DeLonghi VDB 965 ANTA-ECO de handleiding

Categorie
Voedsel verwerkers
Type
de handleiding
DE’LONGHI
COOKING
GEBRUIKS-EN
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
MODE D’EMPLOI
CONSEILS POUR L’INSTALLATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTALLATIONSANLEITUNG
VDB965ANTA ECO
MAXI OVEN FORNUIS
CUISINIERE AVEC MAXI FOUR
BE
FR
2
Français Mode d’emploi - Conseils Français pour l’installation Page 51
Le fabricant n’est pas responsable des erreurs éventuelles, dues à des fautes de frappe ou d’impression, susceptibles
de se trouver dans cette notice.
Il se réserve le droit, sans porter préjudice aux caractéristiques essentielles, du point de vue fonctionnel et du point
de vue sécurité, d’apporter à ses produits, à tout moment et sans préavis, toutes les modications éventuellement
nécessaires pour faire face à des exigences de fabrication ou de commercialisation.
Deutsch Das Handbuch ist auch in deutscher Sprache erhältlich
NOTICE: Before installing or using your new device, please register, here below, the serial
number of your appliance. This will be required for troubleshooting.
ATTENTION: Avant toute installation ou utilisation de votre appareil, veuillez inscrire ci-
dessous le numéro de série de votre appareil. Celui-ci vous sera demandé en cas de
dépannage.
OPGEPAST: Gelieve voor gebruik of installatie van uw toestel, hier onder het serie
nummer van uw toestel te noteren. Dit nummer zal u gevraagd worden bij een aanvraag
herstelling.
Serial number / Numéro de série / Serie nummer :……………………………………………........
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn
enkel van informatieve aard.
De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk
ogenblik wijzigingen aan zijn produkten aan te brengen.
Nederlands
Gebruiks-en installatievoorschriften Bladzijde 3
Ser. Nr.
3
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u
voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen,
vervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid.
Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten
zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING
aandachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffende
hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe
het werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden
beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van
schade wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het
toestel.
Nederlands
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
FR
BE
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET
PRODUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2012/19/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone
huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor
gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt
dat deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk
apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de
gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor
dat de materialen waaruit het apparaat bestaat teruggewonnen kunnen
worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te
verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische
huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een
doorgekruiste vuilnisbak aangebracht.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING CE
Dit fornuis is ontworpen om uitsluitend dienst te doen als kooktoestel. Ieder ander
gebruik (bijv. als kachel) is oneigenlijk en dientengevolge gevaarlijk.
Dit fornuis is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming met:
- De veiligheidsvoorschriften van “Gas” Verordening (EU) 2016/426;
- De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2014/35/EU;
- De voorschriften van “EMC” Richtlijn 2014/30/EU;
- De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG;
- De voorschriften van Richtlijn 2011/65/EU.
4
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN AANBEVELINGEN
BELANGRIJK: Dit toestel is enkel ontworpen en
geproduceerd voor het koken van huishoudelijk voedsel en
is niet geschikt voor enige niet-huishoudelijke toepassing.
Om die reden mag het niet gebruikt worden in een
commerciële omgeving.
De garantie van het toestel vervalt wanneer het toestel wordt
gebruikt in een niet-huishoudelijke omgeving, d.w.z. in een
semi-commerciële, commerciële of gemeenschappelijke
omgeving.
Lees aandachtig de instructies vooraleer u het toestel
installeert en gebruikt.
Dit apparaat is ontworpen en geproduceerd in overeenstemming
met de geldende normen voor huishoudelijke keukenapparatuur,
inclusief de standaarden voor oppervlaktetemperatuur. Mensen
met een gevoelige huid kunnen een hoge temperatuur
waarnemen, ondanks dat de maximale temperatuur binnen de
norm valt. De veiligheid van het apparaat is afhankelijk van het
correct gebruik hiervan. Wij raden daarom aan om extra goed op
te letten tijdens het gebruik van het apparaat, vooral in het bijzijn
van kinderen.
Haal het toestel uit de verpakking. Controleer of het beschadigd
is en of de ovendeur goed sluit.
Gebruik het toestel bij twijfel niet en neem contact op met de
producent of met een vakkundig opgeleid technicus.
Houd onderdelen van de verpakking (bijv. plastic zakken,
polystyreenschuim, nagels, bandjes, enz.) buiten het bereik
van kinderen, aangezien deze ernstige verwondingen kunnen
veroorzaken.
Op de stalen en aluminium onderdelen van sommige toestellen
is een beschermende laag aangebracht. Verwijder deze laag
vooraleer u het toestel gebruikt.
BELANGRIJK: Het is aangeraden geschikte beschermingskleding
en -handschoenen te gebruiken voor het hanteren of reinigen
van dit toestel.
5
Probeer niet om de technische eigenschappen van dit toestel te
wijzigen, aangezien dat gevaar bij het gebruik kan veroorzaken.
De producent is niet aansprakelijk voor ongemak door niet-
naleving van deze instructie.
OPGELET: Dit toestel mag enkel geplaatst worden in een continu
verluchte kamer volgens de desbetreffende bepalingen.
Koppel het toestel los van de elektriciteit vooraleer u het reinigt
of onderhoudt.
WAARSCHUWING: Vermijd elektrische schokken door het
toestel uit te schakelen vooraleer u de ovenlamp vervangt.
Gebruik geen stoomreiniger. Het vocht kan in het toestel
terechtkomen en dat onveilig maken.
Raak het toestel niet aan met natte of bedampte handen (of voeten).
Gebruik het toestel niet blootsvoets.
Wanneer u het toestel niet meer gebruikt (of het wenst te vervangen
door een ander model), is het aangeraden om het – voor u het
weg doet – op een geschikte manier buiten werking te stellen, in
overeenstemming met de gezondheids- en milieubepalingen, en
er vooral voor te zorgen dat alle mogelijk gevaarlijke onderdelen
onschadelijk worden gemaakt, vooral met het oog op kinderen
die met ongebruikte toestellen zouden kunnen spelen.
De verschillende componenten van het toestel zijn recyclebaar.
Verwijder deze als afval conform de geldende bepalingen in uw
land. Verwijder de elektriciteitskabel wanneer het toestel wordt
afgedankt.
Zorg ervoor dat de knoppen na gebruik in de uit-positie staan.
Houd kinderen onder de 8 jaar uit de buurt van het toestel, tenzij
ze continu onder toezicht staan.
Dit toestel mag gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar
en door personen met beperkte lichamelijke, sensorische of
geestelijke vaardigheden of met een beperkte ervaring en kennis,
indien zij onder toezicht staan, na gepaste instructies over het
veilige gebruik van dit toestel en indien zij de mogelijke risico’s
begrijpen. Laat kinderen niet met het toestel spelen. Kinderen
mogen het toestel niet reinigen en onderhouden zonder toezicht.
6
De producent is niet aansprakelijk voor letsels van personen of
schade aan eigendom door incorrect of ongepast gebruik van
het toestel.
WAARSCHUWING: Tijdens het gebruik worden het toestel en
de bereikbare onderdelen heet; ook na gebruik blijven deze nog
enige tijd heet.
Wees voorzichtig en raak geen verwarmingselementen aan
(zowel aan de kookplaat als in de oven).
De deur is heet, gebruik de handgreep.
Houd jonge kinderen uit de buurt om brandwonden te
vermijden.
Zorg ervoor dat de elektriciteitskabels van andere toestellen in
de buurt van het fornuis niet in contact kunnen komen met de
kookplaten en niet tussen de ovendeur geklemd kunnen raken.
WAARSCHUWING: Onbeheerd koken op een kookplaat met vet
of olie kan gevaarlijk zijn en brand veroorzaken. Probeer NOOIT
brand te doven met water, maar schakel het toestel uit en dek
het vuur af, bijv. met een deksel of een vuurdeken.
WAARSCHUWING: Brandgevaar: bewaar geen voorwerpen op
het kookoppervlak.
WAARSCHUWING: Wanneer dit product correct geplaatst is,
voldoet het aan alle veiligheidseisen voor deze productcategorie.
Wees echter extra voorzichtig bij de achter- of onderkant van het
toestel, aangezien deze zones niet ontworpen en bedoeld zijn
om aan te raken en scherpe of ruwe kanten kunnen hebben, die
letsels kunnen veroorzaken.
EERSTE GEBRUIK VAN DE OVEN – volg deze instructies:
Richt de binnenkant van de oven in zoals beschreven in het
hoofdstuk ‘REINIGING EN ONDERHOUD’.
Zet de lege oven op de maximumstand om vet van de
verwarmingselementen te verwijderen.
Koppel het toestel los van de elektriciteit, laat de oven afkoelen
en reinig de binnenkant met een doek, water en een neutraal
reinigingsmiddel; droog daarna goed af.
7
OPGELET: Gebruik geen ruwe schuurmiddelen of scherpe
metalen schrapers om het glas van de ovendeur te reinigen,
aangezien deze krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken
waardoor het glas kan barsten.
Breng geen aluminiumfolie aan op de wanden van de oven. Plaats
bakplaten of de druipplaat niet op de bodem van de oven.
Bedek de kookplaat niet met aluminiumfolie.
BRANDGEVAAR! Bewaar geen ontvlambaar materiaal in de oven
of in de opslagruimte.
Gebruik altijd ovenwanten om schotels en bakplaten uit de hete
oven te halen.
Hang geen handdoeken, theedoeken of andere voorwerpen aan
het toestel of aan de handgreep – dat kan brandgevaar opleveren.
Reinig de oven regelmatig en zorg ervoor dat er zich geen vet of
olie verzamelt op de bodem van de oven of van de druipplaat.
Verwijder gemorste resten meteen.
Sta niet op het fornuis of op de geopende ovendeur.
Ga even achteruit wanneer u de ovendeur opent, zodat stoom en
hete lucht kunnen ontsnappen vooraleer u het voedsel eruit haalt.
VEILIG OMGAAN MET VOEDSEL: Laat het voedsel voor en na
het koken zo kort mogelijk in de oven. Op die manier vermijdt u
verontreiniging door organismen, die voedselvergiftiging kunnen
veroorzaken. Let hier vooral voor op bij warm weer.
WAARSCHUWING: Til het fornuis NIET op met de handgreep.
WAARSCHUWING: Houd altijd toezicht op het kookproces.
Ook tijdens korte bereidingen dient continue toezicht te worden
gehouden.
Het apparaat mag niet achter een front worden geïnstalleerd om
oververhitting te voorkomen.
De ovenaccessoires (zoals bijvoorbeeld ovenrekken) dienen
correct te worden geïnstalleerd zoals aangegeven op pagina 40.
Indien het aansluitsnoer beschadigd is, mag dit uitsluitend worden
vervangen door een geautoriseerde monteur om risico’s te
voorkomen.
8
ENERGIE-ETIKETTERING/ECOLOGISCH ONTWERP
Gedelegeerde verordening (EU) Nr. 65/2014 van de commissie (houdende aanvulling van
Richtlijn 2010/30/EU van het Europees Parlement en de Raad).
Verordening (EU) Nr. 66/2014 van de commissie (tot uitvoering van Richtlijn 2009/125/EG
van het Europees Parlement en de Raad).
Verwijzing naar de meet- en berekeningsmethoden die gebruikt zijn om de overeenstemming
met bovenstaande eisen vast te stellen:
Norm EN 60350-1 (Elektrische ovens).
Norm EN30-2-1 (kookplaten: gasbranders).
GEBRUIK VAN HET APPARAAT, ENERGIEBESPARING TIPS
OVEN
Controleer dat de deur van de oven steeds goed sluit en dat de pakking van de deur
schoon is en goed werkt. Open de deur van de oven tijdens gebruik alleen wanneer
dat strikt noodzakelijk is. Zo voorkomt u warmteverlies (voor sommige functies
kan het nodig zijn de oven te gebruiken met de deur half gesloten, raadpleeg de
gebruiksinstructies van de oven).
Zet de oven 5-10 minuten voor het einde van de theoretische bereidingstijd uit, om de
opgeslagen hitte te recupereren.
We raden aan dat u geschikte ovenschotels gebruikt en de oventemperatuur indien
nodig aanpast tijdens de bereiding.
KOOKPLATEN
GASBRANDERS
Het is belangrijk dat de diameter van de kookpan aangepast is aan het vermogen
van de brander teneinde het hoog rendement van de branders zo goed mogelijk
te gebruiken en het onnodig gasverbruik te vermijden. Een kleine kookpan op een
grote brander plaatsen teneinde het gerecht vlugger aan de kook te brengen, dient
tot niets want de warmteabsorptie blijft steeds dezelfde tegenover het volume en de
oppervlakte van de braadpan.
Zorg dat u geen brander aan laat staan zonder dat er iets op staat (zonder kookpot).
9
Aanwijzingen
voor de
installateur
BELANGRIJK
De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwaliceerd elektricien,
in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de
fabrikant. Als hieraan niet wordt voldaan, vervalt de garantie.
Het toestel moet overeenkomstig verordeningen van kracht in uw land en in observatie
van de instructies van de fabrikant worden geïnstalleerd.
Schakel het komfoor altijd uit, voordat u onderhoud of reparatie uitvoert.
Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
10
INSTALLATION
1
De condities van montage, voor wat betreft de bescherming tegen de verhitting van de
aan het gasfornuis grenzende oppervlakken , moeten conform zijn de guren 1.1a of 1.1b.
Indien het fornuis wordt geïnstalleerd naast een meubel dat hoger is dan het fornuis, moet
er minstens 200 mm ruimte tussen de zijkant van het fornuis en het meubel bewaard
worden.
Het afdichtingsmateriaal die het laminaat met de meubelen linkt, moet temperaturen van
min. 90ºC kunnen doorstaan om breking te vermijden.
De afstand tussen het fornuis en een wand (muur kast) aan de zijkant die hoger is dan het
fornuis, moet minstens 500 mm bedragen
Indien het gasfornuis op een sokkel geplaatst is, moet men de nodige maatregelen treffen
om te voorkomen dat het toestel
van de sokkel glijdt.
De meubelwanden moeten
bestand zijn tegen een
temperatuur van 75 °C boven
de omgevingstemperatuur.
Installeer het komfoor niet
in de buurt van brandbaar
materiaal (bijv. gordijnen).
Klasse 1
(Afb. 1.1a)
Gasaansluiting gerealiseerd
met behulp van een caoutchouc
slang die zichtbaar moet zijn
en die moet nagekeken kunnen
worden of middels een stijve of
exibele metalen buis.
Klasse 2
Onder-Klasse 1
(Afb. 1.1b)
Gasaansluiting gerealiseerd met
behulp van een stijve of exibele
metalen buis.
Afb. 1.1b
Afb. 1.1a
200 mm
650 mm
500 mm
450 mm
200 mm
650 mm
500 mm
450 mm
20 mm
20 mm
11
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C” (Afb. 1.2) alvorens het fornuis te installeren.
Verwijder de beschermfolie en plakband voordat u het achterscherm assembleert.
Verwijder de twee afstandsringen “A” en de schroef “B” van de achterkant van de
kookplaat.
Assembleer het achterscherm zoals aangegeven in Afbeelding 1.2 en bevestig het
door de schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien.
DE VERSTELBARE VOETEN
MONTEREN
De verstelbare voeten moeten aan
de onderkant van het fornuis worden
gemonteerd voordat het fornuis in
gebruik wordt genomen
(Afb. 1.3).
Afb. 1.3
A
B
C
Afb. 1.2
12
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop
zetten niet op aan de deurhendel (Afb.
1.5).
WAARSCHUWING
SLEEP het fornuis NIET over de
vloer wanneer u het naar de plaats van
installatie vervoert (Afb. 1.6).
Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten de
vloer niet raken (Afb. 1.4).
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis moet
altijd door twee personen worden gedaan,
om te voorkomen dat de verstelbare voeten
schade oplopen tijdens deze manœuvre
(Afb. 1.4).
BEWEGINGSSYSTEEM VAN HET
FORNUIS
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Het fornuis kan waterpas geplaats worden
door de uiteinden van zijn voeten IN of UIT
te draaien (Afb. 1.7).
Afb. 1.7
Afb. 1.6
Afb. 1.5
Afb. 1.4
13
BEVESTIGINGSSTEUN
Waarschuwing: Om te vermijden dat het apparaat toevallig kantelt, moet het
ondersteund worden door een steun aan de achterzijde van het apparaat te plaatsen
en het veilig aan de muur te bevestigen.
