Scheppach 1902301903, 1902301901, Lata 5.0 Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Scheppach 1902301903 Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere
Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Über-
gabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge
Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir
nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wand-
lungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to
faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for dama-
ges shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandi-
se, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons
nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de
garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de
la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de
fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous
possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise
en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes
prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíac-
quirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido
la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos.
Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de
este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son
fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía
del suministrador anterior.
Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos
derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y
perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade.
Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido conserta-
dos por lerceiros.
O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo
niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden ge-
leverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf
het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de
machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal-
of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of ver-
keerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel
de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van
nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of
het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den
rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver
maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjons-
feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav
mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler.
Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen
samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig
hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller
tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi
själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär
köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk-
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme kor-
vauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname
oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
ruka SK
=UHMPpYDG\PXVLDE\ĢSUHGVWDYHQpYSULHEHKXGQLSRREGUåDQtWRYDUXLQiþ]iND]QtNVWUDWt
YãHWN\QiURN\WêNDM~FHVDWDNHMWRYDG\3RQ~NDPH]iUXNXQDQDãHDSDUiW\NWRUpV~VSUiYQH
SRXåtYDQpSRþDV]iNRQQpKRWHUPtQX]iUXN\WDNåHEH]SODWQHY\PHQtPHNDåG~þDVĢDSDUiWX
NWRUiVDYSULHEHKXWRKWRþDVXP{åHVWDĢGRNi]DWHĐQHQHIXQNþQRXG{VOHGNRPPDWHULiOQHMþL
UREQHMYDG\1DþDVWLNWRUpVDPLQHY\UiEDPHSRVN\WXMHPH]iUXNXLEDYUR]VDKXYNWRURP
QiPSUtVOXãtQiURNQD]iUXþQpSOQČQLHNVXEGRGiYDWHĐRYL=DWURY\WêNDM~FHVDLQãWDOiFLH
QRYHMV~þLDVWN\MH]RGSRYHGQê]iND]QtN1iURNQDYêPHQXWRYDUDQD]ĐDYXDLQpQiURN\QD
QDKUDGHQLHãNRG\V~Y\O~þHQp
Garancija SLO
LWQHSRPDQMNOMLYRVWLMHSRWUHEQRQD]QDQLWLGQLSRSUHMHPXEODJDYQDVSURWQHPSULPHUX
L]JXELNXSHFYVHSUDYLFHGRJDUDQFLMH]DUDGLWDNãQLKSRPDQMNOMLYRVWL=DQDãHQDSUDYHGDMHPR
JDUDQFLMRRESUDYLOQLXSRUDEL]DþDV]DNRQVNRGRORþHQHJDURNDJDUDQFLMHRGSUHGDMHLQVLFHU
QDWDNãHQQDþLQGDYVDNGHOQDSUDYHEUH]SODþQRQDGRPHVWLPR]DNDWHUHJDELVHYWHPURNX
L]ND]DORGDMH]DUDGLVODEHJDPDWHULDODDOLVODEHL]GHODYHQHXSRUDEHQ=DGHOHNLMLKVDPL
QHL]GHOXMHPRMDPþLPRVDPRWROLNRNROLNRU]DKWHYDJDUDQFLMDGUXJLKSRGMHWLM6WURãNL]D
YVWDYOMDQMHQRYLKGHORYQRVLNXSHF=DKWHYH]DVSUHPLQMDQMHLQ]PDQMãDQMHWHURVWDOH]DKWHYH
]DQDGRPHVWLORãNRGHVRL]NOMXþHQH
ruka CZ
9LGLWHOQpYDG\MVRXSRXND]DWHOQpEČKHPGQtRGREGUåHQt]ERåtMLQDN]WUiFt]iND]QtNYãHFKQ\
QiURN\WêNDMtFtVHWDNRYêFKWRYDG3RVN\WXMHPH]iUXNXQDQDãHVWURMHVNWHUêPLMHVSUiYQČ
]DFKi]HQRQDGREX]iNRQQQp]iUXþQtOKĤW\]DþtQDMtFtRGGRUXþHQtWDNåHEH]SODWQČY\PČQtPH
NDåGRXþiVWVWURMHNWHUiVHEČKHPWpWRGRE\PĤåHVWiWSURND]DWHOQČQHSRXåLWHOQRXQiVOHGNHP
PDWHULiORYpþLYêUREQtYDG\1DGtO\NWHUpVDPLQHRSUDYXMHPHSRVN\WXMHPH]iUXNXSRX]HY
UR]VDKXYQČPåQiPSĜtVOXãtQiURNQD]iUXþQtSOQČQtYĤþLVXEGRGDYDWHOL1iNODG\QDLQVWDODFL
QRYpKRGtOXQHVH]iND]QtN1iURNQDYêPČQX]ERåtQDVOHYXDMLQpQiURN\QDRGãNRGQČQtMVRX
Y\ORXþHQp
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname
oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ
Ɉɛ ɨɱɟɜɢɞɧɵɯ ɞɟɮɟɤɬɚɯ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɭɜɟɞɨɦɢɬɶ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ  ɞɧɟɣ ɩɨɫɥɟ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ
ɬɨɜɚɪɚ ȼ ɢɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɜɫɟ ɩɪɟɬɟɧɡɢɢ ɩɨɤɭɩɚɬɟɥɹ ɩɨ ɬɚɤɢɦ ɞɟɮɟɤɬɚɦ ɧɟ ɩɪɢɧɢɦɚɸɬɫɹ
Ɇɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦ ɝɚɪɚɧɬɢɸ ɧɚ ɧɚɲɢ ɦɚɲɢɧɵ ɩɪɢ ɭɫɥɨɜɢɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨ ɨɛɪɚɳɟɧɢɹ ɫ
ɧɢɦɢȽɚɪɚɧɬɢɹɞɟɣɫɬɜɭɟɬɫɦɨɦɟɧɬɚɩɟɪɟɞɚɱɢɦɚɲɢɧɵɜɬɟɱɟɧɢɟɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɝɨɡɚɤɨɧɨɦ
ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨɫɪɨɤɚ ȼ ɬɟɱɟɧɢɟɷɬɨɝɨɜɪɟɦɟɧɢ ɦɵ ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɦ ɛɟɫɩɥɚɬɧɭɸ ɡɚɦɟɧɭ ɥɸɛɨɣ
ɱɚɫɬɢ ɦɚɲɢɧɵ ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɫɬɚɥɢ ɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵ ɤ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɞɨɤɚɡɭɟɦɵɯ
ɨɲɢɛɨɤɜɩɪɢɦɟɧɹɟɦɵɯɦɚɬɟɪɢɚɥɚɯɢɥɢɩɪɢ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɢɇɚɱɚɫɬɢɦɚɲɢɧɵɤɨɬɨɪɵɟɦɵ
ɧɟ ɢɡɝɨɬɚɜɥɢɜɚɟɦɫɚɦɢ ɦɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦɝɚɪɚɧɬɢɢ ɜ ɬɨɣ ɦɟɪɟ ɧɚɫɤɨɥɶɤɨ ɧɚɫ ɤɚɫɚɸɬɫɹ
ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɨɧɧɵɟɩɪɟɬɟɧɡɢɢɤɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹɦɊɚɫɯɨɞɵɩɨɡɚɦɟɧɟɞɟɬɚɥɟɣɧɟɫɟɬɩɨɤɭɩɚɬɟɥɶ
ɉɪɟɬɟɧɡɢɢ ɧɚ ɪɚɫɬɨɪɠɟɧɢɟ ɞɨɝɨɜɨɪɚ ɤɭɩɥɢɩɪɨɞɚɠɢ ɲɬɪɚɮɵ ɢ ɩɪɨɱɢɟ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹ ɨ
ɜɨɡɦɟɳɟɧɢɢɭɳɟɪɛɚɢɫɤɥɸɱɚɸɬɫɹ
Gwarancja
:V]HONLH XV]NRG]HQLD PXV]ą E\ü ]JáDV]DQH Z SU]HFLąJX  GQL RG GDW\ RWU]\PDQLD WRZDUX Z
SU]HFLZQ\PZ\SDGNXSUDZRGRUHNODPDFMLZ\JDVD*ZDUDQWXMHP\ĪHZF]DVLHWUZDQLDJZDUDQFML
Z\PLHQLP\ ZV]HONLH F]ĊĞFL PDV]\Q\ NWyUH RNDĪą VLĊ QLHVSUDZQH QD VNXWHN ZDG PDWHULDáX
] MDNLHJR ]RVWDá\ Z\NRQDQH OXE EáĊGyZ Z SURGXNFML EH] GRGDWNRZ\FKRSáDWSRG ZDUXQNLHP ĪH
PDV]\QDEĊG]LHREVáXJLZDQD]JRGQLH]]DOHFHQLDPL:RGQLHVLHQLXGRF]ĊĞFLQLHSURGXNRZDQ\FK
SU]H]QDVJZDUDQFMDRERZLą]XMHW\ONRZSU]\SDGNXQDV]\FKGRVWDZFyZ.RV]W\LQVWDODFMLQRZ\FK
F]ĊĞFLVąSRQRV]RQHSU]H]NOLHQWD2GV]NRGRZDQLDZ\QLNáH]XV]NRG]HĔPDV]\Q\RUD]UHGXNFMH
FHQ\]DNXSXPDV]\Q\ZUDPDFKUHNODPDFMLQLHEĊGąUR]SDWU\ZDQH
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Rivenditore:
Handelaar:
Återförsäljare:
Myyjälle:
Forhandler:
Forhandler:
Gerätetype:
Appliance type:
Type díappareil:
Tipo díapparecchio:
Type:
Maskin typ:
Kone:
Apparat type:
Maskintype:
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de líappareil:
N. dellíapparecchio:
Nummer:
Maskin nr.:
Koneen numero:
Apparat nummer:
Maskinnummer:
Lata 5.0
Art.-Nr. 1902301901 / 1902301903
04-2012
1902301850
Inhalt · Content
03 – 07
08 – 12
13 – 17
18 – 23
24 – 29
30 – 34
35 – 39
40 – 44
45 – 49
50 – 54
55 – 59
D
GB
FR
I
E
PT
SE
FIN
NL
NO
DK
D
Drechselmaschine
Original-Anleitung
GB
Wood Turning Lathe
Translation from the original instruc-
tion manual
FR
Tour à bois
Traduction du manuel d’origine
I
Tornio
Traduzione dalle istruzioni d’uso
originali
NL
Draaibankmachine
Vertaling van originele handleiding
E
Torno
Traducción de la instrucción de
original
P
Máquina de tornear
Tradução do manual de instruções
original
SE
Svarv
Översättning av original-bruksanvisning
FIN
Puusorvi
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Tredreiebank
Oversettelse fra original brukermanual
DK
Drejebænk
Oversættelse fra den originale bruger-
vejledning
Fig. 2
Fig. 1.1
Fig. 3
Fig. 4
Fig 1.2
A
C
D
Fig. 5
3
1
4
5
6
7
15
9
8
14
13
10
12
11
2
L
N
PE
L 0 R
L1
Z2
L2
Z1
2
1
Motor
Switch
Fig. 13
Fig. 11
Fig. 6 Fig. 7
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 8
Klemmgriff
Rastbolzen
Fig. 12
deutsch 3
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßerBehandlung,
• NichtbeachtungderBedienungsanweisung,
• ReparaturendurchDritte,nichtautorisierteFachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nichtbestimmungsgemäßerVerwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDEBestimmungen
0100,DIN57113/VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamtenTextderBedienungsanweisungdurch.
DieseBedienungsanweisungsollesIhnenerleichtern,Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
DieBedienungsanweisungenthältwichtigeHinweise,wie
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich
arbeiten,undwieSieGefahrenvermeiden,Reparaturkosten
sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit
und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
ZusätzlichzudenSicherheitsbestimmungendieserBedie
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
DieBedienungsanweisung,ineinerPlastikhüllegeschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe wah-
ren.SiemussvonjederBedienungspersonvorAufnahme
der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der
Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Ge brauch
der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen
Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist
einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationenwerdennichtanerkannt.
• ÜberprüfenSiedieSendungaufVollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß und Er
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem scheppach-Fachhändler.
• GebenSiebeiBestellungenunsereArtikelnummernso
wieTypundBaujahrdesGerätesan.
Lata 5.0
Lieferumfang
Drechselmaschine
Werkzeugauflage
Mitnehmer (Fig. 1.2, A)
Reitstockspitze
Stößel (Fig. 1.2, C)
Planscheibe
Gabelschlüssel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße
L x B x H mm
1610x490x1175
Betthöhe
910
Spindelkopf-
gewinde
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Spindelkopfkonus
MK 2
Spitzenhöhe über
Bett mm
175
Spitzenweite mm
1050
Durchmesser über
Bett mm
355
Durchmesser
zwischen
Spitzen mm
282
Werkzeug-
auflagelänge mm
300
Planscheibe ø mm
150
Gewicht kg
92
Drechselspindel mit staubdichten Präzisions-Rillenkugellagern
Drehzahl 1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Reitstock
Reitstockkonus
MK 2
Reitstockbohrung
(Hohlspindel)
ø mm
9
Pinolenver-
stellung mm
55
Antrieb
Elektromotor
230–240V/50Hz
Aufnahmeleistung
P1 kW
0,75
Abgabeleistung
P2 kW
0,50
Drehzahl 1/min
1400
Motorschutz
ja
Unterspannungs-
auslösung
ja
Schalter-Stecker-
Kombination
Netzstecker
Betriebsart
S6 40%
Geräuschkennwerte
DienachEN23746fürdenSchalleistungspegelbzw.EN
31202(Korrektorfaktork3nachAnhangA.2vonEN31204
berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter Zu-
grundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten
Arbeits bedingungen.
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf L
WA
=81,9dB(A),BearbeitungL
WA
=84,5dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
pAeq
=72,4dB(A),
BearbeitungL
pAeq
=76,2dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicher-
heitszuschlag K = 4 dB.
Technische Änderungen vorbehalten!
4 deutsch
Legende (Fig. 1.1)
1. Spindelstock
2. Planscheibe
3. Werkzeugauflage mit Exzenterklemmung
und Klemmhebel
4. Reitstockspitze
5. Klemmgriff
6. Reitstock
7. ExzenterKlemmhebel
(aufderRückseitedesReitstocks)
8. Drechselbett
9. Ein/Ausschalter
10. Drehrichtungsschalter
11. Einstellhebel für Drehzahl
12. Klemmhebel für Spindelstock
13. Gestellfüße
14. Fußplatten
15. Gestellwanne
Allgemeine Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen
• GebenSiedieSicherheitshinweiseanallePersonenwei-
ter, die an der Maschine arbeiten.
• AlleSicherheitsundGefahrenhinweiseanderMaschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlussleitungen überprüfen.Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
• AchtenSiedarauf,dassdieMaschinestandsicherauf
festem Grund steht.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger,
Hände und Augen.
• HaltenSieKindervonderandasNetzangeschlossenen
Maschine fern.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• AnderMaschinetätigePersonendürfennichtabgelenkt
werden.
• DenBedienplatzderMaschinevonSpänenundHolzab-
fällen freihalten.
• EnganliegendeKleidungtragen.Schmuck,Ringeund
Armbanduhren ablegen.
• ZumSchutzvonlangemKopfhaarMützeoderHaarnetz
aufsetzen.
• KeineArbeitshandschuhetragen.
• BeimArbeitenSchutzbrilletragen.
• Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
• Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine be-
achten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst, Einstell, Mess und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
warten.
• ZumBehebenvonStörungendieMaschineabschalten.
Netzsteckerziehen.
• InstallationenundWartungsarbeitenanderElektroins-
tallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz und Sicherheitseinrichtungen müs-
sennachabgeschlossenenReparaturundWartungsar-
beiten sofort wieder montiert werden.
• DieWerkzeugauagesodichtwiemöglichandasWerk-
stück heranstellen.
• BeiWerkstückenausHolzdarfdieUmfanggeschwindig
keit max. 25 m/s betragen. Spindeldrehzahlschaubild
beachten!
• DieSpindeldrehrichtungbeachten–s.Wendeschalter.
• WerkstückevordemSpannenzwischenSpitzenbeidsei-
tig mit Zentrierbohrung versehen
• GroßundunwuchtigeWerkstückenurmitkleinerDreh-
zahlbearbeitenundevtl.vorheraufderBandsägeent-
sprechend beschneiden.
• RissigeWerkstückedürfennichtverwendetwerden.
• VordemEinschaltenderMaschineistdiesichereEin-
spannung des Werkstückes zu überprüfen
• SpannschlüsseloderSpannstiftevordemEinschaltend
der Maschine abziehen
• Riemenabdeckungimmerschließen.
• ArbeitenmitDreioderVierbackenfutterdürfennurmit
montiertemBackenfutterschutzausgeführtwerden.
• AuslaufendeWerkstückenievonHandabbremsen.Mes-
sungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen.
• NurmitgutgeschärftenWerkzeugenarbeiten.
• DrechselwerkzeugimmermitbeidenHändenführen.
• DierichtigeDrehzahleinstellungbeachten.
• BeimVerlassendesArbeitsplatzesdenMotorausschal-
ten.Netzsteckerziehen.
• AuchbeigeringfügigemStandortwechselMaschinevon
jederexternenEnergiezufuhrtrennen!VorWiederinbe
-
triebnahmedieMaschineordnungsgemäßandasNetz
anschließen!
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen
richtlinie.
• MaschinenurintechnischeinwandfreiemZustandsowie
bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren bewusst
unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Ins-
besondere Störungen, die die Sicherheit beein trächtigen
können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die scheppachDrechselmaschine ist ausschließlich
zumBearbeitenvonHolzgebaut.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftetderHerstellernicht;dasRisikodafürträgtallein
derBenutzer.
• Die Sicherheits, Arbeits und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an-
gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer den.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schenRegelnmüssenbeachtetwerden.
• DiescheppachMaschinedarfnurvonPersonengenutzt,
gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und
überdieGefahrenunterrichtetsind.EigenmächtigeVer
än derungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die scheppachMaschine darf nur mit Originalzubehör
und -werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
deutsch 5
• VerarbeitenSienurausgesuchteHölzerohneFehlerwie:
Ast stellen, Querrisse, Oberflächenrisse. Fehlerhaftes
HolzneigtzumSplitternundwirdzumRisikobeimAr-
beiten.
• Nicht sorgfältig verleimte Hölzer können aufgrund der
ZentrifugalkraftbeimBearbeitenexplodieren.
• VordemEinspannendasroheWerkstückaufQuadrat
form zuschneiden, zentrieren und auf sichere Einspan-
nung achten. Umwucht im Werkstückführt zu Verlet
zungs gefahr.
• VerletzungsgefahrdurchunsichereWerkzeugführungbei
nicht exakt angestellter Werkzeugauflage und stump-
femDrechselwerkzeug.Voraussetzungfürfachgerechtes
Drechseln ist einwandfreies, scharf geschliffenes Drech-
sel werkzeug.
• GefährdungderGesundheitdurchdasrotierendeWerk-
stück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Per-
sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anlie-
gende Kleidung tragen.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holz späne. Persönliche Schutzausrüstungen wie Augen-
schutz und Staubmaske tragen.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen-
dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun-
gen.
• DesweiterenkönnentrotzallergetroffenerVorkehrungen
nichtoffensichtlicheRestrisikenbestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si
cherheitshinweise“unddie„BestimmungsgemäßeVer
wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Montage (Fig. 2 – 5)
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre scheppach
Drechselmaschine teilmontiert.
• Fig. 2: Die Gestellfüße paarweise mit dem oberen Gestell-
winkel leicht verschrauben, (je 3 Flachrund schrauben M8
x 12 mit Scheibe und Mutter), Fußplatten aufsetzen.
• Fig 3: Gestellwanne mit Gestellfüßen ebenfalls nur
handfest verschrauben (je 2 Flachrundschrauben M8 x
12 mit Scheibe und Mutter).
• StellenSiedasGestellaufeineebeneFläche.
• Fig 4: Die Drechselmaschine auf das Gestell aufsetzen
und mit den 8 Inbusschrauben M8 x 35, mit Federring
und Mutter, fest verschrauben.
• AbschließendsämtlicheSchraubendesGestellsfestan
ziehen.
• Fig. 5: Schalter in den Gestellfuß von innen einsetzen
und mit den Kreuzschlitzschrauben M4 mit Scheibe und
Mutter verschrauben.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshin weise
in der Bedienungsanweisung.
Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel von Spin del
oder Aufspannwerkzeugen entfernen!
Wendeschalter, Fig. 6
Ihre Drechselmaschine ist mit einem Wendeschalter aus-
gestattet. Das Ein- und Ausschalten des Motors erfolgt im-
merüberdenBetriebsschalter.I = gn; 0 = rot.
DerWendeschalteristnurein„Wahlschalter“fürdieDreh
richtung. Sie können für die entsprechenden Arbeiten die
Drehrichtung von links
nach rechts verändern.
Wichtig: Das Verändern der Drehrichtung darf nur bei
Stillstand des Motors erfolgen: Motor ausschalten – Dreh-
richtung ändern – Motor einschalten.
Aus Sicherheitsgründen ist bei laufendem Motor ein
UmschaltenderDrehrichtungnichtmöglich.DerWende
schalter schaltet in 0-Stellung den Motor aus, sodass er
amgrünenSchaltknopferneutinBetriebgenommenwer
den muss.
Drehzahleinstellung
Die Drehzahleinstellung ist nur bei laufendem Motor vor-
zunehmen!
Die richtige Drehzahl ist auf dem Drehzahldiagramm am
Spindelstock ersichtlich.
Das Drehzahldiagramm ist für mittelharte trockene Hölzer
ausgelegt.
Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiedenen
Faktoren wie:
• ArtundBeschaffenheitderHölzer
• Abgelagerte,trockeneHölzer
• DurchmesserundLängederWerkstücke
• KantigeoderunwuchtigeHölzer
• Breitevorgedrechselte,wuchtigeWerkstücke.
• Drechselwerkzeuge,Drechseltechnik
• WerkstückeausverleimtenHölzern
Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Dreh zah len
ab, sondern von der richtigen Anwendung der Drechsel-
werkzeuge.
Richtlinien zur Drehzahleinstellung
NiedrigeDrehzahlfür:
• WerkstückemitgroßemDurchmesser
• HarteWerkstückemitgroßemDurchmesser
• Lange,unwuchtigeWerkstücke
• VerleimteHölzer
Drehzahleinstellung (Fig. 7)
• DieDrehzahlverstellungiststetsbeieingeschalteterMa-
schine vorzunehmen.
• DurchZiehenrastetderHebelausundkannindiege
wünschte Stufe gedreht werden, in der der Hebel wieder
einzurasten ist.
Wichtig: stellen Sie vor dem Aufspannen eines neuen Werk-
stückes den Durchmesser des Werkstückes fest und dem-
entsprechend die Drehzahl gemäß dem Drehzahl diagramm
ein.BeiunwuchtigenodersehrgroßenWerkstückenwäh-
len Sie mindestens 1 Stufe kleiner.
Mitnehmer, Fig. 1.2, A
DerMitnehmerwirdausschließlichfürArbeiten„zwischen
den Spitzen“ eingesetzt.
Planscheibe, Fig. 1.1
Die Planscheibe wird bei flachen größeren Werkstücken
ver wendet.
Wechsel der Aufspannwerkzeuge
• GewindestiftamSchaftdesAufspannwerkzeugslösen.
• Spindel mit Sechskantschlüssel festhalten, Aufspann
werkzeug mit Sechs kant schlüssel lösen.
Spindelstock, Fig. 8
• DerSpindelstockläßtsichnachLösendesKlemmgrif-
fesundZiehendesRastbolzensbiszu180°schwenken
(Einrastpositionen60°/90°/135°/180°).
• InjederPosition ist der Spindelstockwiederzu klem
men.
• DerSpindelstockmussindergelöstenStellungaufdem
Drechselbett ausgerichtet werden, um die Werkzeug auf-
6 deutsch
lagevonlinksaufdenReitstockzumontieren.
• IndiesenPositionenhabenSiedieMöglichkeit,Werk
stücke mit größeren Durchmesser zu bearbeiten.
Reitstock
• Der Reitstock ist nach Lösen der Exzenterklemmung
überdiegesamteBettlängeverstellbarundkanninje
dem Abstand zum Spindelstock geklemmt werden.
• ZumSpanneneinesWerkstückeszwischendenSpitzen
der Klemmgriff lösen, die Pinole ca. 20 mm heraus dre-
hen und klemmen.
• DenReitstockandasWerkstückanstellenunddieReit
stockspitze in den vertieften Mittpunkt setzen.
• DieReitstockpinolesoweitherausdrehen,bisdie Reit
stock spitze fest im Holz sitzt. Den Klemmgriff wie der
anziehen.
• Das Werkstück von Hand drehen und prüfen, ob das
Werk stück fest zwischen den Spitzen sitzt und sich frei
dre hen läßt
Reitstockspitze auswechseln, Fig. 1.1, 4
• Klemmgriff(5)lösen.
• Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze ab
nehm bar ist.
Werkzeugauflage, Fig. 9, 10
• Die Werkzeugauage dient zur sicheren Führung der
Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für die Hand.
Die Höhenverstellung der Werkzeugauflage erfolgt nach
Lösen des Klemmhebels. Zum Weiterdrehen in Pfeil-
richtung ziehen.
• DieWerkzeugauageimAbstandvon1–3mmandas
Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen, dazu das
Werkstück von Hand drehen.
• DieWerkzeugauageca.3mmoberhalbderWerkstück
achse anstellen. Die Einstellung erneut prüfen, indem
Sie das Werkstück wieder von Hand drehen.
• NachLösenderExzenterklemmungistdieAuagekonso
leinLängsrichtungüberdiegesamteBettlängeunddie
Querrichtung bis an das Werkstück verstellbar. Deswei-
teren ist die Auflangkonsole nach beiden Seiten über ca.
45°schwenkbar.
• Zur Bearbeitung einer Planäche die Werkzeugauage
90°drehenundandiezubearbeitendeFlächeanstel-
len.JenachDrechselwerkzeugdieWerkzeugauagebis
6 mm unterhalb der Werkstückachse anstellen.
• WirdderSpindelkopfgeschwenkt,soistdieWerkzeug
auagemitderVerlängerungzuverwenden(Fig.11).
• HierzuwirddieselinksvomSpindelstockeingesetzt,so
dass nun größere Scheiben bearbeitet werden können.
Werkzeugführung, Fig. 11
BeispielederWerkzeugführungbeimBearbeitenderhäu-
gsten Grundformen. Nach Anschluss an das Stromnetz
istdieDrechselmaschinebetriebsbereit.BeachtenSieda-
zudenPunkt„ElektrischerAnschluss“.
Arbeitshinweise
Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist ein ein-
wandfreies, scharfgeschliffenes Drechselwerkzeug.
Materialauswahl
• DrechselholzmussvonguterQualitätsein,ohneFehler
wie Querrisse, Oberflächenrisse oder Aststellen. Fehler-
haftesHolzneigtzumSplitternundwirdzumRisikofür
BenutzerundMaschine.
• WerkstückeausverleimtenHölzernsolltenureinerfah-
rener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln die ser Höl-
zererforderteinesorgfältigeVerleimungohneSchwach-
stellen, da das Werkstück aufgrund der ent stehenden
Zentrifugalkraft explodieren kann.
Hinweis: DieBeherrschungderGrundkenntnissesolltesich
der Laie ausschließlich mit massivem Material erarbeiten.
Materialvorbereitung
• FürdasDrechselnvonLangholzmussdasMaterialvor
heraufeineVierkantformzugeschnittenwerden.
• FürdasDrechselnvonQuerholzmussdasMaterialeben
falls roh zugeschnitten werden. Mit der Bandsäge roh
aussägen. Geeignet ist eine achteckige Form; dadurch
lassensichVibrationenweitgehendvermeiden.
Werkstücke zentrieren, Fig. 12
Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor dem
Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeitsgang. Zen-
trie ren heißt den Werkstückmittelpunkt ausmessen und
mit Körner kennzeichnen.
EineVertiefungvon1,5bis2mm Ø in denMittelpunkt
schlagen.
Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen durch
dieUnwuchtzustarkeVibrationen.EinHerausschleudern
des Werkstückes kann die Folge sein.
HINWEIS
ExakteWerkstückzentrierungistsaubererRundlauf.
Während der Drechselarbeit
• Das noch rohe Werkstückbeiniedriger Drehzahl bear
beiten.
NachdemVordrechseln,dasheißtwenndieGrundform
desWerkstückes,sowieeingleichmäßigerRundlaufer-
reicht ist, kann die Drehzahl erhöht werden.
• DiemitlaufendeKörnerspitzemussüberdasHandrad,
bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch nachgestellt
werden.
Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen.
Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz zwi-
schen den Spitzen zu prüfen.
Werkstück markieren
Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung
aus gespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit einem
BleistiftaufdemWerkstückunddemMitnehmereineMar
kierung anzubringen.
Beim Wiedereinspannen Markierung auf Markierung set-
zen.
Fachliteratur
Der Fachhandel bietet Fachliteratur über das Drechseln an.
Für den Anfänger und den Könner eine große Hilfe beim
ArbeitenundmitvielenAnregungenzumVerarbeiten.
deutsch7
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos-
sen.DerAnschlussentsprichtdeneinschlägigenVDEund
DINBestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
VerlängerungsleitungmüssendiesenVorschriftenentspre
chen.
Wichtige Hinweise
BeiÜberlastungdesMotorsschaltetdieserselbständigab.
NacheinerAbkühlzeit(zeitlichunterschiedlich)lässtsich
der Motor wieder einschalten
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden.Ursachensind:
• Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
• SchnittstellendurchÜberfahrenderAnschlussleitung.
• IsolationsschädendurchHerausreißenausderWandsteck
dose.
• RissedurchAlterungderIsolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso la ti ons-
schäden lebensgefährlich.
Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen.AchtenSiedarauf,dassbeimÜberprüfendie
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE und DINBestimmungen entsprechen. Verwenden
SienurAnschlussleitungenmitKennzeichnungH07RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschluss-
kabelistVorschrift.
Wechselstrommotor
• DieNetzspannungmuss220–240Volt
• Verlängerungsleitungenmüssenbis25mLängeeinen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
AnschlüsseundReparaturenderelektrischenAusrüstung
dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer-
den.
BeiRückfragenbittefolgendeDatenangeben:
• Motorenhersteller
• StromartdesMotors
• DatendesMaschinenTypenschildes
• DatendesSchalterTypschildes
BeiRücksendungdesMotorsimmerdiekompletteAntriebs
einheit mit Schalter einsenden.
Wartung
• Instandsetzungs, Wartungs und Reinigungsarbeiten
sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grund
sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen.
• Sämtliche Schutz und Sicherheitseinrichtungen müs-
sennachabgeschlossenenReparaturundWartungsar-
beiten sofort wieder montiert werden.
• DasSpindelgewindezurWerkzeugaufnahmebeimWerk
zeugwechsel reinigen und leicht einölen.
• DieReitstockpinolegelegentlichherausdrehen,reinigen
und mit Trocken-Gleitmittel einsprühen. Die Gewin de-
spindel einfetten.
• Die Exzenterklemmung von Reitstock sowie Werkzeug
auageüberprüfenundbeiBedarfnachstellen.Dazudie
Sechskantmutter unter der Klemmpratze nachziehen.
• AntriebsriemenüberprüfenundbeiBedarferneuern.
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an
a) Kein Strom
b) Schalter, Kondensator
c) ElektrischeVerlängerungsleitungdefekt
a) Netzsicherungüberprüfen
b) Elektro- Fachkraft überprüfen
c) Netzsteckerziehen,überprüfen,bei
Bedarfaustauschen
Bohrungenwerden
größeralsderBohrer
SpindelstockundReitstocksindnicht
parallel
SpindelstocknachReitstockspitzeeinrichten.
Hierzu Mitnehmer in die Drechselspindel
einsetzenunddenReitstockmitSpitzebis
auf ca. 1 mm Abstand anstellen.
Das Werkstück flattert
beim Arbeiten
a) Werkstück lockert sich beim Arbeiten
b) Zentrierung nicht mittig
c) Zu hohe Drehzahl
a) ArbeithinweiseinBedienungsanweisung
beachten
b) ArbeitshinweiseinBedienungsanweisung
beachten
c) NiedrigereDrehzahlwählen
Werkzeugauflage oder
Reitstockkannnicht
geklemmt werden
Einstellung der Exzenterklemmung SechskantmutteranderUnterseiteca.½
UmdrehungmitSteckschlüsselnachdrehen
8 english
Manufacturer
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
• Impropercare.
• NoncompliancewiththeOperatingInstructions.
• Repairsmadebyunauthorizedpersons.
• Theinstallationanduseofanypartswhicharenotorigi-
nal scheppach replacement parts.
• Improperuseandapplication.
• Failuretheelectricalsystemasaresultofnoncompli-
ance with the legal and applicable electrical directives
andVDEregulations0100,DIN57113/VDE0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions be-
fore putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe your
country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be ob-
served.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable reg-
ulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
• Afterunpacking,checkallpartsforanytransportdam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
• Latercomplaintscannotbeconsidered.
• Makesurethedeliveryiscomplete.
• Beforeputtinginto operation, familiarizeyourselfwith
the machine by carefully reading these instructions.
• Useonlyoriginalscheppachaccessories,wearingorre-
placement parts. You can find replacement parts at your
scheppach dealer.
• Whenordering,includeouritemnumberandthetype
and year of construction of the machine.
Lata 5.0
Included with delivery
Wood turner lathe
Tool holder
Driver (Fig. 1.2, A)
Live tailstock center
Tensioning spindle (Fig. 1.2, C)
Face plate
Open-end wrench SW 32 (figure 1.2, D)
Operating instructions
Technical data
Dimensions
L x B x H mm
1610x490x1175
Bed height mm
910
Headstock
thread
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Spindle cone
MK 2
Height of centers
above bed mm
175
Width between
centers mm
1050
Diameter above
bed mm
355
Diameter
between centers
mm
282
Length of tool
holder mm
300
Face plate ø mm
150
Weight kg
85
Wood turning spindle with dust-proof precision grooved ball bearing
Revolutions 1/
min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Tailstock
Tailstock cone
MK 2
Tailstock drill
hole (hollow
spindle) ø mm
9
Tailstock sleeve
adjustment mm
55
Drive
Electric Motor
230–240V/50Hz
Input P1 kW
0,75
Output P2 kW
0,50
Revolutions 1/
min
1400
Motor protection
yes
Undervoltage
release
yes
Switch - plug
combination
Netzstecker
Operating mode
S6 40%
Subject to technical modifications!
Noise parameters
The noise emission values at the work place, determined
according to EN 23746 (acoustic power levels) and EN
31202 (acoustic pressure levels) with a correction factor
k3 calculated according to appendix A.2 of EN 31204,
basedonoperatingconditionslistedinISO7904,appen-
dix A, are:
Acoustic power level in dB
Idling L
WA
=81.9dB(A)
Operating L
WA
=84.5dB(A)
Acoustic pressure level in dB
Idling L
pAeq
=72.4dB(A)
Operating L
pAeq
=76.2dB(A)
A measuring uncertainty coefficient (K = 4 dB) applies to the
emission values listed above.
english 9
Controls and features (Fig. 1.1)
1. Headstock
2. Face plate
3. Tool rest with eccentric clamping and release handle
4. Tailstock tip
5. Clamping handle
6. Tailstock
7. Eccentricreleasehandle
(on the back of the tailstock)
8. Drilling bed
9. On/offswitch
10. Reversingswitch
11. Adjusting lever for engine speed
12. Releasehandleforheadstock
13. Frame feet
14. Sole plates
15. Bottomchassis
General Safety Notes
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign.
• Pleasepassonsafetynotesandinstructionstoallthose
who work on the machine.
• Complywithallsafetyinstructionsandwarningsonthe
machine.
• Keep all safety instructions and warnings on the ma-
chine fully legible.
• Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
• Make sure that the machine stands stable on rm
ground.
• Caution when working: There is a danger to ngers,
hands and eyes.
• Keepchildrenawayfromthemachinewhenitiscon-
nected to the power supply.
• Whenworking on themachine,all safety mechanisms
and covers must be mounted.
• Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
• Theworkingspaceonthemachinemustbefreeofchips
and wood scrap.
• Wearonlyclosettingclothes.Removerings,bracelets
and other jewelry.
• Forthesafetyoflonghair,wearacaporhairnet.
• Donotweargloves.
• Weargoggleswhenworking.
• Notethemotorrotationaldirection–seeelectricalcon-
nection.
• Thesafetymechanismsonthemachinemaynotbere-
moved or rendered unusable.
• Cleaning,changing,calibrating,andsettingofthema-
chine may only be carried out when the motor is switched
off. Pull the power supply plug and wait for the rotating
tool to completely stop.
• Switchthemachineoffandpullpowersupplyplugwhen
rectifying any malfunctions.
• Connectionandrepairworkontheelectricalinstallation
may be carried out by a qualified electrician only.
• Allprotectionandsafetydevicesmustbereplacedafter
completing repair and maintenance procedures.
• Placethetoolsupportastightlyaspossibleagainstthe
work piece.
• The peripheral speed of wooden workpieces must not
exceed25m/s.Notespindlespeeddiagram!
• Notethespindlerotation–seereversingswitch.
• Provideworkpieceswithcenterboresbeforeclamping
between pivots.
• Work large and imbalanced work pieces at a reduced
rotational speed; it may be necessary beforehand to cut
accordingly with a band saw.
• Beforeswitchingonthemachine,checkthatthework-
piece is securely clamped.
• Remove the chuck key or spring dowel sleeve before
turning the machine on.
• Alwaysclosethebeltcover.
• Workwiththreeorfourjawchucksmayonlybecarried
out with mounted jaw chuck shield.
• Neverstop work pieceswith the handduring run out.
Nevertakemeasurementsonarotatingworkpiece.
• Workonlywithwellsharpenedtools.
• Alwaysusebothhandswhenusingturningtool.
• Nickedtoolsmaynotbeused.
• Notethecorrectrotationalsettingonthemachine.
• Whenleavingtheworkplace,switchthemotoroff.Pull
the power supply plug.
• Unplugthemachinebeforemoving,evenifonlyslightly.
Correctly connect the machine to the electrical source
before operating again.
Proper use
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
• Themachinemustonlybeusedintechnicallyperfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in oerating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, sholud terefore be rectified immediately.
• Thescheppachwoodturnerhasbeenconstructedexclu-
sively for use with wood.
• Anyotheruseexceedsauthorization.Themanufacturer
is not responsible for any damages resulting from unau-
thorized use; risk is the sole responsibility of the opera-
tor.
• The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevantaccidentpreventionregulationsandother,gen-
erally recognized safety-technical rules must also be ad-
hered to.
• Thescheppachmachinemayonlybeused,maintained,
and operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations to
the machine release the manufacturer from all responsi-
bility for any resulting damages.
• Thescheppachmachinemayonlybeusedwithoriginal
accessories and tools made by the manufacturer.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac-
cordance with recognized safety rules. Some remaining haz-
ards, however, may still exist.
• Only process selected woods without defects such as:
Branchknots,edgecracks, surface cracks. Woodwith
such defects is prone to splintering and hazardous.
• Woodwhichisnotcorrectlygluedcanexplodewhenbe-
10 english
ing processed due to centrifugal force.
• Trimworkpiecetoarectangularshape,centerandcor-
rectlysecurebeforeprocessing.Unbalancedworkpieces
can be hazardous.
• Injuriescanoccurwhenfeedingworkpiecesiftoolsup-
ports are not correctly adjusted or if turning tools are
blunt. Sharp turning tools which are free of defects are
necessary for professional turning.
• Long hair and loose clothing can be hazardous when
the work piece is rotating. Wear personal protective gear
such as a hair net and tight fitting work clothes.
• Sawdustandwoodchipscanbehazardous.Wearpe-
sonal protective gear such as safety goggles and a dust
mask.
• Theuseofincorrectordamagedmainscablescanlead
to injuries caused by electricity.
• Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still be
present.
• Remaininghazardscanbeminimizedbyfollowingthe
instructionsin„SafetyPrecautions“,„ProperUse“and
in the entire operating manual.
Assembly (figure 2 – 5)
Your scheppach drilling machine is subassembled for techni-
cal reasons involved with packaging.
• Fig. 2 Slightly screw the frame feet in pairs with the up-
per frame angle (each 3 neck bolts M8 x 12 with washer
and nut), put on sole plates.
• Fig. 3 Screw the bottom chassis with the frame feet also
only hand-tight (each 2 neck bolts M8 x 12 with washer
and nut).
• Placetheframeonanevensurface.
• Fig. 4 Place the drilling machine onto the frame and
firmly screw with the 8 Allen screws ;8 x 35, with spring
washer and nut.
• Finallytightenallthescrewsoftheframermly.
• Fig. 5 Insert the switch from inside into the frame foot
and screw on with the Phillips head screw M4 with
washer and nut.
Start-up
Observe the safety notes in the operating instructions before
operating the machine.
Remove the tensioning spindle or the chuck from the spindle
in addition to any step-up tools before first operating the ma-
chine!
Reversing switch, Fig. 6
Your turning machine is equipped witha reversing switch.
The motor is always switched on and off using the operat-
ing switch. I = green; 0 = red.
The reversing switch is merely a selector for the direction
of rotation. You can change the direction of rotation from
anticlockwise
to clockwise as you require.
The speed setting can only be done when engine is running.
For safety reasons, it is not possible to switch directly from
anticlockwise to clockwise when the motor is running.
When the reversing switch is in 0-position it switches the
motor off, which must be switched back on using the green
switch.
Speed adjustment Fig. 7
The speed can only be adjusted during work.
The correct number of revolutions is visible on the speed
diagram located on the headstock. The speed diagram is
intended for medium-hard dry woods.
The appropriate speed is based on various factors such
as:
• typeandcompostionofwoods
• seasoned,drywoods
• diameterandlengthofworkpieces
• squaredorunbalancedwoods
• widthofpreworked,balancedworkpieces
• woodturnertoolsandtechnique
• workpiecesoutofgluedwood
Successful wood turning does not result from high speeds,
but rather, from correct use of the machine.
Guidelines for speed adjustment
Low speeds for:
• workpieceswithlargediameters
• hardworkpieceswithlargediameters
• long,unbalancedworkpieces
• gluedpiecesofwood
Speed adjustment
• Opencasingbyrotatingthelockscrewofarevolutionto
the left.
• Loosenthebinder(1).Toturnfurther,pullinthedirec-
tion indicated by the arrow. The binder can be moved
freely to the left or right.
• Usingthelever,raisetheelectricmotorandmovethe
belt to the desired level. The belt must lie exactly in the
grooves of the belt disc.
• Lowertheelectricmotorintoplaceandtightenthebelt
by applying light pressure to the lever (2). Tighten the
binder (1) and return to its vertical position.
NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of the
belt.
• Closethecasingandlockintoplacebyturningthescrew
1/4ofarevolutiontotheright.
• Whenthecoverisclosed,readtheadjustedspeedfrom
the viewing-window.
• When working with highly unbalanced workpieces, se-
lect a speed at least one level lower.
Driver, Fig. 1.2, A
The driver is used exclusively for work between both cent-
ers.
Face plate, figure 1.1
The face plate is used with flat larger tools.
Change of the clamping tools
• Loosengrubscrewontheshaftoftheclampingtool.
• Retainspindlewithmandrel,releasetheclampingtool
with the hexagonal spanner.
Headstock, figure 9
• The headstock can be swivelled after releasing the
clampinghandleandpullingthelockingboltupto180°
(engagementpositions60°/90°/135°/180°).
• Theheadstockmustbeclampedagainineachposition.
• Theheadstockistobeadjustedinthereleasedposition
on the drilling bed in order to attach the tool rest from
the left onto the tailstock.
• Thesepositionsenableyoutoprocesstoolswithlarger
diameters.
english 11
Tailstock
• Oncetheeccentricclamphasbeenloosened,thetail-
stock can be moved over the entire length of the bed and
can be secured at any distance from the headstock.
• Toinsertaworkpiece between the centers,loosenthe
binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and
clamp.
• Slidethetailstocktotheworkpieceandplacethetail-
stock center into the sunken point in the center of the
workpiece.
• Screwoutthetailstocksleeveuntilthetailstockcenter
restssecurelyinthewood.Retightenthebinder.
• Turntheworkpiecetoseeifitrestssecurelybetweenthe
two centers and can be rotated freely.
Tailstock center replacement, Fig. 1.1, 4
• Loosenthebinder(5).
• Turntailstockspindlesleevetotallybackwardsuntilthe
tip can be removed.
Tool holder, Fig. 9, 10
• Thetool holder both insuressafeuse of wood turning
tools and at the same time serves as a support for the
hand.
The height of the tool holder can be adjusted once the
binder has been loosened. To turn further, pull in the
direction indicated by the arrow.
• Placethetoolholderatadistanceof1–3mmfromthe
workpiece. Check the adjustment in addition to rotating
the workpiece by hand.
• Setthetoolholderca.3mmabovetheaxisofthework-
piece.
Check the adjustment once again by rotating the work-
piece by hand.
• Oncetheeccentricclamphasbeenloosened,theholder
console can be moved along the entire length of the bed
and in the direction perpendicular to the workpiece. Fur-
thermore, the holder console can be tilted over approx.
45º to either side.
• Toworkwithaplanesurface,turnthetoolholder90º
and place up against the surface to be worked. Depend-
ing on the wood turning tool, place the tool holder up to
6 mm underneath the axis of the workpiece.
• Iftheheadstockisswivelled,thenthetoolrestwiththe
extension is to be used (Fig. 11).
• Thereforeitisinsertedfromtheleftoftheheadstockso
that larger discs can be processed.
Use of wood turning tools, Fig. 11
Examples of how to use the tools when working with the
most frequent forms. Once the machine has been plugged
in, it is ready to be used. Observe the operating instruc-
tionsin„Electricalconnection“.
Operations
A perfect and sharp wood turner tool is a precondition for pro-
fessional wood-turning.
Selection of materials
• Wood to be turnedmust beof good quality and with-
out imperfections such as fissures against the grain, a
marred surface, or knots. Faulty wood tends to split and
becomes a risk for both the operator and the machine.
• Workpiecesthathavebeengluedtogethershouldonly
be processed by experienced craftsmen. Because the
workpiece can explode as a result of developing cen-
trifugal force, turning such wood demands careful gluing
without weak points.
Note: Beginnersshouldrstmasterfundamentalskillsby
working exclusively with solid material.
Preparation of the materials
• Toturnlongpiecesofwood,thematerialmustbecut
into a square form beforehand.
• Toturnacrossarm,thematerialmustbecuttosizein
its natural state as well. Saw out the rough form with a
band saw. An octagonal form is recommended for the
material so that vibrations are reduced.
Centering of the workpiece (Fig. 12)
Centering the prepared workpiece is an important opera-
tion to be performed before placing it into the machine.
Centering consists of measuring the middle point of the
workpiece and marking it with a center punch.
Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point.
If the workpiece has not been centered exactly, strong vi-
brations will develop as a result of the imbalance. It is
possible that the workpiece could be hurled outward as a
result.
NOTE: Exact centering of the workpiece produces smooth
concentricity.
While working with the turner
• Workwitharoughworkpieceshouldbeconductedatlow
speeds.
• Onlyafterthewoodhasbeenpreturned(thepreturn-
ing operation is complete once the basic form of the
workpiece as well as an even concentricity have been
achieved) can the speed be raised.
• The live center must be readjusted from time to time
with the hand wheel. This operation only should be per-
formed when the motor has been turned off.
The tailstock center should rest firmly in the wood.
• Turntheworkpiecebyhandtocheckifitrestssecured.
Marking of the workpiece
Sometimes the workpiece has to be taken out before it has
been completed. It is advantageous to mark the workpiece
and the driver with a pencil first.
When placing the workpiece back in the machine, match
the marks on the workpiece and the driver.
Specialized literature
Specialized shops offer appropriate specialized literature
about wood turning. They can be a great help for beginners
in their work as well as a source of ideas for experts.
Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system,
and any extension cables that may be used, must conform
with local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of an
overload. The motor can be switched on again after a cool-
ing down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age.
12 english
Possible causes are:
• Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
• Cutsresultingfromrunningovertheconnectingcable.
• Insulationdamageresultingfromforcefullypullingout
of the wall socket.
• Cracksthroughagingofinsulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely haz-
ardous.
Check electrical connection cables regularly for damage.
Make sure the cable is disconnected from the mains when
checking.
Electrical connection cables must comply with the regula-
tions applicable in your country.
Single-phase motor
• Themainsvoltagemustcoincidewiththevoltagespeci-
fied on the motor’s rating plate.
• Extensioncablesuptoalengthof25mmusthavea
cross-section of 1.5 mm
2
, and beyond 25 m at least 2.5
mm2.
• Theconnectiontothemainsmustbeprotectedwitha
16 A slow-acting fuse.
Only a qualified electrician is permitted to connect the ma-
chine and complete repairs on its electrical equipment.
In the event of enquiries please specify the following da-
ta:
• Motormanufacturer
• Typeofcurrentofthemotor
• Datarecordedonthemachine’sratingplate
• Datarecordedontheswitch’sratingplate
If a motor has to be returned, it must always be dispatched
with the complete driving unit and switch.
Maintenance
• Overhauls,maintenancework,cleaning,aswellasthe
elimination of any malfunctions must only be undertak-
en after turning off the motor.
• Allprotectiveandsafetyequipmentmustbereinstalled
immediately upon completion of any repair or mainte-
nance work.
• Cleanandlightlyoilthespindlethreadofthetoolholder
when changing tools.
• Whenpossible,thetailstocksleeveshouldberemoved
by unscrewing it, cleaned and then sprayed with a dry
lubricant. Grease the threaded spindle.
• Checktheeccentricclampofthetailstockaswellasthe
tool holder and adjust if necessary. In addition, tighten
the hex nut under the bracket.
• Checkthedrivebeltandreplacewhennecessary.
Trouble shooting
Problem Possible Cause Help
Motor doesn’t start
a) Noelectricity
b) Defective switch, condenser
c) Defective extension cord
a) Check fuse
b) Have an electrician inspect unit
c) Unplugcord,inspectandreplace,if
necessary
Drilled holes become
larger than the drill bit
Headstock and tailstock are not parallel. Set up headstock according to the tailstock
tip. Insert carrier into the drilling spindle for
this and position the tailstock with tip up to a
distanceofapprox.1°mm.
Work piece flatters
while working
a) Working piece becomes loose
while working
b) Work piece is not properly centered
c) Rotationalspeedistoohigh
a) Follow the instructions in the operating
manual
b) Follow the instructions in the operating
manual
c) Select a lower rotational speed
Tool rest or tailstock
cannot be clamped
Setting the eccentric clamping Returnthehexagonalnutatthebottomside
about½rotationwiththesocketspanner
français 13
Manufacteur:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil
scheppach.
AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est pas
responsable, conformément à la réglementation en vigueur
concernant la responsabilité des produits, des dommages
occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour
cause:
• Maniementinadéquat.
• Nonrespectdesconsignesd’utilisation.
• Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste
agréé.
• Montageetremplacementde„piècesderechangenon
originelles de scheppach“.
• Emploinonconformeàlaprescription.
• Défaillancedel’installationélectrique,dueaunonres-
pect des réglementations électriques et des prescrip-
tionsVDE0100,DIN57113/VDE0113.
Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation,
avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce ma-
nuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con-
tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc-
tement toutes les possibilités. Les indications importantes
qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la
machinedemanièresûre,rationnelleetéconomique,com-
ment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation
et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin
augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté
et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con-
naissance avant le début de son travail et respectera scru-
puleusement les instructions qui y sont données. Seules
pourront travailler sur la machine les personnes instruites
de son maniement et informées des dangers inhérents à
celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe-
rezlesrèglestechniquesgénéralementreconnuespourla
conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
• Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été -
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
• Vérierquelalivraisonsoitbiencomplète.
• Familiarisezvousavecl’appareilavantlamiseenoeuvre
par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
quedespiècesd’originescheppach.Voustrouverezces
chez votre commerçant spécialisé scheppach.
• Lorsdecommandes,donneznosnumérosd’article,ainsi
que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Lata 5.0
Descriptif de livraison
Tour à bois
Porte-outil
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contre-pointe tournante
Tige de serrage (Fig. 1.2, C)
Plateau circulaire
Clé à fourche SW 32 (Fig. 1.2, D)
Instructions d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions
Lo x La x H mm
1610x490x1175
Épaisseur de
l’armature mm
910
Filetage de
tête de broche
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Cône de l’arbre
MK 2
Hauteur des
pointes
au-
dessus de
l’armature mm
175
Entre-pointes
mm
1050
Diatre sur
armature mm
355
Diatre entre
pointes mm
282
Largeur du
porte-outil mm
300
Plateau
circulaire ø mm
150
Poids kg
85
Arbre de tournage muni d’un roulement de pcision, anti-poussière,
rainuré à billes
Vitesse de
rotation en
1/mn
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Contre-pointe
ne de la
contre-pointe
MK 2
Alésage de
poupée mobile
(broche creuse)
ø mm
9
Ajustement de
la douille mm
55
Entraînement
M o t e u r
électrique
230–240V/50Hz
Puissance
consommée
P1 kW
0,75
Puissance
fournie P2 kW
0,50
Vitesse de
rotation en 1/mn
1400
Protection
moteur
oui
Dispositif de
déclenchement
basse tension
oui
Combinaison
interrupteur-
fiche
Netzstecker
Mode de
fonctionnement
S6 40%
Paramètres du bruit
Lesvaleursdubruitémissurlelieudetravail,déterminéesselonlaN.E.23746
pourleniveaudelapuissancesonoreetlaN.E.31202(facteurdecorrectionk3
calculécf.annexeA.2delaN.E.31204)pourleniveaudepressionacoustique,
sont,entenantcomptedesconditionsdetravaildéniesparISO7904,annexeA:
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide L
WA
=81,9dB(A)TraitementL
WA
=84,5dB(A)
14 français
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
MarcheàvideLpAeq=72,4dB(A),TraitementLpAeq=76,2dB(A)
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte d’une incertitude de
mesurageK=4dB.
Légende (Fig. 1.1)
1. Poupée fixe
2. Plateau circulaire
3. Porte-outils avec blocage excentrique
et levier de blocage
4. Contrepointe tournante
5. Manette de serrage
6. Poupée mobile
7. Levierdeblocageexcentrique
(au dos de la poupée mobile)
8. Bancdutour
9. InterrupteurMarche/Arrêt
10. Commutateur inverseur
11. Levier de réglage pour la vitesse de rotation
12. Levier de blocage pour poupée fixe
13. Pieds de bâti
14. Patins
15. Cuve de bâti
Mesures de sécurité
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits
relatifs à votre sécurité avec ce signe.
• Faitespasserlesconsignesdesécuritéàtouteslesper-
sonnes travaillant sur la machine.
• Tenircomptedetouteslesindicationsdesécuritéetde
danger sur la machine.
• Conserverlalisibilitécomplètedetouteslesindications
de sécurité et de danger sur la machine.
• Vérierlesconducteursderaccordementauréseau.Ne
pas utiliser de cordon défectueux.
• Veilleràcequelamachinereposesurunsupportsta-
ble.
• Attentionlorsdutravail:risquedeseblesserauxdoigts,
aux mains et aux yeux.
• Tenirlesenfantsàdistancequandlamachineestbran-
chée au réseau.
• Touslesdispositifsdesécuritéetdeprotectiondoivent
être montés pour le travail.
• Lapersonneutilisatricedoitavoir18ansaumoins.Les
élèvesàformerdoiventavoir16ansaumoins,ettra-
vailler uniquement sous surveillance.
• Nepasdistraireunepersonneentraindetravaillersurla
machine.
• L’emplacementdetravaildoitêtremaintenulibredeco-
peaux et de chutes de bois.
• Porterdesvêtements bien seyants. Enlever lesbijoux,
bagues, et montres.
• Pourlespersonnesàcheveuxlongs,porteruncouvre
chef ou un filet.
• Nepasporterdegants.
• Porterdeslunettesdeprotectionpourtravailler.
• Veillerausensderotationdumoteur–c.f.branchement
électrique.
• Nepasdémonterlesdispositifsdesécuritédelama-
chine ou les rendre inutilisables.
• Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est
coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos
de l’outil rotatif.
• Pourpallierunecausededérangement,arreterlama-
chine, débrancher la prise.
• Lesbranchementsetréparationsdel’équipementélec-
trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement.
• Amenerleporteoutilleplusprèspossibledelapièce.
• Pourtravaillerlebois,unevitessede25m/sàlacircon-
férencedelapièceestapproprièe.
Consultez le diagramme affiché sur le bloc moteur!
• Veiller au sense de rotation de la broche – c.f. inver-
seur.
• Faireunperçagedecentrageauxdeuxextrémitésavec
unforêtàcentrer,avantdemonterlapièceentrepoin-
tes.
• Travaillerlespiècesdegrandesdimensionsetlespièces
présentant du ballant avec une faible vitesse; les dégros-
sir éventuellement au préalable à la scie à ruban.
• Avantunemisesoustensiondela machine, s’assurer
quelapiècesoitcorrectementxée.
• Éloignezlesvisoulesclésdeserrageavantlamiseen
route de la machine.
• Toujoursfermerlecarteràcourroie.
• Pourlestravauxavecmandrinsàtroisouquatremors,
le dispositif de protection de mandrin doit toujours être
monté.
• Nejamaisfreineràlamainunepièceentraindes’ar-
rêter.Nejamaisprendredemesuresurlapièceenrota-
tion.
• Utiliserseulementdesoutilsbienaffûtés.
• Toujoursguiderl’outildetournageaveclesdeuxmains.
• Netravaillerquedespiècessanséclats.
• Respecterlavitessederotationcorrectedelamachine.
• Lorsquel’ons’éloignedel’emplacementdetravail,arrê-
ter le moteur et débrancher la prise.
• Déconnecterla machine detoute alimentation électri
queexterne,mêmepouruntrèspetitchangementd’em-
placement.Brancherlamachineréglementairementau
secteur avant la remise en service!
Utilisation conforme
• LesmachinescontrôléesCEsontconformesauxdirecti-
vesdel’U.E.envigueurconcernantlesmachinesainsi
qu’à toutes les directives applicables à la machine.
• Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle
est en parfait état du point de vue technique et confor-
mément à son emploi prévu en observant les instruc-
tions de service, en tenant compte de la sécurité et en
ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible
de compromettré la sécurité!
• Le tour scheppach n’est couçu que pour travailler le
bois.
• Toutautregenred’utilisationestconsidérécommenon
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabi-
lité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la
charge de l’utilisateur seul.
• Lesconsignesdesécurité,detravail,etd‘entretiendu
constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées
dans les données techniques, doivent être respectées.
• Respecterlesconsignesdepréventionantiaccidentsap-
propriées,ainsiquelesautresrèglesdesécuritétechni-
ques reconnues en général.
• Utilisation,entretien,miseenconditiondelamachine
scheppach uniquement par des personnes familiarisées
et qui sont informées des dangers inhérents. Toute ini-
français 15
tiative de modification de la machine exclut la respon-
sabilité du constructeur pour les dommages y faisant
suite.
• La machine scheppach doit être utilisée uniquement
avec des accessoires et des outils d’origine du construc-
teur.
Risques résiduels
Lamachineestconstruiteselonlesrèglesdel’artetles
règlestechniquesdesécuritéreconnues.Ilestcependant
possible que des risques résiduels apparaissent pendant
le travail.
• Utilisezseulementdesboissélectionnés,sansdéfauttel
que:Noeuds,ssurestransversales,fentes superciel-
les. Le bois défectueux a tendance à éclater et présente
des risques pour le travail.
• Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement
collés peuvent, en raison de la force centrifuge, exploser
pendant le travail.
• Avantdemonterlapiècebrute,lataillerenformecar-
rée, la centrer et veiller au montage correct. Le déséqui-
libragedelapièceàusinerestsourcedeblessures.
• Risquesdeblessuresparleguidageincertaindel’outil
si son support n’est pas réglé correctement et par l’outil
à bois émoussé. La condition nécessaire pour dresser
demanièreappropriéeleboisestunoutilàboissans
défaut, parfaitement aiguisé.
• Risquespourlasantéprovenantdelapièceàusineren
mouvement rotatoire en raison des cheveux longs et de
vêtements flottants.
• Risquespourlasantéparlespoussièresdeboisouco-
peaux de bois. Porter des équipements de protection
personnels tels que protection des yeux et masque anti-
poussière.
• Risquesélectriquessiutilisationdecâblesderaccorde-
ment électriques non conformes.
• Deplus,malgrétouteslesprécautionsprises,desris-
ques résiduels non évidents peuvent exister.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés si les
«Consignesdesécurité»etl’«Utilisationconformeàla
destination» ainsi que les Instructions d’utilisation sont
intégralement respectées.
Montage (fig. 2 – 5)
Pour des raisons d’emballage, le tour à bois scheppach est
livré partiellement monté.
• Fig. 2: visser légèrement les pieds de bâti (deux par
deux) sur l’équerre de bâti supérieure, (avec 3 boulons à
tête bombée M8 x 12 avec rondelle et écrou), mettre les
patins en place
• Fig.3: la cuve de bâti doit également seulement être vis-
séelégèrementàlamain(avecboulonsàtêtebombée
M8 x 12 avec rondelle et écrou).
• Placerlebâtisurunesurfaceplane.
• Fig.4:placer le tour à bois sur le bâti et le visser à fond
avec 8 vis à six pans creux M8 x 35, avec rondelle élas-
tique bombée et écrou.
• Serrerensuiteàfondtouteslesvisdubâti.
• Fig.5: placer les interrupteurs de l’intérieur dans le pied
de bâti et les visser au moyen des vis à tête cruciforme
M4 avec rondelle et écrou.
Mise en route
Attention: Avant la mise en route, consultez les consignes de
sécurité.
Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les clefs de
broche et les instruments de serrage!
Inverseur Fig. 6
Votretouràboisestequipéd’uninverseur.Lamiseaen
marche et l’arrêt du moteur se font toujours par l’interrup-
teur général. I = vert; 0 = rouge.
L’inverseur ne doit seulement servir que comme s´lecteur
de sens de rotation. En fonction des travaux, vous pouvez
sélectionner soit la rotation à gauche
soit la rotation
à droite
.
Important: Le changement de sens de rotation ne doit se
faire que lorsque le meoteur est à l’arrêt. Arrêter le mo-
teur – choisir le sens de rotation – mettre le moteur en
marche.
Pour des raisons de sécurité, l’inversion de la rotation de
droite à gauche, par exemple, n’est pas réalisable, le mo-
teur étant en route. En position 0, l’inverseur arrête le mo-
teur, obligeant ainsi une remise en service par le poussoir
vert.
Réglage de la vitesse de rotation Fig. 7
La vitesse de rotation doit uniquement être réglée lorsque le
moteur tourne.
Le diagramme de rotation situé sur la poupée fixe vous
indique la vitesse adéquate.
Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs secs.
La vitesse adéquate de rotation dépend de différents pa-
ramètrestelsque:
• essenceetprovenancedubois
• stockage,siccitédubois
• diamètreetlongueurdespièces
• piècespolygonalesoudissymétriques
• piècessymétriqueslargesetprétournées
• outildetournage,techniquedetournage
• piècesenboiscollés
ATTENTION!
Untournage réussine dépendpas d’unevitesse rapide,
mais d’une utilisation efficace des outils!
Indicationspourleréglagedunombredetours/min:
Faible vitesse pour:
• piècesdelargediamètre
• piècesduresdelargediamètre
• pièceslonguesetdissymétriques
• boiscollés
Réglage du nombre de tours/min
• Lavitessederotationdoittoujoursêtrerégléelorsquela
machine est en marche.
• Entirantsurlelevier,celuicisedéverrouilleetilpeut
être tourné au niveau souhaité en le faisant de nouveau
enclencher à ce niveau.
ATTENTION:Unetropgrandetensiondelacourroieprovoque
son usure rapide!
• Refermer le capot et verrouiller en tournant le boulon
d’un quart de tour vers la droite.
• Vérierleréglagedelavitesseparlefenêtrondecon-
trôle.
• En cas de balourd important, abaissez la vitesse d’au
moins un cran.
16 français
Entraîneur, Fig. 1.2, A
L’entraîneurn’estutiliséquepouruntournage„entreles
pointes“.
Plateau circulaire, Fig. 1.1
Leplateaucirculaireestutilisépourdespiècesplatesplus
grandes.
Remplacement des instruments de serrage
• Desserrerlegoujonletésurlaqueuedesinstruments
de serrage.
• Maintenirlabrocheaveclemandrin,desserrerlesinstru
ments de serrage au moyen d’une clé à fourche.
Poupée fixe, Fig. 8
• Après avoir desserré la manette de serrage et tiré le
boulon d’arrêt, il est possible de pivoter la poupée
xeaumaximumde180°(positionsd’enclenchement
60°/90°/135°/180°).
• Lapoupéexedoitêtredenouveaubloquéepeuimporte
la position dans laquelle elle se trouve.
• Enpositiondesserrée,lapoupéexedoitêtredéplacée
sur le banc du tour afin de placer le porte-outils à gau-
che de la poupée mobile.
• Dans ces positions, vous pouvez usiner des pièces de
diamètreplusgrand.
Contre-pointe
• Unefoisl’excentriquedesserré,lacontrepointepeutse
déplacer librement et être refixée sur toute la longueur
du rail.
• Pourpositionnervotrepièceentrelesdeuxpointes,des-
serrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la douille de
contre-pointe d’environ 20 mm et resserrez la fixation.
• Positionnerlacontrepoupéecontrelapièce.Lapointe
de centrage doit reposer au renfoncement du point d’axe
delapièce.
• Manoeuvrer la contrepointe jusqu’à ce qu’elle appuie
fermement sur le bois.
Resserrerl’écrou(1).
• Fairepivoterlapièceaveclamain;vérierqu’ellesoit
solidement saisie entre les pointes et qu’elle puisse
tourner librement.
Changement de la contre-pointe
• Desserrerl’écrou.
• Rentrercomplètementladouilledelacontrepointe.
• Unlégercouplibèrelacontrepointedesadouille.
Pose du ciseau, Fig. 9, 10
• Leporteoutilsertàunguidagesûrdel’outiletd’appui
pour la main. Le réglage en hauteur du porte-outil peut
êtreeffectu´eendesserrantlamanivelle(2).Unefois
tiréedanslesensdelaèche,ellepeutsedévisserli-
brement.
• Rapprocherleporteoutilàunedistanced’1à3mm
dela pièce.Vérier avecla mainque lapièce puisse
tourner librement.
• Letranchantduciseaudoitattaquerleboisàunehau-
teurd’environ3mmaudessusdel’axedelapièce.Véri-
erdenouveauaveclamainquelapiècepuissetourner
librement.
• Endébloquantl’excentrique,leporteoutilpeutêtre-
placé sur toute la longueur du rail, et perpendiculaire-
mentjusquecontrelapiècedebois.Deplus,lesocledu
porte-outil peut pivoter dans les deux directions d’envi-
ron 45º autour de son axe.
• Pourtravaillersurunesurfaceplane,tournerleporte
outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le cas,
l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hauteur d’en-
viron6mmendessousdel’axedelapièce.
Guidage di ciseau, Fig. 11
Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus
courantes. La mise en service du tour scheppach Dmt 450
nenécessitequelebranchementsurlesecteur.Veuillez
suivrelesinstructions„Raccordementausecteur“.
Consignes de travail
Afin d’effectuer un travail irréprochable, n’employer que des
outils de qualité et correctement aiguisés.
Choix du matériau
• Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans
défauts tels que fissures d’angle, fentes superficielles
ounoeuds.Unboismédiocreauratendanceàéclateret
représente ainsi un danger pour l’utilisateur autant que
pour le tour.
• Letournagedeboiscollésrequiertdel’expérience!Le
travailsurcespiècesnepeutaboutirquesilecollage
est soigné, sans points faibles. Dans le cas contraire, la
forcecentrifugepeutfaireexploserlapiècedebois.
Attention: L’apprentissage sur le tour à bois ne doit s’effec-
tuer qu’avec des bois massifs!
Préparation du matériau
• Lespiècesdeboisdeldoiventêtreéquarriesà4faces
planes avant d’être travaillées sur le tour.
• Les pièces enbois à contrel doivent êtreégalement
équarriesgrossièrement:
Utiliserunescieàrubanpourl’équarrissage.
Une forme octogonale est avantageuse car elle restreint
les vibrations.
Centrage des pièces
Il est important d’effectuer cette opération avant de mettre
lespiècesentrepointes.
Centrersignie:déterminerlepointd’axedelapièceeten
marquer l’emplacement.
Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm.
Silapiècedeboisn’estpascorrectementcentrée,ilse
produituneffetdebalourdetdefortesvibrations.Lapièce
tournée peut être violemment projetée hors de la machine.
ATTENTION:Uncentrageprécisestlagarantied’untour-
nagesûr.
Pendant le travail sur le tour
• Travaillerlapièceencorebruteàvitesseréduite.
• Aprèsleprétournage,c’estàdirequandlaformegros-
sièreestatteinteetquelarotationestéquilibrée,lavi-
tesse peut alors être augmentée.
• D’ABORDARRÊTERETDÉBRANCHERL’APPAREIL.
• Lacontrepointedentéeentraînéedoitêtreajustéegrâce
au volant de réglage.
La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement dans
le bois.
• Fairepivoterlapièceaveclamainpourvérierlasoli-
dité de la prise entre pointes.
Marquer la pièce
Ilest parfois nécesaire de dételerla pièceavant la ni-
tion.
Andelaremettreplustardenpositionsansproblème,il
estutiledefaireunemarqueaucrayonsurlapièceetsur
l’entraîneur.
Litérature spécialisée
français17
Des éditions professionnelles offrent une large littérature
spécialisée, pour le débutant aussi bien que l’utilisateur
chevronné.
Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre
de marche. Le raccordement électrique que doit effectuer le
client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent corres-
pondre aux normes en vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automati-
quement.Aprèsuntempsderefroidissement(d’unedurée
variable), il est possible de remettre le moteur en marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran-
chement électrique présente des avaries.
Les causes en sont:
• Écrasements,silecâblepassesouslaporteoulafenê-
tre.
• Coudesdûsàunemauvaisexationouunmauvaisgui-
dage du câble de branchement.
• Coupuresduesàunécrasementducâble.
• Extractionsviolentesducâbledelaprisemurale.
• Fissuresduesauvieillissementdel’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui pré-
sentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérierrégulièrementlescâblesdebranchementélectri-
que.Veilleràcequelecâblen’entrepasencontactavec
la tension de secteur pendant la vérification.
Les câbles de branchement électrique doivent correspon-
dre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé
• Latensiondusecteurdoitcorrespondreauxindications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Lescâblesderallonged’unelongueurmaximalede25
m doivent présenter une section transversale de 1,5
mm
2
, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent
présenter une section transversale de 2,5 mm
2
.
• Lebranchementauréseauestéquipéd’unfusibleàac-
tion retardée de 16 A.
Les raccordements et les réparations de l’installation élec-
trique ne doivent être effectuées que par un électricien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
• Fabricantdumoteur
• Natureducourantdumoteur
• Donnéessetrouvantsurlaplaquesignalétiquedelama-
chine
• Donnéessetrouvantsurlaplaquesignalétiqueducon-
joncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo-
teurcomplèteavecleconjoncteur.
Entretien
• Avanttouteréparation,nettoyageourévision,prièrede
débrancher le moteur.
• Touslessystèmesdesécuritéetlesprotectionsdoivent
êtreremontésdèslandel’interventionsurlamachi-
ne.
• Nettoyeretlubrierlégèrementleletageduporteoutil
aprèschaquechangementd’outil.
• Démonterdetempsentempsladouilledecontrepoin-
te, la nettoyer et la saupoudrer de lubrifiant sec. Graisser
les tiges filetées.
• Vérier et ajuster le serrage à excentrique de la con-
trepointeetduporteoutil.Resserrerpourcelal’écrou
hexagonal sous la cosse de serrage.
• Vérier le bon état des courroies et les renouveler si
nécessaire.
Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre
pas
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) vérifier le fusible secteur
b) électricien, vérifier
c) retirer la fiche secteur, vérifier,
si nécessaire remplacer
Lediamètredes
alésages est supérieur
audiamètreduforet
La poupée fixe et la poupée mobile ne sont
pasparallèles
Ajuster la poupée fixe en fonction de la
contrepointe tournante. Pour ce faire, monter
l’entraîneur dans la broche du tour à bois et
placer la poupée fixe avec pointe à un écart
d’env. 1 mm
Lapièceàusinerotte
pendant le travail
a) lapièceàusinersedesserre
pendant le travail
b) centrage incorrect
c) vitesse de rotation trop élevée
a) observer les consignes de travail de
l’instruction
b) observer les consignes de travail
de l’instruction
c) sélection d’une vitesse inférieure
Il est impossible de
bloquer le porte-outils
ou la poupée mobile
Réglagedublocageexcentrique Resserrerl’écrouhexagonalsurlaface
inférieured’env.½touravecunedouille.
18 italiano
Costruttore
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con
il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume re-
sponsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni
all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
• trattamentoimproprio;
• inosservanzadelleistruzionid’uso;
• riparatureeffettuatedaterzepersonespecializzatenon
autorizzate;
• montaggioocambiodi„pezzidiricambiononoriginali
scheppach“;
• utilizzo„nonconformealleprescrizioni“;
• messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa del-
l’inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni
VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN
57113/VDE0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Questeistruzioniperl’usodovrebberoaiutarViaconoscere
laVostramacchinaeasfruttarelevariepossibilitàd’im-
piego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni
su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro,
corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, rispar-
miare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività
dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la du-
rata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
per l’uso, durante il funzionamento della macchina biso-
gnaassolutamenteattenersialleNormeinvigorenelpaese
in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
dellamacchina.Bisognalemettereinunacopertinapla-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di
servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza
dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna atte-
nersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali
macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
eallenormeparticolariinvigorenelVostropaese,durante
l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti
tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchi-
ne per la lavorazione del legno
.
Avvertenze generali
• Dopoaveretolto Ia mercedall’imballaggio,controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
• Nonpossiamoaccettarereclamipresentatiinseguito.
• Vericarechelaspedizionesiacompleta.
• Primadell’impiego,prenderecondenzaconl’apparec-
chio studiando le istruzioni per l’uso.
• Peraccessori,ricambiepezzisoggettiadusura,impie-
gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio
sonodisponibilipressoilVostrorivenditorespecializzato
scheppach.
• Indicarenelleordinazioniilnostronumerodell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Lata 5.0
Volume della fornitura
Tornio
Supporto per l’utensile
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contropunta mobile
Spina di serraggio (Fig. 1.2, C)
Piattaforma
Chiave fissa SW 32 (Fig. 1.2, D)
Istruzioni d’uso
Date tecnichi
Dimensioni
L x L x A mm
1610x490x1175
Altezza del
banco mm
910
Filettatura
mandrino
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Cono del
mandrino
MK 2
Altezza delle
punte del banco
mm
175
Distanza delle
punte mm
1050
Diametro del
banco mm
355
Diametro tra le
punte mm
282
Larghezza del
supporto per
l’utensile mm
300
Piattaforma
ø mm
150
Peso kg
85
Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto dalla
polvere
Giri per minuto
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Toppo mobile
Cono della
contropunta
MK 2
Foro del
toppo mobile
(mandrino cavo)
¯ mm
9
Aggiustamento
dell cannotto mm
55
Trasmissione
Motore elettrico
230–240V/50Hz
Potenza
assorbita P1 kW
0,75
Potenza effettiva
P2 kW
0,50
Giri per minuto
1400
Salvamotore
si
Dispositivo
automatico di
bassa tensione
si
Combinazione
interruttore -
spina
Netzstecker
Modo operativo
S6 40%
Parametri dei rumori
Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma ISO
7904allegatoA,ivaloridiemissioneacusticarilevatisulla
italiano 19
postazionedilavoro–secondolanormaEN23746peril
livellodirumorositàosecondolanormaEN31202(fattore
dicorrezionek3calcolatosecondol’allegatoA.2dellaEN
1204) per il livello di pressione acustica – corrispondono
a:
Livello di rumorosità in dB
Corsa a vuoto L
WA
=81,9dB(A)
Lavorazione L
WA
=84,5dB(A)
Livello di pressione acustica sulla
postazionedilavoroindB
Corsa a vuoto L
pAeq
=72,4dB(A)
Lavorazione L
pAeq
=76,2dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insi-
curezza di misurazione K = 4 dB.
Legenda (Fig. 1.1)
1. Testa portamandrino
2. Piattaforma
3. Supporto utensile con bloccaggio eccentrico
e leva di fissaggio
4. Contropunta
5. Manopola di fissaggio
6. Toppo mobile
7. Levadissaggioeccentrico
(sul lato posteriore del toppo mobile)
8. Banco
9. Interruttoreon/off
10. Interruttore senso di rotazione
11. Leva di impostazione del numero di giri
12. Leva di fissaggio per la testa portamandrino
13. Gambe del basamento
14. Piastre di base
15. Vascadelbasamento
Note di sicurezza
• Inquesteistruzioniperl’usoabbiamoindicatoipunti
che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo .
• Distribuireleistruzioniperl’usoatuttelepersoneche
lavorano con la macchina.
• Osservaretutteleindicazionedipericoloesullasicurez-
za apportate sulla macchina.
• Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla
sicurezza apportate sulla macchina siano sempre perfet-
tamente leggibili.
• Controllareicavidiallacciamentoallarete.Nonutilizza-
re cavi difettosi.
• Fareattenzionechelamacchinapoggiinmodostabile
su un pavimente saldo.
• Attenzionedurantelalavorazione:pericolodilesionialle
dita, alle mani e agli occhi.
• Mantenerelontaniibambinidallamacchinaallacciata
alla rete.
• Durante la lavorazione alla macchina devono essere
montati i vari dispositivi di protezione e le coperture.
• Lapersonadiservizioallamacchinadeveaverealmeno
18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e
possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza.
• Nondistrarrelepersonechelavoranoallamacchina.
• Mantenereilpostodiserviziodellamacchinasgombro
da trucioli e avanzi di legno.
• Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e
braccialetti.
• Perproteggereicapellilunghiindossareunberrettoo
una retina per i capelli.
• Nonindossareguantidalavoro.
• Duranteillavoroindossareocchialiprotettivi.
• Fareattenzionealsensodirotazionedelmotore–vedasi
„Allacciamentoelettrico“.
• E’vietatosmontareorendereinutilizzabiliidispositividi
sicurezza installati nella macchina.
• Effettuareilavoridipreparazione,regolazione,misura
zione e pulizia della macchina solo a motore spento.
Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotan-
te sia arrestato.
• Spegnereilmotoreprimadiprocedereall’eliminazione
di guasti. Estrarre la spina.
• Allacciamentieriparazionidelleapparecchiatureelettri
che possono essere fatti solo da un elettricista specializ-
zato.
• Ivaridispositividiprotezioneedisicurezzadevonoes-
sere subito rimontati una volta conclusi i lavori di ripa ra-
zione o di manutenzione.
•Porreilsupportoperl’utensileilpiùacontattopossibile
con il pezzo da lavorare.
• Con pezzi di legno la velocità periferica non deve su-
perare 25 m/s. Si faccia attenzione al diagramma del
mandrino.
• Fareattenzionealsensodirotazionedelmandrino–ve-
dasi commutatore-invertitore.
• Primadelserraggiopraticareunforodacentrodaen-
trambe le parti tra le estremità del pezzo da lavorare.
• Lavorareipezzigrandiesquilibratisoloconbassoregi-
me e dopo averli eventualmente tagliati per mezzo della
sega a nastro.
• Primadiaccenderelamacchinacontrollarecheilpezzo
da lavorare sia saldamente serrato.
• Primadiaccenderelamacchina,toglierelabussoladi
serraggio o la chiave di serraggio.
• Nonaccompagnaremaiconlamanol’utensilepertorni-
re.
• Nonutilizzarepezzidalavorareincrinati.
• Fareattenzionecheilnumerodigirinellamacchinasia
correttamente regolato.
• Spegnereilmotorequandosilasciailpostodilavoro.
Estrarre la spina di rete.
• Chiuderesemprelacoperturaperlecinghie.
• Ilavoriconautocentranteatreoquattrogriffedevono
essere svolti solo con dispositivo di protezione dell’auto-
centrante.
• Nonfrenaremaiipezziinfasediarrestogradualeconla
mano.Noneffettuaremaimisurazionisulpezzorotan-
te.
• Lavoraresoloconutensilibenaflati.
• Ancheincasodilievespostamentodellamacchina,se
parla da ogni alimentazione esterna di corrente! Rial-
lacciare correttamente la macchina alla rete prima di
rimetterla in funzione.
Norme di consegna
• MarchiocontestCEinconformitàallenormativeCEper
i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine.
• Usarelamacchinaossial’impiantosoltantoacondizioni
tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua desti na-
zione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della
prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposi-
zioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi na re (far
eliminare) immediatamente quei guasti che pot reb bero
pregiudicarne la sicurezza.
• Iltornioscheppachèstatoconcepitoperlavorareesclu
si vamente con legno.
• Ilproduttorenonrispondedidanniprovocatidaunuso
20 italiano
non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’uten-
te.
• E’necessarioattenersialleindicazionidisicurezza,la-
vorazione e manutenzione del produttore così come alle
misure indicate nei dati tecnici.
• E’ necessario rispettare le relative norme antinfortu
nistiche e le altre regole tecniche di sicurezza gene ral-
mente riconosciute.
• La macchina scheppach deve essere utilizzata, curata
o riparata solo da persone con precedente esperienza
e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modifiche apportate arbi-
trariamente alla macchina.
• Lamacchinascheppachdeveessereutilizzata,solocon
accessori e utensili originali del produttore.
Rischi eventuali
Lamacchinaèstataconcepitasecondoillivellodellatec-
nica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza
riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero
insorgere eventuali rischi.
• Lavoraresololegnoselezionato,senzadifettiquali:di-
ramazioni, fenditure trasversali, fenditure superficiali. Il
legno difettoso tende a scheggiare e diventa pericoloso
nella lavorazione.
• Acausadellaforzacentrifuga,ipezzidilegnononcor-
rettamente incollati possono esplodere durante la lavo-
razione.
• Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in
forma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro.
Ognimarciairregolareèpericolosa.
• Pericolodiferimentoincasodiguidainsicuradell’uten-
sileseilportautensilinonèimpostatocorrettamentee
sel’utensileatornirenonèaflato.Ilpresuppostoper
unaperfettatornituraèunutensileatornireinottime
condizioni e pefettamente affilato.
• Pericoloperlasalutecostituitodalpezzoinrotazionein
casodicapigiaturalungaoabbigliamentolargo.Racco-
gliere i capelli e indossare indumenti aderenti.
• Pericoloperlasaluteacausadipolveriotruciolidile-
gno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali oc-
chialiemascherina.Utilizzareildispositivodiaspirazio-
ne!
• Pericoloperlasaluteprovocatodacorrenteelettrica,in
caso di impiego di cavi elettrici non idonei.
• Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese,
potrebbero sussistere dei rischi non evidenti.
• Questogeneredi rischi può essereridottosesi osser
verannole„indicazionisullasicurezza“equantoespo-
sto nel capitolo „Impiego conforme alle disposizioni“,
così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità.
Montaggio (Fig. 2 – 5)
Per motivi di imballaggio, il tornio scheppach è montato solo
in parte.
• Fig. 2: Avvitare leggermente le gambe del basamento
(due a due) con l’angolo superiore del basamento (3 viti
a testa piatta M8 x 12 con rondella e dado); montare le
piastre di base
• Fig.3:Avvitare leggermente anche la vasca con le gambe
del basamento (viti a testa piatta M8 x 12 con rondella e
dado).
• Appoggiareilbasamentosuunasuperciepiana.
• Fig.4:Montare il tornio sul basamento e avvitarlo bene
con le 8 viti ad esagono cavo M8 x 35 con rosetta elasti-
ca e dado.
• Inneserrarebenetuttelevitidelbasamento.
• Fig.5:Inserire gli interruttori dall’interno nella gamba
del basamento e avvitarli con le viti a croce M4 con ron-
della e dado.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione si osservino le note di sicurez-
za nelle istruzioni d’uso.
Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di tiraggio e la
bussola di serraggio prima della messa in funzione della mac-
china!
Commutattore-invertitore Fig. 6
Il Suo tornio è provvisto di un commutattoreinvertitore.
Accensione e spegnimento del motore avvengono sempre
tramite l’interruttore di servizio. I = verde; 0 = rosso.
Ilcommuttoreinvertitoreèsolounselettoreperilsenso
di rotazione. Si può modificare il senso di rotazione per
le relative lavorazioni da quello sinistrorso
a quello
destrorso
.
Importante: Il cambio del senso di rotazione deve avvenire
solo a motore fermo.
Perragionidisicurezzanonèpossibileeffettuarelacom-
mutazione diretta, p. es. dal senso di rotazione sinistrorso
a quello destrorso, a motore in movimento. In posizione
0 il commutattore-invertitore spegne il motore, que deve
quindi essere rimesso in motocon il pulsante verde.
Impostazione del numero di giri Fig. 7
Impostare il numero di giri solo a motore acceso.
Ilnumerodigiriadeguatoèleggibilesuldiagrammadel
mandrino.
Il diagramma si riferisce a legni di media durezza sciutti.
L’adeguato valore del numero di giri dipende da differenti
fattori come:
• tipoecaratteristichedellegno
• stagionaturaedessiccamentodellegno
• diametroelunghezzadelpezzodalavorare
• spigolositàesquilibraturadellegno
• tornituraprecedentedigrandipezziequilibrati
• utensiledeltornio,tecnicaditornitura
• pezzidilavoroconsistentiinlegniincollati
NOTA: Il successo di una tornitura non dipende da un alto
numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili del
tornio.
Direttiveperl’impostazionedelnumerodigiriBassonu-
mero di giri per
• pezzidilavorodidiametronotevole
• pezzidilavorodurididiametronotevole
• pezzidilavorolunghididiametronotevole
• legniincollati
Impostazione del numero di giri
• Ilnumerodigirivaregolatosempresoloamotoreacce-
so.
• Tenere il mandrino con la chiave esagonale, allentare
l’utensile portapezzo con la chiave esagonale.
NOTA:Un’elevatatensionedellacinghiaprovocaunara-
pida usura della stessa.
• Chiudereilcoperchioebloccarelavitetramiteunquar-
to di giro a destra.
italiano 21
• Leggereilvaloredelnumerodigiriimpostatotramitela
finestrella, con il coperchio chiuso.
• Incasodipezzidilavoroparticolarmentesquilibratisce-
gliere un numero di giri inferiore.
Trascinatore, Fig. 1.2, A
Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per lavori
„tralepunte“.
Piattaforma, Fig. 1.1
La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti.
Testa portamandrino, Fig. 8
• La testa portamandrino può essere orientata no
a 180° dopo aver sbloccato la manopola di ssag-
gio e tirato il perno di arresto (posizioni di bloccaggio
60°/90°/135°/180°).
• Latestaportamandrinovaribloccatainogniposizione.
• Latestaportamandrino va spostata sulbancoin posi-
zione sbloccata, per montare il supporto utensile sulla
sinistra del toppo mobile.
• Inquesteposizionisipossonolavorarepezzicondiame-
tri grandi.
Toppo mobile
• Dopoaversbloccatol’eccentrico,èpossibilemuovereil
toppo mobile per tutta la lunghezza del banco e fissarlo
ad una qualsiasi distanza dalla testa portamandrino.
• Perssareunpezzodilavorotralepunte,allentarela
manopola di fissaggio (1), il cannotto deve uscire di ca.
20 mm, e serrare.
• Avvicinareiltoppomobilealpezzodilavoro,collocando
la contropunta nella cavità del punto centrale.
• Tramiteilcannotto,faravanzarelacontropuntaessare
il pezzo saldamente.
Serrare di nuovo la manopola di fissaggio (1).
• Girare il pezzo di lavoro manualmente, assicurandosi
che esso sia saldamente fissato e possa liberamente
ruotare.
Sostituzione della contropunta
• Allentarelamanopoladissaggio.
• Arretrarecompletamenteilcannotto
• Unavoltaraggiuntoilpuntodiarrestolacontropuntaè
sbloccata e può essere estratta.
Supporto per l’utensile, Fig. 9, 10
• Ilsupportoservecomeguidasicuraperl’utensileedallo
stesso tempo come appoggio per la mano.
La regolazione dell’altezza del supporto per l’utensile
viene effetuta svitando la leva di fissaggio (2). Per un’ul-
teriore rotazione tirare nella direzione della freccia.
• Posizionareilsupportoperl’utensileadunadistanzadi
1 – 3 mm dal pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando a mano, il
pezzo di lavoro.
• Regolareilsupportoperl’utensileca.3mmsopral’asse
del pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando nuova-
mente, a mano, il pezzo di lavoro.
• Dopoaversbloccatol’eccentrico,(1)èpossibilesposta-
re l’appoggio del supporto per l’utensile in senso lon-
gitudinale su tutta la lunghezza del banco e, in senso
trasversale fino al pezzo di lavoro.
Inoltreèpossibileruotarel’appoggiodaamboilatidi
ca. 45º.
• Perlalavorazionedisupercipiane,ruotareilsupporto
per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superfice da lavora-
re. A secondo dell’utensile adoperato, centrare il suppor-
to fino ad una distanza di 6 mm sotto l’asse del pezzo di
lavoro.
• Selatestaportamandrinovieneorientata,occorreusare
il supporto utensile con la prolunga (Fig. 11).
• Laprolungavienemontataasinistradellatestaporta-
mandrino, in modo tale da poter lavorare dei pezzi di
diametro grande.
Posizione dell’utensile, Fig. 11
Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione delle
formepiùcomuni.Dopoavereffettuatoilcollegamentoal-
larete,iltornioèprontoperlamessainfunzione.Osserva-
realriguardoleistruzionid’uso„Collegamentoelettrico“.
Indicazioni per la lavorazione
Il presupposto per una tornitura professionale è l’uso di un
utensile perfetto ed affilato.
Scelta del materiale
• Illegnodatorniredeveesseredibuonaqualità,senzadi-
fetti come nodi ed incrinature trasversali o di superficie.
Legno di scarsa qualità tende a scheggiarsi, costituendo
una fonte di pericolo per l’operatore e la macchina.
• Pezzidilegnoincollati dovrebbero essere lavorati solo
da personale esperto. I pezzi di legno dovrebbero essere
incollati accuratamente e senza punti di cedimento, in
modo da evitare esplosioni in seguito alle forze centrifu-
ghe.
Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di
base e la padronanza della macchina, lavorando all’inizio
esclusivamente con pezzi di materiale massivo.
Preparazione del materiale
• Perlatornituradipezzilunghisideveprimaintagliareil
legno in forma quadrangolare.
• Perlatornituradilegnaabratrasversalebisogna,an-
che in questo caso, tagliare il materiale a formato grezzo.
Con la sega circolare tagliare grossolanamente il pezzo.
Ancheunaformaottagonaleèadeguata,cosìfacendosi
riducono anche le vibrazioni.
Centramento del pezzo di lavoro
Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, prima del-
l’utilizzo con la macchina, é un’operazione importante.
Con centramento si intende la misura ed il contrassegna-
mento del pezzo tramite un punzone.
Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro.
Unpezzononesattamentecentratoorigina,acausodello
sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La consequenza
può essere un catapultamento del pezzo di lavoro.
NOTA: L’esatto centramento del pezzo di lavoro significa un
funzionamento regolare.
Durante la tornitura
• Lavorarepezzigrossolaniconunbassonumerodigiri.
• Dopolafasedipretornitura,cioèquandoilpezzopos-
siedegiàunaformagrezzaesièraggiuntounfunzio-
namento regolare e continuo, si può alzare il numero di
giri.
• SPEGNEREPRIMAILMOTORE–STACCARELAPRE-
SAD’ALIMENTAZIONE
• Lapuntamobiledeveessere,amotorespento,ditanto
in tanto regolata tramite il volantino.
La punta deve essere fissata saldamente al legno.
• Ruotareilpezzodilavoroamano,pervericarelastabi-
22 italiano
lità del fissaggio tra le punte.
Marcatura del pezzo di lavoro
A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro prima
che esso sia finito.
In questo caso é vantaggioso, marcare precedentemente
sia il pezzo di lavoro che il trascinatore.
Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le mar-
cature.
Letteratura specializzata
Sul mercato sono presenti differenti testi relativi alla tor-
nitura per legno (librerie specializzate), che rappresentano
un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia per il princi-
piante che per l’esperto.
Collegamento elettrico
Ilmotoreelettricoinstallatoècollegatoeprontoperilser-
vicio.
L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolun-
gamento utilizzato devono essere conformi alla normativa
vigente.
Avvisi importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automati-
camente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza
variabile) é possibile reinserire il motore.
Cavi di allacciamento elettrico deteriorati
Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni
all’isolamento.
Le cause sono:
• Schiacciature,laddoveicavidiallacciamentovengono
fatti passare per interstizi di porte e finestre.
• Piegatureinseguitoassaggioocondutturedelcavodi
allacciamento eseguiti in modo non appropriato.
• Tagliprovocatidalpassaggiodiveicolisoprailcavodi
allacciamento.
• Danniall’isolamentodovutiall’estrazionedallepresea
muro.
• Crepedainvecchiamentodell’isolamento.
Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti
non devono essere ed a causa dell’isolamento danneggiato
sono pericolosissimi.
Vericareperiodicamentelostatodeicavidiallacciamento
elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di allaccia-
mento non sia collegato a rete.
I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle nor-
me vigenti nel vostro paese.
Motore monofase
• Latensionedialimentazionedevecorrispondereallein-
dicazione sulla targhetta del motore.
• Icavidiprolungamentonoa25mdilunghezzadevono
disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm
2
, oltre i
25 m almeno di 2,5 mm
2
.
• llcollegamentoareteèprotettoconfusibileinerte16A
• llcollegamentoareteèprotettoalmassimocon16A.
• Dopol’allacciamentoallareteodopountrasferimentoè
necessario verificare il senso di rotazione, ed eventual-
mente cambiare la polarità.
Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devo-
no essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista.
In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i
dati seguenti:
• Dittaproduttricedelmotore
• Tipodicorrentedelmotore
• Datidellatarghettadellamacchina
• Datidellatarghettadell’inseritore
In caso di rispedizione del motore inviare sempre il gruppo
motore completo di inseritore.
Manutenzione
• Ilavoridiriparazione,manutenzioneepulizia,cosìcome
la rimozione di errori di funzionamento, vanno effetuati
in linea di principio solo a motore spento.
• Dopoavereffettuatoriparazioniolavoridimanutenzio-
ne. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi
di prevenzione e sicurezza.
• Incasodisostituzionedell’utensile,pulireeoliareleg-
germente la sede d’alloggiamento.
• Estrarreoccasionalmenteilcannotto,pulirloespruzzar-
lo con un lubrificante secco. Ingrassare il fuso filettato.
• Controllareilbloccaggiodell’eccentricodeltoppomobi-
le ed il supporto per l’utensile, e se necessario regolarli.
Per questo scopo, stringere il dado esagonale presente
sotto il morsetto.
• Controllare le cinghie di trazione e sostituirle se è il
caso.
italiano 23
In caso di anomalie
Anomalie Possibile causa Soluzione
l motore non parte
a) Assenza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettoso
c) Prolunga elettrica difettosa
a) Vericareilfusibiledirete
b) Controllare l’apparato elettrico
c) Estrarre la spina, controllarla e, se
necessario, sostituirla
Iforidiventanopiù
grandi della punta
La testa portamandrino e il toppo mobile non
sono paralleli
Regolarelatestaportamandrinoinbasealla
contropunta. Per farlo, inserire il trascinatore
nel mandrino del tornio e regolare la
contropunta a circa 1 mm di distanza.
Durante la lavorazione
il pezzo vibra
a) Durante la lavorazione il pezzo si libera
b) Centratura spostata dal pezzo
c) Numerodigirieccessivo
a) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzione per l’uso
b) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzioni per l’uso
c) Selezionareunnumerodigiripiùbasso
Il supporto utensile
o il toppo mobile
non possono essere
bloccati
Regolazionedelbloccaggioeccentrico Serrare ulteriormente il dado esagonale sul
latoinferioredicirca½girousandouna
chiave a tubo.
24 nederlandse
Fabrikant:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
WijwensenUveelplezierensuccesbijhetwerkenmethet
nieuwe apparaat van scheppach.
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens
de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
• ondeskundigebehandeling.
• hetnietinachtnemenvandegebruiksaanwijzing.
• reparatiesdoorderden,nietgeautoriseerdevakmensen.
• inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserveonderdelen“.
• gebruikdatniet„aandevoorschriftenvoldet“.
• hetuitvallenvandeelektrischeinstallatie,bijhetniet
inachtnemenvandeelektrischevoorschriftenenVDE
bepalingen0100,DIN57113/VDE0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge mak-
kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle men-
tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe
u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvals-
tijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
Behalvedeveiligheidsbepalingenindezegebruiksaanwij-
zing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de
ma chine geldende voorschriften van uw land in acht ne-
men.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de ma-
chine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te gen
vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso-
neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig
op ge volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de
ma chine werken die in het gebruik van de machine zijn op-
geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte
zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aange-
houden worden.
Naastdeindezegebruksaanwijzingvermeldeveiligheids
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen
erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
Algemene opmerkingen
• NahetuitpakkenmoetUcontrolerenofalleonderdelen
doorhettransportzonderschadezijngebleven.Bijop
of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan-
nemen.
• Controleerofdeleverantievolledigis.
• Voordeingebruiknamemoetuzichmetbehulpvande
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
• Bij toebehoren, slijtage of reserveonderdelen alleen
origineleonderdelenvanscheppachgebruiken.Reserve
onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijg-
baar.
• BijbestellingenmoetUonsartikelnummeralsmedehet
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Lata 5.0
Omvang van de levering
Draaibank
Support
Meenemer (Fig. 1.2, A)
Meedraaiende center van de losse kop
Spandoorn (Fig. 1.2, C)
Stelplaat
Steeksleutel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Gebruiksanwijzing
Technische gegevens
Dimensions
L x B x H mm
1610x490x1175
Hoogte van het
bed mm
910
Schroefdraad van
de vaste kop
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Conus van de spil
MK 2
Hoogte van de
center boven bed
mm
175
Draailengte mm
1050
Diameter boven het
bed mm
355
Diameter tussen de
centerpunten mm
282
Lengte van de
support mm
300
Stelplaat ø mm
150
Gewicht kg
85
Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager
Toerental 1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Losse kop
Conus van de
losse kop
MK 2
Boring van de losse
kop (holle spindel)
Ø mm
9
Verstellen van de
buitenspil mm
55
Drijf
Wisselstroom
230–240V/50Hz
Opgenomen
vermogen P1 kW
0,75
Afgegeven
vermogen P2 kW
0,50
Toerental 1/min
1400
Motorbeveiliging
ja
Onderspannings-
beveiliging
ja
Schakelaar-
stekkercombinatie
Netzstecker
Bedrijfsmodus
S6 40%
Karakteristieke waarden van het geluid
De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluids-
vermogenc.q.EN31202(correctiefactork3volgenshet
aanhangselA2vanEN31204berekend)voordegeluids-
drukniveau op de werkplek gemeten geluidsemissiewaar-
denbedragenopgrondvandeinISO7904aanhangselA
vermelde werksomstandigheden:
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast L
WA
=81,9dB(A),bewerkingL
WA
=84,5dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast L
pAeq
=72,4dB(A),bewerkingL
pAeq
=76,2dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzeker-
heidsfactor K = 4 dB.
nederlandse 25
Legenda (Fig. 1.1)
1. Vastekop
2. Stelplaat
3. Materiaalsteun met excenterklemming
en klemhendel
4. Opname van de losse kop
5. Klemhandgreep
6. Losse kop
7. Excenterklemhendel
(aan de achterkant van de losse kop)
8. Draaibankbed
9. Aan/uitschakelaar
10. Schakelaar draairichting
11. Instelhendel voor aantal omwentelingen
12. Klemhendel voor vaste kop
13. Framepoten
14. Voetplaten
15. Opvangbak
Veiligheidswenken
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen, die met
uw veiligheid te maken hebben, van dit teken voorzien.
• Geeftudezeveiligheidswenkenaanallepersonendoor,
die aan de machine werken.
• Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de ma-
chine in acht nemen.
• Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de ma-
chine compleet en in leesbare toestand houden.
• Aansluitleidingenvoorhetstroomnetcontroleren.Geen
defecte leidingen gebruiken.
• Letuerop,datdemachinestandvastopeenvasteon-
dergrond staat.
• Letutijdenshetwerkenop:Verwondingsgevaarvanvin-
gers, handen en ogen.
• Houdtukinderenuitdebuurtvandeophetstroomnet
aangesloten machine.
• Tijdenshetwerkenaandemachinemoetenalleveilig-
heidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Debedienendepersoonmoetminstens18jaaroudzijn.
Per sonen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn,
maar mogen alleen onder toezicht aan de machine wer-
ken.
• Deaandemachinewerkendepersonenmogennietafge-
leid worden.
• Ermogengeenspaandersofhoutafvalopdebedienings
plaats van de machine liggen.
• Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horlo ges afdoen.
• Ter bescherming van lang haar een muts of haarnetje
opzetten.
• Geenwerkhandschoenendragen.
• Tijdenshetwerkeneenveiligheidsbrildragen.
• Opdedraairichtingvandemotorlettenzieelectrische
aansluiting.
• Veiligheidsinrichtingenaandemachinemogennietge-
demonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw, instel, meet en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
• Voorhetverhelpenvanstoringendemachineuitschake-
len. Stekker eruit trekken.
• Aansluitingenenreparatiesvandeelectrischeuitrusting
mogen alleen door de electrovakman worden doorge-
voerd.
• Alle beschermings en veiligheidsinrichtingen moeten
na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den meteen weer gemonteerd worden.
• Hetsupportzodichtmogelijkbijhetwerkstukzetten.
• Bijwerkstukkenvanhoutmagdeomtreksnelheidmax.
25m/sbedragen.Tekeningvandespilinachtnemen!
• Op draairichtung nan de spindel letten – zie omkeer
schaakelaar.
• Werkstukkenvoorhetvastzettentussendecentreerpen-
nen aan beide zijden van een centreerboorgat voorzien.
• Grote werkstukken en werkstukken die niet in balans
zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt wor-
den en moeten eventueel van te voren met de lintzaag
bijgezaagd worden.
• Voor het inschakelen van de machine moet gecontro-
leerd worden of het werkstuk goed vastgezet is.
• Spansleutelofspanhulsvóórhetinschakelenvandema-
chine eraf halen.
• Draaiersgereedschapaltijdmetbeidehandengeleiden.
• Werkstukken met scheuren mogen niet gebruikt wor-
den.
• Opdejuisteinstellingvanhettoerentalvandemachine
letten.
• Alsudewerkplaatsverlaat,demotoruitschakelen.De
stekker uit het stopcontact trekken.
• Riemafdekkingaltijdsluiten.
• Werkzaamhedenmetboorkoppenmet3of4klauwpla-
ten mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbescher-
ming uitgevoerd worden.
• Eenuitlopendwerkstuknooitmetdehandafremmen.
Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten.
• Alleenmetgoedgeslepengereedschapwerken.
• Ook bij kleine verplaatsingen de machine van elke
stroomtoevoervanbuitenafscheiden!Voorhetweerin
gebruik nemen de machine volgens de voorschriften op
het lichtnet aansluiten!
Gebruik volgens de voorschriften
CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen
voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende
machine.
• Demachine/installatieuitsluitendintechnischcorrecte
toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van
de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met in-
achtnemingvandegebruiksaanwijzing!Vooralstoringen,
die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
• De „scheppachdraaibank“ is uitsluitend voor het be-
werken van hout geconstrueerd.
• Elkandergebruikgeldtalsnietvoorgeschrevengebruik.
Voordedaaruitresulterendeschadensteltdefabrikant
zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de ge-
bruiker zelf.
• Deveiligheids,arbeidsenonderhoudswenkenvande
fabrikanten en de in de technische gegevens opgegeven
afmetingen moeten nageleefd worden.
• Debetreffendevoorschriftentervoorkomingvanonge
lukken en de overige algemeen erkende veiligheidstech-
nische regels moeten in acht genomen worden.
• De scheppachmachine mag alleen door personen ge-
bruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er ver-
trouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïn-
formeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine
sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de
daaruit resulterende schaden uit.
• De scheppachmachine mag alleen met origineel toe
26 nederlandse
behoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt
worden.
Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kun-
nen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
• Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals:
Kwasten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout
met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tijdens
het werken.
• Niet zorgvuldig gelijmd hout kan door de middel
puntvliedende kracht tijdens het bewerken exploderen.
• Voorhetinspannenhetruwewerkstukinvierkantevorm
zagen, centreren en op goede inspanning letten. Onba-
lans in het werkstuk leidt tot gevaar voor verwondingen.
• Gevaar voor verwondingen door slechte werkstukgelei-
ding bij niet exact opgestelde support en stomp draaiers-
gereedschap. Voorwaarde voor deskundig draaien is
goed, scherp draaiersgereedschap.
• Gevaarvoorverwondingendoorhetroterendewerkstuk
bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke bescher-
mingsmiddelen zoals haarnetje en nauwsluitende werk-
kleding.
• Gevaarvooruwgezondheiddoorhoutstofofhoutspaan
ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oog be-
scherming en stofmasker dragen.
• Gevaarvooruwgezondheiddoorstroom,bijgebruikvan
aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
• Verderkunnenerondanksallevoorzorgsmaatregelennog
niet bekende risici’s bestaan.
• Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
alsde„Veiligheidswenken“enhet„Gebruikvolgensde
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in
acht genomen worden.
Montage (fig. 2 – 5)
Om verpakkingstechnische redenen is uw Scheppach-
draaibank gedeeltelijk gemonteerd.
• Fig.2:Schroef de framepoten handvast aan het bovenste
hoekstuk, (met 3 bolkopschroeven M8 x 12, borgringen
en moeren), plaats de voetplaten
• Fig3:Schroef ook de opvangbak slechts handvast aan de
framepoten (met bolkopschroeven M8 x 12, borgringen
en moeren).
• Plaatshetframeopeenvlakkeondergrond.
• Fig4:Plaats de draaibank op het onderstel en schroef de
draaibank met de 8 inbusschroeven M8 x 35, veerringen
en moeren, goed vast.
• Trek ten slotte alle schroeven van het onderstel vast
aan.
• Fig.5:Plaats de schakelaars van binnenuit in de frame-
poot en zet ze vast met kruiskopschroeven M4, borgrin-
gen en moeren.
Ingebruikneming
Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswenken in de ge-
bruiksaanwijzing in acht. Voor ingebruikneming spandoornen
of sleutel van spil of opspangereedschap verwijderen!
Omkeerschakelaar Fig. 6
Uwdraaibankmachineisvoorzienvaneenomkeerschake-
laar. Het in- en uitschakelen van de motor geschiedt altijd
d.m.v. de bedrijfsschakelaar. I = groen; 0 = rood.
De omkeerschakelaar is alleen een keuzeschakelaar voor
dedraairichting.Ukuntvoorbepaaldewerkzaamhedende
draairichting van links
naar rechts veranderen.
Belangrijk: De draairichting mag alleen tijdens de stilstand
van de motor worden vervanderd. Motor uitschakelen
– draairichting kiezen – motor inschakelen.
Om veiligheidsredenen is het niet mogelijk, tijdens het lo-
penvandemotoroverteschakelenvanbijv.„linksdraai-
en“naar„rechstdraaien“.Deomkeerschakelaarschakelt
in de 0 positie de motor uit, zodat de motor met de groene
schakelknop opnieuw in werking moet worden gezet.
Instelling van het toerental Fig. 7
De instelling van het toerental mag alleen met eruit getrok-
ken stekker geschieden!
Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de
vaste kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is voor
middelhard, droog hout bestemd. Het juiste toerental richt
zich naar verschillende factoren zoals:
• soortentoestandvanhethout
• belegen,drooghout
• diameterenlengtevandewerkstukken
• hoekigofnietcentrischhout
• bredevoorgedraaide,zwarewerkstukken
• draaiersgereedschap,draaitechniek
• werkstukkenvangelijmdhout
WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen afhan ke-
lijk, maar van juist gebruik van het draaiers ge reed schap.
Richtlijnenvoordeinstellingvanhettoerental
Laag toerental voor
• werkstukkenmetgrotediameter
• hardewerkstukkenmetgrotediameter
• lange,nietcentrischewerkstukken
• gelijmdhout
Toerentalinstelling
Het toerental mag alleen bij draaiende motor worden inge-
steld.
• Hettoerentalmoetaltijdbijingeschakeldemachinewor-
den ingesteld.
• Degreepschietdoortrekkenlosenkandanindestand
met het gewenste toerental worden gedraaid.
WENK: Te hoge spanning van de riem veroorzaakt snelle
slijtage van de riem.
• Deksel sluiten en met een kwartslag naar rechts de
schroef vastzetten.
• Hetingesteldetoerentalmetgeslotendekselophetkijk
venster aflezen.
• Bij werkstukken met veel onbalans het toerental ten
minste één stand lager kiezen.
Meenemer, Fig. 1.2, A
Demeenemerwordtuitsluitendvoorwerkzaamheden„tus
sen de centerpunten“ gebruikt
Stelplaat, Fig. 1.1
De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werk stuk-
ken.
nederlandse27
Wisselen van opspangereedschap
• Draaidestelschroefaandeschachtvanhetopspange
reed schap los.
• Houddespindelmetdezeskantsleutelvast,draaihet
opspangereedschap los met behulp van de zeskantsleu-
tel.
Vaste kop, Fig. 8
• Devastekopkannahetlosdraaienvandeklemgreepen
optillenvandeborgpenmaximaal180°wordengedraaid
(mogelijkeposities60°/90°/135°/180°).
• Iniederepositiemoetdevastekopweerwordenvastge-
zet.
• Devastekopkan,indiennietvastgezet,overhetdraai-
bankbed worden verschoven, om de materiaalsteun links
van de losse kop aan te brengen.
• In deze posities hebt u de mogelijkheid, werkstukken
met grotere diameter te bewerken.
Losse kop
• De losse kop kan na het losmaken van de excentriek
klem over de gehele lengte van het bed versteld worden
en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste kop
vast geklemd worden.
• Voor het spannen van een werkstuk tussen de center
punten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca. 20
mm eruit draaien en vastklemmen.
• Delossekoptegenhetwerkstukaanzettenendecenter
punt van de losse kop in het verdiepte middelpunt zet-
ten.
• Debuitenspilvandelossekopzovereruitdraaien,tot
de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit. Het
klem handel weer vastdraaien.
• Hetwerkstukmetdehanddraaienencontroleren,ofhet
werk stuk goed vast tussen de centerpunten zit en vrij
bewegen kan. Vervangen van de centerpunten van de
losse kop.
• Klemhandel(1)losdraaien
• Buitenspilvandelossekophelemaalterugdraaien
• Bijdeaanslagkomtdecenterpuntvandelossekoplos
en kan hij eruit gehaald worden.
Support, Fig. 9, 10
• Desupportdientvoordeveiligegeleidingvanhetdraai
ers gereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw hand.
De hoogteverstelling van de support geschiedt na het
losdraaienvanhetklemhandel(2).Voorhetverderdraai-
en in de richting van de pijl uittrekken.
• Desupportopeenafstandvan1–3mmvanhetwerk-
stuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het werk-
stuk met de hand draaien.
• De support ca. 3 mm boven de as van het werkstuk
instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het
werkstuk weer met de hand draaien.
• Na het losdraaien van de excentriekklem (1) kan de
console van de support in lengterichting over de gehele
lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het werk-
stukverplaatstworden.Bovendienkandeconsolevan
de support naar beide kanten ca. 45º gekanteld wor-
den.
• Voordebewerkingvaneenvlakoppervlakdesupport90º
draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar ge-
lang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm onder
de werkstukas instellen.
• Wordt de vaste kop gedraaid, dan moet de materiaal-
steun met de verlenging worden gebruikt (Fig. 11).
• Hiertoewordtdezelinksvandevastekopgeplaatst,zo-
dat nu grotere schijven kunnen worden bewerkt.
Geleiding van het gereedschap, Fig. 11
Voorbeeldenvandegeleidingvanhetgereedschaptijdens
hetbewerkenvandemeestvoorkomendebasisvormen.Na
aansluting op het stroomnet is de scheppach draaibank
dmt450klaarvoorgebruik.Neemtudaarvoordegebruiks
aanwijzing„elektrischeaansluiting“inacht.
Wenken voor het werken met de machine
Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en scherp
draa iersgereedschap.
Keuze van het materiaal
• Draaihout moet van goede kwaliteit zijn, zonder ge-
breken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of
kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een
risico voor ge bruiker en machine.
• Werkstukkenvangelijmdhout,dienenalleendooreen
ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van dit
soort hout vereist een zorgvuldige manier van lijmen
zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk door de
ontstane middelpuntvliedende kracht kan exploderen.
• Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek zich
uitsluitend met massief materiaal aan te leren.
Voorbereiding van het materiaal
• Voorhetdraaienvanlangshoutmoethetmateriaaleerst
tot een vierkante vorm gezaagd worden.
• Voorhetdraaienvandwarshoutmoethetmateriaalook
eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lintzaag ruw
op maat zagen. Geschikt is een achthoekige vorm, waar-
door vibraties verminderd worden.
Werkstukken centreren (Fig. 12)
Hetcentrerenvandevoorbereidewerkstukkenisvóórhet
inzetten in de machine een belangrijke handeling.
Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werkstuk op-
meten en met centerpons markeren.
Eenputjevan1,5à2mmØinhetmiddelpuntslaan.
Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ontstaan er
door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg hiervan kan
het werkstuk uit de machine geslingerd worden.
WENK: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver rond-
draaien.
Tijdens de draaiwerkzaamheden
• Het nog ruwe werkstuk met een laag toerental bewer-
ken.
• Nahetvoordraaien,datwilzeggenalsdebasisvormvan
het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien bereikt is,
kan het toerental verhoogd worden.
• Demeedraaiendecenterpuntmoetviahethandwiel,met
uitgeschakelde motor, tussendoor bijgesteld worden. De
centerpunt moet goed vast in het hout zitten.
• Hetwerkstukmetdehanddraaienomhetgoedvastzit-
ten tussen de punten te controleren.
Werkstuk markeren
Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de machine
gehaald worden.
Het is handig om van tevoren met een potlood op het werk-
stuk en op de meenemer een streepje aan te bren gen.
Bijopnieuwinspannenstreepjeopstreepjezetten.
Vakliteratuur
De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien aan.
28 nederlandse
Voordebeginnerenvoordeexperteenprimahulpmiddel
bij het werk, met veel ideeën voor het bewerken.
Electrische aansluiting
De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aan-
gesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verleng-
snoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Belangrijke opmerking
Bijoverbelastingvandemotorwordtdezeautomatischuit-
geschakeld.Naeenafkoelperiode(vantijdtottijdverschil-
lend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isolatie-
schaden.
Oorzaken zijn:
• Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster of
deurkieren geleid wordt.
• Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de
aansluitingskabel.
• Sneeëndooroverdeaansluitingskabelheenterijden.
• Isolatieschadendoorhetuitrukkenuithetstopcontact.
• Scheurendoorverouderingvandeisolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet
gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievensge-
vaarIijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden
contro leren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aan-
slui tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land
geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor
• Denetspanningmoetovereenkomenmetdegegevensop
het typeplaatje van de motor.
• Verlengsnoeren moeten bijeen lengte van 25 m een
doorsnede van 1,5 mm
2
hebben, bij een lengte van meer
dan 25 m ten minste 2,5 mm
2
.
• Denetaansluitingheefteenzekeringvan16Atraag.
• Denetaanslutingmoeteenzekeringvanmaximaal16A
hebben.
• Bijde aansluiting op het net of bijverandering van
standplaats moet de draairichting worden gecontroleerd;
eventueel moet de polariteit worden verwisseld.
Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie
mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden
uitgevoerd.
Bijvragena.u.b.devolgendegegevensaangeven:
• fabrikantvandemotor
• stroomsoortvandemotor
• gegevensvanhettypeplaatjevandemachine
• gegevensvanhettypeplaatjevandeschakelaar
Bijhetterugzendenvandemotoraltijddevolledigeaan-
drijvingseenheid met schakelaar opsturen.
Onderhoud
• Reparatie, onderhouds en reinigingswerkzaamheden
en het verhelpen van storingen principieel alleen met
uitgeschakelde aandrijving verrichten.
• Alle bescherm en veiligheidsinrichtingen moeten na
afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
meteen weer gemonteerd worden.
• Hetschroefdraadvandespilvoorhetopnemenvanhet
gereedschap reinigen en een beetje met olie insmeren.
• Debuitenspilvandelossekopafentoeeruitdraaien,
reinigen en met droog glijmiddel inspuiten. De schroef-
spil invetten.
• Deexcentriekklemvandelossekopenvandesupport
controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor de in-
busmoer onder de klemklauw vastdraaien.
• Aandrijfriemcontrolerenenindiennodigvervangen.
nederlandse 29
Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet
a) Geen stroom
b) Schakelaar, condensator defect
c) Elektrisch verlengsnoer defect
a) Zekering controleren
b) Door elektricien laten controleren
c) Stekker eruit trekken, controleren, indien
nodig vervangen
Boorgatenworden
groter dan de
boordiameter
Vastekopenlossekopstaannietparallel Vastekopnaaropnamevandelossekop
uitrichten. Hiertoe meenemer in de vaste kop
van de draaibank plaatsen en de losse kop
met opname tot op ca. 1 mm afstand stellen.
Het werkstuk slingert
tijdens het werken
a) Werkstuk gaat tijdens het werken los
b) Centrering niet in het midden
c) Te hoog toerental
a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
c) Lager toerental kiezen
Materiaalsteun of losse
kop kan niet worden
geklemd
Instelling van de excenterklemming Zeskantmoeraandeonderzijdeca.½
omwenteling met steeksleutel verder
aandraaien
30 español
Fabricante:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günz-
burger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado Cliente
Le deseamos que disfrute y obtenga mucho éxito con su
nueva máquina scheppach.
Advertencia:
Con arreglo a la vigente Ley de responsabilidad civil por
productos, el fabricante de este aparato no se hace respon-
sable de desperfectos que se produzcan en este aparato o
sean causados por él en los siguientes supuestos:
• manejoinadecuado,
• noseguirloindicadoenelmanualdeinstrucciones,
• reparacionesllevadasacaboporterceraspersonasque
no sean especialistas autorizados,
• instalaciónyrecambiodepiezasderepuestonoorigina-
les,
• utilizacióndistintadelaprevista,
• caída de la instalación eléctrica debido al no cumpli-
mientodelareglamentaciónenmateriadeelectricidad
y de las disposiciones de las normas VDE 0100, DIN
57113/VDE0113.
Le recomendamos:
Lea en su totalidad el texto del manual de instrucciones
antes de efectuar el montaje y la puesta en funcionamien-
to.
Dicho manual de instrucciones le hará más fácil profun-
dizar en el conocimiento de su máquina y aprovechar las
posibilidades de uso para las que está designada.
El manual de instrucciones contiene indicaciones impor-
tantes acerca de cómo puede usted trabajar con la -
quinademanerasegura,competenteyrentable,asícomo
evitarpeligros,ahorrarcostesdereparación,reduciralmí-
nimo los tiempos de inactividad y aumentar la fiabilidad y
la vida de servicio de la máquina.
Conjuntamente con las disposiciones en materia de segu-
ridad indicadas en el presente manual de instrucciones,
debeustedrespetarlareglamentacióndesupaísquesea
aplicablealaexplotacióndelamáquina.
Conserve el manual de instrucciones junto a la máquina, pro-
tegido de la suciedad y la humedad mediante un envoltorio de
plástico.Debeserleídoportodosycadaunodelosoperarios
antes del inicio de sus tareas y ser escrupulosamente respeta-
doporellos.Enlamáquinasólopuedentrabajarpersonasque
hayan sido instruidas en el empleo de la misma y debidamente
informadosacercadelospeligrosrelacionadosconella.Res-
petelaedadmínimaexigida.
Indicaciones generales
• Tras el desembalaje, compruebe si se han producido
eventuales desperfectos durante el transporte. En caso
dereclamación,debedarsepartedeinmediatoalservi-
ciodetransporte.Noseaceptanreclamacionesulterio-
res.
• Reviselaintegridaddelenvío.
• Antes de comenzar a utilizar el aparato, familiarícese
con él por medio del manual de instrucciones.
• Empleecomoaccesorio,recambiodepiezasdesgasta-
das o repuesto exclusivamente piezas originales. Puede
adquirir piezas de repuesto en su tienda especializada
scheppach.
• Paraefectuarpedidos,indiquenuestronúmeroderefe-
renciadeartículo,asícomoelmodeloyañodefabrica-
cióndelaparato.
Lata 5.0
Descripción del suministro
Torno
Soporte de la herramienta
Dispositivo de arrastre(Fig. 1.2, A)
Contrapuntadelcabezalmóvil
rotativa
Mandrildesujeción(Fig.1.2,C)
Plato del torno
llave de horquilla SW 32 (Fig. 1.2, D)
Manual de instrucciones
Datos técnicos
Cuerpo
L x A x Alto mm
1610x490x1175
Altura de bancada
910
Cabezal del husillo a
rosca
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Cono del cabezal del
husillo
MK 2
Altura de puntos sobre
la bancada mm
175
Distancia entre puntos
mm
1050
Diámetro sobre la
bancada mm
355
Diámetro entre puntos
mm
282
Largo del soporte de
la herramienta mm
300
Plato del torno ø mm
150
Peso kg
92
Husillo de torno con rodamientos de bolas estriados de precisión
estancos al polvo
Revoluciones por
minuto
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Cabezal móvil
Cono del cabezal
móvil
MK 2
Diámetro del taladro
del cabezal móvil
(husillo hueco) ø mm
9
Desplazamiento de
pínula mm
55
Propulsión
Motor eléctrico
230–240V/50Hz
Potencia de entrada
P1 kW
0,75
Potencia generada
P2 kW
0,50
Revoluciones por
minuto
1400
Cubierta del motor
Si
Desconexión a tensión
mínima
Si
Combinación
conmutación / clavija
Enchufe
gimen de trabajo
S6 40%
¡Salvo en caso de modificaciones técnicas!
Parámetros de ruido
Losvaloresdeemisiónacústicaaveriguadossegúnlanor-
ma EN 23746, relativa al nivel de potencia acústica y,
respectivamente,laEN31202(calculadoelfactordeco-
rrecciónk3segúnelanexoA.2delanormaEN31204),
relativaalniveldepresiónacústicaenellugardetraba-
jo, se comportan dentro de lo establecido como base en
las disposiciones laborales enumeradas en la norma ISO
7904,anexoA.
Nivel de potencia acústica en dB
EnvacíoL
WA
=81,9dB(A),EnprocesamientoL
WA
= 84,5
español 31
dB(A)
Nivel de presión acústica en el lugar de trabajo en dB
EnvacíoL
pAeq
=72,4dB(A),
En procesamiento L
pAeq
=76,2dB(A)
Paraloscitadosvaloresdeemisiónesaplicableunsuple-
mentodeK=4dBporinseguridaddemedición
Leyenda (Fig. 1.1)
1. Cabezal fijo
2. Plato del torno
3. Soportedeherramientaconsujeciónexcéntrica
ypalancadesujeción
4. Contrapuntadelcabezalmóvil
5. Mangodesujeción
6. Cabezalmóvil
7. Palancadesujeciónexcéntrica
(enlacaratraseradelcabezalmóvil)
8. Bancadadeltorno
9. Interruptordeencendido/apagado
10. Botóndesentidodegiro
11. Palanca reguladora de revoluciones
12. Palancadesujeciónparaelcabezaljo
13. Patas
14. Protectores de plástico de las patas
15. Bandejainferior
En este manual de instrucciones hemos indicado con este
símbolo los puntos que afectan a su seguridad: m
m Indicaciones generales de seguridad
• Transmitalasindicacionesdeseguridadatodaslasper-
sonas que trabajan con la máquina.
• Mantenertodaslasindicacionesdeseguridadypeligro
junto a la máquina de manera que sean legibles en su
integridad.
• Comprobarloscablesdeconexiónalaredeléctrica.No
emplear cables defectuosos.
• Procurequelamáquinatengaestabilidadyestéenun
soporte firme.
• Precauciónduranteeltrabajo:Peligrodeheridasende-
dos, manos y ojos.
• Mantengaalejadosalosniñosdelamáquinaconectada
a la red eléctrica.
• Duranteeltrabajoenlamáquina,debenestarinstalados
todos los dispositivos de seguridad y cubiertas.
• Eloperadordebetener18añosdeedadcomomínimo.
Los aprendices deben tener al menos 16 años de edad y
sólopuedentrabajarenlamáquinabajosupervisión.
• Nosedebedistraeralaspersonasqueestántrabajando
con la máquina.
• Mantenerelpuestodeoperaciónlibredevirutasydes-
perdicios de madera.
• Llevarropaceñida.Despojarsedejoyas,anillosyrelojes
de muñeca.
• Colocarseungorrooredecillaparaprotegerloscabellos
largos.
• Nollevarguantesdetrabajo.
• Duranteeltrabajo,llevargafasdeprotección.
• Tenerencuentaladirecciónderotacióndelmotor:véa-
seConexióneléctrica.
• Procurar que esté ajustado en la máquina el correcto
nivel de revoluciones por minuto.
• Losdispositivosdeseguridaddelamáquinanopueden
ser desinstalados o quedar inutilizables.
• Llevaracabolostrabajosdetransformación,ajuste,me-
diciónylimpiezaexclusivamenteconelmotorapagado.
Extraerlaclavijaderedyesperarlacompletadetención
de la herramienta rotatoria.
• Para la reparación de averías, apagar la máquina. Ex-
traer la clavija de red.
• Lostrabajosdeinstalación,reparaciónymantenimiento
enlainstalacióneléctricasólopuedenllevadosacabo
por técnicos especializados.
• Todoslosdispositivosdeprotecciónyseguridaddeben
volverainstalarsedeinmediatotraslaconclusióndelos
trabajosdereparaciónymantenimiento.
• Colocarelsoportedelaherramientatanacopladoala
pieza como sea posible.
• Parapiezasdetrabajodemadera,lavelocidadperiférica
puedealcanzarcomomáximolos25m/s.¡Fijarseenel
diagrama de revoluciones por minuto del husillo!
• Presteatenciónalsentidodegiro–botóndecambiode
giro
• Proteger las piezas de trabajo de la tensión entre las
puntas aplicando un taladro para centraje por ambas ca-
ras
• Procesarlaspiezasdetrabajograndesyconpocoequi-
libriosóloaunnúmerobajoderevolucionesy,eventual-
mente, cortarlas previamente en la sierra de cinta.
• Nopuedenemplearsepiezasdetrabajoresquebrajadi-
zas.
• Antesdeencenderlamáquinadebecomprobarselaco-
rrectasujecióndelapiezaamecanizar
• Retirarlallavedemandriloelpasadordesujeciónantes
de encender la máquina
• Cerrarsiemprelacubiertadecorrea.
• Lostrabajosarealizarconmandrildetresocuatromor-
dazassólopuedenserllevadosacaboconlaprotección
del mandril instalada.
• Nodetenercon la mano laspiezasque se salgan. No
efectuarnuncamedicionesenunapiezaenrotación.
• Trabajar exclusivamente con herramientas bien ala-
das.
• Manejareltornosiempreconambasmanos.
• Prestaratenciónalcorrecto ajuste de las revoluciones
por minuto.
• Alabandonarellugardetrabajo,apagarelmotor. Ex-
traer la clavija de red.
• ¡Desconectarlamáquinadecualquieralimentaciónde
energíaexternainclusoparacambiosmínimosdeubica-
ción!¡Conectarcorrectamentelamáquinaalaredeléc-
trica antes de volver a ponerla en funcionamiento!
m Uso Apropiado
• LamáquinaesdeconformidadconlaDirectivaComuni-
taria de Maquinaria vigente.
• ¡Utilizar la máquina exclusivamente en un impecable
estadotécnico,asícomoconplenoconocimientodelo
relacionado con su uso apropiado, seguridad y peligro,
dentro de la observancia de lo indicado en el manual de
instrucciones!¡Hacerrepararconespecialpremuralas
averíasquepuedanmermarlaseguridad!
• Eltornoscheppach está construido exclusivamente para
el procesamiento de madera.
• Cualquierusoqueseapartedeelloseentiendecomo
inadecuado. El fabricante no se hace responsable de los
daños que de ello se deriven; sólo el usuario se hace
cargo del riesgo que supone.
• Deben ser respetadas las instrucciones del fabricante
enmateriadeseguridad,trabajoymantenimiento,así
como las magnitudes indicadas en los Datos Técnicos.
32 español
• Así mismo, debe tenerse en cuenta la reglamentación
enmateriadeproteccióndeaccidentesylasrestantes
normasdereconocimientogeneral.•Sólo pueden usar,
hacer labores de mantenimiento o reparar la máquina
scheppach las personas a las esto que les haya sido
confiado y que estén informados de los peligros relacio-
nados. Las modificaciones arbitrarias realizadas en la
máquina excluyen toda responsabilidad del fabricante
sobre los daños que resulten de ellas.
• Sólopuedeutilizarselamáquinascheppach con acceso-
rios y herramientas originales del fabricante.
m Riesgos remanentes
La máquina ha sido construida según el estado actual de la
técnica y las normas de seguridad técnica reconocidas. No
obstante, pueden producirse algunos riesgos remanentes du-
rante el trabajo.
• Proceseexclusivamentemaderasselectassinimperfec-
ciones, como: nudos, resquebrajaduras transversales,
grietas en la superficie. La madera con imperfecciones
tiende a astillarse y genera riesgos durante el trabajo.
• Maderasquenoesténcuidadosamenteencoladaspue-
den explotar durante el trabajo a causa de la fuerza cen-
trífuga.
• Antesdesujetarla,cortarlapiezaamecanizarenbru-
to de forma cuadrada, centrarla y comprobar que esté
firmemente sujeta. La falta de estabilidad en la pieza a
mecanizar genera peligro de causarse heridas.
• Asímismo,haypeligrodeheridassiseconducelapieza
a mecanizar de modo inseguro, si el soporte de la herra-
mienta no está exactamente ajustado o si el torno está
romo.Lacondiciónparaqueseproduzcauntorneado
competente es la existencia de un torno bien afilado en
perfecto estado.
• Lapiezarotatoriasuponeunriesgoparalasaludencaso
de llevar el pelo largo o la ropa floja. Llevar equipamien-
to personal de protección, como una redecilla para el
pelo y una ropa bien ajustada al cuerpo.
• Elserrínolasvirutasdemaderatambiénsuponenun
riesgo para la salud. Llevar equipamiento personal de
protección,comogafasprotectorasomascarillaparael
polvo.
• Elempleodeconexioneseléctricasconcablesenmal
estado supone un riesgo para la salud.
• Aúnasí,apesardetomartodaslasprecauciones,pue-
den producirse riesgos remanentes no manifiestos.
• Dichosriesgos remanentes puedenser minimizados si
setienenencuentalas"indicacionesdeseguridad"yel
"usoapropiado",asícomoelmanualdeinstruccionesen
general.
Montaje (Fig. 2 – 5)
Porrazonesdeembalajesutornoestámontadosólopar-
cialmente.
• Fig. 2: Atornille las patas (2 cada vez) al ángulo corres-
pondiente en la bancada (para cada uno utilice 3 torni-
llos de cabeza plana M8 x 12 con tuerca y arandela),
Ponga los protectores de plástico en el pie de la pata.
• Fig 3: Atornille con las manos la bandeja a las patas
(para cada pata utilice 2 tornillos de cabeza plana M8 x
12 con tuerca y arandela).
• Póngalodepieenunasupercieplana.
• Fig 4:Pongaeltornosobrelaspatasyatorníllelafuerte
con 8 tornillos Allen M8 x 35, con arandelas Grower y
tuercas.
• Compruebequelostornillosesténatornilladosfuerte-
mente.
• Fig. 5: Ponga el interruptor en las patas por la parte in-
terna y atornille con tornillos Philips M4 con tuerca y
arandela.
Puesta en funcionamiento
Antes de la puesta en funcionamiento, tenga en cuenta las
indicaciones de seguridad existentes en el presente manual.
¡Retirar el mandril de sujeción o la llave del husillo o las
herramientas de sujeción antes de la puesta en funcionamien-
to!
Botón de cambio de giro, Fig. 6
Sutornoestáprovistodeunbotóndegiro.Paraencendery
apagar la máquina utilice siempre el interruptor de encen-
dido I = verde; 0 = rojo
El botón de cambio de giro es solo para cambiar la di-
rección.Ustedpuedecambiarladireccióndeizquierdaa
derecha o viceversa.
Importante: El cambio de la dirección de giro solo esta
permitido con el motor apagado: Apague el motor-cambien
ladireccióndegiroEnciendaelmotor.
Por razones de seguridad cuando el motor esta en marcha
noesposiblecambiarladireccióndegiro.Cuandoelbotón
de cambio de giro esta en 0 el motor esta apagado, para
encenderlodenuevotienequeutilizarelbotónverde.
Ajuste de las revoluciones (Fig. 7)
• Elajustedelasrevolucionesdebeserrealizadoconla
máquina encendida.
• Tirandodelapalancahacíaafueraestaquedaliberada
y puede ajustarla al nivel deseado y presionar la palanca
nuevamente.
Importante: Antes de poner una nueva pieza a mecanizar
determine el diámetro de la pieza y ajuste las revolucio-
nes de acuerdo al diagrama de revoluciones. Para piezas
muy grandes o con poco equilibrio elija al menos un nivel
inferior.
Cabezal fijo, Fig. 8
• Puedemoverelcabezaldelhusillohastaunmáximode
180°(lasposicionesposiblesson60°/90°/135°/180°)
despuésdehaberliberadolaabrazaderadesujecióny
tirado del perno.
• Cuando lo mueva a la posición seleccionada vuelva a
fijar el cabezal del husillo.
• Elcabezaljodebeserliberadoantesdemontarloenla
bancada, para montar el soporte de la herramienta en la
parteizquierdadelcabezalmóvil.
• Enestasposicionestienelaposibilidaddetrabajarcon
piezas que tiene diámetros mayores.
Soporte de la herramienta, Fig. 9, 10
• Elsoportedelaherramientasirveparaefectuarunacon-
ducciónseguradeltornoyproporcionaalmismotiempo
un apoyo para la mano. Puede realizarse un ajuste de la
altura del soporte de la herramienta tras aflojar la pa-
lancadesujeción.Paracontinuargirando,hágaseenla
direcciónqueindicalaecha.
• Colocarelsoportedelaherramientaaunadistanciade
1 - 3 mm. de la pieza a mecanizar. Comprobar el ajuste
girando manualmente la pieza a mecanizar.
• Colocar el soporte de la herramienta unos 3 mm. por
encima del eje de la pieza a mecanizar. Podrá compro-
bar de nuevo el ajuste volviendo a girar manualmente la
pieza a mecanizar.
español 33
• Trassoltarlasujeciónexcéntrica,laconsoladesoporte
puede desplazarse a lo largo de toda la bancada y en
sentido transversal hasta la pieza a mecanizar. Además,
la consola de soporte puede girarse unos 45º hacia am-
bos lados.
• Paraelprocesamientodeunasupercieplana,girarel
soporte de la herramienta 90º y acoplarlo a la superficie
quesevaaprocesar.Enfuncióndecómoseaeltorno,
colocar el soporte de la herramienta hasta 6 mm. por
debajo del eje de la pieza a mecanizar.
• ParamoverelCabezaldelhusillonecesitaelsoportede
laherramientaconlaextensión(Fig.12).
• Siquiereutilizareldiscograndedeberájarelcabezal
del husillo por la parte izquierda.
Conducción de la herramienta, Fig. 11
Ejemplos de conducción de la herramienta para el pro-
cesamiento de las piezas básicas más frecuentes. Tras
efectuarlaconexiónalacorrienteeléctrica,eltornoestá
listo para funcionar. Al respecto, tenga en cuenta el punto
“Conexióneléctrica”
Indicaciones de trabajo
Una condición previa para que se produzca un torneado com-
petente es la existencia de un torno bien afilado en perfecto
estado.
Elección de material
• Lamaderaquesevaatorneardebeserdebuenacali-
dad, sin imperfecciones como resquebrajaduras trans-
versales, grietas en la superficie o nudos. La madera con
imperfecciones tiende a astillarse y genera riesgo para el
usuario y la propia máquina.
• Las piezas de trabajo de madera encolada deben ser
procesadas exclusivamente por parte de un operario ex-
perimentado. El torneado de estas maderas requiere un
encolado cuidadoso, sin puntos débiles, ya que la pieza
a mecanizar puede llegar a explotar merced a la fuerza
centrífuga.
Advertencia: La persona no iniciada debe adquirir el domi-
nio de los conocimientos fundamentales empleando mate-
rial macizo exclusivamente.
Preparación del material
• Paratornearmaderaalhilo,elmaterialdebeserprevia-
mente cortado a perfil cuadrado.
• Así mismo, para tornear brochal, el material debe ser
cortado en bruto. Serrar en bruto con la sierra de cinta.
Loidóneoesunperloctagonal;conelloseevitanvibra-
ciones considerables.
Centrar la pieza de trabajo Fig. 12
El centrado de la pieza a mecanizar ya preparada es una
importante operación a realizar en la máquina antes de
procederausarla.Por"centrado"seentiendelamedición
delpuntomediodelapiezaamecanizarysuseñalización
medianteunpunzón.
Si la pieza a mecanizar no está exactamente centrada, se
originan fuertes vibraciones a causa del desequilibrio. Co-
mo consecuencia, la pieza a mecanizar puede saltar hacia
fuera.
Efectuar una hendidura de una profundidad de entre 1,5 y
2 mm. de diámetro en el punto medio.
Si la pieza a mecanizar no está exactamente centrada, se
originan fuertes vibraciones a causa del desequilibrio. Co-
mo consecuencia, la pieza a mecanizar puede saltar hacia
fuera.
ADVERTENCIA
Uncentradoexactodelapiezaamecanizarsuponeungiro
en redondo uniforme.
Durante el trabajo de torneado
• Procesarlapiezaamecanizaraúnenbrutoaunnúmero
bajo de revoluciones.
Tras el torneado previo, esto es, una vez que se ha al-
canzado la forma básica de la pieza a mecanizar y se ha
llegado a un giro en redondo uniforme, puede aumentar-
seelnúmeroderevoluciones.
• Entretanto,debevolveraajustarseelpuntogiratoriopor
medio de la rueda de mano, con el motor apagado.
El punto giratorio debe estar bien asentado en la made-
ra.
Girar a mano la pieza a mecanizar para comprobar el
asentamiento firme entre los puntos.
Marcar la pieza a mecanizar
A menudo, antes del acabado debe destensarse la pieza a
mecanizar.Resultaventajosojarpreviamenteunamarca
con un lápiz en la pieza a mecanizar y el dispositivo de
arrastre.
Al volver a tensar, colocar una marca sobre la otra.
Bibliografía especializada
Las tiendas especializadas ofrecen la correspondiente bi-
bliografía especializada acerca del torneado. Tanto para
el principiante como para el experto constituyen una gran
ayuda durante el trabajo y presentan muchas propuestas
para el procesamiento.
m Conexión eléctrica
El motor eléctrico instalado está conectado listo para fun-
cionar. La conexión se corresponde con los reglamentos
VDEyDIN.
La conexión de red efectuada por parte del cliente, así
comolosalargadoresempleadosdebencorresponderseasí
mismo con dichas reglamentaciones.
Advertencia importante
Encasodesobrecargadelmotor,ésteseapagaporsímis-
mo. Tras un tiempo de enfriamiento (de diferente dura-
ción),puedevolveraencenderse.
Cables de la conexión eléctrica defectuosos
Enloscablesdelaconexióneléctricaseproducenamenu-
do defectos en el aislamiento. Los motivos son:
• Lugaresdepaso,siloscablesdeconexiónsehancon-
ducido a través de resquicios de ventanas o puertas.
• Lugaresdepliegue,debidoaunajaciónounaconduc-
cióndelcabledeconexiónincorrectas.
• Puntosdeintersección,sisesobrepasaelcabledeco-
nexión.
• Defectosdeaislamientoacausadearrancarelcabledel
enchufe de pared.
• Fisurasacausadeunaislamientoenvejecido.
Talescablesdeconexióneléctricadefectuososnopueden
ser usados y resultan peligrosos para la vida humana a cau-
sa de los defectos de aislamiento.
Comprueberegularmenteloscablesdelaconexióneléc-
tricaenbuscadedefectos.Presteatenciónaqueelcable
deconexiónnoestéconectadoalaredeléctricadurante
lacomprobación.
Loscablesdelaconexióneléctricadebencorresponderse
34 español
conlosreglamentos VDE y DIN.Emplee exclusivamente
cablesdeconexiónconlaidenticaciónH07RN.Esde
rigorqueestéimpresosobreelcabledeconexiónladeno-
minacióndeltipo.
Motor de corriente alterna
• Latensióndealimentacióndebeestarentre220y240
voltios.
• Los alargadores de hasta 25 m. deben presentar una
seccióntransversalde1,5milímetroscuadrados.
Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléctrico
sólopuedenserllevadasacaboportécnicoselectricistas.
En caso de que tenga usted preguntas, lo rogamos indique
los siguientes datos:
• Fabricantedelosmotores
• Clasedecorrientedelmotor
• Datosdelaplacaindicadoradetipodelamáquina
• Datosdelaplacaindicadoradetipodelinterruptor
Pararealizarladevolucióndelmotor,envíesesiemprelauni-
daddepropulsiónensutotalidad,juntoconelinterruptor.
m Mantenimiento
• Lastareasdereparación,mantenimientoylimpieza,así
comolaeliminacióndeaveríasfuncionalesdebenllevar-
se a cabo, por principio, con el motor apagado.
• Todoslosdispositivosdeprotecciónyseguridaddeben
ser montados de nuevo inmediatamente tras la conclu-
sióndelastareasdereparaciónymantenimiento.
• Alcambiarlaherramienta,limpiarylubricarligeramen-
te la rosca del husillo para asentar la herramienta.
• Eventualmente,desenroscarlapínuladelcabezalmóvil,
limpiarla y rociarla con un lubricante seco. Engrasar el
husillo de rosca.
• Comprobarlasujeciónexcéntricadelcabezalmóvil,así
como el soporte de la herramienta y, en caso de nece-
sidad, reajustarlos. Además, volver a apretar la tuerca
hexagonalbajolagarradesujeción.
• Comprobarlacorreadetransmisiónyrenovarlaencaso
de necesidad.
Solución de averías
Avería Posible motivo Solución
El motor no arranca a) Nohaycorriente
b) Interruptor condensador
c) Alargador eléctrico defectuoso
a) Comprobar los fusibles
b) Comprobar por medio de un electricista
c) Extraer la clavija de red, comprobarla,
sustituirla si es necesario
Los agujeros son
más grandes que el
punzón
Elcabezaljoyelcabezalmóvilnoestán
paralelos
Ajustar el cabezal fijo hasta que quede
paraleloalapuntadelcabezalmóvil.Para
hacer esto ponga el dispositivo de arrastre
dentro del husillo y mantenga la punta del
cabezalmóvilaunadistanciade1mm
aproximadamente
La pieza se bambolea
durante el trabajo
a) La pieza se afloja durante el trabajo
b) Noestabiencentrada
c) Revolucionesdemasiadoaltas
{0>
a)
<}100{>
a)
<0}
{0>
ArbeithinweiseinBedienungsanweisung
beachten
<}0{>
Respetarlasindicaciones
de trabajo existentes en el manual de
instrucciones
<0}
{0>
b)
<}100{>
b)
<0}
{0>
ArbeitshinweiseinBedienungsanweisung
beachten
<}92{>
Respetarlasindicaciones
de trabajo existentes en el manual de
instrucciones
<0}
c)
{0>
NiedrigereDrehzahl
wählen
<}0{>
Seleccionarunnúmeromenorde
revoluciones
El soporte de la
herramienta o el
cabezalmóvilno
pueden sujetarse
Posicionamientodelasujeciónexcéntrica Apretar la tuerca hexagonal situada en la
parte inferior con la llave tubular medio giro
aproximadamente
portugues 35
Fabricante:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Desejamos-lhe a maior satisfação e sucesso no trabalho
com a sua nova máquina scheppach.
Nota:
O fabricante deste aparelho não é responsável, de acor-
do com a lei alemã em vigor de responsabilidade civil por
produtos, por danos neste aparelho ou causados por este
aparelho nos seguintes casos:
• manuseamentoincorrecto,
• nãoseguimentodasinstruçõesdeutilização,
• reparaçõesefectuadasportécnicosterceirosnãoautori-
zados,
• montagemesubstituiçãodepeçassobresselentesnão
originais,
• utilizaçãoforadoestipuladoparaestamáquina,
• Falhasdainstalaçãoeléctrica,devidoaonãoseguimen-
todasdirectivaseléctricasedasdisposiçõesVDE0100,
DIN57113/VDE0113.
Aconselhamos o seguinte:
Antes da montagem e da entrada em funcionamento, leia
atentamente todo o manual de utilização.
Este manual de utilização serve para o ajudar a familiari-
zar-se com a sua máquina e conhecer as suas possibilida-
des de utilização dentro do estipulado.
Omanualdeutilizaçãocontémimportantesindicaçõesde
como trabalhar em segurança, profissional e economica-
mente com a máquina e de como evitar perigos, poupar em
custos de reparação, reduzir os tempos de inactividade e
aumentar a fiabilidade e tempo de vida da máquina.
Para além das disposições de segurança contidas neste
manual de utilização, deverá igualmente seguir as directi-
vasdoseupaísnoqueserefereàutilizaçãodamáquina.
Guardar o manual de utilização junto da máquina, pro-
tegido de sujidade e da humidade por um invólucro de
plástico. Deverá ser lido e seguido atentamente por todos
os operadores da máquina. Só deverão trabalhar com a
máquina as pessoas que se encontrem formadas para tal e
que estejam informadas dos perigos inerentes. Dever-se-á
cumpriraidademínimaexigida.
Indicações gerais
• Apósdesembalar,veriquesetodasaspeçasnãosofre-
ramdanosnotransporte.Casotenhareclamaçõesafa-
zer,contactedeimediatootransportador.Reclamações
tardias não serão tidas em conta.
• Veriqueseasearemessaseencontracompleta.
• Antesdeutilizaroaparelho,familiarizesecomeleatra-
vés do manual de utilização.
• Utilizeapenaspeçasoriginaisnoquetocaaacessórios
e peças de desgaste e sobresselentes. Poderá obter pe-
ças sobresselentes junto do seu retalhista especializado
scheppach.
• Aquando de encomendas, indique os nossos números
de artigo, assim como o modelo e ano de construção do
aparelho.
Lata 5.0
Incluído na remessa
Torno
Suporte para ferramenta
Cavalinho (Fig. 1.2, A)
Ponto da bucha
Haste (Fig. 1.2, C)
Prato
Chave de porcas SW 32 (Fig. 1.2, D)
Manualdeinstruções
Dados técnicos
Dimensões
C x L x A mm
1610x490x1175
Altura do
barramento
910
Roscagem da
bucha
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Conicidade da
bucha
MK 2
Altura do ponto
da bucha acima
do barramento
mm
175
Comprimento do
ponto da bucha
mm
1050
Diâmetro acima
do barramento
mm
355
Diâmetro entre
pontos mm
282
Comprimento
do suporte para
ferramenta mm
300
Prato ø mm
150
Peso kg
92
Fuso do torno com rolamentos radiais de esferas de precisão à prova
de poeiras
Velocidade 1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Contra-ponto
Conicidade do
contra-ponto
MK 2
Diâmetro do
contra-ponto
(fuso oco) ø mm
9
Regulação da
árvore mm
55
Unidade de potência
Motor eléctrico
230–240V/50Hz
Potência de
entrada P1 kW
0,75
Potência de
saída P2 kW
0,50
Velocidade 1/min
1400
Contactor do
motor
Sim
Disparador de
sub-tensão
Sim
Combinação
interruptor-ficha
Ficha para rede fixa
Modo de
funcionamento
S6 40%
Sujeito a alterações técnicas!
Valores característicos de ruído
Osvaloresdeemissão de ruído nolocaldetrabalho, de
acordocomEN23746paraoníveldepotênciaacústica
ouEN31202(factordecorrecçãok3calculadosegundo
anexoA.2deEN31204)paraoníveldepressãoacústica,
sãoosseguintes,deacordocomascondiçõesdetrabalho
emISO7904anexoA:
Nível de potência acústica em dB
RalentiL
WA
=81,9dB(A),emtrabalhoL
WA
=84,5dB(A)
Nível de pressão acústica no local de trabalho em dB
RalentiL
pAeq
=72,4dB(A),
Em trabalho L
pAeq
=76,2dB(A)
36 portugues
Para os valores de emissão enumerados é considerado um
acréscimodeincertezademedidaK=4dB
Legenda (Fig. 1.1)
1. Bucha
2. Prato
3. Suporte para ferramenta com fixação do excêntrico
e alavanca de fixação
4. Ponto do contra-ponto
5. Manípulodexação
6. Contra-ponto
7. Alavancadexaçãodoexcêntrico
(na parte traseira do contra-ponto)
8. Barramentodotorno
9. Interruptorparaligar/desligar
10. Interruptor da direcção de rotação
11. Alavanca de regulação da velocidade
12. Alavanca de fixação para bucha
13. Pés do suporte
14. Placas de apoio
15. Cuba do suporte
Neste manual de utilização, assinalámos com este símbolo
secções que dizem respeito à sua segurança: m
m Indicações gerais de segurança
• Transmita as indicações de segurança a todos os que
trabalhem com a máquina.
• Manter todas as indicações de segurança e perigo na
máquinanolugarelegíveis.
• Vericaroscabosdeligaçãoàrede.Nãoutilizarcabos
danificados.
• Asseguresedequeamáquinaseencontraxaemsolo
firme.
• Cuidadoaotrabalhar:perigodeferimentosnosdedos,
mãos e olhos.
• Mantenha as crianças afastadas da máquina ligada à
rede.
• Quandotrabalhandocomamáquina,deverãoestarins-
talados todos dispositivos de segurança e coberturas.
• Ooperadordeveráterpelomenos18anos.Formandos
deverão ter pelo menos 16 anos e apenas deverão poder
trabalhar com a máquina sob supervisão.
• Aspessoasqueseencontrematrabalharcomamáquina
nãodeverãoserdistraídas.
• Manterolocaldetrabalhodamáquinalivredeaparase
restos de madeira.
• Usarroupajusta.Retirarjoalharia,anéiserelógiosde
pulso.
• Colocarchapéuourede,setivercabelocomprido.
• Nãousarluvasdetrabalho.
• Usaróculosdeprotecção.
• Teratençãoàdirecçãoderotaçãodomotor–consultar
Ligação eléctrica.
• Terematençãoaregulaçãocorrectadavelocidadena
máquina.
• Osdispositivosdesegurançanãodevemserdesmonta-
dos nem tornados inoperacionais.
• Executartrabalhosdeconversão,ajuste,mediçãoelim-
peza apenas com o motor desligado.
• Desligaramáquinaantesdetentareliminarerros.Des-
ligar ficha de ligação à rede.
• Asinstalaçõesetrabalhosdemanutençãonainstalação
eléctricasódeverãoserefectuadosporpessoaltécnico
qualificado.
• Todososdispositivosdeprotecçãoesegurançadeverão
serimediatamenteremontadosapósndosostrabalhos
de reparação ou manutenção.
• Colocarosuporteparaferramentatãopertoquantopos-
síveldapeçadetrabalho.
• Nocasodepeçasdetrabalhodemadeira,avelocida-
deperiféricanãodeveráultrapassaros25m/s.Terem
atenção o gráfico da velocidade do fuso!
• Terematençãoadirecçãoderotaçãodofuso–verInver-
sor.
• Executar centros de maquinagem em ambos os lados
das peças de trabalho antes de fixá-las entre os pontos.
• Trabalharaspeçasdetrabalhograndesevolumosasape-
nas a velocidades reduzidas e eventualmente cortá-las
correspondentemente com a serra de fita.
• Não devem ser utilizadas peças de trabalho com fen-
das.
• Antesdeligaramáquina,certiquesedequeapeçade
trabalho se encontra bem fixa.
• Retirarchavedetensãooupinosdetensãoantesdeligar
a máquina.
• Fecharsempreacoberturadacorreia.
• Os trabalhos com buchas de três ou quatro garras só
devem ser executados com a protecção de buchas de
garras montada.
• Nuncapararcomamãopeçasdetrabalhoquedeslizem.
Nuncaexecutarmediçõesjuntodapeçadetrabalhoem
rotação.
• Apenastrabalharcomferramentasbemaadas.
• Guiaraferramentadotornosemprecomasduasmãos.
• Terematençãoaregulaçãocorrectadavelocidade.
• Desligaromotorquandosairdolocaldetrabalho.Desli-
gar ficha de ligação à rede.
• Mesmoquandodeslocandoamáquinaapenasporuma
curta distância, desligar a mesma de todas as fontes de
alimentação externas! Antes da reentrada em funciona-
mento, ligar a máquina correctamente à rede!
m Utilização de acordo
com os regulamentos
A máquina corresponde à directiva sobre máquinas da CE em
vigor.
• Utilizaramáquinaapenasemestadoplenamentefun-
cional, assim como de acordo com os regulamentos e
consciente dos perigos e das normas de segurança conti-
das no manual de utilização! Eliminar de imediato erros
que comprometam a segurança!
• Otornoscheppachfoiconcebidoexclusivamenteparao
trabalho com madeiras.
• Todoequalquertrabalhoqueváparaalémdissoécon-
siderado incorrecto. O fabricante não será considerado
responsável por danos ocorridos dessa utilização, sendo
o risco assumido pelo utilizador.
• Deverãosermantidasasdirectivasdesegurança,traba-
lho e manutenção do fabricante, assim como as medidas
contidas nos dados técnicos.
• Deverãoserseguidasasdirectivasdeprevençãodeaci-
dentes aplicáveis e as demais regras técnicas de segu-
rança.
• A máquina scheppach só deve ser alvo de utilização,
manutenção ou reparação por pessoal que se encontre
familiarizado com ela e informado dos perigos. O fabri-
cante não será considerado responsável por danos resul-
tantesdealteraçõesunilateraisnamáquinaefectuadas
pelo cliente.
portugues37
• Amáquinascheppachsódeveserutilizadacomacessó-
rios e ferramentas originais do fabricante.
m Riscos residuais
A máquina foi construída segundo os parâmetros técnicos
actuais e de acordo com as regras técnicas de segurança
reconhecidas. No entanto, poderão surgir riscos residuais du-
rante o trabalho.
• Trabalheapenascommadeirasescolhidasesemfalhas
como: locais de corte de ramos, fendas transversais, fen-
das superficiais. A madeira com falhas tem tendência a
partir-se e torna-se num risco aquando do trabalho.
• As madeiras não coladas cuidadosamente poderão ex-
plodirduranteotrabalhodevidoàforçacentrífuga.
• Antesdexarapeçadetrabalho,cortálaemformade
quadrado, centrá-la e assegurar-se de que se encontra
bem fixa. As peças de trabalho volumosas levam ao pe-
rigo de ferimentos.
• Perigo de ferimentos devido a guiamento inseguro da
ferramenta aquando de suporte de ferramenta incorrec-
tamente colocado e ferramenta do torno romba. Uma
ferramentaaadaeemperfeitascondiçõesécondição
prévia para um torneamento correcto.
• Perigoparaasaúdedevidoàpeçadetrabalhoemrota-
çãoquandotendocabelocompridoeroupaslargas.Usar
equipamento de protecção pessoal, tal como rede para o
cabelo e roupa justa.
• Perigoparaasaúdedevidoapoeirasouaparasdema-
deira.Usarequipamentodeprotecçãopessoal,talcomo
óculosdeprotecçãoemáscaraantipoeiras.
• Perigoparaasaúdedevidoàcorrentequandoutilizando
cabos eléctricos incorrectos.
• Paraalémdisso,poderãoexistirriscosresiduaisnãoevi-
dentes,mesmoquandotomadastodasasprecauções.
• Os riscos residuais podem ser minimizados, se forem
seguidasasindicaçõesem“Indicaçõesdesegurança”,
“Utilizaçãodeacordocomosregulamentos”edomanu-
al de utilização em geral.
Montagem (Fig. 2 – 5)
Devido a motivos técnicos de empacotamento, o seu torno
scheppach encontra-se parcialmente montado.
• Fig. 2: Aparafusar ligeiramente os pés do suporte aos
pares ao ângulo superior do suporte, (para cada um 3
parafusos de cabeça redonda fendida M8 x 12 com dis-
co e porca), montar placas de apoio.
• Fig 3: Aparafusar igualmente apenas manualmente a
cuba do suporte aos pés do suporte (para cada um 2 pa-
rafusos de cabeça redonda fendida M8 x 12 com disco
e porca).
• Coloqueosuportenumasuperfícieplana.
• Fig 4: Colocar o torno sobre o suporte e aparafusar bem
com os 8 parafusos fêmea M8 x 35 com arruela de se-
gurança e porca.
• Deseguida,aparafusarbemtodososparafusosdosu-
porte.
• Fig. 5: Colocar interruptor no pé do suporte a partir de
dentro e aparafusar com os parafusos phillips M4 com
disco e porca.
Entrada em funcionamento
Siga as instruções de segurança do manual de instruções an-
tes da entrada em funcionamento.
Antes da entrada em funcionamento, retirar mandris ou cha-
ves do fuso ou das ferramentas de tensão!
Inversor, Fig. 6
O seu torno encontra-se equipado com um inversor. O ligar
e desligar do motor é sempre executado através do inter-
ruptordeligar/desligar.I = verde; 0 = vermelho.
Oinversoréapenasum“interruptoropcional”paraadi-
recçãodarotação.Épossívelmodicaradirecçãodarota-
ção da esquerda para a direita.
Atenção: a alteração da direcção da rotação só deve ser
executada com o motor parado: desligar motor – alterar
direcção da rotação – ligar motor.
Devidoamotivosdesegurança,nãoépossívelalteraradi-
recção da rotação com o motor em funcionamento. O inver-
sor desliga o motor quando na posição 0, sendo necessário
voltaraligálocomobotãoverdedeligar/desligar.
Regulação da velocidade
A regulação da velocidade só deve ser efectuada com o
motor em funcionamento!
A velocidade correcta encontra-se indicada no diagrama de
velocidades no fuso.
O diagrama de velocidades aplica-se a madeiras secas me-
dianamente duras.
A velocidade adequada depende de diferentes factores,
tais como:
• Tipoecomposiçãodamadeira
• Madeirasarmazenadasesecas
• Diâmetroecomprimentodaspeçasdetrabalho
• Madeirasesquadriadasouvolumosas
• Larguradepeçasde trabalho prétorneadas e volumo-
sas.
• Ferramentasdetorno,técnicadetorneamento
• Peçasdetrabalhodemadeirascoladas
O torneamento bem sucedido não depende de velocidades
elevadas, mas sim da utilização correcta das ferramentas
de torno.
Directivas para a regulação da velocidade
Velocidadereduzidapara:
• Peçasdetrabalhocomdiâmetrosalargados
• Peçasdetrabalhodurascomdiâmetrosalargados
• Peçasdetrabalhocompridasevolumosas
• Madeirascoladas
Regulação da velocidade (Fig. 7)
• A regulação davelocidade deve sersempre executada
com a máquina ligada.
• Puxando,aalavancadesbloqueiaepodeserrodadapara
a posição desejada, devendo-se então voltar a bloquear
a alavanca.
Atenção: determine o diâmetro da peça de trabalho antes
de a fixar e regule a velocidade de acordo com o diagrama
develocidades.Nocasodepeçasdetrabalhovolumosas
ouextremamentegrandes,seleccionepelomenos1nível
abaixo.
Bucha, Fig. 8
• Épossível,apósdesapertaromanípulodexaçãoepu-
xarpinodexação,rodarabuchaaté180°(posiçõesde
xação60°/90°/135°/180°).
• Emcadaposição,deverseáxarnovamenteabucha.
• Abuchadeveráseralinhadanaposiçãolibertadaaobar-
ramento do torno, para montar o suporte de ferramentas
no contra-ponto a partir do lado esquerdo.
• Nestasposiçõestemapossibilidadedetrabalharpeças
de trabalho com maiores diâmetros.
Suporte para ferramenta, Fig. 9, 10
38 portugues
• Osuporteparaferramentaserveparaoguiamentose-
guro das ferramentas de torneamento, servindo simul-
taneamente de apoio para a mão. O ajuste da altura do
suporte para ferramenta é executado após soltarse a
alavanca de fixação. Para continuar a rodar, puxar na
direcção da seta.
• Colocarosuporteparaferramentaaumadistânciade1
–3mmdapeçadetrabalho.Vericaroajuste,paratal
rodar manualmente a peça de trabalho.
• Colocarosuporteparaferramentaaprox.3mmacima
doeixodapeçadetrabalho.Voltaravericaroajuste,
voltando a rodar manualmente a peça de trabalho.
• Após soltar a xação do excêntrico, tornase possível
ajustar a consola do suporte longitudinalmente ao lon-
go de todo o barramento e transversalmente até junto
àpeçadetrabalho.Paraalémdisso,épossívelrodara
consoladosuporteparaambososladosemaprox.45°.
• Paratrabalharumafaceplana,rodarosuporteparafer-
ramenta em 90° e colocálo junto da superfície a ser
trabalhada. Consoante a ferramenta de torneamento, co-
locar o suporte para ferramenta até 6 mm abaixo do eixo
da peça de trabalho.
• Casoofusosejaroda,deverseáutilizarosuportepara
ferramenta com o prolongamento (Fig. 12).
• Este é colocado à esquerda do fuso, de maneira a se
poder trabalhar com placas maiores.
Guia da ferramenta, Fig. 11
Exemplos de guiamento da ferramenta aquando do traba-
lho com formas básicas mais usuais. O torno encontra-se
operacionalapósligaçãoàrede.Presteatençãoaoponto
“Ligaçãoeléctrica”.
Instruções
Uma ferramenta de torneamento afiada e em perfeitas condi-
ções é condição prévia para um torneamento correcto.
Selecção do material
• Amadeiraaserutilizadadeveserdeboaqualidade,sem
falhas como fendas transversais, fendas superficiais ou
locais de corte de ramos. A madeira com falhas tem ten-
dência a partir-se e torna-se num risco para o operador e
para a máquina.
• Aspeçasdetrabalhodemadeirascoladassódeverãoser
trabalhadas por pessoal experiente. O torneamento des-
sas madeiras exige uma colagem cuidadosa sem pontos
fracos, uma vez que a peça de trabalho poderá explodir
devidoàforçacentrífuga.
Nota: O leigo deverá treinar-se apenas com material ma-
ciço.
Preparação do material
• Paraotorneamentodemadeiralonga,deverseácortar
previamente o material numa forma rectangular.
• Paraotorneamentodetravessas,omaterialdeveráser
igualmente previamente cortado. Serrar com a serra de
fita. O melhor formato será octogonal, assim torna-se
possívelevitaramaiorpartedasvibrações.
Centrar peças de trabalho, Fig. 12
A centragem das peças de trabalhado preparadas antes
de serem colocadas na máquina é um passo importante.
Centrar significa determinar o centro da peça de trabalho e
assinalá-lo com pontos de centragem.
Fazerumrecessonocentrode1,5a2mmØ.
Caso a peça de trabalho não seja exactamente centrada,
surgirãovibrações demasiado fortesdevido ao desequilí-
brio. Poderá ocorrrer uma projecção da peça de trabalho.
NOTA
Umacentragemexactadapeçadetrabalhosignicauma
rotação sem problemas.
Durante os trabalhos de torneamento
• Trabalharapeçadetrabalhonãopreparadaabaixasve-
locidades.
Apósoprétorneamento,ouseja,apósteremsidoobti-
das a forma básica da peça e uma rotação regular, po-
der-se-á aumentar a velocidade.
• Opontodecentragemdeveráserreajustadodetempos
a tempos com a roda manual e o motor desligado.
O ponto de centragem deverá estar bem fixo à madeira.
Rodarmanualmenteapeçadetrabalhoparavericara
fixação da mesma entre os pontos.
Marcar peça de trabalho
Por vezes, torna-se necessário desprender a peça de tra-
balho antes de completado o trabalho. Dever-se-á fazer
uma marcação com um lápis na peça de trabalho e no
cavalinho.
Quando se voltar a prender a peça de trabalho, fazer coin-
cidirasmarcações.
Literatura técnica
O comércio especializado tem à disposição literatura técni-
caacercadotorneamento.Umagrandeajudaparaotraba-
lho, tanto para o principiante como para o veterano, além
deconterestímulosparaareexão.
m Ligação eléctrica
O motor eléctrico instalado encontra-se ligado e opera-
cional. A ligação está de acordo com as directivas VDE
eDIN.
A ligação à rede por parte do cliente, assim como o cabo
de prolongamento utilizado deverão estar de acordo com
essas directivas.
Notas importantes
Em caso de sobrecarga do motor, este desliga-se automatica-
mente. Após um período de arrefecimento (diferindo no tem-
po), volta a ser possível ligar o motor.
Cabo eléctrico danificado
Os cabos eléctricos sofrem muitas vezes danos no isola-
mento. As causas poderão ser:
• Pontosdepassagem,quandooscabospassamporjane-
las ou portas.
• Pontosdedobragemdevidoàxaçãoouguiamentoin-
correctos do cabo.
• Pontosdecortedevidoàpassagemdeveículosporcima
do cabo.
• Danosnoisolamentodevidoaoarrancardatomada.
• Rasgosdevidoàidadedoisolamento.
Tais cabos eléctricos danificados não deverão ser utilizados
e, devido aos danos no isolamento, são causa de perigo
de vida.
Vericarregularmenteseoscaboseléctricosseencontram
danificados. Assegure-se de que, durante a verificação, o
cabo não se encontra ligado à rede.
Os cabos eléctricos deverão estar de acordo com as direc-
tivasVDEeDIN.UtilizeapenascaboscomocódigoH07
RN.Éobrigatórioimprimiradesignaçãodotiponocabo.
Motor de corrente alternada
portugues 39
• Atensãoderededeveráserde220–240Volts
• Oscabosdeprolongamento,quandoinferioresa25m,
deverãoterumdiâmetrode1,5milímetrosquadrados.
Asligaçõesereparaçõesdoequipamentoeléctricosóde-
verão ser efectuadas por pessoal devidamente qualificado.
Nocasodeperguntas,queiraindicarosseguintesdados:
• Fabricantedomotor
• Tipodecorrentedomotor
• Dadosdaplacadeidenticaçãodamáquina
• Dadosdaplacadeidenticaçãodointerruptor
Em caso de devolução do motor, enviar sempre a totalida-
de da unidade de propulsão junto com o interruptor.
m Manutenção
• Executartrabalhosdeentradaemfuncionamento,ma-
nutenção e limpeza, assim como eliminação de avarias,
apenas com a máquina desligada.
• Todoequipamentodeprotecçãoesegurançadeveráser
remontadoapósostrabalhosdereparaçãoemanuten-
ção.
• Limparelubricarligeiramentearoscagemdofusopara
aceitação de ferramenta aquando da substituição da fer-
ramenta.
• Rodarparaforadetemposatemposamangadocon-
tra-ponto, limpá-la e nebulizar com massa lubrificante.
Olear o fuso da roscagem.
• Vericaraxaçãodoexcêntricodocontrapontoeosu-
porte para ferramenta e reajustar se necessário. Para
além disso, apertar a porca sextavada por baixo do gan-
cho de fixação.
• Vericaracorreiadetransmissãoesubstituirseneces-
sário.
Resolução de problemas
Problema Causa possível Solução
O motor não arranca a) Sem corrente
b) Interruptor, condensador
c) Cabo eléctrico de prolongamento
danificado
a) Vericarofusíveldarede
b) Deixar verificar por pessoal qualificado
c)
Retirarchadeligaçãoàrede,vericar,
substituir se necessário
Asperfurações
ficam maiores que o
perfurador
Fuso e contra-ponto não estão paralelos Ajustar fuso de acordo com contra-ponto.
Para tal, colocar cavalinho no fuso e colocar
contra-ponto com ponto até uma distância de
aprox. 1 mm.
A peça de trabalho
abana durante o
trabalho
a) A peça de trabalho solta-se durante o
trabalho
b) Centragem incorrecta
c) Velocidadedemasiadoalta
a)
Seguirasinstruçõesnomanualdeutilização
b)
Seguirasinstruçõesnomanualdeutilização
c) Seleccionar uma velocidade mais
reduzida
Nãoépossível
fixar o suporte para
ferramenta ou o
contra-ponto
Ajuste da fixação do excêntrico Apertar porca sextavada na parte inferior em
cercade½rotaçãocomchavedecaixa
40 svenska
Tillverkare:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ärade kund,
ViönskarDigstorarbetsglädjeochframgangmedDinnya
scheppach maskin
ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har till-
verkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst an-
svar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin,
om skadan är ett resultat av
• Ickefackmässigbehandling
• Attbruksanvisningeninteharföljts
• Reparationerutfördaavickeauktoriseradepersoner
• Attickeoriginalascheppachreservdelarharinstallerats
och använts
• Ickeföreskriftsenliganvändning
• Strömavbrottimaskinenselektriskasystempgaattde
elektriska föreskrifterna och VDEreglerna 0100, DIN
57113/VDE0113inteharföljts.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta
Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbetersäkert,korrektochekonomisktmedmaskinenVi-
dare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader,
reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens
funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i
ettplastfodral,sadenskyddasmotsmutsochfuktVarma-
skinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet
pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och
som blivit informerade om de faror som är förbundna med
maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall
även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner all-
männa, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
• Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge-
nast leverantören.
• Sentankomnareklamationergodkännsinte.
• Kontrolleraattleveransenärkomplett.
• Läsnagabruksanvisningeninnanmaskinenanvänds,så
du är säker på hur den fungerar.
• Tillbehör, reserv ochslitdelarfårendast vara original
scheppachdelar.ReservdelarerhålleshosDinscheppach
försäljare.
• Vidbeställningangevårtarlnummer,rnaskintypsarnt-
tihverkningsår
Lata 5.0
I leveransen ingår
Svarv
Verktygssupport
Medbringar (Fig. 1.2, A)
Dubbdockans dubb roterande
Spänndom (Fig. 1.2, C)
Planskiva
32 mm gaffelnyckel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Bäddförlängning
Bruksanvisning
Teknisk data
Längd x Bredd x
Höjd mm
1610x490x1175
Dubbhöjd mm
910
Spindelhuvudets
gänga
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Konisk spindel
MK 2
Dubbhöjd över
bordet mm
175
Dubbavstånd mm
1050
Diameter över
prisma mm
355
Diameter mellan
dubbar mm
282
Verktygssupport
ngd mm
300
Planskiva ø mm
150
Vikt kg
92
Svarvspindel med dämmtitå spårkullager
Varvtal 1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Dubbdocka
Konisk
dubbdocka
MK 2
Löpdockans hål
(ihålig spindel)
ø mm
9
Dubbjustering
mm
55
Drift
Elektromotor
230–240V/50Hz
Ineffekt P1 kW
0,75
Uteffekt P2 kW
0,50
Varvtal 1/min
1400
Motorskydd
yes
Underspännings-
utlösning
yes
Kombinerad
strömbrytare/
stickkontakt
Netzstecker
Driftsart
S6 40%
Bullerparametrar
Bulleremissionvärdena för ljudtrycksnivån vid arbetsplat-
senärberåknadeenligtEN23746f.ljudeffektnivåsamt
EN31204(korrekturfaktork3beräknadenl.EN31204,
bilaga A.2) och uppgår, utgående från 25.08.1994 Arbets-
villkoriISO7904,bilagaA,till:
ljudeffektnivå i dB
tomgång L
WA
=81,9dB(A)
bearbetning L
WA
=84,5dB(A)
ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
tomgång L
pAeq
=72,4dB(A)
bearbetning L
pAeq
=76,2dB(A)
För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag för
mätosäkerhet på K = 4 dB.
svenska 41
Teckenförklaring (Fig. 1.1)
1. Spindeldocka
2. Planskiva
3. Slipstöd med excentrisk låsning och låsspak
4. Löpdockans spets
5. Låshandtag
6. Löpdocka
7. Excentrisklåsspak(pålöpdockansbaksida)
8. Svarvskiva
9. Till/frånstömbrytare
10. Rotationsriktningsomkopplare
11. Inställningsspak för varvtalet
12. Spännhake för spindeldockan
13. Stativfötter
14. Fotplattor
15. Stativtråg
Säkerhetsföreskrifter
De ställen i bruksanvisningen som är markerade med detta
tecken har med Din säkerhet att göra. Samtliga personer som
arbetar vid maskinen skall ha kännedom om desse säkerhets-
föreskrifter.
• Beaktaallamaskinenssäkerhetsochriskanvisningar.
• Förvara alla maskinens säkerhets och riskanvisningar
fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
• StängavallenergitilIförselocksåvidobetydligyttning
avmaskinen!Nätanslutmaskinenordentligtinnanden
driftssätts på nytt!
• Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga de-
fekta ledningar.
• Setillattmaskinenstårsäkertpåfastgrund.Varförsik-
tig vid arbetet: Olycksrisk för fingrar och händer.
• Se till att inga barn uppehåller sig i närheten av den
nätanslutna maskinen.
• Vidmaskinarbeteskallsamtligaskyddsanordningaroch
skydd vara monterade.
• Maskinarbetaren skall vara minst 18 år gammal. Lär-
lingar skall vara minst 16 år, men får endast arbeta vid
maskinen under uppsyn.
• Personersomarbetarvidmaskinenfårintestöras.
• Setilldetinteliggerspånochträavfallvidmaskinens
stå- och arbetsplats.
• Bäralltidtättsittandekläder.Taavsmycken,ringaroch
armbandsklocka.
• Användmössaellerhårnätförattskyddalångthår.
• Användingaarbetshandskar.
• Bäralltidskyddsglasögonunderarbete.
• ObserveramotornsvarvriktningseElektriskanslutning
• Säkerhetsanordningarnapåmaskinenfårintetasavel-
ler göras obrukbara.
• Byten, inställnings, rnätnings och rengöringsarbeten
får endast utföras vid avstängd rnotor. Drag ut stickkon-
taken och vänta tills det roterande verktyget står stilla.
• Stängavmaskinenochdragutstickkontakteninnanev.
störningar åtgärdas.
• Installationer, reparationer och underhållsarbeten på
den elektriska utrustningen får endast utföras av elektri-
ker.
• Samtligaskyddsochsäkerhetsanordningarskallgenast
monteras på igen efter avslutade reparations- och under-
hållsarbeten.
• Ställverktygssupportensånäraarbetsstycketsommöj-
ligt.
• Periferihastighetenförarbetsstyckenavträfärinteupp-
gåtillmeränmax.25m/s.Observeraspindeldiagram-
met!
• Innanarbetsstycketspännsfastmellandubbarna,skall
det borras centreringshål på bägge ändama.
• Storaochostadigaarbetsstyckenskallendastbearbetas
med litet varvtal. Om nödvändigt skall de före bear bet-
ningen sågas av med en bandsåg till passande längd.
• Innanmaskinensättsigång,kontrolleraattarbetsstycket
är säkert fastspännt.
• Ta av spännyckeln eller spänntappen innan maskinen
sätts igång.
• Stängalltidremskyddet.
• Arbetemedtreellerfyrbackschuckarfårendastutföras
rned monterat backchuckskydd.
• Stoppaaldrigutkommandearbetsstyckenmedhanden.
Mät aldrig på roterande arbetsstycken.
• Arbetaendastmedvälslipadeverktyg.
• Användalltidbäggehändernavidarbetamedsvarvverk-
tygg.
• Sprucknaarbetsstyckenfårinteanvändas.
• Observeradetriktigavarvtaletpåmaskinen.
• StängalltidavmotorninnanDulämnararbetsplatsen.
Dra ut stickkontakten.
Korrekt användning
Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje.
• Maskinenhardentekniskastandardsomkrävsochär
tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska bestäm-
melserna. Trots det kan den som arbe~?r vid maskinen
eller en tredje person risikera att komma till skada. Aven
maskinen eller andra materiella värden kan beröras.
• Maskinenfårendastanvändasomdenfungerartekniskt
korrekt och observera alltid de direktiv, säkerhetsbe-
stämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen!
Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerhe-
ten.
• scheppachsvarvenäruteslutandekonstrueradförträbe-
arbetning.
• Allannanslagsbearbetningsessomokorrekt.Tillverka-
ren ansvarar ej för därav uppstådda skador; det sker helt
på användarens eget ansvar.
• Följtillverkarensangivnasäkerhetsarbetsochunder-
hållsföreskriftersarntdei“Tekniskdata”angivnamått.
• De gällande olycksfallsföreskrifter samt de övriga allr-
nänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser skall
observeras.
• scheppachmaskinenfårendastanvändas,underhållas
och repareras av person, som känner maskinen väl och
som är informerad om riskerna. Egenhändiga ändringar
på maskinen, upphäver tillverkarens garanti för därav
uppstådda skador.
• scheppachmaskinenfårendastanvändasmedtillverka-
rens original-tillbehör och original-verktyg.
Risker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de god-
kända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda
restrisker uppträda vid arbetet.
• Bearbeta enbart utvalda träbitar utan fel som: kvistar,
tvärsprickorochytsprickor.Undermåligtträutgörenrisk
i arbetet.
• Undermåligt limmade träbitar kan vid bearbetningen
sprängas p.g.a. centrifugalkraften.
• Föreinspänningenmåstearbetsstycketskärastillså,att
det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts
fast på ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket leder till
42 svenska
skaderisk.
• Skaderisk kan uppstå p.g.a. att inexakt inställd verk-
tygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker verk-
tygsstyming.
• Farafördenpersonligasäkerhetenp.g,a.detroterande
arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig eller
bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom hår-
nät och tättsittande kläder måste bäras.
• Hälsoriskp.g.a.trädammellerträspån.Personligskydds-
utrustning såsom skyddsglasögon och ansiktsmask mås-
te ovillkorligen bäras.
• Farap.g.a.elström om inteordentliganslutningskabel
används.
• Trotsallavidtagnaåtgärderkanändåickeuppenbararis-
ker finnas.
• Restriskernakanminimerasomsäkerhetsföreskrifterna
och användandet enligt de befintliga bestämmelserna,
såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Montering (fig. 2 – 5)
Av förpackningstekniska orsaker levereras scheppach-svar-
ven delvis monterad.
• Fig.2Stativfötterna skruvas ihop parvis med den övre
stativvinkeln, (vardera 3 skruvar M8 x 12 med bricka
och mutter), sätt på fotplattorna.
• Fig.3Stativtråget med stativfötterna får endast skruvas
fast för hand (vardera skruvar M8 x 12 med bricka och
mutter).
• Ställstativetpåettplantunderlag.
• Fig.4Ställ svarven på stativet och skruva fast den med
de8 insexkruvarna M8 x 35, med fjäderbricka och mut-
ter.
• Dradärefterfastallaskruvaristativet.
• Fig.5Sätt i kontakten i stativfoten och skruva fast med
stjärnskruvarna M4 med bricka och mutter inifrån.
Igångsättning
Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvisningen innan
maskinen sätts igång. Ta bort spinndom eller skruvnyckel från
spindel och fastsättningsverktyg.
Reverseringskontakt, Fig. 6
Svarven är utrustad med en reverseringskontakt. Till- och
frånkoppling av motorn ska alltid utföras med driftström-
brytaren. I = grön; 0 = röd.
Reverseringskontaktenärendasten”omkopplingskontakt”
för rotationsriktningen. Det är möjligt att vid ändra rota-
tionsriktningen från vänster
till höger vid svarv-
ning.
Viktigt: Rotationsriktningenfårendastutförasmedanmo-
torn står stilla: Frånkoppla motorn – Ändra rotationsrikt-
ningen – starta motorn.
Av säkerhetsskäl kan rotationsriktningen inte ändras med-
an motorn är i drift. Omkopplingskontakten kopplar motorn
till 0-läge, så att den måste återstartas m den med den
gröna startknappen.
Inställning av varvtal, Fig. 7
VarvtalinstäJlningen får endast utföras vid uttagen stick-
kontakt! Det korrekta varvtalet finns angivet i varvtalsdia-
grammet på spindeldockan.
Varvtalsdiagrammetäravseddförmellanhårt,torrtträ.
Det passande varvtalet grundar sig på olika faktorer, så-
som:
• träslagochkvalite
• lagrat,torrtträ
• arbetsstycketsdiameterochlängd
• kantigtallerostadigtträ
• breda,försvarvade,stabilaarbetsstycken
• arbetsstyckenavsammanlimmatträ
ANVISNING: Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt
varvtal, utan är snarare ett resultat av korrekt användning
av maskinen.
Riktlinjer för varvtalinställning
Lågt varvtal för:
• arbetsstyckenmedstordiameter
• hårdaarbetsstyckenmedstordiameter
• långa,ostadigaarbetsstycken
• arbetsstyckenavlimmatträ
Varvtalsinställning
Varvtaletfårendastställasinmedanmotornäridrift.
• Varvtaletskaalltidutförasmedtillkoppladmotor.
• Genomattdraispakenhakasdenurochkanvridastill
önskat läge där spaken hakas i.
• Oppnaskyddskåpan.Vridlåsskruvenettkvartsvarvtill
vänster.
• Lossaspännspaken(1).Förytterligarevridning,draspa-
kenipilensriktning.Nukanspännspakenvridasfrittåt
både vänster och höger.
• Lyft elektromotorn med hjälp av spaken (2) och ytta
remmentillönsketläge.Remmenskallliggaexaktispå-
ren på remskivan.
• Sänknedelektromotomochspännremmengenomatt
trycka lätt på spaken (2). Drag åt spännspaken (1) och
ställ den lodråt.
ANVISNING: Extremt hög remspänning sliter snabbare på
remmen.
• Stängskyddskåpanochvridlåsskruvenettkvartsvarvtill
höger.
• Läsavdetinställdavarvtaletgenomkontrollrutanpådet
stängda skyddshöljet.
• Vidmycketostadigaarbetsstycken,väljettvarvtalminst
ett läge lägre än det angivna.
Medbringare, Fig. 1.2, A
Medbringarenanvändsuteslutandeförbearbetning„mel-
lan dubbama“. Inställ avståndet mellan centreringsdub-
bens utskjutande del till medbringartändema beroende på
träslaget.
Lossa, men ta inte ut gängtappen (1)
Mjukt träslag - dubb, ca. 9 mm
Hårt träslag - dubb ca. 5 mm
Drag åt gängtappen (1) igen.
Planskiva, Fig. 1.1
Planskivan används vid bearbetning av flata större arbets-
stycken.
Bye av spännverktygen
• Lossadetgängadestiftet(5)påspännverktygetsskaft.
• Håll fast spindeln med sexkantsnyckeln, lossa spänn-
verktyget med sexkantsnyckeln.
Spindeldocka Fig. 8
• Spindeldockan kan vridas upp till 180° efter att lås-
handtaget har lossats och spärrbulten har dragits (fasta
lägen60°/90°/135°/180°).
• Ivarjelägeskaspindeldockanåterlåsas.
• Spindeldockanskailossatlägeskjutaspåsvarvskivan
för att flytta slipstödet till vänster om löpdockan.
svenska 43
• Idessapositionerhardumöjlighetattatbearbetaar-
betsstycken med större diametrar.
Dubbdocka
• Efter att dubbdockan har lossats kan den yttas över
hela prismat och spännas fast när som helst, oavsett
avståndet till spindeldockan.
• Fastsättningavettarbetsstyckemellancentreringsspet-
sarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben ca. 20 mm
och spänn fast.
• Ställdubbdockanmotarbetsstycketochplaceradubb-
dockens spets i arbetsstyckets fördjupade mittmarke-
ring.
• Dragutdubbenidubbdockansålångttillsspetsensitter
fast i trät. Drag åt spännskruven (1).
• Vridruntpåarbetsstycketmedhandenochkontrollera
att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan dubbama
och att det roterar fritt.
Byte av löpdockans spets, Fig. 1.1, 4
• Lossaspännskruven(5).
• Vridlöpdockansdubbrörtillspetsenkantasloss.
Verktygssupport, Fig. 9, 10
• Supportensäkrararbetsföringenavverktygenochfung-
erar samtidigt som ett stöd för handen.
För höjd inställning av supporten; lossa spännspaken
(2), dra i pilens riktning.
• Placerasupportenca.13mmfrånarbetsstycket.Kon-
trollera inställningen genom att vrida runt arbetsstycket
med handen.
• Spännfastverktygssupportenca.3mmovanförarbets-
styckets axel. Kontrollera inställningen ännu en gång att
vrida runt arbetsstycket.
• Efteratt centreringsspaken (1)harlossats, kan stödet
flyttas längs hela prismat samt i tvärriktning mot arbets-
stycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt bägge si-
dor.
• För bearbetning av en planyta, vrid supporten 90 och
placera den mot ytan som skall bearbetas. Placera sup-
porten upp till ca. 6 mm under arbetsstyckets axel, be-
roende på svarvverktyg.
• Omspindelhuvudetskasvängas,skaettförlängtverktyg-
sunderlag användas (Fig. 11).
• Monterafastdettillvänsteromspindeldockan,såattnu
större skivor kan bearbetas.
Verktygsföring, Fig. 11
Exempler på verktygsföring vid bearbetning av de vanli-
gaste formema. Efter att scheppach dmt 450 har stroman-
slutits, är den också driftsklar. Observera bruksanvisningen
„Elektriskanslutning“.
Arbetsinstruktioner
En förutsättning för professionell svarvning är ett perfekt och
välslipat svarvverktyg.
Materialurval
• Trä för svarvning skall vara av god kvalite, utan några
fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar. Skört trä
spricker lätt och utgör därmed en risk för både använda-
ren och maskinen.
• Hoplimmadearbetsstyckenbörendastbearbetasaver-
faren handverkare. Det är viktigt att hoplimmade arbets-
stycken är sammanpressade ordentligt utan några svaga
punkter, eftersom det annars kan explodera på grund av
centrifugalkfaften.
• Anvisning: För att verkligen behärska svarvningens
grundprinciper bör olärda endast arbeta med massivt
material.
Förberedelse av material
• Förattkunnasvarvalängdträ,skallmaterialetförstskä-
ras till fyrkantiga stycken.
• Försvarvningavtvärträ,skallmaterialetförstskärastill
grovt. Den grova utsågningen görs med en bandsåg. Det
är lämpligt att såga ut till åttahömiga stycken, eftersom
det reducerar vibrationema.
Centrering avarbetsstycken Fig. 12
Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett viktigt
arbetsmoment innan de sätts in i maskinen.
Centrera betyder att inpassa medelpunkten på arbetsstyck-
et och markera punkten med ett centrumdorn.
Gör en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten.
Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för stora
vibrationer på grund av obalansen. Det kan också ske att
arbetsstycket slungas ut.
ANVISNING: Exakt centrering avarbetsstycket ger en jämn
rotation.
Under svarvarbetet
• Ettgrovtarbetsstyckeskallbearbetasmedettlågtvarv-
tal. Först efter förbearbetningen, det vill säga när ar-
betsstycket har fått en grundform och roterar jämnt, kan
varvtalet höjas.
STÄNGAVMOTORNDRAGUTSTICKKONTAKTEN
• Den roterande dubbspetsen skall emellanåt justeras
med handratten. Det får endast ske vid avstängd motor.
Dubbspetsenskalsittafastiträt.Vridruntarbetsstycket
med handen för att kontrollera att det sitter säkert.
Markering av arbetsstycke
Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdigsvar-
vat. Det är då fördelaktigt att först göra en markering på
arbetsstycket och medbringaren.
Vid återisättningen skall markeringarna på arbetsstycket
och medbringaren överensstämma.
Facklitteratur
Hos specialhandeln finns lämplig facklitteratur om svarv-
ning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörjaren och
den erfarne att läsa något av det och man får många nya
ideer.
Elektrisk anslutning
Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen
motsvarardeaktuellaWEochDINbestämmelserna.Nät-
anslutningen hos kunden samt ev. använd förlängningska-
beln skall motsvara dessa bestämmelser.
Viktiga anvisningar
Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter
en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas på
igen.
Defekta el-anslutningskablar
Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar.
Möjliga orsaker är:
• Tryckpunkter,näranslutningskabelnförsgenomfönster
eller dörrspringa.
• Böjdledningpågrundavfelaktigfastsåttningellerpla-
cering av kabel.
44 svenska
• Skårorpågrundavöverkördledning.
• Isoleringsskador,somkanuppstånärledningenstillsut
ur vägguttaget.
• Sprickorpågrundavgammalisolering.
Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvindas.
På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga.
Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för skador. Se
till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen.
ElanslutningskablamaskallmotsvaradegällandeVDEoch
DINbestämmelsema. Använd endast kabel med benäm-
ningenH07AN.Dentrycktatypbenämningenpåanslut-
ningsledningen är föreskrift.
Enfasmotor
• Nätspänningenskalluppgåtill230V/50Hz.
• Förlängningskablamaupptill25mskallhaetttvärsnitt
på minst 1,5 mm
2
, kablar längre än 25 mm skall ha ett
tvärsnitt på minst 2,5 mm
2
.
Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda.
Vidförfråganangeföljandeuppgifter:
• Motortillverkare
• Motomsströmart
• Uppgifterpåmaskinenstypskylt.
• Uppgifterpåströmbrytarenstypskylt.
Om en motor måste återsändas, skall den kompletta
driftsenheten och strömbrytaren alltid sändas med.
Underhåll
• Reparation,underhållsochrengöringsarbetensamtåt-
gärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras vid
avstängd motor.
• Samtligaskyddsochsäkerhetsanordningarskallmonte-
ras direkt efter avslutade reparations- och underhållsar-
beten.
• Vidverktygsbyteskallspindelgänganpåverktygshållaren
rengöras och oljas in lätt.
• Dubbröretidubbdockanskalliblandtagasut,rengöras
och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in gängspindeln.
• Centreringsspakenpådubbdockanochverktygssuppor-
tenskallkontrollerasochvidbehovjusteras.Justeringen
görs genom att draga åt sexkantmuttern under kläm-
klon.
• Kontrolleradriftsremmenochbytutvidbehov.
Felsökning
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar ej
a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
a) Kontrollera nätsäkring
b) Kontrollera elektro-batteri
c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid
behov defekt austauschen
Hålen blir större än
borren
Spindeldockan och löpdockan är inte
parallella
Ställ in spindeldockan efter löpdockan. Sätt
i medbringaren i svarvspindeln och ställ in
löpdockan med spetsen på ca 1 mm avstånd.
Arbetsstycket kastar
vid bearbetning
a) Arbetsstycket lösgör sig vid bearbetning
b) Centreringen ej i mitten
c) För högt varvtal
a) Se arbetsanvisningarna i
bruksanvisningen
b) Se arbetsanvisningama i bruksanvisningen
c) Väljlågtvarvtal
Varkenslipstödeteller
löpdockan kan låsas
Inställning av excenterlåset Efterdra sexkantsmuttern på undersidan ca.
½varvmedenhylsnyckel
suomi 45
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin
puutöis-
sänne
HUOM: Voimassaolevientuotevastuulakienmukaisesti-
män koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden
syynä on:
• koneenvirheellinenhoitojahuolto
• käyttöohjeidenlaiminlyöminen,
• korjaukset,jotkaontehnytmuukuinvaltuutettu,pätevä
ammattihen kilö
• muiden kuin alkuperäisten scheppachvaraosien asen-
nus ja käyttö,
• ohjeistapiittaamatonkäyttöjakäsittely,
• sähkölaitteidenvääräkäyttö,taikunsähkölaitteitakos-
kevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen
asentamista ja käyttöönottoa.
Näidenkäyttöohjeidenavullaopittetuntemaankoneenja
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen tur-
vallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyt-
töohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään
huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja
varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li-
säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa
lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työs-
kentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöoh-
jeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee
koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukais-
ta vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voi-
massa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on nouda-
tettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleiset ohjeet
• Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki
osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut-
teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
• Myöhästynytreklamaatiojätetäänhuomiotta.
• Varmista,ettätoimitussisältöontäydellinen.
• Ennenkunotatkoneenkäyttöön,tutustukoneeseenlu-
kemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
• Käytävainalkuperäisiäscheppachlisävarusteitajavara-
osia.Niitäsaatscheppachlaitemyyjältäsi.
• Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi
sekä koneesi valmistusvuosi.
Lata 5.0
Toimitussisältö
Puusorvi
Työkalutuki
Vääntiöistukka(Fig.1.2,A)
Pyörivä keskiökärki
Työnnin (Fig. 1.2, C)
Tasolevy
Kiintoavain SW 32 (kuva 1.2, D)
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Pituus x Leveys x
Korkeus
1610x490x1175
Alustan kokeus
910
Karanpääkierre
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Sorvikara kartio
MK 2
Kärkikorkeus
johteiden päällä
175
Kärkipituus
1050
Sorvaushalkaisija
johteiden pääl
355
Sorvaushalkaisija
rkien välissä
282
Työkalutuen
pituus
300
Tasolevy ø mm
150
Paino
92
Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla
Karan
kierrosluvut
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Siirtopylk
Siirtopylk
kartio
MK 2
Siirtopylkän reikä
(ontto kara) ø mm
9
Siirtopylk
karan liikepituus
55
Käyttömoottori
Sähkömoottori
230–240V/50Hz
Ottoteho P1 kW
0,75
Antoteho P2 kW
0,50
Karan
kierrosluvut
1400
Moottorinsuojus
yes
Alijännitelaukaisu
yes
Kytkin-pistoke-
yhdistel
Netzstecker
Käyttöluokka
S6 40%
Meluarvot
Määritetyt meluarvot äänitehoa koskevan euronormin EN
23746taiäänenpainetasoatyöpaikallakoskevaneurono-
rrninEN31202(korjauskerroink3euronorrninEN31204
liitteen A.2 mukaisesti laskettuna) mukaisesti perustuen
ISO7904norrninliitteenA(25.8.1994)työskentelyolo-
suhteisiin:
Äänen tehotaso desibeleissä
Tyhjäkäynti L
WA
=81,9dB(A)
Työskentely L
WA
=84,5dB(A)
Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä
Tyhjäkäynti L
pAeq
=72,4dB(A)
Työskentely L
pAeq
=76,2dB(A)
Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen epävarmuus-
lisä K = 4 dB.
46 suomi
Kuvan 1.1 selitys
1. Karapylkkä
2. Tasolevy
3. Työkalunpidin, jossa on epäkeskokiinnitys
ja kiristysvipu
4. Siirtopylkän kärki
5. Kiinnityskahva
6. Siirtopylkkä
7. Epäkeskokiristysvipu(siirtopylkäntakasivulla)
8. Sorvausalusta
9. KytkinPäälle/Pois
10. Pyörimissuuntakytkin
11. Kierrosluvun säätövipu
12. Karapylkän kiristysvipu
13. Telinejalat
14. Jalkalevyt
15. Telinevanna
Turvaohjeet
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty
tällä merkillä.
• Annaturvaohjeetjokaiselle,jokatyöskenteleekoneella.
• Noudatakoneenturvajakäyttöohjeita.
• Säilytäkoneenturvajakäyttöohjeetkoneenlähettyvillä
luettavassa kunnossa.
• Ainakunsiirrätkonettapienenkinmatkan,kytkekone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.
• Tarkastakaikkisähköjohdot.Äläkäytäviallisiajohtoja.
• Varrnista,ettäkoneseisoovakaastitukevallaalustalla.
• Olevarovainentyöskennellessäsikoneella: voit loukata
sorrnesi ja kätesi.
• Äläpäästälapsiasähköverkkoonliitetynkoneenlähelle.
• Kaikkiensuojalaitteidenym.suojustenonoltavapaikal-
leen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
• Koneellatyöskentelevänonoltavavähintään18vuoden
ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja
he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
• Koneellatyöskentelevääeisaahäiritätyönaikana.
• Työskentelyaluekoneenääressäonpidettäväpuhtaana
lastuista ja jätepuupaloista.
• Äläkäytäliianväljiävaatteita.Poistasorrnuksetsormis-
tasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
• Suojaapitkätukkapäähineellätaihiusverkolla.
• Äläkäytäkäsineitä.
• Pidäsuojalasejataivisiiriä.
• Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähkölii-
tännät.
• KoneensuojaJaitteitaeisaapoistaataitehdämuutoin
käyttökelvottomiksi.
• Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muutta-
misenaikana moottorin onoltava pysähdyksissä.Vedä
virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen
pysähtyy.
• Pysäytäkonejairrotavirtajohtopistorasiastaennenhäi-
riötilanteiden korjaamista.
• Sähkölaitteiden kytkentä ja korjaustöitä ei saa tehdä
muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
• Kaikkisuojalaitteetonlaitettavapaikoilleenkorjausja
huoltotöiden jälkeen.
• Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää
puuta.
• Puisentyökappaleenkehänopeuseisaaylittääarvoa25
m/s.Ks.karanopeuskaaviota.
• Tee työkappaleen päihin keskiöporaukset, ennen kuin
kiinnität sen kärkien väliin.
• Käytäpienempiäpyörimisnopeuksiasorvatessasisuuria
ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan työkappaletta
on muotoiltava etukäteen vannesahalla.
• Tarkasta,ettätyökappaleontiukastikiinni,ennenkuin
käynnistät sorvin.
• Muistapoistaaistukankiristysavaintaikiristystappien-
nen sorvin käynnistämistä.
• Pidähihnakotelonkansisuljettuna.
• Kolmi ja nelileukaistukan kanssa on aina käytettävä
leukaistukkasuojusta.
• Äläkoskaanpysäytäpysähtymässäolevaatyökappaletta
käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työkappaletta
sen pyöriessä.
• Käytäsorvauksessavainhyvinteroitettujatyökaluja.
• Pidäsorvaustalttaakaksinkäsinsorvauksenaikana.
• Äläsorvaasäröillyttätaihalkeilluttatyökappaletta.
• NoudataohjeeIlisiakierroslukuarvoja.
• Kunlähdetkoneenluota,sammutamoottori.Vedävirta-
johto irti pistorasiasta.
Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin.
• Tämäsorvionvalmistettualanuusimpienstandardienja
turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi
vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan hen-
gen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi
vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
• Vainteknisestimoitteettomassakunnossaolevaakonet-
ta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti eikä
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoi-
tettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvallisuusoh-
jeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset häiriöt,
erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on kor-
jattava välittömästi.
• scheppachpuusorvi on tarkoitettu vain puun sorvauk-
seen.
• Kaikenlainenmuukäyttöonkielletty.Valmistajaeivas-
taa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai vää-
rästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksis-
ta.
• Valmistajantoimittamiaturvallisuus,kåyttöjahuolto
ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita oh-
jeita on noudatettava ehdottomasti.
• Samoinonnoudatettavamuitaonnettomuuksiaehkäise-
viä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä sään-
töjä.
• scheppachsorviasaa käyttää jahuoltaa vain sellainen
henkilö, joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön
ja työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muuttaminen
vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien vahinko-
jen seurausvastuusta.
• scheppachsorvinkanssasaakäyttääainoastaansaman
valmistajan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita ja
työkaluja.
Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvalli-
susuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi
aiheuttaa vaaratilanteita.
• Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksan-
reikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen
puu vaarantaa työturvallisuuden.
• Huolimattomastiliimatutpuutvoivatsinkoutuairtikes-
suomi47
kipakoisvoimien vaikutuksesta.
• Ennenkuinkiinnitätraakatyökappaleen,leikkaaseneli-
ön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinnitys.
Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaantumis-
vaaran.
• Työkalunvieminentyökappaleelleaiheuttaaloukkaantu-
misvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu tarkalleen
oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sorvaus onnistuu
vain kunnossa olevalla, terävälIä sorvaustaltalla.
• Pitkätukkajalöysät,liehuvatvaatteetaiheuttavatlouk-
kaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydessä.
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverk-
koa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
• PuupölyjaIastutvoivatvaarantaaterveyden.Käytäeh-
dottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten suoja-
laseja ja hengiyssuojainta.
• Sähkövirtaaiheuttaahengenvaaran,joskäytätsäännös-
ten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
• Kaikistavarotoimistahuolimattakoneellatyöskentelyon
aina jossain määrin riskialtista.
• Vaaratilanteettorjutparhaiten,kunkäytätkonetta“Tur-
vaohjeiden”jamuidenmääräystenjasääntöjenmukai-
sesti.Noudatatarkastikoneenkäyttöohjetta.
Asennus (kuva 2 - 5)
Pakkausteknisistä syistä on scheppach -sorvisi osittain asen-
nettu.
• Kuva 2: Ruuvaa telinejalat pareittain kevyesti kiinni
ylempään telinekulmaan (aina 3 litteäkantaruuvia M8 x
12 sekä aluslevyt ja mutterit), aseta jalkalevyt paikoil-
leen.
• Kuva 3:Ruuvaamyöstelinevannavainkäsinkiinnite-
linejalkoihin (jalkaa kohti litteäkantaruuvi 2 x M8 x 12
sekä aluslevy ja mutteri).
• Asetatelinetasaisellepinnalle.
• Kuva 4:Aseta sorvi telineen päälle ja ruuvaa se lujasti
kiinni 8 kuusiokoloruuvilla M8 x 35, jossa on jousiren-
gas ja mutteri.
• Kiristälopuksitelineenkaikkiruuvitkunnollakiinni.
• Kuva5:Aseta kytkin sisältäpäin paikalleen telinejalkaan
ja ruuvaa se kiinni ristikantaruuvien M4, aluslevyjen ja
muttereiden avulla.
Käyttöönotto
Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin, ennen kuin
alat käyttää sorvia. Poista kiristystuuma tai -avain karasta
taikka kiinnitystyökalut ennen ensimmäistä käyttöä!
Kääntökytkin, Kuva 6
Sorvi on varustettu kääntökytkimellä. Moottorin kytkemi-
nen päälle ja pois päältä tapahtuu aina käyttökytkimellä. I
= vihreä, O = punainen.
Kääntökytkin on vain pyörimissuunnan „valintakytkin“.
Vastaavia töitä varten voit muuttaa pyörimissuunnan va-
semmalta oikealle.
Tärkeää: Pyörimissuunnan muuttaminen on sallittu vain
moottorin ollessa pysähdyksissä. Kytke moottori pois pääl-
tä - muuta pyörimissuunta - kytke moottori päälle.
Turvallisuussyistä pyörimissuunnan vaihtaminen ei ole
mahdollista moottorin pyöriessä. Kääntökytkin kytkee
moottorin pois päältä 0-asennossa, joten moottori on käyn-
nistettävä uudelleen vihreällä kytkinnupilla.
Nopeuden säätäminen
Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen kuin
pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea arvo selviää
karapylkän kierroslukukaaviosta. Kierroslukukaavio pätee
keski kovalle, kuivalle puulle.
Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat
• puuntyyppijarakenne
• puunvarastointi,kuivuus,
• sorvattavankappaleenhalkaisijajapituus,
• kantikastaiepätasapainoinentyökappale,
• käytettävätaltatjatekniikat,
• liimapuisettyökappaleet.
HUOM: Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus
vaan oikeiden työkalujen käyttö.
Nopeuden säädön periaatteet:
Pieni pyörimisnopeus
• halkaisijaltaansuurelletyökappaleelle,
• kovapuiselle,halkaisijaltaansuurelletyökappaleIla,
• pitkälle,epätasapainoiselletyökappaleelle,
• liimapuiselletyökappaleelle.
Kierrosluvun säätö (kuva 7)
Kierrosluku on säädettävä vain käynnissä olevalla moottoril-
la.
• Kierroslukuonsäädettäväainakoneenollessakytketty-
nä päälle.
• Vetämällävipuasevapautuulukituksestajasevoidaan
kiertää haluttuun tasoon, jossa vipu on taas lukittava.
• Avaakansikiertämållålukitusruuvianeljänneskierroksen
verran vasemmalle.
• Löysää lukitusvipu (1).Vivunkääntämiseksi, vedä sitä
ulospäinnuolensuunnassa.Vipukääntyyvapaastijoko
vasemmalle tai oikealle.
• Kohota sähkömoottoria vivun (2) avulla ja siirrä hihna
haluamalIesi portaalle. Hihnan täytyy asettua tarkalleen
hihnapyörän uraan.
• Laske sähkömoottori paikalleen ja kiristä hihna paina-
malla kevyesti vipua (2). Kiristä lukitusvipu (1) ja palau-
ta se pystyasentoon.
HUOM: Liiallinen hihnan kireys kuluttaa hihnan nopeasti.
• Suljekansijalukitsepaikalleenkiertämälläruuviakier-
roksen verran oikealle.
• Kun olet sulkenut kannen, lue asettamasi kierrosluku
ikkunasta.
• Kuntyöstäthuomattavanepätasapainoisiatyökappaleita
aseta kierrosluku ainakin yhtä porrasta pienemmäksi.
Vääntiöistukka, Kuva 1.2, A
Vääntiöistukkaakäytetäänvainkunsorvetaanpuutakär-
kien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys vääntiöistu-
kan hampaista puulaadun mukaan.
Tasolevy, kuva 1.1
Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappaleissa.
Kiinnitystyökalujen vaihto
• Löysääkiinnitystyökalunvarrenkierretappi.
• Pidäkarastakiinnikuusiokulmaavaimella,irrotakiinni-
tystyökalu kuusiokulma-avaimella.
Karapylkkä, kuva 8
• Karapylkkäävoidaankääntää180°kiinnityskahvanirrot-
tamisen ja lukituspultin vetämisen jälkeen (lukitusasen-
not60°/90°/135°/180°).
• Karapylkkä voidaan kiinnittää jälleen mihin tahansa
asentoon.
• Näissäasennoissaonmahdollistatyöstäätyökappaleita,
48 suomi
joiden halkaisija on suurempi.
Kärkipylkkä
• Pikalukituksen vapauttamisen jälkeen pylkkää voidaan
siirtää johteiden koko pituudella ja lukita haluttuun
paikkaan.
• Sorvattavanpuukappaleenasettamiseksikärkienväliin
löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipylkän karaa
noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen.
• Uuutakärkipylkkätyökappaleellejaasetakärkityökap-
paleen keski upotukseen.
• Ruuvaakärkipylkänkaraatyökappaleeseenpäin,kunnes
pylkän kärki asettuu tukevasti työkappaleeseen.
• Karapylkkä on siirrettävä irrotettuna sorvausalustalla,
jotta työkalunpidin voidaan asentaa siirtöpylkän vasem-
malle puolelle.
• Pyöräytätyökappalettahavaitaksesi,lepääkötyökappale
tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se pyörimään va-
paasti.
Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 1.1, 4
• Löysäälukitusnuppia(5).
• Kierrä siirtopylkän pinoli kokonaan taaksepäin kunnes
kärki voidaan irrottaa.
Työkalutuki, Kuva 9, 10
• TyökaJutukivarmistaasorvaustyökalujenturvallisenkäy-
tönjatoimiisamallakädentukena.TyökaJutuenkorkeus
voidaan asettaa löysäämällä ensin lukitusvipu. Lukituk-
sen vapauttamiseksi vedä vipua nuolen suunnassa, jol-
loin se pääsee kääntymään sivuasentoon.
• Asetatyökalutuki13mm:netäisyydelletyökappaleesta.
Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkappaletta käsin.
• Asetatyökalutukinoin3mmtyökappaleenkeskiakselin
yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyörittämällä
työkappaletta käsin.
• Työkalutuenjalkaavoisiirtääkokojohteidenpituudella
sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden, kun ensin
löysätäänlukitusvipu(1).Usäksityökalutuenjalkakal-
listuu noin 45 astetta kumpaankin suuntaan.
• Tasosorvauksessatyökalutukeakäännetään90astettaja
se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten. Sorvaustyökalus-
ta riippuen työkalutuki astetaan enintään 6 mm työkap-
paleen keskiakselin alapuolelle.
• Joskarapylkkäkäännetään,onkäytettävätyökalunpidin-
tä yhdessä pidennyksen kanssa.
• Seasetetaantällöinpaikalleenkarapylkänvasemmalle
puolelle, jotta nyt voidaan työstää suurempia levyjä.
Sorvaustalttojen käyttö, Kuva 11
Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan
yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach dmt 450 -sorvi on
heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pistoraisaan.
Kiinnitähuomiotakohtaan„Sähköliitännät“.
Työskentelyohjeet
Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu on onnistu-
neen sorvaustyön ennakkoedellytys.
Materiaalin valinta
• Sorvattavanpuunonoltavalaadultaanhyvää,eikäsiinä
saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja oksakohtia.
Viallisella puulla on taipumus’repeillä, mikä aiheuttaa
vaaran sekä sorvaajalleettä sorville
• Osistaliimatunpuunsorvaaminenvaatiikokeneensor-
vaajantaitoja.Uimaamisessaonoltavahuolellineneikä
heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu työkappale ha-
joa palasiksi sorvauksen suurten keskipakovoimien vai-
kutuksesta.
• HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perustaidot
työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta muodos-
tu via työkappaleita.
Materiaalin esikäsittely Kuva 12
• Pitkätsorvauskappaleetonennaltaleikattavapoikkipin-
naltaan neliömäiseksi.
• Poikittain sorviin kiinnitettävät työkappaleet on myös
ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muotoon esimer-
kiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion muotoinen kap-
pale on suositeltava, koska se täristää vähemmän.
Työkappaleen keskiöinti
Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on tärkeä
toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään sorviin. Kes-
kiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen ja sen merkitse-
misen kartiupotuksella merkkipuikon avulla.
Lyö halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipisteeseen.
Jostyökappalettaeiolekeskitettykunnolla,setäristäävoi-
makkaasti epätasapainosta johtuen. Tämän seurauksena
työkappale voi sinkoutua irti.
HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa pyöri-
mään tasaisesti.
Sorvaustyö
• Teealku/karkeasorvauspienillä kierrosluvuilla.Suuren-
na kierroslukua, vasta kun työkappale on esisorvattu so.
työkappale on saavuttanut perusmuotonsa ja se pyooi
tasaisesti. PYSÄYTÄ SORVI VEDÄ VlRTAJOHTO IRTI
PISTORASIASTA.
• Kärkipylkänpaikkaaonsäädettäväaikaajointyönaikana
käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käynnissä säädön
aikana. Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivisti puuhun
sorvauksen aikana. Pyöräytä työkappaletta käsin, jolloin
saat selville, onko työkappale tukevasti kärkien välissä.
Työkappaleen merkitseminen
Joskustyökappaleonirrotettavasorvistaennenvalmiiksi
sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdistusmerkkaus
työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan kynän avulla. Kun
kiinnität työkappaleen takaisin sorviin, aseta vääntiöistu-
kan ja työkappaleen merkit kohdakkain.
Ammaftikirjallisuus
Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorvausta
käsittelevää ammattikirjallisuutta. Niistä voi olla suurta
apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja löytää uusia
ideoita ki~oista.
Sähköliitännät
Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin
valmiiksitehdyt.Verkkoliitännänjamahdollisestikäytettä-
vien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset.
TÄRKEÄÄ
Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilanteissa.
Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähtymisajan jälkeen
(voi vaihdella tapauskohtaisesti).
Vialliset virtajohdot
Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua.
Syitä voivat olla:
• Eristeenpuristuminenrikkiesim.vedettäessäjohtoik-
kunan tai oven rakosesta.
suomi 49
• Erilaisetsykkyrätjasolmut,kunjohtoonkiinnitettytai
reititetty virhellisesti.
• Leikkautumat,jotkajohtuvatjohdonyliajamisesta.
• Eristysvauriot,jotkasyntyvät,kunvirtajohtorepäistään
irti selnäpistorasiasta.
• Ikääntymisenaiheuttamathalkeamateristeessä.
Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvaurio aihe-
uttaa hengenvaaran.
Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten
eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu
pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täytet-
tävä voimassa olevat määräykset.
Yksivaihemoottori
• Sähköverkonjännitteenonoltavasamakuinsorvintyppi
kilvessä mainittu arvo.
• Jatkojohdonjohtimienpoikkipinnanonoltavavähintään
1,5 mm
2
, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vähin-
tään 2,5 mm
2
, kun johdon pituus ylittää 25m
• Verkkosulakkeenakäytetään16A:nhidastasulaketta.
Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kytkeä ko-
neen tai korjata koneen sähkölaitteita.
Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa.
Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tie-
dot:
• moottorinvalmistaja,
• moottorinkäyttöjännite,
• koneentyyppikilventiedot,
• kytkimentyyppikilventiedot.
Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on lähetet-
tävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä kytkin.
Huolto
• Kunnostus,huoltojapuhdistustöihinsekähäiriötilan-
teiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on py-
säytetty.
• Suoja ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti
korjauksen tai huollon jälkeen.
• Puhdista ja öljyä karan kierteet kevyesti, kun vaihdat
kiinnitysistukan.
• Kärkipylkänkaratulisiirrottaaaikaajoin.Kierräseauki
ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voiteluai-
neella.Rasvaakierrekara.
• Tarkastakärkipylkänjatyökalutuenvipulukitusjasäädä
ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatintelineen ala-
puolinen kuusiomutteri.
• Tarkastavetohihnajauusisetarvittaessa.
Häiriöntilanteiden korjaus
Problem Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei pyöri
a) ei jännitettä
b) kytkin, kondensaattori viallinen
c) jatkojohto viallinen
a) tarkasta verkkosulake
b) anna sähköasentajan korjata laite
c) vedä pistoke irti pistorasiasta, tarkasta
johto, vaihda johto tarvittaessa
Poratut reiät tulevat
suuremmaksi kuin
pora
Karapylkkä ja siirtopylkkä eivät ole
samansuuntaisia
Aseta karapylkkä siirtopylkän kärjen mukaan
Aseta tätä varten vääntiö sorvinkaraan ja
siirrä siirtopylkän kärki n. 1 mm etäisyydelle.
Työkappale vipattaa
sorvattaessa
a) työkappale antaa periksi sorvattaessa
b) keskitys ei ole kunnollinen
c) kierrosluku liian suuri
a) noudata käyttöohjeen sorvausohjeita
b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita
c) pienennä kierroslukua
Työkalunpidintä tai
siirtopylkkää ei voi
kiinnittää kokonaan
Epäkeskokiinnityksen säätö Kiristä alapuolella sijaitsevaa
kuusiokantamutterian.½kierrosta
pistoavaimen avulla
NOnorsk
Produsent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Kjere kunde,
Vi0nskerdegtillykkemeddinnyescheppachmaskin,og
håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med den.
LEGG MERKE TIL: Fabrikanten av denne maskinen er if01ge
gjeldene produktansvarslov ikke ansvarlig for skader som
måtte oppstå av nedenstående grunner på denne eller på
grunn av denne maskinen:
• Ikkeforskriftsmessigbehandling.
• Ignoreringavbruksanvisningen.
• Reparasjoneravutenforståendeikkeautorisertefagfolk.
• Innbygging og utskifting av „ikke originale scheppach
reservedeler“
• Bruk av maskinen til annen bruk enn den er bestemt
for.
• Sviktidetelektriskeanleggetvedatgjeldeneelektriske
forskrifter og VDE forskriftene 0100, DIN 57113NDE
0113 ikke er blitt fulgt.
Vi anbefaler deg:
Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen fer
du monterer maskinen og setter den igang Denne bruks-
anvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere og kjenne
din maskin, slik at du på best mulig måte kan utnytte den
til alle de arbeidsoppgaver den er beregnet på.
Bruksanvisningeninneholderviktige anvisningerpåhvor
dan du på en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom måte
kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår uhell eller
skader, og slik at du sparer reparasjonsutgifter, minsker
stopptider, og 0ker maskinens pålitelighet og levetid.
I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne
bruksanvisningen, må du ubetinget også f01ge forskriftene
fra det norske Arbeidstilsynet.
Bruksanvisningenmådeoppbevareinerhetenavmaski-
nen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og smuss.
Enhver som bruker maskinen må samvittighetsfullt lese
bruksanvisningen og f01ge de anvisninger som er gitt i
den.Barepersonersomeropplertibrukavmaskinen,og
som er kjent med de farer som kan oppstå, må betjene
maskinen. Tillatt minstealder må overholdes.
Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjeldene re-
gler i norge, skal man vere oppmerksom på de fagtekniske
og godkjente regler som gjelder.
Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmaskiner,
som er spesifisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9 9, må du
n0ye overholde allment anerkjente, fagtekniske regler for
bruk av trebearbeidingsmaskiner.
Allment
• Pakkutalledefenevedmottagelsenavmaskinen,ogse
etter om det har oppstått transportkader. Om så skulle
være tilfelle må du straks reklamere til spediwren.
• Senerereklamasjonervilikkebligodtatt.
• Kontrolleratforsendelsenerkomplett.
• Før du monterer maskinen eller tar den i bruk må du
gj0re deg kjent med den ved hjelp av denne bruksanvis-
ningen.
• Nårdetgjefdertilbehør,slitedelerogreservedelermådu
barebrukeoriginalescheppachdeler.Reservedelerfår
duhosdinlokaleforhandlerellerhosimporterenBergsli
A/S.
• Vedbestillingavdelerbervidegoppgiartikkelnummer
samt maskintype og byggeår.
Lata 5.0
Leveringsomfang
Tredreiebenk
Verktøyanlegg
Medbringerskive (Fig. 1.2, A)
Pinol
Sleide (Fig. 1.2, C)
Planskive
32 mm gaffelnøkkel (Fig. 1.2, D)
Bruksanvisning
Tekniske data
Lengde x Bredde x
yde mm
1610x490x1175
Vangehøyde
910
Spindelhodegjenge
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Konus i spindelen
MK 2
Senterhøyde over
vangen
175
Senteravstand mm
1050
Dreidiameter over
vangen
355
Dreiediameter
mellom spissene
282
Verktøyanleggets
bredde
300
Planskive ø mm
150
Vekt kg
92
Dreiebenkspindelen med støvtette presisjons sporkulelagre
Omdreininger /
minutt
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Bakdokke
Konus i bakdokken
MK 2
Bakdokkboring
(hulspindel) ø mm
9
Pinolens forstilling
55
Drift
Elektrisk motor
230–240V/50Hz
Tilfort effekt P1
kW
0,75
Afgitt effekt P2 kW
0,50
Omdreininger /
minutt
1400
Motorvern
yes
Underspenn-
ingsutløsning
yes
Stikkontakt med
bryter
Netzstecker
Drifstype
S6 40%
Støynormer
Støyemisjonsverdiene for lydtrykknivået på arbeidsplassen
ihht.EN23746forlydytelsesnivåogEN31202(korrek
turfaktork3beregnetig.bilagA2avEN31204)ogpå
grunnlagavISO7904bilagAforarbeidsbetingelserutgjør
følgende:
lydytelsesnivå i dB
tomgang L
WA
=81,9dB(A)
under arbeid L
WA
84,5dB(A)
lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB
tomgang L
pAeq
=72,4dB(A)
under arbeid L
pAeq
=76,2dB(A)
For de ovennevnte emisjonsverdiene finnes et måleawik stil-
slag på K = 4 dB.
norsk 51
Forklaring (Fig. 1.1)
1. Spindelhode
2. Planskive
3. Slipestøtte med eksenterlås og spennspake
4. Bakdokkspiss
5. Låsehåndtak
6. Bakdokk
7. Eksenterspennspake(påbaksidenavbakdokken)
8. Vange
9. Av/påbryter
10. Dreieretningsbryter
11. Reguleringshåndtakforturtall
12. Spennspake for spindelhode
13. Stativføtter
14. Fotplater
15. Bunnplate
Sikkerhetsregler
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet
å gjøre er merket med dette symbolet.
• Alle personer som skal arbeide med maskinen må bli
gjort kjent med sikkerhetsreglene.
• Legg merke til alle sikkerhets og farehenvisninger på
maskinen.
• Allesikkerhetsogfarehenvisningerpåmaskinenholdes
i lesbar tilstand.
• Vedenhveryttingavmaskinenbrytesallenergitilførsel.
Vedidriftsettingtilkoblesmaskinenforskriftsmessig.
• Kontrollerdeeklektisketilkoplingsledningene.Brukal-
dri feilaktige ledninger.
• Værnøyemedatmaskinenstårstottpåsolidunderlag.
• Værforsiktigunderarbeidemedmaskinen:Deterfare
for å kunne skade hender og fingre.
• Holdbarnvekkframaskinsomertilkopletnettet.
• Underarbeidemedmaskinenmåallesikkerhetsanord
ninger og overdekninger vere satt på plass.
• Personersomskalbetjenemaskinenmåvereminst18
år gamle. 16-åringer under opplæring kan imidlertid
bruke maskinen, forutsatt at de er under oppsikt.
• Personersom arbeider medmaskinen må ikkebli for-
styrret.
• Holdbetjeningsplassenrenforsponogtrebiter.
• Bruk tettsittende klær. Legg vekk smykker, ringer og
armbåndsur.
• Bruklueellerhåmettforåbeskyttelangthår.
• Vernehanskermåikkebrukes.
• Brukvemebrillerunderarbeidet.
• Setilatmotorenharriktigdreieretning–se„Elektrisk
tilkopling“.
• Sikkerhetsanordningerpåmaskinenmåikkedemonte-
res eller gjøres ubrukbare.
• Omstillings,innstillings,måleogrengjøringsarbeider
måbareUtføresmedavslåttmotor.Trekkutstikkontak-
ten og vent til alle bevegelser har stoppet.
• Vedrettingavfeilmåmaskinenkoplesfrastrøm.Trekk
ut stikkontakten.
• Installasjon,reparasjonerogvedlikeholdavdetelektris-
ke anlegget må bare utføres av autorisert elektriker.
• Etter utførte reparasjons og vedlikeholdsarbeider må
samtlige sikkerhets- og beskyttelsesanordninger straks
monteres på igjen.
• Verktøyanlegget må stilles så tett som mulig inntil ar-
beidsstykket.
• Periferi hastigheten for arbeidsstykker av tre må ikke
overstige 25 m/s. Bruk diagrammet for innstilling av
spindelturtallet.
• Lagsenterboringeribeggeenderpåarbeidsstykkerfør
de blir spent opp mellom pinolspisser.
• Storeogubalansertearbeidsstykkermåbarekjøresmed
lave turtall, eventuelt bør de på forhånd tilskjmres i
båndsag.
• Førmaskinenblirkopletinnmådetkontrolleresatar-
beidsstykket er skikkelig spent fast.
• Fjernchucknøkkelellerspennstifterførmaskinensettes
i gang.
• Lukkalltidremskivedekslet.
• Ved arbeide med tre eller rebakket chuck må alltid
chuckbeskyttelsen være påmontert.
• Bremsaldriavarbeidsstykkerforhand.Foretaaldrimå-
linger på roterende arbeidsstykker.
• BrukalltidskarpeverktøY.
• HoldalltiddreieverktøYmedbeggehender.
• Brukaldriemnermedsprekker.
• Passpååstilleinnriktigturtallpåmaskinen.
• Nårduforlaterarbeidsplassenmåmotorenslåsav.Trekk
ut stikkontakten.
Korrekt bruk
MaskinenerprodusertihenholdtilgyldigeEUretningslin-
jer for maskiner.
• Maskinenerbyggetetterhøyestetekniskestandardog
etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel kan
det ved bruk oppstå farer for liv og helse til brukeren
eller tredje person. Det kan også oppstå skade på maski-
nen eller andre gjenstander.
• Maskinen må bare bil brukt når den er teknisk i full-
verdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger er
til stede. Den må brukes i full overensstemmelse med
bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sikkerhetsa-
nordningene må straks bli rettet!
• „scheppachtredreiebenken“konstruertbareforbearbei
ding av tre.
• Enhveranvendelseutoverdetteerfeilaktigbruk.Leve-
randøren er ikke ansvarlig for skader som måtte opp stå
pågrunnavfeilaktigbruk.Brukerenalenemåbererisi
ko en.
• Fabrikantens sikkerhets, arbeids og vedlikeholdsfor
skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål
som er angitt i avsnittet Tekniske Data
• Arbeidstilsynetsforskrifterogandrereglerogbestemmel
ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt.
• scheppachmaskinenmåbareblibrukt,vedlikeholdtog
reparert av personer som er kjent med maskinens virke-
måte og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige
forandringer som måtte bli gjort på maskinen fritar le-
verandøren for ansvar for skader som måtte oppstå på
grunn av dette.
• scheppachmaskinenmåbrukesmedoriginalttilbehør
og originale verktøy fra leverandøren.
Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard
og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan
det under arbeid oppstå farer.
• Bearbeidbareutsøkte,feilfritrematerialer,somerkvist-
fri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre med feil
representerer et ekstra faremoment under arbeid.
• Tresomikkeeromhyggeligoggodtlimtkanpågrunnav
sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen.
• Skjærarbeidsstyketttilkvadratiskformførdetblirspent
NOnorsk
inn,sentrerdetogsørgforatdetergodrfastspent.Ubu-
lanse i arbeidsstyket fører til fare for skader.
• Fare for skader ved usikker verktøyføring hvis verktøy
anlegget ikke er riktig instilt og hvis dreiejemet er sløvt.
Forutsetning for fagmessig dreiearbeide er feilfritt, skarp-
slipt dreiejem.
• Fareforhelseskadervedatroterendearbeidsstykkegri
perfattilangthårellerløseklesplagg.Brukhåmettog
tettsittende arbeidsantrekk.
• Fareforhelseskaderpågrunnavtrestøvogtrespon.Bruk
absolutt personlig verneutstyr som vemebriller og støv-
maske.
• Farepågrunnavelektriskstrømfordideterfeilpåtilfør-
selsledningen.
• Selvomalleforgholdsreglervedrørendesikkerhetener
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farerkanblireduserttiletminimumhvisennøyefølger
«sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
Montering (fig. 2 – 5)
Av emballasjemessige årsaker er din scheppach dreiebenk
delmontert.
• Fig.2:Skru stativføttene parvis sammen med stativvin-
kelen, uten å stramme til (3 rundskruer med flatt hode
M8 x 12 med skive og mutter, hver), sett på fotplater
• Fig.3:Skru også bunnplaten sammen med stativføttene,
uten å stramme til (hver sin rundskrue med flatt hode
M8 x 12 med skive og mutter).
• Plasserstativetpåetplantunderlagt.
• Fig.4:Plasser dreiebenken på stativet, og skru fast med
de 8 umbrakoskruene M8 x 35, med fjærring og mut-
ter.
• Stramderettertilalleskrueneistativet.
• Fig.5:Monter bryteren i stativfoten fra innsiden, og skru
fast med stjerneskruene M4 med skive og mutter.
Igangsetting
Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhets-
anvisningene som er spesifisert i denne bruksanvisningen.
Fer igangsetting må alle spenndorer og nekler fjernes fra
spindel, chuck og oppspenningsanordningerl
Vendebryter (Fig. 6)
Dreiebenken er utstyrt med en vendebryter. Inn- og utkob-
ling av motoren gjøres alltid med driftsbryteren. I = grønn;
0 = rød.
