Hendi 240601 Handleiding

Type
Handleiding
You should read this user manual carefully before
using the appliance.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte de
folosirea aparatului.
Внимательно прочитайте руководство пользователя
перед использованием прибора.
Πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης
προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Olvassa el gondosan ezt a használati útmutatót a
készülék használata előtt.
HOT DRINKS BOILER
240601, 240700
Keep these instructions with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstraţi maualul de utilizare alături de aparat.
Tento návod si odložte so spotrebičom.
Хранить руководство вместе с устройством.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή.
Kérjük, tartsa ezt a használati útmutatót a készülék közelében.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Doar pentru uz la interior.
Использовать только в помещениях.
Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
Csak beltéri használatra.
3
EN
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Read this manual carefully, paying particular attention to
the safety regulations outlined below, before installing and using this appliance for the first time.
Safety regulations
This appliance is intended for commercial use.
Only use the appliance for the intended purpose it was designed for as described in this
manual.
The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and
improper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and other liquids. In the event
the appliance falls into water, immediately remove the power plug from the socket. Do
not use the appliance until it has been checked by a certified technician. Failure to follow
these instructions will cause life threatening risks.
• Never attempt to open the housing of the appliance by yourself.
• Do not insert objects into the housing of the appliance.
• Do not touch the plug with wet or damp hands.
Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance by yourself, repairs
are only to be conducted by qualified personnel.
Never use a damaged appliance! When it’s damaged, disconnect the appliance from the
socket and contact the retailer.
Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
• Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. When damaged it must be
replaced by a service agent or similarly qualified person in order to avoid danger or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away
from open fire. Never pull the power cord to unplug it from the socket, always pull the
plug instead.
• Make sure that the power cord and/or extension cord do not cause a trip hazard.
• Never leave the appliance unattended during use.
Warning!
As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power
source.
• Turn off the appliance before unplugging it from the socket.
Connect the power plug to an easily accessible electrical socket so that in case of emergency
the appliance can be unplugged immediately.
• Never carry the appliance by the cord.
• Do not use any extra devices that are not supplied together with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency mentioned
on the appliance label.
Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do
so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use original
parts and accessories.
4
EN
This appliance should not be operated by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or persons that have a lack of experience and knowledge.
• This appliance should, under any circumstances, not be used by children.
• Keep the appliance and its power cord out of reach of children.
WARNING: ALWAYS switch off the appliance and unplug from power socket before
cleaning, maintenance or storage.
Special Safety Regulations
This appliance is intended only for heating water & mulled wine in commercial use. Not
suitable for use with milk or chocolate milk and other liquids. Any other use may lead to
damage of the appliance or personal injury.
Do not use the appliance for cooking food products, storing and heating flammable, dan-
gerous or ignitable fluids, substances, etc.
Use the appliance only as described in this manual.
This appliance should be operated and maintained by trained personnel in kitchen of the
restaurant, canteens or bar staff, etc. It can be used by other persons in a location where
its use is overseen, for example in dining rooms in restaurants or hotels.
This appliance is suitable for an ambient temperature from 15°C ~ 30°C.
Caution! Hot surface! The temperature of the accessible surface is very high during
use. Touch only the handles, switch & temperature dial.
Do not place the appliance on a heating object (gasoline, electric, charcoal cooker, etc.)
Keep the appliance away from any hot surfaces and open flames. Always operate and
place the appliance on a horizontal, stable, clean, heat-resistant and dry surface.
Do not place the appliance at the edge of the counter or table side to avoid accidents.
Also to ensure the surface where the appliance is placed on is capable of supporting the
overall weight of the appliance with liquid.
Do not overfill the appliance beyond the MAX level indicator. Overfilling may result in
splashing and burns. Check and monitor the water level regularly to avoid dry boiling.
Never to operate the appliance without liquid in the container.
Do not use the appliance near explosive or flammable materials, credit cards, magnetic
discs or radios.
This appliance is not intended to be operated by means of an external timer or separate
remote-control system.
WARNING: Never remove or open the lid while the appliance is operating. The steam may
come out and cause burns.
Allow at least 20 cm spacing around the appliance for ventilation purpose during use.
Do not use a water jet, flush directly with water or steam cleaner as the parts will get wet
and electric shock might be resulted.
Caution! Securely route the power cord if necessary in order to prevent unintentional
pulling or contact with the heating surface.
Do not attempt to move the appliance when it is full of hot or cold water as it is heavy.
Do not clean or store the appliance unless it is completely cooled down.
5
EN
Intended use
This appliance is intended for professional use.
The appliance is designed only for water boiling
and heating mulled wine. Not suitable for choc-
olate or milk or other liquids. Any other use may
lead to damage of the appliance or personal in-
jury.
Operating the appliance for any other purpose
shall be deemed a misuse of the device. The user
shall be solely liable for improper use of the de-
vice.
Grounding installation
This appliance is classified as protection class
I and must be connected to a protective ground.
Grounding reduces the risk of electric shock by
providing an escape wire for the electric current.
This appliance is fitted with a power cord that has a
grounding wire and grounded plug. The plug must
be plugged into an outlet that is properly installed
and grounded.
Main parts of the appliance
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. ON / OFF switch
2. Heating indicator (Orange)
3. Keep Warm indicator (Green)
4. Drain tap
5. Lever
6. Temperature dial
7. Container
8. Lift up handles (On both sides)
9. Lid cover
10. Lid cover handle
11. RESET button (at the bottom)
Remark: The content of this manual applies for all listed items unless specified otherwise. The outlook and
appearance may vary from the shown illustrations.
6
EN
Preparations before first use
• Remove all protective packaging and wrapping.
Check to make sure the appliance is undamaged.
In case of incomplete delivery and damages, DO
NOT use the appliance. Please contact supplier
(See ==> Warranty).
Installation of the lift up handles (8) and drain tap
(4). (See ==> Installation of drain tap and handles
session).
Clean the appliance before use (See ==> Cleaning
and Maintenance).
Make sure the appliance is completely dry.
Place the appliance on a horizontal, stable and
heat resist surface that is safe against water
splashes.
Ensure that there is sufficient ventilation. Keep
a minimum distance of 20 cm around the appli-
ance.
Note: Due to manufacturing process, the appliance
may emit a slight odor and smoke in the first
few cycles. This is normal and does not indi-
cate any defect or hazard. Discard the water
from the first few cycles to remove any resi-
dues from the manufacturing process.
Installation of drain tap
First, put the black seal ring on the drain tap.
Next, insert this sub-assembly into the hole of
the container (7) .
Then, put a white seal ring on the drain tap (8)
from interior of the container (7).
After this, fasten this drain tap with a nut firmly
inside the container (7).
IMPORTANT: Make sure it is fastened firmly to
avoid leakage.
7
EN
Installation of the lift up handles
First, let the smooth side of the handles point up-
wards and align with the 3 screw holes.
Note: A Phillips screw driver is required.
Next, screw up tightly with the handles from the
inside of the container (7).
IMPORTANT: After installation, make sure the lift
up handles is assembled firmly in order to avoid
accident.
Operation
Functions of main parts
Part Function
ON/OFF switch
- Switch the appliance ON (I) or OFF (0).
Temperature dial
- Switch the heating function on or off and set the temperature from approx. 30°C ~
110°C.
Heating indicator (2) Heating indicator
- Light up in orange to show the heating function is activated.
Keep Warm indicator (3) Keep Warm indicator
- Light up in green to show that the liquid is under keeping warm at a stable temper-
ature.
Filling the appliance
Make sure the drain tap (4) is closed.
Do not fill the appliance beyond the MAX marking
on the inner wall of the container. It is recom-
mended not to operate the appliance if the liquid
level is too low.
Do not store the liquid for long period of time.
• The liquid will be heated to the set temperature.
When the set temperature has been reached, the
Keep Warm indicator (3) will light up in green.
The liquid will be kept at a stable temperature.
Switch ON/OFF the appliance
• Plug into a suitable electrical outlet.
Switch ON the appliance by pressing the ON /
OFF switch (1) to the “I” position.
Then, set the temperature by turning the “Tem-
perature dial” [Range: 30°C ~ 110°C].
• HEATING indicator (2) will light on in orange.
8
EN
After use
Turn the “Temperature dial” to point downwards.
Switch OFF the appliance by pressing the ON /
OFF switch (1).
Note: Always turn the “Temperature dial” to point
downwards and press the ON/OFF switch (1)
to the “0” position before unplug it.
Dispensing
Place a suitable cup as close as possible under
the tap.
Push down the lever on the tap to dispense the
desired amount of liquid.
Pull back the lever after finishing the dispensing.
RESET the Hi-limiter (Dry-boiling protection)
Please note that there is a RESET button located
at the bottom of the appliance (marked RESET la-
bel). This acts as dry-boiling protection for the ap-
pliance.
Switch OFF the appliance and unplug it.
Allow the appliance to cool down completely.
Discard the liquid if any.
Press the RESET button.
The appliance is ready for use again.
Cleaning and Maintenance
Attention: Always unplug the appliance from the electrical power outlet and let it cool down completely before
cleaning & storage.
Cleaning
Clean the appliance before and after each use.
Never immerse the appliance in water or other
liquids.
Do not clean the appliance with a water jet.
Flush the drain tap (4) thoroughly.
Clean the surface with a slightly damp cloth or
sponge with some mild soap solution.
All washed parts should be rinsed with clean wa-
ter to remove the cleaning residues.
Never use abrasive sponges or detergents, steel
wool or metallic utensils to clean the interior or
exterior parts of the appliance.
Descaling
Hard water may cause some deposits to form in-
side the container and cause possibly damage to
the appliance.
Thus, descale the appliance regularly. The des-
caling intervals depend on water hardness and
frequency of use. Use only commercially availa-
ble descaling agents and follow the instructions
of the manufacturer.
- Fill the container with water and appropriate
amount of descaling agent up to MAX level.
- Start boiling the solution.
- After boiling, dispose of the solution of water
and descaling agent properly.
Rinse the container and boil twice to remove any
residues.
Storage
Before storage, always make sure the appliance
has already been disconnected from the electri-
cal outlet and cooled down completely.
Store the appliance in a cool, clean and dry place.
9
EN
Troubleshooting
If the appliance does not function properly, please check the below table for the solution. If you are still
unable to solve the problem, please contact the supplier/service provider.
Problems Possible causes Possible solutions
The appliance is connected to the
power supply but the heating indica-
tor does not light up.
Power plug is not connected
properly to the electrical power
supply outlet.
Check again to make sure it is
connected properly.
Heating indicator defective. Contact the supplier.
Hi-limiter activates. RESET the Hi-limiter [See ==> RESET
the Hi-limiter (Dry-boiling protec-
tion)]
The appliance does not heat up but
the heating indicator light up.
Temperature dial defective Contact the supplier.
Heating element defective Contact the supplier.
Technical specification
Item no. 240601 240700
Operating voltage and frequency 220-240V~ 50 / 60 Hz
Rated input power 2500W
Approx. capacity 28L
Protection class Class I
Temperature setting 30°C ~ 110°C
Colour White Stainless steel
Dimension 447x441x(H)485mm
Remark: Technical specification is subjected to change without prior notification.
Warranty
Any defect affecting the functionality of the ap-
pliance which becomes apparent within one year
after purchase will be repaired by free repair or re-
placement provided the appliance has been used
and maintained in accordance with the instructions
and has not been abused or misused in any way.
Your statutory rights are not affected. If the appli-
ance is claimed under warranty, state where and
when it was purchased and include proof of pur-
chase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product devel-
opment we reserve the right to change the product,
packaging and documentation specifications with-
out notice.
Discarding & Environment
When decommissioning the appliance, the prod-
uct must not be disposed of with other household
waste. Instead, it is your responsibility to dispose to
your waste equipment by handing it over to a des-
ignated collection point. Failure to follow this rule
may be penalized in accordance with applicable
regulations on waste disposal. The separate col-
lection and recycling of your waste equipment at
the time of disposal will help conserve natural re-
sources and ensure that it is recycled in a manner
that protects human health and the environment.
For more information about where you can drop off
your waste for recycling, please contact your local
waste collection company. The manufacturers and
importers do not take responsibility for recycling,
treatment and ecological disposal, either directly
or through a public system.
10
DE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für den Kauf dieses Hendi Gerät. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig und achten Sie
besonders auf die unten aufgeführten Sicherheitsvorschriften, bevor Sie dieses Gerät zum ersten Mal
installieren und verwenden.
Sicherheitsvorschriften
Dieses Gerät ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Zweck, für den es entworfen wurde,
wie in diesem Handbuch beschrieben.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch fehlerhafte Bedienung und
unsachgemäße Verwendung verursacht werden.
Halten Sie das Gerät und den elektrischen Stecker von Wasser und anderen Flüssigkeiten
fern. Falls das Gerät in Wasser fällt, entfernen Sie sofort den Netzstecker von der
Steckdose. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn es von einem zertifizierten Techniker
überprüft wurde. Die Nichtbefolgung dieser Anweisungen führt zu lebensbedrohlichen
Risiken.
• Versuchen Sie niemals, das Gehäuse des Geräts selbst zu öffnen.
• Legen Sie keine Objekte in das Gehäuse der Appliance ein.
• Berühren Sie den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen.
Gefahr eines elektrischen Schlags! Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu
reparieren, Reparaturen sind nur von qualifiziertem Personal durchzuführen.
Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Gerät! Wenn es beschädigt ist, trennen Sie das
Gerät von der Steckdose und wenden Sie sich an den Händler.
Warnung! Tauchen Sie die elektrischen Teile des Geräts nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten ein.
• Halten Sie das Gerät niemals unter fließendem Wasser.
Überprüfen Sie regelmäßig den Netzstecker und das Kabel auf Beschädigungen. Bei
Beschädigung muss es durch einen Dienstleister oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefahren oder Verletzungen zu vermeiden.
Stellen Sie sicher, dass das Kabel nicht mit scharfen oder heißen Gegenständen in
Berührung kommt und halten Sie es von offenem Feuer fern. Ziehen Sie niemals das
Netzkabel, um es von der Steckdose zu trennen, ziehen Sie stattdessen immer den
Stecker.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel und/oder das Verlängerungskabel keine
Auslösegefahr verursachen.
• Lassen Sie die Appliance während des Gebrauchs niemals unbeaufsichtigt.
Warnung!
Solange sich der Stecker in der Steckdose befindet, wird das Gerät an die
Stromquelle angeschlossen.
• Schalten Sie die Appliance aus, bevor Sie sie vom Sockel trennen.
Schließen Sie den Netzstecker an eine leicht zugängliche Steckdose an, so dass das Gerät
im Notfall sofort abgenommen werden kann.
11
DE
• Tragen Sie das Gerät niemals an der Schnur.
Verwenden Sie keine zusätzlichen Geräte, die nicht zusammen mit der Appliance geliefert
werden.
Schließen Sie das Gerät nur an eine Steckdose mit der Spannung und Frequenz an, die auf
dem Etikett des Gerätes angegeben ist.
Verwenden Sie niemals anderes Zubehör als das vom Hersteller empfohlene Zubehör.
Andernfalls könnte ein Sicherheitsrisiko für den Benutzer darstellen und das Gerät
beschädigen. Verwenden Sie nur Originalteile und Zubehör.
Dieses Gerät sollte nicht von Personen mit eingeschränkter körperlicher, sensorischer
oder geistiger Leistungsfähigkeit oder von Personen mit mangelnder Erfahrung und
Kenntnisnahme betrieben werden.
• Dieses Gerät sollte unter keinen Umständen von Kindern verwendet werden.
• Bewahren Sie das Gerät und das Netzkabel außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
ACHTUNG: Schalten Sie das Gerät immer aus und ziehen Sie es vor der Reinigung,
Wartung oder Lagerung von der Steckdose ab.
Besondere Sicherheitsvorschriften
Das Gerät ist ausschließlich zum Kochen und Erhitzen von Wasser und zur Zubereitung
von Glühwein für gewerbliche Zwecke bestimmt. Der Heißgetränkespender ist nicht für
die Erwärmung von Schokolade, Milch oder anderen Flüssigkeiten ausgelegt. Die Ver-
wendung des Spenders zu irgendeinem anderen Zweck kann zu seiner Beschädigung
bzw. zu Körperverletzungen führen.
Benutzen Sie das Gerät nicht zur Zubereitung von Lebensmittelprodukten, zur Aufbe-
wahrung und Erhitzen leicht brennbarer bzw. gefährlicher oder brennbarer Flüssigkei-
ten, Stoffe usw.
Das Gerät darf außerdem nur entsprechend der Anleitung verwendet werden.
Außerdem sollte der Spender nur von geschultem Küchenpersonal von Restaurants,
Kantinen oder von Bedienpersonal einer Imbissstube, usw. bedient und gewartet wer-
den. Ebenso darf das Gerät nur dann durch andere Personen vor Ort bedient werden,
wenn die Kontrolle seiner Nutzung möglich ist, z.B. in Restaurants und Hotels.
Die Umgebungstemperatur sollte an der Stelle, wo das Gerät in Betrieb ist, von 15 °C bis
30 °C betragen.
Achtung! Heiße Fläche! Die Temperatur der während der Nutzung zugänglichen Be-
rührungsflächen ist sehr hoch. Berühren Sie ausschließlich die Griffe, den Schalter
und den Temperaturregler.
Stellen Sie den Spender nicht auf einem Objekt ab, das Wärme ausstrahlt (Gas- und
Elektrokocher, Grill, usw.). Dabei muss man ebenso das Gerät von heißen Flächen oder
offener Flamme fernhalten. Das Gerät sollte man auf eine ebene, stabile, saubere und
trockene, gegen hohe Temperaturen beständige Fläche stellen und bedienen.
Um Unfälle zu vermeiden, darf man den Spender nicht auf die Kante der Arbeits- bzw.
Tischplatte stellen. Überzeugen Sie sich, ob die Fläche, auf die das Gerät gestellt werden
soll, auch zum Halten eines gefüllten Gerätes geeignet ist.
12
DE
Der Spender darf nicht über das gekennzeichnete Niveau MAXIMAL hinaus gefüllt wer-
den. Eine Überfüllung des Gerätes kann zu Spritzern und Verbrennungen führen. Der
Wasserstand im Gerät ist regelmäßig zu überprüfen, um das Erhitzen des leeren Behäl-
ters zu vermeiden. Wenn sich kein Wasser im Behälter befindet, darf das Gerät nicht in
Betrieb genommen werden.
Das Gerät darf auch nicht in der Nähe von explosiven oder leicht brennbaren Materialien,
Zahlkarten, Magnetplatten oder Rundfunkempfängern benutzt werden.
Der Spender ist für die Bedienung mit Hilfe einer externen Schaltuhr oder eines geson-
derten Fernsteuerungssystems nicht geeignet.
WARNUNG: Die Abdeckung des Gerätes ist während des Funktionsbetriebes weder ab-
zunehmen noch zu öffnen. Aus dem geöffneten Gerät kann Dampf entweichen, der wie-
derum zur Entstehung von Verbrennungen führen kann.
Rundum das Gerät muss man einen Freiraum von mindestens 20 cm absichern, um so
die richtige Belüftung während des Betriebes zu gewährleisten.
Das Gerät darf weder mit einem Wasserstrahl unter Druck noch mit Hilfe eines Dampfrei-
nigers gereinigt werden bzw. auch nicht mit Wasser gespült werden, da dies zu Feuchtig-
keit oder Eintauchen der Innenteile des Gerätes führt, was letztendlich mit einem Strom-
schlag enden kann.
Hinweis! Die Stromversorgungsleitung muss man entsprechend führen und sichern, um
einem zufälligen Ziehen oder Berühren der erhitzten Fläche vorzubeugen.
Der Spender darf nicht umhergetragen werden, wenn er mit Wasser gefüllt ist (heißes
oder kaltes), und zwar in Bezug auf sein Gewicht.
Außerdem darf das Gerät weder gereinigt noch am Lagerort abgestellt werden, bevor es
nicht völlig abgekühlt ist.
Verwendungszweck des Gerätes
Das Gerät ist für den professionellen Einsatz ge-
eignet.
Das Gerät ist für den gewerblichen Einsatz be-
stimmt und dient zum Kochen und Erhitzen von
Wasser und zur Zubereitung von Glühwein für
gewerbliche Zwecke bestimmt. Der Heißgeträn-
kespender ist nicht für die Erwärmung von Scho-
kolade, Milch oder anderen Flüssigkeiten aus-
gelegt. Die Verwendung des Gerätes für andere
Zwecke kann zu seiner Beschädigung sowie zu
Körperverletzungen führen.
Jede andere Verwendung des Gerätes gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Der Benutzer ist al-
lein verantwortlich für die unsachgemäße Nut-
zung des Gerätes.
Erdungsinstallation
Dieses Gerät ist als Schutzklasse I eingestuft und
muss mit einer Schutzerde verbunden werden. Die
Erdung reduziert das Risiko eines elektrischen
Schlags, indem ein Fluchtkabel für den elektri-
schen Strom bereitgestellt wird. Dieses Gerät ist
mit einem Netzkabel mit einem Erdungskabel und
einem geerdeten Stecker ausgestattet. Der Ste-
cker muss in eine Steckdose gesteckt werden, die
ordnungsgemäß installiert und geerdet ist.
13
DE
Hauptteile des Gerätes
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Schalter ON/OFF
2. Kontrollampe Erhitzen (orange)
3. Kontrollleuchte zum Warmhalten (grün)
4. Dosiereinrichtung
5. Hebel der Dosiereinrichtung
6. Temperaturregler
7. Behälter
8. Schnappverschlüsse an den Griffen (an beiden
Seiten)
9. Abdeckung
10. Griff der Abdeckung
11. Taste RESET (auf der Vorderseite des Gerätes)
Hinweis: Der Inhalt der vorliegenden Anleitung bezieht sich auf alle aufgeführten Modelle, wenn nicht an-
ders festgelegt. Das Aussehen des Gerätes kann sich von dem auf den Abbildungen dargestellten unter-
scheiden.
Vor erstem Gebrauch
Verpackung und Sicherungen abnehmen und
wegwerfen.
Es ist zu prüfen, ob das Gerät nicht beschädigt
ist. Bei einer unvollständigen Lieferung oder
Beschädigungen darf das Gerät NICHT benutzt
werden. Setzen Sie sich mit dem Lieferanten in
Verbindung (Siehe ==> Garantie).
Montage der Hebegriffe (8) und der Dosierein-
richtung (4). (siehe ==> Installation der Dosier-
einrichtung und der Hebegriffe).
Das Gerät ist vor dem Gebrauch zu reinigen (Sie-
he ==> Reinigung und Wartung).
Weiterhin ist zu prüfen, ob der Spender völlig tro-
cken ist.
Stellen Sie das Gerät auf eine waagerechte stabi-
le Fläche, die gegen die Einwirkung hoher Tem-
peraturen und Spritzer von Flüssigkeiten bestän-
dig ist.
Außerdem sind eine entsprechende Belüftung
sowie ein Freiraum mit einem Abstand von min-
destens 20 cm rundum das Gerät abzusichern.
Hinweis: Auf Grund von ev. Rückständen aus dem
Produktionsprozess kann während der
ersten Inbetriebnahmen ein schwacher,
spezifischer Geruch und Dampf aus dem
Gerät entweichen. Das ist eine ganz nor-
male Erscheinung und zeugt weder von
einer Beschädigung des Gerätes noch
von einer Gefahr für den Nutzer. Nach
den ersten Kochzyklen ist das Wasser ab-
zugießen, um sämtliche Rückstände aus
dem Produktionsprozess zu beseitigen.
14
DE
Installation der Dosiereinrichtung
Setzen Sie einen schwarzen Dichtring auf die Do-
siereinrichtung.
Schieben Sie dann den Teil der Dosiereinrichtung
mit Dichtring in die Öffnung im Behälter (7) ein.
Setzen Sie anschließend einen weißen Dichtring
auf den Teil der Dosiereinrichtung (8) an der In-
nenseite des Behälters (7).
Befestigen Sie die Dosiereinrichtung mit der
Mutter fest am Behälter (7).
ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Dosier-
einrichtung fest angezogen ist, um ein Austreten
von Flüssigkeit zu vermeiden.
Montage der Hebegriffe
Richten Sie den Hebegriff mit der glatten Seite
nach oben aus und legen Sie ihn an 3 Schrauben-
löcher entsprechend an.
Achtung: dazu ist ein Phillips-Schraubendreher
erforderlich
Ziehen Sie dann die Griffe mit Hilfe von Schrau-
ben an der Innenseite des Behälters (7) an.
ACHTUNG: Nach der Montage der Hebegriffe
ist darauf zu achten, dass diese sicher befestigt
sind, um Unfälle zu vermeiden.
15
DE
Bedienung
Funktionen der Hauptbestandteile des Gerätes
Teil Funktion
Schalter ON/OFF
- Einschalten (I) oder Ausschalten (0) des Geräts.
Temperaturregler
- Ein-/Ausschalten des Erhitzens, er stellt die Temperatur zum Erhitzen von 30 °C bis
110 °C ein.
Kontrollampe (2) Kontrollampe
- Sie leuchtet in orange, wenn der Prozess zum Erhitzen gestartet wurde.
Kontrollleuchte zum
Warmhalten (3)Ω
Kontrollleuchte zum Warmhalten
- Die Kontrollleuchte leuchtet grün auf, was bedeutet, dass die Temperatur der Flüs-
sigkeit konstant gehalten wird.
Ergänzung des Gerätes
Achten Sie darauf, dass der Ablasshahn (4) ge-
schlossen ist.
Füllen Sie das Gerät nicht über den auf der In-
nenseite des Behälters markierten MAXIMALEN
Füllstand hinaus. Es wird empfohlen, das Gerät
nicht zu benutzen, wenn der Flüssigkeitsstand
im Gerät zu niedrig ist.
Lassen Sie keine Flüssigkeit längere Zeit im Be-
hälter.
Die Flüssigkeit wird auf die eingestellte Tempe-
ratur erwärmt.
Wenn die eingestellte Temperatur erreicht ist,
leuchtet die Kontrollleuchte zum Warmhalten
(3) grün auf. Die Temperatur der Flüssigkeit wird
konstant gehalten.
Ein-/Ausschalten des Gerätes
Schließen Sie den Stecker an die entsprechende
Elektrosteckdose an.
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den ON/
OFF-Schalter (1) drücken - Einstellung in der
Position „I”.
Stellen Sie dann die Temperatur mit dem Dreh-
knopf zur Temperaturregelung ein [Bereich: von
30 °C bis 110 °C].
Die Kontrollleuchte, die den Modus ERWÄRMEN
(2) signalisiert, leuchtet orange auf.
Nach dem Gebrauch
Stellen Sie den Drehknopf zur Temperaturrege-
lung mit der Anzeige nach unten ein.
Schalten Sie das Gerät durch Drücken des ON/
OFF-Schalters (1) aus.
Hinweis: Bevor das Gerät aus der Steckdose
gezogen wird, stellen Sie immer den
Drehknopf zur Temperaturregelung
nach unten und drücken Sie den ON/
OFF-Schalter (1) auf „0” ein.
Eingießen des Getränkes
Man stellt einen Becher oder eine Tasse unter die
Dosiereinrichtung, und zwar so nahe wie möglich
zum Spender.
Drücken Sie jetzt den Hebel der Dosiereinrich-
tung, um die entsprechende Menge des Geträn-
kes einzugießen.
Nach dem Beenden des Eingießens ist der Hebel
nach hinten wegzuschieben.
16
DE
RESET der thermischen Sicherung (Sicherung vor dem Erhitzen des leeren Behälters)
Auf dem Boden des Geräts befindet sich die Rück-
stelltaste (gekennzeichnet mit dem RESET-Aufkle-
ber). Die Taste stellt eine Trockenkochschutzkont-
rollleuchte dar.
Schalten Sie das Gerät aus und nehmen Sie die
Stromversorgungsleitung aus der Steckdose.
Es ist abzuwarten, bis das Gerät völlig abgekühlt
ist.
Die sich in der Mitte des Behälters befindende
Flüssigkeit (wenn vorhanden) ist auszugießen.
Drücken der Taste RESET.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Reinigung und Wartung
Hinweis: Vor Beginn der Reinigung und dem Aufstellen des Gerätes am Lagerort muss man es immer von der
Stromversorgungsquelle trennen und abwarten, bis es abgekühlt ist.
Reinigung
Das Gerät ist vor und nach jedem Gebrauch ab-
zuwaschen.
Das Gerät darf weder in Wasser noch in andere
Flüssigkeiten getaucht werden.
Reinigen Sie das Gerät nicht mit einem Wasser-
strahl.
Spülen Sie den Ablasshahn (4) gründlich ab.
Die Oberflächen des Spenders sind mit einem
feuchten Tuch oder Schwamm, mit einer gerin-
gen Menge einer milden Waschmittellösung, zu
reinigen.
Alle Teile des Gerätes muss man mit Wasser ab-
waschen, um so die Rückstände des Reinigungs-
mittels zu beseitigen.
Zum Reinigen der Innen- und Außenteile des
Gerätes sind niemals weder rauhe Schwäm-
me noch ätzende Reinigungsmittel sowie auch
Schwämme aus Stahlwolle oder Metallgegen-
stände zu verwenden.
Entkalkung
Hartes Wasser kann die Entstehung eines Nie-
derschlages innerhalb des Behälters hervor-
rufen und zu einer Beschädigung des Gerätes
führen.
Dadurch muss man den Spender regelmäßig ent-
kalken. Die Häufigkeit der Entkalkung hängt vom
Härtegrad des Wassers und der Einsatzfrequenz
des Gerätes ab. Benutzen Sie nur die allgemein
erhältlichen Entkalkungsmittel und verfahren
Sie entsprechend der Anleitung des Herstellers.
- Man füllt den Behälter mit Wasser und der ent-
sprechenden Menge des Entkalkungsmittels
bis zum festgelegten Niveau MAXIMAL.
- Jetzt wird die Lösung im Behälter gekocht.
- Nach dem Kochen wird die Lösung des Was-
sers und Entkalkungsmittels entsprechend den
Empfehlungen des Herstellers ausgegossen.
Der Behälter ist dann auszuwaschen und zwei-
mal mit Wasser abzukochen, um sämtliche
Rückstände des Entkalkungsmittels zu beseiti-
gen.
Aufbewahrung
Vor dem Abstellen am Lagerort muss man muss
man sich immer davon überzeugen, ob das Gerät
von der Netzsteckdose getrennt und völlig abge-
kühlt ist.
Das Gerät ist außerdem an einem kühlen, saube-
ren und trockenen Ort zu lagern.
17
DE
Finden und Beseitigen der Mängel
Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, muss man sich zwecks richtiger Lösungsfindung mit nachfol-
gender Tabelle vertraut machen. Wird das Problem nicht gelöst, setzt man sich mit dem Lieferanten in
Verbindung.
Problem Mögliche Ursachen Lösungsvorschlag
Der Spender ist an die Stromver-
sorgungsquelle angeschlossen, aber
die Kontrollampe leuchtet nicht.
Der Stecker ist nicht richtig an
die Stromversorgungsquelle ang-
eschlossen.
Es ist zu prüfen, ob das Gerät richtig
angeschlossen ist.
Die Kontrollampe für den Prozess
des Erhitzens ist beschädigt. Man muss sich mit dem Lieferanten
in Verbindung setzen.
Die Thermosicherung (Überhitzungs-
sicherung) wird aktiviert. Setzen Sie die thermische Sicherung
zurück [Siehe ( ==> RESET der ther-
mischen Sicherung (Schutz vor dem
Überhitzen des leeren Behälters)]
Der Spender erhitzt sich nicht, aber
die Kontrollampe für das Erhitzen
leuchtet auf.
Der Temperaturregler ist beschädigt. Man muss sich mit dem Lieferanten
in Verbindung setzen.
Das Heizelement ist beschädigt. Man muss sich mit dem Lieferanten
in Verbindung setzen.
Technische Spezifikation
Nummer des Produkts 240601 240700
Betriebsspannung und Frequenz 220-240V~ 50 / 60 Hz
Nennleistung 2500W
Angenäherte Kapazität 28L
Schutzgrad Klasse I
Temperatureinstellung 30°C ~ 110°C
Farbe Weiß Rostfreier Stahl
Abmessungen 447x441x(H)485mm
Hinweis: Die technische Spezifikation kann ohne vorherige Ankündigung verändert werden.
Garantie
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufda-
tum festgestellten Defekte oder Mängel, die die
Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen, wer-
den auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur
bzw. des Austausches unter der Voraussetzung
beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungs-
anleitung gemäßen Art und Weise betrieben und
gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet
noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde.
Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen
bleiben davon unberührt. Eine in der Garantiefrist
einzureichende Beanstandung hat die Angabe des
Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen
Kaufbeleg (z.B. Kassenzettel) zu enthalten.
Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterent-
wicklung unserer Produkte behalten wir uns vor,
Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung
und an den dokumentierten technischen Daten
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
18
DE
Entsorgung und Umweltschutz
Wird das Gerät außer Betrieb genommen, darf es
nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Der Be-
nutzer ist für die Übergabe des Gerätes an eine ge-
eignete Sammelstelle für Altgeräte verantwortlich.
Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß den
geltenden Vorschriften über die Abfallentsorgung
bestraft werden. Die getrennte Sammlung und
das Recycling der Altgeräte trägt zur Schonung
der natürlichen Ressourcen bei und sorgt für eine
umwelt- und gesundheitsschonende Verwertungs-
weise.
Weitere Informationen darüber, wo Sie Ihre Altge-
räte entsorgen können, erhalten Sie bei Ihrem ört-
lichen Entsorgungsunternehmen. Der Hersteller
und der Importeur übernehmen keine Verantwor-
tung für das Recycling sowie die umweltfreundli-
che Verwertung von Abfällen, weder direkt noch
über ein öffentliches System.
19
NL
Geachte klant,
Bedankt voor de aanschaf van dit Hendi apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig door, met bijzondere
aandacht voor de onderstaande veiligheidsvoorschriften, voordat u dit apparaat voor de eerste keer
installeert en gebruikt.
Veiligheidsvoorschriften
Dit apparaat bedoeld voor commerciële doeleinde.
Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde doel waarvoor het is ontworpen, zoals
beschreven in deze handleiding.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor enige schade veroorzaakt door onjuist gebruik en
onjuist gebruik.
Houd het apparaat en de stekker uit de buurt van water en andere vloeistoffen. Als het
apparaat in water valt, haal dan onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Gebruik het
apparaat niet totdat het is gecontroleerd door een gecertificeerde technicus. Het niet
volgen van deze instructies zal levensbedreigende risico’s veroorzaken.
• Probeer nooit de behuizing van het apparaat zelf te openen.
• Plaats geen objecten in de behuizing van het apparaat.
• Raak de stekker niet aan met natte of vochtige handen.
Gevaar voor een elektrische schok! Probeer het apparaat niet zelf te repareren,
reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Wanneer het apparaat beschadigd is, koppelt
u het apparaat los van het stopcontact en neemt u contact op met de detailhandelaar..
Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen.
• Houd het apparaat nooit onder stromend water.
Controleer regelmatig de stekker en het snoer op eventuele schade. Bij beschadiging
moet het worden vervangen door een serviceagent of een gelijkwaardig gekwalificeerd
persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het snoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en houd
het uit de buurt van open vuur. Trek nooit aan het netsnoer om het uit het stopcontact te
halen, trek altijd aan de stekker.
• Zorg ervoor dat het netsnoer en/of het verlengsnoer geen struikelgevaar veroorzaken.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens het gebruik.
Waarschuwing!
Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten op
de stroombron.
• Schakel het toestel uit voordat u het uit het stopcontact haalt.
Sluit de stekker aan op een gemakkelijk toegankelijk stopcontact, zodat het apparaat in
geval van nood onmiddellijk kan worden losgekoppeld.
• Draag het apparaat nooit bij het snoer.
• Gebruik geen extra apparaten die niet samen met het apparaat worden geleverd.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie vermeld op
het etiket van het apparaat.
20
NL
Gebruik nooit andere accessoires dan die welke door de fabrikant worden aanbevolen. Als
u dit niet doet, kan dit een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kan het apparaat
beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen met verminderde fysieke, zintuiglijke
of mentale vermogens, of personen met een gebrek aan ervaring en kennis.
• Dit apparaat mag in geen geval door kinderen worden gebruikt.
• Houd het apparaat en het netsnoer buiten het bereik van kinderen.
WAARSCHUWING: schakel het apparaat ALTIJD uit en haal de stekker uit het stopcontact
voor reiniging, onderhoud of opslag.
Bijzondere veiligheidsvoorschriften
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor het verwarmen van water & glühwein en com-
mercieel gebruik. Het is niet geschikt voor gebruik met melk of chocolademelk en ande-
re vloeistoffen. Elk ander gebruik kan leiden tot schade aan het apparaat of lichamelijk
letsel.
Gebruik het apparaat niet voor het koken van voedsel, het opslaan en verwarmen van
ontvlambare of gevaarlijke vloeistoffen, stoffen, etc.
Gebruik het apparaat alleen zoals beschreven in deze handleiding.
Dit apparaat moet worden gebruikt en onderhouden door getraind personeel in keukens
van restaurants, kantines of barpersoneel, etc. Het mag worden gebruikt door andere
personen op plaatsen waar toezicht is op het gebruik, bijvoorbeeld in eetzalen in restau-
rants of hotels.
Dit apparaat is geschikt voor gebruik bij een omgevingstemperatuur van 15°C ~ 30°C.
Let op! Heet oppervlak! De temperatuur van het bereikbare oppervlak is zeer hoog
tijdens gebruik. Raak alleen de handgrepen, schakelaar & temperatuurknop aan.
Plaats het apparaat niet op een verwarmingsvoorwerp (kooktoestel op benzine, elek-
triciteit, houtskool, etc.). Houd het apparaat uit de buurt van warme oppervlakken en
open vuur. Gebruik het apparaat altijd op een vlakke, stabiele, schone, hittebestendige
en droge ondergrond.
Plaats het apparaat niet op de rand van een aanrecht of tafel om ongelukken te voorko-
men. Zorg er ook voor dat het oppervlak waarop het apparaat wordt geplaatst het totale
gewicht van het apparaat met vloeistof kan dragen.
Vul het apparaat nooit tot boven de MAX-vulmarkering. Het te hoog vullen kan resulteren
in spatten en brandwonden. Controleer het waterniveau regelmatig om droogkoken te
voorkomen. Gebruik het apparaat nooit als er geen vloeistof in de ketel zit.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van explosieve of ontvlambare materialen, credit-
cards, magnetische schijven of radio’s.
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te worden in combinatie met een externe timer
of apart afstandsbedieningssysteem.
WAARSCHUWING: Verwijder of open het deksel nooit terwijl het apparaat in gebruik is.
Er kan stoom uit het apparaat ontsnappen en dit kan brandwonden veroorzaken.
Laat tijdens gebruik minimaal 20 cm ruimte vrij rond het apparaat voor ventilatie.
21
NL
Gebruik geen waterstralen of stoomreiniger en spoel niet rechtstreeks af met water, om-
dat de onderdelen van het apparaat nat kunnen worden en dit kan leiden tot elektrische
schokken.
Let op! Plaats het netsnoer indien nodig op een veilige manier om te voorkomen dat
het in contact kon komen met het verwarmingsoppervlak en dat er per ongeluk aan het
netsnoer kan worden getrokken.
Probeer het apparaat niet te verplaatsen als het gevuld is met warm of koud water, omdat
het apparaat in dit geval zwaar is.
Reinig of berg het apparaat niet op, tenzij het volledig is afgekoeld.
Beoogd gebruik
Het apparaat is bestemd voor professioneel ge-
bruik.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor het ver-
warmen van water & glühwein en commercieel
gebruik. Het is niet geschikt voor gebruik met
melk of chocolademelk en andere vloeistoffen.
Elk ander gebruik kan leiden tot schade aan het
apparaat of lichamelijk letsel.
Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden
wordt beschouwd als verkeerd gebruik van het
apparaat. De gebruiker is volledig aansprakelijk
voor alle risico’s die voortvloeien uit verkeerd ge-
bruik van het apparaat.
Aarding installatie
Dit apparaat is geclassificeerd als beschermings-
klasse I en moet op een beschermende grond wor-
den aangesloten. Aarding vermindert het risico op
elektrische schokken door een ontsnappingsdraad
voor de elektrische stroom aan te bieden. Dit ap-
paraat is uitgerust met een netsnoer met een aar-
dingsdraad en geaarde stekker. De stekker moet
worden aangesloten op een stopcontact dat correct
is geïnstalleerd en geaard.
22
NL
Belangrijkste onderdelen van het apparaat
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. AAN/UIT-knop
2. Verwarmingsindicator (oranje)
3. Warmhoudindicator (Groen)
4. Kraan
5. Hendel
6. Temperatuurknop
7. Ketel
8. Vergrendelingspal handgreep (aan beide kan-
ten)
9. Deksel
10. Handgreep deksel
11. RESET-knop (aan onderkant)
Opmerking: De inhoud van deze handleiding is van toepassing op alle vermelde items, tenzij anders aange-
geven. Het design en uiterlijk van het product kan afwijken van de getoonde illustraties.
Voorbereidingen voor het eerste gebruik
• Verwijder alle verpakkingsmaterialen.
Controleer of het apparaat onbeschadigd is. Ge-
bruik het apparaat NIET in geval van een onvolle-
dige levering of schade. Neem contact op met de
leverancier (Zie ==> Garantie).
Installatie van de handgrepen (8) en aftap-
kraan(4). (Zie ==> Installatie van de aftapkraan en
handgrepen).
Reinig het apparaat voor gebruik (Zie ==> Reini-
ging en onderhoud).
Zorg ervoor dat het apparaat volledig droog is.
Plaats het apparaat op een vlakke, stabiele en
hittebestendige ondergrond uit de buurt van wa-
terspatten.
Zorg ervoor dat er voldoende ventilatie is. Houd
een minimale afstand van 20 cm vrij rond het ap-
paraat.
Opmerking: Door het fabricageproces kan het
apparaat de eerste gebruikscycli een
lichte geur en rook afgeven. Dit is nor-
maal en duidt niet op een defect of ge-
vaar. Giet het water van de eerste ge-
bruikscycli weg om de resten van het
fabricageproces te verwijderen.
23
NL
Installatie van de aftapkraan
Plaats de zwarte afdichtring eerst op de aftap-
kraan.
Plaats deze subeenheid vervolgens in het gat op
de container (7) .
Plaats daarna vanuit de binnenkant van de con-
tainer (7) een witte afdichtring op de aftapkraan
(8).
Draai de aftapkraan tot slot vast stevig vast aan
de binnenkant van de container met een moer (7).
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de moer stevig is
vastgedraaid om lekkage te voorkomen.
Installatie van de handgrepen
Laat de gladde kant van de handgreep eerst naar
boven wijzen en lijn uit de met 3 schroefgaten.
Opmerking: Hiervoor is een kruiskopschroeven-
draaier benodigd.
Schroef de handgrepen vervolgens stevig vast
aan de binnenkant van de container (7).
BELANGRJK: Zorg er na de installatie voor dat de
handgrepen stevig zijn vastgezet om ongelukken
te voorkomen.
24
NL
Bediening
Functies van belangrijkste onderdelen
Onderdeel Functie
AAN/UIT-knop
- Schakel het apparaat IN (I) of UIT (0).
Temperatuurknop
- Schakel de verwarmingsfunctie in of uit en stel de temperatuur in (bereik: ca. 30°C
~ 110°C).
Verwarmingsindicator (2) Verwarmingsindicator
- Licht oranje op om aan te geven dat de verwarmingsfunctie is geactiveerd.
Warmhoudindicator (3) Warmhoudindicator
- Licht groen op om aan te geven dat de vloeistof warm wordt gehouden op een sta-
biele temperatuur.
Het apparaat vullen
Zorg ervoor dat de aftapkraan (4) is gesloten.
Vul het apparaat niet tot boven de MAX-mar-
kering op de binnenwand van de container. Het
wordt aanbevolen het apparaat niet te gebruiken
als het vloeistofniveau te laag is.
Bewaar vloeistof niet voor lange tijd in het ap-
paraat.
De vloeistof wordt verwarmd tot de ingestelde
temperatuur.
Als de ingestelde temperatuur is bereikt, zal de
warmhoudindicator (3) groen oplichten. De vloei-
stof wordt warmgehouden op een stabiele tem-
peratuur.
Het apparaat AAN/UIT zetten
• Steek de stekker in een geschikt stopcontact.
Schakel het apparaat in door de AAN / UIT-knop
(1) naar de stand “I” te drukken.
Stel daarna de temperatuur in door aan de “tem-
peratuurknop” te draaien [Bereik: 30°C ~ 110°C].
• De VERWARM-indicator (2) licht oranje op.
Na gebruik
Draai de “temperatuurknop” tot deze omlaag is
gericht.
Schakel het apparaat UIT door op de AAN / UIT-
knop (1) te drukken.
Opmerking: Draai de “temperatuurknop” altijd
naar beneden en druk de AAN/UIT-
knop (1) naar de stand “0” voordat u
de stekker uit het stopcontact trekt.
Afgifte
Plaats een geschikte beker zo dicht mogelijk on-
der de kraan.
Druk de hendel op de kraan naar beneden om de
gewenste hoeveelheid vloeistof af te geven.
Trek de hendel terug naar boven nadat de afgifte
is voltooid.
25
NL
RESET de maximaalbeveiliging (droogkookbeveiliging)
Let op: Er zit een RESET-knop op de onderkant van
het apparaat (gemarkeerd met een RESET-label).
Deze knop fungeert als een droogkookbeveiliging
voor het apparaat.
Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit
het stopcontact.
• Laat het apparaat volledig afkoelen.
Giet alle vloeistof weg indien er nog vloeistof in
de ketel zit.
• Druk op de RESET-knop.
• Het apparaat is nu weer klaar voor gebruik.
Reiniging en onderhoud
Let op: Trek de stekker van het apparaat altijd uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen alvorens het
apparaat te reinigen & op te bergen.
Reiniging
• Reinig het apparaat voor en na elk gebruik.
Dompel het apparaat nooit onder in water of an-
dere vloeistoffen.
Reinig het apparaat niet met een waterstraal.
Spoel de aftapkraan (4) grondig.
Reinig het oppervlak met een licht bevochtigde
doek of spons met een milde zeepoplossing.
Alle gewassen onderdelen moeten worden ge-
spoeld met schoon water om reinigingsresten te
verwijderen.
Gebruik nooit schuursponsjes of reinigingsmid-
delen, staalwol of metalen keukengerei/gereed-
schap om de onderdelen aan de binnenkant of
buitenkant van het apparaat te reinigen.
Ontkalken
Hard water kan afzettingen in de ketel en moge-
lijk schade aan het apparaat veroorzaken.
Ontkalk het apparaat daarom regelmatig. De
ontkalkingsintervallen zijn afhankelijk van de
hardheid van het water en de gebruiksfrequen-
tie. Gebruik alleen in de handel verkrijgbare ont-
kalkingsmiddelen en volg de instructies van de
fabrikant
- Vul de ketel met water en een geschikte hoe-
veelheid ontkalkingsmiddel tot het MAX-niveau.
- Start met het koken van de oplossing.
- Na het koken moet u de oplossing van water
en ontkalkingsmiddel op de juiste manier weg-
gieten.
Spoel de ketel en kook twee keer een ketel water
om alle resten te verwijderen.
Opslag
Zorg er voordat u het apparaat opbergt altijd voor
dat de stekker van het apparaat uit het stopcon-
tact is getrokken en dat het apparaat volledig is
afgekoeld.
Berg het apparaat op een koele, schone en droge
plek op.
26
NL
Problemen oplossen
Als het apparaat niet naar behoren functioneert, raadpleeg dan de onderstaande tabel voor een oplossing.
Als u het probleem nog steeds niet kunt oplossen, neem contact op met de leverancier/dienstverlener.
Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
Het apparaat is aangesloten op
het lichtnet, maar de verwar-
mingsindicator licht niet op.
Stekker is niet juist aangesloten
op het stopcontact. Controleer nogmaals en zorg ervoor dat de stek-
ker juist is aangesloten op het stopcontact.
Verwarmingsindicator defect. Neem contact op met de leverancier
De maximaalbeveiliging acti-
veert. RESET de maximaalbeveiliging [Zie ==> RESET
de maximaalbeveiliging (droogkookbeveiliging)]
Het apparaat verwarmt niet,
maar de verwarmingsindicator
licht wel op.
Temperatuurknop defect Neem contact op met de leverancier.
Verwarmingselement defect Neem contact op met de leverancier
Technische specificaties
Itemnr. 240601 240700
Bedrijfsspanning en frequentie 220-240V~ 50 / 60 Hz
Nominaal ingangsvermogen 2500W
Capaciteit (bij benadering) 28L
Beschermingsklasse Klasse I
Temperatuurinstelling 30°C ~ 110°C
Kleur Wit Roestvrij staal
Afmetingen 447x441x(H)485mm
Opmerking: Technische specificaties onderhevig aan verandering zonder voorafgaande kennisgeving.
Garantie
Elk defect waardoor de werking van het appa-
raat nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één
jaar na aankoop van het apparaat voordoet, wordt
gratis hersteld door reparatie of vervanging, mits
het apparaat conform de instructies is gebruikt en
onderhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd
is behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij
wet bepaalde rechten. Als de garantie van kracht
is, vermeld dan waar en wanneer u het apparaat
hebt gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv.
kassabon of factuur).
Gezien ons streven naar voortdurende verdere pro-
ductontwikkeling behouden wij ons het recht voor,
zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan
te brengen aan product, verpakking en documen-
tatie.
Verwijdering & milieu
Bij de buitengebruikstelling van het apparaat, mag
het niet met het overige huisafval worden verwij-
derd. In plaats daarvan is het uw verantwoordelijk-
heid om uw afgedankte apparatuur in te leveren bij
een daartoe aangewezen inzamelpunt. Het niet op-
volgen van deze regel kan worden bestraft in over-
eenstemming met de geldende voorschriften voor
afvalverwerking. De gescheiden inzameling en re-
cycling van uw afgedankte apparatuur ten tijde van
buitengebruikstelling helpt bij de instandhouding
van natuurlijke hulpbronnen en waarborgt dat de
apparatuur wordt gerecycled op een manier die de
volksgezondheid en het milieu beschermt.
Voor meer informatie over waar u uw afval kunt in-
leveren voor recycling kunt u contact opnemen met
uw lokale afvalverwerkingsbedrijf. De fabrikant en
importeurs nemen geen verantwoordelijkheid voor
de recycling, behandeling en ecologische verwijde-
ring, hetzij rechtstreeks of via een openbaar sys-
teem.
27
PL
Drogi Kliencie,
Dziękujemy za zakup tego urządzenia Hendi. Przeczytaj uważnie tę instrukcję, zwracając szczególną uwagę
na przepisy bezpieczeństwa przedstawione poniżej, przed zainstalowaniem i używaniem tego urządzenia
po raz pierwszy.
Przepisy bezpieczeństwa
Niniejsze urządzenie przeznaczone jest do użytku komercyjnego.
Urządzenie należy używać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, do którego zostało
zaprojektowane zgodnie z opisem w niniejszej instrukcji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody spowodowane
nieprawidłowym działaniem i niewłaściwym użyciem.
Przechowywać urządzenie i wtyczkę elektryczną z dala od wody i innych płynów. W
przypadku, gdy urządzenie wpadnie do wody, natychmiast wyjmij wtyczkę zasilającą z
gniazda. Nie używać urządzenia, dopóki nie zostanie sprawdzone przez certyfikowanego
technika. Nieprzestrzeganie tych instrukcji spowoduje zagrożenie dla życia.
• Nigdy nie próbuj samodzielnie otwierać obudowy urządzenia.
• Nie wkładaj przedmiotów do obudowy urządzenia.
• Nie dotykać wtyczki mokrymi lub wilgotnymi dłońmi.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie próbuj samodzielnie naprawiać
urządzenia, naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel..
Nigdy nie używaj uszkodzonego urządzenia! Po uszkodzeniu odłącz urządzenie od
gniazda i skontaktuj się ze sprzedawcą.
Ostrzeżenie! Nie zanurzaj części elektrycznych urządzenia w wodzie lub innych płynach.
• Nigdy nie trzymaj urządzenia pod bieżącą wodą.
Regularnie sprawdzaj wtyczkę zasilającą i przewód pod kątem uszkodzeń. W przypadku
uszkodzenia musi zostać zastąpiony przez agenta serwisowego lub podobnie
wykwalifikowaną osobę w celu uniknięcia niebezpieczeństwa lub obrażeń.
Upewnij się, że przewód nie styka się z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i trzymaj go
z dala od otwartego ognia. Nigdy nie pociągaj za przewód zasilający, aby odłączyć go od
gniazda, zawsze za wtyczkę.
• Upewnij się, że przewód zasilający i/lub przedłużacz nie powodują zagrożenia przejazdem.
• Nigdy nie pozostawiaj urządzenia bez nadzoru podczas użytkowania.
Ostrzeżenie!
Dopóki wtyczka znajduje się w gnieździe, urządzenie jest podłączone do
źródła zasilania.
• Wyłącz urządzenie przed odłączeniem go od gniazda.
Podłącz wtyczkę do łatwo dostępnego gniazdka elektrycznego, aby w nagłych wypadkach
urządzenie mogło zostać natychmiast odłączone.
• Nigdy nie noś urządzenia za przewód.
Nie należy używać żadnych dodatkowych urządzeń, które nie są dostarczane razem z
urządzeniem.
Podłącz urządzenie tylko do gniazdka elektrycznego z napięciem i częstotliwością
wymienioną na etykiecie urządzenia.
28
PL
Nigdy nie używaj akcesoriów innych niż zalecane przez producenta. Niezastosowanie się do
tego może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa użytkownika i spowodować uszkodzenie
urządzenia. Używaj tylko oryginalnych części i akcesoriów.
Urządzenie to nie powinno być obsługiwane przez osoby o ograniczonych możliwościach
fizycznych, sensorycznych lub umysłowych, ani osoby, które mają brak doświadczenia i
wiedzy.
• Urządzenie to w żadnym wypadku nie powinno być używane przez dzieci.
• Przechowywać urządzenie i jego przewód zasilający w miejscu niedostępnym dla dzieci.
OSTRZEŻENIE: ZAWSZE wyłączyć urządzenie i odłączyć od gniazdka elektrycznego przed
czyszczeniem, konserwacją lub przechowywaniem.
Specjalne przepisy bezpieczeństwa
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do gotowania i podgrzewania wody i przygo-
towywania grzanego wina do celów komercyjnych. Urządzenie nie jest odpowiednie do
podgrzewania mleka, czekolady pitnej i innych napojów. Stosowanie urządzenia w jakim-
kolwiek innym celu może prowadzić do jego uszkodzenia lub do obrażeń ciała.
Nie korzystaj z urządzenia w celu przygotowania produktów spożywczych, przechowywa-
nia i podgrzewania łatwopalnych, niebezpiecznych lub zapalnych płynów, substancji itp.
Korzystaj z urządzenia wyłącznie zgodnie z instrukcją.
Urządzenie powinno być obsługiwane oraz konserwowane wyłącznie przez przeszkolony
personel zaplecza kuchennego restauracji, stołówek lub obsługę baru, itp. Urządzenie
może być obsługiwane przez inne osoby w miejscu, gdzie możliwe jest nadzorowanie jego
użytkowanie, np. w restauracjach lub w hotelach.
Temperatura otoczenia w miejscu, gdzie urządzenie jest eksploatowane powinna wynosić
od 15°C do 30 °C.
Uwaga! Gorąca powierzchnia! Temperatura dostępnych powierzchni urządzenia w
czasie użytkowania jest bardzo wysoka. Dotykaj wyłącznie uchwytów, przełącznika i
pokrętła temperatury.
Nie umieszczaj urządzenia na obiekcie emitującym ciepło (kuchenka gazowa, elek-
tryczna, grill, itp.). Trzymaj urządzenie z dala od jakichkolwiek gorących powierzchni lub
otwartego płomienia. Urządzenie powinno zostać ustawione i być obsługiwane na równej,
stabilnej, czystej i suchej powierzchni, odpornej na działanie wysokich temperatur.
Aby uniknąć wypadków, nie umieszczaj urządzenia na krawędzi blatu lub stołu. Upewnij
się, czy powierzchnia na której ma być ustawione urządzenie utrzyma je również po jego
napełnieniu.
Nie napełniaj urządzenia ponad oznaczony poziom MAKSYMALNY. Przepełnienie urzą-
dzenia może prowadzić do rozbryzgów i oparzeń. Regularnie sprawdzaj poziom wody w
urządzeniu, aby uniknąć podgrzewania pustego zbiornika. Nigdy nie uruchamiaj urzą-
dzenia bez wody w zbiorniku.
Nie używaj urządzenia w pobliżu materiałów wybuchowych lub łatwopalnych, kart płatni-
czych, dysków magnetycznych lub radioodbiorników.
29
PL
Urządzenie nie jest przystosowane do obsługi za pomocą zewnętrznego minutnika lub
oddzielnego systemu zdalnego sterowania.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zdejmuj ani nie otwieraj pokrywy urządzenia w czasie pracy. Z
otwartego urządzenia może wydobywać się para prowadząca do powstania oparzeń.
Zapewnij co najmniej 20-centymetrową przestrzeń wokół urządzenia, aby umożliwić wła-
ściwą wentylację podczas pracy.
Nie czyść urządzenia strumieniem wody pod ciśnieniem ani przy pomocy myjki parowej,
nie spłukuj urządzenia wodą, ponieważ doprowadzi to do zawilgocenia lub zamoczenia
części wewnątrz urządzenia, co może skutkować porażeniem prądem.
Uwaga! Odpowiednio poprowadź i zabezpiecz przewód zasilający, aby zapobiec przypad-
kowemu pociągnięciu lub kontaktowi z nagrzaną powierzchnią.
Nie przenoś urządzenia, gdy jest wypełnione wodą (gorącą lub zimną), ze względu na jego
ciężar.
Nie czyść ani nie umieszczaj urządzenia w miejscu przechowywania, zanim całkowicie
nie ostygnie.
Przeznaczenie
Urządzenie przeznaczone jest do zastosowania
profesjonalnego.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku komer-
cyjnego i służy do przygotowywania gorącej wody
lub grzanego wina. Warnik nie jest przeznaczo-
ny do podgrzewania czekolady, mleka ani innych
płynów. Użycie urządzenia w jakimkolwiek innym
celu może prowadzić do jego uszkodzenia lub do
obrażeń ciała.
Wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek innym
celu uznane będzie za wykorzystanie niezgodne
z przeznaczeniem. Użytkownik będzie wyłącznie
odpowiedzialny za nieprawidłowe wykorzystanie
urządzenia.
Instalacja uziemienia
Urządzenie to jest klasyfikowane jako klasa ochro-
ny I i musi być połączone z podłożem ochronnym.
Uziemienie zmniejsza ryzyko porażenia prądem
elektrycznym, dostarczając przewód ewakuacyjny
dla prądu elektrycznego. To urządzenie jest wy-
posażone w przewód zasilający, który ma przewód
uziemiający i uziemioną wtyczkę. Wtyczka musi być
podłączona do gniazdka, które jest prawidłowo za-
instalowane i uziemione.
30
PL
Główne części urządzenia
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Przełącznik ON/OFF
2. Lampka sygnalizująca tryb podgrzewania
(pomarańczowa)
3. Lampka kontrolna podtrzymywania temperatury
(zielona)
4. Dozownik
5. Dźwignia dozownika
6. Pokrętło temperatury
7. Zbiornik
8. Zaciski blokujące na uchwytach (po obu stro-
nach)
9. Pokrywa
10. Uchwyt pokrywy
11. Przycisk RESET (na spodniej stronie urządze-
nia)
Uwaga: Treść niniejszej instrukcji odnosi się do wszystkich wymienionych modeli, o ile nie zostało określone
inaczej. Wygląd urządzenia może różnić się od przedstawionego na rysunkach.
Przed pierwszym użyciem
Zdejmij i wyrzuć opakowanie oraz zabezpiecze-
nia.
Sprawdź, czy urządzenie nie jest uszkodzone. W
przypadku niepełnej dostawy lub uszkodzeń, NIE
korzystaj w urządzenia. Skontaktuj się z dostaw-
cą (Patrz ==> Gwarancja).
Montaż uchwytów do podnoszenia (8) i dozownika
(4). (Patrz ==> Instalacja dozownika i uchwytów).
Wyczyść urządzenie przed użyciem (patrz ==>
Czyszczenie i konserwacja).
Sprawdź, czy urządzenie jest całkowicie suche.
Umieść urządzenie na poziomej stabilnej po-
wierzchni, odpornej na działanie wysokich tem-
peratur i rozbryzgi płynów.
Zapewnij odpowiednią wentylację. Zapewnij co
najmniej 20-centymetrowy odstęp wokół urzą-
dzenia.
Uwaga: Ze względu na pozostałości z procesu
produkcyjnego, podczas kilku pierwszych
uruchomień z urządzenia może wydoby-
wać się słaby, specyficzny zapach i dym.
Jest to zjawisko normalne i nie świadczy
o uszkodzeniu urządzenia ani zagrożeniu
dla użytkownika. Wylej wodę z pierwszych
kilku cykli gotowania, aby usunąć wszelkie
pozostałości z procesu produkcyjnego.
31
PL
Instalacja dozownika
Nałóż czarny pierścień uszczelniający na dozow-
nik .
Następnie wsuń część dozownika z pierścieniem
uszczelniającym w otwór w zbiorniku (7) .
Następnie umieść biały pierścień uszczelniający
na części dozownika (8) znajdującej się od we-
wnętrznej strony zbiornika (7).
Mocno przymocuj dozownik do zbiornika (7) za
pomocą nakrętki.
UWAGA: Upewnij się, czy dozownik jest mocno
dokręcony, by uniknąć wycieku płynu.
Montaż uchwytów do podnoszenia
Ustaw uchwyt gładką stroną do góry i odpowied-
nio przyłóż do 3 otworów na śruby.
Uwaga: Wymagane jest użycie śrubokrętu typu
Phillips.
Następnie dokręć uchwyty za pomocą śrub od
wewnętrznej strony zbiornika (7).
UWAGA: Po zakończeniu montażu uchwytów
upewnij się, czy są zamocowane stabilnie, by
uniknąć wypadków.
32
PL
Bediening
Functies van belangrijkste onderdelen
Część Funkcja
Przełącznik ON/OFF
- Włączanie (I) lub wyłączanie (0) urządzenia.
Pokrętło temperatury
- Włącza/wyłącza proces podgrzewania; ustawia temperaturę podgrzewania od30°C
do 110°C.
Lampka sygnalizująca (2) Lampka sygnalizująca
- Zapala się na pomarańczowo, jeśli uruchomiony został proces podgrzewania.
Lampka kontrolna pod-
trzymywania temperatury (3)
Lampka kontrolna podtrzymywania temperatury
- Lampka kontrolna podświetla się na zielono wskazując, że temperatura płynu utrzy-
mywana jest na stałym poziomie.
Uzupełnienie urządzenia
Upewnij się, czy kran spustowy (4) jest zamknięty.
Nie wypełniaj urządzenia ponad poziom MAKSY-
MALNY oznaczony na wewnętrznej ścianie zbior-
nika. Zaleca się, by nie korzystać z urządzenia,
jeśli poziom płynu w urządzeniu jest zbyt niski.
• Nie zostawiaj płynu w zbiorniku na dłuższy czas.
Płyn zostanie podgrzany do ustawionej tempera-
tury.
Po osiągnięciu ustawionej temperatury, lampka
kontrolna podtrzymywania temperatury (3) za-
świeci się na zielono. Temperatura płynu będzie
utrzymywana na stałym poziomie.
Włączenie / wyłączenie urządzenia
Podłącz urządzenie do odpowiedniego gniazdka
elektrycznego.
Włącz urządzenie, wciskając przełącznik ON/OFF
(1) - ustawienie w położeniu „I”.
Następnie ustaw temperaturę za pomocą pokrę-
tła temperatury [Zakres: od 30°C do 110°C].
Lampka kontrolna sygnalizująca tryb PODGRZE-
WANIA (2) zaświeci się na pomarańczowo.
Po użyciu
Ustaw pokrętło temperatury wskaźnikiem do
dołu.
Wyłącz urządzenie, wciskając przełącznik ON/
OFF (1).
Uwaga: Przed odłączeniem urządzenia od źródła
zasilania zawsze ustaw pokrętło tempe-
ratury wskaźnikiem do dołu i wciśnij prze-
łącznik ON/OFF (1) w położenie „0”.
Nalewanie napoju
Ustaw pod dozownikiem odpowiedni kubek lub
filiżankę, jak najbliżej urządzenia.
Naciśnij dźwignię dozownika, by nalać odpowied-
nią ilość napoju.
Po zakończeniu nalewania odsuń dźwignię do
tyłu.
33
PL
RESET bezpiecznika termicznego (zabezpieczenie przed podgrzewaniem pustego zbiornika)
Na spodniej stronie urządzenia znajduje się przy-
cisk RESET (oznaczony naklejką RESET). Stanowi
on zabezpieczenie przed podgrzewaniem pustego
zbiornika.
Wyłącz urządzenie i wyjmij kabel zasilający z
gniazdka.
Zaczekaj, aż urządzenie całkowicie wystygnie.
Wylej ze zbiornika znajdujący się w środku płyn
(jeśli występuje).
Wciśnij przycisk RESET.
Urządzenie jest gotowe do użycia.
Czyszczenie i konserwacja
Uwaga: Przed rozpoczęciem czyszczenia i umieszczeniem urządzenia w miejscu przechowywania, zawsze
odłącz je od źródła zasilania i odczekaj, aż ostygnie.
Czyszczenie
Umyj urządzenie przed i po każdym użyciu.
Nigdy nie zanurzaj urządzenia w wodzie ani in-
nych płynach.
Nie czyść urządzenia przy pomocy strumienia
wody.
Dokładnie przepłucz kran spustowy (4).
Powierzchnie urządzenia czyść przy pomocy wil-
gotnej ściereczki lub gąbki, z niewielką ilością
roztworu łagodnego środka myjącego.
Wszystkie części urządzenia należy przemyć
wodą, by usunąć pozostałości środka czyszczą-
cego.
Do czyszczenia wnętrza i zewnętrznych części
urządzenia nigdy nie używaj szorstkich gąbek ani
żrących detergentów, jak również gąbek z wełny
stalowej lub przyrządów metalowych.
Odkamienianie
Twarda woda może spowodować powstanie osa-
du wewnątrz zbiornika i doprowadzić do uszko-
dzenia urządzenia.
W związku z powyższym urządzenie należy re-
gularnie odkamieniać. Częstotliwość odkamie-
niania zależy od twardości wody i częstotliwości
eksploatacji urządzenia. Korzystaj wyłącznie z
ogólnie dostępnych odkamieniaczy i postępuj
zgodnie z instrukcją producenta.
- Uzupełnij zbiornik wodą i odpowiednią ilością
odkamieniacza do określonego poziomu MAK-
SYMALNEGO.
- Zagotuj roztwór w zbiorniku.
- Po zagotowaniu, wylej roztwór wody i odkamie-
niacza zgodnie z zaleceniami producenta.
Przemyj zbiornik i zagotuj wodę dwukrotnie, by
usunąć wszelkie pozostałości po odkamieniaczu.
Przechowywanie
Przed umieszczeniem w miejscu przechowywa-
nia, zawsze upewnij się, czy urządzenie zostało
odłączone od gniazdka sieciowego i całkowicie
ostygło.
Przechowuj urządzenie w chłodnym, czystym i
suchym miejscu.
34
PL
Wyszukiwanie i usuwanie usterek
Jeśli urządzenie nie działa prawidłowo, zapoznaj się z poniższą tabelą w celu znalezienia prawidłowego
rozwiązania. Jeśli nie możesz rozwiązać problemu, skontaktuj się z dostawcą.
Problem Możliwe przyczyny Proponowane rozwiązanie
Urządzenie podłączone jest do źródła
zasilania, ale lampka sygnalizacyjna
nie zapala się.
Wtyczka nie jest prawidłowo podłą-
czona do źródła zasilania. Sprawdź, czy urządzenie jest podłą-
czone prawidłowo.
Uszkodzona lampka sygnalizująca
proces podgrzewania. Skontaktuj się z dostawcą.
Uruchamia się bezpiecznik termiczny
(zabezpieczenie przed przegrzaniem). Zresetuj bezpiecznik termiczny [Patrz
(==> RESET bezpiecznika termiczne-
go (zabezpieczenie przed przegrza-
niem pustego zbiornika)]
Urządzenie nie nagrzewa się, a
lampka sygnalizująca podgrzewanie
pali się.
Pokrętło temperatury jest uszkodzo-
ne. Skontaktuj się z dostawcą.
Uszkodzony element grzewczy. Skontaktuj się z dostawcą.
Specyfikacja techniczna
Nr produktu 240601 240700
Napięcie robocze i częstotliwość 220-240V~ 50 / 60 Hz
Znamionowy pobór mocy 2500W
Przybliżona pojemność 28L
Klasa ochronności Klasa I
Ustawienie temperatury 30°C ~ 110°C
Kolor Biały Stal nierdzewna
Wymiary 447x441x(H)485mm
Uwaga: Specyfikacja techniczna może ulec zmianie bez uprzedzenia.
Gwarancja
Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe
funkcjonowanie urządzenia, która ujawni się w cią-
gu jednego roku od daty zakupu, zostanie bezpłat-
nie usunięta lub urządzenie zostanie wymienione
na nowe, o ile było użytkowane i konserwowane
zgodnie z instrukcją obsługi i nie było wykorzysty-
wane w niewłaściwy sposób lub niezgodnie z prze-
znaczeniem. Postanowienie to w żadnej mierze nie
narusza innych praw użytkownika wynikających z
przepisów prawa. W przypadku zgłoszenia urzą-
dzenia do naprawy lub wymiany w ramach gwaran-
cji należy podać miejsce i datę zakupu urządzenia i
dołączyć dowód zakupu (np. paragon).
Zgodnie z naszą polityką ciągłego doskonalenia
wyrobów zastrzegamy sobie prawo do wprowadza-
nia bez uprzedzenia zmian w wyrobie, opakowaniu
oraz danych technicznych podawanych w doku-
mentacji.
35
PL
Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Pamiętaj!
Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi
odpadami
Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających
niebezpieczne składniki na własną rękę!
Grożą Ci za to kary grzywny!
Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wolno
gromadzić razem z odpadami komunalnymi, tylko
należy odstawić do punktu odbioru odpadów elek-
trycznych i elektronicznych. Użytkownik ponosi od-
powiedzialność za przekazanie wycofanego z użyt-
kowania urządzenia do punktu gospodarowania
odpadami. Nieprzestrzeganie tej zasady może być
karane zgodnie z lokalnie obowiązującymi prze-
pisami dotyczącymi gospodarowania odpadami.
Jeśli urządzenie wycofane z użytkowania jest po-
prawnie odebrane jako osobny odpad, może zostać
przetworzone i zutylizowane w sposób przyjazny
dla środowiska, co zmniejsza negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzi. Aby uzyskać więcej in-
formacji dotyczących dostępnych usług w zakresie
odbioru odpadów, należy skontaktować się z lokal-
ną firmą odbierającą odpady.
Symbol przekreślonego kosza na
śmieci oznacza, że tego produktu nie
wolno wyrzucać do zwykłych pojemni-
ków na odpady.
Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie
mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć,
ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje
przedostaną się w sposób niekontrolowany do śro-
dowiska, spowodują skażenie wody i gleby, a także
wpłyną niekorzystnie na zdrowie ludzi i zwierząt.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem za-
pobiega potencjalnym negatywnym konsekwen-
cjom dla środowiska naturalnego i ludzkiego zdro-
wia.
Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby na-
szej Ziemi wykorzystując powtórnie surowce uzy-
skane z przetwarzania sprzętu.
36
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil Hendi. Lisez attentivement ce manuel, en accordant une attention
particulière aux règles de sécurité décrites ci-dessous, avant d’installer et d’utiliser cet appareil pour la
première fois.
Règlement sur la sécurité
L’appareil est destiné à un usage commercial.
N’utilisez l’appareil qu’aux fins prévues pour lesquelles il a été conçu comme décrit dans
le présent manuel.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par un mauvais fonctionnement
et une mauvaise utilisation.
Gardez l’appareil et la prise électrique à l’écart de l’eau et des autres liquides. Dans le
cas où l’appareil tombe dans l’eau, retirez immédiatement la prise d’alimentation de la
prise. N’utilisez pas l’appliance tant qu’elle n’a pas été vérifiée par un technicien certifié.
Si vous ne respectez pas ces instructions, vous risquez de mettre la vie en danger.
• N’essayez jamais d’ouvrir le boîtier de l’appareil par vous-même.
• N’insérez pas d’objets dans le boîtier de l’appareil.
• Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
Danger de choc électrique! N’essayez pas de réparer l’appareil par vous-même, les
réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel qualifié.
N’utilisez jamais un appareil endommagé! Lorsqu’il est endommagé, débranchez
l’appareil de la prise et contactez le détaillant.
Avertissement! Ne pas immerger les parties électriques de l’appareil dans de l’eau ou
d’autres liquides.
• Ne tenez jamais l’appareil sous l’eau courante.
Vérifiez régulièrement la prise d’alimentation et le cordon pour tout dommage. Lorsqu’il
est endommagé, il doit être remplacé par un agent de service ou une personne qualifiée
de la même manière afin d’éviter un danger ou une blessure.
Assurez-vous que le cordon n’entre pas en contact avec des objets tranchants ou chauds
et maintenez-le à l’écart du feu ouvert. Ne tirez jamais le cordon d’alimentation pour le
débrancher de la prise, tirez toujours la prise à la place.
Assurez-vous que le cordon d’alimentation et/ou le rallonge ne présentent pas de risque
de déclenchement.
• Ne laissez jamais l’appliance sans surveillance pendant l’utilisation.
Avertissement!
Tant que la prise est dans la prise, l’appliance est connectée à la source
d’alimentation.
• Éteignez l’appliance avant de le débrancher de la prise.
Connectez la prise d’alimentation à une prise électrique facilement accessible afin qu’en
cas d’urgence l’appareil puisse être débranché immédiatement.
• Ne portez jamais l’appareil par le cordon.
N’utilisez pas de périphériques supplémentaires qui ne sont pas fournis avec la solution
matérielle-logicielle.
37
FR
Connectez uniquement l’appareil à une prise électrique dont la tension et la fréquence sont
indiquées sur l’étiquette de l’appareil.
N’utilisez jamais d’accessoires autres que ceux recommandés par le fabricant. Le fait de
ne pas le faire pourrait présenter un risque pour la sécurité de l’utilisateur et pourrait
endommager l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires d’origine.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes qui ont un manque d’expérience
et de connaissances.
• Cet appareil ne doit en aucun cas être utilisé par des enfants.
• Gardez l’appareil et son cordon d’alimentation hors de portée des enfants.
ATTENTION: éteignez TOUJOURS l’appareil et débranchez de la prise d’alimentation
avant le nettoyage, l’entretien ou le stockage.
Règlement spécial sur la sécurité
L’appareil est destiné uniquement à la cuisson et au chauffage de l’eau et à la prépara-
tion de vin chaud à des fins commerciales. Le distributeur n’est pas destiné à chauffer
du chocolat, du lait ou d’autres liquides. L’utilisation de l’appareil à d’autres fins peut
entraîner des dommages ou des blessures.
N’utilisez pas l’appareil pour préparer des produits alimentaires, pour conserver et
chauffer des liquides inflammables, dangereux ou des substances dangereuses ou in-
flammables etc.
Utilisez l’appareil uniquement conformément aux instructions.
L’appareil ne doit être utilisé et entretenu que par du personnel de cuisine qualifié, des
cantines ou un service de bar, etc. L’appareil peut être utilisé par d’autres personnes à un
endroit où il est possible de surveiller son utilisation, par exemple dans des restaurants
ou des hôtels.
La température ambiante à l’endroit où le dispositif est utilisé doit être comprise entre
15°C à 30 °C.
Attention! Surface chaude! La température des surfaces disponibles de l’appareil
pendant l’utilisation est très élevée. Ne touchez que les poignées, l’interrupteur et le
bouton de température.
Ne placez pas l’appareil sur un dispositif émettant de la chaleur (cuisinières à gaz, élec-
triques, barbecues etc.). Gardez l’appareil éloigné des surfaces chaudes ou des flammes
nues. Placez l’appareil sur une surface plate, stable, propre et sèche et résistante aux
températures élevées.
Pour éviter les accidents, ne placez pas l’appareil sur le bord d’un plan de travail ou d’une
table. Assurez-vous que la surface sur laquelle l’appareil doit être placé est en mesure
de le maintenir après l’avoir rempli.
Ne remplissez pas l’appareil au-dessus du niveau MAXIMUM marqué. En remplissant
trop l’appareil vous pouvez provoquer des éclaboussures et des brûlures. Vérifiez ré-
gulièrement le niveau d’eau dans l’appareil pour éviter de chauffer le réservoir vide. Ne
démarrez jamais l’appareil sans eau dans le réservoir.
38
FR
N’utilisez pas l’appareil à proximité de matériaux explosifs ou inflammables, de cartes de
paiement, de disques magnétiques ou de radios.
L’appareil n’est pas conçu pour fonctionner avec une minuterie externe ou un système
de télécommande séparé.
AVERTISSEMENT: ne retirez jamais ou n’ouvrez pas le couvercle de l’appareil pendant le
fonctionnement. La vapeur provoquant les brûlures peut fuir de l’appareil.
Garantissez un espace d’au moins 20 cm autour de l’appareil pour permettre une venti-
lation adéquate pendant le fonctionnement.
Ne nettoyez pas l’appareil avec un jet d’eau sous pression ou avec un nettoyeur à vapeur,
ne rincez pas l’appareil avec de l’eau pour éviter l’humidité ou la pénétration de l’eau
dans l’appareil ce qui pourrait entraîner un choc électrique.
Attention! Faites passer et protégez correctement le cordon d’alimentation pour éviter
toute traction accidentelle et tout contact avec la surface chauffée.
Ne transportez pas l’appareil lorsqu’il est rempli d’eau (chaude ou froide) à cause de son
poids.
Ne nettoyez pas et ne placez pas l’appareil dans un endroit de stockage avant qu’il ne soit
complètement refroidi.
Destination de l’appareil
L’appareil est destiné à un usage professionnel.
L’appareil est conçu uniquement à la préparation
d’eau chaude ou de vin chaud. Le distributeur
n’est pas destiné à chauffer du chocolat, du lait
ou d’autres liquides. L’utilisation de l’appareil à
d’autres fins peut entraîner des dommages ou
des blessures.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera
considérée comme une utilisation inappropriée.
L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation
incorrecte de l’appareil.
Installation de mise à la terre
Cet appareil est classé dans la classe de protec-
tion I et doit être raccordé à un sol de protection. La
mise à la terre réduit le risque de choc électrique
en fournissant un fil d’évacuation pour le courant
électrique. Cet appareil est équipé d’un cordon
d’alimentation muni d’un fil de mise à la terre et
d’une prise mise à la terre. La fiche doit être bran-
chée sur une prise correctement installée et mise
à la terre.
39
FR
Parties principales de l’appareil
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Interrupteur ON/OFF
2. Voyant de mode de chauffage (orange)
3. Voyant de contrôle de température (vert)
4. Distributeur
5. Indicateur du niveau d’eau
6. Bouton de réglage de la température
7. Réservoir
8. Pinces de verrouillage sur les poignées (des
deux côtés)
9. Couvercle
10. Poignée du couvercle
11. Bouton RESET (en bas de l’appareil)
Remarque: Le contenu du présent mode d’empli s’applique à tous les modèles mentionnés, sauf indication
contraire. L’apparence de l’appareil peut différer de celle représentée sur les dessins.
Avant la première utilisation
Retirez et éliminez l’emballage et toutes les pro-
tections.
Assurez-vous que l’appareil n’est pas endomma-
gé. En cas de livraison incomplète ou de dom-
mages N’UTILISEZ PAS l’appareil et contactez
votre fournisseur (Voir ==> Garantie).
Installation des poignées de levage (8) et du dis-
tributeur (4). (Voir ==> Installation du distributeur
et des poignées).
Nettoyez l’appareil (voir ==> Nettoyage et entre-
tien).
Vérifiez si l’appareil est complètement sec.
Placez l’appareil sur une surface plane, stable et
résistant à des températures élevées et des écla-
boussures.
Assurez une ventilation adéquate. Garantissez au
moins 20 cm d’espace autour de l’appareil.
Remarque: En raison des résidus de production,
l’appareil peut émettre une faible odeur
caractéristique au début du fonction-
nement. Ce phénomène est tout à fait
normal et ne signifie pas un mauvais
fonctionnement ou le fonctionnement
dangereux pour l’utilisateur. Versez de
l’eau après quelques premiers cycles
de cuisson pour éliminer tout résidu
du processus de production.
40
FR
Installation du distributeur
Positionnez une bague d’étanchéité pour sur le
distributeur.
Ensuite insérez la partie du distributeur avec la
bague d’étanchéité dans le trou du réservoir (7) .
Ensuite placez la bague d’étanchéité blanche sur
la partie du distributeur (8) qui se trouve à l’inté-
rieur du réservoir (7).
Fixez fermement le distributeur sur le réservoir
(7) en utilisant un écrou.
REMARQUE : Assurez-vous que le distributeur
est bien serré pour éviter les fuites du liquide.
Installation des poignées de levage
Placez la poignée avec le côté lisse vers le haut et
positionnez-la sur trois trous pour les vis.
Remarque : Il est nécessaire d’utiliser un tourne-
vis de type Phillips.
Ensuite serrez les poignées avec les vis à l’inté-
rieur du réservoir (7).
REMARQUE : Après avoir installé les poignées
assurez-vous qu’elles sont fixées correctement
pour éviter tout accident.
41
FR
Fonctionnement
Fonctions des principales parties de l’appareil
Partie Fonction
Interrupteur ON/OFF
- Démarrage (I) ou arrêt (0) de l’appareil.
Bouton de réglage de la température
- Allume / éteint le processus de chauffage ; règle la température de chauffage de
30°C à 110°C.
Voyant (2) Voyant
- Il s’allume en orange si le processus de chauffage a démarré.
Voyant de contrôle de tem-
pérature (3)
Voyant de contrôle de température
- Le voyant s’allume en vert en indiquant que la température du liquide est maintenue
sur le même niveau.
Remplissage de l’appareil
Assurez-vous que le robinet de vidange (4) est
fermé.
Ne remplissez pas l’appareil au-dessus du ni-
veau MAXIMAL indiqué sur la paroi interne du
réservoir. Il est recommandé de ne pas utiliser
l’appareil lorsque le niveau de liquide dans l’ap-
pareil est trop bas.
Ne laissez pas le liquide dans le réservoir trop
longtemps.
Le liquide sera chauffé à une température de
consigne.
Lorsque la température de consigne est atteinte,
le voyant de contrôle de température (3) s’allume
en vert. La température du fluide sera maintenue
sur le niveau constant.
Démarrage / arrêt de l’appareil
Connectez l’appareil à une prise électrique ap-
propriée.
Allumez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur
ON/OFF (1) – en position « I ».
Ensuite réglez la température en utilisant le bou-
ton de température [Plage de 30°C à 110°C].
Le voyant indiquant le mode de CHAUFFAGE (2)
s’allume en orange.
Après utilisation
Tournez le bouton de température et positionnez
l’indicateur vers le bas.
Arrêtez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur
ON/OFF (1).
Note: Avant de débrancher l’appareil de la source
d’alimentation tournez toujours le bouton
de température en positionnant l’indicateur
vers le bas et appuyez sur l’interrupteur ON/
OFF (1) en position « 0 ».
Distribution d’une boisson
Placez une tasse appropriée sous le distributeur
aussi près que possible.
Appuyez sur le levier du distributeur pour verser
la quantité correcte de boisson.
Après avoir fini, déplacez le levier vers l’arrière.
42
FR
Mise à zéro (RESET) du fusible thermique (protection contre le chauffage du réservoir vide)
En bas de l’appareil il y a le bouton de MISE à ZÉRO
(étiqueté comme RESET). Il constitue la protection
contre le chauffage du réservoir vide.
Éteignez l’appareil et débranchez le cordon d’ali-
mentation de la prise murale.
Attendez à que l’appareil soit complètement re-
froidi.
Versez le liquide à l’intérieur du réservoir (le cas
échéant).
Appuyez sur le bouton RESET.
L’appareil est prêt à l’emploi.
Nettoyage et entretien
Attention: Avant le nettoyage et l’entretien de l’appareil, débranchez l’appareil de la source d’alimentation en
retirant la fiche de la prise électrique et attendez jusqu’à ce que l’appareil refroidisse.
Nettoyage
Lavez l’appareil après chaque utilisation.
N’immergez jamais l’appareil dans l’eau ou
d’autres liquides.
Ne nettoyez pas l’appareil avec un jet d’eau.
Rincez soigneusement le robinet de vidange (4).
Nettoyez les surfaces de l’appareil avec un chif-
fon humide ou une éponge avec une petite quan-
tité de détergent doux.
Toutes les parties de l’appareil doivent être rin-
cées à l’eau pour éliminer tout résidu d’agent de
nettoyage.
N’utilisez jamais d’éponges abrasives ou de dé-
tergents abrasifs, ni d’éponges en laine d’acier
ou de dispositifs métalliques pour nettoyer l’inté-
rieur et l’extérieur de l’appareil.
Détartrage
De l’eau dure peut entraîner la formation de dé-
pôts à l’intérieur du réservoir et endommager
l’appareil.
Compte tenu de ce qui précède l’appareil doit
être régulièrement détartré. La fréquence du
détartrage dépend de la dureté de l’eau et de la
fréquence d’utilisation de l’appareil. Utilisez uni-
quement des détartrants disponibles sur le mar-
ché et suivez les instructions du fabricant.
- Remplissez le réservoir avec de l’eau et une
quantité appropriée de détartrant jusqu’au ni-
veau MAXIMUM.
- Faites bouillir la solution dans le réservoir.
- Après l’ébullition, versez l’eau et la solution de
détartrage selon les instructions du fabricant.
Rincez le réservoir et faites bouillir de l’eau deux
fois pour éliminer les restes du détartrant.
Stockage
Avant de placer l’appareil dans un endroit de
stockage, assurez-vous toujours que l’appareil a
été déconnecté de la prise de courant et qu’il a
complètement refroidi.
Rangez l’appareil dans un endroit frais, propre et
sec.
43
FR
Dépannage
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, lisez les instructions dans le tableau ci-dessous pour trouver
une bonne solution. Si vous ne pouvez pas résoudre le problème, contactez votre revendeur.
Problème Cause possible Solution possible
L’appareil est connecté à une source
d’alimentation et le voyant ne s’al-
lume pas.
La fiche n’est pas correctement bran-
chée à la prise électrique. Vérifiez si l’appareil est correctement
branché à la source d’alimentation.
Le voyant indiquant le processus de
chauffage est endommagé. Contactez votre fournisseur.
Le fusible thermique est activé (pro-
tection contre la surchauffe). Remettez à zéro le fusible thermique
[Voir (==> RESET du fusible thermique
(protection contre la surchauffe d’un
réservoir vide)]
L’appareil ne chauffe pas et le voyant
de chauffage est allumé.
Le bouton de réglage est endomma-
gé. Contactez votre fournisseur.
L’élément de chauffage est endom-
magé Contactez votre fournisseur.
Caractéristiques techniques
Produit numéro 240601 240700
Tension de fonctionnement et fré-quence 220-240V~ 50 / 60 Hz
Consommation d’énergie 2500W
Capacité approximative 28L
Niveau de protection Classe I
Réglage de la température 30°C ~ 110°C
Couleur Blanche Acier inoxydable
Dimensions de l’appareil 447x441x(H)485mm
Remarque : Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.
Garantie
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dys-
fonctionnement de l’appareil qui se déclare dans
les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé
à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un
appareil nouveau si le premier a été dûment ex-
ploité et entretenu conformément aux termes de
la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment
exploité ou de manière non conforme à sa destina-
tion. La présente stipulation ne porte pas de préju-
dice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par
les dispositions légales. Dans le cas où l’appareil
est donné à la réparation ou doit être remplacé
dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifier
le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire
un justificatif nécessaire (par ex. facture ou ticket
de caisse).
Conformément à notre politique d’amélioration
permanente de nos produits, nous nous réservons
le droit d’introduire sans avertissement préalable
des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux
caractéristiques techniques précisées dans la do-
cumentation.
44
FR
Élimination et protection de l’environnement
En cas de retrait du produit de l’exploitation l’ap-
pareil ne peut pas être jeté avec d’autres déchets
ménagers. L’utilisateur est responsable de la re-
mise de l’équipement au point de collecte appro-
prié pour l’équipement usagé. Le non-respect des
dispositions ci-dessus peut entraîner les pénali-
tés conformément à la réglementation applicable
en matière d’élimination des déchets. La collecte
sélective et le recyclage des équipements usagés
contribuent à la conservation des ressources natu-
relles et assurent un recyclage sans danger pour la
santé et l’environnement.
Pour plus d’informations sur les endroits de col-
lecte des équipements usagés pour le recyclage,
contactez la société de collecte des déchets locale.
Le producteur et l’importateur ne sont pas respon-
sables du recyclage et du traitement des déchets
d’une manière respectueuse de l’environnement
directement et dans le système public.
45
IT
Gentile Cliente,
Grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Leggere attentamente questo manuale, prestando
particolare attenzione alle norme di sicurezza descritte di seguito, prima di installare e utilizzare questo
apparecchio per la prima volta.
Norme di sicurezza
Questo apparecchio è destinato all’uso commerciale.
Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo previsto per il quale è stato progettato come
descritto nel presente manuale.
Il produttore non è responsabile per eventuali danni causati da un funzionamento
scorretto e da un uso improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontano da acqua e altri liquidi. Nel caso in cui
l’apparecchio cada in acqua, rimuovere immediatamente la spina di alimentazione dalla
presa. Non utilizzare l’apparecchio fino a quando non è stato controllato da un tecnico
certificato. Il mancato rispetto di queste istruzioni causerà rischi pericolosi per la vita.
• Non tentare mai di aprire l’alloggiamento dell’apparecchio da soli.
• Non inserire oggetti nell’alloggiamento dell’apparecchio.
• Non toccare la spina con le mani bagnate o umide.
Pericolo di scosse elettriche! Non tentare di riparare l’apparecchio da solo, le
riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato.
Non utilizzare mai un apparecchio danneggiato! Quando è danneggiato, scollegare
l’apparecchio dalla presa e contattare il rivenditore.
Avvertimento! Non immergere le parti elettriche dell’apparecchio in acqua o altri liquidi.
• Non tenere mai l’apparecchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente la spina e il cavo di alimentazione per eventuali danni. Se
danneggiato, deve essere sostituito da un agente di servizio o da una persona altrettanto
qualificata al fine di evitare pericoli o lesioni.
Assicurarsi che il cavo non entri in contatto con oggetti appuntiti o caldi e tenerlo lontano
dal fuoco aperto. Non tirare mai il cavo di alimentazione per scollegarlo dalla presa,
staccare sempre la spina.
• Assicurarsi che il cavo di alimentazione e/o la prolunga non causino rischi di inciampare.
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito durante l’uso.
Avvertimento!
Finché la spina si trova nella presa, l’apparecchio è collegato alla fonte di
alimentazione.
• Spegnere l’apparecchio prima di scollegarlo dalla presa.
Collegare la spina di alimentazione a una presa elettrica facilmente accessibile in modo che
in caso di emergenza l’apparecchio possa essere scollegato immediatamente.
• Non portare mai l’apparecchio con il cavo.
• Non utilizzare dispositivi aggiuntivi non forniti insieme all’apparecchio.
Collegare l’apparecchio a una presa elettrica solo con la tensione e la frequenza indicati
sull’etichetta dell’apparecchio.
46
IT
Non utilizzare mai accessori diversi da quelli consigliati dal produttore. In caso contrario,
potrebbe comportare un rischio per la sicurezza dell’utente e danneggiare l’apparecchio.
Utilizzare solo parti e accessori originali.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone con capacità fisiche, sensoriali o
mentali ridotte o da persone che hanno una mancanza di esperienza e conoscenze.
• Questo apparecchio non deve, in nessun caso, essere utilizzato dai bambini.
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE: spegnere SEMPRE l’apparecchio e scollegarlo dalla presa di corrente
prima della pulizia, della manutenzione o della conservazione.
Norme speciali di sicurezza
L’apparecchio è destinato esclusivamente alla cottura e al riscaldamento dell’acqua e
alla preparazione di vino caldo per scopi commerciali. L’apparecchio non è adatto per il
riscaldamento del latte, cioccolata da bere e altre bevande. L’uso dell’apparecchio per
qualsiasi altro scopo può causare danni o lesioni.
Non utilizzare l’apparecchio per preparare prodotti alimentari, conservare e riscaldare
liquidi infiammabili, pericolosi o, sostanze infiammabili o pericolose ecc.
Utilizzare l’apparecchio solo in base alle presenti istruzioni.
L’apparecchio deve essere utilizzato e mantenuto solo da personale qualificato di cucine
di ristoranti, mense o servizio bar, ecc. L’apparecchio può essere utilizzato da altre per-
sone in un luogo in cui è possibile controllarne l’uso, ad esempio in ristoranti o alberghi.
La temperatura ambiente nel luogo in cui viene utilizzato l’apparecchio deve essere com-
presa tra C.15°C a 30 °C.
Attenzione! Superficie calda! La temperatura delle superfici disponibili dell’appa-
recchio durante l’uso è molto alta. Tocca solo le maniglie, l’interruttore e la mano-
pola della temperatura.
Non posizionare l’apparecchio sull’oggetto che emette calore (cucina a gas, elettrica,
grill ecc.). Tenere l’apparecchio lontano da superfici calde o fiamme libere. Posizionare
l’apparecchio su una superficie stabile, pulita e asciutta, resistente alle alte temperature.
Per evitare incidenti, non posizionare l’apparecchio sul bordo di un piano o di un tavolo.
Assicurarsi che la superficie su cui sarà posizionato l’apparecchio lo manterrà anche
dopo averlo riempito.
Non riempire l’apparecchio sopra il livello MASSIMO indicato. Un riempimento eccessi-
vo dell’apparecchio può provocare spruzzi e ustioni. Controllare regolarmente il livello
dell’acqua nell’apparecchio per evitare di riscaldare il recipiente vuoto. Non avviare mai il
apparecchio senza acqua nel recipiente.
Non utilizzare l’apparecchio vicino a materiali esplosivi o infiammabili, carte di pagamen-
to, dischi magnetici o radio.
L’apparecchio non è progettato per essere utilizzato da un timer esterno o da un sistema
di controllo a distanza.
AVVERTENZA: non rimuovere o aprire mai il coperchio dell’apparecchio durante il fun-
zionamento. Il vapore che potrebbe fuoriuscire dall’apparecchio e portare a scottature.
47
IT
Prevedere almeno uno spazio di 20 centimetri intorno all’apparecchio per consentire una
corretta ventilazione durante il funzionamento.
Non lavare l’apparecchio con acqua o un forte getto di acqua e non utilizzare un pulitore a
vapore. La pulizia dell’apparecchio con l’acqua può causare la penetrazione dell’umidità
nei componenti elettrici e causare una scossa elettrica.
Attenzione! Far passare e proteggere il cavo di alimentazione per evitare di strappare o
toccare accidentalmente la superficie riscaldata.
Non trasportare l’apparecchio quando è riempito con acqua (calda o fredda) a causa del
suo peso.
Non pulire o posizionare l’apparecchio in un luogo di conservazione se non è completa-
mente raffreddato.
Destinazione del dispositivo
Il dispositivo è destinato all’uso professionale.
Il dispositivo è destinato esclusivamente alla pre-
parazione di acqua calda o di vin brulé. Il bollitore
non è destinato al riscaldamento di cioccolato,
latte o altri liquidi. L’uso del dispositivo per qual-
siasi altro scopo può causare danni o lesioni.
L’uso del dispositivo per qualsiasi altro scopo
sarà considerato un uso improprio. L’utente sarà
l’unico responsabile per l’uso scorretto del dispo-
sitivo.
Installazione di messa a terra
Questo apparecchio è classificato come classe di
protezione I e deve essere collegato a un terreno
di protezione. La messa a terra riduce il rischio
di scosse elettriche fornendo un filo di fuga per la
corrente elettrica. Questo apparecchio è dotato di
un cavo di alimentazione che ha un cavo di messa a
terra e una spina messa a terra. La spina deve es-
sere collegata a una presa correttamente installata
e messa a terra.
48
IT
Parti principali dell’apparecchio
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Interruttore ON/OFF
2. Spia luminosa della modalità di riscaldamento
(arancione)
3. La spia di temperatura (verde)
4. Distributore
5. Leva del distributore
6. Manopola della temperatura
7. Recipiente
8. Morsetti di bloccaggio sulle maniglie (da due lati)
9. Coperchio
10. Maniglia del coperchio
11. Pulsante RESET (nella parte inferiore dell’ap-
parecchio)
Nota: il contenuto di questo manuale è applicabile a tutti i modelli menzionati, se non diversamente speci-
ficato. L’aspetto dell’apparecchio può differire da quello mostrato nei disegni.
Prima del primo uso
• Rimuovere e gettare l’imballaggio e le protezioni.
Controllare che il prodotto non sia danneggiato.
In caso di consegna incompleta o danni, NON
UTILIZZARE l’apparecchio e contattare il fornito-
re (Vedere ==> Garanzia).
Montaggio delle maniglie di sollevamento (8) e
del distributore (4). (Vedi ==> Montaggio del di-
stributore e delle maniglie).
Pulire l’apparecchio prima di utilizzare (Vedere
==> Pulizia e manutenzione).
Controllare se l’apparecchio è completamente
asciutto.
Posizionare l’apparecchio su una superficie sta-
bile, resistente alle alte temperature e agli schiz-
zi di liquidi.
Fornire almeno 20 cm di distanza attorno all’ap-
parecchio per assicurare un’adeguata ventilazio-
ne.
Attenzione: A causa di residui di produzione, l’ap-
parecchio può emettere un odore de-
bole e caratteristico all’inizio del fun-
zionamento dell’apparecchio. Questo
è normale e non significa che il fun-
zionamento non corretto o pericolo
per gli utenti. Versare l’acqua dai primi
cicli di cottura per rimuovere eventuali
residui dal processo di produzione.
49
IT
Montaggio del distributore
Mettere l’anello di tenuta nero nel distributore.
Poi inserire la parte del distributore con l’anello
di tenuta nel foro nel recipiente (7) .
Quindi mettere l’anello di tenuta bianco sulla par-
te del distributore (8) che si trova all’interno del
recipiente (7).
Fissare bene il distributore al recipiente (7) utiliz-
zando un dado.
• NOTA: Verificare che il distributore sia bene avvi-
tato per evitare perdite di fluido.
Montaggio delle maniglie di sollevamento
Mettere la maniglia con il lato liscio verso l’alto
e posizionare correttamente su tre fori per le viti.
Nota: è necessario utilizzare un cacciavite tipo
Phillips.
Poi stringere le maniglie utilizzando le viti dall’in-
terno del recipiente (7).
NOTA: Dopo aver montato le maniglie assicurarsi
che esse siano fissate correttamente per evitare
qualsiasi incidente.
50
IT
Funzionamento
Funzioni delle parti principali dell’apparecchio
Parte Funzione
Interruttore ON/OFF
- Accensione (I) o spegnimento (0) del dispositivo.
Manopola della temperatura
- Attiva / disattiva la temperatura di riscaldamento, imposta la temperatura di riscal-
damento da 30°C a 110°C.
Spia luminosa (2) Spia luminosa
- Si illumina in arancione se il processo di riscaldamento è stato avviato.
La spia di temperatura (3) La spia di temperatura
- La spia luminosa si illumina in verde indicando che la temperatura del liquido è
mantenuta al livello costante.
Rifornimento dell’apparecchio
Assicurarsi che il rubinetto di scarico (4) sia chiu-
so.
Non riempire il dispositivo al livello MASSIMO
è indicato sulla parete interna del recipiente. Si
consiglia di non utilizzare il dispositivo se il livello
di liquido nel dispositivo è troppo basso.
Non lasciare il liquido nel recipiente per un lungo
tempo.
Il liquido sarà riscaldato alla temperatura impo-
stata.
Dopo aver aggiunto la temperatura impostata la
spia luminosa di temperatura (3) si illumina in
verde. La temperatura del liquido sarà mantenu-
ta al livello costante.
Accensione / spegnimento dell’apparecchio
Collegare il dispositivo a una presa elettrica ap-
propriata.
Accendere il dispositivo premendo l’interruttore
ON/OFF (1) – sulla posizione “I”.
Poi impostare la temperatura utilizzando la
manopola di temperatura [Intervallo da 30°C a
110°C].
La spia luminosa di modalità RISCALDAMENTO
(2) si illumina in arancione.
Dopo l’uso
Ruotare la manopola di temperatura posizionan-
do l’indicatore verso il basso.
Spegnere il dispositivo premendo l’interruttore
ON/OFF (1).
Nota: Prima di scollegare il dispositivo dalla fonte
di alimentazione ruotare sempre la manopo-
la di temperatura posizionando l’indicatore
verso il basso e premere l’interruttore ON/
OFF (1) sulla posizione “0”.
Distribuzione di una bevanda
Collocare una tazza adeguata sotto il distributore
il più vicino possibile all’apparecchio.
Premere la leva del distributore per versare la
giusta quantità di bevanda.
Dopo aver finito di versare, spostare la leva all’in-
dietro.
51
IT
RESET del fusibile termico (protezione contro il riscaldamento del recipiente vuoto)
Nella parte inferiore del dispositivo si trova il pul-
sante RESET (con l’adesivo RESET) che costituisce
la protezione contro il riscaldamento del recipiente
vuoto.
Spegnere l’apparecchio e scollegare il cavo di ali-
mentazione dalla presa.
Attendere fino a quando l’apparecchio si è com-
pletamente raffreddato.
Versare il liquido all’interno del contenitore (se
presente).
Premere il tasto RESET.
L’apparecchio è pronto per l’uso.
Pulizia e manutenzione
Nota: Prima di pulire e posizionare l’apparecchio nel luogo di stoccaggio, scollegarlo sempre dalla fonte di
alimentazione e lasciarlo raffreddare.
Pulizia
• Lavare l’apparecchio prima e dopo ogni utilizzo.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua o altri
liquidi.
Non pulire l’apparecchio con un getto d’acqua.
Lavare precisamente il rubinetto di scarico (4).
Pulire la superficie dell’apparecchio con un pan-
no umido o una spugna, aggiungendo una piccola
quantità di soluzione detergente delicata.
Tutte le parti dell’apparecchio devono essere
risciacquate con acqua per rimuovere eventuali
residui di detergente.
Non utilizzare mai spugne abrasive o detergenti
abrasivi, o spugne di lana d’acciaio o dispositivi
metallici per pulire l’interno e l’esterno dell’ap-
parecchio.
Decalcificazione
L’acqua dura può causare la formazione di de-
positi all’interno del recipiente e provocare danni
all’apparecchio.
Per questi motivi l’apparecchio deve essere rego-
larmente decalcificato. La frequenza di decalcifi-
cazione dipende dalla durezza dell’acqua e dalla
frequenza di utilizzo dell’apparecchio. Utilizzare
solo decalcificatori disponibili in commercio e se-
guire le istruzioni del produttore.
- Riempire il recipiente con acqua e una quan-
tità adeguata di decalcificante fino a un livello
MASSIMO.
- Bollire la soluzione nel recipiente.
- Dopo l’ebollizione, versare la soluzione di ac-
qua e decalcificante secondo le istruzioni del
produttore.
Risciacquare il recipiente e far bollire l’acqua due
volte per rimuovere eventuali residui del decal-
cificante.
Stoccaggio
Prima di mettere l’apparecchio in deposito assi-
curarsi che è stato scollegato dalla presa di cor-
rente e che è raffreddato completamente.
Conservare l’apparecchio in un luogo fresco, pu-
lito e asciutto.
52
IT
Risoluzione dei problemi
Se l’apparecchio non funziona correttamente, leggere la tabella qui sotto per trovare la soluzione corretta.
Se non è possibile risolvere il problema, contattare il rivenditore.
Problema Causa possibile Soluzione possibile
L’apparecchio è collegato a
una fonte di alimentazione,
ma la spia luminosa non si
accende.
La spina non è collegata corretta-
mente alla fonte di alimentazione. Controllare se l’apparecchio è correttamente
collegato alla fonte di alimentazione.
La spia luminosa del processo di ri-
scaldamento è danneggiata. Contattare il fornitore.
Il fusibile termico è attivato (protezio-
ne contro il surriscaldamento). Ripristinare il fusibile termico [Vedere (==>
RESET fusibile termico (protezione contro il
surriscaldamento di un reci-piente vuoto)]
L’apparecchio non si riscalda
e la spia luminosa di riscalda-
mento è accesa.
La manopola della temperatura è
danneggiata. Contattare il forznitore.
L’elemento riscaldante danneggiato. Contattare il fornitore.
Specifiche tecniche
Prodotto n. 240601 240700
Tensione e frequenza di funzionamento 220-240V~ 50 / 60 Hz
Consumo energetico nominale 2500W
Capacità approssimativa 28L
Grado di protezione Classe I
Impostazione della temperatura 30°C ~ 110°C
Colore Bianca Acciaio inossidabile
Dimensioni 447x441x(H)485mm
Nota: Le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.
Garanzia
Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del
dispositivo che compaia entro un anno dall’acqui-
sto sarà corretto a titolo interamente gratuito o con
la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato
e sottoposto a manutenzione corretta seguendo
le istruzioni, senza alcuna violazione. I diritti legali
del cliente non sono assolutamente modificati. Nel
caso in cui l’intervento di manutenzione o sostitu-
zione sia previsto nel periodo di validità della ga-
ranzia, precisare dove e quando si è acquistato il
prodotto, possibilmente allegando lo scontrino.
In linea con la nostra politica di sviluppo continuo
dei prodotti, ci riserviamo il diritto di modificare il
prodotto, l’imballo e le specifiche di documentazio-
ne, senza notifica alcuna.
Smaltimento e protezione dell’ambiente
In caso di ritiro dell’apparecchiatura dal funzio-
namento il prodotto non può essere smaltito con
altri rifiuti domestici. L’utente è responsabile del-
la consegna dell’attrezzatura al punto di raccolta
appropriato per l’attrezzatura usata. Il mancato
rispetto delle disposizioni sopramenzionate può
comportare l’imposizione di sanzioni in conformità
con le normative vigenti in materia di smaltimento
dei rifiuti. La raccolta e il riciclaggio selettivi di at-
trezzature usate contribuiscono alla conservazione
delle risorse naturali e garantiscono il riciclaggio
in modo tale da non nuocere alla salute e all’am-
biente.
Per ulteriori informazioni sui luoghi di smaltimen-
to delle apparecchiature usate per il riciclaggio,
contattare la società locale di raccolta dei rifiuti. Il
produttore e l’importatore non sono responsabili
per il riciclaggio e il trattamento dei rifiuti in modo
ecologico, sia direttamente che nel quadro del si-
stema pubblico.
53
RO
Stimate client,
Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Citiți cu atenție acest manual, acordând o atenție
deosebită reglementărilor de siguranță prezentate mai jos, înainte de a instala și utiliza acest aparat pentru
prima dată.
Regulile de siguranță
Acest aparat este destinat uzului comercial.
Utilizaţi aparatul numai în scopul pentru care a fost proiectat conform descrierii din acest
manual.
Producătorul nu este răspunzător pentru nici o deteriorare cauzată de funcționarea
incorectă și de utilizarea necorespunzătoare.
Păstraţi aparatul şi ştecherul departe de apă şi de alte lichide. În cazul în care aparatul
cade în apă, scoateți imediat ștecherul de alimentare din priză. Nu utilizaţi aparatul
înainte de verificarea acestuia de către un tehnician certificat. Nerespectarea acestor
instrucţiuni va cauza riscuri care pun viaţa în pericol.
• Nu încercați niciodată să deschideți singur carcasa aparatului.
• Nu introduceți obiecte în carcasa aparatului.
• Nu atingeţi ştecherul cu mâinile umede sau umede.
Pericol de șoc electric! Nu încercați să reparați singur aparatul, reparațiile trebuie
efectuate numai de personal calificat.
Nu folosiți niciodată un aparat deteriorat! Când este deteriorat, deconectați aparatul de
la priză și contactați distribuitorul.
Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau alte lichide.
• Nu ţineţi niciodată aparatul sub jet de apă.
Verificați cu regularitate ștecherul și cablul de alimentare pentru orice deteriorare.
În cazul deteriorării, acesta trebuie înlocuit de un agent de service sau de o persoană
calificată în mod similar, pentru a evita pericolul sau rănirea.
Asigurați-vă că cablul nu intră în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și păstrați-l
departe de focul deschis. Nu trageți niciodată cablul de alimentare pentru a-l deconecta
de la priză, trageți întotdeauna ștecherul în schimb.
Asiguraţi-vă că cablul de alimentare şi/sau cablul prelungitor nu provoacă pericol de
deplasare.
Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat în timpul utilizării.
Avertisment!
Atâta timp cât ștecherul este în priză, aparatul este conectat la sursa de
alimentare.
• Opriţi aparatul înainte de a-l deconecta de la priză.
Conectaţi ştecherul la o priză electrică uşor accesibilă, astfel încât, în caz de urgenţă,
aparatul să poată fi deconectat imediat.
• Nu purtați niciodată aparatul de cablu.
• Nu utilizaţi dispozitive suplimentare care nu sunt furnizate împreună cu aparatul.
Conectaţi aparatul numai la o priză electrică cu tensiunea şi frecvenţa menţionate pe
eticheta aparatului.
54
RO
Nu folosiți niciodată alte accesorii decât cele recomandate de producător. Nerespectarea
acestui lucru ar putea reprezenta un risc de siguranţă pentru utilizator şi ar putea deteriora
aparatul. Utilizați numai piese originale și accesorii.
Acest aparat nu trebuie operat de persoane cu capacități fizice, senzoriale sau mentale
reduse sau de persoane care au o lipsă de experiență și cunoștințe.
• Acest aparat nu ar trebui, în nici un caz, să fie utilizat de copii.
• Nu lăsaţi aparatul şi cablul de alimentare la îndemâna copiilor.
AVERTISMENT: Opriţi întotdeauna aparatul şi deconectaţi de la priză înainte de curăţare,
întreţinere sau depozitare.
Regulamente speciale de siguranță
Acest aparat este destinat aplicațiilor comerciale de fierbere a apei și vinului. Nu este
adecvat pentru fierberea laptelui, a laptelui cu ciocolată și a altor lichide. Orice altă utili-
zare poate cauza avarierea aparatului sau vătămări ale persoanelor.
Nu folosiți acest aparat la gătirea alimentelor, pentru depozitarea și încălzirea lichidelor
și substanțelor inflamabile sau periculoase etc.
Utilizați aparatul doar în conformitate cu indicațiile din acest manual.
Acest aparat trebuie întreținut și utilizat de către personalul instruit de la bucătăria resta-
urantului, cantinelor sau personalul barului etc. Aparatul poate fi folosit de alte persoane
în locuri care pot fi supravegheate, de exemplu în sălile de masă ale restaurantelor sau
hotelurilor.
Aparatul poate fi folosit la temperaturi ambiante de 15°C ~ 30°C.
Atenție! Suprafață fierbinte! Temperatura suprafeței accesibile este foarte ridicată
în timpul utilizării. Atingeți doar mânerele, comutatorul și cadranul de temperatură.
Nu amplasați aparatul pe un obiect de încălzire (aparat de gătit cu benzină, electric,
cărbune etc.) Mențineți aparatul la distanță de orice suprafețe fierbinți și de flăcări des-
chise. Utilizați și așezați întotdeauna aparatul pe o suprafață orizontală, stabilă, curată,
termorezistentă și uscată.
Nu așezați aparatul pe marginea tejghelei sau a mesei pentru a evita accidentele. De
asemenea, trebuie să vă asigurați că suprafața pe care ați așezat aparatul poate suporta
greutatea acestuia atunci când este plin cu lichid.
Nu umpleți aparatul peste indicatorul de nivel MAX. Umplerea excesivă poate face ca li-
chidul să se reverse și să provoace arsuri. Verificați și monitorizați în mod frecvent nivelul
apei pentru a nu lăsa aparatul să funcționeze fără lichid. Nu porniți niciodată aparatul
fără lichid în recipient.
Nu utilizați aparatul în apropierea materialelor explozibile sau inflamabile, cardurilor de
credit, discurilor magnetice sau radiourilor.
Acest aparat nu este conceput pentru a fi utilizat cu ajutorul unui cronometru extern sau
al unui sistem de control separat.
AVERTISMENT: Nu scoateți niciodată capacul și nici nu îl deschideți cât timp aparatul
este pornit. Aburul care iese poate provoca arsuri.
În timpul utilizării, lăsați cel puțin 20 cm în jurul aparatului ca spațiu de ventilație.
55
RO
Nu folosiți niciodată jeturi de apă, nu turnați apă direct peste aparat și nu curățați apara-
tul cu abur, deoarece piesele se vor uda, ceea ce ar duce la electrocutare.
Atenție! Așezați corespunzător cablul de alimentare, dacă este cazul, pentru a împiedica
tragerea neintenționată sau contactul cu suprafața de încălzire.
Nu încercați niciodată să deplasați aparatul cât timp este plin cu apă fierbinte sau rece
deoarece este greu.
Nu curățați și nu depozitați aparatul decât după ce s-a răcit complet.
Destinația produsului
Acesta este un aparat de uz profesional.
Acest aparat este destinat exclusiv aplicațiilor
comerciale de fierbere a apei și vinului. Nu este
adecvat pentru fierberea laptelui, a laptelui cu
ciocolată și a altor lichide. Orice altă utilizare
poate provoca avarierea aparatului sau acciden-
tarea persoanelor.
Utilizarea aparatului în orice alt scop reprezintă o
utilizare incorectă. Utilizatorul este singurul răs-
punzător de orice utilizare incorectă a aparatului.
Instalare împământare
Acest aparat este clasificat ca clasa de protecție
I și trebuie conectat la un sol de protecție. Împă-
mântarea reduce riscul de șoc electric prin fur-
nizarea unui cablu de evacuare pentru curentul
electric. Acest aparat este echipat cu un cablu de
alimentare care are un fir de împământare și ște-
cher cu împământare. Ștecherul trebuie conectat
la o priză instalată și împământată corespunzător.
56
RO
Principalele piese ale aparatului
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Comutator pornit/oprit
2. Indicator de încălzire (portocaliu)
3. Indicator menținere la cald (verde)
4. Robinet de scurgere
5. Pârghie
6. Butonul de temperatură
7. Recipient
8. Manetă de blocare a mânerului (pe ambele la-
turi)
9. Capac
10. Mânerul capacului
11. Butonul de RESETARE (partea inferioară)
Observație: Prevederile din acest manual se aplică tuturor modelelor menționate, cu excepția cazurilor în
care se specifică altfel. Aspectul aparatului poate fi diferit de cel din ilustrații.
Pregătire înainte de prima utilizare
Îndepărtați toate ambalajele și învelitorile de pro-
tecție.
Asigurați-vă că aparatul nu este defect. În cazul
în care livrarea este incompletă sau dacă există
avarii, NU utilizați aparatul. Luați legătura cu fur-
nizorul (Vezi ==> Garanția).
Instalarea mânerelor de ridicare (8) și a robinetu-
lui de scurgere (4). (Vezi ==> Sesiunea de instala-
re a robinetului de scurgere și a mânerelor).
Curățați aparatul înainte de utilizare (Vezi ==>
Curățarea și întreținerea).
Asigurați-vă că aparatul este complet uscat.
Amplasați aparatul pe o suprafață orizontală,
stabilă și rezistentă la căldură, care este prote-
jată împotriva stropilor de apă.
Asigurați-vă că există suficientă ventilație. Lăsați
o distanță minimă de 20 cm în jurul părții inferi-
oare a vasului.
Notă: Din cauza procesului de fabricație, la primele
utilizări aparatul poate emite un miros ușor
și puțin fum. Acest lucru este normal și nu
este un semn de defecțiune sau de pericol.
Aruncați apa rezultată din primele câteva
operațiuni pentru a înlătura orice reziduu din
procesul de preparare.
57
RO
Instalarea robinetului de scurgere
Puneți mai întâi inelul negru de etanșare pe robi-
netul de scurgere.
Introduceți apoi acest subansamblu în orificiul
din recipient (7) .
Puneți apoi un inel alb de etanșare pe robinetul
de scurgere (8) din interiorul recipientului (7).
După aceasta, prindeți ferm robinetul de scurge-
re cu piulița în interiorul recipientului (7).
IMPORTANT: Asigurați-vă de fermitatea prinderii
pentru a evita scurgerile.
Instalarea mânerelor de ridicare
Puneți mai întâi partea netedă a mânerelor în-
dreptată în sus și aliniați cu cele 3 găuri de șurub.
Notă: Este necesară o șurubelniță Phillips.
Apoi înșurubați strâns șuruburile mânerelor, din
interiorul recipientului (7).
IMPORTANT: După instalare, asigurați-vă că mâ-
nerele de ridicare sunt ferm montate pentru a
evita accidentarea.
58
RO
Utilizare
Funcțiile pieselor principale
Piesa Funcția
Comutator pornit/oprit
- Pornește (I) sau oprește (0) aparatul.
Butonul de temperatură
- Pornește sau oprește funcția de încălzire și setează temperatura la aprox. 30°C ~
110°C.
Indicator de încălzire (2) Indicator de încălzire
- Se aprinde lumina portocalie care arată că funcția de încălzire este activată.
Indicator menținere la
cald (3)
Indicator menținere la cald
- Indicator luminos verde care indică faptul că lichidul este menținut cald la o tempe-
ratură constantă.
Umplerea aparatului
Asigurați-vă că robinetul de scurgere (4) este în-
chis.
Nu umpleți aparatul dincolo de semnul MAX de
pe peretele interior al vasului. Este recomandabil
să nu se utilizeze aparatul dacă nivelul lichidului
este prea scăzut.
Nu depozitați lichidul o perioadă prea îndelun-
gată.
• Lichidul va fi încălzit la temperatura setată.
Când lichidul va atinge temperatura setată, indi-
catorul de menținere la cald (3) se va aprinde în
culoarea verde. Lichidul va fi păstrat la o tempe-
ratura constantă.
Pornește/oprește aparatul
• Se conectează la o priză adecvată.
Porniți aparatul apăsând comutatorul ON/OFF (1)
în poziția „I”.
Setați apoi temperatura rotind „Butonul de tem-
peratură” [intervalul: 30°C ~ 110°C].
Indicatorul de ÎNCĂLZIRE (2) se va aprinde în cu-
loarea portocalie.
După utilizare
Rotiți „Butonul de temperatură” astfel încât să
indice în jos.
• Opriți aparatul apăsând comutatorul ON/OFF (1).
Notă: Rotiți întotdeauna butonul de temperatură în
așa fel încât să fie îndreptat în jos și apăsați
comutatorul de ON/OFF (1) la poziția „0” îna-
inte de a scoate aparatul în priză.
Eingießen des Getränkes
Distribuirea
Ceașca trebuie adusă cât mai aproape posibil sub
robinet.
Trageți în jos maneta robinetului pentru a turna
cantitatea dorită de lichid.
După ce ați terminat de turnat trageți maneta
înapoi.
59
RO
RESETAREA limitatorului de nivel (protecția contra mersului în gol)
De observat că pe partea inferioară a aparatului
este un buton de RESETARE (marcat cu etiche-
ta RESET). Acesta acționează ca protecție contra
mersului în gol al aparatului.
• Opriți aparatul și scoateți-l din priză.
Lăsați întotdeauna aparatul să se răcească com-
plet.
Goliți tot lichidul rămas în aparat.
Apăsați butonul RESET.
Aparatul este gata pentru a fi utilizat din nou.
Curățare și întreținere
Atenție: Scoateți întotdeauna aparatul din priză și lăsați-l să se răcească complet înainte de curățare și de-
pozitare.
Curățare
• Curățați aparatul înainte și după fiecare utilizare.
Nu scufundați niciodată aparatul în apă sau în
alte lichide.
• Nu curățați aparatul cu jet de apă.
Goliți complet robinetul de scurgere (4).
Curățați cu o lavetă ușor umezită sau cu un bure-
te cu o soluție diluată de săpun.
Toate piesele care au fost spălate trebuie clătite
cu apă curată pentru a îndepărta reziduurile de
curățare.
Nu folosiți niciodată bureți sau detergenți abra-
zivi, bureți de sârmă sau ustensile metalice pen-
tru a curăța părțile interioare sau exterioare ale
aparatului.
Curățarea depunerilor de calcar
Apa dură poate duce la formarea de depuneri în
interiorul vasului și poate avaria aparatul.
Depunerile de calcar trebuie curățate în mod re-
gulat. Intervalele de curățare a calcarului depind
de duritatea apei și de frecvența utilizării. Utili-
zați doar agenți de îndepărtare a calcarului care
se găsesc în comerț și respectați instrucțiunile
producătorului.
- Umpleți recipientul până la nivelul MAX cu apă
în care ați pus o cantitate adecvată de agent de
îndepărtare a calcarului.
- Puneți soluția la fiert.
- După fierbere aruncați soluția de apă și agent
de curățare.
Clătiți recipientul și mai fierbeți o dată pentru a
elimina toate reziduurile.
Depozitare
Asigurați-vă întotdeauna înainte de depozitare că
aparatul a fost deconectat de la sursa de alimen-
tare și s-a răcit complet.
Depozitați aparatul într-un loc răcoros, curat și
uscat.
Depanare
Dacă aparatul nu funcționează corespunzător, consultați tabelul de mai jos pentru a găsi soluția. Dacă pro-
blema tot nu poate fi rezolvată, luați legătura cu furnizorul/agentul de service.
Probleme Cauze posibile Soluții posibile
Aparatul este conectat la sursa de
curent, dar indicatorul de încălzire
nu se aprinde.
Aparatul nu este conectat în mod co-
rect la priza de alimentare. Verificați din nou conexiunea.
Indicatorul de încălzire este defect. Contactați furnizorul.
Limitatorul se activează. RESETAȚI limitatorul de nivel [Vezi
==> RESETAREA limitatorului de nivel
(protecția contra mersului în gol)]
Aparatul nu se încălzește dar indica-
torul de încălzire se aprinde.
Butonul de temperatură este defect Contactați furnizorul.
Elementul de încălzire este defect Contactați furnizorul.
60
RO
Specificații tehnic
Articol nr. 240601 240700
Tensiune și frecvență de funcționare 220-240V~ 50 / 60 Hz
Puterea nominală de intrare 2500W
Capacitate aproximativă 28L
Clasa de protecție Clasa I
Setarea temperaturii 30°C ~ 110°C
Culoarea Alb Inox
Dimensiuni 447x441x(H)485mm
Observație: Specificația tehnică poate fi modificată fără preaviz.
Garanție
Orice defecțiune care afectează funcționarea apa-
ratului apărută la mai puțin de un an de la cum-
părarea acestuia va fi remediată prin reparație sau
înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi fost
folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu să nu
fi fost bruscat sau folosit necorespunzător în vreun
fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt afec-
tate. Dacă aparatul este în garanție, menționați
când și de unde a fost cumpărat și includeți dovada
cumpărării (de ex. chitanța).
Conform politicii noastre de dezvoltare continuă a
produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica pro-
dusul, ambalajul și documentația fără notificare.
Eliminarea și mediul înconjurător
La dezafectarea aparatului, produsul nu trebu-
ie aruncat împreună cu alte deșeuri menajere. În
schimb, este responsabilitatea dumneavoastră să
eliminați echipamentul uzat prin predarea acestuia
la un punct de colectare desemnat. Nerespectarea
acestei reguli poate fi penalizată în conformitate cu
reglementările aplicabile privind eliminarea deșeu-
rilor. Colectarea separată și reciclarea echipamen-
tului dumneavoastră uzat la momentul debarasării
contribuie la conservarea resurselor naturale și
asigură realizarea reciclării într-un mod care pro-
tejează sănătatea ființelor umane și a mediului.
Pentru informații suplimentare privind modul în
care puteți preda deșeurile dumneavoastră în sco-
pul reciclării, vă rugăm să contactați compania
locală de colectare a deșeurilor. Producătorii și im-
portatorii nu își asumă responsabilitatea cu privire
la reciclarea, tratarea și eliminarea ecologică a de-
șeurilor, fie direct, fie prin intermediul unui sistem
public.
61
RU
Уважаемый клиент,
Благодарим Вас за покупку этого устройства Hendi. Внимательно прочитайте это руководство, обращая
особое внимание на правила безопасности, изложенные ниже, перед установкой и использованием
этого устройства в первый раз.
Правила безопасности
Это оборудование предназначено для коммерческого использования.
Используйте прибор только по назначению, для которого он был разработан, как
описано в данном руководстве.
Изготовитель не несет ответственности за любой ущерб, вызванный неправильной
работой и неправильным использованием.
Держите прибор и электрическую вилку подальше от воды и других жидкостей. В
случае, если прибор попадает в воду, немедленно снимите вилку питания с розетки. Не
используйте устройство до тех пор, пока оно не будет проверено сертифицированным
техническим специалистом. Несоблюдение этих инструкций приведет к угрожающей
жизни опасности.
• Никогда не пытайтесь открыть корпус прибора самостоятельно.
• Не вставляйте объекты в корпус прибора.
• Не прикасайтесь к вилке мокрыми или влажными руками.
Опасность поражения электрическим током! Не пытайтесь самостоятельно
отремонтировать прибор, ремонт должен проводиться только квалифицированный
персонал.
Никогда не используйте поврежденный прибор! Когда устройство повреждено,
отсоедините устройство от розетки и обратитесь к продавцу.
Предупреждение! Не погружайте электрические части прибора в воду или другие
жидкости.
• Никогда не удерживайте прибор под проточной водой.
Регулярно проверяйте штекер питания и шнур на наличие повреждений. В случае
повреждения его необходимо заменить сервисным агентом или лицом, имеющим
аналогичную квалификацию, с тем чтобы избежать опасности или травм.
Убедитесь, что шнур не соприкасается с острыми или горячими предметами и держите
его подальше от открытого огня. Никогда не тяните шнур питания, чтобы отсоединить
его от розетки, всегда тяните вилку вместо нее.
• Убедитесь, что шнур питания и/или удлинитель не вызывают опасности аварии.
• Никогда не оставляйте прибор без присмотра во время использования.
Предупреждение!
Пока штекер находится в розетке, прибор подключается к источнику
питания.
• Выключите устройство, прежде чем отсоединить его от розетки.
Подключите вилку питания к легкодоступной электрической розетке, чтобы в случае
аварийной ситуации устройство можно было немедленно отключить.
• Никогда не носите прибор за шнур.
62
RU
Не используйте дополнительные устройства, которые не поставляются вместе с
устройством.
Подключите прибор только к электрической розетке с напряжением и частотой,
указанными на этикетке устройства.
Никогда не используйте аксессуары, кроме тех, которые рекомендованы
производителем. Невыполнение этого требования может представлять опасность для
безопасности пользователя и привести к повреждению устройства. Используйте только
оригинальные детали и аксессуары.
Этот прибор не должен эксплуатироваться лицами с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными возможностями, или лицами, не имеющими опыта и
знаний.
• Этот прибор ни при каких обстоятельствах не должен использоваться детьми.
• Держите устройство и его шнур питания в недоступном для детей месте.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ВСЕГДА выключите устройство и отключите розетку от розетки
перед очисткой, обслуживанием или хранением.
Специальные правила безопасности
Устройство предназначено исключительно для кипячения и подогрева воды, а также
приготовления глинтвейна в коммерческих целях. Устройство не подходит для на-
грева молока, питьевого шоколада и других напитков. Использование устройства для
любых других целей может привести к повреждению устройства или травме.
Не используйте устройство для приготовления пищевых продуктов, хранения и на-
грева легковоспламеняющихся или опасных жидкостей, веществ и т.п.
Используйте устройство только в соответствии с руководством.
Устройство должно эксплуатироваться и обслуживаться только обученным персона-
лом кухни ресторанов, столовых, баров и т.п. Устройство может эксплуатироваться
другими людьми в месте, где можно контролировать его использование, например, в
ресторанах или гостиницах.
Температура окружающей среды в месте, где используется устройство, должна со-
ставлять от 15°C до 30 °C.
Внимание! Горячая поверхность! Температура доступных поверхностей устрой-
ства во время использования очень высокая. Прикасайтесь только к ручкам, пе-
реключателю и ручке регулятора температуры.
Не размещайте устройство на объекте, излучающем тепло (газовая, электрическая
плита, гриль и т.п.). Держите устройство подальше от любых горячих поверхностей
или открытого пламени. Устройство устанавливать и эксплуатировать на ровной, ста-
бильной, чистой и сухой поверхности, устойчивой к высоким температурам.
Во избежание несчастных случаев не размещайте устройство на краю столешницы
или стола. Убедитесь, что поверхность, на которой устройство будет установлено, бу-
дет стабильная после его заполнения.
Не заполняйте устройство выше указанного МАКСИМАЛЬНОГО уровня. Переполне-
ние устройства может привести к разбрызгиванию и ожогам. Регулярно проверяйте
63
RU
уровень воды в устройстве, чтобы не нагревать пустой резервуар. Никогда не вклю-
чайте устройство без воды в резервуаре.
Не используйте устройство вблизи взрывчатых или легковоспламеняющихся мате-
риалов, платежных карт, магнитных дисков или радиоприемников.
Устройство не предназначено для управления внешним таймером или отдельной си-
стемой дистанционного управления.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не снимайте и не открывайте крышку устройства во
время работы. Из открытого устройства может выйти пар, приводящий к ожогам.
Обеспечьте, по крайней мере, 20-сантиметровое пространство вокруг устройства,
чтобы обеспечить надлежащую вентиляцию во время работы.
Не чистите устройство с помощью струи воды под давлением или с помощью паро-
очистителя, не промывайте устройство водой, так как это приведет к отсырению или
увлажнению деталей внутри устройства, что может привести к поражению электри-
ческим током.
Внимание! Правильно проведите и закрепите шнур питания, чтобы предотвратить
случайное вытягивание или контакт с нагретой поверхностью.
Не переносите устройство, когда оно заполнено водой (горячей или холодной) из-за
его веса.
Не чистите и не размещайте устройство в месте хранения пока оно полностью не
остынет.
Назначение устройства
Устройство предназначено для профессио-
нального использования.
Устройство предназначено для коммерческого
использования и используется для приготов-
ления горячей воды или глинтвейна. Диспен-
сер не предназначен для нагрева шоколада,
молока или других жидкостей. Использование
устройства для любых других целей может при-
вести к повреждению или травме тела.
Использование устройства для любых других
целей будет рассматриваться, как использо-
вание не по назначению. Пользователь будет
нести исключительную ответственность за не-
правильное использование устройства.
Установка заземления
Этот прибор относится к классу защиты I и дол-
жен быть подключен к защитному грунту. Зазем-
ление снижает риск поражения электрическим
током, обеспечивая выход провода для электри-
ческого тока. Этот прибор оснащен шнуром пи-
тания с заземляющим проводом и заземленной
штепсельной вилкой. Вилка должна быть под-
ключена к розетке, которая правильно установ-
лена и заземлена.
64
RU
Hauptteile des Gerätes
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Переключатель ON/OFF
2. Лампа, сигнализирующая о режиме нагрева
(оранжевая)
3. Световой индикатор поддержки температуры
(зеленый)
4. Дозатор
5. Рычаг дозатора
6. Ручка регулятора температуры
7. Резервуар
8. Блокирующие зажимы (с двух сторон)
9. Крышка
10. Ручка крышки
11. Кнопка RESET (на нижней стороне устрой-
ства)
Примечание. Содержание этого руководства относится ко всем упомянутым моделям, если не указано
иное. Внешний вид устройства может отличаться от внешнего вида, показанного на рисунках.
Перед первым использованием
• Удалите и выбросьте упаковку и защиты.
Проверьте, что устройство не повреждено. В
случае неполной поставки или повреждений,
НЕ используйте устройство. Свяжитесь с по-
ставщиком (Смотри ==> Гарантия).
Сборка ручек для подъема (8) и дозатора (4).
(Смотри ==> Установка дозатора и ручек).
Очистите устройство перед использованием
(Смотри ==> Очистка и техническое обслужи-
вание).
Проверьте, полностью ли сухое устройство.
Поместите устройство на ровную стабильную
поверхность, устойчивую к высоким температу-
рам и к воздействию брызг.
Обеспечьте необходимую вентиляцию. Обе-
спечьте, по крайней мере, 20 см пространства
вокруг устройства.
Примечание: Из-за остатка от производствен-
ного процесса, в течение первых
нескольких запусков из устройства
может выходить слабый, специ-
фический запах и дым. Это нор-
мальное явление и не указывает
на повреждение устройства или
опасность для пользователя. Вы-
лейте воду после первых несколь-
ких циклов приготовления, чтобы
удалить все остатки от производ-
ственного процесса.
65
RU
Установка дозатора
Наденьте черное уплотнительное кольцо на
дозатор.
Затем вставьте часть дозатора с уплотнитель-
ным кольцом в отверстие в резервуаре (7) .
Поместите белое уплотнительное кольцо на
часть дозатора (8) расположенного на внутрен-
ней стороне резервуара (7).
Крепко прикрепите дозатор к резервуару (7) с
помощью гайки.
ПРИМЕЧАНИЕ: Убедитесь, что дозатор крепко
затянут во избежание утечки жидкости.
Сборка ручек для подъема
Установите ручку гладкой стороной вверх и
приложите соответственно к 3 отверстиям для
винтов.
Примечание: Следует использовать отвертку
Philips.
Затем прикрепите ручки при помощи винтов с
внутренней стороны резервуара (7).
ПРИМЕЧАНИЕ: После установки ручек убеди-
тесь, что они надежно прикреплены, чтобы из-
бежать несчастных случаев.
66
RU
Обслуживание
Функции основных частей устройства
Часть Функция
Переключатель ON/OFF
- Включение (I) или выключение (0) устройства.
Ручка регулятора температуры
- Включает / выключает процесс нагревания; устанавливает температуру нагрева
от 30°C до 110°C.
Световой индикатор (2) Световой индикатор
- Загорается оранжевым цветом, если начался процесс нагрева.
Световой индикатор под-
держки температуры (3)
Световой индикатор поддержки температуры
- Световой индикатор загорается зеленым цветом, указывая, что температура жид-
кости поддерживается на постоянном уровне.
Наполнение устройства
• Убедитесь, что сливной краник (4) закрыт.
Не заполняйте устройство выше МАКСИМАЛЬ-
НОГО уровня, указанного на внутренней стен-
ке резервуара. Рекомендуется не использо-
вать устройство, если уровень жидкости в нём
слишком низкий.
Не оставляйте жидкость в резервуаре в тече-
ние длительного времени.
Жидкость будет нагреваться до заданной тем-
пературы.
После достижения заданной температуры, све-
товой индикатор поддержки температуры (3)
загорится зелёным цветом. Температура жид-
кости будет поддерживаться на постоянном
уровне.
Включение / выключение устройства
Подключите устройство к соответствующей
электрической розетке.
Включите прибор, нажимая переключатель ON
/ OFF (1) – установка в положении „I”.
Затем установите температуру с помощью руч-
ки установки температуры [Диапазон: от 30°C
до 110°C].
Световой индикатор, сигнализирующий режим
ПОДОГРЕВАНИЯ (2), загорится оранжевым
цветом.
После использования
Установите ручку установки температуры ука-
зателем вниз.
Выключите устройство, нажав переключатель
ON/OFF (1).
Примечание: Перед отсоединением устройства
от источника питания всегда пово-
рачивайте ручку установки темпе-
ратуры указателем вниз и нажмите
переключатель ON/OFF (1) в поло-
жение „0” .
Наливание напитка
Поместите под дозатор подходящий стакан или
чашку, как можно ближе к устройству.
Нажмите рычаг дозатора, чтобы налить нужное
количество напитка.
После окончания заливки переместите рычаг
назад.
67
RU
RESET теплового предохранителя (защита от нагрева пустого резервуара)
На нижней стороне устройства находится кнопка
RESET (обозначена наклейкой RESET). Она обе-
спечивает защиту от нагрева пустого резервуара.
Выключите устройство и отсоедините шнур пи-
тания от розетки.
Подождите, пока устройство полностью осты-
нет.
Вылейте жидкость из резервуара (если присут-
ствует).
Нажмите кнопку RESET.
Устройство готово к использованию.
Очистка и техническое обслуживание
Замечание: Перед началом технического обслуживания и размещением устройства на хранение, всегда
отключайте устройство от электросети и подождите, пока оно остынет.
Очистка
Мойте устройство перед и после каждого ис-
пользования.
Никогда не погружайте устройство в воду или
другие жидкости.
Не чистите устройство струей воды.
Тщательно промойте сливной краник (4).
Поверхности устройства следует чистить влаж-
ной тканью или губкой с небольшим количе-
ством раствора мягкого моющего средства.
Все части устройства должны быть промыты
водой для удаления остатков чистящего сред-
ства.
Для очистки внутренней и внешней поверхно-
сти устройства, никогда не используйте абра-
зивные губки или абразивные моющие сред-
ства, а также губки с металлической мочалкой
или металлический инструмент.
Удаление накипи
Жесткая вода может вызвать образование от-
ложений внутри резервуара и привести к по-
вреждению устройства.
В связи с вышеизложенным в устройстве сле-
дует регулярно удалять накипь. Частота удале-
ния накипи зависит от твердости воды и ча-
стоты использования устройства. Используйте
только общедоступные средства для удаления
накипи и следуйте инструкциям производите-
ля.
- Заполните резервуар водой и необходимым
количеством средства для удаления накипи
до указанного МАКСИМАЛЬНОГО уровня.
- Вскипятите раствор в резервуаре.
- После кипячения, вылейте раствор воды и
средства для удаления накипи в соответствии
с указаниями производителя.
Промойте резервуар и дважды вскипятите
воду, чтобы удалить все остатки средства для
удаления накипи.
Хранение
Перед размещением устройства на хранение,
убедитесь, что оно отключено от сети и полно-
стью остыло.
Храните устройство в холодном, чистом и сухом
месте
68
RU
Поиск и устранение неисправностей
Если устройство не работает должным образом, обратитесь к приведенной ниже таблице, чтобы найти
правильное решение. Если вы не можете решить проблему, обратитесь к поставщику.
Проблема Возможная причина Предлагаемое решение
Устройство подключено к источнику
питания, но световой индикатор не
загорается.
Вилка неправильно подключена к
источнику питания. Проверьте правильность подключе-
ния устройства.
Повреждена лампа, сигнализирую-
щая о процессе нагрева. Свяжитесь с поставщиком.
Срабатывает термопредохранитель
(защита от перегрева). Сбросьте тепловой предо-храни-
тель [Смотри (==> RESET теплового
предо-хранителя (защита от нагре-
ва пустого резервуа-ра)]
Устройство не нагревается, а свето-
вой индикатор, сиг-нализирующий
о режиме нагрева, горит.
Повреждена ручка регулятора тем-
пературы. Свяжитесь с поставщиком.
Поврежден нагревательный эле-
мент. Свяжитесь с поставщиком.
Технические характеристики
№ продукта 240601 240700
Рабочее напряжение и частота 220-240В~ 50 / 60 Гц
Номинальная потребляемая мощность 2500W
Примерный объём 28л
Степень защиты I Класс
Установка температуры 30°C ~ 110°C
Цвет белый Нержавеющая сталь
Размеры 447x441x(выс.)485мм
Примечание. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления.
Гарантия
Любая недоделка или поломка, которая влечет
за собой неправильную работу устройства, ко-
торая будет выявлена в течение первого года от
даты покупки, будет устранена бесплатно, или же
все устройство будет заменено новым, если оно
эксплуатировалось и обслуживалось согласно
инструкции по обслуживанию и не использова-
лось неправильно, или в разрез с назначением.
Данное положение ни коей мере не нарушает
иных прав потребителя, изложенных в законо-
дательстве. В случае заявления устройства в ре-
монт или на замену в рамках гарантии, следует
указать место и дату покупки устройства и прило-
жить счет, или чековую квитанцию.
Согласно нашей политике совершенствования
наших продуктов оставляем за собой право на
ввод изменений в конструкцию, упаковку и в тех-
нические параметры, указываемые в техниче-
ской документации без предупреждения.
69
RU
Утилизация и защита окружающей среды
В случае вывода оборудования из эксплуатации,
продукт нельзя утилизировать вместе с другими
бытовыми отходами. Пользователь несет ответ-
ственность за передачу оборудования в соот-
ветствующий пункт приёма техники бывшей в
употреблении. Несоблюдение вышеуказанного
положения может привести к наложению штра-
фов в соответствии с действующими правилами
в отношении утилизации отходов. Селективный
сбор и утилизация использованного оборудо-
вания способствуют сохранению природных
ресурсов и обеспечивают рециркуляцию таким
образом, который не вреден для здоровья и
окружающей среды.
Для получения дополнительной информации о
том, где можно отдать использованное обору-
дование для утилизации, обратитесь в местную
компанию по сбору отходов. Производитель и
импортер не несут ответственности за рецирку-
ляцию и переработку отходов экологически без-
опасным способом, как непосредственно, так и в
рамках государственной системы.
70
GR
Αγαπητέ πελάτη,
Σας ευχαριστούμε για την αγορά αυτής της συσκευής Hendi. Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο, δίνοντας
ιδιαίτερη προσοχή στους κανονισμούς ασφαλείας που περιγράφονται παρακάτω, πριν εγκαταστήσετε και
χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή για πρώτη φορά.
Κανονισμοί ασφαλείας
Η συσκευή είναι για επαγγελματική χρήση.
Χρησιμοποιείτε μόνο τη συσκευή για τον επιδιωκόμενο σκοπό για τον οποίο σχεδιάστηκε
όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές που προκαλούνται από λανθασμένη
λειτουργία και ακατάλληλη χρήση.
Κρατήστε τη συσκευή και το ηλεκτρικό βύσμα μακριά από νερό και άλλα υγρά. Σε περίπτωση
που η συσκευή πέσει στο νερό, αφαιρέστε αμέσως το βύσμα τροφοδοσίας από την πρίζα.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή μέχρι να ελεγχθεί από πιστοποιημένο τεχνικό. Η μη τήρηση
αυτών των οδηγιών θα προκαλέσει απειλητικούς κινδύνους για τη ζωή.
• Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε μόνοι σας το περίβλημα της συσκευής.
• Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής.
• Μην αγγίζετε το βύσμα με βρεγμένα ή υγρά χέρια.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε τη συσκευή μόνοι σας,
οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε μια κατεστραμμένη συσκευή! Όταν είναι κατεστραμμένο,
αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα και επικοινωνήστε με το κατάστημα λιανικής
πώλησης.
Προειδοποίηση! Μην βυθίζετε τα ηλεκτρικά μέρη της συσκευής σε νερό ή άλλα υγρά.
• Ποτέ μην κρατάτε τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό.
Ελέγχετε τακτικά το βύσμα τροφοδοσίας και το καλώδιο για τυχόν ζημιές. Σε περίπτωση
βλάβης, πρέπει να αντικατασταθεί από αντιπρόσωπο εξυπηρέτησης ή με παρόμοια
προσόντα, ώστε να αποφεύγεται ο κίνδυνος ή ο τραυματισμός.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή ζεστά αντικείμενα και
κρατήστε το μακριά από ανοιχτή φωτιά. Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο τροφοδοσίας για να το
αποσυνδέσετε από την πρίζα, πάντα τραβάτε το βύσμα.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας ή/και το καλώδιο προέκτασης δεν προκαλούν
κίνδυνο διαφυγής.
• Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή αφύλακτη κατά τη χρήση.
Προειδοποίηση!
Όσο το βύσμα βρίσκεται στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη με την
πηγή τροφοδοσίας.
• Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
Συνδέστε το βύσμα ρεύματος σε μια εύκολα προσβάσιμη πρίζα, ώστε σε περίπτωση ανάγκης
να αποσυνδεθεί αμέσως η συσκευή.
• Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο.
• Μην χρησιμοποιείτε επιπλέον συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή.
71
GR
Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με την τάση και τη συχνότητα που αναφέρονται στην ετικέτα
της συσκευής.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα εκτός από αυτά που συνιστώνται από τον κατασκευαστή.
Εάν δεν γίνει κάτι τέτοιο, θα μπορούσε να αποτελέσει κίνδυνο για την ασφάλεια του χρήστη και
θα μπορούσε να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά εξαρτήματα
και αξεσουάρ.
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να λειτουργεί από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές
ή διανοητικές ικανότητες ή άτομα με έλλειψη εμπειρίας και γνώσης.
• Αυτή η συσκευή δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να χρησιμοποιείται από παιδιά.
• Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από παιδιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα απενεργοποιείτε τη συσκευή και αποσυνδέστε την πρίζα πριν από
τον καθαρισμό, τη συντήρηση ή την αποθήκευση.
Ειδικοί Κανονισμοί Ασφαλείας
H συσκευή διατίθεται μόνο για εμπορική χρήση, για ζέσταμα νερού και κρασιού. Δεν είναι
κατάλληλη για χρήση με γάλα, σοκολατούχο γάλα ή άλλα υγρά. Οποιαδήποτε άλλη χρήση
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη συσκευή ή τραυματισμό.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για μαγείρεμα τροφίμων, αποθήκευση και θέρμανση εύ-
φλεκτων, επικίνδυνων ή αναφλέξιμων υγρών, ουσιών κλπ.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Η συσκευή πρέπει να χειρίζεται και να τοποθετείται από εκπαιδευμένο προσωπικό σε κου-
ζίνα εστιατορίου, καντίνας, μπαρ κλπ. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άλλα άτομα σε θέση
όπου επιτηρείται η χρήση της, π.χ. σε μπουφέ εστιατορίων ή ξενοδοχείων.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται σε θερμοκρασία περιβάλλοντος από 15°C ~ 30°C.
Προσοχή! Καυτή επιφάνεια! Η θερμοκρασία που αναπτύσσεται στην εξωτερική επι-
φάνεια της συσκευής είναι πολύ υψηλή κατά τη διάρκεια της χρήσης. Αγγίζετε μόνο τις
λαβές, τον διακόπτη ON/OFF και τον διακόπτη θερμοκρασίας.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω σε αντικείμενο θέρμανσης (βενζίνης, ηλεκτρικό, φούρνο
με κάρβουνα κλπ). Διατηρείτε τη συσκευή μακριά από θερμές επιφάνειες και ανοικτές φλό-
γες. Να τοποθετείτε και να χρησιμοποιείτε πάντα τη συσκευή σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή,
στεγνή και ανθεκτική στη θερμότητα επιφάνεια.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή στο άκρο του πάγκου ή το πλάι του τραπεζιού, για την αποφυγή
ατυχημάτων. Επίσης, διασφαλίστε ότι η επιφάνεια στην οποία τοποθετείτε τη συσκευή είναι
ικανή να υποστηρίξει το βάρος της με νερό.
Μη γεμίζετε τη συσκευή πάνω από την ένδειξη στάθμης MAX, καθώς ενδέχεται να προκλη-
θούν εγκαύματα από την εκτίναξη καυτού νερού! Ελέγχετε και παρακολουθείτε τη στάθμη
του νερού τακτικά, για να αποφύγετε την εξάτμισή του. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή
χωρίς νερό στο δοχείο.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εκρηκτικά ή εύφλεκτα υλικά, πιστωτικές κάρτες,
μαγνητικούς δίσκους ή ραδιόφωνα.
Η συσκευή δεν προορίζεται για λειτουργία μέσω εξωτερικού χρονοδιακόπτη ή ξεχωριστού
συστήματος τηλεχειρισμού.
72
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην αφαιρείτε ή ανοίγετε το καπάκι ενώ η συσκευή λειτουργεί.
Μπορεί να εξέλθει ατμός και να προκληθούν εγκαύματα.
Αφήστε τουλάχιστον 20 cm ελεύθερο χώρο γύρω από τη συσκευή για λόγους αερισμού κατά
τη χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε πίδακες νερού και μην ξεπλένετε άμεσα με νερό ή συσκευές καθαρι-
σμού με ατμό, καθώς τα εξαρτήματα θα βραχούν και μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία.
Προσοχή! Στερεώστε, εάν είναι απαραίτητο, το καλώδιο τροφοδοσίας για να αποφύγετε τυ-
χόν ακούσιο τράβηγμα ή επαφή με την επιφάνεια θέρμανσης.
Μην επιχειρήσετε να μετακινήσετε τη συσκευή όταν είναι γεμάτη με ζεστό ή κρύο νερό
καθώς είναι βαριά.
Μην καθαρίζετε ή αποθηκεύετε τη συσκευή εάν δεν έχει κρυώσει πλήρως.
Προβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική χρήση.
Η συσκευή είναι σχεδιασμένη μόνο για εμπορική
χρήση, για ζέσταμα νερού και κρασιού. Δεν είναι
κατάλληλη για χρήση με γάλα, σοκολατούχο γάλα
ή άλλα υγρά. Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στη συσκευή ή τραυματισμό.
Η χρήση της συσκευής για οποιονδήποτε άλλο
σκοπό θεωρείται εσφαλμένη. Ο χρήστης είναι απο-
κλειστικά υπεύθυνος για την μη κατάλληλη χρήση
της συσκευής.
Εγκατάσταση γείωσης
Η συσκευή αυτή ταξινομείται ως κατηγορία προ-
στασίας Ι και πρέπει να συνδέεται με προστατευτικό
έδαφος. Η γείωση μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπλη-
ξίας παρέχοντας ένα καλώδιο διαφυγής για το ηλε-
κτρικό ρεύμα. Αυτή η συσκευή είναι εφοδιασμένη με
καλώδιο τροφοδοσίας που διαθέτει καλώδιο γείω-
σης και γειωμένο βύσμα. Το βύσμα πρέπει να συν-
δεθεί σε μια πρίζα που είναι σωστά εγκατεστημένη
και γειωμένη.
73
GR
Βασικά εξαρτήματα της συσκευής
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Διακόπτης ON/OFF
2. Ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (πορτοκαλί)
3. Ένδειξη Διατήρησης ζεστού (πράσινη)
4. Στόμιο εκροής
5. Κάνουλα
6. Διακόπτης θερμοκρασίας
7. Δοχείο
8. Ασφάλειες λαβών (και στις δύο πλευρές)
9. Καπάκι
10. Λαβή καπακιού
11. Κουμπί ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ (στο κάτω μέρος της συ-
σκευής)
Σημείωση: Το περιεχόμενο του παρόντος εγχειριδίου ισχύει για όλα τα καταχωρημένα προϊόντα, εκτός εάν ορί-
ζεται διαφορετικά. Η εμφάνιση του προϊόντος ενδέχεται να διαφέρει από τα εμφανιζόμενα σχήματα/εικόνες.
Προετοιμασία πριν από την πρώτη χρήση
• Αφαιρέστε κάθε προστατευτική συσκευασία.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν φέρει ζημιές. Σε
περίπτωση μη ολοκληρωμένης παράδοσης ή ζημι-
ών, ΜΗΝ χρησιμοποιείτε τη συσκευή. Επικοινωνή-
στε με τον προμηθευτή (Βλ. ==> Εγγύηση).
Εγκατάσταση των λαβών (8) και του στομίου εκροής
(4). (Βλ. ==> Ενότητα Εγκατάσταση λαβών και στο-
μίου εκροής).
Καθαρίστε τη συσκευή πριν από την χρήση (Βλ. ==>
Καθαρισμός και συντήρηση).
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι τελείως στεγνή.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε μια επιφάνεια, σταθε-
ρή και ανθεκτική στη θερμότητα επιφάνεια, προ-
στατευμένη από το νερό.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει επαρκής αερισμός. Αφή-
στε τουλάχιστον 20 cm ελεύθερο χώρο γύρω από
τη συσκευή.
Σημείωση: Λόγω καταλοίπων κατά τη διαδικασία
παραγωγής, η συσκευή ενδέχεται να πα-
ράγει μια ελαφριά μυρωδιά στους πρώ-
τους κύκλους λειτουργίας της. Αυτό είναι
φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει βλάβη
ή κίνδυνο. Απορρίψτε το νερό από τους
πρώτους κύκλους για να απομακρυνθούν
τυχόν κατάλοιπα από τη διαδικασία πα-
ραγωγής.
74
GR
Εγκατάσταση του στομίου εκροής
Πρώτον, τοποθετήστε τον μαύρο δακτύλιο στεγανο-
ποίησης μέσα στο στόμιο εκροής.
Στη συνέχεια, τοποθετήστε τον δακτύλιο στην οπή
του δοχείου (7).
Έπειτα, περάστε τον λευκό δακτύλιο στεγανοποί-
ησης στο στόμιο εκροής (8) από το εσωτερικό του
δοχείου (7).
Στερεώστε τον δακτύλιο στεγανοποίησης με ένα
παξιμάδι μέσα στο δοχείο (7).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Βεβαιωθείτε ότι έχει στερεωθεί
καλά για να αποφύγετε τυχόν διαρροή.
Installation of the lift up handles
First, let the smooth side of the handles point
upwards and align with the 3 screw holes.
Note: A Phillips screw driver is required.
Next, screw up tightly with the handles from the
inside of the container (7).
IMPORTANT: After installation, make sure the lift
up handles is assembled firmly in order to avoid
accident.
75
GR
Λειτουργία
Λειτουργίες κύριων εξαρτημάτων
Εξάρτημα Λειτουργία
Διακόπτης ON/OFF
- Ενεργοποιήστε (Ι) ή απενεργοποιήστε (0) τη συσκευή.
Διακόπτης θερμοκρασίας
- Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε τη λειτουργία θέρμανσης και ρυθμίστε τη θερμοκρα-
σία από 30°C ~ 100°C.
Ενδεικτική λυχνία θέρμαν-
σης (2)
Ενδεικτική λυχνία θέρμανσης
- Η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία ανάβει όταν η λειτουργία θέρμανσης είναι ενεργοποι-
ημένη.
Ένδειξη Διατήρησης ζε-
στού (3)
Ένδειξη Διατήρησης ζεστού
- Ανάβει με πράσινο χρώμα υποδεικνύοντας ότι το νερό/κρασί διατηρείται ζεστό σε στα-
θερή θερμοκρασία.
Πλήρωση της συσκευής με νερό
Βεβαιωθείτε ότι το στόμιο εκροής (4) είναι κλειστό.
Μη γεμίζετε τη συσκευή με νερό/κρασί πάνω από
την ένδειξη στάθμης MAX. Συνιστάται να μην λει-
τουργείτε τη συσκευή όταν η στάθμη υγρού είναι
πολύ χαμηλή.
Μην αφήνετε νερό/κρασί μέσα στη συσκευή για με-
γάλο χρονικό διάστημα.
Το νερό/κρασί θα ζεσταθεί στη ρυθμισμένη θερ-
μοκρασία.
Όταν επιτευχθεί η καθορισμένη θερμοκρασία, η
ένδειξη Διατήρησης ζεστού (3) θα ανάψει με πρά-
σινο χρώμα. Το νερό/κρασί θα διατηρηθεί σε στα-
θερή θερμοκρασία.
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της συσκευής
• Συνδέστε τη συσκευή σε κατάλληλη πρίζα.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή πιέζοντας τον διακόπτη
ON / OFF (1) στη θέση «I».
Στη συνέχεια, επιλέξτε τη θερμοκρασία περιστρέ-
φοντας τον διακόπτη θερμοκρασίας [Εύρος: 30°C
~ 110°C].
• Η πορτοκαλί ένδειξη ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ (2) ανάβει.
Μετά τη χρήση
• Γυρίστε προς τα κάτω τον διακόπτη θερμοκρασίας.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή πιέζοντας τον διακόπτη
ON / OFF (1).
Σημείωση: AΝα γυρίζετε πάντα τον διακόπτη θερμο-
κρασίας προς τα κάτω και να θέτετε τον
διακόπτη ON/OFF (1) στη θέση «0» πριν
βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα.
Χορήγηση
Τοποθετήστε ένα κατάλληλο φλιτζάνι κάτω από το
στόμιο εκροής.
Σπρώξτε τον μοχλό του στομίου εκροής προς τα
κάτω για να χορηγήσετε την επιθυμητή ποσότητα
υγρού.
Όταν εξέλθει η επιθυμητή ποσότητα υγρού, απε-
λευθερώστε τον μοχλό.
76
GR
ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ της διάταξης περιορισμού (Προστασία από εξάτμιση νερού)
Στο κάτω μέρος της συσκευής υπάρχει ένα κουμπί
ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ (φέρει την ένδειξη RESET). Αυτό λει-
τουργεί ως προστασία της συσκευής από την εξάτμι-
ση υγρών.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και βγάλτε την από
την πρίζα.
• Αφήνετε τη συσκευή να κρυώσει τελείως.
• Απορρίψτε τυχόν νερό που υπάρχει στο δοχείο.
• Πατήστε το κουμπί ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ.
• Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Καθαρισμός και Συντήρηση
Προσοχή: Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα και να την αφήνετε να κρυώνει τελείως πριν την
καθαρίσετε και την αποθηκεύσετε.
Καθαρισμός
Καθαρίζετε τη συσκευή πριν και μετά από κάθε
χρήση.
Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό ή άλλα
υγρά.
Μην καθαρίζετε τη συσκευή με εκτοξευτήρα νερού.
Ξεπλύνετε καλά το στόμιο εκροής (4).
Καθαρίζετε την επιφάνεια με ένα ελαφρώς υγρό
πανί ή σφουγγάρι με λίγο ήπιο διάλυμα σαπουνιού.
Όλα τα μέρη της συσκευής πρέπει να ξεπλένονται
με καθαρό νερό για να αφαιρούνται τυχόν υπολείμ-
ματα σαπουνιού.
Μην χρησιμοποιείτε τριπτικά σφουγγάρια ή απορ-
ρυπαντικά, σύρματα ή μεταλλικά μέσα για τον κα-
θαρισμό των εσωτερικών ή εξωτερικών μερών της
συσκευής.
Αφαίρεση αλάτων
Το σκληρό νερό μπορεί να προκαλέσει την ανάπτυ-
ξη αποθέσεων μέσα στο δοχείο και πιθανή βλάβη
στη συσκευή.
Συνεπώς, πρέπει να αφαιρείτε τακτικά τα άλατα
από την συσκευή ανάλογα με τη σκληρότητα του
νερού και τη συχνότητα χρήσης. Να χρησιμοποιείτε
μόνο εμπορικά διαθέσιμα μέσα αφαίρεσης αλάτων
και να ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή.
- Γεμίστε το δοχείο με νερό και κατάλληλη ποσό-
τητα μέσου αφαίρεσης αλάτων μέχρι το επίπεδο
MAX.
- Εκκινήστε το βράσιμο του διαλύματος.
- Στη συνέχεια, απορρίψτε το διάλυμα.
Ξεπλύνετε το δοχείο και προχωρήστε σε βράσιμο
νερού δύο φορές για να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμ-
ματα.
Αποθήκευση
Πριν αποθηκεύσετε την συσκευή, βεβαιωθείτε ότι
έχει αποσυνδεθεί από την πρίζα και έχει κρυώσει
πλήρως.
• Φυλάσσετε τη συσκευή σε δροσερό, καθαρό και
στεγνό χώρο.
77
GR
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Αν η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, συμβουλευτείτε τον παρακάτω πίνακα για πιθανές λύσεις. Αν συνεχίζετε
να μην μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή/πάροχο σέρβις.
Προβλήματα Πιθανές αιτίες Πιθανές λύσεις
Η συσκευή είναι συνδεδεμένη σε
παροχή ρεύματος, αλλά η ενδεικτική
λυχνία θέρμανσης δεν ανάβει.
Το φις δεν είναι συνδεδεμένο
σωστά στην παροχή ρεύματος. Ελέγξτε ξανά για να βεβαιωθείτε ότι
είναι συνδεδεμένο σωστά.
Η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης είναι
ελαττωματική. Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή
σας.
Η διάταξη περιορισμού ενεργοποιείται. ΕΠΑΝΑΦΕΡΕΤΕ την διάταξη περιορι-
σμού [Δείτε = = > ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ της δι-
άταξης περιορισμού ([Προστασία από
εξάτμιση νερού)].
Η συσκευή δεν θερμαίνεται, αλλά η
ενδεικτική λυχνία θέρμανσης ανάβει.
Ο διακόπτης θερμοκρασίας είναι ελατ-
τωματικός. Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή
σας.
Το στοιχείο θέρμανσης είναι ελαττω-
ματικό. Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή
σας.
Τεχνικές προδιαγραφές
Αρ. προϊόντος 240601 240700
Τάση και συχνότητα λειτουργίας 220-240V~ 50 / 60 Hz
Ονομαστική ισχύς εισόδου 2500W
Χωρητικότητα 28L
Κατηγορία προστασίας Κατηγορία I
Ρύθμιση θερμοκρασίας 30°C ~ 110°C
Χρώμα Ασπρο Ανοξείδωτος χάλυβας
Διαστάσεις 447x441x(H)485mm
Σημείωση: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Εγγύηση
Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργικό-
τητα της συσκευής που γίνεται προφανές δύο χρό-
νια μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δωρεάν
επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή να έχει
χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδη-
γίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή λανθασμένη
χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο. Δε θίγονται τα νό-
μιμα δικαιώματά σας. Εάν η συσκευή υποστηρίζεται
από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγοραστεί
και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ. από-
δειξη λιανικής πώλησης).
Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέλιξη
των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα να αλλά-
ξουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδιαγρα-
φές τεκμηρίωσής του χωρίς προειδοποίηση.
78
GR
Απόρριψη & Περιβάλλον
Η συσκευή, μετά το πέρας της διάρκειας ζωής της,
δεν πρέπει να απορρίπτεται ως οικιακό απόρριμμα.
Πρέπει να απορρίπτεται, με δική σας ευθύνη, σε
καθορισμένο σημείο συλλογής. Η μη τήρηση αυτού
ενδέχεται να τιμωρείται σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς για τη διάθεση των απορριμμάτων. Η
χωριστή συλλογή και ανακύκλωση αυτής της συ-
σκευής κατά τη στιγμή της απόρριψης βοηθά στη
διατήρηση των φυσικών πόρων και εξασφαλίζει την
ανακύκλωσή της με τρόπο που προστατεύει την αν-
θρώπινη υγεία και το περιβάλλον.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πού
μπορείτε να απορρίψετε τη συσκευή για ανακύκλω-
ση, επικοινωνήστε με την τοπική εταιρεία συλλογής
απορριμμάτων. Οι κατασκευαστές και οι εισαγωγείς
δεν αναλαμβάνουν την ευθύνη ανακύκλωσης, επε-
ξεργασίας και οικολογικής διάθεσης, είτε άμεσα είτε
μέσω δημόσιου συστήματος.
ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ:
Τηλ.: 213 0 998989 (10 γραμμές)
info
@pks-hendi.com
79
HU
TTisztelt Ügyfél!
Köszönjük, hogy megvásárolta ezt a Hendi készüléket. Olvassa el figyelmesen ezt a kézikönyvet, különös
figyelmet fordítva az alábbi biztonsági előírásokra, mielőtt először telepítené és használná ezt a készüléket.
Biztonsági előírások
Ezt az eszközt kereskedelmi célra használják.
A készüléket csak arra a célra használja, amelyre a jelen kézikönyvben leírtak szerint
tervezték.
A gyártó nem vállal felelősséget a helytelen működés és a helytelen használat által
okozott károkért.
Tartsa távol a készüléket és az elektromos csatlakozót a víztől és más folyadékoktól.
Abban az esetben, ha a készülék vízbe esik, azonnal távolítsa el a tápcsatlakozót az
aljzatból. Ne használja a készüléket, amíg azt tanúsított technikus nem ellenőrizte. Az
utasítások betartásának elmulasztása életveszélyes kockázatokat okoz.
• Soha ne próbálja meg kinyitni a készülék házát.
• Ne helyezzen tárgyakat a készülék házába.
• Ne érintse meg a dugót nedves vagy nedves kézzel.
Áramütés veszélye! Ne próbálja meg önállóan megjavítani a készüléket, a javításokat
csak szakképzett személyzet végezheti.
Soha ne használjon sérült készüléket! Ha sérült, húzza ki a készüléket az aljzatból, és
lépjen kapcsolatba a kiskereskedővel.
Figyelmeztetés! Ne merítse a készülék elektromos részeit vízbe vagy más folyadékba.
• Soha ne tartsa a készüléket folyó víz alatt.
Rendszeresen ellenőrizze a hálózati csatlakozót és a kábelt, hogy nincs-e sérülés.
Sérülés esetén azt szervizügynöknek vagy hasonló képesítéssel rendelkező személynek
kell helyettesítenie a veszély vagy sérülés elkerülése érdekében.
Győződjön meg róla, hogy a kábel nem érintkezik éles vagy forró tárgyakkal, és tartsa
távol a nyílt tűztől. Soha ne húzza ki a tápkábelt a csatlakozóaljzatból, hanem mindig
húzza ki a dugót.
Győződjön meg arról, hogy a tápkábel és/vagy a hosszabbító kábel nem okoz kioldási
veszélyt.
• Használat közben ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket.
Figyelmeztetés!
Mindaddig, amíg a dugó az aljzatba van csatlakoztatva, a készülék az
áramforráshoz csatlakozik.
• Kapcsolja ki a készüléket, mielőtt kihúzza az aljzatból.
Csatlakoztassa a tápcsatlakozót egy könnyen hozzáférhető elektromos aljzathoz, hogy
vészhelyzet esetén a készülék azonnal kihúzható legyen.
• Soha ne hordja a készüléket a kábellel.
• Ne használjon olyan kiegészítő eszközöket, amelyeket nem a készülékkel együtt szállítanak.
A készüléket csak a készülék címkéjén feltüntetett feszültséggel és frekvenciával kell
csatlakoztatni a konnektorhoz.
80
HU
Soha ne használjon a gyártó által ajánlottakon kívül egyéb tartozékokat. Ennek elmulasztása
biztonsági kockázatot jelenthet a felhasználó számára, és károsíthatja a készüléket. Csak
eredeti alkatrészeket és tartozékokat használjon.
Ezt a készüléket nem szabad korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel
rendelkező személyek, illetve tapasztalat és tudás hiányában működtetni.
• Ezt a készüléket semmilyen körülmények között nem szabad gyermekek használni.
• Tartsa a készüléket és a tápkábelt gyermekektől elzárva.
FIGYELEM: A tisztítás, karbantartás vagy tárolás előtt mindig kapcsolja ki a készüléket,
és húzza ki a konnektorból.
Különleges biztonsági előírások
A készülék kizárólag víz forralására és melegítésére és forralt bor készítésére való ipa-
ri célokra. A forróital tartó nem használható csokoládé, tej vagy egyéb folyadékok me-
legítésére. A víztartó egyéb célokra való felhasználása károkat, ill. személyi sérüléseket
okozhat.
Ne használja a készüléket élelmiszertermékek készítésére, könnyen éghető, ill. veszé-
lyes vagy éghető folyadékok, anyagok, stb. tárolására és hevítésére.
A készüléket csak az útmutató szerint szabad használni.
A víztartót csak éttermek, étkezdék képzett konyhai személyzete vagy gyorsbüfék, stb.
kezelőszemélyzete kezelheti és tarthatja karban. A készüléket továbbá csak akkor hasz-
nálhatják egyéb személyek, ha a helyszínen a használat ellenőrizhető, pl. éttermekben
és szállodákban.
A készülék használati helyének környezete legyen 15 °C és 30 °C között.
Figyelem! Forró felület! A használat közben hozzáférhető felületek hőmérséklete
nagyon magas.
Kizárólag a fogantyúkat, a kapcsolót és a hőmérséklet szabályzót érintse meg.
Ne tegye a víztartót olyan tárgyra, amely hőt sugároz (gáz és elektromos tűzhely, grill,
stb.). A készüléket távol kell tartani forró felületektől vagy nyílt lángtól. A készüléket sík,
stabil, tiszta és száraz, magas hőmérsékletekkel szemben ellenálló felületre kell helyez-
ni, és ott kell kezelni.
Balesetek megelőzése céljából nem szabad a víztartót munka, ill. asztallap szélére he-
lyezni. Győződjön meg róla, hogy a felület, ahova a készüléket teszi, alkalmas e a feltöltött
készülék megtartására is.
A víztartót nem szabad a MAX jelzés szintje fölé feltölteni. A készülék túltöltése fröccse-
néseket és égési sérüléseket okozhat. A készülék vízszintjét rendszeresen ellenőrizni
kell, hogy elkerüljük az üres tartály felhevülését. Ha nincs víz a tartályban, a készüléket
nem szabad bekapcsolni.
A készüléket nem szabad robbanásveszélyes vagy könnyen éghető anyagok, bankkár-
tyák, mágneslemezek vagy rádióvevők közelében használni.
A víztartó nem alkalmas külső időzítővel vagy külön távkapcsolóval való használatra.
FIGYELMEZTETÉS: A készülék fedelét üzem közben nem szabad sem levenni, sem fel-
nyitni. A nyitott készülékből gőz áramolhat ki, ami égési sérüléseket okozhat.
81
HU
A készülék körül legalább 20 cm szabad teret kell biztosítani, hogy üzem közben megfe-
lelő legyen a szellőzése.
A készüléket nem szabad nagynyomású vízsugárral vagy gőztisztítóval tisztítani, ill. vízzel
sem szabad mosni, mivel ettől a készülék belső alkatrészei nedvesek lehetnek, vagy el-
merülhetnek, ami végső soron áramütést okozhat.
Megjegyzés! Az áramkábelt megfelelően kell elhelyezni, és biztosítani kell, hogy meg-
előzzük a véletlen megrántását vagy a forró felület megérintését.
A víztartót nem szabad mozgatni, amikor tele van vízzel (forró vagy hideg), éspedig a
tömege miatt.
A készüléket nem szabad tisztítani vagy eltárolni, mielőtt teljesen kihűlne.
A készülék felhasználási célja
Ezt az eszközt kereskedelmi célra használják.
A készülék ipari felhasználásra készült, és víz
forralására és melegítésére és forralt bor ké-
szítésére való ipari célokra. A forróital tartó nem
használható csokoládé, tej vagy egyéb folyadékok
melegítésére. A víztartó egyéb célokra való fel-
használása károkat, valamint személyi sérülése-
ket okozhat.
A készülék minden egyéb alkalmazása nem ren-
deltetésszerűnek minősül. A felhasználó kizáró-
lagosan felelős a készülék szakszerűtlen hasz-
nálatáért.
Földelő telepítés
Ez a készülék I. védelmi osztályba tartozik, és vé-
dőtalajhoz kell csatlakoztatni. A földelés csökkenti
az áramütés kockázatát azáltal, hogy egy menekü-
lési vezetéket biztosít az elektromos áramhoz. Ez
a készülék tápkábellel van ellátva, amely földelt
vezetéket és földelt dugót tartalmaz. A dugót egy
megfelelően felszerelt és földelt aljzatba kell dug-
ni.
82
HU
A készülék fő alkatrészei
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. ON/OFF kapcsoló
2. Melegítés ellenőrzőlámpa (narancs)
3. Melegen tartás ellenőrzőfény (zöld)
4. Adagoló berendezés
5. Adagoló berendezés karja
6. Hőmérséklet szabályzó
7. Tartály
8. Kattanózárak a fogantyúkon (mindkét oldalon)
9. Fedél
10.Fedél fogantyúja
11.RESET gomb (a készülék alsó oldalán)
Megjegyzés! Jelen útmutató tartalma minden bemutatott típusra vonatkozik, ha nincs egyéb meghatározás.
A készülék kinézete eltérhet az ábrákon ábrázoltaktól.
Az első használat előtt
Vegyük le a csomagolást és a biztosításokat.
Ellenőrizni kell, hogy a készülék nem sérülte.
Nem teljes szállítmány vagy sérülések esetén a
készüléket NEM szabad használni. Lépjen kap-
csolatba a szállítóval (lásd ==> Jótállás).
Az emelőfogantyúk (8) és az adagoló berendezés
(4) felszerelése (lásd ==> Az adagoló berendezés
és az emelőfogantyúk felszerelése).
A készüléket használat előtt meg kell tisztítani
(lásd ==> Tisztítás és karbantartás).
Ellenőrizni kell továbbá, hogy a víztartó teljesen
száraze.
Tegye a készüléket vízszintes, stabil felületre,
amely ellenáll magas hőmérsékleteknek és fo-
lyadékok fröccsenésének.
Ezen kívül biztosítani kell a megfelelő szellőzést,
valamint legalább 20 cm szabad teret a készülék
körül.
Megjegyzés: A gyártási folyamatból származó
esetleges maradékok következtében
az első üzembe helyezés során eny-
he, jellegzetes szag és gőz távozhat
a készülékből. Ez teljesen normális
jelenség, és nem utal a készülék sé-
rülésére, valamint nem jelent veszélyt
a felhasználóra. Az első forralási cik-
lusok után a vizet le kell önteni, hogy
eltávolítsuk a gyártási folyamatból
származó összes maradékot.
83
HU
Az adagoló berendezés felszerelése
Helyezzen egy fekete tömítőgyűrűt az adagoló
berendezésre.
Tolja be ezután az adagoló berendezés részét a
tömítőgyűrűvel a tartály (7) nyílásába.
Helyezzen egy fehér tömítőgyűrűt az adagoló be-
rendezés (8) részére a tartály (7) belső felén.
Rögzítse az adagoló berendezést az anyával fe-
szesen a tartályhoz (7).
FIGYELEM: Ügyeljen az adagoló berendezés fe-
szes meghúzására, hogy elkerülje a folyadék szi-
várgását.
Az emelőfogantyúk felszerelése
Tartsa az emelőfogantyút sima felületével felfe-
lé, és helyezze fel megfelelően a 3 csavarlyukra.
Figyelem: Ehhez keresztfejű csavarhúzó szüksé-
ges.
Húzza meg ezután a fogantyúkat a csavarokkal a
tartály (7) belső oldala felől.
FIGYELEM: Az emelőfogantyúk felszerelése után
ügyelni kell arra, hogy biztonságos legyen a rög-
zítésük, hogy elkerüljük a baleseteket.
84
HU
Kezelés
A készülék fő összetevőinek a funkciója
Alkatrész Funkció
ON/OFF kapcsoló
- A készülék bekapcsolása (I) vagy kikapcsolása (0).
Hőmérséklet szabályzó
- A melegítés bekapcsolása/kikapcsolása, ezzel állítjuk be a melegítés hőmérsékletét
30 °C és 110 °C között.
Ellenőrzőlámpa (2) Ellenőrzőlámpa
- Narancssárgán világít, amikor elindítottuk a melegítési folyamatot.
Ellenőrzőfény a melegen
tartáshoz (3)
Ellenőrzőfény a melegen tartáshoz
- Az ellenőrzőfény zölden kigyullad, ami azt jelenti, hogy a folyadék hőmérséklete ál-
landó szinten marad.
A készülék feltöltése
Ügyeljen arra, hogy a leengedő csap (4) zárva le-
gyen.
Ne töltse fel a készüléket a tartály belső felén
vő MAX szint fölé. Javasoljuk, hogy ne használ-
ja a készüléket, ha a folyadékszint túl alacsony a
készülékben.
Ne hagyjon hosszabb ideig folyadékot a tartály-
ban.
A folyadék felmelegszik a beállított hőmérsék-
letre.
Amikor elérte a beállított hőmérsékletet, zölden
kigyullad a melegen tartás ellenőrzőfénye (3). A
folyadék hőmérséklete állandó szinten marad.
A készülék be/kikapcsolása
Csatlakoztassa a dugót a megfelelő elektromos
konnektorhoz.
Kapcsolja be a készüléket az ON/OFF kapcsoló
(1) megnyomásával – „I” helyzetbe állítás.
Állítsa be ezután a hőmérsékletet a hőmérséklet
szabályzó forgógombbal (tartomány: 30 °C és 110
°C között).
Az ellenőrzőlámpa, amely a MELEGÍTÉS módot
(2) jelzi, narancssárgán kigyullad.
Használat után
Állítsa a hőmérséklet szabályzó forgógombot a
jelzéssel lefelé.
Kapcsolja ki a készüléket az ON/OFF kapcsoló (1)
megnyomásával.
Megjegyzés: Mielőtt a készülék dugóját kihúzná
a konnektorból, mindig állítsa a hő-
mérséklet szabályzó forgógombot jel-
zéssel lefelé, és nyomja meg az ON/
OFF kapcsolót (1) „0” állásba.
Ital kitöltése
Tegyünk egy poharat vagy csészét az adagoló
berendezés alá, a lehető legközelebb az italtar-
tóhoz.
Nyomja meg az adagoló berendezés karját, hogy
kitöltse a kívánt mennyiségű italt.
A kitöltés befejezése után a kart hátra kell tolni.
85
HU
Termikus biztosítás RESET [visszaállítás] (az üres tartály felhevülése elleni biztosítása)
A készülék alján található a visszaállító gomb (RE-
SET címkével jelölve). A gomb egy szárazfőzés vé-
delem ellenőrzőlámpa.
Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki az áramká-
belt a konnektorból.
Ki kell várni, míg a készülék teljesen lehűl.
A tartályban lévő folyadékot (ha van) ki kell önteni.
Nyomja meg a RESET gombot.
A készülék üzemkész.
Tisztítás és karbantartás
Megjegyzés: A készülék tisztítása és tárolási helyére való helyezése előtt mindig le kell választani az áramfor-
rásról, és ki kell várni, míg lehűl.
Tisztítás
A készüléket minden használat előtt és után le
kell mosni.
A készüléket sem vízbe, sem egyéb folyadékba
nem szabad bemeríteni.
Ne tisztítsa a készüléket vízsugárral.
Öblítse ki alaposan a leengedő csapot (4).
A víztartó felületét nedves ruhával vagy szivacs-
csal, csekély mennyiségű lágy mosószeroldat
hozzáadásával kell tisztítani.
A készülék minden alkatrészét le kell mosni víz-
zel, hogy eltávolítsuk a mosószer maradékait.
A készülék belső és külső részeinek tisztításához
sosem szabad durva szivacsot vagy maró tisztí-
tószereket, valamint acélgyapot szivacsot vagy
fémtárgyakat használni.
Vízkőmentesítés
A kemény víz lerakódást okozhat a tartály belső
részén, és károsíthatja a készüléket.
Ezért a víztartót rendszeresen vízkőmentesí-
teni kell. A vízkőmentesítés gyakorisági függ a
víz keménységi fokától és a készülék használati
sűrűségétől. Csak a szokványosan kapható víz-
kőmentesítő szereket használja, és járjon el a
gyártó utasításai szerint.
- Feltöltjük a tartályt vízzel és a megfelelő meny-
nyiségű vízkőmentesítő szerrel a meghatározott
MAX szintig.
- Ekkor felforraljuk a tartályban lévő oldatot.
- A forralás után a víz és a vízkőmentesítő szer
oldatát a gyártó javaslatai alapján kiöntjük.
A tartályt ezután ki kell mosni és vízzel kétszer át
kell forralni, hogy eltávolítsuk a vízkőmentesítő
szer összes maradékát.
Tárolás
A készülék elhelyezése előtt a tárolás helyén
mindig meg kell győződni arról, hogy kihúztuke a
dugót a konnektorból, és az teljesen kihűlte.
A készüléket hűvös, tiszta és száraz helyen kell
tárolni.
86
HU
Hibák keresése és elhárítása
Ha a készülék nem működik megfelelően, meg kell ismerkednünk az alábbi táblázattal, hogy megtaláljuk
a megfelelő megoldást. Ha a probléma nem oldódik meg, a szállítóhoz kell fordulni.
Probléma Lehetséges okok Megoldási javaslat
Csatlakoztattuk a víztartót az áram-
forráshoz, de az ellenőrzőlámpa nem
világít.
Nem megfelelően csatlakoztattuk a
dugót az áramforráshoz. Ellenőrizni kell, hogy a készüléket he-
lyesen csatlakoztattuke.
A melegítés folyamatának ellenőrző-
lámpája hibás. A szállítóhoz kell fordulni.
A termobiztosítás (túlhevülés biztosí-
tás) bekapcsolt. Állítsa vissza a termikus biztosítást
[lásd == > Termikus biztosítás RESET
(az üres tartály túlhevülés elleni vé-
delme)]
A víztartó nem melegszik, de a
melegítés ellenőrzőlámpája kigyul-
lad.
A hőmérséklet szabályzó hibás. A szállítóhoz kell fordulni.
A fűtőelem hibás. A szállítóhoz kell fordulni.
Műszaki adatok
Cikkszám 240601 240700
Üzemi feszültség és frekvencia 220-240 V~ 50 / 60 Hz
Névleges teljesítmény 2500 W
Hozzávetőleges űrtartalom 28 l
Védelmi fokozat I. osztály
Hőmérsékletállítás 30 °C - 110 °C
Szín Fehér Rozsdamentes acél
Dimenzió 447x441x(H)485mm
Megjegyzés: A műszaki adatok előzetes tájékoztatás nélkül módosíthatók.
Garancia
A készülék működését befolyásoló minden olyan
hibát, amely a vásárlást követő egy éven belül nyil-
vánvalóvá válik, ingyenes javítással vagy cserével
kell javítani, feltéve, hogy a készüléket az utasítá-
soknak megfelelően használták és karbantartot-
ták, és semmilyen módon nem bántalmazták vagy
nem használták vissza. Az Ön törvényes jogait nem
érinti. Ha a készüléket jótállás alapján igénylik,
adja meg, hol és mikor vásárolta meg, és tüntesse
fel a vásárlás igazolását (pl. átvételi elismervényt).
Folyamatos termékfejlesztési politikánkkal ösz-
szhangban fenntartjuk a jogot arra, hogy előzetes
értesítés nélkül megváltoztassuk a terméket, a
csomagolást és a dokumentációt.
87
HU
Visszadobás és környezet
A készülék leszerelésekor a terméket nem szabad
más háztartási hulladékkal együtt ártalmatlaníta-
ni. Ehelyett az Ön felelőssége, hogy a hulladékkez-
elő berendezéseit átadja egy kijelölt gyűjtőhelyre. E
szabály betartásának elmulasztása a hulladékár-
talmatlanításra vonatkozó vonatkozó rendelkezé-
seknek megfelelően büntetendő. A hulladékkezelő
berendezések elkülönített gyűjtése és újrahaszno-
sítása az ártalmatlanítás idején segít megőrizni a
természeti erőforrásokat, és biztosítja, hogy az
újrahasznosítás olyan módon történjen, amely védi
az emberi egészséget és a környezetet.
Hatöbbet szeretne tudni arról, hogy hol dobhatja
ki hulladékát újrahasznosításra, kérjük, forduljon
helyi hulladékgyűjtő cégéhez. A gyártók és az im-
portőrök nem vállalnak felelősséget az újrafeldol-
gozásért, a kezelésért és az ökológiai ártalmatla-
nításért sem közvetlenül, sem állami rendszeren
keresztül.
Hendi B.V.
Innovatielaan 6
6745 XW De Klomp, The Netherlands
Tel: +31 317 681 040
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Firmowa 12
62-023 Robakowo, Poland
Tel: +48 61 658 7000
Hendi Food Service Equipment GmbH
Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 6274 200 10 0
Email: offi[email protected]
Hendi Food Service Equipment Romania S.R.L.
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel: +40 268 320330
Email: offi[email protected]o
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel: +30 210 4839700
Hendi Italia S.R.L.
Via Leonardo da Vinci 4
39100 Bolzano (BZ), Italy
Tel: +39 800 727 438
Email: office.ital[email protected]
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiToolsforChefs
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.
- Wijzigingen, druk- en zetfouten voorbehouden.
- Zastrzega się możliwość zmian, błędów w druku i składzie.
- Sous réserve d’erreurs de modification, d’impression et de com-
position.
- Con riserva di modifiche, errori di stampa e composizione.
- Rezervate modificările, tipărirea și erorile de tipărire.
-
Мы оставляем за собой право вносить изменения, ошибки
печати и набора.
-
Επιφυλάσσονται αλλαγές, εκτύπωση και στοιχειοθεσία.
© 2021 Hendi B.V. De Klomp - The Netherlands Ver: 17-08-2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Hendi 240601 Handleiding

Type
Handleiding