DeLonghi MIN 965 TAX de handleiding

Categorie
Kookplaten
Type
de handleiding
DE’LONGHI
COOKING
GEBRUIKS-EN
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
MODE D’EMPLOI
CONSEILS POUR L’INSTALLATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTALLATIONSANLEITUNG
MIN 965 T..
GLASKERAMISCHE FORNUIS (INDUCTIEKOOKPLAAT)
CUISINIERE EN VITROCERAMIQUE (TABLE DE TRAVAIL A
INDUCTION)
2
Français Mode d’emploi - Conseils Français pour l’installation Page 57
Le fabricant n’est pas responsable des erreurs éventuelles, dues à des fautes de frappe ou d’impression, susceptibles
de se trouver dans cette notice.
Il se réserve le droit, sans porter préjudice aux caractéristiques essentielles, du point de vue fonctionnel et du point
de vue sécurité, d’apporter à ses produits, à tout moment et sans préavis, toutes les modications éventuellement
nécessaires pour faire face à des exigences de fabrication ou de commercialisation.
Deutsch Das Handbuch ist auch in deutscher Sprache erhältlich
NOTICE: Before installing or using your new device, please register, here below, the serial
number of your appliance. This will be required for troubleshooting.
ATTENTION: Avant toute installation ou utilisation de votre appareil, veuillez inscrire ci-
dessous le numéro de série de votre appareil. Celui-ci vous sera demandé en cas de
dépannage.
OPGEPAST: Gelieve voor gebruik of installatie van uw toestel, hier onder het serie
nummer van uw toestel te noteren. Dit nummer zal u gevraagd worden bij een aanvraag
herstelling.
Serial number / Numéro de série / Serie nummer :……………………………………………........
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn
enkel van informatieve aard.
De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk
ogenblik wijzigingen aan zijn produkten aan te brengen.
Nederlands
Gebruiks-en installatievoorschriften Bladzijde 3
Ser. Nr.
3
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u
voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen,
vervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid.
Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten
zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING
aandachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffende
hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe
het werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden
beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van
schade wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het
toestel.
Nederlands
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING CE
• Dit fornuis is ontworpen om uitsluitend dienst te doen als kooktoestel. Ieder ander
gebruik (bijv. als kachel) is oneigenlijk en dientengevolge gevaarlijk.
• Dit fornuis is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming met:
- De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2014/35/EU;
- De voorschriften van “EMC” Richtlijn 2014/30/EU;
- De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG;
- De voorschriften van Richtlijn 2011/65/EU.
4
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN AANBEVELINGEN
BELANGRIJK: Dit toestel is enkel ontworpen en
geproduceerd voor het koken van huishoudelijk voedsel en
is niet geschikt voor enige niet-huishoudelijke toepassing.
Om die reden mag het niet gebruikt worden in een
commerciële omgeving.
De garantie van het toestel vervalt wanneer het toestel wordt
gebruikt in een niet-huishoudelijke omgeving, d.w.z. in een
semi-commerciële, commerciële of gemeenschappelijke
omgeving.
Lees aandachtig de instructies vooraleer u het toestel
installeert en gebruikt.
• Haal het toestel uit de verpakking. Controleer of het beschadigd
is en of de ovendeur goed sluit.
Gebruik het toestel bij twijfel niet en neem contact op met de
producent of met een vakkundig opgeleid technicus.
• Houd onderdelen van de verpakking (bijv. plastic zakken,
polystyreenschuim, nagels, bandjes, enz.) buiten het bereik
van kinderen, aangezien deze ernstige verwondingen kunnen
veroorzaken.
• Op de stalen en aluminium onderdelen van sommige toestellen
is een beschermende laag aangebracht. Verwijder deze laag
vooraleer u het toestel gebruikt.
• BELANGRIJK: Het is aangeraden geschikte beschermingskleding
en -handschoenen te gebruiken voor het hanteren of reinigen
van dit toestel.
• Probeer niet om de technische eigenschappen van dit toestel te
wijzigen, aangezien dat gevaar bij het gebruik kan veroorzaken.
De producent is niet aansprakelijk voor ongemak door niet-
naleving van deze instructie.
• Gebruik het toestel niet met een externe timer of een afzonderlijk
afstandsbedieningssysteem
• Koppel het toestel los van de elektriciteit vooraleer u het reinigt
of onderhoudt.
5
• WAARSCHUWING: Vermijd elektrische schokken door het
toestel uit te schakelen vooraleer u de ovenlamp vervangt.
• Gebruik geen stoomreiniger. Het vocht kan in het toestel
terechtkomen en dat onveilig maken.
• Raak het toestel niet aan met natte of bedampte handen (of voeten).
• Gebruik het toestel niet blootsvoets.
• Wanneer u het toestel niet meer gebruikt (of het wenst te vervangen
door een ander model), is het aangeraden om het – voor u het
weg doet – op een geschikte manier buiten werking te stellen, in
overeenstemming met de gezondheids- en milieubepalingen, en
er vooral voor te zorgen dat alle mogelijk gevaarlijke onderdelen
onschadelijk worden gemaakt, vooral met het oog op kinderen
die met ongebruikte toestellen zouden kunnen spelen.
• De verschillende componenten van het toestel zijn recyclebaar.
Verwijder deze als afval conform de geldende bepalingen in uw
land. Verwijder de elektriciteitskabel wanneer het toestel wordt
afgedankt.
• Zorg ervoor dat de knoppen na gebruik in de uit-positie staan.
• Houd kinderen onder de 8 jaar uit de buurt van het toestel, tenzij
ze continu onder toezicht staan.
• Dit toestel mag gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar
en door personen met beperkte lichamelijke, sensorische of
geestelijke vaardigheden of met een beperkte ervaring en kennis,
indien zij onder toezicht staan, na gepaste instructies over het
veilige gebruik van dit toestel en indien zij de mogelijke risico’s
begrijpen. Laat kinderen niet met het toestel spelen. Kinderen
mogen het toestel niet reinigen en onderhouden zonder toezicht.
• De producent is niet aansprakelijk voor letsels van personen of
schade aan eigendom door incorrect of ongepast gebruik van
het toestel.
• WAARSCHUWING: Tijdens het gebruik worden het toestel en
de bereikbare onderdelen heet; ook na gebruik blijven deze nog
enige tijd heet.
Wees voorzichtig en raak geen verwarmingselementen aan
(zowel aan de kookplaat als in de oven).
6
De deur is heet, gebruik de handgreep.
Houd jonge kinderen uit de buurt om brandwonden te
vermijden.
• Zorg ervoor dat de elektriciteitskabels van andere toestellen in
de buurt van het fornuis niet in contact kunnen komen met de
kookplaten en niet tussen de ovendeur geklemd kunnen raken.
• WAARSCHUWING: Onbeheerd koken op een kookplaat met vet
of olie kan gevaarlijk zijn en brand veroorzaken. Probeer NOOIT
brand te doven met water, maar schakel het toestel uit en dek
het vuur af, bijv. met een deksel of een vuurdeken.
• WAARSCHUWING: Brandgevaar: bewaar geen voorwerpen op
het kookoppervlak.
• Plaats lege pannen niet op de glaskeramische kookplaat.
• Laat geen zware of scherpe voorwerpen op de glaskeramische
kookplaat vallen.
• Kras de kookplaten niet met scherpe voorwerpen. Gebruik de
kookplaten niet als werkoppervlak.
• WAARSCHUWING: Wanneer de kookplaten gebarsten of op een
andere manier beschadigd zijn, bijv. door gevallen voorwerpen,
koppel dan het toestel los van de elektriciteit om elektrische
schokken te vermijden en neem contact op met de klantenservice.
• WAARSCHUWING: Wanneer dit product correct geplaatst is,
voldoet het aan alle veiligheidseisen voor deze productcategorie.
Wees echter extra voorzichtig bij de achter- of onderkant van het
toestel, aangezien deze zones niet ontworpen en bedoeld zijn
om aan te raken en scherpe of ruwe kanten kunnen hebben, die
letsels kunnen veroorzaken.
• EERSTE GEBRUIK VAN DE OVEN – volg deze instructies:
Richt de binnenkant van de oven in zoals beschreven in het
hoofdstuk ‘REINIGING EN ONDERHOUD’.
Zet de lege oven op de maximumstand om vet van de
verwarmingselementen te verwijderen.
Koppel het toestel los van de elektriciteit, laat de oven afkoelen
en reinig de binnenkant met een doek, water en een neutraal
reinigingsmiddel; droog daarna goed af.
7
• OPGELET: Gebruik geen ruwe schuurmiddelen of scherpe
metalen schrapers om het glas van de ovendeur te reinigen,
aangezien deze krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken
waardoor het glas kan barsten.
• Breng geen aluminiumfolie aan op de wanden van de oven.
Plaats bakplaten of de druipplaat niet op de bodem van de oven.
• BRANDGEVAAR! Bewaar geen ontvlambaar materiaal in de
oven of in de opslagruimte.
• Gebruik altijd ovenwanten om schotels en bakplaten uit de hete
oven te halen.
• Hang geen handdoeken, theedoeken of andere voorwerpen aan
het toestel of aan de handgreep – dat kan brandgevaar opleveren.
• Reinig de oven regelmatig en zorg ervoor dat er zich geen vet of
olie verzamelt op de bodem van de oven of van de druipplaat.
Verwijder gemorste resten meteen.
• Sta niet op het fornuis of op de geopende ovendeur.
• Ga even achteruit wanneer u de ovendeur opent, zodat stoom en
hete lucht kunnen ontsnappen vooraleer u het voedsel eruit haalt.
• VEILIG OMGAAN MET VOEDSEL: Laat het voedsel voor en na
het koken zo kort mogelijk in de oven. Op die manier vermijdt u
verontreiniging door organismen, die voedselvergiftiging kunnen
veroorzaken. Let hier vooral voor op bij warm weer.
• WAARSCHUWING: Til het fornuis NIET op met de handgreep.
• INDUCTIEKOOKPLATEN
Metalen voorwerpen zoals messen, vorken, lepels of deksels
mogen niet op de kookplaat geplaatst worden aangezien zij
warm kunnen worden.
Gebruik geen metalen keukenvoorwerpen (zoals
opscheplepels). Het is aangeraden om plastieke of houten
voorwerpen te gebruiken.
Gebruik kookpannen met de aanbeveelde diameter (zie minimum
diameter van kookpannen) Het is niet aangeraden om kookpannen
kleiner dan de kookzone te gebruiken. De kookpannen moeten in
het midden van de kookzone geplaatst worden.
8
Gebruik geen beschadigde kookpannen of pannen met een
ronde bodem.
Gebruik kookpannen special voor inductiekoken.
Hou een minimum afstand van de electromagnetische velden
door 5-10 cm van de kookzones te staan. Wanneer mogelijk
gebruik de kookzones achteraan.
Magnetische voorwerpen (bijv. kredietkaarten, diskettes,
geheugenkaarten) en electronische instrumenten (bijv.
computers) mogen niet in de buurt van de inductiekookplaat
geplaatst worden.
Het gebruik van magnetische blikken is verboden! Gesloten
blikken kunnen ontploffen door te hoge druk by het opwarmen.
Brandgevaar is ook mogelijk met open blikken, omdat de
integrale temperatuursbeveiliging hier niet kan werken.
BELANGRIJKE WAARSCHUWING: de inductiekookplaat
voldoet aan de Europese normen voor huishoudapparaten.
Dit betekent dat het niet met andere electronische apparaten
zou kunnen storen. Personen met een pacemaker of andere
electrische inplantingen moeten bij hun dokter navragen
of zij een inductiekookplaat kunnen gebruiken en mogelijke
storingen met de inplantingen controleren.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET
PRODUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2012/19/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone huishoudelijke
afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden afvalinzameling
van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt dat deze
service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk apparaat
voorkomt mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid
die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat
de materialen waaruit het apparaat bestaat teruggewonnen kunnen
worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen
te verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van
elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het product het
symbool van een doorgekruiste vuilnisbak aangebracht.
9
ENERGIE-ETIKETTERING/ECOLOGISCH ONTWERP
Gedelegeerde verordening (EU) Nr. 65/2014 van de commissie (houdende aanvulling van
Richtlijn 2010/30/EU van het Europees Parlement en de Raad).
Verordening (EU) Nr. 66/2014 van de commissie (tot uitvoering van Richtlijn 2009/125/EG
van het Europees Parlement en de Raad).
Verwijzing naar de meet- en berekeningsmethoden die gebruikt zijn om de overeenstemming
met bovenstaande eisen vast te stellen:
Norm EN 60350-1 (Elektrische ovens).
Norm EN 60350-2 (kookplaten: elektrische kookzones en/of -gebieden).
GEBRUIK VAN HET APPARAAT, ENERGIEBESPARING TIPS
OVEN
Controleer dat de deur van de oven steeds goed sluit en dat de pakking van de deur
schoon is en goed werkt. Open de deur van de oven tijdens gebruik alleen wanneer
dat strikt noodzakelijk is. Zo voorkomt u warmteverlies (voor sommige functies
kan het nodig zijn de oven te gebruiken met de deur half gesloten, raadpleeg de
gebruiksinstructies van de oven).
Zet de oven 5-10 minuten voor het einde van de theoretische bereidingstijd uit, om de
opgeslagen hitte te recupereren.
We raden aan dat u geschikte ovenschotels gebruikt en de oventemperatuur indien
nodig aanpast tijdens de bereiding.
KOOKPLATEN
INDUCTIEKOOKZONES EN/OF -GEBIEDEN
Gebruik indien mogelijk een deksel, om elektriciteit te besparen.
Wanneer de vloeistof in de pan kookt, zet u de temperatuur lager naar de gewenste
stand.
Gebruik geschikte pannen die gemarkeerd zijn voor inductiekookplaten. Sommige
kookgerei dat wordt verkocht heeft een kleiner doeltreffend ferromagnetisch gebied
dan de diameter van de pan zelf. Voorkom het gebruik van dit soort kookgerei. Het
inductiekookfornuis zal in dit geval niet goed werken of kan zelfs worden beschadigd.
Gebruik steeds pannen/kofeketels met een dikke, compleet vlakke bodem. Gebruik
geen pannen/kofeketels met een holle of bolle bodem. Deze kunnen ervoor zorgen
dat de kookzone oververhit raakt.
Belangrijk: gebruik geen tussenstukken voor kookpotten/kofeketels.
10
Deze tekening is slechts
indicatief
Kookplaatbe-
scherming
Handgreep/
handgrepen
deur
OPGELET – HEEL BELANGRIJK !
BRAND-/OVERVERHITTINGSGEVAAR:
Geen servetten, lappen of andere voorwerpen op de
kookplaatbescherming of de handgreep/handgrepen van de
ovendeur aanbrengen terwijl het apparaat werkt of warm is.
OM SCHADE AAN HET APPARAAT TE VOORKOMEN:
Het beschermende blad of de handgreep/handgrepen van
de ovendeur niet gebruiken om het fornuis op te heffen/te
verplaatsen.
Niet op de kookplaatbescherming blad of de handgreep/
handgrepen van de ovendeur steunen.
11
KOOKTAFEL
1
Afb. 1.1
2
1
2
1
3
INDUCTION
Aandacht:
Indien u een barst op de glasplaat vaststelt, schakelt u meteen de elektrische stroom uit en
contacteert u de servicedienst.
Plaats geen metalen voorwerpen zoals messen, vorken, lepels en desksels op de kookplaat
aangezien zij heet kunnen worden.
1.
Inductie kookzone
Ø 200 mm
Normaal vermogen: 2300 W
Maximaal ‘BOOST’ vermogen: 3000 W
2.
Inductie kookzone
Ø 160 mm Normaal vermogen: 1400 W
3. Kookzonedisplay
Opmerking: het normale en maximale vermogen kan veranderen afhankelijk van de grootte
en materiaal van de kookpan op the kookplaat.
KOOKZONES
12
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN
1. Bedieningsknop kookplaat rechtsvoor
2. Bedieningsknop kookplaat rechtsachter
3. Bedieningsknop kookplaat linksachter
4. Bedieningsknop kookplaat linksvoor
5. Schakelaar van de multifunctionele oven (oven links)
6. Thermostaatknop van de multifunctionele (oven links)
7. Thermostaatknop van de traditionele oven (oven rechts)
8. Schakelaar van de traditionele oven (oven rechts)
9. Elektronische klok/programmeur (
alleen de grote oven links)
Controlelampje:
10. Temperatuurcontrolelampje van de multifunctionele oven (oven links)
11. Temperatuurcontrolelampje van de traditionele oven (oven rechts)
BEDIENINGSPANEEL
2
2 1 8
73
4
569
10
10
A
U
T
O
Afb. 2.1
Ventilatiemotor voor koeling
Dit toestel beschikt over een veilige koeling dankzij de ventilatiemotor, waardoor een
optimale efciëntie van het controlepaneel wordt bereikt, de oppervlaktetemperatuur lager
blijft en de interne componenten worden afgekoeld.
De ventilatiemotor voor koeling wordt automatisch ingeschakeld wanneer de oven of de
grillbrander worden aangezet.
Deze kan (enkele minuten) blijven werken, ook nadat de oven of grillbrander werden
uitgeschakeld.
Deze periode hangt af van de baktemperatuur en -duur.
13
De vitrokeramische kookplaat is uitgerust met inductiekookzones.
Deze zones, aangeduid met gedrukte cirkels op het keramisch oppervlak, worden geregeld
door aparte bedieningsknoppen op de display.
INDUCTIEKOOKSYSTEEM
Zodra u een inductiekookzone aanzet en een kookzone kiest, gaan de elektronische
schakelingen inductiestromen produceren die onmiddellijk de bodem van de pan opwarmen
en de warmte doorgeven aan het gerecht. Op die manier is er bijna geen energieverlies
tussen de kookplaat en het gerecht.
Uw inductiekookplaat werkt alleen indien de juiste kookpan met juiste kenmerken op een
kookzone wordt geplaatst. Zie KOOKPANNEN VOOR INDUCTIEKOKEN.
Indien de indicator
voor het herkennen van de kookpan op de display verschijnt is uw
kookpan niet geschikt en zal uw inductiekookplaat niet werken.
Indien na 10 minuten geen kookpan herkend is, zal de kookzone automatisch uitgeschakeld
worden en kan alleen ingeschakeld worden nadat de bedieningsknop terug op “O” (OFF)
staat.
Vooraan in het midden van de kookplaat duidt de
display (bestaande uit 4 verlichtte cijfers - één voor
elke zone - het volgende aan:
= Kookzone OFF niet ingeschakeld
= Kookzone ON (ingeschakeld maar niet in werking)
Indien alle zones in nul staan, gaat de display vanzelf uit (kookzones OFF)
na ongeveer 10 seconden.
÷
= Instellen van vermogen
= Functie “snelkoken”
= Functie “BOOST” - koken op maximale sterkte
= Indicator voor de overblijvende warmte
= Indicator voor het herkennen van de kookpan
= Kinderbeveiliging
Opmerking: elk verlicht cijfer verwijst naar de respectieve kookzone.
Afb. 3.1
GEBRUIK VAN DE INDUCTIEKOOKPLAAT
3
14
INDICATOR VOOR OVERBLIJVENDE WARMTE
Wanneer de kookzone nog heet is, zal de respectievelijke indicator voor overblijvende
warmte op de display in werking zijn om u voor het hete oppervlak opmerkzaam te maken.
Raak de kookzone van de kookplaat niet aan. Let vooral op kinderen.
Wanneer de
op de display verlicht is, is het mogelijk om opnieuw te beginnen koken.
Stel de bedieningsknop op het gewenste vermogen in.
KOOKPANNEN VOOR INDUCTIEKOKEN
Het inductiekooksysteem WERKT ALLEEN indien de juiste kookpannen voor inductiekoken
gebruikt worden.
De bodem van de kookpan moet ferromagnetisch zijn om de inductiestromen, die nodig zijn
voor het verwarmingsproces, te generen. Dit wil zeggen dat een magneet aan de bodem van de
kookpan moet kleven.
Kookpannen bestaande uit de volgende materialen zijn niet geschikt:
Glas, hout, porcelain, keramiek, aardewerk;
Puur roestvrij staal, aluminium of koper zonder magnetische bodem.
Om te testen of een kookpan geschikt is of niet:
Test de bodem van de kookpan met een magneet; indien de magneet kleeft, is de kookpan
geschikt.
Indien een magneet niet beschikbaar is, vul de kookpan met een kleine hoeveelheid water
and plaats op een kookzone. Schakel de kookzone in: indien het symbol
(indicator
voor het herkennen van de kookpan) verschijnt op de kookzonedisplay (in plaats van het
kookvermogen), is de pan niet geschikt.
Belangrijke opmerking: the kookzones zullen niet werken indien de diameter van de kookpan te
klein is (
indicator voor het herkennen van de kookpan zal verschijnen op de kookzonedisplay).
Om de kookzones correct te gebruiken, volg de aanwijzigingen in de tabel:
Inductiekookzone Minimum aanbeveelde diameter van kookpan
Vooraan rechts Ø 160 mm 110 mm
Achteraan rechts Ø 200 mm 145 mm
Achteraan links Ø 160 mm 110 mm
Vooraan links Ø 200 mm 145 mm
Aandacht: de kookpan moet altijd in het midden van de kookzone geplaatst worden.
Het is mogelijk om te grote kookpannen te gebruiken maar de bodem van de kookpan mag
de andere kookzones niet raken.
Gebruik altijd kookpannen met een dikke, totaal vlakke bodem.
Gebruik geen kookpan met holle of bolle bodem; deze kunnen de kookzone doen overhitten.
Nota: sommige types van kookpannen kunnen een geluid maken wanneer ze in gebruik
zijn op een inductiekookzone. Dit geluid betekent niet dat er een probleem is met uw
apparaat and heeft geen invloed op het koken.
15
TIJDSLIMIET VAN DE KOOKZONES
Elke kookzone wordt automatisch
uitgeschakeld OFF na een maximaal
vooropgestelde tijd indien het product niet
in werking is. De maximaal vooropgestelde
tijd is afhankelijk van het kookvermogen,
zoals aangeduid in dit schema. Bij elk
gebruik van de knoppen van de kookplaat
zal de maximaal vooropgestelde tijd naar
de beginwaarde herzet worden.
Kookvermogen
van de koozones
Tijdslimiet
360 minuten
360 minuten
300 minuten
300 minuten
240 minuten
90 minuten
90 minuten
90 minuten
90 minuten
BEDIENINGSKNOPPEN
Elke kookzone kan worden ingesteld met een individuele bedieningsknop die op het
controlepaneel staat. Het koken wordt geregeld door een elektronisch systeem.
Indien een kookzone niet uitgeschakeld is (OFF), zal het elektronisch systeem
deze automatisch uitschakelen na een vooropgestelde tijd die afhankelijk is van het
kookvermogen.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
Afb. 3.2b
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
P
Afb. 3.2a
16
VOORBEELDEN VAN KOOKVERMOGENS
O Kookzone niet in werking
1 tot 2
Smelten
Opwarmen
Sauzen, boter, chocolade, gelatine
Gerechten op voorhand bereid
2 tot 3
Sudderen
Ontdooien
Rijst, pudding, suikersiroop
Gedroogde groenten, vis, bevroren producten
3 tot 4 Stomen Groenten, vis, vlees
4 tot 5 Water
Gestoomde aardappelen, soepen,
pasta, verse groenten
6 tot 7
Medium koken
Sudderen
Vlees, lever, eieren, worstjes
Goulash, rollade, pens
7 tot 8 Koken Aardappelen, gerechten in beslag, wafeltjes
9
Frituren, roosteren
Water koken
Biefstuk, omeletten, gefrituurde gerechten
Water
1 ÷ 9 KOOKVERMOGEN
Draai de bedieningsknop met de wijzers van de klok mee tot aan het gewenste
kookvermogen tussen 1 (minimum) en 9 (maximum).
Het kookvermogen kan op eender welk moment veranderd worden door de bedieningsknop
met de wijzers van de klok of tegen de wijzers van de klok naar een ander kookvermogen
te draaien.
De kookzonedisplay zal het geselecteerde kookvermogen tonen.
17
FUNCTIE ‘SNELKOKEN’
Draai de bedieningsknop tegen de wijzers van de klok in tot aan en laat de
bedieningsknop los (na de “beep”); het respectievelijke symbool
zal verschijnen. Draai
de bedieningsknop binnen 5 seconden tot aan het gewenste kookvermogen (tussen 1
en 9); eenmaal het kookvermogen geselecteerd is, zullen
en het geselecteerde
kookvermogen afwisselend knipperen op de kookzonedisplay.
Deze functie laat de kookzone toe om op maximum vermogen (100%) te werken gedurende
een bepaalde tijd die afhangt van het kookvermogen.
Deze functie is beschikbaar op alle kookzones.
Gedurende het snelkoken is het mogelijk om op eender welk moment het geselecteerde
kookvermogen hoger in te stellen, maar het is niet mogelijk om het te verlagen; door de
bedieningsknop tegen de wijzers van de klok in te draaien naar een lager kookvermogen
zal de functie uitgeschakeld worden.
Deze functie zal ook uitgeschakeld worden indien de bedieningsknop op 0 (OFF) ingesteld
wordt of indien de ‘BOOST’ functie gekozen wordt.
Opmerking: indien de kookpan van de kookzone wordt verwijderd voordat het
kookprogramma is beëindigd, kan de functie ‘snelkoken’ vervolledigd worden met de
overgebleven tijd indien de kookpan terug op de kookzone wordt gezet binnen 10 minuten.
FUNCTIE ‘BOOST’ - KOKEN OP MAXIMALE STERKTE
Draai de bedieningsknop met de wijzers van de klok mee om het maximale kookvermogen
(9) in te stellen. Draai dan de bedieningsknop met de wijzers van de klok tot
and laat
de bedieningsknop los (na de “beep”). De bedieningsknop stelt zich automatisch in op
het maximale kookvermogen (9) and het respectievelijke symbool
verschijnt op de
kookzonedisplay.
Het BOOST programma is nu in werking.
Deze functie laat de kookzone toe om op maximale sterkte (hoger dan normal vermogen)
te werken voor een maximum van 5 minuten. Dit kan worden gebruikt om bijvoorbeeld een
grote hoeveelheid water snel op te warmen.
Deze functie is beschikbaar op: kookzones achteraan links en vooraan rechts.
Om deze functie uit te schakelen, draai de bedieningsknop tegen de wijzers van de klok in
naar een lager kookvermogen of naar “O” (OFF).
BOOST wordt ook uitgeschakeld door de bedieningsknop opnieuw naar
te draaien; in dit
geval zal de kookzone werken op kookvermogen 9.
Opmerking: indien een kookzone nog warm is, is het niet mogelijk om de BOOST functie
te gebruiken. Indien u dit probeert aan te zetten, zal
knipperen. De kookzone wordt
automatisch op het maximum kookvermogen 9 ingesteld.
Het BOOST programma werkt slechts voor een maximum van 5 minuten. Het programma
kan terug opnieuw gebruikt worden na het wachten van 5 minuten.
BELANGRIJK: het BOOST programma is niet geschikt voor het koken van gerechten
zonder water.
Gebruik dit programma niet voor het opwarmen van olie (bijv. frituurvet)
18
MAXIMUM BESCHIKBAAR VERMOGEN VOOR
DE KOOKZONES
De rechter- en linkerkookzone werken met twee
afzonderlijk electronische circuits en het maximum
vermoger per circuit is 3700 W.
Indien een kookzone meer dan 3700 W nodig heeft,
dan heeft het laatste kookvermogen voorrang en zal het
kookvermogen van de andere kookzone automatisch
verminderd worden naar het overgebleven beschikbaar
vermogen.
Als dit zich voordoet, zal het symbool op de kookzone
knipperen voor ongeveer 3 seconden voordat het
automatisch het nieuwe kookvermogen toont.
Dit betekent bijvoorbeeld dat:
Indien de BOOST functie voor een tweede kookzone wordt ingesteld, zal de andere
kookzone automatisch naar een lager beschikbaar vermogen ingesteld worden.
Wanneer de BOOST functie voor de eerst kookzone wordt ingesteld en een ander
kookvermogen voor de tweede kookzone, maar het totale kookvermogen is meer dan
3700 W, dan zal de BOOST functie gestopt worden en het kookvermogen automatisch
naar een lager beschikbaar vermogen ingesteld worden.
HITTEBEVEILIGING
De inductiekookplaat is uitgerust met veiligheidsmaatregelen die het electronisch systeem
beveiligen en die elke kookzone van oververhitting beveiligen.
In geval van oververhitting zal een van de volgende functies automatisch gestart worden
door het electronisch system:
BOOST functie wordt gestopt en kookvermogen gereduceerd;
een of meer kookzones worden uitgeschakeld OFF;
de koelventilator van de inductiekookplaat wordt gestart.
KINDERBEVEILIGING
Indien de inductiekookplaat niet in gebruik is, stel de kinderbeveiliging in om te voorkomen
dat kinderen door ongeluk de kookzones inschakelen.
Zorg ervoor dat alle kookzones uitgeschakeld zijn OFF draai dan de bedieningsknoppen
van de kookzones liks tegelijkertijd naar links (
en hou beide bedieningsknoppen ingedrukt
totdat
verschijnt op de kookzonedisplay; laat dan de bedieningsknoppen los.
Om de kinderbeveiliging uit te zetten, volg dezelfde procedure totdat
verschijnt op de
kookzonedisplay; laat dan de bedieningsknoppen los.
Electronisch
circuit 2
Electronisch
circuit 1
19
Foutmelding Voorbeeld Wat te doen
Erxx of
Ex (niet E2 of
EH)
of
display werkt
niet
1. Schakel het fornuis en de electrische
stroom uit
2. Wacht 1 minuut en schakel het fornuis en
de kookzones aan.
3. Wacht 1 minuut en indien de foutmelding
niet meer verschijnt, kunnen de kookzones
opnieuw gebruikt worden.
4. Indien de foutmelding opnieuw verschijnt,
herhaal stap 1 tot 3.
5. Als het probleem zich blijft voordoen,
gebruik de inductiekookplaat niet (alleen
de oven) en contacteer de servicedienst.
E2
of
EH
E en 2 knipperen afwisselend voor een of
meerdere kookzones.
Dit betekent dat een of meerdere kookzones
overhit zijn.
1. Schakel het fornuis uit en laat het
afkoelen.
2. Als het probleem zich blijft voordoen,
gebruik de inductiekookplaat niet (alleen
de oven) en contacteer de servicedienst.
E6
of
display werkt
niet
Het fornuis is foutief aangesloten.
Het apparaat moet aan de juiste electriciteit
aangesloten worden door een erkend
technicus.
Symbool
zoals
op de
tekening
Dit duidt een onjuiste uitvoering van een
of meerdere bedieningsknoppen van de
kookzones aan.
1. Draai de bedieningsknop van de kookzone
naar 0 (OFF), schakel het fornuis en de
electrische stroom uit.
2. Wacht 1 minuut, schakel het fornuis en de
kookzones aan.
3. Wacht 1 minuut en indien de foutmelding
niet meer verschijnt, kunnen de kookzones
opnieuw gebruikt worden.
4. Indien de foutmelding opnieuw verschijnt,
herhaal stap 1 tot 3.
5. Als het probleem zich blijft voordoen,
gebruik de inductiekookplaat niet (alleen
de oven) en contacteer de servicedienst.
FOUTMELDINGEN OP DE KOOKZONEDISPLAY
20
RAAD VOOR HET VEILIG GEBRUIK
VAN DE KOOKPLAAT
Controleer welke knop de gekozen
kookzone bedient voordat u aan de
knoppen draait. Het is raadzaam de
pan op de kookzone te zetten voordat u
deze aan zet, en de pan te verwijderen
wanneer het koken klaar is.
Gebruik pannen met een platte,
gladde bodem. Een oneffen of ruwe
bodem kan de glaskeramische plaat
bekrassen. Controleer of de bodem
van de pan schoon en droog is.
Laat een vochtig deksel niet op de
kookplaat liggen.
Het glaskeramische oppervlak en
de pannen moeten schoon zijn.
Verwijder alle voedselresten (vooral
die van suikerrijk voedsel), vuil, enz.
zorgvuldig met afwasmiddel.
Gebruik geen pannen met een steel
die zo lang is dat deze over de rand
van de kookplaat uitsteekt, om te
voorkomen dat de pan per ongeluk
wordt omgestoten. Met deze voorzorg
is de pan ook moeilijker te bereiken
voor kinderen.
Buig u niet over de kookplaat wanneer
de kookzones in bedrijf zijn.
Laat geen zware of scherpe
voorwerpen op de keramische
kookplaat vallen. Neem de stekker uit
het stopcontact als het keramische
oppervlak beschadigd is en stel u in
verbinding met de servicedienst.
Leg geen aluminiumfolie of plastic
voorwerpen op de kookzones wanneer
deze warm zijn.
Volg de schoonmaakinstructies
nauwgezet op.
Gebruik geen pannen met een ruwe
ronde bodem.
Afb. 3.4
Afb. 3.3
21
Kras het keramische oppervlak niet
met scherpe voorwerpen Gebruik
het keramische oppervlak niet als
werkblad of bergplaats.
REINIGING
Vooraleer u de kookplaat reinigt, dient u na te gaan of het toestel uitgeschakeld is.
Volg de schoonmaakinstructies nauwgezet op.
Verwijder eventuele voedselresten of andere stoffen die zich habben vastgezet.
Verwijder stof met een vochtige doek.
U kan ook gebruik maken van niet schurende of niet corrosieve detergenten.
Het is aanbevolen alles dat door warmte kan smelten, van de kookplaat te verwijderen:
plastic voorwerpen, aluminiumfolie, suiker of heel zoete produkten.
Indien een voorwerp of materiaal op de plaat gsmolten is, dient u dit onmiddellijk te
verwijderen (terwijl het oppervlak nog warm is) met de schraper om beschadiging van
het vitroceramische vlak te vermijden.
Gebruik geen messen of puntige voorwerpen, want zij kunnen de kookpmaat
onherroepelijk beschadigen.
Gebruik ook geen schurende schilfers of schuursponsen die onherstelbare krassen
kunnen veroorzaken.
OPGELET: HEEL BELANGRIJK!
Ingeval van schoonmaak van de plaat in glasceramiek met behulp van een accessoire
(bijvoorbeeld een kleine schraper) moet men erop letten dat de pakking ter hoogte
van de hoeken van het glasceramiek oppervlak niet beschadigd wordt.
Afb. 3.5
22
Opgelet :
Tijdens de werking van de oven is de
ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier
om een oven die specifieke funktionele
kenmerken bezit Het is inderdaad mogelijk
7 verschillende funkties te gebruiken om
aan elke kookvereiste te voldoen.
Deze 7 funkties, met thermostatische
controle, worden verwezenlijkt door 4
verwarmingselementen:
– Onderweerstand
– Bovenweerstand
– Grillweerstand
Ringvormige weerstand
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam om
de lege oven 30 minuten op stand
te
laten werken en vervolgens nogmaals 30
minuten op de maximumtemperatuur
(thermostaatknop op 250°C) in de standen
en
, om alle sporen van vet van de
verwarmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Gedurende het gebruik wordt het
apparaat warm. Opletten om niet de
warme elementen binnen de oven te
treffen.
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de
MULTIFUNKTIE oven gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door gedwongen convectie
Een turbine zuigt de lucht in de moffel
van de oven aan, stuwt deze door de
witgloeiende schroefgangen van een
elektrische weerstand en stuwt deze
weer in de moffel. De warme lucht -
alvorens weer aangezogen te worden
om dezelfde cyc/us te hernemen
- omhult de gerechten in de oven
waardoor deze vlug en volledig
gaargekookt worden.
Bovendien kan men verschillende
gerechten tegelijkertijd koken.
c. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweerstand
geproduceerde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
d. door straling
De warmte wordt door de infra-
roodstralen van de grillweerstand
uitgestraald.
e. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand
uitgestraalde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
f. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming
door de ventilator ontdooid.
ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN (oven links)
4
23
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
THERMOSTAAT (afb. 4.1)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de
gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in
te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt
uitgevoerd door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het
knoppenbord.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
BAKSTANDENSCHAKELAAR (afb. 4.2)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
Afb. 4.1
Afb. 4.2
24
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50° en
225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge
kinderen op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
KOKEN MET WARME LUCHT
Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine.
De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient
geregeld te worden van 50° tot 250 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet
voorverwarmd worden.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze
dienen te zijn.
Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz.
ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN
Enkel werking van de ovenventilator.
Te gebruiken met de thermostaatknop op stand “
” daar elke andere stand geen enkele
uitwerking heeft.
Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming.
Aangeraden Gebruik:
Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen.
Ongeveer één uur per kilo.
De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen.
25
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES
OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine.
De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het
niveau van de bovenweerstand.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte
gerechten op te warmen.
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine.
De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de warmte
over de ganse oven. De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden geregeld
op een stand tussen 50° en 175° (voor maximaal 30 minuten).
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN
GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het
vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine.
De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 ° C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of
gebraden worden.
Vb : roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
26
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in
bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen,
hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand
plaatsen;
b. de thermostaatknop op stand 185 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen;
d. de bokalen op de druipplaat zetten
en erop letten dat ze elkaar niet
raken; de deksels bevochtigen met
water; de ovendeur sluiten en de
thermostaatknop op stand 135 °C
plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w.
wanneer er luchtbellen in de bokalen
gevormd wor den, de oven uitschakelen
en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en de
thermostaatknop op stand 150 °C.
Brood wordt weer knappend vers als
men het ongeveer 10 minuten in de oven
plaatst nadat het lichtjes bevochtigd werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden
(gaar gebakken) volstaat het volgende
punten in acht te nemen:
– de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C .
– de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
SIMULTAAN KOKEN
De standen en de MULTIFUNKTIE
oven laten toe verschillende heterogene
bereidingen simultaan te koken. Aldus kan
men tezelfdertijd verschillende gerechten
koken zoals vb. vis, taart en vlees
zonder dat de aroma’s en smaken zich
vermengen.
Dit is mogelijk omdat de dampen en vetten
geoxydeerd worden door de elektrische
weerstand en zich dus niet kunnen
afzetten op de gerechten.
De enige te nemen voorzorgen zijn:
– de kooktemperaturen moeten zo
dicht mogelijk bij elkaar liggen met
een verschil van maximum 20° tot
25 °C tussen de extreem vereiste
temperaturen voor de verschillende
gerechten;
– de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast worden,
rekening houdend met de verschillende
kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een
evidente energie en tijdbesparing.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand
kan het roosteren zonder braadspit
gbeuren, daar delucht volledig rond
de gerechten verspreid wordt. De
thermostaatknop op stand 175°C plaatsen
en na voorverwarming van de oven de
gerechten op het rooster plaatsen, de
ovendeur sluiten en de oven laten verder
verwarmen tot het roosteren voleindigd is.
Voor het eind van de kooktijd enkele
boterkrulletjes toevoegen om het mooie
gravneffekt te bekomen.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
27
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste
temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste
temperatuur bereikt heeft, het gerecht in
de oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun
bereidingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen
afhankelijk van de hoeveelheid en de
grootte van de stukken.
GERECHTEN
TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°C
Chocoladecake 150°C
Rijst in de oven 150°C
Konijnepastei 175°C
Kaassoufflé 175°C
Rundsvlees met uitjes 175°C
Macaronikrans 175°C
Vier-vierde gebak 175°C
Karamelvla 175°C
Gevulde tomaten 200°C
Pizza 200°C
Zeebrasem met uitjes 200°C
Forel met amandelen 200°C
Wijting in de oven 200°C
Eend 200°C
Aardappelen in de oven 200°C
Appeltaart 200°C
Soezendeeg 200°C
Geroosterde paprika’s 200°C
Kalfskotelet 200°C
Varkenskotelet 200°C
Lamskotelet 225°C
Kalfsgebraad 225°C
Kippegebraad 225°C
Appelen in de oven 225°C
Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°C
Omelet 225°C
Rundsgebraad 225°C
Lamsbout 225°C
Lamsschouder 225°C
Gegratineerde macaroni 225°C
28
ALGEMENE KENMERKEN
De aangegeven modellen zijn
multifunktionele ovens. Zoals de naam al
aangeeft, zijn deze ovens uitgevoerd met 4
speciale funkties.
Deze funkties voldoen aan al uw
kookwensen.
De 4 functies met temperatuurregeling
maken gebruik van 3
verwarmingselementen,
in het bijzonder:
Bovenweerstand
Onderweerstand
Grillweerstand
Deze oven is uitgerust met een special
bordenrek dat gebruikt kan worden met de
speciale functie:
“bordenverwarming”.
Met deze functie kan u uw convectie-oven
gebruiken om de borden te verwarmen
(op ongeveer 60°C) voordat u het diner
serveert.
Voor het correct gebruik van deze
functie, zie het hoofdstuk ‘BORDEN
VERWARMEN’ en ‘GEBRUIK VAN HET
SPECIALE BORDENREK’.
OPMERING:
Alvorens de oven voor de eerste keer te
gebruiken, de oven leeg aanzetten. Stel de
hoogste stand in en zet de temperatuurknop
op 250°C.
Laat de oven gedurende een uur in functie
anstaan en daarna nog 15 minuten in
functie
.
Hierdoor worden eventuele vetresten van
de verwarmingselomenten verwijderd.
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de
NATUURLIKE CONVECTIE oven gebeurt
als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door straling
De warmte wordt door de infra-
roodstralen van de grillweerstand
uitgestraald (Voor gebruik moet de
deur van de oven gesloten zijn).
Opgelet: Tijdens de werking van de
oven is de ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Tijdens gebruik wordt het toestel heet.
De zorg zou moeten worden genomen
vermijden ontroerend het verwarmen
elementen binnen de oven.
ELEKTRISCHE OVEN MET NATUURLIJKE CONVECTIE
(oven rechts)
5
29
THERMOSTAAT (afb. 5.2)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de gewenste
funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd
door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppenbord.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (afb. 5.1)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
Afb. 5.1
Afb. 5.2
30
BORDEN VERWARMEN
De onder- en bovenweerstand worden ingeschakeld. De warmte wordt verspreid door
natuurlijke convectie.
De thermostaatknop op ongeveer 60°C.
Deze funktie kan ook gebruikt worden voor het traditioneel bakken. Hiervoor met de
thermostaatknop ingesteld worden tussen 50 en 250°C.
Aangeraden Gebruik:
Het verwarmen van borden met gebruik van het speciale bordenrek. Voor het correct
gebruik zie het hoofdstuk “GEBRUIK VAN HET SPECIALE BORDENREK”.
KOKEN MET DE BRAADSPIT
De infrarode elektrische weerstand en de draaispitmotor worden ingesteld. De warmte wordt
verspreid door radiatie. Gebruik de oven met de deur gesloten en zet de thermostaatknop
op stand 225°C gedurende 15 minuten en dan op stand 175°C.
Voor kooktips, zie het hoofdstuk ‘KOKEN MET DE GRILL’ en “HET GEBRUIK VAN HET
BRAADSPIT”.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Aangeraden Gebruik:
Intens grillen, bruinen, gratineren, roosteren enz.
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50° en
225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN”.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge
kinderen op afstand.
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
31
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste
temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste temperatuur
bereikt heeft, het gerecht in de oven
plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun
bereidingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen
afhankelijk van de hoeveelheid en de
grootte van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°C
Chocoladecake 150°C
Rijst in de oven 150°C
Konijnepastei 175°C
Kaassoufé 175°C
Rundsvlees met uitjes 175°C
Macaronikrans 175°C
Vier-vierde gebak 175°C
Karamelvla 175°C
Gevulde tomaten 200°C
Pizza 200°C
Zeebrasem met uitjes 200°C
Forel met amandelen 200°C
Wijting in de oven 200°C
Eend 200°C
Aardappelen in de oven 200°C
Appeltaart 200°C
Soezendeeg 200°C
Geroosterde paprika’s 200°C
Kalfskotelet 200°C
Varkenskotelet 200°C
Lamskotelet 225°C
Kalfsgebraad 225°C
Kippegebraad 225°C
Appelen in de oven 225°C
Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°C
Omelet 225°C
Rundsgebraad 225°C
Lamsbout 225°C
Lamsschouder 225°C
Gegratineerde macaroni 225°C
32
BRAADSPIT (afb. 5.3)
De fornuizen uitgerust met een braad-
spit.
Dit dient om de gerechten aan het spit le
braden door middel van het gebruik van
de grillbrander.
Dit onderdeel bestaat uit:
1 elektrische motor, in de achterwand
van de oven geplaatst.
1 spit uit roestvrij handvat en twee
regelbare vorken.
1 steun voor het spit dat men op de
midden richel van de oven plaatst.
Het braadspit wordt ingesteld door de bak-
standenschakelaar op positie
(afb.
5.1.) in te stellen.
GEBRUIK VAN HET
BRAADSPIT
(Afb. 5.3)
De braadslee op de onderste richel
van de oven plaatsen en de steun op
de middenrichel.
Het spit in het braadstuk rijgen en het
met de vorken vastleggen.
Het spit in het gat van de motor
plaatsen en op de steun leggen. Het
handvat naar links draaien en het
wegnemen.
De draairichting van de hendel is van links
naar rechts, of omgekeerd.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Afb. 5.3
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur van
de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
33
GEBRUIK VAN HET SPECIALE
BORDENREK
Dit speciaal rek kan gebruikt worden als
bordenrek of, als u het omdraait, als een
normal rooster voor het koken in de oven.
Het rek moet tussen de middenrichels van
het zijrek geplaatst worden.
Gebruik van het speciaal rooster als
bordenrek:
Plaats het rek tussen de middenrichels
onderaan aan het zijrek. Plaats het rek met
de bordsteunen omhoog (afb. 5.4).
Het rek moet geplaatst worden met
de veiligheidspal naar beneden. De
veiligheidspal zorgt ervoor dat het rek niet
uit de oven schuift (afb. 5.4).
OPMERKING: de borden zijn heet na het
opwarmen. Gebruik ovenwanten voor
de borden.
Gebruik van het speciaal rek voor
normal koken:
Plaats het rooster tussen de middenrichels
van het zijrek. De veiligheidspal moet naar
beneden wijzen (afb. 5.5).
Het vlakke oppervlak kan gebruikt worden
om potten of voedsel rechtstreeks op het
rooster te plaatsen. In het laatste geval
plaats een ovenschotel onder het rooster
om sappen en vetten op te vangen.
Afb. 5.4
Afb. 5.5
34
De elektronische programmering is een mechanisme met de volgende functies:
24-uurs klok met lichtgevend display
Kookwekker (in te stellen tot aan 23 uur en 59 minuten)
Programma voor automatisch bakken in de oven.
Programma voor half-automatisch bakken in de oven.
Beschrijving van de drukknoppen:
Kookwekker
Baktijd
Einde baktijd
Handmatige bediening en
ongedaan maken van de
ingeschakelde programma’s.
Vooruit zetten van de cijfers van
alle functies
Achteruit zetten van de cijfers van
alle functies en instellen van het
geluidssignaal.
Beschrijving van de oplichtende
tekens:
AUTO - knipperend - Programmering op
automatische bediening maar nog niet
geprogrammeerd (men kan de oven niet
aan zetten).
AUTO - Brandt, maar knippert niet
- Programmering op automatische
of halfautomatische bediening met
ingeschakeld programma.
Programmering op handmatige
bediening of automatisch bakken
in werking.
Kookwekker in werking
en AUTO - knipperend en met
geluidssignaal - Verkeerde pro-
grammering (de baktijdinstel-
ling is langer dan de instelling van
einde baktijd).
Opmerking: Het programmeren (met één
hand) gebeurt door het indrukken van de
knop die overeenkomt met de gewenste
functie. Nadat men deze weer heeft
losgelaten dient men binnen 5 seconden
de tijd in te stellen met de toetsen
of
edere keer dat de stroom uitvalt wordt de
programmering op nul gezet.
Afb. 6.2Afb. 6.1
ELEKTRONISCHE DIGITALE PROGRAMMERING
6
35
DIGITAALKLOK (afb. 6.2)
De programmeer-eenheid is voorzien van
een elektronische klok met lichtgevende
cijfers die de uren en de minuten aangeven.
Bij de eerste aansluiting van de oven op
het elektriciteitsnet of na een stroomstoring
zijn er drie knipperende nullen zichtbaar op
het display van de programmeer-eenheid.
Om de tijd in te stellen dient U het knopje
en vervolgens het knopje of
ingedrukt houden totdat de klok op de
juiste tijd staat (afb. 6.2).
Er bestaat ook een ander systeem:
druk de knopje
, egelijk in en druk
tegelijkertijd op de knopjes
of .
Opmerking: Bij het instellen van de tijd
worden eventuele in werking zijnde of
ingestelde programma’s op nul gezet.
HANDMATIGE BEDIENING VAN DE
OVEN ZONDER PROGRAMMERING
Om de oven handmatig te bedienen,
zonder gebruik van de programmering,
moet het knipperende opschrift AUTO
worden uitgezet door op de knop
te
drukken (het opschrift AUTO zal uitgaan,
terwijl het symbool
gaat branden).
Let op: Als het opschrift AUTO niet
knippert (hetgeen betekent dat er al
een bakprogramma is ingesteld) zorgt
het indrukken van de knop
voor het
wissen van het programma en voor
het omschakelen naar de handmatige
bediening.
Indien de oven aanstaat dient men hem
handmatig uit te zetten.
ELEKTRONISCHE KOOKWEKKER
De kookwekkerfunctie bestaat slechts
uit een geluidssignaal dat ingesteld kan
worden voor een tijdsbestek van maximaal
23 uur en 59 minuten.
Om de tijd in te stellen moet U op het knopje
drukken en vervolgens op het knopje
of totdat het display de gewenste tijd
aangeeft (afb. 6.4).
Als de kookwekker is ingesteld verschijnt
de tijd van de klok weer op het display en
gaat het symbool
branden.
Het terugtellen begint onmiddellijk.
Dit is op elk gewenst moment te zien op het
display wanneer U het knopje
indrukt.
Als de ingestelde tijd verstreken is gaat het
symbool
uit en hoort U een repeterend
geluidssignaal dat uitgezet kan worden
door op een willekeurige knop te drukken.
INSTELLING VAN DE TOON VAN
HET GELUIDSSIGNAAL
Door op de knop te drukken hoort U na
elkaar drie verschillende klanken.
Het als laatste gehoorde geluidssignaal
blijft ingesteld.
Afb. 6.4Afb. 6.3
36
AUTOMATISCH BAKKEN (afb. 6.5 - 6.6)
Voor het automatisch bakken in de oven
moet U:
1. De baktijd instellen
2. Einde baktijd instellen
3. Temperatuur en functie van de oven
instellen.
Hiervoor gaat U als volgt te werk:
1. Stel de baktijd in door op de knop
te
drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of (achteruit, als men over
de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2. Druk op de knop
; de baktijd, reeds
opgeteld bij het tijdstip van de klok
verschijnt op het display.
Stel het tijdstip van einde baktijd in door
op de knop ; te drukken; indien men
over het gewenste tijdstip heen gaat kan
men achteruit gaan door op de knop
te drukken.
Na deze instelling zal het symbool
doven. Indien na deze instelling het
opschrift AUTO op het display knippert
en men een geluidssignaal hoort,
betekent dat dat er een fout is gemaakt
bij het programmeren, dat wil zeggen,
dat de baktijd over de tijd van de klok
heen is ingesteld. in dit geval dient men
het tijdstip einde baktijd of de baktijd te
wijzigen op de hierboven aangegeven
wijze.
3. Stel de temperatuur en de bakfunctie
in met behulp van de schakelaar en
de thermostaat van de oven (zie de
betreffende hoofdstukken).
De oven is nu geprogrammeerd en alle zal
automatisch functioneren: de oven zal op
het juiste moment worden ingeschakeld
en vervolgens, na het verstrijken van de
baktijd op het geprogrammeerde tijdstip
weer uit te gaan.
Tijdens het bakken blijft het symbool
branden en door op de knop
te drukken
kan men op het display aezen hoe lang
het nog duurt tot het einde van de baktijd.
Het bakprogramma kan op ieder gewenst
ogenblik worden uitgeschakeld door op de
knop
te drukken.
Na het verstrijken van de ingestelde baktijd
wordt de oven automatisch uitgeschakeld.
Het symbool
gaat uit, het opschrift
AUTO knippert en men hoort een
geluidssignaal dat kan worden afgeze t
door op een willekeurige knop te drukken.
Zet de schakelaar en de thermostaat van de
oven op de nulstand, en zet vervolgens de
programmeer-eenheid op de “handmatige”
bediening door op de knop
te drukken.
Let op: Als de stroom uitvalt springt de
klok op nul en worden alle ingestelde
programma’s gewist. De stroomuitval
wordt gesignaleerd door het de
knipperende cijfers op het display.
Afb. 6.6Afb. 6.5
37
HALFAUTOMATISCH BAKKEN
Met deze instelling gaat de oven
automatisch uit na de gewenste baktijd. Er
zijn twee manieren om half-automatisch te
bakken:
1e MANIER: Programmering van de
baktijd (afb. 6.7)
Stel de baktijd in door op de knop
te drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of de knop (achteruit,
wanneer men over de gewenste tijd
heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2e MANIER: Programmering van einde
baktijd (afb. 6.8)
Stel het tijdstip van einde baktijd in
door op de knop
te drukken en
vervolgens op de knop
(vooruit) of
de knop
(achteruit, wanneer men
over de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
Wanneer men één van deze
programmeringen heeft uitgevoerd dient
men de temperatuur en de bakfunctie
van de oven in te stellen met behulp van
de schakelaar en de thermostaat (zie de
betreffende hoofdstukken).
De oven zal onmiddellijk worden
ingeschakeld en na het verstrijken van de
ingestelde tijd of bij het bereiken van het
als einde baktijd ingestelde tijdstip zal hij
automatisch weer worden uitgeschakeld.
Tijdens het bakken blijft het symbool
branden en door op de knop
e drukken
kan men van het display aezen hoe lang
het nog duurt voordat de baktijd afgelopen
is.
Het bakprogramma kan op ieder gewenst
moment ongedaan worden gemaakt door
op de knop
te drukken.
Als de baktijd verstreken is wordt de oven
uitgeschakeld en dooft het symbool
het
opschrift AUTO knippert en men hoort een
geluidssignaal dat uitgezet kan worden
door op een willekeurige knop te drukken.
Zet de schakelaar en de thermostaat op de
nulstand en zet de programmering op de
handmatige bediening door op de knop
te drukken.
Afb. 6.8Afb. 6.7
38
ALGEMENE RAADGEVINGEN
Sluit het komfoor af van het
elektriciteitsnet en wacht totdat het
is afgekoeld voordat u begint met
het schoonmaken.
Laat geen alkalische of zure stoffen
(zoals citroensap of azijn).
Gebruik geen schoonmaakprodukten
op basis van chlorine of azijn.
Gebruik geen stoomreiniger, omdat
deze condens aan de binnenkant van
het komfoor kan veroorzaken, hetgeen
het kooktoestel onveilia maakt.
LET OP
Bij een correcte installatie, voldoet uw
product aan alle veiligheidsmaatregelen
die voor dit type van productcategorie
voorgeschreven zijn. Niettemin moet u
speciale aandacht besteden
aan de achter- of onderzijde van het
apparaat aangezien deze zones niet
ontworpen zijn met de bedoeling ze
aan te raken. Bovendien bevatten ze
scherpe of ruwe randen waar u zich zou
kunnen aan verwonden.
DE DELEN VAN HET ROESTVRIJE
STAAL EN VAN HET ALUMINIUM -
GESCHILDERDE EN GEDRUKTE
OPPERVLAKTE
Reinig deze onderdelen en oppervlakken
met een hiervoor geschikt reinigingsmiddel.
Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden
om beschadigingen te voorkomen. U wordt
geadviseerd een zachte doek en een
neutraal reinigingsmiddel te gebruiken.
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aangezien
deze het beschermende oppervlak
onherstelbaar beschadigen.
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel
schoongemaakt worden met een spons en
zeep of andere niet schurende middelen.
Bij voorkeur met een zeemvel droogwrijven.
Alkalische of zure vlekken (citroensap,
azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwijderd
worden.
Ook het gebruik van chloor- of zuurhoudende
producten dient vermeden te worden.
GLASKERAMISCHE KOOKPLAAT
– Bladzijde 21.
Let op
Het apparaat kan zeer heet worden, vooral rondom de kookzones. Daarom is
het belangrijk dat kinderen niet alleen in de keuken worden gelaten wanneer het
apparaat in werking is.
Gebruik geen harde schurende poetsmiddelen of scherpe metalen voorwerpen om
het glas te poetsen aangezien zij het oppervlak kunnen krassen, dit kan leiden tot
het breken van het glas.
ONDERHOUD
7
39
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kookbeurt
schoon. Voor de schoonmaak de rekken
aan de zijkanten van de oventuimte
uitnemen en deze terugmonteren als u
klaar bent.
Wanneer de oven nog lauw is, de
binnenwanden afwassen met een doek
die in heet water met zeep of een ander
geschikt product gedrenkt is.
De bodem van de oven, de zijdelingse
rekken, de druipschaal en het rooster zijn
uit te nemen en in de gootsteen te wassen.
Opgelet: de vervaardiger of dit product
accepteert geen verantwoordelijkheid voor
schade toegebracht door chemische of
harde schoonmaakmiddelen.
Laat de oven eerst afkoelen en raak
geen warme elementen aan in de oven.
VERVANGEN VAN HET
OVENLAMPJE
LET OP: Wees zeker dat het apparaat
uitgeschakeld is alvorens de ovenlamp
te vervangen om elektrische schokken
te vermijden.
• laat indien nodig de oven en
verwarmingselementen afkoelen.
• Trek de stekker uit het stopcontact.
• Verwijder het verlichtingskapje “A
(Afb. 7.1).
Vervang de halogeenlamp “C” door
een lamp die bestand is tegen hoge
temperaturen (300°C) en die over de
volgende specicaties beschikt: 220-
240 V, 50/60Hz, en over hetzelfde
vermogen als de vervangen lamp
(controleer het vermogen in watt dat
op de lamp is aangebracht).
BELANGRIJK: vervang de lamp
nooit met uw blote handen; vuil van
uw handen kan de levensduur van
de lamp verkorten. Gebruik altijd een
schone doek of draag handschoenen.
• Herplaats het verlichtingskapje “A”.
OPMERKING: De vervanging van de lamp
valt buiten de garantie.
A
B
A
C
Afb. 7.1
WRONG
CORRECT
GOED
FOUT
40
MONTEREN EN DEMONTEREN
VAN DE ZIJPLATEN
Bevestig de uitneembare zijplaten
aan de gaten van de zijwanden in de
oven (afb. 7.2a)
De plaat moet zo geplaatst worden
dat de veiligheidsgroef, waardoor
de plaat er niet uitglijdt, naar de
binnenkant van de oven gericht is;
de geleiderail bevindt zich aan de
achterkant.
Het demonteren geschiedt in
omgekeerde volgorde.
Afb. 7.2a
Geleiderail
Stopgroef
VETFILTER (
alleen de grote oven links
)
het vetlter moet aan de achterkant van
de ovenruimte worden vastgehaakt,
zoals aangegeven in afbeelding 7.3.
• Maak het vetlter na iedere
kookbeurt schoon!
Neem het vetlter uit de oven en was
het met warm water en afwasmiddel.
Droog het vetlter goed af voordat u
het in de oven terugmonteert.
Afb. 7.3
Afb. 7.2b
41
Afb. 7.4
Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam kunnen
vatten tijdens de werking van het apparaat.
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegankelijk door het opklapbare paneel te openen
(afb. 7.4).
42
VERWIJDEREN EN TERUGPLAATSEN VAN HET BINNENGLAS VAN DE
OVENDEUR
Als u het glas aan de binnenkant van de deur wilt schoon maken, dan is het belangrijk dat
u de volgende instructies zorgvuldig uitvoert.
Het verkeerd terugplaatsen van de glasplaat kan leiden tot schade aan het apparaat en
kan de garantie laten vervallen.
BELANGRIJK!
Wacht tot alle delen voldoende zijn afgekoeld voor men begint. Probeer het raam niet
los te halen terwijl het apparaat nog warm is.
Wees voorzichting met het glasplaat. Probeer te voorkomen dat iets tegen de rand van
het glas stoot. Dit kan ervoor zorgen dat het glas breekt.
WAARSCHUWING: Gebruik geen aggresieve reiningingsmiddelen en glaskrabbers,
deze kunnen het glas aantasten of beschadigingen waardoor het kan knappen.
Als u een beschadiging op het glasplaat ziet (zoals een blusje eraf of een breuk),
gebruik de oven dan niet. Neem contact op met de Klantensenservice.
Zorg dat de glasplaat correct wordt teruggeplaatst. Geen gebruik de oven niet als de
glasplaat verkeerdom zit.
Als de glasplaat er niet makkelijk uit wil, forceer het dan niet. Bel de Klatenservice
voor hulp.
Notitie: Problemen die door het correct doorlezen van de gebruiksaanwijzing opgelost
kunnen worden, vallen niet onder de garantie voorwaarden van een monteursbezoek.
43
B
A
C
VERWIJDEREN VAN DE OVENDEUR
U verwijdert de ovendeur zonder moeite
als volgte:
Open de deur volledig (afb. 7.6).
Open volledig hefboom “A” aan de
linkse en rechtse scharnieren (afb.
7.7).
Houd de deur vast zoals aangeduid in
afb. 7.5.
Sluit de deur zachtjes totdat de
hefbomen “A” van de linkse en rechtse
scharnieren vasthangen aan deel “B
van de deur (afb. 7.7 - 7.8).
Trek de scharnierhaakjes weg van hun
plaats volgens pijl “C” (afb. 7.9).
Laat de deur op een zachte ondergrond
rusten.
Afb. 7.6
Afb. 7.7
Afb. 7.8
Afb. 7.9
Afb. 7.5
BELANGRIJK
Hou steeds een veilige afstand van de
scharnieren van de ovendeur, vooral uw
handen.
Als de scharnieren niet in correcte positie
zitten, dan zouden
deze kunnen
loskomen en zou
de deur plots en
onverwacht kunnen
sluiten met het risico
op blessures.
44
B
A
OVENDEUREN - HET REINIGEN
VAN DE RUITEN
De ovendeur beschikt over 3 ruiten:
• nr 1: buitenzijde;
• nr 1: binnenzijde;
• nr 1: middelste.
Om beide zijdes te kunnen reinigen, moet
u de binnenruit als volgt verwijderen:
UITNEMEN VAN DE BINNENSTE
EN MIDDELSTE RUITEN
1. Zorg ervoor dat de deur vergrendeld
is in de open stand
Open de deur volledig (afb. 7.10).
Open volledig hefboom “A” aan de
linkse en rechtse scharnieren (afb.
7.11).
Sluit de deur zachtjes totdat de
hefbomen “A” van de linkse en rechtse
scharnieren vasthangen aan deel “B
van de deur (afb. 7.11 - 7.12).
2. Verwijder de binnenste ruit:
Verwijder voorzichtig de luchtadapter
G die bovenaan de deur zit (g.
7.13).
Trek de binnenste ruit er voorzichtig uit
(afb. 7.14).
Reinig het glas met een geschikt
reinigingsmiddel. Droog grondig af en
plaats op een zacht oppervlak.
Afb. 7.10
Afb. 7.11
Afb. 7.12
Afb. 7.14
G
Afb. 7.13
45
3. Verwijder de middelste ruit:
Maak de middelste ruit voorzichtig los
uit de onderste klemmen door hem te
bewegen zoals in afb. 7.15.
Til de onderrand van de ruit voorzichtig
op (pijl 1 in afb. 7.17) en verwijder hem
door hem uit de bovenste klemmen te
trekken (pijl 2 in afb. 7.17).
Reinig het glas met een geschikt
reinigingsmiddel. Droog grondig af en
plaats op een zacht oppervlak.
Nu kunt u ook de binnenkant van de
buitenste ruit schoonmaken.
1
2
Afb. 7.15
Afb. 7.16
Afb. 7.17
46
M
M
1
2
1
TERUGPLAATSEN VAN DE
MIDDELSTE EN BINNENSTE RUITEN
1. Zorg ervoor dat de deur vergrendeld is
in de open stand (zie afb. 7.12)
2. Plaats de middelste ruit terug:
Controleer of de vier rubber blokjes
aangebracht zijn (“M” in afb. 7.18)
Controleer of u de ruit op de juiste
manier vasthoudt. De woorden die
erop staan moeten leesbaar zijn
wanneer de ruit naar u gekeerd is.
Duw de bovenrand van de ruit
voorzichtig in de bovenste klemmen
(pijl 1 in afb. 7.19), laat de ruit dan
zakken en schuif de onderrand in de
onderste klemmen (pijl 2 in afb. 7.19);
vervolgens schuift u de ruit op zijn
plaats (afb. 7.20)
Afb. 7.18
Afb. 7.19
Afb. 7.20
47
3. Plaats de binnenste ruit:
Controleer of de vier rubber blokjes
aangebracht zijn (“D” in afb. 7.21).
Controleer of u de ruit op de juiste
manier vasthoudt. De woorden die
erop staan moeten leesbaar zijn
wanneer de ruit naar u gekeerd is.
Schuif de ruit in de linker- en
rechterglijlatten “E” en “F” (afb. 7.22),
en schuif hem voorzichtig naar de
opsluitbeugels “H” (afb. 7.23).
Druk voorzichtig de luchtadapter terug
op zijn plek (afb. 7.24).
4. Ontgrendel de ovendeur door hem
helemaal open te zetten en de hefboom
A” op de linker- en rechterscharnieren
dicht te kantelen (afb. 7.25).
H
D
E
F
F
E
A
Afb. 7.21
Afb. 7.22
Afb. 7.23
Afb. 7.25
G
Afb. 7.24
48
BELANGRIJK
De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwaliceerd elektricien,
in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de
fabrikant. Als hieraan niet wordt voldaan, vervalt de garantie.
Het toestel moet overeenkomstig verordeningen van kracht in uw land en in observatie
van de instructies van de fabrikant worden geïnstalleerd.
Schakel het komfoor altijd uit, voordat u onderhoud of reparatie uitvoert.
Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
Aanwijzingen
voor de
installateur
49
INSTALLATIE
8
Afb. 8.1
50 mm
650 mm
500 mm
450 mm
INSTALLATIE
Voor wat betreft de bescherming tegen de verhitting van de aan het fornuis aangrenzende
oppervlakken, moeten de montagecondities conform zijn de aanwijzingen op afb. 8.1.
De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de
omgevingstemperatuur.
Installeer het komfoor niet in de buurt van brandbaar materiaal (bijv. gordijnen).
Indien het fornuis op een sokkel staat, moet men de juiste afmetingen nemen om te
vermijden dat het toestel van de sokkel glijdt.
50
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C” (afb. 8.2) alvorens het fornuis te installeren.
Het achterscherm “C” vindt u in de verpakking achter het fornuis.
Verwijder de beschermfolie en plakband voordat u het achterscherm assembleert.
Verwijder de twee afstandsringen “A” en de schroef “B” van de achterkant van de
kookplaat.
Assembleer het achterscherm zoals aangegeven in afbeelding 8.2 en bevestig het
door de schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien.
DE VERSTELBARE VOETEN
MONTEREN
De verstelbare voeten moeten aan
de onderkant van het fornuis worden
gemonteerd voordat het fornuis in
gebruik wordt genomen
(afb. 8.3).
Afb. 8.3
A
B
C
Afb. 8.2
51
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop
zetten niet op aan de deurhendel (afb.
8.5).
WAARSCHUWING
SLEEP het fornuis NIET over de
vloer wanneer u het naar de plaats van
installatie vervoert (afb. 8.6).
Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten de
vloer niet raken (afb. 8.4).
Afb. 8.6
Afb. 8.5
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis moet
altijd door twee personen worden gedaan,
om te voorkomen dat de verstelbare voeten
schade oplopen tijdens deze manœuvre
(afb. 8.4).
Afb. 8.4
BEWEGINGSSYSTEEM VAN HET
FORNUIS
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Het fornuis kan waterpas geplaats worden
door de uiteinden van zijn voeten IN of UIT
te draaien (afb. 8.7).
Afb. 8.7
52
BEVESTIGINGSSTEUN
Waarschuwing: Om te vermijden dat het apparaat toevallig kantelt, moet het
ondersteund worden door een steun aan de achterzijde van het apparaat te plaatsen
en het veilig aan de muur te bevestigen.
Om de bevestigingssteun te plaatsen:
1. Bepaal de plaats van het fornuis. Duid op de muur de plaats aan waar de twee schroeven
van de bevestigingssteun moeten komen. Volg de instructies in afbeelding 8.8.
2. Boor twee gaten met een diameter van 8 mm in de wand en steek er de bijgeleverde
plastieken pluggen in.
Belangrijk! Controleer of er geen leidingen of elektriciteitsdraden beschadigd
kunnen worden door de gaten te boren.
3. Plaats de bevestigingssteun losjes met de twee bijgeleverde schroeven.
4. Zet het fornuis tegen de muur en pas de hoogte van de bevestigingssteun aan, zodat
deze in de gleuven aan de achterzijde van het fornuis past (zie afb. 8.8).
5. Draai de schroeven van de bevestigingssteun vast.
6. Duw het fornuis tegen de muur zodat de bevestigingssteun zich volledig in de gleuven
aan de achterzijde van het fornuis bevindt.
Opgelet!
Let goed op wanneer u het fornuis op zijn plaats schuift om te voorkomen dat de
voedingskabel in de steunbeugel wordt vastgeklemd.
Afb. 8.8
53
BELANGRIJK: De aansluiting op
het elektriciteitsnet moet uitgevoerd
worden door een bevoegd vakman
en voldoen aan de geldende
voorschriften.
Een foute installatie kan schade
aan personen, dieren en zaken
ten gevolge hebben waarvoor de
fabrikant zich niet aansprakelijk stelt.
Trek altijd de stekker uit alvorens
werken uit te voeren aan het elektrische
gedeelte van het toestel.
De aarding van het toestel is verplicht.
De fabrikant wijst alle verantwoor-
delijkheid af wanneer schade
veroorzaakt wordt door het niet in acht
nemen van deze voorwaarde.
AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET
De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een
vakman en voldoen aan de geldende
veiligheidsvoorschriften;
het apparaat moet aangesloten
worden op het elektriciteitsnet,
nadat men eerst heeft vastgesteld
dat de netspanning overeenstemt
met de voedingsspanning die
op het typeplaatje is vermeld en
dat de elektrische voorziening de
aansluitwaarde van het toestel kan
dragen;
het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar
met een minimumafstand van 3 mm
tussen de contacten;
de voedingskabel mag niet in aanraking
komen met hete oppervlakken en
moet zo geplaatst worden dat de
temperatuur nergens boven de 75°C
komt;
het toestel moet zo worden
geïnstalleerd dat de lijnschakelaar
altijd bereikbaar zijn.
N.B. Gebruik geen adapters,
verloopstekkers en meervoudige
stekkerdozen omdat deze oververhitting
en verbrandingen kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw woning
aangepast moet worden om het toestel te
installeren, laat de nodige werkzaamheden
dan verrichten door een bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van de
elektrische voorziening in uw woning groot
genoeg is voor het vermogen dat het
toestel opneemt.
ELEKTRISCH GEDEELTE
9
54
A
D
B
Afb. 9.1
AANSLUITEN VAN HET
AANSLUITSNOER
Het aansluitsnoer wordt als volgt op het
fornuis aangesloten:
Schroef de bevestigingsschroeven
van het beveiligingspaneel “A” aan de
achterkant van het fornuis los
Verbind het goed geïsoleerde
aansluitsnoer met klem “D”.
Plaats de stroombruggen U op
de contacten “B” (afb.
9.1
) in
overeenstemming met het schema in
afb.
9.2, 9.3.
Verbind de aansluitingen (type
H05RR-F)
met klembouder “D
volgens het schema in afbeelding
afb. 9.2, 9.3.
Span het aansluitsnoer en zet het vast
in klem “D”.
Bevestig het beveiligingspaneel “A
opnieuw.
DOORMETER VAN DE
VOEDINGSDRAAD
“Type H05RR-F”
380-415 V 3N ac 5 x 2,5 mm
2
(**)
380-415 V 2N ac 4 x 6 mm
2
(**)
(**) Rechtstreekse aansluiting op een
elektrische muurdoos
Gelijktijdigheidsfactor van toepassing.
Alle aansluitingen dienen gedaan te
worden door een erkend installateur.
55
PE
123 4 5
N (L2)L1
PE
123 4 5
PE
123 4 5
N
L1 L2 L3
N
L1 L2
230 V~
400 V 2N~
400 V 3N~
Afb. 9.2
2 3 4 51
230 V~
N (L2)
PE
L1
2 3 4 51
L1
L2
N
PE
400 V 2N~
2 3 4 51
L1
L2
L3
N
PE
400 V 3N~
380-415 V 3N ac
380-415 V 3N ac
380-415 V 2N ac
380-415 V 2N ac
Afb. 9.3
56
57
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remercions
de votre choix.
Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre
plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour
obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons de
lire très attentivement cette NOTICE D’UTILISATION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront
efcacement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel
appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour
laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages
occasionnés par l’utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle de
l’appareil.
Français
Mode d’emploi - Conseils Français pour l’installation
DECLARATION DE CONFORMITE CE
• Cet appareil a été conçu pour être utilisé uniquement comme appareil de cuisson.
Tout autre usage (chauffage de locaux) est à considérer comme impropre et donc
dangereux.
• Cet appareil a été conçu, fabriqué et mis sur le marché en conformité avec les:
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive “Basse Tension” 2014/35/UE;
- Prescriptions relatives à la protection de la Directive “Compatibilité
Electromagnétique” 2014/30/UE;
- Prescriptions de la Directive 93/68/CEE;
- Prescriptions de la Directive 2011/65/UE.
58
PRECAUTIONS DE SECURITE ET CONSEILS IMPORTANTS
IMPORTANT: Cet appareil a été conçu et fabriqué uniquement
pour la cuisson domestique des aliments et ne convient pas
à l’usage non ménager. Cet appareil ne devrait donc pas être
utilisé dans un environnement commercial. La garantie de
l’appareil sera annulée s’il est utilisé dans un environnement
non domestique, c’est-à-dire un environnement semi-
commercial, commercial ou communautaire.
Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de
procéder à l’installation et à l’utilisation de l’appareil.
• Après avoir éliminé l’emballage, vérier que l’appareil est en bon
état. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur
le plus proche ou à un technicien qualié.
• Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous,
feuillards, etc.) doivent être laissés hors de portée des enfants,
car ils constituent une source potentielle de danger.
• Certains appareils sont livrés avec un lm de protection recouvrant
l’acier et les pièces en aluminium. Celmdoitêtreretiréavant
l’utilisation de la cuisinière.
• IMPORTANT: L’utilisation de vêtements et de gants de protection
est recommandée lors de la manutention et l’installation de cet
appareil.
• Ne pas essayer de modier les caractéristiques techniques de
l’appareil, car cela peut être dangereux. Le constructeur décline
toute responsabilité pour tout problème résultant de la non
observation de cette règle.
• N’utilisez pas votre appareil au moyen d’une minuterie extérieure
ou par un système de commande à distance séparé.
• Avant toute opération d’entretien ou de nettoyage, débrancher
l’appareil du réseau électrique.
• MISE EN GARDE: S’assurer que l’appareil est déconnecté de
l’alimentation avant de remplacer la lampe pour éviter tout risque
de choc électrique.
• Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité
peut pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux.
59
• Eviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés.
• Eviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus.
• Au cas où l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de
remplacer un vieil appareil par un nouveau), avant de le mettre au
rebut, le rendre inutilisable, conformément aux prescriptions en
vigueur en matière de protection de la santé et de lutte contre la
pollution de l’environnement. Rendre aussi inutilisables les parties
susceptibles de constituer un danger, surtout pour des enfants qui
pourraient utiliser l’appareil hors d’usage comme jouet.
• L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables.
Le mettre au rebut en suivant les prescriptions locales pour
l’élimination des déchets. Rendre l’appareil inutilisable: couper le
câble d’alimentation.
• Après avoir utilisé l’appareil, vérier que les manettes de
commande sont sur la position de fermeture.
• Les enfants de moins de 8 ans doivent être tenus à distance ou
être surveillés en permanence.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans minimum et
des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, inexpérimentées ou ignorantes, sous surveillance ou
après avoir reçu des instructions relatives à l’utilisation en toute
sécurité de l’appareil et à condition de comprendre les risques
impliqués. Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil. Le
nettoyage et la maintenance utilisateur ne doivent pas être réalisés
par des enfants sans surveillance.
• Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages
occasionnés par une utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
• AVERTISSEMENT: L’appareil et ses parties accessibles chauffent
en cours d’utilisation; ils restent chauds pendant un certain temps
après utilisation.
Faire attention à ne pas toucher les éléments chauffants (sur la
table cuisson et à l’intérieur du four).
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pour éviter les brûlures, les jeunes enfants doivent être tenus
à l’écart.
• Les ls électriques d’autres appareils électroménagers, qui sont
utilisés au voisinage de l’appareil, ne doivent pas venir au contact
60
de la table de cuisson chaude ou se trouver coincés dans la porte
chaude du four.
• AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser chauffer de
la graisse ou de l’huile sans surveillance sur une table de cuisson
car cela pourrait provoquer un incendie. N’ESSAYEZ JAMAIS
d’éteindre un feu avec de l’eau. Mettez à l’arrêt l’appareil puis
couvrez les ammes, par exemple avec un couvercle ou une
couverture ignifuge.
• AVERTISSEMENT: Risque d’incendie: n’entreposez rien sur les
surfaces de cuisson.
• Ne posez pas ou ne laissez pas de casseroles vides sur la table
de cuisson en vitrocéramique.
• Ne pas laisser tomber sur la table de cuisson en vitrocéramique
d’objets lourds ou pointus.
• Ne pas gratter la table de cuisson avec des objets coupants ou
pointus. Ne pas utiliser la table en vitrocéramique comme plan
d’appui.
• AVERTISSEMENT: Si la surface de la table est fêlée ou est
endommagée, débrancher l’appareil du réseau électrique pour
éviter tout risque de choc électrique et appeler le Service Aprés-
Vente.
• AVERTISSEMENT: Lorsqu’il est correctement installé, votre
appareil répond à toutes les exigences de sécurité prescrites pour
ce type de produit. Toutefois, vous devez porter une attention
particulière à l’arrière et au dessous de l’appareil, car ces endroits
ne sont pas conçus pour être touchés et certaines parties peuvent
s’avérer tranchantes ou rugueuses et peuvent causer des
blessures.
• PREMIERE UTILISATION DU FOUR - il est conseillé d’effectuer
les opérations suivantes:
Equiper l’intérieur du four comme décrit dans le chapitre
“NETTOYAGE ET ENTRETIEN”.
Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les
traces de graisse des éléments chauffants.
Débrancher l’appareil du réseau électrique, laisser refroidir le
four et nettoyer l’intérieur de la cavité avec un chiffon imprégné
d’eau et de détergent neutre; puis essuyer parfaitement.
61
• AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais de produits de nettoyage
agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en métal tranchant pour
nettoyer la vitre de la porte du four: ceci risquerait en effet de rayer
la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
• Ne pas recouvrir de feuilles d’aluminium les parois du four. Ne pas
poser la lèchefrite ou des accessoires sur la sole du four.
• RISQUE D’INCENDIE! Ne placer aucun matériau inammable
dans le four ou dans le compartiment de rangement.
• Utilisez des gants de cuisinier ou autre protection pour manipuler
des surfaces brûlantes telles que les grilles du four ou les plats.
• Risque d’incendie: Ne pas accrocher des serviettes, torchons ou
autres objets sur l’appareil ou sur sa poignée.
• Nettoyer le four régulièrement; ne pas permettre l’accumulation de
graisses ou d’huiles sur la sole du four ou dans les accessoires.
Sécher tout liquide renversé.
• Ne montez pas sur la cuisinière ou sur la porte du four ouverte.
• Ouvrez la porte du four avec prudence. Laissez l’air chaud ou la
vapeur s’échapper avant de retirer ou de remettre en place les
aliments. Vous risqueriez de vous brûler ou de vous ébouillanter.
• MANIPULATION PRUDENTE DES ALIMENTS: Laissez les
aliments dans le four le moins longtemps possible avant et après la
cuisson. Ceci an d’éviter leur contamination par des organismes
susceptibles d’entraîner des risques d’empoisonnement
alimentaire. Prenez des précautions particulières par temps
chaud.
• ATTENTION: NE PAS soulever la cuisinière par la poignée.
• ZONES DE CUISSON A INDUCTION:
Ne pas poser d’objets métalliques, tels que couteaux,
fourchettes, cuillères et couvercles de casseroles sur la table
de cuisson car ils sont conducteurs.
N’utilisez pas d’ustensiles de cuisine en métal (par exemple
louches). Il est préférable d’utiliser d’ustensiles de cuisine en
plastique ou en bois.
Adapter la grandeur de la casserole à celle de la zone de
cuisson (voir “diamètre casserole minimum recommandé”).
N’utilisez pas une petite casserole sur une grande zone, mais
au contraire couvrez entièrement la zone de cuisson avec une
62
casserole ayant la dimension nécessaire. Placez toujours la
casserole au milieu de la zone de cuisson.
N’utilisez pas de casserole défectueuse avec un fond déformé.
Utilisez des casseroles adaptées pour la cuisson à induction.
Maintenir une distance de 5 à 10 cm à la plaque de cuisson
pour réduire l’exposition au champ magnétique. Quand possible
utiliser les zones des cuisson derrières.
Les objects magnétisables (par exemple cartes de crédits,
disquettes informatiques, cartes de mémoire) et les instruments
électroniques (par exemple ordinateurs) ne doivent pas se
trouver à proximité immédiate de la plaque de cuisson.
Le chauffage de boîtes magnétiques est interdit ! Les boîtes
fermées peuvent exploser sous l’effet d’une pression excessive
durant leur chauffage. Un risque d’incendie est également
présent avec des boîtes ouvertes puisque la protection intégrée
de température n’est pas en mesure de fonctionner.
AVERTISSEMENT IMPORTANT: La plaque de cuisson à
induction est conforme aux Normes Européennes pour les
appareils d’usage domestique. Par conséquent elle ne devrait
pas interférer avec des autres unités électroniques. Les
personnes qui portent un stimulateur cardiaque ou un dispositif
médical électronique doivent vérier avec leur médecin si elles
peuvent utiliser une plaque de cuisson à induction (et vérier
les possibles interférences avec les dispositifs médicaux
électroniques).
AVERTISSEMENTS POUR L’ELIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES
DE LA DIRECTIVE EUROPEENNE 2012/19/UE.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus
par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce
service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les
retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une
élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le
composent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie
et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les
appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à
ordures barré.
63
ETIQUETAGE ENERGETIQUE/ECOCONCEPTION
Règlement délégué (UE) N° 65/2014 de la commission (complétant la directive
2010/30/UE du Parlement Européen et du Conseil).
Règlement (UE) N° 66/2014 de la commission (portant application de la directive
2009/125/CE du Parlement Européen et du Conseil).
Référence aux méthodes de calcul et de mesure utilisées pour s’assurer de la conformité
aux exigences précitées:
Norme EN 60350-1 (fours électriques).
Norme EN 60350-2 (plaques de cuisson: zones et/ou aires de cuisson électriques).
CONSEILS POUR DES ÉCONOMIES D’ÉNERGIE PENDANT L’UTILISATION
DE L’APPAREIL
FOUR
Vérier toujours la fermeture parfaite de la porte du four et vérier aussi si le joint
de la porte est propre et bien en ordre. Pendant la cuisson, ouvrir la porte du four
seulement si strictement nécessaire pour éviter la perte de chaleur (pour certaines
fonctions il pourrait être nécessaire d’utiliser le four avec porte entrouverte, consultez
les instructions pour le fonctionnement du four).
Interrompre le chauffage 5-10 minutes avant la n du temps de cuisson, de manière à
récupérer la chaleur emmagasinée dans le four.
Il est recommandé d’utiliser des plats appropriés pour la cuisson au four et de modier
la température pendant la cuisson si cela est nécessaire.
PLAQUE DE CUISSON
ZONES DE CUISSON A INDUCTION
Cuire si possible avec un couvercle pour économiser de l’énergie électrique.
Dès que l’on a obtenu l’ébullition, réduire la puissance selon l’intensité de chauffage
désirée.
Utilisez des casseroles adaptées pour la cuisson à induction. Il y a dans le marché des
casseroles avec une surface ferromagnétique réele qui est bien petite par rapport au
diamètre de la casserole. Éviter d’utiliser ces casseroles parce que la table à induction
pourrait ne pas fonctionner correctement ou pourrait s’endommager.
Utiliser des casseroles/cafètieres moka avec un fond épais et complètement plat.
N’utiliser pas des casseroles/cafètieres moka avec fond concave ou convexe, ceux-ci
pourraient provoquer une surchauffe de la zone de cuisson.
Important: N’utiliser pas d’adaptateurs pour les casseroles/cafètieres moka.
64
Le dessin est purement
indicatif
Protection du
plan
Poignée/s de
porte
ATTENTION – TRÈS IMPORTANT !
DANGER D’INCENDIE/SURCHAUFFE:
Ne pas poser de serviettes, chions ou autre sur la protection du
plan ni sur la/les poignée/s porte du four alors que la cuisinière
est en marche ou chaude.
POUR EVITER D’ENDOMMAGER L’APPAREIL:
Ne pas utiliser la protection du plan ni la/les poignée/s porte du
four pour soulever/déplacer la cuisinière.
Ne pas s’appuyer sur la protection du plan ni sur la/les poignée/s
porte du four.
65
TABLE DE TRAVAIL
1
Attention:
Débrancher l’appareil du circuit électrique si la vitrocéramique est fendue et contacter le
Service Après-Vente.
Les objets métalliques tels que les couteaux, les fourchettes, les cuillères et les couvercles
ne doivent pas être placés sur les plaques car ils peuvent devenir chauds.
1.
Zone de cuisson à induction
Ø 200 mm Puissance Nominale: 2300 W
Puissance Booster: 3000 W
2.
Zone de cuisson à induction
Ø 160 mm Puissance Nominale: 1400 W
3. Display zones de cuisson
Remarque: Les Puissances Nominales et Booster peuvent changer selon la taille et la
matière de la casserole sur la zone de cuisson.
ZONES DE CUISSON
2
1
2
1
3
INDUCTION
Fig. 1.1
66
TABLEAU DE BORD - Description des commandes
1. Manette commande zone de cuisson avant droite
2. Manette commande zone de cuisson arrière droite
3. Manette commande zone de cuisson arrière gauche
4. Manette commande zone de cuisson avant gauche
5. Manette commande sélecteur de fonctions four
multifonctions
(four principal à gauche)
6. Manette commande thermostat
four
multifonctions
(four principal à gauche)
7. Manette commande thermostat
four
électrique
(four secondaire à droite)
8. Manette commande sélecteur de fonctions four
électrique
(four secondaire à droite)
9. Horloge/programmateur électronique (
four principal à gauche
)
Lampes de contrôle:
10. Témoin de la température
four
électrique
(four principal à gauche)
11. Témoin de la température
four
électrique
(four secondaire à droite)
TABLEAU DE BORD
2
Fig. 2.1
2 1 8
73
4
569
10
10
A
U
T
O
Remarque: L’appareil incorpore un ventilateur de refroidissement. Le but de ce ventilateur
est d’abaisser la température extérieure de l’appareil et de refroidir les composants
intérieurs.
Lorsque le four est en marche, le ventilateur de refroidissement peut s’allumer et s’éteindre
automatiquement en fonction de la température.
Selon le temps et les températures de cuisson, le ventilateur peut fonctionner aussi
après avoir éteint l’appareil. Dans ce cas, la durée de fonctionnement dépend du temps
d’utilisation du four et de la température de cuisson.
67
La plaque en vitrocéramique est formée de zones de cuisson à induction.
Ces zones, indiquées par des disques dessinés sur la surface vitrocéramique, sont
contrôlées par des boutons séparés placés sur le panneau de contrôle.
SYSTEME DE CUISSON A INDUCTION
Lorsque votre plaque à induction est allumée et que vous choisissez une zone de cuisson,
les circuits électroniques produisent des courants induits qui chauffent instantanément le
fond de la casserole qui ensuite transfère la chaleur aux aliments. La cuisson se fait donc
avec une très faible perte d’énergie entre la plaque à induction et les aliments.
Votre plaque à induction fonctionne uniquement si une casserole adaptée et ayant les
bonnes caractéristiques est placée sur la zone de cuisson. Se référer à RECIPIENTS
POUR LA CUISSON A INDUCTION.
Si le symbole de détection des casseroles
apparaît sur le display, votre casserole n’est
adaptée et la plaque à induction ne va pas fonctionner.
Après 10 minutes sans détecter aucune casserole, la zone de cuisson se coupe
automatiquement et ne peut être rallumée qu’après que le bouton de contrôle ait été
replacé sur “O” (Off).
Dans la partie centrale avant de la plaque, le display
des zones de cuisson (composé de 4 signaux
lumineux – un pour chaque zone) indique :
= Zone cuisson off (pas active)
= Zone cuisson On (active mais pas en fonction).
Si toutes les zones sont en réglage zéro, le display s’éteint automatiquement
(Zones cuisson off) après environ 10 secondes.
÷
= Niveaux de puissance
= Fonction “Chauffage rapide”
= Fonction “Booster”
= Voyant plaque chaude
= Voyant détection casserole
= Sécurité blocage enfant
Remarque: chaque partie éclairée se réfère à une zone de cuisson.
Fig. 3.1
UTILISATION DE LA PLAQUE A INDUCTION
3
68
VOYANTS PLAQUE CHAUDE
Lorsque la température de la zone de cuisson est encore chaude, le voyant plaque chaude
s’allume sur le display pour vous signaler que la surface est chaude.
Eviter de toucher la surface de cuisson. Faire particulièrement attention aux enfants.
Lorsque le voyant
s’éclaire sur le display, il est possible de reprendre la cuisson ; tourner le
bouton de contrôle sur la puissance requise.
RECIPIENTS POUR CUISSON A INDUCTION
Le système de cuisson à induction FONCTIONNE UNIQUEMENT si l’on utilise des récipients
adaptés à la cuisson par induction.
Le fond des casseroles doit être ferromagnétique pour créer le champ électromagnétique
nécessaire pour le processus de chauffage (ce qui signie qu’un aimant doit coller au fond du
récipient).
Les casseroles réalisées avec les matériaux suivants ne sont pas adaptées:
verre, bois, porcelaine, céramique, pierre de lave ;
acier inox pur, aluminium ou cuivre sans fond magnétique.
Pour vérier si la casserole est adaptée ou pas:
Tester le fond du récipient avec un aimant : si l’aimant colle, la casserole convient.
Si vous n’avez pas d’aimant, placer une petite quantité d’eau dans la casserole et la placer
sur la plaque de cuisson. Allumer la plaque : si le symbole
(détection casserole) apparaît
sur le display de la zone de cuisson (à la place du niveau de puissance), la casserole ne
convient pas.
Remarque importante: les zones de cuisson ne vont pas fonctionner si le diamètre du récipient
est trop petit (le symbole détection casserole
apparaît sur le display de la zone de cuisson).
Pour utiliser correctement les zones de cuisson, suivre les indications reprises dans le tableau
suivant.
Zone de cuisson Diamètre casserole minimum recommandé
Avant droit Ø 160 mm 110 mm
Arrière droit Ø 200 mm 145 mm
Arrière gauche Ø 160 mm 110 mm
Avant gauche Ø 200 mm 145 mm
Attention: La casserole doit toujours être centrée au milieu de la zone de cuisson. Il est
possible d’utiliser des casseroles surdimensionnées mais le fond de la casserole pourrait
toucher d’autres zones de cuisson.
Utiliser toujours des casseroles avec fond épais, parfaitement plat.
Ne pas utiliser de casseroles avec fond concave ou convexe ; elles pourraient causer une
surchauffe de la zone de cuisson.
Remarque: Certains types de casseroles peuvent occasionner du bruit lorsqu’on les utilise
sur une zone de cuisson à induction. Le bruit ne signie pas qu’il y ait un problème avec
l’appareil et n’inuence pas l’opération de cuisson.
69
LIMITE DU TEMPS DE
FONCTIONNEMENT DES ZONES DE
CUISSON
Chaque zone de cuisson s’éteint
automatiquement après un temps
maximum pré-établi si aucune opération
n’est effectuée.
La limite du temps maximum pré-établi
dépend du niveau de puissance xé,
comme indiqué dans ce programme.
Chaque opération sur la table de cuisson
à l’aide des déplacer les manettes,
effectuera le reset du temps maximum de
fonctionnement.
Niveau de puissance
des zones de cuisson
Limite du temps de
fonctionnement
360 minutes
360 minutes
300 minutes
300 minutes
240 minutes
90 minutes
90 minutes
90 minutes
90 minutes
BOUTONS DE CONTROLE
Chaque zone de cuisson est réglée par un bouton de contrôle séparé placé sur le tableau
de contrôle et l’opération est contrôlée par Système électronique.
Si une zone de cuisson n’est pas coupée, le Système électronique la coupera
automatiquement après une durée pré-réglée qui dépend de la puissance.
Fig. 3.2bFig. 3.2a
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
P
70
EXEMPLES DE REGLAGE DE PUISSANCE DE CUISSON
O Zone de cuisson ne fonctionne pas
1 à 2
Faire fondre,
Réchauffer
Sauces, beurre, chocolat, gélatine
Plats préparés à l’avance
2 à 3
Mijoter
Décongeler
Riz, pudding, sirop
Légumes secs, poisson, produits surgelés
3 à 4 Vapeur Légumes, poisson, viande
4 à 5 Eau
Patates bouillies, soupe,
pâtes, légumes frais
6 à 7
Cuisson moyenne
Mijoter
Viande, foie, oeufs, saucisses
Goulasch, roulade, tripe
7 à 8 Cuisson Patates, frites, gaufres
9
Frire, rôtir
Eau bouillante
Steaks, omelettes, fritures
Eau
NIVEAU DE PUISSANCE 1 ÷ 9
Tourner le manette dans le sens des aiguilles d’une montre pour régler le niveau de
puissance souhaité entre 1 (minimum) et 9 (maximum).
Le niveau de puissance peut être modié à tout moment en tournant le bouton dans le sens
des aiguilles d’une montre ou le sens inverse jusqu’à un réglage différent.
Le display de la zone de cuisson indique le niveau sélectionné.
71
FONCTION “CHAUFFAGE RAPIDE”
Tourner le bouton de contrôle dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au
réglage
et relâcher ensuite le bouton (après le “bip”); le symbole relatif s’allume sur le
display de la zone de cuisson. Dans les 5 secondes, tourner le bouton jusqu’au niveau de
puissance souhaité (entre 1 et 9); une fois le réglage choisi,
et le niveau de puissance
choisi vont clignoter en alternance sur le display du panneau de contrôle.
Cette fonction permet à la zone de cuisson de fonctionner à la puissance maximale (100%)
pendant une durée proportionnelle au niveau de puissance sélectionné ; après cette durée,
la zone de cuisson fonctionnera au niveau choisi.
Cette fonction est disponible pour toutes les zones de cuisson.
Pendant que cette fonction est enclenchée, il est possible, à tout moment, d’augmenter le
niveau de puissance sélectionné mais il n’est pas possible de diminuer la puissance ; en
tournant le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à une puissance
plus basse, la fonction est désactivée.
La fonction sera aussi désactivée en tournant le bouton jusqu’à la position “O” (Off) ou en
sélectionnant la fonction “Booster”.
Remarque: Si l’on enlève la casserole de la zone de cuisson avant la n du programme,
la fonction “Chauffage rapide” se terminera avec le temps restant lorsque l’on replacera la
casserole sur la zone de cuisson et ce dans les 10 minutes.
FONCTION “BOOSTER”
Tourner le bouton de contrôle dans le sens des aiguilles d’une montre pour régler le
niveau de puissance maximal (9), et tourner ensuite à nouveau dans le même sens
jusqu’au réglage
et relâcher le bouton (après le “bip”); le bouton de contrôle retourne
automatiquement au réglage maximum (9) et le symbole relatif
s’allume sur le display
de la zone de cuisson. Le programme “Booster” est de nouveau opérationnel.
Cette fonction permet de travailler avec la zone de cuisson à la puissance maximale
Booster (supérieure à la puissance nominale) pendant maximum 5 minutes; elle peut être
utilisée, par exemple, pour chauffer rapidement une grande quantité d’eau.
Cette fonction est disponible pour les zones de cuisson avant à droite et arrière à gauche.
Pour désactiver cette fonction, tourner le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à une puissance inférieure ou jusqu’à “O” (Off).
Le “Booster” est aussi désactivé en tournant le bouton à nouveau jusqu’au réglage
; dans
ce cas, la zone de cuisson fonctionne au niveau de puissance
9.
Remarque: si une zone de cuisson est encore chaude, il n’est pas possible d’utiliser la
fonction “Booster” et (
) clignotera si vous essayez de l’activer. La zone de cuisson est
automatiquement réglée sur le niveau de puissance maximum (9).
La fonction “Booster” est toujours limitée à 5 minutes maximum. Si Vous l’avez déjà utilisée,
il est possible de l’utiliser à nouveau après 5 minutes.
REMARQUE IMPORTANTE: La fonction “Booster” n’est pas appropriée pour de cuissons
sans eau.
N’utilisez pas cette fonction pour chauffer l’huile (par example fritures).
72
PUISSANCE MAXIMUM UTILISABLE POUR
LES ZONES DE CUISSON
Les zones de cuisson droite et gauche sont contrôlées
par deux commandes séparées et la puissance totale
maximale pour chaque commande est de 3700 W.
Si une deux zones de cuisson nécessite plus de 3700
W, le dernier niveau de puissance sélectionné a la
priorité et la puissance de l’autre zone de cuisson est
automatiquement réduite à la puissance disponible
restante.
Si cela se produit, la zone de cuisson fera apparaître
un symbole clignotant pendant environ 3 secondes
avant d’afcher automatiquement le nouveau niveau de
puissance.
Ceci signie par exemple que:
Les deux zones (avant droite/arrière droite ou avant gauche/arrière gauche) ne
peuvent travailler en programme “Booster” en même temps; lorsque l’on sélectionne
le “Booster” pour la seconde zone, le premier programme est annulé et la puissance
diminuée à la puissance disponible restante.
Lorsque l’on règle un programme “Booster” pour une zone et ensuite un autre réglage
pour la deuxième zone, si la puissance totale dépasse 3700 W, le programme “Booster”
est annulé et la puissance diminuée à la puissance maximale disponible.
PROTECTIONS THERMIQUES
La plaque à induction est xée de façon sure pour protéger le Système électronique et pour
protéger chaque zone de cuisson de la surchauffe.
En cas de surchauffe, une des fonctions automatiques suivantes peut être lancée par le
Système électronique:
programme “Booster” annulé et puissance réduite;
une ou plusieurs zones de cuisson coupées.
moteur de refroidissement de l’unité d’induction allumé.
SECURITE DE BLOCAGE ENFANT
Lorsque l’on n’utilise pas la plaque à induction, régler la sécurité de blocage enfant pour
éviter que les enfants n’allument accidentellement les zones de cuisson.
S’assurer que toutes les zones de cuisson sont coupées, ensuite tourner les boutons de
contrôle des zones de cuisson à gauche vers la gauche en même temps (réglage
) et
maintenir le bouton dans cette position jusqu’à ce que les voyants
s’allument sur le
display des zones de cuisson ; relâcher ensuite les boutons.
Pour désactiver le blocage de sécurité, répéter la même procédure jusqu’à ce que
s’allume sur le display des zones de cuisson ; relâcher ensuite les boutons.
Contrôlé par le 2ème
tableau de puissance
Contrôlé par le 1er
tableau de puissance
73
Code
erreur
Exemple Que faire
Erxx
ou
Ex (pas E2 ou
EH)
ou
display
qui ne
fonctionne pas
1. Couper la cuisinière et la débrancher du
circuit électrique.
2. Attendre environ 1 minute, ensuite
rebrancher la cuisinière et allumer les
zones de cuisson.
3. Attendre environ 1 minute et si le
message erreur n’apparaît plus les zones
de cuisson peuvent être utilisées.
4. Si le message erreur ne disparaît pas,
répéter les étapes 1 à 3.
5. Si le problème persiste, ne pas utiliser les
plaques à induction (utiliser uniquement
le four) et contacter un Centre de
Dépannage Autorisé.
E2
ou
EH
E et 2 alternant pour une ou plusieurs zones
de cuisson.
Cela indique une surchauffe de zone/s de
cuisson,
1. Eteindre le/s zone/s de cuisson et laisser
refroidir.
2. Si le problème persiste, ne pas utiliser les
plaques à induction (utiliser uniquement
le four) et contacter un Centre de
Dépannage Autorisé.
E6
ou
display
qui ne
fonctionne pas
La cuisinière n’est pas branchée correctement.
L’appareil doit être raccordé à une alimentation
électrique adaptée par un technicien qualié.
Symbole
suivant le
dessin
Ceci indique un fonctionnement incorrect de un ou
plusieurs boutons de contrôle de zone de cuisson.
1. Mettre les boutons de contrôle sur la position
O (Off), éteindre ensuite la cuisinière et la
débrancher du circuit électrique.
2. Attendre environ 1 minute, rebrancher
ensuite la cuisinière et allumer les zones de
cuisson.
3. Attendre environ 1 minute et si le message
erreur n’apparaît plus les zones de cuisson
peuvent être utilisées.
4. Si le message erreur ne disparaît pas,
répéter les étapes 1 à 3.
5. Si le problème persiste, ne pas utiliser les
plaques à induction (utiliser uniquement le
four) et contacter un Centre de Dépannage
Autorisè.
CODES ERREUR SUR LE DISPLAY DES ZONES DE CUISSON
74
CONSEILS POUR UNE UTILISATION
SÛRE DE LA PLAQUE:
Avant d’allumer, bien vérier quelle
est la manette qui contrôle la zone
de cuisson retenue. Il est préférable
de placer la casserole sur la zone
de cuisson avant I’allumage et de la
retirer après I’extinction.
Utiliser casseroles et récipients avec
fonds réguliers. Les fonds irréguliers
peuvent occasionner de rayures sur
la surface de la plaque.Vérier que les
fonds soient propres et secs.
Ne pas laisser de couvercles mouillés
ou humides sur la plaque.
La surface en vitrocéramique et les
casseroles doivent être propres.
Eliminer soigneusement tout reste
de nourriture (spécialement ceux
contenant du sucre), la saleté, etc., à
l’aide d’un produit de nettoyage.
Les poignées des casseroles ne
doivent jamais dépasser de la table de
cuisson, car la casserole risque fort de
basculer. Ceci empêchera aussi les
enfants de pouvoir les atteindre.
Ne pas s’approcher des zones de
cuisson lorsqu’elles sont allumées.
Ne pas laisser tomber sur la table de
cuisson en céramique d’objets lourds
ou pointus. Dès que l’on remarque
une fente sur le gril, débrancher
immédiatement l’appareil et appeler
le Service Après -Vente.
Ne pas laisser tomber ou appuyer
de feuilles de cuisson ou en matière
plastique sur la plaque lorsqu’elle est
chaude.
Suivre soigneusement les instructions
pour le nettoyage.
NE PAS UTILISER DE CASSEROLES AVEC UN
FOND AVEC USINAGE CIRCULAIRE RUGUEUX
Fig. 3.4
Fig. 3.3
75
Ne pas gratter la table de cuisson avec
des objets coupants ou pointus.
Ne pas utiliser le gril comme plan
d’appui.
NETTOYAGE
Avant de procéder au nettoyage de la plaque, s’assurer que I’appareil soit éteint.
Enlever les éventuelles incrustations de nourriture ou dépots d’autres substances
avec un grattoir.
Enlever la poussière avec un chiffon humide.
On peut utiliser également des détergents non abrasifs ou corrosifs. Des poudres
abrasives ou corrosives peuvent endommager la surface de verre de la table de
cuisson.
En tous cas, éliminer toute trace de détergent avec un chiffon humide.
On recommande d’éloigner de la plaque tout objet susceptible de fondre à la chaleur:
objets en plastique, feuille d’aluminium, sucre ou produits très sucrés.
Au cas où quelque objet ou matière a fondu sur la plaque, il est nécessaire de I’enlever
immédiatement (tandis que la surface est encore chaude) avec un grattoir, an d’éviter
la détérioration de la surface en vitrocéramique.
Eviter d’utiliser de couteaux ou d’objets pointus car ils pourraient abîmer
irrémédiablement la surface de la plaque.
Eviter également I’utilisation de pailles ou éponges abrasives qui peuvent occasionner
de rayures irréparables.
ATTENTION : TRÈS IMPORTANT!
En cas de nettoyage de la table en vitrocéramique à l’aide d’un accessoire (par
exemple raclette), il est important de veiller à ne pas endommager la garniture
présente au niveau des angles de la surface en vitrocéramique.
Fig. 3.5
76
Attention: la porte est chaude
pendant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme la définition l’indique, il s’agit d’un
four qui présente des caractéristiques
particulières au point de vue fonctionnel.
Il est, en fait, possible d’insérer 7
différentes fonctions pour satisfaire toute
exigence de cuisson.
Les 7 fonctions, à contrôle thermostatique,
sont obtenues par 4 éléments chauffants:
– Résistance de la sole
– Résistance de la voûte
– Résistance de grilloir
– Résistance circulaire
NOTA:
Lors de la première utilisation, il est conseillé
de faire marcher le four à la puissance
maximale (250°C) pendant 60 minutes à la
fonction
et ensuite pendant 15 minutes
aux fonctions
et
afin d’éliminer
d’éventuelles traces de graisse sur les
résistances.
ATTENTION:
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pendant l’utilisation l’appareil devient
chaud. Faire de l’attention à ne pas
toucher les éléments chauds à l’intérieur
du four.
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le
four MULTI-FONCTION sont obtenues
comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte.
b. par convection forcée
Une turbine aspire l’air contenu dans
le moufle du four, le fait passer à
travers des spires incandescentes
d’une résistance électrique circulaire et
le renvoie dans le moufle. L’air chaud,
avant être à nouveau aspiré par la
turbine pour répéter le cycle ci-dessus,
enveloppe les aliments déposés dans
le four, produisant une cuisson rapide
et complète dans tous les points. En
plus, il est possible de cuire divers plats
simultanément.
c. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte est
distribuée dans le four par la turbine.
d. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la
résistance de grilloir, à rayons
infrarouges.
e. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance
de grilloir à rayons infrarouges est
distribuée dans le four par la turbine.
f. par ventilation
La décongélation des aliments s’obtient
par simple ventilation, sans chauffer.
FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTIONS (PRINCIPAL - four à gauche)
4
77
THERMOSTAT (fig. 4.1)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du
commutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à
la température voulue (de 50°C
à
250° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four.
Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (fig. 4.2)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte.
La chaleur se répand par convection naturelle et la température doit être réglée de 50° à
250° C
par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four avant de placer les aliments pour la cuisson.
Conseillé pour:
Pour mets qui demandent le même degré de cuisson à leur intérieur comme à l’extérieur.
Exemple: rôtis, côtes de porc, meringues, etc.
Fig. 4.1 Fig. 4.2
78
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée et le bouton du thermostat sur la position
entre 50°
et 225°C
pour max 15 minutes, ensuite sur la position 175°C.
Pour plus d’information voir le chapitre “CUISSON AU GRILLOIR”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES
Fonctionnement du ventilateur du four seulement.
A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure
car toute autre position ne
réaliserait aucun effet.
La décongélation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
Conseillé pour:
Pour décongeler rapidement les aliments surgelés.
Un kilo nécessite d’environ une heure.
Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des aliments à
décongeler.
CUISSON A L’AIR CHAUDE
Fonctionnement de la résistance circulaire et de la turbine. La chaleur se répand par
convection forcée et la température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du
thermostat.
Il n’est pas nécessaire de préchauffer le four.
Conseillé pour:
Pour mets nécessitant d’être bien cuits à I’extérieur et doux ou roses à I’intérieur.
Exemple: lasagne, agneau, roast-beef, poisson entiers, etc.
79
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine.
La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la distribution
dans tout le four.
Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à
175 °C
max
par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes.
Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour
bloquer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
MAINTIEN EN TEMPERATURE APRES CUISSON OU
RECHAUFFEMENT DOUX DES METS
On allume la résistance supérieure, la résistance circulaire et le ventilateur.
La chaleur se propage par convection forcée avec un apport majeur dans la partie
supérieure.
La température peut être réglée entre 50 et 140 degrés C par le bouton du thermostat.
Conseillé pour:
Les aliments qui doivent être bien cuits. Pour maintenir les aliments chauds après
n’importe qu’elle cuisson. Pour réchauffer lentement des aliments déjà cuits.
CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION)
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine. La chaleur qui
provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée.
La température doit être réglée de 50° à 250° C
par la manette du thermostat.
Conseillé pour:
Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du même degré de
cuisson à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc.
80
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation d’aliments à conserver
en bocaux s’effectue de la manière
suivante (récipients pleins et fermés
hermétiquement):
a. Positionner la manette du commutateur
à l’allure
b. Positionner la manette du thermostat à
la position 185 °C et préchauffer le four.
c. Remplir la lèchefrite d’eau chaude.
d. Disposer les récipients sur la lèchefrite
en veillant à ce qu’ils ne soient pas
en contact l’un avec l’autre et, après
avoir mouillé les couvercles avec de
l’eau, fermer la porte du four et régler
la manette du thermostat à la position
135 °C.
Quand la stérilisation est commencée,
c’est-à-dire quand on commence à
apercevoir des bulles dans les récipients,
éteindre le four et laisser refroidir.
AMELIORATION
Positionner le commutateur à l’allure
et
le thermostat à l’allure 150 °C.
Le pain retrouve sa fraîcheur et son
parfum si on l’humidifie au moyen d’un
peu d’eau mis dans le four pendant
environ 10 minutes.
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à point
dans son entier il suffit de noter:
– qu’il est conseillé de maintenir la
température entre 180 et 200 °C
– que le temps de cuisson dépend de la
quantité et de la qualité des aliments.
CUISSON SIMULTANEE
Le four MULTI-FONCTIONS aux l’allures
et du commutateur permet la cuisson
simultanée de diverses préparations
hétérogènes.
On peut ainsi cuire en même temps des
plats différents comme du poisson, une
tarte et de la viande sans que les arômes
et les saveurs se mélangent.
Les seules précautions a prendre sont les
suivantes:
– Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible, avec
une différence de 20° à 25 °C maximum
entre les extrêmes exigés pour les
divers plats.
– L’introduction des plats dans le four se
fera à des moments différents en tenant
compte de leurs durées respectives de
cuisson.
Le résultat évident de ce type de cuisson
est l’économie de temps et d’énergie qu’il
permet.
GRILLADE ET GRATIN
A l’allure
du commutateur, la grillade
peut être exécutée sans tournebroche
puisque l’air enveloppe complètement les
aliments.
Positionner le thermostat à l’allure 175 °C
et après avoir préchauffé le four, déposer
simplement les mets sur la grille, fermer
la porte et laisser fonctionner toujours
avec le thermostat, jusqu’à la grillade est
achevée.
Ajouter quelques noix de beurre
avant la fin de la cuisson pour obtenir
l’effet doré du gratin.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pendant
le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
81
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car elles
varient en fonction de la quantité et du
volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuisson
si cela est nécessaire.
PLATS
TEMPERATURE
Biscuit de Savoie 150°C
Gâteau chocolat 150°C
Riz au four 150°C
Pâté de lapin 175°C
Soufflé au fromage 175°C
Boeuf aux oignons 175°C
Couronne de macaroni 175°C
Quatre-quarts 175°C
Crème caramel 175°C
Tomates farcies 200°C
Pizza 200°C
Daurade oignons 200°C
Truites amandes 200°C
Merlans au four 200°C
Canard 200°C
Pommes de terre au four 200°C
Tarte aux pommes 200°C
Choux à la crème 200°C
Poivrons grillés 225°C
Côtelettes veau 225°C
Côtelettes mouton 225°C
Rôti veau 225°C
Poulet rôti 225°C
Pommes au four 225°C
Oeufs cocotte 250°C
Omelette 250°C
Rôti de boeuf 250°C
Gigot 250°C
Epaule mouton 250°C
Macaroni au gratin 250°C
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation
préchauffer le four à la température
désirée.
Quand le four est à température,
introduire les mets et vérifier le temps de
cuisson en ayant soin d’interrompre le
chauffage 5 minutes avant la fin du temps
de cuisson, de manière à récupérer la
chaleur emmagasinée dans le four.
CUISSON AU GRILLOIR
Laisser préchauffer 5 minutes environ
avec la porte du four fermée.
Introduire le plats dans le four après avoir
mis la grille porte-plat sur le gradin le plus
haut possible du four.
La lèchefrite se place dessous de la grille
pour recueillir le jus et la graisse.
Très important: Laisser toujours
la porte du four fermée pendant la
cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
82
FOUR ELECTRIQUE A CONVECTION (Secondaire - four à droite)
5
ATTENTION:
La porte est chaude pendant le
fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pendant l’utilisation l’appareil devient
chaud. Faire de l’attention à ne
pas toucher les éléments chauds à
l’intérieur du four.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Les 4 fonctions à contrôle par thermostat
sont obtenues grâce à 3 éléments
chauffants qui sont:
Les fonctions, à contrôle thermostatique,
sont obtenues par 3 éléments chauffants:
Résistance de la sole
Résistance du ciel
Résistance du grill
Ce four est équipé d’une grille porteplats et
dispose d’une fonction spéciale
pour le
réchauffage des plats.
Pour l’utilisation de cette fonction, voir les
chapitres spéciques “Réchauffage des
plats ” et “Emploi de la grille porteplats”.
NOTE:
Lors de la première utilisation, nous
conseillons d’allumer le four vide, de la
façon expliquée ci-après, et de le faire
fonctionner à la puissance maximale,
avec le bouton du thermostat en position
250°C, pendant environ une heure dans le
mode de fonctionnement
et pendant 15
minutes dans les modes
.
Cette opération permettra d’éliminer
d’éventuelles traces de graisse sur les
résistances électriques.
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le
four ELECTRIQUE A CONVECTION sont
obtenues comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les
éléments chauffants de sole et de
voûte.
b. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la
résistance de grilloir, à rayons
infrarouges (utiliser avec la porte du
four fermée).
83
THERMOSTAT (g. 5.2)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du
commutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à
la température voulue (de 50°C à 250° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (g. 5.1)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four.
Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est afchée.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
On allume les éléments chauffants supérieur et inférieur.
La chaleur se propage par convection naturelle et la température doit être régularisée entre
50 et 250 degrés C avec le bouton du thermostat.
Il faut préchauffer le four avant d’introduire les aliments à cuire.
Conseillé pour:
Les aliments qui demandent le même degré de cuisson à l’intérieur et à l’extérieur; par
exemple: rôtis, côtes de porc, méringue, etc.
Fig. 5.1
Fig. 5.2
84
RECHAUFFAGE PLATS
Les éléments de chauffage inférieur et supérieur s’allument. La chaleur se répand par
convection naturelle. Le bouton du thermostat doit être positionné à environ 60°C.
Pour des températures différentes, positionner le bouton sur d’autres graduations.
Cette fonction peut être utilisée aussi pour des cuissons traditionnelles à convection en
réglant la température entre 50° et 250° C avec le bouton du thermostat.
Conseillé pour:
réchauffage de plats vides en utilisant la grille spéciale porte-plats.
Pour l’emploi correct de cette grille, voir le chapitre “ Emploi de la grille porte-plats ”.
CUISSON AU TOURNE-BROCHE
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges et le moteur du tourne-broche se
met en route. La chaleur se répand par rayonnement. A utiliser avec le bouton du thermostat
sur la position 225° C pendant 15 minutes, puis sur la position 175° C et la porte du four
fermée. Pour un emploi correct, voir le chapitre “CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL” et
“UTILISATION DE LA ROTISSOIRE POUR CUISSON AU TOURNEBROCHE”.
Attention: Lorsque le gril est en fonctionnement, les parties accessibles peuvent
devenir chaudes. Tenir les enfants à distance.
Conseillé pour:
Action intense du grill pour des cuissons du type: rissoler, dorer, gratiner, griller, ect.
CUISSON TRADITIONNELLE AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée et le bouton du thermostat sur la position 225°C pour
15 minutes et ensuite à 175°C.
Pour plus d’information voir le châpitre “CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Action intense du grill pour des cuissons du type: rissoler, dorer, gratiner, griller, ect.
85
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation préchauffer
le four à la température désirée.
Quand le four est à température, introduire
les mets et vérier le temps de cuisson
en ayant soin d’interrompre le chauffage
5 minutes avant la n du temps de
cuisson, de manière à récupérer la chaleur
emmagasinée dans le four.
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car elles
varient en fonction de la quantité et du
volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modier la température pendant la cuisson
si cela est nécessaire.
PLATS TEMPERATURE
Biscuit de Savoie 150°C
Gâteau chocolat 150°C
Riz au four 150°C
Pâté de lapin 175°C
Soufé au fromage 175°C
Boeuf aux oignons 175°C
Couronne de macaroni 175°C
Quatre-quarts 175°C
Crème caramel 175°C
Tomates farcies 200°C
Pizza 200°C
Daurade oignons 200°C
Truites amandes 200°C
Merlans au four 200°C
Canard 200°C
Pommes de terre au four 200°C
Tarte aux pommes 200°C
Choux à la crème 200°C
Poivrons grillés 225°C
Côtelettes veau 225°C
Côtelettes mouton 225°C
Rôti veau 225°C
Poulet rôti 225°C
Pommes au four 225°C
Oeufs cocotte 250°C
Omelette 250°C
Rôti de boeuf 250°C
Gigot 250°C
Epaule mouton 250°C
Macaroni au gratin 250°C
86
ROTISSOIRE
Ce dispositif, qui sert à cuire comme
à la broche en utilisant le grill, se com-
pose de:
un moteur électrique appliqué sur la
partie postérieure du four
un axe en acier inox, muni d’une
poignée athermique extractible et de
deux fourchettes réglables
un support axe à insérer
Le tournebroche est actionné en tournant
la manette sur la position
(fig. 5.1).
UTILISATION DE LA ROTISSOIRE
POUR CUISSON AU TOURNEBROCHE
Très important: Laisser toujours la porte
du four fermée pendant la cuisson.
Introduire le lèchefrite sur le dernier
degré en bas du four et insérer le
support de l’axe.
Enfiler dans l’axe les viandes à cuire
en ayant soin de les fixer centrale-
ment par les fourchettes.
Introduire l’axe dans le four du moteur
et appuyer sur le support le collier de
la broche; et enfin enlever la poignée
en tournant vers la gauche.
Le sens de rotation du tourne-broche peut
être indifféremment de gauche à droite, ou
l’inverse.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais
dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Fig. 5.3
CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL
Laisser préchauffer 5 minutes environ avec
la porte du four fermée.
Introduire les aliments à cuire en mettant la
grille le plus près possible du grill.
Pour recueillir le jus de cuisson placer le
lèchefrite sous la grille.
Très important: Laisser toujours la porte
du four fermée pendant la cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais
dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
87
EMPLOI DE LA GRILLE PORTE-
PLATS
Cette grille spéciale peut être utilisée
comme porte-plats, ou bien renversée,
comme grille normale plate. Est introduite
entre les guides d’un des 4 gradins des
châssis latéraux.
Utilisation comme grille porte-plats:
Enler entre les guides, sur le gradin le
plus bas des châssis latéraux, la grille avec
les dents du porte-plats tournés vers le
haut (g. 5.4).
La grille est montée de façon à ce que
l’arrêt de sécurité, qui en évite l’extraction
accidentelle, soit tourné vers l’intérieur du
four (détail de g. 5.4).
Les plats sont disposés comme illustré
sur la gure. Pour faciliter cette opération,
sortir la grille jusqu’à l’arrêt de sécurité.
ATTENTION: Les plats sont chauds
après le réchauffage. Utiliser des gants
de cuisine pour leur déplacement.
Utilisation comme grille plate:
Enler entre les guides d’un des 4 gradins
des châssis latéraux, la grille avec les
dents du porte-plats tournés vers le bas.
La grille est montée de façon à ce que
l’arrêt de sécurité, qui en évite l’extraction
accidentelle, soit tourné vers l’intérieur du
four (détail de g. 5.5).
La surface plane s’utilise pour poser
des plats ou pour poser directement les
aliments à cuire; dans ce dernier cas,
insérer la lèchefrite sous la grille pour
recueillir les jus de cuisson.
Fig. 5.4 Fig. 5.5
88
Le programmateur électronique est un dispositif qui regroupe les fonctions suivantes:
Horloge 24 heures à display lumineux
Minuterie (jusqu’à 23 heures et 59 minutes)
Programme pour cuisson au four automatique
Programme pour cuisson au four semi automatique.
DESCRIPTION DES BOUTONS:
Minuterie
Temps de cuisson
Heure de n de cuisson
Passage en manuel et annulation
des programmes insérés
Avancement des nombres de toutes
les fonctions
Mise e arrière du nombre de toutes
les fonctions.
Description des symboles lumineux:
AUTO - clignotant - Programmateur en
automatique mais non programmé (on ne
peut allumer le four)
AUTO - allumé sans clignotant -
Programmateur en automatique ou semi
automatique avec programme inséré.
Programmateur en manuel ou
cuisson automatique en cours
Minuterie en marche
et AUTO - clignotants et signal
sonore - Erreur de programma-
tion (le temps de cuisson dépas-
se l’heure de n de cuisson).
Remarque:
La programmation (avec une seule main) se
fait en appuyant la touche correspondante
à la fonction désirée et après l’avoir
relâchée, il suft dans les 30 secondes qui
suivent de commencer à placer le temps
avec les touches
/ .
Le programmateur reviendra au Zéro à
chaque interruption d’énergie électrique.
PROGRAMMATEUR ELECTRONIQUE
6
Fig. 6.2Fig. 6.1
89
MONTRE ELECTRONIQUE (g. 6.2)
Le programmateur est muni d’une montre
électronique dont les chiffres lumineux
indiquent les heures et les minutes.
Au premier branchement électrique du
four ou après une interruption de courant,
trois zéros clignotent dans la fenêtre du
programmateur.
Pour régler l’heure, il faut appuyer sur
la touche
puis sur la touche ou
jusqu’au réglage de l’heure exacte (g. 6.2).
Une autre façon d’opérer consiste à
appuyer en même temps sur les deux
touches
, tout en appuyant sur la
touche ou .
Remarque: Le réglage de l’heure comporte
l’annulation de programmes éventuels en
cours ou programmés.
CUISSON NORMALE SANS
L’EMPLOI DU PROGRAMMATEUR
Pour utiliser manuellement le four, c’est
à dire sans I’emploi du programmateur,
il est né cessaire d’annuler la légende
clignotante AUTO en pressant le poussoir
(AUTO s’éteindra et le symbole
s’allumera. - g. 6.3).
Attention: Si la légende AUTO ne clignote
pas (cela indique qu’un programme de
cuisson a été déjà inséré), en pressant le
poussoir
on optienne l’annuellement du
programme et la commutation en manuel.
Si le four est allumé, il doit être éteint
manuellement.
MINUTEUR ELECTRONIQUE
La fonction minuteur se compose unique
ment d’un avertisseur acoustique qui peut
être réglé pour une période maximale de
23h 59min.
Si la légende AUTO clignote, presser le
poussoir
.
Pour régler le temps, il suft de presser le
poussoir
et le poussoir ou jusqu’à
ce qu’on obtienne le temps désiré (g. 6.4).
Dès que le réglage est terminé, I’heure
de la montre reparaîtra sur le cadran et le
symbole
s’allumera.
Le compte à rebours commencera tout de
suite et il peut être visualisé dans le cadran
en tout moment, en pressant seulement le
poussoir .
À I’échéance du temps le symbole
s’éteindra et un signal acoustique
intermittent sera activé; celui-ci peut être
interrompu, en pressant I’un des poussoirs.
REGLAGE DE LA TONALITE DU
SIGNAL SONORE
Lorsqu’on appuie sur la touche on
obtient à la suite trois tonalités du son.
Le dernier signal entendu reste programmé.
Fig. 6.4Fig. 6.3
90
CUISSON AUTOMATIQUE DANS
LE FOUR
Pour exécuter la cuisson automatique des
aliments dans le four, il est nécessaire de:
1. Déterminer le temps de durée de la cuisson.
2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson.
3. Déterminer la température et la
fonction de cuisson.
On effectuera ces opérations de la manière
suivante:
1. Déterminer le temps de durée de la cuis
son en pressant le poussoir
et le
poussoir
pour avancer, ou pour
revenir si le temps désiré a été dépassé
(g. 6.5). La légende AUTO et le symbole
s’allumeront.
2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson
en pressant le poussoir
(ceci fait
paraître le temps de cuisson déjà sommé
à I’heure de la montre) et le poussoir
(g. 6.6); si I’heure a été dépassée,
reculer en pressant le poussoir .
Après le réglage, le symbole
s’éteindra. Si après le réglage, dans le
cadran du programmateur la légende
AUTO clignote et le signal acoustique
s’active, cela signie qu’il y a eu une
erreur de programmation, c’est-à-dire
que le cycle de cuisson a été superposé
à I’heure de la montre.
Dans ce cas, modier l’heure d’arrêt de
la cuisson ou le temps de durée de la
cuisson.
3. Afcher, après, la température et la
fonction, en agissant sur les manettes
adéquates (voir chapitre spécique).
En ce moment le four est programmé et tout
fonctionnera automatiquement, c’est à dire
que le four s’allumera automatiquement
au bon moment, de façon à exécuter la
cuisson de durée établie et à terminer à
I’heure programmée. Pendant la cuisson
le symbole
reste allumé et en pressant
le poussoir
on visualise le temps qui
manque à I’arrêt de la cuisson.
Le programme de cuisson peut être
annulé en tout moment, en pressant le
poussoir
.
Après I’écoulement du temps de cuisson
le four s’arrêtera automatiquement, le
symbole
s’éteindra, la légende AUTO
clignotera et le signal acoustique sera
activé, celui-ci peut être interrompu en
pressant I’un des poussoirs.
Mettre aussi les manettes du four à
I’allure éteint et mettre en “manuel” le
programmateur en pressant le poussoir
.
Attention: L’interruption de I’énergie
électrique provoque la mise à zéro de
la montre et I’oblitération des tous les
programmes.
Après I’interruption trois zéros
clignoteront sur le cadran.
Fig. 6.6Fig. 6.5
91
CUISSON SEMI-AUTOMATIQUE
Sert à éteindre le four automatique après
un temps de cuisson désiré.
Pour exécuter cette cuisson il y a deux
façons:
1. Déterminer le temps de durée de la
cuisson en pressant le poussoir
et le poussoir pour avancer, ou le
poussoir pour revenir si le temps
désiré a été dépassé (g. 6.7).
ou
2. Déterminer l’heure d’arrêt de la
cuisson en pressant le poussoir
et le poussoir pour avancer, ou le
poussoir pour revenir si le temps
désiré a été dépassé (g. 6.8).
L’inscription AUTO et le symbole
s’allumeront.
Afcher, après, la température et la fonction
en agissant sur les manettes adéquates
(voir chapitre spécique).
Le four s’allumera immédiatement et après
I’écoulement du temps de cuisson le four
s’arrêtera automatiquement.
Pendant la cuisson le symbole
reste
allumé et en pressant le poussoir
on
visualise le temps qui manque à I’arrêt de
la cuisson.
Le programme de cuisson peut être
annulé en tout moment, en pressant le
poussoir
.
Après I’écoulement du temps de cuisson
le four s’arrêtera automatiquement, le
symbole
s’éteindra, la légende AUTO
clignotera et le signal acoustique sera
activé, celui-ci peut être interrompu en
pressant I’un des poussoirs.
Mettre aussi les manettes du four à
I’allure éteint et mettre en “manuel” le
programmateur en pressant le poussoir
.
Attention: L’interruption de I’énergie
électrique provoque la mise à zéro de
la montre et I’oblitération des tous les
programmes.
Après I’interruption trois zéros
clignoteront sur le cadran.
Fig. 6.8Fig. 6.7
92
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
7
CONSEILS GENERAUX
Important: Avant toute opération
d’entretien ou de maintenance,
déconnectez l’appareil en le
débranchant ou bien en agissant
sur l’interrupteur de la ligne
électrique.
Il est conseillé d’opérer quand
l’appareil est froid, surtout pour
nettoyer les parties émaillées.
Eviter de laisser sur les surfaces des
substances alcalines ou acides (jus de
citron, vinaigre, etc.).
N’utilisez pas de produits nettoyants
contenant du chlore ou une base acide.
IMPORTANT: L’utilisation de
vêtements et de gants de protection
est recommandée lors de la
manutention et l’installation de cet
appareil.
AVERTISSEMENT
Lorsqu’il est correctement installé, votre
appareil répond à toutes les exigences
de sécurité prescrites pour ce type de
produit.
Toutefois, vous devez porter une
attention particulière à l’arrière et au
dessous de l’appareil, car ces endroits
ne sont pas conçus pour être touchés
et certaines parties peuvent s’avérer
tranchantes ou rugueuses et peuvent
causer des blessures.
PARTIES D’ACIER INOXYDABLE ET
D’ALUMINIUM - SURFACES PEINTES
ET DECOREES PAR SERIGRAPHIE
Nettoyer avec un produit approprié. Essuyer
toujours avec soin.
IMPORTANT: Le nettoyage de ces parties
doit être fait avec soin pour éviter les rayures
et les abrasions.
On conseille d’utiliser un tissu souple et un
savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’utiliser
des substances abrasives et des lessives
non neutres qui détérioreraient la surface.
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent
être lavées avec une éponge, à l’eau
savonneuse, ou avec d’autres produits qui
ne soient pas abrasifs.
Séchez de préférence avec un tissu de
microbre ou un tissu mou.
Certaines substances acides comme jus
de citron, conserve de tomate, vinaigre et
similaires, laissés longtemps au contact de
l’émail, l’attaquent ou le rende opaque.
NETTOYAGE DU TABLE
VITROCERAMIQUE
– Voir page 75.
Attention! Pendant son fonctionnement, la cuisinière devient très chaude sur les
zones de cuisson. Tenir les enfants à distance.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut pénétrer
dans l’appareil et le rendre dangereux.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en
métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four: ceci risquerait en effet de
rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
93
INTERIEUR DU FOUR
Le four doit être nettoyé chaque fois après
utilisation, lorsqu il est tiède. La cavité
doit être nettoyée avec une solution de
détergent doux et de l’eau tiède.
Des produits chimiques nettoyants
peuvent être utilisés après avoir consulté
les recommandations du fabricant et après
avoir testé un petit échantillon de la cavité
du four. Des agents de nettoyage abrasifs
ne doivent pas être utilisés sur la surface
de la cavité.
REMARQUE: Le fabricant de cet appareil
n’acceptera aucune responsabilité pour
les dommages causés par l’utilisation des
produits chimiques ou abrasifs.
Laisser le four refroidir et faire de
l’attention à ne pas toucher les éléments
chauffants à l’intérieur du four.
Ne placer aucun matériau inammable
dans le four il pourrait prendre feu
pendant le fonctionnement.
REMPLACEMENT DE LA LAMPE DU
FOUR
IMPORTANT: Avant d’effectuer toute
intervention sur la partie électrique de
l’appareil, il faut absolument débrancher
l’alimentation électrique.
• Laissez la cavité du four et les
résistances chauffantes refroidir.
• Débrancher l’alimentation électrique.
Retirez le couvercle de protection “A
(g. 7.1).
Remplacer l’ampoule halogène “C
par une ampoule résistant aux fortes
températures (300°C) et possédant
les spécications suivantes : 220-
240V, 50/60Hz, et la même puissance
(contrôlez la puissance en watt
imprimé dans l’ampoule elle-même)
de l’ampoule substituée.
NOTE IMPORTANTE: ne jamais
remplacer l’ampoule à main nue; sa
contamination pourrait réduire sa
durée de fonctionnement. Toujours
utiliser un chiffon propre ou mettre des
gants.
• Remontez le couvercle de protection.
Note: Le remplacement de la lampe n’est
pas couvert par la garantie.
A
B
A
C
Fig. 7.1
WRONG
CORRECT
CORRECT
INCORRECT
94
MONTAGE ET DEMONTAGE DES
CHASSIS LATERAUX
Accrocher les grilles latérales g. 7.2a.
Faire glisser sur les guides la grille et
la lèchefrite g. 7.2b.
Mettre la grille de façon que le
dispositif de sécurité (qui évite toute
extraction accidentelle) et le barrage
de protection soient tournés vers
l’intérieur du four.
Pour le démontage opérer
inversement.
Fig. 7.2a
Fig. 7.2b
Barrage de protection Dispositif de
sécurité
FILTRE ANTI-GRAISSE (seulement
pour le four principal à gauche)
L’arrière du four est muni d’un écran
spécial pour absorber les particules
de graisse, surtout lorsqu’on fait rôtir
des viandes. Le ltre est accroché à
la paroi postérieure du four comme
illustré sur la gure 7.3.
Pour cuire de la pâtisserie, etc., ce
ltre devrait être enlevé.
Nettoyer le ltre après chaque
cuisson!
Le retirer du four et le laver à l’eau
chaude, additionnée de détersif.
Toujours nettoyer le ltre après
cuisson, car tout résidu solide sur lui
pourrait avoir un effet défavorable sur
les performances du four.
Sécher parfaitement le ltre avant de
le remonter dans le four.
Fig. 7.3
95
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four ou dans l’espace chauffe-
plats il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible d’accéder à l’espace chauffe-plats en ouvrant le panneau rabattable
(fig. 7.4).
Fig. 7.4
96
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LES VITRES INTERIEURE POUR LE
NETTOYAGE
Si vous voulez nettoyer les vitres intérieure de la porte du four, il faut observer les
instructions très attentivement.
Une montage incorrecte de la vitre et de la porte pourrait endommager le four et annuler
la garantie.
IMPORTANT!
Attention, la porte du four est lourde. Si vous avez des doutes, ne tentez pas de
démonter la porte.
Assurez vous que le four et ses parties sont froids. Ne tentez pas de manipuler les
parties du four s’elles sont encor chaudes.
Faites particulière attention pendant la manipulation de la vitre. Ne pas claquer les
coins de la vitre contre des surfaces ou des objets; ça pourrait causer la rupture de
la vitre.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en
métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four: ceci risquerait en effet de
rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
Si vous remarquez des fêlures ou des craquelures sur les vitres de la porte (interne/
externe) n’utilisez pas le four. Débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique
et contacter le Service Après-Vente.
Assurez vous de remonter correctement la vitre de la porte. Ne pas utiliser le four si la
vitre n’est pas correctement en place.
Si la vitre est difcile à démonter ou remonter, ne la forcer pas. Contacter le Service
Après-Vente.
Note: Les services d’assistance pour l’utilisation ou l’entretien de l’appareil ne sont
pas couverts par la garantie.
97
B
A
C
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
La porte du four s’enleve facilement de la
maniere suivante :
Verrouillez la porte en position ouverte
(g. 7.6).
Ouvrez completement le levier “A” sur
les charnieres de gauche et de droite
(g. 7.7).
Tenez la porte (g. 7.5).
Refermez doucement la porte (g.
7.8) jusqu’à ce que les leviers “A
des charnieres gauche et droite
s’accrochent sur la partie “B” de la
porte (g. 7.7).
Retirez les crochets de charniere de
leur emplacement en suivant la eche
C” (g. 7.9).
Posez la porte sur une surface souple.
Fig. 7.6
Fig. 7.7
Fig. 7.8
Fig. 7.9
Fig. 7.5
Important!
Garder toujours une distance de sécurité des
charnières de la porte du four, en particulier
prêtez beaucoup d’attention à vos mains.
Si les charnières de la porte ne sont pas
correctement accro-
chées, elles pour-
raient se décrocher et
fermer soudainement
et de façon inatten-
due avec un risque de
blessure.
98
B
A
NETTOYAGE DE LES VITRES DE LA
PORTE DU FOUR
La porte du four est équipée de trois vitres:
• no.1 extérieure
• no.1 intérieure
• no.1 du milieu
Pour les nettoyer, vous devez retirer la vitre
intérieure et celle du milieu:
DEMONTAGE DE LA VITRE
INTERIEURE ET DE LA VITRE DU
MILIEU
1. Verrouillez la porte en position ouverte:
Ouvrez entièrement la porte du four
(g. 7.10).
Ouvrez entièrement le levier “A” sur
les charnières de gauche et de droite
(g. 7.11).
Refermez doucement la porte jusqu’à
ce que les leviers “A” des charnieres
gauche et droite s’accrochent sur la
partie “B” de la porte (g. 7.11, 7.12).
2. Retirez la vitre intérieure:
Retirer doucement le déecteur G” en
haut de la porte du four (g. 7.13).
Sortez en douceur la vitre intérieure
(g. 7.14).
Nettoyez le verre avec un nettoyant
approprié. Séchez soigneusement la
vitre et posez-la sur une surface souple.
Fig. 7.10
Fig. 7.11
Fig. 7.12
Fig. 7.14
G
Fig. 7.13
99
3. Retirez la vitre du milieu:
Décrochez doucement la vitre centrale
des pinces inférieures en la déplaçant
comme illustré sur la g. 7.15.
Soulevez doucement le bord inférieur
de la vitre (èche 1 sur la g. 7.17) et
retirez-la en la dégageant des pinces
supérieures (èche 2 sur la g. 7.17).
Nettoyez le verre avec un nettoyant
approprié. Séchez soigneusement
la vitre et posez-la sur une surface
souple.
Il est maintenant possible de nettoyer
également la vitre extérieure.
1
2
Fig. 7.15
Fig. 7.16
Fig. 7.17
100
M
M
1
2
1
REMISE EN PLACE DE LA VITRE
INTERIEURE ET DE LA VITRE DU
MILIEU
1. Assurez-vous que la porte est
verrouillée en position ouverte (voir la
gure 7.12).
2. Remettez en place la vitre du milieu:
Vériez que les quatre patins en
caoutchouc “M sont en place (g.
7.18).
Vériez que vous tenez la vitre dans le
bon sens. Vous devez pouvoir lire les
lettres gravées sur la vitre en la tenant
vers vous.
Insérez en douceur le bord supérieur
de la vitre dans les pinces supérieures
(éche 1 sur la g. 7.19), puis abaissez
la vitre et insérez le bord inférieur dans
les pinces inférieures (èche 2 sur la
g. 7.19); ensuite, faites glisser la vitre
en position (g. 7.20).
Fig. 7.18
Fig. 7.19
Fig. 7.20
101
3. Remettez en place la vitre intérieure:
Vériez que les quatre patins en
caoutchouc sont en place (“D” sur la
g. 7.21).
Vériez que vous tenez la vitre dans le
bon sens. Vous devez pouvoir lire les
lettres gravées sur la vitre en la tenant
vers vous.
Insérez la vitre dans les rails de
guidage gauche “E” et droit “F (g.
7.22) et faites-la glisser en douceur
jusqu’aux butées “H” (g. 7.23).
Appuyer doucement sur le déecteur
G” pour le remettre bien en place (g.
7.24).
4. Déverrouillez la porte du four en
l’ouvrant complètement et en fermant
le levier “A” sur les charnières gauche
et droite (g. 7.25).
H
D
E
F
F
E
A
Fig. 7.21
Fig. 7.22
Fig. 7.23
Fig. 7.25
G
Fig. 7.24
102
IMPORTANT
L’installation de la cuisinière doit être réalisé par des TECHNICIENS QUALIFIES
conformément aux prescriptions locales en vigueur. Le manque de respect de cette
règle annule la garantie.
L’installation doit être exclusivement effectuée conformément aux prescriptions locales
en vigueur et aux instructions du fabricant.
Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché.
Certains appareils sont livrés avec un lm de protection recouvrant l’acier et les pièces
en aluminium.
Celmdoitêtreretiréavantl’utilisationdelacuisinière.
Conseils à l’installateur
103
INSTALLATION
8
50 mm
650 mm
500 mm
450 mm
Fig. 8.1
Si la cuisinière est installée près d’un meuble qui est plus haut que le dessus de la table de
travail de la cuisinière, un espace d’au moins 50 mm doit être aménagé entre le côté de la
cuisinière et le meuble (g. 8.1).
Les parois du mobilier adjacent à la cuisinière doivent être obligatoirement de
matière résistante à la chaleur.
Les parois des meubles doivent pouvoir résister à une température de 75°C
supérieure à la température ambiante.
Eviterl’installationàproximitédematériauxinammables(parex.rideaux).
Si la cuisinière est placée sur un socle, il faut prendre des mesures pour éviter que l’appareil
ne glisse du socle.
Les conditions de montage doivent être conformes à la gure 8.1.
104
MONTAGE DU DOSSERET
Avant d’installer la cuisinière, assembler la protection arrière “C” (fig. 8.2).
On peut trouver la protection arrière “C” empaquetée à l’arrière de la cuisinière.
Avant de l’assembler, retirer tout film protecteur/ ruban adhésif.
Enlever les entretoises “A” (fig. 8.2) en devissant la vis de fixation.
Enlever la vis “B”.
Appliquer le dosseret comme illustré dans la figure et le fixer avec la vis centrale
B” et les deux vis latérales en interposants les entretoises “A” .
Fig. 8.3
INSTALLATION DES PIEDS
REGLABLES
Les pieds réglables doivent être
montés à la base de la cuisinière
avant son utilisation.
Faire reposer l’arrière de la cuisinière
sur un morceau de l’emballage en
polystyrène, pour découvrir la base
pour l’installation des pieds.
A
B
C
Fig. 8.2
105
DEPLACEMENT DE LA
CUISINIERE
AVERTISSEMENT
Pour remettre la cuisinière dans la
position verticale, s’y prendre toujours
à deux pour effectuer cette manoeuvre,
afin d’éviter d’endommager les pieds
d’appui et les parois en acier (fig. 8.4).
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER la
cuisinière par la poignée de la porte, pour
la déplacer (fig. 8.5).
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa
position définitive, NE PAS LA TRAINER
(fig. 8.6).
Soulever les pieds du sol (fig. 8.4).
MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE
La cuisinière peut être mise à niveau, en
VISSANT ou DEVISSANT les extrémités
inférieures des pieds (fig. 8.7).
Fig. 8.7
Fig. 8.6
Fig. 8.5
Fig. 8.4
106
ÉQUERRE ANTI-BASCULEMENT
Avertissement : une équerre doit être installée à l’arrière de l’appareil et xée
solidementaumurand’empêchertoutbasculementaccidenteldelacuisinière.
Pour installer l’équerre anti-basculement :
1. Une fois que vous avez décidé où installer la cuisinière, faites deux marques sur le mur;
ces marques correspondent aux endroits où les 2 vis de l’équerre anti-basculement
doivent être vissées. Suivez les indications présentées sur le schéma 8.8.
2. Percez deux trous de 8 mm de diamètre dans le mur et introduisez les chevilles en
plastique fournies.
Important!Avantdepercer,assurez-vousden’endommageraucuntuyauoul
électrique.
3. Fixez l’équerre anti-basculement à l’aide des 2 vis fournies, mais sans les serrer.
4. Déplacez la cuisinière près du mur et ajustez la hauteur de l’équerre anti-basculement
de sorte qu’elle puisse entrer dans l’emplacement prévu à l’arrière de la cuisinière,
comme sur le schéma 8.8.
5. Serrez les vis qui maintiennent l’équerre anti-basculement en place.
6. Poussez la cuisinière contre le mur de sorte que l’équerre anti-basculement s’introduise
entièrement dans l’emplacement prévu à l’arrière de la cuisinière.
Attention!
Lorsque Vous faites glisser la cuisinière en place, faire beaucoup d’attention à
ne pas coincer le câble d’alimentation dans l’équerre anti-basculement.
Fig. 8.8
107
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de
réducteurs ou de dérivateurs lors du
branchement au réseau, car ils peuvent
provoquer des surchauffements ou des
brûlures.
Si l’installation électrique doit être modiée
pour le branchement ou si la prise et la
che sont incompatibles, faire appel à une
personne hautement qualiée.
Ce dernier doit surtout s’assurer que
la section des câbles de la prise soit
appropriée à la puissance absorbée par
l’appareil.
IMPORTANT: L’installation doit suivre
les instructions du constructeur.
Une installation erronée peut causer
des dommages aux personnes,
animaux ou choses.
Le constructeur ne peut pas être
considéré responsable si cette
situationsevérie.
Avant d’effectuer une opération
quelconque concernant la partie
électrique de l’appareil il faut
absolument le déconnecter du réseau.
La mise à terre de l’appareil est
obligatoire.
Le fabricant décline toute
responsabilité en cas de dommages,
dérivant de la non-observation de
cette condition.
CONSIDERATIONS GENERALES
Le branchement au réseau électrique
doit être réalisé par du personnel
qualié et selon les normes en vigueur.
L’appareil doit être branché au réseau
après avoir vérié que la tension
ait la valeur indiquée sur la plaque
caractéristique et que la section des
câbles de l’installation électrique
puisse supporter, la charge indiquée
sur la plaque.
On peut raccorder directement
l’appareil au réseau, en interposant
entre le réseau et celui-ci un
interrupteur omnipolaire ayant une
ouverture de 3 mm au moins entre les
contacts.
Le câble d’alimentation ne doit pas être
en contact avec des parties chaudes et
doit être mis de façon à ne dépasser
en aucun point la température de 75
degrés C.
L’interrupteur doivent être accessibles
quand l’appareil est installé.
PARTIE ELECTRIQUE
9
108
BRANCHEMENT DU CABLE
D’ALIMENTATION
Pour le branchement du câble
d’alimentation à la cuisinière, procéder de
la façon suivante:
Dévissez les vis de xation de la
protection “A” située derrière la
cuisinière (g. 9.1).
Placez le câble d’alimentation à travers
du collier de serrage “D” (g. 9.1).
Placer les cavaliers U sur la borne “B
(g. 9.1) suivant les schémas de les
gures 9.2, 9.3.
Placez le câble d’alimentation à travers
du collier de serrage “D” (g. 9.1).
Le câble d’alimentation doit
présenter une dimension adaptée
aux caractéristiques électriques
de l’appareil. Consultez la section
“Section des câbles d’alimentation”.
Reliez les ls à la borne serre-ls B
comme illustré dans les schémas de
les gures 9.2, 9.3.
Tendre le câble d’alimentation et le
xer avec le serre-l “D”.
Remonter la protection “A”.
N.B. Il faut laisser environ 3 cm de plus
au conducteur de terre par rapport aux
autres.
A
D
B
Fig. 9.1
SECTION DU CABLE
D’ALIMENTATION
“Type H05RR-F”
380-415 V 3N ac 5 x 2,5 mm
2
(**)
380-415 V 2N ac 4 x 6 mm
2
(**)
(**) Raccordement par boîte de connexion
murale
Facteur de contemporanéité appliqué
Un facteur de simultanéité peut
s’appliquer à la charge totale de
l’appareil seulement par du personnel
qualié.
109
PE
123 4 5
N (L2)L1
PE
123 4 5
PE
123 4 5
N
L1 L2 L3
N
L1 L2
230 V~
400 V 2N~
400 V 3N~
Fig. 9.2
2 3 4 51
230 V~
N (L2)
PE
L1
2 3 4 51
L1
L2
N
PE
400 V 2N~
2 3 4 51
L1
L2
L3
N
PE
400 V 3N~
380-415 V 3N ac
380-415 V 3N ac
380-415 V 2N ac
380-415 V 2N ac
Fig. 9.3
110
111
www.delonghi-cookers.it
Cod. 1105317 - ß0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

DeLonghi MIN 965 TAX de handleiding

Categorie
Kookplaten
Type
de handleiding