Scheppach Lata 7.0v, 1902302901 Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Scheppach Lata 7.0v Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
Lata 7.0v
Art.Nr.
1902302901
AusgabeNr.
1902302850
Rev.Nr.
27/09/2017
D
Drechselmaschine
Original-Anleitung
GB
Wood turner lathe
Translation from the original instruction manual
FR
Tour à bois
Traduction des instructions d’origine
I
Tornio
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL
Draaibankmachine
Vertaling van originele handleiding
SE
Svarv
Översättning av original-bruksanvisning
FIN
Puusorvi
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Tredreiebenk
Oversettelse fra original brukermanual
DK
Vedhogger
Oversættelse fra den originale brugervejledning
CZ
Soustruh na dřevo
Překlad originálního návodu k obsluze
SK
Sústruh
Preklad originálu návodu na obsluhu
HU
Esztergagép
Az eredeti útmutató fordítása
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrický-
mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D Drechselmaschine
06-11
GB Wood turner lathe
12-17
FR Tour à bois
18-23
I Tornio
24-29
NL Draaibankmachine
30-35
SE Svarv
36-41
FIN Puusorvi
42-47
NO Tredreiebenk
48-53
DK Vedhogger
54-59
CZ Soustruh na dřevo
60-65
SK Sústruh
66-71
HU Esztergagép
72-77
Fig. 4
Fig. 2
Fig. 6
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 7
Fig. 1
4
1
2
5
3
1a
1b
1c
2a2b
2c
2d
3a
3b
1a
1b
2a
9
8
3
7
6
3c
Fig. 8
Fig. 12 Fig. 13
Fig. 8.1
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 10 Fig. 11
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 9
H
A
B
C
D
E
F
G
E1
6 deutsch
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle ge-
schützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine
aufbe wah ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Auf nah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das gefor-
derte Mindestalter ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte-
re Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Lata 7.0v
Lieferumfang
Drechselmaschine
Werkzeugauage
Mitnehmer
Reitstockspitze
Stößel
Planscheibe
mitt. Spitze
Montagewerkzeug
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße
L x B x H mm
2060 x 500 x 1200
Betthöhe
920
Spindelkopfgewinde
M33
Spitzenhöhe über Bett mm
230
Spitzenweite mm
1200
Durchmesser über Bett mm
460
Durchmesser zwischen
Spitzen mm
350
Werkzeug-
auagelänge mm
355
Planscheibe ø mm
152
Gewicht kg
190,0
Drechselspindel mit staubdichten Präzisions-
Rillenkugellagern
Drehzahl 1/min
0–1200
1200–3200
Reitstock
Reitstockkonus
MK2
Reitstockbohrung
(Hohlspindel) ø mm
10
Pinolenverstellung mm
110
Antrieb
Elektromotor
230240V/50 Hz
Aufnahmeleistung P1 kW
1,5
Abgabeleistung P2 kW
1,1
Drehzahl 1/min
1400
Motorschutz
ja
Unterspannungs-auslösung
ja
Schalter-Stecker-
Kombination
Netzstecker
Betriebsart
S6 40%
Geräuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw.
EN 31202 (Korrektorfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN
31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeits-
platz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen
unter Zu grundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufge-
führten Arbeits bedingungen.
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf L
WA
= 81,9 dB(A), Bearbeitung L
WA
= 84,5 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
pAeq
= 72,4 dB(A),
Bearbeitung L
pAeq
= 76,2 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Meßunsicher heitszuschlag K = 4 dB.
Technische Änderungen vorbehalten!
deutsch 7
Ausstattung Fig. 1
1 Spindelstock
1a Planscheibe
1b Mitnehmer
1c Klemmhebel für Spindelstock
2 Reitstock
2a Mitlaufende Spitze
2b Klemmhebel für Werkzeugspindel
2c Klemmhebel für Spindelstock
2d Verstellrad für Pinole
3 Werkzeugauage
3a Klemmhebel für Werkzeugauage
3b Klemmhebel für Höhenverstellung
3c Werkzeugkonsole
4 Drechselbett
5 Füße
m Allgemeine Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen ver-
sehen: m.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Netzanschlussleitungen überprüfen.Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger,
Hände und Augen.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlosse-
nen Maschine fern.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz-
abfällen freihalten.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haar-
netz aufsetzen.
Keine Arbeitshandschuhe tragen.
Beim Arbeiten Schutzbrille tragen.
Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine be-
achten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
warten.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschal-
ten. Netzstecker ziehen.
Installationen und Wartungsarbeiten an der Elektroins-
tallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Die Werkzeugauage so dicht wie möglich an das
Werkstück heranstellen.
Bei Werkstücken aus Holz darf die Umfanggeschwindig-
keit max. 25 m/s betragen. Spindeldrehzahlschaubild
beachten!
Die Spindeldrehrichtung beachten – s. Wende schal ter.
Werkstücke vor dem Spannen zwischen Spitzen beid-
seitig mit Zentrierbohrung versehen
Groß und unwuchtige Werkstücke nur mit kleiner Dreh-
zahl bearbeiten und evtl. vorher auf der Bandsäge ent-
sprechend beschneiden.
Rissige Werkstücke dürfen nicht verwendet werden.
Vor dem Einschalten der Maschine ist die sichere Ein-
spannung des Werkstückes zu überprüfen
Spannschlüssel oder Spannstifte vor dem Einschaltend
der Maschine abziehen
Riemenabdeckung immer schließen.
Arbeiten mit Drei- oder Vierbackenfutter dürfen nur mit
montiertem Backenfutterschutz ausgeführt werden.
Auslaufende Werkstücke nie von Hand abbremsen.
Messungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen.
Nur mit gut geschärften Werkzeugen arbeiten.
Drechselwerkzeug immer mit beiden Händen führen.
Die richtige Drehzahleinstellung beach ten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schalten. Netzstecker ziehen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschi-
ne von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor
Wiederinbe trieb nahme die Maschine ordnungsgemäß
an das Netz anschließen!
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des
Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann
unter bestimmten Umständen aktive oder passive medi-
zinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von
ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern,
empfehlen wir Personen mit medizinische Implantaten ih-
ren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat
zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen-
richtlinie.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung
benut zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beein trächtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen)!
Die scheppach-Drechselmaschine ist ausschließlich
zum Bearbeiten von Holz gebaut.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an-
gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
8 deutsch
Die scheppach-Maschine darf nur von Personen ge-
nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit ver-
traut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigen-
mächtige Ver än derungen an der Maschine schließen
eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Die scheppach-Maschine darf nur mit Originalzubehör
und -werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder
industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen
keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-,
Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzu-
setzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den an erkannten sicherheitstechnischen Regeln ge-
baut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest-
risiken auftreten.
Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Fehler
wie: Ast stellen, Querrisse, Oberächenrisse. Fehler-
haftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko
beim Arbeiten.
Nicht sorgfältig verleimte Hölzer können aufgrund der
Zentrifugalkraft beim Bearbeiten explodieren.
Vor dem Einspannen das rohe Werkstück auf Quadrat-
form zuschneiden, zentrieren und auf sichere Einspan-
nung achten. Umwucht im Werkstück führt zu Verlet-
zungs gefahr.
Verletzungsgefahr durch unsichere Werkzeugführung
bei nicht exakt angestellter Werkzeugauage und
stumpfem Drechselwerkzeug. Voraussetzung für fach-
gerechtes Drechseln ist einwandfreies, scharf geschlif-
fenes Drech sel werkzeug.
Gefährdung der Gesundheit durch das rotierende
Werkstück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Per sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng
anliegende Kleidung tragen.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holz späne. Persönliche Schutzausrüstungen wie Au-
genschutz und Staubmaske tragen.
Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen-
dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun-
gen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge samt
beachtet werden.
Montage Fig. 2 – 8
Aus Verpackungsgründen wird Ihre Drechselmaschi-
ne in einer Holzpalettenkiste teilmontiert geliefert.
Fig. 2
1 Öffnen Sie die Kiste und entfernen die Seitenteile.
Fig. 3
2 Entnehmen Sie den Karton und alle losen Einzelteile.
Fig. 4
3 Entfernen Sie die Befestigungsschrauben, mit denen
das Drechselbett auf der Palette gesichert ist. Fig. 5
4 Entnehmen Sie die Füße von der Palette Fig. 6
5 Legen Sie das Drechselbett auf eine stabile Unterlage,
die etwas höher ist als die Gestellfüße. Fig. 7
Hinweis! Zur leichteren Montage können Sie vorher
den Spindelstock abnehmen.
6 Montieren Sie beide Füße an das Drechselbett und
ziehen die Schrauben fest an. Fig. 8
7 Nun montieren Sie die Werkzeugauage auf das Drech-
selbett, die Planscheibe an den Spindelstock und set-
zen die Reitstockspitze in die Pinole.
8 Die Drechselmaschine ist nun einsatzfähig.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitshin weise in der Bedienungsanweisung.
Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel von
Spin del oder Aufspannwerkzeugen entfernen!
Wendeschalter, Fig. 9
Ihre Drechselmaschine ist mit einem Wendeschalter
ausgestattet. Das Ein- und Ausschalten des Motors er-
folgt immer über den Betriebsschalter. I = gn; 0 = rot.
(Fig. 9a)
Der Wendeschalter ist nur ein „Wahlschalter“ für die
Dreh richtung. Sie können für die entsprechenden Arbei-
ten die Drehrichtung von links nach rechts ver-
ändern (Fig. 9c).
Wichtig: Das Verändern der Drehrichtung darf nur bei
Stillstand des Motors erfolgen: Motor ausschalten – Dreh-
richtung ändern – Motor einschalten.
Aus Sicherheitsgründen ist bei laufendem Motor ein Um-
schalten der Drehrichtung nicht möglich. Der Wende-
schalter schaltet in 0-Stellung den Motor aus, sodass er
am grünen Schaltknopf erneut in Betrieb genommen wer-
den muss.
Drehzahleinstellung
Die Drehzahleinstellung ist nur bei laufendem Motor
vorzunehmen! Die richtige Drehzahl ist auf dem Dreh-
zahldiagramm ersichtlich. Das Drehzahldiagramm ist für
mittelharte trockene Hölzer ausgelegt.
Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiedenen
Faktoren wie:
Art und Beschaffenheit der Hölzer
Abgelagerte, trockene Hölzer
Durchmesser und Länge der Werkstücke
Kantige oder unwuchtige Hölzer
Breite vorgedrechselte, wuchtige Werkstücke.
Drechselwerkzeuge, Drechseltechnik
Werkstücke aus verleimten Hölzern
Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Dreh zah-
len ab, sondern von der richtigen Anwendung der Drech-
selwerkzeuge.
Drehzahldiagramm
D mm Min-
U/min
Mittlere -
U/min
Max-
U/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
deutsch 9
Richtlinien zur Drehzahleinstellung
Niedrige Drehzahl für:
Werkstücke mit großem Durchmesser
Harte Werkstücke mit großem Durchmesser
Lange, unwuchtige Werkstücke
Verleimte Hölzer
Drehzahleinstellung Fig.9
Die stufenlose Drehzahleinstellung (B) ist nur bei laufen-
der Maschine vorzunehmen.
Die Drehzahl ist auf dem Display (D) ersichtlich und kann
durch 2 Stufen verstellt werden.
1 Stufe von 0 – 1200
2 Stufe von 0 – 3200
Die Einstellung erfolgt durch versetzen des Antriebsrie-
men und wird wie folgt durchgeführt.
Achtung! Netzstecker ziehen.
1 Abdeckung (E) öffnen
2 Riemenspannhebel (G) öffnen.
3 Motor mit Hebel (H) anheben.
4 Riemen auf Stufe 2 umlegen.
5 Achtung! Riemen muss genau uchten.
6 Riemen spannen und mit Spannhebel (G) sichern
7 Spindel von Hand leicht durchdrehen und den Riemen-
lauf überprüfen.
8 Abdeckung schließen und mit der Schraube sichern.
Wichtig: stellen Sie vor dem Aufspannen eines neu-
en Werk stückes den Durchmesser des Werkstückes
fest und dem entsprechend die Drehzahl gemäß dem
Drehzahl diagramm ein. Bei unwuchtigen oder sehr gro-
ßen Werkstücken wählen Sie mindestens 1 Stufe kleiner.
Überlastschutz Fig.9 (F)
Bei Überlastung der Maschine schaltet der Motor ab.
Nach Abkühlung des Motors, den Knopf (F) drücken, da-
nach kann wieder weiter gearbeitet werden.
Mitnehmer, Fig. 1.1, B
Der Mitnehmer wird ausschließlich für Arbeiten „zwischen
den Spitzen“ eingesetzt.
Planscheibe, Fig. 1.1, A
Die Planscheibe wird bei achen größeren Werkstücken
ver wendet.
Wechsel der Aufspannwerkzeuge. Fig. 10
Gewindestift am Schaft der Planscheibe lösen.
Mit der Hand die Spindel drehen bis die Blockadestange
einrastet.
Die Planscheibe durch drehen gegen den Uhrzeigersinn
von der Spindel abnehmen.
Wechsel des Mitnehmers Fig. 11
Der Mitnehmer sitzt im Konus der Spindel und wird durch
leichtes klopfen mit der Blockadestange gelöst.
Achtung!! Beim Werkzeugwechsel den Konus immer
von Staub und Spänen säubern.
Reitstock, Fig. 12
Der Reitstock ist nach Lösen der Exzenterklemmung
(2) über die gesamte Bettlänge verstellbar und kann in
je dem Abstand zum Spindelstock geklemmt werden.
Zum Spannen eines Werkstückes zwischen den Spit-
zen der Klemmgriff (2b) lösen, die Pinole ca. 20 mm
heraus dre hen und klemmen.
Den Reitstock an das Werkstück anstellen und die
Reit stockspitze in den vertieften Mittpunkt setzen.
Die Reitstockpinole soweit herausdrehen, bis die Reit-
stock spitze fest im Holz sitzt. Den Klemmgriff (2b) wie-
der anziehen.
Das Werkstück von Hand drehen und prüfen, ob das
Werk stück fest zwischen den Spitzen sitzt und sich
frei dre hen läßt
Reitstockspitze auswechseln, Fig. 12
Klemmgriff (2b) lösen.
Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze ab-
nehm bar ist.
Spindelstock, Fig. 13
Der Spindelstock ist verschiebbar und lässt sich in jeder
Position mit dem Hebel 1C klemmen.
Durch Umsetzen des Spindelstocks um 180° kann man
mit einer Anbaukonsole (Zubehör) Teile mit einem Durch-
messer bis zu 500 mm bearbeiten.
Werkzeugauage, Fig. 14
Die Werkzeugauage (3) dient zur sicheren Führung
der Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für die
Hand. Die Höhenverstellung der Werkzeugauage er-
folgt nach Lösen des Klemmhebels (3).
Die Werkzeugauage im Abstand von 1 – 3 mm an das
Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen, dazu das
Werkstück von Hand drehen.
Die Werkzeugauage ca. 3 mm oberhalb der Werk-
stück achse anstellen. Die Einstellung erneut prüfen,
indem Sie das Werkstück wieder von Hand drehen.
Nach Lösen der Exzenterklemmung (3a) ist die
Auage kon so le in Längsrichtung über die gesamte
Bettlänge und die Querrichtung bis an das Werkstück
verstellbar. Desweiteren ist die Auangkonsole nach
beiden Seiten über ca. 45° schwenkbar.
Zur Bearbeitung einer Planäche die Werkzeugauage
90° drehen und an die zu bearbeitende Fläche anstel-
len. Je nach Drechselwerkzeug die Werkzeugauage
bis 6 mm unterhalb der Werkstückachse anstellen.
Werkzeugführung, Fig. 15
Beispiele der Werkzeugführung beim Bearbeiten der häu-
gsten Grundformen. Nach Anschluss an das Stromnetz
ist die Drechselmaschine betriebsbereit. Beachten Sie
dazu den Punkt „Elektrischer Anschluss“.
Arbeitshinweise
Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln
ist ein ein wandfreies, scharfgeschliffenes Drechsel-
werkzeug.
Materialauswahl
Drechselholz muss von guter Qualität sein, ohne Feh-
ler wie Querrisse, Oberächenrisse oder Aststellen.
Fehlerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum
Risiko für Benutzer und Maschine.
Werkstücke aus verleimten Hölzern sollte nur ein er-
fahrener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln die-
ser Hölzer erfordert eine sorgfältige Verleimung ohne
Schwachstellen, da das Werkstück aufgrund der ent-
stehenden Zentrifugalkraft explodieren kann.
Hinweis: Die Beherrschung der Grundkenntnisse sollte
sich der Laie ausschließlich mit massivem Material erar-
beiten.
10 deutsch
Materialvorbereitung
Für das Drechseln von Langholz muss das Material
vor her auf eine Vierkantform zugeschnitten werden.
Für das Drechseln von Querholz muss das Material
eben falls roh zugeschnitten werden. Mit der Bandsäge
roh aussägen. Geeignet ist eine achteckige Form; da-
durch lassen sich Vibrationen weitgehend vermeiden.
Werkstücke zentrieren, Fig. 16
Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor dem
Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeitsgang.
Zen trie ren heißt den Werkstückmittelpunkt ausmessen
und mit Körner kennzeichnen.
Eine Vertiefung von 1,5 bis 2 mm Ø in den Mittelpunkt
schlagen.
Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen durch
die Unwucht zu starke Vibrationen. Ein Herausschleu-
dern des Werkstückes kann die Folge sein.
HINWEIS
Exakte Werkstückzentrierung ist sauberer Rundlauf.
Während der Drechselarbeit
Das noch rohe Werkstück bei niedriger Drehzahl bear-
beiten.
Nach dem Vordrechseln, das heißt wenn die Grund-
form des Werkstückes, sowie ein gleichmäßiger Rund-
lauf erreicht ist, kann die Drehzahl erhöht werden.
Die mitlaufende Körnerspitze muss über das Handrad,
bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch nachge-
stellt werden.
Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen.
Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz
zwischen den Spitzen zu prüfen.
Werkstück markieren, Fig. 17
Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung
aus gespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit einem
Blei stift auf dem Werkstück und dem Mitnehmer eine
Mar kierung anzubringen.
Beim Wiedereinspannen Markierung auf Markierung set-
zen.
Mit dem Spindelarretierungsbolzen (E1) können Sie die
Spindel blockieren.
Es sind 12 Rasterungen mit jeweils 30° durch Abstecken
möglich.
Fachliteratur
Der Fachhandel bietet Fachliteratur über das Drechseln
an. Für den Anfänger und den Könner eine große Hilfe
beim Arbeiten und mit vielen Anregungen zum Verarbei-
ten.
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos-
sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE-
und DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Ver längerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent-
spre chen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig
ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt
sich der Motor wieder einschalten
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden. Ursachen sind:
Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss leitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steck dose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso la ti-
ons schäden lebensgefährlich.
Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem
Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge ei-
nen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüs-
tung dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt
wer den.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Schalter-Typschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette
Antriebs einheit mit Schalter einsenden.
Wartung
Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
so wie die Beseitigung von Funktionsstörungen grund-
sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Das Spindelgewinde zur Werkzeugaufnahme beim
Werk zeugwechsel reinigen und leicht einölen.
Die Reitstockpinole gelegentlich herausdrehen, reini-
gen und mit Trocken-Gleitmittel einsprühen. Die
Gewin de spindel einfetten.
Die Exzenterklemmung von Reitstock sowie Werkzeug-
auage überprüfen und bei Bedarf nachstellen. Dazu
die Sechskantmutter unter der Klemmpratze nachzie-
hen.
Antriebsriemen überprüfen und bei Bedarf erneuern.
deutsch 11
Sonderzubehör
Backenfutter-Schutz Fig. 18
Bei Arbeiten mit dem Backenfutter (Zubehör) muss der
Backenfutterschutz verwendet werden.
Anbaukonsole, Fig. 19
Bei Arbeiten von einem max. Durchmesser bis 500 mm
wird mit einer Anbaukonsole gearbeitet diese wird
stirnseitig befestigt. Dabei wird der Spindelstock vom
Drechselbett abgenommen, um 180° gedreht, auf das
Drechselbett aufgesetzt und wieder befestigt.
Die standardmäßige Werkzeugauage wird dabei ver-
wendet.
Artikel Art. Nr.
Dreibackenfutter Ø 100 mm 7400 8900
Vierbackenfutter Ø 125 mm 7400 7400
Mitnehmerscheibe Ø 80 mm 7400 8800
Schraubenfutter 7400 7200
Spundfutter Ø 30 mm 7400 8600
Spundfutter Ø 40 mm 7400 7300
Spundfutter Ø 60 mm 7400 8700
Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700
Anbaukonsole 8800 2756
Backenfutter-Schutz 8800 2758
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlchen Ver-
schleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchs-
materialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürsten, Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an a) Kein Strom
b) Schalter, Kondensator
c) Elektrische Verlängerungsleitung de-
fekt
a) Netzsicherung überprüfen
b) Elektro- Fachkraft überprüfen
c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei
Bedarf austauschen
Bohrungen werden
größer als der Bohrer
Spindelstock und Reitstock sind nicht parallel Spindelstock nach Reitstockspitze einrichten.
Hierzu Mitnehmer in die Drechselspindel
einsetzen und den Reitstock mit Spitze bis
auf ca. 1 mm Abstand anstellen.
Das Werkstück at-
tert beim Arbeiten
a) Werkstück lockert sich beim Arbeiten
b) Zentrierung nicht mittig
c) Zu hohe Drehzahl
a) Arbeithinweise in Bedienungsanwei-
sung beachten
b) Arbeitshinweise in Bedienungsanwei-
sung beachten
c) Niedrigere Drehzahl wählen
Werkzeugauage oder
Reitstock kann nicht
geklemmt werden
Einstellung der Exzenterklemmung Sechskantmutter an der Unterseite ca. ½
Umdrehung mit Steckschlüssel nachdrehen
12 english
Manufacturer
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for dam-
age to and from this device which results from:
Improper care.
Noncompliance with the Operating Instructions.
Repairs made by unauthorized persons.
The installation and use of any parts which are not
original scheppach replacement parts.
Improper use and application.
Failure the electrical system as a result of noncompli-
ance with the legal and applicable electrical directives
and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions be-
fore putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt
and humidity. They must be read by every operator be-
fore beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be ob-
served.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable reg-
ulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
Use only original scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can nd replacement parts at
your scheppach dealer.
When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
Lata 7.0v
Included with delivery
Wood turner lathe
Tool holder
Driver
Live tailstock center
Tensioning spindle
Face plate
Mid. top
Assembly tools
Operating instructions
Technical data
Dimensions L x B x H mm
2060 x 500 x 1200
Bed height mm
920
Headstock thread
M33
Height of centers above bed
mm
230
Width between centers mm
1200
Diameter above bed mm
460
Diameter between centers
mm
350
Length of tool holder mm
355
Face plate ø mm
152
Weight kg
190,0
Wood turning spindle with dust-proof precision grooved
ball bearing
Revolutions 1/min
0–1200
1200–3200
Tailstock
Tailstock cone
MK2
Tailstock drill hole
(hollow spindle) ø mm
10
Tailstock sleeve adjustment
mm
110
Drive
Electric Motor
230240V/50 Hz
Input P1 kW
1,5
Output P2 kW
1,1
Revolutions 1/min
1400
Motor protection
yes
Undervoltage release
yes
Switch - plug combination
Netzstecker
Operating mode
S6 40%
Subject to technical modications!
Noise parameters
The noise emission values at the work place, determined
according to EN 23746 (acoustic power levels) and EN
31202 (acoustic pressure levels) with a correction factor
k3 calculated according to appendix A.2 of EN 31204,
based on operating conditions listed in ISO 7904, appen-
dix A, are:
Acoustic power level in dB
Idling L
WA
= 81.9 dB(A)
Operating L
WA
= 84.5 dB(A)
Acoustic pressure level in dB
Idling L
pAeq
= 72.4 dB(A)
Operating L
pAeq
= 76.2 dB(A)
A measuring uncertainty coefcient (K = 4 dB) ap-
plies to the emission values listed above.
english 13
Controls and features (Fig. 1.1)
1 Headstock
2 Face-plate
3 Carrier
4 Clamp lever for headstock
5 Tailstock
6 Live centre
7 Clamp lever for tool spindle
8 Clamp lever for headstock
9 Adjustment wheel for barrel
10 Tool support
11 Clamp lever for tool support
12 Clamp lever for height adjustment
13 Tool console
14 Lathe bed
15 Feet
m General Safety Notes
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this sign.
m
Please pass on safety notes and instructions to all
those who work on the machine.
Comply with all safety instructions and warnings on
the machine.
Keep all safety instructions and warnings on the ma-
chine fully legible.
Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
Make sure that the machine stands stable on rm
ground.
Caution when working: There is a danger to ngers,
hands and eyes.
Keep children away from the machine when it is con-
nected to the power supply.
When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
Wear only close-tting clothes. Remove rings, brace-
lets and other jewelry.
For the safety of long hair, wear a cap or hair net.
Do not wear gloves.
Wear goggles when working.
Note the motor rotational direction – see electrical con-
nection.
The safety mechanisms on the machine may not be
removed or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
Connection and repair work on the electrical installa-
tion may be carried out by a qualied electrician only.
All protection and safety devices must be replaced af-
ter completing repair and maintenance procedures.
Place the tool support as tightly as possible against
the work piece.
The peripheral speed of wooden workpieces must not
exceed 25 m/s. Note spindle speed diagram!
Note the spindle rotation – see reversing switch.
Provide work pieces with center bores before clamp-
ing between pivots.
Work large and imbalanced work pieces at a reduced
rotational speed; it may be necessary beforehand to
cut accordingly with a band saw.
Before switching on the machine, check that the work-
piece is securely clamped.
Remove the chuck key or spring dowel sleeve before
turning the machine on.
Always close the belt cover.
Work with three- or four-jaw chucks may only be car-
ried out with mounted jaw chuck shield.
Never stop work pieces with the hand during run out.
Never take measurements on a rotating work piece.
Work only with well sharpened tools.
Always use both hands when using turning tool.
Nicked tools may not be used.
Note the correct rotational setting on the machine.
When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
Unplug the machine before moving, even if only slight-
ly. Correctly connect the machine to the electrical
source before operating again.
Warning! This electric tool generates an electromagnet-
ic eld during operation. This eld can impair active or
passive medical implants under certain conditions. In
order to prevent the risk of serious or deadly injuries,
we recommend that persons with medical implants
consult with their physician and the manufacturer of
the medical implant prior to operating the electric tool.
m Proper use
CE tested machines meet all valid EC machine guide-
lines as well as all relevent guidelines for each ma-
chine.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual, and
only by safety-conscious persons who are fully aware
of the risks involved in oerating the machine. Any func-
tional disorders, especially those affecting the safety of
the machine, sholud terefore be rectied immediately.
The scheppach wood turner has been constructed ex-
clusively for use with wood.
Any other use exceeds authorization. The manufac-
turer is not responsible for any damages resulting from
unauthorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in
the calibrations and dimensions must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
The scheppach machine may only be used, main-
tained, and operated by persons familiar with it and
instructed in its operation and procedures. Arbitrary al-
terations to the machine release the manufacturer from
all responsibility for any resulting damages.
The scheppach machine may only be used with origi-
nal accessories and tools made by the manufacturer.
14 english
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications.
Our warranty will be voided if the equipment is used in
commercial, trade or industrial businesses or for equiva-
lent purposes.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technolo-
gy in accordance with recognized safety rules. Some
remaining hazards, however, may still exist.
Only process selected woods without defects such as:
Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with
such defects is prone to splintering and hazardous.
Wood which is not correctly glued can explode when
being processed due to centrifugal force.
Trim work piece to a rectangular shape, center and
correctly secure before processing. Unbalanced work
pieces can be hazardous.
Injuries can occur when feeding work pieces if tool sup-
ports are not correctly adjusted or if turning tools are
blunt. Sharp turning tools which are free of defects are
necessary for professional turning.
Long hair and loose clothing can be hazardous when
the work piece is rotating. Wear personal protective
gear such as a hair net and tight tting work clothes.
Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear
pesonal protective gear such as safety goggles and
a dust mask.
The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Assembly (gure 2 – 8)
Due to packing reasons, your woodturning lathe will
be delivered partially assembled, in a wooden pallet
box. Fig. 2
1 Open the box and remove the lateral parts. Fig. 3
2 Remove the carton and all loose individual compo-
nents. Fig. 4
3 Remove the fastening screws which are used to secure
the lathe bed on the pallet. Fig. 5
4 Remove the feet from the pallet. Fig. 6
5 Place the lathe bed on the stable surface which is a bit
higher than the base frame feet. Fig. 7
Note! In order to make the assembly easier, you may re-
move the headstock before the assembly.
6 Attach both feet to the lathe bed and fasten the screws
tightly. Fig. 8
7 Now attach the tool support to the lathe bed, the face-
plate to the headstock and insert the tailstock centre
in the barrel.
8 Now the woodturning lathe is operational.
Start-up
Observe the safety notes in the operating instruc-
tions before operating the machine.
Remove the tensioning spindle or the chuck from the
spindle in addition to any step-up tools before rst
operating the machine!
Reversing switch, Fig. 6
Your turning machine is equipped witha reversing switch.
The motor is always switched on and off using the operat-
ing switch. I = green; 0 = red.
The reversing switch is merely a selector for the direction
of rotation. You can change the direction of rotation from
anticlockwise to clockwise as you require.
The speed setting can only be done when engine is
running.
For safety reasons, it is not possible to switch directly
from anticlockwise to clockwise when the motor is run-
ning. When the reversing switch is in 0-position it switch-
es the motor off, which must be switched back on using
the green switch.
Speed adjustment Fig. 7
The speed can only be adjusted during work.
The correct number of revolutions is visible on the speed
diagram located on the headstock. The speed diagram is
intended for medium-hard dry woods.
The appropriate speed is based on various factors such
as:
type and compostion of woods
seasoned, dry woods
diameter and length of workpieces
squared or unbalanced woods
width of pre-worked, balanced workpieces
wood turner tools and technique
workpieces out of glued wood
Successful wood turning does not result from high
speeds, but rather, from correct use of the machine.
Chart for number of revolutions
D mm Min-
Rpm
Medium -
Rpm
Max-
Rpm
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Guidelines for speed adjustment
Low speeds for:
workpieces with large diameters
hard workpieces with large diameters
long, unbalanced workpieces
glued pieces of wood
Adjustment of the speed Fig.9
The continuous setting of the rotations per minute (B)
may only be done while the machine is running.
The speed is visible on the display (D) and may be ad-
justed in 2 levels.
1 Level from 0 – 1,200
2 Level from 0 – 3,200
The adjustment is performed by shifting the drive belt and
is carried out as follows.
english 15
Attention! Unplug the mains plug.
1 Open the cover (E).
2 Open the belt clamping lever (G).
3 Lift the motor by means of the lever (H).
4 Set the belt to level 2.
5 Attention! The belt must be aligned accurately.
6 Clamp the belt and lock it with the clamp lever (G)
7 Rotate the spindle by hand slightly and check the belt
run.
8 Close the cover and lock with the screw.
NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of the
belt.
Close the casing and lock into place by turning the screw
1/4 of a revolution to the right. When the cover is closed,
read the adjusted speed from the viewing-window. When
working with highly unbalanced workpieces, select a
speed at least one level lower.
Overload protection Fig.9 (F)
In the event of an overload, the machine switches the
motor off.
Once the motor has cooled down, press the button (F). It
is now possible to start work again.
Driver, Fig. 1.1, B
The driver is used exclusively for work between both
centers.
Face plate, gure 1.1, A
The face plate is used with at larger tools.
Changing the tensioning tools. Fig. 10
Unfasten the headless set screw on the shaft of the face-
plate.
Rotate manually until the stopper bar snaps into place.
Remove the face-plate from the spindle by rotating it
counter-clockwise.
Changing the carrier Fig. 11
The carrier is located in the cone of the spindle and is
released by slightly knocking the stopper bar.
Attention!! When exchanging the tools, always clean the
cone from dust and shavings.
Tailstock, gure 12
Once the eccentric clamp has been loosened, the tail-
stock can be moved over the entire length of the bed
and can be secured at any distance from the head-
stock.
To insert a workpiece between the centers, loosen the
binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and
clamp.
Slide the tailstock to the workpiece and place the tail-
stock center into the sunken point in the center of the
workpiece.
Screw out the tailstock sleeve until the tailstock center
rests securely in the wood. Retighten the binder.
Turn the workpiece to see if it rests securely between
the two centers and can be rotated freely.
Tailstock center replacement, Fig. 12
Loosen the binder (5).
Turn tailstock spindle sleeve totally backwards until the
tip can be removed.
Headstock, Fig. 13
The headstock is moveable and can be clamped into any
position with the lever 1C.
By moving the headstock by 180°, work pieces with a di-
ameter of up to 500 mm can be worked with the exten-
sion console (accessory).
Tool holder, Fig. 14
The tool holder both insures safe use of wood turn-
ing tools and at the same time serves as a support
for the hand.
The height of the tool holder can be adjusted once the
binder has been loosened. To turn further, pull in the
direction indicated by the arrow.
Place the tool holder at a distance of 1 – 3 mm from the
workpiece. Check the adjustment in addition to rotating
the workpiece by hand.
Set the tool holder ca. 3 mm above the axis of the
workpiece.
Check the adjustment once again by rotating the work-
piece by hand.
Once the eccentric clamp has been loosened, the hold-
er console can be moved along the entire length of
the bed and in the direction perpendicular to the work-
piece. Furthermore, the holder console can be tilted
over approx. 45º to either side.
To work with a plane surface, turn the tool holder 90º
and place up against the surface to be worked. De-
pending on the wood turning tool, place the tool holder
up to 6 mm underneath the axis of the workpiece.
If the headstock is swivelled, then the tool rest with the
extension is to be used (Fig. 11).
Therefore it is inserted from the left of the headstock
so that larger discs can be processed.
Use of wood turning tools, Fig. 15
Examples of how to use the tools when working with
the most frequent forms. Once the machine has been
plugged in, it is ready to be used. Observe the operating
instructions in „Electrical connection“.
Operations
A perfect and sharp wood turner tool is a precondi-
tion for professional wood-turning.
Selection of materials
Wood to be turned must be of good quality and with-
out imperfections such as ssures against the grain,
a marred surface, or knots. Faulty wood tends to split
and becomes a risk for both the operator and the ma-
chine.
Workpieces that have been glued together should only
be processed by experienced craftsmen. Because the
workpiece can explode as a result of developing cen-
trifugal force, turning such wood demands careful glu-
ing without weak points.
Note: Beginners should rst master fundamental skills by
working exclusively with solid material.
Preparation of the materials
To turn long pieces of wood, the material must be cut
into a square form beforehand.
To turn a cross-arm, the material must be cut to size in
its natural state as well. Saw out the rough form with a
band saw. An octagonal form is recommended for the
material so that vibrations are reduced.
16 english
Centering of the workpiece (Fig. 16)
Centering the prepared workpiece is an important opera-
tion to be performed before placing it into the machine.
Centering consists of measuring the middle point of the
workpiece and marking it with a center punch.
Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point.
If the workpiece has not been centered exactly, strong
vibrations will develop as a result of the imbalance. It is
possible that the workpiece could be hurled outward as a
result.
NOTE: Exact centering of the workpiece produces
smooth concentricity.
While working with the turner
Work with a rough workpiece should be conducted at
low speeds.
Only after the wood has been pre-turned (the pre-turn-
ing operation is complete once the basic form of the
workpiece as well as an even concentricity have been
achieved) can the speed be raised.
The live center must be readjusted from time to time
with the hand wheel. This operation only should be per-
formed when the motor has been turned off.
The tailstock center should rest rmly in the wood.
Turn the workpiece by hand to check if it rests secured.
Marking of the workpiece, gure 17
Sometimes the workpiece has to be taken out before it
has been completed. It is advantageous to mark the
workpiece and the driver with a pencil rst.
When placing the workpiece back in the machine, match
the marks on the workpiece and the driver.
By means of the spindle locking bolt (E1), you can lock
the spindle.
12 screenings with respectively 30° are possible by mark-
ing out.
Specialized literature
Specialized shops offer appropriate specialized literature
about wood turning. They can be a great help for begin-
ners in their work as well as a source of ideas for experts.
m Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system,
and any extension cables that may be used, must con-
form with local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of
an overload. The motor can be switched on again after a
cooling down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age.
Possible causes are:
Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
Cuts resulting from running over the connecting cable.
Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.
Check electrical connection cables regularly for dam-
age. Make sure the cable is disconnected from the mains
when checking.
Electrical connection cables must comply with the regula-
tions applicable in your country.
Single-phase motor
The mains voltage must coincide with the voltage spec-
ied on the motor’s rating plate.
Extension cables up to a length of 25 m must have a
cross-section of 1.5 mm
2
, and beyond 25 m at least
2.5 mm
2
.
The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
Only a qualied electrician is permitted to connect the ma-
chine and complete repairs on its electrical equipment.
In the event of enquiries please specify the following data:
Motor manufacturer
Type of current of the motor
Data recorded on the machine’s rating plate
Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dis-
patched with the complete driving unit and switch.
Maintenance
Overhauls, maintenance work, cleaning, as well as the
elimination of any malfunctions must only be under-
taken after turning off the motor.
All protective and safety equipment must be reinstalled
immediately upon completion of any repair or mainte-
nance work.
Clean and lightly oil the spindle thread of the tool hold-
er when changing tools.
When possible, the tail stock sleeve should be re-
moved by unscrewing it, cleaned and then sprayed
with a dry lubricant. Grease the threaded spindle.
Check the eccentric clamp of the tailstock as well as
the tool holder and adjust if necessary. In addition,
tighten the hex nut under the bracket.
Check the drive belt and replace when necessary.
Accessories
Jaw chuck protection Fig. 18
When working with the jaw chuck (accessory), the jaw
chuck protection must be used.
Extension console, Fig. 19
When working on a piece with a max. diameter of up to
500 mm, the extension console which is used must be at-
tached on the frontal side. Thereby, the headstock is re-
moved from the lathe bed, rotated by 180°, attached to
the lathe bed and refastened. The standard tool support
is employed here.
Article Art. No.
Screw chuck 7400 7200
Socket chuck Ø 30 mm 7400 8600
Socket chuck Ø 40 mm 7400 7300
Socket chuck Ø 60 mm 7400 8700
Driver plate Ø 80 mm 7400 8800
Three-jaw chuck Ø 100 mm 7400 8900
english 17
Four-jaw chuck Ø 125 mm 7400 7400
Extension console 8800 2756
Jaw chuck protection 8800 2758
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following
parts are therefore also required for use as consuma-
bles.
Wear parts*: Carbon brushes, v-belt
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Trouble shooting
Problem Possible Cause Help
Motor doesn’t start
a) No electricity
b) Defective switch, condenser
c) Defective extension cord
a) Check fuse
b) Have an electrician inspect unit
c) Unplug cord, inspect and replace, if
necessary
Drilled holes become
larger than the drill bit
Headstock and tailstock are not parallel. Set up headstock according to the tailstock
tip. Insert carrier into the drilling spindle for
this and position the tailstock with tip up to a
distance of approx. 1°mm.
Work piece atters
while working
a) Working piece becomes loose
while working
b) Work piece is not properly centered
c) Rotational speed is too high
a) Follow the instructions in the operating
manual
b) Follow the instructions in the operating
manual
c) Select a lower rotational speed
Tool rest or tailstock
cannot be clamped
Setting the eccentric clamping Return the hexagonal nut at the bottom side
about ½ rotation with the socket spanner
18 français
Manufacteur:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appa-
reil scheppach.
AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est
pas responsable, conformément à la réglementation en
vigueur concernant la responsabilité des produits, des
dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil
et ayant pour cause:
Maniement inadéquat.
Non respect des consignes d’utilisation.
Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste
agréé.
Montage et remplacement de „pièces de rechange non
originelles de scheppach“.
Emploi non conforme à la prescription.
Défaillance de l’installation électrique, due au non res-
pect des réglementations électriques et des prescrip-
tions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utili-
sation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de con tact avec la machine, vous permettra d’en exploi-
ter correc tement toutes les possibilités. Les indications
importantes qu’il contient vous apprendront comment
travailler avec la machine de manière sûre, ratio n nelle
et économique, comment éviter les dangers, ré duire les
coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponi-
bilité, comment enn augmenter la abilité et la durée de
vie de la machine.
Outre les directives de sécurité gurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trou-
ver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le
dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la
saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en pren-
dra con naissance avant le début de son travail et respec-
tera scru puleusement les instructions qui y sont données.
Seules pourront travailler sur la machine les personnes
instruites de son maniement et informées des dangers
inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être res-
pecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spéciques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement recon-
nues pour la conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été -
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
Vérier que la livraison soit bien complète.
Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez-
ces chez votre commerçant spécialisé scheppach.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Lata 7.0v
Descriptif de livraison
Tour à bois
Porte-outil
Entraîneur
Contre-pointe tournante
Tige de serrage
Plateau circulaire
crête moyens
Outil de montage
Instructions d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions
Lo x La x H mm
2060 x 500 x 1200
Épaisseur de l’arma-
ture mm
920
Filetage de tête de
broche
M33
Hauteur des pointes
au-dessus de l’arma-
ture mm
230
Entre-pointes mm
1200
Diamètre sur armature
mm
460
Diamètre entre pointes
mm
350
Largeur du porte-outil
mm
355
Plateau circulaire ø mm
152
Poids kg
190,0
Arbre de tournage muni d’un roulement de précision, anti-
poussière,
rainuré à billes
Vitesse de rotation en
1/mn
0–1200
1200–3200
Contre-pointe
ne de la
contre-pointe
MK2
Alésage de poue
mobile (broche creuse)
ø mm
10
Ajustement de
la douille mm
110
Entraînement
Moteur électrique
230240V/50 Hz
Puissance consommée
P1 kW
1,5
Puissance fournie P2
kW
1,1
Vitesse de rotation en
1/mn
1400
Protection moteur
oui
Dispositif de déclenche-
ment basse tension
oui
Combinaison interrup-
teur-che
Netzstecker
Mode de fonctionne-
ment
S6 40%
Paramètres du bruit
Les valeurs du bruit émis sur le lieu de travail, détermi-
nées selon la N.E. 23746 pour le niveau de la puissance
sonore et la N.E. 31202 (facteur de correction k3 calculé
cf. annexe A.2 de la N.E. 31204) pour le niveau de pres-
sion acoustique, sont, en tenant compte des conditions
de travail dénies par ISO 7904, annexeA:
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA=81,9 dB(A) Traitement LWA=84,5
dB(A)
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail
en dB
français 19
Marche à vide LpAeq = 72,4 dB(A), Traitement LpAeq =
76,2 dB(A)
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte
d’une incertitude de mesurage K = 4 dB.
Légende (Fig. 1)
1 Tête porte-broche
2 Plateau
3 Doigt d’entraînement
4 Levier de serrage pour la tête porte-broche
5 Contre-pointe
6 Pointe entraînée
7 Levier de serrage pour la broche porte-outil
8 Levier de serrage pour la tête porte-broche
9 Roue de réglage pour le fourreau
10 Support d’outil
11 Levier de serrage pour le support d’outil
12 Levier de serrage pour le réglage en hauteur
13 Console d’outils
14 Support du tour
15 Pieds
m Mesures de sécurité
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les
endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe. m
Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine.
Tenir compte de toutes les indications de sécurité et
de danger sur la machine.
Conserver la lisibilité complète de toutes les indications
de sécurité et de danger sur la machine.
Vérier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
Veiller à ce que la machine repose sur un support
stable.
Attention lors du travail: risque de se blesser aux
doigts, aux mains et aux yeux.
Tenir les enfants à distance quand la machine est bran-
chée au réseau.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins.
Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et
travailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
Pour les personnes à cheveux longs, porter un couvre-
chef ou un let.
Ne pas porter de gants.
Porter des lunettes de protection pour travailler.
Veiller au sens de rotation du moteur – c.f. branche-
ment électrique.
Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma-
chine ou les rendre inutilisables.
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
Pour pallier une cause de dérangement, arreter la ma-
chine, débrancher la prise.
Les branchements et réparations de l’équipement élec-
trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécu-
rité doivent être remontés immédiatement.
Amener le porte-outil le plus près possible de la pièce.
Pour travailler le bois, une vitesse de 25 m/s à la cir-
conférence de la pièce est approprièe.
Consultez le diagramme afché sur le bloc moteur!
Veiller au sense de rotation de la broche – c.f. inver-
seur.
Faire un perçage de centrage aux deux extrémités
avec un forêt à centrer, avant de monter la pièce entre-
pointes.
Travailler les pièces de grandes dimensions et les
pièces présentant du ballant avec une faible vitesse;
les dégrossir éventuellement au préalable à la scie à
ruban.
Avant une mise sous tension de la machine, s’assurer
que la pièce soit correctement xée.
Éloignez les vis ou les clés de serrage avant la mise
en route de la machine.
Toujours fermer le carter à courroie.
Pour les travaux avec mandrins à trois ou quatre mors,
le dispositif de protection de mandrin doit toujours être
monté.
Ne jamais freiner à la main une pièce en train de s’ar-
rêter. Ne jamais prendre de mesure sur la pièce en
rotation.
Utiliser seulement des outils bien affûtés.
Toujours guider l’outil de tournage avec les deux mains.
Ne travailler que des pièces sans éclats.
Respecter la vitesse de rotation correcte de la ma-
chine.
Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, ar-
rêter le moteur et débrancher la prise.
Déconnecter la machine de toute alimentation élec-
tri que externe, même pour un très petit changement
d’emplacement. Brancher la machine réglementaire-
ment au secteur avant la remise en service!
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil
électrique génère un champ électromagnétique. Ce
champ peut dans certaines circonstances nuire aux im-
plants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques
de blessures graves voire mortelles, nous recommandons
aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consul-
ter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant
avant d‘utiliser l‘outil électrique.
m Utilisation conforme
Les machines contrôlées CE sont conformes aux direc-
tives de l’U.E. en vigueur concernant les machines ain-
si qu’à toutes les directives applicables à la machine.
Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle
est en parfait état du point de vue technique et confor-
mément à son emploi prévu en observant les instruc-
tions de service, en tenant compte de la sécurité et en
ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible
de compromettré la sécurité!
Le tour scheppach n’est couçu que pour travailler le
bois.
20 français
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est
à la charge de l’utilisateur seul.
Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indi-
quées dans les données techniques, doivent être res-
pectées.
Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
scheppach uniquement par des personnes familia-
risées et qui sont informées des dangers inhérents.
Toute initiative de modication de la machine exclut
la responsabilité du constructeur pour les dommages
y faisant suite.
La machine scheppach doit être utilisée unique-
ment avec des accessoires et des outils d’origine du
constructeur.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au rè-
glement, n’ont pas été cous pour être utilisés dans
un environnement professionnel, industriel ou artisanal.
Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait à
être utilisé professionnellement, artisanalement ou par
des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité
équivalente.
m Risques résiduels
La machine est construite selon les règles de l’art et les
règles techniques de sécurité reconnues. Il est cepen-
dant possible que des risques résiduels apparaissent
pendant le travail.
Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut
tel que: Noeuds, ssures transversales, fentes super-
cielles. Le bois défectueux a tendance à éclater et
présente des risques pour le travail.
Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement
collés peuvent, en raison de la force centrifuge, explo-
ser pendant le travail.
Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme car-
rée, la centrer et veiller au montage correct. Le désé-
quilibrage de la pièce à usiner est source de blessures.
Risques de blessures par le guidage incertain de l’outil
si son support n’est pas réglé correctement et par l’outil
à bois émoussé. La condition nécessaire pour dresser
de manière appropriée le bois est un outil à bois sans
défaut, parfaitement aiguisé.
Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner
en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs
et de vêtements ottants.
Risques pour la santé par les poussières de bois ou
copeaux de bois. Porter des équipements de protec-
tion personnels tels que protection des yeux et masque
antipoussière.
Risques électriques si utilisation de câbles de raccor-
dement électriques non conformes.
De plus, malgré toutes les précautions prises, des
risques résiduels non évidents peuvent exister.
Les risques résiduels peuvent être minimisés si les
«Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à
la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation
sont intégralement respectées.
Montage (g. 2 – 8)
Pour des raisons d’emballage, le tour à bois est livré
partiellement monté dans une caisse sur une palette
en bois. Fig. 2
1 Ouvrir la caisse et enlever les parties latérales. Fig. 3
2 Enlever le carton et toutes les pièces détachées. Fig. 4
3 Enlever les vis de xation retenant le support du tour
sur la palette. Fig. 5
4 Enlever les pieds de la palette Fig. 6
5 Poser le support du tour sur un plan stable légèrement
plus haut que les pieds du montant. Fig. 7
Remarque ! Pour faciliter le montage il est possible
d'enlever la tête porte-broche.
6 Monter les deux pieds sur le support du tour et bien
serrer les vis. Fig. 8
7 Ensuite monter le support d’outils sur le support du
tour, le plateau sur la tête porte-brocher introduire la
contre-pointe dans le fourreau.
8 Le tour à bois est alors opérationnel.
Mise en route
Attention: Avant la mise en route, consultez les
consignes de sécurité.
Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les
clefs de broche et les instruments de serrage!
Inverseur Fig. 6
Votre tour à bois est equipé d’un inverseur. La mise aen
marche et l’arrêt du moteur se font toujours par l’interrup-
teur général. I = vert; 0 = rouge.
L’inverseur ne doit seulement servir que comme s´lecteur
de sens de rotation. En fonction des travaux, vous pou-
vez sélectionner soit la rotation à gauche soit la rota-
tion à droite .
Important: Le changement de sens de rotation ne doit
se faire que lorsque le meoteur est à l’arrêt. Arrêter le
moteur – choisir le sens de rotation – mettre le moteur
en marche.
Pour des raisons de sécurité, l’inversion de la rotation
de droite à gauche, par exemple, n’est pas réalisable, le
moteur étant en route. En position 0, l’inverseur arrête
le moteur, obligeant ainsi une remise en service par le
poussoir vert.
Réglage de la vitesse de rotation Fig. 7
La vitesse de rotation doit uniquement être réglée
lorsque le moteur tourne.
Le diagramme de rotation situé sur la poupée xe vous
indique la vitesse adéquate.
Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs secs.
La vitesse adéquate de rotation dépend de différents pa-
ramètres tels que:
essence et provenance du bois
stockage, siccité du bois
diamètre et longueur des pièces
pièces polygonales ou dissymétriques
pièces symétriques larges et pré-tournées
outil de tournage, technique de tournage
pièces en bois collés
ATTENTION!
Un tournage réussi ne dépend pas d’une vitesse rapide,
mais d’une utilisation efcace des outils!
français 21
Tableau des vitesses
D mm Min-
Tr/min
Moyenne -
Tr/min
Max-
Tr/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Indications pour le réglage du nombre de tours/min:
Faible vitesse pour:
pièces de large diamètre
pièces dures de large diamètre
pièces longues et dissymétriques
bois collés
Réglage de la vitesse Fig.9
Le réglage de la vitesse en continu (B) ne doit être fait
que sur la machine en marche.
La vitesse est indiquée sur l'écran (D) et peut être réglée
en 2 étages.
1 Étage de 0 – 1200
2 Étage de 0 – 3200
Le réglage est assuré par décalage de la courroie d'en-
traînement de la manière suivante.
Attention ! Débrancher la che d'alimentation.
1 Ouvrir la protection (E)
2 Ouvrir le levier de serrage de la courroie (G).
3 Soulever le moteur avec le levier (H).
4 Placer la courroie pour l'étage 2.
5 Attention ! La courroie doit être parfaitement alignée.
6 Serrer la courroie et xer avec le levier de serrage (G)
7 Tourner la broche légèrement à la main et vérier le
parcours de la courroie
8 Fermer la protection et xer avec la vis.
ATTENTION: Une trop grande tension de la courroie pro-
voque son usure rapide! Refermer le capot et verrouiller
en tournant le boulon d’un quart de tour vers la droite. Vé-
rier le réglage de la vitesse par le fenêtron de contrôle.
En cas de balourd important, abaissez la vitesse d’au
moins un cran.
Protection thermique du moteur Fig.9 (F)
En cas de surcharge du tour, le moteur s’arrête.
Après refroidissement du moteur, appuyez sur le bouton
(F) pour reprendre le travail.
Entraîneur, Fig. 1.1, B
L’entraîneur n’est utilisé que pour un tournage „entre les
pointes“.
Plateau circulaire, Fig. 1.1, A
Le plateau circulaire est utilisé pour des pièces plates
plus grandes.
Remplacement des outils de serrage. Fig. 10
Desserrer la tige letée sur la tige du plateau.
Tourner la broche à la main jusqu'à ce que la tige de blo-
cage s'enclenche.
Tourner le plateau dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour l'enlever de la broche.
Remplacement du doigt d'entraînement Fig. 11
Le doigt d'entraînement est dans le cône de la broche et
peut être desserré par de légers coups données avec la
tige de blocage.
Attention ! Lors du changement d’outil, toujours nettoyer
le cône et enlever la poussière et les copeaux.
Contre-pointe, Fig. 12
Une fois l’excentrique desserré, la contre-pointe peut
se déplacer librement et être rexée sur toute la lon-
gueur du rail.
Pour positionner votre pièce entre les deux pointes,
desserrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la douille
de contre-pointe d’environ 20 mm et resserrez la xa-
tion.
Positionner la contre-poupée contre la pièce. La pointe
de centrage doit reposer au renfoncement du point
d’axe de la pièce.
Manoeuvrer la contre-pointe jusqu’à ce qu’elle appuie
fermement sur le bois.
Resserrer l’écrou (1).
Faire pivoter la pièce avec la main; vérier qu’elle soit
solidement saisie entre les pointes et qu’elle puisse
tourner librement.
Changement de la contre-pointe, Fig. 12
Desserrer l’écrou.
Rentrer complètement la douille de la contre-pointe.
Un léger coup libère la contre-pointe de sa douille.
Tête porte-broche, Fig. 13
La tête porte-broche peut être déplacée et serrée dans
chaque position à l'aide du levier 1C.
Grâce au déplacement de la tête porte-broche de 180° il
est possible de travailler avec une console annexe (ac-
cessoire) sur des pièces atteignant un diamètre de 500
mm.
Pose du ciseau, Fig. 14
Le porte-outil sert à un guidage sûr de l’outil et d’appui
pour la main. Le réglage en hauteur du porte-outil peut
être effectu´e en desserrant la manivelle (2). Une fois
tirée dans le sens de la èche, elle peut se dévisser
librement.
Rapprocher le porte-outil à une distance d’1 à 3 mm
de la pièce. Vérier avec la main que la pièce puisse
tourner librement.
Le tranchant du ciseau doit attaquer le bois à une hau-
teur d’environ 3 mm au-dessus de l’axe de la pièce.
Vérier de nouveau avec la main que la pièce puisse
tourner librement.
En débloquant l’excentrique, le porte-outil peut être
déplacé sur toute la longueur du rail, et perpendicu-
lairement jusque contre la pièce de bois. De plus, le
socle du porte-outil peut pivoter dans les deux direc-
tions d’environ 45º autour de son axe.
Pour travailler sur une surface plane, tourner le porte-
outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le cas,
l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hauteur d’en-
viron 6 mm en dessous de l’axe de la pièce.
Guidage di ciseau, Fig. 15
Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus
courantes. La mise en service du tour scheppach Dmt
450 ne nécessite que le branchement sur le secteur.
Veuillez suivre les instructions „Raccordement au sec-
teur“.
22 français
Consignes de travail
An d’effectuer un travail irréprochable, n’employer
que des outils de qualité et correctement aiguisés.
Choix du matériau
Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans
défauts tels que ssures d’angle, fentes supercielles
ou noeuds. Un bois médiocre aura tendance à éclater
et représente ainsi un danger pour l’utilisateur autant
que pour le tour.
Le tournage de bois collés requiert de l’expérience! Le
travail sur ces pièces ne peut aboutir que si le collage
est soigné, sans points faibles. Dans le cas contraire,
la force centrifuge peut faire exploser la pièce de bois.
Attention: L’apprentissage sur le tour à bois ne doit s’ef-
fectuer qu’avec des bois massifs!
Préparation du matériau
Les pièces de bois de l doivent être équarries à 4
faces planes avant d’être travaillées sur le tour.
Les pièces en bois à contre-l doivent être également
équarries grossièrement:
Utiliser une scie à ruban pour l’équarrissage.
Une forme octogonale est avantageuse car elle restreint
les vibrations.
Centrage des pièces, Fig. 16
Il est important d’effectuer cette opération avant de mettre
les pièces entre pointes.
Centrer signie: déterminer le point d’axe de la pièce et
en marquer l’emplacement.
Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm.
Si la pièce de bois n’est pas correctement centrée, il se
produit un effet de balourd et de fortes vibrations. La
pièce tournée peut être violemment projetée hors de la
machine. ATTENTION: Un centrage précis est la garan-
tie d’un tournage sûr.
Pendant le travail sur le tour
Travailler la pièce encore brute à vitesse réduite.
Après le pré-tournage, c’est à dire quand la forme gros-
sière est atteinte et que la rotation est équilibrée, la
vitesse peut alors être augmentée.
D’ABORD ARRÊTER ET DÉBRANCHER L’APPAREIL.
La contre-pointe dentée entraînée doit être ajustée
grâce au volant de réglage.
La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement
dans le bois.
Faire pivoter la pièce avec la main pour vérier la soli-
dité de la prise entre pointes.
Marquer la pièce, Fig. 17
Il est parfois nécesaire de dételer la pièce avant la ni-
tion.
An de la remettre plus tard en position sans problème,
il est utile de faire une marque au crayon sur la pièce et
sur l’entraîneur.
Le boulon de blocage de la broche (E1) permet de blo-
quer la broche.
Il existe 12 crans d'enclenchement de 30° respective-
ment.
Litérature spécialisée
Des éditions professionnelles offrent une large littérature
spécialisée, pour le débutant aussi bien que l’utilisateur
chevronné.
m Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en
ordre de marche. Le raccordement électrique que
doit effectuer le client ainsi que les cables de rallonge
utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête auto-
matiquement. Après un temps de refroidissement (d’une
durée variable), il est possible de remettre le moteur en
marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran-
chement électrique présente des avaries.
Les causes en sont:
Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la
fenêtre.
Coudes dûs à une mauvaise xation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
Coupures dues à un écrasement du câble.
Extractions violentes du câble de la prise murale.
Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui pré-
sentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérier régulièrement les câbles de branchement élec-
trique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact
avec la tension de secteur pendant la vérication.
Les câbles de branchement électrique doivent corres-
pondre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé
La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25
m doivent présenter une section transversale de 1,5
mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent
présenter une section transversale de 2,5 mm2.
Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée de 16 A.
Les raccordements et les réparations de l’installation
électrique ne doivent être effectuées que par un électri-
cien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
Fabricant du moteur
Nature du courant du moteur
Données se trouvant sur la plaque signalétique de la
machine
Données se trouvant sur la plaque signalétique du
conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo-
teur complète avec le conjoncteur.
Entretien
Avant toute réparation, nettoyage ou révision, prière
de débrancher le moteur.
Tous les systèmes de sécurité et les protections
doivent être remontés dès la n de l’intervention sur
la machine.
Nettoyer et lubrier légèrement le letage du porte-outil
après chaque changement d’outil.
Démonter de temps en temps la douille de contre-
pointe, la nettoyer et la saupoudrer de lubriant sec.
Graisser les tiges letées.
français 23
Vérier et ajuster le serrage à excentrique de la contre-
pointe et du porte-outil. Resserrer pour cela l’écrou
hexagonal sous la cosse de serrage.
Vérier le bon état des courroies et les renouveler si
nécessaire.
Accessoires optionnels
Protection du mandrin à mors Fig. 18
Pour des travaux avec le mandrin à mors (accessoire) il
convient d'utiliser la protection du mandrin à mors.
Console annexe, Fig. 19
Pour des travaux avec un diamètre max. de 500 mm il
convient d'utiliser une console annexe qui est xée sur le
côté frontal. Pour cela, la tête porte-broche est retirée du
support du tour, tournée de 180°, posée sur le support du
tour et xée de nouveau.
Pour cela, utiliser le support d’outils standard.
Accessoire Art. nº
Mandrin leté 7400 7200
Manchon 30 mm 7400 8600
Manchon 40 mm 7400 7300
Manchon 60 mm 7400 8700
Disque d’entraînement 80 mm 7400 8800
Mandrin à trois mors 100 mm 7400 8900
Mandrin à quatre mors 125 mm 7400 740
Console annexe 8800 2756
Protection du mandrin à mors 8800 2758
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou
à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont
nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Charbons, Courroie trapézoïdale
*Pas obligatoirement compris dans la livraison!
Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre
pas
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) vérier le fusible secteur
b) électricien, vérier
c) retirer la che secteur, vérier,
si nécessaire remplacer
Le diamètre des
alésages est supérieur
au diamètre du foret
La poupée xe et la poupée mobile ne sont
pas parallèles
Ajuster la poupée xe en fonction de la
contrepointe tournante. Pour ce faire, mon-
ter l’entraîneur dans la broche du tour à bois
et placer la poupée xe avec pointe à un
écart d’env. 1 mm
La pièce à usiner otte
pendant le travail
a) la pièce à usiner se desserre
pendant le travail
b) centrage incorrect
c) vitesse de rotation trop élevée
a) observer les consignes de travail de
l’instruction
b) observer les consignes de travail
de l’instruction
c) sélection d’une vitesse inférieure
Il est impossible de
bloquer le porte-outils
ou la poupée mobile
Réglage du blocage excentrique Resserrer l’écrou hexagonal sur la face
inférieure d’env. ½ tour avec une douille.
24 italiano
Costruttore
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro
con il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume re-
sponsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni
all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
trattamento improprio;
inosservanza delle istruzioni d’uso;
riparature effettuate da terze persone specializzate non
autorizzate;
montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali
scheppach“;
utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’i-
nosservanza delle relative norme e delle prescrizioni
VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a cono-
scere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità
d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indica-
zioni su come la macchina può essere impiegata in modo
sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare perico-
li, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’i-
nattività dovuti a guasti e su come aumentare l’afdabilità
e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina pla-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona
di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima
di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quan-
to contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo
da persone istruite sul relativo funzionamento e a cono-
scenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre biso-
gna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione
con tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re-
golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno
Avvertenze generali
Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controlla-
re in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente
il trasportatore.
Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
Vericare che la spedizione sia completa.
Prima dell’impiego, prendere condenza con l’appa-
recchio studiando le istruzioni per l’uso.
Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impie-
gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricam-
bio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specia-
lizzato scheppach.
Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Lata 7.0v
Volume della fornitura
Tornio
Supporto per l’utensile
Entraîneur
Contropunta mobile
Spina di serraggio
Piattaforma
con punta
Elementi di montaggio
Istruzioni d’uso
Date tecnichi
Dimensioni
L x L x A mm
2060 x 500 x 1200
Altezza del
banco mm
920
Filettatura man-
drino
M33
Altezza delle pun-
te del banco mm
230
Distanza delle
punte mm
1200
Diametro del
banco mm
460
Diametro tra le
punte mm
350
Larghezza del
supporto per
l’utensile mm
355
Piattaforma ø mm
152
Peso kg
190,0
Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto
dalla polvere
Giri per minuto
0-1200
1200-3200
Toppo mobile
Cono della con-
tropunta
MK2
Foro del toppo
mobile (mandrino
cavo) ¯ mm
10
Aggiustamento
dell cannotto mm
110
Trasmissione
Motore elettrico
230240V/50 Hz
Potenza assorbita
P1 kW
1,5
Potenza effettiva
P2 kW
1,1
Giri per minuto
1400
Salvamotore
si
Dispositivo auto-
matico di bassa
tensione
si
Combinazione in-
terruttore - spina
Netzstecker
Modo operativo
S6 40%
Parametri dei rumori
Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma
ISO 7904 allegato A, i valori di emissione acustica rilevati
sulla postazione di lavoro – secondo la norma EN23746
per il livello di rumorosità o secondo la norma EN31202
(fattore di correzione k3 calcolato secondo l’allegato A.2
della EN 1204) per il livello di pressione acustica – cor-
rispondono a:
Livello di rumorosità in dB
Corsa a vuoto L
WA
= 81,9 dB(A)
Lavorazione L
WA
= 84,5 dB(A)
italiano 25
Livello di pressione acustica sulla
postazione di lavoro in dB
Corsa a vuoto L
pAeq
= 72,4 dB(A)
Lavorazione L
pAeq
= 76,2 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefciente
di insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Legenda (Fig. 1)
1 Mandrino
2 Piattaforma
3 Meccanismo di trascinamento
4 Leva di blocco per mandrino
5 Contropunta
6 Contropunta rotante
7 Leva di blocco per mandrino portautensile
8 Leva di blocco per mandrino
9 Volantino di comando per contropunta
10 Supporto attrezzo
11 Leva di blocco per supporto attrezzo
12 Leva di blocco per regolazione altezza
13 Console attrezzo
14 Bancale di tornio
15 Piedi
m Note di sicurezza
In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti
che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo m.
Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che
lavorano con la macchina.
Osservare tutte le indicazione di pericolo e sulla sicu-
rezza apportate sulla macchina.
Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla
sicurezza apportate sulla macchina siano sempre per-
fettamente leggibili.
Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non utiliz-
zare cavi difettosi.
Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile
su un pavimente saldo.
Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni
alle dita, alle mani e agli occhi.
Mantenere lontani i bambini dalla macchina allacciata
alla rete.
Durante la lavorazione alla macchina devono essere
montati i vari dispositivi di protezione e le coperture.
La persona di servizio alla macchina deve avere al-
meno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno
16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto
sorveglianza.
Non distrarre le persone che lavorano alla macchina.
Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro
da trucioli e avanzi di legno.
Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e
braccialetti.
Per proteggere i capelli lunghi indossare un berretto o
una retina per i capelli.
Non indossare guanti da lavoro.
Durante il lavoro indossare occhiali protettivi.
Fare attenzione al senso di rotazione del motore – ve-
dasi „Allacciamento elettrico“.
E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi
di sicurezza installati nella macchina.
Effettuare i lavori di preparazione, regolazione, misura-
zione e pulizia della macchina solo a motore spento.
Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile ro-
tante sia arrestato.
Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione
di guasti. Estrarre la spina.
Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elet-
tri che possono essere fatti solo da un elettricista spe-
cializzato.
I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di
ripa ra zione o di manutenzione.
Porre il supporto per l’utensile il più a contatto possi-
bile con il pezzo da lavorare.
Con pezzi di legno la velocità periferica non deve su-
perare 25 m/s. Si faccia attenzione al diagramma del
mandrino.
Fare attenzione al senso di rotazione del mandrino –
vedasi commutatore-invertitore.
Prima del serraggio praticare un foro da centro da en-
trambe le parti tra le estremità del pezzo da lavorare.
Lavorare i pezzi grandi e squilibrati solo con basso re-
gime e dopo averli eventualmente tagliati per mezzo
della sega a nastro.
Prima di accendere la macchina controllare che il pez-
zo da lavorare sia saldamente serrato.
Prima di accendere la macchina, togliere la bussola di
serraggio o la chiave di serraggio.
Non accompagnare mai con la mano l’utensile per tor-
nire.
Non utilizzare pezzi da lavorare incrinati.
Fare attenzione che il numero di giri nella macchina
sia correttamente regolato.
Spegnere il motore quando si lascia il posto di lavoro.
Estrarre la spina di rete.
Chiudere sempre la copertura per le cinghie.
I lavori con autocentrante a tre o quattro griffe devono
essere svolti solo con dispositivo di protezione dell’au-
tocentrante.
Non frenare mai i pezzi in fase di arresto graduale
con la mano. Non effettuare mai misurazioni sul pez-
zo rotante.
Lavorare solo con utensili ben aflati.
Anche in caso di lieve spostamento della macchina,
se par la da ogni alimentazione esterna di corrente! Ri-
allacciare correttamente la macchina alla rete prima di
rimetterla in funzione.
In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti
che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo .#
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magne-
tico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare im-
pianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per
ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda
alle persone con impianti medici di consultare il proprio
medico e il produttore dell‘impianto medico prima di uti-
lizzare l‘elettroutensile.
m Norme di consegna
Marchio con test CE in conformità alle normative CE
per i macchinari ed alle norme relative ad ogni mac-
chine.
Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a con-
dizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua
desti na zione, con l’osservanza delle norme di sicu-
rezza e della prevenzione antinfortunistica, attenen-
dosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzio-
ne. Elimi na re (far eliminare) immediatamente quei
guasti che pot reb bero pregiudicarne la sicurezza.
26 italiano
Il tornio scheppach è stato concepito per lavorare
esclu si vamente con legno.
Il produttore non risponde di danni provocati da un
uso non conforme alle norme; ogni rischio a carico
dell’utente.
E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza,
lavorazione e manutenzione del produttore così come
alle misure indicate nei dati tecnici.
E’ necessario rispettare le relative norme antinfor tu-
nistiche e le altre regole tecniche di sicurezza gene-
ral mente riconosciute.
La macchina scheppach deve essere utilizzata, curata
o riparata solo da persone con precedente esperienza
e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modiche apportate ar-
bitrariamente alla macchina.
La macchina scheppach deve essere utilizzata, solo
con accessori e utensili originali del produttore.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati
costruiti per l’impiego professionale, artigianale o indu-
striale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparec-
chio viene usato in imprese commerciali, artigianali o
industriali, o in attività equivalenti.
m Rischi eventuali
La macchina è stata concepita secondo il livello della tec-
nica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza
riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero
insorgere eventuali rischi.
Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali: di-
ramazioni, fenditure trasversali, fenditure superciali. Il
legno difettoso tende a scheggiare e diventa pericoloso
nella lavorazione.
