Sage SES880 Gebruikershandleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Gebruikershandleiding
the Barista Touch
SES880
EN QUICK GUIDE DE KURZANLEITUNG
FR GUIDE RAPIDE NL SNELSTARTGIDS
ES GUÍA RÁPIDA
2
2 Sage® Recommends Safety First
5 Components
7 Functions
13 Care & Cleaning
17 Troubleshooting
22 Guarantee
Contents
SAGE®
RECOMMENDS
SAFETY FIRST
At Sage® we are very safety
conscious. We design and
manufacture appliances
with your safety foremost
in mind. We also ask that
you exercise a degree of care
when using any electrical
appliance and adhere to the
following precautions.
READ ALL INSTRUCTIONS
BEFORE USE AND SAVE
FOR FUTURE REFERENCE
A downloadable version of this
document is also available at
sageappliances.com
Before using for the rst
time, please ensure that your
electricity supply is the same
as shown on the rating label on
the underside of the appliance.
If you have any concerns
please contact your local
electricity company.
The installation of a residual
current safety switch is
recommended to provide
additional safety when using
all electrical appliances.
Safety switches with a rated
operating current not more
than 30mA are recommended.
Consult an electrician for
professional advice.
Remove and discard any
packaging materials safely,
before rst use.
To eliminate a choking hazard
for young children, discard the
protective cover tted to the
power plug safely.
Ensure the product is properly
assembled before rst use.
This appliance is for household
use only. Do not use the
appliance for anything other
than its intended purpose. Do
not use in moving vehicles or
boats. Do not use outdoors.
Misuse may cause injury.
Position the appliance on a
stable, heat resistant, level, dry
surface away from the counter
edge, and do not operate on or
near a heat source such as a
hot plate, oven or gas hob.
Fully unwind the power cord
before operating.
Do not let the power cord hang
over the edge of a counter
or table. Do not let the power
cord touch hot surfaces or
become knotted.
3
EN
Do not leave the appliance
unattended when in use.
If the appliance is to be:
- left unattended
- cleaned
- moved
- assembled; or
- stored
Always switch o the espresso
machine by pressing the
POWER button to OFF.
Switch o and unplug from
the power outlet.
Regularly inspect the power
cord, plug and actual appliance
for any damage. If found to
be damaged in any way,
immediately cease use of the
appliance and return
the entire appliance to the
nearest authorised Sage
Service Centre for examination,
replacement or repair.
Keep the appliance and
accessories clean. Follow
the cleaning instructions
provided in this book. Any
procedure not listed in this
instruction booklet should be
performed at an authorised
Sage Service Centre.
The appliance can be used
by children aged 8 years
or older and persons with
reduced physical, sensory or
mental capabilities or a lack of
experience and knowledge,
only if they have been given
supervision or instruction
concerning use of the appliance
in a safe way and understand
the hazards involved.
Children should not play with
the appliance.
Cleaning of the appliance
should not be carried out by
children unless they are
8 years or older and under
adult supervision.
The appliance and its cord
should be kept out of reach
of children aged 8 years
and younger.
Do not use attachments other
than those provided with the
appliances.
Do not attempt to operate
the appliance by any method
other than those described in
this booklet.
Do not move the appliance
whilst in operation.
Do not use any other liquid
apart from cold mains/town
water. We do not recommend
the use of highly ltered,
de-mineralised or distilled
water as this may aect the
taste of the coee and how the
espresso machine is designed
to function.
Never use the appliance without
water in the water tank.
Ensure the portalter is rmly
inserted and secured into
the brewing head before using
the machine.
4
Never remove the portalter
during the brewing operation as
the machine is under pressure.
Do not place anything, other
than cups for warming, on top
of the appliance.
Use caution when operating
machine as metal surfaces are
liable to get hot during use.
Do not touch hot surfaces.
Allow the product to cool
down before moving or
cleaning any parts.
Heating element surface
is subject to residual heat
after use.
Always ensure the appliance
is turned OFF, unplugged at
the power outlet and has been
allowed to cool before cleaning,
attempting to move or storing.
The appliance is not intended
to be operated by means of
an external timer or separate
remote-control system.
The use of attachments not
sold or recommended by
Sage may cause re, electric
shock or injury.
Always turn the appliance to
the o position, switch o at
the power outlet and unplug
at the power outlet when the
appliance is not in use.
Any maintenance other than
cleaning should be performed
by an authorised Sage®
service centre.
Do not use the appliance on a
sink drain board.
Do not operate the appliance
if it is in an enclosed space, or
within a cupboard.
Use caution when descaling
as hot steam may be released.
Before descaling, ensure drip
tray is empty and inserted.
Refer to ‘Care & Cleaning’ for
further instructions.
Do not operate the grinder
without the hopper lid in
position. Keep ngers,
hands, hair, clothing and
utensils away from the
hopper during operation.
5
EN
SPECIFIC INSTRUCTIONS
FOR WATER FILTER
Filter cartridge should be kept
out of reach of children.
Store lter cartridges in a dry
place in the original packaging.
Protect cartridges from heat
and direct sunlight.
Do not use damaged
lter cartridges.
Do not open lter cartridges.
f you are absent for a prolonged
period of time, empty the water
tank and replace the cartridge.
The symbol shown
indicates that this
appliance should not be
disposed of in normal
household waste. It should be
taken to a local authority waste
collection centre designated for
this purpose or to a dealer
providing this service. For more
information, please contact your
local council oce.
To protect against
electric shock, do not
immerse the power cord,
power plug or appliance in
water or any other liquid.
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
SAVE THESE INSTRUCTIONS
6
Components
A. 250g bean hopper
B. Integrated conical burr grinder
C. Touch screen control panel
D. GRIND SIZE selector
E. POWER button
F. Integrated removable 54mm tamper
G. Grind outlet
H. Hands free grinding cradle
I. 54mm stainless steel portalter
J. Removable wet & dry coee separator
drip tray
K. 2L removable water tank
L. Group Head
M. Dedicated hot water outlet
N. Extra-tall cup clearance for tall mugs
O. Easy clean steam wand
P. Milk temperature sensor
Q. Storage tray (located behind drip tray)
A
B
C
H
G
N
O
K
P
L
M
Q
F
J
E
I
D
Rating Information
220–240V~ 50–60Hz 1380–1650W
7
EN
ACCESSORIES
1. Stainless steel milk jug
2. Cleaning disc
3. Cleaning tablets
4. Dual Wall lter baskets (1 cup & 2 cup)
Use with pre-ground coee.
5. Single Wall lter baskets (1 cup & 2 cup)
Use when grinding fresh whole coee beans.
6. Water lter and holder
7. Cleaning brush
8. The Razor precision dose trimming tool
9. Steam wand cleaning tool
10. Water hardness test strip
All parts of the Barista Touch
that come into contact with coee,
water and milk are BPA Free.
1
3
2
7 8 9
4 5
6
10
8
Functions
INSTALLING THE WATER FILTER
Remove the water lter and water lter holder
from the plastic bag.
Soak the lter in cold water for 5 minutes.
Wash the lter holder with cold water.
Set the reminder for next month of replacement.
We recommend to replace the lter after
3 months.
Insert the lter into the two parts of the
lter holder.
To install the assembled lter holder into the
water tank, align the base of the lter holder
with the adapter inside the water tank.
Push down to lock into place.
Fill the water tank with cold water before sliding
back into position at the back of the machine and
locking into place.
FIRST USE
1. Press POWER button to turn the machine on.
2. Follow the instructions on screen to guide you
through rst use setup.
3. After completing setup, the machine will tell that
it is ready to use.
The machine is now in STANDBY mode.
GuideExit
Your Barista Touch is now ready
Select the guide to find out more about your Barista Touch
or exit to proceed to your drink selection
4. Touch “Guide” and the machine will guide you
step by step to make your rst coee. Touch the
and go to the Drinks Menu or < to repeat the
Setup. To repeat the Guide at any time, go to
Settings Menu.
NOTE
If your water hardness is either 4 or 5 when tested,
we strongly recommend you change to an alternate
water source.
GRINDING OPERATION
Insert bean hopper into position on-top of the
machine. Turn dial to lock into place. Fill hopper
with fresh beans.
9
EN
DRINK SELECTION
To enter Drinks Menu screen, touch the Home icon . Swipe & select your drink.
Touch the ‘Help & Tip’ icon to see Barista Touch Guide.
NOTE
Please keep the touch screen dry and clean to ensure that the machine functions properly.
DRINK SCREEN
Grind duration
(single / double /
custom) Milk froth level
Drink chosen
Milk temperature
‘Setting’ icon
Brew setting: touch this button to scroll
Espresso – single shot / double shot / custom extraction time
Long Black – small / medium / large
Grind size
‘Home’ icon
Brew
Cappuccino
Double
Grind Milk
4
65º
15s
Hot Water
14
10
SETTING GRIND SIZE
Selecting Your Filter Basket
Single Wall Filter Baskets
Use Single Wall lter baskets if grinding fresh
whole coee beans.
1 CUP 2 CUP
Dual Wall Filter Baskets
Use Dual Wall lter baskets if using
pre-ground coee.
1 CUP 2 CUP
Selecting Grind Size
In the touchscreen, select the chosen lter
basket by touching the toggle option under the
‘Grind’ button.
Automatic Dosing
Touch the ‘Grind’ button once, or push and
release the portalter to engage the grinding
activation switch. Then allow fresh ground coee
to ll the portalter.
Grinding will automatically stop, however if
you wish to stop grinding before the cycle has
nished, push and release the portalter.
Manual Dosing
If you prefer to manually dose, with the portalter
inserted in the grinding cradle, push and hold
the portalter to engage the grinding activation
switch. Continue holding until the desired amount
of ground coee has been dosed.
To stop grinding, release the portalter.
This will release the grinding activation switch
and stop the grinding function.
Tamping the Ground Coee
Once grinding is complete, Tamp down rmly.
As a guide to dose, the top edge of the metal cap
on the tamper should be level with the top of the
lter basket AFTER the coee has been tamped.
Trimming the Dose
The Razor precision dose trimming tool
allows you to trim the puck to the right level
for a consistent extraction.
Insert the Razor dose trimming tool into the lter
basket until the shoulders of the tool rest on the
rim of the basket.
Rotate the Razor dose trimming tool back and
forth while holding the portalter on an angle over
a knock box to trim o excess coee grinds.
Wipe excess coee from the rim of the lter
basket to ensure a proper seal is achieved in
the group head.
11
EN
Purging the Group Head
Before placing the portalter into the group head,
run a short ow of water through the group head
by touching the ‘Brew’ button. This will stabilise the
temperature prior to extraction.
Inserting the Portalter
Insert the portalter into the group head and rotate
the handle towards the centre until resistance is felt.
ESPRESSO EXTRACTION
Touch the ‘Brew’ button on the display to start
extraction. You can switch between single shot,
double shot or Custom by touching the ‘Single’,
‘Double’ or Custom button. The duration times
are preset, but can be customised.
Brew
Double
Brew
Single
Brew
Custom
22s
MANUAL OVERRIDE
Press and hold the ‘Brew’ button (approx 2 secs)
to enter manual extraction mode. Touch the Brew
button to start the extraction, touch the Brew button
to stop the extraction.
TEXTURING MILK
MIN
MAX
MILK MUST
COVER THIS
RING
NOTE
Use the indicator on the screen for the correct milk
jug position.
Under the ‘Milk’ button, temperature level and
froth level are displayed. They are preset based
on the drink you’ve chosen but you can customise
by touching those options.
To start, touch the ‘Milk’ button. The screen will
display the temperature of the milk as it heats.
Milk texturing will stop automatically when the
selected milk temperature is reached. Lift steam
wand to remove milk jug. Wipe the wand & tip with
a clean damp cloth. Lower steam wand to the down
position and the wand will automatically purge.
NOTE
Prior to texturing milk, it is recommended to
momentarily purge the steam wand by rst
touching the ‘Milk’ button. Touching the button
again will stop steam delivery.
12
MANUAL MILK TEXTURING
Auto milk texturing and auto shut-o are disabled
during manual milk texturing mode. Lift the steam
wand. Start frothing by touching the button. When
frothing is done, touch the Milk button to stop.
Wipe the wand & tip with a clean damp cloth.
Lower steam wand to the down position and the
wand will automatically purge.
CAUTION: BURN HAZARD
Pressurised steam can still be released,
even after machine has been switched o.
Children must always be supervised.
NOTE
After 90 seconds of continuous steaming,
the machine will automatically disable the
steam function.
Use exclusively the stainless steel milk jug
included in the pack to froth milk. The use of
container made of glass or plastic material to
froth milk may lead to dangerous conditions.
AMERICANO
There are 3 preset Americano settings –
Small (180ml), Medium (240ml), and Large
(360ml). Grind dose & tamp your portalter & insert
into the group head. Position your cup underneath
the portalter spouts & the hot water spout. The
hot water is delivered rst, and espresso will be
extracted after that.
CAFÉ CREMA
There are 3 presets for the Café Crema setting,
Small (120ml), Meduim (150ml), Large (180ml).
Insert the single cup lter basket, adjust grinder
to a coarse setting as prompted on screen.
HOT WATER
The HOT WATER function can be used to
pre-heat cups or add hot water manually.
To start & stop hot water, touch ‘Hot Water’
on the screen.
Hot water limit is approximately 90 seconds.
Depending on the size of your cup, you may need
to touch the ‘Hot Water’ button to stop pouring.
NOTE
You cannot run hot water and extract espresso
at the same time.
ADDING A NEW DRINK
Touch Add New’ in the menu screen to create
a customised drink. You can adjust parameters
based on a standard style and save your own.
Add New
+
Alternatively, after manually adjusting parameters
touch the small icon to save the current setting.
TIPS
Ensure the drip tray is rmly pushed in place
and emptied whenever the Empty Me! indicator
is displayed.
AUTO OFF MODE
The machine automatically switches to AUTO OFF
mode after 30 minutes.
SETTINGS
To enter settings menu, touch the icon
on the upper right of the screen.
13
EN
EXTRACTION GUIDE
• Flow starts after 8-12 secs
• Flow slow like warm honey
• Crema is golden brown with a fine
mousse texture
• Espresso is dark brown
SOLUTIONS SOLUTIONS
Tamp using 15-20kgs
of pressure. The top
edge of metal cap on the
tamper should be level
with the top of the filter
basket AFTER tamping.
Trim the puck to the
right level using the
Razor™ precision dose
trimming tool.
• Flow starts after 1-7 secs
• Flow fast like water
• Crema is thin and pale
• Espresso is pale brown
• Tastes bitter/sharp, weak and watery
• Flow starts after 13 secs
• Flow drips or not at all
• Crema is dark and spotty
• Espresso is very dark brown
• Tastes bitter and burnt
REMOVE USED
GRINDS
Used grinds will form
a coffee 'puck'. If the
puck is wet, refer to
the 'Under Extraction'
section.
RINSE FILTER
BASKET
Keep the filter basket
clean to prevent
blockages. Without
ground coffee in the filter
basket, lock the
portafilter into the
machine and run hot
water through.
AFTER EXTRACTION
CORRECT EXTRACTION UNDER EXTRACTION OVER EXTRACTION
Tamp using 15-20kgs
of pressure. The top
edge of metal cap on the
tamper should be level
with the top of the filter
basket AFTER tamping.
Trim the puck to the
right level using the
Razor™ precision dose
trimming tool.
ALWAYS TAMP TO LINE
Adjust & re-test
Adjust & re-test
DECREASE
GRIND AMOUNT
ALWAYS TAMP TO LINE
Adjust & re-test
Adjust & re-test
INCREASE
GRIND AMOUNT
Adjust & re-test
TURN
Adjust & re-test
TURN
LOCK TIGHT
Hot Water
Grind
15s
Grind
15s
GRIND GRIND DOSE TAMP
OVER EXTRACTED
BITTER • ASTRINGENT
Too ne Too much
Use razor to trim
Too heavy
BALANCED Optimum 810g (1 cup)
1518g (2 cup)
3040lbs
(1520kg)
UNDER EXTRACTED
UNDERDEVELOPED • SOUR
Too coarse Too little
Increase dose & use razor to trim
Too light
14
Care & Cleaning
COLOUR TOUCH SCREEN DISPLAY
Please keep the touch screen dry and clean to ensure that the machine functions properly.
REPLACING THE WATER FILTER
Soak Filter
(refer to p7)
Install water tankSet current month Replace filter after
90 days or after 40L
!
Assemble water
filter parts
Ensure parts are
connected
Install filter
in tank
1 6
22 3 54
The provided water lter helps prevent scale build-up in and on many of the inner functioning components.
Replacing the water lter after three months or 40L will reduce the need to descale the machine.
The limitation of 40L is based on water hardness level 4. If you are in level 2 area, you can increase
this to 60L.
NOTE
To purchase water lters visit Sage® webpage.
CLEANING CYCLE
There will be a message prompt when a cleaning
cycle is required. This is a back-ushing cycle
and is separate from descaling. Follow the
instruction on the screen.
DESCALING
After regular use, hard water can cause mineral
build up in and on many of the inner functioning
components, reducing the brewing ow, brewing
temperature, power of the machine, and taste of
the espresso. Even if you used the provided water
lter, we recommend you to descale if there is
scale build-up in the water tank.
Go to ‘Settings’ and select ‘Descale cycle’. Follow
the instructions on the screen.
WARNING
Do not immerse power cord, power plug or
appliance in water or any other liquid. The water
tank should never be removed or completely
emptied during descaling.
15
EN
CLEANING THE CONICAL BURR GRINDER
This grinder cleaning cycle removes oil build-up on the burrs which can impede performance.
Unlock hopper
Empty hopper Replace hopper Lock hopper Run grinder empty Unlock hopper Remove hopper
Remove top burr
Unlock top burr
Clean top burr with
brush
Clean lower burr
with brush
Clean chute with
brush
12
3 75
PUSH
2
11109988
L
O
C
K
A
L
I
G
N
41 6
WARNING
Care should be taken as the grinder burrs are
extremely sharp.
16
CLEANING THE STEAM WAND
The steam wand should always be cleaned
after texturing milk. Wipe the steam wand with
a damp cloth.
If any of the holes in the tip of the steam wand
become blocked, it may reduce frothing
performance.
Go to ‘Settings’ > ‘Steam wand cleaning’ and
follow the guide on the screen.
CLEANING THE FILTER BASKETS
AND PORTAFILTER
The lter baskets and portalter should be rinsed
under hot water immediately after use to remove
all residual coee oils.
If any of the holes in the lter basket become
blocked, use the pin on the end of the provided
cleaning tool to unblock the hole(s).
If the hole(s) remain blocked, dissolve a cleaning
tablet in hot water and soak lter basket and
portalter in solution for approx. 20 minutes.
Rinse thoroughly.
CLEANING THE SHOWER SCREEN
The group head interior and shower screen
should be wiped with a damp cloth to remove
any ground coee particles.
Periodically purge the machine. Place an empty
lter basket and portalter into the group head.
Touch the 'Brew' button and run a short ow of
water to rinse out any residual coee.
CLEANING THE DRIP
& STORAGE TRAY
The drip tray should be removed, emptied and
cleaned at regular intervals, particularly when
the drip tray full indicator is showing EMPTY ME!
Remove the grill from the drip tray.
Lift the coee grind separator and dispose of
any coee grounds. The EMPTY ME! indicator
can also be removed from the drip tray by pulling
upwards to release the side latches. Wash all
parts in warm soapy water with a soft cloth.
Rinse and dry thoroughly.
The storage tray (located behind the drip tray)
can be removed and cleaned with a soft, damp
cloth. Do not use abrasive cleansers, pads
or cloths which can scratch the surface.
NOTE
All parts should be cleaned by hand using warm
water and a gentle dish washing liquid. Do not
use abrasive cleansers, pads or cloths which can
scratch the surface. Do not clean any of the parts
or accessories in the dishwasher.
CLEANING THE OUTER HOUSING
& CUP WARMING TRAY
The outer housing and cup warming tray can be
cleaned with a soft, damp cloth. Polish with a soft,
dry cloth. Do not use abrasive cleansers, pads
or cloths which can scratch the surface.
STORING YOUR MACHINE
Before storing, press the POWER button to
switch the machine o and remove the plug from
the power outlet. Remove unused beans from the
hopper, clean the grinder (see page 14), empty the
water tank and the drip tray. Ensure the machine
is cool, clean and dry. Insert all accessories into
the storage tray. Store upright. Do not place
anything on top.
WARNING
Do not immerse power cord, power plug
or appliance in water or any other liquid.
17
EN
REPLACING THE SILICONE SEAL
Over time, the silicone seal surrounding the shower
screen will need to be replaced to ensure optimum
brewing performance.
1. Press the POWER button to switch the
machine o and unplug the cord from the
power outlet.
2. Carefully remove the water tank and drip tray,
taking particular care if they are full.
3. Using a skewer or similar, clean the centre
of the screw of any residual coee.
4. Insert a at head screwdriver into the centre
of the screw. Turn counter-clockwise to loosen
the screw.
Clean centre of screw
before inserting at head
screwdriver.
5. Once loosened, carefully remove and retain
the screw and the stainless steel shower
screen. Make note of the side of the shower
screen that is downwards. This will make
re-assembly easier. Wash the shower screen
in warm soapy water, then dry thoroughly.
6. Remove the silicone seal with your ngers or
a pair of long-nose pliers. Insert the new seal,
at side rst, so the ribbed side is facing you.
7. Re-insert the shower screen, then the screw.
With your ngers, turn the screw clockwise for
2-3 revolutions then insert at head screwdriver
to tighten until the screw is ush with the
shower screen. Do not overtighten screw.
8. Re-insert the drip tray and water tank.
Contact Sage Consumer Support or visit the
Sage® webpage for replacement silicone seals
or for advice.
TRANSPORTING AND STORING
Press the POWER button to switch the machine
o and remove the plug from the power outlet.
Remove unused beans from the hopper, clean
the grinder, empty the water tank and the drip tray.
Ensure the machine is cool, clean and dry. Insert
all accessories into the storage tray. Store upright.
Do not place anything on top.
18
Troubleshooting
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION
Water does not ow
from the group head.
No hot water.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted
and locked into position. Push water tank down completely
to lock into place.
Machine needs to be descaled. Perform descale cycle.
Coee is ground too nely
and / or too much coee in lter
basket and / or over tamping
and / or lter basket is blocked.
See below, ‘Espresso only drips from
the portalter spouts or not at all.
Espresso only drips
from the portalter
spouts or not at all.
Coee is ground too nely. Use slightly coarser grind.
Refer to ‘Setting the Grind Size’, page 9
and ‘Over Extraction, page 12.
Too much coee in the
lter basket. Lower dose of coee.
Refer to ‘Dosing’, page 9 and
‘Over Extraction, page 12.
After tamping, trim the coee dose
using the Razor dose trimming tool.
Coee tamped too rmly. Tamp between or 15–20kg of pressure.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted
and locked into position. Push water tank down completely
to lock into place.
The lter basket may
be blocked. Use the pin on the end of the provided
cleaning tool to unblock the hole(s).
If the hole(s) remain blocked, dissolve
a cleaning tablet in hot water and
soak lter basket and portalter
in solution for approx. 20 minutes.
Rinse thoroughly.
Machine needs to be descaled. Perform descale cycle.
Water doesn’t come
through (the machine
makes loud noise).
Water tank is empty or water
level is below MIN. Fill tank.
There is an error on
purging setting. Perform factory reset (‘Settings’ >
‘Factory Reset’).
19
EN
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION
Espresso runs
out too quickly. Coee is ground too coarsely. Use slightly ner grind.
Refer to ‘Setting the Grind Size’, page 9
and ‘Under Extraction’, page 12.
Not enough coee in the
lter basket. Increase dose of coee.
Refer to ‘Dosing’, page 9 and ‘Under
Extraction’, page 12. Tamp then use the
Razor dose trimming tool to trim o
excess coee.
Coee tamped too lightly. Tamp between or 15–20kg of pressure.
Espresso runs out
around the edge
of the portalter.
Portalter not inserted
in the group head correctly. Ensure portalter is completely inserted
and rotated until resistance is felt.
There are coee grounds
around the lter basket rim. Clean excess coee from the rim of the
lter basket to ensure a proper seal in
group head.
Too much coee in the
lter basket. Lower dose of coee.
Refer to ‘Dosing’, page 9. After tamping,
trim the coee dose using the Razor
dose trimming tool.
The silicone seal surrounding
the shower screen needs to be
replaced to ensure the portaler
is properly secured into the
group head.
Refer to ‘Replacing the Silicone Seal’,
page 16.
No steam. Machine has not reached
operating temperature. Allow time for the machine to reach
operating temperature.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted
and locked into position. Push water tank down completely
to lock into place.
Machine needs to be
decalcied. Perform descale cycle.
Steam wand is blocked. Refer to ‘Cleaning the Steam Wand’,
page 15.
Pulsing / pumping
sound while
extracting espresso
or steaming milk.
The machine is carrying out the
normal operation of the pump. No action required as this is the normal
operation of the machine.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted
and locked into position. Push water tank down completely
to lock into place.
20
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION
Coee not hot enough. Cups not pre-heated. Rinse cups under hot water outlet
and place on cup warming tray.
Portalter not pre-heated. Rinse portalter under hot water
outlet. Dry thoroughly.
Milk not hot enough
(if making a cappuccino
or latté etc).
Make sure sensor is in contact.
Adjust milk temperature setting
on screen.
Water temperature needs
to be adjusted. Increase the brew temperature
in ‘Settings’ menu.
No crema. Coee tamped too lightly. Tamp betweens or 1520kg
of pressure.
Coee is ground too coarsely. Use slightly ner grind. Refer to
‘Setting the Grind Size’, page 9
and ‘Under Extraction, page 12.
Coee beans or pre-ground
coee are not fresh. If grinding fresh whole coee beans,
use freshly roasted coee beans with
a ‘Roasted On’ date and consume
between 520 days after that date.
If using pre-ground coee, use within
a week of grinding.
The lter basket may be blocked. Use the pin on the end of the provided
cleaning tool to unblock the hole(s).
If the hole(s) remain blocked, dissolve
a cleaning tablet in hot water and
soak lter basket and portalter
in solution for approx. 20 minutes.
Rinse thoroughly.
Single Wall lter baskets are being
used with pre-ground coee. Ensure you use Dual Wall lter
baskets with pre-ground coee.
Water leaking. Auto purge feature. Immediately
after the espresso, hot water and
steam functions, the machine
will purge water into the drip tray.
This ensures the thermocoil
is at the optimal temperature.
Ensure the drip tray is rmly pushed
in place and emptied whenever the
Empty Me! indicator is displayed.
Water tank is not fully inserted
and locked into position. Push water tank down completely
to lock into place.
The silicone seal surrounding
the shower screen needs to be
replaced to ensure the portaler
is properly secured into the
group head.
Refer to ‘Replacing the Silicone
Seal’,page 16.
21
EN
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION
Machine is on but
ceases to operate. The safety thermal-cut out may
have activated due to the pump
or grinder overheating.
Press the POWER button to switch
the machine o and unplug from the
power outlet. Allow to cool for about
3060 minutes.
If problem persists, call Sage Support.
No ground coee
coming from grinder. No coee beans in hopper. Filler hopper with fresh coee beans.
Blocked grinder chamber
or chute. Clean and clear grinder chamber
and chute. Refer to ‘Cleaning the
Conical Burr Grinder, page 14.
Water / moisture in grinder
chamber and chute. Clean and clear grinder chamber and
chute. Refer to ‘Cleaning the Conical
Burr Grinder, page 14. Ensure
burrs are thoroughly dry before
re-assembling. It is possible to use
a hair dryer to blow air into the
grinder chamber.
Too much / too little
ground coee is
being delivered to
the lter basket.
Grind amount settings are
incorrect for particular grind size. Use the grind duration button to
increase or decrease the grind
amount. Refer to ‘Dosing, page 9
and ‘Extraction Guide’, page 12.
Too much / too little
espresso is being
delivered to the cup.
Grind amount and / or grind size
settings and / or shot volumes
require adjustment.
Adjust the grind amount and / or
grind size settings. Refer to ‘Setting
the Grind Size’, page 9, ‘Dosing’,
page 9 and ‘Extraction Guide’,
page 12.
Grinder is making
a loud noise. Blockage or foreign object
in grinder. Remove hopper, check for debris
or blockage. If necessary, clean and
clear grinder chamber and chute.
Refer to ‘Cleaning the Conical Burr
Grinder, page 14.
22
2 YEAR LIMITED GUARANTEE
Sage Appliances guarantees this product for
domestic use in specied territories for 2 years
from the date of purchase against defects caused
by faulty workmanship and materials. During
this guarantee period Sage Appliances will repair,
replace, or refund any defective product
(at the sole discretion of Sage Appliances).
All legal warranty rights under applicable national
legislation will be respected and will not be
impaired by our guarantee. For full terms and
conditions on the guarantee, as well as instructions
on how to make a claim, please visit
www.sageappliances.com.
Guarantee
23
DE
Dieses Informationsbuch
steht zum Download unter
www.sageappliances.com
zur Verfügung.
Vor dem ersten Gebrauch
prüfen, dass Ihre Netzspannung
mit der auf dem Etikett an
der Unterseite des Geräts
übereinstimmt.
Vor dem ersten Gebrauch
alle Verpackungsmaterialien
abnehmen und sicher entsorgen.
Schutzhülle am Netzstecker
sicher entsorgen, da sie für
Kleinkinder eine Erstickungsgefahr
darstellen könnte.
Dieses Gerät ist nur für den
Haushaltsgebrauch bestimmt.
Gerät nur bestimmungsgemäß
verwenden. Nicht in fahrenden
Fahrzeugen oder Booten
verwenden. Nicht im Freien
verwenden. Missbrauch kann
Verletzungen nach sich ziehen.
Netzkabel vor dem Gebrauch
vollständig entrollen.
Gerät in sicherem Abstand
von Kanten auf eine stabile,
hitzebeständige, ebene und
trockene Fläche stellen.
Nicht auf oder neben einer
Wärmequelle wie einem
Gas-oder Elektroherd oder
einem heißen Ofen betreiben.
Netzkabel nicht über
Arbeitsplatten oder Tischkanten
hängen lassen, von heißen
Oberächen fern halten,
Kabelgewirr vermeiden.
SAGE® EMPFIEHLT:
SICHERHEIT
GEHT VOR
Wir bei Sage® sind sehr
sicherheitsbewusst.
Beim Design und bei der
Herstellung unserer Geräte
denken wir zu allererst an
Ihre Sicherheit. Darüber
hinaus bitten wir Sie, bei
der Verwendung jedes
Elektrogeräts angemessene
Sorgfalt anzuwenden und
sich an die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen
zu halten.
WICHTIGE
VORSICHTSMASS
NAHMEN
BITTE ALLE ANWEISUNGEN
VOR DEM GEBRAUCH
LESEN UND ZUR
SPÄTEREN BEZUGNAHME
AUFBEWAHREN.
Inhalte
23 Sage® Empehlt:
Sicherheit Geht Vor
26 Komponenten
28 Funktionen
34 Reinigung und Pege
38 Problembeseitigung
42 Garantie
24
Gerät während des Betriebs
nicht unbeaufsichtigt lassen.
Gerät immer ausschalten,
Netzstecker ziehen und
abkühlen lassen, ehe Sie
es bewegen, reinigen
oder lagern.
Gerät immer ausschalten,
sofern möglich auch an der
Steckdose, und Netzstecker
ziehen, wenn es nicht in
Gebrauch ist.
Gerät nicht verwenden,
wenn das Netzkabel, der
Netzstecker oder das
Gerät selbst in irgendeiner
Weise beschädigt ist.
Wenden Sie sich bei
Schäden oder zur Wartung
(außer Reinigung) bitte an
den Sage-Kundendienst
oder besuchen Sie
sageappliances.com
Alle Wartungsarbeiten
außer Reinigung
nur von autorisierten
Sage-Kundendienststellen
vornehmen lassen.
Kinder nicht mit dem Gerät
spielen lassen.
Reinigung des Geräts nicht
von Kindern unter 8 Jahren
und nur unter Aufsicht
vornehmen lassen.
Gerät und Netzkabel für
Kinder bis zu 8 Jahren
unzugänglich aufbewahren.
Die Installation eines Schutz-
oder Sicherheitsschalters
wird bei der Verwendung
von Elektrogeräten als
zusätzliche Schutzmaßnahme
empfohlen. Es wird ein
Sicherheitsschalter mit
maximal 30 mA Nennleistung
empfohlen. Fachgerechte
Beratung erhalten Sie von
Ihrem Elektriker.
Nur die mit Ihrem Gerät mitge-
lieferten Einsätze verwenden.
Ihr Gerät nicht anders
betreiben als in dieser
Broschüre beschrieben.
Gerät während des Betriebs
immer an Ort und Stelle lassen.
Keine heißen Oberächen
berühren. Gerät vor dem
Transport oder der Reinigung
abkühlen lassen.
Gerät nicht von Kindern
bedienen lassen. Gerät
und Kabel für Kinder
unzugänglich aufbewahren.
Dieses Gerät kann von
Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten
oder mit mangelnder Erfahrung
und fehlenden Kenntnissen
genutzt werden, sofern sie
beaufsichtigt werden oder in
den sicheren Gebrauch des
Geräts eingewiesen wurden
und sich der entsprechenden
Risiken bewusst sind.
25
DE
SPEZIELLE ANWEISUNGEN
ZUM WASSERFILTER
Filterkartusche für Kinder
unzugänglich aufbewahren.
Filterkartuschen trocken in der
Originalverpackung lagern.
Kartuschen vor Hitze
und direkter Sonnenein-
strahlung schützen.
Keine beschädigten
Filterkartuschen verwenden.
Filterkartuschen nicht önen.
Vor längeren Abwesenheiten
Wassertank leeren und
Kartusche austauschen.
Dieses Symbol zeigt,
dass das Gerät nicht
im normalen Hausmüll
entsorgt werden sollte.
Es sollte stattdessen bei einem
entsprechenden kommunalen
Wertstohof oder Fachhändler
zur Entsorgung abgegeben
werden. Weitere Einzelheiten
erfahren Sie von Ihrer
Kommunalbehörde.
Zum Schutz gegen
Stromschlag Netzstecker,
Netzkabel oder Gerät nicht in
Wasser oder sonstige
Flüssigkeiten tauchen.
Mahlwerk nur mit auf den
Bohnenbehälter aufgesetztem
Deckel verwenden. Finger,
Hände, Haare, Bekleidung
und Utensilien während der
Verwendung des Mahlwerks
vom Bohnenbehälter fernhalten.
Wassertank nur mit
kaltem Leitungswasser
füllen. Keine anderen
Flüssigkeiten verwenden.
Gerät nie mit leerem
Wassertank verwenden.
Vor der Verwendung des
Geräts prüfen, dass der
Siebträger sicher und fest in die
Brühgruppe eingespannt ist.
Siebträger nie während des
Brühvorgangs entnehmen, da
die Maschine unter Druck steht.
Ausschließlich Tassen zum
Vorwärmen oben auf dem
Gerät ablegen.
Heizelement-Oberächen
speichern nach dem
Gebrauch Restwärme.
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
26
Komponenten
A. Bohnenbehälter (250 g)
B. Integriertes Kegelmahlwerk
C. Touchscreen-Bedienfeld
D. Drehwähler MAHLGRAD
E. POWER-Taste
F. Integrierter, abnehmbarer 54-mm-Tamper
G. Mahlwerkausgabe
H. Freihändig zu bedienendes Mahlwerk
I. 54-mm-Siebträger aus Edelstahl
J. Entnehmbare Auangschale mit Trennung von
feuchtem und trockenem Kaee
K. Abnehmbarer 2-l-Wassertank
L. Brühgruppe
M. Separate Heißwasserausgabe
N. Extra Raum auch für hohe Becher
O. Leicht zu reinigende Aufschäumdüse
P. Milchtemperatur-Sensor
Q. Ablage (hinter der Auangschale)
A
B
C
H
G
N
O
K
P
L
M
Q
F
J
E
I
D
Leistungsangaben
220–240V~ 50–60Hz 1380–1650W
27
DE
ZUBEHÖR
1. Edelstahl-Milchkännchen
2. Reinigungsscheibe
3. Reinigungstabletten
4. Doppelwandige Filtersiebe (für 1 und 2 Tassen)
Für bereits gemahlenen Kaee verwenden.
5. Einwandige Filtersiebe (für 1 und 2 Tassen)
Beim frischen Mahlen ganzer
Kaeebohnen verwenden.
6. Wasserlter und Halter
7. Reinigungsbürste
8. Razor-Präzisionsklinge
9. Reinigungswerkzeug für die Aufschäumdüse
10. Teststreifen für Wasserhärte
1
3
2
7 8 9
4 5
6
10
** Alle Teile der Barista Touch,
die mit Kaee,
Wasser oder Milch in Kontakt kommen,
sind BPA-frei.
28
Funktionen
EINSETZEN DES WASSERFILTERS
Wasserlter und Halter aus dem
Plastikbeutel entnehmen.
Filter 5 Minuten lang in kaltem
Wasser einweichen.
Filter unter kaltem Wasser ausspülen.
Erinnerung an den nächsten Austausch
einstellen. Wir empfehlen, den Filter nach
3 Monaten auszutauschen.
Filter in die beiden Teile des Filterhalters einlegen.
Zum Einlegen des zusammengesetzten
Filterhalters in den Wassertank Boden des
Halters am Adapter im Wassertank ausrichten.
Zum Einrasten nach unten drücken.
Wassertank mit kaltem Wasser füllen, wieder
an der Rückseite der Maschine einsetzen und
einrasten lassen.
ERSTE VERWENDUNG
1. Maschine durch Betätigung der
POWER-Taste einschalten.
2. Display-Anweisungen für die Einrichtung
zur ersten Verwendung befolgen.
3. Maschine zeigt nach der Einrichtung an,
dass sie einsatzbereit ist.
The machine is now in STANDBY mode.
GuideExit
Your Barista Touch is now ready
Select the guide to find out more about your Barista Touch
or exit to proceed to your drink selection
4. „Guide“ (Leitfaden) antippen, und die
Maschine führt Sie Schritt für Schritt durch
Ihren ersten Kaee. -Symbol antippen, um
das Getränkemenü aufzurufen, < antippen,
um die Einrichtung zu wiederholen. Zur
Wiederholung des Leitfadens jederzeit einfach
das Menü „Settings“ (Einstellungen) aufrufen.
HINWEIS
Bei getesteten Wasserhärten von 4 oder
5 wird die Verwendung einer alternativen
Wasserquelle dringend empfohlen.
MAHLBETRIEB
Bohnenbehälter oben auf der Maschine
einsetzen. Scheibe zum Einrasten drehen.
Behälter mit frischen Kaeebohnen füllen.
29
DE
GETRÄNKEAUSWAHL
Zum Aufruf des Getränkemenüs das Home-Symbol antippen. Zur Auswahl des gewünschten
Getränks wischen. Zum Aufruf des Leitfadens für die Barista Touch Symbol „Help & Tip“
(Hilfe & Tipps) antippen.
HINWEIS
Touchscreen bitte sauber und trocken halten, um die korrekte Maschinenfunktion zu gewährleisten.
GETRÄNKEBILDSCHIRM
Mahldauer
(einfach/doppelt/
personalisiert) Aufschäumung
Gewähltes Getränk
Milchtemperatur
Einstellungs
-Symbol
Brüheinstellung: diese Taste zum Weiterblättern antippen
Espresso – ein Shot / doppelter Shot / personalisierte Extraktionsdauer
Schwarzer Kaee – klein / mittel / groß
Mahlgrad
Home-Symbol
Brew
Cappuccino
Double
Grind Milk
4
65º
15s
Hot Water
14
30
EINSTELLUNG DES MAHLGRADS
AUSWAHL DES FILTERSIEBS
Einwandige Filtersiebe
Zum Mahlen frischer, ganzer Kaeebohnen
einwandige Filtersiebe verwenden.
1 TASSE 2 TASSEN
Doppelwandige Filtersiebe
Bei Verwendung bereits gemahlenen Kaees
doppelwandige Filtersiebe verwenden.
1 TASSE 2 TASSEN
Auswahl des Mahlgrads
Auf dem Touchscreen das gewählte Filtersieb
durch Antippen der Umschaltoption unter der Taste
„Grind“ (Mahlen) auswählen.
Automatische Mengenregelung
Taste „Grind“ (Mahlen) ein Mal antippen oder
Siebträger andrücken und freigeben, um das
Mahlwerk zu aktivieren. Frischer Kaee wird
anschließend direkt in den Siebträger gemahlen.
Der Mahlvorgang stoppt automatisch. Zum
Beenden des Mahlvorgangs vor Zyklusende
Siebträger nochmals andrücken und freigeben.
Manuelle Mengenregelung
Zur manuellen Mengenregelung Siebträger
in das Mahlwerk einschieben, andrücken und
gedrückt halten, um das Mahlwerk zu aktivieren.
Gedrückt halten, bis die gewünschte Menge
Kaeemehl ausgegeben ist.
Siebträger zum Stopp des Mahlvorgangs
freigeben. Dies schaltet das Mahlwerk aus und
beendet damit den Mahlvorgang.
Tampern des Kaeemehls
Kaeemehl nach Abschluss des
Mahlvorgangs fest tampern.
Die Oberkante des Metallrands am Tamper
sollte als Richtlinie für die Menge NACH dem
Tampern auf gleicher Höhe mit der Oberkante
des Filtersiebs sein.
Abstreichen des Kaeemehls
Mit der Razor-Präzisionsklinge können
Sie den Puck für gleichmäßige Extraktion
auf die richtige Höhe abstreichen.
Razor-Präzisionsklinge in das Filtersieb
einlegen, bis die Ecken der Klinge am
Siebrand auiegen.
Razor-Präzisionsklinge hin und her drehen,
um überschüssiges Kaeemehl
abzustreichen; Siebträger dabei geneigt
über einen Kaeesatzbehälter halten.
Kaeerückstände vom Rand des Filtersiebs
entfernen, um dichten Sitz in der Brühgruppe
sicherzustellen.
31
DE
Durchspülen der Brühgruppe
Brühgruppe vor dem Einsetzen des Siebträgers
kurz mit Wasser durchspülen; dafür die Taste
„Brew“ (Heißwasser) antippen. Dies stabilisiert
die Temperatur vor der Extraktion.
Einspannen des Siebträgers
Siebträger in die Brühgruppe einsetzen; Gri zur
Mitte hin drehen, bis Widerstand spürbar wird.
ESPRESSOEXTRAKTION
Auf dem Display die Taste „Brew“ (Brühen)
antippen, um die Extraktion zu starten. Antippen
der Taste „Single“ (Einfach), „Double“ (Doppelt)
oder „Custom“ (Personalisiert) schaltet zwischen
der Menge für einen oder zwei Espressos bzw.
der personalisierten Menge um. Die Dauer
ist voreingestellt, kann aber nach Wunsch
angepasst werden.
Brew
Double
Brew
Single
Brew
Custom
22s
MANUELLE BRÜHUNG
Für den manuellen Extraktionsmodus die
„Brew“-Taste etwa 2 s lang gedrückt halten.
Zum Start der Extraktion „Brew“-Taste
antippen; nochmals antippen, um die
Extraktion zu stoppen.
AUFSCHÄUMEN VON MILCH
MIN
MAX
MILCH MUSS
DIESEN RING
BEDECKEN
HINWEIS
Für die korrekte Position des Milchkännchens
die Anzeige auf dem Display verwenden.
Temperatur und Aufschäumung werden unter
der Taste „Milk“ (Milch) angezeigt. Diese
sind entsprechend dem gewählten Getränk
voreingestellt, aber Sie können diese Optionen
durch Antippen nach Wunsch anpassen.
Zum Start „Milk“-Taste antippen. Das Display zeigt
die Milchtemperatur während des Aufwärmens an.
Das Aufschäumen der Milch endet automatisch,
sobald die eingestellte Milchtemperatur erreicht
ist. Aufschäumdüse zum Entnehmen des
Milchkännchens anheben. Aufschäumdüse
und Spitze mit einem sauberen, feuchten Tuch
abwischen. Aufschäumdüse absenken. Die Düse
wird automatisch durchgespült.
HINWEIS
Vor dem Aufschäumen von Milch wird empfohlen,
die Aufschäumdüse durch Antippen der Taste
„Milk“ (Milch) kurz durchzuspülen. Erneutes
Antippen der Taste beendet die Dampfausgabe.
32
MANUELLES AUFSCHÄUMEN
VON MILCH
Beim manuellen Aufschäumen von Milch sind die
Funktionen Automatisches Aufschäumen und die
Selbstabschaltung deaktiviert. Aufschäumdüse
anheben. Taste zum Aufschäumen antippen.
„Milk“-Taste am Ende des Aufschäumvorgangs
antippen, um diesen zu stoppen. Aufschäumdüse
und Spitze mit einem sauberen, feuchten Tuch
abwischen. Aufschäumdüse absenken. Die Düse
wird automatisch durchgespült.
VORSICHT:
VERBRENNUNGSGEFAHR
Dampf kann selbst nach dem Abschalten der
Maschine noch unter Druck freigesetzt werden.
Kinder stets beaufsichtigen.
HINWEIS
Die Maschine deaktiviert die Dampunktion
automatisch nach 90 Sekunden kontinuierlicher
Dampfausgabe.
Zum Aufschäumen von Milch nur das
beiliegende Edelstahl-Milchkännchen
verwenden. Das Aufschäumen von Milch
in Behältern aus Glas oder Kunststo kann
zu gefährlichen Bedingungen führen.
AMERICANO
Für Americano stehen 3 voreinstellungen
zur Verfügung: klein (180 ml), mittel (240 ml)
und gr(360 ml). Kaee mahlen und im
Siebtger tampern. Siebträger in die Brühgruppe
einspannen. Tasse unter die Siebträger- und
Heißwasserausgabe stellen. Es wird erst
Heißwasser ausgegeben und anschließend
Espresso extrahiert.
CAFÉ CREMA
Es gibt drei Voreinstellungen für Café Crema: Klein
(120 ml), Mittel (150 ml), Groß (180 ml). Setzen Sie
das 1-Tassen-Filtersieb ein und stellen Sie wie auf
dem Display angegeben das Mahlwerk auf eine
grobe Mahlfunktion ein.
HEIßWASSER
Die Funktion „HOT WATER“ (HEIßWASSER)
kann zum Vorwärmen von Tassen oder zum
manuellen Hinzufügen von Heißwasser verwendet
werden. Zum Start und Stopp von Heißwasser,
auf dem Display „Hot Water“ antippen.
Die Heißwasserausgabe ist auf etwa 90 Sekunden
begrenzt. Je nach Tassengröße müssen Sie
eventuell die Taste „Hot Water“ antippen, um die
Ausgabe zu stoppen.
HINWEIS
Sie können nicht gleichzeitig Heißwasser
ausgeben und Espresso extrahieren.
HINZUFÜGEN EINES NEUEN
GETRÄNKS
Zur Erstellung eines personalisierten Getränks
auf dem Display „Add New“ (Neues hinzufügen)
antippen. Eigenschaften können auf der
Basis eines Standardgetränks angepasst
und gespeichert werden.
Add New
+
Passen Sie alternativ Eigenschaften manuell an
und speichern Sie die aktuellen Einstellungen
durch Antippen des kleinen Symbols .
TIPPS
Vergewissern Sie sich, dass die Auangschale fest
eingesetzt ist und geleert wird, wenn Sie durch die
Anzeige „Empty Me“ dazu aufgefordert werden.
SELBSTABSCHALTUNG
Die Maschine schaltet sich nach 30
Minuten automatisch in den Modus
SELBSTABSCHALTUNG.
EINSTELLUNGEN
Das Menü „Settings“ (Einstellungen) wird
durch Antippen des Symbols rechts oben
im Display aufgerufen.
33
DE
ANLEITUNG ZUR EXTRAKTION
• Ausgabe beginnt nach 8–12 s
• Langsame Ausgabe wie warmer
Honig
• Golden braune Crema mit feiner
Schaumstruktur
• Dunkelbrauner Espresso
LÖSUNGEN LÖSUNGEN
Mit 15–20 kg Druck
tampern. Die Oberkante
des Metallrands am
Tamper sollte NACH
dem Tampern auf
gleicher Höhe mit der
Oberkante des
Filtersiebs sein. Puck mit
der Razor™-Präzisionsk-
linge auf die richtige
Höhe abstreichen.
• Ausgabe beginnt nach 1–7 s
• Schnelle Ausgabe wie Wasser
• Dünne, blasse Crema
• Hellbrauner Espresso
• Bitterer/scharfer, dünner, wässriger
Geschmack
• Ausgabe beginnt nach 13 s
• Tröpfelnde oder keine Ausgabe
• Dunkel gefleckte Crema
• Sehr dunkelbrauner Espresso
• Bitterer, verbrannter Geschmack
VERBRAUCHT-
ES KAFFEEME-
HL ENTFERNEN
Verbrauchtes
Kaffeemehl bildet einen
„Puck“. Bei nassem
Puck siehe den
Abschnitt „Zu geringe
Extraktion“.
FILTERSIEB
SPÜLEN
Filtersieb sauber halten,
um Verstopfen zu
vermeiden. Siebträger
ohne Kaffeemehl im
Filtersieb in die
Maschine einsetzen und
Heißwasser durchlaufen
lassen.
NACH DER EXTRAKTION
KORREKTE EXTRAKTION ZU GERINGE EXTRAKTION ÜBERMÄßIGE EXTRAKTION
Mit 15–20 kg Druck
tampern. Die Oberkante
des Metallrands am
Tamper sollte NACH
dem Tampern auf
gleicher Höhe mit der
Oberkante des
Filtersiebs sein. Puck mit
der Razor™-Präzisionsk-
linge auf die richtige
Höhe abstreichen.
IMMER BIS ZUR
LINIE VERDICHTEN
MAHLMENGE
VERRINGERN
IMMER BIS ZUR
LINIE VERDICHTEN
MAHLMENGE
ERHÖHEN
DREHEN
LOCK TIGHT
Hot Water
Grind
15s
Grind
15s
Neu einstellen
und testen Neu einstellen
und testen
Neu einstellen
und testen Neu einstellen
und testen
Neu einstellen
und testen Neu einstellen
und testen
DREHEN
MAHLEN MAHMLENGE TAMPERN
ZU STARK EXTRAHIERT
BITTER • ADSTRINGENT
Zu fein Zu viel
Mit klinge abstreichen
Zu fest
AUSGEWOGEN Optimal 8–10 g (1 tasse)
1518 g (2 tassen)
3040 lbs
(1520 kg)
ZU WENIG EXTRAHIERT
UNTERENTWICKELT • SAUER
Zu grob Zu wenig
Menge erhöhen und mit
klinge abstreichen
Zu leicht
34
Reinigung und Pege
FARBTOUCHSCREEN
Touchscreen bitte sauber und trocken halten, um die korrekte Maschinenfunktion zu gewährleisten.
AUSTAUSCH DES WASSERFILTERS
Filter einweichen
(siehe Seite 27)
Wassertank
einsetzen
Aktuellen Monat
einstellen
Filter nach 90
Tagen oder 40
Litern wechseln
!
Sichere
Verbindung der
Teile prüfen
Filter in den Tank
einsetzen
Wasserfilterteile
zusammensetzen
1 6
22 3 54
Der bereitgestellte Wasserlter sorgt für geringere Verkalkung in und an vielen der internen Funktionsbauteile.
Bei regelmäßigem Wechsel des Wasserlters nach drei Monaten oder 40 Litern muss die Maschine
seltener entkalkt werden. Der Grenzwert von 40 Litern beruht auf einer Wasserhärte von 4. In Gegenden
mit Wasserhärte 2 kann er auf 60 Liter angehoben werden.
HINWEIS
Besuchen Sie zum Kauf von Wasserltern die
Sage®-Webseite.
REINIGUNGSZYKLUS
Eine Auorderung zur Reinigung der Maschine
wird angezeigt, wenn ein Reinigungszyklus fällig
ist.
Dies ist ein von der Entkalkung separater
Spülzyklus. Anweisungen auf dem Touchscreen
befolgen.
ENTKALKUNG
Bei regelmäßiger Verwendung kann hartes
Wasser zu Kalkablagerungen in und an vielen
der inneren Funktionsbauteile führen und so
den Extraktionsuss, die Brühtemperatur, die
Leistungskraft der Maschine und das Aroma des
Espresso beeinträchtigen. Auch wenn Sie den
mitgelieferten Wasserlter verwenden, empfehlen
wir eine Entkalkung, wenn sich im Wassertank
Kalk ablagert.
In „Settings“ (Einstellungen) die Option „Descale
cycle“ (Entkalkungszyklus) wählen. Anweisungen
auf dem Display befolgen.
WARNUNG
Netzkabel, Netzstecker oder Gerät nicht in
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Wassertank während der Entkalkung weder
entnehmen noch völlig leer laufen lassen.
35
DE
REINIGUNG DES KEGELMAHLWERKS
Der Reinigungszyklus für das Mahlwerk entfernt Kaeeölrückstände von den Kegeln,
da diese die Leistung beeinträchtigen können.
Bohnenbehälter
entriegeln
Bohnenbehälter
leeren
Bohnenbehälter
wieder einsetzen
Bohnenbehälter
einrasten lassen
Mahlwerk leer
laufen lassen
Bohnenbehälter
entriegeln
Bohnenbehälter
entnehmen
Oberen Kegel
abnehmen
Oberen Kegel
entriegeln
Oberen Kegel
mit Bürstchen
reinigen
Unteren Kegel
mit Bürstchen
reinigen
Kanal mit
Bürstchen
reinigen
12
3 752
11109988
L
O
C
K
A
L
I
G
N
41 6
DRÜCKENDRÜCKEN
WARNUNG
Vorsicht – die Mahlkegel sind extrem scharf.
36
REINIGUNG DER
AUFSCHÄUMDÜSE
Die Aufschäumdüse sollte nach jedem
Aufschäumen gereinigt werden. Aufschäumdüse
mit einem feuchten Tuch abwischen.
Verstopfte Löcher in der Spitze der Aufschäumdüse
können die Aufschäumleistung beeinträchtigen.
Zu „Settings“ (Einstellungen) > „Steam wand
cleaning“ (Reinigung der Aufschäumdüse) gehen
und Anweisungen auf dem Display befolgen.
REINIGUNG DER FILTERSIEBE
UND SIEBTRÄGER
Filtersiebe und Siebträger nach jedem
Gebrauch sofort unter heißem Wasser abspülen,
um Kaeeölrückstände zu entfernen.
Eventuell verstopfte Löcher im Filtersieb
mit Hilfe der Nadel am mitgelieferten
Reinigungswerkzeug säubern.
Bei weiterhin verstopften Löchern eine
Reinigungstablette in heißem Wasser auösen
und Filtersieb und Siebträger ca. 20 Minuten
in der Lösung einweichen. Gründlich spülen.
REINIGUNG DER DUSCHE
Brühgruppe innen und Dusche mit
einem feuchten Tuch abwischen, um
Kaeemehlrückstände zu entfernen.
Maschine regelmäßig durchspülen. Leeren
Filtersieb und Siebträber in die Brühgruppe
einsetzen. Taste „Brew“ (Gebräu) antippen
und kurz Wasser durchlaufen lassen,
um Kaeereste herauszuspülen.
REINIGUNG VON AUFFANGSCHALE
UND ABLAGE
Auangschale regelmäßig abnehmen, leeren
und reinigen, insbesondere wenn die Maschine
durch die Anzeige „EMPTY ME!“ zur Leerung
auordert.
Gitter von der Tropfschale abnehmen. Trennung
für feuchten und trockenen Kaee entnehmen
und Kaeemehl wegwerfen. Die Anzeige
LEERUNG kann durch Hochziehen von der
Auangschale ebenfalls abgenommen werden;
dies löst die seitliche Verriegelung. Alle Teile in
warmem Spülwasser mit einem weichen Tuch
waschen. Gründlich spülen und trocknen.
Die Ablage hinter der Auangschale kann
abgenommen und mit einem weichen, feuchten
Tuch gereinigt werden. Keine scheuernden Mittel,
Schwämme oder Tücher verwenden.
HINWEIS
Alle Teile sollten von Hand mit warmem Wasser
und einem sanften Spülmittel gereinigt werden.
Keine scheuernden Mittel, Schwämme oder
Tücher verwenden. Keine der Teile oder
Zubehörteile in der Spülmaschine waschen.
REINIGUNG DES AUßENGEHÄUSES
UND DER WÄRMEPLATTE
Außengehäuse und Tassen-Wärmeplatte
mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen.
Mit einem weichen, trockenen Tuch polieren.
Keine scheuernden Mittel, Schwämme oder
Tücher verwenden.
AUFBEWAHRUNG IHRER MASCHINE
Maschine vor der Lagerung durch Betätigung
der POWER-Taste ausschalten und Netzstecker
aus der Steckdose ziehen. Ganze Bohnen aus
dem Bohnenbehälter entnehmen, Mahlwerk
reinigen (siehe Seite 34), Wassertank und
Auangschale leeren. Prüfen, dass die Maschine
kühl, sauber und trocken ist. Alles Zubehör
in der Ablage aufbewahren. Aufrecht lagern.
Nichts obenauf legen.
WARNUNG
Netzkabel, Netzstecker oder Gerät nicht in
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
37
DE
AUSTAUSCH DER
SILIKONDICHTUNG
Die Silikondichtung an der Dusche muss im
Lauf der Zeit ausgetauscht werden, um optimale
Brühergebnisse zu gewährleisten.
1. Maschine durch Betätigung der POWER-
Taste ausschalten und Netzstecker aus der
Steckdose ziehen.
2. Wassertank und Auangschale vorsichtig
entnehmen, vor allem wenn sie voll sind.
3. Kaeerückstände von der Schraubenmitte mit
einem Stäbchen oder Ähnlichem entfernen.
4. Flachschraubenzieher in die Schraubenmitte
einstecken. Schraube gegen den Uhrzeigersinn
lösen.
Schraubenmitte vor
dem Einstecken des
Flachschraubenziehers reinigen
5. Gelöste Schraube und Edelstahl-Dusche
vorsichtig entnehmen und beiseite legen.
Unterseite der Dusche kennzeichnen. Dies
vereinfacht den Zusammenbau. Dusche
in warmem Spülwasser waschen und
sorgfältig trocknen.
6. Silikondichtung mit den Fingern oder einer
Spitzzange abnehmen. Neue Dichtung
einlegen: glatte Seite nach unten, gerippte
Seite nach oben.
7. Dusche, dann Schraube wieder einlegen.
Schraube mit den Fingern 2–3 Umdrehungen
anziehen, dann mit dem Flachschraubenzieher
weiter anziehen, bis sie mit der Dusche bündig
ist. Schraube nicht zu fest anziehen.
8. Auangschale und Wassertank wieder
einsetzen.
Wenden Sie sich für Ersatz-Silikondichtungen oder
für weitere Hinweise an den Sage-Kundendienst
oder besuchen Sie die Sage®-Website.
TRANSPORT UND LAGERUNG
Maschine durch Betätigung der POWER-Taste
ausschalten und Netzstecker aus der Steckdose
ziehen. Ganze Bohnen aus dem Bohnenbehälter
entnehmen, Mahlwerk reinigen, Wassertank und
Auangschale leeren. Prüfen, dass die Maschine
kühl, sauber und trocken ist. Alles Zubehör
in der Ablage aufbewahren. Aufrecht lagern.
Nichts obenauf legen.
38
Problembeseitigung
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG
Wasser ießt nicht
aus der Brühgruppe.
Kein Heißwasser.
Wassertank ist leer. Wassertank füllen.
Wassertank ist nicht völlig
eingesetzt und eingerastet. Wassertank zum Einrasten
ganz nach unten drücken.
Maschine muss entkalkt werden. Entkalkungszyklus durchführen.
Kaee ist zu fein gemahlen und/
oder zu viel Kaee im Filtersieb
und/oder zu fest getamperter
Kaee und/oder verstopftes
Filtersieb.
Siehe unten, „Espresso läuft nur
tropfenweise oder gar nicht aus
dem Siebträger“.
Espresso läuft
nur tropfenweise
oder gar nicht aus
dem Siebträger.
Kaee ist zu fein gemahlen. Etwas gröberen Mahlgrad verwenden.
Siehe „Einstellung des Mahlgrads“,
Seite 30, und „Übermäßige
Extraktion“, Seite 33.
Zu viel Kaee im Filtersieb. Weniger Kaee verwenden. Siehe
„,Mengenregelung“, Seite 30, und
„Übermäßige Extraktion“, Seite 33.
Nach dem Tampern Kaeemenge
mit der Razor-Präzisionsklinge
abstreichen.
Kaee zu fest getampert. Mit 1520 kg Druck tampern.
Wassertank ist leer. Wassertank füllen.
Wassertank ist nicht völlig
eingesetzt und eingerastet. Wassertank zum Einrasten ganz nach
unten drücken.
Filtersieb ist eventuell verstopft. Löcher mit Hilfe der Nadel am
mitgelieferten Reinigungswerkzeug
säubern. Bei weiterhin verstopften
Löchern eine Reinigungstablette
in heißem Wasser auösen und
Filtersieb und Siebträger ca.
20 Minuten in der Lösung einweichen.
Gründlich spülen.
Maschine muss entkalkt werden. Entkalkungszyklus durchführen.
Es wird kein Wasser
ausgegeben (die
Maschine macht ein
lautes Geräusch).
Wassertank ist leer oder
Wasserspiegel ist unter MIN. Wassertank füllen.
Fehler bei der Durchspülfunktion. Auf Werkseinstellungen zurücksetzen
(„Settings“ (Einstellungen) >
„Factory Reset“ (Werkseinstellungen
zurücksetzen)).
39
DE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG
Espresso wird zu
schnell ausgegeben. Kaee ist zu grob gemahlen. Etwas feineren Mahlgrad verwenden.
Siehe „Einstellung des Mahlgrads“,
Seite 30, und „Zu geringe
Extraktion“, Seite 33.
Nicht genug Kaee im Filtersieb. Mehr Kaee verwenden. Siehe
„,Mengenregelung“, Seite 30, und
„Zu geringe Extraktion“, Seite 33.
Tampern, dann überschüssiges
Kaeemehl mit der Razor-
Präzisionsklinge abstreichen.
Kaee ist zu leicht getampert. Mit 15–20 kg Druck tampern.
Espresso läuft am
Siebträger herunter. Siebträger ist nicht richtig in die
Brühgruppe eingespannt. Siebträger vollständig einspannen und
drehen, bis Widerstand spürbar ist.
Kaeerückstände am Rand des
Filtersiebs Kaeerückstände vom Rand des
Filtersiebs entfernen, um dichten Sitz
in der Brühgruppe sicherzustellen.
Zu viel Kaee im Filtersieb. Weniger Kaee verwenden. Siehe
„,Mengenregelung“, Seite 30. Nach
dem Tampern Kaeemenge mit der
Razor-Präzisionsklinge abstreichen.
Die Silikondichtung an der
Dusche muss im Lauf der Zeit
ausgetauscht werden, um dichten
Sitz des Siebträgers in der
Brühgruppe zu gewährleisten.
Siehe „Austausch der Silikondichtung”,
Seite 36.
Kein Dampf. Maschine hat ihre
Betriebstemperatur nicht erreicht. Maschine bis auf Betriebstemperatur
aufheizen lassen.
Wassertank ist leer. Wassertank füllen.
Wassertank ist nicht völlig
eingesetzt und eingerastet. Wassertank zum Einrasten ganz nach
unten drücken.
Maschine muss entkalkt werden. Entkalkungszyklus durchführen.
Aufschäumdüse ist verstopft. Siehe „Reinigung der Aufschäumdüse“,
Seite 36.
Pulsierendes/
pumpendes Geräusch
bei der Extraktion
von Espresso oder
beim Aufschäumen
von Milch.
Die Maschine führt die normalen
Funktionen der Pumpe aus. Dies ist eine normale Maschinenfunktion,
und es ist keine Maßnahme nötig.
Wassertank ist leer. Wassertank füllen.
Wassertank ist nicht völlig
eingesetzt und eingerastet. Wassertank zum Einrasten ganz nach
unten drücken.
40
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG
Kaee ist
nicht heiß
genug.
Tassen sind nicht vorgewärmt. Tassen unter der Heißwasserausgabe
spülen und auf die Wärmeplatte stellen.
Siebträger ist nicht vorgewärmt. Siebträger unter der Heißwasserausgabe
spülen. Sorgfältig trocknen.
Milch ist nicht heiß genug (für einen
Cappuccino oder Cae Latte usw.). Kontakt des Sensors sicherstellen.
Einstellung für Milchtemperatur auf dem
Display anpassen.
Wassertemperatur muss angepasst
werden. Brühtemperatur im Menü „Settings“
(Einstellungen) erhöhen.
Keine Crema. Kaee ist zu leicht getampert. Mit 15–20 kg Druck tampern.
Kaee ist zu grob gemahlen. Etwas feineren Mahlgrad verwenden.
Siehe „Einstellung des Mahlgrads“,
Seite 30, und „Zu geringe Extraktion“,
Seite 33.
Kaeebohnen oder Kaeemehl sind
nicht frisch. Bei Mahlen frischer, ganzer Kaeebohnen
frisch geröstete Kaeebohnen mit Angabe
des Röstdatums verwenden; Bohnen
innerhalb von 5–20 Tagen ab Röstung
verbrauchen. Bei Verwendung von
gemahlenem Kaee innerhalb einer Woche
ab Röstdatum verbrauchen.
Filtersieb ist eventuell verstopft. Löcher mit Hilfe der Nadel am
mitgelieferten Reinigungswerkzeug
säubern. Bei weiterhin verstopften Löchern
eine Reinigungstablette in heißem Wasser
auösen und Filtersieb und Siebträger
ca. 20 Minuten in der Lösung einweichen.
Gründlich spülen.
Verwendung einwandiger Filtersiebe
für gemahlenen Kaee. Bei Verwendung bereits gemahlenen
Kaees die doppelwandigen Filtersiebe
verwenden.
Wasser
tritt aus. Funktion Auto-Durchspülung. Nach
jeder Verwendung der Funktionen
Espresso, Heißwasser und Dampf
spült die Maschine unmittelbar
Wasser in die Auangschale. Dies
gewährleistet, dass die Heizspirale
die optimale Temperatur hat.
Vergewissern Sie sich, dass die
Auangschale fest eingesetzt ist und
geleert wird, wenn Sie dazu durch die
Anzeige „Empty Me“ aufgefordert werden.
Wassertank ist nicht völlig eingesetzt
und eingerastet. Wassertank zum Einrasten ganz nach
unten drücken.
Die Silikondichtung an der Dusche
muss im Lauf der Zeit ausgetauscht
werden, um dichten Sitz des
Siebträgers in der Brühgruppe
zu gewährleisten.
Siehe „Austausch der Silikondichtung”,
Seite 36.
41
DE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG
Maschine ist
eingeschaltet, arbeitet
aber nicht mehr.
Die Temperatur-
Sicherheitsabschaltung wurde
eventuell aufgrund einer
Überhitzung der Pumpe oder
des Mahlwerks ausgelöst.
Maschine durch Betätigung der
POWER-Taste ausschalten und
Netzstecker aus der Steckdose
ziehen. 30–60 Minuten abkühlen
lassen. Besteht das Problem
weiter, wenden Sie sich an den
Sage-Support.
Das Mahlwerk gibt
kein Kaeemehl aus. Keine Bohnen im Behälter. Behälter mit frischen Kaeebohnen
füllen.
Verstopfte Mahlkammer
oder Mahlkanal. Mahlkammer und Mahlkanal
reinigen. SieheReinigung des
Kegelmahlwerks“, Seite 35.
Wasser/Feuchtigkeit in
Mahlkammer und Mahlkanal. Mahlkammer und Mahlkanal
reinigen. SieheReinigung
des Kegelmahlwerks“,
Seite 35. Mahlkegel vor dem
Zusammensetzen sorgfältig
trocknen. Warme Luft kann
mit einem Haartrockner in die
Mahlkammer geblasen werden.
Ausgabe von zu viel/
zu wenig Kaeemehl
in das Filtersieb.
Die Einstellung der Mahlmenge
passt nicht zum jeweiligen
Mahlgrad.
Mahlmenge mit der Taste „Grind
duration“ (Mahldauer) nach oben
oder unten anpassen. Siehe
„,Mengenregelung“, Seite 30,
und „Anleitung zur Extraktion“,
Seite 33.
Ausgabe von zu viel/
zu wenig Espresso
in die Tasse.
Einstellungen für Mahlmenge
und/oder Mahlgrad und/oder
Espresso-Volumen müssen
angepasst werden.
Einstellungen für Mahlmenge und/
oder Mahlgrad anpassen. Siehe
„Einstellung des Mahlgrads“,
Seite 30, „Mengenregelung,
Seite 30, und „Anleitung zur
Extraktion“, Seite 33.
Mahlwerk produziert
ein lautes Geräusch. Verstopfung oder Fremdkörper
im Mahlwerk. Bohnenbehälter entnehmen und
auf Rückstände oder Verstopfung
prüfen. Mahlkammer und Mahlkanal
bei Bedarf reinigen. Siehe
„Reinigung des Kegelmahlwerks“,
Seite 35.
42
Garantie
2 JAHRE BESCHRÄNKTE
GARANTIE
Sage Appliances gibt auf dieses Produkt für den
häuslichen Gebrauch in bestimmten Gebieten eine
Garantie über 2 Jahre ab Kaufdatum für Mängel,
die durch fehlerhafte Verarbeitung und Materialien
verursacht wurden. Während dieser Garantiezeit
wird Sage Appliances jedes fehlerhafte Produkt
reparieren, ersetzen oder das Geld zurückerstatten
(nach eigenem Ermessen von Sage Appliances).
Alle gesetzlichen Gewährleistungsrechte nach
geltendem nationalem Recht werden beachtet
und durch unsere Garantie nicht beeinträchtigt.
Die vollständigen Garantiebestimmungen
und -bedingungen sowie Hinweise zur
Geltendmachung von Ansprüchen nden Sie unter
www.sageappliances.com.
the Barista Touch
SES880
FR GUIDE RAPIDE
2
2 Consignes de sécurité
importantes
5 Composants
7 Fonctions
13 Entretien et nettoyage
17 Dépannage
23 Garantie
Table des
matières
SAGE®
RECOMMANDE
LA SÉCURITÉ
AVANT TOUT
Chez Sage®, la sécurité
est une priorité. Nous
concevons et fabriquons
des appareils en mettant
votre sécurité au premier
plan. Nous vous demandons
également de faire attention
lorsque vous utilisez un
appareil électrique et de
respecter les consignes
suivantes.
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS AVANT
UTILISATION ET CONSERVEZ-
LES POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE
Une version téléchargeable
de ce document est également
disponible sur le site
sageappliances.com.
Avant une première utilisation,
assurez-vous que votre
alimentation électrique est
identique à celle illustrée sur
l'étiquette située en dessous de
l'appareil.
Si vous avez des questions,
veuillez contacter votre
fournisseur d'électricité.
L'installation d'un commutateur
de sécurité de courant résiduel
est recommandée pour assurer
une sécurité supplémentaire
lors de l'utilisation de tous
les appareils électriques. Les
interrupteurs diérentiels avec
un courant de fonctionnement
nominal maximal de 30 mA
sont recommandés. Consultez
un électricien pour obtenir
des conseils professionnels.
Retirez et éliminez de façon
sûre tout emballage avant
la première utilisation.
Pour éviter tout risque
d'étouement pour les jeunes
enfants, éliminez de manière
sûre le capot de protection sur
la prise d'alimentation.
3
FR
Assurez-vous toujours que
l'appareil est correctement
assemblé avant la première
utilisation.
Cet appareil est destiné à un
usage domestique uniquement.
N'utilisez pas l'appareil pour
toute autre n que son utilisation
prévue. Ne l'utilisez pas sur un
bateau ou dans des véhicules
en mouvement. Ne l'utilisez
pas en plein air. Une mauvaise
utilisation peut engendrer des
blessures.
Placez l'appareil sur une
surface stable, résistante
à la chaleur, plane et sèche,
loin du bord. Ne l'utilisez pas
sur ou à proximité d'une source
de chaleur (plaque chauante,
four ou cuisinière au gaz).
Déroulez entièrement le cordon
d'alimentation avant utilisation.
Ne laissez pas le cordon
d'alimentation suspendu au
bord d'un plan de travail ou
d'une table. Ne laissez pas le
cordon d'alimentation entrer
en contact avec des surfaces
chaudes ou se nouer.
Ne laissez pas l'appareil
sans surveillance lorsqu'il est
en marche.
Si l'appareil doit être :
- laissé sans surveillance
- nettoyé
- déplacé
- monté ; ou
- rangé
Éteignez toujours la machine
à expresso en appuyant sur
le bouton POWER (Marche/
Arrêt). Débranchez-la ensuite
de la prise de courant.
Inspectez régulièrement le
cordon d'alimentation, la che
et l'appareil et vériez qu'ils
ne sont pas endommagés.
S'ils sont endommagés de
quelque façon que ce soit,
cessez immédiatement d'utiliser
l'appareil et renvoyez-le au
centre de réparation Sage
agréé le plus proche pour qu'il
soit vérié, remplacé ou réparé.
Nettoyez régulièrement
l'appareil et ses accessoires.
Suivez les instructions de
nettoyage indiquées dans ce
livret. Toute procédure non
répertoriée dans ce manuel doit
être eectuée dans un centre
de réparation Sage agréé.
Cet appareil peut être
utilisé par des enfants âgés
de 8 ans ou plus et des
personnes aux capacités
mentales, sensorielles ou
physiques réduites, ou ayant
peu d'expérience et de
connaissances, uniquement
sous supervision ou s'ils ont
reçu des instructions sur
l'utilisation sécuritaire de
l'appareil et qu'ils comprennent
les risques impliqués.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
4
Le nettoyage de l'appareil ne
doit pas être eectué par des
enfants à moins qu'ils aient
8 ans ou plus, et ce, sous la
surveillance d'un adulte.
L'appareil et son cordon doivent
être conservés hors de la
portée des enfants de 8 ans et
moins.
N'utilisez pas d'autres
accessoires que ceux fournis
avec les appareils.
N'essayez pas de faire
fonctionner l'appareil par une
méthode autre que celles
décrites dans ce livret.
Ne déplacez pas l'appareil
en cours de fonctionnement.
N'utilisez que de l'eau froide
du robinet. N'utilisez pas d'eau
hautement ltrée, déminéralisée
ou distillée, car elle aectera
le goût du café et le mode de
fonctionnement de la machine.
N'utilisez jamais l'appareil
lorsque le réservoir d'eau est
vide.
Assurez-vous que le porte-ltre
est bien inséré et verrouillé dans
la tête d'infusion avant d'utiliser
la machine.
Ne retirez jamais le porte-ltre
durant l'infusion, car la machine
est sous pression.
Ne placez rien d'autre que
des tasses sur la surface
de réchaud de l'appareil.
Soyez prudent lorsque vous
utilisez la machine, car les
surfaces métalliques risquent
de chauer pendant l'utilisation.
Ne touchez pas les surfaces
chaudes. Laissez l'appareil
refroidir avant de déplacer
ou de nettoyer des pièces.
La surface de l'élément
chauant est sujette à la chaleur
résiduelle après utilisation.
Assurez-vous toujours que
l'appareil est hors tension,
débranché de la prise électrique
et qu'il a refroidi avant de le
nettoyer, de le déplacer ou de le
ranger.
L'appareil ne doit pas être utilisé
avec une minuterie externe
ou un système de commande
à distance séparé.
L'utilisation d'accessoires non
fabriqués ou non indiqués
par Sage peut provoquer
des incendies, des chocs
électriques ou des blessures.
Assurez-vous toujours que
l'appareil est hors tension et
débranché lorsqu'il n'est pas
utilisé.
Tout entretien autre que le
nettoyage doit être réalisé par
un centre de services Sage®
agréé.
N'utilisez pas l'appareil sur
l'égouttoir d'un évier.
5
FR
N'utilisez pas l'appareil dans
un espace clos ou dans un
placard.
Soyez prudent lors du
détartrage, car de la vapeur
chaude peut se dégager. Avant
de procéder au détartrage,
assurez-vous que le bac
récepteur est vide et en place.
Consultez la section « Entretien
et nettoyage » pour en savoir
plus.
N'utilisez pas le moulin si le
couvercle de la trémie n'est pas
en place. Gardez les doigts,
les mains, les cheveux, les
vêtements et les ustensiles
à distance de la trémie pendant
le fonctionnement.
INSTRUCTIONS SPÉCIALES
POUR LE FILTRE À EAU
La cartouche ltrante doit être
conservée hors de la portée
des enfants.
Stockez les cartouches
ltrantes dans un endroit sec et
dans leur emballage d'origine.
Protégez les cartouches de la
chaleur et de la lumière directe
du soleil.
N'utilisez pas les cartouches
ltrantes endommagées.
N'ouvrez pas les cartouches
ltrantes.
Si vous vous absentez pendant
une période prolongée, videz
le réservoir d'eau et remplacez
la cartouche.
6
POUR UN USAGE DOMESTIQUE UNIQUEMENT
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Le symbole illustré indique
que cet appareil ne doit pas
être jeté dans les ordures
ménagères. Il doit être
amené dans un centre de collecte
de déchets des autorités locales
désigné à cette n ou à un
revendeur proposant ce service.
Pour en savoir plus, veuillez
contacter le bureau de votre
municipalité.
An d'éviter tout risque
de décharge électrique,
n'immergez pas le cordon
électrique, la prise électrique ou
l'appareil dans l'eau ou dans tout
autre liquide.
7
FR
Composants
A. Trémie à grains de 250 g
B. Broyeur conique intégré
C. Panneau de commande à écran tactile
D. Sélecteur du DEGRÉ DE MOUTURE
E. Bouton POWER (Marche/Arrêt)
F. Dameur amovible intégré de 54 mm
G. Sortie de mouture
H. Support pour mouture autonome
I. Porte-ltre en acier inoxydable de 54 mm
J. Séparateur de café humide et sec amovible
bac récepteur
K. Réservoir d'eau amovible de 2 l
L. Groupe chauant
M. Sortie spéciale eau chaude
N. Hauteur importante pour grandes tasses
O. Nettoyage facile de la buse vapeur
P. Capteur de température du lait
Q. Bac de stockage (situé derrière le bac
récepteur)
A
B
C
H
G
N
O
K
P
L
M
Q
F
J
E
I
D
Informations sur la tension nominale
220 à 240 V~ 50/60 Hz 1 380 à 1 650 W
8
ACCESSOIRES
1. Pichet à lait en acier inoxydable
2. Disque de nettoyage
3. Pastilles de nettoyage
4. Paniers-ltres à double paroi (1 tasse et 2 tasses)
À utiliser avec du café pré-moulu.
5. Paniers-ltres à simple paroi (1 tasse et 2 tasses)
À utiliser lors de la mouture de grains de café
frais.
6. Filtre à eau et porte-ltre
7. Brosse de nettoyage
8. Outil de dosage de précision the Razor
9. Outil de nettoyage pour buse vapeur
10. Bandelette de test de dureté de l'eau
Toutes les pièces du Barista Touch qui
entrent en contact avec le café, l'eau
et le lait ne contiennent pas de BPA.
1
3
2
7 8 9
4 5
6
10
9
FR
Fonctions
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
Retirez le ltre à eau et son support de
l'emballage plastique.
Faites tremper le ltre à eau dans de l'eau froide
pendant 5 minutes.
Nettoyez le support du ltre à eau avec de l'eau
froide.
Dénissez un rappel pour le prochain mois
de remplacement. Nous recommandons
de remplacer le ltre tous les 3 mois.
Insérez le ltre dans chacune des deux parties
du support.
Pour installer le support assemblé au ltre dans
le réservoir d'eau, alignez la base du support
avec l'adaptateur à l'intérieur du réservoir.
Appuyez pour verrouiller.
Remplissez le réservoir d'eau froide avant de le
glisser à l'arrière de la machine et de le verrouiller.
PREMIÈRE UTILISATION
1. Appuyez sur le bouton POWER pour mettre
la machine sous tension.
2. Suivez les instructions à l'écran pour vous
guider lors de la première utilisation.
3. Une fois l'installation terminée, la machine
indique qu'elle est prête à l'emploi.
La machine est maintenant en mode STANDBY (Veille).
4. Appuyez sur « Guide » et la machine vous
guidera pas à pas pour préparer votre premier
café. Appuyez sur et allez dans le menu des
boissons ou sur < pour répéter la conguration.
Pour répéter le Guide à tout moment, allez
dans le menu « Settings » (Paramètres).
REMARQUE
Si la dureté de l'eau est de 4 ou 5 lors de l'essai,
nous vous recommandons vivement d'utiliser une
autre source d'eau.
UTILISATION DU MOULIN
Insérez la trémie à grains sur le dessus de la
machine. Tournez le bouton pour la verrouiller.
Remplissez la trémie de grains frais.
10
SÉLECTION DE BOISSONS
Pour accéder à l'écran Carte des boissons, touchez l'icône Accueil (Home) . Faites glisser
et sélectionnez votre boisson.
Touchez l'icône d'« Aide et astuces » pour acher le Guide Barista Touch.
REMARQUE
Veillez à ce que l'écran tactile reste propre et sec pour garantir que la machine fonctionne correctement.
ÉCRAN DES BOISSONS
Durée de mouture
(simple/double/
personnalisée) Niveau de
mousse de lait
Boisson sélectionnée
Température
du lait
Icône
Paramètres
Réglage d'infusion : appuyez sur ce bouton pour faire déler
Espresso - simple/double/temps d'extraction personnalisé
Long Black - petit/moyen/grand
Taille de mouture
Icône Accueil
Brew
Cappuccino
Double
Grind Milk
4
65º
15s
Hot Water
14
11
FR
RÉGLAGE DE LA TAILLE
DE MOUTURE
Sélection du panier-ltre
Paniers-ltres à simple paroi
Utilisez des paniers-ltres à simple paroi si vous
souhaitez moudre des grains de café frais.
1 TASSE 2 TASSES
Paniers-ltres à double paroi
Utilisez un panier-ltre à double paroi si vous
utilisez du café pré-moulu.
1 TASSE 2 TASSES
Sélection du degré de mouture
Sur l'écran tactile, sélectionnez le panier-ltre en
appuyant sur l'option bascule située sous le bouton
Moudre.
Dosage automatique
Appuyez sur le bouton Moudre une fois
ou appuyez et relâchez le porte-ltre pour
enclencher l'interrupteur d'activation de mouture.
Ensuite, laissez le café fraîchement moulu
remplir le porte-ltre.
La mouture s'arrêtera automatiquement.
Toutefois, si vous souhaitez interrompre le cycle
de mouture avant qu'il ne soit terminé, appuyez,
puis relâchez le porte-ltre.
Dosage manuel
Si vous préférez doser manuellement, avec
le porte-ltre inséré dans le support pour
mouture, appuyez et relâchez le porte-ltre pour
enclencher l'interrupteur d'activation de mouture.
Maintenez la pression jusqu'à ce que la quantité
désirée de café moulu soit atteinte.
An d'arrêter l'opération de mouture, relâchez
le porte-ltre.
Cela libère l'interrupteur d'activation de broyage
et arrête la fonction de mouture.
Tassement du café moulu
Une fois la mouture eectuée, tassez fermement
le café.
À titre indicatif, le dessus du rebord métallique
du tampon doit être au même niveau que le haut
du panier-ltre APRÈS le tassement du café.
Dosage
L'outil de dosage de précision the Razor vous
permet de régler le galet presseur au bon niveau
pour une extraction uniforme.
Insérez l'outil de dosage the Razor dans
le panier-ltre jusqu'à ce qu'il repose sur le bord
du panier.
Tournez l'outil de dosage the Razor d'avant
en arrière tout en maintenant le porte-ltre sur
un angle au-dessus du tiroir de récupération pour
éliminer le café en excès.
Enlevez l'excès de café sur le bord du panier-
ltre pour garantir une bonne étanchéité dans
le groupe chauant.
12
Purger le groupe chauant
Avant de placer le porte-ltre dans le groupe
chauant, faites passer un peu d'eau au travers
de ce dernier en appuyant sur le bouton « Brew »
(Infuser). Cela stabilisera la température avant
l'extraction.
Insérez le porte-ltre
Insérez le porte-ltre dans le groupe chauant et
tournez la poignée vers le centre jusqu'à la butée.
EXTRACTION D'EXPRESSO
Appuyez sur le bouton « Brew » (Infuser) à l'écran
pour commencer l'extraction. Vous pouvez passer
d'un expresso simple à un double ou personnalisé
en appuyant sur le bouton « Single » (Simple),
« Double » ou « Custom » (Personnalisé). Les
options de durée sont préréglées, mais elles
peuvent être personnalisées.
Brew
Double
Brew
Single
Brew
Custom
22s
COMMANDE MANUELLE
Pressez et maintenez le bouton « Brew » (Infuser)
enfoncé (environ 2 s) pour entrer en mode
d'extraction manuelle. Touchez le bouton Brew
(Infuser) pour démarrer l'extraction et appuyez
à nouveau dessus pour arrêter l'extraction.
PRÉPARATION D'UNE MOUSSE
DE LAIT
MIN
MAX
LE LAIT DOIT
COUVRIR CET
ANNEAU
REMARQUE
Utilisez l'indicateur à l'écran pour connaître
la position correcte du pot à lait.
Sous le bouton « Milk » (Lait), les niveaux de
température et de mousse s'achent. Ils sont
prédénis en fonction de la boisson choisie mais
vous pouvez les personnaliser en sélectionnant
ces options.
Pour commencer, appuyez sur le bouton « Lait ».
L'écran ache la température du lait pendant
qu'il chaue. Le moussage du lait s'arrête
automatiquement lorsque la température du lait
sélectionnée est atteinte. Levez la buse vapeur
pour retirer le pichet à lait. Essuyez la buse et
son embout avec un chion propre et humide.
Abaissez la buse vapeur au maximum pour
amorcer la purge automatique.
REMARQUE
Avant de texturer le lait, il est recommandé
de purger momentanément la buse vapeur en
appuyant d'abord sur le bouton « Milk » (Lait).
Appuyez à nouveau sur le bouton pour arrêter
la distribution de vapeur.
13
FR
MOUSSAGE MANUEL DU LAIT
Les fonctions de moussage automatique et
d'arrêt automatique sont désactivées pendant le
moussage manuel du lait. Levez la buse vapeur.
Lancez le processus de mousse en appuyant sur
le bouton. Une fois la mousse terminée, appuyez
sur le bouton Lait pour arrêter.
Essuyez la buse et son embout avec un chion
propre et humide. Abaissez la buse vapeur au
maximum pour amorcer la purge automatique.
ATTENTION : RISQUE
DE BRÛLURE
De la vapeur sous pression peut se dégager
de la machine, même après qu'elle soit éteinte.
Les enfants doivent toujours être sous
la surveillance d'un adulte.
REMARQUE
Après 90 secondes de vapeur en continu,
la machine désactivera automatiquement
la fonction vapeur.
Utilisez exclusivement le pot à lait en acier
inoxydable fourni pour faire mousser le lait.
L'utilisation de conteneurs en verre ou plastique
pour faire mousser le lait peut entraîner des
conditions dangereuses.
AMÉRICANO
La machine propose 3 préréglages pour préparer
un Américano : petit (180 ml), moyen (240 ml) et
grand (360 ml). Moudre la dose, tasser le porte-
ltre et l'insérer dans le groupe d'infusion. Placez
votre tasse sous les becs-verseurs du porte-ltre et
la buse à eau chaude. L'eau chaude coule d'abord,
puis l'espresso est extrait.
CAFÉ CRÈME
La machine propose 3 préréglages pour le café
crème : petit (120 ml), moyen (150 ml), grand
(180 ml). Insérez le panier-ltre 1 tasse, réglez
le moulin sur un réglage grossier comme indiqué
à l'écran.
EAU CHAUDE
La fonction HOT WATER (eau chaude) peut être
utilisée pour préchauer les tasses ou ajouter
manuellement de l'eau chaude.
Pour démarrer et arrêter l'eau chaude, appuyez sur
« Hot Water » (Eau chaude) sur l'écran.
La limite d'eau chaude est d'environ 90 secondes.
Vous devrez peut-être appuyer sur le bouton « Hot
water » (Eau chaude) en fonction de votre format
de tasse pour arrêter de verser.
REMARQUE
Vous ne pouvez pas verser de l'eau chaude
et extraire l'expresso en même temps.
AJOUT D'UNE NOUVELLE
BOISSON
Appuyez sur « Add New » (Ajouter) sur l'écran du
menu pour créer une boisson personnalisée. Vous
pouvez régler les paramètres en fonction d'un style
standard et sauvegarder les vôtres.
Sinon, après avoir réglé manuellement les
paramètres, appuyez sur la petite icône pour
enregistrer le paramètre actuel.
ASTUCES
Assurez-vous que le bac récepteur est vidé et
bien remis en place à chaque fois que le voyant
Empty Me! (Videz-moi !) s'allume.
ARRÊT AUTOMATIQUE
La machine s'arrête automatiquement au bout
de 30 minutes.
PARAMÈTRES
Pour accéder au menu des paramètres, appuyez
sur l'icône dans le coin supérieur droit de
l'écran.
14
GUIDE D'EXTRACTION
Le jus extrait s'écoule au bout
de 8 à 12 secondes
Le jus extrait s'écoule lentement,
comme du miel chaud
La mousse est brune dorée avec
une bonne texture mousseuse
L'expresso est brun foncé
SOLUTIONS SOLUTIONS
Tassez avec pression
entre 15 et 20 kg. Le
bord supérieur de la
capsule sur le dameur
devrait être au même
niveau que le haut du
panier-filtre APRÈS que
le café a été tassé.
Réglez le galet presseur
au bon niveau grâce à
l'outil de dosage réglable
Razor™.
Le jus extrait s'écoule au bout
de 1 à 7 secondes
Le jus extrait s'écoule rapidement,
comme de l'eau
La mousse est fine et claire
L'expresso est brun clair
Le goût est amer/âpre, faible
et aqueux
Le jus extrait s'écoule au bout
de 13 secondes
Le jus extrait s'écoule peu ou pas
du tout
La mousse est foncée et tachetée
L'expresso est brun très foncé
Le goût est amer et sent le brûlé
RETIREZ
LA MOUTURE
UTILISÉE
La mouture utilisée
forme un galet de café.
Si le galet est humide,
reportez-vous
à la section
« Sous-extraction ».
RINCEZ LE
PANIER-FILTRE
Nettoyez régulièrement
le panier-filtre pour éviter
toute forme d'obstruction.
Veillez à ce qu'il n'y ait pas
de café moulu dans le
panier-filtre, enclenchez
le porte-filtre dans la
machine et faites passer
de l'eau chaude dans
la machine.
APRÈS EXTRACTION
EXTRACTION CORRECTE SOUS-EXTRACTION SUR-EXTRACTION
Tassez avec pression
entre 15 et 20 kg.
Le bord supérieur de la
capsule sur le dameur
devrait être au même
niveau que le haut du
panier-filtre APRÈS que
le café a été tassé.
Réglez le galet presseur
au bon niveau grâce à
l'outil de dosage réglable
Razor™.
TOUJOURS TASSER
AU NIVEAU
Ajustez et essayez
à nouveau
Ajustez et essayez
à nouveau
DIMINUER
LA QUANTITÉ
DE MOUTURE
TOUJOURS TASSER
AU NIVEAU
Ajustez et essayez
à nouveau
Ajustez et essayez
à nouveau
AUGMENTER
LA QUANTITÉ
DE MOUTURE
Ajustez et essayez
à nouveau
TOURNER
Ajustez et essayez
à nouveau
TOURNER
Hot Water
Grind
15s
Grind
15s
LOCK TIGHT
MOUTURE DOSE DE MOUTURE TASSEMENT
SUR-EXTRAIT
AMER • ASTRINGENT
Trop ne Trop grosse
Araser avec l'outil razor
Trop lourd
ÉQUILIBRÉ Optimale 8–10 g (1 tasse)
1518 g (2 tasses)
30-40 livres
(15-20 kg)
SOUS-EXTRAIT
SOUS-VELOPPÉ • AIGRE
Trop grossière Trop maigre
Augmenter la dose et araser avec
l'outil razor
Trop léger
15
FR
Entretien
et nettoyage
ÉCRAN TACTILE COULEUR
Veillez à ce que l'écran tactile reste propre et sec pour garantir que la machine fonctionne correctement.
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
Faites tremper le
filtre (voir page 7)
Installez le
réservoir d'eau
Définissez
le mois actuel
Remplacez
le filtre après
90 jours ou 40 L
!
Assemblez les
pièces du filtre
à eau
Vérifiez que les
pièces sont bien
connectées
Installez le filtre
dans le réservoir
1 6
22 3 54
Le ltre à eau fourni empêche la formation de tartre dans et sur de nombreux composants internes.
Le remplacement du ltre à eau après trois mois ou 40 litres réduit la nécessité de détartrer la machine.
La limite de 40 litres est valable lorsque le niveau de dureté de l'eau est de 4. Si vous êtes dans une zone
où la dureté est de niveau 2, un remplacement tous les 60 litres est possible.
REMARQUE
Pour acheter des ltres à eau, visitez la page Web
Sage®.
CYCLE DE NETTOYAGE
Un message s'ache lorsqu'un cycle de nettoyage
est nécessaire. Cela consiste en un cycle de
lavage inverse qui est diérent du détartrage.
Suivez les instructions à l'écran.
DÉTARTRAGE
Après un usage régulier, de l'eau à la dureté
élevée peut engendrer des dépôts de minéraux
dans et sur les composants internes, réduisant le
ot d'écoulement, la température, la puissance de
la machine et le goût de l'expresso. Même si vous
utilisez le ltre à eau fourni, nous recommandons
un détartrage en cas d'accumulation de tartre dans
le réservoir d'eau.
Allez dans « Settings » (Paramètres) et
sélectionnez « Descale cycle » (cycle de
détartrage). Suivez les instructions à l'écran.
AVERTISSEMENT
Ne plongez pas le cordon électrique, la prise
électrique ou l'appareil dans l'eau ou dans un autre
liquide. Le réservoir d'eau ne devrait en aucun cas
être retiré ou vidé entièrement lors du détartrage.
16
NETTOYAGE DU BROYEUR CONIQUE INTÉGRÉ
Ce cycle de nettoyage du moulin élimine l'accumulation de graisse sur les broyeurs, ce qui pourrait nuire
aux performances.
Déverrouiller
la trémie
Vider la trémie Remplacer
la trémie Verrouiller
la trémie Faire tourner
le moulin vide Déverrouiller
la trémie Retirer la trémie
Enlever
le broyeur
supérieur
Déverrouiller
le broyeur
supérieur
Nettoyer le
broyeur supérieur
à l'aide d'une
brosse
Nettoyer le
broyeur inférieur
à l'aide d'une
brosse
Nettoyer le
goulot à l'aide
de la brosse
12
3 75
APPUYERAPPUYER
2
11109988
41 6
L
O
C
K
A
L
I
G
N
AVERTISSEMENT
Il est essentiel de prendre des précautions car les
broyeurs sont très tranchants.
17
FR
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR
La buse vapeur doit toujours être nettoyée après
l'avoir utilisée avec du lait. Nettoyez la buse
vapeur avec un chion humide.
Si l'un des trous de la buse venait à être obstrué,
cela pourrait aecter la production de la mousse.
Allez dans « Settings » (Paramètres) > « Steam
wand cleaning » (Nettoyage à la vapeur)
et suivez le guide à l'écran.
NETTOYAGE DES PANIERS
FILTRES ET DU PORTEFILTRE
Les paniers-ltres et porte-ltre doivent être
rincés à l'eau chaude immédiatement après
utilisation, an de retirer toute huile de café
résiduelle.
Si l'un des trous des paniers-ltres est obstrué,
utilisez l'épingle située à l'extrémité de l'outil
de nettoyage pour désobstruer le ou les trou(s).
Si vous ne parvenez pas à désobstruer le
ou les trou(s), mettez une pastille nettoyante
à dissoudre dans de l'eau chaude et faites
tremper le panier-ltre et le porte-ltre dans
la solution pendant environ 20 minutes. Rincez
abondamment.
NETTOYAGE DE LA DOUCHETTE
L'intérieur du groupe chauant et la douchette
doivent être nettoyés à l'aide d'un chion humide
an de retirer toute particule de café moulu.
Purgez régulièrement la machine. Placez un
panier-ltre et porte-ltre vides dans le groupe
d'infusion. Appuyez et maintenez enfoncé
le bouton « Brew » (Infuser) et faites passer
un peu d'eau pour rincer les résidus de café.
NETTOYAGE DU BAC RÉCEPTEUR
ET DE CELUI DE STOCKAGE
Le bac récepteur devrait être retiré, vidé et
nettoyé à intervalles réguliers, surtout lorsque
l'indicateur de remplissage du bac récepteur est
allumé et qu'il indique EMPTY ME!
(VIDEZ-MOI !)
Retirez la grille du bac d'égouttage.
Soulevez le séparateur du moulin à café et retirez
les grains de café. L'indicateur EMPTY ME!
(VIDEZ-MOI !) peut également être retiré du bac
récepteur en tirant vers le haut an de libérer les
loquets latéraux. Lavez toutes les pièces avec
de l'eau savonneuse tiède et un chion doux.
Rincez et séchez soigneusement.
Le bac de stockage (situé derrière le bac
récepteur) peut être retiré et nettoyé avec
un chion doux et humide. N'utilisez pas
de nettoyants, d'éponges ou de chions abrasifs
au risque de rayer la surface de la machine.
REMARQUE
Toutes les pièces doivent être nettoyées à la main
avec de l'eau tiède et un liquide vaisselle doux.
N'utilisez pas de nettoyants, d'éponges ou de
chions abrasifs au risque de rayer la surface de la
machine. Veillez à ne mettre aucune pièce ni aucun
accessoire au lave-vaisselle.
NETTOYAGE DU BOÎTIER
EXTÉRIEUR ET DU PLATEAU
CHAUFFANT
Vous pouvez nettoyer le boîtier et le chaue-tasse
avec un chion doux et humide. Essuyez-les
ensuite avec un chion doux et sec. N'utilisez pas
de nettoyants, d'éponges ou de chions abrasifs
au risque de rayer la surface de la machine.
RANGEMENT DE LA MACHINE
Avant de la ranger, appuyez sur le bouton
d'alimentation pour mettre la machine hors tension
et débranchez-la de la prise murale. Retirez les
grains non utilisés de la trémie, nettoyez le moulin
(voir la page 14), videz le réservoir d'eau et le bac
récepteur. Assurez-vous que la machine est froide,
propre et sèche. Insérez tous les accessoires
dans le tiroir de rangement. Rangez la machine
en position debout. Ne déposez rien sur le dessus.
AVERTISSEMENT
Ne plongez pas le cordon électrique, la prise
électrique ou l'appareil dans l'eau ou dans un autre
liquide.
18
REMPLACEMENT DU JOINT
D'ÉTANCHÉITÉ
Avec le temps, le joint d'étanchéité entourant la
douchette devra être remplacé an d'assurer des
performances d'infusion optimales.
1. Appuyez sur le bouton d'alimentation pour
mettre la machine hors tension et débranchez-
la de la prise murale.
2. Retirez soigneusement le réservoir d'eau et le
bac récepteur, en faisant très attention s'ils sont
remplis.
3. Avec un pic ou autre outil similaire, débarrassez
le centre de la tête de tous résidus de café.
4. Insérez un tournevis à tête plate au centre de la
vis. Tournez dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour desserrer la vis.
Nettoyez le centre de la
tête de vis avant d'y insérer
le tournevis à tête plate.
5. Une fois celle-ci desserrée, retirez et mettez
dans un endroit sûr la vis et la douchette
en acier inoxydable. Notez quel côté de la
douchette est tourné vers le bas. Cela rendra
le remontage plus aisé. Nettoyez la douchette
dans une eau tiède et savonneuse, puis
séchez-la soigneusement.
6. Retirez le joint d'étanchéité avec vos doigts
ou une longue pince à épiler. Insérez le nouveau
joint, la partie plate en premier, de façon
à ce que vous voyiez la partie nervurée.
7. Réinsérez la douchette, puis la vis. Avec vos
doigts, faites faire 2-3 tours dans le sens des
aiguilles d'une montre à la vis, puis insérez le
tournevis à tête plate jusqu'à ce que la tête de
la vis aeure avec la surface de la douchette.
Ne serrez pas trop la vis.
8. Réinsérez le bac récepteur et le réservoir d'eau.
Contactez le service client Sage ou rendez-vous
sur le site Web Sage® pour obtenir des joints
d'étanchéité de remplacement ou des conseils.
TRANSPORT ET RANGEMENT
Appuyez sur le bouton d'alimentation pour mettre
la machine hors tension et débranchez-la de la
prise murale. Retirez les grains non utilisés de la
trémie, nettoyez le moulin, videz le réservoir d'eau
et le bac récepteur. Assurez-vous que la machine
est froide, propre et sèche. Insérez tous les
accessoires dans le tiroir de rangement. Rangez la
machine en position debout. Ne déposez rien sur
le dessus.
19
FR
Dépannage
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
L'eau ne s'écoule
pas au travers du
groupe chauant.
Pas d'eau chaude.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et
verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d'eau pour le verrouiller en place.
La machine doit être détartrée. Commencez le cycle de détartrage.
La mouture du café est trop ne
et/ou il y a trop de café dans
le panier-ltre et/ou le café est
trop tassé et/ou le panier-ltre
est obstrué.
Voir ci-dessous, « L'expresso ne
s'écoule que des verseurs du porte-ltre
ou il ne s'écoule pas du tout ».
L'expresso ne
s'écoule que des
verseurs du porte-
ltre ou il ne s'écoule
pas du tout.
Le café est moulu trop
nement. Utilisez une mouture légèrement plus
grossière.
Reportez-vous à la section « Ajuster
le degré de mouture », page 9 et
« Sous-extraction », page 12.
Trop de café dans le panier-
ltre. Réduisez la dose de café.
Reportez-vous aux sections « Dosage »
(page 9) et « Sur-extraction » (page 12).
Après le tassement, rasez le café en
surface à l'aide de l'outil de dosage the
Razor.
Le café est trop tamisé. Appliquez une pression comprise entre
15 et 20 kg.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et
verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d'eau pour le verrouiller en place.
Le panier à ltre est peut-être
bloqué. Utilisez l'épingle située à l'extrémité
de l'outil de nettoyage pour désobstruer
le ou les trou(s).
Si vous ne parvenez pas à désobstruer
le ou les trou(s), mettez une pastille
nettoyante à dissoudre dans de l'eau
chaude et faites tremper le panier-ltre
et le porte-ltre dans la solution pendant
environ 20 minutes.
Rincez abondamment.
La machine doit être détartrée. Commencez le cycle de détartrage.
L'eau ne s'écoule
pas (la machine fait
beaucoup de bruit).
Le réservoir d'eau est vide ou
le niveau d'eau est en dessous
du niveau MIN.
Remplissez le réservoir.
Il y a une erreur sur le réglage
de purge. Eectuez une réinitialisation d'usine
(« Settings » (Paramètres) > « Factory
Reset » (Réinitialisation d'usine).
20
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
L'expresso s'écoule
trop vite. La mouture du café est trop
grossière. Utilisez une mouture légèrement plus
ne.
Reportez-vous aux sections « Ajuster
le degré de mouture », page 9 et
« Sous-extraction », page 12.
Pas assez de café dans
le panier-ltre. Augmentez la dose de café.
Reportez-vous aux sections « Dosage »,
page 9 et « Sous-extraction », page 12.
Tassez le café, puis utilisez l'outil de
dosage the Razor pour éliminer l'excès
de café.
Le café n'est pas assez tamisé. Appliquez une pression comprise entre
15 et 20 kg.
L'expresso se répand
autour du porte-ltre.
Le porte-ltre n'est pas bien
inséré dans le groupe d'infusion. Assurez-vous que le porte-ltre est
entièrement inséré et qu'il a été tourné
jusqu'à la butée.
Il y a du marc de café autour du
bord du panier-ltre. Enlevez l'excès de café sur le bord
du panier-ltre pour garantir une bonne
étanchéité dans le groupe chauant.
Trop de café dans le panier-ltre. Réduisez la dose de café.
Reportez-vous à la section « Dosage »
page 9. Après avoir tassé le café, rasez-
le en surface à l'aide de l'outil de dosage
the Razor.
Le joint d'étanchéité entourant
la douchette doit être remplacé
an d'assurer que le porte-ltre
est correctement xé dans le
groupe chauant.
Reportez-vous à la section
« Remplacement du joint d'étanchéité »,
page 16.
Pas de vapeur. La machine n'a pas atteint la
température de fonctionnement. Prévoyez du temps pour que la
machine atteigne la température
de fonctionnement.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est
pas complètement inséré
et verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d'eau pour le verrouiller en place.
La machine doit être détartrée. Commencez le cycle de détartrage.
La buse vapeur est bloquée. Reportez-vous à la section « Nettoyage
de la buse vapeur », page 15.
Bruits de pulsation/
pompage lors de
l'extraction d'expresso
ou du réchauage
du lait à la vapeur.
La machine utilise normalement
la pompe. Aucune action n'est nécessaire car cela
fait partie du fonctionnement normal
de la machine.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et
verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d'eau pour le verrouiller en place.
21
FR
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
Le café n'est pas
assez chaud. Les tasses ne sont pas
préchauées. Rincez les tasses sous la sortie d'eau
chaude et placez-les sur le plateau
chauant.
Le porte-ltre n'est pas
préchaué. Rincez le porte-ltre sous l'eau
chaude. Séchez soigneusement.
Le lait n'est pas assez chaud
(dans le cas d'un cappuccino,
d'un latte, etc.).
Assurez-vous que le capteur est en
contact. Réglez la température du lait
à lcran.
La température de l'eau doit être
ajustée. Augmentez la température
d'infusion dans le menu « Settings »
(Paramètres).
Pas de mousse. Le café n'est pas assez tamisé. Appliquez une pression comprise
entre 15 et 20 kg.
La mouture du café est trop
grossière. Utilisez une mouture légèrement
plus ne. Reportez-vous aux
sections « Ajuster le degré
de mouture », page 9 et
« Sous-extraction », page 12.
Les grains de café et le café
pré-moulu ne sont pas frais. Si vous souhaitez moudre des grains
de café frais, achetez des grains
fraîchement torés avec une date
« torréé le » et consommez-les entre
5 et 20 jours après cette date.
Si vous utilisez du café pré-moulu,
l'utiliser moins d'une semaine après
le passage en moulin.
Le panier-ltre est peut-être
bloqué. Utilisez l'épingle située à l'extrémité
de l'outil de nettoyage pour
désobstruer le ou les trou(s).
Si vous ne parvenez pas à
désobstruer le ou les trou(s), mettez
une pastille nettoyante à dissoudre
dans de l'eau chaude et faites tremper
le panier-ltre et le porte-ltre dans la
solution pendant environ 20 minutes.
Rincez abondamment.
Les paniers-ltres à paroi
simple sont utilisés avec du café
pré-moulu.
Veillez à utiliser des paniers-ltres à
double paroi avec du café p-moulu.
Il y a une fuite d'eau. Fonction de purge automatique.
Dès que les fonctions expresso,
eau chaude et vapeur sont
terminées, la machine purge
l'eau dans le bac récepteur.
Cette action sert à garantir que
le thermocoil est à la température
optimale.
Assurez-vous que le bac récepteur
est vidé et bien remis en place à
chaque fois que le voyant Empty Me!
(Videz-moi !) s'allume.
Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et verrouillé
en position.
Appuyez complètement sur le
réservoir d'eau pour le verrouiller
en place.
Le joint d'étanchéité entourant la
douchette doit être remplacé an
d'assurer que le porte-ltre est
correctement xé dans le groupe
chauant.
Reportez-vous à la section
« Remplacement du joint
d'étanchéité », page 16.
22
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
La machine est sous
tension mais ne
fonctionne pas.
La sécurité thermique a dû
s'activer suite à une surchaue
de la pompe ou du moulin.
Appuyez sur le bouton d'alimentation
pour mettre la machine hors tension
et débranchez-la de la prise murale.
Laissez refroidir pendant environ
3060 minutes.
Si le problème persiste, veuillez
contacter le service client Sage.
Il n'y a pas de ca
moulu sortant
du moulin.
Il n'y a pas de grains de café
dans la trémie à grains. Remplissez la trémie à grains
de grains de café frais.
Moulin ou sortie obstrué(e). Nettoyez et débarrassez le moulin
et la sortie. Reportez-vous à la
section « Nettoyage du broyeur
conique », page 14.
Eau/condensation dans le moulin
et la sortie. Nettoyez et débarrassez le moulin et
la sortie. Reportez-vous à la section
« Nettoyage du broyeur conique »,
page 14. Assurez-vous que les
broyeurs sont rigoureusement secs
avant le remontage. Vous pouvez
utiliser un sèche-cheveux pour
souer de l'air dans l'ente du
moulin.
Trop/trop peu de
café moulu présent
dans le panier-ltre.
Les paramètres de quantité
de mouture ne sont pas corrects
pour cette taille de grains
en particulier.
Utilisez le bouton de durée de
mouture pour augmenter ou réduire
la quantité de mouture. Reportez-
vous aux sections « Dosage »,
page 9 et « Guide d'extraction »,
page 12.
Trop/trop peu
d'expresso se retrouve
dans la tasse.
La quantité de mouture et/ou
le degré de mouture et/ou les
volumes d'injection requièrent
un réglage.
Ajustez les paramètres de quantité
de mouture et/ou de degré de
mouture. Reportez-vous aux
sections « Ajuster le degré de
mouture », page 9, « Dosage »,
page 9 et « Guide d'extraction »,
page 12.
Le moulin fait
beaucoup de bruit. Moulin obstrué ou encombré par
un corps étranger. Retirez la trémie, assurez-vous qu'il
n'y a aucun débris ou obstruction. Si
nécessaire, nettoyez et débarrassez
le moulin et la sortie. Reportez-vous
à la section « Nettoyage du broyeur
conique », page 14.
23
FR
Garantie
GARANTIE LIMITÉE 2 ANS
Sage Appliances garantit ce produit pour un usage
domestique sur les territoires spéciés pendant
2 ans à compter de la date d’achat, contre les
défauts de fabrication et de matériaux. Au cours
de cette période de garantie, Sage Appliances
s’engage à réparer, remplacer ou rembourser tout
produit défectueux (à sa seule discrétion).
Tous les droits de garantie légaux en vertu
de la législation nationale applicable seront
respectés et ne seront pas compromis par notre
garantie. Pour connaître les conditions générales
complètes relatives à la garantie ou pour obtenir
des instructions sur la manière de déposer une
réclamation, rendez-vous sur
www.sageappliances.com.
24
Remarques
the Barista Touch
SES880
NL SNELSTARTGIDS
2
2 Belangrijke veiligheidsmaatregelen
5 Onderdelen
7 Functies
13 Onderhoud en reiniging
17 Problemen oplossen
22 Garantie
Inhoud
SAGE® STELT
VEILIGHEID
VOOROP
Bij Sage® gaan we
veiligheidsbewust te
werk. Bij het ontwerpen
en produceren van onze
apparaten staat uw
veiligheid voorop. We vragen
u ook zorg te dragen bij
het gebruik van elektrische
apparaten en de volgende
voorzorgsmaatregelen
na te leven.
LEES ALLE INSTRUCTIES
VÓÓR GEBRUIK EN BEWAAR
DEZE VOOR TOEKOMSTIGE
NASLAG
Een downloadbare versie van
dit document is ook beschikbaar
op sageappliances.com
Zorg er vóór het eerste
gebruik voor dat uw
elektriciteitsvoorziening dezelfde
is als die op het label aan de
onderkant van het apparaat.
Als u zich zorgen maakt,
neem dan contact op met uw
plaatselijke elektriciteitsbedrijf.
Het wordt aanbevolen
een aardlekschakelaar
te installeren voor extra
veiligheid bij het gebruik van
alle elektrische apparaten.
Veiligheidsschakelaars met een
nominale bedrijfsstroom van
niet meer dan 30 mA worden
aanbevolen. Raadpleeg een
elektricien voor professioneel
advies.
Voer verpakkingsmateriaal veilig
af vóór het eerste gebruik.
Gooi het beschermkapje op de
stekker op een veilige manier
weg om verstikkingsgevaar bij
jonge kinderen te voorkomen.
Zorg ervoor dat het product
voor het eerste gebruik goed
in elkaar is gezet.
Dit apparaat is alleen voor
huishoudelijk gebruik. Gebruik
het apparaat alleen voor het
beoogde gebruik. Gebruik het
niet in bewegende voertuigen
of boten. Gebruik het niet
buitenshuis. Verkeerd gebruik
kan tot letsel leiden.
Plaats het apparaat op een
stabiele, hittebestendige,
vlakke, droge ondergrond, uit
de buurt van de rand van het
aanrecht en werk niet op of in
de buurt van een warmtebron
zoals een kookplaat, oven
of gaskookplaat.
3
NL
Wikkel het netsnoer volledig af
voordat u het apparaat gebruikt.
Zorg dat het netsnoer niet
over de rand van een aanrecht
of tafel hangt. Zorg dat het
netsnoer niet in aanraking
komt met hete oppervlakken
of in de knoop raakt.
Laat het apparaat niet
onbeheerd achter tijdens
gebruik.
Als het apparaat:
- onbeheerd wordt
achtergelaten
- wordt schoongemaakt
- wordt verplaatst
- in elkaar wordt gezet, of
- wordt opgeborgen
Schakel dan altijd de
espressomachine uit door op
de POWER-knop te drukken.
Schakel het apparaat uit en haal
de stekker uit het stopcontact.
Inspecteer het netsnoer,
de stekker en het apparaat
regelmatig op eventuele
schade. Als het apparaat op
enige wijze is beschadigd,
stop dan onmiddellijk met het
gebruik van het apparaat en
breng het in zijn geheel naar
het dichtstbijzijnde bevoegde
Sage-servicecentrum voor
onderzoek, vervanging
of reparatie.
Houd het apparaat en de
accessoires schoon. Volg
de reinigingsinstructies in
deze gids. Elke handeling
die niet in dit instructieboekje
staat vermeld, moet
worden uitgevoerd door
een geautoriseerd Sage-
servicecentrum.
Dit apparaat kan worden
gebruikt door kinderen van 8
jaar en ouder en personen met
beperkte fysieke, zintuiglijke
of mentale capaciteiten of een
gebrek aan ervaring en kennis,
mits zij worden begeleid of
instructies hebben gekregen
over het veilige gebruik van het
apparaat en de gevaren ervan
begrijpen.
Laat kinderen niet met het
apparaat spelen.
Reiniging van het apparaat
mag niet door kinderen worden
uitgevoerd, tenzij ze 8 jaar of
ouder zijn en onder toezicht
van volwassenen staan.
Het apparaat en het snoer
moeten buiten het bereik van
kinderen jonger dan 8 jaar
worden gehouden.
Gebruik alleen accessoires
die bij de apparaten zijn
meegeleverd.
Probeer het apparaat niet op
een andere manier te gebruiken
dan beschreven in deze
handleiding.
4
Verplaats het apparaat niet
terwijl het in werking is.
Gebruik geen andere
vloeistoen dan koud
leidingwater. We raden het
gebruik van sterk gelterd,
gedemineraliseerd of
gedestilleerd water af, omdat dit
de smaak van de koe en de
werking van de het espresso-
apparaat kan beïnvloeden.
Gebruik het apparaat
nooit zonder water in het
waterreservoir.
Zorg ervoor dat het portalter
stevig op zijn plaats zit en
in de zetgroep is bevestigd
voordat u het apparaat gebruikt.
Verwijder het portalter nooit
tijdens het koezetten, omdat
het apparaat onder druk staat.
Alleen voor te verwarmen
kopjes mogen bovenop het
apparaat mogen geplaatst.
Wees voorzichtig bij het gebruik
van het apparaat, want metalen
oppervlakken kunnen tijdens
het gebruik heet worden.
Hete oppervlakken niet
aanraken. Laat het product
afkoelen voordat u onderdelen
verplaatst of schoonmaakt.
Het oppervlak van het
verwarmingselement blijft na
gebruik warm.
Zorg er altijd voor dat het
apparaat UIT staat, de stekker
uit het stopcontact is gehaald
en het apparaat is afgekoeld
voordat u het schoonmaakt,
probeert te verplaatsen of
opbergt.
Dit apparaat is niet ontworpen
om te worden bediend met
behulp van een externe
timer of een afzonderlijk
afstandsbedieningssysteem.
Het gebruik van accessoires
die niet door Sage zijn verkocht
of aangeraden, kan risico op
brand, elektrische schokken
of letsel met zich meebrengen.
Zet het apparaat altijd uit en trek
de stekker uit het stopcontact
wanneer het apparaat niet
in gebruik is.
Onderhoud anders dan
reiniging moet worden
uitgevoerd door een
geautoriseerd Sage®-
servicecentrum.
Gebruik het apparaat niet op
het afdruipgedeelte van een
gootsteen.
Gebruik het apparaat niet in een
afgesloten ruimte of een kast.
Wees voorzichtig bij het
ontkalken omdat hete stoom
kan vrijkomen. Zorg er vóór
het ontkalken voor dat de
opvangbak leeg is en op
zijn plaats zit. Raadpleeg
Onderhoud en reiniging voor
verdere instructies.
5
NL
ALLEEN VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Gebruik de molen niet
zonder dat het deksel van de
bonencontainer op zijn plaats
zit. Houd vingers, handen, haar,
kleding en keukengerei tijdens
het gebruik uit de buurt van
de bonencontainer.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES
VOOR WATERFILTER
Filterpatroon moet buiten het
bereik van kinderen worden
gehouden.
Bewaar lterpatronen op een
droge plaats in de originele
verpakking.
Bescherm de patronen tegen
hitte en direct zonlicht.
Gebruik geen beschadigde
lterpatronen.
Open de lterpatronen niet.
Als u langere tijd niet thuis bent,
moet u het waterreservoir legen
en de patroon vervangen.
Het weergegeven symbool
geeft aan dat dit apparaat
niet met het normale
huishoudelijk afval mag
worden weggegooid. Het moet
naar een geschikt plaatselijk
afvalverwerkingscentrum worden
gebracht of naar een provider die
deze service biedt. Neem voor
meer informatie contact op met
uw gemeente.
Dompel het netsnoer,
de stekker of het apparaat
niet onder in water of in een
andere vloeistof om elektrische
schokken te vermijden.
6
Onderdelen
A. Bonencontainer 250 g
B. Geïntegreerde kegelvormige koemolen
C. Bediening op touchscreen
D. Keuzeschakelaar MAALGRAAD
E. Knop POWER
F. Geïntegreerde, verwijderbare tamper 54 mm
G. Maalopening
H. Handsfree molenhouder
I. Roestvrijstalen portalter van 54 mm
J. Verwijderbare opvangbak voor scheiden
van natte en droge koe
K. Verwijderbaar waterreservoir van 2 l
L. Zetgroep
M. Heetwateruitloop
N. Extragrote ruimte voor grote koppen
O. Eenvoudig te reinigen stoompijpje
P. Temperatuursensor voor melk
Q. Opbergbak (achter de opvangbak)
A
B
C
H
G
N
O
K
P
L
M
Q
F
J
E
I
D
Classicatiegegevens
220 – 240 V ~ 50 – 60 Hz 1380 – 1650 W
7
NL
ACCESSOIRES
1. Melkkan van roestvrij staal
2. Reinigingsschijf
3. Reinigingstabletten
4. Filterbakjes met dubbele wand (1 Cup en 2 Cup)
Gebruik met voorgemalen koe.
5. Filterbakjes met enkele wand (1 Cup en 2 Cup)
Gebruik voor het malen van verse hele
koebonen.
6. Waterlter en houder
7. Reinigingsborstel
8. De Razor-doseringstool
9. Reinigingstool voor stoompijpje
10. Teststrip voor waterhardheid
Alle onderdelen van de Barista
Touch die in contact komen met
koe, water en melk zijn BPA-vrij.
1
3
2
7 8 9
4 5
6
10
8
Functies
INSTALLATIE VAN HET
WATERFILTER
Haal het waterlter en de waterlterhouder
uit de plastic verpakking.
Laat het lter 5 minuten in koud water weken.
Was de lterhouder af met koud water.
Stel de herinnering in op de volgende maand
van vervanging. We raden aan om het lter
na 3 maanden te vervangen.
Plaats het lter in de twee delen van de
lterhouder.
Om de samengestelde lterhouder in het
waterreservoir te plaatsen, zorgt u dat het
onderstuk van de lterhouder is uitgelijnd met de
adapter in het waterreservoir. Duw naar beneden
om te vergrendelen.
Vul het waterreservoir met koud water, schuif het
terug op zijn plaats aan de achterkant van het
apparaat en zet het vast.
EERSTE GEBRUIK
1. Druk op knop POWER om het apparaat aan
te zetten.
2. Volg de instructies op het scherm om u te
helpen bij het instellen van het eerste gebruik.
3. Nadat de installatie is voltooid, meldt de
machine dat deze klaar is voor gebruik.
Het apparaat staat nu in STAND-BYMODUS.
4. Tik op Gids en het apparaat leidt u stapsgewijs
door het maken van uw eerste kop koe. Tik
op het aan en ga naar het drankmenu of tik
op < om de set-up te herhalen. Ga naar het
menu Instellingen om de Gids op elk gewenst
moment te herhalen.
OPMERKING
Als uw waterhardheid 4 of 5 is tijdens het testen,
is het bijzonder raadzaam over te stappen op een
andere bron van water.
BONEN MALEN
Zet de bonencontainer op zijn plaats aan de
bovenkant van het apparaat. Draai aan de knop
om hem te vergrendelen. Vul de container met
verse bonen.
9
NL
DRANKKEUZE
Tik op het pictogram Home om het drankmenu te openen. Veeg en maak uw keuze.
Tik op het pictogram voor hulp en tips om de Gids van de Barista Touch weer te geven.
OPMERKING
Houd het touchscreen droog en schoon om ervoor te zorgen dat het apparaat naar behoren functioneert.
SCHERM MET DRANKJES
Maalduur
(enkel/dubbel/
aangepast) Melkschuim-
niveau
Gekozen drankje
Melktemperatuur
Pictogram
Instellingen
Bereidingsinstelling: tik hier om te scrollen
Espresso - enkele shot/dubbele shot/aangepaste extractietijd
Long Black - klein/medium/groot
Maalgraad
Pictogram
Home
Brew
Cappuccino
Double
Grind Milk
4
65º
15s
Hot Water
14
10
MAALGRAAD INSTELLEN
Uw lterbakje kiezen
Filterbakjes met enkele wand
Gebruik lterbakjes met enkele wand bij het malen
van verse hele koebonen.
1 CUP 2 CUP
Filterbakjes met dubbele wand
Gebruik lterbakjes met dubbele wand bij gebruik
van voorgemalen koe.
1 CUP 2 CUP
Maalgraad selecteren
Selecteer op het touchscreen het gekozen
lterbakje via het menu onder de knop Maling.
Automatisch doseren
Tik één keer op de knop Maling, of druk op het
portalter en laat het los om de molenschakelaar
te activeren. Laat versgemalen koe het
portalter vullen.
Het malen stopt automatisch, maar als u wilt
stoppen met malen voordat de cyclus is voltooid,
drukt u op het portalter en laat u het weer los.
Handmatig doseren
Als u liever handmatig doseert, houdt u het
portalter ingedrukt om de molenschakelaar
te activeren. Het portalter moet hierbij in
de molenhouder zitten. Houd het portalter
ingedrukt totdat de gewenste hoeveelheid
gemalen koe is gedoseerd.
Laat het portalter los om te stoppen met malen.
Zo wordt de molenschakelaar vrijgegeven
en stopt de molen met malen.
De gemalen koe aandrukken
Druk de koe stevig aan zodra het malen
is voltooid.
Als richtlijn kunt u aanhouden dat de bovenkant
van de metalen tamperrand zich op dezelfde
hoogte moet bevinden als de bovenkant van het
lterbakje NA het aandrukken van de koe.
De juiste hoeveelheid trimmen
Met de Razor-doseringstool kunt u de puck op
het juiste niveau trimmen voor een consistente
extractie.
Steek de Razor-doseringstool in het lterbakje
totdat de tool op de rand van het bakje rust.
Draai de Razor-doseringstool heen en weer
terwijl u het portalter in een hoek boven de
uitklopbak houdt om overtollige gemalen koe
te verwijderen.
Verwijder overtollige koe van de rand van
het lterbakje om te zorgen voor een goede
afdichting in de zetgroep.
11
NL
De zetgroep spoelen
Voordat u het portalter in de zetgroep plaatst,
laat u kort even water door de zetgroep lopen door
op de knop Bereiding te tikken. Dit zorgt voor een
stabiele temperatuur voorafgaand aan de extractie.
Het portalter plaatsen
Plaats het portalter in de zetgroep en draai de
hendel naar het midden totdat u weerstand voelt.
ESPRESSOEXTRACTIE
Tik op de knop Bereiding op het scherm om
de extractie te starten. U kunt schakelen tussen
enkele shot, dubbele shot of Aangepast door op
de bijbehorende knoppen te tikken. De duur is
vooraf ingesteld maar kan worden aangepast.
Brew
Double
Brew
Single
Brew
Custom
22s
HANDMATIG INSTELLEN
Houd de knop Bereiding ongeveer 2 seconden
ingedrukt om naar de handmatige extractiemodus
te gaan. Tik op de knop Bereiding om de extractie
te starten, en tik opnieuw om de extractie te
stoppen.
MELK TEXTUREREN
MIN
MAX
MELK MOET
VOORBIJ DEZE
RING KOMEN
OPMERKING
Gebruik de indicator op het scherm voor de juiste
positie van de melkkan.
Onder de knop Melk worden de temperatuur en
het schuimniveau weergegeven. Deze zijn vooraf
ingesteld op basis van het gekozen drankje, maar
u kunt deze opties aanpassen door erop te tikken.
Tik om te beginnen op Melk. Op het scherm
wordt de temperatuur van de melk weergegeven
terwijl deze opwarmt. Het textureren van de melk
stopt automatisch wanneer de geselecteerde
melktemperatuur is bereikt. Til het stoompijpje op
om de melkkan van het onderstuk te halen. Veeg
het stoompijpje en het uiteinde af met een schone,
vochtige doek. Laat het stoompijpje zakken om het
automatisch te spoelen.
OPMERKING
Het is raadzaam het stoompijpje voorafgaand aan
het textureren even te spoelen door op de knop
Melk te tikken. Als u nogmaals op deze knop tikt,
wordt de stoomgeneratie stopgezet.
12
HANDMATIG MELK TEXTUREREN
De opties voor automatisch melk textureren en
automatisch uitschakelen zijn bij de handmatige
modus uitgeschakeld. Til het stoompijpje op.
Begin met opschuimen door op de knop te tikken.
Wanneer het opschuimen klaar is, tikt u op de
knop Melk om te stoppen.
Veeg het stoompijpje en het uiteinde af met een
schone, vochtige doek. Laat het stoompijpje
zakken om het automatisch te spoelen.
VOORZICHTIG:
VERBRANDINGSGEVAAR
Stoom onder druk kan nog steeds vrijkomen,
zelfs nadat het apparaat is uitgeschakeld.
Kinderen moeten altijd onder toezicht staan.
OPMERKING
Na 90 seconden aanhoudend stomen, schakelt
het apparaat de stoomfunctie automatisch uit.
Gebruik uitsluitend de meegeleverde melkkan
van roestvrij staal om melk op te schuimen. Het
gebruik van een glazen of plastic kan om melk op
te schuimen, kan tot gevaarlijke situaties leiden.
AMERICANO
Er zijn 3 vooraf ingestelde opties voor Americano:
Klein (180 ml), Medium (240 ml) en Groot (360 ml).
Koe malen, aandrukken en portalter in de
zetgroep plaatsen. Zet uw kopje onder de uitloop
van het portalter en de wateruitloop. Eerst komt
er heet water uit de uitloop, en daarna begint
de espresso-extractie.
CAFÉ CREMA
Er zijn 3 vooraf ingestelde opties voor Café
Crema, Klein (120 ml), Medium (150 ml), Groot
(180 ml). Plaats het lterbakje voor één kopje en
stel de molen in op een grovere maalgraad zoals
aangegeven op het scherm.
HEET WATER
U kunt de functie HEET WATER gebruiken om
kopjes voor te verwarmen of handmatig heet water
toe te voegen.
Tik op Heet water op het scherm om deze functie
te starten en stoppen.
De maximumduur voor heet water is ongeveer
90 seconden. Afhankelijk van de grootte van uw
kopje moet u mogelijk een tweede keer op de knop
Heet water tikken.
OPMERKING
Heet water en espresso kunnen niet tegelijkertijd
doorlopen.
NIEUW DRANKJE TOEVOEGEN
Tik in het menu op Nieuw toevoegen om een
aangepast drankje te maken. U kunt parameters
aanpassen op basis van een standaardstijl en uw
eigen stijl opslaan.
Nadat u de parameters handmatig heeft
aangepast, kunt u ook op het kleine pictogram
tikken om de huidige instelling op te slaan.
TIPS
Zorg dat de opvangbak stevig op zijn plaats is
geduwd, en dat u deze leegt wanneer u daarom
wordt gevraagd.
MODUS VOOR AUTOMATISCH
UITSCHAKELEN
Het apparaat schakelt na 30 minuten automatisch
over naar de modus AUTO OFF.
INSTELLINGEN
Open het instellingenmenu door op het pictogram
in de rechterbovenhoek van het scherm
te tikken.
13
NL
GIDS VOOR KOFFIEZETTEN
Stroom start na 8 - 12 sec.
Stroom is langzaam, als warme
honing
Crèmelaagje is goudbruin met een
fijne moussetextuur
Espresso is donkerbruin
OPLOSSINGEN OPLOSSINGEN
Druk aan met een
druk van 15 - 20 kg.
De bovenkant van
de metalen tamperrand
moet zich op dezelfde
hoogte bevinden als
de bovenkant van het
filterbakje NA het
aandrukken.
Trim de puck op het
juiste niveau met de
Razor™-doseringstool.
• Stroom start na 1 - 7 sec.
• Stroom is snel, zoals water
• Crèmelaagje is dun en licht van kleur
• Espresso is lichtbruin
• Smaakt bitter/scherp, slap en waterig
Stroom start na 13 sec.
Koffie druppelt, of stroomt helemaal
niet
Crèmelaagje is donker en niet egaal
Espresso is heel donkerbruin
Smaakt bitter en verbrand
KOFFIEDIK
VERWIJDEREN
Koffiedik heeft de vorm
van een 'koffiepuck'.
Is de puck nat,
raadpleeg dan de
sectie Onderextractie.
FILTERBAKJE
SPOELEN
Houd het filterbakje
schoon om
verstoppingen te
voorkomen. Zet het
portafilter in het apparaat
vast zonder gemalen
koffie in het filterbakje,
en laat er heet water
doorheen lopen.
NA EXTRACTIE
CORRECTE EXTRACTIE ONDEREXTRACTIE OVEREXTRACTIE
Druk aan met een
druk van 15 - 20 kg.
De bovenkant van de
metalen tamperrand
moet zich op dezelfde
hoogte bevinden als
de bovenkant van het
filterbakje NA het
aandrukken.
Trim de puck op het
juiste niveau met de
Razor™-doseringstool.
ALTIJD AANDRUKKEN
TOT LIJN
Aanpassen en
opnieuw testen
Aanpassen en
opnieuw testen
MAALHOEVEELHEID
VERMINDEREN
ALTIJD AANDRUKKEN
TOT LIJN
Aanpassen en
opnieuw testen
Aanpassen en
opnieuw testen
MAALHOEVEELHEID
VERHOGEN
Aanpassen en
opnieuw testen
DRAAIEN
Aanpassen en
opnieuw testen
DRAAIEN
Hot Water
Grind
15 s
Grind
15 s
LOCK TIGHT
MALING MAALDOSERING AANDRUKKEN
OVERGEËXTRAHEERD
BITTER • ASTRINGENT
Te jn Te veel
Gebruik Razor om te trimmen
Te hard
PRECIES GOED Optimaal 8 - 10 g (1 kopje)
15 - 18 g (2 kopjes)
30 - 40 lbs
(15 - 20 kg)
ONDER-
GEËXTRAHEERD
ONDERONTWIKKELD • ZUUR
Te grof Te weinig
Vergroot de dosering en gebruik
Razor om te trimmen
Te licht
14
Onderhoud
en reiniging
KLEURENDISPLAY MET TOUCHSCREEN
Houd het touchscreen droog en schoon om ervoor te zorgen dat het apparaat naar behoren functioneert.
HET WATERFILTER VERVANGEN
Laat het filter
weken (zie p. 7)
Plaats het
waterreservoir
Stel de huidige
maand in
Vervang het filter
na 90 dagen
of na 40 liter
!
Zet onderdelen
van het waterfilter
in elkaar
Zorg dat de
onderdelen goed
zijn aangesloten
Plaats het filter
in het reservoir
1 6
22 3 54
Het meegeleverde waterlter helpt kalkaanslag te voorkomen in en op veel van de functionele onderdelen
in het apparaat. Door het waterlter om de 3 maanden of na 40 liter te vervangen, hoeft u het apparaat
minder vaak te ontkalken.
De limiet van 40 liter is gebaseerd op waterhardheidsniveau 4. Als u zich in een gebied met niveau
2 bevindt, kunt u dit verhogen tot 60 liter.
OPMERKING
Ga naar de Sage®-website om waterlters te
kopen.
REINIGINGSCYCLUS
Er verschijnt een bericht wanneer het tijd is voor
een reinigingscyclus. Dit is een spoelcyclus
die losstaat van de ontkalkingscyclus. Volg de
instructies op het scherm.
ONTKALKING
Na regelmatig gebruik kan hard water in en
op veel van de functionele onderdelen in het
apparaat kalkaanslag veroorzaken. Dit heeft
een negatieve invloed op de doorstroming,
bereidingstemperatuur, kracht van het apparaat
en smaak van de espresso. Zelfs als u het
meegeleverde waterlter gebruikt, is het raadzaam
het apparaat te ontkalken als er sprake is van
kalkaanslag in het waterreservoir.
Ga naar Instellingen en selecteer Ontkalkingscyclus.
Volg de instructies op het scherm.
WAARSCHUWING
Dompel het netsnoer, de stekker of het apparaat
niet onder in water of een andere vloeistof.
Het waterreservoir mag nooit worden verwijderd of
volledig worden geleegd tijdens het ontkalken.
15
NL
DE MOLEN MET KEGELVORMIGE MAALELEMENTEN REINIGEN
Deze reinigingscyclus verwijdert olieresten op de maalelementen die de prestaties kunnen verminderen.
Ontgrendel
de container
Maak de container
leeg
Plaats de
container terug
Vergrendel
de container
Laat molen
draaien tot deze
leeg is
Ontgrendel
de container
Haal de container
van de molen
Verwijder
bovenste
maalelement
Ontgrendel
bovenste
maalelement
Reinig bovenste
maalelement
met borstel
Reinig onderste
maalelement
met borstel
Reinig trechter
met borstel
12
3 75
DUWENDUWEN
2
11109988
L
O
C
K
A
L
I
G
N
41 6
WAARSCHUWING
Wees voorzichtig, want de maalelementen zijn zeer scherp.
16
HET STOOMPIJPJE REINIGEN
Het stoompijpje moet altijd worden gereinigd
na het textureren van melk. Veeg het stoompijpje
schoon met een vochtige doek.
Als een van de openingen in het uiteinde
van het stoompijpje verstopt raakt, kan dit
de opschuimprestaties verminderen.
Ga naar Instellingen > Reiniging stoompijpje
en volg de instructies op het scherm.
DE FILTERBAKJES EN HET
PORTAFILTER REINIGEN
De lterbakjes en het portalter moeten direct
na gebruik worden onder heet water worden
afgespoeld om alle overgebleven koeoliën
te verwijderen.
Als de gaatjes in het lterbakje verstopt
raken, gebruikt u de pin op de meegeleverde
reinigingstool om de gaatjes vrij te maken.
Als de gaatjes verstopt blijven, lost u een
reinigingstablet op in heet water en laat u het
lterbakje en het portalter zo'n 20 minuten
in de oplossing weken. Spoel ze grondig af.
DE DRUPPELPLAAT REINIGEN
De binnenkant van de zetgroep en de
druppelplaat moeten met een vochtige doek
schoon worden geveegd om koeresten
te verwijderen.
Spoel het apparaat regelmatig. Zet een leeg
lterbakje en portalter in de zetgroep. Tik op
de knop Bereiding en laat kort water doorlopen
om koeresten weg te spoelen.
DE OPVANG EN OPBERGBAK
REINIGEN
De opvangbak moet regelmatig worden
verwijderd, geleegd en gereinigd, met name
wanneer de legingsindicator aangeeft dat de
opvangbak vol is.
Haal het rooster uit de opvangbak.
Til de afscheider op en gooi koedik weg. U kunt
de legingsindicator ook verwijderen door de
opvangbak op te tillen om de vergrendelingen
aan de zijkant los te maken. Was alle onderdelen
af in warm zeepsop met een zachte doek. Spoel
en droog alles goed af.
De opbergbak (achter de opvangbak) kan
worden verwijderd en gereinigd met een
zachte, vochtige doek. Gebruik geen schurende
reinigingsmiddelen, schuursponsjes of
-doeken die krassen op het oppervlak kunnen
veroorzaken.
OPMERKING
Alle onderdelen moeten met de hand
worden gereinigd met warm water en een
mild afwasmiddel. Gebruik geen schurende
reinigingsmiddelen, schuursponsjes of -doeken
die krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken.
Was de onderdelen of accessoires niet in
de vaatwasser af.
DE BEHUIZING EN
VERWARMINGSPLAAT VOOR
KOPJES REINIGEN
De behuizing en verwarmingsplaat voor
kopjes kunnen met een zachte, vochtige doek
worden gereinigd. Poets ze daarna op met een
zachte, droge doek. Gebruik geen schurende
reinigingsmiddelen, schuursponsjes of -doeken
die krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken.
UW APPARAAT OPBERGEN
Druk op de knop POWER om het apparaat uit te
schakelen en haal de stekker uit het stopcontact
voordat u uw apparaat opbergt. Haal ongebruikte
bonen uit de bonencontainer, maak de molen
schoon (zie pagina 14) en maak het waterreservoir
en de opvangbak leeg. Zorg dat het apparaat koel,
schoon en droog is. Zorg dat alle accessoires in
de opbergbak zitten. Bewaar het apparaat rechtop.
Plaats er niets bovenop.
WAARSCHUWING
Dompel het netsnoer, de stekker of het apparaat
niet onder in water of een andere vloeistof.
17
NL
DE SILICONEN AFDICHTING
VERVANGEN
Na verloop van tijd moet de siliconen afdichting
rond de druppelplaat worden vervangen voor
optimale koeprestaties.
1. Druk op de knop POWER om het apparaat
uit te schakelen en haal de stekker uit het
stopcontact.
2. Verwijder voorzichtig het waterreservoir en de
opvangbak. Let vooral goed op als ze vol zijn.
3. Gebruik een prikker of iets soortgelijks om
eventuele koeresten uit het midden van
de schroef te verwijderen.
4. Steek een platte schroevendraaier in het
midden van de schroef. Draai tegen de klok
in om de schroef los te draaien.
Maak het midden van de
schroef schoon voordat u de
platte schroevendraaier gebruikt.
5. Eenmaal losgedraaid, verwijdert u voorzichtig
de schroef en de druppelplaat van roestvrij
staal. Bewaar deze op een veilige plek.
Onthoud welke kant van de druppelplaat
naar beneden was gericht. Zo kunt u deze
daarna gemakkelijker terugplaatsen. Was
de druppelplaat af in warm zeepsop en droog
deze grondig af.
6. Verwijder de siliconen afdichting met uw
vingers of een punttang. Plaats de nieuwe
afdichting met de platte zijde naar beneden
zodat de geribbelde zijde naar u toe is gericht.
7. Plaats de druppelplaat en vervolgens de
schroef terug. Draai de schroef met uw vingers
2 of 3 keer met de klok mee en gebruik
vervolgens de platte schroevendraaier om de
schroef vast te draaien tot deze gelijk ligt met
de druppelplaat. Draai de schroef niet te vast.
8. Plaats de opvangbak en het waterreservoir
terug.
Neem contact op met de Sage-klantenon-
dersteuning of ga naar de Sage®-website voor
vervangende siliconen afdichtingen of advies.
VERPLAATSEN EN OPBERGEN
Druk op de knop POWER om het apparaat
uit te schakelen en haal de stekker uit het
stopcontact. Haal ongebruikte bonen uit de
bonencontainer, maak de molen schoon en maak
het waterreservoir en de opvangbak leeg. Zorg dat
het apparaat koel, schoon en droog is. Zorg dat
alle accessoires in de opbergbak zitten. Bewaar
het apparaat rechtop. Plaats er niets bovenop.
18
Problemen oplossen
PROBLEEM MOGELIJKE
OORZAKEN
EENVOUDIGE
OPLOSSING
Er komt geen water
uit de zetgroep.
Geen heet water.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
Apparaat moet worden ontkalkt. Voer een ontkalkingscyclus uit.
De koe is te jn gemalen en/
of er zit te veel koe in het
lterbakje en/of de koe is
te hard aangedrukt en/of de
gaatjes in het lterbakje zijn
verstopt.
Zie 'Espresso druppelt alleen uit de
uitloop van het portalter of helemaal
niet' hieronder.
Espresso druppelt
alleen uit de uitloop
van het portalter
of helemaal niet.
Koe is te jn gemalen. Gebruik een iets grovere maling.
Raadpleeg de sectie De maalgraad
instellen op pagina 10 en Overextractie
op pagina 13.
Er zit te veel koe in het
lterbakje. Gebruik minder koe.
Raadpleeg de sectie Dosering op
pagina 9 en Overextractie op pagina 12.
Na het aandrukken overtollige
koe wegschrapen met de Razor-
doseringstool.
Koe te stevig aangedrukt. Druk aan met een druk van 15 - 20 kg.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
Gaatjes in het lterbakje zijn
mogelijk verstopt. Gebruik de pin op de meegeleverde
reinigingstool om de gaatjes vrij te
maken.
Als de gaatjes verstopt blijven, lost u een
reinigingstablet op in heet water en laat
u het lterbakje en het portalter zo'n
20 minuten in de oplossing weken.
Spoel ze grondig af.
Apparaat moet worden ontkalkt. Voer een ontkalkingscyclus uit.
Er komt geen
water uit de uitloop
(het apparaat
maakt lawaai).
Waterreservoir is leeg of
waterniveau is onder MIN. Vul het waterreservoir.
Er is een fout opgetreden tijdens
het zuiveren. Herstel de fabrieksinstellingen
(Instellingen > Fabrieksinstellingen
herstellen).
19
NL
PROBLEEM MOGELIJKE
OORZAKEN
EENVOUDIGE
OPLOSSING
Espresso loopt
te snel door. Koe is te grof gemalen. Gebruik een iets jnere maling.
Raadpleeg de sectie De maalgraad
instellen op pagina 10 en Onderextractie
op pagina 13.
Er zit niet genoeg koe in het
lterbakje. Gebruik meer koe.
Raadpleeg de sectie Dosering op
pagina 10 en Onderextractie op
pagina 13. Druk de koe aan en gebruik
de Razor-doseringstool om overtollige
koe weg te schrapen.
Koe is te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van 15 - 20 kg.
Espresso loopt
langs de rand van
het portalter.
Portalter niet correct
in de zetgroep geplaatst. Plaats het portalter volledig in de
zetgroep en draai totdat u weerstand
voelt.
Er zit gemalen koe op de rand
van het lterbakje. Verwijder overtollige koe van de rand
van het lterbakje om voor een goede
afdichting in de zetgroep te zorgen.
Er zit te veel koe in het
lterbakje. Gebruik minder koe.
Raadpleeg de sectie Dosering op
pagina 10. Druk de koe aan en schraap
overtollige koe weg met de Razor-
doseringstool.
De siliconen afdichting rondom
de druppelplaat moet worden
vervangen om te zorgen dat het
portalter stevig in de zetgroep
vastzit.
Raadpleeg de sectie De siliconen
afdichting vervangen op pagina 16.
Geen stoom. Het apparaat heeft de
bedrijfstemperatuur niet bereikt. Wacht totdat het apparaat de
bedrijfstemperatuur heeft bereikt.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir helemaal omlaag
om het te vergrendelen.
Apparaat moet worden ontkalkt. Voer een ontkalkingscyclus uit.
Stoompijpje is verstopt. Raadpleeg de sectie Het stoompijpje
reinigen op pagina 16.
Pulserend/pompend
geluid tijdens de
koe-extractie of het
stomen van melk.
Dit is de normale werking van
de pomp in het apparaat. Geen actie vereist: dit is de normale
werking van het apparaat.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
20
PROBLEEM MOGELIJKE
OORZAKEN
EENVOUDIGE
OPLOSSING
Koe is niet
warm genoeg. Kopjes zijn niet voorverwarmd. Spoel de kopjes om onder
de heetwateruitloop en zet
ze op de verwarmingsplaat.
Portalter is niet voorverwarmd. Spoel het portalter om onder
de heetwateruitloop. Droog het
portalter grondig af.
Melk is niet warm genoeg (bij
het maken van een cappuccino
of latte enz.).
Zorg ervoor dat de sensor contact
maakt. Stel de melktemperatuur
op het scherm in.
De temperatuur van het water
moet worden aangepast. Verhoog de bereidingstemperatuur
in het menu Instellingen.
Geen crèmelaagje. Koe is te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van
15 - 20 kg.
Koe is te grof gemalen. Gebruik een iets jnere
maling. Raadpleeg de sectie
De maalgraad instellen op pagina 10
en Onderextractie op pagina 13.
Koebonen of voorgemalen
koe niet vers. Als u verse hele koebonen gaat
vermalen, gebruik dan versgebrande
koebonen met aanduiding van de
branddatum en gebruik ze tussen
5 - 20 dagen na die datum.
Als u voorgemalen koe gebruikt,
gebruik deze dan binnen een week
na het malen.
Gaatjes in het lterbakje zijn
mogelijk verstopt. Gebruik de pin op de meegeleverde
reinigingstool om de gaatjes vrij te
maken.
Als de gaatjes verstopt blijven,
lost u een reinigingstablet op in
heet water en laat u het lterbakje
en het portalter zo'n 20 minuten
in de oplossing weken.
Spoel ze grondig af.
Filterbakjes met enkele
wand worden gebruikt met
voorgemalen koe.
Gebruik lterbakjes met dubbele
wand voor voorgemalen koe.
Water lekt. Automatische spoelfunctie.
Onmiddellijk na de functies voor
espresso, heet water en stoom,
spuit het apparaat water in de
opvangbak. Dit zorgt ervoor dat
de thermospoel de optimale
temperatuur heeft bereikt.
Zorg dat de opvangbak stevig op zijn
plaats is geduwd, en dat u deze leegt
wanneer u daarom wordt gevraagd.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar
beneden om het te vergrendelen.
De siliconen afdichting rondom
de druppelplaat moet worden
vervangen om te zorgen dat het
portalter stevig in de zetgroep
vastzit.
Raadpleeg de sectie De siliconen
afdichting vervangen op pagina 16.
21
NL
PROBLEEM MOGELIJKE
OORZAKEN
EENVOUDIGE
OPLOSSING
Het apparaat staat aan,
maar werkt niet meer. De thermische
veiligheidsuitschakeling is
mogelijk geactiveerd als gevolg
van oververhitting van de pomp
of molen.
Druk op de knop POWER om het
apparaat uit te zetten en haal de
stekker uit het stopcontact. Laat het
zo'n 30 - 60 minuten afkoelen.
Neem contact op met de Sage-
ondersteuning als het probleem
aanhoudt.
Er komt geen gemalen
koe uit de molen.
Geen koebonen in
de bonencontainer. Vul de bonencontainer met verse
koebonen.
Geblokkeerde molenkamer
of -trechter. Reinig en verwijder de molenkamer
en -trechter. Raadpleeg de sectie
De molen met kegelvormige
maalelementen reinigen
op pagina 15.
Water/vocht in de molenkamer
en -trechter. Reinig en verwijder de molenkamer
en -trechter. Raadpleeg de sectie
De molen met kegelvormige
maalelementen reinigen op
pagina 14. Zorg ervoor dat de
maalelementen goed droog
zijn voordat u ze opnieuw in
elkaar zet. U kunt eventueel een
haardroger gebruiken om lucht
in de molenkamer te blazen.
Er komt te veel/te
weinig gemalen koe
in het lterbakje.
De maalhoeveelheid is incorrect
ingesteld voor een bepaalde
maalgraad.
Gebruik de knop voor de maalduur
om de maalhoeveelheid te vergroten
of verkleinen. Raadpleeg de sectie
Dosering op pagina 10 en Gids voor
koezetten op pagina 13.
Er komt te veel/
te weinig espresso
in het kopje.
De instellingen voor
maalhoeveelheid en/of
maalgraad en/of shotvolumes
moeten worden aangepast.
Pas de instellingen voor
maalhoeveelheid en/of maalgraad
aan. Raadpleeg de sectie De
maalgraad instellen op pagina 10,
Dosering op pagina 9 en Gids voor
koezetten op pagina 13.
Molen maakt lawaai. Blokkering of vreemd voorwerp
in de molen. Verwijder de bonencontainer,
controleer deze op vuil of
verstopping. Reinig en leeg de
molenkamer en -trechter indien
nodig. Raadpleeg de sectie
De molen met kegelvormige
maalelementen reinigen
op pagina 15.
22
BEPERKTE GARANTIE VAN 2 JAAR
Sage Appliances biedt een garantie op dit product
voor huishoudelijk gebruik in genoemde gebieden
gedurende 2 jaar vanaf de datum van aankoop
tegen defecten veroorzaakt door gebrekkige
afwerking en materialen. Gedurende deze
garantieperiode zal Sage Appliances defecte
producten repareren, vervangen of terugbetalen
(naar eigen goeddunken van Sage Appliances).
Alle wettelijke garantierechten onder de
toepasselijke nationale wetgeving worden
gerespecteerd en onze garantie doet geen afbreuk
aan deze rechten. Voor de algemene voorwaarden
van de garantie, evenals instructies over hoe u
aanspraak maakt op de garantie, gaat u naar
www.sageappliances.com.
Garantie
the Barista Touch
SES880
ES GUÍA RÁPIDA
2
2 Medidas de seguridad
importantes
5 Componentes
7 Funciones
13 Cuidado y limpieza
17 Resolución de problemas
22 Garantía
Índice
SAGE®
RECOMIENDA
SEGURIDAD
ANTE TODO
En Sage® nos preocupa
mucho la seguridad.
Diseñamos y fabricamos
electrodomésticos teniendo
en cuenta tu seguridad.
También te rogamos que
actúes cuidadosamente
al usar cualquier aparato
eléctrico y que tomes las
precauciones siguientes.
LEE TODAS LAS
INSTRUCCIONES ANTES DEL
USO Y GUÁRDALAS
Hay una versión descargable
de este documento
en sageappliances.com
Antes de usar el producto por
primera vez, asegúrate de
que la tensión de la toma de
corriente coincida con la que
gura en la etiqueta en la base
del aparato. Si tienes alguna
duda, ponte en contacto con tu
empresa eléctrica local.
Se recomienda la instalación
de un interruptor diferencial
para ofrecer seguridad
adicional al usar todos los
aparatos eléctricos. Se
recomienda usar interruptores
de seguridad con una corriente
de funcionamiento nominal
de no más de 30 mA. Solicita
asesoramiento profesional a un
electricista.
Retira y desecha cualquier
material de embalaje de forma
segura, antes del primer uso.
Para evitar riesgos de asxia
de niños pequeños, desecha
correctamente la cubierta
protectora del enchufe.
Asegúrate de que el
producto esté correctamente
ensamblado antes usarlo por
primera vez.
Este aparato es solo para
uso doméstico. No utilices
el aparato para propósitos
distintos del establecido. No
se debe utilizar en vehículos o
embarcaciones en movimiento.
No se debe utilizar al aire libre.
El uso inapropiado podría
causar lesiones.
3
ES
Coloca el aparato sobre una
supercie estable, resistente
al calor, nivelada y seca. No lo
pongas muy cerca del borde
de la encimera ni cerca de una
fuente de calor (por ejemplo,
una placa de cocina eléctrica,
un quemador o un horno).
Desenrolla completamente
el cable de alimentación antes
de usar el aparato.
Evita que el cable de
alimentación sobresalga del
borde de una encimera o de
una mesa. No permitas que el
cable de alimentación toque
supercies calientes ni que se
anude o enrede.
Supervisa el aparato en todo
momento mientras esté
en funcionamiento.
Si el electrodoméstico va a ser:
- dejado desatendido
- limpiado
- movido
- ensamblado; o
- almacenado
Siempre apaga la máquina
de café expreso poniendo el
botón POWER en OFF. Apaga
y desenchufa de la toma de
corriente.
Inspecciona regularmente
el cable de alimentación,
el enchufe y la máquina
misma en busca de daños.
Si descubres cualquier daño,
deja de usar la máquina
inmediatamente y devuélvela al
Centro de servicio autorizado
de Sage más cercano para
que la examinen, reemplacen o
reparen.
Mantén la máquina y los
accesorios limpios. Sigue
las instrucciones de limpieza
indicadas en esta publicación.
Cualquier procedimiento que no
esté incluido en este manual de
instrucciones debe realizarse
en un Centro de servicio
autorizado de Sage.
El aparato puede ser utilizado
por niños mayores de 8 años
y personas con discapacidades
físicas o mentales, o sin
experiencia ni conocimientos de
uso, siempre y cuando reciban
supervisión o instrucciones
para el uso seguro del
dispositivo y comprendan los
riesgos implicados.
Este aparato no se debe usar
como un juguete.
El aparato pueden limpiarlo
adultos o niños mayores
de 8 años, con la supervisión
de un adulto.
El aparato y el cable deben
mantenerse fuera del alcance de
los niños menores de 8 años.
4
No utilices accesorios que
no sean los provistos con
la máquina.
No intentes hacer funcionar
la máquina con un método
que no sea el descrito en esta
publicación.
No muevas el aparato mientras
esté en funcionamiento.
No utilices ningún otro líquido
aparte del agua fría de la red.
No recomendamos el uso
de agua altamente ltrada,
desmineralizada o destilada,
ya que esto puede afectar el
sabor del café y la forma en que
la máquina de expreso está
diseñada para funcionar.
Nunca uses el aparato sin agua
en el depósito.
Asegúrate de que el portaltros
esté rmemente colocado
y asegurado en el cabezal
de preparación antes de usar
la máquina.
Nunca retires el portaltros
durante la operación de
preparación, ya que la máquina
está bajo presión.
No coloques nada, excepto
tazas para calentar, encima
del aparato.
Ten cuidado al operar la
máquina, ya que las supercies
metálicas pueden calentarse
durante el uso.
No toques las supercies
calientes. Deja que la máquina
se enfríe antes de mover
o limpiar cualquier parte.
La supercie del elemento
calefactor mantiene calor
residual después del uso.
Antes de limpiar, mover
o guardar el aparato, asegúrate
siempre de que esté APAGADO
y desenchufado de la toma
de corriente, y que se haya
enfriado tras el uso.
Este aparato no está diseñado
para utilizarse mediante un
temporizador externo u otro
sistema de control remoto.
El uso de accesorios no
vendidos o recomendados
por Sage puede provocar
incendios, descargas eléctricas
o lesiones.
Cuando no utilices el aparato,
debe estar apagado (en la
posición OFF) y desenchufado
de la toma de corriente.
Cualquier tarea de
mantenimiento que no sea
de limpieza debe realizarla un
Centro de servicio autorizado
de Sage®.
No utilices el aparato sobre
el escurridor del fregadero.
No hagas funcionar el aparato
si está en un espacio cerrado
o dentro de un armario.
5
ES
SOLO PARA USO DOMÉSTICO
GUARDA ESTAS INSTRUCCIONES
Ten cuidado al descalcicar,
ya que se puede liberar vapor
caliente. Antes de descalcicar,
asegúrate de que la bandeja
de goteo esté colocada y vacía.
Consulta “Cuidado y limpieza”
para obtener más instrucciones.
No hagas funcionar el molinillo
sin la tapa de la tolva colocada.
Mantén los dedos, manos,
cabello, ropa y utensilios
alejados de la tolva durante
la operación.
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL
FILTRO DE AGUA
El cartucho de ltro debe
mantenerse fuera del alcance
de los niños.
Almacena los cartuchos de ltro
en un lugar seco en el embalaje
original.
Protege los cartuchos del calor
y la luz solar directa.
No uses cartuchos de ltro
dañados.
No abras los cartuchos de ltro.
Si te ausentas por un tiempo
prolongado, vacía el depósito de
agua y reemplaza el cartucho.
El símbolo mostrado aquí
indica que este aparato
no debe desecharse con
la basura doméstica
normal. Debe llevarse a un centro
de recogida de residuos
designado por las autoridades
locales para ese n, o a una
empresa que preste ese servicio.
Para obtener más información,
ponte en contacto con los
servicios municipales.
Para protegerte contra
una descarga eléctrica,
no sumerjas el cable
de alimentación, el enchufe
o la máquina en agua
ni en ningún otro líquido.
6
Componentes
A. Tolva de café en grano, 250 g
B. Molinillo de muela cónica integrado
C. Panel de control de pantalla táctil
D. Selector de grosor de molido: GRIND SIZE
E. Botón POWER
F. Prensador extraíble integrado de 54 mm
G. Salida del molido
H. Receptáculo de molido manos libres
I. Portaltros de acero inoxidable de 54 mm
J. Bandeja de goteo extraíble separadora de café
seco y húmedo
K. Depósito de agua extraíble de 2 litros
L. Grupo
M. Salida exclusiva para agua caliente
N. Espacio extra para tazas altas
O. Vaporizador de fácil limpieza
P. Sensor de temperatura de la leche
Q. Bandeja de almacenamiento (ubicada detrás
de la bandeja de goteo)
A
B
C
H
G
N
O
K
P
L
M
Q
F
J
E
I
D
Datos técnicos
220240V ~ 5060 Hz 13801650 W
7
ES
ACCESORIOS
1. Jarra de leche de acero inoxidable
2. Disco de limpieza
3. Pastillas limpiadoras
4. Filtros presurizados (1 taza y 2 tazas).
Usar con café premolido.
5. Filtros no presurizados (1 taza y 2 tazas)
Úsalos cuando mueles granos de café enteros.
6. Filtro de agua y soporte
7. Cepillo de limpieza
8. Herramienta de ajuste de dosis de precisión
the Razor
9. Herramienta de limpieza del vaporizador
10. Tira de prueba de dureza del agua
Todas las partes de the Barista
Touch que entran en contacto
con café, agua y leche están
libres de bisfenol A (BPA).
1
3
2
7 8 9
4 5
6
10
8
Funciones
INSTALACIÓN DEL FILTRO
DE AGUA
Retira el ltro de agua y el portaltros de agua
de la bolsa de plástico.
Remoja el ltro en agua fría durante 5 minutos.
Lava el portaltros con agua fría.
Ajusta el recordatorio para el próximo mes
de reemplazo. Recomendamos sustituir el ltro
después de 3 meses.
Inserta el ltro en las dos partes del portaltros.
Para instalar el portaltros montado en el
depósito de agua, alinea la base del portaltros
con el adaptador dentro del depósito. Empuja
hacia abajo para ajustarlo en su lugar.
Llena el depósito de agua con agua fría antes
de volver a colocarlo y jarlo en su lugar
en la parte posterior de la máquina.
PRIMER USO
1. Pulsa el botón POWER para encender
la máquina.
2. Sigue las instrucciones en pantalla para guiarte
a través de la conguración del primer uso.
3. Después de completar la conguración,
la máquina informará que está lista para usar.
La máquina está ahora en modo STANDBY.
GuideExit
Your Barista Touch is now ready
Select the guide to find out more about your Barista Touch
or exit to proceed to your drink selection
4. Toca “Guide” y la máquina te guiará paso
a paso para preparar tu primer café. Toca
y dirígete al Menú Bebidas o < para repetir
la conguración. Para repetir la Guía
en cualquier momento, dirígete al menú
Conguración.
NOTA
Si tu dureza del agua es de 4 o 5 cuando se
analiza, te recomendamos que cambia a una
fuente de agua alternativa.
OPERACIÓN DE MOLIDO
Coloca la tolva de café en su posición en la parte
superior de la máquina. Gira el dial para bloquear
en su sitio. Llena la tolva con granos frescos.
9
ES
SELECCIÓN DE BEBIDA
Para acceder a la pantalla de menú de bebidas, toca el icono de inicio . Desliza y selecciona tu bebida.
Toca el icono Ayuda y consejos” para ver la Guía de Barista Touch.
NOTA
Mantén la pantalla táctil seca y limpia para asegurarte de que la máquina funcione correctamente.
PANTALLA DE BEBIDAS
Duración del molido
(simple/doble/
personalizado) Nivel de espuma
de leche
Bebida elegida
Temperatura
de leche
Icono de ajustes
Conguración de preparación: toca este botón para desplazarte por las opciones
Expreso: dosis única/dosis doble/tiempo de extracción personalizado
Negro largo - pequeño/mediano/grande
Grosor de molido
Icono de inicio
Brew
Cappuccino
Double
Grind Milk
4
65º
15s
Hot Water
14
10
AJUSTE DEL GROSOR DEL MOLIDO
Selección del ltro
Filtros no presurizados
Usa ltros no presurizados si mueles granos
de café enteros.
1 TAZA 2 TAZAS
Filtros presurizados (Dual Wall)
Usa ltros presurizados si utilizas café molido.
1 TAZA 2 TAZAS
Selección del grosor del molido
En la pantalla táctil, selecciona el ltro elegido
tocando la opción de alternar debajo del botón
“Grind” (moler).
Dosicación automática
Toca el botón “Grind” una vez o pulsa y suelta
el portaltros para activar el interruptor del
molinillo. Luego, deja que el café molido fresco
llene el portaltros.
El molido se detendrá automáticamente,
sin embargo, si quieres detenerlo antes de que
nalice el ciclo, empuja y suelta el portaltros.
Dosicación manual
Si preeres dosicar manualmente, con
el portaltros insertado en la base del receptáculo
de molido, empuja y sostén el portaltros para
activar el interruptor del molinillo. Continúa
presionando hasta que se haya dosicado
la cantidad deseada de café molido.
Para detener el molido, suelta el portaltros.
Esto liberará el interruptor del molinillo y detendrá
la función de molido.
Apisonar el café molido
Una vez que haya nalizado el molido, apisónalo
rmemente.
Como guía, el borde superior del límite del
prensador debe estar nivelado con la parte
superior del ltro DESPUÉS de que el café haya
sido apisonado.
Ajuste de la dosis
La herramienta de ajuste de dosis de precisión the
Razor te permite enrasar el cacillo de café al nivel
correcto para una extracción consistente.
Coloca la herramienta de ajuste de dosis the
Razor en el ltro hasta que los hombros de la
herramienta se apoyen en el borde del cacillo.
Gira la herramienta de ajuste de dosis the Razor
hacia adelante y hacia atrás mientras sostienes
el portaltros en ángulo sobre el recipiente para
posos para quitar el exceso de café.
Limpia el exceso de café del borde del ltro para
asegurar un sellado adecuado del grupo.
11
ES
Purga del grupo
Antes de colocar el portaltros en el grupo, haz
correr un ujo corto de agua a través del grupo
presionando el botón “Brew”. Esto estabilizará la
temperatura antes de la extracción.
Insertar el portaltros
Inserta el portaltros en el grupo y gira el asa hacia
el centro hasta que se sienta resistencia.
LOCK TIGHT
EXTRACCIÓN DE EXPRESO
Pulsa el botón “Brew” en la pantalla para iniciar la
extracción. Puedes alternar entre dosis única, dosis
doble o personalizada tocando el botón “Single”,
“Double” o Custom. Los tiempos de duración están
predenidos, pero se pueden personalizar.
Brew
Double
Brew
Single
Brew
Custom
22s
ACCIONAMIENTO MANUAL
Mantén pulsado el botón “Brew” (aproximadamente
2 segundos) para acceder al modo de extracción
manual. Toca el botón “Brew” para iniciar
la extracción, y tócalo de nuevo para detenerla.
ESPUMADO DE LA LECHE
MIN
MAX
LA LECHE
DEBE CUBRIR
ESTE ANILLO
NOTA
Usa el indicador en la pantalla para la posición
correcta de la jarra de leche.
Debajo del botón “Leche”, se muestran el nivel
de temperatura y el nivel de espuma. Están
predeterminados según la bebida que has elegido,
pero puedes personalizarlos tocando esas
opciones.
Para empezar, toca el botón “Milk”. La pantalla
mostrará la temperatura de la leche a medida
que se calienta. El espumado de la leche se
detendrá automáticamente cuando se alcance la
temperatura seleccionada. Levanta el vaporizador
para sacar la jarra de leche. Limpia el vaporizador
y la punta con un paño limpio y húmedo.
Baja el vaporizador a la posición inferior y este
se purgará automáticamente.
NOTA
Antes de espumar la leche, se recomienda
purgar momentáneamente el vaporizador,
tocando el botón “Milk”. Al volver a tocar el botón
se detendrá el suministro de vapor.
12
ESPUMADO MANUAL
DE LA LECHE
El espumado y el apagado automáticos
se desactivan durante el espumado manual
de la leche. Levanta el vaporizador. Toca el botón
para que empiece el espumado. Cuando termines
de espumar, para con el botón Milk.
Limpia el vaporizador y la punta con un paño
limpio y húmedo. Baja el vaporizador a la posición
inferior y este se purgará automáticamente.
PRECAUCIÓN: PELIGRO
DE QUEMADURAS
Todavía es posible que salga vapor a presión,
incluso después de que la máquina se haya
apagado.
Siempre hay que vigilar a los niños.
NOTA
Después de 90 segundos de vaporización
continua, la máquina deshabilitará
automáticamente la función de vapor.
Utiliza exclusivamente la jarra de leche de acero
inoxidable incluida en el embalaje para espumar
la leche. El uso de recipientes de vidrio o plástico
para hacer espuma en la leche tiene algunos
riesgos.
AMERICANO
Hay 3 conguraciones predeterminadas
de Americano: pequeña (180 ml), mediana
(240 ml) y grande (360 ml). Muele la dosis, apisona
el portaltros y colócalo en el grupo. Coloca la taza
debajo de las boquillas del portaltros y la boquilla
de agua caliente. El agua caliente sale primero,
y luego se extrae el café expreso.
CAFÉ CREMA
Hay 3 ajustes preestablecidos para Café Crema,
pequeño (120 ml), medio (150 ml), grande
(180 ml). Coloca el ltro de una sola taza, ajusta
el molinillo a un ajuste grueso como se indica
en la pantalla.
AGUA CALIENTE
La función HOT WATER se puede usar para
precalentar tazas o agregar agua caliente
manualmente.
Para iniciar y detener el agua caliente, toca
“Hot Water” en la pantalla.
El límite de agua caliente es de aproximadamente
90 segundos. Dependiendo del tamaño de la taza,
es posible que debas tocar el botón “Hot Water”
para terminar el vertido.
NOTA
No se puede sacar agua caliente y preparar
expreso al mismo tiempo.
ADICIÓN DE UNA BEBIDA NUEVA
Toca “Create New” en la pantalla del menú para
crear una bebida personalizada. Puedes ajustar
los parámetros según un estilo estándar y guardar
el tuyo propio.
Add New
+
Alternativamente, después de ajustar los
parámetros manualmente, toca el pequeño icono
para guardar el ajuste actual.
CONSEJOS
Asegúrate de que la bandeja de goteo esté
rmemente colocada en su lugar y vaciada cada
vez que aparezca el indicador Empty Me!
Modo AUTO OFF
La máquina cambia automáticamente al modo
de apagado automático (AUTO OFF) después
de 30 minutos.
AJUSTES
Para acceder al menú de ajustes, toca el icono
en la parte superior derecha de la pantalla.
13
ES
GUÍA DE EXTRACCIÓN
El flujo comienza después
de 8-12 segundos
Fluye lento como la miel tibia
La crema es marrón dorada con una
fina textura de mousse
El expreso es marrón oscuro
SOLUCIONES SOLUCIONES
Apisona usando 15-20 kg
de presión. El borde
superior de la tapa
de metal del prensador
debe estar nivelado con
la parte superior del filtro
DESPUÉS del
apisonamiento.
Nivela el cacillo
al nivel correcto con la
herramienta de ajuste
de dosis de precisión
the Razor™.
El flujo comienza después
de 1-7 segundos
Fluye rápido como el agua
La crema es fluida y pálida
El expreso es marrón claro
Tiene un sabor amargo/ácido,
débil y aguado
El flujo comienza después
de 13 segundos
Fluye gota a gota o nada
La crema es oscura y manchada
El expreso es marrón muy oscuro
Tiene un sabor amargo y quemado
ELIMINA
EL MARRO
El poso formará un marro
de café. Si el marro está
húmedo, consulta
la sección “Extracción
insuficiente”.
ENJUAGA
EL FILTRO
Mantén limpio el filtro
para evitar obstrucciones.
Sin café molido en el filtro,
coloca el portafiltros
en la máquina y haz
correr agua caliente.
DESPUÉS DE LA EXTRACCIÓN
EXTRACCIÓN CORRECTA EXTRACCIÓN INSUFICIENTE EXTRACCIÓN EXCESIVA
Apisona usando 15-20 kg
de presión. El borde
superior de la tapa
de metal del prensador
debe estar nivelado con
la parte superior del filtro
DESPUÉS del
apisonamiento.
Nivela el cacillo
al nivel correcto con la
herramienta de ajuste
de dosis de precisión
the Razor™.
SIEMPRE APISONAR
HASTA LA LÍNEA
Ajusta y vuelve
a probar
Ajusta y vuelve
a probar
DISMINUYE LA
CANTIDAD DE MOLIDO
SIEMPRE APISONAR
HASTA LA LÍNEA
Ajusta y vuelve
a probar
Ajusta y vuelve
a probar
AUMENTA LA
CANTIDAD DE MOLIDO
Ajusta y vuelve
a probar
GIRA
Ajusta y vuelve
a probar
GIRA
Moler
15s
Moler
15s
MOLIDO DOSIS DE MOLIDO APISONADO
EXTRACCIÓN EXCESIVA
AMARGO • ASTRINGENTE
Demasiado
no Demasiado
Usa the Razor para ajustar
Demasiado
pesado
EQUILIBRADO Óptimo 8-10 g (1 taza)
15-18 g (2 tazas)
30-40 lb
(1520 kg)
EXTRACCIÓN
INSUFICIENTE
POCO DESARROLLADO •
ÁCIDO
Demasiado
grueso Demasiado poco
Aumenta la dosis y usa the Razor
para ajustar
Muy ligero
14
Cuidado
y limpieza
PANTALLA TÁCTIL EN COLOR
Mantén la pantalla táctil seca y limpia para asegurarte de que la máquina funcione correctamente.
REEMPLAZO DEL FILTRO DE AGUA
Remoja el filtro
(consulta
la página 7)
Instala el depósito
de agua
Marca el mes
actual
Reemplaza el filtro
desps de 90 días
o de 40 litros
!
Ensambla las
partes del filtro
de agua
Asegúrate de que
las partes estén
conectadas
Instala el filtro
en el depósito
1 6
22 3 54
El ltro de agua provisto ayuda a prevenir la acumulación de incrustaciones en muchos de los
componentes internos. Reemplazar el ltro de agua después de tres meses o 40 litros reducirá
la necesidad de descalcicar la máquina.
La limitación de 40 l se basa en el nivel de dureza del agua 4. Si está en el área de nivel 2, puedes
aumentar esto a 60 l.
NOTA
Para comprar ltros de agua visita la página web
de Sage®.
CICLO DE LIMPIEZA
Aparecerá un mensaje cuando se requiera un ciclo
de limpieza. Se trata de un ciclo de retrolavado
y es independiente de la descalcicación. Sigue
las instrucciones en la pantalla táctil.
DESCALCIFICACIÓN
Con el tiempo, el agua dura puede causar
acumulación de minerales en muchos de los
componentes internos, reduciendo el ujo de
líquido, la temperatura de preparación, la potencia
de la máquina y el sabor del expreso. Incluso si
usaste el ltro de agua provisto, te recomendamos
que descalciques si encuentras sarro o cal en el
depósito de agua.
Dirígete a “Settings” y selecciona “Descale cycle”.
Sigue las instrucciones en pantalla.
ADVERTENCIA
No sumerjas el cable de alimentación, el
enchufe o el aparato en agua ni en ningún
otro líquido. El depósito de agua nunca debe
retirarse o vaciarse completamente durante la
descalcicación.
15
ES
LIMPIEZA DEL MOLINILLO DE MUELA CÓNICA
Este ciclo de limpieza del molinillo elimina la acumulación de aceite en las muelas que pueden impedir
el buen rendimiento.
Desbloquea
la tolva
Vacía la tolva Coloca la tolva Fija la tolva Pon el molinillo
en marcha
en vao
Desbloquea
la tolva
Retira la tolva
Retira la muela
superior
Desbloquea
la muela superior
Limpia la muela
superior con
el cepillo
Limpia la muela
inferior con
el cepillo
Limpia el canal
con el cepillo
12
3 75
EMPUJA
2
11109988
B
L
O
Q
U
E
A
A
L
I
N
E
A
41 6
ADVERTENCIA
Se debe tener cuidado ya que las muelas del
molinillo son extremadamente aladas.
16
LIMPIEZA DEL VAPORIZADOR
El vaporizador siempre debe limpiarse después
de espumar la leche. Limpia el vaporizador con
un paño húmedo.
Si alguno de los oricios en la punta del
vaporizador se tapa, puede reducir la capacidad
de hacer espuma.
Ves a “Conguración” > “Limpieza
de vaporizador” y sigue la guía en pantalla.
LIMPIEZA DEL FILTRO
Y DEL PORTAFILTROS
El ltro y el portaltros deben enjuagarse
con agua caliente inmediatamente después
de su uso para eliminar todos los aceites de café
residuales.
Si se tapa algún oricio del ltro, usa la aguja
en el extremo de la herramienta de limpieza
provista para destaparlo.
Si los oricios permanecen bloqueados,
disuelve una pastilla limpiadora en agua caliente
y sumerge el ltro y el portaltros en la solución
durante aprox. 20 minutos. Enjuaga bien.
LIMPIEZA DE LA DUCHA
El interior del grupo y la ducha deben limpiarse
con un paño húmedo para eliminar las partículas
de café molido.
Purga periódicamente la máquina. Coloca un
ltro vacío y portaltros en el grupo. Mantén
pulsado el botón “Brew” y deja correr un chorro
de agua para enjuagar el café residual.
LIMPIEZA DE LA BANDEJA
DE GOTEO Y ALMACENAMIENTO
La bandeja de goteo debe retirarse, vaciarse
y limpiarse a intervalos regulares, especialmente
cuando el indicador de bandeja de goteo
muestra EMPTY ME!
Retira la rejilla de la bandeja de goteo. Levanta
el separador de molido de café y desecha los
posos (el marro) de café. El indicador EMPTY
ME! también se puede quitar de la bandeja
de goteo tirando hacia arriba para liberar los
pestillos laterales. Lava todas las piezas con
agua jabonosa tibia y un paño suave. Enjuaga
y seca bien todo.
La bandeja de almacenamiento (ubicada detrás
de la bandeja de goteo) se puede quitar y limpiar
con un paño suave y húmedo. No utilices
productos de limpieza abrasivos, rasquetas
o paños que puedan rayar la supercie.
NOTA
Todas las piezas deben limpiarse a mano con
agua tibia y un detergente suave para vajilla.
No utilices productos de limpieza abrasivos,
rasquetas o paños que puedan rayar la supercie.
No laves ninguna de las piezas o accesorios
en el lavaplatos.
LIMPIEZA DE LA CARCASA
EXTERIOR Y DE LA BANDEJA
DE CALENTAMIENTO DE TAZAS
La carcasa exterior y la bandeja de calentamiento
de tazas se pueden limpiar con un paño suave
y húmedo. Pule con un paño suave y seco.
No utilices productos de limpieza abrasivos,
rasquetas o paños que puedan rayar la supercie.
ALMACENAMIENTO
DE LA MÁQUINA
Antes de guardarla, pulsa el botón POWER para
apagar la máquina y desenchúfala de la toma de
corriente. Retira los granos no utilizados de la tolva,
limpia el molinillo (consulta la página 14), vacía
el depósito de agua y la bandeja de goteo.
Asegúrate de que la máquina esté fría, limpia
y seca. Coloca todos los accesorios en la bandeja
de almacenamiento. Almacénala en posición
vertical. No coloques nada encima.
ADVERTENCIA
No sumerjas el cable de alimentación, el enchufe
o el aparato en agua ni en ningún otro líquido.
17
ES
REEMPLAZO DEL SELLO
DE SILICONA
Con el tiempo, el sello de silicona que rodea
la ducha deberá reemplazarse para garantizar
un rendimiento óptimo de la preparación.
1. Pulsa el botón POWER para apagar la máquina
y desenchufa el cable de la toma de corriente.
2. Retira con cuidado el depósito de agua
y la bandeja de goteo, teniendo especial
cuidado si están llenos.
3. Con un pincho o similar, limpia el centro
del tornillo de residuos de café.
4. Coloca un destornillador de cabeza plana
en el centro del tornillo. Gira hacia la izquierda
para aojar el tornillo.
Limpia el centro del tornillo
antes de insertar el destor-
nillador de punta plana.
5. Una vez aojado, retira y conserva con cuidado
el tornillo y la ducha de acero inoxidable. Toma
nota del lado de la ducha que está hacia abajo.
Esto facilitará volver a montarlos. Lava la ducha
en agua jabonosa tibia, y luego sécala bien.
6. Retira el sello de silicona con los dedos o un
par de alicates de punta larga. Coloca el nuevo
sello, el lado plano primero, de modo que
el lado acanalado quede frente a ti.
7. Vuelve a colocar la ducha y el tornillo. Con los
dedos, gira el tornillo en el sentido horario
durante 2-3 revoluciones, luego inserta la llave
Allen para apretar hasta que el tornillo quede
al ras con la ducha. No aprietes demasiado
el tornillo.
8. Vuelve a colocar la bandeja de goteo
y el depósito de agua.
Ponte en contacto con el Servicio de asistencia
al consumidor de Sage o visita la página web
de Sage® para adquirir sellos de silicona
de repuesto o para obtener asesoramiento.
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
Pulsa el botón POWER para apagar la máquina
y desenchúfala de la toma de corriente. Retira los
granos no utilizados de la tolva, limpia el molinillo,
vacía el depósito de agua y la bandeja de goteo.
Asegúrate de que la máquina esté fría, limpia
y seca. Coloca todos los accesorios en la bandeja
de almacenamiento. Almacénala en posición
vertical. No coloques nada encima.
18
Resolución
de problemas
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN FÁCIL
El agua no uye
desde el grupo.
No hay agua
caliente.
El desito de agua está vacío. Llena el depósito.
El desito de agua no está
completamente insertado
y trabado en su posición.
Empuja el depósito de agua completamente
hacia abajo para que encaje en su lugar.
La máquina necesita ser
descalcicada. Efeca el ciclo de descalcicación.
El café está molido demasiado
no, hay demasiado café
en el ltro, el apisonamiento es
excesivo o el ltro estapado.
Consulta a continuación: “El expreso
solo gotea de las boquillas del portaltros
o no sale nada”.
El expreso
solo gotea
de las boquillas
del portaltros
o no sale nada.
El café es demasiado no. Usa un molido ligeramente más grueso.
Consulta “Ajuste del grosor del molido”,
página 10 y “Extracción excesiva”, página 13.
Hay demasiado café en el ltro. Reduce la cantidad de café. Consulta
Dosicacn”, página 10 y “Extracción
excesiva”, página 13.Después de
apisonar, reduce la cantidad de café con
la herramienta de ajuste de dosis the
Razor.
Café demasiado apisonado. Apisona con una presión de 15-20 kg.
El desito de agua está vacío. Llena el depósito.
El desito de agua no está
completamente insertado
y trabado en su posición.
Empuja el depósito de agua completamente
hacia abajo para que encaje en su lugar.
El ltro puede estar tapado. Usa la aguja en el extremo de la herramienta
de limpieza provista para destapar los
oricios. Si los oricios permanecen
bloqueados, disuelve una pastilla limpiadora
en agua caliente y sumerge el ltro
y el portaltros en la solucn durante aprox.
20 minutos. Enjuaga bien.
La máquina necesita ser
descalcicada. Efeca el ciclo de descalcicación.
El agua no pasa
(la máquina hace
un ruido fuerte).
El desito de agua está vacío
o el nivel de agua está por
debajo de MIN.
Llena el depósito.
Hay un error en la conguración
de purga. Restaura a los ajustes de fábrica
(“Settings” > “Factory Reset”).
19
ES
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN FÁCIL
El expreso sale
demasiado
rápidamente.
Café molido demasiado grueso. Usa un molido ligeramente más no.
Consulta “Ajuste del grosor del molido”,
página 10 y “Extracción insuciente”,
página 13.
No hay suciente café en el ltro. Aumenta la dosis de café.
Consulta “Dosicación”, página 10
y “Extracción insuciente”, página 13.
Apisona y luego usa la herramienta de ajuste
de dosis the Razor para eliminar el exceso
de café.
Café poco apisonado. Apisona con una presión de 15-20 kg.
El expreso
escapa alrededor
del borde del
portaltros.
Portaltros no insertado
correctamente en el grupo. Asegúrate de que el portaltros esté
completamente insertado y girado hasta que
se sienta resistencia.
Hay granos de café alrededor
del borde del ltro. Limpia el exceso de café del borde del ltro
para asegurar el sellado del grupo.
Hay demasiado café en el ltro. Reduce la cantidad de café.
Consulta “Dosicación”, página 10. Después
de apisonar, reduce la cantidad de café
con la herramienta de ajuste de dosis the
Razor.
El sello de silicona que rodea la
ducha debe reemplazarse para
garantizar que el portaltros
se je correctamente al grupo.
Consulta “Reemplazo del sello de silicona”,
página 16.
No hay vapor. La máquina no ha alcanzado la
temperatura de funcionamiento. Espera a que la máquina alcance
la temperatura de funcionamiento.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y trabado en su posición.
Empuja el depósito de agua completamente
hacia abajo
hasta que se je en su lugar.
La máquina necesita ser
descalcicada. Efectúa el ciclo de descalcicación.
El vaporizador está bloqueado. Consulta “Limpieza del vaporizador”,
página 16.
Sonido pulsante
o de bombeo
mientras se extrae
el expreso o se
espuma la leche.
Este es el funcionamiento
normal de la bomba. No se requiere ninguna acción ya que este
es el funcionamiento normal de la máquina.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y trabado en su posición.
Empuja el depósito de agua completamente
hacia abajo para que encaje en su lugar.
20
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN FÁCIL
El café no está
lo sucientemente
caliente.
Tazas no precalentadas. Enjuaga las tazas debajo de la salida
de agua caliente y colócalas en la bandeja
de calentamiento de tazas.
Portaltros no precalentado. Enjuaga el portaltros bajo la salida
de agua caliente. Seca bien todo.
La leche no está
lo sucientemente caliente
(si se prepara un capuchino
o café con leche, etc.).
Aserate de que el sensor es
en contacto. Ajusta la temperatura
de la leche en pantalla.
Es necesario ajustar
la temperatura del agua. Aumenta la temperatura de preparación
en el menú “Settings”.
No hay crema. Café poco apisonado. Apisona con una presión de 15-20 kg.
Café molido demasiado
grueso. Usa un molido ligeramente más no.
Consulta “Ajuste del grosor del molido”,
página 10 y “Extraccn insuciente”,
página 13.
Los granos de café o el ca
molido no son frescos. Si mueles granos de café enteros frescos,
usa granos de café recién tostados con
una fecha de “tostado” y consumición entre
5 y 20 días desps de esa fecha.
Si usas café molido, úsalo dentro de una
semana después de la molida.
El ltro puede estar tapado. Usa la aguja en el extremo de la herramienta
de limpieza provista para destapar los
oricios. Si los oricios permanecen
bloqueados, disuelve una pastilla limpiadora
en agua caliente y sumerge el ltro y el
portaltros en la solución durante aprox. 20
minutos. Enjuaga bien.
Estás usando ltros no
presurizados con café molido. Usa siempre ltros presurizados con café
premolido.
Fuga de agua. Función de purga automática.
Inmediatamente después
de las funciones de expreso,
agua caliente y vapor,
la máquina purgará agua
en la bandeja de goteo.
Esto asegura que el elemento
calefactor (thermocoil) esté
a la temperatura óptima.
Aserate de que la bandeja de goteo es
rmemente colocada en su lugar y vaciada
cada vez que aparezca el indicador
Empty Me!
El desito de agua no está
completamente insertado
y trabado en su posición.
Empuja el depósito de agua
completamente hacia abajo para que
encaje en su lugar.
El sello de silicona que rodea la
ducha debe reemplazarse para
garantizar que el portaltros
se je correctamente al grupo.
Consulta “Reemplazo del sello de silicona”,
página 16.
21
ES
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN FÁCIL
La máquina es
encendida pero
deja de funcionar.
El corte térmico de seguridad
puede haberse activado debido
al sobrecalentamiento de la
bomba o del molinillo.
Pulsa el botón POWER para apagar
la máquina y desenchúfala de la toma
de corriente. Deja que se enfríe durante
unos 3060 minutos.
Si el problema persiste, llama a Soporte
de Sage.
No sale ca
molido del
molinillo.
No hay granos de café
en la tolva. Llena la tolva con granos de café frescos.
Cámara o canal del molinillo
bloqueado. Limpia y despeja la cámara del molinillo
y el canal. Consulta “Limpieza del molinillo
de muela cónica”, página 16.
Agua/humedad en la cámara
del molinillo y el canal. Limpia y despeja la cámara del molinillo
y el canal. Consulta “Limpieza del molinillo
de muela cónica”, página 16. Aserate
de que las cuchillas de la muela estén
completamente secas antes de volver
a ensamblarla. Es posible usar un secador
de pelo para soplar aire en la cámara del
molinillo.
Se deposita
demasiado/muy
poco café molido
suministrado
al ltro.
Los ajustes de la cantidad
de molido son incorrectos para
un grosor de molido particular.
Usa el botón de duracn del molido para
aumentar o disminuir la cantidad de molido.
Consulta “Dosicación”, página 10
y “Guía de extracción, página 13.
Demasiado/muy
poco expreso
suministrado
a la taza.
Se debe reajustar la cantidad
y/o de grosor de molido
y/o los volúmenes de dosis.
Ajuste la cantidad de molido y/o su grosor.
Consulta “Ajuste del grosor del molido”,
página 9, “Dosicación, página 10 y “Guía
de extracción”, página 13.
El molinillo hace
un ruido fuerte. El molinillo está obstruido o hay
un objeto extraño. Retira la tolva, comprueba si hay residuos
u obstrucciones. Si es necesario, limpia
y limpia la cámara del molinillo y el canal.
Consulta “Limpieza del molinillo de muela
cónica”, página 16.
22
GARANTÍA LIMITADA DE 2 AÑOS
La garantía de Sage Appliances cubre este
producto para uso doméstico en territorios
especícos durante 2 años a partir de la fecha de
compra contra fallos causados por mano de obra
y materiales defectuosos. Durante el plazo de la
garantía, Sage Appliances reparará o sustituirá
productos defectuosos (a criterio de Sage
Appliances).
Todos los derechos de garantía en virtud de la
legislación nacional vigente serán respetados y
no se verán afectados por nuestra garantía. Para
consultar los términos y condiciones completos
de la garantía, así como instrucciones sobre cómo
hacer una reclamación, visite
www.sageappliances.com
Garantía
23
ES
Notas
www.sageappliances.com
DEU AUT
Sage Appliances GmbH
Campus Fichtenhain 48, 47807 Krefeld, Deutschland
Deutschland: +49 (0)8005053104
Österreich: +43 (0)800 80 2551
Registered in Germany No. HRB 81309 (AG Düsseldorf).
Registered in England & Wales No. 8223512.
• Aufgrund kontinuierlicher Produktverbesserungen kann das auf dieser Verpackung dargestellte Produkt leicht vom tatsächlichen Produkt abweichen.
• Due to continued product improvement, the products illustrated or photographed in this document may vary slightly from the actual product.
• En raison de son amélioration continue, le produit représenté sur cet emballage peut di érer légèrement du produit réel.
• A causa del continuo miglioramento dei prodotti, il prodotto illustrato su questa confezione può variare leggermente rispetto al prodotto reale.
• Perfeccionamos nuestros productos continuamente, por lo que el artículo podría diferir ligeramente de la ilustración o imagen en este documento.
Copyright BRG Appliances 2019.
BEL
Belgium
+32 (0)800 54 155
LUX
Luxembourg
+352 (0)800 880 72
ESP
Spain
+34 (0)900 838 534
CHE
Switzerland
+41 (0)800 009 933
SES880 UG3 A19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Sage SES880 Gebruikershandleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Gebruikershandleiding