirrspülmaschine 230305 ist als zusätz-
liches Element der Ausrüstung des Steuerpanels ein
Thermometer für das Wasser im Boiler. Bei eibem
richtigen Betrieb der Geschirrspülmaschine sollte
er eine Temperatur von +85°C (oder mehr) anzeigen.
Inbetriebnahme des Waschprogramms im Haubengeschirrspüler 230312
TANK
BOILER
ON/OFF
PROGRAM
DOOR
1. Äußeres Hauptventil des Wassers öffnen so-
wie den Sicherheitsschalter der elektrischen
Stromversorgung in der Geschirrspülmaschine
betätigen.
2. Es ist zu prüfen, ob der Filter der Wanne „B” des
Geschirrspülers richtig am Boden angebracht
wurde (siehe Abb. daneben)
3. Es ist ebenso zu prüfen, ob die Überlaufleitung
„A” (Überlaufrohr) richtig installiert ist (siehe
Abb. daneben)
4. Den Geschirrspüler mit der Taste „POWER”
einschalten – auf der Taste erscheint ein roter
Punkt – das bedeutet, dass das Gerät unter
Spannung steht.
5. Die Wanne des Geschirrspülers beginnt sich
mit Wasser zu füllen (nur bei der ersten Inbe-
triebnahme des Geschirrspülers füllt sich zu-
erst der Boiler).
6. Wenn die Wanne gefüllt ist, schaltet sich die
Heizung des Boilers ein und danach der Wan-
ne – das wird durch das Aufleuchten der oran-
gefarbenen Lampen „BOILER” für die Heizung
des Boilers sowie „TANK” für die Heizung der
Wanne signalisiert. Die Zeit des Erhitzens be-
trägt ca. 40-50 Minuten. Bis zu dem Moment,
wo die Funktionslampen für die Heizung wieder
erloschen sind, darf man keinen Waschzyklus
anschalten – denn das Wasser ist nicht ausrei-
chend erhitzt.
7. Wenn beide orangefarbenen Lampen der Hei-
zung erloschen sind, muss man die Haube an-
heben – dann schaltet sich die orangefarbene
Lampe „DOOR” ein – und der Korb mit dem Ge-
schirr ist einzuschieben (siehe Abb. daneben),
die Tür des Geschirrspülers ist zu schließen.
Der Waschzyklus startet automatisch, wenn die
Haube abgesenkt wird. Während des Wasch-
programms leuchtet die grüne Lampe „PRO-
GRAM” auf. Das Aufleuchten der Lampen der
Heizungen „TANK” und/oder „BOILER” wäh-
rend des Waschzyklus ist normal und verweist
auf den Betrieb der gegebenen Heizung.
8. Der volle Waschzyklus beträgt 2 Minuten. Dabei
besteht der Zyklus aus 1 Min. 40 Sekunden des
gründlichen Waschens mit Wasser bei einer
Temperatur von +62°C sowie 20 Sekunden des
Spülens/Wasserdampf bei +85°C.
9. Nach dem Beenden des Waschzyklus erlischt
die Lampe „PROGRAM” und der Geschirrspüler
ist für den nächsten Waschzyklus bereit.
10. Um den nächsten Waschzyklus zu starten, sind
die Tätigkeiten der Punkte 7 bis 9 zu wieder-
holen.
HINWEIS: Die Inbetriebnahme der nächsten Waschzyklen wird dann empfohlen, wenn die Lampen der Hei-
zungen „TANK” bzw. „BOILER” ausgeschaltet sind.
HINWEIS: Wenn die Haube nicht richtig verschlossen ist, startet der Geschirrspüler nicht und es leuchtet
die Lampe „DOOR” auf.
24
DE
In der Haubengeschirrspülmaschine 230312 ist als
zusätzliches Element der Ausrüstung des Steuer-
panels ein Thermometer für das Wasser im Boiler.
Bei einem richtigen Betrieb der Geschirrspülma-
schine sollte es für den Boiler eine Temperatur von
+85°C und für die Wanne von 62°C anzeigen.
Allgemeine bedingungen für alle modelle der geschirrspülmaschinen von Hendi
Mit dem Erlischen der Kontrolllampe „TANK”
wird die Betriebsbereitschaft der Geschirrspül-
maschine signalisiert.
Vor dem Einlegen in den Korb muss man sich
vergewissern, dass alle Lebensmittelrester be-
seitigt wurden.
Das flüssige Reinigungsmittel von Hand in die
Dosiereinrichtung geben, höchstens, dass der
Geschirrspüler mit einer Dosierung für das Rei-
nigungsmittel ausgerüstet ist. Überprüfen Sie
auch, ob in den inneren Behältern der Pegel
der Glanz- und Spülflüssigkeit sowie des Reini-
gungsmittels ausreichend ist.
Nach dem Beenden des Waschprogramms er-
lischt die Kontrolllampe „PROGRAM”. Öffnen Sie
jetzt die Tür und nehmen Sie das saubere Ge-
schirr heraus.
Lassen Sie es jetzt trocknen.
Wenn nach dem Abwaschen noch Flecken von Ver-
schmutzungen oder des Wasser zurückbleiben,
kann Folgendes die Ursache sein:
nicht richtige Menge des Reinigungsmittels,
zu hohe Mineralbestandteile im Spülwasser,
nicht entsprechende Menge der Glanz- und
Spülflüssigkeit,
nicht richtiges Einlegen des Geschirrs in den
Korb,
niedriger Druck des Wassers während dem Spü-
len,
niedrige Wassertemperaur während des Spü-
lens,
Verstopfungen oder nicht korrekte Installation
der Filter,
schmutziges Wasser in der Wanne und/oder im
Boiler.
Sicherheitsmaßnahmen
In der Tür des Geschirrspülers ist eine Siche-
rung eingebaut, die bei einem zufälligen Öffnen
der Tür den Betrieb unterbricht. Der Motor der
Pumpe ist mit einer thermischen Sicherung aus-
gerüstet, die bei der Inbetriebnahme sich ein-
schaltet und die Stromversorgung der Pumpe bei
einer Überspannung abschaltet.
Das Gerät ist außerdem mit Sicherungen ausge-
rüstet, welche die Stromversorgung beim Über-
hitzen des Boilers oder der Dosiereinrichtung
abschalten.
Andere wichtige Informationen / Sicherheitshinweise
In keinster Weise darf in das Gerät eingegriffen
werden. Der Hersteller und der Verkäufer haften
nicht für eventuelle Schäden, die sich aus einem
solchen Eingriff ergeben.
Das gleiche trifft bei einer nicht richtigen oder
nicht entsprechend dem Verwendungszweck
durchgeführten Nutzung des Gerätes zu.
Das Wasser, das sich in der Geschirrspülmaschine
befindet, eignet sich nicht zum Trinken.
Die Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Be-
dienung, Wartung und Reparatur dürfen aus-
schließlich nur von gesc.
25
DE
Laufende Bedienung
Die Geschirrspülmaschine mit der Taste ON/OFF
ON/OFF
ausschalten, den Haubengeschirrspüler
dagegen mit der Taste „POWER”.
Den Hautschalter für den Strom an der
Wand ausschalten und somit die Ge-
schirrspülmaschine von der Stromver-
sorgung trennen.
Den Wasserzufluss abtrennen, in dem das
Durchlassventil geschlossen wird.
Entleeren Sie die Wanne des Geschirrspülers
und nehmen Sie die Überlaufleitung „A” heraus
(Überlaufrohr), wobei aber der Filter der Pumpe
„B” im Gerät verbleibt.
Wartung / Reparaturen
Ein idealer Funktionsbetrieb und die Sicherheit
des Gerätes sind nur bei richtiger Nutzung, ent-
sprechend der Bedienanleitung, Spezifikation und
den Hinweisen bzgl. der Wartung und Reinigung,
möglich.
Das betrifft sowohl die Übereinstimmung mit den
Vorschriften im Bereich der Sicherheit als auch die
Arbeitsschutzbestimmungen.
EMPFEHLUNG: Vor Beginn des Abwaschens oder
der Wartung muss man unbedingt mit dem Haupt-
schalter / der Sicherung die Stromversorgung des
Gerätes abschalten. Das Gerät darf weder mit
Wasser bespritzt noch mit einer Druckwäsche
gewaschen werden, da sich ein Kontakt der elek-
trischen Elemente mit Wasser negativ auf den Be-
trieb des Gerätes und auf den Schutz gegen einen
Stromschlag (Isolierung) auswirken kann.
Wir empfehlen auch den Abschluß eines Service-
vertrages bzgl. sämtlicher Wartungs- und Repara-
turarbeiten mit einem autorisierten Servicedienst.
Alle diese Arbeiten / Reparaturen, die am Gerät
ausgeführt werden, müssen zusammen mit dem
Datum und dem Reparaturgegenstand sowie der
Unterschrift des Servicedienstleisters und Be-
zeichnung der Servicefirma schriftlich festgehal-
ten werden.
Es dürfen keine Schutzeinrichtungen aus dem
Gerät entfernt werden. Wenn eine Demontage der
einzelnen Schutzeinrichtungen erforderlich ist,
z.B. für Wartungs- und Reparaturarbeiten, muss
man sie nach Beendigung der Arbeiten unverzüg-
lich wieder montieren.
Entwässern des Behälters der Geschirrspülmaschine
Stromversorgung des Geschirrspülers ausschal-
ten.
Die Wanne des Geschirrspülers entleeren und
die Überlaufleitung „A” (Überlaufrohr) heraus-
nehmen.
Den Filter „B” der Pumpe herausnehmen und
mit Wasser genau reinigen.
Den Behälter abspülen, um die Verschmutzun-
gen zu entfernen.
Danach werden die Teile in umgekehrter Reihen-
folge wieder montiert. Ohne Filter der Pumpe
„B” darf das Gerät nicht betrieben werden, da
daurch die Pumpe zum Abwaschen beschädigt
werden kann.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, muss man
das Gerät in geneigter Stellung oder mit offener
Tür belassen (um das Entstehen von unangeneh-
men Gerüchen zu vermeiden).
26
DE
Laufende Wartung und Reinigung
Regelmäßig muss man die rotierenden Wasch-
und Spülarme demontieren, sie genau unter flie-
ßendem Wasser reinigen und erneut einbauen.
Bei diesen Tätigkeiten muss man vorsichtig sein,
damit man die kleinen Elemente nicht verliert und
sich nicht an den scharfkantigen Elementen der
rotierenden Arme nicht verletzt.
Achten sie auf die richtige montage der filter bzw. Wasch- und spülarme!
Die Düsen der Wasch- und Spülarme dürfen
nicht mit scharfkantigen Werkzeugen gereinigt
werden.
Das Gerät kann man mit warmen Wasser und
den traditionellen Mitteln reinigen. Mit Was-
ser durchwaschen und austrocknen lassen. Die
Elemente aus Nirosta-Stahl muss man mit den
dafür vorgesehenen Mitteln reinigen, verwenden
Sie keine Drahtwaschbürsten usw. Ebenso darf
man keinen Oberflächenkontakt mit ihnen zulas-
sen, da schon ein kurzer Kontakt eine Korrosion
hervorrufen kann. Die Anwendung von Bürsten
mit Polymer- oder Naturfasern ist jedoch zuläs-
sig.
Man muss auch die Fläche in Bürstenrichtung
säubern, um irgendwelche Kratzer zu vermeiden.
Danach ist richtig mit reinem Wasser abzuspülen
und zu trocknen.
Wir erinnern daran, dass die Korrosion (Rost)
auf den Oberflächen vom Nirosta-Stahl nicht
von selbst entsteht, sondern eher wegen der An-
wendung nicht entsprechender Reinigungsmit-
tel (z.B. bleichende oder ätzende Mittel auf der
Basis von Chlor). Nach Ablauf eines bestimmten
Betriebszeitraumes können sich an den Innen-
wänden der Dosiereinrichtung Kalziumablage-
rungen bilden (auf Grund vorhandener Mineral-
teilchen im Wasser), welche die richtige Funktion
des Gerätes beeinflussen können. Aus diesem
Grund ist das regelmäßige Beseitigen von Abla-
gerung unbedingt notwedig.
Es wird empfohlen, diese Tätigkeiten einem auto-
risierten Servicedienst zu übertragen.
Ersatzteile, Zubehör
Alle Ersatzteile muss man beim Verkäufer des
Gerätes bestellen.
Bei irgendwelchen Forderungen und Reklama-
tionen muss man unbedingt das Modell und die
Seriennummer des Gerätes angeben. Diese Da-
ten befinden sich auf dem Typenschild.
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Die Geschirrspülmaschine
arbeitet nicht richtig.
Elektroverbindung ist unterbrochen. Elektroverbindung prüfen.
Das Gerät wurde nicht eingeschaltet. Schalter betätigen.
Der Hauptschalter/Sicherung wurde
nicht eingeschaltet oder ist beschädigt.
Den Hauptschalter oder die
Sicherung prüfen.
Der Schalter des Gerätes ist beschädigt. Setzen Sie sich mit dem
autorisierten Service oder dem
Verufer des Gerätes in
Verbindung.
Ventil der Wasserzuleitung ist
beschädigt.
Tür ist nicht geschlossen. Tür schließen.
Zuführung des Wassers wurde nicht
geöffnet.
Ventil der Wasserversorgung
öffnen.
Das Gerät arbeitet, aber die
Kontrolllampe leuchtet nicht.
Kontrolllampe ist beschädigt. Kontrolllampe auswechseln.
27
DE
Boiler erhitzt sich nicht.
Der Schalter albo Hauptschalter oder
die Sicherung wurde nicht eingeschaltet.
Prüfen Sie den Schalter des
Gerätes, den Hauptschalter bzw.
die Sicherung.
Das Sicherheitsthermostat des Boilers
ist beschädigt.
Setzen Sie sich bitte mit einem
autorisierten Servicedienst in
Verbindung.
Die thermische Sicherung des Boilers
93°C ist beschädigt.
Druckregler ist beschädigt.
Setzen Sie sich bitte mit einem
autorisierten Servicedienst in
Verbindung.
Das Relais zum Erhitzen des Boilers ist
beschädigt.
Die Sicherung des Boilers ist durchge
-
brannt.
Setzen Sie sich bitte mit einem
autorisierten Servicedienst in
Verbindung.
Der Boiler erhitzt sich, aber die
Kontrolllampe leuchtet nicht.
Kontrolllampe ist beschädigt. Kontrolllampe auswechseln.
Das Aufheizen der Wanne
funktioniert nicht.
Der Wandschalter oder der Hauptschal
-
ter oder die Sicherung wurde nicht
eingeschaltet.
Den entsprechenden Schalter
oder Sicherung einschalten.
Das Erhitzen des Boilers ist eingeschal-
tet.
Warten Sie bis zum Erhitzen des
Wassers im Boiler. Das Erhitzen
des Wassers in der Wanne erfolgt
nach dem Boiler automatisch.
Die thermische Sicherung
85°C ist beschädigt. Durchge
-
brannte Sicherung der
Dosierung.
Der Schalter des Thermostats für 60°C
ist beschädigt.
Setzen Sie mit einem autorisier
-
ten Händler oder dem Hersteller
in Verbindung.
Das Relais zum Erhitzen der Kammer ist
beschädigt.
Die Wanne erhitzt sich, aber
die Kontrolllampe leuchtet
nicht.
Kontrolllampe beschädigt. Kontrolllampe auswechseln.
Der Motor der Pumpe
funktioniert nicht.
Hauptschalter oder die Sicherung sind
nicht eingeschaltet. Tür ist nicht
geschlossen.
Schalten Sie den Hauptschalter
und die Sicherung ein. Tür
schließen.
Das Hauptrelais ist beschädigt.
Setzen Sie sich bitte mit einem
autorisierten Servicedienst in
Verbindung.
Motor der Pumpe ist beschädigt.
Der Programmschalter ist beschädigt
(wenn es ihn gibt).
Der Motor arbeitet, aber die
Pumpe dreht sich nicht.
Im Rotor der Pumpe hat sich ein
Gegenstand versteckt.
Setzen Sie sich bitte mit einem
autorisierten Servicedienst in
Verbindung.
Nach längerer Zeit der Nichtbenutzung
des Gerätes kam es zu Ablagerungen
des Salzes oder des Reinigungsmittels.
Die Schraube hinten am Motor
verdrehen bis sie sich frei zu
bewegen beginnt.
Das Geschirr trocknet nicht.
Glanz- und Spülmittel fehlt. Flüssigkeit hinzugeben.
Zu niedrige Temperatur zum Spülen.
Setzen Sie sich bitte mit einem
autorisierten Servicedienst in
Verbindung.
Der Programmschalter ist beschädigt.
Die Spülarme drehen sich nicht.
Die Bewegung der Spülarme entblockie
-
ren.
28
DE
Garantie
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufda-
tum festgestellten Defekte oder Mängel, die die
Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen, wer-
den auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur
bzw. des Austausches unter der Voraussetzung
beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungs-
anleitung gemäßen Art und Weise betrieben und
gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet
noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde.
Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen
bleiben davon unberührt. Eine in der Garantiefrist
einzureichende Beanstandung hat die Angabe des
Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen
Kaufbeleg (z.B. Kassenzettel) zu enthalten.
Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterent-
wicklung unserer Produkte behalten wir uns vor,
Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung
und an den dokumentierten technischen Daten
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Entsorgung und Umweltschutz
Wird das Gerät außer Betrieb genommen, darf es
nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Der
Benutzer ist für die Übergabe des Gerätes an eine
geeignete Sammelstelle für Altgeräte verantwort-
lich. Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß
den geltenden Vorschriften über die Abfallentsor-
gung bestraft werden. Die getrennte Sammlung
und das Recycling der Altgeräte trägt zur Scho-
nung der natürlichen Ressourcen bei und sorgt
für eine umwelt- und gesundheitsschonende Ver-
wertungsweise. Weitere Informationen darüber, wo
Sie Ihre Altgeräte entsorgen können, erhalten Sie
bei Ihrem örtlichen Entsorgungsunternehmen. Der
Hersteller und der Importeur übernehmen keine
Verantwortung für das Recycling sowie die um-
weltfreundliche Verwertung von Abfällen, weder
direkt noch über ein öffentliches System.
29
NL
Geachte klant,
Hartelijk dank voor de aankoop van dit Hendi apparaat. Leest u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat
u het apparaat gebruikt, dit om schade door verkeerd gebruik te voorkomen. Lees vooral de veiligheidsin-
structies aandachtig door.
Veiligheidsinstructies
Onjuiste bediening en verkeerd gebruik van het apparaat kan ernstige schade aan het
apparaat en verwonding van personen tot gevolg hebben.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor commerciële doeleinden en mag niet wor
-
den gebruikt voor huishoudelijk gebruik.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor het werd ontworpen.
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade als gevolg van onjuis
-
te bediening en verkeerd gebruik.
Zorg dat het apparaat en de stekker niet met water of een andere vloeistof in aanra
-
king komen. Mocht het apparaat onverhoopt in het water vallen, trek dan onmiddellijk
de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat controleren door een erkend vakman.
Niet-naleving hiervan kan levensgevaar opleveren.
Probeer nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen.
Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat.
Raak de stekker niet met natte of vochtige handen aan.
Gevaar van elektrische schokken! Probeer het apparaat niet zelf te repareren. In het
geval van storingen, laat reparaties alleen uitvoeren door gekwalificeerd personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Als het apparaat is beschadigd, haal de stekker
dan uit het stopcontact en neem contact op met de winkel.
Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder stromend water.
Controleer de stekker en het netsnoer regelmatig op schade. Als de stekker of het net
-
snoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de technische dienst of een soort-
gelijk gekwalificeerd persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het netsnoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en
houd het uit de buurt van open vuur. Als u de stekker uit het stopcontact wilt halen, trek
dan altijd aan de stekker en niet aan het netsnoer.
Zorg ervoor dat niemand per ongeluk aan het netsnoer (of verlengsnoer) kan trekken of
kan struikelen over het netsnoer.
Houd het apparaat in de gaten tijdens gebruik.
Waarschuwing! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten op
de voedingsbron.
Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
• Draag het apparaat nooit aan het netsnoer.
Gebruik geen extra hulpmiddelen die niet worden meegeleverd met het apparaat.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie die is
30
NL
vermeld op het typeplaatje.
Sluit de stekker aan op een stopcontact dat eenvoudig bereikt kan worden, zodat de
stekker in geval van nood onmiddellijk uit het stopcontact kan worden getrokken. Trek de
stekker volledig uit het stopcontact om het apparaat volledig uit te schakelen. Gebruik de
stekker om het apparaat los te koppelen van het lichtnet.
Schakel het apparaat altijd uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Gebruik nooit accessoires die niet worden aanbevolen door de fabrikant. Zij kunnen mo
-
gelijk een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kunnen het apparaat mogelijk
beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met een
verminderd fysiek, sensorisch of geestelijk vermogen, of gebrek aan ervaring en kennis.
Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid worden gebruikt door kinderen.
Houd het apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Koppel het apparaat altijd los van het lichtnet als het onbeheerd wordt achtergelaten en
voordat het apparaat wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
Specifieke veiligheidsregels
Trek nooit aan het apparaat met behulp van het netsnoer.
Breng geen extra middelen aan anders dan de middelen die zijn meegeleverd met het
apparaat.
Waterontharders
LET OP: alle apparaten die een constante verbinding met het
watertoevoersysteem (inclusief dit apparaat) vereisen, moeten verbonden zijn
met aanvullende waterontharder om calcium- en magnesiumverbindingen te
verwijderen. De ontharder moet worden gebruikt in overeenstemming met de
aanbevelingen van de fabrikant in de gebruikershandleiding.
Als de waterontharder niet is aangesloten of verkeerd wordt gebruikt en/of
geregenereerd, dan wijst de distributeur alle klachten die reparaties vereisen
vanwege kalkaanslag in het apparaat af.
Het wordt aanbevolen ontharders te gebruiken uit het brede assortiment dat wordt
aangeboden door HENDI. Vraag uw HENDI-vertegenwoordiger voor hulp bij het kiezen
van het juiste model. We raden de volgende middelen aan voor goede regeneratie van de
ontharders: Zouttabletten, zakken van 25 kg - code: 231265
31
NL
Algemene hardheid van water
°dGH °fH mmol/l °e Waterontharder
boven 24 boven 40 boven 4,2 boven 28 Vereist
18 – 24 32 - 40 3,2 – 4,2 22 - 28 Vereist
12 - 18 19 – 32 2,1 – 3,2 13 - 22 Vereist
4 - 12 7 - 19 0,7 – 2,1 5 - 13 Vereist
onder 4 onder 7 onder 0,7 onder 5 Niet vereist
Beoogd gebruik
Het apparaat is bestemd voor professioneel ge-
bruik en mag alleen worden bediend door ge-
kwalificeerd personeel.
Dit apparaat is bedoeld voor het afwassen van
vaatwerk, zoals glazen, kopjes, borden en bestek
Elk ander gebruik kan leiden tot schade aan het
apparaat of lichamelijk letsel.
Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden
wordt beschouwd als verkeerd gebruik van het
apparaat. De gebruiker is volledig aansprakelijk
voor alle risico’s die voortvloeien uit verkeerd ge-
bruik van het apparaat.
Installatie met aarding
Dit apparaat is geclassificeerd als beschermings-
klasse I en moet worden aangesloten op een aan-
sluiting met aarde. Aarding verlaagt de kans op
elektrische schokken doordat elektrische stroom
via een ontsnappingsdraad kan weglopen. Dit ap-
paraat is uitgerust met een snoer met een aarde-
draad en een geaarde stekker. De stekker moet in
een stopcontact worden gestoken dat juist is geïn-
stalleerd en geaard.
Voorbereiding voor het eerste gebruik
Controleer het apparaat op defecten. Als u de-
fecten vaststelt, neem dan onmiddellijk contact
op met uw leverancier en gebruik het apparaat
NIET.
Verwijder de gehele verpakking en het be-
schermfolie.
Reinig het apparaat met lauw water en een zach-
te doek.
Plaats het apparaat op een vlakke en stabiele on-
dergrond, tenzij anders aanbevolen.
Laat voldoende ruimte vrij rond het apparaat voor
voldoende ventilatie.
Plaats het apparaat zodanig dat u de stekker van
het apparaat altijd eenvoudig kunt bereiken.
Installatie-instructies
Inleiding
Dit apparaat is geschikt voor elke moderne en
professionele keuken.
Lees deze instructies zorgvuldig voordat u dit ap-
paraat gebruikt.
In deze handleiding vindt u alle belangrijke vei-
ligheidsaanwijzingen, evenals andere essentiële
informatie die benodigd is voor het regelmatig
starten en bedienen van het apparaat.
De persoon die namens de gebruiker de instal-
latie, het opstarten, het onderhoud en de repa-
ratie van de vaatwasser uitvoert, moet bekend
zijn met de bedieningsinstructies of zijn getraind
door onze klantenservice. Dit is de enige manier
waarop juiste bediening van het apparaat kan
worden gegarandeerd en het voorkomt extra re-
paratiekosten.
Bewaar deze instructies op een veilige plek voor
toekomstige referentie.
Als de klant aanspraak wil maken op garantie-
diensten, moet deze het garantiebewijs binnen 10
dagen na de aankoopdatum invullen en opsturen
naar ons bedrijf.
o our company within 10 days of
purchase date.
32
NL
Voordelen
Deze vaatwasser heeft de volgende voordelen:
• is gemaakt van roestvrij staal 18/8 304
• is geproduceerd en getest voor continu gebruik
• eenvoudig te reinigen
geen blokkeringen bij openen en sluiten van de
deur: eenvoudig in gebruik
geschikt voor het perfect wassen van borden en
glazen
milieuvriendelijk
uitstekende en vriendelijke service; alle reserve-
onderdelen zijn beschikbaar
gereduceerd waterverbruik
Installatie
Deze vaatwasser wordt geleverd met watertoe-
voer- en -afvoerslang.
Het apparaat moet op de waterleiding en het licht-
net worden aangesloten door een geautoriseerde
en lokaal erkende installateur volgens de bestaan-
de specificaties. Controleer voordat u het apparaat
aansluit of de gegevens op het typeplaatje (span-
ning en aangesloten belasting) overeenkomen met
de specificaties van het lichtnet.
Suggesties voor de installatie
Open de verpakking. Controleer het apparaat
voordat u het installeert op uiterlijk zichtbare
schade als gevolg van het transport. Bel in geval
van twijfel een specialist (van de lokale erkende
dealer bij wie u het apparaat hebt aangeschaft)
om dit te controleren.
Plaats de vaatwasser in het installatiegebied, in
de buurt van de benodigde waterleiding en het
lichtnet (de ondergrond moet voldoende stabiel
zijn).
Verwijder het beschermende folie dat de stalen
behuizing van de vaatwasser beschermt tegen
krassen. Alle resterende lijmresten moeten
voorzichtig worden verwijderd. Gebruik geen
schurende materialen. Als u het beschermfolie
laat zitten, kan het moeilijk zijn de lijmresten te
verwijderen van de stalen behuizing van de vaat-
wasser.
Het apparaat moet horizontaal worden geplaatst.
Als het apparaat scheef staat, moet dit worden
gecorrigeerd met behulp van een waterpas.
Nadat de vaatwasser met succes is geïnstalleerd,
moet deze grondig worden gereinigd met een
gangbaar reinigingsmiddel voordat het apparaat
in gebruik wordt genomen.
Aansluiting op de waterleiding
ATTENTIE: De aansluiting op de waterleiding
moet worden gemaakt volgens de huidige veilig-
heidsnormen.
De vaatwasser mag alleen worden aangesloten
op een koudwatervoorziening.* (Neem contact
op met ons bedrijf als u de vaatwasser wilt aan-
sluiten op een warmwatervoorziening)
De watertoevoerslang moet een klepventiel (te-
rugslagklep) volgens DIN 1988 hebben.
De watertoevoerslang/-buis moeten worden
gespoeld voordat ze worden aangesloten op het
apparaat.
De watertoevoerslang/-buis moeten een mini-
male binnendiameter van 16 mm hebben en de
aansluiting van de slang moet 3/4 inch zijn.
Alle sluitstukken van de slang moeten in een vas-
te positie worden gezet voordat het apparaat in
gebruik wordt genomen.
De vaatwasser mag alleen worden aangesloten
op een goed werkende ontharder.
ATTENTIE: De waterdruk moet tussen 2 en 5 bar
liggen.
33
NL
Aansluiting op de afvoer
De afvoer gebeurt volgens het principe van
zwaartekracht (natuurlijke afvoer). De afvoer-
slang wordt rechtstreeks aangesloten op het
centrale afvoersysteem voorzien van een stan-
kafsluiter, ofwel moet rechtstreeks worden aan-
gesloten op een afvoerput in de grond, voorzien
van stankafsluiter.
ATTENTIE: De afvoerslang mag niet hoger ge-
monteerd worden dan een welbepaalde hoogte
in centimeters (welke hoogte afzonderlijk wordt
vermeld per type vaatwasser), gemeten vanaf de
onderste rand van de dispenser van het apparaat.
Aansluiting op het lichtnet
ATTENTIE: Alle elektrische werkzaamheden mo-
gen alleen worden uitgevoerd door een gekwalifi-
ceerd en competent persoon.
De vaatwasser werkt op een specifieke spanning,
afhankelijk van het type vaatwasser.
Naargelang de stroomeisen van het apparaat
moet de geschikte stroom worden toegevoerd (de
aansluiting op het lichtnet moet worden uitge-
voerd door een erkend elektricien). Er moet wor-
den voldaan aan de voorschriften van de norm
DIN, VDE, D100, aan de aansluitingsvoorwaarden
van het elektriciteitsbedrijf, de relevante veilig-
heidsregels ZH 1/37, hoofdstuk 7.2 – alsmede de
geldende voorschriften voor ongevallenpreventie.
Het apparaat kan vervolgens worden aangesloten
op een elektrische inrichting met een constante
stroomtoevoer met behulp van een kabel van het
type HO7 RN-F met trekontlasting.
Aansluiting beschermleiding en spanningscompensatie
De elektrische veiligheid van dit apparaat wordt
alleen gewaarborgd als de beschermleiding juist
is aangesloten en getest. Hierbij moet worden
voldaan aan de overeenkomstige voorwaarden
(zie paragraaf 1.5).
Bovendien dient het apparaat worden aangeslo-
ten op een spanningscompensatiesysteem.
Aan de achterkant van het apparaat zit daarom
een schroef met de aanduiding “voltage compen-
sation”.
Nadat het apparaat elektrisch is aangesloten,
dient de werking van de beschermleiding, de
spanningscompensatie en de isolatiewaarde te
worden gecontroleerd volgens de bestaande be-
palingen van DIN VDE.
Technische specificaties
De technische gegevens voor elk apparaat staan vermeld op de sticker die op de vaatwasser is aangebracht.
Itemnr. 230299 230305 230312
Beoogd gebruik
Wassen van glazen, kopjes
met een maximale hoogte
van 290 mm
Wassen van servies met
max. hoogte: 325 mm
voor glas en 335 mm voor
borden
Wassen van servies met
max. hoogte: 395 mm
voor glas en 400 mm voor
borden
Bedrijfsspanning en fre-
quentie
230V~ 50 Hz 400V~ 50 Hz
Nominaal ingangsvermogen 2800W 6600W 8600W
Beschermingsklasse Klasse I
Water Beschermingsklasse IPX4
Aantal (stuks)/lengte afwas-
cyclus (s.)
1/120 1/120 1/120
Nettogewicht (ca.) 39kg 57kg 111kg
Afmetingen 470x510x(H)710mm 570x600x(H)830mm 750x880x(H)1390/1830mm
Opmerking: Technische specificaties onderhevig aan verandering zonder kennisgeving.
34
NL
Gebruiksinstructies
Instructies voor regelmatig gebruik van de vaatwasser
Het apparaat wordt uitsluitend gebruikt voor het
reinigen van borden, kopjes, glazen, bestek, etc.
nadat deze zijn gebruikt tijdens lunches/diners.
Controleer voordat u serviesgoed in het apparaat
plaatst of het geschikt is om gereinigd te worden
met de vaatwasser.
Bestek dient vooraf te worden ontdaan van voed-
selresten indien het niet onmiddellijk na een
lunch/diner wordt afgewassen (bepaalde voe-
dingsmiddelen kunnen verkleuring en vlekken
veroorzaken).
Plaats geen voorwerpen die in contact zijn geko-
men met zuren, minerale oliën, smeetvet, benzi-
ne, verf of oplosmiddelen (industriële chemicali-
en) in de vaatwasser.
Het serviesgoed klaarmaken voor de vaatwasser
Laat voedselresten niet opdrogen op het servies-
goed. Om verstopping van het filter alsmede het
snel vervuilen van het afwaswater te voorkomen,
dient u grote voedselresten, olijfpitten, tanden-
stokers, etc. te verwijderen voordat u het servies-
goed in het rek plaatst.
We raden aan om glaswerk met opgedroogde
voedselresten te spoelen of een tijdje in water te
laten weken.
Het vullen van het rek
Plaats glazen, kopjes, borden, etc. met de ope-
ning naar beneden in de daarvoor bestemde rek-
ken. Stapel het serviesgoed niet op.
Glazen mogen elkaar niet aanraken (contact kan
leiden tot schade aan het glas en vlekken).
Plaats bestek met de handgreep naar beneden
in het daarvoor bestemde rek, gemaakt van
synthetisch materiaal. Het mag ook los worden
geplaatst op het vlakke, kunststoffen rek, maar
vermijd in elk geval dat het rek wordt overbelast.
Watertoevoerslangen moeten onverhinderd en
vrij blijven (niet geblokkeerd of uitgestrekt).
Juist geplaatste borden in rekken
met pinnen.
Juist geplaatste schotels en
bestek.
Juist geplaatste glazen in open
rekken.
Het juist plaatsen van volle
rekken.
Handmatig afwasmiddel bijvullen
U dient een afwasmiddel te gebruiken dat ge-
schikt is voor vaatwasmachines. Nadat de aan-
bevolen gebruikstemperatuur is bereikt, kunt u
het afwasmiddel rechtstreeks in de dispenser
doen.
Als de vaatwasser is uitgerust met een inge-
bouwde afwasmiddelpomp dient u het elastische
buisje van de pomp, met de aanduiding DETER-
GENT, in de afwasmiddeldispenser te plaatsen.
35
NL
Gebruik uitsluitend afwasmiddel met een laag
schuimgehalte.
We raden u aan om gebruik te maken van afwas-
middel en glansspoelmiddel van dezelfde fabri-
kant.
ATTENTIE: Gebruik geen handafwasproduct.
De optimale dosering van het afwasmiddel is
afhankelijk van de hardheid van het water en
de hoeveelheid vuil op het serviesgoed. Volg de
doseringsinformatie van de fabrikant van het af-
wasmiddel.
Een te kleine hoeveelheid afwasmiddel heeft een
negatieve invloed op het afwasresultaat, terwijl
een te grote hoeveelheid niet leidt tot betere
resultaten, maar in plaats daarvan leidt tot een
hoger verbruik en een grotere belasting van het
milieu.
Dosering glasspoelmiddel
De vaatwassers zijn uitgerust met een auto-
matisch doseerapparaat voor glasspoelmiddel.
Plaats het elastische buisje met de aanduiding
“RINSE AID” in het spoelmiddelreservoir.
Het doseerapparaat is door de fabrikant inge-
steld op de maximale waarde en kan op basis van
de hardheid van het water en de hoeveelheid vuil
op het serviesgoed worden aangepast nadat de
vaatwasser met succes is geïnstalleerd.
De toevoer wordt verlaagd door de regelschroef
met de klok mee te draaien (-) en de toevoer wordt
verhoogd door de regelschroef tegen de klok in te
draaien (+). We raden u aan de instelling hiervan
over te laten aan de installateur of aan het gespe-
cialiseerd personeel van de lokale erkende dealer
bij wie u het apparaat hebt aangeschaft.
Voordat u deze werkzaamheden uitvoert, dient u
de schakelaar van het apparaat uit te schakelen
of de betreffende zekeringen van de hoofdscha-
kelaar van de meterkast uit te schakelen, zodat
alle stroomtoevoer is afgesloten.
OPMERKING: Het doseerappraat mag nooit wor-
den gebruikt als het leeg is, omdat het aanzuigen
in dat geval niet werkt. U moet het spoelmiddel-
reservoir vullen alvorens het apparaat te installe-
ren, zodat het doseerappraat correct werkt vanaf
de eerste afwasbeurt.
Gebruik geen reinigingsmiddelen met bijtende
stoffen. Als u deze opmerking niet opvolgt, komt
de garantie te vervallen.
Bediening bedieningspaneel
Start van het afwasprogramma met glazenspoeler 230299 en afwasmachine 230305
BEDIENINGSPANEEL VOOR 230299
POWERH EATING PROGRAM
ON/OFF START
BEDIENINGSPANEEL VOOR 230305
TANK
BOILER
POWER
PROGRAM
ON/OFF START
1. Open de externe hoofdwaterregelklep en druk
op de hoofdschakelaar voor de kopjeswasser.
2. Zorg ervoor dat reservoirfilter “B” van de kop-
jeswasser op de juiste manier on de bodem is
geplaatst (zie afbeelding hiernaast).
3. Zorg ervoor dat overloopbuis “A” (overloopbuis)
correct is geplaatst (zie afbeelding hiernaast).
4. Schakel de kopjeswasser in door op de “ON/
OFF” knop te drukken – het groene indica-
tielampje “POWER” licht op – dit geeft aan dat
het apparaat is ingeschakeld.
36
NL
5. Het reservoir van de kopjeswasser begint zich
te vullen met water (als het apparaat voor het
eerst wordt gestart, wordt de boiler eerst ge-
vuld).
6. Wanneer het reservoir vol is, schakelt de boi-
lerverwarmer in gevolgd door de reservoir-
verwarmer – dit wordt aangegeven door de
oranje indicatielampje “TANK” dat oplicht voor
de reservoirverwarmer en het indicatielampje
“BOILER” dat oplicht voor de boilerverwarmer.
Het verwarmen duurt ongeveer 30-40 minu-
ten. Start de afwascyclus niet totdat de indica-
tielampjes van de verwarmers zijn uitgescha-
keld – het water is anders niet warm genoeg.
7. Plaats als beide oranje indicatielampjes uit-
schakelen het rek met servies, sluit de deur
van de wasser en start de afwascyclus door de
knop “START” 5 seconden ingedrukt te hou-
den. Tijdens de afwascyclus blijft het groene
indicatielampje “PROGRAM” branden. Als het
indicatielampje “TANK” en/of “BOILER” tijdens
de afwascyclus inschakelt, is dit een normale
gebeurtenis en geeft dit aan dat de verwarmer
actief is.
8. De volledige afwascyclus duurt 2 minuten. De
cyclus bestaat uit 1 min. en 40 sec. afwassen
met water verwarmd tot +62°C en 20 sec. spoe-
len/broeien met water verwarmd tot +85°C.
9. Wanneer de afwascyclus is beëindigd, schakelt
het indicatielampje “PROGRAM” uit en is de
kopjeswasser klaar voor een nieuw afwascy-
clus.
10. U kunt een nieuwe afwascyclus starten door de
stappen 7 tot 9 te herhalen.
Correct plaatsen van manden
LET OP: Het wordt aanbevolen om bij opeenvolgende afwascycli te wachten tot de indicatielampjes
TANK” en “BOILER” zijn uitgeschakeld.
Vaatwasser 230305 heeft een extra onderdeel op het
bedieningspaneel – een waterthermometer voor de
boiler. Als de vaatwasser correct werkt, moet de
thermometer een temperatuur van +85°C (of hoger)
aangeven.
Start van het afwasprogramma met doorschuifvaatwasser 230312
TANK
BOILER
ON/OFF
PROGRAM
DOOR
1. Open de externe hoofdwaterregelklep en druk
op de hoofdschakelaar voor de kopjeswasser.
2. Zorg ervoor dat reservoirfilter “B” van de kop-
jeswasser op de juiste manier on de bodem is
geplaatst (zie afbeelding hiernaast).
3. Zorg ervoor dat overloopbuis “A” (overloopbuis)
correct is geplaatst (zie afbeelding hiernaast).
4. Schakel de kopjeswasser in door op de “ON/
OFF” knop te drukken – het groene indica-
tielampje “POWER” licht op – dit geeft aan dat
het apparaat is ingeschakeld.
5. Het reservoir van de kopjeswasser begint zich
te vullen met water (als het apparaat voor het
eerst wordt gestart, wordt de boiler eerst ge-
vuld).
37
NL
6. Wanneer het reservoir vol is, schakelt de boi-
lerverwarmer in gevolgd door de reservoir-
verwarmer – dit wordt aangegeven door het
oranje indicatielampje “TANK” dat oplicht voor
de reservoirverwarmer en het indicatielampje
“BOILER” dat oplicht voor de boilerverwarmer.
Het verwarmen duurt ongeveer 40-50 minu-
ten. Start de afwascyclus niet totdat de indica-
tielampjes van de verwarmers zijn uitgescha-
keld – het water is anders niet warm genoeg.
7. Wanneer beide oranje indicatielampjes uit-
schakelen, tilt u de kap op- het oranje indica-
tielampje “DOOR” licht nu op – en plaats het
rek met servies, sluit de deur van de vaatwas-
ser. De afwascyclus start automatisch wanneer
de kap omlaag wordt getrokken. Tijdens de
afwascyclus blijft het groene indicatielampje
“PROGRAM” branden. Als het indicatielampje
“TANK” en/of “BOILER” tijdens de afwascyclus
inschakelt, is dit een normale gebeurtenis en
geeft dit aan dat de verwarmer actief is.
8. De volledige afwascyclus duurt 2 minuten. De
cyclus bestaat uit 1 min. en 40 sec. afwassen
met water verwarmd tot +62°C en 20 sec. spoe-
len/broeien met water verwarmd tot +85°C.
9. Wanneer de afwascyclus is beëindigd, scha-
kelt het indicatielampje “PROGRAM” uit en is
de kopjeswasser klaar voor een nieuw afwas-
cyclus.
10. U kunt een nieuwe afwascyclus starten door de
stappen 7 tot 9 te herhalen.
LET OP: Wanneer de kap niet goed is gesloten, start de vaatwasser niet; in plaats daarvan licht het indica-
tielampje “DOOR” op.
Doorschuifvaatwasser 230312 heeft een extra on-
derdeel op het bedieningspaneel – een waterther-
mometer voor de boiler en het reservoir. Als de
vaatwasser correct werkt, moet de waterthermo-
meter voor de boiler een temperatuur van +85°C
aangeven en de waterthermometer van het reser-
voir een temperatuur van 62°C.
Algemene opmerkingen die gelden voor alle modellen revolution-vaatwassers
Wanneer het indicatielampje “TANK” uitschakelt,
is de vaatwasser klaar om af te wassen.
Zorg er voordat u het rek plaatst dat alle voedsel-
resten zijn verwijderd.
Voeg vloeibaar afwasmiddel met de hand toe aan
de disperser, tenzij de vaatwasser is uitgerust
met een afwasmiddeldispenser. Controleer of er
voldoende glansspoelmiddel en afwasmiddel in
de reservoirs zit.
Wanneer het afwasprogramma wordt beëindigd,
schakelt het indicatielampje “PROGRAM” uit.
Open de deur en verwijder het rek met servies.
Laat het servies drogen.
Als er vlekken of watervlekken op het servies zitten
na de afwascyclus, wordt dit mogelijk veroorzaakt
door:
onjuiste hoeveelheid afwasmiddel,
spoelwater heeft een hoog mineraalgehalte,
onvoldoende glansspoelmiddel,
het serviesgoed is niet goed in het rek geplaatst,
lage waterdruk tijdens het spoelen,
lage watertemperatuur tijdens het spoelen,
verstopte of onjuist geplaatste filters,
vuil water in het reservoir en/of boiler.
38
NL
Veiligheidsvoorzieningen
Er is een beveiligingsinstelling voor de deur, die
de werking van de vaatwasser onderbreekt in-
dien de deur per ongeluk wordt geopend tijdens
het afwassen. Er is een temperatuurbeveiliging
ingebouwd in de pompmotorwikkeling die auto-
matisch opstart en de stroomvoorziening van de
pomp onderbreekt in geval van overbelasting.
In geval van oververhitting van de boiler of de
dispenser, zullen de thermische zekeringen de
stroomvoorziening onderbreken.
Overige belangrijke voorschriften/Veiligheidsvoorschriften
Het is niet toegestaan technische wijzigingen te
maken aan dit apparaat. De fabrikant is niet ver-
antwoordelijk voor eventuele schade die voort-
vloeit uit wijzigingen.
Dit geldt ook voor het geval dat het apparaat
wordt gebruikt voor enig ander doel dan het doel
waarvoor het bestemd is of het geval het appa-
raat verkeerd wordt gebruikt.
Het water in de vaatwasser is niet drinkbaar.
Het gebruik, het onderhoud en de reparatie van
de vaatwasser mogen alleen worden uitgevoerd
door personen die kennis hebben van deze taken
en op de hoogte zijn van eventuele risico’s.
Dagelijkse taken
Schakel de gebruiksschakelaar
ON/OFF
van het ap-
paraat 230312 uit.
Schakel de hoofdschakelaar/zekerin-
gen uit.
Draai de waterkraan dicht.
Maak de vaatwasser leeg door de overloopbuis
A” (overloopbuis) te verwijderen maar pompfilter
“B” te laten zitten.
Onderhoud / Zorg / Reparatie
De optimale werking en het veilige gebruik van de
vaatwasser worden slechts gegarandeerd bij cor-
recte bediening van het apparaat en als men zich
houdt aan de gebruiksvoorwaarden, de voorschrif-
ten en de zorg- en reinigingsinstructies.
Dit betreft het naleven van de wettelijke voorschrif-
ten inzake de veilige werking van het apparaat
(GSG) en de bestaande voorschriften van ongeval-
lenpreventie ZH 1 en VBG.
AANBEVELING: Alvorens de vaatwasser te reini-
gen of te onderhouden, moet de stroomtoevoer
naar het apparaat worden afgesloten via de zeke-
ringen/hoofdschakelaar. Het apparaat mag nooit
worden besproeid met water of met een hogedruk-
reiniger, omdat eventueel doorsijpelen van water in
de elektrische componenten de normale werking
van het apparaat en de beveiliging tegen elektri-
sche schokken (isolerende bescherming) kan ont-
regelen.
We raden u aan met ons bedrijf (of met de techni-
sche afdeling van een werkplaats of de dealer bij
wie u het apparaat hebt aangeschaft) een repara-
tie- en onderhoudscontract aan te gaan.
Alle werkzaamheden/reparaties die op het appa-
raat worden uitgevoerd, moeten worden vermeld
op de laatste bladzijde van deze handleiding, voor-
zien van handtekening/bedrijfsnaam.
In principe mag geen enkele beveiliging van het
apparaat buiten werking worden gesteld, indien
afzonderlijke beveiligingscomponenten toch ge-
demonteerd moeten worden in het kader van bij-
voorbeeld herstellings- of onderhoudswerkzaam-
heden, dan dienen die componenten na voltooiing
van de werkzaamheden onmiddellijk opnieuw te
worden gemonteerd.
39
NL
Het water uit het reservoir van de vaatwasser (dispenser) pompen
Schakel de vaatwasser UIT
Maak de afwasdisperser leeg en verwijder over-
loopslang A.
Verwijder het filter B en reinig het voorzichtig met
water.
Spoel het afwascompartiment schoon om even-
tuele vuilresten te verwijderen.
Monteer de onderdelen vervolgens opnieuw in
omgekeerde volgorde. Het apparaat mag nooit
worden gebruikt zonder filter.
De deur moet half of volledig open blijven staan
als het apparaat niet wordt gebruikt (om geurtjes
te voorkomen).
Regelmatige onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
U moet regelmatig de roterende armen en sproei-
er verwijderen, deze zorgvuldig reinigen met water
en de onderdelen opnieuw in omgekeerde volgor-
de monteren. Dit onderhoud moet met de grootste
zorg worden uitgevoerd.
Zorg ervoor dat de filters en sproeier goed op hun plaats zitten!
Reinig de mondstukken van de sproeier niet met
gereedschappen of scherpe voorwerpen.
U mag het apparaat reinigen met warm water
en gewone reinigingshulpmiddelen. Schoon-
wrijven met water en daarna laten drogen. De
roestvrijstalen onderdelen moeten met speciale
reinigingsmiddelen voor roestvrij staal worden
behandeld en mogen nooit worden gereinigd met
staaldraad, stalen borstels, etc. Laat de roest-
vrijstalen onderdelen ook niet in contact komen
met het oppervlak, aangezien zelfs de geringste
aanraking met oppervlakken roest kan veroorza-
ken. Gebruik borstels die gemaakt zijn van po-
lymeerkunststof, natuurlijke borstels of een fijn
ijzersponsje.
Zorg ervoor dat u in de polijstrichting van de me-
talen onderdelen wrijft, om krassen op het op-
pervlak te voorkomen. Vervolgens afspoelen met
schoon water en grondig drogen.
Wij herinneren u eraan dat corrosie (roestvor-
ming) op roestvrijstalen oppervlakken niet van-
zelf ontstaat, maar te wijten is aan het gebruik
van onjuiste reinigingshulpmiddelen (bijv. een
bleekmiddel of een bijtend reinigingsmiddel ge-
baseerd op chloor). Na een bepaalde periode
van gebruik vormt er zich een kalkneerslag op
de binnenwanden van de dispenser (vanwege de
minerale deeltjes in het water), die de juiste wer-
king van het apparaat kan beïnvloeden. Om deze
reden moeten zoutvormingen regelmatig worden
verwijderd.
We raden aan dit werk (verwijderen van zoutvor-
mingen) te laten uitvoeren door gespecialiseerd
personeel (of door de dealer bij wie u het appa-
raat hebt aangeschaft).
40
NL
Reserveonderdelen, accessoires en onderdelen
Alle reserveonderdelen en -componenten zijn te
verkrijgen bij de lokale erkende dealer, bij wie u
dit apparaat hebt aangeschaft, of rechtstreeks bij
ons bedrijf.
In geval van klachten of schadeclaims moet u het
type en serienummer van het apparaat/de ma-
chine doorgeven. Deze gegevens zijn te vinden op
het label dat op het apparaat is geplakt.
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
De vaatwasser werkt niet naar
behoren
Aansluiting onderbroken Controleer de aansluitingen
U hebt de schakelaar van het
apparaat niet ingeschakeld
Schakel de schakelaar in
De hoofdschakelaar of zekering is
niet geactiveerd of defect
Controleer de hoofdschakelaar
of zekering
De schakelaar van het apparaat is
defect
Raadpleeg uw lokale erkende
dealer of de fabrikant
De watertoevoerklep is defect
De deur is niet gesloten Sluit de deur
De waterkraan is niet openge
-
draaid
Draai de kraan open
Het apparaat werkt, maar het
controlelampje licht niet op
Het lampje is defect Vervang het lampje
De boilerverwarming werkt niet
Schakelaar of hoofdschakelaar of
zekering is niet geactiveerd
Controleer de schakelaar van
het apparaat en de hoofdschake
-
laar of zekering
De veiligheidsthermostaat van de
boiler is defect
Raadpleeg uw lokale erkende
dealer of de fabrikant
De 93°C thermische zekering van
de boiler is defect
De drukregelaar is defect
Raadpleeg uw lokale erkende
dealer of de fabrikant
Het relais van de boilerverwar
-
ming is defect
De zekering van de boiler is
doorgebrand
Raadpleeg uw lokale erkende
dealer of de fabrikant
De boilerverwarming werkt,
maar het lampje schakelt niet in
Defect lampje Vervang het lampje
De dispenserverwarming werkt
niet
De schakelaar N1 van het apparaat
of hoofdschakelaar of zekering is
niet geactiveerd
Activateer de bijbehorende
schakelaar of zekering
Boilerverwarming staat aan Wacht
De 8C thermische zekering is
defect. De zekering van de
dispenser is doorgebrand
De thermostaatschakelaar van
verwarmen met 60°C is defect
Raadpleeg uw lokale erkende
dealer of de fabrikant
Het relais van compartimentverwar
-
ming is defect
De verwarming van de
dispenser werkt, maar het
lampje schakelt niet in
Defect lampje Vervang het lampje
41
NL
De pompmotor werkt niet
Hoofdschakelaar of zekering is niet
geactiveerd. De deur is niet
gesloten.
Activeer de hoofdschakelaar of
zekering
Sluit de deur
Hoofdrelais is defect
Raadpleeg uw lokale erkende
dealer of de fabrikant
Pompmotor is defect
De programmakeuzeknop is defect
De motor werkt, maar de pomp
draait niet
Een voorwerp blokkeert de waaier
van de pomp
Raadpleeg uw lokale erkende
dealer of de fabrikant
Er heeft zich zout of afwasmiddel
vastgezet tijdens niet-gebruik van
het apparaat
Draai de schroef op de
achterkant van de motor totdat
deze vrij kan draaien
De vaat droogt niet (borden,
glazen, etc.)
Er zit geen glansspoelmiddel in het
reservoir
Glansspoelmiddel bijvullen
De terugslagklep is defect
Raadpleeg uw lokale erkende
dealer of de fabrikant
De programmaknop is defect
De spoelarm draait niet
Het rek draait niet
Garantie
Elk defect waardoor de werking van het appa-
raat nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één
jaar na aankoop van het apparaat voordoet, wordt
gratis hersteld door reparatie of vervanging, mits
het apparaat conform de instructies is gebruikt en
onderhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd
is behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij
wet bepaalde rechten. Als de garantie van kracht
is, vermeld dan waar en wanneer u het apparaat
hebt gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv.
kassabon of factuur).
Gezien ons streven naar voortdurende verdere pro-
ductontwikkeling behouden wij ons het recht voor,
zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan
te brengen aan product, verpakking en documen-
tatie.
Verwijdering & milieu
Bij de buitengebruikstelling van het apparaat, mag
het niet met het overige huisafval worden verwij-
derd. In plaats daarvan is het uw verantwoordelijk-
heid om uw afgedankte apparatuur in te leveren
bij een daartoe aangewezen inzamelpunt. Het niet
opvolgen van deze regel kan worden bestraft in
overeenstemming met de geldende voorschriften
voor afvalverwerking. De gescheiden inzameling
en recycling van uw afgedankte apparatuur ten
tijde van buitengebruikstelling helpt bij de instand-
houding van natuurlijke hulpbronnen en waarborgt
dat de apparatuur wordt gerecycled op een manier
die de volksgezondheid en het milieu beschermt.
Voor meer informatie over waar u uw afval kunt in-
leveren voor recycling kunt u contact opnemen met
uw lokale afvalverwerkingsbedrijf. De fabrikant en
importeurs nemen geen verantwoordelijkheid voor
de recycling, behandeling en ecologische verwijde-
ring, hetzij rechtstreeks of via een openbaar sys-
teem.
42
PL
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup urządzenia firmy Hendi. Prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed
podłączeniem urządzenia, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą. Należy zwrócić
szczególną uwagę na zasady bezpieczeństwa.
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użycie mogą spowodować poważne uszkodzenie
urządzenia lub zranienie osób.
Urządzenie stosuj wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Producent i/lub Sprzedawca nie
ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i nie
-
właściwym użytkowaniem urządzenia.
W czasie użycia zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kontaktem z
wodą lub innymi płynami. W mało prawdopodobnym przypadku zanurzenia urządzenia w
wodzie, natychmiast wyciągnij wtyczkę z kontaktu, a następnie zleć kontrolę urządzenia
specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spowodować zagrożenie życia.
Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia.
Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia.
Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami.
Ryzyko porażenia prądem! Regularnie kontroluj stan wtyczki i kabla. W przypadku wy
-
krycia uszkodzenia wtyczki lub kabla, zleć naprawę w wyspecjalizowanym punkcie na-
prawczym.
Nigdy nie używaj uszkodzonego urządzenia! W przypadku, gdy urządzenie spadnie lub
ulegnie uszkodzeniu w inny sposób, przed dalszym użyciem zawsze zleć przeprowadze
-
nie kontroli i ewentualną naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym.
Ostrzeżenie! Nie zanurzaj elektrycznych części urządzenia w wodzie lub w innych pły
-
nach. Nigdy nie trzymaj urządzenia pod bieżącą wodą.
Nigdy nie naprawiaj urządzenia samodzielnie może to spowodować zagrożenie życia.
Chroń kabel zasilający przed kontaktem z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i chroń go
przed otwartym ogniem. Jeżeli chcesz odłączyć urządzenie z kontaktu, zawsze chwytaj
za wtyczkę, nigdy nie ciągnij za kabel.
Zabezpiecz kabel (lub przedłużacz), aby nikt przez omyłkę nie wyciągnął go z kontaktu
ani się o niego nie potknął.
Urządzenie powinno być używane tylko do celów, dla których zostały pierwotnie zapro
-
jektowane.
Kontroluj funkcjonowanie urządzenia w czasie użytkowania.
Dzieci nie uświadamiają sobie zagrożeń, jakie może spowodować użycie urządzeń elek
-
trycznych. Nigdy nie pozwalaj dzieciom posługiwać się elektrycznymi urządzeniami go-
spodarstwa domowego bez nadzoru.
Gdy urządzenie nie jest używane oraz zawsze przed czyszczeniem, odłącz je od źródła
zasilania, wyciągając wtyczkę z kontaktu.
Uwaga! Jeżeli wtyczka kabla zasilającego jest podłączona do kontaktu, urządzenie cały
43
PL
czas pozostaje pod napięciem.
Wyłącz urządzenie, zanim wyciągniesz wtyczkę z kontaktu.
Nigdy nie przenoś urządzenia za kabel zasilający.
Nie używaj akcesoriów innych niż dostarczone z urządzeniem.
Urządzenie można podłączać wyłącznie do gniazda o napięciu i częstotliwości zgodnej z
danymi znajdującymi się na tabliczce znamionowej.
Unikaj przeciążenia.
Po użyciu wyłącz urządzenie wyjmując wtyczkę z gniazda.
Instalacja elektryczna musi odpowiadać krajowym i lokalnym przepisom.
Z urządzenia nie mogą korzystać osoby (także dzieci), u których stwierdzono osłabione
zdolności fizyczne, sensoryczne lub umysłowe, albo którym brakuje odpowiedniej wiedzy
i doświadczenia, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcjami osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
Szczególne przepisy bezpieczeństwa
Nigdy nie ciągnij urządzenia za kabel zasilający.
Nie stosuj żadnych dodatkowych środków oprócz tych, które zostały dostarczone wraz z
urządzeniem.
Zmiękczacze do wody
UWAGA: wszystkie urządzenia wymagające stałego podłączenia do sieci
wodnej (między innymi niniejsze urządzenie) koniecznie muszą mieć
podłączony dodatkowo zmiękczacz wody usuwający z niej związki wapnia i
magnezu. Zmiękczacz musi być użytkowany zgodnie z zaleceniami producenta
zawartymi w instrukcji obsługi.
W przypadku braku podłączenia zmiękczacza lub jego złego użytkowania i/lub
regeneracji dystrybutor nie będzie uznawać reklamacji związanych z naprawami
wynikającymi z zakamienienia urządzenia.
Zaleca się stosowanie zmiękczaczy z bogatej oferty HENDI. W odpowiednim doborze
konkretnego modelu pomoże Ci przedstawiciel handlowy firmy HENDI. Do prawidłowej
regeneracji zmiękczaczy zalecamy: Tabletki solne, worek 25 kg – kod: 231265
Twardość wody
Stopnie niemieckie
°dGH
Stopnie francuskie
°fH
mmol/l
Stopnie Clarka
°e
Podłączenie
zmiękczacza
powyżej 24 powyżej 40 powyżej 4,2 powyżej 28 Konieczne
18 - 24 32 - 40 3,2 – 4,2 22 - 28 Konieczne
12 - 18 19 – 32 2,1 – 3,2 13 - 22 Konieczne
4 - 12 7 - 19 0,7 – 2,1 5 - 13 Konieczne
poniżej 4 poniżej 7 poniżej 0,7 poniżej 5 Niewymagane
44
PL
PRZEZNACZENIE
Urządzenie przeznaczone jest do zastosowania
profesjonalnego i powinno być obsługiwane wy-
łącznie przez wykwalifikowany personel.
Urządzenie służy do mycia naczyń stołowych jak
szkło, filiżanki, talerze, sztućce. Użycie urządze-
nia w jakimkolwiek innym celu może prowadzić
do jego uszkodzenia lub do obrażeń ciała.
Wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek innym
celu uznane będzie za wykorzystanie niezgodne
z przeznaczeniem. Użytkownik będzie wyłącznie
odpowiedzialny za nieprawidłowe wykorzystanie
urządzenia.
Montaż uziemienia
Witryna jest urządzeniem I klasy ochronności i
wymaga uziemienia. Uziemienie zmniejsza ryzyko
porażenia prądem, dzięki zastosowaniu przewodu
odprowadzającego prąd elektryczny. Urządzenie
wyposażone jest w przewód z uziemieniem z wty-
kiem uziemiającym. Nie wkładaj wtyczki do kon-
taktu, jeśli urządzenie nie zostało odpowiednio
zainstalowane i uziemione.
Przygotowanie przed pierwszym użyciem
Sprawdź, czy urządzenie nie jest uszkodzone. W
przypadku jakichkolwiek uszkodzeń niezwłocznie
skontaktuj się ze swoim dostawcą i NIE korzystaj
z urządzenia.
Zdjąć całe opakowanie i folię ochronną .
Wyczyść urządzenie przy pomocy letniej wody i
miękkiej szmatki.
O ile nie zalecono inaczej, ustawić urządzenie na
płaskim i stabilnym podłożu.
Zapewnić wystarczającą przestrzeń wokół urzą-
dzenia, aby umożliwić wentylację urządzenia.
Ustaw urządzenie tak, aby mieć zawsze dobry do-
stęp do wtyczki.
Instrukcje instalacji
Wprowadzenie
Urządzenie wychodzi naprzeciw wymaganiom
nowoczesnej, profesjonalnej kuchni.
Przed przystąpieniem do obsługi urządzenia na-
leży uważnie przeczytać instrukcję.
Zawiera ona ważne wskazówki dotyczące bezpie-
czeństwa, a także inne podstawowe informacje
niezbędne do rozruchu i regularnej eksploatacji
urządzenia.
Osoba odpowiedzialna za instalację, rozruch, kon-
serwację i naprawę zmywarki musi zapoznać się z
instrukcją obsługi albo przejść szkolenie serwiso-
we w firmie HENDI Polska Sp. o.o. To jedyny sposób
na zapewnienie poprawnego działania urządzenia i
uniknięcie dodatkowych wydatków na naprawy.
Instrukcję należy przechowywać w bezpiecznym
miejscu na przyszłość.
Zalety
Zalety zmywarki:
wykonanie ze stali nierdzewnej 18/8 304,
wytworzenie i przetestowanie pod kątem ciągłej
pracy,
łatwe i proste czyszczenie,
brak zacinania przy otwieraniu i zamykaniu drzwi:
łatwość użytkowania
idealne mycie naczyń i szkła (w zależności od
modelu)
mniejsze zanieczyszczenie środowiska
doskonały i przyjazny serwis; dostępność wszyst-
kich części zamiennych
zmniejszone zużycie wody
Instalacja
Zmywarka dostarczana jest z przewodami dopro-
wadzającymi i odprowadzającymi wodę.
Podłączenie do instalacji wodociągowej, kanali-
zacyjnej i elektrycznej może wykonać wyłącznie
uprawniony instalator, zgodnie z lokalnie obo-
wiązującymi przepisami. Przed podłączeniem
urządzenia należy sprawdzić, czy dane dotyczące
podłączenia zawarte na tabliczce znamionowej
(napięcie i obciążenie) odpowiadają parametrom
sieci.
45
PL
Wskazówki dotyczące instalacji
Otworzyć opakowanie. Przed konfiguracją urzą-
dzenia należy sprawdzić je pod kątem widocz-
nych uszkodzeń transportowych. W razie wątpli-
wości wezwać specjalistę w celu sprawdzenia (od
lokalnego autoryzowanego dystrybutora, który
sprzedał urządzenie).
Umieścić zmywarkę w obszarze instalacji, w po-
bliżu niezbędnego źródła wody i zasilania (podło-
że musi być odpowiednio stabilne).
Zdjąć folię ochronną, zabezpieczającą stalo
obudowę zmywarki przed zarysowaniami. Ewen-
tualne resztki kleju ostrożnie usunąć. Nie stoso-
wać żadnych rysujących materiałów. Nie zdjęcie
folii ochronnej może spowodować trudne do
usunięcia przyklejenie się kleju folii do obudowy
stalowej zmywarki.
Urządzenie należy wypoziomować. Ewentualne
odchylenia od poziomu korygować za pomocą
poziomicy.
Po pomyślnej instalacji i przed oddaniem do eks-
ploatacji należy dokładnie umyć zmywarkę zwy-
kłym detergentem.
Podłączenie do instalacji wodociągowej
UWAGA: Podłączenie do instalacji wodociągowej
należy wykonać zgodnie z obowiązującymi stan-
dardami bezpieczeństwa.
Zmywarkę można podłączyć wyłącznie do in-
stalacji zimnej wody.* (Jeśli wymagane jest
podłączenie do instalacji ciepłej wody, należy
skontaktować się ze sprzedawcą)
Przewód doprowadzający wodę powinien być
wyposażony w zawór kulowy (jednokierunkowy),
zgodny z normą DIN 1988.
Przewód doprowadzający wodę należy przepłu-
kać przed podłączeniem urządzenia.
Minimalna wewnętrzna średnica przewodu do-
prowadzającego wodę powinna wynosić 16 mm, a
połączenie z przewodem powinno mieć 3/4 cala.
Wszystkie kołnierze przewodu należy zamocować
na stałe przed oddaniem urządzenia do eksplo-
atacji.
Zmywarkę można podłączyć tylko ze sprawnie
działającym zmiękczaczem
UWAGA: Ciśnienie wody musi zawierać się w
przedziale od 2 do 5 bara.
Podłączenie do instalacji kanalizacyjnej
Spust wody jest grawitacyjny (przepływ natural-
ny). Przewód wylotowy należy podłączyć bezpo-
średnio do głównego spustu, w którym przewi-
dziano syfon eliminujący brzydkie zapachy, albo
bezpośrednio do kanalizacji z syfonem.
UWAGI: Przewodu spustowego nie wolno
umieszczać powyżej określonego poziomu (wy-
znaczonego dla każdego rodzaju urządzenia) od
dołu dozownika zmywarki. W przeciwnym razie
woda nie spłynie do kanalizacji i może wylewać
się na podłogę poprzez drzwi zmywarki.
Podłączenie do instalacji elektrycznej
UWAGA: Wszystkie czynności elektryczne muszą
być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa-
ny i autoryzowany serwis.
Zmywarka pracuje pod określonym napięciem, w
zależności od modelu urządzenia.
Dostarczaną moc należy dostosować do para-
metrów urządzenia (połączenie elektryczne musi
być wykonane wyłącznie przez uprawniony ser-
wis). Należy przestrzegać norm DIN, VDE, D100,
warunków podłączenia EVU, przepisów ZH 1/37,
rozdział 7.2, a także lokalnie obowiązujących
przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom.
Urządzenie należy podłączyć do instalacji elek-
trycznej za pomocą przewodu HO7 RN-F.
UWAGA: po podłączeniu zmywarki do prądu BEZ-
WZGLĘDNIE SPRAWDZIĆ kierunek obrotu pom-
py. Kierunek pompy MUSI BYĆ ZGODNY z kierun-
kiem strzałki umieszczonej na pompie. Wszelkie
naprawy wynikłe ze złego podłączenia będą trak-
towane jako pogwarancyjne ze wszelkimi wynika-
jącymi z tego skutkami.
46
PL
Podłączenie przewodu ochronnego i kompensacji zmian napięcia
Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia zapew-
nione jest wyłącznie wtedy, gdy podłączono i
sprawdzono przewód ochronny. W tym miejscu
należy spełnić odpowiednie wymogi (patrz pkt
1.5).
Ponadto, urządzenie powinno mieć system kom-
pensacji zmian napięcia.
Z tyłu urządzenia znajduje się śruba oznaczona
jako „kompensacja zmian napięcia”.
Po podłączeniu do instalacji elektrycznej i pod-
łączeniu przewodu ochronnego należy sprawdzić
zgodność systemu kompensacji zmian napięcia i
wartości izolacji z przepisami DIN VDE.
Specyfikacja techniczna
Dane techniczne urządzenia niezbędne do podłączenia do odpowiednich mediów znajdują się na tabliczce
znamionowej znajdującej się na obudowie zmywarki
Numer produktu 230299 230305 230312
Przeznaczenie
Mycie szkła, kubków o
maksymalnej wysokości
290 mm
Mycie naczyń stołowych o
maks. wysokości: 325 mm
dla szkła oraz 335 mm dla
talerzy
Mycie naczyń stołowych o
maks. wysokości: 395 mm dla
szkła oraz 400 mm dla talerzy
Napięcie robocze i często-
tliwość
230V~ 50 Hz 400V~ 50 Hz
Znamionowy pobór mocy 2800W 6600W 8600W
Klasa ochronności Klasa I
Współczynnik szczelności IPX4
Ilość (szt.)/Długość cyklu
mycia (s.)
1/120 1/120 1/120
Waga netto (ok.) 39kg 57kg 111kg
Wymiary 470x510x(wys.)710mm 570x600x(wys.)830mm 750x880x((wys.)1390/1830mm
Uwaga: Specyfikacja techniczna może ulec zmianie bez uprzedzenia.
Instrukcja obsługi
Instrukcje bieżącej obsługi zmywarki
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do mycia
naczyń, filiżanek, szklanek, srebrnych naczyń itp.
(w zależności od modelu).
Należy zwrócić szczególną uwagę na odpowied-
nie rozmieszczenie naczyń w urządzeniu.
Srebrne naczynia należy oczyścić z pozostałości
żywności, o ile nie są one myte zaraz po użyciu
(niektóre rodzaje żywności mogą spowodować
odbarwienia i plamy).
Nie myć w urządzeniu naczyń, które miały kon-
takt z kwasami, olejami mineralnymi, smarem,
benzyną albo barwnikami czy rozpuszczalnikami
(przemysłowe substancje chemiczne).
Standardowe zestawy koszy mogą się różnić w
zależności od modelu zmywarki.
Przygotowanie naczyń do mycia
Nie dopuszczać do zaschnięcia resztek żywności
na naczyniach. Aby uniknąć zapchania filtrów i
szybkiego zabrudzenia wody do mycia, należy
usuwać większe pozostałości żywności, pestki,
skórki, wykałaczki itp. z naczyń przed umiesz-
czeniem ich w koszu.
W przypadku pozostałości żywności na szkle, za-
lecamy namoczenie albo płukanie.
47
PL
Napełnianie kosza
Szklanki/kieliszki, filiżanki, duże talerze itp. na-
leży układać dnem do góry w odpowiednich ko-
szach. Nie układać naczyń jedno na drugim.
Szklanki/kieliszki nie powinny stykać się ze sobą.
Sztućce umieścić w odpowiednim koszu wykona-
nym z tworzywa sztucznego, rączką do dołu.
Srebrne naczynia można ułożyć swobodnie na
plastikowym koszu.
Unikać przepełnienia kosza.
Przewody doprowadzające wodę nie mogą być za-
blokowane (zagięte) ani rozciągnięte.
Poprawne wstawianie talerzy w
koszach z bolcami
Poprawne wstawianie podstaw-
ków i sztućców
Poprawne wstawianie szkła w
koszach otwartych
Poprawne wstawianie pełnych
koszy
Ręczne dozowanie detergentu
Należy stosować detergenty w płynie, przezna-
czone wyłącznie do zmywarek gastronomicznych.
Zalecamy stosowanie detergentu i płynu nabłysz-
czająco-płuczącego jednego producenta.
Zaleca się korzystanie ze specjalistycznych do-
zowników płynu myjącego.
UWAGA: Nie wolno stosować środków myjących
przeznaczonych do zmywania ręcznego.
Poprawna dawka detergentu zależy od twardości
wody i stopnia zabrudzenia naczyń. Należy sto-
sować się do wskazówek producenta detergentu.
Mniejsza ilość detergentu może mieć negatyw-
ny wpływ na wyniki zmywania, natomiast więk-
sza ilość nie oznacza lepszych wyników, raczej
większe zużycie i zanieczyszczenie środowiska.
W celu ustalenia optymalnej dawki detergentu
zaleca się ze skorzystania z wyspecjalizowanego
serwisu.
Dozownik nabłyszczacza
Zmywarka wyposażona jest w automatyczny do-
zownik płynu nabłyszczająco-płuczącego (bez
zbiornika)a. Umieścić końcówkę elastycznego
przewód oznaczonego jako RINSE AID (NA-
BŁYSZCZACZ) w zewnętrznym zbiorniku z pły-
nem nabłyszczająco-płuczącym.
Dozownik regulowany jest przez producenta,
domyślnie ustawiona jest wartość maksymalna
- można ją zmienić w zależności od twardości
wody, stopnia zabrudzenia naczyń i stosowanego
detergentu - po pomyślnej instalacji zmywarki
przez autoryzowany serwis.
Obrócenie śruby regulacyjnej w prawo powoduje
zmniejszenie przepływu (-), a w lewo - zwiększe-
nie przepływu nabłyszczacza (+). Regulację prze-
prowadzić może wyłącznie autoryzowany serwis.
Przed wykonaniem tych czynności należy bez-
względnie wyłączyć przełącznik urządzenia i
wszystkie inne przełączniki, aby odciąć przepły-
wy, albo odłączyć urządzenie od zasilania.
48
PL
ZALECENIE: Nie używać dozownika, gdy w urzą-
dzeniu nie ma detergentu, nie będzie on zasysał
produktu. Wymagane jest napełnienie komory
przed instalacją urządzenia, aby umożliwić po-
prawną pracę dozownika przy pierwszym myciu.
Nie używać żrących produktów. Nieprzestrzega-
nie tego zalecenia powoduje unieważnienie gwa-
rancji.
Obsługa paneli sterowania
Uruchomienie programu mycia w zmywarce do szkła 230299 oraz do naczyń 230305
PANEL ZMYWARKI DO SZKŁA 230299
POWERH EATING PROGRAM
ON/OFF START
PANEL ZMYWARKI DO SZKŁA 230305
TANK
BOILER
POWER
PROGRAM
ON/OFF START
1. Otworzyć główny, zewnętrzny zawór wody oraz
włącznik bezpieczeństwa zasilania elektrycz-
nego dedykowany zmywarce.
2. Sprawdzić, czy filtr wanny „B” zmywarki został
poprawnie umieszczony w dnie (patrz rys. obok)
3. Sprawdzić, czy przewód przelewowy „A”(rura
przelewowa) jest poprawnie zainstalowany
(patrz rys. obok)
4. Włącz zmywarkę przyciskiem „ON/OFF” – za-
świeci się zielona lampka „POWER” – oznacza,
że urządzenie jest pod napięciem.
5. Wanna zmywarki zaczyna napełniać się wodą
(tylko przy pierwszym rozruchu maszyny, jako
pierwszy zaczyna napełniać się bojler).
6. Gdy wanna jest napełniona załączają się grzałki
bojlera a następnie wanny – sygnalizowane jest
to poprzez zapalenie się pomarańczowych lam-
pek „TANK” dla grzałki wanny oraz „BOILER”
dla grzałki bojlera. Czas nagrzewania wynosi
około 30-40 min. Do momentu zgaszenia lam-
pek pracy grzałek nie załączać cyklu mycia –
woda nie jest wystarczająco nagrzana.
7. Gdy obie pomarańczowe lampki grzałek zga-
sną włożyć kosz z naczyniami, zamknąć drzwi
zmywarki i uruchomić cykl mycia wduszając
przycisk „START” przez 5 sekund. W czasie cy-
klu mycia pali się zielona lampka „PROGRAM”.
Zapalenie się lampek grzałek „TANK” i/lub
„BOILER” podczas cyklu mycia jest zjawiskiem
normalnym i wskazuje na pracę danej grzałki.
8. Pełen cykl mycia wynosi 2 minuty. Składają się
na niego 1 min. 40 s. mycia zasadniczego wodą
o temp. +62°C oraz 20 s. płukania/wyparzania
wodą +85°C
9. Po zakończeniu cyklu mycia lampka „PRO-
GRAM” gaśnie a zmywarka gotowa jest na ko-
lejny cykl mycia.
10. Aby uruchomić kolejny cykl mycia powtarzaj
czynności od punktu 7 do 9.
Poprawne wsuwanie pełnych koszy
49
PL
UWAGA: Zaleca się uruchamianie kolejnych cykli mycia gdy lampki grzałek „TANK” oraz „BOILER” są
wączona.
W zmywarce do naczyń 230305 dodatkowym ele-
mentem wyposażenia panelu sterującego jest ter-
mometr wody w bojlerze. Przy prawidłowej pracy
zmywarki powinien wskazywać temperaturę +85°C
(lub więcej).
Uruchomienie programu mycia w zmywarce kapturowej do naczy 230312
TANK
BOILER
ON/OFF
PROGRAM
DOOR
1. Otworzyć główny, zewnętrzny zawór wody oraz
włącznik bezpieczeństwa zasilania elektrycz-
nego dedykowany zmywarce.
2. Sprawdzić, czy filtr wanny „B” zmywarki został
poprawnie umieszczony w dnie (patrz rys. obok)
3. Sprawdzić, czy przewód przelewowy „A”(rura
przelewowa) jest poprawnie zainstalowany
(patrz rys. obok)
4. Włącz zmywarkę przyciskiem „POWER” – na
przycisku pojawi się czerwona kropka– ozna-
cza, że urządzenie jest pod napięciem.
5. Wanna zmywarki zaczyna napełniać się wodą
(tylko przy pierwszym rozruchu maszyny, jako
pierwszy zaczyna napełniać się bojler).
6. Gdy wanna jest napełniona załączają się grzałki
bojlera a po nim grzałka wanny – sygnalizowa-
ne jest to poprzez zapalenie się pomarańczo-
wych lampek „BOILER” dla grzałki bojlera oraz
TANK” dla grzałki wanny. Czas nagrzewania
wynosi około 40-50 min. Do momentu zgasze-
nia lampek pracy grzałek nie załączać cyklu
mycia – woda nie jest wystarczająco nagrzana.
7. Gdy obie pomarańczowe lampki grzałek zgasną
unieść kaptur – załączy się wtedy pomarańczo-
wa lampka „DOOR” – i włożyć kosz z naczynia-
mi (patrz rys. obok), zamknąć drzwi zmywarki.
Cykl mycia uruchomi się automatycznie po
opuszczeniu kaptura. W czasie cyklu mycia pali
się zielona lampka „PROGRAM”. Zapalenie się
lampek grzałek „TANK” i/lub „BOILER” podczas
cyklu mycia jest zjawiskiem normalnym i wska-
zuje na pracę danej grzałki.
8. Pełen cykl mycia wynosi 2 minuty. Składają się
na niego 1 min. 40 s. mycia zasadniczego wodą
o temp. +62°C oraz 20 s. płukania/wyparzania
wodą +85°C
9. Po zakończeniu cyklu mycia lampka „PRO-
GRAM” gaśnie a zmywarka gotowa jest na ko-
lejny cykl mycia.
10. Aby uruchomić kolejny cykl mycia powtarzaj
czynności od punktu 7 do 9.
UWAGA: Zaleca się uruchamianie kolejnych cykli mycia gdy lampki grzałek „TANK” oraz „BOILER” są wy-
łączona.
UWAGA: W przypadku nieprawidłowego zamknięcia kaptura zmywarka nie uruchamia się, zapala się lamp-
ka „DOOR”.
W zmywarce kapturowej 230312 dodatkowym ele-
mentem wyposażenia panelu sterującego jest
termometr wody w bojlerze oraz termometr wody
w wannie . Przy prawidłowej pracy zmywarki po-
winien wskazywać temperaturę +85°C dla bojlera
oraz 62°C dla wanny.
50
PL
Uwagi ogóle dla wszystkich modeli zmywarek revolution
Zgaśnięcie kontrolki „TANK” sygnalizuje goto-
wość zmywarki do mycia.
Przed włożeniem kosza upewnić się, że usunięto
wszystkie pozostałości żywności.
Ręcznie dodać płynny detergent do dozownika,
chyba że zmywarka wyposażona jest w dozownik
detergentu. Sprawdzić czy poziom płynu nabłysz-
czająco-płuczącego i detergentu w wewnętrz-
nych zbiornikach jest wystarczający.
Po zakończeniu programu mycia lampka „PRO-
GRAM” gaśnie. Otworzyć drzwi i wyjąć kosz z czy-
stymi naczyniami.
Pozostawić do osuszenia.
Jeśli po myciu pozostały plamy od zabrudzeń albo
wody, może wynikać to z:
nieodpowiedniej ilości detergentu,
dużej zawartości składników mineralnych w wo-
dzie do płukania,
nieodpowiedniej ilości płynu nabłyszczająco-płu-
czącego
nieprawidłowego ułożenia naczyń w koszu,
niskiego ciśnienia wody podczas płukania,
niskiej temperatury wody w trakcie płukania,
zapchania albo niepoprawnej instalacji filtrów
brudnej wody w wannie i/lub bojlerze
Środki bezpieczeństwa
W drzwiach zmywarki zamontowano zabezpie-
czenie, które przerywa pracę urządzenia w ra-
zie przypadkowego otwarcia drzwi. Silnik pompy
wyposażony jest w zabezpieczenie termiczne
włączane przy rozruchu, które odłącza zasilanie
pompy w przypadku przepięcia.
Urządzenie wyposażone jest w bezpieczniki, które
odcinają zasilanie w przypadku przegrzania boj-
lera albo dozownika.
Inne ważne informacje / wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Nie wolno w żaden sposób ingerować w urzą-
dzenie. Producent oraz sprzedawca nie ponoszą
odpowiedzialności za ewentualne uszkodzenia
wynikające z takiej ingerencji.
To samo dotyczy nieprawidłowej eksploatacji
urządzenia albo niezgodnie z przeznaczeniem.
Woda znajdująca się w zmywarce nie nadaje się
do picia.
Czynności związane z obsługą, konserwacją i
naprawą urządzenia mogą wykonywać wyłącznie
osoby przeszkolone i zapoznane z ewentualnym
ryzykiem.
Bieżąca obsługa
Wyłączyć zmywarkę przyciskiem ON/OFF
ON/OFF
a dla zmywarki kapturowej 230312 przyciskiem
„POWER”).
Wyłączyć główny, ścienny przełącznik
prądu odłączając zmywarkęod zasilania.
Odłączyć dopływ wody zmykając zawór dopusz-
czający.
Opróżnić wannę zmywarki wyjmując przewód
przelewowy „A” (rurę przelewową), ale pozosta-
wiając filtr pompy „B”.
51
PL
Konserwacja / naprawy
Idealna praca i bezpieczeństwo urządzenia możli-
we są wyłącznie przy poprawnej eksploatacji urzą-
dzenia, zgodnie z instrukcją obsługi, specyfikacją
i wskazówkami dotyczącymi konserwacji i czysz-
czenia.
Dotyczy to zarówno zgodności z przepisami w za-
kresie bezpieczeństwa urządzeń, jak i przepisami
BHP.
ZALECENIE: Przed przystąpieniem do mycia albo
konserwacji należy bezwzględnie odłączyć zasila-
nie urządzenia za pomocą wyłącznika głównego /
bezpiecznika. Urządzenia nie wolno spryskiwać
wodą ani myć za pomocą myjki ciśnieniowej, po-
nieważ kontakt elementów elektrycznych z wodą
może negatywnie wpłynąć na pracę urządzenia i na
zabezpieczenia przed porażeniem (izolację).
Zalecamy zawarcie umowy serwisowej dotyczącej
wszelkich prac konserwacyjnych i naprawczych z
autoryzowanym serwisem.
Wszelkie prace / naprawy wykonane na urządzeniu
należy odnotować pisemnie wraz z datą i przedmio-
tem naprawy oraz podpisem serwisanta i nazwą
firmy serwisowej.
Nie wolno usuwać żadnych zabezpieczeń z urzą-
dzenia. Jeśli wymagany jest demontaż poszczegól-
nych zabezpieczeń, np. do czynności konserwacyj-
nych albo naprawy, należy koniecznie zamontować
je ponownie niezwłocznie po zakończeniu prac.
Opróżnianie zbiornika zmywarki z wody
Wyłączyć zasilanie zmywarki.
Opróżnić wannę zmywarki wyjmując przewód
przelewowy „A” (rurę przelewową).
Wyjąć filtr pompy „B” i wyczyścić dokładnie wodą.
Opłukać zbiornik, aby usunąć zabrudzenia.
Następnie zmontować części w odwrotnej kolej-
ności.
Urządzenia nie wolno eksploatować bez filtra
pompy „B” gdyż może to uszkodzić pompę my-
jącą.
W okresie nieużywania urządzenia należy pozo-
stawić uchylone albo otwarte drzwi (aby uniknąć
powstawania nieprzyjemnych zapachów.
Bieżąca konserwacja i czyszczenie
Należy regularnie demontować obrotowe ramiona
myjące i płuczące, oczyścić je dokładnie pod bieżą-
cą wodą i założyć ponownie. Czynności te wykony-
wać zachowując ostrożność, aby nie pogubić drob-
nych elementów oraz nie zranić się o ewentualne
ostre elementy ramion.
Zwrócić uwagę na poprawny montaż filtrów i ramion myjących i płuczących!
Nie czyścić dysz ramion myjących i płuczących
ostrymi narzędziami.
Urządzenie można czyścić za pomocą ciepłej
wody i tradycyjnych środków. Przemyć wodą i
pozostawić do wyschnięcia. Elementy ze stali
nierdzewnej należy czyścić przeznaczonymi do
tego środkami, nigdy nie stosować drucianych
zmywaków, szczotek itp. Nie należy dopuszczać
do kontaktu powierzchni z nimi, ponieważ nawet
krótki kontakt może spowodować korozję. Wolno
stosować szczotki z polimerowym albo natural-
nym włosiem.
Należy także czyścić powierzchnię w kierunku
szczotkowania, aby uniknąć zarysowań. Następ-
nie dokładnie spłukać czystą wodą i osuszyć.
Przypominamy, że korozja (rdza) na powierzch-
niach ze stali nierdzewnej nie powstaje sama z
siebie, wynika raczej ze stosowania nieodpowied-
nich środków do czyszczenia (np. wybielających
albo żrących środków na bazie chloru). Po upły-
wie pewnego okresu eksploatacji, na wewnętrz-
nych ściankach dozownika mogą wytrącać się
osady wapniowe (z uwagi na obecność cząstek
mineralnych w wodzie), które mogą mieć wpływ
na poprawne działanie urządzenia. Z tego powo-
du konieczne jest regularne usuwanie osadów.
Zalecamy zlecenie tej czynności autoryzowane-
mu serwisowi.
52
PL
Części zamienne, akcesoria
Wszystkie części zamienne należy zamawiać u
sprzedawcy urządzenia.
W razie roszczeń albo reklamacji, należy koniecz-
nie podać model i numer seryjny urządzenia.
Dane te znajdują się na tabliczce znamionowej.
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Zmywarka nie pracuje prawidłowo
Przerwane połączenie elektryczne Sprawdzić połączenie elektryczne
Urządzenie nie zostało włączone ączyć przełącznik
Wącznik główny/bezpiecznik nie
został włączony albo jest
uszkodzony
Sprawdzić wyłącznik główny albo
bezpiecznik
Przełącznik urządzenia jest
uszkodzony
Skontaktować się z autoryzowa
-
nym serwisem lub sprzedawcą
urdzenia
Zar doprowadzający wodę jest
uszkodzony
Drzwi nie są zamknięte Zamknąć drzwi
Doprowadzenie wody nie zosto
otwarte
Otworz zawór wody zasilającej
Urządzenie pracuje, ale kontrolka
nie zapala się
Uszkodzona kontrolka Wymienić kontrolkę
Bojler nie nagrzewa się
Nie włączono przącznika albo
wyłącznika głównego albo
bezpiecznika
Sprawdzić przełącznik urządzenia i
wyłącznik główny albo bezpiecznik
Uszkodzony termostat bezpieczeń
-
stwa bojlera
Skontaktować się z autoryzowa
-
nym serwisem
Uszkodzony bezpiecznik termiczny
93 C° bojlera
Regulator cnienia jest uszkodzo
-
ny
Skontaktować się z autoryzowa
-
nym serwisem
Uszkodzony przekaźnik nagrzewa
-
nia bojlera
Przepalony bezpiecznik bojlera
Skontaktować się z autoryzowa
-
nym serwisem
Bojler nagrzewa s, ale kontrolka
nie zapala się
Uszkodzona kontrolka Wymienić kontrolkę
Nie działa nagrzewanie wanny
Nie włączono przącznika
ścinnego albo wyłącznika
głównego albo bezpiecznika
Włączyć odpowiedni przełącznik
albo bezpiecznik
Nagrzewanie bojlera jest włączone
Czekać do nagrzania się wody w
bojlerze. Woda w wannie nagrzewa
się po bojlerze automatycznie
53
PL
Bezpiecznik termiczny 85 C° jest
uszkodzony. Przepalony bezpiecz
-
nik dozownika
Przełącznik termostatu na 60 C°
jest uszkodzony
Skontaktować się z autoryzowa-
nym dystrybutorem albo
producentem
Uszkodzony przekaźnik nagrzewa-
nia komory
Wanna nagrzewa się, ale kontrolka
nie zapala się
Uszkodzona kontrolka Wymienić kontrolkę
Silnik pompy nie dzia
Główny wyłącznik albo bezpiecznik
nie są włączone. Drzwi nie są
zamknięte.
Włączyć wyłącznik główny albo
bezpiecznik
Przełącznik programu jest
uszkodzony (jeśli jest)
Skontaktować się z autoryzowa
-
nym serwisem
Silnik pompy jest uszkodzony
Przełącznik programu jest
uszkodzony (jeśli jest)
Silnik pracuje, pompa nie obraca
się
W wirniku pompy utkwił jakiś
przedmiot
Skontaktować się z autoryzowa
-
nym serwisem.
Po dłuższym okresie nieywania
urządzenia doszło do skamienienia
soli albo detergentu
Obcić śrubę z tyłu silnika aż
zacznie obracać się swobodnie
Naczynia nie schną
Brak płynu nabłyszczająco-płu
-
czącego
Dodaćyn
Zbyt niska temperatura płukania
Skontaktować się z autoryzowa
-
nym serwisem
Przełącznik programu jest
uszkodzony
Ramiona płuczące nie obracają się
Odblokować ruch ramion
płuczących
Gwarancja
Każda usterka powodująca złe funkcjonowanie
urządzenia, która ujawni się w ciągu jednego roku
od zakupu, zostanie bezpłatnie usunięta lub urzą-
dzenie zostanie wymienione na inne, pod warun-
kiem, że było użytkowane i konserwowane zgodnie
z instrukcją obsługi i nie było wykorzystywany do
innych celów lub w jakikolwiek inny niewłaściwy
sposób. Nie narusza to innych praw użytkownika,
wynikających z przepisów prawa. W przypadku ko-
rzystania z gwarancji, należy podać miejsce i czas
zakupu urządzenia, dołączając do niego dowód za-
kupu (np. paragon).
Zgodnie z naszą polityką ciągłego udoskonalania
produktów zastrzegamy sobie prawo do wprowa-
dzania zmian w produkcie, opakowaniu oraz spe-
cyfikacjach zawartych w dokumentacji bez uprzed-
niego powiadomienia.
54
PL
Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Pamiętaj!
Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami
Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających niebezpieczne składniki na własną rękę!
Grożą Ci za to kary grzywny!
Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wolno
gromadzić razem z odpadami komunalnymi, tylko
należy odstawić do punktu odbioru odpadów elek-
trycznych i elektronicznych. Użytkownik ponosi od-
powiedzialność za przekazanie wycofanego z użyt-
kowania urządzenia do punktu gospodarowania
odpadami. Nieprzestrzeganie tej zasady może być
karane zgodnie z lokalnie obowiązującymi prze-
pisami dotyczącymi gospodarowania odpadami.
Jeśli urządzenie wycofane z użytkowania jest po-
prawnie odebrane jako osobny odpad, może zostać
przetworzone i zutylizowane w sposób przyjazny
dla środowiska, co zmniejsza negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzi. Aby uzyskać więcej in-
formacji dotyczących dostępnych usług w zakresie
odbioru odpadów, należy skontaktować się z lokal-
ną firmą odbierającą odpady.
Symbol przekreślonego kosza na
śmieci oznacza, że tego produktu nie
wolno wyrzucać do zwykłych pojemni-
ków na odpady.
Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie
mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć,
ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje
przedostaną się w sposób niekontrolowany do śro-
dowiska, spowodują skażenie wody i gleby, a także
wpłyną niekorzystnie na zdrowie ludzi i zwierząt.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem zapo-
biega potencjalnym negatywnym konsekwencjom
dla środowiska naturalnego i ludzkiego zdrowia.
Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby na-
szej Ziemi wykorzystując powtórnie surowce uzy-
skane z przetwarzania sprzętu.
55
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil de Hendi. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant de bran-
cher l’appareil afin d’éviter tout endommagement pour cause d’usage abusif. Veuillez notamment lire les
consignes de sécurité avec la plus grande attention.
Règles de sécurité
L’utilisation abusive et le maniement incorrect de l’appareil peuvent entraîner une grave
détérioration de l’appareil ou provoquer des blessures.
Cet appareil est conçu exclusivement à des fins commerciales et non pour un usage
domestique.
L’appareil doit être utilisé uniquement pour le but il a été conçu. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas de dommage consécutif à un usage abusif ou un maniement
incorrect.
Veillez à tenir l’appareil et la prise électrique hors de portée de l’eau ou de tout autre li
-
quide. Si malencontreusement l’appareil tombe dans l’eau, débranchez immédiatement
la prise électrique et faites contrôler l’appareil par un réparateur agréé. La non-observa
-
tion de cette consigne entraîne un risque d’accident mortel.
Ne tentez jamais de démonter vous-même le bâti de l’appareil.
N’enfoncez aucun objet dans la carcasse de l’appareil.
Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
Risque d’électrocution! Ne tentez jamais de réparer l’appareil. Tous défauts et dysfonc
-
tionnement doivent être supprimés par le personnel qualifié.
N’utilisez jamais l’appareil endommagé! Débranchez l’appareil endommagé de l’ali
-
mentation électrique et contactez votre revendeur.
Avertissement: N’immergez pas les pièces électriques de l’appareil dans l’eau ou dans
d’autres liquides. Ne mettez pas l’appareil sous l’eau courante.
Vérifiez régulièrement la fiche et le câble d’alimentation pour les dommages. La fiche
ou le câble d’alimentation endommagé(e) transmettre pour la réparation au service ou
à une personne qualifiée, pour prévenir tous les menaces ou les blessures possibles.
Assurez-vous que le câble d’alimentation n’est pas en contact avec les objets pointus ou
chauds ; gardez le câble loin des flammes nues. Pour retirer la fiche de la prise murale,
tirez toujours en tenant la fiche et non le câble d’alimentation.
Protégez le câble d’alimentation (ou la rallonge) contre le débranchement accidentel de
la prise murale. Le câble doit être posé de manière ne provocant pas les chutes acciden
-
telles.
Surveillez en permanence l’appareil pendant l’utilisation.
Avertissement ! Si la fiche est insérée dans la prise murale, l’appareil doit être considéré
comme branché à l’alimentation.
Avant de retirer la fiche de la prise, éteignez l’appareil !
• Ne transportez jamais l’appareil en tenant le câble.
N’utilisez aucuns accessoires qui n’ont pas été fournis avec l’appareil.
56
FR
L’appareil doit être branché à la prise murale avec une tension et la fréquence indiquées
sur la plaque signalétique.
Insérez la fiche à la prise murale située dans un endroit facilement accessible de sorte
qu’en cas de panne l’appareil puisse être immédiatement déconnecté. Pour éteindre
complètement l’appareil, débranchez-le de la source d’alimentation. Pour cela, retirez la
fiche à l’extrémité du câble d’alimentation de la prise murale.
Eteignez l’appareil avant de débrancher l’appareil de la prise!
N’utilisez jamais les accessoires non recommandés par le fabricant. L’utilisation des ac
-
cessoires non recommandés peut présenter des risques pour l’utilisateur et provoquer
les dommages à l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires originaux.
Cet appareil n´est pas apte à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec capa
-
cités physiques, sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne possédant pas l´expé-
rience et les connaissances suffisantes.
• Ne laissez jamais les enfants utiliser l’appareil.
L’appareil et le câble d’alimentation doivent être stockés hors de la portée des enfants.
Ne permettez pas aux enfants d’utiliser l’appareil pour jouer
Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation s’il doit être laissé sans surveillance et
également avant le montage, le démontage et le nettoyage.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est utilisé.
Consignes particulières de sécurité
Ne tirez jamais l’appareil par le câble d’alimentation.
N’utilisez aucun produits supplémentaires à l’exception de ceux qui ont été fournis avec
l’appareil.
Adoucisseurs d’eau
ATTENTION: tous les appareils nécessitant une connexion permanente au
réseau d’eau (entre autres cet appareil) doivent obligatoirement disposer
d’une installation d’adoucissement d’eau supplémentaire pour éliminer les
composés de calcium et de magnésium. L’installation d’adoucissement doit
être utilisé conformément aux conseils du fabricant figurant dans le manuel
d’utilisation.
En cas d’absence d’installation de l’adoucissement d’eau ou en cas de son utilisation
et / ou de sa régénération incorrectes, le distributeur n’acceptera aucune réclamation
liée à des réparations résultant de la calcification de l’appareil.
Il est recommandé d’utiliser les installations d’adoucissement provenant d’une large
gamme de produits de la marque HENDI. L’agent commercial de la société HENDI vous
aidera à choisir un modèle concret et convenable. Pour une bonne régénération des
installations d’adoucissement, nous vous recommandons: Tablettes de sel, sac de 25
kg – code: 231265
57
FR
Dureté de leau
Degrés allemands
(°dH)
Degrés français
(°fH)
mmol/l Degrés Clarke °e
Connexion d’un
adoucisseur
au-dessus de 24 au-dessus de 40 au-dessus de 4,2 au-dessus de 28 Nécessaire
18 - 24 32 - 40 3,2 – 4,2 22 - 28 cessaire
12 - 18 19 – 32 2,1 – 3,2 13 - 22 Nécessaire
4 - 12 7 - 19 0,7 – 2,1 5 - 13 Nécessaire
au-dessous de 4 au-dessous de 7 au-dessous de 0,7 au-dessous de 5 Non nécessaire
Destination de l’appareil
L’appareil est destiné à un usage professionnel et
ne doit être utilisé que par du personnel qualifié.
Cet appareil est destiné à laver la vaisselle dont
notamment les produits en verre, les tasses, les
assiettes, les couverts. L’utilisation de l’appareil
à d’autres fins peut entraîner des dommages ou
des blessures.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera
considérée comme une utilisation inappropriée.
L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation
incorrecte de l’appareil.
Mise à la terre
La vitrine est un appareil de la Ière classe de pro-
tection et doit être obligatoirement mis à la terre.
La mise à la terre réduit le risque de choc élec-
trique grâce à un conduit évacuant le courant élec-
trique. L’appareil est équipé d’un conduit avec la
mise à la terre et la prise de terre. N’insérez pas
la fiche à la prise murale si l’appareil n’a pas été
correctement installé et mis à la terre.
Préparation avant la première utilisation
Vérifiez si l’appareil n’est pas endommagé. Si
l’appareil est endommagé contactez immédia-
tement votre fournisseur et N’utilisez PAS l’ap-
pareil.
Retirer tous les emballages et le film protecteur.
Nettoyez l’appareil avec de l’eau tiède et un chif-
fon doux.
Sauf indication contraire, placer l’appareil sur un
sol solide et stable.
Prévoir un espace suffisant autour de l’appareil
pour permettre sa ventilation.
Placez l’appareil de façon à laisser un accès fa-
cile à la fiche.
Instructions de l’installation
Introduction
L’appareil répond aux exigences d’une cuisine
professionnelle et moderne.
Avant d’utiliser cet appareil, il est nécessaire de
lire attentivement ce manuel d’utilisation.
Ce manuel contient des consignes de sécurité
ainsi que d’autres informations de base, néces-
saires à la mise en service et à une bonne utilisa-
tion de l’appareil.
La personne responsable de l’installation, de la
mise en marche, de l’entretien et de la répara-
tion du lave-vaisselle doit lire ce manuel d’utili-
sation ou suivre la formation d’entretien à la so-
ciété HENDI Polska Sp. o.o. C’est le seul moyen
d’assurer le bon fonctionnement de cet appareil
et d’éviter des frais supplémentaires de la répa-
ration. Il est nécessaire de conserver soigneuse-
ment ce manuel d’utilisation pour toute consul-
tation future.
Avantages
Avantages du lave-vaisselle :
fabrication en acier inoxydable 18/8 304,
fabrication et essais du point de vue d’un travail
continu,
58
FR
nettoyage facile et simple,
absences de blocage lors de l’ouverture et de la
fermeture de la porte : facilité d’utilisation
un parfait lavage de la vaisselle et du verre (selon
le modèle)
moins de pollution pour l’environnement
service parfait et sympathique; disponibilité de
toutes les pièces de rechange
une réduite consommation d’eau
Installation
Le lave-vaisselle est fourni avec les tuyaux d’arri-
vée d’eau et les tuyaux d’évacuation d’eau.
Le raccordement à l’installation de conduite
d’eau, d’égout et électrique ne peut être effectué
que par un installateur agrée conformément à la
réglementation locale. Avant de brancher l’appa-
reil, il est nécessaire de vérifier si les données
concernant l’installation, inscrites sur la plaque
signalétique (tension et charge) correspondent
aux paramètres d’alimentation électrique.
Conseils d’installation
Ouvrir l’emballage. Avant de configurer l’appareil,
il est nécessaire de vérifier que l’appareil n’a pas
subi aucun dommage visible au cours de trans-
port. En cas de doute, appeler un spécialiste pour
vérifier (auprès du distributeur local agréé qui a
vendu l’appareil).
Placer le lave-vaisselle dans la zone d’installa-
tion, près de la source d’eau et de l’alimentation
électrique nécessaires (le sol doit être suffisam-
ment stable).
Retirer le film de protection protégeant le boîtier
en acier du lave-vaisselle contre les rayures. Éli-
miner doucement les résidus d’adhésif. Ne pas
utiliser des tissus qui causent des rayures. Si le
film protecteur n’est pas enlevé, son adhésif peut
se coller au boîtier en acier du lave-vaisselle et
causer des difficultés pour l’éliminer.
L’appareil doit être mis à niveau. Les écarts éven-
tuelles par rapport au niveau doivent être corri-
gés avec un niveau à bulle.
Après l’installation réussie et avant la mise en
service, il est nécessaire de nettoyer soigneu-
sement le lave-vaisselle avec un produit de net-
toyage normal.
Raccordement au réseau de distribution d’eau
ATTENTION: Le raccordement au réseau de dis-
tribution d’eau doit être effectué conformément
aux normes de sécurité applicables.
Le lave-vaisselle peut être raccordé unique-
ment à une installation de l’eau froide.* (Si un
raccordement d’eau chaude est nécessaire, il
faut contacter votre vendeur).
Le tuyau d’arrivée d’eau doit être muni d’une
vanne sphérique (unidirectionnel), conformé-
ment à la norme DIN 1988.
Il est nécessaire de rincer le tuyau d’arrivée d’eau
avant le branchement de l’appareil.
Le diamètre interne du tuyau d’arrivée d’eau doit
être au minimum de 16 mm et le raccordement
au tuyau doit être de 3/4 pouce.
Toutes les brides de câble doivent être fixées en
permanence avant la mise en service de l’appa-
reil.
Le lave-vaisselle peut être uniquement branché
avec une installation d’adoucissement qui fonc-
tionne.
ATTENTION: La pression de l’eau doit être com-
prise entre 2 et 5 bars.
Raccordement au réseau d’égout
La fuite d’eau est gravitationnelle (écoulement
naturel). Le tuyau d’échappement doit être rac-
cordé directement au drain principal dans lequel
il était prévu un siphon qui élimine les odeurs,
ou directement à une installation d’égout avec un
siphon.
REMARQUES: Le tuyau de vidange ne doit pas
être placé au-dessus d’un certain niveau (dési-
gné pour chaque type de l’appareil) à partir du
fond du distributeur du lave-vaisselle. Sinon,
l’eau ne s’écoulera pas dans le système d’égout
et elle risque de se déverser sur le sol par la
porte du lave-vaisselle.
59
FR
Branchement au réseau électrique
ATTENTION: Toutes les opérations électriques
doivent être effectuées uniquement par un point
de service qualifié et agréé.
Le lave-vaisselle fonctionne à une certaine ten-
sion, selon le modèle de l’appareil.
La puissance fournie doit être adaptée aux para-
mètres de l’appareil (le raccordement électrique
doit être effectué uniquement par un point de ser-
vice agréé). Il faut respecter les normes DIN, VDE,
D100, les conditions de branchement de l’EVU, les
règles ZH 1/37, chapitre 7.2, ainsi que les règles
de prévention des accidents applicables locale-
ment. L’appareil doit être branché au système
électrique à l’aide du câble HO7 RN-F.
ATTENTION: après avoir branché le lave-vaisselle
à l’alimentation électrique, VÉRIFIER ABSOLU-
MENT le sens de rotation de la pompe. Le sens
de la pompe DOIT ÊTRE CONFORME au sens de
la flèche située sur la pompe. Toute réparation
résultant d’un mauvais branchement sera trai-
tée comme hors garantie avec toutes les consé-
quences qui pourraient en résulter.
Raccordement du câble de protection et compensation des variations de tension
La sécurité électrique de l’appareil est unique-
ment garantie lorsque le câble de protection est
branché et vérifié. À cet endroit, les conditions
requises doivent être remplies (voir section 1.5).
De plus, l’appareil doit être muni d’un système de
compensation des variations de tension.
Sur le dos de l’appareil, il y a une vis marquée
comme « compensation des variations de ten-
sion».
Après le branchement au système électrique et
le raccordement du câble de protection, il est né-
cessaire de vérifier la compatibilité du système
de compensation des variations de tension et des
valeurs d’isolement avec la réglementation DIN
VDE.
Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques nécessaires de l’appareil pour le branchement aux supports électriques ap-
propriés sont situées sur la plaque signalétique qui se trouve sur le boîtier du lave-vaisselle.
Numéro du produit 230299 230305 230312
Utilisation
Lavage du verre, gobelets
d’une hauteur maximale
de 290 mm.
Lavage de la vaisselle
d’une hauteur maximale:
325 mm pour le verre et
335 mm pour les assiettes
Lavage de la vaisselle
d’une hauteur maximale:
395 mm pour le verre et
400 mm pour les assiettes
Tension et fréquence 230V~ 50 Hz 400V~ 50 Hz
Consommation d’énergie 2800W 6600W 8600W
Niveau de protection Classe I
Coefficiente di tenuta IPX4
Quantité (pcs.)/Durée du
cycle de lavage (s.)
1/120 1/120 1/120
Poids net (env.) 39kg 57kg 111kg
Dimensions 470x510x(H)710mm 570x600x(H)830mm 750x880x(H)1390/1830mm
Attenzione: Le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.
60
FR
Manuel d’utilisation
Conseils d’utilisation courante du lave-vaisselle
L’appareil est destiné uniquement à effectuer des
lavages de la vaisselle, des tasses, des verres, de
couverts en argent, etc. (selon le modèle).
Porter une attention particulière à un bon empla-
cement des couverts dans l’appareil.
Les couverts en argent doivent être débarrassés
des résidus d’aliments, à moins qu’ils ne soient
pas lavés immédiatement après leur utilisation
(certains aliments peuvent provoquer une déco-
loration et des tâches).
Il est interdit de laver dans l’appareil de la
vaisselle qui était en contact avec des acides,
des huiles minérales, des lubrifiants, de l’es-
sence, des colorants ou des solvants (produits
chimiques industriels).
Les kits de paniers standard peuvent varier en
fonction du modèle du lave-vaisselle.
Préparation de la vaisselle pour le lavage
Ne pas permettre aux résidus alimentaires de
dessécher sur la vaisselle. Pour éviter d’obstruer
les filtres et de salir rapidement l’eau de lavage,
il est nécessaire d’éliminer la plus grande quan-
tité des résidus de produits alimentaires, pépins,
pelures, cure-dents, etc. de la vaisselle avant de
la placer dans le panier.
En cas de résidus d’aliments sur le verre, nous
vous recommandons de le faire tremper ou de le
rincer.
Chargement du panier
Il est nécessaire de charger les verres/les petits
verres, les tasses, les grand assiettes, etc. en les
retournant et en les plaçant dans les paniers cor-
respondants. Ne pas ranger la vaisselle l’une sur
les autre.
Les verres/les petits verres ne peuvent pas se
toucher.
Placer les couverts dans le panier en plastique
correspondant, poignée vers le bas.
Les couverts en argent peuvent être placés libre-
ment dans un panier en plastique.
Éviter la surchargé du panier.
Les tuyaux d’arrivée d’eau ne peuvent pas être
obstrués (pliés) ou étirés.
Emplacement correct des assiettes
dans les paniers avec des boulons
Emplacement correct des
sous-tasses et des couverts
Emplacement correct du verre
dans les paniers ouverts
Insertion correcte des paniers
complets
61
FR
Dosage manuel du produit de lavage
Utiliser des produits de lavage liquides conçus
exclusivement pour les lave-vaisselles de gas-
tronomie. Nous vous recommandons d’utiliser
un produit de lavage et un liquide de rinçage d’un
fabricant.
Il est recommandé d’utiliser des distributeurs de
liquides de lavage spécialisés.
ATTENTION: Ne pas utiliser des produits de lavage
conçus pour lavage manuel.
La dose correcte du produit de lavage dépend de
la dureté de l’eau et du degré de salissure de la
vaisselle. Il est nécessaire de suivre des conseils
du fabricant du produit de lavage.
Une trop petite quantité du produit de lavage peut
avoir un impact négatif sur les résultats de la-
vage, tandis qu’une trop grande quantité ne si-
gnifie pas de meilleurs résultats, mais plutôt une
consommation plus élevée et une pollution de
l’environnement. Pour déterminer la dose opti-
male du produit de lavage, il est recommandé de
faire appel à un service spécialisé.
Distributeur de liquide de rinçage
Le lave-vaisselle est muni d’un distributeur au-
tomatique de liquide de rinçage (sans réservoir).
Placer l’extrémité du tuyau flexible marquée
«RINSE AID» (BRILLANCE) à l’intérieur du ré-
servoir avec le liquide de rinçage.
Le distributeur est réglé par le fabricant, la va-
leur maximale est définie par défaut – elle peut
être modifiée en fonction de la dureté de l’eau, du
degré de salissure de la vaisselle et du détergent
utilisé – après l’installation du lave-vaisselle par
un point de service agréé.
Tourner la vis de réglage vers la droite réduit le
débit (-) et vers la gauche augmente le débit de
liquide de rinçage (+). Le réglage peut être effec-
tué uniquement par un point de service agréé.
Avant d’effectuer ces opérations, il est absolu-
ment nécessaire de débrancher le commutateur
de l’appareil et tous les autres commutateurs,
afin de couper le flux ou débrancher l’appareil de
l’alimentation électrique.
CONSEIL: N’utilisez pas le distributeur lorsqu’il
n’y a pas de produit de lavage dans l’appareil, il
n’aspirera pas de produit. Il est nécessaire de
remplir la chambre avant l’installation de l’appa-
reil pour permettre au distributeur de fonction-
ner correctement lors du premier lavage.
Ne pas utiliser de produits caustiques. Le
non-respect de cette recommandation annule la
garantie.
Utilisation des panneaux de commande
marrage du programme de lavage dans le lave-vaisselle pour verre 230299 et pour la vaisselle 230305
PANNEAU DE LAVE-VAISSELLE POUR VERRE 230299
POWERH EATING PROGRAM
ON/OFF START
PANNEAU DE LAVE-VAISSELLE POUR VAISSELLE 230305
TANK
BOILER
POWER
PROGRAM
ON/OFF START
62
FR
1. Ouvrir la vanne d’eau externe principale et
l’interrupteur de sécurité d’alimentation élec-
trique dédié au lave-vaisselle.
2. Vérifier si le filtre « B » du lave-vaisselle a été
correctement placé dans le fond (voir fig. à côté)
3. Vérifier si la conduite de déversement « A »
(tuyau de déversement) est correctement ins-
tallée (voir fig. à côté)
4. Mettez en marche le lave-vaisselle avec le
bouton « ON/OFF » – le voyant vert « POWER
» s’allumera – cela signifie que l’appareil est
sous tension.
5. La cuve du lave-vaisselle commence à se rem-
plir d’eau (uniquement au premier démarrage
de l’appareil, le chauffe-eau commence à se
remplir en premier temps).
6. Lorsque la cuve est remplie, les thermoplon-
geurs de chauffe-eau s’allument, puis celles de
la cuve – cela est indiqué par les voyants orange
«TANK» allumés pour le thermoplongeur de
la cuve et «BOILER/CHAUFFE-EAU » pour le
thermoplongeur de chauffe-eau. La durée de
chauffage est d’environ 30 - 40 min. Jusqu’à ce
que les voyants de fonctionnement des thermo-
plongeurs ne s’éteignent pas, ne pas démar-
rer le cycle de lavage – l’eau n’est pas assez
chaude.
7. Lorsque les deux voyants orange des thermo-
plongeurs s’éteignent, insérer le panier avec
la vaisselle, fermer la porte de lave-vaisselle
et démarrer le cycle de lavage en appuyant
le bouton «START/MARCHE » pendant 5 se-
condes. Pendant le cycle de lavage, le voyant
vert « PROGRAM/PROGRAMME » est allumé.
L’allumage des voyants des thermoplongeurs
«TANK» et/ou «BOILER/CHAUFFE-EAU» pen-
dant le cycle de lavage est un phénomène nor-
mal et indique le fonctionnement d’un thermo-
plongeur donné.
8. Le cycle de lavage complet est de 2 minutes.
Il consiste en 1 min. 40 s. de lavage essentiel à
l’eau à + 62° et 20 s. de rinçage/échaudage à
l’eau à +85°C.
9. Après la fin du cycle de lavage, le voyant « PRO-
GRAMME » s’éteint et le lave-vaisselle est prêt
pour le cycle de lavage suivant.
10. Pour démarrer le cycle de lavage suivant, répé-
tez les actions de l’étape 7 à l’étape 9.
Insertion correcte des paniers
complets
ATTENTION: Il est recommandé de démarrer le cycle de lavage suivant lorsque les voyants des thermo-
plongeurs « TANK » et « BOILER/CHAUFFE-EAU » sont éteints.
Dans le lave-vaisselle 230305, un élément supplé
-
mentaire de l’équipement du panneau de commande
est un thermomètre eau dans le chauffe-eau. Si le
lave-vaisselle fonctionne correctement, il devrait
indiquer une température de +85°C (ou plus).
63
FR
marrage du programme de lavage dans le lave-vaisselle à capot 230312
TANK
BOILER
ON/OFF
PROGRAM
DOOR
1. Ouvrir la vanne d’eau externe principale et
l’interrupteur de sécurité d’alimentation élec-
trique dédié au lave-vaisselle.
2. Vérifier si le filtre « B » du lave-vaisselle a été
correctement placé dans le fond (voir fig. à côté)
3. Vérifier si la conduite de déversement « A »
(tuyau de déversement) est correctement ins-
tallée (voir fig. à côté)
4. Mettez en marche le lave-vaisselle avec le bou-
ton « ON/OFF » – sur le bouton apparaîtra un
point rouge - cela signifie que l’appareil est
sous tension.
5. La cuve du lave-vaisselle commence à se rem-
plir d’eau (uniquement au premier démarrage
de l’appareil, le chauffe-eau commence à se
remplir en premier temps).
6. Lorsque la cuve est remplie, les thermoplon-
geurs de chauffe-eau s’allument, puis celles de
la cuve – cela est indiqué par les voyants orange
« BOILER/CHAUFFE-EAU » allumés pour le
thermoplongeur de chauffe-eau et « TANK »
pour le thermoplongeur de la cuve. La durée de
chauffage est d’environ 30 - 40 min. Jusqu’à ce
que les voyants de fonctionnement des thermo-
plongeurs ne s’éteignent pas, ne pas démar-
rer le cycle de lavage – l’eau n’est pas assez
chaude.
7. Lorsque les deux voyants orange des thermo-
plongeurs s’éteignent, lever le capot – en ce
moment, le voyant orange «DOOR» s’allume-
ra – et insérer le panier avec la vaisselle (voir
fig. à côté), fermer la porte de lave-vaisselle. Le
cycle de lavage démarrera automatiquement
après avoir abaisse le capot. Pendant le cycle
de lavage, le voyant vert « PROGRAM/PRO-
GRAMME» est allumé. L’allumage des voyants
de thermoplongeurs « TANK » et/ou « BOILER/
CHAUFFE-EAU » pendant le cycle de lavage est
un phénomène normal et indique le fonctionne-
ment d’un thermoplongeur donné.
8. Le cycle de lavage complet est de 2 minutes.
Il consiste en 1 min. 40 s. de lavage essentiel à
l’eau à + 62° et 20 s. de rinçage/échaudage à
l’eau à +85°C.
9. Après la fin du cycle de lavage, le voyant «PRO-
GRAM/PROGRAMME» s’éteint et le lave-vais-
selle est prêt pour le cycle de lavage suivant.
10. Pour démarrer le cycle de lavage suivant, répé-
tez les actions de l’étape 7 à l’étape 9.
ATTENTION: Il est recommandé de démarrer le cycle de lavage suivant lorsque les voyants des thermo-
plongeurs « TANK » et « BOILER/CHAUFFE-EAU» sont éteints.
ATTENTION: En cas de fermeture incorrecte du capot, le lave-vaisselle ne démarre pas, le voyant « DOOR»
s’allume.
Dans le lave-vaisselle à capot 230312, un élé-
ment supplémentaire de l’équipement du panneau
de commande est un thermomètre eau dans le
chauffe-eau et un thermomètre eau dans la cuve.
Si le lave-vaisselle fonctionne correctement, il de-
vrait indiquer une température de +85°C pour le
chauffe-eau et de 62°C pour la cuve.
64
FR
Remarques générales pour tous les modèles de lave-vaisselle revolution
L’extinction du voyant « TANK » indique que le
lave-vaisselle est prêt.
Avant d’insérer le panier, s’assurer que tous les
résidus de nourriture ont été éliminés.
Ajouter manuellement du produit de lavage li-
quide dans le distributeur, sauf si le lave-vais-
selle est muni d’un distributeur de produit de la-
vage. Vérifier si le niveau de liquide de rinçage et
de produit de lavage dans les réservoirs internes
est suffisant.
Après la fin du programme de lavage, le voyant
« PROGRAM/PROGRAMME » s’éteint. Ouvrir la
porte et sortir le panier avec la vaisselle propre.
Laisser sécher.
S’il y a des tâches de saleté ou d’eau après le la-
vage, cela peut être dû à :
• une quantité de produit de lavage inadéquate,
une teneur élevée en minéraux dans l’eau de rin-
çage,
une quantité de liquide de rinçage inadéquate,
un rangement incorrect de la vaisselle dans le
panier,
une faible pression d’eau pendant le rinçage,
une basse température de l’eau pendant le rin-
çage,
une obstruction ou installation incorrecte des
filtres,
l’eau sale dans la cuve et/ou dans le chauffe-eau .
Mesures de sécurité
Dans la porte du lave-vaisselle est installé un
dispositif de protection qui interrompt le fonc-
tionnement de l’appareil en cas de l’ouverture
involontaire de la porte. Le moteur de la pompe
est muni d’un dispositif thermique de protection
qui est mis en marche au démarrage et qui coupe
l’alimentation de la pompe en cas de surtension.
L’appareil est muni de fusibles qui coupent le
courant en cas de surchauffe du chauffe-eau ou
du distributeur.
Autres informations importantes / consignes de sécurité
Il est interdit de manipuler dans l’appareil. Le fa-
bricant et le vendeur ne sont pas responsables
des dommages éventuelles résultant d’une telle
manipulation.
Il en va de même pour une exploitation incorrecte
de l’appareil ou une utilisation incorrecte.
L’eau qui se trouve dans le lave-vaisselle n’est
pas potable.
Les opérations relatives au service, à l’entretien
et à la réparation de l’appareil peuvent être ef-
fectuées uniquement par un personnel qualifié et
connaissant le risque éventuel.
Service courant
Arrêter le lave-vaisselle avec le bouton ON/OFF
ON/OFF
et pour le lave-vaisselle à capot 230312
avec le bouton «POWER»
Arrêter le commutateur de courant mu-
ral principal en débranchant le lave-vais-
selle de courant.
Débrancher l’alimentation en eau en fermant la
vanne de purge.
Vider la cuve du lave-vaisselle en retirant la
conduite de déversement «A» (tuyau de déver-
sement) mais en laissant le filtre de la pompe
«B».
65
FR
Entretien / réparation
Le fonctionnement idéal et la sécurité de l’appareil
sont possibles uniquement avec une exploitation
correcte de l’appareil, conformément au manuel
d’utilisation, au cahier des charges et aux conseils
d’entretien et de nettoyage.
Cela concerne à la fois le respect des règles rela-
tives à la sécurité des appareils et des réglementa-
tions en matière de santé et de sécurité.
CONSEIL: ment nécessaire de débrancher l’appa-
reil de l’interrupteur principal / du fusible. L’ap-
pareil ne doit pas être aspergé d’eau, ni lavé avec
un nettoyeur haute pression, car le contact des
éléments électriques avec de l’eau peut nuire au
bon fonctionnement de l’appareil et à la protection
contre électrocution (isolation).
Nous vous recommandons de conclure un contrat
d’entretien pour tous les travaux d’entretien et de
réparation avec un point de service agréé.
Tous les travaux / réparations effectués sur l’appa-
reil doivent être notés par écrit avec la date et l’ob-
jet de la réparation, et la signature du technicien
de service, et le nom de la société de service. On
ne peut pas retirer aucune protection de l’appareil.
Si le démontage des protections particulières est
nécessaire par exemple, pour des raisons d’entre-
tien ou de réparation, il est absolument nécessaire
de les monter immédiatement après l’achèvement
des travaux.
Vidange du réservoir du lave-vaisselle de l’eau
Débrancher le câble d’alimentation du lave-vais-
selle.
Vider la cuve du lave-vaisselle en retirant la
conduite de déversement « A » (tuyau de déver-
sement).
Retirer le filtre de la pompe «B » et le nettoyer
soigneusement avec l’eau.
Rincer le réservoir pour enlever la saleté.
Ensuite, ajuster les pièces dans l’ordre inverse.
L’appareil ne peut pas être utilisé sans le filtre
de pompe « B » car cela peut endommager la
pompe de lavage.
Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, il est néces-
saire d’entrebâiller ou d’ouvrir la porte (pour évi-
ter la formation des odeurs désagréables).
Entretien et nettoyage courant
Il est nécessaire de démonter régulièrement les
bras rotatifs de lavage et de rinçage, de les nettoyer
soigneusement à l’eau courante et de les remettre
en place. Effectuer ces tâches avec prudence pour
ne pas perdre des petits éléments et pour ne pas
se blesser avec des éléments pointus du bras.
Faire attention sur installation correcte des filtres et des bras de lavage et de rinçage.
Ne pas nettoyer les tuyères des bras de lavage et
de rinçage avec des outils tranchants.
L’appareil peut être nettoyé avec de l’eau chaude
et des produits traditionnels. Laver avec de l’eau
et laisser sécher. Les éléments en acier inoxy-
dable doivent être nettoyés avec des produits
spécialisés, ne jamais utiliser de chiffons métal-
liques, des brosses, etc. Ne pas les laisser en-
trer en contact avec la surface parce que même
un court contact peut provoquer la corrosion.
On peut utiliser des brosses avec des poils en
polymère ou naturels.
Pour éviter les rayures, il est nécessaire de net-
toyer la surface dans le sens du brossage. En-
suite, rincer abondamment à l’eau claire et sé-
cher.
Nous rappelons que la corrosion (rouille) sur les
surfaces en acier inoxydable ne survient pas en
soi, mais résulte plutôt de l’utilisation des pro-
duits de nettoyage inappropriés (par exemple,
des produits de blanchiment ou des produits
caustiques à base de chlore). Après une cer-
taine période de fonctionnement, sur les parois
internes du distributeur peuvent précipiter les
dépôts de calcium (dus à la présence de parti-
cules minérales dans l’eau) qui peuvent affecter
le bon fonctionnement de l’appareil. Pour cette
raison, il est nécessaire d’éliminer les dépôts ré-
gulièrement.
66
FR
Pièces de rechange, accessoires
Toutes les pièces de rechange doivent être com-
mandées auprès du vendeur de l’appareil.
En cas de prétentions ou de réclamations, il est
nécessaire d’indiquer le modèle et le numéro de
série de l’appareil. Ces données se trouvent sur
la plaque signalétique.
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Le lave-vaisselle ne fonctionne
pas correctement
Coupure du raccordement
électrique
Vérifier le raccordement
électrique
L’appareil n’a pas été mis en
marche
Allumer le commutateur
L’interrupteur principal/ le fusible
n’est pas allumé ou est endomma
-
Vérifier l’interrupteur principal
ou le fusible
Le commutateur de lappareil est
endommagé
Contacter un service agréé ou un
vendeur de l’appareil
La vanne d’arrie d’eau est
endommagée
La porte n’est pas fermée Fermer la porte
L'approvisionnement en eau n'a
pas été ouvert
Ouvrir la vanne dalimentation en
eau
Lappareil fonctionne mais le
voyant ne s’allume pas
Le voyant endommagé Remplacer le voyant
Le chauffe-eau ne chauffe pas
Le commutateur ou l’interrupteur
principal ou le fusible n’est pas
allumé
Vérifier le commutateur de
lappareil et l’interrupteur
principal ou le fusible
Le thermostat de protection de
chauffe-eau endommagé
Contacter un service agréé
Le fusible thermique 93
°C
de
chauffe-eau endommagé
Le régulateur de la pression
endommagé
Contacter un service agréé
Le relais de chauffage de
chauffe-eau endommagé
Le fusible de chauffe-eau
surchauffé
Contacter un service agréé
Le chauffe-eau chauffe mais le
voyant ne s’allume pas
Le voyant endommagé Remplacer le voyant
Le chauffage de la cuve ne
fonctionne pas
Le commutateur mural ou
l’interrupteur principal ou le
fusible n’est pas allumé
Allumer le commutateur
approprié ou le fusible
Le chauffage de chauffe-eau est
allumé
Attendre que l’eau chauffe dans
le chauffe-eau. Leau dans la
cuve se réchauffe automatique
-
ment après le chauffe-eau.
67
FR
Le fusible thermique 85
°C
est
endommagé. Le fusible de
distributeur surchauffé
Le commutateur du thermostat
sur 60
°C
est endommagé
Contacter un distributeur agé
ou le fabricant.
Le relais de chauffage de la
chambre endommagé
La cuve chauffe mais le voyant
ne s’allume pas
Le voyant endommagé Remplacer le voyant
Le moteur de la pompe ne
fonctionne pas
L’interrupteur principal ou le
fusible ne sont pas allus. La
porte n’est pas fermée.
Allumer l’interrupteur principal
ou le fusible
Fermer la porte
Le relais principal est endommagé
(si présent)
Contacter un service agréé
Le moteur de la pompe est
endommagé
Le commutateur du programme
est endommagé (si psent)
Le moteur fonctionne mais la
pompe ne se tourne pas
Il y a un objet coince dans le rotor
de la pompe
Contacter un service agréé
Après une période d'inactivité
prolongée, le sel ou le produit de
lavage a été lapidé
Tourner la vis à l'arrre du
moteur jusqu'à ce qu'il se tourne
librement
La vaisselle ne sèche pas
Manque de liquide de rinçage Ajouter du produit
Température de rinçage trop basse
Contacter un service agréé
Le commutateur du programme
est endommagé
Les bras de rinçage ne tournent
pas
Déverrouiller le mouvement des
bras de rinçage
Garantie
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dys-
fonctionnement de l’appareil qui se déclare dans
les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé
à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un
appareil nouveau si le premier a été dûment ex-
ploité et entretenu conformément aux termes de
la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment
exploité ou de manière non conforme à sa destina-
tion. La présente stipulation ne porte pas de préju-
dice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par
les dispositions légales. Dans le cas où l’appareil
est donné à la réparation ou doit être remplacé
dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifier
le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire
un justificatif nécessaire (par ex. facture ou ticket
de caisse).
Conformément à notre politique d’amélioration
permanente de nos produits, nous nous réservons
le droit d’introduire sans avertissement préalable
des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux
caractéristiques techniques précisées dans la do-
cumentation.
68
FR
Élimination et protection de l’environnement
En cas de retrait du produit de l’exploitation l’ap-
pareil ne peut pas être jeté avec d’autres déchets
ménagers. L’utilisateur est responsable de la re-
mise de l’équipement au point de collecte appro-
prié pour l’équipement usagé. Le non-respect des
dispositions ci-dessus peut entraîner les pénali-
tés conformément à la réglementation applicable
en matière d’élimination des déchets. La collecte
sélective et le recyclage des équipements usagés
contribuent à la conservation des ressources na-
turelles et assurent un recyclage sans danger pour
la santé et l’environnement. Pour plus d’informa-
tions sur les endroits de collecte des équipements
usagés pour le recyclage, contactez la société de
collecte des déchets locale. Le producteur et l’im-
portateur ne sont pas responsables du recyclage et
du traitement des déchets d’une manière respec-
tueuse de l’environnement directement et dans le
système public.
69
IT
Gentile cliente,
grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Ti invitiamo a leggere queste istruzioni per l’uso con
attenzione prima di collegare l’apparecchio al fine di evitare danni dovuti a uso improprio. Ti invitiamo inol-
tre a prestare particolare attenzione alle precauzioni di sicurezza.
Precauzioni di sicurezza
L’uso scorretto e improprio dell’apparecchio possono danneggiare seriamente l’apparec-
chio e ferire gli utenti.
Questo dispositivo è destinato esclusivamente per uso commerciale e non può essere
utilizzato per uso domestico.
L’apparecchio può essere utilizzato solo per lo scopo per cui è stato concepito e proget
-
tato. Il produttore non è responsabile di eventuali danni provocati da uso scorretto ed
improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontani da acqua ed altri liquidi. Nel caso impro
-
babile che l’apparecchio cada in acqua, staccare immediatamente la spina dalla presa
e fare ispezionare l’apparecchio da un tecnico certificato. . L’inosservanza delle presenti
istruzioni può dare luogo a situazioni pericolose
Non provare mai ad aprire l’involucro dell’apparecchio da soli.
Non inserire oggetti nell’involucro dell’apparecchio.
Non toccare la presa con le mani bagnate o umide.
Pericoli di scosse elettriche! Non tentare de riparare l’apparecchio da solo. Eventuali
difetti e malfunzionamenti devono essere rimossi soli da personale qualificato.
Non usare l’apparecchio danneggiato! L’apparecchio difettoso deve essere immediata
-
mente scollegato dalla rete e contattare il rivenditore.
Attenzione: Non immergere parti elettriche in acqua o altri liquidi. Non mettere l’appa
-
recchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente se la spina e il cavo di alimentazione non sono danneggiati. La
spina o il cavo danneggiati trasmettere al servizio o alla persona qualificare per riparare,
per evitare eventuali pericoli e lesioni.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non è in contatto con oggetti appuntiti o caldi. Te
-
nere il cavo lontano da fiamme libere. Per scollegare la spina dalla presa, tirare sempre
la spina, mai il cavo.
Proteggere il cavo di alimentazione (o di estensione) per la sconnessione accidentale
dalla presa. Disporre il cavo in modo per evitare lo slittamento accidentale.
Sorvegliare l’apparecchio continuamente durante l’uso.
Attenzione! Se la spina è inserita nella presa, l’apparecchio è considerato come collegato.
Prima di rimuovere la spina dalla presa, spegnere l’apparecchio!
Non trasportare l’apparecchio tenendo il cavo di alimentazione.
Non utilizzare qualsiasi accessorio che non è stato fornito con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere collegato ad una presa con tensione e frequenza indicate sulla
targhetta.
70
IT
Inserire la spina nella presa situata in un punto facilmente accessibile in modo che in
caso di guasto sia possibile scollegare immediatamente l’apparecchio. Per spegnere
completamente l’apparecchio, scollegarlo dalla presa di corrente. Per questo staccare la
spina che si trova sull’estremità del cavo di alimentazione.
Prima di scollegare la spina, ricordarsi sempre di spegnere l’apparecchio!
Non usare gli accessori non raccomandati dal produttore. L’uso di accessori non racco
-
mandati può creare i rischi per l’utente e provocare i danni all’apparecchio. Usare unica-
mente solo pezzi ed accessori originali.
L’installazione elettrica deve soddisfare le normative nazionali e locali applicabili. Questo
apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (inclusi i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o senza esperienza e conoscenza.
Non permettere ai bambini di utilizzare l’apparecchio.
Tenere l’apparecchio con il cavo fuori dalla portata dei bambini.
Non permettere ai bambini di giocare con l’apparecchio.
Scollegare l’apparecchio dalla rete se esso deve essere lasciato incustodito e prima del
montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non lasciare l’apparecchio incustodito durante l’utilizzazione.
Norme di sicurezza speciali
Non tirare mai l’apparecchio dal cavo di alimentazione.
Non utilizzare qualsiasi mezzi supplementari ad eccezione di quei forniti con l’apparecchio.
Addolcitori d’acqua
ATTENZIONE: a tutti gli apparecchi che richiedono una connessione
permanente alla rete di acqua (tra gli altri questo apparecchio) si deve
collegare necessariamente un addolcitore addizionale per rimuovere composti
di calcio e magnesio. L’addolcitore deve essere utilizzato secondo le istruzioni
del produttore contenute nelle istruzioni dell’uso.
In assenza di collegamento dell’addolcitore o uso e / o rigenerazione errati, il
distributore non accetterà reclami riguardanti le riparazioni derivanti dal calcare
dell’apparecchio.
Si consiglia di utilizzare addolcitori della gamma di HENDI. Il rappresentante commerciale
della società HENDI vi aiuterà a scegliere il modello giusto. Per una corretta rigenerazione
di addolcitori consigliamo: Sale per addolcitori, sacco di 25 kg – codice: 231265
71
IT
Durezza dellacqua
Gradi tedeschi (°dH) Gradi francesi (°fH) mmol/l Gradi di Clark Collegamento
dell’addolcitore
superiore a 24 superiore a 40 superiore a 4,2 superiore a 28 Necessario
18 - 24 32 - 40 3,2 – 4,2 22 - 28 Necessario
12 - 18 19 – 32 2,1 – 3,2 13 - 22 Necessario
4 - 12 7 - 19 0,7 – 2,1 5 - 13 Necessario
inferiore a 4 inferiore a 7 inferiore a 0,7 inferiore a 5 Non richiesto
Destinazione del dispositivo
Il dispositivo è destinato all’uso professionale e
deve essere utilizzato esclusivamente da perso-
nale qualificato.
L’apparecchio è utilizzato per lavare stoviglie
come vetro, tazze, piatti, posate. L’uso del dispo-
sitivo per qualsiasi altro scopo può causare danni
o lesioni.
L’uso del dispositivo per qualsiasi altro scopo
sarà considerato un uso improprio. L’utente sarà
l’unico responsabile per l’uso scorretto del dispo-
sitivo.
Messa a terra
La vetrina è l’apparecchio della I classe di prote-
zione e deve esser messa a terra. La messa a terra
riduce il rischio di scosse elettriche grazie al cavo
evacuante il corrente elettrico. L’apparecchio è do-
tato di un cavo con una messa a terra. Non inserire
la spina nella presa di corrente se l’apparecchio
non è stato correttamente installato o messo a
terra.
Preparazione prima del primo utilizzo
Controllare se l’apparecchio non sia danneggia-
to. In caso di danni, contattare immediatamente
il fornitore e NON utilizzare l’apparecchio.
Rimuovere l’intero imballaggio e il film protettivo.
Pulire l’apparecchio con acqua tiepida e un panno
morbido.
Se non diversamente specificato, posizionare
l’apparecchio su una superficie piana e stabile.
Prevedere uno spazio sufficiente attorno all’ap-
parecchio per assicurare la ventilazione corretta
dell’apparecchio.
Posizionare l’apparecchio in tale modo per avere
sempre un buon accesso alla spina.
Istruzioni per l’installazione
Introduzione
L’apparecchio soddisfa i requisiti di una cucina
moderna e professionale.
Leggere attentamente le istruzioni prima di uti-
lizzare l’apparecchio.
Questo manuale contiene importanti suggeri-
menti per la sicurezza e altre informazioni di
base necessarie per l’avviamento e l’uso regolare
dell’apparecchio.
La persona responsabile per l’installazione, l’av-
viamento, la manutenzione e la riparazione della
lavastoviglie deve leggere le istruzioni per l’uten-
te o seguire la formazione di servizio organizzata
presso la società HENDI Polska Sp. o.o. Questo
è l’unico modo per garantire il corretto funziona-
mento dell’apparecchio e per evitare spese ag-
giuntive per le riparazioni.
Conservare le istruzioni in un luogo sicuro per
il futuro
72
IT
Vantaggi
Vantaggi della lavastoviglie:
Realizzata in acciaio inossidabile 18/8 304
Fabbricazione e i test effettuati dal punto di vista
del funzionamento continuo
Pulizia facile e semplice
Non si blocca durante l’apertura o la chiusura del-
la porta: facilità d’uso
Perfetto lavaggio di piatti e bicchieri (a seconda del
modello)
Inquinamento ambientale minore
Servizio perfetto e amichevole; disponibilità di tutti
i pezzi di ricambio
Consumo di acqua ridotto
Installazione
La lavastoviglie è fornita con tubi di ingresso e di
uscita dell’acqua.
Il collegamento all’impianto idraulico, alle fo-
gnature e alle installazioni elettriche può essere
eseguito solo da un installatore autorizzato in con-
formità con le normative locali in vigore. Prima di
collegare l’apparecchio, verificare che i dati relativi
alla connessione iscritti sulla targhetta (tensione e
carico) corrispondano ai parametri di rete.
Istruzioni per l’installazione
Aprire l’imballaggio. Prima della configurazione
dell’apparecchio controllare se non siano danni
visibili dovuti al trasporto. In caso di dubbi, chia-
mare uno specialista per verificare (dal distribu-
tore autorizzato locale che ha venduto l’apparec-
chio).
Collocare la lavastoviglie nell’area di installazio-
ne, vicino alla fonte d’acqua e all’alimentazione (il
supporto deve essere sufficientemente stabile).
Rimuovere il film protettivo che protegge l’involu-
cro in acciaio della lavastoviglie dai graffi. Even-
tuali residui di adesivo devono essere accurata-
mente rimossi. Non usare materiali che possono
provocare i graffi. La mancata rimozione del film
protettivo potrebbe portare ai problemi con la
rimozione dell’adesivo del film dall’involucro in
acciaio della lavastoviglie.
L’apparecchio deve essere livellato. Eventuali de-
viazioni dal livello dovrebbero essere corrette con
una livella.
Dopo l’installazione e prima della messa in servi-
zio, pulire accuratamente la lavastoviglie con un
normale detergente.
Collegamento alla rete di acqua
ATTENZIONE: il collegamento alla rete idrica
deve essere effettuato in conformità con le nor-
me di sicurezza in vigore.
La lavastoviglie può essere collegata unica-
mente a un impianto di acqua fredda. * (Se è
necessaria una connessione alla rete di acqua
calda, contattare il rivenditore).
Il tubo di alimentazione dell’acqua deve essere
dotato di una valvola a sfera (unidirezionale) se-
condo DIN 1988.
Risciacquare il tubo di alimentazione dell’acqua
prima di collegare l’apparecchio.
Il diametro interno minimo del tubo di ingresso
dell’acqua deve essere di 16 mm e il collegamen-
to al tubo deve essere di 3/4 di pollice.
Tutte le flange del tubo devono essere fissate in
modo permanente prima di mettere in funzione
dell’apparecchio.
La lavastoviglie può essere collegata solo a un
addolcitore funzionante in modo corretto.
ATTENZIONE: la pressione dell’acqua deve esse-
re compresa tra 2 e 5 bar.
Collegamento al sistema fognario
Lo scarico dell’acqua è gravitazionale (flusso na-
turale). Il tubo di scarico deve essere collegato
direttamente allo scarico principale, in cui viene
installato un sifone che elimina gli odori o diret-
tamente al sistema di fognatura con un sifone.
73
IT
ATTENZIONE: il tubo di scarico non deve essere
posizionato al di sopra di un livello determinato
(designato per ciascun tipo di apparecchio) dal
fondo del distributore della lavastoviglie. In caso
contrario l’acqua non verrà scaricata nel sistema
fognario e potrebbe riversarsi sul pavimento at-
traverso la porta della lavastoviglie.
Collegamento alla rete elettrica
ATTENZIONE: tutte le operazioni elettriche devo-
no essere eseguite esclusivamente da un centro
di assistenza qualificato e autorizzato.
La lavastoviglie funziona a una determinata ten-
sione, a seconda del modello dell’apparecchio.
La potenza fornita deve essere adattata ai para-
metri dell’apparecchio (la connessione elettrica
deve essere effettuata solo da un servizio di as-
sistenza autorizzato). Osservare le norme DIN,
VDE, D100, le condizioni di collegamento EVU, le
disposizioni ZH 1/37, capitolo 7.2, nonché le nor-
me locali sulla prevenzione degli incidenti che
sono in vigore.
L’apparecchio deve essere collegato all’impianto
elettrico tramite il cavo HO7 RN-F.
ATTENZIONE: dopo aver collegato la lavastoviglie
all’alimentazione, CONTROLLARE ASSOLUTA-
MENTE il senso di rotazione della pompa. La di-
rezione della pompa DEVE ESSERE CONFORME
con la direzione della freccia sulla pompa. Qual-
siasi riparazione risultante da una connessione
errata sarà considerata come la riparazione non
coprita dalla garanzia con qualsiasi conseguenza
che ne risulta.
Collegamento del cavo di protezione e di compensazione delle variazioni di tensione
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è garanti-
ta solo se è stato collegato e controllato un cavo
di protezione. I requisiti pertinenti devono essere
soddisfatti (vedere il punto 1.5).
Inoltre, l’apparecchio deve disporre di un sistema
di compensazione delle variaizoni di tensione.
Sul retro dell’apparecchio si trova una vite con-
trassegnata con “compensazione delle variazioni
di tensione”
Dopo il collegamento alla rete elettrica e il col-
legamento del cavo di protezione, verificare la
compatibilità del sistema di compensazione delle
variazioni di tensione e dei valori dell’isolamento
con le norme DIN VDE.
Specifiche tecniche
I dati tecnici dell’apparecchio necessario per il collegamento al supporto appropriato sono riportati sulla
targhetta che si trova sull’involucro della lavastoviglie.
Numero del prodotto 230299 230305 230312
Applicazione
Lavaggio di vetro, tazze
con un’altezza massima di
290 mm
Lavaggio di stoviglie con
altezza massima: 325 mm
per il vetro e 335 mm per
i piatti
Lavaggio di stoviglie con
altezza massima: 395 mm
per il vetro e 400 mm per
i piatti
Tensione e frequenza 230V~ 50 Hz 400V~ 50 Hz
Consumo di energia 2800W 6600W 8600W
Classe di protezione Classe I
Coefficiente di tenuta IPX4
Quantità (pezzi)/Durata del
ciclo di lavaggio (s.)
1/120 1/120 1/120
Peso netto (circa) 39kg 57kg 111kg
Dimensioni esterne 470x510x(altezza)710mm 570x600x(altezza)830mm
750x880x
(altezza)1390/1830mm
Attenzione: Le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso
74
IT
Istruzioni per l’utente
Istruzioni per il funzionamento corrente della lavastoviglie
L’apparecchio è destinato esclusivamente al la-
vaggio di stoviglie, tazze, bicchieri, piatti d’argen-
to, ecc. (a seconda del modello).
Prestare una particolare attenzione al posiziona-
mento appropriato dei piatti nell’apparecchio.
I piatti d’argento devono essere puliti dai residui
di cibo se non vengano lavati immediatamente
dopo l’uso (alcuni alimenti possono causare sco-
lorimento e macchie).
Non lavare nell’apparecchio le stoviglie che sono
state a contatto con acidi, oli minerali, grassi,
benzina o coloranti o solventi (prodotti chimici
industriali).
I set di cestini standard possono variare a secon-
da del modello di lavastoviglie.
Preparazione delle stoviglie per il lavaggio
Non lasciare che il cibo sia seccato sui piatti. Per
evitare di ostruire i filtri e di sporcare rapidamen-
te l’acqua di lavaggio si deve rimuovere i residui
di cibo più grandi, chicchi o noccioli, bucce, stuz-
zicadenti ecc. prima di mettere le stoviglie nel
cestello.
Nel caso di residui di cibo sul vetro, raccoman-
diamo di ammollarlo o risciacquarlo.
