Teesa TSA2012 de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding
Travel iron
TSA2012
HU
DE
CS
NL
EN
PL
FR
RO
GR
SK
Instrukcja obsługi
Manuel d’utilisation
Manual de utilizare
Εγχειρίδιο χρήσης
Gebruiksaanwijzing
Owners manual
Návod na použitie
Használati utasítás
Bedienungsanleitung
Návod k obsluze
9
1
5
2
3
6
4
8
7
CS DE EN
1Žehlicí plocha Bügelsohle Soleplate
2Ukazatel teploty Temperaturregler Temperature knob
3Indikátor termostatu Temperaturanzeige Temperature lamp
4Parní spínač Dampfregler Steam switch
5Tlačítko pro spuštění
páry Taste Dampfstoß Steam shot button
6Víko nádrže na vodu Wassertankabdeckung Water tank cover
7Síťový kabel Netzkabel Power supply cable
8Přepínač změny napětí Spannungsschalter Voltage switch
9Tlačítko sklopné
rukojeťi Taste Gri klappen Handle folding button
GR HU PL
1Κεραμική πλάκα Vasalótalp Stopa żelazka
2Κουμπί θερμοκρασίας Hőfokszabályzó gomb Pokrętło temperatury
3Λυχνία θερμοκρασίας Termosztát jelzőfény Kontrolka termostatu
4Διακόπτης ατμού Gőz funkció gomb Przełącznik pary
5Κουμπί ατμού Gőzlöket gomb Przycisk uderzenia pary
6Κάλυμμα δεξαμενής
νερού Víztartály fedél Pokrywka zbiornika na
wodę
7Καλώδιο τροφοδοσίας Tápkábel Kabel sieciowy
8Διακόπτης τάσης Feszültségkapcsoló Przełącznik zmiany
napięcia
9Κουμπί λαβής
αναδίπλωσης
Fogantyú összecsukó
gomb
Przycisk składania
rączki
RO SK FR NL
1Talpă ceramică Žehliacia plocha Semelle du fer à
repasser
Zoolplaat van het
strijkijzer
2Buton de
temperatură Nastavenie teploty Manette de
température Temperatuurknop
3Bec temperatură Kontrolka napájania Témoin de ther-
mostat
Controlelampje
thermostaat
4Comutator aburi Prepínač pary Bouton de vapeur Stoomschakelaar
5Buton vaporizare Vypustenie pary Bouton de jet de
vapeur Stoomstootknop
6Capac rezervor
de apă
Kryt nádržky na
vodu
Couvercle du
réservoir d’eau
Deksel waterres-
ervoir
7Cablu alimentare Kábel Câble d’alimen-
tation Netsnoer
8Comutator
tensiune
Prepínač zmeny
napätia
Interrupteur de
changement de
tension
Spanningswisselaar
9Buton pliere
mâner
Aretačné tlačidlo
sklopnej rukoväte
Touche de pliage
de la poignée
Knop voor inklap-
bare handgreep
Product description 3
Návod k obsluze4
CS
Děkujeme, že jste si zakoupili zařízení TEESA. Před použitím si
pozorně přečtěte pokyny a uschovejte je pro budoucí použití.
Výrobce neodpovídá za nesprávné použití a provoz tohoto zařízení.
BEZPEČNOSTNÍ ZÁSADY
Aby nedošlo k poškození nebo zranění, je nutné dodržovat základní
bezpečnostní opatření pro manipulaci s elektrickými zařízeními,
včetně níže uvedených:
1. Před použitím si pozorně přečtěte návod k použití, i když jste
dříve používali podobné vybavení. Tuto příručku uschovejte
pro budoucí potřebu.
2. Před připojením zařízení zkontrolujte, zda se napájecí napětí
zásuvky a zařízení shodují.
3. Připojte zařízení k uzemněné elektrické zásuvce. Pokud
používáte prodlužovací kabel, ujistěte se, že je zásuvka také
uzemněna.
4. Abyste se vyhnuli přetížení, nedoporučujeme připojovat jiné
vysoce výkonné zařízení ke stejné zásuvce, ke které je žehlička
připojena.
5. Zařízení NESMÍ být připojeno k externímu zařízení (např.
časovači), mohlo by to zařízení poškodit.
6. Zařízení by mělo být čištěno podle pokynů v části „Čištění a
skladování“.
7. Zařízení vždy vypněte a odpojte od zdroje napájení:
- když zařízení nepracuje správně
- pokud provozní zvuk zařízení není standardní nebo
naznačuje anomálii
- před čištěním
- pokud se nepoužívá
8. Při odpojování zařízení od napájení uchopte a zatáhněte za
zástrčku, nikdy ne za kabel.
9. Zařízení by mělo být uloženo mimo dosah dětí. Je zakázáno
dětem používat zařízení bez dozoru dospělých.
10. Toto zařízení mohou používat děti ve věku nejméně 8 let a
osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, jakož i osoby, které nemají žádné zkušenosti a
nejsou s tímto zařízením seznámeny, pokud je zajištěn dohled
nebo poučení o používání zařízení bezpečným způsobem tak,
aby byla pochopena rizika s ním spojená. Poučte děti, aby se
zařízením nezacházely jako s hračkami. Děti by neměly zařízení
čistit ani udržovat bez dozoru.
11. Nevyjímatelný napájecí kabel smí vyměňovat pouze
autorizovaný servis.
12. Zařízení a napájecí kabel udržujte mimo dosah tepla, vody,
vlhkosti, ostrých hran a jiných faktorů, které by mohly toto
zařízení nebo kabel poškodit. Zařízení, napájecí kabel a
zástrčka by neměly být ponořeny do vody nebo jiné kapaliny.
Nepoužívejte zařízení ,pokud máte mokré ruce.
13. Nesprávné použití produktu může představovat riziko
poškození nebo zranění.
14. Nepoužívejte zařízení pro jiné účely, než které jsou popsány v
Návod k obsluze 5
CS
následujících pokynech.
15. Během provozu nenechávejte zařízení bez dozoru.Pokud se
zařízení nepoužívá, vždy jej odpojte od napájení.
16. Nepoužívejte neoriginální příslušenství.
17. Zařízení je určeno pouze pro vnitřní použití.Výrobek není určen
k průmyslovému použití. Není určen pro profesionální použití.
18. Neumisťujte zařízení na horké povrchy (např. varné desky) ani
do blízkosti zdrojů tepla nebo otevřeného ohně.
19. VAROVÁNÍ: během provozu bude podle zvoleného nastavení ze
zařízení vycházet pára - RIZIKO POPÁLENÍ!
20. NEDOTÝKEJTE SE ŽEHLÍCÍ POLOCHY BĚHEM PROVOZU ANI V
DOBĚ VYCHLAZOVÁNÍ!
21. NENECHÁVEJTE žehličku na tkaninách nebo hořlavých površích.
22. Před připojením / odpojením zařízení ze zásuvky se ujistěte, že
je teplota nastavena na minimální hodnotu a je vypnuta funkce
napařování.
23. Zajistěte napájecí kabel žehličky proti kontaktu s horkými
povrchy. Před uskladněním se ujistěte, že žehlička již vychladla.
24. Kabel můžete během skladování volně ovinout kolem základny
žehličky.
25. Hrozí riziko popálení, pokud se dotknete horkých částí zařízení,
horké vody nebo vystavíte kůži vodní páře. Při obrácení žehličky
postupujte opatrně - v nádrži může být horká voda.
26. Před plněním nebo vypouštěním vody z nádrže nebo když se
žehlička nepoužívá, vždy odpojte žehličku ze zásuvky.
27. V případě poruchy odpojte zařízení od zdroje napájení a
kontaktujte autorizovaný servis pro kontrolu / opravu.
28. Žehlička by měla být používána a skladována na stabilním
povrchu.
29. Nepoužívejte chemikálie, vonné látky nebo odvápňovací
prostředky. Nedodržením výše uvedených pokynů dojde ke
ztrátě záruky a může dojít k poškození zařízení.
30. Žehličku NIKDY nepoužívejte, pokud má napájecí kabel,
zástrčka nebo zařízení samotné viditelné známky poškození,
spadlo, nefunguje správně nebo z něj vytéká voda.
31. Je zakázáno opravovat / rozebírat zařízení samostatně. V
případě poškození kontaktujte autorizovaný servis pro kontrolu
/ opravu.
32. DŮLEŽITÉ: Aby byla zajištěna bezpečnost dětí, všechny obaly
(plastové sáčky, krabice atd.) by měly být skladovány mimo
jejich dosah. Varování! Nedovolte malým dětem hrát si s fólií,
protože hrozí nebezpečí udušení!
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
1. Odstraňte případné nálepky, ochranné fólie nebo kryty z žehlicí
plochy a vyčistěte kryt měkkým hadříkem.
2. Připojte žehličku k el.síti, nastavte na nejvyšší teplotu pomocí
knoíku pro regulaci teploty a na několik minut žehlte na
navlhčeném hadříku, abyste se zbavili částic a zbytkových
látek na žehlicí ploše. Toto je normální jev, který po chvíli
Návod k obsluze6
CS
přestane,unikající částice jsou neškodné.
3. Během prvního použití může zařízení vydávat malé množství
kouře, specický zápach a zvuk z expandovaného plastu. Jedná
se o normální jev, který po chvíli přejde (některé části železa
byly chráněny při výrobě přípravkem, který při prvním použití
způsobuje mírnou extrakci kouře).
OBSLUHA
Naplnění nádrže na vodu
1. Ujistěte se, že je žehlička odpojená.
2. Nastavte spínač páry do polohy žehlení za sucha ( ).
3. Otevřete gumový uzávěr a naplňte nádrž vodou. Nepřeplňujte
nádrž nad maximální hladinu.
4. Používejte pouze destilovanou vodu. Je zakázáno používat
chemicky odvápněnou nebo parfumovanou vodu, protože by
to mohlo poškodit zařízení! Do nádrže nelijte kapalinu jinou
než vodu.
5. Během provozu musí být víko nádrže na vodu zavřeno.
Poznámka: Neskladujte žehličku s vodou v nádrži!
Výběr napětí
Před připojením zařízení k síti se ujistěte, že přepínač změny napětí
je ve správné poloze (115 V / 230 V) podle síťového napětí.
PŘED KAŽDÝM POUŽITÍM SE UJISTĚTE, ŽE JE PŘEPÍNAČ NAPĚTÍ
VE SPRÁVNÉ POLOZE, POKUD NE, ZAŘÍZENÍ BUDE POŠKOZENO.
POZNÁMKA: Před připojením zařízení k síťovému napájení se
ujistěte, že jeho zástrčka je vhodná pro síťovou zásuvku ve vaší
oblasti. Je možné, že budete potřebovat adaptér!
Sklopná rukojeť
Rukojeť rozložte stisknutím tlačítka sklopení rukojeti na žehlící
ploše. Opětovným stisknutím sklopíte držadlo.
Před uskladněním / přepravou se doporučuje sklopit držadlo, aby
nedošlo k poškození.
Žehlení
1. Má-li být žehlička používána s funkcí napařování, naplňte nádrž
před použitím podle pokynů v části „Plnění nádrže na vodu“.
Žehlení s funkcí napařování je možné pouze při nastavení
nejvyšší teploty (jinak může voda unikat přes žehlící plochu).
2. Připojte zařízení k elektrické zásuvce.
3. Nastavte knoík pro regulaci teploty na požadovanou hodnotu
Návod k obsluze 7
CS
(v závislosti na žehlené tkanině) a indikátor teploty bude
svítit,když se bude žehlička zahřívat. Více informací o volbě
teploty naleznete v níže uvedené tabulce. Po dosažení správné
teploty indikátor zhasne.
Poznámka:
• Je zakázáno dotýkat se horké žehlicí plochy dříve, než
vychladne!
• Je zakázáno vypouštět páru přímo na lidi nebo zvířata!
Nastavení Tkanina Teplota Regulace
páry
Nylon 60°C - 105°C ×
Hedvábí 105°C - 145°C ×
Vlna 145°C - 175°C
Bavlna 175°C - 200°C
Len 200°C - 220°C
Poznámka: Hodnoty teploty uvedené v předchozí tabulce jsou
pouze informativní a mohou se lišit od teplot v zařízení vlivem
mnoha vnějších faktorů.
4. Přepněte spínač páry do polohy (chcete-li žehličku použít
pro žehlení v páře) a začněte žehlit.
5. Žehlicí plocha by se měla vždy posouvat přes látku!
6. VŽDY odpojte zařízení od napájení, pokud se nepoužívá. Po
práci nenechávejte žehličku připojenou k síti! Opatrně vylijte
zbývající vodu z nádrže (nebezpečí popálení) a nechte žehličku
vychladnout ve svislé poloze.
Poznámka: Po žehlení a během přestávek by měla být žehlička ve
svislé poloze.
Nepřetržité vypouštění páry
Tuto funkci použijte při žehlení parou. Uživatel může zapnout nebo
vypnout funkci páry. Počkejte, až se žehlička zahřeje a přepněte
spínač páry do polohy pro žehlení pomocí páry. Žehlička
automaticky začne produkovat páru (pokud dosáhne požadované
teploty).
POZNÁMKA: Pokud jsou zvolené teploty příliš nízké a nejsou
vhodné pro žehlení parou (podrobnosti v tabulce), z žehličky kape
voda.
Vypouštění páry.
Vypouštění páry vám umožní odstranit nepoddajné záhyby.
Návod k obsluze8
CS
1. Nastavte kolečko teploty do polohy „MAX“ a počkejte, až zhasne
indikátor termostatu.
2. Stiskněte tlačítko pro vypouštění páry.
3. Počkejte několik sekund, než pára pronikne do vláken.
POZNÁMKA:
• Nepoužívejte současně více než tři dávky páry (počkejte, než
tuto funkci znovu použijete).
• Nadměrné používání této funkce sníží provozní teplotu.
• Během prvního použití stiskněte toto tlačítko několikrát pro
aktivaci funkce.
• Před použitím funkce se ujistěte, že indikátor termostatu nesvítí.
Svislé žehlení
VAROVÁNÍ:
• Nevypouštějte páru blízko lidí nebo přímo k lidem!
• Horká pára, která uniká ze zařízení, může způsobit popálení.
Nežehlete oděv,který máte na sobě!
Svislé žehlení by mělo být provedeno na zavěšených tkaninách:
držte žehličku ve svislé poloze a stiskněte tlačítko pro napařování a
jemně se dotkněte žehlené tkaniny žehlící plochou žehličky.
TIPY PRO ŽEHLENÍ
• Vždy zkontrolujte a dodržujte značky na štítku žehlené tkaniny.
• Pokud tkanina nemá štítek s pokyny pro žehlení, ale víte, o jaký
druh tkaniny jde, podívejte se do tabulky v této příručce.
• Materiály, které mají povrchovou úpravu (dekorace, záhyby atd.),
lze žehlit při nejnižších teplotách.
• Pokud tkanina obsahuje směs vláken, vyberte nejnižší teplotu
žehlení, která odpovídá vláknům tvořícím tkaninu. Například pro
směs 60 % polyester / 40 % bavlna zvolte nastavení polyesteru
a žehlení bez páry.
• Doporučuje se seskupovat látky podle materiálů, z nichž jsou
vyrobeny, podle teploty žehlení: vlna s vlnou, bavlna s bavlnou atd.
• Žehlička se zahřívá rychleji, než se ochladí. Doporučuje se začít
s žehlicími tkaninami, které vyžadují nejnižší teplotu (např.
syntetická vlákna), a potom žehlit ty, které vyžadují vyšší teploty.
• Hedvábí a jiné tkaniny, které mají tendenci se lesknout, by
měly být žehleny na vnitřní straně. Samet a jiné textilie, které
se lesknou, by měly být žehleny tak, aby se žehlící plocha mírně
posunula na jednu stranu.
• Žehlicí plocha by se měla vždy posouvat přes látku.
• Tkaniny vyrobené z čisté vlny (100% vlna) lze žehlit parou.
Nastavte teplotu na určenou pro vlnu, vyberte vysokou úroveň
páry a žehlete tkaninu přes suchý hadřík. POZNÁMKA: Při žehlení
vlněných tkanin se může stát žehlená tkanina lesklejší. Z tohoto
důvodu se doporučuje žehlit tkaninu zevnitř.
Návod k obsluze 9
CS
• Nezapomeňte, že funkce žehlení v páře není určena k použití při
nastavení nejnižší teploty (z přístroje může vytékat voda).
• Žehlení parou eliminujete zápach a je baktericidní.
• Zvláštní pozornost věnujte poškrábání žehlicí plochy; je
zakázáno dotýkat se žehlící plochy kovovými předměty (knoíky,
posuvníky atd.).
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
1. Před čištěním odpojte zařízení od napájení.
2. K čištění žehličky použijte čistý měkký hadřík. Nepoužívejte
rozpouštědla ani abrazivní produkty, protože by to mohlo
poškodit přístroj.
3. Před čištěním nejprve odpojte zařízení od napájení a nechte jej
úplně vychladnout.
4. Žehlicí plochu otřete mírně navlhčeným hadříkem nebo lehkým
neabrazivním tekutým detergentem.
5. K čištění žehlicí plochy nepoužívejte chemikálie, kovové ani
dřevěné nástroje.
6. Očistěte přístroj měkkým, mírně navlhčeným hadříkem.
7. Pokud se zařízení nebude delší dobu používat, vypusťte vodu z
nádrže a uložte ji svisle na stabilní povrch.
8. Napájecí kabel lze ovinout kolem základny žehličky.
9. VAROVÁNÍ: Do nádrže nelijte jinou tekutinu než destilovanou
vodu. Do nádrže nelijte ocet ani jiné čisticí kapaliny!
10. Po ochlazení otřete žehlicí plochu vlhkým hadříkem, abyste
odstranili nečistoty.
11. Doporučuje se pravidelně čistit žehličku, aby se zachoval
optimální provoz spotřebiče.
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Ze žehličky
vychází kouř
nebo zápach
Při prvním použití žehlička vydává zápach, protože
ochranné přípravky používané při výrobě zařízení se
odpařují. Po chvíli zápach zmizí.
Z žehličky
nevychází
pára
Zkontrolujte, zda v nádrži je voda. Pokud tomu tak není,
odpojte zařízení od napájení, přepněte spínač páry do
polohy a naplňte nádrž. Poté počkejte, až se žehlička
zahřeje a posuňte spínač páry do polohy .
Pára se
nevypouští
V nádrži musí být voda. Naplňte nádrž podle pokynů v části
„Naplnění nádrže na vodu“. Musí být aktivována funkce
napařování. Žehlička by měla být ve vodorovné poloze.
Poté několikrát stiskněte tlačítko pro funkci napařování.
Mezi vypouštěním páry provádějte krátké přestávky, aby
nedošlo ke snížení teploty žehličky. Také se ujistěte, že je
tlačítko pro napařování správně stisknuto.
Návod k obsluze10
CS
Z žehličky
teče voda
Funkce páry musí zůstat vypnutá, dokud žehlička
nedosáhne správné teploty. Pokud je teplota žehličky
příliš nízká, nebude se vytvářet pára a ze žehličky vycházejí
kapičky vody.
Příliš časté používání napařování neumožní žehličce se
znovu zahřát. Při používání napařování se doporučuje
prováďet krátké pauzy.
SPECIFIKACE
Hlavní funkce
• Vertikální žehlení
• Žehlení na sucho
• Indikátor teploty
• Vertikální napařování
• Sklopná rukojeť
Technické údaje
• Parní ráz: 50 g
• Plynulý výstup páry: 8-18 g/min
• Proudění páry: špička
• Připravena k použití: přibližně za 90 sekund
• Žehlící plocha: keramická
• Objem zásobníku na vodu: 80 ml
• Délka napájecího kabelu: 1,9 m
• Příkon: 1100 W
• Napájení: 110-120 / 220-240 V, 50/60 Hz
• Přepínač změny napětí: 115 V / 230 V
• Obsah balení: žehlička, nádobka na dolévání vody
Čeština
Správná likvidace výrobku
(opotřebované elektrické a elektronické vybavení)
Označení umístěné na výrobku anebo v textech, které se ho týkají, poukazuje na
skutečnost, že po vypršení doby používání je zakázáno likvidovat tento výrobek
společně s ostatním domovním odpadem. Pro to, abyste se vyhnuli škodlivému
vlivu na přírodní prostředí a lidské zdraví v důsledku nekontrolované likvidace
odpadů, oddělte tento výrobek od odpadů jiného typu a zodpovědně ho
recyklujte za účelem propagace opětovného využití hmotných zdrojů coby stálé
praxe. Pro více informací ohledně místa a způsobu recyklace tohoto výrobku,
která bude bezpečná pro životní prostředí, domácí uživatelé mohou kontaktovat
maloobchodní prodejnu, v níž výrobek zakoupili, nebo orgán místní samosprávy.
Firemní uživatelé mohou kontaktovat dodavatele a zkontrolovat podmínky kupní
smlouvy. Neodstraňujte výrobek společně s ostatními komerčními odpady.
Vyrobeno v ČLR pro LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1,
08-400 Miętne, Polsko
DE
Bedienungsanleitung 11
Danke für den Kauf des TEESA Gerätes. Vor dem ersten Gebrauch
des Produktes lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig
und bewahren diese auf für späteres Nachschlagen. Der Hersteller
übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch unsachgemäße
Handhabung und Verwendung des Produktes verursacht wurden.
SICHERHEITSANLEITUNGEN
Um die Gefahr von Beschädigungen, oder Verletzungen
zu vermeiden, befolgen Sie die grundlegenden
Sicherheitsvorkehrungen bei der Verwendung elektrischer Geräte,
einschließlich der folgenden:
1. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig, auch
wenn Sie mit dem Gerät vertraut sind. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung auf für späteres Nachschlagen.
2. Vor dem Anschluss des Gerätes an Netzsteckdose, stellen Sie
sicher, dass die auf dem Gerät angegebene Spannung mit der
Spannung der Steckdose übereinstimmt.
3. Dieses Gerät muss an eine geerdete Steckdose angeschlossen
werden. Wenn Sie ein Verlängerungs-Kabel benutzen muss
dieses geerdet sein.
4. Um eine Überlastung des Stromkreises zu vermeiden, betreiben
Sie kein anderes Gerät mit hoher Leistung in demselben
Stromkreis.
5. Dieses Gerät darf NICHT über ein externes Schaltgerät, z. B. eine
Zeitschaltuhr, versorgt oder an einen Stromkreis angeschlossen
werden, der regelmäßig vom Stromnetz ein- und ausgeschaltet
wird, da dieses das Gerätes beschädigen kann.
6. Reinigen Sie das Gerät gemäß den Anweisungen im Abschnitt
"Reinigung und Wartung".
7. Schalten Sie das Gerät IMMER aus und trennen es von der
Stromversorgung:
- Wenn es nicht richtig funktioniert
- Wenn ein seltenes Geräusch bei der Verwendung gibt
- Vor der Reinigung
- Bei Nichtgebrauch
8. Ziehen Sie beim Trennen des Netzkabels von der Steckdose, am
Stecker und nicht am Kabel.
9. Halten Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern.
Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt mit dem Produkt.
10. Das Gerät kann von Kindern benutzt werden, die älter als
8 Jahre alt sind und von Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und Wissen, wenn sie von einer Person
beaufsichtigt und geleitet werden, die für ihre Sicherheit
zuständig ist, in einer vorsichtigen Art und Weise und die alle
Sicherheitsvorkehrungen verstanden hat und befolgen wird.
Kinder sollten nicht mit diesem Gerät spielen. Kinder sollten
nicht die Reinigung und Wartung des Gerätes ohne Aufsicht
durchführen.
11. Defektes Stromkabel darf nur von einem autorisierten
Kundendienst ersetzt werden.
12. Halten Sie das Gerät und sein Kabel fern von Hitze, Wasser,
Feuchtigkeit, scharfen Kanten und andere Faktoren, die das
DE
Bedienungsanleitung12
Gerät oder das Netzkabel beschädigen könnten. Das Gerät,
das Netzkabel und der Netzstecker dürfen nicht in Wasser oder
andere Flüssigkeiten getaucht werden. Das Gerät nicht mit
nassen oder feuchten Händen verwenden.
13. Ungeeignete Benutzung des Gerätes kann zu Beschädigungen
oder Verletzungen führen.
14. Das Produkt nicht für andere Zwecke verwenden, als in dieser
Bedienungsanleitung angegeben.
15. Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es funktioniert.
Trennen Sie das Produkt IMMER vom Stromnetz, wenn es nicht
verwendet wird.
16. Verwenden Sie kein nicht autorisiertes Zubehör.
17. Gerät nur für den Innen- und Haushaltsgebrauch.
18. Stellen Sie das Gerät niemals auf heiße Oberächen (z. B. Heizplatten)
oder in der Nähe von Wärmequellen oder oenem Feuer.
19. WARNUNG: Während des Betriebs wird gemäß den
ausgewählten Einstellungen Dampf ausgestoßen -
VERBRÜHUNGSGEFAHR!
20. BERÜHREN SIE DIE NICHT BÜGELSOHLE WÄHREND DES
BETRIEBS, WARTEN SIE BIS DIESE VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT IST!
21. Lassen Sie das heiße Eisen NICHT Stoe oder entammbare
Oberächen berühren.
22. Das Bügeleisen sollte immer auf "min" und die Dampunktion
auf "0" gestellt sein, bevor Sie den Stecker aus der Steckdose
ziehen oder einstecken.
23. Lassen Sie das Kabel nicht heiße Oberächen berühren.
Lassen Sie das Bügeleisen vollständig abkühlen, bevor Sie es
wegstellen.
24. Legen Sie das Kabel bei der Lagerung locker um das Bügeleisen.
25. WARNUNG: Verbrennungen können durch das Berühren heißer
Metallteile, heißem Wasser und Dampf entstehen. Seien Sie
vorsichtig, wenn Sie das Gerät umdrehen – heißes Wasser
könnte sich im Tank benden.
26. Trennen Sie das Bügeleisen immer vom Stromnetz, wenn Sie
Wasser einfüllen oder es leeren und wenn Sie es nicht benutzen.
27. Wenn das Bügeleisen nicht normal funktioniert, trennen Sie es
im Falle einer Störung von der Stromversorgung und lassen das
Gerät von qualiziertem Servicepersonal warten.
28. Das Bügeleisen muss auf einer stabilen Oberäche verwendet
und abgestellt werden.
29. Verwenden Sie keine chemischen Zusätze, Duftstoe
oder Entkalker. Die Nichtbeachtung der oben genannten
Bestimmungen führt zum Verlust der Garantie und kann das
Gerät beschädigen.
30. Dieses Produkt NICHT verwenden, wenn das Netzkabel, der
Stecker, oder das Gerät selbst sichtbare Schäden aufweist oder
wenn das Gerät heruntergefallen ist, beschädigt oder undicht ist.
31. Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Nur
autorisiertes und qualiziertes Personal darf dieses Gerät
reparieren. Zerlegen Sie niemals dieses Gerät.
32. WICHTIG: Um die Sicherheit von Kindern zu gewährleisten,
bewahren Sie bitte alle Verpackungen (Plastiktüten, Schachteln
usw.) außerhalb der Reichweite auf. Vorsicht! Lassen Sie kleine
Kinder nicht mit der Folie spielen, da Erstickungsgefahr besteht!
DE
Bedienungsanleitung 13
VOR DER ERSTEN BENUTZUNG
1. Entfernen Sie alle Aufkleber, Schutzfolie oder
Aufbewahrungshülle von der Bügelsohle, wenn vorhanden
und reinigen die Sohle mit einem weichen Tuch.
2. Schließen Sie das Netzkabel an und schalten das Gerät ein.
Erhitzen Sie das Bügeleisen auf maximale Temperatur und
bügeln es einige Minuten lang über einem feuchten Tuch, um
etwaige Rückstände von der Bügelsohle zu entfernen. (Wenn
Sie das Bügeleisen zum ersten Mal benutzen, können einige
Partikel aus der Bügelsohle austreten. Dies ist normal. Die
Partikel sind harmlos und treten nach kurzer Zeit nicht mehr
aus dem Bügeleisen aus.)
3. Wenn Sie das Bügeleisen zum ersten Mal benutzen, können
Sie eine leichte Rauchentwicklung, einen besonderen Geruch
und Geräusche der expandierenden Kunststoe bemerken.
Dies ist ganz normal und hört nach kurzer Zeit auf (einige
Teile des Bügeleisens wurden leicht eingefettet; daher kann
das Bügeleisen beim erstmaligen Einstecken etwas Rauch
entwickeln. Dies hört nach kurzer Zeit auf).
BETRIEB
Auüllen des Wassertanks
1. Stellen Sie sicher, dass das Bügeleisen von der Steckdose
getrennt ist.
2. Stellen Sie den Dampfregler auf Position Trockenbügeln
(Position ).
3. Önen Sie die Gummikappe und füllen Wasser in den Tank
durch den Wassereinlass. Überfüllen Sie den Tank nicht über
das MAX-Niveau.
4. Verwenden Sie nur destilliertes Wasser. Verwenden Sie kein
chemisch entkalktes oder parfümiertes Wasser, da dies das
Gerät beschädigen kann. Schütten Sie keine andere Flüssigkeit
als Wasser in den Tank.
5. Der Wassertankdeckel muss während des Betriebs geschlossen
sein.
Hinweis: Das Bügeleisen nicht mit Wasser im Tank Lagern!
Spannungswahl
Stellen Sie vor dem Anschließen des Geräts an die Stromversorgung
sicher, dass am Spannungs-Wahlschalter (115 V / 230 V) die
entsprechende Position für die Spannung im Stromnetz ausgewählt ist.
STELLEN SIE VOR JEDEM GEBRAUCH SICHER, DASS DER
SPANNUNGSSCHALTER SICH IN DER RICHTIGEN POSITION
BEFINDET! ANDERENFALLS WIRD DAS GERÄT BESCHÄDIGT.
DE
Bedienungsanleitung14
HINWEIS: Wenn Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen,
vergewissern Sie sich, dass der Stecker für die örtliche Steckdose
geeignet ist. Möglicherweise benötigen Sie einen Adapter!
Klappbarer Gri
Drücken Sie den Knopf zum klappen des Gris an der Unterseite
des Bügeleisens, um den Gri zu önen. Drücken Sie die Taste
erneut, um den Gri zusammenzuklappen.
Klappen Sie den Gri vor dem Lagern / Transportieren zusammen,
um Beschädigungen zu vermeiden.
Bügeln
1. Wenn Sie mit Dampf arbeiten, füllen Sie das Bügeleisen
wie im Abschnitt „Auüllen des Wassertanks“ beschrieben.
Dampfbügeln ist nur möglich, wenn die höchsten Temperaturen
gewählt wurden (andernfalls kann Wasser durch die Bügelsohle
austreten).
2. Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an.
3. Drehen Sie den Temperaturregler auf die gewünschte
Einstellung, die vom Kleidungssto abhängt. Die
Temperaturanzeige leuchtet während des Aufheizens auf.
Sie können sich auch auf die nachstehende Tabelle beziehen.
Sobald die Temperatur erreicht ist, erlischt die Anzeige und
zeigt an, dass die Bügelsohle die ausgewählte Temperatur
erreicht hat.
Warnung:
• Heiße Bügelsohle vor dem Abkühlen nicht berühren!
• Sprühen Sie den Dampf nicht direkt auf Menschen oder
Tiere!
Einstellung Material Temperatur Variabler
Dampf
Nylon 60°C - 105°C ×
Seide 105°C - 145°C ×
Wolle 145°C - 175°C
Baumwolle 175°C - 200°C
Leinen 200°C - 220°C
Hinweis: Die in dieser Tabelle angegebenen Temperaturen dienen
nur als Referenz und können aus verschiedenen Gründen von
Ihrem Gerät abweichen.
4. Stellen Sie den Dampfregler auf Position (wenn Sie die
DE
Bedienungsanleitung 15
Dampunktion benutzen möchten) und beginnen mit dem
Bügeln.
5. Halten Sie das Bügeleisen immer in Bewegung!
6. Trennen Sie das Bügeleisen IMMER vom Stromnetz, wenn Sie
fertig sind. Lassen Sie das Bügeleisen nach dem Bügeln nicht
an der Stromversorgung angeschlossen! Sorgfältig etwaiges
verbleibendes Wasser ausschütten (Verbrühungsgefahr) und
lassen das Bügeleisen in vertikaler Position abkühlen.
Hinweis: Wenn das Bügeln beendet ist und während der
Bügelpausen, stellen Sie das Bügeleisen in aufrechter Position.
Ununterbrochene Dampfkontrolle
Benutzen Sie diese Funktion für Dampfbügeln. Der Benutzer kann
den Dampfausstoß entweder ein- oder ausschalten. Warten Sie, bis
das Bügeleisen aufgeheizt ist, und stellen Sie den Dampfschalter
auf Dauerdampf ein. Das Bügeleisen erzeugt automatisch
Dampf (vorausgesetzt, das Bügeleisen hat die erforderliche
Temperatur erreicht).
HINWEIS: Wenn die ausgewählten Temperaturen zu niedrig sind
und die Dampunktion nicht unterstützen (siehe Tabelle), tropft es
von der Bügelsohle.
Dampfstoß
Dampfstöße geben zuszätlichen Dampf um hartnäckige Falten zu
entfernen.
1. Stellen Sie den Temperaturregler auf die Position „MAX“ und
warten, bis die Temperaturanzeige erlischt.
2. Drücken Sie die Taste Dampfstoß.
3. Warten Sie einige Sekunden, bis der Dampf die Faser
durchdringt, bevor Sie erneut drücken.
HINWEIS:
• Verwenden Sie für die beste Dampfqualität nicht mehr als drei
aufeinanderfolgende Dampfstöße gleichzeitig (halten Sie die
Intervalle zwischen den einzelnen Dampfstößen ein).
• Übermäßiger Gebrauch dieser Funktion führt zum Abkühlen des
Bügeleisens.
• Bei der ersten Verwendung von Dampf muss die Taste wiederholt
gedrückt werden, um diese Funktion zu aktivieren.
• Vergewissern Sie sich, dass die Temperaturanzeige nicht
leuchtet, bevor Sie mit dem Dampfstoß beginnen.
Vertikaler Dampf
WARNUNG:
• Dampf nicht in der Nähe oder auf eine Person anwenden!
• Vorsicht, freigesetzter Dampf ist heiß und kann zu Verbrühungen
führen. Bügeln Sie keine Kleidungsstücke, während Sie diese tragen.
DE
Bedienungsanleitung16
Verwenden Sie die Funktion auf hängenden Kleidungen: Halten
Sie das Bügeleisen in senkrechter Position und drücken die Taste
Dampfstoß. Bringen Sie die Bügelsohle zum Sto und bewegen
diese langsam über das Material.
BÜGELTIPPS
• Überprüfen Sie immer die Bügelanweisungen auf dem
zu bügelnden Kleidungsstück und befolgen diese
Bügelanweisungen.
• Wenn das Kleidungsstück keine Anweisungen zum Bügeln
enthält, Sie jedoch die Art des Stoes kennen, verwenden Sie
die Tabelle in dieser Bedienungsanleitung.
• Stoe, die eine Art von Oberäche aufweisen (Polieren, Falten,
Kontraste, usw.) können bei den niedrigsten Temperaturen
gebügelt werden.
• Wenn der Sto aus verschiedenen Faserarten besteht, müssen
Sie immer die niedrigste Bügeltemperatur wählen, um die
Zusammensetzung dieser Fasern zu bügeln: Enthält ein Artikel
60% Polyester und 40% Baumwolle, müssen Sie die Temperatur
wählen, die Polyester und bügeln ohne Dampf entspricht.
• Gruppieren Sie die zu bügelnden Artikel nach ihrer
Bügeltemperatur: Wolle mit Wolle, Baumwolle mit Baumwolle usw.
• Das Bügeleisen erwärmt sich schneller als es abkühlt. Daher wird
empfohlen, mit dem Bügeln der Artikel zu beginnen, die die
niedrigste Temperatur erfordern, z.B. solche aus synthetischen
Fasern und auf weiter zu demjenigen die höhere Temperaturen
erfordern.
• Seide und andere Stoe, die wahrscheinlich glänzend werden,
sollten auf der Innenseite gebügelt werden. Samt und andere
Texturen, die schnell glänzend werden, sollten mit leichtem
Druck in eine Richtung gebügelt werden.
• Das Bügeleisen immer in Bewegung halten.
• Reine Wollstoe (100% Wolle) können mit dem Dampfbügeleisen
gebügelt werden. Stellen Sie die Temperatur auf die für Wolle
vorgesehene Temperatur ein, wählen eine hohe Dampfposition
und verwenden ein trockenes Bügeltuch über dem Material.
HINWEIS: Beim Bügeln von Wollstoen kann es zu einem Glanz
des Stoes kommen. Es wird daher empfohlen, den Artikel
umzudrehen und die Rückseite zu bügeln.
• Bitte beachten Sie, dass die Dampunktionen nicht in der
niedrigsten Temperatureinstellung verwendet werden können
(es kann zu Tropfen kommen).
• Dampfbügeln beseitigt Gerüche und wirkt bakterizid. Bei
feuchten Stoen trocken bügeln.
• Führen Sie das Gerät nicht über metallene Gegenstände (z.B.
gegen das Bügelbrett, Knöpfe, Reißverschlüsse usw.), da dies die
Oberäche des Bügeleisens und den Gegenstand beschädigen
kann. Bügeln Sie um einen solchen Gegenstand.
DE
Bedienungsanleitung 17
REINIGUNG UND WARTUNG
1. Trennen Sie das Gerät vor dem Reinigen zuerst vom Stromnetz.
2. Reinigen Sie das Bügeleisen mit einem weichen Tuch.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder Scheuermittel, da
dies das Gerät beschädigen kann.
3. Trennen Sie das Gerät vor dem Reinigen zuerst vom Stromnetz
und lassen das Gerät vollständig abkühlen.
4. Wischen Sie Flocken und andere Ablagerungen auf der
Bügelsohle mit einem feuchten Tuch oder einem nicht
scheuernden (üssigen) Reinigungsmittel ab.
5. Verwenden Sie zum Abkratzen der Bügelsohle keine
chemischen, Stahl-, Holz- oder Scheuermittel.
6. Reinigen Sie das Bügeleisen mit einem weichen, feuchten Tuch.
7. Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, gießen Sie das
Wasser aus dem Tank und bewahren das Bügeleisen vertikal auf
einer stabilen Oberäche auf.
8. Wickeln Sie das Netzkabel um die Gerätebasis.
9. WARNUNG: Füllen Sie den Tank nicht mit anderen Flüssigkeiten,
als destilliertes Wasser. Füllen Sie den Tank nicht mit Essig oder
anderen Reinigungsüssigkeiten!
10. Wenn das Bügeleisen abgekühlt ist, behandeln Sie die
Bügelsohle mit einem sauberen, feuchten Tuch, um alle
verbleibenden Verunreinigungen und Kalkablagerungen zu
entfernen.
11. Es wird empfohlen, die Reinigung regelmäßig durchzuführen,
um das Gerät in einem optimalen Zustand zu halten.
FEHLERBEHEBUNG
Das Bügeleisen
gibt einen Geruch
aus, oder es tritt
Rauch aus
Eisen gibt beim ersten Einschalten einen Geruch
ab. Bei der Herstellung verwendete Öle müssen
abgebrannt werden. Der Geruch verschwindet nach
einer Weile.
Aus dem
Bügeleisen tritt
kein Dampf aus
Der Wassertank ist möglicherweise leer. Ziehen Sie das
Bügeleisen aus der Steckdose, stellen den Dampfregler
auf Position und fügen Wasser hinzu. Lassen
Sie das Bügeleisen einige Minuten lang aufheizen
(abhängig von der gewählten Temperatur) und stellen
dann den Dampfregler auf Position .
Dampfstoß-
Funktion ist
unwirksam
Der Wassertank muss gefüllt sein. Füllen Sie
das Bügeleisen wie im Abschnitt „Auüllen des
Wassertanks“ beschrieben. Dampf muss an sein.
Das Bügeleisen sollte sich in horizontaler Position
benden. Pumpe kurz drücken. Machen Sie zwischen
den Dampfstößen kurze Pausen. Stellen Sie sicher,
dass Sie den Dampfstoßknopf ganz durchdrücken.
DE
Bedienungsanleitung18
Deutsch
Korrekte Entsorgung dieses Produkts
(Elektromüll)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen
Ländern mit einem separaten Sammelsystem) Die Kennzeichnung auf dem Produkt
bzw. auf der dazugehörigen Literatur gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer
nicht zusammen mit dam normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen
Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der
menschilchen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden.
Recyceln Sie das Gerät, um die nachhaltige Wiederverwertung von stoichen
Ressourcen zu fördern. Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt
gekauft wurde, oder die zuständigen Behörden kontaktieren, um in Erfahrung
zu bringen, wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können.
Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren Lieferanten wenden und die Bedingungen
des Verkaufsvertrags konsultieren. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit
anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
Hergestellt in China für LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1,
08-400 Miętne.
Bügeleisen leckt Der Dampfregler muss auf Position gestellt
werden, bis das Bügeleisen heiß ist. Wenn die
Temperatur zu niedrig eingestellt ist, wird kein
Dampf erzeugt und das Bügeleisen tropft.
Wenn die Dampfstöße zu oft verwendet werden,
kann das Bügeleisen nicht mehr aufwärmen und
erzeugt keinen Dampf. Machen Sie Pausen zwischen
den Dampfstößen.
TECHNISCHE DATEN
Hauptmerkmale
• Vertikale Bügelfunktion
• Trockenbügelfunktion
• Temperaturanzeige
• Vertikaler Dampfstoß
• Klappbarer Gri
Technische Daten
• Dampfstoß: 50 g
• Kontinuierlicher Dampf: 8-18 g/min
• Dampfdiusion: Spitze
• Aufheizzeit: etwa 90 Sek.
• Bügelsohle: Keramik
• Wassertankinhalt: 80 ml
• Netzkabellänge: 1,9 m
• Max. Leistung: 1100 W
• Spannungsversorgung: 110-120 / 220-240 V, 50/60 Hz
• Spannungsschalter: 115 V / 230 V
• Set beinhaltet: Dampfbügeleisen, Einfüllbecher
EN
Owner’s manual 19
Thank you for purchasing this TEESA appliance. Please read this
operation instruction carefully before use, and keep it for future
use. Producer does not take responsibility for damages caused by
inappropriate handling and use of the product.
SAFETY INSTRUCTIONS
In order to reduce the injuries or damages, follow basic
safety precautions applied when using any electrical device,
including the following:
1. Read this instruction manual carefully, even if you are familiar
with the appliance. Keep the manual for future reference.
2. Before connecting the device to power supply socket, make
sure the voltage indicated on the appliance corresponds to the
voltage in the power supply socket.
3. The appliance must be plugged into an earthed electrical
socket. If you have to use an electrical extension lead, it must
be earthed.
4. To avoid a circuit overload, do not operate another high
wattage appliance on the same circuit.
5. This appliance MUST NOT be supplied through an external
switching device, such as a timer, or connected to a circuit that
is regularly switched on and o by the utility, as it may lead to
damage of the device.
6. Clean this device in accordance to instructions listed in
“Cleaning and Maintenance section.
7. ALWAYS turn o the device and disconnect it from the mains
supply:
- if it’s not operating correctly
- if theres an uncommon voice when using
- before cleaning
- when not in use
8. When you disconnect the power cord of the device, grasp and
pull the plug, not the cord/cable.
9. Keep the device out of the reach of children. Do not leave
children unsupervised with the product.
10. This appliance may be used by children who are above 8 years
old and by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, if they are
supervised and guided by a person who is responsible for their
safety in a cautious manner, and all the safety precautions are
understood and followed. Children should not play with this
device. Children should not perform cleaning and servicing of
the device unsupervised.
11. Fixed power cable may only be replaced in an authorized
service point.
12. Keep the device and its cord/cable away from heat, water,
moisture, sharp edges and any other factor which may damage
the appliance or its cord. The device, the power cable and the
mains plug must not be immersed in water or any other liquid.
Do not handle/use it with wet or moist hands.
13. Improper use of this device may lead to injuries and damages.
EN
Owner’s manual20
14. Do not use the product for purposes dierent from displayed in
this operating manual.
15. Do not leave the appliance unattended when it’s working.
ALWAYS disconnect the product from the mains supply when
it is not in use.
16. Do not use unauthorized accessories.
17. Appliance for indoor and household use only. Not for
commercial use.
18. Never place the device on hot surfaces (e.g. hot plates) or near
heat sources or open re.
19. WARNING: During operation, according to selected settings,
steam will be ejected - RISK OF SCALDING!
20. DO NOT TOUCH THE SOLEPLATE DURING OPERATION, NOR
UNTIL IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN!
21. DO NOT leave the hot iron touching fabrics or very inammable
surfaces.
22. The iron should always be turned to “min”, and the steam function
turned to OFF before plugging or unplugging from outlet.
23. Do not allow cord to touch hot surfaces. Let iron cool completely
before putting away.
24. Loop cord loosely around iron when storing.
25. Burns can occur from touching hot metal parts, hot water, or
steam. Use caution when you turn a steam iron upside down –
there may be hot water in the reservoir.
26. Always disconnect iron from electrical outlet when lling with
water or emptying, and when not in use.
27. In case of any abnormality, when the iron is not operating
normally, disconnect it from the power supply and have the
device serviced by qualied service personnel.
28. The iron must be used and rested on a stable surface.
29. Do not use chemical additive, scented substances or decalciers.
Failure to comply with the above-mentioned regulations leads
to the loss of guarantee and may damage the device.
30. DO NOT use this device if the power cord, the plug or the
device itself shows visible damage, or if the appliance has been
dropped, is damaged or leaks.
31. Do not attempt to repair/disassemble this device yourself. In
case of damage, contact with an authorized service point for
check-up/repair.
32. IMPORTANT: In order to ensure children‘s safety, please keep all
packaging (plastic bags, boxes, etc.) out of their reach. Caution!
Do not allow small children to play with the foil as there is a
danger of suocation!
BEFORE FIRST USE
1. Remove any sticker, protective foil or storage cover from the
soleplate if present and clean the base with a soft cloth.
2. Connect to power supply and heat up the iron to maximum
temperature and iron over a piece of damp cloth for several
minutes for the purpose of removing any residue on the
EN
Owner’s manual 21
soleplate (some particles may come out of the soleplate when
you use the iron for the rst time. This is normal; the particles are
harmless and stop coming out of the iron after a short while).
3. When using the iron for the rst time, you may notice a slight
emission of smoke, peculiar odor and hear some sounds made
by the expanding plastics. This is quite normal and it stops after
a short time (certain parts of the iron have been lightly greased;
therefore the iron could give o a little smoke when plugged in
for the rst time. This will cease after a short while).
OPERATION
How to ll the water tank
1. Make sure the iron is unplugged.
2. Set the steam switch to dry ironing (position ).
3. Open the rubber cap and ll the tank through the water inlet.
Do not overll the tank above MAX level.
4. Use distilled water only; do not use chemically de-limed or
perfumed water, as it may damage the device. Do not pour any
liquid other than water into the tank.
5. The water tank cover must be closed during operation.
Note: Do not store the iron with water in the tank!
Voltage selection
Before connecting the device to power supply make sure to select
appropriate position on the voltage selection switch (115 V / 230 V)
corresponding to voltage in the power supply mains.
BEFORE EACH USE, MAKE SURE THE VOLTAGE SWITCH IS
IN CORRECT POSITION! OTHERWISE, THE DEVICE WILL BE
DAMAGED.
NOTE: when plugging the device to power mains, make sure the
plug is suitable for local power mains socket. You may need an
adapter!
Foldable handle
Press the handle folding button at the base of the iron to unfold the
handle. Press the button again to fold the handle.
Fold the handle before storing/transporting to prevent from
damage.
Ironing
1. If using with steam, ll the iron as described in the section
“how to ll the water tank”. Steam ironing is only possible
when highest temperatures are selected (otherwise, water may
EN
Owner’s manual22
escape through the soleplate).
2. Plug the device to power mains.
3. Turn temperature dial to your desired setting, which is
depended on the fabric of garment, and temperature indicator
will illuminate while heating up. You can also refer to chart
below. Once it reaches the temperature, the indicator will be
extinguished, which indicates the soleplate has achieved the
selected temperature.
Caution:
• Do not touch hot soleplate at any time before cooling
down!
• Don’t emit the steam directly on people or animals!
Setting Fabric Temperature Variable
steam
Nylon 60°C - 105°C ×
Silk 105°C - 145°C ×
Wool 145°C - 175°C
Cotton 175°C - 200°C
Linen 200°C - 220°C
Note: temperatures provided in this chart are for reference only,
and may vary in your device for various external reasons.
4. Set the steam switch to position (if you want to use the
steam function) and begin ironing.
5. Keep the iron moving at all times!
6. ALWAYS disconnect the iron from the mains supply when
nished. Do not leave the iron connected to power supply
after you’re done with ironing! Carefully pour o any remaining
water (risk of scalding) and leave the iron to cool o in vertical
position.
Note: When the ironing is nished, and during breaks in ironing,
place the iron in its upright position.
Continuous steam control
Use this function for steam ironing. User can either turn on or o
the steam output. Wait until the iron is heated and change the
steam switch position to to use continuous steam function.
The iron will automatically start producing steam (provided the
iron has reached required temperature).
NOTE: if selected temperatures are too low and do not support steam
function (see chart) there will occur dripping from the soleplate.
EN
Owner’s manual 23
Steam shot
Shot of steam gives extra steam to remove persistent wrinkles.
1. Move the temperature control at the “MAX” position and wait
until the temperature light goes o.
2. Press the steam shot button.
3. Wait few seconds for the steam to penetrate the ber before
pressing again.
NOTE:
• For the best steam quality, do not use more than three successive
steam shots at a time (keep the intervals between single shots).
• Excessive use of this feature will cause the iron to cool down.
• When using steam for the rst time, the button has to be pressed
repetitively to activate this function.
• Before operating the shot of steam control make sure the
temperature light is out.
Vertical steam
WARNING:
• Do not apply steam near or on a person!
• Be careful, released steam is hot and may cause scalds. Do not
iron garments while wearing it.
Use the function on hanging fabric: hold the iron in vertical position
and press the steam shot button. Bring close the irons soleplate to
the fabric and move it slowly over the material.
IRONING TIPS
• Check and follow the ironing instructions for the garment to be
ironed.
• If the garment does not have any ironing instructions but you
know the kind of fabric in question, use the chart provided in
this manual.
• Fabrics that have some kind of nish (polishing, wrinkles,
contrasts, etc.) can be ironed at the lowest temperatures.
• If the fabric contains several kinds of bers, use the lowest
temperature recommended for the bers in the blend; if an article
contains 60% polyester and 40% cotton, you must choose the
temperature corresponding to polyester and iron without steam.
• Group the articles to be ironed, according to their ironing
temperature: wool with wool, cotton with cotton, etc.
• The iron heats up quicker than it cools down. Start by ironing the
articles requiring the lowest temperature (such as those made
of synthetic bers), and move towards those that require higher
temperatures.
• Silk and other fabrics that are likely to become shiny should be
ironed on the inner side. Velvet and other textures that rapidly
EN
Owner’s manual24
become shiny should be ironed in one direction with light
pressure applied.
• Always keeps the iron moving at all times.
• Pure wool fabrics (100% wool) may be ironed with the steam
iron. Set temperature to the one designed for wool, select a high
steam position and use a dry ironing cloth over the material.
NOTE: When ironing woolen fabrics, shining of the fabric may
occur, so it is suggested that you should turn the article inside
out and iron the reverse side.
• Please note, steam functions is not to be used in lowest
temperature setting (dripping may occur).
• Steam ironing eliminates odor and has bactericidal eect.
• Do not run it over metal objects (such as against the ironing
board, buttons, zips, etc.), as it may damage irons surface. Iron
around any such object.
CLEANING AND MAINTENANCE
1. Before cleaning, disconnect the appliance from the mains.
2. Use soft cloth to clean the iron. Do not use solvents or abrasive
products as it may damage this device.
3. Before cleaning, rstly disconnect the device from power mains
and let the appliance cool down completely.
4. Wipe akes and any other deposits on the soleplate with a
damp cloth or a non-abrasive (liquid) cleaner.
5. DO NOT use chemical, steel, wooden or abrasive cleaners to
scrape the soleplate.
6. Clean the iron with a soft damp cloth.
7. When not using the appliance for a long time, pour out the water
in the tank, and store the iron vertically, on a stable surface.
8. Wind the power cord around the base.
9. WARNING: Do not ll the tank with other liquids than distilled water.
Do not ll the water tank with vinegar or any cleaning liquids!
10. When the iron is cool, treat the soleplate with clean, damp cloth
to remove any remaining impurities and calc akes.
11. It is advised to perform the cleaning regularly in order to keep
the device in optimum state.
TROUBLESHOOTING
Iron emits an
odor or smoke
Iron gives o an odor when turned on for the rst time.
Oils used during manufacture need to be burnt o. The
odor will disappear after a while.
Iron does not
steam
The water tank may be empty. Unplug the iron from
the mains supply, turn the steam switch to
and add water. Leave the iron for few minutes to heat
(depending on selected temperature), and then set the
steam switch to .
EN
Owner’s manual 25
Shot of steam
feature does
not work
The water tank must be lled up. Fill the iron as
described in the section “how to ll the water tank”.
Steam must be on. Iron should be in the horizontal
position. Prime pump briey. Make short pauses
between shots. Be sure you depress the burst of steam
button fully.
Iron is leaking The steam switch must be set to , until the iron is
hot. If the set temperature is too low, the steam will not
be produced, and the iron will be leaking.
If the shots of steam are used too often, the iron won’t
be able to reheat, and won’t produce steam. Make
pauses between shots of steam.
SPECIFICATION
Main features
• Vertical ironing function
• Dry ironing function
• Temperature indicator
• Vertical steam shot
• Foldable handle
Technical data
• Steam shot: 50 g
• Continuous steam: 8-18 g/min.
• Steam diusion: tip
• Heat up time: around 90 sec.
• Soleplate: ceramic
• Water tank capacity: 80 ml
• Power cord length: 1,9 m
• Max. power: 1100 W
• Power supply: 110-120 / 220-240 V, 50/60 Hz
• Voltage switch: 115 V / 230 V
• Set includes: steam iron, rell cup
English
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries with separate
collection systems) This marking shown on the product or its literature, indicates
that it should not be disposed with other household wastes at the end of its
working life. To prevent possible harm to the environment or human health from
uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes and
recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources.
Household users should contact either the retailer where they purchased this
product, or their local government oce, for details of where and how they can
take this item for environmentally safe recycling. Business users should contact their
supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product
should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
Made in China for LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1,
08-400 Miętne.
FR
Manuel d’utilisation26
Merci d’avoir acheter l’appareil TEESA. Avant l’utilisation de
l’appareil, lire attentivement le mode d’emploi et le garder pour
une consultation ultérieure. Le fabricant nest pas responsable
d’une utilisation inappropriée du produit.
SÉCURITÉ
Pour éviter les dommages et les blessures, respecter les
consignes de sécurité essentielles appliquées pour l’utilisation
des appareils électriques, y compris celles détaillées ci-après :
1. Avant l’utilisation, lire attentivement le mode d’emploi, même si
un appareil similaire a déjà été utilisé. Garder le mode d’emploi
pour le consulter ultérieurement.
2. Avant de brancher l’appareil, vérier la conformité de la tension
du courant dans la prise avec celle de l’appareil.
3. Brancher l’appareil à une prise d’alimentation mise à la terre.
Si une rallonge est utilisée, s’assurer que la prise y présente est
également mise à la terre.
4. Pour éviter la surcharge, il est déconseillé de brancher un autre
appareil de grande puissance à la même prise d’alimentation
que celle du fer à repasser.
5. L’appareil NE PEUT PAS être branché à un dispositif périphérique
(p.ex. un minuteur programmable), car ceci peut endommager
l’appareil.
6. Nettoyer l’appareil conformément aux consignes indiquées
dans la rubrique « Nettoyage et Entreposage ».
7. Toujours éteindre l’appareil et le débrancher de l’alimentation
électrique :
• si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
• si le bruit produit par l’appareil nest pas typique pour son
fonctionnement ou témoigne d’une anomalie,
• avant le nettoyage,
• si l’appareil nest pas utilisé.
8. Pour débrancher l’appareil de l’alimentation, saisir et tirer par la
che. Ne jamais tirer par le câble.
9. Entreposer l’appareil dans un endroit hors de portée des
enfants. L’utilisation de l’appareil par des enfants sans
surveillance des adultes est interdite.
10. Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins
8 ans et par des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ainsi que par des personnes
ne possédant pas d’expérience ni de connaissances, si ces
personnes sont surveillées ou si des instructions concernant
l’utilisation de l’appareil en toute sécurité leur ont été
fournies,de manière à ce que tous les risques encourus soient
compris. Informer les enfants que cet appareil nest pas un
jouet. Le nettoyage et la maintenance de l’appareil ne doivent
pas être réalisés par des enfants sans surveillance.
11. Le câble d’alimentation inséparable peut être remplacé
uniquement dans un service agréé.
12. Garder l’appareil et le câble d’alimentation loin des sources
de chaleur, d’eau, d’humidité, de bords tranchants et d’autres
FR
Manuel d’utilisation 27
facteurs qui pourraient endommager l’appareil ou le câble.
L’appareil, le câble d’alimentation et la che ne peuvent pas
être plongés dans l’eau ou tout autre liquide. Ne pas utiliser
l’appareil avec les mains mouillées.
13. Une utilisation inappropriée du produit peut entraîner des
dommages ou des blessures.
14. Ne pas utiliser l’appareil à d’autres ns que celles décrites dans
le présent mode d’emploi.
15. Ne pas laisser l’appareil sans surveillance lors de son
fonctionnement. Toujours débrancher l’appareil de
l’alimentation électrique, s’il n’est pas utilisé.
16. Ne pas utiliser d’accessoires qui ne sont pas d’origine.
17. L’appareil est exclusivement destiné à une utilisation en
intérieur. L’appareil nest pas destiné à une utilisation
industrielle. Il n’est pas destiné à une utilisation professionnelle.
18. Ne pas placer l’appareil sur des surfaces chaudes (p.ex. une plaque
de cuisson) ou à proximité de sources de chaleur ou de amme nue.
19. AVERTISSEMENT : lors de l’utilisation de l’appareil, avec les
réglages donnés; de la vapeur se dégage de l’appareil - RISQUE
DE BRÛLURES !
20. NE PAS TOUCHER LA SEMELLE DU FER À REPASSER LORS DE
L’UTILISATION DE LAPPAREIL, ATTENDRE LE REFROIDISSEMENT
COMPLET DE LAPPAREIL !
21. NE PAS laisser le fer à repasser chaud avec la semelle posée sur
le tissu ou sur des surfaces inammables.
22. Avant de brancher / débrancher l’appareil de la prise
d’alimentation, s’assurer que la température est réglée sur la
valeur minimale et que la fonction de vapeur est désactivée.
23. Sécuriser le câble d’alimentation du fer à repasser contre
tout contact avec des surfaces chaudes. Avant l’entreposage,
s’assurer que le fer à repasser a complètement refroidi.
24. Pour l’entreposage, il est possible d’enrouler, sans serrer, le
câble autour du socle du fer à repasser.
25. Risque de brûlures en cas de contact avec les éléments chaués
de l’appareil, avec l’eau chaude ou avec la vapeur. Faire attention
en retournant le fer à repasser la semelle vers le haut - de l’eau
chaude peut se trouver encore dans le réservoir.
26. Toujours débrancher le fer à repasser de la prise d’alimentation avant
de remplir ou de vider le réservoir d’eau ou si l’appareil nest plus utilisé.
27. En cas d’un dysfonctionnement, débrancher l’appareil de
l’alimentation électrique et contacter le service technique
agréé pour contrôle/réparation.
28. Utiliser et entreposer le fer à repasser sur une surface stable.
29. Ne pas utiliser de substances chimiques, d’aromatisants, de
produits de détartrage. Le non-respect des consignes ci-dessus
entraîne la perte de la garantie et peut endommager l’appareil.
30. IL EST INTERDIT d’utiliser le fer à repasser si le câble
d’alimentation, la che ou l’appareil lui-même présentent
des dommages, en cas de chute de l’appareil, en cas de
dysfonctionnement ou en cas de fuite.
31. Il est interdit de réparer/démonter l’appareil par vous-même.
En cas de dommage, contactez un service technique agréé
FR
Manuel d’utilisation28
pour contrôle/réparation.
32. IMPORTANT : pour assurer la sécurité des enfants, tous les
emballages (sacs en plastique, boîtes, etc.) doivent être
entreposés hors de leur portée. Avertissement ! Ne pas
permettre aux petits enfants de jouer avec les lms en plastique,
il y a risque d’étouement !
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Enlever toute étiquette, lm de protection ou toute autre de
protection de la semelle du fer à repasser, s’il y en a, et nettoyer
l’extérieur avec un chion doux.
2. Brancher à l’alimentation électrique, régler la température
maximale à l’aide de la manette de régulation de la température
et repasser un chion humide pendant quelques minutes pour
se débarrasser des particules et des restes des substances
protégeant la semelle du fer à repasser. Cest un phénomène
normal qui cessera après un moment ; les particules qui se
dégagent ne sont pas nuisibles.
3. Lors de la première utilisation, de la fumée en petite quantité,
une odeur spécique et un bruit d’extension de plastique
peuvent se produire. C’est un phénomène normal qui cessera
après un moment (certains éléments du fer à repasser sont
protégés par un produit qui entraîne l’apparition de fumée à la
première utilisation de l’appareil).
UTILISATION
Remplissage du réservoir d’eau
4. S’assurer que le fer à repasser est débranché de l’alimentation.
5. Régler le bouton de vapeur sur la position de repassage à sec
.
6. Ouvrir le bouchon en caoutchouc et remplir le réservoir d’eau.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord, au-dessus du niveau
maximal.
7. N’utiliser que de l’eau distillée. Il est interdit d’utiliser de
l’eau chimiquement décalciée ou parfumée, car ceci peut
endommager l’appareil ! Ne pas verser dans le réservoir d’autres
liquides que l’eau.
8. Lors de l’utilisation de l’appareil, le couvercle du réservoir d’eau
doit être fermé..
Attention : ne pas entreposer le fer à repasser avec de l’eau dans
le réservoir!
Sélection de la tension
Avant le branchement de l’appareil à l’alimentation, s’assurer que
l’interrupteur de changement de tension est réglé sur la bonne
position (115 V / 230 V), conformément à la tension dans le réseau.
FR
Manuel d’utilisation 29
AVANT CHAQUE UTILISATION S’ASSURER QUE L’INTERRUPTEUR
EST SUR LA BONNE POSITION. SINON, LAPPAREIL SERA
ENDOMMAGÉ.
ATTENTION: avant de brancher l’appareil à l’alimentation, s’assurer
que la che de l’appareil correspond à la prise d’alimentation dans
la région donnée. Il est possible que l’utilisation d’un adaptateur
sera nécessaire.
Poignée pliable
Appuyer sur le bouton de pliage dans le socle du fer à repasser
pour déplier la poignée. Appuyer de nouveau pour plier la poignée.
Il est recommandé de plier la poignée avant l’entreposage/le
transport, pour éviter les dommages.
Repassage
1. Si l’appareil doit être utilisé avec la fonction de vapeur, avant
l’utilisation, remplir le réservoir d’eau en suivant les consignes de
la rubrique « Remplissage du réservoir d’eau ». Le repassage avec
la fonction de vapeur est possible uniquement si les températures
maximales sont réglées (sinon de l’eau peut sortir par la semelle).
2. Brancher l’appareil à l’alimentation électrique.
3. Régler la manette de température sur la valeur requise (qui dépend
du tissu à repasser), le témoin de température reste allumé lorsque
la semelle du fer à repasser se chaue. Retrouvez plus d’informations
sur le choix de la température dans le tableau ci-dessous. Une fois la
température requise atteinte, le témoin s’éteint.
Attention :
• Il est interdit de toucher la semelle chaude du fer à
repasser, avant qu’il ne refroidisse!
• Il est interdit de diriger la vapeur directement sur les
personnes ou les animaux!
Réglages Tissu Température Réglage de
la vapeur
Nylon 60°C - 105°C ×
Soie 105°C - 145°C ×
Laine 145°C - 175°C
Coton 175°C - 200°C
Lin 200°C - 220°C
FR
Manuel d’utilisation30
Attention: les valeurs de température indiquées ci-dessus ne sont
données qu’à titre indicatif et peuvent diérer de celles dans
l’appareil selon de nombreux facteurs extérieurs.
4. Positionner le bouton de vapeur sur la position choisie (si cette
fonction doit être utilisée) et commencer le repassage.
5. La semelle du fer à repasser doit toujours glissée sur le tissu !
6. TOUJOURS débrancher l’appareil de l’alimentation, s’il n’est pas
utilisé. Ne pas laisser le fer à repasser branché à l’alimentation,
une fois le travail terminé ! Déverser avec précaution l’eau
restante du réservoir (risque de brûlure) et laisser le fer à
repasser refroidir en position verticale.
Attention: Une fois le repassage terminé et lors des arrêts, laisser le
fer à repasser en position verticale.
Projection de vapeur continue
La fonction doit être utilisée lors du repassage avec la fonction de
vapeur activée. L’utilisateur peut activer ou désactiver la fonction
de vapeur. Attendre que le fer à repasser se chaue et changer le
réglage du bouton de vapeur, pour pouvoir utiliser la vapeur. Le fer
à repasser commence à dégager immédiatement de la vapeur (à
condition qu’il a atteint la température nécessaire).
ATTENTION : si les températures sélectionnées sont trop basses et
ne correspondent pas au repassage avec la vapeur (détails dans le
tableau), de l’eau s’écoulera du fer à repasser.
Jet de vapeur
Le jet de vapeur permet de repasser les plis persistants.
1. Positionner la manette de température sur la position « MAX »
et attendre que le témoin de thermostat séteigne.
2. Appuyer sur le bouton de jet de vapeur.
3. Attendre quelques secondes que la vapeur pénètre dans les bres.
ATTENTION:
• Ne pas activer plus de trois jets de vapeur à la fois (attendre un
peu avant de réutiliser cette fonction).
• L’utilisation trop fréquente de cette fonction baisse la
température de fonctionnement.
• Lors de la première utilisation, appuyer plusieurs fois sur le
bouton pour activer la fonction.
• Avant l’utilisation de la fonction, s’assurer que le témoin de
thermostat est éteint.
Repassage à la verticale
AVERTISSEMENT:
• Ne pas diriger la vapeur à proximité ou directement sur les
personnes!
• La vapeur chaude qui est dégagée de l’appareil peut causer des
brûlures. Ne pas repasser les vêtements en les portant
FR
Manuel d’utilisation 31
Le repassage vertical doit être eectué sur des tissus accrochés : tenir le fer
à repasser en position verticale et appuyer sur le bouton de jet de vapeur,
en touchant légèrement le tissu repassé avec la semelle du fer à repasser.
CONSEILS DE REPASSAGE
• Toujours vérier et suivre les indications sur les étiquettes des
vêtements.
• Si le tissu ne possède pas d’étiquette indiquant les consignes de
repassage, mais l’utilisateur sait de quel type de tissu il s’agit, se
référer au tableau fourni dans le présent mode d’emploi.
• Les tissus qui possèdent des nitions (ornés, plissés, etc.) peuvent
être repassés aux températures inférieures.
• Si le tissu est un mélange de bres, choisir la température la plus faible
pour les bres données qui entrent dans la composition du tissu. P.ex.
dans le cas d’un mélange de 60% de polyester et de 40% de coton,
choisir le réglage pour le polyester et ne pas repasser avec la vapeur.
• Il est conseillé de grouper les tissus selon les matières et
conformément aux températures de repassage : la laine avec la
laine, le coton avec le coton, etc.
• Le fer à repasser se chaue plus vite qu’il ne refroidit. Il est conseillé
de commencer le repassage par les tissus qui nécessitent une
température inférieure (p.ex. en bres synthétiques) pour passer
ensuite aux tissus qui demandent des températures plus élevées.
• La soie et les autres tissus brillants doivent être repassés sur le côté
envers. Le velours et les autres tissus, qui brillent rapidement, doivent
être repasser de manière à faire glisser la semelle toujours dans une
seule direction.
• La semelle du fer à repasser doit toujours glisser sur le tissu.
• La laine pure (100% de laine) peut être repassée avec l’utilisation de
la vapeur. Régler la température sur celle destinée à la laine, choisir
le niveau de vapeur élevé et repasser la laine à travers un chion
sec. ATTENTION : Lors du repassage de la laine, le tissu peut devenir
plus brillant. Il est donc conseil de repasser le tissu su le côté envers.
• Ne pas oublier que la fonction de repassage avec l’utilisation de
la vapeur ne peut pas être activée si les températures inférieures
sont réglées ( de l’eau peut s’écouler de l’appareil).
• Le repassage avec la vapeur permet d’éliminer les odeurs et
présente une fonction anti-bactérienne.
• Veiller particulièrement à ne pas rayer la semelle du fer à repasser ;
il est interdit de la toucher avec des objets en métal (des boutons,
des fermetures éclair, etc.).
NETTOYAGE ET MAINTENANCE
1. Avant chaque nettoyage, débrancher l’appareil de l’alimentation
électrique.
2. N’utiliser qu’un chion doux propre pour nettoyer le boîtier de
l’appareil. Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs, car
ceci peut endommager l’appareil.
3. Avant le nettoyage, débrancher d’abord l’appareil de l’alimentation
et attendre quil refroidisse complètement.Avant le nettoyage,
FR
Manuel d’utilisation32
débrancher l’appareil de l’alimentation et attendre qu’il refroidisse.
4. Essuyer la semelle du fer à repasser à l’aide d’un chion
légèrement humidié ou d’un détergent liquide très doux, qui
ne présente pas de propriétés abrasives.
5. Ne pas utiliser de produits chimiques, d’outils en bois ou en
métal, pour nettoyer la semelle du fer à repasser !
6. Nettoyer le boîtier de l’appareil uniquement à l’aide d’un chion
doux humide.
7. Si l’appareil nest pas utilisé pendant une longue période de
temps, déverser l’eau du réservoir et entreposer l’appareil en
position verticale sur une surface stable.
8. Il est possible d’enrouler le câble autour du socle du fer à repasser.
9. AVERTISSEMENT : il est interdit de verser dans le réservoir un
liquide autre que l’eau distillée. Il est interdit de verser dans le
réservoir du vinaigre ou tout autre liquide de nettoyage !
10. Une fois refroidi, essuyer la semelle à l’aide d’un chion doux
légèrement humidié pour enlever les restes de saleté.
11. Il est conseillé de procéder à l’auto-nettoyage régulièrement
pour assurer le fonctionnement optimal du fer à repasser.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
De la fumée
ou une odeur
se dégagent
du fer à
repasser
Lors de la première utilisation, une odeur se dégage du
fer à repasser, car les produits de protection utilisés lors
de la fabrication sont évaporés. Lodeur disparait après
un moment.
Le fer à
repasser ne
dégage pas
de vapeur
Vérier sil y a de l’eau dans le réservoir. Si ce n’est pas
le cas, débrancher l’appareil de l’alimentation et régler
le bouton de vapeur en position et remplir le réservoir.
Attendre ensuite jusqu’à ce que le fer à repasser se
chaue et activer la fonction de vapeur.
Le jet de
vapeur ne
fonctionne
pas
De l’eau doit se trouver dans le réservoir. Remplir le
réservoir conformément aux consignes de la rubrique «
Remplissage du réservoir d’eau ». La fonction de vapeur
doit être activée. Le fer à repasser doit se trouver en
position horizontale. Ensuite, appuyer plusieurs fois sur
le bouton de jet de vapeur. Faire de courtes pause entre
les jets de vapeur, pour ne pas baisser la température
du fer à repasser. S’assurer également que le bouton de
jet de vapeur est pressé correctement.
Le fer à
repasser fuit
La fonction de vapeur doit rester activée jusqu’à ce que
le fer à repasser atteigne la température requise. Si la
température est trop basse, la vapeur ne se forme pas
et des gouttes d’eau se forment à la place.
Une utilisation trop fréquente des jets de vapeur ne
permet pas le réchauement du fer à repasser. Il est
conseillé de faire de courtes pauses lors de l’utilisation
de la fonction de jet de vapeur.
FR
Manuel d’utilisation 33
France
Élimination appropriée du produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
Les marquages apposés sur le produit ou dans les textes y correspondants
indiquent que l’appareil, une fois le délai d’usage passé, doit être éliminé avec les
autres déchets ménagers. Pour éviter les eets néfastes sur l’environnement et la
santé humaine, suite à une élimination de déchets non contrôlée, veuillez séparer
le produit des autres déchets et recycler de manière responsable, pour promouvoir
la réutilisation des matériaux comme une pratique durable. Pour de plus amples
informations concernant le lieu et le recyclage en toute sécurité du produit, les
utilisateurs dans les ménages doivent contacter le distributeur chez qui ils ont acheté
le produit ou une autorité locale compétente dans le domaine. Les utilisateurs dans
les entreprises doivent contacter leur fournisseur et vérier les conditions du contrat
d’achat. Ne pas éliminer le produit avec d’autres déchets commerciaux.
Fabriqué en RPC pour LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1, 08-400
Miętne.
SPÉCIFICATION
Fonctions principales
• Repassage à la verticale
• Repassage à sec
• Indicateur de température
• Jet d’eau vertical
• Poignée pliable
Données techniques
• Jet de vapeur : 50 g
• Projection de vapeur continue : 8-18 g/min
• Distribution de la vapeur : extrémité
• Prêt à l’emploi : environ 90 sec.
• Semelle : céramique
• Capacité du réservoir d’eau : 80 ml
• Longueur du câble d’alimentation : 1,9 m
• Puissance max. : 1100 W
• Alimentation : 110-120 / 220-240 V, 50/60 Hz
• Interrupteur de changement de tension : 115 V / 230 V
• Fournis : fer à repasser, récipient de remplissage d’eau
GR
Εγχειρίδιο χρήσης34
Σας ευχαριστούμε για την αγορά αυτής της συσκευής TEESA.
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης πριν τη χρήση και
φυλάξτε το για μελλοντική χρήση. Ο παραγωγός δεν φέρει ευθύνη
για ζημιές που προκλήθηκαν από ακατάλληλο χειρισμό και χρήση
του προϊόντος.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Για να μειώσετε τους τραυματισμούς ή τις ζημιές, ακολουθήστε τις
βασικές προφυλάξεις ασφαλείας που εφαρμόζονται κατά τη χρήση
οποιασδήποτε ηλεκτρικής συσκευής, συμπεριλαμβανομένων των
παρακάτω:
1. Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών προσεκτικά, ακόμα και αν
είστε εξοικειωμένοι με τη συσκευή. Διατηρήστε το εγχειρίδιο
για μελλοντική αναφορά.
2. Πριν συνδέσετε τη συσκευή στην πρίζα, βεβαιωθείτε ότι η τάση
που αναγράφεται στη συσκευή αντιστοιχεί στην τάση στην
πρίζα παροχής ρεύματος.
3. Η συσκευή πρέπει να συνδεθεί σε μια γειωμένη ηλεκτρική
πρίζα. Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε ηλεκτρικό καλώδιο
επέκτασης, πρέπει να είναι γειωμένο.
4. Για να αποφύγετε υπερφόρτωση κυκλώματος, μην
χρησιμοποιείτε άλλη συσκευή υψηλής ισχύος στο ίδιο κύκλωμα.
5. Η συσκευή αυτή ΔΕΝ πρέπει να τροφοδοτείται μέσω εξωτερικής
συσκευής μεταγωγής, όπως χρονοδιακόπτη, ή να συνδέεται με
ένα κύκλωμα που ανάβει και σβήνει τακτικά από το βοηθητικό
πρόγραμμα, καθώς μπορεί να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή.
6. Καθαρίστε τη συσκευή σύμφωνα με τις οδηγίες που
αναφέρονται στην ενότητα "Καθαρισμός και Συντήρηση".
7. ΠΑΝΤΑ να απενεργοποιείτε τη συσκευή και να την αποσυνδέετε
από την παροχή ρεύματος:
- Εάν δεν λειτουργεί σωστά
- Εάν υπάρχει μια ασυνήθιστος ήχος κατά τη χρήση
- πριν τον καθαρισμό
- όταν δεν χρησιμοποιείται
8. Όταν αποσυνδέετε το καλώδιο τροφοδοσίας της συσκευής,
πιάστε και τραβήξτε το βύσμα και όχι το καλώδιο.
9. Κρατήστε τη συσκευή μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε τα
παιδιά χωρίς επιτήρηση με το προϊόν.
10. Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας
άνω των 8 ετών και από άτομα με μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή από έλλειψη εμπειρίας
και γνώσης, υπό την επίβλεψη και καθοδήγηση του ατόμου που
είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους με προσοχή και όλες
οι προφυλάξεις ασφαλείας κατανοούνται και ακολουθούνται.
Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με αυτήν τη συσκευή. Τα
παιδιά δεν πρέπει να εκτελούν καθαρισμό και συντήρηση της
συσκευής χωρίς επιτήρηση.
11. Το σταθερό καλώδιο τροφοδοσίας μπορεί να αντικατασταθεί
μόνο σε εξουσιοδοτημένο σημείο συντήρησης.
12. Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο μακριά από θερμότητα,
νερό, υγρασία, αιχμηρές άκρες και οποιονδήποτε άλλο
GR
Εγχειρίδιο χρήσης 35
παράγοντα που μπορεί να καταστρέψει τη συσκευή ή το
καλώδιο της. Η συσκευή, το καλώδιο τροφοδοσίας και το φις
δεν πρέπει να βυθίζονται σε νερό ή άλλο υγρό. Μη χειρίζεστε /
το χρησιμοποιείτε με υγρά ή βρεγμένα χέρια.
13. Η ακατάλληλη χρήση αυτής της συσκευής μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμούς και ζημιές.
14. Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν για σκοπούς διαφορετικούς από
αυτούς που εμφανίζονται σε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
15. Μην αφήνετε τη συσκευή αφύλακτη όταν λειτουργεί. Πάντα
αποσυνδέστε τη συσκευή από την παροχή ρεύματος όταν δεν
χρησιμοποιείται.
16. Μη χρησιμοποιείτε μη εγκεκριμένα εξαρτήματα.
17. Συσκευή μόνο για εσωτερική και οικιακή χρήση. Όχι για
εμπορική χρήση.
18. Μην τοποθετείτε ποτέ τη συσκευή σε θερμές επιφάνειες (π.χ.
θερμές πλάκες) ή κοντά σε πηγές θερμότητας ή σε ανοιχτή φωτιά.
19. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη λειτουργία, σύμφωνα με τις
επιλεγμένες ρυθμίσεις, ο ατμός θα εκτοξευτεί - ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ! ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΗ ΠΛΑΚΑ ΟΤΑΝ Η ΣΥΣΚΕΥΗ
ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, ΚΑΙ ΟΧΙ ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΚΡΥΩΣΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ!
20. Μην αφήνετε το καλώδιο να αγγίζει τις θερμές επιφάνειες.
Αφήστε το σίδερο να κρυώσει εντελώς πριν το αποθηκεύσετε.
21. ΜΗΝ αφήνετε το σίδερο να αγγίζει υφάσματα ή τις εύφλεκτες
επιφάνειες.
22. Το σίδερο θα πρέπει πάντα να στραφεί σε "min" και η
λειτουργία ατμού να μετατραπεί σε "0" πριν από την σύνδεση ή
αποσυνδέστε την από την πρίζα.
23. Βάλτε το καλώδιο χαλαρά γύρω από το σίδερο κατά την
αποθήκευση.
24. Μπορούν να προκύψουν εγκαύματα από την επαφή με τα
ζεστά μεταλλικά μέρη, το ζεστό νερό ή τον ατμό. Να είστε
προσεκτικοί όταν γυρίζετε ένα σίδερο ατμού ανάποδα - μπορεί
να υπάρχει ζεστό νερό στη δεξαμενή.
25. Πάντοτε αποσυνδέετε το σίδερο από την πρίζα κατά την
πλήρωση με νερό ή την εκκένωση και όταν δεν χρησιμοποιείται.
26. Σε περίπτωση οποιασδήποτε ανωμαλίας, όταν ο σίδερο δεν
λειτουργεί κανονικά, αποσυνδέστε τον από την τροφοδοσία
ρεύματος και επισκευάστε τη συσκευή σε εξειδικευμένο
προσωπικό σέρβις.
27. Το σίδερο πρέπει να χρησιμοποιείται και να στηρίζεται σε
σταθερή επιφάνεια.
28. Μην χρησιμοποιείτε χημικά πρόσθετα, αρωματικές ουσίες ή
αποβανοποιητές. Η μη συμμόρφωση με τους προαναφερθέντες
κανονισμούς οδηγεί σε απώλεια εγγύησης και μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στη συσκευή.
29. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή εάν το καλώδιο
τροφοδοσίας, το βύσμα ή η ίδια η συσκευή παρουσιάζουν ορατή
ζημιά ή εάν έχει πέσει η συσκευή, έχει υποστεί ζημιά ή διαρροές.
30. Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε / να αποσυναρμολογήσετε
τη συσκευή μόνοι σας. Σε περίπτωση ζημιάς, επικοινωνήστε με
εξουσιοδοτημένο σημείο συντήρησης για έλεγχο / επισκευή.
31. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Προκειμένου να διασφαλιστεί η ασφάλεια
GR
Εγχειρίδιο χρήσης36
των παιδιών, παρακαλούμε κρατήστε όλες τις συσκευασίες
(πλαστικές σακούλες, κουτιά κ.λπ.) μακριά από αυτές.
Προσοχή! Μην επιτρέπετε στα μικρά παιδιά να παίζουν με το
αλουμινόχαρτο καθώς υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας!
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
1. Αφαιρέστε τυχόν αυτοκόλλητο, προστατευτικό κάλυμμα ή
κάλυμμα από της πλάκας και καθαρίστε τη βάση με ένα μαλακό
πανί.
2. Συνδέστε την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος και ζεστάνετε το
σίδερο στη μέγιστη θερμοκρασία και σιδερώστε πάνω σε ένα
κομμάτι υγρού πανιού για αρκετά λεπτά για να αφαιρέσετε
τυχόν υπολείμματα στην πλάκα (ορισμένα σωματίδια μπορεί να
βγαίνουν από την πλάκα όταν χρησιμοποιείτε το σίδερο για η
πρώτη φορά, είναι φυσιολογική, τα σωματίδια είναι ακίνδυνα
και σταματούν να βγαίνουν από το σίδερο μετά από λίγο).
3. Όταν χρησιμοποιείτε το σίδερο για πρώτη φορά, μπορεί
να παρατηρήσετε μια ελαφριά εκπομπή καπνού, ιδιαίτερη
οσμή και να ακούσετε μερικούς ήχους από τα πλαστικά που
εκτείνονται. Αυτό είναι φυσιολογικό και σταματάει μετά από ένα
μικρό χρονικό διάστημα (ορισμένα μέρη του σιδήρου έχουν
ελαφρώς λιπαρά, επομένως ο σίδηρος μπορεί να εκπέμψει λίγο
καπνό όταν συνδεθεί για πρώτη φορά και αυτό θα σταματήσει
μετά από λίγο).
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Πώς να γεμίσετε τη δεξαμενή νερού
1. Βεβαιωθείτε ότι το σίδερο είναι αποσυνδεδεμένο.
2. Ρυθμίστε το διακόπτη ατμού σε στεγνό σιδέρωμα (θέση ).
3. Ανοίξτε το κάλυμμα από καουτσούκ και γεμίστε τη δεξαμενή
μέσω της εισόδου νερού. Μη γεμίζετε τη δεξαμενή πάνω από
το επίπεδο MAX.
4. Χρησιμοποιήστε μόνο απιονισμένο νερό. Μη χρησιμοποιείτε
χημικώς αλατισμένο ή αρωματισμένο νερό, καθώς μπορεί να
προκληθεί βλάβη στη συσκευή. Μην ρίχνετε στο δοχείο κανένα
υγρό εκτός από το νερό.
5. Το κάλυμμα της δεξαμενής νερού πρέπει να είναι κλειστό κατά
τη λειτουργία.
Σημείωση: Μην αποθηκεύετε το σίδερο με νερό στο δοχείο!
Επιλογή τάσης
Πριν συνδέσετε τη συσκευή στην τροφοδοσία ρεύματος,
βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει την κατάλληλη θέση στον διακόπτη
επιλογής τάσης (115 V / 230 V) που αντιστοιχεί στην τάση στο
δίκτυο παροχής ρεύματος.
GR
Εγχειρίδιο χρήσης 37
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΧΡΗΣΗ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΤΑΣΗΣ
ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ! ΑΛΛΩΣ, Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΘΑ ΥΠΟΣΤΕΙ ΒΛΑΒΗ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν συνδέετε τη συσκευή στο ρεύμα, βεβαιωθείτε ότι
το βύσμα είναι κατάλληλο για την τοπική πρίζα ρεύματος. Μπορεί
να χρειαστείτε έναν αντάπτορα!
Αναδιπλούμενη λαβή
Πατήστε το κουμπί αναδίπλωσης λαβής στη βάση του σίδερου για να
ξετυλίξετε τη λαβή. Πατήστε ξανά το κουμπί για να διπλώσετε τη λαβή.
Αναδιπλώστε τη λαβή πριν την αποθήκευση / μεταφορά για να
αποφύγετε τη ζημιά.
Σιδέρωμα
1. Αν χρησιμοποιείτε το σίδερο με ατμό, γεμίστε το σίδερο όπως
περιγράφεται στην ενότητα "Πώς να γεμίσετε τη δεξαμενή
νερού". Το σιδέρωμα με ατμό είναι δυνατό μόνο όταν έχουν
επιλεγεί οι υψηλότερες θερμοκρασίες (διαφορετικά μπορεί να
διαρρεύσει νερό μέσω της πλάκας).
2. Συνδέστε τη συσκευή στο δίκτυο παροχής ρεύματος.
3. Περιστρέψτε τον επιλογέα θερμοκρασίας στην επιθυμητή
ρύθμιση, η οποία εξαρτάται από το ύφασμα του ρούχου και
η ένδειξη θερμοκρασίας ανάβει κατά τη θέρμανση. Μπορείτε
επίσης να ανατρέξετε στο παρακάτω διάγραμμα. Αφού φτάσει
στη θερμοκρασία, η ένδειξη θα σβήσει, πράγμα που δείχνει ότι
η πλάκα έχει επιτύχει την επιλεγμένη θερμοκρασία.
Προσοχή:
• Μην αγγίζετε την θερμή πλάκα σε καμια περίπτωση πριν
την ψύξη!
• Μην εκπέμπετε τον ατμό απευθείας σε ανθρώπους ή ζώα!
Ρύθμιση Ύφασμα Θερμοκρασία Μεταβλητός
ατμός
Νάιλον 60°C - 105°C ×
Μετάξι 105°C - 145°C ×
Μαλλί 145°C - 175°C
Βαμβάκι 175°C - 200°C
Λευκά είδη 200°C - 220°C
Σημείωση: Οι θερμοκρασίες που παρέχονται σε αυτό το διάγραμμα
είναι μόνο για αναφορά και ενδέχεται να διαφέρουν στη συσκευή
σας για διάφορους εξωτερικούς λόγους.
GR
Εγχειρίδιο χρήσης38
4. Ρυθμίστε το διακόπτη ατμού στη θέση (εάν θέλετε να
χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία ατμού) και ξεκινήστε το σιδέρωμα.
5. Κρατήστε το σίδερο εν κινήση καθόλη τη διάρκεια!
6. ΠΑΝΤΟΤΕ να αποσυνδέεται το σίδερο από την παροχή ρεύματος
όταν τελειώνετε. Μην αφήνετε το σίδερο συνδεδεμένο στη
τροφοδοσία αφού ολοκληρώσετε το σιδέρωμα! Αφαιρέστε
προσεκτικά τα υπόλοιπα νερά (κίνδυνος ζεματισμού) και
αφήστε το σίδερο να κρυώσει σε κατακόρυφη θέση.
Σημείωση: Όταν ολοκληρωθεί το σιδέρωμα και κατά τη διάρκεια
των διαλειμμάτων από το σιδέρωμα, τοποθετήστε το σίδερο σε
όρθια θέση.
Συνεχής έλεγχος ατμού
Χρησιμοποιήστε αυτή τη λειτουργία για το σιδέρωμα με ατμό. Ο
χρήστης μπορεί είτε να ενεργοποιήσει είτε να απενεργοποιήσει την
έξοδο ατμού. Περιμένετε μέχρι να θερμανθεί το σίδερο και αλλάξτε
τη θέση του διακόπτη ατμού σε για να χρησιμοποιήσετε τη
λειτουργία συνεχούς ατμού. Το σίδερο θα ξεκινήσει αυτόματα την
παραγωγή ατμού (με την προϋπόθεση ότι το σίδερο έχει φτάσει
στην απαιτούμενη θερμοκρασία)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν οι επιλεγμένες θερμοκρασίες είναι πολύ χαμηλές
και δεν υποστηρίζουν τη λειτουργία ατμού (βλ. Διάγραμμα), θα
υπάρξει στάξιμο νερού από την πλάκα.
Έξτρα άτμισμα
Το έξτρα άτμισμα σας βοηθάει να αφαιρέσετε τις επίμονες ζάρες.
1. Μετακινήστε το χειριστήριο θερμοκρασίας στη θέση "MAX" και
περιμένετε μέχρι να σβήσει η λυχνία θερμοκρασίας.
2. Πατήστε το πλήκτρο ατμού.
3. Περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα ώστε ο ατμός να διεισδύσει
στο ύφασμα προτού πιέσετε ξανά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Για την καλύτερη ποιότητα ατμού, μην χρησιμοποιείτε περισσότερο
από τρεις διαδοχικές φορές χρήσης ατμού κάθε φορά (διατηρείτε
τα διαστήματα μεταξύ των μεμονωμένων βολών).
• Η υπερβολική χρήση αυτής της λειτουργίας θα προκαλέσει την
ψύξη του σίδερου.
• Όταν χρησιμοποιείτε ατμό για πρώτη φορά, το κουμπί πρέπει να
πατηθεί επανειλημμένα για να ενεργοποιηθεί αυτή η λειτουργία.
• Πριν από τη λειτουργία του ελέγχου ατμού βεβαιωθείτε ότι η
λυχνία θερμοκρασίας είναι εκτός λειτουργίας.
Κάθετος ατμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην εφαρμόζετε ατμό κοντά ή πάνω σε ένα άτομο!
GR
Εγχειρίδιο χρήσης 39
• Προσέξτε, ο ατμός είναι ζεστός και μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα. Μην σιδερώνετε τα ρούχα ενώ τα φοράτε.
Χρησιμοποιήστε τη λειτουργία στο ύφασμα που κρεμάτε: κρατήστε
το σίδερο σε κάθετη θέση και πατήστε το κουμπί ατμού. Βάλτε την
πλάκα του σιδερου κοντά στο ύφασμα και μετακινήστε τη αργά
πάνω στο υλικό.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΣΙΔΕΡΩΜΑΤΟΣ
• Ελέγξτε και ακολουθήστε τις οδηγίες σιδερώματος για το ένδυμα
που πρόκειται να σιδερωθεί.
• Εάν το ένδυμα δεν έχει οδηγίες σιδερώματος αλλά γνωρίζετε
το είδος του υφάσματος, χρησιμοποιήστε το διάγραμμα που
παρέχεται σε αυτό το εγχειρίδιο.
• Τα υφάσματα που έχουν κάποιο είδος φινιρίσματος (στίλβωση,
ρυτίδες, αντιθέσεις κ.λπ.) μπορούν να σιδερώνονται στις
χαμηλότερες θερμοκρασίες.
• Εάν το ύφασμα περιέχει διάφορα είδη ινών, χρησιμοποιήστε τη
χαμηλότερη θερμοκρασία που συνιστάται για τις ίνες στο μείγμα.
εάν ένα είδος περιέχει 60% πολυεστέρα και 40% βαμβάκι, πρέπει
να επιλέξετε τη θερμοκρασία που αντιστοιχεί στον πολυεστέρα
και να σιδερώσετε χωρίς ατμό.
• Ομαδοποιήστε τα είδη που πρόκειται να σιδερώσετε, ανάλογα
με τη θερμοκρασία σιδερώματος: μαλλί με μαλλί, βαμβάκι με
βαμβάκι κλπ.
• Το σίδερο θερμαίνεται πιο γρήγορα από ότι κρυώνει. Ξεκινήστε
σιδερώντας τα αντικείμενα που απαιτούν τη χαμηλότερη
θερμοκρασία (όπως αυτά που κατασκευάζονται από συνθετικές
ίνες) και προχωρήστε προς εκείνα που απαιτούν υψηλότερες
θερμοκρασίες.
• Το μετάξι και άλλα υφάσματα που είναι πιθανό να γίνουν λαμπερά
και πρέπει να σιδερώνονται στην εσωτερική πλευρά. Το βελούδο
και άλλες υφές που γίνονται γρήγορα λαμπερές πρέπει να
σιδερώνονται προς τη μία κατεύθυνση με ελαφριά πίεση.
• Διατηρεί πάντα το σίδερο σε κίνηση.
• Τα καθαρά υφάσματα από μαλλί (100% μαλλί) μπορούν να
σιδερώνονται με το σίδερο ατμού. Ρυθμίστε τη θερμοκρασία
σε εκείνη που σχεδιάστηκε για μαλλί, επιλέξτε υψηλή θέση
ατμού και χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί σιδερώματος πάνω
από το υλικό. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά το σιδέρωμα υφασμάτων από
μάλλινα υφάσματα μπορεί να γίνει λάμψη του υφάσματος,
επομένως προτείνεται να γυρίσετε το αντικείμενο προς τα έξω
και σιδερώστε την πίσω πλευρά.
• Λάβετε υπόψη ότι οι λειτουργίες ατμού δεν πρέπει να
χρησιμοποιούνται στη χαμηλότερη ρύθμιση θερμοκρασίας
(μπορεί να προκύψει στάξιμο).
• Το σιδέρωμα με ατμό εξαλείφει την οσμή και έχει βακτηριοκτόνο
αποτέλεσμα.
• Μην το εκτελέσετε πάνω σε μεταλλικά αντικείμενα (όπως στις
σιδερώστρες, τα κουμπιά, τα φερμουάρ κ.λπ.), καθώς μπορεί
GR
Εγχειρίδιο χρήσης40
να προκληθεί βλάβη στην επιφάνεια του σιδήρου. Σίδερο γύρω
από οποιοδήποτε τέτοιο αντικείμενο.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
1. Πριν τον καθαρισμό, αποσυνδέστε τη συσκευή από το ρεύμα.
2. Χρησιμοποιήστε μαλακό πανί για να καθαρίσετε το σίδερο.
Μην χρησιμοποιείτε διαλύτες ή λειαντικά προϊόντα, καθώς
μπορεί να προκληθεί βλάβη στη συσκευή.
3. Πριν από τον καθαρισμό, αποσυνδέστε πρώτα τη συσκευή από
το ρεύμα και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει εντελώς.
4. Σκουπίστε τις νιφάδες και τις άλλες αποθέσεις στην πλάκα με
ένα υγρό πανί ή ένα μη-λειαντικό (υγρό) καθαριστικό.
5. Μη χρησιμοποιείτε χημικά, χαλύβδινα, ξύλινα ή λειαντικά
καθαριστικά για να ξύσετε την πλάκα.
6. Καθαρίστε το σίδερο με ένα μαλακό υγρό πανί.
7. Όταν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή για μεγάλο χρονικό
διάστημα, χύστε το νερό της δεξαμενής και αποθηκεύστε το
σίδερο κάθετα σε σταθερή επιφάνεια.
8. Βγάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας γύρω από τη βάση.
9. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη γεμίζετε τη δεξαμενή με άλλα υγρά
εκτός από απεσταγμένο νερό. Μη γεμίζετε τη δεξαμενή νερού
με ξίδι ή άλλα υγρά καθαρισμού!
10. Όταν το σίδερο είναι κρύο, καθαρίστε την πλάκα με καθαρό,
υγρό πανί για να αφαιρέσετε τυχόν ακαθαρσίες.
11. Συνιστάται να εκτελείτε τακτικά τον καθαρισμό για να
διατηρείτε τη συσκευή σε βέλτιστη κατάσταση.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Το σίδερο
εκπέμπει οσμή
ή καπνό
Το σίδερο εκπέμπει μια οσμή όταν ενεργοποιείται
για πρώτη φορά. Τα λάδια που χρησιμοποιούνται
κατά την κατασκευή πρέπει να καίγονται. Η οσμή θα
εξαφανιστεί μετά από λίγο.
Το σίδερο δεν
ατμίζει
Η δεξαμενή νερού μπορεί να είναι άδεια. Αποσυνδέστε
το σίδερο από την παροχή ρεύματος, γυρίστε το
διακόπτη ατμού σε και προσθέστε νερό.
Αφήστε το σίδερο για λίγα λεπτά για να θερμανθεί
(ανάλογα με την επιλεγμένη θερμοκρασία) και, στη
συνέχεια, ρυθμίστε το διακόπτη ατμού στο .
Η λειτουργία
ατμού δεν
λειτουργεί
Η δεξαμενή νερού πρέπει να γεμίσει. Γεμίστε το σίδερο
όπως περιγράφεται στην ενότητα "Πώς να γεμίσετε τη
δεξαμενή νερού". Ο ατμός πρέπει να είναι αναμμένος.
Το σίδερο πρέπει να είναι σε οριζόντια θέση. Καθαρίστε
ελαφρά την αντλία. Κάντε μικρές παύσεις μεταξύ των
εκτοξεύσεων ατμού. Σιγουρευτείτε ότι πιέζετε πλήρως
το κουμπί ριπής του ατμού.
GR
Εγχειρίδιο χρήσης 41
Το σίδερο
διαρρέει Ο διακόπτης ατμού πρέπει να ρυθμιστεί σε
, έως ότου το σίδερο είναι ζεστό. Εάν η ρυθμισμένη
θερμοκρασία είναι πολύ χαμηλή, ο ατμός δεν θα
παραχθεί και το σίδερο θα διαρρεύσει νερό.
Εάν οι εκτοξεύσεις ατμού χρησιμοποιούνται πολύ συχνά,
το σίδερο δεν θα είναι σε θέση να επαναθερμανθεί και
δεν παράγει ατμό. Πραγματοποιήστε παύσεις μεταξύ τις
εκτοξεύσεις ατμού.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Κύρια χαρακτηριστικά
• Λειτουργία κάθετου σιδερώματος
• Λειτουργία στεγνού σιδερώματος
• Ένδειξη θερμοκρασίας
• Κατακόρυφη ώθηση ατμού
• Αναδιπλούμενη λαβή
Τεχνικά δεδομένα
• Ενίσχυση ατμού: 50 g
• Συνεχής ατμός: 8-18 g / λεπτό.
• διάχυση ατμού: άκρη
• Χρόνος θέρμανσης: περίπου 90 δευτερόλεπτα
• Πλάκα: Κεραμική
• Χωρητικότητα δοχείου νερού: 80 ml
• Μήκος καλωδίου τροφοδοσίας: 1,9 m
• Ισχύς: 1100 W
• Τροφοδοσία: 110-120 / 220-240 V, 50/60 Hz
• Διακόπτης τάσης: 115 V / 230 V
• Το σετ περιλαμβάνει: σίδερο ατμού, δοχείο επαναπλήρωσης
Ελληνικά
Σωστή απόρριψη αυτού του προϊόντος
(Απορρίμματα Ηλεκτρικού & Ηλεκτρονικού Εξοπλισμού)
(Ισχύει στην Ευρωπαϊκή Ένωση και σε άλλες ευρωπαϊκές χώρες με συστήματα
χωριστής συλλογής) Αυτή η σήμανση που αναγράφεται στο προϊόν ή στη
βιβλιογραφία του, υποδηλώνει ότι δεν θα πρέπει να διατίθεται μαζί με άλλα
οικιακά απόβλητα στο τέλος της ζωής του. Για να αποφευχθεί πιθανή βλάβη στο
περιβάλλον ή την ανθρώπινη υγεία από την ανεξέλεγκτη απόρριψη των αποβλήτων,
διαχωρίστε τα από άλλα είδη αποβλήτων και ανακυκλώστε με υπευθυνότητα για
την προώθηση της βιώσιμης επαναχρησιμοποίησης των υλικών πόρων. Οι οικιακοί
χρήστες θα πρέπει να επικοινωνήσουν είτε με τον έμπορο λιανικής πώλησης από
τον οποίο αγόρασαν αυτό το προϊόν είτε με το γραφείο της τοπικής κυβέρνησης
για λεπτομέρειες σχετικά με το πού και πώς μπορούν να πάρουν αυτό το στοιχείο
για περιβαλλοντικά ασφαλή ανακύκλωση. Οι επιχειρηματικοί χρήστες πρέπει
να επικοινωνούν με τον προμηθευτή τους και να ελέγχουν τους όρους και τις
προϋποθέσεις της σύμβασης αγοράς. Το προϊόν αυτό δεν πρέπει να αναμειχθεί με
άλλα εμπορικά απόβλητα για απόρριψη.
Κατασκευάστηκε στην Κίνα για την LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul.
Garwolińska 1, 08-400 Miętne.
HU
Használati utasítás42
Köszönjük, hogy a TEESA készüléket választotta. A termék
használatba vétele előtt olvassa el gyelmesen a használati
útmutatót és azt őrizze meg későbbi felhasználás céljából. A gyártó
nem vállal felelősséget a készülék helytelen használatáért.
BIZTONSÁGI KÉRDÉSEK
A meghibásodások vagy sérülések elkerülése végett tartsa be az
elektromos készülékek használatára vonatkozó alapvető biztonsági
óvintézkedéseket, beleértve a következőket:
1. Használat előtt olvassa el gyelmesen a használati útmutatót,
akkor is, ha már használt korábban hasonló terméket. Őrizze
meg az útmutatót későbbi felhasználás céljából.
2. A készülék csatlakoztatása előtt ellenőrizze, hogy megegyezik a
hálózati aljzat és a készülék tápfeszültsége.
3. A készüléket földelt hálózati aljzatra kell csatlakoztatni.
Hosszabbító használata esetén győződjön meg róla, hogy az
aljzat is földelve van.
4. A túlterhelés elkerülése végett ne csatlakoztasson más magas
teljesítményű készüléket ugyanarra a hálózati alzatra, amelyre
a vasalót csatlakoztatta.
5. A készülék NEM csatlakoztatható külső készülékre (pl. időzítő
kapcsolóra), mivel ez a készülék meghibásodását okozhatja.
6. A készüléket a Tisztítás és Tárolás” szakaszban foglaltak szerint
kell tisztítani.
7. Mindig kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a tápkábelt a
hálózati aljzatból:
- ha a készülék hibásan működik,
- ha a készülék a használat során különös, a megszokottól
eltérő hangokat ad ki,
- tisztítás előtt,
- ha nem használja.
8. A készülék tápforrásról történő lekapcsolásakor fogja meg és
húzza ki a tápdugót. A készüléket nem szabad a kábelnél fogva
kihúzni.
9. A készülék gyermekektől elzárva tárolandó. A készüléket
gyermekek felnőtt személy felügyelete nélkül nem
használhatják.
10. Ezt a készüléket 8 évnél idősebb gyermekek, valamint
mozgáskorlátozott, szellemi fogyatékosságban szenvedő
személyek, továbbá kellő tapasztalat és ismeret nélküli
felhasználók csak felügyelet mellett, vagy a készülék
használati útmutatójának a betartásával, biztonságos módon
használhatják. Tájékoztassa a gyerekeket, hogy ne használják
játéknak a készüléket. A gyermekek felügyelet nélkül nem
végezhetik el a készülék tisztítását és karbantartását.
11. A készülék részét képező tápkábel kizárólag a márkaszervizben
cserélhető.
12. A készülék és a tápkábel hőforrástól, nedvességtől, éles élektől,
valamint minden olyan tényezőtől távol tartandó, melyek kárt
okozhatnának a készülékben vagy a kábelben. A készüléket, a
tápkábelt és a tápdugót nem szabad vízbe vagy más folyadékba
HU
Használati utasítás 43
meríteni. Tilos a készüléket nedves kezekkel használni.
13. A termék helytelen használata a termék meghibásodását vagy
testi sérülést okozhat.
14. Tilos a készüléket a jelen útmutatóban leírtaktól eltérő célokra
használni.
15. A bekapcsolt készüléket nem szabad felügyelet nélkül hagyni.
Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózati aljzatról, ha nem
használja.
16. Csak eredeti alkatrészeket szabad használni.
17. A készülék kizárólag beltéri használatra alkalmas. A termék ipari
felhasználásra nem használható. Professzionális célokra nem
használható.
18. Ne tegye le a készüléket forró felületre (pl. főzőlapra) vagy
hőforrás vagy nyílt láng közelében,
19. FIGYELMEZTETÉS: a termék használata során, a kiválasztott
beállításoktól függően, vízgőz távozhat a készülékből -
MEGÉGÉS VESZÉLYE!
20. NE ÉRINTSE MEG A VASALÓTALPAT A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA
ALATT ÉS ANNAK TELJES KIHŰLÉSÉIG!
21. NEM SZABAD a felhevült vasalót a vasalótalppal szöveten vagy
gyúlékony felületen hagyni.
22. A készülék hálózati aljzatra történő csatlakoztatása /
lekapcsolása előtt győződjön meg róla, hogy a hőmérséklet
minimális értékre van állítva és ki van kapcsolva a gőz funkció.
23. Óvja a tápkábelt a forró felületekkel való érintkezéstől. Tárolás
előtt győződjön meg róla, hogy kihűlt a vasaló.
24. Tárolás során lazán körbetekerheti a tápkábelt a vasalótalp
körül.
25. Megégés veszélye a készülék felhevül elemeinek, a forró víz
megérintésekor, valamint ha a vízgőzt a bőrre irányítja. Legyen
óvatos a vasaló fejjel lefelé fordításakor - a tartályban forró víz
lehet.
26. Mindig húzza ki a vasalót a hálózati aljzatból a víztartály
feltöltése vagy kiürítése előtt, vagy ha nem használja a
készüléket.
27. A készülék rendellenes működése esetén kapcsolja le a
készüléket a tápforrásról és lépjen kapcsolatba a márkaszervizzel
a termék ellenőrzése/megjavítása céljából.
28. A vasalót mindig stabil felületen kell használni és tárolni.
29. Nem szabad vegyi anyagot, illatanyagot és vízkő eltávolítót
használni. Az útmutatóban fentebb foglaltak megszegése a
garancia elvesztését és a készülék sérülését eredményezheti.
30. TILOS a vasaló használata, ha a tápkábelen, a tápdugón vagy
magán a készüléken sérülés nyomait észlelné, ha leesett, nem
működik megfelelően vagy víz szivárog a készülékből.
31. Tilos a készülék sajátkezű megjavítása/szétszerelése.
Meghibásodás esetén lépjen kapcsolatba a márkaszervizzel
ellenőrzés/javítás céljából.
32. FONTOS: a gyermekek biztonsága érdekében a készülék
csomagolása (műanyag fólia, doboz stb.) gyermekektől elzárva
tárolandó. Figyelmeztetés! Ne engedje, hogy kisgyerekek a
fóliával játszanak. Fulladásveszély!
HU
Használati utasítás44
A KÉSZÜLÉK ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
1. Vegyen le minden matricát, védőfóliát vagy védőelemet
a vasalótalpról, ha van ilyen rajta, valamint tisztítsa meg a
készülékházat puha törlőkendővel.
2. Csatlakoztassa a hálózati aljzatra, állítsa be a kívánt hőmérsékletet
a hőfokszabályzó gombbal és vasaljon ki egy nedves törlőkendőt
néhány percen át, hogy megszabaduljon a vasalótalp alján
maradt részecskéktől és védőanyagtól. Ez egy normális jelenség,
ami rövidesen megszűnik; a kiáramló részecskék nem károsak.
3. Az első használat során kis mennyiségű füst, speciális szag
hagyhatja el a készüléket és a kitáguló műanyag hangját
hallhatja. Ez normális jelenség, ami rövidesen megszűnik
(a vasaló egyes részei gyárilag le lettek védve, ami az első
használat során enyhe füstölést okozhat).
HASZNÁLAT
Víztartály megtöltése
1. Győződjön meg róla, hogy áramtalanította a vasalót.
2. Állítsa a gőz funkció gombot száraz vasalás állásba ( ).
3. Nyissa ki a gumidugót és töltse meg a tartályt vízzel. Ne töltse
túl a tartályt a maximum szintnél.
4. Kizárólag desztillált vizet használjon. Tilos mésztelenített
vagy illatosított vizet használni, mivel ez sérülést okozhat a
készülékben! A víztartályba csak és kizárólag vizet szabad önteni.
5. A készülék használata során a víztartály fedélnek mindig zárva
kell lennie.
Figyelem: A vasalót nem szabad vízzel megtöltött víztartállyal tárolni!
Tápfeszültség kiválasztása
A készülék elektromos hálózatra csatlakoztatása előtt győződjön
meg róla, hogy a feszültség kapcsoló az elektromos hálózat
tápfeszültsége szerinti megfelelő állásban van (115 V / 230 V).
MINDEN HASZNÁLAT ELŐTT GYŐZŐDJÖN MEG RÓLA, HOGY
A FESZÜLTSÉG KAPCSOLÓ MEGFELELŐ ÁLLÁSBAN VAN.
ELLENKEZŐ ESETBEN KÁROSODÁS ÉRI A KÉSZÜLÉKET.
FIGYELEM: a készülék elektromos hálózatra csatlakoztatása előtt
győződjön meg róla, hogy a készülék tápdugója illeszkedik az adott
régióban alkalmazott hálózati aljzathoz. Lehetséges, hogy tápdugó
átalakítóra lesz szüksége!
Összecsukható fogantyú
Nyomja meg a vasalón lévő fogantyú összecsukó gombot a fogant
HU
Használati utasítás 45
kinyitásához. Nyomja meg újra a fogantyú összecsukásához.
A készülék tárolása/szállítása előtt javasolt összecsukni a fogantyút
a sérülés elkerülése végett.
Vasalás
1. Amennyiben a vasalót gőz funkcióval használja, használat
előtt töltse fel a tartályt a „víztartály feltöltése fejezetben
megjelöltek szerint. Gőzzel vasalás kizárólag a legmagasabb
hőmérséklet beállítása esetén lehetséges (ellenkező esetben a
víz kifolyhat a vasalótalpból).
2. A készüléket földelt hálózati aljzatra kell csatlakoztatni.
3. Állítsa a hőfokszabályzó tekerőgombot a kívánt értékre (ami
a vasalt szövettől függ) és kigyullad a hőmérséklet jelző a
vasalótalp felmelegedése alatt. A hőmérséklet kiválasztásáról
bővebben lentebb olvashat. A hőmérséklet elérése után
elalszik a kijelző.
Figyelem:
• Tilos megérinteni a forró vasalótalpat, míg az ki nem hűl!
• Tilos közvetlenül emberekre vagy állatokra irányítani a
gőzt!
Beállítások Szövet Hőmérséklet Gőzerő sza-
bályozás
Nylon 60°C - 105°C ×
Selyem 105°C - 145°C ×
Gyapjú 145°C - 175°C
Pamut 175°C - 200°C
Len 200°C - 220°C
Figyelem: a fenti táblázatban megadott hőmérséklet értékek
kizárólag tájékoztató jelleggel bírnak és számos külső tényező
hatására eltérhetnek a készülékben uralkodó hőmérséklettől.
4. Állítsa a gőz funkció gombot állásba (ha gőzzel vasaláshoz
használja a vasalót) és kezdje meg a vasalást.
5. A vasalótalpat folyamatosan mozgatni kell a szöveten.
6. MINDIG kapcsolja le a készüléket a hálózati aljzatról, ha nem
használja. A munka végeztével ne hagyja a vasalót a hálózati
aljzatra csatlakoztatva. Óvatosan öntse ki a maradék vizet
a tartályból (megégés veszélye) és hagyja kihűlni a vasalót
függőleges pozícióban.
Figyelem: A vasalás végeztével, valamint a vasalás szüneteiben a
vasalónak függőleges pozícióban kell állnia.
HU
Használati utasítás46
Folyamatos gőz
A funkciót gőzzel vasaláshoz kell használni. A felhasználó
bekapcsolhatja vagy kikapcsolhatja a gőz funkciót. Várja meg, míg
felmelegszik a vasaló és állítsa a gőz funkció gombot állásba
a gőzzel vasalás megkezdéséhez. A vasaló automatikusan elkezd
gőzt termelni (ha elérte a szükséges hőmérsékletet).
FIGYELEM: ha túl alacsony a kiválasztott hőmérséklet és nem
elégséges a gőzzel vasaláshoz (részletek a táblázatban), a vasalóból
víz fog csepegni.
Gőzlöket
A gőzlökettel a legmakacsabb gyűrődéseket is kivasalhatja.
1. Állítsa a hőfokszabályzó gombot „MAX” állásba és várja meg,
míg elalszik a termosztát.
2. Nyomja meg a gőzlöket gombot.
3. Várjon néhány másodpercet, míg be nem hatol a gőz a szövetbe.
FIGYELEM:
• Egyszerre ne használjon háromnál több gőzlöketet (várjon a
funkció újbóli használata előtt).
• A funkció gyakori használata csökkenti a munkahőmérsékletet.
• Az első használat során nyomja meg többször ezt a gombot a
funkció aktiválásához.
• A funkció használata előtt győződjön meg róla, hogy ki van
kapcsolva a termosztát jelző.
Függőleges vasalás
FIGYELMEZTETÉS:
• Nem szabad emberek közelében vagy közvetlenül az emberekre
irányítani a gőzt.
• A készüléket elhagyó forró gőz megégést okozhat. Nem szabad
emberen lévő ruházatot vasalni!
A függőleges vasalást felakasztott szöveteken lehet végezni: tartsa
a vasalót függőleges pozícióban és nyomja meg a gőzlöket gombot,
majd óvatosan érintse meg a vasalt ruházatot a vasalótalppal.
VASALÁSRA VONATKOZÓ ÚTMUTATÓK
• Mindig ellenőrizze és alkalmazkodjon a vasalt szövet címkéjén
lévő jelölésekhez.
• Ha a szöveten nincs vasalási útmutatókat tartalmazó címke, de
tudja a felhasználó, milyen anyagból készült a ruha, kövesse a
készülék használati útmutatójában lévő táblázatot.
• A szövet egyedi elemei (díszítések, fodros részek stb.) a
legalacsonyabb hőmérsékleten vasalhatók.
HU
Használati utasítás 47
• Ha a vasalt anyag többféle szövetből készült, a szövetek szerinti
legalacsonyabb vasalási hőmérsékletet kell választani. Pl. 60%
poliészter és 40% pamut keverék esetében a poliészternek
megfelelő beállítást kell választani és gőz nélkül vasalni.
• A szöveteket az alapanyaguk szerint javasolt csoportosítani
a vasalási hőmérsékletnek megfelelően. Gyapjút gyapjúval,
pamutot pamuttal stb.
• A vasaló hamarabb felhevül, mint később kihűl. A vasalást a
legalacsonyabb hőmérsékletű anyaggal érdemes elkezdeni
(pl. szintetikus szövettel), majd sorban vasalni a magasabb
hőmérsékletet igénylő szöveteket.
• A selymet és egyéb olyan szöveteket, melyek fényessé
válhatnak, a belső oldalukon kell vasalni. A bársonyt és egyéb
szövetet, melyek gyorsan fényessé válnak, úgy kell vasalni, hogy
a vasalótalpat enyhén mozgassa az egyik irányba.
• A vasalótalpat folyamatosan mozgatni kell a szöveten.
• A tiszta gyapjúból készült szövet (100% gyapjú) gőzzel
vasalható. Állítsa be a gyapjú vasalására szolgáló hőmérsékletet
kell beállítani, válassza a magas gőzerőt és száraz törlőkendő
segítségével vasalja ki a gyapjú szövetet. FIGYELEM: A gyapjú
szövetek vasalása során az anyag fényesebbé válhat. Ebből
kifolyólag a szövetet belső oldalukon kell vasalni.
• Ne feledje, hogy a gőzzel vasalás funkció legalacsonyabb vasalási
hőmérsékleten nem használható (a készülékből víz csepeghet).
• A gőzzel vasalás segít a kellemetlen szagok megszűntetésében
és baktériumölő hatású.
• Fordítson különös gyelmet arra, hogy ne karcolja meg a
vasalótalpat; tilos megérinteni vele a fémelemeket (gombok,
zipzárak stb.).
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
1. Tisztítás előtt húzza ki a tápkábelt le a hálózati aljzatból.
2. A készülékház tisztításához tiszta, puha törlőkendőt használjon.
Nem szabad oldószereket és súrolóanyagokat használni, mivel
megsértheti velük a készüléket.
3. Tisztítás előtt előbb húzza ki a tápkábelt le a hálózati aljzatból
és várja meg, míg teljesen kihűl a készülék.
4. Törölje meg a vasalótalpat enyhén benedvesített törlőkendővel
vagy enyhe, nem súroló hatású folyékony mosószerrel.
5. Ne használjon vegyi anyagokat, fém, fa szerszámokat a
vasalótalp tisztítására.
6. A készülékházat puha, enyhén benedvesített törlőkendővel kell
tisztítani.
7. Amennyiben hosszabb ideig nem fogja használni a készüléket,
öntse ki a vizet a tartályból és tárolja függőleges pozícióban
stabil felületen.
8. A tápkábel körbetekerhető a vasalótalp körül.
9. FIGYELMEZTETÉS: A víztartályba csak és kizárólag desztillált
vizet szabad önteni. Ne öntsön a tartályba ecetet és egyéb
tisztítófolyadékot!
HU
Használati utasítás48
10. Miután kihűlt a vasaló, törölje le a vasalótalpat benedvesített
törlőkendővel a maradék szennyeződés eltávolításához.
11. Rendszeresen tisztítsa meg a vasalót a készülék optimális
működésének a megőrzéséhez.
PROBLÉMAMEGOLDÁS
Füst vagy
szag jön ki a
vasalóból
A vasaló első használata során a vasaló szagot bocsát ki,
mivel elpárolognak a készülék gyártásakor felhasznált
védőanyagok. Hamarosan megszűnik.
A vasaló nem
képez gőzt
Ellenőrizze, hogy van víz a tartályban. Ha nincs,
kapcsolja le a készüléket a hálózati aljzatról, állítsa a
gőz funkció gombot állásba és töltse meg a
tartályt. Ezután várja meg, míg felhevül a vasaló, majd
állítsa a gőz funkció gombot állásba.
Nem működik
a gőzlöket
A tartályban lennie kell víznek. Töltse fel a tartályt a
Tartály feltöltése vízzel” fejezetben található útmutató
szerint. A gőz funkciónak bekapcsolva kell lennie.
A vasalót vízszintes pozícióban kell tartani. Ezután
nyomja meg néhányszor a gőzlöket gombot. A löketek
között végezzen rövid szüneteket, hogy ne csökkenjen
le a vasaló hőmérséklete. Arról is meg kell győződni,
hogy megfelelően nyomta meg a gőzlöket gombot.
Szivárog a
vasaló
A gőz funkciónak egészen addig kikapcsolva kell lennie,
míg el nem éri a vasaló a megfelelő hőmérsékletet. Ha
a vasaló hőmérséklete túl alacsony, nem keletkezik gőz
és a vasaló talpát víz cseppek fogják elhagyni.
A gőzlöket túl gyakori használata megakadályozza a
vasaló újbóli felhevülését. Rövid szüneteket javasolt
tartani a gőzlöket funkció használata során.
TULAJDONSÁGOK
Fő funkciók
• Függőleges vasalás
• Száraz vasalás
• Hőmérséklet jelző
• Függőleges gőzlöket
• Összecsukható fogantyú
Műszaki adatok
• Gőzlöket: 50 g
• Folyamatos gőz: 8-18 g/perc
• Gőzelvezetés: vasaló vége
• Felfűtés: körülbelül 90 másodperc
• Vasalótalp: kerámia
• Víztartály űrtartalma: 80 ml
• Tápkábel hossza: 1,9 m
HU
Használati utasítás 49
• Max teljesítmény: 1100 W
• Tápellátás: 110-120 / 220-240 V, 50/60 Hz
• Feszültségkapcsoló: 115 V / 230 V
• A készlet tartalma: vasaló, vízadagoló
Magyar
A termék helyes megsemmisítése
(elektromos es elektronikus berendezésekből származó hulladék)
A terméken vagy a hozzá tartozó dokumentáción szereplő jelzés arra
utal, hogy hasznos élettartama végén a terméket nem szabad háztartási
hulladékkal együtt kidobni. Annak érdekében, hogy megelőzhető legyen a
szabálytalan hulladékleadás által okozott környezet- és egészségkárosodás,
különítse ezt el a többi hulladéktól, és felelősségteljesen gondoskodjon a
hulladék leadásáról, a hulladékanyagok fenntartható szintű újrafelhasználása
céljából. A háztartási felhasználók a termék forgalmazójától vagy a helyi
önkormányzati szervektől kérjenek tanácsot arra vonatkozóan, hová és
hogyan vihetik el ez elhasznált terméket a környezetvédelmi szempontból
biztonságos hulladékleadás céljából. Az üzleti felhasználók lépjenek
kapcsolatba a forgalmazóval, és vizsgálják meg az adásvételi szerződés
feltételeit. A terméket nem szabad leadni kereskedelmi forgalomból
származó egyéb hulladékkal együtt.
Forgalmazva a Lechpol Electronics SRL által, Republicii utca 5 szám, helység
Resita, megye CS, Románia.
NL
Gebruiksaanwijzing50
Bedankt voor het aanschaen van het TEESA-apparaat. Lees vóór
gebruik de gebruikshandleiding zorgvuldig door en bewaar deze
voor later gebruik. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor
oneigenlijk gebruik en bediening van dit apparaat
VEILIGHEIDSKWESTIES
Om schade of letsel te voorkomen, moeten elementaire
veiligheidsmaatregelen worden gevolgd voor het omgaan
met elektrische apparatuur, in het bijzonder de hieronder
vermelde maatregelen:
1. Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, ook
als u eerder soortgelijke apparatuur heeft gebruikt. Bewaar
deze handleiding voor toekomstig gebruik.
2. Controleer de spanningscompatibiliteit van het stopcontact en
het apparaat voordat u het apparaat aansluit.
3. Het apparaat moet worden aangesloten op een geaard
stopcontact. Als u een verlengsnoer gebruikt, zorg er dan voor
dat het stopcontact ook geaard is.
4. Om overbelasting te voorkomen, is het raadzaam om geen
ander krachtig apparaat aan te sluiten op hetzelfde stopcontact
waarop het strijkijzer is aangesloten.
5. Het apparaat MAG NIET worden aangesloten op een extern apparaat
(bijv. een timer), aangezien dit het apparaat kan beschadigen.
6. Reinig het apparaat volgens de instructies in het hoofdstuk
“Reiniging en Opslag”.
7. Schakel het apparaat altijd uit en koppel het los van het lichtnet:
• als het apparaat niet goed werkt,
• als de geluiden van de werking van het apparaat niet
standaard zijn of een anomalie aangeven,
• vóór het reinigen,
• als het niet gebruikt wordt.
8. Als u het apparaat loskoppelt van het lichtnet, houd dan de
stekker vast en trek eraan, nooit aan het snoer / kabel trekken.
9. Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen. Het is voor
kinderen verboden het apparaat te gebruiken zonder toezicht
van een volwassene.
10. Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen van minstens
8 jaar oud en door mensen met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of mentale vermogens, evenals door personen die
geen ervaring hebben en niet vertrouwd zijn met het apparaat,
mits toezicht wordt gehouden of instructies over het gebruik
ervan worden gegeven, zodat de gevaren worden begrepen.
Kinderen moeten worden geïnstrueerd om het apparaat niet
als speelgoed te behandelen. Reiniging en onderhoud van het
apparaat mag onder toezicht door kinderen worden uitgevoerd.
11. Het niet-verwijderbare netsnoer mag alleen worden vervangen
door een erkend servicepunt.
12. Houd het apparaat en het netsnoer uit de buurt van hitte, water,
vocht, scherpe randen en andere factoren die het apparaat of
de kabel kunnen beschadigen. Het apparaat, het netsnoer en de
stekker mogen niet worden ondergedompeld in water of een
NL
Gebruiksaanwijzing 51
andere vloeistof. Bedien het apparaat niet met natte handen.
13. Onjuist gebruik van het product kan schade of letsel
veroorzaken.
14. Gebruik het apparaat niet voor een ander doel dan beschreven
in deze handleiding.
15. Het apparaat mag tijdens het gebruik niet onbeheerd worden
achtergelaten. Koppel het apparaat altijd los van het lichtnet als
het niet wordt gebruikt.
16. Gebruik alleen originele accessoires.
17. Het apparaat is alleen bedoeld voor gebruik binnenshuis. Het
product is niet bedoeld voor industrieel gebruik. Het is niet
bedoeld voor professioneel gebruik.
18. Het apparaat mag niet op hete oppervlakken (bijv. een
kookplaat) of in de buurt van warmtebronnen of open vuur
worden geplaatst.
19. WAARSCHUWING: tijdens het gebruik, volgens de geselecteerde
instellingen, komt er stoom vrij uit het apparaat - RISICO OP
VERBRANDING!
20. RAAK DE ZOOLPLAAT VAN HET STRIJKIJZER NIET AAN TIJDENS
HET GEBRUIK, OF VOORDAT HET VOLLEDIG AFGEKOELD IS!
21. Laat de zoolplaat van het hete strijkijzer NIET staan op stoen of
brandbare oppervlakken.
22. Voordat het aansluiten / loskoppelen van het apparaat van het
stopcontact, moet u ervoor zorgen dat de temperatuur op de
minimumwaarde is ingesteld en dat de stoomfunctie is uitgeschakeld.
23. Zorg ervoor dat het entsnoer van het strijkijzer niet in contact
komt met hete oppervlakken. Zorg ervoor dat het strijkijzer is
afgekoeld voordat u het opbergt.
24. U kunt het snoer tijdens het opbergen losjes om de basis van
het strijkijzer wikkelen.
25. Gevaar voor brandwonden als u hete delen van het apparaat
en heet water aanraakt of de huid blootstelt aan stoom. Wees
voorzichtig wanneer u het strijkijzer ondersteboven draait - er
kan heet water in het reservoir zitten.
26. Koppel het strijkijzer altijd los van het stopcontact voordat u
het water in het reservoir vult of leegmaakt of wanneer het
apparaat niet in gebruik is.
27. Koppel bij een storing het apparaat los van het lichtnet en neem
contact op met een erkend servicecentrum voor inspectie / reparatie.
28. Het strijkijzer moet worden gebruikt en bewaard op een stabiel
oppervlak.
29. Gebruik geen chemicaliën, geurstoen of ontkalkers. Als u
bovenstaande instructies niet opvolgt, vervalt de garantie en
kan het apparaat beschadigd raken.
30. Gebruik het strijkijzer NOOIT als het netsnoer, de stekker of het
apparaat zelf zichtbare tekenen van schade hebben, is gevallen,
niet goed werkt of lekt.
31. Het is verboden om het apparaat zelf te repareren / demonteren.
Neem in geval van schade contact op met een erkend servicecentrum
voor inspectie / reparatie.
32. BELANGRIJK: Om de veiligheid van kinderen te garanderen,
houdt u alle verpakkingen (plastic zakken, dozen, enz.) buiten
NL
Gebruiksaanwijzing52
hun bereik. Waarschuwing! Laat kleine kinderen niet met de
folie spelen, er bestaat verstikkingsgevaar!
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder eventuele stickers, beschermfolies of afdekkingen
van de zoolplaat, indien aanwezig, en maak de ombouw
schoon met een zachte doek.
2. Sluit aan op het lichtnet, stel de hoogste temperatuur in met
de temperatuurregelknop en strijk een vochtige doek een paar
minuten om deeltjes en resterende beschermende stoen op
de zoolplaat van het strijkijzer te verwijderen. Dit is normaal en
stopt na een tijdje; de ontsnappende deeltjes zijn onschadelijk.
3. Tijdens het eerste gebruik kan het apparaat een lichte
hoeveelheid rook, een eigenaardige geur en het geluid van
uitzettend plastic afgeven. Dit is een normaal verschijnsel en
verdwijnt na een tijdje (sommige delen van het strijkijzer zijn
in de fabriek beschermd met een preparaat dat bij het eerste
gebruik een lichte rookontwikkeling veroorzaakt).
BEDIENING
Het waterreservoir vullen
1. Zorg ervoor dat het strijkijzer is losgekoppeld van de voeding.
2. Zet de stoomschakelaar op de droogstrijkstand .
3. Open de rubberen dop en vul het reservoir met water. Vul het
reservoir niet boven het maximale niveau.
4. Gebruik alleen gedestilleerd water. Het is verboden om
chemisch ontkalkt of geparfumeerd water te gebruiken,
aangezien dit het apparaat kan beschadigen! Giet geen andere
vloeistof dan water in het reservoir.
5. Het deksel van het waterreservoir moet tijdens het gebruik
gesloten zijn.
Let op: bewaar het strijkijzer niet met water in het reservoir!
Spanningskeuze
Zorg ervoor dat de spanningswisselaar in de juiste stand staat (115
V / 230 V) in overeenstemming met de netspanning voordat u het
apparaat aansluit op het lichtnet.
CONTROLEER VOOR ELK GEBRUIK OF DE SPANNINGSWISSELAAR IN
DE JUISTE STAND STAAT. ANDERS ZAL HET APPARAAT BESCHADIGEN.
LET OP: Voordat u het apparaat op het lichtnet aansluit, moet u
ervoor zorgen dat de stekker van het apparaat geschikt is voor het
stopcontact in uw omgeving. Mogelijk hebt u een adapter nodig!
NL
Gebruiksaanwijzing 53
Opvouwbare handgreep
Druk op de inklapbare handgreepknop aan de onderkant van het
strijkijzer om de handgreep uit te klappen. Druk nogmaals om de
hendel in te klappen.
Het wordt aanbevolen om de hendel in te klappen voor opslag /
transport om schade te voorkomen.
Strijken
1. Als het strijkijzer wordt gebruikt met de stoomfunctie, moet het
waterreservoir voor gebruik worden gevuld zoals beschreven
in de paragraaf Vullen van het waterreservoir . Strijken met de
stoomfunctie is alleen mogelijk op de hoogste temperatuurstanden
(anders kan er water via de zoolplaat naar buiten komen).
2. Sluit het apparaat aan op het stopcontact.
3. Stel de temperatuurregelknop in op de gewenste waarde (afhankelijk
van de stof die moet worden gestreken) en de temperatuurindicator
gaat branden terwijl de zoolplaat aan het opwarmen is. Meer
informatie over temperatuurselectie in de onderstaande tabel. Als de
temperatuur is bereikt, gaat de indicator uit.
Let op:
• Het is verboden de hete zoolplaat van het strijkijzer aan
te raken voordat deze is afgekoeld!
• Het is verboden om de stoom rechtsstreeks op mensen
of dieren te richten!
Instellingen Stof Temperatuur Stoomrege-
ling
Nylon 60°C - 105°C ×
Zijde 105°C - 145°C ×
Wol 145°C - 175°C
Katoen 175°C - 200°C
Linnen 200°C - 220°C
Let op: de temperatuurwaarden in bovenstaande tabel zijn
indicatief en kunnen door invloed van vele externe factoren
afwijken van de temperaturen in het apparaat.
4. Zet de stoomkeuzeschakelaar in de stand (als het strijkijzer
wordt gebruikt voor stoomstrijken) en begin met strijken.
5. De zoolplaat moet aldoor over de stof worden bewogen!
6. Koppel het apparaat ALTIJD los van het lichtnet als het niet
wordt gebruikt. Laat het strijkijzer na het werk niet aangesloten
op het lichtnet! Giet het restwater in het reservoir voorzichtig
NL
Gebruiksaanwijzing54
weg (verbrandingsgevaar) en laat het strijkijzer rechtop
afkoelen.
Let op: Nadat het strijken is voltooid en tijdens pauzes, moet het
strijkijzer rechtop staan.
Continue stoomstoot
Gebruik deze functie bij het strijken met stoom. De gebruiker kan
de stoomfunctie in- of uitschakelen. Wacht tot het strijkijzer is
opgewarmd en draai de stoomkeuzeknop naar de stand om met
stoom te strijken. Het strijkijzer begint automatisch stoom af te
geven (mits het de gewenste temperatuur heeft bereikt).
OPMERKING: Als de temperatuur van het strijkijzer te laag is, en
niet geschikt voor stoomstrijken (zie details in de tabel), komen er
druppels water uit het strijkijzer.
Stoomstoot
Door de stoominjectie verwijdert u hardnekkige kreukels.
1. Draai de temperatuurknop naar de “MAX” -stand en wacht tot
het thermostaatindicator uitgaat.
2. Druk op de stoomstootknop.
3. Wacht een paar seconden totdat de stoom in de vezels kan
binnendringen.
LET OP:
• Gebruik niet meer dan drie stoomstoten per keer (wacht voordat
u deze functie weer gebruikt).
• Overmatig gebruik van deze functie zal de bedrijfstemperatuur
verlagen.
• Druk bij het eerste gebruik meerdere keren op deze knop om de
functie te activeren.
• Zorg ervoor dat het thermostaatindicator uit is voordat u de
functie gebruikt.
Verticaal strijken
WAARSCHUWING:
• Stoot geen stoom uit dichtbij of direct op mensen!
• Hete stoom die uit het apparaat ontsnapt, kan brandwonden
veroorzaken. Kleding niet strijken terwijl u ze draagt!
Verticaal strijken moet worden gedaan op hangende stoen: houd
het strijkijzer rechtop, druk op de stoomstootknop en raak de
gestreken stof voorzichtig aan met de zoolplaat van het strijkijzer.
AANWIJZINGEN BETR. STRIJKEN
• Controleer en volg altijd de markeringen op het label van de stof
die wordt gestreken.
• Als uw stof geen label met strijkinstructies heeft, maar u
NL
Gebruiksaanwijzing 55
weet wat voor stof het is, raadpleeg dan de tabel in deze
gebruikershandleiding.
• Materialen met een afwerking (versieringen, plooien etc.)
kunnen op de laagste temperaturen gestreken worden.
• Als de stof een mengsel van vezels bevat, selecteert u de laagste
strijktemperatuur die overeenkomt met de vezels waaruit de stof
bestaat. Als u bijvoorbeeld een mengsel van 60% polyester en 40%
katoen gebruikt, kiest u de instelling polyester en strijkt u zonder stoom.
• Het wordt aanbevolen om stoen te groeperen op basis
van de materialen waarvan ze zijn gemaakt op basis van de
strijktemperatuur: wol met wol, katoen met katoen, enz.
• Het strijkijzer warmt sneller op dan dat het afkoelt. Het wordt
aanbevolen om stoen te strijken die de laagste temperatuur nodig
hebben (bijv. gemaakt van synthetische vezels), en vervolgens
stoen te strijken die hogere temperaturen nodig hebben.
• Zijde en andere stoen die de neiging hebben om te gaan
glanzen, moeten binnenstebuiten worden gestreken. Fluweel
en andere stoen die snel gaan glanzen, moeten zo worden
gestreken dat de zoolplaat iets iets naar één kant wordt verplaatst.
• De zoolplaat van het strijkijzer moet altijd over de stof worden
bewogen.
• Stoen van zuivere wol (100% wol) kunnen met stoom worden
gestreken. Stel de temperatuur in op die voor wol, kies een hoog
stoomniveau en strijk de wollen stof met een droge doek. LET OP:
Bij het strijken van wollen stoen kan de stof gaan glanzen. Om deze
reden wordt aanbevolen om de stof binnenstebuiten te strijken.
• Merk op dat de stoomstrijkfunctie niet bedoeld is voor gebruik
op de laagste temperatuurinstelling (er kan water uit het
apparaat druppelen).
• Strijken met stoom elimineert de geur en is bacteriedodend.
• Let er vooral op dat u de zoolplaat van het strijkijzer niet bekrast;
het is verboden om het aan te raken met metalen voorwerpen
(knoppen, schuifregelaars, enz.).
REINIGING EN ONDERHOUD
1. Koppel het apparaat los van het lichtnet voordat u het reinigt.
2. Gebruik een schone, zachte doek om de ombouw te reinigen.
Gebruik geen oplosmiddelen of schuurmiddelen, omdat deze
het apparaat kunnen beschadigen.
3. Koppel het apparaat voor het schoonmaken eerst los van het
lichtnet en wacht tot het volledig is afgekoeld.
4. Veeg de zoolplaat van het strijkijzer af met een licht vochtige
doek of met een mild, niet-schurend vloeibaar reinigingsmiddel.
5. Gebruik geen chemicaliën, metalen of houten gereedschappen
om de zoolplaat schoon te maken!
6. De ombouw van het apparaat moet worden schoongemaakt
met een zachte, licht vochtige doek.
7. Als het apparaat langere tijd niet wordt gebruikt, laat dan het
water uit het reservoir lopen en bewaar deze rechtop op een
stabiel oppervlak.
8. Het netsnoer kan om de basis van het strijkijzer worden
gewikkeld.
NL
Gebruiksaanwijzing56
9. WAARSCHUWING: Giet geen andere vloeistof dan
gedestilleerd water in het reservoir. Giet geen azijn of andere
schoonmaakmiddelen in het reservoir!
10. Nadat het is afgekoeld, veegt u de zoolplaat af met een vochtige
doek om eventueel vuil te verwijderen.
11. Het wordt aanbevolen om het strijkijzer regelmatig schoon te
maken om de optimale prestatie van het apparaat te behouden.
OPLOSSING VAN PROBLEMEN
Er komt
rook of een
geur uit het
strijkijzer
Bij het eerste gebruik geeft het strijkijzer een geur
af doordat de beschermende preparaten die bij
de productie van het apparaat worden gebruikt,
verdampen. De geur verdwijnt na een tijdje.
Het strijkijzer
stoomt niet
Controleer of er water in het reservoir zit. Als dit niet
het geval is, koppelt u het apparaat los van het lichtnet,
zet u de stoomschakelaar in de stand en vult u het
reservoir opnieuw. Wacht vervolgens tot het strijkijzer
is opgewarmd en draai de stoomschakelaar naar de
stand.
Stoomstoot
werkt niet
Er moet water in het reservoir zitten. Vul het
waterreservoir volgens de instructies in het hoofdstuk
“Vullen van het waterreservoir”. De stoomfunctie moet
ingeschakeld zijn. Het strijkijzer moet horizontaal
staan. Druk vervolgens meerdere keren op de
stoomstootknop. Maak korte pauzes tussen de stoten
om de temperatuur van het strijkijzer niet te verlagen.
Zorg er ook voor dat de stoomstootknop correct is
ingedrukt.
Het strijkijzer
lekt
De stoomfunctie moet uitgeschakeld blijven totdat
het strijkijzer op de juiste temperatuur is. Als de
temperatuur van het strijkijzer te laag is, wordt er geen
stoom geproduceerd en komen er druppels water uit
het strijkijzer.
Als u te vaak stoomstoten gebruikt, kan het strijkijzer
niet opwarmen. Het wordt aanbevolen om tussendoor
korte pauzes te maken bij het gebruik van de
stoomstootfunctie.
SPECIFICATIE
Hoofdfuncties
• Verticaal strijken
• Droog strijken
• Temperatuur indicator
• Verticale stoomstoot
• Opvouwbare handgreep
Technische gegevens
• Stoomstoot: 50 g
NL
Gebruiksaanwijzing 57
Netherlands
Correcte verwijdering van het product
(afgedankte elektrische en elektronische apparatuur)
De markering op het product of in gerelateerde teksten geeft aan dat het aan
het einde van zijn levensduur niet met ander huishoudelijk afval mag worden
weggegooid. Om schade aan het milieu en de menselijke gezondheid door
ongecontroleerde afvalverwijdering te voorkomen, dient u het product van andere
soorten afval te scheiden en op een verantwoorde manier te recyclen om het
hergebruik van materiële bronnen als een permanente handelwijze te promoten.
Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze het
product hebben gekocht of met de plaatselijke overheid voor informatie over waar
en hoe ze dit product,met oog op het milieu, kunnen recyclen. Zakelijke gebruikers
moeten contact opnemen met hun leverancier en de voorwaarden van het
koopcontract raadplegen. Het product mag niet worden weggegooid met ander
consumptie-afval.
Gemaakt in de VRC voor LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1,
08-400 Miętne.
• Continue stoomstoot: 8-18 g / min
• Stoomverdeling: uiteinde
• Klaar voor gebruik: ca. 90 sec.
• Zoolplaat: keramisch
• Capaciteit waterreservoir: 80 ml
• Lengte van het netsnoer: 1,9 m
• Max. vermogen: 1100 W
• Stroomvoorziening: 110-120 / 220-240 V, 50/60 Hz
• Spanningswisselaar: 115V / 230V
• De set bevat: strijkijzer, bakje om water te schenken
PL
Instrukcja obsługi58
Dziękujemy za zakup urządzenia TEESA. Przed użyciem należy
dokładnie zapoznać się z treścią instrukcji obsługi oraz zachować
ją w celu późniejszego wykorzystania. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za nieprawidłowe użycie i obsługę tego urządzenia.
KWESTIE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć uszkodzeń lub obrażeń, należy przestrzegać
podstawowych środków bezpieczeństwa stosowanych przy obsłudze
urządzeń elektrycznych, włączając te wyszczególnione poniżej:
1. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z treścią instrukcji
obsługi, nawet w przypadku wcześniejszego używania
podobnego sprzętu. Instrukcję należy zachować w celu
późniejszego wykorzystania.
2. Przed podłączeniem urządzenia, należy sprawdzić zgodność
napięcia prądu gniazda zasilania i urządzenia.
3. Urządzenie należy podłączyć do uziemionego gniazda zasilania
sieciowego. W przypadku użycia przedłużacza, należy upewnić
się, że gniazdo również jest uziemione.
4. Aby uniknąć przeciążenia, zaleca się nie podłączać innego
urządzenia o wysokiej mocy do tego samego gniazda zasilania
do którego zostało podłączone żelazko.
5. Urządzenie NIE MOŻE być podłączone do urządzenia
zewnętrznego (np. programatora czasowego), gdyż może to
doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
6. Urządzenie należy czyścić zgodnie ze wskazówkami zawartymi
w sekcji "Czyszczenie i Przechowywanie".
7. Należy zawsze wyłączać urządzenie i odłączyć je od źródła
zasilania:
- gdy urządzenie nie działa poprawnie,
- jeśli odgłosy pracy urządzenia nie są standardowe lub
świadczą o anomalii,
- przed czyszczeniem,
- jeśli nie jest używane.
8. Odłączając urządzenie od źródła zasilania, należy chwycić i
pociągnąć za wtyczkę, nigdy za kabel/sznur.
9. Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci. Zabrania się używania urządzenia przez dzieci bez
nadzoru osób dorosłych.
10. Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku
co najmniej 8 lat i przez osoby o obniżonych możliwościach
zycznych, czuciowych lub umysłowych, a także te, które nie
posiadają doświadczenia i nie są zaznajomione ze sprzętem,
jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie
użytkowania sprzętu w bezpieczny sposób tak, aby związane
z tym zagrożenia były zrozumiałe. Należy poinstruować dzieci,
aby nie traktowały urządzenia jako zabawki. Dzieci nie powinny
wykonywać czyszczenia i konserwacji sprzętu bez nadzoru.
11. Przewód zasilający nieodłączalny może być wymieniany
wyłącznie w autoryzowanym punkcie serwisowym.
12. Urządzenie i kabel zasilający należy przechowywać z dala od źródeł
ciepła, wody, wilgoci, ostrych krawędzi oraz innych czynników,
PL
Instrukcja obsługi 59
które mogłyby spowodować uszkodzenie tego urządzenia lub
kabla. Urządzenie, przewód zasilający i jego wtyczka nie powinny
zostać zanurzone w wodzie ani w żadnym innym płynie. Nie należy
obsługiwać urządzenia mokrymi rękami.
13. Niewłaściwe użycie produktu może stwarzać ryzyko uszkodzeń
lub obrażeń.
14. Nie należy używać urządzenia w innym celu niż opisanym w
poniższej instrukcji.
15. Nie należy pozostawiać urządzenia w czasie pracy bez nadzoru.
Należy zawsze odłączyć urządzenie od źródła zasilania, jeśli nie
jest używane.
16. Nie należy używać nieoryginalnych akcesoriów.
17. Urządzenie wyłącznie do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Produkt nie jest przeznaczony do użytku przemysłowego. Nie
jest przeznaczony do użytku profesjonalnego.
18. Nie należy umieszczać urządzenia na gorących powierzchniach
(np. płycie grzejnej) lub w pobliżu źródeł ciepła czy otwartego
ognia.
19. OSTRZEŻENIE: podczas obsługi, zgodnie z wybranymi
ustawieniami, z urządzenia będzie się wydobywać para wodna
- RYZYKO POPARZENIA!
20. NIE DOTYKAĆ STOPY ŻELAZKA PODCZAS OBSŁUGI ANI DO
CAŁKOWITEGO OSTYGNIĘCIA!
21. NIE NALEŻY pozostawiać rozgrzanego żelazka dotykającego
stopą tkanin lub łatwopalnych powierzchni.
22. Przed podłączeniem / odłączeniem urządzenia od gniazda
zasilania sieciowego, należy się upewnić, że temperatura
ustawiona jest na wartość minimalną a funkcja pary wyłączona.
23. Należy zabezpieczyć przewód sieciowy żelazka przed kontaktem
z gorącymi powierzchniami. Przed przechowywaniem, należy
się upewnić, że żelazko już ostygło.
24. Podczas przechowywania można luźno owinąć przewód wokół
podstawy żelazka.
25. Ryzyko poparzeń w przypadku dotknięcia rozgrzanych
elementów urządzenia, gorącej wody lub ekspozycji skóry na
kontakt z parą wodną. Należy zachować ostrożność podczas
odwracania żelazka stopą do góry - w zbiorniku może
znajdować się gorąca woda.
26. Należy zawsze odłączyć żelazko od gniazda zasilania sieciowego
przed napełnianiem lub opróżnianiem wody ze zbiornika lub
jeśli urządzenie nie jest używane.
27. W przypadku nieprawidłowego działania, należy odłączyć
urządzenie od źródła zasilania i skontaktować się z autoryzowanym
centrum serwisowym w celu sprawdzenia/naprawy.
28. Żelazko należy używać i przechowywać na stabilnej
powierzchni.
29. Nie należy używać substancji chemicznych, zapachowych ani
odkamieniaczy. Nie zastosowanie się do powyższych instrukcji
skutkuje utratą gwarancji i może spowodować uszkodzenie
urządzenia.
30. ZABRANIA SIĘ używać żelazka jeśli kabel zasilający, wtyczka lub
samo urządzenie posiada widoczne ślady uszkodzenia, zostało
upuszczone, nie działa prawidłowo lub przecieka.
PL
Instrukcja obsługi60
31. Zabrania się własnoręcznej naprawy/demontażu urządzenia. W
wypadku uszkodzenia, należy skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym w celu sprawdzenia/naprawy.
32. WAŻNE: aby zapewnić bezpieczeństwo dzieci, wszystkie
opakowania (plastikowe torby, pudełka itp.) należy
przechowywać poza ich zasięgiem. Ostrzeżenie! Nie należy
pozwalać małym dzieciom bawić się folią, ponieważ istnieje
niebezpieczeństwo uduszenia!
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
1. Należy zdjąć jakiekolwiek naklejki, folie ochronne lub osłony ze
stopy żelazka, jeśli takie się znajdują oraz wyczyścić obudowę
za pomocą miękkiej ściereczki.
2. Podłączyć do zasilania sieciowego, ustawić najwyższą
temperaturę za pomocą pokrętła regulacji temperatury i
prasować wilgotną ściereczkę przez kilka minut w celu pozbycia
się cząsteczek i pozostałości substancji zabezpieczających
na stopie żelazka. Jest to normalne zjawisko które po chwili
ustanie; wydobywające się cząsteczki są nieszkodliwe.
3. Podczas pierwszego użycia, z urządzenia może wydobywać
się dym w nieznacznej ilości, specyczny zapach oraz dźwięk
rozszerzanego plastiku. Jest to normalne zjawisko, które
minie po chwili (niektóre części żelazka zostały fabrycznie
zabezpieczone preparatem, który podczas pierwszego użycia
powoduje nieznaczne wydobywanie się dymu).
OBSŁUGA
Napełnianie zbiornika na wodę
1. Należy się upewnić, że żelazko jest odłączone od zasilania.
2. Ustawić przełącznik pary w pozycji suchego prasowania ( ).
3. Otworzyć gumową zatyczkę i napełnić zbiornik wodą. Nie
przepełniać zbiornika powyżej poziomu maksymalnego.
4. Należy używać wyłącznie wody destylowanej. Zabrania się
używania wody chemicznie odwapnionej lub perfumowanej,
gdyż może to uszkodzić urządzenie! Nie należy wlewać do
zbiornika innej cieczy niż wody.
5. Podczas obsługi, pokrywa zbiornika na wodę musi być
zamknięta.
Uwaga: nie należy przechowywać żelazka z wodą w zbiorniku!
Wybór napięcia
Przed podłączeniem urządzenia do zasilania sieciowego, należy się
upewnić, że przełącznik zmiany napięcia znajduje się we właściwej
pozycji (115 V / 230 V) zgodnie z napięciem zasilania w sieci
elektrycznej.
PL
Instrukcja obsługi 61
PRZED KAŻDYM UŻYCIEM, NALEŻY SIĘ UPEWNIĆ, ŻE
PRZEŁĄCZNIK NAPIĘCIA ZNAJDUJE SIĘ WE AŚCIWEJ
POZYCJI. W PRZECIWNYM WYPADKU, URZĄDZENIE ZOSTANIE
USZKODZONE.
UWAGA: przed podłączeniem urządzenia do zasilania sieciowego,
należy upewnić się, że wtyczka urządzenia jest odpowiednia dla
gniazda zasilania sieciowego w danym rejonie. Możliwe, że będzie
konieczne zastosowanie przejściówki!
Składana rączka
Należy nacisnąć przycisk składania rączki w podstawie żelazka aby
rozłożyć rączkę. Nacisnąć ponownie, aby złożyć rączkę.
Zaleca się składanie rączki przed przechowywaniem/transportem
aby uniknąć uszkodzenia.
Prasowanie
1. Jeśli żelazko ma być używane z funkcją pary, przed użyciem
należy napełnić zbiornik zgodnie z instrukcją w sekcji
"Napełnianie zbiornika na wodę". Prasowanie z funkcją
pary możliwe jest wyłącznie przy ustawieniu najwyższych
temperatur (w przeciwnym wypadku, woda może się
wydostawać przez stopę).
2. Należy podłączyć urządzenie do gniazda zasilania sieciowego.
3. Ustawić pokrętło regulacji temperatury na żądaną wartość
(która zależna jest od prasowanej tkaniny) a wskaźnik
temperatury będzie się świecił podczas podgrzewania stopy
żelazka. Więcej informacji na temat wyboru temperatury w
tabeli poniżej. Po osiągnięciu temperatury, wskaźnik zgaśnie.
Uwaga:
• Zabrania się dotykać gorącej stopy żelazka przed
ostygnięciem!
• Zabrania się emitować parę bezpośrednio na ludzi lub
zwierzęta!
Ustawienia Tkanina Temperatura Regulacja
pary
Nylon 60°C - 105°C ×
Jedwab 105°C - 145°C ×
Wełna 145°C - 175°C
Bawełna 175°C - 200°C
Len 200°C - 220°C
PL
Instrukcja obsługi62
Uwaga: wartości temperatur podane w powyższej tabeli mają
charakter poglądowy, i mogą się różnić od temperatur w urządzeniu
z uwagi na wpływ wielu czynników zewnętrznych.
4. Należy ustawić przełącznik pary w pozycji (jeśli żelazko
ma być używane do prasowania z parą) i rozpocząć prasowanie.
5. Stopa żelazka powinna być cały czas przesuwana po tkaninie!
6. Należy ZAWSZE odłączyć urządzenie od źródła zasilania, jeśli
nie jest używane. Nie należy zostawiać żelazka podłączonego
do zasilania sieciowego po zakończonej pracy! Ostrożnie
wylać pozostałości wody ze zbiornika (ryzyko poparzenia) i
pozostawić żelazko do ostygnięcia w pozycji pionowej.
Uwaga: Po zakończonym prasowaniu, oraz podczas przerw, żelazko
powinno być w pozycji pionowej.
Ciągły wyrzut pary
Funkcji należy używać podczas prasowania z użyciem pary.
Użytkownik może włączyć lub wyłączyć funkcję pary. Należy
odczekać aż żelazko się nagrzeje i zmienić ustawienie przełącznika
pary w pozycję , aby prasować z użyciem pary. Żelazko
automatycznie zacznie wytwarzać parę (pod warunkiem, że
osiągnęło wymaganą temperaturę).
UWAGA: jeśli wybrane temperatury są za niskie i nie są
odpowiednie do prasowania z użyciem pary (szczegóły w tabeli), z
żelazka będzie kapać woda.
Uderzenie pary
Uderzenie pary pozwala na rozprasowanie uporczywych
zagnieceń.
1. Należy ustawić pokrętło temperatury w pozycję "MAX" i
poczekać, aż wskaźnik termostatu zgaśnie.
2. Nacisnąć przycisk uderzenia pary.
3. Odczekać kilka sekund, aż para wniknie we włókna.
UWAGA:
• Nie należy używać więcej niż trzech uderzeń pary na raz (należy
odczekać przed kolejnym użyciem tej funkcji).
• Nadmierne używanie tej funkcji obniży temperaturę pracy.
• Podczas pierwszego użycia, należy kilkakrotnie nacisnąć ten
przycisk aby aktywować funkcję.
• Przed użyciem funkcji, należy się upewnić, że wskaźnik
termostatu jest wyłączony.
Prasowanie w pionie
OSTRZEŻENIE:
• Nie należy emitować pary w pobliżu lub bezpośrednio na ludzi!
• Gorąca para wodna, która wydostaje się z urządzenia, może
powodować poparzenia. Nie należy prasować ubrań podczas
ich noszenia!
PL
Instrukcja obsługi 63
Prasowanie w pionie należy wykonywać na wiszących tkaninach:
należy trzymać żelazko w pozycji pionowej i nacisnąć przycisk
uderzenia pary i delikatnie dotykać prasowanej tkaniny stopą
żelazka.
WSKAZÓWKI DOT. PRASOWANIA
• Należy zawsze sprawdzać i stosować się do oznaczeń na metce
prasowanej tkaniny.
• Jeśli tkanina nie posiada metki ze wskazaniami dotyczącymi
prasowania, ale użytkownik wie jaki to rodzaj materiału, należy
odnieść się do tabeli zawartej w tej instrukcji obsługi.
• Materiały które posiadają wykończenie (zdobienia, marszczenia,
itp.) mogą być prasowane w najniższych temperaturach.
• Jeśli tkanina zawiera mieszankę włókien, należy wybrać najniższą
temperaturę prasowania odpowiadającą włóknom, z których
składa się tkanina. Np. w przypadku mieszanki 60% poliestru
i 40% bawełny, należy wybrać ustawienie odpowiadające
poliestrowi i prasować bez użycia pary.
• Zaleca się grupować tkaniny według materiałów z jakich są
wykonane zgodnie z temperaturą prasowania: wełna z wełną,
bawełna z bawełną, itp.
• Żelazko nagrzewa się szybciej niż stygnie. Zaleca się zacząć od
prasowania tkanin które wymagają najniższej temperatury (np.
z włókien syntetycznych), i kolejno prasować te które wymagają
wyższych temperatur.
• Jedwab i inne tkaniny, które mają tendencję do stawania się
błyszczącymi powinny być prasowane na wewnętrznej stronie.
Aksamit i inne tkaniny, które szybko stają się błyszczące należy
prasować tak, aby stopa żelazka była lekko przesuwana w jedną
stronę.
• Stopa żelazka powinna być cały czas przesuwana po tkaninie.
• Tkaniny z czystej wełny (100% wełny) mogą być prasowane za
pomocą pary. Należy ustawić temperaturę na tę przeznaczoną
dla wełny, wybrać wysoki poziom pary i prasować wełnianą
tkaninę przez suchą ściereczkę. UWAGA: Podczas prasowania
wełnianych tkanin, materiał może stać się bardziej błyszczący.
Z tego względu, zaleca się prasować tkaninę na wewnętrznej
stronie.
• Należy pamiętać, że funkcja prasowania z użyciem pary nie
jest przeznaczona podczas pracy przy ustawieniu najniższej
temperatury (z urządzenia może kapać woda).
• Prasowanie przy użyciu pary pozwala wyeliminować zapach i
działa bakteriobójczo.
• Należy zwrócić szczególną uwagę, aby nie porysować stopy
żelazka; zabrania się dotykać nią do metalowych przedmiotów
(guzików, suwaków, itd.).
PL
Instrukcja obsługi64
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. Przed czyszczeniem, należy odłączyć urządzenie od zasilania
sieciowego.
2. Do czyszczenia obudowy należy używać czystej, miękkiej
ściereczki. Nie należy używać rozpuszczalników ani produktów
ściernych, gdyż może to uszkodzić urządzenie.
3. Przed czyszczeniem, należy najpierw odłączyć urządzenie od
zasilania sieciowego i poczekać aż całkowicie ostygnie.
4. Należy wytrzeć stopę żelazka za pomocą lekko wilgotnej
ściereczki lub lekkim detergentem w płynie, który nie ma
właściwości ściernych.
5. Nie należy używać środków chemicznych, metalowych,
drewnianych narzędzi do czyszczenia stopy żelazka!
6. Obudowę urządzenia należy czyścić za pomocą miękkiej, lekko
wilgotnej ściereczki.
7. Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy
wylać wodę ze zbiornika i przechowywać je w pozycji pionowej
na stabilnej powierzchni.
8. Przewód zasilający można owinąć wokół podstawy żelazka.
9. OSTRZEŻENIE: nie należy wlewać do zbiornika innego płynu
niż destylowaną wodę. Nie należy wlewać do zbiornika octu ani
innych płynów czyszczących!
10. Po ostygnięciu, należy przetrzeć stopę żelazka za pomocą
wilgotnej ściereczki aby usunąć pozostałości zanieczyszczeń.
11. Zaleca się regularnie czyścić żelazko w celu utrzymania
optymalnego działania urządzenia.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Z żelazka
wydostaje się
dym lub zapach
Podczas pierwszego użycia, z żelazka wydziela się
zapach, ponieważ preparaty zabezpieczające użyte
przy produkcji urządzenia są odparowywane. Po
chwili zapach ustąpi.
Żelazko nie
wytwarza pary
Należy sprawdzić czy w zbiorniku znajduje się woda.
Jeśli nie, należy odłączyć urządzenie od zasilania
sieciowego, ustawić przełącznik pary w pozycji
i uzupełnić zbiornik. Następnie odczekać, aż żelazko
się nagrzeje, i przesunąć przełącznik pary w pozycję
.
Uderzenie pary
nie działa
W zbiorniku musi znajdować się woda. Należy napełnić
zbiornik zgodnie z instrukcją w sekcji "Napełnianie
zbiornika na wodę". Funkcja pary musi być włączona.
Żelazko powinno znajdować się w pozycji poziomej.
Następnie, należy kilkakrotnie przycisnąć przycisk
uderzenia pary. Pomiędzy uderzeniami należy robić
krótkie pauzy, aby nie obniżyć temperatury żelazka.
Należy się również upewnić, że przycisk uderzenia pary
jest wciskany prawidłowo.
PL
Instrukcja obsługi 65
Żelazko
przecieka
Funkcja pary musi pozostać wyłączona, aż żelazko
osiągnie odpowiednią temperaturę. Jeśli temperatura
żelazka jest zbyt mała, para nie będzie produkowana, a z
żelazka będą wydobywać się kropelki wody.
Zbyt częste używanie uderzeń pary nie pozwala na
ponowne nagrzanie żelazka. Zaleca się robić krótkie
pauzy pomiędzy podczas korzystania z funkcji
uderzeń pary.
SPECYFIKACJA
Główne funkcje
• Prasowanie w pionie
• Prasowanie na sucho
• Wskaźnik temperatury
• Pionowe uderzenie pary
• Składana rączka
Dane techniczne
• Uderzenie pary: 50 g
• Ciągły wyrzut pary: 8-18 g/min
• Rozprowadzanie pary: końcówka
• Gotowość do użycia: około 90 sek.
• Stopa: ceramiczna
• Pojemność zbiornika na wodę: 80 ml
• Długość przewodu zasilającego: 1,9 m
• Moc maks.: 1100 W
• Zasilanie: 110-120 / 220-240 V, 50/60 Hz
• Przełącznik zmiany napięcia: 115 V / 230 V
• W zestawie: żelazko, pojemnik do nalewania wody
Poland
Prawidłowe usuwanie produktu
(zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny)
Oznaczenie umieszczone na produkcie lub w odnoszących się do niego tekstach
wskazuje, że po upływie okresu użytkowania nie należy usuwać z innymi
odpadami pochodzącymi z gospodarstw domowych. Aby uniknąć szkodliwego
wpływu na środowisko naturalne i zdrowie ludzi wskutek niekontrolowanego
usuwania odpadów, prosimy o oddzielenie produktu od innego typu odpadów
oraz odpowiedzialny recykling w celu promowania ponownego użycia zasobów
materialnych jako stałej praktyki. W celu uzyskania informacji na temat miejsca
i sposobu bezpiecznego dla środowiska recyklingu tego produktu użytkownicy
w gospodarstwach domowych powinni skontaktować się z punktem sprzedaży
detalicznej, w którym dokonali zakupu produktu, lub z organem władz lokalnych.
Użytkownicy w rmach powinni skontaktować się ze swoim dostawcą i sprawdzić
warunki umowy zakupu. Produktu nie należy usuwać razem z innymi odpadami
komercyjnymi.
Wyprodukowano w CHRL dla LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k.,
ul. Garwolińska 1, 08-400 Miętne.
RO
Manual de utilizare66
Vă mulțumim pentru achiziționarea aparatului TEESA. Vă rugăm
să citiți cu atenție aceste instrucțiuni înainte de utilizare și să le
păstrați pentru consultări ulterioare. Producătorul nu își asumă
responsabilitatea pentru daunele cauzate de manipularea și
utilizarea necorespunzătoare a produsului.
INSTRUCȚIUNI PRIVIND SIGURANȚA
Pentru a reduce riscul accidentărilor, respectați următoarele măsuri
de siguranță atunci când folosiți un aparat electric:
1. Citiți acest manual de instrucțiuni cu atenție, chiar dacă sunteți
familiarizat cu produsul. Păstrați manualul pentru consultări
ulterioare.
2. Înainte de a conecta apratul la o sursă de alimentare, asigurați-vă că
tensiunea indicată pe aparat corespunde cu tensiunea de la priză.
3. Aparatul trebuie conectat la o priză cu pământare. Dacă utilizați
un prelungitor, acesta trebuie să e legat la pământare.
4. Pentru a evita supraîncărcarea circuitelor, nu utilizați un alt
aparat de mare putere pe același circuit.
5. Acest aparat nu trebuie alimentat printr-un dispozitiv extern de
alimentare, cum ar  un temporizator, sau conectat la un circuit
care este pornit și oprit în mod regulat de utilitate, deoarece
poate duce la deteriorarea dispozitivului.
6. Curățați dispozitivul conform instrucțiunilor din capitolul
”Curățare și întreținere.
7. Opriți întotdeauna aparatul și deconectați-l de la priză:
- dacă nu funcționează corect
- dacă se aude un sunet neobișnuit în timp ce funcționează
- înainte de curățare
- dacă nu este utilizat
8. Când deconectați aparatul de la priză, prindeți și trageți de
ștecher, nu de cablu.
9. Țineți aparatul departe de accesul copiilor. Nu lăsați copiii
nesupravegheați în apropierea aparatului.
10. Acest aparat poate  utilizat de copii peste 8 ani sau de persoane
cu capacități zice, senzoriale și mentale reduse sau cu lipsă de
experiență sau cunoștință, doar dacă sunt supravegheați și li se
acordă instruire cu privire la folosirea aparatului în siguranță și
dacă înțeleg pericolele pe care le implică utilizarea aparatului.
Nu lăsați copiii să se joace cu produsul. Mentenanța uzuală și
curățarea apratului nu se va face de către copii fără supraveghere.
11. Cablul de alimentare poate  înlocuit doar într-un service
autorizat.
12. Țineți aparatul și cablul acestuia departe de căldură, apă,
umezeală, margini ascuțite și alți factori care ar putea deteriora
aparatul sau cablul acestuia. Dispozitivu, cablul de alimentare
și ștecherul nu trebuie introduse în apă sau alt lichid. Nu
manipulați/utilizați aparatul cu mâinile ude.
13. Utilizarea necorespunzătoare a aparatului poate duce la
accidentări sau la deteriorarea produsului.
14. Nu utilizați produsul în alte scopuri decât cele așate în acest
manual.
RO
Manual de utilizare 67
15. Nu lăsați aparatul nesupravegheat când acesta funcționează.
Deconectați întotdeauna produsul de la priză dacă nu este utilizat.
16. Nu utilizați accesorii neautorizate.
17. Aparatul poate  utilizat doar în interior, pentru uz casnic. Nu
este pentru uz comercial.
18. Nu puneți dispozitivul pe suprafețe calde (ex. plăci calde) sau în
apropierea surselor de căldură sau a focului deschis.
19. ATENȚIE: În timpul utilizării, în funcție de setările selectate, va 
pulverizat abur – PERICOL DE OPĂRIRE!
20. NU ATINGEȚI NICIODATĂ TALPA ÎN TIMPUL FUNCȚIONĂRII PÂNĂ
CÂND ACEASTA NU SE RĂCEȘTE COMPLET!
21. NU lăsați aparatul erbinte să atingă materiale sau suprafețe
inamabile.
22. Aparatul trebuie să e întotdeauna în poziția ”min” și funcția de
aburi în poziția ”0” înainte de a-l conecta sau deconecta de la priză.
23. Nu lăsați cablul să atingă suprafețe calde. Lăsați aparatul să se
răcească complet înainte de a-l depozita.
24. Răsuciți cablul ușor în jurul aparatului când îl depozitați.
25. Arsurile pot apărea la atingerea părților metalice erbinți, a apei
calde, la expunerea pielii la aburi. Aveți grijă când întoarceți un er
de călcat cu aburi – este posibil ca în rezervor să e apă erbinte.
26. Deconectați aparatul de la priză atunci când îl umpleți cu apă
sau când îl goliți și când nu îl utilizați.
27. În cazul în care apar anomalii, când aparatl nu funcționează
normal, deconectați-l de la priză și contactați un service autorizat.
28. Aparatul trebuie utilizat și depozitat pe o suprafață stabilă.
29. Nu utilizați aditivi chimici, substanțe parfumate sau decalciant.
Nerespectarea acestor reguli duce la pierderea garanției și la
deteriorarea aparatului.
30. Nu utilizați aparatul dacă cablul, șa sau dispozitivul în sine
prezintă urme de deteriorări sau dacă aparatul a căzut, este
deteriorat sau are scurgeri.
31. Nu încercați să reparați/dezasamblați dispozitivul singur. În caz
de deteriorare, contactați un service autorizat pentru vericare/
reparații.
32. IMPORTANT: Pentru a asigura siguranța copiilor, vă rugăm să
păstrați toate ambalajele (pungi de platic, cutii, etc.) departe
de copii! Nu lăsați copii să se joace cu folia deoarece există
pericolul de a se sufoca!
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
1. Îndepărtați toate autocolantele, foliile de protecțe și capacul
pentru depozitare de pe talpă (dacă au) și ștergeți talpa cu un
material textil moale.
2. Conectați aparatul la priză și încălziți-l la temperatură maximă și
călcați o bucată de material textil umed timp de câteva minute,
pentru a îndepărta reziduurile de pe talpă (pot ieși de pe talpă
unele particule când utilizați apratul pentru prima dată. Acest
lucru este normal, particulele sunt inofensive și nu vor mai ieși
după puțin timp).
RO
Manual de utilizare68
3. Când utilizați aparatul pentru prima dată, puteți observa o ușoară
emisie de fum, miros particular și puteți auzi unele sunete făcute de
materialele plastice în expansiune. Acest lucru este destul de normal
și se oprește după puțin timp (unele părți ale călcătorului au fost
unse, prin urmare, acesta ar putea degaja puțn fum atunci când este
folosit pentru prima dată. Acest lucru va înceta după puțin timp).
FUNCȚIONARE
Umplerea rezervorului cu apă
1. Asigurați-vă că aparatul este deconectat de la priză.
2. Setați comutatorul pentru aburi în poziția pentru călcare uscată
(poziția ).
3. Deschideți capacul de cauciuc și umpleți rezervorul prin oriciul
de alimentare cu apă. Nu depășiți nivelul MAX.
4. Utilizați doar apă distilată. Nu utilizați apă tratată chimic sau
apă parfumată deoarece poate deteriora dispozitivul. Nu
introduceți alt lichid în afară de apă în rezervor.
5. Rezervorul de apă trebuie să e închis în timpul utilizării
aparatului.
Notă: Nu depozitați aparatul cu apă în rezervor!
Selectarea tensiunii
Înainte de a conecta dispozitivul la sursa de alimentare, asigurați-
vă că selectați poziția corespunzătoare pe comutatorul de selectare
a tensiunii (115 V / 230 V) corespunzător tensiunii din rețeaua de
alimentare.
ÎNAINTE DE FIECARE UTILIZARE, ASIGURAȚI-VĂ CĂ
COMUTATORUL DE TENSIUNE ESTE ÎN POZIȚIA CORECTĂ! ÎN
CAZ CONTRAR, DISPOZITIVUL SE VA DETERIORA.
NOTĂ: când conectați dispozitivul la rețeaua electrică, asigurați-vă
că ștecherul este potrivit pentru priza locală. Este posibil să eveți
nevoie de un adaptor!
Mâner pliabil
Apăsați butonul de pliere a mânerului de la baza aparatului pentru
a desface mânerul. Apăsați din nou butonul pentru a plia mânerul.
Pliați mânerul înainte de depozitare/transportare pentru a preveni
deteriorarea.
Călcarea
1. Dacă utilizați aburi, umpleți călcatorul conform instrucțiunilor
din capitolul ”Umplerea rezervorului cu apă. Călcarea cu aburi
RO
Manual de utilizare 69
este posibilă doar la cele mai mari temperaturi (în caz contrar,
apa poate ieși prin talpă).
2. Conectați aparatul la priză.
3. Rotiți butonul de temperatură la setarea dorită, care depinde
de materialul pe care îl călcați, indicatorul de temperatură se va
aprinde în timpul încălzirii. De asemenea, puteți consulta gracul
de mai jos. Odată ce atinge temperatura, indicatorul se va stinge,
ceea ce înseamnă că talpa a atins temperatura selectată.
Atneție:
• Nu atingeți talpa până când nu s-a răcit complet!
• Nu pulverizați aburii direct pe oameni sau animale!
Setare Material Temperatură Abur variabil
Nailon 60°C - 105°C ×
Mătase 105°C - 145°C ×
Lână 145°C - 175°C
Bumbac 175°C - 200°C
In 200°C - 220°C
Notă: temperaturile furnizate în acest tabel sunt doar pentru referință,
și pot varia la aparatul dumneavoastră din diferite motive externe.
4. Setați butonul pentru aburi în poziția (dacă doriți să
utilizați funcția de aburi) și începeți să călcați.
5. Mișcați călcătorul tot timpul!
6. Deconectați întotdeauna aparatul de la sursa de alimentare
după ce ați terminat. Nu lăsați aparatul conectat la priză
după ce ați terminat de călcat! Scoateți cu grijă apa rămasă în
rezervor (pericol de opărire) și lăsați aparatul să se răcească în
poziție verticală.
Notă: Când ați terminat de călcat, și în timpul pauzelor, puneți
aparatul în poziție verticală.
Control pentru abur continuu
Utilizați această funcție pentru călcarea cu aburi. Utilizatorul
poate activa sau dezactiva ieșirea de aburi. Așteptați până când
călcătorul este cald și modicați poziția butonulul pentru aburi
la pentru a utiliza funcția de abur continuu. Călcătorul va
începe automat să producă aburi (cu condiția ca aparatul să  atins
temperatura necesară).
NOTĂ: dacă temperaturile selectate sunt prea scăzute și nu acceptă
funcția de abur (vezi tabelul), va începe să picure apă de pe talpă.
RO
Manual de utilizare70
Vaporizare
Această funcție este utilă când oriți să îndepărtați încrețiturile
persistente.
1. Setați butonul pentru controlul temperaturii în poziția ”MAX” și
așteptați până când indicatorul de temperatură se stinge.
2. Apăsați butonul de vaporizare.
3. Așteptați câteva secunde pentru a permite aburului să
penetreze bra înainte de a apăsa din nou butonul.
NOTĂ:
• Pentru cea mai bună calitate a aburului, nu utilizați mai mult de
trei pulverizări succesive (lăsați un anumit timp între pulverizări)
• Utilizarea excesivă a acestei funcții va determina ca erul de
călcat să se răcească.
• Când utilizați aburii pentru prima dată, butonul trebuie apăsat în
mod repetat pentru a activa această funcție.
• Înainte de a utiliza butonul pentru controlul vaporizării,
asigurați-vă că becul de la temperatură este oprit.
Pulverizarea verticală de aburi
ATENȚIE:
• NU pulverizați aburi lângă sau pe o persoană!
• Aveți grijă, aburii eliberați sunt erbinți și pot cauza arsuri grave.
Nu călcați hainele în timp ce le purtați.
Utilizați funcția pe materiale agățate: țineți călcătorul în poziție
verticală și apăsați și mențineți apăsat butonul de pornire al aburilor
pentru a pulveriza aburi continuu. Apăropiați talpa călcătorului de
material și mișcați-o încet peste material.
SFATURI PENTRU CĂLCAT
• Vericați și respectați instrucțiunile de călcat de pe
îmbrăcămintea pe care urmează să o călcați.
• Dacă îmbrăcămintea nu are instrucțiuni de călcare, dar știți
materialul din care este făcută, utilizați tabelul din acest manual.
• Țesăturile care au un fel de nisaj (lustruire, cute, contraste, etc.)
pot  călcate la cea mai mică temperatură.
• Dacă țesătura conține mai multe tipuri de bre, utilizați cea mai
mică temperatură recomandată pentru brele din amestec; dacă
un articol conține 60% poliester și 40% bumbac, trebuie să alegeți
temperatura corespunzătoare poliesterului și călcarea fără aburi.
• Grupați articolele pe care urmează să le călcați, în funcție de
temperatura lor de călcare: lână cu lână, bumbac cu bumbac, etc.
• Călcătorul se încălzește mai repede decât se răcește. Începeți
să călcați articolele care necesită o temperatură mai mică (cum
ar  cele din material sintetic) și călcați apoi cele care necesită
temperaturi mai ridicate.
RO
Manual de utilizare 71
• Mătasea și alte materiale care pot deveni strălucitoare prin
călcare trebuie călcate pe partea interioară. Catifeaua și alte
materiale care devin repede strălucitoare trebuie călcate într-o
singură direcție presând ușor.
• Mențineți întotdeauna călcătorul în mișcare.
• Țesăturile din lână pură (100% lână) pot  călcate cu călcătorul
cu aburi. Setați temperatura la cea destinată pentru lână,
selectați un nivel ridicat al aburilor și utilizați un material textil
uscat pentru călcat peste material. NOTĂ: Când călcați țesături
din lână, acestea pot să strălucească, deci este recomandat să le
întoarceți invers și să le călcați pe interior.
• Rețineți că, funcția de aburi nu este pentru a  utilizată la cea mai
mică temperatură (pot apărea picături).
• Călcarea cu aburi elimină mirosurile și are un efect antibacterial.
• Nu loviți obiecte metalice (cum ar  masa de călcat, nasturi,
fermoare, etc.), deoarece pot deteriora suprafața călcătorului.
Călcați în jurul acestor obiecte.
CURĂȚARE ȘI ÎNTREȚINERE
1. Înainte de curățare, deconectați aparatul de la priză.
2. Utilizați un material textil moale pentru a curăța aparatul. Nu folosiți
solvenți sau produse abrazive, deoarece pot deteriora aparatul.
3. Înainte de curățare, deconectați aparatul de la priză și lăsați-l să
se răcească complet.
4. Ștergeți depunerile de pe talpă cu un material textil umed sau
un detergent (lichid) non-abraziv.
5. Nu utilizați substanțe de curățare chimice, din oțel, din lemn sau
din materiale abrazive pentru a curăța talpa.
6. Curățați călcătorul cu un material textil moale, ușor umezit.
7. Dacă nu utilizați aparatul o perioadă mai lungă de timp, scoateți
apa din rezervor și depozitați călcătorul în poziție verticală, pe
o suprafață stabilă.
8. Răsuciți cablul de alimentare în jurul bazei.
9. AVERTISMENT: Nu umpleți rezervorul cu alte lichide în afară
de apă distilată. Nu umpleți rezervorul cu oțet sau alte lichide
de curățare!
10. După ce călcătorul s-a răcit complet, tratați talpa cu un material
textil moale, ușor umezit pentru a îndepărta orice impurități
rămase și fulgii de calcar.
11. Se recomandă curățarea în mod regulat pentru a menține
dispozitivul în stare optimă.
DEPANARE
Călcătorul
emite mirosuri
neplăcute și
fum
Aparatul emite un miros atunci când este pornit pentru
prima dată. Uleiurile utilizate în procesul da fabricație
vor  arse. Mirosul va dispărea după un timp.
RO
Manual de utilizare72
Călcătorul nu
produce aburi
deloc
Este posibil ca rezervorul de apă să e gol. Deconectați
călcătorul de la priză, rotiți butonul de aburi în poziția
și adăugați apă. Lăsați aparatul să se încălzeacă
câteva minute (în funcție de temperatura selectată), și
apoi setați comutatorul de aburi în poziția .
Jetul de
abur nu
funcționează
Rezervorul de apă trebui umplut. Umpleți rezervorul
conform instrucțiunilor din capitolul ”umplerea
rezervorului cu apă”. Funcția aburi trebuie să e pornită.
Călcătorul trebuie să e în poziție orizontală. Pulverizați
scurt. Faceți pauze scurte între pulverizări. Asigurați-vă
că ați oprit butonul pentru jetul de abur.
Călcătorul are
scurgeri
Comutatorul de aburi trebuie să e setat în
poziția , până când călcătorul este erbinte. Dacă
temperatura setată este prea mică, nu se vor produce
aburi, iar călcătorul va curge.
Dacă pulverizarea cu aburi este folosită prea des,
aparatul nu poate să se reîncălzească și nu va produce
aburi. Faceți pauze între pulverizările cu aburi.
SPECIFICAȚII
Caracteristici principale
• Funcție verticală de călcare
• Funcția de călcare usca
• Indicator de temperatură
• Eliberare aburi pe verticală
• Mâner pliabil
Date tehnice
• Jet de abur: 50 g
• Eliberare abur continuu: 8-18 g/min
• Difuzarea aburului: în vârf
• Timp de încălzire: aproximativ 90 sec.
• Talpă: ceramică
• Capacitatea rezervorului de apă: 80 ml
• Cablul de alimentare: 1,9 m
• Putere: 1100 W
• Alimentare: 110-120 / 220-240 V, 50/60 Hz
• Comutator tensiune: 115 V / 230 V
• Setul include: stație de călcat, recipient pentru turnarea apei
Romania
Reciclarea corecta a acestui produs
(reziduuri provenind din aparatura electrica si electronica)
Marcajale de pe acest produs sau mentionate in instructiunile sale de folosire indica faptul ca
produsul nu trebuie aruncat impreuna cu alte reziduuri din gospod arie atunci cand nu mai este
in stare de functionare. Pentru a preveni posibile efecte daunatoare asupra mediului inconjurator
sau a san ata tii oamenilor datorate evacuarii necontrolate a reziduurilor, vă rugăm să separați
acest produs de alte tipuri de reziduuri si să-l reciclati in mod responsabil pentru a promova
refolosirea resurselor materiale. Utilizatorii casnici sunt rugati să ia legatura e cu distribuitorul de
la care au achizitionat acest produs, e cu autoritatile locale, pentru a primi informatii cu privire
la locul si modul in care pot depozita acest produs in vederea reciclarii sale ecologice. Utilizatorii
institutionali sunt rugati să ia legatura cu furnizorul și să verice condițiile stipulate in contractul
de vanzare. Acest produs nu trebuie amestecat cu alte reziduuri de natura comerciala.
Distribuit de Lechpol Electronic SRL, Republicii nr. 5, Resita, CS, ROMANIA.
SK
Návod na použitie 73
Ďakujeme vám za zakúpenie spotrebiča TEESA. Pred použitím
si pozorne prečítajte tento návod a uschovajte ho pre prípadné
neskoršie použitie. Výrobca nezodpovedá za nesprávne použitie a
prevádzku tohto zariadenia.
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
Aby ste predišli poškodeniu alebo zraneniu, musia sa dodržiavať
základné bezpečnostné opatrenia pre zaobchádzanie s elektrickými
zariadeniami vrátane tých, ktoré sú uvedené nižšie:
1. Pred použitím si pozorne prečítajte návod na použitie a to aj v
prípade, že ste podobný výrobok už predtým používali. Návod
na použitie si uschovajte pre prípadné neskoršie použitie.
2. Pred pripojením spotrebiča skontrolujte, či sa napätie uvedené
na štítku spotrebiča zhoduje s napätím vašej elektrickej siete.
3. Spotrebič pripojte iba k uzemnenej elektrickej zásuvke. Ak
používate predlžovací kábel, skontrolujte, či je zásuvka tiež
uzemnená.
4. Aby sa predišlo preťaženiu, odporúčame, aby ste do tej istej
zásuvky v ktorej je žehlička pripojená, nepripájali ďalšie vysoko
výkonové spotrebiče.
5. Spotrebič NESMIE byť pripojený k externému zariadeniu (napr.
časovacia zásuvka), pretože to môže spôsobiť jeho poškodenie.
6. Spotrebič čistite podľa pokynov uvedených v kapitole "Čistenie
a skladovanie".
7. Vždy spotrebič vypnite a odpojte ho od zdroja napájania:
- ak nefunguje správne,
- ak spotrebič vydáva neštandardný zvuk, alebo ktorý svedčí
o anomálii,
- pred čistením,
- ak sa nepoužíva.
8. Pri odpájaní spotrebiča od napájania uchopte a ťahajte za
zástrčku, nikdy nie za kábel / šnúru.
9. Spotrebič uchovávajte mimo dosahu detí. Je zakázané používať
spotrebič deťmi bez dozoru dospelej osoby.
10. Zariadenie nesmú obsluhovať deti vo veku do 8 rokov a
osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami, rovnako ako osoby, ktoré nemajú vedomosti a
skúsenosti potrebné na prevádzku zariadenia; s výnimkou ak
bude zabezpečený dohľad a poučenie týkajúce sa používania
spotrebiča bezpečným spôsobom a oboznámenie sa s
možnými rizikami. Je potrebné poučiť deti, že spotrebič nie je
hračka. Deti by nemali vykonávať čistenie a údržbu bez dozoru.
11. Napájací kábel smie byť vymenený iba autorizovaným
servisným strediskom.
12. Zariadenie a napájací kábel udržujte ďaleko od zdrojov tepla,
vody, vlhkosti, ostrých hrán a iných faktorov, ktoré by mohli
spôsobiť poškodenie spotrebiča alebo kábla. Zariadenie,
napájací kábel a zástrčku neponárajte do vody ani inej tekutiny.
Neobsluhujte spotrebič mokrými rukami.
13. Nesprávne použitie spotrebiča môže predstavovať riziko
poškodenia alebo zranenia.
SK
Návod na použitie74
14. Nepoužívajte zariadenie na iné účely ako tie, ktoré sú uvedené
v tomto návode.
15. Počas prevádzky nenechávajte spotrebič bez dozoru. Ak ho
nepoužívate, vždy ho odpojte od zdroja napájania.
16. Nepoužívajte neoriginálne príslušenstvo.
17. Zariadenie je určené iba na použitie v interiéri. Výrobok nie je
určený na priemyselné a profesionálne použitie.
18. Neumiestňujte spotrebič na horúce povrchy (napr. varné dosky)
alebo v blízkosti zdrojov tepla a otvoreného ohňa.
19. VÝSTRAHA: počas prevádzky bude podľa zvoleného nastavenia
zo zariadenia vychádzať para – RIZIKO POPÁLENIA!
20. NEDOTÝKAJTE SA ŽEHLIACEJ PLOCHY POČAS PREVÁDZKY ANI
POČAS OCHLADZOVANIA!
21. NENECHÁVAJTE horúcu žehličku dotýkať sa žehliacou plochou
textílií a horľavých povrchov.
22. Pred pripojením / odpojením spotrebiča od elektrickej zásuvky
sa uistite, že je teplota nastavená na minimálnu hodnotu a
funkcia pary je vypnutá.
23. Zabezpečte napájací kábel žehličky pred kontaktom s horúcimi
povrchmi. Pred uskladnením sa uistite, že žehlička už vychladla.
24. Počas uskladnenia môžete kábel voľne ovinúť okolo spodnej
časti žehličky.
25. Pri dotknutí horúcich častí žehličky, horúcej vody alebo
vystavení pokožky vodnej pare vzniká riziko popálenia. Počas
otáčania žehličky žehliacou plochou nahor buďte opatrní – v
nádobke môže byť horúca voda.
26. Pred naplnením a vyprázdnením vody z nádobky, alebo keď
žehličku nepoužívate, vždy ju odpojte zo zásuvky.
27. V prípade nesprávnej funkčnosti odpojte zariadenie od
napájania a požiadajte autorizované servisné stredisko o
kontrolu / opravu.
28. Žehličku používajte a skladujte na stabilnom povrchu.
29. Nepoužívajte chemikálie, vône ani odvápňovače. Nedodržanie
hore uvedených pokynov vedie k strate záruky a taktiež môže
spôsobiť poškodenie zariadenia.
30. NEPOUŽÍVAJTE žehličku, ak má napájací kábel, zástrčka, či
samotná žehlička viditeľné známky poškodenia, spadla na zem,
nefunguje správne, alebo z nej vyteká voda.
31. Je zakázané svojpomocne zariadenie opravovať / rozoberať.
V prípade poškodenia sa obráťte na autorizované servisné
stredisko, kde vám spotrebič skontrolujú / opravia.
32. DÔLEŽITÉ: na zaistenie bezpečnosti detí, skladujte všetky obaly
(plastové vrecká, krabice atď.) mimo ich dosahu. Varovanie!
Nedovoľte malým deťom hrať sa s fóliou, pretože hro
nebezpečenstvo udusenia!
PRED PRVÝM POUŽITÍM
1. Odstráňte prípadné nálepky, ochranné fólie alebo kryty zo žehliacej
plochy a plastové telo žehličky vyčistite mäkkou handričkou.
2. Pripojte k elektrickej sieti, pomocou regulátora nastavte na
SK
Návod na použitie 75
najvyššiu teplotu a niekoľko minút žehlite navlhčený kus látky,
aby ste sa zbavili prípadných častíc a konzervačných zvyškov
na žehliacej ploche. Je to normálny jav, ktorý po chvíli prestane;
vypadávajúce častice sú neškodné.
3. Počas prvého použitia môže spotrebič vydávať malé množstvo
dymu, špecický zápach a zvuk z rozpínaného sa plastu. Je to
normálny jav, ktorý časom pominie (niektoré časti žehličky
boli vo výrobe ošetrené prípravkom, ktorý pri prvom použití
spôsobuje mierne dymenie).
PREVÁDZKA
Naplnenie nádobky na vodu
1. Uistite sa, že je žehlička odpojená od napájania.
2. Prepínač pary nastavte do polohy žehlenia na sucho ( ).
3. Otvorte gumenú zátku a naplňte nádržku vodou. Nepreplňujte
nádobku nad vyznačenú maximálnu hladinu.
4. Používajte iba destilovanú vodu. Je zakázané používať
chemicky odvápnenú a parfumovanú vodu, pretože to môže
žehličku poškodiť.
5. Počas prevádzky musí byť veko zásobníka na vodu uzatvorené.
Poznámka: neuskladňujte žehličku s naplnenou vodou v zásobníku!
Výber napätia
Pred pripojením spotrebiča k sieťovému napájaniu sa uistite, že
prepínač zmeny napätia je v správnej polohe (115 V / 230 V), podľa
napätia vašej elektrickej siete.
PRED KAŽDÝM POUŽITÍM SKONTROLUJTE, ČI JE PREPÍNAČ
NAPÄTIA V SPRÁVNEJ POLOHE. V OPAČNOM PRÍPADE DÔJDE K
POŠKODENIU SPOTREBIČA.
UPOZORNENIE: pred pripojením spotrebiča k sieťovému napájaniu
sa uistite, že zástrčka spotrebiča je vhodná pre elektrickú zásuvku v
danom regióne. Je možné, že budete potrebovať redukčný adaptér!
Sklopná rukoväť
Rukoväť rozložíte stlačením aretačného tlačidla sklopnej rukoväte v
podstavci žehličky. Opätovným stlačením ju sklopíte.
Pred uskladnením / prepravou sa odporúča rukoväť sklopiť, aby
nedošlo k poškodeniu.
Žehlenie
1. Ak chcete žehličku používať s funkciou pary, naplňte zásobník
pred použitím podľa pokynov uvedených v kapitole "Naplnenie
SK
Návod na použitie76
nádobky na vodu". Žehlenie pomocou funkcie pary je možné
iba pri najvyššej nastavenej teplote (v opačnom prípade môže
zo žehliacej plochy vytekať voda).
2. Pripojte žehličku k elektrickej zásuvke.
3. Nastavte otočný regulátor teploty na požadovanú hodnotu
(ktorá závisí od žehlenej textílie) a indikátor termostatu bude
počas zohrievania sa žehličky svietiť. Viac informácií o výbere
teploty v nižšie uvedenej tabuľke. Po dosiahnutí teploty
indikátor zhasne.
Poznámka:
• Je zakázané dotýkať sa horúcej žehliacej plochy pred jej
vychladnutím!
• Je zakázané generovať paru priamo na ľudí alebo
zvieratá!
Nastavenia Textília Teplota Regulácia
pary
Nylon 60°C - 105°C ×
Hodváb 105°C - 145°C ×
Vlna 145°C - 175°C
Bavlna 175°C - 200°C
Ľan 200°C - 220°C
Poznámka: hodnoty teplôt uvedené v tabuľke vyššie majú iba
informatívny charakter a môžu sa líšiť od teplôt v spotrebiči v
dôsledku vplyvu mnohých vonkajších faktorov.
4. Prepínač pary prepnite do polohy (ak chcete žehličku
používať na žehlenie s parou) a začnite žehliť.
5. Žehliacou plochou vždy presúvajte po tkanine!
6. Ak sa zariadenie nepoužíva, VŽDY ho odpojte od napájania. Po
práci nenechávajte žehličku pripojenú k elektrickej zásuvke!
Opatrne vylejte zvyšnú vodu zo zásobníka (nebezpečenstvo
popálenia) a nechajte žehličku vo zvislej polohe vychladnúť.
Poznámka: Po ukončení žehlenia a počas prestávok by mala byť
žehlička vo zvislej polohe.
Nepretržitá para
Túto funkciu použite pri žehlení s použitím pary. Užívateľ môže
zapnúť alebo vypnúť funkciu pary. Počkajte, kým sa žehlička
zahreje a prepnite prepínač pary do polohy pre žehlenie
parou . Žehlička automaticky začne generovať paru (za
predpokladu, že dosiahne požadovanú teplotu).
SK
Návod na použitie 77
POZNÁMKA: ak sú zvolené teploty príliš nízke a nie sú vhodné na
žehlenie parou (podrobnosti v tabuľke), zo žehličky bude vytekať voda.
Parný ráz
Prúd pary vám umožní rozžehliť aj tie najväčšie záhyby.
1. Nastavte regulátor teploty do polohy "MAX" a počkajte, kým
indikátor termostatu nezhasne.
2. Stlačte tlačidlo parného rázu.
3. Počkajte niekoľko sekúnd, kým para prenikne medzi vlákna.
POZOR:
• Nepoužívajte naraz viac ako tri prúdy pary naraz (pred
opätovným použitím tejto funkcie počkajte).
• Nadmerné používanie tejto funkcie zníži prevádzkovú teplotu.
• Pri prvom použití tejto funkcie stlačte toto tlačidlo niekoľkokrát.
• Pred použitím tejto funkcie skontrolujte, že je kontrolka
termostatu zhasnutá.
Vertikálne žehlenie
POZOR:
• Je zakázané generovať paru v blízkosti, alebo priamo na ľudí!
• Horúca para, ktorá vychádza zo žehličky môže spôsobiť
popáleniny. Nežehlite oblečenie, pokiaľ ho máte na sebe!
Vertikálne žehlenie by sa malo vykonávať na visiacich tkaninách:
držte žehličku vo zvislej polohe, stlačte tlačidlo parného rázu a
jemne sa dotýkajte žehliacou plochou žehlenej tkaniny.
POKYNY K ŽEHLENIU
• Vždy skontrolujte a riaďte sa symbolmi žehlenej textílie.
• Ak textília nemá štítok s pokynmi na žehlenie, ale viete o aký
druh tkaniny ide, pozrite si tabuľku v tomto návode.
• Materiály s povrchovou úpravou (dekorácie, záhyby, atď.) je
možné žehliť pri najnižších teplotách.
• V prípade, že látka obsahuje zmes vlákien, nastavte najnižšiu
teplotu žehlenia, zodpovedajúcu vláknam, z ktorých tkanina
pozostáva. Napríklad pre zmes 60% polyester a 40% bavlny
zvoľte nastavenie pre polyester a žehlite bez pary.
• Odporúča sa zoskupiť textílie podľa materiálov, z ktorých
sú vyrobené a podľa teploty žehlenia: vlna s vlnou, bavlna s
bavlnou atď.
• Žehlička sa zahrieva rýchlejšie, ako sa ochladzuje. Odporúča sa začať
žehliť textílie, ktoré vyžadujú najnižšiu teplotu (napr. zo syntetických
vlákien), a potom žehliť tie, ktoré zvládnu vyššiu teplotu.
• Hodváb a iné tkaniny, ktoré majú tendenciu lesknúť sa, by mali
byť žehlené po vnútornej strane. Zamat a iné tkaniny, ktoré sa
rýchlo stávajú lesklými žehlite tak, aby ste žehliacou plochou
SK
Návod na použitie78
jemne presúvali jedným smerom.
• Žehliacou plochou neustále presúvajte po tkanine.
• Textílie z čistej vlny (100% vlna) môžete žehliť pomocou pary.
Nastavte teplotu, ktorá je určená pre vlnu, zvoľte vysokú úroveň
pary a žehlite vlnenú látku cez suchú handričku. POZNÁMKA: Počas
žehlenia vlnených tkanín sa môže povrch látky zmeniť na viac lesklý.
Z tohto dôvodu sa odporúča žehliť látku z vnútornej strany.
• Upozorňujeme, že funkcia žehlenia s parou nie je určená na
použitie pri nastavení najnižšej teploty (zo žehličky môže
kvapkať voda).
• Žehlenie pomocou pary odstraňuje zápach a má antibakteriálny
účinok.
• Dbajte na to, aby sa žehliaca plocha nepoškriabala; nedotýkajte
sa kovových predmetov (gombíkov, zipsov, atď.).
ČISTENIE A SKLADOVANIE
1. Pred čistením odpojte spotrebič od napájania.
2. Na čistenie plastových krytov použite čistú, mäkkú handričku.
Nepoužívajte rozpúšťadlá ani abrazívne čistiace prostriedky.
3. Pred čistením najprv odpojte spotrebič od elektrickej zásuvky a
nechajte ho úplne vychladnúť.
4. Utrite žehliacu plochu pomocou jemne navlhčenej handričky
alebo tekutého saponátu, ktorý nemá abrazívne vlastnosti.
5. Nepoužívajte na čistenie žehliacej plochy chemikálie, kovové a
drevené predmety.
6. Na čistenie plastových častí tela žehličky použite mäkkú, jemne
navlhčenú handričku.
7. Ak spotrebič dlhšiu dobu nepoužívate, vylejte vodu z nádržky a
žehličku uložte vo zvislej polohe na stabilný povrch.
8. Napájací kábel oviňte okolo základne žehličky.
9. VAROVANIE: do nádobky nenalievajte inú tekutinu ako
destilovanú vodu. Taktiež nenalievajte ocot ani iné čistiace
kvapaliny!
10. Po ochladení utrite žehliacu plochu vlhkou handričkou, aby ste
odstránili zvyšky nečistôt.
11. Pre udržanie optimálneho výkonu spotrebiča sa odporúča
žehličku pravidelne čistiť.
RIEŠENIE PROBLÉMOV
Zo žehličky
vychádza dym
alebo zápach
Pri prvom použití žehlička vydáva zápach, pretože
sa ochranné prípravky použité pri výrobe spotrebiča
odparujú. Po chvíli zápach ustúpi.
Žehlička
nevytvára paru
Skontrolujte, či sa v nádržke nachádza voda. Ak nie,
odpojte spotrebič od napájania, prepnite prepínač
pary do polohy a nádržku naplňte. Následne
počkajte, kým sa žehlička zahreje a prepnite prepínač
pary do polohy .
SK
Návod na použitie 79
Parný ráz
nefunguje
V nádržke sa musí nachádzať voda. Naplňte nádržku
podľa pokynov uvedených v kapitole "Naplnenie
nádobky na vodu". Funkcia pary musí byť zapnutá.
Žehlička by mala byť vo vodorovnej polohe. Následne
niekoľkokrát stlačte tlačidlo pary. Medzi jednotlivými
prúdmi pary vykonajte krátke prestávky, aby ste
neznížili teplotu žehličky. Tiež sa uistite, že tlačidlo
parného rázu stláčate správne.
Žehlička
preteká
Funkcia pary musí zostať vypnutá, až kým žehlička
nedosiahne správnu teplotu. Ak je teplota žehličky
príliš nízka, nebude sa vytvárať para a zo žehličky
bude vytekať voda.
Príliš časté používanie impulzov parného rázu
neumožní žehličke znova sa zahriať. Odporúča sa
preto pri použití parného rázu robiť krátke prestávky.
ŠPECIFIKÁCIA
Hlavné vlastnosti
• Vertikálne žehlenie
• Žehlenie na sucho
• Indikátor teploty
• Vertikálne naparovanie
• Sklopná rukoväť
Technické parametre
• Parný ráz: 50 g
• Kontinuálny výstup pary: 8-18 g/min
• Prúdenie pary: špička
• Pripravená na použitie: približne za 90 sekúnd
• Žehliaca plocha: keramická
• Objem zásobníka na vodu: 80 ml
• Dĺžka napájacieho kábla: 1,9 m
• Príkon: 1100 W
• Napájanie: 110-120 / 220-240 V, 50/60 Hz
• Prepínač zmeny napätia: 115 V / 230 V
• Obsah balenia: žehlička, nádobka na dolievanie vody
Slovensko
Správna likvidácia tohto produktu
(O odpade z elektronických zariadení a ich príslušenstva)
(Platí v Európskej únii a v ostatných európskych krajinách so systémom triedeného
odpadu) Toto označenie na výrobku alebo v dokumentácii znamená, že by nemal byť
likvidovaný s inými domácimi zariadeniami po skončení svojho funkčného obdobia.
Aby sa zabránilo možnému znečisteniu životného prostredia alebo poškodeniu
ľudského zdravia nekontrolovanou likvidáciou odpadu, oddeľte ich prosíme od
ďalších typov odpadov a recyklujte ich zodpovedne a podporte opätovné využitie
materiálnych zdrojov. Domáci spotrebitelia by sa mali informovať u predajcu kde
tento výrobok zakúpili ako ho správne recyklovať alebo kde by ho mohli odovzdať k
recyklácii. Priemyselní používatelia by mali kontaktovať svojho dodávateľa a preveriť
podmienky kúpnej zmluvy. Tento výrobok by sa nemal miešať s inými komerčnými
produktmi, určenými na likvidáciu.
Vyrobené v Číne pre LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1,
08-400 Miętne.
Notes80
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
...............................................
...............................................
Notes 81
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
...............................................
...............................................
Notes82
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
...............................................
...............................................
www.teesa.pl
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Teesa TSA2012 de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding