Hamron 229200 Handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
Handleiding
229200, 229400, 334053
SV - Bruksanvisning för elvinsch
Bruksanvisning i original
NO - Bruksanvisning for elvinsj
Oversettelse av original bruksanvisning
PL - Instrukcja obsługi wciągarki elektrycznej
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
EN - Operating instructions for power winch
Translation of the original instructions
DE - Bedienungsanleitung für elektrische Seilwinde
Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung
FI - Sähkövinssin käyttöohje
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
FR - Mode d’emploi pour treuil électrique
Traduction du mode d’emploi original
NL - Gebruiksaanwijzing voor elektrische lier
Vertaling van originele gebruiksaanwijzing
Värna om miljön!
Kasserad produkt ska återvinnas enligt gällande bestämmelser.
Verne om miljøet!
Kassert produkt skal gjenvinnes etter gjeldende lover og regler.
Dbaj o środowisko!
Zużyty produkt należy poddać recyklingowi zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Care for the environment!
Recycle discarded product in accordance with local regulations.
Schützen Sie die Umwelt!
Das entsorgte Produkt muss gemäß den geltenden Bestimmungen recycelt werden.
Suojele ympäristöä!
Käytöstä poistettu tuote on kierrätettävä voimassa olevien säännösten mukaisesti.
Pensez à l’environnement
Les appareils hors d’usage doivent être recyclés conformément à la réglementation en vigueur.
Bescherm het milieu!
Afgedankte producten moeten worden gerecycleerd volgens de van toepassing zijnde regelgeving.
Rätten till ändringar förbehålles.
För senaste version av bruksanvisningen se www.jula.com
Med forbehold om endringer.
Nyeste versjon av bruksanvisningen finner du på www.jula.com
Z zastrzeżeniem prawa do zmian.
Najnowsza wersja instrukcji obsługi znajduje się na www.jula.com
Jula reserves the right to make changes.
For latest version of operating instructions, see www.jula.com
Änderungen vorbehalten.
Die aktuellste Version der Bedienungsanleitung finden Sie auf www.jula.com
Pidätämme oikeuden muutoksiin.
Katso käyttöohjeiden uusin versio täältä: www.jula.com
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications.
Vous trouverez la dernière version des consignes d’utilisation sur www.jula.com
Wijzigingen voorbehouden.
Voor de recentste editie van de gebruikershandleiding, zie www.jula.com
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA
2021-12-16
© Jula AB
SVENSKA
3
SVENSKA
SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs bruksanvisningen noggrant innan användning!
Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe så att du alltid kan hitta önskad information. Om
produkten ska överlåtas till andra personer måste även denna bruksanvisning medfölja. Vi övertar
inget ansvar för olyckor eller skador som har uppstått om denna bruksanvisning eller
säkerhetsanvisningarna åsidosätts.
Vinschen är konstruerad för att lyfta och säkra laster vertikalt. All annan användning är förbjuden
och är på operatörens egen risk.
Det är förbjudet att användas vinschen för att lyfta personer eller djur.
Kontrollera regelbundet om vinschen har skadats. Fjärrkontrollen ste vara i fullgott skick.
Ändra aldrig stickkontakten på något sätt. Låt behörig elektriker installera ett jordat uttag om
stickproppen inte passar i uttaget.
Anslut vinschen endast till jordade uttag som skyddas av jordfelsbrytare.
Dra inte i sladden för att dra ut stickkontakten. Skydda sladden mot värme, olja och vassa kanter.
Om vinschen inte kan lyfta lasten betyder det att lasten överskrider vinschens lastkapacitet. Tryck
inte på UPP-knappen igen.
Stäng alltid av vinschen och dra ut sladden före service och/eller rengöring.
Vinschen ska inte användas vid låga temperaturer och i aggressiv miljö.
Använd inte vinschen i regn eller stark vind.
Vinschen är inte avsedd för transport av het och/eller smält massa.
Vistas aldrig under upplyft last. Se till att barn och andra ej behöriga personer inte vistas i närheten
av vinschen.
Det är förbjudet att dra laster i sidled eller från sidan. Undvik att lasten svänger fram och tillbaka.
Kontrollera före varje användning att stålvajern är korrekt lindad på trumman, med lämplig delning
för vajerdiametern.
Överskrid aldrig den maximilast som anges på vinschen. Detta värde gäller före det värde som
anges på kroken.
Lämna alltid minst fyra vajervarv på trumman, för att undvika att belasta vajerfästet.
Linda aldrig upp mer än 15 m kabel på trumman, det kan medföra risk för personskada eller
egendomsskada.
Byt omedelbart ut vajern om den är sliten eller skadad. Använd endast godkänd utbytesvajer från
behörig servicerepresentant.
Kontrollera att alla brytare fungerar korrekt innan du använder verktyget.
Om vinschen stoppas under sänkning av last gör tröghetsmomentet att lasten sjunker några
centimeter efter att vinschen stoppats. Detta är helt normalt.
OBS!
Vinschmotorn har inget överlastskydd (för att undvika risk för oväntad start). Om vinschen inte kan lyfta
den avsedda lasten ska du därför inte försöka igen, utan låta motorn svalna.
Lämna alltid in elvinschen till en behörig elinstallatör vid en auktoriserad verkstad om vinschen
behöver repareras eller underhållas.
SVENSKA
4
TEKNISKA DATA
Art.nr
229200
229400
334053
Lastkapacitet
100 kg
200 kg
200 kg
400 kg
400 kg
800 kg
Lyfthöjd
12 m
6 m
12 m
6 m
12 m
6 m
Lyfthastighet
9 m/min
4,5 m/min
8 m/min
4 m/min
10 m/min
5 m/min
Vajerlängd
12 m-
12 m-
12 m-
Vajerdiameter
3,0 mm
3,6 mm
5,0 mm
Brottgräns, vajer
≥ 500 kg
≥ 1000 kg
≥ 2000 kg
Intermittensfaktor
(10 min)
20 %
20 %
20 %
Nätspänning
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
Motoreffekt
P1 450 W
P1 780 W
P1 1350 W
Den A-vägda ljudtrycksnivå vid användarens arbetsstation är lägre än 70 dB.
SVENSKA
5
BESKRIVNING
Apparatbeskrivning bild 1 / 2 / 3
1. Fästbyglar
2. Motor
3. Trumma
4. Arm för automatisk stoppmekanism
5. Vajer
6. Brytskiva
7. Extrakrok
8. Frånkopplingsvikt
9. Krok
10. Stickkontakt
11. Fjärrkontroll
12. Nödstopps-brytare
13. Tryckknapp
14. Nätsladd
15. Fästhål för krok
SVENSKA
6
INSTALLATION
Vinschen är utrustad med två fästbyglar (1) så att den kan monteras på ett rör. Bommens mått
måste stämma överens med fästbyglarnas mått och måste dessutom kunna tåla en dubbel
nominell last. Vi rekommenderar att du tar kontakt med en kvalificerad tekniker.
Samtliga skruvar måste dras åt ordentligt. Innan vinschen används för första gången bör
förankringen av bommen kontrolleras av en kvalificerad tekniker.
Anslut vinschen endast till jordade uttag som skyddas av jordfelsbrytare.
Kontrollera att nätspänningen på användningsstället motsvarar den märkspänning som anges på
typskylten.
Eventuell förlängningssladd måste uppfylla data i tabellen.
LÄNGD
Upp till 20 m
20 till 50 m
2
HANDHAVANDE
Användningsområde
Vinschen är konstruerad för att lyfta och säkra laster vertikalt med max belastning enligt märkskylt.
Apparaten får endast användas på avsett sätt. All annan användning anses som icke avsedd. Tillverkaren
ansvarar inte för skador som uppstår på grund av sådan användning, utan endast användaren.
Före idrifttagning
Alla som använder vinschen måste läs igenom och se till att denne har förstått bruksanvisningen
innan man använder vinschen.
Användaren ska alltid använda maskinen enligt instruktionerna i bruksanvisningen.
Vinschen är inte dimensionerad för kontinuerlig drift. Driftslaget är: Intermittent drift utan att
uppstart påverkas.
Användning
Vinschen ska användas vid en omgivningstemperatur mellan 0°C och 40°C. Den relativa
luftfuktigheten ska ligga under 85 %. Höjd över havet: max. 1 000 m.
Använd hörselskydd när vinschen används i en bullrig miljö eller om den A-vägda ljudtrycksnivån
är hög vid användarens position.
Användaren ska lyfta lasten från golvet med lägsta möjliga hastighet. Vajern ska vara spänd när
lasten lyfts upp.
Undvik att ge motorn korta pulser under längre tid.
Försök inte att lyfta fast eller blockerad last.
Det är förbjudet att dra laster i sidled eller från sidan. Undvik att lasten svänger fram och tillbaka.
Lämna inga hängande laster utan uppsikt om inga säkerhetsåtgärder har tilltagits.
Säkerställ att lasten är fast förankrad i kroken eller i extrakroken om lyftblocket används. ll alltid
tillräckligt avstånd till lasten och stålvajern.
Kontrollera om nödstopps-brytaren (12) har tryckts in. Vrid runt den röda stoppknappen i medsols
riktning för att regla upp den.
Tryck på tryckknapp ▲ (13) för att lyfta lasten.
Tryck på tryckknapp ▼ (13) för att sänka lasten.
Arm för automatisk stoppmekanism (4): Om den maximala lyfthöjden har nåtts, trycks armen (4)
uppåt av frånkopplingsvikten (8). Därigenom aktiveras gränslägesbrytaren varefter lasten inte kan
lyftas längre.
Vinschen stannar om nödstopps-brytaren (12) trycks in.
I ett nödfall ska nödstopps-brytaren (12) genast tryckas in för att stoppa vinschen. Vinschen kan
inte manövreras efter att nödstopps-brytaren har tryckts in.
Lyftblocksfunktion
Vinschen är utrustad med en brytskiva (6) och en extrakrok (7). Om denna utrustning används
rätt sätt kan vinschen lyfta den dubbla lasten. Montera brytskivan (6) och extrakroken (7) på vajern
enligt bilden ovan. Den fast monterade kroken (9) måste hängas in i fästhålet (15).
Lasten lyfts nu med hjälp av två stålvajrar. Vinschen kan därmed lyfta den dubbla lasten. OBS! Se
maxlast märkt på märkskylt.
SVENSKA
7
UNDERHÅLL
OBS! Övertyga dig alltid om att maskinen inte är kopplad till elnätet när du ska underhålla och vårda
maskinen.
Regelbunden kontroll ska göras efter 100 cykler. En cykel
motsvarar en uppåt- och nedåtkörning med last.
Kontrollera regelbundet att motorstoppknappen och UPP-knappen
fungerar korrekt.
Kontrollera regelbundet att vajern är i gott skick. Byt vajern om den
är skadad. Se exempel på bilden.
Kontrollera regelbundet att gränslägesbrytaren i vinschen fungerar
på rätt sätt. Kontrollera på följande sätt: När vajern har n
ått den
maximala lyfthöjden kommer armen till den automatiska
stoppmekanismen (4) att aktiveras.
Motorn (2) måste nu stanna
(kontrollera utan last).
Kontrollera att fästskruvarna för konsoler är korrekt åtdragna.
Kontrollera regelbundet nätsladden (14) och kabeln till fjärrkontrollen (11).
Smörj in stålvajern (5) och brytskivan (6) var 200:e cykel.
Kontrollera var 1000:e cykel att skruvarna i fästbyglarna (1), vajerfästets muttrar och brytskivan (6)
i gott skick och är väl åtdragna. Kontrollera samtidigt att krokarna är i gott skick.
Vinschen ingår i mekanisk grupp M1. Livslängden för vinschen uppgår till ca 8000 cykler (exkl.
slitagedelar). När vinschen har utfört 8000 cykler måste samtliga mekaniska delar kontrolleras och
ses över.
Rengöring
Håll skyddsanordningarna, ventilationsöppningarna och motorkåpan i så damm- och smutsfritt
skick som möjligt. Torka av maskinen med en ren duk eller blås av den med tryckluft med svagt
tryck.
Rengör maskinen med jämna mellanrum med en fuktig duk och en aning såpa. Använd inga
rengörings- eller lösningsmedel. Dessa kan skada maskinens plastdelar. Se till att inga vätskor
tränger in i maskinens inre.
KOPPLINGSSCHEMA
SVENSKA
8
SVENSKA
9
Pos.
Benämning
Pos.
Benämning
1
Sexkantskruv
35
Plintkåpa
2
Fjäderbricka
36
Fäste
3
Planbricka
37
Fäste
4
Låsring
38
Säkerhetsbrytare
5
Stomme
39
Sladd
6
Fästplatta
40
Fäste
7
Transmissionsaxel
41
Kondensator
8
Säkerhetsbrytare
42
Handtag
g
Kugghjul
43
Nödstoppknapp
10
Kugghjul
44
Strömbrytare
11
Kugghjul
45
Stickpropp
12
Fästplatta
46
Låsmutter
13
Packning
47
Krokbricka
14
Strömbrytarkåpa
48
Sexkantskruv
15
Trumaxel
49
Sexkantskruv
16
Lager
50
Vajerskivaxel
17
Sexkantskruv med kullrig skalle
51
Sidostycke
18
Växellådshus
52
Vajerskiva
19
Fjäderbricka
53
Kugghjul
20
Planbricka
54
Plattkil
21
Kugghjul
55
Pinjong
22
Packning
56
Lager
23
Frontkåpa
57
Sexkantskruv med kullrig skalle
24
Lager
58
Stoppram
25
Motor
59
Krok
26
Rotor
60
Kaus
27
Bromsfjäder
61
Vajer
28
Bromsskiva
62
Block
29
Bakstycke
63
Aluminiumrör
30
Fläkthjul
64
Vajertrumma
31
Fläktkåpa
65
Kil
32
Sexkantskruv
66
Bussning
33
Plintbox
67
Lager
34
Plintblock
NORSK
10
NORSK
SIKKERHETSANVISNINGER
Les bruksanvisningen nøye før bruk!
Oppbevar bruksanvisningen på et trygt sted, slik at du alltid kan finne ønsket informasjon. Hvis
produktet skal overlates til andre personer, må denne bruksanvisningen også følge med. Vi påtar
oss ikke ansvar for ulykker eller skader som oppstår hvis denne bruksanvisningen eller
sikkerhetsanvisningene ignoreres.
Vinsjen er konstruert for å løfte og sikre laster vertikalt. All annen bruk er forbudt og gjøres på
brukerens egen risiko.
Det er forbudt å bruke vinsjen til å løfte personer eller dyr.
Kontroller regelmessig om vinsjen er skadet. Fjernkontrollen må være i perfekt stand.
Ikke foreta endringer av noe slag på støpselet. La en godkjent elektriker installere et jordet
nettuttak hvis støpselet ikke passer i nettuttaket.
Vinsjen skal bare kobles til jordede stikkontakter som er beskyttet med jordfeilbryter.
Ikke trekk i ledningen når du skal trekke ut støpselet. Beskytt ledningen mot varme, olje og skarpe
kanter.
Hvis vinsjen ikke kan løfte lasten, betyr det at lasten overskrider vinsjens lastekapasitet. Ikke trykk
på OPP-knappen igjen.
Slå alltid av vinsjen og trekk ut støpselet før service og/eller rengjøring.
Vinsjen skal ikke brukes ved lave temperaturer og i aggressivt miljø.
Ikke bruk vinsjen i regn eller sterk vind.
Vinsjen er ikke beregnet for transport av varm og/eller smeltet masse.
Opphold deg aldri under løftet last. Pass på at barn og andre uvedkommende ikke oppholder seg i
nærheten av vinsjen.
Det er forbudt å trekke last sidelengs eller fra siden. Unngå at lasten svinger frem og tilbake.
Kontroller før hver gangs bruk at stålvaieren er riktig viklet på trommelen, og at den har en deling
som er egnet for vaierdiameteren.
Overskrid aldri den maksimale lasten som angis på vinsjen. Denne verdien gjelder for den verdien
som angis på kroken.
La det alltid være minst fire vaierviklinger igjen på trommelen, dette for å unngå belastning av
vaierfestet.
Vikle aldri opp mer enn 15 meter kabel på trommelen, det kan medføre risiko for personskade eller
skade på eiendom.
Bytt umiddelbart ut vaieren hvis den er slitt eller skadet. Vaieren skal bare byttes ut med godkjent
vaier fra autorisert servicerepresentant.
Kontroller at alle brytere fungerer korrekt før du bruker verktøyet.
Hvis vinsjen stoppes under senking av last, gjør treghetsmomentet at lasten synker noen
centimeter etter at vinsjen har stoppet. Dette er helt normalt.
OBS! Vinsjmotoren har ikke overbelastningsbeskyttelse (for å unngå fare for uventet start). Hvis vinsjen
ikke klarer å løfte den aktuelle lasten, må du derfor ikke forsøke igjen, men la motoren kjøle seg ned.
Lever alltid elvinsjen inn til en autorisert elinstallatør ved et autorisert verksted hvis vinsjen trenger
reparasjon eller vedlikehold.
NORSK
11
TEKNISKE DATA
Art.nr
229200
229400
334053
Lastekapasitet
100 kg
200 kg
200 kg
400 kg
400 kg
800 kg
Løftehøyde
12 m
6 m
12 m
6 m
12 m
6 m
Løftehastighet
9 m/min
4,5 m/min
8 m/min
4 m/min
10 m/min
5 m/min
Vaierlengde
12 m-
12 m-
12 m-
Vaierdiameter
3,0 mm
3,6 mm
5,0 mm
Bruddstyrke, vaier
≥ 500 kg
≥ 1000 kg
≥ 2000 kg
Intermittensfaktor
(10 min)
20 %
20 %
20 %
Nettspenning
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
Motoreffekt
P1 450 W
P1 780 W
P1 1350 W
Det A-veide lydtrykknivået ved brukerens arbeidsstasjon er lavere enn 70 dB.
NORSK
12
BESKRIVELSE
Apparatbeskrivelse bilde 1 / 2 / 3
1. Festebøyler
2. Motor
3. Sylinder
4. Arm for automatisk stoppmekanisme
5. Vaier
6. Remskive
7. Ekstrakrok
8. Frakoblingsvekt
9. Krok
10. Støpsel
11. Fjernkontroll
12. Nødstoppbryter
13. Trykknapp
14. Strømledning
15. Festehull for krok
NORSK
13
INSTALLASJON
Vinsjen er utstyrt med to festebøyler (1) slik at den kan monteres på et rør. Bommens mål må
stemme overens med festebøylenes mål, og bommen må i tillegg tåle en dobbel nominell last. Vi
anbefaler at du tar kontakt med en kvalifisert tekniker.
Samtlige skruer må strammes ordentlig. Før vinsjen brukes for første gang, bør forankringen av
bommen kontrolleres av en kvalifisert tekniker.
Vinsjen skal bare kobles til jordede stikkontakter som er beskyttet med jordfeilbryter.
Kontroller at nettspenningen på brukerstedet tilsvarer den merkespenningen som er angitt på
typeskiltet.
Eventuell skjøteledning må oppfylle dataene i tabellen.
LENGDE
Opptil 20 m
20 til 50 m
2,5 mm2
BRUK
Bruksområde
Vinsjen er konstruert for å løfte og sikre laster vertikalt med maks. belastning i henhold til merkeskilt.
Apparatet skal kun brukes til det det er beregnet for. All annen bruk anses som ikke beregnet.
Produsenten tar ikke ansvar som skader som oppstår på grunn av slik bruk dette er brukerens ansvar.
r oppstart
Alle som bruker vinsjen, må lese gjennom og forstå bruksanvisningen før de bruker vinsjen.
Brukeren skal alltid bruke maskinen i henhold til instruksjonene i bruksanvisningen.
Vinsjen er ikke dimensjonert for kontinuerlig drift. Driftsmodusen er: Intermittent drift uten at
oppstart påvirkes.
Bruk
Vinsjen skal brukes ved en omgivelsestemperatur mellom 0 °C og 40 °C. Den relative
luftfuktigheten skal ligge under 85 %. Høyde over havet: maks. 1000 m.
Bruk hørselvern når vinsjen brukes i støyende omgivelser eller hvis det A-veide lydtrykknivået er
høyt ved brukerens posisjon.
Brukeren skal løfte lasten fra gulvet med lavest mulig hastighet. Vaieren skal være spent når lasten
løftes opp.
Unngå å gi motoren korte pulseringer over lengre tid.
Ikke prøv å løfte fast eller blokkert last.
Det er forbudt å trekke last sidelengs eller fra siden. Unngå at lasten svinger frem og tilbake.
Ikke la hengende last stå uten tilsyn hvis det ikke er iverksatt sikkerhetstiltak.
Pass på at lasten er fast forankret i kroken eller i ekstrakroken hvis løftetaljen brukes. Hold alltid
tilstrekkelig avstand til lasten og stålvaieren.
Kontroller om nødstoppbryteren (12) er trykt inn. Vri rundt den røde stoppknappen med klokken for
å låse den opp.
Trykk på trykknapp ▲ (13) for å løfte lasten.
Trykk på trykknapp ▼ (13) for å senke lasten.
Arm for automatisk stoppmekanisme (4): Hvis den maksimale løftehøyden er nådd, trykkes armen
(4) oppover av frakoblingsvekten (8). Dermed aktiveres grensestillingsbryteren, og da kan ikke
lasten løftes lenger.
Vinsjen stopper hvis nødstoppbryteren (12) trykkes inn.
I en nødssituasjon skal nødstoppbryteren (12) straks trykkes inn for å stoppe vinsjen. Vinsjen kan
ikke manøvreres etter at nødstoppbryteren er trykt inn.
Løftetaljefunksjon
Vinsjen er utstyrt med en remskive (6) og en ekstrakrok (7). Hvis dette utstyret brukes riktig, kan
vinsjen løfte dobbel last. Monter remskiven (6) og ekstrakroken (7) på vaieren i henhold til bildet
ovenfor. Den fast monterte kroken (9) må henges inn i festehullet (15).
Lasten løftes nå ved hjelp av to stålvaiere. Dermed kan vinsjen løfte dobbel last. OBS! Se maks.
last merket på merkeskilt.
NORSK
14
VEDLIKEHOLD
OBS! Kontroller alltid at maskinen ikke er koblet til strømnettet når du skal vedlikeholde og stelle
maskinen.
Regelmessig kontroll skal gjøres etter 100
sykluser. En syklus tilsvarer en oppover- og
nedoverkjøring med last.
Kontroller regelmessig at
motorstoppknappen og OPP-knappen
fungerer korrekt.
Kontroller regelmessig at vaieren er i god
stand. Bytt vaieren hvis den er skadet. Se
eksempel på bildet.
Kontroller regelmessig at grensestillingsbryteren i vinsjen fungerer riktig. Kontroller på følgende
måte: Når vaieren har nådd den maksimale løftehøyden, kommer armen til den automatiske
stoppmekanismen (4) til å aktiveres. Motoren (2) skal nå stoppe (kontroller uten last).
Kontroller at festeskruene for konsoller er riktig strammet.
Kontroller regelmessig strømledningen (14) og kabelen til fjernkontrollen (11).
Smør inn stålvaieren (5) og remskiven (6) hver 200. syklus.
Kontroller hver 1000. syklus at skruene i festebøylene (1), mutterne i vaierfestet og remskiven (6)
er i god stand og godt strammet. Kontroller samtidig at krokene er i god stand.
Vinsjen inngår i mekanisk gruppe M1. Levetiden til vinsjen er opptil ca. 8000 sykluser (ekskl.
slitasjedeler). Når vinsjen har utført 8000 sykluser, må samtlige mekaniske deler kontrolleres og
ses over.
Rengjøring
Hold beskyttelsesanordningene, ventilasjonsåpningene og motordekselet i så støv- og smussfri
stand som mulig. Tørk av maskinen med en ren klut eller blås av den med trykkluft med svakt
trykk.
Rengjør maskinen med jevne mellomrom med en fuktig klut og en anelse såpe. Ikke bruk
løsemidler eller rengjøringsmidler. Det kan skade maskinens plastdeler. Pass på at det ikke trenger
væske inn i maskinen.
KOBLINGSSKJEMA
NORSK
15
NORSK
16
Pos.
Betegnelse
Pos.
Betegnelse
1
Sekskantskrue
35
Splintdeksel
2
Fjærskive
36
Feste
3
Planskive
37
Feste
4
Låsering
38
Sikkerhetsbryter
5
Stamme
39
Ledning
6
Festeplate
40
Feste
7
Transmisjonsaksel
41
Kondensator
8
Sikkerhetsbryter
42
Håndtak
9
Tannhjul
43
dstoppknapp
10
Tannhjul
44
Strømbryter
11
Tannhjul
45
Ledning med støpsel
12
Festeplate
46
Låsemutter
13
Pakning
47
Krokskive
14
Strømbryterdeksel
48
Sekskantskrue
15
Trommelaksel
49
Sekskantskrue
16
Lager
50
Vaierskiveaksel
17
Sekskantskrue med rundt hode
51
Sidestykke
18
Girkasse
52
Vaierskive
19
Fjærskive
53
Tannhjul
20
Planskive
54
Flatkile
21
Tannhjul
55
Pinjong
22
Pakning
56
Lager
23
Frontdeksel
57
Sekskantskrue med rundt hode
24
Lager
58
Stopparm
25
Motor
59
Krok
26
Rotor
60
Kause
27
Bremsefjær
61
Vaier
28
Bremseskive
62
Blokk
29
Bakstykke
63
Aluminiumsrør
30
Viftehjul
64
Vaiertrommel
31
Viftedeksel
65
Kile
32
Sekskantskrue
66
Bøssing
33
Koblingsboks
67
Lager
34
Koblingsblokk
POLSKI
17
POLSKI
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem uważnie przeczytaj instrukcję obsługi!
Instrukcję obsługi przechowuj w bezpiecznym miejscu, abyś zawsze mógł uzyskać potrzebne
informacje. Przekazując produkt innej osobie, zawsze dołącz również niniejszą instrukcję obsługi.
W przypadki zignorowania zaleceń niniejszej instrukcji lub zasad bezpieczeństwa, nasza firma nie
będzie ponosżadnej odpowiedzialności za wynikłe z tego powodu obrażenia cielesne i szkody
materialne.
Wciągarka została zaprojektowana do podnoszenia i mocowania ładunków wyłącznie w kierunku
pionowym. Inne sposoby wykorzystywania są zabronione i odbywają się wyłącznie na ryzyko
użytkownika.
Podnoszenie przy pomocy tej wciągarki ludzi lub zwierząt jest ściśle zabronione.
Sprawdzaj regularnie, czy wciągarka nie jest uszkodzona. Sterownik zdalny musi być
w doskonałym stanie technicznym.
Nigdy nie dokonuj żadnych przeróbek w gnieździe wtykowym. Jeżeli wtyczka nie pasuje do
gniazda, zleć zainstalowanie gniazda sieciowego z uziemieniem elektrotechnikowi posiadającemu
odpowiednie uprawnienia zawodowe.
Podłączaj wciągarkę tylko do uziemionego gniazda sieciowego, którego obwód jest zabezpieczony
przy pomocy wyłącznika różnicowoprądowego.
Nigdy nie ciągnij za kabel, aby wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Chroń kabel przed wysokimi
temperaturami, olejami i ostrymi krawędziami.
Jeżeli wciągarka nie jest w stanie unieść ładunku, oznacza to, że obciążenie przekracza udźwig
wciągarki. Nie naciskaj wówczas ponownie na przycisk UPP (W GÓRĘ).
Przed przeglądem lub czyszczeniem wciągarki zawsze najpierw wyłącz i wyciągnij wtyczkę
z gniazdka.
Nie wolno używać wciągarki w niskich temperaturach ani w środowisku agresywnym chemicznie.
Korzystanie z wciągarki w czasie opadów atmosferycznych oraz przy silnym wietrze jest
zabronione.
Wciągarka nie jest przystosowana do transportu gorącej ani stopionej masy.
W żadnym przypadku nie wolno przebywać pod podnoszonym ładunkiem. Dopilnuj, aby dzieci ani
inne osoby nieupoważnione nie przebywały w pobliżu wciągarki.
Przeciąganie ładunku na boki lub z boku jest zabronione. Unikaj sytuacji, w czasie których ładunek
kołysze się do tyłu i do przodu.
Każdorazowo przed przystąpieniem do korzystania z wciągarki sprawdź najpierw, czy linka stalowa
jest prawidłowo nawinięta na bęben, z zastosowaniem prawidłowego skoku nawijania,
odpowiedniego do średnicy linki.
Nigdy nie przekraczaj maksymalnego udźwigu wskazanego na tabliczce znamionowej wciągarki.
Wartość ta jest istotniejsza od wartości wybitej na haku.
W celu uniknięcia przeciążenia mocowania linki, na bębnie muszą zawsze pozostawać
przynajmniej cztery nawinięte zwoje linki.
Nie nawijaj nigdy na bęben więcej niż 15 m linki, gdyż może to powodować zagrożenie dla osób
lub mienia.
POLSKI
18
Uszkodzoną lub zużytą linkę niezwłocznie wymień na nową. Przy wymianie stosuj wyłącznie
atestowane linki, do nabycia u autoryzowanych dystrybutorów.
Przed rozpoczęciem używania urządzenia spraw najpierw, czy wszystkie przełączniki
funkcjonują prawidłowo.
W przypadku zatrzymania wciągarki podczas opuszczania ładunku, podwieszony ładunek obniży
się jeszcze o kilka centymetrów po zatrzymaniu wciągarki w związku z momentem bezwładności.
Jest to zupełnie normalne zjawisko.
UWAGA! Silnik wciągarki nie jest wyposażony w zabezpieczenie przeciwprzeciążeniowe (w celu
uniknięcia nieoczekiwanego uruchomienia). Jeżeli wciągarka nie może podnieść ładunku o masie
nieprzekraczającej jej udźwigu, nie próbuj wymuszać podnoszenia lecz odczekaj na ochłodzenie się
silnika.
W przypadku konieczności wykonania czynności naprawczych lub konserwacyjnych, zawsze
przekaż wciągarkę kompetentnemu elektrotechnikowi w autoryzowanym zakładzie naprawczym.
DANE TECHNICZNE
Nr art.
229200
229400
334053
Udźwig
100 kg
200 kg
200 kg
400 kg
400 kg
800 kg
Wysokość podnoszenia
12 m
6 m
12 m
6 m
12 m
6 m
Prędkość podnoszenia
9 m/min
4,5 m/min
8 m/min
4 m/min
10 m/min
5 m/min
Długość linki
do 12 m
do12 m
do12 m
Średnica linki
3,0 mm
3,6 mm
5,0 mm
Obciążenie graniczne
powodujące zerwanie
linki
≥ 500 kg
≥ 1000 kg
≥ 2000 kg
Współczynnik pracy
przerywanej (10 min)
20 %
20 %
20 %
Zasilanie
prąd przemienny 220
230 VAC 50 Hz
prąd przemienny 220
230 VAC 50 Hz
prąd przemienny 220
230 VAC 50 Hz
Moc silnika
P1 450 W
P1 780 W
P1 1350 W
Poziom ciśnienia akustycznego skorygowany wg krzywej A jest na stanowisku pracy ytkownika poniżej
70 dB(A).
POLSKI
19
OPIS
Opis urządzenia, rys. 1 / 2 / 3
1. Strzemiona mocujące
2. Silnik
3. Bęben
4. Ramię automatycznego mechanizmu
stopującego
5. Linka
6. Tarczka rozłączająca
7. Hak dodatkowy
8. Tarczka rozłączająca
9. Hak
10. Wtyczka
11. Sterownik zdalny
12. Wyłącznik awaryjny
13. Przycisk
14. Kabel sieciowy
15. Otwór do mocowania haka
POLSKI
20
MONTAŻ
Wciągarka jest wyposażona w dwa strzemiona mocujące (1), a zatem można zamocować na rurze.
Wymiary wysięgnika muszą być zgodne z wymiarami strzemion do mocowania a ponadto nośność
wysięgnika musi być przynajmniej równa dwukrotności obciążenia nominalnego. Zalecamy, aby w
tym celu skontaktować się z wykwalifikowanym technikiem.
Wszystkie połączenia śrubowe muszą zostać mocno dokręcone. Przed pierwszym uruchomieniem
wciągarki, zakotwienie wysięgnika winno być sprawdzone przez wykwalifikowanego technika.
Podłączaj wciągarkę wyłącznie do uziemionego gniazda sieciowego, którego obwód jest
zabezpieczony przy pomocy wyłącznika różnicowoprądowego.
Sprawdź, czy napięcie sieciowe w miejscu ytkowania wciągarki odpowiada napięciu
znamionowemu podanemu na tabliczce znamionowej urządzenia.
Ewentualny przedłużacz musi spełniać wymagania zestawione w poniższej tabeli.
DŁUGOŚĆ
PRZEKRÓJ
Do 20 m
od 20 do 50 m
1,5 mm2.
2,5 mm2.
OBSŁUGA
Zakres użytkowania
Wciągarka została zaprojektowana do podnoszenia i mocowania ładunków wyłącznie w kierunku
pionowym, z maksymalnym obciążeniem podanym na tabliczce znamionowej.
Z urządzenia należy korzystać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Każdy inny rodzaj ytkowania
uważany jest za niezgodny z przeznaczeniem. Za szkody wynikające z takiego użytkowania nie
odpowiada producent, lecz wyłącznie użytkownik.
Przed rozpoczęciem użytkowania
Przed przystąpieniem do korzystania z wciągarki, wszyscy użytkownicy muszą uważnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi i upewnić się, że dobrze ją zrozumieli.
Użytkownik musi zawsze posługiwać surządzeniem zgodnie z zaleceniami zawartymi w instrukcji
obsługi.
Wciągarka nie jest zaprojektowana do pracy ciągłej. Tryb roboczy jest następujący: Praca
przerywana bez samoczynnego wznowienia pracy.
Sposób użycia
Wciągarkę można użytkować w temperaturze otoczenia w przedziale pomiędzy 0°C a 40°C.
Wilgotność względna nie powinna przekraczać 85%. Wysokość nad poziomem morza:
maks. 1 000 m.
Jeżeli wciągarka jest ytkowana w hałaśliwym otoczeniu lub jeżeli poziom ciśnienia
akustycznego, skorygowany wg krzywej A przy stanowisku pracy użytkownika będzie zbyt wysoki,
wówczas należy stosować ochronniki słuchu.
Podnoszenie ładunku z podłoża należy rozpoczynać z możliwie jak najniższą prędkością. Podczas
podnoszenia linka powinna być naprężona.
Unikać krótkich impulsów startowych silnika przez dłuższy czas.
Nie wolno podnosić zamocowanego ładunku w razie jego zablokowania.
Zabrania się przeciągania ładunku na boki lub z boku. Unikaj sytuacji, w czasie których ładunek
kołysze się w tył i w przód.
Jeżeli nie podejmiesz innych zabezpieczeń, nie wolno nigdy pozostawiać podwieszonego ładunku
bez nadzoru.
Należy zapewnić zabezpieczenie ładunku na haku a w razie użycia będzie krążka linowego,
również na haku dodatkowym. Zachowuj zawsze bezpieczną odległość od ładunku i linki stalowej.
Sprawdź czy nie został wciśnięty wyłącznik awaryjny (12). W celu odblokowania czerwonego
wyłącznika awaryjnego, przekręć go w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Aby podnieść ładunek, nacnij przycisk ▲ (13).
Aby opuścić ładunek, naciśnij przycisk ▼ (13).
Ramię automatycznego mechanizmu stopującego (4): Po osiągnięciu przez ładunek maksymalnej
wysokości podnoszenia, ramię (4) zostaje naciśnięte w górę przez tarczkę rozłączającą (8). W ten
sposób uaktywniony zostaje wyłącznik krańcowy, co powoduje, że dalsze podnoszenie ładunku
zostaje wstrzymane.
POLSKI
21
Po naciśnięciu wyłącznika awaryjnego (12), ruch wciągarki zostaje wstrzymany.
W razie konieczności natychmiastowego zatrzymania ruchu wciągarki należy nacisnąć wyłącznik
awaryjny (12). Po naciśnięciu wyłącznika awaryjnego, dalsze sterowanie pracą wciągarki jest
niemożliwe.
Działanie bloczka linowego
Wciągarka jest wyposażona w tarcz rozłączającą (6) oraz w hak dodatkowy (7). Jeżeli
oprzyrządowanie to będzie wykorzystywane w prawidłowy sposób, wciągarka może podnieść
dwukrotnie cięższy ładunek. Tarczę rozłączającą (6) oraz hak dodatkowy (7) należy założyć na
linkę wciągarki w sposób przedstawiony na rysunku. Montowany na stałe hak (9) należy zawiesić
na uchwycie mocującym (15).
Następnie ładunek jest podnoszony na dwóch linkach stalowych. W ten sposób wciągarka może
podnieść dwukrotnie cięższy ładunek. UWAGA! Należy przestrzegać maksymalnego obciążenia
dopuszczalnego wskazanego na tabliczce znamionowej.
KONSERWACJA
UWAGA! Przed przystąpieniem do wykonywania prac konserwacyjnych i pielęgnacyjnych, sprawdź
zawsze, czy maszyna nie jest podłączona do sieci elektrycznej.
Po wykonaniu 100 cykli podnoszenia i
opuszczania ładunku zawsze należy
dokonać generalnego przeglądu urządzenia.
Jeden cykl roboczy odpowiada jednej
operacji podnoszenia i opuszczania
ładunku.
Sprawdzaj regularnie, czy wyłącznik silnika
oraz przycisk ruchu wciągarki w górę (UPP)
działają prawidłowo.
Regularnie sprawdzaj, czy kabel sieciowy
jest w należytym stanie technicznym. W
przypadku uszkodzenia linki wymień ją na
nową. Patrz przykłady przedstawione na
ilustracji.
Regularnie sprawdzaj, czy wyłącznik krańcowy wciągarki działa prawidłowo. Kontrolę
przeprowadzaj w następujący sposób: W momencie osiągnięcia przez linkę maksymalnej
wysokości podnoszenia, ramię wyłączające powinno uaktywnić automatyczny mechanizm
wyłączający (4). W tym momencie silnik (2) musi się zatrzymać (sprawdź to bez ładunku).
Sprawdź, czy śruby mocujące uchwyty są prawidłowo dokręcone.
Regularnie sprawdzaj stan kabla sieciowego (14) oraz kabla sterownika zdalnego (11).
Co 200 cykli roboczych przesmaruj linkę stalową (5) oraz tarczę rozłączającą (6).
Co 1000 cykli roboczych sprawdzaj stan techniczny oraz dokręcenie śrub w strzemionach
mocujących (1), nakrętek mocowania linki oraz tarczy rozłączającej (6). Jednocześnie sprawdzaj,
czy haki podnoszące są w należytym stanie technicznym.