Riempimento del cestello
Posizionare i bicchieri/i calici, le tazze, grandi
piatti ecc. con l’aperturaversoil basso in cestelli
appropriati. Non caricare i piatti uno sopra l’altro.
I bicchieri/i calici non devono toccarsi.
Caricare le posate in un cestello adatto in plasti-
ca, con le maniglie verso il basso.
I piatti d’argento possono essere posizionati libe-
ramente su un cestello di plastica.
Evitare di caricare troppo il cestello.
I tubi di alimentazione in acqua non devono esse-
re bloccati (piegate) o allungate.
Posizionamento corretto dei piatti
nei cestelli con i perni
Posizionamento corretto dei
piattini e delle posate
Posizionamento corretto del vetro
nei cestelli aperti
Inserimento corretto di cestelli
caricati.
Dosaggio manuale del detergente
Utilizzare detergenti liquidi destinati solo per la-
vastoviglie da cucina.
Raccomandiamo l’uso di un detergente e un bril-
lantante dello stesso un produttore.
Si consiglia di utilizzare dosatori speciali per li-
quidi.
ATTENZIONE: non utilizzare detergenti per il la-
vaggio a mano.
75
IT
La dose corretta di detergente dipende dalla du-
rezza dell’acqua e dal grado di sporco delle sto-
viglie. Osservare le istruzioni del produttore del
detergente. Una quantità minore di detersivo può
avere un effetto negativo sui risultati di lavaggio
e una quantità maggiore non significa risultati
migliori ma un consumo maggiore e un inquina-
mento ambientale. Per determinare la dose ot-
timale di detergente, si consiglia di utilizzare un
servizio specializzato.
Dosatore del brillantante
La lavastoviglie è dotata di un dosatore automa-
tico di liquido brillantante e risciacquante (senza
recipiente) a. Posizionare l’estremità del tubo
flessibile contrassegnato con RINSE AID (BRIL-
LANTANTE) in un recipiente esterno con un bril-
lantante.
Il dosatore è regolato dal produttore, l’imposta-
zione predefinita significa il valore massimo – e
può essere modificata a seconda della durezza
dell’acqua, del grado di sporco delle stoviglie e
del detergente usato - dopo l’installazione della
lavastoviglie da un servizio di assistenza autoriz-
zato.
Ruotando la vite di regolazione verso destra si
riduce il flusso (-) e verso sinistra si aumenta
il flusso del brillantante (+). La regolazione può
essere eseguita solo da un servizio di assistenza
autorizzato.
Prima di eseguire queste attività, è assolu-
tamente necessario spegnere l’interruttore
dell’apparecchio e tutti gli altri interruttori per
interrompere il flusso o scollegare l’apparecchio
dall’alimentazione.
RACCOMANDAZIONE: Non usare il dosatore
quando non c’è detergente nell’apparecchio, esso
non aspirerà il prodotto. È necessario riempire la
camera prima dell’installazione dell’apparecchio
per consentire al dosatore il funzionamento cor-
retto al primo lavaggio.
Non usare prodotti caustici. L’inosservanza di
questa raccomandazione provoca l’annullamento
della garanzia.
Funzionamento dei pannelli di controllo
Avviamento del programma di lavaggio del vetro 230299 e dei piatti 230305
PANNELLO DELLA LAVASTOVIGLIE PER VETRO: 230299
POWERH EATING PROGRAM
ON/OFF START
PANNELLO DELLA LAVASTOVIGLIE PER PIATTI: 230305
TANK
BOILER
POWER
PROGRAM
ON/OFF START
1. Aprire la valvola dell’acqua esterna principale
e l’interruttore di sicurezza dell’alimentazione
elettrica dedicato alla lavastoviglie.
2. Verificare che il filtro “B” della vasca della la-
vastoviglie è stato correttamente posizionato
nella parte inferiore (vedere la fig. sotto)
3. Verificare che il tubo di troppo pieno “A” (con-
dotto di troppo pieno) sia installata corretta-
mente (vedere la figura sotto)
4. Accendere la lavastoviglie con il tasto “ON /
OFF” - la spia verde “POWER” si accende – che
significa che l’apparecchio è attivo.
5. La vasca della lavastoviglie inizia a riempirsi
d’acqua (solo durante il primo avviamento della
macchina, la caldaia inizia a riempirsi per pri-
ma).
76
IT
6. Quando la vasca viene riempita, i riscaldatori
della caldaia e della vasca si accendono - ciò
è indicato dall’accensione delle spie arancio-
ni “TANK” per il riscaldamento della vasca e
“BOILER” per il riscaldamento della caldaia. Il
tempo di riscaldamento è di circa 30-40 minuti.
Fino allo spegnimento delle spie di funziona-
mento del riscaldatore, non attivare il ciclo di
lavaggio - l’acqua non è abbastanza calda.
7. Quando le due spie arancione dei riscaldatori
si spengono, inserire il cestello con le stoviglie,
chiudere la porta della lavastoviglie e avviare il
ciclo di lavaggio premendo il pulsante “START”
per 5 secondi. Durante il ciclo di pulizia, la spia
verde “PROGRAM” si accende. L’accensione
delle spie di riscaldamento “TANK” e / o “BOI-
LER” durante il ciclo di lavaggio è un fenomeno
normale e indica il funzionamento di un deter-
minato riscaldatore.
8. La durata del ciclo di lavaggio completo è di
2 minuti. Il ciclo si compone da 1 minuto e 40
secondi di lavaggio di base con acqua a +62°C
e di 20 secondi di risciacquo / scottatura con
acqua a +85°C.
9. Dopo il ciclo di pulizia, la spia “PROGRAM” si
spegne e la lavastoviglie è pronta per il ciclo di
lavaggio successivo.
10. Per avviare il ciclo di lavaggio successivo, ripe-
tere i passaggi da 7 a 9.
Inserimento corretto di cestelli caricati.
ATTENZIONE: Si consiglia di eseguire cicli di pulizia successivi quando le spie “TANK” e “BOILER” sono
spente.
Nella lavastoviglie 230305, il termometro dellacqua
nella caldaia è un elemento aggiuntivo dellapparec-
chiatura del pannello di controllo. Se la lavastoviglie
funziona correttamente, IL termometro dovrebbe
indicare una temperatura di + 85° C (o superiore).
Avviamento del programma di lavaggio dei piatti nella lavastoviglie a cappotta 230312
TANK
BOILER
ON/OFF
PROGRAM
DOOR
1. Aprire la valvola dell’acqua esterna principale
e l’interruttore di sicurezza dell’alimentazione
elettrica dedicato alla lavastoviglie.
2. Verificare che il filtro “B” della vasca della la-
vastoviglie è stato correttamente posizionato
nella parte inferiore (vedere la fig. sotto)
3. Verificare che il tubo di troppo pieno “A” (con-
dotto di troppo pieno) sia installata corretta-
mente (vedere la figura sotto)
4. Accendere la lavastoviglie con il tasto “POWER”
– un punto rosso appare sul pulsante - significa
che l’apparecchio è attivo.
5. La vasca della lavastoviglie inizia a riempirsi
d’acqua (solo durante il primo avviamento della
macchina, la caldaia inizia a riempirsi per pri-
ma).
77
IT
6. Quando la vasca viene riempita, i riscaldatori
della caldaia e della vasca si accendono - ciò
è indicato dall’accensione delle spie arancio-
ni “TANK” per il riscaldamento della vasca e
“BOILER” per il riscaldamento della caldaia. Il
tempo di riscaldamento è di circa 40-50 min.
Fino allo spegnimento delle spie di funziona-
mento del riscaldatore, non attivare il ciclo di
lavaggio - l’acqua non è abbastanza calda.
7. Quando le due spie arancione dei riscaldatori
si spengono sollevare la cappotta, la spia aran-
cione “DOOR” si accende – e inserire il cestello
con le stoviglie (vedere la figura sotto), chiudere
la porta della lavastoviglie. Il ciclo di lavaggio si
avvia automaticamente dopo aver abbassato la
cappotta. Durante il ciclo di pulizia, la spia ver-
de “PROGRAM” si accende. L’accensione delle
spie di riscaldamento “TANK” e / o “BOILER”
durante il ciclo di lavaggio è un fenomeno nor-
male e indica il funzionamento di un determi-
nato riscaldatore.
8. La durata del ciclo di lavaggio completo è di
2 minuti. Il ciclo si compone da 1 minuto e 40
secondi di lavaggio di base con acqua a +62°C
e di 20 secondi di risciacquo / scottatura con
acqua a +85°C.
9. Dopo il ciclo di pulizia, la spia “PROGRAM” si
spegne e la lavastoviglie è pronta per il ciclo di
lavaggio successivo.
10. Per avviare il ciclo di lavaggio successivo, ripe-
tere i passaggi da 7 a 9.
ATTENZIONE: Si consiglia di eseguire cicli di pulizia successivi quando le spie “TANK” e “BOILER” sono
spente.
ATTENZIONE: In caso di chiusura scorretta della cappotta la lavastoviglie non si avvia e la spia “DOOR” si
accende;
Nella lavastoviglie a cappotta 230312, il termome-
tro dell’acqua nella caldaia e termometro dell’ac-
qua nella vasca costituiscono un elemento aggiun-
tivo dell’apparecchiatura del pannello di controllo.
Se la lavastoviglie funziona correttamente, il ter-
mometro dovrebbe indicare una temperatura di +
85° C per la caldaia e 62°C per la vasca.
Informazioni generali per tutti i modelli di lavastoviglie revolution
Lo spegnimento della spia “TANK” indica che la
lavastoviglie è pronta per il lavaggio.
Prima di inserire il cestello, assicurarsi che tutti i
residui di cibo siano stati rimossi.
Aggiungere manualmente un detergente liquido
al dosatore, a meno che la lavastoviglie sia dotata
di un dosatore di detersivo. Controllare il livello
sufficiente del brillantante e il detersivo nei re-
cipienti interni.
Dopo aver terminato il programma di lavaggio la
spia “PROGRAM” si spegne. Aprire la porta e ti-
rare fuori il cestello con i piatti.
Lasciare asciugare.
Se ci sono macchie da sporco o acqua dopo il la-
vaggio, ciò può essere dovuto a:
• la quantità sbagliata di detersivo,
un alto contenuto di minerali nell’acqua di ri-
sciacquo,
la quantità insufficiente di brillantante
il posizionamento non corretto dei piatti nel ce-
stello,
una bassa pressione dell’acqua durante il ri-
sciacquo,
una bassa temperatura dell’acqua durante il ri-
sciacquo,
l’ostruzione o installazione errata dei filtri
l’acqua sporca nella vasca e / o nella caldaia
78
IT
Misure di sicurezza
Nella porta della lavastoviglie è installato un
dispositivo di sicurezza che interrompe il fun-
zionamento dell’apparecchio in caso di apertura
accidentale della porta. Il motore della pompa è
dotato di una protezione termica che viene attiva-
ta all’avviamento e che interrompe l’alimentazio-
ne della pompa in caso di sovratensione.
L’apparecchio è dotato di fusibili che interrom-
pono l’alimentazione in caso di surriscaldamento
della caldaia o del dosatore.
Altre informazioni importanti / suggerimenti sulla sicurezza
Non effettuare qualsiasi modificazioni nell’ap-
parecchio. Il produttore e il venditore non sono
responsabili per eventuali danni derivanti da tali
interferenze.
Lo stesso vale per l’uso scorretto dell’apparec-
chio o per un uso improprio.
L’acqua nella lavastoviglie non è adatta da bere.
Le operazioni relative all’utilizzo, alla manuten-
zione e alla riparazione dell’apparecchio posso-
no essere eseguite solo da personale addestrato
che conosce i possibili rischi.
Funzionamento corrente
Spegnere la lavastoviglie con il tasto ON/OFF
ON/OFF
e in caso di lavastoviglie a cappotta 231693
con il tasto “POWER”)
Spegnere l’interruttore di alimentazione
principale sulla parete scollegando la la-
vastoviglie dall’alimentazione.
Scollegare l’alimentazione in acqua chiudendo la
valvola di alimentazione
Svuotare la vasca della lavastoviglie rimuovendo
il tubo di troppo pieno “A” (condotto di troppo pie-
no) ma lasciando il filtro della pompa “B”.
Manutenzione / riparazione
Il lavoro e la sicurezza ideali dell’apparecchio sono
possibili solo con l’uso corretto dell’apparecchio, in
conformità con le istruzioni per l’uso, le specifiche
e le istruzioni per la manutenzione e la pulizia.
Questo riguarda la conformità alle disposizioni re-
lative alla sicurezza dei dispositivi nonché alle nor-
me sulla salute e sulla sicurezza.
RACCOMANDAZIONE: Prima di pulire o di man-
tenere l’apparecchio è assolutamente necessario
scollegare l’apparecchio dall’interruttore principa-
le / fusibile. L’apparecchio non può essere risciac-
quato con acqua o lavato con pulitore a pressione
perché il contatto di componenti elettrici con ac-
qua può influire negativamente sul funzionamento
dell’apparecchio e sulla protezione contro le scos-
se elettriche (isolamento).
Consigliamo di stipulare un contratto di manuten-
zione riguardante tutte le operazioni di manuten-
zione e di riparazione con un servizio di assistenza
autorizzato.
Tutte le operazioni / le riparazioni eseguite sull’ap-
parecchio devono essere registrate per iscritto
precisando la data e l’oggetto della riparazione, e
confermate dalla firma del tecnico dell’assistenza
e dal nome della società di servizi.
Non rimuovere qualsiasi protezione dall’apparec-
chio. Se è necessario smontare singole protezioni,
per esempio per la manutenzione o la riparazione,
è necessario assolutamente reinstallarle imme-
diatamente dopo il completamento dei lavori.
79
IT
Svuotamento del recipiente della lavastoviglia dall’acqua
Spegnere l’alimentazione della lavastoviglie.
Svuotare la vasca della lavastoviglie rimuoven-
do il tubo di troppo pieno “A” (condotto di troppo
pieno).
Rimuovere il filtro della pompa “B” e pulirlo ac-
curatamente con acqua.
Risciacquare il recipiente per rimuovere lo spor-
co.
Quindi assemblare i componenti in ordine inver-
so.
L’apparecchio non può essere utilizzato senza il
filtro della pompa “B” poiché potrebbe danneg-
giare la pompa di lavaggio.
Quando l’apparecchio non è in uso, lasciare la
porta aperta o leggermente aperta (per evitare
odori sgradevoli).
Manutenzione e pulizia quotidiana
Smontare regolarmente i bracci rotanti di lavaggio
e risciacquo, pulirli bene sotto l’acqua corrente e
installarli nuovamente. Queste operazioni devono
essere eseguite in modo da non perdere piccoli
elementi e non farsi male con elementi acuti del
braccio.
Prestare attenzione all’installazione corretta dei filtri e dei bracci di lavaggio e di risciacquo!
Non pulire i fori dei bracci rotanti di lavaggio e
risciacquo con utensili affilati.
L’apparecchio può essere pulito con acqua calda
e prodotti tradizionali. Pulire con acqua e lascia-
re asciugare. Gli elementi in acciaio inossidabile
devono essere puliti con prodotti speciali, non
usare mai panni in filo metallico, spazzole, ecc.
Non permettere il contatto superficiale con essi,
perché anche un contatto più corto può causare
corrosione. È possibile usare pennello con setole
di polimero o naturale.
Inoltre, si deve pulire la superficie nella direzio-
ne della spazzolatura per evitare graffi. Quindi
sciacquare abbondantemente con acqua pulita e
asciugare.
Vorremmo ricordarvi che la corrosione (ruggine)
sulle superfici in acciaio inossidabile non si for-
ma da sola, ma piuttosto è un risultato dell’uso
di detergenti inadatti (ad es. sbiancanti o agenti
caustici a base di cloro). Dopo un certo periodo
di funzionamento, i depositi di calcio (dovuti alla
presenza di particelle minerali nell’acqua) pos-
sono precipitare sulle pareti interne del dosatore
e in conseguenza influire sul corretto funziona-
mento dell’apparecchio. Per questo motivo, è ne-
cessario rimuovere regolarmente i depositi.
Si consiglia di ordinare questa operazione a un
servizio di assistenza autorizzato.
80
IT
Pezzi di ricambio, accessori
Tutti i pezzi di ricambio devono essere ordinati dal
rivenditore dell’apparecchio.
In caso di reclami o reclamazioni, è necessario
fornire le informazioni sul modello e il numero di
serie dell’apparecchio. Questi dati possono esse-
re trovati sulla targhetta.
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE PROPOSTA
La lavastoviglie non funziona
correttamente
La connessione elettrica interrotta
Controllare la connessione
elettrica
L’apparecchio non è stato acceso Accendere l’interruttore
L’interruttore principale / fusibile
non è stato acceso o è difettoso
Controllare l’interruttore
principale o il fusibile
L’interruttore dell’apparecchio è
difettoso
Contattare un servizio autorizzato
o rivenditore dellapparecchio
La valvola di alimentazione in
acqua è difettosa
La porta non è chiusa Chiudere la porta
L’approvvigionamento di acqua non
è stato aperto
Aprire la valvola di alimentazione
in acqua
L’apparecchio funziona ma la
spia non si accende
La spia difettosa Sostituire la spia
La caldaia non si riscalda
L’interruttore o l’interruttore
principale o il fusibile non sono
stati accesi
Controllare l’interruttore
dellapparecchio e l’interruttore
principale o il fusibile
Termostato di sicurezza della
caldaia difettoso
Contattare un servizio autorizzato
Fusibile termico 93°C della caldaia
difettoso
Regolatore di pressione difettoso
Contattare un servizio autorizzato
Relè di riscaldamento della caldaia
difettoso
Fusibile della caldaia bruciato Contattare un servizio autorizzato
La caldaia si scalda ma la
spia non si accende
La spia difettosa Sostituire la spia
Il riscaldamento della vasca
non funziona
Linterruttore sulla parete o
l’interruttore principale o il fusibile
non sono stati accesi
Accendere l’interruttore o il
fusibile appropriato
Il riscaldamento della caldaia è
attivo
Attendere che lacqua si riscaldi
nella caldaia. L’acqua nella vasca
si riscalda automaticamente dopo
la caldaia
Il fusibile termico 85°C è
difettoso. Il fusibile de
dosatore bruciato.
Linterruttore del termostato 60°C
è difettoso
Contattare un distributore o un
produttore autorizzato
Il relè di riscaldamento della
camera difettoso
81
IT
LA vasca si riscalda ma la
spia non si accende
La spia difettosa Sostituire la spia
Il motore della pompa non
funziona
Linterruttore principale o il
fusibile non sono accesi. La porta
non è chiusa.
Accendere l’interruttore
principale o il fusibile
Chiudere la porta.
Il relè principale è difettoso
Contattare un servizio autorizzato.
Il motore della pompa è difettoso
Linterruttore del programma è
difettoso (se presente).
Il motore funziona ma la
pompa non sta girando
C’è un oggetto bloccato nella
girante della pompa
Contattare un servizio autorizzato.
Dopo un periodo prolungato di
inattività il sale o il detersivo sono
stati induriti
Girare la vite sul retro del motore
fino a farlo ruotare liberamente
I piatti non si asciugano
Mancanza di liquido brillantante e
risciacquo
Riempire il liquido
Temperatura di risciacquo troppo
bassa
Contattare un servizio autorizzato
Linterruttore del programma è
difettoso
I bracci di risciacquo non ruotano.
Sbloccare il movimento dei bracci.
Garanzia
Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del
dispositivo che compaia entro un anno dall’acqui-
sto sarà corretto a titolo interamente gratuito o con
la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato
e sottoposto a manutenzione corretta seguendo
le istruzioni, senza alcuna violazione. I diritti legali
del cliente non sono assolutamente modificati. Nel
caso in cui l’intervento di manutenzione o sostitu-
zione sia previsto nel periodo di validità della ga-
ranzia, precisare dove e quando si è acquistato il
prodotto, possibilmente allegando lo scontrino.
In linea con la nostra politica di sviluppo continuo
dei prodotti, ci riserviamo il diritto di modificare il
prodotto, l’imballo e le specifiche di documentazio-
ne, senza notifica alcuna.
Smaltimento e protezione dell’ambiente
In caso di ritiro dell’apparecchiatura dal funzio-
namento il prodotto non può essere smaltito con
altri rifiuti domestici. L’utente è responsabile del-
la consegna dell’attrezzatura al punto di raccolta
appropriato per l’attrezzatura usata. Il mancato
rispetto delle disposizioni sopramenzionate può
comportare l’imposizione di sanzioni in conformità
con le normative vigenti in materia di smaltimen-
to dei rifiuti. La raccolta e il riciclaggio selettivi di
attrezzature usate contribuiscono alla conserva-
zione delle risorse naturali e garantiscono il rici-
claggio in modo tale da non nuocere alla salute e
all’ambiente. Per ulteriori informazioni sui luoghi
di smaltimento delle apparecchiature usate per il
riciclaggio, contattare la società locale di raccol-
ta dei rifiuti. Il produttore e l’importatore non sono
responsabili per il riciclaggio e il trattamento dei
rifiuti in modo ecologico, sia direttamente che nel
quadro del sistema pubblico.
82
RO
Stimate client,
Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Vă rugăm să citiți cu atenția acest manual înainte
de a conecta aparatul pentru evitarea defectării ca urmare a utilizării incorecte. Acordați o atenție deosebită
regulilor de siguranță.
Reguli de siguranță
Operarea incorectă şi utilizarea necorespunzătoare a aparatului poate avaria grav apara-
tul şi poate cauza răni oamenilor.
Aparatul este utilizat exclusiv în scopuri comerciale și nu trebuie folosit pentru uz casnic.
Aparatul poate fi folosit doar în scopul pentru care a fost proiectat. Producătorul nu este
răspunzător pentru orice avariere cauzată operării incorecte şi a utilizării necorespun
-
zătoare.
Asiguraţi-vă că aparatul şi ştecherul nu intră în contact cu apă sau alte lichide. În cazul
în care aparatul este scăpat în apă, scoateţi imediat ştecherul din priză şi un tehnician
autorizat trebuie să-l verifice. Dacă nu respectaţi aceste instrucţiuni, acest lucru poate
cauza situaţii care vă pot pune viaţa în pericol.
Nu incercati sa deschideti singuri carcasa aparatului.
Nu introduceţi nici un fel de obiecte în carcasa aparatului.
Nu atingeţi ştecherul cu mâinile ude sau umede.
Pericol de electrocutare! Nu încercați să reparați singur/ă aparatul. În cazul unei defec
-
țiuni, reparațiile vor fi efectuate întotdeauna numai de personal calificat.
Nu utilizați niciodată un aparat defect! Deconectați aparatul de la priza electrică și con
-
tactați distribuitorul în cazul unei defecțiuni.
Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau în alte lichide. Nu
țineți niciodată aparatul sub jet de apă.
Verificați în mod regulat ștecărul și cablul pentru a vă asigura că nu sunt deteriorate. În
cazul în care ștecărul sau cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie înlocuit de
agentul de service sau de alt personal calificat similar pentru a evita orice pericol
Cablul nu trebuie să intre în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și trebuie păstrat
departe de foc. Pentru a scoate ștecărul din priză, trageți întotdeauna de ștecăr, nu de
cablu.
Asigurați-vă că nimeni nu poate trage din greșeală cablul (sau prelungitorul) și că nimeni
nu se poate împiedica de el.
Supravegheați întotdeauna aparatul atunci când este în funcțiune.
Avertisment! Atât timp cât ștecărul este în priză, aparatul este conectat la sursa de elec
-
tricitate.
Opriți aparatul înainte de a scoate ștecărul din priză.
• Nu cărați niciodată aparatul ținându-l de cablu.
Nu utilizați dispozitive suplimentare care nu sunt livrate împreună cu aparatul.
Conectați aparatul doar la prize electrice cu intensitatea și frecvența electrice menționa
-
te pe eticheta aparatului.
83
RO
Conectați cablul de alimentare la o priză electrică ușor accesibilă, astfel încât aparatul
să poată fi deconectat imediat în caz de urgență. Scoateți cablul de alimentare din priza
electrică pentru a opri complet aparatul. Utilizați cablul de alimentare ca dispozitiv de
deconectare.
Opriți întotdeauna aparatul înainte de a deconecta cablul de alimentare.
Nu utilizați niciodată accesorii care nu sunt recomandate de către producător. Acestea
pot reprezenta un risc de siguranță pentru utilizator și pot deteriora aparatul. Utilizați
numai piese și accesorii originale.
Acest aparat nu trebuie folosit de copii sau persoane care au capacităţi mentale, senzo
-
riale sau fizice reduse, sau lipsă de experienţă şi cunoştinţe.
Acest aparat nu trebuie utilizat sub nicio formă de către copii.
Nu țineți produsul și cablurile sale la îndemâna copiilor.
Copiii nu trebuie să se joace cu acest produs.
Deconectați întotdeauna aparatul de la sursa de alimentare în cazul în care este lăsat
nesupravegheat, precum și înainte de asamblare, dezasamblare sau curățare.
Nu lăsați niciodată aparatul nesupravegheat pe parcursul utilizării.
Reguli specifice de siguranță
Nu trageți niciodată de cablul de alimentare al aparatului.
Nu aplicați alți agenți suplimentari decât cei furnizați împreună cu aparatul.
Aparate de dedurizare a apei
ATENȚIE: toate aparatele care necesită conectarea permanentă la sistemul
de alimentare cu apă (inclusiv acest aparat) trebuie să aibă atașat un
dedurizator de apă pentru a îndepărta compușii de calciu și magneziu.
Dedurizatorul trebuie utilizat în conformitate cu recomandările producătorului
prevăzute în manualul de utilizare.
Dacă dedurizatorul nu este atașat sau este utilizat incorect și/sau regenerat,
distribuitorul va respinge toate reclamațiile care implică reparații necesare ca urmare
a acumulării de calcar în aparat.
Se recomandă utilizarea de dedurizatoare din gama largă oferită de HENDI. Adresați-vă
reprezentantului de vânzări HENDI pentru asistență în alegerea modelului adecvat. Vă
recomandăm următorii agenți pentru regenerarea corespunzătoare a dedurizatoarelor:
Tablete de sare, saci de 25 kg - cod: 231265
Duritatea generală a apei
°dGH °fH mmol/l °e Dedurizator de apă
peste 24 peste 40 peste 4,2 peste 28 Necesar
18 - 24 32 - 40 3,2 – 4,2 22 - 28 Necesar
12 - 18 19 – 32 2,1 – 3,2 13 - 22 Necesar
4 - 12 7 - 19 0,7 – 2,1 5 - 13 Necesar
sub 4 sub 7 sub 0,7 sub 5 Nu este necesar
84
RO
Destinația produsului
Acesta este un aparat de uz profesional și poate fi
utilizat numai de către personalul calificat.
Acest aparat este destinat spălării veselei, cum
ar fi pahare, căni, farfurii și tacâmuri. Orice altă
utilizare poate provoca avarierea aparatului sau
accidentarea persoanelor.
Utilizarea aparatului în orice alt scop reprezintă o
utilizare incorectă. Utilizatorul este singurul răs-
punzător de orice utilizare incorectă a aparatului.
Instalația de împământare
Acest aparat este încadrat în clasa de protecție I
și trebuie împământat. Împământarea reduce ris-
cul electrocutării prin asigurarea unui fir de ieșire
pentru curentul electric. Acest aparat este dotat cu
un cablu cu fir de împământare cu ștecăr cu împă-
mântare. Ștecărul trebuie conectat la o priză insta-
lată corespunzător și împământată.
Pregătire înainte de prima utilizare
Verificați aparatul să nu prezinte defecte. În cazul
în care descoperiți defecțiuni, contactați furnizo-
rul dumneavoastră fără întârziere și NU utilizați
aparatul.
Îndepărtați întregul ambalaj și folia de protecție.
Curățați aparatul cu apă călduță și o cârpă moa-
le.
Cu excepția cazului în care se recomandă altfel,
amplasați aparatul pe o suprafață plană și sta-
bilă.
Asigurați suficient spațiu în jurul aparatului pen-
tru a permite o ventilare corespunzătoare.
Amplasați aparatul astfel încât să aveți întot-
deauna acces ușor la ștecăr.
Instrucțiuni de instalare
Introducere
Acest aparat respectă cerințele de gătit moderne
și profesionale.
Citiți cu atenție aceste instrucțiuni înainte de a
utiliza acest aparat.
În acest manual veți găsi toate indicațiile im-
portante de siguranță, precum și alte informații
esențiale necesare pentru pornirea corespunză-
toare și funcționarea aparatului.
Persoana care efectuează, în numele utilizatoru-
lui, instalarea, pornirea, întreținerea și repara-
rea mașinii de spălat vase, trebuie să cunoască
instrucțiunile de utilizare sau să fie instruită de
departamentul de relații cu clienții. Aceasta este
singura modalitate de a asigura funcționarea co-
rectă a aparatului și de a evita cheltuielile supli-
mentare de reparație.
Păstrați instrucțiunile într-un loc sigur pentru
consultare ulterioară.
Ca o condiție pentru orice obligație de service în
garanție, clientul trebuie să completeze și să tri-
mită Certificatul de Garanție companiei noastre
în termen de 10 zile de la data cumpărării.
Avantaje
Această mașină de spălat vase are următoarele
avantaje:
este produsă din oțel inoxidabil 18/8 304
este fabricată și testată pentru o funcționare con-
tinuă.
curățare ușoară și simplă
fără blocare în timpul deschiderii și închiderii ușii:
utilizare simplă
spălare perfectă a farfuriilor și paharelor
poluare redusă a mediului
servicii excelente și prietenoase; toate piesele de
schimb sunt disponibile
consum redus de apă
85
RO
Installation suggestions
Mașina de spălat vase este livrată cu furtunuri de
admisie și de evacuare a apei.
Conform construcției, racordarea mașinii la sursa
de alimentare cu apă și energie electrică trebuie
efectuată de un instalator autorizat și recunoscut
la nivel local, prin păstrarea specificațiilor existen-
te. Înainte de racordarea aparatului, verificați dacă
datele de conectare de pe plăcuța de date (tensiu-
nea și sarcina conectată) corespund rețelei de ali-
mentare cu energie electrică.
Sugestii de instalare
Deschideți ambalajul. Înainte de instalarea apa-
ratului, verificați dacă există vreun defect exterior
vizibil ca urmare a transportului. Dacă aveți ori-
ce îndoială, solicitați unui specialist să îl verifice
(de la distribuitorul local autorizat care a vândut
aparatul).
Amplasați mașina de spălat vase în zona de in-
stalare, în apropierea surselor de alimentare cu
apă și energie electrică necesare (solul trebuie
să fie suficient de stabil).
Îndepărtați folia de protecție care protejează de
zgârieturi carcasa din oțel a mașinii de spălat
vase. Orice reziduu de adeziv rămas trebuie în-
depărtat cu grijă. Nu utilizați materiale abrazive.
Dacă nu îndepărtați folia protectoare, îndepărta-
rea foliei adezive lipite de carcasa de oțel a mași-
nii de spălat vase poate fi dificilă.
Aparatul trebuie amplasat în poziție orizontală.
Eventualele înclinări trebuie corectate cu ajutorul
unei nivele cu bulă de aer.
După instalarea cu succes, mașina de spălat vase
trebuie curățată bine cu un detergent convențio-
nal înainte de a fi pusă în funcțiune.
Racordul la sursa de apă
ATENȚIE: Racordul la sursa de alimentare cu apă
trebuie efectuat în conformitate cu standardele
actuale de siguranță.
Mașina de spălat vase poate fi racordată numai
la sursa de alimentare cu apă rece. * (În cazul în
care doriți să o racordați la o sursă de alimen-
tare cu apă caldă, vă rugăm să contactați com-
pania noastră)
Furtunul de alimentare cu apă trebuie să aibă o
supapă cu clapetă (supapă de reținere) conform
DIN 1988.
Furtunul/conducta de alimentare cu apă trebuie
clătit/ă înainte de racordarea aparatului.
Furtunul/conducta de alimentare cu apă trebuie
să aibă un diametru interior minim de 16 mm și
racordarea la furtun trebuie să fie de 3/4 țoli.
Toate colierele furtunului trebuie reglate într-o
poziție fixă înainte ca aparatul să fie pus în func-
țiune.
Mașina de spălat vase poate fi conectată numai la
un dedurizator care funcționează bine
ATENȚIE: Presiunea apei trebuie să fie între 2 și
5 bari.
Racordul la scurgere
Evacuarea se realizează prin forța gravitațională
(flux natural). Furtunul de evacuare trebuie ra-
cordat fie direct la scurgerea principală - prevă-
zută cu o pipetă pentru mirosuri, fie apa curge
direct într-un puț de scurgere în pământ, care are
o pipetă pentru mirosuri.
ATENȚIE: Furtunul de evacuare nu trebuie am-
plasat mai sus decât un nivel (astfel cum este
specificat pentru fiecare tip de aparat) din partea
inferioară a dozatorului mașinii de spălat vase.
86
RO
Racordul la rețeaua electrică
ATENȚIE: Toate lucrările electrice trebuie efectu-
ate de o persoană calificată și competentă.
Mașina de spălat vase funcționează sub o tensiu-
ne specifică, în funcție de tipul mașinii de spălat
vase.
Trebuie să alimentați cu energie electrică în
funcție de recepția electrică a aparatului (ra-
cordul electric trebuie efectuat de electricieni
autorizați). Specificațiile trebuie îndeplinite în
conformitate cu părțile corespunzătoare din DIN,
VDE, D100, termenii de racordare EVU, ZH 1/37,
capitolul 7.2, precum și cu specificațiile actuale
pentru prevenirea accidentelor.
Respectiv, aparatul trebuie să fie racordat la o
instalație electrică directă de alimentare cu elec-
tricitate prin intermediul unui cablu HO7 RN-F cu
eliberare de sarcină a aparatului.
Racordarea tubului de protecție și compensarea tensiunii
Siguranța electrică a acestui aparat este asigura-
tă numai dacă tubul de protecție a fost racordat și
verificat corespunzător. În acest moment, speci-
ficațiile corespunzătoare trebuie îndeplinite (a se
vedea punctul 1.5).
În plus, aparatul trebuie să includă un sistem de
compensare a tensiunii.
Din acest motiv, partea din spate a aparatului are
un șurub cu indicația „compensarea tensiunii”.
După racordul electric, trebuie verificate acțiunea
tubului de protecție, compensarea tensiunii și
valoarea izolației în conformitate cu prevederile
existente ale DIN VDE.
Specificația tehnică
Puteți găsi datele tehnice ale fiecărui aparat pe eticheta adezivă a mașinii de spălat vase.
Articol nr. 230299 230305 230312
Destinația produsului
Spălarea de pahare, căni
cu o înălțime maximă de
290 mm
Spălarea veselei de max.
Înălțime: 325 mm pentru
pahare și 335 mm pentru
farfurii
Spălarea veselei de max.
Înălțime: 395 mm pentru
pahare și 400 mm pentru
farfurii
Tensiune și frecvență de
funcționare
230V~ 50 Hz 400V~ 50 Hz
Puterea nominală de intrare 2800W 6600W 8600W
Clasa de protecție Clasa I
Clasa de protecție contra apei IPX4
Cantitate (buc.)/Lungimea
ciclului (ciclurilor) de spălare
1/120 1/120 1/120
Greutate netă (aprox.) 39kg 57kg 111kg
Dimensiuni 470x510x(H)710mm 570x600x(H)830mm 750x880x(H)1390/1830mm
Observație: Specificația tehnică poate fi modificată fără preaviz.
Instrucțiuni de utilizare
Instrucțiuni pentru utilizarea regulată a mașinii de spălat vase
Aparatul este utilizat exclusiv pentru a curăța va-
sele, cănile, paharele, tacâmurile etc. după folo-
sirea lor în timpul prânzurilor/cinelor.
Trebuie să acordați o atenție specială faptului că
articolele care urmează să fie spălate sunt am-
plasate în mod adecvat pentru spălarea veselei.
Tacâmurile trebuie curățate de resturile alimen-
tare în cazul în care nu sunt spălate imediat după
masa de prânz / cină (colorare și pete din anumi-
te produse alimentare).
Nu spălați în acest aparat obiecte care au intrat
în contact cu acizi, ulei mineral, grăsime, ben-
zină sau coloranți și solvenți (substanțe chimice
industriale).
87
RO
Pregătirea vaselor pentru spălare
Nu lăsați reziduurile alimentare să se usuce pe
vase. Pentru a evita blocarea filtrului, precum și
murdărirea rapidă a apei de curățare, trebuie să
îndepărtați reziduurile mari de produse alimen-
tare, sâmburii de măsline, coaja de lămâie, sco-
bitorile etc. înainte de a așeza vasele în coș.
Vă recomandăm să le lăsați în apă o perioadă de
timp sau să clătiți obiectele din sticlă cu reziduuri
de alimente uscate.
Umplerea coșului
Puneți paharele, cănile, farfuriile mari etc. cu
deschiderea orientată în jos în coșurile prevăzu-
te. Nu le așezați unele peste altele.
Paharele nu trebuie să se atingă unul de celălalt
(deteriorarea paharului, pete ca urmare a con-
tactului).
Așezați tacâmurile în coșul corespunzător din
material sintetic, cu mânerul orientat în jos.
Argintăria poate fi plasată liber pe coșul din plas-
tic nivelat.
În orice caz, evitați supraîncărcarea coșului.
Furtunurile de alimentare cu apă trebuie să ră-
mână libere (nu blocate sau întinse).
Introducerea corectă a farfuriilor
în coșurile cu ace.
Introducerea corectă a farfurioa-
relor și tacâmurilor
Introducerea corectă a paharelor
în coșurile deschise.
Introducerea corespunzătoare a
coșurilor pline
Încărcarea manuală a detergentului
Detergentul care va fi utilizat trebuie să fie adec-
vat pentru mașinile de spălat vase. După ce tem-
peratura de funcționare recomandată este stabi-
lită, puteți pune detergentul direct în dozator.
Dacă mașina de spălat vase are o pompă integra-
tă de detergent, punem tubul elastic al pompei
indicată ca DETERGENT în dozatorul de deter-
gent.
Utilizați exclusiv detergent cu efect de spumă
puțină.
Vă recomandăm să utilizați detergent și soluție
de clătire de la același producător.
ATENȚIE: Nu utilizați detergent pentru spălare
manuală.
Dozajul corect de detergent depinde de durita-
tea apei și de cantitatea de murdărie de pe vase.
Urmați informațiile de dozare ale producătorului
detergentului.
O cantitate mai mică de detergent afectează ne-
gativ rezultatul spălării, în timp ce o cantitate
mai mare de detergent nu prezintă rezultate mai
bune, ci mai degrabă un consum mai mare și po-
luarea mediului.
88
RO
Dozatorul de soluție de clătire
Mașinile de spălat vase au un dozator automat
pentru soluția de clătire. Puneți tubul elastic in-
dicat ca „RINSE AID” („SOLUȚIE DE CLĂTIRE”) în
compartimentul de depozitare.
Dozatorul este reglat de la sediul producătorului
la valoarea sa maximă și poate fi reglat în mod
corespunzător - în funcție de duritatea apei, cât
de murdare sunt vasele și detergentul folosit -
după instalarea cu succes a mașinii de spălat
vase.
Dacă rotiți șurubul de reglaj în sensul acelor de
ceasornic, debitul este redus (-), întorcându-l în
sens invers acelor de ceasornic, debitul este mă-
rit (+). Vă recomandăm să lăsați constructorul să
îl ajusteze (sau personalul specializat al distribu-
itorului local autorizat care a vândut aparatul).
Înainte de a efectua aceste lucrări, trebuie să
opriți comutatorul aparatului sau să opriți co-
mutatoarele corespunzătoare astfel încât să nu
curgă curentul sau să opriți comutatorul de ali-
mentare cu energie electrică.
INDICAȚIE: Dozatorul nu trebuie să funcționeze
în timp ce este uscat deoarece își va pierde pro-
prietățile de absorbție. Este necesar să umpleți
compartimentul de depozitare înainte de instala-
rea aparatului, astfel încât dozatorul să funcțio-
neze corect în timpul primei spălări.
Nu folosiți produse caustice. Dacă nu urmați
această indicație, nu veți fi acoperit de garanție.
Operarea panoului de comandă
Începerea programului de slare în mașina de ctit pahare 230299 și mașina de spălat vase 230305
PANOU DE COMANDĂ PENTRU 230299
POWERH EATING PROGRAM
ON/OFF START
PANOU DE COMANDĂ PENTRU 230305
TANK
BOILER
POWER
PROGRAM
ON/OFF START
1. Deschideți supapa externă principală de co-
mandă a apei și porniți comutatorul de sigu-
ranță dedicat mașinii de spălat căni.
2. Asigurați-vă că filtrul rezervorului „B” al mașinii
de spălat căni a fost așezat corect în partea de
jos (vezi figura de lângă).
3. Asigurați-vă că țeava de preaplin „A” (tubul de
preaplin) a fost montată corect (vezi figura de
lângă).
4. Porniți mașina de spălat căni apăsând butonul
„ON / OFF” - se va aprinde indicatorul verde
„POWER” - aceasta înseamnă că aparatul este
pornit.
5. Rezervorul mașinii de spălat căni începe să se
umple cu apă (la prima punere în funcțiune a
aparatului, boilerul va începe să umple mai în-
tâi).
6. Când rezervorul este plin, încălzitorul boilerului
se va aprinde, urmat de încălzitorul rezervoru-
lui - acest lucru este semnalat prin aprinderea
indicatoarelor portocalii „TANK” pentru încălzi-
torul rezervorului și indicatorul „BOILER” pen-
tru încălzitorul boilerului. Timpul de încălzire
este de aproximativ 30-40 de minute. Nu porniți
ciclul de spălare până când indicatoarele încăl-
zitorului nu se sting - apa nu va fi suficient de
caldă.
89
RO
7. Când ambele indicatoare portocalii se sting,
puneți raftul cu vase, închideți ușa mașinii de
spălat și începeți ciclul de spălare apăsând și
ținând apăsat butonul „START” timp de 5 se-
cunde. În timpul ciclului de spălare, indicato-
rul verde „PROGRAM” va rămâne aprins. Dacă
indicatorul „TANK” și/sau „BOILER” se aprinde
în timpul ciclului de spălare, acesta este un
eveniment normal și indică funcționarea încăl-
zitorului.
8. Ciclul complet de spălare durează 2 minute.
Este compus din 1 min. 40 sec. din spălarea
principală cu apă încălzită la + 62°C și 20 sec.
de clătire/fierbere cu apă încălzită la + 85°C.
9. La încheierea ciclului de spălare, indicatorul
„PROGRAM” se va stinge și mașina de spălat
căni este pregătită pentru un alt ciclu de spă-
lare.
10. Pentru a începe un alt ciclu de spălare, repetați
pașii de la 7 la 9.
Introducerea corectă a coșurilor
ATENȚIE: Se recomandă începerea ciclurilor de slare ulterioare când indicatoarele „TANK” și „BOI-
LER” sunt oprite.
Mașina de spălat vase 230305 are o componentă su
-
plimentară a panoului de comandă - un termometru
pentru apa din cazan. Când mașina de spălat vase
funcționează corect, termometrul ar trebui să arate
+85°C (sau mai mult).
Începerea programului de slare în mașina de slat vase cu capotă 230312
TANK
BOILER
ON/OFF
PROGRAM
DOOR
1. Deschideți supapa externă principală de co-
mandă a apei și porniți comutatorul de sigu-
ranță dedicat mașinii de spălat căni.
2. Asigurați-vă că filtrul rezervorului „B” al mașinii
de spălat căni a fost așezat corect în partea de
jos (vezi figura de lângă).
3. Asigurați-vă că țeava de preaplin „A” (tubul de
preaplin) a fost montată corect (vezi figura de
lângă).
4. Porniți mașina de spălat căni apăsând butonul
„ON / OFF” - se va aprinde indicatorul verde
„POWER” - aceasta înseamnă că aparatul este
pornit.
5. Rezervorul mașinii de spălat căni începe să se
umple cu apă (la prima punere în funcțiune a
aparatului, boilerul va începe să umple mai în-
tâi).
6. Când rezervorul este plin, încălzitorul boilerului
se va aprinde, urmat de încălzitorul rezervoru-
lui - acest lucru este semnalat prin aprinderea
indicatoarelor portocalii „TANK” pentru încălzi-
torul rezervorului și indicatorul „BOILER” pen-
tru încălzitorul boilerului. Timpul de încălzire
este de aproximativ 40-50 de minute. Nu porniți
ciclul de spălare până când indicatoarele încăl-
zitorului nu se sting - apa nu va fi suficient de
caldă.
90
RO
7. Când ambele indicatoare de încălzire portocalii
se opresc, ridicați capota - atunci se va aprinde
indicatorul portocaliu „DOOR” - și așezați raftul
cu vase (vezi figura de lângă), închideți ușa ma-
șinii de spălat vase. Ciclul de spălare va începe
automat când capota este trasă în jos. În tim-
pul ciclului de spălare, indicatorul verde „PRO-
GRAM” va rămâne aprins. Dacă indicatorul
TANK” și/sau „BOILER” se aprinde în timpul
ciclului de spălare, acesta este un eveniment
normal și indică funcționarea încălzitorului.
8. Ciclul complet de spălare durează 2 minute.
Este compus din 1 min. 40 sec. din spălarea
principală cu apă încălzită la + 62°C și 20 sec.
de clătire/fierbere cu apă încălzită la + 85°C.
9. La încheierea ciclului de spălare, indicatorul
„PROGRAM” se va stinge și mașina de spălat
căni este pregătită pentru un alt ciclu de spă-
lare.
10. Pentru a începe un alt ciclu de spălare, repetați
pașii de la 7 la 9.
ATENȚIE: Când capota nu este închisă corespunzător, mașina de spălat vase nu va porni; în schimb, indica-
torul „DOOR” se va aprinde.
Mașina de spălat vase cu glugă 230312 are compo-
nente suplimentare ale panoului de comandă - un
termometru pentru apa din cazan și un termome-
tru pentru apa din rezervor. Când mașina de spălat
vase funcționează corect, termometrul pentru apa
din cazan ar trebui să arate +85°C, iar termometrul
pentru apa din rezervor 62°C.
Observații generale privind toate modelele de mașini de spălat vase revolution
Când indicatorul „TANK” se stinge, mașina de
spălat vase este gata de spălare.
Asigurați-vă că toate reziduurile alimentare sunt
îndepărtate înainte de a introduce raftul.
Adăugați manual detergent lichid în dozator, cu
excepția cazului în mașina de spălat vase este
dotată cu un dozator de detergent. Verificați dacă
există soluție suficientă de strălucire și de clătire
și detergent în rezervoarele interioare.
Când programul de spălare se încheie, indicato-
rul „PROGRAM” se va stinge. Deschideți ușa și
scoateți raftul cu vase curate.
Lăsați să se usuce.
Dacă există urme de murdărie sau urme de apă
după ciclul de spălare, acest lucru poate avea ur-
mătoarele cauze:
cantitate necorespunzătoare de detergent,
conținutul mare de minerale din apa de clătire,
cantitate insuficientă de soluție de strălucire și
de clătire,
aranjarea incorectă a vaselor pe raft,
presiunea scăzută a apei în timpul clătirii,
temperatura scăzută a apei în timpul clătirii,
înfundarea sau montarea necorespunzătoare a
filtrelor,
apă murdară în rezervor și/sau boiler.
Măsuri de siguranță
Există un reglaj de siguranță la ușă care între-
rupe funcționarea aparatului în timpul spălării,
dacă ușa se deschide din greșeală. Există o pro-
tecție termică integrată în motorul pompei cu
pornire automată, care întrerupe alimentarea cu
energie a pompei, în caz de supraîncărcare.
Există siguranțe fuzibile termice care întrerup
alimentarea cu energie în cazul supraîncălzirii
boilerului sau dozatorului.
91
RO
Alte indicații semnificative / Indicații de siguranță
Producătorul nu este responsabil pentru eventu-
alele daune rezultate în urma modificărilor.
Acest lucru este valabil și în cazul în care apara-
tul este utilizat în orice alt scop cu excepția celui
prevăzut, în caz de defecțiune sau utilizare neco-
respunzătoare.
Apa din interiorul mașinii de spălat vase nu este
potabilă.
Utilizarea, întreținerea și reparația mașinii de
spălat vase trebuie efectuate numai de către per-
soane care cunosc aceste lucrări și sunt infor-
mate cu privire la posibilele riscuri.
Lucrări zilnice
Opriți comutatorul de funcționare
ON/OFF
al apa-
ratului 230312.
Opriți comutatorul principal / siguranțele.
Opriți robinetul de alimentare cu apă.
Goliți mașina de spălat vase prin scoaterea țevii
de preaplin „A” (tub de preaplin), lăsând însă fil-
trul pompei „B”.
Întreținere / Îngrijire / Reparare
Funcționarea perfectă și utilizarea sigură pot fi asi-
gurate numai prin utilizarea corectă a aparatului,
precum și prin respectarea instrucțiunilor de utili-
zare, a specificațiilor corespunzătoare și a indicați-
ilor de îngrijire și curățare.
Acest lucru se aplică atât respectării prevederilor
legale privind siguranța aparatelor (GSG), cât și a
specificațiilor existente ale ZH 1 și VBG privind pre-
venirea accidentelor.
RECOMANDARE: Înainte de a efectua lucrări de
curățare sau de întreținere, aparatul nu trebuie să
fie conectat la tensiune prin intermediul comuta-
torului principal / siguranței instalate. Aparatul nu
trebuie niciodată pulverizat cu apă sau cu soluție
de curățare cu presiune ridicată deoarece orice
infiltrare a apei în elementele electrice poate afec-
ta funcționarea regulată a aparatului, precum și
protecția împotriva șocurilor electrice (protecție
izolantă).
Vă recomandăm să întocmiți un contract de întreți-
nere relevant pentru toate lucrările de întreținere și
reparații cu compania noastră (sau cu o echipă de
service / atelier al unui distribuitor autorizat local
care a vândut aparatul).
Toate lucrările / reparațiile efectuate la acest apa-
rat trebuie raportate pe ultima pagină a instrucțiu-
nilor de utilizare, împreună cu semnătura / denu-
mirea companiei.
În mod esențial, nicio măsură de siguranță nu
trebuie scoasă din funcțiune. Dacă este necesară
dezasamblarea măsurilor individuale de siguran-
ță, de exemplu, pentru lucrările de întreținere sau
reparații, reasamblarea măsurilor de siguranță re-
levante trebuie efectuată imediat după finalizarea
lucrărilor.
Descărcarea apei din rezervorul (dozatorul) mașinii de spălat vase
OPRIȚI alimentarea mașinii de spălat vase
Goliți dozatorul de spălare îndepărtând furtunul
de scurgere A.
Scoateți filtrul B și curățați-l cu grijă cu apă.
Clătiți compartimentul de spălare pentru a elimi-
na reziduurile de murdărie.
Apoi, reasamblați piesele în ordine inversă. Apa-
ratul nu trebuie să funcționeze niciodată fără fil-
tru.
În timpul nefuncționării, ușa trebuie să rămâ-
nă deschisă pe jumătate sau complet deschisă
(pentru a evita mirosurile).
92
RO
Lucrări de întreținere și curățare periodică
În mod regulat, trebuie să scoateți brațele rotative
și sprinklerul, să le curățați cu atenție cu apă și să
repoziționați piesele în ordine inversă. Această ac-
tivitate ar trebui efectuată cu mare grijă.
Acordați atenție poziției corecte a filtrelor și a sprinklerului!
Nu curățați injectoarele sprinklerului cu unelte
sau obiecte ascuțite.
Puteți curăța aparatul cu apă caldă și cu mijloace
de curățare convenționale. Ștergeți cu apă și apoi
lăsați să se usuce. Părțile din oțel inoxidabil tre-
buie tratate cu mijloace speciale pentru oțel și nu
trebuie niciodată să le curățați cu sârmă de oțel,
perie etc. De asemenea, nu trebuie să le lăsați
niciodată să atingă suprafața, deoarece chiar și
cel mai ușor contact cu suprafețele poate duce la
formarea ruginii. Utilizați perii din plastic polimer
sau perii naturale sau sârmă subțire.
Aveți grijă ca mișcările să fie spre direcția de
netezire, astfel încât să nu zgâriați suprafața. În
cele din urmă, clătiți cu apă curată și uscați bine.
Vă reamintim că corodarea (formarea ruginii) pe
suprafețele din oțel inoxidabil nu se creează sin-
gură, ci mai degrabă ca urmare a utilizării unui
produs de curățare necorespunzător (de exem-
plu, un produs de albire sau, în special, un pro-
dus de curățare caustică bazat pe clor). După o
anumită perioadă de utilizare, sedimentele de
calciu se formează în pereții interiori ai dozatoru-
lui (din cauza particulelor minerale din apă), ceea
ce poate afecta funcționarea corectă a aparatu-
lui. Din acest motiv, este necesară înlăturarea
regulată a formațiunilor de sare.
Vă recomandăm ca această activitate (îndepăr-
tarea formațiunilor de sare) să fie efectuată de
către personal specializat (sau de către un dis-
tribuitor local autorizat care a vândut aparatul).
Piese de schimb, accesorii și componente
Toate piesele de schimb și componentele pot fi
găsite la distribuitorul local autorizat care a vân-
dut acest aparat sau direct la compania noastră.
• În cazul reclamațiilor sau plângerilor, trebuie să
raportați în mod obligatoriu modelul și numărul de
serie al aparatului / mașinii. Acestea pot fi găsite
pe eticheta care este atașată pe aparat.
PROBLEMĂ CAUZĂ SOLUȚIE
Mașina de spălat vase nu
funcționează în mod corespun
-
tor
Întreruperea conexiunii Verificați conexiunea
Nu ați PORNIT comutatorul
aparatului
PORNIȚI comutatorul
Comutatorul principal / sau
siguranța nu a fost activat/ă / sau
este defect
Verificați comutatorul principal /
sau siguranța
Comutatorul aparatului este
defect
Adresați-vă distribuitorul local
autorizat care a vândut aparatul
sau direct producătorului
Supapa de admisie a apei este
defectă
a nu este închisă Închideți ușa
Nu ați pornit alimentarea cu a Porniți alimentarea
Aparatul funcționea, dar
LED-ul comutatorului nu se
aprinde
LED-ul este defect Schimbați LED-ul
93
RO
Încălzirea boilerului nu
funcționează
Comutatorul sau comutatorul
principal sau siguranța nu a fost
activat/ă
Verificați comutatorul aparatu
-
lui sau comutatorul principal
sau siguranța
Termostatul de siguranță al
boilerului este defect
Adresați-vă distribuitorul local
autorizat sau producătorului
Siguranța termică 93
°C
a
boilerului este defec
Regulatorul de presiune este
defect
Adresați-vă distribuitorul local
autorizat sau producătorului
Releul de „încălzire a boilerului”
este defect
Siguranța boilerului este arsă
Adresați-vă distribuitorul local
autorizat sau producătorului
Încălzirea boilerului funcționea
-
ză dar LED-ul nu pornește
LED defect Schimbați LED-ul
Încălzirea dozatorului nu
funcționează
Comutatorul N1 al aparatului sau
comutatorul principal sau siguran
-
ța nu a fost activat/ă
Activi comutatorul sau
siguranța corespunzător(oare)
Încălzirea boilerului este deschisă Așteptați
Siguranța termică 85
°C
este
defec. Siguranța dozatorului
este arsă
Comutatorul termostatului de
încălzire de 60
°C
este defect
Adresați-vă distribuitorul local
autorizat sau producătorului
Releul de „încălzire a compartimen
-
tului” este defect
Încălzirea dozatorului funcțio-
nează dar LED-ul nu pornește
LED defect Schimbați LED-ul
Motorul pompei nu funcționează
Comutatorul principal sau
siguranța nu este activat/ă. Ușa nu
este închisă.
Activi comutatorul principal
sau siguranța
Închideți ușa
Releul principal este defect
Adresați-vă distribuitorul local
autorizat sau producătorului
Motorul pompei este defect
Comutatorul de selectare a
programului este defect
Motorul funcționează dar pompa
nu se rotește
Un obiect a blocat aripa pompei
Adresați-vă distribuitorul local
autorizat sau producătorului
rurile sau detergentul s-au
pietrificat în urma nefuncționării
aparatului
Rotiți șurubul de pe partea din
spate a motorului până când
acesta se rotte liber
Articolele nu se usucă (vase,
pahare etc.)
Compartimentul nu are soluție de
uscare
Introduceți soluție de uscare în
compartiment
Supapa de uscare este defectă
Adresați-vă distribuitorul local
autorizat sau producătorului
Comutatorul programului este
defect
Brele de clătire nu se rotesc
Coșul nu se rotește
94
RO
Garanție
Orice defecțiune care afectează funcționarea apa-
ratului apărută la mai puțin de un an de la cum-
părarea acestuia va fi remediată prin reparație sau
înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi fost
folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu să nu
fi fost bruscat sau folosit necorespunzător în vreun
fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt afec-
tate. Dacă aparatul este în garanție, menționați
când și de unde a fost cumpărat și includeți dovada
cumpărării (de ex. chitanța).
Conform politicii noastre de dezvoltare continuă a
produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica pro-
dusul, ambalajul și documentația fără notificare.
Eliminarea și mediul înconjurător
La dezafectarea aparatului, produsul nu trebu-
ie aruncat împreună cu alte deșeuri menajere. În
schimb, este responsabilitatea dumneavoastră să
eliminați echipamentul uzat prin predarea acestuia
la un punct de colectare desemnat. Nerespectarea
acestei reguli poate fi penalizată în conformita-
te cu reglementările aplicabile privind eliminarea
deșeurilor. Colectarea separată și reciclarea echi-
pamentului dumneavoastră uzat la momentul de-
barasării contribuie la conservarea resurselor na-
turale și asigură realizarea reciclării într-un mod
care protejează sănătatea ființelor umane și a me-
diului. Pentru informații suplimentare privind mo-
dul în care puteți preda deșeurile dumneavoastră
în scopul reciclării, vă rugăm să contactați compa-
nia locală de colectare a deșeurilor. Producătorii
și importatorii nu își asumă responsabilitatea cu
privire la reciclarea, tratarea și eliminarea ecologi-
că a deșeurilor, fie direct, fie prin intermediul unui
sistem public.
95
RU
Уважаемый Клиент,
Большое Вам спасибо за то, что Вы купили оборудование фирмы Hendi. Вам следует внимательно про-
читать настоящую инструкцию пользователя во избежание повреждения машины в результате непра-
вильной эксплуатации. Особенно рекомендуем ознакомиться с предупреждениями.
Правила техники безопасности
Неправильная эксплуатация и неподходящее использование агрегата может приве-
сти к его поломке и поранить оператора.
Настоящее устройство предназначено исключительно для коммерческого использо
-
вания и не должно использоваться в домашних условиях.
Оборудование следует использовать точно по назначению. Производитель не несет
ответственности за повреждения, вызванные неправильной эксплуатацией или не
-
правильным обслуживанием оборудования.
Оборудование и электрическую штепсельную вилку следует держать вдали от воды
и прочих жидкостей. Если штепсельная вилка попадет в воду, ее следует тут же вы
-
тащить из розетки электропитания и обратиться в службу сертифицированного сер-
виса для проверки устройства. Несоблюдение данных указаний может повлечь за
собой угрозу здоровью и жизни обслуживающего персонала.
Нельзя снимать кожух без особого разрешения.
Нельзя класть никаких посторонних предметов вовнутрь агрегата.
Нельзя касаться мокрыми, или влажными руками штепсельной вилки.
Опасность поражения током! Не следует самостоятельно чинить электроаппаратуру.
Любые поломки и неисправности должны устраняться квалифицированным персо
-
налом.
Никогда не следует пользоваться поврежденной электроаппаратурой. Поврежден
-
ное устройство нужно отсоединить от электросети и обратиться к продавцу.
Предупреждение: не следует погружать электрических деталей в воду, или иные
жидкости. Не омывать в струе воды.
Регулярно проверять вилку и провод электропитания на предмет повреждений. По
-
врежденные вилку или провод передать для ремонта в сервисную точку, или обра-
титься к квалифицированному электрику во имя предотвращения опасности травм.
Удостовериться, что провод электропитания не касается острых и горячих предметов;
держать электропровод вдали от открытого огня. Для того, чтобы вынуть вилку из
розетки всегда нужно тянуть за вилку, а не за электропровод.
Защитить провод электропитания (удлинитель) от случайного выпадения из розетки
Электропровод прокладывать так, чтобы случайно не зацепиться за него.
Непрестанно наблюдать за работающей электроаппаратурой.
Предупреждение! Если вилка находится в розетке – это означает, что электроаппара
-
тура считается подключенной к электропитанию.
Перед том, как вынуть вилку из розетки, электроаппаратуру следует выключить!
Никогда нельзя переносить, передвигать электроаппаратуру держа за электропро
-
вод.
96
RU
Не использовать никаких деталей, аксессуаров, которые не поставляются вместе с
этой электроаппаратурой.
Электроаппаратуру следует подключать исключительно к розетке, в которой имеется
напряжение и частоту, указанную на щитке электроаппаратуры.
Вилку следует вставлять в розетку, расположенную в удобном и легкодоступном ме
-
сте, так чтобы в случае аварии можно бы ее немедленно вынуть. Для полного обе-
сточивания электроаппаратуры ее следует отсоединить от электропитания; для этого
следует вынуть вилку, находящуюся на конце провода электропитания, из розетки.
Перед тем, как вынуть вилку всегда следует помнить о том, чтобы сначала выключить
электроаппаратуру!
Не следует использовать детали, аксессуары, не рекомендуемые производителем
данной электроаппаратуры, т.к. использование таких деталей, аксессуаров может
создать для пользователя угрозу его здоровью и жизни, а также может привести к
поломке электроаппаратуры. Следует всего использовать оригинальные детали, ак
-
сессуары.
Без надлежащего контроля или предварительного обучения эксплуатации оборудо
-
вания проводимого лицом, отвечающим за безопасную эксплуатацию, оборудова-
нием не могут пользоваться ни дети, ни лица с ограниченными физическими, или
психическими возможностями, ни лица, которые не обладают необходимым опытом
работы и знаниями в данной области.
Ни в коем случае нельзя допускать к использованию электроаппаратуры детей.
Электроаппаратуру следует хранить в месте недоступном для детей.
Нельзя разрешать детям использовать электроаппаратуру в качестве игрушки.
Всегда электроаппаратуру следует отсоединить от электропитания, если оставляем
ее без надзора, перед монтажом, демонтажем и чисткой.
Нельзя оставлять работающую электроаппаратуру без надзора.
Особые правила безопасности
Никогда не тяните устройство за шнур питания.
Не используйте никакие дополнительные средства, кроме тех, которые поставляются
с устройством.
Умягчители воды
ВНИМАНИЕ: ко всем устройствам, требующим постоянного подключения к
водопроводной сети (в том числе к данному устройству), обязательно
должен быть подключен дополнительный умягчитель воды, удаляющий из
неё соединения кальция и магния. Умягчитель воды следует использовать
в соответствии с инструкциями производителя, содержащимися в
руководстве по эксплуатации.
В случае отсутствия подключения умягчителя или его неправильного
использования и/или регенерации, дистрибьютор не будет принимать жалобы,
связанные с ремонтом, вызванным накипью устройства.
97
RU
Рекомендуется использовать умягчители из обширного предложения HENDI.
Торговый представитель компании HENDI поможет вам в выборе конкретной модели.
Для правильной регенерации умягчителей мы рекомендуем: Соляные таблетки,
мешок 25 кг - код: 231265
Жесткость воды
Немецкие градусы
(°dH)
Французские
градусы(°fH)
ммоль/л Градусы Кларка
(Clarka)
Подключение
умягчителя
выше 24 выше 40 выше 4,2 выше 28 необходимо
18 - 24 32 - 40 3,2 – 4,2 22 - 28 необходимо
12 - 18 19 – 32 2,1 – 3,2 13 - 22 необходимо
4 - 12 7 - 19 0,7 – 2,1 5 - 13 необходимо
ниже 4 ниже 7 ниже 0,7 ниже 5 не требуется
Назначение устройства
Устройство предназначено для профессио-
нального использования и должно эксплуати-
роваться только квалифицированным персо-
налом.
Устройство используется для мытья посуды, та-
кой как стекло, чашки, тарелки, столовые при-
боры. Использование устройства для любых
других целей может привести к повреждению
или травме тела.
Использование устройства для любых других
целей будет рассматриваться, как использо-
вание не по назначению. Пользователь будет
нести исключительную ответственность за не-
правильное использование устройства.
Монтаж заземления
Плита является устройством I класса защиты и
должна быть заземлена. Заземление снижает
риск поражения электрическим током за счет
использования отводящего провода. Вилка
должна быть подключена к розетке переменного
тока, которая надлежащим образом установлена
и заземлена.
Подготовка перед первым использованием
Проверьте, не повреждено ли устройство. В
случае любого повреждения, немедленно свя-
житесь с вашим поставщиком и НЕ используй-
те устройство.
Удалите всю упаковку и защитную пленку.
Очистите устройство теплой водой и мягкой
тканью.
Если не указано иначе, поместите устройство
на ровную и устойчивую поверхность.
Обеспечьте достаточное пространство вокруг
устройства для необходимой вентиляции.
Установите устройство так, чтобы всегда иметь
хороший доступ к вилке.
98
RU
Инструкция по установке
Введение
Устройство отвечает требованиям современ-
ной профессиональной кухни.
Внимательно прочитайте руководство перед
использованием устройства.
Оно содержит важные советы по безопасности,
а также другую основную информацию, необхо-
димую для запуска и регулярного использова-
ния устройства.
Лицо, ответственное за установку, запуск, об-
служивание и ремонт посудомоечной машины,
должно прочитать руководство по эксплуата-
ции или пройти обучение по обслуживанию в
компании ООО HENDI Polska. Это единствен-
ный способ обеспечить правильную работу
устройства и избежать дополнительных затрат
на ремонты.
Храните это руководство в надежном месте на
будущее.
Преимущества
Преимущества посудомоечной машины:
изготовлена из нержавеющей стали 18/8 304,
она создана и тестирована для непрерывной ра-
боты,
легкая и простая очистка,
не застревает при открытии и закрытии дверцы:
простота использования
идеальное мытье посуды и стекла (в зависимо-
сти от модели)
меньшее загрязнение окружающей среды
отличное и удобное обслуживание; наличие всех
запчастей
сниженное потребление воды.
Установка
Посудомоечная машина снабжена шлангами
подвода и отвода воды.
Подключение к водопроводным, канализацион-
ным и электрическим установкам может выпол-
нять только сертифицированный установщик,
в соответствии с местными правилами. Перед
подключением устройства убедитесь, что данные
подключения на щитке (напряжение и нагрузка)
соответствуют параметрам сети.
Указания относительно установки
Снимите упаковку. Перед настройкой устрой-
ства проверьте наличие видимых поврежде-
ний при транспортировке. Если сомневаетесь,
пригласите специалиста для проверки (от
местного авторизованного дистрибьютора, ко-
торый продал устройство).
Установите посудомоечную машину в свое ме-
сто, рядом с необходимым источником воды и
электропитания (основание должно быть до-
статочно устойчивым).
Снимите защитную пленку, защищающую
стальной корпус посудомоечной машины от ца-
рапин. Удалите осторожно возможные остатки
клея. Не пользуйтесь инструментом, который
может поцарапать поверхность. Не удаление
защитной пленки может привести к образо-
ванию липкой пленки, которую трудно удалить
и она прилипнет к стальному корпусу посудо-
моечной машины.
Устройство должно быть выровнено. Возмож-
ные отклонения от уровня должны быть ис-
правлены с помощью ватерпаса.
После успешной установки и перед вводом
в эксплуатацию тщательно очистите посудо-
моечную машину обычным моющим средством.
99
RU
Подключение к водопроводу
ВНИМАНИЕ: Подключение к водопроводу
должно осуществляться в соответствии с дей-
ствующими стандартами безопасности.
Посудомоечная машина может быть подклю-
чена только к установке холодной воды.*
(Если требуется подключение к горячей воде,
обратитесь к вашему продавцу).
Заливной шланг должен быть оборудован ша-
ровым клапаном (однонаправленным), соот-
ветствующим стандарту DIN 1988.
Заливной шланг необходимо промыть перед
подключением устройства.
Минимальный внутренний диаметр заливного
шланга должен составлять 16 мм, а подключе-
ние к шлангу должно быть 3/4 дюйма.
Перед вводом устройства в эксплуатацию все
фланцы шланга прочно укрепите.
Посудомоечную машину можно подключить
только с эффективно работающим умягчите-
лем.
ВНИМАНИЕ: Давление воды должно быть от 2
до 5 бар.
Подключение к канализации
Гравитационная канализация (естественный
сток). Сливной шланг подключите непосред-
ственно к основному сливу, в котором пред-
усмотрен сифон, устраняющий неприятные за-
пахи или напрямую в канализацию с сифоном.
ВНИМАНИЕ: Сливной шланг не должен нахо-
диться выше определенного уровня (соответ-
ственного для каждого типа устройства) от дна
дозатора для посудомоечной машины. В про-
тивном случае вода не будет стекать в канали-
зацию и может пролиться на пол через дверцу
посудомоечной машины.
Подключение к электрической сети
ВНИМАНИЕ: Все электрические работы долж-
ны выполняться только квалифицированным и
авторизованным сервисным центром.
Посудомоечная машина работает при опреде-
ленном напряжении, в зависимости от модели
устройства.
Подаваемая мощность должна быть адаптиро-
вана к параметрам устройства (электрическое
подключение должно выполняться только ав-
торизованным сервисным центром). Должны
соблюдаться стандарты DIN, VDE, D100, усло-
вия подключения EVU, положения ZH 1/37, раз-
дел 7.2, а также действующие местные правила
техники безопасности.
Устройство должно быть подключено к элек-
трической сети с помощью кабеля HO7 RN-F.
ВНИМАНИЕ: после подключения посудомоеч-
ной машины к источнику питания ОБЯЗА-
ТЕЛЬНО ПРОВЕРЬТЕ направление вращения
насоса. Направление насоса ДОЛЖНО СООТ-
ВЕТСТВОВАТЬ направлению стрелки, располо-
женной на насосе. Любой ремонт, вызванный
неправильным подключением, будет рассма-
триваться как послегарантийный со всеми вы-
текающими последствиями.
Подключение защитного проводника и компенсация изменений напряжения
Электробезопасность устройства обеспечива-
ется только при условии подключения и про-
верки защитного проводника. Здесь должны
быть выполнены соответствующие требования
(смотри п. 1.5).
Кроме того, устройство должно иметь систему
компенсации изменения напряжения.
На задней панели устройства есть винт обозна-
ченный, как «компенсация изменений напря-
жения»”.
После подключения к электрической сети и
подключения защитного проводника проверь-
те совместимость системы компенсации изме-
нения напряжения и значения изоляции с нор-
мативными документами DIN VDE.
100
RU
Технические характеристики
Технические данные устройства, необходимые для подключения к соответствующим носителям, находят-
ся на щитке, расположенном на корпусе посудомоечной машины.
Номер продукта 230299 230305 230312
Предназначение
Мытьё стекла, стаканов
с максимальной высотой
290 мм
Мытьё столовых приборов
с макс. высотой: 325 мм для
стекла и 335 мм для тарелок
Мытьё столовых приборов
с макс. высотой: 395 мм для
стекла и 400 мм для тарелок
Рабочее напряжение
и частота
230В~ 50 Гц 400В~ 50 Гц
Расход потребляемой
мощности
2800Вт 6600Вт 8600Вт
Степень защиты I Класс
Класс
водонепроницаемости
IPX4
Количество (шт.)/ Про-
должительность цикла
мытья (с.)
1/120 1/120 1/120
Вес нетто (прим.) 39кг 57кг 111кг
Размеры 470x510x(выс.)710mm 570x600x(выс.)830mm
750x880x
(выс.)1390/1830mm
Примечание. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления.
Инструкция по эксплуатации
Инструкция по текущей эксплуатации посудомоечной машины
Устройство предназначено только для мытья
посуды, чашек, стаканов, серебряной посуды и
т. д. (в зависимости от модели).
Обратите особое внимание на правильное раз-
мещение посуды в устройстве.
Серебряную посуду следует очистить от остат-
ков пищи, если она не была вымыта сразу по-
сле использования (некоторые продукты могут
вызвать обесцвечивание и появление пятен).
Не мойте в устройстве посуду, которая имела
контакт с кислотами, минеральными маслами,
жирами, бензином, красителями или раствори-
телями (промышленными химикатами).
Стандартные наборы корзин могут отличаться
в зависимости от модели посудомоечной ма-
шины.
Подготовка посуды для мытья
Не позволяйте, чтобы остатки еды засохли на
посуде. Чтобы избежать засорения фильтров
и быстрого загрязнения промывочной воды,
удаляйте более крупные остатки пищи, семеч-
ки, шкурки, зубочистки и т.д. из посуды перед
помещением их в корзину.
В случае остатков пищи на стекле, мы рекомен-
дуем вымачивание или ополаскивание.
Заполнение корзины
Стаканы / рюмки, чашки, большие тарелки и
т.д. следует положить вверх дном в соответ-
ствующие корзины. Не ставьте посуду одну на
другую.
Стаканы / рюмки не должны соприкасаться.
Положите столовые приборы в подходящую
корзину из пластика, ручками вниз.
Серебряную посуду можно свободно разложить
на пластиковой корзине.
Избегайте переполнения корзины.
Шланги, подводящие воду, не должны быть за-
блокированы (изогнуты) или растянуты.
101
RU
Правильное размещение
тарелок в корзинах со штырями
Правильное размещение
подставок и столовых приборов
Правильное размещение стекла
в открытых корзинах
Правильное вложение полных
корзин
Ручное дозирование моющего средства
Используйте жидкие моющие средства, пред-
назначенные исключительно для гастрономи-
ческих посудомоечных машин.
Мы рекомендуем использовать моющее сред-
ство и ополаскиватель одного производителя.
Рекомендуется использовать специализиро-
ванные дозаторы моющих средств.
ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать моющее
средство, предназначенное для мытья посуды
ручным способом.
Правильная доза моющего средства зависит от
жесткости воды и степени загрязнения посуды.
Следуйте инструкциям производителя моюще-
го средства.
Меньшее количество моющего средства может
отрицательно повлиять на результаты мытья,
тогда как большее количество не означает
лучших результатов, скорее более высокое по-
требление и загрязнение окружающей среды.
Для определения оптимальной дозы моюще-
го средства рекомендуется воспользоваться
специализированным сервисом.
Дозатор ополаскивателя
Посудомоечная машина оснащена автомати-
ческим дозатором ополаскивателя (без кон-
тейнера). Поместите конец гибкого шланга с
маркировкой RINSE AID (ОПОЛАСКИВАТЕЛЬ)
во внешний контейнер с ополаскивателем.
Дозатор регулируется производителем, мак-
симальное значение установлено по умолча-
нию - его можно изменить в зависимости от
жесткости воды, степени загрязнения посуды
и используемого моющего средства - после
того, как посудомоечная машина будет успеш-
но установлена авторизованным сервисным
центром.
Поворот регулировочного винта вправо умень-
шает расход (-), а влево увеличивает расход
ополаскивателя (+). Регулировку может выпол-
нить только авторизованный сервисный центр.
Перед выполнением этих действий необходимо
обязательно отключить переключатель устрой-
ства и все остальные переключатели, чтобы
отсечь подачи или отключить устройство от
источника питания.
РЕКОМЕНДАЦИЯ: Не используйте дозатор,
если в устройстве нет моющего средства, он
не будет всасывать продукт. Перед установ-
кой устройства необходимо заполнить камеру,
чтобы дозатор работал правильно при первой
мойке.
Не используйте едкие продукты. Несоблюде-
ние этой рекомендации аннулирует гарантию.
102
RU
Обслуживание панели управления
Запуск программы мойки стекла в посудомоечной машине 230299 и посуды в машине 230305
ПАНЕЛЬ МАШИНЫ ДЛЯ СТЕКЛА 230299
POWERH EATING PROGRAM
ON/OFF START
ПАНЕЛЬ МАШИНЫ ДЛЯ ПОСУДЫ 230305
TANK
BOILER
POWER
PROGRAM
ON/OFF START
1. Откройте главный внешний водяной клапан и
предохранительный выключатель электропи-
тания, предназначенный для посудомоечной
машины.
2. Убедитесь, что фильтр посудомоечной маши-
ны «B» правильно расположен в нижней ча-
сти (см. рис. рядом)
3. Проверьте, правильно ли установлен залив-
ной шланг «A» (заливная труба) (см. рис. ря-
дом)
4. Включите посудомоечную машину кнопкой
„ON/OFF” – загорится зеленый световой ин-
дикатор „POWER” – это означает, что устрой-
ство находится под напряжением.
5. Резервуар посудомоечной машины начинает
наполняться водой (только при первом запу-
ске машины, первым начинает заполняться
бойлер).
6. Когда резервуар будет заполнен, включаются
нагреватели бойлера, а потом резервуара –
на это указывают загорающиеся оранжевые
световые индикаторы „TANK” для нагрева-
теля резервуара и „BOILER” для нагревате-
ля бойлера. Время нагрева около 30-40 мин.
Пока не погаснут индикаторы работы нагре-
вателей, не включайте цикл мытья - вода не-
достаточно горячая.
7. Когда оба оранжевых индикатора обогревате-
лей погаснут, вложите корзину с посудой, за-
кройте дверцу посудомоечной машины и нач-
ните цикл мытья, нажимая кнопку „START” в
течение 5 секунд. Во время цикла мойки
горит зеленый индикатор „PROGRAM”. Заго-
рание индикаторов нагревателей „TANK” и/
или „BOILER” во время цикла мытья является
нормальным явлением и указывает на работу
данного нагревателя.
8. Полный цикл мытья составляет 2 минуты. Он
состоит из 1 мин. 40 с. основного мытья водой
при темп. +62°C и 20 с. полоскания/ ошпари-
вания водой +85°C.
9. После окончания цикла мытья световой ин-
дикатор „PROGRAM” гаснет и посудомоечная
машина готова к следующему циклу мойки.
10. Чтобы начать следующий цикл мойки, повто-
рите шаги с 7 по 9.
Правильное вложение полных корзин
103
RU
ВНИМАНИЕ: Рекомендуется запускать последующие циклы мытья при выключенных индикаторах
TANK” и „BOILER”.
В посудомоечной машине 230305 дополнитель-
ным элементом оборудования панели управле-
ния является термометр воды в бойлере. Если
посудомоечная машина работает правильно, она
должна указывать температуру + 85 ° C (или бо-
лее).
Запуск программы мойки в посудомоечной машине капотного типа 230312
TANK
BOILER
ON/OFF
PROGRAM
DOOR
1. Откройте главный внешний водяной клапан и
предохранительный выключатель электропи-
тания, предназначенный для посудомоечной
машины.
2. Убедитесь, что фильтр посудомоечной маши-
ны «B» правильно расположен в нижней ча-
сти (см. рис. рядом).
3.
Проверьте, правильно ли установлен заливной
шланг «A» (заливная труба) (см. рис. рядом).
4. Включите посудомоечную машину кнопкой
„POWER” – на кнопке появится красная точка
– это означает, что устройство находится под
напряжением.
5. Резервуар посудомоечной машины начинает
наполняться водой (только при первом запу-
ске машины, первым начинает заполняться
бойлер).
6. Когда резервуар будет заполнен, включают-
ся нагреватели бойлера, а потом нагреватель
резервуара – на это указывают загорающиеся
оранжевые световые индикаторы „BOILER”
для нагревателей бойлера и „TANK” для на-
гревателя резервуара. Время нагрева около
40-50 мин. Пока не погаснут индикаторы ра-
боты нагревателей, не включайте цикл мытья
- вода недостаточно горячая.
7. Когда оба оранжевых индикатора обогре-
вателей погаснут, поднимите капот – тогда
загорится оранжевый индикатор „DOOR” – и
вложите корзину с посудой (см. рис. рядом),
закройте дверцу посудомоечной машины.
Цикл мытья начнется автоматически, когда
вы опустите капот. Во время цикла мытья
горит зеленый индикатор „PROGRAM”. Заго-
рание индикаторов нагревателей „TANK” и/
или „BOILER” во время цикла мытья является
нормальным явлением и указывает на работу
данного нагревателя.
8. Полный цикл мытья составляет 2 минуты. Он
состоит из 1 мин. 40 с. основного мытья водой
при темп. +62°C и 20 с. полоскания/ ошпари-
вания водой +85°C.
9. После окончания цикла мытья световой ин-
дикатор „PROGRAM” гаснет и посудомоечная
машина готова к следующему циклу мойки.
10. Чтобы начать следующий цикл мойки, повто-
рите шаги с 7 по 9.
ВНИМАНИЕ: Рекомендуется запускать последующие циклы мытья при выключенных индикаторах
TANK” и „BOILER”.
ВНИМАНИЕ: В случае неправильного закрытия капота посудомоечная машина не запускается, загора-
ется световой индикатор „DOOR”.
В посудомоечной машине капотного типа 231692
дополнительным элементом оборудования па-
нели управления является термометр воды в
бойлере и термометр воды в резервуаре. Если
посудомоечная машина работает правильно, она
должна указывать температуру +85°C для бойле-
ра и 62°C для резервуара.
104
RU
Общие замечания для всех моделей посудомоечных машин revolution
Когда индикатор «TANK» гаснет, посудомоеч-
ная машина готова к работе.
Перед тем, как вставить корзину, убедитесь, что
все остатки пищи были удалены.
Вручную добавьте жидкое моющее средство в
дозатор, если только посудомоечная машина
не оснащена дозатором моющего средства.
Проверьте по уровню достаточно ли ополаски-
вателя и моющего средства во внутренних кон-
тейнерах.
После завершения программы мытья индика-
тор „PROGRAM” гаснет. Откройте дверцу и до-
станьте корзину с чистой посудой.
Дайте ей высохнуть.
Если после мытья остаются пятна от грязи или
воды, это может быть результатом:
неправильным количеством моющего сред-
ства,
высокого содержания минеральных веществ в
воде для полоскания,
недостаточного количества ополаскивателя,
неправильного размещения посуды в корзине,
низкого давления воды при полоскании,
низкой температуры воды при полоскании,
засорения или неправильной установки филь-
тров
грязной воды в резервуаре и / или бойлере
Меры безопасности
В дверце посудомоечной машины установлено
защитное устройство, которое прерывает ра-
боту устройства в случае случайного открытия
дверцы. Двигатель насоса оснащен тепловой
защитой, активируемой при запуске, которая
отключает электропитание насоса в случае
скачков напряжения.
Устройство оснащено предохранителями, ко-
торые отключают питание в случае перегрева
бойлера или дозатора.
Другая важная информация / советы по безопасности
Нельзя вмешиваться в работу устройства. Про-
изводитель и продавец не несут ответственно-
сти за любой ущерб, вызванный таким вмеша-
тельством.
То же самое относится к неправильному ис-
пользованию устройства или вопреки своему
назначению.
Вода в посудомоечной машине не пригодна для
питья.
Операции, связанные с эксплуатацией, техни-
ческим обслуживанием и ремонтом устройства,
могут выполняться только обученными лицами
и ознакомленными с возможным риском.
Текущее обслуживание
ON/OFF
Выключите посудомоечную машину
кнопкой ON/OFF ,а посудомоечную ма-
шину капотного типа 230312 кнопкой
„POWER”.
Выключите сетевой выключатель, от-
соединив посудомоечную машину от
источника питания.
Отключите подачу воды, перекрывая кран.
Опорожните резервуар посудомоечной маши-
ны, вынимая заливной шланг „A” (заливную
трубу), но оставляя фильтр насоса „B”.
105
RU
Техническое обслуживание / ремонты
Идеальная работа и безопасность устройства
возможны только при правильной эксплуатации
устройства согласно руководству по эксплуата-
ции, спецификации и инструкции по обслужива-
нию и чистке.
Это относится как к соблюдению положений, ка-
сающихся безопасности устройств, так и норм
безопасности и гигиены труда.
РЕКОМЕНДАЦИЯ: Перед началом мытья или
технического обслуживания, необходимо отсо-
единить устройство от главного выключателя /
предохранителя. Устройство нельзя опрыски-
вать водой или мыть под давлением, потому что
контакт электрических деталей с водой может
отрицательно повлиять на работу устройства и
защиту от поражения электрическим током (изо-
ляции).
Мы рекомендуем заключить договор на техниче-
ское обслуживание и ремонтные работы с авто-
ризованным сервисным центром.
Все работы / ремонты, выполненные в устрой-
стве должны быть записаны в письменной фор-
ме вместе с датой и предметом ремонта, а также
подписью технического специалиста и названи-
ем сервисной компании.
Нельзя устранять какие-либо защиты с устрой-
ства. Если потребуется разобрать отдельные за-
щитные устройства, например, для техническо-
го обслуживания или ремонта, их обязательно
нужно будет собрать сразу же после окончания
работ.
Опорожнение резервуара посудомоечной машины от воды
Отключите питание посудомоечной машины.
Опорожните резервуар посудомоечной маши-
ны, вынимая заливной шланг „A” (заливную
трубу).
Снимите фильтр насоса «B» и тщательно про-
мойте его водой.
Промойте резервуар, чтобы удалить грязь.
Затем соберите детали в обратном порядке.
Устройство нельзя эксплуатировать без филь-
тра насоса «B», так как это может повредить
моющий насос.
Когда устройство не используется, оставьте
дверцу открытой или приоткрытой (чтобы избе-
жать неприятных запахов).
Текущее обслуживание и очистка
Следует регулярно разбирать вращающиеся мо-
ющие и ополаскивающие коромысла, тщательно
очистить их под проточной водой и снова уста-
навливать. Эти действия выполняйте осторожно,
чтобы не потерять какие-либо мелкие элементы
и не пораниться об острые края коромысел.
Обратите внимание на правильную сборку фильтров и моющих и ополаскивающих коромысел!
Не чистите моющие и ополаскивающие сопла
острым инструментом.
Устройство можно чистить с использованием
горячей воды и традиционных средств. Про-
мыть водой и дать высохнуть. Элементы из
нержавеющей стали следует чистить предна-
значенными для этого средствами, никогда не
используйте проволочные губки, щетки и т.д.
Не допускайте контакта поверхности с ними,
потому что даже короткий контакт может вы-
звать коррозию. Можно использовать щетку с
полимерной или натуральной щетиной.Кроме
того, очищайте поверхность в направлении
чистки, чтобы избежать царапин.
Затем тщательно промойте чистой водой и
осушите. Напоминаем, что коррозия (ржавчи-
на) на поверхностях из нержавеющей стали не
возникает сама по себе, скорее, это связано
с использованием неподходящих чистящих
средств (например, отбеливающих или едких
веществ на основе хлора). После некоторого
периода работы отложения кальция могут оса-
ждаться на внутренних стенках дозатора (из-за
присутствия минеральных частиц в воде), что
может повлиять на правильную работу устрой-
ства. По этой причине необходимо регулярно
удалять отложения.
Мы рекомендуем заказать эту услугу в автори-
зованном сервисном центре.
106
RU
Запчасти, аксессуары
Все запасные части необходимо заказывать у
дилера устройства.
В случае претензий или жалоб необходимо ука-
зать модель и серийный номер устройства. Эти
данные указаны на щитке.
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Посудомоечная машина не
работает должным образом
Перерыв подачи электроэнергии
Проверьте электрическое
соединение
Устройство не было включено Включите выключатель
Главный выключатель / предохра
-
нитель не включен или неиспра-
вен
Проверьте главный выключа
-
тель или предохранитель
Выключатель устройства
поврежден
Обратитесь в авторизованный
сервис или к продавцу
устройства
Клапан подачи воды поврежден
Дверца не закрыта Закройте дверцу
Не была открыта подача воды Откройте кран подачи воды
Устройство работает, но
индикатор не загорается
Поврежден световой индикатор Замените индикатор
Не нагревается бойлер
Не включен переключатель или
главный выключатель, или
предохранитель
Проверьте переключатель
устройства, главный выключа
-
тель или предохранитель
Поврежден термостат безопасно-
сти бойлера
Обратитесь в авторизованный
сервисный центр
Поврежден тепловой предохра-
нитель 93°C бойлера
Поврежден регулятор давления
Обратитесь в авторизованный
сервисный центр
Повреждено реле нагрева
бойлера
Перегорел предохранитель
бойлера
Обратитесь в авторизованный
сервисный центр
Бойлер нагревается, но
световой индикатор не
загорается
Поврежден индикатор Заменить индикатор
Не работает нагревание
резервуара
Настенный выключатель или
главный выключатель, или
предохранитель не были
включены
Включите соответствующий
выключатель или предохрани
-
тель
Отопление бойлера включено
Подождите, пока вода в
бойлере не нагреется. Вода в
резервуаре автоматически
нагревается после бойлера
Тепловой предохранитель
85°C поврежден. Перегорел
предохранитель дозатора
Поврежден переключатель
термостата на 6C
Обратитесь в авторизованный
сервисный центр, к дистрибью
-
тору или производителю
Повреждено реле обогрева камеры
107
RU
Резервуар нагревается, но
световой индикатор не
загорается
Поврежден индикатор Заменить индикатор
Двигатель насоса не
работает
Главный выключатель или
предохранитель не включены.
Дверца не закрыта.
Включите главный выключа
-
тель или предохранитель.
Закройте дверцу
Главное реле повреждено
Обратитесь в авторизованный
сервисный центр.
Двигатель насоса поврежден
Переключатель программы
поврежден (если имеется)
Двигатель работает, насос
не вращается
В роторе насоса застрял какой-то
предмет
Обратитесь в авторизованный
сервисный центр.
После длительного периода
бездействия устройства
произошло окаменение соли или
моющего средства
Поворачивайте винт на задней
части двигателя пока он не
начнет свободно вращаться
Посуда не высыхает
Недостаток ополаскивателя Добавить жидкость
Слишком низкая температура
полоскания
Обратитесь в авторизованный
сервисный центр
Переключатель программы
поврежден
Ополаскивающие коромысла не
вращаются
Разблокировать движение
ополаскивающих коромысел
Гарантия
Любая недоделка или поломка, которая влечет
за собой неправильную работу устройства, ко-
торая будет выявлена в течение первого года от
даты покупки, будет устранена бесплатно, или же
все устройство будет заменено новым, если оно
эксплуатировалось и обслуживалось согласно
инструкции по обслуживанию и не использова-
лось неправильно, или в разрез с назначением.
Данное положение ни коей мере не нарушает
иных прав потребителя, изложенных в законо-
дательстве. В случае заявления устройства в ре-
монт или на замену в рамках гарантии, следует
указать место и дату покупки устройства и прило-
жить счет, или чековую квитанцию.
Согласно нашей политике совершенствования
наших продуктов оставляем за собой право на
ввод изменений в конструкцию, упаковку и в тех-
нические параметры, указываемые в техниче-
ской документации без предупреждения.
108
RU
Утилизация и защита окружающей среды
В случае вывода оборудования из эксплуатации,
продукт нельзя утилизировать вместе с другими
бытовыми отходами. Пользователь несет ответ-
ственность за передачу оборудования в соот-
ветствующий пункт приёма техники бывшей в
употреблении. Несоблюдение вышеуказанного
положения может привести к наложению штра-
фов в соответствии с действующими правилами
в отношении утилизации отходов. Селективный
сбор и утилизация использованного оборудо-
вания способствуют сохранению природных
ресурсов и обеспечивают рециркуляцию таким
образом, который не вреден для здоровья и
окружающей среды. Для получения дополни-
тельной информации о том, где можно отдать
использованное оборудование для утилизации,
обратитесь в местную компанию по сбору отхо-
дов. Производитель и импортер не несут ответ-
ственности за рециркуляцию и переработку от-
ходов экологически безопасным способом, как
непосредственно, так и в рамках государствен-
ной системы.
109
GR
Αγαπητέ πελάτη,
Ευχαριστούμε που αγοράσατε αυτό το προϊόν Hendi. Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο πριν συνδέσετε
τη συσκευή, προκειμένου να προλάβετε πιθανή βλάβη που μπορεί να οφείλεται σε λαν- θασμένη χρήση.
Διαβάστε ιδίως τους κανονισμούς ασφαλείας πολύ προσεκτικά.
Κανονισμοί ασφαλείας
Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για επαγγελματική χρήση και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
για οικιακή χρήση.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται και
σχεδιάστηκε. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν από
εσφαλμένη λειτουργία και ακατάλληλη χρήση.
Κρατήστε τη συσκευή και το βύσμα μακριά από νερό και άλλα υγρά. Σε περίπτωση που
η συσκευή πέσει μέσα σε νερό, αφαιρέστε αμέσως το βύσμα από την πρίζα και μην τη
χρησιμοποιήσετε μέχρι να ελεγχθεί η συσκευή από πιστοποιημένο τεχνικό. Η μη τήρηση των
οδηγιών ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο προς τη ζωή.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε μόνοι σας το περίβλημα της συσκευής.
Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής.
Μην αγγίζετε το βύσμα με υγρά χέρια.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνοι σας τη συσκευή. Σε
περίπτωση δυσλειτουργίας, οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται μόνο από εξειδικευμένο
προσωπικό.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συσκευή με βλάβη! Σε περίπτωση βλάβης, αποσυνδέστε τη
συσκευή από την πρίζα και επικοινωνήστε με τον πωλητή.
Προειδοποίηση! Μην βυθίζετε τα ηλεκτρικά μέρη της συσκευής σε νερό ή άλλα υγρά. Μην
βάζετε ποτέ τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό.
Ελέγχετε τακτικά το βύσμα και το καλώδιο τροφοδοσίας για τυχόν ζημιές. Εάν το βύσμα ή το
καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από τεχνικό σέρβις ή
εξειδικευμένα άτομα για την αποφυγή τυχόν κινδύνου ή τραυματισμού.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή θερμά αντικείμενα και
κρατήστε το μακριά από φωτιά. Για να βγάλετε το βύσμα από την πρίζα, να τραβάτε πάντα το
βύσμα και όχι το καλώδιο.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο (ή το καλώδιο επέκτασης) είναι τοποθετημένο έτσι ώστε να μην
προκαλέσει κίνδυνο να σκοντάψει κανείς.
Να προσέχετε πάντα τη συσκευή κατά τη χρήση.
Προειδοποίηση! Όσο το βύσμα είναι στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη στην πηγή
τροφοδοσίας.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν τραβήξετε το βύσμα από την πρίζα.
Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο.
Μην χρησιμοποιείτε συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή.
Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε ηλεκτρική πρίζα με τάση και συχνότητα που αναφέρονται στην
ετικέτα της συσκευής.
110
GR
Συνδέστε το βύσμα σε μια εύκολα προσβάσιμη ηλεκτρική πρίζα έτσι ώστε σε περίπτωση
έκτακτης ανάγκης η συσκευή να μπορεί να αποσυνδεθεί αμέσως. Για να απενεργοποιήσετε
πλήρως τη συσκευή, βγάλτε το βύσμα από την πρίζα.
Απενεργοποιείτε πάντα τη συσκευή πριν αποσυνδέσετε το βύσμα.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα διαφορετικά από αυτά που συνιστώνται από τον
κατασκευαστή. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να δημιουργηθεί κίνδυνος για τον χρήστη και
να προκληθεί ζημιά στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά εξαρτήματα και αξεσουάρ.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών)
με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη πείρας και
γνώσης.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο μακριά από παιδιά.
Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το ρεύμα εάν αφήνεται χωρίς επιτήρηση ή
δεν χρησιμοποιείται και πριν από εργασίες συναρμολόγησης, αποσυναρμολόγησης ή
καθαρισμού.
Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρίς επιτήρηση ενώ βρίσκεται σε λειτουργία.
Ειδικές οδηγίες ασφαλείας
Μην τραβάτε ποτέ τη συσκευή από το καλώδιο.
Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετα μέσα, πέραν αυτών που παρέχονται με τη συσκευή.
Water softeners
ΠΡΟΣΟΧΗ: όλες οι συσκευές που απαιτούν συνεχή σύνδεση με το σύστημα
παροχής νερού (συμπεριλαμβανομένης της παρούσας) πρέπει να
χρησιμοποιούνται με πρόσθετο αποσκληρυντικό νερού προκειμένου να
αφαιρούνται οι ενώσεις ασβεστίου και μαγνησίου. Το αποσκληρυντικό πρέπει να
χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις συστάσεις του κατασκευαστή, όπως ορίζονται
στο εγχειρίδιο χρήσης.
Εάν το αποσκληρυντικό δεν εφαρμόζεται, δεν χρησιμοποιείται σωστά ή/και δεν
ανεφοδιάζεται, ο διανομέας θα απορρίπτει κάθε καταγγελία σχετικά με απαιτούμενη
επισκευή λόγω της συσσώρευσης αλάτων στη συσκευή.
Προτείνεται η χρήση αποσκληρυντικών από την πλούσια σειρά που παρέχει η HENDI. Ζητήστε
βοήθεια από τον εκπρόσωπο πωλήσεων της HENDI σχετικά με την επιλογή του κατάλληλου
μοντέλου. Προτείνουμε τη χρήση των παρακάτω μέσων για τον σωστό ανεφοδιασμό των
αποσκληρυντικών: Ταμπλέτες αλάτων, συσκευασίες 25 κιλών - κωδικός: 231265
111
GR
Σκληρότητα νερού
°dGH °fH mmol/l °e Αποσκληρυντικό νερού
πάνω από 24 πάνω από 40 πάνω από 4,2 πάνω από 28 Απαραίτητο
18 - 24 32 - 40 3,2 – 4,2 22 - 28 Απαραίτητο
12 - 18 19 – 32 2,1 – 3,2 13 - 22 Απαραίτητο
4 - 12 7 - 19 0,7 – 2,1 5 - 13 Απαραίτητο
κάτω από 4 κάτω από 7 κάτω από 0,7 κάτω από 5 Δεν απαιτείται
Προβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική χρήση
και πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ειδικευ-
μένο προσωπικό.
Αυτή η συσκευή προορίζεται για το πλύσιμο πο-
τηριών, κουπών, πιάτων και μαχαιροπίρουνων.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στη συσκευή ή τραυματισμό.
Η χρήση της συσκευής για οποιονδήποτε άλλο
σκοπό θεωρείται εσφαλμένη. Ο χρήστης είναι απο-
κλειστικά υπεύθυνος για την μη κατάλληλη χρήση
της συσκευής.
Γείωση
Αυτή η συσκευή ταξινομείται στην κλάση προστασίας
Ι και πρέπει να συνδέεται με γείωση προστασίας. Η
γείωση μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας παρέχο-
ντας ένα καλώδιο διαφυγής για το ηλεκτρικό ρεύμα.
Αυτή η συσκευή είναι εξοπλισμένη με καλώδιο που
φέρει καλώδιο γείωσης με βύσμα γείωσης. Το βύσμα
πρέπει να είναι συνδεδεμένο σε σωστά τοποθετημέ-
νη και γειωμένη πρίζα.
Προετοιμασία πριν από την πρώτη χρήση
Ελέγξτε τη συσκευή για τυχόν ελαττώματα. Σε πε-
ρίπτωση εντοπισμού ελαττωμάτων, επικοινωνήστε
αμέσως με τον προμηθευτή σας και ΜΗΝ χρησι-
μοποιήσετε τη συσκευή.
Αφαιρέστε όλο το υλικό συσκευασίας και την προ-
στατευτική μεμβράνη.
Καθαρίστε τη συσκευή με χλιαρό νερό και ένα μα-
λακό πανί.
Εκτός εάν συνιστάται διαφορετικό, τοποθετήστε τη
συσκευή σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια.
Αφήστε αρκετό χώρο γύρω από τη συσκευή για
επαρκή αερισμό.
Τοποθετήστε τη συσκευή με τέτοιο τρόπο ώστε να
έχετε πάντα εύκολη πρόσβαση στο βύσμα.
Οδηγίες εγκατάστασης
Εισαγωγή
Η συσκευή ανταποκρίνεται στις ανάγκες της σύγ-
χρονης επαγγελματικής μαγειρικής.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμοποι-
ήσετε τη συσκευή.
Στο παρόν εγχειρίδιο θα βρείτε όλες τις σημαντικές
ενδείξεις ασφαλείας, καθώς και άλλες βασικές
πληροφορίες που απαιτούνται για την κατάλληλη
εκκίνηση και λειτουργία της συσκευής.
Το άτομο που αναλαμβάνει, για λογαριασμό του
χρήστη, την εγκατάσταση, την εκκίνηση, τη συ-
ντήρηση και την επισκευή του πλυντηρίου πιά-
των, πρέπει να είναι εξοικειωμένο με τις οδηγίες
χρήσης ή να έχει λάβει εκπαίδευση από το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών μας. Αυτός είναι ο μόνος
τρόπος για να διασφαλιστεί η σωστή λειτουργία της
συσκευής και να αποφευχθούν επιπλέον έξοδα
επισκευής.
Διατηρήστε αυτές τις οδηγίες σε ασφαλές μέρος
για μελλοντική αναφορά.
Ως προϋπόθεση για οποιαδήποτε υποχρέωση σέρ-
βις βάσει της εγγύησης, ο πελάτης θα πρέπει να
συμπληρώσει και να αποστείλει το Πιστοποιητικό
εγγύησης στην εταιρεία μας, εντός 10 ημερών από
την ημερομηνία αγοράς.
112
GR
Πλεονεκτήματα
Αυτό το πλυντήριο πιάτων έχει τα ακόλουθα πλεονε-
κτήματα:
είναι κατασκευασμένο από ανοξείδωτο ατσάλι 18/8
304
έχει κατασκευαστεί και ελεγχθεί για συνεχή λειτουρ-
γία
είναι εύκολο στον καθαρισμό
δεν προκαλείται εμπλοκή στο άνοιγμα και το κλείσι-
μο της πόρτας: απλή χρήση
άψογη πλύση πιάτων και ποτηριών
χαμηλότερη περιβαλλοντική μόλυνση
εξαιρετικό και φιλικό σέρβις, διαθεσιμότητα όλων
των ανταλλακτικών
μειωμένη κατανάλωση νερού
Εγκατάσταση
Το πλυντήριο πιάτων παραδίδεται με σωλήνες παρο-
χής και αποστράγγισης νερού.
Σύμφωνα με την κατασκευή, η σύνδεση της συσκευ-
ής με το σύστημα παροχής νερού και ηλεκτρικής
τροφοδοσίας πρέπει να εκτελείται από εξουσιοδο-
τημένο και τοπικά αναγνωρισμένο τεχνικό εγκατά-
στασης τηρώντας τις υφιστάμενες προδιαγραφές.
Πριν από τη σύνδεση της συσκευής, βεβαιωθείτε ότι
τα στοιχεία σύνδεσης στην πλάκα δεδομένων (τάση
και συνδεδεμένο φορτίο) αντιστοιχούν με την ηλε-
κτρική παροχή.
Οδηγίες εγκατάστασης
Ανοίξτε τη συσκευασία. Πριν από τη ρύθμιση της
συσκευής, ελέγξτε για τυχόν ορατές ζημιές που
οφείλονται στη μεταφορά. Σε περίπτωση αμφιβο-
λιών, καλέστε έναν ειδικό για να την ελέγξει (από
τον εξουσιοδοτημένο τοπικό αντιπρόσωπο από τον
οποίο αγοράσατε τη συσκευή).
Τοποθετήστε το πλυντήριο πιάτων στον χώρο εγκα-
τάστασης, κοντά στα συστήματα παροχής νερού και
ηλεκτρικής τροφοδοσίας (το δάπεδο πρέπει να εί-
ναι αρκετά σταθερό).
Αφαιρέστε το προστατευτικό υλικό που προστατεύ-
ει το χαλύβδινο περίβλημα του πλυντηρίου πιάτων
από αμυχές. Τυχόν κολλητική ουσία που απομένει
θα πρέπει να αφαιρείται προσεκτικά. Μη χρησι-
μοποιείτε τριπτικά υλικά. Εάν δεν αφαιρέσετε το
προστατευτικό υλικό, μπορεί να είναι δύσκολη η
αφαίρεση της κόλλας από το χαλύβδινο περίβλημα
του πλυντηρίου πιάτων.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετηθεί σε οριζόντια
θέση. Πιθανές κλίσεις πρέπει να διορθώνονται,
χρησιμοποιώντας αλφάδι.
Μετά την εγκατάσταση και πριν τη θέση σε λει-
τουργία, το πλυντήριο πιάτων πρέπει να καθαριστεί
προσεκτικά με συμβατικό απορρυπαντικό.
Σύνδεση στο σύστημα παροχής νερού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η σύνδεση με το σύστημα παροχής νε-
ρού πρέπει να συμμορφώνεται με τα ισχύοντα πρό-
τυπα ασφαλείας.
Το πλυντήριο πιάτων πρέπει να συνδεθεί μόνο με
σύστημα παροχής κρύου νερού.* (Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να συνδεθεί σε σύστημα παροχής
ζεστού νερού, επικοινωνήστε με την εταιρεία
μας)
Ο σωλήνας παροχής νερού πρέπει να διαθέτει
κλαπέτο φραγής (ανεπίστροφη βαλβίδα), βάσει του
DIN 1988.
Ο σωλήνας παροχής νερού πρέπει να ξεπλυθεί
καλά πριν από τη σύνδεση στη συσκευή.
Ο σωλήνας παροχής νερού πρέπει να έχει ελάχιστη
εσωτερική διάμετρο 16 mm και η σύνδεση με τον
σωλήνα πρέπει να είναι 3/4 ίντσες.
Όλες οι στεφάνες σωλήνα πρέπει να προσαρμό-
ζονται σε σταθερή θέση, προτού χρησιμοποιηθεί η
συσκευή.
Η σύνδεση του πλυντηρίου πιάτων επιτρέπεται
μόνο με αποσκληρυντικό που λειτουργεί σωστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η πίεση του νερού πρέπει να είναι με-
ταξύ 2 και 5 bar.
113
GR
Σύνδεση στο σύστημα αποχέτευσης
Η εκροή επιτυγχάνεται με τη δύναμη της βαρύτητας
(φυσική ροή). Ο σωλήνας αποστράγγισης πρέπει να
συνδέεται είτε απευθείας στη βασική αποχέτευση
- όπου προβλέπεται πιπέτα για τις οσμές - ή με
εκροή του νερού απευθείας σε φρεάτιο αποχέτευ-
σης στο έδαφος, με πιπέτα για τις οσμές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο σωλήνας αποστράγγισης δεν πρέπει
να τοποθετείται υψηλότερα από ένα συγκεκριμένο
επίπεδο (που ορίζεται βάσει του τύπου της συ-
σκευής) από τη χαμηλότερη πλευρά του διανεμητή
του πλυντηρίου πιάτων.
Σύνδεση στο ηλεκτρικό δίκτυο
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όλες οι ηλεκτρολογικές εργασίες πρέ-
πει να πραγματοποιούνται από κατάλληλα ειδικευ-
μένο και επαρκές άτομο.
Το πλυντήριο πιάτων λειτουργεί με ειδική τάση
ανάλογα με τον τύπο του πλυντηρίου πιάτων.
Παρέχετε την ισχύ βάσει της υποδοχής ισχύος
της συσκευής (η ηλεκτρολογική σύνδεση πρέπει
να εκτελείται από εξουσιοδοτημένους ηλεκτρολό-
γους). Θα πρέπει να τηρούνται οι προδιαγραφές,
βάσει των αντίστοιχων τμημάτων των DIN, VDE,
D100, των όρων σύνδεσης EVU, του σχετικού ZH
1/37, κεφάλαιο 7.2, καθώς και οι εκάστοτε προδι-
αγραφές για την αποτροπή ατυχημάτων.
Αντίστοιχα, η συσκευή θα πρέπει να συνδέεται σε
ηλεκτρική εγκατάσταση παροχής συνεχούς ρεύμα-
τος μέσω καλωδίου HO7 RN-F με αποσυμφόρηση
της συσκευής.
Σύνδεση αγωγού προστασίας και αντιστάθμιση τάσης
Η ηλεκτρική ασφάλεια της συσκευής διασφαλίζε-
ται μόνο εάν ο αγωγός προστασίας έχει συνδεθεί
και ελέγχεται σωστά. Σε αυτό το σημείο θα πρέπει
να τηρούνται οι αντίστοιχες προδιαγραφές (βλ. πα-
ράγραφο 1.5).
Επιπροσθέτως, η συσκευή θα πρέπει να περιλαμ-
βάνει σύστημα αντιστάθμισης τάσης.
Γι’ αυτόν τον λόγο, στην πίσω πλευρά της συσκευής
παρέχεται μια βίδα με την ένδειξη «αντιστάθμιση
τάσης».
Μετά από την ηλεκτρική σύνδεση, η λειτουργία του
αγωγού προστασίας, της αντιστάθμισης τάσης και
της τιμής μόνωσης θα πρέπει να ελέγχονται βάσει
των υφιστάμενων διατάξεων του DIN VDE.
Τεχνικές προδιαγραφές
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά κάθε πλυντηρίου πιάτων αναγράφονται στην αυτοκόλλητη ετικέτα του.
Αρ. προϊόντος 230299 230305 230312
Προβλεπόμενη χρήση
Πλύση ποτηριών, κουπών με
μέγιστο ύψος 290 mm
Πλύση επιτραπέζιων σκευ-
ών με μέγ. ύψος: 325 mm
για ποτήρια και 335 mm
για πιάτα
Πλύση επιτραπέζιων σκευ-
ών με μέγ. ύψος: 395 mm
για ποτήρια και 400 mm
για πιάτα
Τάση και συχνότητα λειτουρ-
γίας
230V~ 50 Hz 400V~ 50 Hz
Ονομαστική ισχύς εισόδου 2800W 6600W 8600W
Κατηγορία προστασίας Κατηγορία I
Κλάση προστασίας νερού IPX4
Ποσότητα (τεμ.)/διάρκεια
κύκλου πλύσης (δευτ.)
1/120 1/120 1/120
Καθαρό βάρος (περ.) 39κιλά 57κιλά 111κιλά
Διαστάσεις 470x510x(Y)710mm 570x600x(Y)830mm 750x880x(Y)1390/1830mm
Σημείωση: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
114
GR
Οδηγίες λειτουργίας
Οδηγίες για σωστή λειτουργία του πλυντηρίου πιάτων
Η συσκευή χρησιμοποιείται αποκλειστικά για το
πλύσιμο πιάτων, κουπών, ποτηριών, μαχαιροπί-
ρουνων, κλπ.
Προσέξτε ώστε τα είδη που πλένονται να είναι κα-
τάλληλα για πλυντήριο πιάτων.
Τα ασημικά πρέπει να καθαρίζονται από κατάλοιπα
τροφίμων, εάν δεν πλένονται αμέσως μετά τη χρή-
ση τους (χρωματισμός και λεκέδες από τρόφιμα).
Μην πλένετε στη συσκευή είδη που έχουν έρθει
σε επαφή με οξέα, ορυκτέλαιο, γράσο, βενζίνη ή
χρωστικές και διαλύτες (βιομηχανικά χημικά).
Προετοιμασία πιάτων πριν το πλύσιμο
Μην αφήνετε να ξεραίνονται στα πιάτα υπολείμμα-
τα τροφίμων. Για την αποφυγή της απόφραξης του
φίλτρου και του γρήγορου λερώματος του νερού,
αφαιρείτε μεγάλα κατάλοιπα τροφίμων, κουκού-
τσια ελιών, φλούδες λεμονιών, οδοντογλυφίδες κλπ
προτού τοποθετήσετε τα πιάτα στον κάδο.
Σας προτείνουμε να μουλιάζετε στο νερό ή να ξε-
πλένετε γυάλινα σκεύη που έχουν ξεραμένα κατά-
λοιπα τροφίμων.
Τοποθέτηση στον κάδο
Τοποθετήστε ποτήρια, κούπες, μεγάλα πιάτα κλπ
με το επάνω μέρος προς τα κάτω, στα αντίστοιχα
σημεία του κάδου. Μη στοιβάζετε το ένα σκεύος
πάνω στο άλλο.
Τα ποτήρια δεν πρέπει να εφάπτονται μεταξύ τους
(κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς στα ποτήρια, λεκέδες
μέσω επαφής).
Τοποθετήστε τα μαχαιροπίρουνα στο κατάλληλο
καλάθι από συνθετικό υλικό, με τη λαβή στραμμένη
προς τα κάτω.
Τα ασημικά μπορούν να τοποθετούνται ελεύθερα
στον πλαστικό κάδο με επίπεδα.
Σε κάθε περίπτωση, θα πρέπει να αποφεύγετε την
υπερφόρτωση του κάδου.
Οι σωλήνες παροχής νερού πρέπει να παραμένουν
ελεύθεροι (να μην αποκλείονται, ούτε να τεντώνο-
νται).
Σωστή τοποθέτηση των πιάτων στο
καλάθι.
Σωστή τοποθέτηση των
μαχαιροπήρουνων.
Σωστή τοποθέτηση των ποτηριών
στο ανοικτό καλάθι.
Σωστή τοποθέτηση των γεμάτων
καλαθιών.
115
GR
Χειροκίνητη πλήρωση απορρυπαντικού
Το απορρυπαντικό που χρησιμοποιείται πρέπει να
είναι κατάλληλο για πλυντήρια πιάτων. Όταν επι-
τευχθεί η προτεινόμενη θερμοκρασία λειτουργίας,
μπορείτε να προσθέσετε το απορρυπαντικό απευ-
θείας στον διανεμητή.
Εάν το πλυντήριο πιάτων διαθέτει ενσωματωμένη
αντλία απορρυπαντικού, έχει τοποθετηθεί ο ελα-
στικός αγωγός της αντλίας με ένδειξη DETERGENT
(Απορρυπαντικό) στον διανεμητή απορρυπαντικού.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά απορρυπαντικό που
παράγει λίγο αφρό.
Προτείνουμε τη χρήση απορρυπαντικού και βοηθη-
τικού για ξέβγαλμα του ίδιου κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε απορρυπαντικό για
πλύσιμο στο χέρι.
Η σωστή δόση απορρυπαντικού εξαρτάται από τη
σκληρότητα του νερού και το πόσο λερωμένα είναι
τα πιάτα. Τηρείτε τις πληροφορίες δόσης του κατα-
σκευαστή του απορρυπαντικού.
Χαμηλότερη ποσότητα απορρυπαντικού επηρεάζει
αρνητικά το αποτέλεσμα της πλύσης, ενώ υψηλό-
τερη ποσότητα απορρυπαντικού δεν προσφέρει
καλύτερα αποτελέσματα, αλλά μεγαλύτερη κατανά-
λωση και μόλυνση του περιβάλλοντος.
Δοσομετρητής βοηθήματος για το ξέβγαλμα
Τα πλυντήρια πιάτων διαθέτουν αυτόματο δοσομε-
τρητή βοηθήματος για το ξέβγαλμα. Τοποθετήστε
τον ελαστικό αγωγό με την ένδειξη «RINSE AID»
(Βοηθητικό για ξέβγαλμα) στον χώρο αποθήκευ-
σης.
Ο δοσολογητής ρυθμίζεται εργοστασιακά από τον
κατασκευαστή στη μέγιστη τιμή και μπορεί να προ-
σαρμοστεί ανάλογα, βάσει της σκληρότητας του νε-
ρού, με το πόσο λερωμένα είναι τα πιάτα και με το
απορρυπαντικό που χρησιμοποιείται, μετά από την
επιτυχή εγκατάσταση του πλυντηρίου πιάτων.
Γυρίζοντας τη βίδα ρύθμισης δεξιόστροφα, η ροή
μειώνεται (-), ενώ γυρίζοντάς την αριστερόστροφα,
αυξάνεται (+). Σας προτείνουμε να αφήσετε τον τε-
χνικό να τον προσαρμόσει (ή το ειδικευμένο προ-
σωπικό του εξουσιοδοτημένου τοπικού αντιπροσώ-
που από τον οποίο αγοράσατε τη συσκευή).
Προτού πραγματοποιήσετε αυτές τις εργασίες,
πρέπει να απενεργοποιήσετε τον διακόπτη της συ-
σκευής ή τους αντίστοιχους διακόπτες, ώστε να δι-
ακοπεί η ροή ή να απενεργοποιήσετε τον διακόπτη
λειτουργίας.
ΕΝΔΕΙΞΗ: Ο δοσομετρητής δεν πρέπει να λει-
τουργεί χωρίς νερό καθώς θα χάσει τις ιδιότητες
αναρρόφησής του. Πρέπει να έχετε γεμίσει τον
χώρο αποθήκευσης πριν από την εγκατάσταση της
συσκευής, ώστε ο δοσομετρητής να λειτουργήσει
σωστά στην πρώτη πλύση.
Μη χρησιμοποιείτε καυστικά προϊόντα. Εάν δεν
ακολουθήσετε αυτήν την ένδειξη, δεν θα καλύπτε-
στε από την εγγύηση.
116
GR
Πίνακας ελέγχου
Έναρξη προγράμματος πλύσης στη συσκευή ξεπλύματος ποτηριών 230299 και το πλυντήριο πιάτων
230305.
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΠΛΥΝΤΗΡΙΟΥ 230299
POWERH EATING PROGRAM
ON/OFF START
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΠΛΥΝΤΗΡΙΟΥ 230305
TANK
BOILER
POWER
PROGRAM
ON/OFF START
1. Ανοίξτε την κεντρική εξωτερική βαλβίδα ελέγχου
νερού και πιέστε τον διακόπτη ισχύος ασφαλείας
του πλυντηρίου κουπών.
2. Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο δεξαμενής «Β» του
πλυντηρίου κουπών έχει τοποθετηθεί σωστά στο
κάτω μέρος (βλ. εικόνα).
3. Βεβαιωθείτε ότι ο αγωγός υπερχείλισης «Α» (σω-
λήνας υπερχείλισης) έχει τοποθετηθεί σωστά (βλ.
διπλανή εικόνα).
4. Ενεργοποιήστε το πλυντήριο κουπών πατώντας το
κουμπί «ON/OFF». Η πράσινη ένδειξη «POWER»
(Λειτουργία) θα ενεργοποιηθεί, υποδηλώνοντας
την έναρξη λειτουργίας της συσκευής.
5. Η δεξαμενή πλυντηρίου κουπών αρχίζει να γε-
μίζει με νερό (κατά την πρώτη εκκίνηση της συ-
σκευής, θα αρχίσει να γεμίζει πρώτα ο λέβητας).
6. Όταν γεμίσει η δεξαμενή, ενεργοποιείται ο θερ-
μαντήρας λέβητα και, στη συνέχεια, ο θερμα-
ντήρας δεξαμενής. Αυτό υποδηλώνεται από την
ενεργοποίηση των πορτοκαλί ενδείξεων «TANK»
(Δεξαμενή) για τον θερμαντήρα δεξαμενής και
«BOILER» (Λέβητας) για τον θερμαντήρα λέβητα.
Ο χρόνος προθέρμανσης είναι περίπου 30-40 λε-
πτά. Μην ξεκινήσετε τον κύκλο πλύσης μέχρι να
σβήσουν οι ενδείξεις θερμαντήρα. Διαφορετικά,
το νερό δεν θα είναι αρκετά ζεστό.
7.
Όταν σβήσουν και οι δύο πορτοκαλί ενδείξεις,
τοποθετήστε τη βάση με τα σκεύη, κλείστε την
πόρτα του πλυντηρίου και ξεκινήστε τον κύ-
κλο πλύσης, πατώντας παρατεταμένα το κουπί
«START» (Έναρξη) για 5 δευτερόλεπτα. Κατά τη
διάρκεια του κύκλου πλύσης, η πράσινη ένδειξη
«PROGRAM» (Πρόγραμμα) θα παραμένει ενεργο-
ποιημένη. Εάν η ένδειξη «TANK» (Δεξαμενή) ή/
και «BOILER» (Λέβητας) ενεργοποιηθεί κατά τη
διάρκεια του κύκλου πλύσης, αυτό είναι φυσιολο-
γικό και υποδηλώνει λειτουργία του θερμαντήρα.
8. Ο πλήρης κύκλος πλύσης διαρκεί 2 λεπτά. Απο-
τελείται από τη βασική πλύση διάρκειας 1 λ. και
40 δευτ. με το νερό σε θερμοκρασία +62°C και
από το ξέβγαλμα/θέρμανση διάρκειας 20 δευτ.
με το νερό σε θερμοκρασία +85°C.
9.
Όταν ολοκληρωθεί ο κύκλος πλύσης, η ένδειξη
«PROGRAM» (Πρόγραμμα) σβήνει και το πλυντήριο
κουπών είναι έτοιμο για επόμενο κύκλο πλύσης.
10. Για να ξεκινήσετε επόμενο κύκλο πλύσης, επανα-
λάβετε τα βήματα 7 έως 9
Σωστή τοποθέτηση των γεμάτων καλαθιών.
117
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προτείνεται η έναρξη των επόμενων κύκλων πλύσης αφού σβήσουν οι ενδείξεις «TANK» (Δε-
ξαμενή) και «BOILER» (Λέβητας).
Το πλυντήριο πιάτων 231685 διαθέτει πρόσθετο
εξάρτημα στον πίνακα ελέγχων: ένα θερμόμετρο νε
-
ρού λέβητα. Όταν το πλυντήριο πιάτων λειτουργεί κα-
νονικά, η ένδειξη του θερμομέτρου πρέπει να είναι
+85°C (ή υψηλότερη).
Έναρξη προγράμματος πλύσης σε πλυντήριο πιάτων τύπου Hood 230312
TANK
BOILER
ON/OFF
PROGRAM
DOOR
1. Ανοίξτε την κεντρική εξωτερική βαλβίδα ελέγχου
νερού και πιέστε τον διακόπτη ισχύος ασφαλείας
του πλυντηρίου κουπών.
2. Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο δεξαμενής «Β» του
πλυντηρίου κουπών έχει τοποθετηθεί σωστά στο
κάτω μέρος (βλ. εικόνα).
3. Βεβαιωθείτε ότι ο αγωγός υπερχείλισης «Α» (σω-
λήνας υπερχείλισης) έχει τοποθετηθεί σωστά (βλ.
διπλανή εικόνα).
4. Ενεργοποιήστε το πλυντήριο κουπών πατώντας το
κουμπί «ON/OFF». Η πράσινη ένδειξη «POWER»
(Λειτουργία) θα ενεργοποιηθεί, υποδηλώνοντας
την έναρξη λειτουργίας της συσκευής.
5. Η δεξαμενή πλυντηρίου κουπών αρχίζει να γε-
μίζει με νερό (κατά την πρώτη εκκίνηση της συ-
σκευής, θα αρχίσει να γεμίζει πρώτα ο λέβητας).
6. Όταν γεμίσει η δεξαμενή, ενεργοποιείται ο θερ-
μαντήρας λέβητα και, στη συνέχεια, ο θερμα-
ντήρας δεξαμενής. Αυτό υποδηλώνεται από την
ενεργοποίηση των πορτοκαλί ενδείξεων «TANK»
(Δεξαμενή) για τον θερμαντήρα δεξαμενής και
«BOILER» (Λέβητας) για τον θερμαντήρα λέβητα.
Ο χρόνος προθέρμανσης είναι περίπου 40-50 λε-
πτά. Μην ξεκινήσετε τον κύκλο πλύσης μέχρι να
σβήσουν οι ενδείξεις θερμαντήρα. Διαφορετικά,
το νερό δεν θα είναι αρκετά ζεστό.
7. Όταν σβήσουν και οι δύο πορτοκαλί ενδείξεις
θερμαντήρα, ανασηκώστε το κάλυμμα (ενεργο-
ποιείται η πορτοκαλί ένδειξη «DOOR» (Πόρτα)),
τοποθετήστε τη βάση με τα σκεύη (βλ. εικόνα
δίπλα) και κλείστε την πόρτα του πλυντηρίου πι-
άτων. Ο κύκλος πλύσης θα ξεκινήσει αυτόματα
όταν τραβηχτεί το κάλυμμα. Κατά τη διάρκεια του
κύκλου πλύσης, η πράσινη ένδειξη «PROGRAM»
(Πρόγραμμα) θα παραμένει ενεργοποιημένη. Εάν
η ένδειξη «TANK» (Δεξαμενή) ή/και «BOILER»
(Λέβητας) ενεργοποιηθεί κατά τη διάρκεια του
κύκλου πλύσης, αυτό είναι φυσιολογικό και υπο-
δηλώνει λειτουργία του θερμαντήρα.
8. Ο πλήρης κύκλος πλύσης διαρκεί 2 λεπτά. Απο-
τελείται από τη βασική πλύση διάρκειας 1 λ. και
40 δευτ. με το νερό σε θερμοκρασία +62°C και
από το ξέβγαλμα/θέρμανση διάρκειας 20 δευτ.
με το νερό σε θερμοκρασία +85°C.
9. Όταν ολοκληρωθεί ο κύκλος πλύσης, η ένδειξη
«PROGRAM» (Πρόγραμμα) σβήνει και το πλυ-
ντήριο κουπών είναι έτοιμο για επόμενο κύκλο
πλύσης.
10. Για να ξεκινήσετε επόμενο κύκλο πλύσης, επανα-
λάβετε τα βήματα 7 έως 9.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το κάλυμμα δεν έχει κλείσει σωστά, το πλυντήριο πιάτων δεν ξεκινάει. Αντίθετα, ενεργοποι-
είται η ένδειξη «DOOR» (Πόρτα).
Το πλυντήριο πιάτων τύπου Hood 230312 διαθέτει
πρόσθετα εξαρτήματα στον πίνακα ελέγχου: θερμό-
μετρο νερού λέβητα και θερμόμετρο νερού δεξα-
μενής. Όταν το πλυντήριο πιάτων λειτουργεί σωστά,
η ένδειξη του θερμομέτρου λέβητα πρέπει να είναι
+85°C και η ένδειξη θερμομέτρου δεξαμενής 62°C.
118
GR
Γενικα σχολια σχετικα με τα μοντελα πλυντηριων πιατων revolution
Όταν η ένδειξη «ΤΑΝΚ» (Δεξαμενή) ενεργοποιεί-
ται, το πλυντήριο πιάτων είναι έτοιμο για χρήση.
Προτού τοποθετήσετε τη βάση, βεβαιωθείτε ότι
έχετε αφαιρέσει υπολείμματα τροφίμων.
Προσθέστε υγρό απορρυπαντικό στον διανεμητή
με το χέρι, εκτός εάν το πλυντήριο πιάτων διαθέτει
διανεμητή απορρυπαντικού. Ελέγξτε εάν υπάρχει
αρκετό μέσο λάμψης και ξεβγάλματος και απορρυ-
παντικό στις εσωτερικές δεξαμενές.
Όταν ολοκληρωθεί το πρόγραμμα πλύσης, η ένδει-
ξη «PROGRAM» (Πρόγραμμα) απενεργοποιείται.
Ανοίξτε την πόρτα και αφαιρέστε τη βάση με τα
καθαρά σκεύη.
Αφήστε τα να στεγνώσουν.
Εάν υπάρχουν λεκέδες ή σημάδια νερού μετά από τον
κύκλο πλύσης, αυτό μπορεί να οφείλεται στα εξής:
• ακατάλληλη ποσότητα απορρυπαντικού,
μεγάλη περιεκτικότητα μεταλλικών στοιχείων στο
νερό ξεβγάλματος,
ανεπαρκής ποσότητα μέσου λάμψης και ξεβγάλ-
ματος,
εσφαλμένη τοποθέτηση των πιάτων στη βάση,
χαμηλή πίεση νερού κατά τη διάρκεια του ξεβγάλ-
ματος,
χαμηλή θερμοκρασία νερού κατά τη διάρκεια του
ξεβγάλματος,
εμπλοκή ή μη κατάλληλη εφαρμογή των φίλτρων,
λερωμένο νερό στη δεξαμενή ή/και στον λέβητα
Διατάξεις ασφαλείας
Η πόρτα διαθέτει διάταξη ασφαλείας που διακό-
πτει τη λειτουργία της συσκευής κατά τη διάρκεια
της πλύσης, σε περίπτωση που η πόρτα ανοίξει
κατά λάθος. Το τύλιγμα του κινητήρα αντλίας διαθέ-
τει ενσωματωμένη θερμική προστασία με αυτόμα-
τη εκκίνηση, που διακόπτει την τροφοδοσία ισχύος
στην αντλία, σε περίπτωση υπερφόρτισης.
Παρέχονται ασφάλειες θερμικής προστασίας, που
διακόπτουν την τροφοδοσία ισχύος σε περίπτωση
υπερθέρμανσης του λέβητα ή του διανεμητή.
Περαιτέρω σημαντικές ενδείξεις / Ενδείξεις ασφαλείας
Δεν επιτρέπονται τεχνικές τροποποιήσεις στη συ-
σκευή. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές
που οφείλονται σε τροποποιήσεις.
Το ίδιο ισχύει και στην περίπτωση που η συσκευή
χρησιμοποιείται για οποιονδήποτε άλλο σκοπό πέ-
ραν της αναμενόμενης, σε περίπτωση βλάβης ή μη
κατάλληλης χρήσης.
Το νερό στο εσωτερικό του πλυντηρίου πιάτων δεν
είναι πόσιμο.
Το πλυντήριο πιάτων πρέπει να χρησιμοποιείται, να
συντηρείται και να επισκευάζεται μόνο από άτομα
που είναι εξοικειωμένα με αυτές τις εργασίες και
ενημερωμένα για τυχόν κινδύνους.
Καθημερινές εργασίες
Απενεργοποιήστε τον διακόπτη λειτουργίας
ON/OFF
της συσκευής 230312.
Απενεργοποιήστε τον κεντρικό διακόπτη /
τις ασφάλειες.
Απενεργοποιήστε τη βρύση παροχής νερού.
Αδειάστε το πλυντήριο πιάτων αφαιρώντας τον αγω-
γό υπερχείλισης «Α» (αγωγός υπερχείλισης). Μην
αφαιρέσετε το φίλτρο αντλίας «Β».
119
GR
Συντήρηση / Φροντίδα / Επισκευές
Η άριστη λειτουργία και η ασφαλής χρήση εξασφαλί-
ζονται μόνο με τη σωστή χρήση της συσκευής, καθώς
και με τη συμμόρφωση με τις οδηγίες χρήσης, τις
αντίστοιχες προδιαγραφές και τις ενδείξεις φροντί-
δας και καθαρισμού.
Αυτό ισχύει για τη συμμόρφωση τόσο με τις νομικές
διατάξεις σχετικά με την ασφάλεια συσκευών (GSG)
όσο και με τις υπάρχουσες προδιαγραφές των ZH 1
και VBG για την αποτροπή ατυχημάτων.
ΣΥΣΤΑΣΗ: Πριν από την πραγματοποίηση εργασιών
καθαρισμού ή συντήρησης, η συσκευή δεν θα πρέπει
να συνδέεται με τάση μέσω του εγκατεστημένου κε-
ντρικού διακόπτη / ασφάλειας. Η συσκευή δεν πρέ-
πει ποτέ να ψεκάζεται με νερό ή βοηθητικό καθαρι-
σμού υψηλής πίεσης, καθώς οποιαδήποτε είσοδος
νερού στα ηλεκτρικά στοιχεία μπορεί να επηρεάσει
την κανονική λειτουργία της συσκευής, καθώς και
την προστασία από ηλεκτροπληξία (προστασία μό-
νωσης).
Σας προτείνουμε να υπογράψετε μια σχετική συμφω-
νία συντήρησης για όλες τις εργασίες συντήρησης
και επισκευών με την εταιρεία μας (ή με ομάδα/συ-
νεργείο σέρβις του εξουσιοδοτημένου τοπικού αντι-
προσώπου από τον οποίο αγοράσατε τη συσκευή).
Όλες οι εργασίες / επισκευές που πραγματοποιού-
νται στη συσκευή πρέπει να αναφέρονται στην τελευ-
ταία σελίδα των οδηγιών χρήσης, μαζί με την υπο-
γραφή / την επωνυμία της εταιρείας.
Ουσιαστικά, καμία διάταξη ασφαλείας δεν θα πρέπει
να τίθεται εκτός λειτουργίας. Εάν απαιτείται αποσυ-
ναρμολόγηση μεμονωμένων διατάξεων ασφαλείας,
π.χ. για εργασίες συντήρησης ή επισκευών, η επανα-
συναρμολόγηση των αντίστοιχων διατάξεων ασφαλεί-
ας θα πρέπει να πραγματοποιείται αμέσως μετά από
την ολοκλήρωση των εργασιών.
Εκκένωση νερού από τη δεξαμενή του πλυντηρίου πιάτων (διανεμητής)
Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
Εκκενώστε τον διανεμητή πλύσης, αφαιρώντας τον
σωλήνα υπερχείλισης Α.
Αφαιρέστε το φίλτρο B και καθαρίστε το προσεκτι-
κά με νερό.
Ξεπλύνετε το τμήμα πλύσης για να απομακρύνετε
τυχόν υπολείμματα βρομιάς.
Στη συνέχεια, επανατοποθετήστε τα μέρη με την
αντίστροφη σειρά. Η συσκευή δεν πρέπει ποτέ να
λειτουργεί χωρίς φίλτρο.
Όταν η συσκευή δεν είναι σε λειτουργία, η πόρτα
πρέπει να παραμείνει μερικώς ή πλήρως ανοιχτή
(για να αποφευχθεί η ανάπτυξη οσμών).
Τακτικές εργασίες συντήρησης και καθαρισμού
Αφαιρείτε τακτικά τους περιστρεφόμενους βραχί-
ονες και τον ψεκαστήρα, καθαρίζετέ τα προσεκτικά
με νερό και επανατοποθετείτε τα με την αντίστροφη
σειρά. Αυτή η εργασία πρέπει να πραγματοποιείται
με μεγάλη προσοχή.
Προσεχετε τη σωστη τοποθετηση των φιλτρων και του ψεκαστηρα!
Μην καθαρίζετε τους εγχυτήρες του ψεκαστήρα με
εργαλεία ή αιχμηρά αντικείμενα.
Μπορείτε να καθαρίσετε τη συσκευή με ζεστό νερό
και συμβατικά καθαριστικά. Τρίψτε με νερό και
αφήστε την να στεγνώσει. Τα εξαρτήματα από ανο-
ξείδωτο χάλυβα πρέπει να καθαρίζονται με ειδικά
για χάλυβα μέσα και να μην καθαρίζονται ποτέ με
σύρμα, βούρτσα κλπ. Επίσης, μην τα αφήνετε να αγ-
γίζουν την επιφάνεια, αφού και η παραμικρή επαφή
με τις επιφάνειες μπορεί να προκαλέσει σχηματι-
σμό σκουριάς. Χρησιμοποιείτε βούρτσες από πολυ-
μερές πλαστικό, φυσικές βούρτσες ή λεπτό σύρμα.
Προσέχετε να κινήστε με ευθεία κατεύθυνση για
να μη φθείρετε την επιφάνεια. Τέλος, ξεπλύνετε με
καθαρό νερό και στεγνώστε καλά.
Σας θυμίζουμε ότι η διάβρωση (σχηματισμός σκου-
ριάς) στις επιφάνειες από ανοξείδωτο χάλυβα δεν
δημιουργείται από μόνη της, αλλά λόγω της χρή-
σης μη κατάλληλων βοηθημάτων καθαρισμού (π.χ.
βοηθήματα καθαρισμού για λεύκανση ή ιδιαίτερα
καυστικά, με βάση το χλώριο). Μετά από ένα συ-
γκεκριμένο διάστημα χρήσης σχηματίζονται απο-
θέσεις ασβεστίου στα εσωτερικά τοιχώματα του
διανεμητή (λόγω των μεταλλικών μορίων του νερού)
που μπορεί να επηρεάσουν τη σωστή λειτουργία
της συσκευής. Γι’ αυτόν τον λόγο απαιτείται τακτική
αφαίρεση των σχηματισμών αλάτων.
120
GR
Προτείνουμε αυτή η εργασία (αφαίρεση σχηματι-
σμών αλάτων) να εκτελείται από εξειδικευμένο
προσωπικό (ή τον εξουσιοδοτημένο τοπικό αντι-
πρόσωπο από τον οποίο αγοράσατε τη συσκευή).
Ανταλλακτικά, αξεσουάρ και εξαρτήματα
Όλα τα ανταλλακτικά και τα εξαρτήματα είναι δια-
θέσιμα στον εξουσιοδοτημένο τοπικό αντιπρόσωπο
από τον οποίο αγοράσατε τη συσκευή ή απευθείας
στην εταιρεία μας.
Σε περίπτωση απαιτήσεων ή καταγγελιών θα πρέ-
πει να αναφέρετε υποχρεωτικά το μοντέλο και τον
αριθμό σειράς της συσκευής / του μηχανήματος.
Τα στοιχεία αυτά είναι διαθέσιμα στην ετικέτα που
είναι τοποθετημένη στη συσκευή.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΗ
Το πλυντήριο πιάτων δεν
λειτουργεί κανονικά
Διακόψτε τη σύνδεση Ελέγξτε τη σύνδεση
Δεν έχετε ενεργοποιήσει τον
διακόπτη της συσκευής
Ενεργοποιήστε τον διακόπτη
Ο κύριος διακόπτης / η ασφάλεια
δεν έχει ενεργοποιηθεί / είναι
ελαττωματικός/
Ελέγξτε τον κύριο διακόπτη / την
ασφάλεια
Ο διακόπτης της συσκευής είναι
ελαττωματικός
Επικοινωνήστε με τον εξουσιοδο
-
τημένο τοπικό αντιπρόσωπο από
τον οποίο αγοράσατε τη συσκευή
ή απευθείας με τον κατασκευαστή
Η βαλβίδα εισόδου νερού είναι
ελαττωματική
Η πόρτα δεν είναι κλειστή Κλείστε την πόρτα
Δεν έχετε ενεργοποιήσει την
παροχή νερού
Ενεργοποιήστε την παροχή
Η συσκευή λειτουργεί, αλλά η
λυχνία LED του διακόπτη δεν
ενεργοποιείται
Η λυχνία LED είναι ελαττωματική Αλλάξτε τη λυχνία LED
Η θέρμανση του λέβητα δεν
λειτουργεί
Ο διακόπτης, ο κύριος διακόπτης ή
η ασφάλεια δεν έχει ενεργοποιηθεί
Ελέγξτε τον διακόπτη της
συσκευής και τον κύριο διακόπτη
ή την ασφάλεια
Ο θερμοστάτης ασφαλείας του
λέβητα είναι ελαττωματικός
Επικοινωνήστε με τον εξουσιοδο
-
τημένο τοπικό αντιπρόσωπο ή τον
κατασκευαστή
Η θερμική ασφάλεια 93°C του
λέβητα είναι ελαττωματική
Ο ρυθμιστής πίεσης είναι
ελαττωματικός
Επικοινωνήστε με τον εξουσιοδο
-
τημένο τοπικό αντιπρόσωπο ή τον
κατασκευαστή
Η αναμετάδοση «θέρμανσης
λέβητα» είναι ελαττωματική
Η ασφάλεια του λέβητα έχει καεί
Επικοινωνήστε με τον εξουσιοδο
-
τημένο τοπικό αντιπρόσωπο ή τον
κατασκευαστή
Η θέρμανση λέβητα λειτουργεί,
αλλά η λυχνία LED δεν
ενεργοποιείται
Ελαττωματική λυχνία LED Αλλάξτε τη λυχνία LED
121
GR
Η θέρμανση του διανεμητή δεν
λειτουργεί
Ο διακόπτης Ν1 της συσκευής, ο
κύριος διακόπτης ή η ασφάλεια δεν
έχει ενεργοποιηθεί
Ενεργοποιήστε τον αντίστοιχο
διακόπτη ή την ασφάλεια
Η θέρμανση λέβητα είναι ανοικτή Περιμένετε
Η θερμική ασφάλεια 8C είναι
ελαττωματική. Η ασφάλεια του
διανεμητή έχει καεί
Ο διακόπτης θερμοστάτης της
θέρμανσης 60°C είναι ελαττωματι
-
κός
Επικοινωνήστε με τον εξουσιοδο
-
τημένο τοπικό αντιπρόσωπο ή τον
κατασκευαστή
Η αναμετάδοση «θέρμανσης
τμήματος» είναι ελαττωματική
Η θέρμανση διανεμητή
λειτουργεί, αλλά η λυχνία LED
δεν ενεργοποιείται
Ελαττωματική λυχνία LED Αλλάξτε τη λυχνία LED
Ο κινητήρας αντλίας δεν
λειτουργεί
Ο κύριος διακόπτης ή η ασφάλεια
δεν έχει ενεργοποιηθεί. Η πόρτα
δεν είναι κλειστή.
Ενεργοποιήστε τον κύριο
διακόπτη ή την ασφάλεια
Κλείστε την πόρτα
Η κύρια αναμετάδοση είναι
ελαττωματική
Επικοινωνήστε με τον εξουσιοδο
-
τημένο τοπικό αντιπρόσωπο ή τον
κατασκευαστή
Ο κινητήρας αντλίας είναι
ελαττωματικός
Ο διακόπτης επιλογής προγράμμα
-
τος είναι ελαττωματικός
Ο κινητήρας λειτουργεί, αλλά η
αντλία δεν περιστρέφεται
Ένα αντικείμενο έχει αποφράξει το
πτερύγιο της αντλίας
Επικοινωνήστε με τον εξουσιοδο
-
τημένο τοπικό αντιπρόσωπο ή τον
κατασκευαστή
Άλατα ή απορρυπαντικό έχουν
πετρώσει μετά από μη χρήση της
συσκευής
Περιστρέψτε τη βίδα στο πίσω
μέρος του κινητήρα, μέχρι να
περιστρέφεται ελεύθερα
Τα είδη δεν στεγνώνουν (πιάτα,
ποτήρια κλπ)
Το τμήμα δεν διαθέτει βοηθητικό
στεγνώματος
Τοποθετήστε βοηθητικό
στεγνώματος στο τμήμα
Η βαλβίδα στεγνώματος είναι
ελαττωματική
Επικοινωνήστε με τον εξουσιοδο
-
τημένο τοπικό αντιπρόσωπο ή τον
κατασκευαστή
Ο διακόπτης προγράμματος είναι
ελαττωματικός
Οι βραχίονες ξεπλύματος δεν
περιστρέφονται
Ο κάδος δεν περιστρέφεται
Εγγύηση
Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργικό-
τητα της συσκευής που γίνεται προφανές ένα χρό-
νο μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δωρεάν
επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή να έχει
χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδη-
γίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή λανθασμένη
χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο. Δε θίγονται τα νό-
μιμα δικαιώματά σας. Εάν η συσκευή υποστηρίζεται
από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγοραστεί
και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ. από-
δειξη λιανικής πώλησης).
Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέλιξη
των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα να αλλά-
ξουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδιαγρα-
φές τεκμηρίωσής του χωρίς προειδοποίηση.
122
GR
Απόρριψη & Περιβάλλον
Η συσκευή, μετά το πέρας της διάρκειας ζωής της,
δεν πρέπει να απορρίπτεται ως οικιακό απόρριμμα.
Πρέπει να απορρίπτεται, με δική σας ευθύνη, σε
καθορισμένο σημείο συλλογής. Η μη τήρηση αυτού
ενδέχεται να τιμωρείται σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς για τη διάθεση των απορριμμάτων. Η
χωριστή συλλογή και ανακύκλωση αυτής της συ-
σκευής κατά τη στιγμή της απόρριψης βοηθά στη
διατήρηση των φυσικών πόρων και εξασφαλίζει την
ανακύκλωσή της με τρόπο που προστατεύει την αν-
θρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Για περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με το πού μπορείτε να απορ-
ρίψετε τη συσκευή για ανακύκλωση, επικοινωνήστε
με την τοπική εταιρεία συλλογής απορριμμάτων. Οι
κατασκευαστές και οι εισαγωγείς δεν αναλαμβάνουν
την ευθύνη ανακύκλωσης, επεξεργασίας και οικο-
λογικής διάθεσης, είτε άμεσα είτε μέσω δημόσιου
συστήματος.
ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ:
Serviceworld
τηλ.: 210.6203.838 (10 γραμμές)
info
@
serviceworld.gr
www.serviceworld.gr
123
Hendi B.V.
Steenoven 21
3911 TX Rhenen, The Netherlands
Tel: +31 (0)317 681 040
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5
62-023 Gądki, Poland
Tel: +48 61 6587000
Hendi Food Service Equipment GmbH
Gewerbegebiet Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 (0) 6274 200 10 0
Email: offi[email protected]
Hendi UK Ltd.
Central Barn, Hornby Road
Lancaster, LA2 9JX, United Kingdom
Tel: +44 (0)333 0143200
Email: [email protected]o.uk
Hendi Food Service Equipment Romania Srl
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel: +40 268 320330
Email: offi[email protected]o
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel: +30 210 4839700
Email: office.gr[email protected]
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiFoodServiceEquipment
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz
błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Drepturi rezervate cu privire la modificări şi greşeli de im-
primare.
- Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
- Με επιφύλαξη αλλαγών, λαθών εκτύπωσης και στοιχειοθεσίας.
© 2019 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 11-02-2019
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124

Hendi 298091 Handleiding

Type
Handleiding