Scheppach DM460T Handleiding

Type
Handleiding
DE
Drechselmaschine
Original-Anleitung
GB
Wood Turning Lathe
Translation from the original instruction manual
FR
Tour à bois
Traduction du manuel d’origine
IT
Tornio
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL
Draaibankmachine
Vertaling van originele handleiding
SE
Svarv
Översättning av original-bruksanvisning
FIN
Puusorvi
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Tredreiebank
Oversettelse fra original brukermanual
DK
Drejebænk
Oversættelse fra den originale brugervejledning
EE
treimasin
Tõlge Originaalkasutusjuhend
LT
Medžio tekinimo staklės
Vertimas originali naudojimo instrukcija
LV
Kokvirpa
Tulkošana no originala lietošanas instrukcija
HR
Tokarilica
Originalni priručnik
SI
Stroj za struženje
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
Art.Nr.
4902301901
AusgabeNr.
4902301850
Rev.Nr.
08/09/2016
DM460T
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
4 6
7
2
1
5
3
8
9
10
Fig. 1.1
Fig. 2
A
B
C
2
Fig. 3
Fig. 4
05 – 09
10 – 14
15 – 19
20 – 24
25 – 29
30 – 34
35 – 39
40 – 44
45 – 49
50 - 54
55 - 59
60 - 64
65 - 69
70 - 74
D
GB
FR
IT
SE
FIN
NO
DK
NL
Fig. 6
Fig. 5
EE
LT
LV
HR
SI
deutsch 5
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe-
wah ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf-
nah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
m Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so-
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
DM460T
Lieferumfang
Drechselmaschine
Werkzeugauage
Mitnehmer
Reitstockspitze mitlaufend
Planscheibe
Spanndorn
Stößel
Gabelschlüssel SW 32/41
Sechskantstiftschlüssel 3/6/8
Bedienungsanleitung
Technische Daten
Baumaße
L x B x H mm
940 x 270 x 420
Betthöhe
190
Spindelkopf-
gewinde
M 33
Spindelkopfkonus
MK 2
Spitzenhöhe über
Bett mm
152
Spitzenweite mm
457
Durchmesser über
Bett mm
305
Durchmesser
zwischen
Spitzen mm
240
Werkzeug-
auagelänge mm
150
Gewicht kg
34,8
Drechselspindel mit staubdichten Präzisions-
Rillenkugellagern
Drehzahl 1/min
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Reitstock
Reitstockkonus
MK 2
Reitstockbohrung
(Hohlspindel) ø mm
9,5
Pinolenver-stellung
mm
47
Antrieb
Elektromotor
230240V/50 Hz
Aufnahmeleistung
P1 kW
0,55
Abgabeleistung
P2 kW
0,30
Drehzahl 1/min
1400
Motorschutz
ja
Unterspannungs-
auslösung
ja
Schalter-Stecker-
Kombination
Netzstecker
Betriebsart
S1
Geräuschkennwerte
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf L
WA
= 74,3 dB(A)
Bearbeitung L
WA
= 91,7 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
pAeq
= 61,3 dB(A)
Bearbeitung L
pAeq
= 78,7 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Meßunsicher heitszuschlag K = 3 dB.
Technische Änderungen vorbehalten!
6 deutsch
Legende (Fig. 1.1)
1. Spindelstock
2. Planscheibe
3. Werkzeugauage mit Exzenterklemmung
und Klemmhebel
4. Reitstockspitze
5. Mitnehmer
6. Reitstock
7. Exzenter-Klemmhebel
(auf der Rückseite des Reitstocks)
8. Drechselbett
9. Ein/Ausschalter
10. Hebel und Klemmschraube
m Allgemeine Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Netzanschlussleitungen überprüfen.Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger,
Hände und Augen.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlos-
senen Maschine fern.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz-
abfällen freihalten.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haar-
netz aufsetzen.
Keine Arbeitshandschuhe tragen.
Beim Arbeiten Schutzbrille tragen.
Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine be-
achten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei
ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen
und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten aus-
geführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Die Werkzeugauage so dicht wie möglich an das
Werkstück heranstellen.
Bei Werkstücken aus Holz darf die Umfanggeschwindig-
keit max. 30 m/s betragen. Spindeldrehzahlschaubild
beachten!
Werkstücke vor dem Spannen zwischen Spitzen beid-
seitig mit Zentrierbohrung versehen
Groß und unwuchtige Werkstücke nur mit kleiner Dreh-
zahl bearbeiten und evtl. vorher auf der Bandsäge ent-
sprechend beschneiden.
Rissige Werkstücke dürfen nicht verwendet werden.
• Vor dem Einschalten der Maschine ist die sichere Ein-
spannung des Werkstückes zu überprüfen
Spannschlüssel oder Spannstifte vor dem Einschaltend
der Maschine abziehen
Riemenabdeckung immer schließen.
• Arbeiten mit Drei- oder Vierbackenfutter dürfen nur mit
montiertem Backenfutterschutz ausgeführt werden.
Auslaufende Werkstücke nie von Hand abbremsen.
Messungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen.
Nur mit gut geschärften Werkzeugen arbeiten.
Drechselwerkzeug immer mit beiden Händen führen.
Die richtige Drehzahleinstellung beach ten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schalten. Netzstecker ziehen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe-
trieb nahme die Maschine ordnungsgemäß an das Netz
anschließen!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen-
richtlinie.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung
benut zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beein trächtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen)!
Die scheppach-Drechselmaschine ist ausschließlich
zum Bearbeiten von Holz gebaut.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den Technischen Daten ange-
gebenen Abmessungen müssen eingehalten wer den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstech-
nischen Regeln müssen beachtet werden.
Die scheppach-Maschine darf nur von Personen ge-
nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige
Ver än derungen an der Maschine schließen eine Haf-
tung des Herstellers für daraus resultierende Schäden
aus.
Die scheppach-Maschine darf nur mit Originalzubehör
und -werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder
industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen
keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-,
Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzu-
setzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
deutsch 7
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Fehler
wie: Ast stellen, Querrisse, Oberächenrisse. Fehler-
haftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko beim
Arbeiten.
Nicht sorgfältig verleimte Hölzer können aufgrund der
Zentrifugalkraft beim Bearbeiten explodieren.
Vor dem Einspannen das rohe Werkstück auf Quadrat-
form zuschneiden, zentrieren und auf sichere Einspan-
nung achten. Umwucht im Werkstück führt zu Verlet-
zungs gefahr.
Verletzungsgefahr durch unsichere Werkzeugführung
bei nicht exakt angestellter Werkzeugauage und
stumpfem Drechselwerkzeug. Voraussetzung für fach-
gerechtes Drechseln ist einwandfreies, scharf geschlif-
fenes Drech sel werkzeug.
Gefährdung der Gesundheit durch das rotierende
Werkstück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Per sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng
anliegende Kleidung tragen.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holz späne. Persönliche Schutzausrüstungen wie Au-
genschutz und Staubmaske tragen.
Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen-
dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlusslei-
tungen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge samt
beachtet werden.
mInbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitshin weise in der Bedienungsanweisung.
Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel von
Spin del oder Aufspannwerkzeugen entfernen!
Drehzahleinstellung
Die Drehzahleinstellung darf nur bei abgezogenem Netz-
stecker erfolgen!
Die richtige Drehzahl ist auf dem Drehzahldiagramm am
Spindelstock ersichtlich.
Das Drehzahldiagramm ist für mittelharte trockene Hölzer
ausgelegt.
Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiedenen
Faktoren wie:
Art und Beschaffenheit der Hölzer
Abgelagerte, trockene Hölzer
Durchmesser und Länge der Werkstücke
Kantige oder unwuchtige Hölzer
Breite vorgedrechselte, wuchtige Werkstücke.
Drechselwerkzeuge, Drechseltechnik
Werkstücke aus verleimten Hölzern
Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Dreh zah-
len ab, sondern von der richtigen Anwendung der Drech-
selwerkzeuge.
Richtlinien zur Drehzahleinstellung
Niedrige Drehzahl für:
Werkstücke mit großem Durchmesser
Harte Werkstücke mit großem Durchmesser
Lange, unwuchtige Werkstücke
Verleimte Hölzer
Drehzahleinstellung (Fig. 2+3)
Deckel öffnen (A+B).
Die Inbusschraube (C) lösen.
Mittels Hebel (2) den Elektromotor anheben und den
Riemen auf die gewünschte Stufe umlegen. Der Riemen
muss exakt in den Rillen der Riemenscheibe auiegen.
Den Elektromotor absenken und am Hebel (2) mit leich-
tem Druck den Riemen spannen. Inbusschraube (C)
anziehen.
HINWEIS
Sehr hohe Riemenspannung verursacht schnellen Ver-
schleiß des Riemens.
Deckel schließen und mit einer Rechtsdrehung die
Schraube arretieren.
Bei Werkstücken mit großer Unwucht die Drehzahl min-
destens eine Stufe niedriger wählen.
Mitnehmer, Fig. 1.1, 5
Der Mitnehmer wird ausschließlich für Arbeiten „zwischen
den Spitzen“ eingesetzt.
Planscheibe, Fig. 1.1, 2
Die Planscheibe wird bei achen größeren Werkstücken
ver wendet.
Wechsel der Aufspannwerkzeuge
Gewindestift am Schaft des Aufspannwerkzeugs lösen.
• Spindel mit Dorn festhalten, Aufspannwerkzeug mit
Sechs kantschlüssel lösen.
Reitstock, Fig. 1.1, 6
Der Reitstock ist nach Lösen der Exzenterklemmung
über die gesamte Bettlänge verstellbar und kann in je-
dem Abstand zum Spindelstock geklemmt werden.
Zum Spannen eines Werkstückes zwischen den Spit-
zen der Klemmgriff lösen, die Pinole ca. 20 mm heraus-
dre hen und klemmen.
Den Reitstock an das Werkstück anstellen und die Reit-
stockspitze in den vertieften Mittelpunkt setzen.
Die Reitstockpinole soweit herausdrehen, bis die Reit-
stock spitze fest im Holz sitzen. Den Klemmgriff wie der
anziehen.
Das Werkstück von Hand drehen und prüfen, ob das
Werk stück fest zwischen den Spitzen sitzt und sich frei
dre hen läßt
Reitstockspitze auswechseln, Fig. 1.1, 4
Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze ab-
nehm bar ist.
Werkzeugauage, Fig. 1.1, 3
Die Werkzeugauage dient zur sicheren Führung der
Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für die
Hand. Die Höhenverstellung der Werkzeugauage er-
folgt nach Lösen des Klemmhebels. Zum Weiterdrehen
in Pfeil richtung ziehen.
8 deutsch
Die Werkzeugauage im Abstand von 1 – 3 mm an das
Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen, dazu das
Werkstück von Hand drehen.
Die Werkzeugauage ca. 3 mm oberhalb der Werk
stück achse anstellen. Sie Einstellung erneut prüfen,
indem Sie das Werkstück wieder von Hand drehen.
Nach Lösen der Exzenterklemmung ist die Auage
kon so le in Längsrichtung über die gesamte Bettlänge
und die Querrichtung bis an das Werkstück verstellbar.
Desweiteren ist die Auangkonsole nach beiden Seiten
über ca. 45° schwenkbar.
Zur Bearbeitung einer Planäche die Werkzeugauage
90° drehen und an die zu bearbeitende Fläche anstel-
len. Je nach Drechselwerkzeug die Werkzeugauage
bis 6 mm unterhalb der Werkstückachse anstellen.
Werkzeugführung, Fig. 4
Beispiele der Werkzeugführung beim Bearbeiten der häu-
gsten Grundformen. Nach Anschluss an das Stromnetz
ist die Drechselmaschine betriebsbereit. Beachten Sie
dazu den Punkt „Elektrischer Anschluss“.
Arbeitshinweise
Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist
ein ein wandfreies, scharfgeschliffenes Drechselwerk-
zeug.
Materialauswahl
Drechselholz muss von guter Qualität sein, ohne Feh ler
wie Querrisse, Oberächenrisse oder Aststellen. Feh-
lerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko
für Benutzer und Maschine.
Werkstücke aus verleimten Hölzern sollte nur ein er-
fahrener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln die-
ser Hölzer erfordert eine sorgfältige Verleimung ohne
Schwachstellen, da das Werkstück aufgrund der ent-
stehenden Zentrifugalkraft explodieren kann.
Hinweis: Die Beherrschung der Grundkenntnisse sollte
sich der Laie ausschließlich mit massivem Material erar-
beiten.
Materialvorbereitung
Für das Drechseln von Langholz muss das Material vor-
her auf eine Vierkantform zugeschnitten werden.
Für das Drechseln von Querholz muss das Material
eben falls roh zugeschnitten werden. Mit der Bandsäge
roh aussägen. Geeignet ist eine achteckige Form; da-
durch lassen sich Vibrationen weitgehend vermeiden.
Werkstücke zentrieren, Fig. 05
Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor dem
Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeitsgang. Zen-
trie ren heißt den Werkstückmittelpunkt ausmessen und
mit Körner kennzeichnen.
Eine Vertiefung von 1,5 bis 2 mm Durchmesser in den
Mittelpunkt schlagen.
Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen durch
die Unwucht zu starke Vibrationen. Ein Herausschleudern
des Werkstückes kann die Folge sein.
HINWEIS:
Exakte Werkstückzentrierung ist sauberer Rundlauf.
Während der Drechselarbeit
• Das noch rohe Werkstück bei niedriger Drehzahl bear-
beiten. Nach dem Vordrechseln, das heißt wenn die
Grundform des Werkstückes, sowie ein gleichmäßiger
Rundlauf erreicht ist, kann die Drehzahl erhöht werden.
MOTOR VORHER AUSSCHALTEN – NETZSTECKER
ZIEHEN
• Die mitlaufende Körnerspitze muss über das Handrad,
bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch nachge-
stellt werden.
Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen.
Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz
zwischen den Spitzen zu prüfen.
Werkstück markieren
Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung
aus gespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit einem
Blei stift auf dem Werkstück und dem Mitnehmer eine Mar-
kierung anzubringen. Beim Wiedereinspannen Markie-
rung auf Markierung setzen.
Fachliteratur
Der Fachhandel bietet einschlägige Fachliteratur über
das Drechseln an. Für den Anfänger sowie für den Könner
eine große Hilfe beim Arbeiten und mit vielen Anregungen
zum Verarbeiten.
mElektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos-
sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE-
und DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Ver längerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent-
spre chen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig
ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt
sich der Motor wieder einschalten
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden. Ursachen sind:
• Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteck dose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso la ti-
ons schäden lebensgefährlich.
Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem
Anschlusskabel ist Vorschrift.
deutsch 9
Wechselstrommotor, Fig. 06
Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung
dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer-
den.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Schalter-Typschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette
Antriebs einheit mit Schalter einsenden.
Wartung
Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsar-
beiten so wie die Beseitigung von Funktionsstö-
rungen grund sätzlich nur bei ausgeschaltetem An-
trieb vornehmen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und War-
tungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Das Spindelgewinde zur Werkzeugaufnahme beim
Werk zeugwechsel reinigen und leicht einölen.
Die Reitstockpinole gelegentlich herausdrehen,
reini gen und mit Trocken-Gleitmittel einsprühen. Die
Gewin de spindel einfetten.
Die Exzenterklemmung von Reitstock sowie
Werkzeug auage überprüfen und bei Bedarf nach-
stellen. Dazu die Sechskantmutter unter der Klemm-
pratze nachziehen.
Antriebsriemen überprüfen und bei Bedarf erneuern.
Sonderzubehör
Artikel Art. Nr.
Drechselbettverlängerung 4902301701
Werkzeugsatz 5-fach 88002716
Werkzeugsatz 6-fach 88002717
Dreibackenfutter Ø 100 mm 7400 8900
Vierbackenfutter Ø 125 mm 7400 7400
Mitnehmerscheibe Ø 80 mm 7400 8800
Schraubenfutter 7400 7200
Spundfutter Ø 30 mm 7400 8600
Spundfutter Ø 40 mm 7400 7300
Spundfutter Ø 60 mm 7400 8700
Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn MK 2 7400 7700
weiteres Zubehör nden Sie in unserem aktuellen Katalog
oder unter www.scheppach.com.
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an
a) Kein Strom
b) Schalter, Kondensator
c) Elektrische Verlängerungsleitung
defekt
a) Netzsicherung überprüfen
b) Elektro- Fachkraft überprüfen
c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei
Bedarf austauschen
Das Werkstück attert
beim Arbeiten
a) Werkstück lockert sich beim Arbeiten
b) Zentrierung nicht mittig
c) Zu hohe Drehzahl
a) Arbeithinweise in
Bedienungsanweisung beachten
b) Arbeitshinweise in
Bedienungsanweisung beachten
c) Niedrigere Drehzahl wählen
Werkzeugauage oder
Reitstock kann nicht
geklemmt werden
Einstellung der Exzenterklemmung Sechskantmutter an der Unterseite ca. ½
Umdrehung mit Steckschlüssel nachdrehen
10 english
Manufacturer
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
Improper care.
Noncompliance with the Operating Instructions.
Repairs made by unauthorized persons.
The installation and use of any parts which are not origi-
nal scheppach replacement parts.
Improper use and application.
Failure the electrical system as a result of noncompli-
ance with the legal and applicable electrical directives
and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions be-
fore putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt
and humidity. They must be read by every operator before
beginning work and observed conscientiously. Only per-
sons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be ob-
served.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable reg-
ulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
mGeneral notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
Use only original scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can nd replacement parts at
your scheppach dealer.
When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
DM460T
Included with delivery
Wood turning machine
Work piece table
Carrier
Rotating tailstock centre
Independent chuck
Mandrel
Tappet
Jaw spanner SW 32/41
Hex driver 3/6/8
Operating instructions
Technical data
Dimensions
L x B x H mm
940 x 270 x 420
Bed height mm
190
Headstock
thread
M 33
Headstock
taper
MK 2
Height of
centers above
bed mm
152
Width between
centers mm
457
Diameter
above bed mm
305
Diameter
between
centers mm
240
Length of tool
holder mm
150
Weight kg
34,8
Wood turning spindle with dust-proof precision grooved ball
bearing
Revolutions
1/min
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Tailstock
Tailstock cone
MK 2
Tailstock drill
hole (hollow
spindle) ø mm
9,5
Tailstock
sleeve
adjustment
mm
47
Drive
Electric Motor
230240V/50 Hz
Input P1 kW
0,55
Output P2 kW
0,30
Revolutions
1/min
1400
Motor
protection
yes
Undervoltage
release
yes
Operating
mode
S1
Noise parameters
Acoustic power level in dB
Idling L
WA
= 74.3 dB(A),
Operating L
WA
= 91.7 dB(A)
Acoustic pressure level in dB
Idling L
pAeq
= 61.3 dB(A),
Operating L
pAeq
= 78.7 dB(A)
A measuring uncertainty coefcient (K = 3 dB) applies
to the emission values listed above.
Subject to technical modications!
english 11
Controls and features (Fig. 1.1)
1. Headstock
2. Face plate
3. Tool rest with eccentric clamping and release handle
4. Tailstock tip
5. Carrier
6. Tailstock
7. Eccentric release handle
(on the back of the tailstock)
8. Drilling bed
9. On/off switch
10. Lever and binding screw
m General Safety Notes
Please pass on safety notes and instructions to all
those who work on the machine.
Comply with all safety instructions and warnings on the
machine.
Keep all safety instructions and warnings on the ma-
chine fully legible.
Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
Make sure that the machine stands stable on rm ground.
Caution when working: There is a danger to ngers,
hands and eyes.
Keep children away from the machine when it is con-
nected to the power supply.
When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
Wear only closetting clothes. Remove rings, bracelets
and other jewelry.
For the safety of long hair, wear a cap or hair net.
Do not wear gloves.
Wear goggles when working.
Note the motor rotational direction – see electrical con-
nection.
The safety mechanisms on the machine may not be re-
moved or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for the
rotating tool to completely stop.
Switch the machine off and pull power supply plug when
rectifying any malfunctions.
Connection and repair work on the electrical installation
may be carried out by a qualied electrician only.
All protection and safety devices must be replaced after
completing repair and maintenance procedures.
Place the tool support as tightly as possible against the
work piece.
The peripheral speed of wooden workpieces must not
exceed 30 m/s. Note spindle speed diagram!
Provide work pieces with center bores before clamping
between pivots.
Work large and imbalanced work pieces at a reduced
rotational speed; it may be necessary beforehand to cut
accordingly with a band saw.
• Before switching on the machine, check that the work-
piece is securely clamped.
Remove the chuck key or spring dowel sleeve before
turning the machine on.
Always close the belt cover.
Work with three- or four-jaw chucks may only be carried
out with mounted jaw chuck shield.
Never stop work pieces with the hand during run out.
Never take measurements on a rotating work piece.
Work only with well sharpened tools.
Always use both hands when using turning tool.
Nicked tools may not be used.
Note the correct rotational setting on the machine.
When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
Unplug the machine before moving, even if only slightly.
Correctly connect the machine to the electrical source
before operating again.
Proper use
CE tested machines meet all valid EC machine guide-
lines as well as all relevent guidelines for each machine.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in oerating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, sholud terefore be rectied immediately.
The „scheppach wood turner“ has been constructed ex-
clusively for use with wood.
Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from unau-
thorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
The scheppach machine may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations to
the machine release the manufacturer from all respon-
sibility for any resulting damages.
The scheppach machine may only be used with original
accessories and tools made by the manufacturer.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications.
Our warranty will be voided if the equipment is used in
commercial, trade or industrial businesses or for equiva-
lent purposes.
mRemaining hazards
The machine has been built using modern technology
in accordance with recognized safety rules. Some re-
maining hazards, however, may still exist.
• Only process selected woods without defects such as:
Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with
such defects is prone to splintering and can be hazard-
ous.
Wood which is not correctly glued can explode when
being processed due to centrifugal force.
12 english
Trim work piece to a rectangular shape, center and
correctly secure before processing. Unbalanced work
pieces can be hazardous.
Injuries can occur when feeding work pieces if tool sup-
ports are not correctly adjusted or if turning tools are
blunt. Sharp turning tools which are free of defects are
necessary for professional turning.
Long hair and loose clothing can be hazardous when
the work piece is rotating. Wear personal protective
gear such as a hair net and tight tting work clothes.
Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear pe-
sonal protective gear such as safety goggles and a dust
mask.
The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still be
present.
Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and in
the entire operating manual.
Start-up
Observe the safety notes in the operating instructions
before operating the machine.
Remove the tensioning spindle or the chuck from the
spindle in addition to any step-up tools before rst
operating the machine!
Speed adjustment
The speed can only be adjusted once the machine has
been unplugged.
The correct number of revolutions is visible on the speed
diagram located on the headstock. The speed diagram is
intended for medium-hard dry woods.
The appropriate speed is based on various factors such
as:
type and compostion of woods
seasoned, dry woods
diameter and length of workpieces
squared or unbalanced woods
width of pre-worked, balanced workpieces
wood turner tools and technique
workpieces out of glued wood
Successful wood turning does not result from high speeds,
but rather, from correct use of the machine.
Guidelines for speed adjustment
Low speeds for:
workpieces with large diameters
hard workpieces with large diameters
long, unbalanced workpieces
glued pieces of wood
Speed adjustment (Fig. 2+3)
Open casing by rotating the lock screw of a revolution to
the left.
Loosen the socket-head screw (C).
Using the lever, raise the electric motor and move the
belt to the desired level. The belt must lie exactly in the
grooves of the belt disc.
• Lower the electric motor into place and tighten the belt
by applying light pressure to the lever (2). Tighten the
socket-head screw (C).
NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of
the belt.
Close the casing and lock into place by turning the
screw of a revolution to the right.
When the cover is closed, read the adjusted speed from
the viewing-window.
When working with highly unbalanced workpieces, se-
lect a speed at least one level lower.
Driver, Fig. 1.1, 5
The driver is used exclusively for work between both centers.
Face plate, gure 1.1, 2
The face plate is used with at larger tools.
Change of the clamping tools
Loosen grub screw on the shaft of the clamping tool.
• Retain spindle with mandrel, release the clamping tool
with the hexagonal spanner.
Tailstock, Fig. 1.1, 6
• Once the eccentric clamp has been loosened, the tail-
stock can be moved over the entire length of the bed
and can be secured at any distance from the headstock.
• To insert a workpiece between the centers, loosen the
binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and
clamp.
Slide the tailstock to the workpiece and place the tail-
stock center into the sunken point in the center of the
workpiece.
• Screw out the tailstock sleeve until the tailstock center
rests securely in the wood. Retighten the binder.
Turn the workpiece to see if it rests securely between
the two centers and can be rotated freely.
Tailstock center replacement, Fig. 1.1, 4
Turn tailstock spindle sleeve totally backwards until the
tip can be removed.
Tool holder, Fig. 1.1, 3
The tool holder both insures safe use of wood turning tools
and at the same time serves as a support for the hand.
The height of the tool holder can be adjusted once the
binder has been loosened. To turn further, pull in the
direction indicated by the arrow.
Place the tool holder at a distance of 1 – 3 mm from the
workpiece. Check the adjustment in addition to rotating
the workpiece by hand.
Set the tool holder ca. 3 mm above the axis of the workpiece.
Check the adjustment once again by rotating the work-
piece by hand.
Once the eccentric clamp has been loosened, the hold-
er console can be moved along the entire length of the
bed and in the direction perpendicular to the workpiece.
Furthermore, the holder console can be tilted over ap-
prox. 45º to either side.
To work with a plane surface, turn the tool holder 90º
and place up against the surface to be worked. De-
pending on the wood turning tool, place the tool holder
up to 6 mm underneath the axis of the workpiece.
Use of wood turning tools, Fig. 4
Examples of how to use the tools when working with the
most frequent forms. Once the machine has been plugged
in, it is ready to be used. Observe the operating instruc-
tions in „Electrical connection“.
english 13
Operations
A perfect and sharp wood turner tool is a precondition
for professional wood-turning.
Selection of materials
Wood to be turned must be of good quality and with-
out imperfections such as ssures against the grain, a
marred surface, or knots. Faulty wood tends to split and
becomes a risk for both the operator and the machine.
• Workpieces that have been glued together should only
be processed by experienced craftsmen. Because the
workpiece can explode as a result of developing cen-
trifugal force, turning such wood demands careful glu-
ing without weak points.
Note: Beginners should rst master fundamental skills by
working exclusively with solid material.
Preparation of the materials
To turn long pieces of wood, the material must be cut
into a square form beforehand.
To turn a cross-arm, the material must be cut to size in
its natural state as well. Saw out the rough form with a
band saw. An octagonal form is recommended for the
material so that vibrations are reduced.
Centering of the workpiece, Fig. 05
Centering the prepared workpiece is an important opera-
tion to be performed before placing it into the machine.
Centering consists of measuring the middle point of the
workpiece and marking it with a center punch.
Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point.
If the workpiece has not been centered exactly, strong
vibrations will develop as a result of the imbalance. It is
possible that the workpiece could be hurled outward as
a result.
NOTE: Exact centering of the workpiece produces smooth
concentricity.
While working with the turner
Work with a rough workpiece should be conducted at
low speeds.
• Only after the wood has been pre-turned (the pre-turn-
ing operation is complete once the basic form of the
workpiece as well as an even concentricity have been
achieved) can the speed be raised.
TURN OFF AND UNPLUG THE MOTOR FIRST
The live center must be readjusted from time to time
with the hand wheel. This operation only should be per-
formed when the motor has been turned off.
The tailstock center should rest rmly in the wood.
Turn the workpiece by hand to check if it rests secured.
Marking of the workpiece
Sometimes the workpiece has to be taken out before it
has been completed. It is advantageous to mark the work-
piece and the driver with a pencil rst.
When placing the workpiece back in the machine, match
the marks on the workpiece and the driver.
Specialized literature
Specialized shops offer appropriate specialized literature
about wood turning. They can be a great help for begin-
ners in their work as well as a source of ideas for experts.
mElectrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system,
and any extension cables that may be used, must con-
form with local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of
an overload. The motor can be switched on again after a
cooling down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age.
Possible causes are:
Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
Cuts resulting from running over the connecting cable.
Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.
Check electrical connection cables regularly for damage.
Make sure the cable is disconnected from the mains when
checking.
Electrical connection cables must comply with the regula-
tions applicable in your country.
Single-phase motor, Fig. 06
The mains voltage must coincide with the voltage speci-
ed on the motor’s rating plate.
Extension cables up to a length of 25 m must have a
cross-section of 1.5 mm
2
, and beyond 25 m at least 2.5
mm
2
.
The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
Only a qualied electrician is permitted to connect the
machine and complete repairs on its electrical equipment.
In the event of enquiries please specify the following data:
Motor manufacturer
Type of current of the motor
Data recorded on the machine’s rating plate
Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dispatched
with the complete driving unit and switch.
14 english
Maintenance
• Overhauls, maintenance work, cleaning, as well as the
elimination of any malfunctions must only be undertak-
en after turning off the motor.
All protective and safety equipment must be reinstalled
immediately upon completion of any repair or mainte-
nance work.
Clean and lightly oil the spindle thread of the tool holder
when changing tools.
When possible, the tail stock sleeve should be removed
by unscrewing it, cleaned and then sprayed with a dry
lubricant. Grease the threaded spindle.
Check the eccentric clamp of the tailstock as well as the
tool holder and adjust if necessary. In addition, tighten
the hex nut under the bracket.
Check the drive belt and replace when necessary.
Accessories
Article Art. No.
Turning lathe extension 4902301701
Additional tools 5er set 88002716
Additional tools 6er set 88002717
Screw chuck 7400 7200
Socket chuck Ø 30 mm 7400 8600
Socket chuck Ø 40 mm 7400 7300
Socket chuck Ø 60 mm 7400 8700
Driver plate Ø 80 mm 7400 8800
Three-jaw chuck Ø 100 mm 7400 8900
Four-jaw chuck Ø 125 mm 7400 7400
Drill chuck 3 – 16 mm cone mandrel MK-2 7400 7700
You can nd other accessories in our current catalogue or
at www.scheppach.com.
Trouble shooting
Problem Possible Cause Help
Motor doesn’t start
a) No electricity
b) Defective switch, condenser
c) Defective extension cord
a) Check fuse
b) Have an electrician inspect unit
c) Unplug cord, inspect and replace, if
necessary
Work piece atters while
working
a) Working piece becomes loose
while working
b) Work piece is not properly centered
c) Rotational speed is too high
a) Follow the instructions in the operating
manual
b) Follow the instructions in the operating
manual
c) Select a lower rotational speed
Tool rest or tailstock
cannot be clamped
Setting the eccentric clamping Return the hexagonal nut at the bottom side
about ½ rotation with the socket spanner
français 15
Manufacteur:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appa-
reil scheppach.
AVERTISSEMENT:
Le constructeur de cet appareil n’est
pas responsable, conformément à la réglementation en
vigueur concernant la responsabilité des produits, des dom-
mages occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant
pour cause:
Maniement inadéquat.
Non respect des consignes d’utilisation.
Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste
agréé.
Montage et remplacement de „pièces de rechange non
originelles de scheppach“.
Emploi non conforme à la prescription.
Défaillance de l’installation électrique, due au non re-
spect des réglementations électriques et des prescrip-
tions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utili-
sation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de con tact avec la machine, vous permettra d’en exploi-
ter correc tement toutes les possibilités. Les indications
importantes qu’il contient vous apprendront comment
travailler avec la machine de manière sûre, ratio n nelle
et économique, comment éviter les dangers, ré duire les
coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponi-
bilité, comment enn augmenter la abilité et la durée de
vie de la machine.
Outre les directives de sécurité gurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trou-
ver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le
dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la
saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en pren-
dra con naissance avant le début de son travail et respec-
tera scru puleusement les instructions qui y sont données.
Seules pourront travailler sur la machine les personnes
instruites de son maniement et informées des dangers
inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être res-
pecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spéciques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement recon-
nues pour la conduite des machines à travailler le bois.
mConseils généraux
Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dété
ri orée pendant le transport. En cas de réclamation,
infor mer aussitôt le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté ri-
eures.
Vérier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez-
ces chez votre commerçant spécialisé scheppach.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
DM460T
Descriptif de livraison
Tour à bois
Table pour la pièce à travailler
Porteur
Contre-pointe rotative
Mandrin indépendant
Mandrin
Poussoir
Clé à fourche SW 32/41
Tournevis à 6 pans 3/6/8
Instructions d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions
L x B x H mm
940 x 270 x 420
Épaisseur de
l’armature mm
190
Filetage de
te de broche
M 33
Cône de tête de
broche
MK 2
Hauteur des
pointes au-
dessus de
l’armature mm
152
Entre-pointes
mm
457
Diamètre sur
armature mm
305
Diamètre entre
pointes mm
240
Largeur du
porte-outil mm
150
Poids kg
34,8
Arbre de tournage muni d’un roulement de pcision, anti-
poussière,
rainuré à billes
Vitesse de
rotation en 1/mn
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Contre-pointe
Cône de la
contre-pointe
MK 2
Alésage de
poupée mobile
(broche creuse)
ø mm
9,5
Ajustement de
la douille mm
47
Entraînement
M o t e u r
électrique
230240V/50 Hz
Puissance
consommée
P1 kW
0,55
Puissance
fournie P2 kW
0,30
Vitesse de
rotation en 1/mn
1400
Protection
moteur
oui
Dispositif de
déclenchement
basse tension
oui
Mode de
fonctionnement
S1
16 français
Paramètres du bruit
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide L
WA
= 74,3 dB(A)
Traitement L
WA
= 91,7 dB(A)
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail
en dB
Marche à vide L
pAeq
= 61,3 dB(A)
Traitement L
pAeq
= 78,7 dB(A)
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte
d’une incertitude de mesurage K = 3 dB.
Légende (Fig. 1.1)
1. Poupée xe
2. Plateau circulaire
3. Porte-outils avec blocage excentrique
et levier de blocage
4. Contrepointe tournante
5. Porteur
6. Poupée mobile
7. Levier de blocage excentrique
(au dos de la poupée mobile)
8. Banc du tour
9. Interrupteur Marche/Arrêt
10. Levier et vis de serrage
m
Mesures de sécurité
Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine.
Tenir compte de toutes les indications de sécurité et de
dan ger sur la machine.
Conserver la lisibilité complète de toutes les indications
de sécurité et de danger sur la machine.
Vérier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.
Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts,
aux mains et aux yeux.
Tenir les enfants à distance quand la machine est bran-
chée au réseau.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra-
vailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler sur
la machine.
L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
Pour les personnes à cheveux longs, porter un couvre-
chef ou un let.
Ne pas porter de gants.
Porter des lunettes de protection pour travailler.
Veiller au sens de rotation du moteur – c.f. branche-
ment électrique.
Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma-
chine ou les rendre inutilisables.
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
• Pour pallier une cause de dérangement, arreter la ma-
chine, débrancher la prise.
Les branchements et réparations de l’équipement élec-
trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement.
Amener le porte-outil le plus près possible de la pièce.
Pour travailler le bois, une vitesse de 30 m/s à la circon-
férence de la pièce est approprièe.
Consultez le diagramme afché sur le bloc moteur!
Faire un perçage de centrage aux deux extrémités
avec un forêt à centrer, avant de monter la pièce entre-
pointes.
Travailler les pièces de grandes dimensions et les
pièces présentant du ballant avec une faible vitesse;
les dégrossir éventuellement au préalable à la scie à
ruban.
• Avant une mise sous tension de la machine, s’assurer
que la pièce soit correctement xée.
Éloignez les vis ou les clés de serrage avant la mise en
route de la machine.
Toujours fermer le carter à courroie.
Pour les travaux avec mandrins à trois ou quatre mors,
le dispositif de protection de mandrin doit toujours être
monté.
Ne jamais freiner à la main une pièce en train de s’arrê-
ter. Ne jamais prendre de mesure sur la pièce en rota-
tion.
Utiliser seulement des outils bien affûtés.
Toujours guider l’outil de tournage avec les deux mains.
Ne travailler que des pièces sans éclats.
Respecter la vitesse de rotation correcte de la machine.
Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,
arrê ter le moteur et débrancher la prise.
Déconnecter la machine de toute alimentation élec-
tri que externe, même pour un très petit changement
d’emplacement. Brancher la machine réglementaire-
ment au secteur avant la remise en service!
Utilisation conforme
Les machines contrôlées CE sont conformes aux
directives de l’U.E. en vigueur concernant les ma-
chines ainsi qu’à toutes les directives applicables à
la machine.
Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle
est en parfait état du point de vue technique et con-
for mément à son emploi prévu en observant les ins-
tructions de service, en tenant compte de la sécurité
et en ayant conscience du danger! Eliminer notam-
ment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne
susceptible de compromettré la sécurité!
Le tour scheppach n’est couçu que pour travailler le
bois.
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme
non conforme. Le constructeur n’assume pas de
respon sabilité en cas de dommages dans ce cas; le
risque est à la charge de l’utilisateur seul.
Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
français 17
Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
scheppach uniquement par des personnes familiari-
sées et qui sont informées des dangers inhérents.
Toute ini ti ative de modication de la machine exclut
la responsabilité du constructeur pour les dommages
y fai sant suite.
La machine scheppach doit être utilisée unique-
ment avec des accessoires et des outils d’origine du
construteur.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au
règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans
un environnement professionnel, industriel ou artisanal.
Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait
à être utilisé professionnellement, artisanalement ou
par des sociétés industrielles, tout comme pour toute
activité équivalente.
mRisques résiduels
La machine est construite selon les règles de l’art et les
règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant
possible que des risques résiduels apparaissent pendant
le travail.
Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans dé-
faut tel que: Noeuds, ssures transversales, fentes
supercielles. Le bois défectueux a tendance à écla-
ter et présente des risques pour le travail.
Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement
collés peuvent, en raison de la force centrifuge, ex-
ploser pendant le travail.
Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme
carrée, la centrer et veiller au montage correct. Le
déséquilibrage de la pièce à usiner est source de
blessures.
Risques de blessures par le guidage incertain de
l’outil si son support n’est pas réglé correctement et
par l’outil à bois émoussé. La condition nécessaire
pour dresser de manière appropriée le bois est un
outil à bois sans défaut, parfaitement aiguisé.
Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner
en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs
et de vêtements ottants.
Risques pour la santé par les poussières de bois ou
copeaux de bois. Porter des équipements de pro-
tection personnels tels que protection des yeux et
masque anti poussière.
Risques électriques si utilisation de câbles de raccor-
dement électriques non conformes.
De plus, malgré toutes les précautions prises, des
risques résiduels non évidents peuvent exister.
Les risques résiduels peuvent être minimisés si les
«Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à
la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation
sont intégralement respectées.
Mise en route
Attention: Avant la mise en route, consultez les
consignes de sécurité.
Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les
clefs de broche et les instruments de serrage!
Réglage de la vitesse de rotation
N’effectuez ce réglage qu’après avoir débranché la ma-
chine!
Le diagramme de rotation situé sur la poupée xe vous
indique la vitesse adéquate.
Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs secs.
La vitesse adéquate de rotation dépend de différents
para mètres tels que:
essence et provenance du bois
stockage, siccité du bois
diamètre et longueur des pièces
pièces polygonales ou dissymétriques
pièces symétriques larges et pré-tournées
outil de tournage, technique de tournage
pièces en bois collés
ATTENTION!
Un tournage réussi ne dépend pas d’une vitesse rapide,
mais d’une utilisation efcace des outils!
Indications pour le réglage du nombre de tours/min:
Faible vitesse pour:
pièces de large diamètre
pièces dures de large diamètre
pièces longues et dissymétriques
bois collés
Réglage du nombre de tours/min (Fig. 2+3)
Ouvrir le capot.
Desserrez la vis à tête creuse (C).
Lever le moteur à l’aide du levier (2) et engager la
courroie sur le volant adéquat.
La courroie doit reposer exactement dans la rainure
du volant.
Rabaisser le moteur et appuyer légèrement sur le
levier (2) pour tendre la courroie. Resserrez la vis à
tête creuse (C).
ATTENTION: Une trop grande tension de la courroie
provoque son usure rapide!
Refermer le capot et verrouiller en tournant le boulon
d’un quart de tour vers la droite.
Vérier le réglage de la vitesse par le fenêtron de
contrôle.
En cas de balourd important, abaissez la vitesse d’au
moins un cran.
Entraîneur, Fig. 1.1, 5
L’entraîneur n’est utilisé que pour un tournage „entre les
pointes“.
Plateau circulaire, Fig. 1.1, 2
Le plateau circulaire est utilisé pour des pièces plates plus
grandes.
Remplacement des instruments de serrage
Desserrer le goujon leté sur la queue des instru-
ments de serrage.
Maintenir la broche avec le mandrin, desserrer les
instru ments de serrage au moyen d’une clé à fourche.
18 français
Contre-pointe, Fig. 1.1, 6
Une fois l’excentrique desserré, la contre-pointe peut
se déplacer librement et être rexée sur toute la lon-
gueur du rail.
Pour positionner votre pièce entre les deux pointes,
desserrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la
douille de contre-pointe d’environ 20 mm et resser-
rez la xation.
Positionner la contre-poupée contre la pièce. La
pointe de centrage doit reposer au renfoncement du
point d’axe de la pièce.
Manoeuvrer la contre-pointe jusqu’à ce qu’elle ap-
puie fer me ment sur le bois.
Resserrer l’écrou (1).
Faire pivoter la pièce avec la main; vérier qu’elle
soit solidement saisie entre les pointes et qu’elle
puisse tour ner librement.
Remplacement de la contrepointe tournante, Fig. 1.1, 4
Desserrer entièrement le fourreau de contrepointe an
de retirer la pointe.
Pose du ciseau, Fig. 1.1, 3
Le porte-outil sert à un guidage sûr de l’outil et d’ap-
pui pour la main. Le réglage en hauteur du porte-ou-
til peut être effectu´e en desserrant la manivelle (2).
Une fois tirée dans le sens de la èche, elle peut se
dévisser librement.
Rapprocher le porte-outil à une distance d’1 à 3 mm
de la pièce. Vérier avec la main que la pièce puisse
tour ner librement.
Le tranchant du ciseau doit attaquer le bois à une
hauteur d’environ 3 mm au-dessus de l’axe de la
pièce. Vérier de nouveau avec la main que la pièce
puisse tourner librement.
En débloquant l’excentrique, le porte-outil peut être
déplacé sur toute la longueur du rail, et perpen-
diculairement jusque contre la pièce de bois. De
plus, le socle du porte-outil peut pivoter dans les
deux directions d’environ 45º autour de son axe.
Pour travailler sur une surface plane, tourner le
porte-outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le
cas, l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hau-
teur d’environ 6 mm en dessous de l’axe de la pièce.
Guidage di ciseau
Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus
courantes. La mise en service du tour scheppach Dmt 450
ne nécessite que le branchement sur le secteur. Veuillez
suivre les instructions „Raccordement au secteur“.
Consignes de travail
An d’effectuer un travail irréprochable, n’employer
que des outils de qualité et correctement aiguisés.
Choix du matériau
Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans
défauts tels que ssures d’angle, fentes super-
cielles ou noeuds. Un bois médiocre aura tendance à
éclater et représente ainsi un danger pour l’utilisateur
autant que pour le tour.
Le tournage de bois collés requiert de l’expérience!
Le tra vail sur ces pièces ne peut aboutir que si le
collage est soigné, sans points faibles. Dans le cas
contraire, la force centrifuge peut faire exploser la
pièce de bois.
Attention: L’apprentissage sur le tour à bois ne doit s’ef-
fectuer qu’avec des bois massifs!
Préparation du matériau
Les pièces de bois de l doivent être équarries à 4
faces planes avant d’être travaillées sur le tour.
Les pièces en bois à contrel doivent être égale-
ment équarries grossièrement:
Utiliser une scie à ruban pour l’équarrissage.
Une forme octogonale est avantageuse car elle restreint
les vibrations.
Centrage des pièces, Fig. 05
Il est important d’effectuer cette opération avant de mettre
les pièces entre pointes.
Centrer signie: déterminer le point d’axe de la pièce et en
marquer l’emplacement.
Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm.
Si la pièce de bois n’est pas correctement centrée, il se
produit un effet de balourd et de fortes vibrations. La pièce
tournée peut être violemment projetée hors de la machine.
ATTENTION: Un centrage précis est la garantie d’un
tournage sûr.
Pendant le travail sur le tour
Travailler la pièce encore brute à vitesse réduite.
Après le pré-tournage, c’est à dire quand la forme
grossière est atteinte et que la rotation est équilibrée,
la vitesse peut alors être augmentée.
D’ABORD ARRÊTER ET DÉBRANCHER L’APPA-
REIL.
La contre-pointe dentée entraînée doit être ajustée
grâce au volant de réglage.
La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement
dans le bois.
Faire pivoter la pièce avec la main pour vérier la
solidité de la prise entre pointes.
Marquer la pièce
Il est parfois nécesaire de dételer la pièce avant la ni tion.
An de la remettre plus tard en position sans problème,
il est utile de faire une marque au crayon sur la pièce et
sur l’en traîneur.
Litérature spécialisée
Des éditions professionnelles offrent une large littérature
spé cialisée, pour le débutant aussi bien que l’utilisateur
chevronné.
m Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre
de marche.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client ain-
si que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre
aux normes en vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automa-
tiquement. Après un temps de refroidissement (d’une
durée variable), il est possible de remettre le moteur en
marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de
branche ment électrique présente des avaries.
français 19
Les causes en sont:
Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la
fenêtre.
Coudes dûs à une mauvaise xation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
Coupures dues à un écrasement du câble.
Extractions violentes du câble de la prise murale.
Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui pré-
sen tent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérier régulièrement les câbles de branchement élec tri
que. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec
la tension de secteur pendant la vérication.
Les câbles de branchement électrique doivent corres-
pondre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé, Fig. 06
La tension du secteur doit correspondre aux indica-
tions portées sur la plaque signalétique du moteur.
Les câbles de rallonge d’une longueur maximale
de 25m doivent présenter une section transversale
de 1,5 m
2
, ceux d’une longueur supérieure à 25 m
doivent présenter une section transversale de 2,5
mm
2
.
Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée de 16 A.
Les raccordements et les réparations de l’installation élec-
trique ne doivent être effectuées que par un électricien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
Fabricant du moteur
Nature du courant du moteur
Données se trouvant sur la plaque signalétique de
la machine
Données se trouvant sur la plaque signalétique du
conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo-
teur com plète avec le conjoncteur.
Entretien
Avant toute réparation, nettoyage ou révision, prière
de débrancher le moteur.
Tous les systèmes de sécurité et les protections
doivent être remontés dès la n de l’intervention sur
la machine.
Nettoyer et lubrier légèrement le letage du porte
outil après chaque changement d’outil.
Démonter de temps en temps la douille de contre-
pointe, la nettoyer et la saupoudrer de lubriant sec.
Graisser les tiges letées.
Vérier et ajuster le serrage à excentrique de la
contre-pointe et du porte-outil. Resserrer pour cela
l’écrou hexa gonal sous la cosse de serrage.
Vérier le bon état des courroies et les renouveler si
né cessaire.
Accessoires optionnels
Accessoire Art. nº
Extension tour 4902301701
Kit d’outils additionnels 5er 88002716
Kit d’outil additionnels 6er 88002717
Mandrin leté, 7400 7200
Manchon 30 mm 7400 8600
Manchon 40 mm 7400 7300
Manchon 60 mm 7400 8700
Disque d’entraînement 80 mm 7400 8800
Mandrin à trois mors 100 mm 7400 8900
Mandrin à quatre mors 125 mm
7400 7400
Mandrin de perçage 3 - 16 mm
mandrin conique MK 2 7400 7700
Vous trouverez d’autres accessoires dans notre catalo-
gue actuel ou sur www.scheppach.com.
Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre
pas
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) vérier le fusible secteur
b) électricien, vérier
c) retirer la che secteur, vérier,
si nécessaire remplacer
La pièce à usiner otte
pendant le travail
a) la pièce à usiner se desserre
pendant le travail
b) centrage incorrect
c) vitesse de rotation trop élevée
a) observer les consignes de travail de
l’instruction
b) observer les consignes de travail
de l’instruction
c) lection d’une vitesse inférieure
Il est impossible de
bloquer le porte-outils ou
la poupée mobile
Réglage du blocage excentrique Resserrer l’écrou hexagonal sur la face
inférieure d’env. ½ tour avec une douille.
20 italiano
Costruttore
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro
con il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume
responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per dan-
ni all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
trattamento improprio;
inosservanza delle istruzioni d’uso;
riparature effettuate da terze persone specializzate non
autorizzate;
montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali
scheppach“;
utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’i-
nosservanza delle relative norme e delle prescrizioni
VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conosce-
re la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’im-
pie go in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazio-
ni su come la macchina può essere impiegata in modo si-
cu ro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli,
rispar mi are spese di riparazione, diminuire i tempi d’inat ti-
vità dovu ti a guasti e su come aumentare l’af dabilità e la
dura ta della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina pla-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di
servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscen-
za dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna
attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con
tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re-
golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno
Avvertenze generali
Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In ca-
so di reclami bisogna informarne immediatamente il tra-
spor tatore.
Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
Vericare che la spedizione sia completa.
Prima dell’impiego, prendere condenza con l’appa rec
chio studiando le istruzioni per l’uso.
Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impie-
gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio
sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializza-
to scheppach.
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
DM460T
Volume della fornitura
Tornio
Supporto attrezzo
Trascinatore
Contropunta rotante a contatto
Piattaforma
Mandrini
Battente
Chiave ssa a forchetta SW 32/41
Chiave a tubo esagonale 3/6/8
Manuale d'uso
Dati tecnichi
Dimensioni
L x L x A mm
940 x 270 x 420
Altezza del banco
mm
190
Filettatura
mandrino
M 33
Cono mandrino
MK 2
Altezza delle
punte del banco
mm
152
Distanza delle
punte mm
457
Diametro del
banco mm
305
Diametro tra le
punte mm
240
Larghezza del
supporto per
l’utensile mm
150
Peso kg
34,8
Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto dalla
polvere
Giri per minuto
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Toppo mobile
Cono della
contropunta
MK 2
Foro del toppo
mobile (mandrino
cavo) ¯ mm
9,5
Aggiustamento
dell cannotto mm
47
Trasmissione
Motore elettrico
230240V/50 Hz
Potenza
assorbita P1 kW
0,55
Potenza effettiva
P2 kW
0,30
Giri per minuto
1400
Salvamotore
si
Dispositivo
automatico di
bassa tensione
si
Modo operativo
S1
italiano 21
Parametri dei rumori
Livello di rumorosità in dB
Corsa a vuoto L
WA
= 74,3 dB(A)
Lavorazione L
WA
= 91,7 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla
postazione di lavoro in dB
Corsa a vuoto L
pAeq
= 61,3 dB(A)
Lavorazione L
pAeq
= 78,7 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefciente
di insicurezza di misurazione K = 3 dB.
Legenda (Fig. 1.1)
1. Testa portamandrino
2. Piattaforma
3. Supporto utensile con bloccaggio eccentrico
e leva di ssaggio
4. Contropunta
5. Trascinatore
6. Toppo mobile
7. Leva di ssaggio eccentrico
(sul lato posteriore del toppo mobile)
8. Banco
9. Interruttore on/off
10. Leva e vite di ssaggio
Note di sicurezza
Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che
lavorano con la macchina.
Osservare tutte le indicazione di pericolo e sulla sicu-
rezza apportate sulla macchina.
Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla si-
curezza apportate sulla macchina siano sempre perfet-
tamente leggibili.
Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non uti-
lizzare cavi difettosi.
Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile
su un pavimente saldo.
Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni
alle dita, alle mani e agli occhi.
Mantenere lontani i bambini dalla macchina allacciata
alla rete.
Durante la lavorazione alla macchina devono essere
montati i vari dispositivi di protezione e le coperture.
La persona di servizio alla macchina deve avere alme-
no 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni
e possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza.
Non distrarre le persone che lavorano alla macchina.
• Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro
da trucioli e avanzi di legno.
Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e
braccialetti.
Per proteggere i capelli lunghi indossare un berretto o
una retina per i capelli.
Non indossare guanti da lavoro.
Durante il lavoro indossare occhiali protettivi.
• Fare attenzione al senso di rotazione del motore – ve-
dasi „Allacciamento elettrico“.
E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di
sicurezza installati nella macchina.
Effettuare i lavori di preparazione, regolazione, misura-
zione e pulizia della macchina solo a motore spento.
Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotan-
te sia arrestato.
• Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione
di guasti. Estrarre la spina.
Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elet-
triche possono essere fatti solo da un elettricista speci-
a lizzato.
I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono es-
sere subito rimontati una volta conclusi i lavori di ripara-
zione o di manutenzione.
Porre il supporto per l’utensile il più a contatto possibile
con il pezzo da lavorare.
Con pezzi di legno la velocità periferica non deve supe-
ra re 30 m/s.
Si faccia attenzione al diagramma del mandrino.
• Prima del serraggio praticare un foro da centro da en-
tram be le parti tra le estremità del pezzo da lavorare.
Lavorare i pezzi grandi e squilibrati solo con basso re gi-
me e dopo averli eventualmente tagliati per mezzo della
sega a nastro.
Prima di accendere la macchina controllare che il pezzo
da lavorare sia saldamente serrato.
• Prima di accendere la macchina, togliere la bussola di
serraggio o la chiave di serraggio.
Non accompagnare mai con la mano l’utensile per tor ni re.
Non utilizzare pezzi da lavorare incrinati.
Fare attenzione che il numero di giri nella macchina sia
correttamente regolato.
Spegnere il motore quando si lascia il posto di lavoro.
Estrarre la spina di rete.
Chiudere sempre la copertura per le cinghie.
I lavori con autocentrante a tre o quattro griffe devo-
no es se re svolti solo con dispositivo di protezione
dell’auto cen trante.
• Non frenare mai i pezzi in fase di arresto graduale con
la mano. Non effettuare mai misurazioni sul pezzo ro-
tan te.
Lavorare solo con utensili ben aflati.
Anche in caso di lieve spostamento della macchina, se-
par la da ogni alimentazione esterna di corrente! Rial-
lacciare correttamente la macchina alla rete prima di
ri metterla in funzione.
Norme di consegna
Marchio con test CE in conformità alle normative CE per
i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine.
Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizio-
ni tec nicamente ineccepibili e conformi alla sua desti na -
zione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e del la
prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle dis po-
sizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eli mi na re (far
eliminare) immediatamente quei guasti che pot reb bero
pregiudicarne la sicurezza.
Il tornio-scheppach è stato concepito per lavorare
esclusi va mente con legno.
Il produttore non risponde di danni provocati da un uso
non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’utente.
E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza,
lavorazione e manutenzione del produttore così come
alle misure indicate nei dati tecnici.
E’ necessario rispettare le relative norme antinfortu nis ti-
che e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente
riconosciute.
22 italiano
• La macchina scheppach deve essere utilizzata, curata
o riparata solo da persone con precedente esperienza
e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modiche apportate arbi
tra riamente alla macchina.
La macchina scheppach deve essere utilizzata, solo
con accessori e utensili originali del produttore.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale
o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se
l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
Rischi eventuali
La macchina è stata concepita secondo il livello della tec-
ni ca ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza
rico nosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero
in sorgere eventuali rischi.
Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali:
dira mazioni, fenditure trasversali, fenditure superciali.
Il leg no difettoso tende a scheggiare e diventa pericolo-
so nella lavorazione.
A causa della forza centrifuga, i pezzi di legno non cor-
rettamente incollati possono esplodere durante la la vo-
ra zione.
Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in
for ma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro.
Ogni marcia irregolare è pericolosa.
Pericolo di ferimento in caso di guida insicura dell’uten-
sile se il portautensili non è impostato correttamente e
se l’uten sile a tornire non è aflato. Il presupposto per
una perfetta tornitura è un utensile a tornire in ottime
con dizioni e pefettamente aflato.
• Pericolo per la salute costituito dal pezzo in rotazion e
in caso di capigiatura lunga o abbigliamento largo. Rac-
cog li e re i capelli e indossare indumenti aderenti.
Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli di
legno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali
occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo di aspira-
zione!
Pericolo per la salute provocato da corrente elettrica, in
caso di impiego di cavi elettrici non idonei.
Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese,
pot rebbero sussistere dei rischi non evidenti.
• Questo genere di rischi può essere ridotto se si osser-
veranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e quanto espo-
sto nel capitolo „Impiego conforme alle dispo si zioni“,
così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione si osservino le note di
sicurezza nelle istruzioni d’uso.
Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di tiraggio
e la bussola di serraggio prima della messa in funzio-
ne della macchina!
Impostazione del numero di giri
L’impostazione del numero di giri va effettuata solo con la
presa d’alimentazione staccata.
Il numero di giri adeguato è leggibile sul diagramma del
mandrino.
Il diagramma si riferisce a legni di media durezza sciutti.
L’adeguato valore del numero di giri dipende da differenti
fattori come:
tipo e caratteristiche del legno
stagionatura ed essiccamento del legno
diametro e lunghezza del pezzo da lavorare
spigolosità e squilibratura del legno
tornitura precedente di grandi pezzi equilibrati
utensile del tornio, tecnica di tornitura
pezzi di lavoro consistenti in legni incollati
NOTA: Il successo di una tornitura non dipende da un
alto numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili
del tornio.
Direttive per l’impostazione del numero di giri Basso
nume ro di giri per
pezzi di lavoro di diametro notevole
pezzi di lavoro duri di diametro notevole
pezzi di lavoro lunghi di diametro notevole
legni incollati
Impostazione del numero di giri (Fig. 2+3)
Aprire il coperchio. Girando di un quarto a sinistra la vite
di chiusura si apre il coperchio.
Svitare la vite a brugola (C).
• Tramite la leva (2) alzare il motore elettrico e collocare
la cinghia nella posizione desiderata.
La cinghia deve giacere esattamente nella scanalatura
della puleggia.
Abbassare il motore elettrico e tramite una leggera
pressione della leva (2) mettere la cinghia in tensione.
Serrare la vite a brugola (C).
NOTA: Un’elevata tensione della cinghia provoca una ra-
pida usura della stessa.
Chiudere il coperchio e bloccare la vite tramite un quar-
to di giro a destra.
Leggere il valore del numero di giri impostato tramite la
nestrella, con il coperchio chiuso.
In caso di pezzi di lavoro particolarmente squilibrati sce-
gliere un numero di giri inferiore.
Trascinatore, Fig. 1.1, 5
Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per lavori
„tra le punte“.
Piattaforma, Fig. 1.1, 2
La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti.
Sostituzione degli utensili portapezzo
Sbloccare la vite senza testa al gambo dell’utensile por-
tapezzo (5).
Tenere il mandrino, allentare l’utensile portapezzo con
la chiave esagonale.
Toppo mobile, Fig. 1.1, 6
Dopo aver sbloccato l’eccentrico, è possibile muovere il
toppo mobile per tutta la lunghezza del banco e ssarlo
ad una qualsiasi distanza dalla testa portamandrino.
Per ssare un pezzo di lavoro tra le punte, allentare la
manopola di ssaggio (1), il cannotto deve uscire di ca.
20 mm, e serrare.
Avvicinare il toppo mobile al pezzo di lavoro, collocando
la contropunta nella cavità del punto centrale.
Tramite il cannotto, far avanzare la contropunta e ssa-
re il pezzo saldamente.
Serrare di nuovo la manopola di ssaggio (1).
Girare il pezzo di lavoro manualmente, assicurandosi
che esso sia saldamente ssato e possa liberamente
ruotare.
italiano 23
Sostituzione della contropunta, Fig. 1.1, 4
Girare indietro il cannotto nché si puó togliere la con-
tropunta.
Supporto per l’utensile, Fig. 1.1, 3
Il supporto serve come guida sicura per l’utensile ed
allo stesso tempo come appoggio per la mano.
La regolazione dell’altezza del supporto per l’utensile
viene effetuta svitando la leva di ssaggio (2). Per un’ul-
teriore rotazione tirare nella direzione della freccia.
Posizionare il supporto per l’utensile ad una distanza di
1 – 3 mm dal pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando a mano, il
pezzo di lavoro.
Regolare il supporto per l’utensile ca. 3 mm sopra l’as-
se del pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando nuova-
mente, a mano, il pezzo di lavoro.
Dopo aver sbloccato l’eccentrico, (1) è possibile spo-
stare l’appoggio del supporto per l’utensile in senso lon-
gitudinale su tutta la lunghezza del banco e, in senso
trasversale no al pezzo di lavoro.
Inoltre è possibile ruotare l’appoggio da ambo i lati di
ca. 45º.
Per la lavorazione di superci piane, ruotare il supporto
per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superce da la-
vorare. A secondo dell’utensile adoperato, centrare il
supporto no ad una distanza di 6 mm sotto l’asse del
pezzo di lavoro.
Posizione dell’utensile
Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione delle
forme più comuni. Dopo aver effettuato il collegamento
alla rete, il tornio è pronto per la messa in funzione. Os-
servare al riguardo le istruzioni d’uso „Collegamento elet-
trico“.
Indicazioni per la lavorazione
Il presupposto per una tornitura professionale è l’uso
di un utensile perfetto ed aflato.
Scelta del materiale
Il legno da tornire deve essere di buona qualità, sen-
za difetti come nodi ed incrinature trasversali o di su-
percie. Legno di scarsa qualità tende a scheggiarsi,
costituendo una fonte di pericolo per l’operatore e la
macchina.
• Pezzi di legno incollati dovrebbero essere lavorati solo
da personale esperto. I pezzi di legno dovrebbero esse-
re incollati accuratamente e senza punti di cedimento,
in modo da evitare esplosioni in seguito alle forze cen-
trifughe.
Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di
base e la padronanza della macchina, lavorando all’inizio
esclusivamente con pezzi di materiale massivo.
Preparazione del materiale
Per la tornitura di pezzi lunghi si deve prima intagliare il
legno in forma quadrangolare.
Per la tornitura di legna a bra trasversale bisogna, an-
che in questo caso, tagliare il materiale a formato grez-
zo. Con la sega circolare tagliare grossolanamente il
pezzo.
Anche una forma ottagonale è adeguata, così facendo
si riducono anche le vibrazioni.
Centramento del pezzo di lavoro (Fig. 05)
Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, prima
dell’utilizzo con la macchina, é un’operazione importante.
Con centramento si intende la misura ed il contras seg na-
men to del pezzo tramite un punzone.
Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro.
Un pezzo non esattamente centrato origina, a causo dello
sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La consequenza
può essere un catapultamento del pezzo di lavoro.
NOTA: L’esatto centramento del pezzo di lavoro signica
un funzionamento regolare.
Durante la tornitura
Lavorare pezzi grossolani con un basso numero di giri.
• Dopo la fase di pretornitura, cioè quando il pezzo pos-
siede già una forma grezza e si è raggiunto un funzio-
namento regolare e continuo, si può alzare il numero di
giri.
SPEGNERE PRIMA IL MOTORE – STACCARE LA
PRESA D’ALIMENTAZIONE
La punta mobile deve essere, a motore spento, di tanto
in tanto regolata tramite il volantino.
La punta deve essere ssata saldamente al legno.
Ruotare il pezzo di lavoro a mano, per vericare la sta-
bilità del ssaggio tra le punte.
Marcatura del pezzo di lavoro
A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro prima
che esso sia nito.
In questo caso é vantaggioso, marcare precedentemente
sia il pezzo di lavoro che il trascinatore.
Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le mar-
ca ture.
Letteratura specializzata
Sul mercato sono presenti differenti testi relativi al la torni-
tura per legno (librerie specializzate), che rappre sen tano
un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia per il prin-
cipiante che per l’esperto.
Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il ser-
vicio.
L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolun ga-
mento utilizzato devono essere conformi alla normativa
vigente.
Avvisi importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automa ti-
ca mente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza
variabile) é possibile reinserire il motore.
Cavi di allacciamento elettrico deteriorati
Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni
all’isolamento.
Le cause sono:
Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento vengono
fatti passare per interstizi di porte e nestre.
Piegature in seguito a ssaggio o condutture del cavo di
allacciamento eseguiti in modo non appropriato.
• Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo di
allacciamento.
• Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle prese a
muro.
Crepe da invecchiamento dell’isolamento.
24 italiano
Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti
non devono essere ed a causa dell’isolamento danneg-
giato sono pericolosissimi.
Vericare periodicamente lo stato dei cavi di allaccia-
mento elettrico. Assicurarsi, per la verica, che il cavo di
allaccia mento non sia collegato a rete.
I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle
nor me vigenti nel vostro paese.
Motore monofase
La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazione sulla targhetta del motore.
I cavi di prolungamento no a 25 m di lunghezza devo-
no disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm
2
, oltre
i 25 m almeno di 2,5 mm
2
.
ll collegamento a rete è protetto con fusibile inerte 16A.
ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16 A.
Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferimento è
necessario vericare il senso di rotazione, ed eventual
mente cambiare la polarità.
Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devo-
no essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista.
In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i
dati seguenti:
Ditta produttrice del motore
Tipo di corrente del motore
Dati della targhetta della macchina
Dati della targhetta dell’inseritore
In caso di rispedizione del motore inviare sempre il grup-
po motore completo di inseritore.
Manutenzione
I lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, così
come la rimozione di errori di funzionamento, vanno ef-
fetuati in linea di principio solo a motore spento.
Dopo aver effettuato riparazioni o lavori di manutenzio-
ne. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi
di prevenzione e sicurezza.
• In caso di sostituzione dell’utensile, pulire e oliare
legger mente la sede d’alloggiamento.
Estrarre occasionalmente il cannotto, pulirlo e spruzzar-
lo con un lubricante secco. Ingrassare il fuso lettato.
Controllare il bloccaggio dell’eccentrico del toppo mobi-
le ed il supporto per l’utensile, e se necessario regolarli.
Per questo scopo, stringere il dado esagonale presente
sotto il morsetto.
Controllare le cinghie di trazione e sostituirle se è il
caso.
Accessori opzionali
Accessori Art. Nr.
Prolunga piano tornio 4902301701
Kit attrezzi 5 pz. 88002716
Kit attrezzi 6 pz. 88002717
Pinza giraviti 7400 7200
Pinza per la perlinatura ø 30 mm 7400 8600
Pinza per la perlinatura ø 40 mm 7400 7300
Pinza per la perlinatura ø 60 mm 7400 8700
Menabrida ø 80 mm 7400 8800
Piattaforma con 3 griffe ø 100 mm 7400 8900
Piattaforma con 4 griffe ø 125 mm 7400 7400
Portapunta 3 – 16 mm Cono mandrino MK 2 7400 7700
Altri accessori si possono trovare nel nostro catalogo ag-
giornato o su www.scheppach.com.
In caso di anomalie
Anomalie Possibile causa Soluzione
l motore non parte
a) Assenza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettoso
c) Prolunga elettrica difettosa
a) Vericare il fusibile di rete
b) Controllare l’apparato elettrico
c) Estrarre la spina, controllarla e, se
necessario, sostituirla
Durante la lavorazione
il pezzo vibra
a) Durante la lavorazione il pezzo si libera
b) Centratura spostata dal pezzo
c) Numero di giri eccessivo
a) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzione per l’uso
b) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzioni per l’uso
c) Selezionare un numero di giri più basso
Il supporto utensile
o il toppo mobile non
possono essere bloccati
Regolazione del bloccaggio eccentrico Serrare ulteriormente il dado esagonale sul
lato inferiore di circa ½ giro usando una chiave
a tubo.
nederlandse 25
Fabrikant:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met
het nieuwe apparaat van scheppach.
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens
de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
ondeskundige behandeling.
het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen.
inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserveonderdelen“.
gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.
het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in
acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-
bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge-
mak kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle-
men tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over
hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch
werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levens-
duur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwij-
zing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de
ma chine geldende voorschriften van uw land in acht nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te-
gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend
perso neel voor het begin van het werk gelezen en zorg-
vuldig op ge volgd worden. Er mogen alleen maar perso-
nen aan de ma chine werken die in het gebruik van de
machine zijn op geleid en van de daarmee verbonden ge-
varen op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimum-
leeftijd moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids-
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen
erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
Algemene opmerkingen
Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op-
of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen.
Controleer of de leverantie volledig is.
Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen
ori ginele onderdelen van scheppach gebruiken. Reser-
ve onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak ver-
krijgbaar.
Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
DM460T
Omvang van de levering
Draaibank
Gereedsschapsteun
Langsgeleider
Transportinrichting
Meedraaiend center
Klemsysteem
Schuifstok
Opspanplaat SW 32/41
Zeskantstiftsleutel 3/6/8
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmeting
L x B x H mm
940 x 270 x 420
Hoogte van het
bed mm
190
Schroefdraad van
de vaste kop
M 33
Conus van de
vaste kop
MK 2
Hoogte van de
center boven bed
mm
152
Draailengte mm
457
Diameter boven
het bed mm
305
Diameter tussen
de centerpunten
mm
240
Lengte van de
support mm
150
Gewicht kg
34,8
Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager
Toerental 1/min
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Losse kop
Conus van de
losse kop
MK 2
Boring van de
losse kop (holle
spindel) Ø mm
9,5
Verstellen van de
buitenspil mm
47
Drijf
Wisselstroom
230240V/50 Hz
Opgenomen
vermogen P1 kW
0,55
Afgegeven
vermogen P2 kW
0,30
Toerental 1/min
1400
Motorbeveiliging
ja
Onderspannings-
beveiliging
ja
Bedrijfsmodus
S1
Karakteristieke waarden van het geluid
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast L
WA
= 74,3 dB(A)
bewerking L
WA
= 91,7 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast L
pAeq
= 61,3 dB(A)
bewerking L
pAeq
= 78,7 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meeton-
zekerheidsfactor K = 3 dB.
26 nederlandse
Legenda (Fig. 1.1)
1. Vaste kop
2. Stelplaat
3. Materiaalsteun met excenterklemming
en klemhendel
4. Opname van de losse kop
5. Langsgeleider
6. Losse kop
7. Excenterklemhendel
(aan de achterkant van de losse kop)
8. Draaibankbed
9. Aan-/uitschakelaar
10. Hendel en klemschroef
Veiligheidswenken
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen
door, die aan de machine werken.
Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de
machi ne in acht nemen.
Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de
machi ne compleet en in leesbare toestand houden.
Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen
defecte leidingen gebruiken.
Let u erop, dat de machine standvast op een vaste
onder grond staat.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van
vin gers, handen en ogen.
• Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aange sloten machine.
• Tijdens het werken aan de machine moeten alle veilig-
heids inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Per sonen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de ma-
chine werken.
De aan de machine werkende personen mogen niet af-
ge leid worden.
Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie-
nings plaats van de machine liggen.
Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horlo ges afdoen.
Ter bescherming van lang haar een muts of haarnetje
opzetten.
Geen werkhandschoenen dragen.
Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.
Op de draairichting van de motor letten - zie electrische
aansluiting.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet ge-
demonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
Voor het verhelpen van storingen de machine uit scha-
kelen. Stekker eruit trekken.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrus-
ting mogen alleen door de electrovakman worden
doorge voerd.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na aoop van de reparatie en onderhoudswerkzaam-
heden meteen weer gemonteerd worden.
Het support zo dicht mogelijk bij het werkstuk zetten.
Bij werkstukken van hout mag de omtreksnelheid max.
30 m/s bedragen. Tekening van de spil in acht nemen!
Werkstukken voor het vastzetten tussen de centreer-
pennen aan beide zijden van een centreerboorgat voor-
zien.
Grote werkstukken en werkstukken die niet in balans
zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt wor-
den en moeten eventueel van te voren met de lintzaag
bijgezaagd worden.
Voor het inschakelen van de machine moet gecontro-
leerd worden of het werkstuk goed vastgezet is.
Spansleutel of spanhuls vóór het inschakelen van de
ma chi ne eraf halen.
Draaiersgereedschap altijd met beide handen geleiden.
Werkstukken met scheuren mogen niet gebruikt wor-
den.
Op de juiste instelling van het toerental van de machine
letten.
Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De
stek ker uit het stopcontact trekken.
Riemafdekking altijd sluiten.
Werkzaamheden met boorkoppen met 3 of 4 klauw-
platen mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbe-
scherming uitgevoerd worden.
Een uitlopend werkstuk nooit met de hand afremmen.
Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten.
Alleen met goed geslepen gereedschap werken.
Ook bij kleine verplaatsingen de machine van elke
stroomtoevoer van buitenaf scheiden! Voor het weer in
ge bruik nemen de machine volgens de voorschriften op
het lichtnet aansluiten!
Gebruik volgens de voorschriften
CE geteste machines voldoen aan de geldende EG
richtlijnen voor machines, en aan alle richtlijnen voor
de desbetreffende machine.
De machine/installatie uitsluitend in technisch correcte
toestand alsmede volgens de bestemming, bewust
van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral sto-
rin gen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden,
dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
De „scheppach-draaibank“ is uitsluitend voor het be-
wer ken van hout geconstrueerd.
Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven ge-
bruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fa-
brikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt
de gebrui ker zelf.
De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken van de
fabrikanten en de in de technische gegevens opgege-
ven afmetingen moeten nageleefd worden.
De betreffende voorschriften ter voorkoming van on-
ge lukken en de overige algemeen erkende veilig heids-
tech nische regels moeten in acht genomen worden.
• De scheppach-machine mag alleen door personen
ge bruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er
ver trouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn
geïn formeerd. Eigenhandige veranderingen aan de
machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant
voor de daaruit resulterende schaden uit.
De scheppach-machine mag alleen met origineel toe-
be hoor, origineel gereedschap van de fabrikant ge-
bruikt wor den.
nederlandse 27
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig
hun bestemming niet ontworpen zijn voor commerci-
eel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet
aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke
of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen
activiteiten wordt gebruikt.
Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de tech-
niek en de erkende veiligheidstechnische regels ge-
bouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een
enkele risico’s optreden.
Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals:
Kwas ten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout
met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tijdens
het werken.
Niet zorgvuldig gelijmd hout kan door de middel punt-
vliedende kracht tijdens het bewerken exploderen.
Voor het inspannen het ruwe werkstuk in vierkante
vorm za gen, centreren en op goede inspanning letten.
Onbalans in het werkstuk leidt tot gevaar voor verwon-
dingen.
Gevaar voor verwondingen door slechte werkstuk-
geleiding bij niet exact opgestelde support en stomp
draaiers ge reedschap. Voorwaarde voor deskundig
draaien is goed, scherp draaiersgereedschap.
Gevaar voor verwondingen door het roterende werk stuk
bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke bescher-
mings middelen zoals haarnetje en nauwsluitende werk-
kleding.
Gevaar voor uw gezondheid door houtstof of hout-
spaan ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
oog be scher ming en stofmasker dragen.
Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik
van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften vol-
doen.
Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen
nog niet bekende risici’s bestaan.
• Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in
acht genomen worden.
Ingebruikneming
Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswenken
in de gebruiksaanwijzing in acht. Voor ingebruikne-
ming spandoornen of sleutel van spil of opspange-
reedschap verwijderen!
Instelling van het toerental
De instelling van het toerental mag alleen met eruit ge-
trokken stekker geschieden!
Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de
vas te kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is voor
mid del hard, droog hout bestemd. Het juiste toerental richt
zich naar verschillende factoren zoals:
soort en toestand van het hout
belegen, droog hout
diameter en lengte van de werkstukken
hoekig of niet-centrisch hout
brede voorgedraaide, zware werkstukken
draaiersgereedschap, draaitechniek
werkstukken van gelijmd hout
WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen
afhan ke lijk, maar van juist gebruik van het draaiers ge-
reed schap.
Richtlijnen voor de instelling van het toerental
Laag toerental voor
werkstukken met grote diameter
harde werkstukken met grote diameter
lange, niet-centrische werkstukken
gelijmd hout
Instelling van het toerental, Fig. 2+3
Deksel openen.
Schroef de inbusbout (C) los.
Door middel van handel (2) de elektromotor optillen en
de riem op de gewenste stand omzetten.
De riem moet exact in de groeven van de riemschijf lig-
gen.
De elektromotor laten zakken en met het handel (2) met
een beetje druk de riem spannen. Inbusbout (C) aan-
trekken.
WENK: Te hoge spanning van de riem veroorzaakt
snelle slijtage van de riem.
Deksel sluiten en met een kwartslag naar rechts de
schroef vastzetten.
Het ingestelde toerental met gesloten deksel op het
kijk venster aezen.
Bij werkstukken met veel onbalans het toerental ten
minste één stand lager kiezen.
Meenemer, Fig. 1.1, 5
De meenemer wordt uitsluitend voor werkzaamheden
„tus sen de centerpunten“ gebruikt
Stelplaat, Fig. 1.1, 2
De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werk stuk ken.
Wisselen van opspangereedschap
Draai de stelschroef aan de schacht van het opspan ge-
reed schap los.
• Houd de spindel met de doorn vast, draai het op span-
ge reedschap los met behulp van de zeskantsleutel.
Losse kop, Fig. 1.1, 6
De losse kop kan na het losmaken van de excentriek-
klem over de gehele lengte van het bed versteld wor-
den en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste
kop vast geklemd worden.
• Voor het spannen van een werkstuk tussen de center-
punten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca. 20
mm eruit draaien en vastklemmen.
De losse kop tegen het werkstuk aan zetten en de
center punt van de losse kop in het verdiepte middel-
punt zetten.
• De buitenspil van de losse kop zover eruit draaien, tot
de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit. Het
klem handel weer vastdraaien.
Het werkstuk met de hand draaien en controleren, of
het werk stuk goed vast tussen de centerpunten zit en
vrij bewegen kan. Vervangen van de centerpunten van
de losse kop.
Opname van de losse kop wisselen, Fig. 1.1, 4
Schuifbus van losse kop helemaal terugdraaien tot de
opname kan worden afgenomen.
28 nederlandse
Support, Fig. 1.1, 3
De support dient voor de veilige geleiding van het draai-
ers gereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw hand.
De hoogteverstelling van de support geschiedt na het
losdraaien van het klemhandel (2). Voor het verder
draaien in de richting van de pijl uittrekken.
De support op een afstand van 1 – 3 mm van het werk-
stuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het
werkstuk met de hand draaien.
De support ca. 3 mm boven de as van het werkstuk
instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het
werk stuk weer met de hand draaien.
Na het losdraaien van de excentriek-klem (1) kan de
console van de support in lengterichting over de gehele
lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het werk-
stuk verplaatst worden. Bovendien kan de console van
de support naar beide kanten ca. 45º gekanteld worden.
Voor de bewerking van een vlak oppervlak de support
90º draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar
gelang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm
onder de werkstukas instellen.
Geleiding van het gereedschap, Fig. 4
Voorbeelden van de geleiding van het gereedschap tij-
dens het bewerken van de meest voorkomende basis-
vormen. Na aansluting op het stroomnet is de scheppach
draaibank DM460T klaar voor gebruik. Neemt u daarvoor
de gebruiks aanwijzing „elektrische aansluiting“ in acht.
Wenken voor het werken met de
machine
Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en
scherp draa iersgereedschap.
Keuze van het materiaal
Draaihout moet van goede kwaliteit zijn, zonder gebre-
ken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of
kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een
risico voor ge bruiker en machine.
• Werkstukken van gelijmd hout, dienen alleen door een
ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van
dit soort hout vereist een zorgvuldige manier van lijmen
zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk door
de ontstane middelpuntvliedende kracht kan explode-
ren.
Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek
zich uitsluitend met massief materiaal aan te leren.
Voorbereiding van het materiaal
Voor het draaien van langshout moet het materiaal
eerst tot een vierkante vorm gezaagd worden.
Voor het draaien van dwarshout moet het materiaal ook
eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lintzaag
ruw op maat zagen. Geschikt is een achthoekige vorm,
waar door vibraties verminderd worden.
Werkstukken centreren (Fig. 05)
Het centreren van de voorbereide werkstukken is vóór het
inzetten in de machine een belangrijke handeling.
Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werkstuk
opmeten en met centerpons markeren.
Een putje van 1,5 à 2 mm Ø in het middelpunt slaan.
Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ontstaan er
door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg hiervan kan
het werkstuk uit de machine geslingerd worden.
WENK: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver
ronddraaien.
Tijdens de draaiwerkzaamheden
Het nog ruwe werkstuk met een laag toerental bewer-
ken.
Na het voordraaien, dat wil zeggen als de basisvorm
van het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien be-
reikt is, kan het toerental verhoogd worden.
MOTOR EERST UITSCHAKELEN – STEKKER UIT
HET STOPCONTACT TREKKEN
De meedraaiende centerpunt moet via het handwiel,
met uitgeschakelde motor, tussendoor bijgesteld wor-
den. De centerpunt moet goed vast in het hout zitten.
Het werkstuk met de hand draaien om het goed vastzit-
ten tussen de punten te controleren.
Werkstuk markeren
Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de machine
gehaald worden.
Het is handig om van tevoren met een potlood op het werk-
stuk en op de meenemer een streepje aan te bren gen.
Bij opnieuw inspannen streepje op streepje zetten.
Vakliteratuur
De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien aan.
Voor de beginner en voor de expert een prima hulpmiddel
bij het werk, met veel ideeën voor het bewerken.
Electrische aansluiting
De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aan-
ge sloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verleng-
snoer moe ten aan de geldige voorschriften voldoen.
Belangrijke opmerking
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch
uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd ver-
schillend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isola tie-
schaden.
Oorzaken zijn:
Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of
deurkieren geleid wordt.
Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de
aansluitingskabel.
Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden.
Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet
gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievens-
ge vaarIijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden
contro leren. Let u er op, dat tijdens het controleren de
aan slui tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw
land geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor, Fig. 06
De netspanning moet overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje van de motor.
Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een
door snede van 1,5 mm
2
hebben, bij een lengte van
meer dan 25 m ten minste 2,5 mm
2
.
nederlandse 29
De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.
De netaansluting moet een zekering van maximaal 16 A
hebben.
Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
stand plaats moet de draairichting worden gecontro-
leerd; even tueel moet de polariteit worden verwisseld.
Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie
mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden
uit ge voerd.
Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aangeven:
fabrikant van de motor
stroomsoort van de motor
gegevens van het typeplaatje van de machine
gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aan-
drij vingseenheid met schakelaar opsturen.
Onderhoud
Reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
en het verhelpen van storingen principieel alleen met
uit geschakelde aandrijving verrichten.
Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten na af-
loop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
me teen weer gemonteerd worden.
Het schroefdraad van de spil voor het opnemen van het
ge reedschap reinigen en een beetje met olie insmeren.
• De buitenspil van de losse kop af en toe eruit draaien,
rei ni gen en met droog glijmiddel inspuiten. De schroef-
spil in vetten.
De excentriek-klem van de losse kop en van de sup-
port controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor de
inbusmoer onder de klemklauw vastdraaien.
Aandrijfriem controleren en indien nodig vervangen.
Sonderzubehör
Artikel Art. Nr.
Draaibankbedverlenging 4902301701
Gereedschapsset 5-mal 88002716
Gereedschapsset 6-mal 88002717
Klauwplaat met drie klauwen Ø 100 mm 7400 8900
Klauwplaat met vier klauwen Ø 125 mm 7400 7400
Meeneemplaat Ø 80 mm 7400 8800
Boorhouder 7400 7200
Kop voor het vastzetten Ø 30 mm 7400 8600
Kop voor het vastzetten Ø 40 mm 7400 7300
Kop voor het vastzetten Ø 60 mm 7400 8700
Klauwplaat 3 - 16 mm Kegeldoorn MK 2 7400 7700
Verdere accessoires vindt u in onze actuele catalogus on-
der of op www.scheppach.com.
Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet
a) Geen stroom
b) Schakelaar, condensator defect
c) Elektrisch verlengsnoer defect
a) Zekering controleren
b) Door elektricien laten controleren
c) Stekker eruit trekken, controleren, indien
nodig vervangen
Het werkstuk slingert
tijdens het werken
a) Werkstuk gaat tijdens het werken los
b) Centrering niet in het midden
c) Te hoog toerental
a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
c) Lager toerental kiezen
Materiaalsteun of losse
kop kan niet worden
geklemd
Instelling van de excenterklemming Zeskantmoer aan de onderzijde ca. ½
omwenteling met steeksleutel verder
aandraaien
30 svenska
Tillverkare:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ärade kund,
Vi önskar Dig stor arbetsglädje och framgang med Din
nya scheppach maskin
ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har
tillverkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst
ansvar för skada pa, eller som är förvallad av, denna ma-
skin, om skadan är ett resultat av
Icke fackmässig behandling
Att bruksanvisningen inte har följts
Reparationer utförda av icke auktoriserade personer
Att icke originala scheppach reservdelar har installerats
och använts
Icke föreskriftsenlig användning
• Strömavbrott i maskinens elektriska system pga att de
elektriska föreskrifterna och VDE-reglerna 0100, DIN
57113/ VDE 0113 inte har följts.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att
sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen
Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskost-
nader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar ma-
skinens funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i
ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var
maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan ar-
betet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen
och som blivit informerade om de faror som är förbundna
med maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall
även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner all-
männa, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge-
nast leverantören.
Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
Kontrollera att leveransen är komplett.
Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används,
så du är säker på hur den fungerar.
Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara origi-
nal-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din
scheppach försäljare.
Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnt-
tihverkningsår
DM460T
I leveransen inr
Träsvarv
Arbetsbord
Bärare
Roterande dubb
Backskiva
Fastspänningsdorn
Ventillyftare
Skiftnyckel
Insexnyckel 3/6/8
Driftsinstruktioner
Teknisk data
ngd x Bredd x
Höjd mm
940 x 270 x 420
Dubbhöjd mm
190
Spindelhuvudets
gänga
M 33
Spindelhuvudets
kona
MK 2
Dubbhöjd över
bordet mm
152
Dubbavstånd mm
457
Diameter över
prisma mm
305
Diameter mellan
dubbar mm
240
Verktygssupport
ngd mm
150
Vikt kg
34,8
Svarvspindel med dämmtitå spårkullager
Varvtal 1/min
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Dubbdocka
Konisk dubbdocka
MK 2
Löpdockans hål
(ihålig spindel)
ø mm
9,5
Dubbjustering mm
47
Drift
Växelström
230240V/50 Hz
Ineffekt P1 kW
0,55
Uteffekt P2 kW
0,30
Varvtal 1/min
1400
Motorskydd
yes
Underspännings-
utlösning
yes
Driftsart
S1
Bullerparametrar
ljudeffektnivå i dB
tomgång L
WA
= 74,3 dB(A)
bearbetning L
WA
= 91,7 dB(A)
ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
tomgång L
pAeq
= 61,3 dB(A)
bearbetning L
pAeq
= 78,7 dB(A)
För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag
för mätosäkerhet på K = 3 dB.
svenska 31
Teckenförklaring (Fig. 1.1)
1. Spindeldocka
2. Planskiva
3. Slipstöd med excentrisk låsning och låsspak
4. Löpdockans spets
5. Bärare
6. Löpdocka
7. Excentrisk låsspak (på löpdockans baksida)
8. Svarvskiva
9. Till/från-stömbrytare
10. Spak och låsskruv
Säkerhetsföreskrifter
Beakta alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar.
• Förvara alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar
fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
Stäng av all energitilIförsel också vid obetydlig yttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den
driftssätts på nytt!
Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga de-
fekta ledningar.
Se till att maskinen står säkert på fast grund. Var försik-
tig vid arbetet: Olycksrisk för ngrar och händer.
Se till att inga barn uppehåller sig i närheten av den
nätanslutna maskinen.
Vid maskinarbete skall samtliga skyddsanordningar och
skydd vara monterade.
Maskinarbetaren skall vara minst 18 år gammal. Lär-
lin gar skall vara minst 16 år, men får endast arbeta vid
maskinen under uppsyn.
Personer som arbetar vid maskinen får inte störas.
Se till det inte ligger spån och träavfall vid maskinens
stå- och arbetsplats.
Bär alltid tättsittande kläder. Ta av smycken, ringar och
armbandsklocka.
Använd mössa eller hårnät för att skydda långt hår.
Använd inga arbetshandskar.
Bär alltid skyddsglasögon under arbete.
Observera motorns varvriktning - se Elektrisk anslutning
Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas av el-
ler göras obrukbara.
Byten, inställnings-, rnätnings- och rengöringsarbeten
får endast utföras vid avstängd rnotor. Drag ut stickkon-
taken och vänta tills det roterande verktyget står stilla.
Stäng av maskinen och drag ut stickkontakten innan ev.
störningar åtgärdas.
Installationer, reparationer och underhållsarbeten på den
elektriska utrustningen får endast utföras av elektriker.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall ge-
nast monteras på igen efter avslutade reparations- och
underhållsarbeten.
Ställ verktygssupporten så nära arbetsstycket som möj-
ligt.
Periferi hastigheten för arbetsstycken av trä fär inte
uppgå till mer än max. 30 m/s. Observera spindeldia-
grammet!
Innan arbetsstycket spänns fast mellan dubbarna, skall
det borras centreringshål på bägge ändama.
Stora och ostadiga arbetsstycken skall endast bear-
betas med litet varvtal. Om nödvändigt skall de före
bear bet ningen sågas av med en bandsåg till passande
längd.
Innan maskinen sätts igång, kontrollera att arbetsstyck-
et är säkert fastspännt.
Ta av spännyckeln eller spänntappen innan maskinen
sätts igång.
Stäng alltid remskyddet.
Arbete med tre-eller fyrbackschuckar får endast utföras
med monterat backchuckskydd.
Stoppa aldrig utkommande arbetsstycken med handen.
Mät aldrig på roterande arbetsstycken.
Arbeta endast med välslipade verktyg.
Använd alltid bägge händerna vid arbeta med svar-
werk tygg.
Spruckna arbetsstycken får inte användas.
Observera det riktiga varvtalet på maskinen.
Stäng alltid av motorn innan Du lämnar arbetsplatsen.
Dra ut stickkontakten.
Korrekt användning
Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje.
Maskinen har den tekniska standard som krävs och är till-
verkad enligt de godkända säkerhetstekniska be stämm-
elserna. Trots det kan den som arbe~?r vid maskinen
eller en tredje person risikera att komma till skada. Aven
maskinen eller andra materiella värden kan beröras.
Maskinen får endast användas om den fungerar tek-
niskt korrekt och observera alltid de direktiv, säker-
hetsbestämmelser och faror som är angivna i bruks-
anvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan
påverka säkerheten.
• scheppach-svarven är uteslutande konstruerad för trä-
bearbetning.
All annan slags bearbetning ses som okorrekt. Tillver-
karen an svarar ej för därav uppstådda skador; det sker
helt på användarens eget ansvar.
Följ tillverkarens angivna säkerhets- arbets- och under-
hållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna mått.
De gällande olycksfallsföreskrifter samt de övriga all-
rnänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser
skall observeras.
scheppach-maskinen får endast användas, underhållas
och repareras av person, som känner maskinen väl och
som är informerad om riskerna. Egenhändiga ändringar
på maskinen, upphäver tillverkarens garanti för därav
uppstådda skador.
scheppach-maskinen får endast användas med tillver-
ka rens original-tillbehör och original-verktyg.
Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för
användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt
bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för
kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom
vid likvärdiga aktiviteter.
Risker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de god-
kända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskil-
da restrisker uppträda vid arbetet.
Bearbeta enbart utvalda träbitar utan fel som: kvistar,
tvär sprickor och ytsprickor. Undermåligt trä utgör en risk
i arbetet.
Undermåligt limmade träbitar kan vid bearbetningen
sprängas p.g.a. centrifugalkraften.
Före inspänningen måste arbetsstycket skäras till så
,att det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts
fast på ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket leder till
ska derisk.
32 svenska
Skaderisk kan uppstå p.g.a. att inexakt inställd verk-
tygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker verk-
tygsstyming.
Fara för den personliga säkerheten p.g,a. det roterande
arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig el-
ler bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom
hårnät och tättsittande kläder måste bäras.
Hälsorisk p.g.a. trädamm eller träspån. Personlig
skydds ut rustning såsom skyddsglasögon och ansikts-
mask måste ovillkorligen bäras.
Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel
används.
Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara
ris ker nnas.
Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna
och användandet enligt de bentliga bestämmelserna,
som bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Igångsättning
Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvisning-
en innan maskinen sätts igång. Ta bort spinndom el-
ler skruvnyckel från spindel och fastsättningsverktyg.
Inställning av varvtal
VarvtalinstäJlningen får endast utföras vid uttagen stick-
kontakt! Det korrekta varvtalet nns angivet i varvtals
diagrammet på spindeldockan.
Varvtalsdiagrammet är avsedd för mellanhårt, torrt trä.
Det passande varvtalet grundar sig på olika faktorer, såsom:
träslag och kvalite
lagrat, torrt trä
arbetsstyckets diameter och längd
kantigt aller ostadigt trä
breda, försvarvade, stabila arbetsstycken
arbetsstycken av sammanlimmat trä
ANVISNING: Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt
varvtal, utan är snarare ett resultat av korrekt användning
av maskinen.
Riktlinjer för varvtalinställning
Lågt varvtal för:
arbetsstycken med stor diameter
hårda arbetsstycken med stor diameter
långa, ostadiga arbetsstycken
arbetsstycken av limmat trä
Varvtalinställning, (Fig. 2+3)
Oppna skyddskåpan. Vrid låsskruven ett kvarts varv till
vänster.
Lossa kanthålsskruven (C).
Lyft elektromotorn med hjälp av spaken (2) och ytta
remmen till önsket läge. Remmen skall ligga exakt i
spå ren på remskivan.
• Sänk ned elektromotom och spänn remmen genom att
trycka lätt på spaken (2). Dra åt kanthålsskruven (C).
ANVISNING: Extremt hög remspänning sliter snabbare
på remmen.
• Stäng skyddskåpan och vrid låsskruven ett kvarts varv
till höger.
Läs av det inställda varvtalet genom kontrollrutan på
det stängda skyddshöljet.
Vid mycket ostadiga arbetsstycken, välj ett varvtal minst
ett läge lägre än det angivna.
Medbringare, Fig. 1.1, 5
Medbringaren används uteslutande för bearbetning „mel-
lan dubbama“. Inställ avståndet mellan centreringsdub-
bens utskjutande del till medbringartändema beroende på
trä slaget.
Lossa, men ta inte ut gängtappen (1)
Mjukt träslag - dubb, ca. 9 mm
Hårt träslag - dubb ca. 5 mm
Drag åt gängtappen (1) igen.
Planskiva, Fig. 1.1, 2
Planskivan används vid bearbetning av ata större arbets
stycken.
Bye av spännverktygen
Lossa det gängade stiftet (5) på spännverktygets skaft.
• Håll fast spindeln med dornen, lossa utspänningsverk-
tyget med sexkantsnyckeln.
Dubbdocka, Fig. 1.1 6
Efter att dubbdockan har lossats kan den yttas över
he la prismat och spännas fast när som helst, oavsett
av stån det till spindeldockan.
Fastsättning av ett arbetsstycke mellan centre rings-
spet sarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben ca.
20 mm och spänn fast.
• Ställ dubbdockan mot arbetsstycket och placera dubb-
dockens spets i arbetsstyckets fördjupade mitt mar ke-
ring.
• Drag ut dubben i dubbdockan så långt tills spetsen sit-
ter fast i trät. Drag åt spännskruven (1).
• Vrid runt på arbetsstycket med handen och kontrollera
att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan dubbama
och att det roterar fritt.
Byte av löpdockans spets, Fig. 1.1, 4
Vrid löpdockans dubbrör till spetsen kan tas loss.
Verktygssupport, Fig. 1.1, 3
Supporten säkrar arbetsföringen av verktygen och
fungerar samtidigt som ett stöd för handen.
För höjd inställning av supporten; lossa spännspaken
(2), dra i pilens riktning.
Placera supporten ca. 1-3 mm från arbetsstycket. Kon-
trol lera inställningen genom att vrida runt arbetsstycket
med handen.
Spänn fast verktygssupporten ca. 3 mm ovanför arbets-
styck ets axel. Kontrollera inställningen ännu en gång
att vri da runt arbetsstycket.
Efter att centreringsspaken (1) har lossats, kan stödet
yt tas längs hela prismat samt i tvärriktning mot arbets
stycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt bägge si-
dor.
För bearbetning av en planyta, vrid supporten 90 och
pla cera den mot ytan som skall bearbetas. Placera
suppor ten upp till ca. 6 mm under arbetsstyckets axel,
beroende på svarvverktyg.
Verktygsföring, Fig. 4
Exempler på verktygsföring vid bearbetning av de van-
ligaste formema. Efter att scheppach DM460T har
stromanslutits, är den också driftsklar. Observera bruks-
anvisningen „Elek trisk anslutning“.
svenska 33
Arbetsinstruktioner
En förutsättning för professionell svarvning är ett per-
fekt och välslipat svarvverktyg.
Materialurval
Trä för svarvning skall vara av god kvalite, utan några
fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar. Skört trä
spricker lätt och utgör därmed en risk för både använ-
daren och maskinen.
Hoplimmade arbetsstycken bör endast bearbetas av
erfaren handverkare. Det är viktigt att hoplimmade ar-
bets stycken är sammanpressade ordentligt utan några
sva ga punkter, eftersom det annars kan explodera på
grund av centrifugalkfaften.
• Anvisning: För att verkligen behärska svarvningens
grund principer bör olärda endast arbeta med massivt
material.
Förberedelse av material
För att kunna svarva längdträ, skall materialet först skä-
ras till fyrkantiga stycken.
För svarvning av tvärträ, skall materialet först skäras till
grovt. Den grova utsågningen görs med en bandsåg.
Det är lämpligt att såga ut till åttahömiga stycken, efter-
som det reducerar vibrationema.
Centrering avarbetsstycken (Fig. 05)
Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett vik-
tigt arbetsmoment innan de sätts in i maskinen.
Centrera betyder att inpassa medelpunkten på arbets-
stycket och markera punkten med ett centrumdorn.
Gör en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten.
Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för stora
vibrationer på grund av obalansen. Det kan också ske att
arbetsstycket slungas ut.
ANVISNING: Exakt centrering avarbetsstycket ger en
jämn rotation.
Under svarvarbetet
Ett grovt arbetsstycke skall bearbetas med ett lågt
varv tal. Först efter förbearbetningen, det vill säga när
arbets stycket har fått en grundform och roterar jämnt,
kan varvtalet höjas.
STÄNG AV MOTORN - DRAG UT STICKKONTAKTEN
Den roterande dubbspetsen skall emellanåt justeras
med handratten. Det får endast ske vid avstängd motor.
Dubb spetsen skal sitta fast i trät. Vrid runt arbetsstycket
med handen för att kontrollera att det sitter säkert.
Markering av arbetsstycke
Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdigsvar-
vat. Det är då fördelaktigt att först göra en markering på
arbets stycket och medbringaren.
Vid återisättningen skall markeringarna på arbetsstycket
och medbringaren överensstämma.
Facklitteratur
Hos specialhandeln nns lämplig facklitteratur om svar v
ning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörjaren och
den erfarne att läsa något av det och man får många nya
ideer.
Elektrisk anslutning
Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen
motsvarar de aktuella WE- och DIN bestämmelserna.
Nätan slut ningen hos kunden samt ev. använd förläng-
ningskabeln skall motsvara dessa bestämmelser.
Viktiga anvisningar
Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter
en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas på
igen.
Defekta el-anslutningskablar
Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar.
Möjliga orsaker är:
Tryckpunkter, när anslutningskabeln förs genom föns-
ter- eller dörrspringa.
Böjd ledning på grund av felaktig fastsåttning eller
place ring av kabel.
Skåror på grund av överkörd ledning.
Isoleringsskador, som kan uppstå när ledningen stills ut
ur vägguttaget.
Sprickor på grund av gammal isolering.
Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvin-
das. På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga.
Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för skador.
Se till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen.
Elanslutningskablama skall motsvara de gällande VDE-
och DIN-bestämmelsema. Använd endast kabel med
be näm ningen H 07 AN. Den tryckta typbenämningen på
anslut nings ledningen är föreskrift.
Enfasmotor
Nätspänningen skall uppgå till 230 V/50 Hz.
• Förlängningskablama upp till 25 m skall ha ett tvärsnitt
på minst 1,5 mm
2
, kablar längre än 25 mm skall ha ett
tvärsnitt på minst 2,5 mm
2
.
Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda.
Vid förfrågan ange följande uppgifter:
• Motortillverkare
Motoms strömart
Uppgifter på maskinens typskylt.
Uppgifter på strömbrytarens typskylt.
Om en motor måste återsändas, skall den kompletta
drifts en heten och strömbrytaren alltid sändas med.
Underhåll
Reparation, underhålls- och rengöringsarbeten samt åt-
gärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras vid
avstängd motor.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall mon-
te ras direkt efter avslutade reparations- och under hålls-
arbeten.
Vid verktygsbyte skall spindelgängan på verktygshålla-
ren rengöras och oljas in lätt.
Dubbröret i dubbdockan skall ibland tagas ut, rengöras
och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in gängspindeln.
Centreringsspaken på dubbdockan och verktygssup-
porten skall kontrolleras och vid behov justeras. Juste-
ringen görs genom att draga åt sexkantmuttern under
klämklon.
Kontrollera driftsremmen och byt ut vid behov.
34 svenska
Specialtillbehör
Artikel Art. Nr.
Svarvförlängning 4902301701
Ytterligare verktyg 5 st 88002716
Ytterligare verktyg 6 st 88002717
Trebackschuck Ø 100 mm 7400 8900
Fyrbackschuck Ø 125 mm 7400 7400
Medbringarskiva Ø 80 mm 7400 8800
Skruvchuck 7400 7200
Sprundchuck Ø 30 mm 7400 8600
Sprundchuck Ø 40 mm 7400 7300
Sprundchuck Ø 60 mm 7400 8700
Chuck 3 – 16 mm konisk dorn MK 2 7400 7700
Du hittar er tillbehör i vår katalog www.scheppach.
com.
Felsökning
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar ej
a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
a) Kontrollera nätsäkring
b) Kontrollera elektro-batteri
c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid
behov defekt austauschen
Arbetsstycket kastar vid
bearbetning
a) Arbetsstycket lösgör sig vid bearbetning
b) Centreringen ej i mitten
c) För högt varvtal
a) Se arbetsanvisningarna i
bruksanvisningen
b) Se arbetsanvisningama i
bruksanvisningen
c) Välj lågt varvtal
Varken slipstödet eller
löpdockan kan låsas
Inställning av excenterlåset Efterdra sexkantsmuttern på undersidan ca. ½
varv med en hylsnyckel
suomi 35
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin
puutöissänne
HUOM: Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti
tämän koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista,
joiden syynä on:
koneen virheellinen hoito ja huolto
käyttöohjeiden laiminlyöminen,
korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, pätevä
ammattihen kilö
• muiden kuin alkuperäisten scheppach-varaosien asen-
nus ja käyttö,
ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely,
sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita kos-
kevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen
koneen asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä.
Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, sääs-
tämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitem-
pään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li-
säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suo-
jassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa
työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyt-
töohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka
tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten
mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa
voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on
noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleiset ohjeet
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki
osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut-
teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta.
Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lu-
kemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja va-
raosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi.
Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi
sekä koneesi valmistusvuosi.
DM460T
Toimitussisältö
Puusorvi
Johdepöytä
Teränpidin
Pyörivä siirtopylkkä
Pyörölevy
Istukka
Työnnin
Kiintoavain SW 32/41
Kuusiokoloavain 3/6/8
Käyttöohje
Tekniset tiedot
Pituus x Leveys x
Korkeus mm
940 x 270 x 420
Alustan korkeus
190 mm
Karanpääkierre
M 33
Karanpääkartio
MK 2
Kärkikorkeus
pöytätasosta
152
rkiväli mm
457
Sorvaushalkaisija
johteiden päällä
305
Sorvaushalkaisija
rkien välissä
240
Työkalutuen
pituus
150
Paino kg
34,8
Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla
Karan kierrosluvut
1/min
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Siirtopylkkä
Siirtopylkkä kartio
MK 2
Siirtopyln reikä
(ontto kara) ø mm
9,5
Siirtopylkkä karan
liikepituus
47
Käyttökoneisto
Moottori
230240V/50 Hz
Ottoteho P1 kW
0,55
Ottoteho P2 kW
0,30
Karan kierrosluvut
1/min
1400
Moottorinsuojus
ja
Alijännitelaukaisu
ja
Toimintatapa
S1
Meluarvot
Äänen tehotaso desibeleissä
Tyhjäkäynti L
WA
= 74,3 dB(A)
Työskentely L
WA
= 91,7 dB(A)
Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä
Tyhjäkäynti L
pAeq
= 61,3 dB(A)
Työskentely L
pAeq
= 78,7 dB(A)
Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen epä-
varmuuslisä K = 3 dB.
36 suomi
Kuvan 1.1 selitys
1. Karapylkkä
2. Tasolevy
3. Työkalunpidin, jossa on epäkeskokiinnitys
ja kiristysvipu
4. Siirtopylkän kärki
5. Teränpidin
6. Siirtopylkkä
7. Epäkeskokiristysvipu (siirtopylkän takasivulla)
8. Sorvausalusta
9. Kytkin Päälle/Pois
10. Vipu ja kiristysruuvi
Turvaohjeet
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on
merkitty tällä merkillä.
Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneella.
Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä
luettavassa kunnossa.
Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.
Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja.
Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla.
Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit loukata
sorrnesi ja kätesi.
Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lähelle.
Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava paikal-
leen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuoden
ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja
he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana.
Työskentelyalue koneen ääressä on pidettävä puhtaa-
na lastuista ja jätepuupaloista.
Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sormis-
tasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla.
Älä käytä käsineitä.
Pidä suojalaseja tai visiiriä.
Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähkölii-
tännät.
• Koneen suojaJaitteita ei saa poistaa tai tehdä muutoin
käyttökelvottomiksi.
Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muutta-
misen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä
virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen
pysähtyy.
Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen
häiriötilanteiden korjaamista.
Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä
muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus- ja
huoltotöiden jälkeen.
Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää puuta.
Puisen työkappaleen kehänopeus ei saa ylittää arvoa
30 m/s. Ks. karanopeuskaaviota.
Tee työkappaleen päihin keskiöporaukset, ennen kuin
kiinnität sen kärkien väliin.
Käytä pienempiä pyörimisnopeuksia sorvatessasi suu-
ria ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan työkappa-
letta on muotoiltava etukäteen vannesahalla.
Tarkasta, että työkappale on tiukasti kiinni, ennen kuin
käynnistät sorvin.
Muista poistaa istukan kiristysavain tai kiristystappi en-
nen sorvin käynnistämistä.
Pidä hihnakotelon kansi suljettuna.
Kolmi- ja nelileukaistukan kanssa on aina käytettävä
leukaistukkasuojusta.
Älä koskaan pysäytä pysähtymässä olevaa työkappa-
letta käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työkappa-
letta sen pyöriessä.
Käytä sorvauksessa vain hyvin teroitettuja työkaluja.
Pidä sorvaustalttaa kaksin käsin sorvauksen aikana.
Älä sorvaa säröillyttä tai halkeillutta työ kappaletta.
Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja.
Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä virta-
johto irti pistorasiasta.
Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset sovel-
tuvin osin.
Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien
ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö
voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan
hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus
voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa ko-
netta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellises-
ti eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on
tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvalli-
suusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset
häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen,
on korjattava välittömästi.
scheppach-puusorvi on tarkoitettu vain puun sorvauk-
seen.
Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei vastaa
vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai väärästä
käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksista.
Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja huolto-
ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita oh-
jeita on noudatettava ehdottomasti.
Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäi-
seviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä
sääntöjä.
scheppach-sorvia saa käyttää ja huoltaa vain sellainen
henkilö, joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyt-
töön ja työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muutta-
minen vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien
vahinkojen seurausvastuusta.
scheppach-sorvin kanssa saa käyttää ainoastaan sa-
man valmistajan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita
ja työkaluja.
Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu
kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyt-
töön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta
käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityölä-
iskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.
suomi 37
Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja
turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti
sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksan-
reikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen
puu vaarantaa työturvallisuuden.
Huolimattomasti liimatut puut voivat sinkoutua irti keski-
pakoisvoimien vaikutuksesta.
• Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se ne-
liön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinni-
tys. Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaan-
tumisvaaran.
Työkalun vieminen työkappaleelle aiheuttaa loukkaan-
tumisvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu tarkal-
leen oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sorvaus onnis-
tuu vain kunnossa olevalla, terävälIä sorvaustaltalla.
Pitkä tukka ja löysät, liehuvat vaatteet aiheuttavat louk-
kaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydes-
sä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hius-
verkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
Puupöly ja -Iastut voivat vaarantaa terveyden. Käytä
ehdottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten suo-
jalaseja ja hengiyssuojainta.
Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät sään-
nösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
• Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta “Tur-
vaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen mukai-
sesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
Käyttöönotto
Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin, en-
nen kuin alat käyttää sorvia. Poista kiristystuuma tai
-avain karasta taikka kiinnitystyökalut ennen ensim-
mäistä käyttöä!
Nopeuden säätäminen
Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen kuin
pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea arvo sel-
viää karapylkän kierroslukukaaviosta. Kierroslukukaavio
pätee keski kovalle, kuivalle puulle.
Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat
puun tyyppi ja rakenne
puun varastointi, kuivuus,
sorvattavan kappaleen halkaisija ja pituus,
kantikas tai epätasapainoinen työkappale,
käytettävä taltat ja tekniikat,
liimapuiset työkappaleet.
HUOM: Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus
vaan oikeiden työkalujen käyttö.
Nopeuden säädön periaatteet:
Pieni pyörimisnopeus
halkaisijaltaan suurelle työkappaleelle,
kovapuiselle, halkaisijaltaan suurelle työkappaleIla,
pitkälle, epätasapainoiselle työkappaleelle,
liimapuiselle työkappaleelle.
Nopeuden säätäminen, Kuva 2+3
Avaa kansi kiertämållå lukitusruuvia neljänneskierrok-
sen verran vasemmalle.
Löysää kuusiokoloruuvit (C).
Kohota sähkömoottoria vivun (2) avulla ja siirrä hihna
haluamalIesi portaalle. Hihnan täytyy asettua tarkalleen
hihnapyörän uraan.
Laske sähkömoottori paikalleen ja kiristä hihna paina-
malla kevyesti vipua (2). Kiristä kuusiokoloruuvit (C).
HUOM: Liiallinen hihnan kireys kuluttaa hihnan nopeasti.
• Sulje kansi ja lukitse paikalleen kiertämällä ruuvia kier-
roksen verran oikealle.
Kun olet sulkenut kannen, lue asettamasi kierrosluku
ikkunasta.
Kun työstät huomattavan epätasapainoisia työkappalei-
ta aseta kierrosluku ainakin yhtä porrasta pienemmäk-
si.
Vääntiöistukka, Kuva 1.1, 5
Vääntiöistukkaa käytetään vain kun sorvetaan puuta kär-
kien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys vääntiöis-
tukan hampaista puulaadun mukaan.
Tasolevy, kuva 1.1, 2
Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappaleis-
sa.
Kiinnitystyökalujen vaihto
Löysää kiinnitystyökalun varren kierretappi.
Pidä kara kiinni tuurnan avulla, irrota kiinnitystyökalu
kuusiokulma-avaimella.
Kärkipylkkä, Fig. 1.1, 6
Pikalukituksen vapauttamisen jälkeen pylkkää voidaan
siirtää johteiden koko pituudella ja lukita haluttuun paik-
kaan.
Sorvattavan puu kappaleen asettamiseksi kärkien väliin
löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipylkän karaa
noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen.
Uuuta kärkipylkkä työkappaleelle ja aseta kärki työkap-
paleen keski upotukseen.
Ruuvaa kärkipylkän karaa työkappaleeseen päin, kun-
nes pylkän kärki asettuu tukevasti työkappaleeseen.
Pyöräytä työkappaletta havaitaksesi, lepääkö työkap-
pale tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se pyöri-
mään vapaasti.
Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 1.1, 4
Kierrä siirtopylkän pinoli kokonaan taaksepäin kunnes
kärki voidaan irrottaa.
Työkalutuki, Kuva 1.1, 3
TyökaJutuki varmistaa sorvaustyökalujen turvallisen
käytön ja toimii samalla käden tukena. TyökaJutuen
korkeus voidaan asettaa löysäämällä ensin lukitusvipu.
Lukituksen vapauttamiseksi vedä vipua nuolen suun-
nassa, jolloin se pääsee kääntymään sivuasentoon.
Aseta työkalutuki 1-3 mm:n etäisyydelle työkappaleesta.
Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkappaletta käsin.
Aseta työkalutuki noin 3 mm työkappaleen keskiakselin
yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyörittämällä
työkappaletta käsin.
• Työkalutuen jalkaa voi siirtää koko johteiden pituudella
sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden, kun en-
sin löysätään lukitusvipu (1). Usäksi työkalutuen jalka
kallistuu noin 45 astetta kumpaankin suuntaan.
Tasosorvauksessa työkalutukea käännetään 90 astetta
ja se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten. Sorvaustyö-
kalusta riippuen työkalutuki astetaan enintään 6 mm
työkappaleen keskiakselin alapuolelle.
38 suomi
Sorvaustalttojen käyttö, Kuva 4
Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan
yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach DM460T sorvi on
heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pistoraisaan.
Kiinnitä huomiota kohtaan „Sähköliitännät“.
Työskentelyohjeet
Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu on
onnistuneen sorvaustyön ennakkoedellytys.
Materiaalin valinta
Sorvattavan puun on oltava laadultaan hyvää, eikä siinä
saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja oksakohtia.
Viallisella puulla on taipumus’repeillä, mikä aiheuttaa
vaaran sekä sorvaajalleettä sorville
Osista liimatun puun sorvaaminen vaatii kokeneen sor-
vaajan taitoja. Uimaamisessa on oltava huolellinen eikä
heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu työkappale hajoa
palasiksi sorvauksen suurten keskipakovoimien vaikutuk-
sesta.
HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perus-
taidot työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta
muodostu via työkappaleita.
Materiaalin esikäsittely
Pitkät sorvauskappaleet on ennalta leikattava poikkipin-
naltaan neliömäiseksi.
Poikittain sorviin kiinnitettävät työkappaleet on myös
ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muotoon esimer-
kiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion muotoinen kap-
pale on suositeltava, koska se täristää vähemmän.
Työkappaleen keskiöinti (Kuca 5)
Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on tär-
keä toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään sorviin.
Keskiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen ja sen merkit-
semisen kartiupotuksella merkkipuikon avulla.
Lyö halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipisteeseen.
Jos työkappaletta ei ole keskitetty kunnolla, se täristää
voimakkaasti epätasapainosta johtuen. Tämän seurauk-
sena työkappale voi sinkoutua irti.
HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa pyöri-
mään tasaisesti.
Sorvaustyö
Tee alku/karkeasorvaus pienillä kierrosluvuilla. Suuren-
na kierroslukua, vasta kun työkappale on esisorvattu
so. työkappale on saavuttanut perusmuotonsa ja se py-
ooi tasaisesti. PYSÄYTÄ SORVI- VEDÄ VlRTAJOHTO
IRTI PISTORASIAST A.
Kärkipylkän paikkaa on säädettävä aika ajoin työn ai-
kana käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käynnissä
säädön aikana. Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivisti
puuhun sorvauksen aikana. Pyöräytä työkappaletta kä-
sin, jolloin saat selville, onko työkappale tukevasti kärki-
en välissä.
Työkappaleen merkitseminen
Joskus työkappale on irrotettava sorvista ennen valmiiksi
sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdistusmerkkaus
työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan kynän avulla. Kun
kiinnität työkappaleen takaisin sorviin, aseta vääntiöistu-
kan ja työkappaleen merkit kohdakkain.
Ammaftikirjallisuus
Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorvausta
käsittelevää ammattikirjallisuutta. Niistä voi olla suurta
apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja löytää uu-
sia ideoita ki~oista.
Sähköliitännät
Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin
valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti käytettä-
vien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset.
TÄRKEÄÄ
Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilan-
teissa. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähty-
misajan jälkeen (voi vaihdella tapauskohtaisesti).
Vialliset virtajohdot
Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua.
Syitä voivat olla:
Eristeen puristuminen rikki esim. vedettäessä johto ik-
kunan tai oven rakosesta.
Erilaiset sykkyrät ja solmut, kun johto on kiinnitetty tai
reititetty virhellisesti.
Leikkautumat, jotka johtuvat johdon yli ajamisesta.
• Eristysvauriot, jotka syntyvät, kun virtajohto repäistään
irti selnäpistorasiasta.
Ikääntymisen aiheuttamat halkeamat eristeessä.
Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvau-
rio aiheuttaa hengenvaaran.
Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten
eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu
pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täy-
tettävä voimassa olevat määräykset.
Yksivaihemoottori
Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin sorvin typ-
pi kilvessä mainittu arvo.
Jatkojohdon johtimien poikki pinnan on oltava vähin-
tään 1,5 mm
2
, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vä-
hintään 2,5 mm
2
, kun johdon pituus ylittää 25m
Verkkosulakkeena käytetään 16 A:n hidasta sulaketta.
Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kyt-
keä koneen tai korjata koneen sähkölaitteita.
Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa.
Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tie-
dot:
moottorin valmistaja,
moottorin käyttöjännite,
koneen tyyppikilven tiedot,
kytkimen tyyppi kilven tiedot.
Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on
lähetettävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä
kytkin.
Huolto
Kunnostus-, huolto- ja puhdistustöihin sekä häiriötilan-
teiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on
pysäytetty.
Suoja- ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti
korjauksen tai huollon jälkeen.
Puhdista ja öljyä karan kierteet kevyesti, kun vaihdat
kiinnitysistukan.
suomi 39
Kärkipylkän kara tulisi irrottaa aika ajoin. Kierrä se auki
ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voiteluai-
neella. Rasvaa kierrekara.
Tarkasta kärkipylkän ja työkalutuen vipulukitus ja säädä
ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatintelineen ala-
puolinen kuusiomutteri.
Tarkasta vetohihna ja uusi se tarvittaessa.
Lisävarusteet
Osanro.
Sorvin laajennusosa 4902301701
Työkalusarja 5-osainen 88002716
Työkalusarja 6-osainen 88002717
Kolmileukaistukka Ø 100 mm 7400 8900
Nelileukaistukka Ø 125 mm 7400 7400
Vääntiölaikka Ø 80 mm 7400 8800
Ruuvi-istukka 7400 7200
Kupi-istukka Ø 30 mm 7400 8600
Kupi-istukka Ø 40 mm 7400 7300
Kupi-istukka Ø 60 mm 7400 8700
Poranistukka 3 - 16 mm kartiotuurna MK 2 7400 7700
Enemmän lisävarusteita löytyy uudesta katalogistamme
osoitteessa www.scheppach.com.
Häiriöntilanteiden korjaus
Problem Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei pyöri
a) ei jännitettä
b) kytkin, kondensaattori viallinen
c) jatkojohto viallinen
a) tarkasta verkkosulake
b) anna sähköasentajan korjata laite
c) vedä pistoke irti pistorasiasta, tarkasta
johto, vaihda johto tarvittaessa
Työkappale vipattaa
sorvattaessa
a) työkappale antaa periksi sorvattaessa
b) keskitys ei ole kunnollinen
c) kierrosluku liian suuri
a) noudata käyttöohjeen sorvausohjeita
b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita
c) pienennä kierroslukua
Työkalunpidintä tai
siirtopylkkää ei voi
kiinnittää kokonaan
Epäkeskokiinnityksen säätö Kiristä alapuolella sijaitsevaa
kuusiokantamutteria n. ½ kierrosta
pistoavaimen avulla
40 norsk
Produsent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Kjere kunde,
Vi 0nsker deg tillykke med din nye scheppach maskin, og
håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med den.
LEGG MERKE TIL: Fabrikanten av denne maskinen er if01ge
gjeldene produktansvarslov ikke ansvarlig for skader som
måtte oppstå av nedenstående grunner på denne eller på
grunn av denne maskinen:
Ikke forskriftsmessig behandling.
Ignorering av bruksanvisningen.
Reparasjoner av utenforstående ikke autoriserte fagfolk.
• Innbygging og utskifting av „ikke originale scheppach
reservedeler“
Bruk av maskinen til annen bruk enn den er bestemt for.
Svikt i det elektriske anlegget ved at gjeldene elektriske
forskrifter og VDE forskriftene 0100, DIN 57113NDE
0113 ikke er blitt fulgt.
Vi anbefaler deg:
Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen fer
du monterer maskinen og setter den igang Denne bruks-
anvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere og kjenne
din maskin, slik at du på best mulig måte kan utnytte den
til alle de arbeidsoppgaver den er beregnet på.
Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger på hvor-
dan du på en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom måte
kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår uhell eller
skader, og slik at du sparer reparasjonsutgifter, minsker
stopptider, og 0ker maskinens pålitelighet og levetid.
I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne
bruksanvisningen, må du ubetinget også f01ge forskriftene
fra det norske Arbeidstilsynet.
Bruksanvisningen må de oppbevare i nerheten av maski-
nen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og smuss.
Enhver som bruker maskinen må samvittighetsfullt lese
bruksanvisningen og f01ge de anvisninger som er gitt i
den. Bare personer som er opplert i bruk av maskinen, og
som er kjent med de farer som kan oppstå, må betjene
maskinen. Tillatt minstealder må overholdes.
Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjeldene re-
gler i norge, skal man vere oppmerksom på de fagtekniske
og godkjente regler som gjelder.
Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmaskiner,
som er spesifisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9 9, må du
n0ye overholde allment anerkjente, fagtekniske regler for
bruk av trebearbeidingsmaskiner.
Allment
Pakk ut alle defene ved mottagelsen av maskinen, og se
etter om det har oppstått transportkader. Om så skulle
være tilfelle må du straks reklamere til spediwren.
Senere reklamasjoner vil ikke bli godtatt.
Kontroller at forsendelsen er komplett.
• Før du monterer maskinen eller tar den i bruk må du gj0re
deg kjent med den ved hjelp av denne bruksanvisningen.
Når det gjefder tilbehør, slitedeler og reservedeler må du
bare bruke originale scheppach deler. Reservedeler får du
hos din lokale forhandler eller hos importeren Bergsli A/S.
Ved bestilling av deler ber vi deg oppgi artikkelnummer
samt maskintype og byggeår.
DM460T
Leveringsomfang
Dreiebenk for tre
Arbeidsstykkebord
Transportør
Roterende pinol
Uavhengig patron
Spindel
Kam
Kjevestrammer SW 32/41
Sekskantskrue 3/6/8
Brukerveiledning
Tekniske data
Lengde x Bredde x
yde mm
940 x 270 x 420
Vangehøyde mm
190
Spindelhodegjenge
M 33
Spindelhodekonus
MK 2
Senterhøyde over
bord mm
152
Senteravstand mm
457
Dreidiameter over
vangen mm
305
Dreiediameter
mellom spissene
mm
240
Planskive ø mm
150
Vekt kg
34,8
Dreiebenkspindelen med stovtette presisjons sporkulelagre
Omdreininger/
minutt
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Bakdokke
Konus i bakdokken
MK 2
Bakdokkboring
(hulspindel) ø mm
9,5
Pinolens forstilling
mm
47
Drift
Elektrisk motor
230240V/50 Hz
Tilført effekt P1
kW
0,55
Avgitt effekt P2
kW
0,30
Omdreininger/
minutt
1400
Motorvern
ja
Underspenn-
ingsutløsning
ja
Driftstype
S1
Støynormer
lydytelsesnivå i dB
tomgang L
WA
= 74,3 dB(A)
under arbeid L
WA
= 91,7 dB(A)
lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB
tomgang L
pAeq
= 61,3 dB(A)
under arbeid L
pAeq
= 78,7 dB(A)
For de ovennevnte emisjonsverdiene finnes et måleawik stil-
slag på K = 3 dB.
norsk 41
Forklaring (Fig. 1.1)
1. Spindelhode
2. Planskive
3. Slipestøtte med eksenterlås og spennspake
4. Bakdokkspiss
5. Transportør
6. Bakdokk
7. Eksenterspennspake (på baksiden av bakdokken)
8. Vange
9. Av/på-bryter
10. Spake og stillskrue
Sikkerhetsregler
Alle personer som skal arbeide med maskinen må bli
gjort kjent med sikkerhetsreglene.
Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maski nen.
Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes
i lesbar tilstand.
• Ved enhver flytting av maskinen brytes all energitilførsel.
Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmessig.
Kontroller de eklektiske tilkoplingsledningene. Bruk al-
dri feilaktige ledninger.
Vær nøye med at maskinen står stott på solid underlag.
Vær forsiktig under arbeide med maskinen: Det er fare
for å kunne skade hender og fingre.
Hold barn vekk fra maskin som er tilkoplet nettet.
Under arbeide med maskinen må alle sikkerhets anord-
ninger og overdekninger vere satt på plass.
Personer som skal betjene maskinen må vere minst 18
år gamle. 16-åringer under opplæring kan imidlertid
bruke maskinen, forutsatt at de er under oppsikt.
Personer som arbeider med maskinen må ikke bli for-
styrret.
Hold betjeningsplassen ren for spon og trebiter.
Bruk tettsittende klær. Legg vekk smykker, ringer og
arm båndsur.
Bruk lue eller håmett for å beskytte langt hår.
Vernehansker må ikke brukes.
Bruk vemebriller under arbeidet.
Se til at motoren har riktig dreieretning – se „Elektrisk
tilkopling“.
Sikkerhets anordninger på maskinen må ikke demonte-
res eller gjøres ubrukbare.
Omstillings-, innstillings-, måle- og rengjøringsarbeider
må bare Utføres med avslått motor. Trekk ut stikkontak-
ten og vent til alle bevegelser har stoppet.
Ved retting av feil må maskinen koples fra strøm. Trekk
ut stikkontakten.
Installasjon, reparasjoner og vedlikehold av det elektris-
ke anlegget må bare utføres av autorisert elektriker.
Etter utførte reparasjons- og vedlikeholdsarbeider må
samt lige sikkerhets- og beskyttelsesanordninger straks
monte res på igjen.
Verktøyanlegget må stilles så tett som mulig inntil ar-
beidsstykket.
• Periferi hastigheten for arbeidsstykker av tre må ikke
overstige 30 m/s. Bruk diagrammet for innstilling av
spindelturtallet.
Lag senterboringer i begge ender på arbeidsstykker før
de blir spent opp mellom pinolspisser.
Store og ubalanserte arbeidsstykker må bare kjøres med
lave turtall, eventuelt bør de på forhånd tilskjmres i
båndsag.
Før maskinen blir koplet inn må det kontrolleres at ar-
beids stykket er skikkelig spent fast.
Fjern chucknøkkel eller spennstifter før maskinen settes
i gang.
Lukk alltid remskivedekslet.
• Ved arbeide med tre- eller firebakket chuck må alltid
chuck beskyttelsen være påmontert.
Brems aldri av arbeidsstykker for hand. Foreta aldri må-
lin ger på roterende arbeidsstykker.
Bruk alltid skarpe verktøY.
Hold alltid dreieverktøY med begge hender.
Bruk aldri emner med sprekker.
Pass på å stille inn riktig turtall på maskinen.
• Når du forlater arbeidsplassen må motoren slås av. Trekk
ut stikkontakten.
Korrekt bruk
Maskinen er produsert i henhold til gyldige EU retningslin-
jer for maskiner.
Maskinen er bygget etter høyeste tekniske standard og
etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel kan
det ved bruk oppstå farer for liv og helse til brukeren
eller tredje person. Det kan også oppstå skade på maski-
nen eller andre gjenstander.
Maskinen må bare bil brukt når den er teknisk i full-
verdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger er
til stede. Den må brukes i full overensstemmelse med
bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sikker-
hetsanordningene må straks bli rettet!
• „scheppach tredreiebenken“ konstruert bare for bearbei-
ding av tre.
Enhver anvendelse utover dette er feilaktig bruk. Leve-
ran døren er ikke ansvarlig for skader som måtte opp stå
på grunn av feilaktig bruk. Brukeren alene må bere risi-
ko en.
Fabrikantens sikkerhets-, arbeids- og vedlike holds for-
skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål
som er angitt i avsnittet Tekniske Data
• Arbeidstilsynets forskrifter og andre regler og bestem-
mel ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt.
scheppach maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og
reparert av personer som er kjent med maskinens virke-
måte og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige
for andringer som måtte bli gjort på maskinen fritar leve-
randøren for ansvar for skader som måtte oppstå på
grunn av dette.
scheppach maskinen må brukes med originalt tilbehør
og originale verktøy fra leverandøren.
Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er beregnet
for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig eller
industriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om maskinen
benyttes til kommersielt, håndverksmessig eller indust-
rielt bruk eller likeverdige aktiviteter.
Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard
og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan
det under arbeid oppstå farer.
Bearbeid bare utsøkte, feilfri trematerialer, som er kvist-
fri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre med feil
representerer et ekstra faremoment under arbeid.
Tre som ikke er omhyggelig og godt limt kan på grunn av
sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen.
42 norsk
Skjær arbeidsstykett til kvadratisk form før det blir spent
inn, sentrer det og sørg for at det er godr fastspent. Ubu-
lanse i arbeidsstyket fører til fare for skader.
Fare for skader ved usikker verktøyføring hvis verktøy-
anlegget ikke er riktig instilt og hvis dreiejemet er sløvt.
Forutsetning for fagmessig dreiearbeide er feilfritt,
skarp slipt dreiejem.
Fare for helseskader ved at roterende arbeidsstykke gri-
per fatt i langt hår eller løse klesplagg. Bruk håmett og
tettsittende arbeidsantrekk.
• Fare for helseskader på grunn av trestøv og trespon. Bruk
absolutt personlig verneutstyr som vemebriller og støv-
maske.
• Fare på grunn av elektrisk strøm fordi det er feil på tilfør-
selsledningen.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger
«sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
Igangsetting
Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhets-
anvisningene som er spesifisert i denne bruksanvisningen.
Fer igangsetting må alle spenndorer og nekler fjernes fra
spindel, chuck og oppspenningsanordningerl
Innstilling av turtallet
Ved innstilling av turtallet må stikkontakten til nettet alltid
vere trukket ut!
Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på spin-
del dokken.
Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomharde
tresorter.
Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer, som:
Trematerialets type og beskaffenhet.
Lagrede, torre trematerialer.
Diameter og lengde på arbeitsstykkene.
Kantete eller ubalanserte emner.
Brede fordreiede, tunge arbeidsstykker.
Dreieverkt0Y, dreieteknikk.
Sammenlimte arbeidsstykker.
LEGG MERK TIL: Godt dreieresultat avhenger ikke av heye
turtall. Viktigere er riktig bruk av derieverkteyene.
Retningslinjer for innstilling av turtallet
Lave turtall for:
Arbeidstykker med stor diameter.
Harde arbeidsstykker med stor diameter.
Lange, ubalanserte arbeidsstykker.
Sammenlimte arbeidsstykker.
Innstilling av turtallet, Fig. 2-3
Åpne dekslet. Ved å dreie låseskruen en kvart omdrei-
ning kan du åpne dekslet.
Løsne sekskantskruen (C).
• Hev den elektriske motoren med håndtaket, og legg rem-
men på det ønskede trinnet på remskivene. Remmen må
ligge nøYaktig i rillene på remskivene.
Senk den elektriske motoren, og stram remmen forsiktig
ved å trykke håndtaket (2). Stram sekskantskruen (C).
LEGG MERKE TIL:
For sterk stramming av remmen resulterer i at den blir hur-
tig nedslitt.
Lukk dekslet og drei låseskruen en kvart omdreining til
høyre slik at den låser seg.
Når dekslet er lukket, les da av det innstilte turtallet i
vinduet.
Ved dreeing av arbeidsstykker som er sterkt i ubalanse,
må du sette turtallet ned med minst et trinn.
Medbringer, Fig. 1.1, 5
Medbringeren bruker du utelukkende for arbeider „mellom
spisser“.
Planskive Fig. 1.1, 2:
Planskiven brukes til bearbeiding av flate, større arbeids-
stykker.
Skifte ut spennverktøy
Løsne settskruen på spennverktøyets skaft.
Hold fast spindelen med dor, løsne spennverktøy med
sekskantnøkkel.
Bakdokke, Fig. 1.1, 6
• Etter at du har løst eksenterklemmen kan du bevege
bakdokken langs hele vangens lengde. Du kan klemme
den fast i hvilken som helst avstand fra spindeldokken.
Du spenner opp et arbeidsstykke mellom spisser ved å
10se klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20 mm frem
og klemme den fast igjen.
Skyv bakdokken mot arbeidsstykket og sett pinolspissen
inn i den senterfordypningen du har laget på forhånd.
Drei bakdokkepinolen videre frem slik at spissen sitter
godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen.
Drei arbeidsstykket for hånd for å kontrollere at det er
spent godt fast mellom spissene, og at det dreier fritt.
Skifte ut bakdokkspiss, Fig. 1.1, 4
Drei bakdokken helt tilbake, slik at spissen kan tas av.
Verktøyanlegg, Fig. 1.1, 3
Verktøyanlegget tjener til å gi en sikker føring for dreie-
verktøyet, samtidig som det gir stotte for hånden. Du
stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse klemmhånd-
taket. For å dreie videre må du trekke i pilens retning.
• Still verktøyanlegget i en avstand på 1-3 mm fra arbeids-
stykket. Kontroller under innstillingen at arbeidsstykket
fritt kan dreies med hånden.
Still verktøyanlegget ca. 3 mm over senteraksen på ar-
beidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å dreie
arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper fritt.
Etter at du har løst eksenterklemmen (1) kan du forstille
konsollen for verktøyanlegget langs hele vangelengden,
og i tverretningen helt inntil arbeidsstykket. I tilleg kan
du svinge konsollen ca. 45° til begge sider.
For å bearbeide en plan flate kan du dreie verktøyanleg-
get 90°, og stille det inntil flaten som skal dreies. Alt
etter hvilket verktøy du bruker kan du stille verktøyanleg-
get inntil 6 mm under arbeidsstykkets senterakse.
Verktøyføring, Fig. 4
Eksempler på føring av verktøy for de mest alminnelige
grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach dreie-
benken dmt klar til bruk.
Følg anvisningene som er gitt i bruksanvisningen, “Elek-
trisk tilkopling”.
norsk 43
Råd vedrørende arbeide i maskinen
Forutsetningen for et fagmessig godt utfert dreiearbeide er et
fersteklasses, skarpslipt dreieverktøy.
Materialvalg
Tremateriale som skal dreies må være av god kvalitet,
kvistfritt og uten feil som tverriss eller overflatesprekker.
Materiale med feil har lett for å sprekke og kan derfor
medføre fare for bruker og maskin.
Sammenlimte arbeidsstykker må bare bearbeides aven
erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeidsstykker kre-
ver samvittighetsfull liming uten svake punkter, fordi ar-
beids stykket ellers kan komme til å ekspodere på grunn
av sentrifugalkraften.
LEGG MERKE TIL: Nybegynneren må bare bruke massivt
materiale for å Iære seg grunnprinsippene vedrørende
dreiing.
Klargjøring av materialet
• Før du spenner opp tremateriale for lengdedreiing må du
skj~re det til, slik at det får en firkantet form.
Arbeidsstykker som skal plandreies må du også skjære
til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åttekantet form
er godt egnet, fordi vibrasjonene da blir mindre.
Sentrering av arbeidsstykket (Fig. 05)
Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i mas-
kinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentrering mener
vi å måle ut senterpunktet på enden av arbeidsstykket, og
avmerke det med et kjømerslag.
Du må lage en fordypning på fra 1,5 til 2 mm med kjø-
me ren.
Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sentrert oppstår det
ubalanse med sterke vibrasjoner. At arbeidsstykket blir
slynget ut kan også bli resultatet.
LEGG MERKE TIL: Nøyaktig sentrering av arbeidsstykket gir
rolig rundlep.
Under arbeide med tredreiebenken
Råemnet må du dreie med lavt turtall. Etter fordreiing,
dvs når arbeidsstykket har fått sin grundform og roterer
rolig uten vesentlige vibrasjoner, kan du 0ke turtallet.
SJALT FØRST MOTOREN UT – TREKK UT STIKKONTAKTEN
Med utsjaltet motor må du etterstille den medløpende
pinolen med håndrattet. Pinolspissen må sitte godt fast
i treet. Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere at
det sitter godt fast mellom spissene.
Markering på arbeidsstykket
Mange ganger må du spenne ut arbeidsstykket før det er
ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og med-
bringeren med en blyant.
Når du da spenner inn arbeidsstykket igjen setter du mar-
keringene over for hverandre.
Faglitteratur
I fagbutikker kan du få kj0pt fagb0ker om tredreiing. Både
for nybegynneren og for den mer erfame dreier kan en slik
bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode tips.
Elektrisk tilkopling
Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkoplingen
er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter.
Nett-tilkopling på kundesiden og tilkoplingsledningen må
vere i overensstemmelse med disse forskriftene.
Viktig å legge merke til
Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en viss av-
kjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte motoren inn.
Defekt tilkoplingsledning
På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil på
isolasjonen.
Årsakene er:
Trykk på ledningen på steder hvor den blir ført gjennom
vindus- eller dørsprekker.
Knekk på ledningen hvor den ikke er festet eller ført fag-
messig.
Kutt på ledningen fordi den er blitt kjørt over.
Skader på isolasjonen fordi det er blitt trukket i led nin-
gen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stik kon-
takten.
Sprekker i isolasjonen på grunn av aldring.
Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri bli
brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livs-
fare. Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader
på tilkoplingsledningen. Under slik kontroll må du passe
på at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkop-
lingsledninger må være i overensstemmelse med VDE- og
DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger av typen H 07 RN.
Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket på
ledningen.
1-faset vekselstremsmotor
Nettspenningen må være 230 volt / 50 Hz.
Opp til 25 meter lengde må forlengelsesledninger ha et
tverrsnitt på 1,5 mm
2
, over 25 m lengde må tverrsnittet
være minst 2,5 mm
2
.
Ved forespgrsler må du oppgi disse dataene:
• Motorfabrikat.
• Strømtype.
Dataene på maskinskiltet.
Dataene på bryterskiltet.
Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende hele
enheten inklusive bryteren.
Vedlikehold
• Reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider må
du bare utføre når maskinen er koplet fra.
Alle beskyttelses- og sikkerhetsanordninger må
straks settes på plass etter at reparasjons- og vedlike-
holdsarbeider er Utført.
Rengjør gjengene på spindel nesen og smør dem forsik-
tig med olje hver gang du skifter oppspenningsverktøy.
Drei leilighetsvis ut bakdokkepinolen, rengjør den og
smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør gjen-
gespindelen med fett.
Kontroller av og til bakdokkens eksenterklemme, og et-
terstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille seks-
kantmutteren under braketten.
Kontroller drivremmen, og skift den hvis nødvendig.
44 norsk
Specialtillbehör
Dreiebenkutvidelse 4902301701
Ekstra verktøy 5er sett 88002716
Ekstra verktøy 6er sett 88002717
Skruepatron 7400 7200
Hullpatron Ø 30 mm 7400 8600
Hullpatron Ø 40 mm 7400 7300
Hullpatron Ø 60 mm 7400 8700
Medbringerskive Ø 80 mm 7400 8800
Trebucket chuck Ø 100 mm 7400 8900
Trebucket chuck Ø 125 mm 7400 7400
Chuck 3 - 16 mm kjegleformet dor MK 2 7400 7700
Du kan finne mer tilbehør i vår aktuelle katalog eller på
www.scheppach.com.
Feilsoking
Feil Mulig årsak Lesning
motor starter ikke
a) ingen strøm
b) bryter, kondensator er defekt
c) elektrisk forlengringskabel er defekt
a) sikringen sjekkes
b) sjekk av el-spesialist
c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byttes
hvis nødvendig
Ustø bearbeidelsesgjen-
stand
a) Bearbeidelsesgjenstanden løsner ved
bearbeiding
b) Sentrering ikke midtstilt
c) For høy omdreining
a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen
b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen
c) Velg lavere omdreining
Vange eller bakdokk kan
ikke låses
Innstilling av eksenterlås Etterstram sekskantmutteren på undersiden
med ca ½ omdreining med en pipenøkkel
dansk 45
Fabrikation:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Generelle anvisninger
Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
Senere reklamationer kan ikke anerkendes.
Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori gi-
nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos De-
res scheppach forhandler.
Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin-
type og fabrikationsår.
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar-
bej det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge
gælden de love om produktansvar ikke for skader påført
udstyret eller påført af udstyret som følge af:
Uhensigtsmressig behandling.
Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
Reparation udført af ikke autoriseret personale.
Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach
originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt-
ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-
bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje
igennem før ill i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisnin-
ger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt
og øko no misk med denne maskine. og hvordan De kan
undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, for-
ringe tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og
holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som ndes i denne vej
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid bende sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser,
som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de al-
ment an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe arbej-
dings maskine overholdes.
Advarsel:
Brug en beskyttelsesleder for at undgå elektriske skader,
risi ko for brand og beskadigelse af vrerktøj.
Deres maskine er fra fabrikken dimensioneret til 230 V.
Maskinen må kun sluttes til et net med 230 V. Brug en
træg sikring på 15 A eller en skilleafbryder.
For at undgå elektriske stød og brand skai beskadigede
eller nedslidte kabler straks skiftes ud.
DM460T
Leverancens omfang
Trædrejebænk
Arbejdsbord
Transportør
Roterende pinoldok
Frontplade
Dorn
Trykstang
Gaffelnøgler SW 32/41
Unbrakonøgler 3/6/8
Manual
Tekniske data
ngde x bredde
x højde mm
940 x 270 x 420
Vangehøjde
190
Spindelnæse-gevind
M 33
Spindelnæsekonus
MK 2
jde fra spidser
mm
152
ngde mellem
spidser mm
457
Diameter over vange
mm
305
Diameter mellem
spidser mm
240
Længde,
værktøjsanlæg mm
150
gt kg
34,8
Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer
Omdrejningstal 1/
min
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Spindeldok
Spindeldokkonus
MK 2
Pinoldokborehul
(hulspindel) Ø mm
9,5
Pinoljustering mm
47
Drev
Vekselstrøm
230240V/50 Hz
Effektoptagelse
P1 kW
0,55
Udgangseffekt P2
kW
0,30
Omdrejningstal 1/
min
1400
Motorværn
yes
Underspændings-
udløsning
yes
Driftsart
S1
Støj specikationer
lydeffektniveau i dB
tomgang L
WA
= 74,3 dB(A),
i arbejde L
WA
= 91,7 dB(A)
lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB
tomgang L
pAeq
= 61,3 dB(A),
i arbejde L
pAeq
= 78,7 dB(A)
For de nævnte emissionsværdier gælder et målingsu-
sikker hedstillæg K = 3 dB.
46 dansk
Billedtekst til Fig. 1.1
1. Spindeldock
2. Planskive
3. Værktøjsunderlag med excentrisk
spændeanordning og spændegreb
4. Pinolspidsen
5. Transportør
6. Pinoldok
7. Excentrisk spændegreb (på bagsiden af pinoldokken)
8. Trædrejevange
9. Tænd/sluk-kontakt
10. Greb og spændeskrue
Sikkerhedshenvisninger
I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter,
der angår sikkerheden, med dette symbol.
Videregiv sikkerhedshenvisningerne til alle personer,
der arbejder ved maskinen.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på mas-
ki nen.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning
selv ved mindre ytninger af maskinen. Tilslut maskinen
korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Kontroller nettilslutningskablerne. Der må ikke benyttes
defekte kabler.
Sørg for, at maskinen står stabilt på et fast underlag.
Udvis forsigtighed under arbejdet: Risiko for kvæstelser
på ngre og hænder.
Børn bør holdes på afstand, når maskinen er tilsluttet
strømnettet.
Betjeningspersoner skal være mindst 18 år. Unge un-
der uddannelse skal være mindst 16 år og må kun ar-
bejde ved maskinen under opsyn.
• En person, der arbejder ved maskinen, må ikke distra-
heres.
Maskinens betjeningsområde skal holdes fri for spåner
og træaffald.
• Undgå at bære løstsiddende klæder. Evt. smykker, rin-
ge og arbåndsur bør tages af.
Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes
kasket eller håmet.
Undlad at bruge arbejdshandsker.
Bær beskyttelsesbriller under arbejdet.
Vær opmærksom på motorens omdrejningsretning - se
El-tilslutning.
Sikkerhedsanordningeme på maskinen må ikke afmon-
teres eller gøres uanvendelige.
Omrignings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbejder
må kun udføres, når der er slukket for maskinen. Træk
netstikket ud og vent til det roterende værktøj er stand set.
Sluk for maskinen under afhjælpning av driftsforstyrrel-
ser. Træk netstikket ud.
Installation, reparation og servicearbejder på elektro-
installationen må kun udføres af fagfolk.
Efter reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal
samt lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks
monteres igen.
Værktøjsanlægget skal anbringes så tæt på arbejdsem-
net som muligt.
Ved arbejdsemner af træ må periferi hastigheden maksi-
malt være 30 m/s. Vær opmærksom på spindelomdrej-
ningsdiagrammet!
Før opspændingen af arbejdsemnet mellem medbrin-
ger og pinol skal det forsyne.s med centreringshuller i
begge ender.
• Store og ubalancerede arbejdsemner må kun bearbej-
des ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til forin-
den på en båndsav.
Kontroller, at arbejdsemnet er sikkert opspændt, før De
tænder for maskinen.
Husk altid at tage spændenøgle eller unbraconøgle af.
Husk altid at lukke remafdækningen.
Arbejder med centrerpatron med 3 eller 4 bakker må
kun udføres med påmonteret bakkepatronbeskyttelse.
• Standsende værktøj må aldrig bremses med hån-
den. Der må aldrig foretages målinger på et roterende
arbejds emne.
Arbejd altid med skarpt værktøj.
Drejeværktøj skal altid føres med begge hænder.
• Der må ikke anvendes arbejdsemner, hvori der er rev-
ner.
Sørg for, at maskinen har den rigtige indstilling af om-
drej ningstal.
Sluk for motoren, når De forlader arbejdspladsen. Træk
nets tikket ud.
Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.
Maskinen er bygget i overenstemmeise med den ny-
este tekniske udvikling og de alment anerkendte sikker-
heds tekniske regler. På trods heraf kan brugen af ma-
skinen in debære risiko for liv og lemmer for brugeren
eller tred jemand eller forårsage skade på maskine og
andre gen stande.
Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt
i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse.
Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om
sikker heden og evt. risici samt overholde angivelseme
i brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe
sikkerheden, afhjælpes omgående.
scheppach drejemaskinen” er udelukkende konstrueret
til bearbejdning af træ.
• Enhver anden anvendelse betragtes som værende
uau to riseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader,
der skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres
ude lukkende af brugeren.
Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdel-
seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske
data, skal overholdes.
Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige
al ment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes
eller repareres af personer, som er fortrolige hermed
og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændrin-
ger ved maskinen fritager producenten for hæftelse for
heraf resul terende skader.
• scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med pro-
ducentens original-tilbehør og original-værktøj.
Læg venligst mærke til, at vores enheder efter hensigt
ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværks-
mæssig eller industriel anvendelse .
Vi påtager os ingen garanti, hvis enheden bliver an-
vendt til erhvervsmæssige, håndværksmæssige eller
industrielle formål såvel som lignende anvendelsesom-
råder.
dansk 47
Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og
de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf
kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.
Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl
som f.eks.: knaster, tværgående revner, overaderev-
ner. Dår ligt træ giver risiko for arbejdsskader.
Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifu gal-
kraf ten eksplodere ved bearbejdningen.
Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i rkan-
tet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt i
arbejds emnet giver risiko for arbejdsskader.
Risiko for kvæstelser pga. usikker håndtering af værk-
tøjet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt drejeværk-
tøj. Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er en forudsæt-
ning for faglig korrekt drejning.
Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt
hår og løshængende beklædning. Personligt sikker-
heds udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejds-
tøj skal benyttes.
Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt
sik kerheds udstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støv-
maske skal benyttes.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemente-
rede el-tilslutninger.
Derudover kan der trods de trune sikkerhedsforan-
staltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger-
ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt
brugs an visningen følges.
Idrifttagning
Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvejlednin-
gen side før idrifttagning.
Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller
opspæn dingsværktøj før idrifttagning.
Indstilling af omdrejningstallet
Indstillingen af omdrejningstallet må kun foretages, når
netstikket er trukket ud!
Det rigtige omdrejningstal kan aæses omdrej nings
taldiagrammet på spindeldokken.
Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem
hårdt, tørt træ.
Det passende omdrejningstal retter sig efter forskellige
faktorer, som:
træets art og beskaffenhed
lagret, tørt træ
arbejdsemnets diameter og længde
kantet eller ubalanceret træ
brede, fordrejede, balancerede arbejdsemner
drejeværktøj, drejeteknik
arbejdsemner af limtræ
Et godt drejeresultat afhænger ikke af høje omdreinings-
tal, men af den rigtige brug af drejeværktøjet.
Lave omdrejningstal for:
arbejdsemner med stor diameter
hårde arbejdsemner med stor diameter
lange, ukurante arbejdsemner
• limtræ
Indstilling af omdrejningstallet, (Fig. 2+3)
Åbn lågen. Når lukkebolten drejes en kvart omgang
mod venstre, åbner lågen.
Løsn unbrakoskruen (C).
Løft op i elektromotoren ved hjælp af håndtaget og læg
remmen på det ønskede trin. Remmen skal ligge nøjag-
tigt på remskivens riller.
Sænk elektromotoren og stram remmen med et let tryk
på håndtaget (2). Stram unbrakoskruen (C).
BEMÆRK: Meget kraftig stramning af remmen medfører
hurtig slitage på remmen.
Luk lågen og lås bolten ved at dreje den en kvart om-
gang mod højre.
Når lågen er lukket, kan det indstillede omdrejningstal
aæses på topruden.
Ved arbejdsemner med stor ubalance bør omdrejnings-
tallet vælges mindst et trin lavere.
Medbringer, Fig. 1.1, 5
Medbringeren anvendes udelukkende til arbejder „mellem
spidseme“.
Planskive, Fig. 1.1, 2
Planskiven benyttes ved ade store arbejdsemner.
Skift af spændeværktøj
Løsn gevindtappen på spændeværktøjets skaft.
Hold spindlen fast med en dorn, løsn spændeværktøjet
med en sekskantnøgle.
Pinoldok, Fig. 1.1, 6
Når ekcenterklemmen er løsnet kan pinoldokken juste-
res i hele vangens længde og kan klemmes fast i en-
hver afstand til spindeldokken.
For at opsænde et arbejdsemne mellem centrerpa-
troneme løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca. 20
mm ud og klemmes fast.
Pinoldokken trækkes hen mod arbejdsemnet og pinol-
dokkens centrerpatron sættes ind centerfordybningen
på arbejdsemnet.
Pinoldokpinolen drejes så langt ud, at pinoldokkens cen-
trer patron sidder fast i træet. Træk klemgrebet (1) til igen.
Drej arbejdsemnet med hånden og kontroller, om ar-
beids emnet sidder fast mellem de to centrerpatroner og
kan bevæges frit.
Udskiftning af pinolspids, Fig. 1.1, 4
Drej pinol så langt tilbage, at spidsen kan tages af.
Værktøjanslæg, Fig. 1.1, 3
Værktøjsanlægget tjener til en sikker styring af dreje-
værk tøjet og er samtidig støtte for hånden. Værk-
tøjsanlægget kan justeres i højden, når klemhåndtaget
er løsnet. Træk anlægget i pilens retning for at dreje
videre.
Placer værktøjsanlægget i en afstand på 1-3 mm fra ar-
bejds emnet. Kontroller indstillingen endnu en gang ved
at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
Indstil værktøj san lægget ca. 3 mm over arbejdsem-
nets akse. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at
dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
• Når ekcenterklemmen (1) er løsnet kan anlægskonsol-
len yttes i længderetningen i hele vangens længde og i
tvær retning, indtil det når ind til arbejdsemnet. Desuden
kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til hver side.
48 dansk
For bearbejdning af en plan ade drejes værktøjsan-
lægget 900 og stilles ind mod den ade, der skal be-
arbejdes. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj san
lægget på indtil 6 mm under arbejdsemnets akse.
Føring af værktøjet, Fig. 4
Eksempler på føring af værktøjet ved bearbejdning af de
hyppigst forekommende grundformer. Når scheppach
dreje maskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet, er den
drifts klar.
Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning.
Henvisninger for arbejdet
Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for
professionelt drejearbejde.
Udvælgelse af materiale
Træ til drejning skal være af god kvalitet, uden fejl som
tvær gående revner, revner i overaden eller knaster.
Dårligt træ har tendens til at splintre og bliver en risiko
for bruger og maskine.
• Kun en erfaren håndværker bør bearbejde arbejdsem-
ner af limtræ. Drejning af sådant træ kræver om om-
hyggelig lim ning uden svage punkter, da arbejdsemnet
ellers kan eksplodere på grund af den centrifugalkraft,
der opstår.
BEMÆRK: Begyndere bør lære sig de grundliggende
færdigheder udelukkende ved at arbejde med massivt
træ.
Forberedelse af materialet
Forud for drejning af lange træemner skal materialet sa-
ves til, så det er rkantet.
For drejning af endetræ skal materialet ligeleds saves
groft til. Sav materialet groft ud med en båndsav. En ot-
tekantet form er velegnet, da den reducerer vibra tioner.
Centrering af arbejdsemner (Fig. 05)
Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en vigtig
arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen. Centre-
ring består af udmåling af arbejdsemnets midte og af-
mærkning af denne med en kømer. Slå en fordybning på
ø 1,5 til 2 mm i midterpunktet.
Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår der for
kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan have til
følge, at arbejdsemnet slynges ud.
BEMÆRK: Nøjagtig centrering af arbejdsemnet giver en
jævn rotation.
Under drejearbejdet
Det rå arbejdsemne bør bearbejdes ved lav hastighed.
Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået sin
grundform og der er opnået en jævn rotation, kan ha-
stigheden sættes op.
SLUK FØRST FOR MOTOREN OG TRÆK NETSTIK-
KET UD.
Den medløbende kømerspids skal fra tid til anden efter-
justeres ved hjælp af håndhjulet - mens der er slukket
for motoren. Kømerspidseme skal sidde godt fast i træt.
Mærkning af arbejdsemnet
Ofte må arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbear-
bejdet. Det er en fordel, at man først sætter et mærke på
arbejds emnet og på medløberen med en blyant. Når ar-
bejdsemnet spændes op igen skal markeringeme anbrin-
ges mod hinanden.
Faglitteratur
Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglittera-
tur om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i arbejdet
for både begyndere og erfame og give mange ideer til nye
op gaver.
El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er
drifts klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og
DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de
anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
Vigtige henvisninger
Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter
en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til.
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut nings-
kabler.
Årsageme kan være:
• tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dør-
spalter.
knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring af
tilslutningskablet.
snitsteder som opstår ved, at kablet køres over.
isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af
stikkontakten.
revner p.g.a. at isoleringen er gammel.
Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anven-
des og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige.
EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for
ska der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm
nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde
de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan til-
slut ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme
kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.
Een-fasemotor
Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz.
Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en dia-
meter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over 25
meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr
må kun udføres af en el-fagmand.
Tilslutningsdiamgrammet bender sig i motorklem kas
sen.
Ved henvendelser bedes De anføre følgende data:
• Motorfabrikat
Motorens strømart
Data fra maskinens typeskilt
Data fra afbryderens typeskilt
Ved returnering af motoren skal De altid indsende den
kom plette drivenhed med afbryder.
dansk 49
Vedligeholdelse
Reparations- veldligeholdelses- og rengøringsarbejder
samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun fore-
ta ges, når der er slukket for motoren.
Efter reparations- og vedligeholdsesarbejder skal samt-
li ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks
mon teres igen.
Ved værktøjsskift renses spindelgevindet for værktøjs-
holderen og smøres let.
Pinoldokpinolen bør af og til skrues ud, rengøres og
sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen smø-
res.
Ekcenterklemmen for pinoldokken samt for værktøj san
lægget kontrolleres og justeres efter behov. Hertil efter-
spændes møtrikken under klemkloen.
Drivremmen kontrolleres og udskiftes efter behov.
Ekstratilbehør
Artikel Art. Nr.
Forlængelse til drejebænk 4902301701
Yderligere værktøjssæt 5 88002716
Yderligere værktøjssæt 6 88002717
Centerpatron m. 3 bakker Ø 100 mm 7400 8900
Centerpatron m. 4 bakker Ø 125 mm 7400 7400
Medbringerskive Ø 80 mm 7400 8800
Skruepatron 7400 7200
Hulpatron Ø 30 mm 7400 8600
Hulpatron Ø 40 mm 7400 7300
Hulpatron Ø 60 mm 7400 8700
Borepatron 3 - 16 mm, konisk dorn MK 2 7400 7700
Du kan nde mere tilbehør i vores aktuelle katalog eller
www.scheppach.com.
Afhjælpning af fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke
a) ingen strøm
b) kontakt, kondensator defekt
c) el-forlængerledning defekt
a) kontroller netsikring
b) kontrolleres af elektriker
c) træk netstikket ud, kontroller udskift om
nødvendigt
Arbejdsemnet slår under
arbejdet
a) arbejdsemnet løsner sig under arbejdet
b) centreringen ikke i midten
c) for høy omdrejninger
a) følg henvisningerne for arbejdet i betj.-
vejledningen
b) følg henvisningerne for arbejdet i betj.-
vejledningen
c) vælg et lavere omdrejningstal
Hverken
værktøjsunderlaget eller
pinolen kan låses
Indstilling af den excentriske spændeanordning Drej sekskantmøtrikken på undersiden ca. 1/2
omdrejning med en topnøgle
50 eesti
Tootja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Austatud klient!
Soovime Teile uue scheppachi masina meeldivat ja edu-
kat kasutamist.
Juhis:
Kõnealuse seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastu-
tuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad seadmel või
seadme tõttu alljärgnevatel juhtudel:
asjatundmatul käsitsemisel,
käsitsemiskorralduse eiramisel,
remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud spetsia-
listide poolt,
mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega väljava-
hetamisel,
mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
• elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektrialaeeskirja-
de ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 / VDE0113 eira-
misel.
Me soovitame Teile:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu käsitsuskor-
ralduse tekst läbi.
Käesoleva käsitsuskorralduse ülesandeks on hõlbustada
Teil oma masina tundmaõppimist ja selle kasutamist vas-
tavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Käsitsuskorraldus sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas saate
masinaga ohutult, asjatundlikult ning ökonoomselt töö-
tada, ja kuidas saate vältida ohte, hoida kokku remondi-
kulusid, lühendada seisuaegu ning suurendada masina
töökindlust ja eluiga.
Lisaks käesolevas käsitsuskorralduses esitatud ohutus-
nõuetele peate tingimata oma riigis masina käitamise
kohta kehtivaid eeskirju järgima.
Hoidke käsitsuskorraldust kilekotis mustuse ja niiskuse
eest kaitstult masina juures alal. Kõik operaatorid peavad
selle enne töö alustamist läbi lugema ja seda hoolikalt
järgima. Masinaga tohivad töötada ainult isikud, keda on
masina kasutamise osas instrueeritud ja sellega seondu-
vatest ohtudest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest
tuleb kinni pidada.
m Üldised juhised
• Kontrollige pärast lahtipakkimist kõiki osi võimalike
transpordikahjustuste suhtes. Puuduste korral tuleb
kohe kohaletoojat teavitada. Hilisemaid pretensioone ei
rahuldata.
Kontrollige saadetis terviklikkuse suhtes üle.
Tutvuge enne kasutamist käsitsuskorralduse alusel
seadmega.
Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul ainult
originaalosi. Varuosi saate oma scheppachi edasimüü-
jalt.
• Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja sead-
me tüüp ning ehitusaasta.
DM460T
Tarnekomplekt
Treimasin
Tööriista alus
Kaasavedaja
Tagapuki tipp kaasaliikuv
Plaanseib
Pingutustorn
Tõukur
Lihtvõti VM 32/41
Kuuskant-tihvtvõti 3/6/8
Käsitsusjuhend
Tehnilised andmed
Ehituslikud
mõõdud
P x L x K mm
940 x 270 x 420
ngi kõrgus
190
Spindlipea
keere
M 33
Spindlipea
koonus
MK 2
Tippude kõrgus
ngi kohal mm
152
Tippude ulatus
mm
457
bimõõt sängi
kohal mm
305
Läbimõõt
tippude
vahel mm
240
Tööriista
toetuspikkus
mm
150
Kaal kg
34,8
Tolmutihedate täppis-radiaalkuullaagritega treispindel
Pöördearv 1/
min
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Tagapukk
Tagapuki
koonus
MK 2
Tagapuki ava
(õõnesspindel)
ø mm
9,5
Pinooli seadur
mm
47
Ajam
Elektrimootor
230240V/50 Hz
Tarbevõimsus
P1 kW
0,55
Väljundvõimsus
P2 kW
0,30
Pöördearv 1/
min
1400
Mootori kaitse
ja
Alapinge-
vallandus
ja
Lüliti-pistiku
kombinatsioon
Võrgupistik
Töörežiim
S1
Müra tunnusväärtused
Helivõimsustase dB
Tühikäik LWA = 74,3 dB(A)
Töötlus LWA = 91,7 dB(A)
Helirõhutase töökohal dB
Tühikäik LpAeq = 61,3 dB(A)
Töötlus LpAeq = 78,7 dB(A)
Nimetatud emissiooniväärtustele kehtib mõõtemäära-
matuse tegur K = 3 dB.
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud!
eesti 51
Legend (joon. 1.1)
1. Spindlipukk
2. Plaanseib
3. Ekstsentrikpinguti ja pingutushoovaga
tööriista alus
4. Tagapuki tipp
5. Kaasavedaja
6. Tagapukk
7. Ekstsentrik-pingutushoob
(tagapuki tagaküljel)
8. Treisäng
9. Sisse/väljalüliti
10. Hoob ja pingutuspolt
mÜldised ohutusjuhised
Andke ohutusjuhised kõigile isikutele edasi, kes masi-
nal töötavad.
• Kõik masinal olevaid ohutusjuhised peavad olema loe-
tavad.
Kontrollige võrguühendusjuhtmed üle. Ärge kasutage
vigaseid juhtmeid.
Pöörake tähelepanu sellele, et masin seisab seisusta-
biilselt kõval pinnal.
Ettevaatust töötamisel: Sõrmede, käte ja silmade vigas-
tamise oht.
Hoidke lapsed võrku ühendatud masinast eemal.
Masinal töötamisel peavad olema kõik kaitseseadised
ja katted monteeritud.
Operaator peab olema vähemalt 18 aastat vana. Õpi-
lased peavad olema vähemalt 16 aastat vanad, kuid
tohivad masinal töötada ainult järelevalve all.
Masinal tegutsevate isikute tähelepanu ei tohi kõrvale
juhtida.
Hoidke masina käsitsemiskoht laastudest ja puidujäät-
metest puhas.
• Kandke liibuvat riietust. Võtke ehted, sõrmused ja käe-
kellad ära.
Pange pikkade juuste kaitseks müts või juuksevõrk peale.
Ärge kandke töökindaid.
Kandke töötamisel kaitseprille.
Pidage silmas mootori pöörlemissuunda – vt elektri-
alast ühendamist.
Pöörake masinal tähelepanu õigele pööreteseadistusele.
Masinal olevaid ohutusseadiseid ei tohi demonteerida
ega kasutuskõlbmatuks teha.
Viige ümbervarustus-, seadistus-, mõõtmis- ja puhastus-
töid läbi ainult väljalülitatud mootori korral. Tõmmake võr-
gupistik välja ja oodake ära pöörleva tööriista seiskumine.
Lülitage masin rikete kõrvaldamiseks välja. Tõmmake
võrgupistik välja.
• Elektriinstallatsiooni kallal tohivad installatsiooni, re-
monte ja hooldustöid teostada ainult spetsialistid.
Kõik kaitse- ja ohutusseadised tuleb pärast remondi-
ning hooldustööde lõpetamist kohe tagasi monteerida.
Seadke tööriista alus võimalikult töödetaili lähedale.
• Puidust töödetailide korral peaks olema joonkiirus max
30 m/s. Pöörake tähelepanu spindlipöörete pildile!
Varustage töödetailid enne tippude vahele kinnipinguta-
mist mõlemas otsas tsentriavaga
Töödelge suuri ja viskuvaid töödetaile ainult väikestel
pööretel ja lõigake neid vajaduse korral eelnevalt lints-
aega vastaval viisil.
Pragunenud töödetaile ei tohi kasutada.
• Enne sisselülitamist tuleb masin töödetaili kindla kinni-
pingutamise suhtes üle kontrollida
Tõmmake pingutusvõtmed või pingutustihvtid enne ma-
sina sisselülitamist välja
Sulgege alati rihmakate.
Kolme või nelja pakiga padruniga tohib töötada ainult
treipadrunile monteeritud kaitsme korral.
• Ärge pidurdage seiskuvaid töödetaile kunagi käega
seisma. Ärge teostage mõõtmisi kunagi pöörleval töö-
detailil.
Töötage ainult hästi teritatud tööriistadega.
Juhtige treitööriista alati mõlema käega.
Pidage silmas õiget pööreteseadistust.
Lülitage mootor töökohalt lahkudes välja. Tõmmake
võrgupistik välja.
Lahutage ka masina vähima asukohavahetuse korral
igasugune eksternne energiatoide! Ühendage masin
enne taaskäikuvõtmist nõuetekohaselt võrku tagasi!
Sihtotstarbekohane kasutus
Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile.
Kasutage masinat ainult tehniliselt laitmatus seisundis ja
sihtotstarbekohaselt, ohutus- ning ohuteadlikult ja käitus-
juhendit järgides! Kõrvaldage viivitamatult eelkõige rik-
ked, mis võivad ohutust halvendada (laske kõrvaldada)!
Scheppach treimasin on ette nähtud eranditult puidu
töötlemiseks.
• Igasugune ulatuslikum kasutus kehtib kui mitte sihtots-
tarbekohane. Sellest tulenevate kahjude eest tootja ei
vastuta, risk lasub ainuüksi kasutajal.
Tuleb pidada kinni tootja ohutus-, töö- ja hoolduseeskir-
jadest ning tehnilistes andmetes esitatud mõõtmetest.
Tuleb järgida asjakohaseid õnnetuste ennetamise ees-
kirju ja muid üldtunnustatud ohutustehnilisi reegleid.
Scheppach masinat tohivad kasutada, hooldada ja re-
montida ainult isikud, kes seda tunnevad ja keda on
ohtude osas instrueeritud. Tootja ei vastuta masinal
omavolilistest muudatustest põhjustatud kahjude eest.
Scheppach masinat tohib kasutada ainult tootja origi-
naaltarvikutega ja -tööriistadega.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeri-
tud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks.
Me ei võta üle kohustuslikku garantiid, kui seadet kasu-
tatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstusettevõtetes
ning samaväärsetel tegevustel.
Jääkriskid
Masin on ehitatud tehnika arengutaseme ja tunnus-
tatud ohutustehniliste reeglite kohaselt. Siiski võib
töötamisel esineda üksikuid jääkriske.
Töödelge ainult väljavalitud puidutükke, millel puuduvad
vead nagu: oksakohad, ristpraod, pealispinnapraod. Vi-
gane puit kaldub killunema ja tekitab töötamisel riske.
Hoolimatult kokkuliimitud puidutükid võivad tsentrifugaal-
jõu tõttu töötlemisel plahvatada.
Lõigake toores töödetail enne kinnipingutamist ruuduku-
jusse, tsentreerige ja pöörake tähelepanu kindlale kinni-
pingutusele. Viskuv töödetail põhjustab vigastusohtu.
Vigastusoht töödetaili ebakindla juhtimise tõttu ebatäp-
selt vastu seatud tööriista-aluse ja nüri treitööriista korral.
Asjatundliku treimise eelduseks on laitmatu, teravaks lih-
vitud treitööriist.
52 eesti
Tervise ohtu seadmine pöörleva tööriista tõttu pikkade
juuste ja lahtise riietuse korral. Kandke isiklikku kaitseva-
rustust nagu juuksevõrku ja liibuvat riietust.
Tervise ohtu seadmine puidutolmude või puidulaastude
tõttu. Kandke isiklikku kaitsevarustust nagu silmakaitset
ja tolmumaski.
• Tervise ohtu seadmine elektrivoolu tõttu nõuetele mitte-
vastavate elektriühendusjuhtmete kasutamisel.
• Peale selle võivad kõigist tarvitusele võetud abinõudest
hoolimata valitseda mitte silmnähtavad jääkriskid.
• Jääkriske saab minimeerida, kui järgitakse „Ohutusjuhi-
seid“ ja „Sihtotstarbekohast kasutust“ ning käsitsuskor-
raldust tervikuna.
m Käikuvõtmine
Järgige enne käikuvõtmist käsitsuskorralduses esita-
tud ohutusjuhiseid.
Eemaldage enne käikuvõtmist pingutustornid või võt-
med spindlist või kinnipingutustööriistadest!
Pöörete seadistamine
Pöördeid tohib seadistada ainult väljatõmmatud võrgupis-
tiku korral!
Õiged pöörded on näha spindlipukil oleval pööretedia-
grammil.
Pööretediagramm on ette nähtud keskmise kõvadusega
puidutükkide jaoks.
Sobivad pöörded lähtuvad erinevatest teguritest nagu:
puidutükkide liik ja omadused
kaua ladustatud, kuivad puidutükid
töödetailide läbimõõt ja pikkus
kandilised või viskuvad puidutükid
Laiad eeltreitud, tasakaalus töödetailid.
Treitööriistad, treimistehnika
Liimitud puidutükkidest töödetailid
Edukas treimine ei sõltu kõrgetest pööretest, vaid treitöö-
riistade õigest kasutusest.
Direktiivid pöörete seadistamiseks
Madalad pöörded järgnevaks:
Suure läbimõõduga töödetailid
Suure läbimõõduga kõvad töödetailid
Pikad, viskuvad töödetailid
Liimitud puidutükid
Pöörete seadistamine (joon. 2+3)
Avage kaas (A+B).
Vabastage sisekuuskantkruvi (C).
Tõstke elektrimootorit hoovaga (2) üles ja pange rihm
soovitud astme ümber. Rihm peab lebama täpselt rih-
maseibi soontes.
Laske elektrimootor alla ja pingutage hoova (2) kerge
survega rihm. Pingutage sisekuuskantkruvid (C) kinni.
JUHIS
Väga suur rihmapinge põhjustab rihma kiiret kulumist.
Sulgege kaas ja kseerige poldi paremale keeramise-
ga.
Valige tugevalt viskuvate töödetailide puhul pöördearv
vähemalt ühe astme võrra madalam.
Kaasavedaja, joon. 1.1, 5
Kaasavedajat kasutatakse eranditult „tippude vahel“ töö-
tamiseks.
Plaanseib, joon. 1.1, 2
Plaanseibi kasutatakse suurte lapikute töödetailide puhul.
Kinnipingutustööriistade vahetamine
Vabastage keermetihvt kinnipingutustööriista varrel.
Hoidke spindlit torniga kinni, vabastage kinnipingutus-
tööriist kuuskantvõtmega.
Tagapukk, joon. 1.1, 6
Tagapukki saab pärast ekstsentrikpinguti vabastamist
kogu sängi pikkuses seada ja suvalisel kaugusel spind-
lipukist kinni pingutada.
Vabastage töödetaili kinnipingutamiseks tippude vahele
pingutuskäepide, keerake pinooli u 20 mm välja ja pin-
gutage kinni.
Seadke tagapukk vastu töödetaili ja pange tagapuki
tipp süvendatud keskpunkti.
Keerake tagapuki pinooli niipalju välja, kuni tagapuki
tipp istub tugevast puidus. Pingutage pingutuskäepide
taas kinni.
Pöörake töödetaili käsitsi ja kontrollige, et töödetail is-
tub tugevasti tippude vahel ja seda saab vabalt pöörata
Tagapuki tipu väljavahetamine, joon. 1.1, 4
Keerake tagapuki pinool täiesti tagasi, kuni tipu saab
ära võtta.
Tööriista alus, joon. 1.1, 3
Tööriista alus on ette nähtud treitööriistade turvaliseks
juhtimiseks ja toimib samaaegselt käetoena. Tööriista
aluse kõrgust seatakse pärast pingutushoova vabasta-
mist. Tõmmake edasikeeramiseks noole suunas.
Seadke tööriista alus töödetailist 1 – 3 mm kaugusele.
Kontrollige seadistust, pöörates selleks töödetaili käsitsi.
Seadke tööriista alus töödetaili teljest u 3 mm ülespoo-
le. Kontrollige uuesti seadistust, pöörates selleks töö-
detaili jälle käsitsi.
Pärast ekstsentrikpinguti vabastamist saab aluskon-
sooli pikisuunas kogu sängi pikkuses ja ristisuunas
vastu töödetaili seada. Peale selle saab aluskonsooli
mõlemale küljele u 45° ulatuses kallutada.
Pöörake plaanpinna töötlemiseks tööriista alust 90° ja
seadke vastu töödeldavat pinda. Seadke tööriista alus ole-
nevalt treitööriistast kuni 6 mm töödetaili teljest allapoole.
Tööriista juhtimine, joon. 4
Tööriista juhtimise näited sagedasimate põhikujude tööt-
lemisel. Treimasin on pärast vooluvõrku ühendamist käi-
tusvalmis. Järgige selle kohta punkt „Elektriühendus“.
Tööjuhised
Asjatundliku treimise eelduseks on laitmatu, teravaks
lihvitud treitööriist.
Materjali valimine
Treipuit peab olema hea kvaliteediga, ilma vigadeta
nagu ristpraod, pealispinnapraod või oksakohad. Viga-
ne puit kaldub killunema ja põhjustab kasutajale ning
masinale riske.
Liimitud puidutükkidest töödetaile peaks töötlema ai-
nult kogenud käsitööline. Nende puidutükkide treimine
nõuab hoolikat liimimist ilma nõrkade kohtadeta, sest
töödetail võib tekkiva tsentrifugaaljõu tõttu plahvatada.
Juhis: Põhiteadmiste valdamiseni peaks amatöör töö-
tama eranditult massiivse materjaliga.
eesti 53
Materjali ettevalmistamine
Pikipuidu treimiseks tuleb materjal eelnevalt nelikantku-
jusse lõigata.
Ristipuidu treimiseks tuleb materjal samuti toorelt mõõtu
lõigata. Saagige lintsaega toorelt välja. Sobilik on kaheksa-
nurkne kuju; seeläbi saab vibratsioone enamjaolt vältida.
Töödetailide tsentreerimine, joon. 05
Ettevalmistatud töödetailide tsentreerimine on enne ma-
sinasse panemist tähtsaks töökäiguks. Tsentreerimine tä-
hendab töödetaili keskpunkti väljamõõtmist ja kärnidega
tähistamist.
Lööge keskpunkti 1,5 kuni 2 mm läbimõõduga süvend.
Kui töödetaili ei tsentreerita täpselt, siis tekivad viskumise
tõttu tugevad vibratsioonid. Tagajärjeks võib olla töödetaili
väljapaiskumine.
JUHIS:
Töödetaili täpne tsentreerimine võrdub tasapinnalise käiguga.
Treimistöö ajal
Töödelge veel toorvormis töödetaili madalate pöörete-
ga. Pärast eeltreimist, see tähendab pärast töödetaili
põhikuju ja tasapinnalise käigu saavutamist võib pöör-
deid tõsta.
LÜLITAGE MOOTOR EELNEVALT VÄLJA – TÕMMAKE
VÕRGUPISTIK VÄLJA
Kaasaliikuvat kärntippu tuleb käsiratta kaudu väljalülita-
tud mootori korral vahepeal järele seada.
Kärntipp peab tugevasti puidus istuma.
Pöörake töödetaili käsitsi, et kontrollida tugevat istu tip-
pude vahel.
Töödetaili märgistamine
Mõnikord tuleb töödetail enne valmissaamist pingutusest
välja võtta. Eeliseks on eelnevalt pliiatsiga töödetailile ja
kaasavedajale märgistus teha.
Pange uuesti kinnipingutamisel märgistused kohakuti.
Erialakirjandus
Erialakaubandus pakub Teile treimise kohta asjaomast
erialakirjandust. See on algajatele ja oskajatele töötamisel
ning paljude töötluse mõttealgatuste puhul suureks abiks.
mElektriühendus
Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul külge
ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele VDE ja DIN
nõuetele. Kliendipoolne võrguühendus ja kasutatav pi-
kendusjuhe peavad vastama nendele eeskirjadele.
Tähtsad juhised
Mootor lülitub selle ülekoormamisel iseseisvalt välja. Pä-
rast mahajahtumisaega (ajaliselt erinev) saab mootori jäl-
le sisse lülitada.
Kahjustatud elektriühendusjuhe
Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsioonikahjus-
tused. Põhjusteks on:
Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi akende
või uksevahede.
• Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinnitamise
või vedamise tõttu.
Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise tõttu.
Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljarebimise tõttu.
Praod isolatsiooni vananemise tõttu.
Selliselt kahjustunud elektriühendusjuhtmeid ei tohi kasu-
tada ja need on isolatsioonikahjustuste tõttu eluohtlikud.
Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaarselt kahjus-
tuste suhtes üle. Pidage silmas, et ülekontrollimisel pole
ühendusjuhe vooluvõrku ühendatud.
Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele VDE ja
DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega H 07 RN ühen-
dusjuhtmeid. Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on ees-
kirjaga kohustuslik.
Vahelduvvoolumootor, joon. 06
Võrgupinge peab olema 220 – 240 volti
Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad olema
ristlõikega 1,5 ruutmillimeetrit.
Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib teos-
tada ainult elektrispetsialist.
Küsimuste korra esitage palun järgmised andmed:
mootori tootja
mootori vooluliik
masina tüübisildi andmed
lüliti tüübisildi andmed
Saatke mootori tagasisaatmisel meile alati terviklik ajami-
moodul koos lülitiga.
Hooldus
Teostage parandus-, hooldus- ja puhastustöid ning kõr-
valdage talitlusrikkeid põhimõtteliselt ainult väljalülita-
tud ajami korral.
Kõik kaitse- ja ohutusseadised tuleb pärast remondi-
ning hooldustööde lõpetamist kohe tagasi monteerida.
• Puhastage tööriista vahetamisel tööriistakinnituse kee-
re spindlil ja õlitage kergelt sisse.
Keerake tagapuki pinool vahetevahel välja, puhastage
ja pihustage kuivlibestusainega sisse. Määrige keerme-
spindlid sisse.
Kontrollige tagapuki ekstsentrikpinguti ja tööriista alus
üle ning seadke neid vajaduse korral peale. Selleks pin-
gutage kuuskantmutrid pingutuskäpa all üle.
Kontrollige ajamirihm üle ja asendage vajaduse korral
uuega.
Eritarvikud
Artikkel Art. Nr.
Treisängi pikendus 4902301701
Tööriistakomplekt 5-osaline 88002716
Tööriistakomplekt 6-osaline 88002717
Kolme pakiga padrun Ø 100 mm 7400 8900
Nelja pakiga padrun Ø 125 mm 7400 7400
Kaasaveoseib Ø 80 mm 7400 8800
Kruvipadrun 7400 7200
Õõnespadrun Ø 30 mm 7400 8600
Õõnespadrun Ø 40 mm 7400 7300
Õõnespadrun Ø 60 mm 7400 8700
Puuripadrun 3–16 mm koonustorn MK 2 7400 7700
Edasised tarvikud leiate meie aktuaalsest kataloogist või
aadressilt www.scheppach.com.
54 eesti
Rikete kõrvaldamine
Rike Võimalik põhjus Abinõu
Mootor ei käivitu
a) Pole voolu
b) Lüliti, kondensaator
c) Elektriline pikendusjuhe defektne
a) Kontrollige võrgukaitset
b) Elektrispetsialist kontrollib üle
c) Tõmmake võrgupistik välja,
kontrollige üle, vahetage vajaduse
korralvälja
Töödetail laperdab
töötamisel
a) Töödetail lõtvub töötamisel
b) Tsentreerimine pole keskne
c) Liiga kõrged pöörded
a) Järgige tööjuhiseid käsitsuskorralduses
b) Järgige tööjuhiseid käsitsuskorralduses
c) Valige madalamad pöörded
Tööriista alust või
tagapukki ei saa kinni
pingutada
Ekstsentrikpinguti seadistamine Keerake alaküljel kuuskantmutrit u ½ pööret
padrunvõtmega peale
leedu 55
Gamintojas:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gerbiamas kliente,
mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės dir-
bant su nauja „scheppach“ mašina.
Nurodymas:
pagal galiojantį Atsakomybės už gaminį įstatymą šio įren-
ginio gamintojas neatsako žalą, kuri atsiranda šiame
įrenginyje arba dėl jo:
netinkamai naudojant,
nesilaikant naudojimo instrukcijos,
remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems spe-
cialistams,
montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis,
naudojant ne pagal paskirtį,
sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai kelia-
mai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Rekomenduojame:
prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskaitykite
visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susipažinti
su Jūsų mašina ir jo naudojimo pagal paskirtį galimybė-
mis.
Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip su
mašina dirbti saugiai, tinkamai ir ekonomiškai bei kaip iš-
vengti pavojų, sutaupyti remonto išlaidų, sutrumpinti ma-
šinos prastovos laikus bei padidinti patikimumą ir pailginti
eksploatavimo trukmę.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nuostatų,
būtinai privalote laikytis mašinos eksploatavimui galiojan-
čių taisyklių.
Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maišelyje,
apsaugoję nuo purvo ir drėgmės, prie mašinos. Prieš pra-
dėdami dirbti, visi operatoriai privalo perskaityti ir jos ati-
džiai laikytis. Prie mašinos leidžiama dirbti tik asmenims,
instruktuotiems, kaip naudoti ir informuotiems apie su
tuo susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalaujamo am-
žiaus cenzo.
m Bendrieji nurodymai
Išpakavę visas dalis, patikrinkite, ar nėra galimų trans-
portavimo pažeidimų. Reklamacijų atveju nedelsdami
informuokite tiekėją. Vėliau reklamacijos nebus pripa-
žintos.
Patikrinkite siuntos komplektaciją.
Prieš naudodami, pagal naudojimo instrukciją susipa-
žinkite su įrenginiu.
Priedams bei greitai susidėvinčioms ir atsarginėms da-
lims naudokite tik originalias dalis. Atsarginių dalių įsi-
gysite iš savo „scheppach“ prekybos atstovo.
Užsakydami nurodykite mūsų gaminių numerius bei
įrenginio tipą ir pagaminimo metus.
DM460T
Komplektacija
Medžio tekinimo staklės
Įrankio atrama
Pavalkėlis
Kartu besisukantis arkliuko galas
Tekinimo skydas
Veržiamasis įtvaras
Stūmiklis
Veržliaraktis SW 32/41
Šešiabriaunis kaištinis raktas 3/6/8
Naudojimo instrukcija
Techniniai duomenys
Konstrukciniai
matmenys
Ilgis x plotis x
aukštis, mm
940 x 270 x 420
Lizdo aukštis
190
Suklio galvutės
sriegis
M 33
Suklio galvutės
kūgis
MK 2
Viūnės aukštis
virš lizdo, mm
152
Viūnės plotis,
mm
457
Skersmuo virš
lizdo, mm
305
Skersmuo tarp
viršūnių, mm
240
Įrankio atramos
ilgis, mm
150
Svoris, kg
34,8
Tekinimo suklys su dulms nelaidžiais tiksliaisiais
radialiniais rutuliniais guoliais
Sūkių skaičius
1/min.
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Arkliukas
Arkliuko kūgis
MK 2
Arkliuko kiaurymės
(tuščiaviduris
suklys) ø, mm
9,5
Pinolės
reguliavimas, mm
47
Pavara
Elektros variklis
230240V/50 Hz
Imamoji galia P1
kW
0,55
Atiduodamoji galia
P2 kW
0,30
Sūkių skaius 1/
min.
1400
Variklio apsauga
ja
Pažemintosios
įtampos
suveikimas
ja
Jungiklių ir kištu
derinys
Tinklo kištukas
Darbo rimas
S1
Triukšmo vertės
Garso galios lygis, dB
Tuščioji eiga LWA = 74,3 dB(A)
Apdorojimas LWA = 91,7 dB(A)
Garso slėgio lygis darbo vietoje, dB
Tuščioji eiga LpAeq = 61,3 dB(A)
Apdorojimas LpAeq = 78,7 dB(A)
Nurodytoms emisijos vertėms galioja matavimo nea-
pibrėžties priedas K=3 dB
Pasiliekame teisę atlikti techninius pakeitimus!
56 leedu
Paaiškinimas (1.1 pav.)
1. Priekinė galvutė
2. Tekinimo skydas
3. Įrankio atrama su išcentriniu veržtuvu
ir prispaudžiamoji svirtis
4. Arkliuko viršūnė
5. Pavalkėlis
6. Arkliukas
7. Išcentrinė prispaudžiamoji svirtis
(galinėje arkliuko pusėje)
8. Tekinimo lizdas
9. Įj./išj. jungiklis
10. Svirtis ir veržiamasis varžtas
m Bendrieji saugos nurodymai
• Perduokite saugos nuorodas visiems prie mašinos dir-
bantiems asmenims.
Ant staklių turi būti visos saugos ir pavojų nuorodos bei
jos turi būti įskaitomos.
Patikrinkite prijungimo prie tinklo laidus. Nenaudokite
pažeistų laidų.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mašina stovėtų stabiliai ant
tvirto pagrindo.
Būkite atsargūs dirbdami: Pavojus susižaloti pirštus,
rankas ir akis.
Stebėkite, kad vaikai nesiartintų prie mašinos, kuri pri-
jungta prie tinklo.
Dirbant prie mašinos, turi būti sumontuoti visi apsaugi-
niai įtaisai ir dangčiai.
Operatoriai turi būti ne jaunesni nei 18 metų. Mokiniai
turi būti ne jaunesni nei 16 metų, tačiau prie mašinos
gali dirbti tik prižiūrimi.
Neblaškykite prie mašinos dirbančių asmenų.
Mašinos valdymo vietoje neturi būti skiedrų ir medienos
atliekų.
Vilkėkite prigludusius drabužius. Nusiimkite papuoša-
lus, žiedus ir laikrodžius.
Norėdami apsaugoti ilgus plaukus, užsidėkite kepurę
arba galvos tinklelį.
Nemūvėkite darbinių pirštinių.
Dirbdami užsidėkite apsauginius akinius.
Atkreipkite dėmesį į variklio sukimosi kryptį žr. „Elek-
tros prijungimas“.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad būtų tinkamai nustatytas
staklių sūkių skaičius.
• Neišmontuokite ir nepadarykite netinkamais naudoti
staklių saugos įtaisų.
• Permontavimo, nustatymo, matavimo ir valymo darbus
atlikite tik išjungę variklį. Ištraukite tinklo kištuką ir pa-
laukite, kol besisukantis įrankis sustos.
Norėdami pašalinti sutrikimus, išjunkite stakles. Ištrau-
kite tinklo kištuką.
Elektros instaliacijos įrengimo, remonto ir techninės
priežiūros darbus leidžiama atlikti tik specialistams.
Baigę remonto ir techninės priežiūros darbus, vėl kar-
to sumontuokite visus apsauginius ir saugos įtaisus.
Įrankio atramą pritraukite kuo arčiau ruošinio.
Apdirbant medinius ruošinius, apskritiminis greitis turi
būti ne didesnis nei 30 m/s. Atkreipkite dėmesį į suklio
sūkių skaičiaus schemą!
Prieš tvirtindami ruošinius, tarp galų abiejose pusėse
padarykite centravimo kiaurymę.
Didelius ir nesubalansuotus ruošinius apdorokite su ne-
dideliu sūkių skaičiumi ir prireikus prieš tai atitinkamai
apipjaustykite juostiniu pjūklu.
Milžiniškų ruošinių nenaudokite.
Prieš įjungdami stakles patikrinkite, ar ruošinys saugiai
įveržtas.
Prieš įjungdami stakles, nutraukite veržiamąjį raktą
arba veržiamuosius kaiščius.
Visada uždarykite diržo uždangalą.
Darbus su trijų arba keturių kumštelių griebtuvu .leidžia-
ma atlikti tik sumontavus kumštelinio griebtuvo apsau-
gą.
Išeinančių ruošinių niekada nestabdykite ranka. Nieka-
da nematuokite besisukančio ruošinio.
Dirbkite tik su gerais išgaląstais įrankiais.
Obliavimo įrankį visada kreipkite abiem rankomis.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad būtų tinkamai nustatytas
sūkių skaičius.
Prieš pasišalindami darbo vietos, išjunkite variklį. -
traukite tinklo kištuką.
Net ir tik šiek tiek pakeitę stovėjimo vietą, atjunkite ma-
šiną nuo visų išorinių energijos tiekimo šaltinių! Prieš
atnaujindami eksploatavimą, stakles tinkamai prijunkite
prie tinklo.
Naudojimas pagal paskirtį
Staklės atitinka galiojančią EB Mašinų direktyvą.
Naudokite tik techniškai nepriekaištingos būklės stakles
ir tik pagal paskirtį, atsižvelgdami į saugą ir pavojus bei
laikydamiesi naudojimo instrukcijos! Ypač nedelsdami
pašalinkite (paveskite pašalinti) sutrikimus, galinčius
paveikti saugą!
„scheppach“ medžio tekinimo staklės skirtos tik medie-
nai apdirbti.
Bet koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį.
Už dėl to patirtą žalą gamintojas neatsako. Rizika tenka
vien tik naudotojui.
Laikykitės gamintojo saugos, darbo ir techninės priežiū-
ros reikalavimų bei techniniuose duomenyse nurodytų
matmenų.
Būtinai laikykitės galiojančių nelaimingų atsitikimų pre-
vencijos taisyklių ir kitų, visuotinai pripažintų saugumo
technikos taisyklių.
„scheppach“ stakles leidžiama naudoti, techniškai pri-
žiūrėti arba remontuoti tik asmenims, kurie yra su tuo
susipažinę ir informuoti apie pavojus. Atlikus savava-
liškas mašinos modikacijas, su tuo susijusią žalą
gamintojas neatsako.
„scheppach“ stakles leidžiama naudoti tik su originaliais
gamintojo priedais ir įrankiais.
Įsidėmėkite, kad mūsų prietaisas nėra skirtas komercini-
am, prekybiniam ar pramoniniam naudojimui. Mes nepri-
siimame jokios atsakomybės, jei gaminys bus naudoja-
mas komerciniams, prekybiniams arba pramoniniams bei
panašiems tikslams.
leedu 57
Liekamosios rizikos
Mašina pagaminta pagal technikos lygį ir pripažintas
saugumo technikos taisykles. Tačiau dirbant galima
pavienė liekamoji rizika.
Apdirbkite tik atrinktą medieną be tokių defektų, kaip:
šakos, skersiniai įtrūkimai, paviršiaus įtrūkimai. Defek-
tuota mediena yra linkusi pleišėti ir dirbant kyla rizika.
Nekruopščiai suklijuota mediena dėl išcentrinės jėgos
apdirbant gali sprogti.
Prieš tvirtindami ruošinį apipjaustykite iki kvadrato for-
mos, išcentruokite ir stebėkite, kad jis būtų saugiai pri-
tvirtintas. Dėl ruošinio disbalanso kyla pavojus susiža-
loti.
Pavojus susižaloti dėl nesaugiai kreipiamo įrankio
esant netiksliai pristumtai įrankio atramai ir atšipusiam
tekinimo įrankiui. Tinkamo tekinimo sąlyga yra neprie-
kaištingas, aštrus tekinimo įrankis.
Pavojus sveikatai dėl besisukančio ruošinio dėl ilgų
plaukų ir laisvų drabužių. Naudokite asmenines apsau-
gines priemones, pavyzdžiui, plaukų tinklelį ir prigludu-
sius drabužius.
Pavojus sveikatai dėl medžio dulkių arba skiedrų. Nau-
dokite asmenines apsaugines priemones, pavyzdžiui,
akių apsaugą ir respiratorių.
Pavojus sveikatai dėl elektros srovės, naudojant netin-
kamus elektros prijungimo laidus.
Be to, nepaisant visų priemonių, kurių buvo imtasi, gali-
ma neakivaizdi liekamoji rizika.
Liekamąją riziką galima sumažinti, jei bus laikomasi
saugos nurodymų ir įrenginys bus naudojamas pagal
paskirtį bei bus atsižvelgta į visą naudojimo instrukciją.
m Eksploatacijos pradžia
Prieš eksploatacijos pradžią būtinai atsižvelkite į nau-
dojimo instrukcijoje pateiktus saugos nurodymus.
Prieš pradėdami eksploatuoti, nuo suklio arba tvirti-
nimo įrankių pašalinkite veržiamuosius įtvarus arba
raktą!
Sūkių skaičiaus nustatymas
Sūkių skaičių galima nustatyti tik ištraukus tinklo kištuką!
Tinkamas sūkių skaičius matomas sūkių skaičiaus diagra-
moje ant priekinės galvutės.
Sūkių skaičiaus diagrama numatyta vidutinio kietumo me-
dienai.
Tinkamas sūkių skaičius priklauso nuo įvairių veiksnių,
pavyzdžiui:
medienos rūšies ir savybių;
medienos išlaikymo ir sausumo;
ruošinių skersmens ir ilgio;
medienos briaunuotumo arba išsikerojimo;
iš anksto aptekintų, išsikerojusių ruošinių pločio;
tekinimo įrankių, tekinimo technikos;
ar tai ruošiniai iš klijuotinės medienos.
Sėkmingas tekinimas nepriklauso nuo didelio sūkių skai-
čiaus, o nuo teisingo tekinimo įrankių naudojimo.
Sūkių skaičiaus nustatymo taisyklės
Mažas sūkių skaičius:
didelio skersmens ruošiniams;
didelio skersmens kietiems ruošiniams;
ilgiems, neišsikerojusiems ruošiniams;
klijuotinei medienai.
Sūkių skaičiaus nustatymas (2 + 3 pav.)
Atidarykite dangtį (A+B).
Atlaisvinkite varžtą su vidiniu šešiabriauniu (C).
Svirtimi (2) pakelkite elektros variklį ir perkelkite diržą
ant norimos pakopos. Diržas turi priglusti tiksliai diržo
skriemulio grioveliuose.
Nuleiskite elektros variklį ir svirtimi (2) šiek tiek spaus-
dami įtempkite diržą. Priveržkite varžtą su vidiniu šešia-
briauniu (C).
NURODYMAS
Dėl labai didelio diržo įtempio greitai dėvisi diržas.
Uždarykite dangtį ir sukdami į dešinę užksuokite
varžtą.
• Labai nesubalansuotiems ruošiniams parinkite bent
viena pakopa mažesnį sūkių skaičių.
Pavalkėlis, 1.1, 5 pav.
Pavalkėlis naudojamas tik darbams „tarp viršūnių“.
Tekinimo skydas, 1.1, 2 pav.
Tekinimo skydas naudojamas esant plokštiems dideliems
ruošiniams.
Tvirtinimo įrankių keitimas
Atlaisvinkite srieginį kaištį tvirtinimo įrankio kote.
Laikykite suklį įtvaru ir šešiabriauniu raktu atlaisvinkite
tvirtinimo įrankį.
Arkliukas, 1.1, 6 pav.
Atlaisvinus išcentrinį veržtuvą, arkliuką galima reguliuoti
per visą lizdo ilgį ir jį galima pritvirtinti bet kokiu atstumu
iki priekinės galvutės.
Norėdami pritvirtinti ruošinį tarp viršūnių, atlaisvinkite
veržiamąją svirtį, maždaug 20 mm išsukite pinolę ir pri-
tvirtinkite.
Pristumkite arkliuką prie ruošinio ir įstatykite arkliuko
viršūnę į pagilintą vidurio tašką.
Išsukite arkliuko pinolę tiek, kol arkliuko viršūnė bus
įtvirtinta medienoje. Vėl priveržkite veržiamąją svirtį.
Sukite ruošinį ranka ir patikrinkite, ar ruošinys tvirtai lai-
kosi tarp viršūnių ir gali laisvai suktis.
Arkliuko viršūnės keitimas, 1.1, 4 pav.
Atsukite arkliuko pinolę iki galo atgal, kol galėsite nuimti
viršūnę.
Įrankio atrama, 1.1, 3 pav.
Įrankio atrama skirta tekinimo įrankiams saugiai kreipti
ir tuo pačiu yra atrama rankoms. Įrankio atramos aukš-
tis reguliuojamas atlaisvinus veržiamąją svirtį. Norėda-
mi sukti toliau, patraukite rodyklės kryptimi.
Įrankio atramą pritraukite 1–3 mm atstumu prie ruoši-
nio. Patikrinkite nustatymą. Tam pasukite ruošinį ranka.
Įrankio atramą pritraukite maždaug 3 mm virš ruošinio
ašies. Iš naujo patikrinkite nustatymą. Tam vėl pasukite
ruošinį ranka.
Atlaisvinus išcentrinį veržtuvą, atraminę gembę galima
reguliuoti išilgine kryptimi per visą lizdo ilgį ir skersine
kryptimi iki ruošinio. Be to, gembę galima pasukti į abi
puses daugiau nei 45°.
Norėdami apdirbti lygų paviršių, įrankio atramą pasuki-
te 90° ir pristumkite prie paviršiaus, kurį reikia apdirbti.
Priklausomai nuo tekinimo įrankio, pristumkite įrankio
atramą iki 6 mm po ruošinio ašimi.
58 leedu
Įrankių kreipimas, 4 pav.
Įrankių kreipimo pavyzdys apdirbant dažniausias pagrin-
dines formas. Prijungus prie elektros srovės tinklo, tekini-
mo staklės yra parengtos darbui. Tam atkreipkite dėmesį į
punktą „Elektros prijungimas“.
Darbo nurodymai
Tinkamo tekinimo sąlyga yra nepriekaištingas, aštrus
tekinimo įrankis.
Medžiagos parinkimas
Tekinama mediena turi būti geros kokybės, be defektų,
pvz., skersinių įtrūkimų, paviršiaus įtrūkimų arba šako-
tumų. Defektuota mediena yra linkusi pleišėti bei kelia
riziką naudotojui ir staklėms.
Ruošinius klijuotinės medienos turėtų apdirbti tik
patyręs amatininkas. Tekinant tokią medieną, reikia
kruopščiai suklijuoti be silpnų vietų, nes ruošinys dėl
susidarančios išcentrinės jėgos gali sprogti.
Nurodymas: pagrindines žinias neprofesionalas turėtų
įgyti apdirbdamas masyvias medžiagas.
Medžiagos paruošimas
Norint tekinti ilgą medieną, iš medžiagos iš pradžių rei-
kia išpjauti kvadrato formą.
Norint tekinti skersinius, medžiagos pradžių reikia
išpjauti kvadrato formą. Išpjaukite juostiniu pjūklu. Tinka
aštuonkampė forma; taip išvengiama vibracijos.
Ruošinių centravimas, 05 pav.
Paruoštų ruošinių centravimas yra svarbus darbo etapas
prieš įstatant į stakles. Išcentruoti reiškia išmatuoti ruoši-
nio vidurio tašką ir jį pažymėti žymekliu.
Vidurio taške padarykite 1,5–2 mm skersmens įgilinimą.
Jei ruošinys išcentruojamas netiksliai, dėl disbalanso su-
sidaro stipri vibracija. Pasekmė gali būti ruošinio išsvie-
dimas.
NURODYMAS:
tiksliai išcentravus ruošinį, užtikrinamas tolygus sukima-
sis.
Tekinant
Dar neapdirbtą ruošinį apdirbkite mažu sūkių skaičiumi.
Iš anksto aptekinus, t. y. kai gaunama ruošinio pagrindi-
forma ir užtikrinamas tolygus sukimasis, sūkių skai-
čių galima padidinti.
VARIKLIO IŠJUNGIMAS IŠ ANKSTO – TINKLO KIŠTU-
KO IŠTRAUKIMAS
Išjungus variklį, kartu besisukančią brėžtuvo viršūnę
reikia retkarčiais nustatyti smagračiu.
Brėžtuvo viršūnė turi būti įtvirtinta medienoje.
Sukite ruošinį ranka, kad patikrintumėte įtvirtinimą tarp
viršūnių.
Ruošinio žymėjimas
Retkarčiais ruošinį reikia atlaisvinti prieš baigiant apdirbti.
pradžių pieštuku ant ruošinio ir pavalkėlio reikia pada-
ryti žymą.
Vėl įtvirtinus padarykite žymą ant žymos.
Specializuota literatūra
Specializuotos prekybos vietose galima įsigyti speciali-
zuotos literatūros apie tekinimą. Pradedantiesiems ir žen-
klintojams tai yra didelė pagalba dirbant ir apdirbant.
m Elektros prijungimas
Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti. Jungtis
atitinka tam tikras VDE ir DIN nuostatas.
Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas turi
atitikti šiuos reikalavimus.
Svarbūs nurodymai
Esant variklio perkrovai, jis išsijungia savaime. Jam atvė-
sus (trukmė skirtinga), variklį galima įjungti vėl.
Pažeistas elektros prijungimo laidas
Dažnai pažeidžiama elektros prijungimo laidų izoliacija.
Priežastys yra:
prispaudimo vietos, kai prijungimo laidai nutiesiami pro
langus arba durų plyšius;
sulenkimo vietos netinkamai pritvirtinus arba nutiesus
prijungimo laidą;
įpjovimo vietos pervažiavus prijungimo laidą;
izoliacijos pažeidimai išplėšus sieninio kištukinio liz-
do;
įtrūkimai dėl izoliacijos senėjimo.
Tokių pažeistų elektros prijungimo laidų negalima naudoti
ir dėl pažeistos izoliacijos jie yra pavojingi gyvybei.
Reguliariai tikrinkite, ar elektros prijungimo laidai nepa-
žeisti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrinant prijungimo lai-
das nekabotų ant elektros srovės tinklo.
Elektros prijungimo laidai turi atitikti tam tikras VDE ir DIN
nuostatas. Naudokite prijungimo laidus, pažymėtus H 07 RN.
Žyma tipo pavadinime prijungimo kabelyje yra privaloma.
Kintamosios srovės variklis, 06 pav.
Tinklo įtampa turi būti 220–240 V.
Ilginamųjų laidų iki 25 m ilgio skerspjūvis turi būti 1,5
kvadratinio milimetro.
Prijungti ir remontuoti elektros įrangą leidžiama tik kvali-
kuotam elektrikui.
Kilus klausimų, nurodykite tokius duomenis:
variklio gamintoją;
variklio srovės rūšį;
duomenis iš įrenginio specikacijų lentelės;
duomenis iš jungiklio specikacijų lentelės.
Grąžindami variklį, visada atsiųskite ir visą pavaros maz-
gą su jungikliu.
Techninė priežiūra
Remonto, techninės priežiūros ir valymo bei veikimo
sutrikimų šalinimo darbus esmės atlikite tik išjungę
pavarą.
Baigę remonto ir techninės priežiūros darbus, vėl kar-
to sumontuokite visus apsauginius ir saugos įtaisus.
Įrankio tvirtinimo suklio sriegį išvalykite ir šiek tiek su-
tepkite keisdami įrankį.
Pasitaikius progai išsukite arkliuko pinolę, ją išvalykite ir
apipurkškite sausa slydimo priemone. Sutepkite srieginį
suklį.
Patikrinkite arkliuko ir įrankio atramos išcentrinį veržtu-
bei prireikus sureguliuokite. Tam priveržkite šešia-
briaunę veržlę ir prispaudimo kumštelį.
Patikrinkite pavaros diržą ir prireikus jį pakeiskite.
leedu 59
Specialūs priedai
Gaminys Gam. Nr.
Tekinimo lizdo ilginamasis elementas 4902301701
Įrankių rinkinys iš 5 dalių 88002716
Įrankių rinkinys iš 6 dalių 88002717
Trijų kutelių griebtuvas Ø 100 mm 7400 8900
Keturių kutelių griebtuvas Ø 125 mm 7400 7400
Pavalkinis griebtuvas Ø 80 mm 7400 8800
Sraigtinis griebtuvas 7400 7200
Įlaidinis griebtuvas Ø 30 mm 7400 8600
Įlaidinis griebtuvas Ø 40 mm 7400 7300
Įlaidinis griebtuvas Ø 60 mm 7400 8700
Gręžimo griebtuvas
3–16 mm kūginis įtvaras MK 2 7400 7700
Kitus priedus rasite mūsų naujausiame kataloge arba ties
www.scheppach.com.
Sutrikimų šalinimas
Sutrikimas Galima priežastis Ką daryti?
Variklis nepasileidžia
a) Nėra srovės
b) Jungiklis, kondensatorius
c) Pažeistas ilginamasis laidas
a) Patikrinkite tinklo saugik
b) Paveskite patikrinti kvalikuotam elektrikui
c) Ištraukite tinklo saugik, patikrinkite,
prireikus pakeiskite
Dirbant ruošinys dreba a) Dirbant ruošinys dreba
b) Išcentruota ne per vidurį
c) Per didelis sūkių skaičius
a) Laikykitės naudojimo instrukcijoje pateiktų
darbo nurodymų
b) Laikykitės naudojimo instrukcijoje pateik
darbo nurodymų
c) Pasirinkite mažesnį sūkių skaičių
Įrankio atramos arba
arkliuko negalima
pritvirtinti
Išcentrinio veržtuvo nustatymas Kaištiniu raktu maždaug ½ apsukimo
paveržkite šiabriaunę veržlę apačioje
60 leedu
Ražotājs:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Godātais klient!
Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar šo jauno „sche-
ppach” ierīci.
Norādījums!
Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar spēkā esošo likumu par
ražotāja atbildību par ražojumu kvalitāti nav atbildīgs par
zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces dēļ sais-
tībā ar:
nepareizu lietošanu,
lietošanas instrukcijas neievērošanu,
trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu remontu,
neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,
noteikumiem neatbilstošu lietošanu,
elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības noteiku-
mus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/VDE0113.
Mēs iesakām:
Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu lieto-
šanas instrukcijas tekstu.
Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz jums iepazīt ierīci un
lietot tās noteikumiem atbilstošās izmantošanas iespējas.
Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi par dro-
šu, pareizu un ekonomisku darbu ar ierīci, lai izvairītos no
riskiem, ietaupītu remonta izdevumus, samazinātu dīkstā-
ves laikus un palielinātu ierīces uzticamību un darbmūžu.
Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteikumiem
noteikti jāievēro attiecīgajā valstī spēkā esošie noteikumi
par ierīces lietošanu.
Glabājiet lietošanas instrukciju pie ierīces plastikāta mai-
siņā, sargājot no netīrumiem un mitruma. Pirms darba
sākšanas jāizlasa un rūpīgi jāievēro ikvienam opera-
toram. Ar ierīci drīkst strādāt tikai tās personas, kas pār-
zina ierīces lietošanu un ir instruētas par riskiem, kas ir
saistīti ar ierīces lietošanu. Jāievēro noteiktais minimālais
vecums.
mVispārējie norādījumi
Pēc visu daļu izpakošanas pārbaudiet, vai nav iespēja-
mu transportēšanas laikā radušos bojājumu. Ja ir kādi
iebildumi, nekavējoties sazinieties ar starpnieku. Vēlā-
kas reklamācijas netiek atzītas.
Pārbaudiet sūtījuma pilnīgumu.
Pirms izmantošanas iepazīstieties ar ierīci ar lietošanas
instrukcijas palīdzību.
Piederumiem, arī nodilstošām detaļām un rezerves
daļām izmantojiet tikai oriģinālās detaļas. Rezerves da-
ļas saņemsiet tuvākajā „scheppach” tirdzniecības uzņē-
mumā.
Pasūtījumos norādiet mūsu preces numurus, kā arī ierī-
ces tipu un izgatavošanas gadu.
DM460T
Piegādes komplekts
Kokvirpa
Instrumenta paliktnis
Satvērējs
Virpas mugurbalsta virsotne,
pašrotējoša
Plānripa
Iespīlējams tapnis
Bīdītājs
Uzgriežņu atslēga SW 32/41
Sešstūra galatslēga 3/6/8
Lietošanas instrukcija
Tehniskie dati
Konstruktīvie
izmēri
G x P x A mm
940 x 270 x 420
Statnes augstums
190
Vārpstas galvas
tne
M 33
Vārpstas galvas
konuss
MK 2
Smailes augstums
virs statnes mm
152
Smailes platums
mm
457
Caurrs virs
statnes mm
305
Caurrs starp
Smailes mm
240
Instrumenta
palika garums
mm
150
Svars kg
34,8
Virpas vārpsta ar putekļdrošu precizitātes lodīšu radiālgultni
Apgriezienu skaits
1/min
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Virpas mugurbalsts
Virpas mugurbalsta
konuss
MK 2
Virpas mugurbalsta
caurums (doba
darbvārpsta) ø mm
9,5
Vārpstas apvalka
rstatījums mm
47
Piedziņa
Elektromotors
230240V/50 Hz
Ieejas jauda P1 kW
0,55
Izejas jauda P2 kW
0,30
Apgriezienu skaits
1/min
1400
Motora aizsardzība
ja
Zema sprieguma
izslēgšana
ja
Slēdža un
kontaktdaas
kombinācija
Kontaktdakša
Darba rīms
S1
Trokšņa raksturlielumi
Skaņas jaudas līmenis dB
Tukšgaita LWA = 74,3 dB(A)
Apstrāde LWA = 91,7 dB(A)
Skaņas spiediena līmenis darba vietā dB
Tukšgaita LpAeq = 61,3 dB(A)
Apstrāde LpAeq = 78,7 dB(A)
Minētajām emisijas vērtībām ir spēkā mērījuma kļū-
das pielikums K = 3 dB.
Paturētas tiebas veikt tehniskas izmaas!
leedu 61
Skaidrojumi (1.1. att.)
1. Darbvārpstas balsts
2. Plānripa
3. Instrumenta paliktnis ar ekscentra spaili
un ksācijas sviru
4. Virpas mugurbalsta virsotne
5. Satvērējs
6. Virpas mugurbalsts
7. Ekscentra ksācijas svira
(virpas mugurbalsta aizmugurē)
8. Kokvirpas statne
9. Ieslēdzējs/izslēdzējs
10. Svira un sprostskrūve
mVispārējie drošības norādījumi
Nododiet drošības norādījumus visām personām, kas
darbojas pie ierīces.
Uzturiet visus drošības norādījumus un bīstamības no-
rādes uz ierīces pilnā skaitā salasāmā stāvoklī.
Pārbaudiet elektrības pieslēguma vadus. Neizmantojiet
bojātus pieslēguma vadus.
Ievērojiet, lai ierīce atrastos uz stabilas pamatnes.
Esiet piesardzīgs, veicot darbus: pirkstu, roku un acu
savainošanas risks.
Neļaujiet bērniem piekļūt pie elektrotīklam pievienotas
ierīces.
Veicot darbus pie ierīces, jābūt uzstādītiem visiem aiz-
sargmehānismiem un pārsegiem.
Apkalpojošai personai jābūt sasniegušai vismaz 18
gadu vecumu. Apmācāmajām personām jābūt sasnie-
gušām vismaz 16 gadu vecumu, taču tās drīkst strādāt
pie iekārtas tikai uzraudzībā.
Nedrīkst novērst personu, kas darbojas pie ierīci, uzma-
nību.
Turiet ierīces vadības vietu brīvu no skaidām un koka
atgriezumiem.
Valkājiet cieši pieguļošu apģērbu. Noņemiet rotaslietas,
gredzenus un rokas pulksteņus.
Lai pasargātu garus matus, uzlieciet cepuri vai matu tīk-
liņu.
Nevalkājiet darba cimdus.
Darba laikā aizsargbrilles.
Pievērsiet uzmanību motora griešanās virzienam
skatiet elektrības pieslēgumu.
Ievērojiet ierīcei pareizo apgriezienu skaitu iestatījumu.
Nedrīkst demontēt vai padarīt nelietojamus ierīces dro-
šības mehānismus.
Veiciet pārveidošanas, regulēšanas, mērīšanas un -
rīšanas darbus tikai tad, kad ir izslēgts motors. Atvie-
nojiet kontaktdakšu un nogaidiet, līdz rotējošais instru-
ments apstājas.
Lai novērstu traucējumus, izslēdziet ierīci. Izvelciet kon-
taktdakšu.
Elektroinstalācijas uzstādīšanas, labošanas un apko-
pes darbus drīkst veikt tikai speciālisti.
Pēc pabeigtiem labošanas un apkopes darbiem neka-
vējoties jāuzstāda atpakaļ visi aizsargmehānismi un
drošības mehānismi.
Instrumenta paliktni novietojiet pie detaļas cik vien cieši
iespējams.
Koka detaļām amplitūdas ātrums drīkst sasniegt maks. 30
m/s. Ievērojiet vārpstas apgriezienu skaita diagrammu!
Detaļām pirms iespīlēšanas starp virsotnēm abu galu
centrā izveidojiet caurumus
Lielas un nelīdzsvarotas detaļas apstrādājiet ar mazāku
apgriezienu skaitu un, iespējams, vispirms apzāģējiet
ar lentzāģi.
Nedrīkst izmantot sasprēgājušas detaļas.
Pirms ierīces ieslēgšanas jāpārbauda detaļas iespīlēju-
ma drošums
Pirms ierīces ieslēgšanas izvelciet savilcējatslēgu vai
spriegotājtapas
Vienmēr aizveriet siksnas pārsegu.
Darbus ar trīsžokļu vai četržokļu patronu drīkst veikt ti-
kai ar uzmontētu žokļpatronas aizsargu.
Izkrītošas detaļas nekad nemēģiniet nobremzēt ar ro-
kām. Nekad neveiciet mērījumus ar rotējošu detaļu.
Strādājiet tikai ar uzasinātiem instrumentiem.
Vadiet kokvirpu vienmēr ar abām rokām.
Ievērojiet pareizu apgriezienu skaita iestatījumu.
Atstājot darba vietu, izslēdziet motoru. Izvelciet kontakt-
dakšu.
Pat niecīgas atrašanās vietas maiņas gadījumā at-
vienojiet ierīci no jebkādas ārējās enerģijas pievades!
Pirms lietošanas atsākšanas pienācīgi pievienojiet ierī-
ci pie elektrotīkla!
Noteikumiem atbilstoša izmantošana
Ierīce atbilst spēkā esošajai EK Mašīnu direktīvai.
Lietojiet ierīci tikai tehniski nevainojamā stāvoklī, kā arī
atbilstoši noteikumiem, apzinoties drošības aspektus
un iespējamos riskus, ievērojot lietošanas instrukciju!
Nekavējoties novērsiet (uzticiet novērst) īpaši traucēju-
mus, kas varētu kaitēt drošībai!
Zīmola „scheppach” kokvirpa ir konstruēta tikai koka
apstrādei.
Jebkura lietošana, kas neatbilst šim mērķim, ir uzskatā-
ma par noteikumiem neatbilstošu. Par šādu darbību re-
zultātā izrietošajiem bojājumiem ražotājs nav atbildīgs;
risku uzņemas vienīgi pats lietotājs.
Jāievēro ražotāja drošības, darba un apkopes noteiku-
mi, kā arī tehniskajos datos minētie izmēri.
Jāievēro atbilstošie nelaimes gadījumu novēršanas no-
teikumi un citi vispāratzītie drošības tehnikas noteikumi.
Zīmola „scheppach” ierīci drīkst lietot, apkopt vai labot
tikai personas, kuras to pārzina, un ir instruētas par ris-
kiem. Patvaļīga izmaiņu veikšana ierīcē izslēdz ražotāja
atbildību par šādu darbību rezultātā izrietošajiem bojā-
jumiem.
Zīmola „scheppach” ierīci drīkst lietot tikai ar ražotāja
oriģinālajiem piederumiem un instrumentiem.
Lūdzu ievērojiet, ka mūsu ierīces nav paredzētas
komerciālam, amatniecības vai industriālam pielieto-
jumam. Mēs nesniedzam garantiju, ja ierīce ir izmanto-
ta komerciālam, amatniecības vai industriālam pielieto-
jumam vai šiem pielietojumiem līdzvērtīgiem darbiem.
Atlikušie riski
Ierīce ir konstruēta saskaņā ar tehniskās attīstības
līmeni un vispāratzītajiem drošības tehnikas noteiku-
miem. Tomēr darba laikā var rasties atsevišķi atlikušie
riski.
Apstrādājiet tikai augstvērtīgus kokmateriālus bez defek-
tiem, piem.: zaru vietām, šķērseniskām plaisām, virsmas
plaisām. Bojātam kokmateriālam ir tendence sašķelties,
un tas rada risku darba izpildes laikā.
62 leedu
Rūpīgi nesalīmēti kokmateriāli centrbēdzes spēka ietek-
mē apstrādes laikā var sasprāgt.
Pirms neapstrādātas detaļas iespīlēšanas to sazāģējiet
kvadrātiskā formā, izcentrējiet un pievērsiet uzmanību
pareizai iespīlēšanai. Nelīdzsvarota detaļa izraisa savai-
nošanās risku.
Savainošanās risks nedrošas instrumenta vadības ga-
dījumā, ja nav precīzi iestatīts pievienojamais instru-
menta paliktnis, kā arī ja virpošanas instruments ir truls.
Priekšnosacījums pareizai virpošanai ir nebojāta un asi
uzasināta kokvirpa.
Veselības apdraudējums, ko rada rotējoša detaļa garu
matu un vaļīga apģērba gadījumā. Valkājiet individuālos
aizsardzības līdzekļus, piemēram, matu tīkliņu un cieši
pieguļošu apģērbu.
Veselības apdraudējums, ko rada koka putekļi vai koka
skaidas. Valkājiet individuālos aizsardzības līdzekļus,
piemēram, acu aizsargu un pretputekļu respiratoru.
Veselības apdraudējums ar strāvu, izmantojot neatbil-
stīgus elektropieslēguma vadus.
Neskatoties uz visiem veiktajiem pasākumiem, var sa-
glabāties arī slēpti atlikušie riski.
Atlikušos riskus var mazināt, ja tiek ievēroti „drošības
norādījumi” un „noteikumiem atbilstoša lietošana”,
arī lietošanas instrukcija kopumā.
mEkspluatācijas sākšana
Pirms ekspluatācijas sākšanas ievērojiet lietošanas
instrukcijā norādītos drošības norādījumus.
Pirms ekspluatācijas sākšanas noņemiet no vārpstas
iespīlējamos tapņus vai atslēgu, vai iespīlēšanas ins-
trumentus!
Apgriezienu skaita regulators
Apgriezienu skaita noregulēšanu drīkst veikt tikai tad, ja ir
atvienota kontaktdakša!
Pareizais apgriezienu skaits ir redzams pie darbvārpstas
balsta pievienotajā apgriezienu skaita diagrammā.
Apgriezienu skaita diagramma ir aprēķināta vidējas cietī-
bas un sausiem kokmateriāliem.
Piemērots apgriezienu skaits ir atkarīgs no dažādiem faktoriem:
kokmateriāla veida un īpašībām;
izturēta un sausa kokmateriāla;
detaļas diametra un garuma;
kokmateriāla kantainuma vai nelīdzsvarotības;
iepriekš apvirpotas masīvas detaļas;
kokvirpām un virpošanas tehnikas;
detaļām no salīmētiem kokmateriāliem.
Sekmīga virpošana ir atkarīga nevis no augsta apgriezie-
nu skaita, bet gan no pareizas kokvirpas izmantošanas.
Apgriezienu skaita noregulēšanas pamatnostādnes
Zems apgriezienu skaits:
liela diametra detaļas;
liela diametra cietas detaļas;
garuma, nelīdzsvarotas detaļas;
salīmētiem kokmateriāliem;
Apgriezienu skaita noregulēšana (2. un 3. att.)
Atveriet vāku (A+B).
Atskrūvējiet vaļīgāk iekšējā sešstūra skrūvi (C).
Izmantojot sviru (2), paceliet elektromotoru un pārlieciet
siksnu uz vajadzīgo pakāpi. Siksnai ir precīzi jāpieguļ
skriemeļu rievām.
Nolaidiet elektromotoru un ar vieglu spiedienu uz svi-
ru (2) nospriegojiet siksnu. Pievelciet iekšējā sešstūra
skrūvi (C).
NORĀDĪJUMS
Pārāk augsts siksnas spriegojums izraisa ātrāku tās no-
dilšanu.
Aizveriet vāku un, griežot pa labi, noksējiet skrūvi.
Detaļu ar lielu nelīdzsvarotību izvēlieties vismaz vienu
pakāpi zemāku apgriezienu skaitu.
Satvērējs, 1.1., 5. att.
Satvērējs tiek izmantots tikai darbiem „starp smailēm”.
Plānripa, 1.1., 2. att.
Plānripa tiek izmantota plakanām un lielām detaļām.
Iespīlēšanas instrumenta maiņa
Atbrīvojiet regulēšanas skrūvi pie iespīlēšanas instru-
menta spala.
Turiet vārpstu ar tapu un atbrīvojiet iespīlēšanas instru-
mentu ar sešstūra atslēgu.
Virpas mugurbalsts, 1.1., 6. att.
Virpas mugurbalsts pēc ekscentra spailes atbrīvošanas
ir pārstatāms pa visu statnes garumu un to var iespīlēt
jebkurā attālumā no darbvārpstas balsta.
Detaļas iespīlēšanai starp smailēm atbrīvojiet uzspīlēto
rokturi, izskrūvējiet pinoli par apt. 20 mm un iespiediet.
Novietojiet virpas mugurbalstu pie detaļas un ievietojiet
mugurbalsta smaili padziļinātajā viduspunktā.
Virmas mugurbalsta pinoli izskrūvējiet tiktāl, līdz mu-
gurbalsta smaile cieši turas kokā. Pievelciet uzspīlēto
rokturi.
Grieziet detaļu ar roku un pārbaudiet, vai turas cieši
starp smailēm un ir brīvi pagriežama.
Virpas mugurbalsta smailes nomaiņa, 1.1., 4. att.
Virpas mugurbalsta pinoli pilnībā izgrieziet, līdz smaile
ir noņemama.
Instrumenta paliktnis, 1.1., 3. att.
Instrumenta paliktnis kalpo drošai kokvirpas vadībai un
vienlaikus ir atbalsts rokai. Instrumenta paliktņa augstu-
ma noregulēšana notiek, atbrīvojot ksācijas sviru. Lai
turpinātu griezt, velciet bultiņas virzienā.
Instrumenta paliktni novietojiet pie detaļas no 1 līdz 3
mm attālumā. Pārbaudiet noregulējumu, šim nolūkam
ar roku pagriežot detaļu.
Novietojiet instrumenta paliktni apt. 3 mm virs detaļas
ass. Vēlreiz pārbaudiet noregulējumu, šim nolūkam ar
roku pagriežot detaļu.
Pēc ekscentra spailes atbrīvošanas paliktņa konsole ir
pārstatāma garenvirzienā pa visu statnes garumu un
šķērsvirzienā līdz pat detaļai. Pēc tam paliktņa konsole
ir pārvirzāma uz abām pusēm par apt. 45°.
Gala virsmas apstrādei pagrieziet instrumenta palikti
par 90° un novietojiet pie apstrādājamās virsmas. At-
karībā no kokvirpas novietojiet instrumenta palikti līdz 6
mm zem detaļas ass.
Instrumenta vadība, 4. att.
Instrumenta vadības piemēri, apstrādājot biežāk sasto-
pamās pamatformas. Pēc pievienošanas pie elektrotīkla
kokvirpa ir gatava darbam. Šim nolūkam pievērsiet uzma-
nību punktam „Elektrības pieslēgums”.
leedu 63
Darba norādījumi
Priekšnosacījums pareizai virpošanai ir nevainojami
uzasināta virpa.
Materiāla izvēle
Virpojamajam kokmateriālam jābūt labas kvalitātes, bez
tādiem bojājumiem kā šķērseniskas plaisas, virsmas
plaisas vai zaru vietas. Bojātam kokmateriālam ir ten-
dence sašķelties, un tas rada risku lietotājam un ierīcei.
Salīmētu kokmateriālu detaļas jāapstrādā tikai piere-
dzējušiem amatniekiem. Šo kokmateriālu virpošanai
nepieciešama uzmanīga salīmēšana bez defektiem, jo
detaļa var sasprāgt centrbēdzes spēka iedarbībā.
Norādījums! Pārzinot tikai virpošanas pamatus, iesācē-
jiem vajadzētu iestrādāties tikai ar masīvu materiālu.
Materiāla sagatavošana
Garu kokmateriālu virpošanai materiāls vispirms ir jāsa-
zāģē četrstūra formā.
Šķērskoku virpošanai materiāls arī attiecīgi jāsazāģē.
Izzāģējiet neapstrādāto materiālu ar lentzāģi. Piemēro-
ta ir astoņstūra forma, jo tā ļauj būtiski samazināt vibrā-
cijas.
Detaļas centrēšana, 05. att.
Iepriekš apstrādātu detaļu centrēšana pirms ievietošanas
ierīcē ir svarīga darba sastāvdaļa. Centrēšana nozīmē de-
taļas viduspunkta izmērīšanu un balstcentra atzīmēšanu.
Iesitiet viduspunktā no 1,5 līdz 2 mm diametra padziļinā-
jumu.
Ja detaļa netiek precīzi nocentrēta, nelīdzsvarotības dēļ
rodas spēcīga vibrācija. Sekas var būt detaļas izmete.
NORĀDĪJUMS!
Precīza detaļas centrēšana nodrošina līdzenāku grieša-
nos.
Virpošanas laikā
Vēl neapstrādātu detaļu apstrādājiet ar zemāku ap-
griezienu skaitu. Pēc priekšapstrādes, tas ir, kad ir sa-
sniegta detaļas pamatforma un vienmērīga griešanās,
apgriezienu skaitu var palielināt.
VISPIRMS IZSLĒDZIET MOTORU ATVIENOJIET
KONTAKTDAKŠU
Līdzi rotējošā balstcentra smaile ir pārmaiņus jāpārre-
gulē ar rokratu, kad ir izslēgts motors.
Balstcentra smaile jābūt cieši iespiestai kokā.
Grieziet detaļu ar roku, lai pārbaudītu tās stabilumu
starp smailēm.
Detaļas marķēšana
Dažreiz detaļa pirms apstrādes pabeigšanas ir jāizņem. Ir
izdevīgi vispirms ar zīmuli uz detaļas un satvērēja izveidot
atzīmes.
Pēc atkārtotas iestiprināšanas lieciet marķējumu pret
marķējumu.
Speciālā literatūra
Specializētais veikals piedāvā ar speciālo literatūru par
virpošanu. Iesācējiem un lietpratējiem ir nozīmīgs pa-
līgs darbā un ļauj apstrādāt daudzas idejas.
mPieslēgšana elektrotīklam
Uzstādītais elektromotors ir pievienots darbam gatavā
veidā. Pieslēgums atbilst attiecīgajiem VDE un DIN no-
teikumiem.
Klienta elektrotīkla pieslēgumam un izmantotajam pagari-
nātājam jāatbilst šiem noteikumiem.
Svarīgi norādījumi
Motora pārslodzes gadījumā tas pats izslēdzas. Pēc atdzi-
šanas (laiks var būt atšķirīgs) motoru var atkārtoti ieslēgt.
Bojāts elektropieslēguma vads
Elektropieslēguma vadiem bieži rodas izolācijas bojājumi.
To iemesli ir:
saspiestas vietas, ja pieslēguma vadi stiepjas caur logu
vai durvju ailu;
pārlocījuma vietas pieslēguma vada nepareizas nostip-
rināšanas vai izvietošanas dēļ;
griezuma vietas pieslēguma vada pārbraukšanas dēļ;
izolācijas bojājumi, izraujot no sienas kontaktligzdas;
plaisas izolācijas novecošanās dēļ.
Šādus bojātus elektropieslēguma vadus nedrīkst izman-
tot, un izolācijas bojājumu dēļ tie ir bīstami dzīvībai.
Regulāri pārbaudiet elektrības pieslēguma vadus, vai tiem
nav bojājumu. Ievērojiet, lai pārbaudes laikā pieslēguma
vads nebūtu pievienots elektrotīklam.
Elektropieslēguma vadiem jāatbilst attiecīgajiem VDE un
DIN noteikumiem. Izmantojiet tikai pieslēguma vadus ar
marķējumu H 07 RN. Tipa marķējuma uzdruka uz pieslē-
guma vada ir obligāta.
Maiņstrāvas motors, 06. att.
Elektrotīkla spriegumam jābūt 220240 V.
Pagarinātājiem līdz 25 m garumam jābūt 1,5 kvadrātmi-
limetru šķērsgriezumam.
Elektroiekārtas pieslēgumus un labošanas darbus drīkst
veikt tikai kvalicēts elektriķis.
Jautājumu gadījumā norādiet šādus datus:
motora ražotājs;
motora strāvas veids;
ierīces datu plāksnītē norādītie dati;
slēdža datu plāksnītē norādītie dati.
Nosūtot motoru atpakaļ, vienmēr jānosūta nokomplektēts
piedziņas mezgls ar slēdzi.
Apkope
Uzturēšanas, apkopes un tīrīšanas darbus, arī dar-
bības traucējumu novēršanu veiciet tikai tad, kad ir iz-
slēgta piedziņa.
Pēc pabeigtiem labošanas un apkopes darbiem neka-
vējoties jāuzstāda atpakaļ visi aizsargmehānismi un
drošības mehānismi.
Instrumenta patronas vārpstas vītne instrumenta mai-
ņas gadījumā jānotīra un viegli jāieeļļo.
Virpas mugurbalsta pinoli izskrūvējiet, notīriet un ap-
smidziniet ar sausu ziežvielu. Vītņvārpstas ieeļļošana
64 leedu
Pārbaudiet virpas mugurbalsta ekscentra spaili, arī
instrumenta paliktni un vajadzības gadījumā noregulē-
jiet. Šim nolūkam pievelciet sešstūra uzgriezni zem k-
sējošas plāksnes.
Pārbaudiet un vajadzības gadījumā nomainiet piedzi-
ņas siksnas.
Speciālie piederumi
Artikuls Art. Nr.
Virpas statnes pagarinājums 4902301701
5 instrumentu komplekts 88002716
6 instrumentu komplekts 88002717
Trīsžokļu patrona Ø 100 mm 7400 8900
Četržokļu patrona Ø 125 mm 7400 7400
Satvērēja papksne Ø 80 mm 7400 8800
Vītņu patrona 7400 7200
Ierievja patrona Ø 30 mm 7400 8600
Ierievja patrona Ø 40 mm 7400 7300
Ierievja patrona Ø 60 mm 7400 8700
Urbja patrona
3–16 mm koniskais tapnis MK 2 7400 7700
Citus piederumus atradīsit mūsu aktuālajā katalogā vai
tīmekļvietnē www.scheppach.com.
Traucējumu novēršana
Traucējums Iespējamais cēlonis Novēršana
Motors neiedarbinās
a) Nav strāvas
b) Bojāts slēdzis, kondensators
c) Bojāts elektriskais pagarinājs
a) Netzsicherung überprüfen
b) Elektro- Fachkraft überprüfen
c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei Bedarf
austauschen
Detaļa darba laikā metās a) Detaļa darba laikā kļūst vaļīga
b) Centrējums nav vi
c) k liels apgriezienu skaits
a) Ievērojiet lietošanas instrukcijā ieautos
darba norājumus
b) Ievērojiet lietošanas instrukcijā ieautos
darba norājumus
c) Izvēlieties mazāku apgriezienu skaitu
Instrumenta paliktnis
vai virpas mugurbalsts
nedrīkst iesprūst
Ekscentra spailes noregulēšana Ar galatslēgu apakšā esošo sešstūra uzgriezni
piegrieziet par apt. ½ apgriezienu
hrvatski 65
Proizvođač:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Poštovani kupci,
Želimo vam mnogo zadovoljstva i uspjeha pri radu s novim
strojem tvrtke scheppach.
Napomena:
Prema važećem njemačkom Zakonu o odgovornosti za
proizvode, proizvođač ovog uređaja ne odgovara za
štete koje nastanu na ovom uređaju ili koje ovaj uređaj
uzrokuje u slučaju:
neispravnog rukovanja
nepridržavanja priručnika za uporabu
popravaka koje obave drugi, neovlašteni stručnjaci
ugradnje i zamjene neoriginalnih rezervnih dijelova
nenamjenske uporabe
kvarova električnog sustava zbog nepridržavanja pro-
pisa i odredaba o električnoj energiji VDE 0100, DIN
57113 / VDE0113.
Preporučujemo sljedeće:
Prije montaže i stavljanja u pogon pročitajte cjelokupan
tekst priručnika za uporabu.
Ovaj priručnik za uporabu treba vam olakšati upozna-
vanje sa strojem i njegovim namjenskim mogućnostima
uporabe.
Priručnik za uporabu sadržava važne napomene za
siguran, ispravan i učinkovit rad s ovim strojem te za
sprječavanje opasnosti, izbjegavanje troškova popravka
i prekida rada te povećavanje pouzdanosti i radnog vijeka
stroja.
Osim sigurnosnih propisa iz ovog priručnika za uporabu
svakako se pridržavajte i nacionalnih propisa koji se od-
nose na rad ovog stroja.
Čuvajte priručnik za uporabu u blizini stroja, zaštićenog
od prljavštine i vlage u plastičnoj vrećici. Prije početka ra-
da svi rukovatelji moraju pročitati i pozorno se pridržavati
ovog priručnika. Na stroju smiju raditi samo osobe koje su
podučene u uporabi stroja i upućene u opasnosti koje su
povezane s njegovom uporabom. Strojem smiju rukovati
samo osobe odgovarajuće minimalne dobi.
mOpće napomene
Nakon raspakiravanja provjerite jesu li dijelovi
oštećeni prilikom transporta. U slučaju reklamacija
valja odmah obavijestiti otpremnika. Naknadne
reklamacije neće se uvažiti.
Provjerite cjelovitost pošiljke.
Prije uporabe upoznajte se s uređajem prema
priručniku za uporabu.
Za pribor te potrošne i rezervne dijelove rabite samo
originalne dijelove. Rezervne dijelove možete naba-
viti od ovlaštenog distributera tvrtke scheppach.
Pri naručivanju navedite naše brojeve artikala te tip i
godinu proizvodnje uređaja.
DM460T
Isporučena oprema
Tokarilica
Oslonac alata
Zahvatnik
Rotirajući šiljak konjića
Radna ploča
Zatezni trn
Potisnik
Račvasti ključ širine 32/41
Imbus ključ 3/6/8
Priručnik za uporabu
Tehnički podatci
Dimenzije
d × š × v mm
940 x 270 x 420
Visina postolja 190
Navoj glave
vretena
M 33
Stožac glave
vretena
MK 2
Visina šiljka
iznad postolja
mm
152
Širina šiljka
mm
457
Promjer iznad
postolja mm
305
Promjer iznad
šiljaka mm
240
Duljina
oslonca alata
mm
150
Masa kg
34,8
Tokarsko vreteno s preciznim žljebastim kugličnim
ležajevima zaštenim od prašine
Brzina vrtnje
o/min
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Konjić
Stožac konjića
MK 2
Otvor konjića
(šuplje
vreteno) ø mm
9,5
Namještanje
pinole mm
47
Pogon
Elektromotor
230240V/50 Hz
Ulazna snaga
P1 kW
0,55
Izlazna snaga
P2 kW
0,30
Brzina vrtnje
o/min
1400
Motorna
zaštita
ja
Aktivacija
pri niskom
naponu
ja
Kombinacija
sklopke i
utikača
Električni utikač
Način rada
S1
66 hrvatski
Karakteristične vrijednosti buke
Razina zvučne snage u dB
Prazni hod LWA = 74,3 dB(A)
Obrađivanje LWA = 91,7 dB(A)
Razina zvučnog tlaka na radnom mjestu u dB
Prazni hod LpAeq = 61,3 dB(A)
Obrađivanje LpAeq = 78,7 dB(A)
Za navedene vrijednosti emisije vrijedi nesigurnost
mjerenja K = 3 dB.
Zadržavamo pravo na tehničke izmjene!
Legenda (slika 1.1)
1. Kućište vretena
2. Radna ploča
3. Oslonac alata s ekscentričnom stezaljkom i zatez-
nom polugom
4. Šiljak konjića
5. Zahvatnik
6. Konjić
7. Ekscentrična zatezna poluga
(na stražnjoj strani konjića)
8. Tokarsko postolje
9. Glavna sklopka
10. Poluga i zatezni vijak
m Opće sigurnosne napomene
Predajte sigurnosne napomene svim osobama koje
rade na stroju.
Sve sigurnosne napomene i napomene o opasnosti na
stroju moraju biti potpune i čitljive.
Provjerite električne kabele. Ne rabite neispravne
električne kabele.
Pobrinite se za to da stroj stoji stabilno na čvrstoj podlo-
zi.
Oprez pri radu: Opasnost od ozljeda prsti, šaka i očiju.
Udaljite djecu od stroja priključenog na električnu
mrežu.
Pri radu na stroju moraju biti montirane sve zaštitne na-
prave i svi zaštitni pokrovi.
Rukovatelju mora biti najmanje 18 godina. Učenicima
na praksi mora biti najmanje 16 godina, ali oni smiju
raditi sa stroju samo pod nadzorom.
Osobe koje rade na stroju nije dopušteno ometati.
Upravljačko mjesto stroja očistite od strugotina i drvenih
otpadaka.
Nosite usko pripijenu odjeću. Skinite nakit, prstenje i
ručne satove.
Dugu kosu radi zaštite pokrijte kapom ili mrežicom za
kosu.
Ne nosite radne rukavice.
Pri radu nosite zaštitne naočale.
Vodite računa o smjeru vrtnje motora vidi „Priključivanje
na električnu mrežu“.
Vodite računa o ispravnoj namještenosti brzine vrtnje
stroja.
Nije dopušteno demontirati ili onemogućivati sigurnos-
ne naprave na stroju.
Postupke opremanja, namještanja, mjerenja i čišćenja
obavljajte samo kad je motor isključen. Izvucite
električni utikač i pričekajte da se rotirajući alat zaustavi.
Isključite stroj kako biste otklonili neispravnosti. Izvucite
električni utikač.
Postupke montaže, popravaka i održavanja električne
instalacije smiju obavljati samo stručnjaci.
Nakon obavljenih postupaka popravka i održavanja
valja odmah montirati natrag sve zaštitne i sigurnosne
naprave.
Postavite oslonac alata što bliže izratku.
Za drvene izratke obodna brzina ne smije biti veća od
30 m/s. Pogledajte pregled brzine vrtnje vretena!
Prije napinjanja između šiljaka na obje strane izradaka
napravite otvor za centriranje.
Velike i neuravnotežene izratke obrađujte samo malom
brzinom vrtnje i po potrebi prethodno orežite tračnom
pilom.
Nije dopuštena uporaba ispucalih izradaka.
Prije uključivanja stroja valja provjeriti je li izradak sigur-
no napet.
Prije uključivanja stroja skinite zatezni ključ ili zatezne
zatike.
Uvijek zatvorite zaštitni pokrov remena.
Radove sa zateznom glavom s tri ili četiri čeljusti
dopušteno je obavljati samo ako je montiran štitnik gla-
ve s čeljustima.
Izlazeće izratke nikad ne usporavajte rukom. Mjerenja
nikad ne obavljajte kad se izradak rotira.
Radite samo s dobro naoštrenim alatima.
Tokarski alat uvijek vodite objema rukama.
Vodite računa o ispravnoj namještenosti brzine vrtnje.
Ako napuštate radno mjesto, isključite motor. Izvucite
električni utikač.
Odvojite stroj od svih vanjskih energetskih izvora čak
i ako ga samo nakratko premještate! Priključite stroj
ispravno na električnu mrežu prije ponovnog stavljanja
u pogon!
Namjenska uporaba
Stroj udovoljava važećoj Direktivi EZa o strojevima.
Rabite stroj samo ako je tehnički ispravan i rabite ga
namjenski, svjesni sigurnosti i opasnosti, pridržavajući
se priručnika za uporabu! Naročito odmah otklonite (ili
dajte otkloniti) neispravnosti koje mogu umanjiti sigurn-
ost!
Tokarilica tvrtke scheppach konstruirana je isključivo za
obrađivanje drva.
Svaka uporaba koja odstupa od gore navedene sma-
tra se nenamjenskom. Proizvođač neće odgovarati za
štete nastale takvom uporabom; rizik snosi isključivo
korisnik.
Valja se pridržavati proizvođačkih propisa o sigurnosti,
radu i održavanju te dimenzija navedenih u tehničkim
podatcima.
Valja se pridržavati odgovarajućih propisa o zaštiti na radu
i ostalih, općeprihvaćenih pravila o tehničkoj sigurnosti.
Stroj tvrtke scheppach smiju rabiti, održavati i poprav-
ljati samo osobe koje su upoznate s njime i koje su
podučene o opasnostima. Proizvođač neće odgovarati
za štete uzrokovane neovlaštenim izmjenama stroja.
Stroj tvrtke scheppach dopušteno je rabiti samo s origi-
nalnim priborom i alatima proizvođača.
Imajte na umu da naši uređaji namjenski nisu konstru-
irani za gospodarsku, obrtničku ili industrijsku upora-
bu. Ne preuzimamo odgovornost ako se uređaj rabi u
gospodarskim, obrtničkim ili industrijskim pogonima te
za srodne postupke.
hrvatski 67
Potencijalne opasnosti
Stroj je konstruiran prema aktualnom stanju tehnike
i prihvaćenim pravilima o tehničkoj sigurnosti. No pri
radu se mogu pojaviti neke potencijalne opasnosti.
Obrađujte samo probrana drva bez pogrešaka kao što
su: čvorovi, poprečne pukotine, površinske pukotine.
Neispravno drvo sklono je cijepanju i predstavlja opas-
nost pri radu.
Drvo koje nije pozorno zalijepljeno može prilikom obra-
de eksplodirati zbog centrifugalne sile.
Prije napinjanja skrojite sirovi izradak na četvrtasti ob-
lik, centrirajte ga i vodite računa da je ispravno napet.
Neuravnoteženost izratka uzrokovat će opasnost od
ozljeda.
Opasnost od ozljeda zbog nesigurnog vođenja izratka
ako oslonac alata nije ispravno postavljen i ako je tokar-
ski alat tup. Preduvjet ispravnog tokarenja ispravan je i
naoštren tokarski alat.
Opasnost za zdravlje zbog rotirajućeg izratka ako imate
dugu kosu i labavu odjeću. Nosite osobnu zaštitnu opre-
mu kao što je mrežica za kosu i usko pripijenu odjeću.
Opasnost za zdravlje zbog drvene prašine ili piljevine.
Nosite osobnu zaštitnu opremu kao što su zaštitne
naočale i maska protiv prašine.
Opasnost za zdravlje zbog električne energije u slučaju
uporabe neispravnih električnih kabela.
Osim toga, unatoč svim poduzetim mjerama opreza,
mogu postojati skrivene potencijalne opasnosti.
Potencijalne opasnosti moguće je smanjiti na minimum
pridržavanjem uputa iz odjeljaka „Sigurnosne napo-
mene“ i „Namjenska uporaba” te cijelog priručnika za
uporabu.
m Stavljanje u pogon
Prije stavljanja u pogon pročitajte sigurnosne napo-
mene u priručniku za uporabu.
Prije stavljanja u pogon maknite zatezne trnove ili
ključeve s vretena ili alata za napinjanje!
Namještanje brzine vrtnje
Brzinu vrtnje dopušteno je namještati samo kad je
električni utikač izvučen!
Ispravna brzina vrtnje prikazana je na dijagramu brzine
vrtnje na kućištu vretena.
Dijagram brzine vrtnje sastavljen je za srednje tvrda suha
drva.
Odgovarajuća brzina vrtnje regulira se prema raznim
čimbenicima kao što su:
Vrsta i kakvoća drva
Uskladištena, suha drva
Promjer i duljina izradaka
Pravokutno ili neuravnoteženo drvo
Široki unaprijed tokareni, teški izradci.
Tokarski alati, tehnika tokarenja
Izradci od zalijepljenog drva
Uspješno tokarenje ne ovisi o velikim brzinama vrtnje, ne-
go o ispravnoj primjeni tokarskih alata.
Smjernice za namještanje brzine vrtnje
Mala brzina vrtnje za:
Izratke velikog promjera
Tvrde izratke velikog promjera
Duge, neuravnotežene izratke
Zalijepljeno drvo
Namještanje brzine vrtnje (slike 2+3)
Otvorite poklopac (A+B).
Otpustite imbus vijak (C).
Polugom (2) podignite elektromotor i premjestite re-
men na željeni stupanj. Remen mora nalijegati točno u
žljebove remenice.
Spustite elektromotor i laganim pritiskom napnite remen
na poluzi (2). Zategnite imbus vijak (C).
NAPOMENA
Vrlo velika napetost remena uzrokuje njegovo brzo ha-
banje.
Zatvorite poklopac i blokirajte ga okretanjem vijka
nadesno.
Za izratke s velikom neuravnoteženošću odaberite brzi-
nu vrtnje najmanje jedan stupanj manju.
Zahvatnik, slika 1.1, 5
Zahvatnik se rabi isključivo za radove između šiljaka.
Radna ploča, slika 1.1, 2
Radna ploča rabi se za velike plosnate izratke.
Mijenjanje alata za napinjanje
Otpustite navojni zatik na vratilu alata za napinjanje.
Pridržavajte vreteno trnom i otpustite alat za napinjanje
imbus ključem.
Konjić, slika 1.1, 6
Nakon otpuštanja ekscentrične stezaljke konjić je
moguće namjestiti po cijeloj duljini postolja i uglaviti na
proizvoljnoj udaljenosti od kućišta vretena.
Za napinjanje izratka između šiljaka otpustite zateznu
ručku, odvrnite pinolu oko 20 mm i uglavite je.
Prislonite konjić na izradak i stavite šiljak konjića u udu-
bljeno središte.
Odvrnite pinolu konjića toliko da se šiljak konjića učvrsti
u drvu. Zategnite natrag zateznu ručku.
Okrenite izradak rukom i provjerite sjedi li izradak čvrsto
između šiljaka i može li se slobodno vrtjeti.
Mijenjanje šiljka konjića, slika 1.1, 4
Okrenite pinolu konjića potpuno unatrag tako da je
šiljak moguće skinuti.
Oslonac alata, slika 1.1, 3
Oslonac alata služi za sigurno vođenje tokarskog ala-
ta i istodobno je oslonac za šaku. Namještanje visine
oslonca alata obavlja se nakon otpuštanja zatezne
poluge. Za daljnje okretanje povucite u smjeru stre-
lice.
Postavite oslonac alata n udaljenosti od 1 – 3 mm
od izratka. Provjerite namještanje, u tu svrhu rukom
okrenite izradak.
Postavite oslonac alata oko 3 mm iznad osovine
izratka. Ponovno provjerite namještanje tako da iz-
radak ponovno okrenete rukom.
Nakon otpuštanja ekscentrične stezaljke konzolu
oslonca moguće je namjestiti u uzdužnom smjeru po
cijeloj duljini postolja, a u poprečnom smjeru do izrat-
ka. Osim toga, konzolu oslonca moguće je zakrenuti
prema obje strane za oko 45°.
Za obrađivanje ravne plohe okrenite oslonac alata za
90° i postavite ga na plohu koju valja obraditi. Ovisno
o tokarskom alatu postavite oslonac alata do 6 mm
ispod osovine izratka.
68 hrvatski
Vođenje alata, slika 4
Primjeri vođenja alata pri obrađivanju najčešćih osnovnih
oblika. Nakon priključivanja na električnu mrežu tokarilica
je odmah pripravna za rad. U tu svrhu pogledajte točku
„Priključivanje na električnu mrežu“.
Radne upute
Preduvjet ispravnog tokarenja ispravan je, naoštren
tokarski alat.
Biranje materijala
Tokareno drvo mora biti dobre kvalitete, bez
pogrešaka kao što su poprečne pukotine, površinske
pukotine ili čvorovi. Neispravno drvo sklono je cije-
panju i predstavlja opasnost za korisnika i stroj.
Izratke od zalijepljenog drva smije obrađivati samo
iskusan kućni majstor. Tokarenje takvog drva zahtije-
va pozorno lijepljenje bez slabih mjesta jer izradak
može eksplodirati zbog nastale centrifugalne sile.
Napomena: Svladavanje osnovnih znanja laik bi trebao
stjecati isključivo s masivnim materijalom.
Pripremanje materijala
Za tokarenje dugog drva materijal valja prethodno
skrojiti na četvrtasti oblik.
Za tokarenje poprečnog drva materijal također valja
grubo skrojiti. Izrežite grubo tračnom pilom. Prikla-
dan je osmokutni oblik jer se njime mogu u najvećoj
mjeri izbjeći vibracije.
Centriranje izradaka, slika 05
Centriranje pripremljenih izradaka važan je radni po-
stupak prije uporabe u stroju. Centriranje znači izmjeriti
središte izratka i označiti ga nepokretnim šiljkom.
Izbijte udubljenje od 1,5 do 2 mm promjera u središtu.
Ako izradak nije točno centriran, nastat će jake vibracije
zbog neuravnoteženosti. Posljedica može biti izbacivanje
izratka.
NAPOMENA:
Točno centriranje izratka jamči ispravnu rotaciju.
Tijekom tokarenja
Obradite još sirovi izradak pri niskoj brzini vrtnje.
Nakon grubog tokarenja, tj. kad se postigne osnovni
oblik izratka te jednolika rotacija, moguće je povećati
brzinu vrtnje.
PRETHODNO ISKLJUČITE MOTOR IZVUCITE
ELEKTRIČNI UTIKAČ
Rotirajući nepokretni šiljak valja u međuvremenu
namještati kotačićem kad je motor isključen.
Nepokretni šiljak mora čvrsto sjediti u drvu.
Okrenite izradak rukom kako biste provjerili
učvršćenost između šiljaka.
Označavanje izratka
Katkad je izradak prije završetka potrebno olabaviti. Ko-
risno je prethodno olovkom postaviti oznaku na izradak
i zahvatnik.
Pri ponovnom napinjanju postavite oznaku na oznaku.
Stručna literatura
U specijaliziranoj trgovini pronaći ćete odgovarajuću
stručnu literaturu o tokarenju. Početnicima i iskusnima ona
nudi veliku pomoć pri radu i mnogo ideja za obrađivanje.
mPriključivanje na električnu mrežu
Montirani elektromotor priključen je pripravan za rad.
Priključak udovoljava važećim propisima VDE i DIN.
Postojeći električni priključak i korišteni produžni kabel
moraju udovoljavati tim propisima.
Važne napomene
U slučaju preopterećenja motor će se automatski isključiti.
Nakon razdoblja hlađenja (vremenski se razlikuje) motor
je moguće ponovno uključiti.
Oštećeni električni kabel
Na električnim kabelima često nastaju oštećenja izolacije.
Uzroci su sljedeći:
Pritisnuta mjesta, ako se kabeli provode kroz procje-
pe u prozorima ili vratima.
Pregibi zbog neispravnog učvršćivanja ili provođenja
električnog kabela.
Posjekotine zbog gaženja električnog kabela.
Oštećenja izolacije zbog čupanja iz zidne utičnice.
Pukotine zbog starenja izolacije.
Takvi oštećeni električni kabeli ne smiju se rabiti i zbog
oštećenja izolacije opasni su za život.
Redovito provjeravajte jesu li električni kabeli oštećeni.
Prilikom provjere pobrinite se za to da kabel nije priključen
na električnu mrežu.
Električni kabeli moraju udovoljavati važećim propisima VDE
i DIN. Rabite samo priključne kabele s oznakom H 07 RN.
Na električnom kabelu mora obvezno biti otisnut tip kabela.
Izmjenični motor, slika 06
Mrežni napon mora biti 220 – 240 V.
Produžni kabeli moraju biti dugi do 25 m i imati presjek
od 1,5 mm2.
Priključivanja i popravke električne opreme smije obaviti
samo ovlašteni električar.
Imate li pitanja, navedite sljedeće podatke:
Proizvođač motora
Vrsta struje motora
Podatci s označne pločice stroja
Podatci s označne pločice sklopke
Pri slanju motora natrag uvijek pošaljite cijeli pogonski
sklop sa sklopkom.
Održavanje
Postupke servisiranja, održavanja i čišćenja te otklan-
janje neispravnosti u pravilu valja obavljati samo kad je
pogon isključen.
Nakon obavljenih postupaka popravka i održavanja valja
odmah montirati natrag sve zaštitne i sigurnosne naprave.
Prilikom zamjene alata očistite i lagano nauljite navoj
vretena za držač alata.
Pinolu konjića samo odvrnite, očistite i poprskajte suhim
mazivom. Podmažite navojno vreteno.
Provjerite ekscentričnu stezaljku konjića i oslonac alata
te ih po potrebi dodatno namjestite. U tu svrhu zategnite
šestobridnu maticu ispod zateznih kliješta.
Provjerite pogonski remen i po potrebi ga zamijenite.
hrvatski 69
Dodatna oprema
Artikl Br. art.
Produžetak tokarskog postolja 4902301701
Komplet alata 5 kom. 88002716
Komplet alata 6 kom. 88002717
Zatezna glava s tri čeljusti Ø 100 mm 7400 8900
Zatezna glava s četiri čeljusti Ø 125 mm 7400 7400
Ploča zahvatnika Ø 80 mm 7400 8800
Navojna zatezna glava 7400 7200
Opružna zatezna glava Ø 30 mm 7400 8600
Opružna zatezna glava Ø 40 mm 7400 7300
Opružna zatezna glava Ø 60 mm 7400 8700
Zatezna glava za svrdlo 3–16 mm
Stožasti trn MK 2 7400 7700
Ostalu opremu pronaći ćete u našem aktualnom katalogu
ili na adresi www.scheppach.com.
Otklanjanje neispravnosti
Neispravnost Mogući uzrok Rješenje
Motor se ne pokre
a) Nema elektrne energije
b) Sklopka, kondenzator
c) Neispravan produžni elektrni kabel
a) Provjerite mrežni osigurač
b) Neka električar obavi provjeru
c) Izvucite i po potrebi zamijenite električni
utikač
Izradak vijori prilikom
rada
a) Izradak se olabavljuje prilikom rada
b) Centriranje nije na sredini
c) Previsoka brzina vrtnje
a) Pogledajte radne upute u priručniku za
uporabu
b) Pogledajte radne upute u priručniku za
uporabu
c) Odaberite nižu brzinu vrtnje
Oslonac alata ili konjić
nije moguće uglaviti
Namjtanje ekscentrne stezaljke Nasadnim ključem okrenite šestobridnu maticu
na donjoj strani za oko ½ okretaja
70 slovenski
Izdelovalec:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovana stranka,
Želimo Vam veliko veselja in uspeha pri delu z Vašo novo
napravo scheppach.
Nasvet:
Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o jamstvu
za izdelke ne jamči za škode, ki nastanejo na tej napravi
ali zaradi te naprave v naslednjih primerih:
zaradi neustreznega ravnanja z napravo,
zaradi neupoštevanja navodil za uporabo,
zaradi popravil, ki so izvedena s strani tretje osebe,
nepooblaščenih strokovnjakov,
• zaradi vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomest-
nih delov,
zaradi uporabe, ki ni v skladu z določili,
zaradi izpada električne napeljave zaradi neupoštevanja
elektrotehničnih predpisov in določil VDE 0100, DIN 57113
/ VDE 0113.
Priporočamo Vam:
Pred montažo in pred uporabo preberite celotno besedilo
navodil za uporabo. Ta navodila za uporabo naj Vam bi
olajšala, da boste spoznali Vašo napravo in izkoristili nje-
ne možnosti uporabe, ki so v skladu z določili.
Navodilo za uporabo vsebuje pomembne nasvete, kako
boste napravo varno, strokovno in ekonomično uporabl-
jali ter kako se boste izognili nevarnostim, privarčevali
stroške za popravilo, zmanjšali čas izpadov in povečali
zanesljivost ter podaljšali življenjsko dobo naprave.
Poleg določil za varnost pri delu morate poleg teh navo-
dil za uporabo nujno upoštevati tudi veljavne predpise za
uporabo naprave, ki veljajo v Vaši državi.
Navodila za uporabo, zavita v plastično vrečko zaradi
zaščite pred prahom in umazanijo, shranite v bližini na-
prave. Vsaka oseba, ki napravo uporablja prvič, mora ta
navodila prebrati in se jih skrbno držati. Napravo lahko
uporabljajo samo osebe, ki so poučene o uporabi na-
prave in z njo povezanimi nevarnostmi. Upoštevati morate
zahtevano spodnjo mejo starosti.
mSplošni nasveti:
Ko vzamete napravo iz embalaže, preverite vse dele,
če je na njih nastala škoda pri transportu. V primeru re-
klamacije morate takoj obvestiti dostavljalca. Kasnejših
reklamacij ne priznavamo.
Preverite, če so v dostavi prisotni vsi deli.
S pomočjo navodil za uporabo se pred prvo uporabo
seznanite z napravo.
Kot pribor ter obrabne dele in nadomestne dele uporabl-
jajte samo originalne dele. Nadomestne dele dobite pri
Vašem zastopniku za družbo scheppach.
Pri naročilu navedite številko artikla ter tip in leto izdela-
ve naprave.
DM460T
Obseg dobave
Stroj za struženje
Ležišče za orodje
Sojemalnik
Konica konjička, rotirajoča
Planska plošča
Napenjalni trn
Dročnik
Viličasti ključ velikosti 32/41
Šestrobi inbus ključ 3/6/8
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
dimenzije D x Š x V
v mm
940 x 270 x 420
Višina ležišča
190
Navoj glave vretena
M 33
Stožec glave vretena
MK 2
Višina konic nad
ležčem v mm
152
Širina konic v mm
457
Premer nad ležiščem
v mm
305
Premer med
konicami v mm
240
Doina ležišča za
orodje v mm
150
teža v kg
34,8
Strno vreteno s preciznimi žlebastimi krogličnimi laji, ki
ne prepuščajo prahu
Število vrtljajev 1/min
650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Konjiček
Stec konjka
MK 2
Izvrtina v konjičku
(votlo vreteno) ø mm
9,5
Premik pinole v mm
47
Pogon
Elektromotor
230240V/50 Hz
zmogljivost P1 v W
0,55
Izhodna moč P2 kW
0,30
število obratov 1/min
1400
Zaščita motorja
ja
Podnapetostno
aktiviranje
ja
Kombinacija stikala
in vta
Netzstecker
Način delovanja
S1
Karakteristike hrupa
Nivo moči zvoka v dB
Prosti tek LWA = 74,3 dB(A)
Obdelava LWA = 91,7 dB(A)
Nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu v dB
Prosti tek LpAeq = 61,3 dB(A)
Obdelava LpAeq = 78,7 dB(A)
Za omenjene emisijske vrednosti velja pribitek za me-
rilno negotovost K = 3 dB.
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
slovenski 71
Legenda (slika 1.1)
1. Držalo vretena
2. Planska plošča
3. Ležišče za orodje z ekscentričnim vpenjanjem
in vpenjalnim vzvodom
4. Konica konjička
5. Sojemalnik
6. Konjiček
7. Ekscentrični vpenjalni vzvod
(nahrbtni strani konjička)
8. Ležišče za struženje
9. Stikalo za vklop / izklop
10. Ročica in vpenjalni vijak
m plošni varnostni nasveti:
• Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki delajo
na stroju.
Vsi varnostni napotki in opozorila o nevarnostih na stro-
ju morajo biti popolni in v čitljivem stanju.
Preverite vode omrežnega priključka. Ne uporabljajte
vodov z napako.
Pazite, da stroj stabilno stoji na trdni podlagi.
Previdno pri delu: Nevarnost poškodb za prste, dlani in
oči.
Otroci se ne smejo približevati stroju, ki je priključen na
električno omrežje.
Pri delu na stroju morajo biti nameščene vse zaščitne
priprave in pokrivala.
Oseba, ki upravlja s strojem, mora biti stara najmanj 18
let. Vajenci morajo biti stari najmanj 16 let, na stroju pa
lahko delajo le pod nadzorom.
Oseb, ki delajo na stroju, ni dovoljeno motiti.
Na upravljalnem mestu ne sme biti trsk in lesnih odpad-
kov.
Nosite tesno oprijemajoča se oblačila. Snemite nakit,
prstane in ročne ure.
Za zaščito pred dolgimi lasmi nadenite kapo ali mrežo
za lase.
Nosite primerne delovne rokavice.
Pri delu nosite zaščitna očala.
Upoštevajte smer vrtenja motorja – glejte Električni
priključek.
Upoštevajte pravilno nastavitev števila vrtljajev na stro-
ju.
Varnostne priprave na stroju ne smejo biti odstranjene
ali onesposobljene.
Predelave, nastavljanje, meritve in čiščenje opravlja-
jte le, ko je motor izklopljen. Izvlecite omrežni vtič in
počakajte, da se vrteče se orodje ustavi.
Za odpravljanje motenj izklopite stroj. Izvlecite omrežni
vtič.
Inštalacije, popravila in vzdrževalna dela na električni
inštalaciji lahko opravljajo samo strokovnjaki.
Vse zaščitne in varnostne naprave je treba po
zaključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj ponov-
no namestiti.
Ležišče za orodje postavite čim bolj tesno ob obdelova-
nec.
Pri obdelovancih iz lesa lahko obodna hitrost znaša
največ 30 m/s. Upoštevajte diagram števila vrtljajev
vretena!
• Preden obdelovance vpnete med konici, na obeh stra-
neh obdelovanca naredite centrirno luknjo.
Velike in neuravnotežene obdelovance obdelujte samo
z nizkim številom vrtljajev in jih po potrebi prej obrežite
na tračni žagi.
Razpokanih obdelovancev ne smete uporabiti.
Pred vklopom stroja preverite, če je obdelovanec varno
vpet.
Pred vklopom stroja snemite vpenjalni ključ ali vpenjal-
ne zatiče.
Vedno zaprite pokrov jermena.
Dela z vpenjalno glavo s tremi ali štirimi čeljustmi je do-
voljeno izvajati samo z montiranim ščitnikom vpenjalne
glave.
Neporavnanih obdelovancev nikoli ne zavirajte z roko.
Meritev nikoli ne izvajajte na vrtečem se obdelovancu.
Delajte samo z dobro nabrušenimi orodji.
Stružno orodje vedno vodite z obema rokama.
Upoštevajte ustrezno nastavitev števila vrtljajev.
Ko zapustite delovno mesto, izklopite motor. Izvlecite
omrežni vtič.
Tudi če mesto postavitve spremenite le malo, odklopite
stroj iz električnega napajanja! Pred ponovnim zago-
nom stroj ustrezno priklopite na električno omrežje!
Uporaba v skladu z določili:
Naprava ustreza veljavnim smernicam ES.
Stroj lahko uporabljate samo v tehnično brezhibnem
stanju in skladno z namenom ter navodili za uporabo,
pri tem pa morate biti osveščeni o varnosti in se zave-
dati nevarnosti! Še posebej tiste motnje, ki lahko vpliva-
jo na varnost, morate (dati) takoj odpraviti!
Stroj za struženje scheppach je izdelan izključno za ob-
delavo lesa.
Za kakršnokoli drugo uporabo velja, da ni v skladu z
določili. Proizvajalec ne jamči za škode, ki bi zaradi
tega nastale, odgovornost za tveganje nosi izključno
uporabnik.
Predpise proizvajalca za varnost, uporabo in
vzdrževanje ter v tehničnih podatkih navedene izmere
je potrebno upoštevati.
Ustrezne predpise o preprečevanju nesreč in ostala,
splošno priznane varnostnotehnična pravila je prav
tako potrebno upoštevati.
Napravo sme uporabljati, vzdrževati in popravljati samo
strokovno usposobljena oseba, ki je z napravo seznan-
jena in poučena o nevarnostih. Samovoljne spremem-
be na napravi, ki bi eventualno povzročile poškodbe
naprave, izključujejo garancijo proizvajalca.
Napravo lahko uporabljate samo z originalnim priborom
in originalnim orodjem proizvajalca.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile kon-
struirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji.
Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je bila naprava
uporabljana v obrtništvu ali industriji ter v podobnih deja-
vnostih.
72 slovenski
Preostala tveganja:
Naprava je narejena po najnovejšem stanju tehnike in
po priznanih varnostno tehničnih pravilih. Vseeno pa
lahko pri uporabi nastanejo posamezna tveganja.
Obdelujte samo izbrane kose lesa brez napak, kot: iz-
rastki vej, prečne razpoke, površinske razpoke. Les z
napako se lahko cepi in predstavlja tveganje pri delu.
• Neskrbno zlepljeni kosi lesa lahko zaradi centrifugalne
sile pri obdelavi razpadejo.
Preden vpnete neobdelan obdelovanec, ga razrežite
na kvadratno obliko, centrirajte in pazite, da ga varno
vpnete. Neuravnoteženost v obdelovancu predstavlja
nevarnost telesnih poškodb.
• Nevarnost telesnih poškodb zaradi nevarnega vodenja
orodja pri netočno postavljenem ležišču za orodje in to-
pem stružnem orodju. Predpogoj za ustrezno struženje
je brezhibno, ostro nabrušeno stružno orodje.
Ogroženost zdravja zaradi vrtečega se obdelovanca
pri dolgih laseh in ohlapnih oblačilih. Nosite osebno
zaščitno opremo, kot so mrežica za lase in tesno
prilegajoča se oblačila.
Ogrožanje zdravja z lesnim prahom ali ostružki. Nujno
nosite osebno zaščitno opremo kot npr. zaščitna očala
in uporabljajte odsesovalno pripravo.
Ogroženost zaradi električnega toka pri uporabi
električnih priključnih napeljav, ki niso v skladu s predpisi.
Nadalje lahko kljub vsem ukrepom obstajajo nepredvid-
ljiva tveganja.
Preostala tveganja lahko zmanjšate na minimum, če
v celoti upoštevate varnostne nasvete, uporabljate
napravo v skladu z določili ter upoštevate navodila za
uporabo.
m Zagon
Pred zagonom upoštevajte varnostne napotke v navo-
dilih za uporabo.
Pred zagonom odstranite vpenjalne konice ali ključe z
vretena ali vpenjalnih orodij!
Nastavitev števila vrtljajev
Število vrtljajev je dovoljeno nastavljati samo, ko je
omrežni vtič odklopljen!
Pravilno število vrtljajev je razvidno iz diagrama števila vrt-
ljajev na držalu vretena.
Diagram števila vrtljajev velja za srednje trde suhe kose
lesa.
Primerno število vrtljajev je odvisno od različnih dejavni-
kov, kot so:
• Vrsta in stanje kosov lesa
• Uležani, suhi kosi lesa
• Premer in dolžina obdelovancev
• Oglati ali neuravnoteženi kosi lesa
• Široki, vnaprej ostruženi, uravnoteženi kosi lesa
• Stružna orodja, tehnika struženja
• Obdelovanci iz lepljenega lesa
Uspešno struženje ni odvisno od visokega števila vrtljajev,
temveč od pravilne uporabe stružnih orodij.
Smernice za nastavitev števila vrtljajev
Nizka števila vrtljajev za:
Obdelovance z velikim premerom
Trde obdelovance z velikim premerom
Dolge, neuravnotežene obdelovance
Lepljen les
Nastavitev števila vrtljajev (sliki 2 + 3)
Odprite pokrov (A + B).
Odvijte inbus vijak (C).
Z ročico (2) dvignite elektromotor in prestavite jermen
na želeno stopnjo. Jermen mora ležati točno v žlebičkih
jermenice.
Spustite elektromotor in z ročico (2) z rahlim pritiskom
napnite jermen. Zategnite inbus vijak (C).
NAPOTEK
Zelo močna napetost jermena povzroča hitrejšo obrabo
jermena.
Zaprite pokrov in z obratom v desno ksirajte vijak.
Pri obdelovancih z visoko neuravnoteženostjo izberite
število vrtljajev najmanj eno stopnjo nižje.
Sojemalnik, sliki 1.1, 5
Sojemalnik se uporablja samo za dela »med konicama«.
Planska plošča, sliki 1.1, 2
Planska plošča se uporablja pri večjih ploskih obdelovan-
cih.
Zamenjava vpenjalnih orodij
Odvijte navojni zatič na steblu vpenjalnega orodja.
Držite vreteno s konico in s šestrobim ključem odvijte
vpenjalno orodje.
Konjiček, sliki 1.1, 6
Konjička je mogoče po sprostitvi ekscentričnega vpetja
prestavljati po celotni dolžini in vpeti na vsaki razdalji od
držala vretena.
Da vpnete obdelovanec med konici, odvijte vpenjalni
ročaj, odvijte pinolo za približno 20 mm in jo vpnite.
Postavite konjička ob obdelovanec in postavite konico
konjička v poglobljeno središče.
Pinolo konjička odvijte toliko, da konica konjička leži trd-
no v lesu. Ponovno zategnite vpenjalni ročaj.
Z roko zavrtite obdelovanec in preverite, če leži trdno
med konicama in ga je mogoče prosto vrteti.
Zamenjava konice konjička, sliki 1.1, 4
Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze ab-
nehm bar ist.
Ležišče za orodje, sliki 1.1, 3
Ležišče za orodje služi za varno vodenje stružnih orodij
in je obenem opora za roko. Višino ležišča za orodje
lahko nastavite, ko odvijete vpenjalni vzvod. Za nadal-
jnje obračanje vlecite v smeri puščice.
Ležišče za orodje nastavite na razdalji od 1–3 mm na
obdelovanec. Preverite nastavitev, tako da z roko zavr-
tite obdelovanec.
Ležišče za orodje nastavite približno 3 mm nad osjo ob-
delovanca. Ponovno preverite nastavitev, tako da zno-
va z roko zavrtite obdelovanec.
Ko sprostite ekscentrično vpetje, je mogoče konzo-
lo ležišča prestaviti v vzdolžni smeri po celotni dolžini
in v prečni smeri vse do obdelovanca. Poleg tega je
mogoče konzolo ležišča na obeh straneh nagniti za
približno 45°.
Za obdelavo ravne površine obrnite ležišče za orodje
za 90° in ga postavite na površino, ki jo boste obdelali.
Odvisno od stružnega orodja postavite ležišče za orod-
je do 6 mm pod osjo obdelovanca.
slovenski 73
Vodenje orodja, slika 4
Primeri vodenja orodja pri obdelavi najpogostejših osno-
vnih oblik. Po priključitvi na električno omrežje je stroj za
struženje pripravljen za uporabo. V ta namen upoštevajte
točko »Električni priključek«.
Delovna navodila
Predpogoj za strokovno struženje je brezhibno, ostro
nabrušeno stružno orodje.
Izbira materiala
Les za struženje mora biti dobre kakovosti, brez napak,
kot so prečne razpoke, površinske razpoke ali izrastki
vej. Les z napako se lahko cepi in predstavlja tveganje
za uporabnika in stroj.
Obdelovance iz lepljenega lesa naj vedno obdeluje
izkušen obrtnik. Struženje takšnih kosov lesa zahteva
skrbno zlepljenje šibkih mest, saj lahko obdelovanec
zaradi nastale centrifugalne sile eksplodira.
Napotek: Laik naj osnovno znanje pridobi samo z obde-
lavo masivnega lesa.
Priprava materiala
Za struženje dolgih kosov lesa je treba material pred
tem razrezati na štirikotno obliko.
Za struženje prečnih kosov lesa je treba material prav
tako na grobo razrezati. S tračno žago jih na grobo
razrežite. Primerna je osemkotna oblika; s tem se lahko
v veliki meri izognete vibracijam.
Centriranje obdelovancev, slika 05
Centriranje pripravljenih obdelovancev je pred vstavitvijo
v stroj pomembna delovna faza. Centriranje pomeni izme-
ro središča obdelovanca in označitev s točkalom.
V središče naredite vdolbino premera 1,5 do 2 mm.
Če obdelovanca ne centrirate natančno, nastanejo
premočne vibracije zaradi neuravnoteženosti. Obdelova-
nec lahko posledično vrže stran.
NAPOTEK:
Natančno centriran obdelovanec se natančno krožno vrti.
Med struženjem
Še neobdelan obdelovanec obdelajte z nizkim številom
vrtljajev. Po predhodnem struženju, to pomeni, ko je
dosežena osnovna oblika obdelovanca ter enakomeren
krožni tek, lahko povišate število vrtljajev.
PRED TEM IZKLOPITE MOTOR IZVLECITE OMREŽNI
VTIČ
Rotirajočo konico točkala morate s ročnim kolescem pri
izklopljenem motorju vmes občasno nastaviti.
Konica točkala mora ksno ležati v lesu.
Z roko zavrtite obdelovanec, da preverite, če ksno leži
med konicama.
Označitev obdelovanca
Včasih je treba obdelovanec sprostiti pred končanjem.
Koristno je, da pred tem s svinčnikom na obdelovanec in
sojemalnik naredite oznako.
Pri ponovnem vpenjanju nastavite oznako na oznako.
Strokovna literatura
Specializirana trgovina ponuja zadevno strokovno literatu-
ro o struženju. Za začetnike ter izkušene osebe predstav-
lja veliko pomoč pri delu z veliko pobudami za obdelavo.
mPriklop na električno omrežje:
Inštalirani elektromotor je priključen in pripravljen za
uporabo. Priklop ustreza zadevnim VDE in DIN določilom.
Strankin omrežni priključek ter uporabljeni podaljški za ka-
bel morajo ustrezati tem predpisom.
Pomembni nasveti:
V primeru preobremenitve motorja se ta samodejno
izključi. Po ohladitvi (časovno različno) lahko motor po-
novno vključite.
Poškodovani električni kabli
Na električnih kablih večkrat nastanejo izolacijske
poškodbe, ki nastanejo zaradi:
Mest z močnim pritiskom, če so kabli speljani skozi
špranje v oknih in vratih.
Pregibnih mest zaradi neprimerne pritrditve ali potek
električnih kablov
Mest prereza zaradi prevoženega kabla.
Izolacijskih poškodb zaradi nasilnega potega kabla iz
stenske vtičnice.
Razpok nastalih zaradi staranja izolacije.
Takšnih, poškodovanih električnih kablov ne smete
uporabljati, saj so zaradi poškodb na izolaciji življenjsko
nevarni.
Električne kable redno preverjajte na morebitne poškodbe.
Bodite pozorni na to, da med preverjanjem kabel ni priključen
na električno energijo.
Električni kabli morajo ustrezati zadevnim Vde in DIN pred-
pisom. Uporabljajte samo kable označene z oznako H07RN!
Oznaka tipa kabla na električnem kablu je zakonsko predpi-
sana.
Pri priključitvi na električno energijo ali zamenjavi mesta upo-
rabe morate preveriti smer vrtenja- po potrebi je potrebno z
uporabo CEE vtiča zamenjati polariteto.
Motor na striedavý prúd, Fig. 06
Sieťové napätie musí predstavovať 220 – 240 V~.
Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať
priemer 1,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať
iba vyučený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
Proizvajalec motorja
druh prúdu motora,
údaje z typového štítka stroja,
údaje o motore z typového štítka.
Pri vračilu motorja vedno pošljite celotno pogonsko enoto
s stikalom.
74 slovenski
Vzdrževanje
Vzdrževanje, oskrbovanje, čistilna dela ter odpravl-
janje motenj delovanja praviloma opravljajte samo pri
izklopljenem pogonu.
Vse zaščitne in varnostne naprave je treba po
zaključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj pono-
vno namestiti.
Pri zamenjavi orodja očistite in rahlo naoljite navoj
vretena.
Pinolo konjička občasno odvijte ven, očistite in napršite
s suhim mazivom. Namažite navojno vreteno.
Preverite in po potrebi nastavite ekscentrično vpetje
konjička ter ležišča za orodje. V ta namen zategnite
šestrobo matico pod vpenjalnim krempljem.
Preverite in po potrebi zamenjate pogonski jermen.
Posebni pribor
Izdelek Art. Nr.
Podaljšek ležišča za struženje 4902301701
Orodni nastavek, 5-kraten 88002716
Orodni nastavek, 6-kraten 88002717
Vpenjalna glava s tremi čeljustmi
Ø 100 mm 7400 8900
Vpenjalna glava s štirimi čeljustmi
Ø 125 mm 7400 7400
Sojemalni kolut Ø 80 mm 7400 8800
Vijačna vpenjalna glava 7400 7200
Zateznik Ø 30 mm 7400 8600
Zateznik Ø 40 mm 7400 7300
Zateznik Ø 60 mm 7400 8700
Vpenjalna glava svedra 3–16 mm Kegeldorn MK 2
7400 7700
Ostali pribor najdete v našem aktualnem katalogu ali na
www.scheppach.com.
Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Náprava
Motor se ne zažene
a) Ni toka
b) Stikalo, kondenzator
c) Okvarjen električni podaljševalni vod
a) Preverite omrežno varovalko
b) Naj preveri strokovnjak za elektriko
c) Izvlecite omrežni vtič, ga preverite, po
potrebi zamenjajte
Obdelovanec se trese
pri delu
a) Obdelovanec se pri delu zrahlja
b) Centriranje ni na sredini
c) Previsoko število vrtljajev
a) Upoštevajte napotke za delo v navodilih za
uporabo
b) Upoštevajte napotke za delo v navodilih za
uporabo
c) Izberite nižje število vrtljajev
Ležišča za orodje ali
konjička ni moge vpeti
Nastavitev ekscentrnega vpetja Šestrobo matico na spodnji strani z natičnim
ključem zategnite za približno ½ vrtljaja
international 77
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direkvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Drechselmaschine - DM460T
Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-1; EN 55014-1; EN 55014-2;
EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 07.06.2016 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 4902301901
Subject to change without notice
Documents registar: Andreas Pecher
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
X 2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo ecocompatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EUországok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EUdržave.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours aps la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont manes correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nousmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deben ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnizacn por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricão. Pas
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: pas de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desateão
as instrões de serviço, falhas da instalão elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na ne aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme kdú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора куплипродажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojovartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za
naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji
dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu Za dijelove koje mi nismo
proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za
smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com

Documenttranscriptie

Art.Nr. 4902301901 AusgabeNr. 4902301850 Rev.Nr. 08/09/2016 DM460T DE Drechselmaschine NO Tredreiebank GB Wood Turning Lathe DK Drejebænk FR Tour à bois EE treimasin IT Tornio LT Medžio tekinimo staklės NL Draaibankmachine LV Kokvirpa SE Svarv HR Tokarilica FIN Puusorvi SI Stroj za struženje Original-Anleitung Translation from the original instruction manual Traduction du manuel d’origine Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Vertaling van originele handleiding Översättning av original-bruksanvisning Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta Oversettelse fra original brukermanual Oversættelse fra den originale brugervejledning Tõlge Originaalkasutusjuhend Vertimas originali naudojimo instrukcija Tulkošana no originala lietošanas instrukcija Originalni priručnik Prevod iz originalnih navodil za uporabo Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!  www.scheppach.com  [email protected]  +(49)-08223-4002-99  +(49)-08223-4002-58 Fig. 1.1 1 2 4 6 5 3 7 8 10 Fig. 2 9 Fig. 3 A B C 2 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 D 05 – 09 GB 10 – 14 FR 15 – 19 IT 20 – 24 NL 25 – 29 SE 30 – 34 FIN 35 – 39 NO 40 – 44 DK 45 – 49 EE 50 - 54 LT 55 - 59 LV 60 - 64 HR 65 - 69 SI 70 - 74 Hersteller: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DM460T Lieferumfang Drechselmaschine Werkzeugauflage Mitnehmer Reitstockspitze mitlaufend Planscheibe Spanndorn Stößel Gabelschlüssel SW 32/41 Sechskantstiftschlüssel 3/6/8 Bedienungsanleitung Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, • Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­ die­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe­ wah­ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf­ nah­me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Ge­brauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. m Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­tu­elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die­ nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­ wie Typ und Baujahr des Gerätes an. Technische Daten Baumaße L x B x H mm 940 x 270 x 420 190 Betthöhe Spindelkopfgewinde M 33 Spindelkopfkonus MK 2 Spitzenhöhe über Bett mm 152 Spitzenweite mm 457 Durchmesser über Bett mm 305 Durchmesser zwischen Spitzen mm 240 Werkzeugauflagelänge mm 150 Gewicht kg 34,8 Drechselspindel mit staubdichten PräzisionsRillenkugellagern Drehzahl 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Reitstock MK 2 Reitstockkonus Reitstockbohrung (Hohlspindel) ø mm 9,5 Pinolenver-stellung mm 47 Antrieb Elektromotor 230–240V/50 Hz Aufnahmeleistung P1 kW 0,55 Abgabeleistung P2 kW 0,30 Drehzahl 1/min 1400 ja Motorschutz Unterspannungsauslösung ja Schalter-SteckerKombination Netzstecker Betriebsart S1 Geräuschkennwerte Schalleistungspegel in dB Leerlauf LWA = 74,3 dB(A) Bearbeitung LWA = 91,7 dB(A) Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB Leerlauf LpAeq = 61,3 dB(A) Bearbeitung LpAeq = 78,7 dB(A) Für die genannten Emissionswerte Meßunsicher­heitszuschlag K = 3 dB. gilt ein Technische Änderungen vorbehalten! deutsch 5 Legende (Fig. 1.1) 1. 2. 3. Spindelstock Planscheibe Werkzeugauflage mit Exzenterklemmung und Klemmhebel 4. Reitstockspitze 5. Mitnehmer 6. Reitstock 7. Exzenter-Klemmhebel (auf der Rückseite des Reitstocks) 8. Drechselbett 9. Ein/Ausschalter 10. Hebel und Klemmschraube m Allgemeine Sicherheitshinweise • Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten. • Netzanschlussleitungen überprüfen.Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. • Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht. • Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger, Hände und Augen. • Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern. • Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. • Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. • Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten. • Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen. • Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz aufsetzen. • Keine Arbeitshandschuhe tragen. • Beim Arbeiten Schutzbrille tragen. • Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer Anschluss. • Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine beachten. • Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. • Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen. • Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. • Die Werkzeugauflage so dicht wie möglich an das Werkstück heranstellen. 6 deutsch • Bei Werkstücken aus Holz darf die Umfanggeschwindig­ keit max. 30 m/s betragen. Spindeldrehzahlschaubild beachten! • Werkstücke vor dem Spannen zwischen Spitzen beidseitig mit Zentrierbohrung versehen • Groß und unwuchtige Werkstücke nur mit kleiner Drehzahl bearbeiten und evtl. vorher auf der Bandsäge entsprechend beschneiden. • Rissige Werkstücke dürfen nicht verwendet werden. • Vor dem Einschalten der Maschine ist die sichere Einspannung des Werkstückes zu überprüfen • Spannschlüssel oder Spannstifte vor dem Einschaltend der Maschine abziehen • Riemenabdeckung immer schließen. • Arbeiten mit Drei- oder Vierbackenfutter dürfen nur mit montiertem Backenfutterschutz ausgeführt werden. • Auslaufende Werkstücke nie von Hand abbremsen. Messungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen. • Nur mit gut geschärften Werkzeugen arbeiten. • Drechselwerkzeug immer mit beiden Händen führen. • Die richtige Drehzahleinstellung beach­ten. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen. • Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe­ trieb­nahme die Maschine ordnungsgemäß an das Netz anschließen! Bestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen­ richtlinie. • Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren­ bewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benut­zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein­ trächtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! • Die scheppach-Drechselmaschine ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz gebaut. • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer­den. • Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden. • Die scheppach-Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver­än­derungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die scheppach-Maschine darf nur mit Originalzubehör und -werkzeugen des Herstellers genutzt werden. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Fehler wie: Ast­stellen, Querrisse, Oberflächenrisse. Fehlerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko beim Arbeiten. • Nicht sorgfältig verleimte Hölzer können aufgrund der Zentrifugalkraft beim Bearbeiten explodieren. • Vor dem Einspannen das rohe Werkstück auf Quadrat­ form zuschneiden, zentrieren und auf sichere Einspan­ nung achten. Umwucht im Werkstück führt zu Verlet­ zungs­gefahr. • Verletzungsgefahr durch unsichere Werkzeugführung bei nicht exakt angestellter Werkzeugauflage und stumpfem Drechselwerkzeug. Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist einwandfreies, scharf geschliffenes Drech­sel­werkzeug. • Gefährdung der Gesundheit durch das rotierende Werkstück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Per­sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Kleidung tragen. • Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holz­späne. Persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz und Staubmaske tragen. • Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge­samt beachtet werden. mInbetriebnahme Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshin­weise in der Bedienungsanweisung. Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel von Spin­del oder Aufspannwerkzeugen entfernen! Drehzahleinstellung Die Drehzahleinstellung darf nur bei abgezogenem Netz­ stecker erfolgen! Die richtige Drehzahl ist auf dem Drehzahldiagramm am Spindelstock ersichtlich. Das Drehzahldiagramm ist für mittelharte trockene Hölzer ausgelegt. Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiedenen Faktoren wie: • Art und Beschaffenheit der Hölzer • Abgelagerte, trockene Hölzer • Durchmesser und Länge der Werkstücke • Kantige oder unwuchtige Hölzer • Breite vorgedrechselte, wuchtige Werkstücke. • Drechselwerkzeuge, Drechseltechnik • Werkstücke aus verleimten Hölzern Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Dreh­zah­ len ab, sondern von der richtigen Anwendung der Drechselwerkzeuge. Richtlinien zur Drehzahleinstellung Niedrige Drehzahl für: • Werkstücke mit großem Durchmesser • Harte Werkstücke mit großem Durchmesser • Lange, unwuchtige Werkstücke • Verleimte Hölzer Drehzahleinstellung (Fig. 2+3) • Deckel öffnen (A+B). • Die Inbusschraube (C) lösen. • Mittels Hebel (2) den Elektromotor anheben und den Riemen auf die gewünschte Stufe umlegen. Der Riemen muss exakt in den Rillen der Riemenscheibe aufliegen. • Den Elektromotor absenken und am Hebel (2) mit leichtem Druck den Riemen spannen. Inbusschraube (C) anziehen. HINWEIS Sehr hohe Riemenspannung verursacht schnellen Ver­ schleiß des Riemens. • Deckel schließen und mit einer Rechtsdrehung die Schraube arretieren. • Bei Werkstücken mit großer Unwucht die Drehzahl min­ destens eine Stufe niedriger wählen. Mitnehmer, Fig. 1.1, 5 Der Mitnehmer wird ausschließlich für Arbeiten „zwischen den Spitzen“ eingesetzt. Planscheibe, Fig. 1.1, 2 Die Planscheibe wird bei flachen größeren Werkstücken ver­wendet. Wechsel der Aufspannwerkzeuge • Gewindestift am Schaft des Aufspannwerkzeugs lösen. • Spindel mit Dorn festhalten, Aufspannwerkzeug mit Sechs­kantschlüssel lösen. Reitstock, Fig. 1.1, 6 • Der Reitstock ist nach Lösen der Exzenterklemmung über die gesamte Bettlänge verstellbar und kann in je­ dem Abstand zum Spindelstock geklemmt werden. • Zum Spannen eines Werkstückes zwischen den Spitzen der Klemmgriff lösen, die Pinole ca. 20 mm heraus­ dre­hen und klemmen. • Den Reitstock an das Werkstück anstellen und die Reit­ stockspitze in den vertieften Mittelpunkt setzen. • Die Reitstockpinole soweit herausdrehen, bis die Reit­ stock­spitze fest im Holz sitzen. Den Klemmgriff wie­der anziehen. • Das Werkstück von Hand drehen und prüfen, ob das Werk­stück fest zwischen den Spitzen sitzt und sich frei dre­hen läßt Reitstockspitze auswechseln, Fig. 1.1, 4 • Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze ab­ nehm­bar ist. Werkzeugauflage, Fig. 1.1, 3 • Die Werkzeugauflage dient zur sicheren Führung der Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für die Hand. Die Höhenverstellung der Werkzeugauflage erfolgt nach Lösen des Klemmhebels. Zum Weiterdrehen in Pfeil­richtung ziehen. deutsch 7 • Die Werkzeugauflage im Abstand von 1 – 3 mm an das Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen, dazu das Werkstück von Hand drehen. • Die Werkzeugauflage ca. 3 mm oberhalb der Werk­ stück­ achse anstellen. Sie Einstellung erneut prüfen, indem Sie das Werkstück wieder von Hand drehen. • Nach Lösen der Exzenterklemmung ist die Auflage­ kon­so­le in Längsrichtung über die gesamte Bettlänge und die Querrichtung bis an das Werkstück verstellbar. Desweiteren ist die Auflangkonsole nach beiden Seiten über ca. 45° schwenkbar. • Zur Bearbeitung einer Planfläche die Werkzeugauflage 90° drehen und an die zu bearbeitende Fläche anstellen. Je nach Drechselwerkzeug die Werkzeugauflage bis 6 mm unterhalb der Werkstückachse anstellen. Werkzeugführung, Fig. 4 Beispiele der Werkzeugführung beim Bearbeiten der häufigsten Grundformen. Nach Anschluss an das Stromnetz ist die Drechselmaschine betriebsbereit. Beachten Sie dazu den Punkt „Elektrischer Anschluss“. Arbeitshinweise Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist ein ein­wandfreies, scharfgeschliffenes Drechselwerkzeug. Materialauswahl • Drechselholz muss von guter Qualität sein, ohne Feh­ler wie Querrisse, Oberflächenrisse oder Aststellen. Fehlerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko für Benutzer und Maschine. • Werkstücke aus verleimten Hölzern sollte nur ein erfahrener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln die­ ser Hölzer erfordert eine sorgfältige Verleimung ohne Schwachstellen, da das Werkstück aufgrund der ent­ stehenden Zentrifugalkraft explodieren kann. Hinweis: Die Beherrschung der Grundkenntnisse sollte sich der Laie ausschließlich mit massivem Material erarbeiten. Materialvorbereitung • Für das Drechseln von Langholz muss das Material vor­ her auf eine Vierkantform zugeschnitten werden. • Für das Drechseln von Querholz muss das Material eben­falls roh zugeschnitten werden. Mit der Bandsäge roh aussägen. Geeignet ist eine achteckige Form; dadurch lassen sich Vibrationen weitgehend vermeiden. Werkstücke zentrieren, Fig. 05 Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor dem Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeitsgang. Zen­ trie­ren heißt den Werkstückmittelpunkt ausmessen und mit Körner kennzeichnen. Eine Vertiefung von 1,5 bis 2 mm Durchmesser in den Mittelpunkt schlagen. Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen durch die Unwucht zu starke Vibrationen. Ein Herausschleudern des Werkstückes kann die Folge sein. HINWEIS: Exakte Werkstückzentrierung ist sauberer Rundlauf. 8 deutsch Während der Drechselarbeit • Das noch rohe Werkstück bei niedriger Drehzahl bear­ beiten. Nach dem Vordrechseln, das heißt wenn die Grundform des Werkstückes, sowie ein gleichmäßiger Rundlauf erreicht ist, kann die Drehzahl erhöht werden. MOTOR VORHER AUSSCHALTEN – NETZSTECKER ZIEHEN • Die mitlaufende Körnerspitze muss über das Handrad, bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch nachgestellt werden. Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen. Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz zwischen den Spitzen zu prüfen. Werkstück markieren Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung aus­gespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit einem Blei­stift auf dem Werkstück und dem Mitnehmer eine Mar­ kierung anzubringen. Beim Wiedereinspannen Markierung auf Markierung setzen. Fachliteratur Der Fachhandel bietet einschlägige Fachliteratur über das Drechseln an. Für den Anfänger sowie für den Könner eine große Hilfe beim Arbeiten und mit vielen Anregungen zum Verarbeiten. mElektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange­schlos­ sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDEund DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver­ längerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent­ spre­chen. Wichtige Hinweise Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten Schadhafte Elektro-Anschlussleitung An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola­ tionsschäden. Ursachen sind: • Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fensteroder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteck­dose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso­la­ti­ ons­schäden lebensgefährlich. Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift. Sonderzubehör Wechselstrommotor, Fig. 06 • Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen. Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür­fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer­ den. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben: • Motorenhersteller • Stromart des Motors • Daten des Maschinen-Typenschildes • Daten des Schalter-Typschildes Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebs­einheit mit Schalter einsenden. Artikel Drechselbettverlängerung Werkzeugsatz 5-fach Werkzeugsatz 6-fach Dreibackenfutter Ø 100 mm Vierbackenfutter Ø 125 mm Mitnehmerscheibe Ø 80 mm Schraubenfutter Spundfutter Ø 30 mm Spundfutter Ø 40 mm Spundfutter Ø 60 mm Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn MK 2 Art. Nr. 4902301701 88002716 88002717 7400 8900 7400 7400 7400 8800 7400 7200 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 7700 weiteres Zubehör finden Sie in unserem aktuellen Katalog oder unter www.scheppach.com. Wartung • • • • • • Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten ­ so­­ wie die Beseitigung von Funktionsstörungen grund­sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen. Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Das Spindelgewinde zur Werkzeugaufnahme beim Werk­zeugwechsel reinigen und leicht einölen. Die Reitstockpinole gelegentlich herausdrehen, reini­gen und mit Trocken-Gleitmittel einsprühen. Die Gewin­de­spindel einfetten. Die Exzenterklemmung von Reitstock sowie Werkzeug­auflage überprüfen und bei Bedarf nachstellen. Dazu die Sechskantmutter unter der Klemmpratze nachziehen. Antriebsriemen überprüfen und bei Bedarf erneuern. Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Abhilfe Motor läuft nicht an a) b) c) defekt Kein Strom Schalter, Kondensator Elektrische Verlängerungsleitung Das Werkstück flattert beim Arbeiten a) Werkstück lockert sich beim Arbeiten a) Arbeithinweise in Bedienungsanweisung beachten Zentrierung nicht mittig b) Arbeitshinweise in Bedienungsanweisung beachten Zu hohe Drehzahl c) Niedrigere Drehzahl wählen b) c) Werkzeugauflage oder Reitstock kann nicht geklemmt werden Einstellung der Exzenterklemmung a) Netzsicherung überprüfen b) Elektro- Fachkraft überprüfen c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei Bedarf austauschen Sechskantmutter an der Unterseite ca. ½ Umdrehung mit Steckschlüssel nachdrehen deutsch 9 Manufacturer Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DM460T Included with delivery Wood turning machine Work piece table Carrier Rotating tailstock centre Independent chuck Mandrel Tappet Jaw spanner SW 32/41 Hex driver 3/6/8 Operating instructions Dear customer, We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine. Note In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from: • Improper care. • Noncompliance with the Operating Instructions. • Repairs made by unauthorized persons. • The installation and use of any parts which are not original scheppach replacement parts. • Improper use and application. • Failure the electrical system as a result of noncompliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113. We recommend that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines. mGeneral notes • After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults. • Later complaints cannot be considered. • Make sure the delivery is complete. • Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions. • Use only original scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer. • When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. 10 english Technical data Dimensions L x B x H mm 940 x 270 x 420 190 Bed height mm Headstock thread M 33 Headstock taper MK 2 Height of centers above bed mm 152 Width between centers mm 457 Diameter above bed mm 305 Diameter between centers mm 240 Length of tool holder mm 150 Weight kg 34,8 Wood turning spindle with dust-proof precision grooved ball bearing Revolutions 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Tailstock Tailstock cone MK 2 Tailstock drill hole (hollow spindle) ø mm 9,5 Tailstock sleeve adjustment mm 47 Drive 230–240V/50 Hz 0,55 0,30 Electric Motor Input P1 kW Output P2 kW Revolutions 1/min M o t o protection 1400 r yes Undervoltage release yes Operating mode S1 Noise parameters Acoustic power level in dB Idling LWA = 74.3 dB(A), Operating LWA = 91.7 dB(A) Acoustic pressure level in dB Idling LpAeq = 61.3 dB(A), Operating LpAeq = 78.7 dB(A) A measuring uncertainty coefficient (K = 3 dB) applies to the emission values listed above. Subject to technical modifications! Controls and features (Fig. 1.1) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Headstock Face plate Tool rest with eccentric clamping and release handle Tailstock tip Carrier Tailstock Eccentric release handle (on the back of the tailstock) 8. Drilling bed 9. On/off switch 10. Lever and binding screw m General Safety Notes • Please pass on safety notes and instructions to all those who work on the machine. • Comply with all safety instructions and warnings on the machine. • Keep all safety instructions and warnings on the machine fully legible. • Check all power supply lines. Do not use defective lines. • Make sure that the machine stands stable on firm ground. • Caution when working: There is a danger to fingers, hands and eyes. • Keep children away from the machine when it is connected to the power supply. • When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted. • Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision. • Persons working on the machine may not be diverted from their work. • The working space on the machine must be free of chips and wood scrap. • Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry. • For the safety of long hair, wear a cap or hair net. • Do not wear gloves. • Wear goggles when working. • Note the motor rotational direction – see electrical connection. • The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable. • Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop. • Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions. • Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only. • All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures. • Place the tool support as tightly as possible against the work piece. • The peripheral speed of wooden workpieces must not exceed 30 m/s. Note spindle speed diagram! • Provide work pieces with center bores before clamping between pivots. • Work large and imbalanced work pieces at a reduced rotational speed; it may be necessary beforehand to cut accordingly with a band saw. • Before switching on the machine, check that the workpiece is securely clamped. • Remove the chuck key or spring dowel sleeve before turning the machine on. • Always close the belt cover. • Work with three- or four-jaw chucks may only be carried out with mounted jaw chuck shield. • Never stop work pieces with the hand during run out. Never take measurements on a rotating work piece. • Work only with well sharpened tools. • Always use both hands when using turning tool. • Nicked tools may not be used. • Note the correct rotational setting on the machine. • When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug. • Unplug the machine before moving, even if only slightly. Correctly connect the machine to the electrical source before operating again. Proper use • CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine. • The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in oerating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, sholud terefore be rectified immediately. • The „scheppach wood turner“ has been constructed exclusively for use with wood. • Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator. • The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to. • Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to. • The scheppach machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages. • The scheppach machine may only be used with original accessories and tools made by the manufacturer. Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes. mRemaining hazards The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. • Only process selected woods without defects such as: Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with such defects is prone to splintering and can be hazardous. • Wood which is not correctly glued can explode when being processed due to centrifugal force. english 11 • Trim work piece to a rectangular shape, center and correctly secure before processing. Unbalanced work pieces can be hazardous. • Injuries can occur when feeding work pieces if tool supports are not correctly adjusted or if turning tools are blunt. Sharp turning tools which are free of defects are necessary for professional turning. • Long hair and loose clothing can be hazardous when the work piece is rotating. Wear personal protective gear such as a hair net and tight fitting work clothes. • Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear pesonal protective gear such as safety goggles and a dust mask. • The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity. • Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present. • Remaining hazards can be minimized by following the instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and in the entire operating manual. Start-up Observe the safety notes in the operating instructions before operating the machine. Remove the tensioning spindle or the chuck from the spindle in addition to any step-up tools before first operating the machine! Speed adjustment The speed can only be adjusted once the machine has been unplugged. The correct number of revolutions is visible on the speed diagram located on the headstock. The speed diagram is intended for medium-hard dry woods. The appropriate speed is based on various factors such as: • type and compostion of woods • seasoned, dry woods • diameter and length of workpieces • squared or unbalanced woods • width of pre-worked, balanced workpieces • wood turner tools and technique • workpieces out of glued wood Successful wood turning does not result from high speeds, but rather, from correct use of the machine. Guidelines for speed adjustment Low speeds for: • workpieces with large diameters • hard workpieces with large diameters • long, unbalanced workpieces • glued pieces of wood Speed adjustment (Fig. 2+3) • Open casing by rotating the lock screw of a revolution to the left. • Loosen the socket-head screw (C). • Using the lever, raise the electric motor and move the belt to the desired level. The belt must lie exactly in the grooves of the belt disc. • Lower the electric motor into place and tighten the belt by applying light pressure to the lever (2). Tighten the socket-head screw (C). 12 english NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of the belt. • Close the casing and lock into place by turning the screw of a revolution to the right. • When the cover is closed, read the adjusted speed from the viewing-window. • When working with highly unbalanced workpieces, select a speed at least one level lower. Driver, Fig. 1.1, 5 The driver is used exclusively for work between both centers. Face plate, figure 1.1, 2 The face plate is used with flat larger tools. Change of the clamping tools • Loosen grub screw on the shaft of the clamping tool. • Retain spindle with mandrel, release the clamping tool with the hexagonal spanner. Tailstock, Fig. 1.1, 6 • Once the eccentric clamp has been loosened, the tailstock can be moved over the entire length of the bed and can be secured at any distance from the headstock. • To insert a workpiece between the centers, loosen the binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and clamp. • Slide the tailstock to the workpiece and place the tailstock center into the sunken point in the center of the workpiece. • Screw out the tailstock sleeve until the tailstock center rests securely in the wood. Retighten the binder. • Turn the workpiece to see if it rests securely between the two centers and can be rotated freely. Tailstock center replacement, Fig. 1.1, 4 • Turn tailstock spindle sleeve totally backwards until the tip can be removed. Tool holder, Fig. 1.1, 3 • The tool holder both insures safe use of wood turning tools and at the same time serves as a support for the hand. The height of the tool holder can be adjusted once the binder has been loosened. To turn further, pull in the direction indicated by the arrow. • Place the tool holder at a distance of 1 – 3 mm from the workpiece. Check the adjustment in addition to rotating the workpiece by hand. • Set the tool holder ca. 3 mm above the axis of the workpiece. Check the adjustment once again by rotating the workpiece by hand. • Once the eccentric clamp has been loosened, the holder console can be moved along the entire length of the bed and in the direction perpendicular to the workpiece. Furthermore, the holder console can be tilted over approx. 45º to either side. • To work with a plane surface, turn the tool holder 90º and place up against the surface to be worked. Depending on the wood turning tool, place the tool holder up to 6 mm underneath the axis of the workpiece. Use of wood turning tools, Fig. 4 Examples of how to use the tools when working with the most frequent forms. Once the machine has been plugged in, it is ready to be used. Observe the operating instructions in „Electrical connection“. Operations mElectrical connection A perfect and sharp wood turner tool is a precondition for professional wood-turning. Selection of materials • Wood to be turned must be of good quality and without imperfections such as fissures against the grain, a marred surface, or knots. Faulty wood tends to split and becomes a risk for both the operator and the machine. • Workpieces that have been glued together should only be processed by experienced craftsmen. Because the workpiece can explode as a result of developing centrifugal force, turning such wood demands careful gluing without weak points. Note: Beginners should first master fundamental skills by working exclusively with solid material. The installed electric motor is completely wired ready for operation. The customer’s connection to the power supply system, and any extension cables that may be used, must conform with local regulations. Preparation of the materials • To turn long pieces of wood, the material must be cut into a square form beforehand. • To turn a cross-arm, the material must be cut to size in its natural state as well. Saw out the rough form with a band saw. An octagonal form is recommended for the material so that vibrations are reduced. Centering of the workpiece, Fig. 05 Centering the prepared workpiece is an important operation to be performed before placing it into the machine. Centering consists of measuring the middle point of the workpiece and marking it with a center punch. Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point. If the workpiece has not been centered exactly, strong vibrations will develop as a result of the imbalance. It is possible that the workpiece could be hurled outward as a result. NOTE: Exact centering of the workpiece produces smooth concentricity. While working with the turner • Work with a rough workpiece should be conducted at low speeds. • Only after the wood has been pre-turned (the pre-turning operation is complete once the basic form of the workpiece as well as an even concentricity have been achieved) can the speed be raised. TURN OFF AND UNPLUG THE MOTOR FIRST • The live center must be readjusted from time to time with the hand wheel. This operation only should be performed when the motor has been turned off. The tailstock center should rest firmly in the wood. • Turn the workpiece by hand to check if it rests secured. Marking of the workpiece Sometimes the workpiece has to be taken out before it has been completed. It is advantageous to mark the workpiece and the driver with a pencil first. When placing the workpiece back in the machine, match the marks on the workpiece and the driver. Important remark: The motor is automatically switched off in the event of an overload. The motor can be switched on again after a cooling down period that can vary. Defective electrical connection cables Electrical connection cables often suffer insulation damage. Possible causes are: • Pinch points when connection cables are run through window or door gaps. • Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable. • Cuts resulting from running over the connecting cable. • Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket. • Cracks through aging of insulation. Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them extremely hazardous. Check electrical connection cables regularly for damage. Make sure the cable is disconnected from the mains when checking. Electrical connection cables must comply with the regulations applicable in your country. Single-phase motor, Fig. 06 • The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate. • Extension cables up to a length of 25 m must have a cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least 2.5 mm2. • The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse. Only a qualified electrician is permitted to connect the machine and complete repairs on its electrical equipment. In the event of enquiries please specify the following data: • Motor manufacturer • Type of current of the motor • Data recorded on the machine’s rating plate • Data recorded on the switch’s rating plate If a motor has to be returned, it must always be dispatched with the complete driving unit and switch. Specialized literature Specialized shops offer appropriate specialized literature about wood turning. They can be a great help for beginners in their work as well as a source of ideas for experts. english 13 Maintenance Accessories • Overhauls, maintenance work, cleaning, as well as the elimination of any malfunctions must only be undertaken after turning off the motor. • All protective and safety equipment must be reinstalled immediately upon completion of any repair or maintenance work. • Clean and lightly oil the spindle thread of the tool holder when changing tools. • When possible, the tail stock sleeve should be removed by unscrewing it, cleaned and then sprayed with a dry lubricant. Grease the threaded spindle. • Check the eccentric clamp of the tailstock as well as the tool holder and adjust if necessary. In addition, tighten the hex nut under the bracket. • Check the drive belt and replace when necessary. Article Art. No. Turning lathe extension 4902301701 Additional tools 5er set 88002716 Additional tools 6er set 88002717 Screw chuck 7400 7200 Socket chuck Ø 30 mm 7400 8600 Socket chuck Ø 40 mm 7400 7300 Socket chuck Ø 60 mm 7400 8700 Driver plate Ø 80 mm 7400 8800 Three-jaw chuck Ø 100 mm 7400 8900 Four-jaw chuck Ø 125 mm 7400 7400 Drill chuck 3 – 16 mm cone mandrel MK-2 7400 7700 You can find other accessories in our current catalogue or at www.scheppach.com. Trouble shooting Problem Motor doesn’t start Possible Cause a) b) c) Work piece flatters while a) working b) c) Tool rest or tailstock cannot be clamped 14 english Help No electricity Defective switch, condenser Defective extension cord a) Check fuse b) Have an electrician inspect unit c) Unplug cord, inspect and replace, if necessary Working piece becomes loose while working Work piece is not properly centered a) Follow the instructions in the operating manual b) Follow the instructions in the operating manual c) Select a lower rotational speed Rotational speed is too high Setting the eccentric clamping Return the hexagonal nut at the bottom side about ½ rotation with the socket spanner Manufacteur: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen • Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverezces chez votre commerçant spécialisé scheppach. • Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil. Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil scheppach. AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable, conformément à la réglementation en vigueur concernant la responsabilité des produits, des dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause: • Maniement inadéquat. • Non respect des consignes d’utilisation. • Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste agréé. • Montage et remplacement de „pièces de rechange non originelles de scheppach“. • Emploi non conforme à la prescription. • Défaillance de l’installation électrique, due au non re­ spect des réglementations électriques et des prescriptions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. DM460T Descriptif de livraison Tour à bois Table pour la pièce à travailler Porteur Contre-pointe rotative Mandrin indépendant Mandrin Poussoir Clé à fourche SW 32/41 Tournevis à 6 pans 3/6/8 Instructions d’utilisation Caractéristiques techniques Dimensions L x B x H mm 940 x 270 x 420 Épaisseur de l’armature mm 190 Filetage de tête de broche M 33 Cône de tête de broche MK 2 Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con­tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc­tement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, ratio­n­nelle et économique, comment éviter les dangers, ré­duire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con­naissance avant le début de son travail et respectera scru­puleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois. Hauteur des pointes audessus de l’armature mm 152 Entre-pointes mm 457 Diamètre sur armature mm 305 Diamètre entre pointes mm 240 0,55 mConseils généraux Puissance consommée P1 kW Puissance fournie P2 kW 0,30 • Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dété­ ri­ orée pendant le transport. En cas de réclamation, infor­mer aussitôt le livreur. • Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté­ri­ eures. • Vérifier que la livraison soit bien complète. • Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation. Largeur du porte-outil mm 150 Poids kg 34,8 Arbre de tournage muni d’un roulement de précision, antipoussière, rainuré à billes Vitesse de rotation en 1/mn 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Contre-pointe Cône de la contre-pointe MK 2 Alésage de poupée mobile (broche creuse) ø mm 9,5 Ajustement de la douille mm 47 Entraînement M o t e u r électrique Vitesse de rotation en 1/mn 230–240V/50 Hz 1400 Protection moteur oui Dispositif de déclenchement basse tension oui Mode de fonctionnement S1 français 15 Paramètres du bruit Niveau de puissance sonore en dB Marche à vide LWA = 74,3 dB(A) Traitement LWA = 91,7 dB(A) Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB Marche à vide LpAeq = 61,3 dB(A) Traitement LpAeq = 78,7 dB(A) Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte d’une incertitude de mesurage K = 3 dB. Légende (Fig. 1.1) 1. 2. 3. Poupée fixe Plateau circulaire Porte-outils avec blocage excentrique et levier de blocage 4. Contrepointe tournante 5. Porteur 6. Poupée mobile 7. Levier de blocage excentrique (au dos de la poupée mobile) 8. Banc du tour 9. Interrupteur Marche/Arrêt 10. Levier et vis de serrage mMesures de sécurité • Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. • Tenir compte de toutes les indications de sécurité et de dan­ger sur la machine. • Conserver la lisibilité complète de toutes les indications de sécurité et de danger sur la machine. • Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux. • Veiller à ce que la machine repose sur un support stable. • Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts, aux mains et aux yeux. • Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau. • Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail. • La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance. • Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine. • L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois. • Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres. • Pour les personnes à cheveux longs, porter un couvrechef ou un filet. • Ne pas porter de gants. • Porter des lunettes de protection pour travailler. • Veiller au sens de rotation du moteur – c.f. branchement électrique. • Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables. • Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif. 16 français • Pour pallier une cause de dérangement, arreter la ma­ chine, débrancher la prise. • Les branchements et réparations de l’équipement élec­ trique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité. • Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement. • Amener le porte-outil le plus près possible de la pièce. • Pour travailler le bois, une vitesse de 30 m/s à la circonférence de la pièce est approprièe. Consultez le diagramme affiché sur le bloc moteur! • Faire un perçage de centrage aux deux extrémités avec un forêt à centrer, avant de monter la pièce entrepointes. • Travailler les pièces de grandes dimensions et les pièces présentant du ballant avec une faible vitesse; les dégrossir éventuellement au préalable à la scie à ruban. • Avant une mise sous tension de la machine, s’assurer que la pièce soit correctement fixée. • Éloignez les vis ou les clés de serrage avant la mise en route de la machine. • Toujours fermer le carter à courroie. • Pour les travaux avec mandrins à trois ou quatre mors, le dispositif de protection de mandrin doit toujours être monté. • Ne jamais freiner à la main une pièce en train de s’arrê­ ter. Ne jamais prendre de mesure sur la pièce en rota­ tion. • Utiliser seulement des outils bien affûtés. • Toujours guider l’outil de tournage avec les deux mains. • Ne travailler que des pièces sans éclats. • Respecter la vitesse de rotation correcte de la machine. • Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrê­ter le moteur et débrancher la prise. • Déconnecter la machine de toute alimentation élec­ tri­­que externe, même pour un très petit changement d’emplacement. Brancher la machine réglementairement au secteur avant la remise en service! Utilisation conforme • • • • • Les machines contrôlées CE sont conformes aux directives de l’U.E. en vigueur concernant les machines ainsi qu’à toutes les directives applicables à la machine. Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et con­ for­mément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettré la sécurité! Le tour scheppach n’est couçu que pour travailler le bois. Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de respon­sabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul. Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées dans les données techniques, doivent être respectées. • • • Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général. Utilisation, entretien, mise en condition de la machine scheppach uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute ini­ti­ative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y fai­sant suite. La machine scheppach doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du construteur. Veillez au fait que nos appareils, conformément au règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente. mRisques résiduels La machine est construite selon les règles de l’art et les règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant possible que des risques résiduels apparaissent pendant le travail. • Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut tel que: Noeuds, fissures transversales, fentes superficielles. Le bois défectueux a tendance à éclater et présente des risques pour le travail. • Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement collés peuvent, en raison de la force centrifuge, exploser pendant le travail. • Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme carrée, la centrer et veiller au montage correct. Le déséquilibrage de la pièce à usiner est source de blessures. • Risques de blessures par le guidage incertain de l’outil si son support n’est pas réglé correctement et par l’outil à bois émoussé. La condition nécessaire pour dresser de manière appropriée le bois est un outil à bois sans défaut, parfaitement aiguisé. • Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs et de vêtements flottants. • Risques pour la santé par les poussières de bois ou copeaux de bois. Porter des équipements de protection personnels tels que protection des yeux et masque anti­poussière. • Risques électriques si utilisation de câbles de raccor­ dement électriques non conformes. • De plus, malgré toutes les précautions prises, des risques résiduels non évidents peuvent exister. • Les risques résiduels peuvent être minimisés si les «Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation sont intégralement respectées. Mise en route Attention: Avant la mise en route, consultez les consignes de sécurité. Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les clefs de broche et les instruments de serrage! Réglage de la vitesse de rotation N’effectuez ce réglage qu’après avoir débranché la machine! Le diagramme de rotation situé sur la poupée fixe vous indique la vitesse adéquate. Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs secs. La vitesse adéquate de rotation dépend de différents para­mètres tels que: • essence et provenance du bois • stockage, siccité du bois • diamètre et longueur des pièces • pièces polygonales ou dissymétriques • pièces symétriques larges et pré-tournées • outil de tournage, technique de tournage • pièces en bois collés ATTENTION! Un tournage réussi ne dépend pas d’une vitesse rapide, mais d’une utilisation efficace des outils! Indications pour le réglage du nombre de tours/min: Faible vitesse pour: • pièces de large diamètre • pièces dures de large diamètre • pièces longues et dissymétriques • bois collés Réglage du nombre de tours/min (Fig. 2+3) • Ouvrir le capot. • Desserrez la vis à tête creuse (C). • Lever le moteur à l’aide du levier (2) et engager la courroie sur le volant adéquat. • La courroie doit reposer exactement dans la rainure du volant. • Rabaisser le moteur et appuyer légèrement sur le levier (2) pour tendre la courroie. Resserrez la vis à tête creuse (C). • ATTENTION: Une trop grande tension de la courroie provoque son usure rapide! • Refermer le capot et verrouiller en tournant le boulon d’un quart de tour vers la droite. • Vérifier le réglage de la vitesse par le fenêtron de contrôle. • En cas de balourd important, abaissez la vitesse d’au moins un cran. Entraîneur, Fig. 1.1, 5 L’entraîneur n’est utilisé que pour un tournage „entre les pointes“. Plateau circulaire, Fig. 1.1, 2 Le plateau circulaire est utilisé pour des pièces plates plus grandes. Remplacement des instruments de serrage • Desserrer le goujon fileté sur la queue des instruments de serrage. • Maintenir la broche avec le mandrin, desserrer les instru­ments de serrage au moyen d’une clé à fourche. français 17 Contre-pointe, Fig. 1.1, 6 • Une fois l’excentrique desserré, la contre-pointe peut se déplacer librement et être refixée sur toute la longueur du rail. • Pour positionner votre pièce entre les deux pointes, desserrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la douille de contre-pointe d’environ 20 mm et resserrez la fixation. • Positionner la contre-poupée contre la pièce. La pointe de centrage doit reposer au renfoncement du point d’axe de la pièce. • Manoeuvrer la contre-pointe jusqu’à ce qu’elle appuie fer­me­ment sur le bois. • Resserrer l’écrou (1). • Faire pivoter la pièce avec la main; vérifier qu’elle soit solidement saisie entre les pointes et qu’elle puisse tour­ner librement. Remplacement de la contrepointe tournante, Fig. 1.1, 4 • Desserrer entièrement le fourreau de contrepointe afin de retirer la pointe. Pose du ciseau, Fig. 1.1, 3 • Le porte-outil sert à un guidage sûr de l’outil et d’appui pour la main. Le réglage en hauteur du porte-outil peut être effectu´e en desserrant la manivelle (2). Une fois tirée dans le sens de la flèche, elle peut se dévisser librement. • Rapprocher le porte-outil à une distance d’1 à 3 mm de la pièce. Vérifier avec la main que la pièce puisse tour­ner librement. • Le tranchant du ciseau doit attaquer le bois à une hauteur d’environ 3 mm au-dessus de l’axe de la pièce. Vérifier de nouveau avec la main que la pièce puisse tourner librement. • En débloquant l’excentrique, le porte-outil peut être déplacé sur toute la longueur du rail, et perpen­ diculairement jusque contre la pièce de bois. De plus, le socle du porte-outil peut pivoter dans les deux directions d’environ 45º autour de son axe. • Pour travailler sur une surface plane, tourner le porte-outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le cas, l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hauteur d’environ 6 mm en dessous de l’axe de la pièce. Guidage di ciseau Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus courantes. La mise en service du tour scheppach Dmt 450 ne nécessite que le branchement sur le secteur. Veuillez suivre les instructions „Raccordement au secteur“. Consignes de travail Afin d’effectuer un travail irréprochable, n’employer que des outils de qualité et correctement aiguisés. Choix du matériau • Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans défauts tels que fissures d’angle, fentes superficielles ou noeuds. Un bois médiocre aura tendance à éclater et représente ainsi un danger pour l’utilisateur autant que pour le tour. • Le tournage de bois collés requiert de l’expérience! Le tra­vail sur ces pièces ne peut aboutir que si le collage est soigné, sans points faibles. Dans le cas contraire, la force centrifuge peut faire exploser la pièce de bois. 18 français Attention: L’apprentissage sur le tour à bois ne doit s’effectuer qu’avec des bois massifs! Préparation du matériau • Les pièces de bois de fil doivent être équarries à 4 faces planes avant d’être travaillées sur le tour. • Les pièces en bois à contre-fil doivent être également équarries grossièrement: Utiliser une scie à ruban pour l’équarrissage. Une forme octogonale est avantageuse car elle restreint les vibrations. Centrage des pièces, Fig. 05 Il est important d’effectuer cette opération avant de mettre les pièces entre pointes. Centrer signifie: déterminer le point d’axe de la pièce et en marquer l’emplacement. Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm. Si la pièce de bois n’est pas correctement centrée, il se produit un effet de balourd et de fortes vibrations. La pièce tournée peut être violemment projetée hors de la machine. ATTENTION: Un centrage précis est la garantie d’un tournage sûr. Pendant le travail sur le tour • Travailler la pièce encore brute à vitesse réduite. • Après le pré-tournage, c’est à dire quand la forme grossière est atteinte et que la rotation est équilibrée, la vitesse peut alors être augmentée. • D’ABORD ARRÊTER ET DÉBRANCHER L’APPAREIL. • La contre-pointe dentée entraînée doit être ajustée grâce au volant de réglage. • La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement dans le bois. • Faire pivoter la pièce avec la main pour vérifier la solidité de la prise entre pointes. Marquer la pièce Il est parfois nécesaire de dételer la pièce avant la fini­tion. Afin de la remettre plus tard en position sans problème, il est utile de faire une marque au crayon sur la pièce et sur l’en­traîneur. Litérature spécialisée Des éditions professionnelles offrent une large littérature spé­cialisée, pour le débutant aussi bien que l’utilisateur chevronné. m Raccordement électrique Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre de marche. Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur. Remarques importantes En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automa­ tiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée variable), il est possible de remettre le moteur en marche. Câbles de branchement électrique défectueux Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branche­ment électrique présente des avaries. Les causes en sont: • Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre. • Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement. • Coupures dues à un écrasement du câble. • Extractions violentes du câble de la prise murale. • Fissures dues au vieillissement de l’isolation. Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui pré­ sen­tent ces types d’avaries. Danger de mort. Vérifier régulièrement les câbles de branchement élec­tri­ que. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent correspondre à la réglementation en vigueur dans votre pays. Moteur monophasé, Fig. 06 • La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur. • Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25 m doivent présenter une section transversale de 1,5 m2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent présenter une section transversale de 2,5 mm2. • Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A. Les raccordements et les réparations de l’installation élec­ trique ne doivent être effectuées que par un électricien. En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les indications suivantes: • Fabricant du moteur • Nature du courant du moteur • Données se trouvant sur la plaque signalétique de la machine • Données se trouvant sur la plaque signalétique du conjoncteur En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur com­plète avec le conjoncteur. Entretien • • • • • • Avant toute réparation, nettoyage ou révision, prière de débrancher le moteur. Tous les systèmes de sécurité et les protections doivent être remontés dès la fin de l’intervention sur la machine. Nettoyer et lubrifier légèrement le filetage du porteoutil après chaque changement d’outil. Démonter de temps en temps la douille de contrepointe, la nettoyer et la saupoudrer de lubrifiant sec. Graisser les tiges filetées. Vérifier et ajuster le serrage à excentrique de la contre-pointe et du porte-outil. Resserrer pour cela l’écrou hexa­gonal sous la cosse de serrage. Vérifier le bon état des courroies et les renouveler si né­cessaire. Accessoires optionnels Accessoire Art. nº Extension tour 4902301701 Kit d’outils additionnels 5er 88002716 Kit d’outil additionnels 6er 88002717 Mandrin fileté, 7400 7200 Manchon 30 mm 7400 8600 Manchon 40 mm 7400 7300 Manchon 60 mm 7400 8700 Disque d’entraînement 80 mm 7400 8800 Mandrin à trois mors 100 mm 7400 8900 Mandrin à quatre mors 125 mm 7400 7400 Mandrin de perçage 3 - 16 mm mandrin conique MK 2 7400 7700 Vous trouverez d’autres accessoires dans notre catalogue actuel ou sur www.scheppach.com. Aide au dépannage Panne Cause possible Remède Le moteur ne démarre pas a) b) c) pas de courant a) vérifier le fusible secteur interrupteur, condensateur défectueux b) électricien, vérifier rallonge électrique défectueuse c) retirer la fiche secteur, vérifier, si nécessaire remplacer La pièce à usiner flotte pendant le travail a) b) la pièce à usiner se desserre pendant le travail centrage incorrect c) vitesse de rotation trop élevée Il est impossible de Réglage du blocage excentrique bloquer le porte-outils ou la poupée mobile a) observer les consignes de travail de l’instruction b) observer les consignes de travail de l’instruction c) sélection d’une vitesse inférieure Resserrer l’écrou hexagonal sur la face inférieure d’env. ½ tour avec une douille. français 19 Costruttore Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Egregio cliente, Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con il suo nuovo apparecchio scheppach. NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi: • trattamento improprio; • inosservanza delle istruzioni d’uso; • riparature effettuate da terze persone specializzate non autorizzate; • montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali scheppach“; • utilizzo „non conforme alle prescrizioni“; • messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Raccomandiamo di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione. Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’im­ pie­go in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata in modo si­ cu­ro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, rispar­mi­are spese di riparazione, diminuire i tempi d’inat­ti­ vità dovu­ti a guasti e su come aumentare l’affi­dabilità e la dura­ta della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina. Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno • Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’appa­rec­ chio studiando le istruzioni per l’uso. • Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impie­ gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato scheppach. • Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio. DM460T Volume della fornitura Tornio Supporto attrezzo Trascinatore Contropunta rotante a contatto Piattaforma Mandrini Battente Chiave fissa a forchetta SW 32/41 Chiave a tubo esagonale 3/6/8 Manuale d'uso Dati tecnichi Dimensioni L x L x A mm Altezza del banco mm 940 x 270 x 420 190 Filettatura mandrino M 33 Cono mandrino MK 2 Altezza delle punte del banco mm 152 Distanza delle punte mm 457 Diametro del banco mm 305 Diametro tra le punte mm 240 Larghezza del supporto per l’utensile mm 150 Peso kg 34,8 Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto dalla polvere Giri per minuto 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Toppo mobile Cono della contropunta MK 2 Foro del toppo mobile (mandrino cavo) ¯ mm 9,5 Aggiustamento dell cannotto mm 47 Trasmissione Motore elettrico 230–240V/50 Hz Potenza assorbita P1 kW 0,55 Potenza effettiva P2 kW 0,30 Giri per minuto 1400 si Salvamotore Avvertenze generali Dispositivo automatico di bassa tensione si • Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In ca­ so di reclami bisogna informarne immediatamente il tra­ spor­tatore. • Non possiamo accettare reclami presentati in seguito. • Verificare che la spedizione sia completa. Modo operativo S1 20 italiano Parametri dei rumori Livello di rumorosità in dB Corsa a vuoto LWA = 74,3 dB(A) Lavorazione LWA = 91,7 dB(A) Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB Corsa a vuoto LpAeq = 61,3 dB(A) Lavorazione LpAeq = 78,7 dB(A) Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insicurezza di misurazione K = 3 dB. Legenda (Fig. 1.1) 1. 2. 3. Testa portamandrino Piattaforma Supporto utensile con bloccaggio eccentrico e leva di fissaggio 4. Contropunta 5. Trascinatore 6. Toppo mobile 7. Leva di fissaggio eccentrico (sul lato posteriore del toppo mobile) 8. Banco 9. Interruttore on/off 10. Leva e vite di fissaggio Note di sicurezza • Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che lavorano con la macchina. • Osservare tutte le indicazione di pericolo e sulla sicurezza apportate sulla macchina. • Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla sicurezza apportate sulla macchina siano sempre perfet­ tamente leggibili. • Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non uti­ lizzare cavi difettosi. • Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile su un pavimente saldo. • Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni alle dita, alle mani e agli occhi. • Mantenere lontani i bambini dalla macchina allacciata alla rete. • Durante la lavorazione alla macchina devono essere montati i vari dispositivi di protezione e le coperture. • La persona di servizio alla macchina deve avere almeno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza. • Non distrarre le persone che lavorano alla macchina. • Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro da trucioli e avanzi di legno. • Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e braccialetti. • Per proteggere i capelli lunghi indossare un berretto o una retina per i capelli. • Non indossare guanti da lavoro. • Durante il lavoro indossare occhiali protettivi. • Fare attenzione al senso di rotazione del motore – vedasi „Allacciamento elettrico“. • E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di sicurezza installati nella macchina. • Effettuare i lavori di preparazione, regolazione, misura­ zione e pulizia della macchina solo a motore spento. Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante sia arrestato. • Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione di guasti. Estrarre la spina. • Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elet­ triche possono essere fatti solo da un elettricista speci­ a­lizzato. • I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di riparazione o di manutenzione. • Porre il supporto per l’utensile il più a contatto possibile con il pezzo da lavorare. • Con pezzi di legno la velocità periferica non deve supe­ ra­re 30 m/s. Si faccia attenzione al diagramma del mandrino. • Prima del serraggio praticare un foro da centro da en­ tram­be le parti tra le estremità del pezzo da lavorare. • Lavorare i pezzi grandi e squilibrati solo con basso re­gi­ me e dopo averli eventualmente tagliati per mezzo della sega a nastro. • Prima di accendere la macchina controllare che il pezzo da lavorare sia saldamente serrato. • Prima di accendere la macchina, togliere la bussola di serraggio o la chiave di serraggio. • Non accompagnare mai con la mano l’utensile per tor­ni­re. • Non utilizzare pezzi da lavorare incrinati. • Fare attenzione che il numero di giri nella macchina sia correttamente regolato. • Spegnere il motore quando si lascia il posto di lavoro. Estrarre la spina di rete. • Chiudere sempre la copertura per le cinghie. • I lavori con autocentrante a tre o quattro griffe devo­ no es­ se­ re svolti solo con dispositivo di protezione dell’auto­cen­trante. • Non frenare mai i pezzi in fase di arresto graduale con la mano. Non effettuare mai misurazioni sul pezzo ro­ tan­te. • Lavorare solo con utensili ben affilati. • Anche in caso di lieve spostamento della macchina, se­ par­la da ogni alimentazione esterna di corrente! Rial­ lacciare correttamente la macchina alla rete prima di ri­metterla in funzione. Norme di consegna • Marchio con test CE in conformità alle normative CE per i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine. • Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tec­nicamente ineccepibili e conformi alla sua desti­na­­ zione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e del­la prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle dis­ po­ sizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eli­mi­na­re (far eliminare) immediatamente quei guasti che pot­reb­bero pregiudicarne la sicurezza. • Il tornio-scheppach è stato concepito per lavorare esclusi­va­mente con legno. • Il produttore non risponde di danni provocati da un uso non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’utente. • E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza, lavorazione e manutenzione del produttore così come alle misure indicate nei dati tecnici. • E’ necessario rispettare le relative norme antinfortu­nis­ti­ che e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente riconosciute. italiano 21 • La macchina scheppach deve essere utilizzata, curata o riparata solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati da modifiche apportate arbi­ tra­riamente alla macchina. • La macchina scheppach deve essere utilizzata, solo con accessori e utensili originali del produttore. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti. Rischi eventuali La macchina è stata concepita secondo il livello della tec­ ni­ca ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza rico­nosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero in­sorgere eventuali rischi. • Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali: dira­mazioni, fenditure trasversali, fenditure superficiali. Il leg­no difettoso tende a scheggiare e diventa pericoloso nella lavorazione. • A causa della forza centrifuga, i pezzi di legno non cor­ rettamente incollati possono esplodere durante la la­vo­ ra­zione. • Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in for­ma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro. Ogni marcia irregolare è pericolosa. • Pericolo di ferimento in caso di guida insicura dell’utensile se il portautensili non è impostato correttamente e se l’uten­sile a tornire non è affilato. Il presupposto per una perfetta tornitura è un utensile a tornire in ottime con­dizioni e pefettamente affilato. • Pericolo per la salute costituito dal pezzo in rotazion e in caso di capigiatura lunga o abbigliamento largo. Rac­ cog­li­e­re i capelli e indossare indumenti aderenti. • Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli di legno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo di aspirazione! • Pericolo per la salute provocato da corrente elettrica, in caso di impiego di cavi elettrici non idonei. • Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese, pot­rebbero sussistere dei rischi non evidenti. • Questo genere di rischi può essere ridotto se si osser­ veranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e quanto esposto nel capitolo „Impiego conforme alle dispo­si­zioni“, così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità. Messa in funzione Prima della messa in funzione si osservino le note di sicurezza nelle istruzioni d’uso. Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di tiraggio e la bussola di serraggio prima della messa in funzione della macchina! Impostazione del numero di giri L’impostazione del numero di giri va effettuata solo con la presa d’alimentazione staccata. Il numero di giri adeguato è leggibile sul diagramma del mandrino. Il diagramma si riferisce a legni di media durezza sciutti. 22 italiano L’adeguato valore del numero di giri dipende da differenti fattori come: • tipo e caratteristiche del legno • stagionatura ed essiccamento del legno • diametro e lunghezza del pezzo da lavorare • spigolosità e squilibratura del legno • tornitura precedente di grandi pezzi equilibrati • utensile del tornio, tecnica di tornitura • pezzi di lavoro consistenti in legni incollati NOTA: Il successo di una tornitura non dipende da un alto numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili del tornio. Direttive per l’impostazione del numero di giri Basso nume­ro di giri per • pezzi di lavoro di diametro notevole • pezzi di lavoro duri di diametro notevole • pezzi di lavoro lunghi di diametro notevole • legni incollati Impostazione del numero di giri (Fig. 2+3) • Aprire il coperchio. Girando di un quarto a sinistra la vite di chiusura si apre il coperchio. • Svitare la vite a brugola (C). • Tramite la leva (2) alzare il motore elettrico e collocare la cinghia nella posizione desiderata. • La cinghia deve giacere esattamente nella scanalatura della puleggia. • Abbassare il motore elettrico e tramite una leggera pressione della leva (2) mettere la cinghia in tensione. Serrare la vite a brugola (C). NOTA: Un’elevata tensione della cinghia provoca una rapida usura della stessa. • Chiudere il coperchio e bloccare la vite tramite un quarto di giro a destra. • Leggere il valore del numero di giri impostato tramite la finestrella, con il coperchio chiuso. • In caso di pezzi di lavoro particolarmente squilibrati scegliere un numero di giri inferiore. Trascinatore, Fig. 1.1, 5 Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per lavori „tra le punte“. Piattaforma, Fig. 1.1, 2 La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti. Sostituzione degli utensili portapezzo • Sbloccare la vite senza testa al gambo dell’utensile portapezzo (5). • Tenere il mandrino, allentare l’utensile portapezzo con la chiave esagonale. Toppo mobile, Fig. 1.1, 6 • Dopo aver sbloccato l’eccentrico, è possibile muovere il toppo mobile per tutta la lunghezza del banco e fissarlo ad una qualsiasi distanza dalla testa portamandrino. • Per fissare un pezzo di lavoro tra le punte, allentare la manopola di fissaggio (1), il cannotto deve uscire di ca. 20 mm, e serrare. • Avvicinare il toppo mobile al pezzo di lavoro, collocando la contropunta nella cavità del punto centrale. • Tramite il cannotto, far avanzare la contropunta e fissare il pezzo saldamente. Serrare di nuovo la manopola di fissaggio (1). • Girare il pezzo di lavoro manualmente, assicurandosi che esso sia saldamente fissato e possa liberamente ruotare. Sostituzione della contropunta, Fig. 1.1, 4 • Girare indietro il cannotto finché si puó togliere la contropunta. Supporto per l’utensile, Fig. 1.1, 3 • Il supporto serve come guida sicura per l’utensile ed allo stesso tempo come appoggio per la mano. La regolazione dell’altezza del supporto per l’utensile viene effetuta svitando la leva di fissaggio (2). Per un’ulteriore rotazione tirare nella direzione della freccia. • Posizionare il supporto per l’utensile ad una distanza di 1 – 3 mm dal pezzo di lavoro. Controllare il giusto posizionamento ruotando a mano, il pezzo di lavoro. • Regolare il supporto per l’utensile ca. 3 mm sopra l’asse del pezzo di lavoro. Controllare il giusto posizionamento ruotando nuova­ mente, a mano, il pezzo di lavoro. • Dopo aver sbloccato l’eccentrico, (1) è possibile spostare l’appoggio del supporto per l’utensile in senso longitudinale su tutta la lunghezza del banco e, in senso trasversale fino al pezzo di lavoro. Inoltre è possibile ruotare l’appoggio da ambo i lati di ca. 45º. • Per la lavorazione di superfici piane, ruotare il supporto per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superfice da lavorare. A secondo dell’utensile adoperato, centrare il supporto fino ad una distanza di 6 mm sotto l’asse del pezzo di lavoro. Posizione dell’utensile Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione delle forme più comuni. Dopo aver effettuato il collegamento alla rete, il tornio è pronto per la messa in funzione. Osservare al riguardo le istruzioni d’uso „Collegamento elettrico“. Indicazioni per la lavorazione Il presupposto per una tornitura professionale è l’uso di un utensile perfetto ed affilato. Scelta del materiale • Il legno da tornire deve essere di buona qualità, senza difetti come nodi ed incrinature trasversali o di superficie. Legno di scarsa qualità tende a scheggiarsi, costituendo una fonte di pericolo per l’operatore e la macchina. • Pezzi di legno incollati dovrebbero essere lavorati solo da personale esperto. I pezzi di legno dovrebbero essere incollati accuratamente e senza punti di cedimento, in modo da evitare esplosioni in seguito alle forze centrifughe. Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di base e la padronanza della macchina, lavorando all’inizio esclusivamente con pezzi di materiale massivo. Preparazione del materiale • Per la tornitura di pezzi lunghi si deve prima intagliare il legno in forma quadrangolare. • Per la tornitura di legna a fibra trasversale bisogna, anche in questo caso, tagliare il materiale a formato grezzo. Con la sega circolare tagliare grossolanamente il pezzo. Anche una forma ottagonale è adeguata, così facendo si riducono anche le vibrazioni. Centramento del pezzo di lavoro (Fig. 05) Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, prima dell’utilizzo con la macchina, é un’operazione importante. Con centramento si intende la misura ed il contras­seg­na­ men­to del pezzo tramite un punzone. Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro. Un pezzo non esattamente centrato origina, a causo dello sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La consequenza può essere un catapultamento del pezzo di lavoro. NOTA: L’esatto centramento del pezzo di lavoro significa un funzionamento regolare. Durante la tornitura • Lavorare pezzi grossolani con un basso numero di giri. • Dopo la fase di pretornitura, cioè quando il pezzo possiede già una forma grezza e si è raggiunto un funzionamento regolare e continuo, si può alzare il numero di giri. • SPEGNERE PRIMA IL MOTORE – STACCARE LA PRESA D’ALIMENTAZIONE • La punta mobile deve essere, a motore spento, di tanto in tanto regolata tramite il volantino. La punta deve essere fissata saldamente al legno. • Ruotare il pezzo di lavoro a mano, per verificare la stabilità del fissaggio tra le punte. Marcatura del pezzo di lavoro A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro prima che esso sia finito. In questo caso é vantaggioso, marcare precedentemente sia il pezzo di lavoro che il trascinatore. Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le mar­ ca­ture. Letteratura specializzata Sul mercato sono presenti differenti testi relativi al­la tornitura per legno (librerie specializzate), che rappre­sen­tano un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia per il prin­ cipiante che per l’esperto. Collegamento elettrico Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il servicio. L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolun­ga­ mento utilizzato devono essere conformi alla normativa vigente. Avvisi importanti In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automa­ti­ ca­mente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza variabile) é possibile reinserire il motore. Cavi di allacciamento elettrico deteriorati Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni all’isolamento. Le cause sono: • Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento vengono fatti passare per interstizi di porte e finestre. • Piegature in seguito a fissaggio o condutture del cavo di allacciamento eseguiti in modo non appropriato. • Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo di allacciamento. • Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle prese a muro. • Crepe da invecchiamento dell’isolamento. italiano 23 Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti non devono essere ed a causa dell’isolamento danneggiato sono pericolosissimi. Verificare periodicamente lo stato dei cavi di allacciamento elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di allaccia­mento non sia collegato a rete. I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle nor­me vigenti nel vostro paese. Motore monofase • La tensione di alimentazione deve corrispondere alle indicazione sulla targhetta del motore. • I cavi di prolungamento fino a 25 m di lunghezza devono disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm2, oltre i 25 m almeno di 2,5 mm2. • ll collegamento a rete è protetto con fusibile inerte 16 A. • ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16 A. • Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferimento è necessario verificare il senso di rotazione, ed eventual­ mente cambiare la polarità. Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devono essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista. In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i dati seguenti: • Ditta produttrice del motore • Tipo di corrente del motore • Dati della targhetta della macchina • Dati della targhetta dell’inseritore In caso di rispedizione del motore inviare sempre il gruppo motore completo di inseritore. Manutenzione • I lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, così come la rimozione di errori di funzionamento, vanno effetuati in linea di principio solo a motore spento. • Dopo aver effettuato riparazioni o lavori di manutenzione. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi di prevenzione e sicurezza. • In caso di sostituzione dell’utensile, pulire e oliare legger­mente la sede d’alloggiamento. • Estrarre occasionalmente il cannotto, pulirlo e spruzzarlo con un lubrificante secco. Ingrassare il fuso filettato. • Controllare il bloccaggio dell’eccentrico del toppo mobile ed il supporto per l’utensile, e se necessario regolarli. Per questo scopo, stringere il dado esagonale presente sotto il morsetto. • Controllare le cinghie di trazione e sostituirle se è il caso. Accessori opzionali Accessori Art. Nr. Prolunga piano tornio 4902301701 Kit attrezzi 5 pz. 88002716 Kit attrezzi 6 pz. 88002717 Pinza giraviti 7400 7200 Pinza per la perlinatura ø 30 mm 7400 8600 Pinza per la perlinatura ø 40 mm 7400 7300 Pinza per la perlinatura ø 60 mm 7400 8700 Menabrida ø 80 mm 7400 8800 Piattaforma con 3 griffe ø 100 mm 7400 8900 Piattaforma con 4 griffe ø 125 mm 7400 7400 Portapunta 3 – 16 mm Cono mandrino MK 2 7400 7700 Altri accessori si possono trovare nel nostro catalogo aggiornato o su www.scheppach.com. In caso di anomalie Anomalie l motore non parte Durante la lavorazione il pezzo vibra Possibile causa Soluzione a) Assenza di corrente b) Interruttore, condensatore difettoso c) Prolunga elettrica difettosa a) Verificare il fusibile di rete b) Controllare l’apparato elettrico c) Estrarre la spina, controllarla e, se necessario, sostituirla a) Durante la lavorazione il pezzo si libera a) Seguire i consigli di lavorazione delle istruzione per l’uso b) Seguire i consigli di lavorazione delle istruzioni per l’uso c) Selezionare un numero di giri più basso b) Centratura spostata dal pezzo c) Numero di giri eccessivo Il supporto utensile Regolazione del bloccaggio eccentrico o il toppo mobile non possono essere bloccati 24 italiano Serrare ulteriormente il dado esagonale sul lato inferiore di circa ½ giro usando una chiave a tubo. Fabrikant: Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DM460T Omvang van de levering Draaibank Gereedsschapsteun Langsgeleider Transportinrichting Meedraaiend center Klemsysteem Schuifstok Opspanplaat SW 32/41 Zeskantstiftsleutel 3/6/8 Gebruiksaanwijzing Geachte klant, Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van scheppach. WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij: • ondeskundige behandeling. • het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing. • reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen. • inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach reserveonderdelen“. • gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“. • het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDEbepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Ons advies luidt: Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge­ mak­kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle­ men­tai­re gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de ma­chine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te­ gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso­neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig op­ge­volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de ma­chine werken die in het gebruik van de machine zijn op­geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids­ wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen. Algemene opmerkingen • Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij opof aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen. • Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen. • Controleer of de leverantie volledig is. • Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat. • Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen ori­ginele onderdelen van scheppach gebruiken. Reser­ ve­onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar. • Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven. Technische gegevens Afmeting L x B x H mm Hoogte van het bed mm 940 x 270 x 420 190 Schroefdraad van de vaste kop M 33 Conus van de vaste kop MK 2 Hoogte van de center boven bed mm 152 Draailengte mm 457 Diameter boven het bed mm 305 Diameter tussen de centerpunten mm 240 Lengte van de support mm 150 Gewicht kg 34,8 Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager Toerental 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Losse kop Conus van de losse kop MK 2 Boring van de losse kop (holle spindel) Ø mm 9,5 Verstellen van de buitenspil mm 47 Drijf Wisselstroom 230–240V/50 Hz Opgenomen vermogen P1 kW 0,55 Afgegeven vermogen P2 kW 0,30 Toerental 1/min 1400 ja Motorbeveiliging Onderspanningsbeveiliging ja Bedrijfsmodus S1 Karakteristieke waarden van het geluid Niveau van het geluidsvermogen in dB nullast LWA = 74,3 dB(A) bewerking LWA = 91,7 dB(A) geluidsdrukniveau op de werkplek in dB nullast LpAeq = 61,3 dB(A) bewerking LpAeq = 78,7 dB(A) Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 3 dB. nederlandse 25 Legenda (Fig. 1.1) 1. 2. 3. Vaste kop Stelplaat Materiaalsteun met excenterklemming en klemhendel 4. Opname van de losse kop 5. Langsgeleider 6. Losse kop 7. Excenterklemhendel (aan de achterkant van de losse kop) 8. Draaibankbed 9. Aan-/uitschakelaar 10. Hendel en klemschroef Veiligheidswenken • Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door, die aan de machine werken. • Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de machi­ne in acht nemen. • Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de machi­ne compleet en in leesbare toestand houden. • Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen defecte leidingen gebruiken. • Let u erop, dat de machine standvast op een vaste onder­grond staat. • Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vin­gers, handen en ogen. • Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet aange­sloten machine. • Tijdens het werken aan de machine moeten alle veilig­ heids­inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn. • De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn. Per­­sonen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken. • De aan de machine werkende personen mogen niet af­ ge­leid worden. • Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie­ nings­plaats van de machine liggen. • Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en horlo­ges afdoen. • Ter bescherming van lang haar een muts of haarnetje opzetten. • Geen werkhandschoenen dragen. • Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen. • Op de draairichting van de motor letten - zie electrische aansluiting. • Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden. • Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat. • Voor het verhelpen van storingen de machine uit­scha­ kelen. Stekker eruit trekken. • Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrus­ ting mogen alleen door de electrovakman worden doorge­voerd. • Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonteerd worden. • Het support zo dicht mogelijk bij het werkstuk zetten. • Bij werkstukken van hout mag de omtreksnelheid max. 30 m/s bedragen. Tekening van de spil in acht nemen! 26 nederlandse • Werkstukken voor het vastzetten tussen de centreerpennen aan beide zijden van een centreerboorgat voorzien. • Grote werkstukken en werkstukken die niet in balans zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt wor­ den en moeten eventueel van te voren met de lintzaag bijgezaagd worden. • Voor het inschakelen van de machine moet gecontroleerd worden of het werkstuk goed vastgezet is. • Spansleutel of spanhuls vóór het inschakelen van de ma­chi­ne eraf halen. • Draaiersgereedschap altijd met beide handen geleiden. • Werkstukken met scheuren mogen niet gebruikt worden. • Op de juiste instelling van het toerental van de machine letten. • Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De stek­ker uit het stopcontact trekken. • Riemafdekking altijd sluiten. • Werkzaamheden met boorkoppen met 3 of 4 klauwplaten mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbescherming uitgevoerd worden. • Een uitlopend werkstuk nooit met de hand afremmen. Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten. • Alleen met goed geslepen gereedschap werken. • Ook bij kleine verplaatsingen de machine van elke stroomtoevoer van buitenaf scheiden! Voor het weer in ge­bruik nemen de machine volgens de voorschriften op het lichtnet aansluiten! Gebruik volgens de voorschriften CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende machine. • De machine/installatie uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral sto­ rin­gen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen! • De „scheppach-draaibank“ is uitsluitend voor het be­ wer­ken van hout geconstrueerd. • Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de gebrui­ker zelf. • De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken van de fabrikanten en de in de technische gegevens opgegeven afmetingen moeten nageleefd worden. • De betreffende voorschriften ter voorkoming van on­ ge­­lukken en de overige algemeen erkende veilig­heids­ tech­nische regels moeten in acht genomen worden. • De scheppach-machine mag alleen door personen ge­bruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er ver­trouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïn­ formeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit. • De scheppach-machine mag alleen met origineel toe­ be­ hoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt wor­den. Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. Overige risico’s De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden. • Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals: Kwas­ten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tijdens het werken. • Niet zorgvuldig gelijmd hout kan door de middel­punt­ vliedende kracht tijdens het bewerken exploderen. • Voor het inspannen het ruwe werkstuk in vierkante vorm za­gen, centreren en op goede inspanning letten. Onbalans in het werkstuk leidt tot gevaar voor verwondingen. • Gevaar voor verwondingen door slechte werkstukgeleiding bij niet exact opgestelde support en stomp draaiers­ ge­ reedschap. Voorwaarde voor deskundig draaien is goed, scherp draaiersgereedschap. • Gevaar voor verwondingen door het roterende werk­stuk bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke bescher­ mings­middelen zoals haarnetje en nauwsluitende werk­ kleding. • Gevaar voor uw gezondheid door houtstof of hout­ spaan­ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oog­be­scher­ming en stofmasker dragen. • Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen. • Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog niet bekende risici’s bestaan. • Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden, als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in acht genomen worden. Ingebruikneming Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswenken in de gebruiksaanwijzing in acht. Voor ingebruikneming spandoornen of sleutel van spil of opspangereedschap verwijderen! Instelling van het toerental De instelling van het toerental mag alleen met eruit getrokken stekker geschieden! Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de vas­te kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is voor mid­del­hard, droog hout bestemd. Het juiste toerental richt zich naar verschillende factoren zoals: • soort en toestand van het hout • belegen, droog hout • diameter en lengte van de werkstukken • hoekig of niet-centrisch hout • brede voorgedraaide, zware werkstukken • draaiersgereedschap, draaitechniek • werkstukken van gelijmd hout WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen afhan­ke­lijk, maar van juist gebruik van het draaiers­ge­ reed­schap. Richtlijnen voor de instelling van het toerental Laag toerental voor • werkstukken met grote diameter • harde werkstukken met grote diameter • lange, niet-centrische werkstukken • gelijmd hout Instelling van het toerental, Fig. 2+3 • Deksel openen. • Schroef de inbusbout (C) los. • Door middel van handel (2) de elektromotor optillen en de riem op de gewenste stand omzetten. • De riem moet exact in de groeven van de riemschijf liggen. • De elektromotor laten zakken en met het handel (2) met een beetje druk de riem spannen. Inbusbout (C) aantrekken. WENK: Te hoge spanning van de riem veroorzaakt snelle slijtage van de riem. • Deksel sluiten en met een kwartslag naar rechts de schroef vastzetten. • Het ingestelde toerental met gesloten deksel op het kijk­venster aflezen. • Bij werkstukken met veel onbalans het toerental ten minste één stand lager kiezen. Meenemer, Fig. 1.1, 5 De meenemer wordt uitsluitend voor werkzaamheden „tus­sen de centerpunten“ gebruikt Stelplaat, Fig. 1.1, 2 De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werk­stuk­ken. Wisselen van opspangereedschap • Draai de stelschroef aan de schacht van het opspan­ge­ reed­schap los. • Houd de spindel met de doorn vast, draai het op­span­ ge­reedschap los met behulp van de zeskantsleutel. Losse kop, Fig. 1.1, 6 • De losse kop kan na het losmaken van de excentriekklem over de gehele lengte van het bed versteld worden en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste kop vast­geklemd worden. • Voor het spannen van een werkstuk tussen de center­ punten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca. 20 mm eruit draaien en vastklemmen. • De losse kop tegen het werkstuk aan zetten en de center­punt van de losse kop in het verdiepte middelpunt zetten. • De buitenspil van de losse kop zover eruit draaien, tot de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit. Het klem­handel weer vastdraaien. • Het werkstuk met de hand draaien en controleren, of het werk­stuk goed vast tussen de centerpunten zit en vrij bewegen kan. Vervangen van de centerpunten van de losse kop. Opname van de losse kop wisselen, Fig. 1.1, 4 • Schuifbus van losse kop helemaal terugdraaien tot de opname kan worden afgenomen. nederlandse 27 Support, Fig. 1.1, 3 • De support dient voor de veilige geleiding van het draai­ ers­gereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw hand. De hoogteverstelling van de support geschiedt na het losdraaien van het klemhandel (2). Voor het verder draaien in de richting van de pijl uittrekken. • De support op een afstand van 1 – 3 mm van het werkstuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het werkstuk met de hand draaien. • De support ca. 3 mm boven de as van het werkstuk instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het werk­stuk weer met de hand draaien. • Na het losdraaien van de excentriek-klem (1) kan de console van de support in lengterichting over de gehele lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het werk­ stuk verplaatst worden. Bovendien kan de console van de support naar beide kanten ca. 45º gekanteld worden. • Voor de bewerking van een vlak oppervlak de support 90º draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar gelang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm onder de werkstukas instellen. Geleiding van het gereedschap, Fig. 4 Voorbeelden van de geleiding van het gereedschap tijdens het bewerken van de meest voorkomende basisvormen. Na aansluting op het stroomnet is de scheppach draaibank DM460T klaar voor gebruik. Neemt u daarvoor de gebruiks­aanwijzing „elektrische aansluiting“ in acht. WENK: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver ronddraaien. Tijdens de draaiwerkzaamheden • Het nog ruwe werkstuk met een laag toerental bewer­ ken. • Na het voordraaien, dat wil zeggen als de basisvorm van het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien bereikt is, kan het toerental verhoogd worden. • MOTOR EERST UITSCHAKELEN – STEKKER UIT HET STOPCONTACT TREKKEN • De meedraaiende centerpunt moet via het handwiel, met uitgeschakelde motor, tussendoor bijgesteld worden. De centerpunt moet goed vast in het hout zitten. • Het werkstuk met de hand draaien om het goed vastzitten tussen de punten te controleren. Werkstuk markeren Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de machine gehaald worden. Het is handig om van tevoren met een potlood op het werk­ stuk en op de meenemer een streepje aan te bren­gen. Bij opnieuw inspannen streepje op streepje zetten. Vakliteratuur De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien aan. Voor de beginner en voor de expert een prima hulpmiddel bij het werk, met veel ideeën voor het bewerken. Wenken voor het werken met de Electrische aansluiting machine De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aan­ ge­sloten. De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer moe­ten aan de geldige voorschriften voldoen. Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en scherp draa­iersgereedschap. Keuze van het materiaal • Draaihout moet van goede kwaliteit zijn, zonder gebreken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een risico voor ge­bruiker en machine. • Werkstukken van gelijmd hout, dienen alleen door een ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van dit soort hout vereist een zorgvuldige manier van lijmen zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk door de ontstane middelpuntvliedende kracht kan exploderen. • Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek zich uitsluitend met massief materiaal aan te leren. Voorbereiding van het materiaal • Voor het draaien van langshout moet het materiaal eerst tot een vierkante vorm gezaagd worden. • Voor het draaien van dwarshout moet het materiaal ook eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lintzaag ruw op maat zagen. Geschikt is een achthoekige vorm, waar­door vibraties verminderd worden. Werkstukken centreren (Fig. 05) Het centreren van de voorbereide werkstukken is vóór het inzetten in de machine een belangrijke handeling. Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werkstuk opmeten en met centerpons markeren. Een putje van 1,5 à 2 mm Ø in het middelpunt slaan. Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ontstaan er door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg hiervan kan het werkstuk uit de machine geslingerd worden. 28 nederlandse Belangrijke opmerking Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd verschillend) kan de motor weer worden ingeschakeld. Beschadigde electro-aansluitings-kabels Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isola­tie­ schaden. Oorzaken zijn: • Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of deurkieren geleid wordt. • Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de aansluitingskabel. • Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden. • Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact. • Scheuren door veroudering van de isolatie. Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievens­ ge­vaarIijk. Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden contro­leren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aan­slui­tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten. Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land geldende bepalingen voldoen. Wisselstroommotor, Fig. 06 • De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van de motor. • Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een door­ snede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van meer dan 25 m ten minste 2,5 mm2. • De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag. • De netaansluting moet een zekering van maximaal 16 A hebben. • Bij de aansluiting op het net of bij verandering van stand­ plaats moet de draairichting worden gecontroleerd; even­tueel moet de polariteit worden verwisseld. Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden uit­ge­voerd. Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aangeven: • fabrikant van de motor • stroomsoort van de motor • gegevens van het typeplaatje van de machine • gegevens van het typeplaatje van de schakelaar Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aan­ drij­vingseenheid met schakelaar opsturen. Onderhoud • Reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden en het verhelpen van storingen principieel alleen met uit­geschakelde aandrijving verrichten. • Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten na af­ loop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden me­teen weer gemonteerd worden. • Het schroefdraad van de spil voor het opnemen van het ge­reedschap reinigen en een beetje met olie insmeren. • De buitenspil van de losse kop af en toe eruit draaien, rei­ni­gen en met droog glijmiddel inspuiten. De schroefspil in­vetten. • De excentriek-klem van de losse kop en van de support controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor de inbusmoer onder de klemklauw vastdraaien. • Aandrijfriem controleren en indien nodig vervangen. Sonderzubehör Artikel Art. Nr. Draaibankbedverlenging 4902301701 Gereedschapsset 5-mal 88002716 Gereedschapsset 6-mal 88002717 Klauwplaat met drie klauwen Ø 100 mm 7400 8900 Klauwplaat met vier klauwen Ø 125 mm 7400 7400 Meeneemplaat Ø 80 mm 7400 8800 Boorhouder 7400 7200 Kop voor het vastzetten Ø 30 mm 7400 8600 Kop voor het vastzetten Ø 40 mm 7400 7300 Kop voor het vastzetten Ø 60 mm 7400 8700 Klauwplaat 3 - 16 mm Kegeldoorn MK 2 7400 7700 Verdere accessoires vindt u in onze actuele catalogus onder of op www.scheppach.com. Verhelpen van storingen Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen Motor start niet a) Geen stroom b) Schakelaar, condensator defect c) Elektrisch verlengsnoer defect a) Zekering controleren b) Door elektricien laten controleren c) Stekker eruit trekken, controleren, indien nodig vervangen Het werkstuk slingert tijdens het werken a) Werkstuk gaat tijdens het werken los a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht nemen b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht nemen c) Lager toerental kiezen b) Centrering niet in het midden c) Te hoog toerental Materiaalsteun of losse kop kan niet worden geklemd Instelling van de excenterklemming Zeskantmoer aan de onderzijde ca. ½ omwenteling met steeksleutel verder aandraaien nederlandse 29 Tillverkare: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DM460T I leveransen ingår Ärade kund, Vi önskar Dig stor arbetsglädje och framgang med Din nya scheppach maskin ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har tillverkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst ansvar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin, om skadan är ett resultat av • Icke fackmässig behandling • Att bruksanvisningen inte har följts • Reparationer utförda av icke auktoriserade personer • Att icke originala scheppach reservdelar har installerats och använts • Icke föreskriftsenlig användning • Strömavbrott i maskinens elektriska system pga att de elektriska föreskrifterna och VDE-reglerna 0100, DIN 57113/ VDE 0113 inte har följts. Vi rekommenderar Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och igangsättning. Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt. Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens funktionssäkerhet och livslängd. Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas noga för användning av denna maskin. Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och som blivit informerade om de faror som är förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen. Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker­ hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas. Allmänna anvisningar • Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev. transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta genast leverantören. • Sent ankomna reklamationer godkänns inte. • Kontrollera att leveransen är komplett. • Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så du är säker på hur den fungerar. • Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara original-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din scheppach­försäljare. • Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnttihverkningsår 30 svenska Träsvarv Arbetsbord Bärare Roterande dubb Backskiva Fastspänningsdorn Ventillyftare Skiftnyckel Insexnyckel 3/6/8 Driftsinstruktioner Teknisk data Längd x Bredd x Höjd mm Dubbhöjd mm 940 x 270 x 420 190 Spindelhuvudets gänga M 33 Spindelhuvudets kona MK 2 Dubbhöjd över bordet mm 152 Dubbavstånd mm 457 Diameter över prisma mm 305 Diameter mellan dubbar mm 240 Verktygssupport längd mm 150 Vikt kg 34,8 Svarvspindel med dämmtitå spårkullager Varvtal 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Dubbdocka Konisk dubbdocka MK 2 Löpdockans hål (ihålig spindel) ø mm 9,5 Dubbjustering mm 47 Drift Varvtal 1/min 230–240V/50 Hz 0,55 0,30 1400 Motorskydd yes Underspänningsutlösning yes Driftsart S1 Växelström Ineffekt P1 kW Uteffekt P2 kW Bullerparametrar ljudeffektnivå i dB tomgång LWA = 74,3 dB(A) bearbetning LWA = 91,7 dB(A) ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB tomgång LpAeq = 61,3 dB(A) bearbetning LpAeq = 78,7 dB(A) För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag för mätosäkerhet på K = 3 dB. Teckenförklaring (Fig. 1.1) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Spindeldocka Planskiva Slipstöd med excentrisk låsning och låsspak Löpdockans spets Bärare Löpdocka Excentrisk låsspak (på löpdockans baksida) Svarvskiva Till/från-stömbrytare Spak och låsskruv Säkerhetsföreskrifter • Beakta alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar. • Förvara alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen. • Stäng av all energitilIförsel också vid obetydlig flyttning av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den driftssätts på nytt! • Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga defekta ledningar. • Se till att maskinen står säkert på fast grund. Var försiktig vid arbetet: Olycksrisk för fingrar och händer. • Se till att inga barn uppehåller sig i närheten av den nätanslutna maskinen. • Vid maskinarbete skall samtliga skyddsanordningar och skydd vara monterade. • Maskinarbetaren skall vara minst 18 år gammal. Lär­ lin­gar skall vara minst 16 år, men får endast arbeta vid maskinen under uppsyn. • Personer som arbetar vid maskinen får inte störas. • Se till det inte ligger spån och träavfall vid maskinens stå- och arbetsplats. • Bär alltid tättsittande kläder. Ta av smycken, ringar och armbandsklocka. • Använd mössa eller hårnät för att skydda långt hår. • Använd inga arbetshandskar. • Bär alltid skyddsglasögon under arbete. • Observera motorns varvriktning - se Elektrisk anslutning • Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas av eller göras obrukbara. • Byten, inställnings-, rnätnings- och rengöringsarbeten får endast utföras vid avstängd rnotor. Drag ut stickkontaken och vänta tills det roterande verktyget står stilla. • Stäng av maskinen och drag ut stickkontakten innan ev. störningar åtgärdas. • Installationer, reparationer och underhållsarbeten på den elektriska utrustningen får endast utföras av elektriker. • Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall genast monteras på igen efter avslutade reparations- och underhållsarbeten. • Ställ verktygssupporten så nära arbetsstycket som möjligt. • Periferi hastigheten för arbetsstycken av trä fär inte uppgå till mer än max. 30 m/s. Observera spindeldiagrammet! • Innan arbetsstycket spänns fast mellan dubbarna, skall det borras centreringshål på bägge ändama. • Stora och ostadiga arbetsstycken skall endast bearbetas med litet varvtal. Om nödvändigt skall de före bear­bet­ningen sågas av med en bandsåg till passande längd. • Innan maskinen sätts igång, kontrollera att arbetsstycket är säkert fastspännt. • Ta av spännyckeln eller spänntappen innan maskinen sätts igång. • Stäng alltid remskyddet. • Arbete med tre-eller fyrbackschuckar får endast utföras med monterat backchuckskydd. • Stoppa aldrig utkommande arbetsstycken med handen. Mät aldrig på roterande arbetsstycken. • Arbeta endast med välslipade verktyg. • Använd alltid bägge händerna vid arbeta med svar­ werk­tygg. • Spruckna arbetsstycken får inte användas. • Observera det riktiga varvtalet på maskinen. • Stäng alltid av motorn innan Du lämnar arbetsplatsen. Dra ut stickkontakten. Korrekt användning Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje. • Maskinen har den tekniska standard som krävs och är tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska be­stämm­ elserna. Trots det kan den som arbe~?r vid maskinen eller en tredje person risikera att komma till skada. Aven maskinen eller andra materiella värden kan beröras. • Maskinen får endast användas om den fungerar tek­ niskt korrekt och observera alltid de direktiv, säker­ hetsbestämmelser och faror som är angivna i bruks­ anvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerheten. • scheppach-svarven är uteslutande konstruerad för träbearbetning. • All annan slags bearbetning ses som okorrekt. Tillverkaren an­svarar ej för därav uppstådda skador; det sker helt på användarens eget ansvar. • Följ tillverkarens angivna säkerhets- arbets- och under­ hållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna mått. • De gällande olycksfallsföreskrifter samt de övriga all­ rnänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser skall observeras. • scheppach-maskinen får endast användas, underhållas och repareras av person, som känner maskinen väl och som är informerad om riskerna. Egenhändiga ändringar på maskinen, upphäver tillverkarens garanti för därav uppstådda skador. • scheppach-maskinen får endast användas med tillver­ ka­rens original-tillbehör och original-verktyg. Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom vid likvärdiga aktiviteter. Risker Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de godkända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda restrisker uppträda vid arbetet. • Bearbeta enbart utvalda träbitar utan fel som: kvistar, tvär­sprickor och ytsprickor. Undermåligt trä utgör en risk i arbetet. • Undermåligt limmade träbitar kan vid bearbetningen sprängas p.g.a. centrifugalkraften. • Före inspänningen måste arbetsstycket skäras till så ,att det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts fast på ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket leder till ska­derisk. svenska 31 • Skaderisk kan uppstå p.g.a. att inexakt inställd verktygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker verktygsstyming. • Fara för den personliga säkerheten p.g,a. det roterande arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig eller bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom hårnät och tättsittande kläder måste bäras. • Hälsorisk p.g.a. trädamm eller träspån. Personlig skydds­ut­rustning såsom skyddsglasögon och ansiktsmask måste ovillkorligen bäras. • Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel används. • Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara ris­ker finnas. • Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna och användandet enligt de befintliga bestämmelserna, så­som bruksanvisningen, beaktas i sin helhet. Igångsättning Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvisningen innan maskinen sätts igång. Ta bort spinndom eller skruvnyckel från spindel och fastsättningsverktyg. Inställning av varvtal VarvtalinstäJlningen får endast utföras vid uttagen stickkontakt! Det korrekta varvtalet finns angivet i varvtals­ diagrammet på spindeldockan. Varvtalsdiagrammet är avsedd för mellanhårt, torrt trä. Det passande varvtalet grundar sig på olika faktorer, såsom: • träslag och kvalite • lagrat, torrt trä • arbetsstyckets diameter och längd • kantigt aller ostadigt trä • breda, försvarvade, stabila arbetsstycken • arbetsstycken av sammanlimmat trä ANVISNING: Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt varvtal, utan är snarare ett resultat av korrekt användning av maskinen. Riktlinjer för varvtalinställning Lågt varvtal för: • arbetsstycken med stor diameter • hårda arbetsstycken med stor diameter • långa, ostadiga arbetsstycken • arbetsstycken av limmat trä Varvtalinställning, (Fig. 2+3) • Oppna skyddskåpan. Vrid låsskruven ett kvarts varv till vänster. • Lossa kanthålsskruven (C). • Lyft elektromotorn med hjälp av spaken (2) och flytta remmen till önsket läge. Remmen skall ligga exakt i spå­ren på remskivan. • Sänk ned elektromotom och spänn remmen genom att trycka lätt på spaken (2). Dra åt kanthålsskruven (C). ANVISNING: Extremt hög remspänning sliter snabbare på remmen. • Stäng skyddskåpan och vrid låsskruven ett kvarts varv till höger. • Läs av det inställda varvtalet genom kontrollrutan på det stängda skyddshöljet. • Vid mycket ostadiga arbetsstycken, välj ett varvtal minst ett läge lägre än det angivna. 32 svenska Medbringare, Fig. 1.1, 5 Medbringaren används uteslutande för bearbetning „mellan dubbama“. Inställ avståndet mellan centreringsdubbens utskjutande del till medbringartändema beroende på trä­slaget. Lossa, men ta inte ut gängtappen (1) Mjukt träslag - dubb, ca. 9 mm Hårt träslag - dubb ca. 5 mm Drag åt gängtappen (1) igen. Planskiva, Fig. 1.1, 2 Planskivan används vid bearbetning av flata större arbets­ stycken. Bye av spännverktygen • Lossa det gängade stiftet (5) på spännverktygets skaft. • Håll fast spindeln med dornen, lossa utspänningsverktyget med sexkantsnyckeln. Dubbdocka, Fig. 1.1 6 • Efter att dubbdockan har lossats kan den flyttas över he­la prismat och spännas fast när som helst, oavsett av­stån­det till spindeldockan. • Fastsättning av ett arbetsstycke mellan centre­ rings­ spet­sarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben ca. 20 mm och spänn fast. • Ställ dubbdockan mot arbetsstycket och placera dubb­ dockens spets i arbetsstyckets fördjupade mitt­mar­ke­ ring. • Drag ut dubben i dubbdockan så långt tills spetsen sitter fast i trät. Drag åt spännskruven (1). • Vrid runt på arbetsstycket med handen och kontrollera att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan dubbama och att det roterar fritt. Byte av löpdockans spets, Fig. 1.1, 4 • Vrid löpdockans dubbrör till spetsen kan tas loss. Verktygssupport, Fig. 1.1, 3 • Supporten säkrar arbetsföringen av verktygen och fungerar samtidigt som ett stöd för handen. För höjd inställning av supporten; lossa spännspaken (2), dra i pilens riktning. • Placera supporten ca. 1-3 mm från arbetsstycket. Kon­ trol­lera inställningen genom att vrida runt arbetsstycket med handen. • Spänn fast verktygssupporten ca. 3 mm ovanför arbets­ styck­ets axel. Kontrollera inställningen ännu en gång att vri­da runt arbetsstycket. • Efter att centreringsspaken (1) har lossats, kan stödet flyt­tas längs hela prismat samt i tvärriktning mot arbets­ stycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt bägge sidor. • För bearbetning av en planyta, vrid supporten 90 och pla­ cera den mot ytan som skall bearbetas. Placera suppor­ten upp till ca. 6 mm under arbetsstyckets axel, beroende på svarvverktyg. Verktygsföring, Fig. 4 Exempler på verktygsföring vid bearbetning av de vanligaste formema. Efter att scheppach DM460T har stromanslutits, är den också driftsklar. Observera bruksanvisningen „Elek­trisk anslutning“. Arbetsinstruktioner Elektrisk anslutning En förutsättning för professionell svarvning är ett perfekt och välslipat svarvverktyg. Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen motsvarar de aktuella WE- och DIN bestämmelserna. Nätan­ slut­ ningen hos kunden samt ev. använd förlängningskabeln skall motsvara dessa bestämmelser. Materialurval • Trä för svarvning skall vara av god kvalite, utan några fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar. Skört trä spricker lätt och utgör därmed en risk för både användaren och maskinen. • Hoplimmade arbetsstycken bör endast bearbetas av erfaren handverkare. Det är viktigt att hoplimmade ar­ bets­stycken är sammanpressade ordentligt utan några sva­ga punkter, eftersom det annars kan explodera på grund av centrifugalkfaften. • Anvisning: För att verkligen behärska svarvningens grund­principer bör olärda endast arbeta med massivt material. Förberedelse av material • För att kunna svarva längdträ, skall materialet först skä­ ras till fyrkantiga stycken. • För svarvning av tvärträ, skall materialet först skäras till grovt. Den grova utsågningen görs med en bandsåg. Det är lämpligt att såga ut till åttahömiga stycken, eftersom det reducerar vibrationema. Centrering avarbetsstycken (Fig. 05) Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett viktigt arbetsmoment innan de sätts in i maskinen. Centrera betyder att inpassa medelpunkten på arbetsstycket och markera punkten med ett centrumdorn. Gör en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten. Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för stora vibrationer på grund av obalansen. Det kan också ske att arbetsstycket slungas ut. ANVISNING: Exakt centrering avarbetsstycket ger en jämn rotation. Under svarvarbetet • Ett grovt arbetsstycke skall bearbetas med ett lågt varv­tal. Först efter förbearbetningen, det vill säga när arbets­stycket har fått en grundform och roterar jämnt, kan varvtalet höjas. STÄNG AV MOTORN - DRAG UT STICKKONTAKTEN • Den roterande dubbspetsen skall emellanåt justeras med handratten. Det får endast ske vid avstängd motor. Dubb­spetsen skal sitta fast i trät. Vrid runt arbetsstycket med handen för att kontrollera att det sitter säkert. Markering av arbetsstycke Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdigsvarvat. Det är då fördelaktigt att först göra en markering på arbets­stycket och medbringaren. Vid återisättningen skall markeringarna på arbetsstycket och medbringaren överensstämma. Facklitteratur Hos specialhandeln finns lämplig facklitteratur om svar­v­ ning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörjaren och den erfarne att läsa något av det och man får många nya ideer. Viktiga anvisningar Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas på igen. Defekta el-anslutningskablar Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar. Möjliga orsaker är: • Tryckpunkter, när anslutningskabeln förs genom fönster- eller dörrspringa. • Böjd ledning på grund av felaktig fastsåttning eller place­ring av kabel. • Skåror på grund av överkörd ledning. • Isoleringsskador, som kan uppstå när ledningen stills ut ur vägguttaget. • Sprickor på grund av gammal isolering. Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvindas. På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga. Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för skador. Se till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen. Elanslutningskablama skall motsvara de gällande VDEoch DIN-bestämmelsema. Använd endast kabel med be­näm­ningen H 07 AN. Den tryckta typbenämningen på anslut­nings­ledningen är föreskrift. Enfasmotor • Nätspänningen skall uppgå till 230 V/50 Hz. • Förlängningskablama upp till 25 m skall ha ett tvärsnitt på minst 1,5 mm2, kablar längre än 25 mm skall ha ett tvärsnitt på minst 2,5 mm2. Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda. Vid förfrågan ange följande uppgifter: • Motortillverkare • Motoms strömart • Uppgifter på maskinens typskylt. • Uppgifter på strömbrytarens typskylt. Om en motor måste återsändas, skall den kompletta drifts­en­heten och strömbrytaren alltid sändas med. Underhåll • Reparation, underhålls- och rengöringsarbeten samt åtgärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras vid avstängd motor. • Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall mon­ te­ras direkt efter avslutade reparations- och under­hålls­ arbeten. • Vid verktygsbyte skall spindelgängan på verktygshållaren rengöras och oljas in lätt. • Dubbröret i dubbdockan skall ibland tagas ut, rengöras och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in gängspindeln. • Centreringsspaken på dubbdockan och verktygssupporten skall kontrolleras och vid behov justeras. Justeringen görs genom att draga åt sexkantmuttern under klämklon. • Kontrollera driftsremmen och byt ut vid behov. svenska 33 Specialtillbehör Artikel Svarvförlängning Ytterligare verktyg 5 st Ytterligare verktyg 6 st Trebackschuck Ø 100 mm Fyrbackschuck Ø 125 mm Medbringarskiva Ø 80 mm Skruvchuck Sprundchuck Ø 30 mm Sprundchuck Ø 40 mm Sprundchuck Ø 60 mm Chuck 3 – 16 mm konisk dorn MK 2 Art. Nr. 4902301701 88002716 88002717 7400 8900 7400 7400 7400 8800 7400 7200 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 7700 Du hittar fler tillbehör i vår katalog på www.scheppach. com. Felsökning Fel Möjlig orsak Åtgärd Motorn startar ej a) Ingen ström b) Strömställare, kondensator defekt c) Elektrisk förlängningssladd a) Kontrollera nätsäkring b) Kontrollera elektro-batteri c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid behov defekt austauschen Arbetsstycket kastar vid bearbetning a) Arbetsstycket lösgör sig vid bearbetning a) Se arbetsanvisningarna i bruksanvisningen b) Se arbetsanvisningama i bruksanvisningen c) Välj lågt varvtal Varken slipstödet eller löpdockan kan låsas 34 svenska b) Centreringen ej i mitten c) För högt varvtal Inställning av excenterlåset Efterdra sexkantsmuttern på undersidan ca. ½ varv med en hylsnyckel Valmistaja: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DM460T Toimitussisältö Puusorvi Johdepöytä Teränpidin Pyörivä siirtopylkkä Pyörölevy Istukka Työnnin Kiintoavain SW 32/41 Kuusiokoloavain 3/6/8 Käyttöohje Arvoisa asiakkaamme, toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin puutöissänne HUOM: Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden syynä on: • koneen virheellinen hoito ja huolto • käyttöohjeiden laiminlyöminen, • korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, pätevä ammattihen kilö • muiden kuin alkuperäisten scheppach-varaosien asennus ja käyttö, • ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely, • sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita koskevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu Suosittelemme että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa. Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja sen käyttöso vellukset. Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa. Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä. Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä. Yleiset ohjeet • Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puutteista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle. • Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta. • Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. • Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella. • Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja varaosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi. • Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi sekä koneesi valmistusvuosi. Tekniset tiedot Pituus x Leveys x Korkeus mm 940 x 270 x 420 Alustan korkeus 190 mm M 33 MK 2 Karanpääkierre Karanpääkartio Kärkikorkeus pöytätasosta 152 Kärkiväli mm 457 Sorvaushalkaisija johteiden päällä 305 Sorvaushalkaisija kärkien välissä 240 Työkalutuen pituus 150 Paino kg 34,8 Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla Karan kierrosluvut 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Siirtopylkkä Siirtopylkkä kartio MK 2 Siirtopylkän reikä (ontto kara) ø mm 9,5 Siirtopylkkä karan liikepituus 47 Käyttökoneisto Moottori Ottoteho P1 kW Ottoteho P2 kW Karan kierrosluvut 1/min Moottorinsuojus Alijännitelaukaisu Toimintatapa 230–240V/50 Hz 0,55 0,30 1400 ja ja S1 Meluarvot Äänen tehotaso desibeleissä Tyhjäkäynti LWA = 74,3 dB(A) Työskentely LWA = 91,7 dB(A) Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä Tyhjäkäynti LpAeq = 61,3 dB(A) Työskentely LpAeq = 78,7 dB(A) Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen epävarmuuslisä K = 3 dB. suomi 35 Kuvan 1.1 selitys 1. 2. 3. Karapylkkä Tasolevy Työkalunpidin, jossa on epäkeskokiinnitys ja kiristysvipu 4. Siirtopylkän kärki 5. Teränpidin 6. Siirtopylkkä 7. Epäkeskokiristysvipu (siirtopylkän takasivulla) 8. Sorvausalusta 9. Kytkin Päälle/Pois 10. Vipu ja kiristysruuvi Turvaohjeet Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä. • Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneella. • Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita. • Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa. • Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon. • Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja. • Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla. • Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit loukata sorrnesi ja kätesi. • Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lähelle. • Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava paikalleen kytkettyinä, kun koneella työskennellään. • Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuoden ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa. • Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana. • Työskentelyalue koneen ääressä on pidettävä puhtaana lastuista ja jätepuupaloista. • Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sormistasi sekä rannerenkaat ja muut korut. • Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla. • Älä käytä käsineitä. • Pidä suojalaseja tai visiiriä. • Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähköliitännät. • Koneen suojaJaitteita ei saa poistaa tai tehdä muutoin käyttökelvottomiksi. • Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muuttamisen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen pysähtyy. • Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen häiriötilanteiden korjaamista. • Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä muu kuin valtuutettu sähköasennusliike. • Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus- ja huoltotöiden jälkeen. • Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää puuta. • Puisen työkappaleen kehänopeus ei saa ylittää arvoa 30 m/s. Ks. karanopeuskaaviota. • Tee työkappaleen päihin keskiöporaukset, ennen kuin kiinnität sen kärkien väliin. • Käytä pienempiä pyörimisnopeuksia sorvatessasi suuria ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan työkappaletta on muotoiltava etukäteen vannesahalla. 36 suomi • Tarkasta, että työkappale on tiukasti kiinni, ennen kuin käynnistät sorvin. • Muista poistaa istukan kiristysavain tai kiristystappi ennen sorvin käynnistämistä. • Pidä hihnakotelon kansi suljettuna. • Kolmi- ja nelileukaistukan kanssa on aina käytettävä leukaistukkasuojusta. • Älä koskaan pysäytä pysähtymässä olevaa työkappaletta käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työkappaletta sen pyöriessä. • Käytä sorvauksessa vain hyvin teroitettuja työkaluja. • Pidä sorvaustalttaa kaksin käsin sorvauksen aikana. • Älä sorvaa säröillyttä tai halkeillutta työ kappaletta. • Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja. • Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä virtajohto irti pistorasiasta. Oikea käyttö Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin. • Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen. • Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa konetta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvallisuusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on korjattava välittömästi. • scheppach-puusorvi on tarkoitettu vain puun sorvaukseen. • Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksista. • Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja huoltoohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita ohjeita on noudatettava ehdottomasti. • Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäiseviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä sääntöjä. • scheppach-sorvia saa käyttää ja huoltaa vain sellainen henkilö, joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön ja työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muuttaminen vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien vahinkojen seurausvastuusta. • scheppach-sorvin kanssa saa käyttää ainoastaan saman valmistajan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita ja työkaluja. Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyttöön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityöläiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan. Vahingonvaara Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita. • Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksanreikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen puu vaarantaa työturvallisuuden. • Huolimattomasti liimatut puut voivat sinkoutua irti keskipakoisvoimien vaikutuksesta. • Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se neliön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinnitys. Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaantumisvaaran. • Työkalun vieminen työkappaleelle aiheuttaa loukkaantumisvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu tarkalleen oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sorvaus onnistuu vain kunnossa olevalla, terävälIä sorvaustaltalla. • Pitkä tukka ja löysät, liehuvat vaatteet aiheuttavat loukkaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydessä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita. • Puupöly ja -Iastut voivat vaarantaa terveyden. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten suojalaseja ja hengiyssuojainta. • Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja. • Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely on aina jossain määrin riskialtista. • Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta “Turvaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta. Käyttöönotto Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin, ennen kuin alat käyttää sorvia. Poista kiristystuuma tai -avain karasta taikka kiinnitystyökalut ennen ensimmäistä käyttöä! Nopeuden säätäminen Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen kuin pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea arvo selviää karapylkän kierroslukukaaviosta. Kierroslukukaavio pätee keski kovalle, kuivalle puulle. Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat • puun tyyppi ja rakenne • puun varastointi, kuivuus, • sorvattavan kappaleen halkaisija ja pituus, • kantikas tai epätasapainoinen työkappale, • käytettävä taltat ja tekniikat, • liimapuiset työkappaleet. HUOM: Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus vaan oikeiden työkalujen käyttö. Nopeuden säädön periaatteet: Pieni pyörimisnopeus • halkaisijaltaan suurelle työkappaleelle, • kovapuiselle, halkaisijaltaan suurelle työkappaleIla, • pitkälle, epätasapainoiselle työkappaleelle, • liimapuiselle työkappaleelle. Nopeuden säätäminen, Kuva 2+3 • Avaa kansi kiertämållå lukitusruuvia neljänneskierroksen verran vasemmalle. • Löysää kuusiokoloruuvit (C). • Kohota sähkömoottoria vivun (2) avulla ja siirrä hihna haluamalIesi portaalle. Hihnan täytyy asettua tarkalleen hihnapyörän uraan. • Laske sähkömoottori paikalleen ja kiristä hihna painamalla kevyesti vipua (2). Kiristä kuusiokoloruuvit (C). HUOM: Liiallinen hihnan kireys kuluttaa hihnan nopeasti. • Sulje kansi ja lukitse paikalleen kiertämällä ruuvia kierroksen verran oikealle. • Kun olet sulkenut kannen, lue asettamasi kierrosluku ikkunasta. • Kun työstät huomattavan epätasapainoisia työkappaleita aseta kierrosluku ainakin yhtä porrasta pienemmäksi. Vääntiöistukka, Kuva 1.1, 5 Vääntiöistukkaa käytetään vain kun sorvetaan puuta kärkien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys vääntiöistukan hampaista puulaadun mukaan. Tasolevy, kuva 1.1, 2 Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappaleissa. Kiinnitystyökalujen vaihto • Löysää kiinnitystyökalun varren kierretappi. • Pidä kara kiinni tuurnan avulla, irrota kiinnitystyökalu kuusiokulma-avaimella. Kärkipylkkä, Fig. 1.1, 6 • Pikalukituksen vapauttamisen jälkeen pylkkää voidaan siirtää johteiden koko pituudella ja lukita haluttuun paikkaan. • Sorvattavan puu kappaleen asettamiseksi kärkien väliin löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipylkän karaa noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen. • Uuuta kärkipylkkä työkappaleelle ja aseta kärki työkappaleen keski upotukseen. • Ruuvaa kärkipylkän karaa työkappaleeseen päin, kunnes pylkän kärki asettuu tukevasti työkappaleeseen. • Pyöräytä työkappaletta havaitaksesi, lepääkö työkappale tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se pyörimään vapaasti. Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 1.1, 4 • Kierrä siirtopylkän pinoli kokonaan taaksepäin kunnes kärki voidaan irrottaa. Työkalutuki, Kuva 1.1, 3 • TyökaJutuki varmistaa sorvaustyökalujen turvallisen käytön ja toimii samalla käden tukena. TyökaJutuen korkeus voidaan asettaa löysäämällä ensin lukitusvipu. Lukituksen vapauttamiseksi vedä vipua nuolen suunnassa, jolloin se pääsee kääntymään sivuasentoon. • Aseta työkalutuki 1-3 mm:n etäisyydelle työkappaleesta. Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkappaletta käsin. • Aseta työkalutuki noin 3 mm työkappaleen keskiakselin yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyörittämällä työkappaletta käsin. • Työkalutuen jalkaa voi siirtää koko johteiden pituudella sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden, kun ensin löysätään lukitusvipu (1). Usäksi työkalutuen jalka kallistuu noin 45 astetta kumpaankin suuntaan. • Tasosorvauksessa työkalutukea käännetään 90 astetta ja se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten. Sorvaustyökalusta riippuen työkalutuki astetaan enintään 6 mm työkappaleen keskiakselin alapuolelle. suomi 37 Sorvaustalttojen käyttö, Kuva 4 Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach DM460T sorvi on heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pistoraisaan. Kiinnitä huomiota kohtaan „Sähköliitännät“. Ammaftikirjallisuus Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorvausta käsittelevää ammattikirjallisuutta. Niistä voi olla suurta apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja löytää uusia ideoita ki~oista. Työskentelyohjeet Sähköliitännät Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu on onnistuneen sorvaustyön ennakkoedellytys. Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti käytettävien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset. Materiaalin valinta • Sorvattavan puun on oltava laadultaan hyvää, eikä siinä saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja oksakohtia. Viallisella puulla on taipumus’repeillä, mikä aiheuttaa vaaran sekä sorvaajalleettä sorville • Osista liimatun puun sorvaaminen vaatii kokeneen sorvaajan taitoja. Uimaamisessa on oltava huolellinen eikä heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu työkappale hajoa palasiksi sorvauksen suurten keskipakovoimien vaikutuksesta. HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perustaidot työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta muodostu via työkappaleita. Materiaalin esikäsittely • Pitkät sorvauskappaleet on ennalta leikattava poikkipinnaltaan neliömäiseksi. • Poikittain sorviin kiinnitettävät työkappaleet on myös ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muotoon esimerkiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion muotoinen kappale on suositeltava, koska se täristää vähemmän. Työkappaleen keskiöinti (Kuca 5) Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on tärkeä toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään sorviin. Keskiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen ja sen merkitsemisen kartiupotuksella merkkipuikon avulla. Lyö halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipisteeseen. Jos työkappaletta ei ole keskitetty kunnolla, se täristää voimakkaasti epätasapainosta johtuen. Tämän seurauksena työkappale voi sinkoutua irti. HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa pyörimään tasaisesti. Sorvaustyö • Tee alku/karkeasorvaus pienillä kierrosluvuilla. Suurenna kierroslukua, vasta kun työkappale on esisorvattu so. työkappale on saavuttanut perusmuotonsa ja se pyooi tasaisesti. PYSÄYTÄ SORVI- VEDÄ VlRTAJOHTO IRTI PISTORASIAST A. • Kärkipylkän paikkaa on säädettävä aika ajoin työn aikana käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käynnissä säädön aikana. Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivisti puuhun sorvauksen aikana. Pyöräytä työkappaletta käsin, jolloin saat selville, onko työkappale tukevasti kärkien välissä. Työkappaleen merkitseminen Joskus työkappale on irrotettava sorvista ennen valmiiksi sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdistusmerkkaus työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan kynän avulla. Kun kiinnität työkappaleen takaisin sorviin, aseta vääntiöistukan ja työkappaleen merkit kohdakkain. 38 suomi TÄRKEÄÄ Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilanteissa. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähtymisajan jälkeen (voi vaihdella tapauskohtaisesti). Vialliset virtajohdot Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua. Syitä voivat olla: • Eristeen puristuminen rikki esim. vedettäessä johto ikkunan tai oven rakosesta. • Erilaiset sykkyrät ja solmut, kun johto on kiinnitetty tai reititetty virhellisesti. • Leikkautumat, jotka johtuvat johdon yli ajamisesta. • Eristysvauriot, jotka syntyvät, kun virtajohto repäistään irti selnäpistorasiasta. • Ikääntymisen aiheuttamat halkeamat eristeessä. Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvaurio aiheuttaa hengenvaaran. Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täytettävä voimassa olevat määräykset. Yksivaihemoottori • Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin sorvin typpi kilvessä mainittu arvo. • Jatkojohdon johtimien poikki pinnan on oltava vähintään 1,5 mm2, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vähintään 2,5 mm2, kun johdon pituus ylittää 25m • Verkkosulakkeena käytetään 16 A:n hidasta sulaketta. Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kytkeä koneen tai korjata koneen sähkölaitteita. Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa. Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tiedot: • moottorin valmistaja, • moottorin käyttöjännite, • koneen tyyppikilven tiedot, • kytkimen tyyppi kilven tiedot. Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on lähetettävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä kytkin. Huolto • Kunnostus-, huolto- ja puhdistustöihin sekä häiriötilanteiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on pysäytetty. • Suoja- ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti korjauksen tai huollon jälkeen. • Puhdista ja öljyä karan kierteet kevyesti, kun vaihdat kiinnitysistukan. • Kärkipylkän kara tulisi irrottaa aika ajoin. Kierrä se auki ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voiteluaineella. Rasvaa kierrekara. • Tarkasta kärkipylkän ja työkalutuen vipulukitus ja säädä ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatintelineen alapuolinen kuusiomutteri. • Tarkasta vetohihna ja uusi se tarvittaessa. Lisävarusteet Osanro. Sorvin laajennusosa 4902301701 Työkalusarja 5-osainen 88002716 Työkalusarja 6-osainen 88002717 Kolmileukaistukka Ø 100 mm 7400 8900 Nelileukaistukka Ø 125 mm 7400 7400 Vääntiölaikka Ø 80 mm 7400 8800 Ruuvi-istukka 7400 7200 Kupi-istukka Ø 30 mm 7400 8600 Kupi-istukka Ø 40 mm 7400 7300 Kupi-istukka Ø 60 mm 7400 8700 Poranistukka 3 - 16 mm kartiotuurna MK 2 7400 7700 Enemmän lisävarusteita löytyy uudesta katalogistamme osoitteessa www.scheppach.com. Häiriöntilanteiden korjaus Problem Mahdollinen syy Korjaus Moottori ei pyöri a) ei jännitettä b) kytkin, kondensaattori viallinen c) jatkojohto viallinen a) tarkasta verkkosulake b) anna sähköasentajan korjata laite c) vedä pistoke irti pistorasiasta, tarkasta johto, vaihda johto tarvittaessa Työkappale vipattaa sorvattaessa a) työkappale antaa periksi sorvattaessa b) keskitys ei ole kunnollinen a) noudata käyttöohjeen sorvausohjeita b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita c) pienennä kierroslukua c) kierrosluku liian suuri Työkalunpidintä tai siirtopylkkää ei voi kiinnittää kokonaan Epäkeskokiinnityksen säätö Kiristä alapuolella sijaitsevaa kuusiokantamutteria n. ½ kierrosta pistoavaimen avulla suomi 39 Produsent: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Kjere kunde, Vi 0nsker deg tillykke med din nye scheppach maskin, og håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med den. LEGG MERKE TIL: Fabrikanten av denne maskinen er if01ge gjeldene produktansvarslov ikke ansvarlig for skader som måtte oppstå av nedenstående grunner på denne eller på grunn av denne maskinen: • Ikke forskriftsmessig behandling. • Ignorering av bruksanvisningen. • Reparasjoner av utenforstående ikke autoriserte fagfolk. • Innbygging og utskifting av „ikke originale scheppach reservedeler“ • Bruk av maskinen til annen bruk enn den er bestemt for. • Svikt i det elektriske anlegget ved at gjeldene elektriske forskrifter og VDE forskriftene 0100, DIN 57113NDE 0113 ikke er blitt fulgt. Vi anbefaler deg: Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen fer du monterer maskinen og setter den igang Denne bruks­ anvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere og kjenne din maskin, slik at du på best mulig måte kan utnytte den til alle de arbeidsoppgaver den er beregnet på. Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger på hvor­ dan du på en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom måte kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår uhell eller skader, og slik at du sparer reparasjonsutgifter, minsker stopptider, og 0ker maskinens pålitelighet og levetid. I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne bruksanvisningen, må du ubetinget også f01ge forskriftene fra det norske Arbeidstilsynet. Bruksanvisningen må de oppbevare i nerheten av maskinen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og smuss. Enhver som bruker maskinen må samvittighetsfullt lese bruksanvisningen og f01ge de anvisninger som er gitt i den. Bare personer som er opplert i bruk av maskinen, og som er kjent med de farer som kan oppstå, må betjene maskinen. Tillatt minstealder må overholdes. Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjeldene regler i norge, skal man vere oppmerksom på de fagtekniske og godkjente regler som gjelder. Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmaskiner, som er spesifisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9 9, må du n0ye overholde allment anerkjente, fagtekniske regler for bruk av trebearbeidingsmaskiner. Allment • Pakk ut alle defene ved mottagelsen av maskinen, og se etter om det har oppstått transportkader. Om så skulle være tilfelle må du straks reklamere til spediwren. • Senere reklamasjoner vil ikke bli godtatt. • Kontroller at forsendelsen er komplett. • Før du monterer maskinen eller tar den i bruk må du gj0re deg kjent med den ved hjelp av denne bruksanvisningen. • Når det gjefder tilbehør, slitedeler og reservedeler må du bare bruke originale scheppach deler. Reservedeler får du hos din lokale forhandler eller hos importeren Bergsli A/S. • Ved bestilling av deler ber vi deg oppgi artikkelnummer samt maskintype og byggeår. 40 norsk DM460T Leveringsomfang Dreiebenk for tre Arbeidsstykkebord Transportør Roterende pinol Uavhengig patron Spindel Kam Kjevestrammer SW 32/41 Sekskantskrue 3/6/8 Brukerveiledning Tekniske data Lengde x Bredde x høyde mm 940 x 270 x 420 Spindelhodekonus 190 M 33 MK 2 Senterhøyde over bord mm 152 Senteravstand mm 457 Dreidiameter over vangen mm 305 Dreiediameter mellom spissene mm 240 Vangehøyde mm Spindelhodegjenge Planskive ø mm Vekt kg 150 34,8 Dreiebenkspindelen med stovtette presisjons sporkulelagre Omdreininger/ minutt 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Bakdokke Konus i bakdokken MK 2 Bakdokkboring (hulspindel) ø mm 9,5 Pinolens forstilling mm 47 Drift Elektrisk motor 230–240V/50 Hz Tilført effekt P1 kW 0,55 Avgitt effekt P2 kW 0,30 Omdreininger/ minutt 1400 Motorvern ja Underspenningsutløsning ja Driftstype S1 Støynormer lydytelsesnivå i dB tomgang LWA = 74,3 dB(A) under arbeid LWA = 91,7 dB(A) lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB tomgang LpAeq = 61,3 dB(A) under arbeid LpAeq = 78,7 dB(A) For de ovennevnte emisjonsverdiene finnes et måleawik­stil­ slag på K = 3 dB. Forklaring (Fig. 1.1) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Spindelhode Planskive Slipestøtte med eksenterlås og spennspake Bakdokkspiss Transportør Bakdokk Eksenterspennspake (på baksiden av bakdokken) Vange Av/på-bryter Spake og stillskrue Sikkerhetsregler • Alle personer som skal arbeide med maskinen må bli gjort kjent med sikkerhetsreglene. • Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på maski­nen. • Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand. • Ved enhver flytting av maskinen brytes all energitilførsel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmessig. • Kontroller de eklektiske tilkoplingsledningene. Bruk aldri feilaktige ledninger. • Vær nøye med at maskinen står stott på solid underlag. • Vær forsiktig under arbeide med maskinen: Det er fare for å kunne skade hender og fingre. • Hold barn vekk fra maskin som er tilkoplet nettet. • Under arbeide med maskinen må alle sikkerhets­anord­ ninger og overdekninger vere satt på plass. • Personer som skal betjene maskinen må vere minst 18 år gamle. 16-åringer under opplæring kan imidlertid bruke maskinen, forutsatt at de er under oppsikt. • Personer som arbeider med maskinen må ikke bli forstyrret. • Hold betjeningsplassen ren for spon og trebiter. • Bruk tettsittende klær. Legg vekk smykker, ringer og arm­båndsur. • Bruk lue eller håmett for å beskytte langt hår. • Vernehansker må ikke brukes. • Bruk vemebriller under arbeidet. • Se til at motoren har riktig dreieretning – se „Elektrisk tilkopling“. • Sikkerhets anordninger på maskinen må ikke demonteres eller gjøres ubrukbare. • Omstillings-, innstillings-, måle- og rengjøringsarbeider må bare Utføres med avslått motor. Trekk ut stikkontakten og vent til alle bevegelser har stoppet. • Ved retting av feil må maskinen koples fra strøm. Trekk ut stikkontakten. • Installasjon, reparasjoner og vedlikehold av det elektriske anlegget må bare utføres av autorisert elektriker. • Etter utførte reparasjons- og vedlikeholdsarbeider må samt­lige sikkerhets- og beskyttelsesanordninger straks monte­res på igjen. • Verktøyanlegget må stilles så tett som mulig inntil arbeidsstykket. • Periferi hastigheten for arbeidsstykker av tre må ikke overstige 30 m/s. Bruk diagrammet for innstilling av spindelturtallet. • Lag senterboringer i begge ender på arbeidsstykker før de blir spent opp mellom pinolspisser. • Store og ubalanserte arbeidsstykker må bare kjøres med lave turtall, eventuelt bør de på forhånd tilskjmres i båndsag. • Før maskinen blir koplet inn må det kontrolleres at ar­ beids­stykket er skikkelig spent fast. • Fjern chucknøkkel eller spennstifter før maskinen settes i gang. • Lukk alltid remskivedekslet. • Ved arbeide med tre- eller firebakket chuck må alltid chuck­beskyttelsen være påmontert. • Brems aldri av arbeidsstykker for hand. Foreta aldri må­ lin­ger på roterende arbeidsstykker. • Bruk alltid skarpe verktøY. • Hold alltid dreieverktøY med begge hender. • Bruk aldri emner med sprekker. • Pass på å stille inn riktig turtall på maskinen. • Når du forlater arbeidsplassen må motoren slås av. Trekk ut stikkontakten. Korrekt bruk Maskinen er produsert i henhold til gyldige EU retningslinjer for maskiner. • Maskinen er bygget etter høyeste tekniske standard og etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel kan det ved bruk oppstå farer for liv og helse til brukeren eller tredje person. Det kan også oppstå skade på maskinen eller andre gjenstander. • Maskinen må bare bil brukt når den er teknisk i fullverdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger er til stede. Den må brukes i full overensstemmelse med bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sikker­ hetsanordningene må straks bli rettet! • „scheppach tredreiebenken“ konstruert bare for bearbei­ ding av tre. • Enhver anvendelse utover dette er feilaktig bruk. Leve­ ran­døren er ikke ansvarlig for skader som måtte opp­stå på grunn av feilaktig bruk. Brukeren alene må bere risi­ ko­en. • Fabrikantens sikkerhets-, arbeids- og vedlike­ holds­ for­ skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål som er angitt i avsnittet Tekniske Data • Arbeidstilsynets forskrifter og andre regler og bestem­ mel­ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt. • scheppach maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og reparert av personer som er kjent med maskinens virke­ måte og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige for­andringer som måtte bli gjort på maskinen fritar leve­ randøren for ansvar for skader som måtte oppstå på grunn av dette. • scheppach maskinen må brukes med originalt tilbehør og originale verktøy fra leverandøren. Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er beregnet for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig eller industriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om maskinen benyttes til kommersielt, håndverksmessig eller industrielt bruk eller likeverdige aktiviteter. Andre farer Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer. • Bearbeid bare utsøkte, feilfri trematerialer, som er kvistfri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre med feil representerer et ekstra faremoment under arbeid. • Tre som ikke er omhyggelig og godt limt kan på grunn av sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen. norsk 41 • Skjær arbeidsstykett til kvadratisk form før det blir spent inn, sentrer det og sørg for at det er godr fastspent. Ubulanse i arbeidsstyket fører til fare for skader. • Fare for skader ved usikker verktøyføring hvis verktøy­ anlegget ikke er riktig instilt og hvis dreiejemet er sløvt. Forutsetning for fagmessig dreiearbeide er feilfritt, skarp­slipt dreiejem. • Fare for helseskader ved at roterende arbeidsstykke gri­ per fatt i langt hår eller løse klesplagg. Bruk håmett og tettsittende arbeidsantrekk. • Fare for helseskader på grunn av trestøv og trespon. Bruk absolutt personlig verneutstyr som vemebriller og støv­ maske. • Fare på grunn av elektrisk strøm fordi det er feil på tilførselsledningen. • Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer. • Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger «sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den komplette bruksanvisnignen. Igangsetting Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhets­ anvisningene som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Fer igangsetting må alle spenndorer og nekler fjernes fra spindel, chuck og oppspenningsanordningerl Innstilling av turtallet Ved innstilling av turtallet må stikkontakten til nettet alltid vere trukket ut! Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på spin­ del­dokken. Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomharde tresorter. Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer, som: • Trematerialets type og beskaffenhet. • Lagrede, torre trematerialer. • Diameter og lengde på arbeitsstykkene. • Kantete eller ubalanserte emner. • Brede fordreiede, tunge arbeidsstykker. • Dreieverkt0Y, dreieteknikk. • Sammenlimte arbeidsstykker. LEGG MERK TIL: Godt dreieresultat avhenger ikke av heye turtall. Viktigere er riktig bruk av derieverkteyene. Retningslinjer for innstilling av turtallet Lave turtall for: • Arbeidstykker med stor diameter. • Harde arbeidsstykker med stor diameter. • Lange, ubalanserte arbeidsstykker. • Sammenlimte arbeidsstykker. Innstilling av turtallet, Fig. 2-3 • Åpne dekslet. Ved å dreie låseskruen en kvart omdreining kan du åpne dekslet. • Løsne sekskantskruen (C). • Hev den elektriske motoren med håndtaket, og legg rem­ men på det ønskede trinnet på remskivene. Remmen må ligge nøYaktig i rillene på remskivene. • Senk den elektriske motoren, og stram remmen forsiktig ved å trykke håndtaket (2). Stram sekskantskruen (C). 42 norsk LEGG MERKE TIL: For sterk stramming av remmen resulterer i at den blir hurtig nedslitt. • Lukk dekslet og drei låseskruen en kvart omdreining til høyre slik at den låser seg. • Når dekslet er lukket, les da av det innstilte turtallet i vinduet. • Ved dreeing av arbeidsstykker som er sterkt i ubalanse, må du sette turtallet ned med minst et trinn. Medbringer, Fig. 1.1, 5 Medbringeren bruker du utelukkende for arbeider „mellom spisser“. Planskive Fig. 1.1, 2: Planskiven brukes til bearbeiding av flate, større arbeidsstykker. Skifte ut spennverktøy • Løsne settskruen på spennverktøyets skaft. • Hold fast spindelen med dor, løsne spennverktøy med sekskantnøkkel. Bakdokke, Fig. 1.1, 6 • Etter at du har løst eksenterklemmen kan du bevege bakdokken langs hele vangens lengde. Du kan klemme den fast i hvilken som helst avstand fra spindeldokken. • Du spenner opp et arbeidsstykke mellom spisser ved å 10se klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20 mm frem og klemme den fast igjen. • Skyv bakdokken mot arbeidsstykket og sett pinolspissen inn i den senterfordypningen du har laget på forhånd. • Drei bakdokkepinolen videre frem slik at spissen sitter godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen. • Drei arbeidsstykket for hånd for å kontrollere at det er spent godt fast mellom spissene, og at det dreier fritt. Skifte ut bakdokkspiss, Fig. 1.1, 4 • Drei bakdokken helt tilbake, slik at spissen kan tas av. Verktøyanlegg, Fig. 1.1, 3 • Verktøyanlegget tjener til å gi en sikker føring for dreie­ verktøyet, samtidig som det gir stotte for hånden. Du stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse klemmhåndtaket. For å dreie videre må du trekke i pilens retning. • Still verktøyanlegget i en avstand på 1-3 mm fra arbeids­ stykket. Kontroller under innstillingen at arbeidsstykket fritt kan dreies med hånden. • Still verktøyanlegget ca. 3 mm over senteraksen på arbeidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å dreie arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper fritt. • Etter at du har løst eksenterklemmen (1) kan du forstille konsollen for verktøyanlegget langs hele vangelengden, og i tverretningen helt inntil arbeidsstykket. I tilleg kan du svinge konsollen ca. 45° til begge sider. • For å bearbeide en plan flate kan du dreie verktøyanlegget 90°, og stille det inntil flaten som skal dreies. Alt etter hvilket verktøy du bruker kan du stille verktøyanlegget inntil 6 mm under arbeidsstykkets senterakse. Verktøyføring, Fig. 4 Eksempler på føring av verktøy for de mest alminnelige grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach dreiebenken dmt klar til bruk. Følg anvisningene som er gitt i bruksanvisningen, “Elektrisk tilkopling”. Råd vedrørende arbeide i maskinen Elektrisk tilkopling Forutsetningen for et fagmessig godt utfert dreiearbeide er et fersteklasses, skarpslipt dreieverktøy. Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkoplingen er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter. Nett-tilkopling på kundesiden og tilkoplingsledningen må vere i overensstemmelse med disse forskriftene. Materialvalg • Tremateriale som skal dreies må være av god kvalitet, kvistfritt og uten feil som tverriss eller overflatesprekker. Materiale med feil har lett for å sprekke og kan derfor medføre fare for bruker og maskin. • Sammenlimte arbeidsstykker må bare bearbeides aven erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeidsstykker kre­ ver samvittighetsfull liming uten svake punkter, fordi ar­ beids­stykket ellers kan komme til å ekspodere på grunn av sentrifugalkraften. • LEGG MERKE TIL: Nybegynneren må bare bruke massivt materiale for å Iære seg grunnprinsippene vedrørende dreiing. Klargjøring av materialet • Før du spenner opp tremateriale for lengdedreiing må du skj~re det til, slik at det får en firkantet form. • Arbeidsstykker som skal plandreies må du også skjære til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åttekantet form er godt egnet, fordi vibrasjonene da blir mindre. Sentrering av arbeidsstykket (Fig. 05) Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i maskinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentrering mener vi å måle ut senterpunktet på enden av arbeidsstykket, og avmerke det med et kjømerslag. Du må lage en fordypning på fra 1,5 til 2 mm med kjø­ me­ren. Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sentrert oppstår det ubalanse med sterke vibrasjoner. At arbeidsstykket blir slynget ut kan også bli resultatet. LEGG MERKE TIL: Nøyaktig sentrering av arbeidsstykket gir rolig rundlep. Under arbeide med tredreiebenken • Råemnet må du dreie med lavt turtall. Etter fordreiing, dvs når arbeidsstykket har fått sin grundform og roterer rolig uten vesentlige vibrasjoner, kan du 0ke turtallet. SJALT FØRST MOTOREN UT – TREKK UT STIKKONTAKTEN • Med utsjaltet motor må du etterstille den medløpende pinolen med håndrattet. Pinolspissen må sitte godt fast i treet. Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere at det sitter godt fast mellom spissene. Markering på arbeidsstykket Mange ganger må du spenne ut arbeidsstykket før det er ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og med­ bringeren med en blyant. Når du da spenner inn arbeidsstykket igjen setter du markeringene over for hverandre. Faglitteratur I fagbutikker kan du få kj0pt fagb0ker om tredreiing. Både for nybegynneren og for den mer erfame dreier kan en slik bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode tips. Viktig å legge merke til Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en viss avkjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte motoren inn. Defekt tilkoplingsledning På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil på isolasjonen. Årsakene er: • Trykk på ledningen på steder hvor den blir ført gjennom vindus- eller dørsprekker. • Knekk på ledningen hvor den ikke er festet eller ført fagmessig. • Kutt på ledningen fordi den er blitt kjørt over. • Skader på isolasjonen fordi det er blitt trukket i led­nin­ gen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stik­kon­ takten. • Sprekker i isolasjonen på grunn av aldring. Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri bli brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livsfare. Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader på tilkoplingsledningen. Under slik kontroll må du passe på at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkoplingsledninger må være i overensstemmelse med VDE- og DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger av typen H 07 RN. Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket på ledningen. 1-faset vekselstremsmotor • Nettspenningen må være 230 volt / 50 Hz. • Opp til 25 meter lengde må forlengelsesledninger ha et tverrsnitt på 1,5 mm2, over 25 m lengde må tverrsnittet være minst 2,5 mm2. Ved forespgrsler må du oppgi disse dataene: • Motorfabrikat. • Strømtype. • Dataene på maskinskiltet. • Dataene på bryterskiltet. Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende hele enheten inklusive bryteren. Vedlikehold • Reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider må du bare utføre når maskinen er koplet fra. • Alle beskyttelses- og sikkerhetsanordninger må straks settes på plass etter at reparasjons- og vedlike­ holdsarbeider er Utført. • Rengjør gjengene på spindel nesen og smør dem forsiktig med olje hver gang du skifter oppspenningsverktøy. • Drei leilighetsvis ut bakdokkepinolen, rengjør den og smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør gjengespindelen med fett. • Kontroller av og til bakdokkens eksenterklemme, og etterstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille sekskantmutteren under braketten. • Kontroller drivremmen, og skift den hvis nødvendig. norsk 43 Specialtillbehör Dreiebenkutvidelse Ekstra verktøy 5er sett Ekstra verktøy 6er sett Skruepatron Hullpatron Ø 30 mm Hullpatron Ø 40 mm Hullpatron Ø 60 mm Medbringerskive Ø 80 mm Trebucket chuck Ø 100 mm Trebucket chuck Ø 125 mm Chuck 3 - 16 mm kjegleformet dor MK 2 4902301701 88002716 88002717 7400 7200 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 8800 7400 8900 7400 7400 7400 7700 Du kan finne mer tilbehør i vår aktuelle katalog eller på www.scheppach.com. Feilsoking Feil Mulig årsak Lesning motor starter ikke a) ingen strøm b) bryter, kondensator er defekt c) elektrisk forlengringskabel er defekt a) sikringen sjekkes b) sjekk av el-spesialist c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byttes hvis nødvendig Ustø bearbeidelsesgjenstand a) Bearbeidelsesgjenstanden løsner ved bearbeiding b) Sentrering ikke midtstilt c) For høy omdreining a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen Vange eller bakdokk kan Innstilling av eksenterlås ikke låses 44 norsk b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen c) Velg lavere omdreining Etterstram sekskantmutteren på undersiden med ca ½ omdreining med en pipenøkkel Fabrikation: Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Generelle anvisninger • Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående. • Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig. • Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen. • Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori­gi­ nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres scheppach forhandler. • Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin­ type og fabrikationsår. Ærede kunde, vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar­ bej­det med Deres nye scheppach maskine BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden­de love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af: • Uhensigtsmressig behandling. • Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning. • Reparation udført af ikke autoriseret personale. • Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach originale reservedele. • Utilsigtet anvendelse af udstyret. • Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt­ ta­gel­se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDEbestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i­gangs­­ætning. Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen­sigts­mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko­no­misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom­gangs­tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej­ led­ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl­der i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas­ki­nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble­vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas­kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar­bej­de med maskinen. Den krævede mindstealder skai over­holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an­er­kendte fagtekniske regler for drift af træbe­arbej­ dings­maskine overholdes. Advarsel: Brug en beskyttelsesleder for at undgå elektriske skader, risi­ko for brand og beskadigelse af vrerktøj. Deres maskine er fra fabrikken dimensioneret til 230 V. Maskinen må kun sluttes til et net med 230 V. Brug en træg sikring på 15 A eller en skilleafbryder. For at undgå elektriske stød og brand skai beskadigede eller nedslidte kabler straks skiftes ud. DM460T Leverancens omfang Trædrejebænk Arbejdsbord Transportør Roterende pinoldok Frontplade Dorn Trykstang Gaffelnøgler SW 32/41 Unbrakonøgler 3/6/8 Manual Tekniske data Længde x bredde x højde mm Vangehøjde Spindelnæse-gevind Spindelnæsekonus 940 x 270 x 420 190 M 33 MK 2 Højde fra spidser mm 152 Længde mellem spidser mm 457 Diameter over vange mm 305 Diameter mellem spidser mm 240 Længde, værktøjsanlæg mm 150 Vægt kg 34,8 Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer Omdrejningstal 1/ min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Spindeldok Spindeldokkonus MK 2 Pinoldokborehul (hulspindel) Ø mm 9,5 Pinoljustering mm 47 Drev Vekselstrøm 230–240V/50 Hz Effektoptagelse P1 kW 0,55 Udgangseffekt P2 kW 0,30 Omdrejningstal 1/ min 1400 Motorværn yes Underspændingsudløsning yes Driftsart S1 Støj specifikationer lydeffektniveau i dB tomgang LWA = 74,3 dB(A), i arbejde LWA = 91,7 dB(A) lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB tomgang LpAeq = 61,3 dB(A), i arbejde LpAeq = 78,7 dB(A) For de nævnte emissionsværdier gælder et målingsu­ sikker­hedstillæg K = 3 dB. dansk 45 Billedtekst til Fig. 1.1 1. 2. 3. Spindeldock Planskive Værktøjsunderlag med excentrisk spændeanordning og spændegreb 4. Pinolspidsen 5. Transportør 6. Pinoldok 7. Excentrisk spændegreb (på bagsiden af pinoldokken) 8. Trædrejevange 9. Tænd/sluk-kontakt 10. Greb og spændeskrue Sikkerhedshenvisninger I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter, der angår sikkerheden, med dette symbol. • Videregiv sikkerhedshenvisningerne til alle personer, der arbejder ved maskinen. • Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på mas­ ki­nen. • Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand. • Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning! • Kontroller nettilslutningskablerne. Der må ikke benyttes defekte kabler. • Sørg for, at maskinen står stabilt på et fast underlag. • Udvis forsigtighed under arbejdet: Risiko for kvæstelser på fingre og hænder. • Børn bør holdes på afstand, når maskinen er tilsluttet strømnettet. • Betjeningspersoner skal være mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være mindst 16 år og må kun arbejde ved maskinen under opsyn. • En person, der arbejder ved maskinen, må ikke distra­ heres. • Maskinens betjeningsområde skal holdes fri for spåner og træaffald. • Undgå at bære løstsiddende klæder. Evt. smykker, ringe og arbåndsur bør tages af. • Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes kasket eller håmet. • Undlad at bruge arbejdshandsker. • Bær beskyttelsesbriller under arbejdet. • Vær opmærksom på motorens omdrejningsretning - se El-tilslutning. • Sikkerhedsanordningeme på maskinen må ikke afmonteres eller gøres uanvendelige. • Omrignings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbejder må kun udføres, når der er slukket for maskinen. Træk netstikket ud og vent til det roterende værktøj er stand­set. • Sluk for maskinen under afhjælpning av driftsforstyrrelser. Træk netstikket ud. • Installation, reparation og servicearbejder på elektro­ installationen må kun udføres af fagfolk. • Efter reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal samt­lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks monteres igen. • Værktøjsanlægget skal anbringes så tæt på arbejdsemnet som muligt. • Ved arbejdsemner af træ må periferi hastigheden maksi­ malt være 30 m/s. Vær opmærksom på spindelomdrej­ ningsdiagrammet! 46 dansk • Før opspændingen af arbejdsemnet mellem medbringer og pinol skal det forsyne.s med centreringshuller i begge ender. • Store og ubalancerede arbejdsemner må kun bearbejdes ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til forinden på en båndsav. • Kontroller, at arbejdsemnet er sikkert opspændt, før De tænder for maskinen. • Husk altid at tage spændenøgle eller unbraconøgle af. • Husk altid at lukke remafdækningen. • Arbejder med centrerpatron med 3 eller 4 bakker må kun udføres med påmonteret bakkepatronbeskyttelse. • Standsende værktøj må aldrig bremses med hånden. Der må aldrig foretages målinger på et roterende arbejds­emne. • Arbejd altid med skarpt værktøj. • Drejeværktøj skal altid føres med begge hænder. • Der må ikke anvendes arbejdsemner, hvori der er rev­ ner. • Sørg for, at maskinen har den rigtige indstilling af om­ drej­ningstal. • Sluk for motoren, når De forlader arbejdspladsen. Træk nets­tikket ud. Korrekt anvendelse Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer. • Maskinen er bygget i overenstemmeise med den ny­ este tekniske udvikling og de alment anerkendte sikker­ heds­tekniske regler. På trods heraf kan brugen af maskinen in­debære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tred­jemand eller forårsage skade på maskine og andre gen­stande. • Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse. Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om sikker­heden og evt. risici samt overholde angivelseme i brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikkerheden, afhjælpes omgående. • scheppach drejemaskinen” er udelukkende konstrueret til bearbejdning af træ. • Enhver anden anvendelse betragtes som værende uau­to­riseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, der skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres ude­lukkende af brugeren. • Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdelseshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske data, skal overholdes. • Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige al­ment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over­ holdes. • scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af personer, som er fortrolige hermed og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændringer ved maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf resul­terende skader. • scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med producentens original-tilbehør og original-værktøj. Læg venligst mærke til, at vores enheder efter hensigt ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel anvendelse . Vi påtager os ingen garanti, hvis enheden bliver anvendt til erhvervsmæssige, håndværksmæssige eller industrielle formål såvel som lignende anvendelsesområder. Restrisici Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici. • Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerevner. Dår­ligt træ giver risiko for arbejdsskader. • Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifu­gal­ kraf­ten eksplodere ved bearbejdningen. • Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i firkantet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt i arbejds­emnet giver risiko for arbejdsskader. • Risiko for kvæstelser pga. usikker håndtering af værktøjet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt drejeværktøj. Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for faglig korrekt drejning. • Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt hår og løshængende beklædning. Personligt sikker­ heds­udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal benyttes. • Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt sik­kerheds­udstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støv­ maske skal benyttes. • Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger. • Derudover kan der trods de trufine sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici. • Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger­ ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugs­an­visningen følges. Idrifttagning Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvejledningen side før idrifttagning. Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller opspæn­dingsværktøj før idrifttagning. Indstilling af omdrejningstallet Indstillingen af omdrejningstallet må kun foretages, når netstikket er trukket ud! Det rigtige omdrejningstal kan aflæses på omdrej­nings­ taldiagrammet på spindeldokken. Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem hårdt, tørt træ. Det passende omdrejningstal retter sig efter forskellige faktorer, som: • træets art og beskaffenhed • lagret, tørt træ • arbejdsemnets diameter og længde • kantet eller ubalanceret træ • brede, fordrejede, balancerede arbejdsemner • drejeværktøj, drejeteknik • arbejdsemner af limtræ Et godt drejeresultat afhænger ikke af høje omdreiningstal, men af den rigtige brug af drejeværktøjet. Lave omdrejningstal for: • arbejdsemner med stor diameter • hårde arbejdsemner med stor diameter • lange, ukurante arbejdsemner • limtræ Indstilling af omdrejningstallet, (Fig. 2+3) • Åbn lågen. Når lukkebolten drejes en kvart omgang mod venstre, åbner lågen. • Løsn unbrakoskruen (C). • Løft op i elektromotoren ved hjælp af håndtaget og læg remmen på det ønskede trin. Remmen skal ligge nøjag­ tigt på remskivens riller. • Sænk elektromotoren og stram remmen med et let tryk på håndtaget (2). Stram unbrakoskruen (C). BEMÆRK: Meget kraftig stramning af remmen medfører hurtig slitage på remmen. • Luk lågen og lås bolten ved at dreje den en kvart omgang mod højre. • Når lågen er lukket, kan det indstillede omdrejningstal aflæses på topruden. • Ved arbejdsemner med stor ubalance bør omdrejningstallet vælges mindst et trin lavere. Medbringer, Fig. 1.1, 5 Medbringeren anvendes udelukkende til arbejder „mellem spidseme“. Planskive, Fig. 1.1, 2 Planskiven benyttes ved flade store arbejdsemner. Skift af spændeværktøj • Løsn gevindtappen på spændeværktøjets skaft. • Hold spindlen fast med en dorn, løsn spændeværktøjet med en sekskantnøgle. Pinoldok, Fig. 1.1, 6 • Når ekcenterklemmen er løsnet kan pinoldokken justeres i hele vangens længde og kan klemmes fast i enhver afstand til spindeldokken. • For at opsænde et arbejdsemne mellem centrerpatroneme løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca. 20 mm ud og klemmes fast. • Pinoldokken trækkes hen mod arbejdsemnet og pinol­ dokkens centrerpatron sættes ind centerfordybningen på arbejdsemnet. • Pinoldokpinolen drejes så langt ud, at pinoldokkens cen­ trer­patron sidder fast i træet. Træk klemgrebet (1) til igen. • Drej arbejdsemnet med hånden og kontroller, om ar­ beids­emnet sidder fast mellem de to centrerpatroner og kan bevæges frit. Udskiftning af pinolspids, Fig. 1.1, 4 • Drej pinol så langt tilbage, at spidsen kan tages af. Værktøjanslæg, Fig. 1.1, 3 • Værktøjsanlægget tjener til en sikker styring af dreje­ værk­ tøjet og er samtidig støtte for hånden. Værk­ tøjsanlægget kan justeres i højden, når klemhåndtaget er løsnet. Træk anlægget i pilens retning for at dreje videre. • Placer værktøjsanlægget i en afstand på 1-3 mm fra ar­ bejds­emnet. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden. • Indstil værktøj san lægget ca. 3 mm over arbejdsemnets akse. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden. • Når ekcenterklemmen (1) er løsnet kan anlægskonsollen flyttes i længderetningen i hele vangens længde og i tvær­retning, indtil det når ind til arbejdsemnet. Desuden kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til hver side. dansk 47 • For bearbejdning af en plan flade drejes værktøjsanlægget 900 og stilles ind mod den flade, der skal bearbejdes. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj san lægget på indtil 6 mm under arbejdsemnets akse. Føring af værktøjet, Fig. 4 Eksempler på føring af værktøjet ved bearbejdning af de hyppigst forekommende grundformer. Når scheppach dreje­maskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet, er den drifts­klar. Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning. Faglitteratur Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglitteratur om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i arbejdet for både begyndere og erfame og give mange ideer til nye op­gaver. Henvisninger for arbejdet El-tilslutning Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for professionelt drejearbejde. Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts­ klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter. Udvælgelse af materiale • Træ til drejning skal være af god kvalitet, uden fejl som tvær­gående revner, revner i overfladen eller knaster. Dårligt træ har tendens til at splintre og bliver en risiko for bruger og maskine. • Kun en erfaren håndværker bør bearbejde arbejdsemner af limtræ. Drejning af sådant træ kræver om omhyggelig lim­ning uden svage punkter, da arbejdsemnet ellers kan eksplodere på grund af den centrifugalkraft, der opstår. BEMÆRK: Begyndere bør lære sig de grundliggende færdigheder udelukkende ved at arbejde med massivt træ. Forberedelse af materialet • Forud for drejning af lange træemner skal materialet saves til, så det er firkantet. • For drejning af endetræ skal materialet ligeleds saves groft til. Sav materialet groft ud med en båndsav. En ottekantet form er velegnet, da den reducerer vibra­tioner. Centrering af arbejdsemner (Fig. 05) Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en vigtig arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen. Centrering består af udmåling af arbejdsemnets midte og afmærkning af denne med en kømer. Slå en fordybning på ø 1,5 til 2 mm i midterpunktet. Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår der for kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan have til følge, at arbejdsemnet slynges ud. BEMÆRK: Nøjagtig centrering af arbejdsemnet giver en jævn rotation. Under drejearbejdet • Det rå arbejdsemne bør bearbejdes ved lav hastighed. Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået sin grundform og der er opnået en jævn rotation, kan hastigheden sættes op. SLUK FØRST FOR MOTOREN OG TRÆK NETSTIKKET UD. • Den medløbende kømerspids skal fra tid til anden efter­ justeres ved hjælp af håndhjulet - mens der er slukket for motoren. Kømerspidseme skal sidde godt fast i træt. Mærkning af arbejdsemnet Ofte må arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbearbejdet. Det er en fordel, at man først sætter et mærke på arbejds­emnet og på medløberen med en blyant. Når arbejdsemnet spændes op igen skal markeringeme anbringes mod hinanden. 48 dansk Vigtige henvisninger Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til. Defekte el-tilslutningskabler Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut­nings­ kabler. Årsageme kan være: • tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dørspalter. • knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring af tilslutningskablet. • snitsteder som opstår ved, at kablet køres over. • isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af stikkontakten. • revner p.g.a. at isoleringen er gammel. Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige. EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for ska­der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan til­ slut­ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme. Een-fasemotor • Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz. • Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en diameter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over 25 meter mindst 2,5 kvadratmillimeter. Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun udføres af en el-fagmand. Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas­ sen. Ved henvendelser bedes De anføre følgende data: • Motorfabrikat • Motorens strømart • Data fra maskinens typeskilt • Data fra afbryderens typeskilt Ved returnering af motoren skal De altid indsende den kom­plette drivenhed med afbryder. Vedligeholdelse Ekstratilbehør • Reparations- veldligeholdelses- og rengøringsarbejder samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun fore­ ta­ges, når der er slukket for motoren. • Efter reparations- og vedligeholdsesarbejder skal samt­ li­ ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks mon­teres igen. • Ved værktøjsskift renses spindelgevindet for værktøjs­ holderen og smøres let. • Pinoldokpinolen bør af og til skrues ud, rengøres og sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen smøres. • Ekcenterklemmen for pinoldokken samt for værktøj san lægget kontrolleres og justeres efter behov. Hertil efterspændes møtrikken under klemkloen. • Drivremmen kontrolleres og udskiftes efter behov. Artikel Forlængelse til drejebænk Yderligere værktøjssæt 5 Yderligere værktøjssæt 6 Centerpatron m. 3 bakker Ø 100 mm Centerpatron m. 4 bakker Ø 125 mm Medbringerskive Ø 80 mm Skruepatron Hulpatron Ø 30 mm Hulpatron Ø 40 mm Hulpatron Ø 60 mm Borepatron 3 - 16 mm, konisk dorn MK 2 Art. Nr. 4902301701 88002716 88002717 7400 8900 7400 7400 7400 8800 7400 7200 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 7700 Du kan finde mere tilbehør i vores aktuelle katalog eller på www.scheppach.com. Afhjælpning af fejl Fejl Motoren starter ikke Mulig årsag a) b) c) Arbejdsemnet slår under a) arbejdet b) c) Afhjælpning ingen strøm kontakt, kondensator defekt el-forlængerledning defekt a) kontroller netsikring b) kontrolleres af elektriker c) træk netstikket ud, kontroller udskift om nødvendigt arbejdsemnet løsner sig under arbejdet a) følg henvisningerne for arbejdet i betj.vejledningen b) følg henvisningerne for arbejdet i betj.vejledningen c) vælg et lavere omdrejningstal centreringen ikke i midten for høy omdrejninger Hverken Indstilling af den excentriske spændeanordning Drej sekskantmøtrikken på undersiden ca. 1/2 værktøjsunderlaget eller omdrejning med en topnøgle pinolen kan låses dansk 49 Tootja: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DM460T Tarnekomplekt Treimasin Tööriista alus Kaasavedaja Tagapuki tipp kaasaliikuv Plaanseib Pingutustorn Tõukur Lihtvõti VM 32/41 Kuuskant-tihvtvõti 3/6/8 Käsitsusjuhend Austatud klient! Soovime Teile uue scheppachi masina meeldivat ja edukat kasutamist. Juhis: Kõnealuse seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastutuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad seadmel või seadme tõttu alljärgnevatel juhtudel: • asjatundmatul käsitsemisel, • käsitsemiskorralduse eiramisel, • remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud spetsialistide poolt, • mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega väljavahetamisel, • mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel, • elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektrialaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 / VDE0113 eiramisel. Me soovitame Teile: Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu käsitsuskorralduse tekst läbi. Käesoleva käsitsuskorralduse ülesandeks on hõlbustada Teil oma masina tundmaõppimist ja selle kasutamist vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele. Käsitsuskorraldus sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas saate masinaga ohutult, asjatundlikult ning ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte, hoida kokku remondikulusid, lühendada seisuaegu ning suurendada masina töökindlust ja eluiga. Lisaks käesolevas käsitsuskorralduses esitatud ohutusnõuetele peate tingimata oma riigis masina käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima. Hoidke käsitsuskorraldust kilekotis mustuse ja niiskuse eest kaitstult masina juures alal. Kõik operaatorid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema ja seda hoolikalt järgima. Masinaga tohivad töötada ainult isikud, keda on masina kasutamise osas instrueeritud ja sellega seonduvatest ohtudest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb kinni pidada. m Üldised juhised • Kontrollige pärast lahtipakkimist kõiki osi võimalike transpordikahjustuste suhtes. Puuduste korral tuleb kohe kohaletoojat teavitada. Hilisemaid pretensioone ei rahuldata. • Kontrollige saadetis terviklikkuse suhtes üle. • Tutvuge enne kasutamist käsitsuskorralduse alusel seadmega. • Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul ainult originaalosi. Varuosi saate oma scheppachi edasimüüjalt. • Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja seadme tüüp ning ehitusaasta. 50 eesti Tehnilised andmed Ehituslikud mõõdud P x L x K mm 940 x 270 x 420 Sängi kõrgus 190 Spindlipea keere M 33 Spindlipea koonus MK 2 Tippude kõrgus sängi kohal mm 152 Tippude ulatus mm 457 Läbimõõt sängi kohal mm 305 Läbimõõt tippude vahel mm 240 Tööriista toetuspikkus mm 150 Kaal kg 34,8 Tolmutihedate täppis-radiaalkuullaagritega treispindel Pöördearv 1/ min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Tagapukk Tagapuki koonus MK 2 Tagapuki ava (õõnesspindel) ø mm 9,5 Pinooli seadur mm 47 Ajam Elektrimootor 230–240V/50 Hz Tarbevõimsus P1 kW 0,55 Väljundvõimsus P2 kW 0,30 Pöördearv 1/ min 1400 Mootori kaitse ja Alapingevallandus ja Lüliti-pistiku kombinatsioon Töörežiim Võrgupistik S1 Müra tunnusväärtused Helivõimsustase dB Tühikäik LWA = 74,3 dB(A) Töötlus LWA = 91,7 dB(A) Helirõhutase töökohal dB Tühikäik LpAeq = 61,3 dB(A) Töötlus LpAeq = 78,7 dB(A) Nimetatud emissiooniväärtustele kehtib mõõtemääramatuse tegur K = 3 dB. Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud! Legend (joon. 1.1) 1. 2. 3. Spindlipukk Plaanseib Ekstsentrikpinguti ja pingutushoovaga tööriista alus 4. Tagapuki tipp 5. Kaasavedaja 6. Tagapukk 7. Ekstsentrik-pingutushoob (tagapuki tagaküljel) 8. Treisäng 9. Sisse/väljalüliti 10. Hoob ja pingutuspolt mÜldised ohutusjuhised • Andke ohutusjuhised kõigile isikutele edasi, kes masinal töötavad. • Kõik masinal olevaid ohutusjuhised peavad olema loetavad. • Kontrollige võrguühendusjuhtmed üle. Ärge kasutage vigaseid juhtmeid. • Pöörake tähelepanu sellele, et masin seisab seisustabiilselt kõval pinnal. • Ettevaatust töötamisel: Sõrmede, käte ja silmade vigastamise oht. • Hoidke lapsed võrku ühendatud masinast eemal. • Masinal töötamisel peavad olema kõik kaitseseadised ja katted monteeritud. • Operaator peab olema vähemalt 18 aastat vana. Õpilased peavad olema vähemalt 16 aastat vanad, kuid tohivad masinal töötada ainult järelevalve all. • Masinal tegutsevate isikute tähelepanu ei tohi kõrvale juhtida. • Hoidke masina käsitsemiskoht laastudest ja puidujäätmetest puhas. • Kandke liibuvat riietust. Võtke ehted, sõrmused ja käekellad ära. • Pange pikkade juuste kaitseks müts või juuksevõrk peale. • Ärge kandke töökindaid. • Kandke töötamisel kaitseprille. • Pidage silmas mootori pöörlemissuunda – vt elektrialast ühendamist. • Pöörake masinal tähelepanu õigele pööreteseadistusele. • Masinal olevaid ohutusseadiseid ei tohi demonteerida ega kasutuskõlbmatuks teha. • Viige ümbervarustus-, seadistus-, mõõtmis- ja puhastustöid läbi ainult väljalülitatud mootori korral. Tõmmake võrgupistik välja ja oodake ära pöörleva tööriista seiskumine. • Lülitage masin rikete kõrvaldamiseks välja. Tõmmake võrgupistik välja. • Elektriinstallatsiooni kallal tohivad installatsiooni, remonte ja hooldustöid teostada ainult spetsialistid. • Kõik kaitse- ja ohutusseadised tuleb pärast remondining hooldustööde lõpetamist kohe tagasi monteerida. • Seadke tööriista alus võimalikult töödetaili lähedale. • Puidust töödetailide korral peaks olema joonkiirus max 30 m/s. Pöörake tähelepanu spindlipöörete pildile! • Varustage töödetailid enne tippude vahele kinnipingutamist mõlemas otsas tsentriavaga • Töödelge suuri ja viskuvaid töödetaile ainult väikestel pööretel ja lõigake neid vajaduse korral eelnevalt lintsaega vastaval viisil. • Pragunenud töödetaile ei tohi kasutada. • Enne sisselülitamist tuleb masin töödetaili kindla kinnipingutamise suhtes üle kontrollida • Tõmmake pingutusvõtmed või pingutustihvtid enne masina sisselülitamist välja • Sulgege alati rihmakate. • Kolme või nelja pakiga padruniga tohib töötada ainult treipadrunile monteeritud kaitsme korral. • Ärge pidurdage seiskuvaid töödetaile kunagi käega seisma. Ärge teostage mõõtmisi kunagi pöörleval töödetailil. • Töötage ainult hästi teritatud tööriistadega. • Juhtige treitööriista alati mõlema käega. • Pidage silmas õiget pööreteseadistust. • Lülitage mootor töökohalt lahkudes välja. Tõmmake võrgupistik välja. • Lahutage ka masina vähima asukohavahetuse korral igasugune eksternne energiatoide! Ühendage masin enne taaskäikuvõtmist nõuetekohaselt võrku tagasi! Sihtotstarbekohane kasutus Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile. • Kasutage masinat ainult tehniliselt laitmatus seisundis ja sihtotstarbekohaselt, ohutus- ning ohuteadlikult ja käitusjuhendit järgides! Kõrvaldage viivitamatult eelkõige rikked, mis võivad ohutust halvendada (laske kõrvaldada)! • Scheppach treimasin on ette nähtud eranditult puidu töötlemiseks. • Igasugune ulatuslikum kasutus kehtib kui mitte sihtotstarbekohane. Sellest tulenevate kahjude eest tootja ei vastuta, risk lasub ainuüksi kasutajal. • Tuleb pidada kinni tootja ohutus-, töö- ja hoolduseeskirjadest ning tehnilistes andmetes esitatud mõõtmetest. • Tuleb järgida asjakohaseid õnnetuste ennetamise eeskirju ja muid üldtunnustatud ohutustehnilisi reegleid. • Scheppach masinat tohivad kasutada, hooldada ja remontida ainult isikud, kes seda tunnevad ja keda on ohtude osas instrueeritud. Tootja ei vastuta masinal omavolilistest muudatustest põhjustatud kahjude eest. • Scheppach masinat tohib kasutada ainult tootja originaaltarvikutega ja -tööriistadega. Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid, kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel. Jääkriskid Masin on ehitatud tehnika arengutaseme ja tunnustatud ohutustehniliste reeglite kohaselt. Siiski võib töötamisel esineda üksikuid jääkriske. • Töödelge ainult väljavalitud puidutükke, millel puuduvad vead nagu: oksakohad, ristpraod, pealispinnapraod. Vigane puit kaldub killunema ja tekitab töötamisel riske. • Hoolimatult kokkuliimitud puidutükid võivad tsentrifugaaljõu tõttu töötlemisel plahvatada. • Lõigake toores töödetail enne kinnipingutamist ruudukujusse, tsentreerige ja pöörake tähelepanu kindlale kinnipingutusele. Viskuv töödetail põhjustab vigastusohtu. • Vigastusoht töödetaili ebakindla juhtimise tõttu ebatäpselt vastu seatud tööriista-aluse ja nüri treitööriista korral. Asjatundliku treimise eelduseks on laitmatu, teravaks lihvitud treitööriist. eesti 51 • Tervise ohtu seadmine pöörleva tööriista tõttu pikkade juuste ja lahtise riietuse korral. Kandke isiklikku kaitsevarustust nagu juuksevõrku ja liibuvat riietust. • Tervise ohtu seadmine puidutolmude või puidulaastude tõttu. Kandke isiklikku kaitsevarustust nagu silmakaitset ja tolmumaski. • Tervise ohtu seadmine elektrivoolu tõttu nõuetele mittevastavate elektriühendusjuhtmete kasutamisel. • Peale selle võivad kõigist tarvitusele võetud abinõudest hoolimata valitseda mitte silmnähtavad jääkriskid. • Jääkriske saab minimeerida, kui järgitakse „Ohutusjuhiseid“ ja „Sihtotstarbekohast kasutust“ ning käsitsuskorraldust tervikuna. m Käikuvõtmine Järgige enne käikuvõtmist käsitsuskorralduses esitatud ohutusjuhiseid. Eemaldage enne käikuvõtmist pingutustornid või võtmed spindlist või kinnipingutustööriistadest! Pöörete seadistamine Pöördeid tohib seadistada ainult väljatõmmatud võrgupistiku korral! Õiged pöörded on näha spindlipukil oleval pööretediagrammil. Pööretediagramm on ette nähtud keskmise kõvadusega puidutükkide jaoks. Sobivad pöörded lähtuvad erinevatest teguritest nagu: • puidutükkide liik ja omadused • kaua ladustatud, kuivad puidutükid • töödetailide läbimõõt ja pikkus • kandilised või viskuvad puidutükid • Laiad eeltreitud, tasakaalus töödetailid. • Treitööriistad, treimistehnika • Liimitud puidutükkidest töödetailid Edukas treimine ei sõltu kõrgetest pööretest, vaid treitööriistade õigest kasutusest. Direktiivid pöörete seadistamiseks Madalad pöörded järgnevaks: • Suure läbimõõduga töödetailid • Suure läbimõõduga kõvad töödetailid • Pikad, viskuvad töödetailid • Liimitud puidutükid Pöörete seadistamine (joon. 2+3) • Avage kaas (A+B). • Vabastage sisekuuskantkruvi (C). • Tõstke elektrimootorit hoovaga (2) üles ja pange rihm soovitud astme ümber. Rihm peab lebama täpselt rihmaseibi soontes. • Laske elektrimootor alla ja pingutage hoova (2) kerge survega rihm. Pingutage sisekuuskantkruvid (C) kinni. JUHIS Väga suur rihmapinge põhjustab rihma kiiret kulumist. • Sulgege kaas ja fikseerige poldi paremale keeramisega. • Valige tugevalt viskuvate töödetailide puhul pöördearv vähemalt ühe astme võrra madalam. Kaasavedaja, joon. 1.1, 5 Kaasavedajat kasutatakse eranditult „tippude vahel“ töötamiseks. 52 eesti Plaanseib, joon. 1.1, 2 Plaanseibi kasutatakse suurte lapikute töödetailide puhul. Kinnipingutustööriistade vahetamine • Vabastage keermetihvt kinnipingutustööriista varrel. • Hoidke spindlit torniga kinni, vabastage kinnipingutustööriist kuuskantvõtmega. Tagapukk, joon. 1.1, 6 • Tagapukki saab pärast ekstsentrikpinguti vabastamist kogu sängi pikkuses seada ja suvalisel kaugusel spindlipukist kinni pingutada. • Vabastage töödetaili kinnipingutamiseks tippude vahele pingutuskäepide, keerake pinooli u 20 mm välja ja pingutage kinni. • Seadke tagapukk vastu töödetaili ja pange tagapuki tipp süvendatud keskpunkti. • Keerake tagapuki pinooli niipalju välja, kuni tagapuki tipp istub tugevast puidus. Pingutage pingutuskäepide taas kinni. • Pöörake töödetaili käsitsi ja kontrollige, et töödetail istub tugevasti tippude vahel ja seda saab vabalt pöörata Tagapuki tipu väljavahetamine, joon. 1.1, 4 • Keerake tagapuki pinool täiesti tagasi, kuni tipu saab ära võtta. Tööriista alus, joon. 1.1, 3 • Tööriista alus on ette nähtud treitööriistade turvaliseks juhtimiseks ja toimib samaaegselt käetoena. Tööriista aluse kõrgust seatakse pärast pingutushoova vabastamist. Tõmmake edasikeeramiseks noole suunas. • Seadke tööriista alus töödetailist 1 – 3 mm kaugusele. Kontrollige seadistust, pöörates selleks töödetaili käsitsi. • Seadke tööriista alus töödetaili teljest u 3 mm ülespoole. Kontrollige uuesti seadistust, pöörates selleks töödetaili jälle käsitsi. • Pärast ekstsentrikpinguti vabastamist saab aluskonsooli pikisuunas kogu sängi pikkuses ja ristisuunas vastu töödetaili seada. Peale selle saab aluskonsooli mõlemale küljele u 45° ulatuses kallutada. • Pöörake plaanpinna töötlemiseks tööriista alust 90° ja seadke vastu töödeldavat pinda. Seadke tööriista alus olenevalt treitööriistast kuni 6 mm töödetaili teljest allapoole. Tööriista juhtimine, joon. 4 Tööriista juhtimise näited sagedasimate põhikujude töötlemisel. Treimasin on pärast vooluvõrku ühendamist käitusvalmis. Järgige selle kohta punkt „Elektriühendus“. Tööjuhised Asjatundliku treimise eelduseks on laitmatu, teravaks lihvitud treitööriist. Materjali valimine • Treipuit peab olema hea kvaliteediga, ilma vigadeta nagu ristpraod, pealispinnapraod või oksakohad. Vigane puit kaldub killunema ja põhjustab kasutajale ning masinale riske. • Liimitud puidutükkidest töödetaile peaks töötlema ainult kogenud käsitööline. Nende puidutükkide treimine nõuab hoolikat liimimist ilma nõrkade kohtadeta, sest töödetail võib tekkiva tsentrifugaaljõu tõttu plahvatada. Juhis: Põhiteadmiste valdamiseni peaks amatöör töötama eranditult massiivse materjaliga. Materjali ettevalmistamine • Pikipuidu treimiseks tuleb materjal eelnevalt nelikantkujusse lõigata. • Ristipuidu treimiseks tuleb materjal samuti toorelt mõõtu lõigata. Saagige lintsaega toorelt välja. Sobilik on kaheksanurkne kuju; seeläbi saab vibratsioone enamjaolt vältida. Töödetailide tsentreerimine, joon. 05 Ettevalmistatud töödetailide tsentreerimine on enne masinasse panemist tähtsaks töökäiguks. Tsentreerimine tähendab töödetaili keskpunkti väljamõõtmist ja kärnidega tähistamist. Lööge keskpunkti 1,5 kuni 2 mm läbimõõduga süvend. Kui töödetaili ei tsentreerita täpselt, siis tekivad viskumise tõttu tugevad vibratsioonid. Tagajärjeks võib olla töödetaili väljapaiskumine. JUHIS: Töödetaili täpne tsentreerimine võrdub tasapinnalise käiguga. Treimistöö ajal • Töödelge veel toorvormis töödetaili madalate pööretega. Pärast eeltreimist, see tähendab pärast töödetaili põhikuju ja tasapinnalise käigu saavutamist võib pöördeid tõsta. LÜLITAGE MOOTOR EELNEVALT VÄLJA – TÕMMAKE VÕRGUPISTIK VÄLJA • Kaasaliikuvat kärntippu tuleb käsiratta kaudu väljalülitatud mootori korral vahepeal järele seada. Kärntipp peab tugevasti puidus istuma. Pöörake töödetaili käsitsi, et kontrollida tugevat istu tippude vahel. Töödetaili märgistamine Mõnikord tuleb töödetail enne valmissaamist pingutusest välja võtta. Eeliseks on eelnevalt pliiatsiga töödetailile ja kaasavedajale märgistus teha. Pange uuesti kinnipingutamisel märgistused kohakuti. Erialakirjandus Erialakaubandus pakub Teile treimise kohta asjaomast erialakirjandust. See on algajatele ja oskajatele töötamisel ning paljude töötluse mõttealgatuste puhul suureks abiks. mElektriühendus Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul külge ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele VDE ja DIN nõuetele. Kliendipoolne võrguühendus ja kasutatav pikendusjuhe peavad vastama nendele eeskirjadele. Tähtsad juhised Mootor lülitub selle ülekoormamisel iseseisvalt välja. Pärast mahajahtumisaega (ajaliselt erinev) saab mootori jälle sisse lülitada. Kahjustatud elektriühendusjuhe Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsioonikahjustused. Põhjusteks on: • Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi akende või uksevahede. • Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinnitamise või vedamise tõttu. • Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise tõttu. • Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljarebimise tõttu. • Praod isolatsiooni vananemise tõttu. Selliselt kahjustunud elektriühendusjuhtmeid ei tohi kasutada ja need on isolatsioonikahjustuste tõttu eluohtlikud. Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaarselt kahjustuste suhtes üle. Pidage silmas, et ülekontrollimisel pole ühendusjuhe vooluvõrku ühendatud. Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele VDE ja DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega H 07 RN ühendusjuhtmeid. Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on eeskirjaga kohustuslik. Vahelduvvoolumootor, joon. 06 • Võrgupinge peab olema 220 – 240 volti • Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad olema ristlõikega 1,5 ruutmillimeetrit. Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist. Küsimuste korra esitage palun järgmised andmed: • mootori tootja • mootori vooluliik • masina tüübisildi andmed • lüliti tüübisildi andmed Saatke mootori tagasisaatmisel meile alati terviklik ajamimoodul koos lülitiga. Hooldus • Teostage parandus-, hooldus- ja puhastustöid ning kõrvaldage talitlusrikkeid põhimõtteliselt ainult väljalülitatud ajami korral. • Kõik kaitse- ja ohutusseadised tuleb pärast remondining hooldustööde lõpetamist kohe tagasi monteerida. • Puhastage tööriista vahetamisel tööriistakinnituse keere spindlil ja õlitage kergelt sisse. • Keerake tagapuki pinool vahetevahel välja, puhastage ja pihustage kuivlibestusainega sisse. Määrige keermespindlid sisse. • Kontrollige tagapuki ekstsentrikpinguti ja tööriista alus üle ning seadke neid vajaduse korral peale. Selleks pingutage kuuskantmutrid pingutuskäpa all üle. • Kontrollige ajamirihm üle ja asendage vajaduse korral uuega. Eritarvikud Artikkel Treisängi pikendus Tööriistakomplekt 5-osaline Tööriistakomplekt 6-osaline Kolme pakiga padrun Ø 100 mm Nelja pakiga padrun Ø 125 mm Kaasaveoseib Ø 80 mm Kruvipadrun Õõnespadrun Ø 30 mm Õõnespadrun Ø 40 mm Õõnespadrun Ø 60 mm Puuripadrun 3–16 mm koonustorn MK 2 Art. Nr. 4902301701 88002716 88002717 7400 8900 7400 7400 7400 8800 7400 7200 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 7700 Edasised tarvikud leiate meie aktuaalsest kataloogist või aadressilt www.scheppach.com. eesti 53 Rikete kõrvaldamine Rike Võimalik põhjus Abinõu Mootor ei käivitu a) Pole voolu b) Lüliti, kondensaator c) Elektriline pikendusjuhe defektne a) Kontrollige võrgukaitset b) Elektrispetsialist kontrollib üle c) Tõmmake võrgupistik välja, kontrollige üle, vahetage vajaduse korralvälja Töödetail laperdab töötamisel a) Töödetail lõtvub töötamisel a) Järgige tööjuhiseid käsitsuskorralduses b) Tsentreerimine pole keskne b) Järgige tööjuhiseid käsitsuskorralduses c) Liiga kõrged pöörded c) Valige madalamad pöörded Ekstsentrikpinguti seadistamine Keerake alaküljel kuuskantmutrit u ½ pööret padrunvõtmega peale Tööriista alust või tagapukki ei saa kinni pingutada 54 eesti Gamintojas: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DM460T Komplektacija Medžio tekinimo staklės Įrankio atrama Pavalkėlis Kartu besisukantis arkliuko galas Tekinimo skydas Veržiamasis įtvaras Stūmiklis Veržliaraktis SW 32/41 Šešiabriaunis kaištinis raktas 3/6/8 Naudojimo instrukcija Gerbiamas kliente, mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės dirbant su nauja „scheppach“ mašina. Nurodymas: pagal galiojantį Atsakomybės už gaminį įstatymą šio įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda šiame įrenginyje arba dėl jo: • netinkamai naudojant, • nesilaikant naudojimo instrukcijos, • remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems specialistams, • montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis, • naudojant ne pagal paskirtį, • sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai keliamai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113 / VDE0113. Rekomenduojame: prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskaitykite visą naudojimo instrukcijos tekstą. Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susipažinti su Jūsų mašina ir jo naudojimo pagal paskirtį galimybėmis. Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip su mašina dirbti saugiai, tinkamai ir ekonomiškai bei kaip išvengti pavojų, sutaupyti remonto išlaidų, sutrumpinti mašinos prastovos laikus bei padidinti patikimumą ir pailginti eksploatavimo trukmę. Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nuostatų, būtinai privalote laikytis mašinos eksploatavimui galiojančių taisyklių. Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maišelyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės, prie mašinos. Prieš pradėdami dirbti, visi operatoriai ją privalo perskaityti ir jos atidžiai laikytis. Prie mašinos leidžiama dirbti tik asmenims, instruktuotiems, kaip ją naudoti ir informuotiems apie su tuo susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalaujamo amžiaus cenzo. m Bendrieji nurodymai • Išpakavę visas dalis, patikrinkite, ar nėra galimų transportavimo pažeidimų. Reklamacijų atveju nedelsdami informuokite tiekėją. Vėliau reklamacijos nebus pripažintos. • Patikrinkite siuntos komplektaciją. • Prieš naudodami, pagal naudojimo instrukciją susipažinkite su įrenginiu. • Priedams bei greitai susidėvinčioms ir atsarginėms dalims naudokite tik originalias dalis. Atsarginių dalių įsigysite iš savo „scheppach“ prekybos atstovo. • Užsakydami nurodykite mūsų gaminių numerius bei įrenginio tipą ir pagaminimo metus. Techniniai duomenys Konstrukciniai matmenys Ilgis x plotis x aukštis, mm Lizdo aukštis 940 x 270 x 420 190 Suklio galvutės sriegis M 33 Suklio galvutės kūgis MK 2 Viršūnės aukštis virš lizdo, mm 152 Viršūnės plotis, mm 457 Skersmuo virš lizdo, mm 305 Skersmuo tarp viršūnių, mm 240 Įrankio atramos ilgis, mm 150 Svoris, kg 34,8 Tekinimo suklys su dulkėms nelaidžiais tiksliaisiais radialiniais rutuliniais guoliais Sūkių skaičius 1/min. 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Arkliukas Arkliuko kūgis MK 2 Arkliuko kiaurymės (tuščiaviduris suklys) ø, mm 9,5 Pinolės reguliavimas, mm 47 Pavara Elektros variklis 230–240V/50 Hz Imamoji galia P1 kW 0,55 Atiduodamoji galia P2 kW 0,30 Sūkių skaičius 1/ min. 1400 Variklio apsauga ja Pažemintosios įtampos suveikimas ja Jungiklių ir kištukų derinys Darbo režimas Tinklo kištukas S1 Triukšmo vertės Garso galios lygis, dB Tuščioji eiga LWA = 74,3 dB(A) Apdorojimas LWA = 91,7 dB(A) Garso slėgio lygis darbo vietoje, dB Tuščioji eiga LpAeq = 61,3 dB(A) Apdorojimas LpAeq = 78,7 dB(A) Nurodytoms emisijos vertėms galioja matavimo neapibrėžties priedas K=3 dB Pasiliekame teisę atlikti techninius pakeitimus! leedu 55 Paaiškinimas (1.1 pav.) 1. 2. 3. Priekinė galvutė Tekinimo skydas Įrankio atrama su išcentriniu veržtuvu ir prispaudžiamoji svirtis 4. Arkliuko viršūnė 5. Pavalkėlis 6. Arkliukas 7. Išcentrinė prispaudžiamoji svirtis (galinėje arkliuko pusėje) 8. Tekinimo lizdas 9. Įj./išj. jungiklis 10. Svirtis ir veržiamasis varžtas m Bendrieji saugos nurodymai • Perduokite saugos nuorodas visiems prie mašinos dirbantiems asmenims. • Ant staklių turi būti visos saugos ir pavojų nuorodos bei jos turi būti įskaitomos. • Patikrinkite prijungimo prie tinklo laidus. Nenaudokite pažeistų laidų. • Atkreipkite dėmesį į tai, kad mašina stovėtų stabiliai ant tvirto pagrindo. • Būkite atsargūs dirbdami: Pavojus susižaloti pirštus, rankas ir akis. • Stebėkite, kad vaikai nesiartintų prie mašinos, kuri prijungta prie tinklo. • Dirbant prie mašinos, turi būti sumontuoti visi apsauginiai įtaisai ir dangčiai. • Operatoriai turi būti ne jaunesni nei 18 metų. Mokiniai turi būti ne jaunesni nei 16 metų, tačiau prie mašinos gali dirbti tik prižiūrimi. • Neblaškykite prie mašinos dirbančių asmenų. • Mašinos valdymo vietoje neturi būti skiedrų ir medienos atliekų. • Vilkėkite prigludusius drabužius. Nusiimkite papuošalus, žiedus ir laikrodžius. • Norėdami apsaugoti ilgus plaukus, užsidėkite kepurę arba galvos tinklelį. • Nemūvėkite darbinių pirštinių. • Dirbdami užsidėkite apsauginius akinius. • Atkreipkite dėmesį į variklio sukimosi kryptį – žr. „Elektros prijungimas“. • Atkreipkite dėmesį į tai, kad būtų tinkamai nustatytas staklių sūkių skaičius. • Neišmontuokite ir nepadarykite netinkamais naudoti staklių saugos įtaisų. • Permontavimo, nustatymo, matavimo ir valymo darbus atlikite tik išjungę variklį. Ištraukite tinklo kištuką ir palaukite, kol besisukantis įrankis sustos. • Norėdami pašalinti sutrikimus, išjunkite stakles. Ištraukite tinklo kištuką. • Elektros instaliacijos įrengimo, remonto ir techninės priežiūros darbus leidžiama atlikti tik specialistams. • Baigę remonto ir techninės priežiūros darbus, vėl iš karto sumontuokite visus apsauginius ir saugos įtaisus. • Įrankio atramą pritraukite kuo arčiau ruošinio. • Apdirbant medinius ruošinius, apskritiminis greitis turi būti ne didesnis nei 30 m/s. Atkreipkite dėmesį į suklio sūkių skaičiaus schemą! • Prieš tvirtindami ruošinius, tarp galų abiejose pusėse padarykite centravimo kiaurymę. 56 leedu • Didelius ir nesubalansuotus ruošinius apdorokite su nedideliu sūkių skaičiumi ir prireikus prieš tai atitinkamai apipjaustykite juostiniu pjūklu. • Milžiniškų ruošinių nenaudokite. • Prieš įjungdami stakles patikrinkite, ar ruošinys saugiai įveržtas. • Prieš įjungdami stakles, nutraukite veržiamąjį raktą arba veržiamuosius kaiščius. • Visada uždarykite diržo uždangalą. • Darbus su trijų arba keturių kumštelių griebtuvu .leidžiama atlikti tik sumontavus kumštelinio griebtuvo apsaugą. • Išeinančių ruošinių niekada nestabdykite ranka. Niekada nematuokite besisukančio ruošinio. • Dirbkite tik su gerais išgaląstais įrankiais. • Obliavimo įrankį visada kreipkite abiem rankomis. • Atkreipkite dėmesį į tai, kad būtų tinkamai nustatytas sūkių skaičius. • Prieš pasišalindami iš darbo vietos, išjunkite variklį. Ištraukite tinklo kištuką. • Net ir tik šiek tiek pakeitę stovėjimo vietą, atjunkite mašiną nuo visų išorinių energijos tiekimo šaltinių! Prieš atnaujindami eksploatavimą, stakles tinkamai prijunkite prie tinklo. Naudojimas pagal paskirtį Staklės atitinka galiojančią EB Mašinų direktyvą. • Naudokite tik techniškai nepriekaištingos būklės stakles ir tik pagal paskirtį, atsižvelgdami į saugą ir pavojus bei laikydamiesi naudojimo instrukcijos! Ypač nedelsdami pašalinkite (paveskite pašalinti) sutrikimus, galinčius paveikti saugą! • „scheppach“ medžio tekinimo staklės skirtos tik medienai apdirbti. • Bet koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį. Už dėl to patirtą žalą gamintojas neatsako. Rizika tenka vien tik naudotojui. • Laikykitės gamintojo saugos, darbo ir techninės priežiūros reikalavimų bei techniniuose duomenyse nurodytų matmenų. • Būtinai laikykitės galiojančių nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių ir kitų, visuotinai pripažintų saugumo technikos taisyklių. • „scheppach“ stakles leidžiama naudoti, techniškai prižiūrėti arba remontuoti tik asmenims, kurie yra su tuo susipažinę ir informuoti apie pavojus. Atlikus savavališkas mašinos modifikacijas, už su tuo susijusią žalą gamintojas neatsako. • „scheppach“ stakles leidžiama naudoti tik su originaliais gamintojo priedais ir įrankiais. Įsidėmėkite, kad mūsų prietaisas nėra skirtas komerciniam, prekybiniam ar pramoniniam naudojimui. Mes neprisiimame jokios atsakomybės, jei gaminys bus naudojamas komerciniams, prekybiniams arba pramoniniams bei panašiems tikslams. Liekamosios rizikos Mašina pagaminta pagal technikos lygį ir pripažintas saugumo technikos taisykles. Tačiau dirbant galima pavienė liekamoji rizika. • Apdirbkite tik atrinktą medieną be tokių defektų, kaip: šakos, skersiniai įtrūkimai, paviršiaus įtrūkimai. Defektuota mediena yra linkusi pleišėti ir dirbant kyla rizika. • Nekruopščiai suklijuota mediena dėl išcentrinės jėgos apdirbant gali sprogti. • Prieš tvirtindami ruošinį apipjaustykite iki kvadrato formos, išcentruokite ir stebėkite, kad jis būtų saugiai pritvirtintas. Dėl ruošinio disbalanso kyla pavojus susižaloti. • Pavojus susižaloti dėl nesaugiai kreipiamo įrankio esant netiksliai pristumtai įrankio atramai ir atšipusiam tekinimo įrankiui. Tinkamo tekinimo sąlyga yra nepriekaištingas, aštrus tekinimo įrankis. • Pavojus sveikatai dėl besisukančio ruošinio dėl ilgų plaukų ir laisvų drabužių. Naudokite asmenines apsaugines priemones, pavyzdžiui, plaukų tinklelį ir prigludusius drabužius. • Pavojus sveikatai dėl medžio dulkių arba skiedrų. Naudokite asmenines apsaugines priemones, pavyzdžiui, akių apsaugą ir respiratorių. • Pavojus sveikatai dėl elektros srovės, naudojant netinkamus elektros prijungimo laidus. • Be to, nepaisant visų priemonių, kurių buvo imtasi, galima neakivaizdi liekamoji rizika. • Liekamąją riziką galima sumažinti, jei bus laikomasi saugos nurodymų ir įrenginys bus naudojamas pagal paskirtį bei bus atsižvelgta į visą naudojimo instrukciją. m Eksploatacijos pradžia Prieš eksploatacijos pradžią būtinai atsižvelkite į naudojimo instrukcijoje pateiktus saugos nurodymus. Prieš pradėdami eksploatuoti, nuo suklio arba tvirtinimo įrankių pašalinkite veržiamuosius įtvarus arba raktą! Sūkių skaičiaus nustatymas Sūkių skaičių galima nustatyti tik ištraukus tinklo kištuką! Tinkamas sūkių skaičius matomas sūkių skaičiaus diagramoje ant priekinės galvutės. Sūkių skaičiaus diagrama numatyta vidutinio kietumo medienai. Tinkamas sūkių skaičius priklauso nuo įvairių veiksnių, pavyzdžiui: • medienos rūšies ir savybių; • medienos išlaikymo ir sausumo; • ruošinių skersmens ir ilgio; • medienos briaunuotumo arba išsikerojimo; • iš anksto aptekintų, išsikerojusių ruošinių pločio; • tekinimo įrankių, tekinimo technikos; • ar tai ruošiniai iš klijuotinės medienos. Sėkmingas tekinimas nepriklauso nuo didelio sūkių skaičiaus, o nuo teisingo tekinimo įrankių naudojimo. Sūkių skaičiaus nustatymo taisyklės Mažas sūkių skaičius: • didelio skersmens ruošiniams; • didelio skersmens kietiems ruošiniams; • ilgiems, neišsikerojusiems ruošiniams; • klijuotinei medienai. Sūkių skaičiaus nustatymas (2 + 3 pav.) • Atidarykite dangtį (A+B). • Atlaisvinkite varžtą su vidiniu šešiabriauniu (C). • Svirtimi (2) pakelkite elektros variklį ir perkelkite diržą ant norimos pakopos. Diržas turi priglusti tiksliai diržo skriemulio grioveliuose. • Nuleiskite elektros variklį ir svirtimi (2) šiek tiek spausdami įtempkite diržą. Priveržkite varžtą su vidiniu šešiabriauniu (C). NURODYMAS Dėl labai didelio diržo įtempio greitai dėvisi diržas. • Uždarykite dangtį ir sukdami į dešinę užfiksuokite varžtą. • Labai nesubalansuotiems ruošiniams parinkite bent viena pakopa mažesnį sūkių skaičių. Pavalkėlis, 1.1, 5 pav. Pavalkėlis naudojamas tik darbams „tarp viršūnių“. Tekinimo skydas, 1.1, 2 pav. Tekinimo skydas naudojamas esant plokštiems dideliems ruošiniams. Tvirtinimo įrankių keitimas • Atlaisvinkite srieginį kaištį tvirtinimo įrankio kote. • Laikykite suklį įtvaru ir šešiabriauniu raktu atlaisvinkite tvirtinimo įrankį. Arkliukas, 1.1, 6 pav. • Atlaisvinus išcentrinį veržtuvą, arkliuką galima reguliuoti per visą lizdo ilgį ir jį galima pritvirtinti bet kokiu atstumu iki priekinės galvutės. • Norėdami pritvirtinti ruošinį tarp viršūnių, atlaisvinkite veržiamąją svirtį, maždaug 20 mm išsukite pinolę ir pritvirtinkite. • Pristumkite arkliuką prie ruošinio ir įstatykite arkliuko viršūnę į pagilintą vidurio tašką. • Išsukite arkliuko pinolę tiek, kol arkliuko viršūnė bus įtvirtinta medienoje. Vėl priveržkite veržiamąją svirtį. • Sukite ruošinį ranka ir patikrinkite, ar ruošinys tvirtai laikosi tarp viršūnių ir gali laisvai suktis. Arkliuko viršūnės keitimas, 1.1, 4 pav. • Atsukite arkliuko pinolę iki galo atgal, kol galėsite nuimti viršūnę. Įrankio atrama, 1.1, 3 pav. • Įrankio atrama skirta tekinimo įrankiams saugiai kreipti ir tuo pačiu yra atrama rankoms. Įrankio atramos aukštis reguliuojamas atlaisvinus veržiamąją svirtį. Norėdami sukti toliau, patraukite rodyklės kryptimi. • Įrankio atramą pritraukite 1–3 mm atstumu prie ruošinio. Patikrinkite nustatymą. Tam pasukite ruošinį ranka. • Įrankio atramą pritraukite maždaug 3 mm virš ruošinio ašies. Iš naujo patikrinkite nustatymą. Tam vėl pasukite ruošinį ranka. • Atlaisvinus išcentrinį veržtuvą, atraminę gembę galima reguliuoti išilgine kryptimi per visą lizdo ilgį ir skersine kryptimi iki ruošinio. Be to, gembę galima pasukti į abi puses daugiau nei 45°. • Norėdami apdirbti lygų paviršių, įrankio atramą pasukite 90° ir pristumkite prie paviršiaus, kurį reikia apdirbti. Priklausomai nuo tekinimo įrankio, pristumkite įrankio atramą iki 6 mm po ruošinio ašimi. leedu 57 Įrankių kreipimas, 4 pav. Įrankių kreipimo pavyzdys apdirbant dažniausias pagrindines formas. Prijungus prie elektros srovės tinklo, tekinimo staklės yra parengtos darbui. Tam atkreipkite dėmesį į punktą „Elektros prijungimas“. Darbo nurodymai Tinkamo tekinimo sąlyga yra nepriekaištingas, aštrus tekinimo įrankis. Medžiagos parinkimas • Tekinama mediena turi būti geros kokybės, be defektų, pvz., skersinių įtrūkimų, paviršiaus įtrūkimų arba šakotumų. Defektuota mediena yra linkusi pleišėti bei kelia riziką naudotojui ir staklėms. • Ruošinius iš klijuotinės medienos turėtų apdirbti tik patyręs amatininkas. Tekinant tokią medieną, reikia kruopščiai suklijuoti be silpnų vietų, nes ruošinys dėl susidarančios išcentrinės jėgos gali sprogti. Nurodymas: pagrindines žinias neprofesionalas turėtų įgyti apdirbdamas masyvias medžiagas. Medžiagos paruošimas • Norint tekinti ilgą medieną, iš medžiagos iš pradžių reikia išpjauti kvadrato formą. • Norint tekinti skersinius, iš medžiagos iš pradžių reikia išpjauti kvadrato formą. Išpjaukite juostiniu pjūklu. Tinka aštuonkampė forma; taip išvengiama vibracijos. Ruošinių centravimas, 05 pav. Paruoštų ruošinių centravimas yra svarbus darbo etapas prieš įstatant į stakles. Išcentruoti reiškia išmatuoti ruošinio vidurio tašką ir jį pažymėti žymekliu. Vidurio taške padarykite 1,5–2 mm skersmens įgilinimą. Jei ruošinys išcentruojamas netiksliai, dėl disbalanso susidaro stipri vibracija. Pasekmė gali būti ruošinio išsviedimas. NURODYMAS: tiksliai išcentravus ruošinį, užtikrinamas tolygus sukimasis. Tekinant • Dar neapdirbtą ruošinį apdirbkite mažu sūkių skaičiumi. Iš anksto aptekinus, t. y. kai gaunama ruošinio pagrindinė forma ir užtikrinamas tolygus sukimasis, sūkių skaičių galima padidinti. VARIKLIO IŠJUNGIMAS IŠ ANKSTO – TINKLO KIŠTUKO IŠTRAUKIMAS • Išjungus variklį, kartu besisukančią brėžtuvo viršūnę reikia retkarčiais nustatyti smagračiu. Brėžtuvo viršūnė turi būti įtvirtinta medienoje. Sukite ruošinį ranka, kad patikrintumėte įtvirtinimą tarp viršūnių. Ruošinio žymėjimas Retkarčiais ruošinį reikia atlaisvinti prieš baigiant apdirbti. Iš pradžių pieštuku ant ruošinio ir pavalkėlio reikia padaryti žymą. Vėl įtvirtinus padarykite žymą ant žymos. Specializuota literatūra Specializuotos prekybos vietose galima įsigyti specializuotos literatūros apie tekinimą. Pradedantiesiems ir ženklintojams tai yra didelė pagalba dirbant ir apdirbant. 58 leedu m Elektros prijungimas Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti. Jungtis atitinka tam tikras VDE ir DIN nuostatas. Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas turi atitikti šiuos reikalavimus. Svarbūs nurodymai Esant variklio perkrovai, jis išsijungia savaime. Jam atvėsus (trukmė skirtinga), variklį galima įjungti vėl. Pažeistas elektros prijungimo laidas Dažnai pažeidžiama elektros prijungimo laidų izoliacija. Priežastys yra: • prispaudimo vietos, kai prijungimo laidai nutiesiami pro langus arba durų plyšius; • sulenkimo vietos netinkamai pritvirtinus arba nutiesus prijungimo laidą; • įpjovimo vietos pervažiavus prijungimo laidą; • izoliacijos pažeidimai išplėšus iš sieninio kištukinio lizdo; • įtrūkimai dėl izoliacijos senėjimo. Tokių pažeistų elektros prijungimo laidų negalima naudoti ir dėl pažeistos izoliacijos jie yra pavojingi gyvybei. Reguliariai tikrinkite, ar elektros prijungimo laidai nepažeisti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrinant prijungimo laidas nekabotų ant elektros srovės tinklo. Elektros prijungimo laidai turi atitikti tam tikras VDE ir DIN nuostatas. Naudokite prijungimo laidus, pažymėtus H 07 RN. Žyma tipo pavadinime prijungimo kabelyje yra privaloma. Kintamosios srovės variklis, 06 pav. • Tinklo įtampa turi būti 220–240 V. • Ilginamųjų laidų iki 25 m ilgio skerspjūvis turi būti 1,5 kvadratinio milimetro. Prijungti ir remontuoti elektros įrangą leidžiama tik kvalifikuotam elektrikui. Kilus klausimų, nurodykite tokius duomenis: • variklio gamintoją; • variklio srovės rūšį; • duomenis iš įrenginio specifikacijų lentelės; • duomenis iš jungiklio specifikacijų lentelės. Grąžindami variklį, visada atsiųskite ir visą pavaros mazgą su jungikliu. Techninė priežiūra • Remonto, techninės priežiūros ir valymo bei veikimo sutrikimų šalinimo darbus iš esmės atlikite tik išjungę pavarą. • Baigę remonto ir techninės priežiūros darbus, vėl iš karto sumontuokite visus apsauginius ir saugos įtaisus. • Įrankio tvirtinimo suklio sriegį išvalykite ir šiek tiek sutepkite keisdami įrankį. • Pasitaikius progai išsukite arkliuko pinolę, ją išvalykite ir apipurkškite sausa slydimo priemone. Sutepkite srieginį suklį. • Patikrinkite arkliuko ir įrankio atramos išcentrinį veržtuvą bei prireikus sureguliuokite. Tam priveržkite šešiabriaunę veržlę ir prispaudimo kumštelį. • Patikrinkite pavaros diržą ir prireikus jį pakeiskite. Specialūs priedai Gaminys Gam. Nr. Tekinimo lizdo ilginamasis elementas 4902301701 Įrankių rinkinys iš 5 dalių 88002716 Įrankių rinkinys iš 6 dalių 88002717 Trijų kumštelių griebtuvas Ø 100 mm 7400 8900 Keturių kumštelių griebtuvas Ø 125 mm 7400 7400 Pavalkinis griebtuvas Ø 80 mm 7400 8800 Sraigtinis griebtuvas 7400 7200 Įlaidinis griebtuvas Ø 30 mm 7400 8600 Įlaidinis griebtuvas Ø 40 mm 7400 7300 Įlaidinis griebtuvas Ø 60 mm 7400 8700 Gręžimo griebtuvas 3–16 mm kūginis įtvaras MK 2 7400 7700 Kitus priedus rasite mūsų naujausiame kataloge arba ties www.scheppach.com. Sutrikimų šalinimas Sutrikimas Galima priežastis Ką daryti? Variklis nepasileidžia a) Nėra srovės b) Jungiklis, kondensatorius c) Pažeistas ilginamasis laidas a) Patikrinkite tinklo saugiklį b) Paveskite patikrinti kvalifikuotam elektrikui c) Ištraukite tinklo saugiklį, patikrinkite, prireikus pakeiskite Dirbant ruošinys dreba a) Dirbant ruošinys dreba a) Laikykitės naudojimo instrukcijoje pateiktų darbo nurodymų b) Laikykitės naudojimo instrukcijoje pateiktų darbo nurodymų c) Pasirinkite mažesnį sūkių skaičių b) Išcentruota ne per vidurį c) Per didelis sūkių skaičius Įrankio atramos arba arkliuko negalima pritvirtinti Išcentrinio veržtuvo nustatymas Kaištiniu raktu maždaug ½ apsukimo paveržkite šešiabriaunę veržlę apačioje leedu 59 Ražotājs: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DM460T Piegādes komplekts Kokvirpa Instrumenta paliktnis Satvērējs Virpas mugurbalsta virsotne, pašrotējoša Plānripa Iespīlējams tapnis Bīdītājs Uzgriežņu atslēga SW 32/41 Sešstūra galatslēga 3/6/8 Lietošanas instrukcija Godātais klient! Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar šo jauno „scheppach” ierīci. Norādījums! Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar spēkā esošo likumu par ražotāja atbildību par ražojumu kvalitāti nav atbildīgs par zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces dēļ saistībā ar: • nepareizu lietošanu, • lietošanas instrukcijas neievērošanu, • trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu remontu, • neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu, • noteikumiem neatbilstošu lietošanu, • elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības noteikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/VDE0113. Mēs iesakām: Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu lietošanas instrukcijas tekstu. Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz jums iepazīt ierīci un lietot tās noteikumiem atbilstošās izmantošanas iespējas. Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi par drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar ierīci, lai izvairītos no riskiem, ietaupītu remonta izdevumus, samazinātu dīkstāves laikus un palielinātu ierīces uzticamību un darbmūžu. Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteikumiem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī spēkā esošie noteikumi par ierīces lietošanu. Glabājiet lietošanas instrukciju pie ierīces plastikāta maisiņā, sargājot no netīrumiem un mitruma. Pirms darba sākšanas tā jāizlasa un rūpīgi jāievēro ikvienam operatoram. Ar ierīci drīkst strādāt tikai tās personas, kas pārzina ierīces lietošanu un ir instruētas par riskiem, kas ir saistīti ar ierīces lietošanu. Jāievēro noteiktais minimālais vecums. mVispārējie norādījumi • Pēc visu daļu izpakošanas pārbaudiet, vai nav iespējamu transportēšanas laikā radušos bojājumu. Ja ir kādi iebildumi, nekavējoties sazinieties ar starpnieku. Vēlākas reklamācijas netiek atzītas. • Pārbaudiet sūtījuma pilnīgumu. • Pirms izmantošanas iepazīstieties ar ierīci ar lietošanas instrukcijas palīdzību. • Piederumiem, kā arī nodilstošām detaļām un rezerves daļām izmantojiet tikai oriģinālās detaļas. Rezerves daļas saņemsiet tuvākajā „scheppach” tirdzniecības uzņēmumā. • Pasūtījumos norādiet mūsu preces numurus, kā arī ierīces tipu un izgatavošanas gadu. 60 leedu Tehniskie dati Konstruktīvie izmēri G x P x A mm 940 x 270 x 420 190 Statnes augstums Vārpstas galvas vītne M 33 Vārpstas galvas konuss MK 2 Smailes augstums virs statnes mm 152 Smailes platums mm 457 Caurmērs virs statnes mm 305 Caurmērs starp Smailes mm 240 Instrumenta paliktņa garums mm 150 Svars kg 34,8 Virpas vārpsta ar putekļdrošu precizitātes lodīšu radiālgultni Apgriezienu skaits 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Virpas mugurbalsts Virpas mugurbalsta konuss MK 2 Virpas mugurbalsta caurums (doba darbvārpsta) ø mm 9,5 Vārpstas apvalka pārstatījums mm 47 Piedziņa Izejas jauda P2 kW 230–240V/50 Hz 0,55 0,30 Apgriezienu skaits 1/min 1400 Motora aizsardzība ja Zema sprieguma izslēgšana ja Elektromotors Ieejas jauda P1 kW Slēdža un kontaktdakšas kombinācija Darba režīms Kontaktdakša S1 Trokšņa raksturlielumi Skaņas jaudas līmenis dB Tukšgaita LWA = 74,3 dB(A) Apstrāde LWA = 91,7 dB(A) Skaņas spiediena līmenis darba vietā dB Tukšgaita LpAeq = 61,3 dB(A) Apstrāde LpAeq = 78,7 dB(A) Minētajām emisijas vērtībām ir spēkā mērījuma kļūdas pielikums K = 3 dB. Paturētas tiesības veikt tehniskas izmaiņas! Skaidrojumi (1.1. att.) 1. 2. 3. Darbvārpstas balsts Plānripa Instrumenta paliktnis ar ekscentra spaili un fiksācijas sviru 4. Virpas mugurbalsta virsotne 5. Satvērējs 6. Virpas mugurbalsts 7. Ekscentra fiksācijas svira (virpas mugurbalsta aizmugurē) 8. Kokvirpas statne 9. Ieslēdzējs/izslēdzējs 10. Svira un sprostskrūve mVispārējie drošības norādījumi • Nododiet drošības norādījumus visām personām, kas darbojas pie ierīces. • Uzturiet visus drošības norādījumus un bīstamības norādes uz ierīces pilnā skaitā salasāmā stāvoklī. • Pārbaudiet elektrības pieslēguma vadus. Neizmantojiet bojātus pieslēguma vadus. • Ievērojiet, lai ierīce atrastos uz stabilas pamatnes. • Esiet piesardzīgs, veicot darbus: pirkstu, roku un acu savainošanas risks. • Neļaujiet bērniem piekļūt pie elektrotīklam pievienotas ierīces. • Veicot darbus pie ierīces, jābūt uzstādītiem visiem aizsargmehānismiem un pārsegiem. • Apkalpojošai personai jābūt sasniegušai vismaz 18 gadu vecumu. Apmācāmajām personām jābūt sasniegušām vismaz 16 gadu vecumu, taču tās drīkst strādāt pie iekārtas tikai uzraudzībā. • Nedrīkst novērst personu, kas darbojas pie ierīci, uzmanību. • Turiet ierīces vadības vietu brīvu no skaidām un koka atgriezumiem. • Valkājiet cieši pieguļošu apģērbu. Noņemiet rotaslietas, gredzenus un rokas pulksteņus. • Lai pasargātu garus matus, uzlieciet cepuri vai matu tīkliņu. • Nevalkājiet darba cimdus. • Darba laikā aizsargbrilles. • Pievērsiet uzmanību motora griešanās virzienam — skatiet elektrības pieslēgumu. • Ievērojiet ierīcei pareizo apgriezienu skaitu iestatījumu. • Nedrīkst demontēt vai padarīt nelietojamus ierīces drošības mehānismus. • Veiciet pārveidošanas, regulēšanas, mērīšanas un tīrīšanas darbus tikai tad, kad ir izslēgts motors. Atvienojiet kontaktdakšu un nogaidiet, līdz rotējošais instruments apstājas. • Lai novērstu traucējumus, izslēdziet ierīci. Izvelciet kontaktdakšu. • Elektroinstalācijas uzstādīšanas, labošanas un apkopes darbus drīkst veikt tikai speciālisti. • Pēc pabeigtiem labošanas un apkopes darbiem nekavējoties jāuzstāda atpakaļ visi aizsargmehānismi un drošības mehānismi. • Instrumenta paliktni novietojiet pie detaļas cik vien cieši iespējams. • Koka detaļām amplitūdas ātrums drīkst sasniegt maks. 30 m/s. Ievērojiet vārpstas apgriezienu skaita diagrammu! • Detaļām pirms iespīlēšanas starp virsotnēm abu galu centrā izveidojiet caurumus • Lielas un nelīdzsvarotas detaļas apstrādājiet ar mazāku apgriezienu skaitu un, iespējams, vispirms apzāģējiet ar lentzāģi. • Nedrīkst izmantot sasprēgājušas detaļas. • Pirms ierīces ieslēgšanas jāpārbauda detaļas iespīlējuma drošums • Pirms ierīces ieslēgšanas izvelciet savilcējatslēgu vai spriegotājtapas • Vienmēr aizveriet siksnas pārsegu. • Darbus ar trīsžokļu vai četržokļu patronu drīkst veikt tikai ar uzmontētu žokļpatronas aizsargu. • Izkrītošas detaļas nekad nemēģiniet nobremzēt ar rokām. Nekad neveiciet mērījumus ar rotējošu detaļu. • Strādājiet tikai ar uzasinātiem instrumentiem. • Vadiet kokvirpu vienmēr ar abām rokām. • Ievērojiet pareizu apgriezienu skaita iestatījumu. • Atstājot darba vietu, izslēdziet motoru. Izvelciet kontaktdakšu. • Pat niecīgas atrašanās vietas maiņas gadījumā atvienojiet ierīci no jebkādas ārējās enerģijas pievades! Pirms lietošanas atsākšanas pienācīgi pievienojiet ierīci pie elektrotīkla! Noteikumiem atbilstoša izmantošana Ierīce atbilst spēkā esošajai EK Mašīnu direktīvai. • Lietojiet ierīci tikai tehniski nevainojamā stāvoklī, kā arī atbilstoši noteikumiem, apzinoties drošības aspektus un iespējamos riskus, ievērojot lietošanas instrukciju! Nekavējoties novērsiet (uzticiet novērst) īpaši traucējumus, kas varētu kaitēt drošībai! • Zīmola „scheppach” kokvirpa ir konstruēta tikai koka apstrādei. • Jebkura lietošana, kas neatbilst šim mērķim, ir uzskatāma par noteikumiem neatbilstošu. Par šādu darbību rezultātā izrietošajiem bojājumiem ražotājs nav atbildīgs; risku uzņemas vienīgi pats lietotājs. • Jāievēro ražotāja drošības, darba un apkopes noteikumi, kā arī tehniskajos datos minētie izmēri. • Jāievēro atbilstošie nelaimes gadījumu novēršanas noteikumi un citi vispāratzītie drošības tehnikas noteikumi. • Zīmola „scheppach” ierīci drīkst lietot, apkopt vai labot tikai personas, kuras to pārzina, un ir instruētas par riskiem. Patvaļīga izmaiņu veikšana ierīcē izslēdz ražotāja atbildību par šādu darbību rezultātā izrietošajiem bojājumiem. • Zīmola „scheppach” ierīci drīkst lietot tikai ar ražotāja oriģinālajiem piederumiem un instrumentiem. Lūdzu ievērojiet, ka mūsu ierīces nav paredzētas komerciālam, amatniecības vai industriālam pielietojumam. Mēs nesniedzam garantiju, ja ierīce ir izmantota komerciālam, amatniecības vai industriālam pielietojumam vai šiem pielietojumiem līdzvērtīgiem darbiem. Atlikušie riski Ierīce ir konstruēta saskaņā ar tehniskās attīstības līmeni un vispāratzītajiem drošības tehnikas noteikumiem. Tomēr darba laikā var rasties atsevišķi atlikušie riski. • Apstrādājiet tikai augstvērtīgus kokmateriālus bez defektiem, piem.: zaru vietām, šķērseniskām plaisām, virsmas plaisām. Bojātam kokmateriālam ir tendence sašķelties, un tas rada risku darba izpildes laikā. leedu 61 • Rūpīgi nesalīmēti kokmateriāli centrbēdzes spēka ietekmē apstrādes laikā var sasprāgt. • Pirms neapstrādātas detaļas iespīlēšanas to sazāģējiet kvadrātiskā formā, izcentrējiet un pievērsiet uzmanību pareizai iespīlēšanai. Nelīdzsvarota detaļa izraisa savainošanās risku. • Savainošanās risks nedrošas instrumenta vadības gadījumā, ja nav precīzi iestatīts pievienojamais instrumenta paliktnis, kā arī ja virpošanas instruments ir truls. Priekšnosacījums pareizai virpošanai ir nebojāta un asi uzasināta kokvirpa. • Veselības apdraudējums, ko rada rotējoša detaļa garu matu un vaļīga apģērba gadījumā. Valkājiet individuālos aizsardzības līdzekļus, piemēram, matu tīkliņu un cieši pieguļošu apģērbu. • Veselības apdraudējums, ko rada koka putekļi vai koka skaidas. Valkājiet individuālos aizsardzības līdzekļus, piemēram, acu aizsargu un pretputekļu respiratoru. • Veselības apdraudējums ar strāvu, izmantojot neatbilstīgus elektropieslēguma vadus. • Neskatoties uz visiem veiktajiem pasākumiem, var saglabāties arī slēpti atlikušie riski. • Atlikušos riskus var mazināt, ja tiek ievēroti „drošības norādījumi” un „noteikumiem atbilstoša lietošana”, kā arī lietošanas instrukcija kopumā. mEkspluatācijas sākšana Pirms ekspluatācijas sākšanas ievērojiet lietošanas instrukcijā norādītos drošības norādījumus. Pirms ekspluatācijas sākšanas noņemiet no vārpstas iespīlējamos tapņus vai atslēgu, vai iespīlēšanas instrumentus! Apgriezienu skaita regulators Apgriezienu skaita noregulēšanu drīkst veikt tikai tad, ja ir atvienota kontaktdakša! Pareizais apgriezienu skaits ir redzams pie darbvārpstas balsta pievienotajā apgriezienu skaita diagrammā. Apgriezienu skaita diagramma ir aprēķināta vidējas cietības un sausiem kokmateriāliem. Piemērots apgriezienu skaits ir atkarīgs no dažādiem faktoriem: • kokmateriāla veida un īpašībām; • izturēta un sausa kokmateriāla; • detaļas diametra un garuma; • kokmateriāla kantainuma vai nelīdzsvarotības; • iepriekš apvirpotas masīvas detaļas; • kokvirpām un virpošanas tehnikas; • detaļām no salīmētiem kokmateriāliem. Sekmīga virpošana ir atkarīga nevis no augsta apgriezienu skaita, bet gan no pareizas kokvirpas izmantošanas. Apgriezienu skaita noregulēšanas pamatnostādnes Zems apgriezienu skaits: • liela diametra detaļas; • liela diametra cietas detaļas; • garuma, nelīdzsvarotas detaļas; • salīmētiem kokmateriāliem; Apgriezienu skaita noregulēšana (2. un 3. att.) • Atveriet vāku (A+B). • Atskrūvējiet vaļīgāk iekšējā sešstūra skrūvi (C). • Izmantojot sviru (2), paceliet elektromotoru un pārlieciet siksnu uz vajadzīgo pakāpi. Siksnai ir precīzi jāpieguļ skriemeļu rievām. 62 leedu • Nolaidiet elektromotoru un ar vieglu spiedienu uz sviru (2) nospriegojiet siksnu. Pievelciet iekšējā sešstūra skrūvi (C). NORĀDĪJUMS Pārāk augsts siksnas spriegojums izraisa ātrāku tās nodilšanu. • Aizveriet vāku un, griežot pa labi, nofiksējiet skrūvi. • Detaļu ar lielu nelīdzsvarotību izvēlieties vismaz vienu pakāpi zemāku apgriezienu skaitu. Satvērējs, 1.1., 5. att. Satvērējs tiek izmantots tikai darbiem „starp smailēm”. Plānripa, 1.1., 2. att. Plānripa tiek izmantota plakanām un lielām detaļām. Iespīlēšanas instrumenta maiņa • Atbrīvojiet regulēšanas skrūvi pie iespīlēšanas instrumenta spala. • Turiet vārpstu ar tapu un atbrīvojiet iespīlēšanas instrumentu ar sešstūra atslēgu. Virpas mugurbalsts, 1.1., 6. att. • Virpas mugurbalsts pēc ekscentra spailes atbrīvošanas ir pārstatāms pa visu statnes garumu un to var iespīlēt jebkurā attālumā no darbvārpstas balsta. • Detaļas iespīlēšanai starp smailēm atbrīvojiet uzspīlēto rokturi, izskrūvējiet pinoli par apt. 20 mm un iespiediet. • Novietojiet virpas mugurbalstu pie detaļas un ievietojiet mugurbalsta smaili padziļinātajā viduspunktā. • Virmas mugurbalsta pinoli izskrūvējiet tiktāl, līdz mugurbalsta smaile cieši turas kokā. Pievelciet uzspīlēto rokturi. • Grieziet detaļu ar roku un pārbaudiet, vai tā turas cieši starp smailēm un ir brīvi pagriežama. Virpas mugurbalsta smailes nomaiņa, 1.1., 4. att. • Virpas mugurbalsta pinoli pilnībā izgrieziet, līdz smaile ir noņemama. Instrumenta paliktnis, 1.1., 3. att. • Instrumenta paliktnis kalpo drošai kokvirpas vadībai un vienlaikus ir atbalsts rokai. Instrumenta paliktņa augstuma noregulēšana notiek, atbrīvojot fiksācijas sviru. Lai turpinātu griezt, velciet bultiņas virzienā. • Instrumenta paliktni novietojiet pie detaļas no 1 līdz 3 mm attālumā. Pārbaudiet noregulējumu, šim nolūkam ar roku pagriežot detaļu. • Novietojiet instrumenta paliktni apt. 3 mm virs detaļas ass. Vēlreiz pārbaudiet noregulējumu, šim nolūkam ar roku pagriežot detaļu. • Pēc ekscentra spailes atbrīvošanas paliktņa konsole ir pārstatāma garenvirzienā pa visu statnes garumu un šķērsvirzienā līdz pat detaļai. Pēc tam paliktņa konsole ir pārvirzāma uz abām pusēm par apt. 45°. • Gala virsmas apstrādei pagrieziet instrumenta palikti par 90° un novietojiet pie apstrādājamās virsmas. Atkarībā no kokvirpas novietojiet instrumenta palikti līdz 6 mm zem detaļas ass. Instrumenta vadība, 4. att. Instrumenta vadības piemēri, apstrādājot biežāk sastopamās pamatformas. Pēc pievienošanas pie elektrotīkla kokvirpa ir gatava darbam. Šim nolūkam pievērsiet uzmanību punktam „Elektrības pieslēgums”. Darba norādījumi mPieslēgšana elektrotīklam Priekšnosacījums pareizai virpošanai ir nevainojami uzasināta virpa. Uzstādītais elektromotors ir pievienots darbam gatavā veidā. Pieslēgums atbilst attiecīgajiem VDE un DIN noteikumiem. Klienta elektrotīkla pieslēgumam un izmantotajam pagarinātājam jāatbilst šiem noteikumiem. Materiāla izvēle • Virpojamajam kokmateriālam jābūt labas kvalitātes, bez tādiem bojājumiem kā šķērseniskas plaisas, virsmas plaisas vai zaru vietas. Bojātam kokmateriālam ir tendence sašķelties, un tas rada risku lietotājam un ierīcei. • Salīmētu kokmateriālu detaļas jāapstrādā tikai pieredzējušiem amatniekiem. Šo kokmateriālu virpošanai nepieciešama uzmanīga salīmēšana bez defektiem, jo detaļa var sasprāgt centrbēdzes spēka iedarbībā. Norādījums! Pārzinot tikai virpošanas pamatus, iesācējiem vajadzētu iestrādāties tikai ar masīvu materiālu. Materiāla sagatavošana • Garu kokmateriālu virpošanai materiāls vispirms ir jāsazāģē četrstūra formā. • Šķērskoku virpošanai materiāls arī attiecīgi jāsazāģē. Izzāģējiet neapstrādāto materiālu ar lentzāģi. Piemērota ir astoņstūra forma, jo tā ļauj būtiski samazināt vibrācijas. Detaļas centrēšana, 05. att. Iepriekš apstrādātu detaļu centrēšana pirms ievietošanas ierīcē ir svarīga darba sastāvdaļa. Centrēšana nozīmē detaļas viduspunkta izmērīšanu un balstcentra atzīmēšanu. Iesitiet viduspunktā no 1,5 līdz 2 mm diametra padziļinājumu. Ja detaļa netiek precīzi nocentrēta, nelīdzsvarotības dēļ rodas spēcīga vibrācija. Sekas var būt detaļas izmete. NORĀDĪJUMS! Precīza detaļas centrēšana nodrošina līdzenāku griešanos. Virpošanas laikā • Vēl neapstrādātu detaļu apstrādājiet ar zemāku apgriezienu skaitu. Pēc priekšapstrādes, tas ir, kad ir sasniegta detaļas pamatforma un vienmērīga griešanās, apgriezienu skaitu var palielināt. VISPIRMS IZSLĒDZIET MOTORU — ATVIENOJIET KONTAKTDAKŠU • Līdzi rotējošā balstcentra smaile ir pārmaiņus jāpārregulē ar rokratu, kad ir izslēgts motors. Balstcentra smaile jābūt cieši iespiestai kokā. Grieziet detaļu ar roku, lai pārbaudītu tās stabilumu starp smailēm. Detaļas marķēšana Dažreiz detaļa pirms apstrādes pabeigšanas ir jāizņem. Ir izdevīgi vispirms ar zīmuli uz detaļas un satvērēja izveidot atzīmes. Pēc atkārtotas iestiprināšanas lieciet marķējumu pret marķējumu. Speciālā literatūra Specializētais veikals piedāvā ar speciālo literatūru par virpošanu. Iesācējiem un lietpratējiem tā ir nozīmīgs palīgs darbā un ļauj apstrādāt daudzas idejas. Svarīgi norādījumi Motora pārslodzes gadījumā tas pats izslēdzas. Pēc atdzišanas (laiks var būt atšķirīgs) motoru var atkārtoti ieslēgt. Bojāts elektropieslēguma vads Elektropieslēguma vadiem bieži rodas izolācijas bojājumi. To iemesli ir: • saspiestas vietas, ja pieslēguma vadi stiepjas caur logu vai durvju ailu; • pārlocījuma vietas pieslēguma vada nepareizas nostiprināšanas vai izvietošanas dēļ; • griezuma vietas pieslēguma vada pārbraukšanas dēļ; • izolācijas bojājumi, izraujot no sienas kontaktligzdas; • plaisas izolācijas novecošanās dēļ. Šādus bojātus elektropieslēguma vadus nedrīkst izmantot, un izolācijas bojājumu dēļ tie ir bīstami dzīvībai. Regulāri pārbaudiet elektrības pieslēguma vadus, vai tiem nav bojājumu. Ievērojiet, lai pārbaudes laikā pieslēguma vads nebūtu pievienots elektrotīklam. Elektropieslēguma vadiem jāatbilst attiecīgajiem VDE un DIN noteikumiem. Izmantojiet tikai pieslēguma vadus ar marķējumu H 07 RN. Tipa marķējuma uzdruka uz pieslēguma vada ir obligāta. Maiņstrāvas motors, 06. att. • Elektrotīkla spriegumam jābūt 220-240 V. • Pagarinātājiem līdz 25 m garumam jābūt 1,5 kvadrātmilimetru šķērsgriezumam. Elektroiekārtas pieslēgumus un labošanas darbus drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis. Jautājumu gadījumā norādiet šādus datus: • motora ražotājs; • motora strāvas veids; • ierīces datu plāksnītē norādītie dati; • slēdža datu plāksnītē norādītie dati. Nosūtot motoru atpakaļ, vienmēr jānosūta nokomplektēts piedziņas mezgls ar slēdzi. Apkope • Uzturēšanas, apkopes un tīrīšanas darbus, kā arī darbības traucējumu novēršanu veiciet tikai tad, kad ir izslēgta piedziņa. • Pēc pabeigtiem labošanas un apkopes darbiem nekavējoties jāuzstāda atpakaļ visi aizsargmehānismi un drošības mehānismi. • Instrumenta patronas vārpstas vītne instrumenta maiņas gadījumā jānotīra un viegli jāieeļļo. • Virpas mugurbalsta pinoli izskrūvējiet, notīriet un apsmidziniet ar sausu ziežvielu. Vītņvārpstas ieeļļošana leedu 63 • Pārbaudiet virpas mugurbalsta ekscentra spaili, kā arī instrumenta paliktni un vajadzības gadījumā noregulējiet. Šim nolūkam pievelciet sešstūra uzgriezni zem fiksējošas plāksnes. • Pārbaudiet un vajadzības gadījumā nomainiet piedziņas siksnas. Speciālie piederumi Artikuls Virpas statnes pagarinājums 5 instrumentu komplekts 6 instrumentu komplekts Trīsžokļu patrona Ø 100 mm Četržokļu patrona Ø 125 mm Satvērēja paplāksne Ø 80 mm Vītņu patrona Ierievja patrona Ø 30 mm Ierievja patrona Ø 40 mm Ierievja patrona Ø 60 mm Urbja patrona 3–16 mm koniskais tapnis MK 2 Art. Nr. 4902301701 88002716 88002717 7400 8900 7400 7400 7400 8800 7400 7200 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 7700 Citus piederumus atradīsit mūsu aktuālajā katalogā vai tīmekļvietnē www.scheppach.com. Traucējumu novēršana Traucējums Motors neiedarbinās Iespējamais cēlonis a) Nav strāvas b) Bojāts slēdzis, kondensators c) Bojāts elektriskais pagarinātājs Detaļa darba laikā metās a) Detaļa darba laikā kļūst vaļīga b) Centrējums nav vidū c) Pārāk liels apgriezienu skaits Instrumenta paliktnis vai virpas mugurbalsts nedrīkst iesprūst 64 leedu Ekscentra spailes noregulēšana Novēršana a) Netzsicherung überprüfen b) Elektro- Fachkraft überprüfen c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei Bedarf austauschen a) Ievērojiet lietošanas instrukcijā iekļautos darba norādījumus b) Ievērojiet lietošanas instrukcijā iekļautos darba norādījumus c) Izvēlieties mazāku apgriezienu skaitu Ar galatslēgu apakšā esošo sešstūra uzgriezni piegrieziet par apt. ½ apgriezienu Proizvođač: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DM460T Isporučena oprema Tokarilica Oslonac alata Zahvatnik Rotirajući šiljak konjića Radna ploča Zatezni trn Potisnik Račvasti ključ širine 32/41 Imbus ključ 3/6/8 Priručnik za uporabu Poštovani kupci, Želimo vam mnogo zadovoljstva i uspjeha pri radu s novim strojem tvrtke scheppach. Napomena: Prema važećem njemačkom Zakonu o odgovornosti za proizvode, proizvođač ovog uređaja ne odgovara za štete koje nastanu na ovom uređaju ili koje ovaj uređaj uzrokuje u slučaju: • neispravnog rukovanja • nepridržavanja priručnika za uporabu • popravaka koje obave drugi, neovlašteni stručnjaci • ugradnje i zamjene neoriginalnih rezervnih dijelova • nenamjenske uporabe • kvarova električnog sustava zbog nepridržavanja propisa i odredaba o električnoj energiji VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Preporučujemo sljedeće: Prije montaže i stavljanja u pogon pročitajte cjelokupan tekst priručnika za uporabu. Ovaj priručnik za uporabu treba vam olakšati upoznavanje sa strojem i njegovim namjenskim mogućnostima uporabe. Priručnik za uporabu sadržava važne napomene za siguran, ispravan i učinkovit rad s ovim strojem te za sprječavanje opasnosti, izbjegavanje troškova popravka i prekida rada te povećavanje pouzdanosti i radnog vijeka stroja. Osim sigurnosnih propisa iz ovog priručnika za uporabu svakako se pridržavajte i nacionalnih propisa koji se odnose na rad ovog stroja. Čuvajte priručnik za uporabu u blizini stroja, zaštićenog od prljavštine i vlage u plastičnoj vrećici. Prije početka rada svi rukovatelji moraju pročitati i pozorno se pridržavati ovog priručnika. Na stroju smiju raditi samo osobe koje su podučene u uporabi stroja i upućene u opasnosti koje su povezane s njegovom uporabom. Strojem smiju rukovati samo osobe odgovarajuće minimalne dobi. mOpće napomene • • • • • Nakon raspakiravanja provjerite jesu li dijelovi oštećeni prilikom transporta. U slučaju reklamacija valja odmah obavijestiti otpremnika. Naknadne reklamacije neće se uvažiti. Provjerite cjelovitost pošiljke. Prije uporabe upoznajte se s uređajem prema priručniku za uporabu. Za pribor te potrošne i rezervne dijelove rabite samo originalne dijelove. Rezervne dijelove možete nabaviti od ovlaštenog distributera tvrtke scheppach. Pri naručivanju navedite naše brojeve artikala te tip i godinu proizvodnje uređaja. Tehnički podatci Dimenzije 940 x 270 x 420 d × š × v mm Visina postolja 190 Navoj glave M 33 vretena Stožac glave MK 2 vretena Visina šiljka iznad postolja 152 mm Širina šiljka 457 mm Promjer iznad 305 postolja mm Promjer iznad 240 šiljaka mm Duljina oslonca alata 150 mm 34,8 Masa kg Tokarsko vreteno s preciznim žljebastim kugličnim ležajevima zaštićenim od prašine Brzina vrtnje o/min Konjić Stožac konjića Otvor konjića (šuplje vreteno) ø mm Namještanje pinole mm Pogon Elektromotor Ulazna snaga P1 kW Izlazna snaga P2 kW Brzina vrtnje o/min Motorna zaštita Aktivacija pri niskom naponu Kombinacija sklopke i utikača Način rada 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 MK 2 9,5 47 230–240V/50 Hz 0,55 0,30 1400 ja ja Električni utikač S1 hrvatski 65 Karakteristične vrijednosti buke Razina zvučne snage u dB Prazni hod LWA = 74,3 dB(A) Obrađivanje LWA = 91,7 dB(A) Razina zvučnog tlaka na radnom mjestu u dB Prazni hod LpAeq = 61,3 dB(A) Obrađivanje LpAeq = 78,7 dB(A) Za navedene vrijednosti emisije vrijedi nesigurnost mjerenja K = 3 dB. Zadržavamo pravo na tehničke izmjene! Legenda (slika 1.1) 1. 2. 3. Kućište vretena Radna ploča Oslonac alata s ekscentričnom stezaljkom i zateznom polugom 4. Šiljak konjića 5. Zahvatnik 6. Konjić 7. Ekscentrična zatezna poluga (na stražnjoj strani konjića) 8. Tokarsko postolje 9. Glavna sklopka 10. Poluga i zatezni vijak m Opće sigurnosne napomene • Predajte sigurnosne napomene svim osobama koje rade na stroju. • Sve sigurnosne napomene i napomene o opasnosti na stroju moraju biti potpune i čitljive. • Provjerite električne kabele. Ne rabite neispravne električne kabele. • Pobrinite se za to da stroj stoji stabilno na čvrstoj podlozi. • Oprez pri radu: Opasnost od ozljeda prsti, šaka i očiju. • Udaljite djecu od stroja priključenog na električnu mrežu. • Pri radu na stroju moraju biti montirane sve zaštitne naprave i svi zaštitni pokrovi. • Rukovatelju mora biti najmanje 18 godina. Učenicima na praksi mora biti najmanje 16 godina, ali oni smiju raditi sa stroju samo pod nadzorom. • Osobe koje rade na stroju nije dopušteno ometati. • Upravljačko mjesto stroja očistite od strugotina i drvenih otpadaka. • Nosite usko pripijenu odjeću. Skinite nakit, prstenje i ručne satove. • Dugu kosu radi zaštite pokrijte kapom ili mrežicom za kosu. • Ne nosite radne rukavice. • Pri radu nosite zaštitne naočale. • Vodite računa o smjeru vrtnje motora – vidi „Priključivanje na električnu mrežu“. • Vodite računa o ispravnoj namještenosti brzine vrtnje stroja. • Nije dopušteno demontirati ili onemogućivati sigurnosne naprave na stroju. • Postupke opremanja, namještanja, mjerenja i čišćenja obavljajte samo kad je motor isključen. Izvucite električni utikač i pričekajte da se rotirajući alat zaustavi. • Isključite stroj kako biste otklonili neispravnosti. Izvucite električni utikač. 66 hrvatski • Postupke montaže, popravaka i održavanja električne instalacije smiju obavljati samo stručnjaci. • Nakon obavljenih postupaka popravka i održavanja valja odmah montirati natrag sve zaštitne i sigurnosne naprave. • Postavite oslonac alata što bliže izratku. • Za drvene izratke obodna brzina ne smije biti veća od 30 m/s. Pogledajte pregled brzine vrtnje vretena! • Prije napinjanja između šiljaka na obje strane izradaka napravite otvor za centriranje. • Velike i neuravnotežene izratke obrađujte samo malom brzinom vrtnje i po potrebi prethodno orežite tračnom pilom. • Nije dopuštena uporaba ispucalih izradaka. • Prije uključivanja stroja valja provjeriti je li izradak sigurno napet. • Prije uključivanja stroja skinite zatezni ključ ili zatezne zatike. • Uvijek zatvorite zaštitni pokrov remena. • Radove sa zateznom glavom s tri ili četiri čeljusti dopušteno je obavljati samo ako je montiran štitnik glave s čeljustima. • Izlazeće izratke nikad ne usporavajte rukom. Mjerenja nikad ne obavljajte kad se izradak rotira. • Radite samo s dobro naoštrenim alatima. • Tokarski alat uvijek vodite objema rukama. • Vodite računa o ispravnoj namještenosti brzine vrtnje. • Ako napuštate radno mjesto, isključite motor. Izvucite električni utikač. • Odvojite stroj od svih vanjskih energetskih izvora čak i ako ga samo nakratko premještate! Priključite stroj ispravno na električnu mrežu prije ponovnog stavljanja u pogon! Namjenska uporaba Stroj udovoljava važećoj Direktivi EZ-a o strojevima. • Rabite stroj samo ako je tehnički ispravan i rabite ga namjenski, svjesni sigurnosti i opasnosti, pridržavajući se priručnika za uporabu! Naročito odmah otklonite (ili dajte otkloniti) neispravnosti koje mogu umanjiti sigurnost! • Tokarilica tvrtke scheppach konstruirana je isključivo za obrađivanje drva. • Svaka uporaba koja odstupa od gore navedene smatra se nenamjenskom. Proizvođač neće odgovarati za štete nastale takvom uporabom; rizik snosi isključivo korisnik. • Valja se pridržavati proizvođačkih propisa o sigurnosti, radu i održavanju te dimenzija navedenih u tehničkim podatcima. • Valja se pridržavati odgovarajućih propisa o zaštiti na radu i ostalih, općeprihvaćenih pravila o tehničkoj sigurnosti. • Stroj tvrtke scheppach smiju rabiti, održavati i popravljati samo osobe koje su upoznate s njime i koje su podučene o opasnostima. Proizvođač neće odgovarati za štete uzrokovane neovlaštenim izmjenama stroja. • Stroj tvrtke scheppach dopušteno je rabiti samo s originalnim priborom i alatima proizvođača. Imajte na umu da naši uređaji namjenski nisu konstruirani za gospodarsku, obrtničku ili industrijsku uporabu. Ne preuzimamo odgovornost ako se uređaj rabi u gospodarskim, obrtničkim ili industrijskim pogonima te za srodne postupke. Potencijalne opasnosti Stroj je konstruiran prema aktualnom stanju tehnike i prihvaćenim pravilima o tehničkoj sigurnosti. No pri radu se mogu pojaviti neke potencijalne opasnosti. • Obrađujte samo probrana drva bez pogrešaka kao što su: čvorovi, poprečne pukotine, površinske pukotine. Neispravno drvo sklono je cijepanju i predstavlja opasnost pri radu. • Drvo koje nije pozorno zalijepljeno može prilikom obrade eksplodirati zbog centrifugalne sile. • Prije napinjanja skrojite sirovi izradak na četvrtasti oblik, centrirajte ga i vodite računa da je ispravno napet. Neuravnoteženost izratka uzrokovat će opasnost od ozljeda. • Opasnost od ozljeda zbog nesigurnog vođenja izratka ako oslonac alata nije ispravno postavljen i ako je tokarski alat tup. Preduvjet ispravnog tokarenja ispravan je i naoštren tokarski alat. • Opasnost za zdravlje zbog rotirajućeg izratka ako imate dugu kosu i labavu odjeću. Nosite osobnu zaštitnu opremu kao što je mrežica za kosu i usko pripijenu odjeću. • Opasnost za zdravlje zbog drvene prašine ili piljevine. Nosite osobnu zaštitnu opremu kao što su zaštitne naočale i maska protiv prašine. • Opasnost za zdravlje zbog električne energije u slučaju uporabe neispravnih električnih kabela. • Osim toga, unatoč svim poduzetim mjerama opreza, mogu postojati skrivene potencijalne opasnosti. • Potencijalne opasnosti moguće je smanjiti na minimum pridržavanjem uputa iz odjeljaka „Sigurnosne napomene“ i „Namjenska uporaba” te cijelog priručnika za uporabu. m Stavljanje u pogon Prije stavljanja u pogon pročitajte sigurnosne napomene u priručniku za uporabu. Prije stavljanja u pogon maknite zatezne trnove ili ključeve s vretena ili alata za napinjanje! Namještanje brzine vrtnje Brzinu vrtnje dopušteno je namještati samo kad je električni utikač izvučen! Ispravna brzina vrtnje prikazana je na dijagramu brzine vrtnje na kućištu vretena. Dijagram brzine vrtnje sastavljen je za srednje tvrda suha drva. Odgovarajuća brzina vrtnje regulira se prema raznim čimbenicima kao što su: • • • • • • • Vrsta i kakvoća drva Uskladištena, suha drva Promjer i duljina izradaka Pravokutno ili neuravnoteženo drvo Široki unaprijed tokareni, teški izradci. Tokarski alati, tehnika tokarenja Izradci od zalijepljenog drva Uspješno tokarenje ne ovisi o velikim brzinama vrtnje, nego o ispravnoj primjeni tokarskih alata. Smjernice za namještanje brzine vrtnje Mala brzina vrtnje za: • Izratke velikog promjera • Tvrde izratke velikog promjera • Duge, neuravnotežene izratke • Zalijepljeno drvo Namještanje brzine vrtnje (slike 2+3) • Otvorite poklopac (A+B). • Otpustite imbus vijak (C). • Polugom (2) podignite elektromotor i premjestite remen na željeni stupanj. Remen mora nalijegati točno u žljebove remenice. • Spustite elektromotor i laganim pritiskom napnite remen na poluzi (2). Zategnite imbus vijak (C). NAPOMENA Vrlo velika napetost remena uzrokuje njegovo brzo habanje. • Zatvorite poklopac i blokirajte ga okretanjem vijka nadesno. • Za izratke s velikom neuravnoteženošću odaberite brzinu vrtnje najmanje jedan stupanj manju. Zahvatnik, slika 1.1, 5 Zahvatnik se rabi isključivo za radove između šiljaka. Radna ploča, slika 1.1, 2 Radna ploča rabi se za velike plosnate izratke. Mijenjanje alata za napinjanje • Otpustite navojni zatik na vratilu alata za napinjanje. • Pridržavajte vreteno trnom i otpustite alat za napinjanje imbus ključem. Konjić, slika 1.1, 6 • Nakon otpuštanja ekscentrične stezaljke konjić je moguće namjestiti po cijeloj duljini postolja i uglaviti na proizvoljnoj udaljenosti od kućišta vretena. • Za napinjanje izratka između šiljaka otpustite zateznu ručku, odvrnite pinolu oko 20 mm i uglavite je. • Prislonite konjić na izradak i stavite šiljak konjića u udubljeno središte. • Odvrnite pinolu konjića toliko da se šiljak konjića učvrsti u drvu. Zategnite natrag zateznu ručku. • Okrenite izradak rukom i provjerite sjedi li izradak čvrsto između šiljaka i može li se slobodno vrtjeti. Mijenjanje šiljka konjića, slika 1.1, 4 • Okrenite pinolu konjića potpuno unatrag tako da je šiljak moguće skinuti. Oslonac alata, slika 1.1, 3 • Oslonac alata služi za sigurno vođenje tokarskog alata i istodobno je oslonac za šaku. Namještanje visine oslonca alata obavlja se nakon otpuštanja zatezne poluge. Za daljnje okretanje povucite u smjeru strelice. • Postavite oslonac alata n udaljenosti od 1 – 3 mm od izratka. Provjerite namještanje, u tu svrhu rukom okrenite izradak. • Postavite oslonac alata oko 3 mm iznad osovine izratka. Ponovno provjerite namještanje tako da izradak ponovno okrenete rukom. • Nakon otpuštanja ekscentrične stezaljke konzolu oslonca moguće je namjestiti u uzdužnom smjeru po cijeloj duljini postolja, a u poprečnom smjeru do izratka. Osim toga, konzolu oslonca moguće je zakrenuti prema obje strane za oko 45°. • Za obrađivanje ravne plohe okrenite oslonac alata za 90° i postavite ga na plohu koju valja obraditi. Ovisno o tokarskom alatu postavite oslonac alata do 6 mm ispod osovine izratka. hrvatski 67 Vođenje alata, slika 4 Primjeri vođenja alata pri obrađivanju najčešćih osnovnih oblika. Nakon priključivanja na električnu mrežu tokarilica je odmah pripravna za rad. U tu svrhu pogledajte točku „Priključivanje na električnu mrežu“. Radne upute Preduvjet ispravnog tokarenja ispravan je, naoštren tokarski alat. Biranje materijala • Tokareno drvo mora biti dobre kvalitete, bez pogrešaka kao što su poprečne pukotine, površinske pukotine ili čvorovi. Neispravno drvo sklono je cijepanju i predstavlja opasnost za korisnika i stroj. • Izratke od zalijepljenog drva smije obrađivati samo iskusan kućni majstor. Tokarenje takvog drva zahtijeva pozorno lijepljenje bez slabih mjesta jer izradak može eksplodirati zbog nastale centrifugalne sile. Napomena: Svladavanje osnovnih znanja laik bi trebao stjecati isključivo s masivnim materijalom. Pripremanje materijala • Za tokarenje dugog drva materijal valja prethodno skrojiti na četvrtasti oblik. • Za tokarenje poprečnog drva materijal također valja grubo skrojiti. Izrežite grubo tračnom pilom. Prikladan je osmokutni oblik jer se njime mogu u najvećoj mjeri izbjeći vibracije. Centriranje izradaka, slika 05 Centriranje pripremljenih izradaka važan je radni postupak prije uporabe u stroju. Centriranje znači izmjeriti središte izratka i označiti ga nepokretnim šiljkom. Izbijte udubljenje od 1,5 do 2 mm promjera u središtu. Ako izradak nije točno centriran, nastat će jake vibracije zbog neuravnoteženosti. Posljedica može biti izbacivanje izratka. NAPOMENA: Točno centriranje izratka jamči ispravnu rotaciju. Tijekom tokarenja • Obradite još sirovi izradak pri niskoj brzini vrtnje. Nakon grubog tokarenja, tj. kad se postigne osnovni oblik izratka te jednolika rotacija, moguće je povećati brzinu vrtnje. PRETHODNO ISKLJUČITE MOTOR – IZVUCITE ELEKTRIČNI UTIKAČ • • • Rotirajući nepokretni šiljak valja u međuvremenu namještati kotačićem kad je motor isključen. Nepokretni šiljak mora čvrsto sjediti u drvu. Okrenite izradak rukom kako biste provjerili učvršćenost između šiljaka. Označavanje izratka Katkad je izradak prije završetka potrebno olabaviti. Korisno je prethodno olovkom postaviti oznaku na izradak i zahvatnik. Pri ponovnom napinjanju postavite oznaku na oznaku. Stručna literatura U specijaliziranoj trgovini pronaći ćete odgovarajuću stručnu literaturu o tokarenju. Početnicima i iskusnima ona nudi veliku pomoć pri radu i mnogo ideja za obrađivanje. 68 hrvatski mPriključivanje na električnu mrežu Montirani elektromotor priključen je pripravan za rad. Priključak udovoljava važećim propisima VDE i DIN. Postojeći električni priključak i korišteni produžni kabel moraju udovoljavati tim propisima. Važne napomene U slučaju preopterećenja motor će se automatski isključiti. Nakon razdoblja hlađenja (vremenski se razlikuje) motor je moguće ponovno uključiti. Oštećeni električni kabel Na električnim kabelima često nastaju oštećenja izolacije. Uzroci su sljedeći: • Pritisnuta mjesta, ako se kabeli provode kroz procjepe u prozorima ili vratima. • Pregibi zbog neispravnog učvršćivanja ili provođenja električnog kabela. • Posjekotine zbog gaženja električnog kabela. • Oštećenja izolacije zbog čupanja iz zidne utičnice. • Pukotine zbog starenja izolacije. Takvi oštećeni električni kabeli ne smiju se rabiti i zbog oštećenja izolacije opasni su za život. Redovito provjeravajte jesu li električni kabeli oštećeni. Prilikom provjere pobrinite se za to da kabel nije priključen na električnu mrežu. Električni kabeli moraju udovoljavati važećim propisima VDE i DIN. Rabite samo priključne kabele s oznakom H 07 RN. Na električnom kabelu mora obvezno biti otisnut tip kabela. Izmjenični motor, slika 06 • Mrežni napon mora biti 220 – 240 V. • Produžni kabeli moraju biti dugi do 25 m i imati presjek od 1,5 mm2. Priključivanja i popravke električne opreme smije obaviti samo ovlašteni električar. Imate li pitanja, navedite sljedeće podatke: • Proizvođač motora • Vrsta struje motora • Podatci s označne pločice stroja • Podatci s označne pločice sklopke Pri slanju motora natrag uvijek pošaljite cijeli pogonski sklop sa sklopkom. Održavanje • Postupke servisiranja, održavanja i čišćenja te otklanjanje neispravnosti u pravilu valja obavljati samo kad je pogon isključen. • Nakon obavljenih postupaka popravka i održavanja valja odmah montirati natrag sve zaštitne i sigurnosne naprave. • Prilikom zamjene alata očistite i lagano nauljite navoj vretena za držač alata. • Pinolu konjića samo odvrnite, očistite i poprskajte suhim mazivom. Podmažite navojno vreteno. • Provjerite ekscentričnu stezaljku konjića i oslonac alata te ih po potrebi dodatno namjestite. U tu svrhu zategnite šestobridnu maticu ispod zateznih kliješta. • Provjerite pogonski remen i po potrebi ga zamijenite. Dodatna oprema Artikl Produžetak tokarskog postolja Komplet alata 5 kom. Komplet alata 6 kom. Zatezna glava s tri čeljusti Ø 100 mm Zatezna glava s četiri čeljusti Ø 125 mm Ploča zahvatnika Ø 80 mm Navojna zatezna glava Opružna zatezna glava Ø 30 mm Opružna zatezna glava Ø 40 mm Opružna zatezna glava Ø 60 mm Zatezna glava za svrdlo 3–16 mm Stožasti trn MK 2 Br. art. 4902301701 88002716 88002717 7400 8900 7400 7400 7400 8800 7400 7200 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 7700 Ostalu opremu pronaći ćete u našem aktualnom katalogu ili na adresi www.scheppach.com. Otklanjanje neispravnosti Neispravnost Mogući uzrok Rješenje Motor se ne pokreće a) Nema električne energije b) Sklopka, kondenzator c) Neispravan produžni električni kabel a) Provjerite mrežni osigurač b) Neka električar obavi provjeru c) Izvucite i po potrebi zamijenite električni utikač Izradak vijori prilikom rada a) Izradak se olabavljuje prilikom rada b) Centriranje nije na sredini c) Previsoka brzina vrtnje a) Pogledajte radne upute u priručniku za uporabu b) Pogledajte radne upute u priručniku za uporabu c) Odaberite nižu brzinu vrtnje Oslonac alata ili konjić nije moguće uglaviti Namještanje ekscentrične stezaljke Nasadnim ključem okrenite šestobridnu maticu na donjoj strani za oko ½ okretaja hrvatski 69 Izdelovalec: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DM460T Obseg dobave Stroj za struženje Ležišče za orodje Sojemalnik Konica konjička, rotirajoča Planska plošča Napenjalni trn Dročnik Viličasti ključ velikosti 32/41 Šestrobi inbus ključ 3/6/8 Navodila za uporabo Spoštovana stranka, Želimo Vam veliko veselja in uspeha pri delu z Vašo novo napravo scheppach. Nasvet: Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o jamstvu za izdelke ne jamči za škode, ki nastanejo na tej napravi ali zaradi te naprave v naslednjih primerih: • zaradi neustreznega ravnanja z napravo, • zaradi neupoštevanja navodil za uporabo, • zaradi popravil, ki so izvedena s strani tretje osebe, nepooblaščenih strokovnjakov, • zaradi vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomestnih delov, • zaradi uporabe, ki ni v skladu z določili, • zaradi izpada električne napeljave zaradi neupoštevanja elektrotehničnih predpisov in določil VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Priporočamo Vam: Pred montažo in pred uporabo preberite celotno besedilo navodil za uporabo. Ta navodila za uporabo naj Vam bi olajšala, da boste spoznali Vašo napravo in izkoristili njene možnosti uporabe, ki so v skladu z določili. Navodilo za uporabo vsebuje pomembne nasvete, kako boste napravo varno, strokovno in ekonomično uporabljali ter kako se boste izognili nevarnostim, privarčevali stroške za popravilo, zmanjšali čas izpadov in povečali zanesljivost ter podaljšali življenjsko dobo naprave. Poleg določil za varnost pri delu morate poleg teh navodil za uporabo nujno upoštevati tudi veljavne predpise za uporabo naprave, ki veljajo v Vaši državi. Navodila za uporabo, zavita v plastično vrečko zaradi zaščite pred prahom in umazanijo, shranite v bližini naprave. Vsaka oseba, ki napravo uporablja prvič, mora ta navodila prebrati in se jih skrbno držati. Napravo lahko uporabljajo samo osebe, ki so poučene o uporabi naprave in z njo povezanimi nevarnostmi. Upoštevati morate zahtevano spodnjo mejo starosti. mSplošni nasveti: • Ko vzamete napravo iz embalaže, preverite vse dele, če je na njih nastala škoda pri transportu. V primeru reklamacije morate takoj obvestiti dostavljalca. Kasnejših reklamacij ne priznavamo. • Preverite, če so v dostavi prisotni vsi deli. • S pomočjo navodil za uporabo se pred prvo uporabo seznanite z napravo. • Kot pribor ter obrabne dele in nadomestne dele uporabljajte samo originalne dele. Nadomestne dele dobite pri Vašem zastopniku za družbo scheppach. • Pri naročilu navedite številko artikla ter tip in leto izdelave naprave. 70 slovenski Tehnični podatki dimenzije D x Š x V v mm Višina ležišča Navoj glave vretena Stožec glave vretena Višina konic nad ležiščem v mm 940 x 270 x 420 190 M 33 MK 2 152 Širina konic v mm 457 Premer nad ležiščem v mm 305 Premer med konicami v mm 240 Dolžina ležišča za orodje v mm 150 teža v kg 34,8 Stružno vreteno s preciznimi žlebastimi krogličnimi ležaji, ki ne prepuščajo prahu Število vrtljajev 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000 Konjiček Stožec konjička MK 2 Izvrtina v konjičku (votlo vreteno) ø mm 9,5 Premik pinole v mm 47 Pogon Zaščita motorja 230–240V/50 Hz 0,55 0,30 1400 ja Podnapetostno aktiviranje ja Elektromotor zmogljivost P1 v W Izhodna moč P2 kW število obratov 1/min Kombinacija stikala in vtiča Način delovanja Netzstecker S1 Karakteristike hrupa Nivo moči zvoka v dB Prosti tek LWA = 74,3 dB(A) Obdelava LWA = 91,7 dB(A) Nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu v dB Prosti tek LpAeq = 61,3 dB(A) Obdelava LpAeq = 78,7 dB(A) Za omenjene emisijske vrednosti velja pribitek za merilno negotovost K = 3 dB. Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb! Legenda (slika 1.1) 1. 2. 3. Držalo vretena Planska plošča Ležišče za orodje z ekscentričnim vpenjanjem in vpenjalnim vzvodom 4. Konica konjička 5. Sojemalnik 6. Konjiček 7. Ekscentrični vpenjalni vzvod (nahrbtni strani konjička) 8. Ležišče za struženje 9. Stikalo za vklop / izklop 10. Ročica in vpenjalni vijak m plošni varnostni nasveti: • Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki delajo na stroju. • Vsi varnostni napotki in opozorila o nevarnostih na stroju morajo biti popolni in v čitljivem stanju. • Preverite vode omrežnega priključka. Ne uporabljajte vodov z napako. • Pazite, da stroj stabilno stoji na trdni podlagi. • Previdno pri delu: Nevarnost poškodb za prste, dlani in oči. • Otroci se ne smejo približevati stroju, ki je priključen na električno omrežje. • Pri delu na stroju morajo biti nameščene vse zaščitne priprave in pokrivala. • Oseba, ki upravlja s strojem, mora biti stara najmanj 18 let. Vajenci morajo biti stari najmanj 16 let, na stroju pa lahko delajo le pod nadzorom. • Oseb, ki delajo na stroju, ni dovoljeno motiti. • Na upravljalnem mestu ne sme biti trsk in lesnih odpadkov. • Nosite tesno oprijemajoča se oblačila. Snemite nakit, prstane in ročne ure. • Za zaščito pred dolgimi lasmi nadenite kapo ali mrežo za lase. • Nosite primerne delovne rokavice. • Pri delu nosite zaščitna očala. • Upoštevajte smer vrtenja motorja – glejte Električni priključek. • Upoštevajte pravilno nastavitev števila vrtljajev na stroju. • Varnostne priprave na stroju ne smejo biti odstranjene ali onesposobljene. • Predelave, nastavljanje, meritve in čiščenje opravljajte le, ko je motor izklopljen. Izvlecite omrežni vtič in počakajte, da se vrteče se orodje ustavi. • Za odpravljanje motenj izklopite stroj. Izvlecite omrežni vtič. • Inštalacije, popravila in vzdrževalna dela na električni inštalaciji lahko opravljajo samo strokovnjaki. • Vse zaščitne in varnostne naprave je treba po zaključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj ponovno namestiti. • Ležišče za orodje postavite čim bolj tesno ob obdelovanec. • Pri obdelovancih iz lesa lahko obodna hitrost znaša največ 30 m/s. Upoštevajte diagram števila vrtljajev vretena! • Preden obdelovance vpnete med konici, na obeh straneh obdelovanca naredite centrirno luknjo. • Velike in neuravnotežene obdelovance obdelujte samo z nizkim številom vrtljajev in jih po potrebi prej obrežite na tračni žagi. • Razpokanih obdelovancev ne smete uporabiti. • Pred vklopom stroja preverite, če je obdelovanec varno vpet. • Pred vklopom stroja snemite vpenjalni ključ ali vpenjalne zatiče. • Vedno zaprite pokrov jermena. • Dela z vpenjalno glavo s tremi ali štirimi čeljustmi je dovoljeno izvajati samo z montiranim ščitnikom vpenjalne glave. • Neporavnanih obdelovancev nikoli ne zavirajte z roko. Meritev nikoli ne izvajajte na vrtečem se obdelovancu. • Delajte samo z dobro nabrušenimi orodji. • Stružno orodje vedno vodite z obema rokama. • Upoštevajte ustrezno nastavitev števila vrtljajev. • Ko zapustite delovno mesto, izklopite motor. Izvlecite omrežni vtič. • Tudi če mesto postavitve spremenite le malo, odklopite stroj iz električnega napajanja! Pred ponovnim zagonom stroj ustrezno priklopite na električno omrežje! Uporaba v skladu z določili: Naprava ustreza veljavnim smernicam ES. • Stroj lahko uporabljate samo v tehnično brezhibnem stanju in skladno z namenom ter navodili za uporabo, pri tem pa morate biti osveščeni o varnosti in se zavedati nevarnosti! Še posebej tiste motnje, ki lahko vplivajo na varnost, morate (dati) takoj odpraviti! • Stroj za struženje scheppach je izdelan izključno za obdelavo lesa. • Za kakršnokoli drugo uporabo velja, da ni v skladu z določili. Proizvajalec ne jamči za škode, ki bi zaradi tega nastale, odgovornost za tveganje nosi izključno uporabnik. • Predpise proizvajalca za varnost, uporabo in vzdrževanje ter v tehničnih podatkih navedene izmere je potrebno upoštevati. • Ustrezne predpise o preprečevanju nesreč in ostala, splošno priznane varnostno-tehnična pravila je prav tako potrebno upoštevati. • Napravo sme uporabljati, vzdrževati in popravljati samo strokovno usposobljena oseba, ki je z napravo seznanjena in poučena o nevarnostih. Samovoljne spremembe na napravi, ki bi eventualno povzročile poškodbe naprave, izključujejo garancijo proizvajalca. • Napravo lahko uporabljate samo z originalnim priborom in originalnim orodjem proizvajalca. Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter v podobnih dejavnostih. slovenski 71 Preostala tveganja: Naprava je narejena po najnovejšem stanju tehnike in po priznanih varnostno tehničnih pravilih. Vseeno pa lahko pri uporabi nastanejo posamezna tveganja. • Obdelujte samo izbrane kose lesa brez napak, kot: izrastki vej, prečne razpoke, površinske razpoke. Les z napako se lahko cepi in predstavlja tveganje pri delu. • Neskrbno zlepljeni kosi lesa lahko zaradi centrifugalne sile pri obdelavi razpadejo. • Preden vpnete neobdelan obdelovanec, ga razrežite na kvadratno obliko, centrirajte in pazite, da ga varno vpnete. Neuravnoteženost v obdelovancu predstavlja nevarnost telesnih poškodb. • Nevarnost telesnih poškodb zaradi nevarnega vodenja orodja pri netočno postavljenem ležišču za orodje in topem stružnem orodju. Predpogoj za ustrezno struženje je brezhibno, ostro nabrušeno stružno orodje. • Ogroženost zdravja zaradi vrtečega se obdelovanca pri dolgih laseh in ohlapnih oblačilih. Nosite osebno zaščitno opremo, kot so mrežica za lase in tesno prilegajoča se oblačila. • Ogrožanje zdravja z lesnim prahom ali ostružki. Nujno nosite osebno zaščitno opremo kot npr. zaščitna očala in uporabljajte odsesovalno pripravo. • Ogroženost zaradi električnega toka pri uporabi električnih priključnih napeljav, ki niso v skladu s predpisi. • Nadalje lahko kljub vsem ukrepom obstajajo nepredvidljiva tveganja. • Preostala tveganja lahko zmanjšate na minimum, če v celoti upoštevate varnostne nasvete, uporabljate napravo v skladu z določili ter upoštevate navodila za uporabo. m Zagon Pred zagonom upoštevajte varnostne napotke v navodilih za uporabo. Pred zagonom odstranite vpenjalne konice ali ključe z vretena ali vpenjalnih orodij! Nastavitev števila vrtljajev Število vrtljajev je dovoljeno nastavljati samo, ko je omrežni vtič odklopljen! Pravilno število vrtljajev je razvidno iz diagrama števila vrtljajev na držalu vretena. Diagram števila vrtljajev velja za srednje trde suhe kose lesa. Primerno število vrtljajev je odvisno od različnih dejavnikov, kot so: • Vrsta in stanje kosov lesa • Uležani, suhi kosi lesa • Premer in dolžina obdelovancev • Oglati ali neuravnoteženi kosi lesa • Široki, vnaprej ostruženi, uravnoteženi kosi lesa • Stružna orodja, tehnika struženja • Obdelovanci iz lepljenega lesa Uspešno struženje ni odvisno od visokega števila vrtljajev, temveč od pravilne uporabe stružnih orodij. Smernice za nastavitev števila vrtljajev Nizka števila vrtljajev za: • Obdelovance z velikim premerom • Trde obdelovance z velikim premerom • Dolge, neuravnotežene obdelovance • Lepljen les 72 slovenski Nastavitev števila vrtljajev (sliki 2 + 3) • Odprite pokrov (A + B). • Odvijte inbus vijak (C). • Z ročico (2) dvignite elektromotor in prestavite jermen na želeno stopnjo. Jermen mora ležati točno v žlebičkih jermenice. • Spustite elektromotor in z ročico (2) z rahlim pritiskom napnite jermen. Zategnite inbus vijak (C). NAPOTEK Zelo močna napetost jermena povzroča hitrejšo obrabo jermena. • Zaprite pokrov in z obratom v desno fiksirajte vijak. • Pri obdelovancih z visoko neuravnoteženostjo izberite število vrtljajev najmanj eno stopnjo nižje. Sojemalnik, sliki 1.1, 5 Sojemalnik se uporablja samo za dela »med konicama«. Planska plošča, sliki 1.1, 2 Planska plošča se uporablja pri večjih ploskih obdelovancih. Zamenjava vpenjalnih orodij • Odvijte navojni zatič na steblu vpenjalnega orodja. • Držite vreteno s konico in s šestrobim ključem odvijte vpenjalno orodje. Konjiček, sliki 1.1, 6 • Konjička je mogoče po sprostitvi ekscentričnega vpetja prestavljati po celotni dolžini in vpeti na vsaki razdalji od držala vretena. • Da vpnete obdelovanec med konici, odvijte vpenjalni ročaj, odvijte pinolo za približno 20 mm in jo vpnite. • Postavite konjička ob obdelovanec in postavite konico konjička v poglobljeno središče. • Pinolo konjička odvijte toliko, da konica konjička leži trdno v lesu. Ponovno zategnite vpenjalni ročaj. • Z roko zavrtite obdelovanec in preverite, če leži trdno med konicama in ga je mogoče prosto vrteti. Zamenjava konice konjička, sliki 1.1, 4 • Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze ab­ nehm­bar ist. Ležišče za orodje, sliki 1.1, 3 • Ležišče za orodje služi za varno vodenje stružnih orodij in je obenem opora za roko. Višino ležišča za orodje lahko nastavite, ko odvijete vpenjalni vzvod. Za nadaljnje obračanje vlecite v smeri puščice. • Ležišče za orodje nastavite na razdalji od 1–3 mm na obdelovanec. Preverite nastavitev, tako da z roko zavrtite obdelovanec. • Ležišče za orodje nastavite približno 3 mm nad osjo obdelovanca. Ponovno preverite nastavitev, tako da znova z roko zavrtite obdelovanec. • Ko sprostite ekscentrično vpetje, je mogoče konzolo ležišča prestaviti v vzdolžni smeri po celotni dolžini in v prečni smeri vse do obdelovanca. Poleg tega je mogoče konzolo ležišča na obeh straneh nagniti za približno 45°. • Za obdelavo ravne površine obrnite ležišče za orodje za 90° in ga postavite na površino, ki jo boste obdelali. Odvisno od stružnega orodja postavite ležišče za orodje do 6 mm pod osjo obdelovanca. Vodenje orodja, slika 4 Primeri vodenja orodja pri obdelavi najpogostejših osnovnih oblik. Po priključitvi na električno omrežje je stroj za struženje pripravljen za uporabo. V ta namen upoštevajte točko »Električni priključek«. Delovna navodila Predpogoj za strokovno struženje je brezhibno, ostro nabrušeno stružno orodje. Izbira materiala • Les za struženje mora biti dobre kakovosti, brez napak, kot so prečne razpoke, površinske razpoke ali izrastki vej. Les z napako se lahko cepi in predstavlja tveganje za uporabnika in stroj. • Obdelovance iz lepljenega lesa naj vedno obdeluje izkušen obrtnik. Struženje takšnih kosov lesa zahteva skrbno zlepljenje šibkih mest, saj lahko obdelovanec zaradi nastale centrifugalne sile eksplodira. Napotek: Laik naj osnovno znanje pridobi samo z obdelavo masivnega lesa. Priprava materiala • Za struženje dolgih kosov lesa je treba material pred tem razrezati na štirikotno obliko. • Za struženje prečnih kosov lesa je treba material prav tako na grobo razrezati. S tračno žago jih na grobo razrežite. Primerna je osemkotna oblika; s tem se lahko v veliki meri izognete vibracijam. Centriranje obdelovancev, slika 05 Centriranje pripravljenih obdelovancev je pred vstavitvijo v stroj pomembna delovna faza. Centriranje pomeni izmero središča obdelovanca in označitev s točkalom. V središče naredite vdolbino premera 1,5 do 2 mm. Če obdelovanca ne centrirate natančno, nastanejo premočne vibracije zaradi neuravnoteženosti. Obdelovanec lahko posledično vrže stran. NAPOTEK: Natančno centriran obdelovanec se natančno krožno vrti. Med struženjem • Še neobdelan obdelovanec obdelajte z nizkim številom vrtljajev. Po predhodnem struženju, to pomeni, ko je dosežena osnovna oblika obdelovanca ter enakomeren krožni tek, lahko povišate število vrtljajev. PRED TEM IZKLOPITE MOTOR – IZVLECITE OMREŽNI VTIČ • Rotirajočo konico točkala morate s ročnim kolescem pri izklopljenem motorju vmes občasno nastaviti. Konica točkala mora fiksno ležati v lesu. Z roko zavrtite obdelovanec, da preverite, če fiksno leži med konicama. Označitev obdelovanca Včasih je treba obdelovanec sprostiti pred končanjem. Koristno je, da pred tem s svinčnikom na obdelovanec in sojemalnik naredite oznako. Pri ponovnem vpenjanju nastavite oznako na oznako. Strokovna literatura Specializirana trgovina ponuja zadevno strokovno literaturo o struženju. Za začetnike ter izkušene osebe predstavlja veliko pomoč pri delu z veliko pobudami za obdelavo. mPriklop na električno omrežje: Inštalirani elektromotor je priključen in pripravljen za uporabo. Priklop ustreza zadevnim VDE in DIN določilom. Strankin omrežni priključek ter uporabljeni podaljški za kabel morajo ustrezati tem predpisom. Pomembni nasveti: V primeru preobremenitve motorja se ta samodejno izključi. Po ohladitvi (časovno različno) lahko motor ponovno vključite. Poškodovani električni kabli Na električnih kablih večkrat nastanejo izolacijske poškodbe, ki nastanejo zaradi: • Mest z močnim pritiskom, če so kabli speljani skozi špranje v oknih in vratih. • Pregibnih mest zaradi neprimerne pritrditve ali potek električnih kablov • Mest prereza zaradi prevoženega kabla. • Izolacijskih poškodb zaradi nasilnega potega kabla iz stenske vtičnice. • Razpok nastalih zaradi staranja izolacije. • Takšnih, poškodovanih električnih kablov ne smete uporabljati, saj so zaradi poškodb na izolaciji življenjsko nevarni. Električne kable redno preverjajte na morebitne poškodbe. Bodite pozorni na to, da med preverjanjem kabel ni priključen na električno energijo. Električni kabli morajo ustrezati zadevnim Vde- in DIN predpisom. Uporabljajte samo kable označene z oznako H07-RN! Oznaka tipa kabla na električnem kablu je zakonsko predpisana. Pri priključitvi na električno energijo ali zamenjavi mesta uporabe morate preveriti smer vrtenja- po potrebi je potrebno z uporabo CEE- vtiča zamenjati polariteto. Motor na striedavý prúd, Fig. 06 • Sieťové napätie musí predstavovať 220 – 240 V~. • Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať priemer 1,5 mm². Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať iba vyučený elektrikár. V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje: • Proizvajalec motorja • druh prúdu motora, • údaje z typového štítka stroja, • údaje o motore z typového štítka. Pri vračilu motorja vedno pošljite celotno pogonsko enoto s stikalom. slovenski 73 Vzdrževanje Posebni pribor • Vzdrževanje, oskrbovanje, čistilna dela ter odpravljanje motenj delovanja praviloma opravljajte samo pri izklopljenem pogonu. • Vse zaščitne in varnostne naprave je treba po zaključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj ponovno namestiti. • Pri zamenjavi orodja očistite in rahlo naoljite navoj vretena. • Pinolo konjička občasno odvijte ven, očistite in napršite s suhim mazivom. Namažite navojno vreteno. • Preverite in po potrebi nastavite ekscentrično vpetje konjička ter ležišča za orodje. V ta namen zategnite šestrobo matico pod vpenjalnim krempljem. • Preverite in po potrebi zamenjate pogonski jermen. Izdelek Art. Nr. Podaljšek ležišča za struženje 4902301701 Orodni nastavek, 5-kraten 88002716 Orodni nastavek, 6-kraten 88002717 Vpenjalna glava s tremi čeljustmi Ø 100 mm 7400 8900 Vpenjalna glava s štirimi čeljustmi Ø 125 mm 7400 7400 Sojemalni kolut Ø 80 mm 7400 8800 Vijačna vpenjalna glava 7400 7200 Zateznik Ø 30 mm 7400 8600 Zateznik Ø 40 mm 7400 7300 Zateznik Ø 60 mm 7400 8700 Vpenjalna glava svedra 3–16 mm Kegeldorn MK 2 7400 7700 Ostali pribor najdete v našem aktualnem katalogu ali na www.scheppach.com. Odstraňovanie porúch Porucha Možná príčina Náprava Motor se ne zažene a) b) c) Ni toka a) Preverite omrežno varovalko Stikalo, kondenzator b) Naj preveri strokovnjak za elektriko Okvarjen električni podaljševalni vod c) Izvlecite omrežni vtič, ga preverite, po potrebi zamenjajte Obdelovanec se trese pri delu a) Obdelovanec se pri delu zrahlja b) Centriranje ni na sredini c) Previsoko število vrtljajev Ležišča za orodje ali Nastavitev ekscentričnega vpetja konjička ni mogoče vpeti 74 slovenski a) Upoštevajte napotke za delo v navodilih za uporabo b) Upoštevajte napotke za delo v navodilih za uporabo c) Izberite nižje število vrtljajev Šestrobo matico na spodnji strani z natičnim ključem zategnite za približno ½ vrtljaja international 77 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen Konformitätserklärung DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį IT dichiara la seguente conformità s ­ econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek NL HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking ­hebbende EG-richtlijnen en normen RUS HR ovime izjavljuje da postoji s ­ ukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi ­normelor UE pentru articolul ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo TR Normları geregince asagıdaki ­uygunluk açıkla masını sunar. DK FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder: SE PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln NO erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel BG декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС Drechselmaschine - DM460T 2014/29/EU X 89/686/EC_96/58/EC X 2014/35/EU Annex IV 2006/28/EC Notified Body: Notified Body No.: 2005/32/EC X 2000/14/EC_2005/88/EC 2014/30/EU Annex V Annex VI 2004/22/EC Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A) Notified Body: Notified Body No.: 1999/5/EC 2004/26/EC 2014/68/EU Emission. No: 90/396/EC X 2006/42/EC 2011/65/EU Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-1; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3 Ichenhausen, den 07.06.2016 Art.-No. 4902301901 Subject to change without notice _____________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director Documents registar: Andreas Pecher Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. SI Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. FR Samo za države EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okolju prijaznega recikliranja. HU Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. IT Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. HR Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. NL Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. CZ Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. ES Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. PL Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. PT Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska. RO Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. SE Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare. EE Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. FI Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse. LV Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. NO Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās. LT Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. DK Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei. IS Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin. Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica- tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus. Garanzia I Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Garanti SE Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna. Garanti DK Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Takuu FIN Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees- tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SLO Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené. Garantii EST Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Гарантия (RUS) Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. Gwarancja (POL) Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. Garantija (LAT) Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas. Garantija (LIT) Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos. Garancija HR Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Scheppach DM460T Handleiding

Type
Handleiding