Wciągarka należy do grupy urządzeń mechanicznych M1. Żywotność wciągarki wynosi ok.
8000 cykli (z wyłączeniem elementów ścierających się). Po wykonaniu przez wciągar8000 cykli
roboczych, wszystkie elementy mechaniczne muszą zostać skontrolowane i przejrzane.
Czyszczenie
Utrzymuj urządzenia zabezpieczające, otwory wentylacyjne oraz pokrywę silnika możliwie bez pyłu
i brudu. Przetrzyj wciągarkę czystą ściereczlub przedmuchaj sprężonym powietrzem o niskim
ciśnieniu.
W regularnych odstępach czasu czyść urządzenie wilgotną ściereczką z niewielką iloścmydła.
Nie stosuj żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników. Może to uszkodzić elementy
plastikowe wciągarki. Dopilnuj, aby żadne ciecze nie dostały się do wnętrza urządzenia.
POLSKI
22
SCHEMAT POŁĄCZEŃ
POLSKI
23
POLSKI
24
Poz.
Nazwa
Poz.
Nazwa
1
Śruba sześciokątna
35
Pokrywa skrzynki zaciskowej
2
Podkładka sprężysta
36
Uchwyt
3
Podkładka płaska
37
Uchwyt
4
Pierścień ustalający
38
Wyłącznik bezpieczeństwa
5
Korpus
39
Kabel
6
Płyta mocująca
40
Uchwyt
7
Wałek przekładni
41
Kondensator
8
Wyłącznik bezpieczeństwa
42
Uchwyt
9
Koło zębate
43
Wyłącznik awaryjny
10
Koło zębate
44
Wyłącznik
11
Koło zębate
45
Kabel z wtyczką
12
Płyta mocująca
46
Nakrętka zabezpieczająca
13
Uszczelka
47
Podkładka kątowa
14
Pokrywa wyłącznika
48
Śruba sześciokątna
15
Oś bębna
49
Śruba sześciokątna
16
Łożysko
50
Oś koła linowego
17
Śruba sześciokątna z łbem walcowym
soczewkowym
51
Zawleczka
18
Skrzynka przekładniowa
52
Kolo linowe
19
Podkładka sprężysta
53
Koło zębate
20
Podkładka płaska
54
Klin płaski
21
Koło zębate
55
Wałek zębaty
22
Uszczelka
56
Łożysko
23
Obudowa przednia
57
Śruba sześciokątna z łbem walcowym
soczewkowym
24
Łożysko
58
Ogranicznik
25
Silnik
59
Hak
26
Wirnik
60
Kausza
27
Sprężyna hamulca
61
Linka
28
Tarcza hamulcowa
62
Bloczek
29
Pokrywa tylna
63
Rura aluminiowa
30
Wirnik wentylatora
64
Bęben linowy
31
Pokrywa wentylatora
65
Klin
32
Śruba sześciokątna
66
Tuleja
33
Skrzynka zaciskowa
67
Łożysko
34
Listwa zaciskowa
ENGLISH
25
ENGLISH
SAFETY INSTRUCTIONS
Read the Operating Instructions carefully before use!
Keep the Operating Instructions in a safe place for future reference. If the product is passed on to
another person, these Operating Instructions must accompany it. We cannot accept any liability for
accidents, injury or damage resulting from failure to follow these Operating Instructions or Safety
Instructions.
The winch is designed to lift and secure loads vertically. All other use is prohibited and at the
operator’s own risk.
It is prohibited to use the winch to lift persons or animals.
Regularly check the winch for damage. The remote control must be in good condition.
Never modify the plug in any way. If the plug does not fit the socket, contact an authorised
electrician to install an earthed socket.
Only connect the winch to an earthed socket, protected by a residual current device.
Do not pull the power cord to unplug the plug. Keep the power cord away from heat, oil and sharp
edges.
If the winch cannot lift the load, this means that the load exceeds the load capacity of the winch. Do
not press the UP button again.
Always switch off the winch and unplug the power cord before service and/or cleaning.
The winch must not be used at low temperatures or in aggressive environments.
Do not use the winch in the rain or strong wind.
The winch is not intended for carrying hot and/or melted pulp.
Never stand under a raised load. Make sure there are no children or other unauthorised persons
near the winch.
It is prohibited to pull loads sideways or from the side. Do not swing a load backwards and
forwards.
Check before use that the steel wire is correctly wound on the drum, with a suitable pitch for the
wire diameter.
Do not exceed the maximum load specified on the winch. This value takes precedence over the
value specified on the hook.
Always leave at last four turns of wire on the drum to avoid overloading the wire attachment.
To minimise the risk of personal injury or material damage, never wind more than 15 metres of
cable on the drum.
Replace the wire immediately if it is worn or damaged. Only use approved replacement wires from
an authorised service centre.
Check that all switches are working properly before using the tool.
If the winch is stopped while lowering a load the moment of inertia will cause the load to drop
several centimetres after the winch has been stopped. This is completely normal.
NOTE! The winch motor does not have overload protection (to prevent the risk of accidental start). If the
winch cannot lift the intended load, do not attempt to lift it again. Allow the motor to cool.
Always take the winch to a qualified electrician at an authorised service centre for maintenance or
repair.
ENGLISH
26
TECHNICAL DATA
Part number
229200
229400
334053
Load capacity
100 kg
200 kg
200 kg
400 kg
400 kg
800 kg
Lifting height
12 m
6 m
12 m
6 m
12 m
6 m
Lifting speed
9 m/min
4.5 m/min
8 m/min
4 m/min
10 m/min
5 m/min
Wire length
12 m-
12 m-
12 m-
Wire diameter
3,0 mm
3,6 mm
5,0 mm
Ultimate tensile strength,
wire
≥ 500 kg
≥ 1000 kg
≥ 2000 kg
Duty factor (10 min)
20 %
20 %
20 %
Mains voltage
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
Motor output
P1 450 W
P1 780 W
P1 1350 W
The A-weighted sound pressure level at the user work station is less than 70 dB.
ENGLISH
27
DESCRIPTION
Tool (illustrations 1, 2, 3)
1. Clamps
2. Motor
3. Drum
4. Arm for automatic stop mechanism
5. Wire
6. Pulley
7. Extra hook
8. Release weight
9. Hook
10. Plug
11. Remote control
12. Emergency switch
13. Pushbutton
14. Power cord
15. Retaining hole for hook
ENGLISH
28
INSTALLATION
The winch is fitted with two clamps (1) so that it can be mounted on a pipe. The size of bar must
correspond with the size of the clamps and must also withstand a double nominal load. We
recommend that you contact a qualified technician.
All screws must be properly tightened. The anchoring of the bar should be checked by a qualified
technician before using the winch for the first time.
Only connect the winch to an earthed socket, protected by a residual current device.
Check that the mains voltage at the place of use matches the rated voltage on the type plate.
An extension cord must comply with the data in the table.
LENGTH
CROSS-SECTIONAL AREA
Up to 20 m
20 to 50 m
1.5 mm2
2.5 mm2
OPERATION
Use
The winch is designed to lift and secure loads vertically with the maximum load specified on the rating
plate.
Only use the machine for its intended purpose. Any other use is considered unintended use. The
manufacturer may not be held liable for any damage resulting from such use. The responsibility lies with
the user.
Before operation
Everyone who intends to use the winch must read through and understand these Operating
Instructions before use.
The user must always use the machine in accordance with the Operating Instructions.
The winch is not dimensioned for continuous operation. The operating mode is: Intermittent
operation without affecting start-up.
Use
The winch must only be used at an ambient temperature from 0°C to 40°C. The relative humidity
must be less than 85%. Height above sea level: max. 1000 m.
Wear ear protection when using the winch in a noisy environment or if the A-weighted sound
pressure level is high where the operator is standing.
The operator must lift the load from the floor at the lowest possible speed. The wire must be
tensioned before the load is lifted.
Avoid giving the motor short pulses for long periods.
Do not attempt to lift a load that is stuck or blocked.
It is prohibited to pull loads sideways, or from the side. Do not swing a load backwards and
forwards.
Do not leave suspended loads unattended unless safety measures have been taken.
Make sure that the load is firmly secured in the hook or in the extra hook if a pulley block is used.
Always keep at a safe distance from the load and steel wire.
Check whether the emergency stop switch (12) has been pressed. Turn the red stop button
clockwise to unlock it.
Press the pushbutton ▲ (13) to raise the load.
Press the pushbutton ▼ (13) to lower the load.
Arm for automatic stop mechanism (4): If the maximum lifting height has been reached, the arm (4)
will be pressed up by the release weight (8). This will activate the limit switch, whereby the load
cannot be lifted any higher.
The winch stops if the emergency stop switch (12) is pressed.
In an emergency, press the emergency stop switch (12) immediately to stop the winch. The winch
cannot be operated after the emergency stop has been pressed.
Pulley block function
The winch is fitted with a pulley (6) and an extra hook (7). The correct use of this equipment
enables the winch to lift double the load. Fit the pulley (6) and extra hook (7) on the wire as shown
in the illustration above. The fixed hook (9) must be hung in the retaining hole (15).
ENGLISH
29
The load is now lifted by means of two steel wires. The winch can therefore lift double the load.
NOTE: See maximum load on the rating plate.
MAINTENANCE
NOTE: Always make sure that the machine is not connected to the mains supply when carrying out
maintenance on the machine.
Carry out regular inspections after 100
cycles. One cycle corresponds to running a
load up and down.
Chec
k regularly that the motor stop button
and UP button function correctly.
Check regularly that the wire is in good
condition. Replace the wire if it is damaged.
See the illustrated example.
Check regularly that the limit switch in the
winch functions properly. Check as follows:
When the wire has reached the maximum
lifting height, the arm for the automatic stop
mechanism (4) will be activated. The motor
(2) must now stop (check without load).
Check that the retaining screws for the brackets are properly tightened.
Regularly check the power cord (14) and the cord for the remote control (11).
Grease the steel wire (5) and pulley (6) every 200 cycles.
Check every 1000 cycles that the screws in the clamps (1), the wire attachment nuts and the pulley
(6) are in good condition and properly tightened. Check also that the hooks are in good condition.
The winch is included in mechanical group M1. The winch has a service life of approx. 8000 cycles
(excluding wearing parts). When the winch has completed 8000 cycles all the mechanical parts
must be inspected.
Cleaning
Keep the safety devices, vents and motor cover as free from dust and dirt as possible. Wipe the
machine with a clean cloth, or blow clean with compressed air at low pressure.
Clean the machine at regular intervals with a damp cloth and a drop of liquid soap. Never use
detergents or solvents. These can damage the plastic parts. Make sure that no liquids enter the
machine.
WIRING DIAGRAM
ENGLISH
30
ENGLISH
31
No.
Description
No.
Description
1
Hexagon bolt
35
Terminal cover
2
Spring washer
36
Holding fixture
3
Flat washer
37
Holding fixture
4
Fixing ring
38
Safety switch
5
Support structure
39
Cable
6
Motherboard
40
Holding fixture
7
Transmission shaft
41
Capacitor
8
Safety switch
42
Handle
g
Gearwheel
43
Emergency stop switch
10
Gearwheel
44
Switch
11
Gearwheel
45
Plug cord
12
Setting plate
46
Locknut
13
Gasket seal
47
Hook washer
14
Switch capsule
48
Hexagon bolt
15
Rope roll shaft
49
Hexagon bolt
16
Bearing
50
Pulley shaft
17
Hexagon fillister head screw
51
Splint
18
Gearcase
52
Pulley
19
Spring washer
53
Gearwheel
20
Flat washer
54
Flat key
21
Gearwheel
55
Gear shaft
22
Cushion board
56
Bearing
23
Front cover
57
Hexagon fillister head screw
24
Bearing
58
Limiter
25
Motor
59
Hook
26
Rotor
60
Rope thimble
27
Brake spring
61
Wire rope
28
Brake component
62
Block
29
Back end cover
63
Aluminum pipe
30
Fan blade
64
Rope roll
31
Fan cover
65
Wedge
32
Hexagon bolt
66
Bushing
33
Junction box
67
Bearing
34
Wiring terminal
DEUTSCH
32
DEUTSCH
SICHERHEITSHINWEISE
Die Bedienungsanleitung vor der Verwendung bitte sorgfältig durchlesen!
Die Bedienungsanleitung muss sicher verwahrt werden, damit die gewünschten Informationen
immer bereitstehen. Wird das Produkt an andere Personen weitergegeben, muss auch diese
Bedienungsanleitung mitgegeben werden. Wir haften nicht für Unfälle oder Schäden, die durch
eine Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung oder der Sicherheitshinweise entstehen.
Mit der Seilwinde können Lasten vertikal gehoben und gesichert werden. Jedwede andere
Verwendung ist untersagt und erfolgt auf eigene Gefahr des Bedieners.
Die Seilwinde darf nicht zum Heben von Personen oder Tieren eingesetzt werden.
Die Seilwinde ist regelmäßig auf Schäden zu kontrollieren. Die Fernbedienung muss in
einwandfreiem Zustand sein.
Das Stecker darf unter keinen Umständen verändert werden. Ein zugelassener Elektriker muss
eine geerdete Steckdose installieren, wenn der Stecker nicht in die Steckdose passt.
Die Seilwinde darf nur an eine geerdete Steckdose mit Fehlerstrom-Schutzschalter angeschlossen
werden.
Nicht am Kabel ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Das Kabel vor Wärme, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Kann die Seilwinde die Last nicht heben, überschreitet die Last die Lastkapazität der Seilwinde.
Die AUF-Taste nicht erneut betätigen.
Vor Service- oder Reinigungsarbeiten muss die Seilwinde stets ausgeschaltet und das Kabel aus
der Steckdose gezogen werden.
Die Seilwinde darf nicht bei niedrigen Temperaturen und in aggressiven Umgebungen eingesetzt
werden.
Die Seilwinde nicht bei Regen oder starkem Wind verwenden.
Die Seilwinde ist nicht für den Transport von heißen bzw. geschmolzenen Gegenständen
bestimmt.
Niemals unter einer angehobenen Last aufhalten. Es ist darauf zu achten, dass sich Kinder und
andere unbefugte Personen nicht in der Nähe der Seilwinde aufhalten.
Es ist nicht gestattet, Lasten seitwärts oder von der Seite zu ziehen. Lasten sollten nicht hin und
her schwingen.
Vor jeder Verwendung kontrollieren, dass das Stahlseil ordnungsgemäß auf die Trommel gewickelt
ist und die Teilung dem Seildurchmesser entspricht.
Die auf der Seilwinde angegebene Höchstlast darf nicht überschritten werden. Dieser Wert hat
Vorrang vor dem am Haken angegebenen Wert.
Es müssen sich immer mindestens vier Seilwicklungen auf der Trommel befinden, damit die
Seilhalterung nicht belastet wird.
Es dürfen niemals mehr als 15 m Kabel auf die Trommel gewickelt werden, es besteht ansonsten
die Gefahr von Personen- oder Sachschäden.
Das Seil muss unverzüglich ausgetauscht werden, wenn es verschlissen oder beschädigt ist. Es
dürfen nur zugelassene Ersatzseile von einem autorisierten Servicevertreter verwendet werden.
Vor der Verwendung des Werkzeugs muss kontrolliert werden, dass alle Schalter ordnungsgemäß
funktionieren.
DEUTSCH
33
Wird die Seilwinde beim Absenken einer Last angehalten, sorgt das Trägheitsmoment dafür, dass
die Last nach dem Anhalten der Seilwinde noch einige Zentimeter nach unten sackt. Dies ist völlig
normal.
HINWEIS:
Der Windenmotor hat keinen Überlastschutz (um die Gefahr eines unbeabsichtigten Starts zu
vermeiden). Kann die Seilwinde die vorgesehene Last nicht heben, muss daher gewartet werden, bis der
Motor abgekühlt ist.
Die elektrische Seilwinde muss immer zu einem qualifizierten Elektriker in einer autorisierten
Werkstatt gebracht werden, wenn sie repariert oder gewartet werden muss.
TECHNISCHE DATEN
Art.-Nr.
229200
229400
334053
Lastkapazität
100 kg
200 kg
200 kg
400 kg
400 kg
800 kg
Hubhöhe
12 m
6 m
12 m
6 m
12 m
6 m
Hubgeschwindigkeit
9 m/min
4,5 m/min
8 m/min
4 m/min
10 m/min
5 m/min
Seillänge
12 m-
12 m-
12 m-
Seildurchmesser
3,0 mm
3,6 mm
5,0 mm
Zugfestigkeit, Seil
≥ 500 kg
≥ 1.000 kg
≥ 2.000 kg
Einschaltdauer
(10 min)
20 %
20 %
20 %
Netzspannung
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
Motorleistung
P1 450 W
P1 780 W
P1 1.350 W
Der A-bewertete Schalldruckpegel am Arbeitsplatz des Anwenders liegt unter 70 dB.
DEUTSCH
34
BESCHREIBUNG
Beschreibung des Geräts, Abb. 1 / 2 / 3
1. Befestigungsbügel
2. Motor
3. Trommel
4. Arm für den automatischen Stoppmechanismus
5. Seil
6. Bremsscheibe
7. Zusatzhaken
8. Lösbares Gewicht
9. Haken
10. Stecker
11. Fernbedienung
12. Notausschalter
13. Druckknopf
14. Netzkabel
15. Montagelöcher für Haken
DEUTSCH
35
INSTALLATION
Die Seilwinde ist mit zwei Befestigungsbügeln (1) ausgestattet, sodass sie auf einem Rohr
befestigt werden kann. Die Maße des Auslegers müssen mit den Maßen der Befestigungsbügel
übereinstimmen und darüber hinaus die doppelte Nennlast tragen können. Es wird empfohlen,
einen qualifizierten Techniker zurate zu ziehen.
Alle Schrauben müssen ordnungsgemäß angezogen werden. Bevor die Seilwinde das erste Mal
verwendet werden darf, muss die Verankerung des Auslegers durch einen qualifizierten Techniker
kontrolliert werden.
Die Seilwinde darf nur an eine geerdete Steckdose mit Fehlerstrom-Schutzschalter angeschlossen
werden.
Es muss sichergestellt werden, dass die Netzspannung am Einsatzort der Nennspannung auf dem
Typenschild entspricht.
Verlängerungskabel müssen den Angaben in der Tabelle entsprechen.
LÄNGE
Bis 20 m
20 bis 50 m
2
BEDIENUNG
Anwendungsbereiche
Mit der Seilwinde können Lasten mit einer maximale Belastung gemäß Typenschild vertikal gehoben und
gesichert werden.
Das Gerät darf nur bestimmungsgemäß verwendet werden. Jede andere Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die aufgrund einer solchen Verwendung
entstehen; es haftet ausschließlich der Anwender.
Vor der Inbetriebnahme
Personen, die die Seilwinde benutzen, müssen diese Bedienungsanleitung vor der Verwendung
der Seilwinde gelesen und verstanden haben.
Der Anwender darf die Maschine nur gemäß den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
verwenden.
Die Seilwinde ist nicht für den Dauerbetrieb ausgelegt. Der Betrieb ist: Intermittierender Betrieb
ohne Beeinflussung des Starts.
Verwendung
Die Seilwinde sollte bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und 40 °C verwendet werden.
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte unter 85 % liegen. Höhe ü. d. M.: max. 1.000 m.
Es sollte ein Gehörschutz verwendet werden, wenn in lauten Umgebungen gearbeitet wird oder der
A-bewertete Schalldruckpegel am Standort des Anwenders hoch ist.
Der Anwender sollte die Last mit der geringstmöglichen Geschwindigkeit vom Boden heben. Das
Seil muss gespannt sein, wenn die Last gehoben wird.
Der Motor sollte nicht über längere Zeit im Impulsbetrieb betrieben werden.
Es sollten keine festsitzenden oder blockierten Lasten gehoben werden.
Es ist nicht gestattet, Lasten seitwärts oder von der Seite zu ziehen. Lasten sollten nicht hin und
her schwingen.
Hängende Lasten dürfen nicht unbeaufsichtigt bleiben, wenn keine Sicherheitsmaßnahmen
getroffen wurden.
Es muss sichergestellt werden, dass die Last fest am Haken oder wird ein Kettenzug verwendet
am Zusatzhaken verankert ist. Es ist immer auf ausreichenden Abstand zwischen Last und
Stahlseil zu achten.
Es muss kontrolliert werden, ob die Notaustaste (12) gedrückt ist. Den roten Stoppknopf im
Uhrzeigersinn drehen, um ihn zu entriegeln.
Den Druckknopf ▲ (13) drücken, um die Last zu heben.
Den Druckknopf ▲ (13) drücken, um die Last zu senken.
Arm für den automatischen Stoppmechanismus (4): Wurde die maximale Hubhöhe erreicht, wird
der Arm (4) durch das lösbare Gewicht (8) nach oben gedrückt. Dadurch wird der Endschalter
aktiviert, sodass die Last nicht mehr angehoben werden kann.
Die Seilwinde stoppt, wenn der Notausschalter (12) gedrückt wurde.
DEUTSCH
36
In einem Notfall muss der Notausschalter (12) sofort gedrückt werden. Die Seilwinde kann nicht
mehr bedient werden, nachdem der Notausschalter gedrückt wurde.
Funktion des Kettenzugs
Die Seilwinde ist mit einer Bremsscheibe (6) und einem Zusatzhaken (7) ausgestattet. Wird diese
Ausrüstung richtig verwendet, kann die Seilwinde die doppelte Last heben. Die Bremsscheibe (6)
und den Zusatzhaken (7) gemäß Abbildung oben am Seil montieren. Der feste Haken (9) muss in
das Befestigungsloch (15) eingehängt werden.
Die Last wird jetzt über zwei Stahlseile gehoben. Damit kann die Seilwinde die doppelte Last
heben. HINWEIS: Die auf dem Typenschild angegebene maximale Belastung muss beachtet
werden.
PFLEGE
HINWEIS: Es muss immer kontrolliert werden, dass die Maschine bei Wartungs- und
Instandhaltungsarbeiten nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Eine regelmäßige Kontrolle ist nach 100 Zyklen durchzuführen. Ein
Zyklus entspricht einer Hebe- und Senkbewegung mit Last.
Es sollte regelmäßig geprüft werden, dass der Motorschalter und
die AUF-Taste ordnungsgemäß funktionieren.
Regelmäßig kontrollieren, dass das Seil in einem guten Zustand ist.
Das Seil austauschen, wenn es beschädigt ist. Siehe Beispi
el in
der Abbildung.
Regelmäßig kontrollieren, dass der Endschalter der Seilwinde
ordnungsgemäß funktioniert. Dabei ist wie folgt vorzugehen: Hat
das Seil die maximale Hubhöhe erreicht, wird der Arm des
automatischen Stoppmechanismus (4) aktiviert. Der Motor (2) sollte
nun stoppen (ohne Last kontrollieren).
Kontrollieren, dass die Befestigungsschrauben ordnungsgemäß
angezogen sind.
Regelmäßig das Netzkabel (14) und das Kabel der Fernbedienung (11) kontrollieren.
Das Stahlseil (5) und die Bremsscheibe (6) alle 200 Zyklen schmieren.
Nach jeweils 1.000 Zyklen kontrollieren, dass die Schrauben der Befestigungsbügel (1), Muttern
der Seilhalterung und die Bremsscheibe (6) in gutem Zustand und ordnungsgemäß angezogen
sind. Gleichzeitig kontrollieren, dass die Haken in gutem Zustand sind.
Die Seilwinde ist Teil der mechanischen Gruppe M1. Die Lebensdauer der Seilwinde beträgt etwa
8.000 Zyklen (ohne Verschleißteile). Nach 8.000 Zyklen der Seilwinde müssen alle mechanischen
Teile überprüft und überholt werden.
Reinigung
Halten Sie Schutzanordnungen, Ventilationsöffnungen und das Motorgehäuse so staub- und
schmutzfrei wie möglich. Die Maschine mit einem sauberen Tuch abwischen oder mit Druckluft mit
schwachem Druck reinigen.
Reinigen Sie die Maschine regelmäßig mit einem feuchten Tuch und etwas Schmierseife.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel. Diese können die Kunststoffteile der
Maschine beschädigen. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeiten in das Innere der Maschine
eindringen.
DEUTSCH
37
SCHALTPLAN
DEUTSCH
38
DEUTSCH
39
Pos.
Bezeichnung
Pos.
Bezeichnung
1
Sechskantschraube
35
Klemmenabdeckung
2
Federscheibe
36
Befestigung
3
Unterlegscheibe
37
Befestigung
4
Sicherungsring
38
Sicherheitsschalter
5
Rahmen
39
Kabel
6
Plattengröße
40
Befestigung
7
Antriebswelle
41
Kondensator
8
Sicherheitsschalter
42
Griff
g
Zahnrad
43
Notausschalter
10
Zahnrad
44
Ein-/Austaste
11
Zahnrad
45
Stecker
12
Plattengröße
46
Kontermutter
13
Dichtung
47
Hakenscheibe
14
Schalterabdeckung
48
Sechskantschraube
15
Trommelwelle
49
Sechskantschraube
16
Lager
50
Seilscheibenwelle
17
Inbusschraube mit Zylinderkopf
51
Seitenteil
18
Getriebegehäuse
52
Seilscheibe
19
Federscheibe
53
Zahnrad
20
Unterlegscheibe
54
Flachkeil
21
Zahnrad
55
Zahnstangenlenkung
22
Dichtung
56
Lager
23
Vordere Abdeckung
57
Inbusschraube mit Zylinderkopf
24
Lager
58
Bremsrahmen
25
Motor
59
Haken
26
Rotor
60
Kausche
27
Bremsfeder
61
Seil
28
Bremsscheibe
62
Block
29
Rückseite
63
Aluminiumrohr
30
Gebläserad
64
Seiltrommel
31
Gebläseabdeckung
65
Keil
32
Sechskantschraube
66
Buchse
33
Anschlusskasten
67
Lager
34
Anschlussblock
SUOMI
40
SUOMI
TURVALLISUUSOHJEET
Lue käyttöohje huolella ennen käyttöä!
Säilytä käyttöohje turvallisessa paikassa, jotta löyt aina tarvitsemasi tiedot. Jos tuote luovutetaan
toiselle henkilölle, myös tämä käyttöohje on liitettävä mukaan. Emme ota vastuuta
onnettomuuksista tai vahingoista, jotka johtuvat tämän käyttöohjeen tai turvallisuusohjeiden
noudattamatta jättämises.
Vinssi on suunniteltu nostamaan ja varmistamaan kuormia pystysuoraan. Muu käyttö on kielletty ja
tapahtuu käyttäjän omalla vastuulla.
Vinssiä ei saa käyttää henkilöiden tai eläinten nostamiseen.
Tarkista vinssi säännöllisesti vaurioiden varalta. Kaukosäätimen on oltava kunnossa.
Älä koskaan muuta pistotulppaa millään tavalla. Pyydä valtuutettua sähköasentajaa asentamaan
maadoitettu pistorasia, jos pistotulppa ei sovi pistorasiaan.
Kytke vinssi vain maadoitettuun pistorasiaan, joka on suojattu vikavirtasuojakytkimellä.
Älä irrota pistotulppaa johdosta vetämällä. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Jos vinssi ei pysty nostamaan kuormaa, se tarkoittaa, että kuorma ylittää vinssin nostokyvyn. Älä
paina YLÖS-painiketta uudelleen.
Sammuta vinssi ja vedä pistotulppa ulos aina ennen huoltoa ja/tai puhdistusta.
Vinssiä ei saa käyttää alhaisissa lämpötiloissa eikä syövyttävissä ympäristöissä.
Älä käytä vinssiä sateessa tai kovassa tuulessa.
Vinssiä ei ole tarkoitettu kuuman ja/tai sulan massan kuljettamiseen.
Älä koskaan mene ylösnostetun kuorman alle. Varmista, että lapset ja muut asiattomat henkilöt
eivät ole vinssin läheisyydessä.
Kuormien vetäminen sivuttain tai sivusta on kielletty. Vältä kuorman heiluttamista edestakaisin.
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että teräsvaijeri on kiedottu oikein rummulle ja että se on
kiedottu vaijerin halkaisijalle sopivalla välillä.
Älä koskaan ylitä vinssiin merkittyä enimmäiskuormaa. Tämä arvo pätee ennen koukussa
ilmoitettua arvoa.
Jätä rummulle aina vähintään neljä vaijerikierrosta, jotta vältät vaijerinkiinnikkeen kuormittumisen.
Älä koskaan kiedo rummulle yli 15 m vaijeria, sillä se voi aiheuttaa henkilövahinkojen tai
omaisuusvahinkojen vaaran.
Vaihda vaijeri välittömästi, jos se on kulunut tai vaurioitunut. Käytä vain valtuutetun huoltoedustajan
hyväksymiä korvaavia vaijereita.
Varmista, että kaikki kytkimet toimivat oikein ennen työkalun käyttöä.
Jos vinssi pysäytetään kuorman laskemisen aikana, hitausmomentti aiheuttaa kuorman
putoamisen muutaman senttimetrin verran vinssin pysähtymisen jälkeen. Tämä on täysin
normaalia.
HUOM!
Vinssimoottorissa ei ole ylikuormitussuojaa (odottamattoman käynnistymisen riskin välttämiseksi). Jos
vinssi ei siis pysty nostamaan aiottua kuormaa, älä yritä uudelleen, vaan anna moottorin jäähtyä.
Vie sähkövinssi aina valtuutetun huoltoliikkeen pätevälle sähköasentajalle, jos vinssi tarvitsee
korjausta tai huoltoa.
SUOMI
41
TEKNISET TIEDOT
Tuotenro
229200
229400
334053
Kantavuus
100 kg
200 kg
200 kg
400 kg
400 kg
800 kg
Nostokorkeus
12 m
6 m
12 m
6 m
12 m
6 m
Nostonopeus
9 m/min
4,5 m/min
8 m/min
4 m/min
10 m/min
5 m/min
Vaijerin pituus
12 m-
12 m-
12 m-
Vaijerin halkaisija
3,0 mm
3,6 mm
5,0 mm
Murtoraja, vaijeri
≥ 500 kg
≥ 1000 kg
≥ 2000 kg
Kuormitusaikasuhde
(10 min)
20 %
20 %
20 %
Verkkojännite
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
Moottorin teho
P1 450 W
P1 780 W
P1 1350 W
A-painotettu äänenpainetaso käyttäjän työpisteessä on alle 70 dB.
SUOMI
42
KUVAUS
Laitteen kuvaus kuvat 1, 2 ja 3
1. Kiinnikkeet
2. Moottori
3. Rumpu
4. Automaattisen pysäytysmekanismin varsi
5. Vaijeri
6. Taittopyörä
7. Lisäkoukku
8. Irrotuspaino
9. Koukku
10. Pistorasia
11. Kauko-ohjain
12. Hätäpysäytyskytkin
13. Painike
14. Virtajohto
15. Koukun kiinnitysreikä
SUOMI
43
ASENNUS
Vinssi on varustettu kahdella kiinnikkeellä (1), jotta se voidaan asentaa putkeen. Puomin mittojen
on vastattava kiinnikkeiden mittoja, ja sen on myös kestettävä kaksinkertainen nimelliskuorma.
Suosittelemme, että otat yhteyttä pätevään teknikkoon.
Kaikki ruuvit on kiristettävä kunnolla. Ennen vinssin ensimmäistä käyttökertaa pätevän teknikon on
tarkistettava puomin ankkurointi.
Kytke vinssi vain maadoitettuun pistorasiaan, joka on suojattu vikavirtasuojakytkimellä.
Tarkista, että käyttöpaikan verkkojännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua nimellisjännitettä.
Jatkojohdon on vastattava taulukon tietoja.
PITUUS
Enintään 20 m
2050 m
2
KÄYTTÖ
Käyttökohteet
Vinssi on suunniteltu nostamaan ja varmistamaan kuormia pystysuoraan. Enimmäiskuorma on merkitty
tyyppikilpeen.
Laitetta saa käyttää vain sille tarkoitettuun tarkoitukseen. Kaikki muu käyttö katsotaan
epäasianmukaiseksi. Valmistaja ei ole vastuussa tällaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista, vaan
ainoastaan käyttäjä.
Ennen käyttöönottoa
Kaikkien vinssiä käyttävien on luettava ja ymmärrettävä ohjeet ennen vinssin käyttöä.
Käyttäjän on aina käytettävä konetta käyttöohjeen ohjeiden mukaisesti.
Vinssiä ei ole suunniteltu jatkuvaan käyttöön. Toimintatila on: Ajoittainen toiminta, joka ei vaikuta
käynnistykseen.
Käyttö
Vinssiä on käytettävä 0-40 °C:n lämpötilassa. Suhteellisen kosteuden tulisi olla alle 85 %. Korkeus
merenpinnasta: maks. 1 000 m.
Käytä kuulosuojaimia, kun vinssiä käytetään meluisassa ympäristös tai jos A-painotettu
äänenpainetaso on korkea käyttäjän paikalla.
Käyttäjän on nostettava kuorma lattialta mahdollisimman pienellä nopeudella. Vaijerin on oltava
kireällä, kun kuormaa nostetaan.
Vältä antamasta moottorille lyhyitä pulsseja pitkiä aikoja.
Älä yritä nostaa juuttunutta tai estettyä kuormaa.
Kuormien vetäminen sivuttain tai sivusta on kielletty. Vältä kuorman heiluttamista edestakaisin.
Älä jätä riippuvia kuormia ilman valvontaa, ellei turvatoimia ole toteutettu.
Varmista, että kuorma on tukevasti kiinnitetty koukkuun tai lisäkoukkuun, jos käytössä on
väkipyörä. Pidä aina riittävä etäisyys kuormasta ja teräsvaijerista.
Tarkista, onko hätäpysäytyspainiketta (12) painettu. Kierrä punaista hätäpysäytyspainiketta
myötäpäivään painikkeen vapauttamiseksi.
Nosta kuorma painamalla painiketta ▲ (13).
Laske kuorma painamalla painiketta ▼ (13).
Automaattisen pysäytysmekanismin varsi (4): Kun suurin nostokorkeus on saavutettu, irrotuspaino
(8) työntää vartta (4) ylöspäin. Tämä aktivoi rajakytkimen, jonka jälkeen kuormaa ei voi enää
nostaa.
Vinssi pysähtyy, jos hätäpysäytyspainiketta (12) painetaan.
Hätätilanteessa hätäpysäytyspainiketta (12) on painettava välittömästi vinssin pysäyttämiseksi.
Vinssiä ei voi käyttää sen jälkeen, kun hätäpysäytyspainiketta on painettu.
Väkipyörätoiminto
Vinssi on varustettu taittopyörällä (6) ja lisäkoukulla (7). Jos näitä varusteita käytetään oikein, vinssi
voi nostaa kaksinkertaisen kuorman. Kiinnitä taittopyörä (6) ja lisäkoukku (7) vaijeriin yllä esitetyllä
tavalla. Kiinteä koukku (9) on kiinnitettävä kiinnitysreikään (15).
Kuorma nostetaan nyt kahden teräsvaijerin avulla. Vinssi voi siten nostaa kaksinkertaisen
kuorman. HUOM! Katso tyyppikilpeen merkitty enimmäiskuorma.
SUOMI
44
HUOLTO
HUOM! Varmista aina, että konetta ei ole kytketty verkkovirtaan, kun huollat ja kunnossapidät konetta.
Säännölliset tarkastukset on tehtävä 100 syklin jälkeen. Yksi sykli
vastaa yhtä nostoa ja laskua kuorman kanssa.
Tarkista säännöllisesti, että moottorin pysäytyspainike ja YLÖS-
painike toimivat oikein.
Tarkasta säännöllisesti, että vaijeri on hyvässä kunnossa. Vaihda
vaijeri, jos se on vahingoittunut. Katso esimerkki kuvasta.
Tarkista säännöllisesti, että vinssin rajakytkin toimii oikein. Tarkasta
seuraavasti: Kun vaijeri on saavuttanut suurimman
nostokorkeuden, automaattisen pysäyty
smekanismin (4) varsi
aktivoituu. Moottorin (2) on nyt pysähdyttävä
(tarkista ilman
kuormaa).
Tarkista, että konsolien kiinnitysruuvit on kiristetty oikein.
Tarkista virtajohto (14) ja kauko-ohjaimen kaapeli (11) säännöllisesti.
Voitele teräsvaijeri (5) ja taittorulla (6) 200 syklin välein.
Tarkista 1000 syklin välein, että kiinnikkeiden ruuvit (1), vaijerinkiinnikkeen mutterit ja taittopyörä
(6) ovat hyvässä kunnossa ja kunnolla kiristetty. Tarkasta samalla, että koukut on hyvässä
kunnossa.
Vinssi kuuluu mekaaniseen ryhmään M1. Vinssin käyttöikä on noin 8000 sykliä (ilman kuluvia
osia). Kun vinssi on suorittanut 8000 sykliä, kaikki me
kaaniset osat on tarkistettava ja
kunnostettava.
Puhdistus
Pidä suojukset, tuuletusaukot ja moottorin kotelo mahdollisimman puhtaana pölystä ja liasta. Pyyhi
puhtaalla liinalla tai puhalla paineilmalla matalalla paineella.
Puhdista kone säännöllisesti kostealla liinalla ja pienellä määrällä saippuaa. Älä käy
puhdistusaineita tai liuottimia. Ne voivat vahingoittaa koneen muoviosia. Varmista, että vettä ei
pääse tunkeutumaan koneeseen.
KYTKENTÄKAAVIO
SUOMI
45
SUOMI
46
Kohta
Nimike
Kohta
Nimike
1
Kuusiokantaruuvi
35
Liittimen suojus
2
Jousialuslevy
36
Kiinnike
3
Aluslevy
37
Kiinnike
4
Lukitusrengas
38
Turvakytkin
5
Runko
39
Johto
6
Kiinnityslevy
40
Kiinnike
7
Voimansiirtoakseli
41
Lauhdutin
8
Turvakytkin
42
Kahva
g
Hammaspyörät
43
Hätäpysäytyspainike
10
Hammaspyörät
44
Virtakytkin
11
Hammaspyörät
45
Pistotulppa
12
Kiinnityslevy
46
Lukkomutteri
13
Tiiviste
47
Koukkulevy
14
Katkaisijan kansi
48
Kuusiokantaruuvi
15
Rummun akseli
49
Kuusiokantaruuvi
16
Laakeri
50
Vaijerilevyakseli
17
Kuusiokantaruuvi pallopääl
51
Sivupalkki
18
Vaihdelaatikko
52
Vaijerilevy
19
Jousialuslevy
53
Hammaspyörät
20
Aluslevy
54
Lattakiila
21
Hammaspyörät
55
Pieni vetopyörä
22
Tiiviste
56
Laakeri
23
Etukupu
57
Kuusiokantaruuvi pallopääl
24
Laakeri
58
Pysäytyskehys
25
Moottori
59
Koukku
26
Roottori
60
Silmuri
27
Jarrujousi
61
Vaijeri
28
Jarrulevy
62
Tappi
29
Takakappale
63
Alumiiniputki
30
Siipipyörä
64
Vaijerirumpu
31
Puhaltimen kotelo
65
Kiilat
32
Kuusiokantaruuvi
66
Holkki
33
Liitinrasia
67
Laakeri
34
Liitinryh
FRANÇAIS
47
FRANÇAIS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lisez attentivement le mode d’emploi avant utilisation !
Conservez le mode d’emploi dans un endroit sûr afin de pouvoir toujours trouver les informations
souhaitées. Si le produit est transféré à un autre utilisateur, il doit être accompagné de ce mode
d’emploi. Nous déclinons toute responsabilité en cas d’accidents ou de blessures survenus en cas
de non-respect de ce mode d’emploi ou des consignes de sécurité.
Le treuil est conçu pour soulever et maintenir des charges verticalement. Toute autre utilisation est
interdite et se fait aux risques et périls de l’opérateur.
Il est interdit d’utiliser le treuil pour soulever des personnes ou des animaux.
Vérifiez régulièrement que le treuil n’est pas endommagé. La télécommande doit être en parfait
état.
Ne modifiez jamais la fiche secteur de quelque manière que ce soit. Si la fiche secteur ne rentre
pas dans la prise électrique, demandez à un électricien qualifié d’installer une prise électrique mise
à la terre.
Ne raccordez le treuil qu’à des prises de terre protégées par des disjoncteurs différentiels.
Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation pour le débrancher. Protégez le cordon de la chaleur, de
l’huile et des arêtes vives.
Si le treuil ne peut pas soulever la charge, cela signifie que la charge dépasse la capacité de
charge du treuil. N’appuyez plus sur le bouton UP (soulever).
Éteignez toujours le treuil et débranchez-le avant tout entretien et/ou nettoyage.
Le treuil ne doit pas être utilisé à basse température ou dans un environnement agressif.
N’utilisez pas le treuil par temps de pluie ou par vent fort.
Le treuil n’est pas destiné au transport de masse chaude et/ou fondue.
Ne restez jamais sous une charge levée. Assurez-vous que les enfants et autres personnes non
autories ne restent pas à proximité du treuil.
Il est interdit de tirer des charges latéralement ou par le côté. Évitez de balancer la charge d’avant
en arrière.
Avant chaque utilisation, vérifiez que le câble d’acier est correctement enroulé sur le tambour, avec
un pas adapté au diamètre du câble.
Ne dépassez jamais la charge maximale indiquée sur le treuil. Cette valeur a priorité sur la valeur
indiquée sur le crochet.
Laissez toujours au moins quatre tours de câble sur le tambour, afin d’éviter de charger la fixation
du câble.
N’enroulez jamais plus de 15 m de câble sur le tambour, car cela pourrait entraîner des blessures
ou des dommages matériels.
Remplacez immédiatement le câble s’il est usé ou endommagé. Utilisez uniquement des câbles de
remplacement approuvés par un représentant de service autorisé.
Vérifiez que tous les interrupteurs fonctionnent correctement avant d’utiliser l’outil.
Si le treuil est arrêté pendant la descente de la charge, le moment d’inertie fait baisser la charge de
quelques centimètres après l’arrêt du treuil. C’est tout à fait normal.
FRANÇAIS
48
REMARQUE !
Le moteur du treuil n’a pas de protection contre les surcharges (pour éviter le risque de démarrage
intempestif). Si le treuil ne peut pas soulever la charge prévue, n’essayez pas à nouveau, mais laissez le
moteur refroidir.
Si le treuil électrique doit être réparé ou entretenu, confiez-le toujours à un électricien qualifié dans
un atelier agréé.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Réf.
229200
229400
334053
Capacité de charge
100 kg
200 kg
200 kg
400 kg
400 kg
800 kg
Hauteur de levage
12 m
6 m
12 m
6 m
12 m
6 m
Vitesse de levage
9 m/min
4,5 m/min
8 m/min
4 m/min
10 m/min
5 m/min
Longueur de câble
12 m-
12 m-
12 m-
Diamètre du câble
3,0 mm
3,6 mm
5,0 mm
Limite de rupture, câble
≥ 500 kg
≥ 1000 kg
≥ 2000 kg
Facteur d’intermittence
(10 min)
20 %
20 %
20 %
Tension de réseau
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
Puissance du moteur
P1 450 W
P1 780 W
P1 1350 W
Le niveau de pression acoustique pondéré A au poste de travail de l’utilisateur est inférieur à 70 dB.
FRANÇAIS
49
DESCRIPTION
Description de l’appareil illustration 1/2/3
1. Étriers de fixation
2. Moteur
3. Tambour
4. Bras pour mécanisme d’arrêt automatique
5. Câble
6. Poulie
7. Crochet supplémentaire
8. Poids de déconnexion
9. Crochet
10. Fiche
11. Télécommande
12. Interrupteur d’arrêt d’urgence
13. Bouton-pression
14. Cordon d’alimentation
15. Trous de montage pour crochet
FRANÇAIS
50
INSTALLATION
Le treuil est équipé de deux étriers de fixation (1) afin de pouvoir être monté sur un tuyau. Les
dimensions de la barre doivent correspondre aux dimensions des supports de montage et doivent
également pouvoir supporter une charge nominale double. Nous vous conseillons de contacter un
technicien qualifié.
Toutes les vis doivent être correctement serrées. Avant d’utiliser le treuil pour la première fois,
faites vérifier l’ancrage de la barre par un technicien qualifié.
Ne raccordez le treuil qu’à des prises de terre protégées par des disjoncteurs différentiels.
Vérifiez que la tension secteur au lieu d’utilisation correspond à la tension nominale indiquée sur la
plaque signalétique.
Toute rallonge doit être conforme aux données figurant dans le tableau.
LONGUEUR
Jusqu’à 20 m
De 20 à 50 m
2
UTILISATION
Applications
Le treuil est conçu pour soulever et maintenir des charges verticalement, avec une charge maximale qui
n’excède pas celle indiquée sur la plaque signalétique.
L’appareil ne doit être utilisé que comme prévu. Toute autre utilisation est considérée comme non prévue.
En cas de dommages résultant d’une telle utilisation, Le fabricant décline toute responsabilité et seul
l’utilisateur est tenu pour responsable.
Avant la mise en service
Toute personne utilisant le treuil doit avoir préalablement lu et compris le mode d’emploi.
L’utilisateur doit toujours utiliser la machine conformément aux indications du mode d’emploi.
Le treuil n’est pas dimensionné pour un fonctionnement continu. Mode de fonctionnement :
Fonctionnement intermittent sans affecter le démarrage.
Utilisation
Le treuil doit être utilisé à une température ambiante comprise entre 0°C et 40°C. L’humidité
relative doit être inférieure à 85 %. Altitude maximale : 1 000 m au-dessus du niveau de la mer.
Utilisez une protection auditive lorsque le treuil est utilisé dans un environnement bruyant ou si le
niveau de pression acoustique pondéré A est élevé là où se trouve de l’utilisateur.
L’utilisateur doit soulever la charge du sol à la vitesse la plus faible possible. Le câble doit être
tendu lorsque la charge est soulevée.
Évitez de donner au moteur des impulsions courtes pendant une période prolongée.
N’essayez pas de soulever des charges fixes ou bloquées.
Il est interdit de tirer des charges latéralement ou par le côté. Évitez de balancer la charge d’avant
en arrière.
Ne laissez pas de charges suspendues sans surveillance si aucune mesure de sécurité n’a été
prise.
Assurez-vous que la charge est solidement arrimée au crochet, ou au crochet supplémentaire si
une poulie est utilisée. Tenez-vous toujours à une distance suffisante par rapport à la charge et au
câble d’acier.
Vérifiez si l’interrupteur d’arrêt d’urgence (12) a été enfoncé. Tournez le bouton d’arrêt rouge dans
le sens horaire pour le déverrouiller.
Appuyez sur le bouton poussoir ▲ (13) pour soulever la charge.
Appuyez sur le bouton poussoir ▼ (13) pour abaisser la charge.
Bras du mécanisme d’arrêt automatique (4) : Si la hauteur de levage maximale est atteinte, le bras
(4) est poussé vers le haut par le poids de déconnexion (8). Cela active l’interrupteur de fin de
course, après quoi la charge ne peut pas être levée plus haut.
Le treuil s’arrête si l’interrupteur d’arrêt d’urgence (12) est enfoncé.
En cas d’urgence, l’interrupteur d’arrêt d’urgence (12) doit être enfoncé immédiatement pour
arrêter le treuil. Le treuil ne peut pas être actionné après que l’interrupteur d’arrêt d’urgence a été
enfoncé.
FRANÇAIS
51
Fonction de la poulie
Le treuil est équipé d’une poulie (6) et d’un crochet supplémentaire (7). Si cet équipement est
utilisé correctement, le treuil peut soulever la double charge. Montez la poulie (6) et le crochet
supplémentaire (7) sur le câble comme indiqué sur l’illustration ci-dessus. Le crochet fixe (9) doit
être suspendu au trou de montage (15).
La charge est maintenant soulevée à l’aide de deux câbles d’acier. Le treuil peut ainsi soulever la
double charge. REMARQUE ! Voir la charge maximale indiquée sur la plaque signalétique.
ENTRETIEN
REMARQUE ! Assurez-vous toujours que la machine n’est pas connectée au secteur pendant la
maintenance et l’entretien.
Des contrôles réguliers doivent être effectués tous les 100 cycles.
Un cycle correspond à une montée et une descente avec une
charge.
Vérifiez régulièrement que le bouton d’arrêt du moteur et le bouton
UP fonctionnent correctement.
Vérifiez régulièrement que le câble est en bon état. Remplacez le
câble s’il est endommagé. Voir exemple sur l’illustration.
Vérifiez régulièrement le bon fonctionnement de l’interrupteur de fin
de course du treuil. Vérifiez les points suivants : Lorsque le câble a
atteint la hauteur de levage maximale, le b
ras du mécanisme
d’arrêt automatique (4) est activé. Le moteur (2) doit maintenant
s’arrêter (vérifier sans charge).
Vérifiez
que les vis de fixation des supports sont correctement
serrées.
Vérifiez régulièrement le cordon d’alimentation (14) et le câble de la télécommande (11).
Lubrifiez le câble d’acier (5) et la poulie (6) tous les 200 cycles.
Tous les 1 000 cycles, vérifiez que les vis des supports de fixation (1), les écrous de la fixation du
câble et la poulie (6) sont en bon état et bien serrés. Dans le même temps, vérifiez que les
crochets sont en bon état.
Le treuil fait partie du groupe mécanique M1. La durée de vie du treuil est d’environ 8 000 cycles
(hors pièces d’usure). Lorsque le treuil a effectué 8000 cycles, toutes les pièces mécaniques
doivent être vérifiées et inspectées.
Nettoyage
Maintenez les dispositifs de protection, les ouvertures de ventilation et le capot du moteur dans un
état aussi exempt de poussière et de saleté que possible. Essuyez la machine avec un chiffon
propre ou soufflez dessus avec de l’air comprimé à basse pression.
Nettoyez la machine à intervalles réguliers avec un chiffon humide et un peu de savon noir.
N'utilisez pas de produits de nettoyage ou de solvants. Ceux-ci peuvent endommager les pièces en
plastique de la machine. Assurez-vous qu'aucun liquide ne pénètre à l'intérieur de la machine.
FRANÇAIS
52
SCHÉMA DE CONNEXION
FRANÇAIS
53
FRANÇAIS
54
Pos.
Dénomination
Pos.
Dénomination
1
Vis hexagonale
35
Capuchon de borne
2
Rondelle à ressort
36
Fixation
3
Rondelle plate
37
Fixation
4
Circlip
38
Interrupteur de sécurité
5
Corps
39
Cordon
6
Taille du plateau
40
Fixation
7
Arbre de transmission
41
Condensateur
8
Interrupteur de sécurité
42
Poignée
g
Engrenage
43
Bouton d’arrêt d’urgence
10
Engrenage
44
Interrupteur
11
Engrenage
45
Fiche
12
Taille du plateau
46
Écrou autobloquant
13
Joint
47
Rondelle à crochet
14
Capuchon de l’interrupteur
48
Vis hexagonale
15
Arbre du tambour
49
Vis hexagonale
16
Couche
50
Arbre de la poulie
17
Vis hexagonale à tête bombée
51
Pièce latérale
18
Carter de boîte de vitesses
52
Poulie
19
Rondelle à ressort
53
Engrenage
20
Rondelle plate
54
Cale plate
21
Engrenage
55
Pignon
22
Joint
56
Couche
23
Capot avant
57
Vis hexagonale à tête bombée
24
Couche
58
Limiteur
25
Moteur
59
Crochet
26
Rotor
60
Cosse
27
Ressort de frein
61
Câble
28
Disque de frein
62
Cheville d’arrêt
29
Dos
63
Tuyau en aluminium
30
Pales de ventilateur
64
Tambour
31
Capot du ventilateur
65
Cale
32
Vis hexagonale
66
Bague
33
Boîtier de connexion
67
Couche
34
Bornier
NEDERLANDS
55
NEDERLANDS
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig vóór de ingebruikname.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats, zodat u altijd de gewenste informatie kunt
vinden. Als het product wordt overgedragen aan anderen, moet ook deze gebruiksaanwijzing
worden overhandigd. Wij aanvaarden geen aansprakelijkheid voor ongelukken of schade ontstaan
door het niet naleven van deze gebruiksaanwijzing of van de veiligheidsinstructies.
De lier is berekend op het verticaal tillen en zekeren van ladingen. Elk ander gebruik is verboden
en vindt plaats op eigen risico van de gebruiker.
Het is niet toegestaan om de lier te gebruiken voor het tillen van mensen of dieren.
Controleer regelmatig of de lier is beschadigd. De afstandsbediening moet in goede staat zijn.
Breng nooit, op welke manier dan ook, wijzigingen aan in de stekker. Laat een gekwalificeerde
elektricien een geaard stopcontact installeren als de stekker niet in het stopcontact past.
Sluit de lier uitsluitend aan op een geaard contact dat is beveiligd met een aardlekschakelaar.
Trek niet aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te nemen. Bescherm het snoer tegen
hitte, olie en scherpe randen.
Als de lier de lading niet kan optillen, betekent dat dat de lading de laadcapaciteit van de lier
overschrijdt. Druk niet nogmaals op de knop OMHOOG.
Schakel altijd voorafgaand aan onderhoud en/of reiniging de lier uit en neem de stekker uit het
contact.
De lier mag niet worden gebruikt bij lage temperaturen en in een agressief milieu.
Gebruik de lier niet als het regent of hard waait.
De lier is niet bestemd voor het vervoer van een hete en/of gesmolten massa.
Ga nooit onder een opgetilde lading staan. Let op dat er zich geen kinderen of andere niet-
bevoegde personen in de buurt van de lier bevinden.
Het is niet toegestaan om ladingen opzij of van opzij te trekken. Voorkom dat de lading heen en
weer zwaait.
Controleer ór elk gebruik of de staalkabel juist op de trommel is gewikkeld, met een passende
steek voor de kabeldiameter.
Overschrijd nooit de maximale belasting die op de lier wordt aangegeven. Deze waarde geldt vóór
de waarde die op de haak staat vermeld.
Laat altijd ten minste vier slagen van de kabel op de trommel zitten om te voorkomen dat de
kabelbevestiging wordt belast.
Wikkel nooit meer dan 15 m kabel op de trommel. Anders zou er letsel of materiële schade kunnen
ontstaan.
Vervang de kabel direct als deze versleten of beschadigd is. Gebruik alleen een goedgekeurde
vervangende kabel van een erkend servicecentrum.
Controleer of alle schakelaars goed werken voordat u het gereedschap gebruikt.
Als de lier tijdens het laten zakken van een lading wordt stopgezet, zorgt het traagheidsmoment
ervoor dat de lading nog een aantal centimeters daalt na het stopzetten van de lier. Dat is normaal.
NEDERLANDS
56
LET OP!
De liermotor heeft geen overbelastingsbeveiliging (om het risico van onverwachts starten te vermijden).
Als de lier de beoogde lading niet kan optillen, moet u het daarom niet opnieuw proberen, maar de motor
laten afkoelen.
Breng de elektrische lier altijd naar een gekwalificeerde elektrische installateur van een erkende
werkplaats indien de lier moet worden gerepareerd of als er onderhoud nodig is.
TECHNISCHE GEGEVENS
Art.nr.
229200
229400
334053
Laadvermogen
100 kg
200 kg
200 kg
400 kg
400 kg
800 kg
Hefhoogte
12 m
6 m
12 m
6 m
12 m
6 m
Hefsnelheid
9 m/min
4,5 m/min
8 m/min
4 m/min
10 m/min
5 m/min
Kabellengte
12 m-
12 m-
12 m-
Kabeldiameter
3,0 mm
3,6 mm
5,0 mm
Breukgrens, kabel
≥ 500 kg
≥ 1000 kg
≥ 2000 kg
Intermittentiefactor
(10 min)
20%
20%
20%
Netspanning
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
220230 VAC 50 Hz
Motorvermogen
P1 450 W
P1 780 W
P1 1350 W
Het A-gewogen geluidsdrukniveau bij het werkstation van de gebruiker is lager dan 70 dB.
NEDERLANDS
57
BESCHRIJVING
Apparaatbeschrijving afbeelding 1 / 2 / 3
1. Bevestigingsbeugels
2. Motor
3. Trommel
4. Arm voor automatisch stopmechanisme
5. Kabel
6. Breukschijf
7. Extra haak
8. Uitschakelgewicht
9. Haak
10. Stekker
11. Afstandsbediening
12. Noodstopschakelaar
13. Drukknop
14. Netsnoer
15. Bevestigingsgaten voor haak
NEDERLANDS
58
INSTALLATIE
De lier is voorzien van twee bevestigingsbeugels (1), zodat hij op een buis kan worden
gemonteerd. De afmetingen van de balk moeten overeenkomen met de afmetingen van de
bevestigingsbeugels en moeten bovendien bestand zijn tegen een dubbele nominale belasting. Wij
raden u aan contact op te nemen met een gekwalificeerde monteur.
Alle schroeven moeten goed worden aangedraaid. Voordat de lier voor het eerst wordt gebruikt,
moet de verankering van de balk worden gecontroleerd door een gekwalificeerde monteur.
Sluit de lier uitsluitend aan op een geaard contact dat is beveiligd met een aardlekschakelaar.
Controleer of de netspanning op de gebruikslocatie overeenkomt met de nominale spanning die op
het typeplaatje wordt vermeld.
Een eventueel verlengsnoer moet voldoen aan de gegevens in de tabel.
LENGTE
Max. 20 m
20 tot 50 m
2
AANWENDING
Toepassingen
De lier is berekend op het verticaal tillen en zekeren van ladingen met een maximale belasting volgens
het typeplaatje.
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt op de beoogde wijze. Elke andere vorm van gebruik wordt
beschouwd als niet beoogd. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die door een dergelijk gebruik
ontstaat. Alleen de gebruiker is dat.
Vóór ingebruikname
Iedereen die de lier gebruikt, moet vóór gebruik de gebruiksaanwijzing doorlezen en ervoor zorgen
dat hij/zij deze heeft begrepen.
De gebruiker moet de machine altijd gebruiken volgens de instructies in de gebruiksaanwijzing.
De lier is niet berekend op continu gebruik. De werkstand is: Intermitterend bedrijf zonder dat de
startprocedure wordt beïnvloed.
Gebruik
De lier moet worden gebruikt bij een omgevingstemperatuur van 0 tot 40 °C. De relatieve
luchtvochtigheid moet lager zijn dan 85%. Hoogte boven zeeniveau max. 1.000 m.
Draag gehoorbescherming als de lier wordt gebruikt in een lawaaiige omgeving of als het A-
gewogen geluidsdrukniveau hoog is op de positie van de gebruiker.
De gebruiker moet de lading met de laagst mogelijke snelheid optillen van de vloer. De kabel moet
gespannen staan bij het optillen van de lading.
Geef de motor geen kortere pulsen gedurende langere tijd.
Probeer niet om een lading op te tillen die vastzit of geblokkeerd is.
Het is niet toegestaan om ladingen opzij of van opzij te trekken. Voorkom dat de lading heen en
weer zwaait.
Laat geen hangende ladingen zonder toezicht als er geen veiligheidsmaatregelen zijn getroffen.
Zorg ervoor dat de lading goed is verankerd in de haak of in de extra haak als het hefblok wordt
gebruikt. Houd altijd voldoende afstand van de lading en de staalkabel.
Controleer of de noodstopschakelaar (12) is ingedrukt. Draai de rode stopknop rechtsom om hem
te ontgrendelen.
Druk op drukknop ▲ (13) om de lading op te tillen.
Druk op drukknop ▼ (13) om de lading te laten zakken.
Arm voor automatisch stopmechanisme (4): Als de maximale hefhoogte is bereikt, wordt de arm (4)
door het uitschakelgewicht (8) naar boven gedrukt. Daardoor wordt de grensschakelaar
geactiveerd, waarna de lading niet verder kan worden opgetild.
De lier komt tot stilstand als de noodstopschakelaar (12) wordt ingedrukt.
In een noodsituatie moet de noodstopschakelaar (12) onmiddellijk worden ingedrukt om de lier stil
te zetten. De lier kan niet worden bediend nadat de noodstopschakelaar is ingedrukt.
NEDERLANDS
59
Hefblokfunctie
De lier is voorzien van een breukschijf (6) en een extra haak (7). Als deze uitrusting op de juiste
wijze wordt gebruikt, kan de lier een dubbele lading tillen. Monteer de breukschijf (6) en de extra
haak (7) volgens de afbeelding op de kabel. De vast gemonteerde haak (9) moet aan het
bevestigingsgat (15) worden gehangen.
De lading wordt nu opgetild met behulp van twee staalkabels. De lier kan daarmee een dubbele
lading tillen. LET OP! Zie de maximale belasting op het typeplaatje.
ONDERHOUD
LET OP! Wees er altijd zeker van dat de machine tijdens service en onderhoud niet is aangesloten op het
elektriciteitsnet.
Na 100 cycli is het tijd voor geregelde controle. Een cyclus is een
op- en neergaande beweging met een lading.
Controleer regelmatig of de motorstopknop en de knop OMHOOG
correct werken.
Controleer regelmatig of de kabel in goede staat verkeert. Vervang
de kabel als deze is beschadigd. Zie het
voorbeeld op de
afbeelding.
Controleer regelmatig of de grensschakelaar in de lier op de juiste
manier werkt. Controleer dit als volgt: Wanneer de kabel de
maximale hefhoogte heeft bereikt, wordt de arm van het
automatische stopmechanisme (4) geactiveerd. De motor (2) moet
nu tot stilstand komen (controleer dit zonder lading).
Controleer of de bevestigingsschroeven voor consoles correct zijn
vastgedraaid.
Controleer regelmatig het netsnoer (14) en de kabel van de afstandsbediening (11).
Smeer de staalkabel (5) en de breukschijf (6) om de 200 cycli.
Controleer elke 1000 cycli of de schroeven in de bevestigingsbeugels (1), de moeren van de
kabelbevestiging en de breukschijf (6) in goede staat verkeren en goed zijn aangehaald.
Controleer tegelijkertijd of de haken in goede staat verkeren.
De lier maakt deel uit van mechanische groep M1. De levensduur van de lier is ongeveer 8000
cycli (met uitzondering van slijtageonderdelen). Wanneer de lier 8000 cycli heeft utgevoerd,
moeten alle mechanische onderdelen worden gecontroleerd en geïnspecteerd.
Reiniging
Houd de beveiligingsinrichtingen, ventilatieopeningen en motorkap zo stof- en vuilvrij mogelijk.
Neem de machine af met een schone doek of blaas hem droog met perslucht onder lage druk.
Reinig de machine regelmatig met een vochtige doek en een beetje zeep. Gebruik geen
reinigingsmiddelen of oplosmiddelen. Deze kunnen de plastic onderdelen van de machine
beschadigen. Zorg ervoor dat er geen vloeistoffen in de binnenkant van de machine binnendringen.
KOPPELINGSSCHEMA
NEDERLANDS
60
NEDERLANDS
61
Pos.
Benaming
Pos.
Benaming
1
Zeskantbout
35
Klemmenstrookafdekking
2
Veerring
36
Bevestiging
3
Platte ring
37
Bevestiging
4
Borgring
38
Veiligheidsschakelaar
5
Frame
39
Snoer
6
Montageplaat
40
Bevestiging
7
Transmissieas
41
Condensator
8
Veiligheidsschakelaar
42
Draaggreep
g
Tandwiel
43
Noodstopknop
10
Tandwiel
44
Schakelaar
11
Tandwiel
45
Stekker
12
Montageplaat
46
Borgmoer
13
Sluitring
47
Haakring
14
Schakelaarkapje
48
Zeskantbout
15
Trommelas
49
Zeskantbout
16
Lager
50
Kabelschijfas
17
Zeskantbout met bolle kop
51
Zijstuk
18
Versnellingsbakhuis
52
Kabelschijf
19
Veerring
53
Tandwiel
20
Platte ring
54
Platte wig
21
Tandwiel
55
Pignon
22
Sluitring
56
Lager
23
Voorkap
57
Zeskantbout met bolle kop
24
Lager
58
Stopframe
25
Motor
59
Haak
26
Rotor
60
Versteviging
27
Remveer
61
Kabel
28
Remschijf
62
Blok
29
Achterwand
63
Aluminium buizen
30
Ventilatorwiel
64
Kabeltrommel
31
Ventilatorkap
65
Wig
32
Zeskantbout
66
Bus
33
Klembox
67
Lager
34
Klemmenblok
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61

Hamron 229200 Handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
Handleiding