Vendebryteren er kun en ”valgbryter” for dreieretningen.
Dreieretningen kan endres fra venstre til høyre, tilpasset
det arbeidet som skal utføres.
Viktig:Dreieretningenmåkunendresnårmotorenstårstil-
le. Slå av motoren – endre dreieretning – slå på motoren.
Av sikkerhetsårsaker er det ikke mulig å skifte dreieretning
når motoren er i gang. I 0-stilling kobler vendebryteren ut
motoren, slik at den må slås på igjen med den grønne bry-
teren.
Innstilling av turtallet
Turtallet må kun stilles når motoren er i gang.
Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på spin-
deldokken.
Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomharde
tresorter.
Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer, som:
• Trematerialetstypeogbeskaffenhet.
• Lagrede,torretrematerialer.
• Diameteroglengdepåarbeitsstykkene.
• Kanteteellerubalanserteemner.
• Bredefordreiede,tungearbeidsstykker.
• Dreieverkt0Y,dreieteknikk.
• Sammenlimtearbeidsstykker.
LEGG MERK TIL: Godt dreieresultat avhenger ikke av heye
turtall.Viktigereerriktigbrukavderieverkteyene.
Retningslinjer for innstilling av turtallet
Lave turtall for:
• Arbeidstykkermedstordiameter.
• Hardearbeidsstykkermedstordiameter.
• Lange,ubalansertearbeidsstykker.
• Sammenlimtearbeidsstykker.
Turtallsinnstilling (Fig. 7)
• Turtallsinnstillingen må kun utføres når motoren er i
gang.
• Nårmandrarispakenhektesdenav,ogkandreiestil
det ønskede nivået, hvor spaken hektes inn igjen.
LEGG MERKE TIL: For sterk stramming av remmen resulterer
i at den blir hurtig nedslitt.
Medbringer, Fig. 1.2 A
Medbringerenbrukerduutelukkendeforarbeider„mellom
spisser“.
Planskive Fig. 1,1
Planskiven brukes til bearbeiding av flate, større arbeids-
stykker.
Skifte ut spennverktøy
• Løsnesettskruenpåspennverktøyetsskaft.
• Holdfastspindelenmedsekskantnøkkelen,løsnespenn-
verktøy med sekskantnøkkel.
Spindelhode Fig. 8
• Spindelhodetkandreiesopptil180°etteratlåsehånd-
taket har blitt løsnet og sperreboltet trukket ut (låseposi-
sjoner60°/90°/135°/180°).
• Ihverposisjonskalspindelhodetlåsesigjen.
• Løsne spindelhodet og skyv det på vangen for å ytte
slipestøtten til venstre for bakdokken.
• I disse posisjonene kan du bearbeide arbeidsstykker
med større diameter.
Bakdokke
• Etter at du har løst eksenterklemmen kan du bevege
bakdokken langs hele vangens lengde. Du kan klemme
den fast i hvilken som helst avstand fra spindeldokken.
• Duspenneroppetarbeidsstykkemellomspisservedå
løse klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20 mm frem og
klemme den fast igjen.
• Skyvbakdokkenmotarbeidsstykketogsettpinolspissen
inn i den senterfordypningen du har laget på forhånd.
• Dreibakdokkepinolenviderefremslikatspissensitter
godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen.
• Dreiarbeidsstykketforhåndforåkontrollereatdeter
spent godt fast mellom spissene, og at det dreier fritt.
Skifte ut bakdokkspiss
• Losklemmskruen(1)
• Dreibakdokkenhelttilbake,slikatspissenkantasav.
norsk 53
Verktøyanlegg, Fig. 9, 10
• Verktøyanleggettjenertilågiensikkerføringfordreie
verktøyet, samtidig som det gir stotte for hånden. Du
stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse klemmhånd-
taket. For å dreie videre må du trekke i pilens retning.
• Stillverktøyanleggetienavstandpå13mmfraarbeids
stykket. Kontroller under innstillingen at arbeidsstykket
fritt kan dreies med hånden.
• Stillverktøyanleggetca.3mmoversenteraksenpåar-
beidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å dreie
arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper fritt.
• Etteratduharløsteksenterklemmen(1)kanduforstille
konsollen for verktøyanlegget langs hele vangelengden,
og i tverretningen helt inntil arbeidsstykket. I tilleg kan
dusvingekonsollenca.45°tilbeggesider.
• Foråbearbeideenplanatekandudreieverktøyanleg-
get90°,ogstille detinntilatensomskaldreies.Alt
etter hvilket verktøy du bruker kan du stille verktøyanleg-
get inntil 6 mm under arbeidsstykkets senterakse.
• Hvisspindelhodetdreies,måslipestøttenforlenges.
• Monterforlengelsentilvenstreforspindelhodet,slikat
større skiver kan bearbeides.
Verktøyføring, Fig. 13
Eksempler på føring av verktøy for de mest alminnelige
grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach dreie-
benken dmt klar til bruk.
Følg anvisningene som er gitt i bruksanvisningen, “Elek-
trisktilkopling”.
Råd vedrørende arbeide i maskinen
Forutsetningen for et fagmessig godt utfert dreiearbeide er et
fersteklasses, skarpslipt dreieverktøy.
Materialvalg
• Trematerialesom skal dreiesmå væreav god kvalitet,
kvistfritt og uten feil som tverriss eller overflatesprekker.
Materiale med feil har lett for å sprekke og kan derfor
medføre fare for bruker og maskin.
• Sammenlimtearbeidsstykkermåbarebearbeidesaven
erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeidsstykker kre-
ver samvittighetsfull liming uten svake punkter, fordi ar-
beidsstykket ellers kan komme til å ekspodere på grunn
av sentrifugalkraften.
• LEGG MERKE TIL:Nybegynnerenmåbarebrukemassivt
materiale for å Iære seg grunnprinsippene vedrørende
dreiing.
Klargjøring av materialet
• Førduspenneropptrematerialeforlengdedreiingmådu
skj~re det til, slik at det får en firkantet form.
• Arbeidsstykkersomskalplandreiesmåduogsåskjære
til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åttekantet form
er godt egnet, fordi vibrasjonene da blir mindre.
Sentrering av arbeidsstykket
Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i mas-
kinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentrering mener
vi å måle ut senterpunktet på enden av arbeidsstykket, og
avmerke det med et kjømerslag.
Du må lage en fordypning på fra 1,5 til 2 mm med kjø-
meren.
Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sentrert oppstår det
ubalanse med sterke vibrasjoner. At arbeidsstykket blir
slynget ut kan også bli resultatet.
LEGG MERKE TIL: Nøyaktigsentreringavarbeidsstykketgir
rolig rundlep.
Under arbeide med tredreiebenken
• Råemnetmådudreiemedlavtturtall.Etterfordreiing,
dvs når arbeidsstykket har fått sin grundform og roterer
rolig uten vesentlige vibrasjoner, kan du 0ke turtallet.
SJALT FØRST MOTOREN UT – TREKK UT STIKKONTAKTEN
• Medutsjaltetmotormåduetterstilledenmedløpende
pinolen med håndrattet. Pinolspissen må sitte godt fast
i treet. Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere at
det sitter godt fast mellom spissene.
Markering på arbeidsstykket
Mange ganger må du spenne ut arbeidsstykket før det er
ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og medbrin-
geren med en blyant.
Nårdudaspennerinnarbeidsstykketigjensetterdumar-
keringene over for hverandre.
Faglitteratur
Ifagbutikkerkandufåkj0ptfagb0keromtredreiing.Både
for nybegynneren og for den mer erfame dreier kan en slik
bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode tips.
Elektrisk tilkopling
Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkoplingen
er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter.
Netttilkoplingpåkundesidenogtilkoplingsledningenmå
vere i overensstemmelse med disse forskriftene.
Viktig å legge merke til
Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en viss av-
kjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte motoren inn.
Defekt tilkoplingsledning
På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil på
isolasjonen.
Årsakene er:
• Trykkpåledningenpåstederhvordenblirførtgjennom
vindus- eller dørsprekker.
• Knekkpåledningenhvordenikkeerfestetellerførtfag-
messig.
• Kuttpåledningenfordidenerblittkjørtover.
• Skaderpåisolasjonenfordideterblitttrukketilednin-
gen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stikkon-
takten.
• Sprekkeriisolasjonenpågrunnavaldring.
Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri bli
brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livs-
fare. Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader
påtilkoplingsledningen.Underslikkontrollmådupasse
på at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkop-
lingsledningermåværeioverensstemmelsemedVDEog
DINforskriftene.BrukbareledningeravtypenH07RN.
Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket på
ledningen.
1-faset vekselstremsmotor
• Nettspenningenmåvære230volt/50Hz.
• Opptil25meterlengdemåforlengelsesledningerhaet
tverrsnitt på 1,5 mm
2
, over 25 m lengde må tverrsnittet
være minst 2,5 mm
2
.
Vedforespgrslermåduoppgidissedataene:
• Motorfabrikat.
• Strømtype.
• Dataenepåmaskinskiltet.
• Dataenepåbryterskiltet.
NOnorsk
Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende hele
enheten inklusive bryteren.
Vedlikehold
• Reparasjons, vedlikeholds og rengjøringsarbeider må
du bare utføre når maskinen er koplet fra.
• Alle beskyttelses og sikkerhetsanordninger må straks
settes på plass etter at reparasjons- og vedlikeholdsar-
beidererUtført.
• Rengjørgjengenepåspindelnesenogsmørdemforsik-
tig med olje hver gang du skifter oppspenningsverktøy.
• Drei leilighetsvis ut bakdokkepinolen, rengjør den og
smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør gjenge-
spindelen med fett.
• Kontrolleravogtilbakdokkenseksenterklemme,oget-
terstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille seks-
kantmutteren under braketten.
• Kontrollerdrivremmen,ogskiftdenhvisnødvendig.
Specialtillbehör
Skruepatron 74007200
HullpatronØ30mm 74008600
HullpatronØ40mm 74007300
HullpatronØ60mm 74008700
MedbringerskiveØ80mm 74008800
TrebucketchuckØ100mm 74008900
TrebucketchuckØ125mm 74007400
Feilsoking
Feil Mulig årsak Lesning
motor starter ikke
a) ingen strøm
b) bryter, kondensator er defekt
c) elektrisk forlengringskabel er defekt
a) sikringen sjekkes
b) sjekk av el-spesialist
c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byttes
hvis nødvendig
Boringerblirstørreen
borrene
Spindelhode og bakdokk er ikke parallelle Rettinnspindelhodeetterbakdokkspissen.
Sett medbringeren inn i dreiespindelen, og
still inn bakdokken med spissen på ca. 1 mm
avstand.
Ustø
bearbeidelsesgjen-
stand
a) Bearbeidelsesgjenstandenløsnerved
bearbeiding
b) Sentrering ikke midtstilt
c) For høy omdreining
a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen
b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen
c) Velglavereomdreining
Vangeellerbakdokk
kan ikke låses
Innstilling av eksenterlås Etterstram sekskantmutteren på undersiden
medca½omdreiningmedenpipenøkkel
dansk 55
Fabrikation:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Generelle anvisninger
• Kontrolleralleenkeltedelemedhensyntiltransportska-
der.Vedeventuellereklamationerskaispeditørenunder-
rettes omgående.
• Senerereklamationerkanikkeanerkendes.• Kontrol-
ler, om forsendelsen er fuldstændig.
• GørDemførbrugfortroligmedmaskinensfunktionved
at læse håndbogen.
• Brugsomtilbehørogsomslidogreservedelekunorigi
nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
scheppach forhandler.
• MeddelvedbestillingVørtartikelnummersamtmaskin
type og fabrikationsår.
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar bej-
det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden-
de love om produktansvar ikke for skader påført udstyret
eller påført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressigbehandling.
• Manglendeiagttagelseafbetjeningsvejledning.
• Reparationudførtafikkeautoriseretpersonale.
• Indsøtningafogudskiftningmedandetendscheppach
originale reservedele.
• Utilsigtetanvendelseafudstyret.
• Udfaldielektriskeinstallationervedmanglendeiagtta
gelseafdedeco401elektriskeforskrifterogVDEbe-
stemmelserne.0100,DIN57113/VDE0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igen-
nem før ill i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den
er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko-
no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom-
gangs tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed.
Udoverdesikkerhedsforskrifter,somndesidennevejled
ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl-
der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas-
ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til
at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble-
vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas kine
og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar bej de med
maskinen. Den krævede mindstealder skai over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment
an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe arbej dings-
maskine overholdes.
Advarsel:
Brugenbeskyttelseslederforatundgåelektriskeskader,
risi ko for brand og beskadigelse af vrerktøj.
Deres maskine er fra fabrikken dimensioneret til 230 V.
Maskinenmåkunsluttes til etnetmed230V.Brugen
træg sikring på 15 A eller en skilleafbryder. For at undgå
elektriske stød og brand skai beskadigede eller nedslidte
kabler straks skiftes ud.
Lata 5.0
Leverancens omfang
Drejemaskine
Værktøjsanlæg
Medbringer (Fig. 1.2, A)
Spindeldokspids
Stødstang (Fig. 1.2, C)
Planskive
Gaffelnøgle SW 32 (Fig. 1.2, D)
Betjeningsvejledning
Tekniske data
Længde x bredde
x højde mm
1610x490x1175
Vangehøjde
910
Spindelnæse-
gevind
Art.Nr.1902301903(1"x8TPI)
Art.Nr.1902301901(M33)
Spindelkonus
MK 2
Højde fra spidser
mm
175
Længde mellem
spidser mm
1050
Diameter over
vange mm
355
Diameter mellem
spidser mm
282
Længde, værk-
tøjsanlæg mm
300
Planskive ø mm
150
Vægt kg
92
Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer
Omdrejningstal
1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Spindeldok
Spindeldokkonus
MK 2
Pinoldokborehul
(hulspindel) Ø
mm
9
Pinoljustering
mm
55
Drev
Elektromotor
230–240V/50Hz
Effektoptagelse
P1 kW
0,75
Udgangseffekt
P2 kW
0,50
Omdrejningstal
1/min
1400
Motorværn
ja
Underspændings-
udløsning
ja
Kontaktstik-
kombination
Netzstecker
Driftsart
S6 40%
Støj specifikationer
De støjemissionsværdier, som er målt i henhold til EN
23746forlydeffektniveauresp.EN31202(korrekturfak-
tork3beregnetiht.bilagA.2tilEN31204)forlydtrykni-
veau ved arbejdspladsen, andrager på baggrund af de i ISO
7904,bilagAopstilledearbejdsbetingelser.
lydeffektniveau i dB
tomgang L
WA
=81,9dB(A),
i arbejde L
WA
=84,5dB(A)
lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB
tomgang L
pAeq
=72,4dB(A),
i arbejde L
pAeq
=76,2dB(A)
For de nævnte emissionsværdier gælder et målingsu sikker-
hedstillæg K = 4 dB.
56 dansk
Billedtekst til Fig. 1.1
1. Spindeldock
2. Planskive
3. Værktøjsunderlagmedexcentrisk
spændeanordning og spændegreb
4. Pinolspidsen
5. Spændegreb
6. Pinoldok
7. Excentriskspændegreb(påbagsidenafpinoldokken)
8. Trædrejevange
9. Tænd/slukkontakt
10. Omdrejningsretningskontakt
11. Indstillingsgreb for omdrejningstal
12. Spændegreb til spindeldok
13. Stelfødder
14. Fodplader
15. Stelhylde
Sikkerhedshenvisninger
I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter, der an-
går sikkerheden, med dette symbol.
• Videregivsikkerhedshenvisningernetilallepersoner,der
arbejder ved maskinen.
• Overholdallesikkerhedsogfarehenvisningerpåmaski-
nen.
• Holdallesikkerhedsogfarehenvisningerpåmaskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
• Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning
selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen
korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
• Kontrollernettilslutningskablerne.Dermåikkebenyttes
defekte kabler.
• Sørgfor,atmaskinenstårstabiltpåetfastunderlag.
• Udvisforsigtighedunderarbejdet:Risikoforkvæstelser
på fingre og hænder.
• Børnbørholdespåafstand,nårmaskinenertilsluttet
strømnettet.
• Betjeningspersonerskalværemindst18år.Ungeunder
uddannelse skal være mindst 16 år og må kun arbejde
ved maskinen under opsyn.
• Enperson,derarbejdervedmaskinen,måikkedistrahe-
res.
• Maskinensbetjeningsområdeskalholdesfriforspåner
og træaffald.
• Undgåatbæreløstsiddendeklæder.Evt.smykker,ringe
og arbåndsur bør tages af.
• Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes
kasket eller håmet.
• Undladatbrugearbejdshandsker.
• Bærbeskyttelsesbrillerunderarbejdet.
• Vær opmærksom på motorens omdrejningsretning  se
El-tilslutning.
• Sikkerhedsanordningemepåmaskinenmåikkeafmon-
teres eller gøres uanvendelige.
• Omrignings, indstillings, måle og rengøringsarbejder
må kun udføres, når der er slukket for maskinen. Træk
netstikket ud og vent til det roterende værktøj er stand-
set.
• Slukformaskinenunderafhjælpningavdriftsforstyrrel
ser. Træk netstikket ud.
• Installation, reparation og servicearbejder på elektro
installationen må kun udføres af fagfolk.
• Efterreparationsogvedligeholdelsesarbejderskalsamt
lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks mon-
teres igen.
• Værktøjsanlæggetskalanbringessåtætpåarbejdsem-
net som muligt.
• Vedarbejdsemneraftræmåperiferihastighedenmaksi
maltvære25m/s.Væropmærksompåspindelomdrej-
ningsdiagrammet!
• Føropspændingenafarbejdsemnetmellemmedbringer
og pinol skal det forsyne.s med centreringshuller i begge
ender.
• Storeogubalanceredearbejdsemnermåkunbearbejdes
ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til forinden på
en båndsav.
• Kontroller,atarbejdsemnetersikkertopspændt,førDe
tænder for maskinen.
• Huskaltidattagespændenøgleellerunbraconøgleaf.
• Huskaltidatlukkeremafdækningen.
• Arbejder med centrerpatron med 3 eller 4 bakker må
kun udføres med påmonteret bakkepatronbeskyttelse.
• Standsendeværktøjmåaldrigbremsesmedhånden.Der
må aldrig foretages målinger på et roterende arbejds-
emne.
• Arbejdaltidmedskarptværktøj.
• Drejeværktøjskalaltidføresmedbeggehænder.
• Der må ikke anvendes arbejdsemner,hvori der er rev
ner.
• Sørgfor,atmaskinenhardenrigtigeindstillingafom-
drejningstal.
• Slukformotoren,nårDeforladerarbejdspladsen.Træk
netstikket ud.
Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.
• Maskinenerbyggetioverenstemmeisemeddennyeste
tekniske udvikling og de alment anerkendte sikkerheds-
tekniske regler. På trods heraf kan brugen af maskinen
indebære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tred-
jemand eller forårsage skade på maskine og andre gen-
stande.
• Maskinenmåkunbenyttesitekniskperfektstandsamti
overenstemmeisemeddensberegnedeanvendelse.Ved
brugen af maskinen skal man være bevidst om sikkerhe-
den og evt. risici samt overholde angivelseme i brugsvej-
ledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikkerhe-
den, afhjælpes omgående.
• scheppachdrejemaskinen”erudelukkendekonstrueret
til bearbejdning af træ.
• Enhverandenanvendelsebetragtessomværendeuauto-
riseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, der
skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres udeluk-
kende af brugeren.
• Producentens sikkerheds, arbejds og vedligeholdel-
seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske
data, skal overholdes.
• Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige
alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
• scheppachmaskinen må kun benyttes, vedligeholdes
eller repareres af personer, som er fortrolige hermed og
har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændringer ved
maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf re-
sulterende skader.
• scheppachdrejemaskinenmåkunanvendesmedprodu-
centens original-tilbehør og original-værktøj.
dansk57
Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og
de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf
kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.
• Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl
som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerevner.
Dår ligt træ giver risiko for arbejdsskader.
• Træ,der ikkeerlimetordentligt,kanpga.centrifugal-
kraften eksplodere ved bearbejdningen.
• Førdetråtræspændesfast,skaldetskærestilirkan-
tetform,centreresogspændessikkertfast.Uligevægti
arbejds emnet giver risiko for arbejdsskader.
• Risikoforkvæstelserpga.usikkerhåndteringafværktø-
jet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt drejeværktøj.
Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning
for faglig korrekt drejning.
• Risikofor skader pga.det roterende værktøjved langt
hår og løshængende beklædning. Personligt sikker heds-
udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal
benyttes.
• Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt
sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støv-
maske skal benyttes.
• Risikoforulykkerpga.strømvedbrugafureglemente-
rede el-tilslutninger.
• Derudoverkandertrodsdetrunesikkerhedsforanstalt-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisicikanminimeres,når„Sikkerhedshenvisninger
ne“og„Bestemmelsesmæssiganvendelse“samtbrugs
an visningen følges.
Montering (fig. 2 – 5)
Af emballagetekniske grunde er Deres Scheppach-Drech-
selmaschine delvist monteret.
• Fig.2:Stelfødderne skrues i to og to med den øverste
stativvinkel, (3 fladerundbolte M8 x 12 med skive og
møtrik for hver), sæt fodpladerne på.
• Fig 3: Skru ligeledes stelhylden sammen med stelfød-
derne pr. håndkraft (flade rundbolte M8 x 12 med skive
og møtrik).
• Stilstelletpåenplanade.
• Fig4:Anbring trædrejemaskinen på understellet og skru
den godt fast med de 8 unbracoskruer M8 x 35, med
fjederring og møtrik.
• Stramderefteralleskrueriunderstellet.
• Fig.5:Anbring kontakterne i stelfoden indefra og skru
dem fast med krydskærvskruer M4 med skive og mø-
trik.
Idrifttagning
Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvejledningen side
før idrifttagning.
Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller opspæn-
dingsværktøj før idrifttagning.
Reverseringskontakt (Fig. 6)
Trædrejemaskinen er udstyret med en reverseringskontakt.
Motoren tændes og slukkes altid med driftskontakten. I =
grøn; 0 = rød.
Reverseringskontaktenerkunen„valgkontakt“foromdrej-
ningsretningen. De kan ændre omdrejningsretning fra ven-
stre til højre for det pågældende stykke arbejde.
Vigtigt: Ændring af omdrejningsretningen kan kun foregå
med slukket motor: Sluk for motoren - skift omdrejnings-
retning - tænd for motoren.
Det er af sikkerhedsgrunde ikke muligt at skifte omdrej-
ningsretning,nårmotorenertændt.Reverseringskontakten
slukker motoren i 0-pos., så den skal tændes igen med den
grønne startknap.
Indstilling af omdrejningstallet (Fig. 7)
Indstillingen af omdrejningstal skal altid foregå med motoren
tændt.
Det rigtige omdrejningstal kan aflæses på omdrej nings-
taldiagrammet på spindeldokken.
Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem hårdt,
tørt træ.
Det passende omdrejningstal retter sig efter forskellige
faktorer, som:
• træetsartogbeskaffenhed
• lagret,tørttræ
• arbejdsemnetsdiameteroglængde
• kantetellerubalancerettræ
• brede,fordrejede,balanceredearbejdsemner
• drejeværktøj,drejeteknik
• arbejdsemneraflimtræ
Et godt drejeresultat afhænger ikke af høje omdreiningstal,
men af den rigtige brug af drejeværktøjet.
Lave omdrejningstal for:
• arbejdsemnermedstordiameter
• hårdearbejdsemnermedstordiameter
• lange,ukurantearbejdsemner
• limtræ
Indstilling af omdrejningstallet
• Ændringafomdrejningstalletskalaltidskemedtændt
maskine.
• Grebetkantagesudvedattrækkeogkandrejestilden
ønskede position, hvorefter det sættes i hak igen.
BEMÆRK: Meget kraftig stramning af remmen medfører
hurtig slitage på remmen.
Medbringer, Fig. 1.2, A
Medbringerenanvendesudelukkendetilarbejder„mellem
spidseme“.
Planskive, Fig. 1.1,
Planskiven benyttes ved flade store arbejdsemner.
Skift af spændeværktøj
• Løsngevindtappenpåspændeværktøjetsskaft.
• Holdspindlenfastmedensekskantnøgle,løsnspænde-
værktøjet med en sekskantnøgle.
Spindeldok, Fig. 8
• Spindeldokkenkan,nårspændegrebeterblevetløsnet,
ogstopboltentrukketud,drejesoptil180°(stoppositio-
ner60°/90°/135°/180°).
• Spændspindeldokkenihverposition.
• Spindeldokkenpåtrædrejevangenskalløsnesogyttes
for at sætte værktøjsunderlaget på til venstre for pino-
len.
• Idissepositionererdetmuligtatbearbejdearbejdsem-
ner med større diameter.
Pinoldok
• Nårekcenterklemmenerløsnetkanpinoldokkenjuste-
res i hele vangens længde og kan klemmes fast i enhver
afstand til spindeldokken.
58 dansk
• Foratopsændeetarbejdsemnemellemcentrerpatrone-
me løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca. 20 mm ud
og klemmes fast.
• Pinoldokken trækkes hen mod arbejdsemnet og pinol
dokkens centrerpatron sættes ind centerfordybningen
på arbejdsemnet.
• Pinoldokpinolendrejessålangtud,atpinoldokkenscen-
trerpatron sidder fast i træet. Træk klemgrebet (1) til
igen.
• Drej arbejdsemnet med hånden og kontroller, om ar-
beidsemnet sidder fast mellem de to centrerpatroner og
kan bevæges frit.
Udskiftning af pinolspids
• Løsnklemgrebet(1).
• Drejpinolsålangttilbage,atspidsenkantagesaf.
Værktøjanslæg, Fig. 10,11
• Værktøjsanlægget tjener til en sikker styring af dreje
værktøjet og er samtidig støtte for hånden. Værk
tøjsanlægget kan justeres i højden, når klemhåndtaget
er løsnet. Træk anlægget i pilens retning for at dreje vi-
dere.
• Placer værktøjsanlægget i en afstand på 13 mm fra
arbejds emnet. Kontroller indstillingen endnu en gang
ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
• Indstilværktøjsanlæggetca.3mmoverarbejdsemnets
akse. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at dreje
arbejdsemnet rundt med hånden.
• Nårekcenterklemmen (1) erløsnet kan anlægskonsol-
len flyttes i længderetningen i hele vangens længde og i
tværretning, indtil det når ind til arbejdsemnet. Desuden
kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til hver side.
• Forbearbejdningafenplanadedrejesværktøjsanlæg-
get 900 og stilles ind mod den flade, der skal bearbej-
des. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj san lægget
på indtil 6 mm under arbejdsemnets akse.
• Hvis spindelnæsen drejes, skal der benyttes et værk-
tøjsunderlag med forlængelse.
• Denneindsættestilvenstreforspindelnæsen,såledesat
der nu kan bearbejdes større plader.
Føring af værktøjet, Fig. 11
Eksempler på føring af værktøjet ved bearbejdning af de
hyppigst forekommende grundformer. Når scheppach
dreje maskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet, er den
driftsklar.
Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning.
Henvisninger for arbejdet
Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for
professionelt drejearbejde.
Udvælgelse af materiale
• Trætildrejningskalværeafgodkvalitet,udenfejlsom
tværgående revner, revner i overfladen eller knaster. Dår-
ligt træ har tendens til at splintre og bliver en risiko for
bruger og maskine.
• Kunenerfarenhåndværkerbørbearbejdearbejdsemner
af limtræ. Drejning af sådant træ kræver om omhyggelig
limning uden svage punkter, da arbejdsemnet ellers kan
eksplodere på grund af den centrifugalkraft, der opstår.
BEMÆRK:Begynderebørlæresigdegrundliggendefær-
digheder udelukkende ved at arbejde med massivt træ.
Forberedelse af materialet
• Forudfordrejningaflangetræemnerskalmaterialetsa-
ves til, så det er firkantet.
• For drejning af endetræ skal materialet ligeleds saves
groft til. Sav materialet groft ud med en båndsav. En ot-
tekantet form er velegnet, da den reducerer vibrationer.
Centrering af arbejdsemner Fig. 12
Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en vigtig
arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen. Centrering
består af udmåling af arbejdsemnets midte og afmærkning
af denne med en kømer. Slå en fordybning på ø 1,5 til 2
mm i midterpunktet.
Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår der for
kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan have til
følge, at arbejdsemnet slynges ud.
BEMÆRK: Nøjagtig centrering af arbejdsemnet giver en
jævn rotation.
Underdrejearbejdet
• Det rå arbejdsemne bør bearbejdes ved lav hastighed.
Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået sin
grundform og der er opnået en jævn rotation, kan hastig-
heden sættes op.
SLUKFØRSTFORMOTORENOGTRÆKNETSTIKKET
UD.
• Denmedløbendekømerspidsskalfratidtilandenefter-
justeres ved hjælp af håndhjulet - mens der er slukket
for motoren. Kømerspidseme skal sidde godt fast i træt.
Mærkning af arbejdsemnet
Ofte må arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbearbej-
det. Det er en fordel, at man først sætter et mærke på
arbejdsemnet og på medløberen med en blyant. Når ar-
bejdsemnet spændes op igen skal markeringeme anbrin-
ges mod hinanden.
Faglitteratur
Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglittera-
tur om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i arbejdet
for både begyndere og erfame og give mange ideer til nye
opgaver.
El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts-
klar.TilslutningenopfylderdegældendeYDEogDINbe-
stemmelser.Nettilslutningenhoskundensamtdeanvendte
forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
Vigtige henvisninger
Vedoverbelastningkoblermotorenautomatiskfra.Efteren
afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til.
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut nings-
kabler.
Årsageme kan være:
• tryksteder,nårkablet føres gennem vinduesellerdør-
spalter.
• knækstedergennemukorrektfastgørelseellerføringaf
tilslutningskablet.
• snitstedersomopstårved,atkabletkøresover.
• isoleringsskadersom opstår ved,at stikket rivesud af
stikkontakten.
• revnerp.g.a.atisoleringenergammel.
Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og er
på grund af isoleringsskademe livsfarlige.
dansk 59
EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for
ska der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm
nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde
degældendeVDEogDINbestemmelser.Brugkantilslut
ningskabelmedbetegnelsenH07RN.Forskriftemekræ-
ver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.
Een-fasemotor
• Netspændingenskalvære230VoltI50Hz.
• Forlængerkablerpåoptil25meterskalhaveendiame-
ter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over 25
meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun
udføres af en el-fagmand.
Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas-
sen.
VedhenvendelserbedesDeanførefølgendedata:
• Motorfabrikat
• Motorensstrømart
• Dataframaskinenstypeskilt
• Datafraafbryderenstypeskilt
VedreturneringafmotorenskalDealtidindsendedenkom
plette drivenhed med afbryder.
Vedligeholdelse
• Reparations veldligeholdelses og rengøringsarbejder
samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun fore-
ta ges, når der er slukket for motoren.
• Efterreparationsogvedligeholdsesarbejderskalsamt
li ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks mon-
teres igen.
• Ved værktøjsskift renses spindelgevindet for værktøjs
holderen og smøres let.
• Pinoldokpinolen bør af og til skrues ud, rengøres og
sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen smøres.
• Ekcenterklemmenforpinoldokkensamtforværktøjsan
lægget kontrolleres og justeres efter behov. Hertil efter-
spændes møtrikken under klemkloen.
• Drivremmenkontrolleresogudskiftesefterbehov.
Afhjælpning af fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke
a) ingen strøm
b) kontakt, kondensator defekt
c) el-forlængerledning defekt
a) kontroller netsikring
b) kontrolleres af elektriker
c) træk netstikket ud, kontroller udskift om
nødvendigt
Borehullernebliver
større end boret
Spindeldokken og pinolen er ikke parallelle Retspindeldokkenindefterpinolspidsen
Sæt til det formål medbringeren i
trædrejespindlen og
Arbejdsemnet slår
under arbejdet
a) arbejdsemnet løsner sig under arbejdet
b) centreringen ikke i midten
c) for høy omdrejninger
a) følg henvisningerne for arbejdet i betj.-
vejledningen
b) følg henvisningerne for arbejdet i betj.-
vejledningen
c) vælg et lavere omdrejningstal
Hverken
værktøjsunderlaget
eller pinolen kan låses
Indstilling af den excentriske
spændeanordning
Drej sekskantmøtrikken på undersiden ca.
1/2omdrejningmedentopnøgle
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
TR
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız!
Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği
2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış
elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm
sürecine sokulması gerekmektedir.
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Drechselmaschine - Lata 5.0
Standard references: EN 55014-1, EN 55014-1 , EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61029-1
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 28.07.2015 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 1902301901 / 1902301903
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= XX dB(A); guaranteed L
WA
= XX dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
/