Scheppach 1902301903 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere
Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Über-
gabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge
Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir
nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wand-
lungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to
faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for dama-
ges shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandi-
se, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons
nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de
garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de
la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de
fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous
possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise
en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes
prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíac-
quirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido
la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos.
Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de
este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son
fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía
del suministrador anterior.
Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos
derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y
perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade.
Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido conserta-
dos por lerceiros.
O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo
niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden ge-
leverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf
het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de
machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal-
of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of ver-
keerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel
de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van
nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of
het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den
rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver
maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjons-
feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav
mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler.
Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen
samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig
hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller
tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi
själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär
köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk-
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme kor-
vauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname
oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
ruka SK
=UHMPpYDG\PXVLDE\ĢSUHGVWDYHQpYSULHEHKXGQLSRREGUåDQtWRYDUXLQiþ]iND]QtNVWUDWt
YãHWN\QiURN\WêNDM~FHVDWDNHMWRYDG\3RQ~NDPH]iUXNXQDQDãHDSDUiW\NWRUpV~VSUiYQH
SRXåtYDQpSRþDV]iNRQQpKRWHUPtQX]iUXN\WDNåHEH]SODWQHY\PHQtPHNDåG~þDVĢDSDUiWX
NWRUiVDYSULHEHKXWRKWRþDVXP{åHVWDĢGRNi]DWHĐQHQHIXQNþQRXG{VOHGNRPPDWHULiOQHMþL
UREQHMYDG\1DþDVWLNWRUpVDPLQHY\UiEDPHSRVN\WXMHPH]iUXNXLEDYUR]VDKXYNWRURP
QiPSUtVOXãtQiURNQD]iUXþQpSOQČQLHNVXEGRGiYDWHĐRYL=DWURY\WêNDM~FHVDLQãWDOiFLH
QRYHMV~þLDVWN\MH]RGSRYHGQê]iND]QtN1iURNQDYêPHQXWRYDUDQD]ĐDYXDLQpQiURN\QD
QDKUDGHQLHãNRG\V~Y\O~þHQp
Garancija SLO
LWQHSRPDQMNOMLYRVWLMHSRWUHEQRQD]QDQLWLGQLSRSUHMHPXEODJDYQDVSURWQHPSULPHUX
L]JXELNXSHFYVHSUDYLFHGRJDUDQFLMH]DUDGLWDNãQLKSRPDQMNOMLYRVWL=DQDãHQDSUDYHGDMHPR
JDUDQFLMRRESUDYLOQLXSRUDEL]DþDV]DNRQVNRGRORþHQHJDURNDJDUDQFLMHRGSUHGDMHLQVLFHU
QDWDNãHQQDþLQGDYVDNGHOQDSUDYHEUH]SODþQRQDGRPHVWLPR]DNDWHUHJDELVHYWHPURNX
L]ND]DORGDMH]DUDGLVODEHJDPDWHULDODDOLVODEHL]GHODYHQHXSRUDEHQ=DGHOHNLMLKVDPL
QHL]GHOXMHPRMDPþLPRVDPRWROLNRNROLNRU]DKWHYDJDUDQFLMDGUXJLKSRGMHWLM6WURãNL]D
YVWDYOMDQMHQRYLKGHORYQRVLNXSHF=DKWHYH]DVSUHPLQMDQMHLQ]PDQMãDQMHWHURVWDOH]DKWHYH
]DQDGRPHVWLORãNRGHVRL]NOMXþHQH
ruka CZ
9LGLWHOQpYDG\MVRXSRXND]DWHOQpEČKHPGQtRGREGUåHQt]ERåtMLQDN]WUiFt]iND]QtNYãHFKQ\
QiURN\WêNDMtFtVHWDNRYêFKWRYDG3RVN\WXMHPH]iUXNXQDQDãHVWURMHVNWHUêPLMHVSUiYQČ
]DFKi]HQRQDGREX]iNRQQQp]iUXþQtOKĤW\]DþtQDMtFtRGGRUXþHQtWDNåHEH]SODWQČY\PČQtPH
NDåGRXþiVWVWURMHNWHUiVHEČKHPWpWRGRE\PĤåHVWiWSURND]DWHOQČQHSRXåLWHOQRXQiVOHGNHP
PDWHULiORYpþLYêUREQtYDG\1DGtO\NWHUpVDPLQHRSUDYXMHPHSRVN\WXMHPH]iUXNXSRX]HY
UR]VDKXYQČPåQiPSĜtVOXãtQiURNQD]iUXþQtSOQČQtYĤþLVXEGRGDYDWHOL1iNODG\QDLQVWDODFL
QRYpKRGtOXQHVH]iND]QtN1iURNQDYêPČQX]ERåtQDVOHYXDMLQpQiURN\QDRGãNRGQČQtMVRX
Y\ORXþHQp
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname
oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ
Ɉɛ ɨɱɟɜɢɞɧɵɯ ɞɟɮɟɤɬɚɯ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɭɜɟɞɨɦɢɬɶ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ  ɞɧɟɣ ɩɨɫɥɟ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ
ɬɨɜɚɪɚ ȼ ɢɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɜɫɟ ɩɪɟɬɟɧɡɢɢ ɩɨɤɭɩɚɬɟɥɹ ɩɨ ɬɚɤɢɦ ɞɟɮɟɤɬɚɦ ɧɟ ɩɪɢɧɢɦɚɸɬɫɹ
Ɇɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦ ɝɚɪɚɧɬɢɸ ɧɚ ɧɚɲɢ ɦɚɲɢɧɵ ɩɪɢ ɭɫɥɨɜɢɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨ ɨɛɪɚɳɟɧɢɹ ɫ
ɧɢɦɢȽɚɪɚɧɬɢɹɞɟɣɫɬɜɭɟɬɫɦɨɦɟɧɬɚɩɟɪɟɞɚɱɢɦɚɲɢɧɵɜɬɟɱɟɧɢɟɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɝɨɡɚɤɨɧɨɦ
ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨɫɪɨɤɚ ȼ ɬɟɱɟɧɢɟɷɬɨɝɨɜɪɟɦɟɧɢ ɦɵ ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɦ ɛɟɫɩɥɚɬɧɭɸ ɡɚɦɟɧɭ ɥɸɛɨɣ
ɱɚɫɬɢ ɦɚɲɢɧɵ ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɫɬɚɥɢ ɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵ ɤ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɞɨɤɚɡɭɟɦɵɯ
ɨɲɢɛɨɤɜɩɪɢɦɟɧɹɟɦɵɯɦɚɬɟɪɢɚɥɚɯɢɥɢɩɪɢ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɢɇɚɱɚɫɬɢɦɚɲɢɧɵɤɨɬɨɪɵɟɦɵ
ɧɟ ɢɡɝɨɬɚɜɥɢɜɚɟɦɫɚɦɢ ɦɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦɝɚɪɚɧɬɢɢ ɜ ɬɨɣ ɦɟɪɟ ɧɚɫɤɨɥɶɤɨ ɧɚɫ ɤɚɫɚɸɬɫɹ
ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɨɧɧɵɟɩɪɟɬɟɧɡɢɢɤɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹɦɊɚɫɯɨɞɵɩɨɡɚɦɟɧɟɞɟɬɚɥɟɣɧɟɫɟɬɩɨɤɭɩɚɬɟɥɶ
ɉɪɟɬɟɧɡɢɢ ɧɚ ɪɚɫɬɨɪɠɟɧɢɟ ɞɨɝɨɜɨɪɚ ɤɭɩɥɢɩɪɨɞɚɠɢ ɲɬɪɚɮɵ ɢ ɩɪɨɱɢɟ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹ ɨ
ɜɨɡɦɟɳɟɧɢɢɭɳɟɪɛɚɢɫɤɥɸɱɚɸɬɫɹ
Gwarancja
:V]HONLH XV]NRG]HQLD PXV]ą E\ü ]JáDV]DQH Z SU]HFLąJX  GQL RG GDW\ RWU]\PDQLD WRZDUX Z
SU]HFLZQ\PZ\SDGNXSUDZRGRUHNODPDFMLZ\JDVD*ZDUDQWXMHP\ĪHZF]DVLHWUZDQLDJZDUDQFML
Z\PLHQLP\ ZV]HONLH F]ĊĞFL PDV]\Q\ NWyUH RNDĪą VLĊ QLHVSUDZQH QD VNXWHN ZDG PDWHULDáX
] MDNLHJR ]RVWDá\ Z\NRQDQH OXE EáĊGyZ Z SURGXNFML EH] GRGDWNRZ\FKRSáDWSRG ZDUXQNLHP ĪH
PDV]\QDEĊG]LHREVáXJLZDQD]JRGQLH]]DOHFHQLDPL:RGQLHVLHQLXGRF]ĊĞFLQLHSURGXNRZDQ\FK
SU]H]QDVJZDUDQFMDRERZLą]XMHW\ONRZSU]\SDGNXQDV]\FKGRVWDZFyZ.RV]W\LQVWDODFMLQRZ\FK
F]ĊĞFLVąSRQRV]RQHSU]H]NOLHQWD2GV]NRGRZDQLDZ\QLNáH]XV]NRG]HĔPDV]\Q\RUD]UHGXNFMH
FHQ\]DNXSXPDV]\Q\ZUDPDFKUHNODPDFMLQLHEĊGąUR]SDWU\ZDQH
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Rivenditore:
Handelaar:
Återförsäljare:
Myyjälle:
Forhandler:
Forhandler:
Gerätetype:
Appliance type:
Type díappareil:
Tipo díapparecchio:
Type:
Maskin typ:
Kone:
Apparat type:
Maskintype:
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de líappareil:
N. dellíapparecchio:
Nummer:
Maskin nr.:
Koneen numero:
Apparat nummer:
Maskinnummer:
Lata 5.0
Art.-Nr. 1902301901 / 1902301903
04-2012
1902301850
Inhalt · Content
03 – 07
08 – 12
13 – 17
18 – 23
24 – 29
30 – 34
35 – 39
40 – 44
45 – 49
50 – 54
55 – 59
D
GB
FR
I
E
PT
SE
FIN
NL
NO
DK
D
Drechselmaschine
Original-Anleitung
GB
Wood Turning Lathe
Translation from the original instruc-
tion manual
FR
Tour à bois
Traduction du manuel d’origine
I
Tornio
Traduzione dalle istruzioni d’uso
originali
NL
Draaibankmachine
Vertaling van originele handleiding
E
Torno
Traducción de la instrucción de
original
P
Máquina de tornear
Tradução do manual de instruções
original
SE
Svarv
Översättning av original-bruksanvisning
FIN
Puusorvi
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Tredreiebank
Oversettelse fra original brukermanual
DK
Drejebænk
Oversættelse fra den originale bruger-
vejledning
Fig. 2
Fig. 1.1
Fig. 3
Fig. 4
Fig 1.2
A
C
D
Fig. 5
3
1
4
5
6
7
15
9
8
14
13
10
12
11
2
L
N
PE
L 0 R
L1
Z2
L2
Z1
2
1
Motor
Switch
Fig. 13
Fig. 11
Fig. 6 Fig. 7
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 8
Klemmgriff
Rastbolzen
Fig. 12
deutsch 3
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßerBehandlung,
• NichtbeachtungderBedienungsanweisung,
• ReparaturendurchDritte,nichtautorisierteFachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nichtbestimmungsgemäßerVerwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDEBestimmungen
0100,DIN57113/VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamtenTextderBedienungsanweisungdurch.
DieseBedienungsanweisungsollesIhnenerleichtern,Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
DieBedienungsanweisungenthältwichtigeHinweise,wie
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich
arbeiten,undwieSieGefahrenvermeiden,Reparaturkosten
sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit
und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
ZusätzlichzudenSicherheitsbestimmungendieserBedie
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
DieBedienungsanweisung,ineinerPlastikhüllegeschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe wah-
ren.SiemussvonjederBedienungspersonvorAufnahme
der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der
Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Ge brauch
der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen
Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist
einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationenwerdennichtanerkannt.
• ÜberprüfenSiedieSendungaufVollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß und Er
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem scheppach-Fachhändler.
• GebenSiebeiBestellungenunsereArtikelnummernso
wieTypundBaujahrdesGerätesan.
Lata 5.0
Lieferumfang
Drechselmaschine
Werkzeugauflage
Mitnehmer (Fig. 1.2, A)
Reitstockspitze
Stößel (Fig. 1.2, C)
Planscheibe
Gabelschlüssel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße
L x B x H mm
1610x490x1175
Betthöhe
910
Spindelkopf-
gewinde
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Spindelkopfkonus
MK 2
Spitzenhöhe über
Bett mm
175
Spitzenweite mm
1050
Durchmesser über
Bett mm
355
Durchmesser
zwischen
Spitzen mm
282
Werkzeug-
auflagelänge mm
300
Planscheibe ø mm
150
Gewicht kg
92
Drechselspindel mit staubdichten Präzisions-Rillenkugellagern
Drehzahl 1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Reitstock
Reitstockkonus
MK 2
Reitstockbohrung
(Hohlspindel)
ø mm
9
Pinolenver-
stellung mm
55
Antrieb
Elektromotor
230–240V/50Hz
Aufnahmeleistung
P1 kW
0,75
Abgabeleistung
P2 kW
0,50
Drehzahl 1/min
1400
Motorschutz
ja
Unterspannungs-
auslösung
ja
Schalter-Stecker-
Kombination
Netzstecker
Betriebsart
S6 40%
Geräuschkennwerte
DienachEN23746fürdenSchalleistungspegelbzw.EN
31202(Korrektorfaktork3nachAnhangA.2vonEN31204
berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter Zu-
grundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten
Arbeits bedingungen.
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf L
WA
=81,9dB(A),BearbeitungL
WA
=84,5dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
pAeq
=72,4dB(A),
BearbeitungL
pAeq
=76,2dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicher-
heitszuschlag K = 4 dB.
Technische Änderungen vorbehalten!
4 deutsch
Legende (Fig. 1.1)
1. Spindelstock
2. Planscheibe
3. Werkzeugauflage mit Exzenterklemmung
und Klemmhebel
4. Reitstockspitze
5. Klemmgriff
6. Reitstock
7. ExzenterKlemmhebel
(aufderRückseitedesReitstocks)
8. Drechselbett
9. Ein/Ausschalter
10. Drehrichtungsschalter
11. Einstellhebel für Drehzahl
12. Klemmhebel für Spindelstock
13. Gestellfüße
14. Fußplatten
15. Gestellwanne
Allgemeine Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen
• GebenSiedieSicherheitshinweiseanallePersonenwei-
ter, die an der Maschine arbeiten.
• AlleSicherheitsundGefahrenhinweiseanderMaschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlussleitungen überprüfen.Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
• AchtenSiedarauf,dassdieMaschinestandsicherauf
festem Grund steht.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger,
Hände und Augen.
• HaltenSieKindervonderandasNetzangeschlossenen
Maschine fern.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• AnderMaschinetätigePersonendürfennichtabgelenkt
werden.
• DenBedienplatzderMaschinevonSpänenundHolzab-
fällen freihalten.
• EnganliegendeKleidungtragen.Schmuck,Ringeund
Armbanduhren ablegen.
• ZumSchutzvonlangemKopfhaarMützeoderHaarnetz
aufsetzen.
• KeineArbeitshandschuhetragen.
• BeimArbeitenSchutzbrilletragen.
• Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
• Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine be-
achten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst, Einstell, Mess und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
warten.
• ZumBehebenvonStörungendieMaschineabschalten.
Netzsteckerziehen.
• InstallationenundWartungsarbeitenanderElektroins-
tallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz und Sicherheitseinrichtungen müs-
sennachabgeschlossenenReparaturundWartungsar-
beiten sofort wieder montiert werden.
• DieWerkzeugauagesodichtwiemöglichandasWerk-
stück heranstellen.
• BeiWerkstückenausHolzdarfdieUmfanggeschwindig
keit max. 25 m/s betragen. Spindeldrehzahlschaubild
beachten!
• DieSpindeldrehrichtungbeachten–s.Wendeschalter.
• WerkstückevordemSpannenzwischenSpitzenbeidsei-
tig mit Zentrierbohrung versehen
• GroßundunwuchtigeWerkstückenurmitkleinerDreh-
zahlbearbeitenundevtl.vorheraufderBandsägeent-
sprechend beschneiden.
• RissigeWerkstückedürfennichtverwendetwerden.
• VordemEinschaltenderMaschineistdiesichereEin-
spannung des Werkstückes zu überprüfen
• SpannschlüsseloderSpannstiftevordemEinschaltend
der Maschine abziehen
• Riemenabdeckungimmerschließen.
• ArbeitenmitDreioderVierbackenfutterdürfennurmit
montiertemBackenfutterschutzausgeführtwerden.
• AuslaufendeWerkstückenievonHandabbremsen.Mes-
sungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen.
• NurmitgutgeschärftenWerkzeugenarbeiten.
• DrechselwerkzeugimmermitbeidenHändenführen.
• DierichtigeDrehzahleinstellungbeachten.
• BeimVerlassendesArbeitsplatzesdenMotorausschal-
ten.Netzsteckerziehen.
• AuchbeigeringfügigemStandortwechselMaschinevon
jederexternenEnergiezufuhrtrennen!VorWiederinbe
-
triebnahmedieMaschineordnungsgemäßandasNetz
anschließen!
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen
richtlinie.
• MaschinenurintechnischeinwandfreiemZustandsowie
bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren bewusst
unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Ins-
besondere Störungen, die die Sicherheit beein trächtigen
können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die scheppachDrechselmaschine ist ausschließlich
zumBearbeitenvonHolzgebaut.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftetderHerstellernicht;dasRisikodafürträgtallein
derBenutzer.
• Die Sicherheits, Arbeits und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an-
gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer den.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schenRegelnmüssenbeachtetwerden.
• DiescheppachMaschinedarfnurvonPersonengenutzt,
gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und
überdieGefahrenunterrichtetsind.EigenmächtigeVer
än derungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die scheppachMaschine darf nur mit Originalzubehör
und -werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
deutsch 5
• VerarbeitenSienurausgesuchteHölzerohneFehlerwie:
Ast stellen, Querrisse, Oberflächenrisse. Fehlerhaftes
HolzneigtzumSplitternundwirdzumRisikobeimAr-
beiten.
• Nicht sorgfältig verleimte Hölzer können aufgrund der
ZentrifugalkraftbeimBearbeitenexplodieren.
• VordemEinspannendasroheWerkstückaufQuadrat
form zuschneiden, zentrieren und auf sichere Einspan-
nung achten. Umwucht im Werkstückführt zu Verlet
zungs gefahr.
• VerletzungsgefahrdurchunsichereWerkzeugführungbei
nicht exakt angestellter Werkzeugauflage und stump-
femDrechselwerkzeug.Voraussetzungfürfachgerechtes
Drechseln ist einwandfreies, scharf geschliffenes Drech-
sel werkzeug.
• GefährdungderGesundheitdurchdasrotierendeWerk-
stück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Per-
sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anlie-
gende Kleidung tragen.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holz späne. Persönliche Schutzausrüstungen wie Augen-
schutz und Staubmaske tragen.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen-
dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun-
gen.
• DesweiterenkönnentrotzallergetroffenerVorkehrungen
nichtoffensichtlicheRestrisikenbestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si
cherheitshinweise“unddie„BestimmungsgemäßeVer
wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Montage (Fig. 2 – 5)
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre scheppach
Drechselmaschine teilmontiert.
• Fig. 2: Die Gestellfüße paarweise mit dem oberen Gestell-
winkel leicht verschrauben, (je 3 Flachrund schrauben M8
x 12 mit Scheibe und Mutter), Fußplatten aufsetzen.
• Fig 3: Gestellwanne mit Gestellfüßen ebenfalls nur
handfest verschrauben (je 2 Flachrundschrauben M8 x
12 mit Scheibe und Mutter).
• StellenSiedasGestellaufeineebeneFläche.
• Fig 4: Die Drechselmaschine auf das Gestell aufsetzen
und mit den 8 Inbusschrauben M8 x 35, mit Federring
und Mutter, fest verschrauben.
• AbschließendsämtlicheSchraubendesGestellsfestan
ziehen.
• Fig. 5: Schalter in den Gestellfuß von innen einsetzen
und mit den Kreuzschlitzschrauben M4 mit Scheibe und
Mutter verschrauben.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshin weise
in der Bedienungsanweisung.
Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel von Spin del
oder Aufspannwerkzeugen entfernen!
Wendeschalter, Fig. 6
Ihre Drechselmaschine ist mit einem Wendeschalter aus-
gestattet. Das Ein- und Ausschalten des Motors erfolgt im-
merüberdenBetriebsschalter.I = gn; 0 = rot.
DerWendeschalteristnurein„Wahlschalter“fürdieDreh
richtung. Sie können für die entsprechenden Arbeiten die
Drehrichtung von links
nach rechts verändern.
Wichtig: Das Verändern der Drehrichtung darf nur bei
Stillstand des Motors erfolgen: Motor ausschalten – Dreh-
richtung ändern – Motor einschalten.
Aus Sicherheitsgründen ist bei laufendem Motor ein
UmschaltenderDrehrichtungnichtmöglich.DerWende
schalter schaltet in 0-Stellung den Motor aus, sodass er
amgrünenSchaltknopferneutinBetriebgenommenwer
den muss.
Drehzahleinstellung
Die Drehzahleinstellung ist nur bei laufendem Motor vor-
zunehmen!
Die richtige Drehzahl ist auf dem Drehzahldiagramm am
Spindelstock ersichtlich.
Das Drehzahldiagramm ist für mittelharte trockene Hölzer
ausgelegt.
Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiedenen
Faktoren wie:
• ArtundBeschaffenheitderHölzer
• Abgelagerte,trockeneHölzer
• DurchmesserundLängederWerkstücke
• KantigeoderunwuchtigeHölzer
• Breitevorgedrechselte,wuchtigeWerkstücke.
• Drechselwerkzeuge,Drechseltechnik
• WerkstückeausverleimtenHölzern
Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Dreh zah len
ab, sondern von der richtigen Anwendung der Drechsel-
werkzeuge.
Richtlinien zur Drehzahleinstellung
NiedrigeDrehzahlfür:
• WerkstückemitgroßemDurchmesser
• HarteWerkstückemitgroßemDurchmesser
• Lange,unwuchtigeWerkstücke
• VerleimteHölzer
Drehzahleinstellung (Fig. 7)
• DieDrehzahlverstellungiststetsbeieingeschalteterMa-
schine vorzunehmen.
• DurchZiehenrastetderHebelausundkannindiege
wünschte Stufe gedreht werden, in der der Hebel wieder
einzurasten ist.
Wichtig: stellen Sie vor dem Aufspannen eines neuen Werk-
stückes den Durchmesser des Werkstückes fest und dem-
entsprechend die Drehzahl gemäß dem Drehzahl diagramm
ein.BeiunwuchtigenodersehrgroßenWerkstückenwäh-
len Sie mindestens 1 Stufe kleiner.
Mitnehmer, Fig. 1.2, A
DerMitnehmerwirdausschließlichfürArbeiten„zwischen
den Spitzen“ eingesetzt.
Planscheibe, Fig. 1.1
Die Planscheibe wird bei flachen größeren Werkstücken
ver wendet.
Wechsel der Aufspannwerkzeuge
• GewindestiftamSchaftdesAufspannwerkzeugslösen.
• Spindel mit Sechskantschlüssel festhalten, Aufspann
werkzeug mit Sechs kant schlüssel lösen.
Spindelstock, Fig. 8
• DerSpindelstockläßtsichnachLösendesKlemmgrif-
fesundZiehendesRastbolzensbiszu180°schwenken
(Einrastpositionen60°/90°/135°/180°).
• InjederPosition ist der Spindelstockwiederzu klem
men.
• DerSpindelstockmussindergelöstenStellungaufdem
Drechselbett ausgerichtet werden, um die Werkzeug auf-
6 deutsch
lagevonlinksaufdenReitstockzumontieren.
• IndiesenPositionenhabenSiedieMöglichkeit,Werk
stücke mit größeren Durchmesser zu bearbeiten.
Reitstock
• Der Reitstock ist nach Lösen der Exzenterklemmung
überdiegesamteBettlängeverstellbarundkanninje
dem Abstand zum Spindelstock geklemmt werden.
• ZumSpanneneinesWerkstückeszwischendenSpitzen
der Klemmgriff lösen, die Pinole ca. 20 mm heraus dre-
hen und klemmen.
• DenReitstockandasWerkstückanstellenunddieReit
stockspitze in den vertieften Mittpunkt setzen.
• DieReitstockpinolesoweitherausdrehen,bisdie Reit
stock spitze fest im Holz sitzt. Den Klemmgriff wie der
anziehen.
• Das Werkstück von Hand drehen und prüfen, ob das
Werk stück fest zwischen den Spitzen sitzt und sich frei
dre hen läßt
Reitstockspitze auswechseln, Fig. 1.1, 4
• Klemmgriff(5)lösen.
• Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze ab
nehm bar ist.
Werkzeugauflage, Fig. 9, 10
• Die Werkzeugauage dient zur sicheren Führung der
Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für die Hand.
Die Höhenverstellung der Werkzeugauflage erfolgt nach
Lösen des Klemmhebels. Zum Weiterdrehen in Pfeil-
richtung ziehen.
• DieWerkzeugauageimAbstandvon1–3mmandas
Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen, dazu das
Werkstück von Hand drehen.
• DieWerkzeugauageca.3mmoberhalbderWerkstück
achse anstellen. Die Einstellung erneut prüfen, indem
Sie das Werkstück wieder von Hand drehen.
• NachLösenderExzenterklemmungistdieAuagekonso
leinLängsrichtungüberdiegesamteBettlängeunddie
Querrichtung bis an das Werkstück verstellbar. Deswei-
teren ist die Auflangkonsole nach beiden Seiten über ca.
45°schwenkbar.
• Zur Bearbeitung einer Planäche die Werkzeugauage
90°drehenundandiezubearbeitendeFlächeanstel-
len.JenachDrechselwerkzeugdieWerkzeugauagebis
6 mm unterhalb der Werkstückachse anstellen.
• WirdderSpindelkopfgeschwenkt,soistdieWerkzeug
auagemitderVerlängerungzuverwenden(Fig.11).
• HierzuwirddieselinksvomSpindelstockeingesetzt,so
dass nun größere Scheiben bearbeitet werden können.
Werkzeugführung, Fig. 11
BeispielederWerkzeugführungbeimBearbeitenderhäu-
gsten Grundformen. Nach Anschluss an das Stromnetz
istdieDrechselmaschinebetriebsbereit.BeachtenSieda-
zudenPunkt„ElektrischerAnschluss“.
Arbeitshinweise
Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist ein ein-
wandfreies, scharfgeschliffenes Drechselwerkzeug.
Materialauswahl
• DrechselholzmussvonguterQualitätsein,ohneFehler
wie Querrisse, Oberflächenrisse oder Aststellen. Fehler-
haftesHolzneigtzumSplitternundwirdzumRisikofür
BenutzerundMaschine.
• WerkstückeausverleimtenHölzernsolltenureinerfah-
rener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln die ser Höl-
zererforderteinesorgfältigeVerleimungohneSchwach-
stellen, da das Werkstück aufgrund der ent stehenden
Zentrifugalkraft explodieren kann.
Hinweis: DieBeherrschungderGrundkenntnissesolltesich
der Laie ausschließlich mit massivem Material erarbeiten.
Materialvorbereitung
• FürdasDrechselnvonLangholzmussdasMaterialvor
heraufeineVierkantformzugeschnittenwerden.
• FürdasDrechselnvonQuerholzmussdasMaterialeben
falls roh zugeschnitten werden. Mit der Bandsäge roh
aussägen. Geeignet ist eine achteckige Form; dadurch
lassensichVibrationenweitgehendvermeiden.
Werkstücke zentrieren, Fig. 12
Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor dem
Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeitsgang. Zen-
trie ren heißt den Werkstückmittelpunkt ausmessen und
mit Körner kennzeichnen.
EineVertiefungvon1,5bis2mm Ø in denMittelpunkt
schlagen.
Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen durch
dieUnwuchtzustarkeVibrationen.EinHerausschleudern
des Werkstückes kann die Folge sein.
HINWEIS
ExakteWerkstückzentrierungistsaubererRundlauf.
Während der Drechselarbeit
• Das noch rohe Werkstückbeiniedriger Drehzahl bear
beiten.
NachdemVordrechseln,dasheißtwenndieGrundform
desWerkstückes,sowieeingleichmäßigerRundlaufer-
reicht ist, kann die Drehzahl erhöht werden.
• DiemitlaufendeKörnerspitzemussüberdasHandrad,
bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch nachgestellt
werden.
Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen.
Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz zwi-
schen den Spitzen zu prüfen.
Werkstück markieren
Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung
aus gespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit einem
BleistiftaufdemWerkstückunddemMitnehmereineMar
kierung anzubringen.
Beim Wiedereinspannen Markierung auf Markierung set-
zen.
Fachliteratur
Der Fachhandel bietet Fachliteratur über das Drechseln an.
Für den Anfänger und den Könner eine große Hilfe beim
ArbeitenundmitvielenAnregungenzumVerarbeiten.
deutsch7
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos-
sen.DerAnschlussentsprichtdeneinschlägigenVDEund
DINBestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
VerlängerungsleitungmüssendiesenVorschriftenentspre
chen.
Wichtige Hinweise
BeiÜberlastungdesMotorsschaltetdieserselbständigab.
NacheinerAbkühlzeit(zeitlichunterschiedlich)lässtsich
der Motor wieder einschalten
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden.Ursachensind:
• Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
• SchnittstellendurchÜberfahrenderAnschlussleitung.
• IsolationsschädendurchHerausreißenausderWandsteck
dose.
• RissedurchAlterungderIsolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso la ti ons-
schäden lebensgefährlich.
Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen.AchtenSiedarauf,dassbeimÜberprüfendie
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE und DINBestimmungen entsprechen. Verwenden
SienurAnschlussleitungenmitKennzeichnungH07RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschluss-
kabelistVorschrift.
Wechselstrommotor
• DieNetzspannungmuss220–240Volt
• Verlängerungsleitungenmüssenbis25mLängeeinen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
AnschlüsseundReparaturenderelektrischenAusrüstung
dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer-
den.
BeiRückfragenbittefolgendeDatenangeben:
• Motorenhersteller
• StromartdesMotors
• DatendesMaschinenTypenschildes
• DatendesSchalterTypschildes
BeiRücksendungdesMotorsimmerdiekompletteAntriebs
einheit mit Schalter einsenden.
Wartung
• Instandsetzungs, Wartungs und Reinigungsarbeiten
sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grund
sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen.
• Sämtliche Schutz und Sicherheitseinrichtungen müs-
sennachabgeschlossenenReparaturundWartungsar-
beiten sofort wieder montiert werden.
• DasSpindelgewindezurWerkzeugaufnahmebeimWerk
zeugwechsel reinigen und leicht einölen.
• DieReitstockpinolegelegentlichherausdrehen,reinigen
und mit Trocken-Gleitmittel einsprühen. Die Gewin de-
spindel einfetten.
• Die Exzenterklemmung von Reitstock sowie Werkzeug
auageüberprüfenundbeiBedarfnachstellen.Dazudie
Sechskantmutter unter der Klemmpratze nachziehen.
• AntriebsriemenüberprüfenundbeiBedarferneuern.
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an
a) Kein Strom
b) Schalter, Kondensator
c) ElektrischeVerlängerungsleitungdefekt
a) Netzsicherungüberprüfen
b) Elektro- Fachkraft überprüfen
c) Netzsteckerziehen,überprüfen,bei
Bedarfaustauschen
Bohrungenwerden
größeralsderBohrer
SpindelstockundReitstocksindnicht
parallel
SpindelstocknachReitstockspitzeeinrichten.
Hierzu Mitnehmer in die Drechselspindel
einsetzenunddenReitstockmitSpitzebis
auf ca. 1 mm Abstand anstellen.
Das Werkstück flattert
beim Arbeiten
a) Werkstück lockert sich beim Arbeiten
b) Zentrierung nicht mittig
c) Zu hohe Drehzahl
a) ArbeithinweiseinBedienungsanweisung
beachten
b) ArbeitshinweiseinBedienungsanweisung
beachten
c) NiedrigereDrehzahlwählen
Werkzeugauflage oder
Reitstockkannnicht
geklemmt werden
Einstellung der Exzenterklemmung SechskantmutteranderUnterseiteca.½
UmdrehungmitSteckschlüsselnachdrehen
8 english
Manufacturer
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
• Impropercare.
• NoncompliancewiththeOperatingInstructions.
• Repairsmadebyunauthorizedpersons.
• Theinstallationanduseofanypartswhicharenotorigi-
nal scheppach replacement parts.
• Improperuseandapplication.
• Failuretheelectricalsystemasaresultofnoncompli-
ance with the legal and applicable electrical directives
andVDEregulations0100,DIN57113/VDE0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions be-
fore putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe your
country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be ob-
served.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable reg-
ulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
• Afterunpacking,checkallpartsforanytransportdam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
• Latercomplaintscannotbeconsidered.
• Makesurethedeliveryiscomplete.
• Beforeputtinginto operation, familiarizeyourselfwith
the machine by carefully reading these instructions.
• Useonlyoriginalscheppachaccessories,wearingorre-
placement parts. You can find replacement parts at your
scheppach dealer.
• Whenordering,includeouritemnumberandthetype
and year of construction of the machine.
Lata 5.0
Included with delivery
Wood turner lathe
Tool holder
Driver (Fig. 1.2, A)
Live tailstock center
Tensioning spindle (Fig. 1.2, C)
Face plate
Open-end wrench SW 32 (figure 1.2, D)
Operating instructions
Technical data
Dimensions
L x B x H mm
1610x490x1175
Bed height mm
910
Headstock
thread
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Spindle cone
MK 2
Height of centers
above bed mm
175
Width between
centers mm
1050
Diameter above
bed mm
355
Diameter
between centers
mm
282
Length of tool
holder mm
300
Face plate ø mm
150
Weight kg
85
Wood turning spindle with dust-proof precision grooved ball bearing
Revolutions 1/
min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Tailstock
Tailstock cone
MK 2
Tailstock drill
hole (hollow
spindle) ø mm
9
Tailstock sleeve
adjustment mm
55
Drive
Electric Motor
230–240V/50Hz
Input P1 kW
0,75
Output P2 kW
0,50
Revolutions 1/
min
1400
Motor protection
yes
Undervoltage
release
yes
Switch - plug
combination
Netzstecker
Operating mode
S6 40%
Subject to technical modifications!
Noise parameters
The noise emission values at the work place, determined
according to EN 23746 (acoustic power levels) and EN
31202 (acoustic pressure levels) with a correction factor
k3 calculated according to appendix A.2 of EN 31204,
basedonoperatingconditionslistedinISO7904,appen-
dix A, are:
Acoustic power level in dB
Idling L
WA
=81.9dB(A)
Operating L
WA
=84.5dB(A)
Acoustic pressure level in dB
Idling L
pAeq
=72.4dB(A)
Operating L
pAeq
=76.2dB(A)
A measuring uncertainty coefficient (K = 4 dB) applies to the
emission values listed above.
english 9
Controls and features (Fig. 1.1)
1. Headstock
2. Face plate
3. Tool rest with eccentric clamping and release handle
4. Tailstock tip
5. Clamping handle
6. Tailstock
7. Eccentricreleasehandle
(on the back of the tailstock)
8. Drilling bed
9. On/offswitch
10. Reversingswitch
11. Adjusting lever for engine speed
12. Releasehandleforheadstock
13. Frame feet
14. Sole plates
15. Bottomchassis
General Safety Notes
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign.
• Pleasepassonsafetynotesandinstructionstoallthose
who work on the machine.
• Complywithallsafetyinstructionsandwarningsonthe
machine.
• Keep all safety instructions and warnings on the ma-
chine fully legible.
• Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
• Make sure that the machine stands stable on rm
ground.
• Caution when working: There is a danger to ngers,
hands and eyes.
• Keepchildrenawayfromthemachinewhenitiscon-
nected to the power supply.
• Whenworking on themachine,all safety mechanisms
and covers must be mounted.
• Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
• Theworkingspaceonthemachinemustbefreeofchips
and wood scrap.
• Wearonlyclosettingclothes.Removerings,bracelets
and other jewelry.
• Forthesafetyoflonghair,wearacaporhairnet.
• Donotweargloves.
• Weargoggleswhenworking.
• Notethemotorrotationaldirection–seeelectricalcon-
nection.
• Thesafetymechanismsonthemachinemaynotbere-
moved or rendered unusable.
• Cleaning,changing,calibrating,andsettingofthema-
chine may only be carried out when the motor is switched
off. Pull the power supply plug and wait for the rotating
tool to completely stop.
• Switchthemachineoffandpullpowersupplyplugwhen
rectifying any malfunctions.
• Connectionandrepairworkontheelectricalinstallation
may be carried out by a qualified electrician only.
• Allprotectionandsafetydevicesmustbereplacedafter
completing repair and maintenance procedures.
• Placethetoolsupportastightlyaspossibleagainstthe
work piece.
• The peripheral speed of wooden workpieces must not
exceed25m/s.Notespindlespeeddiagram!
• Notethespindlerotation–seereversingswitch.
• Provideworkpieceswithcenterboresbeforeclamping
between pivots.
• Work large and imbalanced work pieces at a reduced
rotational speed; it may be necessary beforehand to cut
accordingly with a band saw.
• Beforeswitchingonthemachine,checkthatthework-
piece is securely clamped.
• Remove the chuck key or spring dowel sleeve before
turning the machine on.
• Alwaysclosethebeltcover.
• Workwiththreeorfourjawchucksmayonlybecarried
out with mounted jaw chuck shield.
• Neverstop work pieceswith the handduring run out.
Nevertakemeasurementsonarotatingworkpiece.
• Workonlywithwellsharpenedtools.
• Alwaysusebothhandswhenusingturningtool.
• Nickedtoolsmaynotbeused.
• Notethecorrectrotationalsettingonthemachine.
• Whenleavingtheworkplace,switchthemotoroff.Pull
the power supply plug.
• Unplugthemachinebeforemoving,evenifonlyslightly.
Correctly connect the machine to the electrical source
before operating again.
Proper use
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
• Themachinemustonlybeusedintechnicallyperfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in oerating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, sholud terefore be rectified immediately.
• Thescheppachwoodturnerhasbeenconstructedexclu-
sively for use with wood.
• Anyotheruseexceedsauthorization.Themanufacturer
is not responsible for any damages resulting from unau-
thorized use; risk is the sole responsibility of the opera-
tor.
• The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevantaccidentpreventionregulationsandother,gen-
erally recognized safety-technical rules must also be ad-
hered to.
• Thescheppachmachinemayonlybeused,maintained,
and operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations to
the machine release the manufacturer from all responsi-
bility for any resulting damages.
• Thescheppachmachinemayonlybeusedwithoriginal
accessories and tools made by the manufacturer.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac-
cordance with recognized safety rules. Some remaining haz-
ards, however, may still exist.
• Only process selected woods without defects such as:
Branchknots,edgecracks, surface cracks. Woodwith
such defects is prone to splintering and hazardous.
• Woodwhichisnotcorrectlygluedcanexplodewhenbe-
10 english
ing processed due to centrifugal force.
• Trimworkpiecetoarectangularshape,centerandcor-
rectlysecurebeforeprocessing.Unbalancedworkpieces
can be hazardous.
• Injuriescanoccurwhenfeedingworkpiecesiftoolsup-
ports are not correctly adjusted or if turning tools are
blunt. Sharp turning tools which are free of defects are
necessary for professional turning.
• Long hair and loose clothing can be hazardous when
the work piece is rotating. Wear personal protective gear
such as a hair net and tight fitting work clothes.
• Sawdustandwoodchipscanbehazardous.Wearpe-
sonal protective gear such as safety goggles and a dust
mask.
• Theuseofincorrectordamagedmainscablescanlead
to injuries caused by electricity.
• Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still be
present.
• Remaininghazardscanbeminimizedbyfollowingthe
instructionsin„SafetyPrecautions“,„ProperUse“and
in the entire operating manual.
Assembly (figure 2 – 5)
Your scheppach drilling machine is subassembled for techni-
cal reasons involved with packaging.
• Fig. 2 Slightly screw the frame feet in pairs with the up-
per frame angle (each 3 neck bolts M8 x 12 with washer
and nut), put on sole plates.
• Fig. 3 Screw the bottom chassis with the frame feet also
only hand-tight (each 2 neck bolts M8 x 12 with washer
and nut).
• Placetheframeonanevensurface.
• Fig. 4 Place the drilling machine onto the frame and
firmly screw with the 8 Allen screws ;8 x 35, with spring
washer and nut.
• Finallytightenallthescrewsoftheframermly.
• Fig. 5 Insert the switch from inside into the frame foot
and screw on with the Phillips head screw M4 with
washer and nut.
Start-up
Observe the safety notes in the operating instructions before
operating the machine.
Remove the tensioning spindle or the chuck from the spindle
in addition to any step-up tools before first operating the ma-
chine!
Reversing switch, Fig. 6
Your turning machine is equipped witha reversing switch.
The motor is always switched on and off using the operat-
ing switch. I = green; 0 = red.
The reversing switch is merely a selector for the direction
of rotation. You can change the direction of rotation from
anticlockwise
to clockwise as you require.
The speed setting can only be done when engine is running.
For safety reasons, it is not possible to switch directly from
anticlockwise to clockwise when the motor is running.
When the reversing switch is in 0-position it switches the
motor off, which must be switched back on using the green
switch.
Speed adjustment Fig. 7
The speed can only be adjusted during work.
The correct number of revolutions is visible on the speed
diagram located on the headstock. The speed diagram is
intended for medium-hard dry woods.
The appropriate speed is based on various factors such
as:
• typeandcompostionofwoods
• seasoned,drywoods
• diameterandlengthofworkpieces
• squaredorunbalancedwoods
• widthofpreworked,balancedworkpieces
• woodturnertoolsandtechnique
• workpiecesoutofgluedwood
Successful wood turning does not result from high speeds,
but rather, from correct use of the machine.
Guidelines for speed adjustment
Low speeds for:
• workpieceswithlargediameters
• hardworkpieceswithlargediameters
• long,unbalancedworkpieces
• gluedpiecesofwood
Speed adjustment
• Opencasingbyrotatingthelockscrewofarevolutionto
the left.
• Loosenthebinder(1).Toturnfurther,pullinthedirec-
tion indicated by the arrow. The binder can be moved
freely to the left or right.
• Usingthelever,raisetheelectricmotorandmovethe
belt to the desired level. The belt must lie exactly in the
grooves of the belt disc.
• Lowertheelectricmotorintoplaceandtightenthebelt
by applying light pressure to the lever (2). Tighten the
binder (1) and return to its vertical position.
NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of the
belt.
• Closethecasingandlockintoplacebyturningthescrew
1/4ofarevolutiontotheright.
• Whenthecoverisclosed,readtheadjustedspeedfrom
the viewing-window.
• When working with highly unbalanced workpieces, se-
lect a speed at least one level lower.
Driver, Fig. 1.2, A
The driver is used exclusively for work between both cent-
ers.
Face plate, figure 1.1
The face plate is used with flat larger tools.
Change of the clamping tools
• Loosengrubscrewontheshaftoftheclampingtool.
• Retainspindlewithmandrel,releasetheclampingtool
with the hexagonal spanner.
Headstock, figure 9
• The headstock can be swivelled after releasing the
clampinghandleandpullingthelockingboltupto180°
(engagementpositions60°/90°/135°/180°).
• Theheadstockmustbeclampedagainineachposition.
• Theheadstockistobeadjustedinthereleasedposition
on the drilling bed in order to attach the tool rest from
the left onto the tailstock.
• Thesepositionsenableyoutoprocesstoolswithlarger
diameters.
english 11
Tailstock
• Oncetheeccentricclamphasbeenloosened,thetail-
stock can be moved over the entire length of the bed and
can be secured at any distance from the headstock.
• Toinsertaworkpiece between the centers,loosenthe
binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and
clamp.
• Slidethetailstocktotheworkpieceandplacethetail-
stock center into the sunken point in the center of the
workpiece.
• Screwoutthetailstocksleeveuntilthetailstockcenter
restssecurelyinthewood.Retightenthebinder.
• Turntheworkpiecetoseeifitrestssecurelybetweenthe
two centers and can be rotated freely.
Tailstock center replacement, Fig. 1.1, 4
• Loosenthebinder(5).
• Turntailstockspindlesleevetotallybackwardsuntilthe
tip can be removed.
Tool holder, Fig. 9, 10
• Thetool holder both insuressafeuse of wood turning
tools and at the same time serves as a support for the
hand.
The height of the tool holder can be adjusted once the
binder has been loosened. To turn further, pull in the
direction indicated by the arrow.
• Placethetoolholderatadistanceof1–3mmfromthe
workpiece. Check the adjustment in addition to rotating
the workpiece by hand.
• Setthetoolholderca.3mmabovetheaxisofthework-
piece.
Check the adjustment once again by rotating the work-
piece by hand.
• Oncetheeccentricclamphasbeenloosened,theholder
console can be moved along the entire length of the bed
and in the direction perpendicular to the workpiece. Fur-
thermore, the holder console can be tilted over approx.
45º to either side.
• Toworkwithaplanesurface,turnthetoolholder90º
and place up against the surface to be worked. Depend-
ing on the wood turning tool, place the tool holder up to
6 mm underneath the axis of the workpiece.
• Iftheheadstockisswivelled,thenthetoolrestwiththe
extension is to be used (Fig. 11).
• Thereforeitisinsertedfromtheleftoftheheadstockso
that larger discs can be processed.
Use of wood turning tools, Fig. 11
Examples of how to use the tools when working with the
most frequent forms. Once the machine has been plugged
in, it is ready to be used. Observe the operating instruc-
tionsin„Electricalconnection“.
Operations
A perfect and sharp wood turner tool is a precondition for pro-
fessional wood-turning.
Selection of materials
• Wood to be turnedmust beof good quality and with-
out imperfections such as fissures against the grain, a
marred surface, or knots. Faulty wood tends to split and
becomes a risk for both the operator and the machine.
• Workpiecesthathavebeengluedtogethershouldonly
be processed by experienced craftsmen. Because the
workpiece can explode as a result of developing cen-
trifugal force, turning such wood demands careful gluing
without weak points.
Note: Beginnersshouldrstmasterfundamentalskillsby
working exclusively with solid material.
Preparation of the materials
• Toturnlongpiecesofwood,thematerialmustbecut
into a square form beforehand.
• Toturnacrossarm,thematerialmustbecuttosizein
its natural state as well. Saw out the rough form with a
band saw. An octagonal form is recommended for the
material so that vibrations are reduced.
Centering of the workpiece (Fig. 12)
Centering the prepared workpiece is an important opera-
tion to be performed before placing it into the machine.
Centering consists of measuring the middle point of the
workpiece and marking it with a center punch.
Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point.
If the workpiece has not been centered exactly, strong vi-
brations will develop as a result of the imbalance. It is
possible that the workpiece could be hurled outward as a
result.
NOTE: Exact centering of the workpiece produces smooth
concentricity.
While working with the turner
• Workwitharoughworkpieceshouldbeconductedatlow
speeds.
• Onlyafterthewoodhasbeenpreturned(thepreturn-
ing operation is complete once the basic form of the
workpiece as well as an even concentricity have been
achieved) can the speed be raised.
• The live center must be readjusted from time to time
with the hand wheel. This operation only should be per-
formed when the motor has been turned off.
The tailstock center should rest firmly in the wood.
• Turntheworkpiecebyhandtocheckifitrestssecured.
Marking of the workpiece
Sometimes the workpiece has to be taken out before it has
been completed. It is advantageous to mark the workpiece
and the driver with a pencil first.
When placing the workpiece back in the machine, match
the marks on the workpiece and the driver.
Specialized literature
Specialized shops offer appropriate specialized literature
about wood turning. They can be a great help for beginners
in their work as well as a source of ideas for experts.
Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system,
and any extension cables that may be used, must conform
with local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of an
overload. The motor can be switched on again after a cool-
ing down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age.
12 english
Possible causes are:
• Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
• Cutsresultingfromrunningovertheconnectingcable.
• Insulationdamageresultingfromforcefullypullingout
of the wall socket.
• Cracksthroughagingofinsulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely haz-
ardous.
Check electrical connection cables regularly for damage.
Make sure the cable is disconnected from the mains when
checking.
Electrical connection cables must comply with the regula-
tions applicable in your country.
Single-phase motor
• Themainsvoltagemustcoincidewiththevoltagespeci-
fied on the motor’s rating plate.
• Extensioncablesuptoalengthof25mmusthavea
cross-section of 1.5 mm
2
, and beyond 25 m at least 2.5
mm2.
• Theconnectiontothemainsmustbeprotectedwitha
16 A slow-acting fuse.
Only a qualified electrician is permitted to connect the ma-
chine and complete repairs on its electrical equipment.
In the event of enquiries please specify the following da-
ta:
• Motormanufacturer
• Typeofcurrentofthemotor
• Datarecordedonthemachine’sratingplate
• Datarecordedontheswitch’sratingplate
If a motor has to be returned, it must always be dispatched
with the complete driving unit and switch.
Maintenance
• Overhauls,maintenancework,cleaning,aswellasthe
elimination of any malfunctions must only be undertak-
en after turning off the motor.
• Allprotectiveandsafetyequipmentmustbereinstalled
immediately upon completion of any repair or mainte-
nance work.
• Cleanandlightlyoilthespindlethreadofthetoolholder
when changing tools.
• Whenpossible,thetailstocksleeveshouldberemoved
by unscrewing it, cleaned and then sprayed with a dry
lubricant. Grease the threaded spindle.
• Checktheeccentricclampofthetailstockaswellasthe
tool holder and adjust if necessary. In addition, tighten
the hex nut under the bracket.
• Checkthedrivebeltandreplacewhennecessary.
Trouble shooting
Problem Possible Cause Help
Motor doesn’t start
a) Noelectricity
b) Defective switch, condenser
c) Defective extension cord
a) Check fuse
b) Have an electrician inspect unit
c) Unplugcord,inspectandreplace,if
necessary
Drilled holes become
larger than the drill bit
Headstock and tailstock are not parallel. Set up headstock according to the tailstock
tip. Insert carrier into the drilling spindle for
this and position the tailstock with tip up to a
distanceofapprox.1°mm.
Work piece flatters
while working
a) Working piece becomes loose
while working
b) Work piece is not properly centered
c) Rotationalspeedistoohigh
a) Follow the instructions in the operating
manual
b) Follow the instructions in the operating
manual
c) Select a lower rotational speed
Tool rest or tailstock
cannot be clamped
Setting the eccentric clamping Returnthehexagonalnutatthebottomside
about½rotationwiththesocketspanner
français 13
Manufacteur:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil
scheppach.
AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est pas
responsable, conformément à la réglementation en vigueur
concernant la responsabilité des produits, des dommages
occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour
cause:
• Maniementinadéquat.
• Nonrespectdesconsignesd’utilisation.
• Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste
agréé.
• Montageetremplacementde„piècesderechangenon
originelles de scheppach“.
• Emploinonconformeàlaprescription.
• Défaillancedel’installationélectrique,dueaunonres-
pect des réglementations électriques et des prescrip-
tionsVDE0100,DIN57113/VDE0113.
Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation,
avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce ma-
nuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con-
tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc-
tement toutes les possibilités. Les indications importantes
qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la
machinedemanièresûre,rationnelleetéconomique,com-
ment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation
et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin
augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté
et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con-
naissance avant le début de son travail et respectera scru-
puleusement les instructions qui y sont données. Seules
pourront travailler sur la machine les personnes instruites
de son maniement et informées des dangers inhérents à
celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe-
rezlesrèglestechniquesgénéralementreconnuespourla
conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
• Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été -
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
• Vérierquelalivraisonsoitbiencomplète.
• Familiarisezvousavecl’appareilavantlamiseenoeuvre
par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
quedespiècesd’originescheppach.Voustrouverezces
chez votre commerçant spécialisé scheppach.
• Lorsdecommandes,donneznosnumérosd’article,ainsi
que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Lata 5.0
Descriptif de livraison
Tour à bois
Porte-outil
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contre-pointe tournante
Tige de serrage (Fig. 1.2, C)
Plateau circulaire
Clé à fourche SW 32 (Fig. 1.2, D)
Instructions d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions
Lo x La x H mm
1610x490x1175
Épaisseur de
l’armature mm
910
Filetage de
tête de broche
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Cône de l’arbre
MK 2
Hauteur des
pointes
au-
dessus de
l’armature mm
175
Entre-pointes
mm
1050
Diatre sur
armature mm
355
Diatre entre
pointes mm
282
Largeur du
porte-outil mm
300
Plateau
circulaire ø mm
150
Poids kg
85
Arbre de tournage muni d’un roulement de pcision, anti-poussière,
rainuré à billes
Vitesse de
rotation en
1/mn
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Contre-pointe
ne de la
contre-pointe
MK 2
Alésage de
poupée mobile
(broche creuse)
ø mm
9
Ajustement de
la douille mm
55
Entraînement
M o t e u r
électrique
230–240V/50Hz
Puissance
consommée
P1 kW
0,75
Puissance
fournie P2 kW
0,50
Vitesse de
rotation en 1/mn
1400
Protection
moteur
oui
Dispositif de
déclenchement
basse tension
oui
Combinaison
interrupteur-
fiche
Netzstecker
Mode de
fonctionnement
S6 40%
Paramètres du bruit
Lesvaleursdubruitémissurlelieudetravail,déterminéesselonlaN.E.23746
pourleniveaudelapuissancesonoreetlaN.E.31202(facteurdecorrectionk3
calculécf.annexeA.2delaN.E.31204)pourleniveaudepressionacoustique,
sont,entenantcomptedesconditionsdetravaildéniesparISO7904,annexeA:
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide L
WA
=81,9dB(A)TraitementL
WA
=84,5dB(A)
14 français
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
MarcheàvideLpAeq=72,4dB(A),TraitementLpAeq=76,2dB(A)
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte d’une incertitude de
mesurageK=4dB.
Légende (Fig. 1.1)
1. Poupée fixe
2. Plateau circulaire
3. Porte-outils avec blocage excentrique
et levier de blocage
4. Contrepointe tournante
5. Manette de serrage
6. Poupée mobile
7. Levierdeblocageexcentrique
(au dos de la poupée mobile)
8. Bancdutour
9. InterrupteurMarche/Arrêt
10. Commutateur inverseur
11. Levier de réglage pour la vitesse de rotation
12. Levier de blocage pour poupée fixe
13. Pieds de bâti
14. Patins
15. Cuve de bâti
Mesures de sécurité
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits
relatifs à votre sécurité avec ce signe.
• Faitespasserlesconsignesdesécuritéàtouteslesper-
sonnes travaillant sur la machine.
• Tenircomptedetouteslesindicationsdesécuritéetde
danger sur la machine.
• Conserverlalisibilitécomplètedetouteslesindications
de sécurité et de danger sur la machine.
• Vérierlesconducteursderaccordementauréseau.Ne
pas utiliser de cordon défectueux.
• Veilleràcequelamachinereposesurunsupportsta-
ble.
• Attentionlorsdutravail:risquedeseblesserauxdoigts,
aux mains et aux yeux.
• Tenirlesenfantsàdistancequandlamachineestbran-
chée au réseau.
• Touslesdispositifsdesécuritéetdeprotectiondoivent
être montés pour le travail.
• Lapersonneutilisatricedoitavoir18ansaumoins.Les
élèvesàformerdoiventavoir16ansaumoins,ettra-
vailler uniquement sous surveillance.
• Nepasdistraireunepersonneentraindetravaillersurla
machine.
• L’emplacementdetravaildoitêtremaintenulibredeco-
peaux et de chutes de bois.
• Porterdesvêtements bien seyants. Enlever lesbijoux,
bagues, et montres.
• Pourlespersonnesàcheveuxlongs,porteruncouvre
chef ou un filet.
• Nepasporterdegants.
• Porterdeslunettesdeprotectionpourtravailler.
• Veillerausensderotationdumoteur–c.f.branchement
électrique.
• Nepasdémonterlesdispositifsdesécuritédelama-
chine ou les rendre inutilisables.
• Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est
coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos
de l’outil rotatif.
• Pourpallierunecausededérangement,arreterlama-
chine, débrancher la prise.
• Lesbranchementsetréparationsdel’équipementélec-
trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement.
• Amenerleporteoutilleplusprèspossibledelapièce.
• Pourtravaillerlebois,unevitessede25m/sàlacircon-
férencedelapièceestapproprièe.
Consultez le diagramme affiché sur le bloc moteur!
• Veiller au sense de rotation de la broche – c.f. inver-
seur.
• Faireunperçagedecentrageauxdeuxextrémitésavec
unforêtàcentrer,avantdemonterlapièceentrepoin-
tes.
• Travaillerlespiècesdegrandesdimensionsetlespièces
présentant du ballant avec une faible vitesse; les dégros-
sir éventuellement au préalable à la scie à ruban.
• Avantunemisesoustensiondela machine, s’assurer
quelapiècesoitcorrectementxée.
• Éloignezlesvisoulesclésdeserrageavantlamiseen
route de la machine.
• Toujoursfermerlecarteràcourroie.
• Pourlestravauxavecmandrinsàtroisouquatremors,
le dispositif de protection de mandrin doit toujours être
monté.
• Nejamaisfreineràlamainunepièceentraindes’ar-
rêter.Nejamaisprendredemesuresurlapièceenrota-
tion.
• Utiliserseulementdesoutilsbienaffûtés.
• Toujoursguiderl’outildetournageaveclesdeuxmains.
• Netravaillerquedespiècessanséclats.
• Respecterlavitessederotationcorrectedelamachine.
• Lorsquel’ons’éloignedel’emplacementdetravail,arrê-
ter le moteur et débrancher la prise.
• Déconnecterla machine detoute alimentation électri
queexterne,mêmepouruntrèspetitchangementd’em-
placement.Brancherlamachineréglementairementau
secteur avant la remise en service!
Utilisation conforme
• LesmachinescontrôléesCEsontconformesauxdirecti-
vesdel’U.E.envigueurconcernantlesmachinesainsi
qu’à toutes les directives applicables à la machine.
• Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle
est en parfait état du point de vue technique et confor-
mément à son emploi prévu en observant les instruc-
tions de service, en tenant compte de la sécurité et en
ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible
de compromettré la sécurité!
• Le tour scheppach n’est couçu que pour travailler le
bois.
• Toutautregenred’utilisationestconsidérécommenon
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabi-
lité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la
charge de l’utilisateur seul.
• Lesconsignesdesécurité,detravail,etd‘entretiendu
constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées
dans les données techniques, doivent être respectées.
• Respecterlesconsignesdepréventionantiaccidentsap-
propriées,ainsiquelesautresrèglesdesécuritétechni-
ques reconnues en général.
• Utilisation,entretien,miseenconditiondelamachine
scheppach uniquement par des personnes familiarisées
et qui sont informées des dangers inhérents. Toute ini-
français 15
tiative de modification de la machine exclut la respon-
sabilité du constructeur pour les dommages y faisant
suite.
• La machine scheppach doit être utilisée uniquement
avec des accessoires et des outils d’origine du construc-
teur.
Risques résiduels
Lamachineestconstruiteselonlesrèglesdel’artetles
règlestechniquesdesécuritéreconnues.Ilestcependant
possible que des risques résiduels apparaissent pendant
le travail.
• Utilisezseulementdesboissélectionnés,sansdéfauttel
que:Noeuds,ssurestransversales,fentes superciel-
les. Le bois défectueux a tendance à éclater et présente
des risques pour le travail.
• Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement
collés peuvent, en raison de la force centrifuge, exploser
pendant le travail.
• Avantdemonterlapiècebrute,lataillerenformecar-
rée, la centrer et veiller au montage correct. Le déséqui-
libragedelapièceàusinerestsourcedeblessures.
• Risquesdeblessuresparleguidageincertaindel’outil
si son support n’est pas réglé correctement et par l’outil
à bois émoussé. La condition nécessaire pour dresser
demanièreappropriéeleboisestunoutilàboissans
défaut, parfaitement aiguisé.
• Risquespourlasantéprovenantdelapièceàusineren
mouvement rotatoire en raison des cheveux longs et de
vêtements flottants.
• Risquespourlasantéparlespoussièresdeboisouco-
peaux de bois. Porter des équipements de protection
personnels tels que protection des yeux et masque anti-
poussière.
