Documenttranscriptie
Breville Barista Max
Espresso Machine With
Integrated Grinder
VCF126X
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 1
4/23/20 16:29
EN Instructions for Use................................................................................................... 4
A
FR Instructions.............................................................................................................. 33
PL Instrukcja użytkowania............................................................................................ 67
22
20
18 16 14 12
10
H
8
DE Bedienungsanleitung............................................................................................. 103
I
NL Gebruiksaanwijzing............................................................................................... 135
SV Bruksanvisning...................................................................................................... 171
ES Instrucciones de uso............................................................................................. 201
RO Instrucţiuni de utilizare........................................................................................... 237
J
B
K
C
L
M
D
E
F
G
N
DISC F
OR
GRINDER
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
O
BARISTA MAX
USE T
HI
S
P
UP
DE
SI
MANUAL SHOT
R
CLEAN
Q
S
TAP & GO
GRINDER
2
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 2-3
S
3
4/23/20 16:29
EN
BREVILLE’S SAFETY
intended use. Injury could
occur from misuse.
PRECAUTIONS
SAFETY PRECAUTIONS FOR • Do not immerse the
appliance or power cord
YOUR BREVILLE ESPRESSO
and plug in water or any
MACHINE
other liquid. Wash the
• Read carefully and save all
following 10 parts in warm
the instructions provided
water with a mild detergent;
with an appliance.
milk jug, drip tray grill,
• Do not remove the Group
one cup and two cup filter
Handle during the espresso
baskets, group handle/
pour or water flow as the
portafilter, drip tray, tamper,
unit is under pressure.
top burr, bean hopper and
Removing the Group
water reservoir. Rinse and
Handle during either of
dry each part thoroughly
these operations can lead
before replacing. Wipe the
to a scalding or injury.
steam wand with a damp
cloth. See Care & Cleaning
• The Steam & Hot Water
section for full details.
Wand becomes very hot
during texturing milk and
• This appliance is intended
water flow. This may cause
to be used in household
burns in case of contact,
and similar applications
therefore avoid any direct
such as: staff kitchen areas
contact with the wand.
in shops, offices and other
working environments; farm
• Always disconnect the plug
houses; by clients in hotels,
from the power outlet prior
motels and other residential
to cleaning the espresso
type environments; bed and
machine or if there is any
breakfast type environments.
problem during the coffee
making process.
• This appliance can be used
by children aged 8 years
• Do not place hands directly
and above and persons with
under the steam, hot water
reduced physical, sensory
or espresso pour as this can
or mental capabilities or lack
lead to a scalding or injury.
of experience if they have
• The temperature of accessible
been given supervision or
surfaces may be high when
instruction concerning use
the appliance is operating.
of the appliance in a safe
Even after use, the heating
way and understand the
element surface is subject to
hazards involved. Cleaning
residual heat after use.
and maintenance shall
• Do not use an appliance for
not be made by children
any purpose other than its
unless they are older than
4
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 4-5
8 and supervised. Keep the
appliance and its cord out of
reach of children aged less
than 8 years. Children shall
not play with the appliance.
• Always place the unit on a
flat, level surface.
• Do not operate without water
in reservoir. Fill reservoir with
only clean and cold water.
Observe the maximum filling
volume is 2 litres.
• Do not allow the Power Cord
to come into contact with
the hot parts of the espresso
machine, including the Cup
Warming Plate and the Steam
& Hot Water Wand.
• Do not operate this appliance
with a damaged cord or plug
or if the appliance has been
damaged in any manner. If
the supply cord is damaged
it must be replaced by the
manufacturer, its service
agent or similarly qualified
persons in order to avoid a
hazard.
• Appliances are not intended
to be operated by means of
an external timer or separate
remote control system.
Breville is very safety
conscious when designing
and manufacturing consumer
products, but it is essential
that the product user also
exercise care when using an
electrical appliance. Listed
below are precautions which
are essential for the safe use
of an electrical appliance:
• Always turn the power off
at the power outlet before
you insert or remove a plug.
Remove by grasping the plug
- do not pull on the cord.
• Turn the power off and
remove the plug when the
appliance is not in use and
before cleaning.
• Always use your appliance
from a power outlet of the
voltage (A.C. only) marked
on the appliance.
• Never leave an appliance
unattended while in use.
• Do not use an appliance for
any purpose other than its
intended use.
• Do not place an appliance
on or near a hot gas flame,
electric element or on a
heated oven.
• Do not place on top of any
other appliance.
• Do not let the power cord of
an appliance hang over the
edge of a table or bench top
or touch any hot surface.
If you have any concerns
regarding the performance
and use of your appliance,
please visit the Breville
Website or contact Breville
Consumer Care - details are
on the back page. Ensure the
above safety precautions are
understood.
Do not use any accessory
not recommended by the
manufacturer as this may
result in injury or damage to
the appliance.
5
4/23/20 16:29
GRINDER
GRINDER
10
BARISTA
BARISTA MAX
MAX
8
8
MANUAL
MANUAL SHOT
SHOT
FEATURES OF YOUR BREVILLE BARISTA MAX
A. R
emovable Bean Hopper
The removable 250g capacity Bean
Hopper features 30 easily adjustable Grind
Settings. Turn the Hopper from coarse to
fine to adjust the Grind Setting & maximise
the taste of your espresso.
FEATURES OF YOUR BREVILLE BARISTA MAX
E. R
emovable Drip Tray, Grill & Grind
Bin
Includes a Water Level Indicator which
floats through the Stainless Steel Grill to
indicate when the tray is full of water &
requires emptying.
GRINDER
GRINDER
GRINDER
TAP
TAP &
& GO
GO
J. G
roup Head - 58mm Commercial
Size
BARISTA MAX
BARISTA MAX
The wider size allows more evenMANUAL SHOT
MANUAL
MANUAL SHOT
SHOT
extraction of the tamped coffee grinds.
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
MANUAL SHOT
MANUAL SHOT
GRINDER
TAP & GO
GRINDER
TAP
& GO
GRINDER
TAP & GO
DISC F
OR
USE T
HI
S
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
USE T
HI
S
DISC F
OR
ET
IN
EAN G TAB
L
CL
Cleaning Brush
Cleaning Disc
Area behind the Drip Tray, for storing the
One & Two Cup Filter Baskets, Cleaning
Disc, Cleaning Brush & Cleaning Pin.
58mm Tamper
460mL Milk Jug
A removable Grind Bin for collecting
overflowed coffee grinds, separate from
the water, is located in the Drip Tray.
Simply remove the Grind Bin & discard
grinds as required.
G. N
on-slip Feet
The non-slip silicone feet ensure that
the Barista Max remains stable on the
benchtop during use.
H. W
arming Plate with Tamper Home
Preheats cups & glasses which helps to
retain the essential characteristics of true
espresso aroma & a rich, sweet taste.
Tamper home located on the top of the
Warming Plate for convenient access &
storage.
I. R
emovable 2.8L Water Reservoir
Push back the lid & fill with cold water, or
remove the Water Reservoir by opening
the Lid, lifting upwards using the Handle
located inside.
6
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 6-7
K. G
roup Handle/ Portafilter - 58mm
TAP & GO
TAP
Commercial Size
TAP &
& GO
GO
The wider size ensures the coffee grinds
are more evenly spread, and easier to
tamp.
CLEAN
MANUAL SHOT
TWO CUP Button
Pours 2 shots of espresso - 60mL
then
automatically stops.
S
SS
58mm Single Wall Filter Baskets
CLEAN
L. SS
team & Hot Water Wand
Ball joint movement with silicone cover,
allows movement of the Steam Wand to
desired position without burning fingers.
GRINDER
F. C
ord Storage
Conveniently stow excess cord by pushing
the cord inside the machine to keep
benchtop tidy.
Cleaning Pin
CLEAN
BARISTA MAX
IN
EAN G TAB
L
CL
BARISTA MAX
One Cup
USE T
HI
S
Dual Wall
Filter Basket
Pin
CLEAN
CLEAN
CLEAN
ET
Steam Wand
Tip Pin
desired pour volume is reached press
button again to stop.
Automatically stops after 200mL
SS
ONE
CUP Button
Pours 1 shot of espresso - 30mL
then automatically stops.
S
GRINDER
D. Accessories Storage Home
BARISTA MAX
BARISTA
BARISTA MAX
MAX
GRINDER
GRINDER
GRINDER
B. Illuminated Grind Area
LED illumination starts when grinding
begins. The coffee grinds are illuminated
as they are delivered directly into the Filter
Basket. The light automatically fades when
grinding is complete.
C. T
ap & Go™ Grinding Cradle
The unique Tap & Go™ Grinding Cradle
holds the Group Handle to provide
seamless one-touch on-demand grinding.
This helps you to control the amount of
coffee grinds straight into the Filter Basket.
CLEAN
CLEAN
DISC F
OR
18 16 14 12
10
UP
DE
SI
20
18 16 14 12
UP
DE
SI
22
20
UP
DE
SI
22
Two Cup
S
M. E
xtra Tall Cup Height
MANUALcoffee
SHOT
A large 105mm space for extracting
directly into tall mugs & glasses.
N. Removable Top Burr
TAP & GO
Easily removable by lifting
the Burr
handles when cleaning.
GRINDER
O. GRINDER Light
Fully illuminated white when ready.
Flashes whilst attempting to grind to
indicate the Hopper Gates are not
completely open.
Fully illuminated red when Grinder
Motor is in protection mode.
P. Button & Light
Press button to turn on the machine.
The LIGHT will illuminate & pulse to
indicate it is heating up. The LIGHT
stays fully illuminated when ready. The
machine will automatically enter sleep
mode after 20 minutes, the LIGHT
will stop illuminating.
Q. Espresso Extraction Buttons
Button
Allows for shot volumes in addition to
one & two shot presets.
Press button to start extraction, when
R.
DIAL Features & Lights
DIAL Light
Fully illuminated when ready.
Flashes when DIAL needs to be
returned to the vertical position.
CLEAN
Steam Light
S
Fully
illuminated when ready to steam.
Flashes when warming up to
steam temperature & when cooling
down (purging water) to espresso
temperature.
STEAM
Use to heat & texture milk.
HOT WATER
Pours 200mL then automatically stops.
Use for long black coffee, hot drinks
such as tea, instant soups and to warm
cups prior to making espresso.
S. CLEAN Light
Fully illuminated blue when a cleaning
cycle for the Group Head & Shower
Head is required.
7
4/23/20 16:29
MORE DETAILS ABOUT YOUR BREVILLE BARISTA MAX
Temp° IQ Shot Control™
Optimum temperature
The Temp° IQ Shot Control™ is an
exclusive technology developed by Breville
for your Barista Max. This 3 way system
delivers the accurate & stable water
temperature that is needed for consistently
great tasting coffee.
• Thermoblock Technology
The Thermoblock ensures fast heat
up, and precise water temperature for
the best espresso extraction & milk
steaming. Only the required amount
of water is heated for speed and
efficiency. The Thermoblock heats
water so that espresso extracts at 92°C
for the optimum extraction of oils from
the tamped coffee grinds. Temperatures
above or below will result in burnt/bitter
or weak tasting espresso.
• Advanced PID Controller
The PID monitors and controls the
Thermoblock to ensure water is always
delivered to tamped coffee grinds at the
precise temperature needed.
• Gentle Pre-infusion
Small amounts of water are gently
introduced onto the tamped coffee
grinds prior to the steady flow of water,
for a richer flavoured espresso.
58
Tap&Go™
58
Integrated Grinder
Easy on-demand grinding
experience
• Tap&Go™ Technology
The Tap&Go™ on-demand grinding
technology developed by Breville
delivers coffee grinds directly into the
Group Handle with one touch. Simply
push down on the Group Handle to
activate the Grinder.
58
• Conical Burr Grinder
15 BAR
The integrated Grinder offers all-in-one
grinding experience. The hardened
Stainless Steel Conical Burr achieves
consistent grind particle sizes, which
minimises heat transfer & reduces
friction due to its gentle & slow rotation.
• Bean Hopper
The 250g Hopper features anti-spill
gates which prevents coffee beans
from escaping onto the benchtop when
removing. The on-board Grinder offers
all-in-one grinding experience with
Grinder integrated in the Espresso
Machine.
Auto Shot & Customisable
BAR
• The wider size ensures the coffee
grinds are more evenly spread in the
Filter Baskets. The coffee grinds are
easier to fill, tamp and remove after
use.
15 BAR
• The 58mm Group Handle allows a more
even extraction of the tamped coffee
grinds, resulting in a true café tasting
coffee.
MAX
2.8 L
Step 1. Remove Packaging
- Ensure all packaging has been removed.
GRINDER
Important:
Remove the red plug found at
COLLAR
the base of the Water Reservoir.
Step 2. Position Machine
- Ensure the machine is positioned onto a
dry, stable, flat & horizontal benchtop.
Step 3. Wash & Dry Parts
- Do not immerse appliance, power cord
and plug in water or any other liquid.
Wash the parts listed below in warm
water with a mild detergent:
Stainless Steel Milk Jug
Stainless Steel One Cup Filter2.TURN
Basket
Stainless Steel Two Cup Filter Basket
Hardened Stainless Steel Top Burr
1. ALIGN
Water Reservoir
& INSERT
Group Handle
HOPPER
Bean Hopper
GUIDE
Tamper
3.HOPPER GATES OPEN
- Rinse & allow thorough air drying.
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
Customisable
Extraction Temperature
Temperature just like you want
• The Barista Max allows water
temperature to be changed from the
recommended 92°C (in 2°C increments)
to cater for personal preferences.
Step 5. Insert Parts into the Grinder
• Removable Top Burr
- Using the two handles insert the Top
Burr into the Grinder Collar.
- The arrows on the Top Burr should
align to arrows on the Grinder Collar.
- When correctly seated, the Top Burr
will be flush with the surface of the
Grinder Collar.
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
MIN
TOP BURR
CLEAN
Step 4. Place Accessories
GRINDER
- Accessories Storage Home behind
INTERLOCK
the Drip Tray for the Cleaning Brush
& Cleaning Pin. On the left is storage
space for nesting the Cleaning Disc,
One & Two Cup Filter Baskets.
- Insert the Grind Bin in the space
provided on the left side of the Drip Tray.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
Volumetric Control
Right quantity of espresso in your cup
Café 58mm
58
• Auto Shot is the easiest way to create
Group Head & Handle
a great espresso. Press the ONE or
Extract the maximum amount of flavour 15 BAR
TWO CUP BUTTONS to pour the right
amount.
The Group Head and the Group Handle
• All Extraction Buttons can be
are commercial sized, 58mm, just like local
customised to deliver the shot volumes
café.
preferred.
15
BEFORE FIRST USE OF THE BREVILLE BARISTA MAX
TOP BURR
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
INSERT
GRINDER
COLLAR
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.TURN
1. ALIGN
& INSERT
TOP BURR
CENTRE
- Place handles down, one on each side.
GRINDER
COLLAR
• Removable Bean Hopper
- Align the Hopper Guide with the red
Grinder Interlock.
- Insert Bean Hopper into the Grinder Collar.
- Lightly pushing down, turn the Bean
Hopper in a clockwise direction to lock
the Hopper into place.
- This opens the Hopper Gates (to2.TURN
release
coffee beans onto the Burrs). At Grind
Setting 30,
Hopper Gates are fully open.
1. ALIGN
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
& INSERT
CLEAN
HOPPER
GUIDE
2.TURN
3.HOPPER GATES OPEN
1. ALIGN
& INSERT
GRINDER
HOPPER
INTERLOCK
GUIDE
GRINDER
BARISTA MAX
3.HOPPER GATES OPEN
MANUAL SHOT
GRINDER
GRINDER
INTERLOCK
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
WIPE COFFEE GRINDS
- Continue to turn READY
the Bean Hopper in
a clockwise direction to set the Grind
Setting.
- As a starting point for espresso extraction
try Grind Setting 20.
- Fill the Bean Hopper with freshly
roasted coffee beans.
MANUAL SHOT
GRINDER
PLEASE EMPTY TRAY
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
-P
lace the Tamper in the detail
provided on the Warming Plate.
CLEAN
WIPE COFFEE GRINDS
8
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 8-9
PLEASE EMPTY TRAY
WIPE COFFEE GRINDS
&
9
4/23/20 16:29
1. AL
& IN
MAX
2.8 L
BEFORE FIRST USE OF THE BREVILLE BARISTA MAX
TOP BURR
MAX
2.8 L
1L
Step 6. Preparing to Prime Machine
This priming step must be
completed prior to first use.
• Fill Water Reservoir
- Open the Lid and lift upwards using the
Handle inside.
- Fill with cold water from the tap.
- Insert the Water Reservoir into position
& close theINSERT
Lid.
1L
MIN
GRINDER
Important:
COLLAR
MIN
GRINDER
LEAN
BARISTA MAX
INSERT
2.TURN
MANUAL SHOT
1. ALIGN
MAX
& INSERT 2.8 L
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
MAX
2.8 L
1L
MIN
1. ALIGN
& INSERT
CENTRE
2.TURN
MIN
HOPPER
Note:
GUIDE
Make sure that the Water Reservoir
3.HOPPER
is clean & free of any debris,
asGATES
anyOPEN
fine
particles can block the water flow.
• Power
INSERT
GRINDER
- Ensure that the Steam
& Hot Water
2.TURN
INTERLOCK
1.
ALIGN
DIAL is in the vertical position.
& INSERT
- Insert the Power Plug into a 230-240V
AC power outlet & switch the CENTRE
power on.
- Press the BUTTON to turn on the
machine.
- The LIGHT will illuminate & pulse to
indicate the Thermoblock is heating up.
- The GRINDER LIGHT will be fully
illuminated from turn on.
- When the , EXTRACTION
BUTTONS & DIAL LIGHTS are all
fully illuminated, the machine is in the
READY state for EXTRACTION & DIAL
features.
INSERT
GRINDER
MANUAL SHOT
CLEAN
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GATES OPEN
CLEAN
READY
WIPE COFFEE GRINDS
CLEAN
PLEASE EMPTY TRAY
10
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
BARISTA MAX
GRINDER
URN
MAX
2.8 L
1L
READY
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 10-11
1. Check Water & Beans
2. Start Up
1L
MIN
1 Min
Heat Up
MAX
2.8 L
MIN
READY
1L
MIN
INSERT
1L
CLEAN
• Insert Group Handle
- Insert the Two Cup Filter Basket in the
Group Handle.
- Align the Group Handle with the
'INSERT' position located on the left of
the Group Head.
- Insert the Group Handle flat against
the Group Head, then turn the Group
Handle right all the way to the centre
position.
CLEAN
RN
ATES OPEN
BREVILLE BARISTA MAX COFFEE MAKING GUIDE
MAX
2.8 L
1. ALIGN
& INSERT
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.TURN
CENTRE
Note: Turning the Group Handle to the
centre position might be tight for the first
few uses.
Step 7. Prime Espresso Machine
-P
ress the
BUTTON & water
should start flowing from the Group
Head.
- Allow water to run through until it stops.
- The machine will return to the READY
state.
Note: For the first few seconds the
Pump will make a louder than usual
noise as it begins pumping the water
through.
-P
osition Steam Wand over the Drip
Tray.
- Turn DIAL to .
- Allow water to run through for 20 sec.
-R
eturn DIAL to vertical position.
- The machine will return to the READY
state.
-N
ow the Espresso Machine should be
thoroughly primed.
-W
ash Group Handle & Filter Basket in
warm waterREADY
& dry before making your
first coffee.
- If water is not flowing from the Group
Head or Steam Wand, repeat Step 7.
- If water is still not running through,
contact Breville Customer Care. Details
are on the back page.
Press ON/OFF BUTTON, LIGHT ON/OFF, EXTRACTION BUTTONS
pulses = heating up. GRINDER & DIAL LIGHTS all fully illuminated
LIGHT fully illuminated =
= Espresso Machine ready to use.
Grinder ready to use.
Barista Tip: For best
espresso results, use filtered
water & freshly roasted
coffee beans.
S
OR by Warming Plate
3. Warm Cup - by Hot Water
RETURN
Place cup on benchtop and
position Steam Wand.
Turn DIAL to HOT WATER.
Quarter fill cup with hot water.
Return DIAL to vertical position.
4. Select Filter Baskets
ONE CUP
OR
Empty cup
after 20-30
sec.
5. Warm Group Head, Handle & Filter Basket
TWO CUP
INSERT
Select either:
- One Cup Filter Basket.
- Two Cup Filter Basket.
Cup can be
warmed on the
top of the machine
when it is ON.
Press
BUTTON.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Hold Group
Handle under
Group Head while
water flows.
Wipe Filter Basket
with a dry cloth.
11
4/23/20 16:29
BREVILLE BARISTA MAX COFFEE MAKING GUIDE
6. Fill Coffee Grinds
BREVILLE BARISTA MAX COFFEE MAKING GUIDE
7. Tamp
13. Prep Milk Jug
PAUSE
TAMP FORCE
10-15Kg
PUSH
DOWN
14. Before Texturing Milk
4°C
FILL
MAX
SLIDE IN
FROM ABOVE
Group Handle
Push down Group
will sit flat,
Handle to grind
unsupported, in the into FilterS Basket.
Grinding Cradle.
Insert Group
Handle into
Grinding Cradle.
8. Wipe Excess Grinds
- One Cup = 13-15g coffee grinds.
- Two Cup = 20-22g coffee grinds.
Evenly tamp (press) grinds to level
indicated.
10. Position Cup
9. Insert Group Handle
INSERT
INSERT
Turn DIAL to
Fill Jug with cold
STEAM. STEAM
milk just below the
bottom of the spout. LIGHT flashes =
heating up.
STEAM LIGHT is
Some water
may come out of ON = steam ready.
the Steam Wand. Pause steam by
returning DIAL.
15. Position Steam Wand
16. Start Texturing Milk
Barista Tip:
For best milk
texturing results,
ensure steam
has first heated
up (STEAM
LIGHT fully ON).
You will hear the
Pump start.
12
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
FINGER
WIDTH
2. TURN
WIPE COFFEE GRINDS
3
CENTRE
INTO
GRIND BIN
1. ALIGN
& INSERT
CONICAL BURR GRINDER
Wipe away any
excess grinds to
clear edges.
Wipe fallen grinds
on the Drip Tray
into the Grind Bin.
11. Espresso Extraction
INSERT
ONE CUP
TEMP IQ SHOT CONTROL
Keep Group
Handle flat, align,
insert & turn into
Group Head.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Group Handle
should be in the
centre position.
Position cup on
Drip Tray, under
Group Handle.
12. Remove Coffee Cake
Insert Steam Wand Arm at 12
o'clock. Tip at 3 o'clock, finger
width from edge and just below the
surface of the milk.
Turn DIAL back to
STEAM position
to start texturing
milk.
Texturing makes
a smooth hissing
noise.
Check milk is
moving in a
whirlpool action.
17. Milk Texturing
RETURN
TWO CUP
60-65°C
INSERT
1. TURN
OR
BANG
2. REMOVE
Press either:
BUTTON = 30mL shot.
BUTTON = 60mL shot.
12
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 12-13
Extraction
begins and will
automatically
stop.
Turn Group
Handle and
remove from
Group Head.
Remove spent
(used) coffee
cake from Group
Handle.
As milk level rises,
lower Jug to keep
Tip just below
surface.
When desired
microfoam achieved,
immerse Steam
Wand half way.
Milk ready when
Milk Jug base is
too hot to touch
for 3 sec.
Return DIAL to
vertical position.
Remove Jug from
Steam Wand.
13
4/23/20 16:29
13-15g
BREVILLE BARISTA MAX COFFEE MAKING GUIDE
MAX
2.8 L
18. Purge & Clean Steam Wand
The Barista Max features Auto Shot
Volumetric Control.
It extracts just the right amount of
espresso then automatically stops.
GRINDER
COLLAR
Barista Tip:
To keep optimum
Steam Wand
performance,
always purge &
clean the Steam
Wand after
texturing milk.
- Pours 1 shot of espresso
= 30mL
- Pours 2 shots of espresso = 60mL
- Pours up to
= 200mL
MIN
CLEAN
& INSERT
KEEP IN PLACE
3.HOPPER GATES OPEN
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
GRINDER
INTERLOCK
MAX
2.8 L
ONE CUP
1L
GRINDER
TWO CUP
13-15g
PRE
MIN
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.TURN
20. Thermoblock
1. ALIGN Auto Purge
HOPPER
GUIDE
At any point
during espresso extraction
ONE CUP
you can stop the pour by pressing the
INSERT
same button again.
INSERT
Wipe Steam
Wand & Tip with a
damp cloth.
2.TURN
19. Milk Finishing Touches
Customise - One Cup Shot Volume
- Insert One Cup Filter Basket into the
Group Handle.
- Fill with coffee grinds then tamp.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
Return DIAL
to the vertical
position.
1L
MIN
GRINDER
Milky water will
come out of
Steam Wand.
MAX
2.8 L
1L
RETURN
Turn DIAL to HOT
WATER for 1-2
sec.
ONE CUP
CUSTOMISABLE - SHOT VOLUMES
TOP BURR
1. ALIGN
13-15g
& INSERT
You can
adjust the default shot volumes to
suit how you like your coffee.
CENTRE
Note: Maximum allowed shot volumes:
BUTTON
100mL
BUTTON
200mL
BUTTON
400mL
Preparing to Customise Shot Volume(s)
• Check Water Reservoir
- Ensure there is enough water in the
Reservoir.
20-22g
- Insert Group Handle into the Group
Head.
- Press & hold the
BUTTON for 4
seconds.
- The
LIGHT will flash to indicate it is
ONE CUP
TWO CUP
OR
in custom
mode.
ONE CUP
PRESS & HOLD 4 SEC
PRE
MAX
2.8 L
BARISTA MAX
WIPE COFFEE GRINDS
1L
MAX
2.8 L
MANUAL SHOT
GRINDER
PRESS &
CLEAN
BARISTA MAX
- Espresso will start to pour.
MIN
Tap Jug to
release larger air
bubbles.
Swirl Jug to blend
milk and create a
silky texture.
21. Wash Parts
Pour milk in one
steady motion.
When cooling to espresso
temperature, STEAM LIGHT flashes
and water purges into Drip Tray.
Keep Drip Tray in place.
MANUAL SHOT
22. Drip Tray Clean Up
WIPE COFFEE GRINDS
GRIND BIN
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
CONICAL BURR GRINDER
WIPE COFFEE GRINDS
PRESS & HOLD 4 SEC
READY
TEMP IQ SHOT CONTROL
CONICAL BURR GRINDER
Wash parts with
warm water.
Check if Drip
Tray needs
emptying.
14
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 14-15
MIN
• Check Power
Ensure that:
- The Power Plug is inserted into the
outlet & switched on.
- The DIAL is in the vertical position.
- The machine is on and in the READY
state.
PLEASE EMPTY TRAY
PLEASE EMPTY TRAY
1L
CLEAN
TEMP IQ SHOT CONTROL
Remove Drip Tray
Grill and separate
Grind Bin from Drip
Tray.
- When
you reach your desired 1 shot
PRESS & HOLD 4 SEC
PRESS
HOLD TOGETHER
volume,
press&the
BUTTON.4 SEC
- The espresso pour will stop.
- The machine will beep & the
LIGHT
will stop flashing.
- The new
espresso shot volume has
been saved.
& HOLD 4 SEC
- PRESS
The machine
will return to the READY
state.
PRESS & HOLD 4 SEC
PLEASE EMPTY TRAY
Empty coffee
grinds and wash
Grind Bin in
warm water.
Empty water from
Drip Tray and
wash in warm
water.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
15
4/23/20 16:29
PRESS &
1. ALIGN
& INSERT
2.TURN
2.TURN
ONE CUP
OR
CUSTOMISABLE
- SHOT VOLUMES
ONE CUP
TWO CUP
1. ALIGN
& INSERT
CUSTOMISABLE - EXTRACTION TEMPERATURE
HOPPER
13-15g
20-22g
Customise - Two Cup Shot Volume
Customise - GUIDE
Manual Shot Volume
3.HOPPER GATES OPEN
- Insert Two Cup Filter Basket
into the
- Insert your desired Filter Basket
13-15g
20-22ginto
Group Handle.
the Group Handle.
- Fill with coffee grinds then tamp.
- Fill with coffee
grinds then tamp.
GRINDER
GRINDER
INTERLOCK
ONE CUP
OR
TWO CUP
TWO CUP
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
ONE CUP
ONE CUP
20-22g
PRESS &
HOLD 4 SEC
ONE CUP
TWO CUP TWO
OR
GRINDER
TWO CUP
CLEAN
BARISTA MAX
CUP
MANUAL SHOT
13-15g
CLEAN
20-22g
13-15g
20-22g
MAX
2.8 L
- Insert Group Handle into the Group
- Insert Group Handle into the Group
Head.
Head.
ONE CUP
TWO
CUP
ONE CUP & hold
TWO
OR
- PressOR
& hold the
BUTTON for 4
- Press
theCUP BUTTON for 4
seconds.
seconds.
ONE CUP
TWO CUP
OR
- The
LIGHT will flash to indicate it
- The
LIGHT
will
flash
to indicate it is
PRESS
& HOLD
4 SEC
is custom mode.
in custom mode.
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
PRESS & HOLD 4 SEC
PRESS & HOLD 4 SEC
MAX
2.8 L
MIN
WIPE COFFEE GRINDS
The Thermoblock heats water so that
espresso extracts at 92°C. For the best
tasting espresso, balancing bitterness and
acidity.
You can adjust the water temperature used
for espresso extraction, in 2°C increments
between 88°C - 96°C, to cater for different
types of roasted coffee beans and for
personal preference.
92°C
- Higher temperatures increase bitterness
and decrease acidity.
- Lower temperatures decrease bitterness
and increase acidity.
• Check Power
Ensure that:
- The Power Plug is inserted into the
outlet & switched on.
- The DIAL is in the vertical position.
- The machine is on and in the READY
state.
92°C
• Adjusting Extraction
Temperature
The combination of EXTRACTION
LIGHTS illuminated signals the
temperature selected. The default
setting is:
- 92°C = ONE CUP LIGHT illuminated.
92°C
- To adjust extraction
92°Ctemperature press:
- MANUAL SHOT
BUTTON = minus
92°C
button.
92°C = plus button.
- TWO CUP BUTTON
92°C
- 94°C = ONE & TWO CUP LIGHTS
illuminated.
READY
MAX
2.8 L
1L
MIN
PRESS & HOLD 4 SEC
- Espresso will start to pour.
- When you reach
2 shots
PRESS & your
HOLD 4desired
SEC
volume, press the
BUTTON.
- The
espresso pour will stop.
PRESS & HOLD 4 SEC
- The machine will beep & the
LIGHT will stop flashing.
PRESS
& HOLD 4 SECshot volume
- The new
espresso
hasPRESS
been
saved.
& HOLD 4 SEC
- The machine will return to the READY
state.
MIN
PLEASE EMPTY TRAY
PRESS & HOLD 4 SEC
- Espresso will start to pour.
- When you reach
shot
PRESS & your
HOLD 4desired
SEC
volume, press the
BUTTON.
- The
espresso pour will stop.
PRESS & HOLD 4 SEC
- The machine will beep & the
LIGHT
will stop flashing.
4 SEC
- ThePRESS
new& HOLD espresso
volume has been
saved.
PRESS & HOLD 4 SEC
- The machine will return to the READY
state.
- 96°C = TWO CUP LIGHT illuminated.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
• Access Extraction Temperature
Custom Mode
-S
imultaneously press & hold the
&
BUTTONS for 4 seconds. The
machine will beep and the LIGHT
begins to flash.
- 90°C
= MANUAL SHOT & TWO CUP
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
LIGHTS illuminated.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
- The default espresso volumes have
been restored.
- The machine will return to the READY
state.
16
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 16-17
PRE
PRE
PRES
PRE
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRES
PRESS & HOLD 4 SEC
Restore - All Default
Shot
Volumes
- The machine will beep and all 3
PRESS
& HOLD
TOGETHER 4 SEC
EXTRACTION BUTTON LIGHTS will
- Press & hold all 3 EXTRACTION
flash together.
BUTTONS
at
the
same
time
for
4
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS
&
HOLD
TOGETHER
4
SEC
seconds.
SEC
PRESS
PRESS & HOLD 4 SEC
1L
4 SEC
CENTRE
TWO CUP
ONE CUP
TWO CUP
- 88°C = MANUAL SHOT LIGHT
illuminated.
Note: The
LIGHT will continue to flash
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
to indicate you are in a custom mode.
Important: If no buttons are pressed
within 1 minute of entering a custom mode,
the machine will exit and go back to the
READY state.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
•
Confirm
Extraction
Temperature
PRESS
& HOLD TOGETHER
4 SEC
- Press the BUTTON to save your
selection.
The machine will beep &
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
exit the custom mode.
- The machine will return to the READY
state.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
17
4/23/20 16:29
92°C
CUSTOMISABLE - EXTRACTION PRE-INFUSION PROFILE
You can select from three Pre-infusion
Profiles to cater for personal preferences.
- Gentle Pre-infusion: Small defined
amounts of water are introduced into
the tamped coffee grinds, gently adding
moisture to bloom the coffee grinds in
92°C
92°C
preparation for a steady
water flow. For
a balanced tasting espresso.This
is the
92°C
default profile setting.
- Distinct Pre-infusion: A single distinct
dose of water is released into the
92°C
tamped coffee grinds, followed by a brief
rest period, then a steady water flow. For
a more bright tasting espresso.
- Constant Pre-infusion: Delivers a
constant, steady water flow from start
to finish. For a more sharp tasting
espresso.
• Access Pre-infusion Custom Mode
- The machine is ON and in the READY
state.
-S
imultaneously press & hold the ,
ONE & TWO CUP BUTTONS for 4
seconds. The machine will beep and
the LIGHT begins to flash.
°C
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
• Selecting Pre-infusion Profiles
The EXTRACTION LIGHT illuminated
signals the Pre-infusion Profile selected.
The default setting is:
-G
entle =
BUTTON.
The
LIGHT is illuminated.
- To select a Pre-infusion Profile press:
-D
istinct =
BUTTON.
The
LIGHT will illuminate.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
-C
onstant =
BUTTON.
The
LIGHT will illuminate.
• Confirm Pre-infusion Profile
-P
ress the BUTTON to save your
selection. The machine will beep & exit
PRESS &mode.
HOLD TOGETHER 4 SEC
the custom
- The machine will return to the READY
state.
PRESS
HOLD
TOGETHER44SEC
SEC
PRESS & HOLD
TOGETHER
4 SEC TOGETHER
PRESS
&&HOLD
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
TOGETHER 4 SEC
GETHER 4 SEC
RESTORE ALL DEFAULT SETTINGS
You can easily reset all settings to the
factory defaults.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
Restore All Default Settings
- The machine
is &
on
andTOGETHER
in the READY
PRESS
&HOLD
HOLD
TOGETHER
SEC
PRESS
44SEC
state.
& HOLD TOGETHER
PRESS &PRESS
4 SEC4 SEC
- Press
& holdHOLD
the TOGETHER
& all 3 EXTRACTION
BUTTONS at the same time for 4
seconds.
- The machine will beep and the ,
EXTRACTION BUTTONS & DIAL
LIGHTS will all flash together three
times.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS&&HOLD
HOLDTOGETHER
TOGETHER44SEC
SEC
PRESS
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
18
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 18-19
- All default settings have been restored.
- The machine will return to the READY
state.
CARE & CLEANING - ESPRESSO MACHINE
The espresso making process involves
extracting oils out of coffee grinds. Deposits
of grinds & oils build up over time, affecting
the taste of the coffee & operation of the
Espresso Machine.
Purging water through the Group Head &
Steam Wand, before & after making each
coffee, is the easiest way to keep your
Espresso Machine clean.
(See Coffee Making Guide)
Cleaning Accessories & Removable
Parts
- Do not immerse the appliance, power and
plug in water or any other liquid.
- Clean parts in warm water with a mild
detergent, rinse & dry.
Note: Do not use alkaline cleaning agents,
abrasives or metal scourers, as these will
scratch the surfaces of parts.
Dishwasher Safe parts:
- Stainless Steel Milk Jug
- Stainless Steel Drip Tray Grill
- Stainless Steel One Cup Filter Basket
- Stainless Steel Two Cup Filter Basket
- Cleaning Disc
Dishwasher Safe TOP SHELF ONLY parts:
- Hardened Stainless Steel Top Burr
- Grind Bin
NON Dishwasher Safe parts:
- Water Reservoir
- Group Handle / Portafilter
- Bean Hopper
- Drip Tray
- Tamper
- Cleaning Pin
- Cleaning Brush
Cleaning Warming Plate & Exterior
• When Required
Wipe over the machine with a soft
damp cloth with a mild detergent and
wipe dry.
CAUTION: To prevent damage to the
appliance do not use alkaline cleaning
agents, abrasives or metal scourers.
Cleaning Drip Tray & Grind Bin
• When Required
Empty if the red Water Level Indicator
appears through the Stainless Steel
Grill, otherwise water will overflow.
Note: Over time it is normal for the
inside of the Drip Tray & Grind Bin to be
stained by the oils in the coffee grinds.
• Weekly
Clean in warm water with a mild
detergent, rinse & dry.
Cleaning Group Handle & Filter Basket
• Every Time
Wash after each use by rinsing them
with warm water under the tap.
• Regular Intervals
In warm soapy water using a mild
detergent, rinse & dry.
Cleaning Shower & Group Head
• Every Time
Run water through before making an
espresso. (See Coffee Making Guide)
• Weekly
- Purge water through the Group head
by pressing the ONE CUP BUTTON.
- Allow water to run through until it stops.
- With the Cleaning Brush remove any
coffee grinds from around the Group
Head inside rim and Silicone Seal.
Wipe the Shower Head with a damp
cloth.
SHOWER
HEAD
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
T
ER
INS
SILICONE
SEAL
GROUP HEAD
INSIDE RIM
Cleaning Tablet
Espresso Machine Cleaning Tablets can be
purchased online.
19
4/23/20 16:29
1
MIN
CLEAN
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
N
EANI G TAB
L
CL
USE T
HI
S
DISC F
OR
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
MIN
E UP
SID
- Place the Two Cup Filter Basket & the
Cleaning Disc into the Group Handle.
- Place one Cleaning Tablet in the
middle of the Cleaning Disc in the
space provided.
MAX
2.8 L
1L
MIN
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
BL
CL
ET
E UP
SID
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
N
EANI G TAB
L
CL
USE T
HI
S
DISC F
OR
PRESS & HOLD TOGETHEREA4NINSEC
G TA
USE T
HI
S
DISC F
OR
ET
- Insert Group Handle into the Group
Head.
• Start the Cleaning Cycle
- Simultaneously press & hold the ON/
OFF &
MANUAL SHOT BUTTONS for
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
4 seconds. The machine will beep and
the Cleaning Cycle will start.
E UP
SID
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
AD
M
20
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 20-21
STEAM
STEAM
Group Head Silicone Seal
A Silicone Seal is located in the Group
Head and creates a seal against the Filter
Basket when making an espresso.
Important: When not being used, we
INSERT
recommend not to leave the Group Handle
inserted into the Group Head, as this will
reduce the life of the Silicone Seal.
INSERT
Over time this Seal loses its elasticity
and
may require replacement. The seal may
need replacing when watery espresso
D U A L WA L L
leaks from around the Group Handle during
extraction, or if the Group Handle is loose
when fully turned to the centre position.
Note: Contact Breville should you think
that the Group Head Seal needs replacing.
Do not attempt to change the Silicone Seal
without first consulting Breville.
STEAM
R
READY
1L
SSO
PRE
INE
- InEMSthe
remove the Jug and
ACH morning
NING
LEA E T S
C
rinse
Lensuring that all traces of the
B
A
T
solution have been removed.
-W
ipe Steam Wand with a damp cloth
ensuring that all traces of the cleaning
tablet have been removed.
-R
un Hot Water through the Steam
Wand for
40
SO seconds.
RES
ESP HINE
• Unblocking
Steam Wand
MAC
G
N
A IN
CLE L E T S
If the Steam
Wand
Tip becomes
B
A
T
clogged with milk residue:
- Insert the thicker 'STEAM' Cleaning
Pin up the Steam Wand Tip hole and
INSERT
remove.
INSERT
INSERT
STEAM
INSERT
INSERT
D U A L WA L L
-Run Hot Water through
Steam
D U A L WA L the
L
Wand for
40 seconds.
INSERT
• Steam Wand Remains Blocked:
- Unscrew the Steam Wand Tip and
soak overnight Din
U A L the
WA L L Milk Jug with
warm water & one Breville Cleaning
Tablet.
R
- The machine is on and in the READY
state.
TE
FIL
MAX
2.8 L
TE
FIL
MIN
UNSCREW
Cleaning Filter Baskets
• 2-3 Months
- Soak the Filter Basket(s) overnight in
the Milk Jug with warm water & one
Cleaning Tablet.
SO
RES
ESP HINE
MAC
ING
N
O
A
S
RCELSEEL E T S
ESP H
INB
TA
MAC
G
ANIN
CLE L E T S SO
S
TA B
PRE
ES HINE
MAC
G
ANIN
CLE L E T S
- In the
morning
rinse the Jug & Filter
TA B
O
ESS
R
P
under
running water
ES Basket(s)
INE
H
C
MA
ING
EAN T S
all traces of the cleaning
CLensuring
E
L
B
TA
tablet have been removed.
- Place a Filter Basket into Group
SO
RES
ESP HINE
MAC
Handle (without coffee grinds) and
NING
A
E
CL L E T S
TA B
insert into Group Head.
- Press the ONE CUP BUTTON.
- Allow water to run through until it stops.
• Unblocking Dual Wall Filter Baskets
If the Dual Wall Filter Basket (not
supplied with the Barista Max) becomes
clogged with coffee grinds:
INSERT
- Insert the thinner 'FILTER' Cleaning
Pin in the exit hole and remove.
STEAM
INSERT
UNSCREW
UNSCREW
R
1L
SO
RES
ESP HINE
MAC
G
ONIN
SA
RCELSEEL E T S
ESP H
INB
A
T
C
MA
G
ANIN
CLE L E T S
TA B
- In the morning rinse the Jug & Steam
Wand Tip under running water
ensuring all traces of the cleaning
tablet have been removed.
- Use the thicker 'Steam' Cleaning Pin
to clean the Steam Wand Tip.
- Ensure red O-ring is present &
undamaged.
- Screw the Steam Wand Tip back into
the Steam Wand Arm.
- Run Hot Water through the Steam
Wand for 40 seconds.
TE
FIL
MAX
2.8 L
R
CLEAN
ET
K
CLEAN
Cleaning Steam Wand
• Every time
- After texturing milk purge the Steam
Wand by turning the DIAL to HOT
WATER for just 1-2 seconds.
- Wipe the Steam Wand with a damp cloth.
(See Coffee Making Guide)
• 2-3 Months
-S
oak the Steam Wand overnight in
the Milk Jug with warm water & one
Cleaning Tablet.
Note: The Cleaning Cycle can be exited
at any point by pressing the ON/OFF
BUTTON.
- The ON/OFF & CLEAN LIGHTS will
flash during the cleaning cycle.
-W
ater will purge into the Drip Tray and
small amounts of water will pour from
the Group Handle spouts.
• Cleaning Cycle Complete
- The machine will beep and the ON/
OFF & CLEAN LIGHTS will stop
flashing.
- The machine will return to the READY
state.
-R
emove the Group Handle from the
Group Head. Check tablet has been
dissolved.
SO
RES E
Note: If the tablet has not been
ESP Hdissolved,
IN
AC
G
INthe
N
A
insert the Group Handle backMCLinto
E
ETS
ABL
T
Group Head, empty the Drip Tray &
replace. Repeat the ‘Start the Cleaning
Cycle’ section.
• Cleaning Cycle Clean Up
-P
urge the Group Head by pressing the
ONE CUP BUTTON and water should
flow.
- Allow water to run through until it
stops.
-W
ash the Drip Tray, Group Handle &
Cleaning Disc in warm water with a
mild detergent, rinse & dry.
TE
FIL
Cleaning Cycle
The CLEAN LIGHT will illuminate blue to
indicate a Cleaning Cycle is required.
HOPPER GATES OPEN
The Cleaning Cycle takes approximately 7
minutes to complete.
• Preparing for Cleaning Cycle
- Ensure there is at least 1 Litre of water
in the Reservoir.
- Empty the Drip Tray & replace.
D
CARE & CLEANING - ESPRESSO MACHINE
CARE & CLEANING - ESPRESSO
MACHINE
CENTRE
R
2.TURN
INSERT
2.TURN
TE
FIL
1. ALIGN
& INSERT
D U A L WA L L
UNSCREW
- Place Filter Basket into Group Handle
UNSCREW
(without coffee grinds) and insert into
Group Head.
- Press the ONE CUP BUTTON.
- Allow water to run through until it stops.
- Repeat if needed.
21
4/23/20 16:29
CARE & CLEANING - GRINDER
CARE & CLEANING - GRINDER
Conical Burrs are used to grind coffee
beans to a suitable size for espresso
extraction. Deposits of grinds & oils build up
GRINDER
over
time, affecting the taste of the espresso
OUTLET
& operation of the integrated Grinder.
PUSH DOWN
2.REMOVE
1.TURN
Cleaning Grinding Cradle & Grind Outlet
AIR TIGHT
CONTAINER
• Weekly
2.REMOVE
Remove any coffee grinds from the
-W
ash the Bean Hopper in warm soapy
Grinding Cradle & Grind Outlet with the
CLEAR then
OF
water,
rinse & dry. Let the Bean
GRINDERCleaning Brush and wipe with a damp
COFFEE BEANS
OUTLET cloth, wipe dry.
Hopper
stand to allow thorough air
1.TURN
& GRINDS
2.REMOVE
drying before
replacing.
• Replace Bean Hopper
AIR TIGHT
-E
nsure the Grinder CollarCONTAINER
is clear of
GRINDER
coffee beans or grinds.
OUTLET
1.TURN
CLEAR OF 2.REMOVE
COFFEE BEANS
& GRINDS
AIR TIGHT
CONTAINER
ALIGN HOPPER GUIDE
GRINDER
OUTLET
PUSH DOWN
1.TURN
1. ALIGN & INSERT
ONE CUP
CLEAR OF
Cleaning the Bean Hopper
COFFEE BEANS
& GRINDS
AIR TIGHT
• 2-3 Months
HOPPER
CONTAINER 13-15g
2.TURN
GUIDE
If the Grinder is used frequently
TURN
Note: Coffee grinds caught under the Top
(everyday), the BeanATHopper
to
THE SAMEneeds
TIME
prevent the Bean Hopper from
be cleaned to ensure best performance. Burr may
CLEAR OF
ALIGN HOPPER
GUIDE If this happens
1. ALIGN & INSERT
seating
correctly.
grind off
COFFEE
BEANS
CAUTION: To prevent damage to the
&
GRINDS
excess
coffee
beans.
PUSH DOWN
appliance do not use alkaline
cleaning
REMOVE
-E
nsure
the Hopper Guide is aligned
agents, abrasives or metal scourers.
with
the vertical white lines on the
WARNING: Do not immerse the machine HOPPER
Hopper
base.GUIDE 2.TURN 1. ALIGN & INSERT
ALIGN HOPPER
GUIDE
in water.
TURN
- Align & insert the Bean Hopper into
• Preparing to Clean
Bean
Hopper
S
PUSH
AT THE SAME
TIMEDOWN
PUSH DOWN GROUP HANDLE
the Grinder Collar and firmly pushing
- Turn off the machine,
switch off &
down turn clockwise to lock into place
unplug at power outlet.
HOPPER
and open the hopper gates.
- Make note of the current Grind Setting
2.TURN
GUIDE
REMOVE
ALIGN HOPPER GUIDE
1. ALIGN & INSERT
TURN(to use as the starting point after
AT THE SAME TIME
cleaning).
PUSH DOWN
• Remove and Clean Bean Hopper
- Turn Bean Hopper fullyS anti-clockwise,
HOPPER
TOP COVER
PUSH DOWNGates
GROUP HANDLE
REMOVE
to close the Hopper
and unlock
2.TURN
GUIDE
GRINDER
TURN the Bean Hopper.
COLLAR
AT THE SAME TIME
- Remove the Bean Hopper
from
-R
eset to the Grind Setting noted prior
the Grinder Collar and store any
to cleaning.
S
remaining beans inPUSH
an DOWN
airtight
GROUP HANDLE
Note: After
cleaning, the optimum Grind
REMOVE
container to preserve their freshness.
Setting may have changed. To find the
optimum
Grind Setting use the information.
TOP COVER
MAX
2.8 L
1L
Cleaning & Unblocking Grinder Burrs,
Collar, Grind Chamber and Outlet
• 1-2 Months
TURN
If the Grinder is used frequently
AT THE SAME TIME
(everyday), the Burrs need to be cleaned
to ensure best performance of the
integrated Grinder. Regular cleaning helps
the Burrs achieve consistent grinding
results, which is especially important
when grinding coffee beans for espresso.
GRINDER
OUTLET
•
Grind Off Excess Coffee Beans
S
- The machine is on
and
in the
READY
PUSH
DOWN
GROUP
HANDLE
state. GRINDER
OUTLET
-M
ake note
of the current Grind Setting
(to use as the starting point after
cleaning).
- Insert Two Cup Filter Basket into the
Group Handle.
- Insert Group Handle into Grinding
Cradle.
GRINDER
PUSH DOWN GROUP HANDLE
22
GRINDER
COLLAR
MANUAL SHOT
TOP COVER
BARISTA MAX
- Remove the Group Handle and
dispose of the waste grinds as these
HOPPER
will be too coarse for espresso coffee.
2.TURN
GUIDE
- Remove the Bean Hopper from
the Grinder Collar and store any
remaining coffee beans in an airtight
container to preserve their freshness.
2.REMOVE
REMOVE
GRINDER
OUTLET
2.REMOVE
1.TURN
AIR TIGHT
CONTAINER
1.TURN
GRINDER
GRINDER
PRESS & HOLD 4 SEC
MANUAL SHOT
TURN
HOPPER
GUIDE
2.TURN
AT THE SAME
PUSHTIME
DOWN GROUP HANDLE
REMOVE
TOP COVER
GRINDER
COLLAR
PRESS & HOLD 4 SEC
S
PUSH DOWN GROUP HANDLE
TOP COVER
GRINDER
COLLAR
23
GRINDER
COLLAR
GRINDER
BARISTA MAX
BARISTA MAX
S
GRINDER
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 22-23
BARISTA MAX
S
PUSH DOWN GROUP HANDLE
BARISTA MAX
PRESS & HOLD 4 SEC
GRINDER
1. ALIGN & INSERT
• Preparing to Clean
AIR TIGHT
CONTAINER
OF the machine, switch off &
- TCLEAR
urn off
COFFEE BEANS
unplug
at power outlet.
& GRINDS2.REMOVE
COVER
CAUTION:TOP
Care
should be taken when
GRINDER CLEAR OF
cleaning Grinder
Burrs as they are sharp.
COLLAR COFFEE BEANS
GRINDER
TWO CUP
•
Cleaning
Top
Burr
&
GRINDS
OUTLET
1.TURN
- Fold the two handles up and lift the
Top Burr from the Grinder Collar.
AIR TIGHT
- Wash the Top Burr in warm soapy
20-22g
CONTAINER
water with a mild detergent, rinse
& dry.
Note: Spots & marks on the surface of the
ALIGN
GUIDE
1. ALIGNprocess
& INSERTPUSH
Burrs
areHOPPER
part of
the hardening
(forDOWN
CLEAR OF
- Turn Bean Hopper fully
anti-clockwise
extra-long
life).
These
marks
do
not
affect
PUSH DOWN
COFFEE BEANS
to close
the
Hopper Gates and unlock the performance
& GRINDS
of the Grinder or the taste
ONE CUP
TWO CUP
OR
ALIGN HOPPER GUIDE
1. ALIGN & INSERT
the Bean Hopper. The Bean Hopper
of the espresso.
TURN
HOPPER
will pop up slightly.
• Cleaning & Unblocking
BottomATBurr
PUSH DOWNGUIDE
2.TURN
THE SAME TIME
your hand on top of the Bean
TURN - Place
and Grind Chamber
AT THE SAME
TIMEAt
Hopper and push down
lightly.
- Use the
Cleaning Brush or a Vacuum
HOPPER
the same time push down the Group
CleanerGUIDE
to thoroughly clear the parts
2.TURN
TURN
Handle
to activate the Grinder.
and surfaces in the Grind Chamber of
AT
THE
SAME
TIME
Continue grinding until no more coffee
REMOVE
fine
coffee grinds. A damp cloth can
grinds are emitted from the Grinder.
be
used
to wipe
of &the
Grind
ALIGN
HOPPER
GUIDE the inside
1. ALIGN
INSERT
Collar.
S
PUSH DOWN
- Allow thoroughREMOVE
air drying. PUSH DOWN GROUP HANDLE
MIN
S
ALIGN HOPPER GUIDE
BARISTA MAX
4/23/20 16:29
REMOVE
1.TURN
AIR TIGHT
CONTAINER S
PUSH DOWN GROUP HANDLE
CARE & CLEANING - GRINDER
CLEAR OF
COFFEE BEANS
WARNING:
& GRINDS
Do not pour water or any other
liquid into the Grind Chamber.
• Cleaning & Unblocking Grind Outlet
- Feed the Cleaning Brush up into the
Grind Outlet from below, wiping &
brushing the inside surfaces.
- If the Grind Outlet is clear the bristles will
be visible inside the Grind Chamber.
ALIGN HOPPER GUIDE
1. ALIGN & INSERT
TROUBLESHOOTING GUIDE - ESPRESSO MACHINE
-R
eset to the Grinder Setting noted
prior to cleaning.
-R
efill the Bean Hopper with coffee
beans. TOP COVER
Note: After cleaning,
the optimum Grind
GRINDER
Setting may have
changed. To find the
COLLAR
optimum Grind Setting use the information.
Adjusting Bottom Burr
The Conical Burrs are made of hardened
Stainless Steel for extra-long life. However,
after prolonged use, the Bottom Burr may
require adjustment to compensate for wear.
If the coffee grinds are too coarse when the
Grind Setting is below 2 and the espresso
is consistently under extracted, the Bottom
Burr may need adjusting.
Contact Breville (details are on the back
page) should you think that the Bottom Burr
needs adjustment.
Prior to contacting Breville Customer Care,
please ensure that you are using freshly
roasted beans and that the Top Burr is
seated correctly.
Important: Old coffee beans, no matter the
Grind Setting, will have a fast extraction
and will produce an under extracted tasting
espresso.
Important: If the Top Burr is not seated
correctly the Grinder will produce coarse
coffee grinds. Grind off excess coffee
beans and clean the Top Burr & Grind
Chamber.
Note: Breville Customer Care may
determine that Bottom Burr adjustment
shims are required. Do not attempt to add
shims without first consulting Breville.
GRINDER
HOPPER
GUIDE
2.TURN
GRINDER
•
Replace Top Burr
- Ensure the dot on the Top Cover
REMOVE aligns with the dot on the Grinder
Collar.
- Using the two handles insert the Top
Burr into the Grinder Collar.
- The arrows on the Top Burr should
align to arrows on the Grinder Collar.
- When correctly seated, the Top Burr
will be2.REMOVE
flush with the surface of the
Grinder Collar.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
1.TURN
TOP COVER
GRINDER
GRINDER
COLLAR
COLLAR
What To Do
Group Handle
is tight to turn
in the Group
Head
The Group Head Silicone
Seal is new and needs
bedding in.
Keep using. This Seal will bed in
during the first few uses and become
easier to turn.
Too many coffee grinds used
Fill with less coffee grinds.
Group Handle
is loose
or comes
off during
espresso
extraction
Group Handle is not attached Ensure all three tabs of the Group
correctly or has not been
Handle are fully inserted into the
tightened sufficiently.
Group Head and rotated to the centre
position. See Coffee Making Guide.
Espresso
squirts or
trickles down
the side of
the Group
Head during
extraction
MAX
2.8 L
1L
AIR TIGHT
CONTAINER
1L
MIN
CLEARhandles
OF
- Place
down, one on each
COFFEE BEANS
side.
& GRINDS
Replace Bean Hopper
- Ensure the Hopper Guide is aligned
with the vertical white lines on the
Hopper base.
- Align & insert the Bean Hopper into
the Grinder Collar and firmly pushing
down turn clockwise to lock into
place
2.TURN
and open the Hopper Guide.
GRINDER
BARISTA MAX
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
MANUAL SHOT
No Filter Basket inserted in
the Group Handle.
Ensure a Filter Basket is inserted into
the Group Handle before using in the
Group Head.
Group Head Silicone Seal is
damaged or worn.
See Care & Cleaning.
Contact Breville Customer Care.
Coffee grind is too fine.
Change to a coarser Grind Setting.
BARISTA MAX
MIN
WN
Possible Cause
MAX
2.8 L
TOP BURR
•
Problem
Espresso is too
cold
Too many coffee grinds used. Fill with less coffee grinds.
Coffee grinds tamped too
hard.
Apply less force during tamping.
Top edge of Filter Basket has Wipe around top edge of the Filter
not been cleaned of loose
Basket before inserting into Group
coffee grinds.
Head. See Coffee Making Guide.
Group Head inside rim,
Silicon Seal or Shower Head
is dirty.
Clean the parts with the Cleaning
Brush and damp cloth. See Care &
Cleaning.
Group Head Silicone Seal is
damaged or worn.
See Care & Cleaning.
Contact Breville Customer Care.
Coffee beans being stored in
the fridge or freezer.
Store coffee beans in a dry, airtight
container. Place in a cool dark
cupboard.
Custom extraction
temperature being used.
Use the default 92°C extraction
temperature. See Customisable Extraction Temperature.
Cup or glass was cold prior
to espresso pour.
Pour hot water from the Steam
Wand into the cup before extracting
espresso. See Coffee Making Guide.
Group Head or Handle not
warmed before use.
Hold the Group Handle under the
Group Head and press the ONE CUP
BUTTON. Allow water to run through.
See Coffee Making Guide.
CLEAN
BARISTA MAX
ALIGN HOPPER GUIDE
1. ALIGN
& INSERT
1. ALIGN & INSERT
HOPPER
GUIDE
HOPPER
GUIDE
INSERT
1. ALIGN
& INSERT
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.TURN
CENTRE
3.HOPPER GATES OPEN
2.TURN
TIME
GRINDER
24INTERLOCK
GRINDER
REMOVE
MANUAL SHOT
GRINDER
25
BARISTA MAX
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 24-25
CLEAN
BARISTA MAX
4/23/20 16:29
TROUBLESHOOTING GUIDE - ESPRESSO MACHINE
TROUBLESHOOTING GUIDE - ESPRESSO MACHINE
Problem
Possible Cause
What To Do
Problem
Possible Cause
What To Do
No espresso
pours
No water in the Water
Reservoir.
Fill reservoir with water. Prime water
through the Group Head, press the
ONE CUP BUTTON. Allow water to
run through.
Spent (used)
coffee cake is
wet
A little water will remain on
top of the used coffee cake.
Rest Group Handle on the Drip
Tray for 5 sec to allow the water to
dissipate before disposing cake.
Coffee grind is too fine.
Change to a coarser Grind Setting.
Too many coffee grinds used.
Fill with less coffee grinds.
Too many coffee grinds used.
Fill with less coffee grinds.
Coffee grinds tamped too hard.
Apply less force during tamping.
Custom shot volume being
used.
Reset to the default shot volumes.
See Customisable - Shot Volumes
Temperature.
The Filter Basket is blocked.
See Care & Cleaning.
Group Head is dirty.
A Cleaning Cycle is required. See
Cleaning Cycle.
Group Head is blocked.
A Descaling Cycle is required. See
Descaling Cycle.
Espresso
pours out in
drips
(Over
Extracted)
Coffee grinds are too fine.
Change to a coarser Grind Setting.
Too many coffee grinds used.
Fill with less coffee grinds.
Coffee grinds tamped too hard.
Apply less force during tamping.
Espresso Machine has scale
build up.
A Descaling Cycle is required. See
Descaling Cycle.
Espresso
does not have
any crema, or
crema is thin
(Under
Extracted)
Coffee beans are old or dry.
Use freshly roasted coffee beans. See
Tips for Grinding.
Coffee grinds too coarse.
Change to a finer Grind Setting.
Not enough coffee grinds used.
Fill with more coffee grinds.
Grinds not tamped
(compacted) enough.
Tamp more firmly. See Espresso
Extraction Guide section.
Espresso shot
volume too
much or too
little
Custom shot volumes being
used.
Restore to default shot volumes or
change your custom shot volume(s).
See Customisable - Shot Volumes.
Espresso
tastes bitter
Type of coffee beans being
used.
Try different brands of coffee beans.
Custom extraction
temperature being used.
Use the default 92°C extraction
temperature. See Customisable Extraction Temperature.
Steam function has been
used just before extracting
espresso.
Allow time for water to purge the
Thermoblock and cool down before
extracting espresso. The STEAM
LIGHT should have finished flashing.
26
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 26-27
Dual Wall Filter Baskets being Dual Wall Filter Baskets will keep the
used.
coffee cake wetter than Single Wall
Filter Baskets.
Espresso
pours into cup
unevenly
Uneven tamping.
Ensure coffee grinds are tamped
evenly.
Obstruction in the Group
Head or Handle.
Check there is nothing obstructing the
Group Head or Handle & clean.
Pump makes
an unusual
noise
No water in the reservoir.
Fill reservoir with water.
Let the machine return to the READY
state if it is cooling down after steam.
Prime water through the Group Head,
press the ONE CUP BUTTON. Allow
water to run through.
Water Reservoir is not
correctly positioned.
Insert the Water Reservoir into the
back of the unit.
Red Plug from the packaging
may still be inserted.
Remove the red packaging plug found
at the base of the Water Reservoir.
New Pre-infusion Profiles has
been selected.
Different Pre-infusion Profiles
make different noise at the start
of an espresso extraction. See
Customisable - Pre-infusion Profiles.
Water overflowing from Drip
Tray.
Empty if the red Water Level Indicator
appears through the Drip Tray
Stainless Steel Grill.
Drip Dray not present when
Thermoblock is auto purging.
Keep Drip Tray in place, when cooling
to espresso temperature. The STEAM
LIGHT flashes and water purges into
Drip Tray. See Coffee Making Guide.
Water around
Drip Tray area
or on benchtop
27
4/23/20 16:29
TROUBLESHOOTING GUIDE - ESPRESSO MACHINE
TROUBLESHOOTING GUIDE - GRINDER
Problem
Possible Cause
What To Do
Problem
Possible Cause
What To Do
Milky coffee is
too cold
Milk may not be heated
enough.
Ensure that milk is heated properly
during texturing, but be sure not to
heat too much and boil the milk.
New Burrs are bedding in.
This is normal for the first
few uses.
No steam from
the Steam
Wand
Steam Wand Tip is blocked.
See Care & Cleaning.
No water in the Water
Reservoir.
Fill reservoir with water. Run hot water
through the Steam Wand to ensure
water flows.
Optimum Grind
Setting is
producing an
under extracted
espresso
Turn the Bean Hopper clockwise
in small increments to a finer Grind
Setting to keep an optimum espresso
extraction. Use the information to
help.
Espresso Machine has scale A Descaling Cycle is required. See
build up.
Descaling Cycle.
Steam Wand
making a
screeching
noise
Steam Wand Tip too deep.
Lower Milk Jug. Ensure the Steam
Wand Tip is positioned correctly when
texturing.
Not enough
foam when
texturing
Milk is not fresh.
Ensure the milk being used is fresh.
Milk temperature is too
warm.
Ensure you start texturing with milk
that is around 4°C.
Type of Milk Jug being used. For best texturing results use a chilled
Stainless Steel Milk Jug.
Milk has been boiled.
Start again with fresh, chilled milk.
Heat till the Milk Jug can only be held
for approximately 3 second, 60-65°C.
The milk is making bubbles
rather than microfoam.
Ensure the Steam Wand Tip is
positioned correctly when texturing.
Tap the Jug on the benchtop when
finished to release trapped air
bubbles.
Milk is not taking in enough
air.
Keep the Steam Wand Tip just under
the surface of the milk. This will
help introduce air into the milk to
create microfoam.
Not enough coffee grinds
used.
Fill with more coffee grinds.
Grinds not tamped
(compacted) enough.
Tamp more firmly. See Espresso
Extraction Guide section.
GRINDER
LIGHT does not
illuminate after
pressing ON/
OFF BUTTON
The machine is not plugged
into the power outlet.
Insert in the Power Plug into power
outlet & switch on.
The Bean Hopper is not
seated correctly & not
activating the red Interlock
Pin.
Turn the Bean Hopper in a clockwise
direction to lock into place. See Care
& Cleaning.
GRINDER
LIGHT flashes
when trying to
grind beans.
Hopper Gates are closed or
not fully open.
Turn the Bean Hopper in a clockwise
direction to a Grind Setting between
30-0 to fully open the Hopper Gates.
See Removable Bean Hopper
section.
GRINDER
LIGHT
illuminated red
Grinder Motor in protection
mode to prevent
overheating. Grinder has
been used for long periods
in a short space of time.
Leave the Grinder for 5 minutes.
The GRINDER LIGHT will illuminate
white to indicate normal use can be
resumed.
No coffee grinds No coffee beans in the
coming from the Bean Hopper.
Grinder Outlet
Hopper Gates are closed or
not fully open.
Coffee grinds
are coarse
when on a fine
Grind Setting
28
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 28-29
Beans are losing freshness.
Fill the Bean Hopper with freshly
roasted coffee beans.
Turn the Bean Hopper in a clockwise
direction. At Grind Setting 30, Hopper
Gates are fully open. See Removable
Bean Hopper section.
The Grind Chamber or
Outlet is blocked.
Grinder needs cleaning. See Care &
Cleaning.
Grind Setting not correct.
Adjust the Grind Settings by turning
the Bean Hopper. See Tips for
Grinding, & Extraction.
Top Burr not seated
correctly. Coffee beans or
grinds are caught around &
under the Top Burr.
Top Burr needs cleaning.
See Care & Cleaning.
Bottom Burrs needs
adjusting.
See Adjusting the Bottom Burr
section.
29
4/23/20 16:29
TROUBLESHOOTING GUIDE - GRINDER
ACCESSORIES AVAILABLE FOR PURCHASE
Problem
Possible Cause
What To Do
Espresso is
under extracted
even with a fine
coffee grind
Not enough coffee grinds
used.
Fill with more coffee grinds.
Beans are too old.
Use freshly roasted beans. Old coffee
beans, no matter the Grind Setting, will
have a fast extraction and will produce
an under extracted tasting espresso.
Grind Setting
cannot be
adjusted
Bean Hopper
cannot be
locked into
position
Top Burr does
not sit in the
Grinder Collar
correctly
Bottom Burrs needs
adjusting.
See Adjusting the Bottom Burr section.
The Bean Hopper is not
seated correctly.
Remove the Bean Hopper & replace.
See Replace Bean Hopper section.
Coffee beans or grinds are
caught around the Top Burr
or Grinder Collar.
Remove the Bean Hopper & Top Burr.
Use the Cleaning Brush or Vacuum
Cleaner as necessary to clear loose
coffee beans or grinds. See Replace
Bean Hopper section.
Grinder Collar not aligned
to the Top Cover.
Ensure the dot on the Top Cover aligns
with the dot on the Grinder Collar. See
Replace Top Burr section.
Coffee beans or grinds are
caught in the Top Burr or
Grinder Collar.
Remove the Bean Hopper & Top Burr.
Use the Cleaning Brush or Vacuum
Cleaner as necessary to clear loose
coffee beans or grinds. See Replace
Bean Hopper section.
The Top Burr is not seated
correctly.
Make sure the Top Burr is correctly
aligned and that the two handles are
placed one on each side. See Replace
Top Burr section.
Grinder Collar not aligned
to the Top Cover.
Ensure the dot on the Top Cover aligns
with the dot on the Grinder Collar. See
Replace Top Burr section.
Coffee beans or grinds are
caught around & under the
Top Burr
Remove the Top Burr and replace
the Bean Hopper. Hold the Bean
Hopper down with your hand, do not
turn. Insert the Group Handle into the
Grinding Cradle and push down to
activate the Grinder. The coffee grinds
will fall out the Grind Outlet.
The Top Burr is not seated
correctly.
Make sure the Top Burr is correctly
aligned and that the two handles are
placed one on each side. See Replace
Top Burr section.
30
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 30-31
Contact Breville
Breville Customer
Customer care
care on:
on:
Contact
0800 028 7154 or email
[email protected]
028 7154
58mm Filter Baskets
Single Wall
Dual Wall
D U A L WA L L
One Cup
VCF130
Two Cup
VCF131
One Cup
VCF128
D U A L WA L L
Two Cup
VCF129
Cleaning
Visit Breville website to see full Espresso
Machine range & accessories available.
www.breville.co.uk
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
VCF132
Visit Breville website to see full Espresso Machine range & accessories available.
www.breville.co.uk
31
4/23/20 16:29
FR
TROUBLESHOOTING
For troubleshooting and FAQs visit:
www.breville.co.uk/faqs
ELECTRICAL SAFETY
This appliance must be earthed.
If the plug is not suitable for the socket
outlets in your home, it can be removed
and replaced by a plug of the correct type.
If the fuse in a moulded plug needs to be
changed, the fuse cover must be refitted.
The appliance must not be used without
the fuse cover fitted.
If the plug is unsuitable, it should be
dismantled and removed from the supply
cord and an appropriate plug fitted as
detailed. If you remove the plug it must not
be connected to a 13 amp socket and the
plug must be disposed of immediately.
If the terminals in the plug are not marked
or if you are unsure about the installation
of the plug please contact a qualified
electrician.
Plug should be ASTA approved to BS1363
Fuse should be ASTA approved to BS1362
Green/Yellow
(Earth)
Blue
(Neutral)
13A Fuse
Brown
(Live)
Ensure that the outer sheath of
the cable is firmly held by the cord grip
32
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 32-33
AFTER SALES SERVICE &
REPLACEMENT PARTS
In the case the appliance does not
operate but is under warranty, return the
product to the place it was purchased for a
replacement. Please be aware that a valid
form of proof of purchase will be required.
For additional support, please contact our
Consumer Service Department at
0800 028 7154 or
email:
[email protected].
WASTE DISPOSAL
Waste electrical products should not be
disposed of with household waste. Please
recycle where facilities exist. E-mail us at
[email protected] for further
recycling and WEEE information.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
DE BREVILLE
PRÉCAUTIONS À PRENDRE
AVEC VOTRE MACHINE À
EXPRESSO BREVILLE
• Lisez attentivement et
conservez toutes les
instructions fournies avec
l’appareil.
• Ne retirez pas le porte-filtre
pendant que l’expresso est
versé ou que l’eau coule,
car l’appareil est alors sous
pression, et une brûlure ou
une blessure risquerait de
s’ensuivre.
• Quand vous montez une
mousse de lait et lorsque
l’eau coule, la buse à lait et
à eau chaude devient assez
chaude pour causer des
brûlures. Évitez donc tout
contact direct avec la buse
à lait.
• Débranchez toujours la prise
de la prise secteur avant
de nettoyer la machine à
expresso ou si un problème
survient pendant la
préparation du café.
• Ne placez pas les mains
directement sous le flux
de vapeur, d’eau chaude
ou d’expresso, car vous
pourriez ainsi vous brûler
ou vous blesser.
• La température des surfaces
accessibles peut être élevée
en cours de fonctionnement.
Notez aussi qu’après
l’emploi, la surface de
l’élément chauffant prend du
•
•
•
•
temps à se refroidir.
N’utilisez l’appareil pour
aucun autre usage que celui
auquel il est destiné. Une
blessure pourrait résulter
d’une utilisation à mauvais
escient.
Ne plongez pas l’appareil ou
son cordon d’alimentation
et la prise dans de l’eau ou
tout autre liquide. Lavez
les 10 pièces suivantes à
l’eau chaude et au détergent
doux : le pichet à lait, la
grille du ramasse-gouttes,
les filtres simple et double,
le porte-filtre, le ramassegouttes, le tasseur, le broyeur
supérieur, la trémie à grains
et le réservoir d’eau. Rincez
et séchez complètement
chaque pièce avant de la
remettre en place. Essuyez
la buse à lait avec un chiffon
humide. Voir la section
Entretien et nettoyage pour
obtenir des détails.
Cet appareil est destiné à
une utilisation domestique
et aux applications
semblables, telles que
les cuisines du personnel
dans les magasins, les
bureaux et d’autres milieux
de travail ; les fermes ; les
cuisines destinées aux
clients dans les hôtels, les
motels, les B&B et d’autres
lieux d’hébergement.
Cet appareil peut être utilisé
par des enfants à partir de
8 ans, ainsi que par des
personnes aux capacités
33
4/23/20 16:29
22
22
8
Si la performance et
l’utilisation de votre appareil
vous causent des soucis,
consultez le site Web de
Breville ou contactez le
service client de Breville (ces
informations figurent à la
dernière page). Assurez-vous
de comprendre les consignes
de sécurité ci-dessus.
N’utilisez aucun accessoire
non recommandé par le
fabricant, car des blessures
ou des dommages à l’appareil
sont susceptibles d’en
découler.
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE BREVILLE BARISTA MAX
C. É
trier de broyage Tap & Go™
L’étrier de broyage Tap & Go™ unique
reçoit le porte-filtre et permet d’activer le
moulin d’un seul mouvement. Vous pouvez
ainsi contrôler la quantité de mouture de
café qui est dispensée dans le filtre.
Tige pour
filtre à double
fond
DISC F
OR
Tige de nettoyage
DISC F
OR
DISC F
OR
UP
DE
SI
B. É
clairage de la mouture
Quand le broyeur entre en marche, un
éclairage à DEL est dirigé vers le filtre,
dans lequel la mouture tombe directement.
L’éclairage s’éteint automatiquement
lorsque le broyage est terminé.
Tige pour
embout
de la buse
à vapeur
IN
EAN G TAB
L
CL
IN
EAN G TAB
L
CL
UP
DE
SI
IN
EAN G TAB
L
CL
D. R
angement des accessoires
UP
DE
SI
A. T
rémie à grains amovible
La trémie à grains amovible avec une
capacité de 250 g possède 30 réglages de
broyage faciles à ajuster. Tournez la trémie
pour ajuster le réglage d’une mouture
grossière à fine et maximiser la saveur de
votre expresso.
USE T
HI
S
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 34-35
10
8
ET
34
10
USE T
HI
S
•
18 16 14 12
ET
•
• Ne déposez pas l’appareil
sur un brûleur ou un
élément électrique chaud
ou à proximité. Ne l’insérez
pas non plus dans un four
chaud.
• Ne déposez sur aucun autre
appareil.
• Ne laissez pas le cordon
d’alimentation d’un appareil
pendre dans le vide, au
bord d’une table ou d’un
plan de travail, ou toucher
des surfaces chaudes.
USE T
HI
S
•
Si le cordon d’alimentation
est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, son
représentant agréé ou toute
autre personne qualifiée afin
d’éviter tout danger.
• Les appareils ne sont pas
conçus pour être utilisés
avec un minuteur externe
ou un autre dispositif de
commande à distance.
Breville conçoit et fabrique ses
produits de consommation
dans le plus grand souci de la
sécurité, mais il est essentiel
que l’utilisateur du produit
fasse également preuve
de prudence et prenne les
précautions suivantes lorsqu’il
utilise un appareil électrique.
• Coupez toujours
l’alimentation de la prise
avant d’insérer ou de retirer
une prise. Saisissez la prise
pour la débrancher ; ne tirez
pas sur le cordon d’un coup
sec.
• Coupez l’alimentation et
débranchez prise quand vous
n’utilisez pas l’appareil et
avant de le nettoyer.
• Connectez toujours votre
appareil à une prise de
la tension indiquée sur
l’appareil (c.a. seulement).
• Ne laissez pas l’appareil
sans surveillance au cours
de son utilisation.
• N’utilisez l’appareil pour
aucun autre usage que celui
auquel il est destiné.
20
18 16 14 12
ET
•
physiques, sensorielles
ou intellectuelles réduites,
ou encore des personnes
n’ayant aucune expérience
du produit, à condition
que ces personnes soient
supervisées ou formées à
son utilisation sécuritaire
et qu’elles comprennent
les risques encourus. Les
opérations de nettoyage
et d’entretien ne doivent
pas être effectuées par
des enfants, à moins qu’ils
n’aient plus de 8 ans et
soient surveillés par un
adulte. Tenez l’appareil et son
cordon hors de portée des
enfants de moins de 8 ans.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
Placez toujours l’appareil
sur une surface plane et
horizontale.
Ne faites pas fonctionner
le réservoir sans eau.
Remplissez uniquement
le réservoir avec de l’eau
propre et froide. Respectez
la limite de remplissage
maximal, qui est de 2 litres.
Veillez à ce que le cordon
d’alimentation n’entre pas
en contact avec les parties
chaudes de la machine à
expresso, notamment le
chauffe-tasse et la buse à
lait.
N’utilisez pas l’appareil si
son cordon d’alimentation
ou prise sont endommagés
ou s’il a été endommagé de
quelque manière que ce soit.
20
Disque de nettoyage
Brosse de
nettoyage
Derrière le ramasse-gouttes, il y a un
rangement pour les filtres simple et
double et le disque, la brosse et la tige de
nettoyage.
E. R
amasse-gouttes, grille et bac
récupérateur de mouture amovibles
Un indicateur du niveau de remplissage
émerge à travers la grille en inox lorsque
le ramasse-gouttes est plein d’eau et a
besoin d’être vidé.
35
4/23/20 16:29
GRINDER
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE BREVILLE BARISTA MAX
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE BREVILLE BARISTA MAX
GRINDER
BARISTA MAX
BARISTA MAX
GRINDER
GRINDER
CLEAN
GRINDER
GRINDER
H. C
hauffe-tasse avec espace pour
tasseur
Préchauffer les tasses et les verres aide à
préserver les caractéristiques essentielles
d’un vrai expresso : son arôme et une
saveur riche et sucrée.
Un espace pour tasseur est prévu dans
le haut du chauffe-tasse pour fournir un
rangement facile d’accès.
I. R
éservoir d’eau amovible de 2,8 L
Ouvrez le couvercle et remplissez d’eau
froide ou extrayez le réservoir d’eau en
ouvrant le couvercle et en le soulevant par
la poignée située à l’intérieur.
36
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 36-37
N. Broyeur supérieur amovible
Levez simplement le broyeur par les
poignées pour le nettoyer.
O. Voyant « MOULIN »
Reste allumé en blanc lorsque
l’appareil est prêt.
Clignote lors d’une tentative de
broyage pour indiquer que les clapets
de la trémie ne sont pas complètement
ouverts.
Reste allumé en rouge lorsque le
moteur du moulin est en mode de
protection.
P. Bouton et voyant
Appuyez sur le bouton pour allumer
l’appareil. Le VOYANT clignote pour
indiquer que l’appareil est en train de
chauffer. Le VOYANT reste allumé
lorsque l’appareil est prêt. L’appareil
passe automatiquement en mode de
veille au bout de 20 minutes, et le
VOYANT s’éteint.
CLEAN
MANUAL SHOT
VAPEUR
Sert à chauffer le lait et à le monter en
mousse.
CLEAN
Bouton « DEUX TASSES »
Verse 2 tasses d’expresso (60 ml),
puis s’arrête automatiquement.
S
Filtres à fond simple de 58 mm
IN
EAN G TAB
L
CL
Filtre simple
Filtre double
R. Caractéristiques et voyants de la
MOLETTE
EAU CHAUDE
Verse 200 ml, puis s’arrête
automatiquement.
Sert à préparer un café noir long, des
boissons chaudes comme le thé et
des soupes instantanées et permet de
chauffer les tasses avant d’y verser un
expresso.
USE T
HI
S
G. P
atins antidérapants
Les patins antidérapants en silicone
assurent la stabilité de la Barista Max sur
la surface de travail pendant l’utilisation.
CLEAN
DISC F
OR
GRINDER
GRINDER
CLEAN
CLEAN
GRINDER
CLEAN
GRINDER
GRINDER
MANUAL SHOT
Témoin de vapeur
Reste allumé lorsque le jet de vapeur
est prêt à utiliser.
Clignote pendant que la température
monte en vue de l’émission de vapeur
et baisse à la température de l’expresso
(de
S l’eau étant alors évacuée).
ET
& GO
K. P
orte-filtre : format commercial deTAP
TAP & GO
58 mm
Puisque la mouture de café s’étale plus
Tasseur de
Pichet à lait de 460 mlBARISTA MAX uniformément dans une poignée de cette
taille, elle est plus facile à tasser.
58 mm
TAP & GO
Un bac récupérateur de mouture amovible,
qui sert à séparer la mouture du MANUAL
liquide,
L. L
a buse à lait et à eau chaude
SHOT
TAP & GO
est situé dans le ramasse-gouttes. Vous
Le joint
à rotule et le manchon en silicone
S
n’avez qu’à extraire le bac récupérateur de
vous permettent de mettre la buse à lait
mouture pour jeter les résidus au besoin.
dans la position désirée sans vous brûler
TAP & GO
les doigts.
F. R
angement du cordon
Ce rangement pratique permet de pousser
M. N
iche extra-haute pour tasse
S
l’excédent de cordon à l’intérieur de la
Une niche spacieuse de 105 mm permet
machine pour ne pas encombrer la surface
de verser le café directement dans les
de travail.
tasses et les verres hauts.
MANUAL SHOT
MANUAL SHOT
MANUAL SHOT
Q. Boutons d’infusion expresso
Bouton
Vous pouvez contrôler le volume
dispensé au lieu des préréglages
d’une
TAP & GO
tasse et de deux tasses.
Appuyez sur le bouton pour démarrer
l’infusion. Lorsque le volume désiré
BARISTA MAX
est atteint, appuyez de nouveau sur le
bouton pour arrêter.
Arrêt
automatique après 200 ml.
S
S
Bouton
« UNE TASSE »
Verse 1 tasse d’expresso (30 ml),
puis s’arrête automatiquement.
S. Voyant « NETTOYER »
Reste allumé en bleu lorsqu’un cycle
de nettoyage de la tête de groupe et
de la douchette est nécessaire.
UP
DE
SI
J. T
ête de groupe : format commercial
de 58 mm
Le grand format permet de réaliser une
infusion uniforme de la mouture de café
BARISTA MAX
tassée.
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
Voyant « MOLETTE »
Reste allumé lorsque l’appareil est prêt.
Clignote lorsque la MOLETTE doit être
remise en position verticale.
DÉTAILS SUPPLÉMENTAIRES SUR VOTRE BREVILLE BARISTA MAX
Temp° IQ Shot Control™
Une température optimale
La technologie
Temp° IQ Shot Control™, conçue
par Breville, est exclusive à votre Barista
Max. Il s’agit d’un système à 3 voies
capable de générer une température
de l’eau précise et stable, car cela est
nécessaire pour toujours réussir son café.
• Technologie du bloc thermique
Le bloc thermique assure un chauffage
rapide de l’eau à une température
précise pour optimiser l’infusion de
l’expresso et l’incorporation d’air dans le
lait. L’opération de chauffage est rapide
et efficace, car elle se limite à la quantité
d’eau requise. Le bloc thermique
chauffe l’eau à 92 °C pour optimiser
l’extraction des huiles de la mouture de58
café tassée lors de l’infusion expresso.
Les températures trop faibles ou trop
élevées vous donneront un expresso
faible ou brûlé/amer.
• Régulateur PID avancé
Le régulateur PID surveille et contrôle
le bloc thermique pour que l’eau soit
toujours dispensée sur la mouture de café
tassée à la température exacte requise.
• Pré-infusion délicate
De petites quantités d’eau sont déposées
délicatement sur la mouture tassée avant
d’émettre un flux régulier d’eau, pour
enrichir la saveur de l’expresso.
37
4/23/20 16:29
5
MANUAL SHOT
CLEAN
INSERT
58
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.TURN
1. ALIGN
& INSERT
58
2.TURN
DÉTAILS SUPPLÉMENTAIRES SUR VOTRE BREVILLE BARISTA MAX
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION DE LA BREVILLE BARISTA MAXCENTRE
Tête et le porte-filtre
58
professionnels de 58 mm
Extrayez le maximum de saveur
- Rincez et
laissez sécher complètement
& INSERT
à l’air.
La tête et le porte-filtre ont un format
commercial de 58 mm, comme dans votre
café local.
• Une poignée de cette taille est plus
facile à remplir. La mouture de café
s’étale plus uniformément dans le
filtre, et elle est plus facile à tasser et à
éliminer après l’emploi.
• Le porte-filtre de 58 mm permet de
réaliser une infusion uniforme de la
mouture de café tassée, ce qui vous
procure la saveur d’un café préparé
15 BAR
dans le commerce.
BAR
INSERT
Moulin intégré
Tap&Go™
Une expérience de broyage
sur demande facile
• Technologie Tap&Go™
Avec la technologie de broyage sur
demande Tap&Go™ conçue par Breville,
vous pouvez dispenser de la mouture
de café directement dans la le portefiltre d’un seul mouvement. Appuyez
15 BAR
simplement sur le porte-filtre pour activer
le moulin.
15 BAR
• Moulin à broyeur conique
Le moulin intégré propose une
expérience de broyage tout-en-un.
Grâce à son mouvement doux et lent,
le broyeur conique en inox durci produit
des particules de taille homogène, ce
qui minimise le transfert de chaleur et
réduit la friction.
• Trémie à grains
La trémie de 250 g est munie de clapets
anti-déversement, qui empêchent les
grains de café de se répandre sur la
surface de travail lorsque vous détachez
la trémie. Le moulin intégré à la machine
à expresso propose une expérience de
broyage tout-en-un.
Contrôle automatique du
volume et personnalisation
Recevez la bonne quantité d’expresso
dans votre tasse
• Avec le contrôle automatique, la
préparation d’un expresso fantastique
est un jeu d’enfant. Appuyez sur le
bouton « UNE TASSE » ou « DEUX
TASSES » pour verser tout juste la
bonne quantité.
• Le volume dispensé est personnalisable
pour tous les boutons d’infusion.
Température d’infusion
personnalisable
Fixez la température que vous désirez
• La machine à café Barista Max
vous permet de vous écarter de la
température recommandée de 92 °C
(par pas de 2 °C) en fonction de vos
préférences personnelles.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION DE LA BREVILLE BARISTA MAX
Étape 1. Retirez l’emballage
- Assurez-vous que tout l’emballage a été
retiré.
Important : enlevez le bouchon rouge qui
se trouve à la base du réservoir d’eau.
Étape 2. Mettez la machine en place
- Assurez-vous que la machine est placée
sur une surface sèche, stable, plane et
horizontale.
Étape 3. Nettoyez et séchez les pièces
- Ne plongez pas l’appareil, le cordon
d’alimentation et la prise dans de l’eau
ou tout autre liquide. Lavez les pièces
ci-dessous avec de l’eau chaude et un
détergent doux.
Pichet à lait en inox
Filtre simple en inox
Filtre double en inox
Broyeur supérieur en inox durci
Réservoir d’eau
Porte-filtre
Trémie à grains
Tasseur
1. ALIGN
HOPPER
Étape
GUIDE 4.
BROYEUR
SUPÉRIEUR
Mettez les accessoires à leur
3.HOPPER GATES OPEN
place
- La brosse et la tige de nettoyage se
rangent derrière le ramasse-gouttes.
GRINDER
Les filtres simple et double et le disque
INTERLOCK
de nettoyage s’imbriquent ensemble
et se placent dans l’espace prévu à
gauche.
- Insérez le bac récupérateur de mouture
dans l’espace prévu à gauche du
ramasse-gouttes.
GRINDER
BAGUE DU
MOULIN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
- Abaissez les poignées de chaque côté.
• Trémie à grains amovible
- Alignez le guide de la trémie sur le
dispositif d’interverrouillage rouge du
BAGUE moulin.
DU
MOULIN
- Insérez la trémie à grains dans la
bague du moulin.
- En pressant légèrement vers le bas,
tournez la trémie à grains dans2.TOURNER
le sens
horaire pour verrouiller la trémie en place.
1. ALIGNER
- Les clapets
de la trémie s’ouvrent
ET INSÉRER
alors, et les grains de café se
déversent
sur les broyeurs. Au
GUIDE
DE
LA TRÉMIE
réglage 30 du moulin, les clapets
de DES
la
3.OUVERTURE
CLAPETS
DE LA TRÉMIE
trémie sont complètement
ouverts.
GRINDER
BROYEUR
SUPÉRIEUR
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
WIPE COFFEE GRINDS
CLEAN
READY
PLEASE EMPTY TRAY
DISPOSITIF
D’INTERVERROUILLAGE
GRINDER
MANUAL SHOT
GRINDER
Étape 5. Insérez les pièces dans le
moulin
• Broyeur supérieur amovible
- En tenant les deux poignées, insérez
le broyeur supérieur dans la bague du
moulin.
- Alignez les flèches du broyeur
supérieur sur les flèches de la bague
du moulin.
- Lorsque le broyeur supérieur est
correctement monté, il affleure à la
surface de la bague du moulin.
GUIDE DE
LA TRÉMIE
2.TOURNER
BARISTA MAX
1. ALIGNER
ET INSÉRER
-D
éposez le tasseur à l’emplacement
qui lui est réservé sur le chauffetasse.
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
3.OUVERTURE DES
CLAPETS DE LA TRÉMIE
DISPOSITIF
D’INTERVERROUILLAGE
GRINDER
BARISTA MAX
- Continuez à tourner la trémie à grains
dans le sens horaire pour fixer le
réglage de broyage.
- Pour votre première infusion expresso,
essayez le réglage de broyage 20.
- Remplissez la trémie de grains de café
fraîchement moulus.
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
WIPE COFFEE GRINDS
PLEASE EMPTY TRAY
WIPE COFFEE GRINDS
38
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 38-39
1
E
PLEASE EMPTY TRAY
39
4/23/20 16:29
1. ALI
ET INS
MAX
2.8 L
BROYEUR
SUPÉRIEUR
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION DE LA BREVILLE BARISTA MAX
BAGUEÉtape
DU
MOULIN
6. Préparatifs à l’amorçage de
l’appareil
Important : l’étape de l’amorçage doit être
accomplie avant la première utilisation.
• Remplissez le réservoir d’eau
- Ouvrez le couvercle et soulevez-le par
la poignée située à l’intérieur.
- Remplissez d’eau froide du robinet.
- Insérez le réservoir d’eau et fermez le
couvercle.
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
GRINDER
BARISTA MAX
MIN
MANUAL SHOT
2.TOURNER
MAX
INSERT
2.8 L
INSERT
1L
1. Vérifiez qu’il y a de l’eau et des grains
2. Démarrage
1L
MIN
MIN
INSERT
1 min
de
chauffage
MAX
2.8 L
PRÊT
1L
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
MIN
ET INSÉRER
1L
CENTRE
GUIDE DE
LA TRÉMIE
MIN
3.OUVERTURE DES
CLAPETS DE LA TRÉMIE
Remarque : assurez-vous que le réservoir
d’eau est propre et exempt de tous débris,
car même les particules fines peuvent
DISPOSITIF
URE DES
D’INTERVERROUILLAGE
bloquer le flux d’eau.
LA TRÉMIE
INSERT
• Puissance
1. ALIGN
- Assurez-vous
que2.TURN
la MOLETTE à
& INSERT
vapeur
et à eau chaude est en
position verticale.
URN
CENTRE
- Insérez la prise dans une prise murale de
230-240 V c.a., puis mettez le courant.
- Appuyez sur le BOUTON pour
allumer l’appareil.
- Le VOYANT clignote pour indiquer
que le bloc thermique est en train de
GATES OPEN
chauffer.
- Le VOYANT « MOULIN » s’allume (sans
clignotement) dès la mise sous tension.
- Lorsque les BOUTONS et
D’INFUSION et les VOYANTS DE LA
MOLETTE sont tous allumés et ne
clignotent pas, l’appareil est à l’état
PRÊT pour l’INFUSION et les fonctions
de la MOLETTE.
BARISTA MAX
CLEAN
INSERT
MANUAL SHOT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
CLEAN
WIPE COFFEE GRINDS
PLEASE EMPTY TRAY
CLEAN
PRÊT
40
MIN
2.TOURNER
CENTRE
2.TOURNER
1. ALIGNER
1.ET
ALIGNER
INSÉRER
GRINDER
1L
1. ALIGNER
ET INSÉRER
MAX
2.8 L
GRINDER
• Insérez le porte-filtre
- Insérez le filtre double dans le portefiltre.
- Alignez la poignée sur la marque
« INSÉRER », qui est située à gauche
de la tête de groupe.
- Insérez le porte-filtre à plat contre la
tête de groupe, puis tournez le portefiltre vers la droite, jusqu’au centre.
CLEAN
LEAN
RNER
MODE D’EMPLOI DE LA BREVILLE BARISTA MAX
MAX
2.8 L
Remarque : les premières fois que vous
tournez le porte-filtre au centre, vous
pouvez rencontrer de la résistance.
Étape 7. Amorcez la machine à
expresso
- Appuyez sur le BOUTON
, et de
l’eau devrait commencer à couler de la
tête de groupe.
-L
aissez couler l’eau jusqu’à ce que le
flux s’arrête.
-L
’appareil retourne à l’état PRÊT.
Remarque : pour les quelques
premières secondes, la pompe fera
davantage de bruit, car elle commence à
faire circuler l’eau.
-P
lacez la buse à lait au-dessus du
ramasse-gouttes.
-M
ettez la MOLETTE sur .
-L
aissez couler l’eau pendant 20 s.
-R
emettez la MOLETTE en position
verticale.
-L
’appareil retourne à l’état PRÊT.
-L
a machine à expresso devrait
maintenant être bien amorcée.
-L
avez le porte-filtre
PRÊT et le filtre à l’eau
chaude et séchez avant de préparer
votre premier café.
-S
i l’eau ne coule pas de la tête de
groupe ou de la buse à vapeur, répétez
l’étape 7.
-S
i l’eau ne coule toujours pas,
contactez le service client de Breville.
Ces informations figurent à la dernière
page.
S
Appuyez
sur le BOUTON DE MARCHE/
ARRÊT. Le VOYANT clignote = chauffage
en cours. Le VOYANT « MOULIN » reste
allumé = moulin prêt à utiliser.
Conseil de pro : utilisez de
l’eau filtrée et des grains de café
fraîchement moulus pour parfaire
la saveur de l’expresso.
Les BOUTONS DE MARCHE/ARRÊT
et D’INFUSION et les VOYANTS DE LA
MOLETTE restent tous allumés = machine à
expresso prête à utiliser.
OU avec le chauffe-tasse
3. Chauffez la tasse avec de l’eau chaude
FAIRE
REVENIR
Déposez la tasse sur le comptoir
et insérez-y la buse à lait.
Mettez la MOLETTE sur EAU
CHAUDE.
Remplissez la tasse au quart
d’eau chaude.
Remettez la MOLETTE en
position verticale.
4. Sélectionnez les filtres
F. SIMPLE
OU
Videz la tasse
au bout de 20
à 30 s.
5. Chauffez la tête de groupe, la poignée et le filtre
F. DOUBLE
INSERT
Sélectionnez soit :
- le filtre simple ou
- le filtre double.
La tasse peut être
chauffée sur le dessus
de l’appareil lorsqu’il
est en marche.
Appuyez sur le
BOUTON .
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Laissez le porteEssuyez le filtre
filtre sous la tête
avec un chiffon
de groupe pendant sec.
que l’eau coule.
41
READY
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 40-41
4/23/20 16:29
MODE D’EMPLOI DE LA BREVILLE BARISTA MAX
6. Remplissez de mouture de café
MODE D’EMPLOI DE LA BREVILLE BARISTA MAX
7. Tasseur
13. Préparez le pichet à lait
PAUSE
FORCE DE
10-15 KG
APPUYER
14. Avant de monter votre mousse de lait
4°C
FILL
MAX
GLISSER EN PLACE
PAR LE HAUT
L’étrier soutiendra
la poignée
sans aide à
l’horizontale.
Insérez le portefiltre dans l’étrier
de broyage.
Appuyez sur la
poignée pour
S
dispenser de
la
mouture dans le filtre.
- Une tasse = 13-15 g de mouture de café.
-D
eux tasses = 20-22 g de mouture de
café.
Tassez uniformément la mouture jusqu’au
niveau indiqué.
10. M
ettez la
tasse en place
9. Insérez le porte-filtre
8. Essuyez l’excès de mouture
INSERT
INSERT
Remplissez le
pichet de lait froid
jusqu’en dessous
du bec.
15. Insérez la buse à lait
12
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Mettez la MOLETTE sur De l’eau peut
sortir de la
VAPEUR. Le VOYANT
« VAPEUR » clignote = buse à lait.
chauffage en cours.
Le VOYANT « VAPEUR »
est allumé = la vapeur
est prête. Interrompez
l’émission de vapeur en
tournant la MOLETTE.
Conseil de
pro :
Pour réussir
votre mousse de
lait, assurezvous d’abord
que la vapeur
est chaude
(le VOYANT
« VAPEUR »
doit rester
allumé). Vous
entendrez
la pompe
démarrer.
16. Commencez à monter une mousse de lait
LARGEUR
D’UN DOIGT
2. TOURNER
WIPE COFFEE GRINDS
3
CENTRE
VERS LE
BAC COLLECTEUR
1. ALIGNER
ET INSÉRER
CONICAL BURR GRINDER
Essuyez tout
excédent de
mouture sur les
bords.
Essuyez la mouture
tombée dans le
ramasse-gouttes vers
le bac récupérateur.
11. Infusion expresso
INSERT
F. SIMPLE
TEMP IQ SHOT CONTROL
Tenez le porte-filtre à
l’horizontale, alignezle, puis insérez-le et
tournez-la dans la tête
de groupe.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Le porte-filtre
doit être
centré.
Mettez la tasse
en place sur le
ramasse-gouttes,
sous la poignée.
12. Éliminez le marc
Insérez le bras de la buse à lait
à 12 h. Embout à 3 h, à un doigt
du bord et juste en dessous de la
surface du lait.
Remettez la MOLETTE
en position VAPEUR
pour commencer à
monter une mousse
de lait.
Un chuintement
accompagne
la montée en
mousse.
Vérifiez que le lait
tourbillonne.
17. Montez une mousse de lait
FAIRE REVENIR
F. DOUBLE
60-65°C
INSERT
1. TOURNER
OU
TAPER
2. RETIRER
Appuyez soit sur :
- le BOUTON
= tasse de 30 ml ou
- le BOUTON
= tasse de 60 ml.
42
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 42-43
L’infusion
commence
et s’arrête
automatiquement.
Tournez le portefiltre et retirez-le de
la tête de groupe.
Videz le marc
du porte-filtre.
Quand le volume du lait
augmente, abaissez le
pichet de façon à garder
l’embout juste sous la
surface.
Lorsque la
micromousse
désirée est obtenue,
immergez la buse à
lait à demi.
Le lait est prêt quand
la base du pichet à
lait est trop chaude
pour être touchée
pendant 3 s.
Remettez la
MOLETTE
en position
verticale.
Sortez la buse à
lait du pichet.
43
4/23/20 16:29
13-15g
MODE D’EMPLOI DE LA BREVILLE BARISTA MAX
VOLUMES DISPENSÉS PERSONNALISABLES
MAX
2.8 L
BROYEUR
SUPÉRIEUR
18. Videz et nettoyez la buse à lait
FAIRE REVENIR
Grâce au contrôle automatique du volume,
la machine à café Barista Max s’arrête
automatiquement après avoir infusé une
quantité précise d’expresso.
MAX
2.8 L
1L
BAGUE DU
MOULIN
1L
MIN
GRINDER
Mettez la
MOLETTE sur
EAU CHAUDE
pendant 1 ou 2 s.
De l’eau
laiteuse sortira
de la buse à
lait.
Remettez la
MOLETTE en
position verticale.
- Verse 1 tasse d’expresso
= 30 ml
- Verse 2 tasses d’expresso = 60 ml
- Verse jusqu’à
= 200 ml
Conseil de pro :
Pour maintenir
une performance
optimale, videz et
nettoyez toujours
la buse après
une montée en
mousse.
MIN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
Essuyez la buse à
lait et son embout
avec un chiffon
humide.
CLEAN
20. Purge automatique du bloc thermique
1. ALIGNER
ET INSÉRER
GUIDE DE
LA TRÉMIE
GARDER LE RAMASSE
-GOUTTES EN PLACE
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
3.OUVERTURE DES
CLAPETS DE LA TRÉMIE
WIPE COFFEE GRINDS
DISPOSITIF
D’INTERVERROUILLAGE
GRINDER
Versez le lait en
un mouvement
régulier.
Préparatifs à la personnalisation des
volumes dispensés
• Vérifiez le réservoir d’eau
- Assurez-vous qu’il y a assez d’eau
dans le réservoir.
APPU
MIN
20-22g
- Insérez le porte-filtre dans
la tête de
groupe.
- Maintenez enfoncé le BOUTON
pendant 4 secondes.
- Le VOYANT
clignote pour indiquer
que leOR
mode
de personnalisation est
ONE CUP
TWO CUP
activé.
F. SIMPLE
APPUYER PENDANT 4 S
APPU
MAX
2.8 L
1L
APPUYER
MANUAL SHOT
MIN
- L’expresso commence à s’extraire.
1L
CLEAN
22. Nettoyage du ramasse-gouttes
• Vérifiez l’alimentation
Assurez-vous de ce qui suit.
-L
a prise est insérée dans la prise
mural, et le courant est mis.
-L
a MOLETTE est en position
verticale.
-L
’appareil est allumé et à l’état PRÊT.
WIPE COFFEE GRINDS
BAC
COLLECTEUR
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
PLEASE EMPTY TRAY
WIPE COFFEE GRINDS
TEMP IQ SHOT CONTROL
PRESS & HOLD 4 SEC
CONICAL BURR GRINDER
13-15g
BARISTA MAX
Lors du refroidissement à la température
d’expresso, le VOYANT « VAPEUR »
clignote, et de l’eau est évacuée dans le
ramasse-gouttes ; gardez-le en place.
PLEASE EMPTY TRAY
CONICAL BURR GRINDER
F
CLEAN
MIN
21. Nettoyez les pièces
1L
TWO CUP
MAX
2.8 L
MANUAL SHOT
Remuez le pichet
pour mélanger le
lait et créer une
texture soyeuse.
MAX
2.8 L
F. SIMPLE
BARISTA MAX
GRINDER
Tapez sur le pichet
pour éliminer les
grosses bulles d’air.
INSERT
Personnalisation du volume d’une tasse
- Insérez le filtre simple dans le portefiltre.
- Remplissez de mouture de café et
tassez.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Vous pouvez ajuster le volume dispensé
2.TOURNER
par défaut
selon vos préférences.
1. ALIGNER
13-15g
ET INSÉRER
Remarque
: volumes dispensés
maximaux autorisés :
CENTRE
BOUTON
100 ml
BOUTON
200 ml
BOUTON
400 ml
INSERT
2.TOURNER
19. Mettez la dernière touche de lait
Vous pouvez interrompre le versage quand
bon vous semble en appuyant encore une
ONE CUP
fois sur le même bouton.
F. SIMPLE
PRÊT
- Lorsque vous atteignez le volume que
PRESS & HOLD 4 SEC
vous désirez
pour 1 PENDANT
tasse, appuyez
sur
APPUYER
4S
le BOUTON .
- L’expresso cesse de s’extraire.
- L’appareil émet un signal sonore, et le
VOYANT
cesse de clignoter.
- Le nouveau volume dispensé avec
a été enregistré.
APPUYER
PENDANT 4 S
- L’appareil retourne à l’état PRÊT.
PRESS & HOLD 4 SEC
TEMP IQ SHOT CONTROL
PLEASE EMPTY TRAY
Nettoyez les
pièces à l’eau
chaude.
Vérifiez si le
ramasse-gouttes
a besoin d’être
vidé.
44
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 44-45
Enlevez la grille
et séparez le bac
récupérateur de
mouture du ramassegouttes.
Videz la mouture
de café et lavez le
bac récupérateur
de mouture à l’eau
chaude.
Videz l'eau et
lavez le ramassegouttes à l’eau
chaude.
APPUYER PENDANT 4 S
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
45
4/23/20 16:29
APPUYER
15g
20-22g
F. SIMPLE
F. DOUBLE
13-15g
F. SIMPLE
VOLUMES DISPENSÉS PERSONNALISABLES
F. SIMPLE
OU
F. DOUBLE
Personnalisation du volume de deux
13-15g
tasses
- Insérez le filtre double dans le portefiltre.
- Remplissez de mouture de café et tassez.
F. DOUBLE
MAX
2.8 L
BROYEUR
SUPÉRIEUR
20-22g
F. DOUBLE
Restauration de tous les volumes
dispensés par défaut
- Maintenez enfoncés les 3 BOUTONS
& HOLD TOGETHER 4 SEC
D’INFUSION en PRESS
même
temps pendant
4 secondes.
- Remplissez de mouture de café et
20-22g
tassez.
F. SIMPLE
OU
1L
MIN
MIN
F. DOUBLE
GRINDER
BARISTA MAX
CLEAN
INSERT
20-22g
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
- Insérez le porte-filtre dans la tête de
groupe.
F. SIMPLE
F. DOUBLE
OU
- Maintenez
enfoncé le BOUTON
pendant 4 secondes.
- Le VOYANT
clignote
pour indiquer que le mode de
personnalisation est activé.
1L
MIN
1L
- Insérez le porte-filtre dans la tête de
groupe.
- Maintenez enfoncé le BOUTON
pendant 4 secondes.
1. ALIGNER
- Le VOYANT
clignote
indiquer
ET INSÉRERpour
APPUYER
PENDANT
4S
que le mode de personnalisation est
activé. GUIDE DE
LA TRÉMIE
1. ALIGNER
ET INSÉRER
DISPOSITIF
D’INTERVERROUILLAGE
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
APPUYER PENDANT 4 S
APPUYER PENDANT 4 S
S
- L’expresso
commence
à s’extraire.
APPUYER PENDANT
4S
- Lorsque vous atteignez le volume que
vous désirez pour 2 tasses, appuyez
sur le BOUTON
.
- L’expresso cesse de s’extraire.
- L’appareil émet un signal sonore, et le
VOYANT
cesse de clignoter.
- Le nouveau volumeAPPUYER
dispenséPENDANT
avec 4 S
a été enregistré.
-
L’appareil
retourne
à l’état PRÊT.
APPUYER
PENDANT
4S
Personnalisation
du volume
défini
APPUYER
PENDANT
4S
manuellement
- Insérez le filtre désiré dans le portefiltre.
CLEAN
BARISTA MAX
- L’expressoAPPUYER
commence
à4s’extraire.
PENDANT
S
- Lorsque vous atteignez le volume que
vous désirez dispenser, appuyez sur le
BOUTON .
APPUYER PENDANT 4 S
- L’expresso
cesse de s’extraire.
- L’appareil émet un signal sonore, et le
VOYANT
cesse de clignoter.
- Le nouveau volume dispensé avec
a été enregistré.
- L’appareil retourne à l’état PRÊT.
MANUAL SHOT
WIPE COFFEE GRINDS
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
CENTRE
CLEAN
Le bloc thermique chauffe l’eau à 92 °C
pour optimiser l’infusion expresso et ainsi
obtenir un équilibre entre l’amertume et
l’acidité.
Vous pouvez ajuster la température d’eau
applicable à l’infusion expresso, par pas
de 2 °C entre 88 et 96 °C, en fonction des
différents types de grains de café rôtis et
de vos préférences personnelles.
- Les températures supérieures augmentent
l’amertume et réduisent l’acidité.
- Les températures inférieures réduisent
l’amertume et augmentent l’acidité.
• Vérifiez l’alimentation
Assurez-vous de ce qui suit.
-L
a prise est insérée dans la prise
murale, et le courant est mis.
- La MOLETTE est en position verticale.
-L
’appareil est allumé et à l’état PRÊT.
PRÊT
PLEASE EMPTY TRAY
• Accédez au mode de
personnalisation de la température
d’infusion
-M
aintenez simultanément enfoncés
les BOUTONS et
pendant
4 secondes. L’appareil émet un signal
46
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 46-47
- Les volumes d’expresso dispensé par
défaut ont été restaurés.
- L’appareil retourne à l’état PRÊT.
APPUYER PEN
TEMPÉRATURE D’INFUSION PERSONNALISABLE
3.OUVERTURE DES
CLAPETS DE LA TRÉMIE
APPUYER PENDANT 4 S
INSERT
2.TOURNER
2.TOURNER
MIN
APPUYER PENDANT 4 S
- L’appareil émet un signal sonore,
et les 3 VOYANTS DES BOUTONS
D’INFUSION clignotent ensemble.
APPUYER PENDANT 4 S
F. DOUBLE
MANUAL SHOT
APPUYER PENDANT 4 S
92°C
MAX
2.8 L
1L
OU
PRESS & HOLD 4 SEC
APPUYER PENDANT 4 S
APPUYER PENDANT 4 S
VOLUMES
DISPENSÉS PERSONNALISABLES
BAGUE DU
MOULIN
F. SIMPLE
PRESS & HOLD 4 SEC
sonore, et le VOYANT
clignoter.
commence à
APPUYER PENDANT 4 S
Remarque : le VOYANT continue de
APPUYER
PENDANT
4 S le mode de
clignoter pour
indiquer
que
personnalisation est activé.
Important : si aucun bouton n’est enfoncé
dans la minute suivant l’activation du mode
de personnalisation, l’appareil retourne à
l’état PRÊT.
• Ajustez la température d’infusion
La température 92°C
sélectionnée
est indiquée par les VOYANTS
D’INFUSION qui s’allument. Le réglage
par défaut est le suivant.
-9
2 °C = le VOYANT « UNE TASSE »
s’allume.
- Pour ajuster la température d’infusion,
appuyez sur :
- le BOUTON « MANUEL » (le bouton
Moins) ou
- le BOUTON « DEUX TASSES » (le
bouton Plus).
47
4/23/20 16:29
92°C
92°C
TEMPÉRATURE92°C
D’INFUSION PERSONNALISABLE
92°C
92°C
PROFILS DE PRÉ-INFUSION PERSONNALISABLES
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
-D
istincte = le BOUTON
Le VOYANT
s'allume.
.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
92°C
-8
8 °C = le VOYANT « MANUEL »
s’allume.
-9
4 °C = les VOYANTS « UNE
TASSE » et « DEUX TASSES »
s’allument.
-C
onstante = le BOUTON
Le VOYANT
s'allume.
.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
•
92°C
-9
6 °C = le VOYANT « DEUX
TASSES » s’allume.
Confirmez
température
PRESS &laHOLD
TOGETHER 4d’infusion
SEC
- Appuyez sur le BOUTON pour
enregistrer votre sélection. L’appareil
émet un signal sonore et quitte le
mode de personnalisation.
-L
’appareil retourne à l’état PRÊT.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
-9
0 °C = les VOYANTS « MANUEL »
et « DEUX TASSES » s’allument.
PRESS
& HOLD
TOGETHER
PRESS
& HOLD
TOGETHER
4 SEC4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PROFILS DE PRÉ-INFUSION PERSONNALISABLES
Vous pouvez sélectionner entre trois
profils de pré-infusion en fonction de vos
préférences personnelles.
- Pré-infusion délicate : de petites
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
quantités
définies d’eau sont déposées
PRESS
& HOLD
TOGETHER
SEC
sur la
mouture
tassée
afin 4de
l’humidifier
doucement avant d’émettre un flux
régulierPRESS
d’eau.
Ce réglage,
qui
produit un
& HOLD
TOGETHER
4 SEC
expresso à la saveur équilibrée, est le
profil par défaut.
- Pré-infusion distincte : une seule dose
d’eau est dispensée sur la mouture de
APPUYER PENDANT 4 S
café tassée ; elle est suivie
par une
courte
période
de
repos,
PRESS & HOLD TOGETHERpuis
4 SECun flux
régulier d’eau. La saveur résultante de
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
l’expresso est légère.
- Pré-infusion constante : un flux d’eau
PRESS
HOLD TOGETHER
4 SEC
régulier
et &constant
est émis,
du début à
la fin. La saveur résultante de l’expresso
92°C APPUYER PENDANT 4 S
est forte.
• Accédez au mode de personnalisation
de la pré-infusion
- L’appareil est allumé et à l’état PRÊT.
- Maintenez simultanément enfoncés
les BOUTONS , « UNE TASSE »
48
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 48-49
et « DEUX TASSES » pendant
4 secondes. L’appareil émet un signal
& HOLD TOGETHER
4 SEC
sonore, et le VOYANTPRESS
commence
à
clignoter.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
APPUYER PENDANT 4 S
PRESS
HOLDde
TOGETHER
4 SEC
• Confirmez
le&profil
pré-infusion
- Appuyez sur le BOUTON pour
enregistrer votre sélection. L’appareil
émet un signal sonore et quitte le mode
de personnalisation.
- L’appareil retourne à l’état PRÊT.
APPUYER PENDANT 4 S
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
RESTAURATION
DE TOUS LES RÉGLAGES PAR DÉFAUT
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
Vous pouvez
rétablir
facilement
tous les
PRESS &
HOLD TOGETHER
4 SEC
réglages par défaut.
APPUYER PENDANT 4 S
Restauration de tous les réglages par
défaut
- L’appareil est allumé et à l’état PRÊT.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
- Maintenez enfoncés le BOUTON et
les 3 BOUTONS D’INFUSION en même
temps pendant 4 secondes.
- L’appareil émet un signal sonore, et
les BOUTONS et D’INFUSION et les
VOYANTS DE LA MOLETTE clignotent
ensemble trois fois.
APPUYER PENDANT 4 S
- Tous les réglages par défaut ont été
restaurés.
- L’appareil retourne à l’état PRÊT.
• Sélectionnez les profils de préinfusion
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
Le profil de pré-infusion sélectionné est
PRESS
& HOLD TOGETHER
indiqué par le VOYANT
D’INFUSION
qui 4 SEC
s’allume.
Le réglage par défaut est le suivant.
-D
élicate = le BOUTON .
Le VOYANT
s'allume.
-P
our sélectionner un profil de préinfusion, appuyez sur :
49
4/23/20 16:29
E UP
SID
MANUAL SHOT
CLEAN
INSERT
1. ALIGNER
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
Nettoyage du filtre et du porte-filtre
• À chaque utilisation
Nettoyez-les après chaque utilisation en
les rinçant à l’eau chaude sous le robinet.
• À intervalles réguliers
Avec de l’eau chaude savonneuse et un
détergent doux. Rincez et séchez.
Nettoyage de la douchette et de la tête
de groupe
• À chaque utilisation
Faites couler de l’eau avant de préparer
un expresso. (Voir la section Mode
d’emploi.)
• Chaque semaine
-F
aites la purge d’eau par la tête de
groupe en appuyant sur le
BOUTON
SHOWER
HEAD
« UNE TASSE ».
SILICONE
- Laissez
couler l’eau jusqu’à
SEALce que le
flux s’arrête.
- Avec la brosse de nettoyage, éliminez
GROUP HEAD
INSIDE RIM
toute mouture qui se trouve sur la face
intérieure de la bague et le joint en
silicone de la tête de groupe. Essuyez
la douchette avec un chiffon humide.
CENTRE
CLEAN
CLEAN
MAX
2.8 L
1L
MIN
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
- L’appareil est allumé et à l’état PRÊT.
WIPE COFFEE GRINDS
PRÊT
1L
1L
PLEASE EMPTY TRAY
DISC F
OR
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
N
EANI G TAB
L
CL
-P
lacez le filtre double et le disque de
nettoyage dans le porte-filtre.
-P
lacez une tablette de nettoyage au
centre du disque de nettoyage dans
l’espace fourni.
E UP
SID
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
MIN
MIN
USE T
HI
S
INTÉRIEUR DE LA BAGUE
DE LA TÊTE DE GROUPE
INTÉRIEUR DE LA BAGUE
DE LA TÊTE DE GROUPE
Tablette de nettoyage
Des tablettes de nettoyage pour machine à
expresso peuvent être achetées en ligne.
DISC F
OR
NING
E UP
SID
JOINT EN
SILICONE
N
EANI G TAB
L
CL
TAB
EA
L
CL HOLD
&
TOGETHER 4 SEC
E UP
SID
JOINT EN
SILICONE
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
T
ER
INS
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
T
ER
INS
TABLETTES DE
NETTOYAGE
POUR MACHINE
À EXPRESSO
USE T
HI
S
DOUCHETTE
DOUCHETTE
THERMOBLOCK
TABLETTES DE
NETTOYAGE
POUR MACHINE
PRESS
À EXPRESSO
DISC F
OR
T
ER
INS
ET
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 50-51
Nettoyage du ramasse-gouttes et du bac
1. ALIGNER
récupérateur de mouture
ET INSÉRER
• Selon les besoins GUIDE DE
LA TRÉMIE
Videz lorsque l’indicateur
du niveau de
remplissage rouge apparaît à travers la
grille en inox, sinon l’eau va déborder.
Remarque : il est normal
qu’avec le
DISPOSITIF
temps, l’intérieur du D’INTERVERROUILLAGE
ramasse-gouttes
et du bac récupérateur de mouture soit
taché par les huiles de la mouture de
café.
• Chaque semaine
Nettoyez avec de l’eau chaude et un
détergent doux. Rincez et séchez.
ET
50
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
Cycle de nettoyage
INTÉRIEUR DE LA BAGUE
DE LA TÊTE
GROUPE
Le VOYANT « NETTOYER
» DEs’allume
en bleu pour indiquer qu’un cycle de
nettoyage est requis.
3.OUVERTURE DES
CLAPETS DE LA TRÉMIE Le cycle de nettoyage prend environ
7 minutes.
• Préparatifs au cycle de nettoyage
- Assurez-vous qu’il y a au moins 1 L
d’eau dans le réservoir.
- V
idez le ramasse-gouttes et remettezle en place.
USE T
HI
S
Nettoyage du chauffe-tasse et de
l’extérieur
• Selon les besoins
Essuyez l’appareil avec un chiffon doux
humide et un détergent doux, puis
séchez-le.
ATTENTION : pour éviter les dommages
à l’appareil, n'utilisez pas d’agents de
nettoyage alcalins, d’abrasifs ou de
tampons à récurer métalliques.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
T
ER
INS
SILICONE
2.TOURNER
ET
Nettoyage des accessoires et des
pièces amovibles
- Ne plongez pas l’appareil, le cordon
d’alimentation et la prise dans de l’eau ou
tout autre liquide.
- Nettoyez les pièces avec de l’eau chaude
et un détergent doux. Rincez et séchez.
Remarque : n’utilisez pas d’agents de
nettoyage alcalins, d’abrasifs ou de
tampons à récurer métalliques, car ceux-ci
égratigneront la surface des pièces.
Pièces lavables au lave-vaisselle :
- Pichet à lait en inox
- Grille de ramasse-gouttes en inox
- Filtre simple en inox
- Filtre double en inox
- Disque de nettoyage
Pièces lavables au lave-vaisselle (PANIER
SUPÉRIEUR.) :
- Broyeur supérieur en inox durci
- Bac récupérateur de mouture
Pièces NON lavables au lave-vaisselle :
- Réservoir d’eau
- Porte-filtre
- Trémie à grains
- Ramasse-gouttes
- Tasseur
- Tige de nettoyage
- Brosse de nettoyage
INSERT
2.TOURNER
DOUCHETTE
ET INSÉRER ET NETTOYAGE DE LA MACHINE À EXPRESSO
ENTRETIEN
JOINT EN
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DE LA MACHINE À EXPRESSO
La préparation de l’expresso consiste à
extraire les huiles de la mouture de café.
Des moutures et des huiles s’accumulent
avec le temps, ce qui altère la saveur du
café et nuit au bon fonctionnement de la
machine à expresso.
La façon la plus facile de garder votre
machine propre est de faire couler de l’eau
par la tête de groupe et la buse à lait avant
et après la préparation de chaque café.
(Voir la section Mode d’emploi.)
DISC F
OR
BARISTA MAX
USE T
HI
S
GRINDER
N
EANI G TAB
L
CL
ET
NETTOYAGE
POUR MACHINE
À EXPRESSO
- Insérez le porte-filtre dans la tête de
groupe.
• Démarrez le cycle de nettoyage
-M
aintenez simultanément enfoncés
les BOUTONS DE MARCHE/ARRÊT
APPUYER PENDANT 4 S
et « MANUEL
4 secondes.
APPUYER
PENDANT»4pendant
S
L’appareil émet un signal sonore, et le
cycle de nettoyage démarre.
APPUYER PENDANT 4 S
Remarque : vous pouvez quitter le cycle
de nettoyage n’importe quand en appuyant
sur le BOUTON DE MARCHE/ARRÊT.
- Les VOYANTS DE MARCHE/ARRÊT et
« NETTOYER » clignotent pendant le
cycle de nettoyage.
- De l’eau est purgée dans le ramassegouttes, et de petites quantités sortent
par les becs de le porte-filtre.
• Cycle de nettoyage terminé
- L’appareil émet un signal sonore, et les
VOYANTS DE MARCHE/ARRÊT et
« NETTOYER » cessent de clignoter.
- L’appareil retourne à l’état PRÊT.
- Retirez le porte-filtre de la tête de
groupe. Vérifiez si la tablette a été
dissoute.
Remarque : si la tablette n’a pas été
dissoute, réinsérez la poignée dans la tête de
groupe, videz le ramasse-gouttes et remettezle en place. Répétez les étapes de la section
« Démarrez le cycle de nettoyage ».
• À faire après le cycle de nettoyage
- Purgez la tête de groupe en appuyant
sur le BOUTON « UNE TASSE ». De
l’eau devrait alors sortir.
- Laissez couler l’eau jusqu’à ce que le
flux s’arrête.
- Nettoyez le ramasse-gouttes, le portefiltre et le disque de nettoyage avec
de l’eau chaude et un détergent doux.
Rincez et séchez.
Joint d’étanchéité en silicone de la tête
de groupe
La tête de groupe contient un joint
d’étanchéité en silicone, contre lequel le filtre
s’appuie lors de la préparation d’un expresso.
Important : lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil, nous recommandons de ne pas
laisser le porte-filtre insérée dans la tête de
groupe, car cela réduira la durée de vie du
joint en silicone.
Avec le temps, le joint perd de son élasticité
et peut avoir besoin d’être remplacé. Si du
51
4/23/20 16:29
OY
INE
NETTR MACH
O
POU PRESS
À EX
DE
TES
LET
TAB OYAGE INE
T
NET R MACH
O
POU PRESS
À EX
DE
TES
LET
TAB OYAGE INE
T
NET R MACH
O
POU PRESS
À EX
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DE LA MACHINE À EXPRESSO
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DE LA MACHINE À EXPRESSO
liquide s’échappe du tour de le porte-filtre
pendant l’infusion ou que vous sentez du
jeu après avoir tourné le porte-filtre jusqu’au
centre, il est peut-être temps de remplacer
le joint.
Remarque : contactez Breville si vous
pensez que le joint de la tête de groupe
INSÉRER
a besoin d’être remplacé.
N’essayez pas
d’effectuer un remplacement du joint en
silicone sans avoir d’abord consulté Breville.
- Le lendemain matin, rincez le pichet
et le(s) filtre(s) à l’eau courante pour
vous assurer que toutes les traces de
tablette de nettoyage ont été éliminées.
-P
lacez un filtre dans le porte-filtre
(sans mouture de café) et insérez
dans la tête de groupe.
- Appuyez sur le BOUTON « UNE
TASSE ».
- Laissez
couler l’eau jusqu’à ce que le
flux s’arrête.
• Débouchage des filtres à double fond
Si le filtre à double fond (non fourni
avec la machine à café Barista Max) est
bouché par des moutures de café :
- Insérez la tige de nettoyage
STEAM
TE
FIL
R
- Le lendemain matin, retirez du pichet
et rincez pour vous assurer que
toutes les traces de solution ont été
éliminées.
- Essuyez la buse à vapeur avec un
chiffon humideE pour vous assurer
D
TES
LET GE traces de tablette de
que toutes
A
TAB Oles
INE
T Y
NET R MACH
SSO
POU ont
nettoyage
été éliminées.
PRE
À EX
- Faites couler de l’eau chaude par la
buse à lait pendant 40 s.
• Débouchage de la buse à lait
Si l’embout de la buse à lait est bouché
par des résidus de lait :
- Insérez la tige de nettoyage
« VAPEUR », qui est celle la plus
INSÉRER
épaisse, dans
le trou de l’embout de
la buse à lait pour le libérer.
STEAM
R
DE
TES
LET
TAB OYAGE INE
T
NET R MACH
O
POU PRESS
À EX
TE
FIL
Nettoyage de la INSÉRER
buse à lait
• À chaque utilisation
- Après avoir monté une mousse de lait,
L WA L L
purgez la buse à lait enD UAtournant
la
MOLETTE sur EAU CHAUDE pendant
1 ou 2 s.
- Essuyez la buse à lait avec un
chiffon humide. (Voir la section Mode
d’emploi.)
• Tous les 2 à 3 mois
- Mettez de l’eau chaude et une tablette
de nettoyage dans le pichet à lait, et
laissez-y tremper la buse à vapeur
toute la nuit.
-Faites couler de l’eau chaude par la
buse INSÉRER
à lait pendant 40 s.
• Si la buse à lait est toujours
bouchée :
-D
évissez l’embout
de la buse à lait,
D U A L WA L L
mettez de l’eau chaude et une tablette
de nettoyage Breville dans le pichet à
lait, et laissez-y tremper l’embout toute
la nuit.
DÉVISSER
R
INSÉRER
STEAM
INSÉRER
TE
FIL
STEAM
INSÉRER
« FILTRE » (la
tige mince) dans
l’orifice de sortie et libérez-le.
D U A L WA L L
- Placez un filtre dans le porte-filtre
(sans mouture de café) et insérez
dans la tête de groupe.
- Appuyez sur le BOUTON « UNE
TASSE ».
- Laissez couler l’eau jusqu’à ce que le
flux s’arrête.
- Répétez au besoin.
DÉVISSER
DÉVISSER
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU MOULIN
-L
e lendemain matin, rincez le pichet
et l’embout de la buse à lait à l’eau
courante pour vous assurer que toutes
les traces de tablette de nettoyage ont
été éliminées.
- Utilisez la tige de nettoyage « Vapeur »
(la tige épaisse) pour nettoyer l’embout
de la buse à lait.
- Assurez-vous que le joint torique
rouge est là et qu’il est en bon état.
-R
evissez l’embout sur le bras de la
buse à lait.
DE
-F
aites
TEScouler de l’eau chaude par la
LET
TAB OYAGE INE
T
ACHlait pendant 40 s.
NET R Mà
buse
O
U
S
O
S
P
E
PR
À EX
Nettoyage des filtres
• Tous les 2 à 3 mois
-M
ettez de l’eau chaude et une tablette
de nettoyage dans le pichet à lait, et
laissez-y tremper le(s) filtre(s) toute la
nuit.
DE
TES
LET
TAB OYAGE INE
T
NET R MACH
O
POU PRESS
À EX
INSÉRER
Les broyeurs coniques servent à produire
une moulure dont la taille des particules
est favorable à l’infusion expresso. Des
moutures et des huiles s’accumulent
avec le temps, ce qui altère la saveur de
l’expresso et nuit au bon fonctionnement
du moulin intégré.
Nettoyage de l’étrier de broyage et de la
sortie de mouture
• Chaque semaine
Utilisez la brosse de nettoyage pour
éliminer toute mouture de l’étrier de
broyage et de la sortie de mouture,
essuyez avec un chiffon humide et
séchez.
SORTIE DU
MOULIN
Nettoyage de la trémie à grains
• Tous les 2 à 3 mois
Si le moulin est utilisé régulièrement
(tous les jours), la trémie à grains
doit être nettoyée pour maintenir un
rendement optimal.
ATTENTION : pour éviter les dommages
à l’appareil, n'utilisez pas d’agents de
nettoyage alcalins, d’abrasifs ou de
tampons à récurer métalliques.
AVERTISSEMENT : ne plongez pas
l’appareil dans l’eau.
• Préparatifs au nettoyage de la trémie
à grains
- Éteignez l’appareil, coupez le courant
à la prise secteur et débranchez le
cordon.
- Prenez note du réglage de broyage
actuel (ce sera votre point de départ
après le nettoyage).
2.RETIRER
• Retirez et nettoyez la trémie à grains
- Tournez la trémie à grains dans le
sens antihoraire jusqu’au bout pour
fermer les clapets de la trémie et
1.TOURNER
déverrouiller la trémie.
- Retirez la trémie à grains de la bague
RÉCIPIENT
HERMÉTIQUEMENT
CLOS
du moulin et rangez tous grains restants
dans un récipient hermétiquement clos
pour préserver leur fraîcheur.
LIBRE DE
GRAINS ET DE
MOUTURE
TE
FIL
R
52
D U A L WA L L
53
STEAM
INSÉRER
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 52-53
DÉVISSER
ALIGNER LE GUIDE
DE LA TRÉMIE
1. ALIGNER ET INSÉRER
4/23/20 16:29
GRINDER
OUTLET
2.RETIRER
SORTIE DU
MOULIN
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU MOULIN
1.TOURNER
RÉCIPIENT
HERMÉTIQUEMENT
CLOS
•
- Nettoyez
2.RETIRER la trémie à grains dans de
DE
l’eauLIBRE
chaude
savonneuse. Rincez
GRAINS ET DE
MOUTURE Laissez la trémie sécher
et séchez.
complètement à l’air avant de la
remettre en place.
Remettez la trémie à grains en place
RÉCIPIENT
- Assurez-vous que la bague
du moulin
HERMÉTIQUEMENT
CLOS
est libre de grains ou de mouture
de
café.
ALIGNER LE GUIDE
LIBRE DE DE LA TRÉMIE
GRAINS ET DE
MOUTURE
UYER
1. ALIGNER ET INSÉRER
GUIDE DE
LA TRÉMIE
2.TOURNER
2.RETIRER
ME TEMPS
Remarque : la mouture prise sous le
1.TOURNER RETIRER
F. SIMPLEpeut empêcher de poser
broyeur
supérieur
ALIGNER LE GUIDE
1. ALIGNER
ET INSÉRER
DE LA TRÉMIE la trémie
correctement
à grains.
Dans
RÉCIPIENT
un tel cas, broyez l’excédent de HERMÉTIQUEMENT
café
CLOSen
13-15g
grains.
RS SUR LA
DE GROUPE
- Assurez-vous que le guide de la
GUIDE DE
LIBREs’aligne
DE
trémie
sur les
traits verticaux
2.TOURNER
LA TRÉMIE
GRAINS ET DE
blancs
sur la base de la trémie.
MOUTURE
- Alignez et insérez la trémie à grains
dans la bague du moulin. En pressant
fermement vers le bas, tournez la
GARNITURE
RETIRER
trémieSUPÉRIEURE
dans le sens horaire pour
la verrouiller
en place et ouvrir les
BAGUE DU
clapets MOULIN
de la trémie.
ALIGNER LE GUIDE
DE LA TRÉMIE
MAX
2.8 L
E
PPUYER
GUIDE DE
LA TRÉMIE
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU MOULIN
Remarque : après le nettoyage, le réglage de
broyage optimal va peut-être changer. Suivez
les instructions afférentes pour trouver à
nouveau le réglage de broyage idéal.
2.RETIRER
1.TOURNER
1.TOURNER
1L
GRINDER
1. ALIGNER ET INSÉRER
2.TOURNER
BARISTA MAX
Nettoyage et débouchage des broyeurs,
de la bague, de la chambre de broyage
et de la sortie
• Tous les 1 à 2 mois
Si le moulin est utilisé régulièrement
(tous les jours), les broyeurs doivent
être nettoyés pour maintenir un
rendement optimal du moulin intégré.
Un nettoyage régulier aide les broyeurs
à produire des résultats homogènes,
ce qui est particulièrement important APPUYER
lorsque votre mouture est destinée à
préparer un expresso.
• Broyez TOURNER
l’excédent de café en grains
- L’appareil
est allumé et à l’état PRÊT.
EN MÊME TEMPS
GRINDER
OUTLETdu réglage de broyage
-P
renez note
actuel (ce sera votre point de départ
après le nettoyage).
- Insérez le filtre double dans le portefiltre.
SORTIE
DU
- Insérez le
porte-filtre
dans l’étrier de
MOULIN
broyage.
APPUYERS SUR LA
POIGNÉE DE GROUPE
F. DOUBLE
20-22g
- Tournez la trémie à grains dans le
sensOUantihoraire
jusqu’au bout pour
F. SIMPLE
F. DOUBLE
fermer les clapets de la trémie et
déverrouiller la trémie. La trémie à
PUSH DOWN
grains se soulèvera légèrement.
- Mettez la main sur le haut de la trémie
à grains et appuyez légèrement
TURN
dessus.
Appuyez en même temps sur
AT THE SAME TIME
le porte-filtre pour activer le moulin.
APPUYER
Continuez de broyer jusqu’à ce
qu’aucune mouture ne sorte du moulin.
GRINDER
- Remettez sur le réglage de broyage
GARNITURE
noté
avant le nettoyage.
MIN
SUPÉRIEURE
RETIRER
BAGUE DU
MOULIN
YERS SUR LA
E DE GROUPE
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
TOURNER
LIBRE DE
TOURNER GRAINS ET DE
MOUTURE
EN MÊME TEMPS
APPUYERS SUR LE
PORTE-FILTRE
1. ALIGNER ET INSÉRER
ALIGNER LE GUIDE
DE LA TRÉMIE
-R
etirez le porte-filtre et jetez cette
mouture, car elle trop grossière pour
le café
expresso.
2.REMOVE
GUIDE-DE
R
etirez la trémie à grains de la bague
2.TOURNER
LA TRÉMIE
du moulin et rangez tous grains
de café restants dans un récipient
1.TURN
hermétiquement clos pour préserver
leur fraîcheur.
2.RETIRER
RETIRER
AIR TIGHT
CONTAINER
1.TOURNER
CLEAR OF
COFFEE BEANS
& GRINDS
ALIGNER LE GUIDE
DE LA TRÉMIE
1. ALIGNER ET INSÉRER
ATTENTION : soyez prudent quand vous
nettoyez les broyeurs, car les arêtes sont
tranchantes.
GUIDE
DE
•
Nettoyage
du broyeur supérieur
2.TOURNER
LA TRÉMIE
- Saisissez les deux poignées pour
soulever le broyeur supérieur et
l’extraire de la bague du moulin.
- Nettoyez le broyeur supérieur avec
de l’eau
chaude et un détergent doux.
RETIRER
Rincez et séchez.
Remarque : les taches et les marques à la
surface des broyeurs sont attribuables au
processus de durcissement (qui confèrePUSH DOWN
une durée de vie supérieure). Elles ne
compromettent pas la performance du
moulin ou laTURN
saveur de l’expresso.
• Nettoyage et débouchage du broyeur
AT THE SAME TIME
inférieur et de la chambre de broyage
- Utilisez la brosse de nettoyage ou un
COUVERCLE
aspirateur
pour éliminer toute mouture
SUPÉRIEUR
fine desBAGUE
pièces
DU et des surfaces de
MOULIN
la chambre
de broyage. Un chiffon
humide peut être utilisé pour essuyer
l’intérieur de la bague du moulin.
S
PUSH DOWN GROUP HANDLE
- Laissez sécher complètement
à l’air.
GRINDER
RÉCIPIENT
HERMÉTIQUEMENT
CLOS
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
• Préparatifs au nettoyage
DE
-É
LIBRE
teignez
l’appareil, coupez le courant
ET DE
àGRAINS
la
prise
secteur et débranchez le
MOUTURE
GARNITURE
SUPÉRIEURE
cordon.
BAGUE DU
MOULIN
ALIGN HOPPER GUIDE
HOPPER
GUIDE
ALIGNER LE GUIDE
DE LA TRÉMIE
1. ALIGN & INSERT
2.TURN
GRINDER
BARISTA MAX
1. ALIGNER ET INSÉRER
GRINDER
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
2.TOURNER
EN MÊME TEMPS
S
PUSH DOWN GROUP HANDLE
RETIRER
54
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 54-55
APPUYER
GUIDE DE REMOVE
LA TRÉMIE
APPUYER PENDANT 4 S
ÊME TEMPS
RÉCIPIENT
HERMÉTIQUEMENT
CLOS
55
APPUYERS SUR LA
POIGNÉE DE GROUPE
4/23/20 16:29
2.TURN
GUIDE
TURN
AT THE SAME TIME
LIBRE DE
GRAINS ET DE
MOUTURE
2.RETIRER
REMOVE
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU MOULIN
1.TOURNER
AVERTISSEMENT : ne versez pas
d’eau
S
PUSH
DOWN GROUP
ou d’autre liquide dans la
chambre
de HANDLE
RÉCIPIENT
HERMÉTIQUEMENT
broyage.
CLOS
• Nettoyage et débouchage de la sortie
APPUYER
de mouture
- Insérez la brosse de nettoyage dans
LIBRE DE
GRAINS ETla
DEsortie de mouture, par le bas, puis
MOUTURETOURNER
brossez et essuyez les surfaces
EN MÊME TEMPS
intérieures.
- Si la sortie de mouture est dégagée,
les soies sont visibles dans la
chambre de broyage.
APPUYERS SUR LA
POIGNÉE DE GROUPE
ALIGNER LE GUIDE
DE LA TRÉMIE
1. ALIGNER ET INSÉRER
GUIDE DE DÉPANNAGE DE LA MACHINE À EXPRESSO
la verrouiller en place et ouvrir les
clapets de la trémie.
ALIGNER LE GUIDE
DE LA TRÉMIE
1. ALIGNER ET INSÉRER
GUIDE DE
LA TRÉMIE
TOP COVER
-R
emettez
sur le réglage de broyage
GRINDER
COLLAR
noté avant
le nettoyage.
RETIRER
- Remplissez la trémie de grains de café.
Remarque : après le nettoyage, le réglage de
broyage optimal va peut-être changer. Suivez
les instructions afférentes pour trouver à
nouveau le réglage de broyage idéal.
GRINDER
•
2.TOURNER
Remettez le broyeur
supérieur en
place
- Assurez-vous que la marque ronde du
couvercle supérieur s’aligne sur celle
de la bague du moulin.
RETIRER
- En tenant les deux poignées, insérez
le broyeur supérieur dans la bague du
moulin.
- Alignez les flèches du broyeur supérieur
sur les flèches de la bague du moulin.
- Lorsque le broyeur supérieur est
correctement monté, il affleure à la
surface de la bague du moulin.
COUVERCLE
SUPÉRIEUR
GRINDER
Ajustement du broyeur inférieur
Les broyeurs coniques en inox durci durent
particulièrement longtemps. Cependant,
après uneGARNITURE
longue période d’utilisation, le
SUPÉRIEURE
broyeur inférieur
peut avoir besoin d’être
DU
ajusté pourBAGUE
compenser
l’usure.
MOULIN
Si la mouture est trop grossière lorsque le
réglage de broyage est inférieur à 2 et que
l’extraction de l’expresso est insuffisante
d’une fois à l’autre, le broyeur inférieur a
peut-être besoin d’être ajusté.
Contactez Breville si vous pensez qu’un
ajustement du broyeur inférieur est requis.
(Ces informations figurent à la dernière
page.)
Avant de contacter le service client de
Breville, vérifiez si vous utilisez des grains
fraîchement moulus et si le broyeur
supérieur est correctement monté.
Important : peu importe le réglage de
broyage utilisé, les vieux grains de café
subissent une extraction rapide, et la
saveur de l’expresso révèle cette extraction
insuffisante.
Important : si le broyeur supérieur n’est
pas correctement monté, le moulin génère
une mouture grossière. Broyez l’excédent
de café en grains et nettoyez le broyeur
supérieur et la chambre de broyage.
Remarque : le service
client de Breville
INSERT
déterminera peut-être que
des cales
2.TURN
1. ALIGN
sont nécessaires
& INSERT pour ajuster le broyeur
inférieur. N’essayez pas d’ajouter des cales
CENTRE
sans d’abord consulter Breville.
Le portefiltre tourne
difficilement
dans la tête
de groupe.
Le joint en silicone de la
tête de groupe est neuf
et a besoin d’être rodé.
Continuez d’utiliser. Le joint s’adaptera au
cours des quelques premières utilisations,
et le porte-filtre deviendra plus facile à
tourner.
Trop de mouture utilisée.
Ne remplissez pas avec autant de mouture.
Le porte-filtre
a du jeu ou
se détache
pendant
l’infusion
expresso.
Le porte-filtre n’est pas
attaché correctement ou
n’est pas assez serré.
Assurez-vous que les 3 onglets du porte-filtre
sont insérés à fond dans la tête de groupe et
que le porte-filtre est centré. Voir la section
Mode d’emploi.
Aucun filtre n’est inséré
dans le porte-filtre.
Assurez-vous qu’il y a un filtre dans la
poignée avant de l’utiliser dans la tête de
groupe.
GRINDER
GRINDER
Le joint en silicone de la
Voir la section Entretien et nettoyage.
tête de groupe est usé ou Contactez le service client de Breville.
endommagé.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
De l’expresso
gicle ou
dégoutte
sur le côté
de la tête
de groupe
pendant
l’infusion.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
1L
MIN
- Abaissez les poignées de chaque côté.
Remettez la trémie à grains en place
- Assurez-vous que le guide de la
trémie s’aligne sur les traits verticaux
blancs sur la base de la trémie.
- Alignez et insérez la trémie à grains
dans la bague du moulin. En pressant
fermement vers le bas, tournez la
2.TURN
trémie dans le sens horaire pour
GRINDER
BARISTA MAX
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
MANUAL SHOT
CLEAN
BARISTA MAX
1. ALIGN
& INSERT
HOPPER
GUIDE
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 56-57
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Choisissez un réglage qui donne une
mouture plus grossière.
Trop de mouture utilisée.
Ne remplissez pas avec autant de mouture.
La mouture de café est
trop tassée.
Appliquez moins de force avec le tasseur.
La mouture résiduelle sur Essuyez le bord supérieur du filtre avant
le bord supérieur du filtre de l’insérer dans la tête de groupe. Voir la
n’a pas été nettoyée.
section Mode d’emploi.
Nettoyez les pièces avec la brosse de
nettoyage et un chiffon humide. Voir la
section Entretien et nettoyage.
Le joint en silicone de la
Voir la section Entretien et nettoyage.
tête de groupe est usé ou Contactez le service client de Breville.
endommagé.
MAX
2.8 L
MIN
La mouture de café est
trop fine.
L’intérieur de la bague,
le joint en silicone ou la
douchette de la tête de
groupe est sale.
BARISTA MAX
1L
COLLAR
BAGUE
DU
MOULIN
56
Solution
MAX
2.8 L
TOP BURR
•
Cause possible
2.TOURNER
GRINDER
GUIDE DE
LA TRÉMIE
Problème
L’expresso
est trop froid.
Les grains de café sont
mis au réfrigérateur ou
au congélateur.
Rangez le café en grains dans un récipient
sec et hermétiquement clos. Placez dans une
armoire sombre et fraîche.
Une température
d’infusion personnalisée
est utilisée.
Utilisez la température d’infusion par défaut
de 92 °C. Voir la section Température
d’infusion personnalisable.
L’expresso a été versé
dans une tasse ou un
verre froid.
Avec la buse à lait, versez de l’eau chaude
dans la tasse avant l’infusion expresso. Voir
la section Mode d’emploi.
La tête ou le porte-filtre
n’a pas été chauffé avant
l’utilisation.
Tenez le porte-filtre sous la tête de groupe
et appuyez sur le BOUTON « UNE
TASSE ». Laissez couler l’eau. Voir la
section Mode d’emploi.
57
3.HOPPER GATES OPEN
4/23/20 16:29
GUIDE DE DÉPANNAGE DE LA MACHINE À EXPRESSO
GUIDE DE DÉPANNAGE DE LA MACHINE À EXPRESSO
Problème
Cause possible
Solution
Problème
Cause possible
Solution
Aucun
expresso n’est
versé.
Il n’y a pas d’eau dans le
réservoir.
Remplissez le réservoir d’eau. Faites
couler de l’eau par la tête de groupe
en appuyant sur le BOUTON « UNE
TASSE ». Laissez couler l’eau.
L’expresso a
un goût amer.
Le type de café en
grains utilisé.
Essayez différentes marques de café en
grains.
Une température
d’infusion personnalisée
est utilisée.
Utilisez la température d’infusion par défaut
de 92 °C. Voir la section Température
d’infusion personnalisable.
La fonction de vapeur a
été utilisée juste avant
l’infusion expresso.
Laissez au bloc thermique le temps
d’évacuer de l’eau et de refroidir
avant l’infusion expresso. Le VOYANT
« VAPEUR » doit avoir fini de clignoter.
Il reste un peu d’eau à la
surface du marc.
Déposez le porte-filtre sur le ramassegouttes pendant 5 s pour laisser l’eau
s’évaporer avant de jeter le marc.
La mouture de café est
trop fine.
Choisissez un réglage qui donne une
mouture plus grossière.
Trop de mouture utilisée.
Ne remplissez pas avec autant de mouture.
La mouture de café est
trop tassée.
Appliquez moins de force avec le
tasseur.
Un volume dispensé
personnalisé est utilisé.
Restaurez tous les volumes dispensés
par défaut. Voir la section Volumes
dispensés personnalisables.
Le filtre est bloqué.
Voir la section Entretien et nettoyage.
La tête de groupe est sale. Un cycle de nettoyage est requis. Voir la
section Cycle de nettoyage.
La tête de groupe est
bloquée.
L’expresso sort La mouture de café est
goutte à goutte trop fine.
(extraction
Trop de mouture utilisée.
excessive).
La mouture de café est
trop tassée.
L’expresso n’a
pas de créma
ou la créma
est mince
(extraction
insuffisante).
Le volume
dispensé est
trop grand ou
trop petit.
Un cycle de détartrage est requis. Voir la
section Cycle de détartrage.
Choisissez un réglage qui donne une
mouture plus grossière.
Ne remplissez pas avec autant de mouture.
Appliquez moins de force avec le
tasseur.
La machine à expresso
est entartrée.
Un cycle de détartrage est requis. Voir la
section Cycle de détartrage.
Les grains de café sont
vieux ou secs.
Utilisez des grains de café fraîchement
rôtis. Voir les conseils de broyage.
La mouture de café est
trop épaisse.
Choisissez un réglage qui donne une
mouture plus fine.
Quantité de mouture
insuffisante.
Remplissez avec davantage de mouture.
La mouture n’est pas
assez tassée (compacte).
Tassez davantage. Voir la section Mode
d’emploi.
Des volumes dispensés
personnalisés sont
utilisés.
Restaurez les volumes dispensés par
défaut ou modifiez le(s) volume(s)
personnalisé(s). Voir la section Volumes
dispensés personnalisables.
58
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 58-59
Le marc
de café est
mouillé.
Trop de mouture utilisée. Ne remplissez pas avec autant de mouture.
Filtres à double fond
utilisés.
Le marc reste plus humide dans les filtres à
double fond que dans les filtres à fond simple.
L’écoulement
de l’expresso
dans la tasse
est irrégulier.
Tassement inégal.
Assurez-vous que la mouture de café est
tassée également.
La tête ou le porte-filtre
est obstrué.
Assurez-vous que rien n’obstrue la tête ou
le porte-filtre.
La pompe
émet un son
inhabituel.
Il n’y a pas d’eau dans le Remplissez le réservoir d’eau.
réservoir.
Attendez que l’appareil retourne à l’état PRÊT
s’il refroidit après la fonction de vapeur.
Faites couler de l’eau par la tête de groupe en
appuyant sur le BOUTON « UNE TASSE ».
Laissez couler l’eau.
Le réservoir d’eau n’est
pas bien mis en place.
Insérez le réservoir d’eau à l’arrière de
l’appareil.
Le bouchon rouge de
l’emballage est peut-être
encore là.
Enlevez le bouchon rouge de l’emballage,
qui se trouve à la base du réservoir d’eau.
Un nouveau profil
de pré-infusion a été
sélectionné.
Les différents profils de pré-infusion
émettent différents sons au début de
l’infusion expresso. Voir la section Profils de
pré-infusion personnalisables.
Eau autour
Le ramasse-gouttes
du ramassedéborde.
gouttes ou sur
le comptoir.
Ramasse-gouttes
absent lors de la purge
automatique du bloc
thermique.
Videz lorsque l’indicateur du niveau de
remplissage rouge apparaît à travers la
grille en inox du ramasse-gouttes.
Gardez le ramasse-gouttes en place
pendant le refroidissement à la température
d’expresso. Le VOYANT « VAPEUR »
clignote, et de l’eau est évacuée dans le
ramasse-gouttes. Voir la section Mode
d’emploi.
59
4/23/20 16:29
GUIDE DE DÉPANNAGE DE LA MACHINE À EXPRESSO
GUIDE DE DÉPANNAGE DU MOULIN
Problème
Cause possible
Solution
Problème
Cause possible
Solution
Le café
contenant du
lait est trop
froid.
Le lait n’est peut-être pas
assez chaud.
Assurez-vous de chauffer le lait
correctement, sans le bouillir, lors de
la montée en mousse.
Les broyeurs ne sont
pas encore rodés. C’est
normal pour les quelques
premières utilisations.
Tournez la trémie à grains dans
le sens horaire afin d’affiner le
broyage par petits pas et d’optimiser
l’infusion expresso.
La buse à
vapeur n’émet
aucune vapeur.
L’embout de la buse à lait
est bouché.
Voir la section Entretien et nettoyage.
Le réglage de
broyage optimal
est utilisé, mais
l’extraction est
insuffisante.
Il n’y a pas d’eau dans le
réservoir.
Remplissez le réservoir d’eau. Faites
couler de l’eau chaude par la buse à
lait pour vérifier qu’elle s’écoule.
La machine à expresso est
entartrée.
Un cycle de détartrage est requis. Voir
la section Cycle de détartrage.
La buse à
vapeur émet un
son strident.
Embout de la buse à vapeur
trop profond.
Abaissez le pichet à lait. Assurezvous que l’embout de la buse à lait
est placé correctement lors de la
montée en mousse.
La montée en
mousse ne
produit pas
assez d’écume.
Le lait n’est pas frais.
Assurez-vous que le lait utilisé est
frais.
Le lait est trop chaud.
Assurez-vous que la température du
lait à monter en mousse est d’environ
4 °C.
Le type de pichet à lait
utilisé.
Pour obtenir de meilleurs résultats,
montez votre mousse de lait avec un
pichet en inox sortant du réfrigérateur.
Le lait a bouilli.
Recommencez avec du lait frais
sortant du réfrigérateur.
Chauffez jusqu’à ce que vous
ne puissiez tenir le pichet à lait
qu’environ 3 s (60-65 °C).
Le lait produit des
bulles plutôt que de la
micromousse.
Assurez-vous que l’embout de la buse
à vapeur est placé correctement lors
de la montée en mousse. Tapez le
pichet contre la surface de travail pour
éliminer les bulles d’air résiduelles à
la fin.
Le lait ne capte pas assez
d’air.
Conservez l’embout de la buse à
vapeur juste sous la surface du lait.
L’air s’introduira plus facilement dans
le lait pour former la micromousse.
60
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 60-61
Les grains ont perdu de la
fraîcheur.
Quantité de mouture
insuffisante.
Remplissez avec davantage de
mouture.
La mouture n’est pas assez
tassée (compacte).
Tassez davantage. Voir la section
Mode d’emploi.
Le BOUTON DE
MARCHE/ARRÊT
a été pressé,
mais le VOYANT
« MOULIN » ne
s’allume pas.
L’appareil n’est pas branché Insérez la prise dans une prise
dans la prise secteur.
murale, puis mettez le courant.
La trémie à grains n’est pas
correctement montée et
n’active pas la tige rouge du
dispositif d’interverrouillage.
Tournez la trémie à grains dans le
sens horaire pour la verrouiller en
place. Voir la section Entretien et
nettoyage.
Le VOYANT
« MOULIN »
clignote lorsque
vous essayez de
broyer des grains.
Les clapets de la trémie
sont fermés ou ne sont pas
entièrement ouverts.
Tournez la trémie à grains dans le
sens horaire vers un réglage de
broyage entre 30 et 0 pour ouvrir
complètement les clapets. Voir la
section Trémie à grains amovible.
Le VOYANT
« MOULIN »
s’allume en
rouge.
Moteur du moulin en mode
de protection pour éviter
une surchauffe. Le moulin a
été utilisé longtemps sans
arrêt.
Attendez 5 minutes avant d’utiliser
le moulin. Le VOYANT « MOULIN »
s’allume en blanc pour indiquer qu’il
est possible de reprendre l’utilisation
normale.
Aucune mouture
ne sort du moulin.
La trémie ne contient pas
de grains de café.
Remplissez la trémie de grains de
café fraîchement rôtis.
Les clapets de la trémie
sont fermés ou ne sont pas
entièrement ouverts.
Tournez la trémie à grains dans
le sens horaire. Au réglage 30 du
moulin, les clapets de la trémie
sont complètement ouverts. Voir la
section Trémie à grains amovible.
La chambre de broyage ou
la sortie est bouchée.
Le moulin a besoin d’être nettoyé. Voir
la section Entretien et nettoyage.
61
4/23/20 16:29
GUIDE DE DÉPANNAGE DU MOULIN
Problème
Cause possible
La mouture
Le réglage de broyage est
est grossière
incorrect.
même si le
réglage fixé est
Le broyeur supérieur n’est
fin.
pas monté correctement.
Du café en grains ou de la
mouture sont pris autour
et en dessous du broyeur
supérieur.
L’extraction
est insuffisante
même si la
mouture de
café est fine.
Le réglage de
broyage ne
peut pas être
ajusté.
La trémie à
grains ne se
verrouille pas
en place.
GUIDE DE DÉPANNAGE DU MOULIN
Solution
Problème
Ajustez le réglage de broyage en
tournant la trémie à grains. Voir les
conseils de broyage et d’infusion.
Le broyeur
La bague du moulin et le
supérieur ne
couvercle supérieur ne
tient pas comme sont pas alignés.
il le devrait dans
la bague du
moulin.
Du café en grains ou de la
mouture sont pris autour
et en dessous du broyeur
supérieur.
Assurez-vous que la marque ronde
de le couvercle supérieur s’aligne sur
celle de la bague du moulin. Voir la
section Remettez le broyeur supérieur
en place.
Le broyeur supérieur n’est
pas monté correctement.
Assurez-vous que le broyeur supérieur
est bien aligné et que les deux
poignées sont couchées de chaque
côté. Voir la section Remettez le
broyeur supérieur en place.
Le broyeur supérieur a besoin d’être
nettoyé.
Voir la section Entretien et nettoyage.
Le broyeur inférieur a
besoin d’être ajusté.
Voir la section Ajustement du broyeur
inférieur.
Quantité de mouture
insuffisante.
Remplissez avec davantage de mouture.
Les grains sont trop vieux.
Utilisez des grains fraîchement moulus.
Peu importe le réglage de broyage utilisé,
les vieux grains de café subissent une
extraction rapide, et la saveur de l’expresso
révèle cette extraction insuffisante.
Le broyeur inférieur a
besoin d’être ajusté.
Voir la section Ajustement du broyeur
inférieur.
La trémie à grains n’est
pas montée correctement.
Retirez la trémie à grains et remettez-la
en place. Voir la section Remettez la
trémie à grains en place.
Du café en grains ou de la
mouture sont pris autour
du broyeur supérieur ou
de la bague du moulin.
Retirez la trémie à grains et le broyeur
supérieur. Utilisez la brosse de nettoyage
ou un aspirateur au besoin pour éliminer
toute mouture ou tous grains résiduels.
Voir la section Remettez la trémie à
grains en place.
La bague du moulin et le
couvercle supérieur ne
sont pas alignées.
Assurez-vous que la marque ronde de
le couvercle supérieur s’aligne sur celle
de la bague du moulin. Voir la section
Remettez le broyeur supérieur en place.
Du café en grains ou de
la mouture sont pris dans
le broyeur supérieur ou la
bague du moulin.
Retirez la trémie à grains et le broyeur
supérieur. Utilisez la brosse de nettoyage
ou un aspirateur au besoin pour éliminer
toute mouture ou tous grains résiduels.
Voir la section Remettez la trémie à
grains en place.
Le broyeur supérieur n’est
pas monté correctement.
62
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 62-63
Assurez-vous que le broyeur supérieur est
bien aligné et que les deux poignées sont
couchées de chaque côté. Voir la section
Remettez le broyeur supérieur en place.
Cause possible
Solution
Retirez le broyeur supérieur et
remettez la trémie à grains en place.
Appuyez sur la trémie à grains, sans
la tourner. Insérez le porte-filtre dans
l’étrier de broyage et appuyez dessus
pour activer le moulin. De la mouture
sortira du moulin.
ACCESSOIRES OFFERTS
Contactez le
le service
service client
client de
de Breville
Breville au
au ::
Contactez
0800
7154
0800 028 7154
Filtres de 58 mm
Fond simple
Double fond
D U A L WA L L
F. SIMPLE
VCF130
F. DOUBLE
VCF131
F. SIMPLE
VCF128
D U A L WA L L
F. DOUBLE
VCF129
Consultez le site Web de Breville pourCleaning
voir toute notre gamme de machines à expresso,
ainsi que les accessoires offerts.
ESPRESSO
www.breville.co.uk
MACHINE
CLEANING
TABLETS
VCF132
Consultez le site Web de Breville pour voir toute notre gamme de machines à expresso,
ainsi que les accessoires offerts.
www.breville.co.uk
63
4/23/20 16:29
PL
DÉPANNAGE
Vous trouverez des instructions de
dépannage ainsi que des réponses aux
questions les plus courantes à l’adresse :
www.breville.co.uk/faqs.
SERVICE APRÈS-VENTE ET PIÈCES
DE RECHANGE
Si l’appareil ne fonctionne plus, mais est
encore sous garantie, rapportez le produit
où vous l’avez acheté pour procéder à
un échange. Veuillez remarquer qu’une
preuve d’achat valide vous sera exigée.
Pour obtenir de l’aide supplémentaire,
veuillez prendre contact avec notre service
après-vente au : Royaume-Uni : 0800
028 7154 | Espagne : 0900 81 65 10 |
France : 0805 542 055. Pour tous les
autres pays, appelez le +44 800 028 7154.
Un tarif international s’applique. Vous
pouvez également envoyer un e-mail à :
[email protected]
MISE AU REBUT
Les équipements électriques usagés ne
doivent pas être mis au rebut avec les
ordures ménagères. Recyclez ces déchets
lorsque cela est possible. Écrivez-nous
un e-mail à l’adresse BrevilleEurope@
newellco.com pour plus d’informations sur
le recyclage et la directive WEEE.
64
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 64-65
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
DOTYCZĄCE URZĄDZEŃ
BREVILLE
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
DOTYCZĄCE EKSPRESU
CIŚNIENIOWEGO BREVILLE
• Uważnie przeczytaj i
zachowaj wszystkie
instrukcje dostarczone
z urządzeniem.
• Nie wyjmuj kolby podczas
robienia kawy lub
przelewania wody, ponieważ
urządzenie znajduje się
wtedy pod ciśnieniem.
Wyjęcie kolby w trakcie tych
działań może skutkować
poparzeniem wrzątkiem lub
innymi obrażeniami.
• Dysza do spieniania
mleka i gorącej wody
mocno się rozgrzewa
podczas spieniania mleka
i przelewania wody. Może
to spowodować oparzenia
w przypadku dotknięcia,
dlatego też należy unikać
dotykania dyszy.
• Zawsze odłączaj wtyczkę
od gniazdka zasilania przed
czyszczeniem ekspresu
ciśnieniowego lub w razie
wystąpienia jakiegoś
problemu podczas robienia
kawy.
• Nie umieszczaj dłoni
bezpośrednio pod
strumieniem pary, gorącej
wody lub kawy, ponieważ
może to skutkować
poparzeniem wrzątkiem lub
innymi obrażeniami.
• Dostępne powierzchnie
mogą nagrzewać się do
wysokich temperatury
podczas pracy urządzenia.
Również po zakończeniu
użytkowania powierzchnia
elementu podgrzewacza
może pozostawać gorąca
przez jakiś czas.
• Nie używaj urządzenia do
celów innych niż zgodne
z jego przeznaczeniem.
Nieprawidłowe użytkowanie
może skutkować
obrażeniami ciała.
• Nie zanurzaj urządzenia,
przewodu zasilającego
ani wtyczki w wodzie ani
w żadnej innej cieczy.
Następujące 10 części
można myć w ciepłej wodzie
z łagodnym detergentem:
dzbanek na mleko, kratka
tacy ociekowej, koszyczki
filtrów na jedną lub dwie
filiżanki, kolba, taca
ociekowa, ubijak, młynek
do kawy, pojemnik na ziarna
kawy i zbiornik na wodę. Po
umyciu dokładnie opłucz
i wysusz wszystkie części
przed umieszczeniem ich
z powrotem w urządzeniu.
Przetrzyj dyszę do spieniania
mleka wilgotną ściereczką.
Szczegółowe informacje na
ten temat można znaleźć
w części dotyczącej
konserwacji i czyszczenia.
• Urządzenie jest
przeznaczone do
użytku domowego i
podobnych zastosowań
65
4/23/20 16:29
w miejscach takich jak:
kuchnie dla personelu
w sklepach, pomieszczenia
socjalne w biurach
i innych zakładach
pracy, gospodarstwa
agroturystyczne, oraz
przez klientów w hotelach,
motelach i innych
budynkach mieszkalnych,
a także pensjonatach.
• Urządzenia mogą używać
dzieci od 8. roku życia, osoby
o ograniczonej sprawności
fizycznej, czuciowej lub
psychicznej oraz osoby
niemające odpowiedniego
doświadczenia, pod
warunkiem że korzystają
z urządzenia pod nadzorem
lub zostały poinstruowane
odnośnie do bezpiecznego
używania urządzenia
oraz mają świadomość
ryzyka związanego z jego
użytkowaniem. Dzieci
nie powinny czyścić ani
konserwować urządzenia,
chyba że mają więcej niż
8 lat i są nadzorowane.
Przechowuj urządzenie
i przewód w miejscu
niedostępnym dla dzieci
poniżej 8. roku życia. Dzieci
nie powinny bawić się
urządzeniem.
• Zawsze umieszczaj
urządzenie na płaskiej,
równej powierzchni.
• Nie uruchamiaj urządzenia
z pustym zbiornikiem na
wodę. Zbiornik należy
napełniać wyłącznie
66
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 66-67
czystą i zimną wodą. Nie
napełniaj zbiornika powyżej
maksymalnej dopuszczalnej
objętości (2 litry).
• Nie dopuszczaj, aby przewód
zasilający zetknął się z
gorącymi częściami ekspresu
ciśnieniowego, w tym z płytą
do podgrzewania filiżanek
oraz dyszą do spieniania
mleka i gorącej wody.
• Urządzenia nie wolno
używać, jeśli wtyczka
lub przewód zasilający
jest uszkodzony lub
jeśli urządzenie zostało
uszkodzone w jakikolwiek
sposób. W celu uniknięcia
zagrożenia uszkodzony
przewód zasilający
może być wymieniony
jedynie przez producenta,
autoryzowany serwis lub
wykwalifikowaną osobę.
• Urządzenie nie jest
przeznaczone do obsługi
z zastosowaniem
zewnętrznego wyłącznika
czasowego lub oddzielnego
systemu zdalnego
sterowania.
Firma Breville przykłada
dużą wagę do kwestii
bezpieczeństwa na etapie
projektowania i wytwarzania
produktów przeznaczonych
dla konsumentów,
nie zwalnia to jednak
użytkowników urządzeń
elektrycznych z obowiązku
zachowania ostrożności
podczas ich użytkowania.
Poniżej wymieniono środki
ostrożności, które należy
stosować w celu zapewnienia
bezpieczeństwa podczas
użytkowania urządzeń
elektrycznych:
• Zawsze wyłączaj
zasilanie w gniazdku
przed podłączeniem lub
odłączeniem wtyczki
przewodu zasilającego.
Przewód zasilający należy
odłączać od gniazdka
zasilania, chwytając za
wtyczkę, nie zaś ciągnąc za
przewód.
• Gdy nie używasz
urządzenia lub przed jego
czyszczeniem, wyłącz
zasilanie urządzenia
i odłącz je od gniazdka
zasilania.
• Podłączaj urządzenie
wyłącznie do gniazdka
zasilania (tylko prąd
przemienny) o napięciu
podanym na urządzeniu.
• Nigdy nie pozostawiaj
działającego urządzenia bez
nadzoru.
• Nie używaj urządzenia do
celów innych niż zgodne
z jego przeznaczeniem.
• Nie umieszczaj urządzenia
na palniku gazowym,
płycie elektrycznej ani
w rozgrzanym piekarniku
bądź w ich pobliżu.
• Nie stawiaj urządzenia na
żadnym innym urządzeniu.
• Nie dopuszczaj, aby
przewód zasilający
urządzenia zwisał
z krawędzi stołu lub blatu
bądź stykał się z gorącą
powierzchnią.
Jeśli masz jakiekolwiek
wątpliwości dotyczące
działania lub obsługi
urządzenia, odwiedź stronę
internetową firmy Breville lub
skontaktuj się z jej działem
obsługi klienta — informacje
kontaktowe znajdują się na
tylnej okładce. Upewnij się, że
rozumiesz powyższe środki
ostrożności.
Nie używaj żadnych
akcesoriów niezalecanych
przez producenta, ponieważ
może to spowodować
obrażenia ciała lub
uszkodzenie urządzenia.
67
4/23/20 16:29
GRINDER
10
8
CECHY I FUNKCJE EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO BARISTA MAX
CECHY I FUNKCJE EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO BARISTA MAX
MANUAL SHOT
8
A. Zdejmowany pojemnik na ziarna kawy
Zdejmowany pojemnik na ziarna kawy
o pojemności 250 g jest wyposażony
w 30 łatwo regulowanych ustawień
mielenia kawy. Ustawienie mielenia kawy
można zmieniać od grubego do bardzo
drobnego w celu uzyskania espresso
o maksymalnie nasyconym smaku.
B. P
odświetlany obszar młynka
Po rozpoczęciu mielenia zostanie
włączone podświetlenie LED. Zmielone
ziarna kawy są podświetlane w miarę ich
podawania bezpośrednio do koszyczka
filtra. Podświetlenie automatycznie
przygaśnie po zakończeniu mielenia.
Koszyczek filtra
z podwójnymi
ściankami
Trzpień
Trzpień do
czyszczenia
dyszy do
spieniania
mleka
USE T
HI
S
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
USE T
HI
S
DISC F
OR
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
DISC F
OR
Trzpień do czyszczenia
Tarcza czyszcząca
Pędzelek do
czyszczenia
Obszar za tacą ociekową jest
przeznaczony do przechowywania
koszyczków filtrów na jedną lub dwie
filiżanki oraz tarczy czyszczącej, pędzelka
i trzpienia do czyszczenia.
E. Z
dejmowana taca ociekowa, kratka i
pojemnik na kawę
Wyposażona we wskaźnik poziomu
wody, który wypływa przez kratkę ze stali
68
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 68-69
espresso. Naciśnij przycisk, aby rozpocząć
ekstrakcję, a po osiągnięciu żądanej
objętości naciśnij go ponownie, aby
zatrzymać nalewanie. Nalewanie zatrzyma
BARISTA
MAX
BARISTA MAX
się automatycznie po osiągnięciu 200 ml.
S
Przycisk
JEDNEJ FILIŻANKI
BARISTAMAX
MAX
BARISTA
K. K
olba — o średnicy 58 mm,
Nalewa pojedyncze espresso
MANUAL SHOT
SHOT
używana przez baristów MANUAL
o objętości 30 ml, a następnie
automatycznie się zatrzymuje.
Większa
średnica
kolby
umożliwia
również
MANUALSHOT
SHOT
MANUAL
BARISTA MAX
Przycisk DWÓCH FILIŻANEK
bardziej równomierne rozłożenie zmielonych
Nalewa
podwójne espresso o objętości
ziaren kawy i ich łatwiejsze ubicie.
TAP &
& GO
GO
TAP
60 ml, a następnie automatycznie się
L. D
ysza do spieniania mleka i gorącej
zatrzymuje.
TAP&&GO
GO
TAP
wody
SS
SSKoszyczki filtrów z pojedynczymi
Dysza jest wyposażona w przegub kulowy
ściankami, na jedną lub dwie filiżanki,
z silikonową osłoną, dzięki czemu możesz
SS
o średnicy 58 mm
przesunąć ją w żądane położenie bez
ryzyka poparzenia palców.
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
MANUAL
MANUAL SHOT
SHOT
GRINDER
CLEAN
CLEAN
CLEAN
CLEAN
CLEAN
CLEAN
TAP
TAP &
& GO
GO
GRINDER
GRINDER
Ubijak o średnicy
Dzbanek na mleko
58 mm
o pojemności 460 ml
Wyjmowany pojemnik na zmieloną kawę
służący do zbierania nadmiernej ilości TAP & GO
zmielonych ziaren kawy, oddzielnie od
wody, znajduje się w tacy ociekowej.
Wystarczy go wyjąć i opróżnić z kawy
w razie potrzeby.
GRINDER
F. S
chowek na przewód
Schowek umożliwia wygodne
przechowywanie nadmiaru przewodu
zasilającego wewnątrz ekspresu, aby
zapewnić porządek na blacie.
G. Antypoślizgowe stopki
Antypoślizgowe, silikonowe stopki
zapewniają stabilność ekspresu
ciśnieniowego Barista Max na blacie.
H. P
łyta podgrzewacza z podstawką na
ubijak
Służy do podgrzewania filiżanek i szklanek
w celu umożliwienia zachowania
charakterystycznych dla prawdziwego
espresso: aromatu i bogatego, słodkiego
smaku.
Podstawka na ubijak znajduje się w górnej
części płyty podgrzewacza, zapewniając
łatwy dostęp do ubijaka i jego wygodne
przechowywane.
I. W
yjmowany zbiornik na wodę
o pojemności 2,8 l
Zsuń pokrywę i napełnij zbiornik zimną
wodą lub wyjmij zbiornik, otwierając
pokrywę i podnosząc go za uchwyt
znajdujący się wewnątrz.
GRINDER
GRINDER
MANUAL SHOT
CLEAN
GRINDER
GRINDER
M. SM
iejsce na wysoki kubek
Miejsce na wysoki kubek lub szklankę
(105 mm), umożliwiające ekstrakcję kawy
bezpośrednio do takiego naczynia.
IN
EAN G TAB
L
CL
Jedna filiżanka
USE T
HI
S
D. P
odstawka do przechowywania
akcesoriów
J. G
łowica — o średnicy 58 mm,
używana przez baristów
TAP & GO
Większa średnica głowicy umożliwia
BARISTA
BARISTA MAX
MAXbardziej równomierną ekstrakcję kawy
z ubitych zmielonych ziaren.
nierdzewnej, aby zasygnalizować, że taca
jest pełna wody i wymaga opróżnienia.
ET
C. U
chwyt młynka Tap & Go™
W specjalnym uchwycie młynka Tap &
Go™ można wygodnie umieścić kolbę,
aby bezproblemowo napełnić ją świeżo
zmieloną kawą po naciśnięciu jej rękojeści.
W ten sposób można kontrolować ilość
zmielonych ziaren kawy dozowaną
bezpośrednio do koszyczka filtra.
CLEAN
DISC F
OR
18 16 14 12
10
UP
DE
SI
20
18 16 14 12
UP
DE
SI
22
20
UP
DE
SI
22
BARISTA MAX
Dwie filiżanki
R.
Funkcje i kontrolki POKRĘTŁA
Kontrolka POKRĘTŁA
BARISTA MAX
Świeci się stałym światłem, gdy
ekspres jest gotowy do pracy.
Miga, gdy POKRĘTŁO należy
O. K
ontrolka MŁYNKA
MANUAL SHOT
z powrotem ustawić w pozycji pionowej.
Świeci się stałym białym światłem, gdy
Kontrolka spieniania mleka
ekspres jest gotowy do pracy.
Świeci się stałym światłem, gdy dysza
Jeśli kontrolka miga podczas próby
do spieniania mleka jest gotowa do
TAP & GO
zmielenia kawy, oznacza to, że klapki
pracy. Miga podczas nagrzewania do
pojemnika nie są całkowicie otwarta.
temperatury spieniania mleka oraz
Świeci się stałym czerwonym
podczas
chłodzenia (przepłukiwania
S
światłem, gdy silnik młynka jest
wodą) do temperatury odpowiedniej dla
w trybie bezpieczeństwa.
espresso.
SPIENIANIE
P. Przycisk i kontrolka
Służy do podgrzewania i spieniania
Naciśnij przycisk, aby włączyć ekspres.
mleka,
Świecąca się i migająca KONTROLKA
GORĄCA WODA
informuje o nagrzewaniu się ekspresu.
Nalewa 200 ml gorącej wody,
KONTROLKA świecąca stałym światłem
a następnie automatycznie się
sygnalizuje, że ekspres jest gotowy do
zatrzymuje. Służy do robienia kawy
pracy. Urządzenie automatycznie przejdzie
typu lungo oraz gorących napojów,
w stan uśpienia po 20 minutach, a
takich jak herbata czy zupy z proszku,
KONTROLKA zgaśnie.
oraz do podgrzewania filiżanek przed
Q. P
rzyciski ekstrakcji espresso
zrobieniem espresso.
S. Kontrolka CZYSZCZENIA
Przycisk
Świeci stałym niebieskim światłem, gdy
Umożliwia regulację objętości nalewanego
należy przeprowadzić cykl czyszczenia
espresso, poza wstępnymi ustawieniami
głowicy kolby i spryskiwacza.
objętości pojedynczego i podwójnego
N. W
yjmowane górne ostrza
Można je łatwo zdjąć do czyszczenia za
specjalne uchwyty.
GRINDER
CLEAN
GRINDER
69
4/23/20 16:29
1
&
2.TURN
15
BAR
1. ALIGN
& INSERT
SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE NA TEMAT EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO
BARISTA MAX FIRMY BREVILLE
SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE NA TEMAT EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO
HOPPER
BARISTA MAX FIRMY BREVILLE
GUIDE
Funkcja Temp° IQ Shot Control™
Optymalna temperatura
Temp° IQ Shot Control™ to
wyjątkowa technologia opracowana
przez firmę Breville specjalnie z myślą
o ekspresie ciśnieniowym Barista Max.
Ten 3-drożny układ pozwala uzyskać
precyzyjną i stabilną temperaturę
wody idealną do ekstrakcji espresso
o wspaniałym smaku.
• Technologia termobloku
Termoblok zapewnia szybkie
nagrzewanie oraz precyzyjną regulację
temperatury wody w celu uzyskania
optymalnej ekstrakcji oraz skutecznego
spieniania mleka. Aby przyspieszyć
i zwiększyć efektywność ekstrakcji,
układ podgrzewa tylko wymaganą ilość
wody. Termoblok podgrzewa wodę tak,
aby woda przepływająca przez zmielone
ziarna miała temperaturę 92°C w celu
zapewnienia optymalnej ekstrakcji
olejków z ubitych ziaren zmielonej kawy.
Wyższa lub niższa temperatura wody
skutkuje gorzkim, spalonym posmakiem
lub zbyt słabym espresso.
• Zaawansowany regulator PID
Regulator PID monitoruje działanie
termobloku i steruje nim, aby zapewnić,
że woda podawana na ubite zmielone
ziarna kawy miała zawsze optymalną
temperaturę.
• Funkcja łagodnej preinfuzji
Niewielka ilość wody jest delikatnie
15
podawana na ubite zmielone ziarna
kawy przed właściwym strumieniem
wody, aby uzyskać espresso
o bogatszym aromacie.
• Funkcje wszystkich przycisków
ekstrakcji można dostosować zgodnie
z indywidualnymi preferencjami.
58
Głowica i kolba używane
przez baristów, o średnicy 58 mm
Maksymalna ekstrakcja smaku
Głowica i kolba mają standardowy rozmiar
używany przez baristów, czyli 58 mm
średnicy - jak w Twojej ulubionej kawiarni.
• Większa średnica kolby umożliwia
również bardziej równomierne
rozłożenie zmielonych ziaren kawy
w koszyczku filtra. Dzięki temu kolbę
można łatwiej napełnić, ubić w niej 58
kawę i opróżnić po użyciu.
• Kolba o większej średnicy wynoszącej
58 mm umożliwia bardziej równomierną
ekstrakcję ubitych ziaren kawy, co
pozwala uzyskać lepszy smak espresso.
Wbudowany młynek Tap & Go™
Łatwe mielenie kawy na świeżo
• Technologia Tap & Go™
Opracowana przez firmę Breville
technologia Tap & Go™ umożliwia
mielenie kawy na świeżo i dozowanie
ich bezpośrednio do kolby przez
naciśnięcie jej rękojeści. Aby
aktywować młynek, wystarczy lekko
nacisnąć rękojeść kolby.
• Młynek ze stożkowymi ostrzami
Wbudowany młynek jest wyposażony
BAR
58 15 kawy.
w kompleksowe funkcje mielenia
Stożkowe ostrza z utwardzanej stali
nierdzewnej umożliwiają uzyskanie
jednolitej grubości zmielonych ziaren,
co minimalizuje przenoszenie ciepła
i zmniejsza tarcie dzięki łagodnym
i wolnym obrotom młynka.
• Pojemnik na ziarna kawy
Pojemnik mieszczący 250 g ziaren kawy
jest wyposażony w ochronne klapki
zapobiegające rozsypywaniu ziaren
kawy na blat podczas ich przesypywania.
Wbudowany młynek jest wyposażony
w kompleksowe funkcje umożliwiające
bezproblemowe mielenie kawy
BAR
w ekspresie ciśnieniowym.
Automatyczne regulowanie
objętości wody
i funkcje dostosowywania dozowanej
objętości
Idealne espresso w Twojej filiżance
• Funkcja automatycznego regulowania
objętości wody to najłatwiejszy przepis
na wspaniałe espresso. Naciśnij
PRZYCISK JEDNEJ FILIŻANKI lub
DWÓCH FILIŻANEK, aby dozować
odpowiednią ilość wody.
Funkcja dostosowywania
temperatury ekstrakcji
Temperatura taka jak lubisz
3.HOPPER GATES OPEN
• Ekspres ciśnieniowy Barista Max
umożliwia zmianę temperatury wody
z zalecanych 92°C (w przyrostach
GRINDER
co 2°C) zgodnie z indywidualnymi
INTERLOCK
preferencjami.
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
Krok 1. Zdejmij opakowanie
- Upewnij się, że całe opakowanie zostało
zdjęte z ekspresu.
Ważne: usuń czerwoną zatyczkę
znajdującą się w podstawie zbiornika wody.
Krok 2. Ustaw ekspres
- Upewnij się, że ekspres ciśnieniowy
stoi na suchym, stabilnym, płaskim
i poziomym blacie.
Krok 3. Umyj i wysusz części ekspresu
- Nie zanurzaj urządzenia, przewodu
zasilającego ani wtyczki w wodzie ani
w żadnej innej cieczy. Umyj części
wymienione poniżej w ciepłej wodzie
z łagodnym detergentem:
dzbanek na mleko, ze stali nierdzewnej;
koszyczek filtra na jedną filiżankę, ze
stali nierdzewnej;
koszyczek filtra na dwie filiżanki, ze
stali nierdzewnej;
górne ostrza, z utwardzanej stali
nierdzewnej;
zbiornik na wodę;
kolba;
pojemnik na ziarna kawy;
ubijak.
- Wypłucz i pozostaw do całkowitego
wyschnięcia,
Krok 4. Umieść akcesoria w ekspresie
- Uchwyt na akcesoria, takie jak pędzelek
i trzpień do czyszczenia, znajduje się za
tacą ociekową. Po lewej stronie znajduje
się miejsce na tarczę czyszczącą
i koszyczki filtrów na jedną i dwie filiżanki.
- Umieść pojemnik na zmieloną kawę
w odpowiednim miejscu po lewej
stronie tacy ociekowej.
WIPE COFFEE GRINDS
PLEASE EMPTY TRAY
- Umieść ubijak w uchwycie na płycie
podgrzewacza.
Krok 5. Umieść części w młynku
• Wyjmowane górne ostrza
- Chwytając górne ostrza za uchwyty,
załóż je na kołnierz młynka.
- Strzałki na górnych ostrzach powinny
być wyrównane ze strzałkami na
kołnierzu młynka.
- Prawidłowo osadzone górne ostrza
będą wpasowane w powierzchnię
kołnierza młynka.
GÓRNE OSTRZA
KOŁNIERZ
MŁYNKA
— Złóż uchwyty po obu stronach.
GRINDER
70
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 70-71
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
15
BAR
71
CLEAN
4/23/20 16:29
1.
MAX
2.8 L
GÓRNE OSTRZA
KOŁNIERZ
MŁYNKA
MAX
2.8 L
1L
MAX
2.8 L
GÓRNE OSTRZA
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO BARISTA MAX
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO BARISTA MAX
1L
MIN
• Zdejmowany pojemnik na ziarna kawy
- Ustaw prowadnicę pojemnika w jednej
linii z czerwoną blokadą młynka.
TOP BURR
- Wsuń pojemnik na ziarna kawy na
GÓRNE OSTRZA
kołnierz młynka.
- Lekko naciskając, obróć pojemnik
GRINDER
KOŁNIERZ
COLLAR
na ziarna kawy w kierunku zgodnym
MŁYNKA
z ruchem wskazówek zegara, aby
zablokować pojemnik w odpowiedniej
pozycji.
2.OBRÓĆ
- Spowoduje to otworzenie klapek
pojemnika (w celu umożliwienia
1. WYRÓWNAJ
przesypywania
ziaren kawy na ostrza
I WSUŃ
młynka). Po wybraniu ustawienia 30
PROWADNICA
na młynku klapki zostaną całkowicie
POJEMNIKA
otworzone.
3.KLAPKI POJEMNIKA
GRINDER
GRINDER
BARISTABARISTA
MAX MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
MANUAL SHOT
CLEAN
OTWARTE
2.OBRÓĆ
BLOKADA
MŁYNKA
GRINDER
BARISTA MAX
2.TURN
1. WYRÓWNAJ
I WSUŃ
1. ALIGN
& INSERT
MANUAL SHOT
CLEAN
GRINDER
BARISTA MAX
PROWADNICA
POJEMNIKA
MAX
2.8 L
MIN
MAX
2.8 L
1L
MAX
2.8 L
1L
INSERT
INSERT
GRINDER
2.OBRÓĆ
1. WYRÓWNAJ
MIN
I WSUŃ
MIN
3.KLAPKI POJEMNIKA
OTWARTE
MANUAL SHOT
CLEAN
3.HOPPER GATES OPEN
BLOKADA
MŁYNKA
GRINDER
BARISTA MAX
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
BARISTA MAX
1L
1L
MANUAL SHOT
CLEAN
MIN
MIN
Uwaga: zwróć uwagę, czy zbiornik na
wodę jest czysty oraz czy nie znajdują się 2.OBRÓĆ
w nim żadne zanieczyszczenia, ponieważ
nawet drobne cząstki
mogą blokować
INSERT
1. WYRÓWNAJ
przepływ
wody. 2.OBRÓĆ
1. WYRÓWNAJ
I WSUŃ
2.TURN
1. ALIGN
I WSUŃ
• Włącz
zasilanie
& INSERT
PROWADNICA
-U
pewnij
się, że pokrętło spieniania
ŚRODEK
POJEMNIKA
3.KLAPKI POJEMNIKA
i gorącej wody znajduje sięCENTRE
w pozycji
OTWARTE
pionowej.
-P
odłącz wtyczkę do gniazdka zasilania
o napięciu
230–240 V (AC) i włącz
BLOKADA
zasilanie urządzenia.
MŁYNKA
-N
aciśnij PRZYCISK , aby włączyć
ekspres.
-Ś
wiecąca się i migająca kontrolka
informuje o nagrzewaniu się
termobloku.
-K
ontrolka młynka będzie świecić się od
tego momentu stałym światłem.
-G
dy kontrolka przycisku , kontrolki
przycisków ekstrakcji i kontrolki
pokrętła świecą się stałym światłem,
funkcje ekstrakcji i pokrętła są gotowe
do użycia.
INSERT
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
THERMOBLOCK
INSERT
58MM CAFÉ GROUP HEAD
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
GRINDER
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
CLEAN
- Kontynuuj obracanie pojemnika na
ziarna kawy w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara, aby
wybrać żądane ustawienie młynka.
- Jako punkt wyjściowy do ekstrakcji
espresso wypróbuj ustawienie 20.
(Może być konieczna dalsza regulacja
ustawień młynka, patrz informacje).
- Napełnij pojemnik na ziarna kawy
świeżo palonymi ziarnami kawy.
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
CLEAN
WIPE COFFEE GRINDS
1. WYRÓWNAJ
I WSUŃ
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.OBRÓĆ
ŚRODEK
Uwaga: podczas obracania w położenie
centralne kolba może z początku stawiać
opór.
Krok 7. Wstępne zalewanie ekspresu
- Naciśnij PRZYCISK
. Z głowicy
powinna zacząć wypływać woda.
- Zaczekaj, aż woda przestanie płynąć.
- Ekspres powróci do stanu GOTOWOŚCI.
Uwaga: przez pierwszych kilka sekund
pompowania wody pompa będzie
pracowała głośniej niż zwykle.
- Ustaw dyszę do spieniania mleka nad
tacą ociekową.
- Ustaw POKRĘTŁO w pozycji .
- Pozwól wodzie płynąć przez
20 sekund.
- Ustaw POKRĘTŁO z powrotem
w pozycji pionowej.
- Ekspres powróci do stanu GOTOWOŚCI.
- Ekspres ciśnieniowy powinien być teraz
prawidłowo zalany.
- Umyj kolbę i koszyczek filtra w ciepłej
wodzie i wysusz je przed przystąpieniem
do robienia pierwszego espresso.
- Jeśli z głowicy lub dyszy do spieniania
mleka nie wypływa woda, powtórz krok 7.
- Jeśli woda w dalszym ciągu nie
wypływa, skontaktuj się z działem
obsługi klienta firmy Breville. Dane
kontaktowe podano na tylnej okładce.
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
INTERLOCK
INSERT
ŚRODEK
GRINDER
HOPPER
GUIDE
1L
MIN
MAX
2.8 L
CLEAN
GRINDER
1L
MIN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
MAX
2.8 L
• Włóż kolbę
- Umieść koszyczek filtra na dwie
filiżanki w kolbie.
- Ustaw kolbę w jednej linii z pozycją
„WSUWANIA” znajdującą się po lewej
stronie głowicy.
- Wsuń kolbę płasko do głowicy,
a następnie obróć ją do oporu w prawo,
w położenie centralne.
KOŁNIERZ
w urządzeniu
i zamknij pokrywę.
MŁYNKA
CLEAN
GOTOWY
PLEASE EMPTY TRAY
Krok 6. Przygotowanie ekspresu
ciśnieniowego do zalewania
Ważne: przed pierwszym użyciem należy
przeprowadzić zalewanie ekspresu
ciśnieniowego.
• Napełnij zbiornik na wodę
- Otwórz pokrywę i podnieś zbiornik
przy użyciu uchwytu znajdującego się
wewnątrz.
- Napełnij zbiornik zimną wodą z kranu.
- Umieść z powrotem zbiornik
WIPE COFFEE GRINDS
GOTOWY
WIPE COFFEE GRINDS
PLEASE EMPTY TRAY
GOTOWY
PLEASE EMPTY TRAY
WIPE COFFEE GRINDS
READY
PLEASE EMPTY TRAY
72
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 72-73
73
4/23/20 16:29
INSTRUKCJA ROBIENIA KAWY W EKSPRESIE CIŚNIENIOWYM BARISTA MAX
1. Sprawdź ilość wody i ziaren kawy
6. Napełnij kolbę zmielonymi ziarnami kawy
2. Przygotuj ekspres
Nagrzewaj
przez 1
minutę
MAX
2.8 L
INSTRUKCJA ROBIENIA KAWY W EKSPRESIE CIŚNIENIOWYM BARISTA MAX
7. Ubij zmielone ziarna kawy
SIŁA UBIJANIA
10–15 KG
WEPCHNIJ
GOTOWY
1L
MIN
WSUŃ Z GÓRY
Naciśnij
PRZYCISK WŁĄCZANIA/
S
WYŁĄCZANIA. KONTROLKA zacznie
migać = trwa nagrzewanie. KONTROLKA
MŁYNKA świeci się stałym światłem =
młynek jest gotowy do użytku.
Wskazówka baristy: aby
uzyskać jak najlepsze rezultaty,
używaj tylko filtrowanej wody
i świeżo palonych ziaren kawy.
3. Ogrzej filiżankę gorącą wodą
KONTROLKA PRZYCISKU WŁĄCZANIA/
WYŁĄCZANIA, KONTROLKI PRZYCISKÓW
EKSTRAKCJI I KONTROLKI POKRĘTŁA
świecą się stałym światłem = ekspres
ciśnieniowy jest gotowy do pracy.
LUB przy użyciu
płyty podgrzewacza
Wsuń kolbę
do uchwytu
młynka.
Kolba pozostanie
wsunięta płasko do
uchwytu młynka,
bez konieczności jej
podtrzymywania.
8. W
ytrzyj nadmiar zmielonych
ziaren kawy z kolby
Naciśnij rękojeść
kolby, aby dozować
zmielonąS kawę do
koszyczka filtra.
- Jedna filiżanka = 13–15 g ziaren zmielonej kawy.
- Dwie filiżanki = 20–22 g ziaren zmielonej kawy.
Równomiernie ubij (dociśnij) zmielone ziarna kawy
do wskazanego poziomu.
9. Wsuń kolbę do głowicy
10. Ustaw filiżankę
pod kolbą
POWRÓT
INSERT
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2. OBRÓĆ
WIPE COFFEE GRINDS
ŚRODEK
Ustaw filiżankę na blacie i skieruj
na nią dyszę do spieniania mleka.
Ustaw POKRĘTŁO w pozycji
GORĄCEJ WODY.
Napełnij filiżankę w jednej czwartej
gorącą wodą.
Ustaw POKRĘTŁO z powrotem
w pozycji pionowej.
4. Wybierz koszyczek filtra
Opróżnij
filiżankę po 20–
30 sekundach.
Filiżankę można
podgrzewać na płycie
podgrzewacza, gdy
ekspres jest włączony.
5. Nagrzej głowicę, kolbę i koszyczek filtra
DO POJEMNIKA
NA ZMIELONĄ
KAWĘ
Wytrzyj nadmiar Zsuń zmielone ziarna
zmielonych ziaren kawy znajdujące się
tacy ociekowej
kawy z krawędzi na
do pojemnika na
kolby.
zmieloną kawę.
1. WYRÓWNAJ
I WSUŃ
CONICAL BURR GRINDER
11. Ekstrakcja espresso
INSERT
JEDNA FILIŻANKA
LUB
DWIE FILIŻANKI
INSERT
JEDNA FILIŻANKA
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
TEMP IQ SHOT CONTROL
Trzymając kolbę
Kolba powinna
płasko, wsuń ją do znaleźć się
głowicy i obróć.
w pozycji
środkowej.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Ustaw filiżankę
na tacy
ociekowej, pod
kolbą.
12. Wyrzuć zużytą kawę
DWIE FILIŻANKI
INSERT
1. OBRÓĆ
LUB
UDERZ
2. WYJMIJ
Wybierz:
— koszyczek filtra na jedną
filiżankę lub
— koszyczek filtra na dwie filiżanki.
74
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 74-75
Naciśnij
PRZYCISK
.
Przytrzymaj kolbę
pod głowicą
i strumieniem
wody.
Wytrzyj koszyczek
filtra suchą
ściereczką.
Naciśnij
- PRZYCISK
- PRZYCISK
= 30 ml kawy.
= 60 ml kawy.
Rozpocznie się ekstrakcja,
która zakończy się
automatycznie po nalaniu
wybranej ilości kawy.
Przekręć kolbę
i wyjmij ją
z głowicy.
Wyrzuć zużytą
kawę z kolby.
75
4/23/20 16:29
INSTRUKCJA ROBIENIA KAWY W EKSPRESIE CIŚNIENIOWYM BARISTA MAX
13. Przygotuj dzbanek na mleko
18. Przedmuchaj i wyczyść dyszę do spieniania mleka
14. Przed spienianiem mleka
WSTRZYMAJ
Wskazówka
baristy:
aby uzyskać
jak najlepsze
rezultaty, przed
rozpoczęciem
spieniania mleka
upewnij się, że
woda została
podgrzana
(kontrolka
SPIENIANIA
będzie się świecić
stałym światłem).
Usłyszysz, jak
pompa zaczyna
pracę.
4°C
FILL
MAX
Napełnij dzbanek
zimnym mlekiem,
tuż pod poziomem
dzióbka.
Ustaw POKRĘTŁO
w pozycji SPIENIANIA.
KONTROLKA SPIENIANIA
zacznie migać = trwa
nagrzewanie.
Z dyszy do
spieniania mleka
może wypłynąć
niewielka ilość
wody.
KONTROLKA SPIENIANIA świeci
się stałym światłem = funkcja
spieniania mleka jest gotowa do
pracy. Zatrzymaj nagrzewanie,
obracając POKRĘTŁO
z powrotem w pozycję pionową.
POWRÓT
Ustaw POKRĘTŁO
w pozycji GORĄCEJ
WODY na
1–2 sekundy.
Z dyszy do spieniania do Ustaw POKRĘTŁO
mleka będzie wypływać z powrotem
niewielka ilość wody
w pozycji pionowej.
zabarwionej mlekiem.
19. K
ońcowe czynności procesu
spieniania mleka
15. Ustaw dyszę do spieniania mleka 16. Rozpocznij spienianie mleka
12
INSTRUKCJA ROBIENIA KAWY W EKSPRESIE CIŚNIENIOWYM BARISTA MAX
Wskazówka
baristy:
aby zapewnić
optymalne
działanie dyszy
do spieniania
mleka, zawsze
pamiętaj
o przedmuchaniu
i wyczyszczeniu
dyszy po jej
użyciu.
Przetrzyj dyszę do
spieniania mleka i jej
końcówkę wilgotną
ściereczką.
20. Automatyczne przepłukiwanie
układu termobloku
ZOSTAW NA MIEJSCU
SZEROKOŚĆ
PALCA
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
3
WIPE COFFEE GRINDS
Włóż dyszę do spieniania mleka w pozycji
pionowej (godzina 12). Końcówka dyszy
powinna w pozycji poziomej (godzina 3),
tuż pod powierzchnią mleka.
Obróć POKRĘTŁO
z powrotem w pozycję
SPIENIANIA, aby
rozpocząć spienianie
mleka.
Podczas spieniania
mleka z urządzenia
dobiega równomierny,
syczący dźwięk.
Sprawdź,
czy mleko
w dzbanku
wiruje.
Stuknij dzbankiem
o blat, aby uwolnić
większe pęcherzyki
powietrza.
Zakręć dzbankiem,
aby wymieszać
mleko w celu
uzyskania jedwabistej
konsystencji.
21. Umyj części ekspresu
17. Spienianie mleka
POWRÓT
Wlej mleko do
kawy stałym
strumieniem.
Podczas chłodzenia ekspresu do
temperatury robienia espresso
KONTROLKA SPIENIANIA będzie migać,
a do tacy ociekowej będzie spływać woda.
Nie wyjmuj tacy ociekowej z ekspresu.
22. Wyczyść tacę ociekową
PLEASE EMPTY TRAY
60-65°C
WIPE COFFEE GRINDS
POJEMNIK NA
ZMIELONĄ KAWĘ
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
PLEASE EMPTY TRAY
CONICAL BURR GRINDER
TEMP IQ SHOT CONTROL
CONICAL BURR GRINDER
Gdy poziom mleka się
podniesie, ustaw dzbanek
niżej, aby końcówka dyszy
znajdowała się wciąż tuż
pod powierzchnią mleka.
Jeśli chcesz uzyskać
mikro-pianę, zanurz
końcówkę dyszy do
spieniania mleka do
połowy.
76
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 76-77
Mleko jest gotowe, gdy
Ustaw POKRĘTŁO
podstawa dzbanka na mleko
rozgrzeje się tak, że będzie z powrotem
w pozycji pionowej.
parzyła przy dotknięciu jej
przez 3 sekundy.
Wyjmij dyszę do
spieniania mleka
z dzbanka.
Umyj części
ekspresu
w ciepłej wodzie.
Sprawdź, czy
taca ociekowa
nie wymaga
opróżnienia.
TEMP IQ SHOT CONTROL
Zdejmij kratkę z tacy
ociekowej i oddziel
pojemnik na zmieloną
kawę od tacy ociekowej.
Opróżnij pojemnik
na zmieloną kawę
i umyj go w ciepłej
wodzie.
Wylej wodę
z tacy ociekowej
i umyj ją w ciepłej
wodzie.
77
4/23/20 16:30
JEDNA
FILIŻANKA
JEDNA
FILIŻANKA
DWIE
FILIŻANKI
13-15g
20-22g
REGULACJA OBJĘTOŚCI DOZOWANEJ WODY
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
1L
- To ustawienie odpowiada
pojedynczemu espresso
= 30 ml.
- To ustawienie odpowiada
podwójnemu espresso
= 60 ml.
- To ustawienie odpowiada kawie
o maksymalnej objętości
= 200 ml
1L
MIN
MIN
CLEAN
Nalewanie można przerwać na dowolnym
etapie ekstrakcji espresso, naciskając
INSERT przycisk.
ponownie ten sam
INSERT
ONE CUP
RÓĆ
OJEMNIKA
ARTE
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.OBRÓĆ
1. WYRÓWNAJ
Możesz
dostosować domyślną
I WSUŃ
objętość dozowanej wody do swoich
indywidualnych upodobań. 13-15g
ŚRODEK
Uwaga: maksymalna dopuszczalna
objętość ustawiana przy użyciu przycisków:
100 ml
200 ml
400 ml
Przygotowanie do dostosowania
objętości dozowanej wody
• Sprawdź zbiornik na wodę
- Upewnij się, czy na wodę jest
napełniony w odpowiednim stopniu.
20-22g
13-15g
JEDNA
FILIŻANKA
13-15g
Ekspres ciśnieniowy Barista Max jest
wyposażony w funkcję automatycznej
regulacji objętości dozowanej wody.
Nalewa wybraną ilość espresso,
a następnie automatycznie się zatrzymuje.
FILIŻANKI
DWIE
FILIŻANKI
20-22g
REGULACJA OBJĘTOŚCI DOZOWANEJ WODY
JEDNA
FILIŻANKA
-P
OKRĘTŁO jest w pozycji pionowej.
-E
kspres jest włączony i w stanie
GOTOWOŚCI.
LUB
13-15g
DWIE
FILIŻANKI
Dostosowanie objętości - podwójne
JEDNA
FILIŻANKA
Dostosowanie objętości — pojedyncze
espresso
-Umieść koszyczek filtra na jedną
filiżankę w kolbie. JEDNA
FILIŻANKA
-N
apełnij kolbę zmielonymi
ziarnami
kawy, a następnie ubij je.
MAX
2.8 L
DWIE
FILIŻANKI koszyczek
- Umieść
DWIE
FILIŻANKI
JEDNA
FILIŻANKA
2.8 L
1L
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ
4 S 20-22g
MAX
MIN
1L
13-15g
TWO CUP
DWIE
FILIŻANKI
13-15g
20-22g
- Umieść kolbę w głowicy.
LUB
-
Naciśnij
i przytrzymaj
PRZYCISK
JEDNA
DWIE
FILIŻANKA
FILIŻANKI
przez 4 sekundy.
- KONTROLKA
zacznie migać,
sygnalizując włączenie trybu
DWIE
FILIŻANKI
dostosowywania objętości.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
MIN
1L
MIN
JEDNA
FILIŻANKA
LUB
LUB
DWIE
FILIŻANKI
DWIE
FILIŻANKI
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
1L
JEDNA
FILIŻANKA
espresso
LUB
filtra na dwie
filiżanki w kolbie.
- Napełnij kolbę zmielonymi ziarnami
kawy, a następnie ubij je.
20-22g
- Umieść kolbę w głowicy.
- Naciśnij i przytrzymaj PRZYCISK
przez 4 sekundy.
- KONTROLKA zacznie migać,
NACIŚNIJ Iwłączenie
PRZYTRZYMAJ trybu
PRZEZ 4 S
sygnalizując
dostosowywania objętości.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
MIN
- Umieść
kolbę w głowicy.
20-22g
- Naciśnij
i przytrzymaj PRZYCISK
przez 4 sekundy.
- KONTROLKA
zacznie migać,
sygnalizując
włączenie
trybu PRZEZ 4 S
NACIŚNIJ
I PRZYTRZYMAJ
dostosowywania objętości.
JEDNA
FILIŻANKA
LUB
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
- Rozpocznie się nalewanie espresso do
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
filiżanki.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
- Po nalaniu kawy o żądanej objętości
naciśnij PRZYCISK .
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
NACIŚNIJ
I PRZYTRZYMAJ
PRZEZ 4zostanie
S
-
Nalewanie
espresso
zatrzymane.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
- Ekspres wyemituje sygnał dźwiękowy,
- Rozpocznie się nalewanie espresso do
a KONTROLKA przestanie migać.
filiżanki.
- Nowa objętość espresso
zostanie
-
Po
nalaniu
podwójnego
espresso
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
zapisana.
- Rozpocznie
się nalewanie
espresso
o żądanej objętości naciśnij PRZYCISK
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
- Ekspres powróci do stanu
do filiżanki.
.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S GOTOWOŚCI.
- Nalewanie espresso zostanie
- Po
nalaniu
pojedynczego
espresso
NACIŚNIJ
I PRZYTRZYMAJ
PRZEZ 4 S
zatrzymane.
o żądanej
naciśnij
PRESS
& HOLD 4 objętości
SEC
-
Ekspres wyemituje sygnał dźwiękowy,
PRZYCISK .
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
a KONTROLKA
przestanie migać.
-N
alewanie espresso zostanie
-
Nowa
objętość
espresso
zostanie
zatrzymane.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
NACIŚNIJ
I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
zapisana.
-E
kspres wyemituje sygnał dźwiękowy,
- Ekspres powróci do stanu
a KONTROLKA
przestanie migać.
GOTOWOŚCI.
-N
I PRZYTRZYMAJ
owa objętość
zostanie NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ
NACIŚNIJ
PRZEZespresso
4S
PRZEZ 4 S
Dostosowanie objętości — ręczne
zapisana.
ustawianie objętości
-E
kspres powróci do stanu
- Umieść wybrany koszyczek filtra
GOTOWOŚCI.
w kolbie.
PRESS & HOLD 4 SEC
- Napełnij kolbę zmielonymi ziarnami
kawy, a następnie ubij je.
MAX
2.8 L
ONE CUP
TWO CUP
OR
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
MAX
2.8 L
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
1L
MIN
1L
MAX
2.8 L
CLEAN
MIN
1L
MIN
• Sprawdź zasilanie
Upewnij się, że:
- Wtyczka przewodu zasilającego jest
podłączona do gniazdka, które jest
włączone.
GOTOWY
PRESS & HOLD 4 SEC
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
78
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 78-79
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
79
4/23/20 16:30
PRESS & HOLD 4 SEC
PRESS & HOLD 4 SEC
92°C
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJOBJĘTOŚCI
PRZEZ 4 S
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ
PRZEZ 4 S
REGULACJA
DOZOWANEJ
WODY
Przywracanie wszystkich domyślnych
objętości
- Jednocześnie naciśnij i przytrzymaj
wszystkie 3 PRZYCISKI EKSTRAKCJI
przez 4 sekundy.PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
1. WYRÓWNAJ
I WSUŃ
INSERT
2.OBRÓĆ
RÓĆ
CLEAN
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
- Domyślne objętości dozowanej wody
zostaną przywrócone.
- Ekspres powróci do stanu
GOTOWOŚCI.
-9
4°C = podświetlona KONTROLKA
JEDNEJ FILIŻANKI oraz DWÓCH
FILIŻANEK.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
ŚRODEK
DOSTOSOWYWANIE TEMPERATURY EKSTRAKCJI
Termoblok podgrzewa wodę do temperatury
92°C, optymalnej temperatury ekstrakcji
umożliwiającej uzyskanie espresso
o wspaniałym smaku i zbalansowanej
goryczce oraz kwasowości.
Temperaturę ekstrakcji espresso
można regulować w zakresie 88–96°C,
z przyrostami co 2°C, aby uwzględnić
specyfikę różnych rodzajów palonych
ziaren kawy oraz indywidualne preferencje.
- Wyższa temperatura zwiększa gorzki
posmak i zmniejsza kwasowość kawy.
- Niższa temperatura zmniejsza gorzki
posmak i zwiększa kwasowość kawy.
• Sprawdź zasilanie
Upewnij się, że:
- Wtyczka przewodu zasilającego jest
podłączona do gniazdka, które jest
włączone.
- POKRĘTŁO jest w pozycji pionowej.
- Ekspres jest włączony i w stanie
GOTOWOŚCI.
GOTOWY
• Przejdź do trybu dostosowywania
temperatury ekstrakcji
- Jednocześnie naciśnij i przytrzymaj
80
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 80-81
PRESS
-8
8°C = podświetlona KONTROLKA
RĘCZNEJ OBJĘTOŚCI.
92°C
MIN
INSERT
PRES
-P
RZYCISK RĘCZNEJ OBJĘTOŚCI =
92°C
przycisk „minus”.
-P
RZYCISK DWÓCH
92°C FILIŻANEK =
przycisk „plus”.
- Ekspres wyemituje sygnał dźwiękowy
i wszystkie 3 KONTROLKI
PRZYCISKÓW EKSTRAKCJI migną
jednocześnie.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
EAN
OJEMNIKA
ARTE
DOSTOSOWYWANIE TEMPERATURY EKSTRAKCJI
MAX
2.8 L
PRZYCISK oraz
przez 4 sekundy.
Ekspres wyemituje sygnał dźwiękowy,
a KONTROLKA zacznie migać.
- 96°C = podświetlona KONTROLKA
DWÓCH FILIŻANEK.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
-9
0°C = podświetlona KONTROLKA
RĘCZNEJ OBJĘTOŚCI oraz
92°C
DWÓCH FILIŻANEK.
Aby dostosować temperaturę
ekstrakcji, naciśnij;
Potwierdź
ekstrakcji
PRESS &temperaturę
HOLD TOGETHER
4 SEC
- Naciśnij PRZYCISK , aby
zapamiętać wybrane ustawienie.
Ekspres wyemituje sygnał
dźwiękowy i nastąpi wyjście z trybu
dostosowywania temperatury.
- Ekspres powróci do stanu
GOTOWOŚCI.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
Uwaga: KONTROLKA będzie migać
NACIŚNIJ
I PRZYTRZYMAJ
PRZEZ 4 S włączenie
w dalszym
ciągu,
sygnalizując
trybu dostosowywania temperatury.
Ważne: jeśli w ciągu 1 minuty od przejścia
w tryb dostosowywania temperatury
nie zostanie naciśnięty żaden przycisk,
nastąpi wyjście z tego trybu i ekspres
powróci do stanu GOTOWOŚCI.
• Regulowanie temperatury ekstrakcji
Wybrana temperatura jest
sygnalizowana przez
92°C odpowiednią
kombinację KONTROLEK
PRZYCISKÓW EKSTRAKCJI.
Domyślne ustawienie:
-9
2°C = podświetlona KONTROLKA
JEDNEJ FILIŻANKI.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
•
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
DOSTOSOWYWANIE PROFILU PREINFUZJI PRZED EKSTRAKCJĄ
Można wybrać jeden z trzech profili
preinfuzji w zależności od indywidualnych
preferencji.
PRESS
& HOLD TOGETHER
- Łagodna
preinfuzja:
Na ubite4 SEC
PRESS
& HOLD
4 SEC
zmielone
ziarna
kawyTOGETHER
są podawane
odmierzone niewielkie ilości wody w celu
delikatnego nawilżenia zmielonych ziaren
PRESS & HOLD
TOGETHER
4 SEC wody.
i przygotowania
ich na
stały strumień
To ustawienie (domyślne) pozwala uzyskać
espresso o zbalansowanym smaku.
- Wyrazista preinfuzja: Na ubite
zmielone ziarna kawy jest podawana
pojedyncza
wody, a4po
PRESS & dawka
HOLD TOGETHER
SECchwili
przerwy
zmielone
ziarna kawy
PRESS
& HOLD TOGETHER
4 SECsą
zalewane stałym strumieniem wody. To
ustawienie pozwala uzyskać espresso
o bardziej
smaku.
PRESS wyrazistym
& HOLD TOGETHER
4 SEC
- Stała preinfuzja: Na ubite zmielone
ziarna kawy jest podawany stały
strumień wody, od rozpoczęcia
do zakończenia ekstrakcji. To
ustawienie pozwala uzyskać espresso
o ostrzejszym smaku.
• Przejdź do trybu dostosowywania
preinfuzji
- Ekspres jest włączony i w stanie
GOTOWOŚCI.
- Jednocześnie naciśnij i przytrzymaj
PRZYCISK , JEDNEJ FILIŻANKI oraz
DWÓCH FILIŻANEK przez 4 sekundy.
Ekspres wyemituje sygnał dźwiękowy,
a KONTROLKA zacznie migać.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
81
4/23/20 16:30
DOSTOSOWYWANIE PROFILU PREINFUZJI PRZED EKSTRAKCJĄ
• Wybierz profil preinfuzji
Podświetlona KONTROLKA
EKSTRAKCJI
92°C
sygnalizuje wybrany profil preinfuzji.
Domyślne ustawienie:
-Ł
agodna preinfuzja = PRZYCISK .
Zostanie podświetlona KONTROLKA .
-S
tała preinfuzja = PRZYCISK .
Zostanie podświetlona KONTROLKA
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO
.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
Aby wybrać profil preinfuzji, naciśnij:
-W
yrazista preinfuzja = PRZYCISK
. Zostanie podświetlona
KONTROLKA
.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
• Potwierdź profil preinfuzji
- Naciśnij PRZYCISK , aby zapamiętać
wybrane ustawienie. Ekspres wyemituje
PRESS
& HOLD TOGETHER
SEC
sygnał
dźwiękowy
i nastąpi 4wyjście
z trybu dostosowywania preinfuzji.
-E
kspres powróci do stanu
GOTOWOŚCI.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
PRZYWRACANIE
WSZYSTKICH USTAWIEŃ DOMYŚLNYCH
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
Możesz łatwo przywrócić wszystkie
ustawienia domyślne (fabryczne).
Przywracanie wszystkich ustawień
domyślnychNACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
- Ekspres jest włączony i w stanie
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
GOTOWOŚCI.
PRESS
& HOLD
TOGETHER44SEC
SEC
PRESS
& HOLD
TOGETHER
- Jednocześnie naciśnij PRZYCISK
oraz wszystkie 3 PRZYCISKI
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
EKSTRAKCJI i przytrzymaj je przez
4 sekundy.
- Ekspres wyemituje sygnał dźwiękowy,
a KONTROLKA , KONTROLKI
PRZYCISKÓW EKSTRAKCJI oraz
KONTROLKI POKRĘTŁA migną
jednocześnie.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
- Wszystkie ustawienia domyślne zostaną
przywrócone.
- Ekspres powróci do stanu GOTOWOŚCI.
SEC
R 4 SEC
C
SEC
82
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 82-83
Proces robienia espresso wiąże się
z ekstrakcją olejków ze zmielonych
ziaren kawy. Z czasem na częściach
ekspresu ciśnieniowego powstaje osad ze
zmielonych ziaren kawy oraz olejków, co
wpływa na smak kawy i działanie ekspresu.
Przedmuchiwanie wody przez głowicę
i dyszę do spieniania mleka przed
przystąpieniem do robienia kawy oraz po
jej zrobieniu jest najprostszym sposobem
na utrzymanie ekspresu ciśnieniowego
w czystości (patrz instrukcja robienia kawy).
Czyszczenie akcesoriów i wyjmowanych
części
- Nie zanurzaj urządzenia, zasilającego ani
wtyczki w wodzie ani w żadnej innej cieczy.
- Umyj części ekspresu w ciepłej wodzie
z łagodnym detergentem, wypłucz je
i wysusz.
Uwaga: nie używaj zasadowych środków
czyszczących, środków ściernych ani
metalowych myjek, ponieważ mogą one
porysować powierzchnie części.
Części z możliwością mycia w zmywarce:
- dzbanek na mleko, ze stali nierdzewnej;
- kratka tacy ociekowej, ze stali
nierdzewnej;
- koszyczek filtra na jedną filiżankę, ze
stali nierdzewnej;
- koszyczek filtra na dwie filiżanki, ze stali
nierdzewnej;
- tarcza czyszcząca.
Części z możliwością mycia WYŁĄCZNIE
NA GÓRNEJ PÓŁCE zmywarki:
- górne ostrza, z utwardzanej stali
nierdzewnej;
- pojemnik na zmieloną kawę.
Części NIEPRZEZNACZONE do mycia
w zmywarce:
- zbiornik na wodę,
- kolba,
- pojemnik na ziarna kawy,
- taca ociekowa,
- ubijak,
- trzpień do czyszczenia,
- pędzelek do czyszczenia.
Czyszczenie płyty podgrzewacza
i powierzchni zewnętrznych
• W razie potrzeby
Przetrzyj ekspres ciśnieniowy miękką,
wilgotną ściereczką, a następnie wytrzyj
go do sucha.
PRZESTROGA: aby uniknąć uszkodzenia
urządzenia, nie używaj zasadowych
środków czyszczących, środków ściernych
ani metalowych myjek.
Czyszczenie tacy ociekowej i pojemnika
na zmieloną kawę
• W razie potrzeby
Opróżnij tacę ociekową, gdy czerwony
wskaźnik poziomu wody będzie
widoczny przez kratkę ze stali
nierdzewnej; w przeciwnym wypadku
dojdzie do przelania się wody.
Uwaga: z czasem wnętrze tacy
ociekowej i pojemnika na zmieloną
kawę zostanie trwale zabarwione przez
olejki ze zmielonych ziaren kawy. Jest
to całkowicie normalne.
• Raz w tygodniu
Umyj je w ciepłej wodzie z łagodnym
detergentem, wypłucz i wysusz.
Czyszczenie kolby i koszyczka filtra
• Za każdym razem
Umyj je po każdym użyciu, płucząc pod
strumieniem ciepłej wody.
• Regularnie, co jakiś czas
Umyj je ciepłą wodą z dodatkiem
łagodnego detergentu, wypłucz i wysusz.
Czyszczenie spryskiwacza i głowicy
• Za każdym razem
Przepuść wodę przez głowicę przed
przystąpieniem do robienia espresso
(patrz instrukcja robienia kawy).
• Raz w tygodniu
- Przepłucz głowicę wodą, naciskając
PRZYCISK JEDNEJ FILIŻANKI.
- Zaczekaj, aż woda przestanie płynąć.
- Pędzelkiem do czyszczenia usuń
zmieloną kawę z okolic wewnętrznego
pierścienia głowicy i silikonowej
uszczelki. Przetrzyj głowicę
83
4/23/20 16:30
N
EANI G TAB
L
CL
spryskiwacza wilgotną ściereczką.
MAX
2.8 L
1L
GŁOWICA MIN
SPRYSKIWACZA
THERMOBLOCK
MAX
2.8 L
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
1L
T
ER
INS
SILIKONOWA
USZCZELKA
Tabletki czyszczące
Tabletki do czyszczenia ekspresów
ciśnieniowych można kupić w Internecie.
MIN
1L
MIN
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
PIERŚCIEŃ
WEWNĘTRZNY GŁOWICY
CLEAN
INSERT
1. WYRÓWNAJ
I WSUŃ
INSERT
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO
DISC F
OR
N
EANI G TAB
L
CL
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
CLEAN
MAX
2.8 L
E
DO IENIOW
Silikonowa uszczelka
głowicy
CIŚN
W głowicy znajduje się silikonowa uszczelka
zapewniająca szczelność koszyczka filtra
podczas ekstrakcji espresso.
Ważne: jeśli ekspres ciśnieniowy nie jest
używany, zaleca się, aby nie zostawiać
go z kolbą wsuniętą w głowicę, ponieważ
spowoduje to skrócenie czasu eksploatacji
uszczelki.
Uszczelka traci z czasem swoją
elastyczność i może wymagać wymiany.
Uszczelka może wymagać wymiany, jeśli
z kolby wycieka wodnista kawa lub jeśli
kolba wydaje się być luźno osadzona po
obróceniu w pozycję centralną.
Uwaga: Jeśli uważasz, że uszczelka
głowicy wymaga wymiany, skontaktuj się
WSUŃ samodzielnie
z firmą Breville. Nie próbuj
wymieniać silikonowej uszczelki bez
uprzedniej konsultacji z firmą Breville.
STEAM
MIN
MAX
2.8 L
- Ekspres jest włączony i w stanie
GOTOWOŚCI.
1L
GOTOWY
N
EANI G TAB
L
CL
ET
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
DISC F
OR
MIN
USE T
HI
S
- Umieść koszyczek filtra na dwie
filiżanki i tarczę czyszczącą w kolbie.
- Umieść jedną tabletkę czyszczącą
w przeznaczonym na nią miejscu na
środku tarczy czyszczącej.
E UP
SID
TABLETKI
CZYSZCZĄCE
DO EKSPRESU
ANING TAB
LE
ET
DISC F
OR
L
C
PRESS & CIŚNIENIOWEGO
HOLD TOGETHER
4 SEC
E UP
SID
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 84-85
USE T
HI
S
84
Uwaga: cykl czyszczenia można przerwać
w dowolnym momencie, naciskając
PRZYCISK WŁĄCZANIA/WYŁĄCZANIA.
- KONTROLKI WŁĄCZANIA/
WYŁĄCZANIA oraz CZYSZCZENIA
będą migać w trakcie cyklu czyszczenia.
-W
oda zostanie przedmuchana do tacy
ociekowej, a następnie z dysz w głowicy
będą skapywać niewielkie ilości wody.
• Cykl czyszczenia zostanie
zakończony
-E
kspres wyemituje sygnał dźwiękowy,
a KONTROLKI WŁĄCZANIA
I WYŁĄCZANIA oraz CZYSZCZENIA
przestaną migać.
-E
kspres powróci do stanu
GOTOWOŚCI.
-W
yjmij kolbę z głowicy. Sprawdź, czy
tabletka się rozpuściła.
Uwaga: jeśli tabletka się nie rozpuściła,
wsuń kolbę z powrotem do głowicy,
opróżnij tacę ociekową i włóż ją
z powrotem. Powtórz czynności opisane
w sekcji „Rozpocznij cykl czyszczenia”.
Czyszczenie dyszyWSUŃ
do spieniania mleka
• Za każdym razem
-P
o spienieniu mleka przedmuchaj
D U A L WA L L
dyszę, obracając POKRĘTŁO
w pozycję GORĄCEJ WODY na
1–2 sekundy.
-P
rzetrzyj dyszę do spieniania mleka
wilgotną ściereczką (patrz instrukcja
robienia kawy).
• Co 2–3 miesiące
- Namocz dyszę do spieniania mleka
przez noc w dzbanku na mleko
napełnionym ciepłą wodą z dodatkiem
jednej tabletki czyszczącej.
R
1L
TE
FIL
CLEAN
DO EKSPRESU
CIŚNIENIOWEGO
USE T
HI
S
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
T
ER
INS
TABLETKI
CZYSZCZĄCE
-U
mieść kolbę w głowicy.
• Rozpocznij cykl czyszczenia
- J ednocześnie naciśnij i przytrzymaj
PRZYCISK WŁĄCZANIA/
WYŁĄCZANIA oraz RĘCZNEJ
OBJĘTOŚCI przez 4 sekundy.
Ekspres wyemituje sygnał dźwiękowy
i rozpocznie cykl czyszczenia.
ET
Cykl czyszczenia
KONTROLKA CZYSZCZENIA zaświeci się
na niebiesko, sygnalizując konieczność
przeprowadzenia cyklu czyszczenia.
Cykl czyszczenia trwa około 7 minut.
GŁOWICA
• Przygotowanie
do cyklu czyszczenia
SPRYSKIWACZA
SILIKONOWA
- Upewnij się, czy
w pojemniku na wodę
USZCZELKA
znajduje się co najmniej litr wody.
- Opróżnij tacę ociekową i włóż ją
PIERŚCIEŃ
WEWNĘTRZNY GŁOWICY
z powrotem.
E UP
SID
ŚRODEK
.KLAPKI POJEMNIKA
OTWARTE
• Oczyszczanie ekspresu po cyklu
czyszczenia
-P
rzeczyść głowicę, naciskając
PRZYCISK JEDNEJ FILIŻANKI, aby
włączyć przepływ wody.
-Z
aczekaj, aż woda przestanie płynąć.
- Umyj tacę ociekową, kolbę i tarczę
czyszczącą wI ciepłej wodzie z łagodnym
K
LET
CE
TAB ZCZĄwypłucz
detergentem,
i wysusz.
S
CZY
U
RES O
KSP
EG
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.OBRÓĆ
2.OBRÓĆ
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO
KI
E
LET
TAB ZCZĄC
S
CZY
SU
PRE GO
E
EKS
DO IENIOW
CIŚN
- Następnego dnia rano wylej wodę
z dzbanka i dokładnie go wypłucz, aby
usunąć wszelkie pozostałości tabletki
czyszczącej.
- Przetrzyj
dyszę do spieniania mleka
KI
E
LET
TAB ZCZĄC
S
wilgotną
ściereczką,
aby dokładnie
CZY
U
S
PRE GO
E
EKS
DO IENIOW wszelkie pozostałości tabletki
usunąć
N
CIŚ
czyszczącej.
- Przepłucz dyszę do spieniania mleka,
przepuszczając przez nią gorącą
wodę przez 40 sekund.
• Odblokowywanie dyszy do
spieniania mleka
Jeśli dysza do spieniania mleka zatka
się osadem z mleka:
- WsuńBLgrubszy
trzpień do czyszczenia
I
ETK ĄCE
Z
TA
SZC
CZY do spieniania
dyszy
mleka
U
S
E
PR
EGO
EKS
DO IENIOW
w końcówkę
dyszy, a następnie go
CIŚN
wysuń.
KI
E
LET
TAB ZCZĄC
S
CZY
SU
PRE G
E
EKS
DO IENIOW
CIŚN
STEAM
WSUŃ
- Przepłucz dyszę do spieniania mleka,
przepuszczając przez nią gorącą
WSUŃ
wodę przez
40 sekund.
• Dysza do spieniania mleka jest wciąż
zablokowana: D U L
A L WA L
- Odkręć końcówkę dyszy dyszę do
spieniania mleka i namocz ją przez
noc w dzbanku na mleko napełnionym
ciepłą wodą z dodatkiem jednej
tabletki czyszczącej.
R
E UP
SID
MAX
2.8 L
TE
FIL
USE T
HI
S
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO
ET
DO EKSPRESU
CIŚNIENIOWEGO
DISC F
OR
TABLETKI
CZYSZCZĄCE
ODKRĘĆ
- Następnego dnia rano dokładnie
wypłucz dzbanek i końcówkę dyszy do
spieniania mleka pod bieżącą wodą,
aby usunąć wszystkie pozostałości
tabletki czyszczącej.
- Wyczyść końcówkę dyszy do
spieniania mleka grubszym trzpieniem
do czyszczenia.
KI
E
LET
TAB ZCZĄC
S
CZY
SU
PRE GO
E
EKS
DO IENIOW
CIŚN
85
4/23/20 16:30
ODKR
WYLOT
MŁYNKA
1.OBRÓĆ
I
E
LETK
TAB ZCZĄC
S
CZY
SU
PRE GO
E
EKS
DO IENIOW
CIŚN
I
E
LETK
TAB ZCZĄC
S
CZY
SU
PRE GO
E
EKS
DO IENIOW
CIŚN
STEAM
WSUŃ
R
Czyszczenie koszyczków filtrów
• Co 2–3 miesiące
- Namocz koszyczek (koszyczki)
filtra przez noc w dzbanku na mleko
napełnionym ciepłą wodą z dodatkiem
jednej tabletki czyszczącej.
-N
aciśnij PRZYCISK JEDNEJ
FILIŻANKI.
- Zaczekaj,
aż woda przestanie płynąć.
• Odblokowywanie koszyczków filtrów
z podwójnymi ściankami
Jeśli koszyczek filtra z podwójnymi
ściankami (niedostarczanego w zestawie
z ekspresem ciśnieniowym Barista Max)
zatka się zmielonymi ziarnami kawy:
-W
suń cieńszy trzpień do czyszczenia
WSUŃ
filtra w otwór wylotowy,
a następnie go
wysuń.
TE
FIL
- Sprawdź, czy czerwona uszczelka
pierścieniowa (O-ring) znajduje się na
swoim miejscu i nie jest uszkodzona.
- Nakręć z powrotem końcówkę na
dyszę do spieniania mleka.
- Przepłucz dyszę do spieniania mleka,
przepuszczając przez nią gorącą
wodę przez 40 sekund.
D U A L WA L L
KI
E
LET
TAB ZCZĄC
S
CZY
SU
PRE GO
E
EKS
DO IENIOW
CIŚN
- Następnego dnia rano dokładnie
wypłucz dzbanek i koszyczek
(koszyczki) filtra pod bieżącą wodą,
aby usunąć wszystkie pozostałości
tabletki czyszczącej.
- Umieść koszyczek filtra w kolbie (bez
zmielonych ziaren kawy) i wsuń kolbę
do głowicy.
ODKRĘĆ
-U
mieść koszyczek filtra w kolbie (bez
zmielonych ziaren kawy) i wsuń kolbę
do głowicy.
-N
aciśnij PRZYCISK JEDNEJ
FILIŻANKI.
- Zaczekaj,
aż woda przestanie płynąć.
-P
owtórz w razie potrzeby.
Stożkowe ostrza umożliwiają mielenie
ziaren kawy z grubością optymalną
do ekstrakcji espresso. Z czasem na
częściach młynka powstaje osad ze
zmielonych ziaren kawy oraz olejków,
co wpływa naODKRĘĆ
smak espresso i działanie
wbudowanego młynka.
Czyszczenie uchwytu i wylotu młynka
• Raz w tygodniu
Pędzelkiem do czyszczenia usuń
pozostałości zmielonych ziaren kawy
z uchwytu i wylotu młynka, a następnie
przetrzyj je wilgotną ściereczką i wytrzyj
do sucha.
PRZESTROGA: aby uniknąć uszkodzenia
OCZYŚĆ Z
urządzenia, nie używaj zasadowych
CAŁYCH I
środków czyszczących, środków ściernych
ZMIELONYCH
ZIAREN KAWY
ani metalowych myjek.
OSTRZEŻENIE: nie zanurzaj ekspresu
ciśnieniowego w wodzie.
2.WYJMIJ
• Przygotowanie do czyszczenia
pojemnika na ziarna kawy
-W
yłącz
ekspres, wyłącz gniazdko
WYLOT
MŁYNKA
Uwaga:
1.OBRÓĆzmielone ziarna kawy pod
i odłącz
od niego przewód zasilający.
górnymi
ostrzami mogą uniemożliwić
-Z
apisz bieżące ustawienie grubości
WYRÓWNAJ POJEMNIK
NA ZIARNA
KAW
1. WYRÓWNAJna
ISZCZELNY
WSUŃ
prawidłowe
osadzenie
pojemnika
ziarna
mielenia kawy (aby zastosować je
POJEMNIK
kawy.
W
takim
przypadku
usuń
nadmiar
jako punkt wyjściowyWEPCHNIJ
po zakończeniu
zmielonych ziaren kawy.
czyszczenia).
- Sprawdź, czy prowadnica pojemnika
• Zdejmij i wyczyść pojemnik na ziarna
OCZYŚĆ Z
PROWADNICA
na ziarna
wyrównana względem
CAŁYCHjest
I
kawy
POJEMNIKA
2.OBRÓĆ
ZMIELONYCH
OBRÓĆ
białych
linii na podstawie pojemnika.
- Obróć pojemnik na ziarna kawy
ZIAREN KAWY
JEDNOCZEŚNIE
- Wyrównaj i nasadź pojemnik na ziarna
w kierunku zgodnym z ruchem
kawy na kołnierz młynka, a następnie
wskazówek zegara, aby zamknąć
naciśnij go pewnym ruchem i przekręć
klapki i odblokować pojemnik na
wWYJMIJ
kierunku zgodnym z ruchem
ziarna kawy.
wskazówek zegara, aby go osadzić na
-Z
dejmij pojemnik na ziarna kawy
miejscu i otworzyć klapki.
z kołnierza młynka i przesyp
WYRÓWNAJ POJEMNIK
pozostałe w nim ziarna do szczelnie
NA ZIARNA KAW
1. WYRÓWNAJ I WSUŃ
S
NACIŚNIJ RĘKOJEŚĆ
KOLBY
zamykanego pojemnika, abyWEPCHNIJ
nie
straciły świeżości.
2.WYJMIJ
1.OBRÓĆ
2.WYJMIJ
WYLOT
MŁYNKA
1.OBRÓĆ
SZCZELNY
POJEMNIK
- Przywróć ustawienie grubości
GÓRNA
mielenia
sprzed czyszczenia.
POKRYWA
Uwaga: KOŁNIERZ
poWYJMIJ
czyszczeniu optymalne
ustawienie
grubości mielenia może ulec
MŁYNKA
zmianie. Użyj informacji w instrukcji, aby
ustalić optymalne ustawienie grubości
mielenia.
-U
myj pojemnik na ziarna
kawy
w KOLBY
NACIŚNIJ
RĘKOJEŚĆ
OCZYŚĆ Z
ciepłej
wodzie
z płynem, wypłucz i
CAŁYCH
I
ZMIELONYCH
wysusz.
PozostawSZCZELNY
do wyschnięcia
Czyszczenie i odblokowywanie ostrzy
KAWY
na ZIAREN
powietrzu
przed
ponownym
POJEMNIK
młynka, kołnierza, komory młynka i wylotu
umieszczeniem w ekspresie.
• Załóż z powrotem pojemnik na ziarna • Co 1–2 miesiące
Jeśli młynek
jest używany często
OCZYŚĆ Z kawy
GÓRNA
(codziennie),
należy regularnie czyścić
POKRYWA
CAŁYCH I
- Sprawdź, czy w kołnierzu młynka nie
ZMIELONYCH
ostrza, aby
zapewnić optymalne
KOŁNIERZ
znajdują
się
całe
lub
zmielone
ziarna
ZIAREN KAWY
MŁYNKA
działanie młynka.
Regularne
kawy.
WYRÓWNAJ POJEMNIK
czyszczenie umożliwia zachowanie
NA ZIARNA KAW
1. WYRÓWNAJ I WSUŃ
stałej jakości i grubości mielenia, co jest
bardzo istotne zwłaszcza w przypadku
mielenia kawy na espresso.
S
GRINDER
GRINDER
Czyszczenie pojemnika na ziarna kawy
• Co 2–3 miesiące
Jeśli młynek jest używany często
(codziennie), należy regularnie czyścić
pojemnik na ziarna kawy, aby zapewnić
optymalne działanie młynka.
WEPCHNIJ
PROWADNICA
POJEMNIKA
MANUAL SHOT
GRINDER
1. WYRÓWNAJ I WSUŃ
GRINDER
BARISTA MAX
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
87
WEPCHNIJ
WYJMIJ
PROWADNICA
POJEMNIKA
BARISTA MAX
2.OBRÓĆ
JEDNOCZEŚNIE WYRÓWNAJ POJEMNIK
NA ZIARNA KAW
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 86-87
2.OBRÓĆ
JEDNOCZEŚNIE
WYLOT
MŁYNKA
OBRÓĆ
86
PROWADNICA
POJEMNIKA
OBRÓĆ
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE MŁYNKA
SZCZELNY
POJEMNIK
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE MŁYNKA
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO
2.OBRÓĆ
4/23/20 16:30
5g
RZEZ 4 S
OCZYŚĆ Z
CAŁYCH I
ZMIELONYCH
ZIAREN KAWY
2.WYJMIJ
WYRÓWNAJ POJEMNIK
NA ZIARNA KAW
WEPCHNIJ
DWIE
FILIŻANKI
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
MŁYNKA
SZCZELNY
S
PUSH
DOWN GROUP HANDLE
POJEMNIK
2.OBRÓĆ
2.REMOVE
POJEMNIKA
• Zmiel nadmiar ziaren kawy
JEDNOCZEŚNIE
- Ekspres jest włączony i w stanie
GOTOWOŚCI.
GRINDER
OUTLET
- Zapisz bieżące
ustawienie grubości
mielenia kawy (aby zastosować je
jako punkt wyjściowy po zakończeniu
WYLOTczyszczenia).
MŁYNKA
- Umieść koszyczekNACIŚNIJ
filtra na
Sdwie KOLBY
RĘKOJEŚĆ
filiżanki w kolbie.
- Wsuń kolbę do uchwytu młynka.
REMOVE
1.OBRÓĆ
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE MŁYNKA
PROWADNICA
OBRÓĆ
1. WYRÓWNAJ I WSUŃ
WYLOT
MŁYNKA
OSTRZEŻENIE: nie wlewaj wody ani
żadnej innej cieczy do komory młynka.
WEPCHNIJ
OCZYŚĆ
• ZCzyszczenie i odblokowywanie
CAŁYCH I
wylotu
młynka
ZMIELONYCH
-W
suń pędzelek do czyszczenia
ZIAREN KAWY
OBRÓĆ młynka od dołu, wycierając
w wylot
JEDNOCZEŚNIE
jego2.REMOVE
wewnętrzne powierzchnie.
- J eśli wylot młynka jest czysty, włosie
pędzelka będzie widoczne w komorze
1.TURN młynka.
pozostałe w nim ziarna do szczelnie
zamykanego pojemnika, aby nie
straciły świeżości.
2.WYJMIJ
1.TURN
WYJMIJ
AIR TIGHT
CONTAINER
1.OBRÓĆ
GRINDER
OUTLET
CLEAR OF
COFFEE BEANS
2.WYJMIJ
& GRINDS
SZCZELNY
POJEMNIK
WYRÓWNAJ POJEMNIK
NA ZIARNA KAW
• Przygotowania do czyszczenia
-W
OCZYŚĆ
yłączZ ekspres, wyłącz gniazdko
WEPCHNIJ
WYLOT
CAŁYCH
I od niego przewód zasilający.
20-22g
i
odłącz
GÓRNA
MŁYNKA
1.OBRÓĆZMIELONYCH
POKRYWA
PRZESTROGA:
ZIAREN KAWY należy zachować
PROWADNICA
ostrożnośćKOŁNIERZ
podczas czyszczenia ostrzy
POJEMNIKA
MŁYNKA
SZCZELNY
młynka,
ponieważ
są
ostre.
OBRÓĆ
- Obróć pojemnik na ziarna kawy
POJEMNIK
JEDNOCZEŚNIE
• Czyszczenie górnych ostrzy
LUB
zgodnym z ruchem
JEDNAw kierunku
DWIE
- Rozłóż dwaALIGN
uchwyty
i przy ich użyciu
FILIŻANKA
FILIŻANKI
wskazówek
zegara, aby zamknąć
HOPPER GUIDE
1. ALIGN & INSERT
wyjmij
górne ostrza z kołnierza młynka.
OCZYŚĆ Z
klapki i odblokować pojemnik na PUSH DOWN
-U
myj
górne
ostrza w ciepłej wodzie
CAŁYCH
I
ziarna kawy. Pojemnik na ziarna kawy
ZMIELONYCH detergentem, wypłucz
z
łagodnym
WYRÓWNAJ
POJEMNIK
lekko podskoczy.
ZIAREN
KAWY
NA ZIARNA
KAW
1. WYRÓWNAJ I WSUŃ
i wysusz.
HOPPER
- Połóż dłoń na wierzchu pojemnika
GUIDE
Uwaga:
plamy
i
ślady
na
powierzchni 2.TURN
WEPCHNIJ
na ziarna
go naciśnij.
TURN kawy i lekko
S
ostrzy
są
skutkiem
procesu
utwardzania
NACIŚNIJ
RĘKOJEŚĆ
KOLBY
THE SAME TIME
Jednocześnie naciśnij rękojeśćATkolby,
(zapewniającego
bardzo
długi
czas
aby aktywować młynek. Kontynuuj PROWADNICA
eksploatacji) i nie wpływają na działaniePUSH DOWN
POJEMNIKA
mielenie do momentu, w którym
2.OBRÓĆ
OBRÓĆ
młynka ani smak espresso.
z młynka przestaną JEDNOCZEŚNIE
się wysypywać
REMOVE
• Czyszczenie
i odblokowywanie
NACIŚNIJ zmielone
I PRZYTRZYMAJziarna
PRZEZ 4 Skawy.
WYRÓWNAJ POJEMNIK
NA ZIARNA
KAW oraz komory
dolnych
ostrzy
młynka
1. WYRÓWNAJ
I WSUŃ
TURN
- Pędzelkiem
do czyszczenia lub AT THE SAME TIME
WEPCHNIJ
odkurzaczem
dokładnie oczyść
WYJMIJ
S
PUSH DOWN GROUP HANDLE
części i powierzchnie komory młynka
PROWADNICA
z drobinek zmielonych ziaren
kawy.
POJEMNIKA
2.OBRÓĆ
OBRÓĆ
Można użyć wilgotnej ściereczki, aby
JEDNOCZEŚNIE
S
NACIŚNIJ RĘKOJEŚĆ
KOLBY
przetrzeć wewnętrzną część kołnierza
młynka.
- Pozostaw
do całkowitego wyschnięciaS
PUSH DOWN GROUP HANDLE
WYJMIJ
na powietrzu.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ PRZEZ 4 S
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
TOP COVER
- Wyjmij kolbę i wysyp z niej zmielone
ziarna kawy do śmieci, ponieważ są
zmielone zbyt grubo, aby nadawały
się do ekstrakcji espresso.
- Zdejmij pojemnik na ziarna kawy
z kołnierza młynka i przesyp
88
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 88-89
KOŁNIERZ
MŁYNKA
GRINDER
GÓRNA
POKRYWA
KOŁNIERZ
MŁYNKA
•
CLEAR OF
COFFEE BEANS
& GRINDS
GRINDER
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
PROWADNICA
POJEMNIKA
2.OBRÓĆ
TOP COVER
- PrzywróćGRINDER
ustawienie grubości
mielenia COLLAR
sprzed czyszczenia.
WYJMIJ
- Napełnij
pojemnik na ziarna ziarnami
kawy.
Uwaga: po czyszczeniu optymalne
ustawienie grubości mielenia może ulec
zmianie. Użyj informacji w instrukcji, aby
ustalić optymalne ustawienie grubości
mielenia.
GRINDER
2.OBRÓĆ
Załóż z powrotem górne ostrza
-U
pewnij się, że kropka na górnej
pokrywie znajduje się w jednej linii
z kropką na kołnierzu młynka.
WYJMIJ
-C
hwytając górne ostrza za uchwyty,
załóż je na kołnierz młynka.
-S
trzałki na górnych ostrzach powinny
być wyrównane ze strzałkami na
ALIGN HOPPER GUIDE
1. ALIGN & INSERT
kołnierzu młynka.
-P
rawidłowo osadzone górne ostrza
będą wpasowane w powierzchnię
HOPPER kołnierza młynka.
2.TURN
GUIDE
TOP BURR
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
Regulacja dolnych ostrzy
Stożkowe ostrza
są wykonane z utwardzanej
GÓRNA
POKRYWA
stali nierdzewnej,
co zapewnia bardzo długi
KOŁNIERZ
czas ich eksploatacji.
Jednak po dłuższym
MŁYNKA
czasie użytkowania dolne ostrza mogą
wymagać regulacji w celu skompensowania
ich zużycia.
Jeśli ziarna kawy są mielone zbyt grubo na
ustawieniu niższym niż 2 i espresso stale
jest zbyt słabe (niedostateczna ekstrakcja),
może to oznaczać, że dolne ostrza
wymagają regulacji.
Jeśli uważasz, że dolne ostrza wymagają
regulacji, skontaktuj się z firmą Breville (dane
kontaktowe podano na tylnej okładce).
Przed skontaktowaniem się z działem
obsługi klienta firmy Breville upewnij się, że
używasz świeżo palonych ziaren kawy i że
górne ostrza są prawidłowo osadzone.
Ważne: stare ziarna kawy, niezależnie od
wybranego ustawienia grubości mielenia,
mają wyższe tempo ekstrakcji, co skutkuje
espresso o słabym smaku (z powodu
niedostatecznej ekstrakcji).
Ważne: jeśli górne ostrza nie są prawidłowo
osadzone, ziarna kawy będą mielone grubiej.
INSERT
Zmiel ziarna kawy pozostałe
w młynku
2.TURN
i wyczyść górne
ostrza oraz
komorę młynka.
1. ALIGN
Uwaga: dział
obsługi klienta firmy Breville
& INSERT
może określić, czy należy przeprowadzić
regulację podkładek dolnych ostrzy. CENTRE
Nie próbuj samodzielnie montować
dodatkowych podkładek bez uprzedniej
konsultacji z firmą Breville.
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
MAX
2.8 L
GÓRNA
POKRYWA
GRINDER
KOŁNIERZ
COLLAR
MŁYNKA
REMOVE
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
MIN
•
-Z
łóż uchwyty po obu stronach.
Załóż z powrotem pojemnik na ziarna
kawy
- Sprawdź, czy prowadnica pojemnika
na ziarna jest wyrównana względem
białych linii na podstawie pojemnika.
- Wyrównaj
i nasadź pojemnik na ziarna
kawy na kołnierz młynka, a następnie
TOP COVER
naciśnij
go pewnym ruchem i 2.TURN
przekręć
GRINDER zgodnym z ruchem
w kierunku
COLLAR
wskazówek
zegara, aby go osadzić na
1. ALIGN
miejscu
i otworzyć klapki.
& INSERT
GRINDER
GRINDER
GÓRNA
POKRYWA
1. WYRÓWNAJ I WSUŃ
GRINDER
BARISTA MAX
GRINDER
GRINDER
COLLAR
S
NACIŚNIJ RĘKOJEŚĆ
KOLBY
AIRRĘKOJEŚĆ
TIGHT
S
NACIŚNIJ
KOLBY
1. WYRÓWNAJ I WSUŃ
CONTAINER
WYRÓWNAJ POJEMNIK
NA ZIARNA KAW
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
MANUAL SHOT
CLEAN
BARISTA MAX
BARISTA MAX
HOPPER
GUIDE
3.HOPPER GATES OPEN
BARISTA MAX
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL
BARISTA MAXSHOT
BARISTA MAX
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
89
4/23/20 16:30
PORADNIK ROZWIĄZYWANIA PROBLEMÓW — EKSPRES CIŚNIENIOWY
Problem
Możliwa przyczyna
Kolba obraca
Silikonowa uszczelka
się zbyt opornie głowicy jest nowa i wymaga
w głowicy
wyrobienia.
Kolba jest
obluzowana
lub wysuwa
się podczas
ekstrakcji
espresso
Co należy zrobić
Problem
Możliwa przyczyna
Co należy zrobić
Kontynuuj używanie kolby. Uszczelka
wyrobi się podczas pierwszych kilku
użyć i obracanie kolby stanie się
łatwiejsze.
Espresso jest
za zimne
Ziarna kawy są
przechowywane
w lodówce lub
zamrażarce.
Przechowuj ziarna kawy w suchym,
szczelnie zamykanym pojemniku,
ustawionym w chłodnej, ciemnej szafce.
Jest używane
niestandardowe
ustawienie temperatury
ekstrakcji.
Używaj domyślnego ustawienia
temperatury ekstrakcji wynoszącego
92°C. Patrz sekcja „Dostosowywanie
temperatury ekstrakcji”.
Filiżanka lub szklanka, do
której nalano espresso,
była zimna.
Przed ekstrakcja nalej do filiżanki gorącą
wodę z dyszy do spieniania mleka. Patrz
instrukcja robienia kawy.
Nie nagrzano głowicy lub
kolby przed użyciem.
Umieść kolbę pod głowicą i naciśnij
PRZYCISK JEDNEJ FILIŻANKI. Poczekaj,
aż woda przestanie przepływać przez
kolbę. Patrz instrukcja robienia kawy.
Brak wody w zbiorniku.
Napełnij zbiornik wodą. Zalej głowicę
wodą, naciskając PRZYCISK JEDNEJ
FILIŻANKI. Poczekaj, aż woda przestanie
spływać.
Kawa jest zbyt drobno
zmielona.
Zmień ustawienie mielenia kawy na
grubsze.
Zbyt duża ilość
zmielonych ziaren kawy.
Napełniaj kolbę mniejszą ilością
zmielonych ziaren kawy.
Ziarna zmielonej kawy są
zbyt mocno ubite.
Stosuj mniejszą siłę podczas ubijania.
Jest używane
niestandardowe
ustawienie objętości
dozowanej wody.
Przywróć domyślne ustawienia
objętości dozowanej wody. Patrz sekcja
„Dostosowywanie temperatury”.
Koszyczek filtra jest
zablokowany.
Patrz sekcja „Konserwacja i czyszczenie”.
Głowica jest brudna.
Należy przeprowadzić cykl czyszczenia.
Patrz sekcja „Cykl czyszczenia”.
Głowica jest
zablokowana.
Należy przeprowadzić cykl odkamieniania.
Patrz sekcja „Cykl odkamieniania”.
Zbyt duża ilość zmielonych
ziaren kawy
Napełniaj kolbę mniejszą ilością
zmielonych ziaren kawy.
Kolba nie została wsunięta
prawidłowo lub odpowiednio
dokręcona.
Upewnij się, że wszystkie trzy
wypustki na kolbie zostały całkowicie
wsunięte w głowicę i przekręcone
w pozycję środkową. Patrz instrukcja
robienia kawy.
Nie włożono koszyczka filtra
do kolby.
Przed wsunięciem kolby do głowicy
sprawdź, czy do kolby włożono
koszyczek filtra.
Silikonowa uszczelka głowicy Patrz sekcja „Konserwacja i
jest uszkodzona lub zużyta.
czyszczenie”.
Skontaktuj się z działem obsługi
klienta firmy Breville.
Podczas
ekstrakcji kawa
tryska lub
ścieka z boku
głowicy
Kawa jest zbyt drobno
zmielona.
Zmień ustawienie mielenia kawy na
grubsze.
Zbyt duża ilość zmielonych
ziaren kawy.
Napełniaj kolbę mniejszą ilością
zmielonych ziaren kawy.
Ziarna zmielonej kawy są
zbyt mocno ubite.
Stosuj mniejszą siłę podczas ubijania.
Nie oczyszczono górnej
krawędzi koszyczka filtra ze
zmielonych ziaren kawy.
Wytrzyj górną krawędź koszyczka
filtra przed wsunięciem kolby do
głowicy. Patrz instrukcja robienia
kawy.
Wewnętrzny pierścień
głowicy, silikonowa uszczelka
lub głowica spryskiwacza są
brudne.
Wyczyść te części pędzelkiem do
czyszczenia i wilgotną ściereczką.
Patrz sekcja „Konserwacja i
czyszczenie”.
Silikonowa uszczelka głowicy Patrz sekcja „Konserwacja i
jest uszkodzona lub zużyta.
czyszczenie”.
Skontaktuj się z działem obsługi
klienta firmy Breville.
90
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 90-91
PORADNIK ROZWIĄZYWANIA PROBLEMÓW — EKSPRES CIŚNIENIOWY
Z ekspresu
nie płynie
kawa
91
4/23/20 16:30
PORADNIK ROZWIĄZYWANIA PROBLEMÓW — EKSPRES CIŚNIENIOWY
PORADNIK ROZWIĄZYWANIA PROBLEMÓW — EKSPRES CIŚNIENIOWY
Problem
Możliwa przyczyna
Co należy zrobić
Problem
Możliwa przyczyna
Co należy zrobić
Espresso kapie
kroplami
(nadmierna
ekstrakcja)
Kawa jest zbyt drobno
zmielona.
Zmień ustawienie mielenia kawy na
grubsze.
Zbyt duża ilość zmielonych
ziaren kawy.
Napełniaj kolbę mniejszą ilością
zmielonych ziaren kawy.
Zużyte
zmielone
ziarna kawy są
mokre
Na wierzchu zużytej kawy
utrzymuje się niewielka ilość
wody.
Odłóż kolbę na 5 sekund na tacę
ociekową, aby woda wyparowała
z zużytej kawy.
Ziarna zmielonej kawy są
zbyt mocno ubite.
Stosuj mniejszą siłę podczas ubijania.
Zbyt duża ilość zmielonych
ziaren kawy.
Napełniaj kolbę mniejszą ilością
zmielonych ziaren kawy.
W ekspresie odłożył się
kamień.
Należy przeprowadzić cykl
odkamieniania. Patrz sekcja „Cykl
odkamieniania”.
Jest używany koszyczek filtra
z podwójnymi ściankami.
Koszyczek filtra z podwójnymi
ściankami dłużej utrzymuje wilgoć
w kawie w porównaniu z koszyczkiem
filtra z pojedynczymi ściankami.
Ziarna są stare lub
wyschnięte.
Użyj świeżo palonych ziaren kawy
Patrz wskazówki dotyczące mielenia
kawy.
Zmielone ziarna kawy są
nierównomiernie ubite.
Upewnij się, że zmielone ziarna kawy
są równomiernie ubite.
Kawa jest zbyt grubo
zmielona.
Zmień ustawienie mielenia kawy na
drobniejsze.
Espresso jest
nalewane
do filiżanki
nierównym
strumieniem
Coś utrudnia przepływ wody
przez głowicę lub kolbę.
Sprawdź, czy nic nie utrudnia
przepływu wody przez głowicę lub
kolbę, i wyczyść je.
Zbyt mała ilość zmielonych
ziaren kawy.
Napełniaj kolbę większą ilością
zmielonych ziaren kawy.
Pompa wydaje
dziwne dźwięki
Brak wody w zbiorniku.
Zmielone ziarna są zbyt
słabo ubite.
Ubij je mocniej. Patrz sekcja
poświęcona ekstrakcji espresso.
Espresso ma
zbyt dużą
lub zbyt małą
objętość
Jest używane
niestandardowe ustawienie
objętości dozowanej wody.
Przywróć domyślne ustawienia
dozowanej wody lub zmień
niestandardowe ustawienia. Patrz
sekcja „Dostosowywanie objętości
dozowanej wody”.
Napełnij zbiornik wodą.
Poczekaj, aż ekspres wróci do
stanu GOTOWOŚCI, jeśli stygnie po
używaniu funkcji spieniania mleka.
Zalej głowicę wodą, naciskając
PRZYCISK JEDNEJ FILIŻANKI.
Poczekaj, aż woda przestanie spływać.
Zbiornik na wodę nie został
prawidłowo włożony.
Umieść stabilnie zbiornik na wodę
w tylnej części urządzenia.
Espresso ma
gorzki posmak
Typ używanych ziaren kawy.
Spróbuj innych mieszanek i innych
marek ziaren kawy.
Usuń czerwoną zatyczkę znajdującą
się w podstawie zbiornika wody.
Jest używane
niestandardowe ustawienie
temperatury ekstrakcji.
Używaj domyślnego ustawienia
temperatury ekstrakcji wynoszącego
92°C. Patrz sekcja „Dostosowywanie
temperatury ekstrakcji”.
Czerwona zatyczka
transportowa może wciąż
znajdować się w podstawie
zbiornika wody.
Wybrano nowe profile
preinfuzji.
Tuż przed ekstrakcją
espresso używano funkcji
spieniania.
Zanim przystąpisz do ekstrakcji
espresso poczekaj, aż termoblok
zostanie przepłukany wodą i ostygnie.
KONTROLKA SPIENIANIA powinna
przestać migać.
Różne profile preinfuzji mogą wiązać
się z wydawaniem przez ekspres
różnych dźwięków na początku
ekstrakcji espresso. Patrz sekcja
„Dostosowywanie profili preinfuzji”.
Woda wypływa
z przepełnionej tacy
ociekowej.
Opróżnij tacę ociekową, jeśli przez
kratkę ze stali nierdzewnej widać
czerwony wskaźnik poziomu wody.
Na espresso
nie ma warstwy
cremy lub jest
ona zbyt cienka
(niedostateczna
ekstrakcja)
92
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 92-93
Woda zbiera
się wokół tacy
ociekowej lub
na blacie
Brak założonej tacy ociekowej Pamiętaj o założeniu tacy ociekowej,
w momencie automatycznego gdy ekspres stygnie go temperatury
przepłukiwania termobloku.
ekstrakcji espresso. KONTROLKA
SPIENIANIA będzie migać, a do tacy
ociekowej będzie spływać woda.
Patrz instrukcja robienia kawy.
93
4/23/20 16:30
PORADNIK ROZWIĄZYWANIA PROBLEMÓW — EKSPRES CIŚNIENIOWY
Problem
Możliwa przyczyna
Co należy zrobić
Kawa po dodaniu Mleko może być
Upewnij się, że mleko jest odpowiednio
mleka jest za zimna niedostatecznie podgrzane. podgrzewane podczas spieniania,
pamiętaj jednak, aby nie podgrzać go
zbyt mocno, do temperatury wrzenia.
Z dyszy do
spieniania mleka
nie wydobywa się
para
Końcówka dyszy do
spieniania mleka jest
zablokowana.
Patrz sekcja „Konserwacja i
czyszczenie”.
Brak wody w zbiorniku.
Napełnij zbiornik wodą. Przepuść
gorącą wodę przez dyszę do spieniania
mleka, aby upewnić się, że przepływ
wody odbywa się bez przeszkód.
W ekspresie odłożył się
kamień.
Należy przeprowadzić cykl
odkamieniania. Patrz sekcja „Cykl
odkamieniania”.
Z dyszy do
Końcówka dyszy do
spieniania
spieniania mleka jest zbyt
mleka dobiega
głęboko zanurzona.
skrzeczący dźwięk
Ustaw dzbanek na mleko niżej.
Upewnij się, że końcówka dyszy do
spieniania mleka jest prawidłowo
ustawiona podczas spieniania mleka.
Mleko nie
spienia się
w wystarczającym
stopniu
Mleko jest nieświeże.
Upewnij się, że mleko jest świeże.
Mleko jest za ciepłe.
Upewnij się, że przed rozpoczęciem
spieniania mleko ma temperaturę
około 4°C.
Typ używanego dzbanka
na mleko.
Aby uzyskać najlepsze rezultaty,
używaj schłodzonego dzbanka ze stali
nierdzewnej.
Mleko się zagotowało.
Użyj świeżego, schłodzonego mleka.
Podgrzewaj mleko tak długo, aż
dzbanek będzie można utrzymać
w rękach przez około 3 sekundy, do
temperatury 60–65°C.
W mleku powstają bańki
powietrza zamiast mikropiany.
Upewnij się, że końcówka dyszy do
spieniania mleka jest prawidłowo
ustawiona podczas spieniania
mleka. Stuknij dzbankiem o blat po
zakończeniu spieniania mleka, aby
uwolnić uwięzione w nim pęcherzyki
powietrza.
Mleko nie jest
odpowiednio
napowietrzane.
94
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 94-95
Pilnuj, aby końcówka dyszy do
spieniania mleka znajdowała się tuż
pod powierzchnią mleka. Ułatwi to
napowietrzanie mleka i tworzenie
mikro-piany.
PORADNIK ROZWIĄZYWANIA PROBLEMÓW — MŁYNEK
Problem
Możliwa przyczyna
Optymalne
ustawienie
mielenia
skutkuje
zbyt słabym
espresso
(niedostateczna
ekstrakcja)
Nowe ostrza muszą się
wyrobić. Jest to normalna
sytuacja na początku
użytkowania.
Co należy zrobić
Obróć pojemnik na ziarna kawy
z niewielkimi przyrostami w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek
zegara, aby zmienić ustawienie
mielenia kawy na drobniejsze
Ziarna kawy tracą świeżość.
i zapewnić optymalną ekstrakcję
espresso. Skorzystaj z informacji
podanych w instrukcji.
Zbyt mała ilość zmielonych
ziaren kawy.
Napełniaj kolbę większą ilością
zmielonych ziaren kawy.
Zmielone ziarna są zbyt
słabo ubite.
Ubij je mocniej. Patrz sekcja
poświęcona ekstrakcji espresso.
KONTROLKA
MŁYNKA nie
podświetla się
po naciśnięciu
PRZYCISKU
WŁĄCZANIA/
WYŁĄCZANIA
Ekspres nie jest podłączony
do gniazdka zasilania.
Podłącz wtyczkę przewodu zasilającego
do gniazdka i włącz ekspres.
Pojemnik na ziarna
kawy nie jest osadzony
prawidłowo i nie aktywuje
czerwonego trzpienia
blokady.
Obróć pojemnik na ziarna kawy
w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara, aby zablokować
go w odpowiedniej pozycji. Patrz
sekcja „Konserwacja i czyszczenie”.
KONTROLKA
MŁYNKA miga
podczas próby
mielenia kawy.
Klapki pojemnika na ziarna
kawy są zamknięte lub nie
są w pełni otwarte.
Obróć pojemnik na ziarna kawy
w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara w ustawienie
w zakresie 30–0, aby całkowicie
otworzyć klapki. Patrz sekcja
poświęcona zdejmowanemu
pojemnikowi na ziarna kawy.
KONTROLKA
Włączył się tryb
MŁYNKA świeci bezpieczeństwa silnika
się na czerwono młynka, aby zapobiec jego
przegrzaniu. Młynek był
używany przez dłuższy
czas w krótkim okresie.
Nie używaj młynka przez 5 minut.
KONTROLKA MŁYNKA zaświeci
się na biało, sygnalizując, że można
wznowić używanie młynka.
Z otwory młynka Brak kawy w pojemniku na
nie wysypują się ziarna kawy.
zmielone ziarna
Klapki pojemnika na ziarna
kawy
kawy są zamknięte lub nie
są w pełni otwarte.
Napełnij pojemnik na ziarna kawy
świeżo palonymi ziarnami kawy.
Komora lub otwór młynka
jest zablokowany.
Obróć pojemnik na ziarna kawy
w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara. Po wybraniu
ustawienia 30 na młynku klapki
zostaną całkowicie otworzone. Patrz
sekcja poświęcona zdejmowanemu
pojemnikowi na ziarna kawy.
Młynek wymaga czyszczenia. Patrz
sekcja „Konserwacja i czyszczenie”.
95
4/23/20 16:30
PORADNIK ROZWIĄZYWANIA PROBLEMÓW — MŁYNEK
PORADNIK ROZWIĄZYWANIA PROBLEMÓW — MŁYNEK
Problem
Możliwa przyczyna
Co należy zrobić
Problem
Możliwa przyczyna
Co należy zrobić
Ziarna kawy są
mielone zbyt
grubo przy
ustawieniu
drobnego
mielenia
Ustawienie mielenia jest
nieprawidłowe.
Dostosuj ustawienie mielenia,
obracając pojemnik na ziarna kawy.
Patrz wskazówki dotyczące mielenia
kawy i ekstrakcji.
Nie można
zablokować
pojemnika na
ziarna kawy
w odpowiedniej
pozycji
Kołnierz młynka nie
jest wyrównany z górną
pokrywą.
Upewnij się, że kropka na górnej
pokrywie znajduje się w jednej linii
z kropką na kołnierzu młynka. Patrz
sekcja poświęcona wyjmowaniu
górnych ostrzy.
Całe lub zmielone ziarna
kawy osadzają się w
górnych ostrzach lub
kołnierzu młynka.
Zdejmij pojemnik na ziarna kawy i górne
ostrza. Pędzelkiem do czyszczenia
lub odkurzaczem (w razie potrzeby)
usuń całe lub zmielone ziarna kawy.
Patrz sekcja poświęcona zdejmowaniu
pojemnika na ziarna kawy.
Górne ostrza są
nieprawidłowo osadzone.
Upewnij się, że górne ostrza są
prawidłowo wyrównane i że uchwyty
znajdują się po obu ich stronach. Patrz
sekcja poświęcona wyjmowaniu górnych
ostrzy.
Kołnierz młynka nie
jest wyrównany z górną
pokrywą.
Upewnij się, że kropka na górnej
pokrywie znajduje się w jednej linii
z kropką na kołnierzu młynka. Patrz
sekcja poświęcona wyjmowaniu
górnych ostrzy.
Całe lub zmielone ziarna
kawy osadzają się wokół
górnych ostrzy i pod nimi
Wyjmij górne ostrza i ponownie włóż
pojemnik na ziarna kawy. Lekko
naciśnij pojemnik na ziarna kawy jedną
ręką, nie obracając go. Wsuń kolbę
w uchwyt młynka i naciśnij jej rękojeść,
aby aktywować młynek. Zmielone
ziarna kawy zaczną się wysypywać
z otworu młynka.
Górne ostrza są
nieprawidłowo osadzone.
Upewnij się, że górne ostrza są
prawidłowo wyrównane i że uchwyty
znajdują się po obu ich stronach.
Patrz sekcja poświęcona wyjmowaniu
górnych ostrzy.
Espresso jest
zbyt słabe
(niedostateczna
ekstrakcja)
nawet przy
ustawieniu
drobnego
mielenia.
Nie można
dostosować
ustawienia
mielenia
Górne ostrza nie są
Górne ostrza wymagają czyszczenia.
osadzone prawidłowo. Całe Patrz sekcja „Konserwacja i
lub zmielone ziarna kawy
czyszczenie”.
osadzają się wokół górnych
ostrzy i pod nimi.
Dolne ostrza wymagają
regulacji.
Patrz sekcja „Regulacja dolnych ostrzy”.
Zbyt mała ilość zmielonych
ziaren kawy.
Napełniaj kolbę większą ilością
zmielonych ziaren kawy.
Ziarna kawy są stare.
Użyj świeżo palonych ziaren. Stare
ziarna kawy, niezależnie od wybranego
ustawienia grubości mielenia, mają
wyższe tempo ekstrakcji, co skutkuje
espresso o słabym smaku (z powodu
niedostatecznej ekstrakcji).
Dolne ostrza wymagają
regulacji.
Patrz sekcja „Regulacja dolnych
ostrzy”.
Pojemnik na ziarna
kawy jest nieprawidłowo
osadzony.
Zdejmij pojemnik na ziarna kawy
i włóż go z powrotem. Patrz sekcja
poświęcona zdejmowaniu pojemnika
na ziarna kawy.
Całe lub zmielone ziarna
kawy osadzają się
wokół górnych ostrzy lub
kołnierza młynka i pod
nimi.
Zdejmij pojemnik na ziarna kawy i górne
ostrza. Pędzelkiem do czyszczenia
lub odkurzaczem (w razie potrzeby)
usuń całe lub zmielone ziarna kawy.
Patrz sekcja poświęcona zdejmowaniu
pojemnika na ziarna kawy.
96
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 96-97
Górne
ostrza nie są
prawidłowo
osadzone
w kołnierzu
młynka
97
4/23/20 16:30
0800 028 7154
Koszyczki filtrów o średnicy 58 mm
Pojedyncze ścianki
AKCESORIA DOSTĘPNE DO ZAKUPU
Podwójne ścianki
D U A L WA L L
Skontaktuj się z działem obsługi klienta firmy Breville:
0800 028 7154
JEDNA FILIŻANKA
VCF130
DWIE FILIŻANKI
JEDNA FILIŻANKA
VCF131 filtrów o średnicy
VCF128
Koszyczki
58 mm
Pojedyncze ścianki
Cleaning
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
JEDNA FILIŻANKA
VCF130
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
D U A L WA L L
DWIE FILIŻANKI
VCF129
Podwójne ścianki
D U A L WA L L
DWIE FILIŻANKI
JEDNA FILIŻANKA
VCF131 VCF132
VCF128
D U A L WA L L
DWIE FILIŻANKI
VCF129
Cleaning
Pełną ofertę ekspresów ciśnieniowych
i akcesoriów można znaleźć na stronie
internetowej firmy Breville.
ESPRESSO
www.breville.co.uk
MACHINE
CLEANING
TABLETS
VCF132
Pełną ofertę ekspresów ciśnieniowych i akcesoriów można znaleźć na stronie
internetowej firmy Breville.
www.breville.co.uk
98
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 98-99
Informacje na temat rozwiązywania
problemów oraz odpowiedzi na często
zadawane pytania można znaleźć pod
adresem: www.breville.co.uk/faqs.
OBSŁUGA POSPRZEDAŻOWA I
CZĘŚCI ZAMIENNE
W przypadku, gdy urządzenie nie działa,
ale jest objęte gwarancją, należy zwrócić
produkt do miejsca zakupu w celu
wymiany. Należy pamiętać, że wymagany
jest ważny dowód zakupu. Aby uzyskać
dodatkową pomoc, prosimy o kontakt
z działem obsługi klienta: Polska: +48
58781 43 63 | Wielka Brytania: 0800
028 7154 | Hiszpania: 0900 81 65 10 |
Francja: 0805 542 055. Inne kraje: +44
800 028 7154. Mogą obowiązywać stawki
międzynarodowe. Można także napisać
wiadomość e-mail: BrevilleEurope@
newellco.com
UTYLIZACJA
Zużytych artykułów elektrycznych nie
należy wyrzucać razem z odpadami
domowymi. Należy je, w miarę możliwości,
poddać recyklingowi. Szczegółowe
informacje na temat recyklingu lub
dyrektywy WEEE można uzyskać pod
adresem
[email protected].
99
4/23/20 16:30
DE
SICHERHEITSHINWEISE VON
BREVILLE
SICHERHEITSHINWEISE
FÜR IHRE BREVILLEESPRESSOMASCHINE
• Lesen Sie sich alle
mitgelieferten Anleitungen
aufmerksam durch und
bewahren Sie sie auf.
• Entfernen Sie den
Siebträger nicht, während
Espresso oder Wasser
ausgegeben wird, da die
Einheit dann unter Druck
steht. Sie können sich
verbrühen oder verletzen,
wenn Sie den Siebträger
während eines solchen
Vorgangs entfernen.
• Die Dampf- und
Heißwasserlanze wird
sehr heiß, während Milch
aufgeschäumt oder
Wasser ausgegeben wird.
Vermeiden Sie deshalb den
direkten Kontakt mit der
Lanze, da die Gefahr von
Verbrennungen besteht.
• Ziehen Sie immer
den Stecker aus der
Steckdose, bevor Sie
die Espressomaschine
reinigen oder wenn es bei
der Kaffeezubereitung ein
Problem gibt.
• Halten Sie die Hände
niemals direkt unter den
Dampf-, Heißwasser- oder
Espresso-Auslass – Sie
könnten sich verbrühen
oder verletzen.
• Die Temperatur der
100
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 100-101
Oberflächen des Geräts
kann bei Betrieb sehr
hoch sein. Auch nach
der Verwendung ist
die Oberfläche des
Heizelements noch warm.
• Verwenden Sie das
Gerät nur für den
bestimmungsgemäßen
Zweck. Andernfalls kann es
zu Verletzungen kommen.
• Tauchen Sie weder das
Gerät noch Netzkabel oder
Stecker in Wasser oder
andere Flüssigkeiten.
Reinigen Sie die folgenden
zehn Teile in warmem
Wasser mit etwas mildem
Spülmittel: Milchkännchen,
Tassenrost, Brühsiebe
für eine Tasse und für
zwei Tassen, Siebträger,
Abtropfschale, Tamper,
oberer Mahlkegel,
Bohnenbehälter und
Wassertank. Spülen Sie
jedes Teil gründlich und
trocknen Sie es ab, bevor
Sie es wieder einsetzen
bzw. verwenden. Wischen
Sie die Dampflanze mit
einem feuchten Tuch ab.
Ausführliche Informationen
finden Sie im Abschnitt zu
Reinigung und Pflege.
• Dieses Gerät ist für den
Einsatz in Privathaushalten
und ähnlichen Bereichen
vorgesehen, zum Beispiel:
in Personalküchen
von Geschäften,
Büros und anderen
Arbeitsumgebungen;
•
•
•
•
in landwirtschaftlichen
Betrieben; in den Zimmern
von Hotels, Motels,
Pensionen und ähnlichen
Zimmervermietungen.
Dieses Gerät darf von
Kindern ab 8 Jahren
sowie von Personen mit
körperlichen, geistigen
oder sensorischen
Einschränkungen oder
fehlenden Kenntnissen
verwendet werden, sofern
sie beaufsichtigt werden
und im sicheren Gebrauch
des Gerätes geschult
wurden und sich der damit
verbundenen Gefahren
bewusst sind. Die Reinigung
und Pflege darf nicht von
Kindern durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind
älter als 8 Jahre und werden
beaufsichtigt. Bewahren Sie
das Gerät und das Netzkabel
außerhalb der Reichweite
von Kindern unter 8 Jahren
auf. Kinder dürfen nicht mit
dem Gerät spielen.
Stellen Sie das Gerät immer
auf einer ebenen Fläche ab.
Schalten Sie das Gerät
nicht ein, wenn sich kein
Wasser im Tank befindet.
Füllen Sie den Tank nur mit
sauberem, kaltem Wasser.
Die maximale Füllmenge
des Tanks beträgt 2 Liter.
Achten Sie darauf, dass
das Netzkabel nicht mit
den heißen Oberflächen
der Espressomaschine
in Kontakt kommt.
Dazu gehören auch
die Tassenwärmfläche
und die Dampf- und
Heißwasserlanze.
• Verwenden Sie dieses Gerät
nicht, wenn das Netzkabel,
der Stecker oder das Gerät
selbst in irgendeiner Weise
beschädigt ist. Wenn das
Netzkabel beschädigt ist,
muss es vom Hersteller,
dessen KundenserviceVertreter oder ähnlich
qualifizierten Personen
ersetzt werden, um Risiken
zu vermeiden.
• Das Gerät ist nicht für
die Verwendung mit
einem externen Timer
oder einem separaten
Fernbedienungssystem
vorgesehen.
Die Sicherheit steht für
Breville bei Entwicklung
und Herstellung von
Verbraucherprodukten an
oberster Stelle. Jedoch
muss auch der Benutzer des
Produkts beim Umgang mit
elektrischen Geräten sorgfältig
vorgehen. Die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen sind für
die sichere Verwendung eines
elektrischen Geräts unbedingt
zu beachten:
• Schalten Sie das Gerät
und nach Möglichkeit auch
die Steckdose immer aus,
bevor Sie den Netzstecker
anschließen oder abziehen.
Ziehen Sie zum Trennen
des Netzsteckers aus der
Steckdose immer direkt am
101
4/23/20 16:30
22
•
•
•
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
22
20
18 16 14 12
18 16 14 12
10
10
8
MERKMALE UND FUNKTIONEN IHRER BREVILLE BARISTA MAX
8
A. Abnehmbarer Bohnenbehälter
Am abnehmbaren Kaffeebohnenbehälter
mit einem Fassungsvermögen
von 250 g können Sie zwischen
30 Mahlgradeinstellungen wählen. Drehen
Sie den Behälter von grob zu fein, um
den richtigen Mahlgrad für den optimalen
Geschmack Ihres Espressos einzustellen.
C. T
ap & Go™-Siebträgerhalter
Der einzigartige Tap & Go™Siebträgerhalter nimmt den Siebträger
auf, sodass Sie mit nur einer Berührung
nach Bedarf die richtige Menge Kaffee
mahlen können. So können Sie besser
kontrollieren, wie viel Kaffee direkt in das
Brühsieb gemahlen wird.
D. S
tauraum für Zubehör
Stift für Dampflanzenspitze
Stift für
doppelwandige
Brühsiebe
USE T
HI
S
IN
EAN G TAB
L
CL
USE T
HI
S
UP
DE
SI
ET
DISC F
OR
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
DISC F
OR
Reinigungsstift
Reinigungsbürste
UP
DE
SI
Reinigungsscheibe
Hinter der Abtropfschale ist Platz für die
Brühsiebe für ein und zwei Tassen, die
Reinigungsscheibe, die Reinigungsbürste
und den Reinigungsstift.
E. A
bnehmbare Abtropfschale,
Tassenrost & Auffangbehälter
Eine Wasserstandsanzeige kommt durch
den Edelstahl-Tassenrost nach oben,
102
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 102-103
wenn die Schale geleert werden muss.
In der Abtropfschale befindet sich ein
abnehmbarer separater Auffangbehälter
für verschüttetes Kaffeemehl. Nehmen Sie
den Auffangbehälter einfach heraus und
leeren Sie ihn bei Bedarf.
B. B
eleuchteter Mahlwerkausgang
Die Beleuchtung wird eingeschaltet, wenn
der Mahlvorgang beginnt. Das Kaffeemehl
wird beleuchtet, während es direkt in das
Brühsieb ausgegeben wird. Wenn der
Mahlvorgang beendet ist, erlischt das Licht.
USE T
HI
S
•
DISC F
OR
•
• Lassen Sie das Netzkabel
des Geräts nicht über
die Tischkante oder den
Rand der Arbeitsfläche
herunterhängen und achten
Sie darauf, dass es keine
heißen Oberflächen berührt.
Wenn Sie Bedenken oder
Fragen zur Leistung oder zur
Verwendung Ihres Geräts
haben, informieren Sie sich
auf der Breville-Website
oder wenden Sie sich an den
Kundenservice von Breville –
Kontaktinformationen
finden Sie auf der letzten
Seite. Es ist wichtig,
dass die obenstehenden
Sicherheitshinweise
verstanden und beachtet
werden.
Verwenden Sie keine
Zubehörteile, die nicht vom
Hersteller empfohlen werden,
da dies zu Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen
kann.
UP
DE
SI
•
Stecker, nicht am Kabel.
Schalten Sie das Gerät
aus und ziehen Sie den
Netzstecker aus der
Steckdose, wenn Sie es
nicht verwenden und bevor
Sie es reinigen.
Verwenden Sie das Gerät
nur mit einer Steckdose
(nur Wechselspannung), die
den Angaben auf dem Gerät
entspricht.
Lassen Sie das Gerät
während der Verwendung
niemals unbeaufsichtigt.
Verwenden Sie das
Gerät nur für den
bestimmungsgemäßen
Zweck.
Stellen Sie das Gerät nicht
auf eine Gasflamme, ein
elektrisches Element oder
einen geheizten Ofen und
auch nicht in deren Nähe.
Stellen Sie das Gerät nicht
auf einem anderen Gerät ab.
20
58-mm-Tamper
460-ml-Milchkännchen
F. K
abelstauraum
Wenn Sie nicht die gesamte Kabellänge
brauchen, können Sie das Kabel in
der Maschine verstauen. So bleibt die
Arbeitsfläche ordentlich.
G. Anti-Rutsch-Füße
Die Silikonfüße sorgen dafür, dass die
Barista Max während des Betriebs nicht
auf der Arbeitsfläche verrutscht.
H. W
ärmfläche mit TamperAufbewahrung
In vorgewärmten Tassen und Gläsern
bleiben das Aroma und der vollmundige
Geschmack eines echten Espressos am
besten erhalten.
Für den Tamper gibt es oben auf
der Wärmfläche einen praktischen
Aufbewahrungsplatz.
I. Abnehmbarer 2,8-l-Wassertank
Öffnen Sie den Deckel und gießen Sie
kaltes Wasser in den Tank. Um den Tank
abzunehmen, öffnen Sie den Deckel und
ziehen Sie den Tank mithilfe des Griffs im
Innern nach oben ab.
103
4/23/20 16:30
MANUAL SHOT
MANUAL SHOT
MERKMALE UND FUNKTIONEN IHRER BREVILLE BARISTA MAX
J. B
rühkopf – 58 mm Gastro-Größe
Dank des größeren Durchmessers
wird
TAP & GO
TAP & GO
BARISTA MAX das getampte Kaffeemehl gleichmäßiger
BARISTA MAX
extrahiert.
DETAILS ZU IHRER BREVILLE BARISTA MAX
CLEAN
CLEAN
zu starten, und erneut, um sie nach
Erreichen der gewünschten Menge zu
stoppen.
BARISTA MAXNach der Ausgabe von 200 ml wird der
Vorgang
automatisch gestoppt.
S
BARISTA MAX
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
S
Taste
EINE TASSE
K. S
iebträger – 58 mm Gastro-Größe
Gibt
1
Shot Espresso aus – 30 ml
MANUAL
SHOT
Dank des größeren Durchmessers
lässt
und stoppt dann automatisch.
BARISTA MAX
MANUAL
SHOT
sich das Kaffeemehl leichter einfüllen,
MANUAL SHOT
TAP &einfacher
GO
gleichmäßiger verteilen und
Taste ZWEI TASSEN
tampen.
Gibt 2 Shots Espresso aus – 60 ml
TAP & GO
und stoppt dann automatisch.
TAP & GO
S
L. D
ampf- und Heißwasserlanze
TAP & GO
Einwandige 58-mm-Brühsiebe
S
Kugelgelenk
mit Silikonabdeckung, damit
S
S
Sie die Lanze in die richtige Position
SS
bewegen können, ohne sich die Finger zu
verbrennen.
Eine Tasse
Zwei Tassen
S
M. P
latz für große Tassen
R. Funktionen und Anzeigen des
105 mm Höhe ermöglichen die Extraktion
Drehschalters
des Kaffees direkt in hohe Becher &
Gläser.
DREHSCHALTER-Anzeige
BARISTA MAX
Leuchtet durchgehend, wenn das
N. Abnehmbarer oberer Mahlkegel
Gerät bereit ist.
Zum Reinigen kann der obere Mahlkegel
Blinkt, wenn der Drehschalter in die
leicht am Griff abgenommen werden.
senkrechte Position zurückgestellt
MANUAL SHOT
werden muss.
O. MAHLWERK-Anzeige
Leuchtet durchgehend weiß, wenn das
Dampfanzeige
Gerät bereit ist.
Leuchtet durchgehend, wenn Milch
TAP & GO
Blinkt beim Versuch, Kaffeebohnen
aufgeschäumt werden kann.
zu mahlen, wenn der Behälterauslass
Blinkt beim Aufheizen auf
nicht vollständig offen ist.
Aufschäumtemperatur
und beim
S
Leuchtet durchgehend rot, wenn der
Abkühlen (mittels Wasser) auf
Motor des Mahlwerks im Schutzmodus
Espressotemperatur.
ist.
DAMPF
P. Taste und Anzeige
Zum Erhitzen und Aufschäumen der
Drücken Sie die Taste, um die Maschine
Milch.
einzuschalten. Die Anzeige leuchtet und
HEISSWASSER
blinkt während der Aufheizphase. Wenn
Gibt 200 ml Wasser aus und stoppt
die Anzeige durchgehend leuchtet,
dann automatisch. Für die Zubereitung
ist das Gerät bereit. Nach 20 Minuten
von Café Americano, Heißgetränken
wechselt die Maschine automatisch in den
wie Tee oder Instantsuppen und zum
Ruhemodus und die Anzeige erlischt.
Vorwärmen der Tassen für einen
Espresso.
Q. Taste für die Espresso-Extraktion
S. Anzeige REINIGEN
Damit können Sie andere Shot-Mengen
Leuchtet durchgehend blau, wenn
als die für eine und zwei Tassen
der Brühkopf und das Sieb gereinigt
voreingestellten ausgeben.
werden müssen.
Drücken Sie die Taste, um die Extraktion
GRINDER
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
GRINDER
GRINDER
GRINDER
CLEAN
CLEAN
CLEAN
CLEAN
CLEAN
CLEAN
GRINDER
CLEAN
GRINDER
CLEAN
GRINDER
104
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 104-105
USE T
HI
S
GRINDER
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
GRINDER
GRINDER
DISC F
OR
UAL SHOT
BARISTA MAX
BARISTA MAX
GRINDER
UP
DE
SI
UAL SHOT
UAL SHOT
GRINDER
Temp° IQ Shot Control™
Optimale Temperatur
Breville hat die exklusive Technologie
Temp° IQ Shot Control™ für die Barista
Max entwickelt. Dieses 3-Wege-System
liefert genau und zuverlässig die richtige
Wassertemperatur für hervorragenden
Kaffeegenuss – immer wieder.
• Thermoblock-Technologie
Der Thermoblock sorgt für schnelles
Aufheizen und eine exakte
Wassertemperatur für die bestmögliche
Espresso-Extraktion und perfekten
Milchschaum. Schnell und effizient wird
jeweils nur die benötigte Wassermenge
erhitzt. Der Thermoblock heizt das
Wasser so auf, dass der Espresso mit
92° C gebrüht wird. Dies ermöglicht
die optimale Extraktion der Kaffeeöle
aus dem getampten Kaffeemehl. Bei
höheren oder niedrigeren Temperaturen
schmeckt der Espresso verbrannt/bitter
oder zu schwach.
• Fortschrittlicher PID-Controller
Der PID-Controller überwacht und
regelt den Thermoblock, damit
das Wasser immer genau mit der
erforderlichen Temperatur auf das
getampte Kaffeemehl trifft.
• Sanfte Preinfusion
Beim Vorbrühen wird das getampte
15 BAR
Kaffeemehl vor dem eigentlichen
Brühvorgang leicht befeuchtet, um ein 15
volleres Aroma zu erreichen.
58-mm-Gastro-Größe bei
Brühkopf und Siebträger
Maximales Aroma extrahieren
58
Der Brühkopf und der Siebträger haben
einen Durchmesser von 58 mm, wie er
auch in der Gastronomie üblich ist.
• Dank des größeren Durchmessers lässt
sich das Kaffeemehl gleichmäßiger
15 BAR
im Sieb verteilen. Das Kaffeemehl ist
leichter einzufüllen, zu tampen und
nach Gebrauch zu entfernen.
• Der 58-mm-Siebträger ermöglicht
eine gleichmäßigere Extraktion des
getampten Kaffeemehls – Ihr Espresso
schmeckt wie im Café.
58
Integriertes
58
Tap&Go™-Mahlwerk
Jederzeit frisch gemahlene Bohnen
• Tap&Go™-Technologie
Mit der von Breville entwickelten
Tap&Go™-Mahltechnologie werden die
Kaffeebohnen direkt in den Siebträger
gemahlen – mit nur einer Berührung.
Drücken Sie einfach den Siebträger nach
unten, um das Mahlwerk zu aktivieren.
• Kegelmahlwerk
58
Das integrierte Mahlwerk liefert
optimales Kaffeemehl. Das 15 BAR
Kegelmahlwerk aus gehärtetem
Edelstahl produziert Kaffeemehl
mit gleichmäßiger Körnung. Die
sanfte Rotation verringert die
Hitzeübertragung und Reibung.
• Bohnenbehälter
Der Behälter fasst 250 g Kaffeebohnen
und verhindert mit einer Sperrvorrichtung,
dass Bohnen beim Abnehmen des
Behälters herausfallen. Durch die
Integration von Bohnenbehälter und
Mahlwerk bietet die Espresso-Maschine
ein All-in-one-Kaffee-Erlebnis.
Automatische & anpassbare
Mengensteuerung
Immer die richtige Menge in der Tasse
• Auto-Shot ist die einfachste
Möglichkeit, einen großartigen
BAR
Espresso zuzubereiten. Drücken Sie
einfach die Taste EINE TASSE oder
ZWEI TASSEN, um die richtige Menge
auszugeben.
• Alle Extraktionstasten können auf die
gewünschte Menge eingestellt werden.
Einstellbare
Extraktionstemperatur
Immer die richtige Temperatur
• Mit der Barista Max können Sie
die empfohlene Wassertemperatur
von 92° C (in 2°-Schritten) an Ihren
persönlichen Geschmack anpassen.
105
4/23/20 16:30
GRINDER
INTERLOCK
GRINDER
OBERER
MAHLKEGEL
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
Schritt 3. Teile abwaschen & trocknen
- Tauchen Sie weder das Gerät noch
Netzkabel oder Stecker in Wasser oder
andere Flüssigkeiten. Waschen Sie die
folgenden Teile in warmem Wasser mit
etwas mildem Spülmittel ab:
Milchkännchen aus Edelstahl
Brühsieb aus Edelstahl für eine Tasse
Brühsieb aus Edelstahl für zwei Tassen
Oberer Mahlkegel aus gehärtetem
Edelstahl
Wassertank
Siebträger
Bohnenbehälter
Tamper
- Spülen Sie die Teile und lassen Sie sie
vollständig an der Luft trocknen.
Schritt 4. Zubehör verstauen
- Stauraum für die Reinigungsbürste und
den Reinigungsstift befindet sich hinter
der Abtropfschale. Auf der linken Seite
können die Reinigungsscheibe sowie
die Siebe für eine und zwei Tassen
verstaut werden.
- Setzen Sie den Auffangbehälter für
Kaffeemehl in den dafür vorgesehenen
Platz links in der Abtropfschale.
der Mahlgradeinstellung 30 ist die
Sperrvorrichtung vollständig geöffnet.
MANUAL SHOT
MAHLWERK
-SPERRE
CLEAN
BARISTA MAX
2.DREHEN
MANUAL SHOT
CLEAN
BARISTA MAX
1. AUSRICHTEN
& EINSETZEN
MANUAL SHOT
WIPE COFFEE GRINDS
READY
CLEAN
BEHÄLTER
-FÜHRUNG
PLEASE EMPTY TRAY
3.SPERRVORRICHTUNG
OFFEN
MAHLWERK
-SPERRE
-S
etzen Sie den Tamper in die
Aussparung auf der Wärmfläche.
GRINDER
BARISTA MAX
- Drehen Sie den Bohnenbehälter weiter
im Uhrzeigersinn, um den Mahlgrad
einzustellen.
- Probieren Sie es für die EspressoExtraktion zunächst mit der
Mahlgradeinstellung 20.
- Füllen Sie den Bohnenbehälter mit
frisch gerösteten Kaffeebohnen.
MANUAL SHOT
CLEAN
GRINDER
Schritt 5. Teile in das Mahlwerk einsetzen
• Abnehmbarer oberer Mahlkegel
-S
etzen Sie den oberen Mahlkegel
mithilfe der Griffe in den
Mahlwerkkragen ein.
-D
ie Pfeile am oberen Mahlkegel
und am Mahlwerkkragen müssen
ausgerichtet sein.
-W
enn der obere Mahlkegel korrekt
eingesetzt wurde, schließt er bündig
mit dem Mahlwerkkragen ab.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
WIPE COFFEE GRINDS
Schritt 6. Vor der Inbetriebnahme der
Maschine
Wichtig: Diese Vorbereitung muss vor der
ersten Verwendung durchgeführt werden.
MAHLWERK
• Wassertank füllen
-KRAGEN
- Öffnen Sie den Deckel und ziehen Sie
ihn mithilfe des Griffs im Innern nach
oben ab.
- Füllen Sie den Tank mit kaltem
Leitungswasser.
- Setzen Sie den Wassertank wieder ein
und schließen Sie den Deckel.
OBERER
MAHLKEGEL
WIPE COFFEE GRINDS
MAX
2.8 L
OBERER
MAHLKEGEL
MAX
2.8 L
1L
MAHLWERK
-KRAGEN
PLEASE EMPTY TRAY
1L
MIN
GRINDER
BARISTA MAX
MIN
-D
rücken Sie die Griffe nach unten,
einen aufTOP
jeder
Seite.
BURR
MANUAL SHOT
1. AUSRICHTEN
& EINSETZEN
MAX
2.8 L
• Siebträger einsetzen
- Setzen Sie das Brühsieb für zwei
Tassen in den
Siebträger ein.
BEREIT
- Richten Sie den Siebträger an der
Position INSERT (Einsetzen) auf der
linken Seite des Brühkopfs aus.
- Setzen Sie den Siebträger gerade
in den Brühkopf ein und drehen Sie
ihn dann ganz nach rechts bis in die
mittlere Position.
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.DREHEN
1L
MIN
MIN
2.DREHEN
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.DREHEN
MITTE
1L
MIN
1. AUSRICHTEN
& EINSETZEN
MIN
BEHÄLTER
-FÜHRUNG
Hinweis:
Achten Sie darauf,
dass
3.SPERRVORRICHTUNG
der Wassertank sauber ist undOFFEN
keine
BARISTA MAX
MAX
2.8 L
1L
1. AUSRICHTEN
& EINSETZEN
MAX
2.8 L
MITTE
Hinweis: Bei den ersten Malen lässt sich
der Siebträger möglicherweise nur schwer
in die mittlere Position drehen.
Schritt 7. Maschine vorbereiten
- Drücken Sie die Taste
. Wasser
CLEAN
3.SPERRVORRICHTUNG
OFFEN
GRINDER
BEREIT
INSERT
INSERT
MAHLWERK
-SPERRE
INSERT
GRINDER
1. ALIGN
& INSERT
GRINDER
MAHLWERK
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
CLEAN
1L
CLEAN
MANUAL SHOT
INSERT
MAX
2.8 L
BARISTA MAX
BEHÄLTER
-FÜHRUNG
Fremdkörper enthält; selbst feine Teilchen
können den Wasserdurchfluss blockieren.
• Einschalten
- Achten Sie
darauf, dass sich
INSERT
der Drehschalter
für Dampf
&
2.DREHEN
1.Heißwasser
AUSRICHTEN
in der senkrechten
& EINSETZEN
Position befindet.
- Stecken Sie den Netzstecker
MITTEin eine
Steckdose mit 230–240 V und schalten
Sie die Steckdose ggf. ein.
- Drücken Sie die Taste , um die
Maschine einzuschalten.
- Die Anzeige leuchtet und blinkt
während der Aufheizphase des
Thermoblocks.
- Die Anzeige MAHLWERK leuchtet ab
dem Einschalten durchgehend.
- Wenn die Anzeige und die Anzeige
der EXTRAKTION-Tasten und des
Drehschalters durchgehend leuchten,
ist die Maschine für die Extraktion- und
Drehschalter-Funktionen bereit.
PLEASE EMPTY TRAY
• Abnehmbarer Bohnenbehälter
- Richten Sie
die Führung des Behälters
GRINDER
an der roten
Sperre des Mahlwerks aus.
COLLAR
-S
etzen Sie den Bohnenbehälter in den
Mahlwerkkragen ein.
-D
rücken Sie den Bohnenbehälter
leicht nach unten, während Sie2.DREHEN
ihn im
Uhrzeigersinn in die richtige Position
drehen.1.&AUSRICHTEN
EINSETZEN
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 106-107
GRINDER
GRINDER
GRINDER
MITTE
1L
MIN
MIN
GRINDER
MANUAL SHOT
58MM CAFÉ GROUP HEAD
MAX
2.8 L
& EINSETZEN
- Dadurch öffnet sich die Sperrvorrichtung
BEHÄLTER
BARISTA MAX
-FÜHRUNG
des Behälters (damit
die
Bohnen
3.SPERRVORRICHTUNG
auf die Mahlkegel gelangen).OFFEN
Bei
GRINDER
106
2.DREHEN
INSERT
2.DREHEN
AUSRICHTEN
VOR 1.DER
ERSTEN VERWENDUNG DER BREVILLE BARISTA MAX
CLEAN
Schritt 1. Verpackung entfernen
- Vergewissern Sie sich, dass Sie das
gesamte Verpackungsmaterial entfernt
haben.
Wichtig: Entfernen Sie den roten Stöpsel
unten im Wassertank.
Schritt 2. Maschine aufstellen
- Die Maschine muss auf einer trockenen,
stabilen, flachen und geraden Fläche
aufgestellt werden.
INSERT
1. AUSRICHTEN
& EINSETZEN
1L
MAHLWERK
-KRAGEN
CLEAN
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG DER BREVILLE BARISTA MAX
2.8 L
2.TURN
INSERT
BARISTA MAX
2.TURN
MANUAL SHOT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
107
CLEAN
BARISTA MAX
4/23/20 16:30
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG DER BREVILLE BARISTA MAX
läuft aus dem Brühkopf.
- Lassen Sie das Wasser durchlaufen,
bis nichts mehr kommt.
- Die Maschine wechselt zurück in den
Zustand BEREIT.
Hinweis: In den ersten Sekunden ist
die Pumpe lauter als normal, wenn das
Wasser durchgepumpt wird.
- Richten Sie die Dampflanze über die
Abtropfschale.
- Stellen Sie den Drehschalter auf .
- Lassen Sie das Wasser 20 s lang
durchlaufen.
- Stellen Sie den Drehschalter in die
senkrechte Position zurück.
- Die Maschine wechselt zurück in den
Zustand BEREIT.
- J etzt ist die Espresso-Maschine
gründlich vorbereitet.
-W
aschen Sie den Siebträger und die
Brühsiebe in warmem Wasser ab und
lassen Sie die Teile trocknen, bevor Sie
den ersten Kaffee damit zubereiten.
-F
alls kein Wasser aus dem Brühkopf
oder aus der Dampflanze läuft,
wiederholen Sie Schritt 7.
-W
enn dann immer noch kein Wasser
durchläuft, wenden Sie sich an den
Kundenservice von Breville. Die
Kontaktinformationen finden Sie auf der
letzten Seite.
KAFFEEZUBEREITUNG MIT DER BREVILLE BARISTA MAX
1. Wasser & Bohnen prüfen
2. Vorbereitung
1 MIN
AUFHEIZEN
MAX
2.8 L
BEREIT
1L
MIN
Barista-Tipp: Den besten
Espresso erhalten Sie mit
gefiltertem Wasser & frisch
gerösteten Kaffeebohnen.
EIN/AUS-Taste drücken, Anzeige
blinkt = Aufheizen. Anzeige
MAHLWERK leuchtet durchgehend
= Mahlwerk bereit.
S
Anzeige EIN/AUS, Tasten EXTRAKTION
& Drehschalteranzeigen leuchten
durchgehend = Espresso-Maschine ist
bereit.
ODER mit Wärmfläche
3. Tasse vorwärmen – mit heißem Wasser
ZURÜCK
Tasse auf Arbeitsfläche stellen
und Dampflanze positionieren.
Drehschalter auf
HEISSWASSER stellen.
Tasse zu einem Viertel mit
heißem Wasser füllen.
Drehschalter in senkrechte
Position zurückstellen.
4. Brühsieb auswählen
EINE TASSE
ODER
Leeren Sie
die Tasse
nach 20–30 s.
5. Brühkopf, Siebträger und Sieb vorwärmen
ZWEI TASSEN
INSERT
Wählen Sie entweder:
- Sieb für eine Tasse.
- Sieb für zwei Tassen.
108
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 108-109
Tasse kann oben
auf der Maschine
vorgewärmt
werden, wenn diese
eingeschaltet ist.
Taste
drücken.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Siebträger unter
Brühkopf halten,
während Wasser
durchläuft.
Sieb mit trockenem
Tuch abwischen.
109
4/23/20 16:30
KAFFEEZUBEREITUNG MIT DER BREVILLE BARISTA MAX
6. Kaffeemehl einfüllen
KAFFEEZUBEREITUNG MIT DER BREVILLE BARISTA MAX
7. Tampen
13. Milchkännchen vorbereiten
PAUSE
TAMP-DRUCK
10-15 kg
NACH
UNTEN
DRÜCKEN
14. Vor dem Aufschäumen
4°C
FILL
MAX
VON OBEN
EINSETZEN
Siebträger in den
Siebträgerhalter
einsetzen.
Siebträger sitzt
ohne Festhalten
gerade im
Siebträgerhalter.
8. Überschüssiges Kaffeemehl
abwischen
Siebträger nach
unten drücken, um
Bohnen Sin Sieb zu
mahlen.
- Eine Tasse = 13–15 g Kaffeemehl.
- Zwei Tassen = 20–22 g Kaffeemehl.
Kaffeemehl gleichmäßig bis zur
Markierung tampen (anpressen).
10. Tasse
abstellen
9. Siebträger einsetzen
INSERT
INSERT
Kännchen bis kurz
vorm Ansatz des
Ausgießers mit
kalter Milch füllen.
15. Dampflanze positionieren
12
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2. DREHEN
Drehschalter auf
DAMPF stellen.
Anzeige DAMPF
blinkt = Aufheizen.
Etwas Wasser
kann aus der
Dampflanze
laufen.
Anzeige DAMPF
leuchtet = Dampf
bereit. Drehschalter
zurückstellen, um Dampf
zu unterbrechen.
Barista-Tipp:
Den besten
Milchschaum
gibt es,
wenn der
Dampf zuerst
aufgeheizt
wurde (Anzeige
DAMPF leuchtet
durchgehend).
Sie hören
es, wenn die
Pumpe startet.
16. Aufschäumvorgang beginnen
FINGER
-BREIT
WIPE COFFEE GRINDS
3
MITTE
IN AUFFANG
-BEHÄLTER
1. AUSRICHTEN
& EINSETZEN
CONICAL BURR GRINDER
Siebträgerrand
abwischen, um
Kaffeemehl zu
entfernen.
Heruntergefallenes
Kaffeemehl in
Auffangbehälter
wischen.
11. Espresso-Extraktion
INSERT
EINE TASSE
TEMP IQ SHOT CONTROL
Siebträger gerade
halten, ausrichten,
in Brühkopf
einsetzen und
drehen.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Siebträger
muss sich in
mittlerer Position
befinden.
Tasse unter
Siebträger auf
Tassenrost
stellen.
Dampflanzenarm auf 12 Uhr
eintauchen. Spitze auf 3 Uhr,
fingerbreit vom Rand und knapp
unter Oberfläche der Milch.
Beim
Aufschäumen
zischt es.
Milch sollte sich
in einem Wirbel
bewegen.
17. Aufschäumen
12. Sieb leeren
ZURÜCK
KLOPFEN
ZWEI TASSEN
Drehschalter wieder
auf DAMPF stellen,
um Aufschäumen
zu beginnen.
60-65°C
INSERT
ODER
1. DREHEN
2. ENTFERNEN
Wählen:
Taste = 30-ml-Shot.
-
Taste = 60-ml-Shot.
110
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 110-111
Extraktion beginnt
und stoppt
automatisch.
Siebträger
drehen und
aus Brühkopf
nehmen.
Verbrauchtes
Kaffeemehl
aus Siebträger
entfernen.
Beim Hochsteigen
der Milch Kännchen
senken, um Spitze
knapp unter
Oberfläche zu halten.
Wenn der gewünschte
feine Milchschaum
entstanden ist,
Dampflanze halb
eintauchen.
Milch ist fertig, wenn
Kännchenboden zu
heiß ist, um ihn länger
als 3 s anzufassen.
Drehschalter
in senkrechte
Position
zurückstellen.
Kännchen unter
Dampflanze
wegziehen.
111
4/23/20 16:30
13-15g
18. Dampflanze spülen & reinigen
MAX
2.8 L
Die Barista Max ist mit einer Auto-ShotMengensteuerung ausgestattet.
Es wird die richtige Menge Espresso
extrahiert, danach wird der Vorgang
automatisch gestoppt.
OBERER
MAHLKEGEL
ZURÜCK
MAX
2.8 L
1L
MAHLWERK
-KRAGEN
1L
MIN
GRINDER
Drehschalter
für 1–2 s auf
HEISSWASSER
stellen.
Milchiges
Wasser tritt
aus Dampflanze
aus.
Drehschalter
in senkrechte
Position
zurückstellen.
19. Milchschaum perfektionieren
Wischen Sie die
Dampflanze und die
Spitze mit einem
feuchten Tuch ab.
Barista-Tipp:
Spülen und reinigen
Sie die Dampflanze
nach jedem
Aufschäumvorgang,
damit sie immer
optimal funktioniert.
- Gibt 1 Shot Espresso aus
= 30 ml
- Gibt 2 Shots Espresso aus = 60 ml
- Gibt gewünschte Menge aus, max. =
200 ml
MIN
BARISTA MAX
ONE CUP
MANUAL SHOT
CLEAN
2.DREHEN
1. AUSRICHTEN
& EINSETZEN
NICHT ENTFERNEN
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
MAHLWERK
-SPERRE
3.SPERRVORRICHTUNG
OFFEN
WIPE COFFEE GRINDS
GRINDER
Shot-Mengenanpassung vorbereiten
• Wassertank überprüfen
- Vergewissern Sie sich, dass sich
ausreichend Wasser im Tank befindet.
CLEAN
MANUAL SHOT
13-15g
TWO CUP
4
MIN
20-22g
- Setzen Sie den Siebträger
in den
Brühkopf ein.
- Halten Sie die Taste
4 Sekunden
lang gedrückt.
- Die Anzeige
blinkt, wenn sie im
ONEAnpassungsmodus
CUP
TWO CUP ist.
OR
EINE TASSE
4 SEK HALTEN
WIPE COFFEE GRINDS
AUFFANGBEHÄLTER
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
PLEASE EMPTY TRAY
WIPE COFFEE GRINDS
4
MAX
2.8 L
1L
CLEAN
PRESS & HOLD 4 SEC
TEMP IQ SHOT CONTROL
1L
4 SEK
BEREIT
- Wenn die gewünschte Menge für
1PRESS
Shot
in der Tasse ist, drücken Sie die
& HOLD 4 SEC 4 SEK HALTEN
Taste
.
- Es wird kein Espresso mehr
ausgegeben.
- Die Maschine piept & die Anzeige
blinkt nicht mehr.
- Die neue
Menge für den EspressoShot
wurde
4 SEK
HALTENgespeichert.
- Die Maschine wechselt zurück in den
Zustand BEREIT.
PRESS & HOLD 4 SEC
TEMP IQ SHOT CONTROL
PLEASE EMPTY TRAY
Teile mit
warmem Wasser
abwaschen.
Überprüfen, ob
Abtropfschale
geleert werden
muss.
112
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 112-113
Abtropfschale
entfernen und
Auffangbehälter
herausnehmen.
Auffangbehälter für
Kaffeemehl leeren und
in warmem Wasser
abwaschen.
O
MIN
• Stromversorgung überprüfen
Stellen Sie Folgendes sicher:
-D
er Stecker ist an eine eingeschaltete
Steckdose angeschlossen.
-D
er Drehschalter befindet sich in der
senkrechten Position.
-D
ie Maschine ist eingeschaltet und
BEREIT.
PLEASE EMPTY TRAY
CONICAL BURR GRINDER
1L
- Espresso läuft in die Tasse.
BARISTA MAX
Beim Abkühlen auf Espressotemperatur
blinkt Anzeige DAMPF und Wasser läuft
in Abtropfschale. Abtropfschale nicht
entfernen.
22. Abtropfschale reinigen
CONICAL BURR GRINDER
ZW
EINE TASSE
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
MIN
21. Teile abwaschen
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
GRINDER
Kännchen
Milch zügig &
schwenken, um
gleichmäßig
gleichmäßige
eingießen.
Textur zu erhalten.
Shot-Menge für 1 Tasse anpassen
- Setzen Sie das Brühsieb für eine Tasse
in den Siebträger ein.
- Füllen Sie Kaffeemehl in das Sieb und
tampen Sie es.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
Zum Lösen größerer
Luftblasen Kännchen
auf Arbeitsfläche
klopfen.
Sie können die Espresso-Extraktion
jederzeit stoppen, indem Sie erneut auf
dieselbe Taste INSERT
drücken.
2.DREHEN13-15g
1. AUSRICHTEN
Sie können
die Standardmengen an Ihren
& EINSETZEN
persönlichen Geschmack anpassen.
MITTE
Hinweis: Maximale Shot-Mengen:
Taste
100 ml
Taste
200 ml
Taste
400 ml
INSERT
20. Thermoblock spülen
BEHÄLTER
-FÜHRUNG
EINE TASS
EINSTELLBARE SHOT-MENGEN
KAFFEEZUBEREITUNG MIT DER BREVILLE BARISTA MAX
Abtropfschale
leeren und in
warmen Wasser
abwaschen.
4 SEK HALTEN
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
113
4/23/20 16:30
4 SEK
15g
20-22g
INSERT
1. AUSRICHTEN
& EINSETZEN
INSERT
2.DREHEN
ODER
ZWEI TASSEN
EINE TASSE
ZWEI TASSEN
EINE TASSE
EINSTELLBARE
SHOT-MENGEN
ZWEI TASSEN
EINE TASSE
-SPERREODER
EINE TASSE
TWO CUP
ONE CUP
EINE TASSE
EINE TASSE
20-22g 13-15g
4 SEK HALTEN
ZWEI TASSEN
ODER
GRINDER
BARISTA MAX
ZWEI TASSEN
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
ZWEI TASSEN
20-22g
MANUAL SHOT
13-15g
CLEAN
20-22g
MAX
2.8 L
- Setzen Sie den Siebträger in den
- Setzen Sie den Siebträger in den
ONE CUP
TWO CUP
Brühkopf
BrühkopfORein.
ODER ein.
EINE TASSE
ZWEI TASSEN
- Halten Sie
die Taste
4 Sekunden
-
Halten
Sie
die
Taste
4 Sekunden
ODER
EINE TASSE
ZWEI TASSEN
lang gedrückt.
lang
gedrückt.
- Die Anzeige
blinkt, wenn sie im
- Die Taste
blinkt,
wenn sie im
4 SEK HALTEN
Anpassungsmodus ist.
Anpassungsmodus ist.
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
MAX
2.8 L
4 SEK HALTEN
4 SEK HALTEN
MIN
WIPE COFFEE GRINDS
MAX
2.8 L
Der Thermoblock heizt das Wasser so auf,
dass der Espresso bei 92° C extrahiert
wird. So werden Bitterstoffe und Säure am
besten ausgeglichen.
PRESS & HOLD 4 SEC
EXTRAKTION-Anzeigen gibt
die ausgewählte Temperatur an.
Standardeinstellung:
- 92° C = Anzeige EINE TASSE leuchtet.
Sie können die Wassertemperatur
für die Espresso-Extraktion jedoch in
2°-Schritten zwischen 88° C und 96° C
an unterschiedliche Röstungen und Ihren
persönlichen Geschmack anpassen.
- Höhere Temperaturen
92°C verstärken
Bitterkeit und verringern Säure.
- Niedrigere Temperaturen verringern
Bitterkeit und verstärken Säure.
• Stromversorgung überprüfen
Stellen Sie Folgendes sicher:
-D
er Stecker ist an eine eingeschaltete
Steckdose angeschlossen.
-D
er Drehschalter befindet sich in der
senkrechten Position.
-D
ie Maschine ist eingeschaltet und
bereit.
- Zum Anpassen der
92°C
Extraktionstemperatur
drücken Sie:
92°C SHOT =
- Taste MANUELLER
Minustaste. 92°C
- Taste ZWEI TASSEN
92°C = Plustaste.
92°C
-9
4° C = Anzeigen EINE TASSE &
ZWEI TASSEN leuchten.
-9
6° C = Anzeige ZWEI TASSEN
leuchtet
4 SEK HALTEN
MIN
4 SEK HALTEN
Alle Standardmengen wiederherstellen
4 SEK HALTEN
- Halten Sie alle 3 EXTRAKTION-Tasten
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
4 Sekunden lang
gedrückt.
4 SEK HALTEN
- Espresso läuft in die Tasse.
- Wenn die gewünschte Menge in der
4 SEK HALTEN
Tasse ist, drücken
Sie die Taste .
- Es wird kein Espresso mehr
4 SEK HALTEN
ausgegeben.
- Die PRESS
Maschine
piept & die Anzeige
& HOLD 4 SEC
blinkt nicht mehr.
- Die neue
Menge für den Espresso
4 SEK HALTEN
wurde gespeichert.
- Die Maschine wechselt zurück in den
Zustand BEREIT.
4 SEK HALTEN
• Anpassungsmodus für
Extraktionstemperatur aufrufen
-H
alten Sie gleichzeitig die Tasten
und
4 Sekunden lang gedrückt.
Die Maschine piept und die Anzeige
beginnt zu blinken.
- Die Standardmengen für Espresso
wurden wiederhergestellt.
- Die Maschine wechselt zurück in den
Zustand BEREIT.
PRES
PRE
- 88° C = Anzeige MANUELLER SHOT
leuchtet.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
Hinweis: Die Anzeige blinkt
4 SEK HALTEN
weiterhin, um anzuzeigen,
dass der
Anpassungsmodus aktiv ist.
Wichtig: Wenn sich die Maschine im
Anpassungsmodus befindet und nicht
innerhalb von 1 Minute eine Taste gedrückt
wird, wechselt sie zurück in den Modus
BEREIT.
• Extraktionstemperatur anpassen
Das Muster der leuchtenden
PRE
PRES
4 SEK HALTEN
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
•
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
Extraktionstemperatur
bestätigen
PRESS & HOLD TOGETHER
4 SEC
- Drücken Sie die Taste , um
PRESS
&
HOLD
TOGETHER
4
Ihre Auswahl zu bestätigen.SEC
Die
Maschine piept und beendet den
Anpassungsmodus.
- Die Maschine wechselt zurück in den
Zustand
BEREIT.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 114-115
PRE
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
-9
0° C = Anzeigen MANUELLER SHOT
& ZWEI TASSEN leuchten.
- Die Maschine piept und alle 3
EXTRAKTION-Tasten blinken.
4 SEK HALTEN
114
PRESS
PLEASE EMPTY TRAY
MIN
4 SEK HALTEN
- Espresso
läuft in die Tasse.
- Wenn die gewünschte Menge für
HALTEN
2 Shots in der4 SEK
Tasse
ist, drücken Sie
die Taste
.
4 SEK
HALTEN
- Es wird
kein
Espresso mehr ausgegeben.
- Die MaschinePRESS
piept
& die Anzeige
& HOLD 4 SEC
blinkt nicht mehr.
- Die neue
Menge für den
4 SEK HALTEN
Espresso-Shot wurde gespeichert.
- Die Maschine wechselt zurück in den
Zustand BEREIT.
92°C
BEREIT
1L
1L
MITTE
EINSTELLBARE EXTRAKTIONSTEMPERATUR
1. AUSRICHTEN
& EINSETZEN
BEHÄLTER
Shot-Menge für 2 Tassen anpassen 13-15g Manuell einstellbare
Shot-Menge
20-22g
-FÜHRUNG
3.SPERRVORRICHTUNG
- Setzen Sie das Brühsieb für zwei
- Setzen Sie das gewünschte Brühsieb
OFFEN
Tassen in den Siebträger ein.
den
Siebträger
ein.
13-15g
20-22g
- Füllen Sie Kaffeemehl in das Sieb und
- Füllen Sie Kaffeemehl in das Sieb und
tampen Sie es.
tampen Sie
es.
MAHLWERK
ZWEI TASSEN
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.DREHEN
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
115
4/23/20 16:30
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
EINSTELLBARES PREINFUSION-PROFIL
Ganz nach Ihrem persönlichen
Geschmack können Sie eines von drei
Preinfusion-Profilen auswählen.
2°C
- Sanfte Preinfusion: Kleine, definierten
Mengen Wasser werden auf das
getampte Kaffeemehl gegeben, um
es zu leicht zu befeuchten. So quillt
92°Cwird auf den
das Kaffeemehl auf und
durchgehenden Wasserdurchlauf
92°C
vorbereitet. Für einen ausgewogenen
92°C
Espresso. Dies ist das
Standardprofil.
- Starke Preinfusion: Eine einzelne
etwas größere Menge Wasser
wird auf das getampte Kaffeemehl
gegeben, danach folgt eine kurze
Ruhepause, dann der durchgehende
Wasserdurchlauf. Für einen
säurebetonteren Espresso.
- Konstante Preinfusion: Von Anfang
bis Ende läuft das Wasser konstant und
gleichmäßig auf das Kaffeemehl. Für
einen schärfer schmeckenden Espresso.
• Anpassungsmodus für Preinfusion
aufrufen
- Die Maschine ist eingeschaltet und
bereit.
- Halten Sie gleichzeitig die Tasten
, EINE TASSE und ZWEI TASSEN
4 Sekunden lang gedrückt. Die
Maschine piept und die Anzeige
beginnt zu blinken.
4 SEK HALTEN
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
HALTEN
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
ALTEN
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
116
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 116-117
4 SEK HALTEN
ALLE STANDARDEINSTELLUNGEN WIEDERHERSTELLEN
• Preinfusion-Profile auswählen
Die Anzeige EXTRAKTION gibt das
ausgewählte Preinfusion-Profil an.
Standardeinstellung:
-S
anft = Taste .
Die Anzeige
leuchtet.
Die werkseitigen Standardeinstellungen
lassen sich leicht wiederherstellen.
Alle Standardeinstellungen
4 SEK HALTEN
wiederherstellen
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
- Die Maschine ist eingeschaltet und
bereit.
- Halten Sie gleichzeitig und alle 3
EXTRAKTION-Tasten 4 Sekunden lang
gedrückt.
4 SEK HALTEN
-Z
ur Auswahl eines Preinfusion-Profils
drücken Sie:
-S
tark = Taste
.
Die Anzeige
leuchtet.
- Die Maschine piept und die Anzeigen
, EXTRAKTION & die Anzeigen des
Drehschalters blinken drei Mal.
- Alle Standardeinstellungen wurden
wiederhergestellt.
- Die Maschine wechselt zurück in den
Zustand BEREIT.
REINIGUNG UND PFLEGE – ESPRESSOMASCHINE
-K
onstant = Taste
.
Die Anzeige
leuchtet.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
• Preinfusion-Profile bestätigen
-D
rücken
Sie
die Taste
, um
PRESS
& HOLD
TOGETHER
4 SEC
Ihre Auswahl zu bestätigen. Die
Maschine
und
beendet4 SEC
den
PRESSpiept
& HOLD
TOGETHER
Anpassungsmodus.
-D
ie Maschine wechselt zurück in den
Zustand BEREIT.
Bei der Zubereitung von Espresso werden
Öle aus dem Kaffeemehl extrahiert. Mit
der Zeit können sich Ablagerungen aus
Kaffeemehl und Ölen bilden, die den
Geschmack des Kaffees und den Betrieb
der Espressomaschine beeinträchtigen.
Am einfachsten halten Sie die Maschine
sauber, wenn Sie vor und nach jeder
Kaffeezubereitung den Brühkopf und die
Dampflanze mit Wasser durchspülen.
(Siehe Anleitung zur Kaffeezubereitung)
Zubehör und abnehmbare Teile reinigen
- Tauchen Sie weder das Gerät noch
Netzkabel oder Stecker in Wasser oder
andere Flüssigkeiten.
- Reinigen Sie die Teile in warmem Wasser
mit mildem Spülmittel, spülen Sie sie ab
und trocknen Sie sie.
Hinweis: Verwenden Sie keine
alkalischen Reiniger, Scheuermittel oder
Topfschwämme, da diese die Oberflächen
der Teile zerkratzen.
Spülmaschinengeeignete Teile:
- Milchkännchen aus Edelstahl
- Tassenrost aus Edelstahl
- Brühsieb aus Edelstahl für eine Tasse
- Brühsieb aus Edelstahl für zwei Tassen
- Reinigungsscheibe
NUR FÜR DEN OBEREN KORB der
Spülmaschine geeignete Teile:
- Oberer Mahlkegel aus gehärtetem
Edelstahl
- Auffangbehälter für Kaffeemehl
- NICHT spülmaschinengeeignete Teile:
- Wassertank
- Siebträger
- Bohnenbehälter
- Abtropfschale
- Tamper
- Reinigungsstift
- Reinigungsbürste
Wärmfläche und Äußeres reinigen
• Bei Bedarf
Wischen Sie die Außenseiten der
Maschine mit einem weichen, feuchten
Tuch mit mildem Spülmittel ab und
wischen Sie sie danach trocken.
VORSICHT: Reinigen Sie das Äußere der
Maschine nicht mit alkalischen Reinigern,
Scheuermittel oder Topfschwämmen, um
Schäden zu vermeiden.
117
4/23/20 16:30
INSERT
2.DREHEN
1. AUSRICHTEN
DUSCH
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
-SIEB
& EINSETZEN
REINIGUNG
UNDSILIKONPFLEGE – ESPRESSOMASCHINE
REINIGUNG UND PFLEGE – ESPRESSOMASCHINE
DICHTUNG
2.DREHEN
DISC F
OR
GRINDER
3.SPERRVORRICHTUNG
OFFEN
BARISTA MAX
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
N
EANI G TAB
L
CL
E UP
SID
MANUAL SHOT
GRINDER
MITTE
Reinigungsdurchlauf
INNERER RAND
DES BRÜHKOPFS
Die Anzeige REINIGEN leuchtet
blau, wenn
ein Reinigungsdurchlauf erforderlich ist.
Ein Reinigungsdurchlauf dauert etwa
REINIGUNGS
7 Minuten.
-TABS FÜR
ESPRESSO
• Reinigungsdurchlauf
vorbereiten
-MASCHINEN
-V
ergewissern Sie sich, dass
mindestens 1 Liter Wasser im Tank ist.
-L
eeren Sie die Abtropfschale und
setzen Sie sie wieder ein.
USE T
HI
S
• Wöchentlich
1. AUSRICHTEN
& EINSETZEN
-S
pülen Sie den Brühkopf mit
Wasser,
indem Sie die TasteBEHÄLTER
EINE TASSE
-FÜHRUNG
drücken.
- Lassen
Sie das Wasser durchlaufen,
bis nichts mehr kommt.
MAHLWERK
- Entfernen Sie mit der Reinigungsbürste
-SPERRE
Kaffeemehl vom inneren Rand des
Brühkopfs und von der Silikondichtung.
Wischen Sie das Sieb mit einem
feuchten Tuch ab.
T
ER
INS
ET
CLEAN
MAX
2.8 L
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
T
ER
INS
SILIKONDICHTUNG
1L
4 SEK HALTEN
MIN
INNERER RAND
DES BRÜHKOPFS
-D
ie Maschine ist eingeschaltet und
bereit.
MAX
2.8 L
Reinigungstablette
Reinigungstabletten für
Espressomaschinen sind online erhältlich.
WIPE COFFEE GRINDS
BEREIT
PLEASE EMPTY TRAY
MIN
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
N
EANI G TAB
L
CL
-S
etzen Sie das Brühsieb für zwei
Tassen und die Reinigungsscheibe in
den Siebträger ein.
-L
egen Sie eine Reinigungstablette in
den dafür vorgesehenen Platz in der
Mitte der Reinigungsscheibe.
E UP
SID
Sieb & Brühkopf reinigen
• Bei jeder Verwendung
Lassen Sie Wasser durchlaufen, bevor
Sie einen Espresso zubereiten (siehe
Anleitung zur Kaffeezubereitung).
SHOWER
HEAD
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
T
ER
INS
SILICONE
SEAL
USE T
HI
S
DISC F
OR
1L
ET
REINIGUNGS
-TABS FÜR
PRESS & HOLD
TOGETHER 4 SEC
ESPRESSO
-MASCHINEN
N
EANI G TAB
L
CL
ET
E UP
SID
DUSCH
-SIEB
SILIKONDICHTUNG
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
T
ER
INS
INNERER RAND
DES BRÜHKOPFS
118
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 118-119
USE T
HI
S
GROUP HEAD
INSIDE RIM
DISC F
OR
Siebträger und Siebe reinigen
• Bei jeder Verwendung
Spülen Sie die Teile nach jeder
Verwendung unter fließendem warmen
Wasser ab.
• Regelmäßig
Reinigen Sie die Teile in warmem
Wasser mit mildem Spülmittel, spülen
Sie sie ab und trocknen Sie sie.
DISC F
OR
E UP
SID
MIN
CLEAN
INSERT
SIEB
USE T
HI
S
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
Abtropfschale & Auffangbehälter
reinigen
• Bei Bedarf
Leeren Sie die Abtropfschale
spätestens, wenn die rote
Wasserstandsanzeige durch den
Tassenrost nach oben steigt.
Andernfalls läuft Wasser über.
Hinweis: Es ist normal, dass das
Innere der Abtropfschale und des
Auffangbehälters mit der Zeit durch die
Kaffeeöle fleckig wird.
• Wöchentlich
Reinigen Sie die Teile in warmem
Wasser mit mildem Spülmittel, spülen
Sie sie ab und trocknen Sie sie.
N
EANI G TAB
L
CL
ET
ESPRESSO
-MASCHINEN
1L
GRINDER
-S
etzen Sie den Siebträger in den
Brühkopf ein.
• Reinigungsdurchlauf starten
-H
alten Sie gleichzeitig die Tasten EIN/
4 SEK MANUELLER
HALTEN
AUS und die Taste
SHOT 4 Sekunden lang gedrückt.
Die Maschine piept und der
Reinigungsdurchlauf beginnt.
4 SEK HALTEN
Hinweis: Sie können den
Reinigungsdurchlauf jederzeit abbrechen,
indem Sie die Taste EIN/AUS drücken.
- Während des Reinigungsdurchlaufs
blinken die Anzeigen EIN/AUS &
REINIGEN.
- Wasser läuft in die Abtropfschale und
eine kleine Menge Wasser kommt aus
den Öffnungen des Siebträgers.
• Reinigungsdurchlauf abgeschlossen
- Die Maschine piept und die Anzeigen
EIN/AUS & REINIGEN hören auf zu
blinken.
- Die Maschine wechselt zurück in den
Zustand BEREIT.
- Nehmen Sie den Siebträger aus dem
Brühkopf. Vergewissern Sie sich, dass
sich die Tablette aufgelöst hat.
Hinweis: Wenn sich die Tablette nicht
aufgelöst hat, setzen Sie den Siebträger
wieder in den Brühkopf ein, leeren Sie die
Abtropfschale und setzen Sie sie wieder
ein. Wiederholen Sie die Schritte unter
„Reinigungsdurchlauf starten“.
• Nach dem Reinigungsdurchlauf
- Spülen Sie den Brühkopf, indem Sie
die Taste EINE TASSE
drücken;
Wasser sollte durchlaufen.
- Lassen Sie das Wasser durchlaufen,
bis nichts mehr kommt.
- Waschen Sie Abtropfschale,
Siebträger und Reinigungsscheibe in
warmem Wasser mit etwas Spülmittel
ab. Spülen und trocknen Sie die Teile.
Silikondichtung des Brühkopfs
Im Brühkopf befindet sich eine
Silikondichtung, die das Brühsieb bei der
Espressozubereitung abdichtet.
Wichtig: Wenn Sie die Maschine nicht
verwenden, wird empfohlen, den Siebträger
nicht im Brühkopf zu lassen, da dies die
Lebensdauer der Dichtung verkürzt.
Mit der Zeit verliert die Dichtung ihre
Elastizität und muss ggf. ersetzt werden.
119
4/23/20 16:30
SF
-TAB ESSO
R
ESP CHINEN
S
-MA
GS
IGUN
REIN FÜR
S
-TAB ESSO
R
ESP CHINEN
S
-MA
REINIGUNG UND PFLEGE – ESPRESSOMASCHINE
REINIGUNG UND PFLEGE – ESPRESSOMASCHINE
Dies merken Sie daran, dass während
der Extraktion um den Siebträger herum
wässriger Espresso austritt oder dass der
Siebträger lose sitzt, wenn er in die mittlere
Position gedreht wurde.
EINSETZEN
Hinweis: Wenden Sie
sich an Breville,
wenn der Dichtungsring am Brühkopf Ihrer
Meinung nach ausgetauscht werden sollte.
Versuchen Sie nicht,EINSETZEN
die Silikondichtung
zu ersetzen, ohne zuvor Breville zu
kontaktieren.
-S
pülen Sie Kännchen und Siebe
am nächsten Morgen unter
fließendem Wasser gründlich ab
und vergewissern Sie sich, dass alle
Rückstände der Reinigungstablette
entfernt wurden.
-S
etzen Sie ein Brühsieb (ohne Kaffee)
in den Siebträger ein und diesen in
den Brühkopf.
-D
rücken Sie die Taste EINE TASSE
.
- Lassen
Sie das Wasser durchlaufen,
bis nichts mehr kommt.
• Verstopfte doppelwandige Siebe
reinigen
Wenn das doppelwandige Brühsieb
(nicht im Lieferumfang der Barista Max
enthalten) mit Kaffeemehl verstopft ist:
-F
ühren Sie den dünneren
Reinigungsstift (FILTER) in den
STEAM
TE
FIL
R
L
GS
IGUN
REIN FÜR
S
-TAB ESSO
R
N
SP
EG
S CHINE
IGUN-MAS
REIN FÜR
S
-TAB ESSO
R
ESP CHINEN
S
-MA
- Spülen Sie die Teile am nächsten
Morgen gründlich ab, um alle
Rückstände Nder
Reinigungstablette zu
GS
IGU
REIN FÜR
entfernen.
S
-TAB ESSO
SPR Hdie
INEN Dampflanze gründlich
- WischenE-MSie
ASC
mit einem feuchten Tuch ab.
- Lassen Sie 40 Sekunden lang heißes
Wasser durch die Dampflanze laufen.
• Verstopfte Dampflanze reinigen
Wenn die Spitze der Dampflanze mit
Milchrückständen verstopft ist:
- Führen Sie den dickeren
STEAM
ABSCHRAUBEN
-S
pülen Sie Kännchen und Spitze
am nächsten Morgen unter
fließendem Wasser gründlich ab
und vergewissern Sie sich, dass alle
Rückstände der Reinigungstablette
entfernt wurden.
-R
einigen Sie die Spitze mit dem
dickeren Reinigungsstift (STEAM).
- Achten Sie darauf, dass der rote
O-Ring an seinem Platz und
unbeschädigt ist.
-S
chrauben Sie die Spitze wieder an
den Dampflanzenarm.
-L
assen Sie 40 Sekunden lang heißes
Wasser durch die Dampflanze laufen.
Brühsiebe reinigen
• Alle 2–3
GSMonate
IGUN
REIN FÜR
S
-L
egen
die Brühsiebe in das
O
-TAB ESSSie
R
N
SP
EG
S SCHINE
Milchkännchen,
geben Sie warmes
UN-M
A
IG
REIN FÜR
S
O
-TABWasser
und
eine
Reinigungstablette
ESS N
R
P
ES
INE
SCH
-MAdazu und lassen Sie sie über Nacht
einwirken.
GS
IGUN
REIN FÜR
S
-TAB ESSO
R
ESP CHINEN
S
-MA
EINSETZEN
R
D
U A L WA L
Dampflanze reinigen
• Bei jeder Verwendung
- Reinigen Sie die Dampflanze nach
dem Aufschäumen der Milch, indem
Sie den Drehschalter für 1–2 Sekunden
auf HEISSWASSER stellen.
- Wischen Sie die Dampflanze mit
einem feuchten Tuch ab (siehe
Anleitung zur Kaffeezubereitung).
• Alle 2–3 Monate
- Legen Sie die Dampflanze in das
Milchkännchen, geben Sie warmes
Wasser und eine Reinigungstablette
dazu und lassen Sie sie über Nacht
einwirken.
Auslass einEINSETZEN
und ziehen Sie ihn wieder
heraus.
TE
FIL
STEAM
Reinigungsstift (STEAM) in die
Öffnung der Dampflanzenspitze ein
und ziehen Sie ihn wieder heraus.
-Lassen Sie 40 Sekunden lang heißes
Wasser durch die Dampflanze laufen.
• Wenn die Dampflanze immer noch
verstopft ist:
-S
chrauben Sie die Spitze der
Dampflanze ab, legen Sie sie in das
Milchkännchen, geben Sie warmes
Wasser und eine Reinigungstablette
dazu und lassen Sie sie über Nacht
einwirken.
D U A L WA L L
ABSCHRAUBEN
- Setzen Sie das Brühsieb (ohne
Kaffee) in den Siebträger ein und
diesen in den Brühkopf.
- Drücken Sie die Taste EINE TASSE
.
- Lassen Sie das Wasser durchlaufen,
bis nichts mehr kommt.
- Wiederholen Sie den Vorgang bei
Bedarf.
REINIGUNG UND PFLEGE – MAHLWERK
Die Kaffeebohnen werden mit Mahlkegeln
auf die richtige Korngröße für die
Espresso-Extraktion gemahlen. Mit der Zeit
können sich Ablagerungen aus Kaffeemehl
und Ölen bilden, die den Geschmack des
Espressos und den Betrieb des integrierten
Mahlwerks beeinträchtigen.
Siebträgerhalter & Mahlwerkauslass
reinigen
• Wöchentlich
Entfernen Sie evtl. vorhandenes
Kaffeemehl mit der Reinigungsbürste
vom Siebträgerhalter und vom
Mahlwerkauslass, wischen Sie beides
mit einem feuchten Tuch ab und dann
trocken.
MAHLWERK
-AUSLASS
Bohnenbehälter reinigen
• Alle 2–3 Monate
Wenn das Mahlwerk häufig (täglich) in
Gebrauch ist, muss der Bohnenbehälter
regelmäßig gereinigt werden, damit die
optimale Leistung gewährleistet ist.
VORSICHT: Reinigen Sie das Äußere der
Maschine nicht mit alkalischen Reinigern,
Scheuermittel oder Topfschwämmen, um
Schäden zu vermeiden.
WARNUNG: Tauchen Sie die Maschine
nicht in Wasser.
• Reinigung des Bohnenbehälters
vorbereiten
- Schalten Sie die Maschine und ggf.
die Steckdose aus und ziehen Sie den
Stecker2.ENTFERNEN
aus der Steckdose.
- Notieren Sie sich die aktuelle
Mahlgradeinstellung (damit Sie diese
nach der Reinigung wieder einstellen
1.DREHEN
können).
EINSETZEN
LUFTDICHTER
BEHÄLTER
STEAM
EINSETZEN
EINSETZEN
TE
FIL
EINSETZEN
R
120
STEAM
D U A L WA L L
EINSETZEN
BOHNEN
& MEHL
ENTFERNEN
121
TE
FIL
R
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 120-121
D U A L WA L L
4/23/20 16:30
GRINDER
OUTLET
2.ENTFERNEN
BOHNEN
& MEHL
ENTFERNEN
MAHLWERK
-AUSLASS
REINIGUNG UND PFLEGE – MAHLWERK
•
Bohnenbehälter abnehmen und
reinigen
- Drehen Sie den Bohnenbehälter
gegen den Uhrzeigersinn, um die
NACH UNTEN DRÜCKEN
Sperrvorrichtung zu schließen
und
den Behälter zu lösen.
- Nehmen Sie den Bohnenbehälter vom
DREHEN
Mahlwerkkragen ab und füllen Sie die
GLEICHZEITIG
Bohnen in einen luftdichten
Behälter
um, damit sie frisch bleiben.
2.ENTFERNEN
1.DREHEN
SIEBTRÄGER
NACH
S
UNTEN DRÜCKEN
LUFTDICHTER
BEHÄLTER
1.DREHEN
•
- Waschen Sie den Bohnenbehälter in
BOHNEN
warmem
Wasser mit etwas Spülmittel
2.ENTFERNEN
& MEHL
ab, spülen
Sie ihn ab und trocknen Sie
ENTFERNEN
ihn. Lassen Sie den Bohnenbehälter
an der Luft vollständig trocknen, bevor
Sie ihn wieder einsetzen.
Bohnenbehälter wieder einsetzen
- Vergewissern Sie sich, dass
LUFTDICHTER
BEHÄLTER
der Mahlwerkkragen frei von
Kaffeebohnen
und -mehl ist.
BEHÄLTER-FÜHRUNG
1. AUSRICHTEN & EINSETZEN
AUSRICHTEN
TEN DRÜCKEN
BOHNEN
& MEHL
ENTFERNEN
im Uhrzeigersinn, bis er einrastet und
sich die Sperrvorrichtung öffnet.
BEHÄLTER-FÜHRUNG
AUSRICHTEN
1. AUSRICHTEN & EINSETZEN
BEHÄLTER
-FÜHRUNG
2.DREHEN
MAHLWERK
-AUSLASS
-S
tellen Sie die Mahlgradeinstellung
ein, die Sie sich vor der Reinigung
ENTFERNEN
notiert
haben.
Hinweis: Nach der Reinigung ist die
bisherige Mahlgradeinstellung evtl. nicht
mehr optimal. Lesen Sie die Informationen,
um die beste Einstellung zu finden.
Mahlkegel, Mahlwerkkragen,
Mahlkammer und Auslass reinigen
• Alle 1-2 Monate
Wenn das Mahlwerk häufig (täglich) in
OBERE
Gebrauch
ist, müssen die Mahlkegel
ABDECKUNG
regelmäßig
gereinigt werden, damit
MAHLWERK
-KRAGEN
die optimale
Leistung des integrierten
Mahlwerks gewährleistet ist. Die
regelmäßige Reinigung trägt dazu
NACH UNTEN DRÜCKEN
bei, dass die Mahlkegel einheitliches
Mahlgut produzieren, was besonders
beim Mahlen von Kaffeebohnen für
Espresso wichtig ist.
DREHEN
• Verbliebene
Kaffeebohnen mahlen
GLEICHZEITIG
- Die
Maschine ist eingeschaltet und
bereit.
-N
otierenGRINDER
Sie sich die aktuelle
OUTLET
Mahlgradeinstellung
(damit Sie diese
nach der Reinigung wieder einstellen
können).
MAHLWERK
-S
etzen -AUSLASS
Sie das Brühsieb für zwei SIEBTRÄGER NACH
S
Tassen in den Siebträger ein.
UNTEN DRÜCKEN
-S
etzen Sie den Siebträger in den
Siebträgerhalter ein.
GRINDER
GRINDER
BEHÄLTER
-FÜHRUNG
2.DREHEN
CHZEITIG
ENTFERNEN
Hinweis: Wenn sich Kaffeemehl unter
BEHÄLTER-FÜHRUNG
dem
oberen Mahlkegel
befindet, kann der
1. AUSRICHTEN & EINSETZEN
AUSRICHTEN
Bohnenbehälter
nicht richtig eingesetzt
ÄGER NACH
EN
N DRÜCKEN
werden. Mahlen
Sie ggf. im Mahlwerk
EINE TASSE
verbliebene Bohnen.
BEHÄLTER - Achten Sie darauf, dass die Führung
-FÜHRUNG
2.DREHEN
des Behälters an den
senkrechten
13-15g
weißen Linien an der Behälterbasis
ausgerichtet ist.
OBERE
- Richten
Sie den Bohnenbehälter
ABDECKUNG
aus und
setzen Sie ihn fest in den
ENTFERNEN MAHLWERK
-KRAGEN
Mahlwerkkragen
ein. Drücken Sie ihn
dann nach unten und drehen Sie ihn
S
1.DREHEN
REINIGUNG UND PFLEGE – MAHLWERK
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
ZWEI TASSEN
ODER
NACH UNTEN DRÜCKEN
DREHEN
BOHNEN
& MEHL
ENTFERNEN
GLEICHZEITIG
BEHÄLTER-FÜHRUNG
AUSRICHTEN
SIEBTRÄGER NACH
S
1. AUSRICHTEN
& EINSETZEN
UNTEN DRÜCKEN
-N
ehmen Sie den Siebträger heraus
und entsorgen Sie das Mahlgut, da
BEHÄLTERdieses zu grob für Espresso ist.
-FÜHRUNG
2.DREHEN
-N
ehmen Sie den Bohnenbehälter
vom
Mahlwerkkragen
ab und füllen Sie die
2.REMOVE
Bohnen in einen luftdichten Behälter
um, damit sie frisch bleiben.
1.TURN
ZWEI TASSEN
2.ENTFERNEN
ENTFERNEN
AIR TIGHT
CONTAINER
1.DREHEN
GRINDER
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 122-123
MAX
2.8 L
BARISTA MAX
TURN
OBERE
ABDECKUNG
MAHLWERK
-KRAGEN
WARNUNG:
Gießen Sie auf keinen Fall
Wasser oder andere Flüssigkeiten in die
Mahlkammer.
• Mahlwerkausgang reinigen
- Führen Sie die Reinigungsbürste
von unten in den Mahlwerkausgang
ein und reinigen Sie so die inneren
Oberflächen.
GRINDER
LUFTDICHTER
BEHÄLTER
CLEAR OF
COFFEE BEANS
& GRINDS
ALIGN HOPPER GUIDE
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
1. ALIGN & INSERT
PUSH DOWN
122
LUFTDICHTER
• Oberen Mahlkegel reinigen BEHÄLTER
- Klappen Sie die beiden Griffe nach
oben und neben Sie den oberen
BOHNEN
Mahlkegel
aus dem Mahlwerkkragen.
& MEHL
ENTFERNEN
- Reinigen
Sie den oberen Mahlkegel
in warmem Wasser mit mildem
Spülmittel, spülen Sie ihn ab und
trocknen Sie ihn.
Hinweis: Flecke und Verfärbungen auf der
Oberfläche der Mahlkegel stammen von der
Härtung des Materials (zur Verlängerung
der Lebensdauer).
Sie wirken sich nicht PUSH
auf DOWN
BEHÄLTER-FÜHRUNG
1.
AUSRICHTEN
&
EINSETZEN
AUSRICHTEN
die Leistung des Mahlwerks oder auf den
Geschmack des Espressos auf.
• UnterenTURN
Mahlkegel und Mahlkammer
reinigen
AT THE SAME TIME
BEHÄLTER
-FÜHRUNG
2.DREHEN
- Entfernen Sie feines Kaffeemehl
mit
der Reinigungsbürste oder mit einem
Staubsauger vom Mahlwerkzeug und
aus der Mahlkammer. Das Innere
des
Mahlwerkkragens können Sie mit
ENTFERNEN
einem feuchten Tuch abwischen.
- Lassen Sie alles vollständig an der S
PUSH DOWN GROUP HANDLE
Luft trocknen.
• Reinigung vorbereiten
-S
BOHNEN
chalten Sie die Maschine und ggf.
& MEHL
die
Steckdose
aus und ziehen Sie den
OBERE
ENTFERNEN
ABDECKUNG
Stecker
aus der Steckdose.
VORSICHT:
Die Mahlkegel sind
MAHLWERK
-KRAGEN
scharfkantig,
gehen Sie vorsichtig damit um.
20-22g
EINE TASSE
- Drehen Sie den Bohnenbehälter
gegen den Uhrzeigersinn, um die
Sperrvorrichtung zu schließen und den
Behälter zu lösen. Der Bohnenbehälter
springt leicht nach oben.
2.ENTFERNEN
- Legen
Sie Ihre Hand oben auf den
Bohnenbehälter und drücken Sie
ihn leicht nach unten. Drücken Sie
gleichzeitig den Siebträger nach
1.DREHEN
unten, um das Mahlwerk zu aktivieren.
Mahlen Sie, bis kein Kaffeemehl mehr
LUFTDICHTER
aus dem Mahlwerk ausgegeben
wird.
BEHÄLTER
NACH UNTEN DRÜCKEN
HOPPER
GUIDE
BEHÄLTER-FÜHRUNG
AUSRICHTEN
GRINDER
BARISTA MAX
1. AUSRICHTEN & EINSETZEN
GRINDER
2.TURN
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
123
4/23/20 16:30
BOHNEN
& MEHL
ENTFERNEN
S
PUSH DOWN GROUP HANDLE
LUFTDICHTER
BEHÄLTER
BOHNEN
& MEHL
ENTFERNEN
FEHLERBEHEBUNG – ESPRESSOMASCHINE
REINIGUNG UND PFLEGE – MAHLWERK
- Wenn der Mahlwerkausgang nicht
verstopft ist, können Sie die Borsten
NACH UNTEN DRÜCKEN
der Bürste in der Mahlwerkkammer
sehen.
DREHEN
TOP COVER
BEHÄLTER-FÜHRUNG
AUSRICHTEN
GRINDER
COLLAR
1. AUSRICHTEN & EINSETZEN
BEHÄLTER
-FÜHRUNG
1. AUSRICHTEN & EINSETZEN
2.DREHEN
-S
tellen Sie die Mahlgradeinstellung
ein, die Sie sich vor der Reinigung
ENTFERNEN
notiert
haben.
-F
üllen Sie den Bohnenbehälter mit
Kaffeebohnen.
Hinweis: Nach der Reinigung ist die
bisherige Mahlgradeinstellung evtl. nicht
mehr optimal. Lesen Sie die Informationen,
um die beste Einstellung zu finden.
GRINDER
GRINDER
BEHÄLTER
-FÜHRUNG
•
2.DREHEN
SIEBTRÄGER NACH
Oberen Mahlkegel
einsetzen
UNTEN DRÜCKEN
- Der Punkt auf der oberen
Abdeckung muss am Punkt auf dem
Mahlwerkkragen ausgerichtet sein.
- Setzen Sie den oberen Mahlkegel
ENTFERNEN
mithilfe der Griffe in den
Mahlwerkkragen ein.
- Die Pfeile am oberen Mahlkegel
und am Mahlwerkkragen müssen
ausgerichtet sein.
- Wenn der obere Mahlkegel korrekt
eingesetzt wurde, schließt er bündig
mit dem Mahlwerkkragen ab.
S
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
GRINDER
BARISTA MAX
GRINDER
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
MIN
GRINDER
BARISTA MAX
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
124
CLEAN
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Empfohlene Maßnahme
Verwenden Sie die Maschine einfach
weiter. Wenn Sie ein paar Mal Espresso
zubereitet haben, ist der Siebträger
leichter zu bewegen.
Zu viel Kaffeemehl im Sieb. Füllen Sie weniger Kaffeemehl in das
Sieb.
BARISTA MAX
Unteren Mahlkegel korrigieren
Die Mahlkegel bestehen aus gehärtetem
OBERE
Edelstahl und
haben daher eine lange
ABDECKUNG
Lebensdauer.
Nach längerer Verwendung
MAHLWERK
-KRAGEN
kann es jedoch
erforderlich sein, den
unteren Mahlkegel zu korrigieren, um
Verschleiß auszugleichen.
Wenn das Kaffeemehl bei einer
Mahlgradeinstellung unter 2 zu grob ist
und der Espresso ständig unterextrahiert
TOP BURR
schmeckt, muss der untere Mahlkegel
OBERE
möglicherweise korrigiert werden.
ABDECKUNG
GRINDER
Wenden Sie sich an Breville (die
MAHLWERK
COLLAR
-KRAGEN
Kontaktinformationen finden Sie auf der
letzten Seite), wenn Sie meinen, dass der
untere Mahlkegel korrigiert werden muss.
Bevor Sie sich an den Kundenservice von
- Drücken Sie die Griffe nach unten,
Breville wenden, vergewissern Sie sich, dass
einen auf jeder Seite.
Sie frisch geröstete Kaffeebohnen verwenden
• Bohnenbehälter wieder einsetzen
und dass der obere Mahlkegel richtig sitzt.
- Achten Sie darauf, dass die Führung
Wichtig: Alte Kaffeebohnen werden
des Behälters an den senkrechten
unabhängig von der
Mahlgradeinstellung
INSERT
weißen Linien an der Behälterbasis
immer schnell
extrahiert
und
führen zu einem
2.TURN
1. ALIGN
ausgerichtet ist.
unterextrahiert
schmeckenden Espresso.
& INSERT
- Richten Sie den Bohnenbehälter
Wichtig: Wenn der obere Mahlkegel nicht
aus und setzen Sie ihn fest in 2.TURN
den
CENTRE
richtig sitzt, produziert das Mahlwerk grobes
Mahlwerkkragen ein. Drücken Sie ihn
Kaffeemehl. Mahlen Sie die im Mahlwerk
1. ALIGN
dann nach
unten und drehen Sie ihn
verbliebenen Kaffeebohnen und reinigen Sie
& INSERT
im Uhrzeigersinn,
bis er einrastet und
den oberen Mahlkegel und die Mahlkammer.
sich die Sperrvorrichtung öffnet.
HOPPER
Hinweis: Der Breville Kundenservice
GUIDE
3.HOPPER GATES OPEN stellt eventuell fest, dass zur Korrektur
des unteren Mahlkegels Unterlegscheiben
erforderlich sind. Versuchen Sie nicht,
Unterlegscheiben einzusetzen, ohne zuvor
GRINDER
INTERLOCK
Breville zu kontaktieren.
MAX
2.8 L
Mögliche Ursache
Siebträger lässt Die Silikondichtung des
sich nur schwer Brühkopfs ist noch neu und
im Brühkopf
muss sich erst anpassen.
drehen
GLEICHZEITIG
BEHÄLTER-FÜHRUNG
AUSRICHTEN
Problem
Siebträger
sitzt lose oder
löst sich bei
der EspressoExtraktion
Espresso
sickert oder
spritzt während
der Extraktion
an der Seite
des Brühkopfs
heraus
Siebträger wurde nicht
richtig eingesetzt oder
nicht ausreichend fest
angezogen.
Achten Sie darauf, dass alle drei
Laschen des Siebträgers vollständig in
den Brühkopf eingesetzt wurden und
der Siebträger in die mittlere Position
gedreht wurde (siehe Anleitung zur
Kaffeezubereitung).
Kein Sieb im Siebträger.
Achten Sie darauf, dass sich ein Sieb
im Siebträger befindet, bevor Sie ihn mit
dem Brühkopf verwenden.
Silikondichtung des
Brühkopfs ist beschädigt
oder verschlissen.
Siehe „Reinigung und Pflege“.
Wenden Sie sich an den Kundenservice
von Breville.
Der Kaffee wurde zu fein
gemahlen.
Wechseln Sie zu einer gröberen
Mahlgradeinstellung.
Zu viel Kaffeemehl im Sieb. Füllen Sie weniger Kaffeemehl in das
Sieb.
Kaffeemehl wurde zu fest
getampt.
Tampen Sie mit weniger Druck.
Am oberen Rand des
Siebs befindet sich loses
Kaffeemehl.
Wischen Sie den oberen Rand des
Siebs ab, bevor Sie den Siebträger
in den Brühkopf einsetzen (siehe
Anleitung zur Kaffeezubereitung).
Innerer Rand des
Brühkopfs, Silikondichtung
oder Duschsieb ist
verschmutzt.
Reinigen Sie die Teile mit der
Reinigungsbürste und einem feuchten
Tuch (siehe „Reinigung und Pflege“).
Silikondichtung des
Brühkopfs ist beschädigt
oder verschlissen.
Siehe „Reinigung und Pflege“.
Wenden Sie sich an den Kundenservice
von Breville.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
125
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 124-125
CLEAN
4/23/20 16:30
FEHLERBEHEBUNG – ESPRESSOMASCHINE
FEHLERBEHEBUNG – ESPRESSOMASCHINE
Problem
Mögliche Ursache
Empfohlene Maßnahme
Problem
Mögliche Ursache
Empfohlene Maßnahme
Espresso ist
zu kalt
Kaffeebohnen wurden im
Kühlschrank oder Gefrierfach
aufbewahrt.
Füllen Sie Kaffeebohnen in einen
trockenen, luftdichten Behälter.
Bewahren Sie diesen kühl und
trocken auf.
Espresso
tröpfelt nur
heraus
(überextrahiert)
Der Kaffee wurde zu fein
gemahlen.
Wechseln Sie zu einer gröberen
Mahlgradeinstellung.
Zu viel Kaffeemehl im Sieb.
Es wurde eine angepasste
Extraktionstemperatur
verwendet.
Verwenden Sie die StandardExtraktionstemperatur von
92°C (siehe “Einstellbare
Extraktionstemperatur”).
Füllen Sie weniger Kaffeemehl in das
Sieb.
Kaffeemehl wurde zu fest
getampt.
Tampen Sie mit weniger Druck.
Espresso wurde in eine kalte
Tasse oder ein kaltes Glas
ausgegeben.
Füllen Sie die Tasse mit heißem
Wasser aus der Dampflanze, bevor
Sie Espresso extrahieren (siehe
Anleitung zur Kaffeezubereitung).
Espressomaschine ist
verkalkt.
Es ist eine Entkalkung erforderlich
(siehe “Entkalken”).
Kaffeebohnen sind alt oder
trocken.
Verwenden Sie frisch geröstete
Kaffeebohnen (siehe Tipps zum
Mahlen).
Brühkopf oder Siebträger
wurde vor Gebrauch nicht
vorgewärmt.
Halten Sie den Siebträger unter den
Brühkopf und drücken Sie die Taste
EINE TASSE . Lassen Sie Wasser
durchlaufen (siehe Anleitung zur
Kaffeezubereitung).
Kaffeemehl ist zu grob.
Wechseln Sie zu einer feineren
Mahlgradeinstellung.
Zu wenig Kaffeemehl im
Sieb.
Füllen Sie mehr Kaffeemehl in das
Sieb.
Kein Wasser im Wassertank.
Füllen Sie den Tank mit Wasser.
Spülen Sie den Brühkopf mit Wasser,
indem Sie die Taste EINE TASSE
drücken. Lassen Sie Wasser
durchlaufen.
Kaffeemehl nicht
ausreichend getampt
(verdichtet).
Verwenden Sie den Tamper mit mehr
Druck (siehe Abschnitt zur EspressoExtraktion).
Shot-Menge für
Espresso zu
groß oder zu
klein.
Es wurde eine angepasste
Shot-Menge verwendet.
Stellen Sie die Standardeinstellung
für die Shot-Menge wieder her
oder ändern Sie Ihre ShotMengeneinstellung (siehe
“Einstellbare Shot-Mengen”).
Espresso
schmeckt bitter
Ungeeignete Kaffeemarke.
Probieren Sie verschiedene
Kaffeemischungen und -röstungen
aus.
Es wurde eine angepasste
Extraktionstemperatur
verwendet.
Verwenden Sie die StandardExtraktionstemperatur von
92°C (siehe “Einstellbare
Extraktionstemperatur”).
Direkt vor der EspressoExtraktion wurde die
Dampffunktion verwendet.
Warten Sie, bis der Thermoblock
mittels Wasser abgekühlt ist, bevor
Sie Espresso extrahieren. Die
Anzeige DAMPF
sollte nicht mehr
blinken.
Es wird kein
Espresso
ausgegeben
Der Kaffee wurde zu fein
gemahlen.
Wechseln Sie zu einer gröberen
Mahlgradeinstellung.
Zu viel Kaffeemehl im Sieb.
Füllen Sie weniger Kaffeemehl in das
Sieb.
Kaffeemehl wurde zu fest
getampt.
Tampen Sie mit weniger Druck.
Es wurde eine angepasste
Shot-Menge verwendet.
Setzen Sie die Shot-Menge auf die
Standardeinstellung zurück (siehe
“Einstellbare Shot-Mengen”).
Das Sieb ist verstopft.
Siehe „Reinigung und Pflege“.
Brühkopf ist verschmutzt.
Es ist ein Reinigungsdurchlauf
erforderlich (siehe
“Reinigungsdurchlauf”).
Brühkopf ist verstopft.
Es ist eine Entkalkung erforderlich
(siehe “Entkalken”).
126
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 126-127
Espresso hat
keine oder nur
wenig Crema
(unterextrahiert)
127
4/23/20 16:30
FEHLERBEHEBUNG – ESPRESSOMASCHINE
FEHLERBEHEBUNG – ESPRESSOMASCHINE
Problem
Mögliche Ursache
Empfohlene Maßnahme
Problem
Mögliche Ursache
Empfohlene Maßnahme
Kaffee im
Sieb (Puck)
ist nach der
Zubereitung
nass
Es bleibt eine kleine Menge
Wasser oben auf dem Puck.
Legen Sie den Siebträger 5 Sekunden
auf der Abtropfschale ab, damit sich
das Wasser verteilt, bevor Sie den
Puck entsorgen.
Kaffee mit Milch
ist zu kalt
Milch wurde nicht
ausreichend erhitzt.
Achten Sie darauf, die Milch beim
Aufschäumen ausreichend zu
erhitzen, aber passen Sie auf, dass
sie nicht zu heiß wird.
Zu viel Kaffeemehl im Sieb.
Füllen Sie weniger Kaffeemehl in das
Sieb.
Kein Dampf aus
der Dampflanze
Spitze der Dampflanze ist
verstopft.
Siehe „Reinigung und Pflege“.
Es wurde ein doppelwandiges In doppelwandigen Sieben bleibt der
Brühsieb verwendet.
Kaffee nasser als in einwandigen
Sieben.
Espresso läuft
ungleichmäßig
in die Tasse
Pumpe macht
ungewöhnliche
Geräusche
Ungleichmäßiges Tampen.
Achten Sie darauf, das Kaffeemehl
gleichmäßig mit dem Tamper zu
verdichten.
Brühkopf oder Siebträger ist
blockiert.
Entfernen Sie ggf. Verstopfungen im
Brühkopf oder Siebträger und reinigen
Sie die Teile.
Kein Wasser im Tank.
Füllen Sie den Tank mit Wasser.
Warten Sie, bis die Maschine nach
Verwendung der Dampffunktion
wieder im Zustand BEREIT ist.
Spülen Sie den Brühkopf mit Wasser,
indem Sie die Taste EINE TASSE
drücken. Lassen Sie Wasser
durchlaufen.
Wassertank ist nicht richtig
eingesetzt.
Setzen Sie den Wassertank an der
Rückseite des Geräts ein.
Roter Stöpsel der Verpackung Entfernen Sie den roten Stöpsel unten
wurde nicht entfernt.
im Wassertank.
Anderes Preinfusion-Profil
wurde ausgewählt.
Wasser
neben der
Abtropfschale
oder auf der
Arbeitsfläche.
Unterschiedliche PreinfusionProfile machen zu Beginn der
Espresso-Extraktion unterschiedliche
Geräusche (siehe “Einstellbares
Preinfusion-Profil“).
Wasser läuft aus der
Abtropfschale.
Leeren Sie die Abtropfschale, wenn
die rote Wasserstandsanzeige durch
den Tassenrost nach oben steigt.
Abtropfschale bei der
automatischen Spülung
des Thermoblocks nicht
eingesetzt.
Lassen Sie die Abtropfschale
eingesetzt, wenn die Maschine
auf Espressotemperatur abkühlt.
Die Anzeige DAMPF blinkt und
Wasser läuft in Abtropfschale (siehe
“Anleitung zur Kaffeezubereitung”).
128
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 128-129
Kein Wasser im Wassertank. Füllen Sie den Tank mit Wasser.
Lassen Sie heißes Wasser durch die
Dampflanze laufen, um den Durchlauf
zu prüfen.
Espressomaschine ist
verkalkt.
Es ist eine Entkalkung erforderlich
(siehe “Entkalken“).
Dampflanze
macht ein
kreischendes
Geräusch
Spitze der Dampflanze zu
weit eingetaucht.
Halten Sie das Milchkännchen tiefer.
Achten Sie beim Milchaufschäumen
auf die richtige Position der Spitze der
Dampflanze.
Nicht genug
Schaum beim
Aufschäumen
Milch ist nicht mehr frisch.
Verwenden Sie frische Milch.
Milch war zu warm.
Wenn Sie mit dem Aufschäumen
beginnen, sollte die Milch kalt sein
(ca. 4° C).
Ungeeignetes
Milchkännchen.
Den besten Milchschaum
bereiten Sie in einem gekühlten
Edelstahlkännchen zu.
Die Milch wurde gekocht.
Verwenden Sie frische, gekühlte
Milch.
Erhitzen Sie die Milch, bis Sie
das Kännchen nicht länger als ca.
3 Sekunden halten können (60–
65° C).
Die Milch erzeugt große
Blasen statt feinporigen
Milchschaums.
Achten Sie beim Milchaufschäumen
auf die richtige Position der Spitze
der Dampflanze. Klopfen Sie das
Kännchen nach dem Aufschäumen
der Milch kurz auf die Arbeitsfläche,
damit Luftblasen aufsteigen und
platzen.
Die Milch nimmt nicht genug
Luft auf.
Halten Sie die Spitze der Dampflanze
knapp unter der Oberfläche der Milch.
Die Luft wird dann auf die richtige
Weise unter die Milch gehoben, damit
feinporiger Schaum entsteht.
129
4/23/20 16:30
FEHLERBEHEBUNG – MAHLWERK
FEHLERBEHEBUNG – MAHLWERK
Problem
Mögliche Ursache
Empfohlene Maßnahme
Problem
Mögliche Ursache
Empfohlene Maßnahme
Mit optimaler
Mahlgradeinstellung
ist der Espresso
unterextrahiert
Neue Kegel müssen sich
erst noch anpassen.
Das ist bei den ersten
Verwendungen normal.
Drehen Sie den Bohnenbehälter
in kleinen Schritten im
Uhrzeigersinn auf eine feinere
Mahlgradeinstellung, um die
optimale Espresso-Extraktion
zu erzielen. Lesen Sie die
Informationen in dieser Anleitung.
Kaffeemehl
ist bei feiner
Mahlgradeinstellung
zu grob
Mahlgradeinstellung ist
nicht korrekt.
Passen Sie die
Mahlgradeinstellung an, indem
Sie den Bohnenbehälter drehen
(siehe “Tipps zum Mahlen und
zur Extraktion”).
Oberer Mahlkegel ist
nicht korrekt eingesetzt.
Kaffeebohnen oder
Kaffeemehl neben
oder unter dem oberen
Mahlkegel eingeklemmt.
Oberer Mahlkegel muss gereinigt
werden (siehe “Reinigung und
Pflege“).
Unter Mahlkegel muss
korrigiert werden.
Siehe Abschnitt „Unteren
Mahlkegel korrigieren“.
Zu wenig Kaffeemehl im
Sieb.
Füllen Sie mehr Kaffeemehl in
das Sieb.
Kaffeebohnen sind zu alt.
Verwenden Sie frisch geröstete
Bohnen. Alte Kaffeebohnen
werden unabhängig von der
Mahlgradeinstellung immer
schnell extrahiert und führen
zu einem unterextrahiert
schmeckenden Espresso.
Unterer Mahlkegel muss
korrigiert werden.
Siehe Abschnitt „Unteren
Mahlkegel korrigieren“.
Der Bohnenbehälter ist
nicht korrekt eingesetzt.
Nehmen Sie den Bohnenbehälter
ab und setzen Sie ihn wieder ein
(siehe “Abschnitt Bohnenbehälter
wieder einsetzen“).
Kaffeebohnen oder
Kaffeemehl sind im
oberen Mahlkegel oder
im Mahlwerkkragen
eingeklemmt.
Nehmen Sie den Bohnenbehälter
und den oberen Mahlkegel ab.
Entfernen Sie Kaffeebohnen
oder loses Kaffeemehl mit der
Reinigungsbürste oder einem
Staubsauger (siehe Abschnitt
“Bohnenbehälter wieder
einsetzen“).
Kaffeebohnen sind nicht
mehr frisch.
Zu wenig Kaffeemehl im
Sieb.
Füllen Sie mehr Kaffeemehl in das
Sieb.
Kaffeemehl nicht
ausreichend getampt
(verdichtet).
Verwenden Sie den Tamper mit
mehr Druck (siehe “Abschnitt zur
Espresso-Extraktion”).
Anzeige
MAHLWERK
leuchtet nicht,
nachdem die Taste
EIN/AUS gedrückt
wurde
Die Maschine ist nicht
an eine Steckdose
angeschlossen.
Stecken Sie den Stecker in eine
Steckdose und schalten Sie diese
ggf. ein.
Der Bohnenbehälter wurde
nicht richtig eingesetzt
und aktiviert die rote
Sperrvorrichtung nicht.
Drehen Sie den Bohnenbehälter
im Uhrzeigersinn in die richtige
Position, bis er einrastet (siehe
“Reinigung und Pflege“).
Anzeige
MAHLWERK blinkt,
wenn Bohnen
gemahlen werden
sollen
Die Sperrvorrichtung ist
nicht oder nicht vollständig
geöffnet.
Drehen Sie den Bohnenbehälter
im Uhrzeigersinn auf eine
Mahlgradeinstellung zwischen
30 und 0, um die Sperrvorrichtung
vollständig zu öffnen (siehe
“Abschnitt Abnehmbarer
Bohnenbehälter“).
Anzeige
MAHLWERK
leuchtet rot
Zum Schutz vor
Überhitzung ist der
Motor des Mahlwerks
im Schutzmodus. Das
Mahlwerk wurde innerhalb
eines kurzen Zeitraums
länger betrieben.
Lassen Sie das Mahlwerk
5 Minuten lang abkühlen. Wenn
die Anzeige MAHLWERK weiß
leuchtet, kann das Mahlwerk
wieder wie gewohnt verwendet
werden.
Es kommt kein
Kaffeemehl
aus dem
Mahlwerkausgang
Der Bohnenbehälter ist
leer.
Füllen Sie den Bohnenbehälter mit
frisch gerösteten Kaffeebohnen.
Die Sperrvorrichtung ist
nicht oder nicht vollständig
geöffnet.
Drehen Sie den Bohnenbehälter
im Uhrzeigersinn. Bei der
Mahlgradeinstellung 30 ist die
Sperrvorrichtung vollständig
geöffnet (siehe “Abschnitt
Abnehmbarer Bohnenbehälter“).
Die Mahlkammer oder
der Mahlwerkausgang ist
verstopft.
Das Mahlwerk muss gereinigt
werden (siehe “Reinigung und
Pflege“).
130
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 130-131
Auch bei feinem
Mahlgrad ist
der Espresso
unterextrahiert
Mahlgrad kann nicht
eingestellt werden
131
4/23/20 16:30
0800 028 7154
58-mm-Brühsiebe
Einwandig
FEHLERBEHEBUNG – MAHLWERK
Doppelwandig
ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR
D U A L WA L L
Problem
Mögliche Ursache
Empfohlene Maßnahme
Bohnenbehälter
rastet nicht ein
Mahlwerkkragen ist nicht
an der oberen Abdeckung
ausgerichtet.
Der Punkt auf der oberen
Abdeckung muss am Punkt auf dem
Mahlwerkkragen ausgerichtet sein
(siehe Abschnitt „Oberen Mahlkegel
einsetzen“).
Kaffeebohnen oder
Kaffeemehl sind im
oberen Mahlkegel oder
im Mahlwerkkragen
eingeklemmt.
Nehmen Sie den Bohnenbehälter und
den oberen Mahlkegel ab. Entfernen
Sie Kaffeebohnen oder loses
Kaffeemehl mit der Reinigungsbürste
oder einem Staubsauger (siehe
Abschnitt „Bohnenbehälter wieder
einsetzen“).
Der obere Mahlkegel ist
nicht korrekt eingesetzt.
Achten Sie darauf, dass der obere
Mahlkegel korrekt ausgerichtet ist
und die beiden Griffe auf jeder Seite
heruntergeklappt sind (siehe Abschnitt
„Oberen Mahlkegel einsetzen“).
Oberer
Mahlwerkkragen ist nicht
Mahlkegel sitzt
an der oberen Abdeckung
nicht korrekt im
ausgerichtet.
Mahlwerkkragen.
Der Punkt auf der oberen
Abdeckung muss am Punkt auf dem
Mahlwerkkragen ausgerichtet sein
(siehe Abschnitt „Oberen Mahlkegel
einsetzen“).
Kaffeebohnen oder
Kaffeemehl neben
oder unter dem oberen
Mahlkegel.
Entfernen Sie den oberen Mahlkegel
und setzen Sie den Bohnenbehälter
wieder ein. Drücken Sie den
Bohnenbehälter mit der Hand leicht
nach unten, aber drehen Sie ihn nicht.
Setzen Sie den Siebträger in den
Siebträgerhalter ein und drücken Sie
ihn nach unten, um das Mahlwerk zu
aktivieren. Das Kaffeemehl fällt aus
dem Mahlwerkausgang.
Der obere Mahlkegel ist
nicht korrekt eingesetzt.
Achten Sie darauf, dass der obere
Mahlkegel korrekt ausgerichtet ist
und die beiden Griffe auf jeder Seite
heruntergeklappt sind (siehe Abschnitt
„Oberen Mahlkegel einsetzen“).
132
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 132-133
D U A L WA L L
Sie erreichen den Breville-Kundenservice unter :
0800 028 7154
One Cup
VCF130
Two Cup
One Cup
VCF131
VCF128
58-mm-Brühsiebe
Einwandig
Cleaning
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
EINE TASSE
VCF130
Two Cup
VCF129
Doppelwandig
D U A L WA L L
ZWEI TASSEN
EINE TASSE
VCF131 VCF132
VCF128
D U A L WA L L
ZWEI TASSEN
VCF129
Auf der Breville-WebsiteCleaning
finden Sie eine Übersicht über alle
Espresso-Maschinen und das erhältliche Zubehör.
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
VCF132
Auf der Breville-Website finden Sie eine Übersicht über alle
Espresso-Maschinen und das erhältliche Zubehör.
133
4/23/20 16:30
NL
FEHLERBEHEBUNG
Hinweise zur Fehlerbehebung und Antwort
auf häufig gestellte Fragen finden Sie unter
www.breville.co.uk/faqs.
KUNDENDIENST UND
ERSATZTEILE
Sollte das Gerät während der Garantiezeit
nicht ordnungsgemäß funktionieren,
senden Sie es an die Verkaufsstelle
zurück, um ein Ersatzgerät zu erhalten.
Bitte beachten Sie, dass Sie einen
Kaufbeleg vorweisen müssen. Weitere
Unterstützung durch den Kundendienst
erhalten Sie hier: Großbritannien: 0800
028 7154 | Spanien: 0900 81 65 10 |
Frankreich: 0805 542 055. Alle anderen
Länder: +44 800 028 7154. Möglicherweise
werden internationale Fernsprechgebühren
erhoben. Oder senden Sie eine E-Mail an:
[email protected]
ENTSORGUNG
Ausgediente Elektroprodukte sollten nicht
zusammen mit dem Haushaltsmüll entsorgt
werden. Bitte zu einer Recyclinganlage
bringen, falls vorhanden. Senden Sie eine
E-Mail an BrevilleEurope@newellco. com,
falls Sie weitere Recycling- und WEEEInformationen benötigen.
134
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 134-135
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VAN BREVILLE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR UW BREVILLEESPRESSOAPPARAAT
• Lees alle bijgeleverde
instructies zorgvuldig en
berg ze op.
• Verwijder het portafilter
niet tijdens het zetten
van espresso of terwijl
water stroomt, omdat het
apparaat onder druk staat.
Doet u dit toch, dan kunt u
zich verbranden of ander
letsel oplopen.
• Het stoom- en
heetwaterpijpje wordt zeer
heet wanneer er water
door loopt en tijdens het
opschuimen van melk.
Als u het aanraakt, kunt
u brandwonden oplopen.
Vermijd daarom direct
contact met het pijpje.
• Haal altijd de stekker uit
het stopcontact voordat
u het espressoapparaat
schoonmaakt of als er
tijdens het koffiezetten
problemen optreden.
• Plaats handen niet direct
onder de stoom of onder
de stroom heet water of
espresso. Hierdoor kunt u
zich verbranden.
• Tijdens het gebruik van
het apparaat kunnen
toegankelijke oppervlakken
heet worden. Het
verwarmingselement blijft
zelfs na gebruik warm.
• Gebruik het apparaat nooit
voor andere doeleinden dan
waarvoor het bestemd is.
Verkeerd gebruik kan tot
letsel leiden.
• Dompel het apparaat
of het netsnoer en de
stekker niet onder in water
of andere vloeistoffen.
Was de volgende 10
onderdelen af in een sopje
van warm water met een
mild schoonmaakmiddel:
melkkan, lekbakrooster,
filterbakjes voor één en
twee kopjes, portafilter,
lekbak, tamper, bovenste
maalelement, bonenreservoir
en waterreservoir. Spoel
en droog elk onderdeel
zorgvuldig af voordat u
het terugplaatst. Veeg
het stoompijpje af met
een vochtige doek. Zie
het gedeelte Onderhoud
en reiniging voor meer
informatie.
• Dit apparaat is
bestemd voor gebruik
in huishoudelijke en
soortgelijke omgevingen
zoals: personeelskeukens
in winkels, kantoren en
andere werkplekken;
boerderijen; hotels,
motels en andere
woonomgevingen; bed-andbreakfast-omgevingen.
• Dit apparaat kan worden
gebruikt door kinderen
vanaf 8 jaar en personen
met verminderd lichamelijk,
zintuiglijk of mentaal
135
4/23/20 16:30
•
•
•
•
vermogen of gebrek aan
ervaring als zij onder toezicht
staan of aanwijzingen
hebben gekregen over
het veilig gebruik van het
apparaat en begrijpen welke
gevaren eraan verbonden
zijn. Reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden
mogen alleen door kinderen
worden uitgevoerd als ze
ouder dan 8 zijn en onder
toezicht staan. Houd het
apparaat en het bijbehorende
snoer buiten het bereik
van kinderen onder 8 jaar.
Kinderen dienen niet met dit
apparaat te spelen.
Plaats het apparaat altijd
op een vlak, horizontaal
oppervlak.
Gebruik het apparaat
niet zonder water in het
reservoir. Vul het reservoir
alleen met schoon, koud
water. Het maximale
vulvolume is 2 liter.
Laat het netsnoer niet in
contact komen met de
hete onderdelen van het
espressoapparaat, inclusief
de verwarmingsplaat voor
kopjes en het stoom- en
heetwaterpijpje.
Gebruik dit apparaat niet als
het netsnoer of de stekker
beschadigd is of als het
apparaat op een of andere
wijze beschadigd is. Als het
netsnoer beschadigd raakt,
moet het worden vervangen
door de fabrikant, diens
onderhoudsmonteur of
136
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 136-137
personen met vergelijkbare
kwalificaties om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
• Apparaten dienen niet
te worden bediend
met een externe timer
of een afzonderlijk
afstandsbedieningssysteem.
Bij Breville gaan we zeer
veiligheidsbewust te werk
wanneer we klantproducten
ontwerpen en produceren,
maar het is van essentieel
belang dat de productgebruiker
ook voorzichtig is bij het
gebruik van elektrische
apparaten. Hieronder worden
voorzorgsmaatregelen
beschreven die van essentieel
belang zijn voor het veilig
gebruik van elektrische
apparaten.
• Schakel het apparaat altijd
uit voordat u de stekker
in het stopcontact steekt
of eruit verwijdert. Trek de
stekker niet aan het snoer
uit het stopcontact, maar
pak de stekker zelf beet.
• Schakel het apparaat uit
en haal de stekker uit
het stopcontact wanneer
het apparaat niet wordt
gebruikt en voordat u het
schoonmaakt.
• Gebruik uw apparaat altijd
via een stopcontact met het
voltage (alleen AC) dat op
het apparaat is aangegeven.
• Laat het apparaat nooit
onbeheerd achter terwijl het
wordt gebruikt.
• Gebruik het apparaat nooit
voor andere doeleinden dan
waarvoor het bestemd is.
• Plaats het apparaat niet
op of bij een gasvlam of
elektrisch element of op een
warme oven.
• Plaats het apparaat niet
boven op een ander
apparaat.
• Laat het netsnoer van
het apparaat niet over
de rand van een tafel of
aanrechtblad hangen of een
heet oppervlak aanraken.
Als u vragen hebt over de
werking en het gebruik
van uw apparaat, ga dan
naar de Breville-website of
neem contact op met de
klantenservice van Breville. Zie
het achterblad voor informatie.
Zorg dat u de bovenstaande
veiligheidsvoorschriften
begrijpt.
Gebruik uitsluitend door
de fabrikant aanbevolen
accessoires. Het gebruik van
andere accessoires kan leiden
tot letsel of beschadiging van
het apparaat.
137
4/23/20 16:30
20
18 16 14 12
10
8
GRINDER
GRINDER
10
BARISTA
BARISTA MAX
MAX
8
MANUAL SHOT
SHOT
MANUAL
KENMERKEN VAN UW BREVILLE BARISTA MAX
KENMERKEN VAN UW BREVILLE BARISTA MAX
A. V
erwijderbaar bonenreservoir
Het verwijderbare bonenreservoir van 250 g
heeft 30 gemakkelijk instelbare maalgraden.
Stel het bonenreservoir van grof tot fijn in om
de maalgraad aan te passen en de smaak
van uw espresso te maximaliseren.
D. O
pbergruimte voor accessoires
Pin voor uiteinde
Pin voor
stoompijpje
dubbelwandig
filterbakje
USE T
HI
S
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
USE T
HI
S
DISC F
OR
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
DISC F
OR
Reinigingspin
Reinigingsborstel
Reinigingsschijf
Ruimte achter de lekbak voor het
opbergen van filterbakjes voor één en
twee kopjes, en de reinigingsschijf,
-borstel en -pin.
E. L
ekbak, rooster & koffiedikbak
(verwijderbaar)
Voorzien van een waterniveau-indicator
die boven het roestvrijstalen rooster
uitsteekt om aan te geven wanneer het
bakje vol zit met water en moet worden
geleegd.
138
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 138-139
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
CLEAN
GRINDER
CLEAN
CLEAN
CLEAN
MANUAL SHOT
MANUAL SHOT
Stamper van
58 mm
Melkkan van
460 ml
GRINDER
CLEAN
GRINDER
CLEAN
GRINDER
GRINDER
GRINDER
TAP & GO
GRINDER
TAP
& GO
De lekbak bevat een aparte verwijderbare
koffiedikbak voor het opvangen van
overgelopen koffiedik. Verwijder de
koffiedikbak eenvoudig en gooi het
TAP & GO
koffiedik weg.
GRINDER
GRINDER
F. O
pbergruimte voor snoer
Berg overtollig snoer gemakkelijk op door
het in het apparaat te duwen, zodat het
werkblad netjes blijft.
G. Antislipvoetjes
De siliconen antislipvoetjes zorgen ervoor
dat de Barista Max tijdens gebruik stabiel
blijft op het werkblad.
H. V
erwarmingsplaat met
opbergruimte voor stamper
Verwarm kopjes en glazen voor om de
essentiële kenmerken van echte espresso
beter tot hun recht te laten komen: aroma
en een volle, zoete smaak.
Handige, gemakkelijk toegankelijke
opbergruimte voor stamper boven op de
verwarmingsplaat.
I. V
erwijderbaar waterreservoir van 2,8
liter
Duw het deksel naar achteren en vul het
reservoir met koud water, of verwijder
het waterreservoir door het deksel te
openen en het reservoir op te tillen aan het
hiervoor bestemde handvat.
MANUAL SHOT
CLEAN
IN
EAN G TAB
L
CL
USE T
HI
S
C. T
ap & Go™- houder
De unieke Tap & Go™- houder is waar
u het portafilter plaatst voor malen op
aanvraag met één tikje. Hierdoor kunt
u bepalen hoeveel gemalen koffie
rechtstreeks in het filterbakje wordt
gedeponeerd.
J. Z
etgroep - commercieel formaat van
Druk op de toets om extractie te
BARISTA MAX
starten. Druk zodra de gewenste
58 mm
TAP
&
GO
TAP & GO
schenkhoeveelheid is bereikt nogmaals
Het grotere formaat zorgt voor een
BARISTA
op de toets om te stoppen.
BARISTA MAX
MAX
gelijkmatigere extractie van de
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BijSS 200 ml wordt automatisch gestopt.
BARISTA MAX aangedrukte koffie.
BARISTA MAX
Toets voor één kopje
Schenkt 1 shot espresso - 30 ml
MANUAL
K. P
ortafilter - commercieel formaat
MANUAL SHOT
SHOT
MANUAL SHOT
en stopt dan automatisch.
van 58 mm
TAP & GO
Toets voor twee kopjes
Dankzij het grotere formaat kan het
BARISTA MAX
Schenkt 2 shots espresso - 60 ml
maalsel gelijkmatiger worden
verdeeld
en
TAP
TAP &
& GO
GO
TAP & GO
en
S stopt dan automatisch.
gemakkelijker worden aangedrukt.
Enkelwandige filterbakjes van 58 mm
L. S
toom- en heetwaterpijpje
S
SS
Draaibaar via kogelgewricht en voorzien
S
vanSsiliconen bescherming; u kunt het
stoompijpje in de gewenste stand zetten
zonder uw vingers te branden.
Eén kopje
Twee kopjes
ET
B. V
erlicht maalgedeelte
Het lampje gaat branden wanneer het
malen begint. De gemalen koffie wordt
verlicht en rechtstreeks in het filterbakje
afgeleverd. Het licht gaat geleidelijk uit
wanneer het maalproces is voltooid.
CLEAN
CLEAN
DISC F
OR
18 16 14 12
UP
DE
SI
20
UP
DE
SI
22
UP
DE
SI
22
R.
Regelaarfuncties en -lampjes
M. SR
uimte voor extra hoge koppen
Regelaarlampje
Een ruimte van 105 mm, zodat koffie
rechtstreeks in hoge bekers en glazen kanBARISTA MAX Brandt ononderbroken indien
gebruiksklaar.
worden geëxtraheerd.
Knippert wanneer de regelaar in
N. Verwijderbaar bovenste maalelement
de verticale stand moet worden
MANUAL SHOT
Kan tijdens het reinigen gemakkelijk
teruggezet.
worden opgetild aan de hiervoor
Stoomlampje
bestemde handvatten.
Brandt ononderbroken indien klaar om
TAP & GO
O. Molenlampje
stoom te produceren.
Brandt continu wit indien gebruiksklaar.
Knippert tijdens het opwarmen
Knippert tijdens maalpogingen ter
tot stoomtemperatuur en tijdens
S
aanduiding dat de kleppen van het
afkoelen (doorspoelen met water) tot
bonenreservoir niet volledig geopend zijn.
espressotemperatuur.
Brandt continu rood wanneer motor
Stoom
van molen in beveiligingsstand staat.
Voor het verwarmen en opschuimen
P. Toets en lampje
van melk.
Druk op de toets om het apparaat
Heet water
aan te zetten. Het lampje knippert
Schenkt 200 ml en stopt dan
om aan te geven dat het apparaat
automatisch.
warmloopt. Het lampje brandt
Voor een long black en hete drankjes
continu als het apparaat gebruiksklaar
zoals thee en instantsoep, en om
is. Na 20 minuten wordt het apparaat
kopjes te verwarmen vóór het maken
automatisch in de slaapstand gezet en
van espresso.
gaat het lampje uit.
S. Reinigingslampje
Brandt continu blauw als een
Q. Toetsen voor espresso-extractie
reinigingscyclus voor de zetgroep &
Toets
druppelplaat nodig is.
Voor het programmeren van
shothoeveelheden en voorinstellingen
voor één & twee kopjes.
GRINDER
CLEAN
GRINDER
139
4/23/20 16:30
MEER INFORMATIE OVER UW BREVILLE BARISTA MAX
Temp° IQ Shot Control™
Optimale temperatuur
Temp° IQ Shot Control™ is een
exclusieve technologie die door Breville
voor de Barista Max is ontwikkeld. Dit
3-richtingssysteem levert de nauwkeurige
en stabiele watertemperatuur die nodig is
om elke keer heerlijke koffie te maken.
• Thermoblock-technologie
Het thermoblock zorgt voor snelle
opwarming en precieze watertemperatuur
voor de beste koffie-extractie en
optimaal melkschuim. Voor snelheid
en efficiëntie wordt alleen de vereiste
hoeveelheid water verwarmd. Het
thermoblock verwarmt water zodat de
espresso op 92°C wordt geëxtraheerd
voor de optimale extractie van oliën uit
de aangedrukte koffie. Hogere of lagere
temperaturen resulteren in verbrande/
bittere of slappe espresso.
• Geavanceerde PID-controller
De PID-controller controleert en beheert
het thermoblock om ervoor te zorgen
dat water altijd precies op de juiste
temperatuur op de aangedrukte koffie
terechtkomt.
• Geleidelijke pre-infusie
Kleine beetjes water druppelen zachtjes
op het aangedrukte koffiemaalsel
voordat het water gestaag gaat
15 stromen,
BAR
voor espresso met een vollere smaak.
58
Ingebouwde Tap&Go™-molen
58
Gemakkelijk malen op aanvraag
• Tap&Go™-technologie
Dankzij Breville's Tap&Go™technologie voor malen op aanvraag
wordt koffie met één tikje direct in
het portafilter gedeponeerd. Duw het
portafilter eenvoudig omlaag om de
molen te activeren.
• Koffiemolen met conische
58
maalelementen
De ingebouwde molen biedt een
15 BAR
all-in-one maalervaring. De geharde
roestvrijstalen conische maalelementen
zorgen voor koffiedeeltjes van
consistente grootte, minimale
warmteoverdracht en minder wrijving
dankzij de lichte, langzame rotatie.
• Bonenreservoir
Het bonenreservoir van 250 g
heeft anti-morskleppen waardoor
koffiebonen bij verwijdering niet op
het werkblad kunnen vallen. De in
het espressoapparaat ingebouwde
koffiemolen biedt een all-in-one
maalervaring.
Stap 1. Verpakking verwijderen
alle verpakking is verwijderd.
Belangrijk: Verwijder de rode stop onder
in het waterreservoir.
Auto shot- en aanpasbare
- Plaats de stamper in de uitsparing op
de verwarmingsplaat.
- Zorg
TOP
BURR dat
MAX
2.8 L
GRINDER
Stap
COLLAR2.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
Stap 4. Accessoires plaatsen
-GRINDER
Opbergruimte achter de lekbak
INTERLOCK
voor de reinigingsborstel en -pin.
Aan de linkerkant is ruimte voor het
opbergen van de reinigingsschijf en de
filterbakjes voor één en twee kopjes.
- Plaats de koffiedikbak in de hiervoor
bestemde ruimte aan de linkerkant van
de lekbak.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
MAX
2.8 L
1L
MIN
Stap 3. Onderdelen afwassen & afdrogen
- Dompel het apparaat, het netsnoer en
de stekker niet onder in water of andere
vloeistoffen. Was de hieronder vermelde
onderdelen af in een sopje van warm
water met een mild schoonmaakmiddel:
Roestvrijstalen melkkan
Roestvrijstalen filterbakje voor één kopje
Roestvrijstalen filterbakje voor twee kopjes
2.TURN
Bovenste maalelement van gehard
roestvrij staal
Waterreservoir
1. ALIGN
& INSERT
Portafilter
Bonenreservoir
HOPPER
GUIDE
Stamper
3.HOPPER GATES OPEN
- Afspoelen en goed laten drogen.
GRINDER
Stap 5. Onderdelen in de molen plaatsen
• Verwijderbaar bovenste maalelement
- Plaats het bovenste maalelement met
de twee handvatten in de kraag van de
molen.
- De pijlen op het bovenste maalelement
moeten naar de pijlen op de kraag van
de molen wijzen.
- Bij correcte plaatsing ligt het
bovenste maalelement gelijk met het
kraagoppervlak.
1L
Apparaat plaatsen
- Zorg dat het apparaat op een droog,
stabiel, vlak en horizontaal werkblad staat.
GRINDER
hoeveelheidscontrole
De juiste hoeveelheid espresso in uw kopje
• Auto shot is de gemakkelijkste manier
om heerlijke espresso te maken. Druk
Zetgroep en portafilter
op de toets voor één of twee kopjes om
58
15 BAR
van 58 mm
de juiste hoeveelheid te schenken.
Voor optimale smaakextractie
• Alle extractietoetsen kunnen
worden aangepast om de gewenste
De zetgroep en het portafilter hebben een
shothoeveelheden te leveren.
commercieel formaat van 58 mm, net als in
uw plaatselijke koffiebar.
Aanpasbare
• Dankzij het grotere formaat kan het
extractietemperatuur
maalsel gelijkmatiger in de filterbakjes
Temperatuur naar wens
worden verdeeld. Het is gemakkelijker
• Met de Barista Max kunt u de
15de BAR
om de filterbakjes te vullen en
watertemperatuur veranderen van
koffie aan te drukken en na gebruik te
de aanbevolen 92°C (in stappen van
verwijderen.
2°C) om te voldoen aan persoonlijke
• Het portafilter van 58 mm zorgt
voorkeuren.
voor gelijkmatigere extractie van de
aangedrukte koffie, resulterend in
heerlijke baristakoffie.
140
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK VAN DE BREVILLE BARISTA MAX
MIN
INSERT
BOVENSTE
MAALELEMENT
1. ALIGN
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.TURN
& INSERT
KRAAG VAN
BOVENSTE
MOLEN
MAALELEMENT
CENTRE
1L
KRAAG VAN
MOLEN
- Doe de handvatten omlaag, een aan
elke kant.
• Verwijderbaar bonenreservoir
- Zet de geleider van het bonenreservoir
boven de rode molenvergrendeling.
- Plaats het bonenreservoir in de kraag
van de molen.
GRINDER
BARISTA MAX
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
MANUAL SHOT
CLEAN
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
2.DRAAIEN
2.DRAAIEN
CLEAN
1. UITLIJNEN
1. UITLIJNEN
&&PLAATSEN
PLAATSEN
GELEIDER
GELEIDER
BONENRESERVOIR
BONENRESERVOIR
3.RESERVOIRKLEPPEN
3.RESERVOIRKLEPPEN
GEOPEND
GEOPEND
GRINDER
BARISTA MAX
MOLENVERGRENDELING
GRINDER
BARISTA MAX
MOLENVERGRENDELING
MANUAL SHOT
CLEAN
- Duw zachtjes omlaag en draai het
bonenreservoir rechtsom om het vast
te zetten.
- Hierdoor worden READY
de kleppen van het
bonenreservoir geopend (om koffiebonen
op de maalelementen te deponeren). Bij
maalgraad 30 zijn de kleppen van het
bonenreservoir volledig geopend.
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
WIPE COFFEE GRINDS
CLEAN
MANUAL SHOT
PLEASE EMPTY TRAY
CLEAN
141
WIPE COFFEE GRINDS
PLEASE EMPTY TRAY
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 140-141
MIN
WIPE COFFEE GRINDS
4/23/20 16:30
1
1. UITLIJNEN
& PLAATSEN
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK VAN DE BREVILLE BARISTA MAX
- Blijf het bonenreservoir rechtsom
draaien om de maalgraad in te stellen.
BOVENSTE
- Probeer om te beginnen maalgraad 20
MAALELEMENT
voor espresso-extractie.
- Vul het bonenreservoir met vers
KRAAG VAN
MOLEN
gebrande koffiebonen.
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
1L
1L
Stap 6. Apparaat gereedmaken voor
gebruik
Belangrijk: U moet het apparaat
gereedmaken voor gebruik voordat u er
voor het eerst mee aan de slag gaat.
• Waterreservoir vullen
- Open het deksel en til het reservoir op
INSERT
aan het hiervoor
bestemde handvat.
2.DRAAIEN
- Vul
het
reservoir
met koud kraanwater.
1. UITLIJNEN
& PLAATSEN
- Zet
het waterreservoir op zijn plaats en
sluit het deksel.
MIN
MIN
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
LEAN
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
1L
GELEIDER
BONENRESERVOIR
RKLEPPEN
END
3.RESERVOIRKLEPPEN
1 LGEOPEND
MIN
MIN
GRINDER
MOLENVERGRENDELING
BARISTA MAX
Opmerking: Zorg dat het waterreservoir
goed schoon is, omdat fijne deeltjes
de doorstroming van water kunnen
belemmeren. INSERT
• Stroomvoorziening
2.TURN
1. ALIGN
- Zorg
dat de regelaar voor stoom
en
& INSERT
heet water in de verticale stand staat
- Steek de stekker in een stopcontact
CENTRE
(230-240 V) en schakel het apparaat in.
- Druk op de toets om het apparaat
aan te zetten.
- Het lampje knippert om aan te geven
dat het thermoblock warm wordt.
- Het molenlampje brandt na
inschakeling ononderbroken.
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
URN
GATES OPEN
INSERT
WIPE COFFEE GRINDS
GEREED
PLEASE EMPTY TRAY
CLEAN
142
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 142-143
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
CLEAN
1. Water & bonen checken
1 min
opwarmen
MAX
2.8 L
GEREED
1L
MIN
1L
MIN
INSERT
1. UITLIJNEN
& PLAATSEN
2. Opstarten
MAX
2.8 L
1L
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.DRAAIEN
MIDDEN
1. UITLIJNEN
& PLAATSEN
MAX
2.8 L
CLEAN
INSERT
AIEN
-W
anneer het lampje en de
extractietoets- en regelaarlampjes
allemaal continu branden, staat het
apparaat in de gereed-stand voor
extractie- en regelaarfuncties.
• Portafilter plaatsen
-P
laats het filterbakje voor twee kopjes
in het portafilter.
- Lijn het portafilter uit met de ‘INSERT’positie aan de linkerkant van de zetgroep.
- Plaats het portafilter vlak tegen de
zetgroep en draai het portafilter vervolgens
rechtsom tot het in het midden staat.
KOFFIEZETINSTRUCTIES VOOR DE BREVILLE BARISTA MAX
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.DRAAIEN
MIDDEN
Opmerking: De eerste paar keer kan het
stroef voelen als u het portafilter naar het
midden draait.
Stap 7. Spoelcyclus uitvoeren
-D
ruk op de toets
; er loopt water
uit de zetgroep.
-L
aat het water lopen tot het stopt.
-H
et apparaat wordt weer in de gereedstand gezet.
Opmerking: De eerste paar seconden
maakt de pomp een harder geluid
dan normaal terwijl het water wordt
doorgepompt.
- Plaats het stoompijpje boven de lekbak.
-Z
et de regelaar op .
-L
aat het water 20 seconden lopen.
-Z
et regelaar weer in verticale stand.
-H
et apparaat wordt weer in de gereedstand gezet.
-N
u is het espressoapparaat
gebruiksklaar.
-W
as het portafilter & filtermandje af in
warm water en droog ze af voordat u
uw eerste koffie zet.
-H
erhaal stap
7 als er geen water uit de
GEREED
zetgroep of het stoompijpje stroomt.
-N
eem contact op met de afdeling
Klantenzorg van Breville als het water
nog steeds niet doorstroomt. Zie het
achterblad voor informatie.
MIN
Barista-tip: Gebruik voor
de beste espresso gefilterd
water en vers gebrande
koffiebonen.
Druk op de aan/uit-toets.
Lampje knippert = opwarmen.
Molenlampje brandt continu =
molen is gebruiksklaar.
Aan/uit-, extractietoets- en
regelaarlampjes branden allemaal
continu = apparaat is gebruiksklaar.
S
OF met
3. Kopje voorverwarmen - met heet water
verwarmingsplaat
ZET TERUG
Plaats kopje op werkblad en
zet stoompijpje erboven.
Zet regelaar in stand voor heet
water.
Vul kopje voor een kwart met
heet water.
Zet regelaar weer in verticale
stand.
4. Filterbakjes selecteren
ÉÉN KOPJE
Leeg kopje na
20-30 sec.
5. Zetgroep, portafilter & filterbakje verwarmen
OF TWEE KOPJES
INSERT
Selecteer een van deze opties:
- Filterbakje voor één kopje
- Filterbakje voor twee kopjes
Kopje kan boven
op apparaat
worden verwarmd
als het aan staat.
Druk op de toets
.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Houd portafilter
onder zetgroep
terwijl water
stroomt.
Veeg filterbakje af
met droge doek.
143
4/23/20 16:30
KOFFIEZETINSTRUCTIES VOOR DE BREVILLE BARISTA MAX
6. Portafilter vullen met gemalen koffie
7. Aandrukken
KOFFIEZETINSTRUCTIES VOOR DE BREVILLE BARISTA MAX
13. Melkkan voorbereiden
PAUZEREN
AANDRUKKRACHT
10-15 kg
OMLAAG
DUWEN
14. Melk opschuimen - voorbereidingen
4°C
FILL
MAX
Barista-tip:
Voor optimale
melkschuim
zorg dat de
stoom eerst is
opgewarmd.
VAN BOVENAF
INSCHUIVEN
Portafilter zit
horizontaal, zonder
ondersteuning, in
de molenhouder.
Plaats portafilter
in molenhouder.
Duw portafilter
omlaag om koffie
S
in filtermandje
te
malen.
- Eén kopje = 13-15 g koffie.
- Twee kopjes = 20-22 g koffie.
Druk maalsel gelijkmatig aan tot
aangegeven niveau.
10. Kopje plaatsen
8. Overtollig maalsel wegvegen 9. Portafilter plaatsen
Zet regelaar in
stoomstand.
Stoomlampje
knippert =
opwarmen.
15. Stoompijpje plaatsen
12
THERMOBLOCK
INSERT 58MM CAFÉ GROUP HEAD
INSERT
Vul kan met koude
melk tot vlak onder
de tuit.
Er kan wat
water uit het
stoompijpje
komen.
Stoomlampje aan =
stoom klaar. Pauzeer
stoom door regelaar
terug te zetten.
16. Beginnen met het opschuimen van melk
VINGERBREEDTE
2. DRAAIEN
WIPE COFFEE GRINDS
3
MIDDEN
Veeg overtollig
maalsel van de
randen.
IN
KOFFIEDIKBAK
1. UITLIJNEN
& PLAATSEN
Veeg in de lekbak
gemorst maalsel
in de koffiedikbak.
Houd portafilter
Portafilter moet
horizontaal, lijn uit, in het midden
plaats in zetgroep staan.
& draai.
CONICAL BURR GRINDER
11. Espresso-extractie
INSERT
ÉÉN KOPJE
TEMP IQ SHOT CONTROL
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Plaats kopje op
lekbak, onder
portafilter.
12. Koffiedik verwijderen
Zet arm van stoompijpje in
12-uur-stand. Uiteinde op 3 uur,
op vingerbreedte van rand en net
onder melkoppervlak.
Zet regelaar weer
in stoomstand om
te beginnen met
opschuimen.
Opschuimen
maakt een zacht
sissend geluid.
Kijk of melk als
een draaikolk
beweegt
17. Melk opschuimen
ZET TERUG
TWEE KOPJES
60-65°C
INSERT
OF
1. DRAAIEN
TIKKEN
2. VERWIJDEREN
Druk op een van deze toetsen:
- Toets
= shot van 30 ml.
- Toets
= shot van 60 ml.
144
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 144-145
Extractie
begint en stopt
automatisch.
Draai portafilter
en verwijder uit
zetgroep.
Verwijder koffiedik
uit portafilter.
Verlaag kan naarmate
melkniveau stijgt om
uiteinde net onder
oppervlak te houden.
Steek stoompijpje
half in kan als
microschuim naar
wens is.
Melk is klaar als
Zet regelaar
bodem van kan te weer in verticale
heet is om 3 sec. stand.
aan te raken.
Verwijder kan van
stoompijpje.
145
4/23/20 16:30
13-15g
KOFFIEZETINSTRUCTIES VOOR DE BREVILLE BARISTA MAX
18. Stoompijpje spoelen en reinigen
MAX
2.8 L
Barista-tip:
Spoel en reinig
het stoompijpje
altijd na het
opschuimen
van melk, voor
optimale werking.
GRINDER
Er komt
melkachtig
water uit het
stoompijpje.
Veeg stoompijpje
& uiteinde af met
vochtige doek.
Zet regelaar weer
in de verticale
stand.
19. Melkschuim perfectioneren
MAX
2.8 L
1L
KRAAG VAN
MOLEN
Zet de regelaar
1-2 sec. op heet
water.
Het Barista Max-espressoapparaat
is uitgerust met Auto shothoeveelheidscontrole.
Hierdoor wordt precies de juiste
hoeveelheid espresso geëxtraheerd,
waarna automatisch wordt gestopt.
BOVENSTE
MAALELEMENT
ZET TERUG
ÉÉN KOPJ
AANPASBAAR - HOEVEELHEID VOOR SHOTS
1L
MIN
- Schenkt 1 shot espresso
= 30 ml
- Schenkt 2 shots espresso = 60 ml
- Schenkt tot
= 200mL
MAX
2.8 L
TW
ÉÉN KOPJE
1L
MIN
Tijdens espresso-extractie kunt u het
schenkenONE
te CUP
allen tijde stoppen door
nogmaals op dezelfde toets te drukken.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
4 SEC IN
13-15g
MIN
TWO CUP
CLEAN
INSERT
U kunt de standaardhoeveelheid
voor
13-15g
shots1.aanpassen
aan2.DRAAIEN
uw voorkeur.
UITLIJNEN
& PLAATSENMaximale shothoeveelheden:
Opmerking:
-toets
100 ml
MIDDEN
-toets
200 ml
-toets
400 ml
INSERT
20. Thermoblock autom. spoelen
2.DRAAIEN
OP ZIJN
1. UITLIJNEN
PLAATS HOUDEN
& PLAATSEN
GELEIDER
BONENRESERVOIR
Aanpassen - shothoeveelheid voor één
kopje
- Plaats het filterbakje voor één kopje in
het portafilter.
- Vul het met gemalen koffie en druk aan.
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
3.RESERVOIRKLEPPEN
GEOPEND
WIPE COFFEE GRINDS
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Shothoeveelheden aanpassen voorbereiding
• Waterreservoir controleren
- Zorg dat er genoeg water in het
reservoir zit.
- Plaats het portafilter in de
zetgroep.
20-22g
- Houd de toets
4 seconden
ingedrukt.
- Het lampje
knippert om aan te geven
dat de aanpassingsstand actief is.
ÉÉN KOPJE
ONE CUP
4 SEC INGEDRUKT
HOUDEN
TWO
CUP
OR
4 SEC IN
MAX
2.8 L
1L
GRINDER
Tik kan op
werkblad om
grotere belletjes
eruit te laten.
Draai kan rond om Schenk melk
melk te mengen,
in één keer
voor zijdezachte
gelijkmatig uit.
textuur.
MOLENVERGRENDELING
Bij afkoelen tot espressotemperatuur
knippert stoomlampje en loopt
water in lekbak. Houd lekbak op zijn
plaats.
MANUAL SHOT
GRINDER
• Stroomvoorziening controleren
Zorg dat aan deze voorwaarden is
voldaan:
-D
e stekker zit in het stopcontact.
-D
e regelaar staat in de verticale
stand.
-H
et apparaat is aan en staat in de
gereed-stand.
PRESS & HOLD 4 SEC
WIPE COFFEE GRINDS
KOFFIEDIKBAK
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
PLEASE EMPTY TRAY
TEMP IQ SHOT CONTROL
TEMP IQ SHOT CONTROL
WIPE COFFEE GRINDS
Was onderdelen
met warm water.
Kijk of u de
lekbak moet
legen.
Verwijder rooster
van lekbak en
scheid koffiedikbak
van lekbak.
1L
MIN
PLEASE EMPTY TRAY
CONICAL BURR GRINDER
CLEAN
CLEAN
21. Onderdelen afwassen 22. Lekbak schoonmaken
Leeg
koffiedikbak en
was af in warm
water.
Leeg lekbak en
was af in warm
water.
- Er wordt espresso geschonken.
4 SEC INGE
- Druk op de toets
zodra de
gewenste hoeveelheid voor 1 shot is
bereikt. 4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
- Het
schenken wordt gestopt.
PRESS & HOLD 4 SEC
MIN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CONICAL BURR GRINDER
MAX
2.8 L
BARISTA MAX
- U hoort een pieptoon en het lampje
houdt op met knipperen.
- De nieuwe shothoeveelheid voor
is
opgeslagen.
- Het apparaat wordt weer in de gereedstand
gezet.
4 SEC
INGEDRUKT
HOUDEN
4 SEC INGE
PRESS & HOLD 4 SEC
GEREED
PLEASE EMPTY TRAY
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
146
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 146-147
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
147
4/23/20 16:30
DEN
1. UITLIJNEN
& PLAATSEN
2.DRAAIEN
2.DRAAIEN
ÉÉN KOPJE
TWEE KOPJES
ÉÉN KOPJE
ÉÉN KOPJE
OF
Aanpassen - shothoeveelheid voor twee
13-15g
13-15g
kopjes
- Plaats het filterbakje voor twee kopjes
in het portafilter.
- Vul het met gemalen koffie en druk aan.
TWEE KOPJES
92°C
1. UITLIJNEN
TWEE
KOPJES
TWEE KOPJES & PLAATSEN
AANPASBAAR - HOEVEELHEID VOOR SHOTS
AANPASBAAR - EXTRACTIETEMPERATUUR
GELEIDER
BONENRESERVOIR
Aanpasbaar
- handmatige
3.RESERVOIRKLEPPEN
20-22g
20-22g
GEOPEND
shothoeveelheid
- Plaats het gewenste filterbakje in het
portafilter.
- Vul het met
gemalen koffie en druk aan.
MOLENVERGRENDELING
GRINDER
BARISTA MAX
ÉÉN
OF TWEE KOPJES
TWOKOPJE
CUP
BARISTA MAX
OF TWEE KOPJES
MANUAL SHOT
ONE CUP
ÉÉN KOPJE
4 SEC INGEDRUKT
HOUDEN
ÉÉN KOPJE
20-22g
13-15g
13-15g
20-22g
MANUAL SHOT
CLEAN
20-22g
MAX
2.8 L
ONE CUP het
TWO CUP
- Plaats het portafilter in de zetgroep.
- Plaats
in de zetgroep.
OR portafilter
- Houd de toets
4 seconden
- Houd de toets 4 seconden ingedrukt.
ÉÉN KOPJE
OF TWEE KOPJES
ingedrukt.
lampje
knippert om aan te geven
ÉÉN KOPJE-
TWEE
KOPJES
OFHet
- Het lampje
knippert om aan te
dat de aanpassingsstand actief is.
geven dat de aanpassingsstand actief is.
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
MAX
2.8 L
1L
1L
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
MIN
MIN
CLEAN
GRINDER
TWEE KOPJES
MIDDEN
MAX
2.8 L
WIPE COFFEE GRINDS
Het thermoblock verwarmt water zodat de
espresso op 92°C wordt geëxtraheerd,
voor de lekkerste espresso met
uitgebalanceerde bitterheid en zuurgraad.
geselecteerd. De standaardinstelling is:
- 92°C = lampje voor één kopje brandt.
U kunt de temperatuur van het water voor
espresso-extractie in stappen van 2°C
aanpassen tussen 88°C - 96°C, al naar
gelang het soort gebrande koffiebonen en
persoonlijke voorkeuren.
92°C
- Hogere temperaturen verhogen de
bitterheid en verlagen de zuurgraad.
- Lagere temperaturen verlagen de
bitterheid en verhogen de zuurgraad.
• Stroomvoorziening controleren
Zorg dat aan deze voorwaarden is
voldaan:
-D
e stekker zit in het stopcontact.
- De regelaar staat in de verticale stand.
-H
et apparaat is aan en staat in de
gereed-stand.
92°C
- Om de extractietemperatuur
aan te
passen, drukt u92°C
op:
- Toets voor handmatige shot = lager.
92°C
- Toets voor twee kopjes = hoger.
92°C
92°C
-9
4°C = lampjes voor één & twee
kopjes branden.
GEREED
MAX
2.8 L
-9
6°C = lampje voor twee kopjes
brandt.
1L
PRESS & HOLD 4 SEC
1L
PLEASE EMPTY TRAY
MIN
4 SEC INGEDRUKT
- Er HOUDEN
wordt espresso geschonken.
- Er wordt espresso geschonken.
- Druk op de toets
zodra de gewenste
4 SEC
INGEDRUKT
-
Druk
op deHOUDEN
toets
zodra de gewenste
shothoeveelheid is bereikt.
hoeveelheid voor 2 shots is bereikt.
- Het schenken wordt gestopt.
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
- 4Het
wordt gestopt.
- U
hoort
een
pieptoon
en het lampje
SEC schenken
INGEDRUKT HOUDEN
4 SEC
INGEDRUKT
HOUDEN
- U hoort een pieptoon en het lampje
houdt op met knipperen.
houdt op met knipperen.
- De nieuwe espressohoeveelheid voor
PRESS & HOLD 4 SEC
PRESS & HOLD 4 SEC
- De nieuwe shothoeveelheid voor
is opgeslagen.
is opgeslagen.
- Het apparaat wordt weer in de gereed4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
HOUDEN
- Het
apparaat wordt weer in de gereed-4 SEC INGEDRUKT
stand
gezet.
stand gezet.
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
MIN
Alle
standaard-shothoeveelheden
- U hoort een pieptoon en alle 3
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
extractietoetslampjes knipperen.
herstellen
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
4 SEC INGEDRUKT
HOUDEN 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER
- Houd alle 3 extractietoetsen
tegelijk 4
seconden ingedrukt.
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
- De standaard-espressohoeveelheden
zijn hersteld.
- Het apparaat wordt weer in de gereedstand gezet.
N
148
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 148-149
PRESS
• Stand voor aanpassen van
extractietemperatuur activeren
-H
oud de toetsen &
tegelijk 4
seconden ingedrukt. U hoort een
pieptoon en het lampje begint te
knipperen.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
-9
0°C = lampjes voor handmatige shot
& twee kopjes branden.
PRES
PRE
PRES
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
-8
8°C = lampje voor handmatige shot
brandt.
Opmerking: Het lampje blijft
knipperen om
te geven
4 SEC aan
INGEDRUKT
HOUDENdat een
aanpassingsstand actief is.
Belangrijk: Als binnen 1 minuut na het
activeren van de aanpassingsstand geen
toets is ingedrukt, wordt het apparaat weer
in de gereed-stand gezet.
• Extractietemperatuur aanpassen
De extractielampjes die branden,
geven aan welke temperatuur is
PRE
PRE
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
•
Extractietemperatuur
bevestigen
PRESS & HOLD TOGETHER
4 SEC
- Druk
op
de
toets
om
uw selectie
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
op te slaan. U hoort een pieptoon
en de aanpassingsstand wordt
uitgeschakeld.
- Het apparaat wordt weer in de
PRESS & HOLDgezet.
TOGETHER 4 SEC
gereed-stand
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
149
4/23/20 16:30
92°C
AANPASBAAR - PRE-INFUSIEPROFIEL VOOR EXTRACTIE
U kunt kiezen uit drie pre-infusieprofielen
om te voldoen aan persoonlijke voorkeuren.
- Geleidelijke pre-infusie: Kleine,
opgegeven hoeveelheden water
druppelen zachtjes op het aangedrukte
koffiemaalsel om het te bevochtigen,
waarna het water gestaag gaat
92°C met een
stromen. Voor espresso
92°C
uitgebalanceerde smaak. Dit is de
standaardprofielinstelling.
92°C
- Aparte pre-infusie: Eén dosis water
wordt op het aangedrukte koffiemaalsel
92°C
gegoten, gevolgd door een korte pauze
en dan een gestage stroom water. Voor
espresso met een pittigere smaak.
- Constante pre-infusie: Levert van begin
tot einde een constante, gestage stroom
water. Voor scherpere espresso.
• Stand voor aanpassen van pre-infusie
activeren
-H
et apparaat is aan en staat in de
gereed-stand.
-H
oud de toets en de toetsen voor
één & twee kopjes tegelijk 4 seconden
ingedrukt. U hoort een pieptoon en het
lampje begint te knipperen.
°C
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
-O
m een pre-infusieprofiel te selecteren,
drukt u op:
- Apart = toets
.
Het lampje
gaat branden.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
-C
onstant = toets
.
Het lampje
gaat branden.
• Pre-infusieprofiel bevestigen
PRESS
&HOUDEN
HOLD
D
INGEDRUKT
ruk
op de
toetsTOGETHER
om uw4 SEC
selectie op
4 -SEC
PRESS
HOLDeen
TOGETHER
4 SEC
te slaan.
U &hoort
pieptoon
en de
aanpassingsstand
wordt
uitgeschakeld.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
-H
et apparaat wordt weer in de gereedstand gezet.
ALLE STANDAARDINSTELLINGEN HERSTELLEN
RUKT HOUDEN
KT HOUDEN
• Pre-infusieprofielen selecteren
Het brandende extractielampje geeft aan
welk pre-infusieprofiel is geselecteerd.
De standaardinstelling is:
-G
eleidelijk = toets
.
Het lampje
brandt.
U kunt het apparaat gemakkelijk
terugzetten op 4de
standaardinstellingen.
SEC INGEDRUKT HOUDEN
Alle standaardinstellingen herstellen
PRESSis& aan
HOLDen
TOGETHER
4de
SEC
- HetPRESS
apparaat
staat4in
&
HOLD&TOGETHER
SEC
PRESS
HOLD TOGETHER
4 SEC
gereed-stand.
- Houd de toets
en
alle
3
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
extractietoetsen tegelijk 4 seconden
ingedrukt.
- U hoort een pieptoon en het lampje
en de extractietoets- en regelaarlampjes
knipperen samen drie keer.
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
150
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 150-151
- Alle standaardinstellingen zijn hersteld.
- Het apparaat wordt weer in de gereedstand gezet.
ONDERHOUD EN REINIGING - ESPRESSOAPPARAAT
Tijdens het maken van espresso worden oliën
uit gemalen koffie geëxtraheerd. Mettertijd
zetten zich koffiedik en oliën af, waardoor de
smaak van de koffie en de werking van het
espressoapparaat achteruitgaan.
De gemakkelijkste manier om uw apparaat
schoon te houden, is door de zetgroep
en het stoompijpje vóór en na het maken
van koffie door te spoelen met water. (Zie
Koffiezetinstructies.)
Accessoires en verwijderbare
onderdelen reinigen
- Dompel het apparaat, het netsnoer en
de stekker niet onder in water of andere
vloeistoffen.
- Was onderdelen af in een sopje van warm
water met een mild schoonmaakmiddel,
spoel & droog af.
Opmerking: Gebruik geen alkalische
reinigingsmiddelen, schuurmiddelen of
staalsponsjes; hierdoor raakt het oppervlak
van onderdelen gekrast.
Vaatwasserbestendige onderdelen:
- Roestvrijstalen melkkan
- Roestvrijstalen lekbakrooster
- Roestvrijstalen filterbakje voor één kopje
- Roestvrijstalen filterbakje voor twee
kopjes
- Reinigingsschijf
Alleen geschikt voor BOVENSTE
VAATWASSERREK:
- Bovenste maalelement van gehard
roestvrij staal
- Koffiedikbak
NIET-vaatwasserbestendige onderdelen:
- Waterreservoir
- Portafilter
- Bonenreservoir
- Lekbak
- Stamper
- Reinigingspin
- Reinigingsborstel
Verwarmingsplaat & buitenkant reinigen
• Indien nodig
Neem het apparaat af met een
zachte, vochtige doek en een mild
schoonmaakmiddel en veeg het droog.
LET OP: Gebruik bij het schoonmaken
van het apparaat geen alkalische
reinigingsmiddelen schuurmiddelen of
staalsponsjes.
Lekbak & koffiedikbak reinigen
• Indien nodig
Legen als de rode waterniveau-indicator
boven het roestvrijstalen rooster uitsteekt,
om overlopen te voorkomen.
Opmerking: De oliën in de gemalen
koffie leiden mettertijd tot vlekken
op de binnenkant van de lekbak en
koffiedikbak. Dit is normaal.
• Wekelijks
Afwassen in warm water met mild
schoonmaakmiddel, afspoelen &
afdrogen.
Portafilter & filterbakje reinigen
• Elke keer
Na elk gebruik onder de kraan
afspoelen met warm water.
• Regelmatig
Afwassen in sopje van warm water met
mild schoonmaakmiddel, afspoelen &
afdrogen.
Druppelplaat & zetgroep reinigen
• Elke keer
Vóór het maken van espresso
doorspoelen met water. (Zie
Koffiezetinstructies.)
• Wekelijks
- Zetgroep spoelen met water door op
de toets voor één kopje te drukken.
- Laat het water lopen tot het stopt.
- Veeg koffiemaalsel met de
reinigingsborstel van de binnenrand
en siliconen afdichting van de
zetgroep. Veeg de druppelplaat af met
een vochtige doek.
DRUPPELPLAAT
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
T
ER
INS
SILICONEN
AFDICHTING
BINNENRAND
VAN ZETGROEP
Reinigingstablet
Reinigingstabletten voor
espressoapparaten zijn online te koop.
151
4/23/20 16:30
1
MIN
INZETTEN
CLEAN
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.DRAAIEN
R
MAX
2.8 L
1L
MIN
MAX
2.8 L
- Het apparaat is aan en staat in de
gereed-stand.
1L
GEREED
N
EANI G TAB
L
CL
ET
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
DISC F
OR
MIN
MAX
2.8 L
USE T
HI
S
- Plaats het filterbakje voor twee kopjes
en de reinigingsschijf in het portafilter.
- Plaats één reinigingstablet in het
midden van de reinigingsschijf, in de
hiervoor bestemde ruimte.
E UP
SID
1L
MIN
ET
DISC F
OR
ESPRESSOAPPARAAT
N
EANI G TAB
REINIGINGSL
CL
PRESS & HOLD
TOGETHER 4 SEC
TABLETTEN
E UP
SID
DISC F
OR
USE T
HI
S
N
EANI G TAB
L
CL
ET
ESPRESSOAPPARAAT
REINIGINGSTABLETTEN
USE T
HI
S
- Plaats het portafilter in de zetgroep.
• De reinigingscyclus starten
- Houd de aan/uit-toets en de toets voor
de handmatige shot tegelijk 4 seconden
ingedrukt. U hoort een pieptoon en de
4 SEC INGEDRUKT
HOUDEN
reinigingscyclus
wordt gestart.
E UP
SID
4 SEC INGEDRUKT HOUDEN
P
152
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 152-153
Siliconen afdichting van zetgroep
In de zetgroep bevindt zich een siliconen
afdichting die het filterbakje tijdens het
maken van een espresso afsluit.
Belangrijk: Als uw apparaat niet wordt
gebruikt, kunt u het portafilter beter niet
in de zetgroep laten zitten, omdat de
levensduur van de siliconen afdichting
hierdoor achteruitgaat.
Deze afdichting wordt geleidelijk minder
elastisch en moet mogelijk worden
vervangen. De afdichting is aan vervanging
toe wanneer tijdens extractie waterige
espresso uit het portafilter lekt of als het
portafilter los is terwijl het volledig naar het
midden is gedraaid.
Opmerking: Neem contact op met Breville
als u denkt dat de afdichting van de
zetgroep aan vervanging toe is. Probeer
niet de siliconen afdichting te vervangen
zonder eerst Breville te raadplegen.
Stoompijpje reinigen
• Elke keer
- Spoel het stoompijpje na het schuimen
van melk door de regelaar 1-2 seconden
op de heetwaterstand te zetten.
- Veeg het stoompijpje af met een
vochtige doek. (Zie Koffiezetinstructies.)
• • 2-3 maanden
- Plaats het stoompijpje in de melkkan
met warm water en één reinigingstablet
en laat dit een nacht inwerken.
SORES
ESP ARAAT S
APP
ING
IG
IN
RE
TEN
LET
TAB
-S
poel de kan 's ochtends onder
stromend
water
af en zorg dat
SOSSO
RES
PRE AAT
ESP ARAAT ES
R
alle
S- de oplossing zijn
S- PA van
APP sporen
ING AP IGING
IG
REIN ETTENREIN ETTEN
L
L
verdwenen.
TAB
TAB
-V
eeg het stoompijpje af met een
vochtige doek en zorg dat alle
sporen van de reinigingstablet zijn
verdwenen.
-L
aat 40 seconden lang heet water
door het stoompijpje lopen.
• Stoompijpje ontstoppen
Als het uiteinde van het stoompijpje
verstopt raakt met melkresten:
-S
teek de dikkere reinigingspin in
het gaatje in het uiteinde van het
stoompijpjeINZETTEN
en verwijder de resten.
STEAM
INZETTEN
STEAM
STEAM
INZETTENINZETTEN
D U A L WA L L
-Laat 40 seconden lang heet water
door het stoompijpje
lopen.
INZETTEN
INZETTEN
• Stoompijpje blijft verstopt:
- Schroef het uiteinde van het stoompijpje
los, plaats het inD Ude
melkkan met warm
A L WA L L D U A L WA L L
water en één Breville-reinigingstablet en
laat dit een nacht inwerken.
R
CLEAN
Opmerking: U kunt de reinigingscyclus op
elk gewenst moment afbreken door op de
aan/uit-toets te drukken.
- Het aan/uit- en reinigingslampje knipperen
gedurende de reinigingscyclus.
-W
ater loopt in de lekbak en er komt wat
water uit de tuiten van het portafilter.
• Reinigingscyclus voltooid
-U
hoort een pieptoon en het aan/uiten reinigingslampje houden op met
knipperen.
-H
et apparaat wordt weer in de gereedstand gezet.
- Verwijder het portafilter uit de zetgroep.
Controleer of de tablet is opgelost.
Opmerking: Als de tablet niet is opgelost,
plaatst u het portafilter in de zetgroep,
leegt u de lekbak plaatst u deze terug.
Herhaal de stappen in het gedeelte ‘De
reinigingscyclus starten’.
• Schoonmaken na reinigingscyclus
-S
poel de zetgroep door op de toets
voor één kopje te drukken; hierdoor
gaat water stromen.
-L
aat het water lopen tot het stopt.
- Was lekbak, portafilter & reinigingsschijf
af in warm water met mild
schoonmaakmiddel, spoel & droog af.
TE
FIL
CLEAN
Reinigingscyclus
Het reinigingslampje brandt blauw ter
aanduiding dat een reinigingscyclus moet
worden uitgevoerd.
De reinigingscyclus duurt ongeveer 7
minuten.
• Voorbereidingen voor reinigingscyclus
- Zorg dat het reservoir minstens 1 liter
water bevat.
- Leeg de lekbak & plaats deze terug.
D U A L WA L L
ONDERHOUD EN REINIGING
- ESPRESSOAPPARAAT
R
RESERVOIRKLEPPEN
GEOPEND
MIDDEN
TE
FIL
2.DRAAIEN
R
& PLAATSEN
ONDERHOUD
EN REINIGING - ESPRESSOAPPARAAT
TE
FIL
1. UITLIJNEN
INSERT
TE
FIL
INSERT
Losdraaien
- Spoel de kan en het uiteinde van het
stoompijpje 's ochtends onder stromend
water af en zorg dat alle sporen van de
reinigingstablet zijn verdwenen.
- Gebruik de dikkere reinigingspin om
het uiteinde van het stoompijpje te
reinigen.
- Zorg dat het rode ringetje aanwezig &
onbeschadigd is.
- Schroef het uiteinde van het stoompijpje
weer in de arm van het stoompijpje.
- Laat 40 seconden lang heet water
door het stoompijpje lopen.
Filterbakjes reinigen
SORES AT
• • 2-3
maanden
ESP A
RA SAPP
ING
IG
EN
REIN ETTfilterbakje(s)
- Plaats
in de melkkan met
L
TAB
warm water & één reinigingstablet en
laat dit een nacht inwerken.
SOSSO
RES
PRE AAT
ESP ARAAT ES
R
SS- PA
APP
ING AP IGING
IG
REIN ETTENREIN ETTEN
L
L
TAB
TAB
- Spoel kan en filterbakje(s) 's ochtends
onder stromend water af en zorg dat
alle sporen van de reinigingstablet zijn
verdwenen.
- Plaats een filterbakje in het portafilter
(zonder koffie) en plaats dit in de
zetgroep.
- Druk op de toets voor één kopje.
- Laat het water lopen tot het stopt.
• Dubbelwandige filterbakjes
LOSSCHROEVEN
ontstoppen
Doe het volgende als het
dubbelwandige filterbakje (niet
meegeleverd bij de Barista Max)
verstopt raakt met koffiemaalsel:
- Steek de dunnere filterreinigingspin
LOSSCHROEVEN
LOSSCHROEVEN
in
de opening
en verwijder de
koffiekorrels.
153
4/23/20 16:30
2.VERWIJDEREN
MAALUITGANG
MAALUITGANG
1.DRAAIEN
1.DRAAIEN
STEAM
LUCHTDICHTE
ONDERHOUD EN REINIGING
- MOLEN
CONTAINER
ONDERHOUDINZETTEN
EN REINIGING - ESPRESSOAPPARAAT
-P
laats het filterbakje in het portafilter
(zonder koffie) en plaats dit in de
zetgroep.
-D
ruk op de toets voor één kopje.
- Laat
het water lopen tot het stopt.
LOSSCHROEVEN
-H
erhaal indien nodig.
INZETTEN
TE
FIL
R
D U A L WA L L
-Z
org dat de geleider van het
KOFFIEBONEN
bonenreservoir
op één lijn staat
& MAALSEL
metVERWIJDEREN
de verticale witte strepen op de
bodem van het bonenreservoir.
- Plaats
het bonenreservoir goed
uitgelijnd in de kraag van de molen,
duw stevig omlaag en draai rechtsom
MAALUITGANG
om het reservoir vast te zetten en de
reservoirkleppen te openen.
ONDERHOUD EN REINIGING - MOLEN
•
Conische maalelementen worden gebruikt
om koffiebonen te malen tot een fijnheid
die geschikt is voor espresso-extractie.
Mettertijd zetten zich koffiedik en oliën
af, waardoor de smaak van de espresso
en de werking van de ingebouwde molen
achteruitgaan.
Molenhouder & maaluitgang reinigen
• Wekelijks
Verwijder met de reinigingsborstel
koffiemaalsel uit de molenhouder &
maaluitgang, veeg af met een vochtige
doek en droog af.
MAALUITGANG
GELEIDER BONENRESERVOIR
UITLIJNEN
PORTAFILTER OMLAAG DUWEN
2.VERWIJDEREN
1.DRAAIEN
2.VERWIJDEREN
-W
asKOFFIEBONEN
het bonenreservoir in een warm
LUCHTDICHTE
& MAALSEL
sopje
en spoel en droog het af. Laat
CONTAINER
VERWIJDEREN
het bonenreservoir vóór terugplaatsing
1.DRAAIEN even staan zodat het verder kan
drogen.
KOFFIEBONEN
• Bonenreservoir
& MAALSEL terugplaatsen
LUCHTDICHTE
CONTAINER
VERWIJDEREN
-Z
org dat
de kraag van de molen
vrij is
van koffiebonen en maalsel.
MAALUITGANG
Het bonenreservoir reinigen
• 2-3 maanden
Als de molen vaak (elke dag) wordt
gebruikt, moet u het bonenreservoir
reinigen voor optimale prestaties.
LET OP: Gebruik bij het schoonmaken
OMLAAG DUWEN
van het apparaat geen alkalische
reinigingsmiddelen schuurmiddelen of
staalsponsjes.
WAARSCHUWING:
Dompel het apparaat
DRAAIEN
niet onder in water.
TEGELIJKERTIJD
DUWEN
• Bonenreservoir reinigen OMLAAG
voorbereiding
- Zet het apparaat uit en haal de stekker
uit het stopcontact.
DRAAIEN
- Noteer de ingestelde
maalgraad
(om
OMLAAG TEGELIJKERTIJD
DUWEN
deze na het reinigen weer te kunnen
PORTAFILTER OMLAAG DUWEN
instellen).
S
DRAAIEN
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 154-155
S
2.DRAAIEN
1. UITLIJNEN & PLAATSEN
ÉÉN KOPJE
Opmerking: Als gemalen koffie onder het
VERWIJDEREN
bovenste
maalelement blijft zitten, kunt
GELEIDER BONENRESERVOIR
13-15g
2.DRAAIEN
1. UITLIJNEN
& PLAATSEN
u het bonenreservoir
mogelijk
niet
goed
UITLIJNEN
GELEIDER
bevestigen.
Vermaal in dat geval overtollige
BONENRESERVOIR
bonen.
GELEIDER
BONENRESERVOIR
TEGELIJKERTIJD
1. UITLIJNEN & PLAATSEN
GELEIDER BONENRESERVOIR
UITLIJNEN
GELEIDER
BONENRESERVOIR
VERWIJDEREN
2.DRAAIEN
KOFFIEBONEN
& MAALSEL
DRAAIEN VERWIJDEREN
GELEIDER
BONENRESERVOIR
TEGELIJKERTIJD
- Zet de maalgraad terug op de instelling
die u vóór reiniging hebt genoteerd.
VERWIJDEREN
Opmerking:
Na reiniging is de optimale
maalgraad mogelijk veranderd. Raadpleeg
de informatie om de optimale maalgraad na
te gaan.
VERW
S
Maalelementen, kraag, molenkamer en
GELEIDER BONENRESERVOIR PORTAFILTER OMLAAG DUWEN
1. UITLIJNEN & PLAATSEN
UITLIJNEN
maaluitgang reinigen & ontstoppen
- Verwijder het portafilter en gooi het
OMLAAG DUWEN
• • 1-2 maanden
restmaalsel weg; dit is namelijk te grof
Als de molen vaak (elke dag) wordt
voor espresso.
gebruikt,BOVENSTE
moet u de maalelementen
- Verwijder het bonenreservoir uit
2.DRAAIEN
reinigenAFDEKKING
voor optimale werking van
de kraag van de molen en bewaar
DRAAIEN
GELEIDER
KRAAG VAN molen. Bij regelmatig
de ingebouwde
TEGELIJKERTIJD
BONENRESERVOIR
resterende koffiebonen in een
MOLEN
reinigen leveren de maalelementen
luchtdichte container om ze vers te
consistente maalresultaten, wat met
houden.
name belangrijk is wanneer u bonen
2.VERWIJDEREN
VERWIJDEREN
2.REMOVE
voor espresso maalt.
• Overtollige koffiebonen vermalen
- Het
apparaat
is aan en staat in de
GRINDER
MAALUITGANG
1.DRAAIEN
gereed-stand.
OUTLET
1.TURN
S
PORTAFILTER
OMLAAG DUWEN
-N
oteer de ingestelde
maalgraad
(om
deze na het reinigen weer te kunnen
LUCHTDICHTE
CONTAINER
instellen).
-P
laats het filterbakje voor twee kopjes
in het portafilter.
• Reinigen - voorbereiding
KOFFIEBONEN
- Plaats portafilter in molenhouder.
- Z
et het apparaat
uitOFen haal de stekker
CLEAR
& MAALSEL
COFFEE BEANS
uit
hetBOVENSTE
stopcontact.
TWEE KOPJES
VERWIJDEREN
& GRINDS
AFDEKKING
LET OP: Wees
voorzichtig
bij het reinigen
KRAAG VAN
van de maalelementen:
ze zijn scherp.
MOLEN
• Bovenste maalelement reinigen
20-22g
- Doe de twee handvatten omhoog en
til het bovenste maalelement uit de
kraag van de molen.
GRINDER
GRINDER
GELEIDER BONENRESERVOIR
KOFFIEBONEN
UITLIJNEN
& MAALSEL
VERWIJDEREN
GELEIDER
LUCHTDICHTE
CONTAINER
2.DRAAIEN
GELEIDER
BONENRESERVOIR
TEGELIJKERTIJD
S
KOF
&M
VER
OMLAAG DUWEN
2.VERWIJDEREN
1.DRAAIEN
1. UITLIJNEN & PLAATSEN
OMLAAG DUWEN
LUCHTDICHTE
CONTAINER
MAALUITGANG
154
Bonenreservoir verwijderen en
reinigen
- Draai
het bonenreservoir volledig
linksom om de reservoirkleppen
te sluiten en het bonenreservoir te
ontgrendelen. DRAAIEN
-V
erwijder het bonenreservoir uit
de kraag van de molen en bewaar
resterende bonen in een luchtdichte
container om ze vers te houden.
- Draai het bonenreservoir volledig
linksom om de reservoirkleppen
te sluiten en het bonenreservoir te
ontgrendelen. Het bonenreservoir
komt2.VERWIJDEREN
iets omhoog.
- Plaats uw hand op het bonenreservoir
en duw zachtjes omlaag. Duw het
portafilter tegelijkertijd omlaag om de
1.DRAAIEN
molen te activeren. Blijf malen totdat er
geen maalsel meer uit de molen komt.
ÉÉN KOPJE
OF
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
AIR TIGHT
CONTAINER
GELEIDER BONENRESERVOIR
BARISTA MAX
1. UITLIJNEN & PLAATSEN
UITLIJNEN ALIGN HOPPER
GUIDE
1. ALIGN & INSERT
GRINDER
TWEE KOPJES
OMLAAG DUWEN
PUSH DOWN
GRINDER
155
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
4/23/20 16:30
2.REMOVE
2.DRAAIEN
DRAAIEN
GRINDER
OUTLET
TEGELIJKERTIJD
GELEIDER
BONENRESERVOIR
CLEAR OF
COFFEE BEANS
& GRINDS
1.TURN
VERWIJDEREN
ONDERHOUD EN REINIGING - MOLEN
ONDERHOUD EN REINIGING - MOLEN
AIR TIGHT
CONTAINER
- Was het bovenste maalelement af in
-D
e pijlen op het bovenste
een sopje van warm
water met een
maalelement moeten naar de pijlen op
S
CLEAR OF
PORTAFILTER OMLAAG DUWEN
mild schoonmaakmiddel,
spoel &
de kraag
van
de molen wijzen.
COFFEE
BEANS
& GRINDS plaatsing ligt het
droog af.
-B
ij correcte
Opmerking: Vlekken op het oppervlak
bovenste maalelement
gelijk met het
ALIGN HOPPER GUIDE
1. ALIGN & INSERT
van de maalelementen ontstaan tijdens
kraagoppervlak.
PUSH DOWN
het verhardingsproces (voor extra lange
TOP BURR
levensduur). Deze vlekken tasten de
HOPPER
werking van de molen of de smaak van de
BOVENSTE
2.TURN
GUIDE
AFDEKKING
2.VERWIJDEREN
espresso niet
aan.
TURN
GRINDER
KRAAG
VAN
COLLAR
AT THE SAME TIME
• Onderste maalelement en
MOLEN
molenkamer reinigen & ontstoppen
ALIGN HOPPER GUIDE
1. ALIGN & INSERT
MAALUITGANG
- Gebruik
de reinigingsborstel of een
1.DRAAIEN
PUSH
DOWN
stofzuiger om fijn koffiemaalsel te
REMOVE
verwijderen van de onderdelen en
-D
oe de handvatten omlaag, een
aan
LUCHTDICHTE
CONTAINER
oppervlakken in de molenkamer. U
elke kant.
HOPPER
2.TURN
GUIDE
kunt de binnenkant van de kraag
• Bonenreservoir
terugplaatsen
TURN
S
afvegen met een vochtige
doek.
-Z
org dat de geleider van het
AT THE
SAME
TIME
PUSH DOWN GROUP HANDLE KOFFIEBONEN
- Laat grondig drogen.
bonenreservoir
op één lijn staat
& MAALSEL
met VERWIJDEREN
de verticale witte strepen op de
bodem
van het bonenreservoir.
REMOVE
- Plaats
het bonenreservoir goed
uitgelijnd in de kraag van de molen,
2.TURN
duw stevig omlaag en draai rechtsom
om het reservoir vast
te zetten en de
S
TOP COVER
1. ALIGN
PUSH DOWN GROUP HANDLE
reservoirkleppen
te
openen.
& INSERT
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
GRINDER
GRINDER
WAARSCHUWING: Laat geen water of
OMLAAG DUWEN
andere vloeistof in de molenkamer
lopen.
• Maaluitgang reinigen & ontstoppen
- Duw de reinigingsborstel van onderen
DRAAIEN
in de maaluitgang en veeg de
binnenwanden schoon. TEGELIJKERTIJD
- Als de maaluitgang schoon is, zijn
de borstelharen zichtbaar in de
molenkamer.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
S
1L
MIN
MIN
INSERT
1. ALIGN
& INSERT
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.TURN
CENTRE
GELEIDER BONENRESERVOIRCOLLAR
1. UITLIJNEN & PLAATSEN
UITLIJNEN
HOPPER
GUIDE
3.HOPPER GATES OPEN
GRINDER
GELEIDER
TOP COVER
BONENRESERVOIR
INTERLOCK
GRINDER
2.DRAAIEN
BARISTA MAX
GRINDER
GRINDER
-Z
et de maalgraad
terug op de
COLLAR
instelling die u vóór reiniging hebt
VERWIJDEREN
genoteerd.
-V
ul het bonenreservoir met
koffiebonen.
Opmerking: Na reiniging is de optimale
maalgraad mogelijk veranderd. Raadpleeg
de informatie om de optimale maalgraad na
te gaan.
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
CLEAN
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
CLEAN
GRINDER
Bovenste maalelement terugplaatsen
- Zorg dat de stip op de bovenste
afdekking boven de stip op de kraag
van de molen staat.
- Plaats het bovenste maalelement met
de twee handvatten in de kraag van
de molen.
MAX
2.8 L
1L
BARISTA MAX
GRINDER
•
MAX
2.8 L
Belangrijk: Oude koffiebonen hebben een
snelle extractie en produceren espresso
die ondergeëxtraheerd smaakt, ongeacht
de maalgraad.
Belangrijk: Als het bovenste maalelement
niet goed is geplaatst, produceert de molen
grof gemalen koffie. Vermaal overtollige
koffiebonen en reinig het bovenste
maalelement en de molenkamer.
Opmerking: De afdeling Klantenzorg
van Breville kan besluiten dat vulringen
voor het onderste maalelement nodig zijn.
Probeer niet om vulringen toe te voegen
zonder eerst Breville te raadplegen.
CLEAN
MANUAL SHOT
MANUAL SHOT
PORTAFILTER OMLAAG DUWEN
Onderste maalelement bijstellen
De conische maalelementen zijn gemaakt
van gehard roestvrij staal voor extra lange
levensduur. Mogelijk moet het onderste
maalelement op den duur echter worden
bijgesteld om slijtage te compenseren.
Als het koffiemaalsel bij een maalgraad
onder 2 te grof is en de espresso steeds
ondergeëxtraheerd is, moet het onderste
maalelement misschien worden bijgesteld.
Neem contact op met Breville (zie het
achterblad voor informatie) als u vermoedt
dat het onderste maalelement moet worden
bijgesteld.
Controleer alvorens contact op te nemen of
u vers gebrande bonen gebruikt en of het
bovenste maalelement goed is geplaatst.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
BOVENSTE
AFDEKKING
KRAAG VAN
MOLEN
WIPE COFFEE GRINDS
READY
PLEASE EMPTY TRAY
156
GRINDER
GRINDER
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 156-157
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
157
BARISTA MAX
4/23/20 16:31
PROBLEEMOPLOSSINGSGIDS - ESPRESSOAPPARAAT
PROBLEEMOPLOSSINGSGIDS - ESPRESSOAPPARAAT
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Het indraaien
van het
portafilter in de
zetgroep gaat
stroef.
De siliconen afdichting van
de zetgroep is nieuw en
nog niet goed ingebed.
Blijf het portafilter gebruiken. Na een
paar keer is deze afdichting ingebed en
gaat aandraaien gemakkelijker.
Er wordt geen
espresso
geschonken
Geen water in het
waterreservoir.
Te veel maalsel gebruikt.
Vul met minder maalsel.
Vul reservoir met water. Spoel
filterdrager met water, druk op de
toets voor één kopje. Laat water
doorlopen.
De maling is te fijn.
Schakel over naar een grovere
maalgraad.
Te veel maalsel gebruikt.
Vul met minder maalsel.
Koffiemaalsel is te hard
aangedrukt.
Druk minder hard aan.
Portafilter is of
Portafilter is niet goed
raakt los tijdens bevestigd of is niet
espressovoldoende aangedraaid.
extractie
Geen filterbakje in het
portafilter geplaatst.
Zorg dat een filterbakje in het portafilter
is geplaatst voordat u het in de zetgroep
plaatst.
Er wordt een aangepaste
shothoeveelheid gebruikt.
Herstel de standaardhoeveelheden
voor shots. Zie Aanpasbaar hoeveelheid voor shots.
Siliconen afdichting van
zetgroep is beschadigd of
versleten.
Zie Onderhoud en reiniging.
Neem contact op met de afdeling
Klantenzorg van Breville.
Het filterbakje is verstopt.
Zie Onderhoud en reiniging.
De zetgroep is vuil.
Voer een reinigingscyclus uit. Zie
Reinigingscyclus.
De zetgroep is verstopt.
Voer een ontkalkingscyclus uit. Zie
Ontkalkingscyclus.
De maling is te fijn.
Schakel over naar een grovere
maalgraad.
Te veel maalsel gebruikt.
Vul met minder maalsel.
Koffiemaalsel is te hard
aangedrukt.
Druk minder hard aan.
Espressoapparaat heeft
kalkaanslag.
Voer een ontkalkingscyclus uit. Zie
Ontkalkingscyclus.
Bonen zijn oud of droog.
Gebruik vers gebrande koffiebonen.
Zie Tips voor malen.
De maling is te grof.
Schakel over naar een fijnere
maalgraad.
Niet genoeg maalsel
gebruikt.
Vul met meer maalsel.
Maalsel niet genoeg
aangedrukt.
Druk steviger aan. Zie het gedeelte
over espresso-extractie.
Er worden aangepaste
shothoeveelheden
gebruikt.
Herstel de standaardhoeveelheden
voor shots of wijzig uw aangepaste
shot hoeveelheden. Zie Aanpasbaar hoeveelheid voor shots.
Espresso spuit De maling is te fijn.
of druipt over
de filterdrager
Te veel maalsel gebruikt.
tijdens extractie
Koffiemaalsel is te hard
aangedrukt.
Espresso is
koud.
Zorg dat alle drie uitsteeksels van
het portafilter volledig in de zetgroep
zijn ingebracht en dat het portafilter
naar het midden is gedraaid. Zie
Koffiezetinstructies.
Schakel over naar een grovere
maalgraad.
Vul met minder maalsel.
Druk minder hard aan.
Er zitten nog koffiekorrels
op de bovenrand van het
filterbakje.
Veeg de bovenrand van het filterbakje
af voordat u het in de zetgroep plaatst.
Zie Koffiezetinstructies.
Binnenrand, siliconen
afdichting of druppelplaat
van zetgroep is vuil.
Reinig de onderdelen met de
reinigingsborstel en een vochtige doek.
Zie Onderhoud en reiniging.
Siliconen afdichting van
zetgroep is beschadigd of
versleten.
Zie Onderhoud en reiniging.
Neem contact op met de afdeling
Klantenzorg van Breville.
Koffiebonen worden
bewaard in de koelkast of
vriezer.
Bewaar koffiebonen in een droge,
luchtdichte container. Berg deze op in
een koele, donkere kast.
Er wordt een aangepaste
extractietemperatuur
gebruikt.
Gebruik de standaardextractietemperatuur van 92°C. Zie
Aanpasbaar - extractietemperatuur
Kopje of glas was koud
vóór het schenken van
espresso.
Laat heet water uit het stoompijpje in
het kopje lopen voordat u espresso
extraheert. Zie Koffiezetinstructies.
Zetgroep of portafilter niet
verwarmd vóór gebruik.
Houd het portafilter onder de
zetgroep en druk op de toets voor
één kopje. Laat water doorlopen. Zie
Koffiezetinstructies.
158
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 158-159
Espresso loopt
druppelsgewijs door
(overgeëxtraheerd)
Espresso heeft
geen crema, of
crema is dun
(ondergeëxtraheerd)
Hoeveelheid van
espressoshot is te
groot of te klein
159
4/23/20 16:31
PROBLEEMOPLOSSINGSGIDS - ESPRESSOAPPARAAT
PROBLEEMOPLOSSINGSGIDS - ESPRESSOAPPARAAT
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Espresso
smaakt bitter
Gebruikte soort koffiebonen.
Probeer verschillende merken
koffiebonen.
Water rond
lekbak of op
werkblad
De lekbak is overgelopen.
Leeg de lekbak als als het rode
waterniveau-indicator boven het
roestvrijstalen rooster uitsteekt.
Lekbak niet aanwezig bij
automatisch spoelen van
thermoblock.
Houd lekbak op zijn plaats bij het
afkoelen tot espressotemperatuur. Het
stoomlampje knippert en er loopt water
in de lekbak. Zie Koffiezetinstructies.
Koffie verkeerd
is te koud.
Melk is mogelijk niet
genoeg verwarmd.
Zorg dat melk tijdens opschuimen
goed wordt verwarmd, maar voorkom
oververhitting tot het kookpunt.
Er komt geen
stoom uit het
stoompijpje
Uiteinde van stoompijpje is
verstopt.
Zie Onderhoud en reiniging.
Geen water in het
waterreservoir.
Vul reservoir met water. Laat heet
water door het stoompijpje lopen om te
controleren of water doorstroomt.
Espressoapparaat heeft
kalkaanslag.
Voer een ontkalkingscyclus uit. Zie
Ontkalkingscyclus.
Stoompijpje
maakt een
snerpend geluid
Uiteinde van stoompijpje zit
te ver in de melkkan.
Houd de melkkan lager. Zorg dat het
uiteinde van het stoompijpje bij het
opschuimen goed is geplaatst.
Niet genoeg
schuim bij
textureren
Melk is niet vers.
Controleer of de gebruikte melk vers is.
Melk is te warm.
Zorg dat de melk circa 4°C is wanneer
u begint met opschuimen.
Gebruikte melkkan.
Gebruik een schone, gekoelde
roestvrijstalen melkkan voor de beste
opschuimresultaten.
Melk is gekookt.
Begin opnieuw met verse, gekoelde
melk.
Verwarm tot u de melkkan slechts 3
seconden kunt vasthouden (60-65°C).
De melk produceert
belletjes in plaats van
microschuim.
Zorg dat het uiteinde van het
stoompijpje bij het opschuimen goed is
geplaatst. Tik de kan ten slotte op het
werkblad om belletjes eruit te laten.
Melk absorbeert niet
genoeg lucht.
Houd het uiteinde van het stoompijpje
vlak onder het oppervlak van de melk.
Hierdoor kan de melk beter lucht
opnemen om microschuim te maken.
Er wordt een aangepaste
Gebruik de standaardextractietemperatuur gebruikt. extractietemperatuur van 92°C. Zie
Aanpasbaar - extractietemperatuur
Koffiedik is nat
Kopjes worden
ongelijk gevuld
Pomp maakt
vreemd geluid
Stoomfunctie is gebruikt
vlak vóór het extraheren van
espresso.
Wacht tot het thermoblock met water
is gespoeld en afgekoeld voordat u
espresso extraheert. Het stoomlampje
mag niet meer knipperen.
Er zit nog wat water op het
koffiedik.
Laat het portafilter 5 sec op de lekbak
liggen om het koffiedik te laten drogen
voordat u het weggooit.
Te veel maalsel gebruikt.
Vul met minder maalsel.
Er worden voor
dubbelwandige filterbakjes
gebruikt.
Dubbelwandige filterbakjes houden
het koffiedik natter dan enkelwandige
filterbakjes.
Koffie ongelijkmatig
aangedrukt.
Zorg dat het maalsel gelijkmatig wordt
aangedrukt.
Verstopping in de zetgroep of
het portafilter.
Kijk of de zetgroep of het portafilter
verstopt zijn en of ze schoon zijn.
Geen water in het reservoir.
Vul reservoir met water.
Laat het apparaat terugkeren naar
de gereed-stand als het afkoelt na
opstomen.
Spoel zetgroep met water, druk op
de toets voor één kopje. Laat water
doorlopen.
Waterreservoir is niet juist
geplaatst.
Plaats het waterreservoir achter in het
apparaat.
De rode stop van de
verpakking is misschien niet
verwijderd.
Verwijder de rode verpakkingsstop
onder in het waterreservoir.
Er is een nieuw preinfusieprofiel geselecteerd.
Verschillende pre-infusieprofielen
maken een verschillend geluid bij het
starten van espresso-extractie. Zie
Aanpasbaar - pre-infusieprofiel voor
extractie.
160
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 160-161
161
4/23/20 16:31
PROBLEEMOPLOSSINGSGIDS - MOLEN
PROBLEEMOPLOSSINGSGIDS - MOLEN
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Optimale maalgraad
produceert een
ondergeëxtraheerde
espresso
Nieuwe maalelementen zijn
nog niet goed ingebed. Dit
is normaal de eerste paar
keer dat u koffie maalt.
Draai het bonenreservoir in kleine
stappen rechtsom naar een fijnere
maalgraad om een optimale
espresso-extractie te krijgen.
Raadpleeg zo nodig de informatie.
Koffiemaalsel is
grof bij een fijne
maalgraad
Verkeerde maalgraad.
Wijzig de maalgraad door het
bonenreservoir te draaien. Zie Tips
voor malen & extractie.
Bovenste maalelement
is niet goed geplaatst.
Er zitten koffiebonen of
maalsel rond & onder het
bovenste maalelement.
Bovenste maalelement moet worden
gereinigd.
Zie Onderhoud en reiniging.
Onderste maalelement
moet worden bijgesteld.
Zie het gedeelte Onderste
maalelement bijstellen.
Niet genoeg maalsel
gebruikt.
Vul met meer maalsel.
De bonen zijn te oud.
Gebruik vers gebrande bonen. Oude
koffiebonen hebben een snelle
extractie en produceren espresso die
ondergeëxtraheerd smaakt, ongeacht
de maalgraad.
Onderste maalelement
moet worden bijgesteld.
Zie het gedeelte Onderste
maalelement bijstellen.
Het bonenreservoir is
niet goed geplaatst.
Verwijder het bonenreservoir en
plaats het terug. Zie het gedeelte
Bonenreservoir terugplaatsen.
Er zitten koffiebonen
of maalsel rond het
bovenste maalelement of
de kraag van de molen.
Verwijder het bonenreservoir &
bovenste maalelement. Verwijder
losse bonen of maalsel met de
reinigingsborstel of stofzuiger.
Zie het gedeelte Bonenreservoir
terugplaatsen.
Kraag van de molen
is niet uitgelijnd met
bovenste afdekking.
Zorg dat de stip op de bovenste
afdekking boven de stip op de kraag
van de molen staat. Zie het gedeelte
Bovenste maalelement terugplaatsen.
Er zitten koffiebonen of
maalsel in het bovenste
maalelement of de kraag
van de molen.
Verwijder het bonenreservoir &
bovenste maalelement. Verwijder
losse bonen of maalsel met de
reinigingsborstel of stofzuiger.
Zie het gedeelte Bonenreservoir
terugplaatsen.
Het bovenste
maalelement is niet goed
geplaatst.
Zorg dat het bovenste maalelement
goed is uitgelijnd en dat de twee
handvatten aan weerskanten
zitten. Zie het gedeelte Bovenste
maalelement terugplaatsen.
Bonen zijn niet langer vers.
Niet genoeg maalsel gebruikt. Vul met meer maalsel.
Maalsel niet genoeg
aangedrukt.
Druk steviger aan. Zie het
gedeelte over espresso-extractie.
Molenlampje gaat
niet branden na
indrukken van aan/
uit-toets
De stekker van het netsnoer Steek de stekker in het stopcontact
zit niet in het stopcontact.
en schakel het apparaat in.
Molenlampje
knippert bij
pogingen om bonen
te malen.
Kleppen van bonenreservoir Draai het bonenreservoir
zijn gesloten of niet volledig rechtsom naar een
geopend.
maalgraad tussen 30-0 om
de reservoirkleppen volledig
te openen. Zie het gedeelte
Verwijderbaar bonenreservoir.
Het bonenreservoir is niet
goed geplaatst & de rode
vergrendelingspin is niet
geactiveerd.
Draai het bonenreservoir
rechtsom om het vast te zetten.
Zie Onderhoud en reiniging.
Molenlampje brandt
rood
Motor van molen staat
in beveiligingsstand
ter voorkoming van
oververhitting. Molen is in
korte tijd langdurig gebruikt.
Laat de molen 5 minuten
ongebruikt. Het molenlampje gaat
wit branden ter aanduiding dat
u de molen weer gewoon kunt
gebruiken.
Er komt geen
koffiemaalsel uit de
maaluitgang
Geen koffiebonen in het
bonenreservoir.
Vul het bonenreservoir met vers
gebrande koffiebonen.
Kleppen van bonenreservoir Draai het bonenreservoir rechtsom.
zijn gesloten of niet volledig Bij maalgraad 30 zijn de kleppen
geopend.
van het bonenreservoir volledig
geopend. Zie het gedeelte
Verwijderbaar bonenreservoir.
De molenkamer of de
maaluitgang is verstopt.
162
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 162-163
Molen moet worden gereinigd. Zie
Onderhoud en reiniging.
Espresso is zelfs
bij gebruik van
een fijne maling
ondergeëxtraheerd
Maalgraad kan niet
worden aangepast
Bonenreservoir
kan niet worden
vastgezet
163
4/23/20 16:31
PROBLEEMOPLOSSINGSGIDS - MOLEN
PROBLEMEN OPLOSSEN
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Bovenste
maalelement zit niet
goed in de kraag
van de molen.
Kraag van de molen is niet
uitgelijnd met bovenste
afdekking.
Zorg dat de stip op de bovenste
afdekking boven de stip op de
kraag van de molen staat. Zie het
gedeelte Bovenste maalelement
terugplaatsen
Er zitten koffiebonen of
maalsel rond & onder het
bovenste maalelement.
Verwijder het bovenste
maalelement en zet het
bonenreservoir terug. Houd uw
hand op het bonenreservoir,
zonder te draaien. Plaats het
portafilter in de molenhouder
en duw omlaag om de molen te
activeren. Het maalsel valt uit de
maaluitgang.
Het bovenste maalelement
is niet goed geplaatst.
Zorg dat het bovenste
maalelement goed is uitgelijnd
en dat de twee handvatten aan
Bel de afdeling Klantenzorg vanweerskanten
Breville op: zitten. Zie het
0800 028 7154 gedeelte Bovenste maalelement
terugplaatsen.
Filterbakjes van 58 mm
Enkelwandig
Enkelwandig
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
D U A L WA L L
D U A L WA L L
Bel de afdeling Klantenzorg van Breville op:
0800 028 7154
ÉÉN KOPJE
VCF130
TWEE KOPJES
ÉÉN KOPJE
VCF131
Filterbakjes van 58 VCF128
mm
Enkelwandig
Cleaning
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
ÉÉN KOPJE
VCF130
TWEE KOPJES
VCF131 VCF132
TWEE KOPJES
VCF129
Enkelwandig
D U A L WA L L
ÉÉN KOPJE
VCF128
D U A L WA L L
Ga naar www.breville.co.uk/faqs
om problemen op te lossen en voor
veelgestelde vragen.
AFTERSALES EN
VERVANGINGSONDERDELEN
Voor support in de Benelux kunt u
contact opnemen met onze afdeling voor
klantenservice via
[email protected] of
via 0031 40 2901130. Als het apparaat
niet werkt en nog onder garantie is, kunt
u hiervoor een vervanging krijgen door
het defecte apparaat in te leveren bij het
aankooppunt. U dient dan wel een geldig
bewijs van aankoop te overhandigen. Voor
meer support kunt u contact opnemen
met onze afdeling voor klantenservice:
Verenigd Koninkrijk: 0800 0287154 |
Spanje: 0900 816510 | Frankrijk: 0805
542055 Voor alle andere landen kunt u
het volgende nummer bellen: +44 800 028
7154. Er kunnen internationale beltarieven
in rekening worden gebracht. U kunt ook
een e-mail sturen aan:
[email protected]
AFVALVERWIJDERING
Afgedankte elektrische apparaten mogen
niet met het huisvuil worden weggegooid.
Recycle uw apparaten indien de faciliteiten
hiervoor bestaan. Stuur een e-mail aan
[email protected] voor
verdere informatie omtrent recycling en
AEEA.
TWEE KOPJES
VCF129
Ga naar de Breville-website om hetCleaning
volledige assortiment espressoapparaten en
bijbehorende accessories te bekijken.
ESPRESSO
www.breville.co.uk
MACHINE
CLEANING
TABLETS
VCF132
164
Ga naar de Breville-website om het volledige assortiment espressoapparaten en
bijbehorende accessories te bekijken.
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 164-165
www.breville.co.uk
165
4/23/20 16:31
SV
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Doppa inte apparaten,
elsladden eller kontakten
FÖR BREVILLE
i vatten eller någon annan
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
vätska. Tvätta följande 10
FÖR DIN BREVILLE
delar i varmt vatten och
ESPRESSOMASKIN
ett milt rengöringsmedel:
• Läs noggrant igenom och
mjölkkanna, droppskålens
spara alla anvisningar som
galler, filterkorgar för
medföljer apparaten.
en och två koppar,
grupphandtag/portafilter,
• Ta inte bort grupphandtaget
droppskål, packare,
vid utmatning av espresso
behållare för bönor och
eller vatten eftersom
vattenbehållare. Skölj och
enheten står under tryck.
torka varje del noggrant
Du riskerar att skållas eller
innan du sätter tillbaka
skadas om du tar bort
dem. Torka ångröret med
grupphandtaget under
en fuktig trasa. Du hittar
någon av dessa processer.
fullständig information
• Ång- och varmvattenröret
i avsnittet Skötsel och
blir mycket varmt vid
rengöring.
skumming av mjölk och
• Den här apparaten är avsedd
under vattenflöde. Detta
att användas i hushåll
kan orsaka brännskador
och liknande miljöer, t.ex.
vid kontakt. Undvik därför
personalkök i butiker, kontor
direkt kontakt med röret.
och andra arbetsplatser,
• Dra alltid ut kontakten från
lantbruk, av kunder på hotell,
eluttaget innan du rengör
motell och andra hyrlokaler i
espressomaskinen eller om
bostadsmiljö samt hyrlokaler
det uppstår något fel när du
för övernattning med frukost.
förbereder kaffe.
• Denna apparat kan användas
• Du riskerar att skållas eller
av barn från 8 års ålder och
skadas om du placerar
av personer med nedsatt
händerna direkt under ånga,
fysisk, sensorisk eller
varmvatten eller espresso.
mental kapacitet eller brist
• Temperaturen på åtkomliga
på erfarenhet om de har fått
ytor kan vara hög när
handledning eller anvisningar
apparaten är i drift.
om hur apparaten används
Värmeelementets yta är
på ett säkert sätt och förstår
varm även efter användning.
de risker som är involverade.
• Använd apparaten endast
Rengöring och underhåll
för avsedda syften. Skador
får endast utföras av barn
kan uppstå vid felaktig
om de är minst 8 år gamla
användning.
och övervakas av en vuxen.
166
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 166-167
Förvara apparaten och
sladden utom räckhåll för
barn under 8 år. Barn får inte
leka med apparaten.
• Enheten ska alltid stå på en
plan yta.
• Använd den inte utan
vatten i behållaren. Fyll
behållaren med endast
rent och kallt vatten. Tänk
på att behållaren maximalt
rymmer 2 liter.
• Elsladden får inte
komma i kontakt med
espressomaskinens
heta delar, inklusive
värmeplattan för koppar och
ång- och varmvattenröret.
• Använd inte apparaten om
den har en skadad sladd eller
kontakt eller har skadats
på något annat sätt. Om
nätsladden skadas måste
den bytas ut av tillverkaren,
dennes serviceombud eller
en person med liknande
kvalifikationer för att undvika
risker.
• Apparaten är inte avsedd för
att styras av en extern timer
eller separat fjärrkontroll.
Breville är mycket
säkerhetsmedvetet vid
utformning och tillverkning
av konsumentprodukter,
men det är även viktigt att
användaren är försiktig
när han/hon använder en
elektrisk apparat. Nedan
anges försiktighetsåtgärder
som är nödvändiga för säker
användning av en elektrisk
apparat:
• Stäng alltid av strömmen
vid eluttaget (om tillämpligt)
innan du sätter i eller drar
ut en kontakt. Fatta tag i
kontakten, inte sladden.
• Stäng av strömmen och dra
ut kontakten när apparaten
inte ska används och innan
den rengörs.
• Använd endast eluttag
med den spänning (endast
likström) som anges på
apparatens märkskylt.
• Lämna aldrig en apparat
obevakad under användning.
• Använd apparaten endast
för avsedda syften.
• Placera inte apparaten på
eller i närheten av en het
gasflamma, ett elektriskt
element eller en uppvärmd
ugn.
• Placera den inte ovanpå
någon annan apparat.
• Apparatens elsladd får inte
hänga över kanten på ett
bord eller bänkskiva eller
vidröra någon varm yta.
Om du har några funderingar
kring prestanda och
användning av din apparat
kan du besöka Brevilles
webbplats eller kontakta
Brevilles kundtjänst med hjälp
av informationen på baksidan.
Du måste vara införstådd med
säkerhetsåtgärderna ovan.
Undvik personskador eller
skada på apparaten genom att
endast använda tillbehör som
rekommenderas av tillverkaren.
167
4/23/20 16:31
22
18 16 14 12
10
10
BARISTA MAX
8
MANUAL SHOT
MANUALSHOT
SHOT
MANUAL
CLEAN
CLEAN
CLEAN
CLEAN
8
TAP & GO
GRINDER
TAP
& GO
MANUAL SHOT
CLEAN
GRINDER
TAP & GO
GRINDER
TAP
GO
TAP
&&GO
GRINDER
GRINDER
S
FUNKTIONER
PÅ DIN BREVILLE BARISTA MAX
S
TAP & GO
S
SS
58 mm filterkorgar med enkel vägg
IN
EAN G TAB
L
CL
M. E
xtra hög kopphöjd
En kopp
Två koppar
Ett stort 105 mm-utrymme för direkt
BARISTA MAX
utmatning av kaffe i höga koppar och glas.
R. Rattens funktioner och lampor
GRINDER
B. U
pplyst malningsområde
LED-belysningen tänds när malningen
påbörjas. Kaffemalningen lyser upp
när den hamnar i filterkorgen. Lampan
slocknar när malningen är klar.
C. M
alningshållare Tap & Go™
Den unika malningshållaren Tap &
Go™ håller grupphandtaget på plats
för kontinuerlig malning med en enda
knapptryckning. Detta hjälper dig att
kontrollera mängden malt kaffe som
hamnar i filterkorgen.
D. F
örvaringsplats för tillbehör
Ångrörets
stift
Filterkorg med
dubbel vägg,
stift
58 mm packare
N. Avtagbar övre malskiva
Enkel borttagning genom lyftningMANUAL
av SHOT
malskivans handtag vid rengöring.
Mjölkkanna på 460 ml
Droppskålen har ett avtagbart spillfack
som samlar upp kaffespill separat från
vatten. Ta helt enkelt bort spillfacket och
avlägsna kaffespillet vid behov.
O. Kvarnlampa
Lyser ihållande när kvarnen
är klar.
TAP & GO
Blinkar under malning och för att ange
att behållaren inte är helt öppen.
Lyser ihållande med rött sken när
kvarnmotorn står i skyddat läge.
GRINDER
F. S
laddförvaring
Håll bänkskivan ren genom att trycka in
den del av sladden som inte behovs i
maskinen.
P. Knapp
och lampa
Tryck på knappen för att starta
maskinen. Lampan tänds och
pulserar för att visa att maskinen värms
upp. Lampan lyser ihållande när
kvarnen är klar. Maskinen intar viloläge
automatiskt efter 20 minuter, varefter
BARISTA MAX
MAX
BARISTA
lampan
slocknar.
G. G
lidfria fötter
De glidfria silikonfötterna håller Barista Max
stabil på bänkskivan under användning.
H. P
lats för värmeplatta med packare
Förvärm koppar och glas för att bibehålla
de viktigaste egenskaperna i äkta
espresso: arom och en fyllig, härlig smak.
Placera packaren ovanpå värmeplattan för
bekväm åtkomst och förvaring.
GRINDER
GRINDER
USE T
HI
S
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
USE T
HI
S
DISC F
OR
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
DISC F
OR
Rengöringsstift
Rengöringsborste
UP
DE
SI
Rengöringsskiva
Du kan förvara filterkorgar för en
eller två koppar, rengöringsskivan
rengöringsborsten och rengöringsstiftet i
området bakom droppskålen.
E. A
vtagbar droppskål, galler och
spillfack
Innehåller en vattennivåindikator som flyter
genom det rostfria stålgallret och anger
när skålen blir full av vatten och måste
tömmas.
168
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 168-169
TAP &
& GO
GO
I. Avtagbar vattenbehållare på 2,8 l TAP
Tryck tillbaka locket och fyll på kallt vatten
eller ta bort vattenbehållaren genom att
öppna locket och lyfta uppåt med hjälp av
handtaget som sitter inuti.
GRINDER
GRINDER
J. G
rupphuvud – 58 mm kommersiell
storlek
Den bredare storleken möjliggör jämnare
utmatning av packat och malt kaffe.
MANUAL SHOT
SHOT
MANUAL
Q. Utmatningsknappar för espresso
-knapp
Möjliggör flera doseringar förutom
förinställningen ett eller två doseringar.
Tryck på knappen för att starta
utmatningen och tryck igen för att
avsluta när du är nöjd med volymen.
Stannar automatiskt efter 200 ml
SS
Knapp
för en kopp
Matar en dosering espresso – 30 ml
och stoppar automatiskt.
CLEAN
CLEAN
Rattens lampa
Lyser ihållande när maskinen är klar.
Blinkar när ratten ska återställas till det
vertikala läget.
CLEAN
Ånglampa
Lyser ihållande när maskinen är klar att
ånga.
Blinkar
vid uppvärmning till
S
ångtemperatur och vid kylning (tömning
av vatten) till espressotemperatur.
ÅNGA
Använd för att förånga och skumma
mjölk.
VARMT VATTEN
Matar 200 ml och stoppar automatiskt.
Använd för svart Caffè lungo
och varma drycker som te och
snabbsoppor samt för att värma koppar
innan du gör espresso.
S. Rengöringslampa
Lyser ihållande med blått sken när
grupphuvudet och spolhuvudet
behöver rengöras.
Knapp för TVÅ KOPPAR
Matar två en dosering espresso – 60
ml och stoppar automatiskt.
K. G
rupphandtag/portafilter – 58 mm
kommersiell storlek
Den bredare storleken gör att
kaffebönorna blir mer jämnt fördelade och
lättare att packa.
169
4/23/20 16:31
USE T
HI
S
L. Å
ng- och varmvattensrör
Kulledsrörelse med överdrag av silikon så
S kan flytta ångröret till önskat läge
att du
utan att bränna fingrarna.
ET
A. Avtagbar behållare för bönor
Den avtagbara behållaren för 250
g bönor har 30 enkelt justerbara
malningsinställningar. Justera behållarens
malningsinställning (grov/fin) så att du får
bästa möjliga espressosmak.
GRINDER
DISC F
OR
FUNKTIONER PÅ DIN BREVILLE BARISTA MAX
UP
DE
SI
20
18 16 14 12
UP
DE
SI
22
20
58
MER INFORMATION OM DIN BREVILLE BARISTA MAX
Temp° IQ Shot Control™
Optimal temperatur
Temp° IQ Shot Control™ är en
exklusiv teknik som Breville har
utvecklat för din Barista max. Detta
trevägssystem ger den exakta och stabila
vattentemperaturen som krävs för ett gott
kaffe.
• Thermoblock-teknik
Thermoblock säkerställer
snabb uppvärmning och exakt
vattentemperatur för bästa utmatning av
espresso och mjölk med ångkokning.
Tekniken är både snabb och effektiv
eftersom endast erforderlig mängd
vatten värms upp. Thermoblock värmer
upp vattnet så att espresson matas
ut vid 92 °C, vilket ger fullständig
extraktion av oljor från det packade
kaffet. Högre eller lägre temperaturer
resulterar i bränd/bitter eller svag
espresso.
• Avancerad PID-styrenhet
PID övervakar och styr Thermoblock för
att säkerställa att vatten alltid levereras
med exakt temperatur till det packade
15 BAR
kaffet.
• Mild pre-infusion
Espresso får en rikare arom om små
mängder vatten droppar ned på det
malda och pressade kaffet innan
vattenflödet ökar.
58 mm Grupphuvud och
-handtag i kaféstorlek
Extrahera den bästa smaken
58
Grupphuvudet och grupphandtaget är av
kommersiell storlek (58 mm), precis som
på det lokala kaféet.
15 BAR
• Den breda storleken säkerställer att
kaffet fördelas jämnare i filterkorgarna.
Kaffet blir lättare att fylla, packa och ta
bort efter användning.
• Grupphandtaget på 58 mm ger en
jämnare utmatning av det packade
kaffer, vilket ger en verklig kafésmak.
170
Tap&Go™ Integrerad kvarn
58
Enkel malning on demand
• Tap & Go™-teknik
Malningstekniken Tap&Go™, som har
utvecklats av Breville, direktmatar in
kaffe i grupphandtaget med en enda
tryckning. Tryck helt enkelt ned
58 på
grupphandtaget för att aktivera kvarnen.
• Kvarn med avsmalnande malskiva
Den integrerade kvarnen möjliggör
”allt-i-ett”- malning. Den avsmalnande
malskivan av härdat rostfritt stål ger
15 BAR
mer konsekventa malningspartiklar
som
minimerar värmeöverföring och minskar
friktionen tack vare den milda och
långsamma rotationen.
• Behållare för bönor
250 grams behållare med grindar
som förhindrar att kaffebönor hamnar
på bänkskivan vid borttagning.
Espressomaskinens inbyggda kvarn
möjliggör ”allt-i-ett”-malning.
Auto Shot & justerbar
Volymkontroll
Rätt mängd espresso i koppen
• Det enklaste sättet att göra en
fantastisk espresso är att använda
sig av Auto Shot. Mata ut rätt mängd
genom att trycka på knappen för en
kopp eller två koppar.
• Alla utmatningsknappar kan justeras till
avsedd doseringsvolym.
15 BAR
INNAN BARISTA MAX ANVÄNDS FÖR FÖRSTA GÅNGEN
Steg 1. Ta bort förpackningen
att alla förpackningar tas bort.
Viktigt: Ta bort den röda kontakten som
sitter på vattenbehållarens basenhet.
TOP
– SBURR
e till
GRINDER
COLLAR2.
Steg
Placera maskinen
– Placera maskinen på en torr, stabil, plan
och horisontell bänkskiva.
Steg 3. Tvätta och torka delar
– Doppa inte apparaten, elsladden eller
kontakten i vatten eller någon annan
vätska. Tvätta de delar som anges
nedan i varmt vatten med ett milt
rengöringsmedel:
Mjölkkanna av rostfritt stål
Filterkorg av rostfritt stål för en kopp
Filterkorg av rostfritt stål för två koppar
2.TURN
Övre malskiva av härdat rostfritt
stål
Vattenbehållare
1. ALIGN
Grupphandtag
& INSERT
Behållare för bönor
HOPPER
Packare
GUIDE
– S
kölj och lufttorka noga. 3.HOPPER GATES OPEN
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
MAX
2.8 L
Steg 5. Sätt in delar i kvarnen
• Löstagbar övre malskiva
– För in den övre malskivan i kvarnfästet
med hjälp av de två handtagen.
– Pilarna på den övre malskivan ska
ligga mot pilarna på kvarnfästet.
– Den övre malskivan ska ligga an mot
kvarnfästets yta.
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
MIN
ÖVRE MALSKIVA
CLEAN
Steg 4. Placera tillbehör
– Förvara tillbehören bakom
GRINDER
droppskålen för rengöringsborsten
INTERLOCK
och rengöringsstiftet. Till vänster
finns förvaringsutrymme för
rengöringsskivan samt filterkorgar för
en och två koppar.
– För in spillfacket i utrymmet på
droppskålens vänstra sida.
GRINDER
– Placera packaren i avsett utrymme
på uppvärmningsplattan.
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
INSERT
KVARNFÄSTE
1. ALIGN
& INSERT
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.TURN
CENTRE
– Placera ut handtagen på var sida.
• Avtagbar
behållare för bönor
ÖVRE MALSKIVA
– Rikta in behållarguiden med den röda
kvarnförreglingen.
– KVARNFÄSTE
För in behållaren för bönor i
kvarnfästet.
– Tryck lätt nedåt och vrid behållaren för
bönor medurs för att låsa den på2.VRID
plats.
– Denna åtgärd öppnar behållaren
(och släpper
kaffebönor på skivorna).
1. PASSA OCH
FÖR
Behållaren
ärIN helt öppen vid
malningsinställning 30.
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
MAX
2.8 L
CLEAN
1L
MIN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
BEHÅLLARGUIDE
3.BEHÅLLARE ÖPPEN
I
1. PASSA OCH
FÖR IN
2.VRID
Justerbar
Utmatningstemperatur
Temperatur precis som du vill ha den
• Barista Max möjliggör ändring
av vattentemperaturen från
rekommenderade 92 °C (i steg om
2 °C) vid behov.
1. PASSA OCH
KVARNFÖRREGLING
FÖR IN
GRINDER
BARISTA MAX
BEHÅLLARGUIDE
MANUAL SHOT
CLEAN
3.BEHÅLLARE ÖPPEN
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
KVARNFÖRREGLING
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
WIPE COFFEE GRINDS
GRINDER
– Fortsätt att vridaREADY
behållaren för bönor
medurs för att ställa in malningen.
– Använd malningsinställning 20 som
utgångspunkt för espresso.
– Fyller behållaren med nyrostade
kaffebönor.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
PLEASE EMPTY TRAY
1.
CLEAN
171
WIPE COFFEE GRINDS
WIPE COFFEE GRINDS
PLEASE EMPTY TRAY
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 170-171
4/23/20 16:31
PLEASE EMPTY TRAY
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
ÖVRE MALSKIVA
INNAN BARISTA MAX ANVÄNDS FÖR FÖRSTA GÅNGEN
Steg 6. Förbered maskinen
Viktigt: Du måste förbereda maskinen
innan du använder den för första gången.
• Fyll på vattenbehållaren
– Öppna locket och lyft uppåt med hjälp
av handtaget på insidan.
– Fyll på med kallt kranvatten.
– Sätt tillbaka vattenbehållaren och
stäng locket.
INSERT
KVARNFÄSTE
1L
MIN
MIN
GRINDER
LEAN
BARISTA MAX
INSERT
MANUAL SHOT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
MAX
2.8 L
MITTEN
2.VRID
1L
1L
1. PASSAMINOCH
FÖR IN
MIN
3.BEHÅLLARE ÖPPEN
Obs! Kontrollera att vattenbehållaren är
ren och fri från skräp så att inte några fina
partiklar kan blockera vattenflödet.
KVARNFÖRREGLING
INSERT
• Ström
2.TURN
– Kontrollera
att ratten
för ånga
och
1. ALIGN
& INSERT
varmvatten
står i vertikalt läge.
– Sätt i strömkontakten i ett 230–240 V
URN
CENTRE
AC eluttag och slå på strömmen.
– Tryck på knappen för att starta
maskinen.
– Lampan tänds och pulserar för att
visa att Thermoblock värms upp.
– Kvarnlampan lyser ihållande efter
GATES OPEN
påslagningen.
– När knappen och knapparna för
utmatning och ratt lyser ihållande
kan maskinens utmatnings- och
rattfunktioner användas.
GRINDER
BARISTA MAX
INSERT
MANUAL SHOT
GRINDER
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
CLEAN
BARISTA MAX
CLEAN
MANUAL SHOT
WIPE COFFEE GRINDS
CLEAN
KLAR
CLEAN
PLEASE EMPTY TRAY
• För in grupphandtaget
– För in filterkorgen för två koppar i
grupphandtaget.
– Rikta in grupphandtaget med FÖR INläget till vänster om grupphuvudet.
– För in grupphandtaget så att det ligger
jämnt mot grupphuvudet och vrid
sedan grupphandtaget till vänster hela
vägen till mittläget.
1L
1. Kontrollera vatten och bönor
MIN
1 min.
uppvärmn.
MAX
2.8 L
READY
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 172-173
KLAR
1L
1. PASSA OCH
FÖR IN
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
MIN
2.VRID
MITTEN
Obs! I början kan det gå lite trögt att vrida
grupphandtaget till mittläget.
Steg 7. Förbered espressomaskinen
– Tryck på knappen
för att starta
vattenflödet från grupphuvudet.
– Låt vattnet rinna igenom tills det tar
slut.
– Maskinen återgår till KLAR-läget.
Obs! När vattnet pumpas ut avger
pumpen ett högre ljud än vanligt under
de första sekunderna.
– Placera ångröret över droppskålen.
– Vrid ratten till .
– Låt vattnet rinna igenom i 20 sekunder.
– Vrid ratten till det vertikala läget.
– Maskinen återgår till KLAR-läget.
– I detta läge ska espressomaskin vara
klar för användning.
– Rengör grupphandtaget och
filterkorgen i varmvatten och torka dem
innan du gör ditt första kaffe.
– Upprepa steg 7 om det inte kommer ut
något vattnen från grupphuvudet eller
ångröret.
– Kontakta Brevilles
KLAR kundtjänst om
det fortfarande inte kommer ut
något vatten. Informationen finns på
baksidan.
Barista-tips: Använd filtrerat
vatten och nyrostade kaffebönor
för bästa espressoresultat.
Tryck på PÅ/AV-knappen: lampan
blinkar = värmer upp. Kvarnlampan
lyser ihållande = kvarnen klar att
användas.
Lampan för PÅ/AV, utmatning och ratt
lyser ihållande = espressomaskinen
klar att användas.
S
ELLER med
3. Värm en kopp – med hjälp av varmvatten
värmeplatta
VRID
TILLBAKA
Placera koppen på bänkskivan rikta Fyll koppen till 1/4 med varmt vatten. Töm koppen
in ångröret.
Vrid ratten till det vertikala läget.
efter 20–30
Vrid ratten till läget för varmt vatten.
sekunder.
4. Välj filterkorgar
EN KOPP
ELLER
Koppen kan värmas upp
på maskinens ovansida
när den är PÅ.
5. Värm grupphuvudet, handtaget och filterkorgen
TVÅ KOPPAR
INSERT
Välj en av följande:
– Filterkorg för en kopp.
– Filterkorg för två koppar.
172
2. Starta
1L
MIN
INSERT
RID
RE ÖPPEN
BEHÅLLARGUIDE
MAX
2.8 L
CLEAN
2.VRID
1. PASSA OCH
FÖR IN MAX
2.8 L
CLEAN
GÖRA KAFFE MED BREVILLE BARISTA MAX
MAX
2.8 L
1L
Tryck på knappen
.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Håll grupphandtaget
under grupphuvudet
medan vattnet rinner.
Torka av filterkorgen
med en torr trasa.
173
4/23/20 16:31
GÖRA KAFFE MED BREVILLE BARISTA MAX
GÖRA KAFFE MED BREVILLE BARISTA MAX
6. Fyll på med malet kaffe
13. Förbered mjölkkannan
7. Packa
PAUS
PACKKRAFT
10–15 KG
TRYCK
NED
14. Före skumning av mjölk
4°C
FILL
MAX
SKJUT IN
FRÅN OVAN
För in
grupphandtaget i
malningshållaren.
Grupphandtaget kommer Tryck ned
för att
att sitta plant utan stöd i grupphandtaget
S
mala i filterkorgen.
malningshållaren.
8. Torka av kaffespill
– En kopp = 13–15 g malet kaffe.
– Två koppar = 20–22 g malet kaffe.
Pressa det malda kaffet till angiven nivå.
9. För in grupphandtaget
INSERT
INSERT
10. Placera koppen
Fyll kannan med kall
mjölk tills nivån når just
under pipen.
15. Placera ångröret
12
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2. VRID
Vrid ratten till ångläget.
Ånglampan blinkar =
värmer upp.
Lite vatten
kan sippra ut ur
ångröret.
Ånglampan lyser = ånga
klar. Vrid ratten för att
stänga av ångan.
Barista-tips:
Mjölken skummas
bäst efter att ångan
har värmts upp
(ånglampan lyser).
Du hör när pumpen
startar.
16. Starta skumning av mjölk
FINGER
BREDD
WIPE COFFEE GRINDS
3
MITTEN
I SPILLFACKET
1. PASSA OCH
FÖR IN
CONICAL BURR GRINDER
Torka bort eventuellt Torka bort kaffespill på
kaffespill från
droppskålen så att det
kanterna.
hamnar i spillfacket.
11. Mata ut espresso
INSERT
EN KOPP
TEMP IQ SHOT CONTROL
Håll grupphandtaget
Grupphandtaget ska
jämnt, rikta in, för in och vara i mittläget.
vrid in i grupphuvudet.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Placera koppen på
droppskålen under
grupphandtaget.
12. Ta bort kaffesumpen
För in ångrörets arm i läget kl. 12. Spetsen
ska stå i läget kl. 3 med fingerbredd från
kanten och just under mjölkytan.
Starta skumning av
mjölk genom att vrida
ratten till ångläget.
Skumningen avger ett
mjukt väsande ljud.
Kontrollera att
mjölken virvlar runt.
17. Skumma mjölk
VRID TILLBAKA
TVÅ KOPPAR
60-65°C
INSERT
1. VRID
ELLER
SLÅ
2. TA BORT
Tryck på en av följande:
– Knapp
= 30 ml dosering.
– Knapp
= 60 ml dosering.
174
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 174-175
Utmatningen
startar och stannar
automatiskt.
Vrid grupphandtaget
ta bort det från
grupphuvudet.
Ta bort kaffesumpen
från grupphandtaget.
När mjölknivån stiger
Sänk ned ångröret
sänker du kannan för
halvvägs när du är
att hålla spetsen under
nöjd med skummet.
ytan.
Mjölken är klar när
kannan är för varm för
att vidröras under 3
sekunder.
Vrid ratten till det
vertikala läget.
Ta bort kannan från
ångröret.
175
4/23/20 16:31
MAX
2.8 L
ÖVRE MALSKIVA
EN KOPP
GÖRA KAFFE MED BREVILLE BARISTA MAX
1L
KVARNFÄSTE
18. Töm och rengör ångröret
Barista Max möjliggör automatisk kontroll
av doseringsvolymen.
Den matar precis rätt mängd espresso och
stoppar automatiskt.
MIN
GRINDER
Barista-tips:
Tillförsäkra bästa
prestanda genom
att alltid tömma och
rengöra ångröret
efter att du har
skummat mjölk.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
Mjölk och vatten
sipprar ut ur
ångröret.
1L
MIN
VRID TILLBAKA
Håll ratten i läget för
varmt vatten i 1–2
sekunder.
MAX
2.8 L
JUSTERBARA DOSERINGSVOLYMER
Vrid ratten till det
vertikala läget.
Torka ångröret och
spetsen med en
1. PASSA OCH
fuktig trasa.
CLEAN
2.VRID
BEHÅLLARGUIDE
20. Auto-töm Thermoblock
3.BEHÅLLARE ÖPPEN
GRINDER
BARISTA MAX
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
MANUAL SHOT
GRINDER
INSERT
Förbereda justering av doseringsvolym
• Kontrollera vattenbehållaren
– Se till att det finns tillräckligt med vatten
i behållaren.
HÅLL PÅ PLATS
KVARNFÖRREGLING
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
ONE CUP
Du kan när
som helst 2.VRID
stoppa utmatningen
1.
PASSA
OCHgenom att trycka på samma
av espresso
FÖR IN
knapp igen.
13-15g
Justera standardinställningen av MITTEN
volym till
hur du vill ha ditt kaffe.
Obs! Maximalt tillåtna doseringsvolymer:
Knapp
100 ml
Knapp
200 ml
Knapp
400 ml
INSERT
FÖR IN
19. Vidarebehandla mjölken
– Matar en dosering espresso = 30 ml
– Matar två doseringar espresso = 60 ml
– Matar upp till
= 200 ml
Justera doseringsvolym för en kopp
– Sätt in en filterkorg för en kopp i
grupphandtaget.
– Fyll på med malet kaffe och packa.
MAX
2.8 L
TV
EN KOPP
1L
TWO CUP
TRYC
13-15g
MIN
20-22g
– För in grupphandtaget i grupphuvudet.
– Håll knappen
intryckt i fyra
sekunder.
–
Lampan
blinkar för att ange att
ONE CUP
TWO CUP
OR
funktionen är i justeringsläge.
EN KOPP
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
TRYC
MAX
2.8 L
CLEAN
BARISTA MAX
MAX
2.8 L
WIPE COFFEE GRINDS
1L
MANUAL SHOT
CLEAN
– Espresso börjar matas ut.
Snurra kannan för att
blanda mjölken och
skapa en silkeslen
konsistens.
Slå lätt med kannan
för att frigöra större
luftbubblor.
21. Rengör delar
1L
Häll mjölken i en
stadig ström.
Ånglampan blinkar och vatten töms ned i
droppskålen vid kylning till espressotemperatur.
Håll droppskålen på plats.
PLEASE EMPTY TRAY
WIPE COFFEE GRINDS
WIPE COFFEE GRINDS
KLAR
SPILLFACK
PLEASE EMPTY TRAY
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
TRYCK OC
MIN
– Tryck
knappen
när du erhåller
PRESS &på
HOLD
4 SEC
OCH HÅLL 4 SEK
volymen förTRYCK
en dosering.
– Espresso slutar att matas ut.
MIN
• Kontrollera strömmen
Kontrollera följande:
– Strömkontakten är isatt och aktiverad.
– Ratten står i vertikalt läge.
– Maskinen är påslagen i KLAR-läget.
22. Rengör droppskålen
PRESS & HOLD 4 SEC
– Maskinen avger en pipsignal samtidigt
som lampan
slutar blinka.
– Den nya doseringsvolym för espresso
har sparats.
– Maskinen återgår till KLAR-läget.
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
PRESS & HOLD 4 SEC
PLEASE EMPTY TRAY
CONICAL BURR GRINDER
TEMP IQ SHOT CONTROL
CONICAL BURR GRINDER
Tvätta delarna med
varmt vatten.
Kontrollera om
droppskålen
behöver tömmas.
TEMP IQ SHOT CONTROL
Ta bort droppskålen
och separera den
från spillfacket.
Töm ut kaffespillet och Töm ut vattnet ur
rengör spillfacket med droppskålen och
rengör den med
varmt vatten.
varmt vatten.
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
176
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 176-177
E
177
4/23/20 16:31
TRYCK OC
EK
2.VRID
EN KOPP
ELLER
92°C
1. PASSA OCH
TVÅ KOPPAR
FÖR IN
TVÅ KOPPAR
EN KOPP
EN KOPP DOSERINGSVOLYMER
JUSTERBARA
TVÅ KOPPAR
BEHÅLLARGUIDE
3.BEHÅLLARE ÖPPEN
13-15g
20-22g
Justera doseringsvolym för två koppar
Justera manuell doseringsvolym
– Sätt in en filterkorg för två 13-15g
koppar i
– Sätt in önskad filterkorg i 20-22g
KVARNFÖRREGLING
grupphandtaget.
grupphandtaget.
– Fyll på med malet kaffe och packa.
– Fyll på med malet kaffe och packa.
GRINDER
ELLER
EN KOPP
TVÅ KOPPAR BARISTA MAX
ELLER
TWO CUP
TVÅ KOPPAR
CLEAN
GRINDER
EN KOPP
ONE CUP
20-22g
EN KOPP
MANUAL SHOT
CLEAN
TVÅ KOPPAR
13-15g
20-22g
13-15g
20-22g
MAX
2.8 L
– För in grupphandtaget i grupphuvudet.
– För in grupphandtaget i grupphuvudet.
– Håll ELLER
knappen
intryckt i fyra
– Håll
knappen
intryckt i fyra sekunder.
ONE CUP
TWO CUP
OR
EN KOPP
sekunder.TVÅ KOPPAR
–
Lampan blinkar för att ange att
ELLER
TVÅ KOPPAR
– Lampan
blinkar för att ange att EN KOPP
funktionen
är i justeringsläge.
funktionen är i justeringsläge.
– Espresso börjar
matas
TRYCK OCH
HÅLL 4ut.
SEK
MAX
2.8 L
1L
1L
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
MIN
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
WIPE COFFEE GRINDS
– 92 °C = Lampan för en kopp lyser.
Du kan justera vattentemperaturen för
utmatning av espresso i steg om 2 °C
(mellan 88 °C och 96 °C) efter olika typer
av rostade kaffebönor
92°Coch personliga
preferenser.
– Högre temperaturer ökar bitterheten och
minskar surhetsgraden.
– Lägre temperaturer minskar bitterheten
och ökar surhetsgraden.
• Kontrollera strömmen
Kontrollera följande:
– Strömkontakten är isatt och aktiverad.
– Ratten står i vertikalt läge.
– Maskinen är påslagen i KLAR-läget.
– Tryck på följande för att justera
utmatningstemperaturen:
92°C
– Manuell doseringsknapp
=
minusknapp. 92°C
– Knappen för två koppar = plusknapp.
92°C
92°C
92°C
–9
4 °C = Lamporna för en kopp och
två koppar lyser.
PRESS
KLAR
MAX
2.8 L
MIN
JUSTERBAR UTMATNINGSTEMPERATUR
Thermoblock värmer upp vatten för
utmatning av espresso vid 92 °C. En
balans av bitterhet och surhetsgrad ger
den bästa espresson.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
TVÅ KOPPAR
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
MITTEN
MAX
2.8 L
PLEASE EMPTY TRAY
1L
–9
6 °C = Lampan för TVÅ KOPPAR
lyser.
PRESS & HOLD 4 SEC
1L
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
MIN
–
Espresso börjar matas ut.
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
– Tryck på knappen
när du erhåller
volymen för
tvåOCH
doseringar.
TRYCK
HÅLL 4 SEK
– Espresso slutar att matas ut.
TRYCK OCH HÅLL
4 SEK
– Maskinen
avger
en pipsignal samtidigt
som lampan
slutar blinka.
– Den nya doseringsvolymen
för
PRESS & HOLD 4 SEC
espresso
har sparats.
TRYCK OCH HÅLL
4 SEK
– Maskinen
återgår
till KLAR-läget.
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
– Tryck på knappen när du erhåller
önskad volym.
– Espresso slutar
attHÅLL
matas
TRYCK OCH
4 SEKut.
– Maskinen avger en pipsignal samtidigt
TRYCK
OCH HÅLL 4 SEK
som
lampan
slutar blinka.
– Den nya volymen för espresso har
sparats.
PRESS & HOLD 4 SEC
– Maskinen återgår till KLAR-läget.
MIN
• Access till justeringsläge för
utmatningstemperatur
–H
åll knappen och
intryckt
samtidigt i fyra sekunder. Maskinen
avger en pipsignal samtidigt som
lampan börjar blinka.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRE
–9
0 °C = Lamporna för MANUELL
DOSERING och TVÅ KOPPAR lyser.
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
– Maskinen avger en pipsignal
och lamporna för alla tre
utmatningsknappar blinkar samtidigt.
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
– Standardvolymerna för espresso har
återställts.
– Maskinen återgår till KLAR-läget.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
Obs! Lampan fortsätter att blinka
OCH HÅLL 4 SEK
för att ange TRYCK
att du
befinner dig i ett
justeringsläge.
Viktigt: Maskinen avbryter funktionen och
går tillbaka till KLAR-läget om du inte tryck
på någon knapp inom en minut.
• Justera utmatningstemperatur
Kombinationen av tända
utmatningslampor anger
vilken temperatur som är vald.
Standardinställningen är följande:
–8
8 °C = Lampan för MANUELL
DOSERING lyser.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
•
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
Bekräfta
utmatningstemperatur
PRESS
& HOLD TOGETHER 4 SEC
– Tryck på knappen för att spara ditt
val. Maskinen avger en pipsignal och
lämnar justeringsläget.
– MPRESS
askinen
återgår till KLAR-läget.
& HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
178
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 178-179
PRES
PRES
PRE
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
TRYCK OCH HÅLL
SEK
Återställa
alla4standardvärden
för
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
doseringsvolym
– Håll alla treTRYCK
utmatningsknapparna
OCH HÅLL 4 SEK
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
intryckta samtidigt
i fyra sekunder.
PRE
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
179
4/23/20 16:31
92°C
JUSTERBAR PROFIL FÖR PRE-INFUSION VID UTMATNING
Du kan tillgodose olika behov genom att
välja tre olika profiler för pre-infusion.
– Mild pre-infusion: Små, definierade
mängder vatten blandas med det
packade kaffet för att skapa en fuktig
massa för att förbereda kaffet på bästa
92°C
sätt inför det mer stadiga vattenflödet.
92°C
Detta är standardprofilinställningen
för
balanserad espresso.92°C
– Distinkt pre-infusion: En enkel och
något större vattenmängd blandas
92°C
med det packade kaffet och efter att
kaffet vilat en stund det mer stadiga
vattenflödet tar vid. Detta ger en
mellanstark espresso.
– Konstant pre-infusion: Ett konstant och
stadigt vattenflöde från början till slut.
Detta ger en starkare espresso.
• Access till justeringsläge för pre-infusion
– Maskinen är påslagen i KLAR-läget.
– Håll knappen och knapparna för en
kopp och två koppar intryckta samtidigt
i fyra sekunder. Maskinen avger en
pipsignal samtidigt som lampan
börjar blinka.
2°C
• Välja profiler för pre-infusion
Utmatningslampan lyser för att ange att
en profil för pre-infusion har valts.
Standardinställningen är följande:
–M
ild = knapp . Lampan
lyser.
– Välj en profil för pre-infusion genom att
trycka på följande knappar:
–D
istinkt = knapp
.
Lampan
lyser.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
–K
onstant = knapp
Lampan
lyser.
.
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
H HÅLL 4 SEK
ÅLL 4 SEK
SKÖTSEL OCH RENGÖRING – ESPRESSOMASKIN
• Bekräfta
profil
förTOGETHER
pre-infusion
PRESS
& HOLD
4 SEC
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
– Tryck på knappen för att spara ditt
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
val. Maskinen avger en pipsignal och
PRESS
& HOLD TOGETHER 4 SEC
lämnar
justeringsläget.
– Maskinen återgår till KLAR-läget.
ÅTERSTÄLLA ALLA STANDARDINSTÄLLNINGAR
Du kan enkelt återställa
alla inställningar
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
till fabriksinställningarna.
Återställa alla
standardinställningar
PRESS
& HOLD TOGETHER 4 SEC
– Maskinen är
påslagen
KLAR-läget.
PRESS
& HOLDi TOGETHER
4 SEC
– Håll alla tre utmatningsknapparna
PRESS &
HOLD&TOGETHER
4 SEC4 SEC
PRESS
HOLD TOGETHER
intryckta samtidigt
i fyra sekunder.
– Maskinen avger en pipsignal, samtidigt
som knappen och knapparna för
utmatning och ratt blinkar tillsammans
tre gånger.
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
– Alla standardinställningar har återställts.
– Maskinen återgår till KLAR-läget.
Espressoprocessen handlar om att
extrahera oljor från malet kaffe. Avlagringar
av kaffe och oljor byggs upp med
tiden, vilket påverkar kaffets smak och
espressomaskinens funktion.
Det enklaste sättet att hålla
espressomaskinen ren är att tömma ut
vattnet genom grupphuvudet och ångröret
före och efter varje kaffeservering.
(Se anvisningarna om hur man gör kaffe)
Rengöra tillbehör och avtagbara delar
– Doppa inte apparaten, elsladden eller
kontakten i vatten eller någon annan
vätska.
– Rengör delarna i varmt vatten med ett
milt rengöringsmedel. Skölj och torka
sedan.
Obs! Använd inte alkaliska
rengöringsmedel, grova svampar eller
stålull eftersom de repar delarnas ytor.
Kan diskas i diskmaskin:
– Mjölkkanna av rostfritt stål
– Droppskålens galler av rostfritt stål
– Filterkorg av rostfritt stål för en kopp
– Filterkorg av rostfritt stål för två koppar
– Rengöringsskiva
DE ENDA delarna i den övre sektionen
som kan diskas i diskmaskin:
– Övre malskiva av härdat rostfritt stål
– Spillfack
Kan INTE diskas i diskmaskin:
– Vattenbehållare
– Grupphandtag/portafilter
– Behållare för bönor
– Droppskål
– Packare
– Rengöringsstift
– Rengöringsborste
Rengöra värmeplatta och utsida
• Vid behov
Rengör maskinen med en mjuk, fuktig
trasa med milt rengöringsmedel och
torka sedan torrt.
VAR FÖRSIKTIG:Förhindra skador
på apparaten genom att inte använda
alkaliska rengöringsmedel, grova svampar
eller stålull.
Rengöra droppskål och spillfack
• Vid behov
Undvik överflöde av vatten genom att
tömma skålen och facket när den röda
indikatorn för vattennivå visas genom
det rostfria stålgallret.
Obs!Det är normalt att insidan av
droppskålen och spillfacket med tiden
får fläckar av oljorna i det malda kaffet.
• Veckovis
Rengör i varmt vatten med ett milt
rengöringsmedel. Skölj och torka sedan.
Rengöra grupphandtag och filterkorg
• Varje gång
Tvätta efter varje användning genom
att skölja dem med varmt vatten under
kranen.
• Regelbundna intervall
I varmt tvålvatten med ett milt
rengöringsmedel. Skölj och torka sedan.
Rengöra spol- och grupphuvud
• Varje gång
Låt vatten gå igenom systemet innan
du gör en espresso. (Se anvisningarna
om hur man gör kaffe)
• Veckovis
– Tryck på knappen för en kopp för att
spola vatten igenom grupphuvudet.
– Låt vattnet rinna igenom tills det tar
slut.
– Ta bort allt kaffespill runt
grupphuvudets inre kant
och silikontätningen med
rengöringsborsten. Torka av
spolhuvudet med en fuktig trasa.
SPOLHUVUD
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
T
ER
INS
SILIKON
TÄTNING
GRUPPHUVUD
INNANFÖR KANT
Rengöringstablett
Rengöringstabletter för espressomaskinen
kan köpas online.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
180
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 180-181
181
4/23/20 16:31
1
MIN
CLEAN
INSERT
1. PASSA OCH
FÖR IN
MITTEN
Rengöringscykel
Rengöringslampan lyser med blått sken när
det är dags att rengöra systemet.
Rengöringscykeln tar cirka sju minuter.
• Förbereda rengöringscykel
– Se till att det finns minst en liter vatten
i behållaren.
– Töm droppskålen och sätt tillbaka den.
– Torka ångröret med en fuktig trasa. (Se
anvisningarna om hur man gör kaffe)
• 2–3 månader
–L
åt ångröret ligga i mjölkkannan över
natten tillsammans med varmt vatten
och en rengöringstablett.
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
N
EANI G TAB
L
CL
1L
USE T
HI
S
DISC F
OR
– Placera filterkorgen för två koppar och
rengöringsskivan i grupphandtaget.
– Lägg en rengöringstablett i avsett
utrymme i mitten av rengöringsskivan.
MIN
N
EANI G TAB
L
CL
ET
RENGÖRINGSTABLETTER
USE T
HI
S
DISC F
OR
ESPRESSOMASKIN
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
E UP
SID
N
EANI G TAB
L
CL
ET
RENGÖRINGSTABLETTER
DISC F
OR
ESPRESSOMASKIN
USE T
HI
S
– För in grupphandtaget i grupphuvudet.
• Starta rengöringscykel
– Håll knapparna för PÅ/AV och
manuell dosering intryckta samtidigt
i fyra sekunder. Maskinen avger en
OCH HÅLL 4 SEK startar.
pipsignal TRYCK
och rengöringscykeln
E UP
SID
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
UD
ANT
Obs!Du kan när som helst avbryta
rengöringscykeln genom att trycka på PÅ/
AV-knappen.
– Lamporna för PÅ/AV och rengöring
182
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 182-183
STEAM
Grupphuvudets silikontätning
Det finns en silikontätning i grupphuvudet
som bildar en tätning mot filterkorgen varje
gång du gör en espresso.
Viktigt: När du inte använder
FÖR IN
grupphandtaget rekommenderar vi att du
inte har den insatt i grupphuvudet, eftersom
det minskar silikontätningens livslängd.
Med tiden förlorar denna tätning sinFÖR IN
elasticitet och kan behöva bytas ut.
Tätningen kan behöva bytas ut om vattnig
espresso läcker runt grupphuvudet under DUAL WALL
matning eller om grupphandtaget känns
löst när det är helt roterat till mittläget.
Obs! Kontakta Breville om du tror att
grupphuvudets tätning behöver bytas ut.
Försök inte att ändra tätningen utan att
först konsultera Breville.
STEAM
R
MAX
2.8 L
SORES
ESP KIN
MAS
IN- R
E
GÖR
REN BLETT
A
GST
TE
FIL
KLAR
MIN
Rengöra ångrör
• Varje gång
– När du har skummat mjölken ska du
rensa ångröret genom att vrida ratten
till hett vatten och hålla den där i 1–2
sekunder.
FÖR IN
STEAM
FÖR IN
STEAM
FÖR INFÖR
FÖR IN
IN
–K
ör hett vatten genomD UAångröret
i 40
L WA L L
sekunder.
FÖR IN
D U A L WA L L
• Ångröret förblir igensatt:
–S
kruva loss ångrörets spets och lås
den ligga över Dnatten
tillsammans
U A L WA L L
med varmt vatten och en Brevillerengöringstablett.
R
1L
TE
FIL
– Maskinen är påslagen i KLAR-läget.
Rengöra filterkorgar
• 2–3 månader
– Låt filterkorgen/-korgarna ligga
i mjölkkannan över natten
tillsammans med varmt vatten och en
rengöringstablett.
SORES
ESP KIN
MAS
SSOGÖRIN ER
E
R
ESP KIN
REN BLETT
MAS GSTA
IN- R
R
Ö
E
G
REN BLETT
A
GST
SORES
SOESP KIN
RES
ESP KIN
MAS
MAS
IN- R
IN- R
E
GÖR
E
GÖR
REN BLETT
REN BLETT
A
GSTA
GST
– På morgonen ska du skölja kannan
och filterkorgen/-korgarna under
rinnande vatten och se till att alla spår
av rengöringstabletten har avlägsnats.
– Lägg en filterkorg i grupphandtaget
(utan malt kaffe) och sätt in handtaget
i grupphuvudet.
– Tryck på knappen för en kopp.
– Låt vattnet rinna igenom tills det tar
slut.
• Rensa filterkorgen med dubbel vägg
Om filterkorgen med dubbel vägg
(medföljer inte Barista Max) blir igensatt
med malt kaffe:
FÖR IN
– Sätt i det tunnare
rengöringsstiftet
Filter i utgångshålet och ta bort det.
SORES
ESP KIN
MAS
IN- R
E
GÖR
REN BLETT
GSTA
STEAM
SKRUVA LOSS
FÖR IN
SKRUVA LOSS
R
IN- R
E
GÖR
REN BLETT
A
GST
MIN
– Kontrollera att en oskadad O-ring
sitter på avsedd plats.
– Skruva tillbaka ångrörets spets i
ångrörets arm.
– Kör hett vatten genom ångröret i 40
sekunder.
TE
FIL
–N
ästa morgon ska du ta bort kannan
och skölja och se till att alla spår av
lösningen har tagits bort.
– Torka ångröret och spetsen med
en fuktig trasa tills att alla spår av
rengöringstabletten är borta.
–K
ör hett vatten genom ångröret i 40
sekunder.
• Rensa ett igensatt ångrör
Om ångrörets spets blir igensatt av
mjölkrester:
– Sätt i det tjockare rengöringsstiftet Ånga
i ångrörets spetshål och ta bort det.
SORES
ESP KIN
MAS
R
2.8 L
TE
FIL
1 MAX
L
SORES
ESP KIN
MAS
O
INS
RESENGÖR TTER
ESP KIN
R
BLE
MAS GSTA
IN
ER
GÖR
REN BLETT
A
GST
OESS
R
P
ES KIN
MAS
IN- R
E
GÖR
REN BLETT
A
GST
R
MAX
2.8 L
blinkar under rengöringscykeln.
–V
attnen töms i droppskålen och
små mängder vatten sipprar ut ur
grupphandtagets rör.
• Rengöringscykel slutförd
– Maskinen avger en pipsignal och
lamporna för PÅ/AV och rengöring
slocknar.
– Maskinen återgår till KLAR-läget.
– Ta bort grupphandtaget från
grupphuvudet. Kontrollera att
tabletten har lösts upp.
Obs!Om tabletten inte har lösts upp sätter
du in grupphandtaget i grupphuvudet på nytt,
tömmer droppskålen och sätter tillbaka den.
Upprepa avsnittet ”Starta rengöringscykeln”.
• Efter rengöringscykeln
– Töm grupphuvudet genom att trycka
på knappen för en kopp, varefter
vattnet ska flöda.
– Låt vattnet rinna igenom tills det tar slut.
– Rengör droppskålen, grupphandtaget
och rengöringsskiva i varmt vatten
med milt rengöringsmedel. Skölj och
torka sedan.
TE
FIL
CLEAN
SKÖTSEL OCH RENGÖRING – ESPRESSOMASKIN
E UP
SID
CLEAN
SKÖTSEL OCH RENGÖRING – ESPRESSOMASKIN
ET
K
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.VRID
3.BEHÅLLARE ÖPPEN
D
INSERT
2.VRID
SKRUVA LOSS
D U A L WA L L
SKRUVA LOSS
–P
å morgonen ska du skölja kannan
och filterkorgen under rinnande
vatten och se till att alla spår av
rengöringstabletten avlägsnas.
–R
engör ångrörets spets med det
tjockare rengöringsstiftet Ånga.
SKRUVA LOSS
– Lägg filterkorgen i grupphandtaget
(utan malt kaffe) och sätt in handtaget
i grupphuvudet.
– Tryck på knappen för en kopp.
– Låt vattnet rinna igenom tills det tar
slut.
– Upprepa vid behov.
183
4/23/20 16:31
SKÖTSEL OCH RENGÖRING – KVARN
Avsmalnande skivor används för malning
av kaffebönor till lämplig storlek för
espressoutmatning. Avlagringar av kaffe
KVARNUTLOPP
och oljor byggs upp med tiden, vilket
påverkar espressosmaken och den
integrerade kvarnens funktion.
Rengöra malningshållaren och
kvarnutloppet
• Veckovis
Avlägsna allt malt kaffe från
malningshållaren och kvarnutloppet med
KVARNUTLOPP
rengöringsborsten, torka med en fuktig
trasa och torka slutligen med en torr trasa.
KVARNUTLOPP
KVARNUTLOPP
SKÖTSEL OCH RENGÖRING – KVARN
TRYCK NED
2.TA BORT
1.VRID
LUFTTÄT
BEHÅLLARE
2.TA BORT
– Rengör behållaren för bönor i varmt
PÅ AVSTÅND innan du sköljer och torkar
tvålvatten
FRÅN BÖNOR
torrt.
Låt behållaren för bönor stå tills
OCH MALNING
1.VRID
den lufttorkas ordentligt innan sätter
tillbaka den.
• Sätta tillbaka
för LUFTTÄT
bönor
2.TAbehållaren
BORT
BEHÅLLARE
– Kontrollera om det finns kaffebönor
eller malet kaffe på kvarnfästet.
1.VRID
PÅ AVSTÅND
FRÅN BÖNOR
2.TA BORT
OCHIN
MALNING
PASSA
BEHÅLLARGUIDE
TRYCK NED
1. PASSA OCH FÖR IN
LUFTTÄT
BEHÅLLARE
EN KOPP
1.VRID
PÅ AVSTÅND
2.VRID
Rengöra behållaren för bönor
LUFTTÄT
13-15g
FRÅN BÖNOR
BEHÅLLARE
OCH MALNING
SAMTIDIGT
BEHÅLLARGUIDE
• 2–3 månader
Obs!Behållaren för bönor kan hamna fel
Säkerställ bästa möjliga prestanda
om det finns malet kaffe under den övre
genom att rengöra behållaren för bönor malskivan.
PÅ AVSTÅND
PASSA IN BEHÅLLARGUIDE
1. PASSA
FÖR IN ut
Om det händer
ska OCH
du mala
BÖNOR
om kvarnen används ofta (varje dag).
TA FRÅN
BORT
överblivna
kaffebönor.
OCH
MALNING
TRYCK NED
VAR FÖRSIKTIG:Förhindra skador
– Se till att behållarguiden riktas in
på apparaten genom att inte använda
mot de vita vertikala linjerna på
alkaliska rengöringsmedel, grova svampar
behållarens bas.
2.VRID
S
VRIDeller stålull.
TRYCK NED GRUPPHANDTAG
– Justera och sätt in behållaren för
VARNING:Sänk inte ned SAMTIDIGT
maskinen i vatten.
PASSA
IN
BEHÅLLARGUIDE
PASSA
OCHvrid
FÖR IN
BEHÅLLARGUIDE
bönor i kvarnfästet. Tryck 1.ned
och
• Förbereda rengöring av behållaren
medurs för att låsa den på plats innan
TRYCK NED
för bönor
du öppnar behållarguiden.
– Stäng av maskinen och dra ut
TA
BORT
PASSA
IN BEHÅLLARGUIDE
1. PASSA OCH FÖR IN
kontakten ur eluttaget.
2.VRID
TRYCK NED
VRID
– Ge akt på den befintliga
BEHÅLLARGUIDE
malningsinställningen (för SAMTIDIGT
användning
ÖVRE SKYDD
som startpunkt efter rengöring).
S
2.VRID
TRYCK NED GRUPPHANDTAG
KVARNFÄSTE
• TaVRID
bort och rengöra behållaren för
SAMTIDIGT
BEHÅLLARGUIDE TA BORT
bönor
– Vrid behållaren för bönor helt medurs
– Återställ till den malningsinställning
för att stänga och låsa upp den.
som var aktuell före rengöringen.
BORT
– Ta bort behållaren för bönor från
Obs!Den TA
optimala
malningsinställningen
S
kvarnfästet och förvara
kvarvarande
kan
ha
ändrats
under rengöringen. Använd
TRYCK NED GRUPPHANDTAG
bönor i en lufttät behållare som
informationen
för att hitta den optimala
ÖVRE SKYDD
bevarar deras arom.
malningsinställningen.
S
VRID
MAX
2.8 L
1L
MIN
GRINDER
TRYCK NED GRUPPHANDTAG
184
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 184-185
KVARNFÄSTE
GRINDER
Rengöra och rensa malskivor, fäste,
kvarnkammare och kvarnutlopp
• 1–2 månader
VRID
Säkerställ bästa möjliga prestanda
SAMTIDIGT
för den integrerade kvarnen genom
att rengöra malskivorna om kvarnen
används ofta (varje dag). Regelbunden
rengöring hjälper malskivorna att uppnå
konsekvent malning, vilket är särskilt
viktigt vid malning av kaffebönor för
KVARNUTLOPP
espresso.
S
TRYCK
NED GRUPPHANDTAG
• Mala ut överblivna
kaffebönor
– Maskinen
är påslagen i KLAR-läget.
GRINDER
–G
e akt OUTLET
på den befintliga
malningsinställningen (för användning
som startpunkt efter rengöring).
–S
ätt in en filterkorg för två koppar i
grupphandtaget.
–F
ör in grupphandtaget i
malningshållaren.
MANUAL SHOT
1. PASSA OCH FÖR IN
– Ta bort grupphandtaget och kassera
det malda kaffet eftersom det är för
grovt för espresso.
2.VRID
– Ta bort behållaren för bönor från
BEHÅLLARGUIDE
kvarnfästet och förvara kvarvarande
kaffebönor i en lufttät behållare som
bevarar deras arom.
BORT
TA2.TA
BORT
GRINDER
OUTLET
1.VRID
2.REMOVE
LUFTTÄT
BEHÅLLARE
1.TURN
• Förbereda rengöring
AIR TIGHT
AVSTÅND
– SPÅtäng
av
och dra ut
CONTAINER
2.TAmaskinen
BORT
FRÅN BÖNOR
kontakten
ur eluttaget.
OCH MALNING
ÖVRE SKYDD
VAR FÖRSIKTIG:Var
försiktig när du
rengör deKVARNFÄSTE
vassa skivorna
CLEAR OF i kvarnen.
KVARNUTLOPP
COFFEEmalskivan
BEANS
1.VRID
•
Rengöra den övre
TVÅ KOPPAR
& GRINDS
– Vik upp de två handtagen och lyft upp
den övre malskivan från kvarnfästet.
LUFTTÄT
BEHÅLLARE
–
R
engör
den
övre
malskivan
i
20-22g
varmt tvålvatten med ett milt
rengöringsmedel. Skölj och torka
AVSTÅND
PASSA
INPÅ
BEHÅLLARGUIDE
1. PASSA OCH FÖR IN
sedan.
FRÅN BÖNOR
–V
rid behållaren för bönor
helt
medurs
Obs!Fläckar
och markeringar på skivytan
OCH MALNING
TRYCK NED
PUSH DOWN
förELLER
att stänga och låsa upp den.
är en del av härdningsprocessen (för
EN KOPP
TVÅ KOPPAR
Behållaren för bönor stiger något.
ALIGN
HOPPER
GUIDE
1.
extra lång livslängd). Dessa markeringarALIGN & INSERT
– Placera
handen ovanpå behållaren
2.VRID eller
PUSH DOWNpåverkar inte kvarnens prestanda
för bönor och tryck ned den. Tryck
VRID
espressonsTURN
smak.
SAMTIDIGT för att BEHÅLLARGUIDE
samtidigt ned grupphandtaget
• Rengöra och rensa den nedre AT THE SAME TIME
HOPPER
aktivera kvarnen. Fortsätt att mala tills
malskivan
och kvarnkammaren 2.TURN
GUIDE
det inte
TURNlängre kommer ut något malet
– Avlägsna malet kaffe från
kaffe ur kvarnen.
AT THE SAME TIME
TA BORT
kvarnkammarens
delar1. PASSA
och ytor
PASSA IN BEHÅLLARGUIDE
OCH FÖR IN
noggrant med rengöringsborsten
TRYCK NED
eller en dammsugare. En fuktig
REMOVE för rengöring av
trasa kan användas
S
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
S
kvarnfästets insida.
TRYCK NED GRUPPHANDTAG
2.VRIDPUSH DOWN GROUP HANDLE
- Låt enheten lufttorka helt.
VRID
GRINDER
GRINDER
SAMTIDIGT
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BEHÅLLARGUIDE
S
TA BORT
ÖVRE SKYDD
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
S
TRYCK NED GRUPPHANDTAG
KVARNFÄSTE
TOP COVER
GRINDER
COLLAR
185
ÖVRE SKYDD
GRINDER
KVARNFÄSTE
ÖVRE
SKYDD
GRINDER
BARISTA MAX
PUSH DOWN GROUP HANDLE
BARISTA MAX
BARISTA MAX
TRYCK OCH HÅLL 4 SEK
PASSA IN BEHÅLLARGUIDE
BARISTA MAX
4/23/20 16:31
G
OCH MALNING
2.TA BORT
REMOVE
1.VRID
FELSÖKNINGSGUIDE – ESPRESSOMASKIN
SKÖTSEL OCH RENGÖRING
– KVARN
PUSH
DOWN GROUP
HANDLE
LUFTTÄT
S
BEHÅLLARE
VARNING:Häll inte vatten eller någon
annan vätska i malningskammaren.
TRYCK NED
rensa ett igensatt
PASSA IN BEHÅLLARGUIDE
1. PASSA OCH FÖR IN
PÅ AVSTÅND
• BÖNOR
Rengöra och
FRÅN
OCH MALNING
kvarnutlopp
– För upp rengöringsborsten i
VRID
kvarnutloppet och torka/borsta
SAMTIDIGT
insidan.
– Borsten syns inuti kvarnkammaren
om kvarnutloppet inte är igensatt.
PASSA IN BEHÅLLARGUIDE
1. PASSA OCH FÖR IN
S
TRYCK NED GRUPPHANDTAG
2.VRID
TOP COVER
BEHÅLLARGUIDE
BEHÅLLARGUIDE
•
Sätta tillbaka den övre malskivan
– Se till att pricken på det övre skyddet
TA BORTriktas in mot pricken på kvarnfästet.
– För in den övre malskivan i
kvarnfästet med hjälp av de två
handtagen.
– Pilarna på den övre malskivan ska
ligga mot pilarna på kvarnfästet.
– Den övre malskivan ska ligga an mot
kvarnfästets yta.
Trolig orsak
Åtgärd
Det går trögt
att vrida
grupphandtaget
i grupphuvudet
Silikontätningen i
grupphuvudet är ny och blir
följsammare med tiden.
Fortsätt att använda handtaget.
Tätningen blir följsammare efter de
första vridningarna av handtaget.
För mycket malet kaffe
används
Använd mindre mängd malet kaffe.
GRINDER
COLLAR
– Återställ till den malningsinställning
som var aktuell före rengöringen.
– Fyll TA
påBORT
behållaren med kaffebönor.
Obs!Den optimala malningsinställningen
kan ha ändrats under rengöringen. Använd
informationen för att hitta den optimala
malningsinställningen.
GRINDER
BARISTA MAX
Justera den nedre malskivan
De avsmalnande malskivorna är tillverkade
av härdat rostfritt stål för extra lång
livslängd. Efter långvarig användning kan
dock den nedre
malskivan behöva justeras
ÖVRE SKYDD
för att kompensera för slitage.
Den nedre
malskivan kan behöva justeras
KVARNFÄSTE
om det malda kaffet är för grovt med en
malningsinställning under 2 och espresson
matas för långsamt.
Kontakta Breville (information finns på
baksidan) om du misstänker att den nedre
malskivan behöver justeras.
Innan du kontaktar Brevilles kundtjänst ska
du kontrollera att du använder nyrostade
bönor och att den övre malskivan sitter
korrekt.
Viktigt: Gamla kaffebönor, oavsett
malningsinställning, matas ut snabbt och
ger en otillräcklig espressosmak.
Viktigt: Kvarnen maler grovt kaffe om den
övre malskivan sitter fel. Mal ut överflödiga
kaffebönor och rengör den övre malskivan
och kvarnkammaren.
Obs! Brevilles kundtjänst kan fastställa
om justeringsstycken
krävs för den nedre
INSERT
malskivan. Lägg inte till sådana
stycken
2.TURN
1. ALIGN
utan att först
konsultera
Breville.
& INSERT
GRINDER
2.VRID
Problem
MANUAL SHOT
GRINDER
Grupphandtaget Grupphandtaget är inte
sitter löst eller
korrekt fastsatt eller har inte
lossnar helt vid
dragits åt tillräckligt.
utmatning av
espresso
Ingen filterkorg har satts in i
grupphandtaget.
BARISTA MAX
Espresso
sprutar eller
sipprar nedför
sidan av
grupphuvudet
vid utmatning
BARISTA MAX
MAX
2.8 L
TOP BURR
GRINDER
ÖVRE SKYDD
GRINDER
COLLAR
KVARNFÄSTE
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
MIN
•
– Placera ut handtagen på var sida.
Sätta tillbaka behållaren för bönor
– Se till att behållarguiden riktas in
mot de vita vertikala linjerna på
behållarens bas.
– Justera och sätt in behållaren för
bönor i kvarnfästet. Tryck ned och vrid
medurs för att låsa den på plats innan
du öppnar behållarguiden. 2.TURN
GRINDER
GRINDER
GRINDER
BARISTA
MAX
BARISTA
MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
1. ALIGN
& INSERT
HOPPER
GUIDE
3.HOPPER GATES OPEN
186
GRINDER
GRINDER
INTERLOCK
MANUAL SHOT
GRINDER
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
CENTRE
Sätt in en filterkorg i grupphandtaget
innan du för in handtaget i
grupphuvudet.
Silikontätningen i
grupphuvudet är skadad
eller sliten.
Se Skötsel och rengöring.
Kontakta Brevilles kundtjänst.
Kaffet är för finmalet.
Byt till en grövre malningsinställning.
För mycket malet kaffe
används.
Använd mindre mängd malet kaffe.
Det malda kaffet packas för
hårt.
Packa kaffet med mindre kraft.
Malt kaffe har inte
avlägsnats från filterkorgens
övre kant.
Torka runt filterkorgens övre kant
innan du sätter in i grupphuvudet. Se
anvisningarna om hur man gör kaffe
Grupphuvudets inre kant,
silikontätningen eller
spolhuvudet är smutsigt.
Rengör delarna med
rengöringsborsten och en fuktig trasa.
Se Skötsel och rengöring.
Silikontätningen i
grupphuvudet är skadad
eller sliten.
Se Skötsel och rengöring.
Kontakta Brevilles kundtjänst.
Kaffebönorna förvaras i en
kyl eller frys.
Förvara kaffebönorna i en torr och
lufttät behållare. Placera dem i ett
svalt och mörkt skåp.
Utmatningstemperaturen har Använd standardtemperaturen 92
justerats.
°C för utmatning. Se Justeringsbar
utmatningstemperatur.
Koppen eller glaset är för
kallt när espresson matas
ut.
Häll varmt vatten från ångröret i
koppen innan du matar ut espresso. Se
anvisningarna om hur man gör kaffe.
Grupphuvudet eller
handtaget har inte värmts
upp före användning.
Håll grupphandtaget under
grupphuvudet och tryck på knappen för
en kopp. Låt vattnet rinna igenom. Se
anvisningarna om hur man gör kaffe.
187
BARISTA MAX
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 186-187
INSERT
Espresson är
för kall
Se till att alla tre flikarna i
grupphandtaget är helt isatta i
grupphuvudet och roterade till mittläget.
Se anvisningarna om hur man gör kaffe
CLEAN
4/23/20 16:31
FELSÖKNINGSGUIDE – ESPRESSOMASKIN
FELSÖKNINGSGUIDE – ESPRESSOMASKIN
Problem
Trolig orsak
Åtgärd
Problem
Trolig orsak
Åtgärd
Ingen espresso
matas ut
Det finns inget vatten i
vattenbehållaren.
Fyll behållaren med vatten. Mata vatten
genom grupphuvudet och tryck på knappen
för en kopp. Låt vattnet rinna igenom.
Lite vatten blir kvar på den
förbrukades kaffesumpen.
Kaffet är för finmalet.
Byt till en grövre malningsinställning.
Den
förbrukade
kaffesumpen
är våt
Lår grupphandtaget ligga över
droppskålen i fem sekunder så att
vattnet rinner ur innan du tömmer
sumpen.
För mycket malet kaffe
används.
Använd mindre mängd malet kaffe.
För mycket malet kaffe
används.
Använd mindre mängd malet kaffe.
Det malda kaffet packas
för hårt.
Packa kaffet med mindre kraft.
Den filterkorg med dubbel
vägg som används.
Skottvolymen har
justerats.
Använd standardvolymen för skott. Se
Justeringsbar skottvolymstemperatur.
Kaffesumpen blir blötare i filterkorgar
med dubbel vägg jämfört med enkel
vägg.
Ojämn packning.
Packa det malda kaffet jämnt.
Filterkorgen är igensatt.
Se Skötsel och rengöring.
Espresson
matas ojämnt i
koppen
Grupphuvudet är
smutsigt.
Rengöring krävs. Se Rengöringscykel.
Igensättning i grupphuvudet
eller -handtaget.
Kontrollera att det inte finns någon
igensättning grupphuvudet eller
-handtaget och rengör sedan.
Grupphuvudet är
igensatt.
Kalka av maskinen. Se Avkalkningscykel.
Pumpen
avger ovanligt
mycket buller
Det finns inget vatten i
behållaren.
Fyll behållaren med vatten.
Låt maskinen återgå till KLAR-läget
om den kyls ned efter ångan.
Mata vatten genom grupphuvudet
och tryck på knappen för en kopp. Låt
vattnet rinna igenom.
För in vattenbehållaren på enhetens
baksida.
Espresso matas Det malda kaffet är för fint.
ut droppvis
För mycket malet kaffe
(Övermatning)
används.
Byt till en grövre malningsinställning.
Använd mindre mängd malet kaffe.
Det malda kaffet packas
för hårt.
Packa kaffet med mindre kraft.
Vattenbehållaren är inte
korrekt placerad.
Beläggning har bildats i
espressomaskinen.
Kalka av maskinen. Se Avkalkningscykel.
Den röda kontakten från
Ta bort den röda
förpackningen kan fortfarande förpackningskontakten som sitter på
sättas in.
vattenbehållarens basenhet.
Kaffebönorna är gamla
eller torra.
Använd nyligen rostade kaffebönor. Se
Tips för kaffemalning.
Nya profiler för pre-infusion
har valts.
Kaffet är för grovmalet.
Byt till en finare malningsinställning.
För litet malet kaffe
används.
Fyll på mer malet kaffe.
Olika profiler för pre-infusion avger
olika ljud när espresso börjar matas
ut. Se Justeringsbar profil för preinfusion.
Kaffet packas inte
tillräckligt kompakt.
Packa med mer kraft. Se anvisningarna i
avsnittet om utmatning av espresso.
Vattnet i droppskålen
svämmar över.
Töm skålen när den röda indikatorn
för vattennivå visas genom
droppskålens rostfria stålgaller.
Skottvolymen för
espresso är för
hög eller för låg
Skottvolymerna har
justerats.
Använd standardvolymer för skott eller
justera skottvolymen. Se Justeringsbara
skottvolymer.
Det finns ingen droppskål
under automatisk
Thermoblock-tömning.
Espresson
smakar bittert
Den typ av kaffebönor
som används.
Prova olika märken av kaffebönor.
Håll droppskålen på plats vid kylning
till espressotemperatur. Ånglampan
blinkar och vatten töms ned i
droppskålen. Se anvisningarna om
hur man gör kaffe
Utmatningstemperaturen
har justerats.
Använd standardtemperaturen
92 °C för utmatning. Se Justerbar
utmatningstemperatur.
Du har använt
ångfunktionen just innan
du matat ut espresso.
Låt vattnet strömma genom Thermoblock
och svalna innan du matar ut espresso.
Ånglampan ska ha slutat blinka.
Espresson har
inget skum eller
så är skummet
för tunt
(Undermatning)
188
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 188-189
Vatten runt
droppskålen
eller på
bänkskivan
189
4/23/20 16:31
FELSÖKNINGSGUIDE – ESPRESSOMASKIN
FELSÖKNINGSGUIDE – KVARN
Problem
Trolig orsak
Åtgärd
Problem
Trolig orsak
Åtgärd
Kaffet (med
mjölk) är för
kallt
Mjölken är eventuellt inte
uppvärmt tillräckligt.
Se till att mjölken värms upp ordentligt
under texturering, men var noga med
att inte värma för mycket, det vill säga
koka mjölken.
Optimal
malningsinställning
ger en otillräcklig
espressosmak
Ingen ånga från
ångröret
Ångrörets spets är blockerat. Se Skötsel och rengöring.
De nya malskivorna
arbetar inte optimalt.
Detta är normalt
vid de första
användningstillfällena.
Tillförsäkra optimal utmatning av
espresso genom att vrida behållaren
för bönor medurs i små steg tills du
erhåller en finare malningsinställning.
Ta hjälp av informationen.
Det finns inget vatten i
vattenbehållaren.
Fyll behållaren med vatten. Kör hett
vatten genom ångröret för att se till att
vattnet rinner.
Beläggning har bildats i
espressomaskinen.
Kalka av maskinen. Se
Avkalkningscykel.
Ångröret avger
ett gnisslande
ljud
Ångrörets spets ligger för
djupt.
Sänk mjölkkannan. Kontrollera att
ångrörets spets är korrekt placerad
vid texturering.
Inte tillräckligt
med skum vid
texturering
Mjölken är inte färsk.
Se till att den mjölk som används är
färsk.
Mjölktemperaturen är för
varm.
Börja textureringen av mjölk som är
cirka 4 °C.
Typ av mjölkkanna som
används.
Använd en kyld mjölkkanna av rostfritt
stål för bästa texturering.
Mjölken har kokat.
Börja om med färsk och kyld mjölk.
Värm tills mjölkkannan kan endast
hållas i cirka 3 sekunder, 60–65 °C.
Mjölken gör bubblor istället
för mikro-skum.
Kontrollera att ångrörets spets är
korrekt placerad vid texturering. Slå
lätt med kannan på bänken när du är
klar för att frigöra luftbubblorna.
Mjölken ges inte tillräckligt
med luft.
Håll ångrörets spets precis under
mjölkens yta. Detta bidrar till att
introducera luft i mjölken och skapa
mikro-skum.
190
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 190-191
Bönorna är inte färska.
För litet malet kaffe
används.
Fyll på mer malet kaffe.
Kaffet packas inte
tillräckligt kompakt.
Packa med mer kraft. Se
anvisningarna i avsnittet om
utmatning av espresso.
Maskinen är inte ansluten
till eluttaget.
Sätt in kontakten i eluttaget och
aktivera uttaget (i förekommande
fall).
Behållaren för bönor sitter
inte rätt eller aktiverar inte
den röda förreglingen.
Vrid behållaren för bönor medurs för
att låsa den på plats. Se Skötsel och
rengöring.
Ånglampan blinkar
när du försöker
mala bönor.
Behållaren är stängd eller
inte helt öppen.
Vrid behållaren för bönor medurs
till en malningsinställning mellan 30
och 0 för att öppna behållaren helt
och hållet. Se avsnittet Avtagbar
behållare för bönor.
Ånglampan lyser
med rött sken.
Kvarnmotor står i
skyddsläge för att
förhindra överhettning.
Kvarnen har använts
under långa perioder och
under kort tid.
Låt kvarnen stå i fem minuter.
Kvarnlampan lyser med vitt sken för
att ange att normal användning kan
återupptas.
Ånglampan tänds
inte när du trycker
på PÅ/AV-knappen
Inget kaffe kommer Det finns inga kaffebönor i Fyll behållaren med nyrostade
ut ur kvarnutloppet behållaren.
kaffebönor.
Behållaren är stängd eller
inte helt öppen.
Vrid behållaren för bönor medurs.
Behållaren är helt öppen vid
malningsinställning 30. Se avsnittet
Avtagbar behållare för bönor.
Kvarnkammaren eller
-utloppet är igensatt.
Kvarnen behöver rengöras. Se
Skötsel och rengöring.
191
4/23/20 16:31
FELSÖKNINGSGUIDE – KVARN
FELSÖKNINGSGUIDE – KVARN
Problem
Trolig orsak
Åtgärd
Problem
Trolig orsak
Åtgärd
Det malda kaffet är
för grovt trots en fin
malningsinställning
Malningsinställningen
är inte korrekt.
Justera malningsinställningen genom
att vrida på behållaren för bönor. Se
Tips för kaffemalning och -utmatning.
Kvarnfästet är inte inriktad
mot det övre skyddet.
Den övre malskivan
sitter inte korrekt.
Kaffebönor eller malet
kaffe fastnar runt
och under den övre
malskivan.
Den övre malskivan behöver
rengöras.
Se Skötsel och rengöring.
Den övre
malskivan sitter
inte på rätt sätt i
kvarnfästet
Se till att pricken på det övre skyddet
riktas in mot pricken på kvarnfästet.
Se avsnittet Sätta tillbaka den övre
malskivan.
De nedre malskivorna
behöver justeras.
Se avsnittet om justering av nedre
malskivor.
För litet malet kaffe
används.
Fyll på mer malet kaffe.
Bönorna är för gamla.
Använd nyligen rostade bönor.
Gamla kaffebönor, oavsett
malningsinställning, matas ut snabbt
och ger en otillräcklig espressosmak.
De nedre malskivorna
behöver justeras.
Se avsnittet om justering av nedre
malskivor.
Behållaren för bönor
sitter inte korrekt.
Ta bort behållaren för bönor och
sätt tillbaka den. Se avsnittet Sätta
tillbaka behållaren för bönor.
Espresso undermatas
trots fin kaffemalning
Malningsinställningen
kan inte justeras
Behållaren för bönor
kan inte låsas på
plats
192
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 192-193
Kaffebönor eller malet
kaffe fastnar runt den
övre malskivan eller
kvarnfästet.
Ta bort behållaren för bönor och
den övre malskivan. Avlägsna vid
behov lösa kaffebönor eller malet
kaffe med rengöringsborsten eller
en dammsugare. Se avsnittet Sätta
tillbaka behållaren för bönor.
Kvarnfästet är inte
inriktad mot det övre
skyddet.
Se till att pricken på det övre skyddet
riktas in mot pricken på kvarnfästet.
Se avsnittet Sätta tillbaka den övre
malskivan.
Kaffebönor eller malet
kaffe fastnar i den
övre malskivan eller
kvarnfästet.
Ta bort behållaren för bönor och
den övre malskivan. Avlägsna vid
behov lösa kaffebönor eller malet
kaffe med rengöringsborsten eller
en dammsugare. Se avsnittet Sätta
tillbaka behållaren för bönor.
Den övre malskivan
sitter inte korrekt.
Kontrollera att den övre malskivan
är korrekt justerad och att de två
handtagen är placerade på vardera
sidan. Se avsnittet Sätta tillbaka den
övre malskivan.
Kaffebönor eller malet kaffe Ta bort den övre malskivan och sätt
fastnar runt och under den tillbaka behållaren för bönor. Håll ned
övre malskivan
behållaren för bönor med handen,
men vrid inte. För in grupphandtaget i
malnings hållaren och tryck ned för att
aktivera kvarnen. Malt kaffe kommer ut
ur kvarnutloppet.
Den övre malskivan sitter
inte korrekt.
Kontrollera att den övre malskivan
är korrekt justerad och att de två
handtagen är placerade på vardera
sidan. Se avsnittet Sätta tillbaka den
Kontakta Brevilles kundtjänst
på:
övre malskivan.
0800 028 7154
58 mm filterkorgar
Enkel vägg
Dubbel vägg
TILLBEHÖR SOM KAN KÖPAS
D U A L WA L L
D U A L WA L L
Kontakta Brevilles kundtjänst på:
0800 028 7154
EN KOPP
VCF130
TVÅ KOPPAR
EN KOPP
VCF131
VCF128
58 mm filterkorgar
Enkel vägg
Cleaning
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
EN KOPP
VCF130
TVÅ KOPPAR
VCF131 VCF132
TVÅ KOPPAR
VCF129
Dubbel vägg
D U A L WA L L
EN KOPP
VCF128
D U A L WA L L
TVÅ KOPPAR
VCF129
Cleaning
Besök Brevilles webbplats för att se hela
utbudet av espressomaskiner och tillbehör.
www.breville-nordic.com
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
VCF132
Besök Brevilles webbplats för att se hela utbudet av espressomaskiner och tillbehör.
www.breville.co.uk
193
4/23/20 16:31
ES
FELSÖKNING
Eller kontakta
[email protected].
EFTERFÖRSÄLJNING OCH
RESERVDELAR
Om apparaten inte fungerar och garantin
fortfarande gäller returnerar du produkten
till inköpsstället så att den kan bytas ut.
Tänk på att ett giltigt inköpsbevis krävs.
Kontakta vår kundtjänstavdelning om du
behöver ytterligare hjälp: Kontakta vår
kundtjänstavdelning om du behöver
ytterligare hjälp: +46 (0)31 3000500. Du
kan också skicka e-post: Support@
acreto.se.
AVFALLSHANTERING
Elektriskt avfall ska inte slängas
tillsammans med hushållsavfall.
Produkterna bör i möjligaste mån
återvinnas. Skicka e-post till oss på
[email protected] om du vill
veta mer om återvinning och WEEE.
194
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 194-195
PRECAUCIONES DE
puede ser alta cuando
el aparato está en
SEGURIDAD DE BREVILLE
funcionamiento. Incluso
PRECAUCIONES DE
después de su uso, la
SEGURIDAD CON LA
superficie del elemento
MÁQUINA DE CAFÉ
calefactor puede seguir con
ESPRESSO DE BREVILLE
calor residual.
• Lea atentamente y guarde las • No utilice el aparato para
instrucciones suministradas
ningún otro fin que no sea
con el aparato.
el uso previsto. Se pueden
• No retire el asa portafiltro
producir lesiones por el uso
durante el vertido del café
indebido.
espresso o el flujo de
• No sumerja el aparato ni
agua ya que la unidad está
el cable de alimentación
entonces bajo presión.
ni el enchufe en agua ni
Quitar el asa portafiltro
en ningún otro líquido.
durante cualquiera de estas
Lave los 10 elementos
operaciones puede provocar
siguientes en agua tibia
quemaduras o lesiones.
con un detergente suave:
• La varilla de vapor y
jarra para leche, rejilla de
agua caliente se calienta
bandeja de goteo, filtros
mucho al vaporizar leche y
de una y dos tazas, asa
expulsar agua caliente. Esto
portafiltro, bandeja de
puede causar quemaduras
goteo, compactador, muela
en caso de contacto, así
superior, tolva de café
que evite contacto directo
en grano y depósito de
con la varilla.
agua. Enjuague y seque
bien cada pieza antes de
• Desconecte siempre el
volver a colocarla. Limpie
enchufe de la toma de
la varilla de vapor con un
corriente antes de limpiar la
paño húmedo. Consulte el
máquina de café espresso
apartado de conservación y
o si hay algún problema
limpieza para obtener toda
durante el proceso de
la información.
elaboración del café.
• Este aparato está
• No ponga las manos
previsto para utilizarse en
directamente debajo del
aplicaciones domésticas y
vapor, agua caliente o
similares, tales como áreas
vertido de café espresso,
de cocina del personal en
ya que esto puede provocar
tiendas, oficinas y otros
quemaduras o lesiones.
ambientes de trabajo; casas
• La temperatura de las
de campo; por clientes
superficies accesibles
en hoteles, moteles y
195
4/23/20 16:31
•
•
•
•
•
otros ambientes de tipo
residencial.
Este aparato puede ser
utilizado por niños a
partir de los 8 años de
edad y por personas
con capacidades físicas,
sensoriales o mentales
reducidas o con falta de
experiencia, siempre que
hayan sido supervisados
o instruidos en el uso del
aparato de forma segura y
comprendan los peligros
que conlleva. Los niños no
deben realizar la limpieza ni
el mantenimiento a menos
que sean mayores de 8
años de edad y lo hagan
con supervisión. Mantenga
el aparato y su cable fuera
del alcance de los niños
menores de 8 años de edad.
Los niños no deben jugar
con el aparato.
Coloque siempre la unidad
sobre una superficie plana
y nivelada.
No activar sin agua en el
depósito. Llene el depósito
sólo con agua limpia y fría.
Tenga en cuenta que el
volumen máximo de llenado
es de 2,8 litros.
No permita que el cable
de alimentación entre en
contacto con las partes
calientes de la máquina de
café espresso, incluyendo
la placa de calentamiento
de tazas y la varilla de
vapor y agua caliente.
No use este aparato con
196
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 196-197
un cable o enchufe dañado
o si el aparato presenta
algún daño. Si el cable de
alimentación está dañado,
deberá ser sustituido por
el fabricante, el agente de
servicio técnico o personas
que cuenten con una
cualificación equivalente
para evitar posibles riesgos.
• Los aparatos no están
previstos para utilizarse por
medio de un temporizador
externo o un sistema de
control remoto externo.
Breville es muy consciente
de la seguridad al diseñar
y fabricar productos de
consumo, pero es esencial
que el usuario del producto
también tenga cuidado al
usar un aparato eléctrico. A
continuación se enumeran
las precauciones que son
esenciales para el uso seguro
de un aparato eléctrico:
• Desconecte siempre la
corriente eléctrica de la
toma de corriente antes
de insertar o extraer
un enchufe. Extraiga el
enchufe agarrándolo, no
tirando del cable.
• Apague el aparato y
desenchúfelo cuando no
esté en uso y antes de
limpiarlo.
• Utilice siempre el aparato
desde una toma de
corriente con la tensión
(solo corriente alterna)
indicada en el aparato.
• Nunca deje un aparato
desatendido mientras esté
en uso.
• No utilice el aparato para
ningún otro fin que no sea
el uso previsto.
• No coloque el aparato sobre
o cerca de una llama de
gas caliente, un elemento
eléctrico o un horno
caliente.
• No lo coloque encima de
ningún otro aparato.
• No deje que el cable de
alimentación del aparato
cuelgue sobre el borde
de una mesa o encimera,
ni que toque ninguna
superficie caliente.
Si tiene alguna duda sobre
el rendimiento y el uso de su
aparato, visite el sitio web
de Breville o póngase en
contacto con el departamento
de atención al consumidor
de Breville, cuyos datos de
contacto se indican en la
última página. Asegúrese
de que se comprendan las
precauciones de seguridad
anteriores.
No utilice ningún accesorio
no recomendado por el
fabricante, ya que podría
provocar lesiones o daños en
el aparato.
197
4/23/20 16:31
GRINDER
GRINDER
18 16 14 12
10
10
8
MANUAL SHOT
SHOT
MANUAL
8
CARACTERÍSTICAS DE BREVILLE BARISTA MAX
A. Tolva de café en grano desmontable
La tolva extraíble de café en grano de 250
g de capacidad cuenta con 30 ajustes de
molienda fácilmente ajustables. Gire la tolva
de grueso a fino para ajustar la molienda y
maximizar el sabor de su café espresso.
D. H
ueco de almacenamiento para
accesorios
Varilla de vapor
Aguja de la
Doble pared
punta
Filtro
Aguja
USE T
HI
S
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
USE T
HI
S
DISC F
OR
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
DISC F
OR
Aguja de limpieza
Cepillo de limpieza
UP
DE
SI
Disco de limpieza
Hueco detrás de la bandeja de goteo para
guardar los filtros de una y dos tazas, el
disco de limpieza, el cepillo de limpieza y
la aguja de limpieza.
E. B
andeja de goteo extraíble, rejilla y
receptáculo de café molido
Incluye un indicador de nivel de agua
que flota a través de la rejilla de acero
inoxidable para indicar cuándo está llena
la bandeja y tiene que vaciarse.
198
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 198-199
CARACTERÍSTICAS DE LA BREVILLE BARISTA MAX
GRINDER
BARISTA MAX
TAP
TAP &
& GO
GO
K. A
sa portafiltro de tamaño comercial
botón para detener el vertido.
BARISTA MAX
Se detiene automáticamente a los 200
BARISTA MAX
de 58mm
BARISTA MAX
ml.
MANUAL SHOT
El mayor tamaño asegura una distribución
SS
Botón de UNA TAZA
más
uniforme
del
café
molido
y
que
sea
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
Vierte 1 dosis de café espresso: 30 ml
MANUAL SHOT
más fácil de compactar.
MANUAL SHOT
y luego se detiene automáticamente.
TAP & GO
L. V
arilla de vapor y agua caliente
Botón de dos tazas
TAP & GO
Movimiento de rótula con revestimiento
Vierte 2 dosis de café espresso: 60 ml
TAP & GO
de silicona,
para que se pueda
mover la
S
yS luego se detiene automáticamente.
TAP & GO
varilla de vapor a la posición deseada sin
SFiltros monopared de 58 mm
quemarse los dedos.
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
CLEAN
CLEAN
CLEAN
CLEAN
CLEAN
TAP & GO
GRINDER
GRINDER
MANUAL SHOT
CLEAN
GRINDER
GRINDER
Compactador de Jarra para leche
58 mm
de 460 ml
TAP & GO
En la bandeja de goteo se encuentra un
receptáculo extraíble para recoger el café
molido rebosante, separado del agua.
Simplemente extraiga el receptáculo
y deseche el café molido cuando sea
necesario.
GRINDER
GRINDER
F. R
ecogida de cable
Guarde convenientemente el exceso de
cable empujándolo dentro de la máquina
para mantener ordenada la encimera.
G. P
atas antideslizantes
Las patas antideslizantes de silicona
aseguran que la Barista Max se mantenga
estable sobre la encimera durante su uso.
H. P
laca de calentamiento con hueco
para compactador
Precalienta las tazas y vasos para ayudar
a conservar las características esenciales
del verdadero café espresso: el aroma y
un sabor intenso y dulce.
Hueco para el compactador en la parte
superior de la placa de calentamiento para
un práctico acceso y almacenamiento.
I. D
epósito de agua extraíble de 2,8 l
Empuje hacia atrás la tapa y rellene
el depósito con agua fría o extraiga el
depósito de agua abriendo la tapa y
levantándolo por el asa del interior.
J. C
abezal infusor de tamaño
comercial de 58mm
El mayor tamaño permite una extracción
más uniforme del café molido.
M. E
spacio más despejado para tazas
Saltas
Un espacio despejado de 105 mm para
extraer el café directamente en las tazas y
los vasos de mayor altura.
S
S
IN
EAN G TAB
L
CL
Una taza
USE T
HI
S
C. H
orquilla de molienda Tap & Go™
La exclusiva horquilla de molienda Tap &
Go™ sostiene el asa portafiltro y permite
activar sencillamente la molienda con
un solo toque. Esto ayuda a controlar
la cantidad de café molido servido
directamente en el filtro.
BARISTA MAX
ET
B. Á
rea de molienda iluminada
La iluminación LED comienza cuando
comienza la molienda. Se ilumina el café
molido cuando llega directamente al filtro.
La luz se desvanece automáticamente
cuando se completa la molienda.
GRINDER
GRINDER
CLEAN
CLEAN
DISC F
OR
20
18 16 14 12
UP
DE
SI
20
UP
DE
SI
22
22
BARISTA MAX
MAX
BARISTA
Dos tazas
R. Funciones y luces del MANDO
Luz del MANDO
N. Muela superior desmontable
BARISTA MAX
Iluminada fijamente cuando la máquina
Fácilmente desmontable, levantándolo
está lista.
por sus asas para la limpieza.
Parpadea cuando es necesario
MANUAL SHOT
O. Luz de MOLINILLO
devolver el MANDO a la posición
Iluminada fijamente en color blanco
vertical.
cuando está listo.
Luz de vapor
Parpadea mientras se intenta moler
TAP & GO
Iluminada fijamente cuando la máquina
para indicar que las compuertas
de la
está lista para vaporizar.
tolva no están completamente abiertas.
Parpadea cuando se calienta a la
Iluminada fijamente en color rojo
S
temperatura
del vapor y cuando
cuando el motor del molinillo está en
se enfría (purgando agua) a la
modo de protección.
temperatura del café espresso.
B. Botón y luz
VAPOR
Pulse el botón para encender la
Usar para calentar y espumar la leche.
máquina. La LUZ parpadea para
AGUA CALIENTE
indicar que la máquina se está
Vierte 200 ml y luego se detiene
calentando. La LUZ se ilumina
automáticamente.
fijamente cuando la máquina está lista.
Utilícelo para café solo largo y bebidas
La máquina entrará automáticamente
calientes como té, sopas instantáneas
en el modo de reposo después de 20
y para calentar las tazas antes de
minutos y la LUZ se apagará.
hacer café espresso.
Q. Botones de extracción de café
S. Luz de LIMPIEZA
espresso
Iluminada fijamente en color azul
Botón
cuando el cabezal infusor y el cabezal
Permite regular el volumen de la dosis
de ducha requieren un ciclo de
además de las dosis predefinidas de
limpieza.
una y dos tazas.
Pulse el botón para iniciar la extracción
y cuando se alcance el volumen
vertido deseado pulse de nuevo el
GRINDER
CLEAN
GRINDER
199
4/23/20 16:31
GRINDER
INTERLOCK
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
MÁS INFORMACIÓN SOBRE LA BREVILLE BARISTA MAX
Temp° IQ Shot Control™
Temperatura óptima
Temp° IQ Shot Control™ es una
tecnología exclusiva desarrollada por Breville
para la Barista Max. Este sistema de 3 vías
proporciona el agua a la temperatura exacta y
estable que se necesita para obtener un café
de gran sabor.
• Tecnología Thermoblock
El termobloque asegura un
calentamiento rápido y una temperatura
precisa del agua para la mejor
elaboración del café espresso y
vaporización de la leche. Solo se
calienta la cantidad necesaria de agua
para conseguir la mayor celeridad y
eficiencia. El termobloque calienta el
agua de modo que se elabora el café
espresso a 92 °C para una extracción
óptima de los aceites del café molido
compactado. Las temperaturas por
encima o por debajo de este valor
pueden dar lugar a un café espresso
quemado y amargo, o de poco sabor.
• Controlador PID avanzado
El PID monitoriza y controla el
termobloque para garantizar que el
agua llegue siempre al café molido a la
temperatura exacta necesaria.
• Preinfusión suave
Se aplican suavemente pequeñas
cantidades de agua sobre el café
molido compactado antes del flujo
15 un
BAR
constante de agua para obtener
café
15
espresso de mejor sabor.
Cabezal infusor y asa
58
portafiltro de 58mm
igual que en las cafeterías
Extracción del máximo sabor
El cabezal infusor y asa portafiltro son de
tamaño comercial, 58mm, al igual que en
las cafeterías.
• El mayor tamaño asegura una15
distribución
BAR
más uniforme del café molido en los
filtros. Es más fácil rellenar, compactar y
retirar después de su uso el café molido.
• El asa portafiltro de 58 mm permite
una extracción más uniforme del café
molido, dando lugar al verdadero sabor
del café.
58
Molinillo integrado Tap&Go™
58
Fácil molienda
• Tecnología Tap&Go™
La tecnología de molienda bajo
demanda Tap&Go™, desarrollada
por Breville, permite moler el café
directamente sobre el asa portafiltro
con un solo toque. Simplemente
presione hacia abajo el asa portafiltro
para activar el molinillo.
58
• Molinillo de muelas cónicas
El molinillo incorporado ofrece una
15 BAR
experiencia todo en uno. La muela
cónica de acero inoxidable endurecido
muele en partículas uniformes, lo que
minimiza la transferencia térmica y
reduce la fricción debido a su rotación
suave y lenta.
• Tolva de café en grano
La tolva de 250 g dispone de
compuertas antiderrame que evitan el
salpicado de granos de café sobre la
encimera cuando se retira. El molinillo
incorporado ofrece una experiencia
todo en uno al integrar el molinillo en la
máquina de café espresso.
Control volumétrico de
dosificación automática
y personalizable
La cantidad correcta de café espresso en
su taza
• La dosificación automática es la
manera más fácil de elaborar un gran
BAR
café espresso. Presione los BOTONES
DE UNA O DOS TAZAS para servir la
cantidad correcta.
• Todos los botones de extracción se
pueden personalizar para proporcionar
los volúmenes de dosificación
preferidos.
Temperatura de extracción
personalizable
La temperatura justa que usted desee
• La máquina Barista Max permite
cambiar la temperatura del agua
desde los 92 °C recomendados (en
incrementos de 2 °C) para satisfacer
las preferencias personales.
CLEAN
BARISTA MAX
ANTES DEL PRIMER USO DE LA MÁQUINA BREVILLE BARISTA MAX
MANUAL SHOT
Paso 1. Quitar el embalaje
- Asegúrese de que se haya retirado todo
el embalaje.
Importante: Retire el tapón rojo que se
encuentra en el fondo del depósito de agua.
Paso 2. Colocar la máquina
- Asegúrese de colocar la máquina sobre
una encimera seca, estable, plana y
horizontal.
Paso 3. Lavar y secar las piezas
- No sumerja el aparato, el cable de
alimentación ni el enchufe en agua ni
en ningún otro líquido. Lave las piezas
enumeradas a continuación en agua
tibia con un detergente suave:
Jarra para leche de acero inoxidable
Filtro de una taza de acero inoxidable
Filtro de dos tazas de acero inoxidable
Muela superior de acero inoxidable
endurecido
Depósito de agua
Asa portafiltro
Tolva de café en grano
Compactador
Enjuague y deje secar por completo al
aire.
Paso 4. Colocar accesorios
- Hueco para guardar accesorios detrás
de la bandeja de goteo para el cepillo
de limpieza y la aguja de limpieza. A la
izquierda se encuentra el hueco para
guardar el disco de limpieza y los filtros
de una y dos tazas.
- Inserte el receptáculo de café molido
en el hueco provisto en el lado
izquierdo de la bandeja de goteo.
WIPE COFFEE GRINDS
PLEASE EMPTY TRAY
- Coloque el compactador en el hueco
provisto en la placa de calentamiento.
Paso 5. Insertar piezas en el molinillo
• Muela superior desmontable
- Usando las dos asas, inserte la muela
superior en el collar del molinillo.
- Las flechas de la muela superior deben
alinearse con las flechas del collar del
molinillo.
- Cuando esté correctamente asentada,
la muela superior estará al ras con la
superficie del collar del molinillo.
MUELA SUPERIOR
COLLAR DEL
MOLINILLO
- Coloque las asas abajo, una a cada lado.
GRINDER
• Tolva de café en grano desmontable
- Alinee la guía de la tolva con el
enclavamiento de color rojo del molinillo.
- Inserte la tolva de café en grano en el
collar del molinillo.
- Empujándola ligeramente hacia abajo,
gire la tolva de café en grano en2.GIRAR
el
sentido de las agujas del reloj para
1. ALINEAR
bloquear la
tolva en su posición.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
E INSERTAR
GUÍA DE
LA TOLVA
3.COMPUERTAS
DE TOLVA ABIERTAS
200
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 200-201
CLEAN
ENCLAVAMIENTO
DEL MOLINILLO
201
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
4/23/20 16:31
E
INSERT
MAX
2.8 L
MUELA SUPERIOR
1. ALINEAR
E INSERTAR
COLLAR DEL
MOLINILLO
INSERT
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.GIRAR
MAX
2.8 L
1L
2.GIRAR
CENTRO
1L
MIN
ANTES1. ALINEAR
DEL PRIMER USO DE LA MÁQUINA BREVILLE BARISTA MAX
E INSERTAR
MIN
- Esto abre las compuertas de la tolva
soltar los granos de café sobre
3.COMPUERTAS
las muelas). En el ajuste
molienda
DEde
TOLVA
ABIERTAS
30, las compuertas de la tolva están
completamente abiertas.
GUÍA DE
(para
LA TOLVA
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
ENCLAVAMIENTO
DEL MOLINILLO
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
2.GIRAR
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
1. ALINEAR
E INSERTAR
MANUAL SHOT
CLEAN
GUÍA DE
LA TOLVA
3.COMPUERTAS
DE TOLVA ABIERTAS
ENCLAVAMIENTO
DEL MOLINILLO
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
- Continúe girando la tolva de café en
grano en el sentido de las agujas del
reloj para ajustar el ajuste de molienda.
- Como punto de partida para la
extracción de café espresso, pruebe el
ajuste de molienda 20.
- Llene la tolva de café en grano con
granos de café tostados recientemente.
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
WIPE COFFEE GRINDS
Nota: Asegúrese de que el depósito de
agua esté limpio y libre de residuos ya que
cualquier partícula fina puede bloquear el
flujo de agua.
• Encender
ALINEAR
- A1.segúrese
de 2.GIRAR
que el MANDO de
E INSERTAR
vapor
y agua caliente está en la
posición vertical.
CENTRO
- Inserte el enchufe de alimentación en
una toma de CA de 230-240 V activa.
-P
ulse el BOTÓN para encender la
máquina.
-L
a LUZ se ilumina para indicar que
el termobloque se está calentando.
-L
a LUZ DEL MOLINILLO se iluminará
fijamente desde el encendido.
-C
uando las luces de los botones
y de EXTRACCIÓN y del MANDO
estén iluminadas fijamente, la máquina
estará en el estado de PREPARADA
para la EXTRACCIÓN y las funciones
del MANDO.
INSERT
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
ANTES DEL PRIMER USO DE LA MÁQUINA BREVILLE BARISTA MAX
Paso 7. Cebar la máquina
- Pulse el botón
y el agua debería
empezar a fluir por el cabezal infusor.
- Deje correr el agua hasta que se
detenga.
- La máquina vuelve al estado de
PREPARADA.
Nota: Durante los primeros segundos,
la bomba hará un ruido más fuerte de lo
normal hasta que empiece a bombear
agua.
- Coloque la varilla de vapor sobre la
bandeja de goteo.
- Gire el MANDO a .
- Deje salir agua durante 20 segundos.
- Devuelva el MANDO a la posición
vertical.
- La máquina vuelve al estado de
PREPARADA.
- Ahora la máquina de café espresso
debería estar completamente cebada.
- Lave el asa portafiltro y el filtro en agua
tibia y séquelos antes de elaborar su
primer café.
- Si el agua no fluye del cabezal infusor
o de la varilla de vapor, repita el paso
7.
- Si sigue sin fluir agua, póngase en
contacto con el servicio de atención al
cliente de Breville. Datos indicados en
la última página.
PREPARADA
PLEASE EMPTY TRAY
Paso 6. Preparación para el cebado de
la máquina
Importante: Este cebado debe realizarse
COLLARantes
DEL
del primer uso.
MOLINILLO
• Llenar el depósito de agua
- Abra la tapa y levante el depósito
usando el asa interior.
- Llene con agua fría del grifo.
- Coloque el depósito de agua en su
posición y cierre la tapa.
MAX
2.8 L
MUELA SUPERIOR
WIPE COFFEE GRINDS
PLEASE EMPTY TRAY
GRINDER
BARISTA MAX
• Insertar el asa portafiltro
- Inserte el filtro de dos tazas en el asa
portafiltro.PREPARADA
- Alinee el asa portafiltro con la posición
“INSERTAR” situada a la izquierda del
cabezal infusor.
- Inserte el asa portafiltro plana contra
el cabezal infusor, luego gire el asa
portafiltro hacia la derecha hasta la
posición central.
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
MIN
MAX
2.8 LSHOT
MANUAL
CLEAN
INSERT
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
1. ALINEAR
E INSERTAR
1. ALINEAR
E INSERTAR
2.GIRAR
MIN
GUÍA DE
LA TOLVA
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.GIRAR
CENTRO
Nota: Girar el asa portafiltro a la posición
central puede ofrecer resistencia en los
primeros usos.
3.COMPUERTAS
DE TOLVA ABIERTAS
CLEAN
URN
INSERT
202
INSERT
ENCLAVAMIENTO1. ALIGN
DEL MOLINILLO& INSERT
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd BARISTA
202-203
MAX
GRINDER
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.TURN
CLEAN
CENTRE
203
4/23/20 16:31
GUÍA PARA ELABORAR CAFÉ CON LA MÁQUINA BREVILE BARISTA MAX
1. Comprobar el depósito de
agua y el café en grano
6. Rellenar con café molido
2. Comenzar
7. Compactar
FUERZA AL
COMPACTAR
DE 10-15 kg
PRESIONAR
ABAJO
PREPARADA
Calentamiento
de 1 minuto
MAX
2.8 L
GUÍA PARA ELABORAR CAFÉ CON LA MÁQUINA BREVILLE BARISTA MAX
1L
DESLIZAR
DESDE ARRIBA
MIN
Consejo de barista: Para obtener
los mejores resultados con el café
espresso, utilice agua filtrada y granos
de café tostados recientemente.
Pulse el botón de ENCENDIDO/APAGADO
si la LUZ parpadea = calentamiento. Si
la LUZ DEL MOLINILLO está iluminada
fijamente = molinillo preparado para su uso.
S
Las LUCES de los BOTONES DE
ENCENDIDO/APAGADO, EXTRACCIÓN y
del MANDO se iluminan fijamente = máquina
de café espresso preparada para usar.
O con
3. Calentar la taza con agua caliente
Placa de
calentamiento
El asa portafiltro queda
Empuje hacia abajo el
sostenida sin necesidad de asa portafiltro para moler
S filtro.
sujetarla en la horquilla de café sobre el
molienda.
Inserte el asa portafiltro
en la horquilla de
molienda.
8. L
impiar el café molido
sobrante
- Una taza = 13-15 g de café molido.
- Dos Tazas = 20-22 g de café molido.
Compacte (presione) el café molido uniformemente
hasta el nivel indicado.
9. Insertar el asa portafiltro
10. Colocar la taza
REGRESAR
INSERT
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2. GIRAR
WIPE COFFEE GRINDS
CENTRO
Ponga la taza en la encimera y coloque
la varilla de vapor.
Gire el MANDO a AGUA CALIENTE.
Llene la cuarta parte de la taza con
agua caliente.
Devuelva el MANDO a la posición
vertical.
4. Seleccionar los filtros
Vacíe la taza
después de
20-30 seg.
La taza se puede
calentar en la parte
superior de la máquina
cuando está encendida.
5. Calentar el cabezal infusor, asa portafiltro y filtro
Limpie los bordes
para eliminar el café
molido sobrante.
1. ALINEAR
E INSERTAR
EN
RECEPTÁCULO
DE CAFÉ MOLIDO
Arrastre el café molido
que haya caído en la
bandeja de goteo hacia
el receptáculo de café
molido.
CONICAL BURR GRINDER
11. Extracción de café espresso
INSERT
UNA TAZA
O
DOS TAZAS
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
UNA TAZA
TEMP IQ SHOT CONTROL
Mantenga el asa portafiltro
plana, insértela en el
cabezal infusor y gírela.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
El asa portafiltro
debe estar en la
posición central.
Coloque la taza sobre la
bandeja de goteo, debajo
del asa portafiltro.
12. Retirar la torta de café
GOLPEAR
DOS TAZAS
INSERT
1. GIRAR
O
2. RETIRAR
Seleccione uno de los dos:
- Filtro de una taza.
- Filtro de dos tazas.
204
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 204-205
Pulse el BOTÓN
.
Sostenga el asa
Limpie el filtro con
portafiltro debajo del
un paño seco.
cabezal infusor mientras
el agua fluye.
Presione uno de los dos:
- BOTÓN
= dosis de 30 ml.
- BOTÓN
= dosis de 60 ml.
La extracción
comienza y se detiene
automáticamente.
Gire el asa
portafiltro y retírela
del cabezal infusor.
Retire el café usado
del asa portafiltro.
205
4/23/20 16:31
GUÍA PARA ELABORAR CAFÉ CON LA MÁQUINA BREVILLE BARISTA MAX
13. Jarra de preparación de leche
GUÍA PARA ELABORAR CAFÉ CON LA MÁQUINA BREVILLE BARISTA MAX
18. Purgar y limpiar la varilla de vapor
14. Antes de espumar leche
PAUSA
4°C
FILL
MAX
Llene la jarra con leche fría
hasta justo por debajo del
pico de vertido.
Gire el MANDO a
VAPOR. La luz de
VAPOR parpadea =
calentamiento.
15. Colocar la varilla de vapor
12
Un poco de agua
puede salir por la
varilla de vapor.
La luz de VAPOR está
iluminada = vapor
preparado. Pause el vapor
regresando el MANDO.
Consejo de barista:
Para obtener los
mejores resultados
al espumar leche,
asegúrese de que
el vapor se haya
calentado primero
(luz VAPOR iluminada
fijamente). Escuchará
el arranque de la
bomba.
REGRESAR
Gire el MANDO a AGUA Agua lechosa saldrá
CALIENTE durante 1 o por la varilla de
2 segundos.
vapor.
Devuelva el MANDO
a la posición vertical.
19. Toques finales de la leche
16. Empezar a espumar la leche
Limpie la varilla de
vapor y la punta con
un paño húmedo.
Consejo de barista:
Para mantener un
rendimiento óptimo
de la varilla de vapor,
purgue y limpie
siempre la varilla de
vapor después de
espumar la leche.
20. Purga automática del termobloque
MANTENER
EN SU POSICIÓN
ANCHO
DE UN
DEDO
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
3
WIPE COFFEE GRINDS
Inserte el brazo de la varilla de vapor en la
posición de las 12 en punto. Punta en la
posición de las 3 en punto a un dedo del borde
y justo debajo de la superficie de la leche.
Devuelva el MANDO a la
posición de VAPOR para
comenzar a espumar la
leche.
Al espumar se
produce un suave
sonido siseante.
Haga que la leche se
mueva en forma de
torbellino.
Golpetee la jarra para Mueva la jarra en forma
de remolino para mezclar
liberar las burbujas
de aire más grandes. la leche y crear una
textura cremosa.
21. Lavar las piezas
17. Espumar leche
REGRESAR
Vierta la leche con
un movimiento
constante.a
Cuando se enfría a la temperatura adecuada para
el café espresso, la luz de VAPOR parpadea y se
purga el agua hacia la bandeja de goteo. Mantenga
la bandeja de goteo en su posición.
22. Limpieza de la bandeja de goteo
PLEASE EMPTY TRAY
60-65°C
WIPE COFFEE GRINDS
RECEPTÁCULO
DE CAFÉ MOLIDO
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
PLEASE EMPTY TRAY
CONICAL BURR GRINDER
TEMP IQ SHOT CONTROL
CONICAL BURR GRINDER
A medida que sube el
nivel de la leche, baje la
jarra para mantener la
punta justo debajo de la
superficie.
Cuando se consiga la
microespuma deseada,
sumerja la varilla de
vapor hasta la mitad.
206
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 206-207
La leche estará lista cuando Devuelva el
la jarra está demasiado
MANDO a la
caliente para tocarla durante posición vertical.
3 segundos.
Retire la jarra de la
varilla de vapor.
Lave las piezas con
agua tibia.
Compruebe si la
bandeja de goteo
necesita vaciarse.
TEMP IQ SHOT CONTROL
Retire la rejilla de la bandeja
de goteo y separe el
receptáculo de café molido
de la bandeja de goteo.
Vacíe el café molido y Vacíe el agua de la
lave el receptáculo de bandeja de goteo y
café molido en agua lávela con agua tibia.
tibia.
207
4/23/20 16:31
UNA TAZA
13-15g
20-22g
UNA TAZA
VOLÚMENES DE DOSIFICACIÓN PERSONALIZABLES
UNA TAZA
13-15g
- Vierte 1 dosis de café espresso = 30
- Vierte 2 dosis de café espresso =
60 ml
- Vierte hasta
= 200 ml
En cualquier momento durante la extracción
del café espresso se puede detener el
vertido pulsando de nuevo el mismo botón.
ONE CUP
Puede ajustarse el volumen de
dosificación predefinido para adaptarlo al
gusto personal por el café.
13-15g
Nota: Volúmenes máximos de dosificación
permitidos:
BOTÓN
100 ml
BOTÓN
200 ml
BOTÓN
400 ml
Preparación para personalizar los
volúmenes de dosificación
• Comprobar el depósito de agua
- Asegúrese de que hay suficiente agua
en el depósito.
MAX
2.8 L
UNA TAZA
Personalizar el volumen
de dosificación
de una taza
- Inserte un filtro de una taza en el asa
13-15g
portafiltro.
- Rellénelo con café molido y luego
compáctelo.
TWO CUP
UNA TAZA
MAX
2.8 L
20-22g
MAX
2.8 L
1L
MIN
DOS TAZAS
- Inserte
el asa portafiltro en el cabezal
1L
infusor.
DOS TAZAS
O
- Mantenga
oprimido el botón
durante 4 segundos.
20-22g
- La LUZ
parpadea para indicar
OPRIMIR 4 SEG.
que la máquina está en modo de
personalización.
UNA TAZA
1L
20-22g
13-15g
OPRIMIR 4en
SEG.
- Inserte el asa portafiltro
el cabezal
ONE CUP
TWO CUP
OR
infusor.
- Mantenga oprimido el botón
durante 4 segundos.
- La LUZ
parpadea para indicar
que la máquina está en modo de
personalización.
MAX
2.8 L
OPRIMIR 4 SEG.
UNA TAZA
O
DOS TAZAS
1L
OPRIMIR 4 SEG.
OPRIMIR 4 SEG.
OPRIMIR 4 SEG.
OPRIMIR 4 SEG.
- El café espresso comenzará a fluir.
alcance el volumen deseado
de 2 dosis, pulse el botón
.
- El vertido de café espresso se
detendrá.
OPRIMIR 4 SEG.
- La máquina emitirá un pitido y la luz
dejará de parpadear.
OPRIMIR 4 SEG.
- El nuevo volumen de dosis
de
4 SEG.
café espressoOPRIMIR
queda guardado.
- La máquina vuelve al estado de
OPRIMIR 4 SEG.
PREPARADA.
Cuando
OPRIMIR-
4 SEG.
MAX
2.8 L
1L
MIN
MIN
- El café espresso comenzará a fluir.
OPRIMIR
4 SEG.
- Cuando alcance
el volumen
deseado
de 1 dosis, pulse
el
botón
.
OPRIMIR 4 SEG.
- El vertido de café espresso se
detendrá.
- La máquina emitirá un pitido y la luz
dejará de parpadear.
PRESS
& HOLD
4 SEC
- El
nuevo
volumen
de dosis
de café
OPRIMIR 4 SEG.
espresso
queda guardado.
- La máquina vuelve al estado de
PREPARADA.
OPRIMIR 4 SEG.
UNA TAZA
UNA TAZA
O
20-22g
O
DOS TAZAS
DOS TAZAS
- Inserte el asa portafiltro en el cabezal
infusor.
- Mantenga oprimido el botón
durante
4 segundos.
- La LUZ
parpadea
para indicar
OPRIMIR 4 SEG.
que la máquina está en modo de
personalización.
OPRIMIR 4 SEG.
MIN
MIN
PRESS & HOLD 4 SEC
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 208-209
DOS TAZAS
DOS TAZAS
O
OPRIMIR 4 SEG.
MAX
2.8 L
OPRIMIR 4 SEG.
208
UNA TAZA
MIN
1L
• Comprobar que la máquina está
encendida
Asegúrese de que:
- El enchufe de alimentación está
insertado en la toma de corriente
activa.
- El MANDO está en la posición
vertical.
PRESS & HOLD 4 SEC
- La máquina está encendida y en
estado de PREPARADA.
13-15g
DOS TAZAS
1L
MIN
MAX
2.8 L
O
Personalizar el volumen de dosificación
de dos tazas
20-22g
- Inserte un filtro
de dos tazas en el asa
portafiltro.
- Rellénelo con café molido y luego
compáctelo.
PREPARADA
PLEASE EMPTY TRAY
ml
20-22g
DOS TAZAS
VOLÚMENES DE DOSIFICACIÓN PERSONALIZABLES
DOS TAZAS
UNA TAZA
WIPE COFFEE GRINDS
La máquina Brevile Barista Max dispone
de control volumétrico de dosificación
automática.
Sirve la cantidad justa de café espresso y
luego se detiene automáticamente.
13-15g
- El café espresso
comenzará
a fluir.
OPRIMIR
4 SEG.
- Cuando alcance el volumen deseado
de dosis, pulse el botón
.
- El vertido de café espresso se
OPRIMIR 4 SEG.
detendrá.
- La máquina emitirá un pitido y la LUZ
dejará de parpadear.
- El nuevo volumen
de café espresso
queda guardado.
- La máquina vuelve al estado de
PREPARADA.
Personalizar el volumen de dosificación
manual
- Inserte el filtro deseado en el asa
portafiltro.
- Rellénelo con café molido y luego
compáctelo.
OPRIMIR 4 SEG.
209
4/23/20 16:31
PRESS & HOLD 4 SEC
PRESS & HOLD 4 SEC
OPRIMIR 4 SEG.DE DOSIFICACIÓN PERSONALIZABLES
OPRIMIR 4 SEG.
VOLÚMENES
Restaurar todos los volúmenes de
dosificación predeterminados
- Mantenga oprimidos los 3 BOTONES
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
DE EXTRACCIÓN
al mismo tiempo
durante 4 segundos.
MAX
2.8 L
UERTAS
ABIERTAS
CLEAN
-9
0 °C = LUCES DE DOSIS MANUAL
Y DOS TAZAS iluminadas.
-P
ara ajustar la temperatura de
92°C
extracción, pulse:
-B
OTÓN DE DOSIS MANUAL = botón
92°C
menos.
- BOTÓN DE DOS TAZAS = botón más.
1L
OPRIMIR 4 SEG.
92°C
INSERT
1. ALINEAR
E INSERTAR
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
- Los volúmenes predeterminados
de café espresso habrán sido
restaurados.
- La máquina vuelve al estado de
PREPARADA.
-8
8 °C = LUZ DE DOSIS MANUAL
iluminada.
-9
4 °C = LUCES DE UNA Y DOS
TAZAS iluminadas.
TEMPERATURA DE EXTRACCIÓN PERSONALIZABLE
CENTRO
El termobloque calienta el agua para
que el café espresso se extraiga a 92
°C ofreciendo el mejor sabor del café
espresso, y equilibrando el amargor y la
acidez.
La temperatura del agua utilizada para
la extracción del café espresso se puede
ajustar en incrementos de 2 °C, entre 88
°C y 96 °C, para adaptarse a los diferentes
tipos de granos de café tostados y a las
preferencias personales.
- Las temperaturas más altas aumentan el
amargor y disminuyen la acidez.
- Las temperaturas más bajas disminuyen
el amargor y aumentan la acidez.
• Comprobar que la máquina está
encendida
Asegúrese de que:
- El enchufe de alimentación está
insertado en la toma de corriente activa.
- El MANDO está en la posición
vertical.
- La máquina está encendida y en
estado de PREPARADA.
PREPARADA
210
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 210-211
• Acceder al modo de personalización
de la temperatura de extracción
-M
antenga oprimido los botones
y
durante 4 segundos. La
máquina emitirá un pitido y la LUZ
comenzará a parpadear.
OPRIMIR 4 SEG.
OPRIMIR 4 SEG.
-9
6 °C = LUZ DE DOS TAZAS
iluminada.
92°C
PRESS la
& HOLD
TOGETHER de
4 SEC
Confirmar
temperatura
extracción
- Pulse el BOTÓN para guardar
la selección. La máquina emitirá
un pitido y saldrá del modo de
personalización.
- La máquina vuelve al estado de
PREPARADA.
PRESS
& HOLD
TOGETHER
4 SEC
PRESS
& HOLD
TOGETHER
4 SEC
PRESS&&HOLD
HOLDTOGETHER
TOGETHER4 4SEC
SEC
PRESS
PERFIL DE PREINFUSIÓN DE EXTRACCIÓN PERSONALIZABLE
Puede seleccionar entre tres perfiles
de preinfusión para satisfacer sus
preferencias personales.
Nota: La LUZ continuará parpadeando
OPRIMIR
4 SEG.
para indicar que
la máquina
está en modo
de personalización.
Importante: Si no se pulsan botones
dentro de 1 minuto tras entrar en el modo
de personalización, la máquina volverá al
estado de PREPARADA.
• Ajustar la temperatura de extracción
La combinación92°C
de LUCES DE
EXTRACCIÓN iluminadas indica la
temperatura seleccionada. El ajuste
predeterminado es:
-9
2 °C = LUZ DE UNA TAZA
iluminada.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
•
2.GIRAR
- Preinfusión suave: Se introducen
pequeñas cantidades definidas de
PRESS
& HOLD
TOGETHER
4 SEC
agua en
el café
molido
compactado,
añadiendo suavemente humedad para
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
preparar el café molido con un flujo
constante de agua. Para un sabor
equilibrado del café espresso, este es el
perfil por
defecto.
PRESS
& HOLD TOGETHER 4 SEC
- Preinfusión marcada: Se aplica una
sola dosis marcada de agua en el café
molido compactado, seguida de un breve
período de descanso y, a continuación,
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
un flujo de agua constante. Para un sabor
resaltado
café TOGETHER
espresso.4 SEC
PRESSdel
& HOLD
OPRIMIR 4 SEG.
- Preinfusión constante: Proporciona
un flujo de agua constante y estable de
principio a fin. Para un café espresso de
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
sabor
más agudo.
OPRIMIR 4 SEG.
PRES
PRES
MIN
LEAN
RAR
92°C
- La máquina emitirá
un pitido y
las 3 LUCES DEL BOTÓN DE
EXTRACCIÓN parpadearán juntas.
MAX
2.8 L
1L
MIN
TEMPERATURA DE EXTRACCIÓN PERSONALIZABLE
PRESS &al
HOLD
TOGETHER
4 SEC
• Acceder
modo
de personalización
de la preinfusión
- La máquina está encendida y en
estado de PREPARADA.
- Mantenga oprimidos simultáneamente
los botones y de UNA Y DOS TAZAS
durante 4 segundos. La máquina
emitirá un pitido y la LUZ comenzará
a parpadear.
OPRIMIR 4 SEG.
• Selección de perfiles de preinfusión
La LUZ DE EXTRACCIÓN iluminada
indica el perfil de preinfusión
seleccionada.
El ajuste predeterminado es:
-Suave = BOTÓN .
La LUZ
se ilumina.
211
4/23/20 16:31
92°C
PERFIL DE PREINFUSIÓN DE EXTRACCIÓN PERSONALIZABLE
-Constante = BOTÓN .
La LUZ
se&ilumina.
PRESS
HOLD TOGETHER 4 SEC
- Para seleccionar un perfil de
preinfusión, pulse:
-Marcado = BOTÓN
.
La LUZ
se ilumina.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
• Confirmar el perfil de preinfusión
-P
ulse el BOTÓN para guardar la
selección. La máquina emitirá un pitido
PRESS
HOLD TOGETHER
4 SEC
y saldrá
del&modo
de personalización.
-L
a máquina vuelve al estado de
PREPARADA.
OPRIMIR 4 SEG.
RESTAURAR TODOS LOS AJUSTES PREDETERMINADOS
Puede restablecer fácilmente todos los
ajustes a los valores predeterminados de
fábrica.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
Restaurar
ajustes
OPRIMIR
4 SEG.
PRESStodos
& HOLDlos
TOGETHER
4 SEC
predeterminados
PRESS
&&HOLD
SEC
PRESS
HOLDTOGETHER
TOGETHER 44 SEC
- La máquina
está
encendida
y en estado
de PREPARADA.
- Mantenga oprimidos y los 3
BOTONES DE EXTRACCIÓN al mismo
tiempo durante 4 segundos.
- La máquina emitirá un pitido y , los
BOTONES DE EXTRACCIÓN y las
LUCES DEL MANDO parpadearán
todos juntos tres veces.
OPRIMIR 4 SEG.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
SEC
4 SEC
EC
212
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 212-213
- Todos los ajustes predeterminados se
habrán restaurado.
- La máquina vuelve al estado de
PREPARADA.
CONSERVACIÓN Y LIMPIEZA DE LA MÁQUINA DE CAFÉ ESPRESSO
El proceso de elaboración de café espresso
consiste en extraer los aceites del café
molido. Los residuos de café molido y aceites
se acumulan con el tiempo, afectando el
sabor del café y el funcionamiento de la
máquina de café espresso.
Purgar el agua a través del cabezal infusor
y la varilla de vapor, antes y después de
elaborar cada café, es la manera más fácil
de mantener limpia la máquina de café
espresso. (Ver Guía de elaboración de café)
Limpieza de los accesorios y las piezas
desmontables
- No sumerja el aparato, el cable de
alimentación ni el enchufe en agua ni en
ningún otro líquido.
- Lave las piezas en agua tibia con un
detergente suave, enjuáguelas y déjelas
secar.
Nota: No utilice productos de limpieza
alcalinos, abrasivos o estropajos metálicos,
ya que rayan las superficies de las piezas.
Piezas aptas para lavavajillas:
- Jarra para leche de acero inoxidable
- Rejilla de bandeja de goteo de acero
inoxidable
- Filtro de una taza de acero inoxidable
- Filtro de dos tazas de acero inoxidable
- Disco de limpieza
Piezas aptas para el lavavajillas
SOLAMENTE DEL ESTANTE SUPERIOR:
- Muela superior de acero inoxidable
endurecido
- Receptáculo de café molido
Piezas NO aptas para lavavajillas:
- Depósito de agua
- Asa portafiltro
- Tolva de café en grano
- Bandeja de goteo
- Compactador
- Aguja de limpieza
- Cepillo de limpieza
Limpieza de la placa de calentamiento y
el exterior
• Cuando proceda
Limpie la máquina con un paño húmedo
y detergente suave, secándola después.
PRECAUCIÓN: Para evitar dañar el
aparato, no utilice productos de limpieza
alcalinos, abrasivos o estropajos metálicos.
Limpieza de la bandeja de goteo y del
receptáculo de café molido
• Cuando proceda
Vacíe si aparece el indicador rojo de
nivel de agua a través de la rejilla de
acero inoxidable, ya que de lo contrario
rebosará el agua.
Nota: Con el tiempo es normal que
el interior de la bandeja de goteo y el
receptáculo de café molido se manchen
con los aceites del café molido.
• Semanalmente
Lave en agua tibia con un detergente
suave, enjuague y deje secar.
Limpieza del asa portafiltro y filtros
• Cada vez
Lave después de cada uso enjuagando
con agua tibia bajo el grifo.
• Intervalos regulares
Lave en agua tibia con un detergente
suave, enjuague y deje secar.
Limpieza del cabezal de ducha e infusor
• Cada vez
Deje correr el agua antes de hacer
un café espresso. (Ver Guía de
elaboración de café)
• Semanalmente
- Purgue agua a través del cabezal infusor
pulsando el BOTÓN DE UNA TAZA.
- Deje correr el agua hasta que se
detenga.
- Con el cepillo de limpieza quite todo
café molido que haya alrededor del
borde interior del cabezal infusor y la
junta de silicona. Limpie el cabezal de
ducha con un paño húmedo.
CABEZAL
DE DUCHA
JUNTA DE
SILICONA
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
T
ER
INS
BORDE INTERIOR
DE CABEZAL INFUSOR
Tableta de limpieza
Las tabletas de limpieza de la máquina de
café espresso se pueden comprar en línea.
213
4/23/20 16:31
1
MIN
DE
O
UINA ESS
MÁQÉ ESPR
CAF LETAS A
B
IE
A
T LIMP Z
DE
E UP
SID
CLEAN
INSERT
CONSERVACIÓN Y LIMPIEZA DE LA MÁQUINA DE CAFÉ ESPRESSO
Ciclo de limpieza
CENTRO
BORDE INTERIOR
DE
CABEZAL
INFUSOR en color
La LUZ DE LIMPIEZA se iluminará
azul para indicar que se requiere un ciclo
de limpieza.
El ciclo de limpieza toma aproximadamente
7 minutos para completarse.
• Preparación para el ciclo de limpieza
- Asegúrese de que haya al menos 1
litro de agua en el depósito.
- Vacíe la bandeja de goteo y vuelva a
montarla.
Con el tiempo esta junta pierde su
elasticidad y puede ser necesario
reemplazarla. Se tendrá que reemplazar
la junta cuando se produzcan fugas de
café acuoso alrededor del asa portafiltro
durante la extracción o si el asa portafiltro
queda floja cuando se INSERTAR
gira completamente
a la posición central.
Nota: Póngase en contacto con Breville
si piensa que la junta
del cabezal infusor
INSERTAR
necesita reemplazarse. No intente cambiar
la junta de silicona sin antes consultar a
D U A L WA L L
Breville.
SILICONA
MAX
2.8 L
- La máquina está encendida y en
estado de PREPARADA.
1L
PREPARADA
N
EANI G TAB
L
CL
ET
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
USE T
HI
S
DISC F
OR
MIN
- Coloque el filtro de dos tazas y el
disco de limpieza en el asa portafiltro.
- Ponga una tableta de limpieza en
el centro del disco de limpieza en el
espacio provisto.
E UP
SID
DISC F
OR
ET
PRESS &
MÁQUINA DE
CAFÉ ESPRESSO
N
TABLETAS
EANI G TAB
L
CL
DE LIMPIEZA
HOLD
TOGETHER
4 SEC
USE T
HI
S
E UP
SID
- Inserte el asa portafiltro en el cabezal
infusor.
• Empezar el ciclo de limpieza
- Mantenga oprimido los BOTONES DE
ENCENDIDO/APAGADO Y DE DOSIS
OPRIMIR
4 SEG.
MANUAL durante
4 segundos.
La
máquina emitirá un pitido y se iniciará
el ciclo de limpieza.
214
Junta de silicona del cabezal infusor
El cabezal infusor dispone de una junta de
silicona que permite la estanqueidad del
filtro cuando se hace un café espresso.
Importante: Cuando no se use,
recomendamos no dejar el asa portafiltro
insertada en el cabezal infusor, ya que esto
reduciría la vida útil de la junta de silicona.
DE
O
UINA ESS
MÁQÉ ESPR
CAF LETAS A
TABLIMPIEZ
DE
-P
or la mañana, retire la jarra y
enjuáguela asegurándose de que se
hayan eliminado
todos los residuos de
DE
O
UINA ESS
la solución.
MÁQÉ ESPR
CAF LETAS A
IEZ de vapor con un paño
-L
impie laTDAEBvarilla
LIMP
húmedo asegurándose de que se
hayan eliminado todos los residuos de
la tableta de limpieza.
-H
aga correr agua caliente por la
varilla de vapor durante 40 segundos.
• Desobturación de la varilla de vapor
Si la punta de la varilla de vapor se
obstruye con residuos de leche:
- Inserte la aguja de limpieza más
gruesa de la salida de vapor hacia
arriba en elINSERTAR
orificio de la punta de la
varilla de vapor y sáquela.
STEAM
INSERTAR
- Haga correr agua caliente por la
varilla de vapor durante 40 segundos.
INSERTAR
• La varilla
de vapor sigue obturada:
- Desenrosque la punta de la varilla de
vapor y remójela
toda la noche en la
D U A L WA L L
jarra para leche con agua tibia y una
tableta de limpieza de Breville.
DESENROSCAR
- Por la mañana, enjuague la jarra y la
varilla de vapor con agua corriente,
asegurándose de que se hayan
eliminado todos los residuos de la
tableta de limpieza.
- Utilice la aguja de limpieza más
gruesa de la salida de vapor para
limpiar la punta de la varilla de vapor.
- Asegúrese de que la junta tórica de
color rojo esté presente y no esté
dañada.
- Vuelva a enroscar la punta de la
varilla de vapor en el brazo de la
varilla de vapor.
- Haga correr agua caliente por la
varilla de vapor durante 40 segundos.
Limpieza de
los filtros
A DE SO
QUINSPRES
FÉ ETAS
• 2-3MCÁAAmeses
A
LE
T BLIMPIEZ
DE
- Remoje
el o los filtros toda la noche
en la jarra para leche con agua tibia y
añada una tableta de limpieza.
DE
O
UINA ESS
MÁQÉ ESPR
CAF LETAS A
Z
B
TA LIMPIE
DE
STEAM
INSERTAR
R
MIN
Limpieza de la varilla de vapor
• Cada vez
-D
espués de espumar la leche, purgue
la varilla de vapor girando el MANDO
a AGUA CALIENTE durante solo 1-2
segundos.
-L
impie la varilla de vapor con un paño
húmedo. (Ver Guía de elaboración de
café)
• 2-3 meses
-R
emoje la varilla de vapor toda la
noche en la jarra para leche con agua
tibia y añada una tableta de limpieza.
TE
FIL
1L
Nota: El ciclo de limpieza se puede
cancelar en cualquier momento pulsando
el BOTÓN DE ENCENDIDO/APAGADO.
-L
as LUCES DE ENCENDIDO/
APAGADO Y LIMPIEZA parpadearán
durante el ciclo de limpieza.
-E
l agua se purgará hacia la bandeja de
goteo y pequeñas cantidades de agua
saldrán por las boquillas de vertido del
asa portafiltro.
• Ciclo de limpieza completado
-L
a máquina emitirá un pitido y las
LUCES DE ENCENDIDO/APAGADO
Y LIMPIEZA dejarán de parpadear.
-L
a máquina vuelve al estado de
PREPARADA.
-R
etire el asa portafiltro del cabezal
infusor. Compruebe que la tableta se
ha disuelto.
Nota: Si la tableta no se ha disuelto,
vuelva a insertar el asa portafiltro en el
cabezal infusor, vacíe la bandeja de goteo
y vuelva a montarla. Repita los pasos del
apartado "Empezar el ciclo de limpieza".
• Limpieza después del ciclo de
limpieza
-P
urgue el cabezal infusor pulsando
el BOTÓN DE UNA TAZA y el agua
debería fluir.
-D
eje correr el agua hasta que se
detenga.
-L
ave la bandeja de goteo, el asa
portafiltro y el disco de limpieza en
agua tibia con un detergente suave,
enjuague y deje secar.
R
MAX
2.8 L
STEAM
TE
FIL
CLEAN
OPRIMIR 4 SEG.
R
CLEAN
T
ER
INS
TE
FIL
3.COMPUERTAS
DE TOLVA ABIERTAS
RMOBLOCK
THETHERMOBLOCK
MM CAFÉ GROUP HEAD
INSERT 5858MM CAFÉ GROUP HEAD
DE 2.GIRAR
DUCHA
CONSERVACIÓN
Y LIMPIEZA DE LA MÁQUINA DE CAFÉ ESPRESSO
1. ALINEAR
JUNTA DE
E INSERTAR
2.GIRAR
CABEZAL
DE
UINA ES
MÁQÉ ESPR
CAF LETAS A
B
TA LIMPIEZ
DE
USE T
HI
S
DISC F
OR
N
EANI G TAB
L
CL
ET
CAFÉ ESPRESSO
TABLETAS
DE LIMPIEZA
MIN
STEAM
215
INSERTAR
D
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 214-215
U A L WA L L
4/23/20 16:31
DESEN
DE
O
UINA ESS
MÁQÉ ESPR
CAF LETAS A
TABLIMPIEZ
DE
CONSERVACIÓN Y LIMPIEZA DEL MOLINILLO
CONSERVACIÓN Y LIMPIEZA DE LA MÁQUINA DE CAFÉ ESPRESSO
- Inserte la aguja de limpieza más
fina del filtroINSERTAR
en el orificio de salida y
sáquela.
STEAM
SALIDA DE
INSERTAR
MOLINILLO
R
Limpieza de la horquilla de molienda y
la salida del molinillo
• Semanalmente
Retire todo café molido de la horquilla
de molienda y la salida del molinillo con
el cepillo de limpieza y limpie con un
paño húmedo y seque.
SALIDA DE
MOLINILLO
•
D U A L WA L L
DESENROSCAR
-C
oloque el filtro en el asa portafiltro
(sin café molido) e insértela en el
cabezal infusor.
-P
ulse el BOTÓN DE UNA TAZA.
- Deje
correr el agua hasta que se
detenga.
-R
epita si es necesario.
CONSERVACIÓN Y LIMPIEZA DEL MOLINILLO
Se utilizan muelas cónicas para moler los
granos de café a un tamaño adecuado
para la extracción de café espresso.
Los residuos de café molido y aceites
se acumulan con el tiempo, afectando
el sabor del café y el funcionamiento del
molinillo incorporado.
1.GIRAR
TE
FIL
- Por la mañana, enjuague la jarra
y el filtro con agua corriente,
asegurándose de que se hayan
eliminado todos los restos de la
tableta de limpieza.
- Coloque el filtro en el asa portafiltro
(sin café molido) e insértela en el
cabezal infusor.
- Pulse el BOTÓN DE UNA TAZA.
- Deje correr el agua hasta que se
detenga.
• Desobturación de los filtros de doble
pared
Si el filtro de doble pared (no
suministrado con la máquina Breville
Barista Max) se obtura con café molido:
SALIDA DE
MOLINILLO
2.RETIRAR
Limpieza
de la tolva de café en grano
SALIDA DE
MOLINILLO
• 2-3 meses
Si el molinillo se utiliza con frecuencia
(todos los días), la tolva de café en
grano debe limpiarse para garantizar el
mejor rendimiento.
PRESIONAR
2.RETIRAR
Nota: El café molido atrapado bajo la
muela superior puede impedir queRECIPIENTE
la tolva
HERMÉTICO
ALINEAR
LA TOLVA
1. ALINEAR
E INSERTAR
de
caféGUÍA
enDE
grano
se asiente
correctamente.
Si esto sucede, muela los granos de café
sobrantes.
DESPEJAR de que la guía de la tolva
- Asegúrese
DE GRANOS DE
GUÍA DE
esté
alineada
UNA TAZAcon las líneas blancas
CAFÉ
Y CAFÉ
2.GIRAR
LA TOLVA
MOLIDO de la base de la tolva.
verticales
- Alinee e inserte la tolva de café
en grano en el collar del molinillo
13-15g y
presionando firmemente hacia abajo,
gire en el sentido de las agujas del
RETIRAR
reloj para fijarla en su posición y abrir
las compuertas de la tolva.
ALINEAR GUÍA DE LA TOLVA
1. ALINEAR E INSERTAR
GUÍA DE
LA TOLVA
2.GIRAR
MAX
2.8 L
-R
eponga el ajuste de molienda
TAPA SUPERIOR
anotado antes de la limpieza.
RETIRAR
DEL de la limpieza, es
Nota:COLLAR
Después
MOLINILLO
posible
que se haya cambiado el ajuste
óptimo de la molienda. Para encontrar el
ajuste óptimo de molienda, consulte la
información facilitada.
1L
Limpieza y desobturación de las
muelas, el collar, la cámara y la salida
del molinillo
• 1-2 meses
Si el molinillo se utiliza con frecuencia
(todos los días), las muelas deben
limpiarse para garantizar el mejor
rendimiento del molinillo incorporado.
La limpieza periódica contribuye a que
las muelas den resultados de molienda
uniformes, lo cual es especialmente
importante cuando se muelen granos
de café para café espresso.
• Muela los granos de café sobrantes
- La máquina está encendida y en
estado de
PREPARADA.
GRINDER
OUTLET
- Tome nota
del ajuste actual de
molienda (para usarlo como punto de
partida después de la limpieza).
- Inserte un filtro de dos tazas en el asa
portafiltro.
- Inserte el asa portafiltro en la horquilla
de molienda.
DOS TAZAS
20-22g
- Gire la tolva de café en grano a fondo
en sentido
contrario a las agujas del
DOS TAZAS
O
reloj, para cerrar las compuertas de
la tolva y desbloquearla. La tolva se
PUSH DOWN
elevará ligeramente.
- Ponga su mano encima de la tolva de
café en grano y presione ligeramente
hacia TURN
abajo. Al mismo tiempo,
AT THE SAME TIME
presione hacia abajo el asa portafiltro
para activar el molinillo. Continúe
moliendo hasta que no salga más café
molido del molinillo.
UNA TAZA
OPRIMIR 4 SEG.
MIN
PRESIONARSABAJO ASA
PORTAFILTRO
RECIPIENTE
HERMÉTICO
GRINDER
GRINDER
DESPEJAR
DE GRANOS DE
CAFÉ Y CAFÉ
MOLIDO
ALINEAR GUÍA DE LA TOLVA
216
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 216-217
1.GIRAR
DESPEJAR
DE GRANOS DE
CAFÉ Y CAFÉ
MOLIDO
1.GIRAR
PRECAUCIÓN: Para evitar dañar el
aparato, no utilice productos de limpieza PRESIONAR
alcalinos, abrasivos o estropajos metálicos.ABAJO
ADVERTENCIA: No sumerja la máquina
en agua.
• Preparación
para limpiar la tolva de
GIRAR
café en grano
A LA VEZ
- Apague la máquina, desconéctela y
desenchúfela de la toma de corriente.
- Tome nota del ajuste actual de
molienda (para usarlo como punto de
partida después de la limpieza).
• Retirar y limpiar la tolva de café en
grano
PRESIONARSABAJO
ASA
PRESIONAR
- Gire
la tolva de café en grano a fondo
PORTAFILTROABAJO
2.RETIRAR
en sentido contrario a las agujas del
reloj para cerrar las compuertas de la
tolva y desbloquearla.
GIRAR
-R
etire la tolva de café en grano del
A LA VEZ
1.GIRAR
collar del molinillo y guarde el café
en grano restante en un recipiente
RECIPIENTE
hermético para conservar su frescura.
HERMÉTICO
DESPEJAR
DE GRANOS DE
CAFÉ Y CAFÉ
MOLIDO
-L
ave
la tolva de café en grano en
2.RETIRAR
agua caliente jabonosa, enjuáguela y
déjela secar. Deje secar bien al aire la
tolva de café en grano antes de volver
a colocarla.
Reemplazar la tolva de café en grano
- Asegúrese de que el collarRECIPIENTE
del
HERMÉTICO
molinillo esté libre de granos
de café o
de café molido.
TAPA SUPERIOR
OPRIMIR 4 SEG.
1. ALINEAR E INSERTAR
COLLAR DEL
MOLINILLO
S
PUSH DOWN GROUP HANDLE
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
OPRIMIR 4 SEG.
217
4/23/20 16:31
IONAR
AJO
EZ
BAJO ASA
TRO
AR
O
O ASA
GIRAR
CAFÉ Y CAFÉ
MOLIDO
A LA VEZ
AIR TIGHT
CONTAINER
2.RETIRAR
RETIRAR
ALIGN HOPPER GUIDE
1.GIRAR
CONSERVACIÓN
Y LIMPIEZA DEL MOLINILLO
RECIPIENTE
PRESIONAR
HERMÉTICO
ABAJO
DESPEJAR
GIRAR DE GRANOS DE
CAFÉ Y CAFÉ
MOLIDO
A LA VEZ
ALINEAR GUÍA DE LA TOLVA
PRESIONARSABAJO ASA
2.RETIRAR
RETIRAR
TURN
• Preparación para la limpieza
- ADESPEJAR
pague la máquina, desconéctela y
DE GRANOS DE
desenchúfela
de la toma de corriente.
CAFÉ
Y CAFÉ
TAPA
SUPERIOR
PRECAUCIÓN:
Deberá extremar los
MOLIDO
DEL las muelas del molinillo,
cuidadosCOLLAR
al limpiar
MOLINILLO
ya que están
muy afiladas.
• Limpieza de la muela superior
- Doble las dos asas hacia arriba y
levante la muela superior del collar del
molinillo.
- Lave la muela superior en agua tibia
ALINEAR
LA TOLVA
1. ALINEARenjuague
E INSERTAR y
conGUÍA
un DE
detergente
suave,
deje secar.
Nota: Los puntos y marcas en la superficie
de las muelas son parte del proceso
GUÍA DE
de endurecimiento (para una
vida útil
2.GIRAR
LA TOLVA
más larga). Estas marcas no afectan el
rendimiento del molinillo ni el sabor del
café espresso.
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
REMOVE
TAPA SUPERIOR
GRINDER
COLLAR DEL
COLLAR
ALIGN HOPPER
GUIDE
MOLINILLO
1. ALIGN & INSERT
1.GIRAR
MIN
-C
oloque las2.TURN
asas abajo, unaRECIPIENTE
a cada
HERMÉTICO
lado.
Reemplazar la tolva de café en grano
- Asegúrese
de que la guía de la tolva
DESPEJAR
estéDEalineada
GRANOS DE con las líneas blancas
TOP
COVER
CAFÉ
Y CAFÉ
verticales
de la base de la tolva.
MOLIDO
GRINDER
- Alinee
e
inserte
la tolva de café
COLLAR
en grano en el collar del molinillo y
presionando firmemente hacia2.TURN
abajo,
gire en el sentido de las agujas del
1. ALIGN
reloj para
fijarla en su posición y abrir
& INSERT
las compuertas de la tolva.
BARISTA MAX
BARISTA MAX
GRINDER
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
REMOVE
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
HOPPER
ALINEAR GUÍA DE LA TOLVA
GUIDE
GRINDER
PRESIONAR
ABAJO
GRINDER
BARISTA MAX
1. ALINEAR
E INSERTAR
3.HOPPER GATES OPEN
MANUAL SHOT
GUÍA DE
GRINDER
LA GRINDER
TOLVA
A LA VEZ
2.GIRAR
GRINDER
INTERLOCK
COLLAR
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
-R
eponga el ajuste de molienda
anotado
RETIRARantes de la limpieza.
-R
ellene la tolva de café en grano con
granos de café.
Nota: Después de la limpieza, es
posible que se haya cambiado el ajuste
óptimo de la molienda. Para encontrar el
ajuste óptimo de molienda, consulte la
información facilitada.
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
PRESIONAR ABAJO ASA
PORTAFILTRO
S
•
Reemplazar la muela superior
- Asegúrese de que el punto de la tapa
superior quede alineado con el punto
del collar del molinillo.
-U
sando las dos asas, inserte la muela
superior en el collar del molinillo.
-L
as flechas de la muela superior
deben alinearse con las flechas del
collar del molinillo.
GRINDER
CLEAN
MANUAL SHOT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
BARISTA MAX
TAPA SUPERIOR
COLLAR DEL
MOLINILLO
WIPE COFFEE GRINDS
READY
PLEASE EMPTY TRAY
BARISTA MAX
RETIRAR
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 218-219
INSERT
BARISTA MAX
GRINDER
218
BARISTA MAX
TOP COVER
BARISTA MAX
1L
MIN
•
TAPA SUPERIOR
MAX
2.8 L
1L
2.RETIRAR
GRINDER
COLLAR DEL No vierta agua ni ningún
ADVERTENCIA:
S
MOLINILLO
GROUP HANDLE
otro líquido en la cámaraPUSH
delDOWN
molinillo.
• Limpieza y desobturación de la
salida del molinillo
- Introduzca el cepillo de limpieza
en la salida del molinillo por abajo,
limpiando y cepillando las superficies
interiores.
-S
i la salida del molinillo está
despejada, serán
visibles las cerdas
GIRAR
del cepillo dentro de la cámara del
molinillo.
Ajuste de la muela inferior
Las muelas cónicas están hechas de acero
inoxidable endurecido para una vida útil
extralarga. Sin embargo, después de un
uso prolongado, la muela inferior puede
requerir un ajuste para compensar el
desgaste.
Si el café molido es demasiado grueso
cuando el ajuste de molienda está por
debajo de 2 y el café espresso presenta
signos de subextracción, es posible que
sea necesario ajustar la muela inferior.
Póngase en contacto con Breville (datos
indicados en la última página) si piensa
que la muela inferior requiere algún ajuste.
Antes de ponerse en contacto con el
INSERT
servicio de atención
al cliente de Breville,
2.TURN
asegúrese1.de
que está utilizando
granos
ALIGN
& INSERT recientemente y de
de café tostados
que la muela superior está asentada
CENTRE
correctamente.
Importante: Los granos de café antiguos,
sin importar el ajuste de molienda, darán
lugar a una extracción rápida pero de
menor/peor sabor del café espresso.
Importante: Si la muela superior no está
asentada correctamente, el molinillo
producirá café molido grueso. Muela los
granos de café sobrantes y limpie la muela
superior y la cámara del molinillo.
Nota: El servicio de atención al cliente de
Breville podría determinar que se requieren
cuñas de ajuste en la muela inferior. No
intente añadir cuñas sin antes consultar a
Breville.
MAX
2.8 L
GRINDER
GRINDER
RECIPIENTE
HERMÉTICO
C
uando esté correctamente asentada,
2.TURN
la muela superior estará
al ras con la
superficie del collar del molinillo.
TOP BURR
AT THE SAME TIME
GRINDER
1.GIRAR
HOPPERGUIDE
HOPPER
GUIDE
1. ALINEAR E INSERTAR
- Retire el asa portafiltro y deseche
el café molido en este caso ya que
será demasiado grueso para el café
GUÍA DE
espresso.
2.GIRAR
LA TOLVA
- Retire la tolva de café en
grano del
collar del molinillo y guarde los granos
de café restantes en un recipiente
hermético para conservar su frescura.
CONSERVACIÓN Y LIMPIEZA DEL MOLINILLO
ALINEAR GUÍA DE
TOLVA
1. ALINEAR Ede
INSERTAR
• Limpieza
y LA
desobturación
laPORTAFILTRO
muela inferior
y
la
cámara
de
TURN
molienda
AT THE SAME TIME
Utilice
el cepillo de limpieza
GUÍA-DE
LA TOLVA
o una aspiradora para2.GIRAR
limpiar
completamente los restos de café
molido de las piezas y superficies de
la cámara de molienda. Se puede
utilizar
un paño húmedo para limpiar
RETIRAR
PUSH DOWN
SALIDA DE
el interior del collar
del molinillo.
S
MOLINILLO
PUSH DOWN GROUP HANDLE
- Dejar
secar por completo al aire.
PRESIONARSABAJO ASA
PORTAFILTRO
1. ALIGN & INSERT
CLEAR OF
COFFEE BEANS
& GRINDS
PUSH DOWN
GRINDER
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
219
4/23/20 16:31
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE LA MÁQUINA DE CAFÉ ESPRESSO
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE LA MÁQUINA DE CAFÉ ESPRESSO
Problema
Causa posible
Qué hacer
Problema
Causa posible
Girar el asa
portafiltro en el
cabezal infusor
ofrece mucha
resistencia
La junta de silicona del
cabezal infusor es nueva y
necesita asentarse.
Siga usándola. Esta junta se asentará
después de los primeros usos y será
más fácil girar el asa portafiltro.
El café
espresso está
demasiado frío
Granos de café guardados en Guarde los granos de café en
el frigorífico o el congelador.
un recipiente seco y hermético.
Colóquelo en un armario oscuro y
frío.
El asa
portafiltro
queda suelta o
se desprende
durante la
extracción de
café espresso
El asa portafiltro no está
colocada correctamente
o no está suficientemente
apretada.
Asegúrese de que las tres
lengüetas del asa portafiltro estén
completamente insertadas en el
cabezal infusor y giradas hasta la
posición central. Consulte Guía de
elaboración de café.
Ningún filtro en el asa
portafiltro.
Asegúrese de insertar un filtro en
el asa portafiltro antes de usar el
cabezal infusor.
La junta de silicona del
cabezal infusor presenta
algún daño o desgaste.
Consulte Conservación y limpieza.
Póngase en contacto con el servicio
de atención al cliente de Breville.
El café molido es demasiado
fino.
Cambie a un ajuste de molienda de
café más grueso.
Demasiado café molido
aplicado.
Ponga menos café molido.
El café molido se ha
compactado demasiado.
Aplique menos fuerza al compactar.
El borde superior del filtro
no se ha limpiado de café
molido suelto.
Limpie alrededor del borde superior
del filtro antes de insertarlo en el
cabezal infusor. Consulte Guía de
elaboración de café.
El borde interior, la junta
de silicona o el cabezal de
ducha del cabezal infusor
está sucio.
Limpie las piezas con el cepillo de
limpieza y un paño húmedo. Consulte
Conservación y limpieza.
La junta de silicona del
cabezal infusor presenta
algún daño o desgaste.
Consulte Conservación y limpieza.
Póngase en contacto con el servicio
de atención al cliente de Breville.
Fuga o goteo
de café
espresso por
el lado del
cabezal infusor
durante la
extracción
Se ha usado demasiado café Ponga menos café molido.
molido
220
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 220-221
No se vierte
café espresso
Qué hacer
La temperatura de extracción
personalizada que se está
utilizando.
Utilice la temperatura de extracción
predeterminada de 92 °C. Consulte
Temperatura de extracción
personalizable.
La taza o vaso fríos antes de
servir el café espresso.
Vierta agua caliente de la varilla de
vapor en la taza antes de extraer
el café espresso. Consulte Guía de
elaboración de café.
El cabezal infusor o el
asa portafiltro no se han
calentado antes de su uso.
Sostenga el asa portafiltro debajo
del cabezal infusor y presione el
BOTÓN DE UNA TAZA. Deje salir
agua. Consulte Guía de elaboración
de café.
No hay agua en el depósito
de agua.
Llene el depósito con agua. Cebe
agua a través del cabezal infusor,
pulsando el BOTÓN DE UNA TAZA.
Deje salir agua.
El café molido es demasiado
fino.
Cambie a un ajuste de molienda de
café más grueso.
Demasiado café molido
aplicado.
Ponga menos café molido.
El café molido se ha
compactado demasiado.
Aplique menos fuerza al compactar.
Volumen personalizado de
dosificación que se está
utilizando.
Restablecer los volúmenes de
dosificación predeterminados.
Consulte Volúmenes de dosificación
personalizables.
El filtro está obturado.
Consulte Conservación y limpieza.
El cabezal infusor está sucio.
Se requiere un ciclo de limpieza.
Consulte Ciclo de limpieza.
El cabezal infusor está
obturado.
Se requiere un ciclo de
descalcificación. Consulte Ciclo de
descalcificación.
221
4/23/20 16:31
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE LA MÁQUINA DE CAFÉ ESPRESSO
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE LA MÁQUINA DE CAFÉ ESPRESSO
Problema
Causa posible
Qué hacer
Problema
Causa posible
Qué hacer
El café espresso
goteando
(sobreextracción)
El café molido es
demasiado fino.
Cambie a un ajuste de molienda de
café más grueso.
Demasiado café molido
aplicado.
Ponga menos café molido.
La torta de
café usado
está mojada
Un poco de agua quedará
encima de la torta de café
usado.
Descanse el asa portafiltro en la
bandeja de goteo durante 5 segundos
para permitir que el agua se disipe
antes de desechar la torta.
El café molido se ha
compactado demasiado.
Aplique menos fuerza al compactar.
Demasiado café molido
aplicado.
Ponga menos café molido.
La máquina presenta una
acumulación de cal.
Se requiere un ciclo de
descalcificación. Consulte Ciclo de
descalcificación.
Los filtros de doble pared
utilizados.
Los filtros de doble pared pueden
mantener la torta de café más
húmeda que los filtros monopared.
Los granos de café son
antiguos o se han secado.
Use granos de café tostados
recientemente. Consulte Consejos
para la molienda.
Compactación desigual.
Asegúrese de compactar
uniformemente el café molido.
El café molido es
demasiado grueso.
Cambie a un ajuste de molienda de
café más fino.
El café
espresso se
vierte en la
taza de forma
irregular
Obstrucción en el cabezal
infusor o en el asa portafiltro.
Compruebe que no hay nada que
obstruya el cabezal infusor ni el asa
portafiltro y límpielos.
No se usa suficiente café
molido.
Ponga más café molido en el filtro.
No hay agua en el depósito.
El café molido no
está suficientemente
compactado.
Compáctelo más. Consulte el
apartado Guía de extracción de
café espresso.
La bomba
hace un ruido
inusual
Volumen de
dosificación de
café espresso
demasiado alto o
demasiado bajo
Los volúmenes de
dosificación personalizados.
Restablezca los volúmenes de
dosificación predeterminados
o cambie los volúmenes de
dosificación personalizados.
Consulte Volúmenes de dosificación
personalizables.
Llene el depósito con agua.
Deje que la máquina vuelva al estado
de PREPARADA si se está enfriando
después del vapor.
Cebe agua a través del cabezal
infusor, pulsando el BOTÓN DE UNA
TAZA. Deje salir agua.
El depósito de agua no está
colocado correctamente.
Inserte el depósito de agua en la
parte posterior de la unidad.
El tapón rojo del embalaje
puede estar insertado aún.
El café espresso
tiene un sabor
amargo
Tipo de café en grano que
se está utilizando.
Pruebe diferentes marcas de café
en grano.
Retire el tapón rojo de embalaje que
se encuentra en el fondo del depósito
de agua.
La temperatura de
extracción personalizada
que se está utilizando.
Utilice la temperatura de extracción
predeterminada de 92 °C. Consulte
Temperatura de extracción
personalizable.
Se han seleccionado nuevos
perfiles de preinfusión.
Diferentes perfiles de preinfusión
hacen diferentes ruidos al inicio
de la extracción de café espresso.
Consulte Perfiles de preinfusión
personalizables.
Se ha utilizado la función
de vapor justo antes de
la extracción del café
espresso.
Deje tiempo para que el agua
purgue el termobloque y se enfríe
antes de la extracción de café
espresso. La LUZ DE VAPOR
debería haber dejado de parpadear.
El café espresso
no es cremoso o
la capa de crema
es fina
(subextracción)
222
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 222-223
Agua alrededor El agua rebosa de la bandeja
del área de
de goteo.
la bandeja de
goteo o en la
encimera
La bandeja de goteo no
está montada cuando se
autopurga el termobloque.
Vacíe si aparece el indicador rojo de
nivel de agua a través de la rejilla de
acero inoxidable de la bandeja de
goteo.
Mantenga la bandeja de goteo en su
posición cuando deje enfriar hasta
la temperatura de café espresso. La
LUZ DE VAPOR parpadea y se purga
el agua hacia la bandeja de goteo.
Consulte Guía de elaboración de
café.
223
4/23/20 16:31
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE LA MÁQUINA DE CAFÉ ESPRESSO
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS CON EL MOLINILLO
Problema
Causa posible
Qué hacer
Problema
Causa posible
Qué hacer
El café con
leche está
demasiado frío
Es posible que la leche
no se haya calentado lo
suficiente.
Asegúrese de calentar la leche
correctamente al espumarla,
pero asegúrese de no calentarla
demasiado ni hervirla.
Las nuevas muelas se están
asentando. Esto es normal
durante los primeros usos.
No sale vapor
por la varilla de
vapor
La punta de la varilla de
vapor está obturada.
Consulte Conservación y limpieza.
No hay agua en el depósito
de agua.
Llene el depósito con agua. Haga
correr agua caliente por la varilla
de vapor hasta que el agua fluya
libremente.
El ajuste de
molienda
está dando
lugar a una
subextracción
del café
espresso
Gire la tolva de café en grano en el
sentido de las agujas del reloj en
pequeños incrementos para un ajuste
de molienda más fino con el fin de
conseguir una extracción óptima del
café espresso. Use la información
para ayudar.
La máquina presenta una
acumulación de cal.
Se requiere un ciclo de
descalcificación. Consulte Ciclo de
descalcificación.
La varilla de
vapor hace un
ruido chirriante
La punta de la varilla de
vapor se ha sumergido a
demasiada profundidad.
Baje más la jarra de leche. Asegúrese
de colocar correctamente la punta de
la varilla de vapor al espumar.
No se produce
suficiente
espuma al
vaporizar
La leche no es fresca.
Asegúrese de que la leche utilizada
sea fresca.
La leche está demasiado
caliente.
Asegúrese de empezar a espumar
con la leche a unos 4 °C.
Tipo de jarra de leche que
se está utilizando.
Para obtener los mejores resultados
al espumar, utilice una jarra para
leche de acero inoxidable refrigerada.
La leche ha sido hervida.
Comience de nuevo con leche fresca
y refrigerada.
Caliente hasta que la jarra de leche
sólo se pueda sujetar durante
aproximadamente 3 segundos, 60-65
°C.
Se forman burbujas en
la leche en lugar de
microespuma.
Asegúrese de colocar correctamente
la punta de la varilla de vapor al
espumar. Golpetee la jarra en la
encimera cuando termine para liberar
las burbujas de aire atrapadas.
La leche no está tomando
suficiente aire.
Mantenga la punta de la varilla de
vapor justo debajo de la superficie
de la leche. Esto ayudará a
introducir aire en la leche para crear
microespuma.
224
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 224-225
Los granos de café están
perdiendo frescura.
No se usa suficiente café
molido.
Ponga más café molido en el filtro.
El café molido no
está suficientemente
compactado.
Compáctelo más. Consulte el
apartado Guía de extracción de café
espresso.
La LUZ DEL
MOLINILLO
no se ilumina
después
de pulsar el
BOTÓN DE
ENCENDIDO/
APAGADO
La máquina no está
enchufada en la toma de
corriente.
Inserte el enchufe en la toma de
corriente y enciéndala.
La tolva de café en grano no
está asentada correctamente
y no activa el pasador de
enclavamiento rojo.
Gire la tolva de café en grano en
el sentido de las agujas del reloj
para fijarla en su posición. Consulte
Conservación y limpieza.
La LUZ DEL
MOLINILLO
parpadea al
moler el café en
grano.
Las compuertas de la tolva
están cerradas o no se
abren completamente.
Gire la tolva de café en grano en el
sentido de las agujas del reloj a un
ajuste de molienda entre 30-0 para
abrir completamente las compuertas
de la tolva. Consulte la sección Tolva
de café en grano desmontable.
LUZ DE
MOLINILLO
iluminada en
rojo
Motor del molinillo en modo
de protección para evitar
su sobrecalentamiento.
El molinillo se ha utilizado
durante largos periodos en
un corto espacio de tiempo.
Deje de usar el molinillo durante 5
minutos. La LUZ DEL MOLINILLO se
iluminará en blanco para indicar que
se puede reanudar el uso normal.
No sale café
molido de
la salida del
molinillo
No hay granos de café en la Llene la tolva de café en grano con
tolva de café en grano.
granos de café tostados recientemente.
Las compuertas de la tolva
están cerradas o no se
abren completamente.
Gire la tolva de café en grano en el
sentido de las agujas del reloj. En el
ajuste de molienda 30, las compuertas
de la tolva están completamente
abiertas. Consulte la sección Tolva de
café en grano desmontable.
La cámara del molinillo o la
salida está obturada.
El molinillo necesita limpieza.
Consulte Conservación y limpieza.
225
4/23/20 16:31
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS CON EL MOLINILLO
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS CON EL MOLINILLO
Qué hacer
Problema
Causa posible
Qué hacer
El café molido
El ajuste de molienda no
es grueso a
es correcto.
pesar de que
el ajuste de
La muela superior no está
molienda es fino
asentada correctamente.
Café en grano o molido
atrapado alrededor y
debajo de la muela
superior.
Ajuste la molienda girando la tolva de
café en grano. Consulte Consejos para
la molienda y la extracción.
La tolva de café
en grano no se
puede bloquear
en su posición
El collar del molinillo no
está alineado con la tapa
superior.
Asegúrese de que el punto de la tapa
superior esté alineado con el punto del
collar del molinillo. Consulte la sección
Reemplazar la muela superior.
Café en grano o molido
atrapado en la muela
superior o el collar del
molinillo.
La muela inferior necesita
ajustarse.
Consulte la sección Ajuste de la muela
inferior.
Retire la tolva de café en grano y
la muela superior. Use el cepillo de
limpieza o una aspiradora cuando
proceda para limpiar el café en grano
o molido suelto. Consulte la sección
Reemplazar la tolva de café en grano.
No se usa suficiente café
molido.
Ponga más café molido en el filtro.
La muela superior no está
asentada correctamente.
Los granos de café han
caducado.
Use granos de café tostados
recientemente. Los granos de café
antiguos, sin importar el ajuste de
molienda, darán lugar a una extracción
rápida pero de menor/peor sabor del
café espresso.
Asegúrese de que la muela superior
esté correctamente alineada y de
que las dos asas estén colocadas
una a cada lado. Consulte la sección
Reemplazar la muela superior.
El collar del molinillo no
está alineado con la tapa
superior.
Asegúrese de que el punto de la tapa
superior esté alineado con el punto del
collar del molinillo. Consulte la sección
Reemplazar la muela superior.
La muela inferior necesita
ajustarse.
Consulte la sección Ajuste de la muela
inferior.
La tolva de café en
grano no está asentada
correctamente.
Retire la tolva de café en grano y
reemplácela. Consulte la sección
Reemplazar la tolva de café en grano.
Café en grano o molido
atrapado alrededor y
debajo de la muela
superior
Café en grano o molido
atrapado alrededor de la
muela superior o el collar
del molinillo.
Retire la tolva de café en grano y
la muela superior. Use el cepillo de
limpieza o una aspiradora cuando
proceda para limpiar el café en grano
o molido suelto. Consulte la sección
Reemplazar la tolva de café en grano.
Retire la muela superior y reemplace la
tolva de café en grano. Presione hacia
abajo la tolva de café en grano, no
la gire. Inserte el asa portafiltro en la
horquilla de molienda y presione hacia
abajo para activar el molinillo. El café
molido saldrá por la salida del molinillo.
La muela superior no está
asentada correctamente.
Asegúrese de que la muela superior
esté correctamente alineada y de
que las dos asas estén colocadas
una a cada lado. Consulte la sección
Reemplazar la muela superior.
Problema
Subextracción
del café
espresso,
incluso con una
molienda fina
del café
No puede
realizarse
el ajuste de
molienda
Causa posible
226
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 226-227
La muela superior necesita limpieza.
Consulte Conservación y limpieza.
La muela
superior no
se asienta
correctamente
en el collar del
molinillo
227
4/23/20 16:31
ACCESORIOS DISPONIBLES PARA COMPRAR
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Breville en:
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Breville en:
0900
81 65
10
0800 028
7154
SERVICIO POSVENTA Y PIEZAS DE
REPUESTO
Filtros de 58 mm
Monopared
Doble pared
D U A L WA L L
UNA TAZA
VCF130
DOS TAZAS
VCF131
UNA TAZA
VCF128
D U A L WA L L
DOS TAZAS
VCF129
Visite el sitio web de Breville para ver laCleaning
gama completa de máquinas de café espresso y
los accesorios disponibles.
ESPRESSO
www.breville.co.uk
MACHINE
CLEANING
TABLETS
VCF132
Visite el sitio web de Breville para ver la gama completa de máquinas
de café espresso y los accesorios disponibles.
www.breville.co.uk
228
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 228-229
Para solucionar problemas y consultar
preguntas frecuentes, visite
www.breville.co.uk/faqs.
En el caso de que el aparato no funcione
y esté en garantía, devuelva el producto
al lugar del que lo adquirió para obtener
otro de sustitución. Tenga en cuenta
que deberá presentar un justificante de
compra válido. Para obtener asistencia
adicional, póngase en contacto con
nuestro Departamento de Atención al
Consumidor en el teléfono: Reino Unido:
0800 028 7154 | España: 0900 81 65 10
| Francia: 0805 542 055. Para el resto
de países, llame al +44 800 028 7154.
La llamada puede estar sujeta a tarifas
internacionales. Como alternativa, envíe
un correo electrónico a:
[email protected].
DESECHO DEL PRODUCTO
Los productos eléctricos no deben
desecharse junto a los residuos
domésticos. Recicle el producto si hay
disponibles instalaciones de reciclaje.
Envíenos un correo electrónico a
[email protected] para
obtener más información sobre reciclaje y
la directiva RAEE.
229
4/23/20 16:31
RO
MĂSURI DE SIGURANȚĂ
• Nu utilizați aparatul decât
în scopurile pentru care a
PENTRU BREVILLE
fost conceput. Utilizarea
MĂSURI DE SIGURANȚĂ
necorespunzătoare poate
PENTRU ESPRESSORUL
duce la răniri.
DVS. BREVILLE
• Nu scufundați aparatul
• Citiți cu atenție și păstrați
sau cablul și ștecărul de
toate instrucțiunile furnizate
alimentare în apă sau în
împreună cu aparatul.
orice alt lichid. Spălați
• Nu îndepărtați Mânerul
următoarele 10 componente
grupului portfiltru atunci
în apă caldă cu detergent
când aparatul prepară
slab: paharul pentru
cafea sau evacuează apă.
lapte, grătarul tăvii pentru
Îndepărtarea Mânerului
picurare, coșurile de filtrare
grupului portfiltru în timpul
pentru espresso simplu și
oricăreia dintre aceste
dublu, mânerul grupului
operațiuni poate cauza
portfiltru/portfiltrul, tava de
opărirea sau rănirea.
picurare, lingura de presare,
lama superioară, recipientul
• Tubul pentru abur și apă
pentru boabe și rezervorul
fierbinte se înfierbântă
de apă. Clătiți și ștergeți cu
foarte tare în timpul
atenție fiecare componentă
texturării laptelui și curgerii
înainte de a o remonta.
apei. Aceasta poate provoca
Ștergeți tubul pentru
arsuri în cazul contactului.
abur cu o lavetă umedă.
Prin urmare, evitați
Pentru detalii complete,
contactul direct cu tubul.
consultați secțiunea privind
• Scoateți întotdeauna
Întreținerea și curățarea.
ștecărul din priză înainte de
• Acest aparat este destinat
a curăța espressorul sau
utilizării casnice și pentru
dacă apar orice probleme în
aplicații similare, cum ar
timpul preparării cafelei.
fi: în chicinetele pentru
• Nu așezați mâinile direct
personal din magazine,
sub jetul de abur, apă
birouri și alte medii
fierbinte sau cafea,
profesionale; în ferme; de
deoarece acest lucru poate
către clienții hotelurilor,
cauza opărirea sau rănirea.
motelurilor și altor spații de
• Suprafețele accesibile se
tip rezidențial; în pensiuni.
pot înfierbânta în timpul
funcționării aparatului. Din
cauza căldurii reziduale,
suprafața elementului de
încălzire poate fi fierbinte
chiar și după utilizare.
230
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 230-231
• Acest aparat poate fi
utilizat de copii cu vârsta
de cel puțin 8 ani și de
persoane cu capacități
fizice, senzoriale sau
mentale reduse sau lipsă de
experiență, cu condiția ca
aceștia să fie supravegheați
sau instruiți în privința
utilizării în siguranță a
aparatului și să fi înțeles
pericolele asociate.
Curățarea și întreținerea
nu vor fi efectuate de
copii, cu excepția cazului
în care au peste 8 ani și
sunt supravegheați. Nu
lăsați aparatul și cablul la
îndemâna copiilor cu vârsta
mai mică de 8 ani. Copiii nu
trebuie să se joace cu acest
produs.
• Așezați întotdeauna
aparatul pe o suprafață
dreaptă și orizontală.
• Nu utilizați aparatul fără
rezervorul de apă. Umpleți
rezervorul doar cu apă
curată și rece. Rețineți că
volumul maxim de apă
care poate fi introdusă în
rezervor este de 2 litri.
• Evitați contactul Cablului de
alimentare cu componentele
fierbinți ale espressorului,
inclusiv Placa de încălzire a
ceștilor și Tubul pentru abur
și apă fierbinte.
• Nu utilizați aparatul
dacă ștecărul sau cablul
acestuia este deteriorat
sau dacă aparatul a suferit
orice deteriorări. Pentru
evitarea pericolelor, în cazul
deteriorării cablului de
alimentare, acesta trebuie
înlocuit de producător,
de personalul autorizat
de service sau de alte
persoane calificate.
• Aceste aparate nu sunt
proiectate pentru a fi
controlate de un temporizator
exterior sau de un sistem de
telecomandare separat.
Breville acordă o foarte
importanță siguranței la
proiectarea și fabricarea
produselor de consum, însă
este esențial ca utilizatorul
să procedeze cu precauție
când utilizează un aparat
electrocasnic. Mai jos sunt
enumerate măsurile de
siguranță esențiale pentru
utilizarea în siguranță a
echipamentului electric:
• Deconectați întotdeauna
priza de la sursa de
alimentare înainte de a
introduce sau scoate un
ștecher. Scoateți trăgând de
ștecher, nu de cablu.
• Opriți aparatul și scoateți-l
din priză atunci în
perioadele de neutilizare și
înainte de a-l curăța.
• Alimentați întotdeauna
aparatul de la o priză
cu tensiunea (doar c.a.)
indicată pe aparat.
231
4/23/20 16:31
22
• Nu lăsați niciodată aparatul
nesupravegheat în timpul
funcționării.
• Nu utilizați aparatul decât în
scopurile pentru care a fost
conceput.
• Nu amplasați aparatul pe
sau în apropierea unui
aragaz, radiator electric sau
pe un cuptor încălzit.
• Nu așezați aparatul pe alte
aparate.
• Nu lăsați cablul de
alimentare al aparatului să
atârne peste marginea unei
mese sau a unui blat de
lucru sau să atingă orice
suprafețe fierbinți.
Dacă aveți orice întrebări
referitoare la performanța
și utilizarea aparatului dvs.,
accesați site-ul Breville sau
contactați Departamentul de
asistență clienți Breville –
găsiți datele de contact pe
spatele manualului. Asigurațivă că ați înțeles măsurile de
siguranță de mai sus.
Nu utilizați niciun accesoriu
care nu este recomandat de
către producător, întrucât
acest lucru poate cauza
deteriorarea aparatului.
22
20
20
18 16 14 12
18 16 14 12
10
10
8
CARACTERISTICILE APARATULUI DVS. DE CAFEA BREVILLE BARISTA MAX
8
A. R
ecipient demontabil pentru boabe
de cafea
Recipientul demontabil pentru boabe de
cafea, cu o capacitate de 250 g oferă 30
de Setări de măcinare care pot fi reglate
cu ușurință. Rotiți Recipientul de la grosier
la fin pentru a ajusta Setarea de măcinare
și pentru a prepara un espresso cu o
aromă intensă.
B. Z
onă de măcinare iluminată
LED-ul se aprinde atunci când începe
măcinarea. Cafeaua măcinată este iluminată
în timpul transferului direct în Coșul de
filtrare. Iluminarea se estompează automat
după ce măcinarea s-a încheiat.
C. S
uport măcinare Tap & Go™
Suportul de măcinare Tap & Go™ unic
susține Mânerul grupului portfiltru pentru
a oferi o măcinare continuă la cerere, cu
o singură atingere. Aceasta vă permite să
controlați cantitatea de cafea măcinată
chiar în Coșul de filtrare.
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
USE T
HI
S
DISC F
OR
D. Spațiu de depozitare pentru accesorii
Instrument
pentru
duza tubului
de abur
UP
DE
SI
USE T
HI
S
ET
UP
DE
SI
USE T
HI
S
DISC F
OR
IN
EAN G TAB
L
CL
ET
DISC F
OR
Instrument de curățare
Perie de curățare
UP
DE
SI
Disc de curățare
Spațiu în spatele Tăvii de picurare, pentru
depozitarea coșurilor de filtrare pentru
espresso simplu sau dublu, a discului
de curățare, a periei de curățare și a
instrumentului de curățare.
E. T
avă de picurare demontabilă, grătar
și recipient pentru cafea măcinată
Include un Indicator de nivel al apei care
232
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 232-233
Dispozitiv de
Pahar lapte 460 ml
presare 58 mm
În Tava de picurare este amplasat un
Recipient pentru cafea măcinată demontabil,
pentru colectarea excesului de cafea
măcinată, separat de apă. Tot ce trebuie să
faceți este să demontați Recipientul pentru
cafea măcinată și să eliminați cafeaua
măcinată după cum este necesar.
F. D
epozitarea cablului
Depozitați comod lungimea de cablu
în exces în interiorul mașinii, pentru a
menține ordinea pe blatul de lucru.
G. P
icioare anti-alunecare
Picioarele anti-alunecare din silicon
asigură menținerea stabilă a aparatului
de cafea Barista Max pe blatul de lucru în
timpul utilizării.
Instrument
pentru
coșul de
filtrare
IN
EAN G TAB
L
CL
iese prin grătarul din inox, semnalând că
tava este plină și apa trebuie golită.
H. P
lacă de încălzire cu spațiu de
depozitare pentru dispozitivul de
presare
Preîncălzește ceștile și paharele pentru a
menține caracteristicile esențiale ale unui
espresso autentic, aroma și gustul intens
și dulce.
Spațiu de depozitare pentru dispozitivul
de presare amplasat deasupra Plăcii de
încălzire, pentru acces și depozitare comodă.
I. R
ezervor de apă demontabil, cu o
capacitate de 2,8 l
Deplasați capacul în spate și umpleți cu
apă rece sau demontați Rezervorul de apă
deschizând Capacul și ridicându-l în sus
cu ajutorul Mânerului din interior.
233
4/23/20 16:31
CARACTERISTICILE APARATULUI DVS. DE CAFEA BREVILLE BARISTA MAX
MANUAL SHOT
MANUAL SHOT
J. C
apul grupului portfiltru –
BARISTA MAX
Dimensiune comercială 58 mm
BARISTA MAX
BARISTA MAX
TAP & GO
Dimensiunea mai mare permite
TAP & GO o extracție
mai uniformă a cafelei măcinate presate. BARISTA
BARISTAMAX
MAX
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
GRINDER
MANUAL SHOT
MANUAL SHOT
D. M
ânerul grupului portfiltru / Portfiltru
– Dimensiune comercială 58MANUAL
mmSHOT
MANUALSHOT
Datorită
dimensiunii
mai
mari,
cafeaua
BARISTA MAX
TAP & GO
TAP & GO
măcinată este distribuită mai
uniform, și
este mai ușor de presat.
CLEAN
CLEAN
GRINDER
GRINDER
TAP
TAP&&GO
GO
GRINDER
GRINDER
CLEAN
CLEAN
CLEAN
CLEAN
CLEAN
Butonul pentru ESPRESSO DUBLU
Prepară
2 doze de espresso – 60 ml,
S
S
după
care se oprește automat.
Coșuri de filtrare 58 mm cu perete simplu
SS
IN
EAN G TAB
L
CL
Espresso simplu
Espresso dublu
R. Funcțiile și becurile DISCULUI
Iluminarea DISCULUI
Aprins constant când aparatul este
N. Lamă superioară demontabilă
BARISTA MAX
pregătit pentru utilizare.
Ușor de demontat prin ridicarea mânerelor
Se aprinde intermitent dacă DISCUL
Lamei la curățare.
trebuie să fie readus în poziție verticală.
MANUAL SHOT
O. Iluminare RÂȘNIȚĂ
Bec abur
Iluminat continuu în alb la finalul
Aprins constant atunci când aparatul
măcinării.
este pregătit să producă abur.
Se aprinde intermitent atunci când se
Se aprinde intermitent după ce
TAP & GO a indica
încearcă măcinarea, pentru
aparatul a ajuns la temperatura
faptul că Ușile recipientului de boabe
necesară pentru a produce abur și
nu sunt complet deschise.
în timpul răcirii (eliminare apă) la
S
Iluminat continuu în roșu atunci când
temperatura espresso-ului.
Motorul Râșniței se află în modul de
ABUR
protecție.
Folosiți pentru încălzirea și texturarea
P. Buton și iluminare
laptelui.
Apăsați butonul pentru a porni
APĂ FIERBINTE
aparatul. BECUL se aprinde
Toarnă 200 ml de apă, după care se
intermitent pentru a indica faptul că
oprește automat.
Folosiți această funcție pentru a
aparatul se încălzește. BECUL
prepara un espresso lung, băuturi
rămâne aprins constant când aparatul
calde, cum ar fi ceaiul, supele instant
este pregătit pentru funcționare.
și pentru a încălzi ceștile înainte de a
Aparatul va intra automat în modul
prepara un espresso.
de hibernare după 20 de minute, iar
BECUL se va stinge.
S. Becul pentru CURĂȚARE
Se aprinde continuu în albastru atunci
Q. Butonul de extracție a cafelei
când este necesar un ciclu de curățare
Buton
pentru Capul grupului portfiltru și Capul
Permite setarea volumului dozelor
dușului.
de espresso, în plus față de valorile
GRINDER
CLEAN
GRINDER
234
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 234-235
USE T
HI
S
M. SÎnălțime mare a ceștii
Un spațiu mare de 105 mm pentru extracția
cafelei direct în căni și pahare înalte.
presetate pentru una sau două doze.
Apăsați butonul pentru a începe
extracția, iar după ce a fost atins
volumul dorit, apăsați butonul din nou
pentru a opri extracția.
SeS oprește automat după 200 ml
S
Butonul pentru ESPRESSO SIMPLU
Prepară 1 doză de espresso – 30 ml și
se oprește automat.
ET
L. ST
ubul de abur și apă caldă
Deplasare cu articulație sferică, cu capac
din silicon, pentru a putea muta Tubul
pentru abur în poziția dorită, fără să vă
ardeți degetele.
MAI MULTE DETALII DESPRE APARATUL DVS. DE CAFEA BREVILLE BARISTA
MAX
CLEAN
CLEAN
DISC F
OR
UAL SHOT
BARISTA MAX
BARISTA MAX
UP
DE
SI
UAL SHOT
GRINDER
GRINDER
Tehnologia Temp° IQ Shot
Control™
Temperatura optimă
Temp° IQ Shot Control™ este o tehnologie
exclusivă dezvoltată de Breville pentru
aparatul dvs. de cafea Barista Max. Acest
sistem cu 3 căi garantează temperatura
adecvată și stabilă a apei, necesară pentru
a obține constant o cafea cu un gust intens.
• Tehnologia Termobloc
Termoblocul asigură încălzirea rapidă
și obținerea unei temperaturi optime
a apei pentru cea mai bună extracție
a espresso-ului și o texturare optimă
a laptelui. Pentru viteză și eficiență,
este încălzită doar cantitatea de apă
necesară. Termoblocul încălzește apa
astfel încât extracția cafelei să aibă loc
la 92°C, pentru o extracție optimă a
uleiurilor din cafeaua măcinată presată.
La temperaturi peste sau sub această
valoare, cafeaua va avea gust de ars/
amar și se va pierde intensitatea aromei.
• Controler PID avansat
PID monitorizează și controlează
Termoblocul, astfel încât apa să aibă
exact temperatura necesară atunci
când ajunge la cafeaua măcinată.
• Preinfuzare lentă
Cantități mici de apă sunt turnate lent
peste cafeaua măcinată presată înainte
ca apa să curgă constant, pentru un
espresso cu o aromă mai intensă.
Râșniță integrată Tap & Go™
Experiență de măcinare
confortabilă, la cerere
• Tehnologia Tap & Go™
Tehnologia de măcinare la cerere Tap
& Go™ dezvoltată de Breville asigură
introducerea cafelei măcinate direct în
Mânerul grupului portfiltru cu o singură
atingere. Tot ce trebuie să faceți este
să apăsați pe Mânerul grupului portfiltru
58
pentru a activa Râșnița.
• Râșniță cu lamă conică
15 BAR
Râșnița integrată oferă o experiență de
măcinare completă. Lama rigidă conică
din inox asigură obținerea unei granulații
constante, ceea ce maximizează
transferul de căldură și reduce fricțiunea
datorită rotirii ușoare și lente.
• Recipientul pentru boabe de cafea
Recipientul de 250 g include protecții
anti-vărsare, datorită cărora boabele
de cafea nu vor cădea pe blatul
de lucru atunci când îl demontați.
Râșnița încorporată oferă o experiență
de măcinare completă, cu Râșnița
integrată pe Espressor.
Dozare automată și
15 personalizabilă
BAR
Cap și mâner pentru
58
grupul portfiltru
Café 58 mm
Preparați o cafea cu gust intens
Capul și mânerul pentru grupul portfiltru au
dimensiunea utilizată și în cazul aplicațiilor
comerciale (58 mm), ca și în cafeneaua
dvs. locală.
• Datorită dimensiunii mai mari, cafeaua
măcinată este distribuită mai uniform în
Coșurile de filtrare. Cafeaua măcinată
este mai ușor de adăugat, presat și
îndepărtat după utilizare.
15
• Mânerul grupului portfiltru de 58 mm
58
permite o extracție mai uniformă a
cafelei măcinate presate, pentru un
espresso la fel de savuros ca și cel din
cafenea.
Control volumetric
Cantitatea perfectă de espresso în ceașca
dvs.
• Dozarea automată este cea mai ușoară
modalitate de a prepara espresso-ul
perfect. Apăsați BUTOANELE pentru
ESPRESSO SIMPLU sau DUBLU
pentru a turna cantitatea dorită.
• Toate Butoanele de extracție pot fi
personalizate pentru a turna dozele
dorite de dvs.
BAR
235
4/23/20 16:31
BAR
2.TURN
1. ALIGN
& INSERT
& INSERT
LAMĂ
SUPERIOARĂ
GARNITURĂ
RÂȘNIȚĂ
modificarea temperaturii apei de
la valoarea recomandată de 92°C
GRINDER
INTERLOCK
(în incremente de 2°C) pentru a
GRINDER
corespunde preferințelor dvs.
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
Pasul 1. Îndepărtați ambalajul
– Asigurați-vă că ați îndepărtat complet
ambalajul.
Important: Îndepărtați dopul roșu din
partea de jos a Rezervorului de apă.
Pasul 4. Amplasarea accesoriilor
– Spațiul de depozitare a accesoriilor
din spatele Tăvii de picurare pentru
Peria de curățare și Instrumentul de
curățare. În partea stângă veți regăsi
un spațiu de depozitare pentru Discul
de curățare și Coșurile de filtrare
pentru espresso simplu și espresso
dublu.
– Introduceți Recipientul pentru cafea
măcinată în spațiul din partea stângă a
Tăvii de picurare.
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 236-237
BARISTA MAX
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
MANUAL SHOT
BLOCAJ
RÂȘNIȚĂ
WIPE COFFEE GRINDS
GRINDER
CLEAN
GRINDER
GHIDAJ
RECIPIENT
HOPPER
BOABE CAFEA
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
3.PROTECȚII
RÂȘNIȚĂ DESCHISE
GUIDE
– Așezați Dispozitivul de presare în
locașul de pe Placa de încălzire.
3.HOPPER GATES OPEN
BLOCAJ
GRINDER
RÂȘNIȚĂ
GRINDER
INTERLOCK
Pasul 5. Montați componentele pe Râșniță
• Lama superioară demontabilă
– Cu ajutorul celor două mânere,
amplasați Lama superioară pe
Garnitura Râșniței.
– Săgețile de pe Lama superioară
trebuie să se alinieze cu Garnitura
Râșniței.
– Dacă este amplasată corect, Lama
superioară va fi încastrată în suprafața
marginii Râșniței.
2.ROTIRE
2.TURN
MANUAL SHOT
1. ALINIAȚI
1. ALIGN
ȘI INSERAȚI
& INSERT
PLEASE EMPTY TRAY
CLEAN
BARISTA MAX
READY
BARISTA MAX
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
– Rotiți în continuare Recipientul pentru
boabe de cafea în sensul acelor de
ceasornic pentru a regla Setarea de
măcinare.
– La începutul extracției de espresso,
încercați Setarea de măcinare 20.
– Umpleți Recipientul pentru boabe de
cafea cu boabe de cafea proaspăt
prăjite.
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
MANUAL SHOT
CLEAN
WIPE COFFEE GRINDS
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
INSERT
1L
1L
1. ALINIAȚI
MIN
ȘI INSERAȚI
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.ROTIRE
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
MIN
CENTRAȚI
MIN
Notă: Asigurați-vă că Rezervorul de apă
este curat și că nu prezintă depuneri,
deoarece orice particule fine pot
obstrucționa curgerea
liberă a apei.
INSERT
• Pornirea
2.TURN
2.ROTIRE
1.
ALIGN
ALINIAȚI
– AȘI1.sigurați-vă
că DISCUL pentru abur
& INSERT
INSERAȚI
și apă fierbinte este în poziție
CENTRAȚI
CENTRE
verticală.
– Introduceți ștecherul într-o priză de
230–240 V.c.a. și porniți aparatul.
– Apăsați BUTONUL pentru a porni
mașina.
– BECUL se va aprinde intermitent
pentru a indica faptul că Termoblocul
se încălzește.
– BECUL RÂȘNIȚEI va fi aprins continuu
după ce porniți aparatul.
– Dacă , BECURILE BUTOANELOR
DE EXTRACȚIE ȘI ALE DISCULUI
sunt aprinse continuu, aparatul este
în starea PREGĂTIT și puteți utiliza
funcțiile de EXTRACȚIE și pe cele ale
DISCULUI.
THERMOBLOCK
INSERT
INSERT
INSERT 58MM CAFÉ GROUP HEAD
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
PREGĂTIT
PLEASE EMPTY TRAY
LAMĂ
SUPERIOARĂ
Pasul 6. Pregătirea pentru amorsarea
aparatului
Important: Înaintea primei utilizări, este
important să amorsați aparatul.
• Umpleți rezervorul cu apă
– Deschideți capacul și ridicați-l cu
ajutorul Mânerului din interior.
– Umpleți cu apă rece curentă.
– Montați Rezervorul de apă în poziție și
închideți Capacul.
MAX
2.8 L
WIPE COFFEE GRINDS
GARNITURĂ
RÂȘNIȚĂ
MAX
2.8 L
1L
PLEASE EMPTY TRAY
WIPE COFFEE GRINDS
MIN
1L
PLEASE EMPTY TRAY
MIN
– Trageți mânerele în jos, câte unul pe
fiecare parte.
MAX
2.8 L
CLEAN
GRINDER
GRINDER
236
BARISTA MAX
GRINDER
Pasul 2. Poziționați mașina
– Asigurați-vă că espressorul este
poziționat pe un blat de lucru uscat,
stabil, plat și orizontal.
Pasul 3. Spălați și uscați componentele
– Nu scufundați aparatul, cablul și ștecărul
de alimentare în apă sau în orice alt
lichid. Spălați componentele de mai jos
în apă caldă cu un detergent slab:
Paharul din inox pentru lapte
C
oșul de filtrare din inox pentru
espresso simplu
C
oșul de filtrare din inox pentru
espresso dublu
Lama superioară rezistentă din inox
Rezervorul de apă
Mânerul grupului portfiltru
Recipientul pentru boabe de cafea
Dispozitivul de presare
– Clătiți și lăsați componentele să se
usuce complet la temperatura camerei.
• Recipientul demontabil pentru boabe
de cafea
– ALAMĂ
liniați Ghidajul Recipientului cu
Blocajul roșu al Râșniței.
SUPERIOARĂ
– Așezați Recipientul pentru boabe de
GRINDER
COLLARcafea pe Garnitura Râșniței.
GARNITURĂ
–
Împingeți ușor în jos, rotiți Recipientul
RÂȘNIȚĂ
pentru boabe de cafea în sensul
2.ROTIRE
acelor de ceasornic pentru a-l bloca în
poziție.
1. ALINIAȚI
– Aceasta
deschide Protecțiile
ȘI INSERAȚI
Recipientului
(pentru a elibera boabele
GHIDAJ
RECIPIENT
de cafea pe Lame). La Setarea de
BOABE CAFEA
Măcinare 30, Protecțiile Recipientului
3.PROTECȚII
sunt complet deschise. RÂȘNIȚĂ DESCHISE
MANUAL SHOT
CLEAN
ÎNAINTEA PRIMEI UTILIZĂRI A APARATULUI DVS. DE CAFEA BARISTA MAX
MANUAL SHOT
MIN
GRINDER
BARISTA MAX
1L
ÎNAINTEA PRIMEI UTILIZĂRI A APARATULUI DVS. DE CAFEA BREVILLE
BARISTA MAX
TOP BURR
BARISTA MAX
MAX
2.8 L
1L
MIN
HOPPER DE CAFEA BREVILLE BARISTA
MAI MULTE DETALII DESPRE APARATUL DVS.
GUIDE
MAX
3.HOPPER GATES OPEN
Temperatură
de extracție
personalizabilă
Exact temperatura pe care o doriți
• Aparatul de cafea Barista Max permite
MAX
2.8 L
CENTRE
• Introduceți Mânerul grupului portfiltru
– IntroducețiPREGĂTIT
Coșul de filtrare pentru
espresso dublu în Mânerul grupului
portfiltru.
READY
– Aliniați Mânerul grupului portfiltru cu
poziția „INSERT” din partea stângă a
Mânerului grupului portfiltru.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
INSERT
1. ALINIAȚI
ȘI INSERAȚI
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
237
2.ROTIRE
4/23/20 16:31
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
1L
ÎNAINTEA PRIMEI UTILIZĂRI A APARATULUI DVS. DE CAFEA BREVILLE
BARISTA MAX
1L
MIN
MIN
– Introduceți Mânerul grupului portfiltru
ferm în Capul grupului portfiltru și apoi
rotiți Mânerul grupului portfiltru complet
în poziție centrală.
INSERT
1. ALINIAȚI
ȘI INSERAȚI
INSERT
E
CȚII
SCHISE
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.ROTIRE
CENTRAȚI
Notă: Rotirea Mânerul grupului portfiltru în
poziție centrală poate fi dificilă la primele
utilizări.
Pasul 7. Amorsați espressorul
– Apăsați BUTONUL
. Apa ar
trebui să înceapă să curgă prin Capul
grupului portfiltru.
– Lăsați apa să curgă până când se
oprește.
– Aparatul va reveni în starea
PREGĂTIT.
Notă: În primele câteva secunde,
Pompa va emite un zgomot mai puternic
decât de obicei atunci când începe să
pompeze apă.
– Așezați Tubul pentru abur deasupra
Tăvii de picurare.
– Rotiți DISCUL pe .
– Lăsați apa să curgă timp de 20 sec.
– Readuceți DISCUL în poziție verticală.
– Aparatul va reveni în starea
PREGĂTIT.
– Espressorul ar trebui să fie amorsat
corespunzător acum.
– Spălați Mânerul grupului portfiltru și
Coșul de filtrare cu apă caldă și uscațile înainte de a prepara prima cafea.
– Dacă prin Capul grupului portfiltru sau
Tubul de abur nu curge apă, reluați
Pasul 7.
– Dacă apa nu curge nici după ce
ați făcut acest lucru, contactați
Departamentul de asistență clienți
Breville. Detaliile sunt pe coperta
spate.
GHIDUL PENTRU PREPARAREA CAFELEI BREVILLE BARISTA MAX
1. Verificați apa și boabele de cafea
Încălzire
timp de
1 min.
MAX
2.8 L
PREGĂTIT
1L
MIN
Sfat Barista: Pentru a prepara
un espresso savuros, folosiți
apă filtrată și boabe de cafea
proaspăt prăjite.
Apăsați
BUTONUL PORNIRE/OPRIRE;
S
BECUL se aprinde intermitent = aparatul
se încălzește. BECUL RÂȘNIȚEI este
aprins continuu = Râșnița este pregătită
pentru utilizare.
Umpleți un sfert din ceașcă cu
apă fierbinte.
Readuceți DISCUL în poziție
verticală.
ESPRESSO
SIMPLU
SAU
Goliți ceașca
după 20–30
sec.
ESPRESSO
DUBLU
Selectați:
– Coșul de filtrare pentru espresso simplu.
– Coșul de filtrare pentru espresso dublu.
Ceașca poate fi
încălzită prin așezarea
acesteia în partea de
sus a aparatului, dacă
este PORNIT.
5. Încălziți Capul grupului portfiltru, mânerul și
coșul de filtrare
INSERT
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 238-239
Placa de încălzire
REVENIRE
4. Selectați coșurile de filtrare
238
BUTOANELE DE PORNIRE/OPRIRE,
EXTRACȚIE ȘI DISCUL se aprind și
iluminează constant = Espressorul este
pregătit pentru utilizare.
SAU cu
3. Încălziți ceașca – cu Apă fierbinte
Așezați ceașca pe blatul de
lucru și poziționați Tubul de abur.
Rotiți DISCUL în poziția pentru
APĂ FIERBINTE.
PREGĂTIT
2. Porniți aparatul
Apăsați
BUTONUL
.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
Mențineți Mânerul grupului Ștergeți Coșul de
portfiltru sub Capul filtrului filtrare cu o lavetă
portfiltru până când începe uscată.
să curgă apă.
239
4/23/20 16:31
GHIDUL PENTRU PREPARAREA CAFELEI BREVILLE BARISTA MAX
6. Adăugați cafeaua măcinată
7. Presați
GHIDUL PENTRU PREPARAREA CAFELEI BREVILLE BARISTA MAX
13. Pregătiți paharul pentru lapte
PAUZĂ
FORȚĂ PRESARE
10–15 KG
ÎMPINGEȚI ÎN
JOS
14. Înainte de texturarea laptelui
4°C
FILL
MAX
GLISAȚI ÎN
INTERIOR DE SUS
Introduceți Mânerul
grupului portfiltru
în Suportul de
măcinare.
Mânerul grupului
portfiltru va fi amplasat
ferm, fără susținere, în
Suportul de măcinare.
8. Îndepărtați excesul de
cafea măcinată
– Espresso simplu = 13–15 g cafea măcinată.
– Espresso dublu = 20–22 g cafea măcinată.
Presați (compactați) uniform cafeaua până la
nivelul indicat.
Apăsați Mânerul
grupului portfiltru
pentru a Smăcina în
Coșul de filtrare.
10. P
oziționați
ceașca
9. Introduceți Mânerul
grupului portfiltru
INSERT
INSERT
Umpleți paharul
cu lapte rece chiar
până sub duză.
Rotiți DISCUL în poziția
ABUR. BECUL pentru
ABUR se aprinde
intermitent = încălzire
în curs.
15. Poziționați Tubul pentru abur
Este posibil ca
prin Tubul de abur
să fie evacuată o
anumită cantitate
de apă.
BECUL pentru ABUR
este APRINS = abur
pregătit. Pentru a
întrerupe aburul, rotiți
DISCUL.
Sfat Barista:
Pentru rezultate
optime de
texturare
a laptelui,
asigurați-vă
mai întâi că
aburul s-a
încălzit (BECUL
pentru ABUR
este APRINS
constant). Veți
auzi Pompa
pornind.
16. Începeți să texturați laptele
12
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
LĂȚIME
DEGET
2. ROTIRE
WIPE COFFEE GRINDS
3
CENTRAȚI
ÎN RECIPIENTUL
PENTRU CAFEA
MĂCINATĂ
Îndepărtați
excesul de
cafea măcinată
de pe margini.
Ștergeți cafeaua măcinată
care a căzut în Tava de
picurare și introduceți-o în
Recipientul pentru cafea
măcinată.
1. ALINIAȚI
ȘI INSERAȚI
CONICAL BURR GRINDER
11. Extrageți espresso-ul
INSERT
ESPRESSO
SIMPLU
TEMP IQ SHOT CONTROL
Mențineți Mânerul grupului
portfiltru în poziție,
aliniați-l, introduceți-l și
rotiți-l în Capul grupului
portfiltru.
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
ESPRESSO
DUBLU
Mânerul grupului
portfiltru trebuie
să se afle în
poziție centrală.
Poziționați ceașca
pe Tava de picurare,
sub Mânerul
grupului portfiltru.
12. Îndepărtați zațul de cafea
Introduceți Tubul pentru lapte la
ora 12. Duza la ora 3, la o distanță
de un deget față de margine și
chiar sub suprafața laptelui.
Readuceți DISCUL
în poziția pentru
ABUR pentru a iniția
texturarea laptelui.
În timpul
texturării, veți
auzi un fâșâit
slab.
Verificați dacă
laptele se rotește.
17. Texturarea laptelui
REVENIRE
60-65°C
INSERT
1. ROTIRE
SAU
LOVIȚI
2. DEMONTAȚI
Apăsați oricare dintre:
–
BUTON = doză 30 ml.
–
BUTON = doză 60 ml.
240
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 240-241
Extracția începe
și se va opri
automat.
Rotiți Mânerul
Îndepărtați zațul
grupului portfiltru și din Mânerul
scoateți-l din Capul grupului portfiltru.
grupului portfiltru.
Pe măsură ce nivelul
laptelui crește, coborâți
Paharul, astfel încât
aplicatorul să fie menținut
chiar sub suprafață.
După ce ați obținut
cantitatea de spumă
dorită, introduceți Tubul
pentru abur până la
jumătate.
Laptele este gata atunci
când baza Paharului
pentru lapte este prea
fierbinte pentru a fi
atinsă timp de 3 sec.
Readuceți
DISCUL
în poziție
verticală.
Scoateți Tubul
pentru abur din
Pahar.
241
4/23/20 16:31
13-15g
LAMĂ
SUPERIOARĂ
GHIDUL PENTRU PREPARAREA CAFELEI BREVILLE
BARISTA MAX
18. Goliți și curățați tubul pentru abur
PERSONALIZABIL – VOLUMUL DOZELOR
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
Espressorul Barista Max include o
Comandă de programare automată a dozei.
Extrage cantitatea adecvată de espresso,
după care se oprește automat.
GARNITURĂ
RÂȘNIȚĂ
1L
1L
MIN
REVENIRE
GRINDER
Sfat Barista:
Pentru o
performanță
optimă a Tubului
pentru abur,
goliți și curățați
întotdeauna
Tubul pentru abur
după texturarea
laptelui.
MIN
– Prepară 1 doză de espresso = 30 ml
– Prepară 2 doze de espresso= 60 ml
– Prepară până la
= 200 ml
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
Rotiți DISCUL
în poziția APĂ
FIERBINTE timp
de 1–2 sec.
Din Tubul
pentru abur
va ieși apă cu
lapte.
Ștergeți Tubul
pentru abur și
duza cua o lavetă
umedă.
Readuceți
DISCUL în poziție
verticală.
19. Finisarea laptelui
20.
CLEAN
INSERT
1. ALINIAȚI
ȘI INSERAȚI
Golirea automată
a termoblocului
GHIDAJ
RECIPIENT
BOABE CAFEA
3.PROTECȚII
RÂȘNIȚĂ DESCHISE
MENȚINEȚI ÎN POZIȚIE
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
GRINDER
BARISTA MAX
MAX
2.8 L
ESPRESSO
SIMPLU
Puteți ȘIajusta
ale dozelor
INSERAȚIvolumele implicite
13-15g
pentru a corespunde preferințelor dvs.
CENTRAȚI
Notă: Volume maxime permise ale
dozelor:
BUTONUL
100 ml
BUTONUL
200 ml
BUTONUL
400 ml
Pregătirea pentru personalizarea
volumului (volumelor) dozei
• Verificați rezervorul de apă
– Asigurați-vă că apa din Rezervor este
suficientă.
E
TWO CUP
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
1L
2.ROTIRE
1. ALINIAȚI
2.ROTIRE
BLOCAJ
RÂȘNIȚĂ
Puteți întrerupe
turnarea cafelei în orice
ONE CUP
moment în timpul extracției espresso-ului
INSERT
apăsând din nou același buton.
ESPRESSO
SIMPLU
Personalizarea – Volumul pentru
espresso simplu
– Introduceți Coșul de filtrare pentru
espresso simplu în Mânerul grupului
portfiltru.
– Adăugați cafea măcinată și presați-o.
13-15g
APĂSAȚI ȘI
20-22g
MIN
– Introduceți Mânerul grupului portfiltru în
Capul grupului portfiltru.
– Apăsați și mențineți apăsat BUTONUL
secunde.
ONE CUPtimp
TWO
CUP
ORde 4
– BECUL
se va aprinde intermitent
pentru a indica faptul că se află într-un
mod de personalizare.
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
ESPRESSO
SIMPLU
APĂSAȚI ȘI
MAX
2.8 L
WIPE COFFEE GRINDS
MANUAL SHOT
GRINDER
MAX
2.8 L
CLEAN
BARISTA MAX
1L
Rotiți paharul pentru Turnați lapte în
Loviți Paharul
a amesteca laptele flux continuu,
pentru a elimina
bulele de aer mai și a obține o textură constant.
cremoasă.
mari.
După răcirea la temperatura specifică pentru
prepararea cafelei, BECUL pentru ABUR se
aprinde intermitent și apa curge în Tava de
picurare. Mențineți Tava de picurare în poziție.
MANUAL SHOT
PLEASE EMPTY TRAY
WIPE COFFEE GRINDS
RECIPIENT PENTRU
CAFEA MĂCINATĂ
WIPE COFFEE GRINDS
TEMP IQ SHOT CONTROL
MIN
MIN
PLEASE EMPTY TRAY
CONICAL BURR GRINDER
Spălați
componentele cu
apă caldă.
– Cafeaua
va4 SEC
începe să curgă.
PRESS & HOLD
PREGĂTIT
PRESS & HOLD 4 SEC
KEEP DRIP TRAY IN PLACE
WHILST OPERATING MACHINE
PLEASE EMPTY TRAY
CONICAL BURR GRINDER
1L
• Verificați alimentarea
Asigurați-vă că:
–Ș
tecărul de alimentare este în priză
și aparatul este pornit.
–D
ISCUL este în poziție verticală.
– Aparatul este pornit și în starea
PREGĂTIT.
21. Spălați componentele 22. Curățarea Tăvii de picurare
măcinată de Tava de
picurare.
Goliți cafeaua
măcinată și spălați
Recipientul pentru
cafea măcinată cu
apă caldă.
– Când cafeaua ajunge la volumul dorit
pentru 1 doză, apăsați BUTONUL
.
APĂSAȚI
ȘI MENȚINEȚI
APĂSAT 4 SEC.
– Turnarea
cafelei
se va opri.
– Aparatul va emite un semnal sonor,
iar BECUL
nu se va mai aprinde
intermitent.
– Noul volum pentru doza de espresso
a fost salvat.
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
– Aparatul va reveni în starea
PREGĂTIT.
PRESS & HOLD 4 SEC
APĂSAȚI ȘI MEN
Personalizarea – Volumul pentru
espresso dublu
– Introduceți Coșul de filtrare pentru
espresso dublu în Mânerul grupului
portfiltru.
– Adăugați cafea măcinată și presați-o.
TEMP IQ SHOT CONTROL
Îndepărtați Grătarul Tăvii
Verificați dacă
Tava de picurare de picurare și separați
Recipientul pentru cafea
trebuie golită.
APĂSAȚI ȘI MEN
CLEAN
Goliți apa din
Tava de picurare
și spălați cu apă
caldă.
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
242
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 242-243
243
4/23/20 16:32
ESPRESSO
SIMPLU
SAU
ESPRESSO
DUBLU
ESPRESSO
ESPRESSO
SIMPLU
PERSONALIZABIL – VOLUMUL DOZELOR
13-15g
ESPRESSO
SIMPLU
ESPRESSO
DUBLU
13-15g
20-22g
PRESS & HOLD 4 SEC
LAMĂ
DUBLU
SUPERIOARĂ
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
PERSONALIZABIL
– VOLUMUL DOZELOR
ESPRESSO
DUBLU
GARNITURĂ
20-22g
– Introduceți
Mânerul grupului portfiltru în
RÂȘNIȚĂ
Capul grupului portfiltru.
– Apăsați și mențineți apăsat20-22g
BUTONUL
timp de 4 secunde.
ESPRESSO
SIMPLU
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
SAU
MAX
2.8 L
MAX
2.8 L
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
1L
MIN
ESPRESSO
SIMPLU
SAU
Restabilire – Readucerea tuturor
volumelor dozelor la valorile implicite
– Apăsați și mențineți apăsate toate cele
3 BUTOANE DE EXTRACȚIE simultan,
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
timp de 4 secunde.
MIN
MANUAL SHOT
CLEAN
INSERT
– BECUL se va aprinde intermitent
pentru a indica faptul că se află într-un
mod de personalizare.
1. ALINIAȚI
ȘI INSERAȚI
– Cafeaua va începe
să curgă.
GHIDAJ
APĂSAȚI
ȘI MENȚINEȚI
APĂSAT
4 SEC. dorit
– Când cafeaua
ajunge la
volumul
RECIPIENT
pentruBOABE
doză,CAFEA
apăsați BUTONUL .
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
AT 4 SEC.
– Cafeaua va începe să curgă.
– Când cafeaua ajunge la volumul dorit
pentru 2 doze, apăsați BUTONUL
.
– Turnarea cafelei se va opri.
– Aparatul va emite un semnal sonor,
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI
4 SEC.
iar BECUL
nu se APĂSAT
va mai
aprinde
intermitent.
– Noul volum pentru doza de espresso
APĂSAȚI ȘI a
MENȚINEȚI
APĂSAT 4 SEC.
fost salvat.
– Aparatul va reveni în starea PREGĂTIT.
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
– Turnarea cafelei se va opri.
APĂSAȚI
ȘI MENȚINEȚI
APĂSAT 4 SEC.
– Aparatul
va emite
un semnal
sonor,
iar BECUL nu se va mai aprinde
intermitent.
APĂSAȚI
MENȚINEȚI
APĂSAT espresso
4 SEC.
–
NoulȘI volum
pentru
a fost
salvat.
– Aparatul va reveni în starea PREGĂTIT.
Personalizarea – Setarea manuală a
volumului dozei
– Introduceți Coșul de filtrare dorit în
Mânerul grupului portfiltru.
– Adăugați cafea
măcinată
și presați-o.
APĂSAȚI
ȘI MENȚINEȚI
APĂSAT 4 SEC.
MANUAL SHOT
WIPE COFFEE GRINDS
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.ROTIRE
CENTRAȚI
CLEAN
Termoblocul încălzește apa astfel încât
extracția cafelei să aibă loc la 92°C. Astfel,
puteți savura cel mai savuros espresso,
echilibrând gustul amar și aciditatea.
Puteți ajusta temperatura apei utilizată la
extracția cafelei, în incremente de 2°C,
între 88°C și 96°C, pentru a corespunde
diferitelor tipuri de boabe de cafea prăjită
și preferințelor personale.
– Temperaturile mai mari intensifică gustul
amar și reduc aciditatea.
– Temperaturile mai mici atenuează gustul
amar și cresc aciditatea.
• Verificați alimentarea
Asigurați-vă că:
–Ș
tecărul de alimentare este în priză
și aparatul este pornit.
–D
ISCUL este în poziție verticală.
– Aparatul este pornit și în starea
PREGĂTIT.
PREGĂTIT
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
PLEASE EMPTY TRAY
4 SEC.
• Accesați modul de personalizare a
temperaturii de extracție
– Apăsați și mențineți apăsate
simultan BUTOANELE și
timp
244
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 244-245
– Volumele pentru espresso au fost
readuse la valorile implicite.
– Aparatul va reveni în starea
PREGĂTIT.
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚ
PERSONALIZABIL – TEMPERATURA DE EXTRACȚIE
MIN
GRINDER
INSERT
2.ROTIRE
3.PROTECȚII
RÂȘNIȚĂ DESCHISE
1L
BLOCAJ
RÂȘNIȚĂ
– Aparatul va emite un semnal sonor
și toate cele 3 BUTOANE DE
EXTRACȚIE se vor aprinde și vor
lumina intermitent simultan.
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
1. ALINIAȚI
ȘI INSERAȚI
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
1L
MIN
BARISTA MAX
ESPRESSO
DUBLU
MAX
2.8 L
1L
ESPRESSO
DUBLU
GRINDER
– Introduceți Mânerul grupului portfiltru în
CapulSAU
grupului portfiltru.
ESPRESSO
–
Apăsați și ESPRESSO
mențineți
apăsat BUTONUL
SIMPLU
DUBLU
timp de 4 secunde.
– BECUL
se va aprinde intermitent
pentru a indica faptul că se află într-un
mod de personalizare.
PRESS & HOLD 4 SEC92°C
MAX
2.8 L
de 4 secunde. Aparatul va emite
un semnal sonor, iar BECUL va
lumina intermitent.
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
Notă: BECUL va continua să se aprindă
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
intermitent
pentru a indica faptul că vă
aflați într-un mod de personalizare.
Important: Dacă nu apăsați niciun buton
în interval de 1 minut de la accesarea
unui mod de personalizare, aparatul va
ieși din acest mod și va reveni la starea
PREGĂTIT.
• Reglarea temperaturii de extracție
Combinația de BECURI
DE
92°C
EXTRACȚIE care se aprind
semnalează temperatura selectată.
Setarea implicită este:
–9
2°C = se aprinde becul pentru
ESPRESSO SIMPLU.
– Pentru a regla temperatura de
extracție, apăsați:
245
4/23/20 16:32
92°C
PERSONALIZABIL – TEMPERATURA DE EXTRACȚIE
– BUTONUL PENTRU REGLAREA
MANUALĂ A DOZEI
= buton minus.
92°C
– BUTONUL PENTRU ESPRESSO
92°C plus.
DUBLU = butonul
92°C
92°C
92°C
–9
4°C = se aprind BECURILE
PENTRU ESPRESSO SIMPLU și
DUBLU.
–9
6°C = se aprinde becul pentru
ESPRESSO DUBLU.
–9
0°C = se aprind BECURILE pentru
REGLAREA MANUALĂ A DOZEI și
pentru ESPRESSO DUBLU.
92°C
cafeaua măcinată presată, umezind-o
ușor și preinfuzând-o înaintea aplicării
unui flux continuu de apă. Pentru un
espresso cu un gust echilibrat. Aceasta
este setarea implicită a profilului.
– Preinfuzare separată: O singură doză
separată de apă este adăugată peste
cafeaua măcinată compactată, urmată
de o scurtă perioadă de odihnă înaintea
fluxului continuu de apă. Pentru un
espresso cu un gust mai lejer.
– Preinfuzare constantă: Presupune
aplicarea unui flux constant, continuu
de apă, pe întreg parcursul procesului.
Pentru un espresso cu un gust mai
intens.
• Accesați modul de personalizare a
preinfuzării
– Aparatul este PORNIT și în starea
PREGĂTIT.
– Apăsați și mențineți apăsate
butoanele , ESPRESSO SIMPLU și
ESPRESSO DUBLU simultan, timp
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
de 4 secunde. Aparatul va emite un
PRESS
& HOLD
TOGETHER
4 SEC va lumina
semnal
sonor,
iar BECUL
intermitent.
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
PRESS
& HOLD
HOLD TOGETHER
TOGETHER 44 SEC
SEC
PRESS
&
PRESS
PRESS & HOLD TOGETHER
4 SEC& HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
–8
8°C = se aprinde becul pentru
REGLAREA MANUALĂ A DOZEI.
• Selectarea profilurilor de preinfuzare
BECUL DE EXTRACȚIE aprins
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC. semnalează Profilul de preinfuzare
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
selectat.
Setarea implicită este:
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS &
& HOLD
HOLD TOGETHER
TOGETHER 44 SEC
SEC
–L
entă = BUTONUL .
PRESS
Confirmați
de4 extracție
BECUL
este aprins.
PRESS &temperatura
HOLD TOGETHER
SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
– Apăsați BUTONUL pentru a
salva selecția. Aparatul
va emite un
92°C
semnal sonor și va ieși din modul de
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
personalizare.
HOLD
TOGETHER
4 SEC
– APRESS
paratul& va
reveni
în starea
PREGĂTIT.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
•
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
Puteți selecta dintre trei Profiluri de
preinfuzare pentru a corespunde
PRESS &
&
HOLD
TOGETHER 44 SEC
SEC
PRESS
HOLD
TOGETHER
preferințelor
dvs.
personale.
92°C
PERSONALIZABIL – PROFILUL DE PREINFUZARE PENTRU EXTRACȚIE
–S
eparată = BUTONUL
.
BECUL
se va aprinde.
• Confirmați Profilul de preinfuzare
– Apăsați BUTONUL pentru a
salvaPRESS
selecția.
Aparatul
va emite
un
& HOLD
TOGETHER
4 SEC
semnal sonor și va ieși din modul de
personalizare.
– Aparatul va reveni în starea
PREGĂTIT.
–C
onstant = BUTONUL .
BECUL se va aprinde.
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
RESTABILIREA TUTUROR SETĂRILOR IMPLICITE
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
Puteți restabili cu ușurință toate setările
implicite dinAPĂSAȚI
fabrică.
ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
Restabilirea tuturor setărilor implicite
– Aparatul este pornit și este în starea
PREGĂTIT.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
– Apăsați
și mențineți apăsat și toate
cele 3 BUTOANE DE EXTRACȚIE
simultan, timp de 4 secunde.
– Aparatul va emite un semnal sonor,
iar becurile , ale BUTOANELOR DE
EXTRACȚIE ȘI ALE DISCULUI se vor
aprinde intermitent simultan, de trei ori.
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
– Toate setările implicite au fost restabilite.
– Aparatul va reveni în starea PREGĂTIT.
– Pentru a selecta un Profil de preinfuzare, apăsați:
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
– Preinfuzare lentă: Aparatul adaugă
cantități mici predefinite de apă peste
246
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 246-247
247
4/23/20 16:32
Curățarea Capului dușului și a Capului
grupului portfiltru
• După fiecare utilizare
Circulați apă prin acesta înainte de a
prepara un espresso. (Consultați Ghidul
de preparare a cafelei)
• Săptămânal
– Circulați apă prin Capul grupului
portfiltru apăsând BUTONUL
PENTRU ESPRESSO SIMPLU.
– Lăsați apa să curgă până când se
oprește.
WIPE COFFEE GRINDS
MARGINE INTERIOARĂ
CAP GRUP PORTFILTRU
MARGINE INTERIOARĂ
CAP DUȘ
INSERT
PORTFILTRU
TableteleCAP
deGRUP
curățare
THERMOBLOCK
INSERT
AFÉ GROUP HEAD
58MM C THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.ROTIRE
GARNITURĂ
DIN SILICON
ȘI INSERAȚI
Tabletele
de curățare
pentru espressor pot
fi achiziționate online.
CENTRAȚI
Ciclul de curățare
BECUL de CURĂȚARE se va aprinde în
culoarea albastră pentru a semnala că este
necesar un Ciclu de curățare.
Ciclul de curățare durează aproximativ 7
minute.
• Pregătirea pentru Ciclul de curățare
– Asigurați-vă că în Rezervor există cel
puțin 1 litru de apă.
– Goliți Tava de picurare și remontați-o.
CLEAN
MAX
2.8 L
1L
MIN
– Aparatul este pornit și în starea
PREGĂTIT.
PREGĂTIT
DISC F
OR
N
EANI G TAB
L
CL
– Așezați Coșul de filtrare pentru
espresso dublu și Discul de curățare
în Mânerul grupului portfiltru.
– Introduceți o Tabletă de curățare în
centrul Discului de curățare, în locașul
dedicat.
E UP
SID
SILICONE
SEAL
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
USE T
HI
S
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
DISC F
OR
DISC F
OR
DISC F
OR
APĂSAȚI ȘI MENȚINEȚI APĂSAT 4 SEC.
MARGINE INTERIOARĂ
CAP GRUP PORTFILTRU
PLEASE EMPTY TRAY
T
ER
INS
N
EANI G TAB
L
CL
E UP
SID
MANUAL SHOT
SHOWER
HEAD
E UP
SID
CLEAN
BARISTA MAX
USE T
HI
S
3.PROTECȚII
RÂȘNIȚĂ DESCHISE
– Introduceți Mânerul grupului portfiltru
în Capul grupului portfiltru.
• Porniți Ciclul de curățare
– Apăsați
și mențineți
apăsate
simultan
APĂSAȚI
ȘI MENȚINEȚI
APĂSAT
4 SEC.
butoanele PORNIT/OPRIT și
APĂSAȚI
ȘI
MENȚINEȚI
APĂSAT
4
SEC.
REGLARE MANUALĂ A DOZEI timp
de 4 secunde. Aparatul va emite un
semnal sonor, iar Ciclul de curățare
va începe.
ESPRESSOR
TABLETE DE
CURĂȚARE
MIN
1. ALINIAȚI
2.ROTIRE
ET
GRINDER
1L
T
ER
INS
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
T
ER
INS
USE T
HI
S
Curățarea Mânerului grupului portfiltru
și a Coșului de filtrare
• După fiecare utilizare
Spălați după fiecare utilizare, clătindu-le
cu apă curentă caldă.
• La intervale regulate
În apă caldă, cu un detergent slab,
clătiți-le și uscați-le.
T
ER
INS
MIN
ET
Componente care pot fi introduse exclusiv
pe RAFTUL SUPERIOR al mașinii de
spălat vase:
– Lama superioară rezistentă din inox
– Recipientul pentru cafea măcinată
Componente care NU pot fi introduse în
mașina de spălat vase:
– Rezervorul de apă
– Mânerul grupului portfiltru / Portfiltrul
– Recipientul pentru boabe de cafea
– Tava de picurare
– Dispozitivul de presare
– Instrumentul de curățare
– Peria de curățare
CAP DUȘ
CLEAN
N
EANI G TAB
L
CL
THERMOBLOCK
AFÉ GROUP HEAD
58MM C
CAP DUȘ
GARNITURĂ
DIN SILICON
GARNITURĂ
DIN SILICON
BARISTA MAX
GRINDER
MIN
N
EANI G TAB
L
CL
MAX
2.8 L
1L
MANUAL SHOT
BLOCAJ
RÂȘNIȚĂ
TABLETE DE
CURĂȚARE
MAX
2.8 L
Curățarea tăvii de picurare și a
recipientului pentru cafea măcinată
• Dacă este necesar
Goliți tava de picurare dacă observați
Indicatorul nivelului de apă prin grătarul
din inox; în caz contrar, apa se va vărsa
din tavă.
Notă: În timp, este normal ca pe
interiorul Tăvii de picurare și al
1. ALINIAȚI
Recipientului pentru cafea măcinată
să
ȘI INSERAȚI
apară pete de ulei din GHIDAJ
cafea.
RECIPIENT
• Săptămânal
BOABE CAFEA
Curățați în apă caldă, cu un detergent slab,
clătiți-le și uscați-le.
GRINDER
Curățarea accesoriilor și a pieselor
demontabile
– Nu scufundați aparatul și ștecărul de
alimentare în apă sau în orice alt lichid:
– Curățați componentele în apă caldă, cu
un detergent slab, clătiți-le și uscați-le.
Notă: Nu folosiți agenți de curățare
alcalini, abrazivi sau bureți din sârmă,
deoarece aceștia vor zgâria suprafața
componentelor.
Componente care pot fi introduse în
mașina de spălat vase:
– Paharul din inox pentru lapte
– Grătarul tăvii de picurare din inox
– Coșul de filtrare din inox pentru
espresso simplu
– Coșul de filtrare din inox pentru
espresso dublu
– Discul de curățare
1L
USE T
HI
S
Curățarea Plăcii de încălzire și a
Exteriorului
• Dacă este necesar
Ștergeți aparatul cu o lavetă
moale cu
LAMĂ
SUPERIOARĂ
un detergent slab și uscați-l.
ATENȚIE: Pentru a preveni deteriorarea
GARNITURĂ
aparatului, nu utilizați agenți
de curățare
RÂȘNIȚĂ
alcalini, abrazivi sau bureți din sârmă.
ESPRESSOR
TABLETE DE
CURĂȚARE
ESPRESSOR
ET
Circularea apei prin Capul grupului portfiltru
și Tubul pentru abur, înainte și după
prepararea fiecărei cafele, este cea mai
ușoară modalitate pentru a vă menține
espressorul curat. (Consultați Ghidul de
preparare a cafelei)
–C
u ajutorul Periei de curățare,
îndepărtați cafeaua măcinată de
pe marginea interioară a Capului
grupului portfiltru și de pe Garnitura
din silicon. Ștergeți Capul dușului cu
o lavetă umedă.
MAX
2.8 L
ET
Procesul de preparare a cafelei espresso
presupune extragerea de uleiuri din
cafeaua măcinată. În timp, se formează
depuneri de cafea și uleiuri, care afectează
gustul cafelei și funcționarea espressorului.
ÎNTREȚINERE ȘI CURĂȚARE – ESPRESSOR
E UP
SID
ÎNTREȚINERE ȘI CURĂȚARE – ESPRESSOR
Notă: Puteți ieși în orice moment din
Ciclul de curățare apăsând BUTONUL de
PORNIRE/OPRIRE.
– BECURILE de PORNIRE/OPRIRE și
CURĂȚARE se vor aprinde intermitent
în timpul ciclului de curățare.
– Apa se va scurge în Tava de picurare,
iar prin duzele Mânerului grupului
portfiltru vor curge cantități mici de apă.
• Terminarea Ciclului de curățare
– Aparatul va emite un semnal sonor,
iar BECURILE de PORNIRE/OPRIRE
și CURĂȚARE nu se vor mai aprinde
intermitent.
– Aparatul va reveni în starea
PREGĂTIT.
– Scoateți Mânerul grupului portfiltru de
pe Capul grupului portfiltru. Verificați
dacă tableta s-a dizolvat.
Notă: Dacă tableta nu s-a dizolvat,
reintroduceți Mânerul grupului portfiltru
în Capul grupului portfiltru, goliți Tava de
picurare și remontați-o. Reluați pașii din
secțiunea „Porniți Ciclul de curățare”.
PRESS & HOLD TOGETHER 4 SEC
248
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 248-249
GROUP HEAD
INSIDE RIM
249
4/23/20 16:32
SOR
RES
ESP ETE DE
L
TAB ȚARE
Ă
CUR
ÎNTREȚINERE ȘI CURĂȚARE – ESPRESSOR
SOR
RES
ESP ETE DE
L
TAB ȚARE
Ă
CUR
– Dimineața, scoateți-l din Pahar și
SOR
clătiți-l cu atenție, asigurându-vă
că
RES
ESP ETE DE
L
TAB ȚARE
ați îndepărtat
toate
reziduurile
de
Ă
UR
R
C
O
S
RES
ESP ETE DE
soluție.
L
TAB ȚARE
Ă
CUR
– Ștergeți
Tubul pentru abur cu o
lavetă umedă, asigurându-vă că ați
îndepărtat toate reziduurile de tabletă
de curățare.
– Circulați Apă fierbinte prin Tubul
pentru abur timp de 40 de secunde.
• Desfundarea Tubului pentru abur
Dacă Tubul pentru abur se înfundă cu
reziduuri de lapte:
– Introduceți
Instrumentul mai gros de
SOR
RES pentru
E
curățare
„ABUR” în orificiul
ESP ETE D
L
B
E
A
R
T
INTRODUCEȚI
ĂȚA
CUR tubului pentru abur și apoi
Duzei
scoateți-l.
INTRODUCEȚI
R
STEAM
INTRODUCEȚI
D U A L WA L L
SOR
RES
ESP ETE DE
L
TAB ȚARE
Ă
CUR
–D
imineața, clătiți Paharul și Coșul
(coșurile) de filtrare sub apă curentă,
asigurându-vă că îndepărtați toate
reziduurile de tabletă de curățare.
– Așezați Coșul de filtrare în Mânerul
grupului portfiltru (fără cafea
măcinată) și introduceți-l în Capul
grupului portfiltru.
– Apăsați BUTONUL pentru
ESPRESSO SIMPLU.
– Lăsați
apa să curgă până când se
DEȘURUBAȚI oprește.
SOR
RES
ESP ETE DE
L
TAB ȚARE
Ă
CUR
STEAM
INTRODUCEȚI
D U A L WA L L
– Așezați Coșul de filtrare în Mânerul
grupului portfiltru (fără cafea
măcinată) și introduceți-l în Capul
grupului portfiltru.
– Apăsați BUTONUL pentru
ESPRESSO SIMPLU.
– Lăsați apa să curgă până când se
oprește.
– Reluați dacă este necesar.
DEȘURUBAȚI
TE
FIL
R
TE
FIL
R
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 250-251
INTRODUCEȚI
–Circulați Apă fierbinte prin Tubul
pentru
abur timp de 40 de secunde.
INTRODUCEȚI
• Tubul pentru abur este în continuare
D U A L WA L L
înfundat:
D U A L tubului
– Deșurubați Duza
pentru abur
WA L L
și lăsați-o în apă caldă peste noapte,
în Paharul pentru lapte, cu o Tabletă
de curățare Breville.
Curățarea filtrelor
• La 2–3 luni
–L
ăsați Coșul (coșurile) de filtrare în
apă caldă peste noapte, în Paharul
pentru lapte, cu o Tabletă de curățare.
• Desfundarea Coșurilor de filtrare cu
perete dublu
Dacă Coșul de filtrare cu perete dublu
(nu este furnizat împreună cu aparatul
Barista Max) se înfundă cu cafea
măcinată:
– Introduceți Instrumentul de curățare
INTRODUCEȚI
mai subțire,
pentru „FILTRU”, în
orificiul de ieșire și apoi scoateți-l.
R
250
INTRODUCEȚI
TE
FIL
Curățarea tubului pentru abur
• După fiecare utilizare
– După ce ați texturat lapte, circulați
apă prin Tubul pentru abur rotind
DISCUL pe APĂ FIERBINTE timp de
numai 1–2 secunde.
– Ștergeți Tubul pentru abur cu o
lavetă umedă. (Consultați Ghidul de
preparare a cafelei)
• La 2–3 luni
– Lăsați Tubul pentru abur în apă caldă
peste noapte, în Paharul pentru lapte,
cu o Tabletă de curățare.
SOR
RES
ESP ETE DE
L
TAB ȚARE
Ă
CUR
STEAM
STEAM
D U A L WA L L
SOR
RES
ESP ETE DE
L
TAB ȚARE
Ă
CUR
STEAM
TE
FIL
Garnitura din silicon a Capului grupului
SOR
RES
portfiltru
ESP ETE DE
L
TAB ȚARE
Ă
CUR
În interiorul Capului
grupului portfiltru este
amplasată o garnitură din silicon, care
asigură etanșarea Coșului de filtrare la
prepararea unui espresso.
Important: În perioadele de neutilizare a
espressorului, vă recomandăm să nu lăsați
Mânerul grupului portfiltru introdus în Capul
grupului portfiltru, deoarece aceasta va
reduce durata de viață a Garniturii din silicon.
Garnitura își pierde elasticitatea în timp
și poate necesita înlocuire. Este posibil
ca garnitura să necesite înlocuire dacă
observați scurgeri de espresso cu apă în
jurul Mânerul grupului portfiltru în timpul
extracției sau dacă Mânerul grupului
portfiltru pare slăbit la rotirea completă în
poziție centrală. INTRODUCEȚI
Notă: Dacă considerați că este necesară
înlocuirea garniturii Capului grupului
portfiltru, contactațiINTRODUCEȚI
Breville. Nu încercați
să înlocuiți Garnitura din silicon fără a fi
consultat mai întâi Breville.
– Asigurați-vă că garnitura roșie este
prezentă și nu prezintă urme de
deteriorare.
– Înșurubați Duza tubului de abur pe
Brațul tubului de abur.
–C
irculați Apă fierbinte prin Tubul
pentru abur timp de 40 de secunde.
R
• Curățarea după Ciclul de curățare
– Circulați apă prin Capul grupului
portfiltru apăsând butonul pentru
ESPRESSO SIMPLU. Apa ar trebui
să curgă prin acesta.
– Lăsați apa să curgă până când se
oprește.
– Spălați Tava de picurare, Mânerul
grupului portfiltru și Discul de curățare
în apă caldă cu un detergent slab,
clătiți-le și uscați-le.
TE
FIL
ÎNTREȚINERE ȘI CURĂȚARE – ESPRESSOR
DEȘURUBAȚI
DEȘURUBAȚI
DEȘURUBAȚI
– Dimineața, clătiți Paharul și Tubul
pentru abur sub apă curentă,
asigurându-vă că îndepărtați toate
reziduurile de tabletă de curățare.
– Folosiți Instrumentul mai gros de
curățare pentru „Abur” pentru a curăța
Duza tubului pentru abur.
251
4/23/20 16:32
IEȘIRE
RÂȘNIȚĂ
1.ROTIRE
RECIPIENT
ETANȘ
ÎNTREȚINERE ȘI CURĂȚARE – RÂȘNIȚA
Lamele conice sunt utilizate pentru
măcinarea boabelor de cafea la o
granulație adecvată pentru extracția
espresso-ului. În timp, se formează
depuneri de cafea măcinat și uleiuri,
care afectează gustul espresso-ului și
funcționarea Râșniței integrate.
Curățarea Suportului de măcinare și a
Gurii de evacuare a cafelei măcinate
• Săptămânal
Îndepărtați
orice urme de cafea
IEȘIRE
RÂȘNIȚĂ
măcinată
de pe Suportul de măcinare și
Gura de evacuare a cafelei măcinate cu
o Perie de curățare, ștergeți cu o lavetă
umedă și uscați-le.
ÎNTREȚINERE ȘI CURĂȚARE – RÂȘNIȚA
CURĂȚAȚI
DE BOABE DE
CAFEAși
ȘI puneți Recipientul pentru
– Aliniați
CAFEA
boabe
de cafea pe Garnitura
MĂCINATĂ
Râșniței, împingeți ferm în jos, rotiți
în sens invers acelor de ceasornic
pentru a-l fixa și deschide Protecțiile
Recipientului pentru boabe de cafea.
Protecțiile Recipientului pentru boabe
de cafea și a debloca Recipientul
pentru boabe de cafea.
– Scoateți Recipientul pentru boabe
de cafea de pe Garnitura Râșniței și
depozitați boabele de cafea rămase
într-un recipient etanș, pentru ca
acestea să își mențină prospețimea.
ALINIAȚI GHIDAJUL
RECIPIENTULUI PENTRU
BOABE DE CAFEA
2.DEMONTAȚI
GHIDAJ
RECIPIENT
IEȘIRE
BOABE
CAFEA
ROTIRE
AT THE SAME TIME
1.ROTIRE
RECIPIENT
ETANȘ
2.DEMONTAȚI
S
IEȘIRE
RÂȘNIȚĂ
Curățarea Recipientului pentru boabe
RECIPIENTULUI PENTRU
ȘI
1. ALINIAȚI ȘI INSERAȚI
BOABECAFEA
DE CAFEA
de cafea
CURĂȚAȚICAFEA
ÎMPINGEȚI ÎN JOS
MĂCINATĂ
DE BOABE DE
• La 2–3 luni
CAFEA ȘI
Dacă Râșnița este utilizată frecvent
CAFEA
(zilnic), Recipientul pentru boabe de
MĂCINATĂ
GHIDAJ
2.ROTIRE
RECIPIENT
cafea trebuie curățat pentru garantarea
ROTIRE
BOABE CAFEA
AT THE SAME TIME
unei performanțe optime.
ATENȚIE: Pentru a preveni deteriorarea
ALINIAȚI GHIDAJUL
aparatului, nu utilizați agenți de curățare
RECIPIENTULUI PENTRU
1. ALINIAȚI ȘI INSERAȚI
BOABE DE CAFEA
alcalini, abrazivi sau bureți din sârmă.
DEMONTAȚI
Notă: Cafeaua
măcinată prinsă sub Lama
ALINIAȚI GHIDAJUL
AVERTISMENT: Nu scufundațiÎMPINGEȚI
aparatul
în
ÎN JOS
superioară
poate
împiedica poziționarea
RECIPIENTULUI
PENTRU
apă.
1. ALINIAȚI
ȘI INSERAȚI
BOABE
CAFEA
corectă
a DE
Recipientului
pentru
boabe
de
• Pregătirea pentru curățarea
cafea.GHIDAJ
În acest caz, măcinați boabele de
ÎMPINGEȚI ÎN JOS
S
ÎMPINGEȚI
ÎN JOS
Recipientului pentru
boabe
deMÂNERUL
cafea
2.ROTIRE
cafea
în exces.
RECIPIENT
GRUPULUI PORTFILTRU
ROTIRE
– Opriți aparatul, decuplați-l
de la curent
BOABE
CAFEA
– Asigurați-vă
că Ghidajul Recipientului
AT THE SAME TIME
și scoateți ștecărul din priză.
GHIDAJ pentru boabe de cafea este aliniat cu
2.ROTIRE
– Rețineți Setarea de măcinare curentă RECIPIENT marcajele verticale de culoare albă de
ROTIRE
BOABE CAFEA
AT
THE
SAME
TIME
(pentru a o folosi ca punct de plecare
pe baza
RecipientuluiESPRESSO
pentru boabe
DEMONTAȚI
după curățare).
SIMPLU
de cafea.
• Scoateți și curățați Recipientul
CAPAC
SUPERIOR
pentru boabe de cafea
DEMONTAȚI
GARNITURĂ
13-15g
– Rotiți Recipientul pentru boabe
RÂȘNIȚĂ
S
ÎN JOS MÂNERUL
de cafea complet în ÎMPINGEȚI
sens invers
GRUPULUI PORTFILTRU
acelor de ceasornic pentru
a închide
2.ROTIRE
RÂȘNIȚĂ
– Spălați Recipientul pentru boabe
de CURĂȚAȚI
cafea în apă caldă cu detergent, ÎMPINGEȚI ÎN JOS MÂNERUL
2.DEMONTAȚI
DE
BOABE DE
GRUPULUI PORTFILTRU
clătiți-l
CAFEAși
ȘI uscați-l. Lăsați Recipientul
1.ROTIRE
CAFEAboabe de cafea să se usuce la
pentru
MĂCINATĂ
aer înainte de a-l pune la loc.
RECIPIENT
• Remontați Recipientul pentru boabe
1.ROTIRE
ETANȘ
de cafea
– Asigurați-vă că pe GarnituraRECIPIENT
Râșniței
nu există boabe de cafea sauETANȘ
cafea
CURĂȚAȚI
măcinată.
ALINIAȚI
GHIDAJUL
DE BOABE DE
IEȘIRE
RÂȘNIȚĂ
1. ALINIAȚI ȘI INSERAȚI
ÎMPINGEȚI ÎN JOS
–R
esetați la Setarea de măcinare
notată anterior curățării.
DEMONTAȚI
Notă: După curățare, este posibil ca Setarea
de măcinare optimă să se fi modificat. Pentru
a găsi Setarea de măcinare potrivită, folosiți
informațiile disponibile.
Curățarea și desfundarea Lamelor
râșniței, a Garniturii, a Camerei de
măcinare și a Gurii de evacuare
• La 1–2 luni
CAPAC
SUPERIOReste utilizată frecvent
Dacă Râșnița
GARNITURĂ
(zilnic), Lamele
trebuie curățate pentru
RÂȘNIȚĂ
garantarea unei performanțe optime a
Râșniței integrate. Curățarea regulată
permite Lamelor să ofere constant
aceeași granulație a cafelei măcinate,
ÎN JOSla
ceea ce este extrem deÎMPINGEȚI
important
măcinarea boabelor de cafea pentru
espresso.
• Măcinarea boabelor de cafea în exces
ROTIRE
– Aparatul este pornit și
în starea
AT THE
SAME TIME
PREGĂTIT.
–R
eținețiGRINDER
Setarea de măcinare curentă
(pentru OUTLET
a o folosi ca punct de plecare
după curățare).
– Introduceți Coșul de filtrare pentru
IEȘIRE espresso dublu în Mânerul grupului
RÂȘNIȚĂ
portfiltru.
S
ÎMPINGEȚI ÎN JOS MÂNERUL
– Introduceți Mânerul
grupului portfiltru
GRUPULUI PORTFILTRU
în Suportul de măcinare.
GRINDER
GRINDER
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
252
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 252-253
CAPAC
GRINDER
BARISTA MAX
ALIN
RECIPI
BO
ETANȘ
ROTIRE
CURĂȚAȚI
DE BOABE DE
CAFEA ȘI
CAFEA
MĂCINATĂ
GHIDAJ
RECIPIENT
BOABE CAFEA
AT THE SAME TIME
DE
S
ALINIAȚI GHIDAJUL
RECIPIENTULUI PENTRU
– Scoateți
BOABE DEMânerul
CAFEA
ÎMPINGEȚI ÎN JOS MÂNERUL
GRUPULUI PORTFILTRU
grupului
portfiltru
și
1. ALINIAȚI
ȘI INSERAȚI
aruncați cafeaua măcinată deoarece
este prea grosieră pentru prepararea
unui espresso.
– Scoateți Recipientul pentru boabe
GHIDAJ
2.ROTIRE
RECIPIENT
de cafea de pe Garnitura
Râșniței și
2.REMOVE
BOABE CAFEA
depozitați boabele de cafea rămase
într-un recipient etanș, pentru ca
acestea să își mențină prospețimea.
1.TURN
2.DEMONTAȚI
DEMONTAȚI
AIR TIGHT
CONTAINER
1.ROTIRE
CLEAR OF
COFFEE BEANS
& GRINDS
RECIPIENT
ETANȘ
• Pregătirea pentru curățare
CURĂȚAȚI
– O
priți aparatul, decuplați-l de la curent
DE BOABE DE
și
scoateți ștecărul din priză.
CAFEA ȘI CAPAC
CAFEA SUPERIOR
GARNITURĂ
MĂCINATĂ
RÂȘNIȚĂ
ESPRESSO
SIMPLU
GRINDER
CU
DE
CA
CA
MĂ
ÎMPINGEȚI ÎNRECIPIENT
JOS
S
ÎMPINGEȚI ÎN JOS MÂNERUL
GRUPULUI PORTFILTRU
1.ROTIRE
– Rotiți Recipientul pentru boabe de
cafea complet în sens invers acelor de
ceasornic pentru a închide Protecțiile
Recipientului pentru boabe de cafea
și a debloca Recipientul pentru boabe
de cafea. Recipientul pentru boabe de
cafea va ieși ușor în afară.
– Așezați mâna pe Recipientul pentru
boabe de cafea și împingeți ușor în
jos. În2.DEMONTAȚI
același timp, apăsați în jos pe
Mânerul grupului portfiltru pentru a
porni Râșnița. Continuați să măcinați
până când din Râșniță nu mai iese
1.ROTIRE
cafea măcinată.
ESPRESSO
DUBLU
20-22g
IEȘIRE
RÂȘNIȚĂ
SAU
ESPRESSO
DUBLU
ALIGN HOPPER GUIDE
PUSH DOWN
253
1. ALIGN & INSERT
4/23/20 16:32
CURĂȚAȚI
DE BOABE DE
CAFEA ȘI
CAFEA
MĂCINATĂ
ETANȘ
GRINDER
OUTLET
CURĂȚAȚI
DE BOABE DE
CAFEA ȘI
CAFEA
MĂCINATĂ
1.TURN
TOP COVER
ÎNTREȚINERE ȘI CURĂȚARE – RÂȘNIȚA
ROTIRE
GRINDER
COLLAR
AIR TIGHT
CONTAINER
ÎNTREȚINERE ȘI CURĂȚARE – RÂȘNIȚA
ATENȚIE: Procedați cu atenție la curățarea
CLEAR OF
Lamelor Râșniței, întrucât acestea sunt
COFFEE BEANS
& GRINDS
ascuțite.
ÎMPINGEȚI ÎN JOS
• Curățarea Lamei superioare
ALINIAȚI GHIDAJUL
– Pliați cele două mânere în sus și
RECIPIENTULUI PENTRU
1. ALINIAȚI ȘI INSERAȚI
BOABE DE CAFEA
ridicați Lama superioară de pe
ROTIRE
ÎMPINGEȚI ÎN JOS
Garnitura Râșniței.
AT THE SAME TIME
– Spălați Lama superioară în apă caldă,
cu un detergent slab, clătiți-o și uscați-o. • Remontați lama superioară
GHIDAJ
2.ROTIRE
Notă: Petele și urmele de pe suprafațaRECIPIENT
– Asigurați-vă că
punctul de pe Capacul
BOABE CAFEA
Lamelor sunt parteATaTHEprocesului
de
superior se aliniază
cu GUIDE
punctul de pe
SAME TIME
ALIGN HOPPER
1. ALIGN & INSERT
durificare (pentru o durată de viață
Garnitura Râșniței.
PUSH DOWN
extinsă). Acestea nu afectează performanța
– Cu ajutorul celor două mânere,
Râșniței sau gustul cafelei.
amplasați Lama superioară pe
S
DEMONTAȚI
ÎMPINGEȚI ÎN JOS MÂNERUL
• Curățarea și desfundarea Lamei
HOPPER
Garnitura
Râșniței.
GRUPULUI PORTFILTRU
2.TURN
GUIDE
inferioare
și a Camerei de măcinare
– Săgețile de pe Lama superioară
TURN
– Folosiți Peria de curățare sau un
AT THE SAME TIME trebuie să se alinieze cu Garnitura
Scurăța atent
AspiratorÎMPINGEȚI
pentru ÎN
a JOS
Râșniței.
MÂNERUL
componentele
și suprafețele
Camerei
GRUPULUI
PORTFILTRU
– Dacă este amplasată corect,
de măcinare de particulele fine de
Lama superioară
va fi încastrată în
REMOVE
cafea. Puteți folosi o lavetă umedă
suprafața marginii Râșniței.
pentru a șterge interiorul Garniturii
TOP BURR
Râșniței.
– Lăsați componentele să se usuce
S
CAPAC
PUSH DOWN GROUP HANDLE
complet la temperatura camerei.
SUPERIOR
GRINDER
GARNITURĂ
COLLAR
RÂȘNIȚĂ
ALINIAȚI GHIDAJUL
RECIPIENTULUI PENTRU
BOABE DE CAFEA
GRINDER
GHIDAJ
GRINDER
RECIPIENT
BOABE CAFEA
1. ALINIAȚI ȘI INSERAȚI
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
2.ROTIRE
–R
esetați la Setarea de măcinare
notată anterior curățării.
DEMONTAȚI
– Adăugați
boabe de cafea în
Recipientul pentru boabe de cafea.
Notă: După curățare, este posibil ca Setarea
de măcinare optimă să se fi modificat. Pentru
a găsi Setarea de măcinare potrivită, folosiți
informațiile disponibile.
Reglarea lamei inferioare
Lamele conice sunt realizate din inox călit
pentru o durată de viață extinsă. Cu toate
acestea, după
utilizarea prelungită, Lama
CAPAC
SUPERIOR
inferioară poate
necesita reglaje, pentru a
compensa GARNITURĂ
pentru
RÂȘNIȚĂ uzură.
În cazul în care cafeaua este măcinată
prea grosier cu Setarea de măcinare sub
2 și extracția este constant insuficientă,
este posibil ca Lama inferioară să necesite
reglare.
MAX
2.8 L
Contactați Breville (detaliile sunt pe coperta
spate) în cazul în care considerați că Lama
inferioară trebuie reglată.
Înainte de a contacta Departamentul de
asistență clienți Breville, asigurați-vă că
folosiți boabe de cafea proaspăt prăjită și
că Lama superioară este montată corect.
Important: Indiferent de Setarea de
măcinare, boabele de cafea vechi vor avea
o extracție mai rapidă, iar gustul cafelei
preparate cu acestea va fi cel al unui
espresso extras insuficient.
Important: Dacă Lama superioară nu este
montată corect, granulația cafelei măcinate
cu Râșnița va fi grosieră. Măcinați boabele
de cafea în exces și curățați Lama
superioară și Camera de măcinare.
Notă: Departamentul de asistență clienți
Breville poate decide că sunt necesare
plăcuțe de reglaj pentru Lama inferioară.
Nu încercați să montați aceste plăcuțe fără
a fi consultat mai întâi Breville.
MAX
2.8 L
1L
1L
MIN
GRINDER
BARISTA MAX
MIN
– Trageți mânerele în jos, câte unul pe
fiecare parte. TOP COVER
GRINDER
• Remontați Recipientul
pentru boabe
COLLAR
de cafea
– Asigurați-vă că Ghidajul Recipientului
pentru boabe de cafea este aliniat cu
marcajele verticale de culoare albă de
pe baza Recipientului pentru boabe
2.TURN
de cafea.
– Aliniați și puneți Recipientul pentru
boabe 1.de
cafea pe Garnitura Râșniței,
ALIGN
& INSERT
împingeți
ferm în jos, rotiți în sens
invers acelor de ceasornic pentru a-l
HOPPER
GUIDE
fixa și deschide Ghidajul Recipientului
pentru boabe de cafea. 3.HOPPER GATES OPEN
GRINDER
GRINDER
MANUAL SHOT
MANUAL SHOT
GRINDER
INSERT
1. ALIGN
& INSERT
INSERT
THERMOBLOCK
58MM CAFÉ GROUP HEAD
2.TURN
CENTRE
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 254-255
CLEAN
BARISTA MAX
GRINDER
GRINDER
254
BARISTA MAX
BARISTA MAX
GRINDER
GRINDER
INTERLOCK
MANUAL SHOT
BARISTA MAX
GRINDER
AVERTISMENT: Nu turnați apă sau orice
alt lichid în Camera de măcinare.
• Curățarea și deblocarea Gurii de
evacuare a cafelei măcinate
– Introduceți Peria de curățare prin
partea de jos a Gurii de evacuare a
cafelei măcinate, ștergând și periind
suprafețele interioare.
– Dacă Gura de evacuare a cafelei
măcinate este curată, veți putea
vedea perii de pe perie în interiorul
Camerei de măcinare.
GRINDER
CLEAN
BARISTA MAX
MANUAL SHOT
CLEAN
255
4/23/20 16:32
INSTRUCȚIUNI DE DEPANARE – ESPRESSOR
INSTRUCȚIUNI DE DEPANARE – ESPRESSOR
Problemă
Cauză posibilă
Ce este de făcut?
Problemă
Cauză posibilă
Ce este de făcut?
Mânerul
grupului
portfiltru este
prea strâns
pentru a se
roti în Capul
grupului
portfiltru
Garnitura din silicon a
Capului grupului portfiltru
este nouă și trebuie să se
așeze.
Folosiți-l în continuare. Garnitura se
va așeza după primele utilizări, iar
mânerul va fi mai ușor de rotit.
Espresso-ul
este prea rece
Boabele de cafea au fost
depozitate în frigider sau în
congelator.
Depozitați boabele de cafea într-un
recipient uscat, etanș. Introduceți-l
într-un dulap ferit de razele soarelui.
Este utilizată o temperatură
de extracție personalizată.
Folosiți temperatura implicită
de extracție de 92°C. Consultați
Personalizabil – Temperatura de
extracție.
Ceașca sau paharul era rece
înainte de turnarea espressoului.
Turnați apă fierbinte din Tubul pentru
abur în ceașcă, înainte de a extrage
espresso-ul. Consultați Ghidul de
preparare a cafelei.
Capul grupului portfiltru sau
mânerul nu au fost încălzite
înainte de utilizare.
Mențineți Mânerul grupului portfiltru
sub Capul grupului portfiltru și apăsați
pe butonul pentru ESPRESSO
SIMPLU. Lăsați apa să curgă
prin acesta. Consultați Ghidul de
preparare a cafelei.
Nu există apă în Rezervor.
Umpleți rezervorul cu apă. Circulați
apă prin Capul grupului portfiltru;
apăsați BUTONUL PENTRU
ESPRESSO SIMPLU. Lăsați apa să
curgă prin acesta.
Cafeaua este măcinată prea
fin.
Treceți pe o Setare de măcinare mai
grosieră.
Cantitatea de cafea măcinată
folosită este prea mare.
Adăugați o cantitate mai mică de
cafea măcinată.
Cafeaua măcinată este
presată excesiv.
Aplicați mai puțină forță la presare.
Se utilizează un volum
personalizat pentru doza de
espresso.
Reveniți la volumele implicite ale
dozei de espresso. Consultați
Personalizabil – Temperatura
volumului dozelor.
Coșul de filtrare este blocat.
Consultați secțiunea Întreținere și
curățare.
Capul grupului portfiltru este
murdar.
Este necesar un Ciclu de curățare.
Consultați secțiunea „Ciclul de
curățare”.
Capul grupului portfiltru este
înfundat.
Este necesar un Ciclu de detartrare.
Consultați secțiunea „Ciclul de
detartrare”.
Cantitatea de cafea măcinată Adăugați o cantitate mai mică de
folosită este prea mare
cafea măcinată.
Mânerul
Mânerul grupului portfiltru nu
grupului
este montat corect sau nu a
portfiltru este
fost strâns suficient.
slăbit sau se
detașează în
timpul extracției
espresso-ului
Nu a fost montat niciun Coș
de filtrare în Mânerul grupului
portfiltru.
Espresso-ul
este împroșcat
sau se scurge
pa marginea
Capului
grupului
portfiltru în
timpul extracției
Asigurați-vă că toate cele trei butoane
ale Mânerul grupului portfiltru au fost
introduse corect în Capul grupului
portfiltru și că acesta este rotit în
poziție centrală. Consultați Ghidul de
preparare a cafelei.
Asigurați-vă că ați introdus un Coș de
filtrare în Mânerul grupului portfiltru
înainte de a folosi Capul grupului
portfiltru.
Garnitura din silicon a
Capului grupului portfiltru
este deteriorată sau uzată.
Consultați secțiunea Întreținere și
curățare.
Contactați Departamentul de asistență
clienți Breville.
Cafeaua este măcinată prea
fin.
Treceți pe o Setare de măcinare mai
grosieră.
Cantitatea de cafea măcinată Adăugați o cantitate mai mică de
folosită este prea mare.
cafea măcinată.
Cafeaua măcinată este
presată excesiv.
Aplicați mai puțină forță la presare.
Marginea superioară a
Coșului de filtrare nu a fost
curățată de depunerile de
cafea măcinată.
Ștergeți marginea Coșului de filtrare
înainte de a-l introduceți în Capul
grupului de filtrare. Consultați Ghidul
de preparare a cafelei.
Marginea interioară a
Capului grupului de filtrare,
Garnitura din silicon sau
Capul dușului sunt murdare.
Curățați componentele cu Peria de
curățare și o lavetă umedă. Consultați
secțiunea Întreținere și curățare.
Garnitura din silicon a
Capului grupului portfiltru
este deteriorată sau uzată.
Consultați secțiunea Întreținere și
curățare.
Contactați Departamentul de asistență
clienți Breville.
256
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 256-257
Nu curge
espresso
257
4/23/20 16:32
INSTRUCȚIUNI DE DEPANARE – ESPRESSOR
INSTRUCȚIUNI DE DEPANARE – ESPRESSOR
Problemă
Cauză posibilă
Ce este de făcut?
Problemă
Cauză posibilă
Ce este de făcut?
Espresso-ul
picură din
aparat.
(Extracție
excesivă)
Cafeaua este măcinată prea
fin.
Treceți pe o Setare de măcinare mai
grosieră.
Zațul de cafea
este ud
Cantitatea de cafea măcinată
folosită este prea mare.
Adăugați o cantitate mai mică de
cafea măcinată.
Deasupra zațului de cafea va
rămâne o cantitate mică de
apă.
Sprijiniți Mânerul grupului portfiltru
pe Tava de picurare timp de 5 sec.
pentru a permite apei să se evapore
înainte de a arunca zațul.
Cafeaua măcinată este
presată excesiv.
Aplicați mai puțină forță la presare.
Cantitatea de cafea măcinată
folosită este prea mare.
Adăugați o cantitate mai mică de
cafea măcinată.
Aparatul prezintă depuneri de
calcar.
Este necesar un Ciclu de detartrare.
Consultați secțiunea „Ciclul de
detartrare”.
Sunt utilizate Coșuri de
filtrare cu perete dublu.
Coșurile de filtrare cu perete dublu
mențin zațul de cafea mai ud
comparativ cu cele cu perete simplu.
Boabele de cafea sunt vechi
sau uscate.
Folosiți boabe de cafea proaspăt
prăjită. Consultați Sfaturile pentru
măcinare.
Espressoul curge
neuniform în
ceașcă
Presare neuniformă.
Asigurați-vă că presați uniform
cafeaua măcinată.
Blocaj în Capul grupului
portfiltru sau în Mâner.
Verificați să nu existe nimic care să
blocheze Capul grupului portfiltru sau
Mânerul și curățați-le.
Pompa
generează
un zgomot
neobișnuit
Nu există apă în Rezervor.
Umpleți rezervorul cu apă.
Lăsați aparatul să revină la starea
PREGĂTIT dacă se răcește după
utilizarea aburului.
Circulați apă prin Capul grupului
portfiltru; apăsați BUTONUL PENTRU
ESPRESSO SIMPLU. Lăsați apa să
curgă prin acesta.
Rezervorul de apă nu este
poziționat corect.
Introduceți Rezervorul de apă în
spatele aparatului.
Este posibil ca Dopul roșu
al ambalajului să nu fi fost
îndepărtat.
Îndepărtați dopul roșu (parte a
ambalajului) din partea de jos a
Rezervorului de apă.
Nu au fost selectate Profiluri
de preinfuzare.
Diferitele Profiluri de preinfuzare
generează zgomote diferite la
începutul unei extracții de espresso.
Consultați Personalizabil – Profiluri de
preinfuzare.
Apa se revarsă din Tava de
picurare.
Goliți Tava de picurare dacă
Indicatorul roșu al nivelului de apă
este vizibil prin Grătarul din inox al
Tăvii de picurare.
Tava de picurare nu este
montată atunci când
Termoblocul realizează
evacuarea automată.
Mențineți Tava de picurare montată
în timpul răcirii la temperatura pentru
espresso. BECUL pentru ABUR se
aprinde intermitent și apa curge în
Tava de picurare. Consultați Ghidul de
preparare a cafelei.
Espresso-ul nu
are cremă sau
crema este
subțire
(Extracție
insuficientă)
Cafeaua măcinată prea mare. Treceți pe o Setare de măcinare mai
fină.
Cantitatea de cafea măcinată
folosită este insuficientă.
Adăugați o cantitate mai mare de
cafea măcinată.
Cafeaua măcinată nu
este presată (compactată)
suficient.
Presați mai ferm. Consultați secțiunea
„Ghid de extragere a espresso-ului”.
Volumul dozei Se utilizează volume
de espresso
personalizate pentru doza de
este prea mare espresso.
sau prea mic
Reveniți la volumele implicite ale
dozelor sau modificați volumul
(volumele) personalizat(e) ale dozelor.
Consultați Personalizabil – Volumul
dozelor.
Espresso-ul
are gust amar
Tipul de cafea boabe pe care
o utilizați.
Încercați alte mărci de cafea boabe.
Este utilizată o temperatură
de extracție personalizată.
Folosiți temperatura implicită
de extracție de 92°C. Consultați
Personalizabil – Temperatura de
extracție.
Funcția de abur a fost
utilizată chiar înainte de
extracția espresso-ului.
Acordați timp apei să circule prin
Termobloc și să se răcească înainte
de a extrage espresso-ul. BECUL
pentru ABUR ar fi trebuit să nu se mai
aprindă intermitent.
258
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 258-259
Apă în jurul
Tăvii de
picurare sau
pe blatul de
lucru
259
4/23/20 16:32
INSTRUCȚIUNI DE DEPANARE – ESPRESSOR
Problemă
Cauză posibilă
Ce este de făcut?
Cafeaua cu lapte Este posibil ca laptele să nu fi Asigurați-vă că laptele a fost încălzit
este prea rece
fost încălzit suficient.
corespunzător în timpul texturării, însă
verificați ca acesta să nu ajungă la
punctul de fierbere.
Nu iese abur
Duza Tubului pentru abur
Consultați secțiunea Întreținere și
din Tubul pentru este blocată.
curățare.
abur
Nu există apă în Rezervor.
Umpleți rezervorul cu apă. Treceți
apă fierbinte prin Tubul pentru abur
pentru a vă asigura că apa circulă prin
acesta.
Aparatul prezintă depuneri
de calcar.
Este necesar un Ciclu de detartrare.
Consultați secțiunea „Ciclul de
detartrare”.
Tubul pentru
abur scârțâie
Duza Tubului pentru abur a
fost introdusă prea adânc.
Coborâți Paharul pentru lapte.
Asigurați-vă că ați poziționat corect
Duza tubului pentru abur la texturare.
Spumă
insuficientă la
texturare
Laptele nu este proaspăt.
Asigurați-vă că folosiți lapte proaspăt.
Temperatura laptelui este
prea ridicată.
Asigurați-vă că începeți texturarea cu
lapte care are o temperatură de 4°C.
Tipul de Pahar pentru lapte
utilizat.
Pentru cele mai bune rezultate de
texturare, folosiți un Pahar de lapte
din inox.
Laptele a fost fiert.
Reluați prepararea, cu lapte proaspăt,
răcit.
Încălziți până când Paharul pentru
lapte poate fi ținut în mână doar
aprox. 3 secunde, 60–65°C.
Laptele prezintă bule, mai
degrabă decât spumă.
Asigurați-vă că ați poziționat corect
Duza tubului pentru abur la texturare.
Loviți Paharul de blatul de lucru după
ce ați terminat, pentru a elimina bulele
de aer rămase în interiorul acestuia.
Laptele nu este suficient de
aerat.
Mențineți Duza tubului pentru abur
chiar sub suprafața laptelui. Astfel,
veți putea introduce aer în lapte,
pentru a crea spumă.
260
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 260-261
INSTRUCȚIUNI DE DEPANARE – RÂȘNIȚA
Problemă
Cauză posibilă
Ce este de făcut?
Setarea optimă
de măcinare
generează un
espresso extras
insuficient.
Lamele sunt noi și trebuie
să se așeze. Acest lucru
este normale pentru primele
utilizări.
Rotiți Recipientul pentru boabe de
cafea în sensul acelor de ceasornic în
pași mici, către o Setare de măcinare
mai fină, pentru menținerea unei
extracții optime a espresso-ului.
Consultați informațiile pentru ajutor.
Boabele își pierd
prospețimea.
Cantitatea de cafea
măcinată folosită este
insuficientă.
Adăugați o cantitate mai mare de
cafea măcinată.
Cafeaua măcinată nu
este presată (compactată)
suficient.
Presați mai ferm. Consultați secțiunea
„Ghid de extragere a espresso-ului”.
BECUL
RÂȘNIȚEI nu
se aprinde
după apăsarea
BUTONULUI
de PORNIRE/
OPRIRE
Aparatul nu este conectat
la priză.
Introduceți ștecărul într-o priză și
porniți aparatul.
Recipientul pentru boabe de
cafea nu este așezat corect
și nu activează Blocajul
roșu.
Rotiți Recipientul pentru boabe de
cafea în sensul acelor de ceasornic
pentru a-l bloca în poziție. Consultați
secțiunea Întreținere și curățare.
BECUL
RÂȘNIȚEI
se aprinde
intermitent când
încerc să macin
cafeaua.
Protecțiile Recipientului
pentru boabe de cafea sunt
închise sau nu s-au deschis
complet.
Rotiți Recipientul pentru boabe de
cafea în sensul acelor de ceasornic,
la o Setare de măcinare cuprinsă între
30 și 0 pentru a deschide complet
Protecțiile Recipientului pentru
boabe de cafea. Consultați secțiunea
„Recipientul demontabil pentru boabe
de cafea”.
BECUL
RÂȘNIȚEI se
aprinde în roșu
Motorul Râșniței este în
modul de protecție pentru
a preveni supraîncălzirea.
Râșnița a fost folosită
pentru perioade lungi de
timp într-un interval scurt.
Lăsați Râșnița în repaus pentru
5 minute. BECUL RÂȘNIȚEI se va
aprinde în alb pentru a indica faptul că
utilizarea normală poate fi reluată.
Nu iese cafea
măcinată din
Gura pentru
cafea măcinată
a Râșniței
Nu există boabe de cafea
în Recipientul pentru boabe
de cafea.
Umpleți Recipientul pentru boabe de
cafea cu boabe de cafea proaspăt
prăjite.
Protecțiile Recipientului
pentru boabe de cafea sunt
închise sau nu s-au deschis
complet.
Rotiți Recipientul pentru boabe de
cafea în sensul acelor de ceasornic.
La Setarea de Măcinare 30, Protecțiile
Recipientului sunt complet deschise.
Consultați secțiunea „Recipientul
demontabil pentru boabe de cafea”.
Camera de măcinare sau
Gura de ieșire este blocată.
Râșnița trebuie curățată. Consultați
secțiunea Întreținere și curățare.
261
4/23/20 16:32
INSTRUCȚIUNI DE DEPANARE – RÂȘNIȚA
INSTRUCȚIUNI DE DEPANARE – RÂȘNIȚA
Problemă
Cauză posibilă
Ce este de făcut?
Problemă
Cauză posibilă
Ce este de făcut?
Cafeaua este
măcinată
grosier la o
Setare de
măcinare fină
Setarea de măcinare este
incorectă.
Ajustați Setările de măcinare rotind
Recipientul pentru boabe de cafea.
Consultați secțiunile „Sfaturi pentru
măcinare” și „Extracția”.
Garnitura Râșniței nu
este aliniată cu Capacul
superior.
Lama superioară nu este
instalată corect. Există
boabe de cafea sau cafea
măcinată prinse în jurul și
sub Lama superioară.
Lama superioară trebuie curățată.
Consultați secțiunea Întreținere și
curățare.
Recipientul
pentru boabe
de cafea nu
poate fi blocat
în poziție
Asigurați-vă că punctul de pe
Capacul superior se aliniază cu
punctul de pe Garnitura Râșniței.
Consultați secțiunea „Remontați lama
superioară”.
Lamele inferioare trebuie
reglate.
Consultați secțiunea „Reglarea lamei
inferioare”.
Există depuneri de
boabe de cafea sau de
cafea măcinată pe Lama
superioară sau Garnitura
Râșniței.
Cantitatea de cafea
măcinată folosită este
insuficientă.
Adăugați o cantitate mai mare de cafea
măcinată.
Scoateți Recipientul pentru boabe
de cafea și Lama superioară. Folosiți
Peria de curățare sau Aspiratorul, după
cum este necesar, pentru a îndepărta
boabele de cafea sau cafeaua
măcinată. Consultați secțiunea
„Remontați Recipientul pentru boabe
de cafea”.
Boabele sunt prea vechi.
Folosiți boabe proaspăt prăjite.
Indiferent de Setarea de măcinare,
boabele de cafea vechi vor avea o
extracție mai rapidă, iar gustul cafelei
preparate cu acestea va fi cel al unui
espresso extras insuficient.
Lama superioară nu este
instalată corect.
Asigurați-vă că Lama superioară este
aliniată corect și că cele două mânere
sunt amplasate câte unul pe fiecare
latură. Consultați secțiunea „Remontați
lama superioară”.
Garnitura Râșniței nu
este aliniată cu Capacul
superior.
Asigurați-vă că punctul de pe
Capacul superior se aliniază cu
punctul de pe Garnitura Râșniței.
Consultați secțiunea „Remontați lama
superioară”.
Există boabe de cafea
sau cafea măcinată
prinse în jurul și sub Lama
superioară
Îndepărtați Lama superioară și
reinstalați Recipientul pentru boabe
de cafea. Apăsați Recipientul pentru
boabe de cafea cu mâna, nu îl rotiți.
Introduceți Mânerul grupului portfiltru
în Suportul de măcinare și împingeți
în jos pentru a porni Râșnița. Cafeaua
măcinată va cădea prin Gura de
evacuare a cafelei măcinate.
Lama superioară nu este
instalată corect.
Asigurați-vă că Lama superioară este
aliniată corect și că cele două mânere
sunt amplasate câte unul pe fiecare
latură. Consultați secțiunea „Remontați
lama superioară”.
Espresso-ul
este extras
insuficient chiar
și o setare fină
de măcinare a
cafelei
Setările de
măcinare nu pot
fi reglate
Lamele inferioare trebuie
reglate.
Consultați secțiunea „Reglarea lamei
inferioare”.
Recipientul pentru boabe
de cafea nu este instalat
corect.
Scoateți Recipientul pentru boabe de
cafea și instalați-l din nou. Consultați
secțiunea „Remontați Recipientul
pentru boabe de cafea”.
Există depuneri de boabe
de cafea sau de cafea
măcinată în jurul Lamei
superioare sau al Garniturii
Râșniței.
Scoateți Recipientul pentru boabe
de cafea și Lama superioară. Folosiți
Peria de curățare sau Aspiratorul, după
cum este necesar, pentru a îndepărta
boabele de cafea sau cafeaua
măcinată. Consultați secțiunea
„Remontați Recipientul pentru boabe
de cafea”.
262
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 262-263
Lama nu se
așează corect
pe Garnitura
Râșniței
263
4/23/20 16:32
0800 028 7154
Coșuri de filtrare 58 mm
Perete simplu
ACCESORII DISPONIBILE PENTRU ACHIZIȚIE
Perete dublu
D U A L WA L L
Contactați Departamentul de asistență clienți Breville la:
0800 028 7154
ESPRESSO SIMPLU
VCF130
ESPRESSO DUBLU
ESPRESSO SIMPLU
VCF131
Coșuri de filtrare 58VCF128
mm
Perete simplu
Cleaning
ESPRESSO
MACHINE
CLEANING
TABLETS
ESPRESSO SIMPLU
VCF130
DEPANAREA
D U A L WA L L
ESPRESSO DUBLU
VCF129
Perete dublu
D U A L WA L L
ESPRESSO DUBLU
ESPRESSO SIMPLU
VCF131 VCF132
VCF128
D U A L WA L L
ESPRESSO DUBLU
VCF129
Accesați site-ul Breville pentruCleaning
a vedea gama completă de espressoare
și accesorii disponibile.
ESPRESSO
www.breville.co.uk
MACHINE
CLEANING
TABLETS
VCF132
Accesați site-ul Breville pentru a vedea gama completă de espressoare
și accesorii disponibile.
www.breville.co.uk
264
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 264-265
Pentru depanare și întrebări frecvente,
vizitați www.breville.co.uk/faqs.
POST-VÂNZARE ȘI PIESE DE
SCHIMB
În cazul în care aparatul nu funcționează,
dar este în garanție, duceți produsul
înapoi în locul de unde a fost achiziționat
pentru a fi schimbat. Vă atragem atenția
că va fi necesară o dovadă valabilă a
achiziției. Pentru asistență suplimentară,
contactați Departamentul de servicii pentru
consumatori la: Regatul Unit: 0800 028
7154 | Spania: 0900 81 65 10 | Franța:
0805 542 055. Pentru toate celelalte țări,
sunați la +44 800 028 7154. Se pot aplica
tarife internaționale. Alternativ, trimiteți un
e-mail la:
[email protected]
ELIMINAREA DEȘEURILOR
Deșeurile provenite din produsele electrice
nu trebuie eliminate împreună cu deșeurile
menajere. Vă rugăm să le reciclați dacă
aveți această posibilitate. Pentru informații
suplimentare privind reciclarea și deșeurile
provenite din echipamentele electrice și
electronice (WEEE), contactați-ne prin
e-mail la
[email protected].
265
4/23/20 16:32
Jarden Consumer Solutions (Europe) Limited
5400 Lakeside, Cheadle Royal Business Park,
Cheadle, SK8 3GQ, United Kingdom
Newell Poland Services Sp. z o.o.,
Plac Andersa 7, Poznan, 61-894, Poland.
e-mail:
[email protected]
UK Telephone: 0800 028 7154
www.breville.co.uk
© 2020 Jarden Consumer Solutions (Europe) Limited. All rights reserved.
Jarden Consumer Solutions (Europe) Limited, 5400 Lakeside, Cheadle Royal Business Park, Cheadle, Cheshire, SK8 3GQ, United
Kingdom.
Newell Poland Services Sp. z o.o., Plac Andersa 7, Poznan, 61-894, Poland.
Jarden Consumer Solutions (Europe) Limited and Newell Poland Services Sp. z o.o. are subsidiaries of Newell Brands Inc.
The product you buy may differ slightly from the one shown on this carton due to continuing product development.
Made in China
Printed in China
VCF126X_20MLM1 (EMEA)
GCDS-BRE-JC
VCF126X_20MLM1 (EMEA).indd 266
P.N. 199670 Rev. B
4/23/20 16:32