Kromschroder G, GV Handleiding

Type
Handleiding
- 1-
D
GB
F
F
NL
I
E
Druckregler G,
Druckregler mit
Magnetventil GV...
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
zum Sichern, Regeln und
Steuern von Luft- oder Gasver-
brauchseinrichtungen
Geeignet für Gase der Gasfami-
lien 1 (Stadtgas), 2 (Erdgas) und
3 (Flüssiggas) sowie andere
technische nicht aggressive
Brenngase und Luft
Maximaler Eingangsdruck
200 mbar
MODULINE-Bauweise
WARNUNG! Unsachgemäßer Ein -
bau, Einstellung, Verän de rung, Be -
die nung oder War tung kann Ver -
letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch le-
sen. Dieses Gerät muss nach den
geltenden Vorschriften installiert
werden.
Pressure regulators G,
pressure regulators with
solenoid valve GV...
Operating Instructions
Please read and keep in a
safe place
for safeguarding, regulating and
controlling air or gas appliances
Suitable for gas of gas families
1 (town gas), 2 (natural gas) and
3 (LPG) and other industrial, non-
aggressive fuel gases and air
Maximum inlet pressure
200 mbar
MODULINE design
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, opera -
tion or main te n ance may cause in-
jury or material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in ac-
cordance with the regulations in
force.
Régulateurs de pression G,
régulateurs de pression
avec électrovanne GV...
Instructions de service
A lire attentivement et à con-
server
pour la protection, la régulation et
la commande d’équipements de
consommation d’air ou de gaz.
Convient aux gaz des familles 1
(gaz de ville), 2 (gaz naturel) et 3
(GPL) ainsi qu’à tous les autres
gaz techniques combustibles
non agressifs et à l’air
Pression amont maximale :
200 mbar
Construction MODULINE
ATTENTION ! Un montage, un
réglage, une modi fication, une utili-
sation ou un entretien in adaptés
risquent d’engendrer des domma-
ges matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisa -
tion. Cet appareil doit être instal
en respectant les règlements en vi-
gueur.
Drukregelaars G,
drukregelaars met
magneetklep GV...
Bedieningsvoorschrift
Lezen en goed bewaren a.u.b.
Voor het beveiligen, regelen en
besturen van lucht- of gastoe-
stellen
Geschikt voor gassen van de
gasfamilies 1 (stadsgas), 2
(aardgas) en 3 (vloeibaar gas) en
ook voor andere technische,
niet agressieve stookgassen en
lucht
Maximale inlaatdruk 200 mbar
MODULINE-constructie
WAARSCHUWING! Ondeskundi-
ge in bouw, instelling, wijziging, be-
diening of onderhoudswerkzaam-
heden kunnen persoonlijk letsel of
materiële schade veroorzaken.
Aanwijzingen voor het gebruik le-
zen. Dit apparaat moet overeen-
komstig de gelden de regels wor-
den geïnstalleerd.
Stabilizzatori di pressione G,
stabilizzatori di pressione
con valvola elettromagne-
tica GV...
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere e conser-
vare
Per proteggere, regolare e con-
trollare gli apparecchi a gas o ad
aria
Adatta per i gruppi di gas 1 (gas
di città), 2 (metano) e 3 (gas liqui-
do) oltre che per tutti i tipi di gas
combustibili tecnici, non agres-
sivi e per l’aria
Pressione di entrata massima
200 mbar
Modello MODULINE
ATTENZIONE! Se montaggio, re-
golazione, modifica, utilizzo o ma-
nutenzione non vengono eseguiti
correttamente, possono verificarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni pri-
ma di utilizzare l’impianto che do-
vrà venire installato in base alle
normative vigenti.
Reguladores de presión G,
reguladores de presión
con válvula electroma-
gnética GV...
Instrucciones de utiliza-
ción
Se ruega que las lean y con-
serven
Para asegurar, regular y contro-
lar dispositivos de consumo de
aire y gas
Apta para gases de las familias
1ª (gas ciudad), 2ª (gas natural) y
(GLP), así como para otros ga-
ses de combustión técnicamen-
te no agresivos y aire
Presión de entrada máxima de
200 mbar
Sistema MODULINE
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajus te, mo di ficación, manejo o
mantenimiento in correcto puede
ocasionar daños perso nales o ma-
teriales.
Leer las instrucciones antes de
usar. Este aparato debe ser insta-
lado observando las normativas en
vigor.
Konformitäts-
erklärung
Wir erklären, dass die Produkte GV,
gekennzeichnet mit der PIN CE-
0085AQ0686, die grundlegenden
Anforderungen folgender Richtlinien
erfüllen:
90/386/EWG in Verbindung mit
der Norm EN 161
89/392/EWG
73/23/EWG in Verbindung mit
den einschlägigen Normen
86/336/EWG in Verbindung mit
der Norm EN 55104
Die entsprechend gekennzeichneten
Produkte stimmen überein mit dem
bei der zuge lassenen Stelle 0085
geprüften Baumuster.
Eine umfassende Qualitätssicherung
ist ge währleistet durch ein zertifizier-
tes Quali ts managementsystem
nach DIN ISO 9001 ge mäß Anhang
II Absatz 3 der Richtlinie
90/386/EWG.
Elster GmbH
Declaration of
conformity
We hereby declare that the prod ucts
GV, marked with PIN CE-
0085AQ0686, comply with the es-
sential requirements of the following
Directives:
90/386/EEC in conjunction with
EN 161
89/392/EEC
73/23/EEC in conjunction with
the relevant standards
86/336/EEC in conjunction with
EN 55104
The relevant products correspond to
the type tested by the notified body
0085.
Comprehensive quality assurance is
guaranteed by a certified Quality
Sys tem pursuant to DIN ISO 9001
according to annex II, paragraph 3
of Directive 90/386/EEC.
Elster GmbH
Déclaration de
conformité
Nous déclarons que les produits GV,
identifiés par le numéro de produit
CE-0085AQ0686, répondent aux
exigences essentielles des directives
suivantes :
90/386/CEE, en association
avec la norme EN 161
89/392/CEE
73/23/CEE, en association avec
les normes pertinentes
86/336/CEE, en association
avec la norme EN 55104
Les produits désignés en consé-
quence sont conformes au type
éprouvé à l’organisme notifié 0085.
Une assurance de la qualité com -
plète est garantie par un système
qualité certifié selon DIN ISO 9001,
conformément à l’an nexe II, para-
graphe 3, de la directive 90/396/CEE.
Elster GmbH
Verklaring van
overeen stemming
Wij verklaren dat de producten GV,
gemerkt met PIN CE-0085AQ0686,
aan de fundamentele voorschriften
van volgende richtlijnen voldoen:
90/386/EEG in combinatie met
de norm EN 161
89/392/EEG
73/23/EEG in combinatie met de
toepasselijke normen
86/336/EEG in combinatie met
de norm EN 55104
De overeenkomstig geïdentificeerde
producten komen overeen met het
door de aangewezen instantie 0085
gecontroleerde type.
Een uitgebreide kwaliteitsborging
wordt gegarandeerd door een ge-
certificeerd kwaliteitsborgingssys -
teem conform DIN ISO 9001 over-
eenkomstig bijlage II, lid 3 van de
richtlijn 90/386/EEG.
Elster GmbH
Dichiarazione di
conformità
Dichiariamo che i prodotti GV, con-
trassegnati con il PIN CE-
0085AQ0686, rispondono ai requisi-
ti essenziali posti dalle direttive
seguenti:
90/386/CEE in unione con la
norma EN 161
89/392/CEE
73/23/CEE in unione con le
norme pertinenti
86/336/CEE in unione con la
norma EN 55104
I prodotti con tale contrassegno cor-
rispondono al tipo esaminato dall’or-
ganismo notificato 0085.
La sicurezza della qualità è garantita
da un sistema di management della
qualità ai sensi della DIN ISO 9001,
in base all’appendice II, comma 3
della direttiva 90/386/CEE.
Elster GmbH
Declaración de
conformidad
Declaramos que los productos GV,
marcados con el PIN CE-
0085AQ0686 cumplen con los re-
quisitos básicos de las siguientes
Directivas:
90/386/CEE en conexión con la
norma EN 161
89/392/CEE
73/23/CEE en conexión con las
normas pertinentes
86/336/CEE en conexión con la
norma EN 55104
Los productos denominados de la
forma arriba mencionada son con-
formes con el modelo de construc-
ción ensayado por el respectivo Or-
ganismo Notificado 0085.
El exhaustivo control de calidad está
garantizado por un sistema de ges -
tión de calidad, certificado conforme
a la norma DIN ISO 9001 según el
anexo II, Párrafo 3 de la Directiva
90/386/CEE.
Elster GmbH
5.1.3.8 Edition 07.07
TR CZ PL RUS H
DK S N P GR
www.docuthek.com
03250142 2.00 Fx/ivd 2000
- 2-
Typenübersicht
Eingangsdruck: siehe Typenschild
Ventiltellerdichtung: Perbunan
Schließzeit: < 1 s
Öffnungszeit: geräteabhängig
Schalthäufigkeit: beliebig
Einbaulage: beliebig, jedoch Ma-
gnetspule nicht nach unten hängend
Umgebungstemperatur: -20 ... +60 °C
Einschaltdauer: 100 %
Schutzart: IP 54 nach IEC 529
Anschlussflansche: mit Innengewinde
Rp nach ISO 7-1
Druckregler
GS = Druckregler
GD = Druckregler gedämpft
GI = Gleichdruckregler
GIB = Gleichdruckregler mit
Bypass
GR = Verhältnisdruckregler
GRH = Verhältnisdruckregler
Druckregler mit Magnetventil
GVS = Druckregler
GVD = Druckregler gedämpft
GVI = Gleichdruckregler
GVIB = Gleichdruckregler
mit Bypass
GVR = Verhältnisdruckregler
GVRH = Verhältnisdruckregler
Baugröße
115 => Kvs = 5,5 m3/h
125 => Kvs = 9 m3/h
232 => Kvs = 20 m3/h
350 => Kvs = 39 m3/h
Moduline Baureihe ML
Maximaler Eingangsdruck
02 = 200 mbar
01 = 100 mbar
Verhältnis (nur bei GVR..)
A=einstellbar
F4 = fest 4 : 1
F1 = fest 1 : 1
Spannung GV
T=220 ... 240 V, 50/60 Hz
M=110 ... 120 V, 50/60 Hz
K=24 V Gleichspannung
Elektroanschluss GV
3=Anschlusskasten mit Klemmen
6=Normstecker ISO 4400
Meldeschalter (Option) GV
S=Meldeschalter
G=Meldeschalter
mit Goldkontakten
Option = wenn das Get nicht mit
den Op tionen ausgestet ist, entfällt
der Buchstabe, der nächste rückt auf.
Type overview
Inlet pressure: see type label
Valve disc seal: Perbunan
Closing time: < 1 s
Opening time: device-dependent
Switching frequency: any
Fitting position: any, but solenoid coil
not pointing downwards
Ambient temperature: -20 to +60°C
Duty cycle: 100%
Enclosure: IP 54 in accordance with
IEC 529
Connection flanges: with internal
thread Rp in
accordance
with ISO 7-1
Pressure regulators
GS = Pressure regulator
GD = Pressure regulator,
damped
GI = Air/gas ratio control
GIB = Air/gas ratio control with
bypass
GR = Variable air/gas ratio
control
GRH = Variable air/gas ratio
control
Pressure regulators with
solenoid valve
GVS = Pressure regulator
GVD = Pressure regulator,
damped
GVI = Air/gas ratio control
GVIB = Air/gas ratio control with
bypass
GVR = Variable air/gas ratio
control
GVRH = Variable air/gas ratio
control
Size
115 => Kvs = 5.5 m3/h
125 => Kvs = 9 m3/h
232 => Kvs = 20 m3/h
350 => Kvs = 39 m3/h
Moduline Series ML
Maximum inlet pressure
02 = 200 mbar
01 = 100 mbar
Ratio (on GVR.. only)
A=adjustable
F4 = fixed 4:1
F1 = fixed 1:1
Voltage GV
T=220 – 240 V, 50/60 Hz
M=110 – 120 V, 50/60 Hz
K=24 V DC
Electrical connection GV
3=Terminal connection box
6=Standard plug ISO 4400
Position indicator (option) GV
S=Position indicator
G=Position indicator with gold
contacts
Option = if the unit does not feature
the options, the letter is omitted and
the next letter moves one position up.
Principales
spécifications du type
Pression amont : voir plaque si gna létique
Joint du clapet: Perbunan
Temps de fermeture : < 1 s
Temps d’ouverture : selon les appareils
Fréquence de commutation : à volon
Position de montage : toutes positions,
sauf bobine magnétique en suspen -
sion vers le bas
Temrature ambiante : -20 °C à +60 °C
Durée de fonctionnement : 100 %
Protection : IP 54 selon IEC 529
Brides de raccordement : taraudage
Rp selon
ISO 7-1
Régulateurs de pression
GS = régulateur de pression
GD = régulateur de pression à
amortissement
GI = régulateur de proportion
GIB = régulateur de proportion
avec by-pass
GR = régulateur de proportion
variable
GRH = régulateur de proportion
variable
Régulateurs de pression avec
électro vanne
GVS = régulateur de pression
GVD = régulateur de pression à
amortissement
GVI = régulateur de proportion
GVIB = régulateur de proportion
avec by-pass
GVR = régulateur de proportion
variable
GVRH = régulateur de proportion
variable
Taille
115 => Kvs = 5,5 m3/h
125 => Kvs = 9 m3/h
232 => Kvs = 20 m3/h
350 => Kvs = 39 m3/h
Moduline – Série ML
Pression amont maximale
02 = 200 mbar
01 = 100 mbar
Rapport (uniquement pour GVR..)
A=réglable
F4 = fixe 4:1
F1 = fixe 1:1
Tension GV
T=220 à 240 V, 50/60 Hz
M=110 à 120 V, 50/60 Hz
K=24 V tension continue
Raccordement électrique GV
3=boîtier de jonction avec
bornes
6=embuse standard ISO 4400
Indicateur de position (option) GV
S=indicateur de position
G=
indicateur de position à contacts d’or
Option = si l’appareil n’est pas
équipé des options, la lettre est
supprimée et la suivante apparaît.
Overzicht van de typen
Inlaatdruk: zie het typeplaatje
Klepschoteldichting: perbunaan
Sluittijd: < 1 s
Openingstijd: van het toestel afhankelijk
Schakelfrequentie: willekeurig
Inbouwpositie: willekeurig, echter
magneet spoel niet naar beneden
hangend
Omgevingstemperatuur: -20...+60 °C
Inschakelduur: 100%
Beschermingsklasse: IP 54 volgens
IEC 529
Aansluitflenzen: met inwendige
schroefdraad Rp
volgens ISO 7-1
Drukregelaars
GS = Drukregelaar
GD = Drukregelaar gedempt
GI = Gelijkdrukregelaar
GIB = Gelijkdrukregelaar met
bypass
GR = Verhoudingsdrukregelaar
GRH = Verhoudingsdrukregelaar
Drukregelaars met magneetklep
GVS = Drukregelaar
GVD = Drukregelaar gedempt
GVI = Gelijkdrukregelaar
GVIB = Gelijkdrukregelaar met
bypass
GVR = Verhoudingsdrukregelaar
GVRH = Verhoudingsdrukregelaar
Constructieve afmetingen
115 => Kvs = 5,5 m3/h
125 => Kvs = 9 m3/h
232 => Kvs = 20 m3/h
350 => Kvs = 39 m3/h
Moduline serie ML
Maximale inlaatdruk
02 = 200 mbar
01 = 100 mbar
Verhouding (alleen bij GVR..)
A=instelbaar
F4 = vast 4:1
F1 = vast 1:1
Spanning GV
T=220...240 V, 50/60 Hz
M=110...120 V, 50/60 Hz
K=24 V gelijkspanning
Elektrische aansluiting GV
3=Aansluitkastje met klemmen
6=Standaardstekker ISO 4400
Eindschakelaar (optie) GV
S=Eindschakelaar
G=
Eindschakelaar met goudcontacten
Optie = wanneer de apparatuur
niet met de opties uitgerust is,
vervalt de letter, de volgende let-
ter schuift een plaats naar voren.
Panoramica dei modelli
Pressione di entrata: vedi targhetta dati
Guarnizione dell’otturatore: perbunano
Tempo di chiusura: < 1s
Tempo di apertura: in funzione dell’ap-
parecchio
Frequenza di commutazione: arbitraria
Posizione di montaggio: arbitraria, tuttavia
la bobina non deve pendere verso il basso
Temperatura ambiente: -20 ... +60 °C
Tempo d’inserzione: 100 %
Tipo di protezione: IP 54 secondo
IEC 529
Flange di attacco: con filettatura in -
terna Rp secon do
ISO 7-1
Stabilizzatori di pressione
GS = stabilizzatore di pressione
GD = stabilizzatore di pressio-
ne con smorzatore
GI = regolatore di rapporto fisso
GIB = regolatore di rapporto
fisso con bypass
GR = regolatore di rapporto
variabile con pilotaggio
differenziale
GRH = regolatore di rapporto
variabile con pilotaggio
differenziale
Stabilizzatori di pressione con
valvola elettromagnetica
GVS = stabilizzatore di pressione
GVD = stabilizzatore di pressione
con smorzatore
GVI = regolatore di rapporto fisso
GVIB = regolatore di rapporto
fisso con bypass
GVR =
regolatore di rapporto variabile
con pilotaggio differenziale
GVRH =
regolatore di rapporto variabile
con pilotaggio differenziale
Dimensioni
115 => Kvs = 5,5 m3/h
125 => Kvs = 9 m3/h
232 => Kvs = 20 m3/h
350 => Kvs = 39 m3/h
Serie Moduline ML
Pressione di entrata massima
02 = 200 mbar
01 = 100 mbar
Rapporto (solo con GVR..)
A=regolabile
F4 = fisso 4:1
F1 = fisso 1:1
Tensione GV
T=220 ... 240 V, 50/60 Hz
M=110 ... 120 V, 50/60 Hz
K=24 V tensione continua
Collegamento elettrico GV
3=morsettiera stagna
6=connettore normalizzato
ISO 4400
Fine corsa (opzione) GV
S=fine corsa
G=fine corsa con contatti dorati
Opzione = se l’apparecchio è pri-
vo delle dotazioni opzionali, que -
s ta lettera viene omessa e segue
la successiva.
Variantes
Presión de entrada: vea la placa de ca-
racterísticas
Junta del plato de válvula: Perbunan
Tiempo de cierre: < 1 s
Tiempo de apertura: en función del equipo
Frecuencia de conmutación: a su con-
veniencia
Posición de montaje: cualquiera, pero la
bobina no deberá colocarse hacia abajo
Temperatura ambiente: 20°C a +60°C
Duración de la conexión: 100 %
Protección eléctrica: IP 54, según
IEC 529
Bridas de conexión: con rosca interior
Rp, según ISO 7-1
Reguladores de presión
GS = regulador de presión
GD = regulador de presión
amortiguado
GI = regulador de proporción
GIB = regulador de proporción
con bypass
GR = regulador de proporción
variable
GRH = regulador de proporción
variable
Reguladores de presión con
válvula electromagnética
GVS =
regulador de presión
GVD =
regulador de presión
amortiguado
GVI =
regulador de proporción
GVIB =
regulador de proporción
con bypass
GVR =
regulador de proporción
variable
GVRH =
regulador de proporción
variable
Tamaños
115 => Kvs = 5,5 m3/h
125 => Kvs = 9 m3/h
232 => Kvs = 20 m3/h
350 => Kvs = 39 m3/h
Serie Moduline ML
Presión de entrada máxima
02 = 200 mbar
01 = 100 mbar
Relación aire/gas (sólo con GVR..)
A=ajustable
F4 = fijo 4:1
F1 = fijo 1:1
Tensión GV
T=220 a 240 V, 50/60 Hz
M=110 a 120 V, 50/60 Hz
K=24 V CC
Conexión eléctrica GV
3=caja de conexiones con
bornes
6=conector normalizado ISO 4400
Indicador de posición (opcional) GV
S= indicador de posición
G= indicador de posición con
contactos dorados
Opción = si el equipo no dispone
de estas opciones, se anulará la
letra y avanzará la siguiente.
- 3-
Kurzbeschreibung
AMagnetantrieb
BDurchflusskörper
CAnschluss für Gaseingang
DAnschluss für Gasausgang
E
Messanschluss r Eingangsdruck
FMeldeschalter
GDruckregler
Einbauen, ausbauen und
befestigen
Flanschverschraubungen in Rohr -
leitungen einbauen.
Schmutzfänger (Flansch mit Sieb
C) in der Zuleitung, direkt am
Durchflusskörper, vorsehen.
Vor der Montage den Staub-
schutz an den Anschlüssen ab-
ziehen.
Durchflussrichtung beachten,
Pfeil am Ge häuse.
Gerät ohne mechanische Span-
nungen einbauen; passendes
Werkzeug verwenden.
GV: Magnetantrieb nicht als He-
bel benutzen!
Einbaulage:
G: Reglerdom senkrecht hän-
gend bis waagerecht liegend,
nicht aufrecht.
GV: schwarzer Magnetantrieb
senkrecht stehend bis waage-
recht liegend, nicht über Kopf.
Das Gerät darf kein Mauerwerk
behren, Mindestabstand 20 mm.
Brief description
ASolenoid actuator
BFlow body
CConnection for gas inlet
DConnection for gas outlet
ETest point for inlet pressure
FPosition indicator
GPressure regulator
Installing, removing and
mounting
Fit the flange unions in the pipe-
work.
Fit a dirt trap (flange with strainer
C) in the supply line, directly on
the flow body.
Remove the dust cover from the
connections before installation.
Note the direction of flow, arrow
on the housing.
Install the unit so that it is not
subject to mechanical stress; use
suitable tools.
GV: Do not use the solenoid ac-
tuator as a lever!
Installation position:
G: regulator dome hanging down
vertically or tilted up to the hori-
zontal, not vertically upright.
GV: black solenoid actuator in the
vertical upright position or tilted
up to the horizontal, not upside
down.
The unit may not contact mason-
ry, minimum clearance 20 mm.
Brève description
Acommande magnétique
Bcorps parcouru par le flux
Craccord entrée de gaz
Draccord sortie de gaz
Eprise de pression pour pression
amont
Findicateur de position
Grégulateur de pression
Montage, démontage et
fixation
Monter les raccords à brides
dans la tuyauterie.
Prévoir des purgeurs (bride à ta-
mis C) dans la ligne d’amenée,
directement au niveau du corps.
Avant le montage, ôter le pare-
poussière des raccords.
Respecter le sens d’écoulement
indiqué par la flèche sur le boîtier.
Monter l’appareil sans contrain-
tes méca niques ; utiliser un outil-
lage approprié.
GV : ne pas utiliser la commande
magnétique pour faire levier !
Position de montage :
G: dôme de régulateur suspendu
à la verticale ou coucà l’hori-
zontale, pas debout.
GV: commande magnétique noire
placée à la verticale ou couchée à
l’horizontale, pas à l’envers.
Veiller à ce que l’appareil ne soit
en contact avec aucun mur ; dis -
tance minimale : 20 mm.
Beknopte beschrijving
AMagneetspoel
BKlephuis
CAansluiting voor gas-inlaat
DAansluiting voor gas-uitlaat
EMeetpunt voor inlaatdruk
FEindschakelaar
GDrukregelaar
Inbouwen, demonteren
en bevestigen
Flenswartels in leidingen inbou-
wen.
Grofvuilzeef (flens met zeef C) in
de toe voerleiding, rechtstreeks
op het klephuis aanbrengen.
Voor de montage de stofafsluit-
kap van de aansluitingen verwij-
deren.
Let op de doorstroomrichting, pijl
op het huis.
Apparaat zonder mechanische
spanningen inbouwen; passend
gereedschap gebruiken.
GV: Magneetspoel niet als hef-
boom gebruiken!
Inbouwpositie:
G: regelaarsdom verticaal han-
gend tot horizontaal liggend, niet
rechtop.
GV: zwarte magneetspoel verti-
caal staand tot horizontaal lig-
gend, niet onderste boven.
Het apparaat mag geen muur
aanraken, minimum afstand
20 mm.
Descrizione breve
Aattuatore elettromagnetico
Bcorpo di erogazione
Ccollegamento per ingresso gas
Dcollegamento per uscita gas
Epresa di misura per pressione di
entrata
Ffine corsa
Gregolatore di pressione
Installazione, smontag-
gio e fissaggio
Installare le flange filettate nella
tubazione.
Predisporre un filtro antipolvere
(flangia con rete C) nel tubo di ali-
mentazione, diret tamente sul cor-
po di erogazione.
Togliere la protezione antipolvere
dai collegamenti prima del mon-
taggio.
Osservare la direzione di flusso,
freccia sull’involucro.
Installare l’apparecchio senza
tensioni meccaniche; utilizzare
utensili adatti allo scopo.
GV: non utilizzare come leva l’at-
tuatore elettromagnetico!
Posizione di montaggio:
G: duomo del regolatore sospeso
in verticale o appoggiato in oriz-
zontale, non diritto.
GV: attuatore elettromagnetico
nero in posizione verticale o ap-
poggiato in orizzontale, non ca-
povolto.
L’apparecchio non deve venire a
contatto con la muratura, distan-
za minima 20 mm.