• Risquesélectriquessiutilisationdecâblesderaccorde-
ment électriques non conformes.
• Deplus,malgrétouteslesprécautionsprises,desris-
ques résiduels non évidents peuvent exister.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés si les
«Consignesdesécurité»etl’«Utilisationconformeàla
destination» ainsi que les Instructions d’utilisation sont
intégralement respectées.
Montage (fig. 2 – 5)
Pour des raisons d’emballage, le tour à bois scheppach est
livré partiellement monté.
• Fig. 2: visser légèrement les pieds de bâti (deux par
deux) sur l’équerre de bâti supérieure, (avec 3 boulons à
tête bombée M8 x 12 avec rondelle et écrou), mettre les
patins en place
• Fig.3: la cuve de bâti doit également seulement être vis-
séelégèrementàlamain(avecboulonsàtêtebombée
M8 x 12 avec rondelle et écrou).
• Placerlebâtisurunesurfaceplane.
• Fig.4:placer le tour à bois sur le bâti et le visser à fond
avec 8 vis à six pans creux M8 x 35, avec rondelle élas-
tique bombée et écrou.
• Serrerensuiteàfondtouteslesvisdubâti.
• Fig.5: placer les interrupteurs de l’intérieur dans le pied
de bâti et les visser au moyen des vis à tête cruciforme
M4 avec rondelle et écrou.
Mise en route
Attention: Avant la mise en route, consultez les consignes de
sécurité.
Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les clefs de
broche et les instruments de serrage!
Inverseur Fig. 6
Votretouràboisestequipéd’uninverseur.Lamiseaen
marche et l’arrêt du moteur se font toujours par l’interrup-
teur général. I = vert; 0 = rouge.
L’inverseur ne doit seulement servir que comme s´lecteur
de sens de rotation. En fonction des travaux, vous pouvez
sélectionner soit la rotation à gauche
soit la rotation
à droite
.
Important: Le changement de sens de rotation ne doit se
faire que lorsque le meoteur est à l’arrêt. Arrêter le mo-
teur – choisir le sens de rotation – mettre le moteur en
marche.
Pour des raisons de sécurité, l’inversion de la rotation de
droite à gauche, par exemple, n’est pas réalisable, le mo-
teur étant en route. En position 0, l’inverseur arrête le mo-
teur, obligeant ainsi une remise en service par le poussoir
vert.
Réglage de la vitesse de rotation Fig. 7
La vitesse de rotation doit uniquement être réglée lorsque le
moteur tourne.
Le diagramme de rotation situé sur la poupée fixe vous
indique la vitesse adéquate.
Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs secs.
La vitesse adéquate de rotation dépend de différents pa-
ramètrestelsque:
• essenceetprovenancedubois
• stockage,siccitédubois
• diamètreetlongueurdespièces
• piècespolygonalesoudissymétriques
• piècessymétriqueslargesetprétournées
• outildetournage,techniquedetournage
• piècesenboiscollés
ATTENTION!
Untournage réussine dépendpas d’unevitesse rapide,
mais d’une utilisation efficace des outils!
Indicationspourleréglagedunombredetours/min:
Faible vitesse pour:
• piècesdelargediamètre
• piècesduresdelargediamètre
• pièceslonguesetdissymétriques
• boiscollés
Réglage du nombre de tours/min
• Lavitessederotationdoittoujoursêtrerégléelorsquela
machine est en marche.
• Entirantsurlelevier,celuicisedéverrouilleetilpeut
être tourné au niveau souhaité en le faisant de nouveau
enclencher à ce niveau.
ATTENTION:Unetropgrandetensiondelacourroieprovoque
son usure rapide!
• Refermer le capot et verrouiller en tournant le boulon
d’un quart de tour vers la droite.
• Vérierleréglagedelavitesseparlefenêtrondecon-
trôle.
• En cas de balourd important, abaissez la vitesse d’au
moins un cran.
16 français
Entraîneur, Fig. 1.2, A
L’entraîneurn’estutiliséquepouruntournage„entreles
pointes“.
Plateau circulaire, Fig. 1.1
Leplateaucirculaireestutilisépourdespiècesplatesplus
grandes.
Remplacement des instruments de serrage
• Desserrerlegoujonletésurlaqueuedesinstruments
de serrage.
• Maintenirlabrocheaveclemandrin,desserrerlesinstru
ments de serrage au moyen d’une clé à fourche.
Poupée fixe, Fig. 8
• Après avoir desserré la manette de serrage et tiré le
boulon d’arrêt, il est possible de pivoter la poupée
xeaumaximumde180°(positionsd’enclenchement
60°/90°/135°/180°).
• Lapoupéexedoitêtredenouveaubloquéepeuimporte
la position dans laquelle elle se trouve.
• Enpositiondesserrée,lapoupéexedoitêtredéplacée
sur le banc du tour afin de placer le porte-outils à gau-
che de la poupée mobile.
• Dans ces positions, vous pouvez usiner des pièces de
diamètreplusgrand.
Contre-pointe
• Unefoisl’excentriquedesserré,lacontrepointepeutse
déplacer librement et être refixée sur toute la longueur
du rail.
• Pourpositionnervotrepièceentrelesdeuxpointes,des-
serrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la douille de
contre-pointe d’environ 20 mm et resserrez la fixation.
• Positionnerlacontrepoupéecontrelapièce.Lapointe
de centrage doit reposer au renfoncement du point d’axe
delapièce.
• Manoeuvrer la contrepointe jusqu’à ce qu’elle appuie
fermement sur le bois.
Resserrerl’écrou(1).
• Fairepivoterlapièceaveclamain;vérierqu’ellesoit
solidement saisie entre les pointes et qu’elle puisse
tourner librement.
Changement de la contre-pointe
• Desserrerl’écrou.
• Rentrercomplètementladouilledelacontrepointe.
• Unlégercouplibèrelacontrepointedesadouille.
Pose du ciseau, Fig. 9, 10
• Leporteoutilsertàunguidagesûrdel’outiletd’appui
pour la main. Le réglage en hauteur du porte-outil peut
êtreeffectu´eendesserrantlamanivelle(2).Unefois
tiréedanslesensdelaèche,ellepeutsedévisserli-
brement.
• Rapprocherleporteoutilàunedistanced’1à3mm
dela pièce.Vérier avecla mainque lapièce puisse
tourner librement.
• Letranchantduciseaudoitattaquerleboisàunehau-
teurd’environ3mmaudessusdel’axedelapièce.Véri-
erdenouveauaveclamainquelapiècepuissetourner
librement.
• Endébloquantl’excentrique,leporteoutilpeutêtre-
placé sur toute la longueur du rail, et perpendiculaire-
mentjusquecontrelapiècedebois.Deplus,lesocledu
porte-outil peut pivoter dans les deux directions d’envi-
ron 45º autour de son axe.
• Pourtravaillersurunesurfaceplane,tournerleporte
outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le cas,
l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hauteur d’en-
viron6mmendessousdel’axedelapièce.
Guidage di ciseau, Fig. 11
Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus
courantes. La mise en service du tour scheppach Dmt 450
nenécessitequelebranchementsurlesecteur.Veuillez
suivrelesinstructions„Raccordementausecteur“.
Consignes de travail
Afin d’effectuer un travail irréprochable, n’employer que des
outils de qualité et correctement aiguisés.
Choix du matériau
• Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans
défauts tels que fissures d’angle, fentes superficielles
ounoeuds.Unboismédiocreauratendanceàéclateret
représente ainsi un danger pour l’utilisateur autant que
pour le tour.
• Letournagedeboiscollésrequiertdel’expérience!Le
travailsurcespiècesnepeutaboutirquesilecollage
est soigné, sans points faibles. Dans le cas contraire, la
forcecentrifugepeutfaireexploserlapiècedebois.
Attention: L’apprentissage sur le tour à bois ne doit s’effec-
tuer qu’avec des bois massifs!
Préparation du matériau
• Lespiècesdeboisdeldoiventêtreéquarriesà4faces
planes avant d’être travaillées sur le tour.
• Les pièces enbois à contrel doivent êtreégalement
équarriesgrossièrement:
Utiliserunescieàrubanpourl’équarrissage.
Une forme octogonale est avantageuse car elle restreint
les vibrations.
Centrage des pièces
Il est important d’effectuer cette opération avant de mettre
lespiècesentrepointes.
Centrersignie:déterminerlepointd’axedelapièceeten
marquer l’emplacement.
Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm.
Silapiècedeboisn’estpascorrectementcentrée,ilse
produituneffetdebalourdetdefortesvibrations.Lapièce
tournée peut être violemment projetée hors de la machine.
ATTENTION:Uncentrageprécisestlagarantied’untour-
nagesûr.
Pendant le travail sur le tour
• Travaillerlapièceencorebruteàvitesseréduite.
• Aprèsleprétournage,c’estàdirequandlaformegros-
sièreestatteinteetquelarotationestéquilibrée,lavi-
tesse peut alors être augmentée.
• D’ABORDARRÊTERETDÉBRANCHERL’APPAREIL.
• Lacontrepointedentéeentraînéedoitêtreajustéegrâce
au volant de réglage.
La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement dans
le bois.
• Fairepivoterlapièceaveclamainpourvérierlasoli-
dité de la prise entre pointes.
Marquer la pièce
Ilest parfois nécesaire de dételerla pièceavant la ni-
tion.
Andelaremettreplustardenpositionsansproblème,il
estutiledefaireunemarqueaucrayonsurlapièceetsur
l’entraîneur.
Litérature spécialisée
français17
Des éditions professionnelles offrent une large littérature
spécialisée, pour le débutant aussi bien que l’utilisateur
chevronné.
Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre
de marche. Le raccordement électrique que doit effectuer le
client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent corres-
pondre aux normes en vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automati-
quement.Aprèsuntempsderefroidissement(d’unedurée
variable), il est possible de remettre le moteur en marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran-
chement électrique présente des avaries.
Les causes en sont:
• Écrasements,silecâblepassesouslaporteoulafenê-
tre.
• Coudesdûsàunemauvaisexationouunmauvaisgui-
dage du câble de branchement.
• Coupuresduesàunécrasementducâble.
• Extractionsviolentesducâbledelaprisemurale.
• Fissuresduesauvieillissementdel’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui pré-
sentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérierrégulièrementlescâblesdebranchementélectri-
que.Veilleràcequelecâblen’entrepasencontactavec
la tension de secteur pendant la vérification.
Les câbles de branchement électrique doivent correspon-
dre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé
• Latensiondusecteurdoitcorrespondreauxindications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Lescâblesderallonged’unelongueurmaximalede25
m doivent présenter une section transversale de 1,5
mm
2
, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent
présenter une section transversale de 2,5 mm
2
.
• Lebranchementauréseauestéquipéd’unfusibleàac-
tion retardée de 16 A.
Les raccordements et les réparations de l’installation élec-
trique ne doivent être effectuées que par un électricien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
• Fabricantdumoteur
• Natureducourantdumoteur
• Donnéessetrouvantsurlaplaquesignalétiquedelama-
chine
• Donnéessetrouvantsurlaplaquesignalétiqueducon-
joncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo-
teurcomplèteavecleconjoncteur.
Entretien
• Avanttouteréparation,nettoyageourévision,prièrede
débrancher le moteur.
• Touslessystèmesdesécuritéetlesprotectionsdoivent
êtreremontésdèslandel’interventionsurlamachi-
ne.
• Nettoyeretlubrierlégèrementleletageduporteoutil
aprèschaquechangementd’outil.
• Démonterdetempsentempsladouilledecontrepoin-
te, la nettoyer et la saupoudrer de lubrifiant sec. Graisser
les tiges filetées.
• Vérier et ajuster le serrage à excentrique de la con-
trepointeetduporteoutil.Resserrerpourcelal’écrou
hexagonal sous la cosse de serrage.
• Vérier le bon état des courroies et les renouveler si
nécessaire.
Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre
pas
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) vérifier le fusible secteur
b) électricien, vérifier
c) retirer la fiche secteur, vérifier,
si nécessaire remplacer
Lediamètredes
alésages est supérieur
audiamètreduforet
La poupée fixe et la poupée mobile ne sont
pasparallèles
Ajuster la poupée fixe en fonction de la
contrepointe tournante. Pour ce faire, monter
l’entraîneur dans la broche du tour à bois et
placer la poupée fixe avec pointe à un écart
d’env. 1 mm
Lapièceàusinerotte
pendant le travail
a) lapièceàusinersedesserre
pendant le travail
b) centrage incorrect
c) vitesse de rotation trop élevée
a) observer les consignes de travail de
l’instruction
b) observer les consignes de travail
de l’instruction
c) sélection d’une vitesse inférieure
Il est impossible de
bloquer le porte-outils
ou la poupée mobile
Réglagedublocageexcentrique Resserrerl’écrouhexagonalsurlaface
inférieured’env.½touravecunedouille.
18 italiano
Costruttore
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con
il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume re-
sponsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni
all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
• trattamentoimproprio;
• inosservanzadelleistruzionid’uso;
• riparatureeffettuatedaterzepersonespecializzatenon
autorizzate;
• montaggioocambiodi„pezzidiricambiononoriginali
scheppach“;
• utilizzo„nonconformealleprescrizioni“;
• messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa del-
l’inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni
VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN
57113/VDE0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Questeistruzioniperl’usodovrebberoaiutarViaconoscere
laVostramacchinaeasfruttarelevariepossibilitàd’im-
piego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni
su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro,
corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, rispar-
miare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività
dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la du-
rata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
per l’uso, durante il funzionamento della macchina biso-
gnaassolutamenteattenersialleNormeinvigorenelpaese
in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
dellamacchina.Bisognalemettereinunacopertinapla-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di
servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza
dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna atte-
nersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali
macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
eallenormeparticolariinvigorenelVostropaese,durante
l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti
tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchi-
ne per la lavorazione del legno
.
Avvertenze generali
• Dopoaveretolto Ia mercedall’imballaggio,controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
• Nonpossiamoaccettarereclamipresentatiinseguito.
• Vericarechelaspedizionesiacompleta.
• Primadell’impiego,prenderecondenzaconl’apparec-
chio studiando le istruzioni per l’uso.
• Peraccessori,ricambiepezzisoggettiadusura,impie-
gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio
sonodisponibilipressoilVostrorivenditorespecializzato
scheppach.
• Indicarenelleordinazioniilnostronumerodell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Lata 5.0
Volume della fornitura
Tornio
Supporto per l’utensile
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contropunta mobile
Spina di serraggio (Fig. 1.2, C)
Piattaforma
Chiave fissa SW 32 (Fig. 1.2, D)
Istruzioni d’uso
Date tecnichi
Dimensioni
L x L x A mm
1610x490x1175
Altezza del
banco mm
910
Filettatura
mandrino
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Cono del
mandrino
MK 2
Altezza delle
punte del banco
mm
175
Distanza delle
punte mm
1050
Diametro del
banco mm
355
Diametro tra le
punte mm
282
Larghezza del
supporto per
l’utensile mm
300
Piattaforma
ø mm
150
Peso kg
85
Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto dalla
polvere
Giri per minuto
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Toppo mobile
Cono della
contropunta
MK 2
Foro del
toppo mobile
(mandrino cavo)
¯ mm
9
Aggiustamento
dell cannotto mm
55
Trasmissione
Motore elettrico
230–240V/50Hz
Potenza
assorbita P1 kW
0,75
Potenza effettiva
P2 kW
0,50
Giri per minuto
1400
Salvamotore
si
Dispositivo
automatico di
bassa tensione
si
Combinazione
interruttore -
spina
Netzstecker
Modo operativo
S6 40%
Parametri dei rumori
Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma ISO
7904allegatoA,ivaloridiemissioneacusticarilevatisulla
italiano 19
postazionedilavoro–secondolanormaEN23746peril
livellodirumorositàosecondolanormaEN31202(fattore
dicorrezionek3calcolatosecondol’allegatoA.2dellaEN
1204) per il livello di pressione acustica – corrispondono
a:
Livello di rumorosità in dB
Corsa a vuoto L
WA
=81,9dB(A)
Lavorazione L
WA
=84,5dB(A)
Livello di pressione acustica sulla
postazionedilavoroindB
Corsa a vuoto L
pAeq
=72,4dB(A)
Lavorazione L
pAeq
=76,2dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insi-
curezza di misurazione K = 4 dB.
Legenda (Fig. 1.1)
1. Testa portamandrino
2. Piattaforma
3. Supporto utensile con bloccaggio eccentrico
e leva di fissaggio
4. Contropunta
5. Manopola di fissaggio
6. Toppo mobile
7. Levadissaggioeccentrico
(sul lato posteriore del toppo mobile)
8. Banco
9. Interruttoreon/off
10. Interruttore senso di rotazione
11. Leva di impostazione del numero di giri
12. Leva di fissaggio per la testa portamandrino
13. Gambe del basamento
14. Piastre di base
15. Vascadelbasamento
Note di sicurezza
• Inquesteistruzioniperl’usoabbiamoindicatoipunti
che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo .
• Distribuireleistruzioniperl’usoatuttelepersoneche
lavorano con la macchina.
• Osservaretutteleindicazionedipericoloesullasicurez-
za apportate sulla macchina.
• Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla
sicurezza apportate sulla macchina siano sempre perfet-
tamente leggibili.
• Controllareicavidiallacciamentoallarete.Nonutilizza-
re cavi difettosi.
• Fareattenzionechelamacchinapoggiinmodostabile
su un pavimente saldo.
• Attenzionedurantelalavorazione:pericolodilesionialle
dita, alle mani e agli occhi.
• Mantenerelontaniibambinidallamacchinaallacciata
alla rete.
• Durante la lavorazione alla macchina devono essere
montati i vari dispositivi di protezione e le coperture.
• Lapersonadiservizioallamacchinadeveaverealmeno
18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e
possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza.
• Nondistrarrelepersonechelavoranoallamacchina.
• Mantenereilpostodiserviziodellamacchinasgombro
da trucioli e avanzi di legno.
• Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e
braccialetti.
• Perproteggereicapellilunghiindossareunberrettoo
una retina per i capelli.
• Nonindossareguantidalavoro.
• Duranteillavoroindossareocchialiprotettivi.
• Fareattenzionealsensodirotazionedelmotore–vedasi
„Allacciamentoelettrico“.
• E’vietatosmontareorendereinutilizzabiliidispositividi
sicurezza installati nella macchina.
• Effettuareilavoridipreparazione,regolazione,misura
zione e pulizia della macchina solo a motore spento.
Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotan-
te sia arrestato.
• Spegnereilmotoreprimadiprocedereall’eliminazione
di guasti. Estrarre la spina.
• Allacciamentieriparazionidelleapparecchiatureelettri
che possono essere fatti solo da un elettricista specializ-
zato.
• Ivaridispositividiprotezioneedisicurezzadevonoes-
sere subito rimontati una volta conclusi i lavori di ripa ra-
zione o di manutenzione.
•Porreilsupportoperl’utensileilpiùacontattopossibile
con il pezzo da lavorare.
• Con pezzi di legno la velocità periferica non deve su-
perare 25 m/s. Si faccia attenzione al diagramma del
mandrino.
• Fareattenzionealsensodirotazionedelmandrino–ve-
dasi commutatore-invertitore.
• Primadelserraggiopraticareunforodacentrodaen-
trambe le parti tra le estremità del pezzo da lavorare.
• Lavorareipezzigrandiesquilibratisoloconbassoregi-
me e dopo averli eventualmente tagliati per mezzo della
sega a nastro.
• Primadiaccenderelamacchinacontrollarecheilpezzo
da lavorare sia saldamente serrato.
• Primadiaccenderelamacchina,toglierelabussoladi
serraggio o la chiave di serraggio.
• Nonaccompagnaremaiconlamanol’utensilepertorni-
re.
• Nonutilizzarepezzidalavorareincrinati.
• Fareattenzionecheilnumerodigirinellamacchinasia
correttamente regolato.
• Spegnereilmotorequandosilasciailpostodilavoro.
Estrarre la spina di rete.
• Chiuderesemprelacoperturaperlecinghie.
• Ilavoriconautocentranteatreoquattrogriffedevono
essere svolti solo con dispositivo di protezione dell’auto-
centrante.
• Nonfrenaremaiipezziinfasediarrestogradualeconla
mano.Noneffettuaremaimisurazionisulpezzorotan-
te.
• Lavoraresoloconutensilibenaflati.
• Ancheincasodilievespostamentodellamacchina,se
parla da ogni alimentazione esterna di corrente! Rial-
lacciare correttamente la macchina alla rete prima di
rimetterla in funzione.
Norme di consegna
• MarchiocontestCEinconformitàallenormativeCEper
i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine.
• Usarelamacchinaossial’impiantosoltantoacondizioni
tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua desti na-
zione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della
prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposi-
zioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi na re (far
eliminare) immediatamente quei guasti che pot reb bero
pregiudicarne la sicurezza.
• Iltornioscheppachèstatoconcepitoperlavorareesclu
si vamente con legno.
• Ilproduttorenonrispondedidanniprovocatidaunuso
20 italiano
non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’uten-
te.
• E’necessarioattenersialleindicazionidisicurezza,la-
vorazione e manutenzione del produttore così come alle
misure indicate nei dati tecnici.
• E’ necessario rispettare le relative norme antinfortu
nistiche e le altre regole tecniche di sicurezza gene ral-
mente riconosciute.
• La macchina scheppach deve essere utilizzata, curata
o riparata solo da persone con precedente esperienza
e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modifiche apportate arbi-
trariamente alla macchina.
• Lamacchinascheppachdeveessereutilizzata,solocon
accessori e utensili originali del produttore.
Rischi eventuali
Lamacchinaèstataconcepitasecondoillivellodellatec-
nica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza
riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero
insorgere eventuali rischi.
• Lavoraresololegnoselezionato,senzadifettiquali:di-
ramazioni, fenditure trasversali, fenditure superficiali. Il
legno difettoso tende a scheggiare e diventa pericoloso
nella lavorazione.
• Acausadellaforzacentrifuga,ipezzidilegnononcor-
rettamente incollati possono esplodere durante la lavo-
razione.
• Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in
forma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro.
Ognimarciairregolareèpericolosa.
• Pericolodiferimentoincasodiguidainsicuradell’uten-
sileseilportautensilinonèimpostatocorrettamentee
sel’utensileatornirenonèaflato.Ilpresuppostoper
unaperfettatornituraèunutensileatornireinottime
condizioni e pefettamente affilato.
• Pericoloperlasalutecostituitodalpezzoinrotazionein
casodicapigiaturalungaoabbigliamentolargo.Racco-
gliere i capelli e indossare indumenti aderenti.
• Pericoloperlasaluteacausadipolveriotruciolidile-
gno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali oc-
chialiemascherina.Utilizzareildispositivodiaspirazio-
ne!
• Pericoloperlasaluteprovocatodacorrenteelettrica,in
caso di impiego di cavi elettrici non idonei.
• Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese,
potrebbero sussistere dei rischi non evidenti.
• Questogeneredi rischi può essereridottosesi osser
verannole„indicazionisullasicurezza“equantoespo-
sto nel capitolo „Impiego conforme alle disposizioni“,
così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità.
Montaggio (Fig. 2 – 5)
Per motivi di imballaggio, il tornio scheppach è montato solo
in parte.
• Fig. 2: Avvitare leggermente le gambe del basamento
(due a due) con l’angolo superiore del basamento (3 viti
a testa piatta M8 x 12 con rondella e dado); montare le
piastre di base
• Fig.3:Avvitare leggermente anche la vasca con le gambe
del basamento (viti a testa piatta M8 x 12 con rondella e
dado).
• Appoggiareilbasamentosuunasuperciepiana.
• Fig.4:Montare il tornio sul basamento e avvitarlo bene
con le 8 viti ad esagono cavo M8 x 35 con rosetta elasti-
ca e dado.
• Inneserrarebenetuttelevitidelbasamento.
• Fig.5:Inserire gli interruttori dall’interno nella gamba
del basamento e avvitarli con le viti a croce M4 con ron-
della e dado.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione si osservino le note di sicurez-
za nelle istruzioni d’uso.
Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di tiraggio e la
bussola di serraggio prima della messa in funzione della mac-
china!
Commutattore-invertitore Fig. 6
Il Suo tornio è provvisto di un commutattoreinvertitore.
Accensione e spegnimento del motore avvengono sempre
tramite l’interruttore di servizio. I = verde; 0 = rosso.
Ilcommuttoreinvertitoreèsolounselettoreperilsenso
di rotazione. Si può modificare il senso di rotazione per
le relative lavorazioni da quello sinistrorso
a quello
destrorso
.
Importante: Il cambio del senso di rotazione deve avvenire
solo a motore fermo.
Perragionidisicurezzanonèpossibileeffettuarelacom-
mutazione diretta, p. es. dal senso di rotazione sinistrorso
a quello destrorso, a motore in movimento. In posizione
0 il commutattore-invertitore spegne il motore, que deve
quindi essere rimesso in motocon il pulsante verde.
Impostazione del numero di giri Fig. 7
Impostare il numero di giri solo a motore acceso.
Ilnumerodigiriadeguatoèleggibilesuldiagrammadel
mandrino.
Il diagramma si riferisce a legni di media durezza sciutti.
L’adeguato valore del numero di giri dipende da differenti
fattori come:
• tipoecaratteristichedellegno
• stagionaturaedessiccamentodellegno
• diametroelunghezzadelpezzodalavorare
• spigolositàesquilibraturadellegno
• tornituraprecedentedigrandipezziequilibrati
• utensiledeltornio,tecnicaditornitura
• pezzidilavoroconsistentiinlegniincollati
NOTA: Il successo di una tornitura non dipende da un alto
numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili del
tornio.
Direttiveperl’impostazionedelnumerodigiriBassonu-
mero di giri per
• pezzidilavorodidiametronotevole
• pezzidilavorodurididiametronotevole
• pezzidilavorolunghididiametronotevole
• legniincollati
Impostazione del numero di giri
• Ilnumerodigirivaregolatosempresoloamotoreacce-
so.
• Tenere il mandrino con la chiave esagonale, allentare
l’utensile portapezzo con la chiave esagonale.
NOTA:Un’elevatatensionedellacinghiaprovocaunara-
pida usura della stessa.
• Chiudereilcoperchioebloccarelavitetramiteunquar-
to di giro a destra.
italiano 21
• Leggereilvaloredelnumerodigiriimpostatotramitela
finestrella, con il coperchio chiuso.
• Incasodipezzidilavoroparticolarmentesquilibratisce-
gliere un numero di giri inferiore.
Trascinatore, Fig. 1.2, A
Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per lavori
„tralepunte“.
Piattaforma, Fig. 1.1
La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti.
Testa portamandrino, Fig. 8
• La testa portamandrino può essere orientata no
a 180° dopo aver sbloccato la manopola di ssag-
gio e tirato il perno di arresto (posizioni di bloccaggio
60°/90°/135°/180°).
• Latestaportamandrinovaribloccatainogniposizione.
• Latestaportamandrino va spostata sulbancoin posi-
zione sbloccata, per montare il supporto utensile sulla
sinistra del toppo mobile.
• Inquesteposizionisipossonolavorarepezzicondiame-
tri grandi.
Toppo mobile
• Dopoaversbloccatol’eccentrico,èpossibilemuovereil
toppo mobile per tutta la lunghezza del banco e fissarlo
ad una qualsiasi distanza dalla testa portamandrino.
• Perssareunpezzodilavorotralepunte,allentarela
manopola di fissaggio (1), il cannotto deve uscire di ca.
20 mm, e serrare.
• Avvicinareiltoppomobilealpezzodilavoro,collocando
la contropunta nella cavità del punto centrale.
• Tramiteilcannotto,faravanzarelacontropuntaessare
il pezzo saldamente.
Serrare di nuovo la manopola di fissaggio (1).
• Girare il pezzo di lavoro manualmente, assicurandosi
che esso sia saldamente fissato e possa liberamente
ruotare.
Sostituzione della contropunta
• Allentarelamanopoladissaggio.
• Arretrarecompletamenteilcannotto
• Unavoltaraggiuntoilpuntodiarrestolacontropuntaè
sbloccata e può essere estratta.
Supporto per l’utensile, Fig. 9, 10
• Ilsupportoservecomeguidasicuraperl’utensileedallo
stesso tempo come appoggio per la mano.
La regolazione dell’altezza del supporto per l’utensile
viene effetuta svitando la leva di fissaggio (2). Per un’ul-
teriore rotazione tirare nella direzione della freccia.
• Posizionareilsupportoperl’utensileadunadistanzadi
1 – 3 mm dal pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando a mano, il
pezzo di lavoro.
• Regolareilsupportoperl’utensileca.3mmsopral’asse
del pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando nuova-
mente, a mano, il pezzo di lavoro.
• Dopoaversbloccatol’eccentrico,(1)èpossibilesposta-
re l’appoggio del supporto per l’utensile in senso lon-
gitudinale su tutta la lunghezza del banco e, in senso
trasversale fino al pezzo di lavoro.
Inoltreèpossibileruotarel’appoggiodaamboilatidi
ca. 45º.
• Perlalavorazionedisupercipiane,ruotareilsupporto
per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superfice da lavora-
re. A secondo dell’utensile adoperato, centrare il suppor-
to fino ad una distanza di 6 mm sotto l’asse del pezzo di
lavoro.
• Selatestaportamandrinovieneorientata,occorreusare
il supporto utensile con la prolunga (Fig. 11).
• Laprolungavienemontataasinistradellatestaporta-
mandrino, in modo tale da poter lavorare dei pezzi di
diametro grande.
Posizione dell’utensile, Fig. 11
Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione delle
formepiùcomuni.Dopoavereffettuatoilcollegamentoal-
larete,iltornioèprontoperlamessainfunzione.Osserva-
realriguardoleistruzionid’uso„Collegamentoelettrico“.
Indicazioni per la lavorazione
Il presupposto per una tornitura professionale è l’uso di un
utensile perfetto ed affilato.
Scelta del materiale
• Illegnodatorniredeveesseredibuonaqualità,senzadi-
fetti come nodi ed incrinature trasversali o di superficie.
Legno di scarsa qualità tende a scheggiarsi, costituendo
una fonte di pericolo per l’operatore e la macchina.
• Pezzidilegnoincollati dovrebbero essere lavorati solo
da personale esperto. I pezzi di legno dovrebbero essere
incollati accuratamente e senza punti di cedimento, in
modo da evitare esplosioni in seguito alle forze centrifu-
ghe.
Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di
base e la padronanza della macchina, lavorando all’inizio
esclusivamente con pezzi di materiale massivo.
Preparazione del materiale
• Perlatornituradipezzilunghisideveprimaintagliareil
legno in forma quadrangolare.
• Perlatornituradilegnaabratrasversalebisogna,an-
che in questo caso, tagliare il materiale a formato grezzo.
Con la sega circolare tagliare grossolanamente il pezzo.
Ancheunaformaottagonaleèadeguata,cosìfacendosi
riducono anche le vibrazioni.
Centramento del pezzo di lavoro
Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, prima del-
l’utilizzo con la macchina, é un’operazione importante.
Con centramento si intende la misura ed il contrassegna-
mento del pezzo tramite un punzone.
Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro.
Unpezzononesattamentecentratoorigina,acausodello
sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La consequenza
può essere un catapultamento del pezzo di lavoro.
NOTA: L’esatto centramento del pezzo di lavoro significa un
funzionamento regolare.
Durante la tornitura
• Lavorarepezzigrossolaniconunbassonumerodigiri.
• Dopolafasedipretornitura,cioèquandoilpezzopos-
siedegiàunaformagrezzaesièraggiuntounfunzio-
namento regolare e continuo, si può alzare il numero di
giri.
• SPEGNEREPRIMAILMOTORE–STACCARELAPRE-
SAD’ALIMENTAZIONE
• Lapuntamobiledeveessere,amotorespento,ditanto
in tanto regolata tramite il volantino.
La punta deve essere fissata saldamente al legno.
• Ruotareilpezzodilavoroamano,pervericarelastabi-
22 italiano
lità del fissaggio tra le punte.
Marcatura del pezzo di lavoro
A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro prima
che esso sia finito.
In questo caso é vantaggioso, marcare precedentemente
sia il pezzo di lavoro che il trascinatore.
Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le mar-
cature.
Letteratura specializzata
Sul mercato sono presenti differenti testi relativi alla tor-
nitura per legno (librerie specializzate), che rappresentano
un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia per il princi-
piante che per l’esperto.
Collegamento elettrico
Ilmotoreelettricoinstallatoècollegatoeprontoperilser-
vicio.
L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolun-
gamento utilizzato devono essere conformi alla normativa
vigente.
Avvisi importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automati-
camente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza
variabile) é possibile reinserire il motore.
Cavi di allacciamento elettrico deteriorati
Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni
all’isolamento.
Le cause sono:
• Schiacciature,laddoveicavidiallacciamentovengono
fatti passare per interstizi di porte e finestre.
• Piegatureinseguitoassaggioocondutturedelcavodi
allacciamento eseguiti in modo non appropriato.
• Tagliprovocatidalpassaggiodiveicolisoprailcavodi
allacciamento.
• Danniall’isolamentodovutiall’estrazionedallepresea
muro.
• Crepedainvecchiamentodell’isolamento.
Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti
non devono essere ed a causa dell’isolamento danneggiato
sono pericolosissimi.
Vericareperiodicamentelostatodeicavidiallacciamento
elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di allaccia-
mento non sia collegato a rete.
I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle nor-
me vigenti nel vostro paese.
Motore monofase
• Latensionedialimentazionedevecorrispondereallein-
dicazione sulla targhetta del motore.
• Icavidiprolungamentonoa25mdilunghezzadevono
disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm
2
, oltre i
25 m almeno di 2,5 mm
2
.
• llcollegamentoareteèprotettoconfusibileinerte16A
• llcollegamentoareteèprotettoalmassimocon16A.
• Dopol’allacciamentoallareteodopountrasferimentoè
necessario verificare il senso di rotazione, ed eventual-
mente cambiare la polarità.
Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devo-
no essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista.
In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i
dati seguenti:
• Dittaproduttricedelmotore
• Tipodicorrentedelmotore
• Datidellatarghettadellamacchina
• Datidellatarghettadell’inseritore
In caso di rispedizione del motore inviare sempre il gruppo
motore completo di inseritore.
Manutenzione
• Ilavoridiriparazione,manutenzioneepulizia,cosìcome
la rimozione di errori di funzionamento, vanno effetuati
in linea di principio solo a motore spento.
• Dopoavereffettuatoriparazioniolavoridimanutenzio-
ne. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi
di prevenzione e sicurezza.
• Incasodisostituzionedell’utensile,pulireeoliareleg-
germente la sede d’alloggiamento.
• Estrarreoccasionalmenteilcannotto,pulirloespruzzar-
lo con un lubrificante secco. Ingrassare il fuso filettato.
• Controllareilbloccaggiodell’eccentricodeltoppomobi-
le ed il supporto per l’utensile, e se necessario regolarli.
Per questo scopo, stringere il dado esagonale presente
sotto il morsetto.
• Controllare le cinghie di trazione e sostituirle se è il
caso.
italiano 23
In caso di anomalie
Anomalie Possibile causa Soluzione
l motore non parte
a) Assenza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettoso
c) Prolunga elettrica difettosa
a) Vericareilfusibiledirete
b) Controllare l’apparato elettrico
c) Estrarre la spina, controllarla e, se
necessario, sostituirla
Iforidiventanopiù
grandi della punta
La testa portamandrino e il toppo mobile non
sono paralleli
Regolarelatestaportamandrinoinbasealla
contropunta. Per farlo, inserire il trascinatore
nel mandrino del tornio e regolare la
contropunta a circa 1 mm di distanza.
Durante la lavorazione
il pezzo vibra
a) Durante la lavorazione il pezzo si libera
b) Centratura spostata dal pezzo
c) Numerodigirieccessivo
a) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzione per l’uso
b) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzioni per l’uso
c) Selezionareunnumerodigiripiùbasso
Il supporto utensile
o il toppo mobile
non possono essere
bloccati
Regolazionedelbloccaggioeccentrico Serrare ulteriormente il dado esagonale sul
latoinferioredicirca½girousandouna
chiave a tubo.
24 nederlandse
Fabrikant:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
WijwensenUveelplezierensuccesbijhetwerkenmethet
nieuwe apparaat van scheppach.
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens
de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
• ondeskundigebehandeling.
• hetnietinachtnemenvandegebruiksaanwijzing.
• reparatiesdoorderden,nietgeautoriseerdevakmensen.
• inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserveonderdelen“.
• gebruikdatniet„aandevoorschriftenvoldet“.
• hetuitvallenvandeelektrischeinstallatie,bijhetniet
inachtnemenvandeelektrischevoorschriftenenVDE
bepalingen0100,DIN57113/VDE0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge mak-
kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle men-
tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe
u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvals-
tijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
Behalvedeveiligheidsbepalingenindezegebruiksaanwij-
zing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de
ma chine geldende voorschriften van uw land in acht ne-
men.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de ma-
chine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te gen
vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso-
neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig
op ge volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de
ma chine werken die in het gebruik van de machine zijn op-
geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte
zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aange-
houden worden.
Naastdeindezegebruksaanwijzingvermeldeveiligheids
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen
erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
Algemene opmerkingen
• NahetuitpakkenmoetUcontrolerenofalleonderdelen
doorhettransportzonderschadezijngebleven.Bijop
of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan-
nemen.
• Controleerofdeleverantievolledigis.
• Voordeingebruiknamemoetuzichmetbehulpvande
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
• Bij toebehoren, slijtage of reserveonderdelen alleen
origineleonderdelenvanscheppachgebruiken.Reserve
onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijg-
baar.
• BijbestellingenmoetUonsartikelnummeralsmedehet
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Lata 5.0
Omvang van de levering
Draaibank
Support
Meenemer (Fig. 1.2, A)
Meedraaiende center van de losse kop
Spandoorn (Fig. 1.2, C)
Stelplaat
Steeksleutel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Gebruiksanwijzing
Technische gegevens
Dimensions
L x B x H mm
1610x490x1175
Hoogte van het
bed mm
910
Schroefdraad van
de vaste kop
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Conus van de spil
MK 2
Hoogte van de
center boven bed
mm
175
Draailengte mm
1050
Diameter boven het
bed mm
355
Diameter tussen de
centerpunten mm
282
Lengte van de
support mm
300
Stelplaat ø mm
150
Gewicht kg
85
Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager
Toerental 1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Losse kop
Conus van de
losse kop
MK 2
Boring van de losse
kop (holle spindel)
Ø mm
9
Verstellen van de
buitenspil mm
55
Drijf
Wisselstroom
230–240V/50Hz
Opgenomen
vermogen P1 kW
0,75
Afgegeven
vermogen P2 kW
0,50
Toerental 1/min
1400
Motorbeveiliging
ja
Onderspannings-
beveiliging
ja
Schakelaar-
stekkercombinatie
Netzstecker
Bedrijfsmodus
S6 40%
Karakteristieke waarden van het geluid
De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluids-
vermogenc.q.EN31202(correctiefactork3volgenshet
aanhangselA2vanEN31204berekend)voordegeluids-
drukniveau op de werkplek gemeten geluidsemissiewaar-
denbedragenopgrondvandeinISO7904aanhangselA
vermelde werksomstandigheden:
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast L
WA
=81,9dB(A),bewerkingL
WA
=84,5dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast L
pAeq
=72,4dB(A),bewerkingL
pAeq
=76,2dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzeker-
heidsfactor K = 4 dB.
nederlandse 25
Legenda (Fig. 1.1)
1. Vastekop
2. Stelplaat
3. Materiaalsteun met excenterklemming
en klemhendel
4. Opname van de losse kop
5. Klemhandgreep
6. Losse kop
7. Excenterklemhendel
(aan de achterkant van de losse kop)
8. Draaibankbed
9. Aan/uitschakelaar
10. Schakelaar draairichting
11. Instelhendel voor aantal omwentelingen
12. Klemhendel voor vaste kop
13. Framepoten
14. Voetplaten
15. Opvangbak
Veiligheidswenken
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen, die met
uw veiligheid te maken hebben, van dit teken voorzien.
• Geeftudezeveiligheidswenkenaanallepersonendoor,
die aan de machine werken.
• Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de ma-
chine in acht nemen.
• Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de ma-
chine compleet en in leesbare toestand houden.
• Aansluitleidingenvoorhetstroomnetcontroleren.Geen
defecte leidingen gebruiken.
• Letuerop,datdemachinestandvastopeenvasteon-
dergrond staat.
• Letutijdenshetwerkenop:Verwondingsgevaarvanvin-
gers, handen en ogen.
• Houdtukinderenuitdebuurtvandeophetstroomnet
aangesloten machine.
• Tijdenshetwerkenaandemachinemoetenalleveilig-
heidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Debedienendepersoonmoetminstens18jaaroudzijn.
Per sonen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn,
maar mogen alleen onder toezicht aan de machine wer-
ken.
• Deaandemachinewerkendepersonenmogennietafge-
leid worden.
• Ermogengeenspaandersofhoutafvalopdebedienings
plaats van de machine liggen.
• Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horlo ges afdoen.
• Ter bescherming van lang haar een muts of haarnetje
opzetten.
• Geenwerkhandschoenendragen.
• Tijdenshetwerkeneenveiligheidsbrildragen.
• Opdedraairichtingvandemotorlettenzieelectrische
aansluiting.
• Veiligheidsinrichtingenaandemachinemogennietge-
demonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw, instel, meet en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
• Voorhetverhelpenvanstoringendemachineuitschake-
len. Stekker eruit trekken.
• Aansluitingenenreparatiesvandeelectrischeuitrusting
mogen alleen door de electrovakman worden doorge-
voerd.
• Alle beschermings en veiligheidsinrichtingen moeten
na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den meteen weer gemonteerd worden.
• Hetsupportzodichtmogelijkbijhetwerkstukzetten.
• Bijwerkstukkenvanhoutmagdeomtreksnelheidmax.
25m/sbedragen.Tekeningvandespilinachtnemen!
• Op draairichtung nan de spindel letten – zie omkeer
schaakelaar.
• Werkstukkenvoorhetvastzettentussendecentreerpen-
nen aan beide zijden van een centreerboorgat voorzien.
• Grote werkstukken en werkstukken die niet in balans
zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt wor-
den en moeten eventueel van te voren met de lintzaag
bijgezaagd worden.
• Voor het inschakelen van de machine moet gecontro-
leerd worden of het werkstuk goed vastgezet is.
• Spansleutelofspanhulsvóórhetinschakelenvandema-
chine eraf halen.
• Draaiersgereedschapaltijdmetbeidehandengeleiden.
• Werkstukken met scheuren mogen niet gebruikt wor-
den.
• Opdejuisteinstellingvanhettoerentalvandemachine
letten.
• Alsudewerkplaatsverlaat,demotoruitschakelen.De
stekker uit het stopcontact trekken.
• Riemafdekkingaltijdsluiten.
• Werkzaamhedenmetboorkoppenmet3of4klauwpla-
ten mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbescher-
ming uitgevoerd worden.
• Eenuitlopendwerkstuknooitmetdehandafremmen.
Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten.
• Alleenmetgoedgeslepengereedschapwerken.
• Ook bij kleine verplaatsingen de machine van elke
stroomtoevoervanbuitenafscheiden!Voorhetweerin
gebruik nemen de machine volgens de voorschriften op
het lichtnet aansluiten!
Gebruik volgens de voorschriften
CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen
voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende
machine.
• Demachine/installatieuitsluitendintechnischcorrecte
toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van
de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met in-
achtnemingvandegebruiksaanwijzing!Vooralstoringen,
die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
• De „scheppachdraaibank“ is uitsluitend voor het be-
werken van hout geconstrueerd.
• Elkandergebruikgeldtalsnietvoorgeschrevengebruik.
Voordedaaruitresulterendeschadensteltdefabrikant
zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de ge-
bruiker zelf.
• Deveiligheids,arbeidsenonderhoudswenkenvande
fabrikanten en de in de technische gegevens opgegeven
afmetingen moeten nageleefd worden.
• Debetreffendevoorschriftentervoorkomingvanonge
lukken en de overige algemeen erkende veiligheidstech-
nische regels moeten in acht genomen worden.
• De scheppachmachine mag alleen door personen ge-
bruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er ver-
trouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïn-
formeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine
sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de
daaruit resulterende schaden uit.
• De scheppachmachine mag alleen met origineel toe
26 nederlandse
behoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt
worden.
Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kun-
nen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
• Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals:
Kwasten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout
met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tijdens
het werken.
• Niet zorgvuldig gelijmd hout kan door de middel
puntvliedende kracht tijdens het bewerken exploderen.
• Voorhetinspannenhetruwewerkstukinvierkantevorm
zagen, centreren en op goede inspanning letten. Onba-
lans in het werkstuk leidt tot gevaar voor verwondingen.
• Gevaar voor verwondingen door slechte werkstukgelei-
ding bij niet exact opgestelde support en stomp draaiers-
gereedschap. Voorwaarde voor deskundig draaien is
goed, scherp draaiersgereedschap.
• Gevaarvoorverwondingendoorhetroterendewerkstuk
bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke bescher-
mingsmiddelen zoals haarnetje en nauwsluitende werk-
kleding.
• Gevaarvooruwgezondheiddoorhoutstofofhoutspaan
ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oog be-
scherming en stofmasker dragen.
• Gevaarvooruwgezondheiddoorstroom,bijgebruikvan
aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
• Verderkunnenerondanksallevoorzorgsmaatregelennog
niet bekende risici’s bestaan.
• Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
alsde„Veiligheidswenken“enhet„Gebruikvolgensde
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in
acht genomen worden.
Montage (fig. 2 – 5)
Om verpakkingstechnische redenen is uw Scheppach-
draaibank gedeeltelijk gemonteerd.
• Fig.2:Schroef de framepoten handvast aan het bovenste
hoekstuk, (met 3 bolkopschroeven M8 x 12, borgringen
en moeren), plaats de voetplaten
• Fig3:Schroef ook de opvangbak slechts handvast aan de
framepoten (met bolkopschroeven M8 x 12, borgringen
en moeren).
• Plaatshetframeopeenvlakkeondergrond.
• Fig4:Plaats de draaibank op het onderstel en schroef de
draaibank met de 8 inbusschroeven M8 x 35, veerringen
en moeren, goed vast.
• Trek ten slotte alle schroeven van het onderstel vast
aan.
• Fig.5:Plaats de schakelaars van binnenuit in de frame-
poot en zet ze vast met kruiskopschroeven M4, borgrin-
gen en moeren.
Ingebruikneming
Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswenken in de ge-
bruiksaanwijzing in acht. Voor ingebruikneming spandoornen
of sleutel van spil of opspangereedschap verwijderen!
Omkeerschakelaar Fig. 6
Uwdraaibankmachineisvoorzienvaneenomkeerschake-
laar. Het in- en uitschakelen van de motor geschiedt altijd
d.m.v. de bedrijfsschakelaar. I = groen; 0 = rood.
De omkeerschakelaar is alleen een keuzeschakelaar voor
dedraairichting.Ukuntvoorbepaaldewerkzaamhedende
draairichting van links
naar rechts veranderen.
Belangrijk: De draairichting mag alleen tijdens de stilstand
van de motor worden vervanderd. Motor uitschakelen
– draairichting kiezen – motor inschakelen.
Om veiligheidsredenen is het niet mogelijk, tijdens het lo-
penvandemotoroverteschakelenvanbijv.„linksdraai-
en“naar„rechstdraaien“.Deomkeerschakelaarschakelt
in de 0 positie de motor uit, zodat de motor met de groene
schakelknop opnieuw in werking moet worden gezet.
Instelling van het toerental Fig. 7
De instelling van het toerental mag alleen met eruit getrok-
ken stekker geschieden!
Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de
vaste kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is voor
middelhard, droog hout bestemd. Het juiste toerental richt
zich naar verschillende factoren zoals:
• soortentoestandvanhethout
• belegen,drooghout
• diameterenlengtevandewerkstukken
• hoekigofnietcentrischhout
• bredevoorgedraaide,zwarewerkstukken
• draaiersgereedschap,draaitechniek
• werkstukkenvangelijmdhout
WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen afhan ke-
lijk, maar van juist gebruik van het draaiers ge reed schap.
Richtlijnenvoordeinstellingvanhettoerental
Laag toerental voor
• werkstukkenmetgrotediameter
• hardewerkstukkenmetgrotediameter
• lange,nietcentrischewerkstukken
• gelijmdhout
Toerentalinstelling
Het toerental mag alleen bij draaiende motor worden inge-
steld.
• Hettoerentalmoetaltijdbijingeschakeldemachinewor-
den ingesteld.
• Degreepschietdoortrekkenlosenkandanindestand
met het gewenste toerental worden gedraaid.
WENK: Te hoge spanning van de riem veroorzaakt snelle
slijtage van de riem.
• Deksel sluiten en met een kwartslag naar rechts de
schroef vastzetten.
• Hetingesteldetoerentalmetgeslotendekselophetkijk
venster aflezen.
• Bij werkstukken met veel onbalans het toerental ten
minste één stand lager kiezen.
Meenemer, Fig. 1.2, A
Demeenemerwordtuitsluitendvoorwerkzaamheden„tus
sen de centerpunten“ gebruikt
Stelplaat, Fig. 1.1
De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werk stuk-
ken.
nederlandse27
Wisselen van opspangereedschap
• Draaidestelschroefaandeschachtvanhetopspange
reed schap los.
• Houddespindelmetdezeskantsleutelvast,draaihet
opspangereedschap los met behulp van de zeskantsleu-
tel.
Vaste kop, Fig. 8
• Devastekopkannahetlosdraaienvandeklemgreepen
optillenvandeborgpenmaximaal180°wordengedraaid
(mogelijkeposities60°/90°/135°/180°).
• Iniederepositiemoetdevastekopweerwordenvastge-
zet.
• Devastekopkan,indiennietvastgezet,overhetdraai-
bankbed worden verschoven, om de materiaalsteun links
van de losse kop aan te brengen.
• In deze posities hebt u de mogelijkheid, werkstukken
met grotere diameter te bewerken.
Losse kop
• De losse kop kan na het losmaken van de excentriek
klem over de gehele lengte van het bed versteld worden
en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste kop
vast geklemd worden.
• Voor het spannen van een werkstuk tussen de center
punten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca. 20
mm eruit draaien en vastklemmen.
• Delossekoptegenhetwerkstukaanzettenendecenter
punt van de losse kop in het verdiepte middelpunt zet-
ten.
• Debuitenspilvandelossekopzovereruitdraaien,tot
de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit. Het
klem handel weer vastdraaien.
• Hetwerkstukmetdehanddraaienencontroleren,ofhet
werk stuk goed vast tussen de centerpunten zit en vrij
bewegen kan. Vervangen van de centerpunten van de
losse kop.
• Klemhandel(1)losdraaien
• Buitenspilvandelossekophelemaalterugdraaien
• Bijdeaanslagkomtdecenterpuntvandelossekoplos
en kan hij eruit gehaald worden.
Support, Fig. 9, 10
• Desupportdientvoordeveiligegeleidingvanhetdraai
ers gereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw hand.
De hoogteverstelling van de support geschiedt na het
losdraaienvanhetklemhandel(2).Voorhetverderdraai-
en in de richting van de pijl uittrekken.
• Desupportopeenafstandvan1–3mmvanhetwerk-
stuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het werk-
stuk met de hand draaien.
• De support ca. 3 mm boven de as van het werkstuk
instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het
werkstuk weer met de hand draaien.
• Na het losdraaien van de excentriekklem (1) kan de
console van de support in lengterichting over de gehele
lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het werk-
stukverplaatstworden.Bovendienkandeconsolevan
de support naar beide kanten ca. 45º gekanteld wor-
den.
• Voordebewerkingvaneenvlakoppervlakdesupport90º
draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar ge-
lang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm onder
de werkstukas instellen.
• Wordt de vaste kop gedraaid, dan moet de materiaal-
steun met de verlenging worden gebruikt (Fig. 11).
• Hiertoewordtdezelinksvandevastekopgeplaatst,zo-
dat nu grotere schijven kunnen worden bewerkt.
Geleiding van het gereedschap, Fig. 11
Voorbeeldenvandegeleidingvanhetgereedschaptijdens
hetbewerkenvandemeestvoorkomendebasisvormen.Na
aansluting op het stroomnet is de scheppach draaibank
dmt450klaarvoorgebruik.Neemtudaarvoordegebruiks
aanwijzing„elektrischeaansluiting“inacht.
Wenken voor het werken met de machine
Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en scherp
draa iersgereedschap.
Keuze van het materiaal
• Draaihout moet van goede kwaliteit zijn, zonder ge-
breken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of
kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een
risico voor ge bruiker en machine.
• Werkstukkenvangelijmdhout,dienenalleendooreen
ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van dit
soort hout vereist een zorgvuldige manier van lijmen
zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk door de
ontstane middelpuntvliedende kracht kan exploderen.
• Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek zich
uitsluitend met massief materiaal aan te leren.
Voorbereiding van het materiaal
• Voorhetdraaienvanlangshoutmoethetmateriaaleerst
tot een vierkante vorm gezaagd worden.
• Voorhetdraaienvandwarshoutmoethetmateriaalook
eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lintzaag ruw
op maat zagen. Geschikt is een achthoekige vorm, waar-
door vibraties verminderd worden.
Werkstukken centreren (Fig. 12)
Hetcentrerenvandevoorbereidewerkstukkenisvóórhet
inzetten in de machine een belangrijke handeling.
Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werkstuk op-
meten en met centerpons markeren.
Eenputjevan1,5à2mmØinhetmiddelpuntslaan.
Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ontstaan er
door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg hiervan kan
het werkstuk uit de machine geslingerd worden.
WENK: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver rond-
draaien.
Tijdens de draaiwerkzaamheden
• Het nog ruwe werkstuk met een laag toerental bewer-
ken.
• Nahetvoordraaien,datwilzeggenalsdebasisvormvan
het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien bereikt is,
kan het toerental verhoogd worden.
• Demeedraaiendecenterpuntmoetviahethandwiel,met
uitgeschakelde motor, tussendoor bijgesteld worden. De
centerpunt moet goed vast in het hout zitten.
• Hetwerkstukmetdehanddraaienomhetgoedvastzit-
ten tussen de punten te controleren.
Werkstuk markeren
Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de machine
gehaald worden.
Het is handig om van tevoren met een potlood op het werk-
stuk en op de meenemer een streepje aan te bren gen.
Bijopnieuwinspannenstreepjeopstreepjezetten.
Vakliteratuur
De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien aan.
28 nederlandse
Voordebeginnerenvoordeexperteenprimahulpmiddel
bij het werk, met veel ideeën voor het bewerken.
Electrische aansluiting
De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aan-
gesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verleng-
snoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Belangrijke opmerking
Bijoverbelastingvandemotorwordtdezeautomatischuit-
geschakeld.Naeenafkoelperiode(vantijdtottijdverschil-
lend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isolatie-
schaden.
Oorzaken zijn:
• Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster of
deurkieren geleid wordt.
• Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de
aansluitingskabel.
• Sneeëndooroverdeaansluitingskabelheenterijden.
• Isolatieschadendoorhetuitrukkenuithetstopcontact.
• Scheurendoorverouderingvandeisolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet
gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievensge-
vaarIijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden
contro leren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aan-
slui tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land
geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor
• Denetspanningmoetovereenkomenmetdegegevensop
het typeplaatje van de motor.
• Verlengsnoeren moeten bijeen lengte van 25 m een
doorsnede van 1,5 mm
2
hebben, bij een lengte van meer
dan 25 m ten minste 2,5 mm
2
.
• Denetaansluitingheefteenzekeringvan16Atraag.
• Denetaanslutingmoeteenzekeringvanmaximaal16A
hebben.
• Bijde aansluiting op het net of bijverandering van
standplaats moet de draairichting worden gecontroleerd;
eventueel moet de polariteit worden verwisseld.
Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie
mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden
uitgevoerd.
Bijvragena.u.b.devolgendegegevensaangeven:
• fabrikantvandemotor
• stroomsoortvandemotor
• gegevensvanhettypeplaatjevandemachine
• gegevensvanhettypeplaatjevandeschakelaar
Bijhetterugzendenvandemotoraltijddevolledigeaan-
drijvingseenheid met schakelaar opsturen.
Onderhoud
• Reparatie, onderhouds en reinigingswerkzaamheden
en het verhelpen van storingen principieel alleen met
uitgeschakelde aandrijving verrichten.
• Alle bescherm en veiligheidsinrichtingen moeten na
afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
meteen weer gemonteerd worden.
• Hetschroefdraadvandespilvoorhetopnemenvanhet
gereedschap reinigen en een beetje met olie insmeren.
• Debuitenspilvandelossekopafentoeeruitdraaien,
reinigen en met droog glijmiddel inspuiten. De schroef-
spil invetten.
• Deexcentriekklemvandelossekopenvandesupport
controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor de in-
busmoer onder de klemklauw vastdraaien.
• Aandrijfriemcontrolerenenindiennodigvervangen.
nederlandse 29
Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet
a) Geen stroom
b) Schakelaar, condensator defect
c) Elektrisch verlengsnoer defect
a) Zekering controleren
b) Door elektricien laten controleren
c) Stekker eruit trekken, controleren, indien
nodig vervangen
Boorgatenworden
groter dan de
boordiameter
Vastekopenlossekopstaannietparallel Vastekopnaaropnamevandelossekop
uitrichten. Hiertoe meenemer in de vaste kop
van de draaibank plaatsen en de losse kop
met opname tot op ca. 1 mm afstand stellen.
Het werkstuk slingert
tijdens het werken
a) Werkstuk gaat tijdens het werken los
b) Centrering niet in het midden
c) Te hoog toerental
a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
c) Lager toerental kiezen
Materiaalsteun of losse
kop kan niet worden
geklemd
Instelling van de excenterklemming Zeskantmoeraandeonderzijdeca.½
omwenteling met steeksleutel verder
aandraaien
30 español
Fabricante:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günz-
burger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado Cliente
Le deseamos que disfrute y obtenga mucho éxito con su
nueva máquina scheppach.
Advertencia:
Con arreglo a la vigente Ley de responsabilidad civil por
productos, el fabricante de este aparato no se hace respon-
sable de desperfectos que se produzcan en este aparato o
sean causados por él en los siguientes supuestos:
• manejoinadecuado,
• noseguirloindicadoenelmanualdeinstrucciones,
• reparacionesllevadasacaboporterceraspersonasque
no sean especialistas autorizados,
• instalaciónyrecambiodepiezasderepuestonoorigina-
les,
• utilizacióndistintadelaprevista,
• caída de la instalación eléctrica debido al no cumpli-
mientodelareglamentaciónenmateriadeelectricidad
y de las disposiciones de las normas VDE 0100, DIN
57113/VDE0113.
Le recomendamos:
Lea en su totalidad el texto del manual de instrucciones
antes de efectuar el montaje y la puesta en funcionamien-
to.
Dicho manual de instrucciones le hará más fácil profun-
dizar en el conocimiento de su máquina y aprovechar las
posibilidades de uso para las que está designada.
El manual de instrucciones contiene indicaciones impor-
tantes acerca de cómo puede usted trabajar con la -
quinademanerasegura,competenteyrentable,asícomo
evitarpeligros,ahorrarcostesdereparación,reduciralmí-
nimo los tiempos de inactividad y aumentar la fiabilidad y
la vida de servicio de la máquina.
Conjuntamente con las disposiciones en materia de segu-
ridad indicadas en el presente manual de instrucciones,
debeustedrespetarlareglamentacióndesupaísquesea
aplicablealaexplotacióndelamáquina.
Conserve el manual de instrucciones junto a la máquina, pro-
tegido de la suciedad y la humedad mediante un envoltorio de
plástico.Debeserleídoportodosycadaunodelosoperarios
antes del inicio de sus tareas y ser escrupulosamente respeta-
doporellos.Enlamáquinasólopuedentrabajarpersonasque
hayan sido instruidas en el empleo de la misma y debidamente
informadosacercadelospeligrosrelacionadosconella.Res-
petelaedadmínimaexigida.
Indicaciones generales
• Tras el desembalaje, compruebe si se han producido
eventuales desperfectos durante el transporte. En caso
dereclamación,debedarsepartedeinmediatoalservi-
ciodetransporte.Noseaceptanreclamacionesulterio-
res.
• Reviselaintegridaddelenvío.
• Antes de comenzar a utilizar el aparato, familiarícese
con él por medio del manual de instrucciones.
• Empleecomoaccesorio,recambiodepiezasdesgasta-
das o repuesto exclusivamente piezas originales. Puede
adquirir piezas de repuesto en su tienda especializada
scheppach.
• Paraefectuarpedidos,indiquenuestronúmeroderefe-
renciadeartículo,asícomoelmodeloyañodefabrica-
cióndelaparato.
Lata 5.0
Descripción del suministro
Torno
Soporte de la herramienta
Dispositivo de arrastre(Fig. 1.2, A)
Contrapuntadelcabezalmóvil
rotativa
Mandrildesujeción(Fig.1.2,C)
Plato del torno
llave de horquilla SW 32 (Fig. 1.2, D)
Manual de instrucciones
Datos técnicos
Cuerpo
L x A x Alto mm
1610x490x1175
Altura de bancada
910
Cabezal del husillo a
rosca
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Cono del cabezal del
husillo
MK 2
Altura de puntos sobre
la bancada mm
175
Distancia entre puntos
mm
1050
Diámetro sobre la
bancada mm
355
Diámetro entre puntos
mm
282
Largo del soporte de
la herramienta mm
300
Plato del torno ø mm
150
Peso kg
92
Husillo de torno con rodamientos de bolas estriados de precisión
estancos al polvo
Revoluciones por
minuto
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Cabezal móvil
Cono del cabezal
móvil
MK 2
Diámetro del taladro
del cabezal móvil
(husillo hueco) ø mm
9
Desplazamiento de
pínula mm
55
Propulsión
Motor eléctrico
230–240V/50Hz
Potencia de entrada
P1 kW
0,75
Potencia generada
P2 kW
0,50
Revoluciones por
minuto
1400
Cubierta del motor
Si
Desconexión a tensión
mínima
Si
Combinación
conmutación / clavija
Enchufe
gimen de trabajo
S6 40%
¡Salvo en caso de modificaciones técnicas!
Parámetros de ruido
Losvaloresdeemisiónacústicaaveriguadossegúnlanor-
ma EN 23746, relativa al nivel de potencia acústica y,
respectivamente,laEN31202(calculadoelfactordeco-
rrecciónk3segúnelanexoA.2delanormaEN31204),
relativaalniveldepresiónacústicaenellugardetraba-
jo, se comportan dentro de lo establecido como base en
las disposiciones laborales enumeradas en la norma ISO
7904,anexoA.
Nivel de potencia acústica en dB
EnvacíoL
WA
=81,9dB(A),EnprocesamientoL
WA
= 84,5
español 31
dB(A)
Nivel de presión acústica en el lugar de trabajo en dB
EnvacíoL
pAeq
=72,4dB(A),
En procesamiento L
pAeq
=76,2dB(A)
Paraloscitadosvaloresdeemisiónesaplicableunsuple-
mentodeK=4dBporinseguridaddemedición
Leyenda (Fig. 1.1)
1. Cabezal fijo
2. Plato del torno
3. Soportedeherramientaconsujeciónexcéntrica
ypalancadesujeción
4. Contrapuntadelcabezalmóvil
5. Mangodesujeción
6. Cabezalmóvil
7. Palancadesujeciónexcéntrica
(enlacaratraseradelcabezalmóvil)
8. Bancadadeltorno
9. Interruptordeencendido/apagado
10. Botóndesentidodegiro
11. Palanca reguladora de revoluciones
12. Palancadesujeciónparaelcabezaljo
13. Patas
14. Protectores de plástico de las patas
15. Bandejainferior
En este manual de instrucciones hemos indicado con este
símbolo los puntos que afectan a su seguridad: m
m Indicaciones generales de seguridad
• Transmitalasindicacionesdeseguridadatodaslasper-
sonas que trabajan con la máquina.
• Mantenertodaslasindicacionesdeseguridadypeligro
junto a la máquina de manera que sean legibles en su
integridad.
• Comprobarloscablesdeconexiónalaredeléctrica.No
emplear cables defectuosos.
• Procurequelamáquinatengaestabilidadyestéenun
soporte firme.
• Precauciónduranteeltrabajo:Peligrodeheridasende-
dos, manos y ojos.
• Mantengaalejadosalosniñosdelamáquinaconectada
a la red eléctrica.
• Duranteeltrabajoenlamáquina,debenestarinstalados
todos los dispositivos de seguridad y cubiertas.
• Eloperadordebetener18añosdeedadcomomínimo.
Los aprendices deben tener al menos 16 años de edad y
sólopuedentrabajarenlamáquinabajosupervisión.
• Nosedebedistraeralaspersonasqueestántrabajando
con la máquina.
• Mantenerelpuestodeoperaciónlibredevirutasydes-
perdicios de madera.
• Llevarropaceñida.Despojarsedejoyas,anillosyrelojes
de muñeca.
• Colocarseungorrooredecillaparaprotegerloscabellos
largos.
• Nollevarguantesdetrabajo.
• Duranteeltrabajo,llevargafasdeprotección.
• Tenerencuentaladirecciónderotacióndelmotor:véa-
seConexióneléctrica.
• Procurar que esté ajustado en la máquina el correcto
nivel de revoluciones por minuto.
• Losdispositivosdeseguridaddelamáquinanopueden
ser desinstalados o quedar inutilizables.
• Llevaracabolostrabajosdetransformación,ajuste,me-
diciónylimpiezaexclusivamenteconelmotorapagado.
Extraerlaclavijaderedyesperarlacompletadetención
de la herramienta rotatoria.
• Para la reparación de averías, apagar la máquina. Ex-
traer la clavija de red.
• Lostrabajosdeinstalación,reparaciónymantenimiento
enlainstalacióneléctricasólopuedenllevadosacabo
por técnicos especializados.
• Todoslosdispositivosdeprotecciónyseguridaddeben
volverainstalarsedeinmediatotraslaconclusióndelos
trabajosdereparaciónymantenimiento.
• Colocarelsoportedelaherramientatanacopladoala
pieza como sea posible.
• Parapiezasdetrabajodemadera,lavelocidadperiférica
puedealcanzarcomomáximolos25m/s.¡Fijarseenel
diagrama de revoluciones por minuto del husillo!
• Presteatenciónalsentidodegiro–botóndecambiode
giro
• Proteger las piezas de trabajo de la tensión entre las
puntas aplicando un taladro para centraje por ambas ca-
ras
• Procesarlaspiezasdetrabajograndesyconpocoequi-
libriosóloaunnúmerobajoderevolucionesy,eventual-
mente, cortarlas previamente en la sierra de cinta.
• Nopuedenemplearsepiezasdetrabajoresquebrajadi-
zas.
• Antesdeencenderlamáquinadebecomprobarselaco-
rrectasujecióndelapiezaamecanizar
• Retirarlallavedemandriloelpasadordesujeciónantes
de encender la máquina
• Cerrarsiemprelacubiertadecorrea.
• Lostrabajosarealizarconmandrildetresocuatromor-
dazassólopuedenserllevadosacaboconlaprotección
del mandril instalada.
• Nodetenercon la mano laspiezasque se salgan. No
efectuarnuncamedicionesenunapiezaenrotación.
• Trabajar exclusivamente con herramientas bien ala-
das.
• Manejareltornosiempreconambasmanos.
• Prestaratenciónalcorrecto ajuste de las revoluciones
por minuto.
• Alabandonarellugardetrabajo,apagarelmotor. Ex-
traer la clavija de red.
• ¡Desconectarlamáquinadecualquieralimentaciónde
energíaexternainclusoparacambiosmínimosdeubica-
ción!¡Conectarcorrectamentelamáquinaalaredeléc-
trica antes de volver a ponerla en funcionamiento!
m Uso Apropiado
• LamáquinaesdeconformidadconlaDirectivaComuni-
taria de Maquinaria vigente.
• ¡Utilizar la máquina exclusivamente en un impecable
estadotécnico,asícomoconplenoconocimientodelo
relacionado con su uso apropiado, seguridad y peligro,
dentro de la observancia de lo indicado en el manual de
instrucciones!¡Hacerrepararconespecialpremuralas
averíasquepuedanmermarlaseguridad!
• Eltornoscheppach está construido exclusivamente para
el procesamiento de madera.
• Cualquierusoqueseapartedeelloseentiendecomo
inadecuado. El fabricante no se hace responsable de los
daños que de ello se deriven; sólo el usuario se hace
cargo del riesgo que supone.
• Deben ser respetadas las instrucciones del fabricante
enmateriadeseguridad,trabajoymantenimiento,así
como las magnitudes indicadas en los Datos Técnicos.
32 español
• Así mismo, debe tenerse en cuenta la reglamentación
enmateriadeproteccióndeaccidentesylasrestantes
normasdereconocimientogeneral.•Sólo pueden usar,
hacer labores de mantenimiento o reparar la máquina
scheppach las personas a las esto que les haya sido
confiado y que estén informados de los peligros relacio-
nados. Las modificaciones arbitrarias realizadas en la
máquina excluyen toda responsabilidad del fabricante
sobre los daños que resulten de ellas.
• Sólopuedeutilizarselamáquinascheppach con acceso-
rios y herramientas originales del fabricante.
m Riesgos remanentes
La máquina ha sido construida según el estado actual de la
técnica y las normas de seguridad técnica reconocidas. No
obstante, pueden producirse algunos riesgos remanentes du-
rante el trabajo.
• Proceseexclusivamentemaderasselectassinimperfec-
ciones, como: nudos, resquebrajaduras transversales,
grietas en la superficie. La madera con imperfecciones
tiende a astillarse y genera riesgos durante el trabajo.
• Maderasquenoesténcuidadosamenteencoladaspue-
den explotar durante el trabajo a causa de la fuerza cen-
trífuga.
• Antesdesujetarla,cortarlapiezaamecanizarenbru-
to de forma cuadrada, centrarla y comprobar que esté
firmemente sujeta. La falta de estabilidad en la pieza a
mecanizar genera peligro de causarse heridas.
• Asímismo,haypeligrodeheridassiseconducelapieza
a mecanizar de modo inseguro, si el soporte de la herra-
mienta no está exactamente ajustado o si el torno está
romo.Lacondiciónparaqueseproduzcauntorneado
competente es la existencia de un torno bien afilado en
perfecto estado.
• Lapiezarotatoriasuponeunriesgoparalasaludencaso
de llevar el pelo largo o la ropa floja. Llevar equipamien-
to personal de protección, como una redecilla para el
pelo y una ropa bien ajustada al cuerpo.
• Elserrínolasvirutasdemaderatambiénsuponenun
riesgo para la salud. Llevar equipamiento personal de
protección,comogafasprotectorasomascarillaparael
polvo.
• Elempleodeconexioneseléctricasconcablesenmal
estado supone un riesgo para la salud.
• Aúnasí,apesardetomartodaslasprecauciones,pue-
den producirse riesgos remanentes no manifiestos.
• Dichosriesgos remanentes puedenser minimizados si
setienenencuentalas"indicacionesdeseguridad"yel
"usoapropiado",asícomoelmanualdeinstruccionesen
general.
Montaje (Fig. 2 – 5)
Porrazonesdeembalajesutornoestámontadosólopar-
cialmente.
• Fig. 2: Atornille las patas (2 cada vez) al ángulo corres-
pondiente en la bancada (para cada uno utilice 3 torni-
llos de cabeza plana M8 x 12 con tuerca y arandela),
Ponga los protectores de plástico en el pie de la pata.
• Fig 3: Atornille con las manos la bandeja a las patas
(para cada pata utilice 2 tornillos de cabeza plana M8 x
12 con tuerca y arandela).
• Póngalodepieenunasupercieplana.
• Fig 4:Pongaeltornosobrelaspatasyatorníllelafuerte
con 8 tornillos Allen M8 x 35, con arandelas Grower y
tuercas.
• Compruebequelostornillosesténatornilladosfuerte-
mente.
• Fig. 5: Ponga el interruptor en las patas por la parte in-
terna y atornille con tornillos Philips M4 con tuerca y
arandela.
Puesta en funcionamiento
Antes de la puesta en funcionamiento, tenga en cuenta las
indicaciones de seguridad existentes en el presente manual.
¡Retirar el mandril de sujeción o la llave del husillo o las
herramientas de sujeción antes de la puesta en funcionamien-
to!
Botón de cambio de giro, Fig. 6
Sutornoestáprovistodeunbotóndegiro.Paraencendery
apagar la máquina utilice siempre el interruptor de encen-
dido I = verde; 0 = rojo
El botón de cambio de giro es solo para cambiar la di-
rección.Ustedpuedecambiarladireccióndeizquierdaa
derecha o viceversa.
Importante: El cambio de la dirección de giro solo esta
permitido con el motor apagado: Apague el motor-cambien
ladireccióndegiroEnciendaelmotor.
Por razones de seguridad cuando el motor esta en marcha
noesposiblecambiarladireccióndegiro.Cuandoelbotón
de cambio de giro esta en 0 el motor esta apagado, para
encenderlodenuevotienequeutilizarelbotónverde.
Ajuste de las revoluciones (Fig. 7)
• Elajustedelasrevolucionesdebeserrealizadoconla
máquina encendida.
• Tirandodelapalancahacíaafueraestaquedaliberada
y puede ajustarla al nivel deseado y presionar la palanca
nuevamente.
Importante: Antes de poner una nueva pieza a mecanizar
determine el diámetro de la pieza y ajuste las revolucio-
nes de acuerdo al diagrama de revoluciones. Para piezas
muy grandes o con poco equilibrio elija al menos un nivel
inferior.
Cabezal fijo, Fig. 8
• Puedemoverelcabezaldelhusillohastaunmáximode
180°(lasposicionesposiblesson60°/90°/135°/180°)
despuésdehaberliberadolaabrazaderadesujecióny
tirado del perno.
• Cuando lo mueva a la posición seleccionada vuelva a
fijar el cabezal del husillo.
• Elcabezaljodebeserliberadoantesdemontarloenla
bancada, para montar el soporte de la herramienta en la
parteizquierdadelcabezalmóvil.
• Enestasposicionestienelaposibilidaddetrabajarcon
piezas que tiene diámetros mayores.
Soporte de la herramienta, Fig. 9, 10
• Elsoportedelaherramientasirveparaefectuarunacon-
ducciónseguradeltornoyproporcionaalmismotiempo
un apoyo para la mano. Puede realizarse un ajuste de la
altura del soporte de la herramienta tras aflojar la pa-
lancadesujeción.Paracontinuargirando,hágaseenla
direcciónqueindicalaecha.
• Colocarelsoportedelaherramientaaunadistanciade
1 - 3 mm. de la pieza a mecanizar. Comprobar el ajuste
girando manualmente la pieza a mecanizar.
• Colocar el soporte de la herramienta unos 3 mm. por
encima del eje de la pieza a mecanizar. Podrá compro-
bar de nuevo el ajuste volviendo a girar manualmente la
pieza a mecanizar.
español 33
• Trassoltarlasujeciónexcéntrica,laconsoladesoporte
puede desplazarse a lo largo de toda la bancada y en
sentido transversal hasta la pieza a mecanizar. Además,
la consola de soporte puede girarse unos 45º hacia am-
bos lados.
• Paraelprocesamientodeunasupercieplana,girarel
soporte de la herramienta 90º y acoplarlo a la superficie
quesevaaprocesar.Enfuncióndecómoseaeltorno,
colocar el soporte de la herramienta hasta 6 mm. por
debajo del eje de la pieza a mecanizar.
• ParamoverelCabezaldelhusillonecesitaelsoportede
laherramientaconlaextensión(Fig.12).
• Siquiereutilizareldiscograndedeberájarelcabezal
del husillo por la parte izquierda.
Conducción de la herramienta, Fig. 11
Ejemplos de conducción de la herramienta para el pro-
cesamiento de las piezas básicas más frecuentes. Tras
efectuarlaconexiónalacorrienteeléctrica,eltornoestá
listo para funcionar. Al respecto, tenga en cuenta el punto
“Conexióneléctrica”
Indicaciones de trabajo
Una condición previa para que se produzca un torneado com-
petente es la existencia de un torno bien afilado en perfecto
estado.
Elección de material
• Lamaderaquesevaatorneardebeserdebuenacali-
dad, sin imperfecciones como resquebrajaduras trans-
versales, grietas en la superficie o nudos. La madera con
imperfecciones tiende a astillarse y genera riesgo para el
usuario y la propia máquina.
• Las piezas de trabajo de madera encolada deben ser
procesadas exclusivamente por parte de un operario ex-
perimentado. El torneado de estas maderas requiere un
encolado cuidadoso, sin puntos débiles, ya que la pieza
a mecanizar puede llegar a explotar merced a la fuerza
centrífuga.
Advertencia: La persona no iniciada debe adquirir el domi-
nio de los conocimientos fundamentales empleando mate-
rial macizo exclusivamente.
Preparación del material
• Paratornearmaderaalhilo,elmaterialdebeserprevia-
mente cortado a perfil cuadrado.
• Así mismo, para tornear brochal, el material debe ser
cortado en bruto. Serrar en bruto con la sierra de cinta.
Loidóneoesunperloctagonal;conelloseevitanvibra-
ciones considerables.
Centrar la pieza de trabajo Fig. 12
El centrado de la pieza a mecanizar ya preparada es una
importante operación a realizar en la máquina antes de
procederausarla.Por"centrado"seentiendelamedición
delpuntomediodelapiezaamecanizarysuseñalización
medianteunpunzón.
Si la pieza a mecanizar no está exactamente centrada, se
originan fuertes vibraciones a causa del desequilibrio. Co-
mo consecuencia, la pieza a mecanizar puede saltar hacia
fuera.
Efectuar una hendidura de una profundidad de entre 1,5 y
2 mm. de diámetro en el punto medio.
Si la pieza a mecanizar no está exactamente centrada, se
originan fuertes vibraciones a causa del desequilibrio. Co-
mo consecuencia, la pieza a mecanizar puede saltar hacia
fuera.
ADVERTENCIA
Uncentradoexactodelapiezaamecanizarsuponeungiro
en redondo uniforme.
Durante el trabajo de torneado
• Procesarlapiezaamecanizaraúnenbrutoaunnúmero
bajo de revoluciones.
Tras el torneado previo, esto es, una vez que se ha al-
canzado la forma básica de la pieza a mecanizar y se ha
llegado a un giro en redondo uniforme, puede aumentar-
seelnúmeroderevoluciones.
• Entretanto,debevolveraajustarseelpuntogiratoriopor
medio de la rueda de mano, con el motor apagado.
El punto giratorio debe estar bien asentado en la made-
ra.
Girar a mano la pieza a mecanizar para comprobar el
asentamiento firme entre los puntos.
Marcar la pieza a mecanizar
A menudo, antes del acabado debe destensarse la pieza a
mecanizar.Resultaventajosojarpreviamenteunamarca
con un lápiz en la pieza a mecanizar y el dispositivo de
arrastre.
Al volver a tensar, colocar una marca sobre la otra.
Bibliografía especializada
Las tiendas especializadas ofrecen la correspondiente bi-
bliografía especializada acerca del torneado. Tanto para
el principiante como para el experto constituyen una gran
ayuda durante el trabajo y presentan muchas propuestas
para el procesamiento.
m Conexión eléctrica
El motor eléctrico instalado está conectado listo para fun-
cionar. La conexión se corresponde con los reglamentos
VDEyDIN.
La conexión de red efectuada por parte del cliente, así
comolosalargadoresempleadosdebencorresponderseasí
mismo con dichas reglamentaciones.
Advertencia importante
Encasodesobrecargadelmotor,ésteseapagaporsímis-
mo. Tras un tiempo de enfriamiento (de diferente dura-
ción),puedevolveraencenderse.
Cables de la conexión eléctrica defectuosos
Enloscablesdelaconexióneléctricaseproducenamenu-
do defectos en el aislamiento. Los motivos son:
• Lugaresdepaso,siloscablesdeconexiónsehancon-
ducido a través de resquicios de ventanas o puertas.
• Lugaresdepliegue,debidoaunajaciónounaconduc-
cióndelcabledeconexiónincorrectas.
• Puntosdeintersección,sisesobrepasaelcabledeco-
nexión.
• Defectosdeaislamientoacausadearrancarelcabledel
enchufe de pared.
• Fisurasacausadeunaislamientoenvejecido.
Talescablesdeconexióneléctricadefectuososnopueden
ser usados y resultan peligrosos para la vida humana a cau-
sa de los defectos de aislamiento.
Comprueberegularmenteloscablesdelaconexióneléc-
tricaenbuscadedefectos.Presteatenciónaqueelcable
deconexiónnoestéconectadoalaredeléctricadurante
lacomprobación.
Loscablesdelaconexióneléctricadebencorresponderse
34 español
conlosreglamentos VDE y DIN.Emplee exclusivamente
cablesdeconexiónconlaidenticaciónH07RN.Esde
rigorqueestéimpresosobreelcabledeconexiónladeno-
minacióndeltipo.
Motor de corriente alterna
• Latensióndealimentacióndebeestarentre220y240
voltios.
• Los alargadores de hasta 25 m. deben presentar una
seccióntransversalde1,5milímetroscuadrados.
Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléctrico
sólopuedenserllevadasacaboportécnicoselectricistas.
En caso de que tenga usted preguntas, lo rogamos indique
los siguientes datos:
• Fabricantedelosmotores
• Clasedecorrientedelmotor
• Datosdelaplacaindicadoradetipodelamáquina
• Datosdelaplacaindicadoradetipodelinterruptor
Pararealizarladevolucióndelmotor,envíesesiemprelauni-
daddepropulsiónensutotalidad,juntoconelinterruptor.
m Mantenimiento
• Lastareasdereparación,mantenimientoylimpieza,así
comolaeliminacióndeaveríasfuncionalesdebenllevar-
se a cabo, por principio, con el motor apagado.
• Todoslosdispositivosdeprotecciónyseguridaddeben
ser montados de nuevo inmediatamente tras la conclu-
sióndelastareasdereparaciónymantenimiento.
• Alcambiarlaherramienta,limpiarylubricarligeramen-
te la rosca del husillo para asentar la herramienta.
• Eventualmente,desenroscarlapínuladelcabezalmóvil,
limpiarla y rociarla con un lubricante seco. Engrasar el
husillo de rosca.
• Comprobarlasujeciónexcéntricadelcabezalmóvil,así
como el soporte de la herramienta y, en caso de nece-
sidad, reajustarlos. Además, volver a apretar la tuerca
hexagonalbajolagarradesujeción.
• Comprobarlacorreadetransmisiónyrenovarlaencaso
de necesidad.
Solución de averías
Avería Posible motivo Solución
El motor no arranca a) Nohaycorriente
b) Interruptor condensador
c) Alargador eléctrico defectuoso
a) Comprobar los fusibles
b) Comprobar por medio de un electricista
c) Extraer la clavija de red, comprobarla,
sustituirla si es necesario
Los agujeros son
más grandes que el
punzón
Elcabezaljoyelcabezalmóvilnoestán
paralelos
Ajustar el cabezal fijo hasta que quede
paraleloalapuntadelcabezalmóvil.Para
hacer esto ponga el dispositivo de arrastre
dentro del husillo y mantenga la punta del
cabezalmóvilaunadistanciade1mm
aproximadamente
La pieza se bambolea
durante el trabajo
a) La pieza se afloja durante el trabajo
b) Noestabiencentrada
c) Revolucionesdemasiadoaltas
{0>
a)
<}100{>
a)
<0}
{0>
ArbeithinweiseinBedienungsanweisung
beachten
<}0{>
Respetarlasindicaciones
de trabajo existentes en el manual de
instrucciones
<0}
{0>
b)
<}100{>
b)
<0}
{0>
ArbeitshinweiseinBedienungsanweisung
beachten
<}92{>
Respetarlasindicaciones
de trabajo existentes en el manual de
instrucciones
<0}
c)
{0>
NiedrigereDrehzahl
wählen
<}0{>
Seleccionarunnúmeromenorde
revoluciones
El soporte de la
herramienta o el
cabezalmóvilno
pueden sujetarse
Posicionamientodelasujeciónexcéntrica Apretar la tuerca hexagonal situada en la
parte inferior con la llave tubular medio giro
aproximadamente
portugues 35
Fabricante:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Desejamos-lhe a maior satisfação e sucesso no trabalho
com a sua nova máquina scheppach.
Nota:
O fabricante deste aparelho não é responsável, de acor-
do com a lei alemã em vigor de responsabilidade civil por
produtos, por danos neste aparelho ou causados por este
aparelho nos seguintes casos:
• manuseamentoincorrecto,
• nãoseguimentodasinstruçõesdeutilização,
• reparaçõesefectuadasportécnicosterceirosnãoautori-
zados,
• montagemesubstituiçãodepeçassobresselentesnão
originais,
• utilizaçãoforadoestipuladoparaestamáquina,
• Falhasdainstalaçãoeléctrica,devidoaonãoseguimen-
todasdirectivaseléctricasedasdisposiçõesVDE0100,
DIN57113/VDE0113.
Aconselhamos o seguinte:
Antes da montagem e da entrada em funcionamento, leia
atentamente todo o manual de utilização.
Este manual de utilização serve para o ajudar a familiari-
zar-se com a sua máquina e conhecer as suas possibilida-
des de utilização dentro do estipulado.
Omanualdeutilizaçãocontémimportantesindicaçõesde
como trabalhar em segurança, profissional e economica-
mente com a máquina e de como evitar perigos, poupar em
custos de reparação, reduzir os tempos de inactividade e
aumentar a fiabilidade e tempo de vida da máquina.
Para além das disposições de segurança contidas neste
manual de utilização, deverá igualmente seguir as directi-
vasdoseupaísnoqueserefereàutilizaçãodamáquina.
Guardar o manual de utilização junto da máquina, pro-
tegido de sujidade e da humidade por um invólucro de
plástico. Deverá ser lido e seguido atentamente por todos
os operadores da máquina. Só deverão trabalhar com a
máquina as pessoas que se encontrem formadas para tal e
que estejam informadas dos perigos inerentes. Dever-se-á
cumpriraidademínimaexigida.
Indicações gerais
• Apósdesembalar,veriquesetodasaspeçasnãosofre-
ramdanosnotransporte.Casotenhareclamaçõesafa-
zer,contactedeimediatootransportador.Reclamações
tardias não serão tidas em conta.
• Veriqueseasearemessaseencontracompleta.
• Antesdeutilizaroaparelho,familiarizesecomeleatra-
vés do manual de utilização.
• Utilizeapenaspeçasoriginaisnoquetocaaacessórios
e peças de desgaste e sobresselentes. Poderá obter pe-
ças sobresselentes junto do seu retalhista especializado
scheppach.
• Aquando de encomendas, indique os nossos números
de artigo, assim como o modelo e ano de construção do
aparelho.
Lata 5.0
Incluído na remessa
Torno
Suporte para ferramenta
Cavalinho (Fig. 1.2, A)
Ponto da bucha
Haste (Fig. 1.2, C)
Prato
Chave de porcas SW 32 (Fig. 1.2, D)
Manualdeinstruções
Dados técnicos
Dimensões
C x L x A mm
1610x490x1175
Altura do
barramento
910
Roscagem da
bucha
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Conicidade da
bucha
MK 2
Altura do ponto
da bucha acima
do barramento
mm
175
Comprimento do
ponto da bucha
mm
1050
Diâmetro acima
do barramento
mm
355
Diâmetro entre
pontos mm
282
Comprimento
do suporte para
ferramenta mm
300
Prato ø mm
150
Peso kg
92
Fuso do torno com rolamentos radiais de esferas de precisão à prova
de poeiras
Velocidade 1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Contra-ponto
Conicidade do
contra-ponto
MK 2
Diâmetro do
contra-ponto
(fuso oco) ø mm
9
Regulação da
árvore mm
55
Unidade de potência
Motor eléctrico
230–240V/50Hz
Potência de
entrada P1 kW
0,75
Potência de
saída P2 kW
0,50
Velocidade 1/min
1400
Contactor do
motor
Sim
Disparador de
sub-tensão
Sim
Combinação
interruptor-ficha
Ficha para rede fixa
Modo de
funcionamento
S6 40%
Sujeito a alterações técnicas!
Valores característicos de ruído
Osvaloresdeemissão de ruído nolocaldetrabalho, de
acordocomEN23746paraoníveldepotênciaacústica
ouEN31202(factordecorrecçãok3calculadosegundo
anexoA.2deEN31204)paraoníveldepressãoacústica,
sãoosseguintes,deacordocomascondiçõesdetrabalho
emISO7904anexoA:
Nível de potência acústica em dB
RalentiL
WA
=81,9dB(A),emtrabalhoL
WA
=84,5dB(A)
Nível de pressão acústica no local de trabalho em dB
RalentiL
pAeq
=72,4dB(A),
Em trabalho L
pAeq
=76,2dB(A)
36 portugues
Para os valores de emissão enumerados é considerado um
acréscimodeincertezademedidaK=4dB
Legenda (Fig. 1.1)
1. Bucha
2. Prato
3. Suporte para ferramenta com fixação do excêntrico
e alavanca de fixação
4. Ponto do contra-ponto
5. Manípulodexação
6. Contra-ponto
7. Alavancadexaçãodoexcêntrico
(na parte traseira do contra-ponto)
8. Barramentodotorno
9. Interruptorparaligar/desligar
10. Interruptor da direcção de rotação
11. Alavanca de regulação da velocidade
12. Alavanca de fixação para bucha
13. Pés do suporte
14. Placas de apoio
15. Cuba do suporte
Neste manual de utilização, assinalámos com este símbolo
secções que dizem respeito à sua segurança: m
m Indicações gerais de segurança
• Transmita as indicações de segurança a todos os que
trabalhem com a máquina.
• Manter todas as indicações de segurança e perigo na
máquinanolugarelegíveis.
• Vericaroscabosdeligaçãoàrede.Nãoutilizarcabos
danificados.
• Asseguresedequeamáquinaseencontraxaemsolo
firme.
• Cuidadoaotrabalhar:perigodeferimentosnosdedos,
mãos e olhos.
• Mantenha as crianças afastadas da máquina ligada à
rede.
• Quandotrabalhandocomamáquina,deverãoestarins-
talados todos dispositivos de segurança e coberturas.
• Ooperadordeveráterpelomenos18anos.Formandos
deverão ter pelo menos 16 anos e apenas deverão poder
trabalhar com a máquina sob supervisão.
• Aspessoasqueseencontrematrabalharcomamáquina
nãodeverãoserdistraídas.
• Manterolocaldetrabalhodamáquinalivredeaparase
restos de madeira.
• Usarroupajusta.Retirarjoalharia,anéiserelógiosde
pulso.
• Colocarchapéuourede,setivercabelocomprido.
• Nãousarluvasdetrabalho.
• Usaróculosdeprotecção.
• Teratençãoàdirecçãoderotaçãodomotor–consultar
Ligação eléctrica.
• Terematençãoaregulaçãocorrectadavelocidadena
máquina.
• Osdispositivosdesegurançanãodevemserdesmonta-
dos nem tornados inoperacionais.
• Executartrabalhosdeconversão,ajuste,mediçãoelim-
peza apenas com o motor desligado.
• Desligaramáquinaantesdetentareliminarerros.Des-
ligar ficha de ligação à rede.
• Asinstalaçõesetrabalhosdemanutençãonainstalação
eléctricasódeverãoserefectuadosporpessoaltécnico
qualificado.
• Todososdispositivosdeprotecçãoesegurançadeverão
serimediatamenteremontadosapósndosostrabalhos
de reparação ou manutenção.
• Colocarosuporteparaferramentatãopertoquantopos-
síveldapeçadetrabalho.
• Nocasodepeçasdetrabalhodemadeira,avelocida-
deperiféricanãodeveráultrapassaros25m/s.Terem
atenção o gráfico da velocidade do fuso!
• Terematençãoadirecçãoderotaçãodofuso–verInver-
sor.
• Executar centros de maquinagem em ambos os lados
das peças de trabalho antes de fixá-las entre os pontos.
• Trabalharaspeçasdetrabalhograndesevolumosasape-
nas a velocidades reduzidas e eventualmente cortá-las
correspondentemente com a serra de fita.
• Não devem ser utilizadas peças de trabalho com fen-
das.
• Antesdeligaramáquina,certiquesedequeapeçade
trabalho se encontra bem fixa.
• Retirarchavedetensãooupinosdetensãoantesdeligar
a máquina.
• Fecharsempreacoberturadacorreia.
• Os trabalhos com buchas de três ou quatro garras só
devem ser executados com a protecção de buchas de
garras montada.
• Nuncapararcomamãopeçasdetrabalhoquedeslizem.
Nuncaexecutarmediçõesjuntodapeçadetrabalhoem
rotação.
• Apenastrabalharcomferramentasbemaadas.
• Guiaraferramentadotornosemprecomasduasmãos.
• Terematençãoaregulaçãocorrectadavelocidade.
• Desligaromotorquandosairdolocaldetrabalho.Desli-
gar ficha de ligação à rede.
• Mesmoquandodeslocandoamáquinaapenasporuma
curta distância, desligar a mesma de todas as fontes de
alimentação externas! Antes da reentrada em funciona-
mento, ligar a máquina correctamente à rede!
m Utilização de acordo
com os regulamentos
A máquina corresponde à directiva sobre máquinas da CE em
vigor.
• Utilizaramáquinaapenasemestadoplenamentefun-
cional, assim como de acordo com os regulamentos e
consciente dos perigos e das normas de segurança conti-
das no manual de utilização! Eliminar de imediato erros
que comprometam a segurança!
• Otornoscheppachfoiconcebidoexclusivamenteparao
trabalho com madeiras.
• Todoequalquertrabalhoqueváparaalémdissoécon-
siderado incorrecto. O fabricante não será considerado
responsável por danos ocorridos dessa utilização, sendo
o risco assumido pelo utilizador.
• Deverãosermantidasasdirectivasdesegurança,traba-
lho e manutenção do fabricante, assim como as medidas
contidas nos dados técnicos.
• Deverãoserseguidasasdirectivasdeprevençãodeaci-
dentes aplicáveis e as demais regras técnicas de segu-
rança.
• A máquina scheppach só deve ser alvo de utilização,
manutenção ou reparação por pessoal que se encontre
familiarizado com ela e informado dos perigos. O fabri-
cante não será considerado responsável por danos resul-
tantesdealteraçõesunilateraisnamáquinaefectuadas
pelo cliente.
portugues37
• Amáquinascheppachsódeveserutilizadacomacessó-
rios e ferramentas originais do fabricante.
m Riscos residuais
A máquina foi construída segundo os parâmetros técnicos
actuais e de acordo com as regras técnicas de segurança
reconhecidas. No entanto, poderão surgir riscos residuais du-
rante o trabalho.
• Trabalheapenascommadeirasescolhidasesemfalhas
como: locais de corte de ramos, fendas transversais, fen-
das superficiais. A madeira com falhas tem tendência a
partir-se e torna-se num risco aquando do trabalho.
• As madeiras não coladas cuidadosamente poderão ex-
plodirduranteotrabalhodevidoàforçacentrífuga.
• Antesdexarapeçadetrabalho,cortálaemformade
quadrado, centrá-la e assegurar-se de que se encontra
bem fixa. As peças de trabalho volumosas levam ao pe-
rigo de ferimentos.
• Perigo de ferimentos devido a guiamento inseguro da
ferramenta aquando de suporte de ferramenta incorrec-
tamente colocado e ferramenta do torno romba. Uma
ferramentaaadaeemperfeitascondiçõesécondição
prévia para um torneamento correcto.
• Perigoparaasaúdedevidoàpeçadetrabalhoemrota-
çãoquandotendocabelocompridoeroupaslargas.Usar
equipamento de protecção pessoal, tal como rede para o
cabelo e roupa justa.
• Perigoparaasaúdedevidoapoeirasouaparasdema-
deira.Usarequipamentodeprotecçãopessoal,talcomo
óculosdeprotecçãoemáscaraantipoeiras.
• Perigoparaasaúdedevidoàcorrentequandoutilizando
cabos eléctricos incorrectos.
• Paraalémdisso,poderãoexistirriscosresiduaisnãoevi-
dentes,mesmoquandotomadastodasasprecauções.
• Os riscos residuais podem ser minimizados, se forem
seguidasasindicaçõesem“Indicaçõesdesegurança”,
“Utilizaçãodeacordocomosregulamentos”edomanu-
al de utilização em geral.
Montagem (Fig. 2 – 5)
Devido a motivos técnicos de empacotamento, o seu torno
scheppach encontra-se parcialmente montado.
• Fig. 2: Aparafusar ligeiramente os pés do suporte aos
pares ao ângulo superior do suporte, (para cada um 3
parafusos de cabeça redonda fendida M8 x 12 com dis-
co e porca), montar placas de apoio.
• Fig 3: Aparafusar igualmente apenas manualmente a
cuba do suporte aos pés do suporte (para cada um 2 pa-
rafusos de cabeça redonda fendida M8 x 12 com disco
e porca).
• Coloqueosuportenumasuperfícieplana.
• Fig 4: Colocar o torno sobre o suporte e aparafusar bem
com os 8 parafusos fêmea M8 x 35 com arruela de se-
gurança e porca.
• Deseguida,aparafusarbemtodososparafusosdosu-
porte.
• Fig. 5: Colocar interruptor no pé do suporte a partir de
dentro e aparafusar com os parafusos phillips M4 com
disco e porca.
Entrada em funcionamento
Siga as instruções de segurança do manual de instruções an-
tes da entrada em funcionamento.
Antes da entrada em funcionamento, retirar mandris ou cha-
ves do fuso ou das ferramentas de tensão!
Inversor, Fig. 6
O seu torno encontra-se equipado com um inversor. O ligar
e desligar do motor é sempre executado através do inter-
ruptordeligar/desligar.I = verde; 0 = vermelho.
Oinversoréapenasum“interruptoropcional”paraadi-
recçãodarotação.Épossívelmodicaradirecçãodarota-
ção da esquerda para a direita.
Atenção: a alteração da direcção da rotação só deve ser
executada com o motor parado: desligar motor – alterar
direcção da rotação – ligar motor.
Devidoamotivosdesegurança,nãoépossívelalteraradi-
recção da rotação com o motor em funcionamento. O inver-
sor desliga o motor quando na posição 0, sendo necessário
voltaraligálocomobotãoverdedeligar/desligar.
Regulação da velocidade
A regulação da velocidade só deve ser efectuada com o
motor em funcionamento!
A velocidade correcta encontra-se indicada no diagrama de
velocidades no fuso.
O diagrama de velocidades aplica-se a madeiras secas me-
dianamente duras.
A velocidade adequada depende de diferentes factores,
tais como:
• Tipoecomposiçãodamadeira
• Madeirasarmazenadasesecas
• Diâmetroecomprimentodaspeçasdetrabalho
• Madeirasesquadriadasouvolumosas
• Larguradepeçasde trabalho prétorneadas e volumo-
sas.
• Ferramentasdetorno,técnicadetorneamento
• Peçasdetrabalhodemadeirascoladas
O torneamento bem sucedido não depende de velocidades
elevadas, mas sim da utilização correcta das ferramentas
de torno.
Directivas para a regulação da velocidade
Velocidadereduzidapara:
• Peçasdetrabalhocomdiâmetrosalargados
• Peçasdetrabalhodurascomdiâmetrosalargados
• Peçasdetrabalhocompridasevolumosas
• Madeirascoladas
Regulação da velocidade (Fig. 7)
• A regulação davelocidade deve sersempre executada
com a máquina ligada.
• Puxando,aalavancadesbloqueiaepodeserrodadapara
a posição desejada, devendo-se então voltar a bloquear
a alavanca.
Atenção: determine o diâmetro da peça de trabalho antes
de a fixar e regule a velocidade de acordo com o diagrama
develocidades.Nocasodepeçasdetrabalhovolumosas
ouextremamentegrandes,seleccionepelomenos1nível
abaixo.
Bucha, Fig. 8
• Épossível,apósdesapertaromanípulodexaçãoepu-
xarpinodexação,rodarabuchaaté180°(posiçõesde
xação60°/90°/135°/180°).
• Emcadaposição,deverseáxarnovamenteabucha.
• Abuchadeveráseralinhadanaposiçãolibertadaaobar-
ramento do torno, para montar o suporte de ferramentas
no contra-ponto a partir do lado esquerdo.
• Nestasposiçõestemapossibilidadedetrabalharpeças
de trabalho com maiores diâmetros.
Suporte para ferramenta, Fig. 9, 10
38 portugues
• Osuporteparaferramentaserveparaoguiamentose-
guro das ferramentas de torneamento, servindo simul-
taneamente de apoio para a mão. O ajuste da altura do
suporte para ferramenta é executado após soltarse a
alavanca de fixação. Para continuar a rodar, puxar na
direcção da seta.
• Colocarosuporteparaferramentaaumadistânciade1
–3mmdapeçadetrabalho.Vericaroajuste,paratal
rodar manualmente a peça de trabalho.
• Colocarosuporteparaferramentaaprox.3mmacima
doeixodapeçadetrabalho.Voltaravericaroajuste,
voltando a rodar manualmente a peça de trabalho.
• Após soltar a xação do excêntrico, tornase possível
ajustar a consola do suporte longitudinalmente ao lon-
go de todo o barramento e transversalmente até junto
àpeçadetrabalho.Paraalémdisso,épossívelrodara
consoladosuporteparaambososladosemaprox.45°.
• Paratrabalharumafaceplana,rodarosuporteparafer-
ramenta em 90° e colocálo junto da superfície a ser
trabalhada. Consoante a ferramenta de torneamento, co-
locar o suporte para ferramenta até 6 mm abaixo do eixo
da peça de trabalho.
• Casoofusosejaroda,deverseáutilizarosuportepara
ferramenta com o prolongamento (Fig. 12).
• Este é colocado à esquerda do fuso, de maneira a se
poder trabalhar com placas maiores.
Guia da ferramenta, Fig. 11
Exemplos de guiamento da ferramenta aquando do traba-
lho com formas básicas mais usuais. O torno encontra-se
operacionalapósligaçãoàrede.Presteatençãoaoponto
“Ligaçãoeléctrica”.
Instruções
Uma ferramenta de torneamento afiada e em perfeitas condi-
ções é condição prévia para um torneamento correcto.
Selecção do material
• Amadeiraaserutilizadadeveserdeboaqualidade,sem
falhas como fendas transversais, fendas superficiais ou
locais de corte de ramos. A madeira com falhas tem ten-
dência a partir-se e torna-se num risco para o operador e
para a máquina.
• Aspeçasdetrabalhodemadeirascoladassódeverãoser
trabalhadas por pessoal experiente. O torneamento des-
sas madeiras exige uma colagem cuidadosa sem pontos
fracos, uma vez que a peça de trabalho poderá explodir
devidoàforçacentrífuga.
Nota: O leigo deverá treinar-se apenas com material ma-
ciço.
Preparação do material
• Paraotorneamentodemadeiralonga,deverseácortar
previamente o material numa forma rectangular.
• Paraotorneamentodetravessas,omaterialdeveráser
igualmente previamente cortado. Serrar com a serra de
fita. O melhor formato será octogonal, assim torna-se
possívelevitaramaiorpartedasvibrações.
Centrar peças de trabalho, Fig. 12
A centragem das peças de trabalhado preparadas antes
de serem colocadas na máquina é um passo importante.
Centrar significa determinar o centro da peça de trabalho e
assinalá-lo com pontos de centragem.
Fazerumrecessonocentrode1,5a2mmØ.
Caso a peça de trabalho não seja exactamente centrada,
surgirãovibrações demasiado fortesdevido ao desequilí-
brio. Poderá ocorrrer uma projecção da peça de trabalho.
NOTA
Umacentragemexactadapeçadetrabalhosignicauma
rotação sem problemas.
Durante os trabalhos de torneamento
• Trabalharapeçadetrabalhonãopreparadaabaixasve-
locidades.
Apósoprétorneamento,ouseja,apósteremsidoobti-
das a forma básica da peça e uma rotação regular, po-
der-se-á aumentar a velocidade.
• Opontodecentragemdeveráserreajustadodetempos
a tempos com a roda manual e o motor desligado.
O ponto de centragem deverá estar bem fixo à madeira.
Rodarmanualmenteapeçadetrabalhoparavericara
fixação da mesma entre os pontos.
Marcar peça de trabalho
Por vezes, torna-se necessário desprender a peça de tra-
balho antes de completado o trabalho. Dever-se-á fazer
uma marcação com um lápis na peça de trabalho e no
cavalinho.
Quando se voltar a prender a peça de trabalho, fazer coin-
cidirasmarcações.
Literatura técnica
O comércio especializado tem à disposição literatura técni-
caacercadotorneamento.Umagrandeajudaparaotraba-
lho, tanto para o principiante como para o veterano, além
deconterestímulosparaareexão.
m Ligação eléctrica
O motor eléctrico instalado encontra-se ligado e opera-
cional. A ligação está de acordo com as directivas VDE
eDIN.
A ligação à rede por parte do cliente, assim como o cabo
de prolongamento utilizado deverão estar de acordo com
essas directivas.
Notas importantes
Em caso de sobrecarga do motor, este desliga-se automatica-
mente. Após um período de arrefecimento (diferindo no tem-
po), volta a ser possível ligar o motor.
Cabo eléctrico danificado
Os cabos eléctricos sofrem muitas vezes danos no isola-
mento. As causas poderão ser:
• Pontosdepassagem,quandooscabospassamporjane-
las ou portas.
• Pontosdedobragemdevidoàxaçãoouguiamentoin-
correctos do cabo.
• Pontosdecortedevidoàpassagemdeveículosporcima
do cabo.
• Danosnoisolamentodevidoaoarrancardatomada.
• Rasgosdevidoàidadedoisolamento.
Tais cabos eléctricos danificados não deverão ser utilizados
e, devido aos danos no isolamento, são causa de perigo
de vida.
Vericarregularmenteseoscaboseléctricosseencontram
danificados. Assegure-se de que, durante a verificação, o
cabo não se encontra ligado à rede.
Os cabos eléctricos deverão estar de acordo com as direc-
tivasVDEeDIN.UtilizeapenascaboscomocódigoH07
RN.Éobrigatórioimprimiradesignaçãodotiponocabo.
Motor de corrente alternada
portugues 39
• Atensãoderededeveráserde220–240Volts
• Oscabosdeprolongamento,quandoinferioresa25m,
deverãoterumdiâmetrode1,5milímetrosquadrados.
Asligaçõesereparaçõesdoequipamentoeléctricosóde-
verão ser efectuadas por pessoal devidamente qualificado.
Nocasodeperguntas,queiraindicarosseguintesdados:
• Fabricantedomotor
• Tipodecorrentedomotor
• Dadosdaplacadeidenticaçãodamáquina
• Dadosdaplacadeidenticaçãodointerruptor
Em caso de devolução do motor, enviar sempre a totalida-
de da unidade de propulsão junto com o interruptor.
m Manutenção
• Executartrabalhosdeentradaemfuncionamento,ma-
nutenção e limpeza, assim como eliminação de avarias,
apenas com a máquina desligada.
• Todoequipamentodeprotecçãoesegurançadeveráser
remontadoapósostrabalhosdereparaçãoemanuten-
ção.
• Limparelubricarligeiramentearoscagemdofusopara
aceitação de ferramenta aquando da substituição da fer-
ramenta.
• Rodarparaforadetemposatemposamangadocon-
tra-ponto, limpá-la e nebulizar com massa lubrificante.
Olear o fuso da roscagem.
• Vericaraxaçãodoexcêntricodocontrapontoeosu-
porte para ferramenta e reajustar se necessário. Para
além disso, apertar a porca sextavada por baixo do gan-
cho de fixação.
• Vericaracorreiadetransmissãoesubstituirseneces-
sário.
Resolução de problemas
Problema Causa possível Solução
O motor não arranca a) Sem corrente
b) Interruptor, condensador
c) Cabo eléctrico de prolongamento
danificado
a) Vericarofusíveldarede
b) Deixar verificar por pessoal qualificado
c)
Retirarchadeligaçãoàrede,vericar,
substituir se necessário
Asperfurações
ficam maiores que o
perfurador
Fuso e contra-ponto não estão paralelos Ajustar fuso de acordo com contra-ponto.
Para tal, colocar cavalinho no fuso e colocar
contra-ponto com ponto até uma distância de
aprox. 1 mm.
A peça de trabalho
abana durante o
trabalho
a) A peça de trabalho solta-se durante o
trabalho
b) Centragem incorrecta
c) Velocidadedemasiadoalta
a)
Seguirasinstruçõesnomanualdeutilização
b)
Seguirasinstruçõesnomanualdeutilização
c) Seleccionar uma velocidade mais
reduzida
Nãoépossível
fixar o suporte para
ferramenta ou o
contra-ponto
Ajuste da fixação do excêntrico Apertar porca sextavada na parte inferior em
cercade½rotaçãocomchavedecaixa
40 svenska
Tillverkare:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ärade kund,
ViönskarDigstorarbetsglädjeochframgangmedDinnya
scheppach maskin
ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har till-
verkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst an-
svar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin,
om skadan är ett resultat av
• Ickefackmässigbehandling
• Attbruksanvisningeninteharföljts
• Reparationerutfördaavickeauktoriseradepersoner
• Attickeoriginalascheppachreservdelarharinstallerats
och använts
• Ickeföreskriftsenliganvändning
• Strömavbrottimaskinenselektriskasystempgaattde
elektriska föreskrifterna och VDEreglerna 0100, DIN
57113/VDE0113inteharföljts.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta
Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbetersäkert,korrektochekonomisktmedmaskinenVi-
dare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader,
reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens
funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i
ettplastfodral,sadenskyddasmotsmutsochfuktVarma-
skinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet
pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och
som blivit informerade om de faror som är förbundna med
maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall
även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner all-
männa, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
• Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge-
nast leverantören.
• Sentankomnareklamationergodkännsinte.
• Kontrolleraattleveransenärkomplett.
• Läsnagabruksanvisningeninnanmaskinenanvänds,så
du är säker på hur den fungerar.
• Tillbehör, reserv ochslitdelarfårendast vara original
scheppachdelar.ReservdelarerhålleshosDinscheppach
försäljare.
• Vidbeställningangevårtarlnummer,rnaskintypsarnt-
tihverkningsår
Lata 5.0
I leveransen ingår
Svarv
Verktygssupport
Medbringar (Fig. 1.2, A)
Dubbdockans dubb roterande
Spänndom (Fig. 1.2, C)
Planskiva
32 mm gaffelnyckel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Bäddförlängning
Bruksanvisning
Teknisk data
Längd x Bredd x
Höjd mm
1610x490x1175
Dubbhöjd mm
910
Spindelhuvudets
gänga
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Konisk spindel
MK 2
Dubbhöjd över
bordet mm
175
Dubbavstånd mm
1050
Diameter över
prisma mm
355
Diameter mellan
dubbar mm
282
Verktygssupport
ngd mm
300
Planskiva ø mm
150
Vikt kg
92
Svarvspindel med dämmtitå spårkullager
Varvtal 1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Dubbdocka
Konisk
dubbdocka
MK 2
Löpdockans hål
(ihålig spindel)
ø mm
9
Dubbjustering
mm
55
Drift
Elektromotor
230–240V/50Hz
Ineffekt P1 kW
0,75
Uteffekt P2 kW
0,50
Varvtal 1/min
1400
Motorskydd
yes
Underspännings-
utlösning
yes
Kombinerad
strömbrytare/
stickkontakt
Netzstecker
Driftsart
S6 40%
Bullerparametrar
Bulleremissionvärdena för ljudtrycksnivån vid arbetsplat-
senärberåknadeenligtEN23746f.ljudeffektnivåsamt
EN31204(korrekturfaktork3beräknadenl.EN31204,
bilaga A.2) och uppgår, utgående från 25.08.1994 Arbets-
villkoriISO7904,bilagaA,till:
ljudeffektnivå i dB
tomgång L
WA
=81,9dB(A)
bearbetning L
WA
=84,5dB(A)
ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
tomgång L
pAeq
=72,4dB(A)
bearbetning L
pAeq
=76,2dB(A)
För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag för
mätosäkerhet på K = 4 dB.
svenska 41
Teckenförklaring (Fig. 1.1)
1. Spindeldocka
2. Planskiva
3. Slipstöd med excentrisk låsning och låsspak
4. Löpdockans spets
5. Låshandtag
6. Löpdocka
7. Excentrisklåsspak(pålöpdockansbaksida)
8. Svarvskiva
9. Till/frånstömbrytare
10. Rotationsriktningsomkopplare
11. Inställningsspak för varvtalet
12. Spännhake för spindeldockan
13. Stativfötter
14. Fotplattor
15. Stativtråg
Säkerhetsföreskrifter
De ställen i bruksanvisningen som är markerade med detta
tecken har med Din säkerhet att göra. Samtliga personer som
arbetar vid maskinen skall ha kännedom om desse säkerhets-
föreskrifter.
• Beaktaallamaskinenssäkerhetsochriskanvisningar.
• Förvara alla maskinens säkerhets och riskanvisningar
fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
• StängavallenergitilIförselocksåvidobetydligyttning
avmaskinen!Nätanslutmaskinenordentligtinnanden
driftssätts på nytt!
• Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga de-
fekta ledningar.
• Setillattmaskinenstårsäkertpåfastgrund.Varförsik-
tig vid arbetet: Olycksrisk för fingrar och händer.
• Se till att inga barn uppehåller sig i närheten av den
nätanslutna maskinen.
• Vidmaskinarbeteskallsamtligaskyddsanordningaroch
skydd vara monterade.
• Maskinarbetaren skall vara minst 18 år gammal. Lär-
lingar skall vara minst 16 år, men får endast arbeta vid
maskinen under uppsyn.
• Personersomarbetarvidmaskinenfårintestöras.
• Setilldetinteliggerspånochträavfallvidmaskinens
stå- och arbetsplats.
• Bäralltidtättsittandekläder.Taavsmycken,ringaroch
armbandsklocka.
• Användmössaellerhårnätförattskyddalångthår.
• Användingaarbetshandskar.
• Bäralltidskyddsglasögonunderarbete.
• ObserveramotornsvarvriktningseElektriskanslutning
• Säkerhetsanordningarnapåmaskinenfårintetasavel-
ler göras obrukbara.
• Byten, inställnings, rnätnings och rengöringsarbeten
får endast utföras vid avstängd rnotor. Drag ut stickkon-
taken och vänta tills det roterande verktyget står stilla.
• Stängavmaskinenochdragutstickkontakteninnanev.
störningar åtgärdas.
• Installationer, reparationer och underhållsarbeten på
den elektriska utrustningen får endast utföras av elektri-
ker.
• Samtligaskyddsochsäkerhetsanordningarskallgenast
monteras på igen efter avslutade reparations- och under-
hållsarbeten.
• Ställverktygssupportensånäraarbetsstycketsommöj-
ligt.
• Periferihastighetenförarbetsstyckenavträfärinteupp-
gåtillmeränmax.25m/s.Observeraspindeldiagram-
met!
• Innanarbetsstycketspännsfastmellandubbarna,skall
det borras centreringshål på bägge ändama.
• Storaochostadigaarbetsstyckenskallendastbearbetas
med litet varvtal. Om nödvändigt skall de före bear bet-
ningen sågas av med en bandsåg till passande längd.
• Innanmaskinensättsigång,kontrolleraattarbetsstycket
är säkert fastspännt.
• Ta av spännyckeln eller spänntappen innan maskinen
sätts igång.
• Stängalltidremskyddet.
• Arbetemedtreellerfyrbackschuckarfårendastutföras
rned monterat backchuckskydd.
• Stoppaaldrigutkommandearbetsstyckenmedhanden.
Mät aldrig på roterande arbetsstycken.
• Arbetaendastmedvälslipadeverktyg.
• Användalltidbäggehändernavidarbetamedsvarvverk-
tygg.
• Sprucknaarbetsstyckenfårinteanvändas.
• Observeradetriktigavarvtaletpåmaskinen.
• StängalltidavmotorninnanDulämnararbetsplatsen.
Dra ut stickkontakten.
Korrekt användning
Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje.
• Maskinenhardentekniskastandardsomkrävsochär
tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska bestäm-
melserna. Trots det kan den som arbe~?r vid maskinen
eller en tredje person risikera att komma till skada. Aven
maskinen eller andra materiella värden kan beröras.
• Maskinenfårendastanvändasomdenfungerartekniskt
korrekt och observera alltid de direktiv, säkerhetsbe-
stämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen!
Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerhe-
ten.
• scheppachsvarvenäruteslutandekonstrueradförträbe-
arbetning.
• Allannanslagsbearbetningsessomokorrekt.Tillverka-
ren ansvarar ej för därav uppstådda skador; det sker helt
på användarens eget ansvar.
• Följtillverkarensangivnasäkerhetsarbetsochunder-
hållsföreskriftersarntdei“Tekniskdata”angivnamått.
• De gällande olycksfallsföreskrifter samt de övriga allr-
nänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser skall
observeras.
• scheppachmaskinenfårendastanvändas,underhållas
och repareras av person, som känner maskinen väl och
som är informerad om riskerna. Egenhändiga ändringar
på maskinen, upphäver tillverkarens garanti för därav
uppstådda skador.
• scheppachmaskinenfårendastanvändasmedtillverka-
rens original-tillbehör och original-verktyg.
Risker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de god-
kända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda
restrisker uppträda vid arbetet.
• Bearbeta enbart utvalda träbitar utan fel som: kvistar,
tvärsprickorochytsprickor.Undermåligtträutgörenrisk
i arbetet.
• Undermåligt limmade träbitar kan vid bearbetningen
sprängas p.g.a. centrifugalkraften.
• Föreinspänningenmåstearbetsstycketskärastillså,att
det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts
fast på ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket leder till
42 svenska
skaderisk.
• Skaderisk kan uppstå p.g.a. att inexakt inställd verk-
tygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker verk-
tygsstyming.
• Farafördenpersonligasäkerhetenp.g,a.detroterande
arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig eller
bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom hår-
nät och tättsittande kläder måste bäras.
• Hälsoriskp.g.a.trädammellerträspån.Personligskydds-
utrustning såsom skyddsglasögon och ansiktsmask mås-
te ovillkorligen bäras.
• Farap.g.a.elström om inteordentliganslutningskabel
används.
• Trotsallavidtagnaåtgärderkanändåickeuppenbararis-
ker finnas.
• Restriskernakanminimerasomsäkerhetsföreskrifterna
och användandet enligt de befintliga bestämmelserna,
såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Montering (fig. 2 – 5)
Av förpackningstekniska orsaker levereras scheppach-svar-
ven delvis monterad.
• Fig.2Stativfötterna skruvas ihop parvis med den övre
stativvinkeln, (vardera 3 skruvar M8 x 12 med bricka
och mutter), sätt på fotplattorna.
• Fig.3Stativtråget med stativfötterna får endast skruvas
fast för hand (vardera skruvar M8 x 12 med bricka och
mutter).
• Ställstativetpåettplantunderlag.
• Fig.4Ställ svarven på stativet och skruva fast den med
de8 insexkruvarna M8 x 35, med fjäderbricka och mut-
ter.
• Dradärefterfastallaskruvaristativet.
• Fig.5Sätt i kontakten i stativfoten och skruva fast med
stjärnskruvarna M4 med bricka och mutter inifrån.
Igångsättning
Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvisningen innan
maskinen sätts igång. Ta bort spinndom eller skruvnyckel från
spindel och fastsättningsverktyg.
Reverseringskontakt, Fig. 6
Svarven är utrustad med en reverseringskontakt. Till- och
frånkoppling av motorn ska alltid utföras med driftström-
brytaren. I = grön; 0 = röd.
Reverseringskontaktenärendasten”omkopplingskontakt”
för rotationsriktningen. Det är möjligt att vid ändra rota-
tionsriktningen från vänster
till höger vid svarv-
ning.
Viktigt: Rotationsriktningenfårendastutförasmedanmo-
torn står stilla: Frånkoppla motorn – Ändra rotationsrikt-
ningen – starta motorn.
Av säkerhetsskäl kan rotationsriktningen inte ändras med-
an motorn är i drift. Omkopplingskontakten kopplar motorn
till 0-läge, så att den måste återstartas m den med den
gröna startknappen.
Inställning av varvtal, Fig. 7
VarvtalinstäJlningen får endast utföras vid uttagen stick-
kontakt! Det korrekta varvtalet finns angivet i varvtalsdia-
grammet på spindeldockan.
Varvtalsdiagrammetäravseddförmellanhårt,torrtträ.
Det passande varvtalet grundar sig på olika faktorer, så-
som:
• träslagochkvalite
• lagrat,torrtträ
• arbetsstycketsdiameterochlängd
• kantigtallerostadigtträ
• breda,försvarvade,stabilaarbetsstycken
• arbetsstyckenavsammanlimmatträ
ANVISNING: Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt
varvtal, utan är snarare ett resultat av korrekt användning
av maskinen.
Riktlinjer för varvtalinställning
Lågt varvtal för:
• arbetsstyckenmedstordiameter
• hårdaarbetsstyckenmedstordiameter
• långa,ostadigaarbetsstycken
• arbetsstyckenavlimmatträ
Varvtalsinställning
Varvtaletfårendastställasinmedanmotornäridrift.
• Varvtaletskaalltidutförasmedtillkoppladmotor.
• Genomattdraispakenhakasdenurochkanvridastill
önskat läge där spaken hakas i.
• Oppnaskyddskåpan.Vridlåsskruvenettkvartsvarvtill
vänster.
• Lossaspännspaken(1).Förytterligarevridning,draspa-
kenipilensriktning.Nukanspännspakenvridasfrittåt
både vänster och höger.
• Lyft elektromotorn med hjälp av spaken (2) och ytta
remmentillönsketläge.Remmenskallliggaexaktispå-
ren på remskivan.
• Sänknedelektromotomochspännremmengenomatt
trycka lätt på spaken (2). Drag åt spännspaken (1) och
ställ den lodråt.
ANVISNING: Extremt hög remspänning sliter snabbare på
remmen.
• Stängskyddskåpanochvridlåsskruvenettkvartsvarvtill
höger.
• Läsavdetinställdavarvtaletgenomkontrollrutanpådet
stängda skyddshöljet.
• Vidmycketostadigaarbetsstycken,väljettvarvtalminst
ett läge lägre än det angivna.
Medbringare, Fig. 1.2, A
Medbringarenanvändsuteslutandeförbearbetning„mel-
lan dubbama“. Inställ avståndet mellan centreringsdub-
bens utskjutande del till medbringartändema beroende på
träslaget.
Lossa, men ta inte ut gängtappen (1)
Mjukt träslag - dubb, ca. 9 mm
Hårt träslag - dubb ca. 5 mm
Drag åt gängtappen (1) igen.
Planskiva, Fig. 1.1
Planskivan används vid bearbetning av flata större arbets-
stycken.
Bye av spännverktygen
• Lossadetgängadestiftet(5)påspännverktygetsskaft.
• Håll fast spindeln med sexkantsnyckeln, lossa spänn-
verktyget med sexkantsnyckeln.
Spindeldocka Fig. 8
• Spindeldockan kan vridas upp till 180° efter att lås-
handtaget har lossats och spärrbulten har dragits (fasta
lägen60°/90°/135°/180°).
• Ivarjelägeskaspindeldockanåterlåsas.
• Spindeldockanskailossatlägeskjutaspåsvarvskivan
för att flytta slipstödet till vänster om löpdockan.
svenska 43
• Idessapositionerhardumöjlighetattatbearbetaar-
betsstycken med större diametrar.
Dubbdocka
• Efter att dubbdockan har lossats kan den yttas över
hela prismat och spännas fast när som helst, oavsett
avståndet till spindeldockan.
• Fastsättningavettarbetsstyckemellancentreringsspet-
sarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben ca. 20 mm
och spänn fast.
• Ställdubbdockanmotarbetsstycketochplaceradubb-
dockens spets i arbetsstyckets fördjupade mittmarke-
ring.
• Dragutdubbenidubbdockansålångttillsspetsensitter
fast i trät. Drag åt spännskruven (1).
• Vridruntpåarbetsstycketmedhandenochkontrollera
att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan dubbama
och att det roterar fritt.
Byte av löpdockans spets, Fig. 1.1, 4
• Lossaspännskruven(5).
• Vridlöpdockansdubbrörtillspetsenkantasloss.
Verktygssupport, Fig. 9, 10
• Supportensäkrararbetsföringenavverktygenochfung-
erar samtidigt som ett stöd för handen.
För höjd inställning av supporten; lossa spännspaken
(2), dra i pilens riktning.
• Placerasupportenca.13mmfrånarbetsstycket.Kon-
trollera inställningen genom att vrida runt arbetsstycket
med handen.
• Spännfastverktygssupportenca.3mmovanförarbets-
styckets axel. Kontrollera inställningen ännu en gång att
vrida runt arbetsstycket.
• Efteratt centreringsspaken (1)harlossats, kan stödet
flyttas längs hela prismat samt i tvärriktning mot arbets-
stycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt bägge si-
dor.
• För bearbetning av en planyta, vrid supporten 90 och
placera den mot ytan som skall bearbetas. Placera sup-
porten upp till ca. 6 mm under arbetsstyckets axel, be-
roende på svarvverktyg.
• Omspindelhuvudetskasvängas,skaettförlängtverktyg-
sunderlag användas (Fig. 11).
• Monterafastdettillvänsteromspindeldockan,såattnu
större skivor kan bearbetas.
Verktygsföring, Fig. 11
Exempler på verktygsföring vid bearbetning av de vanli-
gaste formema. Efter att scheppach dmt 450 har stroman-
slutits, är den också driftsklar. Observera bruksanvisningen
„Elektriskanslutning“.
Arbetsinstruktioner
En förutsättning för professionell svarvning är ett perfekt och
välslipat svarvverktyg.
Materialurval
• Trä för svarvning skall vara av god kvalite, utan några
fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar. Skört trä
spricker lätt och utgör därmed en risk för både använda-
ren och maskinen.
• Hoplimmadearbetsstyckenbörendastbearbetasaver-
faren handverkare. Det är viktigt att hoplimmade arbets-
stycken är sammanpressade ordentligt utan några svaga
punkter, eftersom det annars kan explodera på grund av
centrifugalkfaften.
• Anvisning: För att verkligen behärska svarvningens
grundprinciper bör olärda endast arbeta med massivt
material.
Förberedelse av material
• Förattkunnasvarvalängdträ,skallmaterialetförstskä-
ras till fyrkantiga stycken.
• Försvarvningavtvärträ,skallmaterialetförstskärastill
grovt. Den grova utsågningen görs med en bandsåg. Det
är lämpligt att såga ut till åttahömiga stycken, eftersom
det reducerar vibrationema.
Centrering avarbetsstycken Fig. 12
Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett viktigt
arbetsmoment innan de sätts in i maskinen.
Centrera betyder att inpassa medelpunkten på arbetsstyck-
et och markera punkten med ett centrumdorn.
Gör en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten.
Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för stora
vibrationer på grund av obalansen. Det kan också ske att
arbetsstycket slungas ut.
ANVISNING: Exakt centrering avarbetsstycket ger en jämn
rotation.
Under svarvarbetet
• Ettgrovtarbetsstyckeskallbearbetasmedettlågtvarv-
tal. Först efter förbearbetningen, det vill säga när ar-
betsstycket har fått en grundform och roterar jämnt, kan
varvtalet höjas.
STÄNGAVMOTORNDRAGUTSTICKKONTAKTEN
• Den roterande dubbspetsen skall emellanåt justeras
med handratten. Det får endast ske vid avstängd motor.
Dubbspetsenskalsittafastiträt.Vridruntarbetsstycket
med handen för att kontrollera att det sitter säkert.
Markering av arbetsstycke
Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdigsvar-
vat. Det är då fördelaktigt att först göra en markering på
arbetsstycket och medbringaren.
Vid återisättningen skall markeringarna på arbetsstycket
och medbringaren överensstämma.
Facklitteratur
Hos specialhandeln finns lämplig facklitteratur om svarv-
ning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörjaren och
den erfarne att läsa något av det och man får många nya
ideer.
Elektrisk anslutning
Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen
motsvarardeaktuellaWEochDINbestämmelserna.Nät-
anslutningen hos kunden samt ev. använd förlängningska-
beln skall motsvara dessa bestämmelser.
Viktiga anvisningar
Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter
en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas på
igen.
Defekta el-anslutningskablar
Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar.
Möjliga orsaker är:
• Tryckpunkter,näranslutningskabelnförsgenomfönster
eller dörrspringa.
• Böjdledningpågrundavfelaktigfastsåttningellerpla-
cering av kabel.
44 svenska
• Skårorpågrundavöverkördledning.
• Isoleringsskador,somkanuppstånärledningenstillsut
ur vägguttaget.
• Sprickorpågrundavgammalisolering.
Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvindas.
På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga.
Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för skador. Se
till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen.
ElanslutningskablamaskallmotsvaradegällandeVDEoch
DINbestämmelsema. Använd endast kabel med benäm-
ningenH07AN.Dentrycktatypbenämningenpåanslut-
ningsledningen är föreskrift.
Enfasmotor
• Nätspänningenskalluppgåtill230V/50Hz.
• Förlängningskablamaupptill25mskallhaetttvärsnitt
på minst 1,5 mm
2
, kablar längre än 25 mm skall ha ett
tvärsnitt på minst 2,5 mm
2
.
Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda.
Vidförfråganangeföljandeuppgifter:
• Motortillverkare
• Motomsströmart
• Uppgifterpåmaskinenstypskylt.
• Uppgifterpåströmbrytarenstypskylt.
Om en motor måste återsändas, skall den kompletta
driftsenheten och strömbrytaren alltid sändas med.
Underhåll
• Reparation,underhållsochrengöringsarbetensamtåt-
gärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras vid
avstängd motor.
• Samtligaskyddsochsäkerhetsanordningarskallmonte-
ras direkt efter avslutade reparations- och underhållsar-
beten.
• Vidverktygsbyteskallspindelgänganpåverktygshållaren
rengöras och oljas in lätt.
• Dubbröretidubbdockanskalliblandtagasut,rengöras
och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in gängspindeln.
• Centreringsspakenpådubbdockanochverktygssuppor-
tenskallkontrollerasochvidbehovjusteras.Justeringen
görs genom att draga åt sexkantmuttern under kläm-
klon.
• Kontrolleradriftsremmenochbytutvidbehov.
Felsökning
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar ej
a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
a) Kontrollera nätsäkring
b) Kontrollera elektro-batteri
c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid
behov defekt austauschen
Hålen blir större än
borren
Spindeldockan och löpdockan är inte
parallella
Ställ in spindeldockan efter löpdockan. Sätt
i medbringaren i svarvspindeln och ställ in
löpdockan med spetsen på ca 1 mm avstånd.
Arbetsstycket kastar
vid bearbetning
a) Arbetsstycket lösgör sig vid bearbetning
b) Centreringen ej i mitten
c) För högt varvtal
a) Se arbetsanvisningarna i
bruksanvisningen
b) Se arbetsanvisningama i bruksanvisningen
c) Väljlågtvarvtal
Varkenslipstödeteller
löpdockan kan låsas
Inställning av excenterlåset Efterdra sexkantsmuttern på undersidan ca.
½varvmedenhylsnyckel
suomi 45
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin
puutöis-
sänne
HUOM: Voimassaolevientuotevastuulakienmukaisesti-
män koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden
syynä on:
• koneenvirheellinenhoitojahuolto
• käyttöohjeidenlaiminlyöminen,
• korjaukset,jotkaontehnytmuukuinvaltuutettu,pätevä
ammattihen kilö
• muiden kuin alkuperäisten scheppachvaraosien asen-
nus ja käyttö,
• ohjeistapiittaamatonkäyttöjakäsittely,
• sähkölaitteidenvääräkäyttö,taikunsähkölaitteitakos-
kevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen
asentamista ja käyttöönottoa.
Näidenkäyttöohjeidenavullaopittetuntemaankoneenja
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen tur-
vallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyt-
töohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään
huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja
varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li-
säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa
lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työs-
kentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöoh-
jeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee
koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukais-
ta vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voi-
massa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on nouda-
tettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleiset ohjeet
• Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki
osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut-
teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
• Myöhästynytreklamaatiojätetäänhuomiotta.
• Varmista,ettätoimitussisältöontäydellinen.
• Ennenkunotatkoneenkäyttöön,tutustukoneeseenlu-
kemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
• Käytävainalkuperäisiäscheppachlisävarusteitajavara-
osia.Niitäsaatscheppachlaitemyyjältäsi.
• Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi
sekä koneesi valmistusvuosi.
Lata 5.0
Toimitussisältö
Puusorvi
Työkalutuki
Vääntiöistukka(Fig.1.2,A)
Pyörivä keskiökärki
Työnnin (Fig. 1.2, C)
Tasolevy
Kiintoavain SW 32 (kuva 1.2, D)
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Pituus x Leveys x
Korkeus
1610x490x1175
Alustan kokeus
910
Karanpääkierre
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Sorvikara kartio
MK 2
Kärkikorkeus
johteiden päällä
175
Kärkipituus
1050
Sorvaushalkaisija
johteiden pääl
355
Sorvaushalkaisija
rkien välissä
282
Työkalutuen
pituus
300
Tasolevy ø mm
150
Paino
92
Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla
Karan
kierrosluvut
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Siirtopylk
Siirtopylk
kartio
MK 2
Siirtopylkän reikä
(ontto kara) ø mm
9
Siirtopylk
karan liikepituus
55
Käyttömoottori
Sähkömoottori
230–240V/50Hz
Ottoteho P1 kW
0,75
Antoteho P2 kW
0,50
Karan
kierrosluvut
1400
Moottorinsuojus
yes
Alijännitelaukaisu
yes
Kytkin-pistoke-
yhdistel
Netzstecker
Käyttöluokka
S6 40%
Meluarvot
Määritetyt meluarvot äänitehoa koskevan euronormin EN
23746taiäänenpainetasoatyöpaikallakoskevaneurono-
rrninEN31202(korjauskerroink3euronorrninEN31204
liitteen A.2 mukaisesti laskettuna) mukaisesti perustuen
ISO7904norrninliitteenA(25.8.1994)työskentelyolo-
suhteisiin:
Äänen tehotaso desibeleissä
Tyhjäkäynti L
WA
=81,9dB(A)
Työskentely L
WA
=84,5dB(A)
Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä
Tyhjäkäynti L
pAeq
=72,4dB(A)
Työskentely L
pAeq
=76,2dB(A)
Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen epävarmuus-
lisä K = 4 dB.
46 suomi
Kuvan 1.1 selitys
1. Karapylkkä
2. Tasolevy
3. Työkalunpidin, jossa on epäkeskokiinnitys
ja kiristysvipu
4. Siirtopylkän kärki
5. Kiinnityskahva
6. Siirtopylkkä
7. Epäkeskokiristysvipu(siirtopylkäntakasivulla)
8. Sorvausalusta
9. KytkinPäälle/Pois
10. Pyörimissuuntakytkin
11. Kierrosluvun säätövipu
12. Karapylkän kiristysvipu
13. Telinejalat
14. Jalkalevyt
15. Telinevanna
Turvaohjeet
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty
tällä merkillä.
• Annaturvaohjeetjokaiselle,jokatyöskenteleekoneella.
• Noudatakoneenturvajakäyttöohjeita.
• Säilytäkoneenturvajakäyttöohjeetkoneenlähettyvillä
luettavassa kunnossa.
• Ainakunsiirrätkonettapienenkinmatkan,kytkekone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.
• Tarkastakaikkisähköjohdot.Äläkäytäviallisiajohtoja.
• Varrnista,ettäkoneseisoovakaastitukevallaalustalla.
• Olevarovainentyöskennellessäsikoneella: voit loukata
sorrnesi ja kätesi.
• Äläpäästälapsiasähköverkkoonliitetynkoneenlähelle.
• Kaikkiensuojalaitteidenym.suojustenonoltavapaikal-
leen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
• Koneellatyöskentelevänonoltavavähintään18vuoden
ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja
he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
• Koneellatyöskentelevääeisaahäiritätyönaikana.
• Työskentelyaluekoneenääressäonpidettäväpuhtaana
lastuista ja jätepuupaloista.
• Äläkäytäliianväljiävaatteita.Poistasorrnuksetsormis-
tasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
• Suojaapitkätukkapäähineellätaihiusverkolla.
• Äläkäytäkäsineitä.
• Pidäsuojalasejataivisiiriä.
• Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähkölii-
tännät.
• KoneensuojaJaitteitaeisaapoistaataitehdämuutoin
käyttökelvottomiksi.
• Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muutta-
misenaikana moottorin onoltava pysähdyksissä.Vedä
virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen
pysähtyy.
• Pysäytäkonejairrotavirtajohtopistorasiastaennenhäi-
riötilanteiden korjaamista.
• Sähkölaitteiden kytkentä ja korjaustöitä ei saa tehdä
muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
• Kaikkisuojalaitteetonlaitettavapaikoilleenkorjausja
huoltotöiden jälkeen.
• Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää
puuta.
• Puisentyökappaleenkehänopeuseisaaylittääarvoa25
m/s.Ks.karanopeuskaaviota.
• Tee työkappaleen päihin keskiöporaukset, ennen kuin
kiinnität sen kärkien väliin.
• Käytäpienempiäpyörimisnopeuksiasorvatessasisuuria
ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan työkappaletta
on muotoiltava etukäteen vannesahalla.
• Tarkasta,ettätyökappaleontiukastikiinni,ennenkuin
käynnistät sorvin.
• Muistapoistaaistukankiristysavaintaikiristystappien-
nen sorvin käynnistämistä.
• Pidähihnakotelonkansisuljettuna.
• Kolmi ja nelileukaistukan kanssa on aina käytettävä
leukaistukkasuojusta.
• Äläkoskaanpysäytäpysähtymässäolevaatyökappaletta
käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työkappaletta
sen pyöriessä.
• Käytäsorvauksessavainhyvinteroitettujatyökaluja.
• Pidäsorvaustalttaakaksinkäsinsorvauksenaikana.
• Äläsorvaasäröillyttätaihalkeilluttatyökappaletta.
• NoudataohjeeIlisiakierroslukuarvoja.
• Kunlähdetkoneenluota,sammutamoottori.Vedävirta-
johto irti pistorasiasta.
Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin.
• Tämäsorvionvalmistettualanuusimpienstandardienja
turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi
vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan hen-
gen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi
vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
• Vainteknisestimoitteettomassakunnossaolevaakonet-
ta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti eikä
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoi-
tettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvallisuusoh-
jeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset häiriöt,
erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on kor-
jattava välittömästi.
• scheppachpuusorvi on tarkoitettu vain puun sorvauk-
seen.
• Kaikenlainenmuukäyttöonkielletty.Valmistajaeivas-
taa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai vää-
rästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksis-
ta.
• Valmistajantoimittamiaturvallisuus,kåyttöjahuolto
ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita oh-
jeita on noudatettava ehdottomasti.
• Samoinonnoudatettavamuitaonnettomuuksiaehkäise-
viä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä sään-
töjä.
• scheppachsorviasaa käyttää jahuoltaa vain sellainen
henkilö, joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön
ja työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muuttaminen
vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien vahinko-
jen seurausvastuusta.
• scheppachsorvinkanssasaakäyttääainoastaansaman
valmistajan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita ja
työkaluja.
Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvalli-
susuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi
aiheuttaa vaaratilanteita.
• Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksan-
reikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen
puu vaarantaa työturvallisuuden.
• Huolimattomastiliimatutpuutvoivatsinkoutuairtikes-
suomi47
kipakoisvoimien vaikutuksesta.
• Ennenkuinkiinnitätraakatyökappaleen,leikkaaseneli-
ön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinnitys.
Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaantumis-
vaaran.
• Työkalunvieminentyökappaleelleaiheuttaaloukkaantu-
misvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu tarkalleen
oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sorvaus onnistuu
vain kunnossa olevalla, terävälIä sorvaustaltalla.
• Pitkätukkajalöysät,liehuvatvaatteetaiheuttavatlouk-
kaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydessä.
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverk-
koa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
• PuupölyjaIastutvoivatvaarantaaterveyden.Käytäeh-
dottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten suoja-
laseja ja hengiyssuojainta.
• Sähkövirtaaiheuttaahengenvaaran,joskäytätsäännös-
ten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
• Kaikistavarotoimistahuolimattakoneellatyöskentelyon
aina jossain määrin riskialtista.
• Vaaratilanteettorjutparhaiten,kunkäytätkonetta“Tur-
vaohjeiden”jamuidenmääräystenjasääntöjenmukai-
sesti.Noudatatarkastikoneenkäyttöohjetta.
Asennus (kuva 2 - 5)
Pakkausteknisistä syistä on scheppach -sorvisi osittain asen-
nettu.
• Kuva 2: Ruuvaa telinejalat pareittain kevyesti kiinni
ylempään telinekulmaan (aina 3 litteäkantaruuvia M8 x
12 sekä aluslevyt ja mutterit), aseta jalkalevyt paikoil-
leen.
• Kuva 3:Ruuvaamyöstelinevannavainkäsinkiinnite-
linejalkoihin (jalkaa kohti litteäkantaruuvi 2 x M8 x 12
sekä aluslevy ja mutteri).
• Asetatelinetasaisellepinnalle.
• Kuva 4:Aseta sorvi telineen päälle ja ruuvaa se lujasti
kiinni 8 kuusiokoloruuvilla M8 x 35, jossa on jousiren-
gas ja mutteri.
• Kiristälopuksitelineenkaikkiruuvitkunnollakiinni.
• Kuva5:Aseta kytkin sisältäpäin paikalleen telinejalkaan
ja ruuvaa se kiinni ristikantaruuvien M4, aluslevyjen ja
muttereiden avulla.
Käyttöönotto
Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin, ennen kuin
alat käyttää sorvia. Poista kiristystuuma tai -avain karasta
taikka kiinnitystyökalut ennen ensimmäistä käyttöä!
Kääntökytkin, Kuva 6
Sorvi on varustettu kääntökytkimellä. Moottorin kytkemi-
nen päälle ja pois päältä tapahtuu aina käyttökytkimellä. I
= vihreä, O = punainen.
Kääntökytkin on vain pyörimissuunnan „valintakytkin“.
Vastaavia töitä varten voit muuttaa pyörimissuunnan va-
semmalta oikealle.
Tärkeää: Pyörimissuunnan muuttaminen on sallittu vain
moottorin ollessa pysähdyksissä. Kytke moottori pois pääl-
tä - muuta pyörimissuunta - kytke moottori päälle.
Turvallisuussyistä pyörimissuunnan vaihtaminen ei ole
mahdollista moottorin pyöriessä. Kääntökytkin kytkee
moottorin pois päältä 0-asennossa, joten moottori on käyn-
nistettävä uudelleen vihreällä kytkinnupilla.
Nopeuden säätäminen
Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen kuin
pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea arvo selviää
karapylkän kierroslukukaaviosta. Kierroslukukaavio pätee
keski kovalle, kuivalle puulle.
Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat
• puuntyyppijarakenne
• puunvarastointi,kuivuus,
• sorvattavankappaleenhalkaisijajapituus,
• kantikastaiepätasapainoinentyökappale,
• käytettävätaltatjatekniikat,
• liimapuisettyökappaleet.
HUOM: Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus
vaan oikeiden työkalujen käyttö.
Nopeuden säädön periaatteet:
Pieni pyörimisnopeus
• halkaisijaltaansuurelletyökappaleelle,
• kovapuiselle,halkaisijaltaansuurelletyökappaleIla,
• pitkälle,epätasapainoiselletyökappaleelle,
• liimapuiselletyökappaleelle.
Kierrosluvun säätö (kuva 7)
Kierrosluku on säädettävä vain käynnissä olevalla moottoril-
la.
• Kierroslukuonsäädettäväainakoneenollessakytketty-
nä päälle.
• Vetämällävipuasevapautuulukituksestajasevoidaan
kiertää haluttuun tasoon, jossa vipu on taas lukittava.
• Avaakansikiertämållålukitusruuvianeljänneskierroksen
verran vasemmalle.
• Löysää lukitusvipu (1).Vivunkääntämiseksi, vedä sitä
ulospäinnuolensuunnassa.Vipukääntyyvapaastijoko
vasemmalle tai oikealle.
• Kohota sähkömoottoria vivun (2) avulla ja siirrä hihna
haluamalIesi portaalle. Hihnan täytyy asettua tarkalleen
hihnapyörän uraan.
• Laske sähkömoottori paikalleen ja kiristä hihna paina-
malla kevyesti vipua (2). Kiristä lukitusvipu (1) ja palau-
ta se pystyasentoon.
HUOM: Liiallinen hihnan kireys kuluttaa hihnan nopeasti.
• Suljekansijalukitsepaikalleenkiertämälläruuviakier-
roksen verran oikealle.
• Kun olet sulkenut kannen, lue asettamasi kierrosluku
ikkunasta.
• Kuntyöstäthuomattavanepätasapainoisiatyökappaleita
aseta kierrosluku ainakin yhtä porrasta pienemmäksi.
Vääntiöistukka, Kuva 1.2, A
Vääntiöistukkaakäytetäänvainkunsorvetaanpuutakär-
kien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys vääntiöistu-
kan hampaista puulaadun mukaan.
Tasolevy, kuva 1.1
Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappaleissa.
Kiinnitystyökalujen vaihto
• Löysääkiinnitystyökalunvarrenkierretappi.
• Pidäkarastakiinnikuusiokulmaavaimella,irrotakiinni-
tystyökalu kuusiokulma-avaimella.
Karapylkkä, kuva 8
• Karapylkkäävoidaankääntää180°kiinnityskahvanirrot-
tamisen ja lukituspultin vetämisen jälkeen (lukitusasen-
not60°/90°/135°/180°).
• Karapylkkä voidaan kiinnittää jälleen mihin tahansa
asentoon.
• Näissäasennoissaonmahdollistatyöstäätyökappaleita,
48 suomi
joiden halkaisija on suurempi.
Kärkipylkkä
• Pikalukituksen vapauttamisen jälkeen pylkkää voidaan
siirtää johteiden koko pituudella ja lukita haluttuun
paikkaan.
• Sorvattavanpuukappaleenasettamiseksikärkienväliin
löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipylkän karaa
noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen.
• Uuutakärkipylkkätyökappaleellejaasetakärkityökap-
paleen keski upotukseen.
• Ruuvaakärkipylkänkaraatyökappaleeseenpäin,kunnes
pylkän kärki asettuu tukevasti työkappaleeseen.
• Karapylkkä on siirrettävä irrotettuna sorvausalustalla,
jotta työkalunpidin voidaan asentaa siirtöpylkän vasem-
malle puolelle.
• Pyöräytätyökappalettahavaitaksesi,lepääkötyökappale
tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se pyörimään va-
paasti.
Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 1.1, 4
• Löysäälukitusnuppia(5).
• Kierrä siirtopylkän pinoli kokonaan taaksepäin kunnes
kärki voidaan irrottaa.
Työkalutuki, Kuva 9, 10
• TyökaJutukivarmistaasorvaustyökalujenturvallisenkäy-
tönjatoimiisamallakädentukena.TyökaJutuenkorkeus
voidaan asettaa löysäämällä ensin lukitusvipu. Lukituk-
sen vapauttamiseksi vedä vipua nuolen suunnassa, jol-
loin se pääsee kääntymään sivuasentoon.
• Asetatyökalutuki13mm:netäisyydelletyökappaleesta.
Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkappaletta käsin.
• Asetatyökalutukinoin3mmtyökappaleenkeskiakselin
yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyörittämällä
työkappaletta käsin.
• Työkalutuenjalkaavoisiirtääkokojohteidenpituudella
sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden, kun ensin
löysätäänlukitusvipu(1).Usäksityökalutuenjalkakal-
listuu noin 45 astetta kumpaankin suuntaan.
• Tasosorvauksessatyökalutukeakäännetään90astettaja
se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten. Sorvaustyökalus-
ta riippuen työkalutuki astetaan enintään 6 mm työkap-
paleen keskiakselin alapuolelle.
• Joskarapylkkäkäännetään,onkäytettävätyökalunpidin-
tä yhdessä pidennyksen kanssa.
• Seasetetaantällöinpaikalleenkarapylkänvasemmalle
puolelle, jotta nyt voidaan työstää suurempia levyjä.
Sorvaustalttojen käyttö, Kuva 11
Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan
yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach dmt 450 -sorvi on
heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pistoraisaan.
Kiinnitähuomiotakohtaan„Sähköliitännät“.
Työskentelyohjeet
Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu on onnistu-
neen sorvaustyön ennakkoedellytys.
Materiaalin valinta
• Sorvattavanpuunonoltavalaadultaanhyvää,eikäsiinä
saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja oksakohtia.
Viallisella puulla on taipumus’repeillä, mikä aiheuttaa
vaaran sekä sorvaajalleettä sorville
• Osistaliimatunpuunsorvaaminenvaatiikokeneensor-
vaajantaitoja.Uimaamisessaonoltavahuolellineneikä
heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu työkappale ha-
joa palasiksi sorvauksen suurten keskipakovoimien vai-
kutuksesta.
• HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perustaidot
työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta muodos-
tu via työkappaleita.
Materiaalin esikäsittely Kuva 12
• Pitkätsorvauskappaleetonennaltaleikattavapoikkipin-
naltaan neliömäiseksi.
• Poikittain sorviin kiinnitettävät työkappaleet on myös
ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muotoon esimer-
kiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion muotoinen kap-
pale on suositeltava, koska se täristää vähemmän.
Työkappaleen keskiöinti
Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on tärkeä
toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään sorviin. Kes-
kiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen ja sen merkitse-
misen kartiupotuksella merkkipuikon avulla.
Lyö halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipisteeseen.
Jostyökappalettaeiolekeskitettykunnolla,setäristäävoi-
makkaasti epätasapainosta johtuen. Tämän seurauksena
työkappale voi sinkoutua irti.
HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa pyöri-
mään tasaisesti.
Sorvaustyö
• Teealku/karkeasorvauspienillä kierrosluvuilla.Suuren-
na kierroslukua, vasta kun työkappale on esisorvattu so.
työkappale on saavuttanut perusmuotonsa ja se pyooi
tasaisesti. PYSÄYTÄ SORVI VEDÄ VlRTAJOHTO IRTI
PISTORASIASTA.
• Kärkipylkänpaikkaaonsäädettäväaikaajointyönaikana
käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käynnissä säädön
aikana. Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivisti puuhun
sorvauksen aikana. Pyöräytä työkappaletta käsin, jolloin
saat selville, onko työkappale tukevasti kärkien välissä.
Työkappaleen merkitseminen
Joskustyökappaleonirrotettavasorvistaennenvalmiiksi
sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdistusmerkkaus
työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan kynän avulla. Kun
kiinnität työkappaleen takaisin sorviin, aseta vääntiöistu-
kan ja työkappaleen merkit kohdakkain.
Ammaftikirjallisuus
Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorvausta
käsittelevää ammattikirjallisuutta. Niistä voi olla suurta
apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja löytää uusia
ideoita ki~oista.
Sähköliitännät
Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin
valmiiksitehdyt.Verkkoliitännänjamahdollisestikäytettä-
vien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset.
TÄRKEÄÄ
Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilanteissa.
Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähtymisajan jälkeen
(voi vaihdella tapauskohtaisesti).
Vialliset virtajohdot
Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua.
Syitä voivat olla:
• Eristeenpuristuminenrikkiesim.vedettäessäjohtoik-
kunan tai oven rakosesta.
suomi 49
• Erilaisetsykkyrätjasolmut,kunjohtoonkiinnitettytai
reititetty virhellisesti.
• Leikkautumat,jotkajohtuvatjohdonyliajamisesta.
• Eristysvauriot,jotkasyntyvät,kunvirtajohtorepäistään
irti selnäpistorasiasta.
• Ikääntymisenaiheuttamathalkeamateristeessä.
Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvaurio aihe-
uttaa hengenvaaran.
Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten
eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu
pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täytet-
tävä voimassa olevat määräykset.
Yksivaihemoottori
• Sähköverkonjännitteenonoltavasamakuinsorvintyppi
kilvessä mainittu arvo.
• Jatkojohdonjohtimienpoikkipinnanonoltavavähintään
1,5 mm
2
, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vähin-
tään 2,5 mm
2
, kun johdon pituus ylittää 25m
• Verkkosulakkeenakäytetään16A:nhidastasulaketta.
Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kytkeä ko-
neen tai korjata koneen sähkölaitteita.
Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa.
Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tie-
dot:
• moottorinvalmistaja,
• moottorinkäyttöjännite,
• koneentyyppikilventiedot,
• kytkimentyyppikilventiedot.
Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on lähetet-
tävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä kytkin.
Huolto
• Kunnostus,huoltojapuhdistustöihinsekähäiriötilan-
teiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on py-
säytetty.
• Suoja ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti
korjauksen tai huollon jälkeen.
• Puhdista ja öljyä karan kierteet kevyesti, kun vaihdat
kiinnitysistukan.
• Kärkipylkänkaratulisiirrottaaaikaajoin.Kierräseauki
ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voiteluai-
neella.Rasvaakierrekara.
• Tarkastakärkipylkänjatyökalutuenvipulukitusjasäädä
ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatintelineen ala-
puolinen kuusiomutteri.
• Tarkastavetohihnajauusisetarvittaessa.
Häiriöntilanteiden korjaus
Problem Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei pyöri
a) ei jännitettä
b) kytkin, kondensaattori viallinen
c) jatkojohto viallinen
a) tarkasta verkkosulake
b) anna sähköasentajan korjata laite
c) vedä pistoke irti pistorasiasta, tarkasta
johto, vaihda johto tarvittaessa
Poratut reiät tulevat
suuremmaksi kuin
pora
Karapylkkä ja siirtopylkkä eivät ole
samansuuntaisia
Aseta karapylkkä siirtopylkän kärjen mukaan
Aseta tätä varten vääntiö sorvinkaraan ja
siirrä siirtopylkän kärki n. 1 mm etäisyydelle.
Työkappale vipattaa
sorvattaessa
a) työkappale antaa periksi sorvattaessa
b) keskitys ei ole kunnollinen
c) kierrosluku liian suuri
a) noudata käyttöohjeen sorvausohjeita
b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita
c) pienennä kierroslukua
Työkalunpidintä tai
siirtopylkkää ei voi
kiinnittää kokonaan
Epäkeskokiinnityksen säätö Kiristä alapuolella sijaitsevaa
kuusiokantamutterian.½kierrosta
pistoavaimen avulla
NOnorsk
Produsent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Kjere kunde,
Vi0nskerdegtillykkemeddinnyescheppachmaskin,og
håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med den.
LEGG MERKE TIL: Fabrikanten av denne maskinen er if01ge
gjeldene produktansvarslov ikke ansvarlig for skader som
måtte oppstå av nedenstående grunner på denne eller på
grunn av denne maskinen:
• Ikkeforskriftsmessigbehandling.
• Ignoreringavbruksanvisningen.
• Reparasjoneravutenforståendeikkeautorisertefagfolk.
• Innbygging og utskifting av „ikke originale scheppach
reservedeler“
• Bruk av maskinen til annen bruk enn den er bestemt
for.
• Sviktidetelektriskeanleggetvedatgjeldeneelektriske
forskrifter og VDE forskriftene 0100, DIN 57113NDE
0113 ikke er blitt fulgt.
Vi anbefaler deg:
Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen fer
du monterer maskinen og setter den igang Denne bruks-
anvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere og kjenne
din maskin, slik at du på best mulig måte kan utnytte den
til alle de arbeidsoppgaver den er beregnet på.
Bruksanvisningeninneholderviktige anvisningerpåhvor
dan du på en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom måte
kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår uhell eller
skader, og slik at du sparer reparasjonsutgifter, minsker
stopptider, og 0ker maskinens pålitelighet og levetid.
I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne
bruksanvisningen, må du ubetinget også f01ge forskriftene
fra det norske Arbeidstilsynet.
Bruksanvisningenmådeoppbevareinerhetenavmaski-
nen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og smuss.
Enhver som bruker maskinen må samvittighetsfullt lese
bruksanvisningen og f01ge de anvisninger som er gitt i
den.Barepersonersomeropplertibrukavmaskinen,og
som er kjent med de farer som kan oppstå, må betjene
maskinen. Tillatt minstealder må overholdes.
Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjeldene re-
gler i norge, skal man vere oppmerksom på de fagtekniske
og godkjente regler som gjelder.
Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmaskiner,
som er spesifisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9 9, må du
n0ye overholde allment anerkjente, fagtekniske regler for
bruk av trebearbeidingsmaskiner.
Allment
• Pakkutalledefenevedmottagelsenavmaskinen,ogse
etter om det har oppstått transportkader. Om så skulle
være tilfelle må du straks reklamere til spediwren.
• Senerereklamasjonervilikkebligodtatt.
• Kontrolleratforsendelsenerkomplett.
• Før du monterer maskinen eller tar den i bruk må du
gj0re deg kjent med den ved hjelp av denne bruksanvis-
ningen.
• Nårdetgjefdertilbehør,slitedelerogreservedelermådu
barebrukeoriginalescheppachdeler.Reservedelerfår
duhosdinlokaleforhandlerellerhosimporterenBergsli
A/S.
• Vedbestillingavdelerbervidegoppgiartikkelnummer
samt maskintype og byggeår.
Lata 5.0
Leveringsomfang
Tredreiebenk
Verktøyanlegg
Medbringerskive (Fig. 1.2, A)
Pinol
Sleide (Fig. 1.2, C)
Planskive
32 mm gaffelnøkkel (Fig. 1.2, D)
Bruksanvisning
Tekniske data
Lengde x Bredde x
yde mm
1610x490x1175
Vangehøyde
910
Spindelhodegjenge
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Konus i spindelen
MK 2
Senterhøyde over
vangen
175
Senteravstand mm
1050
Dreidiameter over
vangen
355
Dreiediameter
mellom spissene
282
Verktøyanleggets
bredde
300
Planskive ø mm
150
Vekt kg
92
Dreiebenkspindelen med støvtette presisjons sporkulelagre
Omdreininger /
minutt
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Bakdokke
Konus i bakdokken
MK 2
Bakdokkboring
(hulspindel) ø mm
9
Pinolens forstilling
55
Drift
Elektrisk motor
230–240V/50Hz
Tilfort effekt P1
kW
0,75
Afgitt effekt P2 kW
0,50
Omdreininger /
minutt
1400
Motorvern
yes
Underspenn-
ingsutløsning
yes
Stikkontakt med
bryter
Netzstecker
Drifstype
S6 40%
Støynormer
Støyemisjonsverdiene for lydtrykknivået på arbeidsplassen
ihht.EN23746forlydytelsesnivåogEN31202(korrek
turfaktork3beregnetig.bilagA2avEN31204)ogpå
grunnlagavISO7904bilagAforarbeidsbetingelserutgjør
følgende:
lydytelsesnivå i dB
tomgang L
WA
=81,9dB(A)
under arbeid L
WA
84,5dB(A)
lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB
tomgang L
pAeq
=72,4dB(A)
under arbeid L
pAeq
=76,2dB(A)
For de ovennevnte emisjonsverdiene finnes et måleawik stil-
slag på K = 4 dB.
norsk 51
Forklaring (Fig. 1.1)
1. Spindelhode
2. Planskive
3. Slipestøtte med eksenterlås og spennspake
4. Bakdokkspiss
5. Låsehåndtak
6. Bakdokk
7. Eksenterspennspake(påbaksidenavbakdokken)
8. Vange
9. Av/påbryter
10. Dreieretningsbryter
11. Reguleringshåndtakforturtall
12. Spennspake for spindelhode
13. Stativføtter
14. Fotplater
15. Bunnplate
Sikkerhetsregler
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet
å gjøre er merket med dette symbolet.
• Alle personer som skal arbeide med maskinen må bli
gjort kjent med sikkerhetsreglene.
• Legg merke til alle sikkerhets og farehenvisninger på
maskinen.
• Allesikkerhetsogfarehenvisningerpåmaskinenholdes
i lesbar tilstand.
• Vedenhveryttingavmaskinenbrytesallenergitilførsel.
Vedidriftsettingtilkoblesmaskinenforskriftsmessig.
• Kontrollerdeeklektisketilkoplingsledningene.Brukal-
dri feilaktige ledninger.
• Værnøyemedatmaskinenstårstottpåsolidunderlag.
• Værforsiktigunderarbeidemedmaskinen:Deterfare
for å kunne skade hender og fingre.
• Holdbarnvekkframaskinsomertilkopletnettet.
• Underarbeidemedmaskinenmåallesikkerhetsanord
ninger og overdekninger vere satt på plass.
• Personersomskalbetjenemaskinenmåvereminst18
år gamle. 16-åringer under opplæring kan imidlertid
bruke maskinen, forutsatt at de er under oppsikt.
• Personersom arbeider medmaskinen må ikkebli for-
styrret.
• Holdbetjeningsplassenrenforsponogtrebiter.
• Bruk tettsittende klær. Legg vekk smykker, ringer og
armbåndsur.
• Bruklueellerhåmettforåbeskyttelangthår.
• Vernehanskermåikkebrukes.
• Brukvemebrillerunderarbeidet.
• Setilatmotorenharriktigdreieretning–se„Elektrisk
tilkopling“.
• Sikkerhetsanordningerpåmaskinenmåikkedemonte-
res eller gjøres ubrukbare.
• Omstillings,innstillings,måleogrengjøringsarbeider
måbareUtføresmedavslåttmotor.Trekkutstikkontak-
ten og vent til alle bevegelser har stoppet.
• Vedrettingavfeilmåmaskinenkoplesfrastrøm.Trekk
ut stikkontakten.
• Installasjon,reparasjonerogvedlikeholdavdetelektris-
ke anlegget må bare utføres av autorisert elektriker.
• Etter utførte reparasjons og vedlikeholdsarbeider må
samtlige sikkerhets- og beskyttelsesanordninger straks
monteres på igjen.
• Verktøyanlegget må stilles så tett som mulig inntil ar-
beidsstykket.
• Periferi hastigheten for arbeidsstykker av tre må ikke
overstige 25 m/s. Bruk diagrammet for innstilling av
spindelturtallet.
• Lagsenterboringeribeggeenderpåarbeidsstykkerfør
de blir spent opp mellom pinolspisser.
• Storeogubalansertearbeidsstykkermåbarekjøresmed
lave turtall, eventuelt bør de på forhånd tilskjmres i
båndsag.
• Førmaskinenblirkopletinnmådetkontrolleresatar-
beidsstykket er skikkelig spent fast.
• Fjernchucknøkkelellerspennstifterførmaskinensettes
i gang.
• Lukkalltidremskivedekslet.
• Ved arbeide med tre eller rebakket chuck må alltid
chuckbeskyttelsen være påmontert.
• Bremsaldriavarbeidsstykkerforhand.Foretaaldrimå-
linger på roterende arbeidsstykker.
• BrukalltidskarpeverktøY.
• HoldalltiddreieverktøYmedbeggehender.
• Brukaldriemnermedsprekker.
• Passpååstilleinnriktigturtallpåmaskinen.
• Nårduforlaterarbeidsplassenmåmotorenslåsav.Trekk
ut stikkontakten.
Korrekt bruk
MaskinenerprodusertihenholdtilgyldigeEUretningslin-
jer for maskiner.
• Maskinenerbyggetetterhøyestetekniskestandardog
etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel kan
det ved bruk oppstå farer for liv og helse til brukeren
eller tredje person. Det kan også oppstå skade på maski-
nen eller andre gjenstander.
• Maskinen må bare bil brukt når den er teknisk i full-
verdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger er
til stede. Den må brukes i full overensstemmelse med
bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sikkerhetsa-
nordningene må straks bli rettet!
• „scheppachtredreiebenken“konstruertbareforbearbei
ding av tre.
• Enhveranvendelseutoverdetteerfeilaktigbruk.Leve-
randøren er ikke ansvarlig for skader som måtte opp stå
pågrunnavfeilaktigbruk.Brukerenalenemåbererisi
ko en.
• Fabrikantens sikkerhets, arbeids og vedlikeholdsfor
skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål
som er angitt i avsnittet Tekniske Data
• Arbeidstilsynetsforskrifterogandrereglerogbestemmel
ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt.
• scheppachmaskinenmåbareblibrukt,vedlikeholdtog
reparert av personer som er kjent med maskinens virke-
måte og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige
forandringer som måtte bli gjort på maskinen fritar le-
verandøren for ansvar for skader som måtte oppstå på
grunn av dette.
• scheppachmaskinenmåbrukesmedoriginalttilbehør
og originale verktøy fra leverandøren.
Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard
og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan
det under arbeid oppstå farer.
• Bearbeidbareutsøkte,feilfritrematerialer,somerkvist-
fri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre med feil
representerer et ekstra faremoment under arbeid.
• Tresomikkeeromhyggeligoggodtlimtkanpågrunnav
sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen.
• Skjærarbeidsstyketttilkvadratiskformførdetblirspent
NOnorsk
inn,sentrerdetogsørgforatdetergodrfastspent.Ubu-
lanse i arbeidsstyket fører til fare for skader.
• Fare for skader ved usikker verktøyføring hvis verktøy
anlegget ikke er riktig instilt og hvis dreiejemet er sløvt.
Forutsetning for fagmessig dreiearbeide er feilfritt, skarp-
slipt dreiejem.
• Fareforhelseskadervedatroterendearbeidsstykkegri
perfattilangthårellerløseklesplagg.Brukhåmettog
tettsittende arbeidsantrekk.
• Fareforhelseskaderpågrunnavtrestøvogtrespon.Bruk
absolutt personlig verneutstyr som vemebriller og støv-
maske.
• Farepågrunnavelektriskstrømfordideterfeilpåtilfør-
selsledningen.
• Selvomalleforgholdsreglervedrørendesikkerhetener
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farerkanblireduserttiletminimumhvisennøyefølger
«sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
Montering (fig. 2 – 5)
Av emballasjemessige årsaker er din scheppach dreiebenk
delmontert.
• Fig.2:Skru stativføttene parvis sammen med stativvin-
kelen, uten å stramme til (3 rundskruer med flatt hode
M8 x 12 med skive og mutter, hver), sett på fotplater
• Fig.3:Skru også bunnplaten sammen med stativføttene,
uten å stramme til (hver sin rundskrue med flatt hode
M8 x 12 med skive og mutter).
• Plasserstativetpåetplantunderlagt.
• Fig.4:Plasser dreiebenken på stativet, og skru fast med
de 8 umbrakoskruene M8 x 35, med fjærring og mut-
ter.
• Stramderettertilalleskrueneistativet.
• Fig.5:Monter bryteren i stativfoten fra innsiden, og skru
fast med stjerneskruene M4 med skive og mutter.
Igangsetting
Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhets-
anvisningene som er spesifisert i denne bruksanvisningen.
Fer igangsetting må alle spenndorer og nekler fjernes fra
spindel, chuck og oppspenningsanordningerl
Vendebryter (Fig. 6)
Dreiebenken er utstyrt med en vendebryter. Inn- og utkob-
ling av motoren gjøres alltid med driftsbryteren. I = grønn;
0 = rød.
Vendebryteren er kun en ”valgbryter” for dreieretningen.
Dreieretningen kan endres fra venstre til høyre, tilpasset
det arbeidet som skal utføres.
Viktig:Dreieretningenmåkunendresnårmotorenstårstil-
le. Slå av motoren – endre dreieretning – slå på motoren.
Av sikkerhetsårsaker er det ikke mulig å skifte dreieretning
når motoren er i gang. I 0-stilling kobler vendebryteren ut
motoren, slik at den må slås på igjen med den grønne bry-
teren.
Innstilling av turtallet
Turtallet må kun stilles når motoren er i gang.
Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på spin-
deldokken.
Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomharde
tresorter.
Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer, som:
• Trematerialetstypeogbeskaffenhet.
• Lagrede,torretrematerialer.
• Diameteroglengdepåarbeitsstykkene.
• Kanteteellerubalanserteemner.
• Bredefordreiede,tungearbeidsstykker.
• Dreieverkt0Y,dreieteknikk.
• Sammenlimtearbeidsstykker.
LEGG MERK TIL: Godt dreieresultat avhenger ikke av heye
turtall.Viktigereerriktigbrukavderieverkteyene.
Retningslinjer for innstilling av turtallet
Lave turtall for:
• Arbeidstykkermedstordiameter.
• Hardearbeidsstykkermedstordiameter.
• Lange,ubalansertearbeidsstykker.
• Sammenlimtearbeidsstykker.
Turtallsinnstilling (Fig. 7)
• Turtallsinnstillingen må kun utføres når motoren er i
gang.
• Nårmandrarispakenhektesdenav,ogkandreiestil
det ønskede nivået, hvor spaken hektes inn igjen.
LEGG MERKE TIL: For sterk stramming av remmen resulterer
i at den blir hurtig nedslitt.
Medbringer, Fig. 1.2 A
Medbringerenbrukerduutelukkendeforarbeider„mellom
spisser“.
Planskive Fig. 1,1
Planskiven brukes til bearbeiding av flate, større arbeids-
stykker.
Skifte ut spennverktøy
• Løsnesettskruenpåspennverktøyetsskaft.
• Holdfastspindelenmedsekskantnøkkelen,løsnespenn-
verktøy med sekskantnøkkel.
Spindelhode Fig. 8
• Spindelhodetkandreiesopptil180°etteratlåsehånd-
taket har blitt løsnet og sperreboltet trukket ut (låseposi-
sjoner60°/90°/135°/180°).
• Ihverposisjonskalspindelhodetlåsesigjen.
• Løsne spindelhodet og skyv det på vangen for å ytte
slipestøtten til venstre for bakdokken.
• I disse posisjonene kan du bearbeide arbeidsstykker
med større diameter.
Bakdokke
• Etter at du har løst eksenterklemmen kan du bevege
bakdokken langs hele vangens lengde. Du kan klemme
den fast i hvilken som helst avstand fra spindeldokken.
• Duspenneroppetarbeidsstykkemellomspisservedå
løse klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20 mm frem og
klemme den fast igjen.
• Skyvbakdokkenmotarbeidsstykketogsettpinolspissen
inn i den senterfordypningen du har laget på forhånd.
• Dreibakdokkepinolenviderefremslikatspissensitter
godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen.
• Dreiarbeidsstykketforhåndforåkontrollereatdeter
spent godt fast mellom spissene, og at det dreier fritt.
Skifte ut bakdokkspiss
• Losklemmskruen(1)
• Dreibakdokkenhelttilbake,slikatspissenkantasav.
norsk 53
Verktøyanlegg, Fig. 9, 10
• Verktøyanleggettjenertilågiensikkerføringfordreie
verktøyet, samtidig som det gir stotte for hånden. Du
stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse klemmhånd-
taket. For å dreie videre må du trekke i pilens retning.
• Stillverktøyanleggetienavstandpå13mmfraarbeids
stykket. Kontroller under innstillingen at arbeidsstykket
fritt kan dreies med hånden.
• Stillverktøyanleggetca.3mmoversenteraksenpåar-
beidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å dreie
arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper fritt.
• Etteratduharløsteksenterklemmen(1)kanduforstille
konsollen for verktøyanlegget langs hele vangelengden,
og i tverretningen helt inntil arbeidsstykket. I tilleg kan
dusvingekonsollenca.45°tilbeggesider.
• Foråbearbeideenplanatekandudreieverktøyanleg-
get90°,ogstille detinntilatensomskaldreies.Alt
etter hvilket verktøy du bruker kan du stille verktøyanleg-
get inntil 6 mm under arbeidsstykkets senterakse.
• Hvisspindelhodetdreies,måslipestøttenforlenges.
• Monterforlengelsentilvenstreforspindelhodet,slikat
større skiver kan bearbeides.
Verktøyføring, Fig. 13
Eksempler på føring av verktøy for de mest alminnelige
grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach dreie-
benken dmt klar til bruk.
Følg anvisningene som er gitt i bruksanvisningen, “Elek-
trisktilkopling”.
Råd vedrørende arbeide i maskinen
Forutsetningen for et fagmessig godt utfert dreiearbeide er et
fersteklasses, skarpslipt dreieverktøy.
Materialvalg
• Trematerialesom skal dreiesmå væreav god kvalitet,
kvistfritt og uten feil som tverriss eller overflatesprekker.
Materiale med feil har lett for å sprekke og kan derfor
medføre fare for bruker og maskin.
• Sammenlimtearbeidsstykkermåbarebearbeidesaven
erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeidsstykker kre-
ver samvittighetsfull liming uten svake punkter, fordi ar-
beidsstykket ellers kan komme til å ekspodere på grunn
av sentrifugalkraften.
• LEGG MERKE TIL:Nybegynnerenmåbarebrukemassivt
materiale for å Iære seg grunnprinsippene vedrørende
dreiing.
Klargjøring av materialet
• Førduspenneropptrematerialeforlengdedreiingmådu
skj~re det til, slik at det får en firkantet form.
• Arbeidsstykkersomskalplandreiesmåduogsåskjære
til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åttekantet form
er godt egnet, fordi vibrasjonene da blir mindre.
Sentrering av arbeidsstykket
Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i mas-
kinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentrering mener
vi å måle ut senterpunktet på enden av arbeidsstykket, og
avmerke det med et kjømerslag.
Du må lage en fordypning på fra 1,5 til 2 mm med kjø-
meren.
Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sentrert oppstår det
ubalanse med sterke vibrasjoner. At arbeidsstykket blir
slynget ut kan også bli resultatet.
LEGG MERKE TIL: Nøyaktigsentreringavarbeidsstykketgir
rolig rundlep.
Under arbeide med tredreiebenken
• Råemnetmådudreiemedlavtturtall.Etterfordreiing,
dvs når arbeidsstykket har fått sin grundform og roterer
rolig uten vesentlige vibrasjoner, kan du 0ke turtallet.
SJALT FØRST MOTOREN UT – TREKK UT STIKKONTAKTEN
• Medutsjaltetmotormåduetterstilledenmedløpende
pinolen med håndrattet. Pinolspissen må sitte godt fast
i treet. Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere at
det sitter godt fast mellom spissene.
Markering på arbeidsstykket
Mange ganger må du spenne ut arbeidsstykket før det er
ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og medbrin-
geren med en blyant.
Nårdudaspennerinnarbeidsstykketigjensetterdumar-
keringene over for hverandre.
Faglitteratur
Ifagbutikkerkandufåkj0ptfagb0keromtredreiing.Både
for nybegynneren og for den mer erfame dreier kan en slik
bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode tips.
Elektrisk tilkopling
Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkoplingen
er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter.
Netttilkoplingpåkundesidenogtilkoplingsledningenmå
vere i overensstemmelse med disse forskriftene.
Viktig å legge merke til
Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en viss av-
kjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte motoren inn.
Defekt tilkoplingsledning
På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil på
isolasjonen.
Årsakene er:
• Trykkpåledningenpåstederhvordenblirførtgjennom
vindus- eller dørsprekker.
• Knekkpåledningenhvordenikkeerfestetellerførtfag-
messig.
• Kuttpåledningenfordidenerblittkjørtover.
• Skaderpåisolasjonenfordideterblitttrukketilednin-
gen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stikkon-
takten.
• Sprekkeriisolasjonenpågrunnavaldring.
Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri bli
brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livs-
fare. Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader
påtilkoplingsledningen.Underslikkontrollmådupasse
på at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkop-
lingsledningermåværeioverensstemmelsemedVDEog
DINforskriftene.BrukbareledningeravtypenH07RN.
Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket på
ledningen.
1-faset vekselstremsmotor
• Nettspenningenmåvære230volt/50Hz.
• Opptil25meterlengdemåforlengelsesledningerhaet
tverrsnitt på 1,5 mm
2
, over 25 m lengde må tverrsnittet
være minst 2,5 mm
2
.
Vedforespgrslermåduoppgidissedataene:
• Motorfabrikat.
• Strømtype.
• Dataenepåmaskinskiltet.
• Dataenepåbryterskiltet.
NOnorsk
Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende hele
enheten inklusive bryteren.
Vedlikehold
• Reparasjons, vedlikeholds og rengjøringsarbeider må
du bare utføre når maskinen er koplet fra.
• Alle beskyttelses og sikkerhetsanordninger må straks
settes på plass etter at reparasjons- og vedlikeholdsar-
beidererUtført.
• Rengjørgjengenepåspindelnesenogsmørdemforsik-
tig med olje hver gang du skifter oppspenningsverktøy.
• Drei leilighetsvis ut bakdokkepinolen, rengjør den og
smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør gjenge-
spindelen med fett.
• Kontrolleravogtilbakdokkenseksenterklemme,oget-
terstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille seks-
kantmutteren under braketten.
• Kontrollerdrivremmen,ogskiftdenhvisnødvendig.
Specialtillbehör
Skruepatron 74007200
HullpatronØ30mm 74008600
HullpatronØ40mm 74007300
HullpatronØ60mm 74008700
MedbringerskiveØ80mm 74008800
TrebucketchuckØ100mm 74008900
TrebucketchuckØ125mm 74007400
Feilsoking
Feil Mulig årsak Lesning
motor starter ikke
a) ingen strøm
b) bryter, kondensator er defekt
c) elektrisk forlengringskabel er defekt
a) sikringen sjekkes
b) sjekk av el-spesialist
c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byttes
hvis nødvendig
Boringerblirstørreen
borrene
Spindelhode og bakdokk er ikke parallelle Rettinnspindelhodeetterbakdokkspissen.
Sett medbringeren inn i dreiespindelen, og
still inn bakdokken med spissen på ca. 1 mm
avstand.
Ustø
bearbeidelsesgjen-
stand
a) Bearbeidelsesgjenstandenløsnerved
bearbeiding
b) Sentrering ikke midtstilt
c) For høy omdreining
a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen
b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen
c) Velglavereomdreining
Vangeellerbakdokk
kan ikke låses
Innstilling av eksenterlås Etterstram sekskantmutteren på undersiden
medca½omdreiningmedenpipenøkkel
dansk 55
Fabrikation:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Generelle anvisninger
• Kontrolleralleenkeltedelemedhensyntiltransportska-
der.Vedeventuellereklamationerskaispeditørenunder-
rettes omgående.
• Senerereklamationerkanikkeanerkendes.• Kontrol-
ler, om forsendelsen er fuldstændig.
• GørDemførbrugfortroligmedmaskinensfunktionved
at læse håndbogen.
• Brugsomtilbehørogsomslidogreservedelekunorigi
nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
scheppach forhandler.
• MeddelvedbestillingVørtartikelnummersamtmaskin
type og fabrikationsår.
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar bej-
det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden-
de love om produktansvar ikke for skader påført udstyret
eller påført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressigbehandling.
• Manglendeiagttagelseafbetjeningsvejledning.
• Reparationudførtafikkeautoriseretpersonale.
• Indsøtningafogudskiftningmedandetendscheppach
originale reservedele.
• Utilsigtetanvendelseafudstyret.
• Udfaldielektriskeinstallationervedmanglendeiagtta
gelseafdedeco401elektriskeforskrifterogVDEbe-
stemmelserne.0100,DIN57113/VDE0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igen-
nem før ill i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den
er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko-
no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom-
gangs tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed.
Udoverdesikkerhedsforskrifter,somndesidennevejled
ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl-
der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas-
ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til
at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble-
vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas kine
og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar bej de med
maskinen. Den krævede mindstealder skai over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment
an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe arbej dings-
maskine overholdes.
Advarsel:
Brugenbeskyttelseslederforatundgåelektriskeskader,
risi ko for brand og beskadigelse af vrerktøj.
Deres maskine er fra fabrikken dimensioneret til 230 V.
Maskinenmåkunsluttes til etnetmed230V.Brugen
træg sikring på 15 A eller en skilleafbryder. For at undgå
elektriske stød og brand skai beskadigede eller nedslidte
kabler straks skiftes ud.
Lata 5.0
Leverancens omfang
Drejemaskine
Værktøjsanlæg
Medbringer (Fig. 1.2, A)
Spindeldokspids
Stødstang (Fig. 1.2, C)
Planskive
Gaffelnøgle SW 32 (Fig. 1.2, D)
Betjeningsvejledning
Tekniske data
Længde x bredde
x højde mm
1610x490x1175
Vangehøjde
910
Spindelnæse-
gevind
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Spindelkonus
MK 2
Højde fra spidser
mm
175
Længde mellem
spidser mm
1050
Diameter over
vange mm
355
Diameter mellem
spidser mm
282
Længde, værk-
tøjsanlæg mm
300
Planskive ø mm
150
Vægt kg
92
Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer
Omdrejningstal
1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Spindeldok
Spindeldokkonus
MK 2
Pinoldokborehul
(hulspindel) Ø
mm
9
Pinoljustering
mm
55
Drev
Elektromotor
230–240V/50Hz
Effektoptagelse
P1 kW
0,75
Udgangseffekt
P2 kW
0,50
Omdrejningstal
1/min
1400
Motorværn
ja
Underspændings-
udløsning
ja
Kontaktstik-
kombination
Netzstecker
Driftsart
S6 40%
Støj specifikationer
De støjemissionsværdier, som er målt i henhold til EN
23746forlydeffektniveauresp.EN31202(korrekturfak-
tork3beregnetiht.bilagA.2tilEN31204)forlydtrykni-
veau ved arbejdspladsen, andrager på baggrund af de i ISO
7904,bilagAopstilledearbejdsbetingelser.
lydeffektniveau i dB
tomgang L
WA
=81,9dB(A),
i arbejde L
WA
=84,5dB(A)
lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB
tomgang L
pAeq
=72,4dB(A),
i arbejde L
pAeq
=76,2dB(A)
For de nævnte emissionsværdier gælder et målingsu sikker-
hedstillæg K = 4 dB.
56 dansk
Billedtekst til Fig. 1.1
1. Spindeldock
2. Planskive
3. Værktøjsunderlagmedexcentrisk
spændeanordning og spændegreb
4. Pinolspidsen
5. Spændegreb
6. Pinoldok
7. Excentriskspændegreb(påbagsidenafpinoldokken)
8. Trædrejevange
9. Tænd/slukkontakt
10. Omdrejningsretningskontakt
11. Indstillingsgreb for omdrejningstal
12. Spændegreb til spindeldok
13. Stelfødder
14. Fodplader
15. Stelhylde
Sikkerhedshenvisninger
I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter, der an-
går sikkerheden, med dette symbol.
• Videregivsikkerhedshenvisningernetilallepersoner,der
arbejder ved maskinen.
• Overholdallesikkerhedsogfarehenvisningerpåmaski-
nen.
• Holdallesikkerhedsogfarehenvisningerpåmaskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
• Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning
selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen
korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
• Kontrollernettilslutningskablerne.Dermåikkebenyttes
defekte kabler.
• Sørgfor,atmaskinenstårstabiltpåetfastunderlag.
• Udvisforsigtighedunderarbejdet:Risikoforkvæstelser
på fingre og hænder.
• Børnbørholdespåafstand,nårmaskinenertilsluttet
strømnettet.
• Betjeningspersonerskalværemindst18år.Ungeunder
uddannelse skal være mindst 16 år og må kun arbejde
ved maskinen under opsyn.
• Enperson,derarbejdervedmaskinen,måikkedistrahe-
res.
• Maskinensbetjeningsområdeskalholdesfriforspåner
og træaffald.
• Undgåatbæreløstsiddendeklæder.Evt.smykker,ringe
og arbåndsur bør tages af.
• Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes
kasket eller håmet.
• Undladatbrugearbejdshandsker.
• Bærbeskyttelsesbrillerunderarbejdet.
• Vær opmærksom på motorens omdrejningsretning  se
El-tilslutning.
• Sikkerhedsanordningemepåmaskinenmåikkeafmon-
teres eller gøres uanvendelige.
• Omrignings, indstillings, måle og rengøringsarbejder
må kun udføres, når der er slukket for maskinen. Træk
netstikket ud og vent til det roterende værktøj er stand-
set.
• Slukformaskinenunderafhjælpningavdriftsforstyrrel
ser. Træk netstikket ud.
• Installation, reparation og servicearbejder på elektro
installationen må kun udføres af fagfolk.
• Efterreparationsogvedligeholdelsesarbejderskalsamt
lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks mon-
teres igen.
• Værktøjsanlæggetskalanbringessåtætpåarbejdsem-
net som muligt.
• Vedarbejdsemneraftræmåperiferihastighedenmaksi
maltvære25m/s.Væropmærksompåspindelomdrej-
ningsdiagrammet!
• Føropspændingenafarbejdsemnetmellemmedbringer
og pinol skal det forsyne.s med centreringshuller i begge
ender.
• Storeogubalanceredearbejdsemnermåkunbearbejdes
ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til forinden på
en båndsav.
• Kontroller,atarbejdsemnetersikkertopspændt,førDe
tænder for maskinen.
• Huskaltidattagespændenøgleellerunbraconøgleaf.
• Huskaltidatlukkeremafdækningen.
• Arbejder med centrerpatron med 3 eller 4 bakker må
kun udføres med påmonteret bakkepatronbeskyttelse.
• Standsendeværktøjmåaldrigbremsesmedhånden.Der
må aldrig foretages målinger på et roterende arbejds-
emne.
• Arbejdaltidmedskarptværktøj.
• Drejeværktøjskalaltidføresmedbeggehænder.
• Der må ikke anvendes arbejdsemner,hvori der er rev
ner.
• Sørgfor,atmaskinenhardenrigtigeindstillingafom-
drejningstal.
• Slukformotoren,nårDeforladerarbejdspladsen.Træk
netstikket ud.
Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.
• Maskinenerbyggetioverenstemmeisemeddennyeste
tekniske udvikling og de alment anerkendte sikkerheds-
tekniske regler. På trods heraf kan brugen af maskinen
indebære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tred-
jemand eller forårsage skade på maskine og andre gen-
stande.
• Maskinenmåkunbenyttesitekniskperfektstandsamti
overenstemmeisemeddensberegnedeanvendelse.Ved
brugen af maskinen skal man være bevidst om sikkerhe-
den og evt. risici samt overholde angivelseme i brugsvej-
ledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikkerhe-
den, afhjælpes omgående.
• scheppachdrejemaskinen”erudelukkendekonstrueret
til bearbejdning af træ.
• Enhverandenanvendelsebetragtessomværendeuauto-
riseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, der
skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres udeluk-
kende af brugeren.
• Producentens sikkerheds, arbejds og vedligeholdel-
seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske
data, skal overholdes.
• Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige
alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
• scheppachmaskinen må kun benyttes, vedligeholdes
eller repareres af personer, som er fortrolige hermed og
har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændringer ved
maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf re-
sulterende skader.
• scheppachdrejemaskinenmåkunanvendesmedprodu-
centens original-tilbehør og original-værktøj.
dansk57
Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og
de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf
kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.
• Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl
som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerevner.
Dår ligt træ giver risiko for arbejdsskader.
• Træ,der ikkeerlimetordentligt,kanpga.centrifugal-
kraften eksplodere ved bearbejdningen.
• Førdetråtræspændesfast,skaldetskærestilirkan-
tetform,centreresogspændessikkertfast.Uligevægti
arbejds emnet giver risiko for arbejdsskader.
• Risikoforkvæstelserpga.usikkerhåndteringafværktø-
jet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt drejeværktøj.
Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning
for faglig korrekt drejning.
• Risikofor skader pga.det roterende værktøjved langt
hår og løshængende beklædning. Personligt sikker heds-
udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal
benyttes.
• Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt
sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støv-
maske skal benyttes.
• Risikoforulykkerpga.strømvedbrugafureglemente-
rede el-tilslutninger.
• Derudoverkandertrodsdetrunesikkerhedsforanstalt-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisicikanminimeres,når„Sikkerhedshenvisninger
ne“og„Bestemmelsesmæssiganvendelse“samtbrugs
an visningen følges.
Montering (fig. 2 – 5)
Af emballagetekniske grunde er Deres Scheppach-Drech-
selmaschine delvist monteret.
• Fig.2:Stelfødderne skrues i to og to med den øverste
stativvinkel, (3 fladerundbolte M8 x 12 med skive og
møtrik for hver), sæt fodpladerne på.
• Fig 3: Skru ligeledes stelhylden sammen med stelfød-
derne pr. håndkraft (flade rundbolte M8 x 12 med skive
og møtrik).
• Stilstelletpåenplanade.
• Fig4:Anbring trædrejemaskinen på understellet og skru
den godt fast med de 8 unbracoskruer M8 x 35, med
fjederring og møtrik.
• Stramderefteralleskrueriunderstellet.
• Fig.5:Anbring kontakterne i stelfoden indefra og skru
dem fast med krydskærvskruer M4 med skive og mø-
trik.
Idrifttagning
Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvejledningen side
før idrifttagning.
Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller opspæn-
dingsværktøj før idrifttagning.
Reverseringskontakt (Fig. 6)
Trædrejemaskinen er udstyret med en reverseringskontakt.
Motoren tændes og slukkes altid med driftskontakten. I =
grøn; 0 = rød.
Reverseringskontaktenerkunen„valgkontakt“foromdrej-
ningsretningen. De kan ændre omdrejningsretning fra ven-
stre til højre for det pågældende stykke arbejde.
Vigtigt: Ændring af omdrejningsretningen kan kun foregå
med slukket motor: Sluk for motoren - skift omdrejnings-
retning - tænd for motoren.
Det er af sikkerhedsgrunde ikke muligt at skifte omdrej-
ningsretning,nårmotorenertændt.Reverseringskontakten
slukker motoren i 0-pos., så den skal tændes igen med den
grønne startknap.
Indstilling af omdrejningstallet (Fig. 7)
Indstillingen af omdrejningstal skal altid foregå med motoren
tændt.
Det rigtige omdrejningstal kan aflæses på omdrej nings-
taldiagrammet på spindeldokken.
Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem hårdt,
tørt træ.
Det passende omdrejningstal retter sig efter forskellige
faktorer, som:
• træetsartogbeskaffenhed
• lagret,tørttræ
• arbejdsemnetsdiameteroglængde
• kantetellerubalancerettræ
• brede,fordrejede,balanceredearbejdsemner
• drejeværktøj,drejeteknik
• arbejdsemneraflimtræ
Et godt drejeresultat afhænger ikke af høje omdreiningstal,
men af den rigtige brug af drejeværktøjet.
Lave omdrejningstal for:
• arbejdsemnermedstordiameter
• hårdearbejdsemnermedstordiameter
• lange,ukurantearbejdsemner
• limtræ
Indstilling af omdrejningstallet
• Ændringafomdrejningstalletskalaltidskemedtændt
maskine.
• Grebetkantagesudvedattrækkeogkandrejestilden
ønskede position, hvorefter det sættes i hak igen.
BEMÆRK: Meget kraftig stramning af remmen medfører
hurtig slitage på remmen.
Medbringer, Fig. 1.2, A
Medbringerenanvendesudelukkendetilarbejder„mellem
spidseme“.
Planskive, Fig. 1.1,
Planskiven benyttes ved flade store arbejdsemner.
Skift af spændeværktøj
• Løsngevindtappenpåspændeværktøjetsskaft.
• Holdspindlenfastmedensekskantnøgle,løsnspænde-
værktøjet med en sekskantnøgle.
Spindeldok, Fig. 8
• Spindeldokkenkan,nårspændegrebeterblevetløsnet,
ogstopboltentrukketud,drejesoptil180°(stoppositio-
ner60°/90°/135°/180°).
• Spændspindeldokkenihverposition.
• Spindeldokkenpåtrædrejevangenskalløsnesogyttes
for at sætte værktøjsunderlaget på til venstre for pino-
len.
• Idissepositionererdetmuligtatbearbejdearbejdsem-
ner med større diameter.
Pinoldok
• Nårekcenterklemmenerløsnetkanpinoldokkenjuste-
res i hele vangens længde og kan klemmes fast i enhver
afstand til spindeldokken.
58 dansk
• Foratopsændeetarbejdsemnemellemcentrerpatrone-
me løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca. 20 mm ud
og klemmes fast.
• Pinoldokken trækkes hen mod arbejdsemnet og pinol
dokkens centrerpatron sættes ind centerfordybningen
på arbejdsemnet.
• Pinoldokpinolendrejessålangtud,atpinoldokkenscen-
trerpatron sidder fast i træet. Træk klemgrebet (1) til
igen.
• Drej arbejdsemnet med hånden og kontroller, om ar-
beidsemnet sidder fast mellem de to centrerpatroner og
kan bevæges frit.
Udskiftning af pinolspids
• Løsnklemgrebet(1).
• Drejpinolsålangttilbage,atspidsenkantagesaf.
Værktøjanslæg, Fig. 10,11
• Værktøjsanlægget tjener til en sikker styring af dreje
værktøjet og er samtidig støtte for hånden. Værk
tøjsanlægget kan justeres i højden, når klemhåndtaget
er løsnet. Træk anlægget i pilens retning for at dreje vi-
dere.
• Placer værktøjsanlægget i en afstand på 13 mm fra
arbejds emnet. Kontroller indstillingen endnu en gang
ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
• Indstilværktøjsanlæggetca.3mmoverarbejdsemnets
akse. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at dreje
arbejdsemnet rundt med hånden.
• Nårekcenterklemmen (1) erløsnet kan anlægskonsol-
len flyttes i længderetningen i hele vangens længde og i
tværretning, indtil det når ind til arbejdsemnet. Desuden
kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til hver side.
• Forbearbejdningafenplanadedrejesværktøjsanlæg-
get 900 og stilles ind mod den flade, der skal bearbej-
des. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj san lægget
på indtil 6 mm under arbejdsemnets akse.
• Hvis spindelnæsen drejes, skal der benyttes et værk-
tøjsunderlag med forlængelse.
• Denneindsættestilvenstreforspindelnæsen,såledesat
der nu kan bearbejdes større plader.
Føring af værktøjet, Fig. 11
Eksempler på føring af værktøjet ved bearbejdning af de
hyppigst forekommende grundformer. Når scheppach
dreje maskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet, er den
driftsklar.
Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning.
Henvisninger for arbejdet
Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for
professionelt drejearbejde.
Udvælgelse af materiale
• Trætildrejningskalværeafgodkvalitet,udenfejlsom
tværgående revner, revner i overfladen eller knaster. Dår-
ligt træ har tendens til at splintre og bliver en risiko for
bruger og maskine.
• Kunenerfarenhåndværkerbørbearbejdearbejdsemner
af limtræ. Drejning af sådant træ kræver om omhyggelig
limning uden svage punkter, da arbejdsemnet ellers kan
eksplodere på grund af den centrifugalkraft, der opstår.
BEMÆRK:Begynderebørlæresigdegrundliggendefær-
digheder udelukkende ved at arbejde med massivt træ.
Forberedelse af materialet
• Forudfordrejningaflangetræemnerskalmaterialetsa-
ves til, så det er firkantet.
• For drejning af endetræ skal materialet ligeleds saves
groft til. Sav materialet groft ud med en båndsav. En ot-
tekantet form er velegnet, da den reducerer vibrationer.
Centrering af arbejdsemner Fig. 12
Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en vigtig
arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen. Centrering
består af udmåling af arbejdsemnets midte og afmærkning
af denne med en kømer. Slå en fordybning på ø 1,5 til 2
mm i midterpunktet.
Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår der for
kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan have til
følge, at arbejdsemnet slynges ud.
BEMÆRK: Nøjagtig centrering af arbejdsemnet giver en
jævn rotation.
Underdrejearbejdet
• Det rå arbejdsemne bør bearbejdes ved lav hastighed.
Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået sin
grundform og der er opnået en jævn rotation, kan hastig-
heden sættes op.
SLUKFØRSTFORMOTORENOGTRÆKNETSTIKKET
UD.
• Denmedløbendekømerspidsskalfratidtilandenefter-
justeres ved hjælp af håndhjulet - mens der er slukket
for motoren. Kømerspidseme skal sidde godt fast i træt.
Mærkning af arbejdsemnet
Ofte må arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbearbej-
det. Det er en fordel, at man først sætter et mærke på
arbejdsemnet og på medløberen med en blyant. Når ar-
bejdsemnet spændes op igen skal markeringeme anbrin-
ges mod hinanden.
Faglitteratur
Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglittera-
tur om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i arbejdet
for både begyndere og erfame og give mange ideer til nye
opgaver.
El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts-
klar.TilslutningenopfylderdegældendeYDEogDINbe-
stemmelser.Nettilslutningenhoskundensamtdeanvendte
forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
Vigtige henvisninger
Vedoverbelastningkoblermotorenautomatiskfra.Efteren
afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til.
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut nings-
kabler.
Årsageme kan være:
• tryksteder,nårkablet føres gennem vinduesellerdør-
spalter.
• knækstedergennemukorrektfastgørelseellerføringaf
tilslutningskablet.
• snitstedersomopstårved,atkabletkøresover.
• isoleringsskadersom opstår ved,at stikket rivesud af
stikkontakten.
• revnerp.g.a.atisoleringenergammel.
Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og er
på grund af isoleringsskademe livsfarlige.
dansk 59
EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for
ska der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm
nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde
degældendeVDEogDINbestemmelser.Brugkantilslut
ningskabelmedbetegnelsenH07RN.Forskriftemekræ-
ver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.
Een-fasemotor
• Netspændingenskalvære230VoltI50Hz.
• Forlængerkablerpåoptil25meterskalhaveendiame-
ter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over 25
meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun
udføres af en el-fagmand.
Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas-
sen.
VedhenvendelserbedesDeanførefølgendedata:
• Motorfabrikat
• Motorensstrømart
• Dataframaskinenstypeskilt
• Datafraafbryderenstypeskilt
VedreturneringafmotorenskalDealtidindsendedenkom
plette drivenhed med afbryder.
Vedligeholdelse
• Reparations veldligeholdelses og rengøringsarbejder
samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun fore-
ta ges, når der er slukket for motoren.
• Efterreparationsogvedligeholdsesarbejderskalsamt
li ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks mon-
teres igen.
• Ved værktøjsskift renses spindelgevindet for værktøjs
holderen og smøres let.
• Pinoldokpinolen bør af og til skrues ud, rengøres og
sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen smøres.
• Ekcenterklemmenforpinoldokkensamtforværktøjsan
lægget kontrolleres og justeres efter behov. Hertil efter-
spændes møtrikken under klemkloen.
• Drivremmenkontrolleresogudskiftesefterbehov.
Afhjælpning af fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke
a) ingen strøm
b) kontakt, kondensator defekt
c) el-forlængerledning defekt
a) kontroller netsikring
b) kontrolleres af elektriker
c) træk netstikket ud, kontroller udskift om
nødvendigt
Borehullernebliver
større end boret
Spindeldokken og pinolen er ikke parallelle Retspindeldokkenindefterpinolspidsen
Sæt til det formål medbringeren i
trædrejespindlen og
Arbejdsemnet slår
under arbejdet
a) arbejdsemnet løsner sig under arbejdet
b) centreringen ikke i midten
c) for høy omdrejninger
a) følg henvisningerne for arbejdet i betj.-
vejledningen
b) følg henvisningerne for arbejdet i betj.-
vejledningen
c) vælg et lavere omdrejningstal
Hverken
værktøjsunderlaget
eller pinolen kan låses
Indstilling af den excentriske
spændeanordning
Drej sekskantmøtrikken på undersiden ca.
1/2omdrejningmedentopnøgle
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
TR
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız!
Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği
2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış
elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm
sürecine sokulması gerekmektedir.
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Drechselmaschine - Lata 5.0
Standard references: EN 55014-1, EN 55014-1 , EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61029-1
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 28.07.2015 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 1902301901 / 1902301903
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= XX dB(A); guaranteed L
WA
= XX dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com

Documenttranscriptie

Händler: Dealer: Vendeur: Rivenditore: Handelaar: Återförsäljare: Myyjälle: Forhandler: Forhandler: Gerätetype: Appliance type: Type díappareil: Tipo díapparecchio: Type: Maskin typ: Kone: Apparat type: Maskintype: Garanti SE Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaalof productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garanzia I Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantie FR Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Gerätenummer: Serial number: Numéro de líappareil: N. dellíapparecchio: Nummer: Maskin nr.: Koneen numero: Apparat nummer: Maskinnummer: Gwarancja :V]HONLH XV]NRG]HQLD PXV]ą E\ü ]JáDV]DQH Z SU]HFLąJX  GQL RG GDW\ RWU]\PDQLD WRZDUX Z SU]HFLZQ\PZ\SDGNXSUDZRGRUHNODPDFMLZ\JDVD*ZDUDQWXMHP\ĪHZF]DVLHWUZDQLDJZDUDQFML Z\PLHQLP\ ZV]HONLH F]ĊĞFL PDV]\Q\ NWyUH RNDĪą VLĊ QLHVSUDZQH QD VNXWHN ZDG PDWHULDáX ] MDNLHJR ]RVWDá\ Z\NRQDQH OXE EáĊGyZ Z SURGXNFML EH] GRGDWNRZ\FK RSáDW SRG ZDUXQNLHP ĪH PDV]\QDEĊG]LHREVáXJLZDQD]JRGQLH]]DOHFHQLDPL:RGQLHVLHQLXGRF]ĊĞFLQLHSURGXNRZDQ\FK SU]H]QDVJZDUDQFMDRERZLą]XMHW\ONRZSU]\SDGNXQDV]\FKGRVWDZFyZ.RV]W\LQVWDODFMLQRZ\FK F]ĊĞFLVąSRQRV]RQHSU]H]NOLHQWD2GV]NRGRZDQLDZ\QLNáH]XV]NRG]HĔPDV]\Q\RUD]UHGXNFMH FHQ\]DNXSXPDV]\Q\ZUDPDFKUHNODPDFMLQLHEĊGąUR]SDWU\ZDQH Ƚɚɪɚɧɬɢɹ Ɉɛ ɨɱɟɜɢɞɧɵɯ ɞɟɮɟɤɬɚɯ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɭɜɟɞɨɦɢɬɶ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ  ɞɧɟɣ ɩɨɫɥɟ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɬɨɜɚɪɚ ȼ ɢɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɜɫɟ ɩɪɟɬɟɧɡɢɢ ɩɨɤɭɩɚɬɟɥɹ ɩɨ ɬɚɤɢɦ ɞɟɮɟɤɬɚɦ ɧɟ ɩɪɢɧɢɦɚɸɬɫɹ Ɇɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦ ɝɚɪɚɧɬɢɸ ɧɚ ɧɚɲɢ ɦɚɲɢɧɵ ɩɪɢ ɭɫɥɨɜɢɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨ ɨɛɪɚɳɟɧɢɹ ɫ ɧɢɦɢȽɚɪɚɧɬɢɹɞɟɣɫɬɜɭɟɬɫɦɨɦɟɧɬɚɩɟɪɟɞɚɱɢɦɚɲɢɧɵɜɬɟɱɟɧɢɟɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɝɨɡɚɤɨɧɨɦ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨ ɫɪɨɤɚ ȼ ɬɟɱɟɧɢɟ ɷɬɨɝɨ ɜɪɟɦɟɧɢ ɦɵ ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɦ ɛɟɫɩɥɚɬɧɭɸ ɡɚɦɟɧɭ ɥɸɛɨɣ ɱɚɫɬɢ ɦɚɲɢɧɵ ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɫɬɚɥɢ ɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵ ɤ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɞɨɤɚɡɭɟɦɵɯ ɨɲɢɛɨɤɜɩɪɢɦɟɧɹɟɦɵɯɦɚɬɟɪɢɚɥɚɯɢɥɢɩɪɢɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɢɇɚɱɚɫɬɢɦɚɲɢɧɵɤɨɬɨɪɵɟɦɵ ɧɟ ɢɡɝɨɬɚɜɥɢɜɚɟɦ ɫɚɦɢ ɦɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɜ ɬɨɣ ɦɟɪɟ ɧɚɫɤɨɥɶɤɨ ɧɚɫ ɤɚɫɚɸɬɫɹ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɨɧɧɵɟɩɪɟɬɟɧɡɢɢɤɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹɦɊɚɫɯɨɞɵɩɨɡɚɦɟɧɟɞɟɬɚɥɟɣɧɟɫɟɬɩɨɤɭɩɚɬɟɥɶ ɉɪɟɬɟɧɡɢɢ ɧɚ ɪɚɫɬɨɪɠɟɧɢɟ ɞɨɝɨɜɨɪɚ ɤɭɩɥɢɩɪɨɞɚɠɢ ɲɬɪɚɮɵ ɢ ɩɪɨɱɢɟ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹ ɨ ɜɨɡɦɟɳɟɧɢɢɭɳɟɪɛɚɢɫɤɥɸɱɚɸɬɫɹ Garantii EST Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Záruka CZ 9LGLWHOQpYDG\MVRXSRXND]DWHOQpEČKHPGQtRGREGUåHQt]ERåtMLQDN]WUiFt]iND]QtNYãHFKQ\ QiURN\WêNDMtFtVHWDNRYêFKWRYDG3RVN\WXMHPH]iUXNXQDQDãHVWURMHVNWHUêPLMHVSUiYQČ ]DFKi]HQRQDGREX]iNRQQQp]iUXþQtOKĤW\]DþtQDMtFtRGGRUXþHQtWDNåHEH]SODWQČY\PČQtPH NDåGRXþiVWVWURMHNWHUiVHEČKHPWpWRGRE\PĤåHVWiWSURND]DWHOQČQHSRXåLWHOQRXQiVOHGNHP PDWHULiORYpþLYêUREQtYDG\1DGtO\NWHUpVDPLQHRSUDYXMHPHSRVN\WXMHPH]iUXNXSRX]HY UR]VDKXYQČPåQiPSĜtVOXãtQiURNQD]iUXþQtSOQČQtYĤþLVXEGRGDYDWHOL1iNODG\QDLQVWDODFL QRYpKRGtOXQHVH]iND]QtN1iURNQDYêPČQX]ERåtQDVOHYXDMLQpQiURN\QDRGãNRGQČQtMVRX Y\ORXþHQp Garancija SLO 2þLWQHSRPDQMNOMLYRVWLMHSRWUHEQRQD]QDQLWLGQLSRSUHMHPXEODJDYQDVSURWQHPSULPHUX L]JXELNXSHFYVHSUDYLFHGRJDUDQFLMH]DUDGLWDNãQLKSRPDQMNOMLYRVWL=DQDãHQDSUDYHGDMHPR JDUDQFLMRRESUDYLOQLXSRUDEL]DþDV]DNRQVNRGRORþHQHJDURNDJDUDQFLMHRGSUHGDMHLQVLFHU QDWDNãHQQDþLQGDYVDNGHOQDSUDYHEUH]SODþQRQDGRPHVWLPR]DNDWHUHJDELVHYWHPURNX L]ND]DORGDMH]DUDGLVODEHJDPDWHULDODDOLVODEHL]GHODYHQHXSRUDEHQ=DGHOHNLMLKVDPL QHL]GHOXMHPRMDPþLPRVDPRWROLNRNROLNRU]DKWHYDJDUDQFLMDGUXJLKSRGMHWLM6WURãNL]D YVWDYOMDQMHQRYLKGHORYQRVLNXSHF=DKWHYH]DVSUHPLQMDQMHLQ]PDQMãDQMHWHURVWDOH]DKWHYH ]DQDGRPHVWLORãNRGHVRL]NOMXþHQH Záruka SK =UHMPpYDG\PXVLDE\ĢSUHGVWDYHQpYSULHEHKXGQLSRREGUåDQtWRYDUXLQiþ]iND]QtNVWUDWt YãHWN\QiURN\WêNDM~FHVDWDNHMWRYDG\3RQ~NDPH]iUXNXQDQDãHDSDUiW\NWRUpV~VSUiYQH SRXåtYDQpSRþDV]iNRQQpKRWHUPtQX]iUXN\WDNåHEH]SODWQHY\PHQtPHNDåG~þDVĢDSDUiWX NWRUiVDYSULHEHKXWRKWRþDVXP{åHVWDĢGRNi]DWHĐQHQHIXQNþQRXG{VOHGNRPPDWHULiOQHMþL YêUREQHMYDG\1DþDVWLNWRUpVDPLQHY\UiEDPHSRVN\WXMHPH]iUXNXLEDYUR]VDKXYNWRURP QiPSUtVOXãtQiURNQD]iUXþQpSOQČQLHNVXEGRGiYDWHĐRYL=DWURY\WêNDM~FHVDLQãWDOiFLH QRYHMV~þLDVWN\MH]RGSRYHGQê]iND]QtN1iURNQDYêPHQXWRYDUDQD]ĐDYXDLQpQiURN\QD QDKUDGHQLHãNRG\V~Y\O~þHQp Garantii EST Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Takuu FIN Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Garanti DK Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. 04-2012 Lata 5.0 Översättning av original-bruksanvisning Svarv Tradução do manual de instruções original Máquina de tornear Traducción de la instrucción de original Torno Vertaling van originele handleiding Draaibankmachine Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Tornio Traduction du manuel d’origine Tour à bois Translation from the original instruction manual Wood Turning Lathe Original-Anleitung Drechselmaschine DK NO Oversættelse fra den originale brugervejledning Drejebænk Oversettelse fra original brukermanual Tredreiebank Puusorvi FIN Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta SE P E NL I FR GB D Art.-Nr. 1902301901 / 1902301903 1902301850 03 – 07 08 – 12 13 – 17 18 – 23 24 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 D GB FR I NL E PT SE FIN NO DK Inhalt · Content Fig. 5 Fig. 3 C D A Fig. 4 Fig. 1.1 6 5 4 3 2 1 L N PE Fig. 13 11 Fig. 2 7 Z2 L2 Z1 2 1 L1 L0R Switch 8 10 Fig 1.2 Motor 14 13 15 9 12 Fig. 11 Fig. 10 Rastbolzen Fig. 12 Fig. 9 Fig. 8 Klemmgriff Fig. 7 Fig. 6 Hersteller: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 5.0 Lieferumfang Drechselmaschine Werkzeugauflage Mitnehmer (Fig. 1.2, A) Reitstockspitze Stößel (Fig. 1.2, C) Planscheibe Gabelschlüssel SW 32 (Fig. 1.2, D) Bedienungsanweisung Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. Technische Daten Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, • Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die­ nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­ trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe­wah­ ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf­nah­me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Ge­brauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­tu­elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die­ nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­ wie Typ und Baujahr des Gerätes an. Baumaße L x B x H mm 1610 x 490 x 1175 Spindelkopfkonus 910 Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI) Art. Nr. 1902301901 (M 33) MK 2 Spitzenhöhe über Bett mm 175 Spitzenweite mm 1050 Durchmesser über Bett mm 355 Durchmesser zwischen Spitzen mm 282 Werkzeugauflagelänge mm 300 Planscheibe ø mm 150 92 Betthöhe Spindelkopfgewinde Gewicht kg Drechselspindel mit staubdichten Präzisions-Rillenkugellagern Drehzahl 1/min 500/600/750/900/1100/ 1200/1400/1600/1800/2100 Reitstock MK 2 Reitstockkonus Reitstockbohrung (Hohlspindel) ø mm 9 Pinolenverstellung mm 55 Antrieb Elektromotor 230–240V/50 Hz Aufnahmeleistung P1 kW 0,75 Abgabeleistung P2 kW 0,50 Drehzahl 1/min 1400 ja Motorschutz Unterspannungsauslösung ja Schalter-SteckerKombination Netzstecker Betriebsart S6 40% Geräuschkennwerte Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw. EN 31202 (Korrektorfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN 31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter Zu­ grundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten Arbeits­bedingungen. Schalleistungspegel in dB Leerlauf LWA = 81,9 dB(A), Bearbeitung LWA = 84,5 dB(A) Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB Leerlauf LpAeq = 72,4 dB(A), Bearbeitung LpAeq = 76,2 dB(A) Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicher­ heitszuschlag K = 4 dB. Technische Änderungen vorbehalten! deutsch 3 Legende (Fig. 1.1) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Spindelstock Planscheibe Werkzeugauflage mit Exzenterklemmung und Klemmhebel Reitstockspitze Klemmgriff Reitstock Exzenter-Klemmhebel (auf der Rückseite des Reitstocks) Drechselbett Ein/Ausschalter Drehrichtungsschalter Einstellhebel für Drehzahl Klemmhebel für Spindelstock Gestellfüße Fußplatten Gestellwanne Allgemeine Sicherheitshinweise • • • • • • • • • • • In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen • Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten. • Netzanschlussleitungen überprüfen.Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. • Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht. • Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger, Hände und Augen. • Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern. • Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. • Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. • Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten. • Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen. • Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz aufsetzen. • Keine Arbeitshandschuhe tragen. • Beim Arbeiten Schutzbrille tragen. • Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer Anschluss. • Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine beachten. • Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. • Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen. • Installationen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs- 4 deutsch • • • • • sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Die Werkzeugauflage so dicht wie möglich an das Werkstück heranstellen. Bei Werkstücken aus Holz darf die Umfanggeschwindig­ keit max. 25 m/s betragen. Spindeldrehzahlschaubild beachten! Die Spindeldrehrichtung beachten – s. Wendeschalter. Werkstücke vor dem Spannen zwischen Spitzen beidseitig mit Zentrierbohrung versehen Groß und unwuchtige Werkstücke nur mit kleiner Drehzahl bearbeiten und evtl. vorher auf der Bandsäge entsprechend beschneiden. Rissige Werkstücke dürfen nicht verwendet werden. Vor dem Einschalten der Maschine ist die sichere Einspannung des Werkstückes zu überprüfen Spannschlüssel oder Spannstifte vor dem Einschaltend der Maschine abziehen Riemenabdeckung immer schließen. Arbeiten mit Drei- oder Vierbackenfutter dürfen nur mit montiertem Backenfutterschutz ausgeführt werden. Auslaufende Werkstücke nie von Hand abbremsen. Messungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen. Nur mit gut geschärften Werkzeugen arbeiten. Drechselwerkzeug immer mit beiden Händen führen. Die richtige Drehzahleinstellung beach­ten. Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen. Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe­ trieb­nahme die Maschine ordnungsgemäß an das Netz anschließen! Bestimmungsgemäße Verwendung • Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen­ richtlinie. • Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren­bewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benut­zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein­trächtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! • Die scheppach-Drechselmaschine ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz gebaut. • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an­ gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer­den. • Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden. • Die scheppach-Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver­ än­ derungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die scheppach-Maschine darf nur mit Originalzubehör und -werkzeugen des Herstellers genutzt werden. Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­ erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Fehler wie: Ast­ stellen, Querrisse, Oberflächenrisse. Fehlerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko beim Arbeiten. • Nicht sorgfältig verleimte Hölzer können aufgrund der Zentrifugalkraft beim Bearbeiten explodieren. • Vor dem Einspannen das rohe Werkstück auf Quadrat­ form zuschneiden, zentrieren und auf sichere Einspan­ nung achten. Umwucht im Werkstück führt zu Verlet­ zungs­gefahr. • Verletzungsgefahr durch unsichere Werkzeugführung bei nicht exakt angestellter Werkzeugauflage und stumpfem Drechselwerkzeug. Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist einwandfreies, scharf geschliffenes Drech­ sel­werkzeug. • Gefährdung der Gesundheit durch das rotierende Werkstück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Per­ sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Kleidung tragen. • Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holz­späne. Persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz und Staubmaske tragen. • Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si­ cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver­ wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge­samt beachtet werden. Montage (Fig. 2 – 5) Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre scheppach Drechselmaschine teilmontiert. • Fig. 2: Die Gestellfüße paarweise mit dem oberen Gestell­ winkel leicht verschrauben, (je 3 Flachrund­schrauben M8 x 12 mit Scheibe und Mutter), Fußplatten aufsetzen. • Fig 3: Gestellwanne mit Gestellfüßen ebenfalls nur handfest verschrauben (je 2 Flachrundschrauben M8 x 12 mit Scheibe und Mutter). • Stellen Sie das Gestell auf eine ebene Fläche. • Fig 4: Die Drechselmaschine auf das Gestell aufsetzen und mit den 8 Inbusschrauben M8 x 35, mit Federring und Mutter, fest verschrauben. • Abschließend sämtliche Schrauben des Gestells fest an­ ziehen. • Fig. 5: Schalter in den Gestellfuß von innen einsetzen und mit den Kreuzschlitzschrauben M4 mit Scheibe und Mutter verschrauben. Stillstand des Motors erfolgen: Motor ausschalten – Dreh­ richtung ändern – Motor einschalten. Aus Sicherheitsgründen ist bei laufendem Motor ein Umschalten der Drehrichtung nicht möglich. Der Wende­ schalter schaltet in 0-Stellung den Motor aus, sodass er am grünen Schaltknopf erneut in Betrieb genommen wer­ den muss. Drehzahleinstellung Die Drehzahleinstellung ist nur bei laufendem Motor vorzunehmen! Die richtige Drehzahl ist auf dem Drehzahldiagramm am Spindelstock ersichtlich. Das Drehzahldiagramm ist für mittelharte trockene Hölzer ausgelegt. Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiedenen Faktoren wie: • Art und Beschaffenheit der Hölzer • Abgelagerte, trockene Hölzer • Durchmesser und Länge der Werkstücke • Kantige oder unwuchtige Hölzer • Breite vorgedrechselte, wuchtige Werkstücke. • Drechselwerkzeuge, Drechseltechnik • Werkstücke aus verleimten Hölzern Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Dreh­zah­len ab, sondern von der richtigen Anwendung der Drechselwerkzeuge. Richtlinien zur Drehzahleinstellung Niedrige Drehzahl für: • Werkstücke mit großem Durchmesser • Harte Werkstücke mit großem Durchmesser • Lange, unwuchtige Werkstücke • Verleimte Hölzer Drehzahleinstellung (Fig. 7) • Die Drehzahlverstellung ist stets bei eingeschalteter Maschine vorzunehmen. • Durch Ziehen rastet der Hebel aus und kann in die ge­ wünschte Stufe gedreht werden, in der der Hebel wieder einzurasten ist. Wichtig: stellen Sie vor dem Aufspannen eines neuen Werk­ stückes den Durchmesser des Werkstückes fest und dem­ entsprechend die Drehzahl gemäß dem Drehzahl­diagramm ein. Bei unwuchtigen oder sehr großen Werkstücken wählen Sie mindestens 1 Stufe kleiner. Mitnehmer, Fig. 1.2, A Der Mitnehmer wird ausschließlich für Arbeiten „zwischen den Spitzen“ eingesetzt. Inbetriebnahme Planscheibe, Fig. 1.1 Die Planscheibe wird bei flachen größeren Werkstücken ver­wendet. Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshin­weise in der Bedienungsanweisung. Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel von Spin­del oder Aufspannwerkzeugen entfernen! Wechsel der Aufspannwerkzeuge • Gewindestift am Schaft des Aufspannwerkzeugs lösen. • Spindel mit Sechs­kant­schlüssel festhalten, Aufspann­ werkzeug mit Sechs­kant­schlüssel lösen. Wendeschalter, Fig. 6 Ihre Drechselmaschine ist mit einem Wendeschalter ausgestattet. Das Ein- und Ausschalten des Motors erfolgt immer über den Betriebsschalter. I = grün; 0 = rot. Der Wendeschalter ist nur ein „Wahlschalter“ für die Dreh­ richtung. Sie können für die entsprechenden Arbeiten die Drehrichtung von links nach rechts verändern. Wichtig: Das Verändern der Drehrichtung darf nur bei Spindelstock, Fig. 8 • Der Spindelstock läßt sich nach Lösen des Klemmgriffes und Ziehen des Rastbolzens bis zu 180° schwenken (Einrastpositionen 60°/90°/135°/180°). • In jeder Position ist der Spindelstock wieder zu klem­ men. • Der Spindelstock muss in der gelösten Stellung auf dem Drechselbett ausgerichtet werden, um die Werkzeug­auf­ deutsch 5 lage von links auf den Reitstock zu montieren. • In diesen Positionen haben Sie die Möglichkeit, Werk­ stücke mit größeren Durchmesser zu bearbeiten. Reitstock • Der Reitstock ist nach Lösen der Exzenterklemmung über die gesamte Bettlänge verstellbar und kann in je­ dem Abstand zum Spindelstock geklemmt werden. • Zum Spannen eines Werkstückes zwischen den Spitzen der Klemmgriff lösen, die Pinole ca. 20 mm heraus­dre­ hen und klemmen. • Den Reitstock an das Werkstück anstellen und die Reit­ stockspitze in den vertieften Mittpunkt setzen. • Die Reitstockpinole soweit herausdrehen, bis die Reit­ stock­spitze fest im Holz sitzt. Den Klemmgriff wie­der anziehen. • Das Werkstück von Hand drehen und prüfen, ob das Werk­stück fest zwischen den Spitzen sitzt und sich frei dre­hen läßt Reitstockspitze auswechseln, Fig. 1.1, 4 • Klemmgriff (5) lösen. • Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze ab­ nehm­bar ist. Werkzeugauflage, Fig. 9, 10 • Die Werkzeugauflage dient zur sicheren Führung der Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für die Hand. Die Höhenverstellung der Werkzeugauflage erfolgt nach Lösen des Klemmhebels. Zum Weiterdrehen in Pfeil­ richtung ziehen. • Die Werkzeugauflage im Abstand von 1 – 3 mm an das Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen, dazu das Werkstück von Hand drehen. • Die Werkzeugauflage ca. 3 mm oberhalb der Werk­stück­ achse anstellen. Die Einstellung erneut prüfen, indem Sie das Werkstück wieder von Hand drehen. • Nach Lösen der Exzenterklemmung ist die Auflage­kon­so­ le in Längsrichtung über die gesamte Bettlänge und die Querrichtung bis an das Werkstück verstellbar. Desweiteren ist die Auflangkonsole nach beiden Seiten über ca. 45° schwenkbar. • Zur Bearbeitung einer Planfläche die Werkzeugauflage 90° drehen und an die zu bearbeitende Fläche anstellen. Je nach Drechselwerkzeug die Werkzeugauflage bis 6 mm unterhalb der Werkstückachse anstellen. • Wird der Spindelkopf geschwenkt, so ist die Werkzeug­ auflage mit der Verlängerung zu verwenden (Fig. 11). • Hierzu wird diese links vom Spindelstock eingesetzt, so dass nun größere Scheiben bearbeitet werden können. Werkzeugführung, Fig. 11 Beispiele der Werkzeugführung beim Bearbeiten der häufigsten Grundformen. Nach Anschluss an das Stromnetz ist die Drechselmaschine betriebsbereit. Beachten Sie dazu den Punkt „Elektrischer Anschluss“. Arbeitshinweise Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist ein ein­ wandfreies, scharfgeschliffenes Drechselwerkzeug. Materialauswahl • Drechselholz muss von guter Qualität sein, ohne Feh­ler wie Querrisse, Oberflächenrisse oder Aststellen. Fehlerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko für Benutzer und Maschine. • Werkstücke aus verleimten Hölzern sollte nur ein erfahrener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln die­ser Hölzer erfordert eine sorgfältige Verleimung ohne Schwachstellen, da das Werkstück aufgrund der ent­stehenden Zentrifugalkraft explodieren kann. Hinweis: Die Beherrschung der Grundkenntnisse sollte sich der Laie ausschließlich mit massivem Material erarbeiten. Materialvorbereitung • Für das Drechseln von Langholz muss das Material vor­ her auf eine Vierkantform zugeschnitten werden. • Für das Drechseln von Querholz muss das Material eben­ falls roh zugeschnitten werden. Mit der Bandsäge roh aussägen. Geeignet ist eine achteckige Form; dadurch lassen sich Vibrationen weitgehend vermeiden. Werkstücke zentrieren, Fig. 12 Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor dem Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeitsgang. Zen­ trie­ ren heißt den Werkstückmittelpunkt ausmessen und mit Körner kennzeichnen. Eine Vertiefung von 1,5 bis 2 mm Ø in den Mittelpunkt schlagen. Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen durch die Unwucht zu starke Vibrationen. Ein Herausschleudern des Werkstückes kann die Folge sein. HINWEIS Exakte Werkstückzentrierung ist sauberer Rundlauf. Während der Drechselarbeit • Das noch rohe Werkstück bei niedriger Drehzahl bear­ beiten. Nach dem Vordrechseln, das heißt wenn die Grundform des Werkstückes, sowie ein gleichmäßiger Rundlauf erreicht ist, kann die Drehzahl erhöht werden. • Die mitlaufende Körnerspitze muss über das Handrad, bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch nachgestellt werden. Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen. Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz zwischen den Spitzen zu prüfen. Werkstück markieren Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung aus­gespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit einem Blei­stift auf dem Werkstück und dem Mitnehmer eine Mar­ kierung anzubringen. Beim Wiedereinspannen Markierung auf Markierung setzen. Fachliteratur Der Fachhandel bietet Fachliteratur über das Drechseln an. Für den Anfänger und den Könner eine große Hilfe beim Arbeiten und mit vielen Anregungen zum Verarbeiten. 6 deutsch Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange­schlos­ sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver­längerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent­spre­ chen. Wichtige Hinweise Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür­fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer­ den. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben: • Motorenhersteller • Stromart des Motors • Daten des Maschinen-Typenschildes • Daten des Schalter-Typschildes Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebs­ einheit mit Schalter einsenden. Wartung Schadhafte Elektro-Anschlussleitung An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola­ tionsschäden. Ursachen sind: • Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster- oder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteck­ dose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso­la­ti­ons­ schäden lebensgefährlich. Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. • Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten ­so­­wie die Beseitigung von Funktionsstörungen grund­ sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. • Das Spindelgewinde zur Werkzeugaufnahme beim Werk­ zeugwechsel reinigen und leicht einölen. • Die Reitstockpinole gelegentlich herausdrehen, reini­gen und mit Trocken-Gleitmittel einsprühen. Die Gewin­de­ spindel einfetten. • Die Exzenterklemmung von Reitstock sowie Werkzeug­ auflage überprüfen und bei Bedarf nachstellen. Dazu die Sechskantmutter unter der Klemmpratze nachziehen. • Antriebsriemen überprüfen und bei Bedarf erneuern. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift. Wechselstrommotor • Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen. Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Abhilfe Motor läuft nicht an a) Kein Strom b) Schalter, Kondensator c) Elektrische Verlängerungsleitung defekt a) Netzsicherung überprüfen b) Elektro- Fachkraft überprüfen c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei Bedarf austauschen Bohrungen werden größer als der Bohrer Spindelstock und Reitstock sind nicht parallel Spindelstock nach Reitstockspitze einrichten. Hierzu Mitnehmer in die Drechselspindel einsetzen und den Reitstock mit Spitze bis auf ca. 1 mm Abstand anstellen. Das Werkstück flattert beim Arbeiten a) Werkstück lockert sich beim Arbeiten a) A  rbeithinweise in Bedienungsanweisung beachten b) Arbeitshinweise in Bedienungsanweisung beachten c) Niedrigere Drehzahl wählen b) Zentrierung nicht mittig c) Zu hohe Drehzahl Werkzeugauflage oder Reitstock kann nicht geklemmt werden Einstellung der Exzenterklemmung Sechskantmutter an der Unterseite ca. ½ Umdrehung mit Steckschlüssel nachdrehen deutsch 7 Manufacturer Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 5.0 Included with delivery Wood turner lathe Tool holder Driver (Fig. 1.2, A) Live tailstock center Tensioning spindle (Fig. 1.2, C) Face plate Open-end wrench SW 32 (figure 1.2, D) Operating instructions Dear customer, We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine. Technical data Note In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from: • Improper care. • Noncompliance with the Operating Instructions. • Repairs made by unauthorized persons. • The installation and use of any parts which are not original scheppach replacement parts. • Improper use and application. • Failure the electrical system as a result of noncompliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113. We recommend that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines. General notes • After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults. • Later complaints cannot be considered. • Make sure the delivery is complete. • Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions. • Use only original scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer. • When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. 8 english Dimensions L x B x H mm Bed height mm Headstock thread Spindle cone 1610 x 490 x 1175 910 Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI) Art. Nr. 1902301901 (M 33) MK 2 Height of centers above bed mm 175 Width between centers mm 1050 Diameter above bed mm 355 Diameter between centers mm 282 Length of tool holder mm 300 Face plate ø mm 150 85 Weight kg Wood turning spindle with dust-proof precision grooved ball bearing Revolutions 1/ min 500/600/750/900/1100/ 1200/1400/1600/1800/2100 Tailstock Tailstock cone MK 2 Tailstock drill hole (hollow spindle) ø mm 9 Tailstock sleeve adjustment mm 55 Drive Output P2 kW 230–240V/50 Hz 0,75 0,50 Revolutions 1/ min 1400 Electric Motor Input P1 kW Motor protection yes Undervoltage release yes Switch - plug combination Netzstecker Operating mode S6 40% Subject to technical modifications! Noise parameters The noise emission values at the work place, determined according to EN 23746 (acoustic power levels) and EN 31202 (acoustic pressure levels) with a correction factor k3 calculated according to appendix A.2 of EN 31204, based on operating conditions listed in ISO 7904, appendix A, are: Acoustic power level in dB Idling LWA = 81.9 dB(A)   Operating LWA = 84.5 dB(A) Acoustic pressure level in dB Idling LpAeq = 72.4 dB(A)   Operating LpAeq = 76.2 dB(A) A measuring uncertainty coefficient (K = 4 dB) applies to the emission values listed above. Controls and features (Fig. 1.1) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Headstock Face plate Tool rest with eccentric clamping and release handle Tailstock tip Clamping handle Tailstock Eccentric release handle (on the back of the tailstock) Drilling bed On/off switch Reversing switch Adjusting lever for engine speed Release handle for headstock Frame feet Sole plates Bottom chassis General Safety Notes In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign. • Please pass on safety notes and instructions to all those who work on the machine. • Comply with all safety instructions and warnings on the machine. • Keep all safety instructions and warnings on the machine fully legible. • Check all power supply lines. Do not use defective lines. • Make sure that the machine stands stable on firm ground. • Caution when working: There is a danger to fingers, hands and eyes. • Keep children away from the machine when it is connected to the power supply. • When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted. • Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision. • Persons working on the machine may not be diverted from their work. • The working space on the machine must be free of chips and wood scrap. • Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry. • For the safety of long hair, wear a cap or hair net. • Do not wear gloves. • Wear goggles when working. • Note the motor rotational direction – see electrical connection. • The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable. • Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop. • Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions. • Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only. • All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures. • Place the tool support as tightly as possible against the work piece. • The peripheral speed of wooden workpieces must not exceed 25 m/s. Note spindle speed diagram! • Note the spindle rotation – see reversing switch. • Provide work pieces with center bores before clamping between pivots. • Work large and imbalanced work pieces at a reduced rotational speed; it may be necessary beforehand to cut accordingly with a band saw. • Before switching on the machine, check that the workpiece is securely clamped. • Remove the chuck key or spring dowel sleeve before turning the machine on. • Always close the belt cover. • Work with three- or four-jaw chucks may only be carried out with mounted jaw chuck shield. • Never stop work pieces with the hand during run out. Never take measurements on a rotating work piece. • Work only with well sharpened tools. • Always use both hands when using turning tool. • Nicked tools may not be used. • Note the correct rotational setting on the machine. • When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug. • Unplug the machine before moving, even if only slightly. Correctly connect the machine to the electrical source before operating again. Proper use CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine. • The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in oerating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, sholud terefore be rectified immediately. • The scheppach wood turner has been constructed exclusively for use with wood. • Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator. • The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to. • Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to. • The scheppach machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages. • The scheppach machine may only be used with original accessories and tools made by the manufacturer. Remaining hazards The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. • Only process selected woods without defects such as: Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with such defects is prone to splintering and hazardous. • Wood which is not correctly glued can explode when be- english 9 ing processed due to centrifugal force. • Trim work piece to a rectangular shape, center and correctly secure before processing. Unbalanced work pieces can be hazardous. • Injuries can occur when feeding work pieces if tool supports are not correctly adjusted or if turning tools are blunt. Sharp turning tools which are free of defects are necessary for professional turning. • Long hair and loose clothing can be hazardous when the work piece is rotating. Wear personal protective gear such as a hair net and tight fitting work clothes. • Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear pesonal protective gear such as safety goggles and a dust mask. • The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity. • Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present. • Remaining hazards can be minimized by following the instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and in the entire operating manual. Assembly (figure 2 – 5) Your scheppach drilling machine is subassembled for technical reasons involved with packaging. • Fig. 2 Slightly screw the frame feet in pairs with the upper frame angle (each 3 neck bolts M8 x 12 with washer and nut), put on sole plates. • Fig. 3 Screw the bottom chassis with the frame feet also only hand-tight (each 2 neck bolts M8 x 12 with washer and nut). • Place the frame on an even surface. • Fig. 4 Place the drilling machine onto the frame and firmly screw with the 8 Allen screws ;8 x 35, with spring washer and nut. • Finally tighten all the screws of the frame firmly. • Fig. 5 Insert the switch from inside into the frame foot and screw on with the Phillips head screw M4 with washer and nut. Start-up Observe the safety notes in the operating instructions before operating the machine. Remove the tensioning spindle or the chuck from the spindle in addition to any step-up tools before first operating the machine! Reversing switch, Fig. 6 Your turning machine is equipped witha reversing switch. The motor is always switched on and off using the operating switch. I = green; 0 = red. The reversing switch is merely a selector for the direction of rotation. You can change the direction of rotation from anticlockwise to clockwise as you require. The speed setting can only be done when engine is running. For safety reasons, it is not possible to switch directly from anticlockwise to clockwise when the motor is running. When the reversing switch is in 0-position it switches the motor off, which must be switched back on using the green switch. 10 english Speed adjustment Fig. 7 The speed can only be adjusted during work. The correct number of revolutions is visible on the speed diagram located on the headstock. The speed diagram is intended for medium-hard dry woods. The appropriate speed is based on various factors such as: • type and compostion of woods • seasoned, dry woods • diameter and length of workpieces • squared or unbalanced woods • width of pre-worked, balanced workpieces • wood turner tools and technique • workpieces out of glued wood Successful wood turning does not result from high speeds, but rather, from correct use of the machine. Guidelines for speed adjustment Low speeds for: • workpieces with large diameters • hard workpieces with large diameters • long, unbalanced workpieces • glued pieces of wood Speed adjustment • Open casing by rotating the lock screw of a revolution to the left. • Loosen the binder (1). To turn further, pull in the direction indicated by the arrow. The binder can be moved freely to the left or right. • Using the lever, raise the electric motor and move the belt to the desired level. The belt must lie exactly in the grooves of the belt disc. • Lower the electric motor into place and tighten the belt by applying light pressure to the lever (2). Tighten the binder (1) and return to its vertical position. NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of the belt. • Close the casing and lock into place by turning the screw 1/4 of a revolution to the right. • When the cover is closed, read the adjusted speed from the viewing-window. • When working with highly unbalanced workpieces, select a speed at least one level lower. Driver, Fig. 1.2, A The driver is used exclusively for work between both centers. Face plate, figure 1.1 The face plate is used with flat larger tools. Change of the clamping tools • Loosen grub screw on the shaft of the clamping tool. • Retain spindle with mandrel, release the clamping tool with the hexagonal spanner. Headstock, figure 9 • The headstock can be swivelled after releasing the clamping handle and pulling the locking bolt up to 180° (engagement positions 60°/90°/135°/180°). • The headstock must be clamped again in each position. • The headstock is to be adjusted in the released position on the drilling bed in order to attach the tool rest from the left onto the tailstock. • These positions enable you to process tools with larger diameters. Tailstock • Once the eccentric clamp has been loosened, the tailstock can be moved over the entire length of the bed and can be secured at any distance from the headstock. • To insert a workpiece between the centers, loosen the binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and clamp. • Slide the tailstock to the workpiece and place the tailstock center into the sunken point in the center of the workpiece. • Screw out the tailstock sleeve until the tailstock center rests securely in the wood. Retighten the binder. • Turn the workpiece to see if it rests securely between the two centers and can be rotated freely. Tailstock center replacement, Fig. 1.1, 4 • Loosen the binder (5). • Turn tailstock spindle sleeve totally backwards until the tip can be removed. Tool holder, Fig. 9, 10 • The tool holder both insures safe use of wood turning tools and at the same time serves as a support for the hand. The height of the tool holder can be adjusted once the binder has been loosened. To turn further, pull in the direction indicated by the arrow. • Place the tool holder at a distance of 1 – 3 mm from the workpiece. Check the adjustment in addition to rotating the workpiece by hand. • Set the tool holder ca. 3 mm above the axis of the workpiece. Check the adjustment once again by rotating the workpiece by hand. • Once the eccentric clamp has been loosened, the holder console can be moved along the entire length of the bed and in the direction perpendicular to the workpiece. Furthermore, the holder console can be tilted over approx. 45º to either side. • To work with a plane surface, turn the tool holder 90º and place up against the surface to be worked. Depending on the wood turning tool, place the tool holder up to 6 mm underneath the axis of the workpiece. • If the headstock is swivelled, then the tool rest with the extension is to be used (Fig. 11). • Therefore it is inserted from the left of the headstock so that larger discs can be processed. Use of wood turning tools, Fig. 11 Examples of how to use the tools when working with the most frequent forms. Once the machine has been plugged in, it is ready to be used. Observe the operating instructions in „Electrical connection“. Operations A perfect and sharp wood turner tool is a precondition for professional wood-turning. Selection of materials • Wood to be turned must be of good quality and without imperfections such as fissures against the grain, a marred surface, or knots. Faulty wood tends to split and becomes a risk for both the operator and the machine. • Workpieces that have been glued together should only be processed by experienced craftsmen. Because the workpiece can explode as a result of developing cen- trifugal force, turning such wood demands careful gluing without weak points. Note: Beginners should first master fundamental skills by working exclusively with solid material. Preparation of the materials • To turn long pieces of wood, the material must be cut into a square form beforehand. • To turn a cross-arm, the material must be cut to size in its natural state as well. Saw out the rough form with a band saw. An octagonal form is recommended for the material so that vibrations are reduced. Centering of the workpiece (Fig. 12) Centering the prepared workpiece is an important operation to be performed before placing it into the machine. Centering consists of measuring the middle point of the workpiece and marking it with a center punch. Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point. If the workpiece has not been centered exactly, strong vibrations will develop as a result of the imbalance. It is possible that the workpiece could be hurled outward as a result. NOTE: Exact centering of the workpiece produces smooth concentricity. While working with the turner • Work with a rough workpiece should be conducted at low speeds. • Only after the wood has been pre-turned (the pre-turning operation is complete once the basic form of the workpiece as well as an even concentricity have been achieved) can the speed be raised. • The live center must be readjusted from time to time with the hand wheel. This operation only should be performed when the motor has been turned off. The tailstock center should rest firmly in the wood. • Turn the workpiece by hand to check if it rests secured. Marking of the workpiece Sometimes the workpiece has to be taken out before it has been completed. It is advantageous to mark the workpiece and the driver with a pencil first. When placing the workpiece back in the machine, match the marks on the workpiece and the driver. Specialized literature Specialized shops offer appropriate specialized literature about wood turning. They can be a great help for beginners in their work as well as a source of ideas for experts. Electrical connection The installed electric motor is completely wired ready for operation. The customer’s connection to the power supply system, and any extension cables that may be used, must conform with local regulations. Important remark: The motor is automatically switched off in the event of an overload. The motor can be switched on again after a cooling down period that can vary. Defective electrical connection cables Electrical connection cables often suffer insulation damage. english 11 Possible causes are: • Pinch points when connection cables are run through window or door gaps. • Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable. • Cuts resulting from running over the connecting cable. • Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket. • Cracks through aging of insulation. Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them extremely hazardous. Check electrical connection cables regularly for damage. Make sure the cable is disconnected from the mains when checking. Electrical connection cables must comply with the regulations applicable in your country. Maintenance • Overhauls, maintenance work, cleaning, as well as the elimination of any malfunctions must only be undertaken after turning off the motor. • All protective and safety equipment must be reinstalled immediately upon completion of any repair or maintenance work. • Clean and lightly oil the spindle thread of the tool holder when changing tools. • When possible, the tail stock sleeve should be removed by unscrewing it, cleaned and then sprayed with a dry lubricant. Grease the threaded spindle. • Check the eccentric clamp of the tailstock as well as the tool holder and adjust if necessary. In addition, tighten the hex nut under the bracket. • Check the drive belt and replace when necessary. Single-phase motor • The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate. • Extension cables up to a length of 25 m must have a cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least 2.5 mm2. • The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse. Only a qualified electrician is permitted to connect the machine and complete repairs on its electrical equipment. In the event of enquiries please specify the following data: • Motor manufacturer • Type of current of the motor • Data recorded on the machine’s rating plate • Data recorded on the switch’s rating plate If a motor has to be returned, it must always be dispatched with the complete driving unit and switch. Trouble shooting Problem Possible Cause Help Motor doesn’t start a) No electricity b) Defective switch, condenser c) Defective extension cord a) Check fuse b) Have an electrician inspect unit c) Unplug cord, inspect and replace, if necessary Drilled holes become larger than the drill bit Headstock and tailstock are not parallel. Set up headstock according to the tailstock tip. Insert carrier into the drilling spindle for this and position the tailstock with tip up to a distance of approx. 1°mm. Work piece flatters while working a) Working piece becomes loose while working b) Work piece is not properly centered a) Follow the instructions in the operating manual b) Follow the instructions in the operating manual c) Select a lower rotational speed c) Rotational speed is too high Tool rest or tailstock cannot be clamped 12 english Setting the eccentric clamping Return the hexagonal nut at the bottom side about ½ rotation with the socket spanner Manufacteur: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Lata 5.0 Descriptif de livraison Tour à bois Porte-outil Entraîneur (Fig. 1.2, A) Contre-pointe tournante Tige de serrage (Fig. 1.2, C) Plateau circulaire Clé à fourche SW 32 (Fig. 1.2, D) Instructions d’utilisation Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil scheppach. AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable, conformément à la réglementation en vigueur concernant la responsabilité des produits, des dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause: • Maniement inadéquat. • Non respect des consignes d’utilisation. • Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste agréé. • Montage et remplacement de „pièces de rechange non originelles de scheppach“. • Emploi non conforme à la prescription. • Défaillance de l’installation électrique, due au non respect des réglementations électriques et des prescriptions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con­ tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc­ tement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, ratio­n­nelle et économique, comment éviter les dangers, ré­duire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con­ naissance avant le début de son travail et respectera scru­ puleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois. Conseils généraux • Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. • Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures. • Vérifier que la livraison soit bien complète. • Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation. • Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez-ces chez votre commerçant spécialisé scheppach. • Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil. Caractéristiques techniques Dimensions Lo x La x H mm 1610 x 490 x 1175 Épaisseur de l’armature mm 910 Filetage de tête de broche Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI) Art. Nr. 1902301901 (M 33) MK 2 Cône de l’arbre Hauteur des pointes audessus de l’armature mm 175 Entre-pointes mm 1050 Diamètre sur armature mm 355 Diamètre entre pointes mm 282 Largeur du porte-outil mm 300 Plateau circulaire ø mm 150 85 Poids kg Arbre de tournage muni d’un roulement de précision, anti-poussière, rainuré à billes Vitesse de rotation en 1/mn 500/600/750/900/1100/ 1200/1400/1600/1800/2100 Contre-pointe Cône de la contre-pointe Alésage de poupée mobile (broche creuse) ø mm Ajustement de la douille mm MK 2 9 55 Entraînement M o t e u r électrique 230–240V/50 Hz Puissance consommée P1 kW 0,75 Puissance fournie P2 kW 0,50 Vitesse de rotation en 1/mn 1400 Protection moteur oui Dispositif de déclenchement basse tension oui Combinaison interrupteurfiche Mode de fonctionnement Netzstecker S6 40% Paramètres du bruit Les valeurs du bruit émis sur le lieu de travail, déterminées selon la N.E. 23746 pour le niveau de la puissance sonore et la N.E. 31202 (facteur de correction k3 calculé cf. annexe A.2 de la N.E. 31204) pour le niveau de pression acoustique, sont, en tenant compte des conditions de travail définies par ISO 7904, annexe A: Niveau de puissance sonore en dB Marche à vide LWA=81,9 dB(A) Traitement LWA=84,5 dB(A) français 13 Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB Marche à vide LpAeq = 72,4 dB(A), Traitement LpAeq = 76,2 dB(A) Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte d’une incertitude de mesurage K = 4 dB. Légende (Fig. 1.1) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Poupée fixe Plateau circulaire Porte-outils avec blocage excentrique et levier de blocage Contrepointe tournante Manette de serrage Poupée mobile Levier de blocage excentrique (au dos de la poupée mobile) Banc du tour Interrupteur Marche/Arrêt Commutateur inverseur Levier de réglage pour la vitesse de rotation Levier de blocage pour poupée fixe Pieds de bâti Patins Cuve de bâti Mesures de sécurité Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe. • Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. • Tenir compte de toutes les indications de sécurité et de danger sur la machine. • Conserver la lisibilité complète de toutes les indications de sécurité et de danger sur la machine. • Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux. • Veiller à ce que la machine repose sur un support stable. • Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts, aux mains et aux yeux. • Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau. • Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail. • La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance. • Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine. • L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois. • Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres. • Pour les personnes à cheveux longs, porter un couvrechef ou un filet. • Ne pas porter de gants. • Porter des lunettes de protection pour travailler. • Veiller au sens de rotation du moteur – c.f. branchement électrique. • Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables. • Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif. • Pour pallier une cause de dérangement, arreter la machine, débrancher la prise. 14 français • Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité. • Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement. • Amener le porte-outil le plus près possible de la pièce. • Pour travailler le bois, une vitesse de 25 m/s à la circonférence de la pièce est approprièe. Consultez le diagramme affiché sur le bloc moteur! • Veiller au sense de rotation de la broche – c.f. inverseur. • Faire un perçage de centrage aux deux extrémités avec un forêt à centrer, avant de monter la pièce entre-pointes. • Travailler les pièces de grandes dimensions et les pièces présentant du ballant avec une faible vitesse; les dégrossir éventuellement au préalable à la scie à ruban. • Avant une mise sous tension de la machine, s’assurer que la pièce soit correctement fixée. • Éloignez les vis ou les clés de serrage avant la mise en route de la machine. • Toujours fermer le carter à courroie. • Pour les travaux avec mandrins à trois ou quatre mors, le dispositif de protection de mandrin doit toujours être monté. • Ne jamais freiner à la main une pièce en train de s’arrêter. Ne jamais prendre de mesure sur la pièce en rotation. • Utiliser seulement des outils bien affûtés. • Toujours guider l’outil de tournage avec les deux mains. • Ne travailler que des pièces sans éclats. • Respecter la vitesse de rotation correcte de la machine. • Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise. • Déconnecter la machine de toute alimentation élec­tri­ que externe, même pour un très petit changement d’emplacement. Brancher la machine réglementairement au secteur avant la remise en service! Utilisation conforme • Les machines contrôlées CE sont conformes aux directives de l’U.E. en vigueur concernant les machines ainsi qu’à toutes les directives applicables à la machine. • Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettré la sécurité! • Le tour scheppach n’est couçu que pour travailler le bois. • Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul. • Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées dans les données techniques, doivent être respectées. • Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général. • Utilisation, entretien, mise en condition de la machine scheppach uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute ini- tiative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite. • La machine scheppach doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur. Risques résiduels La machine est construite selon les règles de l’art et les règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant possible que des risques résiduels apparaissent pendant le travail. • Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut tel que: Noeuds, fissures transversales, fentes superficielles. Le bois défectueux a tendance à éclater et présente des risques pour le travail. • Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement collés peuvent, en raison de la force centrifuge, exploser pendant le travail. • Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme carrée, la centrer et veiller au montage correct. Le déséquilibrage de la pièce à usiner est source de blessures. • Risques de blessures par le guidage incertain de l’outil si son support n’est pas réglé correctement et par l’outil à bois émoussé. La condition nécessaire pour dresser de manière appropriée le bois est un outil à bois sans défaut, parfaitement aiguisé. • Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs et de vêtements flottants. • Risques pour la santé par les poussières de bois ou copeaux de bois. Porter des équipements de protection personnels tels que protection des yeux et masque antipoussière. • Risques électriques si utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes. • De plus, malgré toutes les précautions prises, des risques résiduels non évidents peuvent exister. • Les risques résiduels peuvent être minimisés si les «Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation sont intégralement respectées. Montage (fig. 2 – 5) Pour des raisons d’emballage, le tour à bois scheppach est livré partiellement monté. • Fig. 2: visser légèrement les pieds de bâti (deux par deux) sur l’équerre de bâti supérieure, (avec 3 boulons à tête bombée M8 x 12 avec rondelle et écrou), mettre les patins en place • Fig. 3: la cuve de bâti doit également seulement être vissée légèrement à la main (avec boulons à tête bombée M8 x 12 avec rondelle et écrou). • Placer le bâti sur une surface plane. • Fig. 4: placer le tour à bois sur le bâti et le visser à fond avec 8 vis à six pans creux M8 x 35, avec rondelle élastique bombée et écrou. • Serrer ensuite à fond toutes les vis du bâti. • Fig. 5: placer les interrupteurs de l’intérieur dans le pied de bâti et les visser au moyen des vis à tête cruciforme M4 avec rondelle et écrou. Mise en route Attention: Avant la mise en route, consultez les consignes de sécurité. Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les clefs de broche et les instruments de serrage! Inverseur Fig. 6 Votre tour à bois est equipé d’un inverseur. La mise aen marche et l’arrêt du moteur se font toujours par l’interrupteur général. I = vert; 0 = rouge. L’inverseur ne doit seulement servir que comme s´lecteur de sens de rotation. En fonction des travaux, vous pouvez sélectionner soit la rotation à gauche soit la rotation à droite . Important: Le changement de sens de rotation ne doit se faire que lorsque le meoteur est à l’arrêt. Arrêter le moteur – choisir le sens de rotation – mettre le moteur en marche. Pour des raisons de sécurité, l’inversion de la rotation de droite à gauche, par exemple, n’est pas réalisable, le moteur étant en route. En position 0, l’inverseur arrête le moteur, obligeant ainsi une remise en service par le poussoir vert. Réglage de la vitesse de rotation Fig. 7 La vitesse de rotation doit uniquement être réglée lorsque le moteur tourne. Le diagramme de rotation situé sur la poupée fixe vous indique la vitesse adéquate. Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs secs. La vitesse adéquate de rotation dépend de différents paramètres tels que: • essence et provenance du bois • stockage, siccité du bois • diamètre et longueur des pièces • pièces polygonales ou dissymétriques • pièces symétriques larges et pré-tournées • outil de tournage, technique de tournage • pièces en bois collés ATTENTION! Un tournage réussi ne dépend pas d’une vitesse rapide, mais d’une utilisation efficace des outils! Indications pour le réglage du nombre de tours/min: Faible vitesse pour: • pièces de large diamètre • pièces dures de large diamètre • pièces longues et dissymétriques • bois collés Réglage du nombre de tours/min • La vitesse de rotation doit toujours être réglée lorsque la machine est en marche. • En tirant sur le levier, celui-ci se déverrouille et il peut être tourné au niveau souhaité en le faisant de nouveau enclencher à ce niveau. ATTENTION: Une trop grande tension de la courroie provoque son usure rapide! • Refermer le capot et verrouiller en tournant le boulon d’un quart de tour vers la droite. • Vérifier le réglage de la vitesse par le fenêtron de contrôle. • En cas de balourd important, abaissez la vitesse d’au moins un cran. français 15 Entraîneur, Fig. 1.2, A L’entraîneur n’est utilisé que pour un tournage „entre les pointes“. Plateau circulaire, Fig. 1.1 Le plateau circulaire est utilisé pour des pièces plates plus grandes. Remplacement des instruments de serrage • Desserrer le goujon fileté sur la queue des instruments de serrage. • Maintenir la broche avec le mandrin, desserrer les instru­ ments de serrage au moyen d’une clé à fourche. Poupée fixe, Fig. 8 • Après avoir desserré la manette de serrage et tiré le boulon d’arrêt, il est possible de pivoter la poupée fixe au maximum de 180° (positions d’enclenchement 60°/90°/135°/180°). • La poupée fixe doit être de nouveau bloquée peu importe la position dans laquelle elle se trouve. • En position desserrée, la poupée fixe doit être déplacée sur le banc du tour afin de placer le porte-outils à gauche de la poupée mobile. • Dans ces positions, vous pouvez usiner des pièces de diamètre plus grand. Contre-pointe • Une fois l’excentrique desserré, la contre-pointe peut se déplacer librement et être refixée sur toute la longueur du rail. • Pour positionner votre pièce entre les deux pointes, desserrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la douille de contre-pointe d’environ 20 mm et resserrez la fixation. • Positionner la contre-poupée contre la pièce. La pointe de centrage doit reposer au renfoncement du point d’axe de la pièce. • Manoeuvrer la contre-pointe jusqu’à ce qu’elle appuie fermement sur le bois. Resserrer l’écrou (1). • Faire pivoter la pièce avec la main; vérifier qu’elle soit solidement saisie entre les pointes et qu’elle puisse tourner librement. Changement de la contre-pointe • Desserrer l’écrou. • Rentrer complètement la douille de la contre-pointe. • Un léger coup libère la contre-pointe de sa douille. Pose du ciseau, Fig. 9, 10 • Le porte-outil sert à un guidage sûr de l’outil et d’appui pour la main. Le réglage en hauteur du porte-outil peut être effectu´e en desserrant la manivelle (2). Une fois tirée dans le sens de la flèche, elle peut se dévisser librement. • Rapprocher le porte-outil à une distance d’1 à 3 mm de la pièce. Vérifier avec la main que la pièce puisse tourner librement. • Le tranchant du ciseau doit attaquer le bois à une hauteur d’environ 3 mm au-dessus de l’axe de la pièce. Vérifier de nouveau avec la main que la pièce puisse tourner librement. • En débloquant l’excentrique, le porte-outil peut être déplacé sur toute la longueur du rail, et perpendiculairement jusque contre la pièce de bois. De plus, le socle du porte-outil peut pivoter dans les deux directions d’environ 45º autour de son axe. • Pour travailler sur une surface plane, tourner le porte- 16 français outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le cas, l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hauteur d’environ 6 mm en dessous de l’axe de la pièce. Guidage di ciseau, Fig. 11 Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus courantes. La mise en service du tour scheppach Dmt 450 ne nécessite que le branchement sur le secteur. Veuillez suivre les instructions „Raccordement au secteur“. Consignes de travail Afin d’effectuer un travail irréprochable, n’employer que des outils de qualité et correctement aiguisés. Choix du matériau • Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans défauts tels que fissures d’angle, fentes superficielles ou noeuds. Un bois médiocre aura tendance à éclater et représente ainsi un danger pour l’utilisateur autant que pour le tour. • Le tournage de bois collés requiert de l’expérience! Le travail sur ces pièces ne peut aboutir que si le collage est soigné, sans points faibles. Dans le cas contraire, la force centrifuge peut faire exploser la pièce de bois. Attention: L’apprentissage sur le tour à bois ne doit s’effectuer qu’avec des bois massifs! Préparation du matériau • Les pièces de bois de fil doivent être équarries à 4 faces planes avant d’être travaillées sur le tour. • Les pièces en bois à contre-fil doivent être également équarries grossièrement: Utiliser une scie à ruban pour l’équarrissage. Une forme octogonale est avantageuse car elle restreint les vibrations. Centrage des pièces Il est important d’effectuer cette opération avant de mettre les pièces entre pointes. Centrer signifie: déterminer le point d’axe de la pièce et en marquer l’emplacement. Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm. Si la pièce de bois n’est pas correctement centrée, il se produit un effet de balourd et de fortes vibrations. La pièce tournée peut être violemment projetée hors de la machine. ATTENTION: Un centrage précis est la garantie d’un tournage sûr. Pendant le travail sur le tour • Travailler la pièce encore brute à vitesse réduite. • Après le pré-tournage, c’est à dire quand la forme grossière est atteinte et que la rotation est équilibrée, la vitesse peut alors être augmentée. • D’ABORD ARRÊTER ET DÉBRANCHER L’APPAREIL. • La contre-pointe dentée entraînée doit être ajustée grâce au volant de réglage. La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement dans le bois. • Faire pivoter la pièce avec la main pour vérifier la solidité de la prise entre pointes. Marquer la pièce Il est parfois nécesaire de dételer la pièce avant la finition. Afin de la remettre plus tard en position sans problème, il est utile de faire une marque au crayon sur la pièce et sur l’entraîneur. Litérature spécialisée Des éditions professionnelles offrent une large littérature spécialisée, pour le débutant aussi bien que l’utilisateur chevronné. Raccordement électrique Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre de marche. Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur. Remarques importantes En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée variable), il est possible de remettre le moteur en marche. Câbles de branchement électrique défectueux Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branchement électrique présente des avaries. Les causes en sont: • Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre. • Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement. • Coupures dues à un écrasement du câble. • Extractions violentes du câble de la prise murale. • Fissures dues au vieillissement de l’isolation. Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort. Vérifier régulièrement les câbles de branchement électrique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent correspondre à la réglementation en vigueur dans votre pays. présenter une section transversale de 2,5 mm2. • Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A. Les raccordements et les réparations de l’installation électrique ne doivent être effectuées que par un électricien. En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les indications suivantes: • Fabricant du moteur • Nature du courant du moteur • Données se trouvant sur la plaque signalétique de la machine • Données se trouvant sur la plaque signalétique du conjoncteur En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur complète avec le conjoncteur. Entretien • Avant toute réparation, nettoyage ou révision, prière de débrancher le moteur. • Tous les systèmes de sécurité et les protections doivent être remontés dès la fin de l’intervention sur la machine. • Nettoyer et lubrifier légèrement le filetage du porte-outil après chaque changement d’outil. • Démonter de temps en temps la douille de contre-pointe, la nettoyer et la saupoudrer de lubrifiant sec. Graisser les tiges filetées. • Vérifier et ajuster le serrage à excentrique de la contre-pointe et du porte-outil. Resserrer pour cela l’écrou hexagonal sous la cosse de serrage. • Vérifier le bon état des courroies et les renouveler si nécessaire. Moteur monophasé • La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur. • Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25 m doivent présenter une section transversale de 1,5 mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent Aide au dépannage Panne Cause possible Remède Le moteur ne démarre pas a) pas de courant b) interrupteur, condensateur défectueux c) rallonge électrique défectueuse a) vérifier le fusible secteur b) électricien, vérifier c) retirer la fiche secteur, vérifier, si nécessaire remplacer Le diamètre des alésages est supérieur au diamètre du foret La poupée fixe et la poupée mobile ne sont pas parallèles Ajuster la poupée fixe en fonction de la contrepointe tournante. Pour ce faire, monter l’entraîneur dans la broche du tour à bois et placer la poupée fixe avec pointe à un écart d’env. 1 mm La pièce à usiner flotte pendant le travail a) la pièce à usiner se desserre pendant le travail b) centrage incorrect a) observer les consignes de travail de l’instruction b) observer les consignes de travail de l’instruction c) sélection d’une vitesse inférieure c) vitesse de rotation trop élevée Il est impossible de bloquer le porte-outils ou la poupée mobile Réglage du blocage excentrique Resserrer l’écrou hexagonal sur la face inférieure d’env. ½ tour avec une douille. français 17 Costruttore Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Egregio cliente, Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con il suo nuovo apparecchio scheppach. NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi: • trattamento improprio; • inosservanza delle istruzioni d’uso; • riparature effettuate da terze persone specializzate non autorizzate; • montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali scheppach“; • utilizzo „non conforme alle prescrizioni“; • messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Raccomandiamo di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione. Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’impiego in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina. Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno .Avvertenze generali • Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore. • Non possiamo accettare reclami presentati in seguito. • Verificare che la spedizione sia completa. • Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparecchio studiando le istruzioni per l’uso. 18 italiano • Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato scheppach. • Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio. Lata 5.0 Volume della fornitura Tornio Supporto per l’utensile Entraîneur (Fig. 1.2, A) Contropunta mobile Spina di serraggio (Fig. 1.2, C) Piattaforma Chiave fissa SW 32 (Fig. 1.2, D) Istruzioni d’uso Date tecnichi Dimensioni L x L x A mm 1610 x 490 x 1175 Altezza del banco mm 910 Filettatura mandrino Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI) Art. Nr. 1902301901 (M 33) Cono del mandrino MK 2 Altezza delle punte del banco mm Distanza delle punte mm 175 1050 Diametro del banco mm 355 Diametro tra le punte mm 282 Larghezza del supporto per l’utensile mm 300 Piattaforma ø mm 150 Peso kg 85 Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto dalla polvere Giri per minuto 500/600/750/900/1100/ 1200/1400/1600/1800/2100 Toppo mobile Cono della contropunta MK 2 Foro del toppo mobile (mandrino cavo) ¯ mm 9 Aggiustamento dell cannotto mm 55 Trasmissione Motore elettrico 230–240V/50 Hz Potenza assorbita P1 kW 0,75 Potenza effettiva P2 kW 0,50 Giri per minuto 1400 si Salvamotore Dispositivo automatico di bassa tensione si Combinazione interruttore spina Netzstecker Modo operativo S6 40% Parametri dei rumori Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma ISO 7904 allegato A, i valori di emissione acustica rilevati sulla postazione di lavoro – secondo la norma EN23746 per il livello di rumorosità o secondo la norma EN31202 (fattore di correzione k3 calcolato secondo l’allegato A.2 della EN 1204) per il livello di pressione acustica – corrispondono a: Livello di rumorosità in dB Corsa a vuoto LWA = 81,9 dB(A) Lavorazione LWA = 84,5 dB(A) Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB Corsa a vuoto LpAeq = 72,4 dB(A) Lavorazione LpAeq = 76,2 dB(A) Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insicurezza di misurazione K = 4 dB. Legenda (Fig. 1.1) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Testa portamandrino Piattaforma Supporto utensile con bloccaggio eccentrico e leva di fissaggio Contropunta Manopola di fissaggio Toppo mobile Leva di fissaggio eccentrico (sul lato posteriore del toppo mobile) Banco Interruttore on/off Interruttore senso di rotazione Leva di impostazione del numero di giri Leva di fissaggio per la testa portamandrino Gambe del basamento Piastre di base Vasca del basamento Note di sicurezza • In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo . • Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che lavorano con la macchina. • Osservare tutte le indicazione di pericolo e sulla sicurezza apportate sulla macchina. • Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla sicurezza apportate sulla macchina siano sempre perfettamente leggibili. • Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non utilizzare cavi difettosi. • Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile su un pavimente saldo. • Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni alle dita, alle mani e agli occhi. • Mantenere lontani i bambini dalla macchina allacciata alla rete. • Durante la lavorazione alla macchina devono essere montati i vari dispositivi di protezione e le coperture. • La persona di servizio alla macchina deve avere almeno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza. • Non distrarre le persone che lavorano alla macchina. • Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro da trucioli e avanzi di legno. • Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e braccialetti. • Per proteggere i capelli lunghi indossare un berretto o una retina per i capelli. • Non indossare guanti da lavoro. • Durante il lavoro indossare occhiali protettivi. • Fare attenzione al senso di rotazione del motore – vedasi „Allacciamento elettrico“. • E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di sicurezza installati nella macchina. • Effettuare i lavori di preparazione, regolazione, misura­ zione e pulizia della macchina solo a motore spento. Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante sia arrestato. • Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione di guasti. Estrarre la spina. • Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elet­tri­ che possono essere fatti solo da un elettricista specializzato. • I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di ripa­ra­ zione o di manutenzione. • Porre il supporto per l’utensile il più a contatto possibile con il pezzo da lavorare. • Con pezzi di legno la velocità periferica non deve superare 25 m/s. Si faccia attenzione al diagramma del mandrino. • Fare attenzione al senso di rotazione del mandrino – vedasi commutatore-invertitore. • Prima del serraggio praticare un foro da centro da entrambe le parti tra le estremità del pezzo da lavorare. • Lavorare i pezzi grandi e squilibrati solo con basso regime e dopo averli eventualmente tagliati per mezzo della sega a nastro. • Prima di accendere la macchina controllare che il pezzo da lavorare sia saldamente serrato. • Prima di accendere la macchina, togliere la bussola di serraggio o la chiave di serraggio. • Non accompagnare mai con la mano l’utensile per tornire. • Non utilizzare pezzi da lavorare incrinati. • Fare attenzione che il numero di giri nella macchina sia correttamente regolato. • Spegnere il motore quando si lascia il posto di lavoro. Estrarre la spina di rete. • Chiudere sempre la copertura per le cinghie. • I lavori con autocentrante a tre o quattro griffe devono essere svolti solo con dispositivo di protezione dell’autocentrante. • Non frenare mai i pezzi in fase di arresto graduale con la mano. Non effettuare mai misurazioni sul pezzo rotante. • Lavorare solo con utensili ben affilati. • Anche in caso di lieve spostamento della macchina, se­ par­la da ogni alimentazione esterna di corrente! Riallacciare correttamente la macchina alla rete prima di rimetterla in funzione. Norme di consegna • Marchio con test CE in conformità alle normative CE per i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine. • Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua desti­na­ zione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi­na­re (far eliminare) immediatamente quei guasti che pot­reb­bero pregiudicarne la sicurezza. • Il tornio scheppach è stato concepito per lavorare esclu­ si­vamente con legno. • Il produttore non risponde di danni provocati da un uso italiano 19 • • • • non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’utente. E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza, lavorazione e manutenzione del produttore così come alle misure indicate nei dati tecnici. E’ necessario rispettare le relative norme antinfor­tu­ nistiche e le altre regole tecniche di sicurezza gene­ral­ mente riconosciute. La macchina scheppach deve essere utilizzata, curata o riparata solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente alla macchina. La macchina scheppach deve essere utilizzata, solo con accessori e utensili originali del produttore. Rischi eventuali La macchina è stata concepita secondo il livello della tecnica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero insorgere eventuali rischi. • Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali: diramazioni, fenditure trasversali, fenditure superficiali. Il legno difettoso tende a scheggiare e diventa pericoloso nella lavorazione. • A causa della forza centrifuga, i pezzi di legno non correttamente incollati possono esplodere durante la lavorazione. • Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in forma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro. Ogni marcia irregolare è pericolosa. • Pericolo di ferimento in caso di guida insicura dell’utensile se il portautensili non è impostato correttamente e se l’utensile a tornire non è affilato. Il presupposto per una perfetta tornitura è un utensile a tornire in ottime condizioni e pefettamente affilato. • Pericolo per la salute costituito dal pezzo in rotazion e in caso di capigiatura lunga o abbigliamento largo. Raccogliere i capelli e indossare indumenti aderenti. • Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli di legno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo di aspirazione! • Pericolo per la salute provocato da corrente elettrica, in caso di impiego di cavi elettrici non idonei. • Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese, potrebbero sussistere dei rischi non evidenti. • Questo genere di rischi può essere ridotto se si osser­ veranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e quanto esposto nel capitolo „Impiego conforme alle dispo­si­zioni“, così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità. Montaggio (Fig. 2 – 5) Per motivi di imballaggio, il tornio scheppach è montato solo in parte. • Fig. 2: Avvitare leggermente le gambe del basamento (due a due) con l’angolo superiore del basamento (3 viti a testa piatta M8 x 12 con rondella e dado); montare le piastre di base • Fig. 3: Avvitare leggermente anche la vasca con le gambe del basamento (viti a testa piatta M8 x 12 con rondella e dado). • Appoggiare il basamento su una superficie piana. 20 italiano • Fig. 4: Montare il tornio sul basamento e avvitarlo bene con le 8 viti ad esagono cavo M8 x 35 con rosetta elastica e dado. • Infine serrare bene tutte le viti del basamento. • Fig. 5: Inserire gli interruttori dall’interno nella gamba del basamento e avvitarli con le viti a croce M4 con rondella e dado. Messa in funzione Prima della messa in funzione si osservino le note di sicurezza nelle istruzioni d’uso. Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di tiraggio e la bussola di serraggio prima della messa in funzione della macchina! Commutattore-invertitore Fig. 6 Il Suo tornio è provvisto di un commutattore-invertitore. Accensione e spegnimento del motore avvengono sempre tramite l’interruttore di servizio. I = verde; 0 = rosso. Il commuttore-invertitore è solo un selettore per il senso di rotazione. Si può modificare il senso di rotazione per le relative lavorazioni da quello sinistrorso a quello destrorso . Importante: Il cambio del senso di rotazione deve avvenire solo a motore fermo. Per ragioni di sicurezza non è possibile effettuare la commutazione diretta, p. es. dal senso di rotazione sinistrorso a quello destrorso, a motore in movimento. In posizione 0 il commutattore-invertitore spegne il motore, que deve quindi essere rimesso in motocon il pulsante verde. Impostazione del numero di giri Fig. 7 Impostare il numero di giri solo a motore acceso. Il numero di giri adeguato è leggibile sul diagramma del mandrino. Il diagramma si riferisce a legni di media durezza sciutti. L’adeguato valore del numero di giri dipende da differenti fattori come: • tipo e caratteristiche del legno • stagionatura ed essiccamento del legno • diametro e lunghezza del pezzo da lavorare • spigolosità e squilibratura del legno • tornitura precedente di grandi pezzi equilibrati • utensile del tornio, tecnica di tornitura • pezzi di lavoro consistenti in legni incollati NOTA: Il successo di una tornitura non dipende da un alto numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili del tornio. Direttive per l’impostazione del numero di giri Basso numero di giri per • pezzi di lavoro di diametro notevole • pezzi di lavoro duri di diametro notevole • pezzi di lavoro lunghi di diametro notevole • legni incollati Impostazione del numero di giri • Il numero di giri va regolato sempre solo a motore acceso. • Tenere il mandrino con la chiave esagonale, allentare l’utensile portapezzo con la chiave esagonale. NOTA: Un’elevata tensione della cinghia provoca una rapida usura della stessa. • Chiudere il coperchio e bloccare la vite tramite un quarto di giro a destra. • Leggere il valore del numero di giri impostato tramite la finestrella, con il coperchio chiuso. • In caso di pezzi di lavoro particolarmente squilibrati scegliere un numero di giri inferiore. Trascinatore, Fig. 1.2, A Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per lavori „tra le punte“. Piattaforma, Fig. 1.1 La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti. Testa portamandrino, Fig. 8 • La testa portamandrino può essere orientata fino a 180° dopo aver sbloccato la manopola di fissaggio e tirato il perno di arresto (posizioni di bloccaggio 60°/90°/135°/180°). • La testa portamandrino va ribloccata in ogni posizione. • La testa portamandrino va spostata sul banco in posizione sbloccata, per montare il supporto utensile sulla sinistra del toppo mobile. • In queste posizioni si possono lavorare pezzi con diametri grandi. Toppo mobile • Dopo aver sbloccato l’eccentrico, è possibile muovere il toppo mobile per tutta la lunghezza del banco e fissarlo ad una qualsiasi distanza dalla testa portamandrino. • Per fissare un pezzo di lavoro tra le punte, allentare la manopola di fissaggio (1), il cannotto deve uscire di ca. 20 mm, e serrare. • Avvicinare il toppo mobile al pezzo di lavoro, collocando la contropunta nella cavità del punto centrale. • Tramite il cannotto, far avanzare la contropunta e fissare il pezzo saldamente. Serrare di nuovo la manopola di fissaggio (1). • Girare il pezzo di lavoro manualmente, assicurandosi che esso sia saldamente fissato e possa liberamente ruotare. Sostituzione della contropunta • Allentare la manopola di fissaggio. • Arretrare completamente il cannotto • Una volta raggiunto il punto di arresto la contropunta è sbloccata e può essere estratta. Supporto per l’utensile, Fig. 9, 10 • Il supporto serve come guida sicura per l’utensile ed allo stesso tempo come appoggio per la mano. La regolazione dell’altezza del supporto per l’utensile viene effetuta svitando la leva di fissaggio (2). Per un’ulteriore rotazione tirare nella direzione della freccia. • Posizionare il supporto per l’utensile ad una distanza di 1 – 3 mm dal pezzo di lavoro. Controllare il giusto posizionamento ruotando a mano, il pezzo di lavoro. • Regolare il supporto per l’utensile ca. 3 mm sopra l’asse del pezzo di lavoro. Controllare il giusto posizionamento ruotando nuovamente, a mano, il pezzo di lavoro. • Dopo aver sbloccato l’eccentrico, (1) è possibile spostare l’appoggio del supporto per l’utensile in senso longitudinale su tutta la lunghezza del banco e, in senso trasversale fino al pezzo di lavoro. Inoltre è possibile ruotare l’appoggio da ambo i lati di ca. 45º. • Per la lavorazione di superfici piane, ruotare il supporto per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superfice da lavora- re. A secondo dell’utensile adoperato, centrare il supporto fino ad una distanza di 6 mm sotto l’asse del pezzo di lavoro. • Se la testa portamandrino viene orientata, occorre usare il supporto utensile con la prolunga (Fig. 11). • La prolunga viene montata a sinistra della testa portamandrino, in modo tale da poter lavorare dei pezzi di diametro grande. Posizione dell’utensile, Fig. 11 Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione delle forme più comuni. Dopo aver effettuato il collegamento alla rete, il tornio è pronto per la messa in funzione. Osservare al riguardo le istruzioni d’uso „Collegamento elettrico“. Indicazioni per la lavorazione Il presupposto per una tornitura professionale è l’uso di un utensile perfetto ed affilato. Scelta del materiale • Il legno da tornire deve essere di buona qualità, senza difetti come nodi ed incrinature trasversali o di superficie. Legno di scarsa qualità tende a scheggiarsi, costituendo una fonte di pericolo per l’operatore e la macchina. • Pezzi di legno incollati dovrebbero essere lavorati solo da personale esperto. I pezzi di legno dovrebbero essere incollati accuratamente e senza punti di cedimento, in modo da evitare esplosioni in seguito alle forze centrifughe. Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di base e la padronanza della macchina, lavorando all’inizio esclusivamente con pezzi di materiale massivo. Preparazione del materiale • Per la tornitura di pezzi lunghi si deve prima intagliare il legno in forma quadrangolare. • Per la tornitura di legna a fibra trasversale bisogna, anche in questo caso, tagliare il materiale a formato grezzo. Con la sega circolare tagliare grossolanamente il pezzo. Anche una forma ottagonale è adeguata, così facendo si riducono anche le vibrazioni. Centramento del pezzo di lavoro Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, prima dell’utilizzo con la macchina, é un’operazione importante. Con centramento si intende la misura ed il contrassegnamento del pezzo tramite un punzone. Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro. Un pezzo non esattamente centrato origina, a causo dello sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La consequenza può essere un catapultamento del pezzo di lavoro. NOTA: L’esatto centramento del pezzo di lavoro significa un funzionamento regolare. Durante la tornitura • Lavorare pezzi grossolani con un basso numero di giri. • Dopo la fase di pretornitura, cioè quando il pezzo possiede già una forma grezza e si è raggiunto un funzionamento regolare e continuo, si può alzare il numero di giri. • SPEGNERE PRIMA IL MOTORE – STACCARE LA PRESA D’ALIMENTAZIONE • La punta mobile deve essere, a motore spento, di tanto in tanto regolata tramite il volantino. La punta deve essere fissata saldamente al legno. • Ruotare il pezzo di lavoro a mano, per verificare la stabi- italiano 21 lità del fissaggio tra le punte. Marcatura del pezzo di lavoro A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro prima che esso sia finito. In questo caso é vantaggioso, marcare precedentemente sia il pezzo di lavoro che il trascinatore. Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le marcature. Letteratura specializzata Sul mercato sono presenti differenti testi relativi alla tornitura per legno (librerie specializzate), che rappresentano un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia per il principiante che per l’esperto. Collegamento elettrico Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il servicio. L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolungamento utilizzato devono essere conformi alla normativa vigente. Avvisi importanti In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza variabile) é possibile reinserire il motore. Cavi di allacciamento elettrico deteriorati Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni all’isolamento. Le cause sono: • Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento vengono fatti passare per interstizi di porte e finestre. • Piegature in seguito a fissaggio o condutture del cavo di allacciamento eseguiti in modo non appropriato. • Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo di allacciamento. • Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle prese a muro. • Crepe da invecchiamento dell’isolamento. Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti non devono essere ed a causa dell’isolamento danneggiato sono pericolosissimi. Verificare periodicamente lo stato dei cavi di allacciamento elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di allacciamento non sia collegato a rete. I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle norme vigenti nel vostro paese. Motore monofase • La tensione di alimentazione deve corrispondere alle indicazione sulla targhetta del motore. • I cavi di prolungamento fino a 25 m di lunghezza devono disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm2, oltre i 25 m almeno di 2,5 mm2. • ll collegamento a rete è protetto con fusibile inerte 16A • ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16A. • Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferimento è necessario verificare il senso di rotazione, ed eventualmente cambiare la polarità. 22 italiano Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devono essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista. In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i dati seguenti: • Ditta produttrice del motore • Tipo di corrente del motore • Dati della targhetta della macchina • Dati della targhetta dell’inseritore In caso di rispedizione del motore inviare sempre il gruppo motore completo di inseritore. Manutenzione • I lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, così come la rimozione di errori di funzionamento, vanno effetuati in linea di principio solo a motore spento. • Dopo aver effettuato riparazioni o lavori di manutenzione. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi di prevenzione e sicurezza. • In caso di sostituzione dell’utensile, pulire e oliare leggermente la sede d’alloggiamento. • Estrarre occasionalmente il cannotto, pulirlo e spruzzarlo con un lubrificante secco. Ingrassare il fuso filettato. • Controllare il bloccaggio dell’eccentrico del toppo mobile ed il supporto per l’utensile, e se necessario regolarli. Per questo scopo, stringere il dado esagonale presente sotto il morsetto. • Controllare le cinghie di trazione e sostituirle se è il caso. In caso di anomalie Anomalie Possibile causa Soluzione l motore non parte a) Assenza di corrente b) Interruttore, condensatore difettoso c) Prolunga elettrica difettosa a) Verificare il fusibile di rete b) Controllare l’apparato elettrico c) Estrarre la spina, controllarla e, se necessario, sostituirla I fori diventano più grandi della punta La testa portamandrino e il toppo mobile non sono paralleli Regolare la testa portamandrino in base alla contropunta. Per farlo, inserire il trascinatore nel mandrino del tornio e regolare la contropunta a circa 1 mm di distanza. Durante la lavorazione il pezzo vibra a) Durante la lavorazione il pezzo si libera a) Seguire i consigli di lavorazione delle istruzione per l’uso b) Seguire i consigli di lavorazione delle istruzioni per l’uso c) Selezionare un numero di giri più basso b) Centratura spostata dal pezzo c) Numero di giri eccessivo Il supporto utensile o il toppo mobile non possono essere bloccati Regolazione del bloccaggio eccentrico Serrare ulteriormente il dado esagonale sul lato inferiore di circa ½ giro usando una chiave a tubo. italiano 23 Fabrikant: Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 5.0 Omvang van de levering Draaibank Support Meenemer (Fig. 1.2, A) Meedraaiende center van de losse kop Spandoorn (Fig. 1.2, C) Stelplaat Steeksleutel SW 32 (Fig. 1.2, D) Geachte klant, Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van scheppach. WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij: • ondeskundige behandeling. • het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing. • reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen. • inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach reserveonderdelen“. • gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“. • het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDEbepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Ons advies luidt: Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge­mak­ kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle­men­ tai­re gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de ma­chine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te­gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso­ neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig op­ge­volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de ma­chine werken die in het gebruik van de machine zijn op­ geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids­ wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen. Algemene opmerkingen • Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen. • Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen. • Controleer of de leverantie volledig is. • Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat. • Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen ori­ginele onderdelen van scheppach gebruiken. Reser­ve­ onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar. • Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven. 24 nederlandse Gebruiksanwijzing Technische gegevens Dimensions L x B x H mm Hoogte van het bed mm Schroefdraad van de vaste kop Conus van de spil Hoogte van de center boven bed mm Draailengte mm 1610 x 490 x 1175 910 Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI) Art. Nr. 1902301901 (M 33) MK 2 175 1050 Diameter boven het bed mm 355 Diameter tussen de centerpunten mm 282 Lengte van de support mm 300 Stelplaat ø mm 150 85 Gewicht kg Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager Toerental 1/min 500/600/750/900/1100/ 1200/1400/1600/1800/2100 Losse kop Conus van de losse kop Boring van de losse kop (holle spindel) Ø mm Verstellen van de buitenspil mm MK 2 9 55 Drijf Wisselstroom 230–240V/50 Hz Opgenomen vermogen P1 kW 0,75 Afgegeven vermogen P2 kW 0,50 Toerental 1/min Motorbeveiliging 1400 ja Onderspanningsbeveiliging ja Schakelaarstekkercombinatie Bedrijfsmodus Netzstecker S6 40% Karakteristieke waarden van het geluid De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluidsvermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor k3 volgens het aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor de geluidsdrukniveau op de werkplek gemeten geluidsemissiewaarden bedragen op grond van de in ISO 7904 aanhangsel A vermelde werksomstandigheden: Niveau van het geluidsvermogen in dB nullast LWA = 81,9 dB(A), bewerking LWA = 84,5 dB(A) geluidsdrukniveau op de werkplek in dB nullast LpAeq = 72,4 dB(A), bewerking LpAeq = 76,2 dB(A) Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB. Legenda (Fig. 1.1) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Vaste kop Stelplaat Materiaalsteun met excenterklemming en klemhendel Opname van de losse kop Klemhandgreep Losse kop Excenterklemhendel (aan de achterkant van de losse kop) Draaibankbed Aan-/uitschakelaar Schakelaar draairichting Instelhendel voor aantal omwentelingen Klemhendel voor vaste kop Framepoten Voetplaten Opvangbak Veiligheidswenken In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen, die met uw veiligheid te maken hebben, van dit teken voorzien. • Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door, die aan de machine werken. • Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de machine in acht nemen. • Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de machine compleet en in leesbare toestand houden. • Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen defecte leidingen gebruiken. • Let u erop, dat de machine standvast op een vaste ondergrond staat. • Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vingers, handen en ogen. • Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet aangesloten machine. • Tijdens het werken aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn. • De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn. Per­sonen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken. • De aan de machine werkende personen mogen niet afgeleid worden. • Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie­nings­ plaats van de machine liggen. • Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en horlo­ges afdoen. • Ter bescherming van lang haar een muts of haarnetje opzetten. • Geen werkhandschoenen dragen. • Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen. • Op de draairichting van de motor letten - zie electrische aansluiting. • Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden. • Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat. • Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken. • Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrus­ting mogen alleen door de electrovakman worden doorge­ voerd. • Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonteerd worden. • Het support zo dicht mogelijk bij het werkstuk zetten. • Bij werkstukken van hout mag de omtreksnelheid max. 25 m/s bedragen. Tekening van de spil in acht nemen! • Op draairichtung nan de spindel letten – zie omkeer­ schaakelaar. • Werkstukken voor het vastzetten tussen de centreerpennen aan beide zijden van een centreerboorgat voorzien. • Grote werkstukken en werkstukken die niet in balans zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt worden en moeten eventueel van te voren met de lintzaag bijgezaagd worden. • Voor het inschakelen van de machine moet gecontroleerd worden of het werkstuk goed vastgezet is. • Spansleutel of spanhuls vóór het inschakelen van de machine eraf halen. • Draaiersgereedschap altijd met beide handen geleiden. • Werkstukken met scheuren mogen niet gebruikt worden. • Op de juiste instelling van het toerental van de machine letten. • Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De stekker uit het stopcontact trekken. • Riemafdekking altijd sluiten. • Werkzaamheden met boorkoppen met 3 of 4 klauwplaten mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbescherming uitgevoerd worden. • Een uitlopend werkstuk nooit met de hand afremmen. Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten. • Alleen met goed geslepen gereedschap werken. • Ook bij kleine verplaatsingen de machine van elke stroomtoevoer van buitenaf scheiden! Voor het weer in gebruik nemen de machine volgens de voorschriften op het lichtnet aansluiten! Gebruik volgens de voorschriften CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende machine. • De machine/installatie uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen! • De „scheppach-draaibank“ is uitsluitend voor het bewerken van hout geconstrueerd. • Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de gebruiker zelf. • De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken van de fabrikanten en de in de technische gegevens opgegeven afmetingen moeten nageleefd worden. • De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge­ lukken en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden. • De scheppach-machine mag alleen door personen gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit. • De scheppach-machine mag alleen met origineel toe­ nederlandse 25 behoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden. Overige risico’s De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden. • Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals: Kwasten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tijdens het werken. • Niet zorgvuldig gelijmd hout kan door de middel­ puntvliedende kracht tijdens het bewerken exploderen. • Voor het inspannen het ruwe werkstuk in vierkante vorm zagen, centreren en op goede inspanning letten. Onbalans in het werkstuk leidt tot gevaar voor verwondingen. • Gevaar voor verwondingen door slechte werkstukgeleiding bij niet exact opgestelde support en stomp draaiers­ gereedschap. Voorwaarde voor deskundig draaien is goed, scherp draaiersgereedschap. • Gevaar voor verwondingen door het roterende werk­stuk bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke bescher­ mingsmiddelen zoals haarnetje en nauwsluitende werk­ kleding. • Gevaar voor uw gezondheid door houtstof of hout­spaan­ ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oog­be­ scherming en stofmasker dragen. • Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen. • Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog niet bekende risici’s bestaan. • Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden, als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in acht genomen worden. Montage (fig. 2 – 5) Om verpakkingstechnische redenen is uw Scheppachdraaibank gedeeltelijk gemonteerd. • Fig. 2: Schroef de framepoten handvast aan het bovenste hoekstuk, (met 3 bolkopschroeven M8 x 12, borgringen en moeren), plaats de voetplaten • Fig 3: Schroef ook de opvangbak slechts handvast aan de framepoten (met bolkopschroeven M8 x 12, borgringen en moeren). • Plaats het frame op een vlakke ondergrond. • Fig 4: Plaats de draaibank op het onderstel en schroef de draaibank met de 8 inbusschroeven M8 x 35, veerringen en moeren, goed vast. • Trek ten slotte alle schroeven van het onderstel vast aan. • Fig. 5: Plaats de schakelaars van binnenuit in de framepoot en zet ze vast met kruiskopschroeven M4, borgringen en moeren. Ingebruikneming Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswenken in de gebruiksaanwijzing in acht. Voor ingebruikneming spandoornen of sleutel van spil of opspangereedschap verwijderen! Omkeerschakelaar Fig. 6 Uw draaibankmachine is voorzien van een omkeerschakelaar. Het in- en uitschakelen van de motor geschiedt altijd d.m.v. de bedrijfsschakelaar. I = groen; 0 = rood. De omkeerschakelaar is alleen een keuzeschakelaar voor de draairichting. U kunt voor bepaalde werkzaamheden de draairichting van links naar rechts veranderen. Belangrijk: De draairichting mag alleen tijdens de stilstand van de motor worden vervanderd. Motor uitschakelen – draairichting kiezen – motor inschakelen. Om veiligheidsredenen is het niet mogelijk, tijdens het lopen van de motor over te schakelen van bijv. „linksdraaien“ naar „rechstdraaien“. De omkeerschakelaar schakelt in de 0 positie de motor uit, zodat de motor met de groene schakelknop opnieuw in werking moet worden gezet. Instelling van het toerental Fig. 7 De instelling van het toerental mag alleen met eruit getrokken stekker geschieden! Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de vaste kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is voor middelhard, droog hout bestemd. Het juiste toerental richt zich naar verschillende factoren zoals: • soort en toestand van het hout • belegen, droog hout • diameter en lengte van de werkstukken • hoekig of niet-centrisch hout • brede voorgedraaide, zware werkstukken • draaiersgereedschap, draaitechniek • werkstukken van gelijmd hout WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen afhan­ke­ lijk, maar van juist gebruik van het draaiers­ge­reed­schap. Richtlijnen voor de instelling van het toerental Laag toerental voor • werkstukken met grote diameter • harde werkstukken met grote diameter • lange, niet-centrische werkstukken • gelijmd hout Toerentalinstelling Het toerental mag alleen bij draaiende motor worden ingesteld. • Het toerental moet altijd bij ingeschakelde machine worden ingesteld. • De greep schiet door trekken los en kan dan in de stand met het gewenste toerental worden gedraaid. WENK: Te hoge spanning van de riem veroorzaakt snelle slijtage van de riem. • Deksel sluiten en met een kwartslag naar rechts de schroef vastzetten. • Het ingestelde toerental met gesloten deksel op het kijk­ venster aflezen. • Bij werkstukken met veel onbalans het toerental ten minste één stand lager kiezen. Meenemer, Fig. 1.2, A De meenemer wordt uitsluitend voor werkzaamheden „tus­ sen de centerpunten“ gebruikt Stelplaat, Fig. 1.1 De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werk­stuk­ ken. 26 nederlandse Wisselen van opspangereedschap • Draai de stelschroef aan de schacht van het opspan­ge­ reed­schap los. • Houd de spindel met de zeskantsleutel vast, draai het opspangereedschap los met behulp van de zeskantsleutel. Vaste kop, Fig. 8 • De vaste kop kan na het losdraaien van de klemgreep en optillen van de borgpen maximaal 180° worden gedraaid (mogelijke posities 60°/90°/135°/180°). • In iedere positie moet de vaste kop weer worden vastgezet. • De vaste kop kan, indien niet vastgezet, over het draaibankbed worden verschoven, om de materiaalsteun links van de losse kop aan te brengen. • In deze posities hebt u de mogelijkheid, werkstukken met grotere diameter te bewerken. Losse kop • De losse kop kan na het losmaken van de excentriekklem over de gehele lengte van het bed versteld worden en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste kop vast­­geklemd worden. • Voor het spannen van een werkstuk tussen de center­ punten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca. 20 mm eruit draaien en vastklemmen. • De losse kop tegen het werkstuk aan zetten en de center­ punt van de losse kop in het verdiepte middelpunt zetten. • De buitenspil van de losse kop zover eruit draaien, tot de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit. Het klem­handel weer vastdraaien. • Het werkstuk met de hand draaien en controleren, of het werk­stuk goed vast tussen de centerpunten zit en vrij bewegen kan. Vervangen van de centerpunten van de losse kop. • Klemhandel (1) losdraaien • Buitenspil van de losse kop helemaal terugdraaien • Bij de aanslag komt de centerpunt van de losse kop los en kan hij eruit gehaald worden. Support, Fig. 9, 10 • De support dient voor de veilige geleiding van het draai­ ers­gereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw hand. De hoogteverstelling van de support geschiedt na het losdraaien van het klemhandel (2). Voor het verder draaien in de richting van de pijl uittrekken. • De support op een afstand van 1 – 3 mm van het werkstuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het werkstuk met de hand draaien. • De support ca. 3 mm boven de as van het werkstuk instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het werkstuk weer met de hand draaien. • Na het losdraaien van de excentriek-klem (1) kan de console van de support in lengterichting over de gehele lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het werk­ stuk verplaatst worden. Bovendien kan de console van de support naar beide kanten ca. 45º gekanteld worden. • Voor de bewerking van een vlak oppervlak de support 90º draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar gelang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm onder de werkstukas instellen. • Wordt de vaste kop gedraaid, dan moet de materiaalsteun met de verlenging worden gebruikt (Fig. 11). • Hiertoe wordt deze links van de vaste kop geplaatst, zo- dat nu grotere schijven kunnen worden bewerkt. Geleiding van het gereedschap, Fig. 11 Voorbeelden van de geleiding van het gereedschap tijdens het bewerken van de meest voorkomende basisvormen. Na aansluting op het stroomnet is de scheppach draaibank dmt 450 klaar voor gebruik. Neemt u daarvoor de gebruiks­ aanwijzing „elektrische aansluiting“ in acht. Wenken voor het werken met de machine Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en scherp draa­iersgereedschap. Keuze van het materiaal • Draaihout moet van goede kwaliteit zijn, zonder gebreken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een risico voor ge­bruiker en machine. • Werkstukken van gelijmd hout, dienen alleen door een ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van dit soort hout vereist een zorgvuldige manier van lijmen zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk door de ontstane middelpuntvliedende kracht kan exploderen. • Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek zich uitsluitend met massief materiaal aan te leren. Voorbereiding van het materiaal • Voor het draaien van langshout moet het materiaal eerst tot een vierkante vorm gezaagd worden. • Voor het draaien van dwarshout moet het materiaal ook eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lintzaag ruw op maat zagen. Geschikt is een achthoekige vorm, waar­ door vibraties verminderd worden. Werkstukken centreren (Fig. 12) Het centreren van de voorbereide werkstukken is vóór het inzetten in de machine een belangrijke handeling. Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werkstuk opmeten en met centerpons markeren. Een putje van 1,5 à 2 mm Ø in het middelpunt slaan. Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ontstaan er door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg hiervan kan het werkstuk uit de machine geslingerd worden. WENK: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver ronddraaien. Tijdens de draaiwerkzaamheden • Het nog ruwe werkstuk met een laag toerental bewerken. • Na het voordraaien, dat wil zeggen als de basisvorm van het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien bereikt is, kan het toerental verhoogd worden. • De meedraaiende centerpunt moet via het handwiel, met uitgeschakelde motor, tussendoor bijgesteld worden. De centerpunt moet goed vast in het hout zitten. • Het werkstuk met de hand draaien om het goed vastzitten tussen de punten te controleren. Werkstuk markeren Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de machine gehaald worden. Het is handig om van tevoren met een potlood op het werkstuk en op de meenemer een streepje aan te bren­gen. Bij opnieuw inspannen streepje op streepje zetten. Vakliteratuur De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien aan. nederlandse 27 Voor de beginner en voor de expert een prima hulpmiddel bij het werk, met veel ideeën voor het bewerken. Electrische aansluiting De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aangesloten. De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen. Belangrijke opmerking Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd verschillend) kan de motor weer worden ingeschakeld. Beschadigde electro-aansluitings-kabels Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isolatieschaden. Oorzaken zijn: • Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of deurkieren geleid wordt. • Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de aansluitingskabel. • Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden. • Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact. • Scheuren door veroudering van de isolatie. Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet gebruikt worden en zijn door de isolatischaden IevensgevaarIijk. Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden contro­leren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aan­ slui­tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten. Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land geldende bepalingen voldoen. Wisselstroommotor • De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van de motor. • Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van meer dan 25 m ten minste 2,5 mm2. • De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag. • De netaansluting moet een zekering van maximaal 16 A hebben. • Bij de aansluiting op het net of bij verandering van standplaats moet de draairichting worden gecontroleerd; eventueel moet de polariteit worden verwisseld. Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden uitgevoerd. Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aangeven: • fabrikant van de motor • stroomsoort van de motor • gegevens van het typeplaatje van de machine • gegevens van het typeplaatje van de schakelaar Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aandrijvingseenheid met schakelaar opsturen. 28 nederlandse Onderhoud • Reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden en het verhelpen van storingen principieel alleen met uitgeschakelde aandrijving verrichten. • Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonteerd worden. • Het schroefdraad van de spil voor het opnemen van het gereedschap reinigen en een beetje met olie insmeren. • De buitenspil van de losse kop af en toe eruit draaien, reinigen en met droog glijmiddel inspuiten. De schroefspil invetten. • De excentriek-klem van de losse kop en van de support controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor de inbusmoer onder de klemklauw vastdraaien. • Aandrijfriem controleren en indien nodig vervangen. Verhelpen van storingen Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen Motor start niet a) Geen stroom b) Schakelaar, condensator defect c) Elektrisch verlengsnoer defect a) Zekering controleren b) Door elektricien laten controleren c) Stekker eruit trekken, controleren, indien nodig vervangen Boorgaten worden groter dan de boordiameter Vaste kop en losse kop staan niet parallel Vaste kop naar opname van de losse kop uitrichten. Hiertoe meenemer in de vaste kop van de draaibank plaatsen en de losse kop met opname tot op ca. 1 mm afstand stellen. Het werkstuk slingert tijdens het werken a) Werkstuk gaat tijdens het werken los a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht nemen b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht nemen c) Lager toerental kiezen b) Centrering niet in het midden c) Te hoog toerental Materiaalsteun of losse kop kan niet worden geklemd Instelling van de excenterklemming Zeskantmoer aan de onderzijde ca. ½ omwenteling met steeksleutel verder aandraaien nederlandse 29 Fabricante: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Estimado Cliente Le deseamos que disfrute y obtenga mucho éxito con su nueva máquina scheppach. Advertencia: Con arreglo a la vigente Ley de responsabilidad civil por productos, el fabricante de este aparato no se hace responsable de desperfectos que se produzcan en este aparato o sean causados por él en los siguientes supuestos: • manejo inadecuado, • no seguir lo indicado en el manual de instrucciones, • reparaciones llevadas a cabo por terceras personas que no sean especialistas autorizados, • instalación y recambio de piezas de repuesto no originales, • utilización distinta de la prevista, • caída de la instalación eléctrica debido al no cumplimiento de la reglamentación en materia de electricidad y de las disposiciones de las normas VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Le recomendamos: Lea en su totalidad el texto del manual de instrucciones antes de efectuar el montaje y la puesta en funcionamiento. Dicho manual de instrucciones le hará más fácil profundizar en el conocimiento de su máquina y aprovechar las posibilidades de uso para las que está designada. El manual de instrucciones contiene indicaciones importantes acerca de cómo puede usted trabajar con la máquina de manera segura, competente y rentable, así como evitar peligros, ahorrar costes de reparación, reducir al mínimo los tiempos de inactividad y aumentar la fiabilidad y la vida de servicio de la máquina. Conjuntamente con las disposiciones en materia de seguridad indicadas en el presente manual de instrucciones, debe usted respetar la reglamentación de su país que sea aplicable a la explotación de la máquina. Conserve el manual de instrucciones junto a la máquina, protegido de la suciedad y la humedad mediante un envoltorio de plástico. Debe ser leído por todos y cada uno de los operarios antes del inicio de sus tareas y ser escrupulosamente respetado por ellos. En la máquina sólo pueden trabajar personas que hayan sido instruidas en el empleo de la misma y debidamente informados acerca de los peligros relacionados con ella. Respete la edad mínima exigida. Indicaciones generales • Tras el desembalaje, compruebe si se han producido eventuales desperfectos durante el transporte. En caso de reclamación, debe darse parte de inmediato al servicio de transporte. No se aceptan reclamaciones ulteriores. • Revise la integridad del envío. • Antes de comenzar a utilizar el aparato, familiarícese con él por medio del manual de instrucciones. • Emplee como accesorio, recambio de piezas desgastadas o repuesto exclusivamente piezas originales. Puede adquirir piezas de repuesto en su tienda especializada 30 español scheppach. • Para efectuar pedidos, indique nuestro número de referencia de artículo, así como el modelo y año de fabricación del aparato. Lata 5.0 Descripción del suministro Torno Soporte de la herramienta Dispositivo de arrastre(Fig. 1.2, A) Contrapunta del cabezal móvil rotativa Mandril de sujeción (Fig. 1.2, C) Plato del torno llave de horquilla SW 32 (Fig. 1.2, D) Manual de instrucciones Datos técnicos Cuerpo L x A x Alto mm Altura de bancada Cabezal del husillo a rosca Cono del cabezal del husillo Altura de puntos sobre la bancada mm Distancia entre puntos mm Diámetro sobre la bancada mm Diámetro entre puntos mm Largo del soporte de la herramienta mm Plato del torno ø mm 1610 x 490 x 1175 910 Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI) Art. Nr. 1902301901 (M 33) MK 2 175 1050 355 282 300 150 92 Peso kg Husillo de torno con rodamientos de bolas estriados de precisión estancos al polvo Revoluciones por minuto Cabezal móvil Cono del cabezal móvil Diámetro del taladro del cabezal móvil (husillo hueco) ø mm Desplazamiento de pínula mm Propulsión Motor eléctrico Potencia de entrada P1 kW Potencia generada P2 kW Revoluciones por minuto Cubierta del motor Desconexión a tensión mínima Combinación conmutación / clavija Régimen de trabajo 500/600/750/900/1100/ 1200/1400/1600/1800/2100 MK 2 9 55 230–240V/50 Hz 0,75 0,50 1400 Si Si Enchufe S6 40% ¡Salvo en caso de modificaciones técnicas! Parámetros de ruido Los valores de emisión acústica averiguados según la norma EN 23746, relativa al nivel de potencia acústica y, respectivamente, la EN 31202 (calculado el factor de corrección k3 según el anexo A.2 de la norma EN 31204), relativa al nivel de presión acústica en el lugar de trabajo, se comportan dentro de lo establecido como base en las disposiciones laborales enumeradas en la norma ISO 7904, anexo A. Nivel de potencia acústica en dB En vacío LWA = 81,9 dB(A), En procesamiento LWA = 84,5 dB(A) Nivel de presión acústica en el lugar de trabajo en dB En vacío LpAeq = 72,4 dB(A), En procesamiento LpAeq = 76,2 dB(A) Para los citados valores de emisión es aplicable un suplemento de K = 4 dB por inseguridad de medición • • Leyenda (Fig. 1.1) • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Cabezal fijo Plato del torno Soporte de herramienta con sujeción excéntrica y palanca de sujeción Contrapunta del cabezal móvil Mango de sujeción Cabezal móvil Palanca de sujeción excéntrica (en la cara trasera del cabezal móvil) Bancada del torno Interruptor de encendido / apagado Botón de sentido de giro Palanca reguladora de revoluciones Palanca de sujeción para el cabezal fijo Patas Protectores de plástico de las patas Bandeja inferior • • • • • • • En este manual de instrucciones hemos indicado con este símbolo los puntos que afectan a su seguridad: m m Indicaciones generales de seguridad • Transmita las indicaciones de seguridad a todas las personas que trabajan con la máquina. • Mantener todas las indicaciones de seguridad y peligro junto a la máquina de manera que sean legibles en su integridad. • Comprobar los cables de conexión a la red eléctrica. No emplear cables defectuosos. • Procure que la máquina tenga estabilidad y esté en un soporte firme. • Precaución durante el trabajo: Peligro de heridas en dedos, manos y ojos. • Mantenga alejados a los niños de la máquina conectada a la red eléctrica. • Durante el trabajo en la máquina, deben estar instalados todos los dispositivos de seguridad y cubiertas. • El operador debe tener 18 años de edad como mínimo. Los aprendices deben tener al menos 16 años de edad y sólo pueden trabajar en la máquina bajo supervisión. • No se debe distraer a las personas que están trabajando con la máquina. • Mantener el puesto de operación libre de virutas y desperdicios de madera. • Llevar ropa ceñida. Despojarse de joyas, anillos y relojes de muñeca. • Colocarse un gorro o redecilla para proteger los cabellos largos. • No llevar guantes de trabajo. • Durante el trabajo, llevar gafas de protección. • Tener en cuenta la dirección de rotación del motor: véase Conexión eléctrica. • Procurar que esté ajustado en la máquina el correcto nivel de revoluciones por minuto. • Los dispositivos de seguridad de la máquina no pueden ser desinstalados o quedar inutilizables. • Llevar a cabo los trabajos de transformación, ajuste, me- • • • • • • • • • dición y limpieza exclusivamente con el motor apagado. Extraer la clavija de red y esperar la completa detención de la herramienta rotatoria. Para la reparación de averías, apagar la máquina. Extraer la clavija de red. Los trabajos de instalación, reparación y mantenimiento en la instalación eléctrica sólo pueden llevados a cabo por técnicos especializados. Todos los dispositivos de protección y seguridad deben volver a instalarse de inmediato tras la conclusión de los trabajos de reparación y mantenimiento. Colocar el soporte de la herramienta tan acoplado a la pieza como sea posible. Para piezas de trabajo de madera, la velocidad periférica puede alcanzar como máximo los 25 m/s. ¡Fijarse en el diagrama de revoluciones por minuto del husillo! Preste atención al sentido de giro – botón de cambio de giro Proteger las piezas de trabajo de la tensión entre las puntas aplicando un taladro para centraje por ambas caras Procesar las piezas de trabajo grandes y con poco equilibrio sólo a un número bajo de revoluciones y, eventualmente, cortarlas previamente en la sierra de cinta. No pueden emplearse piezas de trabajo resquebrajadizas. Antes de encender la máquina debe comprobarse la correcta sujeción de la pieza a mecanizar Retirar la llave de mandril o el pasador de sujeción antes de encender la máquina Cerrar siempre la cubierta de correa. Los trabajos a realizar con mandril de tres o cuatro mordazas sólo pueden ser llevados a cabo con la protección del mandril instalada. No detener con la mano las piezas que se salgan. No efectuar nunca mediciones en una pieza en rotación. Trabajar exclusivamente con herramientas bien afiladas. Manejar el torno siempre con ambas manos. Prestar atención al correcto ajuste de las revoluciones por minuto. Al abandonar el lugar de trabajo, apagar el motor. Extraer la clavija de red. ¡Desconectar la máquina de cualquier alimentación de energía externa incluso para cambios mínimos de ubicación! ¡Conectar correctamente la máquina a la red eléctrica antes de volver a ponerla en funcionamiento! m Uso Apropiado • La máquina es de conformidad con la Directiva Comunitaria de Maquinaria vigente. • ¡Utilizar la máquina exclusivamente en un impecable estado técnico, así como con pleno conocimiento de lo relacionado con su uso apropiado, seguridad y peligro, dentro de la observancia de lo indicado en el manual de instrucciones! ¡Hacer reparar con especial premura las averías que puedan mermar la seguridad! • El torno scheppach está construido exclusivamente para el procesamiento de madera. • Cualquier uso que se aparte de ello se entiende como inadecuado. El fabricante no se hace responsable de los daños que de ello se deriven; sólo el usuario se hace cargo del riesgo que supone. • Deben ser respetadas las instrucciones del fabricante en materia de seguridad, trabajo y mantenimiento, así como las magnitudes indicadas en los Datos Técnicos. español 31 • Así mismo, debe tenerse en cuenta la reglamentación en materia de protección de accidentes y las restantes normas de reconocimiento general.• Sólo pueden usar, hacer labores de mantenimiento o reparar la máquina scheppach las personas a las esto que les haya sido confiado y que estén informados de los peligros relacionados. Las modificaciones arbitrarias realizadas en la máquina excluyen toda responsabilidad del fabricante sobre los daños que resulten de ellas. • Sólo puede utilizarse la máquina scheppach con accesorios y herramientas originales del fabricante. m Riesgos remanentes La máquina ha sido construida según el estado actual de la técnica y las normas de seguridad técnica reconocidas. No obstante, pueden producirse algunos riesgos remanentes durante el trabajo. • Procese exclusivamente maderas selectas sin imperfecciones, como: nudos, resquebrajaduras transversales, grietas en la superficie. La madera con imperfecciones tiende a astillarse y genera riesgos durante el trabajo. • Maderas que no estén cuidadosamente encoladas pueden explotar durante el trabajo a causa de la fuerza centrífuga. • Antes de sujetarla, cortar la pieza a mecanizar en bruto de forma cuadrada, centrarla y comprobar que esté firmemente sujeta. La falta de estabilidad en la pieza a mecanizar genera peligro de causarse heridas. • Así mismo, hay peligro de heridas si se conduce la pieza a mecanizar de modo inseguro, si el soporte de la herramienta no está exactamente ajustado o si el torno está romo. La condición para que se produzca un torneado competente es la existencia de un torno bien afilado en perfecto estado. • La pieza rotatoria supone un riesgo para la salud en caso de llevar el pelo largo o la ropa floja. Llevar equipamiento personal de protección, como una redecilla para el pelo y una ropa bien ajustada al cuerpo. • El serrín o las virutas de madera también suponen un riesgo para la salud. Llevar equipamiento personal de protección, como gafas protectoras o mascarilla para el polvo. • El empleo de conexiones eléctricas con cables en mal estado supone un riesgo para la salud. • Aún así, a pesar de tomar todas las precauciones, pueden producirse riesgos remanentes no manifiestos. • Dichos riesgos remanentes pueden ser minimizados si se tienen en cuenta las "indicaciones de seguridad" y el "uso apropiado", así como el manual de instrucciones en general. Montaje (Fig. 2 – 5) Por razones de embalaje su torno está montado sólo parcialmente. • Fig. 2: Atornille las patas (2 cada vez) al ángulo correspondiente en la bancada (para cada uno utilice 3 tornillos de cabeza plana M8 x 12 con tuerca y arandela), Ponga los protectores de plástico en el pie de la pata. • Fig 3: Atornille con las manos la bandeja a las patas (para cada pata utilice 2 tornillos de cabeza plana M8 x 12 con tuerca y arandela). • Póngalo de pie en una superficie plana. • Fig 4: Ponga el torno sobre las patas y atorníllela fuerte con 8 tornillos Allen M8 x 35, con arandelas Grower y tuercas. 32 español • Compruebe que los tornillos estén atornillados fuertemente. • Fig. 5: Ponga el interruptor en las patas por la parte interna y atornille con tornillos Philips M4 con tuerca y arandela. Puesta en funcionamiento Antes de la puesta en funcionamiento, tenga en cuenta las indicaciones de seguridad existentes en el presente manual. ¡Retirar el mandril de sujeción o la llave del husillo o las herramientas de sujeción antes de la puesta en funcionamiento! Botón de cambio de giro, Fig. 6 Su torno está provisto de un botón de giro. Para encender y apagar la máquina utilice siempre el interruptor de encendido I = verde; 0 = rojo El botón de cambio de giro es solo para cambiar la dirección. Usted puede cambiar la dirección de izquierda a derecha o viceversa. Importante: El cambio de la dirección de giro solo esta permitido con el motor apagado: Apague el motor-cambien la dirección de giro-Encienda el motor. Por razones de seguridad cuando el motor esta en marcha no es posible cambiar la dirección de giro. Cuando el botón de cambio de giro esta en 0 el motor esta apagado, para encenderlo de nuevo tiene que utilizar el botón verde. Ajuste de las revoluciones (Fig. 7) • El ajuste de las revoluciones debe ser realizado con la máquina encendida. • Tirando de la palanca hacía afuera esta queda liberada y puede ajustarla al nivel deseado y presionar la palanca nuevamente. Importante: Antes de poner una nueva pieza a mecanizar determine el diámetro de la pieza y ajuste las revoluciones de acuerdo al diagrama de revoluciones. Para piezas muy grandes o con poco equilibrio elija al menos un nivel inferior. Cabezal fijo, Fig. 8 • Puede mover el cabezal del husillo hasta un máximo de 180° (las posiciones posibles son 60°/90°/135°/180°) después de haber liberado la abrazadera de sujeción y tirado del perno. • Cuando lo mueva a la posición seleccionada vuelva a fijar el cabezal del husillo. • El cabezal fijo debe ser liberado antes de montarlo en la bancada, para montar el soporte de la herramienta en la parte izquierda del cabezal móvil. • En estas posiciones tiene la posibilidad de trabajar con piezas que tiene diámetros mayores. Soporte de la herramienta, Fig. 9, 10 • El soporte de la herramienta sirve para efectuar una conducción segura del torno y proporciona al mismo tiempo un apoyo para la mano. Puede realizarse un ajuste de la altura del soporte de la herramienta tras aflojar la palanca de sujeción. Para continuar girando, hágase en la dirección que indica la flecha. • Colocar el soporte de la herramienta a una distancia de 1 - 3 mm. de la pieza a mecanizar. Comprobar el ajuste girando manualmente la pieza a mecanizar. • Colocar el soporte de la herramienta unos 3 mm. por encima del eje de la pieza a mecanizar. Podrá comprobar de nuevo el ajuste volviendo a girar manualmente la pieza a mecanizar. • Tras soltar la sujeción excéntrica, la consola de soporte puede desplazarse a lo largo de toda la bancada y en sentido transversal hasta la pieza a mecanizar. Además, la consola de soporte puede girarse unos 45º hacia ambos lados. • Para el procesamiento de una superficie plana, girar el soporte de la herramienta 90º y acoplarlo a la superficie que se va a procesar. En función de cómo sea el torno, colocar el soporte de la herramienta hasta 6 mm. por debajo del eje de la pieza a mecanizar. • Para mover el Cabezal del husillo necesita el soporte de la herramienta con la extensión (Fig. 12). • Si quiere utilizar el disco grande deberá fijar el cabezal del husillo por la parte izquierda. Conducción de la herramienta, Fig. 11 Ejemplos de conducción de la herramienta para el procesamiento de las piezas básicas más frecuentes. Tras efectuar la conexión a la corriente eléctrica, el torno está listo para funcionar. Al respecto, tenga en cuenta el punto “Conexión eléctrica” Indicaciones de trabajo Una condición previa para que se produzca un torneado competente es la existencia de un torno bien afilado en perfecto estado. Elección de material • La madera que se va a tornear debe ser de buena calidad, sin imperfecciones como resquebrajaduras transversales, grietas en la superficie o nudos. La madera con imperfecciones tiende a astillarse y genera riesgo para el usuario y la propia máquina. • Las piezas de trabajo de madera encolada deben ser procesadas exclusivamente por parte de un operario experimentado. El torneado de estas maderas requiere un encolado cuidadoso, sin puntos débiles, ya que la pieza a mecanizar puede llegar a explotar merced a la fuerza centrífuga. Advertencia: La persona no iniciada debe adquirir el dominio de los conocimientos fundamentales empleando material macizo exclusivamente. Preparación del material • Para tornear madera al hilo, el material debe ser previamente cortado a perfil cuadrado. • Así mismo, para tornear brochal, el material debe ser cortado en bruto. Serrar en bruto con la sierra de cinta. Lo idóneo es un perfil octagonal; con ello se evitan vibraciones considerables. Centrar la pieza de trabajo Fig. 12 El centrado de la pieza a mecanizar ya preparada es una importante operación a realizar en la máquina antes de proceder a usarla. Por "centrado" se entiende la medición del punto medio de la pieza a mecanizar y su señalización mediante un punzón. Si la pieza a mecanizar no está exactamente centrada, se originan fuertes vibraciones a causa del desequilibrio. Como consecuencia, la pieza a mecanizar puede saltar hacia fuera. Efectuar una hendidura de una profundidad de entre 1,5 y 2 mm. de diámetro en el punto medio. Si la pieza a mecanizar no está exactamente centrada, se originan fuertes vibraciones a causa del desequilibrio. Como consecuencia, la pieza a mecanizar puede saltar hacia fuera. ADVERTENCIA Un centrado exacto de la pieza a mecanizar supone un giro en redondo uniforme. Durante el trabajo de torneado • Procesar la pieza a mecanizar aún en bruto a un número bajo de revoluciones. Tras el torneado previo, esto es, una vez que se ha alcanzado la forma básica de la pieza a mecanizar y se ha llegado a un giro en redondo uniforme, puede aumentarse el número de revoluciones. • Entretanto, debe volver a ajustarse el punto giratorio por medio de la rueda de mano, con el motor apagado. El punto giratorio debe estar bien asentado en la madera. Girar a mano la pieza a mecanizar para comprobar el asentamiento firme entre los puntos. Marcar la pieza a mecanizar A menudo, antes del acabado debe destensarse la pieza a mecanizar. Resulta ventajoso fijar previamente una marca con un lápiz en la pieza a mecanizar y el dispositivo de arrastre. Al volver a tensar, colocar una marca sobre la otra. Bibliografía especializada Las tiendas especializadas ofrecen la correspondiente bibliografía especializada acerca del torneado. Tanto para el principiante como para el experto constituyen una gran ayuda durante el trabajo y presentan muchas propuestas para el procesamiento. m Conexión eléctrica El motor eléctrico instalado está conectado listo para funcionar. La conexión se corresponde con los reglamentos VDE y DIN. La conexión de red efectuada por parte del cliente, así como los alargadores empleados deben corresponderse así mismo con dichas reglamentaciones. Advertencia importante En caso de sobrecarga del motor, éste se apaga por sí mismo. Tras un tiempo de enfriamiento (de diferente duración), puede volver a encenderse. Cables de la conexión eléctrica defectuosos En los cables de la conexión eléctrica se producen a menudo defectos en el aislamiento. Los motivos son: • Lugares de paso, si los cables de conexión se han conducido a través de resquicios de ventanas o puertas. • Lugares de pliegue, debido a una fijación o una conducción del cable de conexión incorrectas. • Puntos de intersección, si se sobrepasa el cable de conexión. • Defectos de aislamiento a causa de arrancar el cable del enchufe de pared. • Fisuras a causa de un aislamiento envejecido. Tales cables de conexión eléctrica defectuosos no pueden ser usados y resultan peligrosos para la vida humana a causa de los defectos de aislamiento. Compruebe regularmente los cables de la conexión eléctrica en busca de defectos. Preste atención a que el cable de conexión no esté conectado a la red eléctrica durante la comprobación. Los cables de la conexión eléctrica deben corresponderse español 33 con los reglamentos VDE y DIN. Emplee exclusivamente cables de conexión con la identificación H 07 RN. Es de rigor que esté impreso sobre el cable de conexión la denominación del tipo. Motor de corriente alterna • La tensión de alimentación debe estar entre 220 y 240 voltios. • Los alargadores de hasta 25 m. deben presentar una sección transversal de 1,5 milímetros cuadrados. • Eventualmente, desenroscar la pínula del cabezal móvil, limpiarla y rociarla con un lubricante seco. Engrasar el husillo de rosca. • Comprobar la sujeción excéntrica del cabezal móvil, así como el soporte de la herramienta y, en caso de necesidad, reajustarlos. Además, volver a apretar la tuerca hexagonal bajo la garra de sujeción. • Comprobar la correa de transmisión y renovarla en caso de necesidad. Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléctrico sólo pueden ser llevadas a cabo por técnicos electricistas. En caso de que tenga usted preguntas, lo rogamos indique los siguientes datos: • Fabricante de los motores • Clase de corriente del motor • Datos de la placa indicadora de tipo de la máquina • Datos de la placa indicadora de tipo del interruptor Para realizar la devolución del motor, envíese siempre la unidad de propulsión en su totalidad, junto con el interruptor. m Mantenimiento • Las tareas de reparación, mantenimiento y limpieza, así como la eliminación de averías funcionales deben llevarse a cabo, por principio, con el motor apagado. • Todos los dispositivos de protección y seguridad deben ser montados de nuevo inmediatamente tras la conclusión de las tareas de reparación y mantenimiento. • Al cambiar la herramienta, limpiar y lubricar ligeramente la rosca del husillo para asentar la herramienta. Solución de averías Avería Posible motivo Solución El motor no arranca a) No hay corriente b) Interruptor condensador c) Alargador eléctrico defectuoso a) Comprobar los fusibles b) Comprobar por medio de un electricista c) Extraer la clavija de red, comprobarla, sustituirla si es necesario Los agujeros son más grandes que el punzón El cabezal fijo y el cabezal móvil no están paralelos La pieza se bambolea durante el trabajo a) La pieza se afloja durante el trabajo Ajustar el cabezal fijo hasta que quede paralelo a la punta del cabezal móvil. Para hacer esto ponga el dispositivo de arrastre dentro del husillo y mantenga la punta del cabezal móvil a una distancia de 1 mm aproximadamente a) a) {0> <}100{> <0} Arbeithinweise in Bedienungsanweisung {0> beachten<}0{>Respetar las indicaciones de trabajo existentes en el manual de instrucciones<0} b) b) {0> <}100{> <0} Arbeitshinweise in Bedienungsanweisung {0> beachten<}92{>Respetar las indicaciones de trabajo existentes en el manual de instrucciones<0} c) {0>Niedrigere Drehzahl wählen<}0{>Seleccionar un número menor de revoluciones Apretar la tuerca hexagonal situada en la parte inferior con la llave tubular medio giro aproximadamente b) No esta bien centrada c) Revoluciones demasiado altas El soporte de la herramienta o el cabezal móvil no pueden sujetarse 34 español Posicionamiento de la sujeción excéntrica Fabricante: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 5.0 Incluído na remessa Torno Suporte para ferramenta Cavalinho (Fig. 1.2, A) Ponto da bucha Haste (Fig. 1.2, C) Prato Chave de porcas SW 32 (Fig. 1.2, D) Manual de instruções Estimado cliente, Desejamos-lhe a maior satisfação e sucesso no trabalho com a sua nova máquina scheppach. Nota: O fabricante deste aparelho não é responsável, de acordo com a lei alemã em vigor de responsabilidade civil por produtos, por danos neste aparelho ou causados por este aparelho nos seguintes casos: • manuseamento incorrecto, • não seguimento das instruções de utilização, • reparações efectuadas por técnicos terceiros não autorizados, • montagem e substituição de peças sobresselentes não originais, • utilização fora do estipulado para esta máquina, • Falhas da instalação eléctrica, devido ao não seguimento das directivas eléctricas e das disposições VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Aconselhamos o seguinte: Antes da montagem e da entrada em funcionamento, leia atentamente todo o manual de utilização. Este manual de utilização serve para o ajudar a familiarizar-se com a sua máquina e conhecer as suas possibilidades de utilização dentro do estipulado. O manual de utilização contém importantes indicações de como trabalhar em segurança, profissional e economicamente com a máquina e de como evitar perigos, poupar em custos de reparação, reduzir os tempos de inactividade e aumentar a fiabilidade e tempo de vida da máquina. Para além das disposições de segurança contidas neste manual de utilização, deverá igualmente seguir as directivas do seu país no que se refere à utilização da máquina. Guardar o manual de utilização junto da máquina, protegido de sujidade e da humidade por um invólucro de plástico. Deverá ser lido e seguido atentamente por todos os operadores da máquina. Só deverão trabalhar com a máquina as pessoas que se encontrem formadas para tal e que estejam informadas dos perigos inerentes. Dever-se-á cumprir a idade mínima exigida. Indicações gerais • Após desembalar, verifique se todas as peças não sofreram danos no transporte. Caso tenha reclamações a fazer, contacte de imediato o transportador. Reclamações tardias não serão tidas em conta. • Verifique se a se a remessa se encontra completa. • Antes de utilizar o aparelho, familiarize-se com ele através do manual de utilização. • Utilize apenas peças originais no que toca a acessórios e peças de desgaste e sobresselentes. Poderá obter peças sobresselentes junto do seu retalhista especializado scheppach. • Aquando de encomendas, indique os nossos números de artigo, assim como o modelo e ano de construção do aparelho. Dados técnicos Dimensões C x L x A mm Altura do barramento Roscagem da bucha Conicidade da bucha Altura do ponto da bucha acima do barramento mm Comprimento do ponto da bucha mm Diâmetro acima do barramento mm Diâmetro entre pontos mm Comprimento do suporte para ferramenta mm Prato ø mm 1610 x 490 x 1175 910 Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI) Art. Nr. 1902301901 (M 33) MK 2 175 1050 355 282 300 150 Peso kg 92 Fuso do torno com rolamentos radiais de esferas de precisão à prova de poeiras Velocidade 1/min 500/600/750/900/1100/ 1200/1400/1600/1800/2100 Contra-ponto Conicidade do contra-ponto Diâmetro do contra-ponto (fuso oco) ø mm Regulação da árvore mm Unidade de potência Motor eléctrico Potência de entrada P1 kW Potência de saída P2 kW Velocidade 1/min Contactor do motor Disparador de sub-tensão Combinação interruptor-ficha Modo de funcionamento Sujeito a alterações técnicas! MK 2 9 55 230–240V/50 Hz 0,75 0,50 1400 Sim Sim Ficha para rede fixa S6 40% Valores característicos de ruído Os valores de emissão de ruído no local de trabalho, de acordo com EN 23746 para o nível de potência acústica ou EN 31202 (factor de correcção k3 calculado segundo anexo A.2 de EN 31204) para o nível de pressão acústica, são os seguintes, de acordo com as condições de trabalho em ISO 7904 anexo A: Nível de potência acústica em dB Ralenti LWA = 81,9 dB(A), em trabalho LWA = 84,5 dB(A) Nível de pressão acústica no local de trabalho em dB Ralenti LpAeq = 72,4 dB(A), Em trabalho LpAeq = 76,2 dB(A) portugues 35 Para os valores de emissão enumerados é considerado um acréscimo de incerteza de medida K = 4 dB Legenda (Fig. 1.1) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Bucha Prato Suporte para ferramenta com fixação do excêntrico e alavanca de fixação Ponto do contra-ponto Manípulo de fixação Contra-ponto Alavanca de fixação do excêntrico (na parte traseira do contra-ponto) Barramento do torno Interruptor para ligar/desligar Interruptor da direcção de rotação Alavanca de regulação da velocidade Alavanca de fixação para bucha Pés do suporte Placas de apoio Cuba do suporte Neste manual de utilização, assinalámos com este símbolo secções que dizem respeito à sua segurança: m m Indicações gerais de segurança • Transmita as indicações de segurança a todos os que trabalhem com a máquina. • Manter todas as indicações de segurança e perigo na máquina no lugar e legíveis. • Verificar os cabos de ligação à rede. Não utilizar cabos danificados. • Assegure-se de que a máquina se encontra fixa em solo firme. • Cuidado ao trabalhar: perigo de ferimentos nos dedos, mãos e olhos. • Mantenha as crianças afastadas da máquina ligada à rede. • Quando trabalhando com a máquina, deverão estar instalados todos dispositivos de segurança e coberturas. • O operador deverá ter pelo menos 18 anos. Formandos deverão ter pelo menos 16 anos e apenas deverão poder trabalhar com a máquina sob supervisão. • As pessoas que se encontrem a trabalhar com a máquina não deverão ser distraídas. • Manter o local de trabalho da máquina livre de aparas e restos de madeira. • Usar roupa justa. Retirar joalharia, anéis e relógios de pulso. • Colocar chapéu ou rede, se tiver cabelo comprido. • Não usar luvas de trabalho. • Usar óculos de protecção. • Ter atenção à direcção de rotação do motor – consultar Ligação eléctrica. • Ter em atenção a regulação correcta da velocidade na máquina. • Os dispositivos de segurança não devem ser desmontados nem tornados inoperacionais. • Executar trabalhos de conversão, ajuste, medição e limpeza apenas com o motor desligado. • Desligar a máquina antes de tentar eliminar erros. Desligar ficha de ligação à rede. • As instalações e trabalhos de manutenção na instalação eléctrica só deverão ser efectuados por pessoal técnico qualificado. 36 portugues • Todos os dispositivos de protecção e segurança deverão ser imediatamente remontados após findos os trabalhos de reparação ou manutenção. • Colocar o suporte para ferramenta tão perto quanto possível da peça de trabalho. • No caso de peças de trabalho de madeira, a velocidade periférica não deverá ultrapassar os 25 m/s. Ter em atenção o gráfico da velocidade do fuso! • Ter em atenção a direcção de rotação do fuso – ver Inversor. • Executar centros de maquinagem em ambos os lados das peças de trabalho antes de fixá-las entre os pontos. • Trabalhar as peças de trabalho grandes e volumosas apenas a velocidades reduzidas e eventualmente cortá-las correspondentemente com a serra de fita. • Não devem ser utilizadas peças de trabalho com fendas. • Antes de ligar a máquina, certifique-se de que a peça de trabalho se encontra bem fixa. • Retirar chave de tensão ou pinos de tensão antes de ligar a máquina. • Fechar sempre a cobertura da correia. • Os trabalhos com buchas de três ou quatro garras só devem ser executados com a protecção de buchas de garras montada. • Nunca parar com a mão peças de trabalho que deslizem. Nunca executar medições junto da peça de trabalho em rotação. • Apenas trabalhar com ferramentas bem afiadas. • Guiar a ferramenta do torno sempre com as duas mãos. • Ter em atenção a regulação correcta da velocidade. • Desligar o motor quando sair do local de trabalho. Desligar ficha de ligação à rede. • Mesmo quando deslocando a máquina apenas por uma curta distância, desligar a mesma de todas as fontes de alimentação externas! Antes da reentrada em funcionamento, ligar a máquina correctamente à rede! m Utilização de acordo com os regulamentos A máquina corresponde à directiva sobre máquinas da CE em vigor. • Utilizar a máquina apenas em estado plenamente funcional, assim como de acordo com os regulamentos e consciente dos perigos e das normas de segurança contidas no manual de utilização! Eliminar de imediato erros que comprometam a segurança! • O torno scheppach foi concebido exclusivamente para o trabalho com madeiras. • Todo e qualquer trabalho que vá para além disso é considerado incorrecto. O fabricante não será considerado responsável por danos ocorridos dessa utilização, sendo o risco assumido pelo utilizador. • Deverão ser mantidas as directivas de segurança, trabalho e manutenção do fabricante, assim como as medidas contidas nos dados técnicos. • Deverão ser seguidas as directivas de prevenção de acidentes aplicáveis e as demais regras técnicas de segurança. • A máquina scheppach só deve ser alvo de utilização, manutenção ou reparação por pessoal que se encontre familiarizado com ela e informado dos perigos. O fabricante não será considerado responsável por danos resultantes de alterações unilaterais na máquina efectuadas pelo cliente. • A máquina scheppach só deve ser utilizada com acessórios e ferramentas originais do fabricante. m Riscos residuais A máquina foi construída segundo os parâmetros técnicos actuais e de acordo com as regras técnicas de segurança reconhecidas. No entanto, poderão surgir riscos residuais durante o trabalho. • Trabalhe apenas com madeiras escolhidas e sem falhas como: locais de corte de ramos, fendas transversais, fendas superficiais. A madeira com falhas tem tendência a partir-se e torna-se num risco aquando do trabalho. • As madeiras não coladas cuidadosamente poderão explodir durante o trabalho devido à força centrífuga. • Antes de fixar a peça de trabalho, cortá-la em forma de quadrado, centrá-la e assegurar-se de que se encontra bem fixa. As peças de trabalho volumosas levam ao perigo de ferimentos. • Perigo de ferimentos devido a guiamento inseguro da ferramenta aquando de suporte de ferramenta incorrectamente colocado e ferramenta do torno romba. Uma ferramenta afiada e em perfeitas condições é condição prévia para um torneamento correcto. • Perigo para a saúde devido à peça de trabalho em rotação quando tendo cabelo comprido e roupas largas. Usar equipamento de protecção pessoal, tal como rede para o cabelo e roupa justa. • Perigo para a saúde devido a poeiras ou aparas de madeira. Usar equipamento de protecção pessoal, tal como óculos de protecção e máscara anti-poeiras. • Perigo para a saúde devido à corrente quando utilizando cabos eléctricos incorrectos. • Para além disso, poderão existir riscos residuais não evidentes, mesmo quando tomadas todas as precauções. • Os riscos residuais podem ser minimizados, se forem seguidas as indicações em “Indicações de segurança”, “Utilização de acordo com os regulamentos” e do manual de utilização em geral. Montagem (Fig. 2 – 5) Devido a motivos técnicos de empacotamento, o seu torno scheppach encontra-se parcialmente montado. • Fig. 2: Aparafusar ligeiramente os pés do suporte aos pares ao ângulo superior do suporte, (para cada um 3 parafusos de cabeça redonda fendida M8 x 12 com disco e porca), montar placas de apoio. • Fig 3: Aparafusar igualmente apenas manualmente a cuba do suporte aos pés do suporte (para cada um 2 parafusos de cabeça redonda fendida M8 x 12 com disco e porca). • Coloque o suporte numa superfície plana. • Fig 4: Colocar o torno sobre o suporte e aparafusar bem com os 8 parafusos fêmea M8 x 35 com arruela de segurança e porca. • De seguida, aparafusar bem todos os parafusos do suporte. • Fig. 5: Colocar interruptor no pé do suporte a partir de dentro e aparafusar com os parafusos phillips M4 com disco e porca. Entrada em funcionamento Siga as instruções de segurança do manual de instruções antes da entrada em funcionamento. Antes da entrada em funcionamento, retirar mandris ou cha- ves do fuso ou das ferramentas de tensão! Inversor, Fig. 6 O seu torno encontra-se equipado com um inversor. O ligar e desligar do motor é sempre executado através do interruptor de ligar/desligar. I = verde; 0 = vermelho. O inversor é apenas um “interruptor opcional” para a direcção da rotação. É possível modificar a direcção da rotação da esquerda para a direita. Atenção: a alteração da direcção da rotação só deve ser executada com o motor parado: desligar motor – alterar direcção da rotação – ligar motor. Devido a motivos de segurança, não é possível alterar a direcção da rotação com o motor em funcionamento. O inversor desliga o motor quando na posição 0, sendo necessário voltar a ligá-lo com o botão verde de ligar/desligar. Regulação da velocidade A regulação da velocidade só deve ser efectuada com o motor em funcionamento! A velocidade correcta encontra-se indicada no diagrama de velocidades no fuso. O diagrama de velocidades aplica-se a madeiras secas medianamente duras. A velocidade adequada depende de diferentes factores, tais como: • Tipo e composição da madeira • Madeiras armazenadas e secas • Diâmetro e comprimento das peças de trabalho • Madeiras esquadriadas ou volumosas • Largura de peças de trabalho pré-torneadas e volumosas. • Ferramentas de torno, técnica de torneamento • Peças de trabalho de madeiras coladas O torneamento bem sucedido não depende de velocidades elevadas, mas sim da utilização correcta das ferramentas de torno. Directivas para a regulação da velocidade Velocidade reduzida para: • Peças de trabalho com diâmetros alargados • Peças de trabalho duras com diâmetros alargados • Peças de trabalho compridas e volumosas • Madeiras coladas Regulação da velocidade (Fig. 7) • A regulação da velocidade deve ser sempre executada com a máquina ligada. • Puxando, a alavanca desbloqueia e pode ser rodada para a posição desejada, devendo-se então voltar a bloquear a alavanca. Atenção: determine o diâmetro da peça de trabalho antes de a fixar e regule a velocidade de acordo com o diagrama de velocidades. No caso de peças de trabalho volumosas ou extremamente grandes, seleccione pelo menos 1 nível abaixo. Bucha, Fig. 8 • É possível, após desapertar o manípulo de fixação e puxar pino de fixação, rodar a bucha até 180° (posições de fixação 60°/90°/135°/180°). • Em cada posição, dever-se-á fixar novamente a bucha. • A bucha deverá ser alinhada na posição libertada ao barramento do torno, para montar o suporte de ferramentas no contra-ponto a partir do lado esquerdo. • Nestas posições tem a possibilidade de trabalhar peças de trabalho com maiores diâmetros. Suporte para ferramenta, Fig. 9, 10 portugues 37 • O suporte para ferramenta serve para o guiamento seguro das ferramentas de torneamento, servindo simultaneamente de apoio para a mão. O ajuste da altura do suporte para ferramenta é executado após soltar-se a alavanca de fixação. Para continuar a rodar, puxar na direcção da seta. • Colocar o suporte para ferramenta a uma distância de 1 – 3 mm da peça de trabalho. Verificar o ajuste, para tal rodar manualmente a peça de trabalho. • Colocar o suporte para ferramenta aprox. 3 mm acima do eixo da peça de trabalho. Voltar a verificar o ajuste, voltando a rodar manualmente a peça de trabalho. • Após soltar a fixação do excêntrico, torna-se possível ajustar a consola do suporte longitudinalmente ao longo de todo o barramento e transversalmente até junto à peça de trabalho. Para além disso, é possível rodar a consola do suporte para ambos os lados em aprox. 45°. • Para trabalhar uma face plana, rodar o suporte para ferramenta em 90° e colocá-lo junto da superfície a ser trabalhada. Consoante a ferramenta de torneamento, colocar o suporte para ferramenta até 6 mm abaixo do eixo da peça de trabalho. • Caso o fuso seja roda, dever-se-á utilizar o suporte para ferramenta com o prolongamento (Fig. 12). • Este é colocado à esquerda do fuso, de maneira a se poder trabalhar com placas maiores. Guia da ferramenta, Fig. 11 Exemplos de guiamento da ferramenta aquando do trabalho com formas básicas mais usuais. O torno encontra-se operacional após ligação à rede. Preste atenção ao ponto “Ligação eléctrica”. Instruções Uma ferramenta de torneamento afiada e em perfeitas condições é condição prévia para um torneamento correcto. Selecção do material • A madeira a ser utilizada deve ser de boa qualidade, sem falhas como fendas transversais, fendas superficiais ou locais de corte de ramos. A madeira com falhas tem tendência a partir-se e torna-se num risco para o operador e para a máquina. • As peças de trabalho de madeiras coladas só deverão ser trabalhadas por pessoal experiente. O torneamento dessas madeiras exige uma colagem cuidadosa sem pontos fracos, uma vez que a peça de trabalho poderá explodir devido à força centrífuga. Nota: O leigo deverá treinar-se apenas com material maciço. Preparação do material • Para o torneamento de madeira longa, dever-se-á cortar previamente o material numa forma rectangular. • Para o torneamento de travessas, o material deverá ser igualmente previamente cortado. Serrar com a serra de fita. O melhor formato será octogonal, assim torna-se possível evitar a maior parte das vibrações. Centrar peças de trabalho, Fig. 12 A centragem das peças de trabalhado preparadas antes de serem colocadas na máquina é um passo importante. Centrar significa determinar o centro da peça de trabalho e assinalá-lo com pontos de centragem. Fazer um recesso no centro de 1,5 a 2 mm Ø. Caso a peça de trabalho não seja exactamente centrada, 38 portugues surgirão vibrações demasiado fortes devido ao desequilíbrio. Poderá ocorrrer uma projecção da peça de trabalho. NOTA Uma centragem exacta da peça de trabalho significa uma rotação sem problemas. Durante os trabalhos de torneamento • Trabalhar a peça de trabalho não preparada a baixas velocidades. Após o pré-torneamento, ou seja, após terem sido obtidas a forma básica da peça e uma rotação regular, poder-se-á aumentar a velocidade. • O ponto de centragem deverá ser reajustado de tempos a tempos com a roda manual e o motor desligado. O ponto de centragem deverá estar bem fixo à madeira. Rodar manualmente a peça de trabalho para verificar a fixação da mesma entre os pontos. Marcar peça de trabalho Por vezes, torna-se necessário desprender a peça de trabalho antes de completado o trabalho. Dever-se-á fazer uma marcação com um lápis na peça de trabalho e no cavalinho. Quando se voltar a prender a peça de trabalho, fazer coincidir as marcações. Literatura técnica O comércio especializado tem à disposição literatura técnica acerca do torneamento. Uma grande ajuda para o trabalho, tanto para o principiante como para o veterano, além de conter estímulos para a reflexão. m Ligação eléctrica O motor eléctrico instalado encontra-se ligado e operacional. A ligação está de acordo com as directivas VDE e DIN. A ligação à rede por parte do cliente, assim como o cabo de prolongamento utilizado deverão estar de acordo com essas directivas. Notas importantes Em caso de sobrecarga do motor, este desliga-se automaticamente. Após um período de arrefecimento (diferindo no tempo), volta a ser possível ligar o motor. Cabo eléctrico danificado Os cabos eléctricos sofrem muitas vezes danos no isolamento. As causas poderão ser: • Pontos de passagem, quando os cabos passam por janelas ou portas. • Pontos de dobragem devido à fixação ou guiamento incorrectos do cabo. • Pontos de corte devido à passagem de veículos por cima do cabo. • Danos no isolamento devido ao arrancar da tomada. • Rasgos devido à idade do isolamento. Tais cabos eléctricos danificados não deverão ser utilizados e, devido aos danos no isolamento, são causa de perigo de vida. Verificar regularmente se os cabos eléctricos se encontram danificados. Assegure-se de que, durante a verificação, o cabo não se encontra ligado à rede. Os cabos eléctricos deverão estar de acordo com as directivas VDE e DIN. Utilize apenas cabos com o código H 07 RN. É obrigatório imprimir a designação do tipo no cabo. Motor de corrente alternada • A tensão de rede deverá ser de 220 – 240 Volts • Os cabos de prolongamento, quando inferiores a 25 m, deverão ter um diâmetro de 1,5 milímetros quadrados. As ligações e reparações do equipamento eléctrico só deverão ser efectuadas por pessoal devidamente qualificado. No caso de perguntas, queira indicar os seguintes dados: • Fabricante do motor • Tipo de corrente do motor • Dados da placa de identificação da máquina • Dados da placa de identificação do interruptor Em caso de devolução do motor, enviar sempre a totalidade da unidade de propulsão junto com o interruptor. m Manutenção • Executar trabalhos de entrada em funcionamento, manutenção e limpeza, assim como eliminação de avarias, apenas com a máquina desligada. • Todo equipamento de protecção e segurança deverá ser remontado após os trabalhos de reparação e manutenção. • Limpar e lubrificar ligeiramente a roscagem do fuso para aceitação de ferramenta aquando da substituição da ferramenta. • Rodar para fora de tempos a tempos a manga do contra-ponto, limpá-la e nebulizar com massa lubrificante. Olear o fuso da roscagem. • Verificar a fixação do excêntrico do contra-ponto e o suporte para ferramenta e reajustar se necessário. Para além disso, apertar a porca sextavada por baixo do gancho de fixação. • Verificar a correia de transmissão e substituir se necessário. Resolução de problemas Problema Causa possível Solução O motor não arranca a) Sem corrente b) Interruptor, condensador c) Cabo eléctrico de prolongamento danificado As perfurações ficam maiores que o perfurador Fuso e contra-ponto não estão paralelos A peça de trabalho abana durante o trabalho a) A peça de trabalho solta-se durante o trabalho a) Verificar o fusível da rede b) Deixar verificar por pessoal qualificado c) Retirar ficha de ligação à rede, verificar, substituir se necessário Ajustar fuso de acordo com contra-ponto. Para tal, colocar cavalinho no fuso e colocar contra-ponto com ponto até uma distância de aprox. 1 mm. a) Seguir as instruções no manual de utilização b) Seguir as instruções no manual de utilização c) Seleccionar uma velocidade mais reduzida Apertar porca sextavada na parte inferior em cerca de ½ rotação com chave de caixa b) Centragem incorrecta Não é possível fixar o suporte para ferramenta ou o contra-ponto c) Velocidade demasiado alta Ajuste da fixação do excêntrico portugues 39 Tillverkare: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 5.0 I leveransen ingår Svarv Verktygssupport Medbringar (Fig. 1.2, A) Dubbdockans dubb roterande Spänndom (Fig. 1.2, C) Planskiva 32 mm gaffelnyckel SW 32 (Fig. 1.2, D) Bäddförlängning Bruksanvisning Ärade kund, Vi önskar Dig stor arbetsglädje och framgang med Din nya scheppach maskin ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har tillverkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst ansvar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin, om skadan är ett resultat av • Icke fackmässig behandling • Att bruksanvisningen inte har följts • Reparationer utförda av icke auktoriserade personer • Att icke originala scheppach reservdelar har installerats och använts • Icke föreskriftsenlig användning • Strömavbrott i maskinens elektriska system pga att de elektriska föreskrifterna och VDE-reglerna 0100, DIN 57113/ VDE 0113 inte har följts. Vi rekommenderar Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och igangsättning. Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt. Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens funktionssäkerhet och livslängd. Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas noga för användning av denna maskin. Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och som blivit informerade om de faror som är förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen. Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker­ hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas. Allmänna anvisningar • Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev. transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta genast leverantören. • Sent ankomna reklamationer godkänns inte. • Kontrollera att leveransen är komplett. • Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så du är säker på hur den fungerar. • Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara originalscheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din scheppach­ försäljare. • Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnttihverkningsår 40 svenska Teknisk data Längd x Bredd x Höjd mm 1610 x 490 x 1175 Konisk spindel 910 Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI) Art. Nr. 1902301901 (M 33) MK 2 Dubbhöjd över bordet mm 175 Dubbhöjd mm Spindelhuvudets gänga Dubbavstånd mm 1050 Diameter över prisma mm 355 Diameter mellan dubbar mm 282 Verktygssupport längd mm 300 Planskiva ø mm 150 92 Vikt kg Svarvspindel med dämmtitå spårkullager Varvtal 1/min 500/600/750/900/1100/ 1200/1400/1600/1800/2100 Dubbdocka K o n i s k dubbdocka Löpdockans hål (ihålig spindel) ø mm Dubbjustering mm MK 2 9 55 Drift Elektromotor Ineffekt P1 kW Uteffekt P2 kW Varvtal 1/min Motorskydd Underspänningsutlösning Kombinerad strömbrytare/ stickkontakt Driftsart 230–240V/50 Hz 0,75 0,50 1400 yes yes Netzstecker S6 40% Bullerparametrar Bulleremissionvärdena för ljudtrycksnivån vid arbetsplatsen är beråknade enligt EN 23746 f. ljudeffektnivå samt EN 31204 (korrekturfaktor k3 beräknad enl. EN 31204, bilaga A.2) och uppgår, utgående från 25.08.1994 Arbetsvillkor i ISO 7904, bilaga A, till: ljudeffektnivå i dB tomgång LWA = 81,9 dB(A) bearbetning LWA = 84,5 dB(A) ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB tomgång LpAeq = 72,4 dB(A) bearbetning LpAeq = 76,2 dB(A) För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag för mätosäkerhet på K = 4 dB. Teckenförklaring (Fig. 1.1) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Spindeldocka Planskiva Slipstöd med excentrisk låsning och låsspak Löpdockans spets Låshandtag Löpdocka Excentrisk låsspak (på löpdockans baksida) Svarvskiva Till/från-stömbrytare Rotationsriktningsomkopplare Inställningsspak för varvtalet Spännhake för spindeldockan Stativfötter Fotplattor Stativtråg Säkerhetsföreskrifter De ställen i bruksanvisningen som är markerade med detta tecken har med Din säkerhet att göra. Samtliga personer som arbetar vid maskinen skall ha kännedom om desse säkerhetsföreskrifter. • Beakta alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar. • Förvara alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen. • Stäng av all energitilIförsel också vid obetydlig flyttning av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den driftssätts på nytt! • Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga defekta ledningar. • Se till att maskinen står säkert på fast grund. Var försiktig vid arbetet: Olycksrisk för fingrar och händer. • Se till att inga barn uppehåller sig i närheten av den nätanslutna maskinen. • Vid maskinarbete skall samtliga skyddsanordningar och skydd vara monterade. • Maskinarbetaren skall vara minst 18 år gammal. Lärlingar skall vara minst 16 år, men får endast arbeta vid maskinen under uppsyn. • Personer som arbetar vid maskinen får inte störas. • Se till det inte ligger spån och träavfall vid maskinens stå- och arbetsplats. • Bär alltid tättsittande kläder. Ta av smycken, ringar och armbandsklocka. • Använd mössa eller hårnät för att skydda långt hår. • Använd inga arbetshandskar. • Bär alltid skyddsglasögon under arbete. • Observera motorns varvriktning - se Elektrisk anslutning • Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas av eller göras obrukbara. • Byten, inställnings-, rnätnings- och rengöringsarbeten får endast utföras vid avstängd rnotor. Drag ut stickkontaken och vänta tills det roterande verktyget står stilla. • Stäng av maskinen och drag ut stickkontakten innan ev. störningar åtgärdas. • Installationer, reparationer och underhållsarbeten på den elektriska utrustningen får endast utföras av elektriker. • Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall genast monteras på igen efter avslutade reparations- och underhållsarbeten. • Ställ verktygssupporten så nära arbetsstycket som möjligt. • Periferi hastigheten för arbetsstycken av trä fär inte uppgå till mer än max. 25 m/s. Observera spindeldiagram- met! • Innan arbetsstycket spänns fast mellan dubbarna, skall det borras centreringshål på bägge ändama. • Stora och ostadiga arbetsstycken skall endast bearbetas med litet varvtal. Om nödvändigt skall de före bear­bet­ ningen sågas av med en bandsåg till passande längd. • Innan maskinen sätts igång, kontrollera att arbetsstycket är säkert fastspännt. • Ta av spännyckeln eller spänntappen innan maskinen sätts igång. • Stäng alltid remskyddet. • Arbete med tre-eller fyrbackschuckar får endast utföras rned monterat backchuckskydd. • Stoppa aldrig utkommande arbetsstycken med handen. Mät aldrig på roterande arbetsstycken. • Arbeta endast med välslipade verktyg. • Använd alltid bägge händerna vid arbeta med svarvverktygg. • Spruckna arbetsstycken får inte användas. • Observera det riktiga varvtalet på maskinen. • Stäng alltid av motorn innan Du lämnar arbetsplatsen. Dra ut stickkontakten. Korrekt användning Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje. • Maskinen har den tekniska standard som krävs och är tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska bestämmelserna. Trots det kan den som arbe~?r vid maskinen eller en tredje person risikera att komma till skada. Aven maskinen eller andra materiella värden kan beröras. • Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt korrekt och observera alltid de direktiv, säkerhetsbestämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerheten. • scheppach-svarven är uteslutande konstruerad för träbearbetning. • All annan slags bearbetning ses som okorrekt. Tillverkaren ansvarar ej för därav uppstådda skador; det sker helt på användarens eget ansvar. • Följ tillverkarens angivna säkerhets- arbets- och underhållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna mått. • De gällande olycksfallsföreskrifter samt de övriga allrnänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser skall observeras. • scheppach-maskinen får endast användas, underhållas och repareras av person, som känner maskinen väl och som är informerad om riskerna. Egenhändiga ändringar på maskinen, upphäver tillverkarens garanti för därav uppstådda skador. • scheppach-maskinen får endast användas med tillverkarens original-tillbehör och original-verktyg. Risker Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de godkända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda restrisker uppträda vid arbetet. • Bearbeta enbart utvalda träbitar utan fel som: kvistar, tvärsprickor och ytsprickor. Undermåligt trä utgör en risk i arbetet. • Undermåligt limmade träbitar kan vid bearbetningen sprängas p.g.a. centrifugalkraften. • Före inspänningen måste arbetsstycket skäras till så ,att det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts fast på ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket leder till svenska 41 skaderisk. • Skaderisk kan uppstå p.g.a. att inexakt inställd verktygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker verktygsstyming. • Fara för den personliga säkerheten p.g,a. det roterande arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig eller bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom hårnät och tättsittande kläder måste bäras. • Hälsorisk p.g.a. trädamm eller träspån. Personlig skyddsutrustning såsom skyddsglasögon och ansiktsmask måste ovillkorligen bäras. • Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel används. • Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara risker finnas. • Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna och användandet enligt de befintliga bestämmelserna, såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet. Montering (fig. 2 – 5) Av förpackningstekniska orsaker levereras scheppach-svarven delvis monterad. • Fig. 2 Stativfötterna skruvas ihop parvis med den övre stativvinkeln, (vardera 3 skruvar M8 x 12 med bricka och mutter), sätt på fotplattorna. • Fig. 3 Stativtråget med stativfötterna får endast skruvas fast för hand (vardera skruvar M8 x 12 med bricka och mutter). • Ställ stativet på ett plant underlag. • Fig. 4 Ställ svarven på stativet och skruva fast den med de8 insexkruvarna M8 x 35, med fjäderbricka och mutter. • Dra därefter fast alla skruvar i stativet. • Fig. 5 Sätt i kontakten i stativfoten och skruva fast med stjärnskruvarna M4 med bricka och mutter inifrån. Igångsättning Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvisningen innan maskinen sätts igång. Ta bort spinndom eller skruvnyckel från spindel och fastsättningsverktyg. Reverseringskontakt, Fig. 6 Svarven är utrustad med en reverseringskontakt. Till- och frånkoppling av motorn ska alltid utföras med driftströmbrytaren. I = grön; 0 = röd. Reverseringskontakten är endast en ”omkopplingskontakt” för rotationsriktningen. Det är möjligt att vid ändra rotationsriktningen från vänster till höger vid svarvning. Viktigt: Rotationsriktningen får endast utföras medan motorn står stilla: Frånkoppla motorn – Ändra rotationsriktningen – starta motorn. Av säkerhetsskäl kan rotationsriktningen inte ändras medan motorn är i drift. Omkopplingskontakten kopplar motorn till 0-läge, så att den måste återstartas m den med den gröna startknappen. Inställning av varvtal, Fig. 7 VarvtalinstäJlningen får endast utföras vid uttagen stickkontakt! Det korrekta varvtalet finns angivet i varvtalsdiagrammet på spindeldockan. Varvtalsdiagrammet är avsedd för mellanhårt, torrt trä. Det passande varvtalet grundar sig på olika faktorer, såsom: • träslag och kvalite 42 svenska • lagrat, torrt trä • arbetsstyckets diameter och längd • kantigt aller ostadigt trä • breda, försvarvade, stabila arbetsstycken • arbetsstycken av sammanlimmat trä ANVISNING: Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt varvtal, utan är snarare ett resultat av korrekt användning av maskinen. Riktlinjer för varvtalinställning Lågt varvtal för: • arbetsstycken med stor diameter • hårda arbetsstycken med stor diameter • långa, ostadiga arbetsstycken • arbetsstycken av limmat trä Varvtalsinställning Varvtalet får endast ställas in medan motorn är i drift. • Varvtalet ska alltid utföras med tillkopplad motor. • Genom att dra i spaken hakas den ur och kan vridas till önskat läge där spaken hakas i. • Oppna skyddskåpan. Vrid låsskruven ett kvarts varv till vänster. • Lossa spännspaken (1). För ytterligare vridning, dra spaken i pilens riktning. Nu kan spännspaken vridas fritt åt både vänster och höger. • Lyft elektromotorn med hjälp av spaken (2) och flytta remmen till önsket läge. Remmen skall ligga exakt i spåren på remskivan. • Sänk ned elektromotom och spänn remmen genom att trycka lätt på spaken (2). Drag åt spännspaken (1) och ställ den lodråt. ANVISNING: Extremt hög remspänning sliter snabbare på remmen. • Stäng skyddskåpan och vrid låsskruven ett kvarts varv till höger. • Läs av det inställda varvtalet genom kontrollrutan på det stängda skyddshöljet. • Vid mycket ostadiga arbetsstycken, välj ett varvtal minst ett läge lägre än det angivna. Medbringare, Fig. 1.2, A Medbringaren används uteslutande för bearbetning „mellan dubbama“. Inställ avståndet mellan centreringsdubbens utskjutande del till medbringartändema beroende på träslaget. Lossa, men ta inte ut gängtappen (1) Mjukt träslag - dubb, ca. 9 mm Hårt träslag - dubb ca. 5 mm Drag åt gängtappen (1) igen. Planskiva, Fig. 1.1 Planskivan används vid bearbetning av flata större arbets­ stycken. Bye av spännverktygen • Lossa det gängade stiftet (5) på spännverktygets skaft. • Håll fast spindeln med sexkantsnyckeln, lossa spännverktyget med sexkantsnyckeln. Spindeldocka Fig. 8 • Spindeldockan kan vridas upp till 180° efter att låshandtaget har lossats och spärrbulten har dragits (fasta lägen 60°/90°/135°/180°). • I varje läge ska spindeldockan åter låsas. • Spindeldockan ska i lossat läge skjutas på svarvskivan för att flytta slipstödet till vänster om löpdockan. • I dessa positioner har du möjlighet att at bearbeta arbetsstycken med större diametrar. Dubbdocka • Efter att dubbdockan har lossats kan den flyttas över hela prismat och spännas fast när som helst, oavsett avståndet till spindeldockan. • Fastsättning av ett arbetsstycke mellan centreringsspetsarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben ca. 20 mm och spänn fast. • Ställ dubbdockan mot arbetsstycket och placera dubbdockens spets i arbetsstyckets fördjupade mittmarkering. • Drag ut dubben i dubbdockan så långt tills spetsen sitter fast i trät. Drag åt spännskruven (1). • Vrid runt på arbetsstycket med handen och kontrollera att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan dubbama och att det roterar fritt. Byte av löpdockans spets, Fig. 1.1, 4 • Lossa spännskruven (5). • Vrid löpdockans dubbrör till spetsen kan tas loss. Verktygssupport, Fig. 9, 10 • Supporten säkrar arbetsföringen av verktygen och fungerar samtidigt som ett stöd för handen. För höjd inställning av supporten; lossa spännspaken (2), dra i pilens riktning. • Placera supporten ca. 1-3 mm från arbetsstycket. Kontrollera inställningen genom att vrida runt arbetsstycket med handen. • Spänn fast verktygssupporten ca. 3 mm ovanför arbetsstyckets axel. Kontrollera inställningen ännu en gång att vrida runt arbetsstycket. • Efter att centreringsspaken (1) har lossats, kan stödet flyttas längs hela prismat samt i tvärriktning mot arbetsstycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt bägge sidor. • För bearbetning av en planyta, vrid supporten 90 och placera den mot ytan som skall bearbetas. Placera supporten upp till ca. 6 mm under arbetsstyckets axel, beroende på svarvverktyg. • Om spindelhuvudet ska svängas, ska ett förlängt verktygsunderlag användas (Fig. 11). • Montera fast det till vänster om spindeldockan, så att nu större skivor kan bearbetas. Verktygsföring, Fig. 11 Exempler på verktygsföring vid bearbetning av de vanligaste formema. Efter att scheppach dmt 450 har stromanslutits, är den också driftsklar. Observera bruksanvisningen „Elektrisk anslutning“. Arbetsinstruktioner En förutsättning för professionell svarvning är ett perfekt och välslipat svarvverktyg. Materialurval • Trä för svarvning skall vara av god kvalite, utan några fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar. Skört trä spricker lätt och utgör därmed en risk för både användaren och maskinen. • Hoplimmade arbetsstycken bör endast bearbetas av erfaren handverkare. Det är viktigt att hoplimmade arbetsstycken är sammanpressade ordentligt utan några svaga punkter, eftersom det annars kan explodera på grund av centrifugalkfaften. • Anvisning: För att verkligen behärska svarvningens grundprinciper bör olärda endast arbeta med massivt material. Förberedelse av material • För att kunna svarva längdträ, skall materialet först skäras till fyrkantiga stycken. • För svarvning av tvärträ, skall materialet först skäras till grovt. Den grova utsågningen görs med en bandsåg. Det är lämpligt att såga ut till åttahömiga stycken, eftersom det reducerar vibrationema. Centrering avarbetsstycken Fig. 12 Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett viktigt arbetsmoment innan de sätts in i maskinen. Centrera betyder att inpassa medelpunkten på arbetsstycket och markera punkten med ett centrumdorn. Gör en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten. Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för stora vibrationer på grund av obalansen. Det kan också ske att arbetsstycket slungas ut. ANVISNING: Exakt centrering avarbetsstycket ger en jämn rotation. Under svarvarbetet • Ett grovt arbetsstycke skall bearbetas med ett lågt varvtal. Först efter förbearbetningen, det vill säga när arbetsstycket har fått en grundform och roterar jämnt, kan varvtalet höjas. STÄNG AV MOTORN - DRAG UT STICKKONTAKTEN • Den roterande dubbspetsen skall emellanåt justeras med handratten. Det får endast ske vid avstängd motor. Dubbspetsen skal sitta fast i trät. Vrid runt arbetsstycket med handen för att kontrollera att det sitter säkert. Markering av arbetsstycke Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdigsvarvat. Det är då fördelaktigt att först göra en markering på arbetsstycket och medbringaren. Vid återisättningen skall markeringarna på arbetsstycket och medbringaren överensstämma. Facklitteratur Hos specialhandeln finns lämplig facklitteratur om svarvning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörjaren och den erfarne att läsa något av det och man får många nya ideer. Elektrisk anslutning Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen motsvarar de aktuella WE- och DIN bestämmelserna. Nätanslutningen hos kunden samt ev. använd förlängningskabeln skall motsvara dessa bestämmelser. Viktiga anvisningar Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas på igen. Defekta el-anslutningskablar Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar. Möjliga orsaker är: • Tryckpunkter, när anslutningskabeln förs genom fönster- eller dörrspringa. • Böjd ledning på grund av felaktig fastsåttning eller placering av kabel. svenska 43 • Skåror på grund av överkörd ledning. • Isoleringsskador, som kan uppstå när ledningen stills ut ur vägguttaget. • Sprickor på grund av gammal isolering. Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvindas. På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga. Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för skador. Se till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen. Elanslutningskablama skall motsvara de gällande VDE- och DIN-bestämmelsema. Använd endast kabel med benämningen H 07 AN. Den tryckta typbenämningen på anslutningsledningen är föreskrift. Enfasmotor • Nätspänningen skall uppgå till 230 V/50 Hz. • Förlängningskablama upp till 25 m skall ha ett tvärsnitt på minst 1,5 mm2, kablar längre än 25 mm skall ha ett tvärsnitt på minst 2,5 mm2. Underhåll • Reparation, underhålls- och rengöringsarbeten samt åtgärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras vid avstängd motor. • Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall monteras direkt efter avslutade reparations- och underhållsarbeten. • Vid verktygsbyte skall spindelgängan på verktygshållaren rengöras och oljas in lätt. • Dubbröret i dubbdockan skall ibland tagas ut, rengöras och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in gängspindeln. • Centreringsspaken på dubbdockan och verktygssupporten skall kontrolleras och vid behov justeras. Justeringen görs genom att draga åt sexkantmuttern under klämklon. • Kontrollera driftsremmen och byt ut vid behov. Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda. Vid förfrågan ange följande uppgifter: • Motortillverkare • Motoms strömart • Uppgifter på maskinens typskylt. • Uppgifter på strömbrytarens typskylt. Om en motor måste återsändas, skall den kompletta driftsenheten och strömbrytaren alltid sändas med. Felsökning Fel Möjlig orsak Åtgärd Motorn startar ej a) Ingen ström b) Strömställare, kondensator defekt c) Elektrisk förlängningssladd a) Kontrollera nätsäkring b) Kontrollera elektro-batteri c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid behov defekt austauschen Hålen blir större än borren Spindeldockan och löpdockan är inte parallella Ställ in spindeldockan efter löpdockan. Sätt i medbringaren i svarvspindeln och ställ in löpdockan med spetsen på ca 1 mm avstånd. Arbetsstycket kastar vid bearbetning a) Arbetsstycket lösgör sig vid bearbetning a) Se arbetsanvisningarna i bruksanvisningen b) Se arbetsanvisningama i bruksanvisningen c) Välj lågt varvtal b) Centreringen ej i mitten c) För högt varvtal Varken slipstödet eller löpdockan kan låsas 44 svenska Inställning av excenterlåset Efterdra sexkantsmuttern på undersidan ca. ½ varv med en hylsnyckel Valmistaja: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 5.0 Toimitussisältö Puusorvi Työkalutuki Vääntiöistukka (Fig. 1.2, A) Pyörivä keskiökärki Työnnin (Fig. 1.2, C) Tasolevy Kiintoavain SW 32 (kuva 1.2, D) Käyttöohjeet Arvoisa asiakkaamme, toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin puutöissänne HUOM: Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden syynä on: • koneen virheellinen hoito ja huolto • käyttöohjeiden laiminlyöminen, • korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, pätevä ammattihen kilö • muiden kuin alkuperäisten scheppach-varaosien asennus ja käyttö, • ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely, • sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita koskevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu Suosittelemme että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa. Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja sen käyttöso vellukset. Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa. Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä. Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä. Yleiset ohjeet • Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puutteista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle. • Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta. • Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. • Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella. • Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja varaosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi. • Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi sekä koneesi valmistusvuosi. Tekniset tiedot Pituus x Leveys x Korkeus 1610 x 490 x 1175 Sorvikara kartio 910 Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI) Art. Nr. 1902301901 (M 33) MK 2 Kärkikorkeus johteiden päällä 175 Alustan kokeus Karanpääkierre Kärkipituus 1050 Sorvaushalkaisija johteiden päällä 355 Sorvaushalkaisija kärkien välissä 282 Työkalutuen pituus 300 Tasolevy ø mm 150 92 Paino Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla Karan kierrosluvut 500/600/750/900/1100/ 1200/1400/1600/1800/2100 Siirtopylkkä Siirtopylkkä kartio MK 2 Siirtopylkän reikä (ontto kara) ø mm 9 Siirtopylkkä karan liikepituus 55 Käyttömoottori Sähkömoottori Ottoteho P1 kW Antoteho P2 kW Karan kierrosluvut Moottorinsuojus Alijännitelaukaisu Kytkin-pistokeyhdistelmä Käyttöluokka 230–240V/50 Hz 0,75 0,50 1400 yes yes Netzstecker S6 40% Meluarvot Määritetyt meluarvot äänitehoa koskevan euronormin EN 23746 tai äänen painetasoa työpaikalla koskevan euronorrnin EN 31202 (korjauskerroin k3 euronorrnin EN 31204 liitteen A.2 mukaisesti laskettuna) mukaisesti perustuen ISO 7904 norrnin liitteen A (25.8.1994) työskentelyolosuhteisiin: Äänen tehotaso desibeleissä Tyhjäkäynti LWA = 81,9 dB(A) Työskentely LWA = 84,5 dB(A) Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä Tyhjäkäynti LpAeq = 72,4 dB(A) Työskentely LpAeq = 76,2 dB(A) Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen epävarmuuslisä K = 4 dB. suomi 45 Kuvan 1.1 selitys 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Karapylkkä Tasolevy Työkalunpidin, jossa on epäkeskokiinnitys ja kiristysvipu Siirtopylkän kärki Kiinnityskahva Siirtopylkkä Epäkeskokiristysvipu (siirtopylkän takasivulla) Sorvausalusta Kytkin Päälle/Pois Pyörimissuuntakytkin Kierrosluvun säätövipu Karapylkän kiristysvipu Telinejalat Jalkalevyt Telinevanna Turvaohjeet Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä. • Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneella. • Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita. • Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa. • Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon. • Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja. • Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla. • Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit loukata sorrnesi ja kätesi. • Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lähelle. • Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava paikalleen kytkettyinä, kun koneella työskennellään. • Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuoden ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa. • Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana. • Työskentelyalue koneen ääressä on pidettävä puhtaana lastuista ja jätepuupaloista. • Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sormistasi sekä rannerenkaat ja muut korut. • Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla. • Älä käytä käsineitä. • Pidä suojalaseja tai visiiriä. • Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähköliitännät. • Koneen suojaJaitteita ei saa poistaa tai tehdä muutoin käyttökelvottomiksi. • Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muuttamisen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen pysähtyy. • Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen häiriötilanteiden korjaamista. • Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä muu kuin valtuutettu sähköasennusliike. • Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus- ja huoltotöiden jälkeen. • Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää puuta. • Puisen työkappaleen kehänopeus ei saa ylittää arvoa 25 m/s. Ks. karanopeuskaaviota. 46 suomi • Tee työkappaleen päihin keskiöporaukset, ennen kuin kiinnität sen kärkien väliin. • Käytä pienempiä pyörimisnopeuksia sorvatessasi suuria ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan työkappaletta on muotoiltava etukäteen vannesahalla. • Tarkasta, että työkappale on tiukasti kiinni, ennen kuin käynnistät sorvin. • Muista poistaa istukan kiristysavain tai kiristystappi ennen sorvin käynnistämistä. • Pidä hihnakotelon kansi suljettuna. • Kolmi- ja nelileukaistukan kanssa on aina käytettävä leukaistukkasuojusta. • Älä koskaan pysäytä pysähtymässä olevaa työkappaletta käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työkappaletta sen pyöriessä. • Käytä sorvauksessa vain hyvin teroitettuja työkaluja. • Pidä sorvaustalttaa kaksin käsin sorvauksen aikana. • Älä sorvaa säröillyttä tai halkeillutta työ kappaletta. • Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja. • Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä virtajohto irti pistorasiasta. Oikea käyttö Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin. • Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen. • Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa konetta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvallisuusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on korjattava välittömästi. • scheppach-puusorvi on tarkoitettu vain puun sorvaukseen. • Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksista. • Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja huoltoohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita ohjeita on noudatettava ehdottomasti. • Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäiseviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä sääntöjä. • scheppach-sorvia saa käyttää ja huoltaa vain sellainen henkilö, joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön ja työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muuttaminen vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien vahinkojen seurausvastuusta. • scheppach-sorvin kanssa saa käyttää ainoastaan saman valmistajan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita ja työkaluja. Vahingonvaara Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita. • Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksanreikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen puu vaarantaa työturvallisuuden. • Huolimattomasti liimatut puut voivat sinkoutua irti kes- kipakoisvoimien vaikutuksesta. • Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se neliön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinnitys. Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaantumisvaaran. • Työkalun vieminen työkappaleelle aiheuttaa loukkaantumisvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu tarkalleen oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sorvaus onnistuu vain kunnossa olevalla, terävälIä sorvaustaltalla. • Pitkä tukka ja löysät, liehuvat vaatteet aiheuttavat loukkaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydessä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita. • Puupöly ja -Iastut voivat vaarantaa terveyden. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten suojalaseja ja hengiyssuojainta. • Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja. • Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely on aina jossain määrin riskialtista. • Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta “Turvaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta. Asennus (kuva 2 - 5) Pakkausteknisistä syistä on scheppach -sorvisi osittain asennettu. • Kuva 2: Ruuvaa telinejalat pareittain kevyesti kiinni ylempään telinekulmaan (aina 3 litteäkantaruuvia M8 x 12 sekä aluslevyt ja mutterit), aseta jalkalevyt paikoilleen. • Kuva 3: Ruuvaa myös telinevanna vain käsin kiinni telinejalkoihin (jalkaa kohti litteäkantaruuvi 2 x M8 x 12 sekä aluslevy ja mutteri). • Aseta teline tasaiselle pinnalle. • Kuva 4: Aseta sorvi telineen päälle ja ruuvaa se lujasti kiinni 8 kuusiokoloruuvilla M8 x 35, jossa on jousirengas ja mutteri. • Kiristä lopuksi telineen kaikki ruuvit kunnolla kiinni. • Kuva 5: Aseta kytkin sisältäpäin paikalleen telinejalkaan ja ruuvaa se kiinni ristikantaruuvien M4, aluslevyjen ja muttereiden avulla. Käyttöönotto Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin, ennen kuin alat käyttää sorvia. Poista kiristystuuma tai -avain karasta taikka kiinnitystyökalut ennen ensimmäistä käyttöä! Kääntökytkin, Kuva 6 Sorvi on varustettu kääntökytkimellä. Moottorin kytkeminen päälle ja pois päältä tapahtuu aina käyttökytkimellä. I = vihreä, O = punainen. Kääntökytkin on vain pyörimissuunnan „valintakytkin“. Vastaavia töitä varten voit muuttaa pyörimissuunnan vasemmalta oikealle. Tärkeää: Pyörimissuunnan muuttaminen on sallittu vain moottorin ollessa pysähdyksissä. Kytke moottori pois päältä - muuta pyörimissuunta - kytke moottori päälle. Turvallisuussyistä pyörimissuunnan vaihtaminen ei ole mahdollista moottorin pyöriessä. Kääntökytkin kytkee moottorin pois päältä 0-asennossa, joten moottori on käynnistettävä uudelleen vihreällä kytkinnupilla. Nopeuden säätäminen Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen kuin pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea arvo selviää karapylkän kierroslukukaaviosta. Kierroslukukaavio pätee keski kovalle, kuivalle puulle. Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat • puun tyyppi ja rakenne • puun varastointi, kuivuus, • sorvattavan kappaleen halkaisija ja pituus, • kantikas tai epätasapainoinen työkappale, • käytettävä taltat ja tekniikat, • liimapuiset työkappaleet. HUOM: Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus vaan oikeiden työkalujen käyttö. Nopeuden säädön periaatteet: Pieni pyörimisnopeus • halkaisijaltaan suurelle työkappaleelle, • kovapuiselle, halkaisijaltaan suurelle työkappaleIla, • pitkälle, epätasapainoiselle työkappaleelle, • liimapuiselle työkappaleelle. Kierrosluvun säätö (kuva 7) Kierrosluku on säädettävä vain käynnissä olevalla moottorilla. • Kierrosluku on säädettävä aina koneen ollessa kytkettynä päälle. • Vetämällä vipua se vapautuu lukituksesta ja se voidaan kiertää haluttuun tasoon, jossa vipu on taas lukittava. • Avaa kansi kiertämållå lukitusruuvia neljänneskierroksen verran vasemmalle. • Löysää lukitusvipu (1). Vivun kääntämiseksi, vedä sitä ulospäin nuolen suunnassa. Vipu kääntyy vapaasti joko vasemmalle tai oikealle. • Kohota sähkömoottoria vivun (2) avulla ja siirrä hihna haluamalIesi portaalle. Hihnan täytyy asettua tarkalleen hihnapyörän uraan. • Laske sähkömoottori paikalleen ja kiristä hihna painamalla kevyesti vipua (2). Kiristä lukitusvipu (1) ja palauta se pystyasentoon. HUOM: Liiallinen hihnan kireys kuluttaa hihnan nopeasti. • Sulje kansi ja lukitse paikalleen kiertämällä ruuvia kierroksen verran oikealle. • Kun olet sulkenut kannen, lue asettamasi kierrosluku ikkunasta. • Kun työstät huomattavan epätasapainoisia työkappaleita aseta kierrosluku ainakin yhtä porrasta pienemmäksi. Vääntiöistukka, Kuva 1.2, A Vääntiöistukkaa käytetään vain kun sorvetaan puuta kärkien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys vääntiöistukan hampaista puulaadun mukaan. Tasolevy, kuva 1.1 Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappaleissa. Kiinnitystyökalujen vaihto • Löysää kiinnitystyökalun varren kierretappi. • Pidä karasta kiinni kuusiokulma-avaimella, irrota kiinnitystyökalu kuusiokulma-avaimella. Karapylkkä, kuva 8 • Karapylkkää voidaan kääntää 180° kiinnityskahvan irrottamisen ja lukituspultin vetämisen jälkeen (lukitusasennot 60°/90°/135°/180°). • Karapylkkä voidaan kiinnittää jälleen mihin tahansa asentoon. • Näissä asennoissa on mahdollista työstää työkappaleita, suomi 47 joiden halkaisija on suurempi. Kärkipylkkä • Pikalukituksen vapauttamisen jälkeen pylkkää voidaan siirtää johteiden koko pituudella ja lukita haluttuun paikkaan. • Sorvattavan puu kappaleen asettamiseksi kärkien väliin löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipylkän karaa noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen. • Uuuta kärkipylkkä työkappaleelle ja aseta kärki työkappaleen keski upotukseen. • Ruuvaa kärkipylkän karaa työkappaleeseen päin, kunnes pylkän kärki asettuu tukevasti työkappaleeseen. • Karapylkkä on siirrettävä irrotettuna sorvausalustalla, jotta työkalunpidin voidaan asentaa siirtöpylkän vasemmalle puolelle. • Pyöräytä työkappaletta havaitaksesi, lepääkö työkappale tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se pyörimään vapaasti. Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 1.1, 4 • Löysää lukitusnuppia (5). • Kierrä siirtopylkän pinoli kokonaan taaksepäin kunnes kärki voidaan irrottaa. Työkalutuki, Kuva 9, 10 • TyökaJutuki varmistaa sorvaustyökalujen turvallisen käytön ja toimii samalla käden tukena. TyökaJutuen korkeus voidaan asettaa löysäämällä ensin lukitusvipu. Lukituksen vapauttamiseksi vedä vipua nuolen suunnassa, jolloin se pääsee kääntymään sivuasentoon. • Aseta työkalutuki 1-3 mm:n etäisyydelle työkappaleesta. Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkappaletta käsin. • Aseta työkalutuki noin 3 mm työkappaleen keskiakselin yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyörittämällä työkappaletta käsin. • Työkalutuen jalkaa voi siirtää koko johteiden pituudella sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden, kun ensin löysätään lukitusvipu (1). Usäksi työkalutuen jalka kallistuu noin 45 astetta kumpaankin suuntaan. • Tasosorvauksessa työkalutukea käännetään 90 astetta ja se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten. Sorvaustyökalusta riippuen työkalutuki astetaan enintään 6 mm työkappaleen keskiakselin alapuolelle. • Jos karapylkkä käännetään, on käytettävä työkalunpidintä yhdessä pidennyksen kanssa. • Se asetetaan tällöin paikalleen karapylkän vasemmalle puolelle, jotta nyt voidaan työstää suurempia levyjä. Sorvaustalttojen käyttö, Kuva 11 Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach dmt 450 -sorvi on heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pistoraisaan. Kiinnitä huomiota kohtaan „Sähköliitännät“. Työskentelyohjeet Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu on onnistuneen sorvaustyön ennakkoedellytys. Materiaalin valinta • Sorvattavan puun on oltava laadultaan hyvää, eikä siinä saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja oksakohtia. Viallisella puulla on taipumus’repeillä, mikä aiheuttaa vaaran sekä sorvaajalleettä sorville • Osista liimatun puun sorvaaminen vaatii kokeneen sorvaajan taitoja. Uimaamisessa on oltava huolellinen eikä 48 suomi heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu työkappale hajoa palasiksi sorvauksen suurten keskipakovoimien vaikutuksesta. • HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perustaidot työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta muodostu via työkappaleita. Materiaalin esikäsittely Kuva 12 • Pitkät sorvauskappaleet on ennalta leikattava poikkipinnaltaan neliömäiseksi. • Poikittain sorviin kiinnitettävät työkappaleet on myös ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muotoon esimerkiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion muotoinen kappale on suositeltava, koska se täristää vähemmän. Työkappaleen keskiöinti Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on tärkeä toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään sorviin. Keskiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen ja sen merkitsemisen kartiupotuksella merkkipuikon avulla. Lyö halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipisteeseen. Jos työkappaletta ei ole keskitetty kunnolla, se täristää voimakkaasti epätasapainosta johtuen. Tämän seurauksena työkappale voi sinkoutua irti. HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa pyörimään tasaisesti. Sorvaustyö • Tee alku/karkeasorvaus pienillä kierrosluvuilla. Suurenna kierroslukua, vasta kun työkappale on esisorvattu so. työkappale on saavuttanut perusmuotonsa ja se pyooi tasaisesti. PYSÄYTÄ SORVI- VEDÄ VlRTAJOHTO IRTI PISTORASIAST A. • Kärkipylkän paikkaa on säädettävä aika ajoin työn aikana käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käynnissä säädön aikana. Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivisti puuhun sorvauksen aikana. Pyöräytä työkappaletta käsin, jolloin saat selville, onko työkappale tukevasti kärkien välissä. Työkappaleen merkitseminen Joskus työkappale on irrotettava sorvista ennen valmiiksi sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdistusmerkkaus työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan kynän avulla. Kun kiinnität työkappaleen takaisin sorviin, aseta vääntiöistukan ja työkappaleen merkit kohdakkain. Ammaftikirjallisuus Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorvausta käsittelevää ammattikirjallisuutta. Niistä voi olla suurta apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja löytää uusia ideoita ki~oista. Sähköliitännät Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti käytettävien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset. TÄRKEÄÄ Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilanteissa. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähtymisajan jälkeen (voi vaihdella tapauskohtaisesti). Vialliset virtajohdot Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua. Syitä voivat olla: • Eristeen puristuminen rikki esim. vedettäessä johto ikkunan tai oven rakosesta. • Erilaiset sykkyrät ja solmut, kun johto on kiinnitetty tai reititetty virhellisesti. • Leikkautumat, jotka johtuvat johdon yli ajamisesta. • Eristysvauriot, jotka syntyvät, kun virtajohto repäistään irti selnäpistorasiasta. • Ikääntymisen aiheuttamat halkeamat eristeessä. Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvaurio aiheuttaa hengenvaaran. Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täytettävä voimassa olevat määräykset. Yksivaihemoottori • Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin sorvin typpi kilvessä mainittu arvo. • Jatkojohdon johtimien poikki pinnan on oltava vähintään 1,5 mm2, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vähintään 2,5 mm2, kun johdon pituus ylittää 25m • Verkkosulakkeena käytetään 16 A:n hidasta sulaketta. Huolto • Kunnostus-, huolto- ja puhdistustöihin sekä häiriötilanteiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on pysäytetty. • Suoja- ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti korjauksen tai huollon jälkeen. • Puhdista ja öljyä karan kierteet kevyesti, kun vaihdat kiinnitysistukan. • Kärkipylkän kara tulisi irrottaa aika ajoin. Kierrä se auki ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voiteluaineella. Rasvaa kierrekara. • Tarkasta kärkipylkän ja työkalutuen vipulukitus ja säädä ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatintelineen alapuolinen kuusiomutteri. • Tarkasta vetohihna ja uusi se tarvittaessa. Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kytkeä koneen tai korjata koneen sähkölaitteita. Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa. Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tiedot: • moottorin valmistaja, • moottorin käyttöjännite, • koneen tyyppikilven tiedot, • kytkimen tyyppi kilven tiedot. Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on lähetettävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä kytkin. Häiriöntilanteiden korjaus Problem Mahdollinen syy Korjaus Moottori ei pyöri a) ei jännitettä b) kytkin, kondensaattori viallinen c) jatkojohto viallinen a) tarkasta verkkosulake b) anna sähköasentajan korjata laite c) vedä pistoke irti pistorasiasta, tarkasta johto, vaihda johto tarvittaessa Poratut reiät tulevat suuremmaksi kuin pora Karapylkkä ja siirtopylkkä eivät ole samansuuntaisia Aseta karapylkkä siirtopylkän kärjen mukaan Aseta tätä varten vääntiö sorvinkaraan ja siirrä siirtopylkän kärki n. 1 mm etäisyydelle. Työkappale vipattaa sorvattaessa a) työkappale antaa periksi sorvattaessa b) keskitys ei ole kunnollinen a) noudata käyttöohjeen sorvausohjeita b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita c) pienennä kierroslukua c) kierrosluku liian suuri Työkalunpidintä tai siirtopylkkää ei voi kiinnittää kokonaan Epäkeskokiinnityksen säätö Kiristä alapuolella sijaitsevaa kuusiokantamutteria n. ½ kierrosta pistoavaimen avulla suomi 49 Produsent: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Kjere kunde, Vi 0nsker deg tillykke med din nye scheppach maskin, og håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med den. LEGG MERKE TIL: Fabrikanten av denne maskinen er if01ge gjeldene produktansvarslov ikke ansvarlig for skader som måtte oppstå av nedenstående grunner på denne eller på grunn av denne maskinen: • Ikke forskriftsmessig behandling. • Ignorering av bruksanvisningen. • Reparasjoner av utenforstående ikke autoriserte fagfolk. • Innbygging og utskifting av „ikke originale scheppach reservedeler“ • Bruk av maskinen til annen bruk enn den er bestemt for. • Svikt i det elektriske anlegget ved at gjeldene elektriske forskrifter og VDE forskriftene 0100, DIN 57113NDE 0113 ikke er blitt fulgt. Vi anbefaler deg: Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen fer du monterer maskinen og setter den igang Denne bruks­ anvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere og kjenne din maskin, slik at du på best mulig måte kan utnytte den til alle de arbeidsoppgaver den er beregnet på. Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger på hvor­ dan du på en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom måte kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår uhell eller skader, og slik at du sparer reparasjonsutgifter, minsker stopptider, og 0ker maskinens pålitelighet og levetid. I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne bruksanvisningen, må du ubetinget også f01ge forskriftene fra det norske Arbeidstilsynet. Bruksanvisningen må de oppbevare i nerheten av maskinen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og smuss. Enhver som bruker maskinen må samvittighetsfullt lese bruksanvisningen og f01ge de anvisninger som er gitt i den. Bare personer som er opplert i bruk av maskinen, og som er kjent med de farer som kan oppstå, må betjene maskinen. Tillatt minstealder må overholdes. Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjeldene regler i norge, skal man vere oppmerksom på de fagtekniske og godkjente regler som gjelder. Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmaskiner, som er spesifisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9 9, må du n0ye overholde allment anerkjente, fagtekniske regler for bruk av trebearbeidingsmaskiner. Allment • Pakk ut alle defene ved mottagelsen av maskinen, og se etter om det har oppstått transportkader. Om så skulle være tilfelle må du straks reklamere til spediwren. • Senere reklamasjoner vil ikke bli godtatt. • Kontroller at forsendelsen er komplett. • Før du monterer maskinen eller tar den i bruk må du gj0re deg kjent med den ved hjelp av denne bruksanvisningen. • Når det gjefder tilbehør, slitedeler og reservedeler må du bare bruke originale scheppach deler. Reservedeler får du hos din lokale forhandler eller hos importeren Bergsli A/S. • Ved bestilling av deler ber vi deg oppgi artikkelnummer samt maskintype og byggeår. NO norsk Lata 5.0 Leveringsomfang Tredreiebenk Verktøyanlegg Medbringerskive (Fig. 1.2, A) Pinol Sleide (Fig. 1.2, C) Planskive 32 mm gaffelnøkkel (Fig. 1.2, D) Bruksanvisning Tekniske data Lengde x Bredde x høyde mm 1610 x 490 x 1175 Konus i spindelen 910 Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI) Art. Nr. 1902301901 (M 33) MK 2 Senterhøyde over vangen 175 Senteravstand mm 1050 Dreidiameter over vangen 355 Dreiediameter mellom spissene 282 Verktøyanleggets bredde 300 Planskive ø mm 150 92 Vangehøyde Spindelhodegjenge Vekt kg Dreiebenkspindelen med støvtette presisjons sporkulelagre Omdreininger / minutt 500/600/750/900/1100/ 1200/1400/1600/1800/2100 Bakdokke Konus i bakdokken MK 2 Bakdokkboring (hulspindel) ø mm 9 Pinolens forstilling 55 Drift Elektrisk motor 230–240V/50 Hz Tilfort effekt P1 kW 0,75 Afgitt effekt P2 kW 0,50 Omdreininger / minutt 1400 Motorvern yes Underspenningsutløsning yes Stikkontakt med bryter Netzstecker Drifstype S6 40% Støynormer Støyemisjonsverdiene for lydtrykknivået på arbeidsplassen i hht. EN 23746 for lydytelsesnivå og EN 31202 (korrek­ turfaktor k3 beregnet iflg. bilag A2 av EN 31204) og på grunnlag av ISO 7904 bilag A for arbeidsbetingelser utgjør følgende: lydytelsesnivå i dB tomgang LWA = 81,9 dB(A) under arbeid LWA 84,5 dB(A) lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB tomgang LpAeq = 72,4 dB(A) under arbeid LpAeq = 76,2 dB(A) For de ovennevnte emisjonsverdiene finnes et måleawik­stil­ slag på K = 4 dB. Forklaring (Fig. 1.1) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Spindelhode Planskive Slipestøtte med eksenterlås og spennspake Bakdokkspiss Låsehåndtak Bakdokk Eksenterspennspake (på baksiden av bakdokken) Vange Av/på-bryter Dreieretningsbryter Reguleringshåndtak for turtall Spennspake for spindelhode Stativføtter Fotplater Bunnplate Sikkerhetsregler Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet å gjøre er merket med dette symbolet. • Alle personer som skal arbeide med maskinen må bli gjort kjent med sikkerhetsreglene. • Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen. • Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand. • Ved enhver flytting av maskinen brytes all energitilførsel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmessig. • Kontroller de eklektiske tilkoplingsledningene. Bruk aldri feilaktige ledninger. • Vær nøye med at maskinen står stott på solid underlag. • Vær forsiktig under arbeide med maskinen: Det er fare for å kunne skade hender og fingre. • Hold barn vekk fra maskin som er tilkoplet nettet. • Under arbeide med maskinen må alle sikkerhets­anord­ ninger og overdekninger vere satt på plass. • Personer som skal betjene maskinen må vere minst 18 år gamle. 16-åringer under opplæring kan imidlertid bruke maskinen, forutsatt at de er under oppsikt. • Personer som arbeider med maskinen må ikke bli forstyrret. • Hold betjeningsplassen ren for spon og trebiter. • Bruk tettsittende klær. Legg vekk smykker, ringer og armbåndsur. • Bruk lue eller håmett for å beskytte langt hår. • Vernehansker må ikke brukes. • Bruk vemebriller under arbeidet. • Se til at motoren har riktig dreieretning – se „Elektrisk tilkopling“. • Sikkerhets anordninger på maskinen må ikke demonteres eller gjøres ubrukbare. • Omstillings-, innstillings-, måle- og rengjøringsarbeider må bare Utføres med avslått motor. Trekk ut stikkontakten og vent til alle bevegelser har stoppet. • Ved retting av feil må maskinen koples fra strøm. Trekk ut stikkontakten. • Installasjon, reparasjoner og vedlikehold av det elektriske anlegget må bare utføres av autorisert elektriker. • Etter utførte reparasjons- og vedlikeholdsarbeider må samtlige sikkerhets- og beskyttelsesanordninger straks monteres på igjen. • Verktøyanlegget må stilles så tett som mulig inntil arbeidsstykket. • Periferi hastigheten for arbeidsstykker av tre må ikke overstige 25 m/s. Bruk diagrammet for innstilling av spindelturtallet. • Lag senterboringer i begge ender på arbeidsstykker før de blir spent opp mellom pinolspisser. • Store og ubalanserte arbeidsstykker må bare kjøres med lave turtall, eventuelt bør de på forhånd tilskjmres i båndsag. • Før maskinen blir koplet inn må det kontrolleres at arbeidsstykket er skikkelig spent fast. • Fjern chucknøkkel eller spennstifter før maskinen settes i gang. • Lukk alltid remskivedekslet. • Ved arbeide med tre- eller firebakket chuck må alltid chuckbeskyttelsen være påmontert. • Brems aldri av arbeidsstykker for hand. Foreta aldri målinger på roterende arbeidsstykker. • Bruk alltid skarpe verktøY. • Hold alltid dreieverktøY med begge hender. • Bruk aldri emner med sprekker. • Pass på å stille inn riktig turtall på maskinen. • Når du forlater arbeidsplassen må motoren slås av. Trekk ut stikkontakten. Korrekt bruk Maskinen er produsert i henhold til gyldige EU retningslinjer for maskiner. • Maskinen er bygget etter høyeste tekniske standard og etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel kan det ved bruk oppstå farer for liv og helse til brukeren eller tredje person. Det kan også oppstå skade på maskinen eller andre gjenstander. • Maskinen må bare bil brukt når den er teknisk i fullverdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger er til stede. Den må brukes i full overensstemmelse med bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sikkerhetsanordningene må straks bli rettet! • „scheppach tredreiebenken“ konstruert bare for bearbei­ ding av tre. • Enhver anvendelse utover dette er feilaktig bruk. Leverandøren er ikke ansvarlig for skader som måtte opp­stå på grunn av feilaktig bruk. Brukeren alene må bere risi­ ko­en. • Fabrikantens sikkerhets-, arbeids- og vedlike­holds­for­ skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål som er angitt i avsnittet Tekniske Data • Arbeidstilsynets forskrifter og andre regler og bestem­mel­ ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt. • scheppach maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og reparert av personer som er kjent med maskinens virkemåte og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige forandringer som måtte bli gjort på maskinen fritar leverandøren for ansvar for skader som måtte oppstå på grunn av dette. • scheppach maskinen må brukes med originalt tilbehør og originale verktøy fra leverandøren. Andre farer Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer. • Bearbeid bare utsøkte, feilfri trematerialer, som er kvistfri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre med feil representerer et ekstra faremoment under arbeid. • Tre som ikke er omhyggelig og godt limt kan på grunn av sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen. • Skjær arbeidsstykett til kvadratisk form før det blir spent norsk 51 • • • • • • inn, sentrer det og sørg for at det er godr fastspent. Ubulanse i arbeidsstyket fører til fare for skader. Fare for skader ved usikker verktøyføring hvis verktøy­ anlegget ikke er riktig instilt og hvis dreiejemet er sløvt. Forutsetning for fagmessig dreiearbeide er feilfritt, skarp­ slipt dreiejem. Fare for helseskader ved at roterende arbeidsstykke gri­ per fatt i langt hår eller løse klesplagg. Bruk håmett og tettsittende arbeidsantrekk. Fare for helseskader på grunn av trestøv og trespon. Bruk absolutt personlig verneutstyr som vemebriller og støv­ maske. Fare på grunn av elektrisk strøm fordi det er feil på tilførselsledningen. Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer. Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger «sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den komplette bruksanvisnignen. Montering (fig. 2 – 5) Av emballasjemessige årsaker er din scheppach dreiebenk delmontert. • Fig. 2: Skru stativføttene parvis sammen med stativvinkelen, uten å stramme til (3 rundskruer med flatt hode M8 x 12 med skive og mutter, hver), sett på fotplater tresorter. Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer, som: • Trematerialets type og beskaffenhet. • Lagrede, torre trematerialer. • Diameter og lengde på arbeitsstykkene. • Kantete eller ubalanserte emner. • Brede fordreiede, tunge arbeidsstykker. • Dreieverkt0Y, dreieteknikk. • Sammenlimte arbeidsstykker. LEGG MERK TIL: Godt dreieresultat avhenger ikke av heye turtall. Viktigere er riktig bruk av derieverkteyene. Retningslinjer for innstilling av turtallet Lave turtall for: • Arbeidstykker med stor diameter. • Harde arbeidsstykker med stor diameter. • Lange, ubalanserte arbeidsstykker. • Sammenlimte arbeidsstykker. Turtallsinnstilling (Fig. 7) • Turtallsinnstillingen må kun utføres når motoren er i gang. • Når man drar i spaken hektes den av, og kan dreies til det ønskede nivået, hvor spaken hektes inn igjen. LEGG MERKE TIL: For sterk stramming av remmen resulterer i at den blir hurtig nedslitt. Medbringer, Fig. 1.2 A Medbringeren bruker du utelukkende for arbeider „mellom spisser“. • Fig. 3: Skru også bunnplaten sammen med stativføttene, uten å stramme til (hver sin rundskrue med flatt hode M8 x 12 med skive og mutter). • Plasser stativet på et plant underlagt. Planskive Fig. 1,1 Planskiven brukes til bearbeiding av flate, større arbeidsstykker. • Fig. 4: Plasser dreiebenken på stativet, og skru fast med de 8 umbrakoskruene M8 x 35, med fjærring og mutter. • Stram deretter til alle skruene i stativet. Skifte ut spennverktøy • Løsne settskruen på spennverktøyets skaft. • Hold fast spindelen med sekskantnøkkelen, løsne spennverktøy med sekskantnøkkel. • Fig. 5: Monter bryteren i stativfoten fra innsiden, og skru fast med stjerneskruene M4 med skive og mutter. Spindelhode Fig. 8 • Spindelhodet kan dreies opp til 180° etter at låsehåndtaket har blitt løsnet og sperreboltet trukket ut (låseposisjoner 60°/90°/135°/180°). • I hver posisjon skal spindelhodet låses igjen. • Løsne spindelhodet og skyv det på vangen for å flytte slipestøtten til venstre for bakdokken. • I disse posisjonene kan du bearbeide arbeidsstykker med større diameter. Igangsetting Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhets­ anvisningene som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Fer igangsetting må alle spenndorer og nekler fjernes fra spindel, chuck og oppspenningsanordningerl Vendebryter (Fig. 6) Dreiebenken er utstyrt med en vendebryter. Inn- og utkobling av motoren gjøres alltid med driftsbryteren. I = grønn; 0 = rød. Vendebryteren er kun en ”valgbryter” for dreieretningen. Dreieretningen kan endres fra venstre til høyre, tilpasset det arbeidet som skal utføres. Viktig: Dreieretningen må kun endres når motoren står stille. Slå av motoren – endre dreieretning – slå på motoren. Av sikkerhetsårsaker er det ikke mulig å skifte dreieretning når motoren er i gang. I 0-stilling kobler vendebryteren ut motoren, slik at den må slås på igjen med den grønne bryteren. Innstilling av turtallet Turtallet må kun stilles når motoren er i gang. Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på spindeldokken. Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomharde NO norsk Bakdokke • Etter at du har løst eksenterklemmen kan du bevege bakdokken langs hele vangens lengde. Du kan klemme den fast i hvilken som helst avstand fra spindeldokken. • Du spenner opp et arbeidsstykke mellom spisser ved å løse klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20 mm frem og klemme den fast igjen. • Skyv bakdokken mot arbeidsstykket og sett pinolspissen inn i den senterfordypningen du har laget på forhånd. • Drei bakdokkepinolen videre frem slik at spissen sitter godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen. • Drei arbeidsstykket for hånd for å kontrollere at det er spent godt fast mellom spissene, og at det dreier fritt. Skifte ut bakdokkspiss • Los klemmskruen (1) • Drei bakdokken helt tilbake, slik at spissen kan tas av. Verktøyanlegg, Fig. 9, 10 • Verktøyanlegget tjener til å gi en sikker føring for dreie­ verktøyet, samtidig som det gir stotte for hånden. Du stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse klemmhåndtaket. For å dreie videre må du trekke i pilens retning. • Still verktøyanlegget i en avstand på 1-3 mm fra arbeids­ stykket. Kontroller under innstillingen at arbeidsstykket fritt kan dreies med hånden. • Still verktøyanlegget ca. 3 mm over senteraksen på arbeidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å dreie arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper fritt. • Etter at du har løst eksenterklemmen (1) kan du forstille konsollen for verktøyanlegget langs hele vangelengden, og i tverretningen helt inntil arbeidsstykket. I tilleg kan du svinge konsollen ca. 45° til begge sider. • For å bearbeide en plan flate kan du dreie verktøyanlegget 90°, og stille det inntil flaten som skal dreies. Alt etter hvilket verktøy du bruker kan du stille verktøyanlegget inntil 6 mm under arbeidsstykkets senterakse. • Hvis spindelhodet dreies, må slipestøtten forlenges. • Monter forlengelsen til venstre for spindelhodet, slik at større skiver kan bearbeides. Verktøyføring, Fig. 13 Eksempler på føring av verktøy for de mest alminnelige grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach dreiebenken dmt klar til bruk. Følg anvisningene som er gitt i bruksanvisningen, “Elektrisk tilkopling”. Råd vedrørende arbeide i maskinen Forutsetningen for et fagmessig godt utfert dreiearbeide er et fersteklasses, skarpslipt dreieverktøy. Materialvalg • Tremateriale som skal dreies må være av god kvalitet, kvistfritt og uten feil som tverriss eller overflatesprekker. Materiale med feil har lett for å sprekke og kan derfor medføre fare for bruker og maskin. • Sammenlimte arbeidsstykker må bare bearbeides aven erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeidsstykker krever samvittighetsfull liming uten svake punkter, fordi arbeidsstykket ellers kan komme til å ekspodere på grunn av sentrifugalkraften. • LEGG MERKE TIL: Nybegynneren må bare bruke massivt materiale for å Iære seg grunnprinsippene vedrørende dreiing. Klargjøring av materialet • Før du spenner opp tremateriale for lengdedreiing må du skj~re det til, slik at det får en firkantet form. • Arbeidsstykker som skal plandreies må du også skjære til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åttekantet form er godt egnet, fordi vibrasjonene da blir mindre. Sentrering av arbeidsstykket Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i maskinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentrering mener vi å måle ut senterpunktet på enden av arbeidsstykket, og avmerke det med et kjømerslag. Du må lage en fordypning på fra 1,5 til 2 mm med kjømeren. Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sentrert oppstår det ubalanse med sterke vibrasjoner. At arbeidsstykket blir slynget ut kan også bli resultatet. LEGG MERKE TIL: Nøyaktig sentrering av arbeidsstykket gir rolig rundlep. Under arbeide med tredreiebenken • Råemnet må du dreie med lavt turtall. Etter fordreiing, dvs når arbeidsstykket har fått sin grundform og roterer rolig uten vesentlige vibrasjoner, kan du 0ke turtallet. SJALT FØRST MOTOREN UT – TREKK UT STIKKONTAKTEN • Med utsjaltet motor må du etterstille den medløpende pinolen med håndrattet. Pinolspissen må sitte godt fast i treet. Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere at det sitter godt fast mellom spissene. Markering på arbeidsstykket Mange ganger må du spenne ut arbeidsstykket før det er ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og medbringeren med en blyant. Når du da spenner inn arbeidsstykket igjen setter du markeringene over for hverandre. Faglitteratur I fagbutikker kan du få kj0pt fagb0ker om tredreiing. Både for nybegynneren og for den mer erfame dreier kan en slik bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode tips. Elektrisk tilkopling Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkoplingen er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter. Nett-tilkopling på kundesiden og tilkoplingsledningen må vere i overensstemmelse med disse forskriftene. Viktig å legge merke til Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en viss avkjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte motoren inn. Defekt tilkoplingsledning På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil på isolasjonen. Årsakene er: • Trykk på ledningen på steder hvor den blir ført gjennom vindus- eller dørsprekker. • Knekk på ledningen hvor den ikke er festet eller ført fagmessig. • Kutt på ledningen fordi den er blitt kjørt over. • Skader på isolasjonen fordi det er blitt trukket i ledningen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stikkontakten. • Sprekker i isolasjonen på grunn av aldring. Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri bli brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livsfare. Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader på tilkoplingsledningen. Under slik kontroll må du passe på at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkoplingsledninger må være i overensstemmelse med VDE- og DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger av typen H 07 RN. Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket på ledningen. 1-faset vekselstremsmotor • Nettspenningen må være 230 volt / 50 Hz. • Opp til 25 meter lengde må forlengelsesledninger ha et tverrsnitt på 1,5 mm2, over 25 m lengde må tverrsnittet være minst 2,5 mm2. Ved forespgrsler må du oppgi disse dataene: • Motorfabrikat. • Strømtype. • Dataene på maskinskiltet. • Dataene på bryterskiltet. norsk 53 Specialtillbehör Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende hele enheten inklusive bryteren. Vedlikehold • Reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider må du bare utføre når maskinen er koplet fra. • Alle beskyttelses- og sikkerhetsanordninger må straks settes på plass etter at reparasjons- og vedlikeholdsarbeider er Utført. • Rengjør gjengene på spindel nesen og smør dem forsiktig med olje hver gang du skifter oppspenningsverktøy. • Drei leilighetsvis ut bakdokkepinolen, rengjør den og smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør gjengespindelen med fett. • Kontroller av og til bakdokkens eksenterklemme, og etterstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille sekskantmutteren under braketten. • Kontroller drivremmen, og skift den hvis nødvendig. Skruepatron Hullpatron Ø 30 mm Hullpatron Ø 40 mm Hullpatron Ø 60 mm Medbringerskive Ø 80 mm Trebucket chuck Ø 100 mm Trebucket chuck Ø 125 mm 7400 7400 7400 7400 7400 7400 7400 7200 8600 7300 8700 8800 8900 7400 Feilsoking Feil Mulig årsak Lesning motor starter ikke a) ingen strøm b) bryter, kondensator er defekt c) elektrisk forlengringskabel er defekt a) sikringen sjekkes b) sjekk av el-spesialist c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byttes hvis nødvendig Boringer blir større en borrene Spindelhode og bakdokk er ikke parallelle Rett inn spindelhode etter bakdokkspissen. Sett medbringeren inn i dreiespindelen, og still inn bakdokken med spissen på ca. 1 mm avstand. Ustø bearbeidelsesgjenstand a) B  earbeidelsesgjenstanden løsner ved bearbeiding b) Sentrering ikke midtstilt c) For høy omdreining a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen Vange eller bakdokk kan ikke låses Innstilling av eksenterlås Etterstram sekskantmutteren på undersiden med ca ½ omdreining med en pipenøkkel NO norsk b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen c) Velg lavere omdreining Fabrikation: Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Lata 5.0 Leverancens omfang Drejemaskine Værktøj san læg Medbringer (Fig. 1.2, A) Spindeldokspids Stødstang (Fig. 1.2, C) Planskive Gaffelnøgle SW 32 (Fig. 1.2, D) Betjeningsvejledning Generelle anvisninger • Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående. • Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig. • Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen. • Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori­gi­ nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres scheppach forhandler. • Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin­ type og fabrikationsår. Ærede kunde, vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar­bej­ det med Deres nye scheppach maskine BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden­ de love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af: • Uhensigtsmressig behandling. • Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning. • Reparation udført af ikke autoriseret personale. • Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach originale reservedele. • Utilsigtet anvendelse af udstyret. • Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt­ta­ gel­se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i­gangs­­ætning. Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen­sigts­mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko­ no­misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom­ gangs­tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej­led­ ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl­ der i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas­ ki­nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble­ vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas­kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar­bej­de med maskinen. Den krævede mindstealder skai over­holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an­er­kendte fagtekniske regler for drift af træbe­arbej­dings­ maskine overholdes. Advarsel: Brug en beskyttelsesleder for at undgå elektriske skader, risi­ko for brand og beskadigelse af vrerktøj. Deres maskine er fra fabrikken dimensioneret til 230 V. Maskinen må kun sluttes til et net med 230 V. Brug en træg sikring på 15 A eller en skilleafbryder. For at undgå elektriske stød og brand skai beskadigede eller nedslidte kabler straks skiftes ud. Tekniske data Længde x bredde x højde mm Vangehøjde Spindelnæsegevind Spindelkonus Højde fra spidser mm Længde mellem spidser mm 1610 x 490 x 1175 910 Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI) Art. Nr. 1902301901 (M 33) MK 2 175 1050 Diameter over vange mm 355 Diameter mellem spidser mm 282 Længde, værktøjsanlæg mm 300 Planskive ø mm 150 92 Vægt kg Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer Omdrejningstal 1/min 500/600/750/900/1100/ 1200/1400/1600/1800/2100 Spindeldok Spindeldokkonus MK 2 Pinoldokborehul (hulspindel) Ø mm 9 Pinoljustering mm 55 Drev Elektromotor 230–240V/50 Hz Effektoptagelse P1 kW 0,75 Udgangseffekt P2 kW 0,50 Omdrejningstal 1/min 1400 Motorværn ja Underspændingsudløsning ja Kontaktstikkombination Netzstecker Driftsart S6 40% Støj specifikationer De støjemissionsværdier, som er målt i henhold til EN 23746 for lydeffektniveau resp. EN 31202 (korrekturfaktor k3 beregnet iht. bilag A.2 til EN 31204) for lydtrykniveau ved arbejdspladsen, andrager på baggrund af de i ISO 7904, bilag A opstillede arbejdsbetingelser. lydeffektniveau i dB tomgang LWA = 81,9 dB(A), i arbejde LWA = 84,5 dB(A) lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB tomgang LpAeq = 72,4 dB(A), i arbejde LpAeq = 76,2 dB(A) For de nævnte emissionsværdier gælder et målingsu­sikker­ hedstillæg K = 4 dB. dansk 55 Billedtekst til Fig. 1.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Spindeldock Planskive Værktøjsunderlag med excentrisk spændeanordning og spændegreb Pinolspidsen Spændegreb Pinoldok Excentrisk spændegreb (på bagsiden af pinoldokken) Trædrejevange Tænd/sluk-kontakt Omdrejningsretningskontakt Indstillingsgreb for omdrejningstal Spændegreb til spindeldok Stelfødder Fodplader Stelhylde Sikkerhedshenvisninger I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter, der angår sikkerheden, med dette symbol. • Videregiv sikkerhedshenvisningerne til alle personer, der arbejder ved maskinen. • Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen. • Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand. • Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning! • Kontroller nettilslutningskablerne. Der må ikke benyttes defekte kabler. • Sørg for, at maskinen står stabilt på et fast underlag. • Udvis forsigtighed under arbejdet: Risiko for kvæstelser på fingre og hænder. • Børn bør holdes på afstand, når maskinen er tilsluttet strømnettet. • Betjeningspersoner skal være mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være mindst 16 år og må kun arbejde ved maskinen under opsyn. • En person, der arbejder ved maskinen, må ikke distraheres. • Maskinens betjeningsområde skal holdes fri for spåner og træaffald. • Undgå at bære løstsiddende klæder. Evt. smykker, ringe og arbåndsur bør tages af. • Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes kasket eller håmet. • Undlad at bruge arbejdshandsker. • Bær beskyttelsesbriller under arbejdet. • Vær opmærksom på motorens omdrejningsretning - se El-tilslutning. • Sikkerhedsanordningeme på maskinen må ikke afmonteres eller gøres uanvendelige. • Omrignings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbejder må kun udføres, når der er slukket for maskinen. Træk netstikket ud og vent til det roterende værktøj er standset. • Sluk for maskinen under afhjælpning av driftsforstyrrelser. Træk netstikket ud. • Installation, reparation og servicearbejder på elektro­ installationen må kun udføres af fagfolk. • Efter reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal samt­ lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks monteres igen. 56 dansk • Værktøjsanlægget skal anbringes så tæt på arbejdsemnet som muligt. • Ved arbejdsemner af træ må periferi hastigheden maksi­ malt være 25 m/s. Vær opmærksom på spindelomdrejningsdiagrammet! • Før opspændingen af arbejdsemnet mellem medbringer og pinol skal det forsyne.s med centreringshuller i begge ender. • Store og ubalancerede arbejdsemner må kun bearbejdes ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til forinden på en båndsav. • Kontroller, at arbejdsemnet er sikkert opspændt, før De tænder for maskinen. • Husk altid at tage spændenøgle eller unbraconøgle af. • Husk altid at lukke remafdækningen. • Arbejder med centrerpatron med 3 eller 4 bakker må kun udføres med påmonteret bakkepatronbeskyttelse. • Standsende værktøj må aldrig bremses med hånden. Der må aldrig foretages målinger på et roterende arbejdsemne. • Arbejd altid med skarpt værktøj. • Drejeværktøj skal altid føres med begge hænder. • Der må ikke anvendes arbejdsemner, hvori der er rev­ ner. • Sørg for, at maskinen har den rigtige indstilling af omdrejningstal. • Sluk for motoren, når De forlader arbejdspladsen. Træk netstikket ud. Korrekt anvendelse Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer. • Maskinen er bygget i overenstemmeise med den nyeste tekniske udvikling og de alment anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan brugen af maskinen indebære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tredjemand eller forårsage skade på maskine og andre genstande. • Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse. Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om sikkerheden og evt. risici samt overholde angivelseme i brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikkerheden, afhjælpes omgående. • scheppach drejemaskinen” er udelukkende konstrueret til bearbejdning af træ. • Enhver anden anvendelse betragtes som værende uautoriseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, der skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres udelukkende af brugeren. • Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdelseshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske data, skal overholdes. • Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over­ holdes. • scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af personer, som er fortrolige hermed og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændringer ved maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf resulterende skader. • scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med producentens original-tilbehør og original-værktøj. Restrisici Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici. • Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerevner. Dår­ligt træ giver risiko for arbejdsskader. • Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifugalkraften eksplodere ved bearbejdningen. • Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i firkantet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt i arbejds­emnet giver risiko for arbejdsskader. • Risiko for kvæstelser pga. usikker håndtering af værktøjet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt drejeværktøj. Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for faglig korrekt drejning. • Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt hår og løshængende beklædning. Personligt sikker­heds­ udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal benyttes. • Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støvmaske skal benyttes. • Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger. • Derudover kan der trods de trufine sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici. • Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger­ ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugs­ an­visningen følges. Montering (fig. 2 – 5) Af emballagetekniske grunde er Deres Scheppach-Drechselmaschine delvist monteret. • Fig. 2: Stelfødderne skrues i to og to med den øverste stativvinkel, (3 fladerundbolte M8 x 12 med skive og møtrik for hver), sæt fodpladerne på. • Fig 3: Skru ligeledes stelhylden sammen med stelfødderne pr. håndkraft (flade rundbolte M8 x 12 med skive og møtrik). • Stil stellet på en plan flade. • Fig 4: Anbring trædrejemaskinen på understellet og skru den godt fast med de 8 unbracoskruer M8 x 35, med fjederring og møtrik. • Stram derefter alle skruer i understellet. • Fig. 5: Anbring kontakterne i stelfoden indefra og skru dem fast med krydskærvskruer M4 med skive og møtrik. Idrifttagning Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvejledningen side før idrifttagning. Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller opspæn­ dingsværktøj før idrifttagning. Reverseringskontakt (Fig. 6) Trædrejemaskinen er udstyret med en reverseringskontakt. Motoren tændes og slukkes altid med driftskontakten. I = grøn; 0 = rød. Reverseringskontakten er kun en „valgkontakt“ for omdrejningsretningen. De kan ændre omdrejningsretning fra ven- stre til højre for det pågældende stykke arbejde. Vigtigt: Ændring af omdrejningsretningen kan kun foregå med slukket motor: Sluk for motoren - skift omdrejningsretning - tænd for motoren. Det er af sikkerhedsgrunde ikke muligt at skifte omdrejningsretning, når motoren er tændt. Reverseringskontakten slukker motoren i 0-pos., så den skal tændes igen med den grønne startknap. Indstilling af omdrejningstallet (Fig. 7) Indstillingen af omdrejningstal skal altid foregå med motoren tændt. Det rigtige omdrejningstal kan aflæses på omdrej­ nings­ taldiagrammet på spindeldokken. Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem hårdt, tørt træ. Det passende omdrejningstal retter sig efter forskellige faktorer, som: • træets art og beskaffenhed • lagret, tørt træ • arbejdsemnets diameter og længde • kantet eller ubalanceret træ • brede, fordrejede, balancerede arbejdsemner • drejeværktøj, drejeteknik • arbejdsemner af limtræ Et godt drejeresultat afhænger ikke af høje omdreiningstal, men af den rigtige brug af drejeværktøjet. Lave omdrejningstal for: • arbejdsemner med stor diameter • hårde arbejdsemner med stor diameter • lange, ukurante arbejdsemner • limtræ Indstilling af omdrejningstallet • Ændring af omdrejningstallet skal altid ske med tændt maskine. • Grebet kan tages ud ved at trække og kan drejes til den ønskede position, hvorefter det sættes i hak igen. BEMÆRK: Meget kraftig stramning af remmen medfører hurtig slitage på remmen. Medbringer, Fig. 1.2, A Medbringeren anvendes udelukkende til arbejder „mellem spidseme“. Planskive, Fig. 1.1, Planskiven benyttes ved flade store arbejdsemner. Skift af spændeværktøj • Løsn gevindtappen på spændeværktøjets skaft. • Hold spindlen fast med en sekskantnøgle, løsn spændeværktøjet med en sekskantnøgle. Spindeldok, Fig. 8 • Spindeldokken kan, når spændegrebet er blevet løsnet, og stopbolten trukket ud, drejes op til 180° (stoppositioner 60°/90°/135°/180°). • Spænd spindeldokken i hver position. • Spindeldokken på trædrejevangen skal løsnes og flyttes for at sætte værktøjsunderlaget på til venstre for pinolen. • I disse positioner er det muligt at bearbejde arbejdsemner med større diameter. Pinoldok • Når ekcenterklemmen er løsnet kan pinoldokken justeres i hele vangens længde og kan klemmes fast i enhver afstand til spindeldokken. dansk 57 • For at opsænde et arbejdsemne mellem centrerpatroneme løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca. 20 mm ud og klemmes fast. • Pinoldokken trækkes hen mod arbejdsemnet og pinol­ dokkens centrerpatron sættes ind centerfordybningen på arbejdsemnet. • Pinoldokpinolen drejes så langt ud, at pinoldokkens centrerpatron sidder fast i træet. Træk klemgrebet (1) til igen. • Drej arbejdsemnet med hånden og kontroller, om arbeidsemnet sidder fast mellem de to centrerpatroner og kan bevæges frit. Udskiftning af pinolspids • Løsn klemgrebet (1). • Drej pinol så langt tilbage, at spidsen kan tages af. Værktøjanslæg, Fig. 10,11 • Værktøjsanlægget tjener til en sikker styring af dreje­ værktøjet og er samtidig støtte for hånden. Værk­ tøjsanlægget kan justeres i højden, når klemhåndtaget er løsnet. Træk anlægget i pilens retning for at dreje videre. • Placer værktøjsanlægget i en afstand på 1-3 mm fra arbejds­ emnet. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden. • Indstil værktøj san lægget ca. 3 mm over arbejdsemnets akse. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden. • Når ekcenterklemmen (1) er løsnet kan anlægskonsollen flyttes i længderetningen i hele vangens længde og i tværretning, indtil det når ind til arbejdsemnet. Desuden kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til hver side. • For bearbejdning af en plan flade drejes værktøjsanlægget 900 og stilles ind mod den flade, der skal bearbejdes. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj san lægget på indtil 6 mm under arbejdsemnets akse. • Hvis spindelnæsen drejes, skal der benyttes et værktøjsunderlag med forlængelse. • Denne indsættes til venstre for spindelnæsen, således at der nu kan bearbejdes større plader. Føring af værktøjet, Fig. 11 Eksempler på føring af værktøjet ved bearbejdning af de hyppigst forekommende grundformer. Når scheppach dreje­maskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet, er den driftsklar. Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning. Henvisninger for arbejdet Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for professionelt drejearbejde. Udvælgelse af materiale • Træ til drejning skal være af god kvalitet, uden fejl som tværgående revner, revner i overfladen eller knaster. Dårligt træ har tendens til at splintre og bliver en risiko for bruger og maskine. • Kun en erfaren håndværker bør bearbejde arbejdsemner af limtræ. Drejning af sådant træ kræver om omhyggelig limning uden svage punkter, da arbejdsemnet ellers kan eksplodere på grund af den centrifugalkraft, der opstår. BEMÆRK: Begyndere bør lære sig de grundliggende færdigheder udelukkende ved at arbejde med massivt træ. Forberedelse af materialet 58 dansk • Forud for drejning af lange træemner skal materialet saves til, så det er firkantet. • For drejning af endetræ skal materialet ligeleds saves groft til. Sav materialet groft ud med en båndsav. En ottekantet form er velegnet, da den reducerer vibrationer. Centrering af arbejdsemner Fig. 12 Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en vigtig arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen. Centrering består af udmåling af arbejdsemnets midte og afmærkning af denne med en kømer. Slå en fordybning på ø 1,5 til 2 mm i midterpunktet. Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår der for kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan have til følge, at arbejdsemnet slynges ud. BEMÆRK: Nøjagtig centrering af arbejdsemnet giver en jævn rotation. Under drejearbejdet • Det rå arbejdsemne bør bearbejdes ved lav hastighed. Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået sin grundform og der er opnået en jævn rotation, kan hastigheden sættes op. SLUK FØRST FOR MOTOREN OG TRÆK NETSTIKKET UD. • Den medløbende kømerspids skal fra tid til anden efterjusteres ved hjælp af håndhjulet - mens der er slukket for motoren. Kømerspidseme skal sidde godt fast i træt. Mærkning af arbejdsemnet Ofte må arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbearbejdet. Det er en fordel, at man først sætter et mærke på arbejds­emnet og på medløberen med en blyant. Når arbejdsemnet spændes op igen skal markeringeme anbringes mod hinanden. Faglitteratur Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglitteratur om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i arbejdet for både begyndere og erfame og give mange ideer til nye opgaver. El-tilslutning Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts­ klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter. Vigtige henvisninger Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til. Defekte el-tilslutningskabler Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut­ nings­ kabler. Årsageme kan være: • tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dørspalter. • knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring af tilslutningskablet. • snitsteder som opstår ved, at kablet køres over. • isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af stikkontakten. • revner p.g.a. at isoleringen er gammel. Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige. EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for ska­der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan til­slut­ ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme. Een-fasemotor • Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz. • Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en diameter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over 25 meter mindst 2,5 kvadratmillimeter. Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun udføres af en el-fagmand. Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas­ sen. Vedligeholdelse • Reparations- veldligeholdelses- og rengøringsarbejder samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun fore­ ta­ges, når der er slukket for motoren. • Efter reparations- og vedligeholdsesarbejder skal samt­ li­ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks mon­ teres igen. • Ved værktøjsskift renses spindelgevindet for værktøjs­ holderen og smøres let. • Pinoldokpinolen bør af og til skrues ud, rengøres og sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen smøres. • Ekcenterklemmen for pinoldokken samt for værktøj san lægget kontrolleres og justeres efter behov. Hertil efterspændes møtrikken under klemkloen. • Drivremmen kontrolleres og udskiftes efter behov. Ved henvendelser bedes De anføre følgende data: • Motorfabrikat • Motorens strømart • Data fra maskinens typeskilt • Data fra afbryderens typeskilt Ved returnering af motoren skal De altid indsende den kom­ plette drivenhed med afbryder. Afhjælpning af fejl Fejl Mulig årsag Afhjælpning Motoren starter ikke a) ingen strøm b) kontakt, kondensator defekt c) el-forlængerledning defekt a) kontroller netsikring b) kontrolleres af elektriker c) træk netstikket ud, kontroller udskift om nødvendigt Borehullerne bliver større end boret Spindeldokken og pinolen er ikke parallelle Ret spindeldokken ind efter pinolspidsen Sæt til det formål medbringeren i trædrejespindlen og Arbejdsemnet slår under arbejdet a) arbejdsemnet løsner sig under arbejdet c) for høy omdrejninger a) følg henvisningerne for arbejdet i betj.vejledningen b) følg henvisningerne for arbejdet i betj.vejledningen c) vælg et lavere omdrejningstal Indstilling af den excentriske spændeanordning Drej sekskantmøtrikken på undersiden ca. 1/2 omdrejning med en topnøgle b) centreringen ikke i midten Hverken værktøjsunderlaget eller pinolen kan låses dansk 59 DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. SI Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. FR Samo za drzave EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja. HU Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. IT Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. HR Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. NL Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. CZ Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. ES Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. PL Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. PT Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska. RO Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. SE Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare. EE Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. FI Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse. LV Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. NO Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās. LT Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. DK Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei. TR Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Elektrikli aletleri çöpe atmayınız! Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği 2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm sürecine sokulması gerekmektedir. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen Konformitätserklärung DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį IT dichiara la seguente conformità s ­ econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek NL HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking ­hebbende EG-richtlijnen en normen RUS HR ovime izjavljuje da postoji s ­ ukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi ­normelor UE pentru articolul ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo TR Normları geregince asagıdaki ­uygunluk açıkla masını sunar. DK FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder: PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln NO erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel BG декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС Drechselmaschine - Lata 5.0 2009/105/EC X 2006/95/EC 2006/28/EC 2005/32/EC X 2004/108/EC 2004/22/EC 1999/5/EC 97/23/EC 90/396/EC X 89/686/EC_96/58/EC X 2006/42/EC Annex IV Notified Body: Notified Body No.: 2000/14/EC_2005/88/EC Annex V Annex VI Noise: measured LWA = XX dB(A); guaranteed LWA = XX dB(A) Notified Body: Notified Body No.: 2004/26/EC Emission. No: 2011/65/EU Standard references: EN 55014-1, EN 55014-1 , EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61029-1 Ichenhausen, den 28.07.2015 Art.-No. 1902301901 / 1902301903 Subject to change without notice _____________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director Documents registar: Stefan Hartinger Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen ■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica- tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus. Garanzia I Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Garanti SE Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna. Garanti DK Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Takuu FIN Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees- tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SLO Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené. Garantii EST Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Гарантия (RUS) Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. Gwarancja (POL) Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. Garantija (LAT) Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas. Garantija (LIT) Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos. Ábyrgð (IS) Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af ­okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum ­gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65

Scheppach 1902301903 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor