Makita DLS713 de handleiding

Categorie
Verstekzagen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GB
Cordless Slide Compound Miter Saw Instruction Manual
F
Scie Radiale Sans Fil Manuel d’instructions
D
Akku-Kapp-und Gehrungssäge Betriebsanleitung
I
Sega composita a slitta a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Schuifbare accu-afkortverstekzaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra de Inglete Inalámbrica Manual de instrucciones
P
Serra de Esquadria a Bateria Manual de instruções
DK
Kombineret afkorter-geringssav med akku
Brugsanvisning
GR
λισθαίνν δισκπρίν σύνθετης λτμής
δηγίες ρήσεως
TR
Akülü Kızaklı Birleşik Gönyeburun Testere
Kullanma kılavuzu
DLS713
2
9
10
8
12
34
56
78
7
8
4
5
6
3
2
011300
011238012128
011267 011239
011236
011235011237
3
910
11 12
13 14
15 16
18
24
25
26
27
20
17
19
11
12
3
17
18
21
22
28
29
13
14
12
15
16
011240
015250011241
011242 003930
001800
005516011265
23
4
17 18
19 20
21 22
23 24
28
32
34
33
35
42
43
44
39
40
28
33
34
35
36
37
38
40
39
41
011301
011300012595
003932
011243011266
012586
012587
24
30
31
5
25 26
27 28
29 30
31 32
44
43
43 13
52
18
49
50
51
54
32
55
56
17
53
57
57
58
59
60
55
56
61
56
011304
011244
001549
002255
012719
011305
002247
002246
46
13
47
45
48
6
33 34
35 36
37 38
39
63 64 65
67
(1)
(2)
(1)
(2)
(2)
(1)
(2)
(1)
(1)
(2)
(3)
(4)
66
015248
011245
011248
001555
001556
015253
70
70
35mm
(1-3/8")
100mm 70mm
92mm 85mm
(3-3/8")
(2-3/4")(3-15/16")(3-5/8")
27mm (1-1/16")
(2"-2-3/8")
50mm-60mm
69
68
001557
(1)(2) (3)(4)
66 67
62
7
40 41
42 43
44 45
46 47
71
55
32
72
1
17
40
73
32
25
24
74
28
29
31
75
001563001846
011300 012715
015252 002209
012589003942
8
48 49
50 51
52
73
13
19
30
24
32
76
77
78
79
011306001819
012590 001145
011307
9
END014-6
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’équipement. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für das Gerät verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questa apparecchiatura vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare
l’apparecchiatura.
Symbolen
Voor dit apparaat worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt
alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con este apparato. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para os aparelho. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
I det følgende vises de symboler, som anvendes til udstyret. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning,
r maskinen anvendes.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τν επλισµ. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε
τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
Semboller
Aşağıdakiler makinanız için kullanılan sembolleri göstermektedir. Kullanmadan önce manalarını
anladığınızdan emin olunuz.
Read instruction manual. Lea el manual de instrucciones.
Lire le mode d’emploi. Leia o manual de instruções.
Bitte Bedienungsanleitung lesen. Læs brugsanvisningen.
Leggete il manuale di istruzioni. ∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
Lees de gebruiksaanwijzing. El kitabını okuyun.
To avoid injury from flying debris, keep holding the saw head down, after making cuts,
until the blade has come to a complete stop.
Pour éviter les blessures causées par les objets projetés, maintenez la tête de la scie en
position basse une fois la coupe terminée, jusqu’à ce que la lame soit complètement
arrêtée.
Um Verletzungen durch herausgeschleuderte Teile zu vermeiden, halten Sie den
Sägekopf nach Ausführung von Schnitten abgesenkt, bis das Sägeblatt völlig zum Still-
stand gekommen ist.
Per evitare lesioni dalle schegge volanti, dopo aver eseguito il taglio tenere abbassata la
testa sega finché la lama non si è arrestata completamente.
• Om verwonding door weggeslingerd zaagafval te voorkomen, dient u na het voltooien
van een snede de zaagkop omlaag te houden totdat het zaagblad volledig tot stilstand is
gekomen.
• Para evitar sufrir heridas a causa de restos que salen despedidos, siga sujetando la
cabeza de la sierra hacia abajo, al terminar los cortes, hasta que el disco se haya
parado completamente.
Para evitar danos causados por aparas que saltem, mantenha a cabeça da serra para
baixo, depois de terminar os cortes, até que a lâmina esteja completamente parada.
For at undgå at komme til skade på grund af flyvende affald, skal man holde savhovedet
nede efter skæring, indtil savklingen står helt stille.
Για να απφύγετε τραυµατισµ απ ιπτάµενα τεµαίδια, κρατάτε τ πρινι µε τ
κεφάλι πρς τα κάτω, αφύ κάνετε κπές, µέρι η λάµα να σταµατήσει τελείως.
Sıçrayan parçalardan yaralanmayı önlemek in kesim bittikten sonra bıçak tamamen
durana kadar testere başını daima aşağıda tutun.
10
When performing slide cut, first pull carriage fully and press down handle, then push car-
riage toward the guide fence.
Lorsque vous effectuez une coupe en glissière, tirez d’abord complètement le chariot et
abaissez la poignée, puis poussez le chariot vers le guide.
Ziehen Sie den Schlitten zur Ausführung von Schiebeschnitten zunächst ganz vor,
drücken Sie den Griff nach unten, und schieben Sie dann den Schlitten zum Gehrungsan-
schlag.
Per eseguire un taglio di scorrimento, tirare prima completamente il carrello, premere giù il
manico e spingere poi il carrello verso la guida pezzo.
Bij drukkend (glijdend) zagen, dient u eerst de slede volledig naar u toe te trekken en het
handvat omlaag te drukken. Duw daarna de slede naar de geleider toe.
Cuando haga cortes de deslizamiento, primero tire del carro completamente y presione
hacia abajo la empuñadura, después empuje el carro hacia la guía lateral.
Quando executa corte corrediço, puxe primeiro o carreto completamente e empurre a
pega para baixo e em seguida empurre o carreto na direcção da placa guia.
Når man udfører savning ved gliden, skal manrst trække slæden helt og trykke hånd-
taget ned og derefter trykke slæden mod anslaget.
ταν εκτελείτε λισθητική κπή, πρώτα τραήτε την κινητή άση πλήρως και
πατήστε την λαή κάτω, µετά σπρώτε την κινητή άση πρς τν φράτη δηγ.
Kızaklı kesme sırasında önce taşıyıcıyı tamamen çekin ve kola bastırın, ardından
taşıyıcıyı kılavuz bariyeri boyunca itin.
Do not place hand or fingers close to the blade.
Ne pas placer les mains ou les doigts près de la lame.
Halten Sie Hände oder Finger vom Sägeblatt fern.
Non avvicinare le mani o le dita alla lama.
Kom met uw handen of vingers niet te dicht bij het zaagblad.
No ponga la mano ni los dedos cerca del disco.
Não coloque a sua mão ou dedos perto da lâmina.
Hold hænder og fingre på god afstand af klingen.
Μη άετε τ έρι ή τα δάκτυλα κντά στην λάµα.
Elinizi ve parmaklarınızı bıçağa yaklaştırmayın.
Always set SUB-FENCE to left position when performing left bevel cuts. Failure to do so may
cause serious injury to operator.
Placez toujours le GUIDE INFÉRIEUR en position gauche pour les coupes en biseau à gauche.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures graves pour l’opérateur.
Stellen Sie den ZUSATZANSCHLAG bei der Durchführung von linksseitigen Neigungsschnitten
immer auf die linke Position. Anderenfalls kann es zu schweren Verletzungen der Bedienung-
sperson kommen.
Mettere sempre la GUIDA PEZZO SECONDARIA sulla posizione a sinistra per eseguire i tagli
inclinati a sinistra. In caso contrario, c’e pericolo di un serio incidente per l’operatore.
Klap voor het links schuin zagen altijd het HULPBESCHERMBLAD om naar de linker stand. Als
u dit nalaat, kan dat ernstig gevaar voor de gebruiker van de zaag opleveren.
Ponga siempre la GUÍA SECUNDARIA en la posición izquierda cuando realice cortes en bisel
izquierdo. De lo contrario, podrá sufrir graves heridas.
Coloque sempre a SUB-GUIA para a esquerda quando realizar cortes de esquadria bisel a
esquerda. Se não o fizer, o operador pode sofrer ferimentos graves.
Sæt altid UNDERANSLAGET til den venstre stilling, når der udføres venstre skråsnit. Forsøm-
melse af dette kan bevirke, at operatøren kommer alvorligt til skade.
Να ρυθµίετε πάντα τ ΒΗΘΗΤΙΚ ΦΡΑΚΤΗ στην αριστερή θέση ταν πραγµατπιείτε
αριστερές κωνικές τµές. Αν δεν τ κάνετε αυτ, µπρεί να πρκληθεί σαρς
τραυµατισµς στ ειριστή.
Sola eğimli kesim yaparken her zaman ALT BARİYERİ sol konuma ayarlayın. Bunun
yapılmaması operatörün ciddi şekilde yaralanmasına sebep olabilir.
1
2
3
11
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material!
In observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment and
Batteries and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in
accordance with national laws, electric equipment and batteries and battery pack(s) that have
reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques et les batteries avec les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne relative aux déchets d’équipements électriques et
électroniques (DEEE) et à la directive européenne relative aux piles et accumulateurs ainsi
qu’aux déchets de piles et accumulateurs et à leur transposition dans la législation nationale, les
équipements électriques, les piles et assemblages en batterie qui ont atteint la fin de leur durée
de service doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht in den Hausmüll!
Gemäß den Europäischen Richtlinien für Elektro- und Elektronik-Altgeräte, für Batterien, Akkus
sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß den Landesgesetzen
müssen Elektrogeräte, Batterien und Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben,
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
Solo per Paesi UE
Questo apparecchio elettrico o la batteria non devono essere gettati via con i rifiuti domestici.
In osservanza alle direttive europee sulla rottamazione degli apparecchi elettrici ed elettronici,
delle batterie e degli accumulatori, e delle batterie e degli accumulatori di scarto, e la loro
implementazione in ottemperanza alle leggi nazionali, gli apparecchi elettrici, le batterie e i
pacchi batteria che hanno raggiunto la fine della loro vita di rervizio devono essere raccolti
separatamente e portati a un centro di riciclaggio compatibile con l’ambiente.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap of accu’s niet met het huisvuil mee!
Met inachtneming van de Europese Richtlijnen betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur, batterijen en accu’s inclusief opgebruikte batterijen en accu’s, en de
implementatie van deze richtlijnen in overeenstemming met nationale wetgeving, moeten
elektrische apparaten, batterijen en accu’s die het einde van hun levensduur bereikt hebben,
gescheiden worden ingezameld en worden ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat aan de
milieurichtlijnen voldoet.
Sólo para países de la Unión Europea
¡No tire aparatos eléctricos ni baterías a la basura con los residuos domésticos!
En conformidad con las Directivas Europeas, sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y sobre baterías y acumuladores y residuos de baterías y de acumuladores y su
aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos eléctricos y las baterías cuya
vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos nem baterias no lixo doméstico!
De acordo com as directivas europeias, relativas aos resíduos de equipamentos eléctricos e
electrónicos e a pilhas e acumuladores e respectivos resíduos e a sua implementação em
conformidade com as leis nacionais, o equipamento eléctrico e pilhas e pack(s) de baterias que
tenham atingido o fim da sua vida devem ser recolhidos separadamente e encaminhados para a
uma instalação de reciclagem ambientalmente compatível.
Kun for EU-lande
Undlad at bortskaffe elektrisk udstyr eller akkuer sammen med almindeligt husholdningsaffald.
I henhold til det europæiske direktiv om bortskaffelse af udtjent elekrtrisk og elektronisk udstyr
og batterier og akkumulatorer samt udtjente batterier og akkumulatorer og udførelsen af dette i
overensstemmelse med nationale love, skal elektrisk udstyr og batterier og akku(er), som er
udtjente, indsamles separat og returneres til en miljømæssigt kompatibel genvindingsfacilitet.
Cd
Ni-MH
Li-ion
12
Μν για τις ώρες της ΕΕ
Μην απρρίπτετε ηλεκτρικ επλισµ ή µπαταρίες µαί µε τα ικιακά απλητα!
Σύµφωνα µε τις Ευρωπαϊκές δηγίες για τν απλητ ηλεκτρικ και τν ηλεκτρνικ
επλισµ και τις µπαταρίες και συσσωρευτές και τις απλητες µπαταρίες και
συσσωρευτές και την ενσωµάτωσή τυς στην εθνική νµθεσία,  ηλεκτρικς
επλισµς και ι µπαταρίες πυ έυν φτάσει στ τέλς ωής τυς πρέπει να
συλλέγνται εωριστά και να επιστρέφνται σε εγκαταστάσεις περιαλλντικής
ανακύκλωσης.
Sadece AB ülkeleri için
Elektrik donanımını ve batarya kutusunu evsel atıklarla birlikte bertaraf etmeyiniz!
Atık Elektrikli ve Elektronik Donanımlar, Piller ve Akümülatörler ve Atık Piller ve Akümülatörler
konusundaki Avrupa Direktifleri ve bunların ulusal yasalara uygulanmaları uyarınca, kullanım
ömürleri bitten elektrikli donanımların, pillerin ve pil takım(lar)ının ayrı toplanmaları ve çevreye
uyumlu bir geri kazanım tesisine getirilmeleri gereklidir.
13
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Stopper pin
2Bolt
3 Adjusting bolt
4 Red part
5 Button
6 Battery cartridge
7 Star marking
8 Blade guard
9 Blade guard A
10 Blade guard B
11 Thumb screw
12 Kerf board
13 Saw blade
14 Blade teeth
15 Left bevel cut
16 Straight cut
17 Guide fence
18 Turn base
19 Top surface of turn table
20 Periphery of blade
21 Adjusting screw
22 Stopper arm
23 Sub-fence
24 Pointer
25 Miter scale
26 Lock lever
27 Grip
28 Lever
29 Release button
30 Bevel scale
31 Arm
32 Screw
33 Switch trigger
34 Lock-off button
35 Hole for padlock
36 Wrench holder
37 Hex wrench
38 Center cover
39 Hex wrench
40 Hex socket bolt
41 Safety cover
42 Shaft lock
43 Arrow
44 Blade case
45 Hex socket bolt (left-handed)
46 Outer flange
47 Inner flange
48 Spindle
49 Dust bag
50 Dust nozzle
51 Fastener
52 Support
53 Vise arm
54 Vise rod
55 Holder
56 Holder assembly
57 Vise knob
58 Projection
59 Vise shaft
60 Base
61 Rod 12
62 Clamp screw
63 52/38° type crown molding
64 45° type crown molding
65 45° type cove molding
66 Inside corner
67 Outside corner
68 Over 15 mm (5/8")
69 Over 420 mm (16-1/2")
70 Holes
71 Set plate
72 Cut grooves with blade
73 Triangular rule
74 Arm holder
75 0° bevel angle adjusting bolt
76 Left 45° bevel angle adjusting
bolt
77 Limit mark
78 Brush holder cap
79 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model DLS713
Blade diameter ................................................................................................................................................... 190 mm
Blade body thickness ........................................................................................................................... 1.3 mm – 2.0 mm
Hole (arbor) diameter ............................................................................................................................................ 20 mm
Max. Miter angle..................................................................................................................................Left 47°, Right 57°
Max. Bevel angle ................................................................................................................................... Left 45°, Right 5°
Max. Cutting capacities (H x W) with blade 190 mm in diameter.
No load speed (min
–1
) ............................................................................................................................................ 2,200
Dimensions (L x W x H) .....................................................................................................655 mm x 430 mm x 454 mm
Net weight ............................................................................................................................................................ 12.7 kg
Rated voltage .................................................................................................................................................... D.C. 18 V
(Note)
* mark indicates that a wood facing with the following thickness is used.
1: When using a wood facing 20 mm thickness.
2: When using a wood facing 15 mm thickness.
3: When using a wood facing 10 mm thickness.
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Miter angle
Bevel angle
45° (left) 5° (right)
25 mm x 300 mm 52 mm x 300 mm 40 mm x 300 mm
*60 mm x 265 mm (Note 1)
45° (left and right)
25 mm x 212 mm 52 mm x 212 mm
*60 mm x 185 mm (Note 2)
57° (right)
—52mmx163mm
*60 mm x 145 mm (Note 3)
14
ENE076-1
Intended use
The tool is intended for accurate straight and miter cut-
ting in wood.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and instruc-
tions may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
ENB118-4
CORDLESS MITER SAW SAFETY WARNINGS
1. Keep hands out of path of saw blade. Avoid con-
tact with any coasting blade. It can still cause
severe injury.
2. Check the saw blade carefully for cracks or
deformation before operation.
Replace damaged blade immediately.
3. Replace the kerf board when worn.
4. Use only saw blades specified by the manufac-
turer which conform to EN847-1.
5. Do not use saw blades manufactured from high
speed steel.
6. Wear eye protection.
7. Wear hearing protection to reduce the risk of
hearing loss.
8. Wear gloves for handling saw blade (saw blades
shall be carried in a holder wherever practicable)
and rough material.
9. Connect miter saws to a dust collecting device
when sawing.
10. Select saw blades in relation to the material to
be cut.
11. Do not use the saw to cut other than wood.
12. Always secure all moving portions before carry-
ing the tool. When lifting or carrying the tool, do
not use the guard as a carrying handle.
13. Do not operate saw without guards in place.
Check blade guard for proper closing before
each use. Do not operate saw if blade guard
does not move freely and close instantly. Never
clamp or tie the blade guard into the open posi-
tion.
14. Keep the floor area free of loose material e.g.
chips and cut-offs.
15. Use only saw blades that are marked with a max-
imum speed equal to or higher than the no load
speed marked on the tool.
16. When the tool is fitted with a laser or LED, do not
replace the laser or LED with a different type.
Ask an authorized service center for repair.
17. Never remove any cut-offs or other parts of the
workpiece from the cutting area whilst the tool is
running with an unguarded saw blade.
18. Do not perform any operation freehand. The
workpiece must be secured firmly against the turn
base and guide fence with the vise during all opera-
tions. Never use your hand to secure the workpiece.
19. Ensure that the tool is stable before each cut.
20. Fix the tool to a work bench, if needed.
21. Support long workpieces with appropriate addi-
tional supports.
22. Never cut so small workpiece which cannot be
securely held by the vise. Improperly held work-
piece may cause kickback and serious personal
injury.
23. Never reach around saw blade.
24. Turn off tool and wait for saw blade to stop
before moving workpiece or changing settings.
25. Unplug tool before changing blade or servicing.
26. Stopper pin which locks the cutter head down is
for carrying and storage purposes only and not
for any cutting operations.
27. Do not use the tool in the presence of flammable
liquids or gases. The electrical operation of the tool
could create an explosion and fire when exposed to
flammable liquids or gases.
28. Use only flanges specified for this tool.
29. Be careful not to damage the arbor, flanges
(especially the installing surface) or bolt. Dam-
age to these parts could result in blade break-
age.
30. Make sure that the turn base is properly secured
so it will not move during operation.
31. For your safety, remove the chips, small pieces,
etc. from the table top before operation.
32. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from the workpiece before operation.
33. Make sure the shaft lock is released before the
switch is turned on.
34. Be sure that the blade does not contact the turn
base in the lowest position.
35. Hold the handle firmly. Be aware that the saw
moves up or down slightly during start-up and
stopping.
36. Make sure the blade is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
37. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced blade.
38. Wait until the blade attains full speed before cut-
ting.
39. Stop operation immediately if you notice any-
thing abnormal.
40. Do not attempt to lock the trigger in the on posi-
tion.
41. Be alert at all times, especially during repetitive,
monotonous operations. Do not be lulled into a
false sense of security. Blades are extremely
unforgiving.
42. Always use accessories recommended in this
manual. Use of improper accessories such as
abrasive wheels may cause an injury.
43. Take care when slotting.
44. Some dust created from operation contains
chemicals known to cause cancer, birth defects
or other reproductive harm. Some examples of
these chemicals are:
lead from lead-based-painted material and,
arsenic and chromium from chemically-treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depend-
ing on how often you do this type of work. To
reduce your exposure to these chemicals: work
in a well ventilated area and work with approved
safety equipment, such as those dust masks
that are specially designed to filter out micro-
scopic particles.
15
45. To reduce the emitted noise, always be sure that
the blade is sharp and clean.
46. The operator is adequately trained in the use,
adjustment and operation of the machine.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
ENC007-7
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current
flow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
INSTALLATION
Bench mounting
When the tool is shipped, the handle is locked in the low-
ered position by the stopper pin. Release the stopper pin
by simultaneously applying a slight downward pressure
on the handle and pulling the stopper pin. (Fig. 1)
WARNING:
Ensure that the tool will not move on the support-
ing surface. Movement of the miter saw on the sup-
porting surface while cutting may result in loss of
control and serious personal injury.
This tool should be bolted with two bolts to a level and
stable surface using the bolt holes provided in the tool’s
base. This will help prevent tipping and possible injury.
(Fig. 2)
Turn the adjusting bolt clockwise or counterclockwise so
that it comes into a contact with the floor surface to keep
the tool stable. (Fig. 3)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking the functions on the tool. Failure to switch
off and remove the battery cartridge may result in seri-
ous personal injury from accidental start-up.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 4)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system (Lithium-ion battery
with star marking) (Fig. 5)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
In this situation, release the trigger switch on the tool
and stop the application that caused the tool to become
overloaded. Then pull the trigger switch again to
restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the trig-
ger switch again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and recharge
the battery.
16
Blade guard
For all countries other than European countries
(Fig. 6)
When lowering the handle, the blade guard rises auto-
matically. The guard is spring loaded so it returns to its
original position when the cut is completed and the han-
dle is raised.
WARNING:
Never defeat or remove the blade guard or the
spring which attaches to the guard. An exposed
blade as a result of defeated guarding may result in
serious personal injury during operation.
In the interest of your personal safety, always maintain
the blade guard in good condition. Any irregular opera-
tion of the blade guard should be corrected immediately.
Check to assure spring loaded return action of guard.
WARNING:
Never use the tool if the blade guard or spring are
damaged, faulty or removed. Operation of the tool
with a damaged, faulty or removed guard may result in
serious personal injury.
For European countries (Fig. 7)
When lowering the handle, the blade guard A rises auto-
matically. The blade guard B rises as it contacts a work-
piece. The guards are spring loaded so it returns to its
original position when the cut is completed and the han-
dle is raised.
WARNING:
Never defeat or remove the blade guard or the
spring which attaches to the guard. An exposed
blade as a result of defeated guarding may result in
serious personal injury during operation.
In the interest of your personal safety, always maintain
each blade guard in good condition. Any irregular opera-
tion of the blade guards should be corrected immediately.
Check to assure spring loaded return action of guards.
WARNING:
Never use the tool if the blade guard or spring are
damaged, faulty or removed. Operation of the tool
with a damaged, faulty or removed guard may result in
serious personal injury.
If the see-through blade guard becomes dirty, or sawdust
adheres to it in such a way that the blade and/or work-
piece is no longer easily visible, remove the battery car-
tridge and clean the guard carefully with a damp cloth.
Do not use solvents or any petroleum-based cleaners on
the plastic guard because this may cause damage to the
guard.
If the blade guard becomes dirty and needs to be
cleaned for proper operation follow the steps below:
With the tool switched off and the battery cartridge
removed, use the supplied hex wrench to loosen the hex
socket bolt holding the center cover. Loosen the hex
socket bolt by turning it counterclockwise and raise the
blade guard and center cover. (Fig. 8)
With the blade guard so positioned, cleaning can be
more completely and efficiently accomplished. When
cleaning is complete, reverse procedure above and
secure bolt. Do not remove spring holding blade guard. If
guard becomes damaged through age or UV light expo-
sure, contact a Makita service center for a new guard.
DO NOT DEFEAT OR REMOVE GUARD.
Positioning kerf board (Fig. 9 & 10)
This tool is provided with the kerf boards in the turn base
to minimize tearing on the exit side of a cut. The kerf
boards are factory adjusted so that the saw blade does
not contact the kerf boards. Before use, adjust the kerf
boards as follows:
First, remove the battery cartridge. Loosen all the screws
(2 each on left and right) securing the kerf boards. Re-
tighten them only to the extent that the kerf boards can
still be easily moved by hand. Lower the handle fully and
push in the stopper pin to lock the handle in the lowered
position. Loosen two clamp screws which secure the
slide poles. Pull the carriage toward you fully. Adjust the
kerf boards so that the kerf boards just contact the sides
of the blade teeth. Tighten the front screws (do not
tighten firmly). Push the carriage toward the guide fence
fully and adjust the kerf boards so that the kerf boards
just contact the sides of blade teeth. Tighten the rear
screws (do not tighten firmly).
After adjusting the kerf boards, release the stopper pin
and raise the handle. Then tighten all the screws
securely.
NOTICE:
After setting the bevel angle ensure that the kerf
boards are adjusted properly. Correct adjustment of
the kerf boards will help provide proper support of the
workpiece minimizing workpiece tear out.
Maintaining maximum cutting capacity
(Fig. 11 & 12)
This tool is factory adjusted to provide the maximum cut-
ting capacity for a 190 mm saw blade.
Remove the battery cartridge before any adjustment is
attempted. When installing a new blade, always check
the lower limit position of the blade and if necessary,
adjust it as follows:
First, remove the battery cartridge. Push the carriage
toward the guide fence fully and lower the handle com-
pletely. Use the hex wrench to turn the adjusting bolt until
the periphery of the blade extends slightly below the top
surface of the turn base at the point where the front face
of the guide fence meets the top surface of the turn base.
With the battery cartridge removed, rotate the blade by
hand while holding the handle all the way down to be
sure that the blade does not contact any part of the lower
base. Re-adjust slightly, if necessary.
WARNING:
After installing a new blade and with the battery
cartridge removed, always be sure that the blade
does not contact any part of the lower base when
the handle is lowered completely. If a blade makes
contact with the base it may cause kickback and result
in serious personal injury.
Stopper arm (Fig. 13)
The lower limit position of the blade can be easily
adjusted with the stopper arm. To adjust it, move the
stopper arm in the direction of the arrow as shown in the
figure. Adjust the adjusting screw so that the blade stops
at the desired position when lowering the handle fully.
Sub-fence (for European countries only) (Fig. 14)
This tool is equipped with the sub-fence. Usually position
the sub-fence inside. However, when performing left
bevel cuts, flip it outward.
17
CAUTION:
When performing left bevel cuts, flip the sub-fence out-
ward. Otherwise, it will contact the blade or a part of the
tool, causing possible serious injury to the operator.
Adjusting the miter angle (Fig. 15)
Loosen the grip by turning counterclockwise. Turn the
turn base while pressing down the lock lever. When you
have moved the grip to the position where the pointer
points to the desired angle on the miter scale, securely
tighten the grip clockwise.
CAUTION:
After changing the miter angle, always secure the turn
base by tightening the grip firmly.
NOTICE:
When turning the turn base, be sure to raise the handle
fully.
Adjusting the bevel angle (Fig. 16 & 17)
To adjust the bevel angle, loosen the lever at the rear of
the tool counterclockwise.
Push the handle to the left to tilt the saw blade until the
pointer points to the desired angle on the bevel scale.
Then tighten the lever clockwise firmly to secure the arm.
To tilt the blade to the right, push the release button at
the rear of the tool while tilting the blade slightly to the left
after loosening the lever. With the release button
depressed, tilt the saw blade to the right.
CAUTION:
After changing the bevel angle, always secure the arm
by tightening the lever clockwise.
NOTICE:
When tilting the saw blade be sure the handle is fully
raised.
• When changing bevel angles, be sure to position the
kerf boards appropriately as explained in the “Position-
ing kerf board” section.
Adjusting the lever position (Fig. 18)
The lever can be repositioned at every angle 30° when
the lever does not provide full tightening.
Loosen and remove the screw that secures the lever at
the rear of the tool. Remove the lever and install it again
so that it is slightly above the level. Secure the lever with
the screw firmly.
Switch action
For European countries (Fig. 19)
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided. To start the tool,
push the lever up, press in the lock-off button and then
pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
WARNING:
Before installing the battery cartridge on the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released. Do not pull the switch trigger hard with-
out pressing in the lock-off button. This can cause
switch breakage. Operating a tool with a switch that
does not actuate properly can lead to loss of control
and serious personal injury.
A hole is provided in the switch trigger for insertion of
padlock to lock the tool off.
For all countries other than European countries
(Fig. 20)
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided. To start the tool,
press in the lock-off button and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
WARNING:
Before installing the battery cartridge on the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released. Do not pull the switch trigger hard with-
out pressing in the lock-off button. This can cause
switch breakage. Operating a tool with a switch that
does not actuate properly can lead to loss of control
and serious personal injury.
A hole is provided in the switch trigger for insertion of a
padlock to lock the tool off.
WARNING:
Do not use a lock with a shank or cable any smaller
than 6.35 mm (1/4") in diameter. A smaller shank or
cable may not properly lock the tool in the off position
and unintentional operation may occur resulting in seri-
ous personal injury.
NEVER use tool without a fully operative switch
trigger. Any tool with an inoperative switch is HIGHLY
DANGEROUS and must be repaired before further
usage or serious personal injury may occur.
For your safety, this tool is equipped with a lock-off but-
ton which prevents the tool from unintended starting.
NEVER use the tool if it runs when you simply pull the
switch trigger without pressing the lock-off button. A
switch in need of repair may result in unintentional
operation and serious personal injury. Return tool to a
Makita service center for proper repairs BEFORE fur-
ther usage.
• NEVER defeat the lock-off button by taping down or
some other means. A switch with a defeated lock-off
button may result in unintentional operation and serious
personal injury.
ASSEMBLY
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before working on the
tool. Failure to switch off and remove the battery car-
tridge may result in serious personal injury.
Hex wrench storage (Fig. 21)
The hex wrench is stored as shown in the figure.
When the hex wrench is needed it can be pulled out of
the wrench holder.
After using the hex wrench it can be stored by returning it
to the wrench holder.
Installing or removing saw blade
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before installing or
removing the blade. Accidental start up of the tool
may result in serious personal injury.
CAUTION:
Use only the Makita hex wrench provided to install or
remove the blade. Failure to do so may result in over-
tightening or insufficient tightening of the hex socket
bolt. This could cause an injury.
18
Lock the handle in the raised position by pushing in the
stopper pin. (Fig. 22)
To remove the blade, use the hex wrench to loosen the
hex socket bolt holding the center cover by turning it
counterclockwise. Raise the blade guard and center
cover. (Fig. 23)
Press the shaft lock to lock the spindle and use the hex
wrench to loosen the hex socket bolt clockwise. Then
remove the hex socket bolt, outer flange and blade.
(Fig. 24)
NOTE:
If the inner flange is removed be sure to install it on the
spindle with its protrusion facing away from the blade. If
the flange is installed incorrectly the flange will rub
against the machine.
To install the blade, mount it carefully onto the spindle,
making sure that the direction of the arrow on the surface
of the blade matches the direction of the arrow on the
blade case. Install the outer flange and hex socket bolt,
and then use the hex wrench to tighten the hex socket
bolt (left-handed) securely counterclockwise while press-
ing the shaft lock.
Return the blade guard and center cover to its original
position. Then tighten the hex socket bolt clockwise to
secure the center cover. Release the handle from the
raised position by pulling the stopper pin. Lower the han-
dle to make sure that the blade guard moves properly.
Make sure the shaft lock has released spindle before
making cut. (Fig. 25 & 26)
Dust bag (accessory) (Fig. 27)
To attach the fastener, align the top end of the fastener
with the triangular mark on the dust bag.
The use of the dust bag makes cutting operations
cleaner and dust collection easier. To attach the dust
bag, fit it onto the dust nozzle.
When the dust bag is about half full, remove the dust bag
from the tool and pull the fastener out. Empty the dust
bag of its contents, tapping it lightly so as to remove par-
ticles adhering to the insides which might hamper further
collection.
NOTE:
If you connect a vacuum cleaner to your saw, cleaner
operations can be performed.
Securing workpiece (Fig. 28)
WARNING:
It is extremely important to always secure the work-
piece correctly with the proper type of vise. Failure
to do so may result in serious personal injury and
cause damage to the tool and/or the workpiece.
After a cutting operation do not raise the blade
until it has come to a complete stop. The raising of a
coasting blade may result in serious personal injury
and damage to the workpiece.
When cutting a workpiece that is longer than the
support base of the saw, the material should be
supported the entire length beyond the support
base and at the same height to keep the material
level. Proper workpiece support will help avoid blade
pinch and possible kickback which may result in seri-
ous personal injury. Do not rely solely on the vertical
vise and/or horizontal vise to secure the workpiece.
Thin material tends to sag. Support workpiece over its
entire length to avoid blade pinch and possible KICK-
BACK.
Vertical vise (Fig. 29)
The vertical vise can be installed in two positions on
either the left or right side of the guide fence or the holder
assembly (optional accessory). Insert the vise rod into
the hole in the guide fence or the holder assembly and
tighten the screw to secure the vise rod.
Position the vise arm according to the thickness and
shape of the workpiece and secure the vise arm by tight-
ening the screw. If the screw to secure the vise arm con-
tacts the guide fence, install the screw on the opposite
side of vise arm. Make sure that no part of the tool con-
tacts the vise when lowering the handle fully and pulling
or pushing the carriage all the way. If some part contacts
the vise, re-position the vise.
Press the workpiece flat against the guide fence and the
turn base. Position the workpiece at the desired cutting
position and secure it firmly by tightening the vise knob.
WARNING:
The workpiece must be secured firmly against the
turn base and guide fence with the vise during all
operations. If the workpiece is not properly secured
against the fence the material may move during the
cutting operation causing possible damage to the
blade, causing the material to be thrown and loss of
control resulting in serious personal injury.
Horizontal vise (optional accessory) (Fig. 30)
The horizontal vise can be installed on the left side of the
base. By turning the vise knob counterclockwise, the
screw is released and the vise shaft can be moved rap-
idly in and out. By turning the vise knob clockwise, the
screw remains secured. To grip the workpiece, turn the
vise knob gently clockwise until the projection reaches its
topmost position, then fasten securely. If the vise knob is
forced in or pulled out while being turned clockwise, the
projection may stop at an angle. In this case, turn the
vise knob back counterclockwise until the screw is
released, before turning again gently clockwise.
The maximum width of the workpiece which can be
secured by the horizontal vise is 120 mm.
WARNING:
Grip the workpiece only when the projection is at
the topmost position. Failure to do so may result in
insufficient securing of the workpiece. This could cause
the workpiece to be thrown, cause damage to the blade
or cause the loss of control, which can result in PER-
SONAL INJURY.
Holders and holder assembly
(optional accessories) (Fig. 31 & 32)
The holders and the holder assembly can be installed on
either side as a convenient means of supporting work-
pieces horizontally. Install them as shown in the figure.
Then tighten the screws firmly to secure the holders and
the holder assembly.
When cutting long workpieces, use the holder-rod
assembly (optional accessory). It consists of two holder
assemblies and two rods 12.
WARNING:
Always support a long workpiece so it is level with
the top surface of the turn base for an accurate cut
and to prevent dangerous loss of tool control.
Proper workpiece support will help avoid blade pinch
and possible kickback which may result in serious per-
sonal injury.
19
OPERATION
NOTICE:
Before use, be sure to release the handle from the low-
ered position by pulling the stopper pin.
Do not apply excessive pressure on the handle when
cutting. Too much force may result in overload of the
motor and/or decreased cutting efficiency. Push down
handle with only as much force as is necessary for
smooth cutting and without significant decrease in
blade speed.
Gently press down the handle to perform the cut. If the
handle is pressed down with force or if lateral force is
applied, the blade will vibrate and leave a mark (saw
mark) in the workpiece and the precision of the cut will
be impaired.
During a slide cut, gently push the carriage toward the
guide fence without stopping. If the carriage movement
is stopped during the cut, a mark will be left in the work-
piece and the precision of the cut will be impaired.
WARNING:
Make sure the blade is not contacting the work-
piece, etc. before the switch is turned on. Turning
the tool on with the blade in contact with the workpiece
may result in kickback and serious personal injury.
1. Press cutting (cutting small workpieces) (Fig. 33)
Workpieces up to 52 mm high and 97 mm wide can be
cut in the following manner.
Push the carriage toward the guide fence fully and
tighten two clamp screws which secure the slide poles
clockwise to secure the carriage. Secure the workpiece
with the proper type of vise. Switch on the tool without
the blade making any contact and wait until the blade
attains full speed before lowering. Then gently lower the
handle to the fully lowered position to cut the workpiece.
When the cut is completed, switch off the tool and WAIT
UNTIL THE BLADE HAS COME TO A COMPLETE
STOP before returning the blade to its fully elevated posi-
tion.
WARNING:
Firmly tighten two clamping screws which secure
the slide poles clockwise so that the carriage will
not move during operation. Insufficient tightening of
the locking screw may cause possible kickback which
may result in serious personal injury.
2. Slide (push) cutting (cutting wide workpieces)
(Fig. 34)
Loosen two clamp screws which secure the slide poles
counterclockwise so that the carriage can slide freely.
Secure the workpiece with the proper type of vise. Pull
the carriage toward you fully. Switch on the tool without
the blade making any contact and wait until the blade
attains full speed. Press down the handle and PUSH
THE CARRIAGE TOWARD THE GUIDE FENCE AND
THROUGH THE WORKPIECE. When the cut is com-
pleted, switch off the tool and WAIT UNTIL THE BLADE
HAS COME TO A COMPLETE STOP before returning
the blade to its fully elevated position.
WARNING:
Whenever performing a slide cut, first pull the car-
riage full towards you and press the handle all the
way down, then push the carriage toward the guide
fence. Never start the cut with the carriage not
pulled fully toward you. If you perform the slide cut
without the carriage pulled fully toward you unexpected
kickback may occur and serious personal injury may
result.
Never attempt to perform a slide cut by pulling the
carriage towards you. Pulling the carriage towards
you while cutting may cause unexpected kickback
resulting in possible serious personal injury.
Never perform the slide cut with the handle locked in
the lowered position.
Never loosen the knob which secures the carriage
while the blade is rotating. A loose carriage while cut-
ting may cause unexpected kickback resulting in possi-
ble in serious personal injury.
3. Miter cutting
Refer to the previously covered “Adjusting the miter
angle”.
4. Bevel cut (Fig. 35)
Loosen the lever and tilt the saw blade to set the bevel
angle (Refer to the previously covered “Adjusting the
bevel angle”). Be sure to retighten the lever firmly to
secure the selected bevel angle safely. Secure the work-
piece with a vise. Make sure the carriage is pulled all the
way back toward the operator. Switch on the tool without
the blade making any contact and wait until the blade
attains full speed. Then gently lower the handle to the
fully lowered position while applying pressure in parallel
with the blade and PUSH THE CARRIAGE TOWARD
THE GUIDE FENCE TO CUT THE WORKPIECE. When
the cut is completed, switch off the tool and WAIT UNTIL
THE BLADE HAS COME TO A COMPLETE STOP
before returning the blade to its fully elevated position.
WARNING:
After setting the blade for a bevel cut, before oper-
ating the tool ensure that the carriage and blade
will have free travel throughout the entire range of
the intended cut. Interruption of the carriage or blade
travel during the cutting operation may result in kick-
back and serious personal injury.
While making a bevel cut keep hands out of the
path of the blade. The angle of the blade may confuse
the operator as to the actual blade path while cutting
and contact with the blade will result in serious per-
sonal injury.
The blade should not be raised until it has come to
a complete stop. During a bevel cut the piece cut off
may come to rest against the blade. If the blade is
raised while it is rotating the cut-off piece maybe
ejected by the blade causing the material to fragment
which may result in serious personal injury.
NOTICE:
When pressing down the handle, apply pressure in par-
allel with the blade. If a force is applied perpendicularly
to the turn base or if the pressure direction is changed
during a cut, the precision of the cut will be impaired.
CAUTION:
(Only for European countries) always set the sub-fence
outside when performing left bevel cuts.
20
5. Compound cutting
Compound cutting is the process in which a bevel angle
is made at the same time in which a miter angle is being
cut on a workpiece. Compound cutting can be performed
at the angle shown in the table.
006393
When performing compound cutting, refer to “Press cut-
ting”, “Slide cutting”, “Miter cutting” and “Bevel cut” expla-
nations.
6. Cutting crown and cove moldings
Crown and cove moldings can be cut on a compound
miter saw with the moldings laid flat on the turn base.
There are two common types of crown moldings and one
type of cove moldings; 52/38° wall angle crown molding,
45° wall angle crown molding and 45° wall angle cove
molding. See illustrations. (Fig. 36)
There are crown and cove molding joints which are made
to fit “Inside” 90° corners ((1) and (2) in Fig. 37 & 38) and
“Outside” 90° corners ((3) and (4) in Fig. 37 & 38).
Measuring
Measure the wall length and adjust workpiece on table to cut wall contact edge to desired length. Always make sure
that cut workpiece length at the back of the workpiece is the same as wall length. Adjust cut length for angle of cut.
Always use several pieces for test cuts to check the saw angles.
When cutting crown and cove moldings, set the bevel angle and miter angle as indicated in the table (A) and position
the moldings on the top surface of the saw base as indicated in the table (B).
In the case of left bevel cut
Table (A)
006361
Table (B)
006362
Example:
In the case of cutting 52/38° type crown molding for position (1) in Fig. 37 & 38:
Tilt and secure bevel angle setting to 33.9° LEFT.
Adjust and secure miter angle setting to 31.6° RIGHT.
Lay crown molding with its broad back (hidden) surface down on the turn base with its CEILING CONTACT EDGE
against the guide fence on the saw.
The finished piece to be used will always be on the LEFT side of the blade after the cut has been made.
Miter angle Bevel angle
Left and Right 45° Left 0° – 45°
Right 50° Left 0° – 40°
Right 55° Left 0° – 30°
Right 57° Left 0° – 25°
Molding position
in Fig. 37 & 38
Bevel angle Miter angle
52/38° type 45° type 52/38° type 45° type
For inside corner
(1)
Left 33.9° Left 30°
Right 31.6° Right 35.3°
(2)
Left 31.6° Left 35.3°
For outside corner
(3)
(4) Right 31.6° Right 35.3°
Molding position
in Fig. 37 & 38
Molding edge against guide fence Finished piece
For inside corner
(1)
Ceiling contact edge should be
against guide fence.
Finished piece will be on the Left
side of blade.
(2)
Wall contact edge should be against
guide fence.
For outside corner
(3)
Finished piece will be on the Right
side of blade.
(4)
Ceiling contact edge should be
against guide fence.
21
In the case of right bevel cut
Table (A )
006363
Table (B )
006364
Example:
In the case of cutting 52/38° type crown molding for position (1) in Fig. 37 & 38:
Tilt and secure bevel angle setting to 33.9° RIGHT.
Adjust and secure miter angle setting to 31.6° RIGHT.
Lay crown molding with its broad back (hidden) surface down on the turn base with its WALL CONTACT EDGE
against the guide fence on the saw.
The finished piece to be used will always be on the RIGHT side of the blade after the cut has been made.
7. Wood facing (Fig. 39)
Use of wood facing helps to assure splinter-free cuts in
workpieces. Attach a wood facing to the guide fence
using the holes in the guide fence.
See the figure concerning the dimensions for a sug-
gested wood facing.
CAUTION:
Use the straight wood of even thickness as the wood
facing.
WARNING:
Use screws to attach the wood facing to the guide
fence. The screws should be installed so that the
screw heads are below the surface of the wood fac-
ing so that they will not interfere with the position-
ing of the material being cut. Misalignment of the
material being cut can case unexpected movement
during the cutting operation which may result in a loss
of control and serious personal injury.
NOTICE:
When the wood facing is attached, do not turn the turn
base with the handle lowered. The blade and/or the
wood facing will be damaged.
8. Cutting repetitive lengths (Fig. 40)
When cutting several pieces of stock to the same length,
ranging from 220 mm to 385 mm, use of the set plate
(optional accessory) will facilitate more efficient opera-
tion. Install the set plate on the holder (optional acces-
sory) as shown in the figure.
Align the cutting line on your workpiece with either the
left or right side of the groove in the kerf board, and while
holding the workpiece from moving, move the set plate
flush against the end of the workpiece. Then secure the
set plate with the screw. When the set plate is not used,
loosen the screw and turn the set plate out of the way.
NOTE:
• Use of the holder-rod assembly (optional accessory)
allows cutting repetitive lengths up to 2,200 mm
approximately.
9. Groove cutting (Fig. 41)
A dado type cut can be made by proceeding as follows:
Adjust the lower limit position of the blade using the
adjusting screw and the stopper arm to limit the cutting
depth of the blade. Refer to “Stopper arm” section
described on previously.
After adjusting the lower limit position of the blade, cut
parallel grooves across the width of the workpiece using
a slide (push) cut as shown in the figure. Then remove
the workpiece material between the grooves with a
chisel.
Molding position
in Fig. 37 & 38
Bevel angle Miter angle
52/38° type 45° type 52/38° type 45° type
For inside corner
(1)
Right 33.9° Right 30°
Right 31.6° Right 35.
(2)
Left 31.6° Left 35.3°
For outside corner
(3)
(4) Right 31.6° Right 35.
Molding position
in Fig. 37 & 38
Molding edge against guide fence Finished piece
For inside corner
(1)
Wall contact edge should be against
guide fence.
Finished piece will be on the Right
side of blade.
(2)
Ceiling contact edge should be
against guide fence.
For outside corner
(3)
Finished piece will be on the Left
side of blade.
(4)
Wall contact edge should be against
guide fence.
22
WARNING:
Do not attempt to perform this type of cut by using
a wider type blade or dado blade. Attempting to
make a groove cut with a wider blade or dado blade
could lead to unexpected cutting results and kickback
which may result in serious personal injury.
Be sure to return the stopper arm to the original
position when performing other than groove cut-
ting. Attempting to make cuts with the stopper arm in
the incorrect position could lead to unexpected cutting
results and kickback which may result in serious per-
sonal injury.
Carrying tool (Fig. 42 & 43)
Make sure that the battery cartridge is removed. Secure
the blade at 0° bevel angle and the turn base at the full
right miter angle position. Secure the slide poles so that
the lower slide pole is locked in the position of the car-
riage fully pulled to operator and the upper poles are
locked in the position of the carriage fully pushed forward
to the guide fence. Lower the handle fully and lock it in
the lowered position by pushing in the stopper pin.
Carry the tool by holding both sides of the tool base as
shown in the figure. If you remove the holders, dust bag,
etc., you can carry the tool more easily.
CAUTION:
Always secure all moving portions before carrying the
tool. If portions of the tool move or slide while being
carried loss of control or balance may occur resulting in
personal injury.
WARNING:
Stopper pin is only for carrying and storage pur-
poses and should never be used for any cutting
operations. The use of the stopper pin for cutting oper-
ations may cause unexpected movement of the saw
blade resulting in kickback and serious personal injury.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
WARNING:
Always be sure that the blade is sharp and clean for
the best and safest performance. Attempting a cut
with a dull and/or dirty blade may cause kickback and
result in a serious personal injury.
NOTICE:
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Adjusting the cutting angle
This tool is carefully adjusted and aligned at the factory,
but rough handling may have affected the alignment. If
your tool is not aligned properly, perform the following:
1. Miter angle
Push the carriage toward the guide fence and tighten two
clamp screws to secure the carriage.
Loosen the grip which secures the turn base. Turn the
turn base so that the pointer points to 0° on the miter
scale. Then turn the turn base slightly clockwise and
counterclockwise to seat the turn base in the 0° miter
notch. (Leave as it is if the pointer does not point to 0°.)
Loosen the hex socket bolt securing the guide fence
using the hex wrench. (Fig. 44)
Lower the handle fully and lock it in the lowered position
by pushing in the stopper pin. Square the side of the
blade with the face of the guide fence using a triangular
rule, try-square, etc. Then securely tighten the hex
socket bolt on the guide fence in order starting from the
right side. (Fig. 45)
Make sure that the pointer points to 0° on the miter scale.
If the pointer does not point to 0°, loosen the screw which
secures the pointer and adjust the pointer so that it will
point to 0°. (Fig. 46)
2. Bevel angle
1. 0° bevel angle
Push the carriage toward the guide fence and
tighten two clamp screws to secure the carriage.
Lower the handle fully and lock it in the lowered posi-
tion by pushing in the stopper pin.
Loosen the lever at the rear of the tool.
Turn the 0° bevel angle adjusting bolt (lower bolt) on
the right side of the arm two or three revolutions
counterclockwise to tilt the blade to the right.
(Fig. 47)
Carefully square the side of the blade with the top
surface of the turn base using the triangular rule, try-
square, etc. by turning the 0° bevel angle adjusting
bolt clockwise. Then tighten the lever securely.
(Fig. 48)
Make sure that the pointer on the arm point to 0° on
the bevel scale on the arm holder. If it does not point
to 0°, loosen the screw which secures the pointer
and adjust the pointer so that it will point to 0°.
(Fig. 49)
2. 45° bevel angle
Adjust the 45° bevel angle only after performing 0°
bevel angle adjustment. To adjust left 45° bevel
angle, loosen the lever and tilt the blade to the left
fully. Make sure that the pointer on the arm points to
45° on the bevel scale on the arm holder. If the
pointer does not point to 45°, turn the 45° bevel
angle adjusting bolt (upper bolt) on the right side of
the arm until the pointer points to 45°. (Fig. 50)
Replacing carbon brushes (Fig. 51 & 52)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
After use
After use, wipe off chips and dust adhering to the tool
with a cloth or the like. Keep the blade guard clean
according to the directions in the previously covered
section titled “Blade guard”. Lubricate the sliding por-
tions with machine oil to prevent rust.
When storing the tool, pull the carriage toward you fully
so that the slide pole is thoroughly inserted into the turn
base.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
23
OPTIONAL ACCESSORIES
WARNING:
These Makita accessories or attachments are rec-
ommended for use with your Makita tool specified
in this manual. The use of any other accessories or
attachments may result in serious personal injury.
Only use the Makita accessory or attachment for its
stated purpose. Misuse of an accessory or attach-
ment may result in serious personal injury.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Carbide-tipped saw blades
Vise assembly (Horizontal vise)
Vertical vise
Holder set
Holder assembly
Holder rod assembly
Set plate
Dust bag
Triangular rule
Hex wrench
Various type of Makita genuine batteries and chargers
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN61029:
Sound pressure level (
L
pA
): 88 dB (A)
Sound power level (
L
WA
): 98 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN61029:
Vibration emission (
a
h
)
: 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH003-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Slide Compound Miter Saw
Model No./ Type: DLS713
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN61029
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
30.6.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
24
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Broche d’arrêt
2 Boulon
3 Boulon de réglage
4 Partie rouge
5 Bouton
6Batterie
7 Symbole étoilé
8 Protecteur de lame
9 Protecteur de lame A
10 Protecteur de lame B
11 Vis à oreilles
12 Plateau de découpe
13 Lame
14 Dents de lame
15 Coupe en biseau sur la gauche
16 Coupe rectiligne
17 Guide
18 Socle rotatif
19 Face supérieure du plateau
tournant
20 Périphérie de la lame
21 Vis de réglage
22 Bras de blocage
23 Guide inférieur
24 Index
25 Secteur
26 Levier de verrouillage
27 Manche
28 Levier
29 Bouton de libération
30 Échelle
31 Bras
32 Vis
33 Gâchette
34 Bouton de sécurité
35 Orifice pour cadenas
36 Support à clé
37 Clé hexagonale
38 Capot central
39 Clé hexagonale
40 Boulon à tête cylindrique à six
pans creux
41 Capot de sécurité
42 Blocage de l’arbre
43 Flèche
44 Porte-lame
45 Boulon à tête cylindrique à six
pans creux (filetage à gauche)
46 Flasque extérieur
47 Flasque intérieur
48 Axe
49 Sac à poussière
50 Raccord à poussières
51 Agrafe
52 Cale
53 Bras de l’étau
54 Tige de l’étau
55 Servante
56 Butée
57 Poignée de l’étau
58 Ergot
59 Axe de l’étau
60 Socle
61 Tige 12
62 Vis de serrage
63 Moulure couronnée du type
52/38°
64 Moulure couronnée du type 45°
65 Moulure concave du type 45°
66 Coin intérieur
67 Coin extérieur
68 Plus de 15 mm (5/8”)
69 Plus de 420 mm (16-1/2”)
70 Orifices
71 Plaque de fixation
72 Couper des rainures avec la
lame
73 Règle triangulaire
74 Support du bras
75 Boulon de réglage d’angle de
biseau de 0°
76 Boulon de réglage d’angle de
biseau de 45° sur la gauche
77 Repère d’usure
78 Bouchon de porte-charbon
79 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle DLS713
Diamètre de la lame ............................................................................................................................................ 190 mm
Épaisseur du corps de la lame............................................................................................................. 1,3 mm – 2,0 mm
Diamètre de l’orifice (alésage) .............................................................................................................................. 20 mm
Angle d’onglet max..................................................................................................................47° à gauche, 57° à droite
Angle de biseau max.................................................................................................................45° à gauche, 5° à droite
Capacités de coupe maximales (Hauteur x Largeur) avec une lame à diamètre de 190 mm.
Vitesse à vide (min
–1
).............................................................................................................................................. 2 200
Dimensions (L x l x H) .......................................................................................................655 mm x 430 mm x 454 mm
Poids net ...............................................................................................................................................................12,7 kg
Tension nominale ...............................................................................................................................................CC 18 V
(Note)
* indique l’utilisation d’un parement de bois de l’épaisseur suivante.
1 : Avec un parement de bois de 20 mm d’épaisseur.
2 : Avec un parement de bois de 15 mm d’épaisseur.
3 : Avec un parement de bois de 10 mm d’épaisseur.
Angle d’onglet
Angle de biseau
45° (gauche) 5° (droite)
25 mm x 300 mm 52 mm x 300 mm 40 mm x 300 mm
*60 mm x 265 mm (Note 1)
45° (gauche et droite)
25 mm x 212 mm 52 mm x 212 mm
*60 mm x 185 mm (Note 2)
57° (droite)
52 mm x 163 mm
*60 mm x 145 mm (Note 3)
25
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
ENE076-1
Utilisations
L’outil est conçu pour effectuer des coupes de bois rectili-
gnes et des coupes d’onglet, avec précision.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
ENB118-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ RELATIVES À LA
SCIE À ONGLET SANS FIL
1. Gardez bien les mains à l’écart de la lame. Évitez
tout contact avec une lame “en roue libre”. Vous
pourriez vous blesser gravement.
2. Avant utilisation, assurez-vous que la lame de la
scie n’est pas fissurée ni déformée.
Remplacez immédiatement une lame endomma-
gée.
3. Remplacez le plateau de découpe quand il est
usé.
4. Utilisez uniquement les lames de scie spécifiées
par le fabricant et conformes à la norme EN847-1.
5. Ne pas utiliser de lames fabriquées en acier à
coupe rapide.
6. Portez une protection oculaire.
7. Portez des protecteurs d’oreilles afin de réduire
les risques de perte d’audition.
8. Portez des gants pour manipuler la lame (les
lames doivent être transportées dans un étui
lorsque possible) et les pièces de matériau rude.
9. Raccordez les scies radiales à un dispositif de
ramassage de la poussière quand vous effectuez
un sciage.
10. Sélectionnez les lames en fonction du matériau
à couper.
11. N’utilisez pas la scie pour couper autre chose
que du bois.
12. Avant de transporter l’outil, immobilisez d’abord
toutes ses pièces mobiles. Lorsque vous soule-
vez ou portez l’outil, n’utilisez pas le protecteur
comme poignée.
13. N’utilisez jamais la scie sans les protections en
place.
Vérifiez le bon fonctionnement du protecteur de
lame avant chaque utilisation. N’utilisez pas la
scie si le protecteur de lame ne se déplace pas
librement et ne recouvre pas la lame instantané-
ment. N’immobilisez jamais le protecteur de
lame en position ouverte.
14. Le sol doit rester exempt de matériaux en vrac,
comme les copeaux et les chutes.
15. Utilisez uniquement des lames de scie sur les-
quelles est indiquée une vitesse maximale égale
ou supérieure à la vitesse à vide figurant sur
l’outil.
16. Lorsque l’outil est équipé d’un laser ou d’une
DEL, ne les remplacez pas par un laser ou une
DEL de type différent. Ces réparations doivent être
effectuées par un centre technique agréé.
17. N’enlevez jamais de la zone de coupe les chutes
ou autres parties détachées de la pièce pendant
que l’outil fonctionne avec une lame de scie
sans protection.
18. Ne sciez jamais à la volée. Le matériau doit être
assuré fermement contre le plateau tournant et le
guide au moyen de l’étau durant tous les types de
sciage. Ne maintenez jamais la pièce avec la main.
19. Assurez-vous que l’outil est stable avant chaque
coupe.
20. Fixez l’outil sur un établi si nécessaire.
21. Utilisez des cales supplémentaires adaptées
pour soutenir les pièces de grande longueur.
22. Ne coupez jamais de petites pièces qu’il est
impossible d’immobiliser avec l’étau. Une pièce
mal immobilisée risque d’entraîner des chocs en
retour et de provoquer des blessures.
23. Gardez bien les mains à l’écart de la lame.
24. Coupez le contact et attendez l’arrêt de la lame
avant de déplacer la pièce ou de modifier les
réglages.
25. Débranchez l’outil avant de procéder à un chan-
gement de lame ou à une réparation.
26. La broche d’arrêt qui verrouille en position
basse la tête de fraisage sert à des fins de trans-
port et de rangement uniquement et pas pour les
opérations de coupe.
27. Ne vous servez pas de votre outil en présence de
gaz ou de liquides inflammables. L’utilisation de
cet outil électrique comporte un risque d’explosion
et d’incendie en présence de liquides ou gaz inflam-
mables.
28. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
29. Prenez garde d’endommager l’alésage, les flas-
ques (tout particulièrement leur surface d’instal-
lation) ou le boulon. L’endommagement de ces
pièces peut causer une cassure de la lame.
30. Assurez-vous que le plateau tournant est bien
immobilisé, afin qu’il ne risque pas de se dépla-
cer pendant le sciage.
31. Pour votre sécurité, retirez copeaux ou autres
fragments de la surface du plateau avant la mise
en route.
32. Évitez les clous. Avant de travailler votre pièce,
inspectez-la et retirez-en tous les clous.
33. Assurez-vous que le blocage de l’arbre est relâ-
ché avant de mettre le contact.
34. Assurez-vous que la lame ne touche pas le pla-
teau tournant quand elle est abaissée au maxi-
mum.
35. Tenez la poignée fermement. N’oubliez pas que
la scie se déplace légèrement de haut en bas au
démarrage et à l’arrêt.
36. Assurez-vous que la lame ne touche pas la pièce
à scier avant de mettre le contact.
26
37. Avant de scier la pièce, faites tourner l’outil un
instant à vide. Vérifiez que la lame ne présente ni
balourd ni shimmy qui pourraient résulter d’un
montage incorrect ou d’une usure irrégulière.
38. Avant de scier, attendez que la lame ait atteint sa
pleine vitesse.
39. Arrêtez immédiatement le sciage si vous remar-
quez quoi que ce soit d’anormal.
40. Ne tentez pas de maintenir la gâchette en posi-
tion ON.
41. Restez vigilant, surtout durant les sciages répé-
tés et monotones. Ne vous laissez jamais pren-
dre par un sentiment trompeur de sécurité. Les
lames de scie ne pardonnent pas.
42. N’utilisez que les accessoires recommandés
dans ce manuel. L’utilisation d’accessoires diffé-
rents, disques à tronçonner notamment, peut
entraîner une blessure.
43. Faites attention lorsque vous taillez des enco-
ches.
44. Les poussières dégagées lors de l’utilisation de
l’outil peuvent contenir certains produits chimi-
ques reconnus comme pouvant causer le can-
cer, des anomalies congénitales ou autres
problèmes de reproduction. Parmi ces produits
chimiques figurent notamment :
le plomb que contient les matériaux recouverts
de peinture à base de plomb ;
l’arsenic et le chrome que contient le bois de
construction traité chimiquement.
Les risques encourus varient suivant la fré-
quence d’exposition qu’implique votre travail.
Pour réduire votre degré d’exposition à ces pro-
duits chimiques : travaillez dans une aire de tra-
vail bien aérée et en utilisant des dispositifs de
sécurité approuvés, tels que des masques à
poussière spécialement conçus pour filtrer les
particules microscopiques.
45. Pour réduire le bruit émis par la lame, assurez-
vous toujours qu’elle est bien affûtée et propre.
46. L’utilisateur doit avoir reçu une formation adé-
quate concernant l’utilisation, le réglage et le
fonctionnement de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
ENC007-7
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provo-
quer un fort courant, une surchauffe, parfois
des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie tous les six mois si elle reste
inutilisée pendant une période prolongée.
INSTALLATION
Montage du banc
À sa sortie d’usine, la poignée de cet outil est verrouillée
en position abaissée au moyen de la broche d’arrêt.
Libérez la broche d’arrêt en appliquant une légère pres-
sion vers le bas sur la poignée tout en tirant sur la broche
d’arrêt. (Fig. 1)
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous que l’outil ne bougera pas sur la sur-
face de soutien. Si la scie radiale bouge sur la surface
de soutien pendant la coupe, il y a risque de perte de
contrôle et de blessure grave.
Boulonnez l’outil à l’aide de deux boulons sur une sur-
face stable et de niveau, en utilisant les orifices à boulon
prévus sur le socle de l’outil. Ceci empêchera tout risque
de renversement et de blessure. (Fig. 2)
27
Tournez le boulon de réglage vers la droite ou la gauche
de sorte qu’il entre en contact avec la surface du plan-
cher pour assurer la stabilité de l’outil. (Fig. 3)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et que la batterie est retirée avant de régler ou de
vérifier le fonctionnement de l’outil. Si vous ne met-
tez pas l’outil hors tension et ne retirez pas la batterie, il
y a risque de blessure grave en cas de démarrage acci-
dentel.
Insertion ou retrait de la batterie (Fig. 4)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, faites-la sortir de l’outil tout en
faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la rai-
nure du carter et faites glisser la batterie pour la mettre
en place. Vous devez l’insérer à fond, jusqu’à ce qu’elle
se verrouille avec un léger bruit sec. Si la partie rouge
sur le dessus du bouton est visible, cela signifie que la
batterie n’est pas bien verrouillée. Insérez-la à fond
jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible.
Autrement elle risquera de blesser quelqu’un en tom-
bant accidentellement de l’outil.
Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correc-
tement.
Dispositif de protection de la batterie (batterie au
lithium-ion avec marque étoilée) (Fig. 5)
Les batteries au lithium-ion avec une marque étoilée sont
dotées d’un dispositif de protection. Ce dispositif coupe
automatiquement l’alimentation de l’outil pour prolonger
la durée de service de la batterie.
Si l’outil et/ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre
des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement
de fonctionner.
Surchargé :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Il faut alors libérer la gâchette de l’outil et cesser l’appli-
cation qui cause la surcharge. Tirez ensuite de nou-
veau sur la gâchette pour redémarrer.
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie
est trop chaude. Il faut alors laisser refroidir la batterie
avant de tirer de nouveau sur la gâchette.
Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie étant trop faible, l’outil
ne fonctionne pas. Il faut alors retirer la batterie et la
recharger.
Protecteur de lame
Pour tous les pays à l’exception de l’Europe (Fig. 6)
Le protecteur de lame s’élève automatiquement lorsque
vous abaissez le bras. Le protecteur étant équipé d’un
ressort de rappel, il revient à sa position d’origine une
fois la coupe terminée et le bras relevé.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais modifier ou retirer le protecteur de lame
ou son ressort. Une lame exposée suite à la modifica-
tion du protecteur peut entraîner une blessure grave
lors de l’utilisation.
Pour votre propre sécurité, maintenez toujours le protec-
teur de lame en bonne condition. Tout fonctionnement
irrégulier du protecteur de lame doit être corrigé immé-
diatement. Vérifiez que le mécanisme de rappel du pro-
tecteur fonctionne correctement.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais utiliser l’outil si le protecteur de lame ou
le ressort est endommagé, défectueux ou retiré.
L’utilisation de l’outil avec un protecteur endommagé,
défectueux ou retiré peut entraîner une blessure grave.
Pour l’Europe (Fig. 7)
Le protecteur de lame A s’élève automatiquement lors-
que vous abaissez le bras. Le protecteur de lame B
s’élève au contact de la pièce à travailler. Les protecteurs
étant équipés d’un ressort de rappel, ils reviennent à leur
position d’origine une fois la coupe terminée et le bras
relevé.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais modifier ou retirer le protecteur de lame
ou son ressort. Une lame exposée suite à la modifica-
tion du protecteur peut entraîner une blessure grave
lors de l’utilisation.
Pour votre propre sécurité, maintenez toujours chaque
protecteur de lame en bonne condition. Tout fonctionne-
ment irrégulier des protecteurs de lame doit être corrigé
immédiatement. Vérifiez que le mécanisme de rappel
des protecteurs fonctionne correctement.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais utiliser l’outil si le protecteur de lame ou
le ressort est endommagé, défectueux ou retiré.
L’utilisation de l’outil avec un protecteur endommagé,
défectueux ou retiré peut entraîner une blessure grave.
Si le protecteur de lame transparent devient sale ou si la
sciure de bois y adhère au point que la lame ou la pièce
à travailler ne soit plus bien visible, retirez la batterie et
nettoyez soigneusement le protecteur avec un chiffon
humide.
N’utilisez aucun solvant ou nettoyant à base de pétrole
sur le protecteur de plastique, car cela risquerait de l’abî-
mer.
Si le protecteur de lame est sale et doit être nettoyé pour
assurer un fonctionnement adéquat, suivez les étapes ci-
dessous :
Après avoir mis l’outil hors tension et avoir retiré la batte-
rie, utilisez la clé hexagonale fournie pour desserrer le
boulon à tête cylindrique à six pans creux qui retient le
capot central. Desserrez le boulon à tête cylindrique à six
pans creux en le faisant tourner vers la gauche, puis sou-
levez le protecteur de lame et le capot central. (Fig. 8)
Le nettoyage du protecteur de lame peut être effectué de
manière plus complète et efficace lorsqu’il se trouve
dans cette position. Une fois le nettoyage terminé, effec-
tuez la procédure ci-dessus en sens inverse et fixez le
boulon. Ne retirez pas le ressort du protecteur de lame.
Si le protecteur se détériore avec le temps ou sous l’effet
des rayons ultraviolets, contactez un Centre d’Entretien
Makita pour vous procurer un nouveau protecteur.
NE PAS MODIFIER OU RETIRER LE PROTECTEUR.
Positionnement des plateaux de découpe
(Fig. 9 et 10)
Le socle rotatif de cet outil est équipé de plateaux de
découpe pour minimiser la déchirure du côté de sortie de
la coupe. Les plateaux de découpe sont réglés en usine
de sorte qu’ils n’entrent pas en contact avec la lame.
28
Avant l’utilisation, ajustez les plateaux de découpe
comme suit :
Retirez d’abord la batterie. Desserrez toutes les vis qui
retiennent les plateaux de découpe (2 à droite et 2 à gau-
che). Ne les resserrez que partiellement, de sorte qu’il
soit facile de déplacer manuellement les plateaux de
découpe. Abaissez complètement la poignée et enfoncez
la broche d’arrêt pour verrouiller la poignée en position
abaissée. Desserrez les deux vis de serrage qui retien-
nent les tiges de glissement. Tirez complètement le cha-
riot vers vous. Ajustez les plateaux de découpe de sorte
qu’ils touchent très légèrement les côtés des dents de la
lame. Serrez légèrement les vis à l’avant. Poussez com-
plètement le chariot vers le guide et ajustez les plateaux
de découpe de sorte qu’ils touchent très légèrement les
côtés des dents de la lame. Serrez légèrement les vis à
l’arrière.
Après avoir ajusté les plateaux de découpe, dégagez la
broche d’arrêt et levez la poignée. Serrez ensuite toutes
les vis fermement.
REMARQUE :
Après avoir réglé l’angle de coupe en biseau, assu-
rez-vous que les plateaux de découpe sont bien
ajustés. Des plateaux de découpe bien ajustés contri-
buent au soutien adéquat de la pièce et réduisent l’effet
d’arrachement sur la pièce.
Maintien de la capacité de coupe maximale
(Fig. 11 et 12)
Cet outil est réglé en usine pour offrir une capacité de
coupe maximale avec une lame de 190 mm.
Retirez la batterie avant d’effectuer tout réglage. Lorsque
vous installez une nouvelle lame, vérifiez toujours la
position limite inférieure de la lame, et réglez-la comme
suit si nécessaire :
Retirez d’abord la batterie. Poussez le chariot à fond vers
le guide et abaissez complètement la poignée. Utilisez la
clé hexagonale pour tourner le boulon de réglage jusqu’à
ce que la périphérie de la lame se trouve légèrement
sous la face supérieure du socle rotatif, au point de ren-
contre entre la face avant du guide et la face supérieure
du socle rotatif.
Une fois la batterie retirée, faites tourner la lame manuel-
lement en maintenant la poignée en position complète-
ment abaissée, afin d’être certain que la lame n’entre en
contact avec aucune partie du plateau inférieur. Au
besoin, effectuez un léger réajustement.
AVERTISSEMENT :
Après avoir installé une nouvelle lame et avoir
retiré la batterie, assurez-vous toujours que la lame
ne touche aucune partie du plateau inférieur lors-
que la poignée est complètement abaissée. Si la
lame entre en contact avec le plateau, elle risquera de
causer un choc en retour et d’entraîner une blessure
grave.
Bras de blocage (Fig. 13)
Le bras de blocage permet de régler facilement la posi-
tion limite inférieure de la lame. Pour l’ajuster, déplacez
le bras de blocage dans le sens de la flèche, tel qu’indi-
qué sur l’illustration. Ajustez la vis de réglage de sorte
que la lame s’arrête à la position désirée lorsque la poi-
gnée est complètement abaissée.
Guide inférieur (pour l’Europe uniquement)
(Fig. 14)
Cet outil est équipé d’un guide inférieur. Le guide infé-
rieur est habituellement orienté vers l’intérieur. Tournez-
le cependant vers l’extérieur pour les coupes en biseau à
gauche.
ATTENTION :
Tournez le guide inférieur vers l’extérieur pour les cou-
pes en biseau à gauche. Sinon, il entrera en contact
avec la lame ou une autre partie de l’outil, et risque
d’entraîner des blessures graves pour l’opérateur.
Réglage de l’angle de coupe d’onglet (Fig. 15)
Desserrez le manche en le tournant vers la gauche. Fai-
tes tourner le socle rotatif tout en abaissant le levier de
verrouillage. Lorsque le manche est arrivé au point
l’index indique la valeur angulaire désirée sur le secteur,
serrez le manche à fond en le tournant vers la droite.
ATTENTION :
Après avoir modifié l’angle de coupe d’onglet, fixez tou-
jours le socle rotatif en serrant le manche à fond.
REMARQUE :
Lorsque vous tournez le socle rotatif, veillez à bien
relever la poignée à fond.
Réglage de l’angle de coupe en biseau
(Fig. 16 et 17)
Pour ajuster l’angle de coupe en biseau, desserrez le
levier à l’arrière de l’outil en le tournant vers la gauche.
Poussez la poignée vers la gauche pour incliner la lame
jusqu’à ce que l’index indique la valeur angulaire désirée
sur l’échelle. Resserrez ensuite le levier à fond en le tour-
nant vers la droite pour fixer le bras.
Pour incliner la lame vers la droite, appuyez sur le bouton
de libération à l’arrière de l’outil tout en inclinant la lame
légèrement vers la gauche après avoir desserré le levier.
En maintenant le bouton de libération enfoncé, inclinez la
lame vers la droite.
ATTENTION :
Après avoir modifié l’angle de coupe en biseau, fixez
toujours le bras en serrant le levier vers la droite.
REMARQUE :
Quand vous inclinez la lame, assurez-vous que la poi-
gnée est complètement relevée.
Lorsque vous modifiez l’angle de coupe en biseau,
vous devez placer les plateaux de découpe en position
adéquate, tel que décrit dans la section “Positionne-
ment des plateaux de découpe”.
Réglage de la position du levier (Fig. 18)
Si le levier n’assure pas un serrage parfait, vous pouvez
l’installer sur l’une ou l’autre des positions de serrage dis-
tantes de 30°.
Desserrez et retirez la vis qui retient le levier à l’arrière
de l’outil. Retirez le levier et réinstallez-le de sorte qu’il
soit légèrement au-dessus du niveau. Serrez le levier fer-
mement avec la vis.
Interrupteur
Pour l’Europe (Fig. 19)
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la
gâchette, l’outil est muni d’un bouton de sécurité. Pour
faire démarrer l’outil, poussez le levier vers le haut,
enfoncez le bouton de sécurité puis appuyez sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
29
AVERTISSEMENT :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-
vous toujours que la gâchette fonctionne bien et
revient en position d’arrêt lorsque relâchée. Évitez
de tirer sur la gâchette avec force lorsque le bouton
de sécurité n’est pas enfoncé. Vous risqueriez de
briser la gâchette. L’utilisation d’un outil dont la
gâchette est défectueuse comporte un risque de perte
de contrôle et de blessure grave.
Un orifice a été prévu sur la gâchette, ce qui permet de
verrouiller l’outil avec un cadenas.
Pour tous les pays à l’exception de l’Europe (Fig. 20)
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la
gâchette, l’outil est muni d’un bouton de sécurité. Pour
faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité puis
appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
AVERTISSEMENT :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-
vous toujours que la gâchette fonctionne bien et
revient en position d’arrêt lorsque relâchée. Évitez
de tirer sur la gâchette avec force lorsque le bouton
de sécurité n’est pas enfoncé. Vous risqueriez de
briser la gâchette. L’utilisation d’un outil dont la
gâchette est défectueuse comporte un risque de perte
de contrôle et de blessure grave.
Un orifice a été prévu sur la gâchette, ce qui permet de
verrouiller l’outil avec un cadenas.
AVERTISSEMENT :
N’utilisez pas un cadenas dont la tige ou le câble a
un diamètre inférieur à 6,35 mm (1/4”). Une tige ou
un câble plus mince risquerait de ne pas verrouiller cor-
rectement l’outil en positon d’arrêt, ce qui comporte un
risque d’activation accidentelle pouvant entraîner une
blessure grave.
NE JAMAIS utiliser un outil dont le fonctionnement
de la gâchette est défectueux. Tout outil dont la
gâchette est défectueuse est EXTRÊMEMENT DAN-
GEREUX et doit être réparé avant toute nouvelle utili-
sation, autrement il y a risque de blessure grave.
• Pour assurer votre sécurité, cet outil est équipé d’un
bouton de sécurité qui empêche de faire démarrer
l’outil par inadvertance. NE JAMAIS utiliser l’outil s’il se
met en marche lorsque vous tirez simplement sur la
gâchette sans avoir appuyé sur le bouton de sécurité.
Une gâchette non réparée comporte un risque d’activa-
tion accidentelle pouvant entraîner une blessure grave.
Retournez alors l’outil à un Centre d’Entretien Makita
pour le faire réparer AVANT de poursuivre l’utilisation.
NE JAMAIS bloquer le bouton de sécurité avec du
ruban ou de toute autre manière. Une gâchette dont le
bouton de sécurité est bloqué comporte un risque
d’activation accidentelle pouvant entraîner une bles-
sure grave.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et que sa batterie est retirée avant de travailler des-
sus. Il y a risque de blessure grave si l’outil n’est pas
mis hors tension et que la batterie n’est pas retirée.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 21)
Le rangement de la clé hexagonale s’effectue de la façon
indiquée sur la figure.
Lorsque vous avez besoin de la clé hexagonale, vous
pouvez la retirer du support à clé.
Après l’utilisation de la clé hexagonale, vous pouvez la
ranger en la remettant dans le support à clé.
Pose et dépose de la lame
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et que la batterie est retirée avant de poser ou de
retirer la lame. Le démarrage accidentel de l’outil peut
entraîner une blessure grave.
ATTENTION :
Utilisez exclusivement la clé hexagonale Makita fournie
pour installer ou retirer la lame. Sinon, le boulon à tête
cylindrique à six pans creux risque d’être trop ou pas
assez serré. Cela peut entraîner une blessure.
Verrouillez la poignée en position élevée en y poussant
la broche d’arrêt. (Fig. 22)
Pour retirer la lame, desserrez le boulon à tête cylindri-
que à six pans creux de fixation du capot central à l’aide
de la clé hexagonale, en tournant vers la gauche. Soule-
vez le protecteur de lame et le capot central. (Fig. 23)
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour verrouiller l’axe et
desserrez le boulon à tête cylindrique à six pans creux à
l’aide de la clé hexagonale, en tournant vers la droite.
Retirez ensuite le boulon à tête cylindrique à six pans
creux, le flasque extérieur et la lame. (Fig. 24)
NOTE :
Si le flasque intérieur a été retiré, vous devez le poser
sur l’axe avec la partie saillante orientée du côté
opposé à la lame. Si le flasque n’est pas posé correcte-
ment, il frottera contre l’outil.
Pour installer la lame, montez-la soigneusement sur l’axe
en vous assurant que le sens indiqué par la flèche sur la
surface de la lame correspond à celui de la flèche du
porte-lame. Installez le flasque extérieur et le boulon à
tête cylindrique à six pans creux, puis, à l’aide de la clé
hexagonale, serrez à fond le boulon à tête cylindrique à
six pans creux (filetage à gauche), en tournant vers la
gauche, tout en appuyant sur le blocage de l’arbre.
Remettez le protecteur de lame et le capot central en
position initiale. Vissez ensuite le boulon à tête cylindri-
que à six pans creux en le tournant vers la droite pour
fixer le capot central. Tirez sur la broche d’arrêt pour
dégager la poignée de la position élevée. Abaissez la
poignée pour vous assurer que le protecteur de lame se
déplace adéquatement. Avant de passer à la coupe, véri-
fiez que le blocage de l’arbre n’est pas engagé sur l’axe.
(Fig. 25 et 26)
Sac à poussière (accessoire) (Fig. 27)
Pour poser l’agrafe, alignez son extrémité supérieure sur
le symbole triangulaire du sac à poussière.
L’utilisation du sac à poussière permet d’effectuer un tra-
vail de coupe plus propre et facilite la collecte des pous-
sières. Pour fixer le sac à poussière, insérez-le dans le
raccord à poussières.
Lorsque le sac à poussière est environ à moitié plein,
retirez-le de l’outil et tirez la fermeture. Videz le sac à
poussière en le tapant légèrement pour retirer les parti-
cules qui adhèrent à sa surface intérieure et risqueraient
de faire obstacle à la collecte de la poussière par la suite.
30
NOTE :
• Vous pourrez effectuer un travail plus propre si vous
raccordez un aspirateur à votre scie.
Immobilisation de la pièce (Fig. 28)
AVERTISSEMENT :
Il est très important de toujours immobiliser ferme-
ment la pièce à travailler au moyen d’un étau d’un
type adéquat. Autrement il y a risque de blessure
grave et vous risquez d’abîmer l’outil et/ou la pièce à
travailler.
Après la coupe, ne soulevez la lame qu’une fois
celle-ci parfaitement arrêtée. Il y a risque de blessure
grave et vous risquez d’abîmer la pièce si vous soule-
vez la lame alors qu’elle tourne encore.
Lorsque vous coupez une pièce plus longue que la
base du support de la scie, la pièce doit être soute-
nue au même niveau sur toute sa longueur. Une
pièce bien soutenue réduira les risques de coince-
ments de la lame et de chocs en retour, qui peuvent
entraîner une blessure grave. Ne vous fiez pas unique-
ment à un étau vertical et/ou un étau horizontal pour
immobiliser la pièce. Les matériaux minces ont ten-
dance à s’affaisser. Supportez la pièce sur toute sa lon-
gueur, pour éviter que la lame ne se coince et
provoque un éventuel CHOC EN RETOUR.
Étau vertical (Fig. 29)
Vous pouvez installer l’étau vertical sur l’une ou l’autre de
deux positions, du côté gauche ou droit du guide ou de la
butée (accessoire en option). Engagez la tige de l’étau
dans l’orifice du guide ou de la butée, et serrez la vis
pour fixer la tige de l’étau.
Placez le bras de l’étau en fonction de l’épaisseur et de
la forme de la pièce à travailler, et fixez le bras de l’étau
en serrant la vis. Si la vis de fixation du bras de l’étau
entre en contact avec le guide, installez-la de l’autre côté
du bras de l’étau. Assurez-vous qu’aucune partie de
l’outil n’entre en contact avec l’étau lorsque vous abais-
sez complètement la poignée et tirez ou poussez le cha-
riot jusqu’au bout. Si une quelconque partie de l’outil
entre en contact avec l’étau, modifiez son emplacement.
Appuyez la pièce à plat contre le guide et le socle rotatif.
Placez la pièce sur la position de coupe désirée et serrez
à fond la poignée de l’étau.
AVERTISSEMENT :
La pièce doit être assurée fermement contre le
socle rotatif et le guide avec l’étau durant tous les
types de sciage. Si la pièce à travailler n’est pas bien
immobilisée contre le guide, elle risquera de bouger
pendant la coupe, ce qui risque d’abîmer la lame, de
causer l’éjection de la pièce ou de causer une perte de
contrôle pouvant entraîner une blessure grave.
Étau horizontal (accessoire en option) (Fig. 30)
L’étau horizontal peut être installé du côté gauche du
socle. Quand vous tournez la poignée de l’étau vers la
gauche, la vis se libère et la tige de l’étau peut être
déplacée rapidement d’avant en arrière. La vis s’immobi-
lise en tournant la poignée de l’étau vers la droite. Pour
serrer la pièce, tournez doucement la poignée de l’étau
vers la droite jusqu’à ce que l’ergot atteigne sa position
supérieure, puis serrez à fond. Si vous tournez la poi-
gnée de l’étau en force ou tirez dessus pendant que vous
la tournez vers la droite, vous risquez que l’ergot s’arrête
à mi-course. Dans ce cas, ramenez la poignée de l’étau
vers la gauche jusqu’à ce que la vis soit libérée, et
recommencez en tournant doucement la poignée vers la
droite.
L’épaisseur maximale des pièces que permet d’assurer
l’étau horizontal est de 120 mm.
AVERTISSEMENT :
Pour bien serrer la pièce il faut que l’ergot se
trouve sur sa position la plus élevée. Faute de cette
précaution, la pièce risque de ne pas être suffisam-
ment serrée. Il peut en résulter la projection de la
pièce, des dommages à la lame ou une perte de con-
trôle causant une GRAVE BLESSURE.
Servantes et butée (accessoires en option)
(Fig. 31 et 32)
Les servantes et la butée s’installent soit à gauche soit à
droite, comme moyen pratique de soutenir les pièces
horizontalement. Installez-les de la façon indiquée sur
l’illustration. Serrez ensuite les vis fermement pour
immobiliser les servantes et la butée.
Pour couper des pièces de grande longueur, utilisez
l’ensemble de butées (accessoire en option). Il se com-
pose de deux butées et de deux tiges numéro 12.
AVERTISSEMENT :
Soutenez toujours la pièce à travailler de sorte
qu’elle se trouve au même niveau que la surface du
socle rotatif pour effectuer une coupe de précision
et prévenir la perte de contrôle de l’outil. Une pièce
bien soutenue réduira les risques de coincements de la
lame et de chocs en retour, qui peuvent entraîner une
blessure grave.
UTILISATION
REMARQUE :
Avant l’utilisation, assurez-vous d’avoir dégagé la poi-
gnée de la position abaissée en tirant sur la broche
d’arrêt.
Pendant la coupe, n’appliquez pas une pression exces-
sive sur la poignée. Vous risqueriez de provoquer une
surcharge du moteur et/ou une diminution de la capa-
cité de coupe. Abaissez la poignée en appliquant uni-
quement la force nécessaire pour obtenir une coupe en
douceur sans diminuer de façon significative la vitesse
de la lame.
Abaissez doucement la poignée pour effectuer la
coupe. Si vous appuyez trop fort sur la poignée ou
appuyez latéralement, la lame vibrera et elle laissera
une marque (marque de sciage) sur la pièce ; la préci-
sion de coupe sera également affectée.
Lors d’une coupe en glissière, poussez doucement le
chariot vers le guide, sans arrêter. Si le mouvement du
chariot est interrompu pendant la coupe, cela laissera
une marque sur la pièce et la précision de la coupe
sera affectée.
31
AVERTISSEMENT :
Avant de mettre le contact, assurez-vous que la
lame ne touche pas la pièce, etc. Il y a risque de
choc en retour et de blessure grave si vous mettez le
contact alors que la lame est en contact avec la pièce à
travailler.
1. Coupe sous presse (coupe de petites pièces)
(Fig. 33)
Vous pouvez couper des pièces pouvant atteindre
52 mm de haut et 97 mm de large, en procédant comme
suit.
Poussez le chariot complètement vers le guide, puis ser-
rez vers la droite les deux vis de serrage qui retiennent
les tiges de glissement pour fixer le chariot. Immobilisez
la pièce à travailler avec un étau du bon type. Mettez
l’outil en marche alors que la lame ne touche à rien et
attendez qu’elle ait atteint sa pleine vitesse avant de
l’abaisser. Abaissez ensuite doucement la poignée au
maximum pour couper la pièce. Lorsque la coupe est ter-
minée, coupez le contact de l’outil et ATTENDEZ QUE
LA LAME SE SOIT COMPLÈTEMENT ARRÊTÉE avant
de ramener la lame en position complètement relevée.
AVERTISSEMENT :
En tournant dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre, serrez fermement les deux vis de serrage qui
retiennent les tiges de glissement, de sorte que le
chariot ne se déplace pas pendant l’utilisation de
l’outil. Si vous ne serrez pas assez la vis de ver-
rouillage, il y a risque de choc en retour pouvant entraî-
ner une blessure grave.
2. Coupe en glissière (poussée) (coupe de grandes
pièces) (Fig. 34)
Desserrez, en tournant vers la gauche, les deux vis de
serrage qui retiennent les tiges de glissement, de sorte
que le chariot puisse glisser librement. Immobilisez la
pièce à travailler avec un étau du bon type. Tirez complè-
tement le chariot vers vous. Mettez l’outil en marche
alors que la lame ne touche à rien et attendez qu’elle ait
atteint sa pleine vitesse. Abaissez la poignée et POUS-
SEZ LE CHARIOT VERS LE GUIDE ET TOUT AU LONG
DE LA PIÈCE. Lorsque la coupe est terminée, coupez le
contact de l’outil et ATTENDEZ QUE LA LAME SE SOIT
COMPLÈTEMENT ARRÊTÉE avant de ramener la lame
en position complètement relevée.
AVERTISSEMENT :
Chaque fois que vous effectuez une coupe en glis-
sière, tirez d’abord le chariot complètement vers
vous et abaissez complètement la poignée, puis
poussez le chariot vers le guide. Ne commencez
jamais la coupe alors que le chariot n’est pas com-
plètement tiré vers vous. Si vous effectuez une coupe
en glissière sans avoir tiré complètement le chariot
vers vous, il se peut que la lame effectue un soudain
choc en retour pouvant entraîner une blessure grave.
N’essayez jamais d’effectuer une coupe en glis-
sière en tirant le chariot vers vous. Si vous tirez le
chariot vers vous pendant la coupe, il se peut que la
lame effectue un soudain choc en retour pouvant
entraîner une blessure grave.
N’effectuez jamais une coupe en glissière alors que la
poignée a été verrouillée en position abaissée.
Ne desserrez jamais la poignée qui retient le cha-
riot alors que la lame tourne. Si le chariot est mal
serré pendant la coupe, il se peut que la lame effectue
un soudain choc en retour pouvant entraîner une bles-
sure grave.
3. Coupe d’onglet
Voyez la section précédente “Réglage de l’angle de
coupe d’onglet”.
4. Coupe en biseau (Fig. 35)
Desserrez le levier et inclinez la lame pour régler l’angle
de coupe en biseau (voir la section précédente “Réglage
de l’angle de coupe en biseau”). N’oubliez pas de resser-
rer le levier fermement de façon à bien assurer l’angle de
biseau sélectionné. Assurez la pièce avec un étau. Assu-
rez-vous que le chariot est complètement ramené vers
vous. Mettez l’outil en marche alors que la lame ne tou-
che à rien et attendez qu’elle ait atteint sa pleine vitesse.
Abaissez ensuite doucement la poignée sur la position la
plus basse tout en appliquant une pression parallèle à la
lame et POUSSEZ LE CHARIOT VERS LE GUIDE
POUR COUPER LA PIÈCE. Lorsque la coupe est termi-
née, coupez le contact de l’outil et ATTENDEZ QUE LA
LAME SE SOIT COMPLÈTEMENT ARRÊTÉE avant de
ramener la lame en position complètement relevée.
AVERTISSEMENT :
Avant d’utiliser l’outil après l’avoir réglé pour une
coupe en biseau, assurez-vous que le chariot et la
lame pourront se déplacer librement sur toute
l’étendue prévue pour la coupe. L’interruption du
chariot ou de la lame en cours de déplacement lors de
la coupe peut causer un choc en retour et entraîner
une blessure grave.
Lors de l’exécution d’une coupe en biseau, gardez
les mains hors de la trajectoire de la lame. L’angle
de la lame peut induire l’utilisateur en erreur concer-
nant la véritable trajectoire de la lame pendant la
coupe, ce qui comporte un risque de blessure grave au
contact de la lame.
La lame ne doit être soulevée qu’une fois complète-
ment arrêtée. Lors d’une coupe en biseau, il se peut
que la partie coupée de la pièce vienne s’appuyer con-
tre la lame. Si vous soulevez la lame alors qu’elle
tourne encore, la partie coupée de la pièce risquera
d’être éjectée par la lame, et ce fragment éjecté peut
causer une blessure grave.
REMARQUE :
A la descente, manœuvrez la poignée selon l’angle
donné à la lame. Si vous appuyez perpendiculairement
au socle rotatif, ou si la pression change de sens pen-
dant la coupe, la précision de coupe en souffrira.
ATTENTION :
(Pour l’Europe uniquement) orientez toujours le guide
inférieur vers l’extérieur pour les coupes en biseau à
gauche.
5. Coupe mixte
La coupe mixte consiste à appliquer un angle de biseau
tout en effectuant une coupe d’onglet sur une pièce. La
coupe mixte est possible à l’angle indiqué dans le
tableau.
32
006393
Pour effectuer une coupe mixte, référez-vous aux expli-
cations des sections “Coupe sous presse”, “Coupe en
glissière”, “Coupe d’onglet” et “Coupe en biseau”.
6. Coupe de moulures couronnées et concaves
Les moulures couronnées et concaves peuvent être cou-
pées avec une scie radiale combinée, en les déposant à
plat sur le socle rotatif.
Il existe deux types communs de moulures couronnées
et un type de moulure concave, à savoir : les moulures
couronnées pour angles de murs respectifs de 52/38° et
45°, et les moulures concaves pour angle de mur de 45°.
Voyez les illustrations. (Fig. 36)
Il existe des joints de moulures couronnées et concaves
qui s’adaptent aux coins “intérieurs” de 90° ((1) et (2) sur
les Fig. 37 et 38), et aux coins “extérieurs” de 90° ((3) et
(4) sur les Fig. 37 et 38).
Mesure
Mesurez la longueur du mur et ajustez la pièce sur l’établi pour couper à la longueur désirée le bord qui entrera en
contact avec le mur. Assurez-vous toujours que la longueur de la pièce coupée à l’arrière de la pièce correspond à
celle du mur. Ajustez la longueur de coupe selon l’angle de coupe. Vérifiez toujours les angles de coupe de la scie en
effectuant des tests sur quelques morceaux.
Pour couper des moulures couronnées et concaves, réglez l’angle de coupe en biseau et l’angle de coupe d’onglet tel
qu’indiqué dans le tableau (A), et placez les moulures sur la face supérieure du socle de la scie, tel qu’indiqué dans le
tableau (B).
Dans le cas d’une coupe en biseau sur la gauche
Tableau (A)
006361
Tableau (B)
006362
Exemple :
Dans le cas d’une coupe de moulure couronnée du type 52/38° pour la position (1) des Fig. 37 et 38 :
Réglez l’angle de coupe en biseau et immobilisez-le sur 33,9° vers la GAUCHE.
Réglez l’angle de coupe d’onglet et immobilisez-le sur 31,6° vers la DROITE.
Déposez sur le socle rotatif la moulure couronnée, face large (cachée) orientée vers le bas, et en plaçant le BORD
DE CONTACT AVEC LE PLAFOND contre le guide de la scie.
La partie de la pièce à utiliser doit toujours être du côté GAUCHE de la lame une fois la coupe terminée.
Angle d’onglet Angle de biseau
Gauche et Droite 45° Gauche 0° – 45°
Droite 50° Gauche 0° – 40°
Droite 55° Gauche 0° – 30°
Droite 57° Gauche 0° – 25°
Position de moulure
sur les Fig. 37 et 38
Angle de coupe en biseau Angle de coupe d’onglet
Type 52/38° Type 45° Type 52/38° Type 45°
Pour coin intérieur
(1)
33,9° à gauche 30° à gauche
31,6° à droite 35,3° à droite
(2)
31,6° à gauche 35,3° à gauche
Pour coin extérieur
(3)
(4) 31,6° à droite 35,3° à droite
Position de moulure
sur les Fig. 37 et 38
Bord de moulure contre le guide Partie de la pièce à utiliser
Pour coin intérieur
(1)
Le bord de contact avec le plafond
doit être contre le guide.
La partie de la pièce à utiliser sera
du côté gauche de la lame.
(2)
Le bord de contact avec le mur doit
être contre le guide.
Pour coin extérieur
(3)
La partie de la pièce à utiliser sera
du côté droit de la lame.
(4)
Le bord de contact avec le plafond
doit être contre le guide.
33
Dans le cas dune coupe en biseau sur la droite
Tableau (A)
006363
Tableau (B)
006364
Exemple :
Dans le cas d’une coupe de moulure couronnée du type 52/38° pour la position (1) des Fig. 37 et 38 :
Réglez l’angle de coupe en biseau et immobilisez-le sur 33,9° vers la DROITE.
Réglez l’angle de coupe d’onglet et immobilisez-le sur 31,6° vers la DROITE.
Déposez sur le plateau tournant la moulure couronnée, face large (cachée) orientée vers le bas, et en plaçant le
BORD DE CONTACT AVEC LE MUR contre le guide de la scie.
La partie de la pièce à utiliser doit toujours être du côté DROIT de la lame une fois la coupe terminée.
7. Parement de bois (Fig. 39)
L’utilisation de parements de bois permet d’effectuer des
coupes sans éclats. Fixez un parement de bois sur le
guide en utilisant les orifices du guide.
Pour les dimensions recommandées du parement de
bois, voir l’illustration.
ATTENTION :
Comme parement de bois, utilisez un morceau de bois
droit d’épaisseur régulière.
AVERTISSEMENT :
Utilisez des vis pour fixer le parement de bois au
guide. Les vis doivent être posées de sorte que
leur tête se trouvent sous la surface du bois, afin
qu’elles ne gênent pas la mise en place de la pièce
à couper. Si la pièce à couper est mal alignée, elle ris-
quera d’effectuer un déplacement inattendu pendant la
coupe, ce qui peut causer une perte de contrôle et une
blessure grave.
REMARQUE :
• Une fois le parement de bois fixé, ne tournez pas le
socle rotatif avec le bras abaissé. Vous risqueriez
d’endommager la lame et/ou le parement de bois.
8. Coupes répétées de longueur identique (Fig. 40)
Pour couper plusieurs morceaux de matériau à la même
longueur, qui peut être comprise entre 220 mm et
385 mm, utilisez la plaque de fixation (accessoire en
option) pour faciliter et rationaliser le travail. Installez la
plaque de fixation sur sa servante (accessoire en option),
de la façon indiquée sur l’illustration.
Alignez la ligne de coupe de la pièce sur le côté gauche
ou droit de la rainure du plateau de découpe tout en
tenant immobilisant fermement la pièce, et placez la pla-
que de fixation contre l’extrémité de la pièce. Fixez
ensuite la plaque de fixation avec la vis. Quand vous ne
vous servez pas de la plaque de fixation, desserrez la vis
et tournez la plaque de fixation pour la dégager.
NOTE :
• L’utilisation de l’ensemble de butées et tiges (acces-
soire en option) permet des coupes répétées d’une lon-
gueur identique pouvant aller jusqu’à environ
2200mm.
9. Rainurage (Fig. 41)
Des rainures peuvent être effectuées en procédant
comme suit :
Ajustez la position limite inférieure de la lame au moyen
de la vis de réglage et du bras de blocage pour limiter la
profondeur de coupe de la lame. Référez-vous à la sec-
tion “Bras de blocage” ci-dessus.
Après avoir ajusté la position limite inférieure de la lame,
coupez des rainures parallèles sur la largeur de la pièce,
en procédant par coupe en glissière (poussée), tel
qu’indiqué sur l’illustration. Retirez ensuite le matériau de
la pièce entre les rainures, au moyen d’un ciseau.
Position de moulure
sur les Fig. 37 et 38
Angle de coupe en biseau Angle de coupe d’onglet
Type 52/38° Type 45° Type 52/38° Type 45°
Pour coin intérieur
(1)
33,9° à droite 30° à droite
31,6° à droite 35,3° à droite
(2)
31,6° à gauche 35,3° à gauche
Pour coin extérieur
(3)
(4) 31,6° à droite 35,3° à droite
Position de moulure
sur les Fig. 37 et 38
Bord de moulure contre le guide Partie de la pièce à utiliser
Pour coin intérieur
(1)
Le bord de contact avec le mur
doit être contre le guide.
La partie de la pièce à utiliser sera du
côté droite de la lame.
(2)
Le bord de contact avec le
plafond doit être contre le guide.
Pour coin extérieur
(3)
La partie de la pièce à utiliser sera du
côté gauche de la lame.
(4)
Le bord de contact avec le mur
doit être contre le guide.
34
AVERTISSEMENT :
Ne tentez pas d’effectuer ce type de coupe au
moyen d’une lame plus large ou d’une lame à rai-
ner. La coupe risque de donner des résultats déce-
vants si vous tentez d’effectuer le rainurage avec une
lame plus large ou une lame à rainer, et il y a risque de
choc en retour pouvant causer une blessure grave.
Assurez-vous d’avoir remis le bras de blocage en
position initiale avant d’effectuer un autre type de
coupe que le rainurage. La coupe risque de donner
des résultats décevants si vous tentez de l’effectuer
avec le bras de blocage en position incorrecte, et il y a
risque de choc en retour pouvant causer une blessure
grave.
Transport de l’outil (Fig. 42 et 43)
Assurez-vous que la batterie est retirée. Fixez la lame
sur un angle de coupe en biseau de 0° et le plateau tour-
nant dans la position d’angle d’onglet complètement à
droite. Fixez les tiges de glissement de sorte que la tige
inférieure soit verrouillée dans la position où le chariot
est complètement tiré vers l’utilisateur, et que les tiges
supérieures soient verrouillées dans la position où le
chariot est complètement poussé à l’avant vers le guide.
Abaissez complètement la poignée et verrouillez-la en
positon inférieure en enfonçant la broche d’arrêt.
Saisissez l’outil par les deux côtés du socle pour le trans-
porter, tel qu’indiqué sur l’illustration. L’outil sera plus
facile à transporter si vous retirez les servantes, le sac à
poussière, etc.
ATTENTION :
Immobilisez toujours toutes les pièces mobiles de l’outil
avant de le transporter. Si des pièces de l’outil bougent
ou glissent pendant que vous la transportez, vous ris-
querez d’en perdre le contrôle ou de perdre l’équilibre,
ce qui comporte un risque de blessure.
AVERTISSEMENT :
La broche d’arrêt est conçue exclusivement pour le
transport et le rangement de l’outil, et ne doit être
utilisée pour aucun travail de coupe. L’utilisation de
la broche d’arrêt pour les travaux de coupe peut causer
le déplacement inattendu de la lame et provoquer un
choc en retour, ce qui comporte un risque de blessure.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
AVERTISSEMENT :
Pour obtenir de l’outil une performance optimale et
une sécurité maximale, assurez-vous toujours que
la lame est affûtée et propre. Il y a risque de choc en
retour et de blessure grave si vous tentez d’effectuer la
coupe avec une lame émoussée et/ou sale.
REMARQUE :
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Réglage de l’angle de coupe
L’outil a été soigneusement réglé et aligné en usine, mais
une manipulation maladroite a pu dérégler l’alignement.
Si l’outil n’est pas aligné correctement, effectuez les opé-
rations suivantes:
1. Angle de coupe d’onglet
Poussez le chariot vers le guide, puis serrez les deux vis
de serrage pour fixer le chariot.
Desserrez le manche qui retient le socle rotatif. Faites
pivoter le socle rotatif de sorte que l’index pointe vers 0°
sur le secteur. Tournez ensuite le socle rotatif légèrement
vers la droite et la gauche pour le caler dans l’entaille
d’onglet de 0°. (Laissez-le tel quel si l’index n’indique pas
0°.) Avec la clé hexagonale, desserrez les boulons à tête
cylindrique à six pans creux qui retiennent le guide.
(Fig. 44)
Abaissez complètement la poignée et verrouillez-la en
position inférieure en enfonçant la broche d’arrêt. Placez
le côté de la lame à angle droit par rapport à la surface
du guide à l’aide d’une règle triangulaire, d’une équerre
de menuisier, etc. Vissez ensuite les boulons à tête cylin-
drique à six pans creux du guide à fond, dans l’ordre, en
commençant du côté droit. (Fig. 45)
Assurez-vous que l’index indique 0° sur le secteur. Si
l’index n’indique pas 0°, desserrez la vis qui retient
l’index et réglez ce dernier de sorte qu’il indique 0°.
(Fig. 46)
2. Angle de biseau
1. Angle de coupe en biseau 0°
Poussez le chariot vers le guide, puis serrez les
deux vis de serrage pour fixer le chariot. Abaissez
complètement la poignée et verrouillez-la en posi-
tion inférieure en enfonçant la broche d’arrêt.
Desserrez le levier à l’arrière de l’outil.
Pour incliner la lame vers la droite, tournez de deux
ou trois tours vers la gauche le boulon de réglage de
l’angle de coupe en biseau 0° (boulon inférieur) du
côté droit du bras. (Fig. 47)
Placez soigneusement le côté de la lame à angle
droit par rapport à la surface supérieure du socle
rotatif au moyen d’une règle triangulaire, d’une
équerre de menuisier, etc., en tournant vers la droite
le boulon de réglage de l’angle de coupe en biseau
0°. Serrez ensuite le levier fermement. (Fig. 48)
Assurez-vous que l’index du bras indique 0° sur
l’échelle de coupe en biseau du support du bras. S’il
n’indique pas 0°, desserrez la vis qui retient l’index
et ajustez ce dernier de telle sorte qu’il indique 0°.
(Fig. 49)
2. Angle de coupe en biseau 45°
Réglez l’angle de biseau de 45° uniquement après
avoir réglé l’angle de biseau de 0°. Pour régler
l’angle de biseau de 45°, desserrez le levier et incli-
nez complètement la lame sur la gauche. Vérifiez
que l’index du bras indique 45° sur l’échelle du sup-
port du bras. Si le pointeur n’indique pas 45°, tour-
nez le boulon de réglage de l’angle de coupe en
biseau 45° (boulon supérieur) du côté droit du bras
jusqu’à ce que le pointeur indique 45°. (Fig. 50)
Remplacement des charbons (Fig. 51 et 52)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla-
cez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure. Gardez les
charbons propres et libres de glisser dans les porte-char-
bons. Les deux charbons doivent être remplacés simulta-
nément. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons.
35
Après l’utilisation
• Après l’utilisation essuyez les copeaux et poussières
qui adhèrent à l’outil à l’aide d’un chiffon ou d’un objet
similaire. Gardez le protecteur de lame propre, confor-
mément aux instructions fournies dans la section pré-
cédente intitulée “Protecteur de lame”. Lubrifiez les
parties coulissantes avec de l’huile à machine pour
prévenir la formation de rouille.
• Pour ranger l’outil, tirez le chariot complètement vers
vous de façon que les coulisses disparaissent complè-
tement dans le socle rotatif.
Pour assurer la SECURITE et la FIABILITE du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre d’Entretien autorisé
Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
AVERTISSEMENT :
Les accessoires ou pièces supplémentaires qui
suivent sont recommandés pour l’utilisation avec
l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation
de tout autre accessoire ou pièce supplémentaire peut
entraîner une blessure grave.
Utilisez l’accessoire ou la pièce supplémentaire
Makita uniquement dans le but spécifié. La mau-
vaise utilisation d’un accessoire ou d’une pièce supplé-
mentaire comporte un risque de blessure grave.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac-
tez votre Centre d’Entretien local Makita.
Lames à dents de carbure de tungstène
Ensemble d’étau (étau horizontal)
Étau vertical
Jeu de servantes
Butée
Ensemble de butées et tiges
Plaque de fixation
Sac à poussière
Règle triangulaire
Clé hexagonale
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN61029 :
Niveau de pression sonore (
L
pA
) : 88 dB (A)
Niveau de puissance sonore (
L
WA
) : 98 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN61029 :
Émission de vibrations (
a
h
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH003-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Scie Radiale Sans Fil
N° de modèle/ Type : DLS713
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN61029
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
30.6.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
36
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Anschlagstift
2 Schraube
3 Einstellschraube
4 Roter Teil
5 Knopf
6Akku
7 Sternsymbol
8 Sägeblattschutzhaube
9 Sägeblattschutzhaube A
10 Sägeblattschutzhaube B
11 Rändelschraube
12 Schlitzplatte
13 Sägeblatt
14 Sägeblattzähne
15 Linksseitiger Neigungsschnitt
16 Geradschnitt
17 Gehrungsanschlag
18 Drehteller
19 Drehteller-Oberfläche
20 Sägeblattumfang
21 Einstellschraube
22 Anschlagarm
23 Zusatzanschlag
24 Zeiger
25 Gehrungswinkelskala
26 Verriegelungshebel
27 Griff
28 Hebel
29 Entriegelungsknopf
30 Neigungswinkelskala
31 Arm
32 Schraube
33 Ein-Aus-Schalter
34 Einschaltsperrknopf
35 Loch für Vorhängeschloss
36 Steckschlüsselhalter
37 Inbusschlüssel
38 Mittenabdeckung
39 Inbusschlüssel
40 Innensechskantschraube
41 Sicherheitsabdeckung
42 Spindelarretierung
43 Pfeil
44 Sägeblattgehäuse
45 Innensechskantschraube
(Linksgewinde)
46 Außenflansch
47 Innenflansch
48 Spindel
49 Staubsack
50 Absaugstutzen
51 Verschluss
52 Stütze
53 Schraubstockarm
54 Schraubstockstange
55 Auflagebügel
56 Auflageplatte
57 Schraubstockknopf
58 Vorsprung
59 Schraubstockspindel
60 Grundplatte
61 Stange 12
62 Klemmschraube
63 52/38°-Deckenleistentyp
64 45°-Deckenleistentyp
65 45°-Hohlleistentyp
66 Innenecke
67 Außenecke
68 Über 15 mm (5/8”)
69 Über 420 mm (16-1/2”)
70 Löcher
71 Halteplatte
72 Nuten mit dem Sägeblatt
schneiden
73 Einstelldreieck
74 Armhalter
75 0-Grad-Neigungswinkel-Ein-
stellschraube
76 Einstellschraube für linksseiti-
gen 45-Grad-Neigungswinkel
77 Verschleißgrenze
78 Bürstenhalterkappe
79 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell DLS713
Sägeblattdurchmesser ....................................................................................................................................... 190 mm
Sägeblattdicke...................................................................................................................................... 1,3 mm – 2,0 mm
Bohrungs-(Spindel)-durchmesser ......................................................................................................................... 20 mm
Max. Gehrungswinkel.....................................................................................................................Links 47°, Rechts 57°
Max. Neigungswinkel ...................................................................................................................... Links 45°, Rechts 5°
Max. Schnitttiefen (H × B) mit Sägeblatt von 190 mm Durchmesser.
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) ......................................................................................................................................... 2 200
Abmessungen (L × B × H)................................................................................................. 655 mm × 430 mm × 454 mm
Nettogewicht..........................................................................................................................................................12,7 kg
Nennspannung .............................................................................................................................. 18 V Gleichspannung
(Hinweis)
Das Zeichen * gibt an, dass ein Zwischenbrett der folgenden Dicke verwendet wird.
1: Bei Verwendung eines Zwischenbretts von 20 mm Dicke.
2: Bei Verwendung eines Zwischenbretts von 15 mm Dicke.
3: Bei Verwendung eines Zwischenbretts von 10 mm Dicke.
Gehrungswinkel
Neigungswinkel
45° (links) 5° (rechts)
25 mm x 300 mm 52 mm x 300 mm 40 mm x 300 mm
*60 mm x 265 mm (Hinweis 1)
45° (links und rechts)
25 mm x 212 mm 52 mm x 212 mm
*60 mm x 185 mm (Hinweis 2)
57° (rechts)
52 mm x 163 mm
*60 mm x 145 mm (Hinweis 3)
37
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE076-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für genaue Gerad- und Gehrungs-
schnitte in Holz vorgesehen.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnun-
gen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der
unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann
zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
ENB118-4
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-
GEHRUNGSSÄGE
1. Halten Sie Ihre Hände von der Schnittlinie des
Sägeblatts fern. Vermeiden Sie die Berührung
eines auslaufenden Sägeblatts. Es kann auch in
diesem Zustand noch schwere Verletzungen ver-
ursachen.
2. Überprüfen Sie das Sägeblatt vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse oder Verformung.
Ersetzen Sie ein beschädigtes Sägeblatt unver-
züglich.
3. Wechseln Sie die Schlitzplatte bei Verschleiß
aus.
4. Verwenden Sie nur vom Hersteller vorgeschrie-
bene Sägeblätter, die der EU-Norm EN847-1 ent-
sprechen.
5. Verwenden Sie keine Sägeblätter aus Schnell-
stahl.
6. Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
7. Tragen Sie einen Gehörschutz, um die Gefahr
von Gehörschädigung zu verringern.
8. Tragen Sie Handschuhe zur Handhabung von
Sägeblättern (Sägeblätter sollten stets in einem
Halter getragen werden, wenn praktikabel) und
rauem Material.
9. Schließen Sie Gehrungs- und Kappsägen beim
Betrieb an eine Staubsammelvorrichtung an.
10. Wählen Sie die Sägeblätter unter Berücksichti-
gung des zu schneidenden Materials aus.
11. Benutzen Sie die Säge nur zum Schneiden von
Holz.
12. Sichern Sie stets alle beweglichen Teile, bevor
Sie die Maschine tragen. Verwenden Sie beim
Anheben oder Tragen der Maschine nicht die
Schutzhaube als Tragegriff.
13. Betreiben Sie die Säge nicht ohne Schutzvor-
richtungen. Überprüfen Sie die Schutzhaube vor
jeder Benutzung auf einwandfreies Schließen.
Betreiben Sie die Säge nicht, wenn sich die
Schutzhaube nicht ungehindert bewegt und sich
nicht sofort schließt. Die Schutzhaube darf auf
keinen Fall in der geöffneten Stellung festge-
klemmt oder festgebunden werden.
14. Halten Sie den Bodenbereich frei von losem
Material, wie z. B. Spänen und Verschnitt.
15. Verwenden Sie nur Sägeblätter, die mit einer
Maximaldrehzahl markiert sind, die der am Werk-
zeug angegebenen Leerlaufdrehzahl entspricht
oder diese übertrifft.
16. Wenn die Maschine mit einem Laser oder einer
LED ausgestattet ist, ersetzen Sie den Laser
bzw. die LED nicht durch einen anderen Typ.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an ein
autorisiertes Service-Center.
17. Entfernen Sie niemals Verschnitt oder andere
Teile des Werkstücks vom Schnittbereich, wäh-
rend die Maschine mit ungeschütztem Sägeblatt
läuft.
18. Führen Sie keine freihändigen Arbeiten aus. Das
Werkstück muss bei allen Operationen mit der
Schraubzwinge fest gegen Drehteller und Geh-
rungsanschlag gesichert werden. Halten Sie Werk-
stücke niemals nur mit der Hand.
19. Vergewissern Sie sich vor jedem Schnitt, dass
die Maschine stabil ist.
20. Befestigen Sie die Maschine nötigenfalls an
einer Werkbank.
21. Stützen Sie lange Werkstücke mit geeigneten
Zusatzstützen ab.
22. Schneiden Sie niemals kleine Werkstücke, die
nicht sicher in den Schraubstock eingespannt
werden können. Ein unzureichend gesichertes
Werkstück kann Rückschlag und schweren Perso-
nenschaden verursachen.
23. Fassen Sie niemals um das Sägeblatt.
24. Schalten Sie die Maschine aus und lassen Sie
das Sägeblatt zum Stillstand kommen, bevor Sie
das Werkstück bewegen oder Einstellungen
ändern.
25. Trennen Sie die Maschine vom Stromnetz, bevor
Sie das Sägeblatt wechseln oder die Maschine
warten.
26. Der Anschlagstift, der den Schneidkopf verrie-
gelt, ist nur zum Tragen und zur Lagerung, nicht
für irgendwelche Schneidarbeiten, vorgesehen.
27. Betreiben Sie die Maschine nicht in Gegenwart
von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Bei
Anwesenheit von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen könnte der elektrische Betrieb der Maschine
eine Explosion und einen Brand verursachen.
28. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorge-
schriebenen Flansche.
29. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Achse, Flan-
sche (insbesondere die Ansatzfläche) und
Schraube nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem Säge-
blattbruch führen.
30. Vergewissern Sie sich, dass der Drehteller ein-
wandfrei gesichert ist, damit er sich während
des Betriebs nicht bewegt.
31. Zur Sicherheit sollte die Tischplatte vor dem
Betrieb von Spänen, Kleinteilen usw. gesäubert
werden.
32. Schneiden Sie keine Nägel durch. Untersuchen
Sie das Werkstück sorgfältig auf Nägel, und ent-
fernen Sie diese vor der Bearbeitung.
33. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Spindelarretierung freigege-
ben ist.
34. Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt in der
Tiefstellung nicht mit dem Drehteller in Berüh-
rung kommt.
38
35. Halten Sie den Handgriff sicher fest. Beachten
Sie, dass sich die Säge beim Anlaufen und
Abstellen geringfügig nach oben oder unten
bewegt.
36. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass das Sägeblatt nicht das Werk-
stück berührt.
37. Lassen Sie die Maschine vor dem eigentlichen
Schneiden eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewe-
gungen, die Anzeichen für schlechte Montage
oder ein schlecht ausgewuchtetes Sägeblatt
sein können.
38. Warten Sie, bis das Sägeblatt die volle Drehzahl
erreicht hat, bevor Sie mit dem Schneiden begin-
nen.
39. Brechen Sie sofort den Betrieb ab, wenn Sie
irgend-etwas Ungewöhnliches bemerken.
40. Versuchen Sie nicht, den Schalter in der Ein-
schaltstellung zu arretieren.
41. Seien Sie stets wachsam, besonders bei sich
dauernd wiederholenden, eintönigen Arbeiten.
Lassen Sie sich nicht in trügerische Sicherheit
wiegen. Sägeblätter kennen kein Erbarmen.
42. Verwenden Sie stets das in dieser Anleitung
empfohlene Zubehör. Der Gebrauch ungeeigne-
ten Zubehörs, wie z.B. Schleifscheiben, kann
Verletzungen zur Folge haben.
43. Lassen Sie beim Nutenschneiden Vorsicht wal-
ten.
44. Bei manchen Werkstoffen kann der beim Sägen
erzeugte Staub Chemikalien enthalten, die erwie-
senermaßen Krebs, Geburtsfehler oder Schä-
den an Fortpflanzungsorganen verursachen.
Beispiele dieser Chemikalien sind wie folgt:
Blei in Lack mit Bleizusatz
Arsen und Chrom in chemisch behandeltem
Bauholz.
Ihre Gefährdung durch den Umgang mit solchen
Chemikalien hängt davon ab, wie oft Sie diese
Arbeiten verrichten. Um Ihre Aussetzung zu die-
sen Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in
gut belüfteter Umgebung, und verwenden Sie
geprüfte Sicherheitsvorrichtungen, wie z.B.
Staubmasken, die mikroskopische Teilchen her-
ausfiltern.
45. Um den erzeugten Geräuschpegel zu reduzieren,
achten Sie stets darauf, dass das Sägeblatt
scharf und sauber ist.
46. Die Bedienungsperson sollte in der Handha-
bung, Einstellung und Bedienung der Maschine
hinreichend geschult sein.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-7
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromfluss, der Überhitzung, Verbren-
nungen und einen Defekt zur Folge haben
kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.
39
INSTALLATION
Werkbankmontage
Der Handgriff wurde werksseitig vor dem Versand mit
dem Anschlagstift in der Tiefstellung verriegelt. Lösen
Sie den Anschlagstift, indem Sie geringen Abwärtsdruck
auf den Handgriff ausüben und gleichzeitig den
Anschlagstift herausziehen. (Abb. 1)
WARNUNG:
Stellen Sie sicher, dass sich die Maschine auf der
Stützfläche nicht verschiebt. Eine Verschiebung der
Gehrungssäge auf der Stützfläche während des
Schneidbetriebs kann zu einem Verlust der Kontrolle
und schweren Verletzungen führen.
Diese Maschine sollte unter Verwendung der Schrauben-
bohrungen in der Grundplatte mit zwei Schrauben auf
einer ebenen und stabilen Oberfläche befestigt werden.
Dadurch werden Umkippen und mögliche Verletzungen
vermieden. (Abb. 2)
Drehen Sie die Einstellschraube im oder entgegen dem
Uhrzeigersinn, so dass sie mit der Bodenfläche in Berüh-
rung kommt, um die Maschine stabil zu halten. (Abb. 3)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der
Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist. Wird das Ausschal-
ten der Maschine und das Abnehmen des Akkus unter-
lassen, kann es zu schweren Verletzungen durch
versehentliches Anlaufen kommen.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 4)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorder-
seite des Akkus drücken.
Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben
Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn stets vollständig
ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls
der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist,
ist der Akku nicht vollständig verriegelt. Führen Sie ihn
vollständig ein, bis der rote Teil nicht mehr sichtbar ist.
Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit
Sternsymbol) (Abb. 5)
Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung der Maschine automatisch ab, um die
Akku-Lebensdauer zu verlängern.
Die Maschine schaltet sich während des Betriebs auto-
matisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der fol-
genden Bedingungen unterliegen:
Überlastung:
Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Lassen Sie in dieser Situation den Ein-Aus-Schalter
der Maschine los, und brechen Sie die Arbeit ab, die
eine Überlastung der Maschine verursacht hat. Betäti-
gen Sie dann den Ein-Aus-Schalter erneut, um die
Maschine wieder zu starten.
Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt.
Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen,
bevor Sie den Ein-Aus-Schalter erneut betätigen.
Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die
Maschine funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
Sägeblattschutzhaube
Für alle Länder außerhalb Europas (Abb. 6)
Wird der Handgriff abgesenkt, hebt sich die Sägeblatt-
schutzhaube automatisch. Die Schutzhaube ist gefedert,
so dass sie in ihre Ausgangsstellung zurückkehrt, wenn
der Schnitt vollendet ist und der Handgriff angehoben
wird.
WARNUNG:
Die Sägeblattschutzhaube oder die daran ange-
brachte Feder darf auf keinen Fall funktionsunfähig
gemacht oder entfernt werden. Ein wegen fehlender
Schutzhaube freiliegendes Sägeblatt kann schwere
Verletzungen während des Betriebs verursachen.
Im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie die
Sägeblattschutzhaube stets in ordnungsgemäßem
Zustand halten. Funktionsstörungen der Sägeblatt-
schutzhaube müssen sofort behoben werden. Überprü-
fen Sie die gefederte Rückkehrbewegung der
Schutzhaube.
WARNUNG:
Benutzen Sie die Maschine niemals mit beschädig-
ter, defekter oder fehlender Sägeblattschutzhaube
oder Feder. Der Betrieb der Maschine mit beschädig-
ter, defekter oder entfernter Schutzhaube kann zu
schweren Verletzungen führen.
Für europäische Länder (Abb. 7)
Wird der Handgriff abgesenkt, hebt sich die Sägeblatt-
schutzhaube A automatisch. Die Sägeblattschutzhaube
B hebt sich bei Berührung mit dem Werkstück. Die
Schutzhauben sind gefedert, so dass sie in ihre Aus-
gangsstellung zurückkehren, wenn der Schnitt vollendet
ist und der Handgriff angehoben wird.
WARNUNG:
Die Sägeblattschutzhaube oder die daran ange-
brachte Feder darf auf keinen Fall funktionsunfähig
gemacht oder entfernt werden. Ein wegen fehlender
Sägeblattschutzhaube freiliegendes Sägeblatt kann
schwere Verletzungen während des Betriebs verursa-
chen.
Im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie die
Sägeblattschutzhauben stets in ordnungsgemäßem
Zustand halten. Funktionsstörungen der Sägeblatt-
schutzhauben müssen sofort behoben werden. Überprü-
fen Sie die gefederte Rückkehrbewegung der
Schutzhauben.
40
WARNUNG:
Benutzen Sie die Maschine niemals mit beschädig-
ter, defekter oder fehlender Sägeblattschutzhaube
oder Feder. Der Betrieb der Maschine mit beschädig-
ter, defekter oder entfernter Schutzhaube kann zu
schweren Verletzungen führen.
Wenn die transparente Sägeblattschutzhaube schmutzig
wird oder soviel Sägemehl an ihr haftet, dass das Säge-
blatt und/oder Werkstück nicht mehr ohne weiteres sicht-
bar ist, sollten Sie den Akku abnehmen und die
Schutzhaube mit einem feuchten Tuch sorgfältig reini-
gen.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder Reinigungsmit-
tel auf Petroleumbasis zum Reinigen der Kunststoff-
Schutzhaube, weil sie dadurch beschädigt werden kann.
Falls die Sägeblattschutzhaube schmutzig wird und für
einwandfreien Betrieb gereinigt werden muss, führen Sie
die nachstehenden Schritte aus:
Nachdem Sie die Maschine ausgeschaltet und den Akku
abgenommen haben, lösen Sie die Innensechskant-
schraube, mit der die Mittenabdeckung befestigt ist, mit
dem mitgelieferten Inbusschlüssel. Lösen Sie die Innen-
sechskantschraube durch Drehen entgegen dem Uhrzei-
gersinn, und heben Sie die Sägeblattschutzhaube und
die Mittenabdeckung an. (Abb. 8)
In dieser Stellung der Sägeblattschutzhaube kann die
Reinigung gründlicher und effizienter durchgeführt wer-
den. Wenden Sie nach der Reinigung das obige Demon-
tageverfahren umgekehrt an, und ziehen Sie die
Schraube an. Entfernen Sie nicht die Feder, welche die
Sägeblattschutzhaube hält. Falls die Schutzhaube durch
Alterung oder UV-Strahlung beschädigt wird, bestellen
Sie eine neue Schutzhaube bei einer Makita-Kunden-
dienststelle.
DIE SCHUTZHAUBE DARF NICHT FUNKTIONSUNFÄ-
HIG GEMACHT ODER ENTFERNT WERDEN.
Positionieren der Schlitzplatte (Abb. 9 und 10)
Diese Maschine ist mit Schlitzplatten im Drehteller verse-
hen, um Reißen am Austrittsende eines Schnitts auf ein
Minimum zu reduzieren. Die Schlitzplatten sind werkssei-
tig so eingestellt, dass das Sägeblatt nicht mit ihnen in
Berührung kommt. Stellen Sie die Schlitzplatten vor dem
Gebrauch wie folgt ein:
Nehmen Sie zuerst den Akku ab. Drehen Sie alle Befesti-
gungsschrauben der Schlitzplatten (je 2 auf der linken
und rechten Seite) heraus. Ziehen Sie die Schrauben nur
so weit an, dass sich die Schlitzplatten noch leicht von
Hand bewegen lassen. Senken Sie den Handgriff völlig
ab, und schieben Sie den Anschlagstift hinein, um den
Handgriff in der Tiefstellung zu verriegeln. Lösen Sie die
zwei Klemmschrauben, mit denen die Gleitstangen gesi-
chert sind. Ziehen Sie den Schlitten ganz auf sich zu.
Stellen Sie die Schlitzplatten so ein, dass sie die Seiten
der Sägeblattzähne nur leicht berühren. Ziehen Sie die
vorderen Schrauben an (nicht fest anziehen). Schieben
Sie den Schlitten ganz zum Gehrungsanschlag, und stel-
len Sie die Schlitzplatten so ein, dass sie die Seiten der
Sägeblattzähne nur leicht berühren. Ziehen Sie die hinte-
ren Schrauben an (nicht fest anziehen).
Ziehen Sie den Anschlagstift nach der Einstellung der
Schlitzplatten wieder heraus, und heben Sie den Hand-
griff an. Ziehen Sie dann alle Schrauben fest an (nicht
fest anziehen).
BEMERKUNG:
Nachdem Sie den Neigungswinkel eingestellt
haben, vergewissern Sie sich, dass die Schlitzplat-
ten korrekt eingestellt sind. Die korrekte Einstellung
der Schlitzplatten trägt zu einwandfreier Abstützung
des Werkstücks bei, um Ausreißen des Werkstücks zu
minimieren.
Aufrechterhaltung der maximalen Schnittleistung
(Abb. 11 und 12)
Diese Maschine wurde werkseitig so eingestellt, dass die
maximale Schnittleistung mit einem Sägeblatt von
190 mm Durchmesser erreicht wird.
Nehmen Sie den Akku ab, bevor Sie mit irgendwelchen
Einstellungen beginnen. Wenn Sie ein neues Sägeblatt
montieren, überprüfen Sie immer die untere Grenzposi-
tion des Sägeblatts, und nehmen Sie nötigenfalls eine
Einstellung vor, wie folgt:
Nehmen Sie zuerst den Akku ab. Schieben Sie den
Schlitten ganz bis zum Gehrungsanschlag, und senken
Sie den Handgriff vollkommen ab. Drehen Sie die Ein-
stellschraube mit dem Inbusschlüssel, bis der Sägeblatt-
umfang am Berührungspunkt von Gehrungsanschlag-
Vorderseite und Drehteller-Oberfläche geringfügig unter-
halb der Drehteller-Oberfläche liegt.
Drehen Sie das Sägeblatt bei abgenommenem Akku von
Hand, während Sie den Handgriff in der Tiefstellung hal-
ten, um sicherzugehen, dass das Sägeblatt keinen Teil
des Auflagetisches berührt. Nötigenfalls ist eine Nachju-
stierung vorzunehmen.
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich nach der Montage eines
neuen Sägeblatts bei abgenommenem Akku stets,
dass das Sägeblatt in der Tiefstellung des Hand-
griffs keinen Teil des Auflagetisches berührt. Falls
das Sägeblatt mit dem Auflagetisch in Berührung
kommt, kann es Rückschlag verursachen, was zu
schweren Verletzungen führen kann.
Anschlagarm (Abb. 13)
Die untere Grenzposition des Sägeblatts kann mit dem
Anschlagarm leicht eingestellt werden. Schwenken Sie
den Anschlagarm zum Einstellen in Pfeilrichtung, wie in
der Abbildung gezeigt. Stellen Sie die Einstellschraube
so ein, dass das Sägeblatt an der gewünschten Position
anhält, wenn der Handgriff ganz abgesenkt wird.
Zusatzanschlag (nur für europäische Länder)
(Abb. 14)
Diese Maschine ist mit einem Zusatzanschlag ausgestat-
tet. Der Zusatzanschlag ist normalerweise innen zu posi-
tionieren. Zur Durchführung von linksseitigen
Neigungsschnitten ist er jedoch nach außen zu klappen.
VORSICHT:
Klappen Sie den Zusatzanschlag zur Durchführung von
linksseitigen Neigungsschnitten nach außen. Anderen-
falls kommt er mit dem Sägeblatt oder einem anderen
Teil der Maschine in Berührung, was schwere Verlet-
zungen der Bedienungsperson zur Folge haben kann.
Einstellen des Gehrungswinkels (Abb. 15)
Lösen Sie den Griff durch Linksdrehung. Drehen Sie den
Drehteller, während Sie den Verriegelungshebel nieder-
drücken. Bewegen Sie den Griff, bis der Zeiger auf den
gewünschten Winkel der Gehrungswinkelskala zeigt, und
ziehen Sie dann den Griff durch Rechtsdrehung fest.
41
VORSICHT:
• Sichern Sie den Drehteller nach jeder Änderung des
Gehrungswinkels stets durch Anziehen des Griffs
gegen Verdrehen.
BEMERKUNG:
• Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung, bevor
Sie den Drehteller drehen.
Einstellen des Neigungswinkels (Abb. 16 und 17)
Um den Neigungswinkel einzustellen, lösen Sie den
Hebel auf der Rückseite der Maschine durch Linksdre-
hen.
Schwenken Sie den Handgriff nach links, um den Säge-
kopf zu neigen, bis der Zeiger auf den gewünschten Win-
kel der Neigungswinkelskala zeigt. Ziehen Sie dann den
Verriegelungshebel durch Rechtsdrehen fest, um den
Arm einwandfrei zu sichern.
Neigen Sie das Sägeblatt nach rechts, und drücken Sie
den Entriegelungsknopf auf der Rückseite der Maschine,
während Sie das Sägeblatt nach dem Lösen des Hebels
etwas nach links neigen. Neigen Sie das Sägeblatt bei
gedrücktem Entriegelungsknopf nach rechts.
VORSICHT:
• Sichern Sie den Arm nach jeder Änderung des Nei-
gungswinkels stets durch Anziehen des Hebels im Uhr-
zeigersinn.
BEMERKUNG:
Achten Sie beim Neigen des Sägeblatts darauf, dass
der Handgriff vollständig angehoben ist.
Wenn der Neigungswinkel geändert wird, müssen die
Schlitzplatten gemäß der Beschreibung im Abschnitt
“Positionieren der Schlitzplatte” entsprechend einge-
stellt werden.
Einstellen der Hebelposition (Abb. 18)
Der Hebel kann um jeweils 30° versetzt werden, wenn
kein vollständiges Anziehen erreicht wird.
Lösen und entfernen Sie die Schraube, die den Hebel
auf der Rückseite der Maschine sichert. Nehmen Sie den
Hebel ab, und bringen Sie ihn etwas über der Waage-
rechten wieder an. Ziehen Sie den Hebel mit der
Schraube wieder fest an.
Schalterfunktion
Für europäische Länder (Abb. 19)
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet. Zum Einschalten der Maschine den Hebel
nach oben drücken, den Einschaltsperrknopf hineindrü-
cken, und dann den Ein-Aus-Schalter betätigen. Lassen
Sie zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter los.
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen des
Akkus an der Maschine stets, dass der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim
Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt. Betäti-
gen Sie den Ein-Aus-Schalter nicht gewaltsam,
ohne die Einschaltsperre hineinzudrücken. Dies
kann zu Beschädigung des Schalters führen. Der
Betrieb der Maschine mit fehlerhaftem Schalter kann
zum Verlust der Kontrolle und zu schweren Verletzun-
gen führen.
Der Ein-Aus-Schalter ist mit einem Loch für ein Vorhän-
geschloss versehen, um die Maschine zu verriegeln.
Für alle Länder außerhalb Europas (Abb. 20)
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet. Betätigen Sie zum Starten der Maschine
den Ein-Aus-Schalter bei gedrücktem Einschaltsperr-
knopf. Lassen Sie zum Ausschalten den Ein-Aus-Schal-
ter los.
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen des
Akkus an der Maschine stets, dass der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim
Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt. Betäti-
gen Sie den Ein-Aus-Schalter nicht gewaltsam,
ohne die Einschaltsperre hineinzudrücken. Dies
kann zu Beschädigung des Schalters führen. Der
Betrieb der Maschine mit fehlerhaftem Schalter kann
zum Verlust der Kontrolle und zu schweren Verletzun-
gen führen.
Der Ein-Aus-Schalter ist mit einem Loch für ein Vorhän-
geschloss versehen, um die Maschine zu verriegeln.
WARNUNG:
Verwenden Sie kein Schloss, dessen Schaft oder
Kabel einen kleineren Durchmesser als 6,35 mm
(1/4”) hat. Ein kleinerer Schaft oder ein Kabel verrie-
gelt das Maschine möglicherweise nicht richtig in der
Aus-Stellung, so dass es zu ungewolltem Betrieb mit
daraus resultierenden schweren Verletzungen kommen
kann.
Benutzen Sie die Maschine NIEMALS, wenn der
Ein-Aus-Schalter nicht voll funktionsfähig ist. Eine
Maschine mit funktionsunfähigem Schalter ist ÄUS-
SERST GEFÄHRLICH und muss vor weiterem
Gebrauch repariert werden. Anderenfalls kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
• Aus Sicherheitsgründen ist diese Maschine mit einer
Einschaltsperre ausgestattet, die versehentliches Ein-
schalten der Maschine verhütet. Betreiben Sie die
Maschine NIEMALS, wenn sie durch einfache Betäti-
gung des Ein-Aus-Schalters eingeschaltet werden
kann, ohne die Einschaltsperre zu drücken. Ein repara-
turbedürftiger Schalter kann zu ungewolltem Betrieb
und daraus resultierenden schweren Verletzungen füh-
ren. Lassen Sie die Maschine von einer Makita-Kun-
dendienststelle ordnungsgemäß reparieren, BEVOR
Sie sie weiter benutzen.
NIEMALS den Einschaltsperrknopf mit Klebeband oder
anderen Mitteln unwirksam machen. Ein Schalter mit
unwirksamem Einschaltsperrknopf kann zu ungewoll-
tem Betrieb und daraus resultierenden schweren Ver-
letzungen führen.
MONTAGE
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich vor dem Arbeiten an der
Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist. Das Versäumnis, die
Maschine auszuschalten und den Akku abzunehmen,
kann zu schweren Verletzungen führen.
Innensechskantschraube-Aufbewahrung
(Abb. 21)
Der Innensechskantschraube wird gemäß der Abbildung
aufbewahrt.
Wenn der Innensechskantschraube benötigt wird, kann
er aus dem Schlüsselhalter gezogen werden.
42
Nach dem Gebrauch kann der Innensechskantschraube
wieder in den Schlüsselhalter eingesetzt werden.
Montieren und Demontieren des Sägeblatts
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen oder
Abnehmen des Sägeblatts stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist. Ver-
sehentliches Anlaufen der Maschine kann zu schweren
Verletzungen führen.
VORSICHT:
Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Inbus-
schlüssel zum Montieren und Demontieren des Säge-
blatts. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass die
Innensechskantschraube zu fest oder unzureichend
angezogen wird. Dies könnte zu einer Verletzung füh-
ren.
Arretieren Sie den Handgriff durch Hineinschieben des
Anschlagstifts in der Hochstellung. (Abb. 22)
Zum Demontieren des Sägeblatts lösen Sie zunächst die
Innensechskantschraube, mit der die Mittenabdeckung
befestigt ist, durch Linksdrehung mit dem Inbusschlüssel.
Heben Sie die Schutzhaube und die Mittenabdeckung
an. (Abb. 23)
Blockieren Sie die Spindel durch Drücken der Spindelar-
retierung, und lösen Sie die Innensechskantschraube
(linksgängig) durch Rechtsdrehung des Inbusschlüssels.
Entfernen Sie dann Innensechskantschraube, Außen-
flansch und Sägeblatt. (Abb. 24)
HINWEIS:
Falls der Innenflansch entfernt wird, bringen Sie ihn so
an der Spindel an, dass sein Vorsprung von dem Säge-
blatt weg gerichtet ist. Wird der Flansch falsch montiert,
schleift er an der Maschine.
Zum Montieren schieben Sie das Sägeblatt vorsichtig auf
die Spindel, wobei Sie darauf achten, dass der Pfeil auf
dem Sägeblatt in dieselbe Richtung zeigt wie der Pfeil
auf der Schutzhaube. Bringen Sie Außenflansch und
Innensechskantschraube an, und ziehen Sie dann die
Innensechskantschraube (linksgängig) bei gedrückter
Spindelarretierung durch Linksdrehung des Inbusschlüs-
sels fest.
Bringen Sie Schutzhaube und Mittenabdeckung wieder
in ihre Ausgangsstellung. Ziehen Sie dann die Innen-
sechskantschraube zur Sicherung der Mittenabdeckung
im Uhrzeigersinn an. Lösen Sie den Handgriff durch Her-
ausziehen des Anschlagstifts aus der Hochstellung. Sen-
ken Sie den Handgriff ab, um zu prüfen, ob sich die
Schutzhaube einwandfrei bewegt. Vergewissern Sie sich
vor der Benutzung der Maschine, dass die Spindelarre-
tierung gelöst ist. (Abb. 25 und 26)
Staubsack (Zubehör) (Abb. 27)
Um den Verschluss anzubringen, richten Sie die Ober-
kante des Verschlusses auf die Dreiecksmarke am
Staubsack aus.
Bei Verwendung des Staubsacks wird das Arbeiten sau-
berer und das Staubsammeln einfacher. Zum Anbringen
wird der Staubsack auf den Absaugstutzen geschoben.
Wenn der Staubsack etwa halb voll ist, nehmen Sie ihn
von der Maschine ab und ziehen den Verschluss heraus.
Entleeren Sie den Staubsack, indem Sie ihn leicht
abklopfen, um die an den Innenflächen haftenden Staub-
partikel, die den Durchlass behindern können, zu lösen.
HINWEIS:
Wenn Sie einen Makita-Staubsauger an Ihre Säge
anschließen, können Sie sauberer arbeiten.
Sicherung von Werkstücken (Abb. 28)
WARNUNG:
Es ist äußerst wichtig, das Werkstück stets mit dem
geeigneten Schraubstocktyp korrekt zu sichern.
Anderenfalls kann es zu schweren Verletzungen und
Beschädigung der Maschine und/oder Werkstücks
kommen.
Heben Sie das Sägeblatt nach erfolgtem Schnitt
erst an, nachdem es zum völligen Stillstand
gekommen ist. Das Anheben eines noch rotierenden
Sägeblatts kann zu schweren Verletzungen und
Beschädigung des Werkstücks führen.
Wenn Sie ein Werkstück schneiden, das länger als
der Auflagetisch der Säge ist, sollte das Material
auf der gesamten Länge außerhalb des Auflageti-
sches und auf derselben Höhe abgestützt werden,
um es waagerecht zu halten. Korrekte Werkstückab-
stützung trägt zur Vermeidung von Sägeblattklemmen
und möglichem Rückschlag bei, die zu schweren Ver-
letzungen führen können. Verlassen Sie sich nicht nur
auf die Vertikal- und/oder Horizontalschraubzwinge zur
Sicherung des Werkstücks. Dünnes Material neigt zum
Durchhängen. Stützen Sie das Werkstück auf seiner
gesamten Länge ab, um Klemmen des Sägeblatts und
möglichen RÜCKSCHLAG zu vermeiden.
Vertikal-Schraubstock (Abb. 29)
Der Vertikal-Schraubstock kann an zwei Positionen ent-
weder auf der linken oder rechten Seite des Gehrungs-
anschlags oder der Auflageplatte (Sonderzubehör)
montiert werden. Setzen Sie den Stehbolzen in die Boh-
rung des Gehrungsanschlags oder der Auflageplatte ein,
und sichern Sie ihn durch Anziehen der Schraube.
Stellen Sie den Schraubstockarm auf die Abmessungen
des Werkstücks ein, und sichern Sie ihn durch Anziehen
der Schraube. Falls die Befestigungsschraube des
Schraubstockarms mit dem Gehrungsanschlag in Berüh-
rung kommt, installieren Sie die Schraube auf der entge-
gengesetzten Seite des Schraubstockarms.
Vergewissern Sie sich, dass kein Teil der Maschine mit
dem Schraubstock in Berührung kommt, wenn der Hand-
griff ganz abgesenkt und der Schlitten bis zum Anschlag
gezogen oder geschoben wird. Falls irgendwelche Teile
mit dem Schraubstock in Berührung kommen, ist der
Schraubstock zu versetzen.
Drücken Sie das Werkstück flach gegen Gehrungsan-
schlag und Drehteller. Bringen Sie das Werkstück in die
gewünschte Schnittposition, und sichern Sie es einwand-
frei durch Anziehen des Schraubstockknopfes.
WARNUNG:
Das Werkstück muss bei allen Operationen mit der
Schraubzwinge fest gegen Drehteller und Geh-
rungsanschlag gesichert werden. Wird das Werk-
stück nicht einwandfrei am Anschlag gesichert, kann
sich das Material während des Schneidbetriebs ver-
schieben und eine mögliche Beschädigung des Säge-
blatts verursachen, was zu Herausschleudern des
Materials und Verlust der Kontrolle mit daraus resultie-
renden schweren Verletzungen führen kann.
43
Horizontal-Schraubstock (Sonderzubehör)
(Abb. 30)
Der Horizontal-Schraubstock kann auf der linken Seite
des Auflagetisches montiert werden. Durch Linksdre-
hung des Schraubstockknopfes wird die Schraube
gelöst, so dass der Schraubstockschaft schnell vor- und
zurückgeschoben werden kann. Durch Rechtsdrehen
des Schraubstockknopfes bleibt die Schraube gesichert.
Drehen Sie den Schraubstockknopf zum Einspannen von
Werkstücken sachte im Uhrzeigersinn, bis der Vorsprung
seine Höchstposition erreicht, und ziehen Sie ihn dann
fest. Wird der Schraubstockknopf während der Rechts-
drehung hineingedrückt oder herausgezogen, bleibt der
Vorsprung eventuell schräg stehen. Drehen Sie den
Schraubstockknopf in diesem Fall entgegen dem Uhrzei-
gersinn zurück, bis sich die Schraube löst, bevor Sie ihn
wieder sachte im Uhrzeigersinn drehen.
Werkstücke von maximal 120 mm Breite können mit dem
Horizontal-Schraubstock eingespannt werden.
WARNUNG:
Spannen Sie das Werkstück nur ein, wenn sich der
Vorsprung an der obersten Position befindet. Ande-
renfalls wird das Werkstück möglicherweise nicht aus-
reichend gesichert, so dass die Gefahr besteht, dass
es herausgeschleudert, das Sägeblatt beschädigt oder
Verlust der Kontrolle verursacht wird, was zu VERLET-
ZUNGEN führen kann.
Auflagebügel und Auflageplatte (Sonderzubehör)
(Abb. 31 und 32)
Die Auflagebügel und die Auflageplatte können zur
zusätzlichen horizontalen Abstützung von Werkstücken
auf beiden Seiten montiert werden. Montieren Sie die
Teile, wie in der Abbildung gezeigt. Ziehen Sie dann die
Schrauben fest, um Auflagebügel und Auflageplatte zu
sichern.
Wenn Sie lange Werkstücke sägen, verwenden Sie den
Auflageverlängerungssatz (Sonderzubehör). Dieser
besteht aus zwei Auflageplatten und zwei Stangen 12.
WARNUNG:
Stützen Sie ein langes Werkstück stets so ab, dass
es waagerecht zur Oberseite des Drehtellers liegt,
um akkurate Schnitte auszuführen und gefährli-
chen Verlust der Kontrolle über die Maschine zu
verhüten. Korrekte Werkstückabstützung trägt zur Ver-
meidung von Sägeblattklemmen und möglichem Rück-
schlag bei, was zu schweren Verletzungen führen
kann.
BETRIEB
BEMERKUNG:
Lösen Sie den Handgriff vor der Benutzung unbedingt
aus der Tiefstellung, indem Sie den Anschlagstift
herausziehen.
Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen Druck
auf den Handgriff aus. Zu starker Druck kann zu Über-
lastung des Motors und/oder verminderter Schnittleis-
tung führen. Drücken Sie den Handgriff nur mit so viel
Kraft nieder, wie für reibungslosen Sägebetrieb not-
wendig ist, ohne einen beträchtlichen Abfall der Säge-
blattdrehzahl zu verursachen.
Drücken Sie den Handgriff zur Ausführung des Schnitts
sachte nieder. Bei zu großer oder seitlicher Kraftaus-
übung kann das Sägeblatt in Schwingung versetzt wer-
den, wodurch zusätzliche Sägespuren im Werkstück
erzeugt werden und die Schnittgenauigkeit beeinträch-
tigt wird.
Schieben Sie den Schlitten bei Schiebeschnitten
sachte und ohne anzuhalten zum Gehrungsanschlag.
Wird die Schlittenbewegung während des Schnitts
unterbrochen, hinterlässt das Sägeblatt eine Markie-
rung im Werkstück, und die Schnittgenauigkeit wird
beeinträchtigt.
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass das Sägeblatt nicht das Werkstück
usw. berührt. Wird die Maschine eingeschaltet, wäh-
rend das Sägeblatt mit dem Werkstück in Berührung
ist, kann es zu Rückschlag mit daraus resultierenden
schweren Verletzungen kommen.
1. Kappschnitt (Schneiden kleiner Werkstücke)
(Abb. 33)
Werkstücke bis zu 52 mm Höhe und 97 mm Breite kön-
nen folgendermaßen geschnitten werden.
Schieben Sie den Schlitten ganz bis zum Gehrungsan-
schlag, und ziehen Sie die zwei Klemmschrauben der
Gleitstangen durch Rechtsdrehen an, um den Schlitten
zu sichern. Sichern Sie das Werkstück mit einem geeig-
neten Schraubstocktyp. Schalten Sie die Maschine ein,
ohne dass das Sägeblatt Kontakt hat, und warten Sie, bis
es seine volle Drehzahl erreicht, bevor Sie es absenken.
Senken Sie dann den Handgriff zum Schneiden des
Werkstücks sachte bis auf die Tiefstellung ab. Sobald der
Schnitt beendet ist, schalten Sie die Maschine aus, und
WARTEN SIE, BIS DAS SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN
STILLSTAND GEKOMMEN IST, bevor Sie den Sägekopf
wieder ganz anheben.
WARNUNG:
Ziehen Sie die zwei Klemmschrauben der Gleitstan-
gen fest im Uhrzeigersinn an, damit sich der Schlit-
ten während des Schnitts nicht bewegt.
Unzureichendes Anziehen der Sicherungsschraube
kann möglichen Rückschlag verursachen, der zu
schweren Verletzungen führen kann.
2. Schiebeschnitt (Schneiden breiter Werkstücke)
(Abb. 34)
Lösen Sie die zwei Klemmschrauben der Gleitstangen
entgegen dem Uhrzeigersinn, so dass der Schlitten frei
gleiten kann. Sichern Sie das Werkstück mit einem
geeigneten Schraubstocktyp. Ziehen Sie den Schlitten
ganz auf sich zu. Schalten Sie die Maschine ein, ohne
dass das Sägeblatt Kontakt hat, und warten Sie, bis es
seine volle Drehzahl erreicht. Drücken Sie den Handgriff
nach unten, und SCHIEBEN SIE DEN SCHLITTEN AUF
DEN GEHRUNGSANSCHLAG ZU UND DURCH DAS
WERKSTÜCK. Sobald der Schnitt beendet ist, schalten
Sie die Maschine aus, und WARTEN SIE, BIS DAS
SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN STILLSTAND GEKOM-
MEN IST, bevor Sie den Sägekopf wieder ganz anheben.
WARNUNG:
Ziehen Sie bei jeder Durchführung eines Schiebe-
schnitts zuerst den Schlitten ganz auf sich zu, und
drücken Sie den Handgriff ganz nach unten, bevor
Sie den Schlitten auf den Gehrungsanschlag zu
schieben. Starten Sie den Schnitt niemals, ohne
den Schlitten ganz auf sich zu gezogen zu haben.
44
Wenn Sie den Schiebeschnitt durchführen, ohne den
Schlitten ganz auf sich zu gezogen zu haben, kann ein
unerwarteter Rückschlag auftreten, der zu schweren
Verletzungen führen kann.
Versuchen Sie niemals, einen Schiebeschnitt
durchzuführen, indem Sie den Schlitten auf sich zu
ziehen. Wenn Sie den Schlitten während des Schneid-
betriebs auf sich zu ziehen, kann ein unerwarteter
Rückschlag verursacht werden, der zu schweren Ver-
letzungen führen kann.
Führen Sie niemals einen Schiebeschnitt aus, wenn
der Handgriff in der Tiefstellung verriegelt ist.
Lösen Sie niemals den Sicherungsknopf des
Schlittens bei rotierendem Sägeblatt. Ein loser
Schlitten während des Schneidbetriebs kann einen
unerwarteten Rückschlag verursachen, der zu schwe-
ren Verletzungen führen kann.
3. Gehrungsschnitt
Nehmen Sie auf den vorherigen Abschnitt “Einstellen des
Gehrungswinkels” Bezug.
4. Neigungsschnitt (Abb. 35)
Lösen Sie den Hebel, und neigen Sie das Sägeblatt auf
den gewünschten Neigungswinkel (siehe den obigen
Abschnitt “Einstellen des Neigungswinkels”). Ziehen Sie
den Hebel unbedingt fest an, um den eingestellten Nei-
gungswinkel einwandfrei zu sichern. Spannen Sie das
Werkstück mit einem Schraubstock ein. Vergewissern
Sie sich, dass der Schlitten ganz in Richtung der Bedie-
nungsperson zurückgezogen ist. Schalten Sie die
Maschine ein, ohne dass das Sägeblatt Kontakt hat, und
warten Sie, bis es seine volle Drehzahl erreicht. Senken
Sie dann den Handgriff unter Druckausübung in Richtung
des Sägeblatts sachte bis zur Tiefstellung ab, und
SCHIEBEN SIE DEN SCHLITTEN AUF DEN GEH-
RUNGSANSCHLAG ZU, UM DAS WERKSTÜCK ZU
SCHNEIDEN. Sobald der Schnitt beendet ist, schalten
Sie die Maschine aus, und WARTEN SIE, BIS DAS
SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN STILLSTAND GEKOM-
MEN IST, bevor Sie den Sägekopf wieder ganz anheben.
WARNUNG:
Nachdem Sie das Sägeblatt für einen Gehrungs-
schnitt eingestellt haben, vergewissern Sie sich
vor der Benutzung der Maschine, dass Schlitten
und Sägeblatt über den gesamten Bereich des
beabsichtigten Schnitts Freigang haben. Eine
Unterbrechung des Schlitten- oder Sägeblattwegs
während des Schneidbetriebs kann zu einem Rück-
schlag mit daraus resultierenden schweren Verletzun-
gen führen.
Halten Sie Ihre Hände während der Ausführung
eines Gehrungsschnitts aus dem Weg des Säge-
blatts. Der Winkel des Sägeblatts kann den Bediener
hinsichtlich des tatsächlichen Sägeblattwegs während
des Schneidbetriebs verwirren, und Kontakt mit dem
Sägeblatt kann zu schweren Verletzungen führen.
Heben Sie das Sägeblatt erst an, nachdem es zum
völligen Stillstand gekommen ist. Während eines
Gehrungsschnitts kann das abgesägte Stück am Säge-
blatt anliegen. Wird das Sägeblatt in rotierendem
Zustand angehoben, kann das abgesägte Stück vom
Sägeblatt herausgeschleudert werden, so dass das
Material zersplittert, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
BEMERKUNG:
Wenn Sie den Handgriff niederdrücken, üben Sie den
Druck parallel zum Sägeblatt aus. Falls eine Kraft senk-
recht zum Drehteller ausgeübt oder die Druckrichtung
während eines Schnitts geändert wird, kann die
Genauigkeit des Schnitts beeinträchtigt werden.
VORSICHT:
(Nur für europäische Länder) Klappen Sie den Zusatz-
anschlag stets nach außen, wenn Sie linksseitige Nei-
gungsschnitte durchführen.
5. Compoundschnitt
Unter Compoundschnitt versteht man das Schneiden
eines Werkstücks mit gleichzeitiger Gehrungs- und Nei-
gungswinkeleinstellung. Die Kombinationsmöglichkeiten
entnehmen Sie bitte der nachstehenden Tabelle.
006393
Nehmen Sie zur Durchführung von Compoundschnitten
auf die Erläuterungen unter “Kappschnitt”, “Schiebe-
schnitt”, “Gehrungsschnitt” und “Neigungsschnitt” Bezug.
6. Schneiden von Decken- und Hohlleisten
Decken- und Hohlleisten können flach auf dem Drehteller
liegend mit einer Kapp- und Gehrungssäge geschnitten
werden.
Es gibt zwei allgemeine Deckenleistentypen und einen
Hohlleistentyp: Deckenleiste mit 52/38° Wandwinkel,
Deckenleiste mit 45° Wandwinkel und Hohlleiste mit 45°
Wandwinkel. Siehe die Abbildungen. (Abb. 36)
Es gibt Decken- und Hohlleistenstöße, die in 90°-Innen-
ecken ((1) und (2) in Abb. 37 und 38) und 90°-Außene-
cken ((3) und (4) in Abb. 37 und 38) passen.
Gehrungswinkel Neigungswinkel
Links und Rechts 45° Links 0° – 45°
Rechts 50° Links 0° – 40°
Rechts 55° Links 0° – 30°
Rechts 57° Links 0° – 25°
45
Messen
Messen Sie die Wandlänge, und stellen Sie das Werkstück auf dem Tisch ein, um die Wandkontaktkante auf die
gewünschte Länge zu schneiden. Vergewissern Sie sich stets, dass die geschnittene Werkstücklänge auf der Rück-
seite des Werkstücks der Wandlänge entspricht. Stellen Sie die Schnittlänge auf den Schnittwinkel ein. Verwenden
Sie stets mehrere Stücke für Probeschnitte, um die Sägenwinkel zu überprüfen.
Wenn Sie Decken- und Hohlleisten schneiden, stellen Sie den Neigungs- und Gehrungswinkel gemäß den Angaben in
Tabelle (A) ein, und legen Sie die Leisten auf die Oberseite der Grundplatte, wie in Tabelle (B) angegeben.
Im Falle eines Linksneigungsschnitts
Tabelle (A)
006361
Tabelle (B)
006362
Beispiel:
Schneiden einer 52/38°-Deckenleiste für Position (1) in Abb. 37 und 38:
Neigungswinkel auf 33,9° LINKS einstellen und sichern.
Gehrungswinkel auf 31,6° RECHTS einstellen und sichern.
Die Deckenleiste mit ihrer breiten (verborgenen) Rückseite auf den Drehteller legen, so dass ihre DECKENKON-
TAKTKANTE am Gehrungsanschlag der Säge anliegt.
Das zu verwendende fertige Stück befindet sich nach der Ausführung des Schnitts immer auf der LINKEN Seite des
Sägeblatts.
Im Falle eines Rechtsneigungsschnitts
Tabelle (A)
006363
Leistenposition in
Abb. 37 und 38
Neigungswinkel Gehrungswinkel
52/38°-Typ 45°-Typ 52/38°-Typ 45°-Typ
Für Innenecke
(1)
Links 33,9° Links 30°
Rechts 31,6° Rechts 35,3°
(2)
Links 31,6° Links 35,3°
Für Außenecke
(3)
(4) Rechts 31,6° Rechts 35,3°
Leistenposition in
Abb. 37 und 38
Leistenkante gegen
Gehrungsanschlag
Fertiges Stück
Für Innenecke
(1)
Die Deckenkontaktkante muss am
Gehrungsanschlag anliegen.
Das fertige Stück befindet sich auf
der linken Seite des Sägeblatts.
(2)
Die Wandkontaktkante muss am
Gehrungsanschlag anliegen.
Für Außenecke
(3)
Das fertige Stück befindet sich auf
der rechten Seite des Sägeblatts.
(4)
Die Deckenkontaktkante muss am
Gehrungsanschlag anliegen.
Leistenposition in
Abb. 37 und 38
Neigungswinkel Gehrungswinkel
52/38°-Typ 45°-Typ 52/38°-Typ 45°-Typ
Für Innenecke
(1)
Rechts 33,9° Rechts 30°
Rechts 31,6° Rechts 35,3°
(2)
Links 31,6° Links 35,3°
Für Außenecke
(3)
(4) Rechts 31,6° Rechts 35,3°
46
Tabelle (B)
006364
Beispiel:
Schneiden einer 52/38°-Deckenleiste für Position (1) in Abb. 37 und 38:
Neigungswinkel auf 33,9° RECHTS einstellen und sichern.
Gehrungswinkel auf 31,6° RECHTS einstellen und sichern.
Die Deckenleiste mit ihrer breiten (verborgenen) Rückseite auf den Drehteller legen, so dass ihre WANDKONTAKT-
KANTE am Gehrungsanschlag der Säge anliegt.
Das zu verwendende fertige Stück befindet sich nach der Ausführung des Schnitts immer auf der RECHTEN Seite
des Sägeblatts.
7. Zwischenbrett (Abb. 39)
Durch die Verwendung eines Zwischenbretts lassen sich
Werkstücke splitterfrei sägen. Die Bohrungen im Geh-
rungsanschlag dienen als Befestigungshilfe für ein Zwi-
schenbrett.
Die Maße für ein vorgeschlagenes Zwischenbrett sind
aus der Abbildung ersichtlich.
VORSICHT:
Verwenden Sie glatt gehobeltes Holz von gleichmäßi-
ger Dicke als Zwischenbrett.
WARNUNG:
Befestigen Sie das Zwischenbrett mit Schrauben
am Gehrungsanschlag. Die Schrauben sind so zu
installieren, dass die Schraubenköpfe unter der
Oberfläche des Zwischenbretts versenkt sind,
damit sie nicht die Lage des zu schneidenden
Materials behindern. Eine Fehlausrichtung des zu
schneidenden Materials kann unerwartete Bewegung
während des Schneidvorgangs verursachen, die zum
Verlust der Kontrolle und schweren Verletzungen füh-
ren kann.
BEMERKUNG:
• Drehen Sie den Drehteller bei montiertem Zwischen-
brett nicht mit abgesenktem Handgriff. Anderenfalls
kommt es zu einer Beschädigung des Sägeblatts und/
oder des Zwischenbretts.
8. Wiederholtes Schneiden auf gleiche Länge
(Abb. 40)
Wenn Sie mehrere Werkstücke innerhalb des Bereichs
von 220 mm bis 385 mm auf die gleiche Länge schnei-
den, ist die Verwendung der Anschlagplatte (Sonderzu-
behör) zu empfehlen, um rationeller zu arbeiten.
Montieren Sie die Anschlagplatte am Auflagebügel (Son-
derzubehör), wie in der Abbildung gezeigt.
Richten Sie die Schnittlinie des Werkstücks entweder auf
die linke oder rechte Kante der Nut in der Schlitzplatte
aus, und schieben Sie die Anschlagplatte bündig gegen
das Ende des Werkstücks, während Sie das Werkstück
am Verrutschen hindern. Sichern Sie dann die Anschlag-
platte mit der Flügelschraube. Wenn Sie die Anschlag-
platte nicht benutzen, lösen Sie die Flügelschraube, um
die Anschlagplatte zur Seite zu schieben.
HINWEIS:
Der Auflageverlängerungssatz (Sonderzubehör)
ermöglicht das wiederholte Schneiden auf gleiche Län-
gen von bis zu etwa 2 200 mm.
9. Nutenschneiden (Abb. 41)
Ein Dado-Schnitt kann folgendermaßen ausgeführt wer-
den:
Stellen Sie die untere Grenzposition des Sägeblatts mit
der Einstellschraube und dem Anschlagarm ein, um die
Schnitttiefe des Sägeblatts zu begrenzen. Nehmen Sie
auf den obigen Abschnitt “Anschlagarm” Bezug.
Nachdem Sie die untere Grenzposition des Sägeblatts
eingestellt haben, schneiden Sie mittels Schiebeschnitt
parallele Nuten über die Breite des Werkstücks, wie in
der Abbildung gezeigt. Heben Sie dann das Werkstück-
material zwischen den Nuten mit einem Stemmeisen
aus.
WARNUNG:
Versuchen Sie nicht, derartige Schnitte mit einem
breiteren Sägeblatt oder einem Dado-Sägeblatt
auszuführen. Der Versuch, einen Nutenschnitt mit
einem breiteren Sägeblatt oder Dado-Sägeblatt durch-
zuführen, könnte zu unerwarteten Schnittergebnissen
und Rückschlag führen, was schwere Verletzungen zur
Folge haben könnte.
Stellen Sie den Anschlagarm unbedingt wieder auf
die Ausgangsstellung zurück, wenn Sie andere
Schnitte als Nutenschnitte ausführen. Der Versuch,
Schnitte mit dem Anschlagarm in der falschen Position
durchzuführen, könnte zu unerwarteten Schnittergeb-
nissen und Rückschlag führen, was schwere Verletzun-
gen zur Folge haben könnte.
Tragen der Maschine (Abb. 42 und 43)
Vergewissern Sie sich, dass der Akku abgenommen ist.
Sichern Sie den Sägekopf in der 0°-Neigungswinkelstel-
lung und den Drehteller in der äußersten rechten Geh-
rungswinkelstellung. Sichern Sie die Gleitstangen so,
dass die untere Gleitstange in der Position des vollstän-
dig zum Bediener gezogenen Schlittens verriegelt ist und
die oberen Gleitstangen in der Position des vollständig
zum Gehrungsanschlag vorgeschobenen Schlittens ver-
riegelt sind. Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arre-
tieren Sie ihn in der Tiefstellung durch Hineindrücken des
Anschlagstifts.
Leistenposition in
Abb. 37 und 38
Leistenkante gegen
Gehrungsanschlag
Fertiges Sck
Für Innenecke
(1)
Die Wandkontaktkante muss am
Gehrungsanschlag anliegen.
Das fertige Stück befindet sich auf
der rechten Seite des Sägeblatts.
(2)
Die Deckenkontaktkante muss am
Gehrungsanschlag anliegen.
Für Außenecke
(3)
Das fertige Stück befindet sich auf
der linken Seite des Sägeblatts.
(4)
Die Wandkontaktkante muss am
Gehrungsanschlag anliegen.
47
Tragen Sie die Maschine, indem Sie die Grundplatte auf
beiden Seiten halten, wie in der Abbildung gezeigt. Die
Maschine lässt sich bequemer tragen, wenn Auflagebü-
gel, Staubsack usw. entfernt werden.
VORSICHT:
Sichern Sie stets alle beweglichen Teile, bevor Sie die
Maschine tragen. Falls Teile der Maschine sich beim
Tragen bewegen oder verschieben, kann es zu Verlust
der Kontrolle oder Balance kommen, was Verletzungen
zur Folge haben kann.
WARNUNG:
Der Anschlagstift ist nur zum Tragen und zur Lage-
rung vorgesehen und sollte keinesfalls für irgend-
welche Schneidarbeiten verwendet werden. Der
Gebrauch des Anschlagstifts für Schneidarbeiten kann
eine unerwartete Bewegung des Sägeblatts verursa-
chen, die zu Rückschlag und schweren Verletzungen
führen kann.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
WARNUNG:
Achten Sie stets darauf, dass das Sägeblatt scharf
und sauber ist, um die bestmögliche und sicherste
Leistung zu erzielen. Der Versuch, einen Schnitt mit
einem stumpfen und/oder verschmutzten Sägeblatt
auszuführen, kann Rückschlag verursachen und zu
schweren Verletzungen führen.
BEMERKUNG:
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Einstellen des Schnittwinkels
Diese Maschine wurde werksseitig sorgfältig eingestellt
und justiert, doch grobe Behandlung kann die Justierung
beeinträchtigen. Sollte Ihre Maschine einer Nachjustie-
rung bedürfen, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Gehrungswinkel
Schieben Sie den Schlitten zum Gehrungsanschlag, und
sichern Sie ihn durch Anziehen der zwei Klemmschrau-
ben.
Lösen Sie den Spanngriff, mit dem der Drehteller gesi-
chert wird. Drehen Sie dann den Drehteller, so dass der
Zeiger auf 0° auf der Gehrungswinkelskala zeigt. Bewe-
gen Sie dann den Drehteller geringfügig nach links und
rechts, bis er einwandfrei in der 0°-Gehrungswinkelraste
sitzt. (Lassen Sie den Drehteller unverändert, falls der
Zeiger nicht auf 0° zeigt.) Lösen Sie die Innensechskant-
schraube, die den Gehrungsanschlag hält, mit dem
Inbusschlüssel. (Abb. 44)
Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arretieren Sie ihn
in der Tiefstellung durch Einschieben des Anschlagstifts.
Bringen Sie die Seitenfläche des Sägeblatts mit Hilfe
eines Einstelldreiecks, Anschlagwinkels usw. in den rech-
ten Winkel mit der Fläche des Gehrungsanschlags. Zie-
hen Sie dann die Innensechskantschraube des
Gehrungsanschlags von rechts der Reihe nach fest.
(Abb. 45)
Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger auf 0° auf der
Gehrungswinkelskala zeigt. Falls der Zeiger nicht auf 0°
zeigt, lösen Sie die Halteschraube des Zeigers, und stel-
len Sie den Zeiger so ein, dass er auf 0° zeigt. (Abb. 46)
2. Neigungswinkel
1. 0°-Neigungswinkel
Schieben Sie den Schlitten zum Gehrungsanschlag,
und sichern Sie ihn durch Anziehen der zwei
Klemmschrauben. Senken Sie den Handgriff ganz
ab, und arretieren Sie ihn in der Tiefstellung durch
Einschieben des Anschlagstifts.
Lösen Sie den Hebel auf der Rückseite der
Maschine.
Drehen Sie die 0°-Neigungswinkel-Einstellschraube
(untere Schraube) auf der rechten Seite des Arms
um zwei bis drei Umdrehungen entgegen dem Uhr-
zeigersinn, um das Sägeblatt nach rechts zu neigen.
(Abb. 47)
Bringen Sie die Seitenfläche des Sägeblatts mit Hilfe
eines Einstelldreiecks, Anschlagwinkels usw. in den
rechten Winkel mit der Drehteller-Oberfläche, indem
Sie die 0°-Neigungswinkel-Einstellschraube im Uhr-
zeigersinn drehen. Ziehen Sie dann den Hebel fest
an. (Abb. 48)
Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger am Arm auf
0° der Neigungswinkelskala am Armhalter zeigt.
Falls der Zeiger nicht auf 0° zeigt, lösen Sie die Hal-
teschraube des Zeigers, und stellen Sie den Zeiger
so ein, dass er auf 0° zeigt. (Abb. 49)
2. 45°-Neigungswinkel
Diese Einstellung kann erst nach erfolgter Einstel-
lung des 0°-Neigungswinkels durchgeführt werden.
Zum Einstellen des linksseitigen 45°-Neigungswin-
kels lösen Sie den Hebel und neigen das Sägeblatt
ganz nach links. Vergewissern Sie sich, dass der
Zeiger am Hilfsarm auf 45° der Neigungswinkelskala
am Armhalter zeigt. Falls der Zeiger nicht auf 45°
zeigt, drehen Sie die 45°-Neigungswinkel-Einstell-
schraube (obere Schraube) auf der rechten Seite
des Arms, bis der Zeiger auf 45° zeigt. (Abb. 50)
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 51 und 52)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Nach dem Gebrauch
Wischen Sie nach dem Gebrauch an der Maschine haf-
tende Späne und Staub mit einem Tuch oder derglei-
chen ab. Halten Sie die Schutzhaube gemäß den
Anweisungen im vorhergehenden Abschnitt “Sägeblatt-
schutzhaube” sauber. Schmieren Sie die Gleitteile der
Maschine mit Öl, um Rostbildung zu verhüten.
Den Sägekopf zur Lagerung der Maschine nach vorne
ziehen, um die Linearführungen im Drehteller zu schüt-
zen.
48
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
WARNUNG:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen
werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Der
Gebrauch anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann zu schweren Verletzungen führen.
Verwenden Sie die Makita-Zubehörteile oder -Vor-
richtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Fehlgebrauch eines Zubehörteils oder einer Vorrich-
tung kann zu schweren Verletzungen führen.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Hartmetallbestückte Sägeblätter
Schraubstockeinheit (Horizontal-Schraubstock)
Vertikal-Schraubstock
Haltersatz
Auflageplatte
Auflageverlängerungssatz
Halteplatte
Staubsack
Einstelldreieck
Inbusschlüssel
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN61029:
Schalldruckpegel (
L
pA
): 88 dB (A)
Schalleistungspegel (
L
WA
): 98 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN61029:
Vibrationsemission (
a
h
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH003-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Kapp-und Gehrungssäge
Modell-Nr./ Typ: DLS713
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN61029
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
30.6.2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
49
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Perno di fermo
2 Bullone
3 Bullone di regolazione
4Parte rossa
5 Bottone
6 Batteria
7 Marchio di stella
8 Protezione lama
9 Protezione lama A
10 Protezione lama B
11 Vite con testa ad alette
12 Piano di taglio
13 Lama
14 Denti lama
15 Taglio a unghia sinistro
16 Taglio diritto
17 Guida pezzo
18 Base girevole
19 Superficie superiore base
girevole
20 Periferia lama
21 Vite di regolazione
22 Braccio di fermo
23 Guida pezzo secondaria
24 Indice
25 Squadra di taglio obliquo
26 Leva di blocco
27 Impugnatura
28 Leva
29 Bottone di rilascio
30 Squadra falsa
31 Braccio
32 Vite
33 Interruttore
34 Bottone di sblocco
35 Foro per lucchetto
36 Portachiave
37 Chiave esagonale
38 Coperchio centrale
39 Chiave esagonale
40 Bullone a esagono incassato
41 Coperchio di sicurezza
42 Blocco albero
43 Freccia
44 Cassa lama
45 Bullone a esagono incassato
(sinistrorso)
46 Flangia esterna
47 Flangia interna
48 Mandrino
49 Sacchetto segatura
50 Bocchettone segatura
51 Chiusura
52 Sostegno
53 Braccio morsa
54 Asta morsa
55 Supporto
56 Gruppo supporto
57 Manopola morsa
58 Sporgenza
59 Albero morsa
60 Base
61 Barra 12
62 Vite di fermo
63 Modanatura a corona a 52/38°
64 Modanatura a corona a 45°
65 Modanatura concava a 45°
66 Angolo interno
67 Angolo esterno
68 Oltre 15 mm (5/8”)
69 Oltre 420 mm (16-1/2”)
70 Fori
71 Piastra di fissaggio
72 Scanalature tagliate con lama
73 Righello triangolare
74 Supporto braccio
75 Bullone di regolazione angolo a
unghia 0°
76 Bullone di regolazione angolo a
unghia 45° sinistro
77 Segno di limite
78 Tappo portaspazzole
79 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello DLS713
Diametro lama ..................................................................................................................................................... 190 mm
Spessore corpo lama ........................................................................................................................... 1,3 mm – 2,0 mm
Diametro foro (asse).............................................................................................................................................. 20 mm
Angolo di taglio obliquo max........................................................................................................ Sinistro 47°, destro 57°
Angolo di taglio a unghia max. ...................................................................................................... Sinistro 45°, destro 5°
Capacità massima di taglio (A x L) con lama diametro 190 mm.
Velocità senza carico (min
–1
) .................................................................................................................................. 2.200
Dimensioni (L x A x P) ........................................................................................................655 mm x 430 mm x 454 mm
Peso netto............................................................................................................................................................. 12,7 kg
Tensione nominale .............................................................................................................................................C.c. 18 V
(Nota)
Il segno * indica che viene usato uno spessore di legno dello spessore seguente.
1: Usando uno spessore di legno di 20 mm di spessore.
2: Usando uno spessore di legno di 15 mm di spessore.
3: Usando uno spessore di legno di 10 mm di spessore.
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza avviso.
I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire da paese a paese.
Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/2003
Angolo di taglio obliquo
Angolo di taglio a unghia
45° (sinistro) 5° (destro)
25 mm x 300 mm 52 mm x 300 mm 40 mm x 300 mm
*60 mm x 265 mm (Nota 1)
45° (sinistro e destro)
25 mm x 212 mm 52 mm x 212 mm
*60 mm x 185 mm (Nota 2)
57° (destro)
52 mm x 163 mm
*60 mm x 145 mm (Nota 3)
50
ENE076-1
Utilizzo previsto
Questo utensile serve ai tagli diritti e a quartabuono di
precisione del legno.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
ENB118-4
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA PER LA SEGA
A SLITTA A BATTERIA
1. Tenere le mani fuori dal percorso della lama. Evi-
tare il contatto con la lama durante il moto iner-
ziale, perché può ancora causare lesioni gravi.
2. Controllare con cura che la lama non presenti
crepe o deformazioni prima del lavoro.
Sostituire immediatamente una lama danneg-
giata.
3. Sostituire il piano di taglio se usurato.
4. Usare soltanto le lame conformi EN847-1 specifi-
cate dal produttore.
5. Non usare lame fabbricate con acciaio ad alta
velocità.
6. Portare gli occhiali di protezione.
7. Indossare la protezione delle orecchie, per
ridurre il rischio della perdita dell’udito.
8. Indossare guanti adatti a maneggiare lame e
oggetti ruvidi (ove possibile, le lame devono
essere trasportate nell’apposita custodia).
9. Prima di usare la sega a slitta, collegarla a un
dispositivo di raccolta della segatura.
10. Selezionare le lame adatte al materiale da
tagliare.
11. Non usare l’utensile per tagliare materiali che
non siano il legno.
12. Fissare sempre tutte le parti mobili prima di tra-
sportare l’utensile. Per sollevare o trasportare
l’utensile, non si deve usare la protezione come
manico di trasporto.
13. Non usare la lama senza le protezioni in posi-
zione.
Controllare che la protezione della lama si
chiuda correttamente ogni volta prima di usare
l’utensile. Non usare la sega se la protezione
non si muove liberamente e non si chiude istan-
taneamente. Mai bloccare la protezione della
lama in posizione di apertura.
14. Mantenere pulito il pavimento dell’area di lavoro,
e cioè senza trucioli e ritagli.
15. Usare soltanto le lame marcate per una velocità
massima uguale o più alta della velocità senza
carico marcata sull’utensile.
16. Se l’utensile è dotato di un laser o LED, esso non
deve essere sostituito con un laser o LED di tipo
diverso. Per la riparazione, rivolgersi a un centro di
assistenza autorizzato.
17. Non si devono mai togliere dall’area di taglio i
ritagli o altre parti del pezzo mentre l’utensile sta
funzionando con la lama non protetta.
18. Non eseguire alcuna operazione senza tenere
saldamente l’utensile. Il pezzo deve essere fissato
saldamente contro la base girevole e la guida pezzo
mediante la morsa durante tutte le operazioni. Mai
tenerlo fermo con la mano.
19. Accertarsi che l’utensile sia stabile prima di cia-
scun taglio.
20. Se necessario, fissare l’utensile a un banco di
lavoro.
21. Supportare i pezzi lunghi con supporti addizio-
nali appropriati.
22. Non si devono mai tagliare i pezzi piccoli che
non possono essere tenuti saldamente dalla
morsa. I pezzi che non sono tenuti correttamente
potrebbero causare contraccolpi e seri incidenti.
23. Mai avvicinare le mani alla lama in movimento.
24. Spegnere l’utensile e aspettare che la lama si sia
fermata prima di spostare il pezzo o di cambiare
le regolazioni.
25. Staccare il cavo di alimentazione dalla presa di
corrente prima di cambiare lama o di un inter-
vento di manutenzione.
26. Il perno di fermo che blocca giù la testa tronca-
trice serve al trasporto e deposito soltanto, e
non per le operazioni di taglio.
27. Non usare l’utensile dove ci sono liquidi o gas
infiammabili. Il funzionamento elettrico dell’utensile
potrebbe provocare esplosione ed incendio se espo-
sto a liquidi o gas infiammabili.
28. Usare esclusivamente le flange specificate per
questo utensile.
29. Fare attenzione a non danneggiare l’albero, le
flange (soprattutto la superficie di installazione)
o il bullone. Se queste parti sono danneggiate, la
lama potrebbe rompersi.
30. Accertarsi che la base girevole sia fissata salda-
mente in modo che non si muova durante il
lavoro.
31. Per motivi di sicurezza, rimuovere dalla superfi-
cie superiore della tavola i trucioli, pezzetti di
materiale, ecc., prima di cominciare il lavoro.
32. Evitare di tagliare chiodi. Prima di cominciare il
lavoro, controllare e togliere i chiodi dal pezzo.
33. Prima di accendere l’utensile, accertarsi di aver
rilasciato il fermo dell’albero.
34. Accertarsi che la lama non faccia contatto con la
base girevole nella posizione più bassa.
35. Tenere saldamente l’utensile per il manico.
Tenere presente che esso si muove leggermente
in su o in giù durante l’avviamento o l’arresto.
36. Accertarsi che la lama non sia a contatto con il
pezzo prima di accendere l’utensile.
37. Prima di usare l’utensile, lasciarlo girare per
qualche momento. Accertarsi che non ci siano
vibrazioni o movimenti strani che potrebbero
indicare il montaggio o bilanciamento imperfetto
della lama.
38. Aspettare che la lama abbia raggiunto la velocità
massima prima di cominciare a tagliare.
39. Interrompere immediatamente il lavoro se si nota
qualcosa di anormale.
40. Non cercare di bloccare l’interruttore nella posi-
zione di accensione.
41. Stare sempre all’erta, soprattutto durante le ope-
razioni ripetitive e monotone. Non lasciarsi mai
indurre a un falso senso di sicurezza. Le lame
non perdonano.
51
42. Usare sempre gli accessori raccomandati in
questo manuale. L’uso di accessori inadatti,
come le ruote abrasive, potrebbe causare
lesioni.
43. Fare attenzione quando si eseguono stozzature.
44. La polvere causata dall’utilizzo contiene
sostanze chimiche che possono causare il can-
cro, difetti di nascita od altri danni agli organi di
riproduzione. Alcuni tipi di questi materiali sono:
piombo da pittura a base di piombo
arsenico e cromo da legname trattato chimica-
mente.
Il rischio dall’esposizione a queste sostanze
varia secondo la frequenza di questo tipo di
lavoro. Per ridurre l’esposizione a queste
sostanze chimiche: lavorare in un ambiente ben
ventilato con l’attrezzatura di sicurezza specifi-
cata, come le mascherine antipolvere progettate
specialmente per il filtraggio delle particelle
microscopiche.
45. Per ridurre il rumore emesso, accertarsi sempre
che le lame usate siano affilate e pulite.
46. L’operatore deve essere adeguatamente adde-
strato all’utilizzo, regolazione e funzionamento
dell’utensile.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la familia-
rità con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme per la
sua sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza di questo
manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni
serie.
ENC007-7
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolito va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande flusso di corrente, il surriscalda-
mento, possibili ustioni e addirittura un gua-
sto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria una volta ogni
sei mesi se non si intende usarla per un lungo
periodo di tempo.
INSTALLAZIONE
Montaggio su banco
Al momento della spedizione dell’utensile, il manico
viene bloccato in posizione abbassata con un perno di
fermo. Liberare il perno di fermo premendo leggermente
il manico verso il basso e tirando contemporaneamente il
perno di fermo. (Fig. 1)
AVVERTIMENTO:
Controllare che l’utensile non si sposti sul piano di
appoggio. Il movimento della sega a slitta sul piano di
appoggio durante il taglio potrebbe causare la perdita
del controllo della medesima e provocare gravi lesioni
personali.
L’utensile deve essere fissato con due bulloni a una
superficie piana e stabile usando i fori per bulloni che si
trovano sulla base. Ciò impedisce il rovesciamento
dell’utensile con pericolo di lesioni. (Fig. 2)
Girare il bullone di regolazione in senso orario o antiora-
rio in modo che faccia contatto con la superficie del pavi-
mento, per mantenere stabile l’utensile. (Fig. 3)
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
AVVERTIMENTO:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di
aver rimosso la batteria prima di regolare o di con-
trollare le funzioni dell’utensile. Se non si spegne
l’utensile e non si rimuove la batteria, si potrebbe verifi-
care un pericoloso incidente causato dal suo avvia-
mento accidentale.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 4)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la batteria.
52
Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile spin-
gendo allo stesso tempo il bottone sulla parte anteriore
della batteria.
Per inserire la batteria, allineare l’appendice della bat-
teria sulla scanalatura dell’alloggiamento, e spingerla in
posizione. Inserirla sempre completamente finché si
blocca in posizione con un leggero scatto. Se la parte
rossa sul lato superiore del bottone è visibile, la batte-
ria non è bloccata completamente. Inserirla completa-
mente finché la parte rossa non è più visibile. In caso
contrario, essa potrebbe cadere accidentalmente
dall’utensile causando un incidente all’operatore o a chi
gli è vicino.
Per inserire la batteria non si deve usare forza. Se la
batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Sistema di protezione batteria (batteria agli ioni di
litio con marchio di stella) (Fig. 5)
Le batterie agli ioni di litio con il marchio di una stella
sono dotate di un sistema di protezione. Questo sistema
interrompe automaticamente la corrente all’utensile per
estendere la vita della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre funziona se
esso o la batteria vengono a trovarsi in una delle condi-
zioni seguenti:
Sovraccarico:
L’utensile viene usato in un modo che causa un assor-
bimento di corrente anormalmente alto.
In tal caso, rilasciare l’interruttore sull’utensile e inter-
rompere l’applicazione che ha causato il sovraccarico.
Schiacciare poi di nuovo l’interruttore per riavviare
l’utensile.
Se l’utensile non si avvia, vuol dire che la batteria è
surriscaldata. In tal caso, lasciare raffreddare la batte-
ria prima di schiacciare di nuovo l’interruttore.
Bassa tensione della batteria:
La capacità restante della batteria è troppo bassa e
l’utensile non funziona. In tal caso, rimuovere e ricari-
care la batteria.
Protezione lama
Modello per i Paesi extraeuropei (Fig. 6)
Quando si abbassa il manico, la protezione della lama si
solleva automaticamente. La protezione è caricata da
una molla, per cui torna sulla sua posizione originale
quando si solleva il manico al completamento del taglio.
AVVERTIMENTO:
Mai rendere inutilizzabile o rimuovere la protezione
lama o la molla attaccata alla protezione. Se la lama
è esposta a causa dell’inutilizzabilità della protezione
potrebbero verificarsi gravi lesioni personali durante il
funzionamento.
Per la propria sicurezza, mantenere sempre la prote-
zione della lama in buone condizioni. Qualsiasi irregola-
rità nel funzionamento della protezione deve essere
corretta immediatamente. Accertarsi che l’azione della
carica della molla faccia tornare la protezione in posi-
zione.
AVVERTIMENTO:
Mai usare l’utensile con la protezione della lama o
la molla danneggiata, difettosa o rimossa. L’ u s o
dell’utensile con la protezione danneggiata, rotta o
rimossa potrebbe causare gravi lesioni personali.
Modello per i Paesi europei (Fig. 7)
Quando si abbassa il manico, la protezione della lama A
si solleva automaticamente. La protezione della lama B
si solleva quando fa contatto con il pezzo. Le protezioni
sono caricate da una molla, per cui tornano sulle loro
posizioni originali quando si solleva il manico al comple-
tamento del taglio.
AVVERTIMENTO:
Mai rendere inutilizzabile o rimuovere la protezione
lama o la molla attaccata alla protezione. Se la lama
è esposta a causa dell’inutilizzabilità della protezione
potrebbero verificarsi gravi lesioni personali durante il
funzionamento.
Per la propria sicurezza, mantenere sempre in buone
condizioni ciascuna protezione della lama. Qualsiasi irre-
golarità nel funzionamento delle protezioni della lama
deve essere corretta immediatamente. Controllare
l’azione di ritorno delle protezioni caricate dalla molla.
AVVERTIMENTO:
Mai usare l’utensile con la protezione della lama o
la molla danneggiata, difettosa o rimossa. L’ u so
dell’utensile con la protezione danneggiata, rotta o
rimossa potrebbe causare gravi lesioni personali.
Se la protezione trasparente della lama diventa sporca,
oppure se la segatura rimane attaccata ad essa in modo
che la lama e/o il pezzo non sono più visibili, rimuovere la
batteria e pulire con cura la protezione con uno straccio
umido.
Non usare sulla protezione in plastica solventi o prodotti
di pulizia a base di petrolio, poiché potrebbero danneg-
giarla.
Se la protezione della lama si sporca ed è necessario
pulirla affinché funzioni correttamente, procedere come
segue:
Con l’utensile spento e la batteria rimossa, usare la
chiave esagonale in dotazione per allentare il bullone a
esagono incassato che fissa il coperchio centrale. Allen-
tare il bullone a esagono incassato girandolo in senso
antiorario e sollevare la protezione lama e il coperchio
centrale. (Fig. 8)
Con la protezione lama posizionata in questo modo, la
pulizia può essere fatta più completamente ed efficiente-
mente. Al completamento della pulizia, invertire il proce-
dimento sopra e fissare il bullone. Non rimuovere la molla
che fissa la protezione lama. Se la protezione è danneg-
giata dall’invecchiamento o dall’esposizione alla luce
ultravioletta, chiedere a un centro di assistenza Makita
una nuova protezione.
NON BISOGNA RENDERE INOPERANTE O RIMUO-
VERE LA PROTEZIONE.
Posizionamento dei piani di taglio (Figg. 9 e 10)
Questo utensile è dotato di piani di taglio nella base gire-
vole, per minimizzare la frammentazione sul lato d’uscita
del taglio. I piani di taglio sono stati regolati in fabbrica in
modo che la lama non faccia contatto con essi. Prima di
procedere, regolare i piani di taglio come segue:
53
Rimuovere per prima cosa la batteria. Allentare tutte le
viti (2 su ciascun lato destro e sinistro) che fissano i piani
di taglio. Stringerle di nuovo soltanto in modo che i piani
di taglio possano essere facilmente mossi a mano.
Abbassare completamente il manico e spingere dentro il
perno di fermo per bloccarlo nella posizione abbassata.
Allentare le due viti di fermo che fissano i poli di scorri-
mento. Tirare completamente il carrello verso di sé.
Regolare i piani di taglio in modo che facciano appena
contatto con i fianchi dei denti della lama. Stringere le viti
anteriori (non stringerle saldamente). Spingere comple-
tamente il carrello verso la guida pezzo e regolare i piani
di taglio in modo che facciano appena contatto con i fian-
chi dei denti della lama. Stringere le viti posteriori (non
stringerle saldamente).
Dopo aver regolato i piani di taglio, rilasciare il perno di
fermo e sollevare il manico. Stringere poi saldamente
tutte le viti.
AVVISO:
Dopo aver regolato l’angolo di taglio a unghia, veri-
ficare che i piani di taglio siano regolati corretta-
mente. La corretta regolazione dei piani di taglio
contribuisce a sostenere il pezzo minimizzandone il
consumo.
Per mantenere sempre la capacità massima di
taglio (Figg. 11 e 12)
Questo utensile è stato regolato in fabbrica in modo da
fornire la capacità massima di taglio con le lame di
190 mm.
Rimuovere la batteria prima di cercare di fare qualsiasi
regolazione. Installando una nuova lama, controllare
sempre la posizione del limite inferiore della lama e, se
necessario, regolarla come segue:
Rimuovere per prima cosa la batteria. Spingere comple-
tamente il carrello verso la guida pezzo e abbassare del
tutto il manico. Usare la chiave esagonale per girare il
bullone di regolazione finché la periferia della lama si
estende leggermente sotto la superficie superiore della
base girevole sul punto in cui la faccia frontale della
guida pezzo incontra la superficie superiore della base
girevole.
Con la batteria rimossa, ruotare la lama a mano tenendo
il manico completamente abbassato per assicurarsi che
la lama non faccia contatto con alcuna parte della base
inferiore. Regolare di nuovo leggermente, se necessario.
AVVERTIMENTO:
Dopo aver installato una nuova lama e con la batte-
ria rimossa, verificare sempre che la lama non sia
in contatto con alcuna parte della base inferiore
quando il manico viene abbassato completamente.
Se una lama dovesse toccare la base, potrebbe cau-
sare un contraccolpo e quindi gravi lesioni personali.
Braccio di fermo (Fig. 13)
La posizione del limite inferiore della lama può essere
regolata facilmente con il braccio di fermo. Per regolarla,
spostare il braccio di fermo nella direzione della freccia
come mostrato in figura. Regolare la vite di regolazione
in modo che la lama si fermi sulla posizione desiderata
quando si abbassa completamente il manico.
Guida pezzo secondaria (soltanto per i Paesi
europei) (Fig. 14)
Questo utensile è dotato della guida pezzo secondaria.
Posizionare generalmente all’interno la guida pezzo
secondaria. Spostarla invece all’esterno per eseguire i
tagli inclinati a sinistra.
ATTENZIONE:
Per eseguire i tagli inclinati a sinistra, spostare la guida
pezzo secondaria all’esterno. In caso contrario, essa
viene a contatto con la lama o una parte dell’utensile
causando un possibile serio incidente all’operatore.
Regolazione dell’angolo di taglio obliquo (Fig. 15)
Allentare l’impugnatura girandola in senso antiorario.
Girare la base girevole premendo giù allo stesso tempo
la leva di blocco. Dopo aver spostato l’impugnatura sulla
posizione in cui l’indice indica l’angolo desiderato sulla
sega a quartabuono, stringere saldamente l’impugnatura
girandola in senso orario.
ATTENZIONE:
Dopo aver cambiato l’angolo di taglio obliquo, fissare
sempre la base girevole stringendo saldamente l’impu-
gnatura.
AVVISO:
• Girando la base girevole, sollevare completamente il
manico.
Regolazione dell’angolo di taglio a unghia
(Figg.16e17)
Per regolare l’angolo di taglio a unghia, allentare la leva
sulla parte posteriore dell’utensile girandola in senso
antiorario.
Spingere il manico a sinistra per inclinare la lama finché
l’indice indica l’angolo desiderato sulla squadra falsa.
Stringere poi saldamente la leva girandola in senso ora-
rio per fissare il braccio.
Per inclinare la lama a destra, spingere il bottone di rila-
scio sulla parte posteriore dell’utensile inclinando allo
stesso tempo leggermente la lama a sinistra dopo aver
allentato la leva. Con il bottone di rilascio inserito, incli-
nare la lama a destra.
ATTENZIONE:
Dopo aver cambiato l’angolo di taglio a unghia, fissare
sempre il braccio stringendo la leva in senso orario.
AVVISO:
Quando si inclina la lama della sega, controllare che il
manico sia rialzato completamente.
Cambiando gli angoli di taglio a unghia, posizionare in
modo appropriato i piani di taglio come spiegato nella
sezione “Posizionamento dei piani di taglio”.
Regolazione della posizione della leva (Fig. 18)
La leva può essere riposizionata ad ogni angolo di 30°
quando non permette il serraggio completo.
Allentare e rimuovere la vite che fissa la leva sulla parte
posteriore dell’utensile. Rimuovere la leva e installarla di
nuovo in modo che sia leggermente sopra il livello. Fis-
sare saldamente la leva con la vite.
Utilizzo dell’interruttore
Modello per i Paesi europei (Fig. 19)
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per evitare
che l’interruttore venga schiacciato accidentalmente. Per
avviare l’utensile, spingere su la leva, premere il bottone
di sblocco e schiacciare poi l’interruttore. Rilasciare
l’interruttore per fermarlo.
54
AVVERTIMENTO:
Prima di installare la batteria nell’utensile, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato. Non schiacciare con forza il gril-
letto dell’interruttore senza premere dentro il bot-
tone di sblocco. Ciò potrebbe causare la rottura
dell’interruttore. L’uso dell’utensile con un interruttore
che non funziona correttamente potrebbe causare per-
dita di controllo e gravi lesioni personali.
È presente un foro nel grilletto interruttore per l’inseri-
mento di un lucchetto, in modo da bloccare lo strumento
in condizione di spegnimento.
Modello per i Paesi extraeuropei (Fig. 20)
L’utensile è dotato un un bottone di sblocco, per evitare
che l’interruttore venga schiacciato accidentalmente. Per
avviare l’utensile, premere dentro il bottone di sblocco e
schiacciare l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fer-
marlo.
AVVERTIMENTO:
Prima di installare la batteria nell’utensile, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato. Non schiacciare con forza il gril-
letto dell’interruttore senza premere dentro il bot-
tone di sblocco. Ciò potrebbe causare la rottura
dell’interruttore. L’uso dell’utensile con un interruttore
che non funziona correttamente potrebbe causare per-
dita di controllo e gravi lesioni personali.
È presente un foro nel grilletto interruttore per l’inseri-
mento di un lucchetto, in modo da bloccare lo strumento
in condizione di spegnimento.
AVVERTIMENTO:
Non utilizzare un lucchetto con diametro del gambo
o del cavo inferiore a 6,35 mm (1/4”). Un gambo o
cavo più piccolo potrebbe non bloccare correttamente
l’utensile nella posizione di spento e il funzionamento
accidentale potrebbe provocare gravi lesioni personali.
MAI usare l’utensile quando il grilletto dell’interrut-
tore non è completamente funzionale. Qualsiasi
utensile con l’interruttore guasto è MOLTO PERICO-
LOSO e deve essere riparato prima di poter continuare
ad usare l’utensile, diversamente potrebbe provocare
gravi lesioni personali.
Per la sicurezza dell’operatore, l’utensile è dotato di un
bottone di sblocco che ne impedisce l’avvio acciden-
tale. MAI usare l’utensile se esso si avvia quando si
schiaccia semplicemente il grilletto dell’interruttore
senza premere il bottone di sblocco. Un interruttore da
riparare potrebbe causare funzionamento accidentale
e quindi gravi lesioni personali. Portare l’utensile al
centro di assistenza Makita per la riparazione PRIMA
di continuare a usarlo.
MAI rendere inutile il bottone di sblocco fissandolo con
del nastro adesivo o in altro modo. Un interruttore il cui
bottone di sblocco è stato reso inutile potrebbe causare
funzionamento accidentale e gravi lesioni personali.
MONTAGGIO
AVVERTIMENTO:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi inter-
vento sull’utensile. Se l’utensile non viene spento e la
batteria non rimossa, potrebbero verificarsi gravi lesioni
personali.
Conservazione della chiave esagonale (Fig. 21)
La chiave esagonale si trova dove indicato nella figura.
Quando serve la chiave esagonale, tirarla fuori dal porta-
chiave.
Dopo aver usato la chiave esagonale, rimetterla a posto
nel portachiave.
Installazione o rimozione della lama
AVVERTIMENTO:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di
aver rimosso la batteria prima di installare o di
rimuovere la lama. L’avviamento accidentale dell’uten-
sile potrebbe causare gravi lesioni personali.
ATTENZIONE:
• Per installare o rimuovere la lama, usare soltanto la
chiave esagonale Makita in dotazione. In caso contra-
rio, si potrebbe causare il serraggio eccessivo o insuffi-
ciente del bullone a esagono incassato. Ciò può
causare lesioni.
Bloccare il manico in posizione sollevata spingendo den-
tro il perno di fermo. (Fig. 22)
Per rimuovere la lama, usare la chiave esagonale per
allentare il bullone esagonale che fissa il coperchio cen-
trale girandolo in senso antiorario. Sollevare la prote-
zione lama e il coperchio centrale. (Fig. 23)
Premere il blocco albero per bloccare il mandrino, e
usare la chiave esagonale per allentare il bullone a esa-
gono incassato in senso orario. Rimuovere poi il bullone
a esagono incassato, la flangia esterna e la lama.
(Fig. 24)
NOTA:
Quando si rimuove la flangia interna, fare attenzione a
installarla sul mandrino con la sua sporgenza rivolta
nella direzione opposta alla lama. Se la flangia è instal-
lata in modo errato, striscerà contro l’utensile.
Per installare la lama, montarla con cura sul mandrino
controllando che la direzione della freccia della lama sia
rivolta nella stessa direzione della freccia sulla cassa
della lama. Installare la flangia esterna e il bullone a esa-
gono incassato, e usare poi la chiave esagonale per
stringere saldamente il bullone a esagono incassato
(sinistrorso) in senso antiorario premendo allo stesso
tempo il blocco albero.
Rimettere la protezione e il coperchio centrale sulla loro
posizione originale. Stringere poi il bullone a esagono
incassato in senso orario per fissare il coperchio cen-
trale. Rilasciare il manico dalla posizione sollevata
tirando il perno di fermo. Abbassare il manico per control-
lare che la protezione lama si muova correttamente.
Accertarsi che il blocco albero abbia rilasciato il man-
drino prima di eseguire il taglio. (Figg. 25 e 26)
Sacchetto segatura (accessorio) (Fig. 27)
Per attaccare la chiusura, allineare l’estremità superiore
della chiusura sul segno triangolare del sacchetto sega-
tura.
L’utilizzo del sacchetto segatura rende più pulite le opera-
zioni di taglio e più facile la raccolta della segatura. Per
attaccare il sacchetto segatura, montarlo sul bocchettone
segatura.
Quando il sacchetto segatura è quasi pieno a metà,
rimuoverlo dall’utensile e tirar fuori la chiusura. Svuotare
il sacchetto segatura dandogli dei leggeri colpetti, in
modo da rimuovere le particelle attaccate all’interno che
potrebbero ostacolare la raccolta ulteriore della segatura.
55
NOTA:
• Collegando un aspiratore alla sega, si possono ese-
guire operazioni più e pulite.
Fissaggio del pezzo (Fig. 28)
AVVERTIMENTO:
È estremamente importante fissare sempre corret-
tamente il pezzo utilizzando una morsa di tipo
adatto. Diversamente potrebbero verificarsi gravi
lesioni personali e danneggiamento dell’utensile e/o
del pezzo.
Dopo un’operazione di taglio, non sollevare la lama
finché non si è arrestata completamente. Se viene
sollevata la lama in moto inerziale, potrebbero verifi-
carsi gravi lesioni personali e danneggiamento del
pezzo.
• Quando si taglia un pezzo che è più lungo della
base di supporto della sega, il pezzo dovrebbe
essere sostenuto per tutta la lunghezza che sporge
dalla base di supporto e mantenuto alla stessa
altezza in modo che sia in piano. Sostenere corretta-
mente il pezzo contribuisce ad evitare che la lama
rimanga incastrata e possibili contraccolpi che potreb-
bero provocare gravi lesioni personali. Per fissare il
pezzo, non fare affidamento soltanto sulla base verti-
cale e/o orizzontale. I pezzi sottili tendono a incurvarsi.
Supportare il pezzo per l’intera sua lunghezza per evi-
tare che la lama rimanga incastrata, e possibili CON-
TRACCOLPI.
Morsa verticale (Fig. 29)
La morsa verticale può essere installata in due posizioni,
sul lato destro o sinistro della guida pezzo o del gruppo
supporto (accessorio opzionale). Inserire l’asta morsa
nel foro della guida pezzo o del gruppo supporto, e strin-
gere la vite per fissare l’asta morsa.
Posizionare il braccio morsa secondo lo spessore e la
forma del pezzo, e fissare il braccio morsa stringendo la
vite. Se la vite per fissare il braccio morsa fa contatto con
la guida pezzo, installare la vite sul lato opposto del brac-
cio morsa. Accertarsi che nessuna parte dell’utensile fac-
cia contatto con la morsa quando si abbassa
completamente il manico e tirando o spingendo del tutto
il carrello. Se una qualche parte fa contatto con la morsa,
riposizionare la morsa.
Premere il pezzo piatto contro la guida pezzo e la base
girevole. Posizionare il pezzo sulla posizione di taglio
desiderata e fissarlo saldamente stringendo la manopola
morsa.
AVVERTIMENTO:
Il pezzo deve essere fissato saldamente contro la
base girevole e la guida pezzo con la morsa
durante tutte le operazioni. Se il pezzo non è corret-
tamente fissato contro la guida, potrebbe muoversi
durante il taglio e provocare danni alla lama, quindi si
potrebbe perdere il controllo del pezzo con il lancio
dello stesso e conseguenti gravi lesioni personali.
Morsa orizzontale (accessorio opzionale)
(Fig. 30)
La morsa orizzontale può essere installata sul lato sini-
stro della base. Girando la manopola morsa in senso
antiorario si rilascia la vite e l’albero morsa può essere
spostato rapidamente dentro o fuori. Quando si gira la
manopola morsa in senso orario, la vite rimane fissata.
Per stringere il pezzo, girare delicatamente la manopola
morsa in senso orario finché la sporgenza raggiunge la
sua posizione più alta, e stringere poi saldamente. Se si
forza dentro la manopola morsa o la si tira fuori mentre
viene girata in senso orario, la sporgenza potrebbe arre-
starsi inclinata. In tal caso, girare la manopola morsa
indietro in senso antiorario finché la vite viene rilasciata
prima di girarla di nuovo delicatamente in senso orario.
La larghezza massima del pezzo che può essere fissato
con la morsa orizzontale è di 120 mm.
AVVERTIMENTO:
Stringere il pezzo soltanto quando la sporgenza si
trova sulla sua posizione più alta. In caso contrario, il
pezzo potrebbe venire stretto insufficientemente. Ciò
potrebbe causare l’espulsione del pezzo, danneggiare
la lama o causare una perdita di controllo con pericolo
di LESIONI PERSONALI.
Supporti e gruppo supporti (accessori opzionali)
(Figg. 31 e 32)
I supporti e il gruppo supporti possono essere installati
su entrambi i lati, come comodo modo di supportare oriz-
zontalmente i pezzi. Installarli come mostrato in figura.
Stringere poi saldamente le viti per fissare i supporti e il
gruppo supporti.
Per tagliare i pezzi lunghi, usare il gruppo barre supporti
(accessorio opzionale). Esso consiste di due gruppi sup-
porti e di due barre 12.
AVVERTIMENTO:
Sostenere sempre i pezzi lunghi in modo che siano
paralleli alla superficie superiore della base gire-
vole per tagliare con precisione ed evitare di per-
dere pericolosamente il controllo dell’utensile.
Sostenere correttamente il pezzo contribuisce ad evi-
tare che la lama rimanga incastrata e possibile contrac-
colpo che potrebbe provocare gravi lesioni personali.
UTILIZZO DELL’UTENSILE
AVVISO:
Prima dell’uso, rilasciare il manico dalla posizione
abbassata tirando il perno di fermo.
Non esercitare una pressione eccessiva sul manico
durante il taglio. La forza eccessiva può causare il
sovraccarico del motore e/o una diminuzione dell’effi-
cienza di taglio. Spingere giù il manico soltanto con la
forza necessaria a un taglio scorrevole senza notevole
riduzione della velocità della lama.
Premere giù delicatamente il manico per eseguire il
taglio. Se si preme giù con forza il manico o si applica
una pressione laterale, la lama vibra lasciando un
segno sul pezzo (segno della lama), e la precisione del
taglio viene compromessa.
Durante un taglio a scorrimento, spingere il carrello
verso la guida pezzo senza fermarsi. Se il movimento
del carrello si interrompe durante il taglio, sul pezzo
viene lasciato un segno e la precisione del taglio viene
compromessa.
56
AVVERTIMENTO:
Prima di accendere l’utensile, accertarsi che la
lama non faccia contatto con il pezzo, ecc. L’accen-
sione dell’utensile con la lama in contatto con il pezzo
potrebbe causare contraccolpo e gravi lesioni perso-
nali.
1. Taglio con pressione (taglio dei pezzi piccoli)
(Fig. 33)
I pezzi fino a 52 mm di altezza e 97 mm di larghezza
possono essere tagliati nel modo seguente.
Spingere completamente il carrello verso la guida pezzo,
e stringere in senso orario le due viti di fermo che fissano
i poli di scorrimento per bloccare il carrello. Fissare il
pezzo utilizzando una morsa di tipo adatto. Accendere
l’utensile senza che la lama faccia contatto con il pezzo,
e aspettare finché raggiunge la velocità massima prima
di abbassarla. Abbassare poi delicatamente il manico
sulla posizione completamente abbassata per tagliare il
pezzo. Al completamento del taglio, spegnere l’utensile e
ASPETTARE CHE LA LAMA SI SIA COMPLETAMENTE
ARRESTATA prima di rimetterla sulla sua posizione di
elevazione massima.
AVVERTIMENTO:
Stringere saldamente in senso orario le due viti di
fermo che fissano i poli di scorrimento, in modo
che il carrello non si muova durante il funziona-
mento. Se la vite di fissaggio non è serrata abba-
stanza, potrebbe verificarsi un contraccolpo e quindi
gravi lesioni personali.
2. Taglio a scorrimento (spinta) (taglio di pezzi lar-
ghi) (Fig. 34)
Allentare in senso antiorario le due viti di fermo che fis-
sano i poli di scorrimento, in modo che il carrello possa
scorrere liberamente. Fissare il pezzo utilizzando una
morsa di tipo adatto. Tirare completamente il carrello
verso di sé. Accendere l’utensile senza che la lama fac-
cia contatto con il pezzo, e aspettare finché raggiunge la
massima velocità. Premere giù il manico e SPINGERE IL
CARRELLO VERSO LA GUIDA PEZZO E ATTRA-
VERSO IL PEZZO. Al completamento del taglio, spe-
gnere l’utensile e ASPETTARE CHE LA LAMA SI SIA
COMPLETAMENTE ARRESTATA prima di rimetterla
sulla sua posizione di elevazione massima.
AVVERTIMENTO:
Durante il taglio con scorrimento, innanzi tutto
tirare completamente verso di sé il carrello e pre-
mere completamente verso il basso il manico,
quindi spingere il carrello verso la guida pezzo.
Non iniziare mai a tagliare se il carrello non è com-
pletamente tirato verso di sé. Se si effettua il taglio
con scorrimento senza aver tirato completamente
verso di sé il carrello, potrebbe verificarsi un improvviso
contraccolpo, provocando gravi lesioni personali.
Non tentare mai di effettuare un taglio con scorri-
mento tirando il carrello verso di sé. Tirando il car-
rello verso di sé durante il taglio si potrebbe causare un
improvviso contraccolpo e quindi gravi lesioni perso-
nali.
Mai eseguire i tagli con scorrimento con il manico bloc-
cato in posizione abbassata premendo il perno di
fermo.
Mai allentare la manopola che fissa il carrello men-
tre la lama gira. Se il carrello è libero durante il taglio,
potrebbe provocare un improvviso contraccolpo e
quindi gravi lesioni personali.
3. Taglio obliquo
Riferirsi alla sezione “Regolazione dell’angolo di taglio
obliquo” più indietro nel testo.
4. Taglio a unghia (Fig. 35)
Allentare la leva e inclinare la lama per regolare l’angolo
di taglio a unghia. (Riferirsi alla sezione “Regolazione
dell’angolo di taglio a unghia” più indietro nel testo.)
Stringere di nuovo saldamente la leva per fissare l’angolo
di taglio a unghia selezionato. Fissare il pezzo con una
morsa. Accertarsi che il carrello sia tirato completamente
indietro verso di sé. Accendere l’utensile senza che la
lama faccia contatto con il pezzo, e aspettare finché rag-
giunge la velocità massima. Abbassare poi delicata-
mente il manico sulla posizione completamente
abbassata esercitando una pressione parallelamente alla
lama, e SPINGERE IL CARRELLO VERSO LA GUIDA
PEZZO PER TAGLIARE IL PEZZO. Al completamento
del taglio spegnere l’utensile e ASPETTARE CHE LA
LAMA SI SIA FERMATA COMPLETAMENTE prima di
rimetterla sulla sua posizione di elevazione massima.
AVVERTIMENTO:
Dopo aver regolato la lama per un taglio a unghia,
prima di utilizzare l’utensile verificare che il carrello
e la lama abbiano corsa libera per tutta la lun-
ghezza del taglio che si intende effettuare. L’arresto
del carrello o della lama nella corsa durante il taglio
potrebbe causare un contraccolpo e quindi gravi lesioni
personali.
Quando si effettua un taglio a unghia, tenere le
mani lontano dal percorso della lama. L’angolo della
lama potrebbe ingannare l’operatore per quanto
riguarda l’effettiva corsa della lama durante il taglio e il
contatto con la lama provocherebbe gravi lesioni perso-
nali.
La lama non dove essere sollevata finché non si è
arrestata completamente. Durante un taglio a unghia
il materiale tagliato potrebbe appoggiarsi alla lama. Se
la lama viene sollevata mentre gira, il materiale tagliato
potrebbe venire lanciato in frammenti dalla lama che
potrebbero provocare gravi lesioni personali.
AVVISO:
Quando si preme giù il manico, esercitare la pressione
parallelamente alla lama. Se la si esercita perpendico-
larmente alla base girevole, oppure se si cambia la
direzione della pressione durante il taglio, la precisione
del taglio viene compromessa.
ATTENZIONE:
Sistemare sempre la guida pezzo secondaria
all’esterno per eseguire i tagli inclinati a sinistra (sol-
tanto per i Paesi europei).
5. Taglio composito
Il taglio composito è il processo in cui sul pezzo viene
fatto un taglio a unghia contemporaneamente a un taglio
obliquo. Il taglio composito può essere eseguito
all’angolo mostrato nella tabella.
57
006393
Per l’esecuzione del taglio composito, riferirsi alle alle
sezioni “Taglio con pressione”, “Taglio a scorrimento”,
“Taglio obliquo” e “Taglio a unghia”.
6. Tagli di modanature a corona e concave
È possibile eseguire tagli con modanatura a corona e
concava su una sega composita a slitta, con le modana-
ture disposte orizzontalmente sulla base girevole.
Vi sono due tipi comuni di modanature a corona e un tipo
di modanatura concava; modanatura a corona con
angolo della parete a 52/38°, modanatura a corona con
angolo della parete a 45° e modanatura concava con
angolo della parete a 45°. Vedere le figure. (Fig. 36)
Vi sono commessure di modanature a corona e concave
che sono fatte per adattarsi ad angoli a 90° “interni” ((1) e
(2) nelle Figg. 37 e 38) e ad angoli a 90° “esterni” ((3) e
(4) nelle Figg. 37 e 38).
Misurazioni
Misurare la lunghezza della parete e regolare il pezzo sul tavolo per tagliare il bordo di contatto con la parete alla lun-
ghezza desiderata. Assicurarsi sempre che la lunghezza del pezzo tagliato nella parte posteriore del pezzo sia la
stessa della lunghezza della parete. Regolare la lunghezza del taglio per l’angolo di taglio. Utilizzare sempre svariati
pezzi per tagli di prova, in modo da controllare gli angoli della sega.
Quando si eseguono tagli per modanature a corona e concave, impostare l’angolo di taglio a unghia e l’angolo di taglio
obliquo come indicato nella tabella (A), quindi posizionare le modanature sulla superficie superiore della base della
sega, come indicato nella tabella (B).
Nel caso di taglio a unghia a sinistra
Tabella (A)
006361
Tabella (B)
006362
Esempio:
Nel caso del taglio di una modanatura di tipo a corona a 52/38° per la posizione (1) nelle Figg. 37 e 38:
Inclinare e fissare l’impostazione dell’angolo di taglio a unghia su 33,9° a SINISTRA.
Regolare e fissare l’impostazione dell’angolo di taglio obliquo su 31,6° a DESTRA.
Disporre la modanatura a corona con la sua superficie posteriore ampia (nascosta) appoggiata sulla base girevole
con il suo BORDO DI CONTATTO CON IL SOFFITTO appoggiato contro la guida pezzo sulla sega.
Il pezzo finito da utilizzare si troverà sempre sul lato SINISTRO della lama dopo aver effettuato il taglio.
Nel caso di taglio a unghia a destra
Tabella (A)
006363
Angolo di taglio obliquo Angolo di taglio a unghia
Destro e Sinistro 45° Sinistro 0° – 45°
Destro 50° Sinistro 0° – 40°
Destro 55° Sinistro 0° – 30°
Destro 57° Sinistro 0° – 25°
Posizione di modanatura
nelle Figg. 37 e 38
Angolo di taglio a unghia Angolo di taglio obliquo
Tipo a 52/38° Tipo a 45° Tipo a 52/38° Tipo a 45°
Per l’angolo
interno
(1)
33,9° a sinistra 30° a sinistra
31,6° a destra 35,3° a destra
(2)
31,6° a sinistra 35,3° a sinistra
Per l’angolo
esterno
(3)
(4) 31,6° a destra 35,3° a destra
Posizione di modanatura
nelle Figg. 37 e 38
Bordo della modanatura appoggiato
contro la guida pezzo
Pezzo finito
Per l’angolo
interno
(1)
Il bordo di contatto con il soffitto deve
essere appoggiato contro la guida pezzo.
Il pezzo finito si troverà sul
lato sinistro della lama.
(2)
Il bordo di contatto con la parete deve
essere appoggiato contro la guida pezzo.
Per l’angolo
esterno
(3)
Il pezzo finito si troverà sul
lato destro della lama.
(4)
Il bordo di contatto con il soffitto deve
essere appoggiato contro la guida pezzo.
Posizione di modanatura
nelle Figg. 37 e 38
Angolo di taglio a unghia Angolo di taglio obliquo
Tipo a 52/38° Tipo a 45° Tipo a 52/38° Tipo a 45°
Per l’angolo
interno
(1)
33,9° a destra 30° a destra
31,6° a destra 35,3° a destra
(2)
31,6° a sinistra 35,3° a sinistra
Per l’angolo
esterno
(3)
(4) 31,6° a destra 35,3° a destra
58
Tabella (B)
006364
Esempio:
Nel caso del taglio di una modanatura di tipo a corona a
52/38° per la posizione (1) nelle Figg. 37 e 38:
Inclinare e fissare l’impostazione dell’angolo di taglio a
unghia su 33,9° a DESTRA.
Regolare e fissare l’impostazione dell’angolo di taglio
obliquo su 31,6° a DESTRA.
Disporre la modanatura a corona con la sua superficie
posteriore ampia (nascosta) appoggiata sulla base
girevole con il suo BORDO DI CONTATTO CON LA
PARETE appoggiato contro la guida pezzo sulla sega.
• Il pezzo finito da utilizzare si troverà sempre sul lato
DESTRO della lama dopo aver effettuato il taglio.
7. Spessore di legno (Fig. 39)
L’impiego di uno spessore di legno assicura il taglio
senza schegge del pezzo. Attaccare lo spessore di legno
alla guida pezzo usando i fori della guida pezzo.
Per lo spessore di legno consigliato, riferirsi alla tabella
delle dimensioni.
ATTENZIONE:
Come spessore di legno, usare un legno diritto di spes-
sore uniforme.
AVVERTIMENTO:
Usare delle viti per attaccare lo spessore alla guida
pezzo. Le viti devono essere installate in modo che
le teste delle viti vengano a trovarsi sotto la super-
ficie dello spessore, in modo che non interferi-
scano con il posizionamento del materiale che
viene tagliato. Il disallineamento del materiale che
viene tagliato può causare uno spostamento inaspet-
tato durante l’operazione di taglio, che potrebbe provo-
care una perdita di controllo e un pericoloso incidente.
AVVISO:
Quando si attacca lo spessore di legno, non girare la
base girevole con il manico abbassato. La lama e/o lo
spessore di legno vengono danneggiati.
8. Tagli ripetuti della stessa lunghezza (Fig. 40)
Per tagliare diversi pezzi della stessa lunghezza dai
220 mm ai 385 mm, l’impiego della piastra di regolazione
(accessorio opzionale) rende il lavoro più efficiente.
Installare la piastra di regolazione sul supporto (accesso-
rio opzionale) come mostrato nella illustrazione.
Allineare la linea di taglio sul pezzo con il lato destro o
sinistro della scanalatura sul piano di taglio e, tenendo
fermo il pezzo in modo che non si muova, spostare la
piastra di regolazione a raso contro l’estremità del pezzo.
Fissare poi la piastra di regolazione con la vite. Quando
non si usa la piastra di regolazione, allentare la vite e
spostarla in modo che non interferisca con il lavoro.
NOTA:
L’impiego del gruppo barre supporti (accessorio opzio-
nale) permette di fare tagli ripetuti della stessa lun-
ghezza di un massimo di 2.200 mm circa.
9. Taglio scanalato (Fig. 41)
Si possono eseguire tagli di tipo a zoccolo procedendo
come segue:
Regolare la posizione del limite inferiore della lama
usando la vite di regolazione e il braccio di fermo, per
limitare la profondità di taglio della lama. Riferirsi alla
sezione “Braccio di fermo” più indietro nel testo.
Dopo aver regolato la posizione di limite inferiore della
lama, tagliare scanalature parallele lungo la larghezza
del pezzo usando il taglio a scorrimento (spinta), come
mostrato nella illustrazione. Rimuovere poi il materiale
del pezzo tra le scanalature con uno scalpello.
AVVERTIMENTO:
Non tentare di effettuare questo tipo di taglio
usando una lama di tipo più largo o lama per zoc-
coli. Il tentativo di effettuare un taglio scanalato con
una lama più larga o lama per zoccoli potrebbe dare
risultati inattesi e contraccolpo, provocando quindi gravi
lesioni personali.
Rimettere il braccio di fermo sulla sua posizione
originale quando si eseguono tagli diversi da quelli
scanalati. Il tentativo di tagliare con il braccio di fermo
in posizione errata potrebbe dare risultati di taglio inat-
tesi e contraccolpo, provocando quindi gravi lesioni
personali.
Trasporto dell’utensile (Figg. 42 e 43)
Accertarsi di aver rimosso la batteria. Fissare la lama
all’angolo di taglio a unghia di 0° e girare la base girevole
completamente nella posizione di angolo di taglio a quar-
tabuono a destra. Fissare i poli di scorrimento in modo
che il polo di scorrimento inferiore sia bloccato nella posi-
zione del carrello tirato completamente verso di sè
dall’operatore, e i poli superiori siano bloccati nella posi-
zione del carrello completamente spinto in avanti fino alla
guida pezzo. Abbassare completamente il manico e bloc-
carlo sulla posizione abbassata spingendo dentro il
perno di fermo.
Trasportare l’utensile tenendo entrambi i lati della base,
come mostrato nella illustrazione. Rimuovendo i supporti,
il sacchetto segatura, ecc., l’utensile può essere traspor-
tato più facilmente.
ATTENZIONE:
Fissare sempre tutte le parti mobili prima di trasportare
l’utensile. Se delle parti dell’utensile si spostano o scor-
rono durante il trasporto, l’eventuale perdita di controllo
o del bilanciamento del pezzo potrebbe causare lesioni
personali.
Posizione di modanatura
nelle Figg. 37 e 38
Bordo della modanatura appoggiato
contro la guida pezzo
Pezzo finito
Per l’angolo
interno
(1)
Il bordo di contatto con la parete deve
essere appoggiato contro la guida pezzo.
Il pezzo finito si troverà
sul lato destro della lama.
(2)
Il bordo di contatto con il soffitto deve essere
appoggiato contro la guida pezzo.
Per l’angolo
esterno
(3)
Il pezzo finito si troverà
sul lato sinistro della
lama.
(4)
Il bordo di contatto con la parete deve
essere appoggiato contro la guida pezzo.
59
AVVERTIMENTO:
Il perno di fermo serve soltanto al trasporto e
all’immagazzinaggio dell’utensile, e non deve mai
essere usato per le operazioni di taglio. L’utilizzo del
perno di fermo per le operazioni di taglio potrebbe cau-
sare un movimento inaspettato della lama che
potrebbe provocare un contraccolpo e un pericoloso
incidente.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispe-
zione o manutenzione.
AVVERTIMENTO:
Per le prestazioni migliori e la massima sicurezza,
accertarsi sempre che la lama sia affilata e pulita. Il
tentativo di tagliare con una lama non affilata e/o
sporca potrebbe causare contraccolpo e gravi lesioni
personali.
AVVISO:
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Regolazione dell’angolo di taglio
Questo utensile è stato regolato e allineato con cura in
fabbrica, ma se è stato trattato male, potrebbe essersi
disallineato. Se non è allineato correttamente, procedere
come segue:
1. Angolo di taglio obliquo
Spingere il carrello verso la guida pezzo e stringere le
due viti di fermo per fissarlo.
Allentare l’impugnatura che fissa la base girevole. Girare
la base girevole in modo che l’indice indichi 0° sulla
squadra di taglio obliquo. Girare poi leggermente la base
girevole in senso orario e antiorario per assestarla nella
tacca di taglio obliquo di 0°. (Lasciarla com’è se l’indice
non indica 0°.) Allentare il bullone a esagono incassato
che fissa la guida pezzo usando la chiave esagonale.
(Fig. 44)
Abbassare completamente il manico e bloccarlo spin-
gendo dentro il perno di fermo. Squadrare il lato della
lama con la faccia della guida pezzo usando un righello
triangolare, squadra di riscontro, ecc. Stringere poi sal-
damente in successione dal lato destro il bullone a esa-
gono incassato sulla guida pezzo. (Fig. 45)
Accertarsi che l’indice indichi 0° sulla scala di taglio obli-
quo. Se l’indice non indica 0°, allentare la vite che fissa
l’indice e regolare l’indice in modo che indichi 0°.
(Fig. 46)
2. Angolo di taglio a unghia
1. Angolo di taglio a unghia di 0°
Spingere il carrello verso la guida pezzo e stringere
le due viti di fermo per fissarlo. Abbassare completa-
mente il manico e bloccarlo spingendo dentro il
perno di fermo.
Allentare la leva sulla parte posteriore dell’utensile.
Girare di due o tre giri in senso antiorario il bullone di
regolazione angolo di taglio a unghia di 0° (bullone
inferiore) sul lato destro del braccio per inclinare la
lama a destra. (Fig. 47)
Squadrare con cura il lato della lama con la superfi-
cie superiore della base girevole usando il righello
triangolare, squadra di riscontro, ecc., girando in
senso orario il bullone di regolazione angolo di taglio
a unghia di 0°. Stringere poi saldamente la leva.
(Fig. 48)
Accertarsi che l’indice sul braccio indichi 0° sulla
squadra falsa sul supporto braccio. Se non indica 0°,
allentare la vite che fissa l’indice e regolare l’indice
in modo che indichi 0°. (Fig. 49)
2. Angolo di taglio a unghia di 45°
Regolare l’angolo di taglio a unghia di 45° soltanto
dopo aver eseguito la regolazione dell’angolo di
taglio a unghia di 0°. Per regolare l’angolo di taglio a
unghia di 45° a sinistra, allentare la leva e inclinare
completamente la lama a sinistra. Accertarsi che
l’indice del braccio indichi 45° sulla squadra falsa sul
supporto braccio. Se l’indice non indica 45°, girare il
bullone di regolazione angolo di taglio a unghia di
45° (bullone superiore) sul lato destro del braccio
finché l’indice indica 45°. (Fig. 50)
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Figg. 51 e 52)
Rimuovere e ispezionare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono consumate fino al
limite di usura. Mantenere pulite le spazzole di carbone,
che devono potersi muovere liberamente nel portaspaz-
zole. Le spazzole di carbone vanno sostituite entrambe
allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone
identiche.
Per rimuovere le toppo portaspazzole, usare un caccia-
vite. Togliere le spazzole usurate, inserire le nuove e fis-
sare i tappi del portaspazzole.
Dopo l’uso
Dopo l’uso, togliere i trucioli e la segatura attaccati
all’utensile con un panno o uno straccio. Mantenere
pulita la protezione della lama facendo riferimento alle
spiegazioni di “Protezione lama”. Oliare le parti mobili
con un lubrificante antiruggine.
Se si immagazzina l’utensile, tirare il carrello completa-
mente verso di sé in modo che i pali di scorrimento
siano inseriti del tutto all’interno della base girevole.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza Makita autorizzato, usando
ricambi Makita.
60
ACCESSORI OPZIONALI
AVVERTIMENTO:
In questo manuale si consiglia di usare questi
accessori o ricambi Makita. L’uso di qualsiasi altro
accessorio o ricambio può causare gravi lesioni perso-
nali.
Usare accessori o ricambi Makita unicamente per
lo scopo specificato. L’uso errato di un accessorio o
ricambio potrebbe causare gravi lesioni personali.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol-
gersi a un centro di assistenza Makita.
Lame al carburo
Gruppo morsa (morsa orizzontale)
Morsa verticale
Set supporti
Gruppo supporti
Gruppo barre supporti
Piastra di regolazione
Sacchetto segatura
Righello triangolare
Chiave esagonale
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN61029:
Livello pressione sonora (
L
pA
): 88 dB (A)
Livello potenza sonora (
L
WA
): 98 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN61029:
Emissione di vibrazione (
a
h
): 2,5 m/s
2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH003-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Sega composita a slitta a batteria
Modello No./ Tipo: DLS713
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai
documenti standardizzati seguenti:
EN61029
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
30.6.2014
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
61
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Aanslagpen
2Bout
3Stelbout
4 Rode deel
5Knop
6 Accu
7 Ster-merkteken
8 Beschermkap
9 Beschermkap A
10 Beschermkap B
11 Vleugelschroef
12 Zaagsnedeplaat
13 Zaagblad
14 Zaagbladtanden
15 Linkse schuine snede
16 Rechte snede
17 Geleider
18 Draaitafel
19 Bovenvlak van draaitafel
20 Omtrek van zaagblad
21 Stelschroef
22 Aanslagarm
23 Hulpbeschermblad
24 Wijzer
25 Verstekschaal
26 Vergrendelnok
27 Handgreep
28 Hendel
29 Vrijmakingsknop
30 Schuine-hoek schaal
31 Arm
32 Schroef
33 Trekschakelaar
34 Ontgrendelknop
35 Gat voor hangslot
36 Sleutelhouder
37 Zeskant-inbussleutel
38 Middenkap
39 Zeskant-inbussleutel
40 Zeskant-inbusbout
41 Veiligheidskap
42 Asblokkering
43 Pijltje
44 Zaagbladkast
45 Zeskant-inbusbout (linkse
schroefdraad)
46 Buitenflens
47 Binnenflens
48 As
49 Stofzak
50 Verbindingsstuk
51 Sluitstrip
52 Steun
53 Spanschroefarm
54 Spanschroefstang
55 Houder
56 Houdermontage
57 Spanschroefknop
58 Uitsteeksel
59 Spanschroefas
60 Voetstuk
61 Stang 12
62 Klemschroef
63 Kroon-profiellijst met een wand-
hoek van 52/38°
64 Kroon-profiellijst met een wand-
hoek van 45°
65 Kwarthol-profiellijst met een
wandhoek van 45°
66 Binnenhoek
67 Buitenhoek
68 Meer dan 15 mm (5/8”)
69 Meer dan 420 mm (16-1/2”)
70 Gaten
71 Stelplaat
72 Groeven zagen met het zaag-
blad
73 Driehoeksliniaal
74 Armhouder
75 Stelbout voor 0° schuine hoek
76 Stelbout voor 45° linkse schuine
hoek
77 Limietmarkering
78 Borstelhouderdop
79 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DLS713
Diameter zaagblad .............................................................................................................................................. 190 mm
Dikte zaagbladlichaam ......................................................................................................................... 1,3 mm – 2,0 mm
Diameter zaagbladgat (asgat) ............................................................................................................................... 20 mm
Max. verstekhoek ...........................................................................................................................Links 47°, Rechts 57°
Max. schuine hoek............................................................................................................................Links 45°, Rechts
Max. zaagcapaciteiten (H x B) met een zaagblad van 190 mm diameter.
Toerental onbelast (min
–1
)....................................................................................................................................... 2 200
Afmetingen (L x B x H) .......................................................................................................655 mm x 430 mm x 454 mm
Netto gewicht........................................................................................................................................................ 12,7 kg
Nominale spanning ...............................................................................................................................18 V gelijkstroom
(Opmerking)
Het * teken duidt aan dat een houten hulpstuk van de volgende dikte wordt gebruikt.
1: Bij gebruik van een houten hulpstuk met een dikte van 20 mm.
2: Bij gebruik van een houten hulpstuk met een dikte van 15 mm.
3: Bij gebruik van een houten hulpstuk met een dikte van 10 mm.
Verstekhoek
Schuine hoek
45° (links) 5° (rechts)
25 mm x 300 mm 52 mm x 300 mm 40 mm x 300 mm
*60 mm x 265 mm (Opmerking 1)
45° (links en rechts)
25 mm x 212 mm 52 mm x 212 mm
*60 mm x 185 mm (Opmerking 2)
57° (rechts)
—52mmx163mm
*60 mm x 145 mm (Opmerking 3)
62
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisge-
ving te wijzigen.
De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
ENE076-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor nauwkeurig recht zagen
en verstekzagen in hout.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
ENB118-4
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
ACCU-VERSTEKZAAG
1. Houd uw handen uit de buurt van het zaagblad.
Raak het freewheelende zaagblad niet aan, aan-
gezien dit nog ernstige verwonding kan veroor-
zaken.
2. Controleer vóór het gebruik het zaagblad zorg-
vuldig op barsten of vervorming.
Vervang een beschadigd zaagblad onmiddellijk.
3. Vervang de zaagsnedeplaat wanneer deze ver-
sleten is.
4. Gebruik alleen zaagbladen voorgeschreven door
de fabrikant, die voldoen aan de norm EN847-1.
5. Gebruik geen zaagbladen die van sneldraaistaal
zijn gemaakt.
6. Draag oogbescherming.
7. Draag oorbeschermers om aantasting van uw
gehoor te voorkomen.
8. Draag handschoenen wanneer u zaagbladen of
ruw materiaal hanteert (zaagbladen dienen zo
vaak als praktisch mogelijk is in een houder te
worden gedragen).
9. Sluit verstekzagen tijdens het zagen aan op een
stofvanginrichting.
10. Selecteer de zaagbladen in overeenstemming
met het te zagen materiaal.
11. Gebruik de zaag niet voor het zagen van andere
materialen dan hout.
12. Zet altijd alle bewegende onderdelen vast alvo-
rens het gereedschap te dragen. Gebruik voor
optillen of meedragen van het gereedschap
nooit de veiligheidskap als handvat.
13. Gebruik de zaag niet zonder dat de bescherm-
kappen zijn aangebracht.
Controleer vóór elk gebruik of de beschermkap
goed sluit. Gebruik de zaag niet indien de
beschermkap niet goed beweegt en niet snel
over het zaagblad sluit. Klem of bind de
beschermkap nooit in de geopende stand vast.
14. Zorg dat de werkvloer vrij is van losliggend
materiaal zoals spaanders of afgezaagde stuk-
ken.
15. Gebruik alleen zaagbladen gemarkeerd met een
maximumsnelheid die gelijk is aan of hoger dan
het onbelast toerental dat staat aangegeven op
het gereedschap.
16. Als het gereedschap is toegerust met een laser
of LED, vervang dan nooit de laser of LED door
één van een ander type. Als reparatie nodig is, ver-
zoekt u een erkend servicecentrum om dat te ver-
richten.
17. Ga nooit afgezaagde stukken of andere delen
van het werkstuk verwijderen uit de werkplaats
terwijl de zaag nog draait met een zaagblad zon-
der afscherming.
18. Zaag nooit met het werkstuk in uw hand. Gebruik
altijd de spanschroef om het werkstuk goed vast te
zetten op het draaibaar voetstuk en tegen de gelei-
der. Gebruik nooit uw hand om het werkstuk tijdens
het zagen vast te houden.
19. Zorg vóór elke zaagsnede dat het gereedschap
goed stabiel is.
20. Monteer het gereedschap aan een werkbank
wanneer dat nodig is.
21. Ondersteun lange werkstukken met geschikte
extra steunen of schragen.
22. Ga nooit zagen in een werkstuk dat te klein is om
stevig in de spanschroef te klemmen. Een werk-
stuk dat niet goed vast zit kan terugslag en daardoor
ernstige verwondingen veroorzaken.
23. Reik nooit in de nabijheid van het zaagblad.
24. Schakel het gereedschap uit en wacht totdat het
zaagblad volledig tot stilstand is gekomen alvo-
rens het werkstuk te verwijderen of instellingen
te veranderen.
25. Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het
zaagblad te verwisselen of onderhoud aan het
gereedschap uit te voeren.
26. De aanslagpen die de zaagkop in de omlaagposi-
tie vergrendelt, wordt alleen gebruikt voor het
dragen en opbergen van het gereedschap en
niet voor zaagbedieningen.
27. Gebruik het gereedschap niet in de nabijheid
van ontvlambare gassen of vloeistoffen. Door de
elektrische werking van het gereedschap kan een
explosie en brand worden veroorzaakt indien bloot-
gesteld aan brandbare vloeistoffen of gassen.
28. Gebruik alleen flenzen die voor dit gereedschap
zijn bestemd.
29. Pas op dat u de as, de flenzen (vooral hun mon-
tagevlak) of de bout niet beschadigt. Beschadi-
ging van deze onderdelen kan zaagbladbreuk
veroorzaken.
30. Zorg dat het draaibaar voetstuk goed vastgezet
is, zodat het tijdens het zagen niet kan bewegen.
31. Verwijder voor uw eigen veiligheid zaagafval,
stukjes hout e.d. van de werktafel alvorens te
gaan zagen.
32. Vermijd het zagen op spijkers. Inspecteer het
werkstuk en verwijder alle eventuele spijkers
alvorens met het zagen te beginnen.
33. Zet de asvergrendeling in de vrije stand alvorens
de trekschakelaar in te drukken.
34. Zorg ervoor dat het zaagblad in zijn laagste posi-
tie niet in aanraking komt met het draaibaar voet-
stuk.
35. Houd het handvat stevig vast. Denk eraan dat de
zaag bij het starten en stoppen even op- en neer-
gaat.
63
36. Zorg dat het zaagblad bij het inschakelen niet in
contact is met het werkstuk.
37. Laat het gereedschap een tijdje draaien alvorens
het op het werkstuk te gebruiken. Controleer op
trillingen of schommelingen die op onjuiste
installatie of op een slecht gebalanceerd zaag-
blad kunnen wijzen.
38. Wacht totdat het zaagblad op volle toeren draait,
alvorens het werkstuk te zagen.
39. Stop onmiddellijk met zagen indien u iets abnor-
maals opmerkt.
40. Probeer niet om de trekschakelaar in de inge-
schakeld positie te vergrendelen.
41. Laat uw aandacht nooit verslappen, vooral niet
wanneer het werk saai is en uit herhalingen
bestaat. Laat u niet door een vals gevoel van vei-
ligheid misleiden, aangezien zaagbladen altijd
uiterst gevaarlijk zijn.
42. Gebruik uitsluitend de accessoires die in deze
gebruiksaanwijzing worden aanbevolen. Het
gebruik van ongeschikte accessoires, zoals
slijpschijven, kan verwonding veroorzaken.
43. Wees voorzichtig wanneer u gleuven zaagt.
44. Sommige stofafval van de zaagbediening bevat
chemicaliën die kanker, geboorteafwijkingen of
andere voortplantingsdefecten kunnen veroorza-
ken. Een paar voorbeelden van deze chemicaliën
zijn:
lood van materiaal dat met loodhoudende inkt
is geverfd
arseen en chroom van chemisch behandeld
timmerhout
Het gevaar van blootstelling hangt af van hoe
vaak u dit soort werk uitvoert. Om blootstelling
aan deze chemicaliën tot een minimum te beper-
ken, dient u in een goed geventileerde omgeving
te werken en gebruik te maken van goedge-
keurde veiligheidsapparatuur zoals stofmaskers
die speciaal ontworpen zijn voor het filtreren van
microscopische deeltjes.
45. Zorg altijd dat het zaagblad scherp en schoon is
om het voortgebrachte geluid tot een minimum
te beperken.
46. De gebruiker dient volledig vertrouwd te zijn met
het gebruik, de afstelling en de bediening van
het gereedschap.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of
onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven veilig-
heidsvoorschriften voor dit product. VERKEERD
GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoor-
schriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot
ernstige verwondingen.
ENC007-7
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu zeker elk half jaar een keer op, ook
als u deze geruime tijd lang niet gebruikt.
INSTALLEREN
Op een werktafel monteren
Bij de verzending uit de fabriek is het handvat door mid-
del van de aanslagpen in de omlaagpositie vergrendeld.
Ontgrendel de aanslagpen door het handvat iets omlaag
te drukken en aan de aanslagpen te trekken. (Fig. 1)
64
WAARSCHUWING:
Zorg ervoor dat het gereedschap niet kan bewegen
op de ondergrond. Als de verstekzaag tijdens het
zagen beweegt ten opzichte van de ondergrond, kan
dat leiden tot verlies van controle over het gereedschap
en ernstig persoonlijk letsel.
Dit gereedschap dient op een effen en stabiel oppervlak
te worden gemonteerd door gebruik te maken van de
boutgaten in de voet van het gereedschap. Hierdoor
wordt voorkomen dat het gereedschap omkantelt en
mogelijk verwondingen veroorzaakt. (Fig. 2)
Draai de stelbout naar rechts of naar links totdat deze
met het vloeroppervlak in contact komt om het gereed-
schap stabiel te houden. (Fig. 3)
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
WAARSCHUWING:
Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en dat de accu is verwijderd voordat u de werking
van het gereedschap aanpast of controleert. Als het
gereedschap niet wordt uitgeschakeld en de accu niet
uit het gereedschap wordt verwijderd, kan dat na per
ongeluk inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk let-
sel.
De accu aanbrengen en verwijderen (Fig. 4)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu uit
het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereed-
schap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel
aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu
niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver mogelijk
erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit
niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap
vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden geschoven, wordt deze niet goed aange-
bracht.
Accubeveiligingssysteem (lithium-ionenaccu met
een stermarkering) (Fig. 5)
Lithium-ionenaccu’s met een stermarkering zijn voorzien
van een beveiligingssysteem. Dat kan automatisch de
stroomtoevoer afsluiten om de levensduur van de accu te
verlengen.
Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch stop-
pen wanneer het gereedschap en/of de accu aan één
van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt.
In dat geval laat u de trekschakelaar van het gereed-
schap los en verhelpt u de oorzaak van de overbelas-
ting. Vervolgens drukt u de trekschakelaar weer in om
het gereedschap te herstarten.
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In dat geval laat u de accu even afkoelen voordat u
de trekschakelaar opnieuw indrukt.
Onvoldoende accuspanning:
Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal
het gereedschap niet starten. In dat geval verwijdert u
de accu en laadt u die opnieuw op.
Beschermkap
Voor alle niet-Europese landen (Fig. 6)
Wanneer het handvat omlaag wordt gebracht, gaat de
beschermkap automatisch omhoog. De beschermkap is
veerbelast zodat zij naar haar oorspronkelijke positie
terugkeert wanneer het zagen voltooid is en het handvat
wordt opgeheven.
WAARSCHUWING:
Zet de beschermkap nooit vast en verwijder nooit
de beschermkap of de veer die eraan is bevestigd.
Een blootliggend zaagblad als gevolg van een buiten
werking gestelde beschermkap kan tijdens gebruik lei-
den tot ernstig persoonlijk letsel.
Voor uw persoonlijke veiligheid dient de beschermkap
altijd in goede staat te worden gehouden. Elke onregel-
matigheid in de werking van de beschermkap dient
onmiddellijk te worden gerepareerd. Controleer of de
veer goed werkt zodat de beschermkap goed terugkeert.
WAARSCHUWING:
Gebruik het gereedschap nooit wanneer de
beschermkap of de veer beschadigd, defect, of ver-
wijderd zijn. Het gebruik van het gereedschap met
een beschadigde, defecte of verwijderde beschermkap
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Voor Europese landen (Fig. 7)
Wanneer het handvat omlaag wordt gebracht, gaat
beschermkap A automatisch omhoog. Beschermkap B
gaat omhoog zodra deze het werkstuk raakt. De
beschermkappen zijn veerbelast zodat zij naar hun oor-
spronkelijke positie terugkeren wanneer het zagen vol-
tooid is en het handvat omhoog wordt gebracht.
WAARSCHUWING:
Zet de beschermkap nooit vast en verwijder nooit
de beschermkap of de veer die eraan is bevestigd.
Een blootliggend zaagblad als gevolg van een buiten
werking gestelde beschermkap kan tijdens gebruik lei-
den tot ernstig persoonlijk letsel.
Voor uw persoonlijke veiligheid dient iedere bescherm-
kap altijd in goede staat te worden gehouden. Elke onre-
gelmatigheid in de werking van de beschermkappen
dient onmiddellijk te worden gerepareerd. Controleer of
de veren goed werken zodat de beschermkappen goed
terugkeren.
WAARSCHUWING:
Gebruik het gereedschap nooit wanneer de
beschermkap of de veer beschadigd, defect, of ver-
wijderd zijn. Het gebruik van het gereedschap met
een beschadigde, defecte of verwijderde beschermkap
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Als de doorzichtige beschermkap vuil is geworden of er
zaagsel aan kleeft zodat het zaagblad en/of het werkstuk
niet meer goed zichtbaar is, verwijdert u de accu en
maakt u de beschermkap voorzichtig schoon met een
vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen of een schoonmaakmiddel
op petroleumbasis op de kunststoffen beschermkap
omdat hierdoor de beschermkap kan worden bescha-
digd.
65
Als de beschermkap vuil is geworden en voor correct
gebruik moet worden schoongemaakt, volgt u de onder-
staande stappen:
Terwijl het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is
verwijderd, gebruikt u de bijgeleverde zeskant-inbussleu-
tel om de zeskant-inbusbout waarmee de middenkap is
bevestigd los te draaien. Draai de zeskant-inbusbout
linksom los en breng de beschermkap en de middenkap
omhoog. (Fig. 8)
In deze positie kan de beschermkap grondiger en
gemakkelijker worden schoongemaakt. Voer deze proce-
dure in de omgekeerde volgorde uit en draai de bout
weer vast nadat het schoonmaken is voltooid. Verwijder
de veer van de beschermkap niet. Als de beschermkap
beschadigd is door ouderdom of blootstelling aan ultra-
violet licht, neemt u contact op met een Makita-service-
centrum om een nieuwe beschermkap te bestellen.
DE BESCHERMKAP NOOIT VASTZETTEN OF VER-
WIJDEREN.
Afstellen van de zaagsnedeplaten (Fig. 9 en 10)
Om scheuren op de uitlaatkant van een snede tot een
minimum te beperken, is dit gereedschap voorzien van
zaagsnedeplaten in de draaitafel. De zaagsnedeplaten
zijn in de fabriek zodanig afgesteld dat het zaagblad niet
met de zaagsnedeplaten in aanraking komt. Stel de
zaagsnedeplaten als volgt af alvorens de zaag in gebruik
te nemen:
Verwijder eerst de accu. Draai alle schroeven (2 aan de
linkerzijde en 2 aan de rechterzijde) waarmee de
zaagsnedeplaten zijn vastgemaakt los. Trek de schroe-
ven weer aan in zulke mate dat de zaagsnedeplaten nog
gemakkelijk met de hand kunnen worden bewogen.
Breng het handvat volledig omlaag en druk de aanslag-
pen naar binnen om het handvat in de omlaagpositie te
vergrendelen. Draai de twee klemschroeven waarmee de
sledestangen zijn vastgemaakt los. Trek de slede hele-
maal naar u toe. Stel de positie van de zaagsnedeplaten
af zodat deze net in aanraking komen met de zijkanten
van de zaagbladtanden. Trek de voorste schroeven aan
(niet te hard aantrekken). Duw de slede zo ver mogelijk
naar de geleider en stel de positie van de zaagsnedepla-
ten zodanig af dat deze net in aanraking komen met de
zijkanten van de zaagbladtanden. Trek de achterste
schroeven aan (niet te hard aantrekken).
Nadat de zaagsnedeplaten zijn afgesteld, ontgrendelt u
de aanslagpen en brengt u het handvat omhoog. Trek
vervolgens alle schroeven stevig aan.
KENNISGEVING:
Zorg na het instellen van de schuine hoek ervoor
dat de zaagsnedeplaten goed worden afgesteld.
Een juiste afstelling van de zaagsnedeplaten zorgt voor
een goede ondersteuning van het werkstuk waarbij
splinteren wordt geminimaliseerd.
Handhaven van de maximale zaagcapaciteit
(Fig. 11 en 12)
Deze zaag is in de fabriek ingesteld voor het leveren van
maximale zaagcapaciteit met een 190 mm zaagblad.
Verwijder de accu voordat u probeert het gereedschap af
te stellen. Wanneer u een nieuw zaagblad installeert,
dient u altijd de laagste positie van het zaagblad te con-
troleren en indien nodig als volgt af te stellen:
Verwijder eerst de accu. Duw de slede zo ver mogelijk
naar de geleider en breng het handvat volledig omlaag.
Gebruik de zeskant-inbussleutel en verdraai de stelbout
totdat de omtrek van het zaagblad een beetje onder het
bovenvlak van de draaitafel komt te zitten op het punt
waar het voorvlak van de geleider in aanraking komt met
het bovenvlak van de draaitafel.
Met de accu verwijderd, houdt u het handvat helemaal
omlaag gedrukt en draait u het zaagblad met de hand
rond om u ervan te verzekeren dat het zaagblad geen
enkel onderdeel van het onderste voetstuk raakt. Stel
opnieuw een beetje af, indien nodig.
WAARSCHUWING:
Na het monteren van een nieuw zaagblad contro-
leert u, terwijl de accu is verwijderd, altijd dat het
zaagblad geen enkel onderdeel van het onderstel
raakt wanneer de handvat zo ver mogelijk omlaag
wordt geduwd. Als het zaagblad het onderstel raakt,
kan dit een terugslag veroorzaken en leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
Aanslagarm (Fig. 13)
Met de aanslagarm kunt u de laagste positie van het
zaagblad gemakkelijk instellen. Stel in door de aan-
slagarm in de richting van het pijltje te bewegen, zoals
afgebeeld. Stel de stelschroef zodanig in dat het zaag-
blad bij de gewenste positie stopt wanneer het handvat
volledig omlaag wordt gebracht.
Hulpbeschermblad (alleen voor Europese landen)
(Fig. 14)
Dit gereedschap is voorzien van een hulpbeschermblad.
Gewoonlijk kunt u het hulpbeschermblad ingeklapt laten.
Voor het links schuin zagen echter klapt u het hulpbe-
schermblad uit.
LET OP:
Voor het links schuin zagen klapt u het hulpbescherm-
blad uit. Anders zou dat het zaagblad of een deel van
het gereedschap kunnen raken, met kans op ernstige
verwondingen voor de gebruiker.
Instellen van de verstekhoek (Fig. 15)
Draai de handgreep naar links los. Verdraai de draaitafel
terwijl u de vergrendelnok ingedrukt houdt. Beweeg de
handgreep naar de positie waar de wijzer de gewenste
hoek op de verstekschaal aanwijst en draai dan de hand-
greep weer stevig naar rechts vast.
LET OP:
Na het wijzigen van de verstekhoek, dient u de draaita-
fel altijd vast te zetten door de handgreep stevig vast te
draaien.
KENNISGEVING:
Voor het verdraaien van het draaibaar voetstuk dient u
het handvat volledig omhoog te brengen.
Instellen van de schuine hoek (Fig. 16 en 17)
Om de schuine hoek in te stellen, draait u de hendel op
de achterkant van het gereedschap naar links los.
Duw het handvat naar links om het zaagblad te kantelen
totdat de wijzer naar de gewenste hoek op de schuine-
hoek schaal wijst. Draai daarna de hendel weer stevig
naar rechts vast om de arm te vergrendelen.
Om het zaagblad naar rechts te kantelen, drukt u de vrij-
makingsknop op de achterkant van het gereedschap in
terwijl u het zaagblad ietwat naar links kantelt nadat de
hendel is losgedraaid. Houd de vrijmakingsknop inge-
drukt en kantel het zaagblad naar rechts.
66
LET OP:
Na het wijzigen van de schuine hoek, dient u altijd de
arm vast te zetten door de hendel naar rechts vast te
draaien.
KENNISGEVING:
Bij het kantelen van het zaagblad moet het handvat
helemaal omhoog staan.
Wanneer u de schuine hoek wijzigt, dient u de
zaagsnedeplaten in de juiste positie te zetten zoals
beschreven in “Afstellen van de zaagsnedeplaten”.
Afstellen van de hendelpositie (Fig. 18)
Indien de hendel niet stevig kan worden vastgedraaid,
kunt u de positie ervan bij elke hoek met 30° afstellen.
Draai de bevestigingsschroef van de hendel op de ach-
terkant van het gereedschap los en verwijder de schroef.
Verwijder de hendel en installeer hem opnieuw zodat hij
ietwat boven het niveau komt. Maak de hendel stevig
vast met de schroef.
Werking van de schakelaar
Voor Europese landen (Fig. 19)
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt. Om het
gereedschap te starten, duwt u eerst de hendel omhoog,
drukt u vervolgens op de ontgrendelknop, en knijpt u ten-
slotte de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los
om het gereedschap te stoppen.
WAARSCHUWING:
Controleer altijd, voordat u de accu op het gereed-
schap aanbrengt, of de trekschakelaar op de juiste
manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-
stand nadat deze is losgelaten. Druk de trekscha-
kelaar niet hard in zonder dat de ontgrendelknop is
ingedrukt. Hierdoor kan de schakelaar namelijk
breken. Het gereedschap gebruiken zonder dat de
trekschakelaar goed werkt, kan leiden tot verlies van
controle en ernstig persoonlijk letsel.
In de trekschakelaar is een gat aangebracht waar een
hangslot door past om het gereedschap af te sluiten.
Voor alle niet-Europese landen (Fig. 20)
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt. Om het
gereedschap te starten, druk de ontgrendelknop in en
druk vervolgens de trekschakelaar in. Laat de trekscha-
kelaar los om het gereedschap te stoppen.
WAARSCHUWING:
Controleer altijd, voordat u de accu op het gereed-
schap aanbrengt, of de trekschakelaar op de juiste
manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-
stand nadat deze is losgelaten. Druk de trekscha-
kelaar niet hard in zonder dat de ontgrendelknop is
ingedrukt. Hierdoor kan de schakelaar namelijk
breken. Het gereedschap gebruiken zonder dat de
trekschakelaar goed werkt, kan leiden tot verlies van
controle en ernstig persoonlijk letsel.
In de trekschakelaar is een gat aangebracht waar een
hangslot door past om het gereedschap af te sluiten.
WAARSCHUWING:
Gebruik geen slot met een beugel of kabel met een
diameter kleiner dan 6,35 mm (1/4”). Met een dun-
nere beugel of kabel wordt het gereedschap mogelijk
niet goed in de uit-stand vergrendeld, waardoor onbe-
doelde bediening kan plaatsvinden die kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
Gebruik het gereedschap NOOIT met een defecte
trekschakelaar. Ieder gereedschap met een defecte
trekschakelaar is UITERST GEVAARLIJK en moet
worden gerepareerd voordat het gereedschap wordt
gebruikt of ernstig persoonlijk letsel wordt veroorzaakt.
Voor uw veiligheid is dit gereedschap voorzien van een
ontgrendelknop die ongewild starten van het gereed-
schap voorkomt. Gebruik het gereedschap NOOIT
indien het gaat draaien wanneer u gewoon de trek-
schakelaar indrukt zonder de ontgrendelknop in te
drukken. Een trekschakelaar die moet worden gerepa-
reerd kan leiden tot onbedoelde bediening en ernstig
persoonlijk letsel. Breng het naar een Makita service-
centrum voor reparatie ALVORENS het verder te
gebruiken.
NOOIT de uit-vergrendelknop vastplakken of op een
andere manier buiten werking stellen. Een trekschake-
laar met een buiten werking gestelde uit-vergrendel-
knop kan leiden tot onbedoelde bediening en ernstig
persoonlijk letsel.
INEENZETTEN
WAARSCHUWING:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgescha-
keld en de accu ervan is verwijderd voordat u aan
het gereedschap gaat werken. Als u het gereedschap
niet uitschakelt en de accu ervan niet verwijdert, kan
dat leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Opbergen van de zeskant-inbussleutel (Fig. 21)
De zeskant-inbussleutel wordt bewaard op de plaats
aangegeven in de afbeelding.
Als u de zeskant-inbussleutel nodig hebt, trekt u deze uit
de sleutelhouder.
Na gebruik van de zeskant-inbussleutel, plaatst u deze
terug in de sleutelhouder.
Installeren of verwijderen van het zaagblad
WAARSCHUWING:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitge-
schakeld en de accu is verwijderd, voordat u het
zaagblad aanbrengt of verwijdert. Als het gereed-
schap per ongeluk start, kan dat leiden tot ernstig per-
soonlijk letsel.
LET OP:
Gebruik voor het installeren of verwijderen van het
zaagblad uitsluitend de bijgeleverde Makita dopsleutel.
Doet u dit niet, dan kan de zeskante bout te vast of te
los worden aangedraaid. Dit kan leiden tot persoonlijke
verwonding.
Druk de aanslagpen in om het handvat in de omhoogpo-
sitie te vergrendelen. (Fig. 22)
Om het zaagblad te verwijderen, gebruik de zeskant-
inbussleutel om de zeskant-inbusbout, die de middenkap
op haar plaats houdt, naar links los te draaien. Breng de
beschermkap en de middenkap omhoog. (Fig. 23)
Druk de asblokkering in om de as te vergrendelen en
draai met de zeskant-inbussleutel de zeskant-inbusbout
naar rechts los. Verwijder vervolgens de zeskante bout,
de buitenflens en het zaagblad. (Fig. 24)
67
OPMERKING:
• Als de binnenflens verwijderd is, vergeet u niet deze
aan te brengen op de as met zijn uitsteeksel van het
zaagblad af gericht. Als de binnenflens verkeerd wordt
aangebracht, zal de flens tegen het gereedschap aan-
lopen.
Om het zaagblad te installeren, monteert u het zaagblad
zorgvuldig op de as, ervoor zorgend dat de pijltjes op het
zaagblad en op de zaagbladkast in dezelfde richting wij-
zen. Monteer de buitenflens en de zeskant-inbusbout, en
draai met de zeskant-inbussleutel de zeskant-inbusbout
(linkse schroefdraad) stevig naar links vast terwijl u daar-
bij de asblokkering ingedrukt houdt.
Breng de beschermkap en de middenkap terug naar hun
oorspronkelijke positie. Draai daarna de zeskant-inbus-
bout naar rechts vast om de middenkap vast te zetten.
Trek de aanslagpen naar buiten om de omhoogpositie
van het handvat te ontgrendelen. Breng het handvat
omlaag om te controleren of de beschermkap goed
beweegt. Zet de asblokkering in de vrije stand alvorens
te gaan zagen. (Fig. 25 en 26)
Stofzak (accessoire) (Fig. 27)
Om de sluitstrip te bevestigen, lijnt u de bovenrand van
de sluitstrip uit met de driehoekmarkering op de stofzak.
Door de stofzak te gebruiken werkt u schoner en kan het
zaagsel eenvoudiger worden opgeruimd. Om de stofzak
te bevestigen, monteert u hem op het verbindingsstuk.
Wanneer de stofzak ongeveer halfvol is, maakt u hem los
van het gereedschap en trekt u de sluitstrip eruit. Maak
de stofzak leeg en tik er zachtjes op voor het verwijderen
van achtergebleven stofdeeltjes die verdere stofopvan-
ging zouden kunnen belemmeren.
OPMERKING:
U kunt schoner werken door een stofzuiger op de zaag
aan te sluiten.
Vastzetten van het werkstuk (Fig. 28)
WAARSCHUWING:
Het is uiterst belangrijk om het werkstuk altijd goed
vast te klemmen in het juiste type spanschroef. Als
u dat niet doet, kan dat leiden tot ernstig persoonlijk let-
sel en schade aan het gereedschap en/of het werkstuk.
Nadat u klaar bent met zagen, mag u het handvat
pas omhoog brengen nadat het zaagblad volledig
tot stilstand is gekomen. Als u het handvat omhoog
brengt terwijl het zaagblad nog ronddraait, kan dat lei-
den tot ernstig persoonlijk letsel en schade aan het
werkstuk.
Wanneer u een werkstuk zaagt dat langer is dan het
voetstuk van de cirkelzaag, moet het werkstuk wor-
den ondersteund over de gehele lengte buiten het
voetstuk en op dezelfde hoogte zodat het werkstuk
horizontaal blijft. Een goede ondersteuning van het
werkstuk helpt voorkomen dat het zaagblad vastloopt
en een mogelijke terugslag optreedt die kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel. Verlaat u niet alleen op de
verticale en/of horizontale spanschroef om het werk-
stuk op zijn plaats te houden. Dun materiaal hangt
gemakkelijk door. Ondersteun het werkstuk over zijn
hele lengte om vastklemmen van het zaagblad en
mogelijke TERUGSLAG te voorkomen.
Verticale spanschroef (Fig. 29)
De verticale spanschroef kan in twee posities, aan de lin-
kerzijde of rechterzijde van de geleider of de houdermon-
tage (los verkrijgbaar accessoire), worden geïnstalleerd.
Steek de stang van de spanschroef in het gat in de gelei-
der of houdermontage en trek de schroef aan om de
stang vast te zetten.
Zet de arm van de spanschroef in de positie die geschikt
is voor de dikte en vorm van het werkstuk, en zet de arm
vast door de schroef vast te draaien. Indien de bevesti-
gingsschroef van de arm in aanraking komt met de gelei-
der, moet u de schroef op de tegenovergestelde zijde
van de arm monteren. Controleer of geen enkel deel van
het gereedschap in aanraking komt met de spanschroef
wanneer het handvat volledig omlaag wordt gebracht en
de zaagslede zo ver mogelijk wordt getrokken of
geduwd. Indien dit wel het geval is, moet u de positie van
de spanschroef veranderen.
Druk het werkstuk vlak tegen de geleider en de draaita-
fel. Plaats het werkstuk in de gewenste zaagpositie en
zet het stevig vast door de knop van de spanschroef vast
te draaien.
WAARSCHUWING:
Tijdens alle bedieningen moet het werkstuk door
de spanschroef stevig tegen het draaibaar voetstuk
en de geleider worden gedrukt. Als het werkstuk niet
goed is vastgeklemd tegen de geleiders, kan het werk-
stuk tijdens het zagen verschuiven en zo mogelijk
schade aan het zaagblad veroorzaken, waardoor het
werkstuk weggeslagen kan worden en u de controle
kunt verliezen, wat kan leiden tot ernstig persoonlijk let-
sel.
Horizontale spanschroef (los verkrijgbaar
accessoire) (Fig. 30)
De horizontale spanschroef kan aan de linkerzijde van de
gereedschapsvoet worden geïnstalleerd. Door de knop
van de spanschroef naar links te draaien wordt de span-
schroef in de vrije stand gezet en kunt u de
spanschroefas snel naar binnen en naar buiten bewe-
gen. Door de knop van de spanschroef naar rechts te
draaien wordt de spanschroef vastgezet. Om het werk-
stuk te grijpen, draait u de knop van de spanschroef
langzaam naar rechts totdat het uitsteeksel zijn hoogste
positie bereikt, en daarna draait u de knop stevig vast.
Indien de spanschroefknop naar binnen of naar buiten
wordt getrokken terwijl u hem naar rechts draait, kan het
uitsteeksel in een schuine positie stoppen. In dit geval
draait u de spanschroefknop terug naar links totdat de
spanschroef los komt, en dan draait u hem weer lang-
zaam naar rechts.
De maximale breedte van werkstukken die met de hori-
zontale spanschroef kunnen worden vastgezet is
120 mm.
WAARSCHUWING:
Grijp het werkstuk alleen wanneer het uitsteeksel
in zijn hoogste positie staat. Als u dit niet doet, zal
het werkstuk mogelijk niet goed vastgezet zijn. Het
werkstuk kan dan weggeslingerd worden, hetgeen
beschadiging van het zaagblad, verlies van controle
over het gereedschap en mogelijke PERSOONLIJKE
VERWONDING kan veroorzaken.
Houders en houdermontage (los verkrijgbare
accessoires) (Fig. 31 en 32)
U kunt de houders en de houdermontage aan beide zij-
den van het gereedschap aanbrengen om de werkstuk-
ken horizontaal te ondersteunen. Installeer deze
accessoires zoals afgebeeld. Draai daarna de schroeven
goed vast om de houders en de houdermontage vast te
zetten.
68
Gebruik de houder/stang montage (los verkrijgbaar
accessoire) voor het zagen van lange werkstukken. Deze
bestaat uit twee houdermontages en twee stangen 12.
WAARSCHUWING:
Ondersteun een lang werkstuk altijd zodanig dat
het horizontaal ligt met de draaibaar voetstuk om
een nauwkeurige zaagsnede te verkrijgen en om
gevaarlijk verlies van controle over het gereed-
schap te voorkomen. Een goede ondersteuning van
het werkstuk helpt voorkomen dat het zaagblad vast-
loopt en een mogelijke terugslag optreedt die kan lei-
den tot ernstig persoonlijk letsel.
BEDIENING
KENNISGEVING:
Voordat u het gereedschap inschakelt, dient u het
handvat uit zijn omlaagpositie te halen door de aan-
slagpen naar buiten te trekken.
Oefen tijdens het zagen geen overmatige druk op het
handvat uit. Wanneer u te hard drukt, kan de motor
overbelast raken en/of de zaagcapaciteit verminderen.
Druk alleen zo hard als nodig is voor soepel zagen zon-
der dat de draaisnelheid van het zaagblad aanzienlijk
vermindert.
Druk het handvat zachtjes naar beneden om te zagen.
Indien het handvat met geweld omlaag wordt gedrukt
of zijwaartse druk erop wordt uitgeoefend, zal het
zaagblad trillen en een merkteken (zaagteken) in het
werkstuk achterlaten, en zal ook de zaagsnede minder
nauwkeurig zijn.
Voor glijdend zagen duwt u de zaagslede langzaam en
zonder te stoppen naar de geleider. Als de slede tij-
dens het zagen wordt gestopt, zal een merkteken in het
werkstuk achterblijven en zal de zaagsnede minder
nauwkeurig zijn.
WAARSCHUWING:
Zorg ervoor dat het zaagblad niet in aanraking is
met het werkstuk e.d. voordat u de trekschakelaar
indrukt. Wanneer u het gereedschap inschakelt terwijl
het zaagblad reeds het werkstuk aanraakt, kan dat lei-
den tot een terugslag en ernstig persoonlijk letsel.
1. Drukkend zagen (zagen van kleine werkstukken)
(Fig. 33)
Werkstukken die maximaal 52 mm hoog en 97 mm breed
zijn kunt u als volgt zagen.
Duw de slede zo ver mogelijk naar de geleider en zet de
slede vast door de twee klemschroeven van de slede-
stangen naar rechts vast te draaien. Klem het werkstuk
vast met het juiste type spanschroef. Schakel het
gereedschap in zonder dat het zaagblad met het werk-
stuk in contact is, en wacht totdat het zaagblad op volle
toeren draait. Breng dan het handvat langzaam omlaag
naar de laagste positie om het werkstuk te zagen. Nadat
het zagen is voltooid, schakelt u het gereedschap uit.
WACHT TOTDAT HET ZAAGBLAD VOLLEDIG TOT
STILSTAND IS GEKOMEN alvorens het zaagblad naar
zijn hoogste positie terug te brengen.
WAARSCHUWING:
Draai de twee klemschroeven die de sledestangen
vergrendelen stevig rechtsom vast zodat de slede
niet kan bewegen tijdens het gebruik. Door een
onvoldoende vast aangedraaide borgschroef kan een
terugslag worden veroorzaakt, wat kan leiden tot ern-
stig persoonlijk letsel.
2. Glijdend (duwend) zagen (zagen van brede werk-
stukken) (Fig. 34)
Draai de twee klemschroeven van de sledestangen naar
links los zodat de slede vrij kan bewegen. Zet het werk-
stuk vast met de spanschroef. Klem het werkstuk vast
met het juiste type spanschroef. Schakel het gereed-
schap in zonder dat het zaagblad met het werkstuk in
contact is, en wacht totdat het zaagblad op volle toeren
draait. Druk het handvat omlaag en DUW DE SLEDE
NAAR DE GELEIDER OM HET WERKSTUK TE
ZAGEN. Nadat het zagen is voltooid, schakelt u het
gereedschap uit. WACHT TOTDAT HET ZAAGBLAD
VOLLEDIG TOT STILSTAND IS GEKOMEN alvorens het
zaagblad naar zijn hoogste positie terug te brengen.
WAARSCHUWING:
Bij het glijdend zagen, trekt u eerst de slede hele-
maal naar u toe en brengt u het handvat helemaal
omlaag, waarna u de slede helemaal naar de gelei-
der duwt. Begin nooit met zagen zonder de slede
helemaal naar u toe te trekken. Als u glijdend zaagt
zonder dat de slede helemaal naar u toe is getrokken,
kan een onverwachte terugslag optreden die kan leiden
tot ernstig persoonlijk letsel.
Probeer nooit glijdend te zagen door de slede naar
u toe te trekken. Door de slede zagend naar u toe te
trekken, kan een onverwachte terugslag optreden die
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Glijdend zagen mag nooit worden uitgevoerd terwijl het
handvat in de laagste positie is vergrendeld.
Draai de vastzetknop van de slede nooit los terwijl
het zaagblad nog draait. Dit kan ernstige verwon-
ding veroorzaken. Een losse slede tijdens het zagen
kan een onverwachte terugslag veroorzaken die kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Verstekzagen
Zie het gedeelte “Instellen van de verstekhoek” hierbo-
ven.
4. Schuine sneden zagen (Fig. 35)
Draai de hendel los en zet het zaagblad schuin om de
schuine hoek in te stellen (zie “Instellen van de schuine
hoek” hierboven). Draai daarna de hendel weer stevig
vast om de gekozen schuine hoek goed vast te houden.
Zet het werkstuk vast met een spanschroef. Zorg dat de
slede volledig naar u toe is getrokken. Schakel het
gereedschap in zonder dat het zaagblad met het werk-
stuk in contact is en wacht totdat het zaagblad op volle
toeren draait. Breng dan het handvat langzaam omlaag
naar de laagste positie door druk uit te oefenen evenwij-
dig met het zaagblad en DUW DE SLEDE NAAR DE
GELEIDER OM HET WERKSTUK TE ZAGEN. Nadat het
zagen is voltooid, schakelt u het gereedschap uit.
WACHT TOTDAT HET ZAAGBLAD VOLLEDIG TOT
STILSTAND IS GEKOMEN alvorens het zaagblad naar
zijn hoogste positie terug te brengen.
WAARSCHUWING:
Nadat het zaagblad is ingesteld op een schuine
snede, controleert u voordat u begint te zagen of de
slede en het zaagblad vrij kunnen bewegen over de
hele lengte van de te maken zaagsnede. Wanneer
de beweging van de slede of het zaagblad tijdens het
zagen wordt onderbroken, kan een terugslag worden
veroorzaakt die kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
69
Houd bij het maken van een schuine snede uw han-
den uit de buurt van het pad van het zaagblad. De
hoek van het zaagblad kan verwarrend werken op de
gebruiker met betrekking tot het werkelijke zaagpad dat
tijdens het zagen beschreven wordt, en aanraking van
het zaagblad zal leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Het zaagblad mag niet omhoog gebracht worden
voordat het volledig tot stilstand is gekomen. Tij-
dens het zagen van een schuine snede kan het afge-
zaagde deel van het werkstuk tegen het zaagblad
aanliggen. Als het zaagblad omhoog wordt gebracht
terwijl het nog ronddraait, kan het afgezaagde deel
door het zaagblad weggeslingerd worden waardoor het
uiteenvalt en ernstig persoonlijk letsel kan veroorzaken.
KENNISGEVING:
Wanneer u het handvat omlaag drukt, dient u druk uit
te oefenen evenwijdig met het zaagblad. Indien u verti-
cale druk op het draaibaar voetstuk uitoefent of de
drukrichting tijdens het zagen verandert, zal de
zaagsnede minder nauwkeurig zijn.
LET OP:
(Alleen voor Europese landen) Klap voor het links
schuin zagen altijd het hulpbeschermblad buiten-
waarts.
5. Gecombineerd zagen
Gecombineerd zagen betekent dat het werkstuk tegelijk
met een schuine hoek en een verstekhoek wordt
gezaagd. Gecombineerd zagen is mogelijk voor de hoe-
ken aangegeven in de onderstaande tabel.
006393
Voor de bedieningen voor gecombineerd zagen, zie de
beschrijvingen onder “Drukkend zagen”, “Glijdend
(duwend) zagen”, “Verstekzagen”, en “Schuine sneden
zagen”.
6. Kroon-profiellijsten en kwarthol-profiellijsten
zagen
Kroon-profiellijsten en kwarthol-profiellijsten kunnen wor-
den gezaagd op een gecombineerd-verstekzaag waarbij
de sierlijsten plat op het draaibaar voetstuk liggen.
Er zijn twee veelvoorkomende typen kroon-profiellijsten
en één veelvoorkomend type kwarthol-profiellijsten:
kroon-profiellijsten met een wandhoek van 52/38°, kroon-
profiellijsten met een wandhoek van 45°, en kwarthol-
profiellijsten met een wandhoek van 45°. Zie de afbeel-
dingen. (Fig. 36)
Er zijn verbindingen van kroon-profiellijsten en van kwar-
thol-profiellijsten die passen in binnenhoeken van 90°
(zie (1) en (2) in Fig. 37 en 38), en om buitenboeken van
90° (zie (3) en (4) in Fig. 37 en 38).
Opmeten
Meet de lengte van de wand en leg het werkstuk op het
draaibaar voetstuk om de kant die tegen de wand komt af
te zagen op de gewenste lengte. Zorg er altijd voor dat
de lengte van het afgezaagde werkstuk gemeten op de
achterkant hetzelfde is als de lengte van de wand. Zaag
de uiteinden onder de benodigde hoek af. Gebruik altijd
meerdere proefwerkstukken om de benodigde zaaghoek
te controleren.
Bij het zagen van kroon-profiellijsten en kwarthol-profiel-
lijsten stelt u de verstekhoek en schuine hoek in, zoals
aangegeven in tabel (A), en legt u de sierlijst op het
bovenoppervlak van het draaibaar voetstuk, zoals aan-
gegeven in tabel (B).
Voor het zagen van een schuine snede links
Tabel (A)
006361
Tabel (B)
006362
Verstekhoek Schuine hoek
Links en Rechts 45° Links 0° – 45°
Rechts 50° Links 0° – 40°
Rechts 55° Links 0° – 30°
Rechts 57° Links 0° – 25°
Sierlijst-gedeelte
in Fig. 37 en 38
Schuine hoek Verstekhoek
Hoek 52/38° Hoek 45° Hoek 52/38° Hoek 45°
Binnenhoek
(1)
Links 33,9° Links 30°
Rechts 31,6° Rechts 35,3°
(2)
Links 31,6° Links 35,3°
Buitenhoek
(3)
(4) Rechts 31,6° Rechts 35,3°
Sierlijst-gedeelte
in Fig. 37 en 38
Kant van de sierlijst die tegen de
geleider moet liggen
Afgewerkt werkstuk
Binnenhoek
(1)
Kant die tegen het plafond komt
moet tegen de geleider liggen.
Het afgewerkte werkstuk ligt aan de
linkerkant van het zaagblad.
(2)
Kant die tegen de wand komt moet
tegen de geleider liggen.
Buitenhoek
(3)
Het afgewerkte werkstuk ligt aan de
rechterkant van het zaagblad.
(4)
Kant die tegen het plafond komt
moet tegen de geleider liggen.
70
Voorbeeld:
In het geval u een kroon-profiellijst zaagt van het type 52/38° voor gedeelte (1) in Fig. 37 en 38:
Kantel de zaag naar de stand voor een schuine hoek van 33,9° LINKS.
Stel een verstekhoek in van 31,6° RECHTS.
Leg de kroon-profiellijst op het gereedschap met de achterkant (verborgen) naar onderen gericht op het draaibaar
voetstuk en de KANT DIE TEGEN HET PLAFOND KOMT tegen de geleider.
Het afgewerkte werkstuk dat u gaat gebruiken ligt altijd LINKS van het zaagblad nadat het zagen klaar is.
Voor het zagen van een schuine snede rechts
Tabel (A)
006363
Tabel (B)
006364
Voorbeeld:
In het geval u een kroon-profiellijst zaagt van het type 52/38° voor gedeelte (1) in Fig. 37 en 38:
Kantel de zaag naar de stand voor een schuine hoek van 33,9° RECHTS.
Stel een verstekhoek in van 31,6° RECHTS.
Leg de kroon-profiellijst op het gereedschap met de achterkant (verborgen) naar onderen gericht op het draaibaar
voetstuk en de KANT DIE TEGEN DE WAND KOMT tegen de geleider.
Het afgewerkte werkstuk dat u gaat gebruiken ligt altijd RECHTS van het zaagblad nadat het zagen klaar is.
7. Houten hulpstuk (Fig. 39)
Het gebruik van een houten hulpstuk helpt om splinter-
vrije sneden te krijgen. Gebruik de gaten in de geleider
om een houten hulpstuk aan de geleider te bevestigen.
Zie de afbeelding voor de afmetingen van een dergelijk
houten hulpstuk.
LET OP:
• Gebruik als houten hulpstuk een recht stuk hout van
gelijke dikte.
WAARSCHUWING:
Bevestig het houten hulpstuk aan de geleider met
behulp van schroeven. De schroeven moeten zoda-
nig worden gemonteerd dat de schroefkoppen
onder het oppervlak van het houten hulpstuk vallen
zo dat ze niet in de weg zitten van het werkstuk dat
wordt gezaagd. Als het werkstuk dat wordt gezaagd
verkeerd is uitgelijnd, kan het tijdens het zagen onver-
wacht gaan bewegen, wat kan leiden tot verlies van
controle over het gereedschap en ernstig persoonlijk
letsel.
KENNISGEVING:
• Draai de draaitafel na het bevestigen van het houten
hulpstuk niet met het handvat in de omlaagpositie. Als
u dit doet, kan het zaagblad en/of het houten hulpstuk
worden beschadigd.
8. Stukken van gelijke lengte zagen (Fig. 40)
Wanneer u verschillende stukken van dezelfde lengte
tussen 220 mm en 385 mm wilt zagen, kunt u gemakkelij-
ker werken door de stelplaat (los verkrijgbaar accessoire)
te gebruiken. Monteer de stelplaat op de houder (los ver-
krijgbaar accessoire) zoals afgebeeld.
Breng de zaaglijn op uw werkstuk op één lijn met de lin-
kerzijde of de rechterzijde van de groef in de zaagsnede-
plaat. Houd het werkstuk vast zodat het niet kan
bewegen, en plaats de stelplaat vlak tegen het einde van
het werkstuk. Zet daarna de stelplaat vast met de
schroef. Wanneer u de stelplaat niet gebruikt, draait u de
schroef los en draait u de stelplaat uit de weg.
OPMERKING:
Door de houder/stang montage (los verkrijgbaar acces-
soire) te gebruiken kunt u stukken van dezelfde lengte
van ongeveer maximaal 2 200 mm zagen.
Sierlijst-gedeelte
in Fig. 37 en 38
Schuine hoek Verstekhoek
Hoek 52/38° Hoek 45° Hoek 52/38° Hoek 45°
Binnenhoek
(1)
Rechts 33,9° Rechts 30°
Rechts 31,6° Rechts 35,3°
(2)
Links 31,6° Links 35,3°
Buitenhoek
(3)
(4) Rechts 31,6° Rechts 35,3°
Sierlijst-gedeelte
in Fig. 37 en 38
Kant van de sierlijst die tegen de
geleider moet liggen
Afgewerkt werkstuk
Binnenhoek
(1)
Kant die tegen de wand komt moet
tegen de geleider liggen.
Het afgewerkte werkstuk ligt aan de
rechterkant van het zaagblad.
(2)
Kant die tegen het plafond komt
moet tegen de geleider liggen.
Buitenhoek
(3)
Het afgewerkte werkstuk ligt aan de
linkerkant van het zaagblad.
(4)
Kant die tegen de wand komt moet
tegen de geleider liggen.
71
9. Groeven zagen (Fig. 41)
Sokkel-type zaagsneden kunnen als volgt worden
gemaakt:
Stel de laagste positie van het zaagblad in met behulp
van de stelschroef en de aanslagarm, om de zaagdiepte
van het zaagblad te beperken. Zie “Aanslagarm” hierbo-
ven.
Nadat de laagste positie van het zaagblad is ingesteld,
kunt u evenwijdige groeven over de breedte van het
werkstuk zagen door gebruik te maken van de methode
voor glijdend (duwend) zagen, zoals afgebeeld. Verwijder
daarna het werkstukmateriaal tussen de groeven met
behulp van een beitel.
WAARSCHUWING:
Probeer niet dit type zaagsnede uit te voeren met
een breder zaagblad of sokkelzaagblad. Als u pro-
beert een groef te zagen met een breder zaagblad of
een sokkelzaagblad, kan dat resulteren in een onver-
wacht zaagresultaat en een terugslag die kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
Breng de aanslagarm terug naar zijn oorspronke-
lijke positie voor andere zaagbedieningen dan het
zagen van groeven. Als u een zaagsnede probeert te
zagen met de aanslagarm in de verkeerde positie, kan
dat resulteren in een onverwacht zaagresultaat en een
terugslag die kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Het gereedschap dragen (Fig. 42 en 43)
Zorg ervoor dat de accu is verwijderd. Zet het zaagblad
vast op een verticaal-verstekhoek van 0° en de draaitafel
op de maximale horizontaal-verstekhoek naar rechts. Zet
de schuifstangen zodanig vast dat de onderste
schuifstang is vergrendeld in de stand waarbij de slede
geheel naar de gebruiker is getrokken, en de bovenste
schuifstangen zijn vergrendeld in de stand waarbij de
slede geheel naar voren is getrokken in de richting van
de geleider. Breng het handvat omlaag en vergrendel
deze in de laagste stand door de aanslagpen in te
duwen.
Draag het gereedschap door beide zijden van de gereed-
schapsvoet vast te houden, zoals afgebeeld. Het gereed-
schap is gemakkelijker om dragen wanneer u de
houders, stofzak, enz., ervan verwijdert.
LET OP:
Zet alle bewegende onderdelen vast alvorens het
gereedschap te dragen. Als tijdens het dragen onder-
delen van het gereedschap bewegen of verschuiven,
kunt u uw balans of de controle over het gereedschap
verliezen, wat kan leiden tot persoonlijk letsel.
WAARSCHUWING:
De aanslagpen is uitsluitend bedoeld te worden
gebruikt tijdens het dragen en bewaren van het
gereedschap, en mag nooit worden gebruikt tijdens
het zagen. Het gebruik van de aanslagpen tijdens het
zagen kan leiden tot onverwachte bewegingen van het
zaagblad, wat kan leiden tot een terugslag en ernstig
persoonlijk letsel.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
WAARSCHUWING:
Zorg altijd dat het zaagblad scherp en schoon is
om optimale en veilige prestaties te krijgen. Als u
probeert te zagen met een bot en/of vuil zaagblad, kan
een terugslag optreden die kan leiden tot ernstig per-
soonlijk letsel.
KENNISGEVING:
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Afstellen van de zaaghoek
Dit gereedschap werd in de fabriek nauwkeurig afgesteld
en uitgelijnd, maar door ruwe behandeling kan de uitlij-
ning ervan verslechterd zijn. Doe het volgende indien uw
gereedschap niet meer juist is uitgelijnd:
1. Verstekhoek
Duw de slede naar de geleider toe en draai twee klem-
schroeven vast om de slede vast te zetten.
Draai de handgreep los om de draaitafel los te maken.
Draai de draaitafel zodat de wijzer wijst naar 0° op de
verstekschaal. Draai daarna de draaitafel een beetje
naar rechts en naar links zodat hij in de 0° verstek-inke-
ping komt te zitten. (Laat de draaitafel zoals hij is indien
de wijzer niet naar 0° wijst.) Draai de zeskant-inbusbout
van de geleider los met de zeskant-inbussleutel.
(Fig. 44)
Breng het handvat volledig omlaag en vergrendel het in
de laagste positie door de aanslagpen in te drukken.
Gebruik een driehoeksliniaal of een winkelhaak e.d. om
de zijde van het zaagblad haaks te zetten ten opzichte
van het vlak van de geleider. Draai vervolgens de zes-
kant-inbusbout op de geleider stevig vast, beginnend
vanaf de rechterzijde. (Fig. 45)
Controleer of de wijzer wijst naar 0° op de verstekschaal.
Indien de wijzer niet naar 0° wijst, draait u de bevesti-
gingsschroef van de wijzer los en stelt u de wijzer juist in
zodat hij naar 0° wijst. (Fig. 46)
2. Schuine hoek
1. 0° schuine hoek
Duw de slede naar de geleider toe en draai twee
klemschroeven vast om de slede vast te zetten.
Breng het handvat volledig omlaag en vergrendel
het in de laagste positie door de aanslagpen in te
drukken.
Draai de hendel op de achterkant van het gereed-
schap los.
Draai de 0° schuine-hoek stelbout (onderste bout)
op de rechterzijde van de arm twee of drie slagen
naar links om het zaagblad naar rechts te doen hel-
len. (Fig. 47)
Zet de zijde van het zaagblad haaks ten opzichte
van het bovenvlak van de draaitafel door de 0°
schuine-hoek stelbout voorzichtig naar rechts te
draaien; gebruik hiervoor een driehoeksliniaal, een
winkelhaak, e.d. Draai vervolgens de hendel stevig
vast. (Fig. 48)
Controleer of de wijzer op de arm wijst naar 0° op de
schuine-hoek schaal op de armhouder. Indien niet,
draai dan de bevestigingsschroef van de wijzer los
en verstel de wijzer zodat hij naar 0° wijst. (Fig. 49)
72
2. 45° schuine hoek
Stel de 45° schuine hoek pas in nadat de 0° schuine
hoek is ingesteld. Voor het instellen van de linkse
45° schuine hoek, draait u de hendel los en doet u
het zaagblad volledig naar links hellen. Controleer of
de wijzer op de arm wijst naar 45° op de schuine-
hoek schaal op de armhouder. Indien niet, dan
draait u de 45° schuine-hoek stelbout (bovenste
bout) op de rechterzijde van de arm totdat de wijzer
naar 45° wijst. (Fig. 50)
Vervangen van de koolborstels (Fig. 51 en 52)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer deze tot aan de limiet-
merkstreep versleten zijn. Houd de koolborstels schoon
zodat ze vlot in hun houders glijden. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uit-
sluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit,
schuif de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed
vast.
Na het gebruik
• Veeg na gebruik alle zaagsel en stof op het gereed-
schap eraf met een doek of iets dergelijks. Houd de
beschermkap schoon volgens de instructies die in de
paragraaf “Beschermkap” werden beschreven. Smeer
de glijdende onderdelen in met machine-olie om roest-
vorming te voorkomen.
Wanneer u de machine opbergt, moet u de slede zo ver
mogelijk naar u toe trekken zodat de glijstangen hele-
maal in het draaibaar voetstuk komen te zitten.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita servicecentrum, en altijd met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
WAARSCHUWING:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevo-
len voor gebruik met het Makita gereedschap dat in
deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik
van enige andere accessoires of hulpstukken kan lei-
den tot ernstig persoonlijk letsel.
Gebruik de Makita-accessoires of -hulpstukken uit-
sluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden.
Misbruik van een accessoire of hulpstuk kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita service-
centrum.
Hardmetalen zaagbladen
Spanschroefmontage (Horizontale spanschroef)
Verticale spanschroef
Houderset
Houdermontage
Houder/stang montage
Stelplaat
Stofzak
Driehoeksliniaal
Inbussleutel
Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
OPMERKING:
Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen
bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze
accessoires kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN61029:
Geluidsdrukniveau (
L
pA
): 88 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (
L
WA
): 98 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN61029:
Trillingsemissie (
a
h
): 2,5 m/s
2
of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
ing.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH003-15
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Schuifbare accu-afkortverstekzaag
Modelnr./ Type: DLS713
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN61029
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
30.6.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
73
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Pasador de retención
2Perno
3 Perno de ajuste
4Parte roja
5 Botón
6 Cartucho de batería
7 Marca de estrella
8 Protector de disco
9 Protector de disco A
10 Protector de disco B
11 Tornillo de apriete manual
12 Placa de corte
13 Disco de sierra
14 Dientes del disco
15 Corte en bisel izquierdo
16 Corte recto
17 Guía lateral
18 Base giratoria
19 Parte superior de la mesa
giratoria
20 Periferia del disco
21 Tornillo de ajuste
22 Brazo de retención
23 Guía secundaria
24 Puntero
25 Escala de inglete
26 Palanca de bloqueo
27 Mango
28 Palanca
29 Botón de liberación
30 Escala de bisel
31 Brazo
32 Tornillo
33 Gatillo interruptor
34 Botón de desbloqueo
35 Agujero para candado
36 Portallaves
37 Llave hexagonal
38 Cubierta central
39 Llave hexagonal
40 Perno de cabeza hueca hexa-
gonal
41 Cubierta de seguridad
42 Bloqueo del eje
43 Flecha
44 Caja del disco
45 Perno de cabeza hueca hexa-
gonal (rosca hacia la izquierda)
46 Brida exterior
47 Brida interior
48 Eje
49 Bolsa de polvo
50 Boquilla de polvo
51 Cierre
52 Apoyo
53 Brazo de la mordaza
54 Barra de la mordaza
55 Soporte
56 Conjunto de soporte
57 Pomo de la mordaza
58 Proyección
59 Eje de la mordaza
60 Base
61 Barra de 12
62 Tornillo de fijación
63 Moldura corona tipo 52/38°
64 Moldura corona tipo 45°
65 Moldura cóncava tipo 45°
66 Esquina interior
67 Esquina exterior
68 Más de 15 mm (5/8”)
69 Más de 420 mm (16-1/2”)
70 Agujeros
71 Placa de presión
72 Corte ranuras con el disco
73 Escuadra
74 Soporte de brazo
75 Perno de ajuste del ángulo de
bisel a 0 grados
76 Perno de ajuste del ángulo de
bisel a 45 grados a la izquierda
77 Marca límite
78 Tapón portaescobillas
79 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo DLS713
Diámetro del disco............................................................................................................................................... 190 mm
Grosor de la hoja de sierra................................................................................................................... 1,3 mm – 2,0 mm
Diámetro del agujero (eje)..................................................................................................................................... 20 mm
Ángulo de inglete máximo .....................................................................................................Izquierda 47°, Derecha 57°
Ángulo de bisel máximo ..........................................................................................................Izquierda 45°, Derecha 5°
Capacidades de corte máximas (Al x An) con disco de 190 mm de diámetro.
Velocidad en vacío (min
–1
) ...................................................................................................................................... 2.200
Dimensiones (L x A x A) ....................................................................................................655 mm x 430 mm x 454 mm
Peso neto.............................................................................................................................................................. 12,7 kg
Tensión nominal...................................................................................................................................................18 V CC
(Nota)
La marca * indica que se utiliza una guarnición de madera del grosor siguiente.
1: Cuando se utilice una guarnición de madera de 20 mm de grosor.
2: Cuando se utilice una guarnición de madera de 15 mm de grosor.
3: Cuando se utilice una guarnición de madera de 10 mm de grosor.
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cam-
bios sin previo aviso.
Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Ángulo de inglete
Ángulo de bisel
45° (
izquierda)0°5° (derecha)
25 mm x 300 mm 52 mm x 300 mm 40 mm x 300 mm
*60 mm x 265 mm (Nota 1)
45° (
izquierda y derecha)
25 mm x 212 mm 52 mm x 212 mm
*60 mm x 185 mm (Nota 2)
57° (
derecha)
52 mm x 163 mm
*60 mm x 145 mm (Nota 3)
74
ENE076-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para hacer cortes preci-
sos rectos y de inglete en madera.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
ENB118-4
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
SIERRA DE INGLETE INALÁMBRICA
1. Mantenga las manos apartadas del recorrido del
disco de sierra. Evite el contacto con cualquier
disco cuando esté girando por inercia. Incluso
entonces puede causar heridas graves.
2. Inspeccione el disco de sierra cuidadosamente
para ver si tiene grietas o deformación antes de
comenzar la operación.
Reemplace el disco dañado inmediatamente.
3. Reemplace la placa de corte cuando se gaste.
4. Utilice solamente discos de sierra que cumplan
con la norma EN847-1 especificados por el fabri-
cante.
5. No utilice discos de sierra fabricados con acero
rápido.
6. Utilice protección para los ojos.
7. Póngase protección para los oídos para reducir
el riesgo de sufrir pérdida auditiva.
8. Póngase guantes para manejar el disco de sierra
(los discos de sierra deberán ser transportados
en un portadiscos siempre que sea posible) y
materiales bastos.
9. Conecte las sierras de inglete a un dispositivo
de recogida de polvo cuando sierre.
10. Seleccione los discos de sierra según el material
a cortar.
11. No utilice la sierra para cortar otra cosa que no
sea madera.
12. Sujete siempre todas las partes móviles antes
de transportar la herramienta. Cuando levante o
transporte la herramienta, no utilice el protector
como asa de transporte.
13. No utilice la sierra sin los protectores puestos.
Compruebe que el protector del disco se cierra
debidamente antes de cada uso. No utilice la sie-
rra si el protector del disco no se mueve libre-
mente y se cierra instantáneamente. No sujete ni
ate nunca el protector del disco en la posición
abierta.
14. Mantenga el área del suelo libre de material, por
ejemplo, virutas y recortes de madera.
15. Utilice solamente discos de sierra que estén
marcados con una velocidad máxima igual o
mayor que la velocidad sin carga marcada en la
herramienta.
16. Cuando la herramienta esté equipada con un
láser o LED, no reemplace el láser o el LED con
uno de tipo diferente. Pida a un centro de servicio
autorizado que le hagan la reparación.
17. No retire nunca ningún recorte de madera u
otras partes de la pieza de trabajo del área de
corte mientras la herramienta está funcionando
con un disco de sierra desprotegido.
18. No realice ninguna operación sin sujetar la pieza
de trabajo. La pieza de trabajo deberá estar suje-
tada firmemente contra la base giratoria y la guía
lateral con la mordaza durante todas las operacio-
nes. No utilice nunca su mano para sujetar la pieza
de trabajo.
19. Asegúrese de que la herramienta está estable
antes de cada corte.
20. Fije la herramienta a un banco de trabajo, si es
necesario.
21. Apoye las piezas de trabajo largas con soportes
adicionales apropiados.
22. No corte nunca piezas de trabajo pequeñas que
no puedan ser sujetadas firmemente con la mor-
daza. Una pieza de trabajo sujetada incorrecta-
mente puede ocasionar retrocesos bruscos y
heridas personales graves.
23. No se acerque nunca alrededor del disco de sie-
rra.
24. Apague la herramienta y espere hasta que el
disco de sierra se haya parado antes de mover la
pieza de trabajo o de cambiar los ajustes.
25. Desenchufe la herramienta antes de cambiar el
disco o hacerle el mantenimiento.
26. El pasador de tope que bloquea el cabezal de
corte en posición bajada es solamente para
transportar y almacenar la herramienta y no para
ninguna operación de corte.
27. No utilice la herramienta donde haya líquidos o
gases inflamables. La operación eléctrica de la
herramienta puede crear una explosión e incendio
cuando es expuesta a líquidos o gases inflamables.
28. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
29. Tenga cuidado de no dañar el eje, las bridas (en
especial la superficie de instalación) o el perno.
Si estas piezas resultan dañadas se podrá rom-
per el disco.
30. Asegúrese de que la base giratoria esté debida-
mente sujeta de forma que no se mueva durante
la operación.
31. Por su propia seguridad, antes de iniciar la ope-
ración quite las virutas, pequeños trozos de
material, etc. de la superficie superior de la
mesa.
32. Evite cortar clavos. Antes de iniciar la operación,
inspeccione y extraiga todos los clavos que
haya en la pieza de trabajo.
33. Antes de activar el interruptor, asegúrese de que
el bloqueo del eje esté quitado.
34. Asegúrese de que el disco no toque la base gira-
toria cuando esté en la posición más baja.
35. Sujete la empuñadura firmemente. Tenga pre-
sente que la sierra se mueve un poco hacia
arriba y hacia abajo durante el inicio y la parada.
36. Asegúrese de que el disco no esté tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
37. Antes de utilizar la herramienta para cortar la
pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar
durante un rato. Observe para ver si se produ-
cen vibraciones o bamboleos que puedan indi-
car que el disco está mal instalado o mal
equilibrado.
75
38. Espere a que el disco alcance plena velocidad
antes de cortar.
39. Detenga la operación inmediatamente si nota
algo anormal.
40. No intente bloquear el gatillo en la posición acti-
vada.
41. Esté alerta en todo momento, especialmente
durante las operaciones repetitivas y monóto-
nas. No se deje llevar por el falso sentido de
seguridad. Los discos de sierra nunca perdonan
un descuido.
42. Emplee siempre los accesorios recomendados
en este manual. El empleo de accesorios inco-
rrectos tales como muelas abrasivas puede oca-
sionar heridas.
43. Tenga cuidado cuando abra ranuras.
44. El polvo de las operaciones de corte algunas
veces contiene productos químicos que se sabe
ocasionan cáncer, defectos de nacimiento u
otros peligros relacionados con la reproducción.
Algunos ejemplos de estos productos químicos
son:
plomo de materiales pintados con pinturas que
contengan plomo.
arsénico y cromo de maderas tratadas quími-
camente.
El riesgo al que se expone variará, dependiendo
de la frecuencia con la que realice este tipo de
trabajo. Para reducir la exposición a estos pro-
ductos químicos: trabaje en un área bien venti-
lada y póngase el equipo de seguridad indicado,
tal como esas máscaras contra el polvo que
están especialmente diseñadas para filtrar partí-
culas microscópicas.
45. Para reducir el ruido emitido, asegúrese siempre
de que el disco esté afilado y limpio.
46. El operario deberá estar debidamente preparado
para utilizar, ajustar y manejar la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
ENC007-7
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
4. Cargue el cartucho de batería una vez cada seis
meses si no lo utiliza durante un periodo de
tiempo prolongado.
INSTALACIÓN
Montaje en un banco de trabajo
Cuando la herramienta sale de fábrica, la empuñadura
está bloqueada en la posición bajada con el pasador de
retención. Suelte el pasador de tope aplicando simultá-
neamente una ligera presión hacia abajo en la empuña-
dura y tirando del pasador de tope. (Fig. 1)
ADVERTENCIA:
Asegúrese de que la herramienta no se moverá en
la superficie de apoyo. El movimiento de la sierra de
inglete en la superficie de apoyo mientras hace el corte
puede dar lugar a la pérdida del control y graves heri-
das personales.
76
Esta herramienta se deberá fijar con dos pernos a una
superficie nivelada y estable utilizando los agujeros para
pernos provistos en la base de la herramienta. Esto ayu-
dará a evitar que se vuelque y pueda ocasionar heridas.
(Fig. 2)
Gire el perno de ajuste hacia la derecha o hacia la
izquierda de forma que toque la superficie del suelo para
mantener estable la herramienta. (Fig. 3)
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de
ajustar o comprobar las funciones de la herra-
mienta. Si no apaga la herramienta y extrae el cartu-
cho de batería podrá sufrir graves heridas personales a
causa de un arranque accidental.
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 4)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja-
miento y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insér-
telo siempre a tope hasta que se bloquee en su sitio
produciendo un pequeño chasquido. Si puede ver la
parte roja del lado superior del botón, no estará blo-
queado completamente. Insértelo firmemente hasta
que no pueda verse la parte roja. En caso contrario,
podrá caerse accidentalmente de la herramienta y oca-
sionarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
No emplee fuerza cuando inserte el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente,
será porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería (Batería de
litio-ión con marca de estrella) (Fig. 5)
Las baterías de litio-ión con marca de estrella están
equipadas con un sistema de protección. Este sistema
corta automáticamente la alimentación de la herramienta
para alargar la vida útil de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta y/o la batería son puestas en
una de las condiciones siguientes:
Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da
lugar a que tenga que absorber una corriente anormal-
mente alta.
En esta situación, suelte el gatillo interruptor de la
herramienta y detenga la tarea que ocasiona la sobre-
carga de la herramienta. Después apriete el gatillo
interruptor otra vez para volver a ponerla en marcha.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
estará recalentada. En esta situación, deje que la bate-
ría se enfríe antes de apretar el gatillo interruptor otra
vez.
Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es muy baja y la
herramienta no funcionará. En esta situación, extraiga
la batería y vuelva a cargarla.
Protector de disco
Para todos los países excepto los países europeos
(Fig. 6)
Al bajar la empuñadura, el protector del disco se sube
automáticamente. El protector es accionado por resorte
por lo que retorna a su posición original cuando se com-
pleta el corte y se sube la empuñadura.
ADVERTENCIA:
No anule ni quite nunca el protector de disco ni el
resorte que hay en el protector. Un disco expuesto
como resultado de una guarda anulada puede dar
lugar a graves heridas personales durante la opera-
ción.
En beneficio de su seguridad personal, mantenga el pro-
tector del disco siempre en buen estado. Cualquier ope-
ración irregular del protector de disco deberá ser
corregida inmediatamente. Compruebe para asegurarse
de que el protector de disco retorna accionado por
resorte.
ADVERTENCIA:
No utilice nunca la herramienta si la guarda del
disco o el resorte está dañado, defectuoso o qui-
tado. La utilización de la herramienta con una guarda
dañada, defectuosa o quitada puede dar lugar a graves
heridas personales.
Para países europeos (Fig. 7)
Al bajar la empuñadura, el protector del disco A se sube
automáticamente. El protector del disco B se sube al
hacer contacto con la pieza de trabajo. Los protectores
se accionan por resorte por lo que retornarán a su posi-
ción original cuando se complete el corte y sea subida la
empuñadura.
ADVERTENCIA:
No anule ni quite nunca el protector de disco ni el
resorte que hay en el protector. Un disco expuesto
como resultado de una guarda anulada puede dar
lugar a graves heridas personales durante la opera-
ción.
En beneficio de su seguridad personal, mantenga cada
protector del disco siempre en buen estado. Cualquier
operación irregular de los protectores del disco deberá
ser corregida inmediatamente. Compruebe para asegu-
rarse de que los protectores del disco retornan acciona-
das por resorte.
ADVERTENCIA:
No utilice nunca la herramienta si la guarda del
disco o el resorte está dañado, defectuoso o qui-
tado. La utilización de la herramienta con una guarda
dañada, defectuosa o quitada puede dar lugar a graves
heridas personales.
Si el protector de disco transparente se ensucia, o si se
adhiere a él serrín de tal forma que no pueda verse fácil-
mente el disco y/o la pieza de trabajo, extraiga el cartu-
cho de batería y limpie el protector cuidadosamente con
un paño húmedo.
No utilice disolventes ni ningún producto de limpieza a
base de petróleo para limpiar la guarda de plástico por-
que pueden causar daños a la guarda.
77
Si la guarda del disco se ensucia y necesita ser limpiada
para su correcta utilización, siga los pasos de abajo:
Con la herramienta apagada y el cartucho de batería
extraído, utilice la llave hexagonal suministrada para aflo-
jar el perno de cabeza hueca hexagonal que sujeta la
cubierta central. Afloje el perno de cabeza hueca hexa-
gonal girándolo hacia la izquierda y suba el protector de
disco y la cubierta central. (Fig. 8)
Con el protector de disco en esta posición, la limpieza se
puede hacer de forma más completa y eficiente. Cuando
haya completado la limpieza, invierta el procedimiento
de arriba y apriete el perno. No quite el resorte que
sujeta el protector de disco. Si la guarda del disco se
daña con el paso del tiempo o por la exposición a los
rayos ultravioleta, póngase en contacto con el Centro de
servicio Makita para adquirir una guarda nueva.
NO ANULE NI QUITE LA GUARDA.
Posicionamiento de las placas de corte
(Fig. 9 y 10)
Esta herramienta se provee con placas de corte en la
base giratoria para minimizar el desgarro en el lado de
salida de un corte. Las placas de corte se ajustan en
fábrica para que el disco de sierra no las toque. Antes de
usar la herramienta, ajuste las placas de corte de la
forma siguiente:
Primero, extraiga el cartucho de batería. Afloje todos los
tornillos (2 en cada lado derecho e izquierdo) que suje-
tan las placas de corte. Apriételos otra vez pero sola-
mente hasta el punto en el que las placas de corte
puedan seguir moviéndose fácilmente con la mano. Baje
la empuñadura completamente y empuje hacia dentro el
pasador de retención para bloquear la empuñadura en la
posición bajada. Afloje los dos tornillos de fijación que
sujetan las barras deslizables. Tire del carro hacia usted
completamente. Ajuste las placas de corte de forma que
justamente hagan contacto con los laterales de los dien-
tes del disco. Apriete los tornillos delanteros (no los
apriete mucho). Empuje el carro hacia la guía lateral
completamente y ajuste las placas de corte de forma que
justamente hagan contacto con los laterales de los dien-
tes del disco. Apriete los tornillos traseros (no los apriete
mucho).
Después de ajustar las placas de corte, libere el pasador
de retención y suba la empuñadura. Después apriete
todos los tornillos firmemente.
AVISO:
Después de ajustar el ángulo de bisel asegúrese de
que las placas de corte están ajustadas debida-
mente. El correcto ajuste de las placas de corte ayu-
dará a proveer un apoyo adecuado de la pieza de
trabajo reduciendo al mínimo el desgarro de la pieza
de trabajo.
Para mantener la máxima capacidad de corte
(Fig. 11 y 12)
Esta herramienta se ajusta en fábrica para lograr su
capacidad de corte máxima con un disco de sierra de
190 mm.
Extraiga el cartucho de batería antes de intentar hacer
cualquier ajuste. Cuando instale un disco nuevo, com-
pruebe siempre la posición límite inferior del disco, y si
es necesario, ajústela de la forma siguiente:
Primero, extraiga el cartucho de batería. Empuje el carro
a tope hacia la guía lateral y baje la empuñadura com-
pletamente. Gire el perno de ajuste utilizando la llave
hexagonal hasta que la periferia del disco esté ligera-
mente por debajo de la parte superior de la base girato-
ria en el punto donde la cara delantera de la guía lateral
se encuentra con la parte superior de la base giratoria.
Con el cartucho de batería extraído, gire el disco con la
mano a la vez que sujeta la empuñadura bajada comple-
tamente para asegurarse de que el disco no hace con-
tacto con ninguna parte de la base inferior. Reajuste
ligeramente, si es necesario.
ADVERTENCIA:
Después de instalar un disco nuevo y con el cartu-
cho de batería extraído, asegúrese siempre de que
el disco no haga contacto con ninguna parte de la
base inferior cuando la empuñadura sea bajada
completamente. Si un disco hace contacto con la
base puede ocasionar un retroceso brusco y dar lugar
a graves heridas personales.
Brazo de retención (Fig. 13)
La posición inferior máxima del disco puede ajustarse
fácilmente con el brazo de retención. Para ajustarla,
mueva el brazo de retención en el sentido de la flecha
como se muestra en la figura. Ajuste el tornillo de ajuste
de forma que el disco se pare en la posición deseada
cuando baje completamente la empuñadura.
Guía secundaria (para países europeos
solamente) (Fig. 14)
Esta herramienta está equipada con una guía secunda-
ria. Por lo general, coloque la guía secundaria dentro.
Sin embargo, cuando realice cortes en bisel izquierdo,
colóquela hacia afuera.
PRECAUCIÓN:
• Cuando realice cortes en bisel izquierdo, coloque la
guía secundaria hacia afuera. De lo contrario, entrará
en contacto con el disco o con una parte de la herra-
mienta, ocasionando posibles heridas graves al opera-
rio.
Ajuste del ángulo de inglete (Fig. 15)
Afloje el mango girándolo hacia la izquierda. Gire la base
giratoria a la vez que presiona hacia abajo la palanca de
bloqueo. Cuando haya movido el mango a la posición
donde el puntero apunta al ángulo deseado en la escala
de inglete, apriete firmemente el mango hacia la dere-
cha.
PRECAUCIÓN:
Después de cambiar el ángulo de inglete, sujete siem-
pre la base giratoria apretando el mango completa-
mente.
AVISO:
• Cuando gire la base giratoria, asegúrese de subir la
empuñadura completamente.
78
Ajuste del ángulo de bisel (Fig. 16 y 17)
Para ajustar el ángulo de bisel, afloje la palanca de la
parte trasera de la herramienta moviéndola hacia la
izquierda.
Empuje la empuñadura hacia la izquierda para inclinar el
disco hasta que el puntero apunte al ángulo deseado en
la escala de bisel. Después apriete la palanca hacia la
derecha para sujetar el brazo.
Para inclinar el disco hacia la derecha, presione el botón
de liberación de la parte trasera de la herramienta a la
vez que inclina el disco ligeramente hacia la izquierda
después de aflojar la palanca. Con el botón de liberación
presionado, incline el disco hacia la derecha.
PRECAUCIÓN:
Después de cambiar el ángulo de bisel, sujete siempre
el brazo apretando la palanca hacia la derecha.
AVISO:
Cuando incline el disco de sierra asegúrese de que la
empuñadura esté completamente subida.
Cuando quiera cambiar el ángulo de bisel, asegúrese
de posicionar las placas de corte debidamente como
se explica en la sección “Posicionamiento de las placas
de corte”.
Ajuste de la posición de la palanca (Fig. 18)
La palanca puede recolocarse a cada 30° de ángulo
cuando no está completamente apretada.
Afloje y quite el tornillo que sujeta la palanca en la parte
trasera de la herramienta. Quite la palanca e instálela
otra vez de forma que esté ligeramente por encima del
nivel. Sujete la palanca con el tornillo firmemente.
Accionamiento del interruptor
Para países europeos (Fig. 19)
Para evitar que el gatillo interruptor pueda accionarse
accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, empuje la palanca
hacia arriba, presione hacia dentro el botón de desblo-
queo y después apriete el gatillo interruptor. Suelte el
gatillo interruptor para parar.
ADVERTENCIA:
Antes de instalar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y
que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
No apriete con fuerza el gatillo interruptor sin pre-
sionar hacia dentro el botón de desbloqueo. Podría
romper el interruptor. La utilización de una herra-
mienta con un interruptor que no se acciona debida-
mente puede dar lugar a la pérdida de control y graves
heridas personales.
En el gatillo interruptor se ha provisto un agujero para
insertar un candado a fin de bloquear la herramienta en
posición apagada.
Para todos los países excepto los países europeos
(Fig. 20)
Para evitar que el gatillo pueda accionarse accidental-
mente, se ha provisto un botón de desbloqueo. Para
poner en marcha la herramienta, presione hacia dentro
el botón de desbloqueo y apriete el gatillo interruptor.
Suelte el gatillo interruptor para parar.
ADVERTENCIA:
Antes de instalar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y
que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
No apriete con fuerza el gatillo interruptor sin pre-
sionar hacia dentro el botón de desbloqueo. Podría
romper el interruptor. La utilización de una herra-
mienta con un interruptor que no se acciona debida-
mente puede dar lugar a la pérdida de control y graves
heridas personales.
En el gatillo interruptor se ha provisto un agujero para
insertar un candado a fin de bloquear la herramienta en
posición apagada.
ADVERTENCIA:
No utilice un candado con un fuste o cable de
menos de 6,35 mm (1/4”) de diámetro. Un fuste o
cable más pequeño podrá no bloquear debidamente la
herramienta en la posición apagada y es posible que
se produzca una puesta en marcha involuntaria dando
lugar a graves heridas personales.
No utilice NUNCA la herramienta si el gatillo inte-
rruptor no funciona perfectamente bien. Cualquier
herramienta con un interruptor que no funciona es
MUY PELIGROSA y deberá ser reparada antes de
seguir utilizándola o podrán producirse graves heridas
personales.
Por su propia seguridad, esta herramienta está equi-
pada con un botón de desbloqueo que impide que la
herramienta pueda ser puesta en marcha sin querer.
No utilice NUNCA la herramienta si se pone en marcha
cuando usted simplemente aprieta el gatillo interruptor
sin presionar el botón de desbloqueo. Un interruptor
con necesidad de reparación puede dar lugar a una
puesta en marcha involuntaria y a graves heridas per-
sonales. Lleve la herramienta a un centro de servicio
Makita para que le hagan las reparaciones apropiadas
ANTES de seguir utilizándola.
No anule NUNCA la función del botón de desbloqueo
sujetándolo con cinta adhesiva o alguna otra manera.
Un interruptor con un botón de desbloqueo anulado
puede dar lugar a una puesta en marcha involuntaria y
a graves heridas personales.
MONTAJE
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes traba-
jar en la herramienta. El no apagar y extraer el
cartucho de batería puede dar lugar a graves heridas
personales.
Para guardar la lleve hexagonal (Fig. 21)
La llave hexagonal se almacena como se muestra en la
figura.
Cuando se necesite, la llave hexagonal se puede extraer
del portallaves.
Después de utilizar la llave hexagonal, puede almace-
narla volviéndola a poner en el portallaves.
79
Instalación o desmontaje del disco
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes insta-
lar o desmontar el disco. Una puesta en marcha
involuntaria de la herramienta puede dar lugar a graves
heridas personales.
PRECAUCIÓN:
Utilice solamente la llave hexagonal Makita provista
para instalar o desmontar el disco. De lo contrario,
podrá producirse apretamiento excesivo o insuficiente
del perno de cabeza hueca hexagonal. Esto podría
ocasionarle heridas.
Bloquee la empuñadura en la posición levantada empu-
jando hacia dentro el pasador de retención. (Fig. 22)
Para desmontar el disco, utilice la llave hexagonal para
aflojar el perno de cabeza hueca hexagonal que sujeta la
cubierta central girándolo hacia la izquierda. Suba el pro-
tector de disco y la cubierta central. (Fig. 23)
Presione el bloqueo del eje para bloquear el eje y utilice
la llave hexagonal para aflojar el perno de cabeza hueca
hexagonal hacia la derecha. Después quite el perno de
cabeza hueca hexagonal, brida exterior y disco. (Fig. 24)
NOTA:
Si quita la brida interior asegúrese de instalarla en el
eje con su protuberancia orientada hacia afuera del
disco. Si la brida está instalada incorrectamente rozará
contra la máquina.
Para instalar el disco, móntelo con cuidado en el eje,
asegurándose de que la dirección de la flecha en la
superficie del disco coincida con la dirección de la flecha
en la caja del disco. Instale la brida exterior y perno de
cabeza hueca hexagonal, y después utilizando la llave
hexagonal apriete el perno de cabeza hueca hexagonal
(rosca hacia la izquierda) firmemente hacia la izquierda a
la vez que presiona el bloqueo del eje.
Devuelva el protector de disco y la cubierta central a sus
posiciones originales. Después apriete el perno de
cabeza hueca hexagonal hacia la derecha para sujetar la
cubierta central. Libere la empuñadura de la posición
levantada tirando del pasador de retención. Baje la
empuñadura para asegurarse de que el protector de
disco se mueve debidamente. Asegúrese de que el blo-
queo del eje ha liberado el eje antes de hacer el corte.
(Fig. 25 y 26)
Bolsa de polvo (accesorio) (Fig. 27)
Para colocar el cierre, alinee el extremo superior del cie-
rre con la marca triangular de la bolsa de polvo.
La utilización de la bolsa de polvo permite realizar opera-
ciones de corte más limpias y recoger más fácilmente el
polvo. Para colocar la bolsa de polvo, encájela en la
boquilla de polvo.
Cuando la bolsa de polvo esté medio llena, quítela de la
herramienta y extraiga el cierre. Vacíe la bolsa de polvo
golpeándola ligeramente con objeto de extraer las partí-
culas adheridas en el interior para que no impidan la
posterior recogida de polvo.
NOTA:
Si conecta un aspirador a su sierra, podrá realizar ope-
raciones más limpias.
Sujeción de la pieza de trabajo (Fig. 28)
ADVERTENCIA:
Es muy importante sujetar siempre la pieza de tra-
bajo correctamente con el tipo apropiado de mor-
daza. El no hacerlo puede dar lugar a graves heridas
personales y ocasionar daños a la herramienta y/o la
pieza de trabajo.
Después de una operación de corte no suba el
disco hasta que se haya parado completamente. La
subida de un disco girando por inercia puede dar lugar
a graves heridas personales y daños a la pieza de tra-
bajo.
Cuando corte una pieza de trabajo que sea más
larga que la base de apoyo de la sierra, el material
deberá ser apoyado en toda su longitud más allá de
la base de apoyo y a la misma altura para mantener
el material nivelado. Un apoyo apropiado de la pieza
de trabajo ayudará a evitar que el disco se atranque y
que se produzca un posible retroceso brusco que
puede dar lugar a graves heridas personales. No
dependa únicamente de la mordaza vertical y/o mor-
daza horizontal para sujetar la pieza de trabajo. El
material fino tiende a combarse. Apoye la pieza de tra-
bajo en toda su longitud para evitar que el disco se
atranque y que posiblemente se produzca un RETRO-
CESO BRUSCO.
Mordaza vertical (Fig. 29)
La mordaza vertical se puede instalar en dos posiciones
tanto en el lado derecho como el izquierdo de la guía
lateral o el conjunto del soporte (accesorio opcional).
Inserte la barra de la mordaza en el agujero de la guía
lateral o del conjunto del soporte y apriete el tornillo para
sujetar la barra de la mordaza.
Posicione el brazo de la mordaza de acuerdo con el gro-
sor y forma de la pieza de trabajo y sujete el brazo de la
mordaza apretando el tornillo. Si el tornillo que sujeta el
brazo de la mordaza toca la guía lateral, instale el tornillo
en el lado opuesto del brazo de la mordaza. Asegúrese
de que ninguna parte de la herramienta toque la mor-
daza cuando baje la empuñadura completamente o tire o
empuje el carro a tope. Si alguna parte toca la mordaza,
reposicione la mordaza.
Presione la pieza de trabajo a ras contra la guía lateral y
la base giratoria. Ponga la pieza de trabajo en la posición
de corte deseada y sujétela firmemente apretando el
pomo de la mordaza.
ADVERTENCIA:
La pieza de trabajo deberá estar sujetada firme-
mente contra la base giratoria y la guía lateral con
la mordaza durante todas las operaciones. Si la
pieza de trabajo no está sujetada debidamente contra
la guía el material podrá moverse durante la operación
de corte ocasionando posibles daños al disco,
haciendo que el material salga lanzado y perder el con-
trol dando lugar a graves heridas personales.
80
Mordaza horizontal (accesorio opcional) (Fig. 30)
La mordaza horizontal se puede instalar en el lado
izquierdo de la base. Girando el pomo de la mordaza
hacia la izquierda se afloja el tornillo y el eje se puede
mover rápidamente hacia dentro y hacia fuera. Girando
el pomo de la mordaza hacia la derecha, el tornillo se
mantiene apretado. Para sujetar la pieza de trabajo, gire
el pomo de la mordaza suavemente hacia la derecha
hasta que la proyección alcance su máxima posición
superior, después apriete firmemente. Si fuerza el pomo
de la mordaza o lo saca mientras lo esté girando hacia la
derecha, la proyección podrá quedar en ángulo. En este
caso, vuelva a girar el pomo de la mordaza hacia la
izquierda hasta que se suelte el tornillo, antes de girar
otra vez suavemente hacia la derecha.
La anchura máxima de la pieza de trabajo que se puede
sujetar con la mordaza horizontal es de 120 mm.
ADVERTENCIA:
Sujete la pieza de trabajo solamente cuando la pro-
yección esté en la posición máxima superior. En
caso contrario podrá resultar en una insuficiente suje-
ción de la pieza de trabajo. Esto podrá hacer que la
pieza de trabajo salga lanzada, ocasionar daños al
disco u ocasionar la pérdida del control, que podrá
resultar en HERIDAS PERSONALES.
Soportes y conjuntos de soportes
(accesorios opcionales) (Fig. 31 y 32)
Los soportes y los conjuntos de soportes se pueden ins-
talar en cualquiera de los lados como medio útil para
sujetar piezas de trabajo horizontalmente. Instálelos
como se muestra en la figura. Después apriete los torni-
llos firmemente para sujetar los soportes y los conjuntos
de soporte.
Cuando corte piezas de trabajo largas, utilice el conjunto
de barra de soporte (accesorio opcional). Éste consiste
en dos conjuntos de soporte y dos barras de 12.
ADVERTENCIA:
Apoye siempre una pieza de trabajo larga de forma
que quede nivelada con la superficie superior de la
base giratoria para poder realizar un corte preciso
y evitar una peligrosa pérdida de control de la
herramienta. Un apoyo apropiado de la pieza de tra-
bajo ayudará a evitar que el disco se atranque y un
posible retroceso brusco que puede dar lugar a graves
heridas personales.
OPERACIÓN
AVISO:
Antes de utilizar, asegúrese de liberar la empuñadura
de la posición bajada tirando del pasador de retención.
No ejerza presión excesiva en la empuñadura cuando
corte. Una fuerza excesiva podrá resultar en una
sobrecarga del motor y/o reducir la eficacia de corte.
Empuje hacia abajo la empuñadura con la fuerza úni-
camente necesaria para cortar suavemente y sin redu-
cir significativamente la velocidad del disco.
Presione hacia abajo suavemente la empuñadura para
realizar el corte. Si presiona hacia abajo la empuña-
dura con fuerza o si ejerce fuerza lateral, el disco
vibrará y dejará una marca (marca de sierra) en la
pieza de trabajo y se deteriorará la precisión del corte.
Durante un corte de deslizamiento, empuje suave-
mente el carro hacia la guía lateral sin parar. Si para el
movimiento del carro durante el corte, quedará una
marca en la pieza de trabajo y se deteriorará la preci-
sión del corte.
ADVERTENCIA:
Asegúrese de que el disco no esté tocando la pieza
de trabajo, etc., antes de activar el interruptor. El
encender la herramienta con el disco haciendo con-
tacto con la pieza de trabajo puede dar lugar a un
retroceso brusco y graves heridas personales.
1. Corte por presión
(corte de piezas de trabajo pequeñas) (Fig. 33)
De la forma siguiente se pueden cortar piezas de trabajo
de hasta 52 mm de alto y 97 mm de ancho.
Empuje el carro hacia la guía lateral a tope y apriete los
dos tornillos de fijación que sujetan las barras desliza-
bles girándolos hacia la derecha para sujetar el carro.
Sujete la pieza de trabajo con el tipo de mordaza apro-
piado. Encienda la herramienta sin que el disco esté
tocando nada y espere hasta que el disco adquiera plena
velocidad antes de bajarlo. Después baje suavemente la
empuñadura hasta la posición totalmente bajada para
cortar la pieza de trabajo. Cuando haya completado el
corte, apague la herramienta y ESPERE HASTA QUE EL
DISCO SE HAYA PARADO COMPLETAMENTE antes de
devolver el disco a su posición completamente elevada.
ADVERTENCIA:
Apriete firmemente los dos tornillos de fijación que
sujetan las barras deslizables girándolos hacia la
derecha para que el carro no se mueva durante la
operación. Un apretado insuficiente del tornillo de fija-
ción puede ocasionar un posible retroceso brusco que
puede dar lugar a graves heridas personales.
2. Corte de deslizamiento (empujando)
(corte de piezas de trabajo anchas) (Fig. 34)
Afloje los dos tornillos de fijación que sujetan las barras
deslizables girándolos hacia la izquierda para poder des-
lizar el carro libremente. Sujete la pieza de trabajo con el
tipo de mordaza apropiado. Tire del carro hacia usted
completamente. Encienda la herramienta sin que el
disco esté tocando nada y espere hasta que el disco
adquiera plena velocidad. Presione hacia abajo la empu-
ñadura y EMPUJE EL CARRO HACIA LA GUÍA LATE-
RAL Y A TRAVÉS DE LA PIEZA DE TRABAJO. Cuando
haya completado el corte, apague la herramienta y
ESPERE HASTA QUE EL DISCO SE HAYA PARADO
COMPLETAMENTE antes de devolver el disco a su posi-
ción completamente elevada.
ADVERTENCIA:
Siempre que realice un corte de deslizamiento, pri-
mero tire del carro hacia usted completamente y
presione la empuñadura a tope hacia abajo, des-
pués empuje el carro hacia la guía lateral. No inicie
nunca el corte sin haber tirado del carro completa-
mente hacia usted. Si realiza el corte de desliza-
miento sin haber tirado del carro completamente hacia
usted podrá producirse un retroceso brusco inespe-
rado y resultar en graves heridas personales.
No intente nunca realizar un corte de deslizamiento
tirando del carro hacia usted. Si tira del carro hacia
usted durante el corte podrá ocasionar un retroceso
brusco inesperado resultando en posibles graves heri-
das personales.
No realice nunca el corte de deslizamiento con la
empuñadura bloqueada en la posición bajada.
81
No afloje nunca el fijador que sujeta el carro mien-
tras el disco esté girando. Un carro suelto mientras
corta podrá ocasionar un retroceso brusco inesperado
resultando en posibles graves heridas personales.
3. Corte en inglete
Consulte la sección “Ajuste del ángulo de inglete” expli-
cada más atrás.
4. Corte en bisel (Fig. 35)
Afloje la palanca e incline el disco para establecer el
ángulo de bisel (consulte la sección “Ajuste del ángulo
de bisel” explicada más atrás). Asegúrese de apretar la
palanca firmemente para sujetar de forma segura el
ángulo de bisel seleccionado. Sujete la pieza de trabajo
con una mordaza. Asegúrese de que el carro esté empu-
jado completamente hacia usted. Encienda la herra-
mienta sin que el disco esté tocando nada y espere
hasta que el disco adquiera plena velocidad. Después
baje con cuidado la empuñadura hasta la posición com-
pletamente bajada mientras aplica presión en dirección
paralela al disco y EMPUJE EL CARRO HACIA LA GUÍA
LATERAL PARA CORTAR LA PIEZA DE TRABAJO.
Cuando haya completado el corte, apague la herra-
mienta y ESPERE HASTA QUE EL DISCO SE HAYA
PARADO COMPLETAMENTE antes de devolver el disco
a su posición completamente elevada.
ADVERTENCIA:
Después de ajustar el disco para un corte en bisel,
antes de utilizar la herramienta asegúrese de que el
carro y el disco podrán desplazarse libremente a
todo lo largo de rango del corte que piensa hacer.
Una interrupción del desplazamiento del carro o el
disco durante la operación de corte puede dar lugar a
un retroceso brusco y a graves heridas personales.
Mientras esté haciendo un corte en bisel mantenga
las manos alejadas de la trayectoria del disco. El
ángulo del disco puede confundir al operario sobre la
trayectoria real del disco durante el corte y el contacto
con el disco dará lugar a graves heridas personales.
El disco no deberá ser subido hasta que se haya
parado completamente. Durante un corte en bisel la
pieza cortada podrá detenerse contra el disco. Si sube
el disco mientras está girando, la pieza cortada podrá
ser expulsada por el disco haciendo que el material se
fragmente lo que puede dar lugar a graves heridas per-
sonales.
AVISO:
Cuando presione hacia abajo la empuñadura, aplique
fuerza paralela a la hoja de sierra. Si la fuerza es apli-
cada perpendicularmente a la base giratoria o si se
cambia la dirección de la presión durante el corte, la
precisión de corte se deteriorará.
PRECAUCIÓN:
• (Solamente para países europeos) ponga siempre la
guía secundaria afuera cuando realice cortes en bisel
izquierdo.
5. Corte compuesto
El corte compuesto es el procedimiento en el que se
hace un ángulo de bisel al mismo tiempo que se corta un
ángulo de inglete en una pieza de trabajo. El corte com-
puesto se puede realizar a los ángulos mostrados en la
tabla.
006393
Cuando quiera realizar un corte compuesto, consulte las
explicaciones de “Corte por presión”, “Corte de desliza-
miento”, “Corte en inglete” y “Corte en bisel”.
6. Corte de molduras corona y cóncavas
Las molduras corona y cóncavas pueden cortarse en
una sierra de inglete mixta con las molduras apoyadas
horizontalmente en la base giratoria.
Existen dos tipos comunes de molduras corona y un tipo
de moldura cóncava; moldura corona de ángulo mural de
52/38°, moldura corona de ángulo mural de 45° y mol-
dura cóncava de ángulo mural de 45°. Consulte las ilus-
traciones. (Fig. 36)
Existen juntas de moldura corona y cóncava que han
sido hechas para encajar en esquinas “interiores” de 90°
((1) y (2) en las Fig. 37 y 38) y esquinas “exteriores” de
90° ((3) y (4) en las Fig. 37 y 38).
Ángulo de inglete Ángulo de bisel
Izquierda
y Derecha 45° Izquierda 0° – 45°
Derecha 50° Izquierda – 40°
Derecha 55° Izquierda – 30°
Derecha 57° Izquierda – 25°
82
Medición
Mida la longitud de la pared y ajuste la pieza de trabajo en la mesa para cortar el borde de contacto con la pared a la lon-
gitud deseada. Asegúrese siempre de que la longitud cortada
de la parte trasera de la pieza
de trabajo es igual que la
longitud de la pared. Ajuste la longitud de corte para el ángulo de corte. Utilice siempre varias piezas para realizar cortes
de prueba a fin de comprobar los ángulos de corte.
Cuando corte molduras corona y cóncavas, ajuste el ángulo de bisel y el ángulo de inglete como se indica en la tabla (A)
y posicione las molduras sobre la superficie superior de la base de la sierra como se indica en la tabla (B).
En el caso de corte en bisel izquierdo
Tabla (A)
006361
Tabla (B)
006362
Ejemplo:
En el caso de corte de moldura corona tipo 52/38° para posición (1) en las
Fig.
37 y 38
:
Incline y sujete el ajuste de ángulo de bisel para 33,9° IZQUIERDO.
Ajuste y sujete el ajuste de ángulo de inglete para 31,6° DERECHO.
• Apoye la moldura corona con su superficie posterior vasta (oculta) hacia abajo sobre la base giratoria con su
BORDE DE CONTACTO CON EL TECHO contra la guía lateral en la sierra.
La pieza acabada a utilizar estará siempre en el lado IZQUIERDO del disco después de haber realizado el corte.
En el caso de corte en bisel derecho
Tabla (A)
006363
Posición de la
moldura en las
Fig. 37 y 38
Ángulo de bisel Ángulo de inglete
Tipo 52/38° Tipo 45° Tipo 52/38° Tipo 45°
Para esquina
interior
(1)
Izquierdo 33,9° Izquierdo 30°
Derecho 31,6° Derecho 35,3°
(2)
Izquierdo 31,6° Izquierdo 35,3°
Para esquina
exterior
(3)
(4) Derecho 31,6° Derecho 35,3°
Posición de la
moldura en las
Fig. 37 y 38
Borde de moldura
contra la guía lateral
Pieza acabada
Para esquina
interior
(1)
El borde de contacto con el techo
debe estar contra la guía lateral.
La pieza acabada estará en el lado
izquierdo del disco.
(2)
El borde de contacto con la pared
debe estar contra la guía lateral.
Para esquina
exterior
(3)
La pieza acabada estará en el lado
derecho del disco.
(4)
El borde de contacto con el techo
debe estar contra la guía lateral.
Posición de la
moldura en las
Fig. 37 y 38
Ángulo de bisel Ángulo de inglete
Tipo 52/38° Tipo 45° Tipo 52/38° Tipo 45°
Para esquina
interior
(1)
Derecho 33,9° Derecho 30°
Derecho 31,6° Derecho 35,3°
(2)
Izquierdo 31,6° Izquierdo 35,3°
Para esquina
exterior
(3)
(4) Derecho 31,6° Derecho 35,3°
83
Tabla (B)
006364
Ejemplo:
En el caso de corte de moldura corona tipo 52/38° para posición (1) en las
Fig.
37 y 38
:
Incline y sujete el ajuste de ángulo de bisel para 33,9° DERECHO.
Ajuste y sujete el ajuste de ángulo de inglete para 31,6° DERECHO.
• Apoye la moldura corona con su superficie posterior vasta (oculta) hacia abajo sobre la base giratoria con su
BORDE DE CONTACTO CON LA PARED contra la guía lateral en la sierra.
La pieza acabada a utilizar estará siempre en el lado DERECHO del disco después de haber realizado el corte.
7. Guarnición de madera (Fig. 39)
La utilización de la guarnición de madera ayuda a conse-
guir cortes sin astillar la pieza de trabajo. Coloque la
guarnición de madera en la guía lateral utilizando los
agujeros de la guía lateral.
Consulte la figura referente a las dimensiones para elegir
una guarnición de madera sugerida.
PRECAUCIÓN:
Utilice madera recta de grosor uniforme para la guarni-
ción de madera.
ADVERTENCIA:
Utilice tornillos para colocar la guarnición de
madera en la guía lateral. Los tornillos deberán ser
instalados de forma que sus cabezas queden por
debajo de la superficie de la guarnición de madera
para que no interfieran con el posicionamiento del
material que se va a cortar. Una desalineación del
material que está siendo cortado puede ocasionar un
movimiento inesperado durante la operación de corte y
resultar en una pérdida de control y graves heridas per-
sonales.
AVISO:
Cuando esté puesta la guarnición de madera, no gire
la base giratoria con la empuñadura bajada. El disco y/
o la guarnición de madera se dañarán.
8. Corte de longitudes repetitivas (Fig. 40)
Cuando quiera cortar varias piezas de madera a la
misma longitud, de entre 220 mm a 385 mm, la utiliza-
ción de la placa de presión (accesorio opcional) le ayu-
dará a realizar una operación más eficaz. Instale la placa
de presión en el soporte (accesorio opcional) como se
muestra en la figura.
Alinee la línea de corte de su pieza de trabajo con el lado
izquierdo o derecho de la ranura en la placa de corte, y
mientras sujeta la pieza de trabajo para que no se
mueva, mueva la placa de presión hasta ponerla a ras
contra el extremo de la pieza de trabajo. Después sujete
la placa de presión con el tornillo. Cuando no utilice la
placa de presión, afloje el tornillo y gire la placa de pre-
sión para que no estorbe.
NOTA:
La utilización del conjunto de barra de soporte (acce-
sorio opcional) permite cortar longitudes repetitivas de
hasta 2.200 mm aproximadamente.
9. Ranurado (Fig. 41)
Procediendo de la forma siguiente se puede hacer un
corte tipo ranura:
Ajuste la posición límite inferior del disco utilizando el tor-
nillo de ajuste y el brazo de retención para limitar la pro-
fundidad de corte del disco. Consulte la sección “Brazo
de retención” descrita previamente.
Después de ajustar la posición límite inferior del disco,
corte ranuras paralelas a través de la pieza de trabajo
utilizando un corte de deslizamiento (empujando) como
se muestra en la figura. Después quite con un formón el
material que queda entre las ranuras hechas en la pieza
de trabajo.
ADVERTENCIA:
No intente realizar este tipo de corte utilizando un
disco de tipo más grueso o un disco de moldurar.
Si intenta hacer un corte de ranura con un disco más
grueso o disco de moldurar podrá resultar en un corte
inesperado y a un retroceso brusco que puede dar
lugar a graves heridas personales.
Asegúrese de volver a poner el brazo de tope en la
posición original cuando realice otros cortes que
no sean de ranurado. Si intenta hacer cortes con el
brazo de tope en una posición incorrecta podrá resultar
en un corte inesperado y a un retroceso brusco que
puede dar lugar a graves heridas personales.
Transporte de la herramienta (Fig. 42 y 43)
Asegúrese de que el cartucho de batería ha sido
extraído. Sujete el disco a un ángulo de bisel de 0° y la
base giratoria al ángulo de inglete recto completo. Sujete
las barras de deslizamiento de forma que la barra de
deslizamiento inferior quede bloqueada en la posición
del carro completamente empujado hacia el operario y
las barras superiores queden bloqueadas en la posición
del carro completamente empujado hacia la guía lateral.
Baje la empuñadura completamente y bloquéela en la
posición bajada presionando hacia dentro el pasador de
retención.
Posición de la
moldura en las
Fig. 37 y 38
Borde de moldura contra la guía
lateral
Pieza acabada
Para esquina
interior
(1)
El borde de contacto con la pared
debe estar contra la guía lateral.
La pieza acabada estará en el lado
derecho del disco.
(2)
El borde de contacto con el techo
debe estar contra la guía lateral.
Para esquina
exterior
(3)
La pieza acabada estará en el lado
izquierdo del disco.
(4)
El borde de contacto con la pared
debe estar contra la guía lateral.
84
Transporte la herramienta cogiéndola por ambos costa-
dos de la base como se muestra en la figura. Si quita los
soportes, la bolsa de polvo, etc., podrá transportar la
herramienta más fácilmente.
PRECAUCIÓN:
Sujete siempre todas las partes móviles antes de
transportar la herramienta. Si algunas partes de la
herramienta se mueven o deslizan mientras se trans-
porta podrá producirse una pérdida del control o del
equilibrio resultando en heridas personales.
ADVERTENCIA:
El pasador de retención ha sido pensado sola-
mente para transportar y almacenar la herramienta
y no deberá ser utilizado nunca para ninguna ope-
ración de corte. La utilización del pasador de reten-
ción para operaciones de corte podrá ocasionar un
movimiento inesperado del disco de sierra resultando
en un retroceso brusco y graves heridas personales.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
intentar hacer una inspección o mantenimiento.
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que el disco esté afilado y
limpio para obtener un rendimiento óptimo. El tratar
de hacer un corte con un disco embotado y/o sucio
puede ocasionar un retroceso brusco y dar lugar a gra-
ves heridas personales.
AVISO:
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deforma-
ción o grietas.
Ajuste del ángulo de corte
Esta herramienta ha sido ajustada y alineada cuidadosa-
mente en fábrica, pero un manejo brusco podrá haber
afectado la alineación. Si su herramienta no está debida-
mente alineada, realice lo siguiente:
1. Ángulo de inglete
Empuje el carro hacia la guía lateral y apriete los dos tor-
nillos de fijación para sujetar el carro.
Afloje el mango que sujeta la base giratoria. Gire la base
giratoria de forma que el puntero apunte a 0° en la
escala de inglete. Después gire la base giratoria ligera-
mente hacia la derecha y hacia la izquierda para asen-
tarla en la muesca de inglete de 0°. (Déjela tal como está
si el puntero no apunta a 0°.) Afloje el perno de cabeza
hueca hexagonal que sujeta la guía lateral utilizando la
llave hexagonal. (Fig. 44)
Baje la empuñadura completamente y bloquéela en la
posición bajada presionando hacia dentro el pasador de
retención. Escuadre el costado del disco con la cara de
la guía lateral utilizando una escuadra, cartabón, etc.
Después apriete firmemente el perno de cabeza hueca
hexagonal de la guía lateral en orden desde el lado dere-
cho. (Fig. 45)
Asegúrese de que el puntero apunta a 0° en la escala de
inglete. Si el puntero no apunta a 0°, afloje el tornillo que
sujeta el puntero y ajuste el puntero de forma que apunte
a 0°. (Fig. 46)
2. Ángulo de bisel
1. Ángulo en bisel de 0°
Empuje el carro hacia la guía lateral y apriete los
dos tornillos de fijación para sujetar el carro. Baje la
empuñadura completamente y bloquéela en la posi-
ción bajada presionando hacia dentro el pasador de
retención.
Afloje la palanca de la parte trasera de la herra-
mienta.
Gire el perno de ajuste del ángulo de bisel a
(perno inferior) del lado derecho del brazo dos o tres
vueltas hacia la izquierda para inclinar el disco hacia
la derecha. (Fig. 47)
Escuadre cuidadosamente el costado del disco con
la parte superior de la base giratoria utilizando la
escuadra, cartabón, etc., y apriete el perno de
ajuste del ángulo de bisel a 0° hacia la derecha.
Después apriete la palanca firmemente. (Fig. 48)
Asegúrese de que el puntero del brazo apunte a 0°
en la escala de bisel del soporte del brazo. Si el
puntero no apunta a 0°, afloje el tornillo que sujeta el
puntero y ajuste el puntero de forma que apunte a
0°. (Fig. 49)
2. Ángulo en bisel de 4
Ajuste el ángulo de bisel de 45° solamente después
de haber realizado el ajuste del ángulo de bisel de
0°. Para ajustar el ángulo de bisel de 45°, afloje la
palanca e incline el disco completamente hacia la
izquierda. Asegúrese de que el puntero del brazo
apunte a 45° en la escala de bisel del soporte del
brazo. Si el puntero no apunta a 45°, gire el perno
de ajuste del ángulo de bisel a 45° (perno superior)
del lado derecho del brazo hasta que el puntero
apunte a 45°. (Fig. 50)
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 51 y 52)
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regular-
mente. Reemplácelas cuando se hayan gastado hasta la
marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón lim-
pias y de forma que entren libremente en el portaescobi-
llas. Ambas escobillas de carbón deberán ser
reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente esco-
billas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes-
cobillas. Extraiga las escobillas gastadas, inserte las
nuevas y vuelva a fijar los tapones portaescobillas.
Después de la utilización
Después de la utilización, limpie las virutas y el polvo
adheridos a la herramienta con un paño o similar. Man-
tenga el protector del disco limpio de acuerdo con las
indicaciones de la sección ya vista titulada “Protector
de disco”. Lubrique las partes deslizantes con aceite
para máquinas para evitar que se oxiden.
Cuando guarde la herramienta, tire del carro hacia
usted completamente de forma que la barra deslizable
se introduzca completamente en la base giratoria.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de mante-
nimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros de
servicio autorizados por Makita, empleando siempre
repuestos Makita.
85
ACCESORIOS OPCIONALES
ADVERTENCIA:
Estos accesorios o acoplamientos están recomen-
dados para utilizar con su herramienta Makita
especificada en este manual. La utilización de cua-
lesquiera otros accesorios o acoplamientos puede dar
lugar a graves heridas personales.
Utilice el accesorio o acoplamiento Makita sola-
mente para el propósito que han sido diseñados. El
uso indebido de un accesorio o acoplamiento puede
dar lugar a graves heridas personales.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
Discos de sierra de carburo
Conjunto de mordaza (Mordaza horizontal)
Mordaza vertical
Juego de soporte
Conjunto de soporte
Conjunto de barra de soporte
Placa de presión
Bolsa de polvo
Escuadra
Llave hexagonal
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN61029:
Nivel de presión sonora (
L
pA
): 88 dB (A)
Nivel de potencia sonora (
L
WA
): 98 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN61029:
Emisión de vibración (
a
h
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estima-
ción de la exposición en las condiciones reales de utili-
zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH003-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Sierra de Inglete Inalámbrica
Modelo N°/ Tipo: DLS713
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN61029
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
30.6.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
86
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Pino de bloqueio
2 Perno
3 Perno de regulação
4 Parte vermelha
5Botão
6Bateria
7 Marca de estrela
8 Resguardo da lâmina
9 Resguardo da lâmina A
10 Resguardo da lâmina B
11 Parafuso de precisão
12 Placa de corte
13 Lâmina da serra
14 Dentes da lâmina
15 Ângulo de bisel à esquerda
16 Corte direito
17 Guia de esquadria
18 Base giratória
19 Superfície superior da mesa
giratória
20 Periferia da lâmina
21 Parafuso de regulação
22 Placa de retenção
23 Sub-guia
24 Ponteiro
25 Escala de esquadria
26 Alavanca de bloqueio
27 Punho
28 Alavanca
29 Botão de libertação
30 Escala de bisel
31 Braço
32 Parafuso
33 Gatilho
34 Botão de segurança
35 Furo para o cadeado
36 Suporte da chave
37 Chave hexagonal
38 Cobertura central
39 Chave hexagonal
40 Perno de encaixe hexagonal
41 Cobertura de segurança
42 Travão do eixo
43 Seta
44 Caixa da lâmina
45 Perno de encaixe hexagonal
(para a mão esquerda)
46 Falange exterior
47 Falange interior
48 Veio
49 Saco do pó
50 Bocal do pó
51 Fecho
52 Suporte
53 Braço do torno
54 Varão do torno
55 Suporte
56 Conjunto de suporte
57 Botão do torno
58 Projecção
59 Eixo do torno
60 Base
61 Varão 12
62 Parafuso de aperto
63 Moldura do tipo 52/38°
64 Moldura do tipo 45°
65 Sanca do tipo 45°
66 Canto interno
67 Canto externo
68 Mais de 15 mm (5/8”)
69 Mais de 420 mm (16-1/2”)
70 Orifícios
71 Cavilha de regulação
72 Corte de ranhuras com a lâmina
73 Régua triangular
74 Suporte do braço
75 Perno de regulação do ângulo
de bisel de 0°
76 Perno de regulação do ângulo
de bisel à esquerda de 45°
77 Marca limite
78 Tampa do suporte da escova
79 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo DLS713
Diâmetro da lâmina ............................................................................................................................................. 190 mm
Espessura do corpo do disco............................................................................................................... 1,3 mm – 2,0 mm
Diâmetro do orifício (suporte)................................................................................................................................ 20 mm
Máx. ângulo de esquadria........................................................................................................Esquerdo 47°, Direito 57°
Máx. ângulo de bisel ..................................................................................................................Esquerdo 45°, Direito 5°
Capacidades máximas de corte (A x L) com lâmina de 190 mm de diâmetro.
Velocidade em vazio (min
–1
) ................................................................................................................................... 2.200
Dimensões (C x L x A) .......................................................................................................655 mm x 430 mm x 454 mm
Peso líquido...........................................................................................................................................................12,7 kg
Voltagem nominal ..............................................................................................................................................C.C.18 V
(Nota)
A marca * indica que está a utilizar um revestimento de madeira com a seguinte espessura.
1: Quando utiliza um revestimento de madeira de 20 mm de espessura.
2: Quando utiliza um revestimento de madeira de 15 mm de espessura.
3: Quando utiliza um revestimento de madeira de 10 mm de espessura.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a alteração
sem aviso prévio.
As especificações e a bateria podem variar de país para país.
Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Ângulo de esquadria
Ângulo de bisel
45° (
esquerdo)0°5° (direito)
25 mm x 300 mm 52 mm x 300 mm 40 mm x 300 mm
*60 mm x 265 mm (Nota 1)
45° (
esquerdo e direito)
25 mm x 212 mm 52 mm x 212 mm
*60 mm x 185 mm (Nota 2)
57° (
direito)
52 mm x 163 mm
*60 mm x 145 mm (Nota 3)
87
ENE076-1
Fins a que se destina
Esta ferramenta destina-se a realizar cortes de precisão,
rectos e de meia esquadria, em madeira.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
ENB118-4
AVISOS DE SEGURANÇA DA SERRA DE
ESQUADRIA A BATERIA
1. Mantenha as mãos afastadas da parte cortante
do disco. Evite tocar no disco quando este rodar
por inércia. Pois, mesmo assim, este pode pro-
vocar lesões.
2. Verifique a disco de corte com cuidado quanto a
rachaduras ou deformação antes da utilização.
Substitua imediatamente uma lâmina danificada.
3. Substitua a placa de corte quando estiver gasta.
4. Utilize apenas discos de corte especificadas
pelo fabricante que estejam em conformidade
com a EN847-1.
5. Não utilize discos de corte feitos de aço rápido.
6. Use óculos de protecção.
7. Use proteção auditiva para reduzir o risco de
perda auditiva.
8. Utilize luvas para manusear o disco de corte e
materiais perigosos (os discos de corte devem
ser transportados em um estojo sempre que
possível).
9. Ligue as serras de esquadria a um dispositivo
de pó, ao serrar.
10. Seleccione os discos de corte em função do
material a cortar.
11. Utilize a serra apenas para cortar madeira.
12. Prenda as porções móveis antes de transportar
a ferramenta. Quando levantar ou transportar a
ferramenta, não utilize o resguardo como pega
de transporte.
13. Não utilize a serra sem os resguardos de segu-
rança montados. Verifique se o resguardo de
segurança do disco se encontra devidamente
fechado antes de cada utilização. Não trabalhe
com a serra se o resguardo de segurança do
disco não se movimentar livremente e fechar
instantaneamente. Nunca fixe nem prenda o res-
guardo de segurança do disco em posição
aberta.
14. Mantenha a área do piso livre de materiais sol-
tos, por exemplo, aparas e lascas.
15. Utilize apenas discos de corte marcadas com
uma velocidade máxima igual ou superior ao
valor da velocidade sem carga marcada na ferra-
menta.
16. Quando a ferramenta está instalada com um
laser ou LED, não os substitua por outros dife-
rentes. Peça a reparação num centro de assistência
autorizado.
17. Não retire os recortes ou outras partes da peça
de trabalho da área de corte enquanto a ferra-
menta está a funcionar com uma disco de corte
sem resguardo.
18. Não efectue qualquer operação com as mãos
livres. A peça a trabalhar tem de estar fixa com
segurança à base giratória, e a placa guia ao torno
durante todas as operações. Nunca utilize as mãos
para segurar a peça a trabalhar.
19. Certifique-se de que a ferramenta está estável
antes de cada corte.
20. Fixe a ferramenta num torno de bancada, se
necessário.
21. Suporte as peças de trabalho longas com os
suportes adicionais apropriados.
22. Nunca corte peças de trabalho tão pequenas
que não consigam ficar bem seguras no torno.
Uma peça de trabalho mal segura pode provocar
recuo e ferimentos pessoais graves.
23. Nunca toque na periferia cortante do disco.
24. Desligue a ferramenta e aguarde que o disco de
corte pare antes de movimentar a peça a traba-
lhar ou antes de alterar a regulação.
25. Desligue a ferramenta da tomada antes de
mudar ou disco ou de proceder a operações de
manutenção.
26. O pino de travagem que bloqueia a cabeça de
corte é só para fins de transporte e armazena-
gem e não para operação de corte.
27. Não utilize a ferramenta na presença de líquidos
ou gases inflamáveis. O funcionamento eléctrico
da ferramenta pode provocar uma explosão e incên-
dio se essa for exposta a líquidos ou gases inflamá-
veis.
28. Utilize exclusivamente os flanges especificadas
para esta ferramenta.
29. Tenha cuidado para não danificar o eixo, os flan-
ges (especialmente a superfície de instalação)
ou o perno. Os danos nestes componentes
podem provocar a fractura do disco.
30. Certifique-se de que a base giratória está bem
fixa, de modo a que não se movimente durante a
operação.
31. Por razões de segurança, e antes da utilização
limpe a bancada de aparas, restos e detritos,
etc.
32. Evite cortar pregos. Inspeccione a peça a traba-
lhar e retire todos os pregos antes da operação.
33. Certifique-se de que soltou o travão do eixo
antes de ligar o interruptor.
34. Certifique-se de que, na posição mais baixa, o
disco de corte não fica em contacto com a base
giratória.
35. Agarre na pega com firmeza. Tenha em conta
que a serra se movimenta um pouco para cima e
para baixo, durante o arranque e a paragem da
ferramenta.
36. Verifique se o disco não está em contacto com a
peça a trabalhar antes de ligar o interruptor.
37. Antes de utilizar a ferramenta na peça a traba-
lhar, deixe-a funcionar em vazio durante algum
tempo. Verifique se existem vibrações ou movi-
mento irregular que possam indicar má instala-
ção ou desequilíbrio do disco.
38. Aguarde que o disco atinja a velocidade máxima
antes de iniciar o corte.
88
39. Pare a ferramenta de imediato se notar algo no
funcionamento que não seja normal.
40. Não tente bloquear o gatilho na posição ON
(Ligado).
41. Mantenha-se atento, especialmente no decorrer
de operações repetitivas e monótonas. Não se
deixe convencer por uma falsa sensação de
segurança. Os discos de corte provocam lesões
muito graves.
42. Utilize sempre os acessórios recomendados
neste manual. A utilização de acessórios inade-
quados tais como discos abrasivos podem dar
origem a lesões.
43. Tenha cuidado quando fizer rasgos.
44. Algum do pó proveniente da operação contém
químicos que provocam cancro, defeitos congé-
nitos ou problemas no aparelho reprodutor.
Alguns exemplos desses químicos são:
Chumbo de material cuja tinta contenha
chumbo
Arsénico ou crómio de madeira tratada quimi-
camente.
O risco a esta exposição varia, dependendo da
frequência com que executa este tipo de traba-
lho. Para reduzir a exposição a estes químicos:
trabalhe numa área bem ventilada e utilize equi-
pamento de segurança adequado, como uma
máscara contra o pó especialmente concebida
para filtrar as partículas microscópicas.
45. Para reduzir o ruído emitido, verifique sempre se
o disco de corte está afiado e limpo.
46. O operador tem a formação adequada para utili-
zação, ajuste e manutenção da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferra-
menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
ENC007-7
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, pare o funcionamento imediata-
mente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um
enorme fluxo de corrente, sobreaqueci-
mento, possíveis queimaduras e mesmo
estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan-
cadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa-
mente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car-
regada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C 40°C. Deixe que uma bateria quente arre-
feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses
se não for utilizá-la por um longo período de
tempo.
INSTALAÇÃO
Montagem da bancada
Quando a ferramenta sai de fábrica, a pega está bloque-
ada na posição inferior pelo pino de bloqueio. Liberte o
pino de bloqueio pressionando a pega ligeiramente para
baixo e puxe o pino de bloqueio. (Fig. 1)
AVISO:
Certifique-se de que a ferramenta não se mova na
superfície de suporte. O movimento da serra de
esquadria sobre a superfície de suporte durante o
corte pode resultar em perda de controlo e provocar
ferimentos pessoais graves.
Esta ferramenta deve ser presa com dois pernos a uma
superfície nivelada e estável utilizando os orifícios para
os pernos existentes na base da ferramenta. Isto evitará
que tombe e possíveis injúrias. (Fig. 2)
Rode o perno de regulação para a direita ou esquerda
de modo a que fique em contacto com a superfície para
manter a ferramenta estável. (Fig. 3)
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a bateria retirada antes de regular ou
inspeccionar qualquer função da ferramenta. Falha
em desligar a ferramenta e retirar a bateria pode provo-
car o arranque acidental e resultar em ferimentos pes-
soais graves.
Instalação ou remoção da bateria (Fig. 4)
Sempre desligue a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
89
Para retirar a bateria, puxe-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com
a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar.
Empurre-a até o fim para que a mesma se trave com
um clique. Se puder ver a parte vermelha no lado
superior do botão, significa que não está completa-
mente bloqueada. Empurre-a totalmente até que não
possa mais ver a parte vermelha. Caso contrário, a
bateria poderá cair da ferramenta acidentalmente e
provocar ferimentos em si mesmo ou em alguém pró-
ximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada cor-
rectamente.
Sistema de protecção da bateria (Bateria de íon
lítio com a marca de estrela) (Fig. 5)
As baterias de íon lítio com a marca de estrela são equi-
padas com um sistema de protecção. O sistema desliga
a ferramenta automaticamente para prolongar a vida útil
da bateria.
A ferramenta para automaticamente durante o funciona-
mento se a mesma e/ou bateria se encontrar em uma
das seguintes circunstâncias.
Sobrecarga:
A ferramenta funcionou de maneira que puxa corrente
elevada demais.
Nesse caso, liberte o gatilho do interruptor da ferra-
menta para parar a operação que provocou a sobre-
carga da ferramenta. A seguir, carregue no gatilho do
interruptor outra vez para ligar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria está superaque-
cida. Nesse caso, aguarde até a bateria arrefecer
antes de carregar no gatilho do interruptor outra vez.
Baixa tensão da bateria:
A carga restante da bateria está baixa demais e a fer-
ramenta não funciona. Nesse caso, retire a bateria e
recarregue-a.
Resguardo da lâmina
Para todos os países não Europeus (Fig. 6)
Ao descer a pega, o resguardo da lâmina sobe automati-
camente. O resguardo dispõe de um dispositivo de mola
pelo que volta à posição original depois de concluído o
corte e quando se ergue a pega.
AVISO:
Nunca estrague ou retire o resguardo da lâmina ou
o dispositivo de mola que prende o resguardo. Se
retirar o resguardo de segurança, a lâmina exposta
pode provocar ferimentos pessoais graves durante o
funcionamento.
Para a sua própria segurança, mantenha sempre o res-
guardo da lâmina em boas condições. Qualquer opera-
ção irregular do resguardo da lâmina deve ser corrigida
imediatamente. Verifique para se assegurar que o
retorno do resguardo com a mola funciona bem.
AVISO:
Nunca utilize a ferramenta se o resguardo da
lâmina ou o dispositivo de mola estiverem danifica-
dos, avariados ou não estiverem montados. O fun-
cionamento da ferramenta com um resguardo
danificado, avariado ou retirado pode provocar ferimen-
tos pessoais graves.
Para países Europeus (Fig. 7)
Ao descer a pega, o resguardo da lâmina A do disco
sobe automaticamente. O resguardo da lâmina B sobe
ao fazer contacto com a peça de trabalho. Os resguar-
dos dispõem de um dispositivo de mola pelo que voltam
à posição original depois de concluído o corte e quando
se ergue a pega.
AVISO:
Nunca estrague ou retire o resguardo da lâmina ou
o dispositivo de mola que prende o resguardo. Se
retirar o resguardo de segurança, a lâmina exposta
pode provocar ferimentos pessoais graves durante o
funcionamento.
Para a sua própria segurança, mantenha sempre cada
um dos resguardos da lâmina em boas condições. Qual-
quer operação irregular dos resguardos da lâmina deve
ser corrigida imediatamente. Verifique para se assegurar
que o retorno dos resguardos da lâmina com a mola fun-
ciona bem.
AVISO:
Nunca utilize a ferramenta se o resguardo da
lâmina ou o dispositivo de mola estiverem danifica-
dos, avariados ou não estiverem montados. O fun-
cionamento da ferramenta com um resguardo de
segurança danificado, avariado ou retirado pode provo-
car ferimentos pessoais graves.
Se o resguardo da lâmina transparente ficar sujo ou par-
tículas de pó aderirem de modo que a lâmina e/ou a
peça de trabalho deixem de ser facilmente visíveis, retire
a bateria e limpe cuidadosamente o resguardo com um
pano húmido.
Não utilize solventes ou produtos de limpeza à base de
petróleo no resguardo de segurança em plástico, pois
esses podem danificá-lo.
Se o resguardo da lâmina se encontrar muito sujo e pre-
cisar ser limpo para o bom funcionamento, proceda
como indicado abaixo:
Com a ferramenta desligada e a bateria retirada, utilize a
chave hexagonal fornecida para desapertar o perno de
encaixe hexagonal que fixa a tampa central. Liberte o
perno de encaixe hexagonal rodando-o para a esquerda
e levante o resguardo da lâmina e a cobertura central.
(Fig. 8)
Com o resguardo da lâmina assim posicionado, pode
executar uma limpeza mais completa e eficiente.
Quando termina a limpeza, execute o procedimento
inverso e aperte o perno. Não retire a mola que prende o
resguardo da lâmina. Se o resguardo ficar danificado
com o decorrer to tempo ou pela acção dos raios UV,
contacte um centro de assistência Makita para obter um
novo resguardo.
NÃO FORCE NEM DESMONTE O RESGUARDO.
Posicionamento da placa de corte (Fig. 9 e 10)
Esta ferramenta é fornecida com placas de corte na base
giratória para minimizar a produção de estilhaços no
lado de saída de um corte. As placas de corte foram
reguladas na fábrica de modo a que a lâmina da serra
não toque nas placas de corte. Antes da utilização
regule as placas de corte como se segue:
90
Primeiro, retire a bateria. Desaperte todos os parafusos
(2 em cada lado esquerdo e direito) que prendem as pla-
cas de corte. Volte a apertá-los de modo que as placas
de corte sejam facilmente movimentadas com a mão.
Desça completamente a pega e empurre o pino de blo-
queio para bloquear a pega na posição inferior. Solte os
dois parafusos de aperto que prendem as braçadeiras
deslizantes. Puxe o carreto completamente para si.
Regule as placas de corte de modo a que contactem
ligeiramente os lados dos dentes da lâmina. Aperte os
parafusos da frente (não aperte demasiado). Empurre o
carreto completamente na direcção da placa guia e
regule as placas de corte de modo a que contactem
ligeiramente os lados dos dentes da lâmina. Aperte os
parafusos de trás (não aperte demasiado).
Depois de regular as placas de corte, solte o pino de blo-
queio e levante a pega. Em seguida aperte todos os
parafusos firmemente.
OBSERVAÇÃO:
Depois de regular o ângulo de bisel, certifique-se
de que as placas de corte estejam ajustadas cor-
rectamente. O ajuste correcto das placas de corte
auxilia a proporcionar suporte adequado à peça de tra-
balho, minimizando o seu desgaste.
Manutenção da máxima capacidade de corte
(Fig. 11 e 12)
Esta ferramenta foi regulada na fábrica para fornecer a
máxima capacidade de corte para uma lâmina de serra
de 190 mm.
Retire a bateria antes de realizar qualquer ajuste.
Quando instala uma nova lâmina, verifique sempre a
posição limite inferior da lâmina e, se necessário, regule
como se segue:
Primeiro, retire a bateria. Empurre o carreto até à guia de
esquadria e desça a pega completamente. Utilize a
chave hexagonal para rodar o perno de regulação até
que a periferia da lâmina esteja ligeiramente saída
debaixo da superfície da base giratória no local onde a
face da frente da guia de esquadria encontra a superfície
superior da base giratória.
Com a bateria retirada, rode a lâmina com a mão
enquanto agarra na pega completamente para baixo
para se certificar que a lâmina não contacta qualquer
parte da base inferior. Reajuste ligeiramente, se neces-
sário.
AVISO:
Depois de instalar uma lâmina nova, certifique-se
sempre, com a bateria retirada, de que a lâmina
não toca em nenhuma parte da base inferior
quando a pega se encontra totalmente abaixada.
Se a lâmina fizer contacto com a base, pode ocorrer
um contragolpe e provocar ferimentos pessoais graves.
Placa de retenção (Fig.13)
A posição limite inferior da lâmina pode ser facilmente
regulada com a placa de retenção. Para a regular, rode a
placa de retenção na direcção da seta como indicado na
figura. Regule os parafusos de modo a que a lâmina
pare na posição desejada quando desce completamente
a pega.
Sub-guia (apenas para países europeus) (Fig. 14)
Esta ferramenta está equipada com uma sub-guia. Nor-
malmente, posicione a sub-guia no interior. No entanto,
quando se realizam cortes inclinados para a esquerda,
vire-a para fora.
PRECAUÇÃO:
Quando realizar cortes de bisel para a esquerda, vire a
sub-guia para fora. Caso contrário, entrará em con-
tacto com a lâmina ou com uma parte da ferramenta,
provocando possíveis ferimentos graves no operador.
Regulação do ângulo de esquadria (Fig. 15)
Solte o punho rodando-o para a esquerda. Rode a base
giratória enquanto pressiona a alavanca de bloqueio.
Quando tiver deslocado o punho para a posição onde o
ponteiro aponta para o ângulo desejado na escala de
esquadria, aperte firmemente o punho para a direita.
PRECAUÇÃO:
Depois de mudar o ângulo de esquadria, prenda sem-
pre a base giratória apertando firmemente o punho.
OBSERVAÇÃO:
• Ao fazer rodar a base giratória, certifique-se de que
levanta a pega totalmente.
Regulação do ângulo de bisel (Fig. 16 e 17)
Para regular o ângulo de bisel, liberte a alavanca na
parte traseira da ferramenta para a esquerda.
Empurre a pega para a esquerda para inclinar a lâmina
da serra até que o ponteiro aponte para o ângulo dese-
jado na escala de bisel. Em seguida aperte a alavanca
firmemente para a direita para prender o braço.
Para inclinar a lâmina para a direita, empurre o botão de
libertação na parte traseira da ferramenta enquanto
inclina ligeiramente a lâmina para a esquerda depois de
libertar a alavanca. Com o botão de libertação pressio-
nado, empurre a lâmina da serra para a direita.
PRECAUÇÃO:
Depois de mudar o ângulo de bisel, prenda sempre o
braço apertando a alavanca para a direita.
OBSERVAÇÃO:
Quando inclinar a lâmina da serra, certifique-se de que
levanta a pega totalmente.
Quando muda os ângulos de bisel, certifique-se de que
posiciona as placas de corte correctamente como
explicado na secção “Posicionamento da placa de
corte”.
Regulação da posição da alavanca (Fig. 18)
A alavanca pode ser reposicionada em qualquer ângulo
de 30° quando a alavanca não fornece aperto adequado.
Liberte e retire os parafusos que prendem a alavanca na
parte traseira da ferramenta. Retire a alavanca e volte a
instalá-la outra vez de modo a que esteja ligeiramente
acima do nível. Prenda a alavanca firmemente com o
parafuso.
Acção do interruptor
Para países Europeus (Fig.19)
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado,
existe um botão de segurança. Para ligar a ferramenta,
empurre a alavanca para cima, pressione o botão de
segurança e, em seguida, carregue no gatilho. Liberte o
gatilho para parar.
91
AVISO:
Antes de instalar a bateria na ferramenta, certifi-
que-se sempre de que o gatilho funciona correcta-
mente e volta para a posição “OFF” quando
libertado. Não carregue a fundo o gatilho sem pres-
sionar o botão de segurança. Esta acção pode
estragar o interruptor. Funcionar com a ferramenta
com um interruptor que não opera devidamente pode
provocar a perda de controlo e resultar em ferimentos
pessoais graves.
Há um furo no gatilho para instalar um cadeado e travar
a ferramenta.
Para todos os países não Europeus (Fig. 20)
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado,
existe um botão de segurança. Para iniciar a ferramenta
pressione o botão de segurança e carregue no gatilho.
Liberte o gatilho para parar.
AVISO:
Antes de instalar a bateria na ferramenta, certifi-
que-se sempre de que o gatilho funciona correcta-
mente e volta para a posição “OFF” quando
libertado. Não carregue a fundo o gatilho sem pres-
sionar o botão de segurança. Esta acção pode
estragar o interruptor. Funcionar com a ferramenta
com um interruptor que não opera devidamente pode
provocar a perda de controlo e resultar em ferimentos
pessoais graves.
Há um furo no gatilho para instalar um cadeado e travar
a ferramenta.
AVISO:
Não utilize um cadeado com haste ou cabo menor
de 6,35 mm (1/4) de diâmetro. Uma haste ou cabo
menor pode não travar correctamente a ferramenta na
posição de desligada e o funcionamento acidental
pode provocar ferimentos pessoais graves.
NUNCA utilize a ferramenta sem que esta disponha
de um gatilho totalmente operacional. Qualquer fer-
ramenta com um interruptor inoperante é ALTAMENTE
PERIGOSA e tem de ser reparada antes de ser utili-
zada novamente, caso contrário pode causar ferimen-
tos pessoais graves.
Para a sua própria segurança, esta ferramenta está
equipada com um botão de segurança que evita o
arranque acidental da ferramenta. NUNCA utilize a fer-
ramenta se esta funcionar quando carregar no gatilho
sem pressionar o botão de segurança. Um interruptor
que necessita de reparação pode provocar em funcio-
namento acidental e causar ferimentos pessoais gra-
ves. Envie a ferramenta para um centro de assistência
Makita, para efeitos de reparação adequada ANTES
de nova utilização.
NUNCA tente anular o objectivo do botão de segu-
rança utilizando fita adesiva ou qualquer outro meio.
Um interruptor com o botão de segurança inoperante
pode provocar o funcionamento acidental e causar feri-
mentos pessoais graves.
MONTAGEM
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a bateria retirada antes de executar al
manutenção na ferramenta. Falha em desligar a fer-
ramenta e retirar a bateria pode resultar em ferimentos
pessoais graves.
Armazenamento da chave hexagonal (Fig. 21)
A chave hexagonal é armazenada como indicado na ilus-
tração.
Para utilizar a chave hexagonal, tire-a do suporte da
chave.
Depois de utilizar a chave hexagonal, guarde-a colo-
cando de volta no suporte da chave.
Instalar ou retirar a lâmina da serra
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a bateria retirada antes de instalar ou
retirar a lâmina. O arranque acidental da ferramenta
pode resultar em ferimentos pessoais graves.
PRECAUÇÃO:
Utilize só a chave hexagonal da Makita fornecida para
instalar ou retirar a lâmina. Se assim não for pode
resultar em aperto excessivo ou insuficiente do perno
de encaixe hexagonal. Pode causar danos.
Prenda a pega na posição elevada empurrando o pino
de bloqueio. (Fig. 22)
Para retirar a lâmina, utilize a chave hexagonal para sol-
tar o perno de encaixe hexagonal que prende a cober-
tura central rodando-o para a esquerda. Levante o
resguardo da lâmina e a cobertura central. (Fig. 23)
Pressione o bloqueio do veio para prender o eixo e utilize
a chave hexagonal para libertar o perno de encaixe
hexagonal para a direita. Em seguida retire o perno de
encaixe hexagonal, falange exterior e lâmina. (Fig. 24)
NOTA:
Se a flange interior for removida, certifique-se de a ins-
talar no veio com a saliência voltada para o lado
oposto à lâmina. Se a flange for instalada incorrecta-
mente, essa irá roçar contra a ferramenta.
Para instalar a lâmina, monte-a cuidadosamente no eixo
certificando-se de que a direcção da seta na superfície
da lâmina corresponde à direcção da seta na caixa da
lâmina. Instale a falange exterior e o perno de encaixe
hexagonal e em seguida utilize a chave hexagonal para
apertar o perno de encaixe hexagonal (para a mão
esquerda) seguramente para a esquerda enquanto pres-
siona o bloqueio do veio.
Volte a colocar o resguardo da lâmina e a cobertura cen-
tral na sua posição original. Em seguida aperte o perno
de encaixe hexagonal para a direita para prender a
cobertura central. Solte a pega da sua posição elevada
empurrado o pino de bloqueio. Desça a pega para se
certificar que o resguardo da lâmina funciona correcta-
mente. Certifique-se de que o travão do veio soltou o
eixo antes de fazer o corte. (Fig. 25 e 26)
Saco do pó (acessório) (Fig. 27)
Para instalar o fecho, alinhe a sua ponta superior com a
marca triangular do saco do pó.
A utilização do saco do pó torna as operações de corte
mais limpas e a recolha do pó mais fácil. Para prender o
saco do pó, coloque-o no bocal do pó.
Quando o saco do pó se encontrar meio cheio, retire-o
da ferramenta e tire o fecho. Esvazie o saco do pó,
batendo-lhe ligeiramente para remover as partículas
aderentes no interior que podem dificultar a recolha.
NOTA:
• Se ligar um aspirador a esta ferramenta, pode obter
uma limpeza mais eficaz.
92
Prender a peça de trabalho (Fig. 28)
AVISO:
É de extrema importância prender sempre a peça
de trabalho de maneira correcta com o tipo de
torno apropriado. A não observância desta instrução
pode resultar em ferimentos pessoais graves e danifi-
car a ferramenta e/ou a peça de trabalho.
Depois de terminar o corte, não levante a lâmina
até que esta esteja completamente parada. Levantar
a lâmina enquanto está a rodar por inércia pode causar
ferimentos pessoais graves e danificar a peça de traba-
lho.
Ao cortar peças de trabalho maior do que a base
de suporte da serra, deve-se apoiar o material ao
longo de todo o comprimento, para além da base
de suporte e na mesma altura, a fim de o manter
nivelado. O apoio adequado da peça de trabalho
ajuda a evitar o encravamento do disco e possível con-
tragolpe, o que pode provocar ferimentos pessoais gra-
ves. Não confie apenas no torno vertical e/ou
horizontal para efeitos de fixação da peça de trabalho.
O material fino tende a dobrar. Apoie a peça de traba-
lho em todo o comprimento, para evitar esmagamentos
e eventuais CONTRAGOLPES.
Torno vertical (Fig. 29)
O torno vertical pode ser instalado em duas posições,
tanto à esquerda como à direita da placa guia ou do con-
junto de suporte (acessório auxiliar). Introduza o varão
do torno no orifício existente na placa guia ou no con-
junto de suporte e aperte o parafuso para fixar o varão
do torno.
Posicione o braço do torno de acordo com a espessura e
forma da peça de trabalho e prenda o braço do torno
apertando o parafuso. Se o parafuso que prende o braço
do torno contacta a placa guia, instale o parafuso no lado
oposto do braço do torno. Certifique-se de que nenhuma
parte da ferramenta contacta o torno quando baixa com-
pletamente a pega e puxa ou empurra os carretos até ao
fim. Se algumas partes contactar o torno, volte a posicio-
nar o torno.
Pressione a peça de trabalho direita contra a placa guia
e a base giratória. Posicione a peça de trabalho na posi-
ção de corte desejada e fixe-a com firmeza apertando o
manípulo do torno.
AVISO:
A peça de trabalho tem de ser fixa com segurança
contra a base giratória, e a placa guia com o torno
durante todas as operações. Se a peça de trabalho
não estiver bem fixa contra a guia, o material pode
mover-se durante a operação e danificar a lâmina,
resultando em arremesso do material e perda de con-
trolo, provocando ferimentos pessoais graves.
Torno horizontal (acessório opcional) (Fig. 30)
O torno horizontal pode ser instalado no lado esquerdo
da base. Rodando o botão do torno para a esquerda, o
parafuso fica solta e o eixo do torno pode ser movimen-
tado rapidamente para fora e para dentro. Rodando o
botão do torno para a direita, o parafuso mantém-se
preso. Para agarrar a peça de trabalho, rode o botão do
torno com cuidado até que a projecção atinja a sua posi-
ção superior e em seguida aperte-o seguramente. Se o
botão do torno for forçado para dentro ou para fora
enquanto está a ser rodado para a direita, a projecção
pode parar num ângulo. Neste caso, volta a rodar o
botão do torno para a esquerda até que o parafuso fique
solte antes de o voltar a rodar cuidadosamente para a
direita.
A largura máxima da peça de trabalho que pode ser
presa pelo torno horizontal é 120 mm.
AVISO:
Só agarre a peça de trabalho quando a projecção
está na posição superior. Se assim não for pode
resultar em aperto insuficiente da peça de trabalho.
Pode causar com que a peça de trabalho caia, estragar
a lâmina ou causar perca de controlo que pode resultar
em DANOS PESSOAIS.
Suportes e conjunto de suporte (acessórios
opcionais) (Fig. 31 e 32)
Os suportes e o conjunto do suporte podem ser instala-
dos em qualquer dos lados como um meio conveniente
de suportar peças de trabalho horizontalmente. Instale-
as como indicado na figura. Em seguida aperte os para-
fusos firmemente para prender os suportes e o conjunto
do suporte.
Quando corta peças de trabalho compridas utilize o con-
junto suporte-varão (acessório opcional). Consiste de
dois conjuntos de suporte e dois varões 12.
AVISO:
Suporte sempre as peças compridas de forma que
fiquem niveladas com a superfície superior da
base giratória para obter cortes precisos e evitar o
perigo de perda de controlo. O apoio adequado da
peça de trabalho ajuda a evitar o encravamento da
lâmina e um possível contragolpe, o que pode provocar
ferimentos pessoais graves.
OPERAÇÃO
OBSERVAÇÃO:
Antes da utilização, certifique-se de que liberta a pega
da sua posição inferior puxando o pino de bloqueio.
Não aplique pressão excessiva na pega enquanto
corta. Força demasiada pode resultar em sobrecarga
do motor e/ou diminuição de eficiência do corte.
Empurre a pega para baixo só com a força necessária
para um corte suave e sem diminuição significativa da
velocidade da lâmina.
Pressione suavemente a pega para baixo para execu-
tar o corte. Se a pega for pressionada para baixo com
força ou se aplicar força lateral, a lâmina vibrará e dei-
xará marca (marca da serra) na peça de trabalho e o
corte não será perfeito.
Quando executa corte corrediço empurre o carreto
suavemente na direcção da placa guia sem parar. Se o
movimento do carreto parar durante o corte, ficará uma
marca na peça de trabalho e o corte não será perfeito.
93
AVISO:
Verifique se a lâmina não está em contacto com a
peça de trabalho, etc., antes de ligar o interruptor.
Ligar a ferramenta enquanto a lâmina está em contacto
com a peça de trabalho pode provocar contragolpes e
ferimentos pessoais graves.
1. Corte de pressão (corte de peças pequenas)
(Fig. 33)
Peças com até 52 mm de altura e 97 mm de largura
podem ser cortadas da seguinte maneira.
Empurre os carretos completamente na direcção da
placa guia e aperte os dois parafusos de aperto que
prendem as braçadeiras deslizantes para a direita para
prender os carretos. Prenda a peça de trabalho com o
tipo de torno apropriado. Ligue a ferramenta sem que a
lâmina faça qualquer contacto e espere até que a lâmina
atinja toda a velocidade antes de a descer. Em seguida
desça a pega suavemente para a posição completa-
mente descida para cortar a peça de trabalho. Quando o
corte termina, desligue a ferramenta e ESPERE A
QUE A LÂMINA PÁRE antes de a voltar a colocar na
posição elevada.
AVISO:
Aperte firmemente os dois parafusos de aperto
que prendem as braçadeiras deslizantes para a
direita para que os carretos não se movam durante
a operação. Aperto insuficiente do parafuso de fixação
pode causar um contragolpe e provocar ferimentos
pessoais graves.
2. Corte corrediço (empurrão) (corte de peças lar-
gas) (Fig. 34)
Solte os dois parafusos de aperto que prendem as bra-
çadeiras deslizantes para a esquerda para que os carre-
tos possam deslizar livremente. Prenda a peça de
trabalho com o tipo de torno apropriado. Puxe os carre-
tos completamente para si. Ligue a ferramenta sem que
a lâmina faça qualquer contacto e espere até que atinja
a velocidade máxima. Empurre a pega para baixo e
EMPURRE OS CARRETOS NA DIRECÇÃO DA PLACA
GUIA E NA PEÇA DE TRABALHO. Quando o corte esti-
ver concluído desligue a ferramenta e ESPERE A
QUE A LÂMINA ESTEJA COMPLETAMENTE PARADA
antes de a fazer voltar à posição completamente ele-
vada.
AVISO:
Quando executa o corte corrediço, primeiro puxe o
carro completamente para si e pressione a pega
para a posição mais baixa e, em seguida, empurre
o carro na direcção da placa guia. Nunca inicie o
corte sem que o carro esteja completamente
puxado para si. Se executar o corte corrediço sem
puxar completamente o carro para si, pode ocorrer um
contragolpe inesperado e causar ferimentos pessoais
graves.
Nunca tente executar o corte corrediço puxando o
carro para si. Puxar o carro para si enquanto executa
o corte pode provocar um contragolpe inesperado e
provocar ferimentos pessoais graves.
Nunca execute o corte corrediço com a pega bloque-
ada na posição inferior.
Nunca desaperte o botão que prende os carros
enquanto a lâmina está a rodar. Se o carro não esti-
ver bem preso ao executar o corte, pode provocar um
contragolpe inesperado e provocar ferimentos pesso-
ais graves.
3. Corte de esquadria
Refira-se à descrição prévia “Regulação do ângulo de
esquadria”.
4. Corte de bisel (Fig. 35)
Solte a alavanca e incline a lâmina da serra para o
ângulo de bisel regulado (Refira-se a “Regulação do
ângulo de bisel” descrita anteriormente). Certifique-se
de que volta a apertar a alavanca firmemente para pren-
der seguramente o ângulo de bisel seleccionado. Prenda
a peça de trabalho com um torno. Certifique-se de que o
carreto está puxado completamente para trás para o
operador. Ligue a ferramenta sem que a lâmina faça
qualquer contacto e espere até que a lâmina atinja a
velocidade máxima. Em seguida desça cuidadosamente
a pega até à posição mais baixa enquanto aplica pres-
são em paralelo com a lâmina e EMPURRE O CAR-
RETO NA DIRECÇÃO DA PLACA GUIA PARA CORTAR
A PEÇA DE TRABALHO. Quando o corte estiver conclu-
ído, desligue a ferramenta e ESPERE ATÉ QUE A
LÂMINA ESTEJA COMPLETAMENTE PARADA antes de
a fazer voltar à posição totalmente elevada.
AVISO:
Depois de regular o disco para o corte de bisel,
verifique, antes de funcionar com a ferramenta, se
o carro e a lâmina poderão se deslocar livremente
por toda a distância do corte desejado. A interrup-
ção do deslocamento do carro ou da lâmina durante o
corte pode provocar um contragolpe e causar ferimen-
tos pessoais graves.
Mantenha as mãos afastadas do percurso da
lâmina durante um corte de bisel. O ângulo da
lâmina pode confundir o operador com respeito ao per-
curso real da lâmina durante a lâmina e o contacto com
a lâmina pode provocar ferimentos pessoais graves.
Não levante a lâmina antes de estar completamente
parado. Durante o corte de bisel, um bocado cortado
pode ficar encostado na lateral da lâmina. Se levantar
a lâmina enquanto está ainda a rodar, o bocado pode
ser atirado pela lâmina e fragmentar-se, provocando
ferimentos pessoais graves.
OBSERVAÇÃO:
Quando descer a pega, exerça pressão paralelamente
pela lâmina. Se a força for exercida perpendicular-
mente à base giratória ou se mudar a direcção da
pressão durante o corte, provocará um corte imper-
feito.
PRECAUÇÃO:
(Apenas para países europeus) Coloque sempre a
sub-guia na parte exterior quando realizar cortes de
bisel para a esquerda.
94
5. Corte composto
Corte composto é o processo em que um ângulo de bisel
é feito ao mesmo tempo em que um ângulo de esquadria
é cortado na peça de trabalho. O corte composto pode
ser executado no ângulo indicado na tabela.
006393
Quando executa corte composto refira-se às explicações
de “Corte de pressão”, “Corte corrediço”, “Corte de
esquadria” e “Corte de bisel”.
6. Corte de sancas e molduras
As sancas e molduras podem ser cortadas com uma
serra de esquadria composta colocando-se as molduras
retas na base giratória.
Há dois tipos comuns de molduras e um tipo de sanca;
molduras com ângulos de 52/38° e 45° e sancas com
ângulo de 45°. Consulte as figuras. (Fig. 36)
Há juntas de sancas e molduras que são próprias para
encaixar em cantos “internos” de 90° ((1) e (2) nas
Fig. 37 e 38) e cantos “externos” de 90° ((3) e (4) nas
Fig. 37 e 38).
Medir
Meça o comprimento da parede e ajuste a peça de trabalho na mesa para cortar a borda de contacto com a parede
no comprimento desejado. Assegure-se sempre de que o comprimento traseiro da peça cortada seja o mesmo que
o da parede. Ajuste o comprimento cortado com o ângulo de corte. Corte sempre vários pedaços para fazer cortes de
teste a fim de verificar os ângulos da serra.
Ao cortar sancas e molduras, regule o ângulo de bisel e o ângulo de esquadria como indicado na tabela (A) e posici-
one as molduras na superfície superior da base da serra como indicado na tabela (B).
Corte de bisel para a esquerda
Tabela (A)
006361
Tabela (B)
006362
Exemplo:
Cortar uma moldura do tipo 52/38° para a posição (1) nas Fig. 37 e 38:
Incline e prenda a regulação do ângulo de bisel em 33,9° para a ESQUERDA.
Ajuste e prenda a regulação do ângulo de esquadria em 31,6° para a DIREITA.
Coloque a moldura na serra com a superfície traseira mais larga (oculta) na base giratória e com a BORDA DE
CONTACTO COM O TECTO contra a placa guia.
A peça acabada a ser utilizada ficará sempre no lado ESQUERDO da lâmina depois de cortar.
Ângulo de esquadria Ângulo de bisel
Esquerdo e Direito
45° Esquerdo 0° – 45°
Direito 50° Esquerdo 0° – 40°
Direito 55° Esquerdo 0° – 30°
Direito 57° Esquerdo 0° – 25°
Posição da
moldura nas
Fig. 37 e 38
Ângulo de bisel Ângulo de esquadria
Tipo 52/38° Tipo 45° Tipo 52/38° Tipo 45°
Para canto interno
(1)
Esquerdo 33,9° Esquerdo 30°
Direito 31,6° Direito 35,3°
(2)
Esquerdo 31,6° Esquerdo 35,3°
Para canto externo
(3)
(4) Direito 31,6° Direito 35,3°
Posição da
moldura nas
Fig. 37 e 38
Borda da moldura
contra a placa guia
Peça acabada
Para canto interno
(1)
A borda de contacto com o tecto
deve ficar contra a placa guia.
A peça acabada ficará no lado
esquerdo da lâmina.
(2)
A borda de contacto com a parede
deve ficar contra a placa guia.
Para canto externo
(3)
A peça acabada ficará no lado
direito da lâmina.
(4)
A borda de contacto com o tecto
deve ficar contra a placa guia.
95
Corte de bisel para a direita
Tabela (A)
006363
Tabela (B)
006364
Exemplo:
Cortar uma moldura do tipo 52/38° para a posição (1)
nas Fig. 37 e 38:
• Incline e prenda a regulação do ângulo de bisel em
33,9° para a DIREITA.
Ajuste e prenda a regulação do ângulo de esquadria
em 31,6° para a DIREITA.
Coloque a moldura na serra com a superfície traseira
mais larga (oculta) na base giratória e com a BORDA
DE CONTACTO COM A PAREDE contra a placa guia.
A peça acabada a ser utilizada ficará sempre no lado
DIREITO da lâmina depois de cortar.
7. Revestimento de madeira (Fig. 39)
A utilização de um revestimento de madeira assegura
que as peças de trabalho não estilhacem. Prenda um
revestimento de madeira à placa guia utilizando os orifí-
cios na placa guia.
Veja a figura relativamente às dimensões sugeridas de
um revestimento de madeira.
PRECAUÇÃO:
Utilize madeira com espessura uniforme para o revesti-
mento de madeira.
AVISO:
Utilize parafusos para prender o revestimento de
madeira à guia de esquadria. Os parafusos devem
ser instalados de modo a que as cabeças dos para-
fusos estejam abaixo da superfície do revesti-
mento de madeira para que não interfiram com o
posicionamento do material a ser cortado. O mau
alinhamento do material a ser cortado pode provocar
movimentos imprevistos durante a operação de corte,
causando a perda de controlo e ferimentos pessoais
graves.
OBSERVAÇÃO:
Quando o revestimento de madeira está colocado, não
rode a base giratória com a pega descida. A lâmina e/
ou o revestimento de madeira ficarão estragados.
8. Corte do mesmo comprimento repetidamente
(Fig. 40)
Quando corta várias peças de material com o mesmo
comprimento, de 220 mm a 385 mm a utilização da
placa de apoio (acessório opcional) facilitará uma opera-
ção mais eficiente. Instale a placa de apoio no suporte
(acessório opcional) como indicado na figura.
Alinhe a linha de corte na peça de trabalho com o lado
esquerdo ou direito do rasgo da placa de corte e,
enquanto prende a peça de trabalho para não se mover,
desloque a placa de regulação até que fique encostada
à extremidade da peça de trabalho. Em seguida prenda
a placa de regulação com o parafuso. Quando não utili-
zar a placa de regulação, liberte o parafuso e coloque a
placa de regulação onde não interfira com o trabalho.
NOTA:
A utilização do conjunto suporte-varão (acessório opci-
onal) permite cortes repetidos com o mesmo compri-
mento até 2.200 mm.
9. Corte de ranhura (Fig. 41)
Pode fazer um corte tipo dado procedendo como se
segue:
Regule a posição inferior da lâmina utilizando os parafu-
sos de regulação e a placa de retenção para limitar a
profundidade de corte da lâmina. Refira-se à secção
“Placa de retenção” descrita anteriormente.
Depois de regular a posição de limite inferior da lâmina,
corte ranhuras paralelas ao longo da largura da peça de
trabalho utilizando um corte deslizante (empurrão) como
indicado na figura. Em seguida retire o material da peça
de trabalho entre as ranhuras com um cinzel.
AVISO:
Não tente executar este tipo de corte usando uma
lâmina larga ou uma lâmina dado. Tentar cortar
ranhuras com uma lâmina larga ou lâmina dado pode
resultar em cortes imprevistos bem como contragol-
pes, o que pode provocar ferimentos pessoais graves.
Posição da
moldura nas
Fig. 37 e 38
Ângulo de bisel Ângulo de esquadria
Tipo 52/38° Tipo 45° Tipo 52/38° Tipo 45°
Para canto interno
(1)
Direito 33,9° Direito 30°
Direito 31,6° Direito 35,3°
(2)
Esquerdo 31,6° Esquerdo 35,3°
Para canto externo
(3)
(4) Direito 31,6° Direito 35,3°
Posição da
moldura nas
Fig. 37 e 38
Borda da moldura
contra a placa guia
Peça acabada
Para canto interno
(1)
A borda de contacto com a parede
deve ficar contra a placa guia.
A peça acabada ficará no lado
direito da lâmina.
(2)
A borda de contacto com o tecto
deve ficar contra a placa guia.
Para canto externo
(3)
A peça acabada ficará no lado
esquerdo da lâmina.
(4)
A borda de contacto com a parede
deve ficar contra a placa guia.
96
Certifique-se que volta a colocar a placa de reten-
ção na posição original quando executa cortes que
não sejam de ranhuras. Tentar cortar com a placa de
retenção na posição incorrecta pode resultar em cortes
imprevistos e contragolpes, o que pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
Transporte da ferramenta (Fig. 42 e 43)
Certifique-se de que a bateria esteja retirada. Prenda a
lâmina no ângulo de bisel de 0° e a base giratória com-
pletamente no ângulo de esquadria à direita. Prenda as
braçadeiras deslizantes de forma que a braçadeira infe-
rior fique bloqueada na posição com o carro puxado
completamente na direcção do operador e as superiores
fiquem travadas na posição com o carro empurrado com-
pletamente na direcção da placa guia. Desça a pega
completamente e prenda-a na posição inferior empur-
rando o pino de bloqueio.
Transporte a ferramenta agarrando nos dois lados da
base da ferramenta como indicado na figura. Se retirar
os suportes, saco do pó, etc., pode transportar mais
facilmente a ferramenta.
PRECAUÇÃO:
Fixe sempre os componentes móveis antes de proce-
der ao transporte da ferramenta. Se peças da ferra-
menta se movem ou deslizam durante o transporte,
pode ocorrer a perda de controlo ou balanço, provo-
cando ferimentos pessoais.
AVISO:
O pino de bloqueio só serve para fins de transporte
e armazenamento e nunca deve ser utilizado para
quaisquer operações de corte. A utilização do pino
de bloqueio para operações de corte pode provocar
movimento inesperado da lâmina e resultar em recuo e
ferimentos pessoais graves.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de exe-
cutar qualquer inspecção ou manutenção.
AVISO:
Certifique-se sempre de que a lâmina se encontra
afiado e limpo, para obter um desempenho optimi-
zado e seguro. Tentar cortar com uma lâmina não afi-
ado e/ou sujo pode causar contragolpes e provocar
ferimentos pessoais graves.
OBSERVAÇÃO:
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Regulação do ângulo do corte
Esta ferramenta foi cuidadosamente regulada e alinhada
na fábrica, mas manuseamento pouco cuidado pode
afectar o alinhamento. Se a sua ferramenta não estiver
alinhada correctamente proceda como se segue:
1. Ângulo de esquadria
Empurre o carreto na direcção da placa guia e aperte os
dois parafusos de aperto para prender o carreto.
Solte o punho que prende a base giratória. Rode a base
giratória de modo a que o ponteiro aponte para 0° na
escala de esquadria. Em seguida rode a base giratória
ligeiramente para a direita e esquerda para colocar a
base giratória na ranhura de 0° de esquadria. (Deixe-a
como está se o ponteiro não apontar para 0°.) Liberte o
perno de encaixe hexagonal que prende a placa guia uti-
lizando a chave hexagonal. (Fig. 44)
Desça a pega completamente e prenda-a na posição
inferior empurrando o pino de bloqueio. Ajuste o lado da
lâmina com a face da placa guia, utilizando um triângulo,
esquadro, etc. Em seguida aperte firmemente o perno
de encaixe hexagonal na placa guia em ordem a partir
do lado direito. (Fig. 45)
Certifique-se de que o ponteiro aponta para 0° na escala
de esquadria. Se o ponteiro não apontar para 0°, liberte
o parafuso que prende o ponteiro e regule o ponteiro de
modo a que aponte para 0°. (Fig. 46)
2. Ângulo de bisel
1. Ângulo de bisel de 0°
Empurre o carreto na direcção da placa guia e
aperte os dois parafusos de aperto para prender o
carreto. Desça a pega completamente e prenda-a
na posição inferior empurrando o pino de bloqueio.
Liberte a alavanca na parte traseira da ferramenta.
Rode o perno de ajuste do ângulo de bisel de 0°
(perno mais baixo) no lado direito do braço duas ou
três voltas para a esquerda para inclinar a lâmina
para a direita. (Fig. 47)
Ajuste o lado da lâmina com a superfície superior da
base giratória utilizando um triângulo, esquadro,
etc., rodando o perno de ajuste do ângulo de bisel
de 0° para a direita. Em seguida aperte a alavanca
firmemente. (Fig. 48)
Certifique-se de que o ponteiro no braço aponta
para 0° na escala de bisel no suporte do braço. Se
não apontar para 0°, solte o parafuso que prende o
ponteiro e regule-o de modo a que aponte para 0°.
(Fig. 49)
2. Ângulo de bisel de 4
Regule o ângulo de bisel de 45° só depois de regu-
lar o ângulo de bisel de 0°. Para regular o ângulo de
bisel à esquerda de 45°, solte a alavanca e incline a
lâmina completamente para a esquerda. Certifique-
se de que o ponteiro no braço aponta para 45° na
escala de bisel no suporte do braço. Se o ponteiro
não apontar para 45°, rode o perno de regulação do
ângulo de bisel de 45° (perno superior) no lado
direito do braço até que o ponteiro aponte para 45°.
(Fig. 50)
Substituição das escovas de carvão (Fig. 51 e 52)
Desmonte e verifique as escovas de carvão regular-
mente. Substitua-as quando estas apresentarem um
desgaste até à marca limite. Mantenha as escovas de
carvão limpas e soltas, podendo deslizar nos suportes.
Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas em
simultâneo. Utilize exclusivamente escovas de carvão
idênticas.
Recorra a uma chave de parafusos para retirar as tam-
pas dos suportes de escovas. Retire as escovas de car-
vão gastas, introduza as novas e fixe as tampas dos
suportes.
97
Depois da utilização
Depois da utilização, limpe as aparas e o pó que aderiu
à ferramenta com um pano ou material semelhante.
Mantenha o resguardo da lâmina limpo conforme ins-
truções constantes da anterior secção com o título
“Resguardo da lâmina”. Lubrifique os componentes
deslizantes com óleo de máquina para evitar a ferru-
gem.
Quando guardar a ferramenta, puxe o carro completa-
mente para si de modo a que o braço telescópico fique
completamente introduzido na base giratória.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do pro-
duto, as reparações e qualquer outra manutenção ou
ajuste devem ser levadas a cabo pelos centros de assis-
tência Makita autorizados, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
AVISO:
Estes acessórios ou extensões são recomendados
para utilização com a sua ferramenta Makita espe-
cificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios ou extensões pode resultar em feri-
mentos pessoais graves.
Utilize apenas um acessório ou extensão Makita
para o fim a que se destina. A utilização inadequada
de um acessório ou extensão pode resultar em feri-
mentos pessoais graves.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
Lâminas de serra com pontas de carboneto
Conjunto do torno (torno horizontal)
Torno vertical
Apoio do suporte
Conjunto do suporte
Conjunto do Suporte-varão
Placa de apoio
Saco do pó
Régua triangular
Chave hexagonal
Vários tipos de baterias Makita e carregadores
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN61029:
Nível de pressão de som (
L
pA
): 88 dB (A)
Nível do som (
L
WA
): 98 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi-
nado de acordo com EN61029:
Emissão de vibração (
a
h
): 2,5 m/s
2
ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utili-
zado para comparar duas ferramentas.
O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi-
cado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desli-
gada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENH003-15
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Serra de Esquadria a Bateria
Modelos n°/ Tipo:
DLS713
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN61029
O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está
disponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
30.6.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
98
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Stopstifte
2Bolt
3 Justeringsbolt
4Rød del
5 Knap
6Akku
7 Stjernemærke
8 Beskyttelsesskærm
9 Beskyttelsesskærm A
10 Beskyttelsesskærm B
11 Fingerskrue
12 Indlægsplade
13 Savklinge
14 Klingetænder
15 Venstre skråsnit
16 Lige snit
17 Anslag
18 Drejeskive
19 Overflade på drejeskive
20 Klingeperiferi
21 Justeringsskrue
22 Stoparm
23 Underanslag
24 Viser
25 Vinkelskala
26 Låsearm
27 Indstillingsgreb
28 Håndtag
29 Udløserknap
30 Skråsnitskala
31 Arm
32 Skrue
33 Afbryderkontakt
34 Aflåseknap
35 Hul til hængelås
36 gleholder
37 Sekskantnøgle
38 Midterafdækning
39 Sekskantnøgle
40 Bolt med indvendig sekskant
41 Sikkerhedsafdækning
42 Spindellås
43 Pil
44 Klingehus
45 Bolt med indvendig sekskant
(venstreskåret)
46 Ydre flange
47 Indre flange
48 Spindel
49 Støvpose
50 Støvtud
51 Lukkeskinne
52 Støtte
53 Skruearm
54 Skruestang
55 Holder
56 Holderenhed
57 Skrueknap
58 Fremspring
59 Skruespindel
60 Bund
61 Stang 12
62 Spændeskrue
63 52/38° type kronefremspring
64 45° type kronefremspring
65 45° type indskæringsdel
66 Indvendigt hjørne
67 Udvendigt hjørne
68 Over 15 mm (5/8”)
69 Over 420 mm (16-1/2”)
70 Huller
71 Indstillingsplade
72 Skær riller med klingen
73 Trekantslineal
74 Armholder
75 0 graders geringsvinkel juste-
ringsbolt
76 Venstre 45 graders geringsvin-
kel justeringsbolt
77 Slidgrænse
78 Kulholderdæksel
79 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model DLS713
Klingediameter .................................................................................................................................................... 190 mm
Savbladstykkelse.................................................................................................................................. 1,3 mm – 2,0 mm
Hul (skaft) diameter............................................................................................................................................... 20 mm
Maks. geringsvinkel ......................................................................................................................Venstre 47°, Højre 57°
Maks. skråvinkel..............................................................................................................................Venstre 45°, Højre 5°
Maks. skærekapacitet (H x B) med klinge med diameter på 190 mm.
Omdrejninger (ubelastet) (min
–1
) ............................................................................................................................ 2 200
Mål (L x B x H)....................................................................................................................655 mm x 430 mm x 454 mm
Nettovægt .............................................................................................................................................................12,7 kg
Mærkespænding ................................................................................................................................................DC 18 V
(Bemærk)
* mærket angiver, at et træanlæg med den følgende tykkelse anvendes.
1: Ved anvendelse af træanlæg med en tykkelse på 20 mm.
2: Ved anvendelse af træanlæg med en tykkelse på 15 mm.
3: Ved anvendelse af træanlæg med en tykkelse på 10 mm.
Geringsvinkel
Skråvinkel
45° (venstre) 5° (højre)
25 mm x 300 mm 52 mm x 300 mm 40 mm x 300 mm
*60 mm x 265 mm
(Bemærk 1)
45° (venstre og højre)
25 mm x 212 mm 52 mm x 212 mm
*60mmx185mm
(Bemærk 2)
57° (højre)
52mmx163mm
*60mmx145mm
(Bemærk 3)
99
• På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udvik-
lingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
ENE076-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til udførelse af præcis lige
afkortning og geringsskæring i træ.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig refer-
ence.
ENB118-4
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
AKKU-GERINGSSAV
1. Anbring aldrig Deres hænder eller fingre i sav-
klingens bane. Undgå kontakt med klingen,
mens denne kører i frihjul. Berøring kan medføre
alvorlig tilskadekomst.
2. Kontroller omhyggeligt savklingen for revner
eller deformering inden anvendelsen.
Udskift øjeblikkeligt klingen, hvis den er beska-
diget.
3. Udskift indlægspladen, når den bliver slidt.
4. Brug kun savklinger, som anbefales af fabrikan-
ten og som er i overensstemmelse med EN847-1.
5. Anvend ikke savklinger, der er fremstillet af hur-
tigstål.
6. Brug altid beskyttelsesbriller.
7. Brug høreværn for at reducere risikoen for ned-
sat hørelse.
8. Brug handsker, når savklingen anvendes (sav-
klinger skal bæres i en holder, når det kan lade
sig gøre) eller groft materiale håndteres.
9. Tilslut en afkorter-geringssav til en støvopsam-
lende anordning, når der saves.
10. Vælg savklinger, der passer til det materiale, der
skal skæres.
11. Anvend ikke saven til at skære andet end træ.
12. Fastgør altid alle bevægelige dele, inden maski-
nen transporteres. Når savklingen løftes eller
bæres, må beskyttelsesskærmen ikke anvendes
som bærehåndtag.
13. Anvend ikke saven, hvis beskyttelsesanordnin-
gerne ikke er forskriftsmæssigt anbragt.
Kontrollér beskyttelsesskærmen for korrekt
funktion før hver brug. Anvend ikke saven, hvis
beskyttelsesskærmen ikke bevæger sig frit og
lukker øjeblikkeligt. Beskyttelsesskærmen
aldrig klemmes eller bindes til åben position.
14. Hold gulvområdet fri for løse materialer, for
eksempel spåner og afskær.
15. Brug kun savklinger, som er afmærket med en
maksimal hastighed, der er den samme som
eller større end den ubelastede hastighed, som
er afmærket på maskinen.
16. Hvis maskinen er udstyret med en laser eller
LED, må man ikke udskifte laseren eller LED’en
med en anden type. Bed et autoriseret servicecen-
ter om reparation.
17. Fjern aldrig afskær eller andre dele af arbejds-
stykket fra skæreområdet, mens maskinen kører
med en ubeskyttet savklinge.
18. Udfør ikke nogen savninger på frihånd. Emnet
skal altid være forsvarligt fastspændt mod drejeski-
ven og anslaget ved hjælp af skruestikken under alt
arbejde med maskinen. Brug aldrig hånden til at
holde emnet fast.
19. Sørg for, at maskinen er stabil, inden et snit
udføres.
20. Fastspænd om nødvendigt maskinen på en
arbejdsbænk.
21. Understøt lange arbejdsstykker med passende,
ekstra støtteanordninger.
22. Skær aldrig et arbejdsstykke, der er så lille, at
det ikke kan fastspændes ordentligt i skruestik-
ken. Et arbejdsstykke, der ikke er ordentligt fast-
spændt, kan medføre tilbageslag og føre til alvorlig
tilskadekomst.
23. Tag aldrig fast om og ræk aldrig omkring sav-
klingen.
24. Sluk maskinen og vent indtil savklingen står helt
stille, før emnet flyttes eller indstillinger ændres.
25. Træk netstikket ud før der udskiftes klinge eller
foretages servicering.
26. Stopstift, som fastlåser skærehovedet, er kun
beregnet til transport- og opbevaringsformål og
ikke til nogen form for skæring.
27. Anvend ikke maskinen i nærheden af letantæn-
delige væsker eller gasser. Den elektriske betje-
ning af maskinen kan være årsag til eksplosion og
brand, hvis den udsættes for antændelige væsker
eller gasser.
28. Anvend kun flanger, der er anbefalet til brug med
denne maskine.
29. Behandl aksel, flanger (specielt anlægsflanger)
og bolte med omhu. Beskadigelse af disse dele
kan medføre beskadigelse af savklingen.
30. Sørg for, at drejeskiven er fastlåst og ikke bevæ-
ger sig under brug.
31. Af hensyn til Deres sikkerhed bør affald og små-
dele fjernes fra drejeskivens overflade, før arbej-
det påbegyndes.
32. Undgå at skære i søm. Fjern alle søm fra emnet,
før arbejdet påbegyndes.
33. Forvis Dem om, at spindellåsen er løsnet, før De
starter maskinen.
34. Sørg for, at savklingen ikke rører drejeskiven i
nederste position.
35. Hold godt fast i grebet. Saven kan ved start og
stop bevæge sig let op og ned.
36. Sørg for, at savklingen ikke er i berøring med
emnet, før maskinen startes.
37. Før maskinen anvendes på emnet, skal den løbe
i tomgang et stykke tid. Undersøg om der fore-
kommer vibrationer eller rystelser, der kan være
forårsaget af forkert montage eller manglende
afbalancering af savklingen.
38. Påbegynd først savningen, når maskinen er
oppe på fulde omdrejninger.
39. Afbryd straks anvendelsen, hvis De bemærker
noget unormalt under brugen.
100
40. Forsøg aldrig at fastlåse afbryderen i “on” stillin-
gen.
41. Vær altid på vagt; især under gentaget, mono-
tont arbejde. Det er farligt at blive lullet ind i en
falsk følelse af sikkerhed. Savklingerne er meget
farlige.
42. Anvend altid kun det tilbehør, der er anbefalet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af upas-
sende tilbehør, eksempelvis slibeskiver, kan
medføre tilskadekomst.
43. Vær omhyggelig, når der skal laves notning.
44. Støv frembragt under anvendelse kan indeholde
kemikalier, der er kendte for at kunne fremkalde
kræft, give medfødte defekter eller anledning til
anden skade på forplantningsevnen. Nogle
eksempler på disse kemikalier er:
bly fra materialer, der er malet med blyholdigt
maling
arsenik eller chrom fra kemisk behandlet tøm-
mer.
Risikoen i forbindelse med udsættelse for disse
kemikalier afhænger af, hvor ofte De udfører
denne type arbejde. For at reducere udsættelse
for disse kemikalier bør De: arbejde i veludluf-
tede områder og med anvendelse af godkendt
sikkerhedsudstyr, såsom støvmasker, der er
specielt konstrueret til at filtrere mikroskopiske
partikler.
45. For at reducere den frembragte mængde støv
bør De sikre, at savklingen altid er skarp og ren.
46. Operatøren skal være tilstrækkelig øvet i anven-
delse, justering og operation af maskinen.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro-
duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol-
des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
ENC007-7
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophed-
ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
du straks skylle den ud med rent vand og deref-
ter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald
kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-
fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
det for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overop-
ladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C.
Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden
den oplades.
4. Oplad akkuen en gang hver sjette måned, hvis den
ikke anvendes i et længere tidsrum.
MONTERING
Montering på bænk
Når maskinen afsendes fra fabrikken, er håndtaget låst i
den sænkede stilling af stopstiften. Frigør befæstelses-
stiften ved samtidigt at udøve en let tryk nedad på grebet
og trække i befæstelsesstiften. (Fig. 1)
ADVARSEL:
Sørg for, at maskinen ikke bevæger sig på under-
støttelsesfladen. Hvis afkortverstekzaagen bevæger
sig på understøttelsesfladen under skæringen, kan
resultatet blive, at De mister herredømmet over saven
og kommer alvorligt til skade.
Denne maskine bør altid befæstes med to bolte til en
plan og stabil overflade med brug af de bolthuller, som
findes i maskinens bund. Dette vil forhindre, at maskinen
tipper med personskade til følge. (Fig. 2)
Drej justeringsbolten i retningen med eller mod uret, så
den kommer i berøring med gulvfladen, hvorved maski-
nen holdes stabil. (Fig. 3)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
ADVARSEL:
Vær altid sikker på, at der er slukket for maskinen
og at akkuen er fjernet, inden De justerer eller kon-
trollerer maskinens funktioner. Forsømmelse af at
slukke for maskinen og fjerne akkuen kan resultere i
alvorlig tilskadekomst forårsaget af utilsigtet start af
maskinen.
Isætning og fjernelse af akkuen (Fig. 4)
Sluk altid for maskinen, inden De sætter akkuen i eller
fjerner den.
Akkuen fjernes ved at man trækker den ud af maski-
nen, idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i
stilling.
101
Akkuen sættes i ved at man sætter tungen på akkuen
ud for rillen i maskinen og lader den glide på plads.
Sæt den altid hele vejen ind, så den låses på plads
med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af
knappen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstræk-
keligt låst. Sæt den helt ind, så den røde del ikke er
synlig. Hvis dette ikke gøres, kan den falde ud af maski-
nen ved et uheld, hvorved De selv eller personer i nær-
heden kan komme til skade.
Anvend ikke magt, når akkuen sættes i. Hvis akkuen
ikke glider på plads uden problemer, betyder det, at
den ikke sættes i på korrekt vis.
Akku-beskyttelsessystem (lithium-ion akku med
et stjernemærke) (Fig. 5)
Lithium-ion akkuer med et stjernemærke er udstyret med
et beskyttelsessystem. Dette system afbryder automatisk
strømmen til maskinen, så akkuens levetid bliver læn-
gere.
Maskinen stopper asutomatisk under driften, hvis den
og/eller akkuen kommer i en af følgende situationer:
Overbelastet:
Maskinen anvendes på en måde, der bevirker, at den
forbruger abnormt høj strøm.
Slip i denne situation afbryderknappen på maskinen og
stop den anvendelse, der bevirkede, at maskinen blev
overbelastet. Tryk derefter afbryderknappen ind igen
for at starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er akkuen overophedet.
Lad i dette tilfælde akkuen køle af, inden afbryderknap-
pen trykkes ind igen.
Lav akku-spænding:
Den tilbageværende akku-kapacitet er for lav, og
maskinen vil ikke fungere. Fjern i denne situation
akkuen fra maskinen og oplad den.
Beskyttelsesskærm
For alle lande udenfor Europa (Fig. 6)
Når De sænker grebet, hæver beskyttelsesskærmen sig
automatisk. Beskyttelsesskærmen er fjederbelastet og
vender tilbage til udgangspositionen, når arbejdet er
afsluttet, og grebet atter hæves.
ADVARSEL:
Beskyttelsesskærmen må aldrig sættes ud af funk-
tion og fjederen på skærmen må aldrig fjernes. En
synlig klinge, som er et resultatet af en manglende
beskyttelsesskærm, kan resultere i alvorlig tilskade-
komst under anvendelsen.
I Deres egen sikkerheds interesse bør De altid holde
beskyttelsesskærmen i forskriftsmæssig stand. Uregel-
mæssigheder i beskyttelsesskærmens gang bør straks
korrigeres. Bekræft, at de fjerderbelastede beskyttelses-
skærme returnerer.
ADVARSEL:
Brug aldrig maskinen hvis beskyttelsesskærmen
eller fjederen er beskadiget, defekt eller mangler.
Anvendelse af maskinen med en forkert eller aftaget
beskyttelsesskærm kan resultere i alvorlig tilskade-
komst.
For lande i Europa (
Fig. 7)
Når De sænker grebet, hæver beskyttelsesskærm A sig
automatisk. Beskyttelsesskærm B hæves i takt med at
den kommer i berøring med et arbejdsstykke. Beskyttel-
sesskærmene er fjederbelastede og vender tilbage til
udgangspositionen, når arbejdet er afsluttet og grebet
atter hæves.
ADVARSEL:
Beskyttelsesskærmen må aldrig sættes ud af funk-
tion og fjederen på skærmen må aldrig fjernes. En
synlig klinge, som er et resultatet af en manglende
beskyttelsesskærm, kan resultere i alvorlig tilskade-
komst under anvendelsen.
I Deres egen sikkerheds interesse bør De altid holde
hver beskyttelsesskærm i god, forskriftsmæssig stand.
Uregelmæssigheder i beskyttelsesskærmenes gang bør
straks korrigeres. Bekræft, at de fjerderbelastede beskyt-
telsesskærme returnerer.
ADVARSEL:
Brug aldrig maskinen hvis beskyttelsesskærmen
eller fjederen er beskadiget, defekt eller mangler.
Anvendelse af maskinen med en forkert eller aftaget
beskyttelsesskærm kan resultere i alvorlig tilskade-
komst.
Hvis den transparente beskyttelsesskærm bliver snavset
eller der sidder så meget savsmuld på den og på en
sådan måde, at savklingen og/eller arbejdsstykket ikke
længere er synligt, skal akkuen tages ud og beskyttel-
sesskærmen skal rengøres med en fugtig klud.
Anvend ikke opløsningsmidler eller petroleum-baserede
rengøringsmidler på plastic-beskyttelsesskærmen, da
dette kan øve skade på skærmen.
lg nedenstående trin, hvis savklingens beskyttelses-
skærm er blevet snavset og har behov for at blive ren-
gjort, for at den kan fungere korrekt.
Med maskinen slukket og akkuen taget ud, anvendes
den medfølgende sekskantnøgle til at løsne den bolt med
indvendig sekskant, der holder midterafskærmningen på
plads. Løsn bolt med indvendig sekskant ved at dreje den
mod uret og hæv beskyttelsesskærmen og midteraf-
skærmningen. (Fig. 8)
Med beskyttelsesskærmen anbragt på denne måde, er
det lettere at udføre en mere effektiv renring. Når ren-
ringen er færdig, udføres den beskrevne procedure i
omvendt orden, og sekskantbolten spændes til. Fjern
ikke den fjeder, der holder beskyttelsesskærmen. Hvis
beskyttelsesskærmen udviser skade på grund af alder
eller udsættelse for ultraviolet lys, bedes De kontakte et
Makita service-center for at få en ny skærm. OMGÅ
ELLER AFMONTER ALDRIG BESKYTTELSESSKÆR-
MEN.
Placering af indlægsplader (Fig. 9 og 10)
Denne maskine er udstyret med indlægsplader i drejeski-
ven med det formål at minimere slitage på afslutningssi-
den af en savning. Indlægspladerne er fra fabrikken
indstillet således, at savklingen ikke kommer i berøring
med indlægspladerne. Indstil indlægspladerne inden bru-
gen på følgende måde:
Fjern først akkuen. Løsn alle de skruer (2 hver i venstre
og højre side), som fastholder indlægspladerne. Stram
kun skruerne så meget, at indlægspladerne stadig nemt
kan flyttes med hånden. Sænk håndtaget helt og tryk
stopstiften ind for at låse håndtaget i den nederste stil-
ling. Løsn de to spændeskruer, som fastholder skyde-
stængerne. Træk slæden helt imod Dem. Indstil
indstillingspladerne således, at de lige netop berører
siderne af klingetænderne. Stram de forreste skruer
(stram ikke for meget). Skub slæden helt mod anslaget
og indstil indlægspladerne således, at de lige netop
berører siderne af klingetænderne. Stram de bageste
skruer (stram ikke for meget).
102
Frigør stopstiften, når indlægspladerne er indstillet og
hæv håndtaget. Stram derefter alle skruerne godt til.
BEMÆRKNING:
Sørg for, når skråvinklen er indstillet, at indlægs-
pladerne er korrekt indstillet. Korrekt indstilling af
indlægspladerne vil bidrage til at yde den rigtige støtte
til arbejdsstykket og gøre risikoen for udrivning minimal.
Sikring af maksimal skæredybde (Fig. 11 og 12)
Denne maskine er på fabrikken indstillet til at give den
maksimale skæredybde med en 190 mm savklinge.
Fjern akkuen, inden nogen justering udføres. Når der
monteres en ny savklinge, skal den nedre grænseposi-
tion på klingen altid kontrolleres, og såfremt det er
påkrævet, justeres som beskrevet herunder:
Fjern først akkuen. Skub slæden helt mod anslaget og
sænk håndtaget fuldstændigt. Anvend en topnøgle til at
dreje justeringsbolten, indtil klingeperiferien stikker en
smule længere ned end overfladen på drejeskiven på det
sted, hvor fronten på anslaget møder overfladen på dre-
jeskiven.
Drej, med akkuen taget ud, savklingen med hånden, idet
De holder håndtaget helt nede for at være sikker på, at
savklingen ikke kommer i berøring med nogen del af den
nederste bund. Juster om nødvendigt en smule.
ADVARSEL:
Sørg altid for, når en ny klinge er monteret, og med
akkuen fjernet, at klingen ikke kommer i berøring
med nogen dele på den nedre bund, når grebet
sænkes helt. Hvis klingen kommer i berøring med bun-
den, kan resultatet blive tilbageslag med alvorlig tilska-
dekomst til følge.
Stoparm (Fig. 13)
Klingens nedre grænseposition kan nemt indstilles med
stoparmen. For at indstille den, drejes stoparmen i pilens
retning som vist på illustrationen. Indstil justeringsskruen
således, at klingen stopper i den ønskede position, når
håndtaget sænkes helt.
Underanslag (kun lande i Europa) (Fig. 14)
Denne maskine er udstyret med et underanslag. Under-
anslaget skal normalt anbringes indeni. Men ved udfø-
relse af venstre skråsnit, skal det placeres udvendigt.
FORSIGTIG:
• Ved udførelse af venstre skråsnit, skal underanslaget
placeres udvendigt. Ellers vil det komme i berøring med
klingen eller en del af maskinen med risiko for at opera-
ren kommer alvorligt til skade.
Justering af geringssnit (Fig. 15)
sn indstillingsgrebet ved at dreje det mod uret. Drej
drejeskiven, mens låsearmen holdes nede. Når grebet er
flyttet til den position, hvor viseren står ud for den
ønskede vinkel på vinkelskalaen, fastgøres indstillings-
grebet ved at dreje det med uret.
FORSIGTIG:
Efter ændring af geringsvinklen, skal drejeskiven altid
sikres ved at indstillingsgrebet spændes stramt til.
BEMÆRKNING:
Når drejeskiven drejes, skal håndtaget været helt
hævet.
Justering af skråvinklen (Fig. 16 og 17)
For at justere vinklen ved skråsnit, løsnes håndtaget på
bagsiden af maskinen i retningen mod uret.
Tryk håndtaget mod venstre for at kippe savklingen, indtil
viseren står ud for den ønskede vinkel på skråsnitska-
laen. Stram derefter håndtaget for at holde armen på
plads.
For at kippe savklingen mod højre, skal man trykke på
udløserknappen på bagsiden af maskinen, mens man
kipper klingen en smule mod venstre, efter at håndtaget
er frigjort. Med udløserknappen nedtrykket, kippes sav-
klingen derefter mod højre.
FORSIGTIG:
Efter ændring af skråvinklen skal håndtaget altid sikres
ved at det strammes i retningen med uret.
BEMÆRKNING:
Når savklingen vippes, skal De sørge for, at grebet er
helt hævet.
• Husk, når skråvinklerne ændres, at placere indlægs-
pladerne korrekt som forklaret i afsnittet “Placering af
indlægsplader”.
Indstilling af håndtagets position (Fig. 18)
Håndtaget stilling kan skiftes ved hver vinkel 30°, hvis
håndtaget ikke giver en fuldstændig stramning.
sn og fjern den skrue, der holder håndtaget på bagsi-
den af maskinen. Fjern håndtaget og monter det igen på
en sådan måde, at det er en smule over niveau. Fastgør
håndtaget godt med skruen.
Afbryderfunktion
For lande i Europa (Fig. 19)
For at forhindre at afbryderkontakten trykkes ind ved et
uheld, er maskinen forsynet med en aflåseknap. Maski-
nen startes ved at man trykker håndtaget op og aflåse-
knappen ind og derefter trykker på afbryderkontakten.
Slip afbryderkontakten for at stoppe.
ADVARSEL:
Inden akkuen monteres på maskinen, skal man
altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer kor-
rekt og returnerer til “OFF”-stillingen, når den slip-
pes. Tryk ikke hårdt på afbryderkontakten, uden
først at trykke aflåseknappen ind. Dette kan øde-
lægge afbryderkontakten. Anvendelse af maskinen
med en afbryderkontakt, som ikke fungerer korrekt, kan
re til, at De mister herredømmet over maskinen med
alvorlig tilskadekomst som resultat.
Afbryderkontakten er forsynet et hul til indsættelse af en
hængelås, så maskinen kan aflåses.
For alle lande udenfor Europa (Fig. 20)
For at forhindre at afbryderkontakten trykkes ind ved et
uheld, er maskinen udstyret med en aflåseknap. Maski-
nen startes ved at man, trykker aflåseknappen ind og
derefter trykker på afbryderkontakten. Slip afbryderkon-
takten for at stoppe.
ADVARSEL:
Inden akkuen monteres på maskinen, skal man
altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer kor-
rekt og returnerer til “OFF”-stillingen, når den slip-
pes. Tryk ikke hårdt på afbryderkontakten, uden
først at trykke aflåseknappen ind. Dette kan øde-
lægge afbryderkontakten. Anvendelse af maskinen
med en afbryderkontakt, som ikke fungerer korrekt, kan
re til, at De mister herredømmet over maskinen med
alvorlig tilskadekomst som resultat.
Afbryderkontakten er forsynet et hul til indsættelse af en
hængelås, så maskinen kan aflåses.
103
ADVARSEL:
Anvend ikke en lås med et skaft eller et kabel, som
er mindre end 6,35 mm (1/4”) i diameter. Et mindre
skaft eller kabel vil muligvis ikke låse maskinen i fra-stil-
ling og utilsigtet drift kan ske med alvorlig tilskadekomst
som resultat.
Anvend ALDRIG maskinen, hvis afbryderkontakten
ikke fungerer, som den skal. Enhver maskine med en
ikke-virkende afbryderkontakt er MEGET FARLIG og
skal repareres før yderligere anvendelse, da alvorlig til-
skadekomst ellers kan blive resultatet.
Til sikring af Deres sikkerhed er denne maskine forsy-
net med en aflåseknap, der forhindrer utilsigtet start af
maskinen. Anvend ALDRIG maskinen, hvis den kører,
når blot De trykker på afbryderkontakten, uden at der
rst er trykket på aflåseknappen. En afbryderkontakt,
der bør repareres, kan resultere i utilsigtet drift og
alvorlig tilskadekomst. Indlevér maskinen til et Makita
service center til reparation FØR yderligere anven-
delse.
Aflåseknappen må ALDRIG sættes ud af kraft ved at
tape den fast eller på nogen anden måde. En afbryder-
kontakt med en aflåseknap, der er sat ud af kraft, kan
resultere i utilsigtet drift og alvorlig tilskadekomst.
SAMLING
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen
er taget ud, før der arbejdes på maskinen. Forsøm-
melse af at afbryde maskinen og tage den ud af forbin-
delse, kan resultere i alvorlig tilskadekomst.
Opbevaring af sekskantnøgle (Fig. 21)
Sekskantnøglen opbevares som vist på illustrationen.
Når sekskantnøglen skal anvendes, kan den tages ud af
topnøgleholderen.
Når sekskantnøglen er blevet anvendt, kan den opbeva-
res ved at man lægger den tilbage i topnøgleholderen.
Montering og afmontering af savklingen
ADVARSEL:
Vær altid sikker på, at der er slukket for maskinen
og at akkuen er taget ud, inden savklingen monte-
res eller afmonteres. Utilsigtet start af maskinen kan
resultere i alvorlig tilskadekomst.
FORSIGTIG:
Anvend kun den sekskantnøgle, som er leveret af
Makita, til at montere og afmontere savklingen.
Anvendelse af andre topnøgler kan medføre en for hård
eller for let tilspænding af bolten med indvendig
sekskant. Dette kan medføre personskade.
Lås håndtaget i den hævede stilling ved at trykke stop-
stiften ind. (Fig. 22)
For at afmontere savklingen anvendes sekskantnøglen til
at løsne den bolt med indvendig sekskant, der holder
midterafdækningen, ved at dreje den i retningen mod
uret. Løft beskyttelsesskærmen og midterafdækningen.
(Fig. 23)
Tryk på spindellåsen, så spindelen låses, og anvend
sekskantnøglen til at løsne bolten med indvendig seks-
kant i retningen med uret. Fjern derefter bolten med ind-
vendig sekskant, den ydre flange og savklingen. (Fig. 24)
BEMÆRK:
Hvis den indre flange fjernes, skal De sørge for at mon-
tere den på spindelen med dens fremspring vendende
bort fra klingen. Hvis flangen monteres forkert, vil den
gnide mod maskinen.
For at montere savklingen sættes denne på spindelen,
idet De forvisser Dem om, at pilens retning på savklingen
stemmer overens med pilens retning på klingehuset.
Monter den ydre flange og bolten med indvendig seks-
kant. Benyt derefter sekskantnøglen til at spænde bolten
med indvendig sekskant (venstreskåret gevind) fast ved
at dreje den mod uret, mens der trykkes på spindellåsen.
Sæt beskyttelsesskærmen og midterafdækningen tilbage
på plads. Stram dernæst bolten med indvendig sekskant
til i retningen med uret for at holde midterafdækningen
plads. Frigør håndtaget fra dets hævede position ved at
trække i stopstiften. Sænk håndtaget for at sikre, at
beskyttelsesskærmen bevæger sig på korrekt vis. Sørg
for, at spindellåsen er udløst, før der saves.
(Fig. 25 og 26)
Støvpose (tilbehør) (Fig. 27)
Lukkeskinnen monteres ved at man sætter den øverste
ende af lukkeskinnen ud for det trekantede mærke på
støvposen.
Anvendelse af støvposen giver et renere arbejdsmiljø og
r det nemmere at opsamle støv. Støvposen sættes på
ved at posens mundstykke sættes over støvmundstykket.
Når støvposen er cirka halvt fyldt, tages den af maskinen
og lukkeskinnen trækkes ud. Tøm støvposen og bank let
på den, så de støvpartikler, der har samlet sig på de ind-
vendige flader og som kan nedsætte effektiviteten af
støvopsamlingen, fjernes.
BEMÆRK:
Hvis De tilslutter en Makita-støvsuger til denne
maskine, kan renere udsugning opnås.
Fastspænding af arbejdsstykket (Fig. 28)
ADVARSEL:
Det er yderst vigtigt altid at sørge for, at arbejds-
stykket er ordentligt fastspændt i den rigtige type
skruestik. Forsømmelse af at gøre dette, kan resultere
i alvorlig tilskadekomst og øve skade på maskinen og/
eller arbejdsstykket.
Efter en skæring må klingen ikke hæves, før den er
standset fuldstændigt. Hvis en klinge, der kører i fri-
hjul, hæves, kan det resultere i alvorlig tilskadekomst
og øve skade på arbejdsstykket.
Når der skæres i et arbejdsstykke, som er længere
end savens støtteplade, bør materialet understøt-
tes i hele dets længde udover støttepladen og i den
samme højde for at holde materialet plant. En
ordentlig støtte af arbejdsstykket vil bidrage til at undgå
at klingen klemmes fast og til at undgå risiko for tilbage-
slag, som kan resultere i alvorlig tilskadekomst. Forlad
Dem ikke udelukkende på den lodrette og/eller vand-
rette skruestik ved fastspænding af emnet. Tynde
materialer har en tendens til at bøje. Understøt et emne
i hele dets længde, så det udgås at klingen klemmes
fast med TILBAGESLAG som resultat.
104
Lodret skruestik (Fig. 29)
Den lodrette skruestik kan monteres i to positioner i
enten den venstre eller højre side af anslaget eller hol-
derenheden (ekstratilbehør). Sæt skruestangen ind i hul-
let på anslaget eller holderenheden og stram skruen til
for at holde skruestangen på plads.
Indstil skruearmen efter arbejdsstykkets tykkelse og form
og fastspænd den ved at stramme skruen. Hvis skruen til
fastspænding af skruearmen kommer i kontakt med
anslaget, skal skruen monteres på den modsatte side af
skruearmen.rg for, at ingen del af maskinen kommer i
kontakt med skruestikken, når håndtaget sænkes helt og
slæden skubbes eller trækkes hele vejen. Hvis nogen
dele berører skruestikken, bør skruearmen genindstilles.
Tryk arbejdsstykket fladt mod anslaget og drejeskiven.
Juster arbejdsstykket til den ønskede skråsnitposition og
fastgør det ved at stramme skrueknappen.
ADVARSEL:
Emnet bør være helt fastspændt mod drejeskiven
og anslaget med skruestikken under al arbejde.
Hvis arbejdsemnet ikke er ordentligt fastspændt mod
anslaget, kan materialet flytte sig under skæringen,
hvilket kan medføre skade på klingen og at materialet
slynges ud, samt at De mister herredømmet over
maskinen med alvorlig tilskadekomst som resultat.
Vandret skruestik (ekstraudstyr) (Fig. 30)
Den vandrette skruestik kan monteres enten på venstre
side af bunden. Ved at dreje skrueknappen i retningen
mod uret, frigøres skruen og skruespindelen kan bevæ-
ges hurtigt ind og ud. Ved at dreje skrueknappen i retnin-
gen med uret, holdes skruen på plads. Arbejdsstykket
fastholdes ved at man drejer skrueknappen forsigtigt i
retningen med uret, indtil fremspringet når den øverste
position. Spænd derefter godt til. Hvis skrueknappen
tvinges ind eller trækkes ud, mens den drejer i retningen
med uret, kan fremspringet stoppe i en vinkel. I dette til-
fælde skal skrueknappen drejes tilbage i retningen mod
uret, indtil skruen frigøres, inden den igen drejes forsig-
tigt i retningen med uret.
Den maksimale bredde af arbejdsstykket, som kan fast-
spændes med den vandrette skruestik, er 120 mm.
ADVARSEL:
Fastspænd kun arbejdsstykket, når fremspringet er
i den øverste position. Forsømmelse af dette kan
resultere i, at arbejdsemnet ikke fastspændes ordent-
ligt. Dette kan igen bevirke, at arbejdsstykket slynges
bort, hvilket kan beskadige klingen eller medføre, at
man mister kontrollen over maskinen. Dette kan resul-
tere i PERSONSKADE.
Holdere og holderenhed (ekstraudstyr)
(Fig. 31 og 32)
Holderne og holderenheden kan monteres på begge
sider, hvilket er ideelt til at holde arbejdsstykket vandret.
Monter dem som vist på illustrationen. Stram derefter
skruerne godt til for at fastgøre holderne og holderenhe-
den.
Når der skæres i lange arbejdsstykker, skal holderstan-
genheden (ekstratilbehør) anvendes. Det udgøres af to
holdere og to stænger 12.
ADVARSEL:
Understøt altid et langt arbejdsstykke således, at
det er på linje med drejeskivens øverste overflade,
således at skæringen bliver nøjagtig og at der ikke
opstår en farlig situation, hvor man mister herre-
dømmet over maskinen. En ordentlig understøttelse
af arbejdsstykket bidrager til at undgå, at klingen klem-
mes fast, og forhindrer tilbageslag, som kan resultere i
alvorlig tilskadekomst.
ANVENDELSE
BEMÆRKNING:
For brugen bør håndtaget altid frigøres fra den neder-
ste stilling ved at man trækker i stopstiften.
Læg ikke for meget tryk på håndtaget, når der saves. Et
for kraftigt tryk kan resultere i overbelastning af moto-
ren og/eller formindsket saveeffektivitet. Tryk kun hånd-
taget ned med så megen kraft, som der kræves for at
udføre ubesværet savning og uden at klingens hastig-
hed reduceres ret meget.
• Tryk forsigtigt håndtaget ned for at udføre savningen.
Hvis håndtaget trykkes ned med magt, eller hvis det
udsættes for sidelæns tryk, vil savklingen vibrere og
efterlade mærker (savmærker) på arbejdsstykket, lige-
som savningen ikke vil blive nøjagtig.
Ved glidende snit skal slæden forsigtigt skubbes mod
anslaget uden at stoppe. Hvis slæden stoppes under
savningen, vil der komme et mærke på arbejdsstykket
og savningen vil desuden ikke være nøjagtig.
ADVARSEL:
Sørg for at savklingen ikke berører emnet, el. lign.
før maskinen startes. Hvis man tænder for maskinen,
mens klingen er i berøring med med arbejdsstykket, er
der risiko for tilbageslag og alvorlig tilskadekomst.
1. Savning ved tryk (små arbejdsstykker) (Fig. 33)
Arbejdsstykker op til 52 mm i højden og 97 mm i bredden
kan saves på følgende måde.
Skub slæden helt mod anslaget og stram de to spænde-
skruer, som holder skydestængerne, i retningen med
uret for at fastspænde slæden. Fastspænd arbejdsstyk-
ket med den rigtige type skruestik. Tænd for maskinen,
uden at klingen kommer i kontakt, og vent til klingen er
kommet op på fulde omdrejninger, inden sænkning.
Sænk derefter grebet til den helt sænkede position for at
skære arbejdsstykket. Når savningen er færdig, slukkes
maskinen, hvorefter De skal VENTE TIL SAVKLINGEN
STÅR HELT STILLE, r savbladet bringes tilbage til den
helt hævede position.
ADVARSEL:
Stram de to spændeskruer, som holder skydestæn-
gerne, godt til i retningen med uret, således at slæ-
den ikke vil flytte sig under arbejdet. Utilstrækkelig
stramning af låseskruen kan medføre tilbageslag, som
kan resultere i alvorlig tilskadekomst.
105
2. Savning ved gliden (tryk) (skæring af brede
arbejdsstykker) (Fig. 34)
sn de to spændeskruer, som holder skydestængerne, i
retningen mod uret, så slæden kan glide frit. Fastspænd
arbejdsstykket med den rigtige type skruestik. Træk slæ-
den helt imod dig. Tænd for maskinen, uden at klingen
kommer i kontakt med arbejdsstykket og vent, indtil klin-
gen er kommet op på fuld hastighed. Tryk håndtaget ned
og SKYD SLÆDEN MOD ANSLAGET OG GENNEM
ARBEJDSSTYKKET. Afbryd maskinen, når skæringen er
færdig, og VENT TIL SAVKLINGEN STÅR HELT STILLE,
inden De sætter klingen tilbage til den øverste position.
ADVARSEL:
Når De udfører et glidende snit, skal slæden først
trækkes hele vejen mod Dem, mens grebet trykkes
helt ned, og derefter skubbes slæden hele vejen
mod anslaget. Start aldrig skæringen, hvis slæden
ikke er trukket hele vejen mod Dem. Hvis De foreta-
ger det glidende snit, uden at slæden er trukket hele
vejen mod Dem, kan der opstå uventede tilbageslag
med alvorlig tilskadekomst som resultat.
Forsøg aldrig at udføre et glidende snit ved at
trække slæden mod Dem. Hvis De trækker slæden
mod Dem under skæring, kan der opstå uventede tilba-
geslag med alvorlig tilskadekomst som resultat.
• Udfør aldrig savning ved gliden med håndtaget låst i
den nederste position.
Løsn aldrig knappen, som fastholder slæden, mens
savklingen roterer. En løs slæde under skæring kan
bevirke, at der opstår uventede tilbageslag med alvorlig
tilskadekomst som resultat.
3. Geringssnit
Vi henviser til det tidligere afsnit “Justering af gerings-
snit”.
4. Skråsnit (Fig. 35)
sn armen og vip savklingen for at indstille vinklen til
skråsnit (Vi henviser til det tidligere afsnit “Justering af
skråvinklen”). Sørg for at spænde armen godt fast igen,
så skråsnitvinklen ikke ændrer sig. Fastspænd arbejds-
stykket i skruestikken. Kontroller, at slæden er trukket
helt tilbage mod Dem. Tænd for maskinen uden at sav-
klingen berører arbejdsstykket og vent, til klingen er kom-
met op på fulde omdrejninger. Sænk derefter forsigtigt
håndtaget til den laveste position, mens der lægges tryk
parallelt med savklingen og SKUB SLÆDEN MOD
ANSLAGET FOR AT SKÆRE ARBEJDSEMNET. Når
skæringen er afsluttet, skal De slukke for maskinen og
VENTE TIL SAVKLINGEN STÅR HELT STILLE, før sav-
klingen bringes tilbage til dens øverste position.
ADVARSEL:
Sørg for, efter indstilling af klingen til skråskæring,
og inden De anvender maskinen, at slæden og klin-
gen kan bevæge sig uhindret gennem hele området
for det planlagte snit. Afbrydelse af slædens eller
klingens bevægelse under skæringen, kan resultere i
tilbageslag og alvorlig tilskadekomst.
Hold hænderne uden for klingens bane, når en
skråskæring udføres. Klingens vinkel kan forvirre
operatøren med hensyn til klingens faktiske bane under
skæringen, og kontakt med klingen vil føre til alvorlig til-
skadekomst.
Klingen bør ikke hæves, før den er stoppet helt.
Under en skråskæring, kan det afskårne stykke komme
til at hvile mod klingen. Hvis klingen hæves, mens den
roterer, kan det afskårne stykke blive slynget bort fra
klingen, hvilket kan bevirke, at materialet fragmenteres,
og hvilket kan føre til alvorlig tilskadekomst.
BEMÆRKNING:
Når håndtaget trykkes ned, skal dette gøres samtidig
med at savklingen trykkes ned. Hvis der bruges magt
lodret på drejeskiven eller hvis trykket ændres under
bearbejdningen, bliver det udførte arbejde ikke nøjag-
tigt.
FORSIGTIG:
(Kun lande i Europa) Anbring altid underanslaget
udvendigt, når der udføres venstre skråsnit.
5. Kombineret snit
Kombineret snit er betegnelsen for den proces, hvor der
frembringes en skråvinkel, samtidig med at der laves en
geringsvinkel i arbejdsstykket. Kombineret snit kan udfø-
res i en vinkel som vist i nedenstående tabel.
006393
Se forklaringerne i “Savning ved tryk”, “Savning ved gli-
den”, “Geringssnit” og “Skråsnit”, når der skal udføres
kombineret savning.
6. Skærekrone og indskæringsdele
Krone- og indskæringsdele kan skæres med en afkorter-
geringssav med delene placeret fladt på drejeskiven.
Der er to almindelige typer kronefremspring og en type
indskæringsdel, 52/38° vægvinkelkronefremspring, 45°
vægvinkelkronefremsping og 45° vægvinkelindskærings-
dele. Se illustrationerne. (Fig. 36)
Der er krone- og indskæringsled, som er lavet til at passe
“indvendige” 90° hjørner ((1) og (2) i Fig. 37 og 38) og
“udvendige” 90° hjørner ((3) og (4) i Fig. 37 og 38).
Måling
Mål væglængden og juster arbejdsstykket på bordet for
at skære vægkontaktkanten til den ønskede længde.
rg altid for, at det afskårne arbejdsstykkets længde
bagsiden af arbejdsstykket er den samme som væg-
længden. Indstil skærelængden for vinklen af skæringen.
Anvend altid flere stykker til prøveskæringer for at kon-
trollere savvinklerne.
Når De skærer kronefremspring og indskæringsdele,
skal skråvinklen og geringsvinklen indstilles som indike-
ret i tabellen (A) og delene på topfladen af savpladen pla-
ceres som indikeret i tabellen (B).
Geringsvinkel Skråvinkel
Venstre og højre 45° Venstre 0° – 45°
jre 50° Venstre 0° – 40°
jre 55° Venstre 0° – 30°
jre 57° Venstre 0° – 25°
106
Ved venstre skråsnit
Tabel (A)
006361
Tabel (B)
006362
Eksempel:
I tilfælde af skæring af 52/38° type kronefremspring til stilling (1) i Fig. 37 og 38:
Vip og fastgør skråvinkelindstillingen til 33,9° VENSTRE.
Juster og fastgør geringsvinkelindstillingen til 31,6° HØJRE.
Læg kronefremspringet med den brede bagside (skjult) nedad på drejeskiven med dens LOFTSKONTAKTKANT
mod anslaget på saven.
Det færdige stykke, som skal anvendes, vil altid være på den VENSTRE side af klingen, efter at skæringen er lavet.
Ved højre skråsnit
Tabel (A)
006363
Tabel (B)
006364
Fremspringsposition
i Fig. 37 og 38
Skråvinkel Geringsvinkel
52/38° type 45° type 52/38° type 45° type
Til indvendigt
hjørne
(1)
Venstre 33,9° Venstre 30°
jre 31,6° jre 35,3°
(2)
Venstre 31,6° Venstre 35,3°
Til udvendigt
hjørne
(3)
(4) jre 31,6° jre 35,3°
Fremspringsposition
i Fig. 37 og 38
Fremspringskant mod anslag Færdiggjort stykke
Til indvendigt
hjørne
(1)
Loftskontaktkanten bør hvile mod
anslaget.
Afsluttet stykke vil være på ven-
stre side af klingen.
(2)
Vægkontaktkanten r hvile mod
anslaget.
Til udvendigt
hjørne
(3)
Afsluttet stykke vil være på højre
side af klingen.
(4)
Loftskontaktkanten bør hvile mod
anslaget.
Fremspringsposition
i Fig. 37 og 38
Skråvinkel Geringsvinkel
52/38° type 45° type 52/38° type 45° type
Til indvendigt
hjørne
(1)
jre 33,9° jre 30°
jre 31,6° jre 35,3°
(2)
Venstre 31,6° Venstre 35,3°
Til udvendigt
hjørne
(3)
(4) jre 31,6° jre 35,3°
Fremspringsposition
i Fig. 37 og 38
Fremspringskant mod anslag Færdiggjort stykke
Til indvendigt
hjørne
(1)
Vægkontaktkanten bør hvile mod
anslaget.
Afsluttet stykke vil være på højre
side af klingen.
(2)
Loftskontaktkanten bør hvile mod
anslaget.
Til udvendigt
hjørne
(3)
Afsluttet stykke vil være på venstre
side af klingen.
(4)
Vægkontaktkanten bør hvile mod
anslaget.
107
Eksempel:
I tilfælde af skæring af 52/38° type kronefremspring til
stilling (1) i Fig. 37 og 38:
Vip og fastgør skråvinkelindstillingen til 33,9° HØJRE.
Juster og fastgør geringsvinkelindstillingen til 31,6°
HØJRE.
Læg kronefremspringet med den brede bagside (skjult)
nedad på drejeskiven med dens VÆGKONTAKTKANT
mod anslaget på saven.
Det færdige stykke, som skal anvendes, vil altid være
på den HØJRE side af klingen, efter at skæringen er
lavet.
7. Træanlæg (Fig. 39)
Anvendelse af træanlæg hjælper med til opnåelse af snit,
der er fri for splinter. Fastgør et træanlæg til anslaget ved
hjælp af hullerne i anslaget.
Se illustrationen angående målene for et foreslået træan-
læg.
FORSIGTIG:
Anvend et lige stykke træ med ensartet tykkelse som
træanlæg.
ADVARSEL:
Anvend skruer til at fastgøre træanlægget på ansla-
get. Skruerne bør installeres således, at skruehove-
derne er under overfladen på træanlægget, således
at de ikke vil komme i karambolage med det materi-
ale, der skæres i. Hvis det materiale, hvori der skæ-
res, ikke er rettet korrekt ind, kan resultatet blive
uventet bevægelse under skæringen, hvilket kan resul-
tere i, at De nister herredømmet over maskinen og
kommer alvorligt til skade.
BEMÆRKNING:
Når træanlægget er monteret, må De ikke dreje bun-
den med håndtaget sænket. Klingen og/eller træanlæg-
get vil i så fald lide skade.
8. Savning af ensartede længder (Fig. 40)
Når der skæres flere stykker materiale af samme
længde, rækkende fra 220 mm til 385 mm, lettes bear-
bejdningen ved anvendelse af en indstillingsplade (eks-
tratilbehør). Monter indstillingspladen på holderen
(ekstratilbehør) som vist på illustrationen.
Ret snitlinien på arbejdsstykket ind efter enten den ven-
stre eller højre side af slidsen i indlægspladen. Mens
arbejdsstykket holdes ubevægeligt, bringes indstillings-
pladen i flugt med enden af arbejdsstykket. Fastgør der-
efter indstillingspladen med skruen. Når
indstillingspladen ikke anvendes, løsnes skruen, og ind-
stillingspladen drejes væk, så den ikke er i vejen.
BEMÆRK:
Anvendelse af holderstangenheden (ekstratilbehør)
muliggør savning af ensartede længder op til cirka
2 200 mm.
9. Notskæring (Fig. 41)
En skæring af frisetyper kan udføres ved at man går frem
som følger:
Indstil den nedre grænseposition for klingen ved hjælp af
justeringsskruen og stoparmen for at begrænse savklin-
gens skæredybde. Se det tidligere afsnit “Stoparm”.
Når klingens nedre grænseposition er indstillet, skæres
parallelle noter langs arbejdsstykket med anvendelse af
savning ved gliden (tryk) som vist på illustrationen. Fjern
derefter materialet mellem noterne med en mejsel.
ADVARSEL:
Forsøg ikke at udføre denne type skæring ved at
anvende en bredere type klinge eller friseskærings-
klinge. Forsøg på at udføre en notskæring med en bre-
dere type klinge eller en friseskæringsklinge kan føre til
uventede skæringsresultater og tilbageslag, hvilket kan
re til alvorlig tilskadekomst.
Sørg altid for at sætte stoparmen tilbage til
udgangsstillingen, når De udfører anden notskæ-
ring. Forsøg på at udføre skæringer med stoparmen i
en forkert stilling, kan føre til uventede skæringsresulta-
ter og tilbageslag, hvilket kan føre til alvorlig tilskade-
komst.
Transport af maskinen (Fig. 42 og 43)
rg for, at akkuen er fjernet. Fastgør klingen ved 0°
skråsnitvinkel og drej bunden til den fulde højre gerings-
vinkelposition. Fastgør skydestængerne således, at den
nederste skydestang er låst i stillingen med slæden truk-
ket helt mod operatøren og de øverste skydestænger er
låst i stillingen med slæden skubbet helt frem til anslaget.
Sænk håndtaget helt og lås det i den sænkede stilling
ved at trykke stopstiften ind.
Bær maskinen ved at holde i begge sider af maskinens
bund som vist på illustrationen. Hvis De fjerner holderne,
støvposen etc. bliver det nemmere at bære maskinen.
FORSIGTIG:
Fastgør altid bevægelige dele, før maskinen transporte-
res. Hvis dele af maskinen bevæger sig eller glider, når
maskinen bæres, kan De miste herredømmet over
maskinen eller tabe fodfæstet, hvilket kan resultere i
alvorlig tilskadekomst.
ADVARSEL:
Stopstiften er kun til transport- og opbevaringsfor-
mål og må aldrig anvendes til skærearbejde. Anven-
delse af stopstiften til skærearbejde kan føre til, at
savklingen uventet bevæger sig med tilbageslag og til-
skadekomst som resultat.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Vær altid sikker på, at maskinen er slukket og at
akkuen er taget ud, inden De begynder at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
ADVARSEL:
rg altid for, at klingen er skarp og ren for at opnå
det bedste resultat. Forsøg på at skære med en sløv/
snavset klinge kan medre tilbageslag og resultere i
alvorlig tilskadekomst.
BEMÆRKNING:
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme-
ring eller revner.
Indstilling af skærevinklen
Denne maskine er omhyggeligt indstillet og justeret
fabrikken, men indstillingerne kan ændre sig under trans-
port og brug. De kan selv foretage indstillinger, som
beskrevet herunder, hvis maskinen ikke er indstillet kor-
rekt.
108
1. Geringsvinkel
Skub slæden mod anslaget og stram de to spænde-
skruer for at fastspænde slæden.
sn grebet, som holder drejeskiven. Drej drejeskiven,
så viseren kommer til at stå ud for 0° på vinkelskalaen.
Drej derefter en smule i retningen med og mod uret for at
stille drejeskiven i 0° mærket. (Lad den være som den er,
hvis viseren ikke står ud for 0°.) Løsn bolten med indven-
dig sekskant, som holder anslaget, med sekskantnøglen.
(Fig. 44)
Sænk håndtaget helt og lås det i den nederste position
ved at skubbe stopstiften ind. Sæt savklingens side i en
ret vinkel til anslagets forside ved hjælp af en trekantsli-
neal, anslagsvinkel etc. fastspænd bolten med indvendig
sekskant på anslaget, begyndende fra højre. (Fig. 45)
rg for at viseren står ud for 0° på vinkelskalaen. Hvis
den ikke gør det, løsnes skruen, som holder viseren, og
viseren justeres så den står ud for 0°. (Fig. 46)
2. Skråvinkel
1. 0° skråvinkel
Skub slæden mod anslaget og stram de to spænde-
skruer for at fastspænde slæden. Sænk håndtaget
fuldstændigt og lås det i den laveste position ved at
skubbe stopstiften ind.
sn håndtaget på bagsiden af maskinen.
Drej justeringsbolten til justering af 0° skråvinkel på
jre side af armen to eller tre gange i retningen
mod uret for at hælde savklingen mod højre.
(Fig. 47)
Sæt omhyggeligt savklingens side i en ret vinkel til
overfladen af drejeskiven ved hjælp af en trekantsli-
neal, anslagsvinkel etc. ved at dreje skråvinkeljuste-
ringsbolten til 0° skråvinkel i retningen med uret.
Fastspænd derefter armen godt. (Fig. 48)
rg for, at viseren på armen står ud for 0° på vinkel-
skalaen på armholderen. Hvis den ikke gør det, løs-
nes skruen, som holder viseren, og viseren justeres,
så den står ud for 0°. (Fig. 49)
2. 45° skråvinkel
Indstil kun 45° skråvinklen efter først at have udført
justeringen for 0° skråvinklen. Indstil 45° skråvinklen
ved at løsne håndtaget og hælde klingen helt til ven-
stre. Sørg for, at viseren på armen står ud for 45° på
vinkelskalaen på armholderen. Hvis den ikke gør
det, drejes 45° skråvinkeljusteringsbolten på højre
side af armholderen, indtil viseren står ud for 45°.
(Fig. 50)
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 51 og 52)
Tag kulbørsterne ud og efterse dem periodisk. Kullene
skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene, så de altid passer ind i hullerne.
Begge kulbørster r udskiftes parvis og samtidigt.
Anvend kun identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de
slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastr kuldæks-
lerne.
Efter anvendelse
Efter anvendelse aftørres spåner eller støv, der måtte
klæbe til maskinen, med en klud eller lignende. Hold
beskyttelsesskærmen ren som beskrevet i afsnittet
“Beskyttelsesskærm”. Smør de glidende dele på
maskinen med maskinolie for at forhindre rustdan-
nelse.
Når maskinen skal opbevares, skal slæden trækkes
helt mod Dem selv, så tappene bliver sat helt ind i dre-
jeskiven.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED, må istandsættelse, vedligeholdelse eller juste-
ring kun udføres af et autoriseret Makita service center
med anvendelse af Makita reservedele.
EKSTRAUDSTYR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen
med Deres Makita maskine, sådan som det er
beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af
andet ekstratilbehør eller tilbehør kan resultere i i alvor-
lig tilskadekomst.
Anvend kun Makita ekstratilbehør eller tilbehør til
det beregnede formål. Misbrug af ekstratilbehør eller
tilbehør kan resultere i alvorlig tilskadekomst.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita service center.
Savklinge med hårdmetalplatte
Skruestik (vandret skruestik)
Lodret skruestik
Holder
Holderenhed
Holderstangenhed
Indstillingsplade
Støvpose
Trekantslineal
Sekskantnøgle
Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla-
dere
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskellige fra land til land.
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN61029:
Lydtryksniveau (
L
pA
): 88 dB (A)
Lydeffektniveau (
L
WA
): 98 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN61029:
Vibrationsafgivelse (
a
h
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
109
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi-
onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
rg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde-
ring af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH003-15
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Kombineret afkorter-geringssav med akku
Model nr./ Type: DLS713
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN61029
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
30.6.2014
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
110
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρικές δηγίες)
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Πείρς αναστλέας
2 Μπυλνι
3 Ρυθµιστικ µπυλνι
4 Κκκιν τµήµα
5 Κυµπί
6 Κασέτα µπαταρίας
7 Ένδειη αστερίσκυ
8 Πρφυλακτήρας λάµας
9 Πρφυλακτήρας λάµας A
10 Πρφυλακτήρας λάµας Β
11 Κεφαλιδα
12 Σανίδα εγκπής
13 Λάµα πρινιύ
14 ∆ντια λάµας
15 Αριστερή κωνική κπή
16 Ισια κπή
17 Φράτης δηγς
18 Περιστρφική άση
19 Ανω επιφάνεια
περιστρφικoύ τραπειύ
20 Περιφέρεια λάµας
21 Ρυθµιστική ίδα
22 Ανασταλτικς ραίνας
23 Βηθητικς φράκτης
24 ∆είκτης
25 Λή κλίµακα
26 Μλς ασφάλισης
27 Λαή
28 Μλς
29 Κυµπί ελευθέρωσης
30 Κωνική κλίµακα
31 Βραίνας
32 Βίδα
33 Σκανδάλη διακπτης
34 Κυµπί κλειδώµατς off
35 πή λυκέτυ
36 Θήκη κλειδιύ
37 Εαγωνικ κλειδί
38 Κάλυµµα κέντρυ
39 Εαγωνικ κλειδί
40 Εάγων µπυλνι
41 Κάλυµµα ασφάλειας
42 Ασφάλιση άνα
43 Βέλς
44 Θήκη λάµας
45 Εάγων µπυλνι
(αριστερειρ)
46 Εωτερική φλάντα
47 Εσωτερική φλάντα
48 Ανίσκς
49 Σάκς σκνης
50 Στµι σκνης
51 Πρσδετήρας
52 Υπστήριη
53 Βραίνας µέγγενης
54 Ράδς µέγγενης
55 Θήκη
56 Σύνλ θήκης
57 Κυµπί µέγγενης
58 Πρλή
59 Ανας µέγγενης
60 Βάση
61 Ράδς 12
62 Βίδα σύσφιης
63 Ανάγλυφη µρφωση στέψης
υπ γωνία 52/38°
64 Ανάγλυφη µρφωση στέψης
υπ γωνία 45°
65 Μρφωση κιλωτής µαρκίας
υπ γωνία 45°
66 Εσωτερική γωνία τίυ
67 Εωτερική γωνία τίυ
68 Περισστερ απ 15 ιλ
(5/8”)
69 Περισστερ απ 420 ιλ
(16-1/2”)
70 Τρύπες
71 Πλάκα ρύθµισης
72 Κψτε αυλακώσεις µε την
λάµα
73 Τριγωνικς καννας
74 Θήκη ραίνα
75 Ρυθµιστικ µπυλνι κωνικής
γωνίας 0°
76 Ρυθµιστικ µπυλνι
αριστερής κωνικής γωνίας
45°
77 Σηµάδι ρίυ
78 Καπάκι θήκης ψήκτρας
79 Κατσαίδι
ΠΡ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μντέλ DLS713
∆ιάµετρς λάµας................................................................................................................................................ 190 ιλ
Πάς σώµατς λάµας .........................................................................................................................1,3 ιλ – 2,0 ιλ
∆ιάµετρς τρύπας (άνα).................................................................................................................................. 20 ιλ
Μεγ. Λή γωνία..................................................................................................................................Αρ. 47°, ∆ε. 57°
Μεγ. Κωνική γωνία................................................................................................................................Αρ. 45°, ∆ε. 5°
Μεγ. Ικαντητες κπής (Υ x Π) µε λάµα διαµέτρυ 190 ιλ.
Ταύτητα ωρίς φρτί (λεπ
–1
) ........................................................................................................................... 2.200
∆ιαστάσεις (Μ x Π x Υ)....................................................................................................... 655 ιλ x 430 ιλ x 454 ιλ
Βάρς καθαρ ..................................................................................................................................................12,7 γρ
Εδς ............................................................................................................................................................ D.C. 18 V
Λή γωνία
Γωνία φαλτσκπής
45° (αρ.) 5° (δε.)
25 ιλ x 300 ιλ 52 ιλ x 300 ιλ 40 ιλ x 300 ιλ
*60 ιλ x 265 ιλ
(Σηµείωση 1)
45° (αρ. και δε.)
25 ιλ x 212 ιλ 52 ιλ x 212 ιλ
*60 ιλ x 185 ιλ
(Σηµείωση 2)
57° (δε.)
52 ιλ x 163 ιλ
*60 ιλ x 145 ιλ
(Σηµείωση 3)
111
(Σηµείωση)
* σύµλ υπδεικνύει τι µιά επικάλυψη ύλυ µε τ εής πάς ρησιµπιείται.
1: ταν ρησιµπιείται επένδυση ύλυ πάυς 20 ιλ.
2: ταν ρησιµπιείται επένδυση ύλυ πάυς 15 ιλ.
3: ταν ρησιµπιείται επένδυση ύλυ πάυς 10 ιλ.
Λγω τυ συνειµένυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι πρδιαγραφές αυτές υπκεινται
σε αλλαγές ωρίς πρειδπίηση.
Τα τενικά αρακτηριστικά και η κασέτα µπαταρίας
µπρεί να διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Βάρς, µε κασέτα µπαταρίας, σύµφωνα µε τη
διαδικασία EPTA 01/2003
ENE076-1
Πρριµενη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για ευθείες και λές
κπές ακριείας σε ύλ.
GEA010-1
Γενικές πρειδπιήσεις ασφαλείας για τ
ηλεκτρικ εργαλεί
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ ∆ιαάστε λες τις
πρειδπιήσεις ασφαλείας και λες τις δηγίες. Η
µη τήρηση των πρειδπιήσεων και δηγιών
ενδέεται να καταλήει σε ηλεκτρπληία, πυρκαγιά
ή/και σαρ τραυµατισµ.
Φυλάτε λες τις πρειδπιήσεις και τις δηγίες
για µελλντική παραπµπή.
ENB118-4
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
∆ΙΣΚΠΡΙΝ ΛΤΜΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Κρατάτε τα έρια µακρυά απ την τριά της
λάµας πρινιύ. Απφύγετε επαφή και µε λάµες
µικρής ταύτητας. Μπρεί επίσης να
πρκαλέσυν σαρ τραυµατισµ.
2. Πριν απ τη λειτυργία, να ελέγετε
πρσεκτικά τη λάµα πρινιύ για ραγίσµατα ή
παραµρφωση.
Αντικαταστήστε αµέσως µια λάµα πυ έει
υπστεί ηµιά.
3. Αντικαταστείστε την πλάκα εγκπής ταν
παρυσιάσει φθρά.
4. Να ρησιµπιείτε µν τις λάµες πρινιύ πυ
καθρίει  κατασκευαστής, ι πίες
συµµρφώννται µε τ EN847-1.
5. Μη ρησιµπιείτε λάµες πρινιύ
κατασκευασµένες απ ατσάλι υψηλής
ταύτητας.
6. Φράτε πρστατευτικά φθαλµών.
7. Να φράτε πρστατευτικά αυτιών για να
µειώσετε τν κίνδυν της απώλειας ακής.
8. Να φράτε γάντια ταν ειρίεστε δίσκυς (ι
δίσκι να µεταφέρνται σε ειδική θήκη
µεταφράς, ταν αυτ είναι εφικτ) και υλικά
ανώµαλης επιφάνειας.
9. Συνδέστε τ πρινι λτµησης σε µιά συσκευή
συλλγής σκνης ταν πρινίετε.
10. Επιλέγετε τις λάµες πρινιύ ανάλγα µε τ
υλικ πυ πρκειται να κπεί.
11. Μη ρησιµπιείσετε τ πρινι για να κψετε
τιδήπτε άλλ εκτς απ ύλ.
12. Πάνττε ασφαλίετε λα τα κινύµενα τµήµατα
πριν µεταφέρετε τ εργαλεί. ταν σηκώνετε ή
µεταφέρετε τ εργαλεί, µην ρησιµπιείτε
τν πρφυλακτήρα ως ερύλι µεταφράς.
13. Μη ειρίεστε τ εργαλεί ωρίς τυς
πρφυλακτήρες στη θέση τυς.
Ελέγτε τν πρφυλακτήρα λάµας για καννικ
κλείσιµ πριν απ κάθε ρήση. Μη λειτυργείτε
τ πρινι εάν  πρφυλακτήρας λάµας δεν
κινείται ελεύθερα και δεν κλείνει αµέσως. Πτέ
µη σφίετε ή δέσετε τν πρφυλακτήρα λάµας
στη θέση ανίγµατς.
14. ∆ιατηρείτε την περιή τυ πατώµατς ωρίς
ελεύθερα υλικά π.. απκπίδια και
απκµµατα.
15. Να ρησιµπιείτε µν λάµες πρινιύ πυ
είναι επισηµασµένες µε µέγιστη ταύτητα ίση
µε ή υψηλτερη απ την ταύτητα ωρίς φρτί
πυ είναι επισηµασµένη στ εργαλεί.
16. ταν τ εργαλεί είναι εφδιασµέν µε λέιερ
ή LED, µην αντικαθιστάτε τ λέιερ ή τ LED µε
άλλ διαφρετικύ τύπυ. Απευθυνθείτε σε
ευσιδτηµέν κέντρ σέρις για επισκευή.
17. Μην αφαιρείτε πτέ πιαδήπτε κµµένα
κµµάτια ή άλλα µέρη τυ τεµαίυ εργασίας
απ την περιή κπής ενώ τ εργαλεί
ρίσκεται σε λειτυργία µε απρστάτευτη λάµα.
18. Μην εκτελείτε καµµιά λειτυργία στ έρι. Τ
αντικείµεν εργασίας πρέπει να είναι
ασφαλισµέν σταθερά στην περιστρφική άση
και στν φράκτη δηγ µε την µέγγενη σε κάθε
λειτυργία. Πτέ µη ρησιµπιείτε τ έρι σας
για να ασφαλίσετε τ αντικείµεν εργασίας.
19. Βεαιωθείτε τι τ εργαλεί είναι σταθερ πριν
απ κάθε κπή.
20. Στερεώστε τ εργαλεί σε πάγκ, εάν
απαιτείται.
21. Στηρίτε τα µακριά τεµάια εργασίας µε
κατάλληλες επιπρσθετες στηρίεις.
22. Μην κετε τ τεµάι εργασίας τσ µικρ
πυ να µην µπρεί να συγκρατηθεί στη µέγγενη
µε ασφάλεια. Ένα τεµάι εργασίας πυ
συγκρατείται λανθασµένα µπρεί να
πρκαλέσει κλτσηµα και σαρ πρσωπικ
τραυµατισµ.
23. Πτέ µην αγγίετε τη λάµα πρινιύ.
24. Σταµατείστε τ εργαλεί και περιµένετε για τη
λάµα πρινιύ να σταµατήσει πριν
µετακινείσετε τ αντικείµεν εργασίας ή
αλλάετε τις ρυθµίσεις.
25. Απσυνδέστε τ εργαλεί πριν αλλάετε λάµα ή
κάνετε συντήρηση.
26.  πείρς αναστλής πυ κλειδώνει την κεφαλή
τυ κπτη κάτω είναι µν για τν σκπ
µεταφράς και απθήκευσης και ι για
λειτυργίες κπής.
27. Μη ρησιµπιείτε τ εργαλεί ταν υπάρυν
κντά εύφλεκτα υγρά ή αέρια. Η ηλεκτρική
λειτυργία τυ εργαλείυ θα µπρύσε να
πρκαλέσει έκρηη και πυρκαγιά ταν εκτεθεί
σε εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
28. ρησιµπιείτε µν τις ειδικές φλάντες για τ
εργαλεί αυτ.
112
29. Πρσέτε να µη κάνετε ηµιά στην άτρακτ,
φλάντες (ειδικά στην επιφάνεια εγκατάστασης)
ή στ µπυλνι. ηµιά στα εαρτήµατα αυτά
µπρεί να πρκαλέσει σπάσιµ της λάµας.
30. Βεαιώνεστε τι η περιστρφική άση είναι
κατάλληλα ασφαλισµένη, ωστε να µη
µετακινηθεί κατά την λειτυργία.
31. Για την ασφάλειά σας, αφαιρέστε τα απκπίδια,
µικρά τεµάια, κλπ. απ τ τραπέι πριν την
λειτυργία.
32. Απφύγετε την κπή καρφιών. Ελέγτε και
αφαιρέστε λα τα καρφιά απ τ αντικείµεν
εργασίας πριν την λειτυργία.
33. Βεαιώνεστε τι  άνας ασφάλισης είναι
ελεύθερς πριν ενεργπιήσετε τν διακπτη.
34. Βεαιώνεστε τη η λάµα δεν αγγίει την
περιστρφική άση στην κατώτατη θέση.
35. Κρατάτε σταθερά τη λαή. Εετε υπψη σας τι
τ πρινι κινείται πάνω και κάτω ελαφρά κατά τ
εκίνηµα και τ σταµάτηµα.
36. Βεαιώνεστε τ η λάµα δεν αγγίει τ
αντικείµεν εργασίας πριν την ενεργπίηση
τυ διακπτη.
37. Πριν ρησιµπιήσετε τ εργαλεί στ
πραγµατικ αντικείµεν εργασίας, αφήστε τ να
τρέει για λίγ. Παρακλυθείστε τ για
κραδασµύς ή ταλαντεύσεις πυ µπρεί να
δείνυν κακή εγκατάσταση ή κακή ισύγιση
λάµας.
38. Περιµένετε µέρι η λάµα να απκτήσει πλήρη
ταύτητα πριν αρίσετε να κετε.
39. Σταµατήστε αµέσως την λειτυργία εάν
παρατηρήσετε κάτι αφύσικ.
40. Μη πρσπαθήσετε να κλειδώσετε την σκανδάλη
στη θέση Ν.
41. Να είστε πάνττε σε κατάσταση ετιµτητας,
ιδιαίτερα ταν κάνετε επαναληπτικές και
µντνες εργασίες. Μην εγελαστείτε πτέ τι
ρίσκεστε σε κατάσταση ασφάλειας. ι λάµες
είναι υπερλικά αδυσώπητες.
42. Πάνττε ρησιµπιείτε τα ανταλλακτικά πυ
συνιστώνται στ εγειρίδι αυτ. ρήση
ακατάλληλων ανταλλακτικών πως λειαντικών
τρών µπρεί να πρκαλέσυν τραυµατισµ.
43. Πρσέετε ταν κάνετε εγκπές.
44. Σκνη πρερµενη απ την λειτυργία
περιέει ηµικά τα πία είναι γνωστά
καρκινγνα, πρκαλύν γεννητικές
δυσµρφίες ή άλλη αναπαραγωγική ηµιά.
Μερικά παραδείγµατα των ηµικών αυτών είναι:
µλυδς απ υλικά ρωµατισµένα µε υσίες
µε άση τν µλυδ
αρσενικ και ρώµι απ ηµικώς
επεεργασµένη υλεία.
 κίνδυνς απ την έκθεση στις υσίες αυτές
διαφέρει, εαρτώµενς απ πσ συνά κάνετε
τ είδς αυτ της εργασίας. Για να µειώσετε την
έκθεσή σας στα ηµικά αυτά: εργάεστε σε µιά
πλύ καλά αεριµενη αίθυσα και εργάεστε
µε ρησιµπίηση εγκεκριµένων εφδίων
ασφάλειας πως π.. µε εκείνες τις µάσκες
σκνης πυ είναι ειδικά σεδιασµένες να
συγκρατύν µικρσκπικά σωµατίδια.
45. Για την µείωση τυ πρκαλυµένυ θρύυ,
πάνττε σιγυρεύεστε τι η λεπίδα είναι
ακνισµένη και καθαρή.
46.  ρήστης είναι επαρκώς εκπαιδευµένς στην
ρήση, ρύθµιση και λειτυργία τυ εργαλεί.
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εικείωσή σας
µε τ πρϊν (πυ απκτήθηκε απ επανειληµµένη
ρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
καννων ασφαλείας τυ παρντς εργαλείυ. ΚΑΚΗ
ΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακλυθήσετε τυς καννες
ασφάλειας πυ διατυπώννται σ’αυτ τ εγειρίδι
δηγιών µπρεί να πρκαλέσει σαρ πρσωπικ
τραυµατισµ.
ENC007-7
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν ρησιµπιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαάστε λες τις δηγίες και σηµειώσεις
πρφύλαης (1) στν φρτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία και (3) στ πριν πυ
ρησιµπιεί την µπαταρία.
2. Μην απσυναρµλγήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν  ρνς λειτυργίας έει γίνει υπερλικά
ραύς, σταµατήστε την λειτυργία αµέσως.
Αλλιώς, µπρεί να έει ως απτέλεσµα κίνδυν
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και
έκρηη.
4. Εάν ηλεκτρλύτης µπει στα µάτια σας,
επλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ητήστε
ιατρική φρντίδα αµέσως. Αλλιώς, µπρεί να
έει ως απτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη ραυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίετε τυς πλυς µε τιδήπτε
αγώγιµ υλικ.
(2) Απφεύγετε να απθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δεί µαί µε άλλα
µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά,
νµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στ νερ
ή στη ρή.
Ενα ραυκύκλωµα µπαταρίας µπρεί να
πρκαλέσει µεγάλη ρή ρεύµατς,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
σαρή λάη.
6. Μην απθηκεύετε τ εργαλεί και την κασέτα
µπαταρίας σε τπθεσίες πυ η θερµκρασία
µπρεί να φτάσει ή να επεράσει τυς 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν
έει σαρή ηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπρεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Πρσέετε να µη ρίετε κάτω ή τυπήσετε την
µπαταρία.
9. Μην ρησιµπιείτε µπαταρία πυ έει υπστεί
ηµία.
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
113
Συµυλές για διατήρηση µέγιστης ωής
µπαταρίας
1. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την
πλήρη απφρτιση της.
Πάνττε σταµατάτε την λειτυργία τυ
εργαλείυ και φρτίετε την κασέτα µπαταρίας
ταν παρατηρείτε µειωµένη ισύ εργαλείυ.
2. Πτέ µην επαναφρτίετε µιά πλήρως
φρτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ωή της µπαταρίας.
3. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµκρασία δωµατίυ 10°C 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φρτίσετε.
4. Φρτίστε την κασέτα µπαταρίας µία φρά κάθε
έι µήνες εάν δεν τη ρησιµπιείτε για µεγάλη
ρνική περίδ.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τπθέτηση στν πάγκ
ταν τ εργαλεί απστέλλεται, η λαή είναι
κλειδωµένη στην κάτω θέση κντά στν πείρ
αναστλέα. Ελευθερώστε τν πείρ αναστλέα
ασκώντας ελαφρά πίεση πρς τα κάτω πάνω στη
λαή και τραώντας τν πείρ αναστλής
ταυτρνα. (Εικ. 1)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Βεαιωθείτε τι τ εργαλεί δεν θα µετακινηθεί
πάνω στην επιφάνεια στήριης. Η µετακίνηση τυ
δισκπρίνυ φαλτσκπής πάνω στην επιφάνεια
στήριης κατά την κπή ενδέεται να καταλήει σε
απώλεια ελέγυ και σαρ τραυµατισµ.
Αυτ τ εργαλεί πρέπει να ιδωθεί µε δύ
µπυλνια σε µιά επίπεδ και σταθερή επιφάνεια
ρησιµπιώντας τις τρύπες µπυλνιών πυ
παρένται στην άση τυ εργαλείυ. (Εικ. 2)
Γυρίστε τ ρυθµιστικ µπυλνι δειστρφα ή
αριστερστρφα έτσι ώστε να έρθει σε επαφή µε
την επιφάνεια τυ πατώµατς για να κρατάει τ
εργαλεί σταθερ. (Εικ. 3)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Να φρντίετε πάντα ώστε τ εργαλεί να έει
απενεργπιηθεί και η κασέτα µπαταρίας να έει
αφαιρεθεί πριν απ τη ρύθµιση ή τν έλεγ
λειτυργίας τυ εργαλείυ. Η µη απενεργπίηση
και αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας ενδέεται να
καταλήει σε σαρ τραυµατισµ λγω τυαίας
εκκίνησης.
Τπθέτηση ή αφαίρεση κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 4)
Να απενεργπιείτε πάντα τ εργαλεί πριν απ
την εισαγωγή ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,
τραήτε την έω απ τ εργαλεί ενώ σύρετε τ
κυµπί στ µπρστιν µέρς της κασέτας.
Για να εισάγετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα της κασέτας µπαταρίας
µε την αύλακα τυ περιλήµατς και εισάγετε
σύρντάς την. Να φρντίετε πάντα για την πλήρη
εισαγωγή της, έως τυ ασφαλιστεί στη θέση της.
µε ένα αρακτηριστικ ή (κλικ). Εάν είναι ρατ
τ κκκιν τµήµα στην άνω πλευρά τυ κυµπιύ,
δεν έει ασφαλιστεί κατάλληλα. Φρντίστε για την
πλήρη εισαγωγή της, έως τυ τ κκκιν τµήµα
να µην είναι ρατ. Εάν δεν ασφαλιστεί, ενδέεται
να πέσει απ τ εργαλεί τυαία, πρκαλώντας
σωµατική λάη σε εσάς ή κάπιν άλλ γύρω
σας.
Μην ρησιµπιείτε δύναµη για την εισαγωγή της
κασέτας µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν λισθαίνει
µε ευκλία, ττε δεν έει τπθετηθεί κατάλληλα.
Σύστηµα πρστασίας µπαταρίας (µπαταρία
ιντων λιθίυ µε ένδειη αστεριύ) (Εικ. 5)
ι µπαταρίες ιντων λιθίυ µε ένδειη αστεριύ
είναι επλισµένες µε σύστηµα πρστασίας. Αυτ τ
σύστηµα απκπτει αυτµατα την ισύ πρς τ
εργαλεί για την παράταση της ωής της µπαταρίας.
Τ εργαλεί σταµατάει αυτµατα κατά τη διάρκεια
της λειτυργίας εάν τ εργαλεί ή/και η µπαταρία
ρεθύν κάτω απ τις παρακάτω συνθήκες:
Υπερφρτωση:
Τ εργαλεί λειτυργεί µε τρπ ώστε να
αναγκάεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλ
ρεύµα.
Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε τ διακπτη
σκανδάλης και διακψτε την εφαρµγή πυ
πρκαλεί την υπερφρτωση τυ εργαλείυ. Μετά,
τραήτε ανά τ διακπτη σκανδάλης για
επανεκκίνηση.
Εάν τ εργαλεί δεν εκινάει, η µπαταρία έει
υπερθερµανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε
την µπαταρία να ψυθεί πριν τραήετε ανά τ
διακπτη σκανδάλης.
αµηλή τάση µπαταρίας:
Η υπλιπη ωρητικτητα µπαταρίας είναι πλύ
αµηλή και τ εργαλεί δεν λειτυργεί. Σε αυτή
την κατάσταση, αφαιρέστε και επαναφρτίστε την
µπαταρία.
Πρφυλακτήρας λάµας
Για λες τις ώρες εκτς των Ερωπαικών (Εικ. 6)
ταν αµηλώνετε την λαή,  πρφυλακτήρας
λάµας ανυψώνεται αυτµατα.  πρφυλακτήρας
έει ελατήρια ώστε να επιστρέφει στην αρική τυ
θέση ταν η κπή έει συµπληρωθεί και η λαεί έει
ανυψωθεί.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πτέ µην ευδετερώσετε ή αφαιρέσετε τν
πρφυλακτήρα ή τ ελατήρι πυ πρσαρµεται
στν πρφυλακτήρα. Ένας εκτεθειµένς δίσκς
λγω αρήστευσης τυ πρφυλακτήρα ενδέεται
να καταλήει σε σαρ τραυµατισµ στη διάρκεια
της λειτυργίας.
Γιά άρι της πρσωπικής σας ασφάλειας, πάνττε
διατηρείτε τν πρφυλακτήρα λάµας σε καλή
κατάσταση. πιαδήπτε αντικαννική εργασία τυ
πρφυλακτήρα πρέπει να διρθώνεται αµέσως.
Ελέγτε να εαιωθείτε για την δράση τυ
ελατηρίυ επαναφράς τυ πρφυλακτήρα.
114
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πτέ µην ρησιµπιείτε τ εργαλεί εάν 
πρφυλακτήρα λάµας ή τ ελατήρι έυν πάθει
ηµιά, λάη ή έυν αφαιρεθεί. Η λειτυργία τυ
εργαλείυ µε πρφυλακτήρα  πίς έει
υπστεί ηµία, είναι ελαττωµατικς ή έει
αφαιρεθεί ενδέεται να καταλήει σε σαρ
τραυµατισµ.
Για ώρες της Ευρώπης (Εικ. 7)
ταν αµηλώνετε τη λαή,  πρφυλακτήρας λάµας
Α ανυψώνεται αυτµατα.  πρφυλακτήρας λάµας Β
ανυψώνεται καθώς έρεται σε επαφή µε τ τεµάι
εργασίας. ι πρφυλακτήρες είναι εφδιασµένι µε
ελατήρια, έτσι επανέρνται στην αρική θέση τυς
ταν λκληρωθεί η τµή και ανυψωθεί η λαή.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πτέ µην ευδετερώσετε ή αφαιρέσετε τν
πρφυλακτήρα λάµας ή τ ελατήρι πυ
πρσαρµεται στν πρφυλακτήρα. Ένας
εκτεθειµένς δίσκς λγω αρήστευσης τυ
πρφυλακτήρα ενδέεται να καταλήει σε σαρ
τραυµατισµ στη διάρκεια της λειτυργίας.
Για λγυς πρσωπικής ασφάλειας, να διατηρείτε
πάντα κάθε πρφυλακτήρα λάµας σε καλή
κατάσταση. πιαδήπτε αντικαννική λειτυργία
των πρφυλακτήρων λάµας πρέπει να διρθώνεται
αµέσως. Ελέγτε για να εαιωθείτε για την δράση
επαναφράς των εφδιασµένων µε ελατήρια
πρφυλακτήρων.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πτέ µην ρησιµπιείτε τ εργαλεί εάν 
πρφυλακτήρα λάµας ή τ ελατήρι έυν πάθει
ηµιά, λάη ή έυν αφαιρεθεί. Η λειτυργία τυ
εργαλείυ µε πρφυλακτήρα  πίς έει
υπστεί ηµία, είναι ελαττωµατικς ή έει
αφαιρεθεί ενδέεται να καταλήει σε σαρ
τραυµατισµ.
Εάν συσσωρευτύν ακαθαρσίες στ διαφανή
πρφυλακτήρα δίσκυ, ή έει πρσκλληθεί
πρινίδι ώστε να µην είναι πλέν ρατς  δίσκς ή/
και τ τεµάι εργασίας, αφαιρέστε την κασέτα
µπαταρίας και καθαρίστε τν πρφυλακτήρα µε
πρσή ρησιµπιώντας ένα υγρ πανί.
Μην ρησιµπιείτε διαλυτικά ή καθαριστικά µε
άση τ πετρέλαι στν πλαστικ πρφυλακτήρα
επειδή αυτ ενδέεται να πρκαλέσει φθρά στν
πρφυλακτήρα.
Εάν  πρφυλακτήρας τυ δίσκυ λερώσει και
απαιτείται καθαρισµς τυ για σωστή λειτυργία,
ακλυθήστε τα ήµατα κατωτέρω:
Έντας απενεργπιήσει τ εργαλεί και
αφαιρέσει την κασέτα µπαταρίας, ρησιµπιήστε
τ παρεµεν εαγωνικ κλειδί περικλίων για να
εσφίετε τν εαγωνικ κλία συγκράτησης τυ
κεντρικύ καλύµµατς. αλαρώστε τ εάγων
µπυλνι στρίντας τ αριστερστρφα και
σηκώστε τν πρφυλακτήρα λάµας και τ κάλυµµα
κέντρυ. (Εικ. 8)
Με τν πρφυλακτήρα λάµας στην θέση αυτή τ
καθάρισµα γίνεται καλύτερα και επαρκέστερα. ταν
λκληρωθεί τ καθάρισµα, αντιστρέψτε την
παραπάνω διαδικασία και ασφαλίστε τ µπυλνι.
Μην αφαιρέσετε τν ελατηριύ πρφυλακτήρα
λάµας. Εάν  πρφυλακτήρας υπστεί φθρά λγω
γήρανσης ή έκθεσης σε ακτινλία UV,
απευθυνθείτε σε κάπι κέντρ σέρις της Makita
για νέ πρφυλακτήρα.
ΜΗΝ ΕΥ∆ΕΤΕΡΩΣΕΤΕ Η ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΝ
ΠΡΦΥΛΑΚΤΗΡΑ.
Τπθέτηση της σανίδας εγκπής (Εικ. 9 και 10)
Αυτ τ εργαλεί είναι εφωδιασµέν µε τις σανίδες
εγκπών στην περιστρφική άση τυ για να
ελαιστπιεί τ σίσιµ στην πλευρά εδυ
κπής. ι σανίδες εγκπών είαναι εργστασιακά
ρυθµισµένες έτσι ώστε η λάµα πρινιύ δεν κάνει
επαφή µε τις σανίδες εγκπών. Πριν απ την ρήση,
ρυθµίστε τις σανίδες εγκπών ως εής:
Πρώτα, φρτίστε την κασέτα µπαταρίας. αλαρώστε
λες τις ίδες (απ 2 στα αριστερά και δειά) πυ
ασφαλίυν τις σανίδες εγκπών. ανασφίτε τις
ίδες έτσι ώστε ι σανίδες εγκπών να µπρύν να
κινηθύν µε τ έρι. αµηλώστε την λαή πλήρως
και σπρώτε µέσα τν ανασταλτικ πείρ για να
κλειδώσει την λαή στην κάτω θέση. αλαρώστε τις
δύ ίδες σύσφιγης πυ ασφαλίυν τις ράδυς
λίσθησης. Τραήτε την κινητή άση πλρς τ
µέρς σας πλήρως. Ρυθµίστε τις σανίδες εγκπών
έτσι ώστε µλις να αγγίυν τις πλευρές των
δντιών της λάµας. Σφίτε τις εµπρσθιες ίδες (µη
τις σφίετε πλύ). Σπρώτε την κινητή άση πρς
τν φράτη δηγ πλήρως και ρυθµίστε τις σανίδες
εγκπών έτσι ώστε µλις να αγγίυν τις πλευρές
των δντιών της λάµας. Σφίτε τις πίσω ίδες ίδες
(µη τις σφίετε πλύ).
Μετά την ρύθµιση των σανίδων εγκπών,
ελευθερώστε τν ανασταλτικ πείρ και σηκώστε
την λαή. Μετά σφίτε λες τις ίδες µε ασφάλεια.
ΑΝΑΚΙΝΩΣΗ:
Μλις ρυθµίσετε τη γωνία φαλτσκπής,
εαιωθείτε τι ι σανίδες εγκπής είναι
ρυθµισµένες κατάλληλα. Η σωστή ρύθµιση των
πλακών σανίδων διευκλύνει τη κατάλληλη
στήριη τυ τεµαίυ εργασίας ελαιστπιώντας
τ σίσιµ τυ τεµαίυ εργασίας.
∆ιατήρηση µέγιστης ικαντητας κπής
(Εικ. 11 και 12)
Αυτ τ εργαλεί είναι εργστασιακά ρυθµισµέν
για να παρέει την µέγιστη ικαντητα κπής για µιά
λάµα πρινιύ 190 ιλ.
Αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίας πριν επιειρήσετε
πιαδήπτε ρύθµιση. ταν τπθετείτε µιά νέα
λάµα, πάνττε ελέγετε την κάτω ριακή θέση της
λάµας, και εάν είναι απαραίτητ, ρυθµιστε ως εής:
Πρώτα, φρτίστε την κασέτα µπαταρίας. Τραήτε
την κινητή άση πρς τ φράτη δηγ πλήρως και
αµηλώστε εντελώς την λαή. ρησιµπιείστε τ
εαγωνικ κλειδί για να γυρίσετε τ ρυθµιστικ
µπυλνι µέρι η περιφέρεια της λάµας να
εκτείνεται ελαφρά κάτω απ την άνω επιφάνεια της
περιστρφικής άσης στ σηµεί πυ η εµπρσθια
ψη τυ φράκτη δηγύ συναντά την άνω επιφάνεια
της περιστρφικής άσης.
115
Έντας αφαιρέσει την κασέτα µπαταρίας,
περιστρέψτε τν δίσκ µε τ έρι ενώ κρατάτε τη
λαή στην κάτω θέση για να εαιωθείτε τι 
δίσκς δεν έρεται σε επαφή µε κανένα τµήµα της
κάτω άσης. Επαναρυθµίστε ελαφρά, εάν είναι
απαραίτητ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Μετά απ την τπθέτηση νέυ δίσκυ και µε την
κασέτα µπαταρίας αφαιρεµένη, φρντίετε κάθε
φρά ώστε  δίσκς να µην έρεται σε επαφή µε
πιδήπτε µέρς της κάτω άσης ταν
αµηλώνετε πλήρως τη λαή. Σε περίπτωση
επαφής τυ δίσκυ µε τη άση, ενδέεται να
πρκληθεί ανάκρυση και σαρς τραυµατισµς.
Ανασταλτικς ραίνας (Εικ. 13)
Η θέση κάτω ρίυ της λάµας µπρεί εύκλα να
ρυθµιστεί µε τν ανασταλτικ ραίνα. Για την
ρύθµισή τυ, µετακινείστε τν ανασταλτικ
ραίνα κατά την διεύθυνση τυ έλυς πως
φαίνεται στην εικνα. Ρυθµίστε την ρυθµιστική ίδα
έτσι ώστε η λάµα σταµατά στην επιθυµητή θέση
ταν η λαή αµηλώνεται εντελώς.
Βηθητικς φράκτης (για τις ευρωπαϊκές ώρες
µν) (Εικ. 14)
Τ εργαλεί αυτ είναι επλισµέν µε ηθητικ
φράκτη.  ηθητικς φράκτης συνήθως
τπθετείται στ εσωτερικ. Ωστσ, ταν
εκτελείτε αριστερές κωνικές τµές, αναστρέψτε
τν πρς τα έω.
ΠΡΣΗ:
ταν εκτελείτε αριστερές κωνικές τµές,
αναστρέψτε τ ηθητικ φράκτη πρς τα έω.
∆ιαφρετικά, θα έρθει σε επαφή µε τη λάµα ή
µέρς τυ εργαλείυ, πρκαλώντας σαρ
τραυµατισµ στ ειριστή.
Ρύθµιση της λής γωνίας (Εικ. 15)
αλαρώστε την λαή στρίντας την
αριστερστρφα. Γυρίστε την περιστρφική άση
ενώ πιέετε πρς τα κάτω τν µλς ασφάλισης.
ταν έετε µετακινήσει την λαή στην θέση πυ 
δείκτης δείνει την επιθυµητή γωνία στην λή
κλίµακα, σφίτε µε ασφάλεια την λαή δειστρφα.
ΠΡΣΗ:
Αφύ αλλάετε την λή γωνία, πάνττε
ασφαλίετε την περιστρφική άση σφίγγντας
την λαή σταθερά.
ΑΝΑΚΙΝΩΣΗ:
ταν γυρίετε την περιστρφική άση,
εαιώνεστε τι ανυψώνετε την λαή εντελώς.
Ρύθµιση της κωνικής γωνίας (Εικ. 16 και 17)
Για να ρυθµίσετε την κωνική γωνία, αλαρώστε τν
µλ στ πίσω µέρς τυ εργαλείυ
αριστερστρφα.
Σπρώτε την λαή στα αριστερά, να δώσετε κλίση
στην λάµα πρινιύ µέρι  δείκτης δείνει την
επιθυµητή γωνία στην κωνική κλίµακα. Μετά σφίτε
τν µλ σταθερά δειστρφα να ασφαλίσετε τν
ραίνα.
Για να δώσετε κλίση στην λαή πρς τα δειά,
σπρώτε τ κυµπί ελευθέρωσης στ πίσω µέρς
τυ εργαλείυ ενώ κλίνετε την λαή ελαφρά στα
αριστερά αφύ αλαρώσετε τν µλ. Με τ
κυµπί ελευθέρωσης πατηµέν, δώστε κλίση στην
λάµα πρς τα δειά.
ΠΡΣΗ:
Αφύ αλλάετε την κωνική γωνία, πάνττε
ασφαλίετε την περιστρφική άση σφίγγντας
την λαή σταθερά.
ΑΝΑΚΙΝΩΣΗ:
ταν δίνετε κλίση στ δίσκ, να φρντίετε ώστε
η λαή να είναι πλήρως ανυψωµένη.
ταν αλλάετε κωνικές γωνίες, εαιώνεστε τι
τπθετείτε τις σανίδες εγκπών κατάλληλα πως
εηγείται στ εδάφι “
Τπθέτηση της σανίδας
εγκπής”.
Ρύθµιση της θέσης µλύ (Εικ. 18)
 µλς µπρεί να επανατπθετείται σε κάθε
γωνία 30° ταν  µλς δεν παρέει πλήρες
σφίιµ.
αλαρώστε και αφαιρέστε την ίδα πυ ασφαλίει
τν µλ στ πίσω µέρς τυ εργαλείυ.
Αφαιρέστε τν µλ και τπθετήστε τν πάλι έτσι
ώστε είναι ελαφρά πάνω απ τ επίπεδ. Ασφαλίστε
τν µλ µε την ίδα σταθερά.
∆ράση διακπτη
Για ώρες της Ευρώπης (Εικ. 19)
Για να εµπδιστεί τ τυαί τράηγµα της
σκανδάλης διακπτη, υπάρει ενα κυµπί
κλειδώµατς – off. Για να ενεργπιήσετε τ
εργαλεί, πιέστε πρς τα πάνω τ µλ, πιέστε
πρς τα µέσα τ κυµπί κλειδώµατς και τραήτε
τη σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακπτη για να σταµατήσει.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πριν απ την τπθέτηση της κασέτας µπαταρίας
στ εργαλεί, να ελέγετε πάντα εάν η σκανδάλη
ενεργπίησης ενεργπιεί τ εργαλεί καννικά
και επιστρέφει στη θέση “OFF” (ανενεργ) ταν
ελευθερώνεται. Μη τραάτε την σκανδάλη
διακπτη δυνατά ωρίς να πατήσετε µέσα τ
κυµπί απασφάλισης – off. Αυτ µπρεί να
πρκαλέσει λάη τυ διακπτη. Η λειτυργία
ενς εργαλείυ µε διακπτη  πίς δεν
ενεργπιείται κατάλληλα µπρεί να δηγήσει σε
απώλεια ελέγυ και σαρ τραυµατισµ.
Παρέεται πή στη σκανδάλη ενεργπίησης για
την εισαγωγή λυκέτυ, ώστε να επιτυγάνεται
κλείδωµα τυ εργαλείυ.
Για λες τις ώρες εκτς των Ευρωπαϊκων (Εικ. 20)
Για να εµπδιστεί τ τυαί τράηγµα της
σκανδάλης διακπτη, υπάρει ενα κυµπί
κλειδώµατς - off. Για να εκινήσει τ εργαλεί,
πατήστε µέσα τ κυµπί κλειδώµατς – off και
πατήστε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την
σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει.
116
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πριν απ την τπθέτηση της κασέτας µπαταρίας
στ εργαλεί, να ελέγετε πάντα εάν η σκανδάλη
ενεργπίησης ενεργπιεί τ εργαλεί καννικά
και επιστρέφει στη θέση “OFF” (ανενεργ) ταν
ελευθερώνεται. Μη τραάτε την σκανδάλη
διακπτη δυνατά ωρίς να πατήσετε µέσα τ
κυµπί απασφάλισης – off. Αυτ µπρεί να
πρκαλέσει λάη τυ διακπτη. Η λειτυργία
ενς εργαλείυ µε διακπτη  πίς δεν
ενεργπιείται κατάλληλα µπρεί να δηγήσει σε
απώλεια ελέγυ και σαρ τραυµατισµ.
Παρέεται πή στη σκανδάλη ενεργπίησης για
την εισαγωγή λυκέτυ, ώστε να επιτυγάνεται
κλείδωµα τυ εργαλείυ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Μη ρησιµπιείτε λυκέτ µε στέλες ή
συρµατσιν διαµέτρυ µικρτερυ απ
6,35 ιλ (1/4”). Ένα µικρτερ στέλες ή καλώδι
ενδέεται να µην ασφαλίει κατάλληλα τ
εργαλεί στη θέση OFF και ενδέεται να
πρκληθεί ανεπιθύµητη λειτυργία και πρκληση
σαρύ τραυµατισµύ.
ΠΤΕ µη ρησιµπιήσετε εργαλεί ωρίς πλήρως
λειτυργική σκανδάλη διακπτη. πιδήπτε
εργαλεί µε διακπτη εκτς λειτυργίας είναι
ΕΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΠΙΚΙΝ∆ΥΝ και απαιτείται επισκευή
τυ πριν απ περαιτέρω ρήση, διαφρετικά
ενδέεται να πρκληθεί σαρς τραυµατισµς.
Για την ασφάλειά σας, αυτ τ εργαλεί είναι
εφδιασµέν µε ένα κυµπί απασφάλισης – off πυ
εµπδίει τ εργαλεί να εκινήσει κατά λάθς.
ΠΤΕ µη ρησιµπιείτε τ εργαλεί εάν
λειτυργεί ταν απλώς πατάτε την σκανδάλη
ωρίς να πατήσετε τ κυµπί κλειδώµατς - off.
∆ιακπτης  πίς απαιτεί επισκευή ενδέεται να
καταλήει σε ανεπιθύµητη λειτυργία και την
πρκληση σαρύ τραυµατισµύ. Επιστρέψτε τ
εργαλεί σε ένα κέντρ ευπηρέτησης Makita για
κατάλληλες επισκευές ΠΡΙΝ την περαιτέρω ρήση.
Μην αρηστεύετε ΠΤΕ τ κυµπί κλειδώµατς -
off ρησιµπιώντας αυτκλλητη ταινία ή µε
άλλ τρπ. ∆ιακπτης µε αρηστευµέν κυµπί
κλειδώµατς – off ενδέεται να καταλήει σε
ανεπιθύµητη λειτυργία και την πρκληση
σαρύ τραυµατισµύ.
ΣΥΝΑΡΜΛΓΗΣΗ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και η κασέτα µπαταρίας έει αφαιρεθεί
πριν εργαστείτε µε τ εργαλεί. Η µη
απενεργπίηση και αφαίρεση της κασέτας
µπαταρίας ενδέεται να καταλήει σε σαρ
τραυµατισµ.
Απθήκευση εαγωνικύ κλειδιύ (Εικ. 21)
Τ εαγωνικ κλειδί περικλίων φυλάσσεται πως
υπδεικνύεται στην εικνα.
ταν απαιτείται τ εαγωνικ κλειδί περικλίων,
µπρείτε να τ απσπάσετε απ την υπδή
συγκράτησης κλειδιύ.
Μετά απ τη ρήση, µπρείτε να φυλάετε τ
εαγωνικ κλειδί περικλίων τπθετώντας τ
ανά στην υπδή συγκράτησης.
Τπθέτηση ή αφαίρεση της λάµας πρινιύ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Να φρντίετε πάντα ώστε τ εργαλεί να έει
απενεργπιηθεί και η κασέτα µπαταρίας να έει
αφαιρεθεί πριν απ την τπθέτηση ή αφαίρεση
τυ δίσκυ. Η τυαία εκκίνηση τυ εργαλείυ
ενδέεται να καταλήει σε σαρ τραυµατισµ.
ΠΡΣΗ:
ρησιµπιείτε µν τ παρεµεν εαγωνικ
κλειδί Makita για να τπθετήσετε ή αφαιρέσετε
την λάµα. ∆ιαφρετικά µπρεί να πρκληθεί
υπερλικ ή ανεπαρκές σφίιµ τυ εάγωνυ
µπυλνιύ. Πράγµα πυ µπρεί να πρκαλέσει
τραυµατισµ.
Κλειδώστε την λαή στην ανασηκωµένη θέση
σπρώνντας µέσα τν ανασταλτικ πείρ. (Εικ. 22)
Για να αφαιρέσετε την λάµα, ρησιµπιείστε τ
εαγωνικ κλειδί για να αλαρώσετε τ εάγων
µπυλνι πυ κρατάει τ κάλυµµα κέντρυ
γυρίντας τ αριστερστρφα. Σηκώστε τν
πρφυλακτήρα λάµας και τ κάλυµµα κέντρυ.
(Εικ. 23)
Πατήστε την ασφάλιση άνα για να κλειδώσετε τν
ανίσκ και ρησιµπιείστε τ εαγωνικ κλειδί
για να αλαρώσετε τ εάγων µπυλνι
δειστρφα. Μετά αφαιρέστε τ εάγων
µπυλνι, εωτερική φλάντα και λάµα. ικ. 24)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ταν τ εσωτερικ πέλµα αφαιρεθεί, φρντίστε
να τ εγκαταστήσετε πάνω στν άνα µετάδσης
κίνησης, ώστε η πρεή τυ να µην είναι
στραµµένη πρς τ δίσκ. Σε περίπτωση
εσφαλµένης τπθέτησης τυ πέλµατς, αυτ θα
τρίεται πάνω στ µηάνηµα.
Για να τπθετήσετε την λάµα, άλτε την
πρσεκτικά πάνω στν ανίσκ, κάνντας έαι
τι η διεύθυνση τυ έλυς στην επιφάνεια της
λάµας συµπίπτει µε την διεύθυνση τυ έλυς στην
θήκη της λάµας. Τπθετήστε την εωτερική
φλάντα και εάγων µπυλνι και µετά
ρησιµπιείστε τ εαγωνικ κλειδί να σφίετε τ
εάγων µπυλνι (αριστερειρ) µε ασφάλεια
αριστερστρφα ενώ πιέετε την ασφάλεια άνα.
Επαναφέρετε τν πρφυλακτήρα λάµας και
κάλυµµα κέντρυ στην αρική τυς θέση. Μετά
σφίτε τ εάγων µπυλνι δειστρφα να
ασφαλίσετε τ κάλυµµα κέντρυ. Ελευθερώστε την
λαή απ την ανασηκωµένη θέση τραώντας τν
ανασταλτικ πείρ. αµηλώστε την λαή να κάνετε
έαι τι  πρφυλακτήρας λάµας κινείται
κατάλληλα. Βεαιωθείτε τι η ασφάλιση άνα έει
ελευθερώσει τν ανίσκ πριν κάνετε την κπή.
(Εικ. 25 και 26)
Σάκς σκνης (εάρτηµα) (Εικ. 27)
Για να πρσαρµσετε τν συνδετήρα στερέωσης,
ευθυγραµµίστε τ άνω άκρ τυ συνδετήρα µε την
τριγωνική ένδειη στν σάκ σκνης.
Η ρήση τυ σάκυ σκνης διευκλύνει την
εκτέλεση των εργασιών κπής µε καθαριτητα πως
και τη συλλγή σκνης. Για να πρσαρµσετε τν
σάκ σκνης, εφαρµστε τν πάνω στ στµι
σκνης.
117
ταν  σάκς σκνης είναι περίπυ µισγεµάτς,
αφαιρέστε τν απ τ εργαλεί και τραήτε τν
πρσδετήρα έω. Αδειάστε τν σάκ σκνης απ τα
περιεµενά τυ, τυπήστε τν ελαφρά έτσι ώστε
να αφαιρεθύν τα σωµατίδια πυ είναι κλληµένα
απ µέσα και µπρεί να εµπδίυν την περαιτέρω
συλλγή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν συνδέσετε µιά ηλεκτρική σκύπα στ πρινι
σας, πι και καθαρές εργασίες µπρεί να
εκτελεστύν.
Ασφάλιση τυ τεµαίυ εργασίας (Εικ. 28)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Είναι εαιρετικά σηµαντικ να ασφαλίετε πάντα
τ τεµάι εργασίας σωστά µε µέγγενη
κατάλληλυ τύπυ. Η µη συµµρφωση ενδέεται
να καταλήει σε σαρ τραυµατισµ και να
πρκαλέσει ηµία στ εργαλεί ή/και στ τεµάι
εργασίας.
Μετά τ πέρας της λειτυργίας κπής µην
ανυψώσετε τ δίσκ εάν δεν έει ακινητπιηθεί
πλήρως. Η ανύψωση ενς δίσκυ πυ συνείει να
περιστρέφεται ε αδρανείας ενδέεται να
καταλήει σε σαρ τραυµατισµ και την
πρκληση ηµίας στ τεµάι εργασίας.
Κατά την κπή τεµαίυ εργασίας µε µήκς
µεγαλύτερ απ εκείν της άσης στήριης τυ
δισκπρίνυ, απαιτείται στήριη λκλήρυ τυ
µήκυς πέραν τυ άκρυ της άσης στήριης και
στ ίδι ύψς ώστε τ υλικ να παραµένει σε
ριντια θέση. Η κατάλληλη στήριη τυ
τεµαίυ εργασίας διευκλύνει στ να
απτρέπεται η σύσφιη τυ δίσκυ και ενδεµενη
ανάκρυση πυ ενδέεται να καταλήει σε
πρκληση σαρύ τραυµατισµύ. Μη ασίεστε
απκλειστικά στην κάθετη και/ ή ριντια
µέγγενη για να ασφαλίσετε τ αντικείµεν
εργασίας. Λεπτά υλικά έυν τάση να λυγίυν.
Υπστηρίετε τ αντικείµεν εργασίας καθλ τ
µήκς τυ για να απφύγετε τσίµπηµα της λάµας
και πιθανή ΠΙΣΘ∆ΡΜΗΣΗ.
Κατακρυφη µέγγενη (Εικ. 29)
Η κατακρυφη µέγγενη µπρεί να τπθετηθεί σε
δύ θέσεις στα αριστερά ή στα δειά τυ φράτη
δηγύ ή τυ συνλυ θήκης (πραιρετικ
εάρτηµα). Βάλτε την ράδ µέγγενης µέσα στην
τρύπα τυ δηγύ φράκτη ή τυ συνλυ θήκης και
σφίτε τις ίδες να ασφαλίσετε την ράδ
µάγγενης.
Τπθετείστε τν ραίνα της µέγγενης σύµφωνα
µε τ πάς και τ σήµα τυ τεµαίυ εργασίας και
ασφαλίστε τν ραίνα της µέγγενης σφίγγντας
την ίδα. Εάν η ίδα πυ ασφαλίει τν ραίνα της
µέγγενης αγγίει τν φράτη δηγ, τπθετείστε
την ίδα στην απέναντι πλευρά τυ ραίνα της
µέγγενης. Βεαιωθείτε τι κανένα µέρς τυ
εργαλείυ δεν κάνει επαφή µε την µέγγενη ταν
αµηλώνετε την λαή εντελώς και σπρώνετε ή
τραάτε την κινητή άση σε λη την διαδρµή της.
Εάν κάπι µέρς κάνει επαφή, επανατπθετείστε
την µέγγενη.
Πιιέστε τ τεµάι εργασίας επίπεδα επί τυ φράτη
δηγύ και της περιστρφικής άσης. Τπθετείστε
τ τεµάι εργασίας στην επιθυµητή θέση κπής και
ασφαλίστε τ σταθερά σφίγγντας τ κυµπί της
µέγγενης.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Τ αντικείµεν εργασίας πρέπει να ασφαλίεται
σταθερά στην περιστρφική άση και στν φράκτη
δηγ µε την µέγγενη κατά την διάρκεια λων των
εργασιών. Σε περίπτωση ακατάλληλης ασφάλισης
τυ τεµαίυ εργασίας πάνω στ φράτη, τ υλικ
ενδέεται να µετακινηθεί στη διάρκεια της
εργασίας κπής πρκαλώντας ενδεµένως ηµία
στ δίσκ, εκτίναη τυ υλικύ και απώλεια
ελέγυ µε απτέλεσµα την πρκληση σαρύ
τραυµατισµύ.
ριντια µέγγενη (πραιρετικ εάρτηµα)
(Εικ. 30)
Η ριντια µέγγενη µπρεί να τπθετηθεί στην
αριστερή πλευρά της άσης. Γυρίντας τ κυµπί
της µέγγενης αριστερστρφα, η ίδα
ελευθερώνεται και  άνας της µέγγενης µπρεί
να µετακινηθεί γρήγρα µέσα και έω. Γυρίντας τ
κυµπί της µέγγενης δειστρφα, η ίδα
παραµένει ασφαλισµένη. Για να πιάσετε τ τεµάι
εργασίας, γυρίστε τ κυµπί της µέγγενης απαλά
δειστρφα µέρι η πρλή να φθάσει στην
υψηλτερη θέση, µετά στερεώστε µε ασφάλεια. Εάν
τ κυµπί της ίδας της µέγγενης σπρωθεί µέσα ή
τραηθεί έω ενώ περιστρέφεται δειστρφα, η
πρλή θα σταµατήσει σε κάπια γωνία. Στην
περίπτωση αυτή γυρίστε τ κυµπί της µέγγενης
πίσω αριστερστρφα µέρι να ελευθερωθεί η ίδα,
πριν τ γυρίσετε πάλι απαλά δειστρφα.
Τ µέγιστα πλάτς τυ τεµαίυ εργασίας τ πί
µπρεί να ασφαλιστεί µε την ριντια µέγγενη είναι
120 ιλ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πιάστε τ τεµάι εργασίας µν ταν η πρλή
είναι στην υψηλτερη θέση. Αµέλεια να τ κάνετε
θα έει ως απτέλεσµα ανεπαρκή ασφάλεια τυ
τεµαίυ εργασίας. Αυτ µπρεί να πρκαλέσει
την εκτευση τυ τεµαίυ εργασίας, ηµιά στην
λάµα ή να πρκαλέσει την απώλεια ελέγυ, πυ
µπρεί να έει ως απτέλεσµα ΠΡΣΩΠΙΚ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜ.
Θήκες και τ σύνλ θήκης (πραιρετικά
εαρτήµατα) (Εικ. 31 και 32)
ι θήκες και τ σύνλ θήκης µπρύν να
τπθετηθύν σε πιαδήπτε πλευρά ως ένα
λικ µέσ υπστήριης τεµαίων εργασίας
ριντια. Τπθετήστε τα πως φαίνεται στην
εικνα. Μετά σφίτε τις ίδες σταθερά να
ασφαλίσετε τις θήκες και τ σύνλ θήκης.
ταν κετε µακρυά τεµάια εργασίας,
ρησιµπιείτε τ σύνλ θήκης ράδυ
(πραιρετικ εάρτηµα). Αυτ απτελείται απ δύ
σύνλα θήκης και δύ ράδυς 12.
118
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Να φρντίετε πάντα για τη στήριη ενς τεµαίυ
εργασίας µεγάλυ µήκυς, ώστε να παραµένει σε
ριντια θέση στην άνω επιφάνεια της
περιστρφικής άσης για να επιτυγάνεται κπή
µε ακρίεια και να απτρέπεται επικίνδυνη
απώλεια ελέγυ τυ εργαλείυ. Η κατάλληλη
στήριη τυ τεµαίυ εργασίας διευκλύνει στ
να απτρέπεται η σύσφιη τυ δίσκυ και
ενδεµενη ανάκρυση πυ ενδέεται να
καταλήει σε πρκληση σαρύ τραυµατισµύ.
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
ΑΝΑΚΙΝΩΣΗ:
Πριν απ την ρήση, εαιώνεστε τι
ελευθερώνετε την λαή απ την αµηλωµένη
θέση σπρώνντας τν ανασταλτικ πείρ.
Μην εφαρµετε υπερλική πίεση στην λαή
ταν κετε. Υπερλική δύναµη µπρεί να έει
ως απτέλεσµα υπερφρτωση τυ κινητήρα και/ή
µειωµένη επάρκεια κπής. Πιέστε την λαή µν
µε ση δύναµη είναι απαραίτητη για απαλή κπή
και ωρίς σηµαντική µείωση στην ταύτητα της
λάµας.
Πιέστε πρς τα κάτω απαλά την λαή για να
εκτελέσετε την κπή. Εάν η λαή πιεστεί κάτω µε
δύναµη ή εάν πλευρική δύναµη εφαρµστεί, η
λαµα θα δνείται και θα αφήσει κάπι σηµάδι
(σηµάδι πρινιύ) στ τεµάι εργασίας και η
ακρίεια της κπής θα ελαττωθεί.
Κατά την διάρκεια λισθητικής κπής, σπρώτε
απαλά την κινύµενη άση πρς τν φράτη
δηγ ωρίς να σταµατήσετε. Εάν η κίνηση της
κινητής άσης διακπεί κατά την κπή, ενα σηµάδι
θα µείνει στ τεµάι εργασίας και η ακρίεια της
κπής θα ελαττωθεί.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πριν απ την ρήση, εαιώνεστε τι έετε
ελευθερώσει την λαή απ την αµηλωµένη θέση
τραώντας τν ανασταλτικ πείρ. Η
ενεργπίηση τυ εργαλείυ ταν  δίσκς είναι
σε επαφή µε τ τεµάι εργασίας ενδέεται να
καταλήει σε ανάκρυση και την πρκληση
σαρύ τραυµατισµύ.
1. Κπή πίεσης (κπή µικρών τεµαίων εργασίας)
(Εικ. 33)
Τεµάια εργασίας µέρι ύψυς 52 ιλ και πλάτυς
97 ιλ µπρύν να κπύν µε τν ακλυθ τρπ.
Σπρώτε την κινητή άση πρς τν φράτη δηγ
και σφίτε τις δύ ίδες σύσφιης πυ ασφαλίυν
τυς στύλυς λίσθησης δειστρφα για να
ασφαλίσυν την κινητή άση. Ασφαλίστε τ τεµάι
εργασίας µε µέγγενη κατάλληλυ τύπυ. Ανάψτε τ
εργαλεί ωρίς η λάµα να κάνει καµµιά επαφή και
περιµένετε µέρι η λάµα να απκτήσει πλήρη
ταύτητα πριν την αµηλώσετε. Μετά αµηλώστε
απαλά την λαή στην κατώτερη δυνατή θέση για να
κψετε τ τεµάι εργασίας. ταν η κπή έει
λκληρωθεί, σήστε τ εργαλεί και ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ
ΜΕΡΙ Η ΛΑΜΑ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΗ ΤΕΛΕΙΩΣ πριν
επαναφέρετε την λάµα στην πλήρως ανασηκωµένη
θέση της.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Σφίτε καλά τις δύ ίδες σύσφιης ι πίες
ασφαλίυν τυς στύλυς λίσθησης γυρίντας
δειστρφα, ώστε να µην είναι εφικτή η
µετακίνηση της κινητής άσης στη διάρκεια της
εργασίας. Τυν ανεπαρκές σφίιµ τυ κλία
ασφάλισης ενδέεται να πρκαλέσει ανάκρυση
µε απτέλεσµα σαρ τραυµατισµ.
2. Κπή λίσθησης (ώθησης) (κπή τεµαίων
εργασίας µεγάλυ πλάτυς) (Εικ. 34)
αλαρώστε τις δύ ίδες σύσφιγης πυ
ασφαλίυν τυς λισθητικύς στύλυς
αριστερστρφα έτσι ώστε η κινητή άση µπρεί να
λισθαίνει ελεύθερα. Ασφαλίστε τ τεµάι
εργασίας µε µέγγενη κατάλληλυ τύπυ. Τραήτε
την κινητή άση πρς τ µέρς σας πλήρως. Ανάψτε
τ εργαλεί ωρίς η λάµα να κάνει καµµιά επαφή και
περιµένετε µέρι η λάµα να απκτήσει πλήρη
ταύτητα. Πιέστε κάτω την λαή και ΣΠΡΩΤΕ ΤΗ
ΚΙΝΗΤΗ ΒΑΣΗ ΠΡΣ ΤΝ ΦΡΑΤΗ ∆ΗΓ ΚΑΙ ∆ΙΑ
ΜΕΣΥ ΤΥ ΤΕΜΑΙΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ταν η κπή έει
λκληρωθεί, σήστε τ εργαλεί και ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ
ΜΕΡΙ Η ΛΑΜΑ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΗ ΤΕΛΕΙΩΣ πριν
επαναφέρετε την λάµα στην πλήρως ανασηκωµένη
θέση της.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Κάθε φρά πυ εκτελείτε λισθητική κπή,
τραήτε πρώτα την κινητή άση πρς τ µέρς
σας και πιέστε τη λαή πλήρως πρς τα κάτω, στη
συνέεια ωθήστε την κινητή άση πρς τ φράτη
δηγ. Μην αρίετε πτέ την κπή, εάν δεν έετε
τραήει πλήρως την κινητή άση πρς τ µέρς
σας. Εάν εκτελέσετε την λισθητική κπή ωρίς
να έετε τραήει την κινητή άση πλήρως πρς
τ µέρς σας, ενδέεται να πρκληθεί µη
αναµενµενη ανάκρυση και κατά συνέπεια
σαρς τραυµατισµς.
Μην επιειρήσετε πτέ να εκτελέσετε λισθητική
κπή τραώντας την κινητή άση πρς τ µέρς
σας. Εάν τραήετε την κινητή άση πρς τ
µέρς σας στη διάρκεια της κπής, ενδέεται να
πρκληθεί µη αναµενµενη ανάκρυση µε
απτέλεσµα σαρ τραυµατισµ.
Πτέ µην εκτελείτε την λισθητική κπή µε την
λαή κλειδωµένη στην αµηλωµένη θέση.
Πτέ µη αλαρώνετε τ κυµπί τ πί ασφαλίει
την κινητή άση ενώ η λάµα περιστρέφεται. Αυτ
µπρεί να πρκαλέσει σαρ τραυµατισµ. Εάν η
κινητή άση δεν είναι σταθερά ασφαλισµένη στη
διάρκεια της κπής, ενδέεται να πρκληθεί µη
αναµενµενη ανάκρυση µε απτέλεσµα σαρ
τραυµατισµ.
3. Λή κπή
Ανατρέτε στ πρηγύµεν εδάφι “Ρύθµιση της
λής γωνίας”.
119
4. Κωνική κπή (Εικ. 35)
αλαρώστε τν µλ και κλίνετε την λάµα πρινιύ
να ρυθµίσετε την κωνική γωνία (Ανατρέτε στ
πρηγύµεν εδάφι “Ρύθµιση της κωνικής
γωνίας”). Βεαιώνεστε τι ανασφίγγετε τν µλ
σταθερά να ασφαλίσετε την επιλεθείσα κωνική
γωνία µε ασφάλεια. Ασφαλίστε τ τεµάι εργασίας
µε µιά µέγγενη. Βεαιωθείτε τι η κινητή άση έει
τραηθεί εντελώς πρς τν ειριστή. Ανάψτε τ
εργαλεί ωρίς η λάµα να κάνει καµµιά επαφή και
περιµένετε µέρι η λάµα να απκτήσει πλήρη
ταύτητα. Μετά αµηλώστε απαλά την λαή στην
κατώτερη δυνατή θέση ενώ εφαρµετε πίεση
παράλληλα µε την λάµα και ΣΠΡΩΤΕ ΤΗΝ ΚΙΝΗΤΗ
ΒΑΣΗ ΠΡΣ ΤΝ ΦΡΑΤΗ ∆ΗΓ ΓΙΑ ΝΑ ΚΨΕΤΕ
Τ ΤΕΜΑΙ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ταν η κπή έει
λκληρωθεί, σήστε τ εργαλεί και ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ
ΜΕΡΙ Η ΛΑΜΑ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΗ ΤΕΛΕΙΩΣ πριν
επαναφέρετε την λάµα στην πλήρως ανασηκωµένη
θέση της.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Μλις ρυθµίσετε τ δίσκ για φαλτσκπή, πριν
απ την εκκίνηση τυ εργαλείυ, εαιωθείτε τι
η κινητή άση και  δίσκς µπρύν να κινηθύν
ελεύθερα σε λ τ εύρς της πρριµενης
κπής. Τυν παρεµπδιση της διαδρµής της
κινητής άσης ή τυ δίσκυ κατά την εργασία
κπής ενδέεται να καταλήει σε ανάκρυση και
σαρ τραυµατισµ.
ταν εκτελείτε φαλτσκπή, φρντίστε ώστε να
έρια σας να µην ρίσκνται στη διαδρµή τυ
δίσκυ. Η γωνία τυ δίσκυ ενδέεται να
πρκαλέσει αεαιτητα στ ειριστή σν αφρά
την πραγµατική διαδρµή τυ δίσκυ κατά την
κπή και πιαδήπτε επαφή µε τ δίσκ θα
πρκαλέσει σαρ τραυµατισµ.
Απαγρεύεται η ανύψωση τυ δίσκυ, εάν δεν
ακινητπιηθεί πρώτα  δίσκς. Κατά την
εκτέλεση φαλτσκπής τ τεµάι πυ
απκπτεται ενδέεται να έλθει σε επαφή µε τ
δίσκ. Εάν  δίσκς ανυψωθεί ενώ ακµη
περιστρέφεται, τ τεµάι πυ έει απκπεί
ενδέεται να εκτιναθεί κατά την επαφή µε τ
δίσκ πρκαλώντας διάλυση τυ τεµαίυ σε
θραύσµατα τα πία ενδέεται να πρκαλέσυν
σαρ τραυµατισµ.
ΑΝΑΚΙΝΩΣΗ:
ταν πατάτε κάτω τη ειρλαή, εφαρµστε πίεση
παράλληλα της λάµας. Αν µια δύναµη εφαρµστεί
κάθετα στην περιστρφική άση ή αν η διεύθυνση
της πίεσης αλλάει κατά την διάρκεια της κπής, η
ακρίεια της κπής θα ελαττωθεί.
ΠΡΣΗ:
(Μν για ευρωπαϊκές ώρες) Να τπθετείτε τ
ηθητικ φράκτη πρς τα έω ταν εκτελείται
αριστερές κωνικές τµές.
5. Σύνθετη κπή
Σύνθετη κπή είναι η διαδικασία κατά την πία µιά
κωνική γωνία γίνεται την ίδια στιγµή πυ µιά λή
γωνία κεται σε ένα τεµάι εργασίας. Σύνθετη
κπή µπρεί να εκτελεσθεί στην γωνία πυ φαίνεται
στν πίνακα.
006393
ταν εκτελείτε σύνθετη κπή, ανατρέτε στις
εηγήσεις των εδαφίων “Κπή πίεσης”, “Κπή
λίσθησης”, “Λή κπή” και “Κωνική κπή”.
6. Κπή ανάγλυφων µρφώσεων στέψης και
µρφώσεων κιλωτής µαρκίας
Η κπή ανάγλυφων µρφώσεων στέψης και
µρφώσεων κιλωτής µαρκίας είναι εφικτή µε
δισκπρίν σύνθετης λτµής µε τις µρφώσεις
τπθετηµένες σε επίπεδη θέση πάνω στην
περιστρφική άση.
Υπάρυν δύ συνήθεις τύπι ανάγλυφων
µρφώσεων στέψης και ένας τύπς µρφωσης
κιλωτής µαρκίας, µρφωση στέψης υπ γωνία 52/
38° πρς τν τί, µρφωση στέψης υπ γωνία 45°
πρς τν τί και µρφωση κιλωτής µαρκίας υπ
γωνία 45° πρς τν τί. Ανατρέτε στις εικνες.
(Εικ. 36)
Υπάρυν ενώσεις µρφώσεων στέψης και κιλωτής
µαρκίας πυ πρρίνται για τπθέτηση σε
“Εσωτερικές” γωνίες τίυ 90° ((1) και (2) στις
Εικ. 37 και 38) και σε “Εωτερικές” γωνίες τίυ 90°
((3) και (4) στις Εικ. 37 και 38).
Λή γωνία Κωνική γωνία
Αρ. και ∆ε. 45° Αρ. 0° 45°
∆ε. 50° Αρ. 0° – 40°
∆ε. 55° Αρ. 0° – 30°
∆ε. 57° Αρ. 0° – 25°
120
Μέτρηση
Μετρήστε τ µήκς τυ τίυ και τπθετήστε τ τεµάι εργασίας µε ακρίεια πάνω στ τραπέι, ώστε να
κψετε τ άκρ πυ εφάπτεται στν τί στ κατάλληλ µήκς. Να φρντίετε πάντα ώστε τ µήκς τυ
τεµαίυ εργασίας, πυ κετε, στην πίσω πλευρά τυ τεµαίυ να είναι ίδι µε τ µήκς τυ τίυ.
Ρυθµίστε τ µήκς κπής για τη γωνία κπής. Να ρησιµπιείτε πάντα αρκετά τεµάια δκιµής της κπής,
ώστε να ελέγετε τις γωνίες τυ δισκπρίνυ.
Κατά την εκτέλεση εργασιών κπής ανάγλυφων µρφώσεων στέψης και µρφώσεων κιλωτής µαρκίας,
καθρίστε τη γωνία φαλτσκπής και τη γωνία λτµής πως υπδεικνύεται στν πίνακα (A) και
τπθετήστε τις µρφώσεις στην πάνω επιφάνεια της άσης της λάµας πρινιύ πως υπδεικνύεται στν
πίνακα (B).
Στην περίπτωση αριστερής φαλτσκπής
Πίνακας (A)
006361
Πίνακας (B)
006362
Παράδειγµα:
Στην περίπτωση κπής ανάγλυφης µρφωσης στέψης τύπυ 52/38° για τη θέση (1) στην Εικ. 37 και 38:
∆ώστε κλίση και ασφαλίστε τη ρύθµιση της γωνίας φαλτσκπής σε 33,9° ΑΡΙΣΤΕΡΑ.
Ρυθµίστε και ασφαλίστε τη γωνία λτµής σε 31,6° ∆ΕΙΑ.
Τπθετήστε την ανάγλυφη µρφωση στέψης, ώστε η πλατιά πίσω επιφάνειά της (δεν φαίνεται) να
εφάπτεται στην περιστρφική άση και τ ΑΚΡ ΕΠΑΦΗΣ ΣΤ ΤΑΒΑΝΙ να εφάπτεται στ φράτη δηγ τυ
πρινιύ.
Τ λκληρωµέν τεµάι πρς ρήση θα ρίσκεται πάντα στην ΑΡΙΣΤΕΡΗ πλευρά τυ δίσκυ µετά τ
πέρας της κπής.
Στην περίπτωση δειάς φαλτσκπής
Πίνακας (A)
006363
Θέση
µρφωσης στην
Εικ. 37 και 38
Γωνία φαλτσκπής Γωνία λτµής
Τύπς 52/38° Τύπς 45° Τύπς 52/38° Τύπς 45°
Για εσωτερική
γωνία τίυ
(1)
Αριστερά 33,9° Αριστερά 30°
∆ειά 31,6° ∆ειά 35,
(2)
Αριστερά 31,6° Αριστερά 35,3°
Για εωτερική
γωνία τίυ
(3)
(4) ∆ειά 31,6° ∆ειά 35,
Θέση
µρφωσης στην
Εικ. 37 και 38
Τ άκρ µρφωσης εφάπτεται
στ φράτη δηγ
λκληρωµέν τεµάι
Για εσωτερική
γωνία τίυ
(1)
Τ άκρ επαφής στ ταάνι θα
πρέπει να εφάπτεται στ φράτη
δηγ.
Τ λκληρωµέν τεµάι θα
ρίσκεται στην Αριστερή πλευρά
της λάµας.
(2) Τ άκρ επαφής στν τί θα
πρέπει να εφάπτεται στ φράτη
δηγ.
Για εωτερική
γωνία τίυ
(3)
Τ λκληρωµέν τεµάι θα
ρίσκεται στη ∆ειά πλευρά της
λάµας.(4)
Τ άκρ επαφής στ ταάνι θα
πρέπει να εφάπτεται στ φράτη
δηγ.
Θέση
µρφωσης στην
Εικ. 37 και 38
Γωνία φαλτσκπής Γωνία λτµής
Τύπς 52/38° Τύπς 45° Τύπς 52/38° Τύπς 45°
Για εσωτερική
γωνία τίυ
(1)
∆ειά 33,9° ∆ειά 30°
∆ειά 31,6° ∆ειά 35,
(2)
Αριστερά 31,6° Αριστερά 35,3°
Για εωτερική
γωνία τίυ
(3)
(4) ∆ειά 31,6° ∆ειά 35,
121
Πίνακας (B)
006364
Παράδειγµα:
Στην περίπτωση κπής ανάγλυφης µρφωσης στέψης τύπυ 52/38° για τη θέση (1) στην Εικ. 37 και 38:
∆ώστε κλίση και ασφαλίστε τη ρύθµιση της γωνίας φαλτσκπής σε 33,9° ∆ΕΙΑ.
Ρυθµίστε και ασφαλίστε τη γωνία λτµής σε 31,6° ∆ΕΙΑ.
Τπθετήστε την ανάγλυφη µρφωση στέψης, ώστε η πλατιά πίσω επιφάνειά της (δεν φαίνεται) να
εφάπτεται στην περιστρφική άση και τ ΑΚΡ ΕΠΑΦΗΣ ΣΤΝ ΤΙ να εφάπτεται στ φράτη δηγ
τυ πρινιύ.
• Τ λκληρωµέν τεµάι πρς ρήση θα ρίσκεται πάντα στη ∆ΕΙΑ πλευρά τυ πρινιύ µετά τ πέρας
της κπής.
7. Επένδυση ύλυ (Εικ. 39)
Η ρήση επένδυσης ύλυ ηθάει στην
εασφάλιση κπών ωρίς σκλήθρες στα τεµάια
εργασίας. Πρσαρµστε µιά επένδυση ύλυ στν
φράτη δηγ ρησιµπιώντας τις τρύπες στν
φράτη δηγ.
∆είτε την εικνα σετικά µε τις διαστάσεις για µιά
πρτεινµενη επένδυση ύλυ.
ΠΡΣΗ:
• ρησιµπιείτε ίσι ύλ µιµρφυ πάυς για
την επένδυση ύλυ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ρησιµπιήστε ίδες για να πρσαρµσετε τ
ύλιν µέτωπ στν φράτη δηγ. ι ίδες θα
πρέπει να τπθετύνται έτσι ώστε ι κεφαλές
των ιδών να ρίσκνται κάτω απ την επιφάνεια
τυ ύλινυ µετώπυ και να µην εµπδίυν την
τπθέτηση τυ υλικύ πρς κπή. Τυν κακή
ευθυγράµµιση τυ υλικύ πρς κπή µπρεί να
πρκαλέσει µη αναµενµενη κίνηση στη διάρκεια
της εργασίας κπής η πία ενδέεται να
καταλήει σε απώλεια ελέγυ και σαρ
τραυµατισµ.
ΑΝΑΚΙΝΩΣΗ:
ταν η επένδυση ύλυ πρσαρµεται, µη
περιστρέψετε την περιστρφική άση µε την λαή
αµηλωµένη. Η λάµα και/ή η επένδυση ύλυ
µπρεί να πάθυν ηµιά.
8. Κπή επαναληπτικών µηκών (Εικ. 40)
ταν κετε πλλά τεµάια υλικύ στ ίδι µήκς,
απ 220 ιλ έως 385 ιλ, ρήση της πλάκας ρύθµισης
(πραιρετικ εάρτηµα) θα διευκλύνει την
επαρκέστερη λειτυργία. Τπθετείστε την πλάκα
ρύθµισης στην θήκη (πραιρετικ εάρτηµα) πως
φαίνεται στην εικνα.
Ευθυγραµµίστε την γραµµή κπής στ τεµάι
εργασίας σας µε την αριστερή ή δειά πλευρά της
αυλάκωσης στην σανίδα εγκπής και ενώ
εµπδίετε τ τεµάι εργασίας να κινηθεί,
µετακινείστε την πλάκα ρύθµισης στ ίδι ύψς µε
την ακρη τυ τεµαίυ εργασίας. Μετά ασφαλίστε
την πλάκα ρύθµισης µε την ίδα. ταν η πλακα
ρύθµισης δεν ρησιµπιείται, αλαρώστε την ίδα
και γυρίστε την πλάκα ρύθµισης ώστε να µην
εµπδίει.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η ρησιµπίηση τυ συνλυ θήκης - ράδυ
(πραιρετικ εάρτηµα) επιτρέπει κπή
επαναληπτικών µηκών µέρι 2.200 ιλ περίπυ.
9. Κπή αυλάκωσης (Εικ. 41)
Ενας τύπς κπής dado µπρεί να γίνει
πρωρώντας ως εής:
Ρυθµίστε την θέση τυ κάτω ρίυ της λάµας
ρησιµπιώντας την ρυθµιστική ίδα και τν
ανασταλτικ ραίνα να περιρίσετε τ άθς
κπής της λάµας. Ανατρέτε στ εδάφι
Ανασταλτικς ραίνας” πυ περιγράφτηκε
πρηγυµένως.
Αφύ ρυθµίσετε την θέση κάτω ρίυ της λάµας,
κψτε παράλληλες αυλακώσεις κατά πλάτς τυ
τεµαίυ εργασίας ρησιµπιώντας µιά λισθητική
(σπρωτή) κπή πως φαίνεται στην εικνα. Μετά
µετακινείστε τ υλικ τυ τεµαίυ εργασίας
µεταύ των αυλακώσεων µε ένα σκαρπέλ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Μην επιειρήσετε να εκτελέσετε κπή αυτύ τυ
είδυς ρησιµπιώντας δίσκ µεγαλύτερυ
πάυς ή δίσκ πλλαπλής αυλάκωσης. Εάν
επιειρήσετε να δηµιυργήσετε κπή αύλακας
ρησιµπιώντας δίσκ µεγαλύτερυ πάυς ή
δίσκ πλλαπλής αυλάκωσης, τ απτέλεσµα της
κπής ενδέεται να είναι απρλεπτ και
ενδέεται να πρκληθεί ανάκρυση µε πιθαν
σαρ τραυµατισµ.
Θέση
µρφωσης στην
Εικ. 37 και 38
Τ άκρ µρφωσης εφάπτεται
στ φράτη δηγ
λκληρωµέν τεµάι
Για εσωτερική
γωνία τίυ
(1)
Τ άκρ επαφής στν τί θα
πρέπει να εφάπτεται στ φράτη
δηγ.
Τ λκληρωµέν τεµάι θα
ρίσκεται στη ∆ειά πλευρά της
λάµας.
(2) Τ άκρ επαφής στ ταάνι θα
πρέπει να εφάπτεται στ φράτη
δηγ.
Γι α ε ω τ ε ρ ι κ ή
γωνία τίυ
(3)
Τ λκληρωµέν τεµάι θα
ρίσκεται στην Αριστερή πλευρά
της λάµας.(4)
Τ άκρ επαφής στν τί θα
πρέπει να εφάπτεται στ φράτη
δηγ.
122
Βεαιωθείτε τι επαναφέρετε τν ραίνα
αναστλής στην αρική θέση ταν εκτελείτε
τιδήπτε άλλ εκτς κπή αυλακώσεων. Εάν
επιειρήσετε να εκτελέσετε κπή ταν 
ραίνας αναστλέα ρίσκεται σε εσφαλµένη
θέση, τ απτέλεσµα της κπής ενδέεται να είναι
απρλεπτ και ενδέεται να πρκληθεί
ανάκρυση µε πιθαν σαρ τραυµατισµ.
Μεταφρά εργαλείυ (Εικ. 42 και 43)
Βεαιωθείτε τι έετε αφαιρέσει την κασέτα
µπαταρίας. Ασφαλίστε τη λάµα σε κωνική γωνία 0°
και την περιστρφική άση στην τέρµα δειά λή
γωνία. Ασφαλίστε τυς στύλυς λίσθησης, ώστε 
κάτω στύλς λίσθησης να ασφαλιστεί στη θέση της
κινητής άσης ταν είναι πλήρως τραηγµένη πρς
την πλευρά τυ ειριστή και ι άνω στύλι
λίσθησης να ασφαλιστύν στη θέση της κινητής
άσης ταν έει ωθηθεί πλήρως πρς τν φράτη
δηγ. αµηλώστε πλήρως τη λαή και ασφαλίστε
την στη κάτω θέση ωθώντας τν πείρ αναστλέα
πρς τα µέσα.
Μεταφέρετε τ εργαλεί κρατώντας και τις δύ
πλευρές της άσης τυ εργαλείυ πως φαίνεται
στην εικνα. Εάν αφαιρέσετε τις θήκες, σάκ
σκνης, κλπ., µπρείτυε να µεταφέρετε τ εργαλεί
πλύ ευκλτερα.
ΠΡΣΗ:
Πάνττε ασφαλίετε λα τα κινύµενα τµήµατα
πριν µεταφέρετε τ εργαλεί. Σε περίπτωση
µετακίνησης ή λίσθησης µερών τυ εργαλείυ
κατά την κπή ενδέεται να πρκύψει απώλεια
ελέγυ ή ισρρπίας πρκαλώντας σαρ
τραυµατισµ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
 πείρς αναστλέας πρρίεται µν για
λγυς µεταφράς και φύλαης και δεν θα πρέπει
πτέ να ρησιµπιείται σε πιαδήπτε εργασία
κπής. Η ρήση τυ πείρυ αναστλέα για
εργασίες κπής ενδέεται να πρκαλέσει µη
αναµενµενη κίνηση τυ πρινιύ πρκαλώντας
ανάκρυση και σαρ τραυµατισµ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαεαιώνεστε πάνττε, για τ τι η συσκευή
σήστηκε και η κασέτα µπαταρίας έει αφαιρεθεί.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πάνττε επιεαιώνετε τι η λάµα είναι
ακνισµένη και καθαρή για την καλύτερη και
ασφαλέστερη απδση. Εάν επιειρήσετε να
εκτελέσετε κπή ρησιµπιώντας στµωµέν ή/
και ακάθαρτ δίσκ, ενδέεται να πρκληθεί
ανάκρυση και κατά συνέπεια σαρς
τραυµατισµς.
ΑΝΑΚΙΝΩΣΗ:
Μην ρησιµπιείτε πτέ ενίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκλη ή παρµιες υσίες.
Ενδέεται να πρκληθεί απρωµατισµς
παραµρφωση ή ρωγµές.
Ρύµιση της γωνίας κπής
Αυτ τ εργαλεί είναι πρσεκτικά ρυθµισµέν και
ευθυγραµµισµέν στ εργστάσι, αλλά σκληρή
µεταείριση µπρεί να έει επηρεάσει την
ευθυγράµµιση. Εάν τ εργαλεί σας δεν είναι
ευθυγραµµισµέν κατάλληλα, εκτελέστε τα
ακλυθα:
1. Λή γωνία
Σπρώτε την κινητή άση πρς τν φράτη δηγ
και σφίτε τις δύ ίδες σύσφιγης για να
ασφαλίσετε την κινητή άση.
αλαρώστε την λαή πυ ασφαλίει την
περιστρφιή άση. Γυρίστε την περιστρφική άση
έτσι ώστε  δείκτης δείνει στις 0° στην λή
κλίµακα. Μετά γυρίστε την περιστρφική άση
ελαφρά δειστρφα και αριστερστρφα να
τπθετήσετε την περιστρφική άση στην λή
εγκπή των 0°. (Αφήστε τ πως είναι εάν  δείκτης
δεν δείνει στις 0°.) αλαρώστε τα εάγωνα
µπυλνια πυ ασφαλίυν τν φράτη δηγ
ρησιµπιώντας τ εαγωνικ κλειδί. (Εικ. 44)
αµηλώστε την λαή πλήρως και κλειδώστε την
στην κάτω θέση σπρώνντας µέσα τν
ανασταλκτικ πείρ. Τετραγωνίστε την πλευρά της
λάµας µε την ψη τυ φράκτη δηγύ
ρησιµπιώντας ένα τριγωνικ καννα,
τετράγωνικ καννα, κλπ. Μετά σφίτε µε ασφάλεια
τα εάγωνα µπυλνια στν φράτη δηγ στην
σειρά απ την δειά πλευρά. (Εικ. 45)
Βεαιωθείτε τι  δείκτης δείνει στις 0° στην λή
κλίµακα. Εάν  δείκτης δεν δείνει στις 0°
αλαρώστε την ίδα πυ ασφαλίει τν δείκτη και
ρυθµίστε τν δείκτη έτσι ώστε να δείνει στις 0°.
(Εικ. 46)
2. Κωνική γωνία
1. 0° Κωνική γωνία
Σπρώτε την κινητή άση πρς τν φράκτη
δηγ και σφίτε τις δύ ίδες σύσφιγης για να
στερεώσετε την κινητή άση. αµηλώστε την
λαή πλήρως και κλειδώστε την στην κάτω θέση
σπρώνντας µέσα τν ανασταλτικ πείρ.
αλαρώστε τν µλ στ πίσω µέρς τυ
εργαλείυ.
Γυρίστε τ ρυθµιστικ µπυλνι 0° κωνικής
γωνίας (κάτω µπυλνι) στην δειά πλευρά τυ
ραίνα δύ ή τρεις περιστρφές
αριστερστρφα για να δώσετε κλίση στην λάµα
στα δειά. (Εικ. 47)
Πρσεκτικά τετραγωνίστε την πλευρά της
λάµας µε την επιφάνεια κρυφής της
περιστρφικής άσης ρησιµπιώντας τν
τριγωνικ καννα, τετράγωνικ καννα, κλπ.
γυρίντας τ ρυθµιστικ µπυλνι κωνικής
γωνίας 0° δειστρφα. Μετά σφίτε τν µλ
µε ασφάλεια. (Εικ. 48)
Βεαιώνεστε τι  δείκτης στν ραίνα
δείνει στ 0° στην κωνική κλίµακα στη θήκη
τυ ραίνα. Εάν δεν δείνει στ 0°,
αλαρώστε την ίδα πυ ασφαλίει τν δείκτη
και ρυθµίστε τν δείκτη έτσι ώστε να δείνει
στ 0°. (Εικ. 49)
123
2. 45° κωνική γωνία
Ρυθµίστε την κωνική γωνία 45° µν αφύ
εκτελέσετε ρύθµιση κωνικής γωνίας 0°. Για να
ρυθµίσετε αριστερή κωνική γωνία 45°
αλαρώστε τν µλ και κλίνετε την λάµα στα
αριστερά πλήρως. Βεαιώνεστε τι  δείκτης
στν ραίνα δείνει στις 45° στην κωνική
κλίµακα στην θήκη τυ ραίνα. Εάν  δείκτης
δεν δείνει στις 45°, γυρίστε τ ρυθµιστικ
µπυλνι (άνω µπυλνι) της κωνικής γωνίας
45° στην δειά πλευρά τυ ραίνα µέρι 
δείκτης να δείει στις 45°. (Εικ. 50)
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 51 και 52)
Αφαιρείτε και ελέγετε τις ψήκτρες άνθρακα
τακτικά. Αντικαθιστάτε τις ταν έυν φθαρεί στ
σηµάδι ρίυ. Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα
καθαρές και ελεύθερες να γλυστρύν στις θήκες.
Και ι δύ ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτρνα. ρησιµπιείτε µν
ταυτσηµες ψήκτρες άνθρακα.
ρησιµπιείτε ένα κατσαίδι για να αφαιρέσετε τα
καπάκια των ψηκτρών άνθρακα. Βγάλτε τις
φθαρµένες ψήκτρες άνθρακα, άλτε τις καινύργιες
και ασφαλίστε τα καπάκια των ψηκτρών άνθρακα.
Μετά την ρήση
Μετά την ρήση, σφυγγίστε τα τεµαίδια και την
σκνη πυ είναι κλληµένα στ εργαλεί µε ένα
πανί ή κάτι παρµι. Κρατείστε τν
πρφυλακτήρα λάµας καθαρά σύµφωνα µε τις
δηγίες στ πρηγύµενως καλυφθέν τµήµα µε
τίτλ “Πρφυλακτήρας λάµας”. Λιπαίνετε τα µέρη
πυ γλυστρύν µε µηανικ έλαι για να µην
ειδωθύν.
ταν απθηκεύετε τ µηάνηµα, τραήετε τη
κινητή άση πλήρως πρς τ µέρς σας έτσι ώστε
η λισθαίνυσα ράδς να έει µπεί καλά µέσα
στη περιστρφική άση.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΙΠΙΣΤΙΑΣ
τυ πριντς, επισκευές, πιαδήπτε άλλη
συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελύνται απ
Ευσιδτηµένα Κέντρα Σερις της Makita,
πάνττε µε ρήση ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ εργαλεί Makita πυ
περιγράφτηκε στις δηγίες αυτές. Η ρήση
πιωνδήπτε άλλων παρελκµένων ή
πρσαρτηµάτων ενδέεται να καταλήει σε
πρκληση σαρύ τραυµατισµύ.
Τ παρελκµεν ή τ πρσάρτηµα της Makita να
ρησιµπιείται µν για την πρριµενη ρήση
τυ. Η κακή ρήση ενς παρελκµένυ ή
πρσαρτήµατς ενδέεται να καταλήει σε
πρκληση σαρύ τραυµατισµύ.
Εάν ρειάεστε πιαδήπτε ήθεια για
περισστερες πληρφρίες σε σέση µε αυτά τα
εαρτήµατα, απτανθείτε στ τπικ σας κέντρ
ευπηρέτησης Makita.
Λάµες πρινιύ καριδικών άκρων
Σύνλ µέγγενης (ριντια µέγγενη)
Κατακρυφη µέγγενη
Ρύθµιση θήκης
Σύνλ θήκης
Σύνλ θήκης ράδυ
Πλάκα ρύθµισης
Σάκς σκνης
Τριγωνικς καννας
Εάγων κλειδί
∆ιάφρι τύπι αυθεντικών µπαταριών και
φρτιστών Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μερικά στιεία στη λίστα µπρεί να
συµπεριλαµάννται στη συσκευασία εργαλείυ
ως στάνταρ εαρτήµατα. Μπρεί να διαφέρυν
ανάλγα µε τη ώρα.
ENG905-1
Θρυς
Τ τυπικ Α επίπεδ καταµετρηµένυ θρύυ
καθρίεται σύµφωνα µε τ EN61029:
Στάθµη πίεσης ήυ (
L
pA
): 88 dB (A)
Στάθµη δύναµης ήυ (
L
WA
): 98 dB (A)
Αεαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φράτε ωτασπίδες
ENG900-1
Κραδασµς
Η λική τιµή δνησης (άθρισµα τρι-ανικύ
διανύσµατς) καθρίεται σύµφωνα µε τ EN61029:
Εκπµπή δνησης (
a
h
): 2,5 m/s
2
ή λιγτερ
Αεαιτητα (Κ): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών έει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθδ
δκιµής και µπρεί να ρησιµπιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείυ µε άλλ.
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών µπρεί να
ρησιµπιηθεί και στην πρκαταρκτική
αιλγηση έκθεσης.
124
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Η εκπµπή κραδασµών κατά τη ρήση τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ σε πραγµατικές συνθήκες
µπρεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή
εκπµπής ανάλγα µε τν τρπ ρήσης τυ
εργαλείυ.
Φρντίστε να λάετε τα κατάλληλα µέτρα
πρστασίας τυ ειριστή άσει υπλγισµύ της
έκθεσης σε πραγµατικές συνθήκες ρήσης
(λαµάνντας υπψη λες τις συνιστώσες τυ
κύκλυ λειτυργίας πως τυς ρνυς πυ τ
εργαλεί είναι εκτς λειτυργίας και ταν
ρίσκεται σε αδρανή λειτυργία πέραν τυ ρνυ
ενεργπίησης).
ENH003-15
Μν για ώρες της Ευρώπης
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita δηλώνει τι τα ακλυθα µηανήµατα:
αρακτηρισµς µηανήµατς:
λισθαίνν δισκπρίν σύνθετης λτµής
Αρ. µντέλυ/ Τύπς: DLS713
συµµρφώννται µε τις ακλυθες Ευρωπαϊκές
δηγίες:
2006/42/ΕΚ
Κατασκευάνται σύµφωνα µε τα ακλυθα
πρτυπα ή έγγραφα τυππίησης:
EN61029
Τ αρεί τενικών στιείων, σύµφωνα µε την
δηγία 2006/42/ΕΚ, διατίθεται απ:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγι
30.6.2014
Yasushi Fukaya
∆ιευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγι
125
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1Durdurucu pim
2 Cıvata
3Ayar cıvatası
4 Kırmızı bölüm
5Düğme
6 Batarya kartuşu
7Yıldız işareti
8Bıçak siperi
9Bıçak siperi A
10 Bıçak siperi B
11 Ayar vidası
12 Kesim tahtası
13 Testere bıçağı
14 Bıçak dişleri
15 Sola eğimli kesim
16 Düz kesim
17 Kılavuz bariyeri
18 Dönüş kaidesi
19 Dönüş tablasının üst yüzeyi
20 Bıçak çevresi
21 Ayar vidası
22 Durdurucu kol
23 Alt bariyer
24 İşaretçi
25 Gönye ölçeği
26 Kilitleme kolu
27 Kavrama
28 Kol
29 Serbest bırakma düğmesi
30 Eğim ölçeği
31 Kol
32 Vida
33 Anahtar tetik
34 Güvenlik kilidi düğmesi
35 Asma kilit deliği
36 Anahtar tutucu
37 Altıgen anahtarı
38 Orta kapak
39 Altıgen anahtarı
40 Altıgen soket cıvata
41 Güvenlik kapağı
42 Mil kilidi
43 Ok
44 Bıçak kılıfı
45 Altıgen soket cıvata (sol)
46 Dış flanş
47 İç flanş
48 İğ
49 Toz torbası
50 Toz toplama başlığı
51 Bağlama elemanı
52 Destek
53 Vidalı kol
54 Vidalı çubuk
55 Tutucu
56 Tutucu mekanizması
57 Vidalı topuz
58 Çıkın
59 Vidalı mil
60 Kaide
61 Çubuk 12
62 Sıkıştırma vidası
63 52/38° kartonpiyer
64 45° kartonpiyer
65 45° içbükey kartonpiyer
66 İç köşe
67 Dış köşe
68 15 mm (5/8”) üzeri
69 420 mm (161/2”) üzeri
70 Delikler
71 Ayar plaka
72 Bıçakla oluk kesme
73 Üçgen cetvel
74 Kol tutucu
75 0° eğimli açı ayarlama cıvatası
76 Sola 45° eğimli açı ayarlama
cıvatası
77 Limit işareti
78 Fırça tutucu kapağı
79 Tornavida
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model DLS713
Bıçak çapı .......................................................................................................................................... 190 mm
Bıçak gövdesi kalınlığı ........................................................................................................... 1,3 mm – 2,0 mm
Delik (mil) çap....................................................................................................................................... 20 mm
Maks. Gönye açısı ....................................................................................................................Sol 47°, Sağ 57°
Maks. Eğim açısı ....................................................................................................................... Sol 45°, Sağ 5°
Maks. Kesim kapasitesi (Y x G) 190 mm çaplı bıçak
Yüksüz hız (dak
–1
) ...................................................................................................................................2.200
Boyutlar (U x G x Y) ............................................................................................... 655 mm x 430 mm x 454 mm
Net ağırlık ........................................................................................................................................... 12,7 kg
Anma voltajı .......................................................................................................................................D.C. 18 V
(Not)
* işareti aşağıdaki kalınlıklarda bir ahşap kaplama kullanıldığını gösterir.
1: 20 mm kalınlığında ahşap kaplama kullanırken.
2: 15 mm kalınlığında ahşap kaplama kullanırken.
3: 10 mm kalınlığında ahşap kaplama kullanırken.
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
EPTAProsedürü 01/2003 uyarınca batarya kartuşu ile birlikte ağırlık
Gönye kesme
Eğim açısı
45° (sol) 0° 5° (sağ)
0°
25 mm x 300 mm 52 mm x 300 mm 40 mm x 300 mm
*60 mm x 265 mm (Not 1)
45° (sol ve sağ)
25mmx212mm 52mmx212mm
*60 mm x 185 mm (Not 2)
57° (sağ)
52mmx163mm
*60 mm x 145 mm (Not 3)
126
ENE0761
Kullanım amacı
Bu alet, ahşap malzemede düz ve gönyeli hassas
kesimler yapmak için tasarlanmıştır.
GEA0101
Genel Elektrikli Alet Güvenliği
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimat
ları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
ENB1184
AKÜLÜ GÖNYE BURUN TESTERESİ
GÜVENLİK UYARILARI
1. Ellerinizi testere bıçağının hareket alanından
uzak tutun. Alet durdurulduktan sonra durana
kadar boşta dönen bıçağa temastan sakının.
Ciddi yaralanmalara sebep olabilir.
2. Kullanmadan önce testere bıçağında çatlak ya
da deformasyon olup olmadığını dikkatlice
kontrol edin.
Hasarlı bıçağı hemen değiştirin.
3. Kesim tahtası aşındığında yenisiyle değiştirin.
4. Sadece EN8471 standardına uygun olan,
üretici tarafından belirtilen testere bıçaklarını
kullanın.
5. Yüksek hız çeliğinden üretilmiş testere
bıçaklarını kullanmayın.
6. Koruyucu gözlük takın.
7. İşitme kaybı riskini azaltmak için kulak
koruyucu takın.
8. Testere bıçaklarına ya da pürüzlü malzemelere
dokunmanız gerektiğinde eldiven kullanın
(testere bıçakları uygun olan durumlarda bir
tutucu içinde taşınmalıdır).
9. Kesme işlemi sırasında gönye kesme
makinesini bir toz toplama aygıtına bağlayın.
10. Testere bıçaklarını kesilecek malzemeye
uygun olarak seçin.
11. Testereyi tahta dışındaki malzemeleri kesmek
için kullanmayın.
12. Aleti taşımadan önce hareket eden tüm
parçaları sabitleyin. Aleti kaldırırken veya
taşırken, siperi bir taşıma kolu gibi
kullanmayın.
13. Koruma siperleri yerine takmadan testereyi
kullanmayın.
Her kullanımdan önce bıçağın koruma siperinin
doğru bir şekilde kapatılıp kapatılmadığını
kontrol edin. Bıçağın koruma siperi serbest bir
şekilde hareket etmiyor ve anında
kapanmıyorsa testereyi kullanmayın. Bıçağın
koruma siperini asla açık konumda kalacak
şekilde sıkıştırmayın ve bağlamayın.
14. Talaş ya da kesilmiş parçalar gibi malzemeleri
zemin üzerinde bırakmayın.
15. Maksimum hızı, alet üzerinde işaretli olan
yüksüz çalışma hızına eşit ya da ondan daha
yüksek olan testere bıçaklarını kullanın.
16. Alet lazer veya LED donanımlıysa, lazer veya
LED’i farklı bir tiple değiştirmeyin. Yetkili bir
servis merkezinizden tamir etmesini isteyin.
17. Alet sipersiz bir testere bıçağı ile çalışırken
kesilen parçaları veya iş parçasının diğer
parçalarını kesim bölgesinden asla almayın.
18. Hiçbir işlemi iş parçasını sabitlemeden
gerçekleştirmeyin. Tüm işlemler sırasında iş
parçası dönüş kaidesine ve kılavuz bariyerine
mengene ile sıkıca sabitlenmeli. İş parçasını
sabitlemek için asla elinizi kullanmayın.
19. Her kesimden önce aletin dengeli olduğundan
emin olun.
20. Gerekirse, aleti bir çalışma tezgahına
sabitleyin.
21. Uzun iş parçalarını uygun ilave desteklerle
destekleyin.
22. Mengene ile sıkıca tutulamayan çok küçük iş
parçalarını asla kesmeyin. Doğru şekilde
tutulmayan bir iş parçası geri tepmeye ve ciddi
kişisel yaralanmalara neden olabilir.
23. Bir şeye ulaşmak için testere bıçağının
yakınına yaklaşmayın.
24. İş parçasını taşımak ve ayarları değiştirmek
için aleti kapatıp testere bıçağının durmasını
bekleyin.
25. Bıçağı değiştirmeden veya bir bakım işlemi
yapmadan önce aleti fişten çekin.
26. Kesici kafanın aşağı sabitlenmesini sağlayan
durdurucu pim sadece taşıma ve saklama
amacıyla kullanılmalı, hiçbir kesim işlemi
sırasında kullanılmamalıdır.
27. Aleti, alev alabilir sıvı ve gazların bulunduğu
ortamlarda kullanmayın. Aletin elektrikle
çalışması sonucu, alev alabilir sıvı gazlara
maruziyet halinde patlama olabilir ya da yangın
çıkabilir.
28. Sadece bu alete uygun olan flanşları kullanın.
29. Mil, flanş (özellikle montaj yüzeyi) ve cıvatalara
zarar gelmemesine dikkat edin. Bu parçalara
zarar gelirse bıçak kırılabilir.
30. Dönüş kaidesinin iyice sabitlendiğinden,
kullanım sırasında hareket etmeyecinden
emin olun.
31. Güvenliğiniz için, kullanımdan önce tezgahın
üstündeki küçük parçaları vb.ni kaldırın.
32. Çivileri kesmeyin. İşlemden önce iş parçasının
üzerinde çivi olup olmadığını kontrol edin ve
varsa hepsinin çıkarın.
33. Anahtar açılmadan önce şaft kilidinin serbest
olduğundan emin olun.
34. Bıçağın en düşük konumda dönüş kaidesine
temas etmediğinden emin olun.
35. Tutamağı elinizle sıkıca tutun. Başlatma ve
durma sırasında testerenin hafifçe yukarı veya
aşağı hareket ettiğini unutmayın.
36. Anahtar açılmadan önce bıçağın iş parçasına
temas etmediğinden emin olun.
37. Aleti iş parçası üzerinde kullanmadan önce bir
müddet çalıştırın. İyi takılmamış veya tam
dengelenmemiş bir bıçağın belirtileri olan
vibrasyon ya da sallanma olup olmadığına
bakın.
38. Kesmeden önce bıçak tam hıza ulaşana kadar
bekleyin.
39. Anormal bir durum fark ederseniz kullanımı
derhal durdurun.
40. Tetiği açık konumda kilitlemeye çalışmayın.
127
41. Özellikle tekrar eden, monoton işlemler
sırasında dikkatinizin dağılmamasına dikkat
edin. Kendinizi güvende sanma yanılgısına
düşmeyin. Bıçaklar son derece tehlikelidir.
42. Daima bu kılavuzda tavsiye edilen aksesuarları
kullanın. Zımpara taşı gibi uygun olmayan
aksesuarların kullanımı yaralanmaya sebep
olabilir.
43. Yarma işlemi sırasında dikkatli olun.
44. Kullanım sırasında oluşan bazı tozlar kansere,
doğum kusurlarına ya da diğer üreme
sorunlarına neden olduğu bilinen kimyasallar
içerir. Bu kimyasallardan bazıları şunlardır:
kurşun bazlı boyayla boyanmış
malzemelerden kaynaklanan kurşun,
kimyasal işlem görmüş keresteden
kaynaklanan arsenik ve krom.
Bu kimyasallara maruz kalmanızdan dolayı
oluşacak risk, bu tip işleri ne sıklıkla
yaptığınıza göre değişir. Bu kimyasallara
maruziyetinizi azaltmak için: iyi havalandırılmış
bir alanda ve mikroskobik parçacıkları filtrele
mek için tasarlanmış toz maskeleri gibi onay
lanmış güvenlik ekipmanları ile çalışın.
45. Çıkan gürültüyü azaltmak için, bıçağın daima
keskin ve temiz olduğundan emin olun.
46. Operatör kullanım, ayarlama ve makinenin
işleyişi konusunda yeterli eğitimi almış
olmalıdır.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın
yerine geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ
KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen
emniyet kurallarına uymama ciddi yaralanmaya
neden olabilir.
ENC0077
ÖNEMLI GÜVENLIK TALIMATLARI
BATARYA KARTUŞU IÇIN
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya
ve (3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini
okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde ile
dokunmayın.
(2) Batarya kartuşunu çivi, bozuk para gibi
başka metal nesnelerin olduğu bir kutuda
saklamayın.
(3) Batarya kartuşunun suyla ya da yağmurla
temas etmesine izin vermeyin.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı
ısınmaya, olası yanıklara hatta bataryanın
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C’yi
geçtiği ortamlarda saklamayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya
kartuşunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe
atılırsa patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya
dikkat edin.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
Maksimum batarya ömrü için ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin.
Aletin gücünün zayıflamaya başladığını fark
ettiğinizde aleti durdurun ve batarya kartuşunu
şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden
şarj etmeyin.
Aşırı şarj etme bataryanın hizmet ömrünü
kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C–40°C oda
sıcaklığında şarj edin. Sıcak bir batarya
kartuşunu şarj etmeden önce soğumasını
bekleyin.
4. Uzun bir süre kullanmadığınız durumlarda pil
kartuşunu altı ayda bir şarj edin.
KURULUM
Tezgahın montajı
Alet gönderildiğinde, durdurucu bir pim tutamağı aşağı
indirilmiş konumda kilitli tutar. Tutamağı hafifçe aşağı
doğru bastırıp aynı anda durdurucu pimi çekerek,
durdurucu pimi serbest bırakın. (Şek. 1)
UYARI:
Aletin destek yüzeyinin üzerine gelmemesine
dikkat edin. Gönye kesme makinesinin kesim
sırasında destek yüzeyine gelmesi, kontrolün
kaybedilmesine ve ciddi kişisel yaralanmalara sebep
olabilir.
Bu alet iki cıvata ile aletin kaidesi üzerindeki cıvata
delikleri kullanılarak düz ve sabit bir yüzeye tutturul
malıdır. Bu, kaymayı ve olası yaralanmaları önlemeye
yardımcı olacaktır. (Şek. 2)
Ayar cıvatasını saat yönünde veya saatin aksi yönde
döndürerek aletin sabit durması için zemin yüzeyi ile
temas etmesini sağlayın. (Şek. 3)
İŞLEVSEL NİTELİKLER
UYARI:
Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin
olun. Aletin kapatılmaması ve batarya kartuşunun
çıkarılmaması istemsiz olarak aletin başlatılması
sonucu ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
(Şek. 4)
Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön
tarafındaki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten
çıkarın.
128
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Tık sesi duyulana kadar itip yerine tam
oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı
bölüm görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş
demektir. Kırmızı bölüm görünmeyecek şekilde tam
olarak oturtun. Yerine tam oturmazsa, aletten
yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da çevrenizdeki kişilerin
yaralanmasına neden olabilir.
Batarya kartuşunu kullanırken güç kullanmayın.
Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru
yerleştirilmemiş demektir.
Pil koruma sistemi (Yıldız işaretli lityumiyon
pil) (Şek. 5)
Yıldız işaretli lityum iyon piller bir koruma sistemi ile
donatılmıştır. Bu sistem pil ömrünü uzatmak için alete
giden gücü otomatik olarak keser.
Alet ya da pilde aşağıdaki durumlardan birinin oluşması
durumunda alet çalışmayı otomatik olarak durdurur:
Aşırı yüklenme:
Alet anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olan bir şekilde çalıştırılmaktadır.
Bu durum söz konusuysa, alet üzerindeki tetik
anahtarını serbest bırakın ve alete aşırı yük binmesine
neden olan uygulamayı durdurun. Yeniden başlatmak
için anahtar tetiğini çekin.
Alet çalışmaya başlamazsa, pil aşırı ısınmış olabilir. Bu
durumda, anahtar tetiği tekrar çekmeden önce pilin
soğumasını bekleyin.
Düşük pil voltajı:
Kalan pil kapasitesi çok düşük olursa alet çalışmaz. Bu
durumda, pili çıkarın ve şarj edin.
Bıçak siperi
Avrupa ülkeleri dışındaki diğer tüm ülkeler için
(Şek. 6)
Kolu indirirken, bıçak siperi otomatik olarak kalkar.
Siper yaylı olduğu için kesim tamamlanıp kol
kaldırıldığında orijinal konumuna döner.
UYARI:
Bıçak siperini veya sipere bağlı olan yayı asla
devre dışı bırakmayın ve çıkarmayın. Siperin devre
dışı bırakılması sonucu açıkta kalan bıçak kullanım
sırasında ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.
Kişisel güvenliğinizi korumak için, bıçak siperini daima
iyi durumda muhafaza edin. Bıçak siperinin işleyişinde
herhangi bir düzensizlik görülürse hemen düzeltilme
lidir. Siperin yaylı geri dönüş hareketini kontrol edin.
UYARI:
Bıçak siperi ya da yayı hasarlı, arızalı ya da çıkmış
ise aleti asla kullanmayın. Hasarlı, arızalı ya da
çıkmış bir siperle aletin kullanılması ciddi kişisel
yaralanmalara neden olabilir.
Avrupa ülkeleri için (Şek. 7)
Kolu indirirken, bıçak siperi A otomatik olarak kalkar.
Bıçak siperi B bir iş parçasına temas ettiğinde kalkar.
Siperler yaylı olduğu için kesim tamamlanıp kol
kaldırıldığında orijinal konumuna döner.
UYARI:
Bıçak siperini veya sipere bağlı olan yayı asla
devre dışı bırakmayın ve çıkarmayın. Siperin devre
dışı bırakılması sonucu açıkta kalan bıçak kullanım
sırasında ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.
Kişisel güvenliğinizi korumak için, bıçak siperlerini
daima iyi durumda muhafaza edin. Bıçak siperlerinin
işleyişinde herhangi bir düzensizlik görülürse hemen
düzeltilmelidir. Siperlerin yaylı geri dönüş hareketini
kontrol edin.
UYARI:
Bıçak siperi ya da yayı hasarlı, arızalı ya da çıkmış
ise aleti asla kullanmayın. Hasarlı, arızalı ya da
çıkmış bir siperle aletin kullanılması ciddi kişisel
yaralanmalara neden olabilir.
Şeffaf bıçak siperi kirlenirse ya da testereden çıkan
tozların yapışması sonucu bıçak ya da iş parçası
görünemez hale gelirse, batarya kartuşunu çıkarın ve
siperi nemli bir bezle temizleyin.
Plastik siper üzerinde çözücü ya da petrol bazlı
temizleyiciler kullanmayın, aksi takdirde siper hasar
görebilir.
Bıçak siperi kirlenirse ve düzgün çalışması için
temizlenmesi gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
Alet kapalı konumdayken ve batarya kartuşları
çıkarıldıktan sonra, orta kapağı tutan altıgen soket
cıvataları gevşetmek için aletle birlikte sağlanan altıgen
anahtarını kullanın. Altıgen soket cıvatayı saatin aksi
yönde döndürerek gevşetin, bıçak siperini ve orta
kapağı kaldırın. (Şek. 8)
Bıçak siperi bu şekilde konumlandırıldığında, temizlik
tam ve etkin olarak gerçekleştirilebilir. Temizlik tamam
landığında, yukarıdaki işlemler tersten izleyin ve cıvata
ları sıkılayın. Bıçak siperini tutan yayı çıkarmayın. Siper
eskime ya da UV ışınlara maruz kalma sonucu hasar
görürse, yeni bir siper almak için Makita servisinize
başvurun.
SİPERİ DEVRE DIŞI BIRAKMAYIN VE ÇIKARMAYIN.
Kesim tahtasını konumlandırma (Şek. 9 ve 10)
Kesimin çıkış tarafında yarılmaları azaltmak için, bu alet
dönüş tablasında kesim tahtaları ile birlikte
sunulmuştur. Kesim tahtaları testere bıçağı kesim
tahtaları ile temas etmeyecek şekilde fabrikada
ayarlanmıştır. Kullanmadan önce, kesim tahtalarını
aşağıdaki gibi ayarlayın:
Önce, batarya kartuşunu çıkartın. Kesim tahtasını tutan
tüm vidaları (sağda ve solda 2’şer adet) gevşetin. Kesim
tahtaları elle kolayca hareket ettirilebilecek kadar
sıkılayın. Kolu tam aşağıya indirin ve kolu bu pozisyonda
kilitlemek için durdurucu pimi ittirin. Kızak uçlarını
sabitleyen iki sıkıştırma vidasını gevşetin. Taşıyıcıyı
tamamen kendinize doğru çekin. Kesim tahtalarını,
sadece bıçağın dişlerine temas edecek şekilde
ayarlayın. Ön vidaları sıkılayın (çok fazla sıkıştırmayın).
Taşıyıcıyı kılavuz bariyerine doğru tam olarak itin ve
kesim tahtalarını, sadece bıçağın dişlerine temas
edecek şekilde ayarlayın. Arka vidaları sıkılayın (çok
fazla sıkıştırmayın).
Kesim tahtalarını ayarladıktan sonra durdurucu pimi
serbest bırakıp kolu kaldırın. Ardından tüm vidaları iyice
sıkın.
ÖNEMLİ NOT:
Eğim açısını ayarladıktan sonra kesim
tahtalarının doğru bir şekilde ayarlandığından
emin olun. Kesim tahtalarının doğru ayarlanması
parçasının doğru bir şekilde desteklenmesine
yardımcı olarak iş parçasının yarılma riskini azaltır.
129
Maksimum kesme kapasitesinin sağlanması
(Şek. 11 ve 12)
Bu alet 190 mm’lik testere bıçağı için maksimum kesme
kapasitesi sağlamak için fabrikada ayarlanmıştır.
Herhangi bir ayarlama yapmadan önce batarya
kartuşunu çıkarın. Yeni bir bıçak takarken, bıçağın alt
limit pozisyonunu kontrol edin ve gerekirse, aşağıdaki
gibi ayarlayın:
Önce, batarya kartuşunu çıkartın. Taşıyıcıyı kılavuz
bariyerine doğru tam olarak itin ve kolu tam olarak aşağı
indirin. Ayar cıvatasını çevirmek için altıgen anahtarını
kullanın ve kılavuz bariyerinin ön yüzü ile dönüş
kaidesinin ön yüzünün kesiştiği noktada bıçağın çevresi
dönüş kaidesinin üst yüzeyinin altından hafifçe uzanana
kadar çevirin.
Batarya kartuşunu çıkarın ve kolu sürekli aşağıda tutup
bıçağın alt kaidenin herhangi bir parçasına
dokunmadığına emin olmak için bıçağı elle döndürün.
Gerekirse yeniden hafifçe ayarlayın.
UYARI:
Yeni bir bıçak taktıktan sonra ve batarya kartuşu
takılmadan önce, kol tam olarak aşağı
indirildiğinde bıçağın alt kaidenin herhangi bir
parçasına dokunmadığına emin olun. Bıçak kaide
ile temas ederse geri tepmeye neden olabilir ve ciddi
kişisel yaralanmalara yol açabilir.
Durdurucu kol (Şek. 13)
Bıçağın alt limit konumu durdurucu kol ile kolayca
ayarlanabilir. Ayarlamak için, durdurucu kolu şekilde
gösterildiği gibi ok yönünde hareket ettirin. Ayar
vidasını, kol tam olarak aşağı indirildiğinde bıçak istenen
konumda duracak şekilde ayarlayın.
Alt bariyer (Yalnızca Avrupa ülkeleri için)
(Şek. 14)
Bu alet bir alt bariyer ile donatılmıştır. Alt bariyer
genellikle iç kısımda konumlandırılır. Ancak, sola eğimli
kesimler yaparken bariyeri dışarı doğru çevirmelisiniz.
DİKKAT:
Sola eğimli kesimler yaparken alt bariyeri dışarı doğru
çevirin. Aksi takdirde, bıçağa ya da aletin bir
parçasına temas edebilir ve operatörün ciddi şekilde
yaralanmasına neden olabilir.
Gönye açısının ayarlanması (Şek. 15)
Kavrama kolunu saatin aksi yönde döndürerek gevşetin.
Kilitleme koluna bastırarak dönüş kaidesini çevirin.
Kavrama kolunu işaretçi gönye ölçeği üzerinde istenilen
açıyı gösterecek şekilde yerleştirdikten sonra kavrama
kolunu saat yönünde çevirerek iyice sıkıştırın.
DİKKAT:
Gönye açısını değiştirdikten sonra, kavrama kolunu
iyice sıkıştırarak dönüş kaidesini sabitleyin.
ÖNEMLİ NOT:
Dönüş kaidesini çevirirken, kolu tam olarak yukarı
kaldırdığınızdan emin olun.
Gönye açısının ayarlanması (Şek. 16 ve 17)
Gönye açısını ayarlamak için, aletin arkasındaki kolu
saatin aksi yönde çevirerek gevşetin.
İşaretçi, eğim ölçeği üzerinde istenen açıyı gösterene
kadar testere bıçağını eğmek için kolu sola doğru itin.
Ardından, kolu sabitlemek için saat yönünde
döndürerek iyice sıkın.
Bıçağı sağa doğru eğmek için, kolu gevşettikten sonra
bıçağı hafifçe sola doğru eğerek aletin arkasındaki
serbest bırakma düğmesini itin. Serbest bırakma
düğmesine basarak testere bıçağını sağa doğru eğin.
DİKKAT:
Eğim açısını değiştirdikten sonra, mutlaka kolu saat
yönünde döndürerek sıkıştırın.
ÖNEMLİ NOT:
Testere bıçağını eğerken kolun tam olarak yukarı
kalkmış olduğundan emin olun.
Eğim açılarını değiştirirken, “Kesim tahtasını
konumlandırma” bölümünde açıklandığı şekilde
kesim tahtalarını konumlandırdığınızdan emin olun.
Kol konumunun ayarlanması (Şek. 18)
Kol tam olarak sıkılmadığında 30°’lik açılarla konumu
değiştirilebilir.
Aletin arkasında kolu sabitleyen vidayı gevşetin ve
çıkarın. Kolu çıkarın ve hafifçe üst seviyede olacak
şekilde yeniden takın. Kolu vida ile iyice sıkılayın.
Anahtar işlemi
Avrupa ülkeleri için (Şek. 19)
Anahtar tetiğin kaza sonucu çekilmesini önlemek için,
bir güvenlik kilidi düğmesi sunulmuştur. Aleti başlatmak
için güvenlik kilidi düğmesine bastırın ve anahtar tetiği
çekin. Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
UYARI:
Batarya kartuşunu alete takmadan önce, anahtar
tetiğin düzgün çalıştığından ve bırakıldığında
“OFF” (KAPALI) pozisyona döndüğünden emin
olun. Güvenlik kilidi düğmesine basmadan
anahtar tetiği sıkıca çekmeyin. Bu, anahtarın
kırılmasına neden olabilir. Anahtarı düzgün bir
şekilde çalışmayan bir aletle işlem yapmak kontrolün
kaybedilmesine ve ciddi kişisel yaralanmalara neden
olabilir.
Anahtar kilitte aleti kilitlemek için bir asma kilit deliği
bulunur.
Avrupa ülkeleri dışındaki diğer tüm ülkeler için
(Şek. 20)
Anahtar tetiğin kaza sonucu çekilmesini önlemek için,
bir güvenlik kilidi düğmesi sunulmuştur. Aleti başlatmak
için güvenlik kilidi düğmesine bastırın ve anahtar tetiği
çekin. Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
UYARI:
Batarya kartuşunu alete takmadan önce, anahtar
tetiğin düzgün çalıştığından ve bırakıldığında
“OFF” (KAPALI) pozisyona döndüğünden emin
olun. Güvenlik kilidi düğmesine basmadan
anahtar tetiği sıkıca çekmeyin. Bu, anahtarın
kırılmasına neden olabilir. Anahtarı düzgün bir
şekilde çalışmayan bir aletle işlem yapmak kontrolün
kaybedilmesine ve ciddi kişisel yaralanmalara neden
olabilir.
Anahtar kilitte aleti kilitlemek için bir asma kilit deliği
bulunur.
UYARI:
Şank ya da kablo çapı 6,35 mm’den (1/4”) küçük
kilitler kullanmayın. Küçük bir şank ya da kablo aleti
tam olarak kapalı konumda kilitleyemeyebilir ve istem
dışı olarak çalışma sonucu ciddi kişisel yaralanmalar
oluşabilir.
130
Anahtar tetiği tam olarak çalışmayan bir aleti
ASLA kullanmayın. Anahtarı çalışmayan bir alet SON
DERECE TEHLİKELİ’dir ve kullanıma devam
edilmeden önce onarılmalıdır, akdi takdirde ciddi
kişisel yaralanmalara yol açabilir.
Güvenliğiniz için, bu alet istem dışı başlatmayı
önlemek için bir güvenlik kilidi ile donatılmıştır.
Güvenlik kilidi düğmesine basmadan sadece anahtar
tetik çekildiğinde çalışan bir aleti ASLA kullanmayın.
Tamir edilmesi gereken bir anahtar, istem dışı
çalışmaya ve ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.
Daha fazla kullanmadan ÖNCE tamir ettirmek için aleti
bir Makita servisine götürün.
ASLA güvenlik kilidini bantlayarak ya da başka bir
yöntemle devre dışı bırakmaya çalışmayın. Güvenlik
kilidi devre dışı bırakılmış bir anahtar, istem dışı
çalışmaya ve ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.
MONTAJ
UYARI:
Alet üzerinde çalışmadan önce aletin kapalı ve
batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan
daima emin olun. Aletin kapatılmaması ve batarya
kartuşunun çıkarılmaması ciddi kişisel yaralanmalara
neden olabilir.
Altıgen anahtarının saklanması (Şek. 21)
Altıgen anahtarı şekilde gösterildiği gibi muhafaza edilir.
Altıgen anahtarı gerektiğinde, anahtar tutucudan çekilip
çıkarılabilir.
Altıgen anahtarı kullanıldıktan sonra anahtar tutucuya
konarak saklanabilir.
Testere bıçağının takılması ve çıkarılması
UYARI:
Bıçağı takmadan ya da çıkarmadan önce aletin
kapalı ve batarya kartuşunun çıkartılmış
olduğundan daima emin olun. Aletin istem dışı
olarak başlatılması ciddi kişisel yaralanmalara neden
olabilir.
DİKKAT:
Bıçağı takmak ve çıkarmak için sadece Makita marka
altıgen anahtarı kullanın. Aksi takdirde altıgen soket
cıvata aşırı derecede ya da yetersiz sıkılabilir. Bu da
yaralanmalara yol açabilir.
Durdurucu pimi iterek tutamağı kaldırılmış konumda
kilitleyin. (Şek. 22)
Bıçağı çıkarmak için orta kapağı tutan altıgen soket
cıvatayı saatin aksi yönde çevirerek gevşetmek için
altıgen anahtarını kullanın. Bıçak siperini ve orta kapağı
kaldırın. (Şek. 23)
İği kilitlemek için şaft kilidine bastırın ve altıgen soket
cıvatayı saat yönünde çevirerek gevşetmek için altıgen
anahtarını kullanın. Ardından altıgen soket cıvatayı, dış
flanşı ve bıçağı çıkarın. (Şek. 24)
NOT:
İç flanş çıkartılırsa, çıkıntısı bıçağın dış tarafına
bakacak şekilde iğin üzerinde taktığınızdan emin olun.
Flanş yanlış bir şekilde takılırsa makineye sürtünür.
Bıçağı takmak için, dikkatli bir şekilde iğin üzerine
monte edin ve bıçağın yüzeyindeki okun yönünün bıçak
kılıfı üzerindeki okun yönü ile aynı olduğundan emin
olun. Dış flanşı ve altıgen soket cıvatayı takın ve şaft
kilidine basılı tutarken altıgen soket cıvatayı (sol tarafta)
saatin aksi yönde çevirerek sıkılamak için altıgen
anahtarını kullanın.
Bıçak siperini ve orta kapağı orijinal yerlerine takın.
Ardından orta kapağı sabitlemek için altıgen soket
cıvatayı saat yönünde çevirerek sıkılan. Durdurucu
pimi çekerek tutamağı kaldırılmış konumdan çıkarın.
Bıçak siperinin düzgün bir şekilde hareket ettiğinden
emin olmak için tutamağı indirin. Kesim yapmadan önce
şaft kilidinin iği serbest bıraktığından emin olun.
(Şek. 25 ve 26)
Toz torbası (aksesuar) (Şek. 27)
Bağlama elemanını takmak için, bağlama elemanının
üst ucu ile toz torbasının üzerindeki üçgen işaretini
hizalayın.
Toz torbası kullanımı, kesim işlemlerinin temiz, toz
toplamanın da kolay bir şekilde yapılmasını sağlar. Toz
torbasını toz oluğuna takın.
Toz torbasının yarısı dolduğunda toz torbasını aletten
ayırın ve bağlama elemanını çekip çıkarın. Toz
torbasının içine yapışan parçacıkların da çıkması için
torbaya hafifçe vurarak içindekileri boşaltın.
NOT:
Makinenize bir elektrikli süpürge bağlarsanız daha
temiz çalışabilirsiniz.
İş parçasının sabitlenmesi (Şek. 28)
UYARI:
İş parçasını daima doğru tip vida kullanarak
sabitlemek oldukça önemlidir. Aksi takdirde ciddi
kişisel yaralanmalar, alet ve/veya iş parçası üzerinde
hasar oluşabilir.
Bir kesme işleminden sonra bıçak tam olarak
durmadan önce bıçağı kaldırmayın. Boşta dönen
bıçağın kalkması ciddi kişisel yaralanmalara ve iş
parçasına zarar gelmesine neden olabilir.
Testerenin destek kaidesinden daha uzun bir iş
parçasını keserken, destek kaidesinin dışında
kalan kısmın tamamının desteklendiğinden ve
malzeme seviyesi ile aynı yüksekliğin
korunduğundan emin olun. İş parçasının doğru bir
şekilde desteklenmesi bıçağın sıkışmasının ve kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilecek olası geri tepmelerin
önlenmesine yardımcı olur. İş parçasını sabitlemek
için sadece dikey ve/veya yatay vida yeterli
olmayabilir. İnce malzemeler eğilebilir. Bıçağın
sıkışmasını ve olası bir GERİTEPMEYİ önlemek için iş
parçasının tüm uzunluğunun desteklendiğinden emin
olun.
Dikey vida (Şek. 29)
Dikey vida iki konumdan birine yerleştirilebilir: kılavuz
bariyerinin ya da tutucu donanımın (isteğe bağlı
aksesuar) sol veya sağ kısmına. Vidalı çubuğu kılavuz
bariyerindeki ya da tutucu donanımdaki deliğe
yerleştirin ve vidalı çubuğu sabitlemek için vidayı
sıkılayın.
131
Vidalı kolu iş parçasının kalınlığına ve şekline göre
konumlandırın ve vidayı sıkarak vidalı kolu sabitleyin.
Vidalı kolu sabitlemek için kullanılan vida kılavuz
bariyerine temas ediyorsa vidayı, vidalı kolun diğer
tarafına takın. Tutamağı tam olarak aşağı indirdiğinizde
ve taşıyıcıyı yol boyunca çekerken veya iterken aletin
hiçbir parçasının vidaya temas etmediğinden emin olun.
Bazı parçalar vidaya temas ederse vidayı yeniden
konumlandırın.
İş parçasını kılavuz bariyere tam olarak bastırın ve
kaideyi döndürün. İş parçasını istenen kesim
konumunda konumlandırın ve vidalı topuz ile sıkıştırarak
sabitleyin.
UYARI:
Tüm işlemler sırasında iş parçası dönüş
kaidesine ve kılavuz bariyerine vida ile sıkıca
sabitlenmelidir. İş parçası bariyere tam olarak
sabitlenmezse malzeme kesim sırasında hareket
ederek bıçağa zarar gelmesine neden olabilir, bu da
malzemenin fırlamasına ve kontrolün kaybedilmesi
sonucu ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.
Yatay vida (isteğe bağlı aksesuar) (Şek. 30)
Yatay vida kaidenin sol tarafına monte edilebilir. Vidalı
topuz saatin aksi yönde çevrilerek vida serbest bırakılır
ve vida şaftı hızlı bir şekilde içeri ve dışarı hareket
edebilir. Vidalı topuz saat yönünde çevrilirse vida
sabitlenir. İş parçasını kavramak için, çıkıntılı kısım en
üste gelene kadar vidalı topuzu yavaşça saat yönünde
çevirin ve ardından iyice sıkılayın. Vidalı topuz zorlanırsa
veya saat yönünde çevrilirken dışarı çekilirse, çıkıntılı
kısım bir açıda durabilir. Bu durumda, vida serbest
kalana kadar vidalı topuzu saatin aksi yönde çevirin,
sonra yine yavaşça saat yönünde çevirin.
Yatay vida ile sabitlenebilecek maksimum iş parçası
genişliği 120 mm’dir.
UYARI:
İş parçasını ancak çıkıntılı kısım en üst
konumdayken kavrayın. Aksi takdirde iş parçası
yeterli bir şekilde sabitlenmeyebilir. Bu da iş
parçasının fırlamasına, bıçağa zarar gelmesine veya
kontrolün kaybedilmesine, sonuç olarak da KİŞİSEL
YARALANMALARA sebep olabilir.
Tutucular ve tutucu donanı
(isteğe bağlı aksesuarlar) (Şek. 31 ve 32)
Tutucular ve tutucu donanımı iş parçalarını yatay olarak
desteklemenin pratik bir yolu olarak iki taraftan birine
takılabilir. Bu parçaları şekilde gösterildiği gibi takın.
Ardından, tutucuları ve tutucu donanımını sabitlemek
için vidaları sıkılayın.
Uzun iş parçalarını keserken, tutucuçubuk donanımını
kullanın (isteğe bağlı aksesuar). İki tutucu donanımı ve
iki adet 12 no.lu çubuk içerir.
UYARI:
Doğru bir kesim ve alet kontrolünün kaybedilmesi
tehlikesinin önlemek için uzun iş parçalarını
daima dönüş kaidesinin üst yüzeyi ile aynı hizada
olacak şekilde destekleyin. İş parçasının doğru bir
şekilde desteklenmesi bıçağın sıkışmasının ve kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilecek olası geri tepmelerin
önlenmesine yardımcı olur.
KULLANIM
ÖNEMLİ NOT:
Kullanımdan önce, durdurucu pimi çekerek tutamağı
alt konumdan çıkarın.
Kesim sırasında tutamağa aşırı basınç uygulamayın.
Fazla güç kullanılması motorun aşırı yüklenmesine ve/
veya kesim etkinliğinin düşmesine neden olabilir.
Yumuşak bir kesim ve bıçak hızında önemli bir düşüş
yaşanmaması için tutamağı sadece gereken oranda
bir güçle aşağı doğru itin.
Kesimi gerçekleştirmek için tutamağa hafifçe bastırın.
Tutamağa güç kullanılarak basılırsa veya yatay güç
uygulanırsa, bıçak titreşir ve iş parçasında bir iz
(testere izi) bırakır, kesimin hassasiyeti zarar görür.
Kızaklı kesme sırasında, taşıyıcıyı durdurmadan
kılavuz bariyerine doğru hafifçe itin. Kesim sırasında
taşıyıcı hareketi durursa, iş parçasında bir iz kalır ve
kesimin hassasiyeti zarar görür.
UYARI:
Anahtar açılmadan önce bıçağın iş parçasına
veya başka bir yere temas etmediğinden emin
olun. Bıçak iş parçasına temas ederken alet
çalıştırılırsa iş parçasında geri tepme ya da ciddi
kişisel yaralanmalar oluşabilir.
1. Kalıp kesme (küçük iş parçalarını kesme)
(Şek. 33)
52 mm yüksekliğe ve 97 mm genişliğe kadar olan iş
parçaları aşağıdaki yöntemle kesilebilir.
Taşıyıcıyı kılavuz bariyeri boyunca itin ve taşıyıcıyı
sabitlemek için kızak uçlarını sabitleyen iki sıkıştırma
vidasını saat yönünde çevirerek gevşetin. İş parçasını
uygun tipteki vidayla sabitleyin. Bıçak hiç bir şeyle
temas etmeyecek konumdayken aleti çalıştırın ve bıçağı
indirmeden önce tam hızına ulaşmasını bekleyin.
Ardından, iş parçasını kesmek için bıçağı yavaşça en alt
konuma indirin. Kesim tamamlandığında, aleti kapatın
ve bıçağı en üst konuma döndürmeden önce BIÇAK
TAM OLARAK DURANA KADAR BEKLEYİN.
UYARI:
Kızak uçlarını sabitleyen iki sıkıştırma vidasını
iyice sıkılayarak taşıyıcının kullanım sırasında
hareket etmemesini sağlayın. Kilitleme vidalarının
yeterince sıkıştırılmaması kişisel yaralanmayla
sonuçlanabilecek geri tepmelere neden olabilir.
2. Kızaklı (itmeli) kesme (geniş iş parçalarını
kesme) (Şek. 34)
Taşıyıcının rahat bir şekilde kayması için, kızak uçlarını
sabitleyen iki sıkıştırma vidasını saatin aksi yönde
çevirerek gevşetin. İş parçasını uygun tipteki vidayla
sabitleyin. Taşıyıcıyı tamamen kendinize doğru çekin.
Bıçak hiç bir şeyle temas etmeyecek konumdayken aleti
çalıştırın ve bıçağın tam hızına ulaşmasını bekleyin.
Tutamağa bastırın ve TAŞIYICIYI KILAVUZ BARİYERİ
BOYUNCA İŞ PARÇASINA DOĞRU İTİN. Kesim
tamamlandığında, aleti kapatın ve bıçağı en üst konuma
döndürmeden önce BIÇAK TAM OLARAK DURANA
KADAR BEKLEYİN.
132
UYARI:
Kızaklı kesme yaparken, önce taşıyıcıyı tamamen
kendinize doğru çekin ve kola bastırın, ardından
taşıyıcıyı kılavuz bariyeri boyunca itin. Taşıyıcı
tamamen size doğru çekilmeden kesimi asla
başlatmayın. Taşıyıcıyı tamamen kendinize doğru
çekmeden kızaklı kesme yaparsanız beklenmeyen bir
geri tepme meydana gelebilir ve ciddi kişisel
yaralanmalar yaşanabilir.
Kızaklı bir kesim yaparken taşıyıcıyı kendinize
doğru çekmeye asla çalışmayın. Kesim sırasında
taşıyıcıyı kendinize doğru çekmek beklenmeyen bir
geri tepmeye ve ciddi kişisel yaralanmalara yol
açabilir.
Tutamak alt konumda kilitli iken asla kızaklı kesim
yapmayın.
Bıçak dönerken, taşıyıcıyı sabitleyen topuzu asla
gevşetmeyin. Kesim sırasında taşıyıcının gevşek
olması, beklenmeyen bir geri tepmeye ve ciddi kişisel
yaralanmalara yol açabilir.
3. Gönyeli kesme
Önceki sayfalarda yer verilen “Gönye açısının
ayarlanması” bölümüne bakın.
4. Eğimli kesme (Şek. 35)
Eğim açısını ayarlamak için kolu gevşetin ve testere
bıçağını eğin (Önceki sayfalarda yer verilen “Gönye
açısının ayarlanması” bölümüne bakın). Seçili eğim
açısını güvenli bir şekilde sabitlemek için kolu iyice
yeniden sıkıladığınızdan emin olun. İş parçasını bir vida
ile sabitleyin. Taşıyıcının operatöre doğru geri
çekildiğinden emin olun. Bıçak hiç bir şeyle temas
etmeyecek konumdayken aleti çalıştırın ve bıçağın tam
hızına ulaşmasını bekleyin. Bıçakla paralel olarak basınç
uygulayarak tutamağı hafifçe en alt konuma indirin ve İŞ
PARÇASINI KESMEK İÇİN TAŞIYICIYI KILAVUZ BARİYERİ
BOYUNCA İTİN. Kesim tamamlandığında, aleti kapatın
ve bıçağı en üst konuma döndürmeden önce BIÇAK
TAM OLARAK DURANA KADAR BEKLEYİN.
UYARI:
Bıçağı eğimli bir kesim için ayarladıktan sonra,
aleti kullanmadan önce, taşıyıcının ve bıçağın
kesilmek istenen alan boyunca serbest bir
şekilde hareket ettiğinden emin olun. Kesme
işlemi sırasında taşıyıcının ya da bıçağın çalışmasının
kesintiye uğraması geri tepmeye ve ciddi kişisel
yaralanmalara neden olabilir.
Eğimli bir kesim yaparken ellerinizi bıçağın
izlediği yoldan uzakta tutun. Bıçağın açısı
operatörün bıçağın kesim işlemi sırasında izleyeceği
yol konusunda yanılmasına yol açabilir ve bıçakla
temas ciddi kişisel yaralanmalara neden olur.
Bıçak tamamen durmadan yukarı
kaldırılmamalıdır. Eğimli bir kesim sırasında kesilen
parça bıçağın önüne gelebilir. Bıçak dönerken yukarı
kaldırılırsa kesilen parça bıçaktan çıkabilir ve
malzemenin parçalanarak ciddi yaralanmalara yol
açmasına neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT:
Tutamağa bastırırken bıçak ile paralel bir bası
uygulayın. Dönüş kaidesine dik olarak bası
uygulanırsa ya da bir kesim s
ırasında basıncın yönü
değiştirilirse, kesimin hassasiyeti zarar görür.
DİKKAT:
(Sadece Avrupa ülkeleri için) Sola eğimli kesimler
yaparken alt bariyeri daima dışarı doğru ayarlayın.
5. Birleşik kesim
Birleşik kesim, bir iş parçası üzerinde gönye açılı kesim
yapılırken aynı anda eğimli açı yapılması işlemidir.
Birleşik kesim, tabloda gösterilen açılarda
gerçekleştirilebilir.
006393
Birleşik kesim yaparken, “Kalıp kesme”, “Kızaklı (itmeli)
kesme”, “Gönyeli kesme” ve “Eğimli kesme”
başlıklarında verilen açıklamalara başvurun.
6. Kartonpiyer ve iç bükey kartonpiyer kesme
Kartonpiyer ve iç bükey kartonpiyerler birleşik bir gönye
kesme makinesinde dönüş kaidesinin üzerine düz
yatırılarak kesilebilir.
Yaygın olarak kullanılan iki tip kartonpiyer, bir tip de
içbükey kartonpiyer uygulaması vardır. Bunlar; 52/38°
duvar açılı kartonpiyer, 45° duvar açılı kartonpiyer ve 45°
duvar açılı içbükey kartonpiyer. Çizimlere bakın.
(Şek. 36)
İle gösterilen “İç” 90° köşelere uyan kartonpiyer ve
içbükey kartonpiyer bağlantıları (Şek. 37 ve 38’de (1)
ve (2)), ve ile gösterilen “Dış” 90° köşelere uyan
bağlantılara yer verilmektedir (Şek. 37 ve 38’de ise (3)
ve (4)).
Ölçüm
Duvarın uzunluğunu ölçün ve duvar birleşim kenarını
istenen uzunlukta kesmek için iş parçasını tezgah
üzerinde ayarlayın. Kesilen iş parçasının uzunluğun
parçasının arkasından ölçüldüğünde duvarın
uzunluğu ile eşit olduğundan her zaman emin olun.
Kesim açısı için kesim uzunluğunu ayarlayın. Testere
açısını kontrol etmek için deneme kesimleri yapmak
üzere mutlaka birkaç parça kullanın.
Dış bükey ve iç bükey kartonpiyer kesimleri sırasında,
eğim açısını ve gönye açısını tablo (A)’da gösterildiği
gibi ayarlayın ve kartonpiyerleri tablo (B)’de gösterildiği
gibi testere kaidesinin üst yüzeyine konumlandırın.
Gönye kesme Eğim açısı
Sol ve Sağ 45° Sol 0° –45°
Sağ 50° Sol 0° –40°
Sağ 55° Sol 0° –30°
Sağ 57° Sol 0° –25°
133
Sola eğimli kesimlerde
Tablo (A)
006361
Tablo (B)
006362
Örneğin:
Şek. 37 ve 38’deki (1) no.lu konum için 52/38° dış bükey kartonpiyer keserken:
Eğim açısı ayarını 33,9° SOLA eğin ve ayarlayın.
Gönye açısı ayarını 31,6° SAĞA ayarlayıp sabitleyin.
Dış bükey kartonpiyeri geniş arka (görünmeyen) yüzeyi dönüş kaidesinin üzerine, TAVANA TEMAS EDECEK
KENARI makine üzerindeki kılavuz bariyerine dayanacak şekilde yerleştirin.
Kesim yapıldıktan sonra kullanılacak parçalardan biten kısım her zaman bıçağın SOL tarafında olacak.
Sağa eğimli kesimlerde
Tablo (A)
006363
Tablo (B)
006364
Şek. 37 ve
38’deki
kartonpiyer
konumu
Eğim açısı Gönye kesme
52/38° tipi 45° tipi 52/38° tipi 45° tipi
İç köşe için
(1)
Sol 33,9° Sol 30°
Sağ 31,6° Sağ 35,3°
(2)
Sol 31,6° Sol 35,3°
Dış köşe için
(3)
(4) Sağ 31,6° Sağ 35,3°
Şek. 37 ve
38’deki
kartonpiyer
konumu
Kılavuz bariyerine dayandırılan
kartonpiyer kenarı
Tamamlanmış parça
İç köşe için
(1)
Tavana temas edecek kenar kılavuz
bariyerine dayanmalıdır.
Bitirilen parça bıçağın Sol tarafında
yer alacaktır.
(2)
Tavana temas edecek kenar kılavuz
bariyerine dayanmalıdır.
Dış köşe için
(3)
Bitirilen parça bıçağın Sağ tarafında
yer alacaktır.
(4)
Tavana temas edecek kenar kılavuz
bariyerine dayanmalıdır.
Şek. 37 ve
38’deki
kartonpiyer
konumu
Eğim açısı Gönye kesme
52/38° tipi 45° tipi 52/38° tipi 45° tipi
İç köşe için
(1)
Sağ 33,9° Sağ 30°
Sağ 31,6° Sağ 35,3°
(2)
Sol 31,6° Sol 35,3°
Dış köşe için
(3)
(4) Sağ 31,6° Sağ 35,3°
Şek. 37 ve
38’deki
kartonpiyer
konumu
Kılavuz bariyerinin karşısındaki
kartonpiyer kenarı
Tamamlanmış parça
İç köşe için
(1)
Tavana temas edecek kenar kılavuz
bariyerine dayanmalıdır.
Bitirilen parça bıçağın Sağ tarafında
yer alacaktır.
(2)
Tavana temas edecek kenar kılavuz
bariyerine dayanmalıdır.
Dış köşe için
(3)
Bitirilen parça bıçağın Sol tarafında
yer alacaktır.
(4)
Tavana temas edecek kenar kılavuz
bariyerine dayanmalıdır.
134
Örneğin:
Şek. 37 ve 38’deki (1) no.lu konum için 52/38° dış
bükey kartonpiyer keserken:
Eğim açısı ayarını 33,9° SAĞA eğin ve ayarlayın.
Gönye açısı ayarını 31,6° SAĞA ayarlayıp sabitleyin.
Dış bükey kartonpiyeri geniş arka (görünmeyen)
yüzeyi dönüş kaidesinin üzerine, DUVARA TEMAS
EDECEK KENARI makine üzerindeki kılavuz bariyerine
dayanacak şekilde yerleştirin.
Kesim yapıldıktan sonra kullanılacak parçalardan
biten kısım her zaman bıçağın SAĞ tarafında olacak.
7. Ahşap kaplama (Şek. 39)
Ahşap kaplama kullanımı iş parçalarında kıymıksız
kesim yapılmasına yardımcı olur. Kılavuz bariyerdeki
delikleri kullanarak kılavuz bariyere bir ahşap kaplama
takın.
Tavsiye edilen bir ahşap kaplamanın boyutlarını
öğrenmek için ilgili şekle bakın.
DİKKAT:
Ahşap kaplama olarak eşit kalınlıktaki düz bir tahtayı
kullanın.
UYARI:
Ahşap kaplamayı kılavuz bariyerine monte etmek
için vidaları kullanın. Vidalar, vida başları ahşap
kaplamanın yüzeyinin altında kalacak şekilde
takılmalıdır, böylece kesilen malzemenin
konumuna etki etmezler. Kesilen malzemenin yanlış
hizalanması kesim işlemi sırasında beklenmeyen
harekete, bu da kontrolün kaybedilmesine ve ciddi
kişisel yaralanmalara sebep olabilir.
ÖNEMLİ NOT:
Ahşap kaplama takılı olduğunda, dönüş kaidesini
tutamak aşağı konumdayken çevirmeyin. Bıçağa ve/
veya ahşap kaplamaya zarar gelebilir.
8. Aynı uzunlukta yinelenen kesimler yapma
(Şek. 40)
220 mm ile 385 mm arasında aynı uzunlukta çok sayıda
parça keserken, ayar plakasının kullanımı (isteğe bağlı
aksesuar) daha verimli bir kullanım sağlayacaktır. Ayar
plakasını şekilde gösterildiği gibi tutucuya (isteğe bağlı
aksesuar) monte edin.
İş parçanızın kesim çizgisini, kesim tahtasındaki
çentiğin sağ veya sol tarafı ile hizalayın ve iş parçasının
hareket etmesini önlerken ayar plakasını iş parçasının
ucu ile aynı hizaya getirin. Ardından ayar plakasını vida
ile sabitleyin. Ayar plakası kullanılmadığında, vidayı
gevşetin ve ayar plakasını kaldırın.
NOT:
Tutucuçubuk düzeneğinin kullanımı (isteğe bağlı
aksesuar) yaklaşık 2.200 uzunluğa kadar yinelenen
kesim yapmanızı sağlar.
9. Oluk açma (Şek. 41)
Dado kesim yapmak için aşağıdaki prosedür
izlenmelidir:
Ayar vidasını kullanarak bıçağın alt limit pozisyonunu ve
bıçağın kesim derinliğini kısıtlamak için durdurucu kolu
ayarlayın. Önceki sayfalarda yer verilen “Durdurucu kol”
bölümüne bakın.
Bıçağın alt limit konumunu ayarladıktan sonra, şekilde
gösterildiği gibi kızaklı (itmeli) kesim kullanarak iş
parçasının eni boyunca paralel oluklar açın. Ardından,
oluklar arasındaki iş parçası malzemelerini bir keski ile
kaldırın.
UYARI:
Bu tip kesimleri, daha geniş bıçaklar ya da dado
bıçaklar kullanarak gerçekleştirmeye çalışmayın.
Daha geniş bir bıçakla ya da dado bıçakla oluk
açmaya çalışmak beklenmeyen kesim sonuçlarına ve
ciddi kişisel yaralanmalara yol açabilecek geri
tepmelere neden olabilir.
Oluk açma dışındaki işlemler sırasında durdurucu
kolu orijinal konumuna döndürdüğünüzden emin
olun. Durdurucu kol yanlış konumdayken kesim
yapmaya çalışmak beklenmeyen kesim sonuçlarına
ve ciddi kişisel yaralanmalara yol açabilecek geri
tepmelere neden olabilir.
Aletin taşınması (Şek. 42 ve 43)
Batarya kartuşunun çıkarıldığından emin olun. Bıçağı 0°
şev açısında ve döner tablayı tam sağ gönye açısı
konumunda sabitleyin. Sürgü çubuklarını alt sür
çubuğu arabanın tamamen operatöre doğru çekilmiş
olduğu konumda ve üst çubuklar arabanın tamamen
kılavuz kenarlığa doğru itilmiş olduğu konumda
kilitleneceği şekilde sabitleyin. Tutamağı tam aşağı
indirin ve durdurucu pimi iterek alt konumda kilitleyin.
Aleti, alet kaidesinin her iki yanından tutarak, şekildeki
gibi taşıyın. Tutucuları, toz torbasını ve benzeri parçala
çıkarırsanız aleti daha kolay taşıyabilirsiniz.
DİKKAT:
Aleti taşımadan önce hareket eden tüm parçaları
sabitleyin. Aletin kısımları taşıma sırasında hareket
eder ya da kayarsa, kontrolün ya da dengenin
kaybedilmesi sonucu ciddi kişisel yaralanmalar
yaşanabilir.
UYARI:
Durdurucu pim sadece taşıma ve saklama
amacıyla kullanılmalıdır, hiçbir kesim işlemi
sırasında asla kullanılmamalıdır. Kesim işlemleri
sırasında durdurucu pimin kullanılması testere
bıçağının beklenmedik şekilde hareket etmesine, bu
da geri tepme ya da ciddi kişisel yaralanmalara yol
açabilir.
BAKIM
DİKKAT:
Muayene ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima
emin olun.
UYARI:
En iyi ve en güvenli performans için bıçağın daima
temiz ve keskin olduğundan emin olun. Kör ve/veya
kirli bir bıçakla kesim yapmaya çalışmak, geri tepmeye
yol açabilir ya da ciddi kişisel yaralanmalarla
sonuçlanabilir.
ÖNEMLİ NOT:
Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
135
Kesim açısının ayarlanması
Bu alet fabrikada dikkatli bir şekilde ayarlanmış ve
hizalanmıştır fakat kötü bir şekilde taşımak hizalamayı
bozabilir. Aletiniz doğru bir şekilde hizalanmamışsa
aşağıdakileri gerçekleştirin:
1. Gönye kesme
Taşıyıcıyı kılavuz bariyeri boyunca itin ve taşıyıcıyı
sabitlemek için iki sıkıştırma vidasını sıkın.
Dönüş kaidesini sabitleyen kavramayı gevşetin. Dönüş
kaidesini, işaretçi gönye ölçeği üzerinde 0°’yi
gösterecek şekilde döndürün. Arndan dönüş kaidesini
saat yönünde ve saatin aksi yönde çevirerek 0° gönye
çentiğine oturmasını sağlayın. (İşaretçi 0°’yi
göstermiyorsa olduğu gibi bırakın.) Altıgen anahtarını
kullanarak kılavuz bariyeri sabitleyen altıgen soket
cıvatalarını gevşetin. (Şek. 44)
Tutamağı tam aşağı indirin ve durdurucu pimi iterek alt
konumda kilitleyin. Üçgen cetvel, ayarlı gönye vb.
yardımıyla bıçağın kenarını kılavuz bariyerin ön yüzüyle
eşitleyin. Ardından sağ taraftan başlayarak sırayla
kılavuz bariyer üzerindeki altıgen soket cıvatalarını iyice
sıkılayın. (Şek. 45)
Gönye ölçeği üzerindeki işaretçinin 0°’yi gösterdiğinden
emin olun. İşaretçi 0°’yi işaretlemiyorsa, işaretçiyi
sabitleyen vidayı gevşetin ve işaretçi 0°’yi gösterecek
şekilde işaretçiyi ayarlayın.ek. 46)
2. Eğim açısı
1. 0° eğim açısı
Taşıyıcıyı kılavuz bariyeri boyunca itin ve taşıyıcıyı
sabitlemek için iki sıkıştırma vidasını sıkın. Tutamağı
tam aşağı indirin ve durdurucu pimi iterek alt
konumda kilitleyin.
Aletin arkasındaki kolu gevşetin.
Eğimi sağa doğru döndürmek için saatin aksi
yönde iki veya iç dönüş yapmalı, 0° eğimli açı ayar
cıvatasını (alt cıvata) ayarlanabilir. (Şek. 47)
0° eğim açısı ayarlama cıvata saat yönünde
çevirerek, vbkare üçgen kuralı kullanarak dönüş
tabanının üst yüzeyi ile bıçağın dikkatlice kare yan
çalışın. (Şek. 48)
Kolunuzdaki notada işaretçinin ölçeği üzerindeki
işleyişi sırasında işaretçinin 0° açısında olduğundan
emin olun. İşaretçi 0°’yi işaretlemiyorsa, işaretçiyi
sabitleyen vidayı gevşetin ve işaretçi 0°’yi
gösterecek şekilde işaretçiyi ayarlayın. ek. 49)
2. 45° eğim açısı
45° eğimli açıyı sadece 0° eğimli açı ayarını
yaptıktan sonra kullanabilirsiniz.
Sola 45° eğimli açıyı ayarlamak için, kolu gevşetin
ve bıçağı tam olarak sola doğru eğin. Kol tutucu
üzerindeki işaretçinin ölçeği üzerindeki işleyişi
sırasında işaretçinin 45° açısında olduğundan emin
olun. İşaretçi 45°’yi göstermiyorsa, işaretçi 45°
açıyı gösterene kadar, kolun sağ tarafındaki 45°
eğimli açı ayar cıvatasını (üst cıvata) döndürün.
(Şek. 50)
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şek. 51 ve 52)
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarıp kontrol edin.
Aşınma limit işaretine ulaşınca yenisiyle değiştirin.
Karbon fırçaları temiz olmalı ve tutucular içinde rahatça
hareket edebilmelidir. Her iki karbon fırça da aynı
zamanda değiştirilmelidir. Sadece birbirinin aynısı olan
karbon fırçalar kullanın.
Fırça tutucu kapaklarını çıkarmak için bir tornavida
kullanın. Aşınan karbon fırçaları çıkarın, yenilerini takın
ve fırça tutucu kapakları sabitleyin.
Kullanımdan sonra
Kullanımdan sonra, parçacıkları ve alete yapışan
tozları nemli bir bez veya benzeri ile temizleyin. “Bıçak
siperi” bölümünde anlatılan talimatlar uyarınca bıçak
siperini temiz tutun. Paslanmayı önlemek için kızaklı
bölümleri makine yağı ile yağlayın.
Aleti saklarken, kızak uçları dönüş kaidesinden
geçecek şekilde taşıyıcıyı kendinize doğru tamamen
ç ek in .
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda tutmak
için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayarlamalar
daima Makita yedek parçalakullanılarak Makita yetkili
servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
UYARI:
Bu el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile
kullanılmaları için bu aksesuarlar ve ek parçalar
tavsiye edilmektedir. Başka aksesuar ve ek
parçaların kullanımı ciddi kişisel yaralanmalara yol
açabilir.
Makita aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca
belirtilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak
kullanın. Bir aksesuarın ya da ek parçanın hatalı
kullanımı ciddi kişisel yaralanmalara yol açabilir.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita
servisine başvurun.
Karbid uçlu testere bıçakları
Vida tertibatı (Yatay vida)
Dikey vida
Tutucu seti
Tutucu mekanizması
Tutucu çubuk mekanizması
Ayar plakası
Toz torbası
Üçgen cetvel
Altıgen anahtar
Makita marka çeşitli batarya ve kartuşlar
NOT:
Listedeki parçaların bazıları alet paketi içerisinde
standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir. Bunlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
885295A991
IDE
Makita
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
ENG9051
Gürültü
EN61029 standardına göre belirlenen tipik Aağırlıklı
gürültü düzeyi:
Ses basıncı seviyesi (
L
pA
): 88 dB (A)
Ses gücü düzeyi (
L
WA
): 98 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Kulak koruyucuları takın
ENG9001
Titreşim
EN61029 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Titreşim emisyonu (
a
h
)
: 2,5 m/s
2
veya daha az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
2
ENG9011
Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak
beyan edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurularak değerlendirilmelidir).
ENH00315
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki
makine(ler):
Makine Adı:
Akülü Kızaklı Birleşik Gönyeburun Testere
Model No./ Tipi:
DLS713
aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış
belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN61029
2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya
şuradan ulaşılabilir:
Makita, JanBaptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
30.6.2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, JanBaptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
1 / 1

Makita DLS713 de handleiding

Categorie
Verstekzagen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor