Alde Compact 3010 Handleiding

Type
Handleiding
Bruksanvisning & installationsanvisning – Compact 3010
Operating instructions & installation instructions – Compact 3010
Bedienungsanleitung & Installationsanleitung – Compact 3010
Gebruiksaanwijzing & installatievoorschriften – Compact 3010
Käyttöohje & asennusohje – Compact 3010
Bruksanvisning og installasjonsanvisning – Compact 3010
Notice d´emploi & manuel d´installation – Compact 3010
Istruzioni per l’uso e Istruzioni per l’installazione – Compact 3010
Navodilo za uporabu & navodilo za instalacijo – Compact 3010
Instrukcja Obsługi wraz z Instrukcja Instalacji – Compact 3010
Instrucciones de manejo e instalación – Compact 3010
2
Bruksanvisning Compact 3010 3
Installationsanvisning Compact 3010 6
Operating Instructions Compact 3010 9
Installation Instructions Compact 3010 12
Bedienungsanleitung Compact 3010 15
Installationsanleitung Compact 3010 18
Gebruiksaanwijzing Compact 3010 21
Installatievoorschriften Compact 3010 24
Käyttöohje Compact 3010 27
Asennusohje Compact 3010 30
Bruksanvisning Compact 3010 33
Installasjonsanvisning Compact 3010 36
Notice d´emploi Compact 3010 39
Manuel d´installation Compact 3010 42
Istruzioni per l’uso Compact 3010 45
Istruzioni per l’installazione Compact 3010 48
Navodilo za uporabu Compact 3010 51
Navodilo za instalacijo Compact 3010 54
Instrukcja Obsługi Compact 3010 57
Instrukcja Instalacji Compact 3010 60
Instrucciones de manejo Compact 3010 63
Instrucciones de instalación Compact 3010 66
3
SE
Läs noggrant igenom denna anvisning
innan värmepannan tas i bruk. För
bruksanvisning och installationsan-
visning av manöverpanel se separata
anvisningar.
Denna anvisning är godkänd för panna
Alde Compact 3010 monterad i husvagn,
husbil och byggnad enligt CE nr 0845
BP-0003, installation i fordon e5 00 0005
och EMC e5 03 0261.
Installation och reparation får endast utfö-
ras av fackman. Nationella bestämmelser
skall följas.
VÄRMEPANNANS
KONSTRUKTION
Värmepannan består av tre excentriskt
monterade rör, (värmeväxlaren, vatten-
manteln för värmesystemet och ytterst
vattenmanteln för varmvatten). De två
yttre rören med gavlar och anslutningar är
tillverkade i rostfritt stål medan värmeväx-
laren är av aluminium.
Värmeväxlaren är avdelad i två cirkel-
halvor. Brännaren är placerad i den övre
halvan som utgör för brännings rummet och
i den nedre halvan leds rökgaser ut.
På värmeväxlarens gavel är brännar-
huset monterat. Detta består av för-
bränningsäkt, brännare, magnetventil
och insug nings-/avgasanslutning.
I vattenmanteln för värmesystemet är två
elpatroner monterade.
Maxeffekten är 2 eller 3 kW beroende på
modell.
FUNKTIONSBESKRIVNING
Gasoldrift
När gasoldrift väljs på manöverpanelen,
startar förbränningsäkten. Vid rätt varvtal
ger äkten en signal till kretskortet att vär-
mepannan kan tändas. Tändgnistor sänds
till tändstiftet samtidigt som magnetventi-
len öppnar för gas.
Brännaren tänds och en sensor skickar
signal tillbaka till kretskortet att värmepan-
nan tänt och tändgnistan upphör. Bränna-
ren brinner nu tills värmepannans termo-
stat eller rumstermostaten uppnått inställt
temperaturvärde.
Skulle värmepannan slockna av någon
anledning, känner sensorn av detta och
värmepannan gör ett nytt startförsök
(i ca 10 sek).
Elpatronsdrift
När eldrift väljs i något av effektlägena på
manöverpanelen drar 12 volts relä erna på
krets kortet, så att 230 volts ström går till
elementen. Elpatronen styrs på liknande
sätt som gasolpannan.
Varmvatten
När endast varmvatten önskas, t ex som-
martid behövs inga inställningar göras,
värmepannan sköter denna funktion auto-
matiskt.
Pumpen startar först när temperaturen i
fordonet är lägre än inställd temperatur
(se punkt 4, manöverpanel).
Om fordonstemperaturen är högre startar
inte pumpen.
VIKTIG INFORMATION
Gasolpannan och elpatronen kan
samköras.
Värmepannan prioriterar alltid elpatro-
nen
Uppvärmning av värmesystemet kan
ske utan att varmvattenberedaren är
fylld med färskvatten.
Slå alltid ifrån huvudström brytaren
till värmepannan när fordonet inte
används.
Töm alltid varmvattenberedaren från
färskvatten när frostrisk föreligger.
Gasolpannan får inte vara igång vid
tankning av fordon i garage eller
liknande.
Värmepannan får inte startas utan
glykolvätska.
Vid tvättning av fordonet får man inte
spola direkt mot skorstenen.
VARMVATTENBEREDAREN
I värmepannan nns en inbyggd varmvat-
tenberedare med en volym på cirka 8,5
liter färskvatten. Varmvattenberedaren
kan producera cirka 12 liter 40°C vatten
per halvtimme (vid 10°C kallvattentemp).
Om elpatron används istället för gas för att
värma upp beredaren, minskar kapaciteten
något.
Spola alltid igenom beredaren innan den
används, speciellt efter längre stillestånd.
OBS! Varmvattnet är ej avsett för
dricks vatten eller till matlagning.
Vid kontinuerlig användning av beredaren
skall den tömmas ca 1 gång/mån, detta för
att bilda en ny luftkudde i beredaren. Luft-
kudden används för att ta upp tryckstötar i
beredaren.
För tömning av specialanpassade
värmepannor samt det övriga färskvatten-
systemet i fordonet, se tillverkarens bruks-
anvisning.
OBS! Färskvattnet i varmvattenbereda-
ren skall alltid tappas ut när det är risk
för frost och fordonet inte används.
Garantin täcker inte frostskador.
Tömning av beredaren med kombinerad
säkerhets-/avtappningsventil:
Slå ifrån färskvattenpumpen.1.
Öppna samtliga vattenkranar. 2.
Öppna därefter säkerhets-/avtappnings-3.
ventilen genom att föra upp den gula
spaken (M) i vertikalt läge.
Beredaren töms nu direkt ut under fordo-4.
net via säkerhets-/avtappningsventilens
slang. Kontrollera att allt vatten rinner ut
(ca 7-10 liter). Låt ventilen vara öppen
tills beredaren skall användas igen.
OBS! Kontrollera så att den automatiska
backventilen (N) öppnar och släpper in luft i
beredaren vid avtappning. samt att slangen
ej är igentäppt.
M
Stängd Öppen
N
BRUKSANVISNING COMPACT 3010
4
SKÖTSEL AV VÄRME-
ANLÄGGNINGEN
Vintercamping
Vid vintercamping skall skorstenen hållas
fri från snö och is eftersom insugningsluf-
ten till gasolpannan tas genom skorste-
nen.
Starta inte gasolpannan förrän skorstenen
är helt fri från snö. Vid takskorsten nns
en skorstensförlängning (art nr 3000 320)
som rekommenderas vid vintercamping.
Gasolsystemet
Låt en fackman regelbundet kontrollera
gasolsystemet så att kopplingar och
slangar är täta.
Ga solslangar bör bytas vartannat år då de
torkar ut och spricker, med eventuella
läckage som följd.
För att öka säkerheten rekommenderas
att Aldes läckagetestare typ 4071 monte-
ras närmast efter reduceringsventilen.
Läckagetestare typ 4071
Värmesystemet
Kontrollera regelbundet värmesystemets
vätskenivå i expansionskärlet. Nivån skall
ligga ca 1 cm över min-strecket vid kall
panna.
Värmesystemet skall vara fyllt med en
vätskeblandning bestående av vatten och
glykol. Använd helst färdigblandad glykol
av hög kvalité (med inhibitorer) avsedd för
värmesystem av aluminium. Vid använd-
ning av koncentrerad glykol skall bland-
ningen bestå av 60% vatten och 40%
glykol. Om värmeanläggningen utsätts för
lägre temperatur än -25°C skall glykolhal-
ten höjas, dock ej över 50%.
Kärlen som vätskan hanteras i måste vara
absolut rena och rören i värmesystemet
skall vara fria från föroreningar. Detta för
att förhindra bakterietillväxt i systemet.
Glykolblandningen bör bytas vartannat år,
då egenskaper som t.ex. korrosions skydd
försämras.
Glykolhalten bör kontrolleras innan ny
vätska fylls på. Detta för att förhindra
för hög koncentration av glykol i vätske-
blandningen.
Om vätskenivån i expansionskärlet sjun-
ker av annat skäl än ren avdunstning,
kontrollera alla skarvar, avtappningskran
och luftskruvar så de inte läcker. Har gly-
kolvatten läckt ut, skölj med vatten och
torka upp.
Låt aldrig värmesystemet stå tomt på
glykolvätska.
FYLLNING AV GLYKOL-
VÄTSKA I SYSTEMET
OBS! Kärlen som vätskan hanteras i
måste vara absolut rena och rören i vär-
mesystemet skall vara fria från förore-
ningar. Detta för att förhindra bakterietill-
växt i systemet.
Påfyllning av systemet görs i expansions-
kärlet. Antingen manuellt eller med hjälp
av Aldes påfyllnadspump, som både
fyller på och luftar systemet. Vid manuell
fyllning lossas först cirkula tionspumpens
mutter (R) och därefter lyfts pumpen (S)
upp ur kärlet. Häll glykolblandningen sakta
i kärlet.
Lufta systemet. Fyll på ytterligare om
nivån sjunkit vid luftning. Vid nypåfyllt
värmesystem, lufta med jämna mellanrum
de första dagarna värmen är igång.
R
S
ELPATRONEN
Alla Compact 3010 är utrustade med två
230 V elpatroner på 2100 alt. 3150 watts
max effekt, beroende på modell. Val av
elpatronseffekt görs på manöverpanelen.
Kontrollera alltid att ingående säkring till
fordonet har rätt amperetal i förhållande till
effektvalet.
1050 W effekt fordrar 6 amp säkring.
2100 W effekt fordrar 10 amp säkring.
3150 W effekt fordrar 16 amp säkring.
CIRKULATIONSPUMPEN
För att cirkulera runt den uppvärmda
glykolvätskan i värmesystemet behövs
en cirkulationspump. Det nns tre typer
av cirkulationspumpar. I expansionskär-
let kan en 12 V cirkulationspump vara
monterad, på värmepannan kan en 230
V cirkulationspump eller 12 V cirkula-
tionspump vara monterad. Om mer än en
cirkulationspump är installerad kan val av
cirkulationspump göras via manöverpa-
nelen. Styrningen av cirkulationspumpen
dvs dess till- och frånslag, sker från manö-
verpanelens rumstermostat beroende på
värmebehov.
SYSTEMTEMPERATUR
Värmepannan är inställd på 80°C sys-
temtemperatur, alltså det gradantal
glykolvätskan har när den cirkulerar ut i
värmesystemet.
LUFTCIRKULATION
För att kunna utnyttja den vattenburna
värmens princip på bästa möjliga sätt är
det viktigt att luft fritt kan passera under
sänglådor och bakom ryggdynor och
väggskåp. Om fordonet utrustas med t.ex.
en heltäckningsmatta, se till att mattan ej
täcker för lufttillförseln till kon vektorerna.
Lika viktigt är att kuddar och ltar ej täpper
till luftcirkulationen bakom ryggdynorna
och väggskåpen.
Konvektorer
Luftström
5
SE
LUFTNING AV SYSTEMET
Vid påfyllning av glykolvätska i systemet
kan luftckor bildas, beroende på hur
rörsystemet installerats.
Ett kännetecken på luft i systemet är att
värmen bara går ut någon meter i rören
från värmepannan, trots att cirkulations-
pumpen är igång.
Vid nypåfyllt system kan det bildas små
luftbubblor i expansionskärlet med ett
porlande ljud som följd. Stanna cirkula-
tionspumpen några sekunder så att bubb-
lorna försvinner.
Lufta så här:
Om värmepannan är utrustad med luft-
skruv på utgående rörledning, öppna
luft-skruven och låt den vara öppen tills
vätska kommer ut.
Om värmepannan utrustad med automa-
tisk avluftare sköter luftningen sig själv.
Starta gasolpannan. Cirkulations-pumpen
skall vara frånslagen. Öppna de övriga
luftskruvarna i systemet (se i fordonets
instruktionsbok var de är placerade).
Låt dem vara öppna tills glykolvätska
kommer ut från luftskruven. Starta cirku-
lationspumpen och låt den gå en stund.
Känn efter om rör och radiatorer blir
varma runtom i fordonet.
Hjälper ej detta kan man förfara på
följande sätt:
Enkelaxlad husvagn. Stanna cirkula-
tionspumpen. Luta vagnen framåt. Låt den
stå så i några minuter så att luften hinner
vandra uppåt i systemet. Öppna luftskru-
ven på högsta punkten. Låt den vara
öppen tills glykolvätska kommer ut. Gör
på samma sätt med vagnen lutad bakåt.
Ställ seden vagnen vågrätt och starta cir-
kulationspumpen. Känn efter om rör och
radiatorer blir varma runtom i fordonet.
Husbil eller boggievagn. Här är det
lättast att vid luftning stå på ett lutande
underlag eller hissa upp fordonet med en
domkraft. Lufta på samma sätt som ovan.
OM GASOL
Gasolens egenskaper
Gasol är en petroleumprodukt som ofci-
ellt kallas “kondenserad petroleumgas”.
Den består främst av gaserna propan
och butan. Propan har fördelen att den
förgasas ner till -40°C medan butan fung-
erar dåligt under +10°C. Därför används
propan som gas i länder med kallare
klimat.
I askan nns gasolen både i vätskeform
och gasform. När askan fylls så omvand-
las gasen till vätskeform av trycket. När
sedan askventilen öppnas, omvandlas
gasolvätskan tillbaka till gasform.
Risken med gasol är att läckande gas kan
antändas, med en explosion som följd.
Läckande gas söker sig till lägsta punkten
eftersom gasol är tyngre än luft.
Gasolen är helt fri från giftiga ämnen.
Däremot kan inandning av koncentrerad
gas ge en viss narkosverkan, andnings-
nöd och kvävningssymptom. Sympto-
merna försvinner snabbt om man inandas
vanlig luft eller syrgas.
Givetvis skall man inte utsätta sig för
att inandas varken gasol eller avgaser.
För att lättare kunna upptäcka ev. gasol-
läckage, har ett luktämne tillsatts som ger
en tydlig och frän lukt.
Förbränning
Vid fullständig förbränning av gasol avges
endast koldioxid (CO2) och vattenånga,
precis som i vår egen utandningsluft. För
att förbränningen skall bli fullständig for-
dras god lufttillförsel. Lågan skall brinna
med en svagt blå färg med en blå/grön
kärna.
Gasol är mycket miljövänligt och sotar inte
vid fullständig förbränning.
Den kan förvaras i aska i obegränsad tid,
utan att kvaliteten försämras.
Tryck
Gasolbrännaren arbetar med lägre tryck
än det i askan. Lågtryck (0-50 mbar) och
mellantryck (över 50 mbar upp till 2,0 bar)
får genom att gasolen passera en reduce-
ringsventil. Högtryck (över 2,0 bar) som är
oreducerat tryck och används i huvudsak
till campingutrustning. Lågtryck och mel-
lantryck är alltid reducerat tryck.
FELSÖKNING
Värmepannan startar ej
Slut på gasolen?1.
Är huvudkranen fullt öppen?2.
Kontrollera att passande gasoltyp 3.
används för bentlig utomhustempera-
tur. Det är olämpligt att använda butan
vid lägre temperaturer än +10 °C.
Använd istället propan!
Om värmepannan ej varit i drift på 4.
länge eller om det är en ny gasolaska,
tar det längre tid att tända värmepan-
nan än normalt.
Kontrollera att det nns spänning till 5.
värmepannan (> 11 V).
Kontrollera att säkringen på värmepan-6.
nan är hel.
Kontrollera att de elektriska 7.
an slutningarna på värmepannan sitter
ordentligt fast.
Om detta ej hjälper, kontakta 8.
serviceverkstad.
Nödstart
Koppla från 12V och kabeln till panelen 1.
på värmepannan.
Anslut en kabel mellan 2 och 9 i kon-2.
taktdonet (på värmepannan).
Anslut 12V till värmepannan. 3.
Nu startar värmepannan med gas och 4.
1kW. (Reglering av rumstemperatur
fungerar inte, konstant pumpdrift).
Elpatronen fungerar ej
Kontrollera att det nns spänning 1.
(230 V ~) till elpatronen.
Kontrollera att reläerna som sitter i vär-2.
mepannan slår till (ett svagt knäppande
från reläerna skall höras när elpatronen
slås till på manöverpanelen).
Om detta ej hjälper, kontakta 3.
serviceverkstad.
GARANTI
Aldes garanti gäller ett år från leverans-
datum och omfattar endast material- eller
fabrikationsfel, förutsatt att installationsan-
visningen och bruksanvisningen har följts.
Garantin täcker inte frostskador.
OBS! Endast originaldelar från Alde får
användas som reservdel.
6
MONTERING AV VÄRME-
PANNAN
Värmepannan placeras lämpligast i garde-
rob eller förråds utrymme, men kan även
placeras under golvet på fordonet. Vid
placering utanför fordonet skall värmepan-
nan byggas in i ett slutet utrymme så att
den skyddas mot vattenstänk, avgaser m m.
Vid val av placering skall också hänsyn
tas så att servicelucka kan demonteras
(A 1) samt att utrymme nns för byte av
komponenter vid service.
Dataskylten på värmepannan skall vara
läsbar efter installation.
Inbyggnadsmåtten enligt g A är rekom-
menderade mini mummått vid montering
av värmepanna.
Utrymmet där värmepannan monteras
måste vara ventilerat, ventiationsarea
minst 70 cm
2
.
Värmepannan skruvas fast i golvet genom
fästkonsolernas hål (A 2).
OBS! Värmepannan får inte placeras i
passagerarutrymmet på fordon av
typ M2 resp. M3.
Fig A
Servicelucka1.
Hål för fastskruvning2.
MONTERING AV
TAKSKORSTEN
Värmepannan får endast monteras med
originalskorsten. Skorstenen får inte
blockeras.
Takskorstenen bör monteras på vågrätt
underlag, (dock max 30o taklutning).
Föremål får ej monteras på taket inom en
radie på 200 mm från skorstenen.
Märk ut centrum där skorstenen skall
monteras och borra ett Ø 76 mm hål
genom taket.
Montera skorstenen uppifrån taket. Täta
mellan fästbricka (C 4) och tak (C 5) med
tätningsmedel för karosseribruk samt
skruva fast skorstenen med 6 st plåtskru-
var (C 6).
Denna anvisning tar upp installation
och montering av värmepanna och
expansionskärl. Läs noggrant igenom
denna anvisning innan värmepannan
monteras.
Denna anvisning är godkänd för värme-
panna Alde Compact 3010 monterad i
husvagn, husbil och byggnad enligt
CE nr 0845 BP-0003, installation i fordon
e5 00 0005 och EMC e5 03 0261.
Installation och reparation får endast utfö-
ras av fackman. Nationella bestämmelser
skall följas.
TEKNISK DATA
Mått / Vikt
Värmepannans höjd: 310 mm
Värmepannans bredd: 340 mm
Värmepannans längd: 510 mm
Vikt: 14 kg (utan vätska)
Gas: Propan Butan
Effekt Steg 1: 3 , 3 k W 3 . 8 k W
Förbrukning: 245 g/h 275 g/h
Effekt Steg 2: 5 , 5 k W 6 , 4 k W
Förbrukning: 405 g/h 460 g/h
Tryck: I
3+
28-30/37 mbar
I
3B/P
30 mbar
Volym / Tryck / Temp.
Vätskevolym radiatorvatten: 3,5 liter
Vätskevolym varmvatten: 8,4 liter
Max tryck radiatorvatten: 0,05 MPa
(0,5 bar)
Max tryck varmvatten: 0,3 MPa
(3,0 bar)
Systemtemperatur: max 85°C.
230 V ~
Effekt element: 1 x 1050 W
(2 alt 3 kW) 1 x 2100 W
12 V DC
Strömförbrukning: 1 amp (max)
Säkring: 3,15 amp+/3,15 amp-
MONTERING AV
VÄGGSKORSTEN
Värmepannan får endast monteras med
originalskorsten. Skorstenen får inte block-
eras.
Väggskorstenen bör monteras på en så
rak yta som möjligt samt så att luft fritt kan
cirkulera förbi skorstenen.
Skorstenen får inte monteras närmare än
300 mm i sidled från ett öppnings bart föns-
ter eller ventilations intag.
Skorstenen får inte monteras under ett
öppningsbart fönster eller ventilationsintag,
se skiss.
Monteras skorstenen närmare än ovanstå-
ende mått skall fönsterbrytare monteras
som stänger gasoldriften när fönstret är
öppet. För att säkerställa pannans funktion
bör inget föremål monteras inom en radie
på 300 mm runt skorstenen (ej krav från
myndighet).
OBSERVERA att gällande nationella
bestämmelser skall följas.
Avståndet från skorsten till ventila tions-
intag under fordonet bör ha en längd på
minst 300 mm (ej krav från myndighet).
Avståndet från skorsten till påfyllnadsställe
eller ventilation för drivmedel skall vara
minst 500 mm.
Märk ut var skorstenen skall sitta. Borra
därefter ett Ø 83 mm hål genom ytterväg-
gen. Montera först packningen (B 7) och
skruva därefter fast skorstenen
(B 8) med de sex plåtskruvarna (B 9).
Om ytan är strukturerad, typ kulhamrad
plåt, skall tätningsmedel för karosseribruk
användas vid packningen.
Observera att skorstenen monteras med
böjen uppåt, (skorstenen är även märkt
med TOP OBEN). Montera därefter plast-
hatten (B 10a) och O-ringen (B 10b) med
medföljande två skruvar (B 11).
Fönster
Ej tilllåten zon
INSTALLATIONSANVISNING COMPACT 3010
7
SE
MONTERING AV
INSUG-/AVGASSLANG
Slanglängd med takskorsten:
min 2,0 och max 3,5 m.
Slanglängd med väggskorsten:
min 0,5 och max 2 m.
Mät ut och kapa erforderlig längd av
insugningsslangen (Ø 75 mm). Avgas-
slangen (Ø 50 mm) kapas så den blir ca
50 mm längre än insugningsslangen.
Gäller vid slanglängder över 1 m.
Observera att slangarna skall gå in ca 20
mm på rörstosarna.
För in avgasslangen inuti insugnings-
slangen. Montera först avgasslangen (B,C
12) på skorstenen och spänn fast med
slangklämma (B,C 13).
För sedan på insug nings slangen
(B,C 14) och spänn fast med den andra
slangklämman (B,C 15). Montera därefter
slang arna på samma sätt på värmepan-
nan. Klamra slangen (B 16) på
c/c 600 mm eller motsvarande.
OBSERVERA ! Kontrollera dragning
så att vatten inte kan bli stående i
insug-/avgasslang.
MONTERING AV
EXPANSIONSKÄRL
Montera expansionskärlet minst
200 mm högre än högsta punkten på
värmesystemet eller värmepanna. Om
expan sionskärlet monteras i t ex en
garderob bör Aldes skyddskåpa mon-
teras runt kärlet för att eventuell över-
skvalpande vätska ej skall komma i kon-
takt med kläder.
Lämna ett utrymme på minst 220 mm
ovanför expansions kärlet för påfyllning
och service.
Skruva fast fästplattan (D 16) i väggen.
Cirkulationspumpen i expansionskärlet är
en sugande pump och därför skall alltid
inkommande anslutas till röret under
pumpen och utgående till röret bredvid
(se g D). Expansionskärlet kan spegel-
vändas om anslutningsrören ej stämmer
överens med värmesystemets rör.
Avluftningsslangen (D 17) monteras rakt
uppåt och klamras fast så att det ej kan
bildas veck på slangen.
Dräneringsslangen (D 18) monteras så
att den går kortaste vägen från expan-
sionskärlet ut genom golvet på fordonet.
Slangen snedkapas i 30° vinkel från färd-
riktningen under fordonet.
Efter det att värmesystemet blivit fyllt,
monteras cirkulationspumpen (D 19) i
kärlet och spänns fast med muttern (D
20).
ANSLUTNING TILL VÄRME-
SYSTEMET
Gasolpannans anslutningsrör till värme-
systemet (Ø 22 mm) är placerade på
värmepannans sida. Röd markering för
utgående (F 21) och blå för inkommande
(F 22) rör.
Använd monteringssats med automatisk
avluftare och självcirkulationsstopp för
montering på värmepannan. Anslut utgå-
ende rör med T-röret av gummi (F 23).
Dräneringsslangen från avluftaren (F 24)
skall dras ut genom golvet på fordonet.
Slangen snedkapas i 30° vinkel från färd-
riktningen.
OBS! Om 230-volts pump (F 25) är
monterad skall den anslutas på returled-
ningen.
Gummiförbindningarna skall vara fast-
spända med bandklämmor. Som tätnings-
medel mellan gummiförbindningarna bör
ett tunt lager av Permatex Form-a-Gasket
nr 3 appliceras på skarvarna.
OBS! Vid drift får värmesystemet hög
temperatur. Värmerören bör isoleras eller
byggas in så att förare och passagerare
inte kan komma i kontakt med dem under
färd.
OBS! Kopparrör får ej användas i sys-
temet. Bäst är enbart aluminiumrör.
Blanda ej olika metaller då detta kan ge
upphov till svåra korrosionsskador.
ANSLUTNING TILL FÄRSK-
VATTENSYSTEMET
För att varmvattenberedaren skall fungera
måste den anslutas till fordonets färskvat-
tensystem.
Färskvattenanslutningarna är placerade
på sidan av värmepannan. Blå markering
för inkommande kallt färskvatten och röd
för utgående varmt vatten.
En säkerhetsventil skall alltid vara anslu-
ten till varmvattenberedaren. Säkerhets-
ventilerna nns i två olika modeller. Om
ingående tryck till varmvattenberedaren
överstiger 0,3 Mpa (3 bar) skall en redu-
ceringsventil installeras. Reduceringsven-
tilen skall vara inställd på max 0,3 MPa (3
bar) samt min kapacitet på 5 dm
3
/min.
Extern säkerhetsventil med
inbyggd avtappning
Alde art.nr 3000 473 Säkerhets-/avtapp-
ningsventil monteras på kallvattenslangen
in till beredaren.
Borra ett Ø 16 mm hål i golvet för
av tappnings slangen och skruva därefter
fast säkerhets-/avtappningsventilen i
golvet.
Montera slanganslutningen (F 26) på
ingående nippel. Monteras i ordningen
mutter (G 30), klämring (G 31), o-ring (G
32) och sist slangnippeln (g G 33).
Anslut säkerhets-/avtappningsventil till
slanganslutningen. OBS! Säkerhets-/
avtappningsventilen får ej monteras högre
än slanganslutningen.
Montera därefter vinkelanslutningen
med inbyggd luftningsventil på utgående
anslutning (F 27).
Denna monteras på samma sätt som
slanganslut ningen. Montera luftnings-
slangen (G 28) på ventilens slangstos och
dra ut slangen genom golvet. Slangen
snedkapas i 30° vinkel från färdriktningen
under fordonet. Slangen får inte block-
eras.
Endast Alde orginal ventil får användas.
Fast monterad säkerhetsventil
Alde art.nr 3000 290 Säkerhets-/avtapp-
ningsventil är förmonterad via en t-kopp-
ling på beredarens utgående anslutning.
Från säkerhetsventilens utloppsrör ansluts
en dräneringsslang med 10 mm innerdia-
meter. Slangen dras ut genom golvet och
snedkapas i 30° vinkel från färdriktningen
under fordonet. Slangen får inte block-
eras.
Montera slangnipplar på ingående och
utgående anslutningar.
En av tappningskran för att tömma bereda-
ren bör monteras på ingående anslutning.
Endast Alde orginal ventil får användas.
GASOLANSLUTNING
Ta bort skyddshatten från gasröret på
värmepannan (F 29).
Gasolinstallationen till värmepannan
utföres med 8 mm rörledning och ansluts
på värmepannans gasrör med klämrings-
koppling.
Vid rördragning, tänk på att värmepannan
skall kunna demonteras för service.
Värmepannan skall anslutas till gasol-
aska med typgodkänd reduceringsventil
och ett tryck på 30 mbar.
OBS! Nationella bestämmelser skall
följas vid gasolinstallation.
8
ELANSLUTNING
12 VOLT DC
Anslut kabeln (E 34) mellan manöverpa-
nelen och gasolvärmepannan.
OBS! Är det ingen vätska i värmesys-
temet, vänta då med att ansluta 12V till
värmepannan. Detta för att värmepannan
inte skall startas av misstag utan vätska.
Kabeln får ej förlängas. Använd endast
originalkablar från Alde som nns i olika
längder.
Matningen av 12 volt till värmepannan
skall dras direkt från batteriet via fordo-
nets huvudbrytare (E 35) eller en separat
brytare (värmepannan förbrukar ca 70 mA
när den står i stand by eller är frånslagen).
En säkring (E 36) på 5 A skall monteras
närmast batteriet. Plus- och minuskabeln
mellan batteriet och värmepannan skall
ha en area på 1,5 mm
2
upp till 20 meters
längd (10 m för pluskabeln och 10 m för
minuskabeln). Vid längre kabel skall arean
ökas till 2,5 mm
2
.
Om transformator används istället för
batteri skall den vara av god kvalité som
avger riktig likström och inte pulserande
likström.
Elanslutningen från värmepannan till
cirkula tionspumpen i expansionskärlet
skall göras med en tvåledarkabel på minst
0,5 mm
2
area (max längd 6 m).
Vid längre kabel 0,75 mm
2
area.
Montera kabeln i den tvåpoliga kontakten
och anslut till värmepannans kontakt
(E 38) och till cirkula tions pumpens kontakt
(E 39).
OBS! Klamra inte 12 V kablar eller kablar
för givare tillsammans med 230 V kablar.
Placera kablarna helst inte intill varandra,
om kablarna buntas ihop ökar risken för
driftstörningar.
230 VOLT ~
Värmepannan (elpatronen) skall anslutas
fast till 230 V ~ och vara säkrad med
10 A säkring vid 2 kW elpatron och 16 A
vid 3 kW elpatron. Värmepannan skall
vara skydds jordad. Installationen skall
utföras av behörig person enligt gällande
nationella föreskrifter. Endast orginal
anslutningskabel från Alde får användas.
VARNING: 230 V ~ skall vara väl skilt från
12 V.
Fig E
34. Förlängningskabel.
35. Strömbrytare.
36. Huvudsäkring 3 - 5 A.
37. Kopplingsplint för 12 V in.
38. 2-polig kopplingsplint på panna.
39. 2-polig kopplingsplint på pump.
40. Manöverpanel 3010 213
41a. Cirkulationspump 12 V.
41b. Cirkulationspump 230 V.
42. Värmepanna.
43. 15-polig kopplingsplint.
44. Batteri 12 V.
FYLLNING AV VÄRMESYS-
TEMET
Värmesystemet skall fyllas med en väts-
keblandning bestående av vatten och
glykol. Använd helst färdigblandad glykol
av hög kvalité (med inhibitorer) avsedd för
värmesystem av aluminium. Vid använd-
ning av koncentrerad glykol skall bland-
ningen bestå av 60% vatten och 40%
glykol. Om värmeanläggningen utsätts för
lägre temperatur än -25°C skall glykolhal-
ten höjas, dock ej över 50%.
Kärlen som vätskan hanteras i måste vara
absolut rena och rören i värmesystemet
skall vara fria från föroreningar. Detta för
att förhindra bakterietillväxt i systemet.
Fyllning av systemet görs i expansions-
kärlet. Antingen manuellt eller med hjälp
av Aldes påfyllnadspump, som både fyller
på och luftar systemet. Vid manuell fyll-
ning hälls vätskan på sakta tills nivån är
cirka 1 cm över MIN-strecket på kärlet.
Lufta systemet. Fyll på ytterligare om
nivån sjunkit vid luftning. Vid nyfyllt värme-
system, lufta med jämna mellanrum de
första dagarna värmen är igång.
Övrig skötsel av värmesystemet, se
bruksanvisningen.
INSTALLATIONSKOTROLL
Gasolsystemet
Täthetskontrollera alltid gasolanlägg-
ningen enligt gällande bestämmelser
efter installation eller service.
Om det skulle nnas läckage, loka-
lisera läckan med läckspray eller
såpvatten.
OBS! Öppen eld får ej användas vid
läcksökning.
Kontrollera att reduceringsventilen är
på rätt tryck (30 mbar).
För att ytterligare öka säkerheten rekom-
menderas montering av Alde gasol-
läckagetestare. Denna monteras närmast
reduceringsventilen och med ett tryck på
en knapp kontrollerar man lätt om instal-
lationen är tät.
Värmesystemet
Värmesystemets täthet skall kontrol-
leras när hela systemet är synligt dvs.
innan inredningen monterats. Kontrol-
len kan ske på två sätt. Antingen tät-
hetskontroll med 0,75 - 1,0 bar under
15 min, tryckminskning, max 0,05 bar,
eller att fylla systemet med vätska och
kontrollera okulärt. Inget vätske läckage
accepteras.
Kontrollera att alla slangklämmor är
monterade och rätt placerade.
Övrigt
Kontrollera att avluftning- och dräne-
ringsslangarna på expansionskärlet
och avtappningskranen för varmvattnet
ej är igentäppta.
Kontrollera vid gummikopplingen på
cirkulationspumpen, att den snurrar åt
rätt håll (motsols).
Kontrollera att skorsten och slangar
sitter på plats samt att slangklämmor är
monterade och fastspända.
Kontrollera att värmepannans service-
journal är ifylld med tillverkningsnum-
mer och installationsdatum.
Kontrollera att årtalet är förkryssat på
värmepannans dataskylt (monterings-
tillfället eller första igångsättning).
9
GB
Please read these instructions care-
fully before using the boiler. For
Operating Instructions and Installation
Instructions of control panel, see sepa-
rate instruction.
These instructions are approved for The
Alde Compact 3010 boiler tted in cara-
vans, motor caravans and buildings in
accordance with CE no. 0845 BP0003,
installation in vehicles e500 00005 and
EMC e5 03 0261.Installation and repairs
may only be carried out by a professional.
National regulations must be adhered to.
BOILER DESIGN
The boiler consists of three eccen trically-
tted cylinders (heat exchanger, water
jacket for the heating system and, outer-
most, water jacket for hot water).
The two outer pipes, and their ends and
connections, are made of stainless steel,
while the heat exchanger is made of alu-
minium.
The heat exchanger is divided into two
semi-circles. The burner is located in
the upper half, being the combustion
chamber, and the combustion gases are
expelled through the lower half.
The burner unit is tted on the end of the
heat exchanger. It consists of a combus-
tion fan, burner, solenoid valve and intake/
exhaust connections.
Two heating cartridges are tted to the
water jacket of the heating system. Maxi-
mum output is 2 or 3 kW, depending on
model.
DESCRIPTION OF
FUNCTIONS
Using LPG
When LPG operation is selected on the
control panel, the combustion fan starts.
When the fan speed is correct, it signals
the circuit board that the boiler can be lit.
The circuit board sends ignition sparks to
the sparkplug at the same time as it sends
electricity to the solenoid valve, which
opens to allow gas in. The burner ignites,
and a sensor transmits a signal back to
the circuit board that the boiler is lit, and
the ignition spark stops. The burner keeps
burning until the boiler thermostat or the
room thermostat reaches the set tempera-
ture reading.
Should the boiler go out for any reason,
the sensor is activated and a new attempt
is made to start the boiler (in about 10
seconds).
Using the heating cartridge
Electrical operation is selected on the con-
trol panel, the 12-volt relays on the circuit
board trip, allowing the 230 volt supply to
reach the electrical elements. The heating
cartridge is controlled in the same way as
the gas boiler.
Warm water
When only warm water is required, for
example during the summer, no settings
need to be made, the boiler will look after
this function automatically.
The pump will only start when the
temperature in the vehicle is lower than
the set temperature (see item 4, Control
Panel).
If the vehicle temperature is higher, the
pump will not start.
IMPORTANT INFORMATION
The boiler must not be started if there
is no glycol in the system.
The boiler always gives priority to the
electrical heating cartridge.
The LPG boiler and heating cartridge
may be operated in parallel.
The heating system may be heated up
without the warm water heater being
lled with fresh water.
Always switch off the main isolator for
the boiler when the vehicle is not being
used.
Always drain the warm water heater of
fresh water if there is a risk of frost.
The LPG boiler must not be operated
when refuelling the vehicle.
When washing the vehicle, take care
not to get water in the roof vent.
THE DOMESTIC HOT
WATER HEATER
The boiler is tted with a built-in warm
water heater with a volume of approx. 8.5-
litres fresh water. The warm water heater
can produce around 12 litres of 40°C
water per half-hour (at a cold water tem-
perature of 10°C). If the heating cartridges
are used instead of gas for heating the
boiler, the capacity is slightly reduced.
Always rinse out the heater before it is
used, particularly if it has not been in
operation for some time.
NB! The hot water is not intended for
drinking or cooking. When the heater is
in continuous use, it should be emptied
approx. once a month, to ensure that a
new air cushion is formed in the heater.
The air cushion is essential for absorbing
pressure surges in the heater. For emp-
tying specially-adapted boilers, as well
as any other freshwater systems in the
vehicle, please refer to the manufacturer’s
instructions.
NB! The warm water heater should
always be drained of fresh water when
there is a risk of frost and when the
caravan is not in use. The warranty
does not cover frost damage.
Draining the heater using the com-
bined safety/drain valve:
Switch off the freshwater pump1.
Open all water taps.2.
Then open the safety/drain valve by 3.
raising the yellow lever (M) to a vertical
position.
The heater will now drain directly below 4.
the vehicle through the safety/ drain
valve hose. Check that all the water is
emptied out (about 7-10 litres). Leave
the valve in the open position until the
next time the heater is used.
5. NB! Check that the automatic check
valve (N) is open and is allowing air to
enter the heater when it is being
drained, and that the hose (O) is not
blocked.
Closed Open
M
N
OPERATING INSTRUCTIONS COMPACT 3010
10
THE HEATING CARTRIDGES
All Compact 3010s are tted with two
230 V heating cartridges with a maximum
output of either 2100 or 3150 W. Select
the heating cartridge output on the control
panel.
Always check that the input fuse of the
vehicle has the correct amperage in
relation to the selected output. Note these
ratings are for the boiler only.
1050 W requires a 6 amp fuse.
2100 W requires a 10 amp fuse.
3150 W requires a 16 amp fuse.
THE CIRCULATION PUMP
A circulation pump is required to circulate
the heated glycol uid. There are three
types of circulation pumps. A 12 V circula-
tion pump can be tted in the expansion
tank, a 230 V or a 12 V circulation pump
can be tted on the boiler. If more than
one circulation pump is installed, the
required circulation pump is selected via
the control panel.
The control panel’s room thermostat is
used to control the circulation pump, i.e.
switching on or off, depending on the
heating requirement.
SYSTEM TEMPERATURE
The boiler is set to a system temperature
of 80°C, i.e. the temperature of the glycol
uid as it circulates in the heating system.
AIR CIRCULATION
In order to achieve the best possible result
from the principle of convected heat, it is
important to allow air to circulate freely
under bunks, and behind backrests and
wall-mounted cabinets. If the vehicle has
a tted carpet, ensure that the carpet does
not obstruct the air supply to the radiators.
It is just as important that cushions or
blankets do not interrupt the ow of air
behind backrests and wall cabinets.
Air stream
Convectors
The glycol content should be checked
before topping up with new liquid. This will
ensure that the concentration of glycol in
the mixture is not too high.
If the uid level in the expansion tank falls
for reasons other than evaporation, please
check all joints, drain cocks and bleeder
screws to ensure that they are not leaking.
If the glycol-water mixture leaks out, rinse
with water and wipe up.
Never allow the heating system to stand
empty of glycol.
FILLING THE SYSTEM WITH
GLYCOL FLUID
NB! Any vessels used to carry the uid
must be spotlessly clean and the pipes in
the system must be free of contamination.
This will prevent the growth of bacteria in
the system.
The system is lled through the expansion
tank, either manually or using the Alde ll-
ing pump which both tops up and bleeds
the system. For manual lling, unfasten
the circulation pump nut (R) and lift the
pump (S) out of the tank. Slowly pour the
glycol mixture into the tank. Bleed the
system. Top up with more liquid if the level
has fallen after bleeding. Bleed a newly-
lled system regularly during the rst days
the heating system is in operation.
R
S
MAINTAINING THE HEATING
SYSTEM
Wintercamping
While camping during the winter, ensure
that the ue is kept clear of snow and ice,
since the inlet air to the LPG boiler enters
through the ue. Do not start the LPG
boiler until the ue is completely free of
snow. A ue extension (part no. 3000 320)
for tting on the roof is recommended for
winter camping.
The LPG system
The LPG system should be checked regu-
larly by a professional, who will ensure
that there are no leaks from connections
or hoses.
LPG hoses should be changed accord-
ing to national regulations, maximum of
ve years. Check the date stamp on the
hose. Hose has a propensity to dry out
and crack.
To increase safety, we recommend tting
an Alde leak gauge, type 4071, as close
as possible to the pressure reduction
valve.
The heating system
Regularly check the heating system’s
uid level in the expansion tank. The level
should be about 1cm above the minimum
indicator in a cold tank.
The heating system should be lled with a
mixture of water and glycol.
For preference, use high quality ready-
mixed glycol (with inhibitor) intended for
use in aluminium heating systems.
If using concentrated glycol, the mix-
ture should consist of 60% water and
40% glycol. If the heating system will be
exposed to temperatures below -25°C, the
glycol content must be increased, but not
to more than 50%.
Any vessels used for the liquid must be
spotlessly clean, and the pipes in the
heating system must be free of con-
tamination. This will prevent the growth of
bacteria in the system.
The glycol mixture should be changed
every second year, since its ability to
protect against corrosion, for example, will
deteriorate.
Leak gauge, type 4071
11
GB
ABOUT LPG
The properties of LPG
LPG is a petroleum product, formally
known as ”liquid petroleum gas”. It is
mainly made up of propane and butane
gas. The advantage of propane is that it
remains gaseous at temperatures as low
as -40°C, while butane loses effective-
ness at +10°C. For this reason, propane is
used in colder countries.
The cylinders contain LPG both in liquid
and gaseous form. When the cylinders
are lled, the pressure turns the gas into
liquid. When the cylinder valve is opened,
the LPG becomes a gas again.
The risk involved in using LPG is that any
leaking gas may ignite and explode. Since
LPG is heavier than air, any leaking gas
will collect at the lowest point.
LPG contains no toxic substances, but
breathing in concentrated gas may have a
certain anaesthetising effect, and can also
result in shortness of breath and symp-
toms of suffocation. These symptoms
quickly disappear if the sufferer breathes
in ordinary air or oxygen.
Naturally, it is inadvisable to inhale either
LPG or exhaust fumes. To make it easier
to detect gas leaks, a substance with a
distinctly rank smell has been added.
Combustion
Complete combustion of LPG only gen-
erates carbon dioxide (CO2) and water
vapour, just like the air we exhale. A
good supply of air is essential to ensure
complete combustion. The ame should
burn with a weak blue colour, the centre
of the ame should be blue/green. LPG is
extremely environmentally compatible and
does not generate any soot during com-
plete combustion. It can be stored in cylin-
ders for an unlimited time period, without
any deterioration of quality.
Pressure
The LPG burner usually works at a lower
pressure than that in the cylinder. Low
pressure (0-50 mbar) and intermediate
pressure (50 mbar-2.0 bar) are created
by allowing the gas to pass through a
reduction valve. High pressure (over 2.0
bar), is unreduced pressure mainly used
in camping equipment. Low pressure and
intermediate pressure are always reduced
pressure.
FAULT FINDING
The boiler does not start
No LPG? Incorrect type for conditions?1.
Is the main tap fully open?2.
Check that a suitable type of LPG is 3.
used for the prevailing outdoor
temperature. Using butane is unsuit-
able at temperatures lower than +10°C.
Use propane instead!
If the boiler has not been operated for 4.
some time, or if the gas cylinder has
been changed, it may take longer than
normal to light the boiler.
Check that the boiler is connected to 5.
the electricity supply (> 11 V).
Check that the fuse (T) for the boiler is 6.
intact.
Check whether the electric connections 7.
on the boiler are securely in position.
If none of the above helps, contact a 8.
service workshop.
Emergency start
Disconnect 12V and the cable to the 1.
panel on the heater.
Connect a cable between 2 and 9 in 2.
the contact device (on the heater).
Connect 12V to the heater.3.
Now the heater starts with gas and 4.
1kW. (Regulation of room tempera-
ture does not function, constant pump
operation).
The heating cartridge is not work-
ing
Check that there is an electricity supply 1.
(230 V ~) to the heating cartridge.
Check that the relays tted to the 2.
boiler come on (a slight click can be
heard from the relays when the heating
cartridge is switched on at the control
panel).
If none of the above helps, contact a serv-
ice workshop.
WARRANTY
Alde’s warranty is valid for one year from
the date of delivery and only covers mate-
rials or manufacturing faults, provided that
the directions for installation and use have
been followed.
The warranty does not cover frost
damage.
NB! Only genuine Alde parts should be
used as replacement parts.
BLEEDING THE SYSTEM
Depending on how the pipes have been
tted, air pockets may form when the
system is lled with glycol uid.
A sign that there is air trapped in the
system is that the heat released into the
pipes only extends a metre or so from the
boiler even though the circulation pump is
operating.
In newly-lled systems, small air bubbles
can form in the expansion tank, creating a
murmuring sound. If the circulation pump
is stopped for a few seconds, the bubbles
will disappear.
Bleeding
If a bleeder screw is tted to the outgoing
pipe, open this bleeder screw and leave it
open until it starts to discharge water.
If the boiler is tted with an automatic
bleeder, there is no need to bleed it manu-
ally. Start the LPG boiler. The circulation
pump should be switched off.
Open the remaining bleeder screws in
the system (please refer to the instruction
manual of the vehicle for their locations).
Leave the bleeder screws open until they
start discharging uid, and then close
them. Start the circulation pump and let it
run for a while. Check that the pipes and
radiators around the vehicle are heating
up.
If they still fail to heat up, try the
following:
Single-axle caravan: Stop the circulation
pump. Lower the front of the caravan as
far as possible. Leave it in this position
for a few minutes to allow the air to travel
upwards in the system. Open the bleeder
screw at the highest point. Leave it open
until it discharges glycol uid. Raise the
front of the caravan as far as possible and
repeat the procedure in this position. Then
position the caravan horizontally and start
the circulation pump. Check that the pipes
and radiators around the vehicle are heat-
ing up.
Motor caravan or twin-axle caravan:
The easiest way to bleed the heating
system is to place the vehicle on a slop-
ing surface or to raise one end of the
vehicle using a jack. Bleed the system as
described above.
12
These instructions deal with the installa-
tion and assembly of boiler and expan-
sion tank. Read these instructions care-
fully before assembling the boiler.
These instructions are approved for
The Alde Compact 3010 boiler tted in
caravans, motor caravans and buildings
in accordance with CE no. 0845 BP0003,
installation in vehicles e500 00005 and
EMC e5 03 0261.
Installation and repairs may only be carried
out by a professional. National regulations
must be adhered to.
TECHNICAL DATA
Measurements/Weight
Boiler height: 310 mm
Boiler depth: 340 mm
Boiler width: 510 mm
Weight: 14 kg (without uid)
Gas: Propane Butane
Output 1: 3,3 kW 3,8 kW
Consumption: 245 g/h 275 g/h
Output 2: 5,5 kW 6,4 kW
Consumption: 405 g/h 460 g/h
Pressure: I3+ 28-30/37 mbar
I3B/P 30 mbar
Volume/Pressure/Temp.
Liquid volume radiator water: 3,5 litre
Liquid volume warm water: 8,4 litre
Max pressure radiator water: 0,05 MPa
(0,5 bar)
Max pressure warm water: 0,3 MPa
(3,0 bar)
System temperature: max 85°C.
230 V ~
Output element: 1 x 1050 W
(2 or 3 kW) 1 x 2100 W
12 V DC
Current consump.: 1 amp (max)
Fuse: 3.15 amp+/3.15 amp-
INSTALLATION OF BOILER
The boiler can appropriately be located in
a wardrobe or storage space, but can also
be located under the oor of the vehicle.
If located outside the vehicle, the boiler
should be built into an enclosed space so
that it is protected against splashing of
water, exhaust gases, etc. In choosing the
location, consideration should also be given
to dismantling the service hatch (A 1) and
that space will be available for replacement
of components during service. The data
plate on the boiler shall be legible after
installation.
The measurements given in Fig. A for build-
ing in are recommended minimum meas-
urements with mounting of the boiler.
The space where the boiler is to be assem-
bled must be ventilated, with a ventilation
area of at least 70 cm2.
The boiler shall be screwed down onto the
oor through the holes in the xing brackets
(A 2).
NB ! The boiler must not be located in the
passenger area of a vehicle of type M2 or
M3 respectively.
Fig A.
Service panel1.
Holes for screwing down2.
MOUNTING OF ROOF FLUE
The boiler may only be mounted with the
original ue. The ue must not be blocked.
The roof ue should be mounted on a level
base, (however, a maximum of 30º roof
slope). Objects must not be mounted on
the roof within a radius of 200mm from the
ue.
Mark the centre of the location where the
ue is to be mounted, or drill a Ø 76mm
hole through the roof.
Mount the ue from the outside of the roof.
Seal between mounting washer (C 4) and
roof (C 5) with sealing compound for auto-
mobile body application, and screw down
the ue with 6 plate screws (C 6).
MOUNTING OF WALL FLUE
The boiler may only be mounted with the
original ue. The ue must not be blocked.
The wall ue should be mounted on as
at a surface as possible, and also so that
air can freely circulate past the ue. The
ue should not be mounted closer than
300mm sideways on from an opening
window or ventilation inlet.
A ue must not be mounted under a
window that can be opened, or a ventila-
tion inlet, see drawing.
If the ue is mounted closer than the
measurements given above, a window
circuit-breaker shall be installed that shuts
off the LPG gas supply when the window
is open. To guarantee the function of the
boiler, no object should be tted within a
radius of 300 mm around the chimney (no
ofcial claim).
NOTE that current national regulations
must be followed.
The distance from the ue to ventilation
inlet under the vehicle must be at least
300mm (not a legal requirement).
The distance from ue to relling posi-
tion or ventilation for fuel shall be at least
500mm.
Mark the place where the ue is to be
located. Then drill a Ø 83mm hole through
the outer wall. First mount the gasket (B
7) and then screw down the ue (B 8) with
the 6 plate screws (B 9). If the surface is
structured, of ball-hammered plate type,
sealing compound for automobile applica-
tion must be used with the gasket.
Note that the ue shall be mounted with
the bend upwards, (the roof ue is also
marked TOP OBEN). After that, mount the
plastic cap (B 10a) and the O ring (B 10b)
with the accompanying two screws (B 11).
Window
Prohibited zone
INSTALLATION INSTRUCTIONS COMPACT 3010
13
GB
MOUNTING OF INLET/
EXHAUST HOSE
Hose length with roof ue: min. 2.0 and
max. 3.5 m.
Hose length with wall ue: min. 0.5 and
max. 2.0 m.
Measure and cut the required length of
inlet hose (Ø 75 mm). The exhaust hose
(Ø 50 mm) should be cut off so it becomes
approximately 50 mm longer than the suc-
tion hose.
Applies to hose lengths over 1 m.
Note that the hoses will go on to the hose
sleeves 20 mm.
Push the exhaust hose into the inlet hose.
First mount the exhaust hose
(B,C 12) on the ue and tighten it with a
hose clip ( B,C 13).
Then put on the inlet hose (B,C 14) and
tighten with the other hose clip (B,C 15).
After that, mount the hoses in the same
way on the boiler. Staple the hose (B 16)
on c/c 600mm or equivalent.
NB! Check the lay to ensure that water
cannot be retained in the inlet/exhaust
hose.
MOUNTING OF EXPANSION
TANK
Mount the expansion tank at least
200 mm higher than the highest point of
the heating system or boiler. If the expan-
sion tank is mounted in a wardrobe for
example, Alde’s protective housing should
be mounted around the expansion tank.
This will stop accidental splashes coming
in contact with clothing. Leave a space of
at least 220mm above the expansion tank
for topping up and service.
Screw down xing plate (D 16) onto the
wall. The circulation pump in the expan-
sion tank is a suction pump, and therefore
should always be connected to the pipe
under the pump and outgoing to the pipe
next to it (see Fig. D). The expansion tank
can be turned round mirror fashion if the
connection pipe does not conform to the
heating system’s pipe.
The air vent hose (D 17) shall be assem-
bled vertically upwards and clamped down
so that creases cannot form in the hose.
The drainage hose (D 18) shall be
mounted so that it goes the shortest route
from the expansion tank out through the
oor of the vehicle. Cut the hose obliquely
at a 30º angle from the direction of travel
under the vehicle.
After the heating system has been
lled, the circulation pump shall also be
mounted (D 19) in the tank, and secured
down with the nut (D 20).
CONNECTION TO THE
HEATING SYSTEM
The LPG boiler’s connection pipe to the
heating system (Ø 22 mm) is located on
the side of the boiler. Red marking for
outgoing ow pipe (F 21) and blue for
incoming return pipe (F 22).
Use assembly set with automatic bleeder
and automatic circulation stop for mount-
ing on the boiler. Connect the outgoing
pipe with the rubber T pipe (F 23). The
draining hose (F 25) from the bleeder
shall go out through the oor of the vehi-
cle. The hose shall be cut obliquely at a
30° angle from the direction of travel.
NB! If a 230-volt pump (F 25) is mounted,
it must be connected to the return pipe.
The rubber connections must be secured
with band clips.
A thin layer of Permatex Form-a-Gasket
no. 3 should be applied to the joints to
seal them between the rubber connec-
tions.
N.B. The heating system reaches a high
temperature when running. The heating
pipes should be insulated or built in to pre-
vent the driver or passenger from getting
in contact with them during the journey.
NB! Copper pipes, joints or water stor-
age tanks should not be used in the
system. Aluminium pipes alone are
best. Do not mix different metals as
this can give rise to serious corrosion
damage.
CONNECTION TO THE
FRESH-WATER SYSTEM
In order that the warm water heater shall
function, it must be connected to the vehi-
cle’s fresh water system.
The fresh water connections are located
on both sides of the boiler. Blue marking
for incoming cold fresh water and red for
outgoing warm water.
A safety valve must always be connected
to the warm water heater. Safety valves
are available in two different models. If
incoming pressure to the warm water
heater exceeds 0.3 MPa (3 bar) a pres-
sure reducing valve must be installed. The
pressure reducing valve shall be installed
with a maximum of 0.3 MPa (3 bar) and
have a minimum capacity of
5 dm³/min.
External safety valve with built-in
drain
Alde Article No. 3000 498 Safety/Drain
valve shall be mounted on the cold water
hose into the heater.
Drill a Ø 16 mm hole in the oor for the
drain hose, and then screw down the
safety/drain valve into the oor.
Mount the hose connection (F 26) on the
incoming nipple. Assemble in the follow-
ing order, nut (G 30), clamp ring (G 31),
O-ring (G 32) and last of all, hose nipple
(Fig. G 33). Connect the safety/drain valve
to the hose connection.
NB! The safety/drain valve must not be
mounted higher than the hose connection.
After that, mount the angle connection
with built-in bleed valve on outgoing con-
nection (F 27).
This shall be mounted in the same way
as the hose connection. Mount the bleed
hose (G 28) on the valve’s hose sleeve,
and then pull the hose out through the
oor. The hose shall be cut obliquely at
a 30° angle from the direction of travel
under the vehicle. The hose must not be
blocked.
Only use genuine Alde valves.
Fixed-mounted safety valve
Alde Article No. 3000 571 Safety/Drain
valve shall be pre-mounted via a T con-
nection on the outgoing connection of the
boiler). A draining hose with 10mm interior
shall be connected from the safety valve’s
outlet pipe, diameter. The hose shall be
led out through the oor and cut obliquely
at a 30° angle from the direction of travel
under the vehicle. The hose must not be
blocked.
Mount the hose nipples on the incoming
and outgoing connections.
A drain cock for emptying the boiler
should be mounted on the incoming con-
nection. Only use genuine Alde valves.
LPG CONNECTION
Remove the protective cap from the gas
pipe on the boiler (F 29).
Make the LPG installation to the boiler
with an 8 mm pipe connection and con-
nect to the boiler’s gas pipe with clamp
ring connections.
When laying the pipe, remember that the
boiler has to be dismounted for service.
The boiler should be connected to an
LPG cylinder with type-approved pressure
reducing valve and a pressure of
30 mbar.
NB! National regulations must be
adhered to when installing LPG.
14
ELECTRICAL CONNECTION

Connect the extension cable (E 34)
between the control panel and the LPG
boiler.
NB! If there is no liquid in the heating
system, wait before connecting 12 V to
the boiler. This is so that the boiler shall
not be started by mistake without liquid.
The cable must not be extended. Only use
genuine cables from Alde, which are avail-
able in various lengths.
Supply of 12 volts to the boiler must be
direct from the battery via the vehicle’s
main breaker (E 35) or a separate breaker
(the boiler consumers about 70 mA when
it is in stand-by or is switched off).
A fuse (E 36) of 5 A must be mounted
close to the battery. The plus and minus
cable between the battery and the boiler
shall have an area of 1,5 mm² up to 20
metres length (10m for plus cable and
10 m for minus cable). With longer cable
lengths, the area must be increased to 2,5
mm².
If a transformer is used instead of battery,
it must be of good quality, giving proper
direct current and not pulsing direct cur-
rent.
For electrical connection from the boiler to
the circulation pump in the expansion tank
use a two-core cable of at least
0.5 mm² area. (Maximum length 6mm) If
a longer cable, 0.75 mm² area. Mount the
cable in the two-pole switch and connect
to the boiler’s switch (E 38) and to the
circulation pump’s switch (E 39).
N.B. Do not cramp 12 V cables or sensor
cables together with 230 V cables. It is
preferable not to place the cables close to
each other. If the cables are bundled, the
risk of shutdown increases.
230 VOLT ~
Connect the boiler (electrical heating
cartridge) securely to 230 V ~ and secure
with a 10 A fuse for 2 kW electrical heat-
ing cartridge and 16 A for 3kW electri-
cal heating cartridge. The boiler must
be protectively earthed. The installation
must be carried out by a qualied person
according to current national regulations.
Only genuine connection cable from Alde
may be used.
WARNING: 230 V ~ must be well sepa-
rated from 12 V.
Fig E
34. Extension cable.
35. Switch.
36. Main fuse 3 - 5 A.
37. Connection plinth for 12 V in.
38. 2-pole connection plinth on boiler.
39. 2-pole connection plinth on pump.
40. Control panel 3010 214.
41a. Circulation pump 12 V.
41b. Circulation pump 230 V.
42. Boiler.
43. 15-pole connection plinth.
44. Battery 12 V.
FILLING THE HEATING
SYSTEM
The heating system shall be lled with
a liquid mixture consisting of water and
glycol Preferably use ready-mixed glycol
of high quality (with inhibitor) intended for
aluminium heating systems. When using
concentrated glycol, the mixture shall be
60% water and 40% glycol. If the heating
installation is subjected to lower tem-
peratures than -25°C, the glycol content
should be increased, however, not more
than 50%.
The tank for handling the liquid must be
absolutely clean, and the pipes in the
heating system must be free from con-
tamination. This is to prevent the growth
of bacteria in the system.
Filling the system is carried out in the
expansion tank, either manually or using
Alde’s lling pump (1900 811), which both
lls and bleeds the system. When ll-
ing manually, the liquid must be poured
in slowly until the level is about 1 cm
above the MIN line on the tank. Bleed the
system. Pour in some more if the level
has gone down from bleeding. With a
newly lled heating system, bleed at regu-
lar intervals during the rst days the heat-
ing is running.
For other care of the heating system, see
User Instructions.
INSTALLATION CONTROL
The LPG system
Always check the LPG installation for
leakage after installation or service.
If there is leakage, localise the leak
with leak spray or soapy water.
NB! A naked ame must not be used
when looking for leaks.
Check that the reduction valve is at the
right pressure.
In order to increase safety further, it is
recommended that an Alde leak tester
should be mounted. This should be
mounted close to the pressure reduc-
ing valve, and it is possible to check
quite easily whether the installation has
any leaks or not by pushing a button.
The heating system
The heating system shall be checked
for leaks when the entire system is
visible, i.e., before the xtures have
been mounted. Checks can be made in
two ways. Either leakage control with
0.75 – 1.0 bar over 15 min - pressure
reduction max. 0.05 bar, or by lling the
system with liquid and checking visu-
ally. No leakage of liquid is acceptable.
Check that all hose clips are mounted
and correctly located.
Miscellaneous
Check that the draining hoses on the
expansion tank and the drain cock for
warm water are not blocked.
Check with the rubber connection on
the circulation pump, making sure that
it rotates in the correct direction (anti-
clockwise).
Check that ue and hoses are correctly
in position, and that hose clips are
mounted and fastened.
Check that the boiler’s service report
has the manufacturing number and
installation date entered in it.
Check that the year on the boiler’s
data plate has a cross against it (when
mounting or during rst start-up).
15
DE
Vor der Inbetriebnahme der Heizung
diese Anleitung bitte sorgfältig durch-
lesen. Für Einbau- und Gebrauchsan-
weisung der Bedieneinheit, sehen Sie
separate Anweisung. Diese Anleitung ist
zugelassen für die Heizung Alde Compact
3010 beim Einbau in Wohnwagen, Wohn-
mobile und Gebäude gemäß CE-Nr. 0845
BP0003, Einbau in Fahrzeugen e500
00005 und EMC e503 0261. Installation
und Reparaturen dürfen nur von hierfür
qualiziertem Fachpersonal ausgeführt
werden. Hierbei sind die jeweiligen natio-
nalen Bestimmungen einzuhalten.
KONSTRUKTION DER
HEIZUNG
Die Heizung besteht aus drei exzentrisch
montierten Rohren (Wärmetau scher, Was-
sermantel für das Heizsystem und ganz
außen Wassermantel für Warmwasser).
Die beiden äußeren Rohre mit End-stü-
cken und Anschlüssen sind in Edelstahl
ausgeführt, während der Wärmetauscher
aus Aluminium gefertigt ist.
Der Wärmetauscher ist in zwei halb-
kreisförmige Segmente unterteilt. In der
oberen Hälfte, dem Verbrennungsraum,
sitzt der Brenner und durch die untere
Hälfte werden die Rauchgase hindurch
hinausgeführt.
Das Brennergehäuse ist auf der Stirn-
wand des Wärmetauschers montiert.
Es besteht aus Brennergebläse, Brenner,
Magnetventil und Zuluft- bzw. Abgasan-
schluss.
Im Wassermantel für das Heizsystem sind
zwei Elektroheizpatronen montiert. Die
max. Heizleistung beträgt je nach Hei-
zungsmodell 2 oder 3 kW.
FUNKTIONSBESCHREI-
BUNG
Flüssiggasbetrieb
Wenn an der Bedieneinheit Flüssiggas-
betrieb gewählt wird, läuft das Brenner-
gebläse an. Bei aus-reichender Drehzahl
gibt das Gebläse ein Signal an die Steue-
rung, dass die Heizung gestartet werden
kann. Die Steuerung schickt Zündfunken
an die Zündkerze, gleichzeitig wird das
Magnetventil für die Gasversorgung geöff-
net.
Der Brenner wird gezündet und ein
Sensor sendet ein Signal zurück zur
Steuerung, dass die Zündung des Bren-
ners erfolgt ist und dass der Zündfunke
erlischt. Der Brenner ist nun in Betrieb,
bis der Heizungsthermostat oder der
Raumther mostat den eingestellten Tem-
peraturwert erreicht hat.
Sollte der Bren ner aus irgendeinem Grund
erlöschen, wird dies vom Sensor erfasst,
und die Heizung versucht neu
zu starten (nach ca. 10 Sekunden).
Elektroheizpatronenbetrieb
Wenn an der Bedieneinheit Elektroheiz-
betrieb mit einer beliebigen Heizstufe
gewählt wird, ziehen die 12 Volt-Relais in
der Steuerung an, so dass die Heizungen
mit 230 Volt gespeist werden. Die Elek-
troheizpatronen werden in gleicher Weise
wie die Gasheizung gesteuert.
Warmwasser
Wird ausschließlich Warmwasser benö-
tigt wie z.B. im Sommer, brauchen keine
Einstellungen vorgenommen zu werden,
die Heizung steuert diese Funktion auto-
matisch. Die Pumpe läuft erst an, wenn
die Temperatur im Fahrzeug unter die
eingestellte Temperatur sinkt (siehe Punkt
4, Bedieneinheit).
Wenn die Fahrzeugtemperatur höher ist,
läuft die Pumpe nicht an.
WICHTIGE INFORMATIONEN
Die Beheizung mit Flüssiggas und den
Elektroheizpatronen kann gleichzeitig
erfolgen.
Die Heizung gibt immer der Elektropat-
rone den Vorrang.
Die Erwärmung des Heizsystems kann
erfolgen, ohne dass der Warmwasser-
bereiter mit Frischwasser gefüllt ist.
Bei Nichtbenutzung des Fahrzeugs
immer den Hauptschalter der Heizung
ausschalten.
Bei Frostgefahr immer das Frisch-
wasser aus dem Warmwasser bereiter
ablassen.
Beim Betanken des Fahrzeugs, beim
Aufenthalt in Garagen oder ähnli chem
darf die Flüssiggasheizung nicht in
Betrieb sein.
Ohne Glykolfüllung darf die Heizung
nicht gestartet werden.
DER WARMWASSERBEREI-
TER
Die Heizung besitzt einen eingebauten
Warmwasserbereiter mit einem Fass-
ungsvermögen von ca. 8,5 Litern Frisch-
wasser. Der Warmwasserbereiter kann in
30 Minuten ca. 12 Liter Wasser mit einer
Temperatur von 40°C produzieren (bei
einer Kalt-wassertemperatur von 10 °C).
Wird der Warm wasserbereiter anstelle
von Flüssiggas mit der Elek troheizpatrone
aufgeheizt, sinkt die Kapa zität etwas.
Vor Inbetriebnahme sollten Sie den
Warm wasserbereiter immer gut durch-
spülen, besonders nach einem längeren
Still stand.
ZUR BEACHTUNG! Das Warmwasser
sollte nicht als Trinkwasser oder zum
Kochen verwendet werden.
Bei kontinuierlicher Nutzung des Warm-
wasserbereiters muss dieser etwa einmal
monatlich zu entleeren, damit sich im
Warmwasserbereiter ein neues Luftkis-
sen bilden kann. Dessen Funktion ist es,
Druckstöße im Warmwasserbereiter auf-
zunehmen.
Für die Entleerung speziell an-gepass-
ter Heizungen sowie des sonstigen
Frischwas sersystems im Fahrzeug beach-
ten Sie bitte die Gebrauchsanleitung des
Herstellers.
ZUR BEACHTUNG! Bei Frostgefahr
und Nichtanwendung des Wagens das
Frischwasser im Warmwas serbereiter
immer ablassen. Die Garantie deckt
keine Frostschäden ab.
Entleerung des Warmwasser bereiters
mit kombiniertem Sicherheits-/Ablass-
ventil:
Schalten Sie die Frischwasserpumpe 1.
aus.
Öffnen Sie sämtliche Wasserhähne. 2.
Öffnen Sie danach das Sicherheits-/3.
Ablassventil, indem Sie den gelben
Hebel (M) in vertikale Stellung bringen.
Der Warmwasserbereiter entleert 4.
sich nun direkt unter das Fahrzeug
durch den Schlauch am Sicherheits-/
Ablassventil. Kontrollieren Sie, dass
das gesamte Wasser abläuft (ca. 7 -
10 Liter). Lassen Sie das Ventil offen,
bis der Warmwasserbereiter wieder
benutzt wird.
ZUR BEACHTUNG! Kontrollieren Sie,
dass das automatische Rück-schlagventil
(N) öffnet und in den Warmwasser bereiter
beim Ablassen Luft einlässt, und dass der
Schlauch nicht ver stopft ist.
Geschlossen
Offen
M
N
BEDIENUNGSANLEITUNG COMPACT 3010
16
WARTUNG DER HEIZAN-
LAGE
Wintercamping
Beim Wintercamping ist der Schornstein
frei von Schnee und Eis zu halten, da die
Ansaugluft zur Flüssiggasheizung durch
den Schornstein geführt wird.
Starten Sie die Flüssiggasheizung nie-
mals, bevor der Schornstein voll ständig
frei von Schnee ist. Für das Wintercam-
ping wird bei Dachschornsteinen eine
Schornsteinverlängerung (Art.-Nr. 3000
320) empfohlen.
Das Flüssiggassystem
Lassen Sie das Flüssiggassystem regel-
mäßig von einem Fachmann kon trollieren,
um sicher zu stellen, dass Kupplungen
und Schläuche dicht sind.
Flüssiggasschläu che sollten alle zwei
Jahre ausge tauscht werden, da sie aus-
trocknen und platzen können, mit eventu-
eller Leckage als Folge.
Das Heizsystem
Kontrollieren Sie in regelmäßigen Inter-
vallen den Flüs sigkeitspegel im Ausdeh-
nungsgefäß. Bei kalter Heizung soll die
Flüssigkeit ca. 1 cm über der Min-Markie-
rung stehen.
Das Heizsystem wird mit einem Gemisch
aus Wasser und Glykol befüllt. Setzen Sie
vorzugsweise bereits fertig gemischtes
Glykol von hoher Qualität (mit Inhibitoren)
für Heizsysteme aus Alumi nium ein.
Bei Verwendung von konzentriertem
Glykol soll das Gemisch aus 60% Wasser
und 40% Glykol bestehen. Wird die Heiz-
anlage niedrigeren Temperatu ren als
-25 °C ausgesetzt, muss der Gly kol-gehalt
erhöht werden, darf jedoch 50% nicht
überschreiten.
Die Behälter, mit denen die Flüssigkeiten
in Berührung kommen, müssen absolut
sauber und die Rohre im Heizsystem
frei von Versch mutzungen sein, um das
Wachstum von Bakterien im System zu
verhindern.
Das Glykolgemisch sollte alle zwei Jahre
ausgetauscht werden, da sich Eigen-
schaften wie z. B. der Korrosions schutz
verschlechtern.
Vor dem Nachfüllen neuer Flüssigkeit
muss der Glykolgehalt kontrolliert werden,
um eine zu hohe Konzentration von Glykol
im Flüssigkeitsgemisch zu verhindern.
Leckagetestgerät, Typ 4071
Sinkt der Flüssigkeitspegel im Ausdeh-
nungsgefäß aus anderen Gründen als
nur Verdunstung, kontrollieren Sie bitte
alle Verbindungsstellen, Ablasshähne und
Lüftungsschrauben auf Leckage.
Wenn Glykol wasser ausgetreten ist,
spülen Sie bitte mit Wasser und trocknen
Sie nach.
Lassen Sie das Heizsystem niemals ohne
Glykol üssigkeit stehen.
AUFFÜLLEN DES SYSTEMS
MIT GLYKOLFLÜSSIGKEIT
ZUR BEACHTUNG! Die Behälter, mit
denen die Flüssigkeiten in Berührung
kommen, müssen absolut sauber und die
Rohre im Heizsystem frei von Versch-
mutzungen sein, um das Wachstum von
Bakterien im System zu verhindern.
Die Befüllung des Systems erfolgt über
das Ausdehnungsgefäß, entweder manu-
ell oder mit Hilfe der Alde Befüll-pumpe,
die gleichzeitig das System auffüllt und
entlüftet. Bei manueller Befüllung wird
zuerst die Mutter (R) der Umwälzpumpe
gelöst und danach die Pumpe (S) aus
dem Behälter gehoben. Füllen Sie das
Glykolge misch langsam in den Behälter.
Entlüften Sie das System. Füllen Sie
nach, wenn der Pegel beim Entlüften
gesunken sein sollte. Ein neugefülltes
Heizsystem muss in den ersten Tagen in
Betrieb in regelmäßigen Abständen entlüf-
tet werden.
R
S
DIE ELEKTROHEIZ-
PATRONE
Alle Compact 3010 sind mit zwei 230
V-Elektroheizpatronen mit einer Maxi-
malleistung von je nach Modell entweder
2.100 oder 3.150 Watt ausgerüstet. Die
Wahl der Heizpatronenleistung erfolgt
an der Bedieneinheit. Stellen Sie immer
sicher, dass die Sicherung der Einspei-
sung zum Fahrzeug die ausreichende
Amperezahl für die jeweilige Heizleis-
tungsstufe aufweist.
Eine Leistung von 1.050 W verlangt eine
Absicherung mit 6 A.
Eine Leistung von 2.100 W verlangt eine
Absicherung mit 10 A.
Eine Leistung von 3.150 W verlangt eine
Absicherung mit 16 A.
UMWÄLZPUMPE
Zum Umwälzen der Glykolüssigkeit im
Heizsystem ist eine Umwälzpumpe erfor-
derlich. Es gibt drei Typen von Umwälz-
pumpen. Im Ausdehnungsbehälter kann
eine 12 V-Umwälzpumpe, an der Heizung
eine 230 V- oder 12 V-Umwälzpumpe
montiert sein. Wenn mehr als eine
Umwälzpumpe installiert ist, kann die
jeweilige Umwälzpumpe über die Bedie-
neinheit ausgewählt werden.
Die Steuerung der Umwälzpumpe, d. h.
das Ein- und Ausschalten, erfolgt je nach
Wärmebedarf über das Raumthermostat
an der Bedieneinheit.
SYSTEMTEMPERATUR
Die Heizung ist auf eine System-tempera-
tur von 80°C eingestellt. Dies ist die Tem-
peratur der Glykolüssigkeit, wenn diese
im Heizsystem zirkuliert.
LUFTZIRKULATION
Um das Prinzip der Wärme mit Wasser
als Wärmeträger auf bestmögliche Weise
nutzen zu können, ist es wichtig, dass die
Luft frei unter den Bettkästen, hinter den
Rückenpolstern und Wandschränken
vorbei streichen kann. Wenn das Fahr-
zeug z. B. mit Tep pichboden ausgelegt ist,
darf dieser die Luftzufuhr zu den Konvek-
toren nicht behindern.
Genau so wichtig ist, dass Kissen und
Decken nicht die Luftzirkulation hinter den
Rückenpolstern und Wandschränken
blockieren.
Konvektoren
Luftstrom
17
DE
ENTLÜFTUNG DES SYS-
TEMS
Beim Auffüllen des Systems mit Gly kol-
üssigkeit können sich Luftpolster bilden.
Dies ist von der Instal lation des Rohrsys-
tems abhängig. Ein Merkmal für das Vor-
handensein von Luft im System ist, dass
sich die Wärme nur einige Meter in den
Rohren von der Heizung her aus-breitet,
obwohl die Umwälzpumpe in Betrieb ist.
Bei einem neu aufgefüllten System
können sich im Ausdehnungsgefäß kleine
Luftbläschen bilden, die ein sprudelndes
Geräusch erzeugen. Schalten Sie die
Umwälzpumpe einige Sekunden aus,
damit die Lufteinschlüsse verschwinden.
Bei der Entlüftung gehen Sie wie
folgt vor:
Wenn die Heizung an der ab-gehenden
Rohrleitung mit einer Ent-lüftungs-
schraube ausgerüstet ist, öffnen Sie diese
und lassen sie so lange offen, bis Flüssig-
keit austritt.
Ist die Heizung mit automatischer Ent-
lüftung ausgerüstet, erfolgt die Entlüftung
von allein. Starten Sie die Flüssiggashei-
zung. Die Umwälzpumpe soll hierbei aus-
geschal tet sein. Öffnen Sie die übrigen
Entlüftungs- schrauben im System (deren
Lage entnehmen Sie bitte der Gebrauchs-
anleitung ihres Fahrzeugs). Lassen Sie
die Entlüftungsschrauben so lange offen,
bis Glykolüssig keit austritt. Starten Sie
die Umwälzpumpe und lassen diese eine
Weile laufen. Kon trollieren Sie, ob Rohre
und Heizkörper überall im Fahrzeug warm
werden.
Hilft dies nicht, gehen Sie wie
folgt vor:
Wohnwagen mit Einzelachse: Schalten
Sie die Umwälzpumpe ab. Neigen Sie
den Wagen nach vorn. Lassen Sie ihn in
dieser Lage einige Minuten stehen, so
dass die Luft im System aufsteigen kann.
Öffnen Sie die höchst gelegene Entlüf-
tungsschraube und lassen diese so lange
geöffnet, bis Glykolüssigkeit austritt.
Gehen Sie in gleicher Weise bei nach
hinten geneigtem Wagen vor. Stellen Sie
den Wagen nun waagrecht und starten
Sie die Umwälzpumpe. Kon trollieren Sie,
ob Rohre und Heiz-körper überall im Fahr-
zeug warm werden.
Wohnmobile oder Wohnwagen mit Tan-
demachse: Hier ist es am ein fachsten,
wenn das Fahrzeug bei der Entlüftung
auf einer Schräge steht oder mit einem
Wagenheber angehoben wird. Entlüften
Sie wie oben beschrieben.
FEHLERSUCHE
Heizung startet nicht
Ist kein Flüssiggas mehr vorhanden?1.
Ist der Haupthahn ganz geöffnet?2.
Kontrollieren Sie, ob der richtige Flüs-3.
siggastyp entsprechend der herrschen-
den Außentemperatur verwendet wird.
Butan eignet sich nicht für Temperatu-
ren unter +10 °C. Verwenden Sie statt-
dessen Propan!
Wenn die Heizung lange Zeit nicht in 4.
Betrieb war oder eine neue Gasa-
sche angeschlossen wird, dauert das
Zünden der Heizung länger als üblich.
Überprüfen Sie, ob die Heizung mit 5.
Spannung versorgt ist (> 11 V).
Überprüfen, ob die Sicherung in Ord-6.
nung ist.
Kontrollieren, ob die elektrischen 7.
Anschlüsse an der Heizung ordent lich
fest sitzen.
Wenn dies nicht hilft, setzen Sie sich 8.
bitte mit einer Servicewerkstatt in Ver-
bindung.
Notstart
Schalten Sie die 12 V-Stromversorgung 1.
und das Kabel zum Bedienelement an
der Heizung ab
Schließen Sie ein Kabel zwischen den 2.
Kontakten 2 und 9 an der Klemmleiste
(an der Heizung) an.
Schalten Sie die 12 V-Stromversorgung 3.
für die Heizung an.
Jetzt startet die Heizung mit Gas und 4.
1 kW Heizleistung. (Die Regulierung
der Raumtemperatur funktioniert
nicht,konstanter Pumpenbetrieb).
Die Elektroheizpatrone funktio-
niert nicht
Kontrollieren Sie, ob die Elektroheizpa-1.
trone mit Spannung versorgt wird (230
V ~).
Kontrollieren Sie, ob die Relais in der 2.
Heizung anziehen (beim Ein schalten
der Elektroheizpatrone an der Bedie-
neinheit muss von den Relais ein
schwaches Knacken zu hören sein).
Wenn dies nicht hilft, setzen Sie sich 3.
bitte mit einer Servicewerkstatt in Ver-
bindung.
GARANTIE
Die Alde Garantie gilt ein Jahr ab
Lieferda tum und umfasst nur Mate-
rial- und Fabri kationsfehler. Vorausset-
zung hierfür ist, dass Instal lations- und
Gebrauchsanleitung befolgt wurden.
Frostschäden werden von der Garantie
nicht gedeckt.
ZUR BEACHTUNG! Als Ersatzteile nur
Originalteile von Alde verwenden.
FLÜSSIGGAS
Eigenschaften von Flüssig gas
Flüssiggas ist ein Erdölprodukt, das of-
ziell als „kondensiertes Petrole umgas”
bezeichnet wird. Es besteht in erster
Linie aus den Gasen Propan und Butan.
Propan hat den Vorteil, dass es bis -40 °C
vergast, während Butan unter einer Tem-
peratur von +10 °C schlecht funktio niert.
Deswegen wird in Ländern mit einem
kälteren Klima ausschließlich Propangas
eingesetzt.
In der Gasasche tritt das Gas sowohl
üssig als auch gas förmig auf. Beim
Füllen der Flasche wird das Gas durch
Druck verüssigt. Wenn dann das Fla-
schenventil geöffnet wird, wandelt sich die
Flüssigkeit wieder in Gas um.
Das Risiko mit Flüssiggas besteht darin,
dass austretendes Gas entzündet werden
und explodieren kann. Ausgetretenes Gas
sammelt sich am niedrigsten Punkt, da
das Gas schwerer ist als Luft.
Flüssiggas ist vollkommen frei von gifti-
gen Stoffen, kann jedoch beim Einatmen
in konzentrier ter Form eine gewisse Nar-
kosewirkung, Atemnot und Erstickungs-
symptome her vorrufen. Diese Symptome
verschwinden jedoch beim Einatmen von
normaler Luft oder Sauerstoff ziemlich
schnell. Natürlich soll man vermeiden,
Flüssiggas oder Abgase einzuatmen. Um
mögliche Gasleckagen leichter entdecken
zu können, wurde ein Geruchsstoff zuge-
setzt, der einen deutlichen und starken
Geruch aufweist.
Verbrennung
Bei der vollständigen Verbrennung von
Flüssiggas werden wie bei unserer eige-
nen Ausatemluft nur Kohlendi oxid (CO2)
und Wasserdampf abgege ben. Für eine
vollständige Verbrennung ist eine gute
Luftzufuhr erforderlich. Die Flamme soll
mit einer schwach blauen Farbe und
einem blauen/grünen Kern brennen.
Flüssiggas ist außerordentlich umwelt-
freundlich und rußt nicht bei voll ständiger
Verbrennung. Es kann in der Flasche
unbegrenzt lange ohne Qualitätseinbußen
gelagert werden.
Druck
Der Betriebsdruck des Gasbren ners ist
in der Regel niedriger als der Flaschen-
druck. Niederdruck (0 - 50 bar) und
Mitteldruck (über 50 mbar bis 2,0 bar)
erhält man, wenn man das Gas durch ein
Druckminderventil strömen lässt. Hoch-
druck (über 2 bar) ist nicht reduzierter
Druck, der hauptsächlich für Campingaus-
rüstung verwendet wird. Bei Niederdruck
und Mitteldruck handelt es sich immer um
reduzierten Druck.
18
Diese Anleitung befasst sich mit
der Installation und Montage von Hei-
zung und Ausdehnungsgefäß. Lesen
Sie diese Anleitung vor Montage der
Heizung sorgfältig durch.
Diese Anleitung ist zugelassen für die Hei-
zung Alde Compact 3010 beim Einbau in
Wohnwagen, Wohnmobile und Gebäude
gemäß CE-Nr. 0845 BP0003, Einbau in
Fahrzeugen e500 00005 und EMC e503
0261.
Installation und Reparaturen dürfen nur
durch fachlich geschultes Personal aus-
geführt werden. Nationale Bestimmungen
müssen eingehalten werden.
TECHNISCHE DATEN
Maße/Gewicht
Höhe des Heizung: 300 mm
Breite des Heizung: 340 mm
Breite des Heizung: 510 mm
Gewicht: 14 kg (ohne Flüssigkeit)
Gas: Propan Butan
Leistungsstufe 1: 3 , 3 k W 3 . 8 k W
Verbrauch: 245 g/h 275 g/h
Leistungsstufe 2: 5 , 5 k W 6 , 4 k W
Verbrauch: 405 g/h 460 g/h
Druck: I3+ 28-30/37 mbar
I3B/P 30 mbar
Volumen / Druck / Temperatur
Füllmenge, Heizkörperwasser:3,5 Liter
Füllmenge, Warmwasser: 8,4 Liter
Max. Druck, Heizkörperwasser: 0,05 Pa
(0,5 bar)
Max. Druck, Warmwasser: 0,3 MPa
(3,0 bar)
Systemtemperatur: max 85°C.
230 V ~
Leistung, Element: 1 x 1050 W
(2 bzw. 3 kW) 1 x 2100 W
12 V DC
Stromverbrauch: 1 A (max)
Sicherung: 3,15 A+/3,15 A-
MONTAGE DES KESSELS
Die Heizung wird am zweckmäßigsten im
Kleiderschrank oder Vorratsschrank unter-
gebracht, sie kann aber auch unter dem
Fahrzeugboden eingebaut werden. Bei
der Montage außerhalb des Fahrzeuges
muss die Heizung in einem geschlos-
senen Gehäuse untergebracht werden,
damit sie vor Spritzwasser, Abgasen usw.
geschützt ist.
Bei der Auswahl des Montageortes muss
berücksichtigt werden, dass die Service-
klappe abgenommen werden kann (A 1)
und dass ausreichend Platz ist, um bei
Servicearbeiten Komponenten austau-
schen zu können.
Das Datenschild an der Heizung muss
nach der Installation lesbar sein.
Die Einbaumaße gemäß Abb. A sind emp-
fohlene Mindestmaße für die Montage der
Heizung.
Der Raum, in dem die Heizung montiert
wird, muss belüftet sein, die Ventilations-
äche muss mindestens
70 cm² betragen.
Die Heizung wird durch die Löcher an der
Befestigungskonsole am Boden festge-
schraubt (A 2).
ACHTUNG! Die Heizung darf nicht im
Passagierraum bei Fahrzeugen des Typs
M2 bzw. M3 angebracht werden. Abb. A.
Serviceklappe1.
Befestigungsloch2.
MONTAGE EINES DACH-
SCHORNSTEINS
Die Heizung darf nur mit dem Original-
schornstein montiert werden. Der Schorn-
stein darf nicht blockiert werden.
Der Dachschornstein muss auf einer
ebenen Unterlage montiert werden,
(jedoch bei max. 30° Dachneigung). Auf
dem Dach dürfen innerhalb eines Radius
von 200 mm um den Schornstein keine
Gegenstände montiert sein.
Markieren Sie die Mitte der geplanten
Schornsteinöffnung und bohren Sie ein
Loch mit Ø 76 mm durch das Dach.
Montieren Sie den Schornstein von außen
am Dach. Bringen Sie Karosseriedichtmit-
tel auf zwischen der Befestigungsscheibe
(C 4) und dem Dach (C 5) und schrauben
Sie den Schornstein mit sechs Blech-
schrauben (C 6) fest.
MONTAGE EINES WAND-
SCHORNSTEINS
Die Heizung darf nur mit dem Original-
schornstein montiert werden. Der Schorn-
stein darf nicht blockiert werden.
Der Wandschornstein muss so an einer
möglichst senkrechten Fläche montiert
werden, dass die Luft frei um den Schorn-
stein zirkulieren kann.
Der Schornstein darf nicht dichter als 300
mm seitlich neben einem öffenbaren
Fenster oder einer Ventilationsöffnung
angebracht werden. Der Schornstein darf
nicht unter einem öffenbaren Fenster oder
einer Ventilationsöffnung montiert werden
(siehe Skizze). Wird der Schornstein
näher als 300 mm montiert, muss ein
Fensterschalter montiert werden, der den
Gasbetrieb unterbricht, wenn das Fenster
geöffnet ist. Um die Funktion der Heizung
sicherzustellen, sollte kein Gegenstand in
einem Radius von 300 mm rings um den
Schornstein montiert werden (keine ofzi-
elle Anforderung).
ACHTUNG, nationale Bestimmungen
müssen eingehalten werden.
Der Abstand vom Schornstein zum Lüf-
tungseinlass unter dem Fahrzeug sollte
min. 300 mm betragen (keine gesetzliche
Regelung).
Der Abstand vom Schornstein zum Tank-
stutzen oder zur Tankentlüftung muss min.
500 mm betragen.
Markieren Sie die geplante Position des
Schornsteins. Bohren Sie dann ein Loch
Ø 83 mm durch die Außenwand. Mon-
tieren Sie zuerst die Dichtung (B 7) und
schrauben Sie dann den Schornstein fest
(B 8) mit den sechs Blechschrauben (B 9).
Wenn die Wandoberäche strukturiert ist,
Typ gehämmertes Blech, muss zusätzlich
zur Dichtung Karosseriedichtmittel einge-
setzt werden. Bitte beachten Sie, dass der
Schornstein mit der Biegung nach oben
zu montieren ist, (der Schonstein ist auch
mit TOP OBEN gekennzeichnet). Montie-
ren Sie anschließend die Plastkappe (B
10a) und den O-Ring (B 10b) mit den zwei
beigelegten Schrauben (B 11).
Fenster
Nicht erlaubte
Zone
INSTALLATIONSANLEITUNG COMPACT 3010
19
DE
MONTAGE VON ZULUFT-/
ABGASSCHLAUCH
Schlauchlänge bei Dachschornstein: min.
2,0 und max. 3,5 m.
Schlauchlänge bei Wandschornstein: min.
0,5 und max. 2,0 m.
Kürzen Sie den Zuluftschlauch
(Ø 75 mm) auf das erforderliche Maß. Der
Auspuffschlauch (Ø 50 mm) soll abgekürzt
werden, so dass er ca. 50 mm länger
als der Ansaugschlauch wird. Gilt für
Schlauchlängen über 1 m.
Beachten Sie dabei, dass die Schläuche
ca. 20 mm auf die Rohrstutzen aufgescho-
ben werden müssen.
Schieben Sie den Abgasschlauch in den
Zuluftschlauch hinein. Montieren Sie zuerst
den Abgasschlauch (B,C 12) am Schorn-
stein und sichern Sie ihn mit der Schlauch-
klemme (B,C 13).
Führen Sie dann den Zuluftschlauch zu
(B,C 14) und sichern ihn dann mit der
zweiten Schlauchklemme (B,C 15). Montie-
ren Sie danach die Schläuche in gleicher
Weise an der Heizung.
Fixieren Sie die Schläuche (B 16) etwa alle
600 mm.
ACHTUNG ! Achten Sie bei der Schlauch-
verlegung darauf, dass kein Wasser im
Zuluft-/Abgasschlauchstehen bleiben kann.
MONTAGE DES EXPANSI-
ONSBEHÄLTERS
Montieren Sie der Expansionsbehälter min-
destens 200 mm höher als den höchsten
Punkt des Heizsystems oder der Heizung.
Wenn der Expansions-behälter beispiels-
weise in einem Kleiderschrank montiert
wird, sollte eine Alde Schutzhaube um der
Expansionsbehälter angebracht werden,
damit eventuell überlaufendes Wasser
nicht mit der Kleidung in Kontakt kommt.
Lassen Sie mindestens 220 mm Platz über
dem Expansionsbehälter für Befüllung und
Service.
Befestigen Sie die Grundplatte (D 16) an
der Wand.
Die Umwälzpumpe im Expansionsbehälter
ist eine Saugpumpe, deshalb muss der
Zulauf an den unteren Stutzen der Pumpe
angeschlossen werden, der Ausgang an
den seitlichen Rohrstutzen (siehe Abb.
D). Der Expansionsbehälter kann spie-
gelverkehrt montiert werden, wenn die
Anschlussrohre nicht mit den Rohren des
Wärmesystems überein stimmen.
Der Entlüftungsschlauch (D 17) wird senk-
recht nach oben montiert und xiert, damit
der Schlauch nicht abknicken kann.
Der Ablassschlauch (D 18) ist so zu mon-
tieren, dass er auf dem kürzesten Weg vom
Ausdehnungsbehälter durch den Fahrzeug-
fußboden ins Freie führt. Der Schlauch wird
unter dem Fahrzeug schräg abgeschnitten
in einem Winkel von 30° gegen die Fahrt-
richtung.
Nach Auffüllen des Wärmesystems wird
die Umwälzpumpe (D 19) im Expansions-
behälter montiert und mit der Mutter (D 20)
xiert.
ANSCHLUSS AN DAS
HEIZSYSTEM
Das Anschlussrohr der Gasheizung an
das Wärmesystem (Ø 22 mm) sitzt seitlich
an der Heizung.
Rote Markierung bedeutet abgehendes
(F 21) und blaue Markierung zuführendes
Rohr (F 22).
Setzen Sie einen Montagesatz mit auto-
matischem Entlüfter und Rücklaufstopp
für die Montage an der Heizung ein. Ver-
binden Sie das abgehende Rohr mit dem
T-Stück aus Gummi (F 23). Der Abuss-
schlauch (F 24) vom Entlüfter muss durch
den Fußboden aus dem Fahrzeug heraus-
geführt werden. Der Schlauch wird schräg
abgeschnitten in einem Winkel von 30°
gegen die Fahrtrichtung.
Achtung! Falls eine 230-Volt (F 25)
Pumpe montiert ist, muss diese an den
Rücklauf angeschlossen werden.
Die Gummiverbinder müssen mit Band-
klemmschellen gesichert werden.
Als Dichtmittel zwischen den Gummiver-
bindern sollte eine dünne Schicht Perma-
tex Form-a-Gasket Nr. 3 auf die Überlap-
pungsstellen aufgebracht werden.
Achtung! Bei Betrieb werden im Heiz-
system hohe Temperaturen erreicht. Die
Heizungsrohre sollten isoliert oder so
eingebaut werden, dass Fahrer oder Pas-
sagiere während der Fahrt mit ihnen nicht
in Kontakt kommen können.
ACHTUNG! Im System dürfen keine
Kupferrohre eingesetzt werden. Am
günstigsten sind Aluminium rohre.
Setzen Sie kein Gemisch aus unter-
schiedlichen Metallen ein, da dadurch
schwere Korrosionsschäden verur-
sacht werden können.
ANSCHLUSS AN DAS
FRISCHWASSERSYSTEM
Um den Warmwasserbereiter nutzen zu
können, muss dieser an das Frischwas-
sersystem des Fahrzeugs angeschlossen
werden.
Die Frischwasseranschlüsse liegen seit-
lich an der Heizung. Die blaue Markierung
steht für den Kaltwassereingang und die
rote für Warmwasserausgang.
An den Warmwasserbereiter sollte immer
ein Sicherheitsventil angeschlossen
sein. Es gibt zwei unterschiedliche Typen
von Sicher-heitsventilen. Wenn der Ein-
gangsdruck zum Warmwasserbereiter 0,3
Mpa (3 bar) übersteigt, sollte ein Druck-
begrenzungsventil installiert werden. Das
Druckbegrenzungsventil sollte auf max.
0,3 MPa (3 bar) eingestellt sein und einen
Durchuss haben von mindestens 5 dm³ /
min.
Externes Sicherheitsventil mit
integriertem Ablaß
Alde Art.-Nr. 3000 473 Sicherheits-/
Ablassventil wird in der Kaltwasser-leitung
hin zum Warm-wasserbereiter eingebaut.
Bohren Sie ein Loch Ø 16 mm in den
Fußboden für den Ablassschlauch und
schrauben Sie anschließend das Sicher-
heits-/Ablassventil am Fußboden fest.
Montieren Sie den Anschlussschlauch (F
26) am eingehenden Anschlussnippel.
Montieren Sie in der Reihenfolge Mutter
(G 30), Klemmring (G 31), O-Ring (G 32)
und zum Schluss den Schlauchnippel
(Abb. G 33).
Schließen Sie das Sicherheits-/Ablass-
ventil an den Anschlussschlauch.
ACHTUNG! Das Sicherheits-/Ablassventil
darf nicht höher montiert werden als der
Anschlussschlauch.
Montieren Sie anschließend den
Anschlusswinkel mit integriertem Entlüf-
tungsventil an den abgehenden Anschluss
(F 27).
Dieser wird in gleicher Weise montiert
wie der Anschlussschlauch. Montieren
Sie den Entlüftungsschlauch (F 28) am
Schlauchstutzen des Ventils und führen
Sie den Schlauch durch den Fußboden
bis ins Freie. Der Schlauch wird unter
dem Fahrzeug schräg abgeschnitten in
einem Winkel von 30° gegen die Fahrt-
richtung. Der Schlauch darf nicht verstop-
fen. Verwenden Sie ausschließlich Alde
Originalventile.
Fest montiertes Sicherheits-
ventil
Alde Art.-Nr. 3000 290 Sicherheits-/
Ablassventil ist vormontiert mit einem
T-Stück an der Ausgangsleitung des
Warmwasserbereiters. Am Aus-laufan-
schluss des Sicherheitsventils wird ein
Drainageschlauch mit 10 mm Innendurch-
messer angesch-lossen. Der Schlauch
wird durch den Fußboden ins Freie
geführt und unter dem Fahrzeug schräg
abgeschnitten in einem Winkel von 30°
gegen die Fahrtrichtung. Der Schlauch
darf nicht verstopfen.
Montieren Sie die Schlauchnippel an den
ein- und ausgehenden Anschlüssen.
Ein Ablasshahn zur Entleerung des Warm-
wasserbereiters sollte auf der Eingangs-
seite montiert werden. Es dürfen nur Alde
Originalventile eingesetzt werden.
FLÜSSIGGASANSCHLUSS
Entfernen Sie die Schutzkappe vom Gas-
rohr an der Heizung (F 29).
Der Gasanschluss zur Heizung wird mit
einer 8 mm Rohrleitung ausgeführt und
an den Rohrstutzen der Heizung mit einer
Klemmring-Kupplung angeschlossen.
Denken sie bei der Rohrverlegung daran,
dass die Heizung für Service-zwecke
demontierbar sein sollte.
Die Heizung muss an die Gasasche mit
einem zugelassenen Druckminderventil
und einem Druck von 30-50 mbar ange-
schlossen werden.
ACHTUNG! Nationale Vorschriften bei
der Gasinstallation müssen eingehal-
ten werden.
20
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
12 VOLT DC
Schließen sie die Verlängerungsleitung (E
34) zwischen der Bedieneinheit und der
Gasheizung an.
ACHTUNG! Ist das Heizungssystem noch
nicht mit Wasser aufgefüllt, warten Sie
noch mit dem Elektroanschluss an die
Heizung. Dies soll sicherstellen, dass die
Heizung nicht versehentlich ohne Wasser
eingeschaltet werden kann.
Die Anschlussleitung darf nicht ver-längert
werden. Verwenden Sie nur Originallei-
tungen von Alde, die in unterschiedlichen
Längen erhältlich sind.
Die Einspeisung mit 12 Volt zur Heizung
erfolgt direkt von der Batterie über den
Fahrzeug-Hauptschalter (E 35) oder über
einen separaten Trennschalter (die Hei-
zung verbraucht ca. 70 mA in Stand-by-
Stellung oder ausgeschaltet).
Eine Sicherung (E 36) mit 5 A sollte dicht
an der Batterie montiert sein. Plus- und
Minus kabel zwischen Batterie und Hei-
zung müssen einen Querschnitt von 1,5
mm² bei einer Kabellänge bis 20 Meter
(10 m für das Pluskabel und 10 m für das
Minuskabel). Bei längeren Kabeln sollte
der Querschnitt auf 2,5 mm² angeho-
ben werden. Wenn statt der Batterie ein
Transformator eingesetzt wird, sollte der
qualitativ hochwertig sein und richtigen
Gleichstrom abgeben, keinen pulsieren-
den Gleichstrom.
Der Stromanschluss von der Heizung zur
Umwälzpumpe im Expansionsbehälter
sollte mit einer zweiadrigen Leitung mit
mindestens 0,5 mm² Querschnitt ausge-
führt werden. (max. Länge 5 m). Beim
längeren Kabel 0.75 mm² Fläche.
Versehen Sie die Leitung mit zweipoligen
Steckern und verbinden Sie diese dann
mit dem Anschluss der Heizung (E 38)
und der Umwälzpumpe (E 39).
ACHTUNG!
Klemmen Sie nicht 12 V-Kabel oder
Geberkabel mit 230V-Kabeln zusammen.
Platzieren Sie die Kabel nach Möglichkeit
nicht nebeneinander; wenn die Kabel
vermischt werden, besteht ein erhöhtes
Risiko für Betriebsstörungen.
230 VOLT ~
Die Heizung (elektrische Heizpatrone)
muss fest an die Versorgungsspannung
von 230 V ~ angeschlossen sein und
mit einer 10 A Sicherung bei einer 2 kW
Heizpatrone bzw. 16 A bei einer 3 kW
Heizpatrone abgesichert sein. Die Hei-
zung muss schutzgeerdet sein. Die Ins-
tallation darf nur von einer fachkundigen
Person gemäß den geltenden nationalen
Vorschriften vorgenommen werden. Es
dürfen nur Original Alde Anschlussleitun-
gen eingesetzt werden.
VORSICHT: 230 V ~ muss sicher getrennt
sein von 12 V.
Abb. E
34. Verlängerungsleitung.
35. Trennschalter.
36. Hauptsicherung 3 - 5 A.
37. Anschlussklemme für 12 V ein.
38. 2-polige Anschlussklemme für Hei-
zung.
39. 2-polig Anschlussklemme für Pumpe.
40. Bedieneinheit 3010 214
41a. Umwälzpumpe 12 V.
41b. Umwälzpumpe 230 V.
42. Heizung.
43. 15-polige Klemmleiste.
44. Batterie 12 V.
BEFÜLLUNG DES
HEIZUNGSSYSTEMS
Das Heizungssystem sollte mit einem
Gemisch aus Wasser und Glykol gefüllt
werden. Verwenden Sie am besten eine
qualitativ hochwertige, fertige Glykol-
Mischung (mit Inhibitoren) für ein Hei-
zungssystem aus Aluminium. Bei der
Nutzung von purem Glykol sollte die
Mischung aus 60% Wasser und 40%
Glykol bestehen. Falls die Heizungsan-
lage Temperaturen unter –25°C ausge-
setzt wird, muss der Glykolgehalt erhöht
werden, jedoch nicht höher als 50%.
Die Gefäße, die mit der Flüssigkeit in
Kontakt kommen, müssen vollständig
sauber sein und die Rohrleitungen im
Heizungssystem dürfen nicht verunreinigt
sein. Ansonsten könnten sich Bakterien im
System vermehren.
Die Befüllung des Systems geschieht über
das Expansionsbehälter. Entweder manu-
ell oder mit Hilfe der Alde Befüllpumpe,
die das System gleichzeitig befüllt und
entlüftet. Bei manueller Befüllung wird die
Flüssigkeit vorsichtig aufgefüllt, bis das
Niveau ca. 1 cm über der MIN-Markierung
am Expansionsbehälter liegt. Entlüften Sie
das System. Füllen Sie weiter, wenn der
Füllstand bei der Entlüftung gesunken ist.
Bei einem neu befüllten System müssen
Sie regelmäßig entlüften in den ersten
Tagen, die das System läuft.
Sonstige Pege und Wartung des Hei-
zungssystems siehe Gebrauchsanleitung.
INSTALLATIONSKONTROLLE
Gassystem
Überprüfen Sie stets die Dichtheit der
Gasanlage nach Installation oder Wartung
gemäß den geltenden Bestimmungen.
Falls eine Leckage auftreten sollte, loka-
lisieren Sie das Leck mit Leckagespray
oder Seifenwasser.
ACHTUNG! Offenes Feuer darf bei der
Lecksuche nicht angewendet werden.
Stellen Sie sicher, dass das Druckminder-
ventil auf den richtigen Druck eingestellt
ist.
Um die Sicherheit weiter zu erhöhen, wird die
Montage eines Alde Gasleckagetesters emp-
fohlen. Dieser wird in der Nähe des Druck-
minderers montiert und mit einem Knopfdruck
kann man die Dichtheit der Installation über-
prüfen.
Heizungssystem
Die Dichtheit des Heizungssystems sollte
geprüft werden, solange das gesamte
System sichtbar ist, d.h. vor Montage der
Einrichtung. Die Kontrolle kann auf zwei
Arten erfolgen. Entweder Dichtheitskon-
trolle mit einem Druck von 0,75 - 1,0 bar
über einen Zeitraum von 15 min, Druck-
abfall max. 0,05 bar, oder Befüllung des
Systems mit Flüssigkeit und Sichtkontrolle.
Es darf keinerlei Flüssigkeit austreten.
Überprüfen Sie, dass alle Schlauchklem-
men montiert sind und richtig sitzen.
Sonstiges
Stellen Sie sicher, dass die Drainage-
schläuche von Expansionsbehälter und
Ablasshahn für Warmwasser nicht ver-
stopft sind.
Überprüfen Sie bei der Gummikupplung
an der Umwälzpumpe, dass diese in der
richtigen Richtung läuft (im Gegenuhrzei-
gersinn).
Kontrollieren Sie den richtigen Sitz des
Schornsteins und der Schläuche und dass
die Schlauchklemmen montiert und festge-
zogen sind.
Stellen Sie sicher, dass im Servicebuch
Herstellnummer und Installationsdatum
eingetragen sind.
Überprüfen Sie dass die Jahreszahl am
Datenschild der Heizung markiert ist (Mon-
tagezeitpunkt oder erste Inbetriebnahme).
21
NL
Lees deze gebruiksaanwijzing zorg-
vuldig door voordat u deze CV-Ketel
in gebruik neemt. Voor gebruiksaan-
wijzingen en installatievoorschriften
voor het bedieningspaneel, zie aparte
aanwijzing. Deze gebruiksaanwijzing is
goedgekeurd voor CV-Ketel Alde Compact
3010 voor montage in caravan, camper en
gebouwen volgens CE nr. 0845 BP0003,
installatie in voertuigen e500 0005 en
EMC e503 0261. Installatie en reparatie
mogen alleen worden uitgevoerd door een
erkende installateur. De nationale bepalin-
gen moeten altijd worden opgevolgd.
CONSTRUCTIE VAN DE
KETEL
De ketel bestaat uit drie excentrisch
geplaatste buizen (warmtewisselaar,
watermantel voor verwarmingssysteem
en de buitenste watermantel voor warm
water). De twee buitenste buizen met
korte afsluitdeksels en aansluitingen zijn
van roestvrij staal, de warmtewisselaar is
van aluminium.
De warmtewisselaar is gescheiden in
twee cirkelhelften. De brander zit in de
bovenste helft die dienst doet als ver-
brandingsruimte en in de onderste helft
worden de rookgassen afgevoerd.
Het branderhuis zit op het afsluitdeksel
van de warmtewisselaar. Het branderhuis
bestaat uit de verbrandingsventilator, de
brander, de magneetklep en de aanzuig-/
afvoeraansluiting.
In de watermantel voor het verwarmings-
systeem zitten twee elektrische verwar-
mingselementen.
Het maximale effect is 2 of 3 kW afhanke-
lijk van het model.
WERKINGSPRINCIPE
Op gas
Wanneer het bedieningspaneel in de
gasstand wordt gezet, start de verbran-
dingsventilator. Bij een gegeven toerental
verstuurt de ventilator een signaal naar
het stuurcircuit om aan te geven dat de
ketel kan worden ontstoken.
Er worden dan ontstekingsvonken naar
de bougies verstuurd en de magneetklep
voor gas gaat open.
De brander wordt ontstoken en een
sensor verstuurt een signaal naar het
stuurcircuit om aan te geven dat de ketel
brandt, waarna de ontstekingsvonken
stoppen.
De brander brandt nu totdat de thermo-
staat van de ketel of de ruimtethermostaat
de ingestelde temperatuurwaarde heeft
bereikt.
Indien de ketel om de één of andere
reden uit zou gaan, registreert de sensor
dit en zal de ketel een nieuwe startpoging
doen (gedurende ca. 10 seconden).
Verwarmingselementen
Wanneer het bedieningspaneel in één van
de effectstanden voor de verwarmings-
elementen wordt gezet, sluiten de 12 volt
relais van het stuurcircuit, zodat er 230
volt spanning naar de verwarmingsele-
menten gaat. De elektrische verwarmings-
elementen worden op gelijke wijze als de
ketel bestuurd.
Warm water
Indien alleen warm water gewenst is,
bijvoorbeeld tijdens de zomer is het niet
nodig om bepaalde instellingen uit te
voeren, dit zal automatisch door de ketel
worden geregeld.
De pomp start pas wanneer de tempe-
ratuur in het voertuig lager is dan de
ingestelde temperatuur (zie punt 4, bedie-
ningspaneel).
Indien de temperatuur in het voertuig
hoger is zal de pomp niet starten.
BELANGRIJKE
INFORMATIE
De gasketel en het verwarmings-
element kunnen gelijktijdig worden
gebruikt.
De boiler geeft altijd de prioriteit aan
het elektrische verwarmingselement.
Het verwarmen van het verwarmings-
systeem kan plaatsvinden zonder dat
de boiler met vers water is gevuld.
Wanneer het voertuig niet in gebruik is,
moet de hoofdschakelaar van de ketel
altijd worden uitgezet.
Bij kans op bevriezing moet het water
in de boiler worden afgetapt.
De gasketel mag tijdens het tanken van
het voertuig, in garages en dergelijke
niet aan staan.
De ketel mag niet worden gestart
zonder dat er antivries in het systeem
zit.
Tijdens het wassen van het voertuig
mag er niet direct op de schoorsteen
worden gespoeld.
BOILER
De ketel heeft een geïntegreerde boiler
met een volume voor ca. 8,5 liter water.
De boiler kan ca. 12 liter water van 40°C
per half uur produceren (bij een watertem-
peratuur van 10°C). Indien voor de ver-
warming van de boiler in plaats van gas
een verwarmingselement wordt gebruikt,
zal de capaciteit iets minder zijn.
Spoel de boiler voor gebruik eerst goed
door, vooral nadat deze gedurende een
langere periode niet is gebruikt.
N.B. Het warme water is niet geschikt als
drinkwater of voor het bereiden van maal-
tijden.
In geval van continu gebruik van de boiler
moet deze ca. 1 keer/maand worden
geleegd, met het doel om een nieuw
luchtbuffer in de boiler te vormen. Deze
luchtbuffer wordt gebruikt om drukstoten
in de boiler op te vangen.
Voor het legen van speciek aangepaste
ketels en het overige drinkwatersysteem
in het voertuig wordt verwezen naar de
gebruiksvoorschriften van de fabrikant.
N.B. Bij kans op vorst en wanneer het
voertuig gedurende een langere peri-
ode niet wordt gebruikt, moet het water
in de boiler altijd worden afgetapt. De
garantie dekt geen beschadiging door
vorst.
Het legen van de boiler met gecombi-
neerde veiligheids-/aftapklep:
Schakel de waterpomp uit.1.
Zet alle kranen open. 2.
Open daarna de veiligheids-/aftapklep 3.
door de gele hendel (M) in verticale
stand te zetten.
Nu zal de boiler direct onder het 4.
voertuig leeglopen via de slang van
de veiligheids-/aftapklep. Controleer
of al het water naar buiten loopt (ca.
7-10 liter). Laat de klep in geopende
stand staan totdat de boiler weer moet
worden gebruikt.
NB! Controleer of de automatische terug-
slagklep (N) open en tijdens het aftappen
lucht in de boiler laat komen, en of de
slang niet verstopt is.
N
M
Dicht
Open
GEBRUIKSAANWIJZING COMPACT 3010
22
ELEKTRISCHE VERWAR-
MINGSELEMENTEN
Alle Compact 3010 zijn uitgerust met
twee 230 V verwarmingselementen van
2100 alt. 3150 watt maximaal vermogen,
afhankelijk van het model. Het vermogen
van het verwarmingselement kan worden
ingesteld op het bedieningspaneel.
Controleer altijd of de ingaande zekering
naar het voertuig de juiste ampèrewaarde
heeft in verhouding tot het gekozen ver-
mogen.
1050 W vermogen vergt een 6 amp. zeke-
ring.
2100 W vermogen vergt een 10 amp.
zekering.
3150 W vermogen vergt een 16 amp.
zekering.
DE CIRCULATIEPOMP
Om de verwarmde glycolvloeistof te
laten circuleren door het verwarmings-
systeem, is een circulatiepomp nodig. Er
zijn drie typen circulatiepompen. In het
expansievat kan een 12V-circulatiepomp
gemonteerd zijn, op de verwarmingsketel
kan een 230V- of een 12V-circulatiepomp
gemonteerd zijn. Als er meer dan één
circulatiepomp geïnstalleerd is, kunt u een
circulatiepomp kiezen op het bedienings-
paneel.
De regeling van de circulatiepomp (het
in- en uitschakelen) vindt plaats via de
kamerthermostaat op het bedieningspa-
neel, afhankelijk van de verwarmingsbe-
hoefte.
SYSTEEMTEMPERATUUR
De systeemtemperatuur van de ketel is
ingesteld op 80°C, d.w.z. het gradenaantal
dat de antivriesvloeistof heeft wanneer het
door het verwarmingssysteem circuleert.
LUCHTCIRCULATIE
Om het principe van een op waterbasis
werkende verwarming optimaal te benut-
ten is van belang dat de lucht vrij onder de
bedbanken, en achter de rugkussens en
wandkasten kan passeren. Indien in het
voertuig kamerbreed tapijt wordt gelegd,
dient men ervoor te zorgen dat de lucht-
toevoer naar de convectors niet wordt
belemmerd.
Ook is het van belang dat kussens en
dekens de luchtcirculatie achter de rug-
kussens en wandkasten niet belemmeren.
Luchtstroom
Convectoren
Indien het vloeistofniveau in het expansie-
vaatje om een andere reden dan normale
verdamping terugloopt, controleer dan
alle koppelingen, de aftapklep en de ont-
luchtingsnippels op lekkage. Indien zich
lekkage van antivries heeft voorgedaan,
goed spoelen met water en daarna afdro-
gen.
Laat het verwarmingssysteem nooit
zonder antivriesvloeistof staan.
BIJVULLEN VAN ANTIVRIES
N.B. Het reservoir waar het vloeistof-
mengsel in wordt voorbereid moet goed
schoon zijn en de leidingen van het ver-
warmingssysteem dienen vrij van veront-
reinigingen te zijn. Dit om bacteriegroei in
het systeem te voorkomen.
Het systeem moet worden bijgevuld in het
expansievaatje. Het zij handmatig of met
behulp van de Alde bijvulpomp, waarmee
het systeem zowel wordt bijgevuld als
ontlucht. Indien het systeem handmatig
wordt bijgevuld moet eerst de moer van
de circulatiepomp (R) worden losgedraaid
en daarna moet de pomp (S) uit het vaatje
worden genomen. Giet het antivriesmeng-
sel langzaamaan in het vaatje.
Ontlucht het systeem. Meer vloeistof bij-
vullen indien het niveau na het ontluchten
is gezakt. In geval van een pas gevuld
systeem, moet het systeem gedurende
de eerste dagen dat de verwarming wordt
gebruikt met regelmatige tussentijden
herhaalde malen worden ontlucht.
ONDERHOUD VAN DE VER-
WARMINGSINSTALLATIE
Kamperen tijdens de winter
De gasketel mag niet worden gestart
voordat de schoorsteen helemaal vrij is
van sneeuw. Voor een dakschoorsteen is
een schoorsteenverlenging (art.nr. 3000
320) verkrijgbaar, die wordt aanbevolen
tijdens kamperen in de winter.
Gassysteem
Laat het gassysteem regelmatig controle-
ren door een erkende installateur, om te
waarborgen dat koppelingen en slangen
niet lekken.
Gasslangen dienen om de twee jaar te
worden vervangen, aangezien ze dan
uitdrogen en scheuren, met eventuele lek-
kage als gevolg.
Ter bevordering van de veiligheid wordt
aanbevolen om vlak voorbij de smoorklep
een Alde lekkagetester type 4071 te mon-
teren.
Verwarmingssysteem
Het vloeistofniveau van het verwarmings-
systeem in het expansievat moet regelma-
tig worden gecontroleerd. Dit niveau moet
bij een koude ketel ca. 1 cm boven de
min-streep liggen.
Het verwarmingssysteem moet worden
gevuld met een vloeistofmengsel van
water en antivries. Gebruik bij voorkeur
een kant-en-klaar antivriesmengsel
(glycol) van hoge kwaliteit (met inhi-
bitoren) geschikt voor een aluminium
verwarmingssysteem. Indien van een
geconcentreerd antivriesmengsel gebruik
wordt gemaakt, moet het mengsel uit 60%
water en 40% antivries bestaan. Indien de
verwarmingsinstallatie wordt blootgesteld
aan temperaturen lager dan -25° moet het
antivriesgehalte worden verhoogd, maar
nooit hoger dan 50%.
Het reservoir waar het vloeistofmengsel in
wordt voorbereid moet goed schoon zijn
en de leidingen van het verwarmingssys-
teem dienen vrij van verontreinigingen te
zijn. Dit om bacteriegroei in het systeem
te voorkomen.
Het antivriesmengsel dient om de twee
jaar te worden vervangen, aangezien
bijv. de corrosiebescherming na twee jaar
aanzienlijk verslechterd.
Het antivriesgehalte dient te worden
gecontroleerd voordat er eventueel wordt
bijgevuld. Dit moet worden gedaan om
een te hoge concentratie antivries in het
vloeistofmengsel te voorkomen.
Lekkage tester type 4071
23
NL
ONTLUCHTING VAN HET
SYSTEEM
Na het bijvullen van antivriesvloeistof in
het systeem kan er afhankelijk van de het
geïnstalleerde leidingsysteem lucht in het
systeem achterblijven.
Een duidelijk kenmerk van lucht in het
systeem is dat de verwarming slechts tot
één meter vanaf de ketel komt, ondanks
het feit dat de circulatiepomp in bedrijf is.
Bij een opnieuw gevuld systeem kunnen
zich kleine luchtbelletjes in het expansie-
vaatje vormen met een ruisend geluid als
gevolg. Stop de circulatiepomp een paar
seconden, zodat de luchtbelletjes verdwij-
nen.
Ontlucht het systeem als volgt
Indien de ketel is voorzien van een ont-
luchting op de uitgaande leiding, moet
deze ontluchting worden geopend. Laat
deze daarna open staan tot er vloeistof
uitkomt.
Indien de ketel is uitgerust met een auto-
matische ontluchting geschiedt de ont-
luchting uit zichzelf.
Start de gasketel. De circulatiepomp moet
uit staan. Open de overige ontluchtings-
punten van het systeem (zie instructie-
boek van de caravan/camper voor de
plaatsing ervan). Laat ze open staan tot er
antivriesvloeistof uit de ontluchting komt.
Start de circulatiepomp en laat deze een
poosje draaien. Voel of alle leidingen en
de radiotoren rondom in het de caravan/
camper warm worden.
Indien dit niet helpt kunt als volgt
verder gaan
1-assige caravan. Stop de circulatie-
pomp. Laat de wagen voorover hellen.
Laat deze zo staan gedurende een aantal
minuten, zodat eventuele lucht in het
systeem omhoog kruipt. Open de op het
hoogst gelegen punt liggende ontluchting.
R
S
Druk
De gasbrander werkt met een lagere druk
dan de druk in de es. Lage druk (0-50
mbar) en tussendruk (meer dan 50 mbar
tot 2,0 bar) wordt verkregen door het es-
sengas door een gasdrukregelaar te laten
passeren. Hoge druk (meer dan 2,0 bar)
dat wordt beschouwd als ongereduceerde
druk wordt hoofdzakelijk voor kampeer-
doeleinden gebruikt. Lage druk en tussen-
druk is altijd gereduceerde druk.
STORINGZOEKEN
De ketel wil niet starten
Gas op?1.
Hoofdkraan helemaal open?2.
Controleer of het gebruikte gastype 3.
geschikt is voor de heersende buiten-
huistemperatuur. Gebruik van butaan is
bij temperaturen onder +10°C niet aan
te bevelen. Gebruik in plaats daarvan
propaan!
Indien de ketel gedurende een lange 4.
tijd niet gebruikt is, of in geval van een
nieuwe gases, zal het iets langer
duren voordat de ketel normaal brandt.
Controleer of de ketel van stroom wordt 5.
voorzien (> 11 V).
Controleer of de zekering van de ketel 6.
heel is.
Controleer of de elektrische aansluitin-7.
gen van de ketel goed vast zitten.
Indien dit niet helpt, dient u een ser-8.
vicewerkplaats te raadplegen.
Noodstart
Sluit de 12V stroomtoevoer af en maak 1.
de kabel vanaf het bedieningspaneel
naar de verwarming los.
Sluit een stroomdraad aan tussen 2 en 2.
9 in de aansluitstekker (op de verwar-
mer).
Sluit 12V op de verwarmer aan. Nu 3.
start de verwarmer op gas en 1kW.
(Regeling van kamertemperatuur werkt
niet, constant bedrijf van de pomp).
Het verwarmingselement werkt
niet
Controleer of het verwarmingselement 1.
van stroom wordt voorzien (230 V ~).
Controleer of de relais die in de ketel 2.
zitten sluiten (een licht tikkend geluid
wanneer het verwarmingselement
vanaf het bedieningspaneel wordt
aangezet).
Indien dit niet helpt, dient u een ser-3.
vicewerkplaats te raadplegen.
GARANTIE
De garantie van Alde is vanaf de leve-
ringsdatum geldig gedurende één jaar en
omvat alleen materiaal- of fabricagefou-
ten, onder voorwaarde dat de installatie-
voorschriften en de gebruiksaanwijzingen
zijn gevolgd.
De garantie dekt geen beschadiging door
vorst.
N.B. Voor reparatiedoeleinden mogen
alleen Alde originele onderdelen worden
gebruikt.
Laat deze open staan tot er antivriesvloei-
stof naar buiten komt. Herhaal deze pro-
cedure met de wagen in achterover hel-
lende positie. Stel de wagen daarna weer
recht en start de circulatiepomp. Voel of
alle leidingen en de radiotoren rondom in
het voertuig warm worden.
Camper of 2-assige caravan. Hier
geschiedt het ontluchten het eenvou-
digst door op een hellende ondergrond
te staan, of door het voertuig met een
garagekrik omhoog te krikken. Ontlucht
het systeem zoals beschreven in boven-
staande tekst
OVER FLESSENGAS

Flessengas is een petroleumproduct met
de ofciële benaming “vloeibaar petrole-
umgas” Het gas bestaat hoofdzakelijk uit
propaan en butaan. Propaan heeft het
voordeel dat het kan vergassen bij tem-
peratuur tot -40°C, terwijl butaan slecht
werkt bij een temperatuur van minder dan
+10°C. Daarom wordt in landen met een
koud klimaat meestal propaan gebruikt.
Flessengas is verkrijgbaar in vloeibare
vorm of gasvorm. Wanneer de es wordt
gevuld wordt het gas door de druk omge-
vormd tot gas in vloeibare vorm. Wanneer
de gaskraan van de es wordt openge-
draaid, wordt de gasvloeistof weer omge-
vormd tot gasvorm.
Het gevaar met essengas is dat lekkend
gas kan ontbranden met een explosie als
gevolg. Lekkend gas zoekt uit zichzelf het
laagste punt op aangezien dit gas zwaar-
der is dan lucht.
Flessengas is vrij van giftige stoffen.
Daarentegen kan inademing van gecon-
centreerd gas een bepaalde narcosewer-
king met zicht meevoeren, evenals adem-
halingsmoeilijkheden en verstikkingsver-
schijnselen. De symptomen verdwijnen
snel wanneer normale lucht of zuurstof
wordt ingeademd.
Uiteraard dient men erop toe te zien dat
het inademen van essengas en uitlaat-
gas wordt voorkomen.
Om eventuele gaslekkage op te sporen
en waar te nemen, is er aan het gas een
toevoeging gegeven waardoor een duide-
lijke, scherpe geur ontstaat.
Verbranding
Bij volledige verbranding van essengas
ontstaat slechts kooldioxide (CO2 ) en
waterdamp, net als in de lucht die wij
uitademen.
Voor een volledige verbranding is een
goede luchttoevoer nodig. De vlam moet
met een zwak blauwe kleur branden met
een blauw/groene kern.
Flessengas is bijzonder milieuvriendelijk
en geeft bij volledige verbranding geen
roetvorming.
Het kan gedurende onbeperkte tijd in
essen worden bewaard, zonder dat de
kwaliteit afneemt.
24
Deze voorschriften gaan over de instal-
latie en de montage van de ketel en het
expansievat. Lees deze voorschriften
zorgvuldig voordat u de ketel instal-
leert.
Deze gebruiksaanwijzing is goedgekeurd
voor CV-Ketel Alde Compact 3010 voor
montage in caravan, camper en gebou-
wen volgens CE nr. 0845 BP0003, instal-
latie in voertuigen e500 0005 en EMC
e503 0261.
Installatie en reparatie mogen alleen
worden uitgevoerd door een erkende
installateur. De nationale bepalingen
moeten altijd worden opgevolgd.
TECHNISCHE GEGEVENS
Afmetingen/Gewicht
Hoogte ketel: 310 mm
Breedte ketel: 340 mm
Lengte ketel: 510 mm
Gewicht: 14 kg (zonder vloeistof)
Gas: Propaan Butaan
Vermogenstap 1: 3,3 kW 3.8 kW
Verbruik: 245 g/h 275 g/h
Vermogenstap 2: 5,5 kW 6,4 kW
Verbruik: 405 g/h 460 g/h
Druk: I3+ 28-30/37 mbar
I3B/P 30 mbar
Volume / Druk/ Temp.
Vloeistofvolume radiotorwater: 3,5 liter
Vloeistofvolume warm water: 8,4 liter
Max. druk radiatorwater: 0,05 MPa
(0,5 bar)
Max. druk warm water: 0,3 MPa
(3,0 bar)
Systeemtemperatuur: max. 85°C.
230 V ~
Vermogen verwarmings-
element: 1 x 1050 W
(2 alt. 3 kW) 1 x 2100 W
12 V DC
Stroomverbruik: 1 amp. (max.)
Zekering: 3,15 amp+/3,15 amp-
MONTAGE VAN DE KETEL
De ketel dient bij voorkeur in een kle-
renkast of een opbergruimte te worden
gemonteerd, maar kan indien nodig ook
onder de vloer van het voertuig worden
gemonteerd. Bij plaatsing aan buitenzijde
van het voertuig moet de ketel worden
ingebouwd in een gesloten ruimte, zodat
de ketel wordt beschermd tegen spat-
tend water, uitlaatgassen etc. Bij de keus
van de plaats moet ook rekening worden
gehouden met de plaatsing van een ser-
viceluik (A1) en met de benodigde ruimte
voor het vervangen van onderdelen tij-
dens service en reparatie.
Het typeplaatje van de ketel moet na
installatie leesbaar zijn. De inbouwaf-
metingen volgens g. A zijn aanbevolen
minimumafmetingen voor montage van
de ketel.
De ruimte waar de ketel wordt gemon-
teerd moet kunnen ventileren met een
ventilatieoppervlak van minstens 70 cm2.
De ketel moet aan de vloer worden vast-
geschroefd door de gaten van de bevesti-
gingsbeugels (A 2).
N.B. De ketel mag niet in de passagiers-
ruimte van voertuigen van het type M2
c.q. M3 worden gemonteerd.
Fig A.
Serviceluik1.
Bevestigingsgaten2.
MONTAGE VAN
DAKSCHOORSTEEN
Deze ketel mag alleen worden gemon-
teerd met de originele schoorsteen. De
schoorsteen mag niet worden belemmerd.
De dakschoorsteen dient op een hori-
zontaal vlak te worden gemonteerd
(maximaal graden helling van het dak).
Binnen een straal van 200 mm vanaf de
schoorsteen mogen geen andere objecten
worden gemonteerd. Merk het centrum
van de plaats waar de schoorsteen moet
worden gemonteerd en boor een gat
van Ø76 mm door het dak. Monteer de
schoorsteen vanaf de bovenkant van
het dak. Zorg voor een afdichting tussen
bevestigingsplaat (C 4) en het dak (C
5) met behulp van een afdichtmiddel
voor carrosserietoepassingen en zet de
schoorsteen vast met 6 parkers (C 6).
MONTAGE VAN WAND-
SCHOORSTEEN
Deze ketel mag alleen worden gemon-
teerd met de originele schoorsteen. De
schoorsteen mag niet worden belemmerd.
De wandschoorsteen dient op een zo
recht mogelijk vlak te worden gemonteerd
en wel zodanig dat lucht vrij voorbij de
schoorsteen kan circuleren. De schoor-
steen mag niet dichter dan 300 mm
zijdelings vanaf een openingsbaar raam
of ventilatieluik worden gemonteerd. De
schoorsteen mag ook niet onder een ope-
ningsbaar raam of ventilatieluik worden
gemonteerd, zie schets.
Indien de schoorsteen binnen bovenge-
noemde afmetingen moet worden gemon-
teerd, moet een raamschakelaar worden
gemonteerd die de gasverwarming uit-
schakelt zodra het raam wordt geopend.
Om de optimale werking van de boiler
te waarborgen, dienen er geen objecten
binnen een straal van 300 mm vanaf de
schoorsteen te worden gemonteerd (geen
ofciële eis).
NEEM IN ACHT dat de van toepassing
zijnde landelijke voorschriften moeten
worden gevolgd.
De afstand vanaf de schoorsteen tot aan
de ventilatietoevoer onder het voertuig
dient minstens 300 mm te bedragen (geen
eis vanaf overheidsinstantie).
De afstand vanaf de schoorsteen tot aan
de bijvulplaats of ventilatie voor brandstof
dient minstens 500 mm te bedragen.
Merk de plaats waar de schoorsteen moet
worden gemonteerd. Boor daarna een
gat van Ø83 mm door de buitenwand.
Monteer eerst de pakking (B 7) en schroef
de schoorsteen (B 8) daarna vast met de
zes parkers (B 9). Indien het montagevlak
een structuur heeft, bijv. hamerslag of iets
dergelijks moet een afdichtmiddel voor
carrosserietoepassingen voor de pakking
worden gebruikt. Neem in acht dat de
schoorsteen met de bocht omhoog moet
worden gemonteerd (de schoorsteen is
ook gemerkt met het woord TOP OBEN).
Monteer daarna de kunststof kap (B 10a)
en de O-ring (B 10b) met de twee bijge-
voegde schroeven (B 11).
Raam
Niet toelaatbare
zone
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN COMPACT 3010
25
NL
MONTAGE VAN AANZUIG-/
UITLAATSLANG
Slanglengte met dakschoorsteen:
min. 2,0 en max. 3,5 m.
Slanglengte met wandschoorsteen: min.
0,5 en max. 2,0 m.
Meet de lengte van aanzuigslang (Ø75
mm) uit en snij deze lengte af. De uitlaat-
slang (Ø50 mm) moet worden ingekort,
zodat deze ca. 50 mm langer is dan de
aanzuigslang. Geldt voor een slanglengte
van meer dan 1 m. Neem in acht dat de
slangen ca. 20 mm in de buis aansluitingen
verdwijnen. Zet de uitlaatslang binnenin
de aanzuigslang. Monteer eerst de uitlaat-
slang (B, C 12) op de schoorsteen en zet
hem vast met behulp van de slangklem (B,
C 13).
Zet daarna de aanzuigslang vast (B, C 14
en zet deze vast met behulp van de andere
slangklem (B, C 15). Monteer de slangen
daarna op gelijke wijze op de ketel. Zet
de slang met klemmen vast (B16) op een
afstand van c/c 600 mm of gelijkwaardig.
N.B. Controleer de loop van de slangen
zodat er geen vocht in de aanzuig/uitlaat-
slang kan blijven staan.
MONTAGE VAN EXPANSIE-
VAT
Monteer het expansievat minimaal 200
mm hoger dan het hoogste punt van het
verwarmingssysteem of de ketel. Indien
het expansievat in een klerenkast wordt
gemonteerd, moet een Alde bescher-
mingskap rondom het expansievat worden
gemonteerd, zodat eventueel overlopende
vloeistof niet in contact kan komen met
kleding. Bewaar een vrije ruimte van
minimaal 220 mm boven het expansievat
voor bijvul- en servicedoeleinden. Beves-
tig de montageplaat (D 16) aan de wand.
De circulatiepomp in het expansievat is
een z.g. zuigpomp en daarom moet de
binnenkomende leiding altijd op de buis
onder de pomp worden aangesloten en de
uitgaande leiding op de buis ernaast (zie
guur D). Indien de aansluitbuizen niet
overeenkomen met de leidingen van het
verwarmingssysteem kan het expansievat
omgekeerd worden geplaatst.
De ontluchtingsslang (D 17) moet recht
omhoog worden gemonteerd en met klem-
men worden vastgezet, zodat de slang niet
kan knikken.
De aftapslang (D 18) moet zodanig worden
gemonteerd dat deze de kortste weg neemt
vanaf het expansievat door de vloer van
het voertuig of de caravan. De slang moet
schuin worden afgesneden in een hoek van
30° vanaf de rijrichting van het voertuig.
Nadat het verwarmingssysteem is gevuld,
moet de circulatiepomp (D 19) in het vat
worden gemonteerd en met de moer (D 20)
worden vastgezet.
AANSLUITING OP HET VER-
WARMINGSSYSTEEM
De aansluitbuis van de gasketel op het
verwarmingssysteem (Ø22 mm) zit aan de
zijkant van de ketel. Rode markering voor
uitgaande (F 21) en blauw voor ingaande
(F 22) leiding. Gebruik een montagekit
met automatische ontluchting en zelfcircu-
latieblokkering voor montage op de ketel.
Sluit de uitgaande leiding met het rubbe-
ren T-stuk (F 23) aan. De aftapslang vanaf
de ontluchting (F 24) moet door de vloer
van het voertuig worden gehaald. Snijd
de slang schuin af in een hoek van 30°
gezien vanaf de rijrichting.
N.B. Indien er een 230 Volt pomp (F 25)
wordt gemonteerd, moet deze op de
retourleiding worden aangesloten. De
rubberen verbindingen moeten met band-
klemmen zijn vastgezet. Als afdichtmiddel
tussen de rubberen verbindingen dient
een dun laagje Permatex Form-a-Gasket
nr. 3 op de verbindingen worden aange-
bracht.
N.B. Tijdens bedrijf zal het verwarmings-
systeem hoge temperaturen bereiken. De
verwarmingsleidingen dienen te worden
geïsoleerd of zodanig te worden inge-
bouwd dat de bestuurder of passagiers
tijdens het rijden niet met deze leidingen
in aanraking kunnen komen.
N.B. In het systeem mogen geen
koperen leidingen worden gebruikt.
Bij voorkeur dienen alleen aluminium
leidingen te worden gebruikt. Gebruik
geen verschillende metalen aangezien
dit corrosiebeschadigingen kan veroor-
zaken.
AANSLUITING OP WATER-
SYSTEEM
In Voor optimale functie van de boiler
moet deze op het watersysteem van het
voertuig of de caravan worden aangeslo-
ten.
De wateraansluitingen zitten aan de zij-
kant van de ketel. Blauw markering voor
binnenkomend water en rood voor de
uitgaande leiding met warm water. Op
de boiler moet altijd een veiligheidsklep
worden aangesloten. Veiligheidskleppen
zijn in twee verschillende modellen ver-
krijgbaar. Indien de druk in de binnenko-
mende leiding naar de boiler meer dan 0,3
Mpa (3 bar) bedraagt, moet er een regel-
klep worden geïnstalleerd. Deze regelklep
moet altijd zijn ingesteld op maximaal
0,3 Mpa (3 bar) worden ingesteld en een
minimum capaciteit van 5dm³/min.
Externe veiligheidsklep met geïn-
tegreerde aftapmogelijkheid
Alde art.nr. 3000 473 Veiligheids-/aftap-
klep moet op de slang voor koud water
naar de boiler worden gemonteerd. Boor
een gat van Ø16 mm in de vloer voor de
aftapslang en bevestig de veiligheids-/
aftapklep in de vloer. Monteer de slan-
gaansluiting (F 26) op de ingaande aan-
sluitnippel. Monteren in volgorde: moer
(G 30), klemring (G 31), O-ring (G 32) en
slangnippel (g. G 33).
Sluit de veiligheids-/aftapklep op de slan-
gaansluiting aan.
N.B. De veiligheids-/aftapklep mag niet
hoger dan de slangaansluiting worden
gemonteerd.
Monteer daarna de hoekaansluiting met
geïntegreerde ontluchtingsklep op de
uitgaande aansluiting (F 27).
Deze moet op dezelfde manier als de
slangaansluiting worden gemonteerd.
Monteer de ontluchtingsslang (G 28) op
de slangaansluiting van de klep en trek
de slang door de vloer. De slang moet
schuin worden afgesneden in een hoek
van 30° gezien vanaf de rijrichting van
het voertuig. De slang mag niet worden
belemmerd.
Er mag alleen een originele Alde klep
worden gemonteerd.
Vast gemonteerde veiligheidsklep
Alde art.nr. 3000 290 Veiligheids-/aftap-
klep is af fabriek gemonteerd via een
T-koppeling op de uitgaande aansluiting
van de boiler. Vanaf de aftapaanslui-
ting van de veiligheidsklep moet een
aftapslang met een 10 mm brede binnen-
diameter worden aangesloten. Deze slang
moet door de vloer worden getrokken
en schuin worden afgesneden met een
hoek van 30° gezien vanaf de rijrichting.
De slang mag niet worden belemmerd.
Monteer slangnippels op de ingaande en
uitgaande aansluitingen. Op de ingaande
aansluiting van de boiler moet een aftap-
klep worden gemonteerd om de boiler
af te kunnen tappen. Er mag alleen een
originele Alde klep worden gemonteerd.
GASAANSLUITING
Verwijder de beschermdop van de gaslei-
ding op de ketel (F 29).
De gasinstallatie naar de ketel dient te
geschieden met een 8 mm leiding en
moet met een klemkoppeling op de gas-
buis van de ketel worden aangesloten. Bij
het plaatsen van de leiding dient rekening
te worden gehouden met de mogelijk-
heid om de ketel voor service te kunnen
demonteren.
De ketel moet op de gases worden
aangesloten met een goedgekeurde
gasdrukregelaar en met een druk van 30
mbar.
N.B. De nationale bepalingen voor
gasinstallaties moeten altijd worden
opgevolgd.
26
230 VOLT ~
De ketel (elektrisch verwarmingselement)
moet worden aangesloten op een vaste
230 V~ stroomvoorziening en worden
afgezekerd met een 10 A zekering voor
een 2 kW element en 16 A voor een 3kW
element. De ketel moet zijn geaard. De
installatie ervan moet worden uitgevoerd
door een erkende installateur volgens
de van toepassing zijnde landelijke voor-
schriften. Er mag alleen een originele Alde
aansluitkabel worden gebruikt.
WAARSCHUWING: 230 V ~ moet volle-
dig gescheiden liggen van 12 V.
Fig E
34. Verlengingskabel 35. Schakelaar
36. Hoofdzekering 3 - 5 A.
37. Aansluitblok voor 12 V in.
38. 2-polig aansluitblok op ketel.
39. 2-polig aansluitblok op pomp.
40. Bedieningspaneel 3010 214
41a. Circulatiepomp 12 V.
41b. Circulatiepomp 230 V.
42. Ketel.
43. 15-polig aansluitblok.
44. Accu 12 V.
VULLEN VAN HET VERWAR-
MINGSSYSTEEM
Het verwarmingssysteem moet worden
gevuld met een vloeistofmengsel van
water en antivries. Gebruik bij voorkeur
een kant-en-klaar antivries (glycol) van
hoge kwaliteit (met inhibitoren) geschikt
voor een aluminium verwarmingssys-
teem. Indien van geconcentreerd antivries
gebruik wordt gemaakt, moet het mengsel
uit 60% water en 40% antivries bestaan.
Indien de verwarmingsinstallatie wordt
blootgesteld aan temperaturen lager dan
-25° moet het antivriesgehalte worden
verhoogd, maar nooit hoger dan 50%.
Het reservoir waar het vloeistofmengsel
in wordt voorbereid moet goed schoon
zijn en de leidingen van het verwarmings-
systeem dienen vrij van verontreinigingen
te zijn. Dit om bacteriegroei in het sys-
teem te voorkomen. Het systeem moet
worden gevuld in het expansievaatje. Het
zij handmatig of met behulp van de Alde
bijvulpomp, waarmee het systeem zowel
wordt bijgevuld als ontlucht. Indien het
systeem handmatig wordt gevuld, moet
de vloeistof langzaam worden bijgevuld
totdat het niveau ca.1 cm boven de MIN-
streep van het vat staat.
Ontlucht het systeem. Meer vloeistof bij-
vullen indien het niveau na het ontluchten
is gezakt. In geval van een pas gevuld
systeem, moet het systeem gedurende
de eerste dagen dat de verwarming wordt
gebruikt met regelmatige tussentijden
herhaalde malen worden ontlucht.
Voor overig onderhoud aan het verwar-
mingssysteem, wordt naar de gebruiks-
aanwijzing verwezen.
ELEKTRISCHE
AANSLUITING

Sluit de kabel (E 34) tussen het bedie-
ningspaneel en de gasketel aan. N.B.
Indien er nog vloeistof in het verwarmings-
systeem zit, kan de 12 Volt aansluiting
nog niet op de ketel worden aangesloten.
Dit om te voorkomen dat de ketel niet per
ongeluk wordt gestart zonder dat er vloei-
stof in het systeem zit.
De kabel mag niet worden verlengd.
Gebruik alleen originele kabels van Alde
die verschillende lengtes verkrijgbaar zijn.
De 12 volt stroomtoevoer naar de ketel
moet direct vanaf de accu via de hoofd-
schakelaar (E 35) van de caravan/camper
worden aangesloten of via een aparte
schakelaar (de ketel verbruikt ca. 70 mA
in stand by of uitgeschakelde stand).
In directe aansluiting op de accu moet een
5 A zekering (E 36) worden gemonteerd.
De plus- en de minkabel tussen de accu
en de ketel dient een dikte van 1,5 mm2
te hebben voor een tot 20 meter lange
kabel (10 m voor de pluskabel en 10 m
voor de minkabel). In geval van een lan-
gere kabel moet dit 2,5 mm2 zijn. Indien
gebruik wordt gemaakt van een trans-
formator in plaats van een accu, moet
deze van goede kwaliteit zijn en echte
gelijkstroom leveren, geen pulserende
gelijkstroom. De elektrische aansluiting
vanaf de ketel naar de circulatiepomp in
het expansievat moet worden uitgevoerd
met een 2-aderige kabel van minimaal 0,5
mm2 (max. lengte 6 m). Bij een langere
kabel 0,75 mm2. Bevestig de kabel aan
de 2-polige stekker en sluit deze op het
contact (E 38) op de ketel aan en op het
contact van de circulatiepomp (E 39).
N.B. 12 V kabels of kabels voor sensoren
niet vastzetten samen met 230 V kabels.
Plaats de kabels bij voorkeur ook niet
naast elkaar, met het oog op bedrijfssto-
ringen indien de kabels met een kabelbin-
der bij elkaar worden gebonden.
CONTROLE VAN DE
INSTALLATIE
Gassysteem
Na installatie of service moet de afdich-
ting van de gasinstallatie altijd worden
gecontroleerd volgens de van toepas-
sing zijnde voorschriften. In geval van
lekkage moet het lek worden opge-
spoord met een lekspray of zeepwater.
N.B. Gebruik nooit open vuur voor het
opsporen van lekkage.
Controleer of de drukregelaar de juiste
druk levert (30 mbar).
Ter bevordering van de veiligheid wordt
aanbevolen om de gaslektester van
Alde te monteren. Deze moet direct na
de drukregelaar worden gemonteerd
en met één druk op de knop kan dan
worden gecontroleerd of de installatie
goed afdicht.
Verwarmingssysteem
De afdichting van het verwarmings-
systeem moet worden gecontroleerd
wanneer het hele systeem zichtbaar
is, d.w.z. voordat de inrichting wordt
gemonteerd. Deze controle kan op
twee manieren worden gedaan. Een
dichtheidscontrole met 0,75 - 1,0 bar
druk gedurende 15 minuten, drukver-
mindering maximaal 0,05 bar, of door
het systeem te vullen met vloeistof
en daarna een visuele controle uit te
voeren. Er mag zich absoluut geen lek-
kage van vloeistof voordoen.
Controleer of alle slangklemmen zijn
gemonteerd en op de juiste plek zitten.
Overig
Controleer of de ontluchtings- en
aftapslangen van het expansievat en
de aftapklep voor het warme water
eventueel verstopt zijn.
Controleer bij de rubberen aansluiting
op de circulatiepomp of deze in de
goede richting draait (linksom).
Controleer of de schoorsteen en de
slangen goed zitten en of alle slang-
klemmen zijn gemonteerd en vastge-
draaid.
Controleer of het servicejournaal van
de ketel is ingevuld met fabricagenum-
mer en installatiedatum.
Controleer of het jaartal is aangekruist
op het typeplaatjes van de ketel
(tijdens montage of eerste inbedrijfstel-
ling).
27
FIN
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen
kattilan käyttöönottoa. Ohjauspaneelin
käyttöohje ja asennusohje, ks. erilliset
ohjeet.
Tämä ohje on hyväksytty asuntovaunuun,
matkailuautoon tai rakennukseen asen-
nettua Alde Compact 3010 -kattilaa varten
CE nro 0845 BP-0003:n mukaisesti, asen-
nus ajoneuvoihin e500 0005 ja EMC e5
03 0261. Asennuksen ja korjauksen saa
tehdä vain pätevä ammattilainen. Kansalli-
sia säädöksiä on noudatettava.
LÄMMITTIMEN RAKENNE
Lämmittimessä on kolme sisäkkäistä
putkea (lämmönvaihdin, lämmitysjärjes-
telmän vesivaippa ja uloimpana lämpimän
veden vesivaippa). Kaksi ulompaa putkea,
joissa on päät ja liittimet, on tehty ruostu-
mattomasta teräksestä. Lämmönvaihdin
on alumiinia. Lämmönvaihdin koostuu
kahdesta puolipallosta. Poltin sijaitsee
ylemmässä puoliskossa, joka toimii
palotilana, ja palokaasut johdetaan ulos
alapuoliskosta. Poltinkotelo on asennettu
lämmönvaihtimen päätyyn. Sen osat ovat
paloilmatuuletin, poltin, magneettiventtiili
ja otto-/poistoliitin. Lämpöjärjestelmän
vesimantteliin on asennettu kaksi sähkö-
toimista vastusta. Maksimiteho on 2 tai 3
kW mallista riippuen.
TOIMINTAKUVAUS
Kaasukäyttö
Kun ohjauspaneelista valitaan kaasu-
käyttö, polttotuuletin käynnistyy. Kun kier-
rosluku on oikea, tuuletin lähettää piirikor-
tille signaalin, että kattila voidaan sytyttää.
Sytytyskipinä lähetetään sytytyskärkeen
samaan aikaan, kun kaasunsyöttö aloi-
tetaan avaamalla magneettiventtiili. Pol-
tino syttyy ja anturi lähettää piirikorttiin
signaalin, jonka mukaan kattila syttyi ja
sytytyskipinöiden syöttö lopetettiin. Poltino
nostaa kattilan termostaatin tai huoneen
termostaatin valittuun lämpötilaan. Jos
kattila sammuu jostakin syystä, anturit
huomaavat sen ja järjestelmä yrittää sytyt-
tää kattilan uudelleen (noin 10 sekunnin
kuluttua).
Sähkökäyttö
Sähkökäytössä osa ohjauspaneelia
käyttää 12 voltin releitä piirikortilla, jotta
sähkölämmitystä voidaan ohjata 230
voltin jännite. Sähköelementtejä ohjataan
samaan tapaan kuin kaasukattilaa.
Lämminvesi
Kun esimerkiksi kesällä tarvitaan vain
lämminvettä, asetuksia ei tarvitse muut-
taa, sillä kattila hoitaa toiminnon auto-
maattisesti. Pumppu käynnistyy vasta
kun ajoneuvon lämpötila on asetettua
lämpötilaa alhaisempi (ks. kohta 4, ohja-
uspaneeli). Jos ajoneuvon lämpötila on
korkeampi, pumppu ei käynnisty.
TÄRKEITÄ TIETOJA
Kaasu- ja sähkölämmitystä voi käyttää
samanaikaisesti.
Lämmitin antaa aina prioriteetin sähkö-
patruunalle.
Lämpöjärjestelmän lämmityksen voi
aloittaa, vaikka vedenkuumenninta ei
olisi täytetty raitisvedellä.
Kun ajoneuvoa ei käytetä, katkaise
kattilan virta aina kattilan pääkatkaisi-
mesta.
Kun tiedossa on pakkasta, tyhjennä
raitisvesi vedenkuumentimesta
Kaasukattilaa ei saa käyttää ajoneuvoa
tankattaessa, autotallissa tai vastaa-
vissa tilanteissa.
Kattilaa ei saa käynnistää, kun siinä ei
ole glykoliseosta.
Ajoneuvoa pestäessä vettä ei saa ruis-
kuttaa suoraan savupiippuun.
VEDENKUUMENNIN
Kattilassa on kiinteä vedenkuumennin,
jonka tilavuus on noin 8,5 litraa raitisvettä.
Vedenkuumennin pystyy tuottamaan
noin 12 litraa 40 °C vettä puolessa tun-
nissa (kun kylmän veden lämpötila on
10 °C). Jos kuumennukseen käytetään
kaasun sijaan sähköä, kapasiteetti alenee
hieman.
Vaihda kuumentimessa oleva vesi aina
ennen käyttöä etenkin pitkien käyttötauko-
jen jälkeen.
HUOMAA! Kuuma vesi ei sovellu juota-
vaksi eikä ruuanlaittoon.
Jos kuumenninta käytetään jatkuvasti, se
pitää tyhjentää noin kerran kuukaudessa,
jotta vedenkuumentimeen saadaan uusi
ilmakerros. Ilmakerrosta käytetään veden-
kuumentimen paineiskujen vastaanottoon.
Erikoisasennettujen kattiloiden ja ajo-
neuvon raitisvesijärjestelmän tyhjennys
selitetään valmistajan toimittamassa käyt-
töohjeessa.
HUOMAA! Vedenkuumentimen raitis-
vesi pitää tyhjentää aina, kun luvassa
on pakkasta ja vaunu ei ole käytössä.
Takuu ei kata pakkasvaurioita.
Vedenkuumentimen tyhjentäminen
yhdistetyllä vara-/poistoventtiilillä:
Käynnistä raitisvesipumppu.1.
Avaa vesihanat. 2.
Avaa sen jälkeen vara-/poistoventtiili 3.
kääntämällä keltainen vipu(M) pysty-
suoraan.
Kuumennin tyhjenee suoraan ajoneu-4.
von alle vara-/poistoventtiilin letkusta.
Tarkista, että kaikki vesi tulee ulos
(noin 7–10 litraa). Jätä venttiili auki,
kunnes kuumenninta käytetään uudel-
leen.
HUOMAA! Tarkista, että automaattinen
takaiskuventtiili (N) avautuu ja päästää
ilmaa kuumentimeen tyhjentämisen
aikana ja että letku ei ole tukossa.
N
M
Kiinni
Auki
KÄYTTÖOHJE COMPACT 3010
28
GLYKOLISEOKSEN LISÄÄ-
MINEN JÄRJESTELMÄÄN
HUOMAA! Nesteastian pitää olla täysin
puhdas eikä lämmitysjärjestelmän put-
kissa saa olla likaa. Siten voidaan
ehkäistä bakteerikasvustojen muodostu-
mista järjestelmässä.
Järjestelmä täytetään paisuntasäiliön
kautta. Sen voi tehdä käsin tai Alden täyt-
töpumpulla, joka täyttää järjestelmän ja
ilmaa sen. Käsitäytössä ensin löysätään
kiertopumpun mutteria (R) ja sen jälkeen
pumppu (S) nostetaan pois säiliöstä.
Kaada säiliöön varovasti glykoliseosta.
Ilmaa järjestelmä. Lisää nestettä, jos nes-
tepinta alenee ilmauksen seurauksena.
Kun lämmitysjärjestelmä on vasta täytetty,
ilmaa se säännöllisin väliajoin ensimmäis-
ten käyttöpäivien aikana.
R
S
LÄMPÖJÄRJESTELMÄN
HOITO
Talvikäyttö
Talvikäytössä hormi on pidettävä puh-
taana lumesta ja jäästä, koska kaasu-
kattilan ilmanotto tehdään hormin kautta.
Käynnistä kaasukattila vasta sen jälkeen,
kun lumi on poistettu hormista. Kattohor-
missa kannattaa talvikäytössä käyttää
horminjatkosta (tuotenro 3000 320).
Kaasujärjestelmä
Anna ammattilaisen tarkistaa säännölli-
sesti, että liitokset ja kiinnikkeet ovat tii-
viitä. Kaasuletkut pitää vaihtaa joka toinen
vuosi, sillä ne kuivuvat ja murtuvat, jolloin
niihin tulee vuotoja.
Voit parantaa turvallisuutta asentamalla
alennusventtiilin perään Alden vuotokoes-
timen, malli 4071.
Lämmitysjärjestelmä
Tarkista säännöllisesti lämmitysjärjestel-
män nestetaso paisunta-astiassa. Nes-
tetason on oltava noin 1 cm minimirajan
yläpuolella, kun kattila on kylmä.
Lämmitysjärjestelmä täytetään veden
ja glykolin seoksella. Käytä laadukasta
valmiiksi sekoitettua glykoliliuosta (estoai-
neellista), joka on tarkoitettu alumiiniseen
lämmitysjärjestelmään.
Jos käytät glykolitiivistettä, sopiva sekoi-
tussuhde on 60 % vettä ja 40 % glykolia.
Jos käyttöympäristön lämpötila käy alle
-25°C, glykolipitoisuutta pitää lisätä mutta
ei yli 50 %:iin.
Nesteastian pitää olla täysin puhdas eikä
lämmitysjärjestelmän putkissa saa olla
likaa. Siten voidaan ehkäistä bakteerikas-
vustojen muodostumista järjestelmässä.
Glykoliseos on syytä vaihtaa joka toinen
vuosi, koska esimerkiksi sen korroosio-
nesto heikkenee ajan mittaan.
Glykolipitoisuus kannattaa tarkistaa,
ennen kuin järjestelmään lisätään nes-
tettä. Siten voidaan estää nesteseoksen
glykolipitoisuuden liiallinen kohoaminen.
Jos paisunta-astian nestepinta laskee
muuten kuin haihtumisen takia, tarkista
kaikki liitokset, poistohana ja ilmausruu-
vit, että ne eivät vuoda. Jos glykolivettä
vuotaa, huuhtele se pois vedellä ja kuivaa.
Lämmitysjärjestelmässä pitää aina olla
glykoliseosta.
Vuotokoestin, malli 4071
SÄHKÖLÄMMINTEN
Kaikkiin Compact 3010 -laitteisiin on
asennettu kaksi 230 V sähkövastusta,
joiden enimmäisteho on 2100 tai 3150
wattia mallista riippuen. Sähkölämmit-
timen käyttö valitaan ohjauspaneelista.
Tarkista aina, että ajoneuvon syöttösu-
lakkeessa on oikea ampeeriluku.
1050 W teho – 6 A sulake.
2100 W – 10 A sulake.
3150 W – 16 A sulake.
KIERTOPUMPPU
Lämmitetyn glykolinesteen kierrättämi-
seen lämmitysjärjestelmässä tarvitaan
kiertopumppu. Kiertopumppuja on kolme
eri tyyppiä. Paisunta-astiaan voi olla asen-
nettuna 12 voltin kiertopumppu ja kattilaan
asennettuna 230 tai 12 voltin kierto-
pumppu. Jos asennettuja kiertopumppuja
on useampi kuin yksi, voidaan pumppu
valita ohjauspaneelista.
Ohjauspaneelin huonetermostaatti ohjaa
kiertopumpun toimintaa, ts. kytkee sen
päälle ja pois lämmitystarpeen mukaan.
JÄRJESTELMÄN
LÄMPÖTILA
Lämmittimen lämpötilaksi on asetettu
80 °C. Se on siis glykoliseoksen lämpötila,
kun se lähtee kattilasta lämmitysjärjestel-
mään.
ILMANKIERTO
Jotta veden lämpöä voidaan hyödyntää
mahdollisimman hyvin lämmityksessä,
ilman pitää pystyä kiertämään vapaasti
makuupaikkojen alla sekä selkänojien ja
kaappien takana. Jos ajoneuvossa on
esimerkiksi kokolattiamatto, tarkista, ettei
matto estä virtauslämmitinten ilmanvaih-
toa.
Tärkeää on myös tarkistaa se, etteivät
tekstiilit ja peitteet tuki ilmankiertoa sel-
känojien ja kaappien taakse.
Ilmavirtaus
Virtauslämmittimet
29
FIN
JÄRJESTELMÄN ILMAAMI-
NEN
Kun järjestelmä täytetään glykoliseoksella,
sinne voi muodostua ilmataskuja sen
mukaan, miten putket on asennettu. Yksi
merkki järjestelmässä olevasta ilmasta
on se, että lämpö siirtyy kattilasta vain
vähän matkaa, vaikka kiertopumppu on
käynnissä.
Kun lämmitysjärjestelmä on vasta täytetty,
paisunta-astiaan voi kerääntyä pieniä
ilmakuplia, jotka aiheuttavat pulputusta.
Pysäytä kiertopumppu hetkeksi, jotta
kuplat katoavat.
Ilmaaminen:
Jos lämmitimen lähtöletkuliittimessä on
ilmausruuvi, avaa ilmausruuvi ja sulje se
vasta, kun siitä tulee nestettä.
Jos lämmittimesssä on automaattinen
ilmanpoistin, järjestelmä hoitaa ilmauksen.
Sytytä kaasulämmitimen. Kiertopumpun
pitää olla sammutettu. Avaa järjestelmän
muut ilmausruuvit (katso niiden paikka
ajoneuvon käyttöoppaasta). Sulje ruuvit
vasta, kun niistä vuotaa glykolinestettä.
Käynnistä kiertopumppu ja anna sen
käydä hetki. Tunnustele, lämpenevätkö
ajoneuvon putket ja lämpöpatterit.
Jos nämä toimet eivät auta, toimi
seuraavasti
Yksiakselinen asuntovaunu: Pysäytä
kiertopumppu. Kallista vaunua eteenpäin.
Anna sen olla muutama minuutti kallel-
laan, jotta ilma ehtii nousta järjestelmässä.
Avaa korkeimmassa kohdassa oleva
ilmausruuvi. Sulje se vasta, kun siitä alkaa
vuotaa glykolinestettä. Tee sama, kun
vaunu on kallistettu taaksepäin. Nosta
vaunu sen jälkeen vaakasuoraan ja käyn-
nistä kiertopumppu. Tunnustele, lämpe-
nevätkö ajoneuvon putket ja lämpöpatterit.
Asuntoauto tai telivaunu. Näissä tapa-
uksissa ilmaus onnistuu parhaiten käyttä-
mällä kallistettavaa alustaa tai nostamalla
ajoneuvoa tunkilla. Ilmaa samaan tapaan
kuin edellä.
TIETOJA NESTEKAASUSTA
Nestekaasun ominaisuudet
Nestekaasu on bensiinituote. Se koostuu
etupäässä propaani- ja butaanikaasusta.
Propaanin etu on se, että se kaasuuntuu
aina -40 °C asti, kun taas butaani toimii
huonosti alle +10 °C lämpötiloissa. Siksi
maissa, joissa on kylmä ilmasto, käy-
tetään propaania. Pullossa on kaasua
nesteenä ja kaasuna. Kun pullo täyte-
tään, kaasu muuttuu paineen ansiosta
nesteeksi. Kun pullon venttiili avataan,
nestekaasu kaasuuntuu uudelleen. Nes-
tekaasuun liittyy vaara, että kaasuvuoto
voi syttyä, jolloin kaasu räjähtää. Vuotava
kaasu painuu lattialle, koska nestekaasu
on ilmaa raskaampaa. Nestekaasussa ei
ole mitään myrkkyjä. Hengitettynä neste-
kaasu voi kuitenkin vaikuttaa unettavasti,
aiheuttaa hengitysvaikeuksia ja tukehtu-
misoireita. Oireet katoavat nopeasti, kun
hengitetään tavallista ilmaa tai happea.
Altistumista nestekaasulle ja pakokaa-
suille on siis syytä välttää. Mahdollisten
kaasuvuotojen havaitsemisen helpottami-
seksi nestekaasuun on lisätty hajuainetta,
joka antaa sille selvän, pistävän hajun.
Palaminen
Täydellisessä palamisessa nestekaasun
palamistuotteet ovat hiilidioksidi (CO2)
ja vesihöyry, aivan samoin kuin ihmisen
uloshengitysilmassa. Täydellinen palami-
nen edellyttää hyvää ilmanvaihtoa. Neste-
kaasun liekin tulee olla heikon sininen ja
liekin keskustan sinivihreä.
Nestekaasu on erittäin ympäristöystä-
vällistä, ja palaessaan täydellisesti se ei
nokea. Sitä voi säilyttää pullossa rajatto-
man kauan ilman että sen laatu heikke-
nee.
Paine
Nestekaasupoltin käyttää matalampaa
painetta kuin pullo. Matalapaine (0–50
mbar) ja keskipaine (50 mbar–2,0 bar)
saadaan tuomalla nestekaasu pai-
neenalennusventtiilin läpi. Korkeapaine
(yli 2,0 bar) on alentamaton paine. Sitä
käytetään pääasiassa leirintälaitteissa.
Matala- ja keskipaine ovat aina alennet-
tuja paineita.
VIANMÄÄRITYS
Lämmitien ei syty
Onko nestekaasu lopussa?1.
Onko päähana täysin auki?2.
Varmista, että käytetään kyseiselle 3.
ulkolämpötilalle sopivaa nestekaasu-
tyyppiä. Butaani ei sovellu alle +10 °C
lämpötiloihin. Käytä sen sijaan propaa-
nia!
Jos lämmitintä ei ole käytetty pitkään 4.
aikaan tai jos kaasupullo on uusi, läm-
mittimen syttymiseen kuluu
tavanomaista kauemmin.
Tarkista, että lämmittimessä on jänni-5.
tettä (> 11 V).
Tarkista, että lämmittimen sulake 6.
on ehjä.
Tarkista, että ämmittimen 7.
sähköliitännät
ovat tukevasti kiinni.
Jos mikään näistä ei auta, ota yhteyttä 8.
huoltoon.
Hätäkäynnistys
Katkaise laitteen 12 V:n syöttöjännite ja 1.
irrota johto ohjauspaneelista.
Kytke lämmittimen riviliittimet 2 ja 9 2.
johdolla.
Kytke 12 V sähkönsyöttö lämmittimeen.3.
Lämmitin käynnistyy kaasulla ja 1 kW 4.
sähkölämmitysteholla. (Huoneenläm-
mön perusteella tapahtuva säätö ei
toimi ja pumppu toimii jatkuvasti.)
Sähkölämmitin ei toimi
Tarkista, että sähkölämmittimessä 1.
on jännitettä (> 230 V).
Tarkista, että lämmittimen releet sul-2.
keutuvat (releistä kuuluu vaimea nap-
sahdus, kun sähkölämmitin
kytketään ohjauspaneelista).
Jos mikään näistä ei auta, ota yhteyttä 3.
huoltoon.
TAKUU
Alden takuu on voimassa yhden vuoden
toimituspäivästä. Takuu kattaa materiaali-
ja valmistusvirheet sillä edellytyksellä, että
asennus- ja käyttöohjeita on noudatettu.
Takuu ei kata pakkasvaurioita.
HUOMAA! Varaosina saa käyttää vain
alkuperäisiä Alde-osia.
30
Nämä ovat lämmittimen ja paisunta-
astian asennus- ja kiinnitysohjeet. Lue
ohjeet huolellisesti ennen lämmittimen
asennusta.
Tämä ohje on hyväksytty asuntovaunuun,
matkailuautoon tai rakennukseen asen-
nettua Alde Compact 3010 -kattilaa varten
CE nro 0845 BP-0003:n mukaisesti, asen-
nus ajoneuvoihin e500 0005 ja EMC e5
03 0261.
Asennuksen ja korjauksen saa tehdä vain
pätevä ammattilainen. Kansallisia säädök-
siä on noudatettava.
TEKNISET TIEDOT
Mitat / paino
Lämmittimen korkeus: 310 mm
Lämmittimen leveys: 340 mm
Lämmittimen pituus: 510 mm
Paino: 14 kg (ilman nestettä)
Kaasu: Propaani Butaani
Teho vaihe 1: 3,3 kW 3.8 kW
Kulutus: 245 g/h 275 g/h
Teho vaihe 2: 5,5 kW 6,4 kW
Kulutus: 405 g/h 460 g/h
Paine: I3+ 28-30/37 mbar
I3B/P 30 mbar
Tilavuus / paine / lämpötila.
Jäähdytinveden
nestetilavuus: 3,5 litraa
Kuuman veden
nestetilavuus: 8,4 litraa
Jäähdytinveden
enimmäispaine: 0,05 MPa (0,5 bar)
Kuuman veden
enimmäispaine: 0,3 MPa (3,0 bar)
Järjestelmän lämpötila: max 85°C.
230 V ~
Elementin teho: 1 x 1050 W
(2 tai 3 kW) 1 x 2100 W
12 V DC
Virrankulutus: 1 amp (maksimi)
Sulake: 3,15 amp+/3,15 amp-
LÄMMITTIMEN ASENNUS
Lämmitin sijoitetaan mielellään vaateko-
meroon tai ulkovarastoon, mutta sen voi
asentaa jopa ajoneuvon lattian alle. Asen-
nettaessa ajoneuvo lattian alle Lämmitin
on suojattava koteloinnilla mm. roiskeve-
deltä ja pakokaasuilta.
Sijoituspaikkaa valittaessa on otettava
huomioon myös huoltoluukun
avaaminen (A 1), jotta laitteeseen
voidaan vaihtaa käytön aikana osia.
Lämmittimen tietokilven on oltava
luettavissa asennuksen jälkeen.
Kuvassa A ovat lämmittimen asennuksen
suositellut vähimmäismitat.
Tilassa, johon kattila asennetaan, on
oltava tuuletus, tuuletusaukko
vähintään 70 cm2.
Lämmitin kiinnitetään ruuveilla lattiaan
kotelon rei’istä (A 2).
HUOMAA! Lämmitintä ei saa asentaa
M2- tai M3-luokkien moottoriajoneuvon
matkustamoon.
Kuva A
Huoltoluukku1.
Kiinnitysruuvin reikä2.
KATTOHORMIN ASENNUS
Lämmitin saa asentaa vain alkuperäisellä
hormilla. Hormia ei saa tukkia. Kattohormi
pitää asentaa vaakasuoralle alustalle
(katon kallistuma enintään 30° ). Katolle
ei saa kiinnittää muita esineitä 200 mm
säteelle hormista.
Merkitse hormin asennuspaikan
keskipiste ja poraa katon läpi reikä
(Ø 76 mm).
Asenna hormi katolta alaspäin. Tiivistä
aluslevyn (C 4) ja katon (C 5) sauma
koritiivisteaineella ja kiinnitä hormi
kuudella kiinnitysruuvilla (C 6).
SEINÄHORMIN ASENNUS
Lämmitin saa asentaa vain alkuperäisellä
hormilla. Hormia ei saa tukkia.
Seinähormi pitää asentaa mahdollisim-
man pystysuoralle seinäpinnalle, jotta ilma
kiertää hormin ohi.
Hormi pitää asentaa sivusuunnassa
vähintään 300 mm etäisyydelle avattavista
ikkunoista ja tuuletusaukoista.
Hormia ei saa asentaa avattavan ikku-
nan tai tuuletusaukon alapuolelle. Katso
kaavio. Jos hormi asennetaan tätä lähem-
mäksi, ikkunaan pitää asentaa katkaisin,
joka sulkee kaasun käytön, kun ikkuna
on auki. Lämmittimen toiminnan takaami-
seksi savupiipun ympärille ei saa asentaa
mitään esinettä 300 mm:n säteelle (ei
virallinen vaatimus).
VARMISTA, että asennuksessa nouda-
tetaan kansallisia säädöksiä.
Hormin pitää olla vähintään 300 mm
päässä ilmanottoaukosta ajoneuvon alla
(ei viranomaisvaatimus).
Hormin pitää olla vähintään 500 mm:n
päässä polttoaineen täyttö- tai tuuletus-
aukosta.
Merkitse hormin asennuspaikka. Poraa
ulkoseinään reikä (Ø 83 mm). Asenna
ensin tiiviste (B 7) ja ruuvaa sen jälkeen
hormi (B 8) kiinni kuudella kiinnitysruuvilla
(B 9). Jos pinta on rakenteista, kuula-
päävasaroitua levyä, tiivisteeseen on
käytettävä koritiivisteainetta. Huomaa,
että savupiippu asennetaan taive ylöspäin
(savupiipussa on merkintä TOP OBEN).
Kiinnitä sen jälkeen muovisuojus (B 10a)
ja O-rengas (B 10b) paikalleen toimituk-
seen sisältyvillä kahdella ruuvilla (B 11).
Ikkuna
Sopimattomat
asennusalueet
ASENNUSOHJE COMPACT 3010
31
FIN
PALOILMA-/PAKOPUTKEN
ASENNUS
Putken pituus kattohormilla: väh. 2,0 ja
enint. 3,5 m.
Putken pituus seinähormilla: väh. 0,5 ja
enint. 2 m.
Mittaa ja leikkaa sopivan mittainen paloil-
maputki (Ø 75 mm). Poistoletku (Ø 50
mm) leikataan siten, että se jää noin 50
mm ottoletkua pidemmäksi.
Koskee yli 1 metrin pituisia letkuja.
Varmista, että putket menevät noin 20 mm
päähän kiinnikkeistä.
Vie pakoputki paloimaputken sisään.
Asenna ensin pakoputki(B,C 12)
hormiin ja kiinnitä se letkunpuristimella
(B,C 13).
Vie sen jälkeen paloimaputki (B,C 14) ja
kiinnitä se toisella letkunpuristimella
(B,C 15). Asenna putket sen jälkeen
samalla tavalla lämmittimeen. Kiinnitä
putki (B 16) noin 600 mm tai vastaavasta
kohdasta.
HUOMAA! Sijoita ottoaukko siten, että
paloilma-/pakoputkeen ei jää seisovaa
vettä.
PAISUNTA-ASTIAN
ASENNUS
Paisunta-astia on asennettava vähintään
200 mm lämmitysjärjestelmän tai kattilan
ylimpänä olevaa kohtaa korkeammalle.
Jos paisunta-astia asennetaan esimerkiksi
vaatekaappiin, astian ympärille kannattaa
asentaa Alden suojakuori, jotta ylivuotava
neste ei joudu kosketukseen vaatteiden
kanssa.
Jätä paisunta-astian yläpuolelle vähintään
220 mm tilaa täyttöä ja huoltoa varten.
Kiinnitä kiinnityslevy (D 16) seinään ruu-
veilla.
Paisunta-astian kiertopumppu on imu-
pumppu. Sen tähden tuloletku pitää
kiinnittää pumpun alla olevaan putkeen ja
lähtöletku sivulla olevaan putkeen (katso
kuva D). Paisunta-astian voi asentaa
käänteisesti, jos poistoletku ei sovi lämmi-
tysjärjestelmän putkeen.
Ilmaletku (D 17) asennetaan pystysuo-
raan ja kiinnitetään seinään, jotta siihen ei
muodostu taitoksia.
Tyhjennysletku (D 18) asennetaan siten,
että se menee lyhintä reittiä paisunta-
astiasta ajoneuvon lattian läpi. Letku
asennetaan ajoneuvon alle alaviistoon 30°
kulmaan ajosuunnasta.
Kun lämmitysjärjestelmä täytetään, kier-
topumppu (D 19) asennetaan astiaan ja
kiinnitetään mutterilla (D 20).
KYTKENTÄ LÄMMITYSJÄR-
JESTELMÄÄN
Kaasukattilan poistoletku lämmitysjärjes-
telmään (Ø 22 mm) on kattilan kyljessä.
Lähtöputki (F 21) on merkitty punaisella ja
tuloputki (F 22) sinisellä.
Käytä letkujen kiinnitykseen asennuspak-
kausta, jossa on automaattinen ilman-
poistin ja virtauksenpysäytin. Kiinnitä
lähtöputken päähän kuminen T-letku (F
23). Ilmanpoistimen tyhjennysletkulle (F
24) pitää tehdä vienti ajoneuvon lattian
läpi. Letku asennetaan 30° kulmaan ajo-
suunnasta.
Huomaa! Jos järjestelmään asennetaan
230 voltin pumppu (F 25), se pitää asen-
taa paluujohtoon.
Kumiliitokset on kiristettävä kiinni kumiki-
ristimillä.
Kumiliitokset on tiivistettävä Permatex
Form-a-Gasket nro 3 -tiivisteaineella.
Huomaa! Lämmitysjärjestelmä kuumenee
käytön aikana. Lämpöputket on eristettävä
tai upotettava rakenteisiin, jotta kuljettaja
ja matkustajat eivät joudu kosketuksiin
niiden kanssa matkan aikana.
HUOMAA! Järjestelmässä ei saa käyt-
tää kupariputkea. Alumiiniputki sopii
siihen parhaiten. Älä käytä sekaisin
eri metalleja, koska siitä voi seurata
pahoja korroosiovaurioita.
KYTKENTÄ RAITISVESIJÄR-
JESTELMÄÄN
Vedenkuumentimen toiminta edellyttää
kytkemistä ajoneuvon raitisvesijärjestel-
mään.
Raitisvesiliitokset ovat kattilan kyljessä.
Kylmän raitisveden tuloliitäntä on merkitty
sinisellä ja kuuman veden lähtöliitäntä
punaisella.
Vedenkuumentimeen pitää aina kytkeä
varaventtiili. Varaventtiilejä on kahta eri
mallia. Jos vedenkuumentimen tulopaine
on yli 0,3 Mpa (3 bar), siihen on asen-
nettava alennusventtiili. Alennusventtiilin
paineeksi on asennettava enintään 0,3
MPa (3 bar) virtauksella 5 dm3/min.
Ulkoinen varaventtiili kiinteällä
tyhjennysaukolla
Alde tuotenro 3000 473 vara-/tyhjennys-
venttiili asennetaan vedenkuumentimen
kylmävesiletkuun.
Poraa tyhjennysletkulle lattiaan reikä (Ø
16 mm) ja kiinnitä vara-/tyhjennysventtiili
lattiaan ruuveilla.
Asenna letkuliitos (F 26) tulonippaan.
Asenna järjestyksessä mutteri (G 30),
aluslevy (G 31), tiivisterengas (G 32) ja
lopuksi letkunippa (kuva G 33).
Kytke vara-/poistoventtiili letkuliitokseen.
HUOMAA! Vara-/poistoventtiiliä ei saa
asentaa letkuliitoksen yläpuolelle.
Asenna sen jälkeen lähtöliitäntään (F 27)
kulmaliitin kiinteällä ilmausventtiilillä.
Tämä asennetaan samalla tavalla kuin
letkuliitin. Asenna ilmausletku (G 28) vent-
tiilin letkuliittimeen ja vie letku lattian läpi.
Letku asennetaan ajoneuvon alle alaviis-
toon 30° kulmaan ajosuunnasta. Letkua ei
saa tukkia.
Asennuksessa saa käyttää vain Alden
alkuperäisventtiilejä.
Valmiiksi asennettu
varaventtiili
Alde tuotenro 3000 290 vara-/poisto-
venttiili on esiasennettu T-liitoksella kuu-
mentimen lähtöliittimeen. Varaventtiilin
poistoputki liitetään tyhjennysletkuun
(sisähalkaisija 10 mm). Letku viedään
lattian läpi ja asennetaan ajoneuvon alle
30° kulmaan ajosuunnasta. Letkua ei saa
tukkia.
Asenna tulo- ja lähtöliittimeen letkunipat.
Tuloliittimeen kannattaa asentaa veden-
kuumentimen tyhjennyshana. Asennuk-
sessa saa käyttää vain Alden alkuperäis-
venttiilejä.
32
230 VOLT ~
Lämmitin (sähkölämmitin) liitetään 230
V ~ ja suojataan 10 A sulakkeella (2 kW
vedenkuumennin) tai 16 A sulakkeella
(3 kW vedenkuumennin). Lämmitin pitää
suojamaadoittaa. Asennus on teetettävä
pätevällä henkilöllä kansallisten säädös-
ten mukaisesti. Asennuksessa saa käyttää
vain Alden liitosjohtoja.
VAROITUS: 230 V ~ pidettävä selvästi
erillään 12 V tasavirrasta.
Kuva E
34. Jatkojohto.
35. Virrankatkaisin.
36. Pääsulake 3 – 5 A.
37. Kytkentäliitin 12 V tulo.
38. Kaksinapainen kytkentäliitin
kattilassa.
39. Kaksinapainen kytkentäliitin
pumpussa.
40. Ohjauspaneeli 3010 213.
41a. Kiertopumppu 12 V.
41b. Kiertopumppu 230 V.
42. Kattila.
43. 15-napainen riviliitin.
44. Akku 12 V.
LÄMMITYSJÄRJESTELMÄN
TÄYTTÄMINEN
Lämmitysjärjestelmä täytetään veden
ja glykolin seoksella. Käytä laadukasta
valmiiksi sekoitettua glykoliliuosta (esto-
aineellista), joka on tarkoitettu alumiini-
seen lämmitysjärjestelmään. Jos käytät
glykolitiivistettä, sopiva sekoitussuhde on
60 % vettä ja 40 % glykolia. Jos käyttöym-
päristön lämpötila käy alle -25°C, glykoli-
pitoisuuden pitää olla suurempi mutta ei
yli 50 %.
Nesteastian pitää olla täysin puhdas eikä
lämmitysjärjestelmän putkissa saa olla
likaa. Siten voidaan ehkäistä bakteerikas-
vustojen muodostumista järjestelmässä.
Järjestelmä täytetään paisuntasäiliön
kautta. Sen voi tehdä käsin tai Alden
täyttöpumpulla, joka täyttää järjestelmän
ja ilmaa sen. Käsitäytössä nestettä kaa-
detaan säiliöön, kunnes sitä on noin 1
cm MIN-rajan yli. Ilmaa järjestelmä. Lisää
nestettä, jos nestepinta alenee ilmauksen
seurauksena. Kun lämmitysjärjestelmä
on vasta täytetty, ilmaa se säännöllisin
väliajoin ensimmäisten käyttöpäivien
aikana.
Lämmittimen hoito selitetään käyttöoh-
jeessa.
KAASUPULLON
KYTKENTÄ
Poista lämmittimen kaasuputken suojus
(F 29).
Lämmittimen kaasuliitäntä tehdään 8 mm
putkella, joka kytketään kattilan kaasuput-
keen suoraliitoksella.
Putkea asennettaessa kannattaa
muistaa, että lämmitin pitää pystyä
irrottamaan huoltoa varten.
Lämmitin liitetään kaasupulloon hyväksy-
tyllä alennusventtiilillä. Oikea käyttöpaine
on 30 mbar.
HUOMAA! Kaasupullon kytkennässä
on noudatettava kansallisia säädöksiä.
SÄHKÖKYTKENTÄ
12 VOLT DC
Liitä johto (E 34) ohjauspaneelin ja kaasu-
kattilan väliin.
HUOMAA! Jos lämmitysjärjestelmässä ei
ole nestettä, älä kytke lämmitintä 12 V:n
sähköjärjestelmään. Siten lämmitintä ei
voi käynnistää vahingossa ilman nestettä.
Johtoa ei saa pidentää. Käytä vain Alden
alkuperäisiä johtoja. Niitä saa eri mittai-
sina.
Lämmittimen 12 voltin jännite otetaan suo-
raan akusta ajoneuvon pääkatkaisimen (E
35) tai erillisen katkaisimen kautta (lämmi-
tin käyttää valmiustilassa tai tyhjäkäynnillä
noin 70 mA).
Akun lähelle on asennettava 5 ampeerin
sulake (E 36). Akun ja lämmittimen välisen
plus- ja miinusjohdon pinta-alan on oltava
1,5 mm2 ja pituus voi olla enintään 20
metriä (10 m plusjohtoa ja 10 m miinus-
johtoa). Jos johto on tätä pidempi, pinta-
alan on oltava 2,5 mm2.
Jos akun sijaan käytetään muuntajaa, sen
on oltava laadukas, jotta virta on tasaista
sykkivän sijaan.
Sähköliitäntä kattilasta paisunta-astian
kiertopumppuun tehdään kaksijohtimisella
johdolla, jonka pinta-ala on vähintään
0,5 mm2 (enimmäispituus 6 m). Jos johto
on tätä pidempi, pinta-alan on oltava
0,75 mm2. Asenna johdot kaksinapaisiin
liittimiin ja liitä ne lämmitimen liitokseen
(E 38) ja kiertopumpun liitokseen (E 39).
HUOM! Älä kiinnitä 12 V:n kaapeleita
tai anturin kaapeleita yhteen 230 V:n
kaapeleiden kanssa. Vältä sijoittamasta
kaapeleita vierekkäin, koska kaapeleiden
niputtaminen yhteen voi aiheuttaa toimin-
tahäiriöitä.
IASENNUKSEN JÄLKEEN
TARKISTETTAVAT ASIAT
Kaasujärjestelmä:
Tarkista kaasukytköksen tiiviys asian-
mukaisesti aina asennuksen tai huollon
jälkeen. Jos järjestelmässä on vuoto,
voit etsiä sen vuoto-
suihkeella tai saippuavedellä.
HUOMAA! Vuotoja etsittäessä ei
saa käyttää avotulta.
Tarkista, että alennusventtiilin paine on
oikea (30 mbar).
Turvallisuutta voi parantaa asentamalla
järjestelmään Alden kaasuvuototesterin.
Se asennetaan alennusventtiilin viereen.
Sen avulla järjestelmän tiiviyden voi tarkis-
taa yhdellä painalluksella.
Lämmitysjärjestelmä:
Lämmitysjärjestelmän tiiviys pitää tar-
kistaa, kun koko järjestelmä on näky-
vissä, esimerkiksi ennen kuin kalusteet
asennetaan. Tarkistus voidaan tehdä
kahdella eri tavalla. Tiiviyden voi tarkis-
taa pumppaamalla järjestelmään 0,75
– 1,0 baarin paineen. 15 min aikana
paine saa alentua enintään 0,05. Vaih-
toehtoisesti järjestelmä voidaan täyttää
nesteellä ja tarkistaa tiiviys silmämää-
räisesti. Nestevuotoja ei saa olla.
Tarkista, että kaikki letkunkiinnikkeet on
asennettu ja sijoitettu oikein.
Yleistä:
Tarkista, että paisunta-astian ilmaus- ja
tyhjennysletkut ja kuuman veden pois-
tohana eivät ole tukkeutuneet.
Tarkista kiertopumpun kumiliitoksesta,
että pumppu pyörii oikeaan suuntaan
(vastapäivään).
Tarkista, että hormi ja letkut ovat pai-
kallaan sekä se, että letkunkiinnikkeet
on asennettu ja kiristetty.
Tarkista, että valmistusnumero ja asen-
nuspäivämäärä on kirjattu
lämmitiimen huoltokirjaan.
Tarkista, että vuosiluku on rastitettu
lämmittimen tietolaattaan (asennus-
vuosi tai käyttöönottovuosi).
33
NO/DK
Les denne bruksanvisningen nøye/
omhyggeligt før kjelen/kedlen tas
i bruk. Se egen bruksanvisning og
installasjonsanvisning for betjenings-
panel.
Denne anvisningen er godkjent for/til
kjelen/kedlen Alde Compact 3010 montert
i campingvogn, campingbil/autocamper og
bygninger, i samsvar/overensstemmelse
med CE nr. 0845 BP0003, installasjon i
fordon e5 00 0005 og EMC e5 03 0261.
Installasjon og reparasjoner må bare/kun
utføres av fagkyndig person.
Nasjonale bestemmelser må/skal følges.
KJELENS/KEDLENS KON-
STRUKSJON
Kjelen/kedlen består av tre eksentrisk
monterte rør (varmeveksleren, vannkap-
pen til varmesystemet og ytterst, vannkap-
pen til varmtvannet). De to ytterste rørene,
med ender og koplinger, er fremstilt i
rustfritt stål mens varmeveksleren er av
aluminium. Varmeveksleren er delt i to
halvsirkler. Brenneren er plassert i den
øvre halvdelen som utgjør brennkamme-
ret, og i den nedre halvdelen blir røykgas-
sene avledet. Brennerhuset er montert
på varmevekslerens ende. Det består av
en forbrenningsvifte/forbrændingsblæser,
brenner, magnetventil og innsugings-/
avgasstilkoplinger/røggastilslutninger.
I vannkappen til varmesystemet er det
montert to varmepatroner. Maksimaleffek-
ten er 2 eller 3 kW, avhengig av modell.
BESKRIVELSE AV FUNK-
SJONER
Propandrift
Når du velger propandrift på betje-
ningspanelet, starter forbrenningsviften/
forbrændingsblæseren. Ved riktig turtall/
omdrejningstal gir viften/blæseren et
signal til kretskortet/printkortet om at
kjelen/kedlen kan tennes. Det/der sendes
tenngnister til tennpluggen/tændrøret
samtidig som magnetventilen åpner
for gass. Brenneren tennes, en sensor
sender et signal tilbake til kretskortet/
printkortet om at kjelen/kedlen er tent og
tenngnistene opphører. Brenneren bren-
ner nå/nu til kjelens/kedlens termostat
eller romtermostaten har oppnådd innstilt
temperatur. Hvis kjelen/kedlen skulle
slokne/gå i stå, registrerer sensoren dette,
og kjelen/kedlen gjør et nytt startforsøk (i
ca. ti sekunder).
Drift med varmepatron
Når du velger strømdrift på betjenings-
panelet, løser/udløses 12-voltreleene/12V-
relæerne på kretskortet/printkortet ut, slik/
således at det går strøm med spenning på
230 volt til elementene. Varmepatronen
styres på samme måte som propankjelen/
propankedlen.
Varmtvann
Når du kun ønsker varmtvann, f.eks. om
sommeren, trenger/behøver du ikke gjøre/
foretage noen innstillinger. Kjelen/kedlen
ivaretar denne funksjonen automatisk.
Pumpen starter først når temperaturen i
kjøretøyet er lavere enn innstilt temperatur
(se punkt 4, betjeningspanel). Hvis tempe-
raturen i kjøretøyet er høyere, starter ikke
pumpen.
VIKTIG INFORMASJON
Propankjelen/propankedlen og varme-
patronen kan brukes parallelt.
Kjelen/kedlen prioriterer alltid den elek-
triske varmepatronen.
Varmesystemet kan varmes opp uten
at varmtvannsberederen/vandvarme-
ren er fylt med ferskvann.
Slå/sluk alltid av/for hovedstrømbryte-
ren/hovedafbryderen til kjelen/kedlen
når kjøretøyet ikke er i bruk.
Tøm alltid varmtvannsberederen/vand-
varmeren for ferskvann hvis det er fare
for frost.
Propankjelen/propankedlen må ikke
være i drift under fylling/påfyldning av
drivstoff/brændstof på kjøretøyet, inne i
garasjer eller lignende.
Kjelen/kedlen må ikke startes uten
glykolvæske.
Ved rengjøring av kjøretøyet, må du
ikke spyle/sprøjte direkte mot pipen/
afgangsrøret.
VARMTVANNSBEREDEREN/
VANDVARMEREN
Kjelen/kedlen har en innebygd varmt-
vannsbereder/vandvarmer med et volum
på ca. 8,5 liter ferskvann. Varmtvanns-
berederen/vandvarmeren kan produsere
ca. 12 liter vann som holder 40 °C per
halvtime (ved en kaldtvannstemperatur på
10 °C). Ved bruk av varmepatron i stedet
for propangass til oppvarming av bere-
deren/vandvarmeren, reduseres kapasi-
teten noe. Skyll alltid gjennom/gennem
berederen/vandvarmeren før den tas
i bruk, særlig hvis den har stått ubrukt
over lengre tid. OBS! Varmtvannet er ikke
beregnet på/som drikkevann eller vann til
matlaging/madlavning. Hvis berederen/
vandvarmeren er i kontinuerlig bruk, må/
skal den tømmes ca. en gang i måneden,
slik/således at det/der kan dannes en ny
luftpute i berederen/vandvarmeren. Luft-
puten benyttes til å absorbere trykkstøt i
berederen/vandvarmeren. Opplysninger
om tømming av spesialtilpassede kjeler/
kedler og øvrige ferskvannssystemer
i kjøretøyet nner du i produsentens
bruksanvisning.
OBS! Tapp alltid ut ferskvannet i varmt-
vannsberederen/vandvarmeren når
det er fare for frost og campingvognen
ikke er i bruk. Garantien dekker ikke
frostskader.
Tømming av berederen/vandvarmeren
ved hjelp av kombinert sikkerhets-/tap-
peventil:
Slå av/sluk for ferskvannspumpen. 1.
Åpne samtlige vannkraner/vandhaner. 2.
Åpne deretter sikkerhets-/tappeventilen 3.
ved å sette den gule hendelen/håndtag
(M) i vertikal stilling.
Berederen tømmes nå direkte under 4.
kjøretøyet gjennom/gennem sikker-
hets-/tappeventilens slange. Kontroller
at alt vannet renner/løber ut (ca. 7-10
liter). La ventilen stå åpen til berede-
ren/vandvarmeren skal brukes igjen.
OBS! Kontroller at den automatiske til-
bakeslagsventilen/kontraventil (N) åpner
og slipper luft inn/ind i berederen/vand-
varmeren mens den tømmes samt at
slangen ikke er tilstoppet.
N
M
Lukket
Åpen
BRUKSANVISNING COMPACT 3010
34
FYLLING/PÅFYLDNING AV
GLYKOLVÆSKE I SYSTE-
MET
OBS! Karene som brukes til væsken må/
skal være helt rene, og det/der må ikke
nnes forurensninger/urenheder i rørene
til varmesystemet. Dette for å hindre bak-
terievekst i systemet. Systemet fylles
gjennom/gennem ekspansjonstanken,
enten manuelt eller ved hjelp av Aldes
påfyllingspumpe, som både fyller opp og
lufter/ventilerer systemet. Ved manuell
påfylling løsnes først mutteren/møtrikken
(R) til sirkulasjonspumpen og deretter
løftes pumpen (S) opp av tanken. Hell/
hæld glykolblandingen langsomt opp i
tanken. Luft/udluft systemet. Fyll på mer
væske hvis nivået har/er sunket ved luf-
ting/udluftningen. Et system som nylig er
fylt, skal luftes/udluftes med jevne mellom-
rom de første dagene varmesystemet er i
drift.
R
S
VEDLIKEHOLD AV
VARMESYSTEMET
Vintercamping
Ved vintercamping må/skal pipen/
afgangsrøret holdes fri for snø/sne og is,
ettersom innsugingsluften til propankjelen/
propankedlen kommer inn gjennom pipen/
afgangsrøret. Ikke start/start ikke propan-
kjelen/propankedlen før pipen/afgangs-
røret er helt fri for snø/sne og is. For
takpiper/afgangsrør på tag nnes det en
pipeforlenger/rørforlænger (art. nr. 3000
320) som anbefales ved vintercamping.
Propansystemet
Propansystemet bør kontrolleres regel-
messig av en fagkyndig person, for å påse
at slanger og koplinger er tette. Propan-
slangene skal byttes/skiftes annethvert/
hvert andet år, ettersom de har en ten-
dens til å tørke ut og sprekke og det
dermed kan oppstå lekkasje/lækage. For
å øke sikkerheten anbefales det å mon-
tere Aldes lekkasjetester/lækagetester av
typen 4071 ved siden av reduksjonsventi-
len.
Varmesystemet
Kontroller regelmessig varmesystemets
væskenivå i ekspansjonstanken. Nivået
skal ligge ca. en cm over MIN-streken når
tanken er kald. Varmesystemet skal være
fylt med en blanding av vann og glykol.
Bruk helst ferdigblandet glykol av god
kvalitet (med inhibitor), som er beregnet
på/til varmesystemer av aluminium. Ved
bruk av konsentrert glykol skal blandingen
bestå av 60 % vann og 40 % glykol. Hvis
varmesystemet utsettes for lavere tempe-
raturer enn 25 °C, må/skal glykolinnholdet
økes, men ikke over 50 %. Karene som
brukes til væsken må/skal være helt rene,
og det/der må ikke nnes forurensninger/
urenheder i rørene til varmesystemet.
Dette for å hindre bakterievekst i syste-
met. Glykolblandingen bør byttes/skiftes
annethvert/hvert andet år, ettersom korro-
sjonsbeskyttelsen blir dårligere etter hvert/
med tiden. Glykolinnholdet bør kontrolles
før det fylles på ny væske. Dette for å
forhindre for høy konsentrasjon av glykol
i væskeblandingen. Hvis væskenivået
i ekspansjonstanken synker av andre
grunner enn ren fordamping, kontroller
at skjøter/samlinger, tappekran/haner og
lufteskruer ikke lekker. Hvis væskeblan-
dingen har/er lekket ut, må/skal du skylle
med vann og tørke opp. La aldri systemet
stå tomt uten væskeblanding.
Lekkasjetester/lækagetester, type 4071
VARMEPATRONEN
Alle Compact 3010 er utstyrt med to 230
V varmepatroner med 2100 eller 3150
watt maksimaleffekt, avhengig av modell.
Valg av varmepatroneffekt gjøres på
betjeningspanelet. Kontroller alltid at den
inngående sikringen til kjøretøyet har
riktig amperetall i forhold til valgt effekt-
trinn. 1050 W effekt krever en sikring på 6
ampere. 2100 W effekt krever en sikring
på 10 ampere. 3150 W effekt krever en
sikring på 16 ampere.
SIRKULASJONSPUMPEN
For at den oppvarmede glykolvæsken skal
kunne sirkulere i/rundt varmesystemet, er
det nødvendig med/brug for en sirkula-
sjonspumpe. Det nnes/er tre typer/slags
sirkulasjonspumper. I ekspansjonskaret/
ekspansionstanken kan det være montert
en 12 V sirkulasjonspumpe. På varme-
kjelen/kedlen kan det være montert en
230 V sirkulasjonspumpe eller en 12 V
sirkulasjonspumpe. Hvis det er montert/
installert mer enn én sirkulasjonspumpe,
kan ønsket sirkulasjonspumpe velges via
betjeningspanelet.
Sirkulasjonspumpen styres, dvs. blir slått
på/til og av/fra, fra betjeningspanelets
romtermostat/rumtermostat, avhengig av
varmebehov.
SYSTEMTEMPERATUR
Kjelen/kedlen er innstilt på en systemtem-
peratur på 80°C, altså den temperaturen
som glykolvæsken har når den sirkulerer i
varmesystemet.
LUFTSIRKULASJON
For å kunne utnytte prinsippet med vann-
båren varme best mulig, er det viktig at
luften kan sirkulere fritt under køyer/køjer
og bak/bag om ryggstøtter/ryghynder og
veggskap/skabe. Hvis kjøretøyet for
eksempel har vegg til vegg-teppe, må/skal
du passe på at teppet ikke hindrer lufttil-
førselen til radiatorene. Like viktig er det
at puter og pledd/tæpper ikke blokkerer
luftsirkulasjonen bak ryggstøttene/ryghyn-
der og veggskapene/skabe.
Luftstrom
Radiatore
35
NO/DK
LUFTING/UDLUFTNING AV
SYSTEMET
Ved fylling/påfyldning av glykolvæske
i systemet kan det danne seg luftlom-
mer, avhengig av hvordan rørsystemet
er montert. Et tegn på at det er luft i
systemet, er at varmen bare går ca. en
meter ut i rørene fra kjelen/kedlen selv om
sirkulasjonspumpen går/kører. I et nyfylt
system kan det dannes små luftbobler i
ekspansjonstanken, som lager en knur-
rende lyd. Stopp sirkulasjonspumpen
noen sekunder, slik/således at boblene
forsvinner.
Lufting/udluftning:
Hvis kjelen/kedlen har en lufteskrue bak
på den utgående rørledningen, åpner du
skruen og lar den være åpen til det begyn-
ner å renne/løbe ut væske. Hvis kjelen/
kedlen er utstyrt med automatisk avlufting/
udluftning, er det ingen grunn til å lufte/
udlufte systemet manuelt. Start propan-
kjelen/propankedlen. Sirkulasjonspumpen
skal være slått av/fra. Åpne resten av
lufteskruene i systemet (plasseringen av
skruene er beskrevet i instruksjonsboken
til kjøretøyet). La skruene være åpne til
det begynner å renne/løbe glykolvæske
fra dem. Start sirkulasjonspumpen og la
den gå/køre en stund. Kontroller at rørene
og radiatorene i kjøretøyet begynner å bli
varme.
Hvis dette ikke hjelper, kan du
forsøke følgende:
Campingvogn med enkel aksling/en
aksel: Stopp sirkulasjonspumpen. Vipp
vognen fremover. La den stå slik/sådan i
noen minutter, slik/således at luften kan
vandre oppover/op i systemet. Åpne lufte-
skruen på det høyeste punktet. La skruen
være åpen til det begynner å renne/
løbe ut glykolvæske. Gjør det samme
med vognen vippet bakover. Sett deret-
ter campingvognen horisontalt og start
sirkulasjonspumpen. Kontroller at rørene
og radiatorene i kjøretøyet begynner å bli
varme.
Campingbil/autocamper eller camping-
vogn med boggi/dobbelt aksel: Den
enkleste måten å lufte/udlufte varmesyste-
met på her, er å plassere kjøretøyet på et
skrått underlag eller heve den ene enden
av kjøretøyet med en jekk/donkraft. Luft/
udluft systemet som beskrevet ovenfor.
OM PROPANGASS
Propangassens egenskaper
Propan er et petroleumsprodukt formelt
kjent som ”kondensert petroleumsgass”.
Den består hovedsakelig av gassene
propan og butan. Propan har den fordelen
at den holder seg i gassform helt ned til
40 °C, mens butan fungerer dårlig under
+10 °C. Propan egner seg derfor godt i
land/lande med et kaldt klima. Flasken
inneholder propan både i væske- og
gassform. Når asken fylles, omdannes
gassen til væskeform av trykket. Når
ventilen på asken åpnes, omdannes
væsken til gass igjen. Faren med propan
er at gass som lekker, kan antennes og
forårsake eksplosjon. Ettersom propan
er tyngre/tungere enn luft, vil gass som
lekker samle seg på det laveste punktet.
Propan inneholder ingen giftige stoffer.
Innånding av konsentrert gass kan imid-
lertid gi en viss narkoseeffekt, åndenød
og kvelningssymptomer. Symptomene
forsvinner raskt/hurtigt når man puster inn/
indånder vanlig/almindelig luft eller oksy-
gen/ilt.
Det er selvfølgelig ikke tilrådelig å innånde
verken propan eller avgasser/røggasser.
For at det skal være enklere å oppdage
en eventuell gasslekkasje, er propanen
tilsatt et karakteristisk luktestoff.
Forbrenning
Ved fullstendig forbrenning av propan
avgis kun karbondioksid (CO2) og vann-
damp, nøyaktig som vår egen utåndings-
luft. God lufttilførsel er viktig for å sikre
fullstendig forbrenning. Gassammen skal
brenne med en svak blåfarge og en blå/
grønn kjerne. Propan er meget miljøvenn-
lig og soter/soder ikke ved fullstendig
forbrenning. Den kan oppbevares på
gassaske i ubegrenset tid uten at kvalite-
ten forringes.
Trykk
Propanbrenneren opererer med lavere
trykk enn det som er i gassasken. Lavt
trykk (0 50 mbar) og middels trykk (fra 50
mbar opptil 2,0 bar) oppnås ved at propa-
nen passerer gjennom en reduksjonsven-
til. Høyt trykk (over 2,0 bar) er uredusert
trykk og benyttes hovedsakelig til campin-
gutstyr. Lavt og middels trykk er alltid et
redusert trykk.
FEILSØKING
Kjelen/kedlen starter ikke
Tomt for propan? 1.
Er hovedkranen/hovedhanen helt 2.
åpen?
Kontroller at det brukes/der anvendes 3.
riktig/passende gasstype i forhold til
utetemperaturen/ udendørstemperatur.
Butan er ikke egnet/ikke passende ved
temperaturer lavere enn +10 °C. Bruk
propan i stedet!
Hvis kjelen/kedlen ikke har vært i drift 4.
på en stund/et stykke tid eller hvis
gassasken nettopp er byttet/skiftet,
kan det ta lengre tid enn normalt å
tenne kjelen/kedlen.
Kontroller at kjelen/kedlen er koplet til 5.
strømforsyningen (> 11 V).
Kontroller at sikringen til kjelen/kedlen 6.
er hel.
Kontroller at de elektriske tilkoplingene 7.
på kjelen/kedlen er festet/fastgjort skik-
kelig/ordentligt.
Hvis dette ikke hjelper, må/skal du 8.
kontakte et serviceverksted.
Nødstart
Kople fra/Frakobl 12 V og kabelen til 1.
panelet på varmesystemet.
Kople til/tilslut en kabel mellom 2 og 9 i 2.
koplingsstykket (på varmesystemet).
Kople 12 V til varmesystemet. 3.
Nå/nu starter varmesystemet med gass 4.
og 1 kW. (Regulering av romtempera-
tur/rumtemperatur fungerer ikke, konti-
nuerlig pumpedrift.)
Varmepatronen fungerer ikke
Kontroller at varmepatronen er koplet 1.
til strømforsyningen (230 V ~).
Kontroller at releene/relæerne som 2.
sitter i kjelen/kedlen kopler inn/slår til
(du hører et svakt klikk fra releene/
relæerne når varmepatronen blir slått
på/til fra betjeningspanelet).
Hvis dette ikke hjelper, må/skal du 3.
kontakte et serviceverksted.
GARANTI
Alde gir ett års garanti fra leveringsdato.
Garantien dekker kun material- eller fabri-
kasjonsfeil under forutsetning av at instal-
lasjons- og bruksanvisningen er fulgt.
Garantien dekker ikke frostskader.
OBS! Det er kun tillatt å bruke originalde-
ler fra Alde som reservedeler.
36
Denne anvisningen omhandler instal-
lasjon og montering av kjele/kedel og
ekspansjonstank. Les denne anvisnin-
gen nøye/omhyggeligt før kjelen/kedlen
blir montert.
Denne anvisningen er godkjent for/til
kjelen/kedlen Alde Compact 3010 montert
i campingvogn, campingbil/autocamper og
bygninger, i samsvar/overensstemmelse
med CE nr. 0845 BP0003, installasjon i
fordon e5 00 0005 og EMC e5 03 0261.
Installasjon og reparasjoner må bare/kun
utføres av fagkyndig person. Nasjonale
bestemmelser må/skal følges.
TEKNISKE DATA
Mål/vekt
Høyde, kjele/kedel: 310 mm
Bredde, kjele/kedel: 340 mm
Lengde, kjele/kedel: 510 mm
Vekt: 14 kg (uten væske)
Gass: Propan Butan
Effekttrinn 1: 3,3 kW 3.8 kW
Forbruk: 245 g/h 275 g/h
Effekttrinn 2: 5,5 kW 6,4 kW
Forbruk: 405 g/h 460 g/h
Trykk: I3+ 28-30/37 mbar
I3B/P 30 mbar
Volum/trykk/temp.
Væskevolum radiatorvann: 3,5 liter
Væskevolum varmtvann: 8,4 liter
Maks. trykk radiatorvann: 0,05 MPa
(0,5 bar)
Maks. trykk varmtvann: 0,3 MPa
(3,0 bar)
Systemtemperatur: maks 85°C.
230 V ~
Effekt element: 1 x 1050 W
(2 eller 3 kW) 1 x 2100 W
12 V DC
Strømforbruk: 1 ampere (maks.)
Sikring: 3,15 ampere +/ 3,15 ampere-
MONTERING AV KJELEN/
KEDLEN
Det mest hensiktsmessige stedet å plas-
sere kjelen/kedlen, er i en garderobe eller
et skap, men den kan også plasseres
under gulvet i kjøretøyet.
Ved plassering utenfor kjøretøyet må/
skal kjelen/kedlen bygges inn slik/såle-
des at den er beskyttet mot vannsprut/
vandstænk, avgasser/røggasser osv. Ved
valg av plassering er det også viktig å
huske på at det må/skal være mulig å ta
av serviceluken (A 1), og at det/der må/
skal være tilstrekkelig plass til å bytte/
skifte komponenter ved service.
Dataskiltet på kjelen/kedlen skal være les-
bart etter installering. Innbyggingsmålene
i henhold til g. A er anbefalte minstemål
ved montering av kjelen/kedlen. Stedet
der/hvor kjelen/kedlen monteres må/skal
være ventilert, ventilasjonsområde minst
70 cm
2
.
Kjelen/kedlen skrus fast i gulvet ved hjelp
av hullene i festebrakettene/fastgørings-
bøjlerne (A 2).
OBS! Kjelen/kedlen må ikke plasseres i
passasjerrommet/kabinen på kjøretøy av
typen M2 og M3.
Fig A
Serviceluke 1.
Festehull/fastgøringshul2.
MONTERING AV PIPE/
AFGANGSRØR PÅ TAK
Kjelen/kedlen må kun monteres med
originalpipe/originalt afgangsrør.
Pipen/afgangsrøret må ikke blokkeres.
Takpipen/afgangsrør på tag må/skal mon-
teres på en horisontal ate (med maks.
30° takvinkel).
Det/der må ikke nnes andre gjenstander
montert på taket innenfor en radius på
200 mm fra pipen/afgangsrøret.
Merk av/afmærk sentrum hvor pipen/
afgangsrøret skal monteres og bor et
Ø 76 mm hull gjennom/gennem taket.
Monter pipen/røret oppe fra taket. Tett
med tetningsmiddel for karosseri mellom
festeskive/spændeskive (C 4) og tak (C
5) og skru fast pipen/skru røret fast med
seks plateskruer (C 6).
MONTERING AV PIPE /
AFGANGSRØR PÅ VEGG
Kjelen/kedlen må kun monteres med
originalpipe/originalt afgangsrør.
Pipen/røret må ikke blokkeres.
Veggpipen/afgangsrøret i væggen bør
monteres på en så plan ate som mulig
og slik/således at luften kan sirkulere fritt
forbi pipen/røret.
Pipen/afgangsrøret må ikke monteres
nærmere enn 300 mm fra siden av et
vindu som kan åpnes eller en ventila-
sjonsluke/ventilationslem.
Pipen/røret må ikke monteres under et
vindu som kan åpnes eller en ventila-
sjonsluke/ventilationslem, se skisse/
skitse. Hvis pipen/røret monteres nær-
mere enn målene som er angitt ovenfor,
må/skal det/der monteres en vindusbryter/
vinduesafbryder som slår av/afbryder
propandriften når vinduet er åpent.
For å sikre at kjelen/kedlen fungerer, må
ingen gjenstander monteres innenfor en
radius på 300 mm rundt pipen/skorstenen
(gir ingen reklamasjonsrett)
MERK/BEMÆRK at gjeldende nasjo-
nale bestemmelser må/skal følges.
Avstanden fra pipen/røret til ventilasjons-
luke/ventilationslem under kjøretøyet må/
skal være minst 300 mm (ikke krav fra
myndighetene). Avstanden fra pipen/røret
til åpningen på drivstofftank/brændstoftan-
ken eller drivstoffventilasjon/brændstof-
ventilation skal være minst 500 mm.
Merk av/afmærk plasseringen av pipen/
røret. Bor deretter et Ø 83 mm hull gjen-
nom/gennem ytterveggen.
Monter først pakningen (B 7) og skru der-
etter fast pipen/røret (B 8) med de seks
plateskruene (B 9).
Hvis aten har struktur, for eksempel en
hamret metallplate, må/skal du bruke
tetningsmiddel for karosseri rundt/rundt
om pakningen.
Merk/bemærk at skorsteinen skal mon-
teres med bøyen/buen opp (skorsteinen
er også merket med TOP OBEN). Monter
deretter plasthatten (B 10a) og O-ringen
(B 10b) ved hjelp av de to skruene som
følger med (B 11).
Vindus/
Vindue
Ikke tillatt sone
INSTALLASJONSANVISNING COMPACT 3010
37
NO/DK
MONTERING AV INNSU-
GINGS-/AVGASSLANGE/
RØGGASSLANGE
Lengde på slange til takpipe/afgangsrør
på tag: min. 2,0 og maks. 3,5 m. Lengde
på slange til veggpipe/vægafgangsrør:
min. 0,5 og maks. 2 m.
Mål opp og kutt/overskær innsugingsslan-
gen (Ø 75 mm) i riktig lengde.
Avgasslangen/udstødningsslangen
(Ø 50 mm) kuttes/skæres slik/så den er/
bliver ca. 50 mm lengre enn innsugings-
slangen. Gjelder/gælder slanger som er
over 1 m lange.
Merk/husk at slangene skal trykkes ca. 20
mm inn i slangestussene. Stikk avgass-
langen/røggasslangen inn i innsugings-
slangen.
Monter først avgasslangen/røggasslangen
(B, C 12) på pipen/afgangsrøret og fest/
fastgør med slangeklemmen (B, C 13).
Trykk deretter innsugingsslangen (B, C
14) på og fest/fastgør med den andre/
anden slangeklemmen (B, C 15). Monter
slangene på kjelen/kedlen på samme
måte.
Klem slangen (B 16) på c/c 600 mm eller
tilsvarende.
MERK/BEMÆRK! Kontroller at slangene
er trukket/ført slik/således at vann ikke
kan bli stående i innsugings /avgasslan-
gen/røggasslangen.
MONTERING AV
EKSPANSJONSTANK
Monter ekspansjonstanken minst 200
mm høyere enn det høyeste punktet på
varmesystemet eller kjelen/kedlen. Hvis
ekspansjonstanken for eksempel mon-
teres i en garderobe, bør Aldes beskyttel-
sesdeksel monteres rundt/omkring tanken
for å hindre vannsprut/vandstænk på klær/
tøj osv.
La det/der være minst 220 mm fri plass
over ekspansjonstanken for påfylling og
service. Skru festeplaten/fastgøringspla-
den (D 16) fast i veggen.
Sirkulasjonspumpen i ekspansjonstanken
er en sugepumpe, og innløpet skal derfor
alltid koples til røret under pumpen og
avløpet skal koples til røret ved siden av
(se g. D).
Ekspansjonstanken kan speilvendes hvis
tilkoplingsrørene ikke stemmer overens
med varmesystemets rør. Lufteslangen (D
17) monteres rett opp/vertikalt og klem-
mes fast slik/således at det ikke blir knekk
på den.
Avløpsslangen (D 18) monteres slik/såle-
des at det/der blir kortest mulig vei/afstand
fra ekspansjonstanken til avløpet gjen-
nom/gennem gulvet i kjøretøyet. Slangen
kuttes/overskæres med 30 ° vinkel mot
kjøreretningen under kjøretøyet.
Når varmesystemet er fylt monteres sirku-
lasjonspumpen (D 19) i tanken og festes/
fastgøres med mutteren/møtrikken (D 20).
TILKOPLING TIL VARME-
SYSTEMET
Røret (Ø 22 mm) som kopler propankje-
len/propankedlen til varmesystemet sitter
på siden av kjelen/kedlen. Det utgående
røret (F 21) er merket med rødt og det
inngående røret (F 22) er merket med
blått. Bruk monteringssett med automa-
tisk avlufting/udluftning og selvsirkula-
sjonsstopp for montering på kjelen/kedlen.
Kople det utgående røret til T- røret av
gummi (F 23).
Avløpsslangen (F 24) fra avluftingen/
udluftningen skal trekkes ut/føres ud gjen-
nom/gennem gulvet på kjøretøyet. Slan-
gen kuttes/overskæres med 30 ° vinkel
mot kjøreretningen.
OBS! Hvis 230-volts pumpe (F 25) er
montert, skal den tilkoples på returlednin-
gen. Bruk båndklemmer til å feste/fast-
gøre gummikoplingene. Bruk et tynt lag
med Permatex Form-a-Gasket nr. 3 som
tetningsmiddel mellom gummikoplingene.
OBS! Ved drift får/opnår varmesystemet
en høy/høj temperatur. Varmerørene bør
isoleres eller bygges inn/indbygges slik at/
på en måde, så/ verken fører eller pas-
sasjerer/passagerer kan komme i kontakt/
berøring med dem under kjöring/kørslen.
OBS! Ikke bruk/brug ikke kopperrør i
systemet. Bruk fortrinnsvis bare alumi-
niumsrør. Ikke bland ulike/bland ikke
forskellige metaller, da dette kan forår-
sake store korrosjonsskader.
TILKOPLING TIL FERSK-
VANNSSYSTEMET
Varmtvannsberederen/vandvarmeren
fungerer ikke før den er koplet til kjøretøy-
ets ferskvannssystem. Ferskvannstilkop-
lingene er plassert på siden av kjelen/
kedlen.
Kaldtvannsinntaket er merket med blått og
varmtvannsutløpet er merket med rødt.
Det/Der må/skal alltid være koplet en
sikkerhetsventil til varmtvannsberederen/
vandvarmeren.
Det nnes to forskjellige typer sikker-
hetsventiler. Hvis det inngående trykket
til varmtvannsberederen/vandvarmeren
overstiger 0,3 Mpa (3 bar), må/skal det/
der installeres en reduksjonsventil.
Reduksjonsventilen skal være stilt inn på
maks. 0,3 MPa (3 bar) og minste kapasitet
på 5 dm
3
/min.
Ekstern sikkerhetsventil med innebygd
avtapping
Alde art. nr. 3000 473 sikkerhets /tappe-
ventil monteres på kaldtvannslangen inn
til berederen/vandvarmeren.
Bor et Ø 16 mm hull i gulvet til tappeslan-
gen/aftapningsslangen og skru deretter
sikkerhets-/tappeventilen fast i gulvet.
Fest/fastgør slangekoplingen (F 26) til
nippelen på innløpet. Komponentene skal
monteres i denne rekkefølgen: mutter/
møtrik (G 30), klemring (G 31), o-ring (G
32) og til slutt slangenippel (g. G 33).
Kople sikkerhets-/tappeventilen til slange-
koplingen.
OBS! Sikkerhets /tappeventilen må ikke
monteres høyere enn slangekoplingen.
Monter deretter vinkelkoplingen med inne-
bygd lufteventil på den utgående koplin-
gen (F 27). Denne monteres på samme
måte som slangekoplingen. Monter tap-
peslangen/aftapnings-slangen (G 28) på
ventilens slangestuss og trekk slangen ut
gjennom/gennem gulvet.
Slangen kuttes/overskæres med 30°
vinkel mot kjøreretningen under kjøre-
tøyet. Slangen må ikke blokkeres. Kun
Aldes orginalventil må brukes.
Fastmontert sikkerhetsventil
Alde art. nr. 3000 290 sikkerhets /tappe-
ventil er forhåndsmontert via en t-kopling
på berederens/vandvarmerens utgående
kopling. Kople en avløpsslange med inn-
vendig diameter 10 mm fra utløpsrøret
på sikkerhetsventilen. Trekk slangen ut
gjennom/gennem gulvet og kutt/overskær
den i 30 ° vinkel mot kjøreretningen under
kjøretøyet. Slangen må ikke blokkeres.
Monter slangenipler på inn- og utgående
koplinger. Det/der bør monteres en tappe-
kran/hane på inngående kopling for tøm-
ming av berederen/vandvarmeren. Kun
Aldes orginalventil må brukes.
TILKOPLING AV PROPAN
Fjern beskyttelseshetten fra gassrøret på
kjelen/kedlen (F 29).
Propaninstallasjonen til kjelen/kedlen utfø-
res med en 8 mm rørledning, og koples på
kjelens/kedlens gassrør ved hjelp av en
klemring.
Ved trekking/føring av rørledning er det
viktig å huske at kjelen/kedlen må/skal
kunne demonteres for service.
Kjelen/kedlen må/skal koples til gass-
beholderen med en typegodkjent reduk-
sjonsventil og et trykk på 30 mbar.
OBS! Nasjonale bestemmelser må/skal
følges ved propaninstallasjonen.
38
STRØMTILKOPLING/ELTIL-
SLUTNING
12 VOLT DC
Kople/tilslut kabelen (E 34) mellom betje-
ningspanelet og propankjelen. OBS! Hvis
det/der ikke er væske i varmesystemet,
må/skal du vente med å kople/slutte 12 V
til kjelen/kedlen.
Dette for å hindre at kjelen/kedlen ved et
uhell blir startet uten væske.
Kabelen må ikke forlenges.
Bruk bare/kun originalkabler fra Alde,
som er å få/fås i ulike/forskellige lengder.
12-voltstilførselen til kjelen/kedlen skal
trekkes direkte fra batteriet via kjøretøyets
hovedbryter/hovedafbryder
(E 35) eller en egen bryter/kontakt (kjelen/
kedlen bruker ca. 70 mA i standby-modus
eller når den er slått av). En 5 A sikring (E
36) må/skal monteres nærmest batteriet.
Pluss- og minuskabelen mellom batte-
riet og kjelen/kedlen må/skal ha et areal
på 1,5 mm2 opptil/ved op til 20 meters
lengde (10 m for plusskabelen og 10 m for
minuskabelen).
For lengre kabler må/skal arealet økes til
2,5 mm2. Hvis det/der brukes transforma-
tor i stedet for batteri, må/skal denne være
av god kvalitet og avgi kontinuerlig strøm,
ikke rippelstrøm. Eltilslutningen fra kjelen/
kedlen til sirkulasjonspumpen i ekspan-
sjonstanken skal gjøres/udføres med en
tolederkabel med et areal på minst 0,5
mm2 (maks. lengde 6 m).
Ved lengre kabel et areal på 0,75 mm2.
Monter støpselet/stikket med to pinner/
ben til kabelen og kople til kjelens/kedlens
kontakt (E 38) og til sirkulasjonspumpens
kontakt (E 39).
OBS! Klamre ikke 12 V kabler eller kabler
for giver/føler sammen med 230 V kabler.
Kablene skal helst ikke legges inntil hver-
andre. Hvis kablene buntes sammen, øker
risikoen for driftsfeil.
230 VOLT ~
Kjelen/kedlen (varmepatronen) må/skal
koples/tilsluttes fast til en strømforsyning
på 230 V~. En 2 kW varmepatron krever
en 10 A sikring, mens en 3 kW varmepa-
tron må/skal ha en 16 A sikring.
Kjelen/kedlen må/skal være jordet. Instal-
lasjonen må/skal utføres av en autorisert
person i samsvar/overensstemmelse
med gjeldende nasjonale forskrifter. Kun
original tilkoplingkabel/tilslutningskabel fra
Alde må brukes. ADVARSEL: 230 V ~ må/
skal være godt atskilt fra 12 V.
Fig E
34. Skjøtekabel/forlængerledning.
35. Strømbryter/afbryder.
36. Hovedsikring 3 - 5 A.
37. Koplingspunkt for 12 V inn.
38. 2-pinners/bens koplingspunkt på
kjele/kedel
39. 2-pinners/bens koplingspunkt på
pumpe
40. Betjeningspanel 3010 213
41a. Sirkulasjonspumpe 12 V.
41b. Sirkulasjonspumpe 230 V.
42. Kjele/kedel.
43. 15-pinners/bens koplingspunkt
44. Batteri 12 V.
FYLLING/OPFYLDNING AV
VARMESYSTEMET
Varmesystemet skal fylles med en blan-
ding av vann og glykol.
Bruk helst ferdigblandet glykol av god kva-
litet (med inhibitor) som er beregnet på/til
varmesystemer av aluminium.
Ved bruk av konsentrert glykol skal blan-
dingen bestå av 60 % vann og
40 % glykol. Hvis varmesystemet blir
utsatt for lavere temperaturer enn
-25°C må/skal innholdet av glykol økes,
men ikke over 50 %.
Karene som brukes til væsken må/skal
være helt rene, og det/der må ikke nnes
forurensninger/urenheder i rørene til var-
mesystemet.
Dette for å hindre bakterievekst i syste-
met. Systemet fylles gjennom/gennem
ekspansjonstanken, enten manuelt eller
ved hjelp av Aldes påfyllingspumpe, som
både fyller opp og lufter/udlufter systemet.
Ved manuell påfylling skal væsken helles
langsomt på til den når ca. en cm over
MIN-streken på tanken.
Luft/udluft systemet. Fyll på mer væske
hvis nivået har sunket ved lufting/udluft-
ning. Et system som nylig er fylt, skal
luftes/udluftes med jevne mellomrom de
første dagene varmesystemet er i drift.
Opplysninger om øvrig vedlikehold av var-
mesystemet nner du i bruksanvisningen.
INSTALLASJONS-
KONTROLL
Propansystemet
Etter installasjon eller service må/skal
propansystemet alltid lekkasjetestes
i henhold til gjeldende bestemmelser.
Hvis det foreligger mistanke om lekka-
sje, må/skal den lokaliseres ved hjelp
av lekkasjespray/lækagespray eller
såpevann/sæbevand.
OBS! Bruk ikke åpen ild ved lekkasje-
søk/læksøgning.
Kontroller at reduksjonsventilen er stilt
på riktig trykk (30 mbar).
For å øke sikkerheten ytterligere anbefaler
vi å montere Aldes gasslekkasjetester/
gaslækagetester.
Den monteres så nær reduksjonsventilen
som mulig, og ved hjelp av et enkelt trykk
på en knapp kan du lett kontrollere om
installasjonen er tett.
Varmesystemet
Kontroller om varmesystemet lekker
når hele systemet er synlig, dvs. før
innredningen/inventaret monteres.
Kontrollen kan gjøres på to måter.
Enten lekkasjetest/lækagetest med
0,75-1,0 bar i 15 minutter med et for-
ventet trykkfall på maks. 0,05 bar, eller
du kan fylle systemet med væske og
foreta en visuell kontroll. Det/der må
ikke lekke ut noe væske.
Kontroller at alle slangeklemmer er
montert og plassert riktig.
Annet
Kontroller at lufte-/udluftnings- og
avløpsslangene på ekspansjonstanken
og tappekranen/hanen for varmtvan-
net/varmt vand ikke er tilstoppet.
Kontroller ved gummikoplingen på
sirkulasjonspumpen at pumpen dreier i
riktig retning (mot urviseren).
Kontroller at pipe/afgangsrør og
slanger sitter ordentlig på plass samt
at slangeklemmer er montert og festet/
fastgjort.
Kontroller at produksjonsnummer og
installasjonsdato er ført inn i kjelens/
kedlens servicejournal.
Kontroller at årstallet er krysset av
på kjelens/kedlens dataskilt (installa-
sjonsår eller oppstartsår).
39
FR
Lisez attentivement ces instructions
avant la mise en service de la chau-
dière. Pour les Instructions d’utilisation
et de montage du tableau de com-
mande, voir instruction séparée.
Ce manuel a été conçu pour la chaudière
Alde Compact 3010, montée dans une
caravane, un camping-car ou dans un
bâtiment conformément à CE n° 0845
BP0003, installation dans les véhicules
e500 0005 et EMC e503 0261. L’installa-
tion et les réparations doivent être effec-
tuées par des professionnels, en tenant
compte des réglementations nationales.
CONSTRUCTION DE LA
CHAUDIÈRE
La chaudière est composées de trois
tubes excentrés (l’échangeur de chaleur,
la chemise d’eau pour le système de
chauffage et, à l’extérieur, la chemise
d’eau pour l’eau chaude. Les deux tubes
extérieurs, ainsi que leurs extrémités et
les raccords, sont réalisés en acier inoxy-
dable, tandis que l’échangeur de chaleur
est fabriqué en aluminium.
L’échangeur de chaleur est divisé en deux
parties hémisphériques. Le brûleur se
situe dans la partie supérieure qui consti-
tue également l’espace de combustion, et
la partie inférieure sert à l’évacuation des
gaz de fumée.
Sur la chambre de combustion, soudée
sur le petit côté de l’échangeur de cha-
leur, se trouvent le ventilateur, le brûleur,
la valve électromagnétique et le raccord
d’aspiration/évacuation.
Deux thermoplongeurs sont insérés dans
la chemise d’eau pour le système de
chauffage.
La puissance maxi est de 2 ou de 3 kW,
suivant le modèle.
DESCRIPTION DU FONC-
TIONNEMENT
Chauffage au gaz
En sélectionnant le gaz sur le panneau
de commande, le ventilateur de combus-
tion se met en marche. Une fois la bonne
vitesse atteinte, le ventilateur signale au
circuit imprimé qu’il est temps d’allumer
la chaudière. Des étincelles d’allumage
sont envoyées vers la bougie et, en même
temps, la valve électromagnétique s’ouvre
pour le gaz. Le brûleur s’allume, un cap-
teur signale l’allumage de la chaudière au
circuit imprimé et l’étincelle disparaît. Le
brûleur reste ensuite allumé jusqu’à ce
que les thermostats de la chaudière ou
les thermostats d’ambiance aient atteint la
température souhaitée.
Si pour une raison quelconque, la chau-
dière s’éteint, le capteur le signale et la
chaudière fait une nouvelle tentative d’al-
lumage (pendant env. 10 s).
Chauffage électrique
En sélectionnant l’électricité sur l’une des
positions de puissance du panneau de
commande, les relais 12 V sur le circuit
imprimé s’activent et les thermoplongeurs
sont alimentés en 230 volts. La cartouche
électrique se commande de la même
manière que la chaudière à gaz.
Eau chaude
Lorsque vous souhaitez uniquement
de l’eau chaude, par ex. en été, inutile
d’effectuer des réglages, la chaudière se
charge automatiquement de cette fonc-
tion.
La pompe ne démarre que lorsque la
température à l’intérieur du véhicule est
inférieure à la température réglée
(voir 4, tableau de commande).
Si la température à l’intérieur est plus
élevée, la pompe ne démarre pas.
INFORMATIONS IMPORTAN-
TES
La chaudière à gaz et la cartouche
électrique peuvent fonctionner simulta-
nément.
Lors du démarrage de la chaudière,
priorité est toujours donnée à la cartou-
che de électrique.
Le système de chauffage peut fonction-
ner sans que le chauffe-eau soit rempli
d’eau.
Fermez toujours le disjoncteur principal
de la chaudière lorsque le véhicule
n’est pas utilisé.
Videz toujours le chauffe-eau lorsqu’il y
a risque de gel.
La chaudière ne doit pas fonction-
ner quand vous mettez du carburant
dans le véhicule, dans un garage ou
similaire.
Ne démarrez jamais la chaudière sans
liquide au glycol.
Lors du lavage du véhicule, ne proje-
tez jamais de l’eau directement sur la
cheminée.
LE CHAUFFE-EAU
La chaudière comprend un chauffe-eau
incorporé d’un volume d’environ 8,5 litres
d’eau. Le chauffe-eau est en mesure de
produire environ 12 litres d’eau de 40 °C
par demi-heure (à partir d’une eau froide
de 10 °C). Si vous utilisez la cartouche
électrique au lieu du gaz pour obtenir de
l’eau chaude, la capacité diminue légère-
ment.
Rincez toujours le chauffe-eau avant l’utili-
sation, surtout après un arrêt prolongé.
N.B. : L’eau chaude produite n’est pas
potable, ni prévue pour la cuisine.
Lors de l’utilisation continue du chauffe-
eau, celui-ci doit être vidé env. 1 fois/mois,
et ce, an qu’un nouveau coussin d’air
puisse se former à l’intérieur. Ce coussin
sert à absorber les différences de pres-
sion dans le chauffe-eau.
Pour la vidange des chaudières person-
nalisées et du système d’eau fraîche du
véhicule, voir la notice d’emploi du fabri-
cant.
N.B. : Le chauffe-eau doit toujours être
vidé lorsqu’il y a risque de gel et que
le véhicule n’est pas utilisé. La garantie
ne couvre pas les dégâts causés par
le gel.
Vidange du chauffe-eau par le
robinet combiné sécurité/vidange
Fermez la pompe d’eau.1.
Ouvrez tous les robinets d’eau.2.
Ouvrez ensuite le robinet de sécurité/3.
vidange en amenant le levier (M) jaune
en position verticale.
Le chauffe-eau se vide sous le véhicule 4.
par l’intermédiaire du tuyau du robi-
net de sécurité/vidange. Vériez que
toute l’eau s’évacue (env. 7-10 litres).
Laissez le robinet ouvert, jusqu’à la
prochaine utilisation du chauffe-eau.
N.B.: Vériez que le clapet de retenue (N)
automatique s’ouvre et fait entrer de l’air
dans le chauffe-eau lors de la vidange, et
que le tuyau n’est pas bouché.
N
M
Fermé
Ouvert
NOTICE D´EMPLOI COMPACT 3010
40
ENTRETIEN DE L’INSTALLA-
TION DE CHAUFFAGE
Camping d’hiver
Lors du camping d’hiver, la cheminée ne
doit jamais être obstruée par la neige et
par la glace, puisque l’air d’aspiration vers
la chaudière à gaz passe par la cheminée.
Ne démarrez en aucun cas la chaudière
avant que la cheminée soit entièrement
libre de neige. Pour la cheminée sur le
toit, il existe une rallonge (n° d’article 3000
320) que nous recommandons en cas de
camping d’hiver.
Le système de gaz
Faites vérier par un professionnel à inter-
valles réguliers l’étanchéité des raccords
et des tuyaux du système.
Les tuyaux de gaz doivent être remplacés
tous les deux ans, puisqu’ils sèchent et se
ssurent, ce qui pourrait occasionner des
fuites.
Pour plus de sécurité, nous recomman-
dons le montage du testeur de fuite Alde
type 4071 juste après le détendeur.
Le système de chauffage
Vériez régulièrement le niveau du liquide
du système de chauffage dans le vase
d’expansion. Le niveau doit se situer env.
1 cm au-dessus du repère mini quand la
chaudière est froide.
Le système de chauffage doit être rempli
d’un mélange composé d’eau et de glycol.
Utilisez de préférence du glycol tout pré-
paré de haute qualité (avec inhibiteurs),
destiné au systèmes de chauffage en
aluminium. Lors de l’utilisation du glycol
concentré, le mélange doit comprendre
60% d’eau et 40% de glycol. Si l’installa-
tion de chauffage est soumise à des tem-
pératures inférieures à –25°C, la teneur
en glycol doit être augmentée, sans toute-
fois dépasser 50%.
Les récipients en contact avec le liquide
doivent être parfaitement propres, et les
tuyaux du système de chauffage exempts
d’impuretés. Cela pour éviter la proliféra-
tion de bactéries dans le système.
Le mélange au glycol doit être remplacé
tous les deux ans, puisque certaines de
ses propriétés se détériorent, notamment
la protection anti-corrosion.
Vériez la teneur en glycol avant de faire
l’appoint de liquide et ce, an d’éviter les
concentrations trop élevées de glycol
dans le mélange.
Testeur de fuite type 4071
Si le niveau de glycol dans le vase d’ex-
pansion baisse pour une raison autre que
l’évaporation normale, vériez tous les
raccords, le robinet de vidange et les vis
de purge pour détecter une fuite éven-
tuelle. En cas d’écoulement de glycol,
rincez à l’eau, puis essuyez.
Ne jamais laisser le système de chauf-
fage sans liquide au glycol.
POUR FAIRE L’APPOINT
DE LIQUIDE DANS LE SYS-
TEME
N.B. : Les récipients en contact avec le
liquide doivent être parfaitement propres,
et les tuyaux du système de chauffage
exempts d’impuretés. Cela pour éviter la
prolifération de bactéries dans le système.
Le remplissage du système s’effectue
dans le vase d’expansion. Soit à la main,
soit à l’aide de la pompe d’appoint Alde,
qui, en peu de temps, remplit et purge
automatiquement le système. Lors du
remplissage manuel, commencez par
desserrer l’écrou (R) de la pompe de
circulation, puis sortez la pompe (S) du
vase. Versez doucement le mélange au
glycol dans le vase. Purgez le système.
Faites l’appoint si le niveau a baissé lors
de la purge. Quand le système vient d’être
rempli, mieux vaut procéder à des purges
régulières pendant les premiers jours de
fonctionnement de la chaudière.
R
S
LA CARTOUCHE ELECTRI-
QUE
Toutes les Compact 3010 sont équipées
de deux thermoplongeurs de 230 V, d’une
puissance maxi de 2100 ou de 3150
watts, suivant le modèle. La puissance de
la cartouche électrique se sélectionne sur
le panneau de commande.
Vériez toujours que le fusible d’entrée
du véhicule est prévu pour une capacité
(ampères) sufsante par rapport à la puis-
sance sélectionnée.
Une puissance de 1050 W exige un fusi-
ble de 6 A.
Une puissance de 2100 W exige un fusi-
ble de 10 A.
Une puissance de 3150 W exige un fusi-
ble de 16 A.
LA POMPE DE CIRCULA-
TION
An de permettre à la solution de glycol
chauffé de circuler, le système de chauf-
fage doit être équipé d’une pompe de
circulation. Trois types de pompes de
circulation sont disponibles. Il est possible
d’installer une pompe de circulation de
12 V dans le vase d’expansion ou une
pompe de circulation de 230 V ou de 12
V dans la chaudière. Si plusieurs pompes
de circulation sont installées, le choix de
la pompe active peut être effectué par
l’intermédiaire du tableau de commande.
La commande de la pompe de circulation,
c’est-à-dire sa mise en marche/arrêt, est
réalisée à partir du thermostat d’ambiance
du tableau, en fonction de la chaleur sou-
haitée.
TEMPERATURE DU SYS-
TEME
La chaudière est réglée à une tempé-
rature du système de 80°C, à savoir la
température du liquide au glycol lorsqu’il
se met à circuler dans le système de
chauffage.
CIRCULATION DE L’AIR
Pour tirer le meilleur prot possible du
principe de l’eau caloporteuse, il est
important que l’air puisse circuler libre-
ment sous les tiroirs de lit et derrière les
dossiers et les placards muraux.
Si le véhicule est muni d’une moquette,
par exemple, veillez à ce que celle-ci
n’obstrue pas l’arrivée d’air vers les
convecteurs.
Il est tout aussi important que les coussins
et les couvertures n’empêchent pas la
circulation de l’air derrière les dossiers et
les placards.
Convecteurs
Flux d’air
41
FR
PURGE DU SYSTÈME
Lors du remplissage du système, des
poches d’air peuvent se former, suivant
l’installation du système de tuyauterie. La
présence d’air dans le système se détecte
aisément : la chaleur ne se répand que
dans quelques mètres de tuyaux venant
de la chaudière, bien que la pompe de
circulation soit en marche.
Lorsque le système vient d’être rempli, de
petites bulles peuvent de former dans le
vase d’expansion, en émettant une sorte
de gazouillement. Arrêtez la pompe de
circulation pendant quelques secondes,
an de faire disparaître les bulles.
Voici comment purger
Si le tuyau d’évacuation de la chaudière
est équipé d’une vis de purge, ouvrez
celle-ci et maintenez-la ouverte jusqu’à ce
que du liquide en sorte.
Si la chaudière est équipée d’un dispositif
de purge automatique, vous n’avez pas
à intervenir. Démarrez la chaudière à
gaz. La pompe de circulation doit être en
position d’arrêt. Ouvrez les autres vis de
purge du système (voir leur emplacement
dans le manuel du véhicule). Laissez-les
ouvertes jusqu’à ce que du liquide sorte
de la vis. Démarrez la pompe de circula-
tion et faites-la tourner quelques instants.
Vériez si les tuyaux et les radiateurs
chauffent partout dans le véhicule.
Si l’air n’a pas disparu, procédez de la
manière suivante:
Caravane à un seul essieu. Arrêtez la
pompe de circulation. Penchez la cara-
vane vers l’avant. Laissez-la dans cette
position pendant quelques minutes, an
que l’air puisse migrer vers le haut du
système. Ouvrez la vis de purge au point
le plus élevé. Laissez-la ouverte jusqu’à
ce que du liquide au glycol en sorte. Pro-
cédez de la même manière, la caravane
inclinée vers l’arrière. Ramenez ensuite
la caravane en position horizontale et
démarrez la pompe de circulation. Vériez
si les tuyaux et les radiateurs chauffent
partout dans le véhicule.
Camping-car ou caravane à boggie.
Dans ce cas, le plus simple est de se
placer sur un terrain inclinée ou de sou-
lever le véhicule à l’aide d’un cric. Purgez
de la même manière que ci-dessus.
DÉPANNAGE
La chaudière ne démarre pas
Plus de gaz ?1.
Le robinet principal est-il complètement 2.
ouvert ?
Vériez que le type de gazole utilisé 3.
est approprié à la température exté-
rieure. Le butane ne convient pas à
des températures inférieures à + 10°C.
Utilisez de préférence du propane.
Si la chaudière n’a pas été utilisée 4.
depuis un certain temps, ou si la bou-
teille de gaz est neuve, l’allumage
demande plus de temps que d’habi-
tude.
Vériez si la chaudière est sous ten-5.
sion (> 11 V).
Vériez que le fusible de la chaudière 6.
est intact.
Vériez que les raccords électriques de 7.
la chaudière sont bien xés.
Si rien n’y fait, adressez-vous à un 8.
atelier de dépannage.
Démarrage d’urgence
Déconnectez la 12 V et le câble du 1.
panneau de la chaudière.
Connectez un câble entre 2 et 9 sur le 2.
support (de la chaudière).
Reliez la 12 V à la chaudière.3.
La chaudière redémarrera au gaz et 4.
à 1 kW. (Le réglage de la température
ambiante ne fonctionne pas,
service continu pompe).
La cartouche électrique ne fonc-
tionne pas
Vériez si la cartouche électrique est 1.
sous tension (230 V ~).
Vériez que les relais situés sur la 2.
chaudière s’enclenchent (on doit
entendre un faible crépitement des
relais, lorsque la cartouche électrique
est mise en marche sur le panneau de
commande).
Si rien n’y fait, adressez-vous à un 3.
atelier de dépannage.
GARANTIE
La garantie Alde est valable un an à
compter de la date de livraison. Elle ne
comprend que des vices de matériaux
et de fabrication, et ce, à condition que
les instructions du manuel d’installation
et de la notice d’emploi aient été suivies.
La garantie ne couvre pas les dommages
occasionnés par le gel.
N.B.: Seules les pièces originales Alde
peuvent être utilisées comme pièces de
rechange.
SUR LE GAZ
Propriétés du GPL
Le gaz utilisé est un produit pétrolier,
ofciellement dénommé ”gaz de pétrole
condensé”. Il comprend essentiellement
les gaz propane et butane. Le propane
offre l’avantage de se gazéier jusqu’à
–40°C, tandis que le butane fonctionne
mal en dessous de +10°C. C’est pourquoi
l’on utilise le propane dans les pays à
climat froid.
Dans la bouteille, le gaz est présent aussi
bien sous forme liquéée que sous forme
gazéiée. Lors du remplissage de la bou-
teille, la compression transforme le gaz en
liquide. Une fois que le robinet de la bou-
teille est ouvert, le liquide se retransforme
en gaz.
Le risque présenté par le GPL est qu’une
fuite éventuelle peut s’enammer et pro-
duire une explosion. Puisque le gaz est
plus lourd que l’air, il se dépose dans les
espaces situés en faible hauteur.
Le GPL n’est pas toxique, mais peut en
quantités concentrées produire un certain
effet anesthésique, des suffocations et
des symptômes d’étouffement. En res-
pirant de l’air frais ou de l’oxygène, ces
symptômes disparaissent rapidement.
Mieux vaut évidemment ne pas s’exposer
ni au GPL, ni aux gaz d’échappement.
An de découvrir plus rapidement des
fuites de gaz éventuelles, on y ajoute un
additif odorant âcre, caractéristique.
Combustion
En cas de combustion complète du GPL,
ne sont émis que du gaz carbonique
(CO2) et de la vapeur d’eau, exactement
comme dans l’air que nous expirons. Pour
que la combustion soit complète, il faut un
apport d’air sufsant. La amme doit être
d’une couleur bleu clair, et présenter un
noyau bleu/vert.
Le GPL ne nuit pas à l’environnement et
ne produit pas de suie en cas de combus-
tion complète.
Il peut être conservé dans des bouteilles
pendant une durée illimitée, sans détério-
ration de la qualité.
Pression
Les brûleurs à gaz fonctionnent à une
pression moins élevée que celle de la
bouteille. On obtient une pression faible
(0-50 mbar) ou une pression intermédiaire
(de 50 mbar jusqu’à 2,0 bars), en faisant
passer le gaz par un détendeur. La haute
pression (plus de 2,0 bars), qui est une
pression non réduite, est principalement
utilisée pour les équipements de camping.
Les pressions faible et intermédiaire sont
toujours des pressions réduites.
42
Ces instructions concernent l’installa-
tion et le montage de la chaudière et du
vase d’expansion. Lisez attentivement
ces instructions, avant le montage de la
chaudière.
Ce manuel a été conçu pour la chaudière
Alde Compact 3010, montée dans une
caravane, un camping-car ou dans un
bâtiment conformément à CE n° 0845
BP0003, installation dans les véhicules e5
00 0005 et EMC e5 03 0261.
Toute installation ou réparation doit être
effectuée par un professionnel. La régle-
mentation nationale doit être respectée.
CARACTERISTIQUE
TECHNIQUES
Dimensions / Poids
Hauteur chaudière: 310 mm
Largeur chaudière: 340 mm
Longueur chaudière: 510 mm
Poids: 14 kg (sans liquide)
Gaz: Propan Butan
Puissance Phase 1: 3 , 3 k W 3 . 8 k W
Consommation: 245 g/h 275 g/h
Puissance Phase 2: 5 , 5 k W 6 , 4 k W
Consommation: 405 g/h 460 g/h
Pression: I3+ 28-30/37 mbar
I3B/P 30 mbar
Volume / Pression / Temp.
Volume liquide, eau radiateurs: 3,5 liter
Volume liquide, eau chaude: 8,4 liter
Pression maxi, eau radiateurs: 0,05 MPa
(0,5 bar)
Pression maxi, eau chaude: 0,3 MPa
(3,0 bar)
Température système: max 85°C.
230 V ~
Effekt element: 1 x 1050 W
(2 alt 3 kW) 1 x 2100 W
12 V DC
Consommation courant: 1 A (maxi)
Fusible: 3,15 amp+/3,15 amp-
MONTAGE DE
LA CHAUDIÈRE
De préférence, la chaudière doit être
montée dans une penderie ou un espace
de rangement, mais elle pourra également
être placée sous le plancher du véhicule.
Lors de l’installation à l’extérieur du véhi-
cule, la chaudière doit être située dans
un espace fermé, an d’être protégée des
éclaboussures, des gaz d’échappement,
etc. Lors du choix de l’emplacement, il
faut également tenir compte du démon-
tage de la trappe de service (A 1) et de
l’espace nécessaire au remplacement des
composants lors des travaux de mainte-
nance.
La plaque signalétique de la chaudière
doit rester lisible après l’installation.
Les cotes d’encastrement, suivant g. A,
sont des dimensions mini recommandées
pour le montage de la chaudière.
L’espace où se situe la chaudière doit
avoir une surface d’aération d’au moins
70 cm
2.
La chaudière doit être vissée au sol par
les perforations des consoles de xation
(A 2)
N.B.: La chaudière ne doit en aucun cas
être placée dans l’espace prévu pour les
passagers dans les véhicules du type M2
ou M3.
Fig A
Trappe de service1.
Perforations pour vis2.
MONTAGE D’UNE CHEMI-
NEE SUR LE TOIT
La chaudière doit obligatoirement être
montée avec une cheminée originale. La
cheminée ne doit pas être obstruée.
La cheminée sur le toit doit être montée
sur un support horizontale (une inclinaison
30° maxi du toit est toutefois tolérée).
Aucun objet ne doit être monté sur le toit
dans un rayon de 200 mm de la chemi-
née. Marquez le centre du point de mon-
tage de la cheminée et percez un trou de
Ø 76 mm à travers le toit.
Montez la cheminée d’en haut. Assurez
l’étanchéité entre la plaque de xation (C
4) et le toit (C 5) à l’aide d’un produit des-
tiné aux carrosseries et vissez la chemi-
née au moyen de 6 vis de tôle (C 6).
MONTAGE D’UNE CHEMI-
NEE MURALE
La chaudière doit obligatoirement être
montée avec une cheminée originale. La
cheminée ne doit pas être obstruée.
La cheminée murale doit être montée sur
une surface aussi droite que possible et
de manière que l’air puisse circuler libre-
ment tout autour.
La cheminée doit être montée à une dis-
tance latérale minimale de 300 mm d’une
fenêtre ouvrable ou d’une prise d’air.
La cheminée ne doit en aucun cas être
montée sous une fenêtre ouvrable ou
sous une prise d’air, voir illustration.
Si la distance entre la fenêtre et la che-
minée est moindre que celle indiquée
ci-dessus, il faut prévoir un interrupteur,
qui coupera le chauffage au gaz chaque
fois que la fenêtre sera ouverte.
Pour un bon fonctionnement de la chau-
dière, aucun objet ne doit se trouver dans
un rayon de 300 mm autour de la chemi-
née (pas de prescription ofcielle).
NOTEZ qu’il faut respecter les
prescriptions nationales.
La distance de la cheminée à la prise d’air
sous le véhicule doit être d’au moins 300
mm (toutefois aucune autorité ne l’im-
pose).
La distance de la cheminée au dispositif
de remplissage ou de ventilation du car-
burant doit être d’au moins 500 mm.
Marquez l’emplacement de la cheminée.
Percez ensuite un trou de Ø 83 mm à
travers la cloison. Commencez par monter
le joint (B 7) et vissez ensuite la cheminée
(B 8) à l’aide des six vis de tôle (B 9).
Si la surface n’est pas plane, par exemple
de la tôle bosselée, un produit d’étan-
chéité destiné aux carrosseries doit être
appliqué autour du joint.
Notez que la cheminée doit être montée
le coude vers le haut, (la cheminée porte
également l’indication TOP OBEN).
Montez ensuite le chapeau en plastique
(B 10a) et la bague en O (B 10b) à l’aide
des deux vis fournies (B 11).
Fenêtre
Zone non autorisée
MANUEL D´INSTALLATION COMPACT 3010
43
FR
MONTAGE DU TUYAU D’AS-
PIRATION/EVACUATION
Longueur de tuyau pour cheminée
montée sur le toit : 2,0 mini et 3,5 m maxi.
Longueur de tuyau pour cheminée
murale: 0,5 mini et 1,5 m maxi.
Mesurez et coupez la longueur de
tuyau (Ø 75 mm) nécessaire. - Le tuyau
d’échappement (Ø 50 mm) sera coupé
pour devenir env. 50mm plus long que le
tuyau d’admission. Il s’agit des longueurs
au dessus de 1 m. Notez que les tuyaux
doivent être insérés d’env. 20 mm dans
les collets. Introduisez le tuyau d’évacua-
tion dans le tuyau d’aspiration. Montez
d’abord le tuyau d’évacuation (B,C 12) sur
la cheminée et xez à l’aide de la pince
appropriée (B,C 13).
Enlez ensuite le tuyau d’aspiration (B,C
14) et xez-le avec l’autre pince (B,C 15).
Puis procédez de même pour montez les
tuyaux sur la chaudière. Agrafez le tuyau
(B 16) à c/c 600 mm ou équivalent.
N.B.: Vériez le tirage pour vous assurer
que l’eau ne pourra pas s’accumuler dans
le tuyau d’aspiration/évacuation.
MONTAGE DU VASE
D’EXPANSION
Montez le vase d’expansion au moins 200
mm au-dessus du point le plus haut du
système de chauffage ou de la chaudière.
Si vous montez le vase dans une pende-
rie ou similaire, mieux vaut monter égale-
ment la chape de protection Alde autour
du vase, an d’éviter qu’un trop-plein
éventuel n’arrive jusqu’aux vêtements.
Laissez un espace d’au moins 220 mm
au-dessus du vase d’expansion pour le
remplissage et les travaux de mainte-
nance.
Vissez la plaque de xation (D 16) à la
cloison. La pompe de circulation dans
le vase d’expansion étant une pompe
aspirante, l’arrivée doit être raccordée au
tuyau situé sous la pompe, et la sortie
raccordée au tuyau situé à côté (voir g.
D). Le vase d’expansion peut être monté
en sens inverse, si les tuyaux de raccor-
dement ne correspondent pas à ceux du
système de chauffage.
Le tuyau de purge (D 17) doit être monté
droit vers le haut et agrafé, an d’éviter la
formation de plis.
Le tuyau de drainage (D 18) doit être
monté suivant la distance la plus courte
du vase d’expansion vers le bas, à travers
le plancher du véhicule. Il doit être coupé
en biais sous le véhicule, à un angle de
30° à partir du sens de la marche.
Une fois le système de chauffage rempli,
la pompe de circulation (D 19) doit être
montée dans le vase et xée à l’aide de
l’écrou (D 20).
RACCORDEMENT AU SYS-
TÈME DE CHAUFFAGE
Les tuyaux de raccordement de la chau-
dière au système de chauffage (Ø 22 mm)
sont placés sur le côté de la chaudière.
Les tuyaux de sortie (F 21) sont marqués
en rouge et ceux d’entrée (F 22) en bleu.
Pour la chaudière, utilisez le kit de mon-
tage avec le purgeur automatique et l’arrêt
automatique de la circulation. Raccordez
les tuyaux de sortie avec le tuyau caout-
chouc en T (F 23).
Le tuyau de drainage du purgeur (F 24)
doit traverser le plancher du véhicule. Il
doit être coupé en biais sous le véhicule,
à un angle de 30° à partir du sens de la
marche.
N.B.: Si c’est la pompe 230 volts (F 25)
qui est montée, celle-ci doit être raccor-
dée à la conduite de retour.
Les pièces de jonction en caoutchouc
doivent être xées à l’ aide de colliers de
serrage.
Pour assurer l’étanchéité entre les pièces
de jonction, appliquez une mince couche
de Form-a-Gasket n°3 sur les joints. NB
! : En service, le système de chauffage
peut atteindre des températures élevées.
Les tubes transportant la chaleur doivent
être isolés ou incorporés, an que le
conducteur et les passagers ne puissent
en aucun cas entrer en contact avec eux
en cours de trajet.
N.B.: Ne pas utiliser les tuyaux de
cuivre dans le système. Mieux vaut uti-
liser uniquement des tuyaux en alumi-
nium. Les mélanges de matériaux dif-
férents pouvant provoquer de graves
dégâts dus à la corrosion.
RACCORDEMENT AU
SYSTÈME D’EAU DE LA
CARAVANE
Pour que le chauffe-eau fonctionne, il
doit être raccordé au système d’eau du
véhicule.
Les raccords pour l’eau sont placés sur le
côté de la chaudière. L’entrée d’eau froide
est marquée en bleu et la sortie d’eau
chaude en rouge.
Dans tous les cas de gure, une valve de
sécurité doit être raccordée au chauffe-
eau.
Ces valves existent en deux modèles
différents. Si la pression d’entrée dans le
chauffe-eau est supérieure à 0,3 Mpa (3
bars), un détendeur doit être installé. Ce
détendeur doit être réglé sur 0,3 Mpa (3
bars) maxi, et avoir une capacité minimale
de 5 dm
3
/min.
Valve de sécurité externe avec
vidange incorporée
L’article Alde n° 3000 473, Valve de sécu-
rité/vidange, doit être monté sur le tuyau
d’eau froide entrant dans le chauffe-eau.
Percez un trou de Ø 16 mm dans le plan-
cher pour le tuyau de vidange et vissez
ensuite la valve de sécurité/vidange sur le
plancher.
Montez le raccord de tuyau (F 26) sur le
manchon d’entrée. Procédez dans l’ordre
suivant : écrou (G 30), bague de serrage
(G 31), bague en O (G 32) et enn, le
manchon (G 33). Raccordez la valve de
sécurité/vidange au raccord de tuyau.
N.B.: La valve de sécurité/vidange ne doit
pas être montée plus haut que le raccord
de tuyau.
Montez ensuite le raccord en angle avec
la valve de purge incorporée sur le rac-
cord de sortie (F 27).
Celui-ci doit être monté selon le même
procédé que le raccord de tuyau. Montez
le tuyau de purge (G 28) sur le collet de
la valve et faites passer le tuyau par le
plancher. Le tuyau doit être coupé en
biais sous le véhicule, à un angle de 30° à
partir du sens de la marche. Le tuyau ne
doit en aucun cas être obstrué.
Seule une valve originale Alde devra être
utilisée.

L’article Alde n° 3000 290, Valve de
sécurité/vidange, est monté à l’usine
par l’intermédiaire d’un raccord en T sur
le raccord de sortie du chauffe-eau. Un
tuyau de drainage, d’un diamètre intérieur
de 10 mm, doit être raccordé à partir du
tuyau d’évacuation de la valve de sécu-
rité. Le tuyau doit traverser le plancher
et être coupé en biais sous le véhicule,
à un angle de 30° à partir du sens de la
marche. Le tuyau ne doit en aucun cas
être obstrué.
Montez les manchons sur les raccords
d’entrée et de sortie.
Un robinet de vidange permettant de
vider le chauffe-eau doit être monté sur le
raccord d’entrée. Seul un robinet original
Alde devra être utilisé.
44
230 VOLTS ~
La chaudière (cartouche électrique) doit
toujours rester reliée à la 230 V ~ et être
protégée par un fusible de 10 A dans le
cas d’une cartouche électrique de 2 kW,
et de 16 A dans le cas d’une cartouche
de 3 kW. La chaudière doit être reliée à
la terre. L’installation doit être effectuée
par un professionnel, et tenir compte de la
réglementation nationale.
Seuls les câbles originaux Alde devront
être utilisés.
ATTENTION: La 230 V~ doit être bien
séparée de la 12 V.
Fig E
34. Câble rallonge.
35. Interrupteur.
36. Fusible principal 3 – 5 A.
37. Boîtier de connexion pour
12 V entrée.
38. Boîtier de connexion deux pôles
sur la chaudière.
39. Boîtier de connexion deux pôles
sur la pompe.
40. Panneau de commande 3010 213
41a. Pompe de circulation 12 V.
41b. Pompe de circulation 230 V.
42. Chaudière.
43. Boîtier de connexion 15 pôles.
44. Batterie 12 V.
REMPLISSAGE DU SYS-
TEME DE CHAUFFAGE
Le système de chauffage doit être rempli
d’un mélange composé d’eau et de glycol.
Utilisez de préférence un glycol tout pré-
paré de haute qualité (avec inhibiteurs),
destiné aux systèmes de chauffage en
aluminium. Lors de l’utilisation de glycol
concentré, le mélange doit être composé
de 60% d’eau et de 40% de glycol. Si
l’installation de chauffage est soumise à
des températures inférieures à –25°C,
la teneur en glycol doit être augmentée,
sans toutefois dépasser 50%.
Les récipients en contact avec le liquide
doivent être parfaitement propres, et les
tuyaux du système de chauffage exempts
d’impuretés. Cela pour éviter la proliféra-
tion de bactéries dans le système.
Le remplissage du système s’effectue
dans le vase d’expansion. Soit à la
main, soit à l’aide de la pompe d’appoint
d’Alde, qui remplit et purge le système
simultanément. Lors du remplissage
manuel, versez doucement le liquide
jusqu’à ce que le niveau arrive à env.
1 cm au-dessus du repère MIN dans le
vase. Purgez le système. Faites l’appoint,
si vous constatez que le niveau a baissé
lors de la purge. Lorsque le système de
chauffage vient d’être rempli, purgez-le de
préférence à intervalles réguliers au cours
des premiers jours de fonctionnement du
chauffage.
Pour en savoir plus sur l’entretien du
système, voir la notice d’emploi.
CONTROLE DE
L’INSTALLATION
Le système de gaz
Vériez toujours l’étanchéité du
système, selon la réglementation en
vigueur, après l’installation et après les
travaux de maintenance.
S’il y a fuite, vous devez la détecter à
l’aide d’un pulvérisateur antifuite ou de
l’eau savonneuse.
N.B.: Ne jamais utiliser une amme
pour détecter une fuite
Vériez que le détendeur est réglé à la
pression correcte (30 mbar).
Pour une sécurité optimale, nous recom-
mandons l’installation du détecteur de
fuites de gaz Alde. Il se monte juste après
le détendeur, et en appuyant sur un
bouton, on vérie instantanément si l’ins-
tallation est étanche.
Le système de chauffage
L’étanchéité du système de chauffage
doit être contrôlée avant l’aména-
gement, c’est-à-dire quand on peut
encore le voir dans son entier.
Le contrôle peut s’effectuer de deux
manières.
Soit un contrôle d’étanchéité de 0,75 –
1,0 bar pendant 15 min., puis réduction
de la pression, 0,05 bar maxi ; soit en
remplissant le système de liquide et en
vériant à l’œil nu.
Aucune fuite de liquide ne devra être
tolérée.
Assurez-vous que toutes les pinces de
tuyaux sont montées et correctement
placées.
Autres
Vériez que les tuyaux de purge et de
drainage du vase d’expansion ainsi
que le robinet de vidange de l’eau
chaude ne sont pas obstrués.
Vériez à l’endroit du raccord en caout-
chouc sur la pompe de circulation, si
celle-ci tourne dans le bon sens (sens
contraire aux aiguilles d’une montre).
Vériez que la cheminée et les tuyaux
sont en place et que les pinces de
tuyau sont montées et serrées.
Vériez que le dossier de maintenance
de la chaudière est rempli et comporte
le n° de fabrication et la date d’instal-
lation.
Vériez que l’année est cochée sur le
panneau signalétique de la chaudière
(date de montage ou de première mise
en service).
RACCORDEMENT DU GAZ
Enlevez le capuchon de protection du
tuyau de gaz de la chaudière (F 29).
L’installation du gaz s’effectue au moyen
d’un tube de 8 mm qui devra être monté
sur le tuyau de gaz de la chaudière à
l’aide d’une bague de serrage.
N’oubliez pas, lors du montage de la
tuyauterie, qu’il faudra démonter la chau-
dière pour les travaux de maintenance.
La chaudière doit être raccordée à une
bouteille de gaz équipée d’un détendeur
homologué, la pression étant de 30 mbar.
N.B.: Les prescriptions nationales doi-
vent être respectées lors de l’installa-
tion du gaz.
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
12 VOLTS CC
Branchez le câble (E 34) entre le panneau
de commande et la bouteille de gaz.
N.B.: N’installez pas la 12 V sur la chau-
dière avant d’avoir vérié la présence de
liquide dans le système de chauffage: cela
an de ne pas démarrer la chaudière sans
liquide, par erreur.
Le câble ne doit pas être rallongé.
Utilisez uniquement les câbles originaux
Alde, qui sont disponibles en différentes
longueurs.
L’alimentation 12 V vers la chaudière doit
être installée directement à partir de la
batterie par l’intermédiaire du disjoncteur
principal (E 35) du véhicule ou d’un dis-
joncteur séparé (la chaudière consomme
env. 70 mA lorsqu’elle est en stand by ou
arrêtée).
Un fusible (E 36) de 5 A doit être monté
juste après la batterie.
Les câbles + et – entre la batterie et la
chaudière doivent avoir une section de
2,5 mm2 jusqu’à une longueur de 26
mètres (13 m pour le câble + et 13 m pour
le câble -). En cas de câble plus long, la
section doit être de 4 mm
2
.
Si au lieu d’une batterie, vous utilisez un
transformateur celui-ci doit être de bonne
qualité et produire du véritable courant
continu et non du courant continu pulsé.
Le branchement électrique de la chau-
dière à la pompe de circulation dans le
vase d’expansion doit être effectué au
moyen d’un câble à deux conducteurs
d’une section d’au moins 0,5 mm2
(longueur maxi 6 m). Si le câble est
plus long, une section de 0,75 mm2sera
nécessaire.
Montez le câble dans la prise à deux
pôles et reliez à la prise (E 38) de la
chaudière ainsi qu’à la prise (E 39) de la
pompe de circulation.
N.B. N’attachez pas les câbles12 V ou
les câbles du détecteur aux câbles 230 V.
Evitez de placer les câbles trop près les
uns des autres; si les câbles sont mis en
paquets, le risque d’incidents techniques
augmente.
45
IT
Leggere attentamente le presenti istru-
zioni prima di utilizzare la caldaia. Per
le Istruzioni per l’uso e le Istruzioni per
l’installazione del pannello di controllo,
vedere le istruzioni separate.
Le presenti istruzioni sono approvate per
il montaggio della caldaia Alde Compact
3010 in caravan, camper ed edici ai
sensi delle norme CE 0845 BP0003, per
l’installazione in veicoli e500 00005 ed
EMC e5 03 0261 Installazione e ripara-
zioni devono essere effettuate esclusi-
vamente da tecnici qualicati. Osservare
sempre le norme nazionali.
DESIGN DELLA CALDAIA
La caldaia è costituita essenzialmente
da tre cilindri eccentrici (scambiatore di
calore, camicia d’acqua per l’impianto di
riscaldamento e all’esterno camicia per
l’acqua calda).
I due tubi esterni e i relativi raccordi sono
in acciaio inox, mentre lo scambiatore di
calore è in alluminio.
Lo scambiatore di calore è suddiviso in
due semicerchi. Il bruciatore (camera di
combustione) è ubicato nella metà supe-
riore, mentre i gas di combustione ven-
gono espulsi attraverso la metà inferiore.
Il gruppo bruciatore è montato all’estre-
mità dello scambiatore di calore ed è
costituito da ventola di combustione, bru-
ciatore, elettrovalvola e raccordi di aspira-
zione/scarico.
I due gruppi di riscaldamento elettrici sono
montati sulla camicia d’acqua dell’im-
pianto di riscaldamento.
La potenza massima è 2 o 3 kW a
seconda del modello.
DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
Funzionamento a GPL
Selezionando il funzionamento a GPL sul
pannello di controllo, si avvia la ventola
di combustione. Quando ha raggiunto
la velocità corretta, la ventola segnala
al circuito stampato che la caldaia può
essere accesa. Il circuito stampato invia le
scintille di accensione alla candela e allo
stesso tempo eccita l’elettrovalvola che si
apre consentendo l’entrata del gas.
Il bruciatore si accende e un sensore
trasmette un segnale al circuito stampato
indicante che la caldaia è accesa, quindi
la scintilla di accensione si spegne. Il
bruciatore rimane in funzione nché il
termostato della caldaia o ambiente non
rileva la temperatura impostata.
In caso di spegnimento della caldaia, il
sensore si attiva e viene effettuato un
nuovo tentativo di avviamento della cal-
daia (in 10 secondi circa).
Funzionamento con gruppo di
riscaldamento elettrico
Selezionando il funzionamento elettrico
sul pannello di controllo, il relè da 12
Volt del circuito stampato si attiva con-
sentendo all’alimentazione a 230 Volt di
raggiungere le resistenze. Il gruppo di
riscaldamento elettrico è controllato allo
stesso modo della caldaia a gas.
Acqua calda
La caldaia gestisce automaticamente il
funzionamento estivo, cioè la sola produ-
zione di acqua calda, e non occorre effet-
tuare impostazioni.
La pompa si avvia quando la temperatura
all’interno del veicolo è inferiore al valore
impostato (vedere punto 4, pannello di
controllo).
Se la temperatura all’interno del veicolo è
superiore, la pompa non si avvia.
INFORMAZIONI IMPOR-
TANTI
La caldaia non deve essere avviata in
assenza di glicole nell’impianto.
La caldaia assegna sempre la priorità
al gruppo di riscaldamento elettrico.
La caldaia a GPL e il gruppo di riscal-
damento elettrico possono funzionare
in parallelo.
L’impianto di riscaldamento può essere
riscaldato senza riempire lo scaldaba-
gno con acqua dolce.
Disinserire sempre l’interruttore gene-
rale della caldaia quando il veicolo non
viene utilizzato.
Spurgare sempre lo scaldabagno qua-
lora sussista il rischio di congelamento.
La caldaia a GPL deve essere spenta
durante il rifornimento del veicolo.
Durante il lavaggio del veicolo, prestare
attenzione a non far penetrare l’acqua
dallo sato sul tetto.
SCALDABAGNO
DOMESTICO
La caldaia è dotata di uno scaldabagno
incorporato con un volume di circa 8,5
litri di acqua dolce. Lo scaldabagno può
produrre circa 12 litri di acqua a 40°C ogni
30 minuti (con una temperatura dell’acqua
fredda di 10°C). Qualora si utilizzino i
gruppi di riscaldamento elettrici anziché a
gas per riscaldare la caldaia, la capacità si
riduce leggermente.
Risciacquare sempre lo scaldabagno
prima dell’uso, in particolare in caso di
inutilizzo prolungato.
N.B.! L’acqua calda non deve essere
utilizzata per bere o cucinare. In caso di
utilizzo continuativo, lo scaldabagno deve
essere svuotato una volta al mese afn-
ché si formi un nuovo cuscino d’aria al
suo interno.
Il cuscino d’aria è essenziale per assor-
bire i picchi di pressione nello scaldaba-
gno. Per lo svuotamento di caldaie spe-
ciali ed eventuali altri impianti ad acqua
dolce del veicolo, fare riferimento alle
istruzioni dei rispettivi produttori.
N.B.! Lo scaldabagno deve sempre
essere spurgato qualora sussista il
rischio di congelamento e in caso di
inutilizzo del caravan.
La garanzia non copre eventuali danni
dovuti al gelo.
Spurgo dello scaldabagno con la
valvola di sicurezza/scarico
combinata
Spegnere la pompa dell’acqua dolce1.
Aprire tutti i rubinetti dell’acqua.2.
Aprire la valvola di sicurezza/scarico 3.
portando la leva gialla (M) in posizione
verticale.
Lo scaldabagno scaricherà diretta-4.
mente l’acqua sotto il veicolo attraverso
il essibile della valvola di sicurezza/
scarico. Vericare che sia fuoriuscita
tutta l’acqua (7-10 litri circa). Lasciare
aperta la valvola nché non verrà riuti-
lizzato lo scaldabagno.
N.B.! Controllare che la valvola di ritegno
automatica (N) sia aperta consentendo
l’ingresso dell’aria nello scaldabagno
durante lo spurgo e che il essibile (O)
non sia ostruito.
N
M
Chiusa
Aperta
ISTRUZIONI PER L’USO COMPACT 3010
46
MANUTENZIONE DELL’IM-
PIANTO DI RISCALDA-
MENTO
Campeggio invernale
In caso di campeggio durante l’inverno,
accertarsi che la canna fumaria non sia
ostruita da neve e ghiaccio poiché l’aria
necessaria per il funzionamento della
caldaia a GPL entra dalla canna fumaria.
Non avviare la caldaia a GPL se la canna
fumaria non è completamente libera dalla
neve. Per il campeggio invernale, si rac-
comanda l’uso della prolunga per canna
fumaria (codice 3000 320) per il montag-
gio sul tetto.
Impianto del GPL
L’impianto del GPL deve essere ispezio-
nato regolarmente da un tecnico quali-
cato per accertarsi che raccordi o essibili
non presentino perdite.
I essibili del GPL devono essere sostituiti
secondo le nome nazionali, ma almeno
ogni 5 anni. Vericare la data stampata
sul essibile. I essibili tendono a indurirsi
con la conseguente formazione di crepe.
Per una maggiore sicurezza, si racco-
manda di installare il rilevatore di perdite
Alde, tipo 4071, il più vicino possibile alla
valvola di riduzione della pressione.
Impianto di riscaldamento
Vericare regolarmente il livello del uido
nel serbatoio di espansione. A serbatoio
freddo, il uido deve trovarsi 1 cm circa
sopra l’indicatore di minimo.
L’impianto di riscaldamento deve essere
riempito con una miscela di acqua e gli-
cole.
Utilizzare preferibilmente glicole premi-
scelato di alta qualità (con inibitore) per
impianti di riscaldamento in alluminio.
In caso di glicole concentrato, la miscela
deve essere 60% acqua e 40% glicole. Se
l’impianto di riscaldamento è soggetto a
temperature inferiori a -25°C, il contenuto
di glicole deve essere aumentato, ma non
oltre il 50%.
Gli eventuali serbatoi del liquido devono
essere assolutamente puliti e i tubi dell’im-
pianto di riscaldamento devono essere
privi di impurità per prevenire la prolifera-
zione batterica nell’impianto.
La miscela di glicole deve essere sostitu-
ita ogni 2 anni in quanto la relativa capa-
cità anticorrosione si riduce con il passare
del tempo.
Rilevatore di perdite tipo 4071
GRUPPI DI RISCALDA-
MENTO ELETTRICI
Tutte le caldaie Compact 3010 sono
dotate di due gruppi di riscaldamento
elettrici a 230 V con potenza massima di
2100 o 3150 W. La potenza del gruppo di
riscaldamento elettrico può essere sele-
zionata sul pannello di controllo.
Vericare sempre che il fusibile di entrata
del veicolo sia di amperaggio corretto in
relazione alla potenza selezionata.
I presenti amperaggi sono validi sola-
mente per la caldaia.
1050 W = fusibile da 6 ampere.
2100 W = fusibile da 10 ampere.
3150 W = fusibile da 16 ampere.
POMPA DI RICIRCOLO
Per circolare all’interno dell’impianto di
riscaldamento, il liquido glicolico caldo
necessita di una pompa di ricircolo. Esi-
stono tre tipi di pompe di ricircolo. Nel
serbatoio di espansione può essere mon-
tata una pompa di ricircolo da 12 V, sulla
caldaia una da 230 V oppure una da 12 V.
Se si monta più di una pompa di ricircolo,
la selezione della pompa da usare può
avvenire dal pannello di comando.
Il comando della pompa di ricircolo, cioè
l’accensione e lo spegnimento, avviene
dal termostato del pannello di comando a
seconda di quanto calore è necessario.
TEMPERATURA DI SISTEMA
La caldaia è impostata per una tempera-
tura di sistema di 80°C, cioè la tempera-
tura del glicole che ricircola nell’impianto
di riscaldamento.
RICIRCOLO D’ARIA
Per sfruttare al meglio il principio del
riscaldamento a convezione è importante
che l’aria possa circolare liberamente
sotto i letti nonché dietro gli schienali e gli
armadietti montati a muro. Se il veicolo è
tappezzato con moquette, accertarsi che
la moquette non ostruisca l’apporto d’aria
ai radiatori. Inoltre è importante che even-
tuali cuscini o coperte non impediscano
all’aria di uire dietro gli schienali e gli
armadietti.
Flusso d’aria
Convettori
Il contenuto di glicole deve essere veri-
cato prima di rabboccare con nuovo
liquido. Infatti, la concentrazione di glicole
nella miscela non deve essere troppo
elevata. Qualora il livello del uido nel
serbatoio di espansione diminuisca per
motivi non imputabili all’evaporazione,
controllare che tutte le giunzioni, i rubinetti
di scarico e le viti di sato non presentino
perdite. In caso di perdita della miscela di
acqua e glicole, lavare con acqua e pulire.
L’impianto di riscaldamento non deve
mai funzionare senza glicole.
RIEMPIMENTO DELL’IM-
PIANTO CON GLICOLE
N.B.! Gli eventuali serbatoi del liquido
devono essere assolutamente puliti e i
tubi dell’impianto di riscaldamento devono
essere privi di impurità per prevenire la
proliferazione batterica nell’impianto.
Il riempimento dell’impianto si effettua
attraverso il serbatoio di espansione,
manualmente oppure con la pompa di
riempimento Alde che rabbocca e sata
l’impianto. Per il riempimento manuale,
svitare il dado della pompa di ricircolo (R)
ed estrarre la pompa (S) dal serbatoio.
Versare lentamente la nuova miscela di
glicole nel serbatoio. Satare l’impianto.
Rabboccare ulteriormente se il livello è
sceso dopo lo sato. Dopo il rabbocco,
satare regolarmente l’impianto di riscal-
damento nei primi giorni di funziona-
mento.
R
S
47
IT
IL GPL
Caratteristiche del GPL
Il GPL (gas di petrolio liquefatto) è un deri-
vato del petrolio composto principalmente
dai gas propano e butano. Il propano
presenta il vantaggio di rimanere allo stato
gassoso no a una temperatura di -40°C,
mentre il butano perde efcienza a +10°C.
Per questo motivo, nei Paesi freddi viene
utilizzato il propano.
Le bombole contengono GPL in forma sia
liquida che gassosa. Quando si riempiono
le bombole, la pressione trasforma il gas
in liquido. Quando si apre la valvola della
bombola, il liquido si ritrasforma in gas.
Il GPL presenta il rischio che eventuali
perdite di gas possono provocare incendi
ed esplosioni. Poiché il GPL è più pesante
dell’aria, l’eventuale gas fuoriuscito si
raccoglierà in basso.
Il GPL non contiene sostanze tossiche,
ma l’inalazione di gas concentrato può
avere un effetto anestetizzante e pro-
vocare difcoltà respiratorie e sintomi di
soffocamento. In genere, questi sintomi
scompaiono respirando aria fresca.
Naturalmente, è opportuno evitare di ina-
lare GPL o gas di scarico. Per agevolare
il rilevamento di eventuali perdite, al gas
viene aggiunta una sostanza dal caratteri-
stico odore.
Combustione
La combustione completa del GPL pro-
duce solamente anidride carbonica (CO2)
e vapore acqueo, proprio come l’aria che
espiriamo.
Per assicurare una combustione completa
è necessario un buon apporto d’aria. La
amma deve presentare un colore blua-
stro, mentre il centro della amma deve
essere blu/verde. Il GPL è estremamente
ecologico e non genera fuliggine in caso
di combustione completa. Può essere
conservato in bombole per un periodo di
tempo illimitato senza subire alcun impo-
verimento di qualità.
Pressione
In genere, il bruciatore a GPL funziona a
una pressione inferiore rispetto a quella
nella bombola. La bassa pressione (0-50
mbar) e la pressione intermedia (50 mbar
- 2,0 bar) vengono create consentendo
al gas di passare attraverso una valvola
di riduzione. L’alta pressione (oltre 2,0
bar) è una pressione non ridotta utilizzata
principalmente nelle attrezzature da cam-
peggio. La bassa pressione e la pressione
intermedia sono sempre ridotte.
SFIATO DELL’IMPIANTO
A seconda della disposizione dei tubi,
durante il rabbocco con glicole possono
formarsi sacche d’aria nell’impianto.
Un’indicazione della presenza d’aria
nell’impianto è rappresentata dal fatto
che il calore rilasciato nei tubi si espande
soltanto per un metro circa dalla caldaia
anche quando la pompa di ricircolo è in
funzione.
Dopo il rabbocco possono formarsi pic-
cole bolle d’aria nel serbatoio di espan-
sione, che emette una sorta di mormorio.
Spegnendo la pompa di ricircolo per qual-
che secondo, le bolle scompariranno.

Se sul tubo di uscita è presente una vite
di sato, aprire la vite di sato e lasciarla
aperta nché non inizia a fuoriuscire l’ac-
qua.
Se la caldaia è dotata di sato automatico,
non è necessario satarla manualmente.
Avviare la caldaia a GPL. La pompa di
ricircolo deve essere spenta.
Aprire le restanti viti di sato nell’impianto
(fare riferimento al manuale istruzioni
del veicolo per le rispettive posizioni).
Lasciare aperte le viti di sato nché
non inizia a fuoriuscire il uido, quindi
chiuderle. Avviare la pompa di ricircolo
e lasciarla in funzione per un po’. Con-
trollare che i tubi e i radiatori nel veicolo
siano caldi.
Qualora non si riscaldino, provare
quanto segue:
Caravan a singolo assale: Spegnere la
pompa di ricircolo. Abbassare il più possi-
bile il lato anteriore del caravan. Lasciarlo
in questa posizione per alcuni minuti in
modo che l’aria salga verso l’alto nell’im-
pianto. Aprire la vite di sato più in alto.
Lasciarla aperta nché non inizia a fuo-
riuscire il glicole. Sollevare il più possibile
il lato anteriore del caravan e ripetere la
procedura in questa posizione. Riportare il
caravan in posizione orizzontale e avviare
la pompa di ricircolo. Controllare che i tubi
e i radiatori nel veicolo siano caldi.
Camper o caravan a due assali: Il
metodo più semplice per satare l’im-
pianto di riscaldamento è parcheggiare il
veicolo in pendenza o sollevare un lato
del veicolo con un martinetto. Spurgare
l’impianto come descritto sopra.
RICERCA DEI GUASTI
La caldaia non si avvia
Il GPL è esaurito? Di tipo errato per 1.
l’applicazione?
Il rubinetto principale è completamente 2.
aperto?
Controllare che sia usato il tipo corretto 3.
di GPL a seconda della temperatura
esterna presente. Il butano non può
essere usato a temperature inferiori a
+10°C, usare ad esempio il propano!
Se la caldaia è inutilizzata da tempo o 4.
la bombola del gas è stata sostituita,
l’accensione della caldaia può richie-
dere più tempo del normale.
Controllare che la caldaia sia collegata 5.
all’alimentazione elettrica (> 11 V).
Controllare che il fusibile (T) per la 6.
caldaia sia integro.
Controllare che i collegamenti elettrici 7.
sulla caldaia siano saldamente ssati
in posizione.
Se il problema persiste, contattare un 8.
centro di assistenza.
Avviamento di emergenza
Scollegare l’alimentazione elettrica a 1.
12 V e il cavo collegato al pannello
sullo scaldabagno.
Collegare un cavo tra i punti 2 e 9 nel 2.
connettore (dello scaldabagno).
Collegare l’alimentazione elettrica a 12 3.
V allo scaldabagno.
Lo scaldabagno si avvia a gas con una 4.
potenza di 1 kW (la regolazione della
temperatura ambiente non funziona,
la pompa rimane costantemente in
funzione).
Il gruppo di riscaldamento elet-
trico non funziona
Controllare che il gruppo di riscalda-1.
mento elettrico sia collegato all’alimen-
tazione elettrica (230 V ~).
Controllare che i relè montati sulla 2.
caldaia scattino (devono emettere un
clic quando il gruppo di riscaldamento
elettrico viene acceso dal pannello di
controllo).
Se il problema persiste, contattare un 3.
centro di assistenza.
GARANZIA
La garanzia Alde è valida per un anno
dalla data di consegna e copre esclusi-
vamente eventuali difetti di materiali e
produzione a condizione che siano state
rispettate le istruzioni per l’installazione e
l’uso.
La garanzia non copre eventuali danni
dovuti al gelo.
N.B.! Utilizzare esclusivamente ricambi
originali Alde.
48
INSTALLAZIONE DELLA
CALDAIA
La caldaia può essere collocata in un
ripostiglio oppure in un vano, ma anche
sotto il pavimento del veicolo. Qualora sia
collocata all’esterno del veicolo, la cal-
daia deve essere alloggiata in uno spazio
chiuso al riparo da schizzi d’acqua, gas di
scarico ecc. In sede di scelta della posi-
zione di installazione occorre considerare
anche lo spazio necessario per smontare
lo sportello di servizio (A 1) e per la sosti-
tuzione dei componenti durante la manu-
tenzione. La targhetta dei dati nominali
sulla caldaia deve essere visibile dopo
l’installazione. La Fig. A riporta le misure
minime raccomandate per il montaggio
della caldaia.
Lo spazio in cui è installata la caldaia
deve essere ventilato, con una supercie
di ventilazione di almeno 70 cm
2
.
La caldaia deve essere avvitata sul pavi-
mento per mezzo dei fori nelle staffe di
ssaggio (A 2).
N.B.! La caldaia non deve essere collo-
cata nell’area dei passeggeri di un veicolo
di tipo M2 o M3.
Fig. A.
Pannello di servizio 1.
Fori per il ssaggio2.
MONTAGGIO DELLA CANNA
FUMARIA SUL TETTO
La caldaia deve essere montata esclusi-
vamente con la canna fumaria originale.
La canna fumaria non deve essere ostru-
ita.
La canna fumaria sul tetto deve essere
montata su una base piana (inclinazione
massima del tetto 30º). Sul tetto non
devono essere presenti oggetti intorno alla
canna fumaria per un raggio di 200 mm.
Segnare il centro della posizione in cui
verrà montata la canna fumaria o prati-
care un foro Ø 76 mm nel tetto.
Montare la canna fumaria dall’esterno del
tetto. Sigillare la rondella (C 4) al tetto (C
5) con pasta per carrozzai e avvitare la
canna fumaria con le 6 viti (C 6).
Le presenti istruzioni descrivono l’in-
stallazione e il montaggio di caldaia
e serbatoio di espansione. Leggere
attentamente le presenti istruzioni
prima di montare la caldaia.
Le presenti istruzioni sono approvate per
il montaggio della caldaia Alde Compact
3010 in caravan, camper ed edici ai
sensi delle norme CE 0845 BP0003, per
l’installazione in veicoli e5 00 00005 ed
EMC e5 03 0261. Installazione e ripara-
zioni devono essere effettuate esclusi-
vamente da tecnici qualicati. Osservare
sempre le norme nazionali.
DATI TECNICI
Misure/Peso
Altezza della caldaia: 310 mm
Profondità della caldaia: 340 mm
Larghezza della caldaia: 510 mm
Peso: 14 kg (uido escluso)
Gas: Propano Butano
Potenza 1: 3,3 kW 3,8 kW
Consumo: 245 g/h 275 g/h
Potenza 2: 5,5 kW 6,4 kW
Consumo: 405 g/h 460 g/h
Pressione: I3+ 28-30/37 mbar
I3B/P 30 mbar
Volume/Pressione/Temp.
Volume acqua radiatore: 3,5 litri
Volume acqua calda: 8,4 litri
Press. max acqua radiatore: 0,05 MPa
(0,5 bar)
Press. max acqua calda: 0,3 Pa
(3,0 bar)
Temp. sistema: max 85°C.
230 V ~
Potenza resistenza: 1 x 1050 W
(2 o 3 kW) 1 x 2100 W
12 V DC
Consumo di corrente: 1 amp (max)
Fusibile: 3,15 amp+/3,15 amp-
MONTAGGIO DELLA CANNA
FUMARIA A PARETE
La caldaia deve essere montata esclusi-
vamente con la canna fumaria originale.
La canna fumaria non deve essere ostru-
ita.
La canna fumaria deve essere montata
su una supercie più piana possibile in
modo che l’aria possa fuoriuscire libera-
mente. La canna fumaria non deve essere
montata a meno di 300 mm da eventuali
nestrini o prese d’aria.
La canna fumaria non deve essere mon-
tata sotto un nestrino apribile o una
presa d’aria, vedere disegno. Qualora
non sia possibile rispettare la distanza
minima sopra indicata, deve essere
installato un interruttore che chiuda l’ali-
mentazione del GPL quando viene aperto
il nestrino.
Per il corretto funzionamento della cal-
daia, non deve essere presente alcun
oggetto in un raggio di 300 mm intorno al
camino (non verranno accettati eventuali
reclami ufciali).
NOTA: Osservare sempre le norme
nazionali vigenti.
Si raccomanda di installare la canna
fumaria ad almeno 300 mm dalla presa di
ventilazione sotto il veicolo.
La canna fumaria deve essere installata
ad almeno 500 mm dal punto di riforni-
mento o ventilazione del carburante.
Tracciare la posizione di installazione
della canna fumaria. Praticare quindi
un foro Ø 83 mm attraverso la parete
esterna. Installare la guarnizione (B 7),
quindi ssare la canna fumaria (B 8) con
le sei viti per lamiera (B 9). Se la super-
cie è strutturata, ad esempio in lamiera
battuta, applicare sigillante per carrozzerie
presso la guarnizione.
Ricordare che la canna fumaria si installa
con il gomito verso l’alto (la canna fumaria
riporta la dicitura TOP OBEN). Installare
quindi il cappuccio di plastica (B 10a) e
l’O-ring (B 10b) con le due viti (B 11) in
dotazione.
Finestrino
Zona proibita
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE COMPACT 3010
49
IT
MONTAGGIO DEL FLESSI-
BILE DI ASPIRAZIONE/SCA-
RICO
Lunghezza del essibile con canna fuma-
ria sul tetto: min. 2,0 e max. 3,5 m.
Lunghezza del essibile con canna fuma-
ria a parete: min. 0,5 e max. 2 m.
Tagliare il essibile di aspirazione (Ø 75
mm) alla lunghezza richiesta.
- Il essibile di scarico (Ø 50 mm) deve
essere tagliato in modo che sia più lungo
di 50 mm circa rispetto a quello di aspi-
razione. Valido per essibili di lunghezza
superiore a 1 m.
Premere il essibile di scarico nel essi-
bile di aspirazione. Montare il essibile
di scarico (B,C 12) sulla canna fumaria e
ssarlo con una fascetta stringitubo (B,C
13).
Montare il essibile di aspirazione
(B,C 14) e ssarlo con l’altra fascetta
stringitubo (B,C 15). Montare quindi i
essibili allo stesso modo sulla caldaia.
Fissare il essibile (B 16) ogni 600 mm o
equivalenti.
N.B.! Accertarsi che non possano for-
marsi ristagni d’acqua nei essibili di aspi-
razione/scarico.
MONTAGGIO DEL SERBA-
TOIO DI ESPANSIONE
Il serbatoio di espansione deve essere
montato almeno 200 mm più in alto
rispetto al punto più alto di impianto di
riscaldamento o caldaia. Qualora il ser-
batoio di espansione sia montato ad es.
in un ripostiglio, intorno al serbatoio di
espansione deve essere montato l’allog-
giamento protettivo Alde per evitare che
eventuali schizzi possano bagnare i rive-
stimenti. Lasciare uno spazio di almeno
220 mm sopra il serbatoio di espansione
per il rabbocco e la manutenzione.
Avvitare la piastra di ssaggio (D 16) sulla
parete. La pompa di ricircolo nel serbatoio
di espansione è una pompa di aspirazione
e deve essere sempre collegata al tubo
sotto la pompa con lo scarico accanto
ad essa (vedere Fig. D). Il serbatoio di
espansione può essere girato al contrario
se il tubo di collegamento non può essere
collegato al tubo dell’impianto di riscalda-
mento.
Il essibile di ventilazione (D 17) deve
essere montato in posizione verticale e
ssato in modo che non si possano for-
mare pieghe al suo interno.
Il essibile di scarico (D 18) deve essere
montato nel modo più lineare possibile
dall’uscita del serbatoio di espansione
attraverso il pavimento del veicolo.
Tagliare il essibile a un angolo di 30º
rispetto alla direzione di marcia sotto il
veicolo. Una volta riempito l‘impianto di
riscaldamento, montare anche la pompa
di ricircolo (D 19) nel serbatoio e ssarla
con il dado (D 20).
COLLEGAMENTO ALL’IM-
PIANTO DI RISCALDA-
MENTO
Il tubo di collegamento della caldaia a
GPL all’impianto di riscaldamento
(Ø 22 mm) è ubicato sul lato della caldaia.
Segno rosso per il tubo di scarico (F 21),
segno blu per il tubo di ritorno (F 22).
Utilizzare il set di montaggio con sato
automatico e arresto automatico del
ricircolo per il montaggio sulla caldaia.
Collegare il tubo di uscita con il tubo a T
in gomma (F 23). Il essibile di scarico (F
25) dallo sato deve fuoriuscire attraverso
il pavimento del veicolo. Il essibile deve
essere tagliato a un angolo di 30° rispetto
alla direzione di marcia.
N.B.! Qualora si monti una pompa da 230
Volt (F 25), deve essere collegata al tubo
di ritorno. I raccordi di gomma devono
essere ssati con fascette.
Applicare uno strato sottile di Permatex
Form-a-Gasket numero 3 alle giunzioni tra
i raccordi in gomma per sigillarli.
N.B.! Quando è in funzione, l’impianto
di riscaldamento raggiunge temperature
elevate. Si consiglia di isolare o incassare
i tubi di riscaldamento in modo che condu-
cente e passeggeri non possano venire a
contatto con essi durante la marcia.
N.B.! Non utilizzare tubi, raccordi o ser-
batoi dell’acqua in rame. Si raccomanda
l’uso di tubi in alluminio. Non utilizzare tubi
di metalli differenti per evitare gravi danni
da corrosione.
COLLEGAMENTO ALL’IM-
PIANTO DELL’ACQUA
DOLCE
Per funzionare correttamente, lo scalda-
bagno deve essere collegato all’impianto
dell’acqua dolce del veicolo.
I raccordi per l’acqua dolce sono ubicati
su entrambi i lati della caldaia. Segno
blu per l’acqua dolce fredda in entrata e
segno rosso per l’acqua calda in uscita.
Allo scaldabagno deve sempre essere
collegata una valvola di sicurezza. Le
valvole di sicurezza sono disponibili in
due modelli differenti. Se la pressione in
entrata allo scaldabagno supera 0,3 MPa
(3 bar), deve essere installata una valvola
di riduzione della pressione. La valvola di
riduzione della pressione deve avere una
pressione massima di 0,3 MPa (3 bar) e
una capacità minima di 5 dm³/min.
Valvola di sicurezza esterna con
scarico incorporato
La valvola di sicurezza/scarico Alde
codice 3000 498 deve essere montata sul
essibile dell’acqua fredda nello scalda-
bagno.
Praticare un foro Ø 16 mm nel pavimento
per il essibile di scarico e avvitare la val-
vola di sicurezza/scarico nel pavimento.
Montare il raccordo (F 26) sul nipplo di
entrata. Montare nell’ordine il dado (G 30),
l’anello di bloccaggio (G 31), l’O-ring (G
32) e il nipplo (G 33). Collegare la valvola
di sicurezza/scarico al raccordo.
N.B.! La valvola di sicurezza/scarico non
deve trovarsi più in alto del raccordo.
Montare quindi il raccordo angolato con la
valvola di sato incorporata sul raccordo
di uscita (F 27).
Esso deve essere montato allo stesso
modo dell’altro raccordo. Montare il essi-
bile di sato (G 28) sul manicotto del es-
sibile della valvola e disporre il essibile
attraverso il pavimento. Il essibile deve
essere tagliato a un angolo di 30° rispetto
alla direzione di marcia sotto il veicolo. Il
essibile non deve essere ostruito.
Utilizzare esclusivamente valvole originali
Alde.

La valvola di sicurezza/scarico Alde
codice 3000 571 deve essere premontata
con un raccordo a T sul raccordo di uscita
della caldaia.
Collegare un essibile di scarico con dia-
metro interno di 10 mm al tubo di uscita
della valvola di sicurezza. Disporre il es-
sibile attraverso il pavimento e tagliarlo
a un angolo di 30° rispetto alla direzione
di marcia sotto il veicolo. Il essibile non
deve essere ostruito.
Montare i nippli sui raccordi di entrata e
uscita.
Montare un rubinetto di scarico per lo
svuotamento della caldaia sul raccordo di
entrata. Utilizzare esclusivamente valvole
originali Alde.
COLLEGAMENTO DEL GPL
Rimuovere il tappo protettivo dal tubo del
gas sulla caldaia (F 29).
Collegare l’impianto del GPL alla caldaia
con un raccordo da 8 mm e al tubo del
gas della caldaia ssandolo con morsetti.
In sede di posa dei tubi, considerare lo
spazio necessario per smontare la caldaia
durante la manutenzione.
La caldaia deve essere collegata a una
bombola di GPL con una valvola di ridu-
zione della pressione omologata e una
pressione di 30 mbar.
N.B.! Osservare sempre le norme
nazionali relativamente agli impianti a
GPL.
50
COLLEGAMENTO
ELETTRICO 12 VOLT DC
Collegare la prolunga (E 34) tra il pannello
di controllo e la caldaia a GPL.
N.B.! Qualora l’impianto di riscaldamento
sia vuoto, attendere prima di collegare
12 V alla caldaia per evitare di avviare
accidentalmente la caldaia a vuoto. Il cavo
non deve essere prolungato. Utilizzare
esclusivamente i cavi originali Alde, dispo-
nibili in varie lunghezze.
L’alimentazione a 12 Volt deve essere
collegata direttamente dalla batteria attra-
verso l’interruttore di rete del veicolo (E
35) o un interruttore separato (la caldaia
consuma circa 70 mA quando è in stan-
dby oppure è spenta).
Montare un fusibile (E 36) da 5 A in
prossimità della batteria. I cavi positivo
e negativo tra batteria e caldaia devono
avere una sezione di almeno 1,5 mm² no
a una lunghezza di 20 metri (10 m per il
cavo positivo e 10 m per il cavo negativo).
In caso di lunghezza superiore, i cavi
devono avere una sezione di almeno 2,5
mm².
Qualora si utilizzi un trasformatore al
posto della batteria, deve fornire una
corrente continua di buona qualità, senza
oscillazioni.
Per il collegamento elettrico dalla caldaia
alla pompa di ricircolo nel serbatoio di
espansione, utilizzare un cavo con doppio
isolamento e una sezione di almeno
0,5 mm² (lunghezza massima 6 mm). In
caso di lunghezza superiore, utilizzare un
cavo con sezione di almeno 0,75 mm².
Montare il cavo nell’interruttore bipolare e
collegarlo all’interruttore della caldaia (E
38) e all’interruttore della pompa di ricir-
colo (E 39).
NOTA! Non fascettare i cavi a 12 V o i
cavi per i sensori assieme ai cavi a 230
V. È preferibile che i cavi siano afan-
cati perché se vengono ssati assieme
aumenta il rischio di malfunzionamento.
230 VOLT ~
Collegare la caldaia (gruppo di riscalda-
mento elettrico) alla rete 230 V ~ con un
fusibile da 10 A per un gruppo di riscalda-
mento elettrico da 2 kW oppure 16 A per
un gruppo di riscaldamento elettrico da 3
kW. La caldaia deve essere collegata a
massa. L’installazione deve essere effet-
tuata da un tecnico qualicato nel rispetto
delle norme nazionali vigenti. Utilizzare
esclusivamente un cavo originale Alde.
AVVERTENZA: La rete 230 V ~ deve
essere ben separata dalla rete 12 V.
Fig E
34. Prolunga.
35. Interruttore.
36. Fusibile di rete 3-5 A.
37. Morsettiera per 12 V in entrata.
38. Collegamento bipolare sulla caldaia.
39. Collegamento bipolare sulla pompa.
40. Pannello di controllo 3010 214.
41a. Pompa di ricircolo 12 V.
41b. Pompa di ricircolo 230 V.
42. Caldaia.
43. Collegamento a 15 poli.
44. 12 V batteria.
RIEMPIMENTO DELL’IM-
PIANTO DI RISCALDA-
MENTO
L’impianto di riscaldamento deve essere
riempito con una miscela di acqua e
glicole. Utilizzare preferibilmente glicole
premiscelato di alta qualità (con inibitore)
per impianti di riscaldamento in alluminio.
In caso di glicole concentrato, la miscela
deve essere 60% acqua e 40% glicole. Se
l’impianto di riscaldamento è soggetto a
temperature inferiori a -25°C, il contenuto
di glicole deve essere aumentato, ma non
oltre il 50%.
Il serbatoio del liquido deve essere asso-
lutamente pulito e i tubi dell’impianto di
riscaldamento devono essere privi di
impurità per prevenire la proliferazione
batterica nell’impianto.
Il riempimento dell’impianto si effettua
attraverso il serbatoio di espansione,
manualmente oppure con la pompa di
riempimento Alde (1900 811) che rab-
bocca e sata l’impianto. In caso di riem-
pimento manuale, versare lentamente il
liquido nché non supera di 1 cm la linea
MIN sul serbatoio.
Satare l’impianto. Rabboccare ulterior-
mente se il livello è sceso dopo lo sato.
Dopo il rabbocco, satare regolarmente
l’impianto di riscaldamento nei primi giorni
di funzionamento.
Per la manutenzione dell’impianto di
riscaldamento, vedere le Istruzioni per
l’uso.
CONTROLLO DELL’INSTAL-
LAZIONE
Impianto del GPL
Vericare sempre che l’impianto del
GPL non presenti perdite dopo l’instal-
lazione o la manutenzione. In caso di
perdita, localizzarla con uno spray cer-
caperdite oppure con acqua e sapone.
N.B.! Non utilizzare amme libere per
cercare eventuali perdite.
Vericare che la valvola di riduzione sia
impostata sulla pressione corretta.
Per una maggiore sicurezza, si racco-
manda di montare un tester cercaperdite
Alde in prossimità della valvola di ridu-
zione della pressione, che permette di
riscontrare velocemente eventuali perdite
nell’impianto premendo semplicemente un
pulsante.
Impianto di riscaldamento
Eventuali perdite devono essere ricer-
cate con l’impianto di riscaldamento
completamente visibile, cioè con i pan-
nelli smontati. Il controllo può essere
effettuato in due modi. Applicando una
pressione di 0,75-1,0 bar per 15 min.
con una riduzione di pressione max.
di 0,05 bar o riempiendo l’impianto e
controllando visivamente. Non devono
vericarsi perdite di liquido.
Vericare che tutte le fascette strin-
gitubo siano montate e posizionate
correttamente.
Varie
Vericare che i essibili di scarico sul
serbatoio di espansione e sul rubinetto
di scarico dell’acqua calda non siano
intasati.
Controllare che il raccordo in gomma
sulla pompa di ricircolo ruoti in dire-
zione corretta (antioraria).
Vericare che essibili e canna fumaria
siano posizionati e ssati correttamente
con le fascette stringitubo.
Vericare che sul libretto di manuten-
zione della caldaia siano stati riportati
il numero di serie e la data di installa-
zione.
Vericare che l’anno sulla targhetta dei
dati nominali della caldaia sia barrato
(in sede di montaggio o primo avvia-
mento).
51
SLO
Prosimo, da si pred zagonom ogre-
valne naprave skrbno preberite to
-
cijo uporabniškega polja uporabite
posebna navodila.
To navodilo je namenjeno za ogrevalno
napravo Alde Compact 3010 pri vgradnji
v stanovanjske prikolice, avtodome in
zgradbe v skladu s CE-št. 0845 BP0003,
Vgradnja v vozila e500 00005 in EMC
(elektromagnetna združljivost) e503 0261.
Instalacijska dela in popravila smejo opra-
vljati le kvalicirani strokovnjaki. Pri tem je
potrebno upoštevati ustrezne nacionalne
predpise.
KONSTRUKCIJA OGRE-
VALNE NAPRAVE - KOTLA
Ogrevalna naprava sestoji iz treh ekscen-
trično montiranih cevi (toplotni izmenje-
valnik, vodni plašč za ogrevalni sistem ter
skrajno zunaj vodni plašč za toplo vodo).
Material obeh zunanjih cevi z zaključnimi
kosi in priključki je legirano jeklo, medtem
ko je toplotni izmenjevalnik iz aluminija.
Toplotni izmenjevalnik je razdeljen v dva
segmenta polkrožne oblike. Gorilnik se
nahaja v zgornji polovici, v zgorevalnem
prostoru. Skozi spodnjo polovico se odva-
jajo dimni plini.
Ohišje gorilnika je montirano na čelno
steno toplotnega izmenjevalnika.
Sestoji iz ventilatorja gorilnika, gorilnika,
magnetnega ventila in priključka za dovod
oz. odvod zraka.
V vodnem plašču za ogrevalni sistem sta
montirana dva električna grelna vstavka.
Maks. ogrevalna moč znaša glede na
model ogrevalne naprave 2 ali 3 kW.
OPIS DELOVANJA

Če na upravljalni enoti izberete obratova-
nje na utekočinjen plin, se zažene venti-
lator gorilnika. Pri dovolj velikem številu
vrtljajev dobi krmilje signal od ventilatorja,
da sme zagnati ogrevalno napravo.
Krmilje pošlje vžigalno iskro do vžigalne
svečke, istočasno se odpre magnetni
ventil za oskrbo s plinom.
Gorilnik vžge in senzor pošlje signal nazaj
h krmilju, da se je izvedel vžig gorilnika in
da vžigalna iskra ugasne. Sedaj gorilnik
obratuje, dokler se ne doseže nastavljena
temperaturna vrednost na termostatu
ogrevalne naprave ali na prostorskem
termostatu.
Če bi gorilnik iz katerega koli vzroka uga-
snil, se to zazna s senzorjem in ogrevalna
naprava poskuša s ponovnim zagonom
(po pribl. 10 sekundah).

vstavkom
Če na upravljalni enoti izberete električno
ogrevanje s poljubno stopnjo ogrevanja,
v krmilju pritegnejo 12 voltni releji tako,
da se ogreva z 230 volti. Električni grelni
vstavki se krmilijo na enak način kot ogre-
vanje na plin.
Topla voda
Če potrebujete izključno toplo vodo - npr.
poleti, ne potrebujete izvesti nastavitev,
ogrevalna naprava krmili to funkcijo
povsem avtomatsko. Črpalka se vklopi
šele, ko temperatura v vozilu pade pod
nastavljeno temperaturo (glejte točko 4,
upravljalna enota). Če je temperatura v
vozilu višlja, se črpalka ne vklopi.
POMEMBNE INFORMACIJE
Možno je istočasno ogrevanje z uteko-
činjenim plinom in električnimi grelnimi
vstavki.
Grelec daje vedno prednost električni
grelni patroni.
Zagrevanje ogrevalnega sistema se
lahko izvaja brez da bi bil ogrevalnik
vode napolnjen s svežo vodo.
Kadar vozila ne uporabljajte, morate
vedno izključiti glavno stikalo ogrevalne
naprave.
Pri nevarnosti zmrzali morate vedno
izpustiti svežo vodo iz ogrevalnika
vode.
Ogrevalna naprava na utekočinjen plin
ne sme obratovati pri točenju goriva
v vozilo, pri zadrževanju v garažah ali
podobno.
Ogrevalna naprava ne sme obratovati
brez polnjenjenja glikola.
OGREVALNIK VODE
Ogrevalna naprava vsebuje vgrajen ogre-
valnik vode s prostornino pribl. 8,5 litrov
sveže vode. Ogrevalnik vode lahko v 30
minutah proizvede pribl. 12 litrov vode s
temperaturo 40°C (pri temperaturi hladne
vode 10°C). Če se ogrevalnik vode ne
segreva z utekočinjenim plinom, temveč
z električnim grelnim vstavkom, je kapaci-
teta malo nižja.
Pred zagonom je potrebno ogrevalnik
vode vedno dobro izplakniti, še posebej,
če je dlje časa bil v mirovanju.
POZOR, UPOŠTEVAJTE! Tople vode ne
uporabljajte kot pitno vodo ali za kuhanje.
Pri neprekinjeni uporabi ogrevalnika vode
morate slednjega enkrat mesečno izpra-
zniti, da bi se lahko v ogrevalniku ustvarila
nova zračna blazina. Funkcija zračne
blazine je sprejemanje tlačnih sunkov v
ogrevalniku vode.
Prosimo, da pri izpraznitvi posebej pri-
lagojenih ogrevalnih naprav ter drugih
sistemov sveže vode v vozilu upoštevajte
proizvajalčevo navodilo za uporabo.
POZOR, UPOŠTEVAJTE!
Bei Pri nevarnosti zmrzali in kadar
vozila ne uporabljajte, morate vedno

vode. Garancija ne pokriva škod zaradi
zmrzali
Izpraznitev ogrevalnika vode s kombi-
niranim varnostnim/izpustnim venti-
lom:
Izklopite črpalko sveže vode.1.
Odprite vse pipe za vodo. 2.
Nato odprite varnostni/izpustni ventil 3.
tako, da postavite rumeno ročico (M) v
navpični položaj.
Ogrevalnik vode se sedaj izprazne 4.
direktno pod vozilo skozi gibko cev na
varnostnem/izpustnem ventilu. Pre-
verite, da bo zares vsa voda odtekla
(pribl. 7 - 10 litrov). Pustite ventil odprt
do ponovne uporabe ogrevalnika vode.
POZOR, UPOŠTEVAJTE! Preverite, da
avtomatski povratni ventil (N) odpre in da
ogrevalnik vode pri izpustu vode spusti
noter zrak in da gibka cev ni zamašena.
N
M
zaprt
odprt
NAVODILO ZA UPORABU COMPACT 3010
52
-
VEK
Vse naprave Compact 3010 so opre-
mljene z dvemi 230 voltnimi električnimi
grelnimi stavki z maksimalno močjo, ki je
glede na model ali 2100 W ali 3150 W.
Izbira moči grelnega vstavka se izvede na
upravljalni enoti.
Vedno morate zagotoviti, da ima varo-
valka napajajanja do vozila
zadostno veliko število amperov za posa-
mezno stopnjo ogrevalne moči.
Moč 1.050 W zahteva varovalko z 6 A.
Moč 2.100 W zahteva varovalko z 10 A.
Moč 3150 W zahteva varovalko z 16 A.

Za obtok ogrete glikolne tekočine v ogre-
valnem sistemu je potrebna obtočna
črpalka. Obstojajo tri vrste obtočnih
črpalk. IV ekspanzijski posodi je lahko
vgrajena 12 V črpalka, v kotlu za ogre-
vanje je lahko vgrajena 230 V ali 12 V
črpalka. Če je vgrajeno več črpalk, se
črpalko lahko izbira s komandne plošče.
Vodenje obtočne črpalke, t. j. vključitev in
izključitev, se vrši s sobnim termostatom
v komandni plošči, zavisno od potrebe po
gretju.
SISTEMSKA TEMPERATURA
Ogrevalna naprava je nastavljena na
sistemsko temperaturo 80°C. To je tem-
peratura glikolne tekočine, ko cirkulira v
ogrevalnem sistemu.
CIRKULACIJA ZRAKA
Da bi lahko kar najbolje izkoristili princip
toplote, ki ima vodo kot nosilec toplote, je
pomembno, da lahko zrak prosto pihlja
pod zaboji postelje, za hrbtnimi blazinami
in stenskimi omarami. Če je npr. v vozilu
položena talna obloga, slednja ne sme
ovirati dovoda zraka do konvektorjev.
Prav tako je pomembno, da vzglavniki
in odeje ne blokirajo cirkulacije zraka za
hrbtnimi blazinami in stenskimi omarami.
Zračni tok
Konvektorji
-
VALNE NAPRAVE
Zimsko kampiranje
Pri zimskem kampiranju morate na
dimniku odstranjevati sneg in led, saj se
skozi dimnik vodi sesani zrak do ogre-
valne naprave na utekočinjen plin.
Ogrevalne naprave na utekočinjen plin
nikoli ne zaženite, preden niste z dimnika
odstranili ves sneg. Za zimsko kampiranje
pri stropnih dimnikih priporočamo podalj-
šek dimnika (št. izdelka 3000 320).

Poskrbite za to, da se sistem na utekoči-
njen plin redno preverja s strani strokov-
njaka. S tem zagotovite tesnost sklopk in
gibkih cevi.
Gibke cevi se bi naj vsake dve leti zame-
njale, saj se lahko osušijo in počijo in s
tem lahko posledično pride do puščanja
plina.
Ogrevalni sistem
V raztezni posodi morate v rednih pres-
ledkih preverjati nivo tekočine. Pri hladni
ogrevalni napravi naj bo nivo tekočine
pribl. 1 cm nad oznako MIN.
Ogrevalni sistem se polni z mešanico
vode in glikola. Priporočamo uporabo
že pripravljene mešanice glikola visoke
kakovosti (z inhibitorji), ki je namenjena za
ogrevalne sisteme iz aluminija.
Če uporabljajte koncentriran glikol, naj
bo mešanica iz 60% vode in 40% glikola.
Če bo ogrevalna naprava izpostavljena
temperaturam pod -25°C, morate povečati
vsebnost glikola, vendar ne nad 50%.
Vse posode, ki pridejo v stik s tekočinami,
morajo biti povsem čiste. Prav tako
morajo biti čiste cevi v ogrevalnem
sistemu, saj se le tako lahko prepreči
razmnoževanje bakterij.
Priporočamo, da glikolno mešanico
zamenjajte vsaki dve leti, saj se spo-
sobnost zaščite pred korozijo s časom
zmanjša.
Pred dolivanjem nove tekočine v sistem
morate preveriti vsebnost glikola v
mešanici, da bi s tem preprečili preveliko
koncnetracijo glikola.
Če se nivo tekočine v raztezni posodi zni-
žuje hitreje kot bi to bilo zaradi posledice
izhlapevanja, prosimo preverite tesnost
vseh spojev, odzračevalnih in izpustnih
vijakov. Če je glikolna mešanica iztekla,
mesto sperite z vodo in posušite.
Ogrevalnega sistema ne smete nikoli
pustiti brez glikolne tekočine.
POLNJENJE SISTEMA Z

POZOR, UPOŠTEVAJTE! Vse posode, ki
pridejo v stik s tekočinami, morajo biti
povsem čiste. Prav tako morajo biti čiste
cevi v ogrevalnem sistemu, saj se le tako
lahko prepreči razmnoževanje bakterij.
Sistem se polni z raztezno posodo, ali
ročno ali pa s pomočjo polnilne črpalke
Alde, ki sistem istočasno polni in odzrači.
Pri ročnem polnjenju najprej na obtočni
črpalki sprostite matico (R) in nato dvi-
gnite črpalko (S) iz posode. Glikolno
mešanico počasi nalijte v posodo. Odzra-
čite sistem. Če je po odzračevanju nivo
tekočine znižal, morate tekočino naliti. V
prvih dnevih obratovanja po polnjenju je
potrebno ogrevalni sistem redno odzra-
čevati.
R
S
53
SLO

Pri polnjenju sistema z glikolno tekočino
se lahko tvorijo zračni žepki. To je odvisno
od konstrukcije instalacije cevnega sis-
tema. To spoznate po tem, da se toplota
razširi samo kakšen meter iz ogrevalne
naprave naprej po cevi, čeprav obtočna
črpalka deluje.
V novo napolnjenem sistemu se lahko v
raztezni posodi tvorijo zračni mehurčki,
kar povzroča poseben brbotajoč zvok. V
tem primeru za nekaj sekund zaustavite
obtočno črpalko, mehurčki izginejo.

sledi:
Če je odzračevalni nastavek nameščen na
izhodni cevi ogrevalne naprave, ga odprite
za toliko časa, dokler ne začne iz njega
prodirati tekočina.
Če je ogrevalna naprava opremljena z
avtomatskim odzračevanjem, poteka
odzračevanje avtomatsko.
Vklopite ogrevanje z utekočinjenim
plinom. Pri tem naj bo obtočna črpalka
izklopljena. Odprite vse ostale prezrače-
valne nastavke v sistemu (njihov položaj
je naveden v navodilu za uporabo vašega
vozila). Odzračevalni nastavki naj bodo
tako dolgo odprti, dokler ne prične izte-
kati glikolna tekočina. Vklopite obtočno
črpalko in jo pustite nekaj časa teči. Pre-
verite, ali so se segrele vse cevi in vsi
radiatorji v vozilu.

topli, postopajte kot sledi:
Avtodomi
ali dvoosne počitniške prikolice:
-
kolice: V tem primeru je najenostavneje,
če vozilo ali prikolico za odzračevanje
postavite na nagnjeno površino ali da jo
prizvzdignete z dvigalko. Odzračite, kot je
opisano zgoraj.


Utekočinjen plin je naftni proizvod, proi-
zvod destilacije petroleja. Sestoji v glav-
nem iz plinov propan in butan. Prednost
propana je v tem, da se uplini do tempe-
rature -40 °C, medtem ko je butan neupo-
raben že pod temperaturo +10 °C. Zaradi
tega se v državah s hladnejšim podne-
bjem uporablja izključno propan.
Jeklenke vsebujejo plin tako v plinasti kot
tudi v tekoči obliki. Pri polnjenju jeklenk
se plin pod pritiskom utekočini. Pri odpr-
tju ventila jeklenke se tekočina ponovno
spremeni v plin.
Pri utekočinjenem plinu obstaja nevarnost,
ker je iztekajoč plin lahko vnetljiv in lahko
eksplodira. Ker je plin težji od zraka, se
iztekajoč plin zbira na najnižji točki.
Utekočinjen plin ne vsebuje nobenih stru-
penih snovi, vendar lahko vdihovanje v
koncentrirani obliki deluje uspavajoče ter
povzroči sapenje in simptome zadušitve.
Vendar ti simptomi hitro izginejo pri vdiho-
vanju svežega zraka ali kisika. Seveda je
vdihovanje utekočinjenega plina ali dimnih
plinov potrebno preprečiti. Za lažje zazna-
vanje puščanja plina je plinu primešana
dišava z občutnim in močnim vonjem.
Zgorevanje
Pri popolnem zgorevanju utekočinjenega
plina se v zrak odvajata samo ogljikov dio-
ksid (CO2) in vodna para, ki sta tudi sicer
v zraku, ki ga izdihavamo. Za popolno
zgorevanje je potreben dober dovod
zraka. Plamen naj gori s šibkim modrim
plamenom in modro/zelenim jedrom.
Utekočinjen plin je izredno okolju prijazen,
saj pri sajenju ne povzroča saj. V jeklenki
ga lahko hranimo neomejeno dolgo, brez
upadanja kakovosti.
Tlak
Obratovalni tlak plinskega gorilnika je pra-
viloma nižji od tlaka v jeklenki. Nizki tlak
(0 - 50 mbar) in srednji tlak (od 50 mbar
do 2,0 bar) se pridobi na način, če plin
uhaja skozi reducirni tlačni ventil. Visok
tlak (nad 2,0 bar) je nereduciran tlak, ki
se ga v glavnem uporablja v opremi za
kampiranje. Nizek in srednji tlak sta vedno
reducirana.
ISKANJE NAPAK

Ali ni več utekočinjenega plina?1.
Ali je glavna pipa povsem odprta?2.
Preverite, ali se uporablja ustrezna 3.
vrsta utekočinjenega plina za trenu-
tno zunanjo temperaturo. Uporaba
butana pri temperaturi, nižji od +10 °C,
ni primerna. Namesto tega uporabite
propan!
Če ogrevalna naprava dalj časa ni 4.
obratovala ali če ste pravkar priklopili
novo jeklenko, vžig običajno traja nekaj
dlje časa.
Preverite, ali je ogrevalna naprava 5.
oskrbovana z napetostjo (> 11 V).
Preverite, ali je varovalka OK.6.
Na ogrevalni napravi preverite trdnost 7.
naseda električnih priključkov.
Če to ne pomaga, se prosimo povežite 8.
s servisno delavnico.
Zagon v sili
Izklopite 12 V-napetost in izvlecite 1.
kabel, ki vodi k upravljalnemu ele-
mentu.
Priklopite kabel med kontaktoma 2 in 9 2.
na spončni letvi (na ogrevalni napravi).
Vklopite 12 V-napetost k ogrevalni 3.
napravi.
Sedaj zažene ogrevalna naprava s 4.
plinom in ogrevalno močjo 1kW. (regu-
lacija prostorske temperature ne deluje,
črpalka obratuje konstantno).

Preverite, ali je električni grelni vstavek 1.
oskrbovan z napetostjo
(> 230 V~).
Preverite, ali se releji v ogrevalni 2.
napravi vklopijo (pri vklopu električnega
grelnega vstavka na upravljalni enoti
morate zaslišati šibek pok).
Če to ne pomaga, se prosimo povežite 3.
s servisno delavnico.
GARANCIJA
Alde garancija je veljavna eno leto od
datuma dobave in pokriva samo napake
materiala in tovarniške napake. Pogoj
za garancijo je upoštevanje navodila
za instalacijo in uporabo. Garancija ne
pokriva škod zaradi zmrzali.
POZOR, UPOŠTEVAJTE!
Kot nadomestne dele smete uporabljati le
originalne dele podjetja Alde.
54
V tem navodilu je opisana instalacija in

-
valne naprave si skrbno preberite to
navodilo.
To navodilo je namenjeno za ogrevalno
napravo Alde Compact 3010 pri vgradnji
v stanovanjske prikolice, avtodome in
zgradbe v skladu s CE-št. 0845 BP0003,
Vgradnja v vozila e5 00 00005 in EMC
(elektromagnetna združljivost) e5 03
0261.
Instalacijo in popravila sme opravljati le
strokovno izobraženo osebje. Potrebno je
upoštevati nacionalne predpise.


Višina ogrevalne naprave: 300 mm
Širina ogrevalne naprave: 340 mm
Globina ogrevalne naprave: 510 mm
 14 kg (brez tekočine)
Plin: Propan Butan
 3 , 3 k W 3 . 8 k W
Poraba: 245 g/h 275 g/h
 5 , 5 k W 6 , 4 k W
Poraba: 405 g/h 460 g/h
Tlak: I3+ 28-30/37 mbar
I3B/P 30 mbar
Volumen / tlak / temperatura

telesa: 3.5 litrov
 8.4 litrov
Maks. tlak, voda
ogrevalnega telesa: 0,05 MPa
(0,5 bar)
Maks. tlak, topla voda: 0.3 MPa
(3.0 bar)
Sistemska temperatura: maks. 85°C
230 V ~
 1 x 1050 W

(2 bzw. 3 kW): 1 x 2100 W
12 V DC
Poraba toka: 1 A (maks.)
Varovalka: 3,15 A+/3,15 A-

NAPRAVE (KOTLA)
Ogrevalna naprava (kotel) se najbolj
smoterno vgradi v omaro za obleko ali v
shrambo, vendar pa se lahko vgradi tudi
pod dno vozila. Pri montaži zunaj vozila
morate ogrevalno napravo namestiti v
zaprtem ohišju in jo tako zaščititi pred
škropljenjem, izpušnimi plini itd.
Pri izbiri montažnega mesta morate upo-
števati, da bo moč sneti servisni pokrov
(A1) in da bo pri servisnih opravilih dovolj
prostora za zamenjavo komponent.
Podatkovna tablica mora biti po instalaciji
dobro čitljiva.
Vgradne dimenzije v skladu s sliko A so
priporočene minimalne dimenzije za mon-
tažo ogrevalne naprave.
Prostor, v katerega se ogrevalna naprava
montira, mora biti zračen, ventilacijska
površina mora znašati najmanj 70 cm².
Naprava se pritrdi skozi odprtine na pritr-
dilni konzoli na tla (A2).
POZOR! Ogrevalna naprava se ne sme
namestiti v potniškem prostoru pri vozilih
tipa M2 oz. M3.
Slika 1
Servisni pokrov 1.
Pritrditvena odprtina2.

DIMNIKA
Ogrevalna naprava se sme montirati le
skupaj z originalnim strešnim dimnikom.
Dimnika ne smete blokirati. Montirati ga
morate na ravni podlagi (vendar pri maks.
30° nagibu strehe). Na strehi znotraj
200 mm-radija okrog dimnika ne smete
montirati nobenih drugih predmetov. Mar-
kirajte sredino načrtovane odprtine za
dimnik in izvrtajte luknjo s premerom Ø 76
skozi steno. Dimnik montirajte z zunanje
strani strehe. Med pritrditveni kolut (C4)
in streho (C5) namestite karoserijsko
tesnilno sredstvo in privijačite dimnik s
šestimi vijaki za pločevino (C6).

DIMNIKA
Ogrevalna naprava se sme montirati le
skupaj z originalnim stenskim dimnikom.
Dimnika ne smete blokirati. Stenski dimnik
se mora montirati po možnosti na nav-
pično površino, tako da lahko zrak okrog
dimnika prosto cirkulira. Razdalja monti-
ranega dimnika od okna za odpiranje ali
ventilacijske odprtine mora znašati bočno
najmanj 300 mm. Dimnika ne smete mon-
tirati pod oknom za odpiranje ali pod venti-
lacijsko odprtino (glejte skico). Če se
montira dimnik bližje od 300 mm, morate
montirati okensko stikalo, ki ima funkcijo
prekinitve obratovanja na plin, medtem ko
je okno odprto.
Da bi lahko zagotovili funkcijsko sposob-
nost grelca, se ne sme noben predmet
nahajati znotraj radija 300 mm okrog
dimnika (to ni uradna zahteva).
POZOR! Potrebno je upoštevati
nacionalne predpise.
Razmik od dimnika do prezračevalnega
dovoda pod vozilom mora biti min. 300
mm (ni z zakonom določeno).
Razmik od dimnika do do nastavka za
točenje goriva ali do odzračevanja posode
za gorivo mora znašati min. 500 mm.
Markirajte načrtovano pozicijo dimnika.
Nato skozi zunanjo steno izvrtajte odpr-
tino s premerom Ø 83. Najprej montirajte
tesnilo (B7) in nato privijačite (B8) dimnik
s šestimi vijaki za pločevino (B9). Če je
površina stene strukturirana (tip kovana
pločevina) je potrebno dodatno k tesnilu
uporabiti tudi karoserijsko tesnilno sred-
stvo. Prosimo pazite na to, da se dimnik
montira z lokom navzgor (dimnik je tudi
označen s TOP OBEN - top zgoraj). Nato
montirajte prekritje iz umetne mase (B
10a) in obročno tesnilo (B 10b) s sodoba-
vljenima vijakoma (B 11).
okno
nedovoljena
cona
NAVODILO ZA INSTALACIJO COMPACT 3010
55
SLO

ZA DOVAJANJE ZRAKA
IN ODVAJANJE DIMNIH
PLINOV
Dolžina gibke cevi pri strešnem dimniku:
min. 2,0 in maks. 3,5 m.
Dolžina gibke cevi pri stenskem dimniku:
min. 0,5 in maks. 1,5 m.
Skrajšajte gibko cev za dovajanje zraka
(Ø 75 mm) na potrebno mero. - Izpušna
gibka cev (Ø 50 mm) se mora skrajšati,
tako da bo pribl. 50 mm daljša od prisesne
gibke cevi. To velja za dolžine cevi nad 1
m.
30 mm krajša od gibke cevi za dovajanje
zraka. Pri tem upoštevajte, da je potrebno
gibke cevi potisniti pribl. 20 mm na
nastavke cevi.
Potisnite gibko cev za odvajanje dimnih
plinov v gibko cev za dovajanje zraka.
Najprej montirajte gibko cev za odvajanje
dimnih plinov (B,C 12) na dimnik in jo
zavarujte s sponko za gibko cev (B, C 13).
Nato dodajte še gibko cev za dovod zraka
(B,C 14) in jo zavarujte z drugo sponko
za gibko cev (B, C 15). Nato na isti
način montirajte gibke cevi na ogrevalno
napravo. Gibke cevi (B16) ksirajte pribli-
žno na vsakih 600 mm.
POZOR! Pri napeljevanju gibkih cevi
pazite na to, da se v gibkih ceveh za
dovajanje zraka/odvod dimnih plinov
ne more nabirati voda.

POSODE
Montirajte raztezno posodo min. 200 mm
višje od najvišje točke ogrevalnega sis-
tema ali ogrevalne naprave. Če npr. razte-
zno posodo montirate v omari za obleko,
okrog raztezne posode namestite zaščitno
havbo Alde, da morebitna iztekajoča voda
ne bi prišla v stik z obleko. Nad raztezno
posodo pustite najmanj 220 mm prostora
za polnjenje in servis. Pritrdite osnovno
ploščo (D16) na steno. Obtočna črpalka
v raztezni posodi je sesalna črpalka,
zato morate priključiti dotok na spodnji
nastavek črpalke in izhod na stranske
cevne nastavke (glejte sliko D). Raztezno
posodo lahko montirate tudi zrcalno v
primeru, če se priključne cevi ne skladajo
s cevmi ogrevalnega sistema. Montirajte
gibko cev za odzračevanje (D 17) nav-
pično navzgor in jo ksirajte, da se ne bi
prepognila. Gibko cev za odvajanje dimnih
plinov (D18) morate montirati tako, da
vodi po najkrajši poti iz raztezne posode
skozi dno vozila na prosto. Gibko cev
morate pod vozilom odrezati poševno pod
kotom 30° v nasprotni smeri vožnje. Po
napolnitvi ogrevalnega sistema v raztezno
posodo montirajte obtočno črpalko (D 19)
in jo ksirajte z matico (D 20).
-
VALNI SISTEM
Stransko na kotlu ogrevalne naprave
je nameščena priključna cev ogrevalne
naprave (na plin) na ogrevalni sistem (Ø
22 mm). Rdeča oznaka pomeni odvodno
(F21) in modra oznaka pomeni dovodno
(F22) cev.
Za montažo uporabite montažni komplet
z avtomatskim odzračevanjem in blokado
povratka. Povežite odvodno cev z gumi-
jastim T-kosom (F23). Odvodna gibka cev
(F24) se mora napeljati od odzračevalnika
skozi tla iz vozila v zunanjost. Gibko cev
morate odrezati poševno pod kotom 30° v
nasprotni smeri vožnje.
Pozor! Če je montirana 230-voltna
črpalka (F25), jo je potrebno montirati na
povratek.
Povezovalne gumijaste cevi se morajo
vpeti s tračnimi sponkami.
Kot tesnilno sredstvo med gumijastimi
povezovalnimi deli nanesite tanko plast
Permatex Form-a-Gasket št. 3 na preklo-
pna mesta.
Pozor! Pri obratovanju se v ogrevalnem
sistemu dosežejo visoke temperature.
Ogrevalne cevi morajo biti izolirane ali
vgrajene tako, da voznik ali potniki med
vožnjo ne pridejo v stik z njimi.
POZOR! V sistemu ne smete upora-
bljati bakrenih cevi. Najcenejše so cevi
iz aluminija. Ne uporabljajte mešanic
-



Da bi lahko uporabljali ogrevalnik vode,
ga je potrebno priključiti na sistem sveže
vode vozila.
Priključki za svežo vodo ležijo stransko ob
ogrevalni napravi.
Modra oznaka označuje vstop hladne
vode in rdeča oznaka označuje izhod
tople vode.
Na ogrevalnik vode naj bo vedno pri-
ključen tudi varnostni ventil. Obstajata
dva različna tipa varnostnih ventilov. Če
vhodni tlak do ogrevalnika vode presega
0,3 Mpa (3 bar), je potrebno instalirati
omejevalnik tlaka. Omejevalnik tlaka naj
bo nastavljen na maks. 0,3 MPa (3 bar) in
naj ima pretok najmanj 5 dm³ /min.
Eksterni varnostni ventil z integri-
ranim izpustom
Varnostni/izpustni ventil Alde (štev. izdelka
3000 473) se vgradi v dovod hladne vode
do ogrevalnika (F27).
Za odtočno gibko cev v tla izvrtajte luknjo
Ø 16 mm in nato privijte varnostni/izpustni
ventil na tleh.
Montirajte priključno gibko cev (F26) na
vhodni priključni nastavek. Montirajte
po vrstnem redu matico (G30), prižemni
obroč (G31), obročno tesnilo (G32) in na
koncu nastavek za gibko cev (G33).
Zaprite varnostni/izpustni ventil na pri-
ključni gibki cevi.
POZOR! Varnostnega/izpustnega ventila
ne smete montirati višje od priključne
gibke cevi.
Nato montirajte priključni kotnik z integri-
ranim odzračevalnim ventilom na izhodni
priključek (F27)
Tega montirajte na enak način kot pri-
ključno gibko cev. Montirajte gibko cev
za odzračevanje (F28) na nastavku za
gibko cev ventila in jo napeljite skozi tla
v zunanjost. Gibko cev morate pod vozi-
lom odrezati poševno pod kotom 30° v
nasprotni smeri vožnje. Gibka cev se ne
sme zamašiti.
Uporabljajte izključno originalne dele Alde.
Fiksno montiran varnostni ventil
Varnostni/izpustni ventil Alde (štev. izdelka
3000 290) je predmontiran s T-kosom na
izhodni strani ogrevalnika vode. Na izpu-
stnem priključku varnostnega ventila se
priključi drenažna gibka cev s premerom
10 mm. Gibko cev napeljite skozi vozilo
v zunanjost in jo pod vozilom odrežite
poševno pod kotom 30° v nasprotni smeri
vožnje. Gibka cev se ne sme zamašiti.
Montirajte nastavek gibke cevi na vhodnih
in izhodnih priključkih.
Izpustno pipo za praznjenje ogrevalnika
vode montirajte na vhodni strani. Upo-
rabljajti se smejo izključno originalni deli
Alde.
-
NJEN PLIN
Odstranite zaščitni pokrov s plinske cevi
na ogrevalni napravi (F29).
Plinski priključek do ogrevalne naprave
se izvede z 8 mm cevjo in se priključi s
prižemnim obročem na nastavkih cevi
ogrevalne naprave.
Pri napeljevanju cevi morate pomisliti na
to, da napeljavo izvedete tako, da jo je
možno v namene servisiranja demontirati.
Ogrevalna naprava se mora priklopiti na
plinsko jeklenko z atestiranim omejevalni-
kom tlaka in tlakom 30-50 mbar.
POZOR! Pri plinski instalaciji je
potrebno upoštevati nacionalne pred-
pise.
56

12 VOLT DC
Med upravljano enoto in ogrevalno
napravo na plin je potrebno priključiti
podaljševalni vodnik (E 34).
POZOR! Če ogrevalni sistem še ni napol-
njen z vodo, je potrebno z električnim
priključkom na ogrevalno napravo še
počakati. S tem zagotovite, da se ne bi
ogrevalna naprava po pomoti vklopila
takrat, ko še ne vsebuje vode.
Priključnega voda ne smete podaljševati.
Uporabljajte samo originalne dele Alde, ki
jih je moč dobiti v različnih državah.
Napajanje z 12 V do ogrevalne naprave
sledi direktno iz akumulatorja preko
glavnega stikala vozila ali preko doda-
tnega ločilnega stikala (E 35) (ogrevalna
naprava porabi pribl. 70 mA kadar je v
mirovanju ali je izklopljena).
Varovalka (E36) s 5 A se naj montira tesno
ob akumulatorju. Kabla plus in minus
med akumulatorjem in ogrevalno napravo
morata imeti premer 1,5 mm² pri dolžini
kablov do 20 metrov (10 m za plus-kabel
in 10 m za minus-kabel). Pri daljših kablih
se mora povečati premer na 2.5 mm².
Če namesto akumulatorja uporabljajte
transformator, mora slednji biti visoke
kakovosti in oddajati pravi enosmerni tok
in ne pulzirajoč enosmerni tok.
Električni priključek od ogrevalne naprave
do obtočne črpalke v raztezni posodi
se mora izvesti z dvožilnim vodnikom s
prerezom min. 0,5 mm² (maks. dolžina
5 m). Pri daljših kablih mora biti prerezna
površina 0.75 mm². Napeljavo opremite
z dvopolnimi vtičnicami in jih povežite s
priključkom ogrevalne naprave (E38) in
obtočne črpalke (E39).
POZOR! Ne smete spojiti 12-V-kabla ali
kabla dajalnika z 230-V-kabli. Teh kablov
po možnosti ne položite drugega ob
drugem, saj bi v primeru, da bi se ti kabli
pomešali med seboj, obstajalo povečano
tveganje za motnje pri obratovanju.
230 VOLT ~
Ogrevalna naprava (električni grelni
vstavek) mora biti ksno priklopljena na
oskrbovalno napetost 230 V ~ in biti zava-
rovana z 10 A-varovalko pri 2 kW-grelnem
vstavku oz. s 16 A pri 3 KW-grelnem
vstavku. Ogrevalna naprava mora biti
zaščitena tako, da je ozemljena. Insta-
lacijo smejo izvesti le strokovno uspo-
sobljene osebe v skladu z nacionalnimi
predpisi. Uporabljajti se smejo izključno
originalni priključni vodi Alde.
POZOR, bodite previdni!: 230 V mora
biti varno ločeno od 12 V.
Slika E
34. Podaljševalni vodnik
35. Ločilno stikalo
36. Glavna varovalka 3 - 5 A
37. Priključna sponka za 12 V vklop
38. 2-polna priključna sponka za ogre
valno napravo
39. 2-polna priključna sponka za
črpalko
40. Upravljalna enota 3010 214
41a. Obtočna črpalka 12 V
41b. Obtočna črpalka 230 V
42. Ogrevalna naprava (kotel)
43. 15-polna spončna letev
44. Akumulator 12 V
POLNJENJE OGREVAL-
NEGA SISTEMA
Ogrevalni sistem se mora polniti z meša-
nico vode in glikola. Priporočamo uporabo
že pripravljene mešanice glikola visoke
kakovosti (z inhibitorji), ki je namenjena
za ogrevalne sisteme iz aluminija. Če
uporabljajte čist glikol, naj bo mešanica iz
60% vode in 40% glikola. Če bo ogrevalna
naprava izpostavljena temperaturam pod
-25 °C, morate povečati vsebnost glikola,
vendar ne nad 50%.
Vse posode, ki pridejo v stik s tekoči-
nami, morajo biti povsem čiste. Prav tako
morajo biti čiste cevi v ogrevalnem sis-
temu, saj se le tako lahko prepreči raz-
množevanje bakterij.
Sistem se polni z raztezno posodo, ali
ročno ali pa s pomočjo polnilne črpalke
Alde, ki sistem istočasno polni in odzrači.
Pri ročnem polnjenju morate tekočino
previdno napolniti do nivoja tekočine pribl.
1 cm nad oznako MIN na raztezni posodi.
Odzračite sistem. Če je po odzračevanju
nivo tekočine znižal, morate tekočino
naliti. V prvih dneg obratovanja po pol-
njenju je potrebno ogrevalni sistem redno
odzračevati.
Druge napotke za nego in vzdrževanje
ogrevalnega sistema si poglejte v navodilu
za uporabo.
INSTALACIJSKA KON-
TROLA

plin:
V skladu z veljavnimi predpisi morate
po instalaciji in vzdrževanju vedno pre-
veriti tesnost plinske naprave. Če uhaja
plin, morate z ustreznim sprejem za
test prepustnosti ali milnico lokalizirati
mesto, kjer uhaja.
POZOR! Pri iskanju mesta, kjer pušča
ne smete uporabljati odprtega ognja.
Zagotovite, da je reducirni tlačni ventil
nastavljen na pravilni tlak.
Za povečanje varnosti priporočamo mon-
tažo testerja uhajanja plina Alde. Ta se
montira v bližini reducirnega tlačnega
ventila in z enim pritiskom na gumb lahko
ugotovite tesnost instalacije.
Ogrevalni sistem:
Tesnost ogrevalnega sistema se naj
preveri takrat, ko je razviden celo-
tni sistem, to pomeni pred montažo
naprave. Kontrola se lahko izvede na
dva načina. Ali s 15 minutno kontrolo
tesnosti s tlakom 0,75 - 1,0 bar - upa-
danje tlaka maks. 0,05 bar, ali pa z
polnjenjem sistema s tekočino in očno
kontrolo. Nikakršna tekočina ne sme
izstopati.
Preverite ali so montirane vse sponke
gibkih cevi in njihov pravilni nased.
Ostalo:
Zagotovite, da drenažne gibke cevi
raztezne posode in izpustni ventil za
toplo vodo ni zamašen.
Preverite, da je gumijasti priključek na
obtočni črpalki obrnjen v pravilni smeri
(v nasprotni smeri urnega kazalca).
Preverite pravilni nased dimnika in
gibkih cevi in da so sponke za gibke
cevi montirane in zategnjene.
Zagotovite, da so v servisni knjigi
vneseni številka proizvajalca in datum
instalacije.
Preverite, da je na podatkovni tablici
ogrevalne naprave označena letnica
(čas montaže ali prvega zagona).
57
PL

-


Jest to instrukcja obsługi zaakceptowana
przez rmę Alde dla urządzenia Alde
Compact 3010. Urządzenie przeznaczone
jest do przyczep, kamperów i budynków
zgodnie z normą CE nr 0845 BP0003,
normą instalacji w pojazdach e5 00 00005
oraz normą kompatybilności elektroma-
gnetycznej EMC e5 03:0261. Instalacja
oraz naprawy mogą być dokonywane
wyłącznie przez osoby przeszkolone.
Należy również przestrzegać krajowych
przepisów dotyczących tej tematyki.
KONSTRUKCJA OGRZEWA-
NIA
Ogrzewanie składa się z trzech mimo-
środowo zamontowanych cylindrów (tzn.
z wymiennika ciepła, płaszcza wodnego
ogrzewania i najbardziej zewnętrznego
płaszcza wody użytkowej).
Dwa zewnętrzne cylindry tj. płaszcze
wodne: ogrzewania i wody użytkowej, ich
końce i połączenia, wykonane są ze stali
nierdzewnej, natomiast wymiennik ciepła
jest wykonany z aluminium.
Wymiennik ciepła podzielony jest na
dwa półpierścienie - komory. Palnik jest
umieszczony w górnej połowie stanowią-
cej komorę spalania, a gazy powstające
w wyniku spalania wydostają się przez
komorę położoną niżej.
Komora spalania umieszczona jest w
czołowej części wymiennika ciepła. Na
komorę spalania składają się: wentylator
spalania, palnik, zawór magnetyczny,
wlot doprowadzający powietrze do spa-
lania i wylot do odprowadzenia spalin.
W wymienniku ciepła zamontowane są
dwie grzałki elektryczne. Maksymalna
moc grzałek to odpowiednio 2 lub 3 kW, w
zależności od modelu.

OGRZEWANIA
Pierwsza opcja: zasilanie gazem
LPG
Gdy na panelu kontrolnym wybieramy
opcję „zasilanie gazem” rozpoczyna pracę
wentylator zapłonu. Po osiągnięciu właści-
wych obrotów płytka sterująca otrzymuje
sygnał od wentylatora o gotowości do
uruchomienia zapłonu. Z płytki zostaje
wysłany sygnał wytworzenia iskry zapło-
nowej na świecach, równocześnie otwiera
się zawór magnetyczny gazu.
Gaz na palniku zapala się, a czujnik
płomienia transmituje sygnał powrotny
do płytki sterującej o pojawieniu się pło-
mienia, świece zapłonowe wyłączają się.
Proces spalania będzie następował do
momentu osiągnięcia żądanej tempera-
tury wody w urządzeniu lub temperatury
powietrza w pomieszczeniu.
Jeśli ogrzewanie zostanie wyłączone z
jakiejkolwiek przyczyny, czujnik płomienia
to zarejestruje. Konieczne stanie się więc
ponowne, manualne uruchomienie urzą-
dzenia (ale należy to zrobić po około 10
sekundach).
Druga opcja: ogrzewanie elek-

Jeśli na panelu sterowania zostanie
wybrana funkcja ogrzewania elektrycz-
nego 12 V przekaźnik przełącza zasilanie
grzałek na 230 V. Sterowanie grzałek
elektrycznych odbywa się analogicznie,
jak dla wariantu gazowego.

Jeśli chcemy używać tylko ciepłej wody,
np. podczas lata, nie musimy pamiętać
o ustawianiu tej funkcji, ponieważ urzą-
dzenie nastawi ją automatycznie. Pompa
zacznie działać, gdy temperatura w
pojeździe będzie niższa niż wyznaczona
przez użytkownika (patrz pozycja 4, panel
kontrolny).
Jeśli temperatura w pojeździe jest wyższa
niż zadana przez użytkownika, pompa
urządzenia nie włączy się.

Ogrzewanie gazowe i elektryczne
może być używane równocześnie
W pierwszej kolejności boiler zawsze
nagrzewa patron grzejnika elektrycz-
nego.
System ogrzewania może być używany
bez wody użytkowej w bojlerze.
Gdy pojazd nie jest używany zawsze
wyłączaj główny wyłącznik urządzenia.
Zawsze wypuszczaj wodę użytkową z
bojlera jeśli jest ryzyko jej zamarznięcia
pod wpływem niskiej temperatury.
Urządzenie w funkcji zasilania gazem
płynnym musi być wyłączone, gdy
tankujemy pojazd lub znajdujemy się
np. w garażu.
Gdy myjemy pojazd należy uważać,
aby woda nie dostała się do dacho-
wych przewodów wentylacyjnych.
Urządzenia nie należy włączać, gdy w
systemie nie ma glikolu.

POTRZEBY GOSPODARCZE
W urządzeniu jest wbudowany bojler o
pojemności 8, 5 litra. Może on wytwarzać
około 12 litrów ogrzanej do 40º C wody
użytkowej w ciągu pół godziny ( przy
temperaturze wody na wejściu ok. 10º C).
Jeśli w bojlerze będą używane wyłącznie
grzałki elektryczne zamiast funkcji grza-
nia gazowego, wydajność bojlera będzie
nieznacznie zmniejszona.
Zawsze należy pamiętać o dokładnym
przepłukaniu bojlera zanim będziemy go
używać, zwłaszcza, jeśli nie był używany
przez dłuższy czas.
Uwaga! Gorąca woda z bojlera nie jest
przeznaczona do picia czy gotowania.
Jeśli bojler nie jest w ciągłym użytkowa-
niu powinno się w nim wymieniać wodę
przynajmniej raz na miesiąc, dla zapew-
nienia także nowej, tzw.”świeżej poduszki
powietrznej” w bojlerze. „Poduszka” ta
jest niezbędna dla utrzymania właściwego
ciśnienia w układzie. Podczas opróżniania
bojlera należy przestrzegać wszelkich
zaleceń producenta pojazdu.
Uwaga! Kiedy występuje ryzyko zamarz-
nięcia wody w bojlerze np. gdy przyczepa,
czy kamper nie są używane, z bojlera
należy spuścić wodę. Gwarancja udzie-
lana przez rmę Alde nie pokrywa znisz-
czeń spowodowanych zamarznięciem
wody w bojlerze.

-
-

Wyłączyć pompę wody użytkowej.1.
Otworzyć wszystkie zawory wodne.2.
Następnie otworzyć zawór spustowy 3.
przez podniesienie żółtej dźwigni (M)
do pozycji pionowej (otwarte).
Po wykonaniu tych czynności, z bojlera
będzie wylewać się woda pod pojazd
przez zawór spustowy zakończony
wężem. Należy sprawdzić, czy cała woda
została usunięta z bojlera (w systemie jest
jej około 7-10 litrów). Należy pozostawić
zawór w pozycji „otwarte”, aż do czasu,
gdy ponownie będziemy go napełniać.
Uwaga! Należy sprawdzić również, czy
automatyczny zawór zwrotny (N) jest
otwarty i czy powietrze ma swobodny
dostęp do bojlera, podczas opróżniania.
Należy także sprawdzić, czy wąż odpły-
wowy jest drożny.
N
M
Open
Closed

58
KONSERWOWANIE SYS-
TEMU GRZEWCZEGO
Zimowy caravaning
Podczas eksploatacji urządzenia zimą,
należy upewnić się, że komin nie jest
zatkany śniegiem lub lodem. Nie należy
włączać urządzenia w trybie gazowym
dopóki komin nie będzie zupełnie oczysz-
czony ze śniegu i całkowicie drożny.
Wywietrznik (część numer 3000 320)
przeznaczony do montażu na dachu jest
rekomendowany do zimowego campingu
przez rmę Alde.
System gazowy - LPG
System zasilania gazem powinien być
regularnie kontrolowany przez serwisanta,
który sprawdzi, czy nie ma nieszczelności
powodujących ulatnianie się gazu na
wszelkich połączeniach, jak również
wężach gazowych. Węże gazowe
powinny być wymieniane, zgodnie z krajo-
wymi wymogami, nie rzadziej jednak niż
co 5 lat. Należy sprawdzić datę produkcji
węża, która jest na nim wybita. W celu
zwiększenia bezpieczeństwa, Alde zaleca
zastosowanie czujnika szczelności typu
4071, możliwie blisko od reduktora.
System grzewczy
Należy regularnie kontrolować poziom
płynu w zbiorniku wyrównawczym sys-
temu grzewczego. Prawidłowy poziom
płynu to około 1 cm ponad wskaźnikiem
minimalnego poziomu płynu w zbiorniku.
System grzewczy powinien być napeł-
niony mieszaniną wody i glikolu. Zaleca
się używanie gotowych mieszanin z gliko-
lem (wraz z inhibitorem) przeznaczonych
do zbiorników grzewczych wykonanych
z aluminium. Jeśli używamy koncentratu
glikolowego przeznaczonego do samo-
dzielnego sporządzania płynu, miesza-
nina powinna zawierać 60 % wody i 40%
glikolu. Jeśli system grzewczy będzie
pracował w temperaturze niższej niż
minus 25º C zawartość glikolu musi być
podwyższona, ale nie może przekraczać
50 %.
Wszystkie przewody i zbiorniki w systemie
wykorzystywane do przewodzenia płynu
grzewczego muszą być nieskazitelnie
czyste, bez jakichkolwiek zanieczyszczeń.
Zapobiegnie to wzrostowi niepożądanych
bakterii w systemie. Mieszanina glikolowa
powinna być całkowicie wymieniana co
2 lata, ponieważ po 2 latach właściwości
antykorozyjne płynu grzewczego pogar-
szają się. Zawartość glikolu w płynie
Leak detector type 4071

Wszystkie modele Compact 3010 są
wyposażone w dwie grzałki elektryczne na
230 V. Ich maksymalna moc w zależności
od modelu wynosi: 2100 lub 3150 W. Moc
grzałki wybieramy na panelu kontrolnym.
Należy zawsze sprawdzać, czy zabez-
pieczenia źródła zasilania mają właściwy
amperaż w odniesieniu do wybranej przez
nas mocy grzałek.
I tak, zasilanie 1050 W wymaga bezpiecz-
nika 6 A, 2100 W wymaga odpowiednio
bezpiecznika 10 A, natomiast 3150 W
wymaga bezpiecznika 16 A.
POMPA CYRKULACYJNA
Do wymuszenia krążenia podgrzanego
roztworu glikolu w instalacji grzewczej
potrzebna jest pompa cyrkulacyjna. Ist-
nieją trzy rodzaje pomp cyrkulacyjnych.
W zbiorniku wyrównawczym można
zamontować pompę cyrkulacyjną 12 V,
na kotle grzewczym można zamontować
pompę cyrkulacyjną 230 V lub pompę
cyrkulacyjną 12 V. W przypadku zamonto-
wania więcej niż jednej pompy cyrkulacyj-
nej wyboru pompy dokonuje się z pulpitu
sterowniczego.
Za sterowanie pompą cyrkulacyjną – tzn.
załączanie i wyłączanie pompy – odpo-
wiada termostat w pulpicie sterowniczym
w zależności od zapotrzebowania na
ciepło.
SYSTEM TEMPERATUROWY
Urządzenie jest przystosowane do uzy-
skania temperatury 80ºC. Jest to odpo-
wiednio temperatura roztworu glikolu w
systemie grzewczym.
OBIEG POWIETRZA
W celu osiągania optymalnego efektu w
rozprowadzaniu ciepła ważne jest, aby
zapewnić powietrzu swobodną cyrkulację
pod schowkami, za oparciami i między
zamontowanymi na ścianach szafkami
(ze specjalnymi szczelinami). Ważne jest
to, żeby nie przerywać ciągłości biegu
strumienia powietrza za oparciami i ścian-
kami szafek. Jeśli w pojeździe jest poło-
żony dywan należy upewnić się, że nie
utrudnia on cyrkulacji ciepłego powietrza
do konwektorów. Dotyczy to również
ewentualnych poduszek na oparciach
siedzeń.
Airstream
Konvectors
powinna być sprawdzana przed dolaniem
nowego płynu do zbiornika. Powinniśmy
upewnić się, że zawartość glikolu w mie-
szaninie nie jest zbyt wysoka.
Jeśli poziom płynu w zbiorniku wyrów-
nawczym spadnie z innych przyczyn niż
parowanie, należy dociec, co jest tego
przyczyną i sprawdzić wszystkie połącze-
nia, zawory spustowe, zawory odpowie-
trzające i inne. Jeśli mieszanina glikolowa
wycieknie, należy system przepłukać
wodą i wytrzeć, zwłaszcza miejsca połą-
czeń. Nie należy pozwolić, aby system
grzewczy pracował bez glikolu.


Uwaga! Wszystkie przewody i zbiorniki
używane do transportu płynu muszą być
czyste, bez jakichkolwiek zanieczyszczeń.
Zapobiegnie to wzrostowi niepożądanych
bakterii w systemie grzewczym. System
grzewczy może być napełniany ręcznie
przez zbiornik wyrównawczy lub poprzez
użycie specjalnej pompy marki Alde
napełniającej i odpowietrzającej system
równocześnie.
Podczas ręcznego napełniania należy
odkręcić nakrętkę na pompie (R) i odłą-
czyć pompę cyrkulacyjną (S) od zbiornika.
Należy powoli wlewać mieszaninę gliko-
lową do zbiornika, następnie odpowietrzyć
system. Jeżeli podczas odpowietrzania
poziom płynu opadł, należy uzupełnić
ilość płynu w zbiorniku. Należy kilkukrot-
nie odpowietrzać urządzenie podczas
pierwszego dnia pracy systemu grzew-
czego.
R
S
59
PL


LPG jest produktem ropopochodnym,
znanym pod nazwą „płynny gaz „. Jest
mieszaniną propanu i butanu. Korzyść ze
stosowania czystego propanu to fakt, że
pozostaje on w fazie gazowej w tempera-
turze do minus 40º C, podczas gdy butan
traci swoją efektywność już przy tempe-
raturze poniżej 10º C. Z tego powodu, w
krajach o chłodniejszym klimacie stosuje
się LPG o podwyższonej procentowo
zawartości propanu w butlach. Napełnione
pod ciśnieniem butle zawierają zarówno
gaz w fazie ciekłej jak i gazowej. Otwar-
cie butli powoduje ulatnianie się fazy
gazowej. Niebezpieczeństwo związane z
używaniem LPG polega na tym, że ulat-
niający się gaz ma właściwości palne i
eksplozyjne. Ponieważ LPG jest cięższy
od powietrza, ulatniając się gromadzi się
na najniższym poziomie pomieszczenia.
LPG nie zawiera toksycznych substancji,
ale oddychanie skoncentrowanym gazem
może mieć skutki anestezjologiczne i w
rezultacie spowodować skrócony oddech
oraz spowodować oznaki zaczadzenia.
Oznaki szybko mijają, jeśli zaczadzona
osoba będzie mogła oddychać czystym
powietrzem lub tlenem. Naturalnie, jest
nierozsądnym wdychanie LPG lub produk-
tów jego spalania.
Aby ułatwić wykrywanie nieszczelności
w instalacjach, do gazu dodawana jest
intensywna substancja zapachowa.
Spalanie
Produkty całkowitego spalania LPG to
wyłącznie dwutlenek węgla i para wodna.
Odpowiednio dobrana ilość powietrza do
spalania jest najważniejsza dla zapew-
nienia całkowitego spalania. Płomień
powinien palić się bladoniebiesko, środek
płomienia powinien być niebiesko-zielony.
LPG jest przyjazny dla środowiska i nie
wytwarza żadnej sadzy przy całkowitym
spalaniu. Może być przechowywany w
butlach przez dowolny okres czasu bez
utraty swoich właściwości.

Gaz na palniku ma ciśnienie niższe niż
w butlach. Niskie ciśnienia (0 - 50 mbar)
i średnie ciśnienia (50 mbar - 2.0 bar)
są uzyskiwane po przejściu gazu przez
reduktory gazowe. Wysokie ciśnienie
(powyżej 2.0 bar), stosowane są głównie
w gazowych urządzeniach na campingach
i nie jest ono redukowane. Niskie i średnie
ciśnienie są uzyskiwane zawsze poprzez
redukcję.
ZNAJDOWANIE USTEREK


Nie ma gazu? Niewłaściwe warunki?1.
Główny zawór jest otwarty?2.
Sprawdź, czy używany jest odpowiedni 3.
gaz z uwzględnieniem aktualnej tem-
peratury powietrza na zewnątrz. W
temperaturze poniżej +10 °C nie należy
stosować butanu. Konieczne jest
użycie propanu!
Jeśli urządzenie nie było używane 4.
przez dłuższy czas lub butle gazowe
były wymieniane na nowe, uruchamia-
nie może potrwać dłużej niż zwykle.
Sprawdź, czy urządzenie jest zasilane 5.
napięciem (powyżej 11 V).
Sprawdź, czy bezpiecznik nie jest 6.
przepalony.
Sprawdź, czy elektryczne połączenia 7.
są prawidłowo podłączone.
Jeśli żadna z wymienionych przyczyn 8.
nie występuje należy skontaktować się
z punktem serwisowym.
Tryb awaryjny
Rozłączyć 12 V zasilanie i przewód 1.
łączący ogrzewanie z panelem steru-
jącym.
Podłączyć kabel do zacisków 2 i 9 na 2.
wejściowej listwie (urządzenia).
Włączyć 12 V zasilanie.3.
Teraz ogrzewanie rozpoczyna pracę na 4.
gaz na pierwszym stopniu pracy tzn. 1
kW. (regulacja temperatury w pomiesz-
czeniu nie funkcjonuje, jest uaktyw-
niona stała praca pompy).

Sprawdź, czy do elementu grzejnego 1.
jest podłączone 230 V.
Sprawdź, czy działa przekaźnik elek-2.
tryczny w urządzeniu (gdy na panelu
kontrolnym wskaźnik pokazuje, że jest
włączana grzałka, słyszalne jest deli-
katne kliknięcie).
Jeśli żadna z wyżej wymienionych 3.
przyczyn nie występuje należy się
skontaktować z punktem serwisowym.
GWARANCJA
Gwarancja rmy Alde jest ważna przez
rok od daty dostarczenia urządzenia do
klienta i pokrywa tylko koszty materiałów
lub naprawy błędów fabrycznych, przy
założeniu, że instalacja i użytkowanie
były zgodne z instrukcją. Gwarancja nie
pokrywa kosztów związanych z uszkodze-
niami powstałymi w wyniku zamarznięcia
instalacji
Uwaga! Do napraw powinny być używane
wyłącznie oryginalne części rmy Alde.
ODPOWIETRZANIE
SYSTEMU
Podczas napełniania systemu płynem z
glikolem, w zależności od tego, jak zostały
poprowadzone rurki, mogą powstawać
powietrzne kieszenie. Sygnałem, zapo-
wietrzenia systemu jest to, że rury są
ciepłe tylko w odległości około jednego
metra od urządzenia. W nowo napełnio-
nym systemie małe pęcherzyki powietrza
mogą wywoływać w zbiorniku wyrównaw-
czym szemrające dźwięki. Jeśli pompa
cyrkulacyjna zostanie zatrzymana na kilka
sekund bąbelki zanikną.
Odpowietrzanie:
Jeśli zawór odpowietrzający jest zamonto-
wany na wychodzącej z urządzenia rurze
należy otworzyć go i pozostawić otwar-
tym, aż do pojawienia się płynu.
Jeśli urządzenie wyposażone jest w
automatyczny odpowietrznik, proces
odpowietrzania nastąpi samoczynnie.
Następnie, należy uruchomić urządzenie
w trybie gazowym. Pompa cyrkulacyjna
powinna się załączyć. Potem należy otwo-
rzyć pozostałe odpowietrzniki systemu
(informacja o ich rozlokowaniu znajduje
się w instrukcji pojazdu). Pozostawić
odpowietrzniki otwarte, aż do momentu
uwolnienia powietrza z płynu – wypłynię-
cia płynu. Po odpowietrzeniu należy odpo-
wietrzniki pozakręcać. Należy ponownie
uruchomić pompę cyrkulacyjną i pozwolić
jej pracować przez chwilę. Kolejno spraw-
dzić, czy rury i konwektory w pojeździe
nagrzewają się równomiernie na całej
długości systemu.
-
-

- dla przyczep jednoosiowych: zatrzy-
mać pompę cyrkulacyjną, obniżyć przód
przyczepy, jak tylko to możliwe. Pozosta-
wić pojazd w tej pozycji przez kilka minut,
ażeby ułatwić uwolnienie się powietrza z
systemu. Maksymalnie otworzyć zawór
odpowietrzający. Pozostawić go otwartym,
aż do uwolnienia powietrza z płynu. Pod-
nieść przód przyczepy możliwie wysoko i
powtórzyć procedurę. Następnie ustawić
przyczepę w pozycji poziomej i uruchomić
pompę cyrkulacyjną. Ponownie sprawdzić,
czy rury i konwektory wokół urządzenia
nagrzewają się poprawnie.
- dla przyczep dwuosiowych i kampe-
rów: najłatwiejszym sposobem odpowie-
trzenia systemu grzewczego jest umiesz-
czenie pojazdu na pochylonym terenie
lub podniesienie jednej ze stron pojazdu
przy użyciu podnośnika samochodowego.
Odpowietrzać system jak opisano powy-
żej.
60

Urządzenie powinno być odpowiednio
ulokowane w szae lub luku bagażo-
wym, może ono być ulokowane również
pod podłogą pojazdu. Przy montażu na
zewnątrz (najlepiej w zamkniętej obu-
dowie) pojazdu nie należy zapomnieć
o ochronie urządzenia przed wodą czy
spalinami itp.
Wybierając miejsce do lokalizacji urządze-
nia, powinno się brać pod uwagę koniecz-
ność rozmontowania urządzenia podczas
naprawy czy serwisowania lub dokonania
naprawy przy ściągniętej serwisowej
pokrywie (A1).
Tabliczce znamionowa powinna być
widoczna i czytelna dla serwisanta.
Zalecane minimalne wymiary dla lokaliza-
cji urządzenia podano na rys. A.
Przestrzeń, gdzie znajduje się urządzenie
musi być wentylowana a otwór wentyla-
cyjny powinien mieć min. 70 cm². Urzą-
dzenie powinno być przykręcone do pod-
łogi przez otwory w konsoli urządzenia.
Uwaga! Bojler nie może być montowane
w części użytkowej (dla pasażerów)
pojazdów typu M2 lub M3.
Rys. A
Pokrywa serwisowa1.
Otwory do mocowania śrub2.
-
WEGO
Urządzenie może być zamontowane
wyłącznie z oryginalnym komikiem.
Przewody kominka muszą być drożne.
Kominek powinien być zamontowany na
płaskiej powierzchni (jednakże maksy-
malny spadek dachu nie może przekra-
czać 30%).
Nie należy montować żadnych elemen-
tów na dachu w promieniu 200 mm od
kominka. Należy zaznaczyć środek, gdzie
ma być ulokowany kominek a następnie
wywiercić otwór Ų 76 mm przez dach.
Następnie zamontować kominek na dachu
od zewnątrz.
Przed przykręceniem kominka zabez-
pieczyć powierzchnie pod śrubami (C5) i
dachem (C4) środkiem do uszczelniania
karoserii, następnie przykręcić komin 6
wkrętami (C6).
Niniejsza instrukcja dotyczy instalacji
-
nego oraz zbiornika wyrównawczego.


zawartymi w instrukcji.
Jest to instrukcja obsługi zaakceptowana
przez rmę Alde dla urządzenia Alde
Compact 3010. Urządzenie przeznaczone
jest do przyczep, kamperów i budynków
zgodnie z normą CE nr 0845 BP0003,
normą instalacji w pojazdach e5 00 00005
oraz normą kompatybilności elektroma-
gnetycznej EMC e5 03:0261.
Instalacje i naprawy mogą być przepro-
wadzone przez wykwalikowanych pra-
cowników. Należy przestrzegać krajowych
przepisów dotyczących tej problematyki.
DANE TECHNICZNE:
Wymiary/waga
 310 mm
 340 mm
 490 mm
Waga: 14 kg (bez płynów)
Gaz: Propan Butan
 3 , 3 k W 3 . 8 k W
 245 g/h 275 g/h
 5,5 kW 6,4 kW
 405 g/h 460 g/h
 I3+ 28-30/37 mbar
I3B/P 30 mbar

 3,5 liter
 8,4 liter
 0,05 MPa
(0,5 bar)

 0,3 MPa
(3,0 bar)
System temperaturowy: max 85°C.
230 V ~
Element grzejny: 1 x 1050 W
(2 alt 3 kW) 1 x 2100 W
12 V DC
 1 amp (max)
Bezpiecznik: 3,15 amp+/3,15 amp-


Urządzenie może być zamontowane
wyłącznie z oryginalnym kominkiem. Prze-
wody kominka muszą być drożne. Komi-
nek ścienny powinien być zamontowany
na płaskiej powierzchni, umożliwi to swo-
bodną cyrkulację powietrze wokół wlotu
do kominka. Kominek powinien być
zamontowany nie bliżej niż 300 mm obok
otwieranego okna lub innego otworu wen-
tylacyjnego. Wylot kominka nie powinien
być zamontowany również pod otwiera-
nym oknem, ani pod też pod otworem
wentylacyjnym (patrz szkic). Jeśli kominek
jest zamontowany bliżej niż podane odle-
głości, należy zastosować okienny
wyłącznik, który wyłączy funkcję grzania
gazowego z chwilą otwarcia okna.
W celu zagwarantowania poprawnego
funkcjonowania boilera, nie należy
umieszczać żadnych przedmiotów w pro-
mieniu 300 mm od komina (nie jest to
ocjalny warunek gwarancji).
Uwaga! Regulacje prawne poszczegól-
nych krajów w tym zakresie muszą być
przestrzegane. Odległość komina od prze-
wodu wentylacyjnego pod podłogą musi
być nie mniejsza niż 300 mm (nie jest to
prawny wymóg). Odległość kominka od
króćca tankowania pojazdu lub odpo-
wietrznika baku powinna być nie mniejsza
niż 500 mm.
Zaznaczyć miejsce, gdzie kominek ma
być usytuowany. Wywiercić otwór Ų
83 mm przez ścianę boczną. Najpierw
zamontować uszczelkę (B 7), potem
przykręcić komin (B8) sześcioma śrubami
(B9). Jeśli powierzchnia ściany jest chro-
powata lub pofałdowana pod uszczelkę
nałożyć warstwę samochodowego
uszczelniacza.
Należy zwrócić uwagę na to, żeby komi-
nek był montowany wygięciem do góry
(oznaczenie TOP OBEN na kominku).
Następnie należy zamontować O pier-
ścień uszczelniający (B 10 a), a także
plastikową nasadkę (B 10B) i przkręcić ją
dwoma dołączonymi wkrętami.
Window
Prohibited zon
INSTRUKCJA INSTALACJI COMPACT 3010
61
PL
ZAMONTOWANIE RURY
WLOTU/WYLOTU
Długość dachowego przewodu komino-
wego (rury) wynosi: min. 2.0 max. 3,5
m. Długość ściennego przewodu komi-
nowego wynosi: min. 0,5 m max. 2.0 m.
Należy odmierzyć i odciąć wymaganą
długości przewodu wejściowego doprowa-
dzającego powietrze (Ø75 mm).
Przewód spalinowy (Ø 50 mm) powinien
być o 30 mm krótszy niż przewód wej-
ściowy. Proszę zwrócić uwagę, że oba
przewody muszą być nasuwane na korpus
kominka na długości ok. 20 mm. Włóż
przewód spalinowy do przewodu wejścio-
wego. Najpierw nasuń przewód spalinowy
(B, C 12) na króciec kominka a następnie
skręć opaskę mocującą B,C 13). Następ-
nie nasuń przewód wejściowy(B, C 14) na
króciec skręcając opaskę (B,C15). Drugie
końce przewodów zamocuj analogicznie w
urządzeniu.
Przewód wejściowy przymocuj co 600 mm
przy pomocy uchwytów (B 16).
Uwaga! Należy sprawdzić zamontowanie
rur, upewniając się, że woda przedosta-
jąca się wlotem kominka nie będzie gro-
madzić się w przewodach.


Zbiornik wyrównawczy powinien być
zamontowany min. 200 mm powyżej naj-
wyższego punktu systemu grzewczego
lub urządzenia. Jeśli zbiornik wyrównaw-
czy jest np. zamontowany w garderobie,
producent sugeruje, z powodu bezpie-
czeństwa, żeby na zbiornik była założona
obudowa ochronna Alde. Zapobiegnie to
przypadkowemu kontaktowi płynu z garde-
robą. Z powodu dokonywanych czynności
serwisowych, przestrzeń około 220 mm
ponad zbiornikiem (np. z powodu odpo-
wietrzania) powinna być niezabudowana.
Przykręcić blaszki mocujące (D 16) do
ściany. Pompa obiegowa/cyrkulacyjna
w zbiorniku wyrównawczym jest pompą
ssącą, dlatego zawsze do zbiornika
powinny być podłączone węże wejściowy i
wyjściowy odpowiednio na dolnym i bocz-
nym króćcu zbiornika (patrz rys. D).
Zbiornik wyrównawczy może być zamon-
towany w „lustrzanej pozycji”, gdy są pro-
blemy z właściwym podłączeniem węży.
Wąż odpowietrzający (D17) powinien być
zamontowany pionowo, a następnie zaci-
śnięty tak, żeby nie załamywał się. Wąż
spustowy (D18) powinien być poprowa-
dzony najkrótszą drogą od zbiornika przez
podłogę pojazdu na zewnątrz. Następnie,
należy obciąć go skośnie pod pojazdem,
pod kątem 30° w przeciwną stronę niż
kierunek ruchu pojazdu. Po napełnieniu
systemu, w zbiorniku powinna być zamon-
towana pompa cyrkulacyjna (D19) przy-
kręcona i zabezpieczona nakrętką (D 20).

GRZEWCZYM
Rura łącząca urządzenie z systemem
grzewczym (Ø 22 mm) jest wyprowadzona
na bocznej części obudowy. Czerwone
oznaczenie jest dla rury wyjściowej (F21),
a niebieskie dla wejściowej rury powrotnej
(F22).
Podczas montażu urządzenia stosuj
zestawy do automatycznego odpowietrza-
nia i automatycznego zatrzymaniem cyr-
kulacji. Połącz wyjściową rurę z gumową
T- rurą (F 23). Przewód wypływowy (F
25) z odpowietrznika powinien być wypro-
wadzony przez podłogę na zewnątrz
pojazdu. Obetnij wąż skośnie pod pojaz-
dem pod kątem 30 ° w kierunku przeciw-
nym do ruchu pojazdu.
Uwaga! Jeśli pompa 230 V (F 25) jest
zamontowana, musi być ona zabez-
pieczona zwrotnie. Złącza gumowe
należy zabezpieczyć zaciskami uszczel-
niającymi. Cienka warstwa Permatex
Form-a- Gasket no. 3 lub innego środka
zabezpieczającego powinna być nałożona
pomiędzy gumowe połączenia.
Uwaga! System grzewczy osiąga wysoką
temperaturę podczas pracy. Rury grzew-
cze powinny być izolowane lub monto-
wane tak, aby bezpośrednio zabezpieczać
kierowcę i pasażerów przed kontaktem z
nimi, zwłaszcza w czasie podróży.
Uwaga! Nie powinno się używać mie-
dzianych rur, miedzianych połączeń,
miedzianych zbiorników wodnych. Zale-
cane są rury wykonane z aluminium. Nie
należy łączyć różnych metali w systemie
rur ponieważ powoduje to wzrost ryzyka
wystąpienia szkód związanych z korozją.


Aby korzystać z systemu ciepłej wody
użytkowej należy urządzenie podłączyć
do systemu wodnego pojazdu. Podłą-
czenia bieżącej wody są zlokalizowane
po obu stronach urządzenia. Niebiesko
oznaczone wejście jest dla wody zimnej,
a czerwono oznaczone jest wyjście wody
ciepłej.
Do systemu grzewczego ciepłej wody
musi być zawsze podłączony zawór
bezpieczeństwa. Występują dwa typy
zaworów bezpieczeństwa. Jeśli ciśnienie
wejściowe wody przekroczy 0,3 MPa (3
bary) musi być zamontowany ciśnieniowy
zawór redukcyjny. Ciśnienie redukcyjnego
zamontowanego zaworu powinno być
ustawione na max.0,3 Mpa (3 bary). Prze-
pływ powinien wynosić co najmniej
5 dm³/min.
-

Produkt Alde numer 3000 498 Safety/
Drain valve (spustowy zawór bezpieczeń-
stwa) powinien być zamontowany na
przewodzie wody zimnej prowadzącym
do bojlera.
Wywiercić otwór Ø16 mm w podłodze
dla przewodu odpływowego, a następnie
przykręcić zawór do podłogi. Zamonto-
wać przewód łączący (F26) na nasadkę
króćca.
Montaż powinien odbywać się z zachowa-
niem następującej kolejności: nakrętka (G
30), zacisk (G 31), O pierścień (G 32), i
ostatni element: nasadka króćca do nasu-
nięcia węża (Rys. G 33). Zamknąć zawór
bezpieczeństwa/odpływu
Uwaga! Zawór bezpieczeństwa z odpły-
wem nie może być montowany wyżej niż
wąż podłączeniowy. Następnie zamonto-
wać przyłącze kątowe z zintegrowanym
zaworem odpowietrzającym na połą-
czeniu wyjściowym (F27). Musi być on
zamontowany w taki sam sposób, jak
połączenie z wężem. Zamontuj przewód
odpowietrzający (G 28) na króćcu węża
zaworu i wyprowadź wąż przez podłogę
na zewnątrz. Obetnij końcówkę węża
skośnie pod pojazdem, pod kątem 30 ° w
kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
Wąż musi być drożny. Stosuj oryginalne
zawory Alde.
-

Artykuł Alde numer 3000 571 Safety/
Drain valve (zawór bezpieczeństwa z
odpływem) montowany jest przez łącznik
T na wyjściowym przewodzie z bojlera.
Na wypływie z zaworu bezpieczeństwa
zamontowany jest wężyk Ų 10mm, wężyk
ten powinien być również wyprowadzony
przez podłogę na zewnątrz. Końcówkę
wężyka należy obciąć pod kątem 30° w
przeciwnym kierunku do ruchu pojazdu.
Wężyk musi być drożny. Zamontuj wypu-
kłe niple wężyka na połączeniach wejścio-
wych i wyjściowych. Kurek spustowy dla
opróżniania bojera powinien być zamon-
towany na wyjściu. Należy używać tylko
oryginalnych zaworów Alde.

Zdjąć nasadkę ochronną z rurki gazowej
wychodzącej z urządzenia (F 29).
Przyłącze gazowe do urządzenia wyko-
nane jest z użyciem 8 mm rurki, która
do urządzenia zamocowana jest przy
pomocy sprzęgła zaciskowego.
Przy wykonywaniu połączeń odcinków
rurek gazowych należy pamiętać o moż-
liwości ich ewentualnego rozłączania
podczas czynności serwisowych. Ciśnie-
nie robocze gazu powinno wynosić 30-50
mbar. Zapewnia to reduktor montowany
na butli gazowej.
Uwaga! Podczas montażu instalacji gazo-
wej muszą być przestrzegane lokalne
przepisy dotyczące instalacji gazowych.
62

12 VOLT DC
Połączcie Państwo przewodem (E34)
panel kontrolny z urządzeniem.
Uwaga! Jeśli nie ma płynu w systemie
grzewczym, nie przyłączajcie Państwo
zasilania. Da nam to gwarancję, że nie
uruchomimy omyłkowo urządzenia bez
płynu.
Przewody przyłączeniowe nie powinny
być przedłużane. Należy używać wyłącz-
nie oryginalnych przewodów od Alde,
które są dostępne w różnych długościach.
Zasilania 12 V do urządzenia następuje
bezpośrednio od akumulatora przez
główny wyłącznik (E35) lub oddzielny
wyłącznik (urządzenie potrzebuje około 70
mA w stanie czuwania lub gdy jest wyłą-
czone).
Bezpiecznik (E 36) 5 A powinien być
zamontowany możliwie blisko aku-
mulatora. Przewód „+” i „-” pomiędzy
akumulatorem, a urządzeniem powinien
mieć przekrój 1,5 mm², gdy jego długość
wynosi do 20 m ( 10 m dł. dla przewodu
„+” i 10 m dł.dla przewodu „-”). Dla dłuż-
szego kabla jego przekrój powinien wyno-
sić 2,5 mm².
Jeśli z akumulatorem współpracuje prze-
twornica prądu, powinna zapewnić prawi-
dłowe parametry wyjściowe prądu stałego,
bez pulsacji. Do połączenia elektrycznego
urządzenia z pompą cyrkulacyjną w
zbiorniku wyrównawczym należy używać
dwużyłowego przewodu o przekroju ok.
0,5 mm² (maks. długość to 5 m). Jeśli
przewód jest dłuższy to powinien mieć
przekrój 0,75 mm². Przygotujcie Państwo
przewód z dwubiegunową wtyczką i przy-
łączcie go do urządzenia (E 38) i pompy
cyrkulacyjnej (E 39).
UWAGA! Nie wolno mocować przewodów
12 V lub przewodów czujników do prze-
wodów 230 V. Najlepiej nie umieszczać
przewodów blisko siebie; w przypadku
splątania przewodów rośnie ryzyko zakłó-
ceń pracy.
230 VOLT ~
Ogrzewanie (grzałki elektryczne) muszą w
sposób pewny być podłączone do zasila-
nia 230 V i zabezpieczone bezpiecznikiem
odpowiednio 10 A dla grzałki elektrycznej
2 kW i bezpiecznikiem 16 A dla grzałki
o mocy 3 kW. Urządzenie powinno być
uziemione. Instalacja musi być wykonana
przez wykwalikowaną osobę i zgodnie
z obowiązującymi krajowymi przepisami
w tym zakresie. Powinno stosować się
wyłącznie oryginalne połączenia rmy
Alde.
Uwaga! Napięcie 230 V musi być dobrze
odizolowane od napięcia 12 V.
Rys E
34. Kabel połączeniowy.
35. Wyłącznik główny.
36. Główny bezpiecznik 3-5 A.
37. Listwa połączeniowa dla 12 V.
38. Dwubiegunowe połączenie do urzą
dzenia.
39. Dwubiegunowe połączenie do
pompy.
40. Panel kontrolny 3010 214.
41. a. Pompa cyrkulacyjna 12V.
41. b. Pompa cyrkulacyjna 230 V.
42. Urządzenie.
43. Piętnastobiegunowe listwa połą
czeniowa.
44. Akumulator 12 V.

GRZEWCZEGO
System grzewczy powinien być napeł-
niony płynem zawierającym wodę i glikol.
Najlepiej używać gotowej mieszaniny
wody i glikolu wysokiej jakości (z inhibito-
rem) przeznaczonym do systemów alumi-
niowych. Kiedy używamy skoncentrowa-
nego glikolu, mieszanina powinna zawie-
rać 60% wody i 40% glikolu. Jeśli insta-
lacja grzewcza jest narażona na niższe
temperatury niż minus 25º C zawartość
glikolu powinna być podwższona, ale nie
większa niż 50%. Zbiornik powinien być
zupełnie czysty i rury w systemie muszą
być wolne od zanieczyszczeń. Zapobiega
to wzrostowi bakterii w systemie.
Napełnianie systemu jest rozpoczynane w
zbiorniku wyrównawczym, zarówno ręcz-
nie jak i za pomocą pompy napełniającej
(1900811), która napełnia i odpowietrza
system równocześnie. Kiedy napełniamy
system ręcznie, płyn musi być wlewany
powoli, aż do poziomu ok. 1 cm powyżejj
poziomu minimalnego. Należy odpowie-
trzyć system. Dolać więcej płynu jeśli
poziom opadnie po odpowietrzeniu. Po
nowym napełnieniu systemu grzewczego
należy odpowietrzać go w regularnych
odstępach czasu w pierwszych dniach
po napełnieniu. W innych przypadkach
należy korzystać z instrukcji użytkowania.
KONTROLA INSTALACJI

Bezpośrednio po zainstalowaniu lub
serwisowaniu urządzenia, zawsze
sprawdzaj, czy w instalacji gazowej nie
ma nieszczelności.
Jeśli pojawi się nieszczelność, można
ją zlokalizować przy pomocy specjal-
nego spray`u lub wody z mydłem.
Uwaga! Nie należy używać otwartego
ognia podczas szukania nieszczelno-
ści.
Należy sprawdzić, czy reduktor wytwa-
rza właściwe ciśnienie.
Aby zwiększyć bezpieczeństwo
przeciwgazowe, można zainstalować
rekomendowany przez Alde wykrywacz
gazu. Wykrywacz gazu jest łatwy w
użytkowaniu i powinien być zamon-
towany w pobliżu reduktora gazu.
Uruchamiamy go poprzez naciśnięcie
przycisku, dokonuje się wtedy pomiar.
System grzewczy:
System grzewczy powinien być spraw-
dzony pod kątem szczelności, przed
zamontowaniem stałych elementów
pojazdu, wtedy jest dobrze widoczny.
Sprawdzenie może być przeprowa-
dzone na 3 sposoby: - przez wyciek
kontrolny, przy ciśnieniu 0,75 - 1,0
bar w czasie 15 min. - przez redukcję
ciśnienia maksymalnie do 0,05 bar.
Przez napełnianie systemu płynem i
kontrolę optyczną.
W żadnym przypadku nie powinien
nastąpić wyciek płynu.
Sprawdzić należy sposób zamocowa-
nia wszelkich opasek na wężach.

Sprawdź drożność przewodu odpowie-
trzającego w zbiorniku wyrównawczym,
a także czy nie jest zatkany zawór
spustowy ciepłej wody.
Sprawdź gumową uszczelkę pod
pompą cyrkulacyjną, upewniając się,
że obraca się we właściwym kierunku
(przeciwnie do ruchu wskazówek
zegara).
Sprawdź, czy przewód kominkowy i
inne przewody są we właściwej pozycji
i czy zaciski na rurach są prawidłowo
zamontowane i zabezpieczone.
Sprawdź, czy książka serwisowa
ma numer fabryczny i datę montażu
instalacji.
Sprawdź rok na tabliczce znamionowej
na urządzeniu, a także sprawdź, czy
nie została przekroczona wyznaczona
data serwisu (data montażu lub pierw-
szego uruchomienia).
63
ES
Lea atentamente estas instrucciones
antes de usar la caldera. En cuanto a
las instrucciones de manejo e instala-
ción del panel de mando, consulte las
instrucciones separadas.
Las presentes instrucciones están apro-
badas para la caldera Alde Compact
3010 instalada en caravanas, autocara-
vanas y edicios de acuerdo con las nor-
mativas identicación CE 0845 BP0003,
instalación en vehículos e500 00005 y
compatibilidad electromagnética e5 03
0261. La instalación y reparación sólo
pueden ser realizadas por un profesional.
Debe respetarse la normativa de ámbito
nacional.
DISEÑO DE LA CALDERA
La caldera consta de tres cilindros mon-
tados excéntricamente (intercambiador
de calor, cámara de agua para el sistema
de calefacción y, en el exterior, cámara
de agua para el agua caliente).
Los dos tubos exteriores, así como sus
extremos y acoples, están hechos de
acero inoxidable, mientras que el inter-
cambiador de calor es de aluminio.
El intercambiador de calor está dividido
en dos semicírculos. El quemador está
situado en la mitad superior, que cons-
tituye la cámara de combustión, siendo
expulsados los gases de la combustión a
través de la mitad inferior.
La unidad de quemador está montada en
el extremo del intercambiador de calor.
Se compone de ventilador de combus-
tión, quemador, electroválvula y acoples
de admisión/escape.
La cámara de agua del sistema de cale-
facción tiene acoplados dos cartuchos
calefactores. La potencia máxima es de 2
o 3 kW, en función del modelo.

FUNCIONES
Uso de GLP
Al seleccionar el funcionamiento con GLP
en el panel de mando, el ventilador de
combustión se pone en marcha. Cuando
la velocidad del ventilador es la correcta,
se envía a la placa de circuito la señal
de que es posible encender la caldera.
La placa de circuito envía chispas de
ignición a la bujía, a la vez que envía
corriente a la electroválvula, que se abre
para permitir la entrada de gas. El que-
mador se enciende y un sensor devuelve
a la placa de circuito la señal de que la
caldera está encendida,
deteniéndose a continuación las chispas
de ignición. El quemador sigue funcio-
nando hasta que el termostato de la cal-
dera o el termostato de ambiente alcanza
la temperatura seleccionada.
Si la caldera se apagara por cualquier
motivo, el sensor se activa y se realiza
un nuevo intento de encender la caldera
(transcurridos unos 10 segundos).
Uso del cartucho calefactor
El funcionamiento eléctrico se selecciona
en el panel de mando, los relés de 12
voltios de la placa de circuito se activan
y permiten que la alimentación de 230
voltios llegue a los elementos eléctricos.
El cartucho calefactor se controla de la
misma forma que la caldera de gas.
Agua caliente
Si sólo se requiere agua caliente, por
ejemplo en verano, no es necesario
ningún ajuste: la caldera se encarga de
esta función de forma automática.
La bomba sólo se pone en marcha si la
temperatura del vehículo es inferior a la
temperatura seleccionada (consulte el
punto 4, Panel de mando).
Si la temperatura del vehículo es mayor,
la bomba no se pondrá en marcha.
-
TANTE
No se debe poner en marcha la cal-
dera si no hay glicol en el sistema.
La caldera siempre da prioridad al
cartucho calefactor eléctrico.
La caldera de GLP y el cartucho cale-
factor pueden utilizarse en paralelo.
Es posible calentar el sistema de
calefacción sin necesidad de cargar el
calentador de agua caliente con agua
limpia.
Apague siempre el interruptor principal
de la caldera cuando no se vaya a
utilizar el vehículo.
Vacíe siempre el agua limpia del
calentador de agua caliente si existe
el riesgo de congelación.
La caldera de GLP no debe utilizarse
mientras se esté repostando el vehí-
culo.
Al lavar el vehículo, tenga cuidado
para que no penetre agua a través del
respiradero del techo.
CALENTADOR DE AGUA
CALIENTE
La caldera incorpora un calentador de
agua caliente con un volumen de aproxi-
madamente 8,5 litros de agua limpia. El
calentador de agua caliente es capaz
de producir cerca de 12 litros de agua
a 40°C cada media hora (con una tem-
peratura inicial de agua de 10°C). Si se
utilizan los cartuchos calefactores en
lugar de gas para calentar la caldera, la
capacidad se reduce levemente.
Haga pasar agua por el calentador para
eliminar impurezas cuando lo vaya a
utilizar, especialmente si ha estado sin
uso durante cierto tiempo.
¡Atención! El agua caliente no es ade-
cuada para beberla ni cocinar con ella. Si
el calentador se utiliza de forma continua,
debe vaciarse aproximadamente una vez
al mes para garantizar que se forme en
su interior una nueva bolsa de aire de
expansión.
La bolsa de aire de expansión resulta
esencial para absorber los picos de pre-
sión del calentador. Para el vaciado de
las calderas adaptadas especialmente,
así como cualquier otro sistema de agua
limpia del vehículo, consulte las instruc-
ciones del fabricante.
-
tador de agua caliente debe drenarse
si existe riesgo de congelación y
cuando no se vaya a utilizar la cara-
vana. La garantía no cubre los daños
por congelación.
Para drenar el calentador con la vál-
vula combinada de seguridad/drenaje:
Apague la bomba de agua limpia.1.
Abra todos los grifos de agua.2.
A continuación, abra la válvula de 3.
seguridad/drenaje colocando la
palanca amarilla (M) en posición ver-
tical.
El calentador se drenará directamente 4.
hacia los bajos del vehículo a través
de la manguera de la válvula de segu-
ridad/drenaje. Asegúrese de que se
vacía toda el agua (aproximadamente
7-10 litros). Deje la válvula en la posi-
ción abierta hasta la próxima vez que
utilice el calentador.
 Asegúrese de que la vál-
vula de retención automática (N) esté
abierta y permita la entrada de aire
al calentador mientras éste se vacía,
además de que la manguera no esté
obstruida.
N
M
Cerrado
Abierto
INSTRUCCIONES DE MANEJO COMPACT 3010
64
La mezcla de glicol debe cambiarse cada
dos años, porque, por ejemplo, se reduce
su capacidad para proteger contra la
corrosión.
El contenido de glicol debe comprobarse
antes de rellenar con líquido nuevo. De
esta forma se asegurará de que la con-
centración de glicol de la muestra no sea
excesiva.
Si el nivel del líquido en el vaso de expan-
sión se reduce por motivos distintos a la
evaporación, compruebe todos los empal-
mes, las llaves de drenaje y los tornillos
de purgado para asegurarse de que no
presenten fugas. En caso de fuga de la
mezcla de glicol y agua, lavar con agua y
secar.
En ningún caso permita que el sistema de
calefacción se llegue a vaciar de glicol.
RELLENO DEL SISTEMA
CON LÍQUIDO DE GLICOL
¡Atención! Todos los recipientes utiliza-
dos para llevar el líquido deben estar
impecablemente limpios y los tubos del
sistema no deben contener ninguna
suciedad. De esta forma se evitará la
proliferación de bacterias en el sistema.
El sistema se rellena a través del vaso de
expansión, ya sea manualmente o con
ayuda de la bomba de llenado Alde, que
realiza a la vez el llenado y el purgado del
sistema. Para el rellenado manual, aoje
la tuerca (R) de la bomba de circulación
y eleve la bomba (S) para extraerla del
depósito. Vierta lentamente la mezcla de
glicol en el depósito. Purgue el sistema.
Rellene con más líquido si el nivel se ha
reducido tras el purgado. Tras el llenado
inicial, purgue regularmente el sistema
durante los primeros días de uso del sis-
tema de calefacción.
R
S
MANTENIMIENTO DEL SIS-

Acampada en invierno
Durante la acampada en invierno, ase-
gúrese de que la chimenea esté siempre
libre de nieve y hielo, porque el aire de
aspiración de la caldera de GLP se capta
a través de la chimenea. No encienda la
caldera de GLP hasta que la chimenea
esté totalmente libre de nieve. Cuando se
acampe en invierno se recomienda insta-
lar una extensión de chimenea (ref. 3000
320) sobre el techo.
Sistema de GLP
El sistema de GLP debe ser inspeccio-
nado regularmente por un profesional,
quien se asegurará de que no exista nin-
guna fuga en los acoples o mangueras.
Las mangueras de GLP deben sustituirse
de la forma estipulada por la normativa
de ámbito nacional, o como máximo cada
cinco años. Compruebe la fecha que apa-
rece impresa en la manguera. La man-
guera es propensa a secarse y agrietarse.
Para aumentar la seguridad, se reco-
mienda instalar un detector de fugas Alde
modelo 4071 lo más cerca posible de la
válvula reductora de presión.
Sistema de calefacción
Controle regularmente el nivel de líquido
contenido en el vaso de expansión del
sistema de calefacción. El nivel debe
estar aproximadamente 1 cm por encima
de la marca de nivel mínimo, con el depó-
sito en frío.
El sistema de calefacción debe cargarse
con una mezcla de agua y glicol.
Preferentemente, utilice glicol premez-
clado de alta calidad (con inhibidor)
destinado a sistemas de calefacción con
componentes de aluminio. Si utiliza glicol
concentrado, la mezcla debe contener un
60% de agua y un 40% de glicol. Si se
prevé que el sistema de calefacción va a
estar expuesto a temperaturas inferiores
a los -25 °C, será necesario aumentar el
contenido de glicol, pero sin rebasar el
50%. Todos los recipientes utilizados para
el líquido deben estar impecablemente
limpios y los tubos del sistema de cale-
facción no deben contener ninguna sucie-
dad. De esta forma se evitará la prolifera-
ción de bacterias en el sistema.
Detector de fugas modelo 4071
CARTUCHOS CALEFACTO-
RES
Todos los modelos Compact 3010 cuen-
tan con dos cartuchos calefactores a 230
V con una potencia máxima de 2.100 ó.
3.150 W. La potencia de los cartuchos
calefactores se selecciona en el panel de
mando. Compruebe siempre que el fusi-
ble de entrada del vehículo corresponda
al amperaje correcto con respecto a la
potencia seleccionada. Recuerde que
estos amperajes corresponden única-
mente a la caldera.
Para 1.050 W se requiere un fusible de
6 A.
Para 2.100 W se requiere un fusible de
10 A.
Para 3.150 W se requiere un fusible de
16 A.

Para que el glicol caliente circule por
el sistema de calefacción se necesita
una bomba. Hay tres tipos de bombas
de circulación. En el vaso de expansión
puede montarse una bomba de 12 V y en
la caldera puede montarse una bomba
de 230 V o una de 12 V. Si hay más de
una bomba en la instalación, la elección
de bomba puede hacerse desde el panel
de mando.
La bomba de circulación se maneja, es
decir, se conecta y desconecta desde el
termostato del panel de mando en fun-
ción de la necesidad de calefacción.
TEMPERATURA DE SIS-
TEMA
La caldera se regula a una temperatura
de sistema de 80°C, que es la tempera-
tura del líquido de glicol cuando circula
por el sistema de calefacción.

Con el n de conseguir los mejores resul-
tados posibles con el principio de cale-
facción por convección, es importante
permitir la circulación libre de aire debajo
de los bancos y detrás de los respaldos
y los armarios jados a las paredes. Si el
vehículo cuenta con una moqueta, ase-
gúrese de que ésta no obstruya el sumi-
nistro de aire hacia los radiadores.
Es igualmente importante que no haya
almohadillas ni mantas que obstruyan el
ujo de aire por detrás de los respaldos o
los armarios jados a las paredes.
Convectores
Flujo de aire
65
ES
PURGADO DEL SISTEMA
En función de cómo se hayan montado
los tubos, es posible que se formen
bolsas de aire al llenar el sistema con
líquido de glicol.
Un signo de que existe aire retenido en el
sistema es que el calor liberado hacia los
tubos sólo alcanza alrededor de un metro
de la caldera, incluso si la bomba de cir-
culación está en funcionamiento.
Tras el llenado inicial del sistema, es
posible que se formen pequeñas burbujas
de aire en el vaso de expansión, creando
un sonido de gorgoteo. Si se detiene
la bomba de circulación durante unos
segundos, las burbujas desaparecerán.
Purgado:
Si el tubo de salida cuenta con un tornillo
de purgado, abra este tornillo y déjelo
abierto hasta que comience a salir agua
por él.
Si la caldera cuenta con un purgador
automático, no es necesario purgarla
manualmente. Encienda la caldera de
GLP. La bomba de circulación debe estar
apagada.
Abra los demás tornillos de purgado
del sistema (consulte el manual de ins-
trucciones del vehículo para conocer
su ubicación). Deje abiertos los tornillos
de purgado hasta que comience a salir
agua por ellos, cerrándolos a continua-
ción. Encienda la bomba de circulación
y déjela en funcionamiento durante un
cierto tiempo. Compruebe que los tubos y
radiadores de todo el vehículo comiencen
a calentarse.
Si siguen sin calentarse, pruebe lo
siguiente:
Caravanas de un solo eje: Detenga la
bomba de circulación. Haga descender
la parte delantera de la caravana todo lo
posible. Déjela en esta posición durante
unos minutos para permitir que el aire
ascienda por el sistema. Abra el tornillo de
purgado del punto más elevado. Déjelo
abierto hasta que comience a salir líquido
de glicol por él. Eleve la parte delantera
de la caravana todo lo posible y repita
el procedimiento en esta posición. A
continuación, posicione horizontalmente
la caravana y encienda la bomba de
circulación. Compruebe que los tubos y
radiadores de todo el vehículo comiencen
a calentarse.
Autocaravanas o caravanas de doble
eje:
La forma más sencilla de purgar el sis-
tema de calefacción es colocar el vehículo
sobre una supercie inclinada o elevar
un extremo del vehículo con ayuda de un
gato. Purgue el sistema de la forma des-
crita anteriormente.

La caldera no se enciende
¿GLP agotado? ¿Tipo incorrecto para 1.
las condiciones?
¿Está totalmente abierta la llave de 2.
paso principal?
Controlar que se usa el tipo de gas 3.
licuado adecuado a la temperatura
exterior reinante. Es inadecuado utilizar
butano a temperaturas inferiores a
+10 ° C. ¡En su lugar, utilizar propano!
Si la caldera no se ha utilizado durante 4.
cierto tiempo o si se ha cambiado la
bombona de gas, el encendido de la
caldera puede tardar más de lo normal.
Compruebe que la caldera esté conec-5.
tada a la alimentación eléctrica (> 11 V).
Compruebe que el fusible (T) de la cal-6.
dera esté intacto.
Compruebe que las conexiones eléctri-7.
cas de la caldera estén bien insertadas.
Si ninguna de estas medidas resuelve el 8.
problema, póngase en contacto con un
taller de servicio técnico.
Encendido de emergencia
Desconecte los 12 V y el cable que va al 1.
panel del calentador.
Conecte un cable entre los pines 2 y 9 2.
del dispositivo de contacto (en el lado
del calentador).
Conecte 12 V al calentador. Ahora la 3.
caldera se enciende con gas y una
potencia de 1 kW. (La regulación de la
temperatura ambiente no funciona; fun-
cionamiento constante de la bomba).
El cartucho calefactor no funciona
Compruebe que llegue alimentación 1.
eléctrica (230 V ~) al cartucho calefac-
tor.
Compruebe que los relés conectados 2.
a la caldera se enciendan (los relés
emiten un leve chasquido al encender
el cartucho calefactor desde el panel de
mando).
Si ninguna de estas medidas resuelve el
problema, póngase en contacto con un
taller de servicio técnico.
GARANTÍA
La garantía de Alde tiene una vigencia
de un año desde la fecha de la entrega y
sólo abarca los defectos de materiales o
fabricación, siempre y cuando se hayan
seguido las indicaciones de instalación y
uso. La garantía no cubre los daños por
congelación.
Como recambios sólo deben
utilizarse las piezas de recambio originales
Alde.
ACERCA DEL GLP
Propiedades del GLP
El GLP es un derivado del petróleo que se
conoce formalmente como «gas licuado
del petróleo». Principalmente se compone
de propano y butano gaseosos. La ven-
taja del propano es que se mantiene en
estado gaseoso a temperaturas de hasta
-40°C, mientras que el butano pierde su
ecacia a los +10 °C. Por este motivo, el
propano se utiliza en los países más fríos.
Las bombonas contienen GLP tanto en
estado líquido como en estado gaseoso.
Al cargar las bombonas, la presión con-
vierte el gas en líquido. Al abrir la válvula
de la bombona, el GLP vuelve al estado
gaseoso.
El riesgo asociado al uso del GLP es que
cualquier fuga de gas supone peligro de
ignición y explosión. Dado que el GLP es
más pesado que el aire, cualquier fuga de
gas se acumula en el punto más bajo.
El GLP no contiene ninguna sustancia
tóxica, pero respirar el gas concentrado
puede tener cierto efecto anestésico y
también puede dar lugar a disnea y sínto-
mas de asxia. Se trata de síntomas que
desaparecen rápidamente si la persona
afectada respira aire normal u oxígeno.
Naturalmente, resulta desaconsejable
inhalar GLP o gases de escape. Para
facilitar la detección de fugas de gas, se
agrega una sustancia que presenta un
olor desagradable y distintivo.
Combustión
La combustión completa del GLP sólo
produce dióxido de carbono (CO2) y
vapor de agua, dos componentes del
aire que respiramos. Para garantizar una
combustión completa resulta esencial un
suministro adecuado de aire. La llama
debe arder con un color azul pálido, con
el centro de la llama de un color azul ver-
doso. El GLP es muy respetuoso con el
medio ambiente y no genera ningún tipo
de hollín durante una combustión com-
pleta. Puede almacenarse en bombonas
durante un periodo de tiempo ilimitado sin
ningún deterioro de su calidad.
Presión
El quemador de GLP suele trabajar a
una presión menor que la presente en la
bombona. La presión baja (0-50 mbar) y
la presión intermedia (50 mbar-2,0 bar)
se generan mediante el paso del gas
a través de una válvula reductora. La
presión alta (superior a los 2,0 bar) es la
presión sin reducción, utilizada principal-
mente en los aparatos de camping. La
presión baja y la presión intermedia son
siempre presiones reducidas.
66

a la instalación y el montaje de la cal-
dera y el vaso de expansión. Lea aten-
tamente estas instrucciones antes de
instalar la caldera.
Las presentes instrucciones están apro-
badas para la caldera Alde Compact 3010
instalada en caravanas, autocaravanas y
edicios de acuerdo con las normativas de
identicación CE 0845 BP0003, instalación
en vehículos e500 00005 y de compatibili-
dad electromagnética e5 03 0261.
La instalación y reparación sólo pueden
ser realizadas por un profesional. Debe
respetarse la normativa de ámbito nacio-
nal.
DATOS TÉCNICOS
Medidas/peso
Altura de la caldera: 310 mm
Profundidad de la caldera: 340 mm
Anchura de la caldera: 510 mm
Peso: 14 kg (vacía)
Gas: Propano Butano
Potencia 1: 3,3 kW 3,8 kW
Consumo: 245 g/h 275 g/h
Potencia 2: 5,5 kW 6,4 kW
Consumo: 405 g/h 460 g/h
Presión: I3+ 28-30/37 mbar
I3B/P 30 mbar
Volumen/presión/temp.
Volumen líquido de agua
de radiadores: 3,5 litros
Volumen líquido de
agua caliente: 8,4 litros
Presión máx. agua
de radiadores: 0,05 MPa (0,5 bar)
Presión máx. agua
caliente: 0,3 MPa (3,0 bar)
Temperatura del sistema: máx. 85°C.
230 V ~
Potencia de elemento: 1 x 1.050 W
Potencia de elemento
(2 ó 3 kW): 1 x 2.100 W
12 V CC
Consumo de corriente: 1 A (máx.)
Fusible: 3,15 A+/3,15 A-
-
DERA
La caldera puede instalarse adecuada-
mente en un espacio de guardarropa o
almacenamiento, pero también puede
situarse bajo el piso del vehículo. Si se
instala fuera del vehículo, la caldera debe
montarse dentro de un espacio cerrado
de forma que esté protegida de las salpi-
caduras de agua, los gases de escape,
etc. Al elegir el emplazamiento, también
debe tenerse en cuenta el desmontaje de
la trampilla de servicio (A 1) y que quede
espacio disponible para la sustitución de
componentes durante el servicio técnico.
La placa de características de la caldera
debe quedar en un lugar visible tras la
instalación.
Las medidas indicadas en la Fig. A para
la incorporación son las medidas míni-
mas recomendadas a la hora de montar
la caldera.
El espacio en el que se monte la caldera
debe estar ventilado, con un área de
ventilación de al menos 70 cm
2
.
La caldera debe atornillarse al piso a
través de los oricios de los anclajes (A
2).
 La caldera no debe
situarse en el área de pasajeros de los
vehículos de los tipos M2 o M3.
Fig. A.
Panel de servicio1.
Oricios para atornillado2.
MONTAJE DE LA CHIME-
NEA DE TECHO
La caldera sólo puede montarse con la
chimenea original. La chimenea no debe
bloquearse.
La chimenea de techo debe montarse
sobre una base plana (con un máximo de
30° de inclinación de techo). No se debe
montar ningún objeto sobre el techo
dentro de un radio de 200 mm en torno a
la chimenea.
Marque el centro del lugar en el que se
montará la chimenea o haga un oricio
con un Ø de 76 mm a través del techo.
Monte la chimenea desde el exterior del
techo. Selle el espacio existente entre la
arandela de montaje (C 4) y el techo (C
5) con masilla sellante para aplicaciones
de carrocería y atornille la chimenea con
6 tornillos de rosca-chapa (C 6).
MONTAJE DE LA CHIMENEA
DE PARED
La caldera sólo puede montarse con la
chimenea original. La chimenea no debe
bloquearse.
La chimenea de pared debe montarse
en una supercie lo más plana posible,
de forma que el aire pueda circular libre-
mente alrededor de ella. La chimenea no
debe montarse a una distancia inferior a
300 mm del lado de una ventana practica-
ble ni una entrada de ventilación.
La chimenea no debe montarse debajo de
una ventana practicable ni una entrada de
ventilación; consulte el diagrama.
Si se monta la chimenea a distancias
inferiores a las indicadas arriba, debe
instalarse un interruptor de ventana que
corte el suministro de GLP al abrir la ven-
tana. Para garantizar el funcionamiento
de la caldera, no debe haber ningún
objeto instalado dentro de un radio de 300
mm alrededor de la chimenea (no es una
exigencia de la normativa legal).
RECUERDE que debe seguirse la nor-
mativa de ámbito nacional.
La distancia entre la chimenea y la
entrada de ventilación en los bajos del
vehículo debe ser de al menos 300 mm
(no es una exigencia de la normativa).
La distancia entre la chimenea y el punto
de repostaje de combustible o de airea-
ción del depósito de combustible debe ser
de al menos 500 mm.
Marque el lugar en el que se posicionará
la chimenea. A continuación taladre un
oricio con un Ø de 83 mm a través de
la pared exterior. Monte en primer lugar
la junta (B 7) y a continuación atornille
la chimenea (B 8) con los 6 tornillos de
rosca-chapa (B 9). Si la supercie está
ondulada o la chapa es de tipo amarti-
llado, debe usarse con la junta un com-
puesto sellante para aplicaciones de
automoción. Recuerde que la chimenea
debe montarse con el doblez hacia arriba
(la chimenea de techo también tiene
estampadas las palabras TOP OBEN,
«arriba» en inglés y alemán). A continua-
ción, monte la tapa de plástico (B 10a) y
la junta tórica (B 10b) con los dos tornillos
correspondientes (B 11).
Ventana
Zona prohibida

67
ES
MONTAJE DE LA MAN-

ESCAPE
Longitud de la manguera con chimenea
de techo: mín. 2,0 y máx. 3,5 m.
Longitud de la manguera con chimenea
de pared: mín. 0,5 y máx. 2,0 m.
Mida y corte la longitud necesaria de
manguera de admisión (Ø 75 mm). La
manguera de escape (Ø 50 mm) debe
recortarse de forma que quede aproxima-
damente 50 mm más larga que la man-
guera de admisión.
Información relativa a las longitudes de
manguera superiores a 1 m.
Recuerde que las mangueras penetrarán
20 mm en los manguitos para manguera.
Introduzca la manguera de escape en la
manguera de admisión. Monte en primer
lugar la manguera de escape
(B,C 12) en la chimenea y apriétela con
una abrazadera para manguera (B,C 13).
A continuación, coloque la manguera de
admisión (B,C 14) y apriétela con la otra
abrazadera para manguera (B,C 15). A
continuación, conecte las mangueras de
la misma forma a la caldera. Sujete la
manguera (B 16) cada 600 mm o equiva-
lente.
 Compruebe la posición de
forma que no se retenga agua en la man-
guera de admisión/escape.
MONTAJE DEL VASO DE

Monte el vaso de expansión al menos
200 mm por encima del punto más alto
del sistema de calefacción o la caldera.
Si se monta el vaso de expansión en un
guardarropa, por ejemplo, debe montarse
la carcasa protectora Alde alrededor del
vaso de expansión. De esta forma se
evitará que las salpicaduras accidentales
entren en contacto con la ropa. Deje un
espacio de al menos 220 mm por encima
del vaso de expansión para el rellenado y
el servicio técnico.
Atornille la placa de jación (D 16) a la
pared. La bomba de circulación del vaso
de expansión es una bomba de succión y
por tanto debe conectarse siempre al tubo
situado debajo de la bomba y debe salir
por el tubo situado junto a ella (consulte la
Fig. D). Es posible girar el vaso de expan-
sión a la posición simétrica contraria si el
tubo de conexión no coincide con el tubo
del sistema de calefacción.
La manguera de purgado (D 17) debe
montarse verticalmente hacia arriba y
sujetarse con bridas de forma que no
puedan formarse dobleces.
La manguera de drenaje (D 18) debe
montarse de forma que tenga el reco-
rrido más corto posible desde el vaso de
expansión hasta el exterior, a través del
piso del vehículo. Corte la manguera en
oblicuo con un ángulo de 30° con res-
pecto al sentido de desplazamiento de los
bajos del vehículo.
Tras cargar el sistema de calefacción, se
debe montar también la bomba de circula-
ción (D 19) en el depósito, jándola con la
tuerca (D 20).


El tubo de conexión entre la caldera de
GLP y el sistema de calefacción (Ø 22
mm) está situado a un lado de la caldera.
Marca roja para el tubo de ujo saliente (F
21) y azul para el tubo de retorno entrante
(F 22).
Utilice el kit de montaje con purgador
automático y el tope de circulación auto-
mático para el montaje sobre la caldera.
Conecte el tubo de salida al tubo de goma
en T (F 23). La manguera de drenaje
(F 25) desde el purgador debe salir al
exterior a través del piso del vehículo. La
manguera debe cortarse en oblicuo con
un ángulo de 30° con respecto al sentido
de desplazamiento.
 Si se instala una bomba a
230 voltios (F 25), ésta debe conectarse
al tubo de retorno. Las uniones de goma
deben asegurarse con abrazaderas de
cinta de acero.
Debe aplicarse una capa delgada de
Permatex Form-a-Gasket nº 3 a los
empalmes para sellarlos entre las uniones
de goma.
Nota: El sistema de calefacción alcanza
altas temperaturas durante su funciona-
miento. Los tubos de calefacción deben
aislarse o empotrarse para evitar que el
conductor o los pasajeros entren en con-
tacto con ellos durante el recorrido.

utilizarse tubos, racores ni depósitos
de agua de cobre. Los tubos de alu-
minio son la mejor opción. No mezcle
metales diferentes, porque podrían
causar graves daños por corrosión.

AGUA LIMPIA
Para su funcionamiento, el calentador de
agua caliente debe conectarse al sistema
de agua limpia del vehículo.
Las conexiones de agua limpia están
situadas a ambos lados de la caldera.
Marca azul para el agua limpia fría
entrante y roja para el agua caliente
saliente.
Siempre debe haber una válvula de segu-
ridad conectada al calentador de agua
caliente. Existen válvulas de seguridad
en dos modelos diferentes. Si la presión
entrante del calentador de agua caliente
es superior a los 0,3 MPa (3 bar), debe
instalarse una válvula reductora de pre-
sión. La válvula reductora de presión
debe instalarse con un máximo de 0,3
MPa (3 bar) y debe tener una capacidad
mínima de 5 dm³/min.
Válvula de seguridad externa con
drenaje incorporado
La válvula de seguridad/drenaje Alde ref.
3000 498 debe montarse en la manguera
de agua fría que llega hasta el calentador.
Perfore un oricio con un Ø de 16 mm en
el piso para la manguera de drenaje y a
continuación atornille al piso la válvula de
seguridad/drenaje.
Conecte el acople de manguera (F 26) al
racor de entrada. Realice el montaje en el
orden siguiente: tuerca (G 30), anillo de
abrazadera (G 31), junta tórica (G 32) y
en último lugar el racor de manguera (Fig.
G 33). Conecte la válvula de seguridad/
drenaje al acople de la manguera.
 La válvula de seguridad/
drenaje no debe montarse a una altura
superior a la del acople de la manguera.
A continuación, conecte el acople angular
con válvula de purgado incorporada al
acople saliente (F 27).
Debe montarse de la misma forma que
el acople de la manguera. Conecte la
manguera de purgado (G 28) al manguito
para manguera de la válvula y a continua-
ción lleve la manguera hacia el exterior a
través del piso. La manguera debe cor-
tarse en oblicuo con un ángulo de 30° con
respecto al sentido de desplazamiento en
los bajos del vehículo. La manguera no
debe bloquearse.
Utilice únicamente válvulas originales
Alde.
Válvula de seguridad con montaje

La válvula de seguridad/drenaje Alde ref.
3000 571 debe preinstalarse con un racor
en T en el acople saliente de la caldera.
Debe conectarse una manguera de dre-
naje de 10 mm de diámetro interior desde
el tubo de salida de la válvula de segu-
ridad. La manguera debe llevarse hacia
el exterior a través del piso y cortarse en
oblicuo con un ángulo de 30° con res-
pecto al sentido de desplazamiento en los
bajos del vehículo. La manguera no debe
bloquearse.
Monte los racores para manguera en los
acoples entrante y saliente.
Debe montarse una llave de drenaje en
el acople entrante para el vaciado de la
caldera. Utilice únicamente válvulas origi-
nales Alde.

Retire el tapón protector del tubo de gas
de la caldera (F 29).
Realice la instalación del GLP en la cal-
dera con un acople para tubo de 8 mm y
conecte el tubo de gas de la caldera con
acoples de anillo.
Al tender el tubo, recuerde que la caldera
debe desmontarse para el servicio téc-
nico.
La caldera debe conectarse a una bom-
bona de GLP dotada de una válvula
reductora de presión homologada y una
presión de 30 mbar.
-
tiva de ámbito nacional aplicable a las
instalaciones de GLP.
68
Fig. E
34. Cable de extensión.
35. Interruptor.
36. Fusible principal 3 - 5 A.
37. Conector para 12 V entrantes.
38. Conector de 2 polos en la caldera.
39. Conector de 2 polos en la bomba.
40. Panel de mando 3010 214.
41a. Bomba de circulación a 12 V.
41b. Bomba de circulación a 230 V.
42. Caldera.
43. Conector de 15 polos.
44. Batería a 12 V.
LLENADO DEL SISTEMA DE

El sistema de calefacción debe llenarse
con una mezcla líquida compuesta de
agua y glicol. Preferentemente, utilice
glicol premezclado de alta calidad (con
inhibidor) destinado a sistemas de cale-
facción con componentes de aluminio. Si
utiliza glicol concentrado, la mezcla debe
contener un 60% de agua y un 40% de
glicol. Si la instalación de calefacción está
expuesta a temperaturas inferiores a los
-25 °C, el contenido de glicol debe incre-
mentarse, pero sin rebasar el 50%.
El recipiente para el transporte del líquido
debe estar impecablemente limpio y
los tubos del sistema de calefacción no
deben contener ninguna suciedad. De
esta forma se evitará la proliferación de
bacterias en el sistema.
El llenado del sistema se realiza a través
del vaso de expansión, ya sea manual-
mente o con ayuda de la bomba de lle-
nado Alde (1900 811), que realiza a la vez
el llenado y el purgado del sistema. En
caso de llenado manual, el líquido debe
verterse lentamente hasta que el nivel
está 1 cm por encima de la marca MIN
del depósito. Purgue el sistema. Vierta
un poco más si el nivel se ha reducido al
realizar el purgado. Tras el llenado inicial
del sistema de calefacción, purgue a inter-
valos regulares durante los primeros días
de funcionamiento de la calefacción.
En cuanto a otras operaciones de mante-
nimiento del sistema de calefacción, con-
sulte las Instrucciones para el usuario.

12 voltios CC (Fig. E)
Conecte el cable de extensión (E 34)
entre el panel de mando y la caldera de
GLP.
¡ATENCIÓN! Si el sistema de calefacción
está vacío, espere antes de conectar los
12 V a la caldera. De este modo no se
podrá encender la caldera por error sin
su carga de líquido. No se debe prolon-
gar el cable. Utilice únicamente cables
originales Alde, disponibles en distintas
longitudes.
La alimentación de 12 voltios a la caldera
debe provenir directamente de la batería
a través del interruptor maestro del vehí-
culo (E 35) o a través de un interruptor
separado (la caldera consume aproxima-
damente 70 mA en stand-by o cuando
está apagada).
Debe existir un fusible (E 36) de 5 A cerca
de la batería. Los hilos positivo y negativo
entre la batería y la caldera deben tener
una sección de 1,5 mm² y una longitud
máxima de 20 metros (10 m para el hilo
positivo y 10 m para el negativo). En caso
de utilizar longitudes de cable mayores,
su sección debe incrementarse a 2,5
mm².
Si en lugar de la batería se usa un trans-
formador, éste deberá ser de buena
calidad y proporcionar corriente continua
auténtica, pero no pulsada.
La conexión eléctrica entre la caldera y la
bomba de circulación del vaso de expan-
sión utiliza un cable de doble núcleo con
una sección mínima de 0,5 mm². (Longi-
tud máxima 6 mm) Si se utiliza un cable
más largo, utilice una sección de 0,75
mm². Coloque el cable en el interruptor de
dos polos y conéctelo al interruptor de la
caldera (E 38) y al interruptor de la bomba
de circulación (E 39).
NOTA: No empalmar cables de 12 V o
cables para sensores con cables de 230
V. No conviene poner juntos los cables
pues si se unen entre sí aumenta el
riesgo de perturbaciones en el funciona-
miento.
230 V ~
Conecte la caldera (cartucho calefactor
eléctrico) de forma segura a 230 V ~ y
protéjala con un fusible de 10 A para el
cartucho calefactor eléctrico de 2 kW y de
16 A para el cartucho de 3 kW. La caldera
debe contar con conexión a tierra de pro-
tección. La instalación debe ser realizada
por una persona cualicada y de acuerdo
con la legislación nacional vigente. Sólo
debe utilizarse un cable de conexión ori-
ginal Alde.
ADVERTENCIA: El circuito a 230 V ~
debe estar bien separado del circuito a
12 V.
CONTROL DE LA INSTALA-

Sistema de GLP
Compruebe siempre la instalación de
GLP para detectar posibles fugas tras
la instalación o el servicio técnico.
Si existe alguna fuga, localícela con
un spray de detección de fugas o agua
con jabón.
¡Atención! No debe utilizarse una
llama al descubierto para buscar fugas.
Compruebe que la válvula reductora
está regulada en la presión correcta.
Con el n de aumentar aún más la
seguridad, se recomienda instalar un
detector de fugas Alde. Debe mon-
tarse cerca de la válvula reductora
de presión y permite comprobar muy
fácilmente, con sólo pulsar un botón, si
la instalación presenta cualquier fuga.
Sistema de calefacción
El sistema de calefacción debe com-
probarse para detectar posibles fugas
mientras todo el sistema esté visible,
es decir, antes de montar ninguna
cubierta. Las comprobaciones pueden
hacerse de dos formas. Control de
fugas con 0,75 – 1,0 bar durante 15
min. - pérdida de presión máx. 0,05
bar, o bien llenando el sistema de
líquido y realizando una comprobación
visual. No es aceptable ninguna fuga
de líquido.
Compruebe que todas las abrazaderas
de las mangueras estén montadas y
colocadas correctamente.
Otras comprobaciones
Compruebe que las mangueras de dre-
naje del vaso de expansión y la llave
de drenaje de agua caliente no estén
obstruidas.
Compruebe la unión de goma en la
bomba de circulación, asegurándose
de que gire en el sentido correcto (con-
trario a las agujas del reloj).
Compruebe que la chimenea y las
mangueras estén instaladas correc-
tamente y que las abrazaderas de las
mangueras estén montadas y apreta-
das.
Asegúrese de que estén registrados
en el informe de servicio técnico el
número de fabricación y la fecha de
instalación.
Asegúrese de que el año de la placa
de características de la caldera
presente un aspa (en el momento del
montaje o durante el primer encen-
dido).
69
70
71
12V DC
+
-
A B
C
E
F
Ø 76 mm
4
5
6
1
13
12
15
14
min 520
rek. min 320
min 440
34
36
37
38
39
40
41a
43
42
44
41b
min 535
2
29
22
212427 23
2526
35
7
8
TOP OBEN
10b
9
11
13
12
14
15
16
10a
30
28
31
32
33
30
31
32
33
90° max
90° max
G
D
18
19
16
20
17
min 220 mm
V-3010 01 Rev 1209, 2010-12-15, 20 000 ex.
Alde International Systems AB
Wrangels allé 90 • Box 11066 • S-291 11 Färlöv • Sweden
Tel +46 (0)44 712 70 • Fax +46 (0)44 718 48 • www.alde.se • [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Alde Compact 3010 Handleiding

Type
Handleiding