Om de bevestigingssteun te plaatsen:
1. Bepaal de plaats van het fornuis. Duid op de muur de plaats aan waar de twee schroeven
van de bevestigingssteun moeten komen. Volg de instructies in Afbeelding 1.8.
2. Boor twee gaten met een diameter van 8 mm in de wand en steek er de bijgeleverde
plastieken pluggen in.
Belangrijk! Controleer of er geen leidingen of elektriciteitsdraden beschadigd
kunnen worden door de gaten te boren.
3. Plaats de bevestigingssteun losjes met de twee bijgeleverde schroeven.
4. Zet het fornuis tegen de muur en pas de hoogte van de bevestigingssteun aan, zodat
deze in de gleuven aan de achterzijde van het fornuis past (zie Afb. 1.8).
5. Draai de schroeven van de bevestigingssteun vast.
6. Duw het fornuis tegen de muur zodat de bevestigingssteun zich volledig in de gleuven
aan de achterzijde van het fornuis bevindt.
Opgelet!
Let goed op wanneer u het fornuis op zijn plaats schuift om te voorkomen dat de
voedingskabel in de steunbeugel wordt vastgeklemd.
Let extra goed op de gasslang.
Afb. 1.8
14
EISEN VOOR DE VENTILATIE
De installateur dient de plaatselijk geldende regelgeving m.b.t. de ventilatie van het
vertrek en de afvoer van verbrandingsproducten in acht te nemen.
Tijdens een intensief en langdurig gebruik kan extra ventilatie nodig zijn, bijvoorbeeld
door een raam te openen of door de afzuiginstallatie - indien aanwezig - op een
hogere vermogensstand te regelen.
INSTALLATIERUIMTE
De ruimte waarin het gastoestel wordt geplaatst, moet over een natuurlijke luchtstroom
beschikken zodat het gas kan branden (in overeenstemming met de geldige plaatselijke
regelgeving).
De luchtstroom moet afkomstig zijn van een of meer openingen in de buitenmuren met
een vrije ruimte van ten minste 100 cm
2
(of verwijzen naar de geldige lokale regelgeving).
De openingen moeten dicht bij de bodem zijn, bij voorkeur aan de kant tegenover de uitlaat
voor verbrandingsproducten, en moeten zo gemaakt zijn dat ze noch van binnen, noch van
buiten kunnen geblokkeerd worden.
Wanneer het niet mogelijk is om zulke openingen te maken, mag de nodige lucht ook
afkomstig zijn uit een aanpalende ruimte die voldoende verlucht is, indien dat geen
slaapkamer of gevarenzone is (in overeenstemming met de geldige plaatselijke
regelgeving).
In dat geval moet de keukendeur zorgen voor een luchtstroom.
AFVOER VAN DE VERBRANDINGSGASSEN
Er moet een afzuigkap in directe verbinding met de buitenlucht voorzien worden zodat
verbrandingsproducten van het gastoestel afgevoerd kunnen worden (Afb. 1.9).
Indien dat niet mogelijk is, kan gebruik gemaakt worden van een elektrische ventilator, die
aan de buitenmuur of een raam bevestigd is. Deze moet een vermogen hebben zodat per
uur 3-5 keer zoveel lucht als het totale volume van de keuken verplaatst wordt (Afb. 1.10).
De ventilator kan alleen geplaatst worden indien de ruimte voldoende luchtopeningen
heeft waardoor de lucht kan binnenkomen, zoals beschreven in het hoofdstuk ‘Keuze van
geschikte plaats’.
Afb. 1.10
Afb. 1.9
Dampkap voor
afzuiging
verbrandingsgassen
H min 650 mm
Opening voor
luchttoevoer
Opening voor
luchttoevoer
Elektrische ventilator
voor afzuiging
15
GASGEDEELTE
2
GASAANSLUITING
De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwaliceerd
elektricien, in overeenstemming met de
lokaal geldende voorschriften.
Het fornuis is bij levering klaar voor gebruik
met het type gas dat op het etiket op het
toestel is vermeld.
Verzeker u ervan dat de ruimte waarin
het fornuis geïnstalleerd wordt goed
geventileerd is, in overeenstemming met de
geldende voorschriften. Ook de aansluiting
op de gasaanvoerbuis of gases moet aan
de geldende voorschriften voldoen.
Het toestel wordt links- of
rechtsachteraan aan de gastoevoer
aangesloten (tekening 2.1) op een
zodanige manier dat de buis nooit
achter het toestel loopt.
Het niet gebruikte uiteinde voor de
aansluiting (links of rechts) moet met
de dop en de afdichting afgesloten
worden.
De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwaliceerd
elektricien, in overeenstemming met
de lokaal geldende voorschriften.
Vóór de installatie moet men veriëren
of het plaatselijk distributienet (type
van gas en druk) en de karakteristieken
van het toestel compatibel zijn.
De karakteristieken staan aangeduid
op de plaat of op het etiket.
De wanden van de naast het fornuis
opgestelde de meubels moeten uit
hittebestendig materiaal vervaardigd
zjin.
Afb. 2.1
Dop
16
De aansluiting (Afb. 2.2) bestaat uit:
1 buistting A” (cilindrisch buitendraad
ISO 228-1)
1 pakkingring “D
1 kegelvormig verloopstuk “B
(cilindrisch met binnendraad ISO 228-
1, kegelvormig met buitendraad ISO
7-1)
1 verloopstuk voor butaan- en
propaangas “C”.
Het toestel moet worden aangesloten
met R
HT
materiaal op AGB/BGV erkende
gaskranen behalve fornuizen met een
mono-fase aansluiting.
In het algemeen gebeurt de aansluiting van
het product op de gaskraan met behulp
van:
ofwel koperbuizen met aangepaste
dikte;
ofwel stalen buizen;
ofwel een metalen R
HT
slang AGB
erkend en zodanig geinstalleerd dat
hij niet samengedrukt is, niet kan
bewegen en geen kleinere kromming
heeft dan voorgeschreven door de
fabrikant.
D
D
B
C
A
Afb. 2.2
AANSLUITING AAN DE GAS
BE
Cat: II 2E+ 3+
De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwaliceerd
elektricien in overeenstemming met
lokaal geldende voorschriften (norm
NBN D 51-003).
De wanden naast het fornuis
moeten uit hittebestendig materiaal
vervaardigd zijn, of met zulk materiaal
bekleed zijn.
Ventilatie - gasverbranding is mogelijk
door zuurstof in de lucht. Het is dus
nodig om deze lucht te vernieuwen en
om de brandbare delen te vernieuwen.
Het volume van de vernieuwde lucht
moet ten minste 2m
3
/u per kW.
Het gas dat kan worden gebruikt, kan in 2
families worden verdeeld afhankelijk van
hun eigenschappen:
Vloeibaar gas: butaangas (G30) en
propaangas (G31)
Aardgas (G20/G25)
Het fornuis is bij levering klaar voor het
gebruik met het type gas dat op het etiket
van het toestel vermeld staat.
Het kan soms nodig zijn om van een type
gas op een ander over te schakelen.
U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht
voor welk type gas het toestel afgesteld is:
gasaansluiting;
vervanging van de inspuiters van het
werkblad;
regeling van de kleinstand van de
branders van het werkblad.
Controleer of het toestel afgesteld is op het
type gas dat toegevoerd wordt (zie etiket).
De gasinstallatie moet voldoen aan de
lokaal geldende voorschriften.
17
UItzondering voor toestellen met
mono-fase.
Deze toestellen kunnen aangesloten
worden met behulp van een slang in
elastomeer aan de vaste mechanische
verbinding; gebruik alleen “AGB/BGV”
erkende slangen.
Twee types van elastomeerslangen:
tot 1 april 2005 waren er 2 types
van exibele buizen in elastomeer
verkrijgbaar:
het oude type (asymmetrisch)
bevat een vast verdeelstuk aan het
toestel en een buistting met vlak
verbindingstuk aan de gaskraan;
het nieuwe type (symmetrisch)
bevat aan elke kant een buistting
met vlak verbindingstuk; uiteindelijk
zal alleen het symmetrische model
beschikbaar zijn.
Indien het toestel nieuw geplaatst wordt
of vervangen wordt, moet men altijd het
symmetrische type gebruiken.
Aansluiting
Oude toestellen zijn uitgerust met een
kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de
slang wordt als volgt aangebracht:
1. breng een afdichtingsproduct aan
op het net van het toestel: teon of
afdichtingsmix evenals kunstvezelstof;
2. breng het tussenstuk (cylindrisch
binnendraad ISO 7-1 cylindrisch
buitendraad ISO 228-1) met twee
sleutels op het toestel aan;
3. controleer of het afdichtingstuk goed
ingebracht is in het verloopstuk van de
elastmeerslang (nieuw model);
4. breng de elastomeerslang aan beide
kanten met de hand aan;
5. geef nog een halve draai met de sleutel;
6. open de gaskraan en controleer met
behulp van zeepproducten dat er geen
gaslekken (zeepbellen) zijn aan de
aansluiting.
De nieuwe toestellen zijn uitgerust met een
aansluiting ISO 228-1; voor de aansluiting
volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierboven
beschreven.
Voorzorgsmaatregelen:
de exibele buis moet zo worden
aangebracht dat ze niet gewrongen,
samengedrukt zit en niet kan bewegen;
de exibele buis moet zo worden
aangebracht dat ze niets aanraakt;
de kromming moet tenminste 10 keer
de buitendiameter zijn;
ze mag niet in contact komen met
warme wanden;
breng ze aan op een gemakkelijk te
bereiken plaats zodat u ze over heel
de lengte kan controleren;
ze mag niet aan de zon of ultraviolet
stralen blootgesteld worden of in een
verwarmde plaats staan.
Regelmatige controle en vervanging
Minstens eenmaal per jaar moet de slang
gecontroleerd worden op elke zichtbare
verslechtering; de slang moet uiterlijk op
de aangegeven datum vervangen worden.
BELANGRIJK:
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie Afb. 2.3).
Controleer na voltooiing van de
aansluiting met behulp van een
zeepoplossing en nooit met een vlam of
de verbindingen gasdicht zijn.
Afb. 2.3
18
Afb. 2.5
Afb. 2.4
Metalen R
HT
slang AGB/BGV erkend
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Breng afdichtingsproduct
aan
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Afdichting: contact metaal - metaal
Bolvormig oppervlak
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Synthetische afdekking
Streng in roestvrij staal
Slang in inox
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Breng afdichtingsproduct aan
Cilindrisch buitendraad
ISO 7-1
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
GastoestelGastoestel
Oppervlak
kegelvormig
Vrij buistting Metalen slang
AGB/BGV
Oppervlak
kegelvormig
Nieuwe elastomeerslang AGB/BGV - twee aansluitingsmogelijkheden
GastoestelGastoestel
Elastomeerslang
AGB/BGV
Elastomeerslang
AGB/BGV
Vrij buistting
Vrij buistting
Vrij buisttingVrij buistting
Tussenstuk
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Breng een afdichtingsproduct
aan
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
19
Onderhoud van de gasbranders
GASKRANEN
Alleen gespecialiseerde vakmensen mogen de periodieke smering van de gaskranen
uitvoeren.
BELANGRIJK
Voor alle operaties m.b.t. de installatie, het onderhoud en de omschakeling van het
toestel, moet men de originele stukken van de constructeur gebruiken.
De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld worden indien deze verplichting niet
in acht wordt genomen.
TABEL VAN DE INSPUITERS
Cat: II 2E+3+
BRANDERS
NOMINAAL
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Hulpbrander (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Halfsnelle (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Snelle brander (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Driedubbele kroon (TC) 3,50 1,50 95 135 (T)
Benodigde luchttoevoer voor de verbranding van gas (2 m
3
/h x kW)
BRANDERS Benodigde luchttoevoer [m
3
/h]
Hulpbrander (A) 2,00
Halfsnelle (SR) 3,50
Snelle brander (R) 6,00
Driedubbele kroon (TC) 7,00
BE
20
J
Afb. 2.6
F
Afb. 2.8
VERVANGING SPROEIERS VAN DE
BRANDERS
Elk fornuis wordt geleverd met een serie
sproeiers voor de verschillende gassoorten.
Als er geen spuitstukken zijn
meegeleverd, dan zijn deze te verkrijgen
bij de Servicecentra.
De nieuwe sproeiers moeten gekozen worden
op grond van de “Tabel van de inspuiters”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt in
honderdste millimeters, is aangegeven op
de buitenkant.
VERVANGING VAN DE INSPUITERS
VAN HET WERKBLAD
Ga als volgt te werk om de sproeiers te
vervangen:
Verwijder de panroosters en de kapjes
van de branders.
Vervang m.b.v. een pijpsleutel de
sproeiers “J” (Afb. 2.6, 2.7) door
nieuwe die geschikt zijn voor het type
gas dat gebruikt wordt.
De branders zijn zodanig ontworpen dat
er geen afstelling van de primaire lucht
nodig is.
REGELING VAN DE KLEINSTAND
VAN DE BRANDERS VAN HET
WERKBLAD
Een correcte vlam bij kleinstand moet
ongeveer 4 mm zijn.
Een bruusk overgaan van volstand naar
kleinstand mag nooit het doven van de
vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld:
De brander aansteken.
De kraan op kleinstand plaatsen.
De knop wegnemen.
Met behulp van een kleine
schroevendraaier de vijs (F) in de
kraanstift draaien tot een correcte
regeling uitgevoerd (Afb. 2.8).
Vorr G30/G31 (butaangas/propaangas)
gas dient de vijs volledig ingeschroefd te
worden.
J
Afb. 2.7
21
Trek altijd de stekker uit alvorens
werken uit te voeren aan het elektrische
gedeelte van het toestel.
BELANGRIJK: De aansluiting op
het elektriciteitsnet moet uitgevoerd
worden door een bevoegd vakman
en voldoen aan de geldende
voorschriften.
Een foute installatie kan schade aan
personen, dieren en zaken ten gevolge
hebben waarvoor de fabrikant zich niet
aansprakelijk stelt.
AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET
De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een
vakman en voldoen aan de geldende
veiligheidsvoorschriften;
Het apparaat moet aangesloten
worden op het elektriciteitsnet,
nadat men eerst heeft vastgesteld
dat de netspanning overeenstemt
met de voedingsspanning die
op het typeplaatje is vermeld en
dat de elektrische voorziening de
aansluitwaarde van het toestel kan
dragen;
ln het geval dat het toestel zonder
stekker is geleverd, moet er worden
gezorgd voor een stekker die geschikt
is voor het vermogen dat het toestel
opneemt;
Het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar
met een minimumafstand van 3 mm
tussen de contacten;
De voedingskabel mag niet
in aanraking komen met hete
oppervlakken en moet zo geplaatst
worden dat de temperatuur nergens
boven de 75°C komt;
Het toestel moet zo worden
geïnstalleerd dat het stopcontact of de
lijnschakelaar altijd bereikbaar zijn.
N.B. Gebruik geen adapters,
verloopstekkers en meervoudige
stekkerdozen omdat deze
oververhitting en verbrandingen
kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker niet
in het stopcontact past, laat de nodige
werkzaamheden dan verrichten door een
bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het
vermogen dat het toestel opneemt.
De aarding van het toestel is verplicht.
De fabrikant wijst alle verantwoor-
delijkheid af wanneer schade
veroorzaakt wordt door het niet in acht
nemen van deze voorwaarde.
ELEKTRISCH GEDEELTE
3
22
AANSLUITING VAN DE ELEKTRISCHE VOEDINGSKABEL
Open het toegangsplaatje door de twee schroeven “A” los te draaien. (Afb. 3.1).
Ontbloot het klemmenbord door schroef “F” los te draaien. Draai de schroeven los.
Steek de voedingskabel met aangepast lidje (zoals beschreven in eht voglende
hoofdstuk) in het klemmenbord.
Verbind de fase- en aardingsdraden met het klemmenbord volgens het diagram in
Afb
. 3.3.
Trek aan de voedingskabel en blokkeer het met de klemschroef.
Sluit het toegangsplaatje (controleer of de twee schroeven goed zijn vastgedraaid).
BELANGRIJK: Om de voedingskabel aan te sluiten, kan u de schroeven van het
toegangsplaatje achter het klemmenbord NIET LOSDRAAIEN.
LET OP: Indien de voedingskabel beschadigd is, mag deze uitsluitend vervangen
worden door een vertegenwoordigde operator van de Servicedienst om eventuele
risico’s te vermijden.
F
230 V
PE
N
L
Afb. 3.3
Afb. 3.2
A
Afb. 3.1
220-240 V ac
DOORMETER VAN DE VOEDINGSDRAAD
TYPE H05RR-F
220-240 V ac 3 x 1,5 mm
2
(*) (**)
(*) Aansluiting door middel van een stekker in een
stopkontakt.
(**) Rechtstreekse aansluiting op een elektrische
muurdoos.
23
Advies voor de
gebruikers
24
Afb. 1.1
KOOKTAFEL
1
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW
3. Snelle brander (R) 3,00 kW
4. Superbrander met driedubbele krans (TC) 3,50 kW
OPMERKING
Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders.
Veiligheidsventielen: is wordt de gastoevoer gestopt als de vlam per ongeluk dooft.
WAARSCHUWING:
Als de vlammen van de brander per ongeluk uit gaan, moet u de bedieningsknop
dichtdraaien en tenminste een minuut wachten voordat u opnieuw probeert het apparaat
aan te steken.
WAARSCHUWING:
Het gebruik van een kookapparaat op gas veroorzaakt warmte en vochtigheid in de ruimte
waar het is geïnstalleerd.
Zorg voor een goede ventilatie van de ruimte door de natuurlijke ventilatieopeningen open
te houden of door een afzuigkap met afvoerbuis te installeren.
WAARSCHUWING:
Bij intensief en langdurig gebruik van het apparaat kan een extra ventilatie nodig zijn,
bijvoorbeeld door een raam te openen, of een doelmatigere ventilatie, door het mechanische
afzuigvermogen te verhogen, als dat er is.
1
22
3
4
25
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN
1. Bedieningsknop elektrische tijdklok
2. Keuzeknop voor de bediening van de oven
3. Temperatuurknop oven
4. Bedieningsknop brander links voor
5. Bedieningsknop brander links achter
6. Bedieningshendel centrale brander (TC)
7. Bedieningsknop brander rechts achter
8. Bedieningsknop brander rechts voor
9. Controlelampje oven
BEDIENINGSPANEEL
2
Afb. 2.1
Ventilatiemotor voor koeling
Dit toestel beschikt over een veilige koeling dankzij de ventilatiemotor, waardoor een
optimale efciëntie van het controlepaneel wordt bereikt, de oppervlaktetemperatuur lager
blijft en de interne componenten worden afgekoeld.
De ventilatiemotor voor koeling wordt automatisch ingeschakeld wanneer de oven of de
grillbrander worden aangezet.
Deze kan (enkele minuten) blijven werken, ook nadat de oven of grillbrander werden
uitgeschakeld.
Deze periode hangt af van de baktemperatuur en -duur.
50
75
100
125
150
175
225
250
200
15
120
30
45
60
105
75
90
6 7
84
5
321
9
26
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt
bediend door een knop (Afb. 3.1) die inwerkt
op de kraan met veiligheidsafsluiting.
Door het merkteken op de knop rechtover
de verschillende symbolen op het
bedieningsbord te plaatsen bekomt men:
- merkpunt
gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt
vol debiet (brander
op maximum)
- merkpunt
vertraagd debiet
(brander op
minimum)
Om de gastoevoer te verminderen
draait u de knop verder tegen de klok
in, desgewenst tot het aanslagpunt,
waar de aanwijzer van de knop op het
symbool kleine vlam wijst.
De maximale gastoevoer gebruikt
u om vloeistof snel aan de kook te
brengen, de minimale gastoevoer voor
het voorzichtig opwarmen en warm
houden.
Kook altijd met de bedieningsknop
op een stand tussen maximaal en
minimaal. Nooit tussen maximaal en
uitstand. Om te sluiten, de knop rechts
draaien tot de inschakeling van de
veiligheid.
Let op: Het oppervlak van het fornuis
wordt tijdens het koken zeer heet.
Houd kinderen uit de buurt van het
fornuis.
Controleer na het koken altijd of u
de bedieningsknop naar de gesloten
stand heeft teruggedraaid.
Wanneer u het fornuis niet gebruikt
is het verstandig om de kraan op de
gastoevoer dicht te draaien.
KOOKTAFEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT
3
Afb. 3.1
Afb. 3.2
Voorzichtig!
Bedek de kookplaat niet met
aluminiumfolie.
27
Afb. 3.3
ELEKTRISCHE ONTSTEKING
1. Om een brander te ontsteken moet
u de bijbehorende bedieningsknop
indrukken en naar de hoogste stand
(grote vlam ) draaien; houd de
bedieningsknop ingedrukt totdat
de brander aan is. (Als de stroom
is uitgevallen kunt u de brander
ontsteken door er een vlam bij te
houden).
2. Wacht ongeveer tien seconden na de
ontsteking van de brander, alvorens
de knop weer los te laten (de tijd om
het veiligheidsventiel te bewapenen).
3. Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
Mocht de vlam van de brander om welke
reden ook doven, dan zal de veiligheidsklep
de gastoevoer automatisch Afbreken.
Om de werking weer te hervatten moet u
de knop in de stand “ draaien en de
brander opnieuw ontsteken volgens
bovenstaande instructies.
Indien bijzondere lokale omstandigheden
van het gedistribueerde gas de ontsteking
van de brander moeizaam maken wanneer
de bedieningsknop in de hoogste stand
staat, adviseren wij de procedure nogmaals
uit te voeren, maar nu met de knop in de
minimumstand.
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aangeduid
op het bedieningsbord. Het symbool met
verschillende symbolen duidt de brander
aan die bediend wordt door de kraan die
zich er net onder bevindt.
De brander dient gekozen te worden in
funktie van de diameter en de inhoud van
de gebruikte kookpan.
De branders en pannen moeten worden
gebruikt volgens de onderstaande
instructies:
BRANDERS
DIAMETER KOOKPANNEN
Hulpbrander 12 cm 14 cm
Half-snelle 16 cm 24 cm
Snelle
24 cm 26cm
Driedubbele kroon
26 cm 28 cm
Wok max. 36 cm
Gebruik geen pannen met een holle of
bolle bodem
Het is belangrijk dat de diameter van de
kookpan aangepast is aan het vermogen
van de brander teneinde het hoog
rendement van de branders zo goed
mogelijk te gebruiken en het onnodig
gasverbruik te vermijden. Een kleine
kookpan op een grote brander plaatsen
teneinde het gerecht vlugger aan de
kook te brengen, dient tot niets want de
warmteabsorptie blijft steeds dezelfde
tegenover het volume en de oppervlakte
van de braadpan.
LET OP: Zorg ervoor dat de pannen in
het midden van de brander staan voor
maximale stabiliteit en meer efciëntie.
Zorg ervoor dat de pannen niet in contact
staan met de bedieningsknoppen, anders
kan de vlam de knoppen oververhitten en
deze permanent beschadigen.
28
SPECIAAL ONDERSTEL VOOR DE “WOK” (Afb. 3.4a - 3.4b)
Zet het speciale wokrooster op het rooster van de brander met driedubbele krans.
LET OP:
Het gebruik van een wok zonder het speciale onderstel kan de werking van de brander
zwaar storen.
Zet geen pan met een platte bodem op het speciale onderstel.
BELANGRIJK
De speciale wokrooster kan alleen op de brander met driedubbele krans geplaatst worden.
GOED
FOUT
Afb. 3.4a
Afb. 3.4b
29
ALGEMENE KENMERKEN
De aangegeven modellen zijn
multifunktionele ovens. Zoals de naam al
aangeeft, zijn deze ovens uitgevoerd met 8
speciale funkties.
Deze funkties voldoen aan al uw
kookwensen.
De 8 functies met temperatuurregeling
maken gebruik van 3
verwarmingselementen, in het bijzonder:
Onderste verwarmingselement
Bovenste verwarmingselement
Grillelement
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam
om de lege oven 30 minuten op stand
te laten werken en vervolgens nogmaals
30 minuten op de maximumtemperatuur
(thermostaatknop op 250°C) in de standen
en om alle sporen van vet van de
verwarmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de oven
gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweerstand
geproduceerde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
c. door straling
De warmte wordt door de infra-
roodstralen van de grillweerstand
uitgestraald.
d. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand
uitgestraalde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
e. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming
door de ventilator ontdooid.
Opgelet: Tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Tijdens gebruik wordt het toestel heet.
De zorg zou moeten worden genomen vermijden ontroerend het verwarmen
elementen binnen de oven.
PLURIFUNKTIONELE OVENS 8 FUNKTIES
4
30
50
75
100
125
150
175
225
250
200
Afb. 4.2
Afb. 4.1
THERMOSTAAT (Afb. 4.2)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de gewenste
funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd
door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppenbord.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.1)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
ONDERSTE VERWARMINGSELEMENT
In deze stand wordt enkel het onderste verwarmingselement
ingeschakeld. De warmte verspreidt zich door natuurlijke convectie.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50°C tot 250°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Geschikt voor het verhitten van gerechten waarvan de bodem op een
hoge temperatuur moeten worden verhit.
31
BOVENSTE VERWARMINGSELEMENT
In deze stand wordt enkel het bovenste verwarmingselement
ingeschakeld. De warmte verspreidt zich door natuurlijke convectie.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Geschikt voor het verhitten van gerechten waarvan de bovenkant op een hoge temperatuur
moet worden verhit.
GRILLEN
Het infrarood verwarmingselement is ingeschakeld. De warmte verspreidt zich via straling.
Gebruik het apparaat met gesloten ovendeur en met de thermostaatknop tussen 50°C en
225°C. In de -stand zal de rotisseriemotor worden ingeschakeld. Voor correct gebruik,
lees “Koken met de grill” op pagina 34
Aangeraden Gebruik:
De grill is te gebruiken voor gerechten die dienen te worden gebraden, opgewarmd,
gegratineerd, geroosterd, etc.
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine.
De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de warmte
over de ganse oven. De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden geregeld
op een stand tussen 50° en 225° (voor maximaal 30 minuten).
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN”.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het
vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine.
De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 ° C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of gebraden
worden.
Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES
OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand en de turbine.
De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het niveau
van de bovenweerstand.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte
gerechten op te warmen.
32
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen, hermetisch
gesloten):
a. de schakelaar op stand plaatsen;
b. de thermostaatknop op stand 185 °C plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen;
d. de bokalen op de druipplaat zetten en erop letten dat ze elkaar niet raken; de deksels
bevochtigen met water; de ovendeur sluiten en de thermostaatknop op stand 135 °C
plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w. wanneer er luchtbellen in de bokalen gevormd wor
den, de oven uitschakelen en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en de thermostaatknop op stand 150 °C. Brood wordt
weer knappend vers als men het ongeveer 10 minuten in de oven plaatst nadat het lichtjes
bevochtigd werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden (gaar gebakken) volstaat het volgende punten in
acht te nemen:
de oventemperatuurinstellen tussen 180° en 200 ° C .
de hoeveelheid en de kwaliteit van het vlees.
ONTDOOIEN VAN INGEVROREN VOEDINGSMIDDELEN-ECO FUNCTIE
ONTDOOIEN VAN INGEVROREN VOEDINGSMIDDELEN:
Enkel werking van de ovenventilator.
Te gebruiken met de thermostaatknop op stand “ ” daar elke andere stand geen enkele
uitwerking heeft.
ECO-FUNCTIE (ENERGIEBESPARING):
De onderste en bovenste verwarmingselementen en de ventilator zijn ingeschakeld. De
warmte die door de boven- en onderweerstand wordt geproduceerd wordt door gedwongen
convectie verspreid.
Deze functie vermindert het energieverbruik van het apparaat en is daarom bijzonder
geschikt voor het zacht garen van kleine hoeveelheden voedsel op een enkele bakplaat.
Het is niet nodig om de oven voor te verwarmen en de ovendeur dient tijdens gebruik
gesloten te blijven. De bereidingstijden zijn mogelijk langer dan bij standaardfuncties.
Gebruik deze functie niet om de oven voor te verwarmen.
Aangeraden Gebruik:
Voedsel dat zacht koken vereist. Om voedsel warm te houden na het koken. Om al gekookt
voedsel langzaam te verwarmen.
33
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand kan het
roosteren zonder braadspit gbeuren, daar
delucht volledig rond de gerechten verspreid
wordt. De thermostaatknop op stand
225°C plaatsen en na voorverwarming
van de oven de gerechten op het rooster
plaatsen, de ovendeur sluiten en de oven
laten verder verwarmen tot het roosteren
voleindigd is.
Voor het eind van de kooktijd enkele
boterkrulletjes toevoegen om het mooie
gravneffekt te bekomen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur van
de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: Tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
SIMULTAAN KOKEN
De standen de oven laten toe
verschillende heterogene bereidingen
simultaan te koken.
Aldus kan men tezelfdertijd verschillende
gerechten koken zoals vb. vis, taart en
vlees zonder dat de aroma’s en smaken
zich vermengen.
Dit is mogelijk omdat de dampen en vetten
geoxydeerd worden door de elektrische
weerstand en zich dus niet kunnen afzetten
op de gerechten.
De enige te nemen voorzorgen zijn:
de kooktemperaturen moeten zo
dicht mogelijk bij elkaar liggen met
een verschil van maximum 20° tot
25 °C tussen de extreem vereiste
temperaturen voor de verschillende
gerechten;
de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast
worden, rekening houdend met de
verschillende kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een
evidente energie en tijdbesparing.
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste
temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste
temperatuur bereikt heeft, het gerecht in
de oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun
bereidingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen
afhankelijk van de hoeveelheid en de
grootte van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°C
Chocoladecake 150°C
Rijst in de oven 150°C
Konijnepastei 175°C
Kaassoufflé 175°C
Rundsvlees met uitjes 175°C
Macaronikrans 175°C
Vier-vierde gebak 175°C
Karamelvla 175°C
Gevulde tomaten 200°C
Pizza 200°C
Zeebrasem met uitjes 200°C
Forel met amandelen 200°C
Wijting in de oven 200°C
Eend 200°C
Aardappelen in de oven 200°C
Appeltaart 200°C
Soezendeeg 200°C
Geroosterde paprika’s 200°C
Kalfskotelet 200°C
Varkenskotelet 200°C
Lamskotelet 225°C
Kalfsgebraad 225°C
Kippegebraad 225°C
Appelen in de oven 225°C
Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°C
Omelet 225°C
Rundsgebraad 225°C
Lamsbout 225°C
Lamsschouder 225°C
Gegratineerde macaroni 225°C
34
BRAADSPIT
De fornuizen uitgerust met een braadspit.
Dit dient om de gerechten aan het spit le braden door middel van het gebruik van de
grillbrander.
Dit onderdeel bestaat uit:
1 elektrische motor, in de achterwand van de oven geplaatst.
1 spit uit roestvrij handvat en twee regelbare vorken.
1 steun voor het spit dat men op de midden richel van de oven plaatst.
In de stand treedt de draaispitmotor in werking. (g. 4.1).
GEBRUIK VAN HET BRAADSPIT
De braadslee op de onderste richel van de oven plaatsen en de steun op de
middenrichel.
Het spit in het braadstuk rijgen en het met de vorken vastleggen.
Breng de stang in de opening van overbrenging “P” en verwijder het handvat “H” door
naar links te draaien.
Breng de stang “S” in de opening “G” van de motor door op de steun van de stang te
duwen. De draairichting van de hendel is van links naar rechts, of omgekeerd.
Attentie: Voor gebruik moet de deutvan de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
G
S
H
P
Afb. 4.3
35
Haar funktie bestaat erin de oven in te
schakelen voor een yooraf ingestelde duur.
1. IN WERKING STELLEN
Nadat de bedieningsknop van de oven
op de gewenste temperatuur werd
ingesteld, de bedieningsknop van de
tijdklok in de richting van de wijzers
van de klok instellen zodanig dat de
gewenste kookduur (max 120 minuten)
overeenstemt met de vertikale
streep op het bedieningsbord. De
tijdklok keert onmiddellijk terug naar
de stand “0” met als gevolg dat de
ovenweerstand wordt uitgeschakeld.
2. MANUELE BEDIENING
Wanneer de kookduur langer is dan
de programmeerbare periode van 2
uur of ingeval men het automatisch
uitschakelen van de oven niet wil
aanwenden, moet men het merkteken
(Manueel op de bedieningsknop
rechtover de vertikale streep van het
bedieningsbord plaatsen. Op deze
manier blijft de schakelaar onder
stroom en wordt de werking van de
oven enkel gecontroleerd door de
thermostaat.
15
120
30
45
60
105
75
90
Afb. 5.1
PROGRAMMERINGSTIJDKLOK
5
36
ONDERHOUD
6
ALGEMENE RAADGEVINGEN
Ga nooit over tot onderhoud of
reiniging van het toestel zonder
dat u het vooraf van het stroomnet
heeft afgekoppeld.
Sluit het komfoor af van het
elektriciteitsnet en wacht totdat het is
afgekoeld voordat u begint met het
schoonmaken.
Wanneer het toestel niet gebruikt wordt
is het raadzaam de gastoevoerkraan
te sluiten.
Het smeren van de kranen mag enkel
uitgevoerd worden door een vakman.
Wanneer een kraan stram wordt, deze
niet forceren.
Laat geen alkalische of zure stoffen
(zoals citroensap of azijn).
Gebruik geen schoonmaakprodukten
op basis van chlorine of azijn.
Belangrijk: Voor het hanteren/
gebruik van dit apparaat wordt het
gebruik van beschermende kleding/
handschoenen aanbevolen.
Reinig oppervlakken met een vochtige
doek en gebruik milde, neutrale
reinigingsmiddelen. Droog af met een
schone, droge doek.
BELANGRIJK: Gebruik geen schurende
producten (bijv. bepaalde soorten
sponzen) en/of agressieve producten
(bijv. caustische soda, producten
die bijtende stoffen bevatten), die
onherstelbare oppervlaktebeschadiging
kunnen veroorzaken..
LET OP
Bij een correcte installatie, voldoet uw
product aan alle veiligheidsmaatregelen
die voor dit type van productcategorie
voorgeschreven zijn.
Niettemin moet u speciale aandacht
besteden aan de achter- of onderzijde van
het apparaat aangezien deze zones niet
ontworpen zijn met de bedoeling ze aan te
raken. Bovendien bevatten ze scherpe of
ruwe randen waar u zich zou kunnen aan
verwonden.
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel scho-
ongemaakt worden met een spons en zeep of
andere nietschurende middelen.
Bij voorkeur met een
zachte doek
.
Alkalische of zure vlekken (citroensap,
azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwijderd
worden.
Ook het gebruik van chloor- of zuurhouden-
de producten dient vermeden te worden.
ONDERDELEN VAN ROESTVRIJ
STAAL, ALUMINIUM EN
OPPERVLAKKEN MET EEN PRINT
Reinig deze onderdelen en oppervlakken
met een hiervoor geschikt reinigingsmidel.
Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden
om beschadigingen te voorkomen. U wordt
geadviseerd een zachte doek en een
neutraal reinigingsmiddel te gebruiken.
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aangezien
deze het oppervlak onherstelbaar
beschadigen.
Belangrijk: De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af voor mogelijke schade
veroorzaakt door het schoonmaken van het apparaat met ongeschikte producten.
Let op
Het apparaat kan zeer heet worden, vooral rondom de kookzones. Daarom is
het belangrijk dat kinderen niet alleen in de keuken worden gelaten wanneer het
apparaat in werking is.
Geen machine met stoomstralen gebruiken want het vocht zou in het apparaat
kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk maken.
Gebruik geen harde schurende poetsmiddelen of scherpe metalen voorwerpen om
het glas te poetsen aangezien zij het oppervlak kunnen krassen, dit kan leiden tot
het breken van het glas.
37
DE MODELLEN VAN HET
ROESTVRIJE STAAL - DE
OPPERVLAKTEN VAN HET
ROESTVRIJE STAAL
Schoonmaken met een speciaal - in de
handel verkrijgbaar - middel.
Afdrogen met een zachte doek, liefst met
een zeem.
Opmerking: Bij een ononderbroken
gebruik kan de voortdurend hoge
temperatuur verkleuringen om de
branders veroorzaken.
DE DELEN VAN HET ROESTVRIJE
STAAL EN VAN HET ALUMINIUM
- GESCHILDERDE EN GEDRUKTE
OPPERVLAKTE
Reinig deze onderdelen en
oppervlakken met een hiervoor geschikt
reinigingsmiddel. Droog ze daarna zeer
zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden
om beschadigingen te voorkomen. U wordt
geadviseerd een zachte doek en een
neutraal reinigingsmiddel te gebruiken
.
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aangezien
deze het beschermende oppervlak
onherstelbaar beschadigen.
38
GASKRANEN
Wend u tot de Servicedienst als de
gaskranen niet goed werken.
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kookbeurt
schoon. Voor de schoonmaak de rekken
aan de zijkanten van de oventuimte
uitnemen en deze terugmonteren als u
klaar bent.
Wanneer de oven nog lauw is, de
binnenwanden afwassen met een doek
die in heet water met zeep of een ander
geschikt product gedrenkt is.
De bodem van de oven, de zijdelingse
rekken, de druipschaal en het rooster zijn
uit te nemen en in de gootsteen te wassen.
Opgelet: de vervaardiger of dit product
accepteert geen verantwoordelijkheid voor
schade toegebracht door chemische of
harde schoonmaakmiddelen.
Laat de oven eerst afkoelen en raak
geen warme elementen aan in de oven.
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afgenomen
worden en in een sopje gewassen worden.
Na het schoonmaken moet u de branders
goed afdrogen en zorgvuldig op hun plaats
terugzetten.
Waarschuwing!
Niet vaatwasmachinebestendig.
Het is zeer belangrijk dat u controleert of u de
vlamverdeler goed teruggezet heeft, omdat
een verkeerd geplaatste vlamverdeler
zware storing kan veroorzaken.
Zorg ervoor dat de elektrode “S” (Afb. 6.1 -
6.3) steeds goed schoon is zodat de vonken
probleemloos weg kunnen springen.
Zorg ervoor dat de sonde “T” (Afb. 6.1
- 6.3) in de buurt van elke brander goed
schoon blijft, zodat de veiligheidskleppen
probleemloos kunnen werken.
Zowel de sonde als de ontsteker
moeten heel voorzichtig schoon worden
gemaakt.
Opmerking: De elektrische ontsteking
kan defect raken als deze wordt gebruikt
wanneer de branders zijn verwijderd.
CORRECTE PLAATSING VAN DE
HULPBRANDER EN HALFSNELLE
BRANDERS
Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler
F” en de kap “C” van de branders goed
op hun plaats teruggezet (Afb. 6.1 - 6.2).
Zorg ervoor dat ze waterpas liggen en niet
ronddraaien.
De brander kan niet goed werken als deze
onderdelen verkeerd geplaatst zijn.
CORRECTE PLAATSING VAN DE
BRANDER MET DRIEDUBBELE
KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in
Afb. 6.5 is aangegeven.
De ribben van de brander moeten in de
uitsparingen steken zoals is aangeduid
met de pijlen (Afb. 6.3).
Als de brander goed geplaatst is kan hij
niet draaien (Afb. 6.4).
Zet de kap “A en de ring “B op hun plaats
(Afb. 6.4 - 6.5).
NB: Langdurig gebruik kan een
verandering in het glazuur rondom
de branders en roosters veroorzaken
bij de gebieden die aan de hitte zijn
blootgesteld. Dit is normaal en hindert
de werking van de onderdelen niet.
39
S
F
C
T
Afb. 6.1 Afb. 6.2
A
B
T
S
Afb. 6.3
Afb. 6.4 Afb. 6.5
40
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN
Monteer de zijrekken en bevestig deze met 2 schroeven aan de ovenwanden (Afb.
6.7).
Schuif de druipbak en het rooster in het frame zoals afgebeeld in Afb. 6.6.
De plaat moet zo geplaatst worden dat de veiligheidsgroef, waardoor de plaat er niet
uitglijdt, naar de binnenkant van de oven gericht is; de geleiderail bevindt zich aan de
achterkant.
Het demonteren geschiedt in omgekeerde volgorde.
Afb. 6.7
Afb. 6.6
Geleiderail
Stopgroef
41
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegankelijk door het opklapbare paneel te openen (Afb.
6.8).
Afb. 6.8
Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam
kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
42
VERVANGEN VAN HET OVENLAMPJE
LET OP: Wees zeker dat het apparaat uitgeschakeld is alvorens de ovenlamp te
vervangen om elektrische schokken te vermijden.
laat indien nodig de oven en verwarmingselementen afkoelen.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Verwijder het verlichtingskapje “A” (afb. 6.9).
Vervang de halogeenlamp “B” door een lamp die bestand is tegen hoge temperaturen
(300°C) en die over de volgende specicaties beschikt: 220-240 V, 50/60Hz, en over
hetzelfde vermogen als de vervangen lamp (controleer het vermogen in watt dat op
de lamp is aangebracht).
BELANGRIJK: vervang de lamp nooit met uw blote handen; vuil van uw handen
kan de levensduur van de lamp verkorten. Gebruik altijd een schone doek of draag
handschoenen.
Herplaats het verlichtingskapje “A”.
OPMERKING: De vervanging van de lamp valt buiten de garantie.
Afb. 6.9
B B
A
A
WRONG
CORRECT
GOED
FOUT
43
VERWIJDEREN EN VERVANGING VAN DE RUITEN IN DE BINNENDEUREN
VOOR REINIGING
Indien u wenst de binnenruiten van de deur te reinigingen, moet u de volgende
voorzorgsmaatregelen en instructies nauwkeurig opvolgen.
Indien de glazen ruit en de deur incorrect vervangen worden, kan dit leiden tot schade aan
het apparaat en gevolgens uw garantie beeindigen.
BELANGRIJK!
Let op, de ovendeur is zwaar. Bij twijfel, tracht niet de ovendeur te verwijderen.
Wees zeker dat de ovenmoffel en alle onderdelen afgekoeld zijn. Probeer nooit de
onderdelen van een warme oven aan te raken.
Besteed extra aandacht wanneer u de glazen ruit hanteert. Vermijd enige aanraking
van de glaswanden tegen het oppervlak. Dit kan leiden tot glasbreuk.
OPGEPAST:
Gebruik geen bijtende reinigingsproducten of harde metalen krabbers om de glazen
ovendeur te reinigen. Dit kan het glas beschadigen en leiden tot glasbreuk.
Indien u enige vorm van schade opmerkt aan de glazen ruiten ( zoals scherven of
barsten), gebruik de oven niet. Neem contact op met uw Servicedienst.
Let erop dat u de glazen ruit correct vervangt. Gebruik de oven niet zonder dat de
glazen ruit correct geinstalleerd is.
Wanneer u met moeite de glazen ruit kan vervangen of verwijderen, forceer niet.
Neem contact op met uw Servicedienst voor hulp.
AANDACHT: Onderhoudsbijstand of algemeen gebruik van de oven door een
vertegenwoordiger van de servicedienst vallen niet onder uw garantie.
44
VERWIJDEREN VAN DE OVENDEUR
U verwijdert de ovendeur zonder moeite
als volgte:
Open de deur volledig (Afb. 6.10).
Open volledig hefboom “A” aan de
linkse en rechtse scharnieren.
Houd de deur vast zoals aangeduid in
Afb. 6.13.
Sluit de deur zachtjes (Afb. 6.12)
totdat de hefbomen “A” van de linkse
en rechtse scharnieren vasthangen
aan deel “B” van de deur (Afb. 6.11).
Trek de scharnierhaakjes weg van hun
plaats volgens pijl “C” (Afb. 6.14).
Laat de deur op een zachte ondergrond
rusten.
B
A
C
Afb. 6.14
Afb. 6.13
Afb. 6.12
Afb. 6.11
Afb. 6.10
BELANGRIJK
Hou steeds een veilige afstand van de
scharnieren van de ovendeur, vooral uw
handen.
Als de scharnieren niet in correcte positie
zitten, dan zouden
deze kunnen
loskomen en zou
de deur plots en
onverwacht kunnen
sluiten met het risico
op blessures.
45
VERWIJDEREN VAN DE GLAZEN BINNENRUIT
De ovendeur beschikt over 2 ruiten:
nr 1: buitenzijde
nr 2: binnenzijde
Om beide zijdes te kunnen reinigen, moet u de binnenruit als volgt verwijderen:
VERWIJDER DE GLAZEN BINNENBORGVEER
1. Verwijder de ovendeur en leg het op een zachte ondergrond BELANGRIJK: De deur
moet horizonaal neergelegd worden zoals aangeduid in Afb. 6.15.
2. Druk op beide aanslagen om de glazen borgveer los te clippen.
3. Verwijder de glazen borgveer.
Afb. 6.15
2
1
2
1
2
46
VERWIJDER DE GLAZEN BINNENRUIT
Til de binnenruit zachtjes op om ze alsvolgens te verwijderen, zoals aangeduid in Afbeelding
6.16.
1
2
1
2
Afb. 6.16
47
NA REINIGING, DE GLAZEN BINNENRUIT TERUGPLAATSEN
Wanneer u de glazen binnenruit terugplaatst, moet u ervoor zorgen dat:
de ruit correct is teruggeplaatst, zoals aangeduid. De ruit moet in de positie liggen
zoals hieronder wordt beschreven opdat ze in de deur past en alsvolgens het apparaat
veilig en correct kan functioneren.
U er extra op let dat de randen van het glas geen enkel ander voorwerp of oppervlakte
raken.
U de ruit zonder forceren terugplaatst. Indien u moeilijkheden ondervindt tijdens het
terugplaatsen van de ruit, verwijder de ruit en herneem het proces van het begin.
Indien dit nog steeds niet helpt, neemt u best contact op met de Servicedienst.
U de ruit juist vasthoudt. U zou de formulering op de ruit in de juiste richting moeten
kunnen lezen .
De email “A” goed zit. Indien dit niet zo is, moet u de email juist tegen de toprand van
de binnenruit leggen (in het midden).
1. Breng de binnenruit aan het hoogste paar gleuven en geef het een zachte duw (pijl 1
in Afb. 6.17).
2. Breng het voorzichtig op zijn plaats (pijl 2 in Afb. 6.17).
1
2
1
2
A
Afb. 6.17
48
VERPLAATS DE GLAZEN BORGVEER
1. Breng de glazen borgveer in plaats, zoals aangeduid in Afb. 6.18. Het zou aan de
onderrand van de buitenruit moeten zitten. Controleer of de aanslagen “M” noch
vervormd of beschadigd zijn.
2. Duw de glazen borgveer zachtjes terug op haar plaats. U zou beide aanslagen moeten
horen klikken wanneer ze de glazen borgveer vastzetten.
Belangrijk!
Let erop dat de glazen borgveer correct en stevig vastzit opdat de glazen ruit veilig is.
1
2
M
M
M
1
Click
2
Click
Afb. 6.18
49
HERMONTEREN VAN DE OVENDEUR
1. Houd de deur stevig vast (Afb. 6.19).
2. Steek de scharnierhaakjes in de gleuven. Let erop dat de gleuven overeenkomen
zoals aangeduid in Afb. 6.20.
3. Open de ovendeur volledig.
4. Sluit de hefbomen “A” van de linkse en rechtse scharnieren, zoals aangeduid in Afb.
6.21.
5. Sluit de ovendeur en controleer of alles juist op zijn plaats zit.
A
Afb. 6.20
Afb. 6.19
Afb. 6.21
50
51
FR
BE
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remercions
de votre choix.
Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre
plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour
obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons de
lire très attentivement cette NOTICE D’UTILISATION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront
efcacement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel
appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour
laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages
occasionnés par l’utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle de
l’appareil.
Français
Mode d’emploi - Conseils Français pour l’installation
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Cet appareil a été conçu pour être utilisé uniquement comme appareil de cuisson.
Tout autre usage (chauffage de locaux) est à considérer comme impropre et donc
dangereux.
Cet appareil a été conçu, fabriqué et mis sur le marché en conformité avec les:
- Prescriptions relatives à la sécurité du Règlement “Gaz” (UE) 2016/426;
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive “Basse Tension” 2014/35/UE;
- Prescriptions relatives à la protection de la Directive “Compatibilité
Electromagnétique” 2014/30/UE;
- Prescriptions de la Directive 93/68/CEE;
- Prescriptions de la Directive 2011/65/UE.
52
PRECAUTIONS DE SECURITE ET CONSEILS IMPORTANTS
IMPORTANT: Cet appareil a été conçu et fabriqué uniquement
pour la cuisson domestique des aliments et ne convient pas
à l’usage non ménager. Cet appareil ne devrait donc pas être
utilisé dans un environnement commercial. La garantie de
l’appareil sera annulée s’il est utilisé dans un environnement
non domestique, c’est-à-dire un environnement semi-
commercial, commercial ou communautaire.
Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de
procéder à l’installation et à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été conçu et réalisé conformément aux normes
applicables aux appareils domestiques de cuisson et respecte
toutes les conditions de sécurité prévues, y compris les
températures de surface.
Certaines personnes dont la peau peut s’avérer plus sensible,
pourraient percevoir plus fortement la température de certains
composants, qui respecte toutefois les limites autorisées par les
normes.
La sécurité absolue d’un produit dépend également de
son utilisation. Par conséquent, il est recommandé de faire
particulièrement attention durant son utilisation, surtout en
présence d’enfants.
Après avoir éliminé l’emballage, vérier que l’appareil est en bon
état. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur
le plus proche ou à un technicien qualié.
Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous,
feuillards, etc.) doivent être laissés hors de portée des enfants,
car ils constituent une source potentielle de danger.
Certains appareils sont livrés avec un lm de protection recouvrant
l’acier et les pièces en aluminium. Ce lm doit être retiré avant
l’utilisation de la cuisinière.
IMPORTANT: L’utilisation de vêtements et de gants de protection
est recommandée lors de la manutention et l’installation de cet
appareil.
53
Ne pas essayer de modier les caractéristiques techniques de
l’appareil, car cela peut être dangereux. Le constructeur décline
toute responsabilité pour tout problème résultant de la non
observation de cette règle.
ATTENTION: cet appareil doit être installé dans un local bien
aéré en conformité avec la réglementation en vigueur.
N’utilisez pas votre appareil au moyen d’une minuterie extérieure
ou par un système de commande à distance séparé.
Avant toute opération d’entretien ou de nettoyage, débrancher
l’appareil du réseau électrique.
MISE EN GARDE: S’assurer que l’appareil est déconnecté de
l’alimentation avant de remplacer la lampe pour éviter tout risque
de choc électrique.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de
l’humidité peut pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux.
Eviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés.
Eviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus.
Au cas où l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de
remplacer un vieil appareil par un nouveau), avant de le mettre
au rebut, le rendre inutilisable, conformément aux prescriptions
en vigueur en matière de protection de la santé et de lutte contre
la pollution de l’environnement. Rendre aussi inutilisables les
parties susceptibles de constituer un danger, surtout pour des
enfants qui pourraient utiliser l’appareil hors d’usage comme
jouet.
L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables.
Le mettre au rebut en suivant les prescriptions locales pour
l’élimination des déchets. Rendre l’appareil inutilisable: couper
le câble d’alimentation.
Après avoir utilisé l’appareil, vérier que les manettes de
commande sont sur la position de fermeture.
Les enfants de moins de 8 ans doivent être tenus à distance ou
être surveillés en permanence.
54
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans minimum et
des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, inexpérimentées ou ignorantes, sous surveillance ou
après avoir reçu des instructions relatives à l’utilisation en toute
sécurité de l’appareil et à condition de comprendre les risques
impliqués. Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil. Le
nettoyage et la maintenance utilisateur ne doivent pas être
réalisés par des enfants sans surveillance.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de
dommages occasionnés par une utilisation incorrecte, erronée
ou irrationnelle.
AVERTISSEMENT: L’appareil et ses parties accessibles
chauffent en cours d’utilisation; ils restent chauds pendant un
certain temps après utilisation.
Faire attention à ne pas toucher les éléments chauffants (sur
la table cuisson et à l’intérieur du four).
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pour éviter les brûlures, les jeunes enfants doivent être tenus
à l’écart.
Les ls électriques d’autres appareils électroménagers, qui sont
utilisés au voisinage de l’appareil, ne doivent pas venir au contact
de la table de cuisson chaude ou se trouver coincés dans la
porte chaude du four.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser chauffer de
la graisse ou de l’huile sans surveillance sur une table de cuisson
car cela pourrait provoquer un incendie. N’ESSAYEZ JAMAIS
d’éteindre un feu avec de l’eau. Mettez à l’arrêt l’appareil puis
couvrez les ammes, par exemple avec un couvercle ou une
couverture ignifuge.
AVERTISSEMENT: Risque d’incendie: n’entreposez rien sur les
surfaces de cuisson.
AVERTISSEMENT: Lorsqu’il est correctement installé, votre
appareil répond à toutes les exigences de sécurité prescrites
pour ce type de produit. Toutefois, vous devez porter une
attention particulière à l’arrière et au dessous de l’appareil, car
55
ces endroits ne sont pas conçus pour être touchés et certaines
parties peuvent s’avérer tranchantes ou rugueuses et peuvent
causer des blessures.
PREMIERE UTILISATION DU FOUR - il est conseillé d’effectuer
les opérations suivantes:
Equiper l’intérieur du four comme décrit dans le chapitre
“NETTOYAGE ET ENTRETIEN”.
Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les
traces de graisse des éléments chauffants.
Débrancher l’appareil du réseau électrique, laisser refroidir le
four et nettoyer l’intérieur de la cavité avec un chiffon imprégné
d’eau et de détergent neutre; puis essuyer parfaitement.
AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais de produits de nettoyage
agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en métal tranchant pour
nettoyer la vitre de la porte du four: ceci risquerait en effet de
rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
Ne pas recouvrir de feuilles d’aluminium les parois ou le fond du
four. Ne pas poser la lèchefrite ou des accessoires sur la sole du
four.
Ne pas recouvrir de feuilles d’aluminium la table de cuisson.
RISQUE D’INCENDIE! Ne placer aucun matériau inammable
dans le four ou dans le compartiment de rangement.
Utilisez des gants de cuisinier ou autre protection pour manipuler
des surfaces brûlantes telles que les grilles du four ou les plats.
Risque d’incendie: Ne pas accrocher des serviettes, torchons ou
autres objets sur l’appareil ou sur sa poignée.
Nettoyer le four régulièrement; ne pas permettre l’accumulation
de graisses ou d’huiles sur la sole du four ou dans les accessoires.
Sécher tout liquide renversé.
Ne montez pas sur la cuisinière ou sur la porte du four ouverte.
Ouvrez la porte du four avec prudence. Laissez l’air chaud ou la
vapeur s’échapper avant de retirer ou de remettre en place les
aliments. Vous risqueriez de vous brûler ou de vous ébouillanter.
56
MANIPULATION PRUDENTE DES ALIMENTS: Laissez les
aliments dans le four le moins longtemps possible avant et après la
cuisson. Ceci an d’éviter leur contamination par des organismes
susceptibles d’entraîner des risques d’empoisonnement
alimentaire. Prenez des précautions particulières par temps
chaud.
ATTENTION: NE PAS soulever la cuisinière par la poignée.
AVERTISSEMENT: Le processus de cuisson est à surveiller. Un
processus de cuisson court est à surveiller sans interruption.
L’appareil ne doit pas être installé derrière une porte décorative,
an d’éviter une surchauffe.
Les accessoires du four (par exemple la grille de four) doivent
être installé correctement, comme indiqué à la page 90.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, son service après vente ou des personnes de
qualication similaire an d'éviter un danger.
AVERTISSEMENTS POUR L’ELIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES
DE LA DIRECTIVE EUROPEENNE 2012/19/UE.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus
par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce
service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les
retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une
élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le
composent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie
et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les
appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à
ordures barré.
57
ETIQUETAGE ENERGETIQUE/ECOCONCEPTION
Règlement délégué (UE) N° 65/2014 de la commission (complétant la directive
2010/30/UE du Parlement Européen et du Conseil).
Règlement (UE) N° 66/2014 de la commission (portant application de la directive
2009/125/CE du Parlement Européen et du Conseil).
Référence aux méthodes de calcul et de mesure utilisées pour s’assurer de la conformité
aux exigences précitées:
Norme EN 60350-1 (fours électriques).
Norme EN30-2-1 (plaques de cuisson: brûleurs à gaz).
CONSEILS POUR DES ÉCONOMIES D’ÉNERGIE PENDANT L’UTILISATION
DE L’APPAREIL
FOUR
Vérier toujours la fermeture parfaite de la porte du four et vérier aussi si le joint
de la porte est propre et bien en ordre. Pendant la cuisson, ouvrir la porte du four
seulement si strictement nécessaire pour éviter la perte de chaleur (pour certaines
fonctions il pourrait être nécessaire d’utiliser le four avec porte entrouverte, consultez
les instructions pour le fonctionnement du four).
Interrompre le chauffage 5-10 minutes avant la n du temps de cuisson, de manière à
récupérer la chaleur emmagasinée dans le four.
Il est recommandé d’utiliser des plats appropriés pour la cuisson au four et de modier
la température pendant la cuisson si cela est nécessaire.
PLAQUE DE CUISSON
BRULEURS A GAZ
Pour utiliser au mieux le haut rendement des brûleurs et éviter toute perte inutile de
combustible il est important que le diamètre de la casserole soit en rapport avec la
puissance du brûleur. Placer une petite casserole sur un grand brûleur pour avoir
une ébullition plus rapide ne sert à rien car la capacité d’absorption de chaleur de la
masse liquide reste toujours la même, en rapport avec son volume et la surface de la
casserole.
Eviter à tout prix le fonctionnement à vide (sans récipients).
58
IMPORTANT
L’installation de la cuisinière doit être réalisé par des TECHNICIENS QUALIFIES
conformément aux prescriptions locales en vigueur. Le manque de respect de cette
règle annule la garantie.
L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée conformément aux
prescriptions locales en vigueur et aux instructions du fabricant.
Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché.
Certains appareils sont livrés avec un lm de protection recouvrant l’acier et les pièces
en aluminium.
Ce lm doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière.
Conseils à l’installateur
59
Les conditions de montage, en ce qui concerne la protection contre la surchauffe des
surfaces contiguës à la cuisinière, doivent être conformes aux gures 1.1a ou 1.1b.
Si la cuisinière est installée près d’un meuble qui est plus haut que le dessus de la table
de travaille de la cuisinière, un espace d’au moins 200 mm doit être aménagé entre le côté
de la cuisinière et le meuble.
Les matériaux de placage
articiels et la colle utilisés doivent
résister à une température de
90°C an d’éviter un décollement
ou des déformations.
N’installez pas de rideaux
immédiatement derrière l’appareil
ni à moins de 500 mm des côtés.
Si la cuisinière est placée sur un
socle, il faut prendre des mesures
pour éviter que l’appareil ne glisse
du socle.
Les parois du mobilier adjacent
à la cuisinière doivent être
obligatoirement de matière
résistante à la chaleur.
Les parois des meubles doivent
résister à des températures
de 75°C supérieure à la
température ambiante.
Ne pas installer l’appareil
à proximité de matériaux
inammables (par ex. Rideaux).
Classe 1
(g. 1.1a)
Branchement gaz réalisé à l’aide
d’un tuyau en caoutchouc qui
doit être visible et que l’on puisse
inspecter ou bien à l’aide d’un
tube métallique rigide ou exible.
Classe 2
Sous-classe 1
(g. 1.1b)
Branchement gaz réalisé à l’aide
d’un tube métallique rigide ou
exible.
INSTALLATION
1
200 mm
650 mm
500 mm
450 mm
20 mm
20 mm
200 mm
650 mm
500 mm
450 mm
Fig. 1.1b
Fig. 1.1a
60
MONTAGE DU DOSSERET
Avant d’installer la cuisinière, assembler la protection arrière “C” (fig. 1.2).
On peut trouver la protection arrière “C” empaquetée à l’arrière de la cuisinière.
Avant de l’assembler, retirer tout film protecteur/ ruban adhésif.
Enlever les entretoises “A” (fig. 1.2) en devissant la vis de fixation.
Enlever la vis “B”.
Appliquer le dosseret comme illustré dans la figure et le fixer avec la vis centrale
B” et les deux vis latérales en interposants les entretoises “A” .
Fig. 1.3
INSTALLATION DES PIEDS
REGLABLES
Les pieds réglables doivent être
montés à la base de la cuisinière
avant son utilisation.
Faire reposer l’arrière de la
cuisinière sur un morceau de
l’emballage en polystyrène, pour
découvrir la base pour l’installation
des pieds.
Fig. 1.2
A
B
C
61
DEPLACEMENT DE LA
CUISINIERE
AVERTISSEMENT
Pour remettre la cuisinière dans la
position verticale, s’y prendre toujours
à deux pour effectuer cette manoeuvre,
afin d’éviter d’endommager les pieds
d’appui et les parois en acier (fig. 1.4).
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER la
cuisinière par la poignée de la porte, pour
la déplacer (fig. 1.5).
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa
position définitive, NE PAS LA TRAINER
(fig. 1.6).
Soulever les pieds du sol (fig. 1.4).
MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE
La cuisinière peut être mise à niveau, en
VISSANT ou DEVISSANT les extrémités
inférieures des pieds (fig. 1.7).
Fig. 1.7
Fig. 1.6
Fig. 1.5
Fig. 1.4
62
ÉQUERRE ANTI-BASCULEMENT
Avertissement : une équerre doit être installée à l’arrière de l’appareil et xée
solidement au mur an d’empêcher tout basculement accidentel de la cuisinière.
Pour installer l’équerre anti-basculement :
1. Une fois que vous avez décidé où installer la cuisinière, faites deux marques sur le mur;
ces marques correspondent aux endroits où les 2 vis de l’équerre anti-basculement
doivent être vissées. Suivez les indications présentées sur le schéma 1.8.
2. Percez deux trous de 8 mm de diamètre dans le mur et introduisez les chevilles en
plastique fournies.
Important ! Avant de percer, assurez-vous de n’endommager aucun tuyau ou l
électrique.
3. Fixez l’équerre anti-basculement à l’aide des 2 vis fournies, mais sans les serrer.
4. Déplacez la cuisinière près du mur et ajustez la hauteur de l’équerre anti-basculement
de sorte qu’elle puisse entrer dans l’emplacement prévu à l’arrière de la cuisinière,
comme sur le schéma 1.8.
5. Serrez les vis qui maintiennent l’équerre anti-basculement en place.
6. Poussez la cuisinière contre le mur de sorte que l’équerre anti-basculement s’introduise
entièrement dans l’emplacement prévu à l’arrière de la cuisinière.
Attention!
Lorsque Vous faites glisser la cuisinière en place, faire beaucoup d’attention à ne
pas coincer le câble d’alimentation dans l’équerre anti-basculement.
Faire beaucoup d’attention à tuyau de raccordement au gaz.
Fig. 1.8
63
CONDITIONS A L’EGARD DE LA VENTILATION
L’installateur doit se rapporter aux normes locales en vigueur en ce qui concerne la
ventilation et l’évacuation des produits de combustion.
Une utilisation intensive et prolongée peut nécessiter une aération supplémentaire,
par exemple l’ouverture d’une fenêtre ou une aération plus efcace en augmentant
la puissance d’une aspiration mécanique éventuellement existante.
LOCAL D’INSTALLATION
La pièce dans laquelle l’appareil à gaz est installé doit avoir un apport d’air naturel,
nécessaire à la combustion du gaz (conformément aux normes locales en vigueur).
L’apport d’air doit s’effectuer directement depuis une ou plusieurs ouvertures pratiquées
sur les murs extérieurs, avec une section libre d’au moins 100 cm
2
(ou se référer aux
normes locales en vigueur).
Les ouvertures devraient être positionnées à proximité du sol et, de préférence, du côté
opposé par rapport à l’évacuation des produits de combustion; elles doivent être construites
de façon à ne pas pouvoir être bouchées, tant de l’intérieur que de l’extérieur.
Lorsqu’il n’est pas possible de pratiquer les ouvertures nécessaires, l’air peut provenir
d’une pièce adjacente, avec ventilation appropriée, à condition qu’il ne s’agisse pas d’une
chambre à coucher ou d’une pièce dangereuse (conformément aux normes locales en
vigueur). Dans ce cas, la porte de la cuisine doit laisser passer l’air.
EVACUATION DES PRODUITS DE COMBUSTION
Les produits de combustion de l’appareil à gaz doivent être évacués par une hotte reliée
directement à l’extérieur (g. 1.9).
Si ce n’est pas possible, on peut utiliser un ventilateur électrique, appliqué au mur extérieur
ou à la fenêtre, d’un débit sufsant pour garantir un renouvellement de l’air par heure égal
à 3-5 fois le volume de la cuisine (g. 1.10).
Le ventilateur ne peut être installé que si les ouvertures pour l’entrée d’air décrites au
chapitre “Local d’installation” existent (conformément aux normes locales en vigueur).
Fig. 1.10
Fig. 1.9
Hotte d’évacua-
tion produits de la
combustion
H min 650 mm
Ouverture pour entrée de l’air
Ouverture pour entrée de l’air
Ventilateur électrique
évacuation produits
de la combustion
64
PARTIE GAZ
2
Fig. 2.1
RACCORDEMENT AU GAZ
Le raccordement doit être effectué par un
technicien spécialisé conformément aux
normes locales en vigueur.
L’appareil est fourni prête à fonctionner
suivant le gaz indiqué sur la plaque
signalétique.
Assurer une ventilation adaptée au milieu
d’installation de la cuisinière, conformément
aux normes en vigueur, an de garantir
un fonctionnement correct de l’appareil;
raccorder la cuisinière à la bonbonne ou
à la conduite de gaz en respectant les
normes en vigueur.
Brancher l’appareil à la canalisation
gaz par un tuyau rigide ou par un
tuyau exible.
Le raccordement s’effectue à l’arrière
de l’appareil, à gauche ou à droite (g.
2.1), de façon à ce que le tuyau ne
passe jamais derrière l’appareil.
L’extremité de raccordement (gauche
ou droite) non utilisé doit être fermée
au moyen du bouchon et de son joint
d’étancheité.
Avant l’installation, s’assurer que le
réseau de distribution local (type de
gaz et pression) et les caractéristiques
de l’appareil sont compatibles.
Les caractéristiques sont indiquées
sur la plaque ou étiquette.
Les parois du mobilier adjacent à la
cuisinière doivent être obligatoirement
de matière résistante à la chaleur.
Bouchon
65
RACCORDEMENT GAZ POUR:
BE
Cat: II 2E+ 3+
L’installation doit être exclusivement
effectuée par un technicien qualié
conformément aux prescriptions locales
en vigueur (norme NBN D 51-003).
Les parois adjacentes à la cuisinière
doivent être soit en un matière
résistant à la chaleur, soit revêtues
d’une telle matière.
Aération de la pièce - La combustion
du gaz est possible grâce à l’oxygène
de l’air.
Il est donc nécessaire que cet air
soit renouvelé et que les produits de
la combustion soient évacués. Le
volume de renouvellement d’air doit
être au moins de 2 m
3
/h par kW.
Le circuit d’alimentation en gaz doit
être conforme aux normes locales en
vigueur.
Les gaz utilisés normalement peuvent être
groupés, selon leurs caractéristiques, en
deux familles:
Gaz liquées: Gaz Butane (G30) et
Gaz Propane (G31);
Gaz Naturel (G20/G25).
La cuisinière est fournie prête à fonctionner
suivant le gaz indiqué sur l’appareil par une
étiquette.
S’assurer que l’appareil est réglé pour le
type de gaz avec lequel il sera alimenté
(voir étiquette).
Il peut être parfois nécessaire de passer de
l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel
l’appareil est reglé, on doit procéder
comme suit:
Raccordement au gaz.
Remplacement des injecteurs des
brûleurs de la table.
Réglage du débit réduit des brûleurs
de la table.
Le groupe raccordement (g. 2.2) se
compose de :
1 écrou “A (letage extérieur
cylindrique ISO 228-1);
1 rondelle d’étanchéité “D”;
1 raccord conique “B (letage
intérieur cylindrique ISO 228-1,
letage extérieur conique ISO 7-1);
1 raccord Gaz Butane/Propane “C”.
D
D
B
C
A
Fig. 2.2
Les appareils doivent être raccordés avec
des matériaux R
HT
en aval du robinet
d’arrêt agréé AGB/BGV sauf les cuisinières
monobloc non encastrées.
En règle générale, le raccordement des
appareils en aval du robinet d’arrêt est fait au
moyen :
soit de tubes en cuivre avec une
épaisseur de paroi appropriée;
soit de tubes en acier;
soit d’un exible métallique R
HT
agréé
AGB et placé de telle sorte qu’il ne
subisse ni écrasement, ni traction, ni
rayon de courbure inférieur à celui
prescrit par le fabricant.
Exception pour les cuisinières monobloc
non encastrées.
Ces appareils peuvent être raccordés
au moyen d’un exible en élastomère
à embouts mécaniques indémontables
intégrés; n’utiliser que des exibles
66
Précautions à prendre:
le tuyau exible doit être monté de
façon à ce qu’il ne soit pas soumis à des
tensions mécaniques telles que torsion,
compression, traction;
le tuyau exible doit être monté de sorte
qu’il n’entre en contact avec aucune
partie mobile du meuble;
il doit présenter un rayon de courbure
égal à au moins dix fois son diamètre
extérieur;
il ne peut pas être en contact avec des
parois chaudes;
faites-le passer à un endroit d’accès
facile pour que vous puissiez le contrôler
sur toute sa longueur.
il doit être à l’abri du soleil et des
rayonnements ultraviolets et ne peut être
placé dans une ambiance surchauffée.
Contrôle périodique et remplacement
Une vérication de l’absence de toute
détérioration visible du exible est réalisée au
moins annuellement; le exible est renouvelé
au plus tard à la date de remplacement
indiquée.
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la
précaution d’utiliser 2 clefs (g. 2.3).
Après le branchement, vérier l’étancheité
des connexions avec une solution
savonneuse, jamais avec une amme.
Fig. 2.3
agréés pourvus du label “AGB/BGV”.
Deux types de exibles en élastomère:
jusqu’au 1er avril 2005, il y aura 2 types
de tuyaux exibles en élastomère sur le
marché:
l’ancien modèle (modèle asymétrique)
comprenant une extrémité à embout
xe du côté de l’appareil et un
embout à écrou libre avec joint plat
d’étanchéité intégré du côté de
l’installation intérieure (robinet d’arrêt).
le nouveau modèle (modèle
symétrique) comprenant aux deux
côtés un embout à écrou libre avec
joint plat d’étanchéité intégré; à terme
seul le modèle symétrique restera
disponible.
En cas de placement d’un appareil neuf ou
de remplacement d’un appareil existant, il
faut utiliser toujours le modèle symétrique.
Montage
Des anciens appareils sont équipés à l’entrée
d’un let conique ISO 7-1 - le exible est
monté comme suit:
1. appliquer un produit d’étanchéité sur
le let de l’appareil: bande de téon ou
pâte d’étanchéité pour letage (colmat)
plus de la laine acrylique;
2. serrer la pièce de transition (let
cylindrique intérieur ISO 7-1 à let
cylindrique extérieur ISO 228-1) avec
deux clefs sur la cuisinière;
3. contrôler si le joint d’étanchéité est bien
inséré dans le raccord mobile du exible
en élastomère (nouveau modèle);
4. serrer le exible en élastomère des deux
côtés à la main;
5. serrer encore un demi-tour avec une clé;
6. ouvrir le robinet et vérier par
badigeonnage aux produits moussants
qu’il n’y a pas de fuites (bulles de savon).
Les nouveaux appareils sont équipés à
l’entrée de let parallèle ISO 228-1; pour
le montage, suivre les phases 3, 4, 5, et 6
comme décrit ci-dessus.
67
Flexible métallique R
HT
agréé AGB-BGV
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Appliquer un produit
d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Etanchéité: contact métal-métal
Surface sphérique
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Couverture synthétique
Tresse en acier inox
Flexible en inox
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Appliquer un produit d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Robinet а raccord gaz
agréé AGB-BGV
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Appareil à gazAppareil à gaz
Surface
conique
Ecrou libre Flexible métallique
AGB / BGV
Surface
conique
Nouveau exible en élastomère AGB-BGV dans les deux versions de montage
Appareil à gazAppareil à gaz
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Ecrou libre
Ecrou libre
Ecrou libreEcrou libre
Pièce
de transition
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Robinet а gaz
agréé AGB-BGV
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Appliquer un produit
d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Robinet а gaz
agréé AGB-BGV
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Fig. 2.4
Fig. 2.5
68
G
A
Fig. 2.6
a
G
b c
Fig. 2.7
FR
Cat: II 2E+3+
Le groupe raccordement (g. 2.6) se
compose de:
A- Extrémité de raccordement (gauche
ou droite)
G- Rondelle d’étanchéité
Pour les gaz amenés par une conduite
(gaz naturel, G20/G25), le raccordement
peut s’effectuer:
Soit un tuyau rigide avec écrou.
Soit par tuyau exible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (g.
2.7a).
Soit par tuyau exible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou
D 36-100 (g. 2.7b).
Pour le butane (G30) / propane (G31)
distribué par bouteille ou réservoir, le
raccordement s’effectue:
Soit un tuyau rigide avec écrou.
Soit par tuyau exible métallique
onduleux suivant NF D 36-125 (g.
2.7a).
Soit par tuyau exible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-112 (g.
2.7b).
Uniquement pour les appareils
non incorporables (classe 1) et
uniquement pour le butane-propane
distribue par recipients mobiles:
avec interposition de l’about gaz
convenable (il n’est pas fourni avec
l’appareil) accompagné d’un joint, par
tube souple suivant XP D 36-110 d’un
diamètre intérieur de 6 mm destiné
aux gaz distribués par bouteille ou
réservoir (g. 2.7c); le tube souple
doit être enfoncé sufsamment pour
permettre son maintien par un collier
de serrage (non fourni).
Pour le gaz Butane (G30) / Propane (G31),
un détendeur-déclencheur conforme à
la norme NF EN 13785 peut tenir lieu de
robinet de commande. Ce dernier permet
de couper l’alimentation en gaz lorsque
l’appareil n’est pas utilisé.
Fig. 2.8
69
IMPORTANT:
Note: En France, utilisez un tube ou
tuyau portant l’estampille NF GAZ.
Remplacer la rondelle d’étanchéité
lorsqu’elle présente la moindre
déformation ou imperfection.
Elle est l’élément de garantie de
l’étanchéité du branchement au
gaz.
Après le branchement, vérier
l’étanchéité des connexions avec
une solution savonneuse, jamais
avec une amme.
Pour le vissage des pièces, prenez la
précaution d’utiliser 2 clefs (g. 2.8).
Le branchement avec des tubes
métalliques rigides ne doit pas
provoquer de sollicitations ou de
pression sur les conduites de gaz.
Les tuyaux rigides ou exibles doivent
être conformes aux normes locales
en vigueur. Le tuyau exible doit être
conforme au type de gaz pour lequelle
l’appareil doit être utilisé.
Le tuyau exible doit être facilement
visitable sur toute la longueur (pour
vérier l’état de conservation),
remplacé avant la date limite
d’utilisation (marquée sur le tuyau)
ou s’il présente des marques de
dommage, et il ne doit pas être en
contact avec des arêtes vives, coins,
ou des pièces mobiles.
Utiliser toujours un seul tuyau exible;
ne jamais utiliser plus d’un tuyau pour
le branchement au gaz.
Assurez-vous que le tuyau exible
n’est pas sous tension, tordu, plié ou
trop serré, alors que l’appareil est en
cours d’utilisation ou s’il est connecté
ou déconnecté.
Le tuyau exible doit avoir une
longueur de 2 m maximum ou 750 mm
pour un tuyau exible en caoutchouc
(ou se référer aux normes locales en
vigueur).
Si vous utilisez un tuyau exible qui
n’est pas entièrement métallique,
assurez-vous qu’il n’entre pas en
contact avec une partie quelconque
de l’appareil ayant une température
de surface de 70°C ou supérieure
(ou se référer aux normes locales en
vigueur).
Lors de la connexion au gaz avec un
tuyau exible en caoutchouc, assurez-
vous que le tuyau est le plus court
possible, sans boucles ou plis et, pour
éviter des abrasions, il ne doit pas
être en contact avec des arêtes vives,
coins, ou des pièces mobiles.
Le tuyau ne doit pas être soumis à
une chaleur excessive par l’exposition
directe à des cheminée ou par contact
avec des surfaces chaudes.
Le tuyau rigide ou exible doit être
remplacé s’il présente des marques
de dommage.
Le tuyau rigide ou exible ne doit pas
être exposé à des agents de nettoyage
(pour éviter possible corrosion).
Informer l’utilisateur qu’il est préférable
de fermer le robinet d’arrivée de gaz
lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
70
ENTRETIEN PARTIE GAZ
GRAISSAGE DES ROBINETS
Au cas où un robinet devient dur, ne pas forcer; demander l’intervention du Service Après-
Vente.
IMPORTANT
Pour toutes les opérations concernant l’installation, l’entretien et la conversion de
l’appareil, il faut utiliser les pièces originales du constructeur.
Le constructeur décline sa responsabilité devant l’inobservance de cette obligation.
TABLEAU DES INJECTEURS
Cat. II 2E+ 3+
FR
BRULEURS
Débit
nominal
[kW]
Débit
réduit
[kW]
G30/G31
28-30/37
mbar
G20/G25
20/25 mbar
Ø injecteur
[1/100 mm]
Ø injecteur
[1/100mm]
Auxiliaire (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Semi-rapide (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Rapide (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Triple couronne (TC) 3,50 1,50 95 135 (T)
APPORT D’AIR NÉCESSAIRE A LA COMBUSTION DU GAZ (2 m
3
/h x kW)
BRULEURS Air necessary for combustion [m
3
/h]
Auxiliaire (A) 2,00
Semi-rapide (SR) 3,50
Rapide (R) 6,00
Triple couronne (TC) 7,00
71
REMPLACEMENT DES INJECTEURS
Consulter le “Tableau des injecteurs” pour
ce qui concerne le diamètre des injecteurs
à utiliser.
Au cas où ils ne seraient pas fournis,
on peut les trouver auprès des Services
Après-Vente.
Le diamètre des injecteurs, exprimé en
centièmes de millimètre, est gravé sur le
corps de chacun d’eux.
REMPLACEMENT DES INJECTEURS
DES BRULEURS DE LA TABLE
Pour le remplacement des injecteurs, il faut
procéder de la façon suivante:
Enlever les grilles-supports et les
brûleurs de la table de cuisson.
A l’aide d’une clé plate, remplacer les
injecteurs “J” (gs. 2.9, 2.10) par ceux
qui conviennent au gaz que l’on va
utiliser (voir “Tableau des injecteurs”).
Les brûleurs sont conçus de manière
à ne pas nécessiter le réglage de l’air
primaire.
REGLAGE DU DEBIT REDUIT DES
BRULEURS DE LA TABLE
Une amme correcte au débit réduit doit
être d’environ 4 mm; le passage brusque
du maximum au ralenti ne doit jamais
causer I’extinction de la amme.
Le réglage de la amme s’effectue comme
suit:
allumer le brûleur;
tourner le robinet jusqu’à la position
RALENTI (minimum);
enlever la manette;
à I’aide d’un tournevis mince tourner la
vis “F” jusqu’au moment où l’on obtient
le réglage correct (g. 2.11).
N.B. Pour les gaz G30/G31 (GPL) la vis
bypass doit être vissée à fond.
J
Fig. 2.9
F
Fig. 2.11
J
Fig. 2.10
Bruleur
Triple-couronne
Brûleurs
Auxiliaire semi-
rapide et rapide
72
La mise à terre de l’appareil est
obligatoire.
Le fabricant décline toute
responsabilité en cas de dommages,
dérivant de la non-observation de
cette condition.
Avant d’effectuer une opération
quelconque concernant la partie
électrique de l’appareil il faut
absolument le déconnecter du réseau.
PARTIE ELECTRIQUE
3
CONSIDERATIONS GENERALES
Le branchement au réseau électrique
doit être exécuté par du personnel
qualié et selon les normes en vigueur.
L’appareil doit être branché au réseau
électrique en vériant d’abord que
la tension correspond à la valeur
indiquée sur la plaquette signalétique;
et que la section des câbles puisse
supporter la charge indiquée sur la
plaquette.
Si l’appareil est fourni sans che
d’alimentation et si l’on n’effectue pas
un branchement direct au secteur, il
faudra monter une che normalisée
adaptée à la charge.
La che doit être branchée à une prise
reliée au réseau de terre conformément
aux normes de sécurité.
On peut exécuter le branchement
direct au réseau, en interposant entre
appareil et réseau, un interrupteur
omnipolaire avec ouverture minimum
entre les contacts de 3 mm.
Le câble d’alimentation ne doit pas être
en contact avec des parties chaudes
et doit être mis de façon à ne dépasser
en aucun point la température de 75
degrés C.
La prise et l’interrupteur doivent être
accessibles quand le four est installé.
Si le câble d’alimentation est
endommagé il doit être remplacé pour
un câble approprié disponible près les
services après-vente.
IMPORTANT: L’installation doit suivre
les instructions du constructeur.
Une installation erronée peut causer
des dommages aux personnes,
animaux ou choses.
Le constructeur ne peut pas être
considéré responsable si cette
situation se vérie.
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de
réducteurs ou de dérivateurs lors du
branchement au réseau, car ils peuvent
provoquer des surchauffements ou des
brûlures.
Si l’installation électrique doit être modiée
pour le branchement ou si la prise et la
che sont incompatibles, faire appel à une
personne hautement qualiée.
Ce dernier doit surtout s’assurer que
la section des câbles de la prise soit
appropriée à la puissance absorbée par
l’appareil.
73
SECTION DU CABLE D’ALIMENTATION
TYPE H05RR-F
220-240 V ac 3 x 1,5 mm
2
(*)
(*) – Raccordement possible par che
de prise de courant ou par boîte de
connexion murale
RACCORDEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
Détacher le couvercle du bornier, en introduisant un tournevis dans les deux crochets “A
(g. 9.1).
Ouvrir le serre-câble, en dévissant la vis “F(g. 9.2), dévisser les vis des bornes et
enlever le câble.
Insérer le câble d’alimentation sur la bonne section (comme décrit dans le chapitre
suivant) dans le presse-étoupe.
Raccorder les câbles de la phase et de terre à la borne terminale selon le schéma
électrique de la gure 9.3.
Pousser le câble d’alimentation et le bloquer avec le presse-étoupe.
Fermer le couvercle de la boîte à bornes (vérier que les deux crochets A” soient
correctement bloqués).
IMPORTANT: Pour raccorder le câble d’alimentation, NE PAS dévisser les vis qui
xent le couvercle à l’arrière de la borne terminale.
ATTENTION: Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le
Service Après-Vente an d’éviter tout danger.
F
230 V
PE
N
L
Fig. 3.3
Fig. 3.2
A
Fig. 3.1
220-240 V ac
74
Conseil pour les
utilisateurs
75
Fig. 1.1
TABLE DE TRAVAIL
1
TABLE DE TRAVAIL
1. Brûleur auxiliaire (A) 1,00 kW
2. Brûleur semirapide (SR) 1,75 kW
3. Brûleur rapide (R) 3,00 kW
4. Brûleur triple couronne 3,50 kW
Remarque :
L’appareil est équipé d’allumage électronique incorporé dans les manettes.
L’appareil est équipé d’un système de sécurité, la sortie du gaz est bloquée, si la
amme venait à s’éteindre accidentellement.
IMPORTANT: En cas d’extinction accidentelle des ammes du brûleur, fermer le bouton de
commande et attendre au moins une minute avant d’essayer de rallumer.
IMPORTANT:
L’utilisation d’un appareil de cuisson au gaz produit de la chaleur et de l’humidité dans les
locaux où celui-ci est installé.
Veiller à ce que le local soit bien aéré: garder les bouches de ventilation naturelle ouvertes
ou installer une hotte d’aspiration équipée d’un conduit d’évacuation.
IMPORTANT:
L’usage intensif et prolongé de cet appareil peut nécessiter une aération supplémentaire,
comme par exemple l’ouverture d’une fenêtre, ou une aération plus efcace, comme
l’augmentation de la puissance d’aspiration mécanique s’il y en a une.
1
22
3
4
76
DESCRIPTION DES COMMANDES
1. Manette commande temporisateur 120’
2. Manette commande sélecteur fonctions four électrique
3. Manette commande thermostat du four électrique
4. Manette commande brûleur avant gauche
5. Manette commande brûleur arrière gauche
6. Manette commande brûleur central (TC)
7. Manette commande brûleur arrière droite
8. Manette commande brûleur avant droite
9. Témoin de la témpérature
TABLEAU DE BORD
2
Fig. 2.1
Remarque: L’appareil incorpore un ventilateur de refroidissement. Le but de ce ventilateur
est d’abaisser la température extérieure de l’appareil et de refroidir les composants
intérieurs.
Lorsque le four est en marche, le ventilateur de refroidissement peut s’allumer et s’éteindre
automatiquement en fonction de la température.
Selon le temps et les températures de cuisson, le ventilateur peut fonctionner aussi
après avoir éteint l’appareil. Dans ce cas, la durée de fonctionnement dépend du temps
d’utilisation du four et de la température de cuisson.
50
75
100
125
150
175
225
250
200
15
120
30
45
60
105
75
90
6 7
84
5
321
9
77
TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI
3
Attention
La table de cuisson devient très
chaude pendant le fonctionnement.
Tenir éloignés les enfants.
N.B. Losque la table de travail de la
cuisinière n’est plus utilisée, tournez
les manettes en position fermée e
fermez également le robinet de la
bouteille à gaz ou de la conduite
d’alimentation.
UTILISATION DES BRULEURS
L’arrivée du gaz au brûleur est commandée
par une manette (g. 3.1).
En faisant coincider le repère de la manette
avec les symboles marqués sur le tableau
de bord) nous aurons:
- repère
robinet fermé
(brûleur éteint)
- repère
plein débit
(brûleur au maximum)
- repère
ralenti
(brûleur au minimum)
Le débit maximum sert à faire bouillir
des liquides rapidement, tandis que le
débit réduit permet de faire réchauffer
quelque chose lentement ou bien de
maintenir la température d’ébullition.
Toutes les positions de fonctionnement
doivent se trouver entre le maximum et
le minimum, jamais entre le maximum
et la position de fermeture.
Pour fermer, tourner la manette vers
la droite jusqu’à déclenchement de la
sécurité.
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Ne pas recouvrir de feuilles
d’aluminium la table de cuisson.
NOTES: Les manettes et les symboles
peuvent varier.
78
Fig. 3.3
ALLUMAGE DES BRULEURS
1. Pour allumer le brûleur, appuyer sur
la manette (g. 3.2) et la faire tourner
jusqu’à la position de débit maximum
(grande amme ); puis continuer à
appuyer sur la manette jusqu’à ce que
l’allumage se fasse.
En cas de coupure de courant
électrique, approcher une amme du
brûleur.
2. Attendre une dizaine de secondes
environ, une fois que le brûleur est
allumé, avant de relâcher la manette
(temps d’amorçage du clapet).
3. Régler le robinet de gaz pour le mettre
dans la position voulue.
Si la amme du brûleur s’éteint pour une
raison quelconque, le clapet de sécurité
interrompt automatiquement la sortie du
gaz.
Pour rétablir le fonctionnement, ramener
la manette en position , attendre au
moins 1 minute et répéter les opérations
ci-dessus indiquées.
Si de particulières conditions dues à la
distribution locale de gaz empèchaient
l’allumage du brûleur quand le bouton est
en position de ux maximal, il est conseillé
de répéter l’opération avec le bouton en
position de ux minimal.
CHOIX DU BRULEUR
La position des brûleurs est marquée sur le
tableau de bord.
Le symbole de couleur ou graphisme
différent indique le brûleur que la manette,
située au-dessus, commande.
Le brûleur à utiliser doit être choisi en
fonction du diamètre et de la capacité des
casseroles employées.
Les brûleurs et les casseroles doivent
s’utiliser conformément aux instructions
suivantes :
BRULEURS Ø CASSEROLES
Auxiliaire 12 cm 14 cm
Semirapide 16 cm 24 cm
Rapide 24 cm 26 cm
Triple couronne
26 cm 28 cm
Wok max. 36 cm
Ne pas utiliser de marmites à fond
concave ou convexe
Il est important que le diamètre de la
casserole soit en rapport avec la puissance
du brûleur pour utiliser au mieux le haut
rendement des brûleurs et éviter toute
perte inutile de combustible.
Placer une petite casserole sur un grand
brûleur pour avoir une ébullition plus rapide
ne sert à rien car la capacité d’absorption de
chaleur de la masse liquide reste toujours
la même, en rapport avec son volume et la
surface de la casserole.
ATTENTION : s’assurer que les casseroles
sont centrées sur le brûleur pour une
stabilité maximale et une plus grande
efcacité.
S’assurer que les casseroles ne sont
pas au contact des boutons de contrôle,
sinon la amme pourrait trop chauffer les
boutons et les endommager de manière
permanente.
79
GRILLE SPECIALE POUR MARMITES “WOK” (g. 3.4a - 3.4b)
Cette grille spéciale pour marmites “WOK” se pose sur la grille du brûleur à triple couronne.
ATTENTION:
L’utilisation de marmites “WOK” sans cette grille spéciale peut causer de graves
anomalies au brûleur.
Ne pas utiliser cette grille spéciale avec des marmites à fond plat.
IMPORTANT:
La grille spéciale pour marmites “WOK” (g. 3.4b) DOIT ETRE POSE SEULEMENT sur la
grille du brûleur à triple couronne.
INEXACT
EXACT
Fig. 3.4a
Fig. 3.4b
80
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme la dénition l’indique, il s’agit d’un
four qui présente des caractéristiques
particulières au point de vue fonctionnel.
Il est, en fait, possible d’insérer 8 différentes
fonctions pour satisfaire toute exigence de
cuisson.
Les 8 fonctions, à contrôle thermostatique,
sont obtenues par 3 éléments chauffants:
Résistance de la sole
Résistance de la voûte
Résistance de grilloir
REMARQUE:
Lors de la première utilisation, il est
conseillé de faire marcher le four à la
puissance maximale (250°C) pendant 60
minutes à la fonction et ensuite pendant
15 minutes aux fonctions et an
d’éliminer d’éventuelles traces de graisse
sur les résistances.
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le four
PLURIFONCTION sont obtenues comme
suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les
éléments chauffants de sole et de
voûte.
b. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte est
distribuée dans le four par la turbine.
c. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la
résistance de grilloir, à rayons
infrarouges.
d. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance
de grilloir à rayons infrarouges est
distribuée dans le four par la turbine.
e. par ventilation
La décongélation des aliments
s’obtient par simple ventilation, sans
chauffer.
Attention: La porte est chaude pendant
le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
FOUR ELECTRIQUE PLURIFONCTION “8 FONCTIONS”
4
Ne pas recouvrir de feuilles d’aluminium les parois ou le fond du four. Ne pas
poser la lèchefrite ou des accessoires sur la sole du four.
ATTENTION:
La porte est chaude, utiliser la poignée.
ATTENTION:
Le four est chaude pendant le fonctionnement. Faire attention à ne pas toucher les
éléments chauffants à l’intérieur du four.
81
50
75
100
125
150
175
225
250
200
Fig. 4.2
Fig. 4.1
THERMOSTAT (g. 4.2)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du
commutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à
la température voulue (de 50°C à 250° C).
Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des éléments chauffants est exécuté par le
thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord signale son fonctionnement.
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (g. 4.1)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites:
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four.
Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est afchée.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte.
La chaleur se répand par convection naturelle et la température doit être réglée de 50°C à
250°C par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four avant de placer les aliments pour la cuisson.
Conseillé pour:
Pour mets qui demandent le même degré de cuisson à leur intérieur comme à l’extérieur.
Exemple: rôtis, côtes de porc, meringues, etc.
CUISSON TRADITIONNELLE PAR LA SOLE
Dans cette position, seul l’élément chauffant de la sole est branché.
La chaleur se propage par convection naturelle et la température doit être réglée entre
50°C et la position maximale par la manette du thermostat.
Conseillé pour:
Pour compléter des cuissons qui nécessitent une plus grande chaleur à la partie supérieure.
82
CUISSON TRADITIONNELLE PAR LA VOUTE
Dans cette position, seul l’élément chauffant de la voûte est branché.
La chaleur se propage par convection naturelle et la température doit être réglée entre
50°C et la position maximale par la manette du thermostat.
Conseillé pour:
Pour compléter des cuissons qui nécessitent une plus grande chaleur à la partie supérieure.
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement. Utiliser avec la porte du four fermée et la manette du thermostat sur la
position 225°C pour 15 minutes, ensuite sur la position 175°C.
Dans le position le moteur du tournebroche se met en fonctionnement pour la cuisson
au tournebroche.
Pour plus d’information voir les chapitres “CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL” et
“CUISSON AU TOURNEBROCHE”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la
distribution dans tout le four.
Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50 à 225°C
maximum par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes.
Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour bloquer
les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION)
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine.
La chaleur qui provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée.
La température doit être réglée de 50° à la position maxime par la manette du thermostat.
Conseillé pour:
Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du même degré de cuisson
à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc.
MAINTIEN EN TEMPERATURE APRES CUISSON OU
RECHAUFFEMENT DOUX DES METS
On allume la résistance supérieure et le ventilateur.
La chaleur se propage par convection forcée avec un apport majeur dans la partie
supérieure.
La température peut être réglée entre 50 et 250 degrés C par le bouton du thermostat.
Conseillé pour:
Les aliments qui doivent être bien cuits. Pour maintenir les aliments chauds après n’importe
qu’elle cuisson. Pour réchauffer lentement des aliments déjà cuits.
83
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation d’aliments à conserver en bocaux s’effectue de la manière suivante
(récipients pleins et fermés hermétiquement):
a. Positionner la manette du commutateur à l’allure .
b. Positionner la manette du thermostat à la position 185°C et préchauffer le four.
c. Remplir la lèchefrite d’eau chaude.
d. Disposer les récipients sur la lèchefrite en veillant à ce qu’ils ne soient pas en contact
l’un avec l’autre et, après avoir mouillé les couvercles avec de l’eau, fermer la porte du
four et régler la manette du thermostat à la position 135°C.
Quand la stérilisation est commencée, c’est-à-dire quand on commence à apercevoir des
bulles dans les récipients, éteindre le four et laisser refroidir.
AMELIORATION
Positionner le commutateur à l’allure et le thermostat à l’allure 150°C.
Le pain retrouve sa fraîcheur et son parfum si on l’humidie au moyen d’un peu d’eau mis
dans le four pendant environ 10 minutes.
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à point dans son entier il suft de noter:
qu’il est conseillé de maintenir la température entre 180 et 200°C
que le temps de cuisson dépend de la quantité et de la qualité des aliments.
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES ET FONCTION ECO
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES:
A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure “ ” car toute autre position ne réaliserait
aucun effet.
La décongélation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
FONCTION ECO (ECONOMIE D’ENERGIE):
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et du ventilateur. La chaleur
qui provient du haut et du bas se propage par convection forcée. Cette fonction réduit la
consommation d’énergie de l’appareil, elle est donc particulièrement utile pour la cuisson
en douceur d’aliments en petites quantités sur une seule grille.
Il n’est pas nécessaire de préchauffer le four. Utiliser avec la porte du four fermée.
Les temps de cuisson peuvent être plus longs que ceux des fonctions standard.
Ne pas utiliser cette fonction pour préchauffer le four.
Conseillé pour:
Aliments qui nécessitent une cuisson douce. Garder les aliments chauds après la cuisson.
Réchauffer lentement les aliments déjà cuits.
84
CUISSON SIMULTANEE
Le four à l’allure du commutateur
permet la cuisson simultanée de diverses
préparations hétérogènes.
On peut ainsi cuire en même temps des
plats différents comme du poisson, une
tarte et de la viande sans que les arômes
et les saveurs se mélangent.
Les seules précautions a prendre sont les
suivantes:
Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible,
avec une différence de 20°C à 25°C
maximum entre les extrêmes exigés
pour les divers plats.
L’introduction des plats dans le four
se fera à des moments différents
en tenant compte de leurs durées
respectives de cuisson.
Le résultat évident de ce type de cuisson
est l’économie de temps et d’énergie qu’il
permet.
GRILLADE ET GRATIN
A l’allure du commutateur, la grillade
peut être exécutée sans tournebroche
puisque l’air enveloppe complètement les
aliments.
Positionner le thermostat à l’allure 225°C
et après avoir préchauffé le four, déposer
simplement les mets sur la grille, fermer
la porte et laisser fonctionner toujours
avec le thermostat, jusqu’à la grillade est
achevée. Ajouter quelques noix de beurre
avant la n de la cuisson pour obtenir l’effet
doré du gratin.
Très important: Laisser toujours la porte
du four fermée pendant la cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais
dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pendant
le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car elles
varient en fonction de la quantité et du
volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modier la température pendant la cuisson
si cela est nécessaire.
PLATS TEMPERATURE
Biscuit de Savoie 150°C
Gâteau chocolat 150°C
Riz au four 150°C
Pâté de lapin 175°C
Soufé au fromage 175°C
Boeuf aux oignons 175°C
Couronne de macaroni 175°C
Quatre-quarts 175°C
Crème caramel 175°C
Tomates farcies 200°C
Pizza 200°C
Daurade oignons 200°C
Truites amandes 200°C
Merlans au four 200°C
Canard 200°C
Pommes de terre au four 200°C
Tarte aux pommes 200°C
Choux à la crème 200°C
Poivrons grillés 225°C
Côtelettes veau 225°C
Côtelettes mouton 225°C
Rôti veau 225°C
Poulet rôti 225°C
Pommes au four 225°C
Oeufs cocotte 250°C
Omelette 250°C
Rôti de boeuf 250°C
Gigot 250°C
Epaule mouton 250°C
Macaroni au gratin 250°C
85
UTILISATION DU TOURNEBROCHE
(g. 4.3)
Placer la lèchefrite sur le gradin le
plus bas du four et mettre en place le
support de la tige.
Embrocher la pièce à rôtir en ayant
soin de la xer à l’aide des fourchettes.
Insérer la tige dans le trou du renvoi
P(g. 4.3) et enlever la poignée H
en tournant vers la gauche.
Insérer la tige “S” dans le trou “G” du
moteur en poussant le support de la
tige.
Fermer la porte du four et mettre en
fonction le grill e le tournebroche.
Le sens de rotation du tournebroche
peut être indifféremment de gauche à
droite, ou l’inverse.
Très important: Laisser toujours la porte
du four fermée pendant la cuisson.
Les parties accessibles peuvent être
chaudes quand le grilloir est utilisé.
Eloigner les jeunes enfants.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais
dépasse 30 minutes.
TOURNEBROCHE
Cet accessoire se compose de:
un moteur électrique xé sur la paroi
arrière du four;
une tige en acier inox munie d’une
poignée démontable, isolée de la
chaleur, et de fourchettes réglables;
un support de tige à placer sur le
gradin central du four.
Le tournebroche est actionné en tournant
la manette sur la fonction (g. 4.1).
Le sens de rotation du tournebroche peut
être indifféremment de gauche à droite, ou
l’inverse.
G
S
H
P
Fig. 4.3
86
Sa fonction est de donner le courant au
commutateur du four pour une durée
préétablie.
1. MISE EN FONCTION
Après avoir positionné la manette du
four à la température choisie, tourner
la commande du minuteur dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à
faire coincider le temps nécessaire à
la cuisson (maximum 120 mn) avec
le repère de la manette. Le retour
automatique du minuteur à la position
zéro coupe le courant des résistances
du four.
2. POSITION MANUELLE
Si le temps de cuisson dépasse les
deux heures programmables ou si l’on
ne désire pas la coupure automatique
du courant, il faut tourner la manette
en axe avec le symbole (g. 5.1).
On a ainsi l’afux continu du courant
au commutateur et la commande
du thermostat sera le seul organe
contrôlant le fonctionnement du four.
Fig. 5.1
COUPE COURANT 120’
5
15
120
30
45
60
105
75
90
87
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
6
CONSEILS GENERAUX
Important: Avant toute opération
d’entretien ou de maintenance,
déconnectez l’appareil en le
débranchant ou bien en agissant
sur l’interrupteur de la ligne
électrique.
Lorsqu’on n’emploie pas l’appareil,
il est préférable de fermer le robinet
d’arrivée du gaz.
Les opérations de graissage des
robinets doivent être effectués par un
technicien qualié.
Si un robinet grippe, ne pas forcer.
Appeler le service d’assistance
technique.
Il est conseillé d’opérer quand
l’appareil est froid, surtout pour
nettoyer les parties émaillées.
Eviter de laisser sur les surfaces des
substances alcalines ou acides (jus de
citron, vinaigre, etc.).
Eviter d’utiliser des produits de
nettoyage à base de chlore et acides.
Nettoyer les surfaces avec un chiffon
humide et utiliser des produits neutres
non agressifs. Passer ensuite un
chiffon propre et sec.
IMPORTANT: éviter absolument
d’utiliser des produits abrasifs (par
ex. certains types d’éponges) et/ou
agressifs (soude caustique, produits
contenant des substances corrosives)
qui pourraient endommager
irrémédiablement les surfaces.
IMPORTANT: L’utilisation de
vêtements et de gants de protection
est recommandée lors de la
manutention et l’installation de cet
appareil.
Important : Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages
provoqués par l’utilisation de produits inappropriés pour le nettoyage de l’appareil.
Attention! Pendant son fonctionnement, la cuisinière devient très chaude sur les
zones de cuisson. Tenir les enfants à distance.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut pénétrer
dans l’appareil et le rendre dangereux.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en
métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four (ou du couvercle): ceci
risquerait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent
être lavées avec une éponge, à l’eau
savonneuse, ou avec d’autres produits qui
ne soient pas abrasifs.
De préférence essuyer avec un tissu
souple.
Certaines substances acides comme jus
de citron, conserve de tomate, vinaigre et
similaires, laissés longtemps au contact de
l’émail, l’attaquent ou le rende opaque.
PARTIES D’ACIER INOXYDABLE ET
D’ALUMINIUM - SURFACES PEINTES
ET DECOREES PAR SERIGRAPHIE
Nettoyer avec un produit approprié.
Essuyer toujours avec soin.
IMPORTANT: Le nettoyage de ces parties
doit être fait avec soin pour éviter les
rayures et les abrasions.
On conseille d’utiliser un tissu souple et un
savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’utiliser
des substances abrasives et des
lessives non neutres qui déterioreraient
la surface.
AVERTISSEMENT
Lorsqu’il est correctement installé, votre
appareil répond à toutes les exigences
de sécurité prescrites pour ce type de
produit.
Toutefois, vous devez porter une
attention particulière à l’arrière et au
dessous de l’appareil, car ces endroits
ne sont pas conçus pour être touchés
et certaines parties peuvent s’avérer
tranchantes ou rugueuses et peuvent
causer des blessures.
88
ROBINETS DE GAZ
Ne pas laisser que des produits de
nettoyage n’entrent en contact avec les
robinets.
En cas de mauvais fonctionnement des
robinets de gaz, appeler le Service Après-
Vente
.
INTERIEUR DU FOUR
Le four doit être nettoyé chaque fois après
utilisation, lorsqu il est tiède. La cavité
doit être nettoyée avec une solution de
détergent doux et de l’eau tiède.
Des produits chimiques nettoyants
peuvent être utilisés après avoir consulté
les recommandations du fabricant et après
avoir testé un petit échantillon de la cavité
du four. Des agents de nettoyage abrasifs
ne doivent pas être utilisés sur la surface
de la cavité.
REMARQUE: Le fabricant de cet appareil
n’acceptera aucune responsabilité pour
les dommages causés par l’utilisation des
produits chimiques ou abrasifs.
Laisser le four refroidir et faire de
l’attention à ne pas toucher les éléments
chauffants à l’intérieur du four.
BRULEURS
Ces pièces doivent être nettoyées à l’aide
d’une éponge et d’eau savonneuse ou
d’autres produits non abrasifs adaptés.
Sécher avec un chiffon doux.
Avertissement ! Ne pas mettre au lave-
vaisselle.
Si on laisse des substances acides telles
que du jus de citron, de la sauce tomate,
des tomates concassées, du vinaigre
ou d’autres produits similaires pendant
un long moment sur la surface, celles-ci
pourraient endommager la surface et ternir
son aspect brillant.
Il est très important de vérier le
positionnement parfait du chapeau de
brûleur, car son déplacement dans le siège
peut être la cause de graves anomalies.
Vérier que l’électrode S(gs. 6.1 - 6.3)
près de chaque brûleur soit toujours bien
propre an de permettre le jaillissement
régulier des étincelles.
Vérier que la sonde T (gs. 6.1 - 6.3)
près de chaque brûleur soit toujours propre
de façon à permettre le fonctionnement
normal du système de sécurité.
La sonde et la bougie doivent être
nettoyées avec beaucoup de précaution.
Note: Pour éviter des dommages à
l’allumage électronique, ne pas l’utiliser
lorsque le brûleur n’est pas dans sa
siège.
MISE EN PLACE CORRECTE
DES BRULEURS AUXILIAIRE,
SEMI-RAPIDE ET RAPIDE
Il est très important de vérier la mise en
place parfaite du répartiteur de amme F
et du chapeau “Csur le brûleur (voir gs.
6.1 et 6.2), car un déplacement hors du
siège peut causer de graves anomalies.
MISE EN PLACE CORRECTE DU
BRULEUR A TRIPLE COURONNE
Ce brûleur doit être mis en place
correctement comme indiqué sur la g. 6.3,
en faisant attention à ce que les nervures
entrent dans leur logement comme indiqué
par la èche.
Le brûleur mis en place correctement ne
doit pas tourner (g. 6.4).
Mettre en place correctement dans leur
logement le chapeau “A” et la bague “B
(g. 6.4 - 6.5).
Remarque : une utilisation continue
peut provoquer un changement de
la brillance autour des brûleurs et
des grilles, correspondant aux zones
exposées à la chaleur. Il s’agit d’un
phénomène naturel et n’empêche
pas les pièces de fonctionner
correctement.
89
S
F
C
T
Fig. 6.1 Fig. 6.2
A
B
T
S
Fig. 6.3
Fig. 6.4 Fig. 6.5
90
Fig. 6.7
Fig. 6.6
MONTAGE ET DEMONTAGE DES
CHASSIS LATERAUX
Monter les châssis latéraux, en les
fixant aux parois du four par 2 vis (fig.
6.7).
Faire glisser sur les guides la grille et
la lèchefrite fig. 6.6.
Mettre la grille de façon que le dispo-
sitif de sécurité (qui évite toute extrac-
tion accidentelle) et le barrage de pro-
tection soient tournés vers l’intérieur
du four.
Pour le démontage opérer
inversement.
Barrage de protection
Dispositif de
sécurité
91
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible d’accéder à l’espace chauffe-plats en ouvrant le panneau rabattable (g.
6.8).
Fig. 6.8
Ne placer aucun matériau inammable dans le four ou dans l’espace chauffe-plats
il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
92
REMPLACEMENT DE LA LAMPE DU FOUR
IMPORTANT: Avant d’effectuer toute intervention sur la partie électrique de l’appareil,
il faut absolument débrancher l’alimentation électrique.
Laissez la cavité du four et les résistances chauffantes refroidir.
Débrancher l’alimentation électrique.
Retirez le couvercle de protection “A” (g. 6.9).
Remplacer l’ampoule halogène “B” par une ampoule résistant aux fortes températures
(300°C) et possédant les spécications suivantes : 220-240 V, 50/60Hz, et la même
puissance (contrôlez la puissance en watt imprimé dans l’ampoule elle-même) de
l’ampoule substituée.
NOTE IMPORTANTE: ne jamais remplacer l’ampoule à main nue; sa contamination
pourrait réduire sa durée de fonctionnement. Toujours utiliser un chiffon propre ou
mettre des gants.
Remontez le couvercle de protection.
Note: Le remplacement de la lampe n’est pas couvert par la garantie.
Afb. 6.9
B B
A
A
WRONG
CORRECT
CORRECT
INCORRECT
93
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE POUR LE NETTOYAGE
Si vous voulez nettoyer la vitre intérieure de la porte du four, il faut observer les instructions
très attentivement.
Une montage incorrecte de la vitre et de la porte pourrait endommager le four et annuler
la garantie.
IMPORTANT!
Attention, la porte du four est lourde. Si vous avez des doutes, ne tentez pas de
démonter la porte.
Assurez vous que le four et ses parties sont froids. Ne tentez pas de manipuler les
parties du four s’elles sont encor chaudes.
Faites particulière attention pendant la manipulation de la vitre. Ne pas claquer les
coins de la vitre contre des surfaces ou des objets; ça pourrait causer la rupture de
la vitre.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en
métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risquerait en effet de
rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
Si vous remarquez des fêlures ou des craquelures sur les vitres de la porte (interne/
externe) n’utilisez pas le four. Débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique
et contacter le Service Après-Vente.
Assurez vous de remonter correctement la vitre de la porte. Ne pas utiliser le four si la
vitre n’est pas correctement en place.
Si la vitre est difcile à démonter ou remonter, ne la forcer pas. Contacter le Service
Après-Vente.
Note: Les services d’assistance pour l’utilisation ou l’entretien de l’appareil ne sont
pas couverts par la garantie.
94
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
La porte du four s’enleve facilement de la
maniere suivante :
Ouvrez la porte a fond (g. 6.10).
Ouvrez completement le levier “A” sur
les charnieres de gauche et de droite
(g. 6.11).
Tenez la porte (g. 6.13).
Refermez doucement la porte (g.
6.12) jusqu’à ce que les leviers “A
des charnieres gauche et droite
s’accrochent sur la partie “B” de la
porte (g. 6.11).
Retirez les crochets de charniere de
leur emplacement en suivant la eche
C” (g. 6.14).
Posez la porte sur une surface souple.
B
A
C
Fig. 6.14
Fig. 6.13
Fig. 6.12
Fig. 6.11
Fig. 6.10
Important!
Garder toujours une distance de sécurité des
charnières de la porte du four, en particulier
prêtez beaucoup d’attention à vos mains.
Si les charnières de la porte ne sont pas
correctement accro-
chées, elles pour-
raient se décrocher et
fermer soudainement
et de façon inatten-
due avec un risque de
blessure.
95
DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE
La porte du four est équipée de deux vitres:
no.1 extérieure
no.1 intérieure
Pour nettoyer les vitres de la porte du four des deux côtés, opérer comme suit:
DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE
1. Démonter la porte du four et la poser sur une surface souple.
IMPORTANT: La porte du four doit être placée en position horizontale comme dans
la gure 6.15.
2. Appuyer sur les deux pattes pour décrocher le support inférieur.
3. Enlever le support inférieur.
Fig. 6.15
2
1
2
1
2
96
ENLEVER LA VITRE INTERIEURE
Soulever légèrement et enlever la vitre intérieure comme indiqué dans la gure 6.16.
1
2
1
2
Fig. 6.16
97
APRES LE NETTOYAGE, REMONTER LA VITRE INTERIEURE
Pendant le remontage de la vitre intérieure, assurez vous que:
Vous remontez correctement la vitre comme indiqué. La vitre doit être placée dans
la porte comme indiqué ci-dessous an de garantir le fonctionnement correct et en
sécurité de l’appareil.
Vous faites attention à ne pas claquer les coins de la vitre contre des surfaces ou des
objets; ça pourrait causer la rupture de la vitre.
Vous ne forcez pas la vitre pour la remettre en place. Si la vitre est difcile à remonter,
l’enlever et répéter la procédure à nouveau. Si la vitre est toujours difcile à remonter
contacter le Service Après-Vente.
Vous tenez la vitre dans le bon sens. Vous devez pouvoir lire les lettres grevées sur la
vitre en la tenant vers vous.
Vous vériez que le joint “Aest bien en place (g. 6.17). Sinon, placer correctement le
joint dans le bord supérieur de la vitre intérieure (en position centrale).
1. Insérer la vitre intérieure dans le niveau supérieur de rainures et appuyer légèrement
(èche 1 in gure 6.17).
2. Abaisser doucement la verre en place (èche 2 in gure 6.17).
1
2
1
2
A
Fig. 6.17
98
REMONTAGE DU SUPPORT INFERIEURE DE LA VITRE
1. Positionner le support inférieure de la vitre comme indiqué dans la gure 6.18. Il doit
poser sur le coin inférieur de la vitre extérieure.
Vérier que les pattes “M” ne soient pas déformées ou endommagées.
2. Appuyer légèrement sur le support pour le bloquer en place. Vous devriez entendre le
déclic de blocage des pattes “M”.
Important!
Assurez vous que le support inférieur de la vitre est correctement et solidement en
place et que la vitre intérieure est bloquée par ce support.
1
2
M
M
M
1
Click
2
Click
Fig. 6.18
déclic
déclic
99
REMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
1. Saisir solidement la porte (g. 6.19).
2. Insérer le crochet des charnières (droite et gauche) dans son emplacement; s’assurer
que la rainure soit dans sa logement (g. 6.20).
3. Ouvrir complètement la porte du four.
4. Fermer le levier “A” sur les charnières gauche et droite (g. 6.21).
5. Fermer la porte du four et en vérier la fermeture parfaite.
A
Fig. 6.20
Fig. 6.19
Fig. 6.21
www.delonghi-cookers.it
Cod. 1105980 - ß0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

DeLonghi VDB 965 ANTA-ECO de handleiding

Categorie
Voedsel verwerkers
Type
de handleiding