Breve descripción
Aactuador electromagnético
Bcuerpo de flujo
Cconexión para la entrada de gas
Dconexión para la salida de gas
Etoma de presión de entrada
Findicador de posición
Gregulador de presión
Instalación, montaje y
desmontaje
Montar las bridas en las tuberías.
Prever un colector de suciedad
(brida con tamiz C) en la línea de
alimentación, directamente en el
cuerpo de flujo.
Antes del montaje, quitar la pro-
tección contra el polvo en las co-
nexiones.
Tener presente la dirección del
flujo. Flecha en la carcasa.
Montar el equipo evitando tensio-
nes mecánicas; emplear una
herramienta adecuada.
GV: ¡El actuador electromagnéti-
co no deberá utilizarse como pa-
lanca!
Posición de montaje:
G: Domo del regulador suspendi-
do verticalmente o en posición
horizontal, no erguido.
GV: Actuador electromagnético
negro en posición vertical o en
posición horizontal, no cabeza
abajo.
El equipo no deberá tocar ningu-
na pared, distancia mínima de
20 mm.
MODULINE
B
CD
E
F
A
G
G
GV
C
M
MOODDUULLIINNEE
MMOODDUULLIINNEE
MMOODDUULLIINNEE
M
MOODDUULLIINNEE
MMOODDUULLIINNEE
MMOODDUULLIINNEE
MMOODDUULLIINNEE
MMOODDUULLIINNEE
MMOODDUULLIINNEE
min.
20 mm
- 4-
GV: Gas-Magnetventil
elektrisch verdrahten
Verdrahtungen, Erdung usw.
nach den örtlich gültigen Vor-
schriften ausführen.
Das Magnetventil muss span-
nungsfrei geschaltet werden kön-
nen zweipolige (!) Trennvorrich-
tung vorschalten.
Die Netzspannung muss mit den
Angaben auf dem Typenschild
übereinstimmen.
Kabel Ø max. 10 mm
Ader querschnitt max. 1,5 mm2
Anschlusskasten des Ventils in
die ge wünschte Position drehen:
Sechskantmutter Alösen, den
Magnetkörper auf die gewünsch-
te Position drehen, Schraube A
wieder festziehen.
Verdrahtung
Zuleitung spannungsfrei schalten.
Achtung! Bei Geräten mit 24 V
DC auf die Polarität achten.
PE Schutzleiter
1 L Phase oder +24 V DC
2 N Neutralleiter oder 0 V DC
Geräte mit Klemmenkasten
(GV..3): Schrauben im Deckel lö-
sen und Deckel abnehmen, Ka-
bel durch PG-Verschraubungen
einführen, PG-Verschraubungen
fest ziehen und gemäß Anschluss-
plan an schließen, Deckel wieder
aufsetzen und festschrauben.
Geräte mit Gerätestecker DIN
43650 (GV..6): Schraube im
Stecker sen, Buchseneinsatz
herausdrücken, Kabel durch PG-
Verschraubungen einführen, PG-
Verschraubungen festziehen und
gemäß Anschlussplan an -
schließen. Stecker mit Buch-
seneinsatz wieder aufstecken
und Schraube festziehen.
GV: Electrical wiring of
the gas solenoid valve
Please follow the locally valid
regulations when carrying out
wiring and earthing etc.
It must be possible to disconnect
the solenoid valve fully from the
power supply connect a two-
pole (!) isolating switch in series.
The mains voltage must corre-
spond to the information speci-
fied on the type label.
Cable Ø max. 10 mm
Wire cross-section max. 1.5 mm2
Turn the valve’s terminal box to
the required position:
Undo hexagon nut A, turn the
solenoid body to the required po-
sition. Retighten screw A.
Wiring
Disconnect the supply line from
the power supply.
Caution! Please note the polarity
on units with 24 V DC.
PE PE wire
1 L phase or +24 V DC
2 N neutral conductor or
0 V DC
Units with terminal box (GV..3):
Undo the screws in the cover and
detach the cover. Insert the cable
through the PG cable glands.
Tighten the PG cable glands and
connect in accordance with the
connection diagram. Refit cover
and screw tight.
Units with coupler plug DIN
43650 (GV..6): Undo the screw in
the plug, push out the jack as-
sembly, insert the cable through
the PG cable glands, tighten the
PG cable glands and connect in
accord ance with the connection
diagram. Plug the plug with jack
assembly back in and tighten the
screw.
GV : câblage électrique
de l’électrovanne gaz
Réaliser les câblages, la mise à
terre etc. conformément aux
prescriptions locales en vigueur.
L’électrovanne doit pouvoir être
mise hors tension – monter en
amont un sectionnement bipo -
laire (!).
La tension du secteur doit coïnci-
der avec les indications de la pla-
que signalétique.
Câble : Ø maxi. 10 mm
Section maxi. de fil : 1,5 mm2
Tourner le boîtier de jonction de
la vanne dans la position sou-
haitée :
dévisser l’écrou hexagonal A,
tourner la bobine dans la position
souhaitée et visser de nouveau la
vis A.
Câblage
Mettre la ligne d’amenée hors ten-
sion.
Attention ! Pour les appareils à
24 V CC, observer la polarité.
PE conducteur de protection
1 phase L ou +24 V CC
2
neutre N ou 0 V CC
Appareils avec boîtier de bornes
(GV..3) : dévisser les vis du cou-
vercle et ôter le couvercle, intro-
duire le ble au travers des
raccords filetés PG, visser les
raccords filetés PG et raccorder
conformément au schéma de
raccordement, remettre le cou -
vercle en place et le visser.
Appareils avec embase DIN 43650
(GV..6) : dévisser la vis du socle,
extraire le bloc à douilles en
exerçant une pression, introduire le
câble au travers des raccords fi-
letés PG, visser les raccords filetés
PG et raccorder conformément au
schéma de raccordement. Remet-
tre en place l’embase avec le bloc à
douilles et serrer la vis.
GV: Gas-magneetklep
elektrisch aansluiten
Bedrading, aarding enz. overeen-
komstig de ter plaatse geldende
voorschriften uitvoeren.
De magneetklep moet span-
ningsvrij ge schakeld kunnen wor-
den dubbelpolige (!) schakelaar
ervoor monteren.
De netspanning moet met de ge-
gevens op het typeplaatje over-
eenstemmen.
Kabel Ø max. 10 mm
Diameter van de aders max.
1,5 mm2
Aansluitkastje van de klep in de
gewenste stand draaien:
zeskantige moer Alosdraaien, de
mag neetspoel in de gewenste
stand draaien, schroef Aweer
vastdraaien.
Bedrading
Aansluitkabel spanningsloos ma-
ken.
Attentie! Bij toestellen met 24 V=
op de polariteit letten.
PE
aardleiding
1
L fase of +24 V=
2
N nul of 0 V=
Toestellen met klemmenkastje
(GV..3): schroeven in deksel los-
draaien en deksel verwijderen.
Kabel door PG-wartels steken,
PG-wartels vastdraaien en over-
eenkomstig het schema aan -
sluiten, deksel weer aanbrengen
en vastschroeven.
Toestellen met standaardstekker
DIN 43650 (GV..6): schroef in de
stekker losdraaien, borging
wegduwen, kabel door PG-war -
tels steken, PG-wartels vast -
draaien en overeenkomstig het
schema aansluiten. Stekker met
borging weer aanbrengen en de
schroef vastdraaien.
GV: cablaggio della
valvola elettromagnetica
per gas
Eseguire i cablaggi, la messa a ter-
ra ecc. in conformità con le perti-
nenti norme locali in vigore.
Togliere la corrente prima di installa-
re la valvola elettromagnetica in-
terporre un dispositivo di separazio-
ne bipolare (!).
La tensione deve corrispondere alle
indicazioni riportate sulla targhetta
dati.
Ø max. del cavo 10 mm
Sezione dei fili max. 1,5 mm2
Far ruotare nella giusta posizione la
scatola di raccordo della valvola:
allentare la vite esagonale A, far
ruotare nella posizione desiderata
l’attuatore elettro magnetico, serrare
nuovamente la vite A.
Cablaggio
Togliere la tensione dal cavo di ali-
mentazione.
Attenzione! Osservare la polarità
degli apparecchi con 24 V=.
PE
conduttore di protezione
1
L fase o +24 V=
2 N conduttore neutro o 0 V=
Apparecchi con morsettiera
(GV..3): allentare la vite nel co-
perchio e togliere quest’ultimo,
far passare il cavo attraverso i
pressacavi PG, serrare i pressa-
cavi PG e collegarli in base allo
schema elettrico, rimettere il co-
perchio e fissarlo con le viti.
Apparecchi con connettore DIN
43650 (GV..6): allentare la vite del
connettore, premere sulla bocco-
la fino a farla fuoriuscire, far pas-
sare il cavo attraverso i pressaca-
vi PG, serrare i pressacavi PG e
collegarli in base allo schema
elettrico. Riposizionare il connet-
tore con la boccola e serrare la vi-
te.
GV: Efectuar el cableado
eléctrico de la lvula
electromagnética de gas
El cableado, la puesta a tierra etc.
han de efectuarse de acuerdo con
las prescripciones locales en vigor.
La válvula electromagtica debe
poderse desconectar totalmente de
la tensión emplear un interruptor
aislado de dos polos (!) en serie.
La tensión de alimentacn ha de
coincidir con los datos que figuran
en la placa de características.
Cable de diámetro ximo de 10 mm
Sección transversal del hilo máxi-
ma de 1,5 mm2
Orientar la caja de conexiones de la
válvula hasta la posición deseada:
Aflojar la tuerca hexagonal A, girar
el actuador electromagnético hasta
la posición deseada, apretar de
nuevo el tornillo A.
Cableado
Desconectar la línea de alimenta-
ción de la red.
Atención: En los aparatos de
24 V CC, tener presente la polaridad.
PE conductor protector
1 fase L ó +24 V CC
2 conductor neutro N ó 0 V CC
Equipos con la caja de conexiones
con bornes (GV..3): Aflojar los torni -
llos de la tapa y quitar la misma. In-
troducir el cable por los pasacables
PG, fijarlos y conectar de acuerdo
con el diagrama de conexiones.
Colocar de nuevo la tapa y atorni -
llarla.
Equipos con conector DIN 43650
(GV..6): Aflojar el tornillo en el
conector, desenchufar el conector,
extraer la placa de conexiones, in-
troducir el cable por los pasacables
PG, fijarlos y conectar, de acuer do
con el diagrama de conexiones. In-
troducir de nuevo la placa de cone-
xiones en el conector, enchufar el
conector y apretar el tornillo.
1
2
1
2
A
- 5-
Meldeschalter verdrahten
(optional GV...S oder GV...G)
Der Schaltpunkt ist werkseitig zur
Rückmeldung, Ventil ist ge-
schlossen“, einju stiert.
Anschluss mit Gerätestecker DIN
43650 und PG 7 Verschraubung.
Aderquerschnitt 0,75 mm2bis
1,5 mm2
Schaltleistung bei GV...S:
60-250 V, < 2 A, 50 – 60 Hz
bei GV...G:
24 V, 40 mA, Gleichspannung
Der Meldeschalter ist bei ge-
schlossenem Ventil dargestellt.
In Betrieb nehmen
Dichtheit prüfen
Druckregler mit Magnetventil GV
Kugelhahn schließen.
Magnetventil schließen.
Eingangsdruck max.
(s. Typenschild) aufgeben.
Der Druck am Ausgang muss auf
0 mbar bleiben.
Magnetventil öffnen (elektrisch).
Druck am Ausgang muss anstei-
gen.
Magnetventil schließen.
Druck am Ausgang darf nicht ab-
fallen.
Rohrenden am Eingang und Aus-
gang sowie Ventilkörper abseifen
und auf Dichtheit kontrollieren.
Kugelhahn wieder öffnen.
Druckregler G
Kugelhahn schließen.
Eingangsdruck max. (s. Typen-
schild) aufgeben.
Rohrenden am Eingang und
Ausgang sowie Ventilkörper ab-
seifen und auf Dichtheit kontrol-
lieren.
Kugelhahn wieder öffnen.
Wiring the position indicator
(optional GV...S or GV...G)
The switching point is adjusted at
the works for feedback signal
“Valve is closed”.
Connection with coupler plug DIN
43650 and PG 7 cable gland.
Wire cross-section 0.75 mm2to
1.5 mm2
Switching capacity on GV...S:
60–250 V, < 2 A, 50–60 Hz
on GV...G:
24 V, 40 mA, DC voltage
The position indicator is shown
with the valve closed
Commissioning
Check for leaks
Pressure regulator with solenoid
valve GV
Close the manual valve.
Close the solenoid valve.
Apply the max. inlet pressure
(see type label).
The pressure at the outlet must
remain at 0 mbar.
Open the solenoid valve (electri-
cally).
The pressure at the outlet must
rise.
Close the solenoid valve.
The pressure at the outlet may
not drop.
Use detergent on the ends of the
pipes at the inlet and outlet and
on the valve body and check for
leaks.
Reopen the manual valve.
Pressure regulator G
Close the manual valve.
Apply the max. inlet pressure
(see type label).
Use detergent on the ends of the
pipes at the inlet and outlet and
on the valve body and check for
leaks.
Reopen the manual valve.
Câblage de l’indicateur de
position
(en option GV...S ou GV...G)
Le point de consigne est ajusen
usine sur l’information en retour
“Vanne fere”.
Raccordement avec embase DIN
43650 et filetage PG 7.
Section de fil : 0,75 mm2à 1,5 mm2
Capacité de coupure pour GV...S :
60–250 V, < 2 A, 50–60 Hz
pour GV...G :
24 V, 40 mA, tension continue
L’indicateur de position représen
corres pond à une vanne fermée.
Mise en service
Contrôle de l’étanchéité
Régulateur de pression avec
électrovanne GV
Fermer le robinet à boisseau
sphérique.
Fermer l’électrovanne.
Envoyer la pression amont maxi.
(cf. plaque signalétique).
La pression aval doit rester sur
0 mbar.
Ouvrir l’électrovanne (électrique-
ment).
La pression aval doit augmenter.
Fermer l’électrovanne.
La pression aval ne doit pas bais-
ser.
Enduire les extrémités de conduits
à l’entrée et à la sortie ainsi que le
corps de vanne avec de l’eau sa-
vonneuse et contrôler l’étan chéité.
Ouvrir de nouveau le robinet à
boisseau sphérique.
Régulateur de pression G
Fermer le robinet à boisseau
sphérique.
Envoyer la pression amont maxi.
(cf. plaque signalétique).
Enduire les extrémités de con-
duits à l’entrée et à la sortie ainsi
que le corps de vanne avec de
l’eau savonneuse et contrôler
l’étanchéité.
Ouvrir de nouveau le robinet à
boisseau sphérique.
Eindschakelaar bedraden
(optioneel GV...S of GV...G)
Het schakelpunt is in de fabriek
voor de terugmelding “Klep is
gesloten” afgesteld.
Aansluiting met standaardstekker
DIN 43650 en PG 7 wartel.
Diameter van de aders 0,75 mm2
tot 1,5 mm2
Schakelvermogen bij GV...S:
60–250 V, < 2 A, 50–60 Hz
bij GV...G:
24 V, 40 mA, gelijkspanning
De eindschakelaar is bij gesloten
klep afgebeeld.
In bedrijf stellen
Dichtheid controleren
Drukregelaar met magneetklep
GV
Kogelkraan sluiten.
Magneetklep sluiten.
Max. inlaatdruk (zie typeplaatje)
uitoefenen.
De druk op de uitgang moet
0 mbar blijven.
Magneetklep openen (elektrisch).
De druk op de uitgang moet toe-
nemen.
Magneetklep sluiten.
De druk op de uitgang mag niet
dalen.
Aansluitingen aan de ingang en
uitgang en ook het klephuis met
een zeepoplossing op lekkage
controleren.
Kogelkraan weer openen.
Drukregelaar G
Kogelkraan sluiten.
Max. inlaatdruk (zie typeplaatje)
uitoefenen.
Aansluitingen aan de ingang en
uitgang en ook het klephuis met
een zeepoplossing op lekkage
controleren.
Kogelkraan weer openen.
Cablaggio del fine corsa
(opzionale: GV...S o GV...G)
Alla consegna, il punto di com-
mutazione è regolato su “Valvola
chiusa”.
Collegamento tramite connettore
DIN 43650 e pressacavo PG 7.
Sezione dei fili da 0,75 mm2a
1,5 mm2
Capaci di commutazione di
GV...S:
60–250 V, < 2 A, 50–60 Hz
GV...G:
24 V, 40 mA, tensione continua
Il fine corsa è rappresentato a val-
vola chiusa.
Messa in funzione
Controllo della tenuta
Stabilizzatore con valvola
elettro magnetica GV
Chiudere la valvola a sfera.
Chiudere la valvola elettromagneti-
ca.
Dare la massima pressione di en -
trata (v. targhetta dati).
La pressione di uscita deve rima-
nere su 0 mbar.
Aprire la valvola elettromagnetica
(elettricamente).
La pressione di uscita deve au-
mentare.
Chiudere la valvola elettromagneti-
ca.
La pressione di uscita non deve di-
minuire.
Applicare del sapone sulle estre-
mità dei tubi d’ingresso e di uscita
e sul corpo della valvola e con-
trollare la tenuta.
Riaprire la valvola a sfera.
Stabilizzatore di pressione G
Chiudere la valvola a sfera.
Dare la massima pressione di
entrata (v. targhetta dati).
Applicare del sapone sulle estre-
mità dei tubi d’ingresso e di usci-
ta e sul corpo della valvola e con-
trollare la tenuta.
Riaprire la valvola a sfera.
Cablear el indicador de posición
(opcional GV...S o GV...G)
El punto de consigna es ajustado
en origen, se emplea como señal
de confirmación que indica que “la
válvula está cerrada”.
Conexión mediante conector
DIN 43650 y pasacables PG 7.
Sección transversal del hilo
0,75 mm2a 1,5 mm2
Potencia de ruptura en GV...S:
60–250 V, < 2 A, 50–60 Hz
en GV...G:
24 V, 40 mA, CC
El indicador de posición es aq
representado con la válvula en posi-
ción cerrada.
Puesta en servicio
Comprobar la estanquidad
Regulador de presión con
válvula electromagnética GV
Cerrar la válvula de bola.
Cerrar la válvula electromagnética.
Aplicar la presión de entrada máxi-
ma (véase la placa de característi-
cas).
La presión a la salida deberá per-
manecer en 0 mbar.
Abrir la válvula electromagnética
(eléctricamente).
Deberá subir la presión a la salida.
Cerrar la válvula electromagnética.
A la salida no deberá decaer la
presión.
Mediante agua jabonosa rociar los
extremos de la tubería a la entrada
y salida, así como el cuerpo de la
válvula y controlar su estanquidad.
Volver a abrir la válvula de bola.
Regulador de presión G
Cerrar la válvula de bola.
Aplicar la presión de entrada má-
xima (véase la placa de caracte -
rísticas).
Mediante agua jabonosa rociar
los extremos de la tubería a la
entrada y salida, así como el
cuerpo de la válvula y controlar
su estanquidad.
Volver a abrir la válvula de bola.
3
1
2
mbar
200 mbar
0
mbar
200 mbar
200
P
e
P
e
I
0
I
0
MMOODDUULLIINNEE
M
MOODDUULLIINNEE
- 6-
Druckregler G..S
Eingangsdruck: max. 200 mbar
Gasdruck pGeinstellbar von 2 bis
100 mbar
Voreinstellung:
Am Messstutzen BGasdruck mes-
sen.
Gasdruck an Einstellschraube C
nach Angaben des Brennerherstel-
lers einstellen.
Rechts drehen = Druck erhen
Links drehen = Druck erniedrigen
Feineinstellung:
Brenner starten.
Gasdruck an Einstellschraube C
entsprechend Abgasanalyse ein-
stellen.
Rechts drehen = Druck erhen
Links drehen = Druck erniedrigen
Alle Messstutzen verschließen.
Druckregler GD mit vorge-
schaltetem Magnetventil,
Druckregler mit Magnet-
ventil GVD
Eingangsdruck: max. 100 mbar
Startgasdruck pSeinstellbar von 2,5
bis 10 mbar.
Hauptgasdruck pGeinstellbar von
5 bis 50 mbar.
Voreinstellung:
Am Messstutzen BGasdruck mes-
sen.
pS= Startgasdruck und pG=
Hauptgasdruck nach Angaben
des Brennerherstellers einstellen.
Startgasdruck immer kleiner als
Haupt gasdruck einstellen.
Feineinstellung:
Brenner starten.
Zur Feineinstellung des Startgas-
druckes: Verschlussschraube ST
ca. zwei Umdrehungen lösen
Startgasdruck bleibt dann kon-
stant.
An pSStartgasdruck entsprechend
Abgasanalyse bzw. Zündverhalten
feineinstellen.
Nach der Feineinstellung Schraube
ST wieder festziehen.
Der Gasdruck geht nach ca. 8 Se-
kunden auf Hauptgasdruck pG.
An pGHauptgasdruck entspre-
chend Abgasanalyse feineinstellen.
Pressure regulator G..S
Inlet pressure: max. 200 mbar
Gas pressure pGadjustable from 2 to
100 mbar
Presetting:
Measure the gas pressure at the
pressure test point B.
Adjust the gas pressure at the set-
screw Cas specified by the burner
manufacturer.
Turning clockwise = increases
pressure
Turning anti-clockwise =
decreases pressure
Precise adjustment:
Start the burner.
Adjust the gas pressure at the set-
screw Con the basis of the flue gas
analysis.
Turning clockwise = increases pres-
sure
Turning anti-clockwise =
decreases pressure
Close off all pressure test points.
Pressure regulator GD
with upstream solenoid
valve, pressure regulator
with solenoid valve GVD
Inlet pressure: max. 100 mbar
Start gas pressure pSadjustable from
2.5 to 10 mbar.
Main gas pressure pGadjustable from
5 to 50 mbar.
Presetting:
Measure the gas pressure at the
pressure test point B.
Adjust pS= start gas pressure and
pG= main gas pressure in accord -
ance with the burner manufacturers
instructions.
Always set the start gas pres-
sure lower than the main gas
pressure.
Precise adjustment:
Start the burner.
For precise adjustment of the start
gas pressure: Undo the screw plug
ST approx. two turns the start gas
pressure will then remain constant.
Precisely adjust the start gas pres-
sure at pSon the basis of the flue
gas analysis or ignition behaviour.
Retighten screw plug ST after pre -
cise adjustment.
The gas pressure changes after ap-
prox. 8 seconds to the main gas pres-
sure pG.
Precisely adjust the main gas pres-
sure at pGon the basis of the flue
gas analysis.
gulateur de pression
G..S
Pression amont : 200 mbar maxi.
Pression de gaz pGréglable de 2 à
100 mbar.
Préréglage :
Mesurer la pression à la prise de
pression B.
Ajuster la pression de gaz au niveau
de la vis de réglage Csuivant les in-
dications du fabricant du brûleur.
Rotation à droite = augmentation
de pres sion
Rotation à gauche = réduction de
pression
Réglage de précision :
Démarrer le brûleur.
Effectuer un réglage précis de la
pression de gaz au niveau de la vis
de réglage Csuivant l’analyse des
fumées.
Rotation à droite = augmentation
de pres sion
Rotation à gauche = réduction de
pression
Obturer toutes les prises de pression.
gulateur de pression
GD avec électrovanne en
amont, régulateur de
pression avec électro -
vanne GVD
Pression amont : 100 mbar maxi.
Pression de gaz de marrage pS
réglable de 2,5 à 10 mbar.
Pression de gaz principal pGréglable
de 5 à 50 mbar.
Préréglage :
Mesurer la pression à la prise de
pression B.
Régler pS= pression de gaz de
démar rage et pG= pression de
gaz principal suivant les indica -
tions du fabricant du brûleur.
La pression de gaz de démar-
rage doit toujours être réglée
sur une valeur inférieure à la
pression de gaz principal.
Réglage de précision :
Démarrer le brûleur.
Pour procéder au réglage précis
de la pression de gaz de démar-
rage : dévisser le bouchon ST de
deux tours environ la pression
de gaz de démarrage reste alors
constante.
Procéder au réglage précis de la
pression de gaz de démarrage en
pSen fonction de l’analyse des
fumées ou du comportement au
démarrage.
Après le réglage, serrer de nou-
veau le bouchon ST.
Après env. 8 secondes, la pres -
sion de gaz s’ajuste sur la valeur
de la pression de gaz principal pG.
Procéder au réglage précis de la
pression de gaz principal en pG
en fonction de l’analyse des
fumées.
Drukregelaar G..S
Inlaatdruk: max. 200 mbar
Gasdruk pGinstelbaar van 2 tot
100 mbar
Voorinstelling:
Op meetnippel Bde gasdruk me-
ten.
Gasdruk d.m.v. stelschroef Cvol-
gens de gegevens van de fabri-
kant van de brander instellen.
Rechtsdraaiing = druk verhogen
Linksdraaiing = druk verlagen
Fijninstelling:
Brander starten.
Gasdruk d.m.v. stelschroef C
overeenkomstig de rookgasana-
lyse instellen.
Rechtsdraaiing = druk verhogen
Linksdraaiing = druk verlagen
Alle meetnippels afsluiten.
Drukregelaar GD met
voorgeschakelde ma g -
neet klep, drukregelaar
met magneetklep GVD
Inlaatdruk: max. 100 mbar
Startgasdruk pSinstelbaar van 2,5
tot 10 mbar
Hoofdgasdruk pGinstelbaar van 5
tot 50 mbar
Voorinstelling:
Op meetnippel Bde gasdruk me-
ten.
pS= startgasdruk en pG= hoofd-
gasdruk volgens de gegevens
van de fabrikant van de brander
instellen.
De startgasdruk altijd beneden
de hoofdgasdruk instellen.
Fijninstelling:
Brander starten.
Voor de fijninstelling van de start-
gasdruk: sluitschroef ST ca. twee
slagen losdraaien de startgas-
druk blijft dan constant.
Op pSde startgasdruk overeen-
komstig rookgasanalyse resp.
ontstekingsgedrag fijn instellen.
Na de fijninstelling de schroef ST
weer vastdraaien.
De gasdruk gaat na ca. 8 secon-
den op hoofdgasdruk pG.
Op pGde hoofdgasdruk overeen-
komstig rookgasanalyse fijn in-
stellen.
Stabilizzatore di pressione
G..S
Pressione di entrata: max. 200 mbar
Pressione del gas pGregolabile tra 2 e
100 mbar.
Preregolazione:
Misurare la pressione del gas sulla
presa di misura B.
Regolare la pressione del gas sulla
vite di regolazione Cin base alle in-
dicazioni fornite dal costruttore del
bruciatore.
Verso destra = aumentare la
pressione
Verso sinistra = diminuire la
pressione
Regolazione esatta:
Avviare il bruciatore.
Regolare la pressione del gas sulla
vite di regolazione Cin base all’ana-
lisi dei gas di
scarico
.
Verso destra = aumentare la
pressione
Verso sinistra = diminuire la pres-
sione
Chiudere tutte le prese di misura.
Stabilizzatore di pressione
GD con valvola elettroma-
gnetica inserita a monte,
stabilizzatore di pressione
con valvola elettromagne-
tica GVD
Pressione di entrata: max. 100 mbar
Pressione gas iniziale pSregolabile tra
2,5 e 10 mbar.
Pressione gas principale pGregolabile
tra 5 e 50 mbar.
Preregolazione:
Misurare la pressione del gas sulla
presa di misura B.
Regolare pS= pressione gas inizia-
le e pG= pressione gas principale in
base alle indicazioni fornite dal
costruttore del bruciatore.
Regolare la pressione del gas
iniziale sempre inferiore a quel-
la del gas principale.
Regolazione esatta:
Avviare il bruciatore.
Per la regolazione esatta del gas
iniziale: allentare di ca. 2 giri la vi-
te di chiusura ST la pressione
del gas iniziale rimane quindi
costante.
Regolare esattamente la pressio-
ne del gas iniziale su pSin base
all’analisi dei gas di scarico
ovvero in base al comportamento
all’accensione.
Serrare nuovamente la vite ST
dopo aver effettuato la regolazio-
ne esatta.
Dopo ca. 8 secondi la pressione
del gas passa alla pressione del
gas principale pG.
Regolare esattamente la pressio-
ne del gas principale su pGin ba-
se all’analisi dei gas combusti.
Regulador de presn G..S
Presión de entrada máxima de 200 mbar
La presión de gas pGse puede ajustar
entre 2 y 100 mbar.
Ajuste previo:
Medir la presión de gas en la toma
de presión B.
Ajustar la presión de gas mediante
el torni llo de ajuste C, según las in-
dicaciones del fabricante del que-
mador.
Girando a la derecha = aumento
de la presión
Girando a la izquierda = reduc -
ción de la presión
Ajuste de precisión:
Poner en marcha el quemador.
Ajustar la presión de gas mediante
el torni llo de ajuste Cde acuerdo
con el análisis de los gases produc-
to de la combus tión.
Girando a la derecha = aumento
de la presión
Girando a la izquierda = reduc-
ción de la presión
Cerrar todas las tomas de presión.
Regulador de presn GD
con válvula electromag -
tica preconectada,
regulador de presión con
lvula electromagnética
GVD
Presión de entrada xima de 100 mbar
Presión del gas inicial pSajustable
de 2,5 a 10 mbar
Presión de gas principal pGajusta-
ble de 5 a 50 mbar
Ajuste previo:
Medir la presión de gas en la toma
de presión B.
Ajustar pS= presión de gas inicial y
pG= presión de gas principal
según las indicaciones del fabrican-
te del quemador.
La presión de gas inicial debe
siempre ajustarse por debajo
de la presión de gas principal.
Ajuste de precisión:
Poner en marcha el quemador.
Para efectuar el ajuste de preci-
sión de la presión del gas inicial,
aflojar el tornillo de cierre ST unas
dos vueltas la presión del gas
inicial se mantendrá constante.
Efectuar el ajuste de precisión de
la presión del gas inicial en pSde
acuerdo con el análisis de los ga-
ses producto de la combus tión o
el comportamiento del encendido.
Después de efectuar el ajuste de
precisión, volver a apretar fija-
mente el tornillo ST.
Al cabo de unos 8 segundos, la
presión del gas pasa a la de gas
principal pG.
Efectuar el ajuste de precisión de
la presión de gas principal en pG
de acuerdo con el análisis de los
gases producto de la combustión.
MODULINE
_+
AB
C
MODULINE
PSPG
ST
AB
- 7-
Alle Messstutzen verschließen.
Für die Reproduzierbarkeit der
Startgasstufe muss zwischen zwei
Schaltungen eine Wartezeit von
mind. 30 Sekunden liegen.
Wenn trotz niedriger Startgas-
druck-Einstellung der Brenner laut
zündet, muss im Ausgang ein
Drosselbaustein BV eingebaut wer-
den. Um den gewünschten Bren -
nerdruck zu erreichen, muss dann
der Ausgangsdruck vergrößert
werden.
Gleichdruckregler G..I
Eingangsdruck: max. 200 mbar
Steuerdruck: 0,5 ... 120 mbar
Ausgangsdruck: 0,2 ... 120 mbar
(als Nulldruckregler: bis -10 mbar)
Einstellbereich bei Kleinlast: -5 mbar
bis +5 mbar
Voreinstellung:
Gaseinstellhahn schließen.
Minimale und maximale Leistung
am Luftstellglied nach Angabe
des Brennerherstellers einstellen.
Feineinstellung:
Brenner zünden, dabei den Gas -
einstellhahn langsam öffnen, vom
zündbaren Gemisch mit Luftüber-
schuss bis zum gewünschten
Wert.
Einstellung der Vollast durch
Drosselblenden oder Einstellglie-
der am Brenner unter Einbezie-
hung der Abgasanalyse.
Bei Kleinlast: Steuerdruck min -
des tens 0,5 mbar
Kleinlast an der Einstellschraube
Cso einstellen, dass kein Gas -
überschuss entsteht.
Analyse bei Klein- und Großlast
wiederholen, ggf. korrigieren.
Alle Messstutzen verschließen.
Einstellung der Bypassmenge (nur
GIB und GVIB):
Kleinmenge an der Einstell-
schraube des Bypassventils ent-
sprechend Abgasanalyse einstel-
len.
Close off all pressure test points.
There must a waiting time of at least
30 seconds between two switching
opera tions in order to achieve re-
producibility of the start gas stage.
If the burner ignites loudly despite
low start gas pressure setting, an
orifice module BV must be fitted in
the outlet. The outlet pressure must
then be increased in order to
achieve the required burner pressure.
Air/gas ratio control G..I
Inlet pressure: max. 200 mbar
Control pressure: 0.5 – 120 mbar
Outlet pressure: 0.2 – 120 mbar
(as zero governor: down to -10 mbar)
Adjusting range at min. flow: -5 mbar
to +5 mbar
Presetting:
Close the gas adjusting cock.
Set the minimum and maximum
capacity at the air valve in
accord ance with the burn er
manufacturers instructions.
Precise adjustment:
Ignite the burner and, when doing
this, slow ly open the gas adjust -
ing cock, from ignitable mixture
with excess air through to the re-
quired value.
Adjust high fire with restricting ori-
fices or adjusters on the burner,
including the flue gas analysis.
At min. flow: control pressure at
least 0.5 mbar.
Adjust min. flow at the setscrew
Cso that no excess gas is pro-
duced.
Repeat the analysis at min. flow
and max. flow and correct if
necessary.
Close off all pressure test points.
Adjusting the bypass flow rate (GIB
and GVIB only):
Adjust min. flow at the setscrew
of the bypass valve on the basis
of the flue gas analysis.
Fermer toutes les prises de pression.
Pour garantir la reproductibilité
du niveau de gaz de démarrage,
il convient de respecter un temps
d’attente de 30 secondes min.
entre deux commutations.
Si le démarrage du brûleur s’avère
fort malg unglage bas de la
pression de gaz de démarrage, il est
cessaire d’installer un obturateur
BVà la sortie. Pour atteindre la pres-
sion de brûleur souhaitée, il faut alors
augmenter la pression aval.
Régulateur de proportion
G..I
Pression amont : 200 mbar maxi.
Pression de commande :
0,5 à 120 mbar
Pression aval : 0,2 à 120 mbar
(pour “régulation à 0” : jusqu’à
-10 mbar)
Plage de réglage de débit minimum :
-5 mbar à +5 mbar
Préréglage :
Fermer le robinet de réglage de
gaz.
Ajuster la puissance minimale et
maximale au niveau de la vanne
de réglage air suivant les indica -
tions du fabricant du brûleur.
Réglage de précision :
Démarrer le brûleur en ouvrant
lentement le robinet de réglage
de gaz, à partir d’un mélange in-
flammable avec excès d’air
jusqu’à la valeur souhaitée.
Réglage du débit maximum à
l’aide d’obturateurs ou d’organes
de réglage au niveau du brûleur,
compte tenu de l’analyse des
fumées.
En débit minimum : la pression de
commande minimale est de
0,5 mbar.
Ajuster le débit minimum au ni-
veau de la vis de réglage Cde
façon à éviter la formation d’un
excès de gaz.
Répéter l’analyse au débit mini-
mum et au débit maximum et
procéder à des corrections si né-
cessaire.
Obturer toutes les prises de pres-
sion.
Réglage du débit de by-pass (uni-
quement GIB et GVIB) :
Ajuster le débit minimum au ni-
veau de la vis de réglage de la
vanne de by-pass en fonction de
l’analyse des fumées.
Alle meetnippels afsluiten.
Voor de reproduceerbaarheid van
de startgasstand moet er tussen
twee schakelingen een wachttijd
van minstens 30 seconden liggen.
Als ondanks een lage startgas-
druk-instelling de brander luid
ontsteekt, moet er aan de uitgang
een restrictie-element BV worden
aangebracht. Om de gewenste
branderdruk te behalen, moet
dan de uitlaatdruk worden ver-
hoogd.
Gelijkdrukregelaar G..I
Inlaatdruk: max. 200 mbar
Stuurdruk: 0,5...120 mbar
Uitlaatdruk: 0,2...120 mbar
(als nuldrukregelaar: tot -10 mbar)
Instelbereik bij minimale capaciteit:
-5 mbar tot +5 mbar
Voorinstelling:
Gas-instelkraan sluiten.
Minimale en maximale vermogen
aan de luchtklep volgens opgave
van de fabrikant van de brander
instellen.
Fijninstelling:
Brander ontsteken, daarbij de
gas-instelkraan langzaam ope-
nen, vanaf het ontbrandbare
mengsel met luchtovermaat tot
de gewenste waarde.
Instelling van de volle capaciteit
door restrictie-elementen of in -
stel elementen op de brander
reke ning houdend met de rook-
gasanalyse.
Bij minimale capaciteit: stuurdruk
minstens 0,5 mbar.
Minimale capaciteit d.m.v. de
stelschroef Czo instellen dat er
geen gasovermaat ontstaat.
Analyse bij minimale en maximale
capaciteit herhalen, eventueel
corrigeren.
Alle meetnippels afsluiten.
Instelling van de bypass hoeveelheid
(alleen GIB en GVIB):
Kleine hoeveelheid aan de stel-
schroef van de bypassklep over-
eenkomstig rookgasanalyse in-
stellen.
Chiudere tutte le prese di misura.
Per riprodurre lo stadio del gas ini-
ziale, si deve attendere almeno 30
sec. tra due commutazioni.
Se nonostante la bassa regolazione
della pressione del gas iniziale il
bruciatore è rumoroso all’accensio-
ne, si deve installare all’uscita un
modulo BV per la regolazione ma-
nuale della portata. Si dovquindi
aumentare la pressione di uscita
per rag giungere la pressione desi-
derata del bruciatore.
Regolatore di rapporto
fisso G..I
Pressione di entrata: max. 200 mbar
Pressione di controllo: 0,5...
120 mbar
Pressione di uscita: 0,2...120 mbar
(Come zero governor: fino a
-10 mbar)
Campo di regolazione con fiamma
bassa: da -5 mbar a +5 mbar
Preregolazione:
Chiudere il rubinetto di regolazio-
ne del gas.
Regolare la potenza minima e
massima con la valvola di regola-
zione in base alle indicazioni forni-
te dal costruttore del bruciatore.
Regolazione esatta:
Accendere il bruciatore, aprire
lentamente il rubinetto di regola-
zione del gas, dalla mi scela com-
bustibile con eccesso di aria fino
a raggiungere il valore desiderato.
Regolazione fiamma alta tramite
regolatori di portata o valvole di
regolazione del bruciatore tenen-
do in considerazione l’analisi dei
gas di scarico.
Con fiamma bassa: pressione di
controllo di almeno 0,5 mbar.
Regolare la fiamma bassa me -
diante la vite di regolazione C, in
modo da evitare la formazione
eccessiva di gas.
Ripetere l’analisi con fiamma bas-
sa e con fiamma alta, correggere
quanto necessario.
Chiudere tutte le prese di misura.
Regolazione della portata di bypass
(solo GIB e GVIB):
Regolare bassa portata con la vi-
te di regolazione della valvola di
bypass in base all’analisi dei gas
di scarico.
Cerrar todas las tomas de presión.
Para la reproducción de la fase del gas
inicial, entre las dos conexiones del
quemador, deberá haber un tiempo
de espera mínimo de 30 segundos.
Si, a pesar del bajo ajuste de la pre-
sión de gas inicial, el quemador se
enciende de forma ruidosa, a la sali-
da ha de montarse un módulo de
estrangulacn BV. Para al can zar la
presión deseada del quemador, de -
be aumentarse luego la presión de
salida.
Regulador de proporción
G..I
Presión de entrada máxima de
200 mbar
Presión de control: 0,5...120 mbar
Presión de salida: 0,2...120 mbar
(como regulador de presión cero:
hasta 10 mbar)
Margen de ajuste a caudal mínimo:
-5 mbar a +5 mbar
Ajuste previo:
Cerrar la válvula de ajuste de gas.
Ajustar la capacidad mínima y
máxima en la válvula de regula-
ción de aire según las indicacio-
nes del fabricante del quemador.
Ajuste de precisión:
Encender el quemador y abrir al
mismo tiempo lentamente la vál-
vula de ajuste de gas, desde la
mezcla de gas con exceso de
aire para el encendido hasta el
valor deseado.
Ajuste de la potencia máxima
mediante diafragmas de estran-
gulación o elementos de ajuste
en el quemador teniendo en
cuenta el análisis de los gases
producto de la combustión.
A caudal mínimo: Presión de
control mínima de 0,5 mbar.
Ajustar el caudal mínimo en el tor-
nillo de ajuste Cpara que no se
produzca ningún exceso de gas.
Repetir el análisis a caudal míni-
mo y máximo y, dado el caso,
corregirlo.
Cerrar todas las tomas de pre-
sión.
Ajuste del caudal de bypass (sólo
GIB y GVIB):
Ajustar el caudal mínimo median-
te el torni llo de ajuste de la válvu-
la de bypass de acuerdo con el
análisis de los gases producto de
la combustión.
MODULINE
_+
AB
C
- 8-
Verhältnisdruckregler
G..R
Eingangsdruck: max. 100 mbar
Luftsteuerdruck pL: 0,4 bis 30 mbar
Ausgangsdruck pG: 0,4 bis 50 mbar
Zulässiger Feuerraumdruck pF:
-2 bis 20 mbar
Einstellbereich Kleinlast N:
-1,5 bis +1,5 mbar
Übersetzungsverhältnis:
V = pG/pL= 0,7 : 1 bis 7 : 1
Ausgangsdruck ohne Anschluss des
Feuerraumdruckes pG=V*pL+N
Ausgangsdruck mit Anschluss des
Feuerraumdruckes pGpF=V*(pL
pF)+N
Bei Lieferung eingestellt auf:
Übersetzungsverhältnis VGas :
Luft = 0,7 : 1.
Nullpunkt N= 0
Voreinstellung:
Übersetzungsverhältnis Vund
Nullpunkt Nnach Angabe des
Brennerherstellers nach Skala
einstellen.
Brenner bei Kleinlast starten
geht der Brenner nicht in Betrieb,
an Netwas in Richtung + drehen
und den Start wiederholen.
Gasdruck pGan Bmessen.
Luftdruck pLmessen und nach
Angabe des Brennerherstellers
an NGasdruck einstellen.
Brenner möglichst stufenweise
auf Grlast stellen und an Vden
Gasdruck nach Angabe des
Brennerherstellers einstellen.
Achtung! Gaseingangsdruck be-
obachten, Gerät nicht über -
steuern.
Feineinstellung:
Brenner auf Kleinlast stellen.
Abgasanalyse durchführen und
an Nden Gasdruck auf ge-
wünschte Analysewerte einstel-
len.
Brenner auf Großlast stellen und
an V den Gasdruck auf den ge-
wünschten Analysewert einstel-
len.
Analyse bei Klein- und Großlast
wiederholen, ggf. Nund Vkorri-
gieren.
Alle Messstutzen verschließen.
Den evtl. nicht benutzten An-
schluss pFnicht verschließen.
Achtung:
Luftdruck pLminus Feuerraum-
druck pFmindestens 0,4 mbar!
Stellzeit für die Führungsgröße
(Luftstellklappe):
Min. – max. > 5 Sekunden
Max. – min. > 5 Sekunden
Steuerleitungen so verlegen,
dass Kondensat nicht in die Ar-
matur fließen kann.
Variable air/gas ratio
control G..R
Inlet pressure: max. 100 mbar
Air control pressure pL:
0.4 to 30 mbar
Outlet pressure pG: 0.4 to 50 mbar
Permissible combustion chamber
pressure pF: -2 to 20 mbar
Adjusting range, min. flow N:
-1.5 to +1.5 mbar
Transmission ratio:
V = pG/pL= 0.7:1 to 7:1
Outlet pressure without connection of
the combustion chamber pressure
pG= V*pL + N
Outlet pressure with connection of
the combustion chamber pressure
pGpF= V*(pLpF) + N
Set as follows on delivery:
Transmission ratio Vgas : air = 0.7:1.
Zero point N= 0
Presetting:
Adjust the transmission ratio V
and zero point Non the basis of
the scale in accord ance with the
burner manufacturer’s instruc-
tions.
Start the burner at min. flow if
the burner does not operate, turn
a little in direction + at Nand re-
peat start.
Measure the gas pressure pGat B.
Measure the air pressure pLand
adjust the gas pressure at Nin ac-
cordance with the burner manu-
facturers instructions.
Set the burner to max. flow in
steps wher ever possible and ad-
just the gas pressure at Vin ac-
cordance with the burner manu -
fac turer’s instructions.
Caution! Observe the gas inlet
pressure. Do not overload the unit.
Precise adjustment:
Set the burner to min. flow.
Conduct a flue gas analysis and
adjust the gas pressure to the re-
quired analysis values at N.
Set burner to max. flow and adjust
the gas pressure to the required
analysis value at V.
Repeat the analysis at min. flow
and max. flow and, if necessary,
correct Nand V.
Close off all pressure test points.
Do not close off any connection pF
not used.
Important:
Air pressure pLminus combustion
chamber pressure pFat least 0.4
mbar!
Acting time for the command
variable (air valve):
min. – max. > 5 seconds
max. – min. > 5 seconds
Lay the control lines so that con-
densate cannot flow into the valve.
Régulateur de proportion
variable G..R
Pression amont : 100 mbar maxi.
Pression de commande de l’air pL: 0,4 à
30 mbar
Pression aval pG: 0,4 à 50 mbar
Pression admissible dans le foyer pF:
-2 à 20 mbar
Plage de réglage du débit minimum N :
-1,5 à +1,5 mbar
Rapport de transmission :
V = pG/ pL= 0,7:1 à 7:1
Pression aval sans raccordement de la
pression du foyer : pG= V * pL + N
Pression aval avec raccordement de la
pression du foyer:
pG pF= V * (pL– pF) + N
A la livraison, rég sur :
Rapport de transmission Vgaz : air =
0,7:1.
Point zéro N= 0
Préréglage :
Ajuster le rapport de transmission V
et le point zéro Nd’après l’échelle,
suivant les indications du fabricant
du brûleur.
Démarrer le brûleur au débit mini -
mum – si le brûleur ne se met pas en
marche, tourner légèrement en direc-
tion du + en Net procéder à un nou-
veaumarrage.
Mesurer la pression de gaz pGen B.
Mesurer la pression d’air pLet ajuster
la pression de gaz en Nsuivant les
indica tions du fabricant du brûleur.
gler le brûleur sur le débit maximum
aussi progressivement que possible et
ajuster la pression de gaz en Vsuivant
les indications du fabricant du bleur.
Attention ! Observer la pression
amont de gaz. Ne pas surmoduler
l’appareil.
glage de précision :
gler le brûleur sur bit minimum.
Procéder à l’analyse des fumées et
ajuster la pression de gaz en N sur les
valeurs souhaitées.
gler le brûleur sur le débit maximum
et ajuster la pression de gaz en Vsur
la valeur souhaitée.
ter l’analyse au débit minimum et
au débit maximum et corriger Net Vsi
cessaire.
Obturer toutes les prises de pression.
Ne pas fermer le raccord pF, éven -
tuellement non utilisé.
Attention :
La différence entre pression d’air pL
moins pression du foyer pFdoit être au
minimum de 0,4 mbar !
Temps de glage pour la valeur de
rence (clapet de réglage d’air) :
Mini. – maxi. > 5 secondes
Maxi. – mini. > 5 secondes
Mettre en place les conduites de com-
mande de telle façon que le produit de
condensation ne puisse pas s’écouler
dans la robinetterie.
Verhoudingsdrukregelaar
G..R
Inlaatdruk: max. 100 mbar
Luchtstuurdruk pL: 0,4 tot 30 mbar
Uitlaatdruk pG: 0,4 tot 50 mbar
Toelaatbare vuurhaarddruk pF:
-2 tot 20 mbar
Instelbereik minimale capaciteit N:
-1,5 tot +1,5 mbar
Overbrengingsverhouding:
V = pG/pF= 0,7:1 tot 7:1
Uitlaatdruk zonder aansluiting van
de vuurhaarddruk pG= V*pL+N
Uitlaatdruk met aansluiting van de
vuurhaarddruk pGpF= V*(pLpF)+N
Bij aflevering, ingesteld op:
Overbrengingsverhouding Vgas :
lucht = 0,7:1.
Nulpunt N= 0.
Voorinstelling:
Overbrengingsverhouding Ven
nulpunt Nvolgens opgave van de
fabrikant van de brander volgens
de schaal instellen.
Brander bij minimale capaciteit
starten – als de brander niet ont-
steekt, dan Niets in de richting +
draaien en de start herhalen.
Gasdruk pGop Bmeten.
Luchtdruk pLmeten en volgens
opgave van de fabrikant van de
brander op Nde gasdruk instel-
len.
De brander bij voorkeur trapsge-
wijs op maximale capaciteit zet-
ten en op Vde gasdruk volgens
opgave van de fabrikant van de
brander instellen.
Attentie! Gas-inlaatdruk controle-
ren, het toestel niet oversturen.
Fijninstelling:
Brander op minimale capaciteit
zetten.
Rookgasanalyse uitvoeren en op
Nde gasdruk op de gewenste
analysewaarden instellen.
Brander op maximale capaciteit
zetten en op Vde gasdruk op de
gewenste analysewaarde instel-
len.
Analyse bij minimale en maximale
capaciteit herhalen, eventueel N
en Vcorrigeren.
Alle meetnippels afsluiten
De eventueel niet gebruikte aan -
sluiting pFniet afsluiten.
Attentie:
Luchtdruk pLmin vuurhaarddruk
pFminstens 0,4 mbar!
Insteltijd voor de luchtklep:
min. – max. > 5 seconden
max. – min. > 5 seconden
Stuurleidingen zo installeren dat
er geen condensatie in de
appara tuur kan stromen.
Regolatore di rapporto con
pilotaggio differenziale G..R
Pressione di entrata: max. 100 mbar
Pressione di controllo pL:
da 0,4 a 30 mbar
Pressione di uscita pG:
da 0,4 a 50 mbar
Pressione consentita in camera di com-
bustione pF: da -2 a 20 mbar
Campo di regolazione per fiamma bassa
N: da -1,5 a +1,5 mbar
Rapporto di trasmissione:
V = pG/pL= da 0,7:1 a 7:1
Pressione di uscita senza collegamento
della pressione della camera di combu -
stione pG= V*pL+N
Pressione di uscita con collegamento
della pressione della camera di combu -
stione pG–pF= V*(pL–pF)+N
Alla consegna regolato su:
Rapporto di trasmissione Vgas : aria =
0,7:1.
Punto zero N= 0
Preregolazione:
Regolare su scala il rapporto di trasmissio-
ne Ved il punto zero Nin base alle indica-
zioni fornite dal costruttore del bruciatore.
Avviare il bruciatore con fiamma bas-
sa se il bruciatore non parte, far
ruotare leggermente il punto Nin
senso + e ripetere l’avviamento.
Misurare la pressione del gas pGsu B.
Misurare la pressione dell’aria pLe re-
golare la pressione del gas su Nin
base alle indicazioni fornite dal co -
struttore del bruciatore.
Portare il bruciatore in modo possibil-
mente graduale su fiamma alta e re-
golare su Vla pressione del gas in
base alle indicazioni fornite dal co -
struttore del bruciatore.
Attenzione! Osservare la pressione di
entrata del gas, non sovraccaricare
l’apparecchio.
Regolazione esatta:
Portare il bruciatore su fiamma bassa.
Effettuare lanalisi dei gas combusti e rego-
lare su Nla pressione del gas fino al rag -
giungimento dei valori danalisi desiderati.
Portare il bruciatore su fiamma alta e rego-
lare su Vla pressione del gas fino al rag -
giungimento del valore danalisi desiderato.
Ripetere l’analisi con fiamma bas-
sa e con fiamma alta, quanto ne-
cessario correggere Ne V.
Chiudere tutte le prese di misura.
Non chiudere il collegamento pFse
non è stato utilizzato.
Attenzione:
Pressione dell’aria pLmeno pressio-
ne della camera di combustione pF
almeno 0,4 mbar!
Tempo di risposta per la grandezza di ri-
ferimento (valvola di regolazione dell’aria):
min. – max. > 5 secondi
max. – min. > 5 secondi
Posare le linee di controllo in modo
tale che la condensa non penetri
nell’apparecchiatura.
Regulador de proporción
variable G..R
Presión de entrada máxima de
100 mbar
Presión de control de aire pL:
0,4 a 30 mbar
Presión de salida pG: 0,4 a 50 mbar
Presión de la cámara de combustión ad-
misible pF= -2 a 20 mbar
Margen de ajuste a caudal mínimo N:
-1,5 a 1,5 mbar
Relación de transmisión:
V = pG/pL= 0,7:1 a 7:1
Presión de salida sin conexión de la pre-
sión de la cámara de combustión
pG= V*pL+ N
Presión de salida con conexión de la
presión de la cámara de combustión
pG–pF = V*(pL–pF)+N
Se suministra ajustado en origen a:
Relación de transmisión Vgas : aire =
0,7:1
Punto cero N= 0
Ajuste previo:
Ajustar la relación de transmisión Vy
el punto cero Nen base a la escala
de acuerdo con las indicaciones del
fabricante del quemador.
Poner en marcha el quemador a cau-
dal mínimo. Si no se pone en mar-
cha, girar Nun poco en dirección + y
repetir la puesta en marcha.
Medir la presión de gas pGen B.
Medir la presión de aire pLy ajustar la
presión de gas en Nde acuerdo con
las indicaciones del fabricante.
A ser posible, ajustar el quemador de
forma escalonada hasta el caudal
máximo y ajustar la presión del gas
en Vde acuerdo con las indicaciones
del fabricante del quemador.
Atención: Observar la presión de en -
trada del gas. No sobrepasar los lími-
tes de presión máximos.
Ajuste de precisión:
Poner el quemador a caudal mínimo.
Realizar el análisis de los gases pro-
ducto de la combustión y ajustar la
presión de gas en Na los valores de
análisis deseados.
Poner el quemador a caudal máximo
y ajustar la presión de gas en Val va-
lor de análisis deseado.
Repetir el análisis a caudal nimo y
ximo. Dado el caso, corregir Ny V.
Cerrar todas las tomas de presión.
No cerrar la conexión pF, aunque
eventualmente no sea utilizada.
Atención:
Presión de aire pLmenos la presión
de la cámara de combustión pF, al
menos 0,4 mbar
Tiempo de regulación para la válvula
de regulación de aire:
de mín. a máx. > 5 segundos
de máx. a mín. > 5 segundos
Colocar los tubos de las líneas de impul-
sos de forma que eventuales condensa-
ciones no puedan fluir hacia la válvula.
MODULINE
pF
pL
pG
MODULINE
NV
AB
- 9-
Verhältnisdruckregler
G..RH
Eingangsdruck: max. 100/200 mbar
Luftsteuerdruck pL+:
0,2 bis 100 mbar
Luftsteuerdruck pL-:
0,2 bis 100 mbar
Differenzdruck Luft (pL+ – pL-):
0,3 bis 22 mbar
Differenzdruck Gas (pG+ – pG-):
1,4 bis 100 mbar (0,3 bis 22 mbar)
Ausgangsdruck pG:
0,4 bis 50 (100) mbar
Übersetzungsverhältnis VGas :
Luft = 4,6 : 1 (1 : 1)
Bei Lieferung eingestellt auf:
Nullpunkt N= 0
Die Impulsleitungen pL+ und pL-
sowie pG- müssen richtig verlegt
sein.
Voreinstellung:
Gaseinstellhahn schließen.
Minimale und maximale Leistung
am Luftstellglied nach Angabe
des Brennerherstellers einstellen.
Feineinstellung:
Brenner zünden, dabei das Ein-
stellglied Elangsam öffnen, vom
zündbaren Gemisch mit Luftüber-
schuss bis zum gewünschten
Wert.
Brenner möglichst stufenweise
auf Großlast stellen und am Ein-
stellglied Eam Brenner den Gas-
druck nach Angabe des Brenner-
herstellers einstellen.
Brenner auf Kleinlast stellen.
Abgasanalyse durchführen und
an der Einstellschraube Cden
Gasdruck auf ge wünschte Analy-
sewerte einstellen.
Brenner auf Großlast stellen und
am Einstellglied Edie Gasmenge
auf den ge wünschten Analyse-
wert einstellen.
Analyse bei Klein- und Großlast
wiederholen, ggf. korrigieren.
Alle Messstutzen verschließen.
Achtung:
Luftdruck pL+ minus Luftdruck
pL- mindestens 0,4 mbar!
Stellzeit für die Führungsgröße
(Luftstellklappe):
Min. – max. > 5 Sekunden
Max. – min. > 5 Sekunden
Variable air/gas ratio
control G..RH
Inlet pressure: max. 100/200 mbar
Air control pressure pL+:
0.2 to 100 mbar
Air control pressure pL-:
0.2 to 100 mbar
Differential pressure, air (pL+ – pL-):
0.3 to 22 mbar
Differential pressure, gas (pG+ pG-):
1.4 to 100 mbar (0.3 to 22 mbar)
Outlet pressure pG:
0.4 to 50 (100) mbar
Transmission ratio Vgas : air = 4.6:1
(1:1)
Set as follows on delivery:
Zero point N= 0
The impulse lines pL+ and pL-
and pG- must be correctly laid.
Presetting:
Close the gas adjusting cock.
Set the minimum and maximum
cap acity at the air valve in accor -
d ance with the burner manufac -
turer’s instructions.
Precise adjustment:
Ignite the burner and, when doing
this, slow ly open the adjuster E,
from ignitable mixture with excess
air to the required value.
Adjust the burner to max. flow in
steps wherever possible and ad-
just the gas pressure at the ad -
juster Eon the burner in accord -
ance with the burner manu-
facturer’s instructions.
Adjust the burner to min. flow.
Conduct a flue gas analysis and
adjust the gas pressure to the re-
quired analysis values at the set-
screw C.
Adjust the burner to max. flow
and adjust the gas flow rate to
the required analysis value at the
adjuster E.
Repeat the analysis at min. flow
and max. flow and correct if
necessary.
Close off all pressure test points.
Important:
Air pressure pL+ minus air pres-
sure pL- at least 0.4 mbar!
Acting time for the command
variable (air valve):
min. – max. > 5 seconds
max. – min. > 5 seconds
Régulateur de proportion
variable G..RH
Pression amont : 100/200 mbar maxi.
Pression de commande de lair pL+ :
0,2 à 100 mbar
Pression de commande de lair pL- :
0,2 à 100 mbar
Pression difrentielle air (pL+ pL-) :
0,3 à 22 mbar
Pression difrentielle gaz (pG+ pG-) :
1,4 à 100 mbar
(0,3 à 22 mbar)
Pression aval pG:
0,4 à 50 (100) mbar
Rapport de transmission Vgaz : air =
4,6:1 (1:1)
A la livraison, rég sur :
Point zéro N= 0
Les lignes d’impulsion pL+ et pL-
ainsi que pG- doivent être correc-
tement posées.
Préréglage :
Fermer le robinet de réglage de
gaz.
Ajuster la puissance minimale et
maximale au niveau de la vanne
de réglage air suivant les indica -
tions du fabricant du brûleur.
Réglage de précision :
Démarrer le brûleur en ouvrant
lentement l’organe de réglage E,
à partir d’un lange inflamma-
ble avec excès d’air jusqu’à la va-
leur souhaitée.
Régler le brûleur sur le débit ma-
ximum aussi progressivement
que possible et ajuster la pres -
sion de gaz au niveau de l’organe
de réglage Esuivant les indica -
tions du fabricant du brûleur.
Régler le brûleur sur le débit mini-
mum.
Procéder à l’analyse des fumées
et ajuster la pression de gaz au
niveau de la vis de réglage Csur
les valeurs souhaitées.
Régler le brûleur sur le débit ma-
ximum et ajuster la pression de
gaz au niveau de l’organe de
réglage Esur la valeur souhaitée.
Répéter l’analyse au débit mini-
mum et au débit maximum et
procéder à des corrections si né-
cessaire.
Obturer toutes les prises de pres-
sion.
Attention :
La différence entre pression d’air
pL moins pression du foyer pF
doit être au minimum de 0,4
mbar !
Temps de réglage pour la valeur
de référence (clapet de réglage
d’air) :
Mini. – maxi. > 5 secondes
Maxi. – mini. > 5 secondes
Verhoudingsdrukregelaar
G..RH
Inlaatdruk: max. 100/200 mbar
Luchtstuurdruk pL+:
0,2 tot 100 mbar
Luchtstuurdruk pL-:
0,2 tot 100 mbar
Verschildruk lucht (pL+ – pL-):
0,3 tot 22 mbar
Verschildruk gas (pG+ – pG-)
1,4 tot 100 mbar (0,3 tot 22 mbar)
Uitlaatdruk pG:
0,4 tot 50 (100) mbar
Overbrengingsverhouding Vgas :
lucht = 4,6:1 (1:1)
Bij aflevering, ingesteld op:
Nulpunt N= 0.
De impulsleidingen pL+ en pL-
alsmede pG- moeten goed geïn-
stalleerd zijn.
Voorinstelling:
Gas-instelkraan sluiten.
Minimale en maximale vermogen
op de luchtklep volgens opgave
van de fabrikant van de brander
instellen.
Fijninstelling:
Brander ontsteken, daarbij het in-
stelelement Elangzaam openen,
vanaf het ontbrandbare mengsel
met luchtovermaat tot de gewen-
ste waarde.
Brander bij voorkeur trapsgewijs
op maximale capaciteit zetten en
op het instelelement Evan de
brander de gasdruk volgens op-
gave van de fabrikant van de
brander instellen.
Brander op minimale capaciteit
zetten.
Rookgasanalyse uitvoeren en
d.m.v. de stelschroef Cde gas-
druk op de gewenste analyse-
waarden instellen.
Brander op maximale capaciteit
zetten en op het instelelement E
de hoeveelheid gas op de ge-
wenste analysewaarde instellen.
Analyse bij minimale en maximale
capaciteit herhalen, eventueel
corrigeren.
Alle meetnippels afsluiten.
Attentie:
Luchtdruk pL+ min luchtdruk pL-
minstens 0,4 mbar!
Insteltijd voor de luchtklep:
min. – max. > 5 seconden
max. – min. > 5 seconden
Regolatore di rapporto
con pilotaggio differenzia-
le G..RH
Pressione di entrata: max. 100/200 mbar
Pressione di controllo dell’aria pL+:
da 0,2 a 100 mbar
Pressione di controllo dell’aria pL-:
da 0,2 a 100 mbar
Differenza di pressione aria (pL+ pL-):
da 0,3 a 22 mbar
Differenza di pressione gas (pG+ – pG-):
da 1,4 a 100 mbar
(da 0,3 a 22 mbar)
Pressione di uscita pG:
da 0,4 a 50 (100) mbar
Rapporto di trasmissione Vgas : aria =
4,6:1 (1:1)
Alla consegna regolato su:
Punto zero N= 0
Le linee d’impulso pL+ e pL- e pG-
devono essere posate in modo cor-
retto.
Preregolazione:
Chiudere il rubinetto di regolazione
del gas.
Regolare la potenza minima e
massima con la valvola di regola-
zione in base alle indicazioni fornite
dal costruttore del bruciatore.
Regolazione esatta:
Accendere il bruciatore, aprendo
lentamente la valvola di regolazio-
ne E, dalla mi scela combustibile
con eccesso di aria fino a rag -
giungere il valore desiderato.
Portare il bruciatore in modo pos-
sibilmente graduale su fiamma al-
ta e regolare la pressione del gas
sulla valvola di regolazione Edel
bruciatore in base alle indicazioni
fornite dal costruttore del brucia-
tore.
Portare il bruciatore su fiamma
bassa.
Effetuare l’analisi dei gas com -
bus ti e regolare sulla vite di rego-
lazione Cla pressione del gas fi-
no al raggiungimento dei valori
d’analisi desiderati.
Portare il bruciatore su fiamma al-
ta e regolare sulla valvola di rego-
lazione Ela portata del gas fino al
raggiungimento del valore d’ana-
lisi desiderato.
Ripetere l’analisi con fiamma alta
e con fiamma bassa, correggere
quanto necessario.
Chiudere tutte le prese di misura.
Attenzione:
Pressione dell’aria pL+ meno
pressione dell’aria pL- almeno
0,4 mbar!
Tempo di risposta per la grandez -
za di riferimento (valvola di regola-
zione dell’aria):
min. – max. > 5 secondi
max. – min. > 5 secondi
Regulador de proporción
variable G..RH
Presión de entrada máxima de
100/200 mbar
Presión de control de aire pL+:
0,2 a 100 mbar
Presión de control de aire pL-:
0,2 a 100 mbar
Presión diferencial de aire (pL+ – pL-):
0,3 a 22 mbar
Presión diferencial de gas (pG+ pG-):
1,4 a 100 mbar
(0,3 a 22 mbar)
Presión de salida pG:
0,4 a 50 (100) mbar
Relación de transmisn Vgas / aire =
4,6:1 (1:1)
Ajuste en origen:
Punto cero N= 0
Las líneas de impulsos pL+ y pL-, así
como pG- han de estar correctamen-
te instaladas.
Ajuste previo:
Cerrar la válvula de ajuste de gas.
Ajustar la potencia mínima y máxi-
ma en la válvula de regulación del
aire, de acuerdo con las indicacio-
nes del fabricante del quemador.
Ajuste de precisión:
Encender el quemador y abrir al
mismo tiempo lentamente el ele-
mento de ajuste E, desde la mez-
cla de gas con exceso de aire para
el encendido hasta el valor desea-
do.
A ser posible, poner el quemador a
caudal máximo y ajustar la presión
de gas en el elemento de ajuste E
del quemador de acuerdo con las
indicaciones del fabricante del que-
mador.
Poner el quemador a caudal míni-
mo.
Realizar el análisis de los gases
producto de la combustión y me -
diante el tornillo de ajuste Cajustar
la presión de gas hasta los valores
de análisis deseados.
Poner el quemador a caudal máxi-
mo y mediante el elemento de ajus -
te Eajustar el caudal de gas hasta
el valor de análisis deseado.
Repetir el análisis a caudal mínimo
y máximo. Dado el caso, corregirlo.
Cerrar todas las tomas de presión.
Atención:
Presión de aire pL+ menos la pre-
sión de aire pL- ¡al menos
0,4 mbar!
Tiempo de regulación para la válvu-
la de regulación de aire:
de mín. a máx. > 5 segundos
de máx. a mín. > 5 segundos
EpG-
pG+
pL+ pL-
M
MODULINE
_+
AB
C
- 10 -
Wartung und Funktion
prüfen
Vor der Inbetriebnahme
Nach Änderung der Installation
Gemäß den vorgeschriebenen
Wartungsvorschriften, jedoch
mindestens einmal pro Jahr
Magnetspule wechseln
Gerät spannungsfrei schalten
und Kabel abklemmen.
Sechskantmutter abschrauben,
Magnet spule abnehmen, neue
Magnetspule aufsetzen, Sechs-
kantmutter wieder festschrauben.
Anschlussspannung der neuen
Spule überprüfen, Kabel wieder
anklemmen.
Geräte mit Meldeschalter
(GV..S/G)
Gaszufuhr absperren, Gerät
spannungsfrei schalten und Ka-
bel abklemmen.
Deckel abnehmen. Die Schrau-
ben Bganz herausdrehen.
Meldeschalter Cabnehmen.
Klemmblech Dseitlich heraus-
drücken, Federscheibe Eabneh-
men.
Magnetspule Fabziehen, neue
Magnetspule aufsetzen.
Anschlussspannung der neuen
Spule überprüfen, Kabel wieder
anklemmen.
Federscheibe Ewieder auflegen,
Klemmblech Deindrücken
(schwergängig).
Meldeschalter Caufsetzen.
Schrauben Beinsetzen und fest
anziehen. Deckel wieder aufset-
zen.
Gaszufuhr öffnen und Dichteit
prüfen (siehe oben).
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden
Sie sich bitte an die für Sie zustän-
dige Niederlassung/Vertretung. Die
Adresse erfahren Sie im Internet
oder bei der Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-Einsatz-
Leitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)541 1214-3 65
Tel. +49 (0)541 1214-4 99
Fax +49 (0)541 1214-5 47
We reserve the right to make techni-
cal modifications in the interests of
progress.
If you have any technical questions
please contact your local branch of-
fice/agent. The addresses are avail -
able on the Internet or from
Elster GmbH.
Sous réserve de modifications tech-
niques visant à améliorer nos pro-
duits.
Pour toute assistance technique,
vous pouvez également contacter
votre agence/représentation la plus
proche dont l’adresse est disponible
sur Internet ou auprès de la société
Elster GmbH.
Technische wijzigingen ter verbete-
ring van onze producten voorbehou-
den.
Voor technische vragen wendt u
zich a.u.b. tot de plaatselijke vesti-
ging/vertegenwoordiging. Het adres
is op het internet te vinden of u
wendt zich tot Elster GmbH.
Salvo modifiche tecniche per miglio-
rie.
Per problemi tecnici rivolgersi alla fi-
liale/rappresentanza competente.
L’indirizzo è disponibile su Internet o
può essere richiesto alla Elster
GmbH.
Se reserva el derecho a realizar mo-
dificaciones técnicas sin previo avi-
so.
Puede recibir soporte técnico en la
sucursal/representación que a Ud.
le corresponda. La dirección la
puede obtener en Internet o a través
de la empresa Elster GmbH.
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-3 70
info@kromschroeder.com
www.kromschroeder.de
Maintenance and
checking the function
Before commissioning
After modifying the installation
In accordance with the described
maintenance instructions, but at
least once a year
Changing the solenoid coil
Disconnect the unit from the
power supply and disconnect the
cables.
Unscrew the hexagon nut,
detach the solenoid coil, fit the
new solenoid coil and retighten
the hexagon nut.
Check the new coil’s supply volt -
age and then reconnect the ca-
bles.
Units with position indicator
(GV..S/G)
Shut off the gas supply, dis-
connect the unit from the electri-
cal power supply and disconnect
the cables.
Detach the cover. Fully undo the
screws B.
Detach the position indicator C.
Force out the retaining plate Dat
the side. Detach the spring
washer E.
Detach the solenoid coil Fand fit
the new solenoid coil.
Check the new coil’s supply volt -
age and reconnect the cables.
Reinstall the spring washer E and
press in the retaining plate D(it
moves with difficulty).
Fit the position indicator C.
Insert the screws Band tighten
them. Reattach the cover.
Open the gas supply and check
for leaks (see above).
Maintenance et contrôle du
fonctionnement
Avant la mise en service
Après une modification de l’installa -
tion
Conformément aux instructions de
maintenance fixées et au moins
une fois par an
Remplacement de la bobine
magnétique
Mettre l’appareil hors tension et
débrancher le câble.
Dévisser l’écrou hexagonal, retirer
la bo bine magnétique, mettre en
place la nouvelle bobine ma-
gnétique, revisser l’écrou hexago-
nal.
Contrôler la tension d’alimentation
de la nouvelle bobine et remettre le
câble en place.
Appareils avec indicateur de
position (GV..S/G)
Fermer l’amenée de gaz, mettre
l’appareil hors tension et débran-
cher le câble.
Retirer le couvercle. Dévisser
complètement les vis B.
Retirer l’indicateur de position C.
Retirer la plaque de fixation Den
la poussant sur le côté. Retirer la
rondelle élastique E.
Extraire la bobine magnétique F
et mettre en place la nouvelle bo-
bine magnétique.
Contrôler la tension d’alimenta -
tion de la nouvelle bobine et re-
mettre le câble en place.
Remettre en place la rondelle
élas tique Eet la plaque de fixa -
tion D(difficile).
Remettre en place l’indicateur de
position C.
Mettre en place les vis Bet les
serrer. Remettre en place le cou-
vercle.
Ouvrir l’amenée de gaz et con-
trôler l’étanchéité (voir ci-dessus).
Onderhoud en functie
controleren
Voor de ingebruikname
Na verandering van de installatie
Overeenkomstig de onderhouds-
voorschriften, minstens echter
eens per jaar
Magneetspoel wisselen
Apparaat stroomloos maken en
kabel losnemen.
Zeskantige moer verwijderen,
magneet spoel wegnemen, nieu-
we magneetspoel aanbrengen,
zeskantige moer weer vast-
schroeven.
Voedingsspanning van de nieuwe
spoel controleren, kabel opnieuw
aansluiten.
Toestellen met eindschakelaar
(GV..S/G)
Gastoevoer afsluiten, toestel
stroomloos maken en kabel los-
halen.
Deksel verwijderen. De schroe-
ven Bge heel losdraaien.
Eindschakelaar Cverwijderen.
Klemplaat Dzijwaarts wegdu-
wen, veerschijf Everwijderen.
Magneetspoel Fwegtrekken,
nieuwe mag neet spoel aanbren-
gen.
Voedingsspanning van de nieuwe
spoel controleren, kabel opnieuw
aansluiten.
Veerschijf Eweer opleggen,
klemplaat Dinduwen (zwaarlo-
pend).
Eindschakelaar Caanbrengen.
Schroeven Binzetten en goed
vastdraaien. Deksel weer aan-
brengen.
Gastoevoer openen en dichtheid
controleren (zie boven).
Manutenzione e controllo
del funzionamento
Prima della messa in funzione
Dopo aver apportato modifiche
all’installazione
Attenendosi ai regolamenti inerenti
la manutenzione, ma almeno una
volta l’anno
Sostituzione della bobina
Togliere la tensione all’appa-
recchio e staccare il cavo.
Svitare la vite a testa esagonale,
togliere la bobina, applicare la
nuova bobina, riavvitare la vite a
testa esagonale.
Controllare la tensione della nuo-
va bobina, riattaccare il cavo.
Apparecchi con fine corsa
(GV..S/G)
Bloccare l’alimentazione del gas,
togliere la tensione all’appa-
recchio e staccare il cavo.
Togliere il coperchio. Svitare com-
pletamente le viti B.
Togliere il fine corsa C.
Far uscire lateralmente la lamiera
di fissaggio D, togliere la rondella
elastica E.
Togliere la bobina Fe applicare la
nuova bobina.
Controllare la tensione della nuo-
va bobina, riattaccare il cavo.
Rimettere la rondella E. Riposizio-
nare la lamiera di fissaggio D
(azione difficoltosa).
Rimettere il fine corsa C.
Infilare le viti Be serrarli. Rimette-
re il coperchio.
Aprire l’alimentazione del gas e
controllare la tenuta (vedi sopra).
Mantenimiento y verifica-
ción del funcionamiento
Antes de la puesta en servicio
Después de cualquier modificación
en la instalación
De acuerdo con las normas de
mantenimiento prescritas, pero, al
menos, una vez al año
Cambiar el actuador electroma-
gnético
Desconectar el equipo de la ali-
mentación eléctrica y desembornar
los cables.
Desatornillar la tuerca hexagonal,
extraer la bobina, colocar una nue-
va y volver a apretar la tuerca hexa-
gonal.
Verificar la tensión de alimentación
de la nueva bobina. Embornar de
nuevo los cables.
Equipos con indicador de posicn
(GV..S/G)
Cerrar el suministro de gas, des-
conectar la alimentación eléctrica
del equipo y desembornar los
cables.
Retirar la tapa. Desatornillar del
todo los tornillos B.
Extraer el indicador de posición
C.
Extraer ejerciendo una presión la-
teral la chapa de apriete D. Sepa-
rar el disco elástico E.
Extraer la bobina Fy colocar una
nueva.
Verificar la tensión de alimenta-
ción de la nueva bobina y embor-
nar de nuevo los cables.
Colocar de nuevo el disco elásti-
co E, montar a presión la chapa
de apriete D(con fuerza).
Colocar el indicador de posición
C.
Montar los tornillos By apretar-
los. Colocar de nuevo la tapa.
Abrir la alimentación de gas y
comprobar la estanquidad (véase
arriba).
GV ...
C
C
D
B
C
D
E
E
F
F
B
B
B
B
AA
S/G
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Kromschroder G, GV Handleiding

Type
Handleiding