A causa della forza centrifuga, i pezzi di legno non
correttamente incollati possono esplodere durante la
lavorazione.
Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in
forma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro.
Ogni marcia irregolare è pericolosa.
Pericolo di ferimento in caso di guida insicura dell’uten-
sile se il portautensili non è impostato correttamente e
se l’utensile a tornire non è aflato. Il presupposto per
una perfetta tornitura è un utensile a tornire in ottime
condizioni e pefettamente aflato.
Pericolo per la salute costituito dal pezzo in rotazion
e in caso di capigiatura lunga o abbigliamento largo.
Raccogliere i capelli e indossare indumenti aderenti.
Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli di
legno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali
occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo di aspi-
razione!
Pericolo per la salute provocato da corrente elettrica,
in caso di impiego di cavi elettrici non idonei.
Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese,
potrebbero sussistere dei rischi non evidenti.
Questo genere di rischi può essere ridotto se si osser-
veranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e quanto espo-
sto nel capitolo „Impiego conforme alle dispo si zioni“,
così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità.
Montaggio (Fig. 2 – 8)
Il vostro tornio sarà consegnato in una cassa con
pallet di legno. Fig. 2
1 Aprire la cassa e rimuovere le parti laterali. Fig. 3
2 Rimuovere il cartone e estrarre le singole parti. Fig. 4
3 Rimuovere le viti di ssaggio che bloccano il bancale
di tornio sul pallet. Fig. 5
4 Rimuovere i piedi del pallet. Fig. 6
5 Posizionare il bancale di tornio su una supercie sta-
bile, più alta dei piedi di sostegno. Fig. 7
Attenzione! Per un montaggio più semplice rimuovere
prima il mandrino.
6 Montare entrambi i piedi del bancale di tornio e strin-
gere le viti. Fig. 8
7 Ora montare il supporto attrezzo sul bancale di tornio,
la piattaforma sul mandrino e posizionare la contro-
punta rotante.
8 Il torno è pronto all'uso.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione si osservino le note di
sicurezza nelle istruzioni d’uso.
Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di tirag-
gio e la bussola di serraggio prima della messa in
funzione della macchina!
Commutattore-invertitore Fig. 6
Il Suo tornio è provvisto di un commutattore-invertitore.
Accensione e spegnimento del motore avvengono sem-
pre tramite l’interruttore di servizio. I = verde; 0 = rosso.
Il commuttore-invertitore è solo un selettore per il senso
di rotazione. Si può modicare il senso di rotazione per
le relative lavorazioni da quello sinistrorso a quello
destrorso .
Importante: Il cambio del senso di rotazione deve avve-
nire solo a motore fermo.
Per ragioni di sicurezza non è possibile effettuare la com-
mutazione diretta, p. es. dal senso di rotazione sinistrorso
a quello destrorso, a motore in movimento. In posizione
0 il commutattore-invertitore spegne il motore, que deve
quindi essere rimesso in motocon il pulsante verde.
Impostazione del numero di giri Fig. 7
Impostare il numero di giri solo a motore acceso.
Il numero di giri adeguato è leggibile sul diagramma del
mandrino.
Il diagramma si riferisce a legni di media durezza sciutti.
L’adeguato valore del numero di giri dipende da differenti
fattori come:
tipo e caratteristiche del legno
stagionatura ed essiccamento del legno
diametro e lunghezza del pezzo da lavorare
spigolosità e squilibratura del legno
tornitura precedente di grandi pezzi equilibrati
utensile del tornio, tecnica di tornitura
pezzi di lavoro consistenti in legni incollati
NOTA: Il successo di una tornitura non dipende da un
alto numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili
del tornio.
italiano 27
Diagramma velocità
D mm Min-
U/min
Media -
U/min
Max-
U/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Direttive per l’impostazione del numero di giri Basso nu-
mero di giri per
pezzi di lavoro di diametro notevole
pezzi di lavoro duri di diametro notevole
pezzi di lavoro lunghi di diametro notevole
legni incollati
Impostazione velocità Fig. 9
L'impostazione graduale della velocità (B) può essere ef-
fettuata solo con la macchina in funzione.
La velocità è visualizzata sul display (D) e può essere im-
postata su due stadi.
1 Stadio da 0-1200
2 Stadio da 0-3200
Il funzionamento avviene attraverso il movimento della
cinghia di trazione e avviene con le modalità seguenti.
Attenzione! Staccate la spina dalla presa di corrente.
1 Aprire la copertura (E)
2 Aprire la leva tendicinghia (G).
3 Sollevare il motore con la leva (H).
4 Posizionare la cinghia sullo stadio 2.
5 Attenzione! La cinghia deve aderire perfettamente.
6 Tendere la cinghia e ssarla con la leva di bloccaggio
(G)
7 Girare leggermente a mano il mandrino e vericare il
movimento della cinghia.
8 Richiudere la copertura e ssarla con le viti.
Importante: stabilire, prima del ssaggio di un nuovo
pezzo, il diametro del pezzo stesso e, analogamente, il
numero di giri come da diagramma del numero di giri. In
caso di pezzi instabili o molto grandi, scegliere almeno 1
livello inferiore.
Protezione da sovraccarico Fig.9 (F)
In caso di sovraccarico della macchina, il motore si di-
sinserisce.
Dopo il raffreddamento del motore, premere il pulsante
(F); è poi possibile riprendere il lavoro.
Trascinatore, Fig. 1.1, B
Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per lavori
„tra le punte“.
Piattaforma, Fig. 1.1, A
La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti.
Sostituzione dell’elemento di bloccaggio. Fig. 10
Svitare la spina lettata sull'asse della piattaforma.
Ruotare manualmente il mandrino nché non scatta l'asta
di bloccaggio.
Rimuovere la piattaforma ruotando il mandrino in senso
antiorario.
Sostituzione del meccanismo di trascinamento Fig. 11
Il meccanismo di trascinamento si trova nel cono del
mandrino e si libera con un leggero colpo con l'asta di
bloccaggio.
Attenzione!! Durante la sostituzione del meccanismo di
trascinamento pulire sempre il cono dalla polvere e dalle
schegge.
Toppo mobile
Dopo aver sbloccato l’eccentrico, è possibile muovere
il toppo mobile per tutta la lunghezza del banco e s-
sarlo ad una qualsiasi distanza dalla testa portaman-
drino.
Per ssare un pezzo di lavoro tra le punte, allentare
la manopola di ssaggio (1), il cannotto deve uscire di
ca. 20 mm, e serrare.
Avvicinare il toppo mobile al pezzo di lavoro, collo-
cando la contropunta nella cavità del punto centrale.
Tramite il cannotto, far avanzare la contropunta e s-
sare il pezzo saldamente.
Serrare di nuovo la manopola di ssaggio (1).
Girare il pezzo di lavoro manualmente, assicurandosi
che esso sia saldamente ssato e possa liberamente
ruotare.
Sostituzione della contropunta, Fig. 12
Allentare la manopola di ssaggio.
Arretrare completamente il cannotto
Una volta raggiunto il punto di arresto la contropunta
è sbloccata e può essere estratta.
Mandrino, Fig. 13
Il mandrino è mobile e bloccarlo con la leva 1C.
Spostando il mandrino a 180°, con una console di mon-
taggio (Accessori), si possono lavorare pezzi con un dia-
metro no a 500 mm.
Supporto per l’utensile, Fig. 14
Il supporto serve come guida sicura per l’utensile ed
allo stesso tempo come appoggio per la mano.
La regolazione dell’altezza del supporto per l’utensi-
le viene effetuta svitando la leva di ssaggio (2). Per
un’ulteriore rotazione tirare nella direzione della frec-
cia.
Posizionare il supporto per l’utensile ad una distanza
di 1 – 3 mm dal pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando a mano,
il pezzo di lavoro.
Regolare il supporto per l’utensile ca. 3 mm sopra l’as-
se del pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando nuova-
mente, a mano, il pezzo di lavoro.
Dopo aver sbloccato l’eccentrico, (1) è possibile spo-
stare l’appoggio del supporto per l’utensile in senso
longitudinale su tutta la lunghezza del banco e, in sen-
so trasversale no al pezzo di lavoro.
Inoltre è possibile ruotare l’appoggio da ambo i lati di
ca. 45º.
Per la lavorazione di superci piane, ruotare il suppor-
to per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superce da
lavorare. A secondo dell’utensile adoperato, centrare
il supporto no ad una distanza di 6 mm sotto l’asse
del pezzo di lavoro.
Se la testa portamandrino viene orientata, occorre usa-
re il supporto utensile con la prolunga (Fig. 11).
La prolunga viene montata a sinistra della testa porta-
mandrino, in modo tale da poter lavorare dei pezzi di
diametro grande.
28 italiano
Posizione dell’utensile, Fig. 15
Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione delle
forme più comuni. Dopo aver effettuato il collegamento
alla rete, il tornio è pronto per la messa in funzione. Os-
servare al riguardo le istruzioni d’uso „Collegamento elet-
trico“.
Indicazioni per la lavorazione
Il presupposto per una tornitura professionale è l’uso
di un utensile perfetto ed aflato.
Scelta del materiale
Il legno da tornire deve essere di buona qualità, sen-
za difetti come nodi ed incrinature trasversali o di su-
percie. Legno di scarsa qualità tende a scheggiarsi,
costituendo una fonte di pericolo per l’operatore e la
macchina.
Pezzi di legno incollati dovrebbero essere lavorati so-
lo da personale esperto. I pezzi di legno dovrebbero
essere incollati accuratamente e senza punti di cedi-
mento, in modo da evitare esplosioni in seguito alle
forze centrifughe.
Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di
base e la padronanza della macchina, lavorando all’inizio
esclusivamente con pezzi di materiale massivo.
Preparazione del materiale
Per la tornitura di pezzi lunghi si deve prima intagliare
il legno in forma quadrangolare.
Per la tornitura di legna a bra trasversale bisogna,
anche in questo caso, tagliare il materiale a formato
grezzo. Con la sega circolare tagliare grossolanamen-
te il pezzo.
Anche una forma ottagonale è adeguata, così facendo
si riducono anche le vibrazioni.
Centramento del pezzo di lavoro, Fig. 16
Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, prima
dell’utilizzo con la macchina, é un’operazione importante.
Con centramento si intende la misura ed il contrassegna-
mento del pezzo tramite un punzone.
Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro.
Un pezzo non esattamente centrato origina, a causo dello
sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La consequenza
può essere un catapultamento del pezzo di lavoro.
NOTA: L’esatto centramento del pezzo di lavoro signica
un funzionamento regolare.
Durante la tornitura
Lavorare pezzi grossolani con un basso numero di giri.
Dopo la fase di pretornitura, cioè quando il pezzo pos-
siede già una forma grezza e si è raggiunto un funzio-
namento regolare e continuo, si può alzare il numero
di giri.
SPEGNERE PRIMA IL MOTORE – STACCARE LA
PRESA D’ALIMENTAZIONE
La punta mobile deve essere, a motore spento, di tanto
in tanto regolata tramite il volantino.
La punta deve essere ssata saldamente al legno.
Ruotare il pezzo di lavoro a mano, per vericare la sta-
bilità del ssaggio tra le punte.
Marcatura del pezzo di lavoro, Fig. 17
A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro prima
che esso sia nito.
In questo caso é vantaggioso, marcare precedentemente
sia il pezzo di lavoro che il trascinatore.
Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le mar-
cature.
Con il perno di arresto (E1) si bloccare il mandrino.
Con spostamenti di 30° sono disponibili 12 modalità di
lavorazione.
Letteratura specializzata
Sul mercato sono presenti differenti testi relativi alla torni-
tura per legno (librerie specializzate), che rappresentano
un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia per il princi-
piante che per l’esperto.
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il ser-
vicio.
L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolunga-
mento utilizzato devono essere conformi alla normativa
vigente.
Avvisi importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automati-
camente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghez-
za variabile) é possibile reinserire il motore.
Cavi di allacciamento elettrico deteriorati
Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni
all’isolamento.
Le cause sono:
Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento vengono
fatti passare per interstizi di porte e nestre.
Piegature in seguito a ssaggio o condutture del ca-
vo di allacciamento eseguiti in modo non appropriato.
Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo
di allacciamento.
Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle prese
a muro.
Crepe da invecchiamento dell’isolamento.
Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti
non devono essere ed a causa dell’isolamento danneg-
giato sono pericolosissimi.
Vericare periodicamente lo stato dei cavi di allacciamen-
to elettrico. Assicurarsi, per la verica, che il cavo di allac-
ciamento non sia collegato a rete.
I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle
norme vigenti nel vostro paese.
Motore monofase
La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazione sulla targhetta del motore.
I cavi di prolungamento no a 25 m di lunghezza de-
vono disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm2,
oltre i 25 m almeno di 2,5 mm2.
ll collegamento a rete è protetto con fusibile inerte 16A
ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16A.
Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferimento
è necessario vericare il senso di rotazione, ed even-
tualmente cambiare la polarità.
Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devo-
no essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista.
In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i
dati seguenti:
Ditta produttrice del motore
Tipo di corrente del motore
Dati della targhetta della macchina
italiano 29
Dati della targhetta dell’inseritore
In caso di rispedizione del motore inviare sempre il grup-
po motore completo di inseritore.
Manutenzione
I lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, così
come la rimozione di errori di funzionamento, vanno
effetuati in linea di principio solo a motore spento.
Dopo aver effettuato riparazioni o lavori di manutenzio-
ne. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi
di prevenzione e sicurezza.
In caso di sostituzione dell’utensile, pulire e oliare leg-
germente la sede d’alloggiamento.
Estrarre occasionalmente il cannotto, pulirlo e spruz-
zarlo con un lubricante secco. Ingrassare il fuso -
lettato.
Controllare il bloccaggio dell’eccentrico del toppo mo-
bile ed il supporto per l’utensile, e se necessario re-
golarli. Per questo scopo, stringere il dado esagonale
presente sotto il morsetto.
Controllare le cinghie di trazione e sostituirle se è il
caso.
Accessori opzionali
Protezione mandrino Fig. 18
Lavorando con il mandrino (Accessori) si deve usare una
protezione appropriata.
Console di montaggio, Fig. 19
La lavorazione di pezzi con diametro max. di 500 mm av-
viene mediante una console di montaggio, ssata frontal-
mente. Estrarre il mandrino dal bancale di tornio, ruotarlo
di 180°, riposizionarlo sul bancale e ssarlo nuovamente.
Usare un supporto attrezzo di dimensioni standard.
Accessori Art. Nr.
Pinza giraviti 7400 7200
Pinza per la perlinatura ø 30 mm 7400 8600
Pinza per la perlinatura ø 40 mm 7400 7300
Pinza per la perlinatura ø 60 mm 7400 8700
Menabrida ø 80 mm 7400 8800
Piattaforma con 3 griffe ø 100 mm 7400 8900
Piattaforma con 4 griffe ø 125 mm 7400 7400
Console di montaggio 8800 2756
Protezione mandrino 8800 2758
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: di carbonio; cintura
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
In caso di anomalie
Anomalie Possibile causa Soluzione
l motore non parte
a) Assenza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettoso
c) Prolunga elettrica difettosa
a) Vericare il fusibile di rete
b) Controllare l’apparato elettrico
c) Estrarre la spina, controllarla e, se ne-
cessario, sostituirla
I fori diventano più
grandi della punta
La testa portamandrino e il toppo mobile non
sono paralleli
Regolare la testa portamandrino in base alla
contropunta. Per farlo, inserire il trascinatore
nel mandrino del tornio e regolare la contro-
punta a circa 1 mm di distanza.
Durante la lavorazione
il pezzo vibra
a) Durante la lavorazione il pezzo si libera
b) Centratura spostata dal pezzo
c) Numero di giri eccessivo
a) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzione per l’uso
b) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzioni per l’uso
c) Selezionare un numero di giri più basso
Il supporto utensile o il
toppo mobile non pos-
sono essere bloccati
Regolazione del bloccaggio eccentrico Serrare ulteriormente il dado esagonale
sul lato inferiore di circa ½ giro usando una
chiave a tubo.
30 nederlandse
Fabrikant:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met
het nieuwe apparaat van scheppach.
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens
de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
ondeskundige behandeling.
het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmen-
sen.
inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserveonderdelen“.
gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.
het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in
acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-
bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge-
mak kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle-
men tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over
hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch
werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en le-
vensduur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaan-
wijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te-
gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend
perso neel voor het begin van het werk gelezen en zorg-
vuldig op ge volgd worden. Er mogen alleen maar perso-
nen aan de ma chine werken die in het gebruik van de
machine zijn op geleid en van de daarmee verbonden ge-
varen op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimum-
leeftijd moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids-
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen
erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
Algemene opmerkingen
Na het uitpakken moet U controleren of alle onderde-
len door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij
op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan-
nemen.
Controleer of de leverantie volledig is.
Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen
ori ginele onderdelen van scheppach gebruiken. Reser-
ve onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak ver-
krijgbaar.
Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede
het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Lata 7.0v
Omvang van de levering
Draaibank
Support
Meenemer
Meedraaiende center van de losse
kop
Spandoorn
Stelplaat
midd. punt
Montagegereedschap
Gebruiksanwijzing
Technische gegevens
Dimensions
L x B x H mm
2060 x 500 x 1200
Hoogte van het
bed mm
920
Schroefdraad van
de vaste kop
M33
Hoogte van de
center boven bed
mm
230
Draailengte mm
1200
Diameter boven het
bed mm
460
Diameter tussen de
centerpunten mm
350
Lengte van de
support mm
355
Stelplaat ø mm
152
Gewicht kg
190,0
Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager
Toerental 1/min
0–1200
1200–3200
Losse kop
Conus van de
losse kop
MK2
Boring van de
losse kop (holle
spindel) Ø mm
10
Verstellen van de
buitenspil mm
110
Drijf
Wisselstroom
230240V/50 Hz
Opgenomen
vermogen P1 kW
1,5
Afgegeven
vermogen P2 kW
1,1
Toerental 1/min
1400
Motorbeveiliging
ja
Onderspannings-
beveiliging
ja
Schakelaar-stek-
kercombinatie
Netzstecker
Bedrijfsmodus
S6 40%
Karakteristieke waarden van het geluid
De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluids-
vermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor k3 volgens het
aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor de geluids-
drukniveau op de werkplek gemeten geluidsemissiewaar-
den bedragen op grond van de in ISO 7904 aanhangsel A
vermelde werksomstandigheden:
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast L
WA
= 81,9 dB(A), bewerking L
WA
= 84,5 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast L
pAeq
= 72,4 dB(A), bewerking L
pAeq
= 76,2 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een
meetonzekerheidsfactor K = 4 dB.
nederlandse 31
Legenda (Fig. 1)
1 Spilkast
2 Vlakke schijf
3 Meenemer
4 Klemhendel voor spilkast
5 Rijstok
6 Meelopende punt
7 Klemhendel voor gereedschapsspil
8 Klemhendel voor spilkast
9 Verstelwiel voor pinole
10 Gereedschapssteun
11 Klemhendel voor gereedschapssteun
12 Klemhendel voor hoogteverstelling
13 Gereedschapsconsole
14 Draaibed
15 Poten
m Veiligheidswenken
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen,
die met uw veiligheid te maken hebben, van dit teken
voorzien: m.
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen
door, die aan de machine werken.
Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de ma-
chine in acht nemen.
Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de ma-
chine compleet en in leesbare toestand houden.
Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen
defecte leidingen gebruiken.
Let u erop, dat de machine standvast op een vaste
ondergrond staat.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van
vingers, handen en ogen.
Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
Tijdens het werken aan de machine moeten alle vei-
ligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Per sonen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de
machine werken.
De aan de machine werkende personen mogen niet
afgeleid worden.
Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie-
nings plaats van de machine liggen.
Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horlo ges afdoen.
Ter bescherming van lang haar een muts of haarnetje
opzetten.
Geen werkhandschoenen dragen.
Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.
Op de draairichting van de motor letten - zie electri-
sche aansluiting.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet ge-
demonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
Voor het verhelpen van storingen de machine uitscha-
kelen. Stekker eruit trekken.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrus-
ting mogen alleen door de electrovakman worden
doorge voerd.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na aoop van de reparatie- en onderhoudswerkzaam-
heden meteen weer gemonteerd worden.
Het support zo dicht mogelijk bij het werkstuk zetten.
Bij werkstukken van hout mag de omtreksnelheid max.
25 m/s bedragen. Tekening van de spil in acht nemen!
Op draairichtung nan de spindel letten – zie omkeer-
schaakelaar.
Werkstukken voor het vastzetten tussen de centreer-
pennen aan beide zijden van een centreerboorgat
voorzien.
Grote werkstukken en werkstukken die niet in balans
zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt wor-
den en moeten eventueel van te voren met de lintzaag
bijgezaagd worden.
Voor het inschakelen van de machine moet gecontro-
leerd worden of het werkstuk goed vastgezet is.
Spansleutel of spanhuls vóór het inschakelen van de
machine eraf halen.
Draaiersgereedschap altijd met beide handen gelei-
den.
Werkstukken met scheuren mogen niet gebruikt wor-
den.
Op de juiste instelling van het toerental van de ma-
chine letten.
Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De
stekker uit het stopcontact trekken.
Riemafdekking altijd sluiten.
Werkzaamheden met boorkoppen met 3 of 4 klauw-
platen mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbe-
scherming uitgevoerd worden.
Een uitlopend werkstuk nooit met de hand afremmen.
Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten.
Alleen met goed geslepen gereedschap werken.
Ook bij kleine verplaatsingen de machine van elke
stroomtoevoer van buitenaf scheiden! Voor het weer
in gebruik nemen de machine volgens de voorschriften
op het lichtnet aansluiten!
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een
elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld
kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met
actieve of passieve medische implantaten. Om het ri-
sico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we
personen met medische implantaten aan om hun arts en
de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen
voordat de machine wordt gebruikt.
m Gebruik volgens de voorschriften
CE geteste machines voldoen aan de geldende EG
richtlijnen voor machines, en aan alle richtlijnen voor
de desbetreffende machine.
De machine/installatie uitsluitend in technisch correc-
te toestand alsmede volgens de bestemming, bewust
van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral sto-
ringen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden,
dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
De „scheppach-draaibank“ is uitsluitend voor het be-
werken van hout geconstrueerd.
Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven ge-
bruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fa-
brikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt
de gebruiker zelf.
32 nederlandse
De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken van de
fabrikanten en de in de technische gegevens opgege-
ven afmetingen moeten nageleefd worden.
De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge-
lukken en de overige algemeen erkende veiligheids-
technische regels moeten in acht genomen worden.
De scheppach-machine mag alleen door personen
gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er
vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn
geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de
machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant
voor de daaruit resulterende schaden uit.
De scheppach-machine mag alleen met origineel toe-
behoor, origineel gereedschap van de fabrikant ge-
bruikt worden.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun
bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, am-
bachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aanspra-
kelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële
bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt
gebruikt.
m Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels
gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een
enkele risico’s optreden.
Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals:
Kwasten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout
met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tij-
dens het werken.
Niet zorgvuldig gelijmd hout kan door de middel-
puntvliedende kracht tijdens het bewerken exploderen.
Voor het inspannen het ruwe werkstuk in vierkante
vorm zagen, centreren en op goede inspanning let-
ten. Onbalans in het werkstuk leidt tot gevaar voor ver-
wondingen.
Gevaar voor verwondingen door slechte werkstuk-
geleiding bij niet exact opgestelde support en stomp
draaiers gereedschap. Voorwaarde voor deskundig
draaien is goed, scherp draaiersgereedschap.
Gevaar voor verwondingen door het roterende werk-
stuk bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke
bescher mingsmiddelen zoals haarnetje en nauwslui-
tende werk kleding.
Gevaar voor uw gezondheid door houtstof of hout-
spaan ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zo-
als oog be scherming en stofmasker dragen.
Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik
van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften vol-
doen.
Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen
nog niet bekende risici’s bestaan.
Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel
in acht genomen worden.
Montage (g. 2 – 8)
Uw draaibank wordt om verpakkingsredenen gedeel-
telijk gemonteerd in een houten palletkist geleverd.
Fig 2
1 Maak de kist open en verwijder de zijdelen. Fig. 3
2 Verwijder het karton en alle losse onderdelen. Fig. 4
3 Verwijder de bevestigingsschroeven waarmee het
draaibed op de pallet geborgd is. Fig. 5
4 Verwijder de poten van de pallet. Fig. 6
5 Leg het draaibed op een stevige ondergrond, die iets
hoger is dan de poten van het onderstel. Fig. 7
Aanwijzing! Om de montage te vergemakkelijken kunt
u de spilkast vooraf verwijderen.
6 Monteer beide poten aan het draaibed en draai de
schroeven vast aan. Fig. 8
7 Monteer nu de gereedschapssteun op het draaibed,
de vlakke schijf op de spilkast en plaats de punt van
de rijstok in de pinole.
8 De draaibank is nu gereed voor gebruik.
Ingebruikneming
Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswenken
in de gebruiksaanwijzing in acht. Voor ingebruikne-
ming spandoornen of sleutel van spil of opspange-
reedschap verwijderen!
Omkeerschakelaar Fig. 6
Uw draaibankmachine is voorzien van een omkeerscha-
kelaar. Het in- en uitschakelen van de motor geschiedt
altijd d.m.v. de bedrijfsschakelaar. I = groen; 0 = rood.
De omkeerschakelaar is alleen een keuzeschakelaar
voor de draairichting. U kunt voor bepaalde werkzaam-
heden de draairichting van links naar rechts
veranderen.
Belangrijk: De draairichting mag alleen tijdens de stil-
stand van de motor worden vervanderd. Motor uitschake-
len – draairichting kiezen – motor inschakelen.
Om veiligheidsredenen is het niet mogelijk, tijdens het lo-
pen van de motor over te schakelen van bijv. „linksdraai-
en“ naar „rechstdraaien“. De omkeerschakelaar schakelt
in de 0 positie de motor uit, zodat de motor met de groe-
ne schakelknop opnieuw in werking moet worden gezet.
Instelling van het toerental Fig. 7
De instelling van het toerental mag alleen met eruit ge-
trokken stekker geschieden!
Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de
vaste kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is
voor middelhard, droog hout bestemd. Het juiste toerental
richt zich naar verschillende factoren zoals:
soort en toestand van het hout
belegen, droog hout
diameter en lengte van de werkstukken
hoekig of niet-centrisch hout
brede voorgedraaide, zware werkstukken
draaiersgereedschap, draaitechniek
werkstukken van gelijmd hout
WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen
afhan ke lijk, maar van juist gebruik van het draaiers ge-
reed schap.
nederlandse 33
Toerentaldiagram
D mm Min-
T/min
Gemiddelde -
T/min
Max-
T/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Richtlijnen voor de instelling van het toerental
Laag toerental voor
werkstukken met grote diameter
harde werkstukken met grote diameter
lange, niet-centrische werkstukken
gelijmd hout
Toerentalinstelling Fig. 9
Gebruik de traploze toerentalinstelling (B) alleen wanneer
de machine loopt.
Het toerental is zichtbaar op de display (D) en kan in twee
bereiken versteld worden.
1 Bereik van 0 - 1200
2 Bereik van 0 - 3200
Dit wordt ingesteld door het verplaatsen van de aandrijf-
riem. Dit wordt als volgt gedaan.
Let op! Trek de stekker uit de contactdoos.
1 Open afdekking (E).
2 Open riemspanhendel (G).
3 Motor optillen met hendel (H).
4 Leg de riem om overbrenging 2.
5 Let op! De riem moet precies in lijn gebracht worden.
6 Span de riem en borg hem met spanhendel (G).
7 Draai de spil met de hand en controleer de riemloop.
8 Afdekking sluiten en met de schroef borgen.
Belangrijk: stel voor het inspannen van een nieuw werk-
stuk de diameter van het werkstuk vast en stel vervol-
gens het toerental aan de hand van het toerentalschema
in. Bij onbalans of zeer grote werkstukken dient u mini-
maal 1 niveau lager te kiezen.
Overbelastingsbeveiliging afb.9 (F)
Bij overbelasting van de machine schakelt de motor uit.
Na het afkoelen van de motor, knop (F) indrukken, daar-
na kan weer verder worden gewerkt.
Meenemer, Fig. 1.1, B
De meenemer wordt uitsluitend voor werkzaamheden
„tus sen de centerpunten“ gebruikt
Stelplaat, Fig. 1.1, A
De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werk stuk-
ken.
Wissel van de opspangereedschappen. Fig. 10
Draai de schroefdraadpen aan de schacht van de vlakke
schijf los.
Draai de spil met de hand tot de blokkerstaaf vastklikt.
Verwijder de vlakke schijf van de spil door hem tegen de
klok in te draaien.
Wissel van de meenemer Fig. 11
De meenemer zit vast in de conus van de spil en wordt
losgemaakt door licht te kloppen met de blokkeerstaaf.
Let op! Verwijder bij een gereedschapswissel altijd stof
en spanen uit de conus.
Losse kop, Fig. 12
De losse kop kan na het losmaken van de excentriek-
klem over de gehele lengte van het bed versteld wor-
den en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste
kop vast geklemd worden.
Voor het spannen van een werkstuk tussen de center-
punten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca. 20
mm eruit draaien en vastklemmen.
De losse kop tegen het werkstuk aan zetten en de
center punt van de losse kop in het verdiepte middel-
punt zetten.
De buitenspil van de losse kop zover eruit draaien, tot
de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit.
Het klem handel weer vastdraaien.
Het werkstuk met de hand draaien en controleren, of
het werk stuk goed vast tussen de centerpunten zit en
vrij bewegen kan. Vervangen van de centerpunten van
de losse kop.
Klemhandel (1) losdraaien
Buitenspil van de losse kop helemaal terugdraaien
Bij de aanslag komt de centerpunt van de losse kop
los en kan hij eruit gehaald worden.
Spilstok, g. 13
De spilstok is beweegbaar, en kan in iedere positie met
hendel 1C vastgeklemd worden.
Door de spilstok 180° te draaien kunnen met een aan-
bouwconsole (toebehoren) werkstukken met een door-
snede tot 500 mm worden bewerkt.
Support, Fig. 14
De support dient voor de veilige geleiding van het
draai ers gereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw
hand.
De hoogteverstelling van de support geschiedt na het
losdraaien van het klemhandel (2). Voor het verder
draaien in de richting van de pijl uittrekken.
De support op een afstand van 1 – 3 mm van het werk-
stuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het
werkstuk met de hand draaien.
De support ca. 3 mm boven de as van het werkstuk
instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het
werkstuk weer met de hand draaien.
Na het losdraaien van de excentriek-klem (1) kan de
console van de support in lengterichting over de ge-
hele lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het
werk stuk verplaatst worden. Bovendien kan de con-
sole van de support naar beide kanten ca. 45º gekan-
teld worden.
Voor de bewerking van een vlak oppervlak de support
90º draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar
gelang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm
onder de werkstukas instellen.
Wordt de vaste kop gedraaid, dan moet de materiaal-
steun met de verlenging worden gebruikt (Fig. 11).
Hiertoe wordt deze links van de vaste kop geplaatst,
zodat nu grotere schijven kunnen worden bewerkt.
Geleiding van het gereedschap, Fig. 15
Voorbeelden van de geleiding van het gereedschap tij-
dens het bewerken van de meest voorkomende basis-
vormen. Na aansluting op het stroomnet is de scheppach
draaibank dmt 450 klaar voor gebruik. Neemt u daarvoor
de gebruiks aanwijzing „elektrische aansluiting“ in acht.
34 nederlandse
Wenken voor het werken met de
machine
Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en
scherp draa iersgereedschap.
Keuze van het materiaal
Draaihout moet van goede kwaliteit zijn, zonder ge-
breken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of
kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een
risico voor ge bruiker en machine.
Werkstukken van gelijmd hout, dienen alleen door een
ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van
dit soort hout vereist een zorgvuldige manier van lij-
men zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk
door de ontstane middelpuntvliedende kracht kan ex-
ploderen.
Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek
zich uitsluitend met massief materiaal aan te leren.
Voorbereiding van het materiaal
Voor het draaien van langshout moet het materiaal
eerst tot een vierkante vorm gezaagd worden.
Voor het draaien van dwarshout moet het materiaal ook
eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lintzaag
ruw op maat zagen. Geschikt is een achthoekige vorm,
waar door vibraties verminderd worden.
Werkstukken centreren (Fig. 16)
Het centreren van de voorbereide werkstukken is vóór
het inzetten in de machine een belangrijke handeling.
Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werkstuk
opmeten en met centerpons markeren.
Een putje van 1,5 à 2 mm Ø in het middelpunt slaan.
Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ontstaan
er door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg hiervan
kan het werkstuk uit de machine geslingerd worden.
WENK: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver
ronddraaien.
Tijdens de draaiwerkzaamheden
Het nog ruwe werkstuk met een laag toerental bewer-
ken.
Na het voordraaien, dat wil zeggen als de basisvorm
van het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien be-
reikt is, kan het toerental verhoogd worden.
De meedraaiende centerpunt moet via het handwiel,
met uitgeschakelde motor, tussendoor bijgesteld wor-
den. De centerpunt moet goed vast in het hout zitten.
Het werkstuk met de hand draaien om het goed vast-
zitten tussen de punten te controleren.
Werkstuk markeren, Fig. 17
Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de machi-
ne gehaald worden.
Het is handig om van tevoren met een potlood op het
werkstuk en op de meenemer een streepje aan te bren-
gen.
Bij opnieuw inspannen streepje op streepje zetten.
Met de spilvergrendelingsbouten kunt u de spil vergren-
delen.
Door afsteken zijn twaalf toenames van steeds 30° mo-
gelijk.
Vakliteratuur
De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien aan.
Voor de beginner en voor de expert een prima hulpmiddel
bij het werk, met veel ideeën voor het bewerken.
m Electrische aansluiting
De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aan-
gesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verleng-
snoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Belangrijke opmerking
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch
uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd ver-
schillend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isola-
tieschaden.
Oorzaken zijn:
Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of
deurkieren geleid wordt.
Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de
aansluitingskabel.
Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden.
Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet
gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievensge-
vaarIijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden
contro leren. Let u er op, dat tijdens het controleren de
aan slui tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw
land geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor
De netspanning moet overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje van de motor.
Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een
doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van
meer dan 25 m ten minste 2,5 mm2.
De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.
De netaansluting moet een zekering van maximaal 16
A hebben.
Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
standplaats moet de draairichting worden gecontro-
leerd; eventueel moet de polariteit worden verwisseld.
Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie
mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden
uitgevoerd.
Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aangeven:
fabrikant van de motor
stroomsoort van de motor
gegevens van het typeplaatje van de machine
gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aan-
drijvingseenheid met schakelaar opsturen.
Onderhoud
Reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
en het verhelpen van storingen principieel alleen met
uitgeschakelde aandrijving verrichten.
Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten na
aoop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den meteen weer gemonteerd worden.
Het schroefdraad van de spil voor het opnemen van het
gereedschap reinigen en een beetje met olie insmeren
nederlandse 35
De buitenspil van de losse kop af en toe eruit draaien,
reinigen en met droog glijmiddel inspuiten. De schroef-
spil invetten.
De excentriek-klem van de losse kop en van de sup-
port controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor de
inbusmoer onder de klemklauw vastdraaien.
Aandrijfriem controleren en indien nodig vervangen.
Speciaal toebehoor
Klauwplaatbescherming Fig. 18
Wanneer met de klauwplaat (toebehoren) gewerkt wordt
moet de klauwplaatbescherming gebruikt worden.
Aanbouwconsole, g. 19
Bij werkstukken met een doorsnede van max. 500 mm
wordt met de aanbouwconsole gewerkt. Deze wordt aan
de kopse kant bevestigd. Daarbij wordt de spilstok weg-
genomen van het draaibed, 180° gedraaid, op het draai-
bed teruggezet en weer vastgemaakt.
Daarbij wordt de standaard gereedschapssteun gebruikt.
Artikel Art. Nr.
Klauwplaat met drie klauwen Ø 100 mm 7400 8900
Klauwplaat met vier klauwen Ø 125 mm 7400 7400
Meeneemplaat Ø 80 mm 7400 8800
Boorhouder 7400 7200
Kop voor het vastzetten Ø 30 mm 7400 8600
Kop voor het vastzetten Ø 40 mm 7400 7300
Kop voor het vastzetten Ø 60 mm 7400 8700
Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700
Aanbouwconsole 8800 2756
Klauwplaatbescherming 8800 2758
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende
delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Koolborstels; V-snaar
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet
a) Geen stroom
b) Schakelaar, condensator defect
c) Elektrisch verlengsnoer defect
a) Zekering controleren
b) Door elektricien laten controleren
c) Stekker eruit trekken, controleren, indien
nodig vervangen
Boorgaten worden
groter dan de boordi-
ameter
Vaste kop en losse kop staan niet parallel Vaste kop naar opname van de losse kop
uitrichten. Hiertoe meenemer in de vaste kop
van de draaibank plaatsen en de losse kop
met opname tot op ca. 1 mm afstand stellen.
Het werkstuk slingert
tijdens het werken
a) Werkstuk gaat tijdens het werken los
b) Centrering niet in het midden
c) Te hoog toerental
a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
c) Lager toerental kiezen
Materiaalsteun of
losse kop kan niet
worden geklemd
Instelling van de excenterklemming Zeskantmoer aan de onderzijde ca. ½
omwenteling met steeksleutel verder aan-
draaien
36 svenska
Tillverkare:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ärade kund,
Vi önskar Dig stor arbetsglädje och framgang med Din
nya scheppach maskin
ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har
tillverkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst
ansvar för skada pa, eller som är förvallad av, denna ma-
skin, om skadan är ett resultat av
Icke fackmässig behandling
Att bruksanvisningen inte har följts
Reparationer utförda av icke auktoriserade personer
Att icke originala scheppach reservdelar har installe-
rats och använts
Icke föreskriftsenlig användning
Strömavbrott i maskinens elektriska system pga att de
elektriska föreskrifterna och VDE-reglerna 0100, DIN
57113/ VDE 0113 inte har följts.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att
sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen
Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskost-
nader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar ma-
skinens funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i
ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var
maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan ar-
betet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen
och som blivit informerade om de faror som är förbundna
med maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler,
skall även de för användning av träbearbetNIngsmaski-
ner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge-
nast leverantören.
Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
Kontrollera att leveransen är komplett.
Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används,
så du är säker på hur den fungerar.
Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara origi-
nal-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din
scheppach försäljare.
Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnt-
tihverkningsår
Lata 7.0v
I leveransen inr
Svarv
Verktygssupport
Medbringar
Dubbdockans dubb roterande
Spänndom
Planskiva
Montageverktyg
med. Spets
Bäddförlängning
Bruksanvisning
Teknisk data
ngd x Bredd x
Höjd mm
2060 x 500 x 1200
Dubbhöjd mm
920
Spindelhuvudets
gänga
M33
Dubbhöjd över
bordet mm
230
Dubbavstånd mm
1200
Diameter över
prisma mm
460
Diameter mellan
dubbar mm
350
Verktygssupport
ngd mm
355
Planskiva ø mm
152
Vikt kg
190,0
Svarvspindel med dämmtitå srkullager
Varvtal 1/min
0–1200
1200–3200
Dubbdocka
Konisk dubbdocka
MK2
Löpdockans hål
(ihålig spindel) ø
mm
10
Dubbjustering mm
110
Drift
Elektromotor
230240V/50 Hz
Ineffekt P1 kW
1,5
Uteffekt P2 kW
1,1
Varvtal 1/min
1400
Motorskydd
yes
Underspännings-
utlösning
yes
Kombinerad
strömbrytare/
stickkontakt
Netzstecker
Driftsart
S6 40%
Bullerparametrar
Bulleremissionvärdena för ljudtrycksnivån vid arbetsplat-
sen är beråknade enligt EN 23746 f. ljudeffektnivå samt
EN 31204 (korrekturfaktor k3 beräknad enl. EN 31204,
bilaga A.2) och uppgår, utgående från 25.08.1994 Arbets-
villkor i ISO 7904, bilaga A, till:
ljudeffektnivå i dB
tomgång L
WA
= 81,9 dB(A)
bearbetning L
WA
= 84,5 dB(A)
ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
tomgång L
pAeq
= 72,4 dB(A)
bearbetning L
pAeq
= 76,2 dB(A)
För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag
för mätosäkerhet på K = 4 dB.
svenska 37
Teckenförklaring (Fig. 1)
1 Spindeldocka
2 Planskiva
3 Medbringare
4 Spännspak för spindelhuvud
5 Dubbdocka
6 Roterande dubb
7 Spännspak för verktygsspindel
8 Spännspak för spindeldocka
9 Justeringshjul för pinol
10 Verktygsbänk
11 Spännspak för verktygsbänk
12 Spännspak för höjdjustering
13 Verktygskonsol
14 Svarvbädd
15 Fötter
m Säkerhetsföreskrifter
De ställen i bruksanvisningen som är markerade med
detta tecken har med Din säkerhet att göra. Samtliga
personer som arbetar vid maskinen skall ha känne-
dom om desse säkerhetsföreskrifter. m
Beakta alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar.
Förvara alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar
fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
Stäng av all energitilIförsel också vid obetydlig yttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den
driftssätts på nytt!
Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga de-
fekta ledningar.
Se till att maskinen står säkert på fast grund. Var för-
siktig vid arbetet: Olycksrisk för ngrar och händer.
Se till att inga barn uppehåller sig i närheten av den
nätanslutna maskinen.
Vid maskinarbete skall samtliga skyddsanordningar
och skydd vara monterade.
Maskinarbetaren skall vara minst 18 år gammal. Lär-
lingar skall vara minst 16 år, men får endast arbeta vid
maskinen under uppsyn.
Personer som arbetar vid maskinen får inte störas.
Se till det inte ligger spån och träavfall vid maskinens
stå- och arbetsplats.
Bär alltid tättsittande kläder. Ta av smycken, ringar och
armbandsklocka.
Använd mössa eller hårnät för att skydda långt hår.
Använd inga arbetshandskar.
Bär alltid skyddsglasögon under arbete.
Observera motorns varvriktning - se Elektrisk anslut-
ning
Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas av
eller göras obrukbara.
Byten, inställnings-, rnätnings- och rengöringsarbeten
får endast utföras vid avstängd rnotor. Drag ut stick-
kontaken och vänta tills det roterande verktyget står
stilla.
Stäng av maskinen och drag ut stickkontakten innan
ev. störningar åtgärdas.
Installationer, reparationer och underhållsarbeten på
den elektriska utrustningen får endast utföras av elek-
triker.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall ge-
nast monteras på igen efter avslutade reparations- och
underhållsarbeten.
Ställ verktygssupporten så nära arbetsstycket som
möjligt.
Periferi hastigheten för arbetsstycken av trä fär inte
uppgå till mer än max. 25 m/s. Observera spindeldia-
grammet!
Innan arbetsstycket spänns fast mellan dubbarna, skall
det borras centreringshål på bägge ändama.
Stora och ostadiga arbetsstycken skall endast bear-
betas med litet varvtal. Om nödvändigt skall de före
bear bet ningen sågas av med en bandsåg till passande
längd.
Innan maskinen sätts igång, kontrollera att arbetsstyck-
et är säkert fastspännt.
Ta av spännyckeln eller spänntappen innan maskinen
sätts igång.
Stäng alltid remskyddet.
Arbete med tre-eller fyrbackschuckar får endast utföras
rned monterat backchuckskydd.
Stoppa aldrig utkommande arbetsstycken med handen.
Mät aldrig på roterande arbetsstycken.
Arbeta endast med välslipade verktyg.
Använd alltid bägge händerna vid arbeta med svarv-
verktygg.
Spruckna arbetsstycken får inte användas.
Observera det riktiga varvtalet på maskinen.
Stäng alltid av motorn innan Du lämnar arbetsplatsen.
Dra ut stickkontakten.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt
fältunder drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva
medicinska implantat under vissa omständigheter. För att
förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, reko
menderar vi att personer med medicinska implantat rå frå-
gar sina läkare och tillverkaren av det medicinska i planta-
tet, innan de manövrerar el-verktyget.
m Korrekt användning
Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje.
Maskinen har den tekniska standard som krävs och
är tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska be-
stämmelserna. Trots det kan den som arbe~?r vid ma-
skinen eller en tredje person risikera att komma till
skada. Aven maskinen eller andra materiella värden
kan beröras.
Maskinen får endast användas om den fungerar tek-
niskt korrekt och observera alltid de direktiv, säker-
hetsbestämmelser och faror som är angivna i bruks-
anvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan
påverka säkerheten.
scheppach-svarven är uteslutande konstruerad för trä-
bearbetning.
All annan slags bearbetning ses som okorrekt. Tillver-
karen ansvarar ej för därav uppstådda skador; det sker
helt på användarens eget ansvar.
Följ tillverkarens angivna säkerhets- arbets- och under-
hållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna mått.
De gällande olycksfallsföreskrifter samt de övriga
allrnänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser
skall observeras.
scheppach-maskinen får endast användas, underhål-
las och repareras av person, som känner maskinen
väl och som är informerad om riskerna. Egenhändiga
ändringar på maskinen, upphäver tillverkarens garanti
för därav uppstådda skador.
scheppach-maskinen får endast användas med tillver-
karens original-tillbehör och original-verktyg.
38 svenska
Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för
användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt
bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för
kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom
vid likvärdiga aktiviteter.
m Risker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de god-
kända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskil-
da restrisker uppträda vid arbetet.
Bearbeta enbart utvalda träbitar utan fel som: kvistar,
tvärsprickor och ytsprickor. Undermåligt trä utgör en
risk i arbetet.
Undermåligt limmade träbitar kan vid bearbetningen
sprängas p.g.a. centrifugalkraften.
Före inspänningen måste arbetsstycket skäras till så
,att det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts
fast på ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket leder
till skaderisk.
Skaderisk kan uppstå p.g.a. att inexakt inställd verk-
tygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker
verktygsstyming.
Fara för den personliga säkerheten p.g,a. det roteran-
de arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig
eller bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom
hårnät och tättsittande kläder måste bäras.
Hälsorisk p.g.a. trädamm eller träspån. Personlig
skyddsutrustning såsom skyddsglasögon och ansikts-
mask måste ovillkorligen bäras.
Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel
används.
Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara
risker nnas.
Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifter-
na och användandet enligt de bentliga bestämmel-
serna, såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Montering (g. 2 – 8)
Av förpackningsskäl levereras er svarv delmonterad i
en låda på en träpall. Fig. 2
1 Öppna lådan och tag bort sidorna. Fig. 3
2 Tag bort kartongen och alla lösa tillbehör. Fig. 4
3 Tag bort fästskruvarna, med dessa är svarvbädden
säkrad på paletten. Fig. 5
4 Tag bort fötterna från paletten. Fig. 6
5 Lägg svarvbädden på ett stabilt underlag som är något
högre än ställets fötter. Fig. 7
Observera! För enklare montage kan ni först ta bort
spindeldockan.
6 Montera de båda fötterna på svarvbädden och skruva
fast skruvarna hårt. Fig. 8
7 Nu monterar ni verktygshållaren på svarvbädden, plan-
skivan på spindeldockan und sätt spetsen på roterande
dubben i dubbröret (pinolen).
8 Svarven är nu bruksfärdig.
Igångsättning
Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvisning-
en innan maskinen sätts igång. Ta bort spinndom
eller skruvnyckel från spindel och fastsättningsverk-
tyg.
Reverseringskontakt, Fig. 6
Svarven är utrustad med en reverseringskontakt. Till- och
frånkoppling av motorn ska alltid utföras med driftström-
brytaren. I = grön; 0 = röd.
Reverseringskontakten är endast en ”omkopplingskon-
takt” för rotationsriktningen. Det är möjligt att vid ändra
rotationsriktningen från vänster till höger vid
svarvning.
Viktigt: Rotationsriktningen får endast utföras medan
motorn står stilla: Frånkoppla motorn – Ändra rotations-
riktningen – starta motorn.
Av säkerhetsskäl kan rotationsriktningen inte ändras
medan motorn är i drift. Omkopplingskontakten kopplar
motorn till 0-läge, så att den måste återstartas m den
med den gröna startknappen.
Inställning av varvtal, Fig. 7
VarvtalinstäJlningen får endast utföras vid uttagen stick-
kontakt! Det korrekta varvtalet nns angivet i varvtalsdia-
grammet på spindeldockan.
Varvtalsdiagrammet är avsedd för mellanhårt, torrt trä.
Det passande varvtalet grundar sig på olika faktorer, så-
som:
träslag och kvalite
lagrat, torrt trä
arbetsstyckets diameter och längd
kantigt aller ostadigt trä
breda, försvarvade, stabila arbetsstycken
arbetsstycken av sammanlimmat trä
ANVISNING: Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt
varvtal, utan är snarare ett resultat av korrekt användning
av maskinen.
Varvtalsdiagram
D mm Min-
U/min
Mittlere -
U/min
Max-
U/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Riktlinjer för varvtalinställning
Lågt varvtal för:
arbetsstycken med stor diameter
hårda arbetsstycken med stor diameter
långa, ostadiga arbetsstycken
arbetsstycken av limmat trä
Varvtalsinställning Fig. 9
Den steglösa varvtalsinställnigen(B) utförs endast vid gå-
ende maskin.
Varvtalet syns på displayen (D) och har två inställningar.
1 Inställning från 0 – 1200
2 Inställning från 0 – 3200
svenska 39
Inställningen följer av drivremmens läge/föryttning och
utförs enligt följande.
Observera! Drag ut stickkontakten.
3 Öpnna huven (E).
4 Öppna remspännspaken (G).
5 Lyft upp motor med spaken (H).
6 Sätt remmarna i inställning 2.
7 Observera! Remmarna måste vara exakt centrerade.
8 Spänn remmarna och säkra med spännspaken (G).
9 Snurra runt spindeln lätt för hand och kontrollera rem-
marnas löpning. Stäng huven och säkra med skruvarna.
ANVISNING: Extremt hög remspänning sliter snabbare
på remmen. Stäng skyddskåpan och vrid låsskruven ett
kvarts varv till höger. Läs av det inställda varvtalet genom
kontrollrutan på det stängda skyddshöljet. Vid mycket
ostadiga arbetsstycken, välj ett varvtal minst ett läge läg-
re än det angivna.
Överbelastningsskydd g.9 (F)
Vid överbelastning av maskinen stängs motorn av.
Tryck på knappen (F) när motorn har svalnat och sedan
kan arbetet fortsätta igen.
Medbringare, Fig. 1.1, B
Medbringaren används uteslutande för bearbetning „mel-
lan dubbama“. Inställ avståndet mellan centreringsdub-
bens utskjutande del till medbringartändema beroende
på träslaget.
Lossa, men ta inte ut gängtappen (1)
Mjukt träslag - dubb, ca. 9 mm
Hårt träslag - dubb ca. 5 mm
Drag åt gängtappen (1) igen.
Planskiva, Fig. 1.1, A
Planskivan används vid bearbetning av ata större
arbets stycken.
Byte av fastspänningsverktyg. Fig. 10
Lossa ställskruven på skaftet till planskivan.
Rotera spindeln för hand tills spärrstången knäpper i.
Planskivan snurras moturs för att lossa den från spindeln.
Byte av medbringare Fig. 11
Medbringaren sitter i spindelns kona och lossas med
hjälp av lätta slag med spärrstången.
Observera!! Håll konan alltid fri från damm och spån vid
verktygsbyte.
Dubbdocka, Fig. 12
Efter att dubbdockan har lossats kan den yttas över
hela prismat och spännas fast när som helst, oavsett
avståndet till spindeldockan.
Fastsättning av ett arbetsstycke mellan centrerings-
spetsarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben ca.
20 mm och spänn fast.
Ställ dubbdockan mot arbetsstycket och placera dubb-
dockens spets i arbetsstyckets fördjupade mittmarke-
ring.
Drag ut dubben i dubbdockan så långt tills spetsen sit-
ter fast i trät. Drag åt spännskruven (1).
Vrid runt på arbetsstycket med handen och kontrollera
att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan dubbama
och att det roterar fritt.
Byte av löpdockans spets, Fig. 12
Lossa spännskruven (5).
Vrid löpdockans dubbrör till spetsen kan tas loss.
Spindeldocka, Fig. 13
Spindeldockan är rörlig och kan i varje position fästas
med spännspaken 1C .
Genom omyttning av spindeldockorna 180° kan man
med en påbyggnadskonsol (Tillbehör) bearbeta delar
med en diameter upp till
500 mm.
Verktygssupport, Fig. 14
Supporten säkrar arbetsföringen av verktygen och
fungerar samtidigt som ett stöd för handen.
För höjd inställning av supporten; lossa spännspaken
(2), dra i pilens riktning.
Placera supporten ca. 1-3 mm från arbetsstycket. Kon-
trollera inställningen genom att vrida runt arbetsstycket
med handen.
Spänn fast verktygssupporten ca. 3 mm ovanför ar-
betsstyckets axel. Kontrollera inställningen ännu en
gång att vrida runt arbetsstycket.
Efter att centreringsspaken (1) har lossats, kan stödet
yttas längs hela prismat samt i tvärriktning mot arbets-
stycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt bägge sidor.
För bearbetning av en planyta, vrid supporten 90 och
placera den mot ytan som skall bearbetas. Placera
supporten upp till ca. 6 mm under arbetsstyckets axel,
beroende på svarvverktyg.
Om spindelhuvudet ska svängas, ska ett förlängt verk-
tygsunderlag användas (Fig. 11).
Montera fast det till vänster om spindeldockan, så att
nu större skivor kan bearbetas.
Verktygsföring, Fig. 15
Exempler på verktygsföring vid bearbetning av de van-
ligaste formema. Efter att scheppach dmt 450 har
stromanslutits, är den också driftsklar. Observera bruks-
anvisningen „Elektrisk anslutning“.
Arbetsinstruktioner
En förutsättning för professionell svarvning är ett
perfekt och välslipat svarvverktyg.
Materialurval
Trä för svarvning skall vara av god kvalite, utan några
fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar. Skört
trä spricker lätt och utgör därmed en risk för både an-
vändaren och maskinen.
Hoplimmade arbetsstycken bör endast bearbetas av
erfaren handverkare. Det är viktigt att hoplimmade ar-
betsstycken är sammanpressade ordentligt utan några
svaga punkter, eftersom det annars kan explodera på
grund av centrifugalkfaften.
Anvisning: För att verkligen behärska svarvningens
grundprinciper bör olärda endast arbeta med massivt
material.
Förberedelse av material
För att kunna svarva längdträ, skall materialet först
skäras till fyrkantiga stycken.
För svarvning av tvärträ, skall materialet först skäras
till grovt. Den grova utsågningen görs med en band-
såg. Det är lämpligt att såga ut till åttahömiga stycken,
eftersom det reducerar vibrationema.
40 svenska
Centrering avarbetsstycken Fig. 16
Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett vik-
tigt arbetsmoment innan de sätts in i maskinen.
Centrera betyder att inpassa medelpunkten på arbets-
stycket och markera punkten med ett centrumdorn.
Gör en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten.
Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för stora
vibrationer på grund av obalansen. Det kan också ske att
arbetsstycket slungas ut.
ANVISNING: Exakt centrering avarbetsstycket ger en
jämn rotation.
Under svarvarbetet
Ett grovt arbetsstycke skall bearbetas med ett lågt
varvtal. Först efter förbearbetningen, det vill säga när
arbetsstycket har fått en grundform och roterar jämnt,
kan varvtalet höjas.
STÄNG AV MOTORN - DRAG UT STICKKONTAKTEN
Den roterande dubbspetsen skall emellanåt justeras
med handratten. Det får endast ske vid avstängd mo-
tor. Dubbspetsen skal sitta fast i trät. Vrid runt arbets-
stycket med handen för att kontrollera att det sitter
säkert.
Markering av arbetsstycke, Fig. 17
Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdigsvar-
vat. Det är då fördelaktigt att först göra en markering på
arbetsstycket och medbringaren.
Vid återisättningen skall markeringarna på arbetsstycket
och medbringaren överensstämma.
Med spindelspärrbultar (E1) kan ni blockera spindeln.
Det är 12 rastreringar med vardera 30° med hjälp av vilka
det är möjligt att markera.
Facklitteratur
Hos specialhandeln nns lämplig facklitteratur om svarv-
ning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörjaren och
den erfarne att läsa något av det och man får många nya
ideer.
m Elektrisk anslutning
Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen
motsvarar de aktuella WE- och DIN bestämmelserna.
Nätanslutningen hos kunden samt ev. använd förläng-
ningskabeln skall motsvara dessa bestämmelser.
Viktiga anvisningar
Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter
en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas på
igen.
Defekta el-anslutningskablar
Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar.
Möjliga orsaker är:
Tryckpunkter, när anslutningskabeln förs genom föns-
ter- eller dörrspringa.
Böjd ledning på grund av felaktig fastsåttning eller pla-
cering av kabel.
Skåror på grund av överkörd ledning.
Isoleringsskador, som kan uppstå när ledningen stills
ut ur vägguttaget.
Sprickor på grund av gammal isolering.
Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvin-
das. På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga.
Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för skador.
Se till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen.
Elanslutningskablama skall motsvara de gällande VDE-
och DIN-bestämmelsema. Använd endast kabel med
benämningen H 07 AN. Den tryckta typbenämningen på
anslutningsledningen är föreskrift.
Enfasmotor
Nätspänningen skall uppgå till 230 V/50 Hz.
Förlängningskablama upp till 25 m skall ha ett tvärsnitt
på minst 1,5 mm2, kablar längre än 25 mm skall ha ett
tvärsnitt på minst 2,5 mm2.
Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda.
Vid förfrågan ange följande uppgifter:
Motortillverkare
Motoms strömart
Uppgifter på maskinens typskylt.
Uppgifter på strömbrytarens typskylt.
Om en motor måste återsändas, skall den kompletta
driftsenheten och strömbrytaren alltid sändas med.
Underhåll
Reparation, underhålls- och rengöringsarbeten samt
åtgärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras
vid avstängd motor.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall
monteras direkt efter avslutade reparations- och un-
derhållsarbeten.
Vid verktygsbyte skall spindelgängan på verktygshål-
laren rengöras och oljas in lätt.
Dubbröret i dubbdockan skall ibland tagas ut, rengö-
ras och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in gäng-
spindeln.
Centreringsspaken på dubbdockan och verktygssup-
porten skall kontrolleras och vid behov justeras. Juste-
ringen görs genom att draga åt sexkantmuttern under
klämklon.
Kontrollera driftsremmen och byt ut vid behov.
Specialtillbehör
Chuckbackskydd Fig. 18
Vid arbete med chuckback (tillbehör) måste chuckback-
skyddet användas.
Påbyggnadskonsol, Fig. 19
Vid arbete med en maximal diameter upp till 500 mm ar-
betar man med en påbyggnadskonsol. Denna fästs på
fronten. Sedan lossas spindeldockan från svarvbädden,
vrids 180°, sätts på svarvbädden och fästs igen.
En standardmässig verktygsuppsättning skall då använ-
das.
Artikel Art. Nr.
Trebackschuck Ø 100 mm 7400 8900
Fyrbackschuck Ø 125 mm 7400 7400
Medbringarskiva Ø 80 mm 7400 8800
Skruvchuck 7400 7200
Sprundchuck Ø 30 mm 7400 8600
Sprundchuck Ø 40 mm 7400 7300
Sprundchuck Ø 60 mm 7400 8700
Skruvchuck 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700
Påbyggnadskonsol 8800 2756
Chuckbackskydd 8800 2758
svenska 41
Service Information
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för
ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande delar
krävs som förbrukningsmaterial.
Slitdelar* : kolborstar, äktremmens
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
Felsökning
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar ej
a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
a) Kontrollera nätsäkring
b) Kontrollera elektro-batteri
c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid
behov defekt austauschen
Hålen blir större än
borren
Spindeldockan och löpdockan är inte paral-
lella
Ställ in spindeldockan efter löpdockan. Sätt
i medbringaren i svarvspindeln och ställ
in löpdockan med spetsen på ca 1 mm
avstånd.
Arbetsstycket kastar
vid bearbetning
a) Arbetsstycket lösgör sig vid bearbetning
b) Centreringen ej i mitten
c) För högt varvtal
a) Se arbetsanvisningarna i bruksanvis-
ningen
b) Se arbetsanvisningama i bruksanvis-
ningen
c) Välj lågt varvtal
Varken slipstödet eller
löpdockan kan låsas
Inställning av excenterlåset Efterdra sexkantsmuttern på undersidan ca.
½ varv med en hylsnyckel
42 suomi
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin
puutöissänne
HUOM: Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti
tämän koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista,
joiden syynä on:
koneen virheellinen hoito ja huolto
käyttöohjeiden laiminlyöminen,
korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, päte-
vä ammattihen kilö
muiden kuin alkuperäisten scheppach-varaosien asen-
nus ja käyttö,
ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely,
sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita kos-
kevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen
koneen asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä.
Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, sääs-
tämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitem-
pään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li-
säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suo-
jassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa
työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella
käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö,
joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määrä-
ysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa
voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on
noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleiset ohjeet
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki
osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut-
teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta.
Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen
lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja va-
raosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi.
Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi
sekä koneesi valmistusvuosi.
Lata 7.0v
Toimitussisältö
Puusorvi
Työkalutuki
Vääntiöistukka
Pyörivä keskiökärki
Työnnin
Tasolevy
Asennustyökalut
kesk. kärki
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Pituus x Leveys x
Korkeus
2060 x 500 x 1200
Alustan kokeus
920
Karanpääkierre
M33
Kärkikorkeus
johteiden päällä
230
Kärkipituus
1200
Sorvaushalkaisija
johteiden päällä
460
Sorvaushalkaisija
rkien välis
350
Työkalutuen pituus
355
Tasolevy ø mm
152
Paino
190,0
Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla
Karan kierrosluvut
0–1200
1200–3200
Siirtopylkkä
Siirtopylkkä kartio
MK2
Siirtopyln reikä
(ontto kara) ø mm
10
Siirtopylkkä karan
liikepituus
110
Käyttömoottori
Sähkömoottori
230240V/50 Hz
Ottoteho P1 kW
1,5
Antoteho P2 kW
1,1
Karan kierrosluvut
1400
Moottorinsuojus
yes
Alijännitelaukaisu
yes
Kytkin-pistoke-
yhdistelmä
Netzstecker
Käyttöluokka
S6 40%
Meluarvot
Määritetyt meluarvot äänitehoa koskevan euronormin EN
23746 tai äänen painetasoa työpaikalla koskevan eu-
ronorrnin EN 31202 (korjauskerroin k3 euronorrnin EN
31204 liitteen A.2 mukaisesti laskettuna) mukaisesti pe-
rustuen ISO 7904 norrnin liitteen A (25.8.1994) työsken-
telyolosuhteisiin:
Äänen tehotaso desibeleissä
Tyhjäkäynti L
WA
= 81,9 dB(A)
Työskentely L
WA
= 84,5 dB(A)
Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä
Tyhjäkäynti L
pAeq
= 72,4 dB(A)
Työskentely L
pAeq
= 76,2 dB(A)
Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen epä-
varmuuslisä K = 4 dB.
suomi 43
Kuvan 1.1 selitys
1 Karapylkkä
2 Tasolevy
3 Naukkari
4 Kiristysvipu karapylkälle
5 Siirtopylkkä
6 Mukanakulkeva kärki
7 Kiristysvipu työkalukaralle
8 Kiristysvipu karapylkälle
9 Säätöpyörä pinolille
10 Työkalun asetustuki
11 Kiristysvipu työkalujen asetustuelle
12 Kiristysvipu korkeussäädölle
13 Työkalukonsoli
14 Sorvialusta
15 Jalat
m Turvaohjeet
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot
on merkitty tällä merkillä. m
Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneel-
la.
Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähetty-
villä luettavassa kunnossa.
Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.
Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja.
Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla.
Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit loukata
sorrnesi ja kätesi.
Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lä-
helle.
Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava paikal-
leen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuoden
ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja
he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana.
Työskentelyalue koneen ääressä on pidettävä puhtaa-
na lastuista ja jätepuupaloista.
Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sor-
mistasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla.
Älä käytä käsineitä.
Pidä suojalaseja tai visiiriä.
Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähkö-
liitännät.
Koneen suojaJaitteita ei saa poistaa tai tehdä muutoin
käyttökelvottomiksi.
Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muutta-
misen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä
virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen
pysähtyy.
Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen
häiriötilanteiden korjaamista.
Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä
muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus- ja
huoltotöiden jälkeen.
Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää
puuta.
Puisen työkappaleen kehänopeus ei saa ylittää arvoa
25 m/s. Ks. karanopeuskaaviota.
Tee työkappaleen päihin keskiöporaukset, ennen kuin
kiinnität sen kärkien väliin.
Käytä pienempiä pyörimisnopeuksia sorvatessasi suu-
ria ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan työkappa-
letta on muotoiltava etukäteen vannesahalla.
Tarkasta, että työkappale on tiukasti kiinni, ennen kuin
käynnistät sorvin.
Muista poistaa istukan kiristysavain tai kiristystappi en-
nen sorvin käynnistämistä.
Pidä hihnakotelon kansi suljettuna.
Kolmi- ja nelileukaistukan kanssa on aina käytettävä
leukaistukkasuojusta.
Älä koskaan pysäytä pysähtymässä olevaa työkappa-
letta käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työkappa-
letta sen pyöriessä.
Käytä sorvauksessa vain hyvin teroitettuja työkaluja.
Pidä sorvaustalttaa kaksin käsin sorvauksen aikana.
Älä sorvaa säröillyttä tai halkeillutta työ kappaletta.
Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja.
Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä vir-
tajohto irti pistorasiasta.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi
määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai
passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa.
Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen
vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on
lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä
ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin.
m Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset sovel-
tuvin osin.
Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien
ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö
voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan
hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omai-
suus voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa ko-
netta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti
eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on
tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvalli-
suusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset
häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen,
on korjattava välittömästi.
scheppach-puusorvi on tarkoitettu vain puun sorvauk-
seen.
Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei
vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai
väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seu-
rauksista.
Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja huolto-
ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita
ohjeita on noudatettava ehdottomasti.
Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäi-
seviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä
sääntöjä.
scheppach-sorvia saa käyttää ja huoltaa vain sellainen
henkilö, joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyt-
töön ja työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muutta-
minen vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien
vahinkojen seurausvastuusta.
scheppach-sorvin kanssa saa käyttää ainoastaan sa-
man valmistajan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita
ja työkaluja.
44 suomi
Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu
kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyt-
töön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta
käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityö-
läiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.
m Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja
turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti
sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksan-
reikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen
puu vaarantaa työturvallisuuden.
Huolimattomasti liimatut puut voivat sinkoutua irti kes-
kipakoisvoimien vaikutuksesta.
Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se ne-
liön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinni-
tys. Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaan-
tumisvaaran.
Työkalun vieminen työkappaleelle aiheuttaa loukkaan-
tumisvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu tarkal-
leen oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sorvaus on-
nistuu vain kunnossa olevalla, terävälIä sorvaustaltalla.
Pitkä tukka ja löysät, liehuvat vaatteet aiheuttavat louk-
kaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydes-
sä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hius-
verkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
Puupöly ja -Iastut voivat vaarantaa terveyden. Käy-
tä ehdottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten
suojalaseja ja hengiyssuojainta.
Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät sään-
nösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta “Tur-
vaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen mukai-
sesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
Asennus (kuva 2 - 8)
Pakkaussyistä sorvisi toimitetaan osa-asennettuna
puupalettilaatikossa. Fig. 2
1 Avaa laatikko ja poista sivuosat. Fig. 3
2 Poista kartonki ja irtonaiset yksittäisosat. Fig. 4
3 Poista kiinnitysruuvit, joilla sorvialusta on kiinnitetty
palettiin. Fig. 5
4 Poista jalat paletista. Fig. 6
5 Aseta sorvialusta vakaalle alustalle, joka on vähän te-
linejalkoja korkeampi. Fig. 7
Ohje! Voit ensin poistaa karapylkän asennuksen hel-
pottamiseksi.
6 Asenna molemmat jalat sorvialustaan ja kiristä ruuvit.
Fig. 8
7 Nyt voit asentaa työkalutuen sorvialustaan, tasolevyn
karapylkkään ja aseta siirtopylkkä pinoliin.
8 Sorvi on käyttövalmis.
Käyttöönotto
Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin, en-
nen kuin alat käyttää sorvia. Poista kiristystuuma tai
-avain karasta taikka kiinnitystyökalut ennen ensim-
mäistä käyttöä!
Kääntökytkin, Kuva 6
Sorvi on varustettu kääntökytkimellä. Moottorin kytkemi-
nen päälle ja pois päältä tapahtuu aina käyttökytkimellä.
I = vihreä, O = punainen.
Kääntökytkin on vain pyörimissuunnan „valintakytkin“.
Vastaavia töitä varten voit muuttaa pyörimissuunnan va-
semmalta oikealle.
Tärkeää: Pyörimissuunnan muuttaminen on sallittu vain
moottorin ollessa pysähdyksissä. Kytke moottori pois
päältä - muuta pyörimissuunta - kytke moottori päälle.
Turvallisuussyistä pyörimissuunnan vaihtaminen ei ole
mahdollista moottorin pyöriessä. Kääntökytkin kytkee
moottorin pois päältä 0-asennossa, joten moottori on
käynnistettävä uudelleen vihreällä kytkinnupilla.
Nopeuden säätäminen
Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen kuin
pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea arvo sel-
viää karapylkän kierroslukukaaviosta. Kierroslukukaavio
pätee keski kovalle, kuivalle puulle.
Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat
puun tyyppi ja rakenne
puun varastointi, kuivuus,
sorvattavan kappaleen halkaisija ja pituus,
kantikas tai epätasapainoinen työkappale,
käytettävä taltat ja tekniikat,
liimapuiset työkappaleet.
HUOM: Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus
vaan oikeiden työkalujen käyttö.
Kierroslukukaavio
D mm Min-
U/min
Kesk. -
U/min
Max-
U/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Nopeuden säädön periaatteet:
Pieni pyörimisnopeus
halkaisijaltaan suurelle työkappaleelle,
kovapuiselle, halkaisijaltaan suurelle työkappaleIla,
pitkälle, epätasapainoiselle työkappaleelle,
liimapuiselle työkappaleelle.
Kierroslukuasetus, kuva 9
Tee portaaton kierroslukusäätö (B) vain koneen käydes-
sä.
Kierrosluku näkyy näytössä (D) ja säädettävissä kahdes-
sa portaassa.
1 Porras 0 – 1200
2 Porras 0 – 3200
Säätö tehdään käyttöhihnan paikkaa vaihtamalla ja teh-
dään seuraavasti.
Huomio! Poista verkkopistoke.
3 Avaa kansi (E)
4 Avaa hihnankiristysvipu (G).
5 Nosta moottoria vivulla (H).
6 Siirrä hihna portaalle 2.
7 Huomio! Hihnan on oltava tarkkaan samansuuntainen.
8 Kiristä hihna ja varmista kiristysvivulla (G)
suomi 45
9 Käännä karaa kevyesti käsin hihnankulun tarkistami-
seksi. Sulje kansi ja varmista se ruuvilla.
HUOM: Liiallinen hihnan kireys kuluttaa hihnan nopeasti.
Sulje kansi ja lukitse paikalleen kiertämällä ruuvia kierrok-
sen verran oikealle. Kun olet sulkenut kannen, lue aset-
tamasi kierrosluku ikkunasta. Kun työstät huomattavan
epätasapainoisia työkappaleita aseta kierrosluku ainakin
yhtä porrasta pienemmäksi.
Ylikuormitussuoja, kuva 9 (F)
Jos kone ylikuormittuu, moottori kytkeytyy pois päältä.
Kun moottori on jäähtynyt, paina nuppia (F), sen jälkeen
työskentelyä voidaan jatkaa.
Vääntiöistukka, Kuva 1.1, B
Vääntiöistukkaa käytetään vain kun sorvetaan puuta kär-
kien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys vääntiöis-
tukan hampaista puulaadun mukaan.
Tasolevy, kuva 1.1, A
Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappaleis-
sa.
Kiinnitystyökalujen vaihto. Kuva 10
Löysää kierrepuikko tasolevyn varressa.
Käännä karaa käsin, kunnes lukitustanko lukittuu.
Poista tasolevy karasta vastapäivään kiertämällä.
Naukkarin vaihto, kuva 11
Naukkari on karan kartiossa ja irrotetaan yhdessä lukitus-
tangon kanssa kevyesti koputtamalla.
Huomio!! Puhdista kartio pölystä ja lastuista aina työkalua
vaihdettaessa.
Kärkipylkkä, Kuva 12
Pikalukituksen vapauttamisen jälkeen pylkkää voidaan
siirtää johteiden koko pituudella ja lukita haluttuun paik-
kaan.
Sorvattavan puu kappaleen asettamiseksi kärkien vä-
liin löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipylkän
karaa noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen.
Uuuta kärkipylkkä työkappaleelle ja aseta kärki työkap-
paleen keski upotukseen.
Ruuvaa kärkipylkän karaa työkappaleeseen päin, kun-
nes pylkän kärki asettuu tukevasti työkappaleeseen.
Karapylkkä on siirrettävä irrotettuna sorvausalustalla,
jotta työkalunpidin voidaan asentaa siirtöpylkän vasem-
malle puolelle.
Pyöräytä työkappaletta havaitaksesi, lepääkö työkap-
pale tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se pyöri-
mään vapaasti.
Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 12
Löysää lukitusnuppia (5).
Kierrä siirtopylkän pinoli kokonaan taaksepäin kunnes
kärki voidaan irrottaa.
Karapylkkä, kuva 13
Karapylkä on siirrettävä ja se lukittuu mihin tahansa asen-
toon vivulla 1C.
Karapylkkää 180° siirtämällä voi lisäkonsolin (lisätarvike)
avulla työstää halkaisijaltaan enintään 500 mm:n kappa-
leita.
Työkalutuki, Kuva 14
TyökaJutuki varmistaa sorvaustyökalujen turvallisen
käytön ja toimii samalla käden tukena. TyökaJutuen
korkeus voidaan asettaa löysäämällä ensin lukitusvipu.
Lukituksen vapauttamiseksi vedä vipua nuolen suun-
nassa, jolloin se pääsee kääntymään sivuasentoon.
Aseta työkalutuki 1-3 mm:n etäisyydelle työkappalees-
ta. Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkappaletta
käsin.
Aseta työkalutuki noin 3 mm työkappaleen keskiakselin
yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyörittämällä
työkappaletta käsin.
Työkalutuen jalkaa voi siirtää koko johteiden pituudella
sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden, kun en-
sin löysätään lukitusvipu (1). Usäksi työkalutuen jalka
kallistuu noin 45 astetta kumpaankin suuntaan.
Tasosorvauksessa työkalutukea käännetään 90 astetta
ja se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten. Sorvaustyö-
kalusta riippuen työkalutuki astetaan enintään 6 mm
työkappaleen keskiakselin alapuolelle.
Jos karapylkkä käännetään, on käytettävä työkalunpi-
dintä yhdessä pidennyksen kanssa.
Se asetetaan tällöin paikalleen karapylkän vasemmalle
puolelle, jotta nyt voidaan työstää suurempia levyjä.
Sorvaustalttojen käyttö, Kuva 15
Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan
yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach dmt 450 -sorvi
on heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pistorai-
saan. Kiinnitä huomiota kohtaan „Sähköliitännät“.
Työskentelyohjeet
Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu on
onnistuneen sorvaustyön ennakkoedellytys.
Materiaalin valinta
Sorvattavan puun on oltava laadultaan hyvää, eikä sii-
nä saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja oksa-
kohtia. Viallisella puulla on taipumus’repeillä, mikä ai-
heuttaa vaaran sekä sorvaajalleettä sorville
Osista liimatun puun sorvaaminen vaatii kokeneen sor-
vaajan taitoja. Uimaamisessa on oltava huolellinen ei-
kä heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu työkappale
hajoa palasiksi sorvauksen suurten keskipakovoimien
vaikutuksesta.
HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perus-
taidot työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta
muodostu via työkappaleita.
Materiaalin esikäsittely Kuva 16
Pitkät sorvauskappaleet on ennalta leikattava poikki-
pinnaltaan neliömäiseksi.
Poikittain sorviin kiinnitettävät työkappaleet on myös
ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muotoon esi-
merkiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion muotoinen
kappale on suositeltava, koska se täristää vähemmän.
Työkappaleen keskiöinti
Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on tär-
keä toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään sorviin.
Keskiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen ja sen mer-
kitsemisen kartiupotuksella merkkipuikon avulla.
Lyö halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipisteeseen.
Jos työkappaletta ei ole keskitetty kunnolla, se täristää
voimakkaasti epätasapainosta johtuen. Tämän seurauk-
sena työkappale voi sinkoutua irti.
46 suomi
HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa pyöri-
mään tasaisesti.
Sorvaustyö
Tee alku/karkeasorvaus pienillä kierrosluvuilla. Suuren-
na kierroslukua, vasta kun työkappale on esisorvattu
so. työkappale on saavuttanut perusmuotonsa ja se py-
ooi tasaisesti. PYSÄYTÄ SORVI- VEDÄ VlRTAJOHTO
IRTI PISTORASIAST A.
Kärkipylkän paikkaa on säädettävä aika ajoin työn ai-
kana käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käynnissä
säädön aikana. Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivis-
ti puuhun sorvauksen aikana. Pyöräytä työkappaletta
käsin, jolloin saat selville, onko työkappale tukevasti
kärkien välissä.
Työkappaleen merkitseminen, Kuva 17
Joskus työkappale on irrotettava sorvista ennen valmiiksi
sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdistusmerkkaus
työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan kynän avulla. Kun
kiinnität työkappaleen takaisin sorviin, aseta vääntiöistu-
kan ja työkappaleen merkit kohdakkain.
Voit lukita karan karanlukituspultilla (E1).
Voit tehdä lukituksen pistämällä 12 eri asentoon 30° vä-
lein.
Ammaftikirjallisuus
Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorvausta
käsittelevää ammattikirjallisuutta. Niistä voi olla suurta
apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja löytää uu-
sia ideoita ki~oista.
m Sähköliitännät
Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin
valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti käytettä-
vien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset.
TÄRKEÄÄ
Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilan-
teissa. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähty-
misajan jälkeen (voi vaihdella tapauskohtaisesti).
Vialliset virtajohdot
Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua.
Syitä voivat olla:
Eristeen puristuminen rikki esim. vedettäessä johto ik-
kunan tai oven rakosesta.
Erilaiset sykkyrät ja solmut, kun johto on kiinnitetty tai
reititetty virhellisesti.
Leikkautumat, jotka johtuvat johdon yli ajamisesta.
Eristysvauriot, jotka syntyvät, kun virtajohto repäistään
irti selnäpistorasiasta.
Ikääntymisen aiheuttamat halkeamat eristeessä.
Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvau-
rio aiheuttaa hengenvaaran.
Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten
eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu
pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täy-
tettävä voimassa olevat määräykset.
Yksivaihemoottori
Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin sorvin typ-
pi kilvessä mainittu arvo.
Jatkojohdon johtimien poikki pinnan on oltava vähin-
tään 1,5 mm
2
, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vä-
hintään 2,5 mm
2
, kun johdon pituus ylittää 25m
Verkkosulakkeena käytetään 16 A:n hidasta sulaketta.
Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kyt-
keä koneen tai korjata koneen sähkölaitteita.
Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa.
Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tie-
dot:
moottorin valmistaja,
moottorin käyttöjännite,
koneen tyyppikilven tiedot,
kytkimen tyyppi kilven tiedot.
Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on
lähetettävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä
kytkin.
Huolto
Kunnostus-, huolto- ja puhdistustöihin sekä häiriötilan-
teiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on
pysäytetty.
Suoja- ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti
korjauksen tai huollon jälkeen.
Puhdista ja öljyä karan kierteet kevyesti, kun vaihdat
kiinnitysistukan.
Kärkipylkän kara tulisi irrottaa aika ajoin. Kierrä se auki
ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voiteluai-
neella. Rasvaa kierrekara.
Tarkasta kärkipylkän ja työkalutuen vipulukitus ja sää-
dä ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatintelineen
alapuolinen kuusiomutteri.
Tarkasta vetohihna ja uusi se tarvittaessa.
Lisävarusteet
Kiinnitysistukka-suoja, kuva 18
Kun työskentelet kiinnitysistukalla (lisätarvike), sinun on
käytettävä kiinnitysistukkasuojaa.
Lisäkonsoli, kuva 19
Töissä, joiden läpimitta on maks. 500 mm työskennellään
päätyyn kiinnitettävää lisäkonsolia käyttäen. Silloin kara-
pylkkä poistetaan sorvista, käännetään 180°, asennetaan
takaisin sorviin ja kiinnitetään.
silloin käytetään vakiotyökalutukea.
Osanro.
Kolmileukaistukka Ø 100 mm 7400 8900
Nelileukaistukka Ø 125 mm 7400 7400
Vääntiölaikka Ø 80 mm 7400 8800
Ruuvi-istukka 7400 7200
Kupi-istukka Ø 30 mm 7400 8600
Kupi-istukka Ø 40 mm 7400 7300
Kupi-istukka Ø 60 mm 7400 8700
Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700
Lisäkonsoli 8800 2756
Kiinnitysistukkasuoja 8800 2758
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu
käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraa-
via osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Hiiliharjat, kiilahihna
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
suomi 47
Häiriöntilanteiden korjaus
Problem Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei pyöri
a) ei jännitettä
b) kytkin, kondensaattori viallinen
c) jatkojohto viallinen
a) tarkasta verkkosulake
b) anna sähköasentajan korjata laite
c) vedä pistoke irti pistorasiasta, tarkasta
johto, vaihda johto tarvittaessa
Poratut reiät tulevat
suuremmaksi kuin
pora
Karapylkkä ja siirtopylkkä eivät ole saman-
suuntaisia
Aseta karapylkkä siirtopylkän kärjen mu-
kaan Aseta tätä varten vääntiö sorvinkaraan
ja siirrä siirtopylkän kärki n. 1 mm etäisyy-
delle.
Työkappale vipattaa
sorvattaessa
a) työkappale antaa periksi sorvattaessa
b) keskitys ei ole kunnollinen
c) kierrosluku liian suuri
a) noudata käyttöohjeen sorvausohjeita
b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita
c) pienennä kierroslukua
Työkalunpidintä tai
siirtopylkkää ei voi
kiinnittää kokonaan
Epäkeskokiinnityksen säätö Kiristä alapuolella sijaitsevaa kuusiokanta-
mutteria n. ½ kierrosta pistoavaimen avulla
NO norsk
Produsent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Kjere kunde,
Vi 0nsker deg tillykke med din nye scheppach maskin, og
håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med den.
LEGG MERKE TIL: Fabrikanten av denne maskinen er
if01ge gjeldene produktansvarslov ikke ansvarlig for ska-
der som måtte oppstå av nedenstående grunner på den-
ne eller på grunn av denne maskinen:
Ikke forskriftsmessig behandling.
Ignorering av bruksanvisningen.
Reparasjoner av utenforstående ikke autoriserte fag-
folk.
Innbygging og utskifting av „ikke originale scheppach
reservedeler“
Bruk av maskinen til annen bruk enn den er bestemt for.
Svikt i det elektriske anlegget ved at gjeldene elektris-
ke forskrifter og VDE forskriftene 0100, DIN 57113NDE
0113 ikke er blitt fulgt.
Vi anbefaler deg:
Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen fer
du monterer maskinen og setter den igang Denne bruks-
anvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere og kjenne
din maskin, slik at du på best mulig måte kan utnytte den
til alle de arbeidsoppgaver den er beregnet på.
Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger på hvor-
dan du på en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom måte
kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår uhell eller
skader, og slik at du sparer reparasjonsutgifter, minsker
stopptider, og 0ker maskinens pålitelighet og levetid.
I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne
bruksanvisningen, må du ubetinget også f01ge forskrifte-
ne fra det norske Arbeidstilsynet.
Bruksanvisningen må de oppbevare i nerheten av mas-
kinen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og smuss.
Enhver som bruker maskinen må samvittighetsfullt lese
bruksanvisningen og f01ge de anvisninger som er gitt i
den. Bare personer som er opplert i bruk av maskinen, og
som er kjent med de farer som kan oppstå, må betjene
maskinen. Tillatt minstealder må overholdes.
Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjeldene
regler i norge, skal man vere oppmerksom på de fagtek-
niske og godkjente regler som gjelder.
Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmaski-
ner, som er spesisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9 9, må
du n0ye overholde allment anerkjente, fagtekniske regler
for bruk av trebearbeidingsmaskiner.
Allment
Pakk ut alle defene ved mottagelsen av maskinen, og
se etter om det har oppstått transportkader. Om så
skulle være tilfelle må du straks reklamere til spedi-
wren.
Senere reklamasjoner vil ikke bli godtatt.
Kontroller at forsendelsen er komplett.
Før du monterer maskinen eller tar den i bruk må du
gj0re deg kjent med den ved hjelp av denne bruksan-
visningen.
Når det gjefder tilbehør, slitedeler og reservedeler må
du bare bruke originale scheppach deler. Reservede-
ler får du hos din lokale forhandler eller hos importe-
ren Bergsli A/S.
Ved bestilling av deler ber vi deg oppgi artikkelnummer
samt maskintype og byggeår.
Lata 7.0v
Leveringsomfang
Tredreiebenk
Verktøyanlegg
Medbringerskive
Pinol
Sleide
Planskive
mitt. spiss
Monteringsverktøy
Bruksanvisning
Tekniske data
Lengde x Bredde x
yde mm
2060 x 500 x 1200
Vangehøyde
920
Spindelhodegjenge
M33
Senterhøyde over
vangen
230
Senteravstand mm
1200
Dreidiameter over
vangen
460
Dreiediameter mellom
spissene
350
Verktøyanleggets
bredde
355
Planskive ø mm
152
Vekt kg
190,0
Dreiebenkspindelen med støvtette presisjons sporkulelagre
Omdreininger / minutt
0-1200
1200-3200
Bakdokke
Konus i bakdokken
MK2
Bakdokkboring (hul-
spindel) ø mm
10
Pinolens forstilling
110
Drift
Elektrisk motor
230240V/50 Hz
Tilfort effekt P1 kW
1,5
Afgitt effekt P2 kW
1,1
Omdreininger / minutt
1400
Motorvern
yes
Underspenn-ingsut-
løsning
yes
Stikkontakt med
bryter
Netzstecker
Drifstype
S6 40%
Støynormer
Støyemisjonsverdiene for lydtrykknivået på arbeids-
plassen i hht. EN 23746 for lydytelsesnivå og EN 31202
(korrek turfaktor k3 beregnet ig. bilag A2 av EN 31204)
og på grunnlag av ISO 7904 bilag A for arbeidsbetingelser
utgjør følgende:
lydytelsesnivå i dB
tomgang L
WA
= 81,9 dB(A)
under arbeid L
WA
84,5 dB(A)
lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB
tomgang L
pAeq
= 72,4 dB(A)
under arbeid L
pAeq
= 76,2 dB(A)
For de ovennevnte emisjonsverdiene nnes et
måleawik stil slag på K = 4 dB.
norsk 49
Forklaring (Fig. 1)
1 Spindelstokk
2 Planskive
3 Medbringer
4 Spennarm for spindelstokk
5 Ridestokk
6 Medløpende spisser
7 Spennarm for verktøyspindel
8 Spennarm for spindelstokk
9 Justeringshjul for pinol
10 Verktøyopplag
11 Spennarm for verktøyopplegg
12 Spennarm for høydejustering
13 Verktøykonsoll
14 Dreieseng
15 Føtter
m Sikkerhetsregler
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med
sikkerhet å gjøre er merket med dette symbolet: m.
Alle personer som skal arbeide med maskinen må bli
gjort kjent med sikkerhetsreglene.
Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol-
des i lesbar tilstand.
Ved enhver ytting av maskinen brytes all energitil-
førsel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskrifts-
messig.
Kontroller de eklektiske tilkoplingsledningene. Bruk al-
dri feilaktige ledninger.
Vær nøye med at maskinen står stott på solid underlag.
Vær forsiktig under arbeide med maskinen: Det er fare
for å kunne skade hender og ngre.
Hold barn vekk fra maskin som er tilkoplet nettet.
Under arbeide med maskinen må alle sikkerhets anord-
ninger og overdekninger vere satt på plass.
Personer som skal betjene maskinen må vere minst
18 år gamle. 16-åringer under opplæring kan imidler-
tid bruke maskinen, forutsatt at de er under oppsikt.
Personer som arbeider med maskinen må ikke bli for-
styrret.
Hold betjeningsplassen ren for spon og trebiter.
Bruk tettsittende klær. Legg vekk smykker, ringer og
armbåndsur.
Bruk lue eller håmett for å beskytte langt hår.
Vernehansker må ikke brukes.
Bruk vemebriller under arbeidet.
Se til at motoren har riktig dreieretning – se „Elektrisk
tilkopling“.
Sikkerhets anordninger på maskinen må ikke demon-
teres eller gjøres ubrukbare.
Omstillings-, innstillings-, måle- og rengjøringsarbeider
må bare Utføres med avslått motor. Trekk ut stikkon-
takten og vent til alle bevegelser har stoppet.
Ved retting av feil må maskinen koples fra strøm. Trekk
ut stikkontakten.
Installasjon, reparasjoner og vedlikehold av det elek-
triske anlegget må bare utføres av autorisert elektriker.
Etter utførte reparasjons- og vedlikeholdsarbeider må
samtlige sikkerhets- og beskyttelsesanordninger straks
monteres på igjen.
Verktøyanlegget må stilles så tett som mulig inntil ar-
beidsstykket.
Periferi hastigheten for arbeidsstykker av tre må ikke
overstige 25 m/s. Bruk diagrammet for innstilling av
spindelturtallet.
Lag senterboringer i begge ender på arbeidsstykker
før de blir spent opp mellom pinolspisser.
Store og ubalanserte arbeidsstykker må bare kjøres med
lave turtall, eventuelt bør de på forhånd tilskjmres i bånd-
sag.
Før maskinen blir koplet inn må det kontrolleres at ar-
beidsstykket er skikkelig spent fast.
Fjern chucknøkkel eller spennstifter før maskinen set-
tes i gang.
Lukk alltid remskivedekslet.
Ved arbeide med tre- eller rebakket chuck alltid
chuckbeskyttelsen være påmontert.
Brems aldri av arbeidsstykker for hand. Foreta aldri
målinger på roterende arbeidsstykker.
Bruk alltid skarpe verktøY.
Hold alltid dreieverktøY med begge hender.
Bruk aldri emner med sprekker.
Pass på å stille inn riktig turtall på maskinen.
Når du forlater arbeidsplassen må motoren slås av.
Trekk ut stikkontakten.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et
elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte om-
stendigheter påvirke aktive eller passive medisinske im-
plantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødeli-
ge perso skader, anbefaler vi personer med medisinske
implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det
medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes.
m Korrekt bruk
Maskinen er produsert i henhold til gyldige EU retnings-
linjer for maskiner.
Maskinen er bygget etter høyeste tekniske standard
og etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel
kan det ved bruk oppstå farer for liv og helse til bruke-
ren eller tredje person. Det kan også oppstå skade på
maskinen eller andre gjenstander.
Maskinen må bare bil brukt når den er teknisk i full-
verdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger
er til stede. Den må brukes i full overensstemmelse
med bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sik-
kerhetsanordningene må straks bli rettet!
„scheppach tredreiebenken“ konstruert bare for
bearbei ding av tre.
Enhver anvendelse utover dette er feilaktig bruk. Leve-
randøren er ikke ansvarlig for skader som måtte opp-
stå på grunn av feilaktig bruk. Brukeren alene må bere
risi ko en.
Fabrikantens sikkerhets-, arbeids- og vedlike holds for-
skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål
som er angitt i avsnittet Tekniske Data
Arbeidstilsynets forskrifter og andre regler og bestem-
mel ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt.
scheppach maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og
reparert av personer som er kjent med maskinens vir-
kemåte og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrå-
dige forandringer som måtte bli gjort på maskinen fritar
leverandøren for ansvar for skader som måtte oppstå
på grunn av dette.
scheppach maskinen må brukes med originalt tilbehør
og originale verktøy fra leverandøren.
NO norsk
Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er beregnet
for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig eller in-
dustriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om maskinen be-
nyttes til kommersielt, håndverksmessig eller industrielt
bruk eller likeverdige aktiviteter.
m Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske
standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På
tross av dette kan det under arbeid oppstå farer.
Bearbeid bare utsøkte, feilfri trematerialer, som er
kvistfri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre med
feil representerer et ekstra faremoment under arbeid.
Tre som ikke er omhyggelig og godt limt kan på grunn
av sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen.
Skjær arbeidsstykett til kvadratisk form før det blir
spent inn, sentrer det og sørg for at det er godr fast-
spent. Ubulanse i arbeidsstyket fører til fare for skader.
Fare for skader ved usikker verktøyføring hvis verktøy-
anlegget ikke er riktig instilt og hvis dreiejemet er sløvt.
Forutsetning for fagmessig dreiearbeide er feilfritt,
skarp slipt dreiejem.
Fare for helseskader ved at roterende arbeidsstykke
gri per fatt i langt hår eller løse klesplagg. Bruk håmett
og tettsittende arbeidsantrekk.
Fare for helseskader på grunn av trestøv og trespon.
Bruk absolutt personlig verneutstyr som vemebriller og
støv maske.
Fare på grunn av elektrisk strøm fordi det er feil på
tilførselsledningen.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye føl-
ger «sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forut-
satt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er
gitt i den komplette bruksanvisnignen.
Montering (g. 2 – 8)
Av innpakningsmessige årsaker blir dreiemaskinen
levert delvis montert i en trepallkasse. Fig. 2
1 Åpne kassen og fjern sidedelene. Fig. 3
2 Fjern kartongen og alle løse enkeltdeler. Fig. 4
3 Fjern festeskruene, med hvilke dreiesengen er sikret
til pallen. Fig. 5
4 Ta føttene fra pallen Fig. 6
5 Legg dreiesengen på et stabilt underlag, som er noe
høyere enn rammeføttene. Fig. 7
Merk! For lettere montering kan først spindelstokken
tas av.
6 Monter begge føttene på dreiesengen og spenn fast
skruene. Fig. 8
7 Nå monteres verktøylaget på dreiesengen, planskiven
på spindelstokken og rettstokkspissen settes i pinolen.
8 Dreiemaskinen er nå klar til bruk.
Igangsetting
Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhets-
anvisningene som er spesisert i denne bruksanvisnin-
gen.
Fer igangsetting må alle spenndorer og nekler fjernes fra
spindel, chuck og oppspenningsanordningerl
Vendebryter (Fig. 6)
Dreiebenken er utstyrt med en vendebryter. Inn- og ut-
kobling av motoren gjøres alltid med driftsbryteren. I =
grønn; 0 = rød.
Vendebryteren er kun en ”valgbryter” for dreieretningen.
Dreieretningen kan endres fra venstre til høyre, tilpasset
det arbeidet som skal utføres.
Viktig: Dreieretningen må kun endres når motoren står
stille. Slå av motoren – endre dreieretning – slå på mo-
toren.
Av sikkerhetsårsaker er det ikke mulig å skifte dreieret-
ning når motoren er i gang. I 0-stilling kobler vendebry-
teren ut motoren, slik at den må slås på igjen med den
grønne bryteren.
Innstilling av turtallet
Turtallet må kun stilles når motoren er i gang.
Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på spin-
deldokken.
Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomharde
tresorter.
Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer, som:
Trematerialets type og beskaffenhet.
Lagrede, torre trematerialer.
Diameter og lengde på arbeitsstykkene.
Kantete eller ubalanserte emner.
Brede fordreiede, tunge arbeidsstykker.
Dreieverkt0Y, dreieteknikk.
Sammenlimte arbeidsstykker.
LEGG MERK TIL: Godt dreieresultat avhenger ikke av
heye turtall. Viktigere er riktig bruk av derieverkteyene.
Omdreiningsdiagram
D mm Min-
U/min
Mittlere -
U/min
Max-
U/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Retningslinjer for innstilling av turtallet
Lave turtall for:
Arbeidstykker med stor diameter.
Harde arbeidsstykker med stor diameter.
Lange, ubalanserte arbeidsstykker.
Sammenlimte arbeidsstykker.
Omdreiningsinnstilling Fig.9
Den trinnløse omdreiningsinnstillingen (B) kan bare fore-
tas på løpende maskiner.
Omdreiningstallet er synlig på displayet (D) og kan bli jus-
tert i 2 trinn.
1 Trinn fra 0 – 1200
2 Trinn fra 0 – 3200
Innstillingen foregår ved forytning av drivremmen og blir
gjennomført som følger.
Advarsel! Trekk ut stikkontakten.
3 Åpne dekslet (E)
4 Åpne remspennarmen (G).
5 Løft motor med hevearm (H).
6 Omlegg remmen på trinn 2.
norsk 51
7 Advarsel! Remmen må ukte nøyaktig.
8 Remmen spennes og sikres med spennarm (G)
9 Drei spindelen lett med hånden og kontroller remforlø-
pet. Lukk dekslet og sikre med skruen.
Viktig: Fastsett arbeidsstykkets diameter før det spen-
nes fast og still inn turtallet iht. turtall-diagrammet. Er ar-
beidsstykket ubalansert eller svært stort, velg minst ett
trinn mindre.
Overbelastningsbeskyttelse g. 9 (F)
Motoren slås automatisk av om den er overbelastet.
Trykk knappen (F) etter at motoren er avkjølt, da kan
man igjen arbeide videre.
Medbringer, Fig. 1.1 A
Medbringeren bruker du utelukkende for arbeider „mel-
lom spisser“.
Planskive Fig. 1.1 B
Planskiven brukes til bearbeiding av ate, større arbeids-
stykker.
Skifte av oppspenningsverktøy. Fig. 10
Løsne gjengestiften på akslen til planskiven.
Drei spindelen med hånden inntil blokadestangen inngriper.
Ta av planskiven ved dreining mot urviseren til spindelen.
Skifte av medbringer Fig. 11
Medbringeren sitter i konus til spindelen og blir løsnet ved
lett banking med blokkadestangen.
Advarsel!! Ved skifte av verktøy må konus alltid holdes
ren for støv og spon.
Bakdokke, Fig. 12
Etter at du har løst eksenterklemmen kan du bevege
bakdokken langs hele vangens lengde. Du kan klemme
den fast i hvilken som helst avstand fra spindeldokken.
Du spenner opp et arbeidsstykke mellom spisser ved
å løse klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20 mm frem
og klemme den fast igjen.
Skyv bakdokken mot arbeidsstykket og sett pinolspis-
sen inn i den senterfordypningen du har laget på for-
hånd.
Drei bakdokkepinolen videre frem slik at spissen sitter
godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen.
Drei arbeidsstykket for hånd for å kontrollere at det er
spent godt fast mellom spissene, og at det dreier fritt.
Skifte ut bakdokkspiss, Fig. 12
Los klemmskruen (1)
Drei bakdokken helt tilbake, slik at spissen kan tas av.
Spindelstokk, Fig. 13
Spindelstokken er forskyvbar og lar seg klemme i hver
posisjon med hevearmen 1C.
Ved omsetting av spindelstokken om 180° kan man med
en tilbyggingskonsoll (tilbehør) bearbeide deler med en
diameter på inntil 500 mm.
Verktøyanlegg, Fig. 14
Verktøyanlegget tjener til å gi en sikker føring for dreie-
verktøyet, samtidig som det gir stotte for hånden. Du
stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse klemmhånd-
taket. For å dreie videre må du trekke i pilens retning.
Still verktøyanlegget i en avstand på 1-3 mm fra
arbeids stykket. Kontroller under innstillingen at ar-
beidsstykket fritt kan dreies med hånden.
Still verktøyanlegget ca. 3 mm over senteraksen på ar-
beidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å dreie
arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper fritt.
Etter at du har løst eksenterklemmen (1) kan du for-
stille konsollen for verktøyanlegget langs hele vange-
lengden, og i tverretningen helt inntil arbeidsstykket. I
tilleg kan du svinge konsollen ca. 45° til begge sider.
For å bearbeide en plan ate kan du dreie verktøyan-
legget 90°, og stille det inntil aten som skal dreies. Alt
etter hvilket verktøy du bruker kan du stille verktøyan-
legget inntil 6 mm under arbeidsstykkets senterakse.
Hvis spindelhodet dreies, må slipestøtten forlenges.
Monter forlengelsen til venstre for spindelhodet, slik at
større skiver kan bearbeides.
Verktøyføring, Fig. 15
Eksempler på føring av verktøy for de mest alminnelige
grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach dreie-
benken dmt klar til bruk.
Følg anvisningene som er gitt i bruksanvisningen, “Elek-
trisk tilkopling”.
Råd vedrørende arbeide i maskinen
Forutsetningen for et fagmessig godt utfert dreiear-
beide er et fersteklasses, skarpslipt dreieverktøy.
Materialvalg
Tremateriale som skal dreies må være av god kvalitet,
kvistfritt og uten feil som tverriss eller overatesprek-
ker. Materiale med feil har lett for å sprekke og kan
derfor medføre fare for bruker og maskin.
Sammenlimte arbeidsstykker må bare bearbeides av-
en erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeidsstykker
krever samvittighetsfull liming uten svake punkter, for-
di arbeidsstykket ellers kan komme til å ekspodere på
grunn av sentrifugalkraften.
LEGG MERKE TIL: Nybegynneren må bare bruke
massivt materiale for å Iære seg grunnprinsippene
vedrørende dreiing.
Klargjøring av materialet
Før du spenner opp tremateriale for lengdedreiing må
du skj~re det til, slik at det får en rkantet form.
Arbeidsstykker som skal plandreies må du også skjæ-
re til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åttekantet
form er godt egnet, fordi vibrasjonene da blir mindre.
Sentrering av arbeidsstykket, Fig. 16
Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i
maskinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentrering
mener vi å måle ut senterpunktet på enden av arbeids-
stykket, og avmerke det med et kjømerslag.
Du må lage en fordypning på fra 1,5 til 2 mm med kjø-
meren.
Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sentrert oppstår det
ubalanse med sterke vibrasjoner. At arbeidsstykket blir
slynget ut kan også bli resultatet.
LEGG MERKE TIL: Nøyaktig sentrering av arbeidsstyk-
ket gir rolig rundlep.
NO norsk
Under arbeide med tredreiebenken
Råemnet må du dreie med lavt turtall. Etter fordreiing,
dvs når arbeidsstykket har fått sin grundform og roterer
rolig uten vesentlige vibrasjoner, kan du 0ke turtallet.
SJALT FØRST MOTOREN UT – TREKK UT STIK-
KONTAKTEN
Med utsjaltet motor må du etterstille den medløpende
pinolen med håndrattet. Pinolspissen må sitte godt fast
i treet. Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere
at det sitter godt fast mellom spissene.
Markering på arbeidsstykket, Fig. 17
Mange ganger må du spenne ut arbeidsstykket før det er
ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og medbrin-
geren med en blyant.
Når du da spenner inn arbeidsstykket igjen setter du mar-
keringene over for hverandre.
Med spindelarreteringsbolt (E1) kan spindelen blokkeres.
Det er 12 raster med mulig avmerking ved hver 30°.
Faglitteratur
I fagbutikker kan du få kj0pt fagb0ker om tredreiing. Både
for nybegynneren og for den mer erfame dreier kan en
slik bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode tips.
m Elektrisk tilkopling
Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Til-
koplingen er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-for-
skrifter.
Nett-tilkopling på kundesiden og tilkoplingsledningen må
vere i overensstemmelse med disse forskriftene.
Viktig å legge merke til
Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en
viss avkjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte moto-
ren inn.
Defekt tilkoplingsledning
På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil på
isolasjonen.
Årsakene er:
Trykk på ledningen på steder hvor den blir ført gjennom
vindus- eller dørsprekker.
Knekk på ledningen hvor den ikke er festet eller ført
fagmessig.
Kutt på ledningen fordi den er blitt kjørt over.
Skader på isolasjonen fordi det er blitt trukket i lednin-
gen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stik-
kontakten.
Sprekker i isolasjonen på grunn av aldring.
Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri bli
brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livsfa-
re. Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader på
tilkoplingsledningen. Under slik kontroll må du passe på
at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkoplings-
ledninger må være i overensstemmelse med VDE- og
DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger av typen H 07 RN.
Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket på
ledningen.
1-faset vekselstremsmotor
Nettspenningen må være 230 volt / 50 Hz.
Opp til 25 meter lengde må forlengelsesledninger ha et
tverrsnitt på 1,5 mm
2
, over 25 m lengde må tverrsnittet
være minst 2,5 mm
2
.
Ved forespgrsler må du oppgi disse dataene:
Motorfabrikat.
Strømtype.
Dataene på maskinskiltet.
Dataene på bryterskiltet.
Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende hele
enheten inklusive bryteren.
Vedlikehold
Reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider må
du bare utføre når maskinen er koplet fra.
Alle beskyttelses- og sikkerhetsanordninger må straks
settes på plass etter at reparasjons- og vedlikeholds-
arbeider er Utført.
Rengjør gjengene på spindel nesen og smør dem for-
siktig med olje hver gang du skifter oppspenningsverk-
tøy.
Drei leilighetsvis ut bakdokkepinolen, rengjør den og
smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør gjenge-
spindelen med fett.
Kontroller av og til bakdokkens eksenterklemme, og
etterstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille
sekskantmutteren under braketten.
Kontroller drivremmen, og skift den hvis nødvendig.
Specialtillbehör
Spenninnretningsbeskyttelse Fig. 18
Ved arbeid med spenninnretning (tilbehør) må spenninn-
retningsbeskyttelsen bli anvendt.
Tilbyggkonsoll, Fig. 19
Ved arbeid ved en maksimal diameter inntil 500 mm blir
det arbeidet med en tilbyggkonsoll og denne blir festet til
forsiden. Dermed blir spindelstokken tatt av dreiesengen,
dreiet rundt 180°, plassert på dreiesengen og festet på
nytt.
De standardmessige verktøybetingelsene blir dermed an-
vendt.
Skruepatron 7400 7200
Hullpatron Ø 30 mm 7400 8600
Hullpatron Ø 40 mm 7400 7300
Hullpatron Ø 60 mm 7400 8700
Medbringerskive Ø 80 mm 7400 8800
Trebucket chuck Ø 100 mm 7400 8900
Trebucket chuck Ø 125 mm 7400 7400
Tilbyggkonsoll 8800 2756
Spenninnretning 8800 2758
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler natü-
rlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje,
og følgende deler som Rekvisita.
* Slitasje deler: kullbørster , kilerem
* Ikke nødvendigvis inkludert!
norsk 53
Feilsoking
Feil Mulig årsak Lesning
motor starter ikke
a) ingen strøm
b) bryter, kondensator er defekt
c) elektrisk forlengringskabel er defekt
a) sikringen sjekkes
b) sjekk av el-spesialist
c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byttes
hvis nødvendig
Boringer blir større en
borrene
Spindelhode og bakdokk er ikke parallelle Rett inn spindelhode etter bakdokkspissen.
Sett medbringeren inn i dreiespindelen, og
still inn bakdokken med spissen på ca. 1
mm avstand.
Ustø bearbeidelses-
gjen-stand
a) Bearbeidelsesgjenstanden løsner ved
bearbeiding
b) Sentrering ikke midtstilt
c) For høy omdreining
a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisnin-
gen
b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisnin-
gen
c) Velg lavere omdreining
Vange eller bakdokk
kan ikke låses
Innstilling av eksenterlås Etterstram sekskantmutteren på undersiden
med ca ½ omdreining med en pipenøkkel
54 dansk
Fabrikation:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Generelle anvisninger
Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
Senere reklamationer kan ikke anerkendes. Kontroller,
om forsendelsen er fuldstændig.
Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori-
gi nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos
Deres scheppach forhandler.
Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin-
type og fabrikationsår.
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar-
bej det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge
gælden de love om produktansvar ikke for skader påført
udstyret eller påført af udstyret som følge af:
Uhensigtsmressig behandling.
Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
Reparation udført af ikke autoriseret personale.
Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach
originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt-
ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-
bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje
igennem før ill i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisnin-
ger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt
og øko no misk med denne maskine. og hvordan De kan
undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, for-
ringe tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og
holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som ndes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid bende sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser,
som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de
alment an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe-
arbej dings maskine overholdes.
Advarsel:
Brug en beskyttelsesleder for at undgå elektriske skader,
risi ko for brand og beskadigelse af vrerktøj.
Deres maskine er fra fabrikken dimensioneret til 230 V.
Maskinen må kun sluttes til et net med 230 V. Brug en
træg sikring på 15 A eller en skilleafbryder.
For at undgå elektriske stød og brand skai beskadigede
eller nedslidte kabler straks skiftes ud.
Lata 7.0v
Leverancens omfang
Drejemaskine
Værktøj san læg
Medbringer
Spindeldokspids
Stødstang
Planskive
mellem spids
montageværktøj
Betjeningsvejledning
Tekniske data
ngde x bredde
x højde mm
2060 x 500 x 1200
Vangehøjde
920
Spindelnæse-
gevind
M33
jde fra spidser
mm
230
ngde mellem
spidser mm
1200
Diameter over
vange mm
460
Diameter mellem
spidser mm
350
Længde, rk-
tøjsanlæg mm
355
Planskive ø mm
152
gt kg
190,0
Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer
Omdrejningstal
1/min
0–1200
1200–3200
Spindeldok
Spindeldokkonus
MK2
Pinoldokborehul
(hulspindel) Ø mm
10
Pinoljustering mm
110
Drev
Elektromotor
230240V/50 Hz
Effektoptagelse
P1 kW
1,5
Udgangseffekt
P2 kW
1,1
Omdrejningstal
1/min
1400
Motorværn
ja
Underspændings-
udløsning
ja
Kontaktstik-kom-
bination
Netzstecker
Driftsart
S6 40%
Støj specikationer
De støjemissionsværdier, som er målt i henhold til EN
23746 for lydeffektniveau resp. EN 31202 (korrekturfaktor
k3 beregnet iht. bilag A.2 til EN 31204) for lydtrykniveau
ved arbejdspladsen, andrager på baggrund af de i ISO
7904, bilag A opstillede arbejdsbetingelser.
lydeffektniveau i dB
tomgang L
WA
= 81,9 dB(A),
i arbejde L
WA
= 84,5 dB(A)
lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB
tomgang L
pAeq
= 72,4 dB(A),
i arbejde L
pAeq
= 76,2 dB(A)
For de nævnte emissionsværdier gælder et målingsu-
sikker hedstillæg K = 4 dB.
dansk 55
Billedtekst til Fig. 1.1
1 Spindelskaft
2 Planskive
3 Griber
4 Klemmestang til spindelskaft
5 Pinoldok
6 Medløbende spids
7 Klemmestang til værktøjsspindel
8 Klemmestang til spindelskaft
9 Indstillingshjul til pinol
10 Værktøjsoplag
11 Klemmestang til værktøjsoplag
12 Klemmestang til højdeindstilling
13 Værktøjskonsol
14 Drejebræt
15 Fødder
m Sikkerhedshenvisninger
I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter,
der angår sikkerheden, med dette symbol: m.
Videregiv sikkerhedshenvisningerne til alle personer,
der arbejder ved maskinen.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning
selv ved mindre ytninger af maskinen. Tilslut maski-
nen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Kontroller nettilslutningskablerne. Der må ikke benyt-
tes defekte kabler.
Sørg for, at maskinen står stabilt på et fast underlag.
Udvis forsigtighed under arbejdet: Risiko for kvæstel-
ser på ngre og hænder.
Børn bør holdes på afstand, når maskinen er tilsluttet
strømnettet.
Betjeningspersoner skal være mindst 18 år. Unge un-
der uddannelse skal være mindst 16 år og må kun ar-
bejde ved maskinen under opsyn.
En person, der arbejder ved maskinen, må ikke di-
straheres.
Maskinens betjeningsområde skal holdes fri for spå-
ner og træaffald.
Undgå at bære løstsiddende klæder. Evt. smykker, rin-
ge og arbåndsur bør tages af.
Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes
kasket eller håmet.
Undlad at bruge arbejdshandsker.
Bær beskyttelsesbriller under arbejdet.
Vær opmærksom på motorens omdrejningsretning -
se El-tilslutning.
Sikkerhedsanordningeme på maskinen må ikke afmon-
teres eller gøres uanvendelige.
Omrignings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbej-
der må kun udføres, når der er slukket for maskinen.
Træk netstikket ud og vent til det roterende værktøj
er standset.
Sluk for maskinen under afhjælpning av driftsforstyrrel-
ser. Træk netstikket ud.
Installation, reparation og servicearbejder på elektro-
installationen må kun udføres af fagfolk.
Efter reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal
samt lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger
straks monteres igen.
Værktøjsanlægget skal anbringes så tæt på ar-
bejdsemnet som muligt.
Ved arbejdsemner af træ må periferi hastigheden
maksi malt være 25 m/s. Vær opmærksom på spin-
delomdrejningsdiagrammet!
Før opspændingen af arbejdsemnet mellem medbrin-
ger og pinol skal det forsyne.s med centreringshuller
i begge ender.
Store og ubalancerede arbejdsemner må kun bear-
bejdes ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til
forinden på en båndsav.
Kontroller, at arbejdsemnet er sikkert opspændt, før De
tænder for maskinen.
Husk altid at tage spændenøgle eller unbraconøgle af.
Husk altid at lukke remafdækningen.
Arbejder med centrerpatron med 3 eller 4 bakker må
kun udføres med påmonteret bakkepatronbeskyttelse.
Standsende værktøj må aldrig bremses med hånden.
Der må aldrig foretages målinger på et roterende ar-
bejdsemne.
Arbejd altid med skarpt værktøj.
Drejeværktøj skal altid føres med begge hænder.
Der må ikke anvendes arbejdsemner, hvori der er rev-
ner.
Sørg for, at maskinen har den rigtige indstilling af om-
drejningstal.
Sluk for motoren, når De forlader arbejdspladsen. Træk
netstikket ud.
Advarsel! Dette elektriske værktøj g nererer et elektro-
magnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive
eller passive medicinske implantater under visse betingel-
ser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødelige
kvæstelser, anbefaler vi, at personer med medicinske im-
plantater rådføre sig med egen læge og producenten af
det medicinske implantat, før betjening af elektrisk værk-
tøj.
m Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.
Maskinen er bygget i overenstemmeise med den ny-
este tekniske udvikling og de alment anerkendte sik-
kerhedstekniske regler. På trods heraf kan brugen af
maskinen indebære risiko for liv og lemmer for bruge-
ren eller tredjemand eller forårsage skade på maskine
og andre genstande.
Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt
i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse.
Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om sik-
kerheden og evt. risici samt overholde angivelseme i
brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe
sikkerheden, afhjælpes omgående.
scheppach drejemaskinen” er udelukkende konstrueret
til bearbejdning af træ.
Enhver anden anvendelse betragtes som værende
uautoriseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader,
der skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres
udelukkende af brugeren.
Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdel-
seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske
data, skal overholdes.
Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige
alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
56 dansk
scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes
eller repareres af personer, som er fortrolige hermed
og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændrin-
ger ved maskinen fritager producenten for hæftelse for
heraf resulterende skader.
scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med pro-
ducentens original-tilbehør og original-værktøj.
Læg venligst mærke til, at vores enheder efter hensigt
ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæs-
sig eller industriel anvendelse .
Vi påtager os ingen garanti, hvis enheden bliver anvendt
til erhvervsmæssige, håndværksmæssige eller industri-
elle formål såvel som lignende anvendelsesområder.
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard
og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods
heraf kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.
Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl
som f.eks.: knaster, tværgående revner, overaderev-
ner. Dår ligt træ giver risiko for arbejdsskader.
Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifugal-
kraften eksplodere ved bearbejdningen.
Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i rkan-
tet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt
i arbejds emnet giver risiko for arbejdsskader.
Risiko for kvæstelser pga. usikker håndtering af værk-
tøjet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt drejeværk-
tøj. Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er en forudsæt-
ning for faglig korrekt drejning.
Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt
hår og løshængende beklædning. Personligt sikker heds-
udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal
benyttes.
Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt
sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støv-
maske skal benyttes.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemen-
terede el-tilslutninger.
Derudover kan der trods de trune sikkerhedsforan-
staltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger-
ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt
brugs an visningen følges.
Montering (g. 2 – 8)
Af forpakningsmæssige grunde leveres drejemaski-
nen delvist monteret i en træpallekasse. Fig. 2
1 Åbn kassen og fjern sidedelene. Fig. 3
2 Tag kartonen og alle løse enkeltdele ud. Fig. 4
3 Fjern fastgørelsesskruerne, hvormed drejebrættet er
sikret på pallen. Fig. 5
4 Fjern fødderne fra pallen. Fig. 6
5 Læg drejebrættet på et stabilt underlag, der er lidt hø-
jere en stelfødderne. Fig. 7
Henvisning! Til lettere montage kan spindelskaftet ta-
ges af først.
6 Monter begge fødder på drejebrættet, og skru skruerne
fast i. Fig. 8
7 Nu monteres bøjlen til fralægning af værktøj på dreje-
brættet, planskiverne på spindelskaftet, og pinolspid-
sen sættes i pinolen.
8 Drejemaskinen er nu anvendelig.
Idrifttagning
Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvejled-
ningen side før idrifttagning.
Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller
opspæn dingsværktøj før idrifttagning.
Reverseringskontakt (Fig. 6)
Trædrejemaskinen er udstyret med en reverseringskon-
takt. Motoren tændes og slukkes altid med driftskontak-
ten. I = grøn; 0 = rød.
Reverseringskontakten er kun en „valgkontakt“ for om-
drejningsretningen. De kan ændre omdrejningsretning fra
venstre til højre for det pågældende stykke arbejde.
Vigtigt: Ændring af omdrejningsretningen kan kun foregå
med slukket motor: Sluk for motoren - skift omdrejnings-
retning - tænd for motoren.
Det er af sikkerhedsgrunde ikke muligt at skifte omdrej-
ningsretning, når motoren er tændt. Reverseringskon-
takten slukker motoren i 0-pos., så den skal tændes igen
med den grønne startknap.
Indstilling af omdrejningstallet (Fig. 7)
Indstillingen af omdrejningstal skal altid foregå med
motoren tændt.
Det rigtige omdrejningstal kan aæses omdrej nings-
taldiagrammet på spindeldokken.
Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem
hårdt, tørt træ.
Det passende omdrejningstal retter sig efter forskellige
faktorer, som:
træets art og beskaffenhed
lagret, tørt træ
arbejdsemnets diameter og længde
kantet eller ubalanceret træ
brede, fordrejede, balancerede arbejdsemner
drejeværktøj, drejeteknik
arbejdsemner af limtræ
Et godt drejeresultat afhænger ikke af høje omdreinings-
tal, men af den rigtige brug af drejeværktøjet.
Diagram over omdrejningstal
D mm Min-
U/min
Mellem
U/min
Max-
U/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Lave omdrejningstal for:
arbejdsemner med stor diameter
hårde arbejdsemner med stor diameter
lange, ukurante arbejdsemner
limtræ
Indstilling af omdrejningstal g. 9
Den trinløse indstilling af omdrejningstallet (B) kan kun
udføres, når maskinen er i gang.
Omdrejningstallet kan ses på displayet (D) og kan indstil-
les i 2 trin.
dansk 57
1 Trin fra 0 – 1200
2 Trin fra 0 – 3200
Indstillingen sker ved at ytte driftsremmen og gennemfø-
res som følger.
Forsigtig! Træk stikket ud.
3 Åbn afdækning (E)
4 Åbn remspændingsstangen (G).
5 Hæv motoren med stangen (H).
6 Læg remmen på trin 2.
7 Forsigtig! Remmen skal ugte nøjagtigt.
8 Spænd remmen, og fastgør den sikkert med spænde-
stangen (G)
9 Drej spindlen let med håndkraft, og kontrollér remmens
bane. Luk afdækningen, og fastgør den sikkert med
skruen.
Vigtigt: Mål emnets diameter, før et nyt emne opspæn-
des, og indstil omdrejningstallet iht. omdrejningstal-
diagrammet. Vælg mindst 1 trin lavere, hvis emner er
ubalancerede eller meget store.
Overbelastningsbeskyttelse g. 9 (F)
Overbelastes maskinen, slukker motoren.
Når motoren er afkølet, trykkes på knappen (F), herefter
kan arbejdet fortsættes.
Medbringer, Fig. 1.1, B
Medbringeren anvendes udelukkende til arbejder „mel-
lem spidseme“.
Planskive, Fig. 1.1, A
Planskiven benyttes ved ade store arbejdsemner.
Udskiftning af spændingsværktøjer. Fig. 10
Løsgør gevindstiften på skaftet af planskiven.
Drej spindlen med hånden, indtil blokadestangen falder
i hak.
Tag planskiven af spindlen ved at dreje mod uret.
Udskiftning af griberen g. 11
Griberen sidder i spindlens konus og løsnes ved at klap-
pe let med blokadestangen.
Forsigtig!! Ved udskiftning af værktøj skal konus altid ren-
gøres for støv og spåner.
Pinoldok, g. 12
Når ekcenterklemmen er løsnet kan pinoldokken ju-
steres i hele vangens længde og kan klemmes fast i
enhver afstand til spindeldokken.
For at opsænde et arbejdsemne mellem centrerpa-
troneme løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca. 20
mm ud og klemmes fast.
Pinoldokken trækkes hen mod arbejdsemnet og pinol-
dokkens centrerpatron sættes ind centerfordybningen
på arbejdsemnet.
Pinoldokpinolen drejes så langt ud, at pinoldokkens
centrerpatron sidder fast i træet. Træk klemgrebet (1)
til igen.
Drej arbejdsemnet med hånden og kontroller, om ar-
beidsemnet sidder fast mellem de to centrerpatroner
og kan bevæges frit.
Udskiftning af pinolspids, g. 12
Løsn klemgrebet (1).
Drej pinol så langt tilbage, at spidsen kan tages af.
Spindelskaft, g. 13
Spindelskaftet er forskydeligt og kan med stangen 1C
klemmes i enhver position.
Ved at dreje spindelstangen 180° kan man med en tilbyg-
ningskonsol (tilbehør) bearbejde dele med en diameter
på op til 500 mm.
Værktøjanslæg, Fig. 14
Værktøjsanlægget tjener til en sikker styring af dreje-
værktøjet og er samtidig støtte for hånden. Værk-
tøjsanlægget kan justeres i højden, når klemhåndta-
get er løsnet. Træk anlægget i pilens retning for at
dreje videre.
Placer værktøjsanlægget i en afstand på 1-3 mm fra
arbejds emnet. Kontroller indstillingen endnu en gang
ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
Indstil værktøj san lægget ca. 3 mm over arbejdsem-
nets akse. Kontroller indstillingen endnu en gang ved
at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
Når ekcenterklemmen (1) er løsnet kan anlægskonsol-
len yttes i længderetningen i hele vangens længde og
i tværretning, indtil det når ind til arbejdsemnet. Des-
uden kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til hver side.
For bearbejdning af en plan ade drejes værktøjsan-
lægget 900 og stilles ind mod den ade, der skal be-
arbejdes. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj san
lægget på indtil 6 mm under arbejdsemnets akse.
Hvis spindelnæsen drejes, skal der benyttes et værk-
tøjsunderlag med forlængelse.
Denne indsættes til venstre for spindelnæsen, således
at der nu kan bearbejdes større plader.
Føring af værktøjet, Fig. 15
Eksempler på føring af værktøjet ved bearbejdning af de
hyppigst forekommende grundformer. Når scheppach
dreje maskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet, er den
driftsklar. Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning.
Henvisninger for arbejdet
Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for
professionelt drejearbejde.
Udvælgelse af materiale
Træ til drejning skal være af god kvalitet, uden fejl som
tværgående revner, revner i overaden eller knaster.
Dårligt træ har tendens til at splintre og bliver en risiko
for bruger og maskine.
Kun en erfaren håndværker bør bearbejde arbejdsem-
ner af limtræ. Drejning af sådant træ kræver om om-
hyggelig limning uden svage punkter, da arbejdsemnet
ellers kan eksplodere på grund af den centrifugalkraft,
der opstår.
BEMÆRK: Begyndere bør lære sig de grundliggende
færdigheder udelukkende ved at arbejde med massivt
træ.
Forberedelse af materialet
Forud for drejning af lange træemner skal materialet
saves til, så det er rkantet.
For drejning af endetræ skal materialet ligeleds saves
groft til. Sav materialet groft ud med en båndsav. En ot-
tekantet form er velegnet, da den reducerer vibrationer.
58 dansk
Centrering af arbejdsemner Fig. 16
Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en vigtig
arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen. Centre-
ring består af udmåling af arbejdsemnets midte og af-
mærkning af denne med en kømer. Slå en fordybning på
ø 1,5 til 2 mm i midterpunktet.
Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår der for
kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan have til
følge, at arbejdsemnet slynges ud.
BEMÆRK: Nøjagtig centrering af arbejdsemnet giver en
jævn rotation.
Under drejearbejdet
Det rå arbejdsemne bør bearbejdes ved lav hastighed.
Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået sin
grundform og der er opnået en jævn rotation, kan ha-
stigheden sættes op.
SLUK FØRST FOR MOTOREN OG TRÆK NETSTIK-
KET UD.
Den medløbende kømerspids skal fra tid til anden ef-
terjusteres ved hjælp af håndhjulet - mens der er sluk-
ket for motoren. Kømerspidseme skal sidde godt fast
i træt.
Mærkning af arbejdsemnet, g. 17
Ofte må arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbear-
bejdet. Det er en fordel, at man først sætter et mærke på
arbejds emnet og på medløberen med en blyant. Når ar-
bejdsemnet spændes op igen skal markeringeme anbrin-
ges mod hinanden.
Med spindelstandsningsbolten (E1) kan spindlen bloke-
res.
12 rasterpunkter med hver 30° er mulige ved hjælp af af-
stikning.
Faglitteratur
Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglittera-
tur om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i arbejdet
for både begyndere og erfame og give mange ideer til
nye opgaver.
m El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er
drifts klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og
DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de
anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
Vigtige henvisninger
Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter
en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til.
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut nings-
kabler.
Årsageme kan være:
tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dør-
spalter.
knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring
af tilslutningskablet.
snitsteder som opstår ved, at kablet køres over.
isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af
stikkontakten.
revner p.g.a. at isoleringen er gammel.
Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anven-
des og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige.
EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for
ska der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm
nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde
de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan til-
slut ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme
kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.
Een-fasemotor
Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz.
Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en dia-
meter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over
25 meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr
må kun udføres af en el-fagmand.
Tilslutningsdiamgrammet bender sig i motor-klem kas sen.
Ved henvendelser bedes De anføre følgende data:
Motorfabrikat
Motorens strømart
Data fra maskinens typeskilt
Data fra afbryderens typeskilt
Ved returnering af motoren skal De altid indsende den
kom plette drivenhed med afbryder.
Vedligeholdelse
Reparations- veldligeholdelses- og rengøringsarbejder
samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun fore-
ta ges, når der er slukket for motoren.
Efter reparations- og vedligeholdsesarbejder skal
samt li ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger
straks mon teres igen.
Ved værktøjsskift renses spindelgevindet for værktøjs-
holderen og smøres let.
Pinoldokpinolen bør af og til skrues ud, rengøres og
sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen smø-
res.
Ekcenterklemmen for pinoldokken samt for værktøj san
lægget kontrolleres og justeres efter behov. Hertil ef-
terspændes møtrikken under klemkloen.
Drivremmen kontrolleres og udskiftes efter behov.
Ekstratilbehør
Slibestensbeskyttelse g. 18
Ved arbejde med slibestenen (tilbehør) skal slibestensbe-
skyttelsen anvendes.
Tilbygningskonsol, g. 19
Ved arbejde på en diameter på maks. 500 mm bearbej-
des der med en tilbygningskonsol, og denne fastgøres på
forsiden. Derved tages spindelstangen af drejebrættet,
drejes 180°, anbringes på drejebrættet og igen fastgjort.
Standard værktøjsanlæg anvendes dertil.
dansk 59
Artikel Art. Nr.
Centerpatron m. 3 bakker Ø 100 mm 7400 8900
Centerpatron m. 4 bakker Ø 125 mm 7400 7400
Medbringerskive Ø 80 mm 7400 8800
Skruepatron 7400 7200
Hulpatron Ø 30 mm 7400 8600
Hulpatron Ø 40 mm 7400 7300
Hulpatron Ø 60 mm 7400 8700
Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700
Tilbygningskonsol 8800 2756
Slibestensbeskyttelse 8800 2758
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet slides
som følge af brug eller udsættes for naturligt slid resp. at
følgende dele anses som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: kulbørster, ventilatorrem
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
Afhjælpning af fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke a) ingen strøm
b) kontakt, kondensator defekt
c) el-forlængerledning defekt
a) kontroller netsikring
b) kontrolleres af elektriker
c) træk netstikket ud, kontroller udskift
om nødvendigt
Borehullerne bliver
større end boret
Spindeldokken og pinolen er ikke paral-
lelle
Ret spindeldokken ind efter pinolspidsen
Sæt til det formål medbringeren i tdre-
jespindlen og
Arbejdsemnet slår
under arbejdet
a) arbejdsemnet løsner sig under arbej-
det
b) centreringen ikke i midten
c) for høy omdrejninger
a) følg henvisningerne for arbejdet i
betj.-vejledningen
b) følg henvisningerne for arbejdet i
betj.-vejledningen
c) vælg et lavere omdrejningstal
Hverken værk-
tøjsunderlaget eller
pinolen kan låses
Indstilling af den excentriske spændean-
ordning
Drej sekskantmøtrikken på undersiden
ca. 1/2 omdrejning med en topnøgle
60 czech
Výrobce:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším
novým přístrojem.
POZNÁMKA
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti
za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpovědnost za
poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem,
ke kterým z následujících důvodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné v
autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginálních
dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla způsobena
nedodržením elektrických předpisů a předpisů VDE
0100, DIN 57113, VDE0113.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte kom-
pletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obsluhu jsou
určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s tímto zařízením
a aby při jeho použití využil všech jeho možností v sou-
ladu s uvedenými doporučeními. Tento návod k obsluze
obsahuje důležité informace o tom, jak provádět bezpeč-
nou, profesionální a hospodárnou obsluhu stroje, jak se
zabránit rizikům, jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit
doby prostojů a jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provoz-
životnost stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uve-
dených v návodu k obsluze musíte dodržovat take platné
předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a
uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před ne-
čistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před ka-
ždým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uvedené
informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které
byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řád-
informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při
obsluze stroje musí být splněn stanovený minimální věk.
Všeobecná upozornění
Po rozbalení zkontrolujte všechny části zdali nebyly po-
škozeny při transportu. Pokud zjistíte poškození, oka-
mžitě informujte dodavatele. Zkontrolujte kompletnost
dodávky
Pozdější reklamace nebudou uznány.
Seznamte se se strojem v souladu s návodem na ob-
sluhu.
Používejte pouze originální spotřebmateriál a origi-
nální náhradní díly. Náhradní díly obdržíte u distribu-
tora.
Pro objednání budete potřebovat číslo položky, typ a
rok výroby stroje.
Lata 7.0v
Rozsah dodávky
Soustruh na dřevo
Uložení nástroje
Unášeč(Fig. 1.2, A)
hrot koníku
Smýkadlo (Fig. 1.2, C)
Upínací deska
Otočný hrot
Nástroj k montáži
Návod k použití
Technická data
Rozměry d x š x v
mm
2060 x 500 x 1200
vit hlavy vřetena
920
Kužel hlavy vřetena
M33
ška hrotu nad
ložem mm
230
Šířka hrotu mm
1200
Průměr nad ložem
mm
460
Průměr mezi hroty
mm
350
lka ule
stroje mm
355
Upínací deska
152
Hmotnost kg
190,0
Soustružnické vřeteno s prachosnými přesnými radlmi
kulkovými ložisky
Otáčky 1/min
0–1200
1200–3200
Koník
Kužel koníku
MK2
Otvor koníku (duté
eteno) ø mm
10
Přestavení pinoly
mm
110
Pohon
Elektromotor
230240V/50 Hz
íkon P1 kW
1,5
Odevzvaný výkon
P2 kW
1,1
Otáčky min
-1
1400
Motorový jist
ja
Podpěťová spoť
ja
Kombinace spínač-
konektor
Netzstecker
Druh provozu
S6 40%
Charakteristiky hlučnosti
Hlukové emisní hodnoty stanovené podle normy EN
23746 pro hladinu akustického tlaku, resp. normy EN
31202 (korekč faktor k3 vypte podle přílohy A.2
normy EN 31204) pro hladinu akustického tlaku na praco-
višti odpovídají pracovním podmínkám uvedeným v ISO
7904 příloha A.
Hladina akustického výkonu v dB
Volnoběh L
WA
= 81,9 dB(A)
Zpracování L
WA
= 84,5 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB
Volnoběh L
pAeq
= 72,4 dB(A)
Obrábění L
pAeq
= 76,2 dB(A)
K uvedeným emisním platí přídavek na nejistotu -
ření K = 4 dB.
Technické změny vyhrazeny!
czech 61
Vybavení obr. 1
1 Vřeteník
1a Upínací deska
1b Unášeč
1c Upínací páčka pro vřeteník
2 Koník
2a Otočný hrot
2b Upínací páčka pro nástrojové vřeteno
2c Upínací páčka pro vřeteník
2d Seřizovací kolečko pinoly
3 Uložení nástroje
3a Upínací páčka pro uložení nástroje
3b Upínací páčka pro výškové nastavení
3c Nástrojová konzola
4 Lože soustruhu na dřevo
5 Nohy
m Všeobecné bezpečnostní pokyny
Informace týkající se bezpečnosti jsou v těchto pro-
vozních pokynech zvýrazněny tímto symbolem: m
Bezpečnostní pokyny předejte všem osobám, které
pracují se strojem.
Všechny pokyny ohledně bezpečnosti a rizik na stroji
udržujte kompletní a v čitelném stavu.
Zkontrolujte síťová připojovací vedení. Nepoužívejte
vadná vedení.
Dbejte na to, aby stroj byl bezpečně umístěn na pev-
ném podkladu.
Pozor při práci: Nebezpečí poranění prstů, rukou a očí.
Dbejte na to, aby se děti nepřibližovaly ke stroji připoje-
nému k elektrické síti.
Při práci na stroji musí být namontovaná všechna
ochranná zařízení a všechny kryty.
Osobě, která zařízení obsluhuje, musí být alespoň 18
let. Učňům musí být alespoň 16 let, smějí ale se strojem
pracovat jen pod dohledem.
Osoby pracující se strojem musí své práci věnovat ná-
ležitou pozornost.
Z pracoviště u stroje odstraňujte třísky a jiný dřevěný
odpad.
Noste přiléhavý oděv. Odložte šperky, prsteny, náram-
kové hodinky.
Dlouhé vlasy schovejte pod čepici nebo sepněte síťkou.
Nenoste pracovní rukavice.
Při práci noste ochranné brýle.
Respektujte směr otáčení motoru – viz Elektrické připo-
jení.
Dbejte na správné nastavení otáček stroje.
Bezpečnostní zařízení u stroje nesmíte demontovat ani
vyřazovat z funkce.
Při přestrojování, seřizování, měření a čištění vždy vy-
pněte motor. • Vytáhněte síťovou zástrčku a vyčkejte,
až se rotující nástroj zastaví.
Při odstraňování závad stroj vypněte. Vytáhněte zástrč-
ku ze sítě.
Instalaci, opravy a údržbu elektrické instalace smějí
provádět jen odborní pracovníci.
Všechny ochranné a bezpečnostní prostředky musí být
namontovány zpět ihned po dokončení oprav a údržby.
Přistavte uložení nástroje co nejtěsněji k obrobku.
U obrobků ze dřeva smí obvodová rychlost činit max. 25
m/s. Respektujte diagram otáček vřetena!
Dbejte směru otáčení – viz reverzní spínač.
Opatřete obrobky před upnutím mezi hroty z obou stran
centrovacím otvorem
Velké a nevyvážené obrobky obrábějte pouze malými
otáčkami a příp. předtím příslušně přiřízněte na pásové
pile.
Popraskané obrobky nesmějí být používány.
Před zapnutím stroje je třeba zkontrolovat bezpečné
upnutí obrobku
Upínací klíče nebo upínací kolíky před zapnutím stroje
vytáhněte
Kryt řemenu vždy zavřete.
Práce s tří nebo čtyřčelisťovým sklíčidlem se smějí pro-
vádět pouze s namontovanou ochranou sklíčidla.
Dobíhající obrobky nikdy nebrzďte rukou. Nikdy nepro-
vádějte měření na rotujícím obrobku.
Pracujte pouze s naostřenými nástroji.
Veďte vždy soustružnický nástroj oběma rukama.
Dodržujte správné nastavení otáček.
Když opouštíte pracoviště, vypněte motor. Vytáhněte
zástrčku ze sítě.
I při nepatrné změně místa stroj odpojte od všech ex-
terních zdrojů energie! Před opětovným uvedením do
provozu stroj řádně zapojte do sítě!
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během pro-
vozu elektromagnetické pole. Toto pole může za urči-
tých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní
implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných
úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty,
aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily
na svého lékaře nebo na výrobce zdrvotního implantátu.
m Použití podle účelu určení
Stroj odpovídá platné ES směrnici o strojních zaříze-
ních.
Stroj používejte pouze v technicky bezvadném stavu, v
souladu s jeho určením, odpovědně a s vědomím všech
nebezpečí, a dodržujte návod k obsluze. Ihned odstraň-
te zejména poruchy (nebo je nechte opravit), které mo-
hou ohrozit bezpečnost.
Soustruh na dřevo scheppach je vyrobený výhradně k
obrábění dřeva.
Každé další, toto překračující použití, neodpovídá po-
užití podle účelu určení0. Za z toho vyplývající škody
nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující oso-
ba a ne výrobce
Je nutné dodržovat veškeré předpisy výrobce týkající
se bezpečnosti, práce a údržby stroje, a také rozměry
uvedené v technických datech.
Je nutné dodržovat příslušné předpisy úrazové preven-
ce a ostatní všeobecně uznávaná bezpečnostně tech-
nická pravidla.
Stroj smějí používat, udržovat nebo opravovat jen oso-
by, které jsou s ním obeznámeny a jsou informovány o
nebezpečí. Svévolné změny stroje vylučují ručení -
robce za škody, které takto vzniknou.
Stroj smí být používán jen s originálním příslušenstvím
a originálními nástroji výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého
účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické
nebo průmyslové použití.
Nepřebíráme proto žádné ručení, pokud je přístroj pou-
žíván v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových
podnicích a při srovnatelných činnostech.
62 czech
m Zbývající rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu tech-
niky a podle uznávaných bezpečnostně-technických
norem. Přesto se mohou během práce vyskytnout
jednotlivá zbytková rizika.
Zpracovávejte pouze vybrané dřevo bez kazů jako:
Sukovitá místa, příčné trhliny, povrchové trhliny. Kazové
dřevo má sklon ke štípání a stává se rizikem při práci.
Nedostatečně slepené dřevo může kvůli odstředivé síle
při obrábění explodovat.
Před upnutím přiřízněte surový obrobek do čtvercového
tvaru, vystřeďte a dbejte na bezpečné upnutí. Nevyvá-
ženost v obrobku vede k nebezpečí zranění.
Nebezpečí zranění v důsledku nejistého vedení nástro-
je při nepřesně přistaveném uložení nástroje a tupém
soustružnickém nástroji. Předpokladem pro odborné
soustružení je bezvadný, ostře nabroušený soustruž-
nický nástroj.
Ohrožení zdraví rotujícím obrobkem při dlouhých vla-
sech a rotujícím oděvu. Noste osobní ochranné vyba-
vení jako vlasovou síťku a přiléhající oděv.
Ohrožení zdraví dřevěným prachem a dřevěnými třís-
kami. Bezpodmínečně používejte osobní ochranné vy-
bavení jako chránič očí a masku proti prachu.
Ohrožení proudem při použití elektrických přívodních
kabelů, které nebudou v pořádku.
Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventivní
opatření vzniknout zbytková rizika, která nebudou zjev-
ná.
Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-li
zachovávat bezpečnostní pokyny a použití v souladu s
určením a rovněž návod k obsluze.
Montáž (obr. 2 – 8)
Z důvodů balení je soustruh dodáván částečně smon-
tovaný v bedně z dřevěných palet. Obr. 2
1 Otevřete bednu a vyjměte boční díly. Obr. 3
2 Vyjměte karton a všechny volné jednotlivé díly. Obr. 4
3 Odstraňte upevňovací šrouby, jimiž je lože soustruhu
zajištěno na paletě. Obr. 5
4 Z palety odstraňte nohy obr. 6
5 Lože soustruhu umístěte na stabilní podklad,
který je trochu vyšší než nohy rámu. Obr. 7
Upozornění! K usnadnění montáže lze vřeteník před-
tím vyjmout.
6 Obě nohy namontujte na lože soustruhu a utáhněte
šrouby. Obr. 8
7 Nyní namontujte uložení nástroje na lože soustruhu,
upínací desku na vřeteník a vložte hrot koníku do
pinoly.
8 Soustruh je nyní připraven k použití
Uvedení do provozu
Před uvedením do provozu si prostudujte bezpeč-
nostní pokyny v návodu k obsluze.
Před uvedením do provozu odstraňte upínací trny
nebo klíče z vřetena nebo upínacích nástrojů!
Reverzní spín, obr. 9
Váš soustruh je vybavený reverzním spínačem.
Zapnu a vypnu motoru prohá vždy pomocí provoz-
ho spínače. I = zelená; 0 = červe.
Reverzní spínač je pouze „volicím spínačem“ sru otá-
čení.
Pro různé odpovídající práce můžete měnit směr otáčení
vlevo na otáčení vpravo.
Důležité: Změna směru otáčení se sprovést pouze,
je-li motor v klidu: Vypněte motor – změňte směr otáče
– zapněte motor.
Z bezpečnostních důvodů není změna směru otáčení
i běžícím motoru možná. Reverzní spínač v poloze 0
vypne motor, takže je třeba jej opět uvést do provozu ze-
leným tlačítkem.
Nastavení otáček
Nastavení otáček se smí provádět jen za chodu motoru!
Správné otáčky jsou patrné na diagramu otáček na vře-
teníku.
Diagram otáček je vypracovaný pro středně tvrdé suché
dřevo.
Vhodné otáčky se řídí podle různých faktorů jako:
Druh a povaha dřeva
Vyzrálé, suché dřevo
Průměr a délka obrobků
Hranaté nebo nevyvážené dřevo
Šířka hrubě osoustružených, vyvážených obrobků.
Soustružnické nástroje, technika soustružení
Obrobky z lepeného dřeva
Úspěšné soustružení nezávisí na vysokých otáčkách, ný-
brž na správném použití soustružnických nástrojů.
Diagram otáček
D mm Min.
ot/min
Střední -
ot/min
Max.
ot/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Směrnice pro nastavování otáček
Nízké otáčky pro:
Obrobky s velkým průměrem
Tvrdé obrobky s velkým průměrem
Dlouhé, nevyvážené obrobky
Lepené dřevo
Nastavení otáček obr. 9
Plynulé nastavení otáček (B) je nutné nyní provést při bě-
žícím stroji.
Otáčky jsou patrné na displeji (D) a lze je nastavit ve 2
stupních.
Stupeň 0–1200
Stupeň 0–3200
Nastavení se provádí přesunem hnacího řemenu a
provádí se následovně.
czech 63
1 Otevřete kryt (E)
2 Otevřete napínací páčku řemenu (G).
3 Zvedněte motor páčkou (H).
4 emen přemístěte na stupeň 2.
5 Pozor! Řemen musí přesně lícovat.
6 emen napněte a zajistěte napínací páčkou (G)
7 Vřeteno lehce protočte rukou a zkontrolujte chod
emenu.
8 Zavřete kryt a zajistěte šroubem.
Důležité: ed upnutím nového obrobku pevně nastavte
průměr obrobku a podle grafu otáček nastavte také otáč-
ky. V případě nevyvážených nebo velmi velkých obrobků
zvolte vždy otáčky nižší o 1 stupeň.
Ochrana proti přetížení obr. 9 (F)
Při přetížení stroje se motor vypne.
Po ochlazení motoru stiskněte knoík (F), poté lze opět
dále pracovat.
Unášeč, obr. 1.2, A
Unášeč se používá výhradně pro práci „mezi hroty“.
Upínací deska, obr. 1.1
Upínací deska se používá při plochých větších obrobcích.
Výměna upínacích nástrojů. Obr. 10
Uvolněte závitový kolík na stopce upínací desky.
Vřeteno otáčejte ručně, dokud nezaskočí blokovací tyč.
Upínací desku sejměte z vřetena otáčením proti směru
hodinových ručiček.
Výměna unášeče obr. 11
Unášeč sedí v kónusu vřetena a uvolní se mírným pokle-
páním na blokovací tyč.
Pozor!! Při výměně nástroje z kónusu vždy odstraňte
prach a třísky.
Koník, obr. 12
Koník je po uvolnění excentrického upnutí přestavitelný
po celé délce lože a lze jej upnout v každé vzdálenosti
od vřeteníku.
Pro upnutí obrobku mezi hroty uvolněte upínací rukojeť,
vyšroubujte pinolu o cca 20 mm a upněte.
Přistavte koník k obrobku a vsaďte hrot koníku do pro-
hloubeného středu.
Vyšroubujte pinolu koníku natolik, aby hrot koníku pev-
ně seděl ve dřevě. Znovu utáhněte upínací rukojeť.
Otáčejte obrobkem rukou a zkontrolujte, zda obrobek
pevně sedí mezi hroty a lze jím volně otáčet
Výměna hrotu koníku, obr. 12
Povolte upínací rukojeť (5).
Vytočte pinolu koníku zcela zpět natolik, aby bylo mož-
né hrot vyjmout.
Vřeteník, obr. 13
Vřeteník je posuvný a lze jej upnout páčkou 1C v každé
poloze.
Přestavením vřeteníku o 180° lze pomocí přídavné kon-
zoly (příslušenství) obrábět díly o průměru až 500 mm.
Uložení nástroje, obr. 14
Uložení nástroje slouží k bezpečnému vedení soustruž-
nických nástrojů a je zároveň opěrou pro ruku. Výškové
přestavení uložení nástroje se provádí po uvolnění upí-
nací páky. K dalšímu otáčení táhněte ve směru šipky.
Přistavte uložení nástroje ve vzdálenosti 1 3 mm k
obrobku. Zkontrolujte nastavení, k tomu ručně otáčejte
obrobkem.
Přistavte uložení nástroje cca 3 mm nad osu obrobku.
Znovu zkontrolujte nastavení tak, že znovu rukou otočí-
te obrobkem.
Po uvolnění excentrického upnutí je konzola uložení v
podélném směru přestavitelná po celé délce a příčný
směr k obrobku. Dále je konzola uložení do obou
stran otočná o cca 45°.
K obrábění rovinné plochy otočte uložení nástroje o 90°
a přistavte je k obráběné ploše. Podle soustružnického
nástroje přistavte uložení nástroje až 6 mm pod osu ob-
robku.
Když je vřeteník nakloněný, je třeba uložení nástroje
použít s prodloužením (obr. 11).
Nasadí se zleva od vřeteníku, takže nyní je možné ob-
rábět větší kotouče.
Vedení nástroje, obr. 15
Příklady pro vedení nástroje při obrábění nejčastějších
základních tvarů. Po připojení k elektrické síti je soustruh
na dřevo připravený k provozu. Povšimněte si k tou bodu
„Elektrické připojení“.
Pracovní pokyny
Předpokladem pro odborné soustružení je bezvadný,
ostře nabroušený soustružnický nástroj.
Výběr materiálu
Soustružené dřevo musí být dobré kvality, bez kazů
jako příčné trhliny, povrchové trhliny nebo sukovitá mís-
ta. Kazové dřevo sklon ke štípání a stává se rizikem
pro uživatele stroje.
Obrobky z lepeného dřeva by měl obrábět pouze zku-
šený řemeslník. Soustružení těchto dřev vyžaduje peč-
livé slepení bez slabých míst, neboť obrobek může v
důsledku vzniklé odstředivé síly explodovat.
Upozornění: Ke zvládnutí základních znalostí by se měl
laik dopracovat s masivním materiálem.
Příprava materiálu
Pro soustružení dlouhého dřeva se musí materiál před-
tím přiříznout na čtyřhranný tvar.
Pro soustružení příčného dřeva se musí materiál rov-
něž nahrubo přiříznout. Vyřízněte nahrubo pásovou
pilou. Vhodný je osmihranný tvar; tím lze maximálně
zabránit vibracím.
Centrování obrobků, obr. 16
Vycentrování připravených obrobků je před použitím stro-
je důležitým pracovním krokem. Vycentrování znamená
vyměření středu obrobku a vyznačení důlčíkem.
Vyrazte prohlubeň od 1,5 do 2 mm průměru do středu.
Pokud se obrobek přesně nevycentruje, vznikají nevyvá-
žeností příliš silné vibrace. Následkem může být vymrště-
ní obrobku.
UPOZORNĚNÍ:
Přesné vycentrování obrobku je čistý vystředěný chod.
64 czech
Během soustružení
Ještě surový obrobek obrábějte s nízkými otáčkami.
Po předběžném osoustružení, to znamená, když je do-
saženo základního tvaru obrobku a rovnoměrného vy-
středěného chodu, lze otáčky zvýšit.
Otáčející se hrot důlčíku se musí ručním kolečkem při
vypnutém motoru občas seřídit.
Hrot důlčíku musí pevně sedět ve dřevě.
Otáčejte ručně obrobkem a zkontrolujte pevné usazení
mezi hroty.
Označení obrobku, obr. 17
Občas se musí obrobek před dokončením uvolnit. Je
užitečné udělat tužkou na obrobku a unášeči značku. Při
opětném upnutí zarovnejte značku na značku.
Vřeteno lze zablokovat aretačním šroubem vřetena (E1).
Je možné vytyčit 12 aretačních poloh po 30°.
Odborná literatura
Specializovaný obchod nabízí příslušnou literaturu o sou-
stružení dřeva. Pro začátečníky i pro mistry velká pomoc
při práci a s mnoha podněty pro zpracovávání.
m Elektrická přípojka
Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschop-
ném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpi-
sům VDE a DIN.
Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákaz-
níka i použité prodlužovací kabely.
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité době
na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu zapnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochází k poško-
zení izolace.
Jeho příčinami mohou být:
Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem
nebo štěrbinou ve dveřích.
Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení pří-
vodního kabelu.
Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuvky
ve stěně.
Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být používá-
ny a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné.
Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívodních
kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel při kont-
role připojen do elektrické sítě.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným
předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní kabely
s označením H 07 RN. Uvedení typového označení na
přívodním kabelu je povinné.
Motor na střídavý proud
Napětí v síti musí činit 220 – 240 Volt
Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5 mili-
metru čtverečního.
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou provádět
pouze odborní elektrikáři.
Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Výrobce motoru
Typ proudu napájejícího motor
Údaje z typového štítku stroje
Údaje z typového štítku motoru
Při zpětném zasílání motoru vždy zasílejte kompletní hna-
cí jednotku se spínačem.
m Údržba
Servisní práce, údržbu a čištění, stejně jako odstraňo-
vání poruch, lze zásadně provádět pouze při vypnutém
pohonu.
Všechny ochranné a bezpečnostní prostředky musí být
namontovány zpět ihned po dokončení oprav a údržby.
Závit vřetena pro upnutí nástroje při výměně nástroje
vyčistěte a lehce naolejujte.
Pinolu koníku příležitostně vyšroubujte, vyčistěte a na-
stříkejte suchým kluzným prostředkem. Závitové vřete-
no namažte tukem.
Excentrické upnutí koníku a uložení nástroje zkont-
rolujte a v případě potřeby seřiďte. K tomu dotáhněte
šestihrannou matici pod upínací patkou.
Zkontrolujte hnací řemen a v případě potřeby jej vy-
měňte.
Zvláštní příslušenství
Ochrana čelisťového sklíčidla obr. 18
Při práci s čelisťovým sklíčidlem (příslušenství) je nutno
používat ochranu čelisťového sklíčidla.
Přídavná konzola, obr. 19
Při práci na max. průměru 500 mm se pracuje s přídav-
nou konzolou, která se upevní na čelní stranu. Přitom se
vřeteník odstraní z lože soustruhu, otočí o 180°, nasadí
na lože soustruhu a opět upevní.
Přitom se použije standardní uložení nástroje.
Výrobek Č. výr.
Tříčelisťové sklíčidlo Ø 100 mm 7400 8900
Čtyřčelisťové sklíčidlo Ø 125 mm 7400 7400
Unášecí deska Ø 80 mm 7400 8800
Šroubovací sklíčidlo 7400 7200
tkové sklíčidlo Ø 30 mm 7400 8600
tkové sklíčidlo Ø 40 mm 7400 7300
tkové sklíčidlo Ø 60 mm 7400 8700
Vrtací sklíčidlo 3–16 mm kuželový trn M33 7400 7700
Přídavná konzola 8800 2756
Ochrana čelisťového sklíčidla 8800 2758
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají -
sledující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přiro-
zenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební
materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové kartáče, klínový ře-
men
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
czech 65
Řešení problémů
Porucha Možná příčina Řešení
Motor se nespustí a) Bez proudu
b) Spínač, kondenzátor
c) Elektrické prodlužovací vedení vadné
a) Kontrola síťové pojistky
b) Kontrola odborným elektrikářem
c) Vytáhněte síťovou zástrčku, zkontroluj-
te, v případě potřeby vyměňte
Otvory jsou větší
než vrták
Vřeteník a koník nejsou paralelně Seřiďte vřeteník podle hrotu koníku.
K tomuto účelu vložte do vřetena soustru-
hu unášeč a koník s hrotem nastavte na
vzdálenost cca 1 mm.
Obrobek se při práci
chvěje
a) Obrobek se při práci uvolnil
b) Centrování není vystředěné
c) Příliš vysoké otáčky
a) Dodržujte pracovní pokyny v návodu k
obsluze
b) Dodržujte pracovní pokyny v návodu k
obsluze
c) Zvolte nižší otáčky
Uložení nástroje
nebo koník nelze
upnout
Nastavení excentrického upnutí Dotáhněte šestihrannou matici na spodní
straně o cca ½ otáčky nástrčným klíčem
66 slovak
Výrobca:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším
novým prístrojom.
Poznámka:
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody
spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich
dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v
autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neorigi-
nálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená
nedodržaním elektrických predpisov a predpisov VDE
0100, DIN 57113, VDE0113.
Odporúčame:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečítajte
kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obsluhu
sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil s týmto za-
riadením a aby pri jeho použití využil všetky jeho možnosti
v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento návod na ob-
sluhu obsahuje dôležité informácie o tom, ako vykonávať
bezpečnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja,
ako zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako
skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺ-
žiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných
predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte dodr-
žiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja
vo vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a
uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred ne-
čistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na obsluhu pred
každým použitím stroja a dôkladne dodržiavajte v ňom uve-
dené informácie. Stroj môžu obsluhovať iba osoby, ktoré
boli riadne preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli riadne
informované o rizikách spojených s jeho obsluhou. Pri ob-
sluhe stroja musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Všeobecné pokyny
Po vybalení preverte všetky časti, či sa pri prevoze ne-
poškodili. Pri poruchách je potrebné ihneď informovať
dovozcu. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
Preverte úplnosť zásielky.
Pred nasadením sa podľa návodu na obsluhu oboz-
námte so zariadením.
Pri príslušenstve a takisto pri opotrebovaných a -
hradných dieloch používajte len pôvodné diely. Náhrad-
né diely obdržíte od Vášho odborného predajcu.
Pri objednávaní udajte naše číslo výrobku, ako aj typ
a rok výroby zariadenia.
Lata 7.0v
Rozsah dodávky
Sústruh
Dosadacia plocha nástroja
Unášač (Fig. 1.2, A)
Hrot koníka
Zdvíhadlo (Fig. 1.2, C)
Upínacia platňa
Str. hrot
Montážny nástroj
Návod na obsluhu
Technické údaje
Rozmery d x š x v
mm
2060 x 500 x 1200
ška lôžka mm
920
vit hlavy vretena
M33
Kužeľ hlavy vretena
230
ška hrotov nad
žkom mm
1200
Vzdialenosť hrotov
mm
460
Priemer nad lôžkom
mm
350
Priemer medzi
hrotmi mm
355
Upínacia platňa
152
Hmotnosť kg
190,0
Vreteno sústruhu s prachotesnými prednými radiálnymi
guľôčkovými liskami
Otáčky 1/min
0–1200
1200–3200
Koník
Kužeľ koníka
MK2
Otvor koníka (duté
vreteno) ø mm
10
Prestavenie pinoly
mm
110
Pohon
Elektromotor
230240V/50 Hz
Príkon P1 kW
1,5
kon P2 kW
1,1
Otáčky 1/min
1400
Ochrana motora
ja
Podpäťové
spúšťanie
ja
Kombinácia
spínača/zástrčky
Sieťová zástrčka
Prevádzkový rim
S6 40%
Hodnoty hluku
Hodnoty emishluku zistené na pracovisku pre hladina
akustického tlaku podľa normy EN 23746 pre hladinu
akustického výkonu, resp. normy EN 31202 (korekč
súčiniteľ k3 posudzovaný podľa prílohy A.2 normy EN
31204) sa rovnajú pracovným podmienkam uvedeným
na základe normy ISO 7904, príloha A.
Hladina akustického výkonu v dB
Chod naprázdno L
WA
= 81,9 dB(A)
Obrábanie L
WA
= 84,5 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovisku v dB
Chod naprázdno L
pAeq
= 72,4 dB(A)
Obrábanie L
pAeq
= 76,2 dB(A)
Pre uvedené emisné hodnoty platí prídavok neistoty
merania K = 4 dB.
Technické zmeny vyhradené!
slovak 67
Výbava obr. 1
1 Vretenník
1a Upínacia platňa
1b Unášač
1c Zvieracia páka pre vretenník
2 Koník
2a Otáčavý hrot
2b Zvieracia páka pre vreteno nástroja
2c Zvieracia páka pre vretenník
2d Prestavovacie koleso pre pinolu
3 Dosadacia plocha nástroja
3a Zvieracia páka pre dosadaciu plochu nástroja
3b Zvieracia páka pre výškové prestavenie
3c Konzola nástroja
4 Lôžko sústruhu
5 Nohy
m Všeobecné bezpečnostné
Informácie týkajúce sa bezpečnosti v týchto prevádz-
kových pokynoch zvýraznené týmto symbolom.: m
Bezpečnostné upozornenia odovzdávajte ďalej tretím
osobám, ktoré pracujú na stroji.
Všetky bezpečnostné upozornenia a upozornenia na
nebezpečenstvá na stroji udržiavajte v čitateľnom sta-
ve.
Skontrolujte sieťové pripojenia. Nepoužívajte žiadne
chybné vedenia.
Dávajte pozor na to, aby stroj stabilne stál na rovnom
podklade.
Pozor pri prácach: Nebezpečenstvo poranenia prstov,
rúk a očí.
Deti udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti od stroja pri-
pojeného k sieti.
Pri práci na stroji musia byť namontované všetky
ochranné zariadenia a kryty.
Obsluhujúca osoba musí mať minimálne 18 rokov. Učni
musia mať minimálne 16 rokov, no smú na stroji praco-
vať iba za dozoru.
Osoby pracujúce na stroji nesmú svoju pozornosť ve-
novať ničomu inému.
Ovládacie stanovisko udržiavajte čisté od pilín a odpa-
dového dreva.
Noste tesne priliehajúci odev. Šperky, prstene a náram-
kové hodiny odložte.
Na ochranu dlhých vlasov noste čiapku alebo sieťku na
vlasy.
Nenoste pracovné rukavice.
Pri práci noste ochranné okuliare.
Dávajte pozor na otáčanie motora – pozri časť Elektric-
ká prípojka.
Dbajte na správne nastavenie otáčok na stroji.
Bezpečnostné zariadenia na stroji sa nesmú demonto-
vať ani stať nepoužiteľnými.
Prestavovacie, nastavovacie, meracie a čistiace práce
vykonávajte iba pri vypnutom motore. Vytiahnite sieťovú
zástrčku a počkajte na zastavenie rotujúceho nástroja.
Na odstraňovanie porúch stroj vypnite. Vytiahnite sieťo-
vú zástrčku.
Inštalácie, opravy a údržbové práce na elektroinštalácii
smú vykonávať iba odborníci.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa mu-
sia po ukončených opravných a údržbových prácach
okamžite znovu namontovať.
Dosadaciu plochu nástroja presuňte čo najbližšie k ob-
robku.
Pri obrobkoch z dreva smie mať obvodová rýchlosť
max. 25 m/s. Dbajte na diagram otáčok vretena!
Dodržiavajte smer otáčania vretena pozri reverzný
spínač.
Do obrobkov pred upnutím medzi hrotmi obojstranne
vyvŕtajte strediaci otvor.
Veľké a nevyvážené obrobky obrábajte iba malými
otáčkami a príp. ich predtým opíľte na pásovej píle.
Popraskané obrobky sa nesmú používať.
Pred zapnutím stroja je potrebné prekontrolovať bez-
pečné upnutie obrobku.
Pred zapnutím stroja vytiahnite uťahovací kľúč alebo
upínacie kolíky.
Vždy zatvorte kryt remeňa.
Práce s trojčeľusťovým alebo štvorčeľusťovým skľučo-
vadlom sa smú vykonávať iba s namontovanou ochra-
nou čeľusťového skľučovadla.
Dobiehajúce obrobky nikdy nebrzdite rukou. Na rotujú-
com obrobku nikdy nevykonávajte merania.
Pracujte iba s dobre naostrenými nástrojmi.
Sústružnícky nástroj veďte vždy oboma rukami.
Dbajte na správne nastavenie otáčok.
Pri opustení pracoviska vypnite motor. Vytiahnite sieťo-
vú zástrčku.
Stroj odpojte od externého prívodu energie aj pri ne-
patrnej zmene stanoviska! Pred opätovným uvedením
stroja do prevádzky ho znovu pripojte k sieti!
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas pre-
vádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za
určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne im-
plantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo
smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi
prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom
implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický
prístroj.
m Predpísaný účel použitia
Stroj zodpovedá platnej smernici ES o strojových zaria-
deniach.
Stroj používajte iba v technicky bezchybnom stave, v
súlade s určením, za zohľadnenia bezpečnosti a ve-
domia možných rizík a za dodržiavania návodu na ob-
sluhu. Okamžite odstráňte (nechajte odstrániť) hlavne
poruchy, ktoré by mohli ovplyvniť bezpečnosť.
Tento sústruh od spoločnosti Scheppach je výlučne
skonštruovaný na obrábanie dreva.
Akékoľvek iné odlišné použitie sa považuje za nespĺ-
ňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akého-
koľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí
používateľ / obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Musia sa dodržiavať bezpečnostné, pracovné predpisy
a predpisy týkajúce sa údržby, ako aj rozmery uvedené
v technických údajoch.
Dodržiavajte príslušne predpisy BOZP a ostatné
všeobecne prijaté bezpečnostnotechnické pravidlá.
Stroj smú používať, vykonávať jeho údržbu a opravu
iba osoby, ktoré boli s ním oboznámené a poučené o
nebezpečenstvách. Pri škodách vzniknutých v dôsled-
ku svojvoľných zmien na stroji je vylúčená záruka -
robcu.
Stroj sa smie používať iba spolu s originálnym príslu-
šenstvom a originálnymi nástrojmi od výrobcu.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje ne-
boli svojim určením konštruované na profesionálne, re-
meselnícke ani priemyselné použitie.
68 slovak
Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude
používať v profesionálnych, remeselníckych alebo prie-
myselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s
takýmto použitím.
m Zvyškové riziká
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a pri-
jatých bezpečnostnotechnických pravidiel. Napriek
tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostat-
kové riziká.
Obrábajte iba vybrané drevá bez chýb, ako: miesta s
hrčami, priečne trhliny, povrchové trhliny. Chybné drevo
má sklony k triešteniu a pri práci sa stáva rizikom.
Nedôkladne zlepené drevá môžu pôsobením odstredi-
vej sily pri obrábaní explodovať.
Surový obrobok pred upnutím orežte na štvorcový tvar,
vycentrujte a dbajte na bezpečné upnutie. Nevyváže-
nosť v obrobku vedie k nebezpečenstvu poranenia.
Nebezpečenstvo poranenia spôsobené neistým vede-
ním nástroja pri nepresne prisunutej dosadacej ploche
nástroja a tupom sústružníckom nástroji. Predpokla-
dom pre odborné sústruženie je bezchybný, ostro nab-
rúsený sústružnícky nástroj.
Ohrozenie zdravia spôsobené rotujúcim obrobkom pri
dlhých vlasoch a voľnom odeve. Noste osobný ochran-
výstroj, ako je sieťka na vlasy a tesne priliehajúci
odev.
Ohrozenie zdravia dreveným prachom alebo drevenými
trieskami. Noste osobný ochranný výstroj, ako je ochra-
na očí a maska proti prachu.
Ohrozenie prúdom pri použití elektrických prípojných
vedení v rozpore s určením.
Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretrvávať
zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné.
Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa dodr-
žiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v súlade s
určením, ako aj návod na obsluhu.
Montáž (obr. 2 – 8)
Z dôvodu zabalenia sa sústruh dodáva čiastočne
zmontovaný v drevenej paletovej debne. Obr. 2
1 Otvorte debnu a odnímte bočnice. Obr. 3
2 Odoberte kartón a všetky voľné jednotlivé diely. Obr. 4
3 Odskrutkujte upevňovacie skrutky, ktorými je lôžko
sústruhu zaistené na palete. Obr. 5
4 Odoberte nohy z palety Obr. 6
5 Položte lôžko sústruhu na stabilný podklad, ktorý je
trochu vyššie ako nohy podstavca. Obr. 7
6 Upozornenie! Pre ľahšiu montáž môžete najskôr
odobrať vretenník.
7 Namontujte obidve nohy na lôžko sústruhu a pevne
utiahnite skrutky. Obr. 8
8 Teraz namontujte dosadaciu plochu nástroja na lôž-
ko sústruhu, upínaciu platňu na vretenník a osaďte
hrot koníka do pinoly. Sústruh je teraz pripravený na
použitie.
Uvedenie do prevádzky
Pred uvedením do prevádzky dodržte bezpečnostné
upozornenia uvedené v návode na obsluhu.
Pred uvedením do prevádzky odstráňte upínacie tŕne
alebo kľúče z vretena alebo upínacích nástrojov!
Reverzný spínač, obr. 9
Sústruh je vybavený reverzným spínačom.
Motor sa vždy zapína a vypína pomocou prevádzkového
spína. I = zelená; 0 = červená.
Reverzný spínač je len „voliaci spínač“ pre smer otáča-
nia.
Pre príslušpráce žete smer otáčania zmeniť zľava
doprava.
Dôležité: Smer otáčania sa smie meniť, len keď je za-
stavený motor: Vypnite motor zmeňte smer otáčania
– zapnite motor.
Keď motor beží, z bezpečnostných dôvodov nie je prep-
nutie smeru otáčania možné. V 0-polohe reverzný spínač
vypne motor, takže sa opäť musí uviesť do prevádzky
pomocou zeleného spínacieho tlidla.
Nastavenie otáčok
Otáčky sa smú nastavovať, len keď beží motor!
Správne otáčky viditeľné na diagrame otáčok na
vretenníku.
Diagram otáčok je určený pre stredne tvrdé, suché drevá.
Vhodné otáčky sa riadia podľa rôznych faktorov, ako:
druh a vlastnosti driev
vyzreté, suché drevá
priemer a dĺžka obrobkov
hranaté alebo nevyvážené drevá
široké nahrubo osústružené, vyvážené obrobky
sústružnícke nástroje, sústružnícka technika
obrobky zo zlepených driev
Úspešné sústruženie nezávisí od vysokých otáčok, ale od
správneho použitia sústružníckych nástrojov.
Diagram otáčok
D mm Min.-
ot./min
Stredné -
ot./min
Max.-
ot./min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Smernice na nastavenie otáčok
Nízke otáčky pre:
obrobky s veľkým priemerom
tvrdé obrobky s veľkým priemerom
dlhé, nevyvážené obrobky
zlepené drevá
Nastavenie otáčok Obr.9
Plynulé nastavenie otáčok (B) sa smie vykonávať, len
keď beží motor.
Otáčky viditeľné na displeji (D) a dajú sa prestaviť 2
stupňami.
Stupeň 0 – 1200
Stupeň 0 – 3200
slovak 69
Nastavenie sa uskutočňuje presadeným hnacím reme-
ňom a vykonáva sa nasledovne.
Pozor! Vytiahnite sieťovú zástrčku.
1 Otvorte kryt (E).
2 Otvorte napínaciu páku remeňa (G).
3 Zdvihnite motor s pákou (H).
4 Prehoďte remeň na stupeň 2.
5 Pozor! Remeň musí presne lícovať.
6 Napnite remeň a zaistite ho napínacou pákou (G).
7 Rukou zľahka pretočte vreteno a skontrolujte beh
remeňa.
8 Zatvorte kryt a zaistite ho skrutkou.
Dôležité: Pred upnutím nového obrobku zistite priemer
obrobku a na základe toho nastavte otáčky podľa diagra-
mu otáčok. Pri nevyvážených alebo veľmi veľkých obrob-
koch zvoľte minimálne o 1 stupeň menej.
Ochrana proti preťaženiu Obr.9 (F)
Pri preťažení stroja sa motor vypne.
Po ochladení motora stlačte tlačidlo (F), potom môžete
znovu ďalej pracovať.
Unášač, obr 1.1, B
Unášač sa používa výhradne na práce „medzi hrotmi“.
Upínacia platňa, obr. 1.1, A
Upínacia platňa sa používa pri plochých, väčších obrob-
koch.
Výmena upínacích nástrojov Obr. 10
Uvoľnite závitový kolík na stopke upínacej platne.
Rukou otáčajte vreteno, kým nezapadne blokovacia tyč.
Odoberte upínaciu platňu z vretena otáčaním proti smeru
hodinových ručičiek.
Výmena unášača Obr. 11
Unášač je osadený v kuželi vretena a uvoľní sa ľahkým
poklepaním blokovacou tyčou.
Pozor! Pri výmene nástrojov vždy očistite kužeľ od pra-
chu a triesok.
Koník, obr. 12
Koník je po uvoľnení excentrického zovretia prestaviteľ-
po celej dĺžke lôžka a zovrieť ho je možné v každej
vzdialenosti od vretenníka.
Na upnutie obrobku medzi hrotmi uvoľnite zvieraciu ru-
koväť, pinolu vyskrutkujte cca 20 mm a zovrite.
Koník pristavte k obrobku a hrot koníka vložte do zahĺ-
beného stredového bodu.
Pinolu koníka vyskrutkovávajte dovtedy, dokým hrot ko-
níka nebude pevne zasunutý v dreve. Opäť utiahnite
zvieraciu rukoväť.
Obrobok otáčajte rukou a skontrolujte, či je obrobok
pevne upnutý medzi hrotmi a či ním je možné voľne
otáčať.
Výmena hrotu koníka, obr. 12
Uvoľnite zvieraciu rukoväť (5).
Pinolu koníka úplne zaskrutkovávajte späť, dokým ne-
bude možné odobrať hrot.
Vretenník, obr. 13
Vretenník je posuvný a pomocou páky 1C sa upnúť v
každej polohe.
Presadením vretenníka o 180° sa pomocou montážnej
konzoly (príslušenstvo) dajú obrábať diely s priemerom
až do 500 mm.
Dosadacia plocha nástroja, obr. 14
Dosadacia plocha nástroja slúži na bezpečné vedenie
sústružníckych nástrojov a súčasne je podperou pre
ruku. Výškové prestavenie dosadacej plochy nástroja
sa realizuje po uvoľnení upínacej páky. Na otáčanie ďa-
lej ťahajte v smere šípky.
Dosadaciu plochu nástroja pristavte k obrobku vo vzdia-
lenosti 1 – 3 mm. Skontrolujte nastavenie, obrobkom na
to otáčajte rukou.
Dosadaciu plochu nástroja pristavte cca 3 mm nad osu
obrobku. Opakovane skontrolujte nastavenie tým, že
obrobkom budete otáčať rukou.
Po uvoľnení excentrického zovretia je konzola dosa-
dacej plochy prestaviteľná v pozdĺžnom smere po celej
dĺžke lôžka a v priečnom smere až k obrobku. Konzola
dosadacej plochy je okrem toho otočná do obidvoch
strán o cca 45°.
Dosadaciu plochu nástroja za účelom obrábania čelnej
plochy otočte o 90° a pristavte k ploche, ktorá sa
obrábať. Dosadaciu plochu nástroja pristavte podľa sú-
stružníckeho nástroja do 6 mm pod os nástroja.
Ak sa hlava vretena vychýli, tak treba použiť podložku
pod nástroj s nadstavcom (obr. 11).
Za týmto účelom sa nadstavec osadí naľavo od vreten-
níka, takže teraz sa dajú obrábať väčšie tabule.
Vedenie nástroja, obr. 15
Príklady vedenia nástroja pri obrábaní najčastejších zák-
ladných tvarov. Sústruh je po pripojení na elektrickú sieť
pripravený na prevádzku. Dodržte k tomu bod „Elektrická
prípojka“.
Pracovné pokyny
Predpokladom pre odborné sústruženie je bezchyb-
ný, ostro nabrúsený sústružnícky nástroj.
Výber materiálu
Pre sústruženie pozdĺžneho dreva sa materiál musí naj-
prv orezať na štvorhranný tvar.
Pre sústruženie priečneho dreva sa materiál musí tak-
tiež nahrubo orezať. Opíľte ho nahrubo pásovou pílou.
Vhodný je osemhranný tvar; tým je možné rozsiahlo za-
brániť vibráciám.
Upozornenie: Laik by mal základné vedomosti získať -
hradne prácou s masívnym materiálom.
Príprava materiálu
Pre sústruženie pozdĺžneho dreva sa materiál musí naj-
prv orezať na štvorhranný tvar.
Pre sústruženie priečneho dreva sa materiál musí tak-
tiež nahrubo orezať. Opíľte ho nahrubo pásovou pílou.
Vhodný je osemhranný tvar; tým je možné rozsiahlo za-
brániť vibráciám.
70 slovak
Centrovanie obrobkov, obr. 16
Centrovanie pripravených obrobkov pred vložením do
stroja je dôležitým pracovným krokom. Centrovanie zna-
mená vymeranie stredu obrobku a jeho označenie jam-
kovačom.
Do stredu vyrazte priehlbinu s priemerom 1,5 až 2 mm.
Ak sa obrobok presne nevycentruje, vplyvom nevyváže-
nosti vzniknú veľmi silné vibrácie. Dôsledkom môže byť
odhodenie obrobku.
UPOZORNENIE:
Presné centrovanie obrobku znamená čisté otáčanie bez
obvodového hádzania.
Počas sústruženia
Ešte surový obrobok obrábajte pri nízkych otáčkach.
Po sústružení nahrubo, to znamená, keď je dosiahnutý
základný tvar obrobku, ako aj rovnomerné otáčanie bez
obvodového hádzania, je možné otáčky zvýšiť.
Ešte surový obrobok obrábajte pri nízkych otáčkach.
Po sústružení nahrubo, to znamená, keď je dosiahnutý
základný tvar obrobku, ako aj rovnomerné otáčanie bez
obvodového hádzania, je možné otáčky zvýšiť.
Označenie obrobku, obr. 17
Obrobok sa niekedy pred dokončením musí uvoľniť. Pred-
tým je na obrobku a unášači vhodné nakresliť značku po-
mocou ceruzky. Pri opätovnom upnutí nastavte značku k
značke.
Aretačným čapom vretena (E1) môžete zablokovať vre-
teno.
Vytýčením je možných 12 západiek po 30°.
Odborná literatúra
Príslušnú odbornú literatúru o sústružení ponúka špecia-
lizovaný obchod. Pre začiatočníka, ako aj pre majstra je
veľkou pomocou pri práci a obsahuje mnohé podnety k
obrábaniu.
m Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený na
prevádzku. Pripojenie zodpovedá príslušným ustanove-
niam VDE a DIN.
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj predlžovacie
vedenie musia zodpovedať týmto predpisom.
Dôležité upozornenia
Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne.
Po vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu
zapnúť.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú ško-
dy na izolácii.
Príčinami môžu byť:
Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
Zalomené miesta v dôsledku neodborného upevnenia
alebo vedenia prípojného vedenia.
Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prípojné
vedenie.
Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa nesmú
používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú životunebez-
pečné.
Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte ohľad-
ne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri kontrole prí-
pojného vedenia nebolo toto pripojené k elektrickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať príslušným
ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prípojné vede-
nia s označením H 07 RN. Vytlačenie označenia typu na
prípojnom kábli je predpis.
Motor na striedavý prúd
Sieťové napätie musí predstavovať 220 – 240 Volt
Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať
priemer 1,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať iba
vyučený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
výrobca motora
druh prúdu motora,
údaje z typového štítka stroja,
údaje o motore z typového štítka.
Pri zaslaní motora späť vždy zasielajte kompletnú hnaciu
jednotku so spínačom.
m Údržba
Opravy, údržbové a čistiace práce, ako aj odstraňova-
nie funkčných porúch zásadne vykonávajte iba pri vyp-
nutom pohone.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa mu-
sia po ukončených opravných a údržbových prácach
okamžite znovu namontovať.
Pri výmene nástroja vyčistite a zľahka naolejujte vrete-
nový závit na upnutie nástroja.
Pinolu koníka príležitostne vyskrutkujte, vyčistite a na-
striekajte suchým klzným prostriedkom. Namažte závi-
tové vreteno.
Prekontrolujte a v prípade potreby dodatočne nastavte
excentrické zovretie koníka, ako aj dosadacej plochy
nástroja. Utiahnite na to šesťhrannú maticu pod upína-
cou príložkou.
Prekontrolujte a v prípade potreby vymeňte hnací remeň..
Špeciálne príslušenstvo
Chránič čeľusťového skľučovadla Obr. 18
Pri prácach s čeľusťovým skľučovadlom (príslušenstvo)
sa musí používať chránič čeľusťového skľučovadla.
Montážna konzola Obr. 19
Pri obrobkoch s priemerom max. do 500 mm sa pracuje s
montážnou konzolou, ktorá sa upevňuje čelne. Vretenník
sa pritom odoberie z lôžka sústruhu, otočí sa o 180°, na-
sadí sa na lôžko sústruhu a znovu sa upevní.
Používa sa pritom štandardná dosadacia plocha nástroja.
Výrobok Č. výr.
Trousťové skľovadlo Ø 100 mm 7400 8900
Štvorčeľusťové skľučovadlo Ø 125 mm 7400 7400
Unášací kotúč Ø 80 mm 7400 8800
Skrutkové skľučovadlo 7400 7200
tkové skľučovadlo Ø 30 mm 7400 8600
tkové skľučovadlo Ø 40 mm 7400 7300
tkové skľučovadlo Ø 60 mm 7400 8700
Skľovadlo vrtáka 3 – 16 mm kužeľový tŕň MK33
7400 7700
Montážna konzola 8800 2756
Chránič čeľusťového skľučovadla 8800 2758
slovak 71
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku pod-
liehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo
prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely
považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíkové kefy, klinový
remeň
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Náprava
Motor nenaštartuje
a) Žiadny prúd
b) Spínač, kondenzátor
c) Chybné elektrické predlžovacie vedenie
a) Skontrolujte sieťovú poistku
b) Prekontrolujte prostredníctvom vyučené-
ho elektrikára
c) Vytiahnite, prekontrolujte a v prípade
potreby vymeňte sieťovú zástku
Vyvŕtané otvory bu
väčšie ako vrták
Vretenník a koník nie sú rovnobežne Napravte vretenník podľa hrotu koníka.
Za týmto účelom osaďte unášač do vretena
sústruhu a koník s hrotom nastavte do
vzdialenosti až cca 1 mm.
Obrobok sa pri práci
chveje
a) Obrobok sa pri práci uvoľňuje
b) Centrovanie nie je stredové
c) Príliš vysoké otáčky
a) Dodržte pracovné pokyny v návode na
obsluhu
b) Dodržte pracovné pokyny v návode na
obsluhu
c) Zvoľte nižšie otáčky
Dosadaciu plochu
nástroja alebo koníka
nie je možné zovrieť
Nastavenie excentrického zovretia Šesťhrannú maticu na dolnej strane dotiah-
nite nástrčkovým kľúčom o cca ½ otáčky
72 magyar
Gyártó:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt ügyfelünk,
az új készülékkel történő munkájához sok sikert és örö-
met kívánunk!
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében
a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a be-
rendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a
következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírá-
sok, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabá-
lyozások be nem tartása miatt.
Javaslatok :
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyez-
olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az
üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerke-
désének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek
megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos meg-
jegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű
és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszé-
lyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatósá-
gának és élettartamának növelésére. A használati útmu-
tatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen
be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat
a készülék üzemelésével kapcsolatosan. Az üzemelé-
si utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába,
hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és
tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt
minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat
és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan szemé-
lyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép
használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve koc-
kázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen
üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a
helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be
kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a
fafeldolgozó szerszámgépek üzemelésekor.
Általános utasítások
Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt,
hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibás
dást észlel, azonnal értesítse a beszállítót.
Az utólagos panasztevéseket nem vesszük gyelembe.
Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e.
Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készülék-
kel, gondosan elolvasva az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrészeket
használjon.
A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójától.
Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típu
sát, illetve a gyártási évét.
Lata 7.0v
A szálsi csomag tartalma
Esztergagép
Szerszámtartó
Menesztő (Fig. 1.2, A)
Nyeregszeg
Lökőrúd (Fig. 1.2, C)
Síktárcsa
Középső csúcs
Szerelőszerszám
Üzemeltetési utasítások
Technikai adatok
Építési méretek
H x Sz x M mm
2060 x 500 x 1200
Ágymagasság
920
Orsófej menet
M33
Orfej kup
230
Ágy fölötti
csúcsmagasság
mm
1200
Csúcstávolság
mm
460
Átrő a
csúcsok között
mm
350
Szerszámtar
hossza mm
355
Lökőrúd
152
Tömeg kg
190,0
Esztergaorsó porzáró preziós barázdált
golyóscsapágyakkal
Fordulatszám 1/
perc
0–1200
1200–3200
Nyeregszeg
Nyeregszeg kúp
MK2
Nyeregszeg furat
(üreges orsó) ø
mm
10
Szegnyereghüvely
àllitès mm
110
Meghajtó
Motor V/Hz
230240V/50 Hz
Teljesítmény-
felvétel: P1 W
1,5
P2 leadott
teljesítmény kW
1,1
Fordulatszám 1/
perc
1400
Motorvédelem
ja
Feszültséghiány-
kioldás
ja
Kapcsoló-
csatlakozódugó
kombináció
Netzstecker
Üzemmód
S6 40%
Zajértékek
Az EN 23746 szerint a hangteljesítményszintre, ill. az
EN 31202 szerint (k3 helyesbítési nyező kismítása
az EN 31204 A.2. függeléke szerint) a hangnyomássz-
intre vonatkozó, a munkavégzés helyén meghatározott
zajkibocsátás érke megfelel az ISO 7904 szabvány A
függelékében megadott munkavégzési körülményeknek
Hangteljesítményszint dB egységben
Üresjárat LWA = 74,3 dB(A)
Megmunkálás LWA = 91,7 dB(A)
magyar 73
Hangnyomásszint a munkaállomáson dB egységben
Üresjárat LpAeq = 61,3 dB(A)
Megmunkálás LpAeq = 78,7 dB(A)
A megadott kibocsátási értékekre K=3 dB mérési bizony-
talansági érték vonatkozik.
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
A berendezés részei, 1. ábra
1. Orsószekrény
1a Síktárcsa
1b Menesztő
1c Orsószekrény szorítókarja
2 Nyeregszeg
2a Mozgó csúcs
2b Szerszámorsó szorítókarja
2c Orsószekrény szorítókarja
2d Szegnyereghüvely állítókereke
3 Szerszámtartó
3a Szerszámtartó szorítókarja
3b Magasságállítás szorítókarja
3c Szerszámkonzol
4 Esztergaágy
5 Lábak
m Általános biztonsági
A jelen kezelési útmutatóban az Ön biztongával
kapcsolatos helyeket ez a szimbólum jelöli: m
Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenki-
nek, aki a géppel dolgozik.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vo-
natkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapot-
ban.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket.Ne hasz-
náljon hibás vezetékeket.
Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan álljon teherbíró ala-
pon.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: fennáll az ujj-, a
kéz- és a szemsérülések veszélye.
Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoztatott
géptől.
A gépen végzett munka közben az összes védőberen-
dezés és burkolat legyen felszerelve.
A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti.
Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16
évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelettel dolgoz-
hatnak a gépen.
Nem szabad a gépen dolgozó személy gyelmét elvon-
ni.
A gép kezelőhelyét tartsa forgácstól és fahulladéktól
mentes állapotban.
Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés előtt
vegye le az ékszereit, gyűrűit és karóráját.
A hosszú haj védelme érdekében vegyen fel sapkát
vagy hajhálót.
Ne viseljen munkavédelmi kesztyűt.
Munka közben viseljen védőszemüveget.
Vegye gyelembe a motor forgásirányát lásd: Elektro-
mos csatlakoztatás.
Vegye gyelembe a gép helyes fordulatszám-beállítá-
sát.
A gépen található biztonsági berendezéseket nem sza-
bad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
Átszerelés, beállítási, mérési és tisztítási munkákat
csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a háló-
zati csatlakozódugót, és várja meg, hogy a forgó szer-
szám nyugalmi állapotba kerüljön.
Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a -
lózati csatlakozódugót.
A villamossági egységeken telepítési, javítási és kar-
bantartási munkát kizárólag szakember végezze.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után
azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági
berendezést.
Állítsa a lehető legközelebb a szerszámtartót a mun-
kadarabhoz.
Fa munkadarab esetén a kerületi sebesség max. 25 m/s
lehet. Vegye gyelembe az orsófordulatszám ábráját!
Vegye gyelembe az orsó forgásirányát lásd a váltó-
kapcsolót.
A csúcsok közé történő befogás előtt alakítson ki köz-
pontosító furatot a munkadarab mindkét oldalán
A nagy és kiegyensúlyozatlan munkadarabokat csak
alacsony fordulatszámmal munkálja meg, és esetleg
előzetesen vágja meg a megfelelő módon szalagfű-
résszel.
Nem szabad repedezett munkadarabot megmunkálni.
A gép bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a munkada-
rab biztonságosan be van-e fogva
A gép bekapcsolása előtt távolítsa el a feszítőkulcsokat
és a hasított feszítőhüvelyeket
A szíjburkolatot mindig zárja le.
Három- vagy négypofás tokmánnyal csak felszerelt po-
fás tokmány védő esetén szabad munkát végezni.
A kiugró munkadarabot soha ne fékezze le kézzel.
Soha ne végezzen mérést a forgó munkadarabon.
Csak jól megélezett szerszámokkal dolgozzon.
Mindig kéz kézzel vezesse az esztergaszerszámot.
Vegye gyelembe a helyes fordulatszám-beállítást.
A munkaállomás elhagyása előtt állítsa le a motort.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a gépet
minden külső energiaforrásról! Az ismételt üzembe he-
lyezés előtt a gépet szabályszerűen csatlakoztassa a
hálózatra!
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám mű-
dés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező
bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és
passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és
halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében
javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő szemé-
lyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék
ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményé
m Tervezett felhasználás
A gép megfelel az érvényes EC gép előírásoknak.
A szalag- és tányéros csiszológép meghatározása sze-
rint egy hordozható gép.
A balesetek elkerülése érdekében a gép munkaterü-
letén és környezetében nem lehetnek zavaró idegen
tárgyak.
A megmunkálandó munkadarabok alapvetően nem tar-
talmazhatnak idegen tárgyakat, például szeget vagy
csavart.
A szalag- és tányéros csiszológép kizárólag fa és fa-
szerű anyagok megmunkálására készült. Csak eredeti
szerszámokat és tartozékokat szabad használni.
74 magyar
A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, va-
lamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és
veszélytudatosan, a használati utasítás gyelembe-
vételével szabad használni. Különösen a biztonságot
hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladék-
talanul elhárít(tat)ni.
A biztonsági, a munka és a karbantartási utasításokat
a gyártó által megadottak szerint kell betartani.
A vonatkozó baleseti- és megelőzési előírásokat és az
egyéb, általánosan elismert biztonsági szabályokat be
kell tartani.
A gép csak hozzáértő személyek által működtethető
vagy javítható. Egyéb, nem a gyártó általi módosításo-
kért, és az ebből eredő károkért a gép gyártójának a
felelőssége ki van zárva.
A gépet csak eredeti tartozékokkal és a gyártó által for-
galmazott/ mellékelt eredeti eszközökkel lehet használ-
ni.
Egyéb felhasználás helytelennek tekinthető. A gyártó
nem felelős minden olyan kárért, ami a nem előírás
szerinti használatból származik, ezért egyedül a fel-
használó felelős.
Kerjuk vegye gyelembe, hogy a keszulekeink rende te-
tesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari has na-
latra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot, ha
a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari uzemek ter leten
valamint egyenertekű tevekenysegek teruleten van
m Fennmaradó kockázatokról
A gép az ismert és elismert biztonsági szabályok sze-
rint lett legyártva, azonban néhány fennmaradó koc-
kázat léphet fel az alkalmazása során.
Csak válogatott, a következő hibáktól mentes fát mun-
káljon meg: görcs, keresztirányú repedés, felületi repe-
dés. A hibás fa könnyen széthasad, és kockázatot jelent
munkavégzés közben.
A nem gondosan ragasztott fa a centrifugális erő miatt
megmunkáláskor felrobbanhat.
A nyers munkadarabot befogás előtt négyzet alakúra kell
vágni, központosítani kell, és ügyelni kell a biztonságos
befogásra. A munkadarab kiegyensúlyozatlansága sérü-
lésveszélyt okoz.
A nem biztonságos szerszámvezetés sérülésveszélyt
okoz, ha a szerszámtartó nincs pontosan beállítva és
tompa az esztergaszerszám. A szakszerű esztergálás
előfeltétele a kifogástalan, élesre köszörült eszterga-
szerszám.
A forgó munkadarab hosszú haj és laza ruházat esetén
veszélyeztetést jelent az egészségre. Viseljen egyéni
védőeszközöket, mint például hajhálót és szűk, testhez
simuló ruhát.
A fapor és faforgács veszélyeztetheti az egészséget. Vi-
seljen személyi védőeszközöket, például szemvédőt és
porálarcot. Elektromos veszélyt jelenthet a nem megfe-
lelő kábel használata.
E mellett előfordulhatnak fennmaradó kockázatok, a
nak ellenére, hogy minden elővigyázatossági intézk
dést megtett.
Fennmaradó kockázatok minimalizálhatók, ha a biztos-
ági utasításokat és a Tervezett használat résznél leírt
kat, valamint a használati utasítást, teljes mértékben b
tartja.
Összeszerelés (2–8. ábra)
Csomagolástechnikai okokból az esztergagépet falá-
dában, részben összeszerelve szállítjuk ki. 2. ábra
1 Nyissa fel a ládát, és távolítsa el az oldalsó részeket.
3. ábra
2 Vegye ki a kartondobozt és az összes leszerelt
alkatrészt. 4. ábra
3 Távolítsa el a rögzítőcsavarokat, amelyekkel az esz-
tergaágy a raklapra van rögzítve. 5. ábra
4 Vegye le a lábakat a raklapról 6. ábra
5 Helyezze az esztergaágyat egy stabil alátétre, amely
az állványlábaknál kicsit magasabban található.
7. ábra
6 Megjegyzés! A könnyebb felszerelés érdekében előtte
leveheti az orsószekrényt.
7 Szerelje az esztergaasztalra a két lábat, és húzza
meg a csavarokat. 8. ábra
8 Szerelje fel a szerszámtartót az esztergaágyra, a
síktárcsát pedig az orsószekrényre, és helyezze a
szegnyereghüvelybe a nyeregszeg csúcsát. Most már
használható az esztergagép.
Üzembe helyezés
Büzembe helyezés előtt vegye gyelembe a kezelési
utasításban megadott biztonsági utasításokat.
Üzembe helyezés előtt távolítsa el a feszítőtüskéket
és a kulcsokat az orsóból és a befogószerszámokból!
Váltókapcsoló, 9. ábra
Az Ön esztergagépe egy váltókapcsolóval rendelkezik.
A motor be- és kikapcsolása mindig az üzemi kapcsoló-
val történik. I = zöld; 0 = piros.
A váltókapcsoló csak egy „választókapcsoló” a forgási-
rányhoz.
Az egyes munkálatokhoz módosíthatja a balra, illetve
jobbra törnő forgás irányát.
Fontos: A forgásirány módosítására csak a motor nyu-
galmi állapotában van lehetőség: motor kikapcsolása
forgásirány módosítása – motor bekapcsolása.
Biztonsági okokl járó motornál nem lehet átkapcsolni
a forgásirányt. A váltókapcsoló 0 állásban kikapcsolja
a motort, így a ld kapcsológombbal újra üzembe kell
helyezni.
Fordulatszám beállítás
A fordulatszám beállítását csak járó motornál végezze!
A helyes fordulatszám az orsószekrényen található fordu-
latszám-diagramon látható.
A fordulatszám-diagram közepesen kemény fához ké-
szült.
A megfelelő fordulatszám különböző tényezőktől függ,
mint például:
A fa típusa és tulajdonságai
Betárolt, száraz fa
A munkadarab átmérője és hossza
Szögletes vagy kiegyensúlyozatlan fa
Széles, előesztergált, kiegyensúlyozott munkadarab.
Esztergaszerszámok, esztergálási technika
Ragasztott fából készült munkadarab
A sikeres esztergálás nem a nagy fordulatszámtól függ,
hanem az esztergaszerszámok helyes használatától.
magyar 75
A fordulatszám diagramja
D mm Min.
ford./perc
Max.
ford./perc
Max.
ford./perc
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
A fordulatszám beállítására vonatkozó irányelvek
Alacsony fordulatszám a következő esetekben:
Nagy átmérőjű munkadarabo
Nagy átmérőjű kemény munkadarabok
Hosszú, kiegyensúlyozott munkadarabok
Ragasztott fa
A fordulatszám beállítása, 9. ábra
A fordulatszám (B) fokozatmentes beállítását csak műkö-
dő gépnél végezze.
A fordulatszám a (D) kijelzőn látható, és 2 fokozatban ál-
lítható.
1 0–1200 fokozat
2 0–3200 fokozat
A beállítás a hajtószíj állításával történik, és a következő-
képpen kell elvégezni.
Figyelem! Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
1 Nyissa fel az (E) burkolatot
2 Oldja ki a (G) szíjfeszítő kart.
3 A (H) karral emelje meg a motort.
4 Helyezze át a 2. fokozatra a szíjat.
5 Figyelem! A szíjnak pontosan egy vonalban kell ha-
ladnia.
6 Feszítse meg a szíjat, és a (G) feszítőkarral biztosítsa
7 Kézzel óvatosan forgassa az orsót, és ellenőrizze a
szíj mozgását.
8 Zárja le és a csavarral rögzítse a burkolatot.
Fontos: Új munkadarab befogása előtt állapítsa meg a
munkadarab átmérőjét, és ennek megfelelően határozza
meg a fordulatszámot a fordulatszám-diagram alapján.
Kiegyensúlyozatlan vagy nagyon nagy munkadarabok
esetén legalább 1 fokozattal kisebbet válasszon.
Túlterhelés elleni védelem, 9. ábra (F)
A gép túlterhelése esetén lekapcsol a motor.
A motor lehűlése után nyomja meg az (F) gombot, és utá-
na folytathatja a munkát.
Menesztő, 1.1, B abra
A menesztő kizárólag „csúcsok közötti“ munkához hasz-
nálatos.
Síktárcsa, 1.1, A ábra
A síktárcsa lapos, nagyobb munkadaraboknál használa-
tos.
A befogószerszámok cseréje, 10. ábra
Oldja ki a menetes csapot a síktárcsa száránál.
Forgassa kézzel az orsót, amíg a blokkoló rúd be nem
pattan.
Az óramutató járásával ellentétes irányban forgatva ve-
gye le a síktárcsát az orsóról.
A menesztő cseréje, 11. ábra
A menesztő az orsó kúpjában található, és a blokkoló
rúddal végzett enyhe ütögetéssel kioldható.
Figyelem! Szerszámcsere esetén mindig tisztítsa meg a
kúpot a portól és a forgácsoktól.
Nyeregszeg, 12 ábra
Az excenteres befogó meglazítása után a nyeregszeg
az ágy teljes szélességében állítható, és az orsószek-
rénytől bármilyen távolságban beszorítható.
A munkadarab csúcsok közötti befogásához lazítsa
meg a befogó fogantyút, csavarozza ki a szegnyereg-
hüvelyt kb. 20 mm-rel és szorítsa be.
Állítsa a nyeregszeget a munkadarabhoz, és helyezze
a nyeregszeg csúcsát a bemélyített középpontba.
Csavarozza ki annyira a nyeregszeg hüvelyét, hogy a
nyeregszeg csúcsa xen a fában legyen. Húzza meg
újra a befogó fogantyút.
Forgassa kézzel a munkadarabot és ellenőrizze, hogy
a munkadarab xen a csúcsok között van-e, és hogy
szabadon forgatható-e
A nyeregszeg csúcsának cseréje, 12. abra
Teljesen csavarozza vissza a nyeregszeg hüvelyét,
amíg le nem lehet venni a csúcsot.
Oldja ki az (5) szorítófogantyút.
Orszekny, 13. abra
Az orsószekrény eltolható, és az 1C karral bármely pozí-
cióban rögzíthető.
Az orsószekrényt 180°-kal elfordítva a legfeljebb 500 mm
átmérőjű darabok egy felszerelt konzol (tartozék) haszná-
latával munkálhatók meg.
Szerszámtartó, 14. abra
A szerszámtartó az esztergaszerszámok biztonságos
vezetésére és a kéz alátámasztására is szolgál. A szer-
számtartó magasságállítása a befogókar kioldása után
történik. A továbbforgatáshoz húzza a nyíl irányába.
Állítsa be a szerszámtartót a munkadarabtól 1 3 mm
távolságra. Ellenőrizze a beállítást, és ehhez forgassa
kézzel a munkadarabot.
Állítsa be a szerszámtartót a munkadarab tengelye fölé
kb. 3 mm-rel. Ellenőrizze újra a beállítást oly módon,
hogy ismét forgassa kézzel a munkadarabot.
Az excenteres befogó kioldása után a tartókonzol
hosszanti irányban az ágy teljes hosszában és ke-
resztirányban a munkadarabig állítható. Ezen kívül a
tartókonzol mindkét oldalra több mint kb. 45°-kal elfor-
dítható.
Sík felület megmunkálásához forgassa el a szerszám-
tartót 90°-kal és állítsa a megmunkálandó felülethez. Az
esztergaszerszámtól függően állítsa a szerszámtartót
legfeljebb 6 mm-rel a munkadarab tengelye alá.
Szerszámvezetés, 15. ábra
Példa a szerszámvezetésre a leggyakoribb alapformák
megmunkálásakor. Miután csatlakozott az áramhálózat-
hoz, az esztergagép üzemkész. Ezzel kapcsolatban ve-
gye gyelembe az „Elektromos csatlakoztatás“ pontot“.
76 magyar
Munkavégzési utasítások
A szakszerű esztergálás előfeltétele a kifogástalan,
élesre köszörült esztergaszerszám.
Anyagválasztás
Az esztergálandó fa legyen minőségű és ne legyen
rajta hiba, mint például keresztirányú repedés, felületi
repedés vagy görcs. A hibás fa könnyen széthasad, és
kockázatot jelent a felhasználó és a gép számára.
Ragasztott fából készült munkadarabot csak tapasztalt
mesterember munkálhat meg. Az ilyen fa esztergálásá-
hoz gondos ragasztás szükséges gyenge pontok nél-
kül, mert a munkadarab a fellépő centrifugális erő miatt
felrobbanhat.
Megjegyzés: A laikusoknak az alapismereteket kizárólag
tömör anyagon célszerű elsajátítani.
Anyagelőkészítés
Szálfa esztergálásához az anyagot előzetesen négy-
szög alakúra kell vágni.
Keresztirányban darabolt fa esztergálásához az anya-
got előzetesen szintén durván méretre kell vágni. A sza-
lagfűrésszel durván fűrészelje ki. A nyolcszögletű forma
minősül alkalmasnak; így nagy mértékben elkerülhetők
a vibrációk.
Munkadarabok központozása, 16. ábra
Az előkészített munkadarabok központozása fontos mun-
kafolyamat a gépbe történő behelyezés előtt. A központo-
zás a munkadarab közepének a kimérését, és pontozás-
sal történő megjelölését jelenti.
Üssön 1,5 - 2 mm átmérőjű mélyedést a középpontba.
Amennyiben a munkadarab központozását nem pontosan
végzik, akkor a kiegyensúlyozatlanság miatt túl erős vib-
ráció keletkezik. Ennek következménye lehet a munkada-
rab kicsapódása.
MEGJEGYZÉS:
A munkadarab pontos központozása tiszta körkörös moz-
gást jelent.
Esztergálás közben
A még nyers munkadarabot alacsony fordulatszámon kell
megmunkálni. Előesztergálás után, vagyis amikor a
munkadarab elérte az alapformát, valamint az egyen-
letes körkörös mozgást, lehet növelni a fordulatszámot.
A mozgó pontozó csúcsot a kézi kerékkel a motor ki-
kapcsolása után kell időnként utánállítani. A pontozó
csúcsnak xen a fában kell lenni. A munkadarabot kéz-
zel kell forgatni, hogy ellenőrizze a csúcsok közötti rög-
zítettséget.
A munkadarab jelölése
A munkadarab befogását néha a befejezés előtt meg kell
szüntetni. Célszerű lehet előzetesen megjelölni a mun-
kadarabot és a menesztőt egy ceruzával. Az újbóli befo-
gásnál illessze egymáshoz a jelöléseket.
Szakirodalom
Szaküzletben megtalálható a vonatkozó szakirodalom
az esztergálással kapcsolatban. Ez nagy segítség lehet
a kezdők és a prok számára is a munkavégzéshez, és
számos ötletet adhat a megmunkáláshoz.
m Elektromos csatlakozás
A beépített elektromos motor készen áll a használatra,
ami megfelel a VDE és a DIN előírásoknak.
A vevő oldali hálózati kapcsolatnak, valamint a használt
hosszabbító kábelnek meg kell felelnie ezeknek az elő-
írásoknak.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő
hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran
megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak- vagy
ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás
miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való ki-
szakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóveze-
tékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt
életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sé-
rültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen
arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a
hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vo-
natkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H 07 RN
jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezeté-
ken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor
A hálózati feszültség 230 V~ legyen
A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek ke-
resztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és javítá-
sát csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motorgyártó
Gép típuscímkéjének adatai
Motor típuscímkéjének adatai
A motor visszaküldése esetén mindig a teljes, a kapcsolót
is tartalmazó meghajtóegységet küldje vissza.
m Karbantartás
Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatokat és az
üzemzavarok elhárítását alapvetően csak a hajtás ki-
kapcsolása után szabad elvégezni.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után
azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági
berendezést.
Szerszámcserénél a szerszámbefogáshoz tisztítsa
meg és noman olajozza be az orsómenetet.
magyar 77
Csavarozza ki alkalmanként a nyeregszeg hüvelyét,
tisztítsa meg és fújjon rá száraz kenőanyagot. Zsírozza
be menetes orsót. Ellenőrizze a nyeregszeg excenteres
befogóját és a szerszámtartót, és szükség esetén állít-
sa után. Ehhez húzza után a szorítótalp alatti hatlapú
anyát. Ellenőrizze a hajtószíjat és szükség esetén cse-
rélje ki.
Különleges tartozékok
A pofás tokmány védője, 18. ábra
A pofás tokmánnyal (tartozék) végzett munkálatokhoz
használja a pofás tokmány védőjét.
Felszerelt konzol, 19. ábra
Legfeljebb 500 mm-es átmérőig egy felszerelt konzollal
történik a munkavégzés, amelyet a homlokoldalra kell
rögzíteni. Ehhez vegye le az orsószekrényt az eszterga-
ágyról, 180°-kal forgassa el, helyezze vissza az eszterga-
ágyra, és ismét rögzítse.
Ehhez a normál szerszámtartót használja.
Árucikk Cikkszám
Hárompofás tokmány Ø 100 mm 7400 8900
Négypofás tokmány Ø 125 mm 7400 7400
Menesztőtárcsa Ø 80 mm 7400 8800
Csavaros tokny 7400 7200
Befogóhüvely Ø 30 mm 7400 8600
Befogóhüvely Ø 40 mm 7400 7300
Befogóhüvely Ø 60 mm 7400 8700
Fúrótokmány 3–16 mm, M33 kúpos tüske 7400 7700
Felszerelt konzol 8800 2756
Pofás tokmány véje 8800 2758
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a követ-
kező részek már használat szerinti vagy természetes ko-
pásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint
fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Szénkefék, ékszíj
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Hibaelhárítás
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
A motor nem indul be a) Nincs áram
b) Kapcsoló, kondenzátor
c) Hibás az elektromos hosszabbító veze-
ték
a) Ellenőrizze a hálózati biztosítékot
b) Vizsgálja felül villamossági szakember
c) Húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
ellenőrizze, szükség esetén cserélje ki
A furatok nagyobbak
lesznek, mint a fúró
Az orsószekrény és a nyeregszeg nem
párhuzamos egymással
A nyeregszeg csúcsa alapján igazítsa be
az orsószekrényt.
Ehhez helyezze az esztergaorsóba a me-
nesztőt, és a nyeregszeget a csúccsal kb.
1 mm távolságra állítsa.
Megmunkálás köz-
ben a munkadarab
remeg
a) Megmunkálás közben a munkadarab
meglazul
b) A központosítás nincs középen
c) Túl nagy a fordulatszám
a) Vegye gyelembe a kezelési utasítás-
ban megadott munkavégzési utasítá-
sokat
b) Vegye gyelembe a kezelési utasítás-
ban megadott munkavégzési utasítá-
sokat
c) Válasszon alacsonyabb fordulatszámot
A szerszámtartó
vagy a nyeregszeg
nem szorítható be
Az excenteres befogó beállítása Az alsó részen csavarja meg a hatlapú
anyát dugókulccsal kb. ½ fordulattal
78 international
DIGITAL
READOUT
international 79
80 international
22
24
27
29
31
30
1
2
3
5
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23
25
26
28
70
32
international 81
Drechselmaschine - Lata 7.0v
Standard references:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014,
EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council from 8th
June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • 89335 Ichenhausen, Germany
Ichenhausen, den 11.05.2016 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 1902302901
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
X 2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X 2011/65/EU
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise:
measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direkvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
international 83
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern-
falls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsan-
sprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for dam-
ages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signas au plus tard 8 jours après la réception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de fon conforme,
pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou
d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie aups des fournisseurs
respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la
charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíac-
quirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellings-
claims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Ga-
rantizamos nuestras máquinas en caso de manipulacn correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocacn de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnizacn por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituão. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: pas de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desateão as instrões de serviço, falhas da instalão elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garan-
tia só vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnads-
fritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskus-
tannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och kon-
struktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ič zákazník stratí
etky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozateľne nefunkčnou dôsledkom materlnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa italácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahrade-
nie škody sú vylúčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za ne naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen nin, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jaimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomesti-
lo škode so izkljene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi
pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda
zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano postane
neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu
Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema
dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem cijene kao i
sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakie-
go zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cum-
părătorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre
cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom
înlocui ecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar  inutil,
gratuit. Pentru părțile care nu ne produc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem dreptul
la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la cum-
părător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegā-
dāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defek-
tu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam
tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas
ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas
prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kau-
panda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr
lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem
ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er
tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða
afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni
garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на
стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме
гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена
гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на
това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно,
безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като
имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови
части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения,
са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В
ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предостав-
ляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия дей-
ствует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока.
В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если
они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых
материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами,
мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии
к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение
договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste
behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aevering
bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of
productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten
voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen,
waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.
1/84