Teesa TSA2011 de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding
Steam iron
TSA2011
HU
DE
CS
NL
EN
PL
FR
RO
GR
SK
Instrukcja obsługi
Manuel d’utilisation
Manual de utilizare
Εγχειρίδιο χρήση
Gebruiksaanwijzing
Owners manual
Návod na použitie
Használati utasítás
Bedienungsanleitung
Návod k obsluze
7
9
1
5
2
4
3
6
8
10
11
CS DE EN FR GR
1Žehlicí plocha Bügelsohle Soleplate Semelle du fer à
repasser Κεραμική πλάκα
2Tryska rozprašovače Spraydüse Spray nozzle Buse du pulvérisateur Ακροφύσιο ψεκασμού
3Ukazatel teploty Temperaturregler Temperature knob Manette de
température Κουμπί θερμοκρασίας
4Indikátor termostatu Temperaturanzeige Temperature lamp Témoin de thermostat Λυχνία θερμοκρασίας
5Indikátor
automatického vypnutí
Automatische
Abschaltanzeige Auto-o lamp Témoin de l’arrêt
automatique
Λυχνία αυτόματης
απενεργοποίησης
6Posuvník regulace páry Dampfregler Steam ruler Curseur de vapeur Χάρακας ατμού
7Tlačítko pro
rozprašování Sprühtaste Spray button Bouton de
pulvérisateur Κουμπί ψεκασμού
8Tlačítko pro spuštění
páry Taste Dampfstoß Steam shot button Bouton de jet de
vapeur Κουμπί ατμού
9Tlačítko automatického
čištění Taste Selbstreinigung Self-clean button Bouton d’auto-
nettoyage
Πλήκτρο
αυτοκαθαρισμού
10 Víko nádrže na vodu Wassertankabdeckung Water tank cover Couvercle du réservoir
d’eau
Κάλυμμα δεξαμενής
νερού
11 Síťový kabel Netzkabel Power supply cable Câble d’alimentation Καλώδιο τροφοδοσίας
HU NL PL RO SK
1Vasalótalp Zoolplaat van het
strijkijzer Stopa żelazka Talpă ceramică Žehliaca plocha
2Permetező fúvóka Sproeikop Dysza spryskiwacza Duză de pulverizare Tryska kropenia
3Hőfokszabályzó gomb Temperatuurknop Pokrętło temperatury Buton de temperatură Regulátor teploty
4Termosztát jelzőfény Controlelampje ther-
mostaat Kontrolka termostatu Bec temperatură Indikátor termostatu
5Automatikus kikapc-
solás jelzőfény
Controlelampje autom-
atisch uitschakelen
Kontrolka automatycz-
nego wyłączania Oprire automată bec Indikátor auto-
matického vypnutia
6Gőzerő szabályo Stoomschuifregelaar Suwak pary Regulator debit abur Posuvný regulátor pary
7Permetező gomb Sproeiknop Przycisk spryskiwacza Buton pulverizare Tlačidlo kropenia
8Gőzlöket gomb Stoomstootknop Przycisk uderzenia pary Buton vaporizare Tlačidlo parného rázu
9Automatikus tisztítás
gomb Auto-reinigingsknop Przycisk auto-czyszcze-
nia Buton auto-curățare Tlačidlo automatického
čistenia
10 Víztartály fedél Deksel waterreservoir Pokrywka zbiornika na
wodę Capac rezervor de apă Veko zásobníka na
vodu
11 Tápkábel Netsnoer Kabel sieciowy Cablu alimentare Napájací kábel
3Product description
CS
Návod k obsluze4
Děkujeme, že jste si zakoupili zařízení TEESA. Před použitím si pozorně přečtěte pokyny a
uschovejte je pro budoucí použití. Výrobce neodpovídá za nesprávné použití a provoz tohoto
zařízení.
BEZPEČNOSTNÍ ZÁSADY
Aby nedošlo k poškození nebo zranění, je nutné dodržovat základní bezpečnostní opatření
pro manipulaci s elektrickými zařízeními, včetně níže uvedených:
1. Před použitím si pozorně přečtěte návod k použití, i když jste dříve používali podobné
vybavení. Tuto příručku uschovejte pro budoucí potřebu.
2. Před připojením zařízení zkontrolujte, zda se napájecí napětí zásuvky a zařízení shodují.
3. Připojte zařízení k uzemněné elektrické zásuvce. Pokud používáte prodlužovací kabel,
ujistěte se, že je zásuvka také uzemněna.
4. Abyste se vyhnuli přetížení, nedoporučujeme připojovat jiné vysoce výkonné zařízení ke
stejné zásuvce, ke které je žehlička připojena.
5. Zařízení NESMÍ být připojeno k externímu zařízení (např. časovači), mohlo by to zařízení
poškodit.
6. Zařízení by mělo být čištěno podle pokynů v části „Čištění a skladování“.
7. Zařízení vždy vypněte a odpojte od zdroje napájení:
- když zařízení nepracuje správně
- pokud provozní zvuk zařízení není standardní nebo naznačuje anomálii
- před čištěním
- pokud se nepoužívá
8. Při odpojování zařízení od napájení uchopte a zatáhněte za zástrčku, nikdy ne za kabel.
9. Zařízení by mělo být uloženo mimo dosah dětí. Je zakázáno dětem používat zařízení bez
dozoru dospělých.
10. Toto zařízení mohou používat děti ve věku nejméně 8 let a osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi, jakož i osoby, které nemají žádné zkušenosti
a nejsou s tímto zařízením seznámeny, pokud je zajištěn dohled nebo poučení o
používání zařízení bezpečným způsobem tak, aby byla pochopena rizika s ním spojená.
Poučte děti, aby se zařízením nezacházely jako s hračkami. Děti by neměly zařízení čistit
ani udržovat bez dozoru.
11. Nevyjímatelný napájecí kabel smí vyměňovat pouze autorizovaný servis.
12. Zařízení a napájecí kabel udržujte mimo dosah tepla, vody, vlhkosti, ostrých hran a
jiných faktorů, které by mohly toto zařízení nebo kabel poškodit. Zařízení, napájecí kabel
a zástrčka by neměly být ponořeny do vody nebo jiné kapaliny. Nepoužívejte zařízení
,pokud máte mokré ruce.
13. Nesprávné použití produktu může představovat riziko poškození nebo zranění.
14. Nepoužívejte zařízení pro jiné účely, než které jsou popsány v následujících pokynech.
15. Během provozu nenechávejte zařízení bez dozoru.Pokud se zařízení nepoužívá, vždy jej
odpojte od napájení.
16. Nepoužívejte neoriginální příslušenství.
17. Zařízení je určeno pouze pro vnitřní použití.Výrobek není určen k průmyslovému použití.
Není určen pro profesionální použití.
18. Neumisťujte zařízení na horké povrchy (např. varné desky) ani do blízkosti zdrojů tepla
nebo otevřeného ohně.
Návod k obsluze 5
CS
19. VAROVÁNÍ: během provozu bude podle zvoleného nastavení ze zařízení vycházet pára
- RIZIKO POPÁLENÍ!
20. NEDOTÝKEJTE SE ŽEHLÍCÍ POLOCHY BĚHEM PROVOZU ANI V DOBĚ VYCHLAZOVÁNÍ!
21. NENECHÁVEJTE žehličku na tkaninách nebo hořlavých površích.
22. Před připojením / odpojením zařízení ze zásuvky se ujistěte, že je teplota nastavena na
minimální hodnotu a je vypnuta funkce napařování.
23. Zajistěte napájecí kabel žehličky proti kontaktu s horkými povrchy. Před uskladněním se
ujistěte, že žehlička již vychladla.
24. Kabel můžete během skladování volně ovinout kolem základny žehličky.
25. Hrozí riziko popálení, pokud se dotknete horkých částí zařízení, horké vody nebo
vystavíte kůži vodní páře. Při obrácení žehličky postupujte opatrně - v nádrži může být
horká voda.
26. Před plněním nebo vypouštěním vody z nádrže nebo když se žehlička nepoužívá, vždy
odpojte žehličku ze zásuvky.
27. V případě poruchy odpojte zařízení od zdroje napájení a kontaktujte autorizovaný servis
pro kontrolu / opravu.
28. Žehlička by měla být používána a skladována na stabilním povrchu.
29. Nepoužívejte chemikálie, vonné látky nebo odvápňovací prostředky. Nedodržením výše
uvedených pokynů dojde ke ztrátě záruky a může dojít k poškození zařízení.
30. Žehličku NIKDY nepoužívejte, pokud má napájecí kabel, zástrčka nebo zařízení samotné
viditelné známky poškození, spadlo, nefunguje správně nebo z něj vytéká voda.
31. Je zakázáno opravovat / rozebírat zařízení samostatně. V případě poškození kontaktujte
autorizovaný servis pro kontrolu / opravu.
32. DŮLEŽITÉ: Aby byla zajištěna bezpečnost dětí, všechny obaly (plastové sáčky, krabice
atd.) by měly být skladovány mimo jejich dosah. Varování! Nedovolte malým dětem hrát
si s fólií, protože hrozí nebezpečí udušení!
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
1. Odstraňte případné nálepky, ochranné fólie nebo kryty z žehlicí plochy a vyčistěte kryt
měkkým hadříkem.
2. Připojte žehličku k el.síti, nastavte na nejvyšší teplotu pomocí knoíku pro regulaci
teploty a na několik minut žehlte na navlhčeném hadříku, abyste se zbavili částic a
zbytkových látek na žehlicí ploše. Toto je normální jev, který po chvíli přestane,unikající
částice jsou neškodné.
3. Během prvního použití může zařízení vydávat malé množství kouře, specický zápach
a zvuk z expandovaného plastu. Jedná se o normální jev, který po chvíli přejde (některé
části železa byly chráněny při výrobě přípravkem, který při prvním použití způsobuje
mírnou extrakci kouře).
CS
Návod k obsluze6
OBSLUHA
Naplnění nádrže na vodu
1. Ujistěte se, že je žehlička odpojená.
2. Nastavte posuvník páry na polohu "0".
3. Naplňte vodní nádrž. Nepřeplňujte nádrž nad maximální hladinu.
4. Používejte pouze destilovanou vodu. Je zakázáno používat chemicky odvápněnou nebo
parfumovanou vodu, protože by to mohlo poškodit zařízení! Do nádrže nelijte kapalinu
jinou než vodu.
5. Během provozu musí být víko nádrže na vodu zavřeno.
Poznámka: Neskladujte žehličku s vodou v nádrži!
Žehlení
1. Má-li být žehlička používána s funkcí napařování, naplňte nádrž před použitím podle
pokynů v části „Plnění nádrže na vodu“. Žehlení s funkcí napařování je možné pouze při
nastavení nejvyšší teploty (jinak může voda unikat přes žehlící plochu).
2. Připojte zařízení k elektrické zásuvce.
3. Nastavte knoík pro regulaci teploty na požadovanou hodnotu (v závislosti na žehlené
tkanině) a indikátor teploty bude svítit,když se bude žehlička zahřívat. Více informací o
volbě teploty naleznete v níže uvedené tabulce. Po dosažení správné teploty indikátor
zhasne.
Poznámka:
• Je zakázáno dotýkat se horké žehlicí plochy dříve, než vychladne!
• Je zakázáno vypouštět páru přímo na lidi nebo zvířata!
Nastavení Tkanina Teplota Regulace páry
Nylon 60°C - 105°C ×
Hedvábí 105°C - 145°C ×
Vlna 145°C - 175°C
Bavlna 175°C - 200°C
Len 200°C - 220°C
Poznámka: Hodnoty teploty uvedené v předchozí tabulce jsou pouze informativní a mohou
se lišit od teplot v zařízení vlivem mnoha vnějších faktorů.
4. Nastavte posuvník páry do požadované polohy a začněte žehlit.
5. Po použití odpojte žehličku od napájení. Opatrně vylijte zbývající vodu z nádrže
Návod k obsluze 7
CS
(nebezpečí popálení) a nechte žehličku vychladnout ve svislé poloze.
Poznámka: Po žehlení a během přestávek by měla být žehlička ve svislé poloze.
Rozprašovač
Funkci rozprašování lze použít, pokud je v nádrži voda.
Stisknutím tlačítka rozprašovače aktivujte tuto funkci.
POZNÁMKA: Při prvním použití této funkce stiskněte několikrát toto tlačítko pro aktivaci
rozprašovače.
Nepřetržité vypouštění páry
Tuto funkci použijte při žehlení parou. Nastavte posuvník páry do požadované polohy:
0 Suché žehlení.
Hladina 1 Nejnižší úroveň kontinuálního výstupu páry.
ECO Optimální úroveň kontinuálního výstupu páry.
BOOST Nejsilnější úroveň kontinuálního výstupu páry. Chcete-li tuto funkci použít,
posuňte posuvník páry do polohy BOOST a podržte jej zde. Tato funkce bude
aktivní, dokud je posuvník v této poloze.
Vypouštění páry.
Vypouštění páry vám umožní odstranit nepoddajné záhyby.
1. Nastavte kolečko teploty do polohy „MAX“ a počkejte, až zhasne indikátor termostatu.
2. Stiskněte tlačítko pro vypouštění páry.
3. Počkejte několik sekund, než pára pronikne do vláken.
POZNÁMKA:
• Nepoužívejte současně více než tři dávky páry (počkejte, než tuto funkci znovu použijete).
• Nadměrné používání této funkce sníží provozní teplotu.
• Během prvního použití stiskněte toto tlačítko několikrát pro aktivaci funkce.
• Před použitím funkce se ujistěte, že indikátor termostatu nesvítí.
Svislé žehlení
VAROVÁNÍ:
• Nevypouštějte páru blízko lidí nebo přímo k lidem!
• Horká pára, která uniká ze zařízení, může způsobit popálení. Nežehlete oděv,který máte
na sobě!
Svislé žehlení by mělo být provedeno na zavěšených tkaninách: držte žehličku ve svislé
poloze a stiskněte tlačítko pro napařování a jemně se dotkněte žehlené tkaniny žehlící
plochou žehličky.
CS
Návod k obsluze8
Systém proti odkapávání vody při žehlení za nízkých teplot
Žehlička má systém, který zabraňuje odkapávání vody při žehlení za nízkých teplot: pokud
je teplota žehličky příliš nízká, funkce žehlení v páře se zastaví, aby se zabránilo úniku vody
ze žehličky.
Automatické vypnutí
Pokud je žehlička připojena k napájení a pokud se určitou dobu nepohybuje, bezpečnostní
systém žehličku automaticky vypne. Pokud se žehlička nepohybuje, přístroj po přibližně 8
minutách (svisle) nebo 30 sekundách (vodorovně) zapípá a indikátor automatického vypnutí
bliká. Po několika sekundách se pípnutí ztlumí a indikátor automatického vypnutí bude
nadále blikat, což znamená, že žehlička byla vypnuta. Chcete-li zařízení znovu zapnout,
pohybem ho znovu aktivujete.
Systém „Anti-calc”.
Anti-calc systém ltruje vodu z minerálů a tím zabraňuje hromadění sedimentů v železné
komoře žehličky.
TIPY PRO ŽEHLENÍ
• Vždy zkontrolujte a dodržujte značky na štítku žehlené tkaniny.
• Pokud tkanina nemá štítek s pokyny pro žehlení, ale víte, o jaký druh tkaniny jde,
podívejte se do tabulky v této příručce.
• Materiály, které mají povrchovou úpravu (dekorace, záhyby atd.), lze žehlit při nejnižších
teplotách.
• Pokud tkanina obsahuje směs vláken, vyberte nejnižší teplotu žehlení, která odpovídá
vláknům tvořícím tkaninu. Například pro směs 60 % polyester / 40 % bavlna zvolte
nastavení polyesteru a žehlení bez páry.
• Doporučuje se seskupovat látky podle materiálů, z nichž jsou vyrobeny, podle teploty
žehlení: vlna s vlnou, bavlna s bavlnou atd.
• Žehlička se zahřívá rychleji, než se ochladí. Doporučuje se začít s žehlicími tkaninami,
které vyžadují nejnižší teplotu (např. syntetická vlákna), a potom žehlit ty, které vyžadují
vyšší teploty.
• Hedvábí a jiné tkaniny, které mají tendenci se lesknout, by měly být žehleny na vnitřní
straně. Samet a jiné textilie, které se lesknou, by měly být žehleny tak, aby se žehlící
plocha mírně posunula na jednu stranu.
• Žehlicí plocha by se měla vždy posouvat přes látku.
• Tkaniny vyrobené z čisté vlny (100% vlna) lze žehlit parou. Nastavte teplotu na určenou
pro vlnu, vyberte vysokou úroveň páry a žehlete tkaninu přes suchý hadřík. POZNÁMKA:
Při žehlení vlněných tkanin se může stát žehlená tkanina lesklejší. Z tohoto důvodu se
doporučuje žehlit tkaninu zevnitř.
• Nezapomeňte, že funkce žehlení v páře není určena k použití při nastavení nejnižší
teploty (z přístroje může vytékat voda).
Návod k obsluze 9
CS
• Žehlení parou eliminujete zápach a je baktericidní.
• Zvláštní pozornost věnujte poškrábání žehlicí plochy; je zakázáno dotýkat se žehlící
plochy kovovými předměty (knoíky, posuvníky atd.).
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
1. Před čištěním odpojte zařízení od napájení.
2. K čištění žehličky použijte čistý měkký hadřík. Nepoužívejte rozpouštědla ani abrazivní
produkty, protože by to mohlo poškodit přístroj.
3. Před čištěním nejprve odpojte zařízení od napájení a nechte jej úplně vychladnout.
4. Žehlicí plochu otřete mírně navlhčeným hadříkem nebo lehkým neabrazivním tekutým
detergentem.
5. K čištění žehlicí plochy nepoužívejte chemikálie, kovové ani dřevěné nástroje.
6. Očistěte přístroj měkkým, mírně navlhčeným hadříkem.
7. Pokud se zařízení nebude delší dobu používat, vypusťte vodu z nádrže a uložte ji svisle
na stabilní povrch.
8. Napájecí kabel lze ovinout kolem základny žehličky.
Samočištění sedimentu
1. Před použitím této funkce odpojte žehličku od napájení.
2. Naplňte nádrž vodou na maximální hladinu.
VAROVÁNÍ: Do nádrže nelijte jinou tekutinu než destilovanou vodu. Do nádrže nelijte ocet
ani jiné čisticí kapaliny!
3. Poté připojte žehličku k napájení, vypněte funkci napařování a nastavte kolečko teploty
do maximální polohy.
4. Držte zařízení vodorovně nad dřezem.
5. Několikrát stiskněte tlačítko automatického čištění. Žehličku můžete jemně protřepat.
Voda se začne vylévat ze žehlicí plochy.
6. Když je nádrž prázdná, odpojte žehličku od napájení a nechte ji vychladnout.
7. Po ochlazení otřete žehlicí plochu vlhkým hadříkem, abyste odstranili nečistoty.
Doporučuje se provádět automatické čištění pravidelně, aby byl zachován optimální výkon
žehličky.
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Ze žehličky
vychází kouř
nebo zápach
Při prvním použití žehlička vydává zápach, protože ochranné přípravky
používané při výrobě zařízení se odpařují. Po chvíli zápach zmizí.
CS
Návod k obsluze10
Z žehličky
nevychází pára
Zkontrolujte, zda je v nádrži voda. Pokud tomu tak není, nastavte
indikátor páry na polohu „0“ a doplňte nádrž. Poté počkejte, až se
žehlička zahřeje a aktivujte funkci napařování.
Pára se
nevypouští
V nádrži musí být voda. Naplňte nádrž podle pokynů v části „Naplnění
nádrže na vodu“. Musí být aktivována funkce napařování. Žehlička by
měla být ve vodorovné poloze. Poté několikrát stiskněte tlačítko pro
funkci napařování.Mezi vypouštěním páry provádějte krátké přestávky,
aby nedošlo ke snížení teploty žehličky. Také se ujistěte, že je tlačítko
pro napařování správně stisknuto.
Rozprašovač
nefunguje
V nádrži musí být voda. Naplňte nádrž podle pokynů v části „Naplnění
nádrže na vodu.
Z žehličky teče
voda
Funkce napařování musí zůstat vypnutá, dokud žehlička nedosáhne
správné teploty. Pokud je teplota žehličky příliš nízká, nebude se
vytvářet pára a ze žehličky budou vycházet kapičky vody.
Příliš časté používání napařování neumožní žehličce se znovu zahřát. Při
používání napařování se doporučuje prováďet krátké pauzy.
SPECIFIKACE
Hlavní funkce
• Svislé žehlení
• Žehlení za sucha
• Automatické vypnutí:
- Vertikální: po 8 min.
- Horizontálně: po 30 sekundách
• Rukojeť potažená protiskluzovou vrstvou
• Ukazatel teploty
• Indikátor automatického vypnutí
• Flexibilní otočná šňůra
• Systém proti odkapávání při žehlení za nízkých teplot
• Samočištění sedimentu
• Systém „Anti-calc“
• Rozprašovač
• Vertikální pára
• Stabilní podstava
• Velký otvor pro doplňování vody
Technické údaje
• Pára: 120 g
• Nastavitelný trvalý výstup páry:
• 1. úroveň: 8-18 g / min.
- ECO: 15-25 g / min.
- BOOST: 20-30 g / min.
• Rozprašování páry: koncovka, boky
Návod k obsluze 11
CS
Čeština
Správná likvidace výrobku
(opotřebované elektrické a elektronické vybavení)
Označení umístěné na výrobku anebo v textech, které se ho týkají, poukazuje na skutečnost, že po vypršení doby
používání je zakázáno likvidovat tento výrobek společně s ostatním domovním odpadem. Pro to, abyste se vyhnuli
škodlivému vlivu na přírodní prostředí a lidské zdraví v důsledku nekontrolované likvidace odpadů, oddělte tento
výrobek od odpadů jiného typu a zodpovědně ho recyklujte za účelem propagace opětovného využití hmotných
zdrojů coby stálé praxe. Pro více informací ohledně místa a způsobu recyklace tohoto výrobku, která bude bezpečná
pro životní prostředí, domácí uživatelé mohou kontaktovat maloobchodní prodejnu, v níž výrobek zakoupili, nebo
orgán místní samosprávy. Firemní uživatelé mohou kontaktovat dodavatele a zkontrolovat podmínky kupní smlouvy.
Neodstraňujte výrobek společně s ostatními komerčními odpady.
Vyrobeno v ČLR pro LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1, 08-400 Miętne, Polsko
• Připraveno k použití: přibližně 90 sekund
• Žehlící plocha: keramická
• Objem nádrže na vodu: 360 ml
• Délka napájecího kabelu: 1,9 m
• Maximální výkon: 3000 W
• Napájení: 230 V, 50/60 Hz
• Obsahuje: žehličku, nádobu na nalití vody
DE
Bedienungsanleitung12
Danke für den Kauf des TEESA Gerätes. Vor dem ersten Gebrauch des Produktes lesen Sie bitte
diese Bedienungsanleitung sorgfältig und bewahren diese auf für späteres Nachschlagen.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch unsachgemäße
Handhabung und Verwendung des Produktes verursacht wurden.
SICHERHEITSANLEITUNGEN:
Um die Gefahr von Beschädigungen, oder Verletzungen zu vermeiden, befolgen Sie
die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen bei der Verwendung elektrischer Geräte,
einschließlich der folgenden:
1. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig, auch wenn Sie mit dem Gerät vertraut
sind. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung auf für späteres Nachschlagen.
2. Vor dem Anschluss des Gerätes an Netzsteckdose, stellen Sie sicher, dass die auf dem
Gerät angegebene Spannung mit der Spannung der Steckdose übereinstimmt.
3. Dieses Gerät muss an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden. Wenn Sie ein
Verlängerungs-Kabel benutzen muss dieses geerdet sein.
4. Um eine Überlastung des Stromkreises zu vermeiden, betreiben Sie kein anderes Gerät
mit hoher Leistung in demselben Stromkreis.
5. Dieses Gerät darf NICHT über ein externes Schaltgerät, z. B. eine Zeitschaltuhr, versorgt
oder an einen Stromkreis angeschlossen werden, der regelmäßig vom Stromnetz ein-
und ausgeschaltet wird, da dieses das Gerätes beschädigen kann.
6. Reinigen Sie das Gerät gemäß den Anweisungen im Abschnitt "Reinigung und Wartung".
7. Schalten Sie das Gerät IMMER aus und trennen es von der Stromversorgung:
- Wenn es nicht richtig funktioniert
- Wenn ein seltenes Geräusch bei der Verwendung gibt
- Vor der Reinigung
- Bei Nichtgebrauch
8. Ziehen Sie beim Trennen des Netzkabels von der Steckdose, am Stecker und nicht am Kabel.
9. Halten Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern. Lassen Sie Kinder nicht
unbeaufsichtigt mit dem Produkt.
10. Das Gerät kann von Kindern benutzt werden, die älter als 8 Jahre alt sind und von
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und Wissen, wenn sie von einer Person beaufsichtigt und
geleitet werden, die für ihre Sicherheit zuständig ist, in einer vorsichtigen Art und Weise
und die alle Sicherheitsvorkehrungen verstanden hat und befolgen wird. Kinder sollten
nicht mit diesem Gerät spielen. Kinder sollten nicht die Reinigung und Wartung des
Gerätes ohne Aufsicht durchführen.
11. Defektes Stromkabel darf nur von einem autorisierten Kundendienst ersetzt werden.
12. Halten Sie das Gerät und sein Kabel fern von Hitze, Wasser, Feuchtigkeit, scharfen Kanten
und andere Faktoren, die das Gerät oder das Netzkabel beschädigen könnten. Das Gerät,
das Netzkabel und der Netzstecker dürfen nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten
getaucht werden. Das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen verwenden.
13. Ungeeignete Benutzung des Gerätes kann zu Beschädigungen oder Verletzungen
führen.
14. Das Produkt nicht für andere Zwecke verwenden, als in dieser Bedienungsanleitung
angegeben.
15. Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es funktioniert. Trennen Sie das
Bedienungsanleitung 13
DE
Produkt IMMER vom Stromnetz, wenn es nicht verwendet wird.
16. Verwenden Sie kein nicht autorisiertes Zubehör.
17. Gerät nur für den Innen- und Haushaltsgebrauch.
18. Stellen Sie das Gerät niemals auf heiße Oberächen (z. B. Heizplatten) oder in der Nähe
von Wärmequellen oder oenem Feuer.
19. WARNUNG: Während des Betriebs wird gemäß den ausgewählten Einstellungen Dampf
ausgestoßen - VERBRÜHUNGSGEFAHR!
20. BERÜHREN SIE DIE NICHT BÜGELSOHLE WÄHREND DES BETRIEBS, WARTEN SIE BIS DIESE
VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT IST!
21. Lassen Sie das heiße Eisen NICHT Stoe oder entammbare Oberächen berühren.
22. Das Bügeleisen sollte immer auf "min" und die Dampunktion auf "0" gestellt sein, bevor
Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen oder einstecken.
23. Lassen Sie das Kabel nicht heiße Oberächen berühren. Lassen Sie das Bügeleisen
vollständig abkühlen, bevor Sie es wegstellen.
24. Legen Sie das Kabel bei der Lagerung locker um das Bügeleisen.
25. WARNUNG: Verbrennungen können durch das Berühren heißer Metallteile, heißem
Wasser und Dampf entstehen. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das Gerät umdrehen –
heißes Wasser könnte sich im Tank benden.
26. Trennen Sie das Bügeleisen immer vom Stromnetz, wenn Sie Wasser einfüllen oder es
leeren und wenn Sie es nicht benutzen.
27. Wenn das Bügeleisen nicht normal funktioniert, trennen Sie es im Falle einer Störung von
der Stromversorgung und lassen das Gerät von qualiziertem Servicepersonal warten.
28. Das Bügeleisen muss auf einer stabilen Oberäche verwendet und abgestellt werden.
29. Verwenden Sie keine chemischen Zusätze, Duftstoe oder Entkalker. Die Nichtbeachtung
der oben genannten Bestimmungen führt zum Verlust der Garantie und kann das Gerät
beschädigen.
30. Dieses Produkt NICHT verwenden, wenn das Netzkabel, der Stecker, oder das Gerät
selbst sichtbare Schäden aufweist oder wenn das Gerät heruntergefallen ist, beschädigt
oder undicht ist.
31. Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Nur autorisiertes und qualiziertes
Personal darf dieses Gerät reparieren. Zerlegen Sie niemals dieses Gerät.
32. WICHTIG: Um die Sicherheit von Kindern zu gewährleisten, bewahren Sie bitte alle
Verpackungen (Plastiktüten, Schachteln usw.) außerhalb der Reichweite auf. Vorsicht!
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit der Folie spielen, da Erstickungsgefahr besteht!
VOR DER ERSTEN BENUTZUNG
1. Entfernen Sie alle Aufkleber, Schutzfolie oder Aufbewahrungshülle von der Bügelsohle,
wenn vorhanden und reinigen die Sohle mit einem weichen Tuch.
2. Schließen Sie das Netzkabel an und schalten das Gerät ein. Erhitzen Sie das Bügeleisen
auf maximale Temperatur und bügeln es einige Minuten lang über einem feuchten Tuch,
um etwaige Rückstände von der Bügelsohle zu entfernen. (Wenn Sie das Bügeleisen zum
ersten Mal benutzen, können einige Partikel aus der Bügelsohle austreten. Dies ist normal.
Die Partikel sind harmlos und treten nach kurzer Zeit nicht mehr aus dem Bügeleisen aus.)
3. Wenn Sie das Bügeleisen zum ersten Mal benutzen, können Sie eine leichte
Rauchentwicklung, einen besonderen Geruch und Geräusche der expandierenden
DE
Bedienungsanleitung14
Kunststoe bemerken. Dies ist ganz normal und hört nach kurzer Zeit auf (einige Teile
des Bügeleisens wurden leicht eingefettet; daher kann das Bügeleisen beim erstmaligen
Einstecken etwas Rauch entwickeln. Dies hört nach kurzer Zeit auf).
BETRIEB
Auüllen des Wassertanks
1. Stellen Sie sicher, dass das Bügeleisen von der Steckdose getrennt ist.
2. Stellen Sie den Dampfregler auf Trockenbügeln (Position „0“).
3. Füllen Sie den Tank durch den Wassereinlass. Überfüllen Sie den Tank nicht über das
MAX-Niveau.
4. Verwenden Sie nur destilliertes Wasser. Verwenden Sie kein chemisch entkalktes oder
parfümiertes Wasser, da dies das Gerät beschädigen kann. Schütten Sie keine andere
Flüssigkeit als Wasser in den Tank.
5. Der Wassertankdeckel muss während des Betriebs geschlossen sein.
Hinweis: Das Bügeleisen nicht mit Wasser im Tank Lagern!
Bügeln
1. Wenn Sie mit Dampf arbeiten, füllen Sie das Bügeleisen wie im Abschnitt „Auüllen
des Wassertanks“ beschrieben. Dampfbügeln ist nur möglich, wenn die höchsten
Temperaturen gewählt wurden (andernfalls kann Wasser durch die Bügelsohle austreten).
2. Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an.
3. Drehen Sie den Temperaturregler auf die gewünschte Einstellung, die vom Kleidungssto
abhängt. Die Temperaturanzeige leuchtet während des Aufheizens auf. Sie können sich
auch auf die nachstehende Tabelle beziehen. Sobald die Temperatur erreicht ist, erlischt
die Anzeige und zeigt an, dass die Bügelsohle die ausgewählte Temperatur erreicht hat.
Warnung:
• Heiße Bügelsohle vor dem Abkühlen nicht berühren!
• Sprühen Sie den Dampf nicht direkt auf Menschen oder Tiere!
Einstellung Material Temperatur Variabler Dampf
Nylon 60°C - 105°C ×
Seide 105°C - 145°C ×
Wolle 145°C - 175°C
Baumwolle 175°C - 200°C
Leinen 200°C - 220°C
Bedienungsanleitung 15
DE
Hinweis: Die in dieser Tabelle angegebenen Temperaturen dienen nur als Referenz und
können aus verschiedenen Gründen von Ihrem Gerät abweichen.
4. Dampfregler auf die erforderliche Position einstellen und mit dem Bügeln beginnen.
5. Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz wenn fertig. Sorgfältig etwaiges verbleibendes
Wasser ausschütten (Verbrühungsgefahr) und lassen das Bügeleisen in vertikaler
Position abkühlen.
Hinweis: Wenn das Bügeln beendet ist und während der Bügelpausen, stellen Sie das
Bügeleisen in aufrechter Position.
Sprühen
Das Sprühen kann verwendet werden, sofern der Wassertank mit Wasser gefüllt ist.
Drücken Sie die Sprühtaste, um den Sprühnebel freizugeben.
HINWEIS: Wenn Sie die Sprühfunktion zum ersten Mal verwenden, muss die Taste wiederholt
gedrückt werden, um diese Funktion zu aktivieren.
Ununterbrochene Dampfkontrolle
Benutzen Sie diese Funktion für Dampfbügeln. Stellen Sie den Dampfregler auf die
erforderliche Position:
0 Trockenbügeln
1st Stufe Niedrigste Stufe des ununterbrochenen Dampfbetriebs
ECO Optimale Stufe des ununterbrochenen Dampfbetriebs
BOOST Die stärkste Stufe des ununterbrochenen Dampfbetriebs. Um diese
Einstellung zu benutzen, schienen Sie den Dampfregler auf Position BOOST
und halten ihn in dieser Position. Die Funktion wird aktiv sein, solange Sie
den Regler in dieser Position halten.
Dampfstoß
Dampfstöße geben zuszätlichen Dampf um hartnäckige Falten zu entfernen.
1. Stellen Sie den Temperaturregler auf die Position „MAX“ und warten, bis die
Temperaturanzeige erlischt.
2. Drücken Sie die Taste Dampfstoß.
3. Warten Sie einige Sekunden, bis der Dampf die Faser durchdringt, bevor Sie erneut drücken.
HINWEIS:
• Verwenden Sie für die beste Dampfqualität nicht mehr als drei aufeinanderfolgende
Dampfstöße gleichzeitig (halten Sie die Intervalle zwischen den einzelnen Dampfstößen ein).
• Übermäßiger Gebrauch dieser Funktion führt zum Abkühlen des Bügeleisens.
• Bei der ersten Verwendung von Dampf muss die Taste wiederholt gedrückt werden, um
DE
Bedienungsanleitung16
diese Funktion zu aktivieren.
• Vergewissern Sie sich, dass die Temperaturanzeige nicht leuchtet, bevor Sie mit dem
Dampfstoß beginnen.
Vertikaler Dampf
WARNUNG:
• Dampf nicht in der Nähe oder auf eine Person anwenden!
• Vorsicht, freigesetzter Dampf ist heiß und kann zu Verbrühungen führen. Bügeln Sie keine
Kleidungsstücke, während Sie diese tragen.
Verwenden Sie die Funktion auf hängenden Kleidungen: Halten Sie das Bügeleisen in
senkrechter Position und drücken die Taste Dampfstoß. Bringen Sie die Bügelsohle zum Sto
und bewegen diese langsam über das Material.
Anti-Tropf-Funktion
Dieses Bügeleisen ist mit einer Anti-Tropf-Funktion ausgestattet: wenn die Temperatur des
Bügeleisens zu niedrig ist, wird die Dampunktion automatisch gestoppt um Wasseraustritt
aus der Bügelsohle zu verhindern.
Automatische Abschaltfunktion
Wenn das Bügeleisen an das Stromnetz angeschlossen ist und für eine bestimmte Zeit nicht
bewegt wird, aktiviert eine interne Sicherheitsfunktion die automatische Abschaltfunktion.
Wenn das Gerät nicht bewegt wird, ertönt nach etwa 8 Minuten (in vertikaler Position) oder
30 Sekunden (in horizontaler Position) ein Tonsignal und die Automatische Abschaltanzeige
blinkt. Nach einigen Sekunden werden die Tonsignale stumm geschaltet und die
Automatische Abschaltanzeige blinkt weiter, was bedeutet, dass das Bügeleisen automatisch
ausgeschaltet wurde. Bewegen Sie heftig das Gerät, um es wieder einzuschalten.
Anti-Kalk
Die Anti-Kalk-Funktion ltert die Mineralien aus dem Wasser, um zu verhindern, dass sich
Mineralreste in der Dampfkammer ansammeln.
BÜGELTIPPS
• Überprüfen Sie immer die Bügelanweisungen auf dem zu bügelnden Kleidungsstück und
befolgen diese Bügelanweisungen.
• Wenn das Kleidungsstück keine Anweisungen zum Bügeln enthält, Sie jedoch die Art des
Stoes kennen, verwenden Sie die Tabelle in dieser Bedienungsanleitung.
• Stoe, die eine Art von Oberäche aufweisen (Polieren, Falten, Kontraste, usw.) können
bei den niedrigsten Temperaturen gebügelt werden.
• Wenn der Sto aus verschiedenen Faserarten besteht, müssen Sie immer die niedrigste
Bedienungsanleitung 17
DE
Bügeltemperatur wählen, um die Zusammensetzung dieser Fasern zu bügeln: Enthält
ein Artikel 60% Polyester und 40% Baumwolle, müssen Sie die Temperatur wählen, die
Polyester und bügeln ohne Dampf entspricht.
• Gruppieren Sie die zu bügelnden Artikel nach ihrer Bügeltemperatur: Wolle mit Wolle,
Baumwolle mit Baumwolle usw.
• Das Bügeleisen erwärmt sich schneller als es abkühlt. Daher wird empfohlen, mit dem
Bügeln der Artikel zu beginnen, die die niedrigste Temperatur erfordern, z.B. solche aus
synthetischen Fasern und auf weiter zu demjenigen die höhere Temperaturen erfordern.
• Seide und andere Stoe, die wahrscheinlich glänzend werden, sollten auf der Innenseite
gebügelt werden. Samt und andere Texturen, die schnell glänzend werden, sollten mit
leichtem Druck in eine Richtung gebügelt werden.
• Das Bügeleisen immer in Bewegung halten.
• Reine Wollstoe (100% Wolle) können mit dem Dampfbügeleisen gebügelt werden.
Stellen Sie die Temperatur auf die für Wolle vorgesehene Temperatur ein, wählen eine
hohe Dampfposition und verwenden ein trockenes Bügeltuch über dem Material.
HINWEIS: Beim Bügeln von Wollstoen kann es zu einem Glanz des Stoes kommen. Es
wird daher empfohlen, den Artikel umzudrehen und die Rückseite zu bügeln.
• Bitte beachten Sie, dass die Dampunktionen nicht in der niedrigsten Temperatureinstellung
verwendet werden können (es kann zu Tropfen kommen).
• Dampfbügeln beseitigt Gerüche und wirkt bakterizid. Bei feuchten Stoen trocken bügeln.
• Führen Sie das Gerät nicht über metallene Gegenstände (z.B. gegen das Bügelbrett, Knöpfe,
Reißverschlüsse usw.), da dies die Oberäche des Bügeleisens und den Gegenstand
beschädigen kann. Bügeln Sie um einen solchen Gegenstand.
REINIGUNG UND WARTUNG
1. Trennen Sie das Gerät vor dem Reinigen zuerst vom Stromnetz.
2. Reinigen Sie das Bügeleisen mit einem weichen Tuch. Verwenden Sie keine Lösungsmittel
oder Scheuermittel, da dies das Gerät beschädigen kann.
3. Trennen Sie das Gerät vor dem Reinigen zuerst vom Stromnetz und lassen das Gerät
vollständig abkühlen.
4. Wischen Sie Flocken und andere Ablagerungen auf der Bügelsohle mit einem feuchten
Tuch oder einem nicht scheuernden (üssigen) Reinigungsmittel ab.
5. Verwenden Sie zum Abkratzen der Bügelsohle keine chemischen, Stahl-, Holz- oder
Scheuermittel.
6. Reinigen Sie das Bügeleisen mit einem weichen, feuchten Tuch.
7. Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, gießen Sie das Wasser aus dem Tank
und bewahren das Bügeleisen vertikal auf einer stabilen Oberäche auf.
8. Wickeln Sie das Netzkabel um die Gerätebasis.
Selbstreinigungsfunktion
1. Bevor Sie diese Funktion starten, trennen Sie das Bügeleisen vom Stromnetz;
2. Füllen Sie Wasser in den Tank bis zur MAX Markierung.
DE
Bedienungsanleitung18
WARNUNG: Füllen Sie den Tank nicht mit anderen Flüssigkeiten, als destilliertes Wasser.
Füllen Sie den Tank nicht mit Essig oder anderen Reinigungsüssigkeiten!
3. Schließen Sie anschließend das Bügeleisen an die Stromversorgung an, schalten die
Dampunktion aus und drehen den Temperaturregler auf die maximale Position.
4. Halten Sie das Gerät waagerecht über die Spüle.
5. Drücken Sie wiederholt die Taste Selbstreinigung. Sie können das Bügeleisen auch leicht
schütteln. Aus der Bügelsohle ießt Wasser.
6. Wenn das gesamte Wasser im Wassertank verbraucht ist, ziehen Sie das Dampfbügeleisen
aus der Steckdose und lassen das Bügeleisen abkühlen.
7. Wenn das Bügeleisen abgekühlt ist, behandeln Sie die Bügelsohle mit einem sauberen,
feuchten Tuch, um alle verbleibenden Verunreinigungen und Kalkablagerungen zu entfernen.
Es wird empfohlen, die Selbstreinigung regelmäßig durchzuführen, um das Gerät in einem
optimalen Zustand zu halten.
FEHLERBEHEBUNG
Das Bügeleisen gibt
einen Geruch aus,
oder es tritt Rauch aus
Eisen gibt beim ersten Einschalten einen Geruch ab. Bei der
Herstellung verwendete Öle müssen abgebrannt werden. Der
Geruch verschwindet nach einer Weile.
Aus dem Bügeleisen
tritt kein Dampf aus
Der Wassertank ist möglicherweise leer. Ziehen Sie das Bügeleisen
aus der Steckdose, stellen den Dampfregler auf „0“ und fügen
Wasser hinzu. Lassen Sie das Bügeleisen einige Minuten lang
aufheizen (abhängig von der gewählten Temperatur) und stellen
dann den Dampfregler auf die gewünschte Dampfeinstellung.
Dampfstoß-
Funktion ist
unwirksam
Der Wassertank muss gefüllt sein. Füllen Sie das Bügeleisen
wie im Abschnitt „Auüllen des Wassertanks“ beschrieben.
Dampf muss an sein. Das Bügeleisen sollte sich in horizontaler
Position benden. Pumpe kurz drücken. Machen Sie zwischen
den Dampfstößen kurze Pausen. Stellen Sie sicher, dass Sie den
Dampfstoßknopf ganz durchdrücken.
Sprühnebelfunktion
ist unwirksam
Der Wassertank muss gefüllt sein. Füllen Sie das Bügeleisen
wie im Abschnitt „Auüllen des Wassertanks“ beschrieben und
versuchen es erneut.
Bügeleisen leckt Der Dampfregler muss solange abgestellt werden, bis das
Bügeleisen heiß ist. Wenn die eingestellte Temperatur zu niedrig
ist, wird kein Dampf erzeugt und das Bügeleisen leckt.
Wenn die Dampfstöße zu oft verwendet werden, kann das
Bügeleisen nicht mehr aufwärmen und erzeugt keinen Dampf.
Machen Sie Pausen zwischen den Dampfstößen.
Bedienungsanleitung 19
DE
Deutsch
Korrekte Entsorgung dieses Produkts
(Elektromüll)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten
Sammelsystem) Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Literatur gibt an, dass es nach seiner
Lebensdauer nicht zusammen mit dam normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät
bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschilchen Gesundheit nicht durch unkontrollierte
Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die nachhaltige Wiederverwertung von stoichen Ressourcen
zu fördern. Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder die zuständigen Behörden
kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche
Nutzer sollten sich an Ihren Lieferanten wenden und die Bedingungen des Verkaufsvertrags konsultieren. Dieses
Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
Hergestellt in China für LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1, 08-400 Miętne.
TECHNISCHE DATEN
Hauptmerkmale
• Vertikale Bügelfunktion
• Trockenbügelfunktion
• Automatische Abschaltfunktion:
- Vertikal nach 8 Minuten
- Horizontal mach 30 Sekunden
• Gri mit rutschfester Beschichtung
• Temperaturanzeige
• Anzeige für automatische Abschaltung
• Flexibler Kabelschutz
• Anti-Tropf-Funktion bei niedrigen Temperaturen
• Selbstreinigungsfunktion
• Anti-Kalk-System
• Sprühen
• Vertikaler Dampfstoß
• Stabile Fersenauage
• Großer Wasserzulauf
Technische Daten
• Dampfstoß: 120 g
• Kontinuierliche Dampfregelung:
- Erste Stufe: 8-18 g/Min.
- ECO: 15-25 g/Min.
- BOOST: 20-30 g/Min.
• Dampfdiusion: Spitze und Seiten
• Aufheizzeit: etwa 90 Sek.
• Bügelsohle: Keramik
• Wassertankinhalt: 360 ml
• Netzkabellänge: 1,9 m
• Maximale Leistung: 3000 W
• Spannungsversorgung: 230 V, 50/60 Hz
• Set beinhaltet: Bügeleisen, Einfüllbecher
EN
Owners manual20
Thank you for purchasing this TEESA appliance. Please read this operation instruction
carefully before use, and keep it for future use. Producer does not take responsibility for
damages caused by inappropriate handling and use of the product.
SAFETY INSTRUCTIONS
In order to reduce the injuries or damages, follow basic safety precautions applied
when using any electrical device, including the following:
1. Read this instruction manual carefully, even if you are familiar with the appliance. Keep
the manual for future reference.
2. Before connecting the device to power supply socket, make sure the voltage indicated
on the appliance corresponds to the voltage in the power supply socket.
3. The appliance must be plugged into an earthed electrical socket. If you have to use an
electrical extension lead, it must be earthed.
4. To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on the same
circuit.
5. This appliance MUST NOT be supplied through an external switching device, such as a
timer, or connected to a circuit that is regularly switched on and o by the utility, as it
may lead to damage of the device.
6. Clean this device in accordance to instructions listed in “Cleaning and Maintenance”
section.
7. ALWAYS turn o the device and disconnect it from the mains supply:
- if it’s not operating correctly
- if theres an uncommon voice when using
- before cleaning
- when not in use
8. When you disconnect the power cord of the device, grasp and pull the plug, not the
cord/cable.
9. Keep the device out of the reach of children. Do not leave children unsupervised with
the product.
10. This appliance may be used by children who are above 8 years old and by persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge,
if they are supervised and guided by a person who is responsible for their safety in a
cautious manner, and all the safety precautions are understood and followed. Children
should not play with this device. Children should not perform cleaning and servicing of
the device unsupervised.
11. Fixed power cable may only be replaced in an authorized service point.
12. Keep the device and its cord/cable away from heat, water, moisture, sharp edges and any
other factor which may damage the appliance or its cord. The device, the power cable
and the mains plug must not be immersed in water or any other liquid. Do not handle/
use it with wet or moist hands.
13. Improper use of this device may lead to injuries and damages.
14. Do not use the product for purposes dierent from displayed in this operating manual.
15. Do not leave the appliance unattended when it’s working. ALWAYS disconnect the
product from the mains supply when it is not in use.
16. Do not use unauthorized accessories.
Owners manual 21
EN
17. Appliance for indoor and household use only. Not for commercial use.
18. Never place the device on hot surfaces (e.g. hot plates) or near heat sources or open re.
19. WARNING: During operation, according to selected settings, steam will be ejected - RISK
OF SCALDING!
20. DO NOT TOUCH THE SOLEPLATE DURING OPERATION, NOR UNTIL IT HAS COMPLETELY
COOLED DOWN!
21. DO NOT leave the hot iron touching fabrics or very inammable surfaces.
22. The iron should always be turned to min, and the steam function turned to “0” before
plugging or unplugging from outlet.
23. Do not allow cord to touch hot surfaces. Let iron cool completely before putting away.
24. Loop cord loosely around iron when storing.
25. Burns can occur from touching hot metal parts, hot water, or steam. Use caution when
you turn a steam iron upside down – there may be hot water in the reservoir.
26. Always disconnect iron from electrical outlet when lling with water or emptying, and
when not in use.
27. In case of any abnormality, when the iron is not operating normally, disconnect it from
the power supply and have the device serviced by qualied service personnel.
28. The iron must be used and rested on a stable surface.
29. Do not use chemical additive, scented substances or decalciers. Failure to comply with
the above-mentioned regulations leads to the loss of guarantee and may damage the
device.
30. DO NOT use this device if the power cord, the plug or the device itself shows visible
damage, or if the appliance has been dropped, is damaged or leaks.
31. Do not attempt to repair/disassemble this device yourself. In case of damage, contact
with an authorized service point for check-up/repair.
32. IMPORTANT: In order to ensure children‘s safety, please keep all packaging (plastic bags,
boxes, etc.) out of their reach. Caution! Do not allow small children to play with the foil
as there is a danger of suocation!
BEFORE FIRST USE
1. Remove any sticker, protective foil or storage cover from the soleplate if present and
clean the base with a soft cloth.
2. Connect to power supply and heat up the iron to maximum temperature and iron over
a piece of damp cloth for several minutes for the purpose of removing any residue on
the soleplate (some particles may come out of the soleplate when you use the iron for
the rst time. This is normal; the particles are harmless and stop coming out of the iron
after a short while).
3. When using the iron for the rst time, you may notice a slight emission of smoke, peculiar
odor and hear some sounds made by the expanding plastics. This is quite normal and it
stops after a short time (certain parts of the iron have been lightly greased; therefore the
iron could give o a little smoke when plugged in for the rst time. This will cease after
a short while).
EN
Owners manual22
OPERATION
How to ll the water tank
1. Make sure the iron is unplugged.
2. Set the steam ruler to dry ironing (position “0”).
3. Fill the tank through the water inlet. Do not overll the tank above MAX level.
4. Use distilled water only; do not use chemically de-limed or perfumed water, as it may
damage the device. Do not pour any liquid other than water into the tank.
5. The water tank cover must be closed during operation.
Note: Do not store the iron with water in the tank!
Ironing
1. If using with steam, ll the iron as described in the section “how to ll the water tank”.
Steam ironing is only possible when highest temperatures are selected (otherwise,
water may escape through the soleplate).
2. Plug the device to power mains.
3. Turn temperature dial to your desired setting, which is depended on the fabric of
garment, and temperature indicator will illuminate while heating up. You can also refer
to chart below. Once it reaches the temperature, the indicator will be extinguished,
which indicates the soleplate has achieved the selected temperature.
Caution:
• Do not touch hot soleplate at any time before cooling down!
• Don’t emit the steam directly on people or animals!
Setting Fabric Temperature Variable steam
Nylon 60°C - 105°C ×
Silk 105°C - 145°C ×
Wool 145°C - 175°C
Cotton 175°C - 200°C
Linen 200°C - 220°C
Note: temperatures provided in this chart are for reference only, and may vary in your device
for various external reasons.
4. Set the steam ruler to required position and begin ironing.
5. Disconnect the iron from the mains supply when nished. Carefully pour o any
remaining water (risk of scalding) and leave the iron to cool o in vertical position.
Note: When the ironing is nished, and during breaks in ironing, place the iron in its upright
position.
Owners manual 23
EN
Spray
The spray can be used provided the water tank is lled with water.
Press the spray button to release spray.
NOTE: When using spray for the rst time, the button has to be pressed repetitively to
activate this function.
Continuous steam control
Use this function for steam ironing. Set the steam ruler to required position:
0 Dry ironing
1st level Lowest level of continuous steam operation
ECO Optimum level of continuous steam operation
BOOST The most powerful continuous steam level. To use this setting, push the
ruler to BOOST position and hold it there. The function will be active as
long as you hold the ruler is this position.
Steam shot
Shot of steam gives extra steam to remove persistent wrinkles.
1. Move the temperature control at the “MAX” position and wait until the temperature light
goes o.
2. Press the steam shot button.
3. Wait few seconds for the steam to penetrate the ber before pressing again.
NOTE:
• For the best steam quality, do not use more than three successive steam shots at a time
(keep the intervals between single shots).
• Excessive use of this feature will cause the iron to cool down.
• When using steam for the rst time, the button has to be pressed repetitively to activate
this function.
• Before operating the shot of steam control make sure the temperature light is out.
Vertical steam
WARNING:
• Do not apply steam near or on a person!
• Be careful, released steam is hot and may cause scalds. Do not iron garments while
wearing it.
Use the function on hanging fabric: hold the iron in vertical position and press the steam
shot button. Bring close the irons soleplate to the fabric and move it slowly over the material.
EN
Owners manual24
Anti-drip
This iron is equipped with a drip-stop function: when the irons temperature is too low, the
steaming function automatically stops to prevent water from dripping out of the soleplate.
Automatic shut o
If the iron is connected to power mains and not moved for a certain period of time, an
internal safety feature will activate auto shut o function. In about 8 minutes (when in vertical
position) or 30 seconds (while horizontally), if not moved, the device will issue sound signals
and the auto-o indicator will blink. After few seconds, the sound signals will be muted and
the auto-o indicator will be still blinking, which means the iron has been automatically
switched o. Move the appliance sharply to switch it on again.
Anti-calc
The Anti-calc function ltrate the minerals from the water to prevent mineral residue build
up at the steam chamber.
IRONING TIPS
• Check and follow the ironing instructions for the garment to be ironed.
• If the garment does not have any ironing instructions but you know the kind of fabric in
question, use the chart provided in this manual.
• Fabrics that have some kind of nish (polishing, wrinkles, contrasts, etc.) can be ironed at
the lowest temperatures.
• If the fabric contains several kinds of bers, use the lowest temperature recommended
for the bers in the blend; if an article contains 60% polyester and 40% cotton, you must
choose the temperature corresponding to polyester and iron without steam.
• Group the articles to be ironed, according to their ironing temperature: wool with wool,
cotton with cotton, etc.
• The iron heats up quicker than it cools down. Start by ironing the articles requiring the
lowest temperature (such as those made of synthetic bers), and move towards those that
require higher temperatures.
• Silk and other fabrics that are likely to become shiny should be ironed on the inner side.
Velvet and other textures that rapidly become shiny should be ironed in one direction
with light pressure applied.
• Always keeps the iron moving at all times.
• Pure wool fabrics (100% wool) may be ironed with the steam iron. Set temperature to
the one designed for wool, select a high steam position and use a dry ironing cloth over
the material. NOTE: When ironing woolen fabrics, shining of the fabric may occur, so it is
suggested that you should turn the article inside out and iron the reverse side.
• Please note, steam functions is not to be used in lowest temperature setting (dripping
may occur).
• Steam ironing eliminates odor and has bactericidal eect.
Owners manual 25
EN
• Do not run it over metal objects (such as against the ironing board, buttons, zips, etc.), as
it may damage irons surface. Iron around any such object.
CLEANING AND MAINTENANCE
1. Before cleaning, disconnect the appliance from the mains.
2. Use soft cloth to clean the iron. Do not use solvents or abrasive products as it may
damage this device.
3. Before cleaning, rstly disconnect the device from power mains and let the appliance
cool down completely.
4. Wipe akes and any other deposits on the soleplate with a damp cloth or a non-abrasive
(liquid) cleaner.
5. DO NOT use chemical, steel, wooden or abrasive cleaners to scrape the soleplate.
6. Clean the iron with a soft damp cloth.
7. When not using the appliance for a long time, pour out the water in the tank, and store
the iron vertically, on a stable surface.
8. Wind the power cord around the base.
Self-cleaning function
1. Before initiating this function, disconnect iron from the power supply;
2. Fill the water tank to MAX level.
WARNING: Do not ll the tank with other liquids than distilled water. Do not ll the water
tank with vinegar or any cleaning liquids!
3. Next, connect the iron to power supply, turn o steam function and turn temperature
knob to maximum position;
4. Hold the device horizontally above the sink;
5. Repeatedly press self-clean button. You can also gently shake the iron. Water will start to
pour out of the iron soleplate.
6. When all water inside water tank has been used, unplug the steam iron from the power
supply socket and leave the iron to cool o.
7. When the iron is cool, treat the soleplate with clean, damp cloth to remove any remaining
impurities and calc akes.
It is advised to perform the self clean regularly in order to keep the device in optimum state.
TROUBLESHOOTING
Iron emits an odor
or smoke
Iron gives o an odor when turned on for the rst time. Oils used
during manufacture need to be burnt o. The odor will disappear
after a while.
EN
Owners manual26
Iron does not steam The water tank may be empty. Unplug the iron from the mains
supply, turn the steam ruler to “0” and add water. Leave the iron
for few minutes to heat (depending on selected temperature), and
then set the steam dial to the steam setting.
Shot of steam
feature does not
work
The water tank must be lled up. Fill the iron as described in the
section “how to ll the water tank”. Steam must be on. Iron should
be in the horizontal position. Prime pump briey. Make short
pauses between shots. Be sure you depress the burst of steam
button fully.
Spray mist feature
does not work
The water tank must be lled up. Fill the iron as described in the
section “how to ll the water tank”, and try again.
Iron is leaking The steam ruler must be set o, until the iron is hot. If the set
temperature is too low, the steam will not be produced, and the
iron will be leaking.
If the shots of steam are used too often, the iron won’t be able to
reheat, and won’t produce steam. Make pauses between shots of
steam.
SPECIFICATION
Main features
• Vertical ironing function
• Dry ironing function
• Auto shut-o:
- vertically: after 8 min.
- horizontally: after 30 sec.
• Handle covered with non-slip coating
• Temperature indicator
• Auto-o indicator
• Flexible cord swivel
• Low temperature anti-drip function
• Self-clean function
• Anti-calc system
• Spray
• Vertical steam boost
• Stable heel rest
• Large water inlet
Technical data
• Steam shot: 120 g
• Continuous steam control:
- 1st level: 8-18 g/min.
- ECO: 15-25 g/min.
- BOOST: 20-30 g/min.
Owners manual 27
EN
English
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems) This marking
shown on the product or its literature, indicates that it should not be disposed with other household wastes at the
end of its working life. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste
disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of
material resources. Household users should contact either the retailer where they purchased this product, or their local
government oce, for details of where and how they can take this item for environmentally safe recycling. Business
users should contact their supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product should
not be mixed with other commercial wastes for disposal.
Made in China for LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1, 08-400 Miętne.
• Steam diusion: tip, sides
• Heat up time: around 90 sec.
• Soleplate: ceramic
• Water tank capacity: 360 ml
• Power cord length: 1,9 m
• Max. power: 3000 W
• Power supply: 230 V, 50/60 Hz
• Set includes: steam iron, rell cup
FR
Manuel d’utilisation28
Merci d’avoir acheter l’appareil TEESA. Avant l’utilisation de l’appareil, lire attentivement
le mode d’emploi et le garder pour une consultation ultérieure. Le fabricant nest pas
responsable d’une utilisation inappropriée du produit.
SÉCURITÉ
Pour éviter les dommages et les blessures, respecter les consignes de sécurité
essentielles appliquées pour l’utilisation des appareils électriques, y compris celles
détaillées ci-après:
1. Avant l’utilisation, lire attentivement le mode d’emploi, même si un appareil similaire a
déjà été utilisé. Garder le mode d’emploi pour le consulter ultérieurement.
2. Avant de brancher l’appareil, vérier la conformité de la tension du courant dans la prise
avec celle de l’appareil.
3. Brancher l’appareil à une prise d’alimentation mise à la terre. Si une rallonge est utilisée,
s’assurer que la prise y présente est également mise à la terre.
4. Pour éviter la surcharge, il est déconseillé de brancher un autre appareil de grande
puissance à la même prise d’alimentation que celle du fer à repasser.
5. L’appareil NE PEUT PAS être branché à un dispositif périphérique (p.ex. un minuteur
programmable), car ceci peut endommager l’appareil.
6. Nettoyer l’appareil conformément aux consignes indiquées dans la rubrique « Nettoyage
et Entreposage ».
7. Toujours éteindre l’appareil et le débrancher de l’alimentation électrique :
• si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
• si le bruit produit par l’appareil nest pas typique pour son fonctionnement ou
témoigne d’une anomalie,
• avant le nettoyage,
• si l’appareil nest pas utilisé.
8. Pour débrancher l’appareil de l’alimentation, saisir et tirer par la che. Ne jamais tirer par
le câble.
9. Entreposer l’appareil dans un endroit hors de portée des enfants. L’utilisation de
l’appareil par des enfants sans surveillance des adultes est interdite.
10. Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans et par des personnes
ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ainsi que par des
personnes ne possédant pas d’expérience ni de connaissances, si ces personnes sont
surveillées ou si des instructions concernant l’utilisation de l’appareil en toute sécurité
leur ont été fournies,de manière à ce que tous les risques encourus soient compris.
Informer les enfants que cet appareil nest pas un jouet. Le nettoyage et la maintenance
de l’appareil ne doivent pas être réalisés par des enfants sans surveillance.
11. Le câble d’alimentation inséparable peut être remplacé uniquement dans un service
agréé.
12. Garder l’appareil et le câble d’alimentation loin des sources de chaleur, d’eau, d’humidité,
de bords tranchants et d’autres facteurs qui pourraient endommager l’appareil ou le
câble. L’appareil, le câble d’alimentation et la che ne peuvent pas être plonger dans
l’eau ou tout autre liquide. Ne pas utiliser l’appareil avec les mains mouillées.
13. Une utilisation inappropriée du produit peut entraîner des dommages ou des blessures.
14. Ne pas utiliser l’appareil à d’autres ns que celles décrites dans le présent mode d’emploi.
Manuel d’utilisation 29
FR
15. Ne pas laisser l’appareil sans surveillance lors de son fonctionnement. Toujours
débrancher l’appareil de l’alimentation électrique, sil nest pas utilisé.
16. Ne pas utiliser d’accessoires qui ne sont pas d’origine.
17. L’appareil est exclusivement destiné à une utilisation en intérieur. L’appareil nest pas
destiné à une utilisation industrielle. Il nest pas destiné à une utilisation professionnelle.
18. Ne pas placer l’appareil sur des surfaces chaudes (p.ex. une plaque de cuisson) ou à
proximité de sources de chaleur ou de amme nue.
19. AVERTISSEMENT : lors de l’utilisation de l’appareil, avec les réglages donnés; de la vapeur
se dégage de l’appareil - RISQUE DE BRÛLURES !
20. NE PAS TOUCHER LA SEMELLE DU FER À REPASSER LORS DE L’UTILISATION DE LAPPAREIL,
ATTENDRE LE REFROIDISSEMENT COMPLET DE LAPPAREIL !
21. NE PAS laisser le fer à repasser chaud avec la semelle posée sur le tissu ou sur des surfaces
inammables.
22. Avant de brancher / débrancher l’appareil de la prise d’alimentation, s’assurer que la
température est réglée sur la valeur minimale et que la fonction de vapeur est désactivée.
23. Sécuriser le câble d’alimentation du fer à repasser contre tout contact avec des surfaces
chaudes. Avant d’entreposer le fer à repasser, s’assurer quil a complètement refroidi.
24. Pour l’entreposage, il est possible d’enrouler, sans serrer, le câble autour du socle du fer
à repasser.
25. Risque de brûlures en cas de contact avec les éléments chaués de l’appareil, avec l’eau
chaude ou avec la vapeur. Faire attention en retournant le fer à repasser la semelle vers
le haut - de l’eau chaude peut se trouver encore dans le réservoir.
26. Toujours débrancher le fer à repasser de la prise d’alimentation avant de remplir ou de
vider le réservoir d’eau ou si l’appareil nest plus utilisé.
27. En cas d’un dysfonctionnement, débrancher l’appareil de l’alimentation électrique et
contacter le service technique agréé pour contrôle/réparation.
28. Utiliser et entreposer le fer à repasser sur une surface stable.
29. Ne pas utiliser de substances chimiques, d’aromatisants, de produits de détartrage. Le
non-respect des consignes ci-dessus entraîne la perte de la garantie et peut endommager
l’appareil.
30. IL EST INTERDIT d’utiliser le fer à repasser si le câble d’alimentation, la che ou
l’appareil lui-même présentent des dommages, en cas de chute de l’appareil, en cas de
dysfonctionnement ou en cas de fuite.
31. Il est interdit de réparer/démonter l’appareil par vous-même. En cas de dommage,
contactez un service technique agréé pour contrôle/réparation.
32. IMPORTANT : pour assurer la sécurité des enfants, tous les emballages (sacs en plastique,
boîtes, etc.) doivent être entreposés hors de leur portée. Avertissement ! Ne pas permettre
aux petits enfants de jouer avec les lms en plastique, il y a risque d’étouement !
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Enlever toute étiquette, lm de protection ou toute autre de protection de la semelle du
fer à repasser, s’il y en a, et nettoyer l’extérieur avec un chion doux.
2. Brancher à l’alimentation électrique, régler la température maximale à l’aide de la
manette de régulation de la température et repasser un chion humide pendant
quelques minutes pour se débarrasser des particules et des restes des substances
FR
Manuel d’utilisation30
protégeant la semelle du fer à repasser. Cest un phénomène normal qui cessera après
un moment ; les particules qui se dégagent ne sont pas nuisibles.
3. Lors de la première utilisation, de la fumée en petite quantité, une odeur spécique et
un bruit d’extension de plastique peuvent se produire. C’est un phénomène normal
qui cessera après un moment (certains éléments du fer à repasser sont protégés par un
produit qui entraîne l’apparition de fumée à la première utilisation de l’appareil).
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
How to ll the water tank
1. S’assurer que le fer à repasser est débrancher de l’alimentation.
2. Ensuite, positionner le curseur de vapeur sur la position « 0 ».
3. Remplir le réservoir d’eau. Ne pas remplir le réservoir à ras bord, au-dessus du niveau
maximal.
4. N’utiliser que de l’eau distillée. Il est interdit d’utiliser de l’eau chimiquement décalciée
ou parfumée, car ceci peut endommager l’appareil ! Ne pas verser dans le réservoir
d’autres liquides que l’eau.
5. Lors de l’utilisation de l’appareil, le couvercle du réservoir d’eau doit être fermé
Attention : ne pas entreposer le fer à repasser avec de l’eau dans le réservoir!
Repassage
1. Si l’appareil doit être utilisé avec la fonction de vapeur, avant l’utilisation, remplir le
réservoir d’eau en suivant les consignes de la rubrique « Remplissage du réservoir d’eau
». Le repassage avec la fonction de vapeur est possible uniquement si les températures
maximales sont réglées (sinon de l’eau peut sortir par la semelle).
2. Brancher l’appareil à l’alimentation électrique.
3. Régler la manette de température sur la valeur requise (qui dépend du tissu à repasser),
le témoin de température reste allumé lorsque la semelle du fer à repasser se chaue.
Retrouvez plus d’informations sur le choix de la température dans le tableau ci-dessous.
Une fois la température requise atteinte, le témoin s’éteint.
Attention:
• Il est interdit de toucher la semelle chaude du fer à repasser, avant qu’il ne
refroidisse !
• Il est interdit de diriger la vapeur directement sur les personnes ou les animaux !
Manuel d’utilisation 31
FR
Réglages Tissu Température Réglage de la
vapeur
Nylon 60°C - 105°C ×
Soie 105°C - 145°C ×
Laine 145°C - 175°C
Coton 175°C - 200°C
Lin 200°C - 220°C
Attention : les valeurs de température indiquées ci-dessus ne sont données qu’à titre indicatif
et peuvent diérer de celles dans l’appareil selon de nombreux facteurs extérieurs.
4. Positionner le curseur de vapeur sur la position choisie et commencer le repassage.
5. Débrancher le fer à repasser de l’alimentation électrique, une fois le travail terminé.
Déverser avec précaution l’eau restante du réservoir (risque de brûlure) et laisser le fer à
repasser refroidir en position verticale.
Attention : Une fois le repassage terminé et lors des arrêts, laisser le fer à repasser en position
verticale.
Pulvérisateur
Le fonction de pulvérisateur peut être utilisée, si de l’eau se trouve dans le réservoir d’eau.
Appuyer sur la touche de pulvérisation pour activer la fonction.
ATTENTION : Lors de la première utilisation de cette fonction, appuyer plusieurs fois sur la
touche pour activer le pulvérisateur.
Projection de vapeur continue
La fonction doit être utilisée lors du repassage avec la fonction de vapeur activée. Positionner
le curseur de vapeur sur la position choisie:
0 Repassage à sec
Niveau 1 Niveau inférieur de projection de vapeur continue
ECO Niveau optimal de projection de vapeur continue
BOOST Niveau supérieur de projection de vapeur. Pour utiliser cette fonction,
glisser le curseur de vapeur sur la position BOOST et le maintenir sur cette
position. La fonction reste active aussi longtemps que le curseur est main-
tenu dans cette position
FR
Manuel d’utilisation32
Jet de vapeur
Le jet de vapeur permet de repasser les plis persistants.
1. Positionner la manette de température sur la position « MAX » et attendre que le témoin
de thermostat s’éteigne.
2. Appuyer sur le bouton de jet de vapeur.
3. Attendre quelques secondes que la vapeur pénètre dans les bres.
ATTENTION:
• Ne pas activer plus de trois jets de vapeur à la fois (attendre un peu avant de réutiliser
cette fonction).
• L’utilisation trop fréquente de cette fonction baisse la température de fonctionnement.
• Lors de la première utilisation, appuyer plusieurs fois sur le bouton pour activer la fonction.
• Avant l’utilisation de la fonction, s’assurer que le témoin de thermostat est éteint.
Repassage vertical
AVERTISSEMENT:
• Ne pas diriger la vapeur à proximité ou directement sur les personnes!
• La vapeur chaude qui est dégagée de l’appareil peut causer des brûlures. Ne pas repasser
les vêtements en les portant!
Le repassage vertical doit être eectué sur des tissus accrochés : tenir le fer à repasser en
position verticale et appuyer sur le bouton de jet de vapeur, en touchant légèrement le tissu
repassé avec la semelle du fer à repasser.
Système empêchant l’écoulement de l’eau lors du repassage à faibles températures
Le fer à repasser dispose d’un système empêchant l’écoulement de l’eau lors du repassage
à faibles températures : si la température du fer à repasser est trop basse, la fonction de
repassage avec vapeur est désactivée pour empêcher l’écoulement de l’eau par la semelle.
Arrêt automatique
Si l’appareil est branché à l’alimentation électrique et s’il n’est pas touché pendant une
certaine période, le système de sécurité éteint automatiquement le fer à repasser. Si le fer
à repasser nest pas touché, après environ 8 minutes (en position verticale) ou après 30
secondes (en position horizontale), l’appareil émet un signal sonore et le témoin d’arrêt
automatique commence à clignoter. Après quelques secondes, le signal sonore sarrête et le
témoin de l’arrêt continue à clignoter, ce qui signie que le fer à repasser a été éteint. Pour
remettre en marche l’appareil, le bouger de nouveau.
SYSTÈME ANTICALCAIRE
Le système anti-calcaire ltre l’eau des minéraux et empêche ainsi les dépôts dans le fer à
repasser.
Manuel d’utilisation 33
FR
CONSEILS DE REPASSAGE
• Toujours vérier et suivre les indications sur les étiquettes des vêtements.
• Si le tissu ne possède pas d’étiquette indiquant les consignes de repassage, mais l’utilisateur
sait de quel type de tissu il s’agit, se référer au tableau fourni dans le présent mode d’emploi.
• Les tissus qui possèdent des nitions (ornés, plissés, etc.) peuvent être repassés aux
températures inférieures.
• Si le tissu est un mélange de bres, choisir la température la plus faible pour les bres données
qui entrent dans la composition du tissu. P.ex. dans le cas d’un mélange de 60% de polyester et
de 40% de coton, choisir le réglage pour le polyester et ne pas repasser avec la vapeur.
• Il est conseillé de grouper les tissus selon les matières et conformément aux températures
de repassage : la laine avec la laine, le coton avec le coton, etc.
• Le fer à repasser se chaue plus vite quil ne refroidit. Il est conseillé de commencer
le repassage par les tissus qui nécessitent une température inférieure (p.ex. en bres
synthétiques) pour passer ensuite aux tissus qui demandent des températures plus élevées.
• La soie et les autres tissus brillants doivent être repassés sur le côté envers. Le velours et
les autres tissus, qui brillent rapidement, doivent être repasser de manière à faire glisser la
semelle toujours dans une seule direction.
• La semelle du fer à repasser doit toujours glisser sur le tissu.
• La laine pure (100% de laine) peut être repassée avec l’utilisation de la vapeur. Régler la
température sur celle destinée à la laine, choisir le niveau de vapeur élevé et repasser
la laine à travers un chion sec. ATTENTION : Lors du repassage de la laine, le tissu peut
devenir plus brillant. Il est donc conseil de repasser le tissu su le côté envers.
• Ne pas oublier que la fonction de repassage avec l’utilisation de la vapeur ne peut pas être
activée si les températures inférieures sont réglées ( de l’eau peut s’écouler de l’appareil).
• Le repassage avec la vapeur permet d’éliminer les odeurs et présente une fonction anti-bactérienne.
• Veiller particulièrement à ne pas rayer la semelle du fer à repasser ; il est interdit de la
toucher avec des objets en métal (des boutons, des fermetures éclair, etc.).
NETTOYAGE ET MAINTENANCE
1. Avant le nettoyage, débrancher l’appareil de l’alimentation.
2. Utiliser un chion doux propre pour essuyer l’extérieur de l’appareil. Ne pas utiliser de
solvants ni de produits abrasifs, car ceci peut endommager l’appareil.
3. Avant le nettoyage, débrancher d’abord l’appareil de l’alimentation et attendre qu’il
refroidisse complètement.
4. Essuyer la semelle du fer à repasser à l’aide d’un chion légèrement humidié ou d’un
détergent liquide très doux, qui ne présente pas de propriétés abrasives.
5. Ne pas utiliser de produits chimiques, d’outils en bois ou en métal, pour nettoyer la
semelle du fer à repasser !
6. Nettoyer le boîtier de l’appareil à l’aide d’un chion doux, légèrement humidié.
7. Si l’appareil nest pas utilisé pendant une longue période de temps, déverser l’eau du
réservoir et entreposer l’appareil en position verticale sur une surface stable.
8. Il est possible d’enrouler le câble autour du socle du fer à repasser.
FR
Manuel d’utilisation34
Auto-nettoyage des dépôts
1. Avant d’utiliser cette fonction, débrancher le fer à repasser de l’alimentation électrique.
2. Remplir le réservoir jusqu’au niveau maximal.
AVERTISSEMENT : il est interdit de verser dans le réservoir un liquide autre que l’eau distillée.
Il est interdit de verser dans le réservoir du vinaigre ou tout autre liquide de nettoyage!
3. Ensuite, brancher le fer à repasser à l’alimentation, désactiver la fonction de vapeur et
régler la manette de température sur la position maximale ;
4. Maintenir l’appareil à l’horizontale au-dessus de l’évier.
5. Appuyer plusieurs fois sur le bouton d’auto-nettoyage. Secouer légèrement le fer à
repasser. Leau commence à s’écouler de la semelle.
6. Lorsque le réservoir est complètement vide, débrancher le fer ) repasser de l’alimentation
et le laisser refroidir.
7. Une fois refroidi, essuyer la semelle à l’aide d’un chion doux légèrement humidié pour
enlever les restes de saleté.
8. Il est conseillé de procéder à l’auto-nettoyage régulièrement pour assurer le
fonctionnement optimal du fer à repasser.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
De la fumée ou une
odeur se dégagent
du fer à repasser
Lors de la première utilisation, une odeur se dégage du fer à
repasser, car les produits de protection utilisés lors de la fabrication
sont évaporés. Lodeur disparait après un moment.
Le fer à repasser
ne dégage pas de
vapeur
Vérier s’il y a de l’eau dans le réservoir. Si ce nest pas le cas, régler la
température sur « 0 » et remplir le réservoir. Attendre ensuite jusqu’à
ce que le fer à repasser se chaue et activer la fonction de vapeur.
Le jet de vapeur ne
fonctionne pas
De l’eau doit se trouver dans le réservoir. Remplir le réservoir
conformément aux consignes de la rubrique « Remplissage du réservoir
d’eau ». La fonction de vapeur doit être activée. Le fer à repasser doit
se trouver en position horizontale. Ensuite, appuyer plusieurs fois sur
le bouton de jet de vapeur. Faire de courtes pause entre les jets de
vapeur, pour ne pas baisser la température du fer à repasser. S’assurer
également que le bouton de jet de vapeur est pressé correctement.
Le pulvérisateur ne
fonctionne pas
De l’eau doit se trouver dans le réservoir. Remplir le réservoir
conformément aux consignes de la rubrique « Remplissage du
réservoir d’eau ».
Le fer à repasser fuit La fonction de vapeur doit rester activée jusquà ce que le fer à
repasser atteigne la température requise. Si la température est
trop basse, la vapeur ne se forme pas et des gouttes d’eau se
forment à la place.
Une utilisation trop fréquente des jets de vapeur ne permet pas le
réchauement du fer à repasser. Il est conseillé de faire de courtes
pauses lors de l’utilisation de la fonction de jet de vapeur.
Manuel d’utilisation 35
FR
France
Élimination appropriée du produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
Les marquages apposés sur le produit ou dans les textes y correspondants indiquent que l’appareil, une fois le délai
d’usage passé, doit être éliminé avec les autres déchets ménagers. Pour éviter les eets néfastes sur l’environnement
et la santé humaine, suite à une élimination de déchets non contrôlée, veuillez séparer le produit des autres déchets
et recycler de manière responsable, pour promouvoir la réutilisation des matériaux comme une pratique durable. Pour
de plus amples informations concernant le lieu et le recyclage en toute sécurité du produit, les utilisateurs dans les
ménages doivent contacter le distributeur chez qui ils ont acheté le produit ou une autorité locale compétente dans
le domaine. Les utilisateurs dans les entreprises doivent contacter leur fournisseur et vérier les conditions du contrat
d’achat. Ne pas éliminer le produit avec d’autres déchets commerciaux.
Fabriqué en RPC pour LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1, 08-400 Miętne.
SPÉCIFICATION
Fonctions principales
• Repassage vertical
• Repassage à sec
• Arrêt automatique:
- en position verticale : après 8 min.
- en position horizontale : après 30 sec.
• Poignée avec couche antidérapante
• Indicateur de température
• Indicateur de la fonction d’arrêt automatique
• Câble exible rotatif
• Système empêchant l’écoulement de l’eau lors du repassage à faibles températures
• Auto-nettoyage des dépôts
• Système anti-calcaire
• Pulvérisateur
• Jet de vapeur vertical
• Socle stable
• Grand orice de remplissage d’eau
Données techniques
• Jet de vapeur : 120 g
• Réglage de la projection de vapeur continue:
- Niveau 1 : 8-18 g/min.
- ECO : 15-25 g/min.
- BOOST: 20-30 g/min.
• Distribution de la vapeur : extrémité, côtés
• Prêt à l’emploi : environ 90 sec.
• Semelle : céramique
• Capacité du réservoir d’eau : 360 ml
• Longueur du câble d’alimentation : 1,9 m
• Puissance max. : 3000 W
• Alimentation : 230 V, 50/60 Hz
• Fournis : fer à repasser, récipient de remplissage d’eau
GR
Εγχειρίδιο χρήσης36
Σας ευχαριστούμε για την αγορά αυτής της συσκευής TEESA. Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις
οδηγίες χρήσης πριν τη χρήση και φυλάξτε το για μελλοντική χρήση. Ο παραγωγός δεν φέρει
ευθύνη για ζημιές που προκλήθηκαν από ακατάλληλο χειρισμό και χρήση του προϊόντος.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Για να μειώσετε τους τραυματισμούς ή τις ζημιές, ακολουθήστε τις βασικές προφυλάξεις
ασφαλείας που εφαρμόζονται κατά τη χρήση οποιασδήποτε ηλεκτρικής συσκευής,
συμπεριλαμβανομένων των παρακάτω:
1. Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών προσεκτικά, ακόμα και αν είστε εξοικειωμένοι με
τη συσκευή. Διατηρήστε το εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά.
2. Πριν συνδέσετε τη συσκευή στην πρίζα, βεβαιωθείτε ότι η τάση που αναγράφεται στη
συσκευή αντιστοιχεί στην τάση στην πρίζα παροχής ρεύματος.
3. Η συσκευή πρέπει να συνδεθεί σε μια γειωμένη ηλεκτρική πρίζα. Εάν πρέπει να
χρησιμοποιήσετε ηλεκτρικό καλώδιο επέκτασης, πρέπει να είναι γειωμένο.
4. Για να αποφύγετε υπερφόρτωση κυκλώματος, μην χρησιμοποιείτε άλλη συσκευή
υψηλής ισχύος στο ίδιο κύκλωμα.
5. Η συσκευή αυτή ΔΕΝ πρέπει να τροφοδοτείται μέσω εξωτερικής συσκευής μεταγωγής,
όπως χρονοδιακόπτη, ή να συνδέεται με ένα κύκλωμα που ανάβει και σβήνει τακτικά
από το βοηθητικό πρόγραμμα, καθώς μπορεί να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή.
6. Καθαρίστε τη συσκευή σύμφωνα με τις οδηγίες που αναφέρονται στην ενότητα
"Καθαρισμός και Συντήρηση".
7. ΠΑΝΤΑ να απενεργοποιείτε τη συσκευή και να την αποσυνδέετε από την παροχή ρεύματος:
- Εάν δεν λειτουργεί σωστά
- Εάν υπάρχει μια ασυνήθιστος ήχος κατά τη χρήση
- πριν τον καθαρισμό
- όταν δεν χρησιμοποιείται
8. Όταν αποσυνδέετε το καλώδιο τροφοδοσίας της συσκευής, πιάστε και τραβήξτε το
βύσμα και όχι το καλώδιο.
9. Κρατήστε τη συσκευή μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε τα παιδιά χωρίς επιτήρηση με
το προϊόν.
10. Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας άνω των 8 ετών και από
άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή από έλλειψη
εμπειρίας και γνώσης, υπό την επίβλεψη και καθοδήγηση του ατόμου που είναι υπεύθυνο
για την ασφάλειά τους με προσοχή και όλες οι προφυλάξεις ασφαλείας κατανοούνται και
ακολουθούνται. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με αυτήν τη συσκευή. Τα παιδιά δεν
πρέπει να εκτελούν καθαρισμό και συντήρηση της συσκευής χωρίς επιτήρηση.
11. Το σταθερό καλώδιο τροφοδοσίας μπορεί να αντικατασταθεί μόνο σε εξουσιοδοτημένο
σημείο συντήρησης.
12. Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο μακριά από θερμότητα, νερό, υγρασία, αιχμηρές
άκρες και οποιονδήποτε άλλο παράγοντα που μπορεί να καταστρέψει τη συσκευή ή το
καλώδιο της. Η συσκευή, το καλώδιο τροφοδοσίας και το φις δεν πρέπει να βυθίζονται
σε νερό ή άλλο υγρό. Μη χειρίζεστε / το χρησιμοποιείτε με υγρά ή βρεγμένα χέρια.
13. Η ακατάλληλη χρήση αυτής της συσκευής μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς και
ζημιές.
14. Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν για σκοπούς διαφορετικούς από αυτούς που εμφανίζονται
σε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
15. Μην αφήνετε τη συσκευή αφύλακτη όταν λειτουργεί. Πάντα αποσυνδέστε τη συσκευή
από την παροχή ρεύματος όταν δεν χρησιμοποιείται.
16. Μη χρησιμοποιείτε μη εγκεκριμένα εξαρτήματα.
Εγχειρίδιο χρήσης 37
GR
17. Συσκευή μόνο για εσωτερική και οικιακή χρήση. Όχι για εμπορική χρήση.
18. Μην τοποθετείτε ποτέ τη συσκευή σε θερμές επιφάνειες (π.χ. θερμές πλάκες) ή κοντά σε
πηγές θερμότητας ή σε ανοιχτή φωτιά.
19. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη λειτουργία, σύμφωνα με τις επιλεγμένες ρυθμίσεις, ο ατμός
θα εκτοξευτεί - ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ! ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΗ ΠΛΑΚΑ ΟΤΑΝ Η ΣΥΣΚΕΥΗ
ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, ΚΑΙ ΟΧΙ ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΚΡΥΩΣΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ!
20. Μην αφήνετε το καλώδιο να αγγίζει τις θερμές επιφάνειες. Αφήστε το σίδερο να κρυώσει
εντελώς πριν το αποθηκεύσετε.
21. ΜΗΝ αφήνετε το σίδερο να αγγίζει υφάσματα ή τις εύφλεκτες επιφάνειες.
22. Το σίδερο θα πρέπει πάντα να στραφεί σε "min" και η λειτουργία ατμού να μετατραπεί σε
"0" πριν από την σύνδεση ή αποσυνδέστε την από την πρίζα.
23. Βάλτε το καλώδιο χαλαρά γύρω από το σίδερο κατά την αποθήκευση.
24. Μπορούν να προκύψουν εγκαύματα από την επαφή με τα ζεστά μεταλλικά μέρη, το
ζεστό νερό ή τον ατμό. Να είστε προσεκτικοί όταν γυρίζετε ένα σίδερο ατμού ανάποδα
- μπορεί να υπάρχει ζεστό νερό στη δεξαμενή.
25. Πάντοτε αποσυνδέετε το σίδερο από την πρίζα κατά την πλήρωση με νερό ή την
εκκένωση και όταν δεν χρησιμοποιείται.
26. Σε περίπτωση οποιασδήποτε ανωμαλίας, όταν ο σίδερο δεν λειτουργεί κανονικά,
αποσυνδέστε τον από την τροφοδοσία ρεύματος και επισκευάστε τη συσκευή σε
εξειδικευμένο προσωπικό σέρβις.
27. Το σίδερο πρέπει να χρησιμοποιείται και να στηρίζεται σε σταθερή επιφάνεια.
28. Μην χρησιμοποιείτε χημικά πρόσθετα, αρωματικές ουσίες ή αποβανοποιητές. Η μη
συμμόρφωση με τους προαναφερθέντες κανονισμούς οδηγεί σε απώλεια εγγύησης και
μπορεί να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή.
29. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή εάν το καλώδιο τροφοδοσίας, το βύσμα ή η ίδια
η συσκευή παρουσιάζουν ορατή ζημιά ή εάν έχει πέσει η συσκευή, έχει υποστεί ζημιά ή
διαρροές.
30. Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε / να αποσυναρμολογήσετε τη συσκευή μόνοι σας. Σε
περίπτωση ζημιάς, επικοινωνήστε με εξουσιοδοτημένο σημείο συντήρησης για έλεγχο
/ επισκευή.
31. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Προκειμένου να διασφαλιστεί η ασφάλεια των παιδιών, παρακαλούμε
κρατήστε όλες τις συσκευασίες (πλαστικές σακούλες, κουτιά κ.λπ.) μακριά από αυτές.
Προσοχή! Μην επιτρέπετε στα μικρά παιδιά να παίζουν με το αλουμινόχαρτο καθώς
υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας!
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
1. Αφαιρέστε τυχόν αυτοκόλλητο, προστατευτικό κάλυμμα ή κάλυμμα από της πλάκας και
καθαρίστε τη βάση με ένα μαλακό πανί.
2. Συνδέστε την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος και ζεστάνετε το σίδερο στη μέγιστη
θερμοκρασία και σιδερώστε πάνω σε ένα κομμάτι υγρού πανιού για αρκετά λεπτά για
να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμματα στην πλάκα (ορισμένα σωματίδια μπορεί να βγαίνουν
από την πλάκα όταν χρησιμοποιείτε το σίδερο για η πρώτη φορά, είναι φυσιολογική,
τα σωματίδια είναι ακίνδυνα και σταματούν να βγαίνουν από το σίδερο μετά από λίγο).
3. Όταν χρησιμοποιείτε το σίδερο για πρώτη φορά, μπορεί να παρατηρήσετε μια ελαφριά
εκπομπή καπνού, ιδιαίτερη οσμή και να ακούσετε μερικούς ήχους από τα πλαστικά που
εκτείνονται. Αυτό είναι φυσιολογικό και σταματάει μετά από ένα μικρό χρονικό διάστημα
(ορισμένα μέρη του σιδήρου έχουν ελαφρώς λιπαρά, επομένως ο σίδηρος μπορεί να
εκπέμψει λίγο καπνό όταν συνδεθεί για πρώτη φορά και αυτό θα σταματήσει μετά από λίγο).
GR
Εγχειρίδιο χρήσης38
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Πώ να γείσετε τη δεξαενή νερού
1. Βεβαιωθείτε ότι το σίδερο είναι αποσυνδεδεμένο.
2. Ρυθμίστε το χάρακα ατμού για στεγνό σιδέρωμα (θέση "0").
3. Γεμίστε τη δεξαμενή μέσω της εισόδου νερού. Μη γεμίζετε τη δεξαμενή πάνω από το
επίπεδο MAX.
4. Χρησιμοποιήστε μόνο απιονισμένο νερό. Μη χρησιμοποιείτε χημικώς αλατισμένο ή
αρωματισμένο νερό, καθώς μπορεί να προκληθεί βλάβη στη συσκευή. Μην ρίχνετε στο
δοχείο κανένα υγρό εκτός από το νερό.
5. Το κάλυμμα της δεξαμενής νερού πρέπει να είναι κλειστό κατά τη λειτουργία.
Σημείωση: Μην αποθηκεύετε το σίδερο με νερό στο δοχείο!
Σιδέρωα
1. Αν χρησιμοποιείτε το σίδερο με ατμό, γεμίστε το σίδερο όπως περιγράφεται στην
ενότητα "Πώς να γεμίσετε τη δεξαμενή νερού". Το σιδέρωμα με ατμό είναι δυνατό μόνο
όταν έχουν επιλεγεί οι υψηλότερες θερμοκρασίες (διαφορετικά μπορεί να διαρρεύσει
νερό μέσω της πλάκας).
2. Συνδέστε τη συσκευή στο δίκτυο παροχής ρεύματος.
3. Περιστρέψτε τον επιλογέα θερμοκρασίας στην επιθυμητή ρύθμιση, η οποία εξαρτάται
από το ύφασμα του ρούχου και η ένδειξη θερμοκρασίας ανάβει κατά τη θέρμανση.
Μπορείτε επίσης να ανατρέξετε στο παρακάτω διάγραμμα. Αφού φτάσει στη
θερμοκρασία, η ένδειξη θα σβήσει, πράγμα που δείχνει ότι η πλάκα έχει επιτύχει την
επιλεγμένη θερμοκρασία.
Προσοχή:
• Μην αγγίζετε την θερμή πλάκα σε καμια περίπτωση πριν την ψύξη!
• Μην εκπέμπετε τον ατμό απευθείας σε ανθρώπους ή ζώα!
Ρύθιση Ύφασα Θεροκρασία Μεταβλητό
ατό
Νάιλον 60°C - 105°C ×
Μετάξι 105°C - 145°C ×
Μαλλί 145°C - 175°C
Βαμβάκι 175°C - 200°C
Λευκά είδη 200°C - 220°C
Σημείωση: Οι θερμοκρασίες που παρέχονται σε αυτό το διάγραμμα είναι μόνο για αναφορά
και ενδέχεται να διαφέρουν στη συσκευή σας για διάφορους εξωτερικούς λόγους.
Εγχειρίδιο χρήσης 39
GR
4. Τοποθετήστε τον χάρακα ατμού στην απαιτούμενη θέση και ξεκινήστε το σιδέρωμα.
5. Αποσυνδέστε το σίδερο από την παροχή ρεύματος όταν τελειώσετε. Αφαιρέστε
προσεκτικά τα υπόλοιπα νερά (κίνδυνος ζεματισμού) και αφήστε το σίδερο να κρυώσει
σε κατακόρυφη θέση.
6. Σημείωση: Όταν ολοκληρωθεί το σιδέρωμα και κατά τη διάρκεια των διαλειμμάτων από
το σιδέρωμα, τοποθετήστε το σίδερο σε όρθια θέση.
Ψεκασό
Ο ψεκασμός μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την προϋπόθεση ότι η δεξαμενή νερού έχει γεμίσει
με νερό.
Πατήστε το κουμπί ψεκασμού για να απελευθερώσετε το σπρέι
ΣΗΜΕΙΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε ψεκασμό για πρώτη φορά, το πλήκτρο πρέπει να πατηθεί
επανειλημμένα για να ενεργοποιηθεί αυτή η λειτουργία.
Συνεχή έλεγχο ατού
Χρησιμοποιήστε αυτή τη λειτουργία για το σιδέρωμα με ατμό. Ρυθμίστε το χάρακα ατμού
στην απαιτούμενη θέση:
0 Στεγνό σιδέρωμα
1ο επίπεδο Χαμηλότερο επίπεδο λειτουργίας συνεχούς ατμού
ECO Βέλτιστο επίπεδο συνεχούς λειτουργίας ατμού
BOOST Το πιο ισχυρό επίπεδο συνεχούς ατμού. Για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη
ρύθμιση, σπρώξτε το χάρακα στη θέση BOOST και κρατήστε το εκεί. Η
λειτουργία θα είναι ενεργή όσο κρατάτε το χάρακα σε αυτή τη θέση.
Έξτρα άτισα
Το έξτρα άτμισμα σας βοηθάει να αφαιρέσετε τις επίμονες ζάρες.
1. Μετακινήστε το χειριστήριο θερμοκρασίας στη θέση "MAX" και περιμένετε μέχρι να
σβήσει η λυχνία θερμοκρασίας.
2. Πατήστε το πλήκτρο ατμού.
3. Περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα ώστε ο ατμός να διεισδύσει στο ύφασμα προτού
πιέσετε ξανά.
ΣΗΜΕΙΣΗ:
• Για την καλύτερη ποιότητα ατμού, μην χρησιμοποιείτε περισσότερο από τρεις διαδοχικές
φορές χρήσης ατμού κάθε φορά (διατηρείτε τα διαστήματα μεταξύ των μεμονωμένων
βολών).
• Η υπερβολική χρήση αυτής της λειτουργίας θα προκαλέσει την ψύξη του σίδερου.
• Όταν χρησιμοποιείτε ατμό για πρώτη φορά, το κουμπί πρέπει να πατηθεί επανειλημμένα
για να ενεργοποιηθεί αυτή η λειτουργία.
GR
Εγχειρίδιο χρήσης40
• Πριν από τη λειτουργία του ελέγχου ατμού βεβαιωθείτε ότι η λυχνία θερμοκρασίας είναι
εκτός λειτουργίας.
Κάθετο ατό
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην εφαρμόζετε ατμό κοντά ή πάνω σε ένα άτομο!
• Προσέξτε, ο ατμός είναι ζεστός και μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα. Μην σιδερώνετε τα
ρούχα ενώ τα φοράτε.
Χρησιμοποιήστε τη λειτουργία στο ύφασμα που κρεμάτε: κρατήστε το σίδερο σε κάθετη
θέση και πατήστε το κουμπί ατμού. Βάλτε την πλάκα του σιδερου κοντά στο ύφασμα και
μετακινήστε τη αργά πάνω στο υλικό.
Αντι-στάγδην
Αυτό το σίδερο είναι εξοπλισμένο με μια λειτουργία αντί-στάγδην: όταν η θερμοκρασία του
σιδήρου είναι πολύ χαμηλή, η λειτουργία ατμού σταματάει αυτόματα για να αποτραπεί τη
στάλαξη νερού από την πλάκα.
Αυτόατη απενεργοποίηση
Αν το σίδερο είναι συνδεδεμένο στο ρεύμα και δεν έχει μετακινηθεί για ορισμένο χρονικό
διάστημα, μια εσωτερική λειτουργία ασφαλείας θα ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτόματης
απενεργοποίησης. Σε περίπου 8 λεπτά (σε κάθετη θέση) ή 30 δευτερόλεπτα (ενώ οριζόντια), αν δεν
μετακινηθεί, η συσκευή θα εκπέμπει ηχητικά σήματα και η ένδειξη αυτόματης απενεργοποίησης
θα αναβοσβήνει. Μετά από λίγα δευτερόλεπτα, τα ηχητικά σήματα θα σβήσουν και η ένδειξη
αυτόματης απενεργοποίησης θα εξακολουθεί να αναβοσβήνει, πράγμα που σημαίνει ότι το σίδερο
έχει απενεργοποιηθεί αυτόματα. Μετακινήστε τη συσκευή έντονα για να την ενεργοποιήσετε ξανά.
Anti-calc
Η λειτουργία Anti-calc φιλτράρει τα μεταλλικά στοιχεία από το νερό για να αποφευχθεί η
δημιουργία ορυκτών υπολειμμάτων στο θάλαμο ατμού.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΣΙΔΕΡΩΜΑΤΟΣ
• Ελέγξτε και ακολουθήστε τις οδηγίες σιδερώματος για το ένδυμα που πρόκειται να
σιδερωθεί.
• Εάν το ένδυμα δεν έχει οδηγίες σιδερώματος αλλά γνωρίζετε το είδος του υφάσματος,
χρησιμοποιήστε το διάγραμμα που παρέχεται σε αυτό το εγχειρίδιο.
• Τα υφάσματα που έχουν κάποιο είδος φινιρίσματος (στίλβωση, ρυτίδες, αντιθέσεις κ.λπ.)
μπορούν να σιδερώνονται στις χαμηλότερες θερμοκρασίες.
• Εάν το ύφασμα περιέχει διάφορα είδη ινών, χρησιμοποιήστε τη χαμηλότερη θερμοκρασία
Εγχειρίδιο χρήσης 41
GR
που συνιστάται για τις ίνες στο μείγμα. εάν ένα είδος περιέχει 60% πολυεστέρα και 40%
βαμβάκι, πρέπει να επιλέξετε τη θερμοκρασία που αντιστοιχεί στον πολυεστέρα και να
σιδερώσετε χωρίς ατμό.
• Ομαδοποιήστε τα είδη που πρόκειται να σιδερώσετε, ανάλογα με τη θερμοκρασία
σιδερώματος: μαλλί με μαλλί, βαμβάκι με βαμβάκι κλπ.
• Το σίδερο θερμαίνεται πιο γρήγορα από ότι κρυώνει. Ξεκινήστε σιδερώντας τα αντικείμενα
που απαιτούν τη χαμηλότερη θερμοκρασία (όπως αυτά που κατασκευάζονται από
συνθετικές ίνες) και προχωρήστε προς εκείνα που απαιτούν υψηλότερες θερμοκρασίες.
• Το μετάξι και άλλα υφάσματα που είναι πιθανό να γίνουν λαμπερά και πρέπει να
σιδερώνονται στην εσωτερική πλευρά. Το βελούδο και άλλες υφές που γίνονται γρήγορα
λαμπερές πρέπει να σιδερώνονται προς τη μία κατεύθυνση με ελαφριά πίεση.
• Διατηρεί πάντα το σίδερο σε κίνηση.
• Τα καθαρά υφάσματα από μαλλί (100% μαλλί) μπορούν να σιδερώνονται με το σίδερο
ατμού. Ρυθμίστε τη θερμοκρασία σε εκείνη που σχεδιάστηκε για μαλλί, επιλέξτε υψηλή
θέση ατμού και χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί σιδερώματος πάνω από το υλικό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά το σιδέρωμα υφασμάτων από μάλλινα υφάσματα μπορεί να γίνει
λάμψη του υφάσματος, επομένως προτείνεται να γυρίσετε το αντικείμενο προς τα έξω και
σιδερώστε την πίσω πλευρά.
• Λάβετε υπόψη ότι οι λειτουργίες ατμού δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται στη χαμηλότερη
ρύθμιση θερμοκρασίας (μπορεί να προκύψει στάξιμο).
• Το σιδέρωμα με ατμό εξαλείφει την οσμή και έχει βακτηριοκτόνο αποτέλεσμα.
• Μην το εκτελέσετε πάνω σε μεταλλικά αντικείμενα (όπως στις σιδερώστρες, τα κουμπιά,
τα φερμουάρ κ.λπ.), καθώς μπορεί να προκληθεί βλάβη στην επιφάνεια του σιδήρου.
Σίδερο γύρω από οποιοδήποτε τέτοιο αντικείμενο.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
1. Πριν τον καθαρισμό, αποσυνδέστε τη συσκευή από το ρεύμα.
2. Χρησιμοποιήστε μαλακό πανί για να καθαρίσετε το σίδερο. Μην χρησιμοποιείτε διαλύτες
ή λειαντικά προϊόντα, καθώς μπορεί να προκληθεί βλάβη στη συσκευή.
3. Πριν από τον καθαρισμό, αποσυνδέστε πρώτα τη συσκευή από το ρεύμα και αφήστε τη
συσκευή να κρυώσει εντελώς.
4. Σκουπίστε τις νιφάδες και τις άλλες αποθέσεις στην πλάκα με ένα υγρό πανί ή ένα μη-
λειαντικό (υγρό) καθαριστικό.
5. Μη χρησιμοποιείτε χημικά, χαλύβδινα, ξύλινα ή λειαντικά καθαριστικά για να ξύσετε την
πλάκα.
6. Καθαρίστε το σίδερο με ένα μαλακό υγρό πανί.
7. Όταν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή για μεγάλο χρονικό διάστημα, χύστε το νερό της
δεξαμενής και αποθηκεύστε το σίδερο κάθετα σε σταθερή επιφάνεια.
8. Βγάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας γύρω από τη βάση.
Λειτουργία αυτοκαθαρισού
1. Πριν από την έναρξη αυτής της λειτουργίας, αποσυνδέστε το σίδερο από την τροφοδοσία
ρεύματος.
GR
Εγχειρίδιο χρήσης42
2. Γεμίστε τη δεξαμενή νερού στο επίπεδο MAX.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μη γεμίζετε τη δεξαμενή με άλλα υγρά εκτός από απιονισμένο νερό. Μη
γεμίζετε τη δεξαμενή νερού με ξίδι ή άλλα υγρά καθαρισμού!
3. Στη συνέχεια, συνδέστε το σίδερο στην παροχή ρεύματος, απενεργοποιήστε τη
λειτουργία ατμού και γυρίστε το κουμπί θερμοκρασίας στη μέγιστη θέση.
4. Κρατήστε τη συσκευή οριζόντια πάνω από το νεροχύτη.
5. Πιέστε επανειλημμένα το κουμπί αυτοκαθαρισμού. Μπορείτε επίσης να τινάξετε απαλά
το σίδερο. Το νερό θα αρχίσει να χύνεται από την πλάκα σιδήρου.
6. Όταν έχει χρησιμοποιηθεί όλο το νερό μέσα στη δεξαμενή νερού, αποσυνδέστε το
σίδερο ατμού από την πρίζα και αφήστε το σίδερο να κρυώσει.
7. Όταν ο σίδερο είναι κρύο, καθαρίστε την πλάκα με καθαρό, υγρό πανί για να
απομακρύνετε τυχόν παραμένουσες ακαθαρσίες και νιφάδες.
8. Συνιστάται να εκτελείτε τακτικά καθαρισμό για να διατηρείτε τη συσκευή σε βέλτιστη
κατάσταση.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Το σίδερο εκπέπει
οσή ή καπνό
Το σίδερο εκπέμπει μια οσμή όταν ενεργοποιείται για πρώτη
φορά. Τα λάδια που χρησιμοποιούνται κατά την κατασκευή πρέπει
να καίγονται. Η οσμή θα εξαφανιστεί μετά από λίγο.
Το σίδερο δεν
ατίζει
Η δεξαμενή νερού μπορεί να είναι άδεια. Αποσυνδέστε το σίδερο
από την παροχή ρεύματος, γυρίστε το χάρακα ατμού στο "0"
και προσθέστε νερό. Αφήστε το σίδερο για λίγα λεπτά για να
θερμανθεί (ανάλογα με την επιλεγμένη θερμοκρασία) και, στη
συνέχεια, ρυθμίστε τον ατμολέβητα στη ρύθμιση ατμού.
Η λειτουργία ατού
δεν λειτουργεί
Η δεξαμενή νερού πρέπει να γεμίσει. Γεμίστε το σίδερο όπως
περιγράφεται στην ενότητα "Πώς να γεμίσετε τη δεξαμενή νερού".
Ο ατμός πρέπει να είναι αναμμένος. Το σίδερο πρέπει να είναι
σε οριζόντια θέση. Καθαρίστε ελαφρά την αντλία. Κάντε μικρές
παύσεις μεταξύ των εκτοξεύσεων ατμού. Σιγουρευτείτε ότι πιέζετε
πλήρως το κουμπί ριπής του ατμού.
Η λειτουργία
ψεκασού δεν
λειτουργεί
Η δεξαμενή νερού πρέπει να γεμίσει. Γεμίστε το σίδερο όπως
περιγράφεται στην ενότητα "Πώς να γεμίσετε τη δεξαμενή νερού"
και προσπαθήστε ξανά.
Το σίδερο διαρρέει Ο ρυθμιστής ατμού πρέπει να απενεργοποιηθεί, μέχρι το σίδερο
να είναι ζεστό. Εάν η ρυθμισμένη θερμοκρασία είναι πολύ χαμηλή,
ο ατμός δεν θα παραχθεί και το σίδερο θα διαρρέει.
Εάν οι εκτοξεύσεις ατμού χρησιμοποιούνται πολύ συχνά, το
σίδερο δεν θα είναι σε θέση να επαναθερμανθεί και δεν παράγει
ατμό. Πραγματοποιήστε παύσεις μεταξύ τις εκτοξεύσεις ατμού.
Εγχειρίδιο χρήσης 43
GR
Ελληνικά
Σωστή απόρριψη αυτού του προϊόντο
(Απορρίατα Ηλεκτρικού & Ηλεκτρονικού Εξοπλισού)
(Ισχύει στην Ευρωπαϊκή Ένωση και σε άλλες ευρωπαϊκές χώρες με συστήματα χωριστής συλλογής) Αυτή η σήμανση που
αναγράφεται στο προϊόν ή στη βιβλιογραφία του, υποδηλώνει ότι δεν θα πρέπει να διατίθεται μαζί με άλλα οικιακά απόβλητα
στο τέλος της ζωής του. Για να αποφευχθεί πιθανή βλάβη στο περιβάλλον ή την ανθρώπινη υγεία από την ανεξέλεγκτη
απόρριψη των αποβλήτων, διαχωρίστε τα από άλλα είδη αποβλήτων και ανακυκλώστε με υπευθυνότητα για την προώθηση
της βιώσιμης επαναχρησιμοποίησης των υλικών πόρων. Οι οικιακοί χρήστες θα πρέπει να επικοινωνήσουν είτε με τον έμπορο
λιανικής πώλησης από τον οποίο αγόρασαν αυτό το προϊόν είτε με το γραφείο της τοπικής κυβέρνησης για λεπτομέρειες
σχετικά με το πού και πώς μπορούν να πάρουν αυτό το στοιχείο για περιβαλλοντικά ασφαλή ανακύκλωση. Οι επιχειρηματικοί
χρήστες πρέπει να επικοινωνούν με τον προμηθευτή τους και να ελέγχουν τους όρους και τις προϋποθέσεις της σύμβασης
αγοράς. Το προϊόν αυτό δεν πρέπει να αναμειχθεί με άλλα εμπορικά απόβλητα για απόρριψη.
Κατασκευάστηκε στην Κίνα για την LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1, 08-400 Miętne.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Κύρια χαρακτηριστικά
• Κάθετη λειτουργία σιδερώματος
• Λειτουργία στεγνού σιδερώματος
• Αυτόματη απενεργοποίηση:
- κάθετα: μετά από 8 λεπτά.
- οριζόντια: μετά από 30 δευτερόλεπτα.
• Λαβή καλυμμένη με αντιολισθητική επίστρωση
• Ένδειξη θερμοκρασίας
• Ένδειξη αυτόματης απενεργοποίησης
• Εύκαμπτη περιστροφή καλωδίου
• Λειτουργία αντι-στάλαξης χαμηλής θερμοκρασίας
• Λειτουργία αυτοκαθαρισμού
• Σύστημα anti-calc
• Ψεκασμός
• Κάθετη ενίσχυση ατμού
• Σταθερή ανάπαυση τακουνιού
• Μεγάλη είσοδος νερού
Τεχνικά δεδοένα
• Στόμιο με ατμό: 120 g
• Συνεχής έλεγχος ατμού:
- 1ο επίπεδο: 8-18 g / λεπτό
- ECO: 15-25 g / λεπτό
- BOOST: 20-30 g / λεπτό
• Εκτόξευση ατμού: άκρη, πλευρές
• Χρόνος θέρμανσης: περίπου 90 δευτερόλεπτα.
• Πλάκα: Κεραμική
• Χωρητικότητα δοχείου νερού: 360 ml
• Μήκος καλωδίου τροφοδοσίας: 1,9 μ
• Μέγιστη ισχύς: 3000 W
• Τροφοδοσία: 230 V, 50/60 Hz
• Το σετ περιλαμβάνει: σίδερο ατμού, δοχείο επαναπλήρωσης
HU
Használati utasítás44
Köszönjük, hogy a TEESA készüléket választotta. A termék használatba vétele előtt olvassa el
gyelmesen a használati útmutatót és azt őrizze meg későbbi felhasználás céljából. A gyártó
nem vállal felelősséget a készülék helytelen használatáért.
BIZTONSÁGI KÉRDÉSEK
A meghibásodások vagy sérülések elkerülése végett tartsa be az elektromos készülékek
használatára vonatkozó alapvető biztonsági óvintézkedéseket, beleértve a következőket:
1. Használat előtt olvassa el gyelmesen a használati útmutatót, akkor is, ha már használt
korábban hasonló terméket. Őrizze meg az útmutatót későbbi felhasználás céljából.
2. A készülék csatlakoztatása előtt ellenőrizze, hogy megegyezik a hálózati aljzat és a
készülék tápfeszültsége.
3. A készüléket földelt hálózati aljzatra kell csatlakoztatni. Hosszabbító használata esetén
győződjön meg róla, hogy az aljzat is földelve van.
4. A túlterhelés elkerülése végett ne csatlakoztasson más magas teljesítményű készüléket
ugyanarra a hálózati alzatra, amelyre a vasalót csatlakoztatta.
5. A készülék NEM csatlakoztatható külső készülékre (pl. időzítő kapcsolóra), mivel ez a
készülék meghibásodását okozhatja.
6. A készüléket a Tisztítás és Tárolás” szakaszban foglaltak szerint kell tisztítani.
7. Mindig kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a tápkábelt a hálózati aljzatból:
- ha a készülék hibásan működik,
- ha a készülék a használat során különös, a megszokottól eltérő hangokat ad ki,
- tisztítás előtt,
- ha nem használja.
8. A készülék tápforrásról történő lekapcsolásakor fogja meg és húzza ki a tápdugót. A
készüléket nem szabad a kábelnél fogva kihúzni.
9. A készülék gyermekektől elzárva tárolandó. A készüléket gyermekek felnőtt személy
felügyelete nélkül nem használhatják.
10. Ezt a készüléket 8 évnél idősebb gyermekek, valamint mozgáskorlátozott, szellemi
fogyatékosságban szenvedő személyek, továbbá kellő tapasztalat és ismeret nélküli
felhasználók csak felügyelet mellett, vagy a készülék használati útmutatójának a
betartásával, biztonságos módon használhatják. Tájékoztassa a gyerekeket, hogy ne
használják játéknak a készüléket. A gyermekek felügyelet nélkül nem végezhetik el a
készülék tisztítását és karbantartását.
11. A készülék részét képező tápkábel kizárólag a márkaszervizben cserélhető.
12. A készülék és a tápkábel hőforrástól, nedvességtől, éles élektől, valamint minden olyan
tényezőtől távol tartandó, melyek kárt okozhatnának a készülékben vagy a kábelben. A
készüléket, a tápkábelt és a tápdugót nem szabad vízbe vagy más folyadékba meríteni.
Tilos a készüléket nedves kezekkel használni.
13. A termék helytelen használata a termék meghibásodását vagy testi sérülést okozhat.
14. Tilos a készüléket a jelen útmutatóban leírtaktól eltérő célokra használni.
15. A bekapcsolt készüléket nem szabad felügyelet nélkül hagyni. Mindig kapcsolja le a
készüléket a hálózati aljzatról, ha nem használja.
16. Csak eredeti alkatrészeket szabad használni.
17. A készülék kizárólag beltéri használatra alkalmas. A termék ipari felhasználásra nem
használható. Professzionális célokra nem használható.
Használati utasítás 45
HU
18. Ne tegye le a készüléket forró felületre (pl. főzőlapra) vagy hőforrás vagy nyílt láng
közelében,
19. FIGYELMEZTETÉS: a termék használata során, a kiválasztott beállításoktól függően,
vízgőz távozhat a készülékből - MEGÉGÉS VESZÉLYE!
20. NE ÉRINTSE MEG A VASALÓTALPAT A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA ALATT ÉS ANNAK TELJES
KIHŰLÉSÉIG!
21. NEM SZABAD a felhevült vasalót a vasalótalppal szöveten vagy gyúlékony felületen
hagyni.
22. A készülék hálózati aljzatra történő csatlakoztatása / lekapcsolása előtt győződjön meg
róla, hogy a hőmérséklet minimális értékre van állítva és ki van kapcsolva a gőz funkció.
23. Óvja a tápkábelt a forró felületekkel való érintkezéstől. Tárolás előtt győződjön meg róla,
hogy kihűlt a vasaló.
24. Tárolás során lazán körbetekerheti a tápkábelt a vasalótalp körül.
25. Megégés veszélye a készülék felhevül elemeinek, a forró víz megérintésekor, valamint ha
a vízgőzt a bőrre irányítja. Legyen óvatos a vasaló fejjel lefelé fordításakor - a tartályban
forró víz lehet.
26. Mindig húzza ki a vasalót a hálózati aljzatból a víztartály feltöltése vagy kiürítése előtt,
vagy ha nem használja a készüléket.
27. A készülék rendellenes működése esetén kapcsolja le a készüléket a tápforrásról és
lépjen kapcsolatba a márkaszervizzel a termék ellenőrzése/megjavítása céljából.
28. A vasalót mindig stabil felületen kell használni és tárolni.
29. Nem szabad vegyi anyagot, illatanyagot és vízkő eltávolítót használni. Az útmutatóban
fentebb foglaltak megszegése a garancia elvesztését és a készülék sérülését
eredményezheti.
30. TILOS a vasaló használata, ha a tápkábelen, a tápdugón vagy magán a készüléken sérülés
nyomait észlelné, ha leesett, nem működik megfelelően vagy víz szivárog a készülékből.
31. Tilos a készülék sajátkezű megjavítása/szétszerelése. Meghibásodás esetén lépjen
kapcsolatba a márkaszervizzel ellenőrzés/javítás céljából.
32. FONTOS: a gyermekek biztonsága érdekében a készülék csomagolása (műanyag
fólia, doboz stb.) gyermekektől elzárva tárolandó. Figyelmeztetés! Ne engedje, hogy
kisgyerekek a fóliával játszanak. Fulladásveszély!
A KÉSZÜLÉK ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
1. Vegyen le minden matricát, védőfóliát vagy védőelemet a vasalótalpról, ha van ilyen
rajta, valamint tisztítsa meg a készülékházat puha törlőkendővel.
2. Csatlakoztassa a hálózati aljzatra, állítsa be a kívánt hőmérsékletet a hőfokszabályzó
gombbal és vasaljon ki egy nedves törlőkendőt néhány percen át, hogy megszabaduljon
a vasalótalp alján maradt részecskéktől és védőanyagtól. Ez egy normális jelenség, ami
rövidesen megszűnik; a kiáramló részecskék nem károsak.
3. Az első használat során kis mennyiségű füst, speciális szag hagyhatja el a készüléket és
a kitáguló műanyag hangját hallhatja. Ez normális jelenség, ami rövidesen megszűnik (a
vasaló egyes részei gyárilag le lettek védve, ami az első használat során enyhe füstölést
okozhat).
HU
Használati utasítás46
HASZNÁLAT
Víztartály megtöltése
1. Győződjön meg róla, hogy áramtalanította a vasalót.
2. Állítsa a gőzerő szabályozót „0” állásba.
3. Töltse meg a víztartályt. Ne töltse túl a tartályt a maximum szintnél.
4. Kizárólag desztillált vizet használjon. Tilos mésztelenített vagy illatosított vizet használni,
mivel ez sérülést okozhat a készülékben! A víztartályba csak és kizárólag vizet szabad
önteni.
5. A készülék használata során a víztartály fedélnek mindig zárva kell lennie.
Figyelem: A vasalót nem szabad vízzel megtöltött víztartállyal tárolni!
Vasalás
1. Amennyiben a vasalót gőz funkcióval használja, használat előtt töltse fel a tartályt
a „víztartály feltöltése fejezetben megjelöltek szerint. Gőzzel vasalás kizárólag a
legmagasabb hőmérséklet beállítása esetén lehetséges (ellenkező esetben a víz
kifolyhat a vasalótalpból).
2. A készüléket földelt hálózati aljzatra kell csatlakoztatni.
3. Állítsa a hőfokszabályzó tekerőgombot a kívánt értékre (ami a vasalt szövettől függ)
és kigyullad a hőmérséklet jelző a vasalótalp felmelegedése alatt. A hőmérséklet
kiválasztásáról bővebben lentebb olvashat. A hőmérséklet elérése után elalszik a kijelző.
Figyelem:
• Tilos megérinteni a forró vasalótalpat, míg az ki nem hűl!
• Tilos közvetlenül emberekre vagy állatokra irányítani a gőzt!
Beállítások Szövet Hőmérséklet Gőzerő szabály-
ozás
Nylon 60°C - 105°C ×
Selyem 105°C - 145°C ×
Gyapjú 145°C - 175°C
Pamut 175°C - 200°C
Len 200°C - 220°C
Figyelem: a fenti táblázatban megadott hőmérséklet értékek kizárólag tájékoztató jelleggel
bírnak és számos külső tényező hatására eltérhetnek a készülékben uralkodó hőmérséklettől.
4. Állítsa a gőzerő szabályozót a kiválasztott állásba és kezdje el a vasalást.
Használati utasítás 47
HU
5. A munka végeztével kapcsolja le a vasalót a hálózati tápellátásról. Óvatosan öntse ki a
maradék vizet a tartályból (megégés veszélye) és hagyja kihűlni a vasalót függőleges
pozícióban.
Figyelem: A vasalás végeztével, valamint a vasalás szüneteiben a vasalónak függőleges
pozícióban kell állnia.
Permetező
A permetező funkciót akkor tudja használni, ha van víz a tartályban.
Nyomja meg a permetező gombot a funkció aktiválásához.
FIGYELEM: A funkció első használatakor nyomja meg többször ezt a gombot a permetező
aktiválásához.
Folyamatos gőz
A funkciót gőzzel vasaláshoz kell használni. Állítsa a gőzerő szabályozót a kiválasztott állásba:
0 Száraz vasalás
1 szint Minimális folyamatos gőzkibocsátás
ECO Optimális folyamatos gőzkibocsátás
BOOST Maximális folyamatos gőzkibocsátás. A funkció igénybe vételéhez tolja a
gőzerő szabályozót BOOST állásba és tartsa lenyomva. A funkció egészen
addig aktív, míg a kapcsolót ebben az állásban tartja.
Gőzlöket
A gőzlökettel a legmakacsabb gyűrődéseket is kivasalhatja.
1. Állítsa a hőfokszabályzó gombot „MAX” állásba és várja meg, míg elalszik a termosztát.
2. Nyomja meg a gőzlöket gombot.
3. Várjon néhány másodpercet, míg be nem hatol a gőz a szövetbe.
FIGYELEM:
• Egyszerre ne használjon háromnál több gőzlöketet (várjon a funkció újbóli használata
előtt).
• A funkció gyakori használata csökkenti a munkahőmérsékletet.
• Az első használat során nyomja meg többször ezt a gombot a funkció aktiválásához.
• A funkció használata előtt győződjön meg róla, hogy ki van kapcsolva a termosztát jelző.
Függőleges vasalás
FIGYELMEZTETÉS:
• Nem szabad emberek közelében vagy közvetlenül az emberekre irányítani a gőzt.
HU
Használati utasítás48
• A készüléket elhagyó forró gőz megégést okozhat. Nem szabad emberen lévő ruházatot
vasalni!
A függőleges vasalást felakasztott szöveteken lehet végezni: tartsa a vasalót függőleges
pozícióban és nyomja meg a gőzlöket gombot, majd óvatosan érintse meg a vasalt ruházatot
a vasalótalppal.
Csepegésgátló rendszer alacsony hőmérsékleten történő vasalás esetén.
A vasaló csepegésgátló rendszerrel rendelkezik alacsony hőmérsékleten történő vasaláshoz:
ha a vasaló hőmérséklete túl alacsony, nem elérhető a gőzzel vasalás funkció, hogy megelőzze
a víz vasalótalpból történő kifolyását.
Automatikus kikapcsolás
Ha a vasaló csatlakoztatva van a hálózati aljzatra és azt egy bizonyos ideig nem mozgatja meg,
az automatikus kikapcsoló rendszer kikapcsolja a vasalót. Ha nem mozdítja meg a vasalót,
körülbelül 8 perc elteltével (függőleges pozícióban) vagy 30 másodperc elteltével (vízszintes
pozícióban) a készülék hangjelzést bocsát ki és villogni fog az automata kikapcsolás jelző.
Néhány másodperc elteltével elalszanak a hangjelzések, de tovább villog az automata
kikapcsolás jelző, ami azt jelenti, hogy kikapcsol a vasaló. A készülék újbóli bekapcsolásához
mozgassa meg a vasalót.
Anti-calc rendszer
Az anti-calc rendszer kiszűri az ásványi anyagokat a vízből és ezzel megelőzi a vízkőképződést
a vasaló kamrájában.
VASALÁSRA VONATKOZÓ ÚTMUTATÓK
• Mindig ellenőrizze és alkalmazkodjon a vasalt szövet címkéjén lévő jelölésekhez.
• Ha a szöveten nincs vasalási útmutatókat tartalmazó címke, de tudja a felhasználó, milyen
anyagból készült a ruha, kövesse a készülék használati útmutatójában lévő táblázatot.
• A szövet egyedi elemei (díszítések, fodros részek stb.) a legalacsonyabb hőmérsékleten
vasalhatók.
• Ha a vasalt anyag többféle szövetből készült, a szövetek szerinti legalacsonyabb vasalási
hőmérsékletet kell választani. Pl. 60% poliészter és 40% pamut keverék esetében a
poliészternek megfelelő beállítást kell választani és gőz nélkül vasalni.
• A szöveteket az alapanyaguk szerint javasolt csoportosítani a vasalási hőmérsékletnek
megfelelően. Gyapjút gyapjúval, pamutot pamuttal stb.
• A vasaló hamarabb felhevül, mint később kihűl. A vasalást a legalacsonyabb hőmérsékletű
anyaggal érdemes elkezdeni (pl. szintetikus szövettel), majd sorban vasalni a magasabb
hőmérsékletet igénylő szöveteket.
• A selymet és egyéb olyan szöveteket, melyek fényessé válhatnak, a belső oldalukon kell
Használati utasítás 49
HU
vasalni. A bársonyt és egyéb szövetet, melyek gyorsan fényessé válnak, úgy kell vasalni,
hogy a vasalótalpat enyhén mozgassa az egyik irányba.
• A vasalótalpat folyamatosan mozgatni kell a szöveten.
• A tiszta gyapjúból készült szövet (100% gyapjú) gőzzel vasalható. Állítsa be a gyapjú
vasalására szolgáló hőmérsékletet kell beállítani, válassza a magas gőzerőt és száraz
törlőkendő segítségével vasalja ki a gyapjú szövetet. FIGYELEM: A gyapjú szövetek
vasalása során az anyag fényesebbé válhat. Ebből kifolyólag a szövetet belső oldalukon
kell vasalni.
• Ne feledje, hogy a gőzzel vasalás funkció legalacsonyabb vasalási hőmérsékleten nem
használható (a készülékből víz csepeghet).
• A gőzzel vasalás segít a kellemetlen szagok megszűntetésében és baktériumölő hatású.
• Fordítson különös gyelmet arra, hogy ne karcolja meg a vasalótalpat; tilos megérinteni
vele a fémelemeket (gombok, zipzárak stb.).
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
1. Tisztítás előtt húzza ki a tápkábelt le a hálózati aljzatból.
2. A készülékház tisztításához tiszta, puha törlőkendőt használjon. Nem szabad
oldószereket és súrolóanyagokat használni, mivel megsértheti velük a készüléket.
3. Tisztítás előtt előbb húzza ki a tápkábelt le a hálózati aljzatból és várja meg, míg teljesen
kihűl a készülék.
4. Törölje meg a vasalótalpat enyhén benedvesített törlőkendővel vagy enyhe, nem súroló
hatású folyékony mosószerrel.
5. Ne használjon vegyi anyagokat, fém, fa szerszámokat a vasalótalp tisztítására.
6. A készülékházat puha, enyhén benedvesített törlőkendővel kell tisztítani.
7. Amennyiben hosszabb ideig nem fogja használni a készüléket, öntse ki a vizet a
tartályból és tárolja függőleges pozícióban stabil felületen.
8. A tápkábel körbetekerhető a vasalótalp körül.
Öntisztítás
1. A funkció igénybe vétele előtt húzza ki a tápkábelt a hálózati aljzatból.
2. Töltse fel a tartályt a maximális szintig.
FIGYELMEZTETÉS: A víztartályba csak és kizárólag desztillált vizet szabad önteni. Ne öntsön
a tartályba ecetet és egyéb tisztítófolyadékot!
3. Ezután csatlakoztassa a vasalót a hálózati aljzatra, kapcsolja ki a gőz funkciót és állítsa a
hőfokszabályzó gombot maximális állásba;
4. Tartsa a készüléket a mosdókagyló felett;
5. Nyomja meg többször az öntisztítás gombot. Enyhén megrázhatja a vasalót. A víz elkezd
kifolyni a vasalótalpból.
6. Amikor teljesen kiürül a tartály, húzza ki a tápkábelt a hálózati aljzatból és hagyja kihűlni
a készüléket.
7. Miután kihűlt a vasaló, törölje le a vasalótalpat benedvesített törlőkendővel a maradék
HU
Használati utasítás50
szennyeződés eltávolításához.
Az öntisztítást rendszeresen javasolt elvégezni a vasaló optimális működésének a
megőrzéséhez.
PROBLÉMAMEGOLDÁS
Füst vagy szag jön
ki a vasalóból
A vasaló első használata során a vasaló szagot bocsát ki, mivel
elpárolognak a készülék gyártásakor felhasznált védőanyagok.
Hamarosan megszűnik.
A vasaló nem
képez gőzt
Ellenőrizze, hogy van víz a tartályban. Ha nincs, állítsa a gőz jelzőt
„0”-ra és pótolja vízzel a tartályt. Ezután várja meg, míg felhevül a
vasaló, majd kapcsolja be a gőz funkciót.
Nem működik a
gőzlöket
A tartályban lennie kell víznek. Töltse fel a tartályt a Tartály feltöltése
vízzel” fejezetben található útmutató szerint. A gőz funkciónak
bekapcsolva kell lennie. A vasalót vízszintes pozícióban kell tartani.
Ezután nyomja meg néhányszor a gőzlöket gombot. A löketek
között végezzen rövid szüneteket, hogy ne csökkenjen le a vasaló
hőmérséklete. Arról is meg kell győződni, hogy megfelelően nyomta
meg a gőzlöket gombot.
Nem működik a
permetező
A tartályban lennie kell víznek. Töltse fel a tartályt a Tartály feltöltése
vízzel” fejezetben található útmutató szerint.
Szivárog a vasaló A gőz funkciónak egészen addig kikapcsolva kell lennie, míg el nem
éri a vasaló a megfelelő hőmérsékletet. Ha a vasaló hőmérséklete túl
alacsony, nem keletkezik gőz és a vasalót talpát víz cseppek fogják
elhagyni.
A gőzlöket túl gyakori használata megakadályozza a vasaló újbóli
felhevülését. Rövid szüneteket javasolt tartani a gőzlöket funkció
használata során.
TULAJDONSÁGOK
Fő funkciók
• Függőleges vasalás
• Száraz vasalás
• Automatikus kikapcsolás:
- Függőleges pozícióban: 8 perc elteltével
- Vízszintes pozícióban: 30 másodperc elteltével
• Fogantyú csúszásgátló bevonattal
• Hőmérséklet jelző
• Automatikus kikapcsolás funkció jelző
• Rugalmas forgó csatlakozókábel
• Csepegésgátló rendszer alacsony hőmérsékleten történő vasaláshoz.
Használati utasítás 51
HU
Magyar
A termék helyes megsemmisítése
(elektromos es elektronikus berendezésekből származó hulladék)
A terméken vagy a hozzá tartozó dokumentáción szereplő jelzés arra utal, hogy hasznos élettartama végén a terméket
nem szabad háztartási hulladékkal együtt kidobni. Annak érdekében, hogy megelőzhető legyen a szabálytalan
hulladékleadás által okozott környezet- és egészségkárosodás, különítse ezt el a többi hulladéktól, és felelősségteljesen
gondoskodjon a hulladék leadásáról, a hulladékanyagok fenntartható szintű újrafelhasználása céljából. A háztartási
felhasználók a termék forgalmazójától vagy a helyi önkormányzati szervektől kérjenek tanácsot arra vonatkozóan, hová
és hogyan vihetik el ez elhasznált terméket a környezetvédelmi szempontból biztonságos hulladékleadás céljából.
Az üzleti felhasználók lépjenek kapcsolatba a forgalmazóval, és vizsgálják meg az adásvételi szerződés feltételeit. A
terméket nem szabad leadni kereskedelmi forgalomból származó egyéb hulladékkal együtt.
Forgalmazva a Lechpol Electronics SRL által, Republicii utca 5 szám, helység Resita, megye CS, Románia.
• Öntisztítás
• Anti-calc rendszer
• Permetező
• Függőleges gőzlöket
• Stabil talp
• Nagy vízbeöntő nyílás
Műszaki adatok
• Gőzlöket: 120 g
• Folyamatos gőzkibocsátás szabályozás:
- 1. szint: 8-18 g/perc
- ECO: 15-25 g/perc
- BOOST: 20-30 g/perc
• Gőzelvezetés: fej, oldalak
• Felfűtés: körülbelül 90 másodperc
• Vasalótalp: kerámia
• Víztartály űrtartalma: 360 ml
• Tápkábel hossza: 1,9 m
• Max teljesítmény: 3000 W
• Tápellátás: 230 V, 50/60 Hz
• A készlet tartalma: vasaló, vízadagoló
NL
Gebruiksaanwijzing52
Bedankt voor het aanschaen van het TEESA-apparaat. Lees vóór gebruik de
gebruikshandleiding zorgvuldig door en bewaar deze voor later gebruik. De fabrikant is niet
verantwoordelijk voor oneigenlijk gebruik en bediening van dit apparaat.
VEILIGHEIDSKWESTIES
Om schade of letsel te voorkomen, moeten elementaire veiligheidsmaatregelen
worden gevolgd voor het omgaan met elektrische apparatuur, in het bijzonder de
hieronder vermelde maatregelen:
1. Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, ook als u eerder soortgelijke
apparatuur heeft gebruikt. Bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik.
2. Controleer voordat u het apparaat aansluit of de spanning van het stopcontact en het
apparaat compatibel zijn.
3. Het apparaat moet worden aangesloten op een geaard stopcontact. Als u een
verlengsnoer gebruikt, zorg er dan voor dat het stopcontact ook geaard is.
4. Om overbelasting te voorkomen, is het raadzaam om niet een ander krachtig apparaat
aan te sluiten op hetzelfde stopcontact waarop het strijkijzer is aangesloten.
5. Het apparaat MAG NIET worden aangesloten op een extern apparaat (bijv. een timer),
aangezien dit het apparaat kan beschadigen.
6. Reinig het apparaat volgens de instructies in het hoofdstuk “Reiniging en opslag”.
7. Schakel het apparaat altijd uit en koppel het los van het lichtnet:
•als het apparaat niet goed werkt,
•als de geluiden van de werking van het apparaat niet standaard zijn of een anomalie
aangeven,
•vóór het reinigen,
•als het niet gebruikt wordt.
8. Als u het apparaat loskoppelt van het lichtnet, houd dan de stekker vast en trek eraan,
nooit aan het snoer / kabel trekken.
9. Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen. Het is voor kinderen verboden het
apparaat te gebruiken zonder toezicht van een volwassene.
10. Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen van minstens 8 jaar oud en door
mensen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of mentale vermogens, evenals
door personen die geen ervaring hebben en niet vertrouwd zijn met het apparaat, mits
toezicht wordt gehouden of instructies over het gebruik ervan worden gegeven, zodat
de gevaren ermee verbonden, worden begrepen. Kinderen moeten worden geïnstrueerd
om het apparaat niet als speelgoed te behandelen. Reiniging en onderhoud van het
apparaat mag onder toezicht door kinderen worden uitgevoerd.
11. Het niet-verwijderbare netsnoer mag alleen worden vervangen door een erkend
servicepunt.
12. Houd het apparaat en het netsnoer uit de buurt van hitte, water, vocht, scherpe randen
en andere factoren die het apparaat of de kabel kunnen beschadigen. Het apparaat,
het netsnoer en de stekker mogen niet in water of een andere vloeistof worden
ondergedompeld. Bedien het apparaat niet met natte handen.
13. Onjuist gebruik van het product kan schade of letsel veroorzaken.
14. Gebruik het apparaat niet voor een ander doel dan beschreven in deze handleiding.
15. Het apparaat mag tijdens het gebruik niet onbeheerd worden achtergelaten. Koppel het
Gebruiksaanwijzing 53
NL
apparaat altijd los van het lichtnet als het niet wordt gebruikt.
16. Gebruik alleen originele accessoires.
17. Het apparaat is alleen bedoeld voor gebruik binnenshuis. Het product is niet bedoeld
voor industrieel gebruik. Het is niet bedoeld voor professioneel gebruik.
18. Het apparaat mag niet op hete oppervlakken (bijv. een kookplaat) of in de buurt van
warmtebronnen of open vuur worden geplaatst.
19. WAARSCHUWING: tijdens het gebruik volgens de geselecteerde instellingen, komt er
stoom vrij uit het apparaat - RISICO OP VERBRANDING!
20. RAAK DE ZOOLPLAAT VAN HET STRIJKIJZER NIET AAN TIJDENS HET GEBRUIK, OF
VOORDAT HET VOLLEDIG AFGEKOELD IS!
21. Laat de zoolplaat van het hete strijkijzer NIET staan op stoen of brandbare oppervlakken.
22. Voor het aansluiten / loskoppelen van het apparaat op het stopcontact, moet u ervoor zorgen
dat de temperatuur op de minimumwaarde is ingesteld en dat de stoomfunctie is uitgeschakeld.
23. Zorg ervoor dat het snoer van het strijkijzer niet in contact komt met hete oppervlakken.
Zorg ervoor dat het strijkijzer is afgekoeld voordat u het opbergt.
24. U kunt het snoer tijdens het opbergen losjes om de basis van het strijkijzer wikkelen.
25. Gevaar voor brandwonden als u hete delen van het apparaat en of heet water aanraakt of
de huid blootstelt aan stoom. Wees voorzichtig wanneer u het strijkijzer ondersteboven
draait - er kan heet water in het reservoir zitten.
26. Koppel het strijkijzer altijd los van het stopcontact voordat u het water in het reservoir
vult of leegmaakt of wanneer het apparaat niet in gebruik is.
27. Koppel bij een storing het apparaat los van het lichtnet en neem contact op met een
erkend servicecentrum voor inspectie / reparatie.
28. Het strijkijzer moet worden gebruikt en bewaard op een stabiel oppervlak.
29. Gebruik geen chemicaliën, geurstoen of ontkalkers. Als u bovenstaande instructies
niet opvolgt, vervalt de garantie en kan het apparaat beschadigd raken.
30. Gebruik het strijkijzer NOOIT als het netsnoer, de stekker of het apparaat zelf zichtbare
tekenen van schade hebben, is gevallen, niet goed werkt of lekt.
31. Het is verboden om het apparaat zelf te repareren / demonteren. Neem in geval van
schade contact op met een erkend servicecentrum voor inspectie / reparatie.
32. BELANGRIJK: Om de veiligheid van kinderen te garanderen, houdt u alle verpakkingen
(plastic zakken, dozen, enz.) buiten hun bereik. Waarschuwing! Laat kleine kinderen niet
met de folie spelen, er bestaat verstikkingsgevaar!
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder eventuele stickers, beschermfolies of afdekkingen van de zoolplaat, indien
aanwezig, en maak de ombouw schoon met een zachte doek.
2. Sluit aan op het lichtnet, stel de hoogste temperatuur in met de temperatuurregelknop
en strijk een vochtige doek een paar minuten om deeltjes en resterende beschermende
stoen op de zoolplaat van het strijkijzer te verwijderen. Dit is normaal en stopt na een
tijdje; de ontsnappende deeltjes zijn onschadelijk.
3. Tijdens het eerste gebruik kan het apparaat een lichte hoeveelheid rook, een eigenaardige
geur en het geluid van uitzettend plastic afgeven. Dit is een normaal verschijnsel en
verdwijnt na een tijdje (sommige delen van het strijkijzer zijn in de fabriek beschermd
met een preparaat dat bij het eerste gebruik een lichte rookontwikkeling veroorzaakt).
NL
Gebruiksaanwijzing54
BEDIENING
Vullen van het waterreservoir
1. Zorg ervoor dat het strijkijzer niet is aangesloten op het lichtnet.
2. Zet vervolgens de stoomschuifregelaar op “0”.
3. Vul het waterreservoir. Vul het reservoir niet boven het maximale niveau.
4. Gebruik alleen gedestilleerd water. Het is verboden om chemisch ontkalkt of
geparfumeerd water te gebruiken, aangezien dit het apparaat kan beschadigen! Giet
geen andere vloeistof dan water in het reservoir.
5. Het deksel van het waterreservoir moet tijdens het gebruik gesloten zijn.
Let op: bewaar het strijkijzer niet met water in het reservoir!
Strijken
1. Als het strijkijzer wordt gebruikt met de stoomfunctie, moet het waterreservoir voor
gebruik worden gevuld zoals beschreven in de paragraaf “Vullen van het waterreservoir”.
Strijken met de stoomfunctie is alleen mogelijk op de hoogste temperatuurstanden
(anders kan er water via de zoolplaat naar buiten komen).
2. Sluit het apparaat aan op het stopcontact.
3. Stel de temperatuurdraaiknop in op de gewenste waarde (afhankelijk van de stof die
moet worden gestreken) en de temperatuurindicator gaat branden terwijl de zoolplaat
aan het opwarmen is. Meer informatie over temperatuurselectie in de onderstaande
tabel. Als de temperatuur is bereikt, gaat de indicator uit.
Let op:
• Het is verboden de hete zoolplaat van het strijkijzer aan te raken voordat deze
is afgekoeld!
• Het is verboden om de stoom rechtsstreeks op mensen of dieren te richten!
Instellingen Stof Temperatuur Stoomregeling
Nylon 60°C - 105°C ×
Zijde 105°C - 145°C ×
Wol 145°C - 175°C
Katoen 175°C - 200°C
Linnen 200°C - 220°C
Let op: de temperatuurwaarden in bovenstaande tabel zijn indicatief en kunnen door invloed
van vele externe factoren afwijken van de temperaturen in het apparaat.
4. Zet de stoomschuifregelaar in de gewenste stand en begin met strijken.
5. Koppel het strijkijzer na het werk los van het lichtnet. Giet het restwater in het reservoir
Gebruiksaanwijzing 55
NL
voorzichtig weg (verbrandingsgevaar) en laat het strijkijzer rechtop afkoelen.
Let op: Nadat het strijken is voltooid en tijdens pauzes, moet het strijkijzer rechtop staan.
Sproeier
De sproeifunctie kan worden gebruikt als er water in het reservoir zit.
Druk op de sproeierknop om deze functie te activeren.
LET OP: Als u deze functie voor het eerst gebruikt, drukt u meerdere keren op deze knop om
de sproeier te activeren.
Continue stoomstoot
Gebruik deze functie bij het strijken met stoom. Zet de stoomschuifregelaar in de gewenste stand:
0 Droog strijken
Niveau 1 Laagste continue stoomstoot
ECO Het optimale niveau van continue stoom
BOOST De sterkste continue stoomstoot. Om deze functie te gebruiken, schuift u de
stoomschuifregelaar naar de BOOST-positie en houdt u deze daar vast. De
functie is actief zolang de schuifregelaar in deze positie wordt gehouden.
Stoomstoot
Door de stoomstoot verwijdert u hardnekkige kreukels.
1. Draai de temperatuurknop naar de “MAX” -stand en wacht tot het thermostaatindicator
uitgaat.
2. Druk op de stoomstootknop.
3. Wacht een paar seconden totdat de stoom de vezels kan binnendringen.
LET OP:
• Gebruik niet meer dan drie stoomstoten per keer (wacht voordat u deze functie weer
gebruikt).
• Overmatig gebruik van deze functie zal de bedrijfstemperatuur verlagen.
• Druk bij het eerste gebruik meerdere keren op deze knop om de functie te activeren.
• Zorg ervoor dat het thermostaatindicator uit is voordat u de functie gebruikt.
Verticaal strijken
WAARSCHUWING:
• Stoot geen stoom uit dichtbij of direct op mensen!
• Hete stoom die uit het apparaat ontsnapt, kan brandwonden veroorzaken. Kleding niet
strijken terwijl u ze draagt!
Verticaal strijken moet worden gedaan op hangende stoen: houd het strijkijzer rechtop,
druk op de stoomstootknop en raak de gestreken stof voorzichtig aan met de zoolplaat.
NL
Gebruiksaanwijzing56
Antidruppelsysteem bij het strijken op lage temperaturen
Het strijkijzer heeft een anti-drupsysteem bij het strijken op lage temperaturen: als de
temperatuur van het strijkijzer te laag is, stopt de stoomfunctie om te voorkomen dat er water
uit de zoolplaat lekt.
Automatische uitschakeling
Als het strijkijzer is aangesloten op het lichtnet en gedurende een bepaalde tijd niet wordt
verplaatst, schakelt het veiligheidssysteem het strijkijzer automatisch uit. Als het strijkijzer
niet wordt bewogen, piept het apparaat na ongeveer 8 minuten (verticaal) of 30 seconden
(horizontaal) en gaat de automatische uitschakelindicator knipperen. Na een paar seconden
worden de pieptonen gedempt en blijft de automatische uitschakelindicator knipperen om aan
te geven dat het strijkijzer is uitgeschakeld. Verplaats het apparaat om het weer in te schakelen.
Antikalksysteem
Het antikalksysteem ltert mineralen uit het water en voorkomt zo de ophoping van
bezinksel in de kamer van het strijkijzer.
AANWIJZIGINGEN BETR. STRIJKEN
• Controleer en volg altijd de markeringen op het label van de stof die wordt gestreken.
• Als uw stof geen strijklabel heeft, maar u weet wat voor stof het is, raadpleeg dan de tabel
in deze gebruikershandleiding.
• Materialen met een afwerking (versieringen, plooien etc.) kunnen op de laagste
temperaturen gestreken worden.
• Als de stof een mengsel van vezels bevat, selecteert u de laagste strijktemperatuur die
overeenkomt met de vezels waaruit de stof bestaat. Als u bijvoorbeeld een mengsel van 60%
polyester en 40% katoen gebruikt, kiest u de instelling polyester en strijkt u zonder stoom.
• Het wordt aanbevolen om stoen te groeperen op basis van de materialen waarvan ze
zijn gemaakt op basis van de strijktemperatuur: wol met wol, katoen met katoen, enz.
• Het strijkijzer warmt sneller op dan dat het afkoelt. Het wordt aanbevolen om stoen te
strijken die de laagste temperatuur nodig hebben (bijv. gemaakt van synthetische vezels),
en vervolgens stoen te strijken die hogere temperaturen nodig hebben.
• Zijde en andere stoen die de neiging hebben om te gaan glanzen, moeten
binnenstebuiten worden gestreken. Fluweel en andere stoen die snel gaan glanzen,
moeten zo worden gestreken dat de zoolplaat iets naar één kant wordt verplaatst.
• De zoolplaat van het strijkijzer moet aldoor over de stof worden bewogen.
• Stoen van zuivere wol (100% wol) kunnen met stoom worden gestreken. Stel de
temperatuur in op die voor wol, kies een hoog stoomniveau en strijk de wollen stof met
een droge doek. LET OP: Bij het strijken van wollen stoen kan de stof gaan glanzen. Om
deze reden wordt aanbevolen om de stof binnenstebuiten te strijken.
• Denk eraan dat de stoomstrijkfunctie niet bedoeld is voor gebruik op de laagste
temperatuurinstelling (er kan water uit het apparaat druppelen).
• Strijken met stoom elimineert de geur en is bacteriedodend.
• Let er vooral op dat u de zoolplaat van het strijkijzer niet bekrast; het is verboden om het
aan te raken met metalen voorwerpen (knoppen, ritsen, enz.).
Gebruiksaanwijzing 57
NL
REINIGING EN ONDERHOUD
1. Koppel het apparaat los van het lichtnet voordat u het reinigt.
2. Gebruik een schone, zachte doek om de ombouw te reinigen. Gebruik geen
oplosmiddelen of schuurmiddelen, aangezien deze het apparaat kunnen beschadigen.
3. Koppel het apparaat voor het schoonmaken eerst los van het lichtnet en wacht tot het
volledig is afgekoeld.
4. Veeg de zoolplaat van het strijkijzer af met een licht vochtige doek of met een mild, niet-
schurend vloeibaar wasmiddel.
5. Gebruik geen chemicaliën, metalen of houten gereedschappen om de zoolplaat schoon te maken!
6. De ombouw van het apparaat moet worden schoongemaakt met een zachte, licht
vochtige doek.
7. Als het apparaat langere tijd niet wordt gebruikt, laat dan het water uit het reservoir
lopen en bewaar deze rechtop op een stabiel oppervlak.
8. Als het apparaat langere tijd niet wordt gebruikt, laat dan het water uit het reservoir
lopen en bewaar deze rechtop op een stabiel oppervlak.
Zelfreiniging bezinkselsysteem
1. Koppel het strijkijzer los van het lichtnet voordat u deze functie gebruikt.
2. Vul het reservoir tot het maximale niveau.
WAARSCHUWING: Giet geen andere vloeistof dan gedestilleerd water in het reservoir. Giet
geen azijn of andere schoonmaakmiddelen in het reservoir!
3. Sluit vervolgens het strijkijzer aan op het stopcontact, zet de stoomfunctie uit en zet de
temperatuurknop op de maximale stand;
4. Houd het apparaat horizontaal boven een gootsteen;
5. Druk meerdere keren op de knop voor automatisch reinigen. U kunt het strijkijzer
voorzichtig schudden. Het water zal uit de zoolplaat stromen.
6. Als het reservoir leeg is, het strijkijzer loskoppelen van het lichtnet en af laten koelen.
7. Nadat het is afgekoeld, de zoolplaat afvegen met een vochtige doek om eventueel vuil
te verwijderen.
8. Het wordt aanbevolen om regelmatig de zelfreiniging uit te voeren om de optimale
werking van het strijkijzer te behouden
OPLOSSING VAN PROBLEMEN
Er komt rook of
een geur uit het
strijkijzer
Bij het eerste gebruik geeft het strijkijzer een geur af doordat de
beschermende preparaten die bij de productie van het apparaat
worden gebruikt, verdampen. De geur verdwijnt na een tijdje.
Het strijkijzer maakt
geen stoom aan
Controleer of er water in het reservoir zit. Is dit niet het geval, zet dan de
stoomindicator op “0” en vul het reservoir opnieuw. Wacht vervolgens
tot het strijkijzer is opgewarmd en activeer de stoomfunctie.
NL
Gebruiksaanwijzing58
De stoomstoot
werkt niet
Er moet water in het reservoir zitten. Vul het waterreservoir volgens
de instructies in het hoofdstuk Vullen van het waterreservoir. De
stoomfunctie moet ingeschakeld zijn. Het strijkijzer moet horizontaal staan.
Druk vervolgens meerdere keren op de stoomstootknop. Maak korte
pauzes tussen de stoomstoten om de temperatuur van het strijkijzer niet
te verlagen. Zorg er ook voor dat de stoomstootknop goed is ingedrukt.
De sproeier doet
het niet
Er moet water in het reservoir zitten. Vul het waterreservoir volgens
de instructies in het hoofdstuk Vullen van het waterreservoir.
Het strijkijzer lekt De stoomfunctie moet uitgeschakeld blijven totdat het strijkijzer
op de juiste temperatuur is. Als de temperatuur van het strijkijzer
te laag is, wordt er geen stoom geproduceerd en komen er
druppels water uit het strijkijzer.
Als u te vaak stoomstoten gebruikt, kan het strijkijzer niet
opwarmen. Het wordt aanbevolen om tussendoor korte pauzes te
maken bij het gebruik van de stoomstootfunctie.
SPECIFICATIE
Hoofdfuncties
• Verticaal strijken
• Droog strijken
• Automatische uitschakeling:
- verticaal: na 8 min.
- horizontaal: na 30 sec.
• Het handvat is bedekt met een antisliplaag
• Temperatuur indicator
• Automatische uitschakelindicator
• Flexibel meedraaiend snoer
• Antidruppelsysteem bij het strijken op lage temperaturen
• Zelfreiniging bezinkselsysteem
• Antikalksysteem
• Sproeier
• Verticale stoomstoot
• Een stabiele basis
• Grote opening voor het bijvullen van water
Technische gegevens
• Stoomstoot 120 g
• Continue stoomregeling:
- 1e niveau: 8-18 g / min.
- ECO: 15-25 g / min.
- BOOST: 20-30 g / min.
• Stoomverdeling: uiteinde, zijkanten
• Klaar voor gebruik: ca. 90 sec.
Gebruiksaanwijzing 59
NL
Netherlands
Correcte verwijdering van het product
(afgedankte elektrische en elektronische apparatuur)
De markering op het product of in gerelateerde teksten geeft aan dat het aan het einde van zijn levensduur niet met
ander huishoudelijk afval mag worden weggegooid. Om schade aan het milieu en de menselijke gezondheid door
ongecontroleerde afvalverwijdering te voorkomen, dient u het product van andere soorten afval te scheiden en op
een verantwoorde manier te recyclen om het hergebruik van materiële bronnen als een permanente handelwijze te
promoten. Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze het product hebben gekocht
of met de plaatselijke overheid voor informatie over waar en hoe ze dit product,met oog op het milieu, kunnen
recyclen. Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun leverancier en de voorwaarden van het koopcontract
raadplegen. Het product mag niet worden weggegooid met ander consumptie-afval.
Gemaakt in de VRC voor LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1, 08-400 Miętne.
• Zoolplaat: keramisch
• Capaciteit waterreservoir: 360 ml
• Lengte van het netsnoer: 1,9 m
• Max. vermogen: 3000 W
• Stroomvoorziening: 230 V, 50/60 Hz
• De set bevat: strijkijzer, bakje om water te schenken
PL
Instrukcja obsługi60
Dziękujemy za zakup urządzenia TEESA. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z
treścią instrukcji obsługi oraz zachować ją w celu późniejszego wykorzystania. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za nieprawidłowe użycie i obsługę tego urządzenia.
KWESTIE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć uszkodzeń lub obrażeń, należy przestrzegać podstawowych środków bezpieczeństwa
stosowanych przy obsłudze urządzeń elektrycznych, włączając te wyszczególnione poniżej:
1. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z treścią instrukcji obsługi, nawet w
przypadku wcześniejszego używania podobnego sprzętu. Instrukcję należy zachować
w celu późniejszego wykorzystania.
2. Przed podłączeniem urządzenia, należy sprawdzić zgodność napięcia prądu gniazda
zasilania i urządzenia.
3. Urządzenie należy podłączyć do uziemionego gniazda zasilania sieciowego. W
przypadku użycia przedłużacza, należy upewnić się, że gniazdo również jest uziemione.
4. Aby uniknąć przeciążenia, zaleca się nie podłączać innego urządzenia o wysokiej mocy
do tego samego gniazda zasilania do którego zostało podłączone żelazko.
5. Urządzenie NIE MOŻE być podłączone do urządzenia zewnętrznego (np. programatora
czasowego), gdyż może to doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
6. Urządzenie należy czyścić zgodnie ze wskazówkami zawartymi w sekcji "Czyszczenie i
Przechowywanie".
7. Należy zawsze wyłączać urządzenie i odłączyć je od źródła zasilania:
- gdy urządzenie nie działa poprawnie,
- jeśli odgłosy pracy urządzenia nie są standardowe lub świadczą o anomalii,
- przed czyszczeniem,
- jeśli nie jest używane.
8. Odłączając urządzenie od źródła zasilania, należy chwycić i pociągnąć za wtyczkę, nigdy
za kabel/sznur.
9. Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Zabrania się
używania urządzenia przez dzieci bez nadzoru osób dorosłych.
10. Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku co najmniej 8 lat i przez
osoby o obniżonych możliwościach zycznych, czuciowych lub umysłowych, a także te,
które nie posiadają doświadczenia i nie są zaznajomione ze sprzętem, jeżeli zapewniony
zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie użytkowania sprzętu w bezpieczny sposób
tak, aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Należy poinstruować dzieci, aby
nie traktowały urządzenia jako zabawki. Dzieci nie powinny wykonywać czyszczenia i
konserwacji sprzętu bez nadzoru.
11. Przewód zasilający nieodłączalny może być wymieniany wyłącznie w autoryzowanym
punkcie serwisowym.
12. Urządzenie i kabel zasilający należy przechowywać z dala od źródeł ciepła, wody, wilgoci,
ostrych krawędzi oraz innych czynników, które mogłyby spowodować uszkodzenie tego
urządzenia lub kabla. Urządzenie, przewód zasilający i jego wtyczka nie powinny zostać
zanurzone w wodzie ani w żadnym innym płynie. Nie należy obsługiwać urządzenia
mokrymi rękami.
13. Niewłaściwe użycie produktu może stwarzać ryzyko uszkodzeń lub obrażeń.
14. Nie należy używać urządzenia w innym celu niż opisanym w poniższej instrukcji.
15. Nie należy pozostawiać urządzenia w czasie pracy bez nadzoru. Należy zawsze odłączyć
PL
Instrukcja obsługi 61
urządzenie od źródła zasilania, jeśli nie jest używane.
16. Nie należy używać nieoryginalnych akcesoriów.
17. Urządzenie wyłącznie do użytku wewnątrz pomieszczeń. Produkt nie jest przeznaczony
do użytku przemysłowego. Nie jest przeznaczony do użytku profesjonalnego.
18. Nie należy umieszczać urządzenia na gorących powierzchniach (np. płycie grzejnej) lub
w pobliżu źródeł ciepła czy otwartego ognia.
19. OSTRZEŻENIE: podczas obsługi, zgodnie z wybranymi ustawieniami, z urządzenia będzie
się wydobywać para wodna - RYZYKO POPARZENIA!
20. NIE DOTYKAĆ STOPY ŻELAZKA PODCZAS OBSŁUGI ANI DO CAŁKOWITEGO OSTYGNIĘCIA!
21. NIE NALEŻY pozostawiać rozgrzanego żelazka dotykającego stopą tkanin lub
łatwopalnych powierzchni.
22. Przed podłączeniem / odłączeniem urządzenia od gniazda zasilania sieciowego, należy się
upewnić, że temperatura ustawiona jest na wartość minimalną a funkcja pary wyłączona.
23. Należy zabezpieczyć przewód sieciowy żelazka przed kontaktem z gorącymi
powierzchniami. Przed przechowywaniem, należy się upewnić, że żelazko już ostygło.
24. Podczas przechowywania można luźno owinąć przewód wokół podstawy żelazka.
25. Ryzyko poparzeń w przypadku dotknięcia rozgrzanych elementów urządzenia, gorącej
wody lub ekspozycji skóry na kontakt z parą wodną. Należy zachować ostrożność podczas
odwracania żelazka stopą do góry - w zbiorniku może znajdować się gorąca woda.
26. Należy zawsze odłączyć żelazko od gniazda zasilania sieciowego przed napełnianiem
lub opróżnianiem wody ze zbiornika lub jeśli urządzenie nie jest używane.
27. W przypadku nieprawidłowego działania, należy odłączyć urządzenie od źródła zasilania
i skontaktować się z autoryzowanym centrum serwisowym w celu sprawdzenia/naprawy.
28. Żelazko należy używać i przechowywać na stabilnej powierzchni.
29. Nie należy używać substancji chemicznych, zapachowych ani odkamieniaczy. Nie
zastosowanie się do powyższych instrukcji skutkuje utratą gwarancji i może spowodować
uszkodzenie urządzenia.
30. ZABRANIA SIĘ używać żelazka jeśli kabel zasilający, wtyczka lub samo urządzenie posiada
widoczne ślady uszkodzenia, zostało upuszczone, nie działa prawidłowo lub przecieka.
31. Zabrania się własnoręcznej naprawy/demontażu urządzenia. W wypadku uszkodzenia, należy
skontaktować się z autoryzowanym punktem serwisowym w celu sprawdzenia/naprawy.
32. WAŻNE: aby zapewnić bezpieczeństwo dzieci, wszystkie opakowania (plastikowe torby,
pudełka itp.) należy przechowywać poza ich zasięgiem. Ostrzeżenie! Nie należy pozwalać
małym dzieciom bawić się folią, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo uduszenia!
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
1. Należy zdjąć jakiekolwiek naklejki, folie ochronne lub osłony ze stopy żelazka, jeśli takie
się znajdują oraz wyczyścić obudowę za pomocą miękkiej ściereczki.
2. Podłączyć do zasilania sieciowego, ustawić najwyższą temperaturę za pomocą pokrętła
regulacji temperatury i prasować wilgotną ściereczkę przez kilka minut w celu pozbycia
się cząsteczek i pozostałości substancji zabezpieczających na stopie żelazka. Jest to
normalne zjawisko które po chwili ustanie; wydobywające się cząsteczki są nieszkodliwe.
3. Podczas pierwszego użycia, z urządzenia może wydobywać się dym w nieznacznej ilości,
specyczny zapach oraz dźwięk rozszerzanego plastiku. Jest to normalne zjawisko, które
minie po chwili (niektóre części żelazka zostały fabrycznie zabezpieczone preparatem,
PL
Instrukcja obsługi62
który podczas pierwszego użycia powoduje nieznaczne wydobywanie się dymu).
OBSŁUGA
Napełnianie zbiornika na wodę
1. Należy się upewnić, że żelazko jest odłączone od zasilania.
2. Następnie, ustawić suwak pary w pozycji "0".
3. Napełnić zbiornik na wodę. Nie przepełniać zbiornika powyżej poziomu maksymalnego.
4. Należy używać wyłącznie wody destylowanej. Zabrania się używania wody chemicznie
odwapnionej lub perfumowanej, gdyż może to uszkodzić urządzenie! Nie należy wlewać
do zbiornika innej cieczy niż wody.
5. Podczas obsługi, pokrywa zbiornika na wodę musi być zamknięta.
Uwaga: nie należy przechowywać żelazka z wodą w zbiorniku!
Prasowanie
1. Jeśli żelazko ma być używane z funkcją pary, przed użyciem należy napełnić zbiornik
zgodnie z instrukcją w sekcji "Napełnianie zbiornika na wodę". Prasowanie z funkcją
pary możliwe jest wyłącznie przy ustawieniu najwyższych temperatur (w przeciwnym
wypadku, woda może się wydostawać przez stopę).
2. Należy podłączyć urządzenie do gniazda zasilania sieciowego.
3. Ustawić pokrętło regulacji temperatury na żądaną wartość (która zależna jest od
prasowanej tkaniny) a wskaźnik temperatury będzie się świecił podczas podgrzewania
stopy żelazka. Więcej informacji na temat wyboru temperatury w tabeli poniżej. Po
osiągnięciu temperatury, wskaźnik zgaśnie.
Uwaga:
• Zabrania się dotykać gorącej stopy żelazka przed ostygnięciem!
• Zabrania się emitować parę bezpośrednio na ludzi lub zwierzęta!
Ustawienia Tkanina Temperatura Regulacja pary
Nylon 60°C - 105°C ×
Jedwab 105°C - 145°C ×
Wełna 145°C - 175°C
Bawełna 175°C - 200°C
Len 200°C - 220°C
Uwaga: wartości temperatur podane w powyższej tabeli mają charakter poglądowy, i mogą
się różnić od temperatur w urządzeniu z uwagi na wpływ wielu czynników zewnętrznych.
4. Należy ustawić suwak pary w wybranej pozycji i rozpocząć prasowanie.
PL
Instrukcja obsługi 63
5. Odłączyć żelazko od zasilania sieciowego po zakończonej pracy. Ostrożnie wylać
pozostałości wody ze zbiornika (ryzyko poparzenia) i pozostawić żelazko do ostygnięcia
w pozycji pionowej.
Uwaga: Po zakończonym prasowaniu, oraz podczas przerw, żelazko powinno być w pozycji
pionowej.
Spryskiwacz
Funkcja spryskiwacza może być używana jeśli w zbiorniku znajduje się woda.
Należy nacisnąć przycisk spryskiwacza, aby aktywować tę funkcję.
UWAGA: Podczas pierwszego użycia tej funkcji, należy kilkukrotnie nacisnąć ten przycisk aby
aktywować spryskiwacz.
Ciągły wyrzut pary
Funkcji należy używać podczas prasowania z użyciem pary. Należy ustawić suwak pary w
wybranej pozycji:
0 Prasowanie na sucho
Poziom 1 Najniższy poziom ciągłego wyrzutu pary
ECO Optymalny poziom ciągłego wyrzutu pary
BOOST Najsilniejszy ciągły wyrzut pary. Aby skorzystać z tej funkcji, należy
przesunąć suwak pary w pozycję BOOST i przytrzymać ją w tym miejscu.
Funkcja będzie aktywna tak długo, jak suwak będzie utrzymywany w tej
pozycji.
Uderzenie pary
Uderzenie pary pozwala na rozprasowanie uporczywych zagnieceń.
1. Należy ustawić pokrętło temperatury w pozycję "MAX" i poczekać, aż wskaźnik
termostatu zgaśnie.
2. Nacisnąć przycisk uderzenia pary.
3. Odczekać kilka sekund, aż para wniknie we włókna.
UWAGA:
• Nie należy używać więcej niż trzech uderzeń pary na raz (należy odczekać przed kolejnym
użyciem tej funkcji).
• Nadmierne używanie tej funkcji obniży temperaturę pracy.
• Podczas pierwszego użycia, należy kilkakrotnie nacisnąć ten przycisk aby aktywować
funkcję.
• Przed użyciem funkcji, należy się upewnić, że wskaźnik termostatu jest wyłączony.
PL
Instrukcja obsługi64
Prasowanie w pionie
OSTRZEŻENIE:
• Nie należy emitować pary w pobliżu lub bezpośrednio na ludzi!
• Gorąca para wodna, która wydostaje się z urządzenia, może powodować poparzenia. Nie
należy prasować ubrań podczas ich noszenia!
Prasowanie w pionie należy wykonywać na wiszących tkaninach: należys trzymać żelazko w
pozycji pionowej i nacisnąć przycisk uderzenia pary i delikatnie dotykać prasowanej tkaniny
stopą żelazka.
System zapobiegający kapaniu podczas prasowania w niskich temperaturach
Żelazko posiada system zapobiegający kapaniu podczas prasowania w niskich
temperaturach: jeśli temperatura żelazka jest za niska, funkcja prasowania z użyciem pary
zostanie zatrzymana aby zapobiec wyciekaniu wody ze stopy.
Automatyczne wyłączenie
Jeśli żelazko jest podłączone do zasilania sieciowego i nie zostanie poruszone przez określony
czas, system zabezpieczający automatycznie wyłączy żelazko. Jeśli żelazko nie zostanie
poruszone, po około 8 minutach (w pionie) lub 30 sekundach (w poziomie), urządzenie
zacznie wydawać sygnały dźwiękowe a wskaźnik automatycznego wyłączania będzie migał.
Po kilku sekundach, sygnały dźwiękowe zostaną wyciszone a wskaźnik automatycznego
wyłączania nadal będzie migał, co oznacza, że żelazko zostało wyłączone. Aby ponownie
włączyć urządzenie, należy nim poruszyć.
System antywapienny
System anty-wapienny ltruje wodę z minerałów i tym samym zapobiega gromadzeniu się
osadu w komorze żelazka.
WSKAZÓWKI DOT. PRASOWANIA
• Należy zawsze sprawdzać i stosować się do oznaczeń na metce prasowanej tkaniny.
• Jeśli tkanina nie posiada metki ze wskazaniami dotyczącymi prasowania, ale użytkownik
wie jaki to rodzaj materiału, należy odnieść się do tabeli zawartej w tej instrukcji obsługi.
• Materiały które posiadają wykończenie (zdobienia, marszczenia, itp.) mogą być prasowane
w najniższych temperaturach.
• Jeśli tkanina zawiera mieszankę włókien, należy wybrać najniższą temperaturę prasowania
odpowiadającą włóknom, z których składa się tkanina. Np. w przypadku mieszanki 60%
poliestru i 40% bawełny, należy wybrać ustawienie odpowiadające poliestrowi i prasować
bez użycia pary.
• Zaleca się grupować tkaniny według materiałów z jakich są wykonane zgodnie z
temperaturą prasowania: wełna z wełną, bawełna z bawełną, itp.
PL
Instrukcja obsługi 65
• Żelazko nagrzewa się szybciej niż stygnie. Zaleca się zacząć od prasowania tkanin które
wymagają najniższej temperatury (np. z włókien syntetycznych), i kolejno prasować te
które wymagają wyższych temperatur.
• Jedwab i inne tkaniny, które mają tendencję do stawania się błyszczącymi powinny
być prasowane na wewnętrznej stronie. Aksamit i inne tkaniny, które szybko stają się
błyszczące należy prasować tak, aby stopa żelazka była lekko przesuwana w jedną stronę.
• Stopa żelazka powinna być cały czas przesuwana po tkaninie.
• Tkaniny z czystej wełny (100% wełny) mogą być prasowane za pomocą pary. Należy
ustawić temperaturę na tę przeznaczoną dla wełny, wybrać wysoki poziom pary i prasować
wełnianą tkaninę przez suchą ściereczkę. UWAGA: Podczas prasowania wełnianych tkanin,
materiał może stać się bardziej błyszczący. Z tego względu, zaleca się prasować tkaninę na
wewnętrznej stronie.
• Należy pamiętać, że funkcja prasowania z użyciem pary nie jest przeznaczona podczas
pracy przy ustawieniu najniższej temperatury (z urządzenia może kapać woda).
• Prasowanie przy użyciu pary pozwala wyeliminować zapach i działa bakteriobójczo.
• Należy zwrócić szczególną uwagę, aby nie porysować stopy żelazka; zabrania się dotyk
nią do metalowych przedmiotów (guzików, suwaków, itd.).
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. Przed czyszczeniem, należy odłączyć urządzenie od zasilania sieciowego.
2. Do czyszczenia obudowy należy używać czystej, miękkiej ściereczki. Nie należy używać
rozpuszczalników ani produktów ściernych, gdyż może to uszkodzić urządzenie.
3. Przed czyszczeniem, należy najpierw odłączyć urządzenie od zasilania sieciowego i
poczekać aż całkowicie ostygnie.
4. Należy wytrzeć stopę żelazka za pomocą lekko wilgotnej ściereczki lub lekkim
detergentem w płynie, który nie ma właściwości ściernych.
5. Nie należy używać środków chemicznych, metalowych, drewnianych narzędzi do
czyszczenia stopy żelazka!
6. Obudowę urządzenia należy czyścić za pomocą miękkiej, lekko wilgotnej ściereczki.
7. Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy wylać wodę ze zbiornika
i przechowywać je w pozycji pionowej na stabilnej powierzchni.
8. Przewód zasilający można owinąć wokół podstawy żelazka.
Samooczyszczanie z osadu
1. Przed skorzystaniem z tej funkcji, należy odłączyć żelazko od zasilania sieciowego.
2. Napełnić zbiornik do maksymalnego poziomu.
OSTRZEŻENIE: nie należy wlewać do zbiornika innego płynu niż destylowaną wodę. Nie
należy wlewać do zbiornika octu ani innych płynów czyszczących!
3. Następnie, podłączyć żelazko do zasilania, wyłączyć funkcję pary i ustawić pokrętło
temperatury w pozycji maksymalnej;
4. Trzymać urządzenie poziomo nad zlewem;
5. Należy kilkakrotnie nacisnąć przycisk auto-czyszczenia. Można delikatnie potrząsnąć
PL
Instrukcja obsługi66
żelazkiem. Woda zacznie się wylewać ze stopy żelazka.
6. Kiedy zbiornik zostanie już opróżniony, należy odłączyć żelazko od zasilania i pozostawić
do ostygnięcia.
7. Po ostygnięciu, należy przetrzeć stopę żelazka za pomocą wilgotnej ściereczki aby
usunąć pozostałości zanieczyszczeń.
Zaleca się przeprowadzanie auto-czyszczenia regularnie w celu utrzymania optymalnego
działania żelazka.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Z żelazka wydostaje
się dym lub zapach
Podczas pierwszego użycia, z żelazka wydziela się zapach,
ponieważ preparaty zabezpieczające użyte przy produkcji
urządzenia są odparowywane. Po chwili zapach ustąpi.
Żelazko nie
wytwarza pary
Należy sprawdzić czy w zbiorniku znajduje się woda. Jeśli nie,
należy ustawić wskaźnik pary na „0” i uzupełnić zbiornik. Następnie
odczekać, aż żelazko się nagrzeje, i włączyć funkcję pary.
Uderzenie pary nie
działa
W zbiorniku musi znajdować się woda. Należy napełnić zbiornik
zgodnie z instrukcją w sekcji "Napełnianie zbiornika na wodę".
Funkcja pary musi być włączona. Żelazko powinno znajdować się w
pozycji poziomej. Następnie, należy kilkakrotnie przycisnąć przycisk
uderzenia pary. Pomiędzy uderzeniami należy robić krótkie pauzy,
aby nie obniżyć temperatury żelazka. Należy się również upewnić,
że przycisk uderzenia pary jest wciskany prawidłowo.
Spryskiwacz nie
działa
W zbiorniku musi znajdować się woda. Należy napełnić zbiornik
zgodnie z instrukcją w sekcji "Napełnianie zbiornika na wodę".
Żelazko przecieka Funkcja pary musi pozostać wyłączona aż żelazko osiągnie
odpowiednią temperaturę. Jeśli temperatura żelazka jest zbyt mała,
para nie będzie produkowana, a z żelazka będą wydobywać się
kropelki wody.
Zbyt częste używanie uderzeń pary nie pozwala na ponowne
nagrzanie żelazka. Zaleca się robić krótkie pauzy pomiędzy
podczas korzystania z funkcji uderzeń pary.
SPECYFIKACJA
Główne funkcje
• Prasowanie w pionie
• Prasowanie na sucho
• Automatyczne wyłączanie:
- w pionie: po 8 min.
- w poziomie: po 30 sek.
• Rączka pokryta antypoślizgową powłoką
PL
Instrukcja obsługi 67
Poland
Prawidłowe usuwanie produktu
(zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny)
Oznaczenie umieszczone na produkcie lub w odnoszących się do niego tekstach wskazuje, że po upływie okresu
użytkowania nie należy usuwać z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstw domowych. Aby uniknąć
szkodliwego wpływu na środowisko naturalne i zdrowie ludzi wskutek niekontrolowanego usuwania odpadów, prosimy
o oddzielenie produktu od innego typu odpadów oraz odpowiedzialny recykling w celu promowania ponownego
użycia zasobów materialnych jako stałej praktyki. W celu uzyskania informacji na temat miejsca i sposobu bezpiecznego
dla środowiska recyklingu tego produktu użytkownicy w gospodarstwach domowych powinni skontaktować się z
punktem sprzedaży detalicznej, w którym dokonali zakupu produktu, lub z organem władz lokalnych. Użytkownicy w
rmach powinni skontaktować się ze swoim dostawcą i sprawdzić warunki umowy zakupu. Produktu nie należy usuwać
razem z innymi odpadami komercyjnymi.
Wyprodukowano w CHRL dla LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1, 08-400 Miętne.
• Wskaźnik temperatury
• Wskaźnik funkcji automatycznego wyłączania
• Elastyczny przewód obrotowy
• System zapobiegający kapaniu podczas prasowania w niskich temperaturach
• Samooczyszczanie z osadu
• System antywapienny
• Spryskiwacz
• Pionowe uderzenie pary
• Stabilna podstawa
• Duży otwór do uzupełniania wody
Dane techniczne
• Uderzenie pary: 120 g
• Regulacja ciągłego wyrzutu pary:
- 1. poziom: 8-18 g/min.
- ECO: 15-25 g/min.
- BOOST: 20-30 g/min.
• Rozprowadzanie pary: końcówka, boki
• Gotowość do użycia: około 90 sek.
• Stopa: ceramiczna
• Pojemność zbiornika na wodę: 360 ml
• Długość przewodu zasilającego: 1,9 m
• Moc maks.: 3000 W
• Zasilanie: 230 V, 50/60 Hz
• W zestawie: żelazko, pojemnik do nalewania wody
RO
Manual de utilizare68
Vă mulțumim pentru achiziționarea aparatului TEESA. Vă rugăm să citiți cu atenție aceste
instrucțiuni înainte de utilizare și să le păstrați pentru consultări ulterioare. Producătorul
nu își asumă responsabilitatea pentru daunele cauzate de manipularea și utilizarea
necorespunzătoare a produsului.
INSTRUCȚIUNI PRIVIND SIGURANȚA
Pentru a reduce riscul accidentărilor, respectați următoarele măsuri de siguranță atunci când
folosiți un aparat electric:
1. Citiți acest manual de instrucțiuni cu atenție, chiar dacă sunteți familiarizat cu produsul.
Păstrați manualul pentru consultări ulterioare.
2. Înainte de a conecta apratul la o sursă de alimentare, asigurați-vă că tensiunea indicată
pe aparat corespunde cu tensiunea de la priză.
3. Aparatul trebuie conectat la o priză cu pământare. Dacă utilizați un prelungitor, acesta
trebuie să e legat la pământare.
4. Pentru a evita supraîncărcarea circuitelor, nu utilizați un alt aparat de mare putere pe
același circuit.
5. Acest aparat nu trebuie alimentat printr-un dispozitiv extern de alimentare, cum ar 
un temporizator, sau conectat la un circuit care este pornit și oprit în mod regulat de
utilitate, deoarece poate duce la deteriorarea dispozitivului.
6. Curățați dispozitivul conform instrucțiunilor din capitolul ”Curățare și întreținere.
7. Opriți întotdeauna aparatul și deconectați-l de la priză:
- dacă nu funcționează corect
- dacă se aude un sunet neobișnuit în timp ce funcționează
- înainte de curățare
- dacă nu este utilizat
8. Când deconectați aparatul de la priză, prindeți și trageți de ștecher, nu de cablu.
9. Țineți aparatul departe de accesul copiilor. Nu lăsați copiii nesupravegheați în apropierea
aparatului.
10. Acest aparat poate  utilizat de copii peste 8 ani sau de persoane cu capacități zice,
senzoriale și mentale reduse sau cu lipsă de experiență sau cunoștință, doar dacă sunt
supravegheați și li se acordă instruire cu privire la folosirea aparatului în siguranță și
dacă înțeleg pericolele pe care le implică utilizarea aparatului. Nu lăsați copiii să se joace
cu produsul. Mentenanța uzuală și curățarea apratului nu se va face de către copii fără
supraveghere.
11. Cablul de alimentare poate  înlocuit doar într-un service autorizat.
12. Țineți aparatul și cablul acestuia departe de căldură, apă, umezeală, margini ascuțite și
alți factori care ar putea deteriora aparatul sau cablul acestuia. Dispozitivu, cablul de
alimentare și ștecherul nu trebuie introduse în apă sau alt lichid. Nu manipulați/utilizați
aparatul cu mâinile ude.
13. Utilizarea necorespunzătoare a aparatului poate duce la accidentări sau la deteriorarea
produsului.
14. Nu utilizați produsul în alte scopuri decât cele așate în acest manual.
15. Nu lăsați aparatul nesupravegheat când acesta funcționează. Deconectați întotdeauna
produsul de la priză dacă nu este utilizat.
16. Nu utilizați accesorii neautorizate.
Manual de utilizare 69
RO
17. Aparatul poate  utilizat doar în interior, pentru uz casnic. Nu este pentru uz comercial.
18. Nu puneți dispozitivul pe suprafețe calde (ex. plăci calde) sau în apropierea surselor de
căldură sau a focului deschis.
19. ATENȚIE: În timpul utilizării, în funcție de setările selectate, va  pulverizat abur – PERICOL
DE OPĂRIRE!
20. NU ATINGEȚI NICIODATĂ TALPA ÎN TIMPUL FUNCȚIONĂRII PÂNĂ CÂND ACEASTA NU SE
RĂCEȘTE COMPLET!
21. NU lăsați aparatul erbinte să atingă materiale sau suprafețe inamabile.
22. Aparatul trebuie să e întotdeauna în poziția ”min și funcția de aburi în poziția ”0”
înainte de a-l conecta sau deconecta de la priză.
23. Nu lăsați cablul să atingă suprafețe calde. Lăsați aparatul să se răcească complet înainte
de a-l depozita.
24. Răsuciți cablul ușor în jurul aparatului când îl depozitați.
25. Arsurile pot apărea la atingerea părților metalice erbinți, a apei calde, la expunerea
pielii la aburi. Aveți grijă când întoarceți un er de călcat cu aburi – este posibil ca în
rezervor să e apă erbinte.
26. Deconectați aparatul de la priză atunci când îl umpleți cu apă sau când îl goliți și când
nu îl utilizați.
27. În cazul în care apar anomalii, când aparatl nu funcționează normal, deconectați-l de la
priză și contactați un service autorizat.
28. Aparatul trebuie utilizat și depozitat pe o suprafață stabilă.
29. Nu utilizați aditivi chimici, substanțe parfumate sau decalciant. Nerespectarea acestor
reguli duce la pierderea garanției și la deteriorarea aparatului.
30. Nu utilizați aparatul dacă cablul, șa sau dispozitivul în sine prezintă urme de deteriorări
sau dacă aparatul a căzut, este deteriorat sau are scurgeri.
31. Nu încercați să reparați/dezasamblați dispozitivul singur. În caz de deteriorare, contactați
un service autorizat pentru vericare/reparații.
32. IMPORTANT: Pentru a asigura siguranța copiilor, vă rugăm să păstrați toate ambalajele
(pungi de platic, cutii, etc.) departe de copii! Nu lăsați copii să se joace cu folia deoarece
există pericolul de a se sufoca!
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
1. Îndepărtați toate autocolantele, foliile de protecțe și capacul pentru depozitare de pe
talpă (dacă au) și ștergeți talpa cu un material textil moale.
2. Conectați aparatul la priză și încălziți-l la temperatură maximă și călcați o bucată de
material textil umed timp de câteva minute, pentru a îndepărta reziduurile de pe talpă
(pot ieși de pe talpă unele particule când utilizați apratul pentru prima dată. Acest lucru
este normal, particulele sunt inofensive și nu vor mai ieși după puțin timp).
3. Când utilizați aparatul pentru prima dată, puteți observa o ușoară emisie de fum, miros
particular și puteți auzi unele sunete făcute de materialele plastice în expansiune. Acest
lucru este destul de normal și se oprește după puțin timp (unele părți ale călcătorului au
fost unse, prin urmare, acesta ar putea degaja puțn fum atunci când este folosit pentru
prima dată. Acest lucru va înceta după puțin timp).
RO
Manual de utilizare70
FUNCȚIONARE
Umplerea rezervorului cu apă
1. Asigurați-vă că aparatul este deconectat de la priză.
2. Setați regulatorul de aburi pe călcare uscată (poziția ”0”).
3. Umpleți rezervorul de apă. Nu depășiți nivelul MAX.
4. Utilizați doar apă distilată. Nu utilizați apă tratată chimic sau apă parfumată deoarece
poate deteriora dispozitivul. Nu introduceți alt lichid în afară de apă în rezervor.
5. Rezervorul de apă trebuie să e închis în timpul utilizării aparatului.
Notă: Nu depozitați aparatul cu apă în rezervor!
Călcarea
1. Dacă utilizați aburi, umpleți călcatorul conform instrucțiunilor din capitolul ”Umplerea
rezervorului cu apă. Călcarea cu aburi este posibilă doar la cele mai mari temperaturi (în
caz contrar, apa poate ieși prin talpă).
2. Conectați aparatul la priză.
3. Rotiți butonul de temperatură la setarea dorită, care depinde de materialul pe care îl
călcați, indicatorul de temperatură se va aprinde în timpul încălzirii. De asemenea, puteți
consulta gracul de mai jos. Odată ce atinge temperatura, indicatorul se va stinge, ceea
ce înseamnă că talpa a atins temperatura selectată.
Atneie:
• Nu atingeți talpa până când nu s-a răcit complet!
• Nu pulverizați aburii direct pe oameni sau animale!
Setare Material Temperatură Abur variabil
Nailon 60°C - 105°C ×
Mătase 105°C - 145°C ×
Lână 145°C - 175°C
Bumbac 175°C - 200°C
In 200°C - 220°C
Notă: temperaturile furnizate în acest tabel sunt doar pentru referință, și pot varia la aparatul
dumneavoastră din diferite motive externe.
4. Setați regulatorul de aburi în poziția necesară și începeți să călcați.
5. Deconectați aparatul de la priză când ați terminat de călcat. Scoateți cu grijă apa rămasă
Manual de utilizare 71
RO
în rezervor (pericol de opărire) și lăsați aparatul să se răcească în poziție verticală.
Notă: Când ați terminat de călcat, și în timpul pauzelor, puneți aparatul în poziție verticală.
Pulverizare
Pulverizarea poate  utilizată doar dacă rezervorul este umplut cu apă.
Apăsați butonul pulverizare pentru a pulveriza.
NO: Când pulverizați pentru prima dată, butonul trebuie apăsat în mod repetat pentru a
activa această funcție.
Control pentru abur continuu
Utilizați această funcție pentru călcarea cu aburi. Setați regulatorul pentru debit de abur în
poziția dorită:
0 Călcare uscată
1st level Cel mai mic nivel de funcționare continuă a aburului
ECO Nivelul optim de funcționare continuă a aburului
BOOST Cel mai mare nivel de funcționare continuă a aburului. Pentru a utiliza
această setare, împingeți regulatorul în poziția BOOST și țineți-l acolo.
Funcția va  activă atâta timp cât țineți regulatorul în această poziție.
Vaporizare
Această funcție este utilă când oriți să îndepărtați încrețiturile persistente,
1. Setați butonul pentru controlul temperaturii în poziția ”MAX” și așteptați până când
indicatorul de temperatură se stinge.
2. Apăsați butonul de vaporizare.
3. Așteptați câteva secunde pentru a permite aburului să penetreze bra înainte de a apăsa
din nou butonul.
NOTĂ:
• Pentru cea mai bună calitate a aburului, nu utilizați mai mult de trei pulverizări succesive
(lăsați un anumit timp între pulverizări)
• Utilizarea excesivă a acestei funcții va determina ca erul de călcat să se răcească.
• Când utilizați aburii pentru prima dată, butonul trebuie apăsat în mod repetat pentru a
activa această funcție.
• Înainte de a utiliza butonul pentru controlul vaporizării, asigurați-vă că becul de la
temperatură este oprit.
RO
Manual de utilizare72
Pulverizarea verticală de aburi
ATENIE:
• NU pulverizați aburi lângă sau pe o persoană!
• Aveți grijă, aburii eliberați sunt erbinți și pot cauza arsuri grave. Nu călcați hainele în timp
ce le purtați.
Utilizați funcția pe materiale agățate: țineți călcătorul în poziție verticală și apăsați și mențineți
apăsat butonul de pornire al aburilor pentru a pulveriza aburi continuu. Apăropiați talpa
călcătorului de material și mișcați-o încet peste material.
Funcia anti-picurare
Acest aparat este echipat cu funcția de anti-picurare: când temperatura este prea scăzută,
funcția cu aburi se oprește automat pentru a preveni picurarea din talpă.
Oprire automată
Dacă aparatul este conectat la priză și nu este mișcat o perioadă de timp, o caracteristică de
siguranță internă va activa funcția de oprire automată. În aproximativ 8 minute (în poziție
verticală) sau 30 de secunde (în poziție orizontală), dacă nu este mișcat, apratul va emite un
sunet și indicatorul de oprire automată va pâlpâi. După câteva secunde, semnalele sonore
vor  oprite, dar indicatorul va pâlpâi în continuare, ceea ce înseamnă că aparatul a fost oprit
automat. Mișcați brusc aparatul pentru a-l porni din nou.
Funcia anticalcar
Funcția anti-calcar ltrează mineralele din apă pentru a preveni acumularea de reziduuri
minerale în camera pentru aburi.
SFATURI PENTRU CĂLCAT
• Vericați și respectați instrucțiunile de călcat de pe îmbrăcămintea pe care urmează să o
călcați.
• Dacă îmbrăcămintea nu are instrucțiuni de călcare, dar știți materialul din care este făcută,
utilizați tabelul din acest manual.
• Țesăturile care au un fel de nisaj (lustruire, cute, contraste, etc.) pot  călcate la cea mai
mică temperatură.
• Dacă țesătura conține mai multe tipuri de bre, utilizați cea mai mică temperatură
recomandată pentru brele din amestec; dacă un articol conține 60% poliester și 40%
bumbac, trebuie să alegeți temperatura corespunzătoare poliesterului și călcarea fără aburi.
• Grupați articolele pe care urmează să le călcați, în funcție de temperatura lor de călcare:
lână cu lână, bumbac cu bumbac, etc.
• Călcătorul se încălzește mai repede decât se răcește. Începeți să călcați articolele care
Manual de utilizare 73
RO
necesită o temperatură mai mică (cum ar  cele din material sintetic) și călcați apoi cele
care necesită temperaturi mai ridicate.
• Mătasea și alte materiale care pot deveni strălucitoare prin călcare trebuie călcate pe
partea interioară. Catifeaua și alte materiale care devin repede strălucitoare trebuie
călcate într-o singură direcție presând ușor.
• Mențineți întotdeauna călcătorul în mișcare.
• Țesăturile din lână pură (100% lână) pot  călcate cu călcătorul cu aburi. Setați temperatura
la cea destinată pentru lână, selectați un nivel ridicat al aburilor și utilizați un material
textil uscat pentru călcat peste material. NOTĂ: Când călcați țesături din lână, acestea pot
să strălucească, deci este recomandat să le întoarceți invers și să le călcați pe interior.
• Rețineți că, funcția de aburi nu este pentru a  utilizată la cea mai mică temperatură (pot
apărea picături).
• Călcarea cu aburi elimină mirosurile și are un efect antibacterial.
• Nu loviți obiecte metalice (cum ar  masa de călcat, nasturi, fermoare, etc.), deoarece pot
deteriora suprafața călcătorului. Călcați în jurul acestor obiecte.
CURĂȚARE ȘI ÎNTREȚINERE
1. Înainte de curățare, deconectați aparatul de la priză.
2. Utilizați un material textil moale pentru a curăța aparatul. Nu folosiți solvenți sau produse
abrazive, deoarece pot deteriora aparatul.
3. Înainte de curățare, deconectați aparatul de la priză și lăsați-l să se răcească complet.
4. Ștergeți depunerile de pe talpă cu un material textil umed sau un detergent (lichid) non-
abraziv.
5. Nu utilizați substanțe de curățare chimice, din oțel, din lemn sau din materiale abrazive
pentru a curăța talpa.
6. Curățați călcătorul cu un material textil moale, ușor umezit.
7. Dacă nu utilizați aparatul o perioadă mai lungă de timp, scoateți apa din rezervor și
depozitați călcătorul în poziție verticală, pe o suprafață stabilă.
8. Răsuciți cablul de alimentare în jurul bazei.
Funcia de auto-curăare
1. Înainte de a iniția această funcție, deconectați aparatul de la sursa de alimentare.
2. Umpleți rezervorul de apă până la nivelul maxim.
ATENIE: Nu umpleți rezervorul de apă cu alt lichid decât apă distilată. Nu umpleți rezervorul
cu oțet sau orice alt lichid de curățare!
3. Conectați aparatul la priză, opriți funcția de aburi și reglați temperatura la nivelul maxim;
4. Țineți dispozitivul în poziție orizontală deasupra chiuvetei;
5. Apăsați în mod repetat butonul auto-curățare. Scuturați ușor aparatul. Apa va începe să
iasă din talpa călcătorului.
6. După ce a fost golit rezervorul, deconectați aparatul de la priză și lăsați aparatul să se
răcească.
RO
Manual de utilizare74
7. După ce s-a răcit, ștergeți aparatul cu un material textil curat, moale, ușor umezit pentru
a îndepărta impuritățile și urmele de calcar rămase.
Se recomandă să efectuați curățarea automată în mod regulat pentru a menține aparatul în
stare optimă.
DEPANARE
Călcătorul emite
mirosuri neplăcute
și fum
Aparatul emite un miros atunci când este pornit pentru prima dată.
Uleiurile utilizate în procesul da fabricație vor  arse. Mirosul va
dispărea după un timp.
Călcătorul nu
produce aburi deloc
Este posibil ca rezervorul de apă să e gol. Deconectați aparatul
de la priză, rotiți regulatorul de aburi la ”0” și adăugați apă. Lăsați
aparatul să se încălzească timp de câteva minute (în funcție de
temperatura selectată), apoi setați regulatorul la setare pentru
aburi.
Jetul de abur nu
funcionează
Rezervorul de apă trebui umplut. Umpleți rezervorul conform
instrucțiunilor din capitolul ”umplerea rezervorului cu apă. Funcția
aburi trebuie să e pornită. Călcătorul trebuie să e în poziție
orizontală. Pulverizați scurt. Faceți pauze scurte între pulverizări.
Asigurați-vă că ați oprit butonul pentru jetul de abur.
Pulverizatorul nu
funcionează
Rezervorul de apă trebuie umplut cu apă. Umpleți rezervorul
conform instrucțiunilor din capitolul ”umplerea rezervorului cu
apă și încercați din nou.
Călcătorul are
scurgeri
Regulatorul de aburi trebuie oprit până când se încălzește călcătorul.
Dacă temperatura setată este prea mică, aparatul nu va produce aburi
și apa va curge prin găurile din talpă.
Dacă pulverizarea cu aburi este folosită prea des, aparatul nu
poate să se reîncălzească și nu va produce aburi. Faceți pauze între
pulverizările cu aburi.
SPECIFICAȚII
Caracteristici principale
• Funcție de călcare verticală
• Funcție de călcare uscată
• Funcție de oprire automată
- verical: după 8 minute
- orizontal: după 30 de secunde
• Mâner acoperit cu acoperire antiderapantă
• Indicator de temperatură
• Indicator oprire automată
• Cablu exibil pivotant
Manual de utilizare 75
RO
Romania
Reciclarea corecta a acestui produs
(reziduuri provenind din aparatura electrica si electronica)
Marcajale de pe acest produs sau mentionate in instructiunile sale de folosire indica faptul ca produsul nu trebuie
aruncat impreuna cu alte reziduuri din gospod arie atunci cand nu mai este in stare de functionare. Pentru a preveni
posibile efecte daunatoare asupra mediului inconjurator sau a san ata tii oamenilor datorate evacuarii necontrolate
a reziduurilor, vă rugăm să separați acest produs de alte tipuri de reziduuri si să-l reciclati in mod responsabil pentru
a promova refolosirea resurselor materiale. Utilizatorii casnici sunt rugati să ia legatura e cu distribuitorul de la care
au achizitionat acest produs, e cu autoritatile locale, pentru a primi informatii cu privire la locul si modul in care pot
depozita acest produs in vederea reciclarii sale ecologice. Utilizatorii institutionali sunt rugati să ia legatura cu furnizorul
și să verice condițiile stipulate in contractul de vanzare. Acest produs nu trebuie amestecat cu alte reziduuri de natura
comerciala.
Distribuit de Lechpol Electronic SRL, Republicii nr. 5, Resita, CS, ROMANIA.
• Funcție anti-picurare la temperaturi scăzute
• Funcție auto-curățare
• Sistem anti-calcar
• Spray
• Jet de aburi pe verticală
• Suport stabil
• Oriciu larg de alimentare cu apă
Date tehnice
• Control aburi: 120 g
• Control abur continuu:
- Nivelul 1: 8-18 g/min.
- ECO: 15-25 g/min.
- BOOST: 20-30 g/min.
• Difuzarea aburului: în vârf, pe laterale
• Timp de încălzire: aproximativ 90 sec.
• Talpă: ceramică
• Capacitate rezervor de apă: 360 ml
• Lungime cablu: 1,9 m
• Putere max.: 3000 W
• Alimentare: 230 V, 50/60 Hz
SK
Návod na použitie76
Ďakujeme vám za zakúpenie spotrebiča TEESA. Pred použitím si pozorne prečítajte tento
návod a uschovajte ho pre prípadné neskoršie použitie. Výrobca nezodpovedá za nesprávne
použitie a prevádzku tohto zariadenia.
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
Aby ste predišli poškodeniu alebo zraneniu, musia sa dodržiavať základné bezpečnostné
opatrenia pre zaobchádzanie s elektrickými zariadeniami vrátane tých, ktoré sú uvedené
nižšie:
1. Pred použitím si pozorne prečítajte návod na použitie a to aj v prípade, že ste podobný
výrobok už predtým používali. Návod na použitie si uschovajte pre prípadné neskoršie
použitie.
2. Pred pripojením spotrebiča skontrolujte, či sa napätie uvedené na štítku spotrebiča
zhoduje s napätím vašej elektrickej siete.
3. Spotrebič pripojte iba k uzemnenej elektrickej zásuvke. Ak používate predlžovací kábel,
skontrolujte, či je zásuvka tiež uzemnená.
4. Aby sa predišlo preťaženiu, odporúčame, aby ste do tej istej zásuvky v ktorej je žehlička
pripojená, nepripájali ďalšie vysoko výkonové spotrebiče.
5. Spotrebič NESMIE byť pripojený k externému zariadeniu (napr. časovacia zásuvka),
pretože to môže spôsobiť jeho poškodenie.
6. Spotrebič čistite podľa pokynov uvedených v kapitole "Čistenie a skladovanie".
7. Vždy spotrebič vypnite a odpojte ho od zdroja napájania:
- ak nefunguje správne,
- ak spotrebič vydáva neštandardný zvuk, alebo ktorý svedčí o anomálii,
- pred čistením,
- ak sa nepoužíva.
8. Pri odpájaní spotrebiča od napájania uchopte a ťahajte za zástrčku, nikdy nie za kábel /
šnúru.
9. Spotrebič uchovávajte mimo dosahu detí. Je zakázané používať spotrebič deťmi bez
dozoru dospelej osoby.
10. Zariadenie nesmú obsluhovať deti vo veku do 8 rokov a osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými schopnosťami, rovnako ako osoby, ktoré nemajú
vedomosti a skúsenosti potrebné na prevádzku zariadenia; s výnimkou ak bude
zabezpečený dohľad a poučenie týkajúce sa používania spotrebiča bezpečným
spôsobom a oboznámenie sa s možnými rizikami. Je potrebné poučiť deti, že spotrebič
nie je hračka. Deti by nemali vykonávať čistenie a údržbu bez dozoru.
11. Napájací kábel smie byť vymenený iba autorizovaným servisným strediskom.
12. Zariadenie a napájací kábel udržujte ďaleko od zdrojov tepla, vody, vlhkosti, ostrých hrán
a iných faktorov, ktoré by mohli spôsobiť poškodenie spotrebiča alebo kábla. Zariadenie,
napájací kábel a zástrčku neponárajte do vody ani inej tekutiny. Neobsluhujte spotrebič
mokrými rukami.
13. Nesprávne použitie spotrebiča môže predstavovať riziko poškodenia alebo zranenia.
14. Nepoužívajte zariadenie na iné účely ako tie, ktoré sú uvedené v tomto návode.
15. Počas prevádzky nenechávajte spotrebič bez dozoru. Ak ho nepoužívate, vždy ho
odpojte od zdroja napájania.
16. Nepoužívajte neoriginálne príslušenstvo.
Návod na použitie 77
SK
17. Zariadenie je určené iba na použitie v interiéri. Výrobok nie je určený na priemyselné a
profesionálne použitie.
18. Neumiestňujte spotrebič na horúce povrchy (napr. varné dosky) alebo v blízkosti zdrojov
tepla a otvoreného ohňa.
19. VÝSTRAHA: počas prevádzky bude podľa zvoleného nastavenia zo zariadenia vychádzať
para – RIZIKO POPÁLENIA!
20. NEDOTÝKAJTE SA ŽEHLIACEJ PLOCHY POČAS PREVÁDZKY ANI POČAS OCHLADZOVANIA!
21. NENECHÁVAJTE horúcu žehličku dotýkať sa žehliacou plochou textílií a horľavých
povrchov.
22. Pred pripojením / odpojením spotrebiča od elektrickej zásuvky sa uistite, že je teplota
nastavená na minimálnu hodnotu a funkcia pary je vypnutá.
23. Zabezpečte napájací kábel žehličky pred kontaktom s horúcimi povrchmi. Pred
uskladnením sa uistite, že žehlička už vychladla.
24. Počas uskladnenia môžete kábel voľne ovinúť okolo spodnej časti žehličky.
25. Pri dotknutí horúcich častí žehličky, horúcej vody alebo vystavení pokožky vodnej pare
vzniká riziko popálenia. Počas otáčania žehličky žehliacou plochou nahor buďte opatrní
– v nádobke môže byť horúca voda.
26. Pred naplnením a vyprázdnením vody z nádobky, alebo keď žehličku nepoužívate, vždy
ju odpojte zo zásuvky.
27. V prípade nesprávnej funkčnosti odpojte zariadenie od napájania a požiadajte
autorizované servisné stredisko o kontrolu / opravu.
28. Žehličku používajte a skladujte na stabilnom povrchu.
29. Nepoužívajte chemikálie, vône ani odvápňovače. Nedodržanie hore uvedených pokynov
vedie k strate záruky a taktiež môže spôsobiť poškodenie zariadenia.
30. NEPOUŽÍVAJTE žehličku, ak má napájací kábel, zástrčka, či samotná žehlička viditeľné
známky poškodenia, spadla na zem, nefunguje správne, alebo z nej vyteká voda.
31. Je zakázané svojpomocne zariadenie opravovať / rozoberať. V prípade poškodenia sa
obráťte na autorizované servisné stredisko, kde vám spotrebič skontrolujú / opravia.
32. DÔLEŽITÉ: na zaistenie bezpečnosti detí, skladujte všetky obaly (plastové vrecká, krabice
atď.) mimo ich dosahu. Varovanie! Nedovoľte malým deťom hrať sa s fóliou, pretože hrozí
nebezpečenstvo udusenia!
PRED PRVÝM POUŽITÍM
1. Odstráňte prípadné nálepky, ochranné fólie alebo kryty zo žehliacej plochy a plastové
telo žehličky vyčistite mäkkou handričkou.
2. Pripojte k elektrickej sieti, pomocou regulátora nastavte na najvyššiu teplotu a niekoľko
minút žehlite navlhčený kus látky, aby ste sa zbavili prípadných častíc a konzervačných
zvyškov na žehliacej ploche. Je to normálny jav, ktorý po chvíli prestane; vypadávajúce
častice sú neškodné.
3. Počas prvého použitia môže spotrebič vydávať malé množstvo dymu, špecický zápach
a zvuk z rozpínaného sa plastu. Je to normálny jav, ktorý časom pominie (niektoré časti
žehličky boli vo výrobe ošetrené prípravkom, ktorý pri prvom použití spôsobuje mierne
dymenie).
SK
Návod na použitie78
PREVÁDZKA
Naplnenie nádobky na vodu
1. Uistite sa, že je žehlička odpojená od napájania.
2. Nastavte posuvný regulátor pary do polohy "0".
3. Naplňte zásobník na vodu. Nepreplňujte nádobku nad vyznačenú maximálnu hladinu.
4. Používajte iba destilovanú vodu. Je zakázané používať chemicky odvápnenú a
parfumovanú vodu, pretože to môže žehličku poškodiť.
5. Počas prevádzky musí byť veko zásobníka na vodu uzatvorené.
Poznámka: neuskladňujte žehličku s naplnenou vodou v zásobníku!
Žehlenie
1. Ak chcete žehličku používať s funkciou pary, naplňte zásobník pred použitím podľa
pokynov uvedených v kapitole "Naplnenie nádobky na vodu". Žehlenie pomocou
funkcie pary je možné iba pri najvyššej nastavenej teplote (v opačnom prípade môže zo
žehliacej plochy vytekať voda).
2. Pripojte žehličku k elektrickej zásuvke.
3. Nastavte otočný regulátor teploty na požadovanú hodnotu (ktorá závisí od žehlenej
textílie) a indikátor termostatu bude počas zohrievania sa žehličky svietiť. Viac informácií
o výbere teploty v nižšie uvedenej tabuľke. Po dosiahnutí teploty indikátor zhasne.
Poznámka:
• Je zakázané dotýkať sa horúcej žehliacej plochy pred jej vychladnutím!
• Je zakázané generovať paru priamo na ľudí alebo zvieratá!
Nastavenia Textília Teplota Regulácia pary
Nylon 60°C - 105°C ×
Hodváb 105°C - 145°C ×
Vlna 145°C - 175°C
Bavlna 175°C - 200°C
Ľan 200°C - 220°C
Poznámka: hodnoty teplôt uvedené v tabuľke vyššie majú iba informatívny charakter a môžu
sa líšiť od teplôt v spotrebiči v dôsledku vplyvu mnohých vonkajších faktorov.
4. Nastavte posuvný regulátor pary do požadovanej teploty a začnite žehliť.
5. Po použití odpojte žehličku od napájania. Opatrne vylejte zvyšnú vodu zo zásobníka
(nebezpečenstvo popálenia) a nechajte žehličku vo zvislej polohe vychladnúť.
Poznámka: Po ukončení žehlenia a počas prestávok by mala byť žehlička vo zvislej polohe.
Návod na použitie 79
SK
Kropenie
Funkcia kropenia sa môže použiť, len ak je v zásobníku voda.
Túto funkciu aktivujete stlačením tlačidla kropenia.
POZNÁMKA: Pri prvom použití tejto funkcie stlačte toto tlačidlo niekoľkokrát, aby sa systém
rozprašovača naplnil vodou.
Nepretržitá para
Túto funkciu použite pri žehlení s použitím pary. Nastavte posuvný regulátor pary do
požadovanej polohy:
0 Suché žehlenie
Úroveň 1 Najnižšia úroveň nepretržitej pary
ECO Optimálna úroveň nepretržitej pary
BOOST Najväčšia úroveň nepretržitej pary. Ak chcete použiť túto funkciu, posuňte
regulátor pary do polohy BOOST a podržte ju v tom mieste. Funkcia bude
aktívna, kým bude regulátor udržiavaný v tejto polohe.
Parný ráz
Prúd pary vám umožní rozžehliť aj tie najväčšie záhyby.
1. Nastavte regulátor teploty do polohy "MAX" a počkajte, kým indikátor termostatu
nezhasne.
2. Stlačte tlačidlo parného rázu.
3. Počkajte niekoľko sekúnd, kým para prenikne medzi vlákna.
POZOR:
• Nepoužívajte naraz viac ako tri prúdy pary naraz (pred opätovným použitím tejto funkcie
počkajte).
• Nadmerné používanie tejto funkcie zníži prevádzkovú teplotu.
• Pri prvom použití tejto funkcie stlačte toto tlačidlo niekoľkokrát.
• Pred použitím tejto funkcie skontrolujte, že je kontrolka termostatu zhasnutá.
Vertikálne žehlenie
POZOR:
• Je zakázané generovať paru v blízkosti, alebo priamo na ľudí!
• Horúca para, ktorá vychádza zo žehličky môže spôsobiť popáleniny. Nežehlite oblečenie,
pokiaľ ho máte na sebe!
Vertikálne žehlenie by sa malo vykonávať na visiacich tkaninách: držte žehličku vo zvislej
SK
Návod na použitie80
polohe, stlačte tlačidlo parného rázu a jemne sa dotýkajte žehliacou plochou žehlenej
tkaniny.
Systém proti kvapkaniu počas žehlenia pri nízkych teplotách
Žehlička je vybavená systémom proti kvapkaniu počas žehlenia pri nízkych teplotách: ak je
teplota žehličky príliš nízka, funkcia žehlenia s parou sa deaktivuje, aby sa zabránilo úniku
vody zo žehliacej plochy.
Automatické vypnutie
Ak je žehlička pripojená k elektrickej zásuvke a nejaký čas s ňou prestanete hýbať, bezpečnostný
systém žehličku automaticky vypne. Ak žehličkou nehýbete, približne po 8 minútach (zvislo)
alebo 30 sekundách (vodorovne), žehlička zapípa a indikátor automatického vypnutia bliká.
Po niekoľkých sekundách zvukový signál ustúpi a indikátor automatického vypnutia bude
naďalej blikať, čo znamená, že žehlička bola vypnutá. Pre jej opätovné zapnutie ju presuňte
po žehliacej doske – ľahko ňou zatraste.
Odvápňovací systém
Odvápňovací systém ltruje vodu od minerálov a tak zabraňuje hromadeniu usadenín v
parnom systéme žehličky.
POKYNY K ŽEHLENIU
• Vždy skontrolujte a riaďte sa symbolmi žehlenej textílie.
• Ak textília nemá štítok s pokynmi na žehlenie, ale viete o aký druh tkaniny ide, pozrite si
tabuľku v tomto návode.
• Materiály s povrchovou úpravou (dekorácie, záhyby, atď.) je možné žehliť pri najnižších
teplotách.
• V prípade, že látka obsahuje zmes vlákien, nastavte najnižšiu teplotu žehlenia,
zodpovedajúcu vláknam, z ktorých tkanina pozostáva. Napríklad pre zmes 60% polyester
a 40% bavlny zvoľte nastavenie pre polyester a žehlite bez pary.
• Odporúča sa zoskupiť textílie podľa materiálov, z ktorých sú vyrobené a podľa teploty
žehlenia: vlna s vlnou, bavlna s bavlnou atď.
• Žehlička sa zahrieva rýchlejšie, ako sa ochladzuje. Odporúča sa začať žehliť textílie, ktoré
vyžadujú najnižšiu teplotu (napr. zo syntetických vlákien), a potom žehliť tie, ktoré zvládnu
vyššiu teplotu.
• Hodváb a iné tkaniny, ktoré majú tendenciu lesknúť sa, by mali byť žehlené po vnútornej
strane. Zamat a iné tkaniny, ktoré sa rýchlo stávajú lesklými žehlite tak, aby ste žehliacou
plochou jemne presúvali jedným smerom.
• Žehliacou plochou neustále presúvajte po tkanine.
• Textílie z čistej vlny (100% vlna) môžete žehliť pomocou pary. Nastavte teplotu, ktorá je
určená pre vlnu, zvoľte vysokú úroveň pary a žehlite vlnenú látku cez suchú handričku.
Návod na použitie 81
SK
POZNÁMKA: Počas žehlenia vlnených tkanín sa môže povrch látky zmeniť na viac lesklý. Z
tohto dôvodu sa odporúča žehliť látku z vnútornej strany.
• Upozorňujeme, že funkcia žehlenia s parou nie je určená na použitie pri nastavení najnižšej
teploty (zo žehličky môže kvapkať voda).
• Žehlenie pomocou pary odstraňuje zápach a má antibakteriálny účinok.
• Dbajte na to, aby sa žehliaca plocha nepoškriabala; nedotýkajte sa kovových predmetov
(gombíkov, zipsov, atď.).
ČISTENIE A SKLADOVANIE
1. Pred čistením odpojte spotrebič od napájania.
2. Na čistenie plastových krytov použite čistú, mäkkú handričku. Nepoužívajte rozpúšťadlá
ani abrazívne čistiace prostriedky.
3. Pred čistením najprv odpojte spotrebič od elektrickej zásuvky a nechajte ho úplne
vychladnúť.
4. Utrite žehliacu plochu pomocou jemne navlhčenej handričky alebo tekutého saponátu,
ktorý nemá abrazívne vlastnosti.
5. Nepoužívajte na čistenie žehliacej plochy chemikálie, kovové a drevené predmety.
6. Na čistenie plastových častí tela žehličky použite mäkkú, jemne navlhčenú handričku.
7. Ak spotrebič dlhšiu dobu nepoužívate, vylejte vodu z nádržky a žehličku uložte vo zvislej
polohe na stabilný povrch.
8. Napájací kábel oviňte okolo základne žehličky.
Samočistenie od usadenín
1. Pred použitím tejto funkcie odpojte žehličku od zdroja napájania.
2. Naplňte zásobník na vodu po úroveň max.
VAROVANIE: do nádržky nenalievajte inú tekutinu ako destilovanú vodu. Nenalievajte do
nádržky ocot ani iné čistiace kvapaliny!
3. Následne pripojte žehličku k zdroju napájania, vypnite funkciu pary a regulátor teploty
nastavte do maximálnej polohy;
4. Držte žehličku vodorovne nad umývadlom;
5. Niekoľkokrát stlačte tlačidlo automatického čistenia. Môžete žehličkou jemne zatriasť.
Voda začne zo žehliacej plochy vytekať.
6. Ak je nádržka na vodu prázdna, odpojte žehličku od zdroja napájania a nechajte ju
vychladnúť.
7. Po ochladení utrite žehliacu plochu vlhkou handričkou, aby ste odstránili zvyšky nečistôt.
Odporúča sa pravidelne vykonávať automatické čistenie, aby ste zachovali optimálny výkon
žehličky.
SK
Návod na použitie82
RIEŠENIE PROBLÉMOV
Zo žehličky
vychádza dym
alebo zápach
Pri prvom použití žehlička vydáva zápach, pretože sa ochranné
prípravky použité pri výrobe spotrebiča odparujú. Po chvíli zápach
ustúpi.
Žehlička
nevytvára paru
Skontrolujte, či sa v nádržke nachádza voda. Ak nie, nastavte regulátor
pary na „0” a doplňte nádobku. Následne počkajte, kým sa žehlička
nezahreje a zapnite funkciu pary.
Parný ráz
nefunguje
V nádržke sa musí nachádzať voda. Naplňte nádržku podľa pokynov
uvedených v kapitole "Naplnenie nádobky na vodu". Funkcia pary musí
byť zapnutá. Žehlička by mala byť vo vodorovnej polohe. Následne
niekoľkokrát stlačte tlačidlo pary. Medzi jednotlivými prúdmi pary
vykonajte krátke prestávky, aby ste neznížili teplotu žehličky. Tiež sa
uistite, že tlačidlo parného rázu stláčate správne.
Kropenie
nefunguje
V nádržke sa musí nachádzať voda. Naplňte nádržku podľa pokynov
uvedených v kapitole "Naplnenie nádobky na vodu".
Žehlička preteká Funkcia pary musí byť vypnutá, až kým žehlička nedosiahne správnu
teplotu. Ak je teplota žehličky príliš nízka, nebude sa vytvárať para a zo
žehličky budú vychádzať kvapky vody.
Príliš časté používanie impulzov parného rázu neumožní žehličke
znova sa zahriať. Odporúča sa preto pri použití parného rázu robiť
krátke prestávky.
ŠPECIFIKÁCIA
Hlavné vlastnosti
• Vertikálne žehlenie
• Žehlenie na sucho
• Automatické vypnutie:
- zvislo: po 8 min.
- vodorovne: po 30 sek.
• Protišmyková rukoväť
• Indikátor teploty
• Indikátor automatického vypnutia
• Flexibilný otočný kábel
• Systém proti kvapkaniu počas žehlenia pri nízkych teplotách
• Samočistenie od usadenín
• Odvápňovací systém
• Kropenie
• Vertikálne naparovanie
• Stabilná základňa
• Veľký otvor na doplňovanie vody
Návod na použitie 83
SK
Slovensko
Správna likvidácia tohto produktu
(O odpade z elektronických zariadení a ich príslušenstva)
(Platí v Európskej únii a v ostatných európskych krajinách so systémom triedeného odpadu) Toto označenie na výrobku
alebo v dokumentácii znamená, že by nemal byť likvidovaný s inými domácimi zariadeniami po skončení svojho
funkčného obdobia. Aby sa zabránilo možnému znečisteniu životného prostredia alebo poškodeniu ľudského zdravia
nekontrolovanou likvidáciou odpadu, oddeľte ich prosíme od ďalších typov odpadov a recyklujte ich zodpovedne a
podporte opätovné využitie materiálnych zdrojov. Domáci spotrebitelia by sa mali informovať u predajcu kde tento
výrobok zakúpili ako ho správne recyklovať alebo kde by ho mohli odovzdať k recyklácii. Priemyselní používatelia by
mali kontaktovať svojho dodávateľa a preveriť podmienky kúpnej zmluvy. Tento výrobok by sa nemal miešať s inými
komerčnými produktmi, určenými na likvidáciu.
Vyrobené v Číne pre LECHPOL ELECTRONICS Sp. z o.o. Sp.k., ul. Garwolińska 1, 08-400 Miętne.
Technické parametre
• Parný ráz: 120 g
• Regulácia nepretržitého naparovania:
- 1. úroveň: 8-18 g/min.
- ECO: 15-25 g/min.
- BOOST: 20-30 g/min.
• Prúdenie pary: špička, boky
• Pripravená na použitie: približne za 90 sek.
• Žehliaca plocha: keramická
• Objem zásobníka na vodu: 360 ml
• Dĺžka napájacieho káblu: 1,9 m
• Príkon max.: 3000 W
• Napájanie: 230 V, 50/60 Hz
• Obsah balenia: žehlička, nádobka na dolievanie vody
Notes84
.........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Notes 85
.........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Notes86
.........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
.........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
www.teesa.pl
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Teesa TSA2011 de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding