Documenttranscriptie
Molift EvoSling HighBack
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation
- Manuale per l’utente - Manual de usuario
BM28599 Rev. B 2021-02-17
Molift EvoSling / www.etac.com
2
Molift EvoSling / www.etac.com
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 8
Brukermanual - Norsk - 12
Brugervejledning - Dansk - 16
Käyttöohje - Suomi - 20
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24
Handleiding - Nederlands - 28
Manual d`utilisation - Francais - 32
Manual utente - Italiano - 36
Manual de usuarioo - Español - 40
3
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Labels and symbols
1.
2.
3.
Declaration of conformity
The Molift EvoSling HighBack and related accessories described in this operator manual are CE
marked in accordance with EU Council Directive
MDR (EU) 2017/745 concerning medical devices,
class 1, and has been tested and approved by a
third party according to standard
EN ISO 10535:2006.
Main label
Size label
Batch and serial number label
w. GS1-128 barcode.
Product label
Periodic inspection label/
Name tag
4.
5.
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2026
2025
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
General
xxxxxxx
Product nam
4
Size XX
e
User name / Namn
Conditions for Use: Lift and transfer of a person will always pose a
certain risk and only trained personnel should use the equipment
and accessories covered by this user manual.
Symbols:
Warranty: 2-year warranty against defects in workmanship and
materials of our products. For Terms and conditions,
Wash symbols:
Manufacturer
see www.etac.com
Visit www.etac.com for download of documentation to
ensure you have the latest version.
YYYY-MM-DD
Important
This User Manual contains important safety instructions
and information regarding the use of the sling and accessories. In this manual the user is the person being hoisted.
The assistant is the person operating the hoist.
255
This symbol indicates important information
related to safety. Follow these instructions
carefully.
5
176
Slings can be washed at
temperatures ranging
from 60 up to 85º C
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
Tumble drying,
max 60º C.
CE marked
Do not iron
Refer to user manual
Do not dry clean
This way up, this side is outside
Do not bleach
560 Max user weight
Medical Device
About EvoSling HighBack
Read User Manual before use!
It is important to fully understand the content of the user manual before attempting
to use the equipment. Read the manual for
both hoist and sling
Etac supplies a wide selection of slings for different types of
transfers. Molift EvoSling HighBack is suitable for users that
require total support. The sling has a high back, head support
and supports the entire body. It has split leg support with a
medium opening. EvoSling HighBack is not suitable for double
leg amputees. The slings can be used for hoisting to and from
a sitting or lying position. Approved for users weighing up to
300kg. Molift EvoSling HighBack is avalable in sizes XS – XXL, in
padded polyester and net polyester with padded leg supports.
The net version sling has a centre mark line and both versions
have the application pockets to facilitate application of the sling.
The sling has a guide handle for positioning of the user being
hoisted. Molift EvoSling is developed to be used with a 2-point
suspension but the sling also works with a 4-point suspension.
See the combination list for the correct sling and suspension.
General Safety Precautions: Molift EvoSling HighBack is designed
for use with a 2-point suspension but also works with a 4-point
suspension. Only use accessories and slings that are adjusted to
fit the user, type of disability, size, weight and type of transfer.
It is important that the sling has been tested with the individual
user and for the intended hoisting situation. Make a decision on
whether one or more assistants are required. Plan the hoisting
operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as
possible. Remember to work ergonomically.
Assess the risk and take notes.
EvoSling HighBack Padded:
EvoSling HighBack Net Padded:
You as the assistant are responsible for the safety of the user!
Product label
Upper Lifting
strap
EvoSling HighBack
deddaP kcaBhgiH gnilSovE
EvoSling HighBack
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
66 003
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
MONTH
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
If maximum load (SWL) differs between hoist,
suspension and body support unit, then the
lowest maximum load shall always be used
Padding
The sling should not be stored in direct
sunlight.
Ladder loops
4
Centre mark line
gnilSovE tfiloM
Guide
handle
M
M
Date of first use.
inspection performed.
????? IMH :KD
821-1SG ot gnidrocca edocraB
xxxxxxxx)12(xxxxxxxxxxxxxx)10(
rebmun laireS:)12( rebmun NAE:)10(
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
?? eziS
???????
??????? gnilSovE tfiloM
MM-YYYY
enelyhteylop / retseyloP
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
MONTH
Molift slings should only be used to hoist
people. Never use the sling to lift or move
objects of any kind.
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Application
pocket
Lifting strap /
Leg strap
Before use / Daily check
Safe Working Load (SWL):
B
Before using the sling for the first time it
should be marked with the date of first time
use on the periodic inspection label.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure the user has the required ability for the sling
Make sure the sling is suitable for the hoist/ suspension to be
used.
Make sure sling does not have visible damage or frays.
Polyester, Polyethylene
Size
A
B
XS
70
72
S
80
88
M
93
104
L
100
110
XL
105
120
XXL
110
130
Periodic inspection
Periodic inspection of the non-rigid body support unit should
be undertaken at the time intervals stated by the manufacturer,
but at least every 6 months. More frequent inspections may be
required where a non-rigid body support unit is used or cleaned
more frequently than normal
NO
A
SV
Technical data
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Never use a faulty or damaged sling as it can
break and cause personal injury. Destroy and
discard damaged and old slings
The product has an expected service life of 1 to 5 years under
normal use. The service life of the product varies depending on
usage frequency, materials, loads and how often it is washed.
Washing at higher temperatures wears out the material faster.
Make sure not to damage or remove labels
when cleaning.
Lifting Strap Ladder loops
The ladder loops on lifting band gives different options for
mounting sling to suspension. Use the ladder that makes sling
most comfortable for the user.
H
W
Combination list
XS-S
M-L
Size
Medium 440mm
Large 540mm
Sling size
XS-S
M-L
Width
Height
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
XL-XXL
Small 340mm
4 Point Suspension
User weight
Sling checkpoints
XL-XXL
1.
2.
3.
Small 340mm
Medium 440mm
4.
Large 540mm
X-Large 640mm
Suspension is not too
close to the users head
Leg straps are crossed
The sling is placed to
give sufficient head
support
Legsupport is placed
under users thigh
without folds
FI
NL
Sling size
Measurements in the table should
be used as a reference. Correct
size depends on the user’s weight,
function and body shape. Measure
the waist size and back height on
the user in a sitting position. Try the
sling with most correct measurements to make sure it fits.
DE
W
A
FR
A
1
3
2
IT
A
Size guide
4
5
ES
The ladder loops on the straps has
different colours so strap can easily
be fastened with equal length on
left and right side. Distance between each ladder loop (A) is 9cm.
2 Point Suspension
DA
Expected Lifetime:
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Sitting position - Sling application
2.
3.
Check that the sling is correctly fitted around the user and
that the strap loops are correctly fitted to the suspension
hooks.
Start lifting until the lifting straps are stretched without
lifting the user. Ensure that all four loops of the sling are
securely fastened to avoid the user slipping or falling out of
the sling.
Lift user, and perform transfer.
Be careful during movement, the user may swing during turns,
stops and starts. Be careful when maneuvering close to furniture
and similar to prevent the suspended user from colliding with
these objects.
2. Pull the leg supports forward
1. Ask the user to lean
and position them under the
forward, support him if necuser’s thighs.
essary. Slide the sling down
in the level of the tailbone/
coccyx. Make sure top of sling
is placed so it gives support to
users head.
Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven surfaces or
other obstacles that may block the castors. The lifter may become
unstable if forced over such obstacles increasing the risk of
tipping over.
User must be facing lifter when lifting or
lowering from or into a chair.
3. Make sure the lifting straps are the same length on both sides
and that the sling is placed under the users tighs without any
folds. Cross the leg loops by pulling one of the loops through the
other and connect all 4 lifting straps to suspension. Make sure
the matching lifting straps are fastened with equal length on left
and right side. Make sure the user is in a comfortable and secure
position in the sling.
Never leave a user unattended in a lifting
situation.
The lifter shall not be used to lift or move
users on sloping surfaces
Transfer
Lowering into sitting
When moving the user, stand to the side of the person you are
lifting. Make sure that arms and legs do not obstruct the seat,
bed, etc.
When transferring the user into sitting, the following techniques
can be used for lowering the user as far back into the seat as
possible (Use A or B):
A P ush gently on the users knees knees to steer the user in
towards the backrest of the chair.
B T ilt the seat backwards.
Never lift the user higher than necessary to
carry out a lift. Remember that wheels on a
mobile lift must NOT be locked.
Do not lift with the guide handles! Excessive
force on the handles can cause the sling to tear.
6
Lying position - Removing the sling
2. Stand next to the chair and
ask the user to lean forward.
Support the user with one hand
if necessary. Pull the sling away
with one hand, and ask the user
to lean back in the chair.
Turn the patient towards you so that the user is lying in a safe
position on their side. Fold the sling in the middle and position
it behind the user’s back. Turn the user over on the opposite
side and pull the sling away. Support the user with one hand if
necessary.
Remove the sling gently to ensure the users
does not fall forward.
Remove the sling gently to ensure the user
does not roll over and fall off the bed.
Lying position - Sling application
Recycling
Recycling instructions is available at Etac.com
NO
1. Lower the user into sitting
position. Release lifting straps
from suspension. Remove the
leg support by folding the leg
support under the sling itself
and the users thigh and pull out.
SV
Lower the user into lying position.
Release lifting straps from
suspension.
DA
Sitting position - Removing the sling
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling further down at the back
when fitting it.
2. Pull the leg supports forward and position them under the
user’s thighs. Use the application pocket on the leg support
for easier application. Make sure the lifting straps are the same
length on both sides and that the sling is placed under the users
thighs without any folds. Cross the leg loops by pulling one of
the loops through the other and connect all 4 lifting straps to the
suspension. Make sure the lifting straps are fastened with equal
length on right and left side. Upper straps and legstraps can be
mounted with different colour on ladder loop to make sure sling
is comfortable and safe.
Raise the user closer to a sitting
postition before lifting if possible.
All the straps do
not lift at the
same time.
If the sling straps lift unevenly, it means
that the sling can slide up at the back
which can lead to the user sliding down in
the opening of the sling. Make sure that
the leg supports are positioned correctly
on the thighs.
User is sliding
through/out of
the sling.
The sling is not connected correctly
according to individual prescription.
The user is wearing to slippery clothes.
Change or remove some of the clothing
7
DE
The sling is too small when top of sling
doesn’t support the users head and the
suspension is too close to the user’s face.
Try other size.
NL
The sling does not Wrong sling size. Try other size.
fit the user.
The sling is too small when the leg supports do not reach halfway around the
inner thigh and the suspension is too close
to the user’s face. Try another size.
FR
Possible Cause/Action
IT
Symptom
ES
1. Turn the user towards you so that they are lying in a safe
position on their side. Place the sling with the bottom edge in line
with the users coccyx. Make sure the sling is placed in the centre
on the users back, and that the top of the sling is positioned to
support the users head. Fold the sling so it is possible to pull out
the folded side after turning the user over on the other side.
FI
Troubleshooting
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Etiketter och symboler:
1.
2.
3.
Försäkran om överensstämmelse
Molift EvoSling HighBack med tillhörande tillbehör
som beskrivs i denna handbok är CE-märkt enligt
Europarådets direktiv om medicintekniska produkter MDR (EU) 2017/745, klass 1 och har testats
och godkänts av tredje part enligt standarden
EN ISO 10535:2006.
4.
5.
Huvudetikett
Storleksetikett
Sats- och serienummeretikett med
GS1-128-streckkod.
Produktetikett
Etikett om periodisk inspektion/
namnetikett
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
Allmän
xxxxxxx
Product nam
e
4
Size XX
User name / Namn
Villkor för användning: Lyft och flyttning av en person medför alltid
vissa risker. Endast utbildad personal får använda den utrustning
och de tillbehör som beskrivs i denna manual.
Symboler:
Garanti: Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och
materialfel. För villkor, se www.etac.com.
Tvättsymboler:
Tilverkare
YYYY-MM-DD
På www.etac.com kan du ladda ned dokumentation så att
du med säkerhet har den senaste versionen.
Viktigt
Denna manual innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och
information om hur lyftselen och tillbehören ska användas.
I den här manualen är brukaren den person som lyfts.
Assistenten är den person som hanterar och styr lyften.
255
5
176
Tvättas vid temperaturer från
60 upp till 85 º C.
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/DD)
Torktumling, max 60 º C.
CE-märkt
Får inte strykas
Se manual
Kemtvättas ej
Denna sida upp, denna sida
utåt
Använd inte blekmedel
560 Max. brukarvikt
(säker arbetsbelastning)
Medicinteknisk produkt
Denna symbol indikerar särskilt viktig säkerhetsinformation. Följ dessa anvisningar noga.
Om EvoSling HighBack
Läs igenom manualen innan du börjar använda
lyften! Det är viktigt att du förstår innehållet i
handboken fullt ut innan du försöker använda
utrustningen. Läs manualen för både lyft och
lyftsele.
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för olika slags förflyttningar. Molift EvoSling HighBack passar för brukare som behöver fullständigt stöd. Selen har hög rygg, huvudstöd, och den stöder hela
bålen. Den har delade benstöd med mediumskärning. EvoSling
HighBack är inte lämplig för brukare med dubbel benamputation
Selarna kan användas för lyft från sittande eller liggande position
till sittande eller liggande position. Godkänd för en brukarvikt på
upp till 300 kg. Molift EvoSling HighBack finns i storlekarna XS–
XXL i polstrad polyester och nätpolyester med polstrade benstöd.
Nätversionen har en mittmarkeringslinje, och båda versionerna
har appliceringsfickor som underlättar applicering av selen. Selen
är utrustad med ett styrhandtag för placering av brukaren vid lyft.
Molift EvoSling är utvecklad för att kombineras med en 2-punkts
lyftbygel men selen fungerar även med en 4-punkts lyftbygel. Se
kombinationslistan för att hitta rätt sele och lyftbygel.
Allmänna säkerhetsåtgärder: Molift EvoSling HighBack är utvecklad
för att användas med en 2-punkts lyftbygel men selen fungerar
även med en 4-punkts lyftbygel. Använd endast tillbehör och
selar som är justerade för att passa brukaren, typen av funktionshinder, kroppsstorleken, vikten och typen av flyttning. Det är
viktigt att lyftselen är utprovad för den enskilda brukaren och
den tilltänkta lyftsituationen. Gör en bedömning om det behövs
en eller flera assistenter. Planera lyftmomentet före lyft, så att
det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera.
EvoSling HighBack Polstrad:
Du som assistent är ansvarig för brukarens säkerhet!
Molift-selar får endast användas för att lyfta
personer. Använd aldrig selen för att lyfta
eller flytta någon typ av föremål.
EvoSling HighBack Net Polstrad:
Produktetikett Mittmarkering
Övre lyftband
gnilSovE tfiloM
EvoSling HighBack
deddaP kcaBhgiH gnilSovE
EvoSling HighBack
66 003
M
2024
?? eziS
???????
??????? gnilSovE tfiloM
MM-YYYY
MONTH
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
enelyhteylop / retseyloP
DO NOT
BLEACH
Size X
M
Date of first use.
inspection performed.
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
MONTH
2023
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
Material:
Polyester,
????? IMH :KD
821-1SG ot gnidrocca edocraB
xxxxxxxx)12(xxxxxxxxxxxxxx)10(
rebmun laireS:)12( rebmun NAE:)10(
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Styrhandtag
Om den maximala belastningen (SWL) är
olika för lyftbygeln och selen eller annat lyfttillbehör ska alltid den lägsta maxbelastningen
användas.
Polstring
Appliceringsficka
Lyftselen bör ej förvaras i direkt solljus.
8
Öglor
Lyftband/
Benstödsband
A
B
Innan lyftselen används för första gången ska
datumet för första användningen antecknas
på etiketten för periodisk inspektion.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning:
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att
lyftselen ska kunna användas.
Se till att lyftselen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Kontrollera att lyftselen inte har några synliga skador eller har
fransat sig.
Material:
Polyester, polyeten
Storlek
A
B
XS
70
72
S
80
88
M
93
104
L
100
110
XL
105
120
XXL
110
130
Periodisk inspektion
Periodisk inspektion ska utföras minst var sjätte månad.
Tätare inspektioner kan krävas om lyftselen används eller tvättas
oftare än normalt. Inspektionen ska utföras av utbildad personal.
SV
Maximalt tillåten belastning:
NO
Före användning/daglig kontroll
Tekniska data
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Produkten har en förväntad livslängd på 1–5 år vid normal
användning. Livslängden på produkten varierar beroende på
användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den
tvättas. Vid tvätt i högsta temperatur sker en snabbare förslitning
av materialet.
Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele,
den kan gå sönder och orsaka personskador.
Kassera skadade eller slitna lyftselar.
Undvik att skada eller avlägsna etiketter
under rengöring.
Lyftbandsöglor:
Öglorna på lyftbandet gör att selen kan fästas på lyftbygeln
på olika sätt. Använd de öglor som gör att selen känns mest
bekväm för brukaren
H
W
Lista över kombinationer
2-punkts lyftbygel
XS-S
M-L
Storlek Brukarvikt
Medel 440mm
Large 540mm
Storlek på lyftselen
XS-S
M-L
Höjd
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
XL-XXL
Small 340mm
4-punkts lyftbygel
Bredd
Kontrollpunkter för lyftselen
XL-XXL
1.
Small 340mm
2.
3.
Medel 440mm
4.
Large 540mm
Lyftbygeln är inte för
nära brukarens huvud
Benbanden är korsade
Selen ger tillräckligt
mycket stöd åt huvudet
Benstödet är placerat
under brukarens lår utan
veck
FI
NL
Storlek på lyftselen
Måtten i tabellen ska användas
som referens. Vilken storlek som
är lämplig beror på brukarens vikt,
funktion och kroppsform. Mät
brukarens midjeomfång och rygghöjd när han/hon sitter ned. Prova
den sele som har de mest korrekta
måtten för att se till att den passar.
DE
W
A
FR
A
Storleksguide
1
3
2
IT
A
Öglorna har olika färger så att
lyftbandet kan fästas med lika stor
längd på vänster och höger sida.
Avståndet mellan varje ögla (A) är
9 cm.
DA
Förväntad livslängd:
X-Large 640mm
9
ES
4
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Sittande position – applicering av lyftselen
2.
3.
Kontrollera att lyftselen sitter på rätt sätt runt brukaren och
att bandöglorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
Påbörja lyftet och se till att lyftbanden sträcks utan att brukaren lyfts. Se till så att krokarna sitter ordentligt fast i selens
alla fyra öglor för att förhindra att brukaren glider ur selen.
Lyft brukaren och utför förflyttningen.
Var försiktig under förflyttningen, brukaren kan komma i
gungning vid häftiga rörelser. Var försiktig vid manövrering nära
möbler eller liknande så att inte brukaren slår emot dem.
1. Be brukaren att luta sig
framåt och stöd honom/
henne vid behov. För ner
lyftselen till samma höjd
som svanskotan. Se till så att
lyftselens överdel är placerad
så att den stödjer brukarens
huvud.
Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar, ojämna ytor eller
andra hinder som kan blockera svänghjulen. Lyften kan komma
ur balans om den förs över sådana hinder vilket ökar risken för att
lyften ska välta.
2. Dra fram benstöden och
placera dem under brukarens lår.
Brukaren måste vara vänd mot lyften vid lyft
upp ur eller sänkning ner i en stol/rullstol.
Lämna aldrig en brukare utan tillsyn i en
lyftsituation.
3. Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida och att selen
sitter under brukarens lår utan några veck. Korsa benöglorna
genom att dra den ena öglan genom den andra och anslut alla 4
lyftband till lyftbygeln. Se till att lyftbandets ändar är lika långa
på höger och vänster sida. Se till att brukaren är placerad säkert
och bekvämt i selen.
Använd inte lyften för att lyfta eller förflytta
brukare från sluttande ytor.
Nedsänkning till sittande position
Lyft och förflyttning
Stå vid sidan av brukaren när du lyfter honom/henne. Kontrollera
att armar och ben inte hamnar i vägen för stol, säng eller dylikt.
När brukaren sänks ned till sittande position kan följande tekniker
användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som
möjligt (A eller B):
A Tryck försiktigt på brukarens knän så att han/hon hamnar mot
stolens ryggstöd.
B Luta sätet bakåt.
Lyft aldrig en brukare högre än vad som är
nödvändigt för lyftets genomförande. Tänk på
att hjulen INTE får vara låsta på en lyft i rörelse.
Lyft inte i styrhandtagen! Lyftelen kan gå
sönder om handtagen utsätts för för stor
belastning.
10
Liggande position – avlägsna lyftselen
2. Stå bredvid stolen och be
brukaren att luta sig framåt.
Använd vid behov ena handen
för att stödja honom/henne. Dra
lyftselen uppåt med ena handen
och be sedan brukaren att luta
sig bakåt i stolen.
Vänd brukaren mot dig så att han/hon hamnar i stabilt sidoläge.
Vik lyftselen på mitten och placera den bakom brukarens rygg.
Vänd brukaren över på motsatt sida och dra undan lyftselen.
Använd vid behov ena handen för att stödja honom/henne.
Ta bort lyftselen försiktigt så att brukaren
inte faller ur sängen.
Ta bort lyftselen försiktigt så att brukaren
inte faller framåt.
Återvinning
Liggande position – applicering av lyftselen
Återvinningsinstruktioner finns på Etac.com
NO
1. Sänk brukaren till sittande
läge. Ta av lyftbanden från
lyftbygeln. Ta bort benstödet
genom att vika benstödet under
själva selen och användarens lår
och dra ut det.
SV
Sänk brukaren till liggande läge. Ta
av lyftbanden från lyftbygeln.
DA
Sittande position – avlägsna selen
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Lyftselen är för liten när benstöden inte
når runt minst halva lårens insida och
lyftbygeln kommer för nära ansiktet. Prova
med en annan storlek.
Selen är för liten om översta delen av selen
inte stöder brukarens huvud och lyftbygeln
kommer för nära brukarens ansikte. Prova
med en annan storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad.
Dra ned lyftselen tillräckligt långt i ryggen
vid applicering.
2. Dra fram benstöden och placera dem under brukarens lår.
Använd appliceringsfickan på benstödet för lättare applicering. Se
till att lyftbanden är lika långa på varje sida och att lyftselen sitter
under brukarens lår utan några veck. Korsa benöglorna genom
att dra den ena öglan genom den andra och anslut alla fyra
lyftband till lyftbygeln. Se till att lyftbandets ändar är lika långa på
höger och vänster sida för de övre banden samt för benstödens
lyftband.
Lyft om möjligt upp brukaren
närmare sittande ställning innan
du utför lyftet.
Alla band lyfter
inte samtidigt.
Lyfter lyftselens band ojämnt innebär
det att lyftselen kan glida upp i ryggen
vilket får till följd att brukaren glider ner i
lyftselens öppning. Se till att benstöden är
korrekt placerade på låren.
Brukaren glider
igenom/ur
lyftselen.
Lyftelen är inte korrekt placerad enligt den
individuella förskrivningen.
Brukaren har på sig alltför hala kläder.
11
DE
Fel storlek på lyftselen. Prova med en
annan storlek.
NL
Lyftelen passar
inte brukaren.
FR
Möjlig orsak/åtgärd
IT
Symptom
ES
1. Vänd brukaren mot dig så att han/hon hamnar i stabilt
sidoläge. Placera selens nederkant vid brukarens svanskota. Se
till att centrera selen vid brukarens rygg och att selens överdel
stödjer brukarens huvud. Vik upp selen så att du kan dra ut den
vikta sidan när du har vänt brukaren över till motsatt sida.
FI
Felsökning
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
1.
2.
3.
Samsvarserklæring
Molift EvoSling HighBack og tilbehøret som er
beskrevet i denne bruksanvisningen er CE-merket
i samsvar med EU-rådsdirektiv MDR (EU) 2017/745
om medisinsk utstyr i klasse 1, og er testet og
godkjent av et uavhengig organ i samsvar med
standarden EN ISO 10535:2006.
Hovedetikett
Størrelsesetikett
Etikett med batch, serienummer og
strekkode av type GS1-128.
Produktetikett
Etikett for periodisk inspeksjon/
navneetikett
4.
5.
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
Etiketter og symboler
Generelt
xxxxxxx
Product nam
e
4
Size XX
User name / Namn
Bruksbetingelser: Løfting og forflytning av personer medfører alltid
en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskrevet i denne
bruksanvisningen skal bare brukes av kvalifisert personale.
Symboler:
Vaskesymboler:
Slings can be washed at
temperatures ranging
from 60 up to 85º C
Produsent
Garanti: 2 års garanti mot feil i utførelse og materialer på våre
produkter. Se vilkår på www.etac.com
176
YYYY-MM-DD
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, slik
at du har den nyeste utgaven.
Viktig
Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner og informasjon om bruk av seilet og tilbehøret. Brukeren i
denne bruksanvisningen er personen som løftes.
Assistenten er personen som betjener løfteren.
255
Dette symbolet indikerer viktig informasjon
om sikkerhet. Disse instruksjonene må følges
nøye.
5
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
Tumble drying,
max 60º C.
CE-merket
Do not iron
Se bruksanvisningen
Do not dry clean
Denne siden opp,
denne siden ut
Do not bleach
560 Maks. brukervekt (SWL)
Medisinsk utstyr
Om EvoSling HighBack
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift
EvoSling HighBack passer for brukere som krever totalstøtte.
Seilet har høy rygg, hodestøtte og støtter hele overkroppen. Den
har delt benstøtte med middels stor åpning. EvoSling HighBack
passer ikke for brukere som har amputert begge bena
Seilene kan brukes til løft fra liggende eller sittende stilling, til
sittende eller liggende stilling. Godkjent for brukere som veier
opp til 300 kg.
Molift EvoSling HighBack er tilgjengelig i størrelsene XS - XXL, i
polstret polyester og polyesternetting med polstret benstøtte.
Nettingversjonen av seilet har en midtmarkeringslinje, og begge
versjonene har lommer som forenkler bruken av seilet. Seilet har
et styrehåndtak for å posisjonere brukeren når han/hun er løftet.
Molift EvoSling er utviklet for bruk sammen med et 2-punkts
oppheng, men seilet fungerer også godt med et 4-punkts
oppheng. Se kombinasjonslisten for riktig seil og oppheng.
Les bruksanvisningen før bruk!
Det er viktig å forstå bruksanvisningens
innhold fullt og helt før utstyret betjenes. Les
bruksanvisningen for både løfteren og seilet
Generelle sikkerhetshensyn: Molift EvoSling HighBack er utformet for
bruk med 2-punkts oppheng, men fungerer også med 4-punkts
oppheng. Bruk bare tilbehør og seil som er justert slik at de
passer til brukeren, type funksjonsnedsettelse, størrelse, vekt og
type forflytning. Det er viktig å teste seilet med den individuelle
brukeren og i den tiltenkte løftesituasjonen. Vurder om det er
nødvendig med én eller flere medhjelpere. Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å sikre at den foregår mest mulig trygt og
uproblematisk. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater.
EvoSling HighBack Padded:
Som assistent er du ansvarlig for brukerens sikkerhet!
EvoSling HighBack Net Padded:
Produktetikett
Øvre løftestropp
Molift-seil skal bare brukes til å løfte personer. Bruk aldri seilet til å løfte eller flytte
gjenstander av noe slag.
Midtmarkeringslinje
gnilSovE tfiloM
EvoSling HighBack
deddaP kcaBhgiH gnilSovE
EvoSling HighBack
66 003
M
MONTH
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
2024
Material:
Polyester,
?? eziS
???????
??????? gnilSovE tfiloM
enelyhteylop / retseyloP
DO NOT
BLEACH
Size X
M
Date of first use.
inspection performed.
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
2023
2024
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
MONTH
2023
MM-YYYY
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
????? IMH :KD
821-1SG ot gnidrocca edocraB
xxxxxxxx)12(xxxxxxxxxxxxxx)10(
rebmun laireS:)12( rebmun NAE:)10(
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Styrehåndtak
Hvis den maksimale sikre arbeidsbelastningen
for løfteren, opphenget og seilet er forskjellig,
skal den laveste maksimale lasten alltid brukes.
Polstring
Appliseringslomme
Seilet må ikke lagres i direkte sollys.
Løfteløkker
12
Løftestropp/
Benstropp
Før bruk/daglig kontroll
Sikker arbeidsbelastning (SWL):
B
Datoen seilet tas i bruk, merkes på etiketten
for periodisk inspeksjon.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk:
Kontroller at brukeren har bevegeligheten som kreves for
seilet.
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/opphenget.
Pass på at seilet ikke har synlig skade eller slitasje.
Polyester, polyetylen
Størrelse
A
B
XS
70
72
S
80
88
M
93
104
L
100
110
XL
105
120
XXL
110
130
Periodisk inspeksjon
Periodisk inspeksjon skal utføres minst hver sjette måned.
Det kan være behov for hyppigere inspeksjoner om seilet brukes
eller vaskes oftere enn normalt.
Inspeksjonen skal utføres av kvalifisert personell.
NO
A
SV
Tekniske data
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det kan
forårsake personskade. Skadede og gamle
seil destrueres og kasseres.
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år under normal
bruk. Produktets levetid varierer avhengig av brukshyppighet,
materialer, belastning og hvor ofte det blir vasket. Vask på høyere
temperaturer fører til at materialet blir raskere utslitt.
Løftestropp Stigeløkker:
Pass på at etikettene ikke blir skadet eller
løsner under rengjøring.
Stigestroppene på løftebåndet gir ulike muligheter for montering av seilet på opphenget. Bruk det trinnet som gjør seilet mest
komfortabelt for brukeren.
H
W
Kombinasjonsliste
2-punkts oppheng
XS-S
M-L
XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Seilstørrelse
4-punkts oppheng
XS-S
M-L
Stør-
Brukervekt
Bredde
Høyde
relse
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
Kontrollpunkter på seilet
XL-XXL
1.
Small 340mm
Medium 440mm
2.
3.
Large 540mm
4.
X-Large 640mm
Tilstrekkelig avstand
mellom opphenget og
brukerens hode
Benstroppene krysses
Seilet er plassert slik
at det gir tilstrekkelig
hodestøtte
Benstøttene plasseres
under brukerens lår uten
folder
FI
NL
Seilstørrelse
Målene i tabellen er ment for referanseformål. Riktig bruk avhenger av
brukerens vekt, funksjon og kroppsfasong. Mål brukerens livvidde og
rygglengde i sittende stilling. Prøv
seilet med de best egnede målene
for å kontrollere om det passer.
DE
W
A
FR
A
1
3
2
IT
A
Størrelsesveiledning
4
13
ES
Stigeløkkene på stroppene har
forskjellige farger, slik at stroppen enkelt kan festes med samme
lengde på venstre og høyre side.
Avstanden mellom hver stigeløkke
(A) er 9 cm.
DA
Forventet levetid:
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Sittende stilling - Sette på seilet
2.
3.
Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren og at
stroppløkkene er festet riktig opphengskrokene.
Begynn å løfte til løftestroppene strekkes uten å løfte
brukeren. Kontroller at alle de fire løkkene på seilet er sikkert
festet, for å unngå at brukeren glir eller faller ut av seilet.
Løft brukeren, og utfør flyttingen.
Vær forsiktig når det er bevegelse, brukeren kan pendle når man
snur, stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer den
oppløftede brukeren nær møbler og lignende, for å unngå at
brukeren kolliderer med disse gjenstandene.
2. Dra benstøttene fremover og
1. Be brukeren lene seg
plasser dem under brukerens lår.
fremover, og støtt om
nødvendig. La seilet gli ned
på høyde med halebenet /
coccyx. Pass på at toppen av
seilet er plassert slik brukerens
hode får støtte.
Unngå tykke tepper, høye dørterskler, ujevne overflater eller
andre gjenstander som kan blokkere hjulene. Løfteren kan bli
ustabil hvis den tvinges over slike hindringer, noe som øker
risikoen for å velte.
Brukeren må ha ansiktet vendt mot løfteren
ved løfting eller senking fra eller til en stol.
3. Kontroller at løftestroppene er like lange på begge sider, og at
seilet sitter stramt under brukerens lår uten folder. Kryss benløkkene ved å trekke en av løkkene gjennom den andre, og plasser
en øvre løftestropp og en benstropp på henholdsvis høyre og
venstre opphengskrok. Kontroller at løftestroppene er festet med
samme lengde på venstre og høyre side. Kontroller at brukeren
sitter komfortabelt og trygt i seilet.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet
stilling.
Løfteren skal ikke brukes til å løfte eller flytte
brukere på skrått underlag.
Forflytning
Senking til sittende
Stå ved siden av personen du løfter når brukeren flyttes.
Kontroller at armer og ben ikke kommer i veien for sete, seng osv.
Når brukeren flyttes til sittende stilling, kan de følgende teknikkene brukes til å senke brukeren så langt bak på setet som mulig
(bruk A eller B):
A Dytt forsiktig på brukerens knær for å styre brukeren inn mot
ryggstøtten på stolen.
B V
ipp setet bakover.
Løft aldri brukeren høyere enn det som er
nødvendig for å utføre løftet. Husk at hjulene
på den mobile løfteren IKKE skal være låst.
Ikke løft med styrehåndtakene! Overdreven kraft
på håndtakene kan føre til defekt på seilet.
14
Liggende stilling - Fjerne seilet
2. Stå ved siden av stolen, og
be brukeren lene seg forover.
Støtt brukeren med en hånd
om nødvendig. Trekk bort seilet
med én hånd og be brukeren
lene seg tilbake i stolen.
Fjern seilet forsiktig, mens du passer på at
brukeren ikke faller fremover.
Snu brukeren mot deg, slik at brukeren ligger trygt på siden. Fold
seilet på midten og plasser det bak brukerens rygg. Snu brukeren
over på motsatt siden og dra seilet bort. Støtt brukeren med en
hånd om nødvendig.
Fjern seilet forsiktig, slik at brukeren ikke
ruller og faller ut av sengen.
Liggende stilling - Sette på
Gjenvinning
Instruksjoner for gjenvinning er tilgjengelig på Etac.com
NO
1. Senk brukeren ned i sittende
stilling. Løsne løftestroppene
fra opphenget. Fjern benstøtten
ved å brette denne under selve
seilet og brukerens lår, og trekk
den ut.
SV
Senk brukeren ned i en liggende
posisjon. Løsne løftestroppene fra
opphenget.
DA
Sittende stilling - Fjerne seilet
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Mulig årsak/tiltak
Seilet passer ikke
til brukeren.
Feil seilstørrelse. Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite hvis benstøtten ikke
rekker halvveis rundt det indre låret og
opphenget er for nær brukerens ansikt.
Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite hvis toppen ikke støtter
brukerens hode og opphenget er for nær
brukerens ansikt. Prøv en annen størrelse.
Seilet er ikke riktig plassert.
Trekk seilet lenger ned på ryggen når det
settes på.
2. Dra benstøttene fremover og plasser dem under brukerens lår.
Bruk appliseringslommen på benstøtten for enklere plassering.
Kontroller at løftestroppene er like lange på begge sider, og at
seilet sitter stramt under brukerens lår uten folder. Kryss benløkkene ved å trekke en av løkkene gjennom den andre, og fest
alle de fire stroppene til opphenget. Kontroller at løftestroppene
er festet med samme lengde på høyre og venstre side. De øvre
stroppene og benstroppene kan monteres med ulike farger på
stigeløkkene, for å sikre at seilet er komfortabelt og sikkert.
Hvis stroppene på seilet løfter ujevnt,
betyr det at seilet kan skli opp bak, noe
som kan føre til at brukeren sklir ned i
åpningen i seilet. Sørg for at benstøttene
er riktig plassert på lårene.
FR
Ikke alle stroppene løfter
samtidig.
DE
Symptom
NL
1. Snu brukeren mot deg, slik at brukeren ligger trygt på siden.
Plasser seilet med den nederste kanten på linje med pasientens
haleben. Pass på at seilet er plassert midt på brukerens rygg, og
at toppen av seilet er plassert slik at det støtter brukerens hode.
Brett seilet slik at det er mulig å dra ut den brettede siden etter at
brukeren er snudd over på den andre siden.
FI
Feilsøking
Brukeren har på seg for glatte klær. Skift
eller fjern noen av klesplaggene.
15
ES
Anvend sengens funksjoner til å
løfte brukeren nærmere sittende
stilling før løfting utføres.
IT
Brukeren glir gjen- Seilet er ikke festet riktig i ifølge de
nom/ut av seilet.
individuelle spesifikasjonene.
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Mærkater og symboler
1.
2.
3.
Overensstemmelseserklæring
Molift EvoSling HighBack og det relaterede tilbehør, der er beskrevet i denne brugervejledning,
er CE-mærket i overensstemmelse med EU-rådets
direktiv MDR (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr,
klasse 1, og er blevet testet og godkendt af en
tredjepart i overensstemmelse med standarden
EN ISO 10535:2006.
Hovedmærkat
Størrelsesmærkat
Parti- og serinummer mærkat m.
GS1-128 barcode.
Produkt mærkatl
Mærkat til periodisk inspektion/
navneskilt
4.
5.
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
Genereelt
xxxxxxx
Product nam
4
Size XX
e
User name / Namn
Betingelser for anvendelse: Der er altid en vis risiko ved løft og
forflytning af en person, og det er kun uddannet personale, som
må anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne
brugervejledning.
Symboler:
Vaskesymboler:
producent
176
Garanti: 2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne i
vores produkter. Se vilkår og betingelser på www.etac.com
YYYY-MM-DD
Besøg www.etac.com for at downloade dokumentationen
for at sikre, at du har den nyeste version.
Vigtigt
Denne brugervejledning indeholder vigtige sikkerhedsinstruktioner og oplysninger vedrørende anvendelse af sejlet og tilbehøret. I
vejledningen er brugeren den person, der bliver løftet. Hjælperen
er den person, der betjener personløfteren.
255
Dette symbol angiver vigtige oplysninger
angående sikkerhed. Følg disse instruktioner
nøje.
5
Sejl kan vaskes ved
temperaturer på mellem
60 og 85 ºC.
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
Tørretumbling,
maks. 60 ºC.
CE-mærket
Må ikke stryges
Se brugervejledning
Ingen kemisk rens
Denne side op,
denne side er ydersiden
Må ikke bleges
560 Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
Medicinsk udstyr
Om EvoSling HighBack
Læs brugervejledningen inden brug!
Det er vigtigt, at du fuldt ud forstår indholdet i brugervejledningen, før du forsøger
at bruge udstyret. Læs både brugervejledningen til personløfteren og til sejlet.
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige løfte- og forflytningssituationer. Molift EvoSling HighBack er beregnet til brugere,
som kræver fuld støtte. Sejlet har en høj ryg, hovedstøtte, og det
støtter hele kroppen. Det har delt benstøtte med medium åbning.
EvoSling HighBack er ikke beregnet til brugere med dobbeltsidet
amputation. Sejlet kan bruges til løft fra en siddende eller
liggende stilling til en siddende eller liggende stilling. Godkendt til
brugere med en vægt på op til 300 kg.
Molift EvoSling HighBack findes i polstret polyester samt netpolyester med polstrede benstøtter i størrelserne XS-XXL.
Netversionen af sejlet har en midtermarkeringslinje, og begge
versioner har påføringslommer, der letter anvendelse af sejlet.
Sejlet har et styrehåndtag til positionering af brugeren under løft.
Molift EvoSling er konstrueret til brug til et løfteåg med
2-punktsophæng, men sejlet kan også benyttes til et løfteåg
med 4-punktsophæng. Korrekte kombinationer af sejl og løfteåg
fremgår af kombinationslisten.
Generelle sikkerhedsforanstaltninger: Molift EvoSling HighBack er
konstrueret til brug med et løfteåg med 2-punktsophæng, men
kan også benyttes med et løfteåg med 4-punktsophæng. Brug
kun tilbehør og sejl, der er justeret, så de passer til brugeren,
typen af funktionsnedsættelsen, størrelsen, vægten og typen
af flytning. Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet på den
enkelte bruger og til den tilsigtede løftesituation. Der skal tages
beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller flere
hjælpere. Planlæg løftet / forflytningen på forhånd for at sikre, at
den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde
ergonomisk korrekt.
EvoSling HighBack Padded:
Vurdér risikoen, og tag notater.
Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed!
Produktmærkat
Øverste løftestrop
Molift-sejl må kun anvendes til løft og forflytning af personer. Anvend aldrig sejlet til at
løfte eller flytte nogen form for genstande.
EvoSling HighBack Net Padded:
Midtermarkeringslinje
gnilSovE tfiloM
EvoSling HighBack
deddaP kcaBhgiH gnilSovE
EvoSling HighBack
66 003
M
MONTH
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
2024
Material:
Polyester,
?? eziS
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Hvis den maksimale belastning (SWL) på personløfteren, løfteåget og sejlet er forskellige,
skal den laveste maksimale belastning altid
anvendes.
???????
??????? gnilSovE tfiloM
enelyhteylop / retseyloP
DO NOT
BLEACH
Size X
Polstring
M
Date of first use.
inspection performed.
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
MONTH
2023
MM-YYYY
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
????? IMH :KD
821-1SG ot gnidrocca edocraB
xxxxxxxx)12(xxxxxxxxxxxxxx)10(
rebmun laireS:)12( rebmun NAE:)10(
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Styregreb
Påføringslomme
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Løftestropper
16
Løftebånd/
benstrop
Molift EvoSling / www.etac.com
Sikker arbejdsbelastning (SWL,
Før sejlet bruges første gang, skal datoen
for denne første anvendelse noteres på
mærkaten til periodisk inspektion.
Safe Working Load):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
B
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse:
Det skal sikres, at brugeren er i stand til at bruge sejlet.
Kontrollér, at sejlet egner sig til personløfteren og løfteåget,
der skal benyttes.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller trevler.
Materiale:
Polyester, polyethylen
B
XS
70
72
S
80
88
M
93
104
L
100
110
XL
105
120
XXL
110
130
Periodisk inspektion
Periodiske inspektioner af sejlet skal udføres med de tidsintervaller, fabrikanten har angivet, men som minimum én gang hver 6.
måned. Det kan være nødvendigt at inspicere sejlet oftere, hvis
den bruges eller rengøres oftere end normal.
Forventet levetid:
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget
sejl, da det kan gå i stykker og forårsage
personskade. Kassér og bortskaf beskadigede
og gamle sejl.
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normal brug.
Levetiden for produktet varierer afhængigt af brugshyppighed,
materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes. Vask ved højere
temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere.
Kontrollér, at du ikke beskadiger eller fjerner
mærkater under rengøringen.
Løftestropper:
Løftestropperne på løftebåndet giver forskellige muligheder for
at fastgøre sejlet til løfteåget. Brug den løftestrop, der gør sejlet
mest behageligt for brugeren.
H
W
Kombinationsoversigt
Sejlstørrelse
XS-S
M-L
XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Sejlstørrelse
4-punktsophæng
XS-S
M-L
Stør-
Brugervægt
Bredde
Højde
relse
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
Sejlets kontrolpunkter
XL-XXL
1.
Small 340mm
2.
3.
Medium 440mm
4.
Large 540mm
X-Large 640mm
Løfteåget er ikke for tæt
på brugerens hoved.
Benstropper er krydset.
Sejlet er placeret, så
det giver passende
hovedstøtte.
Benstøtterne er placeret
under brugerens lår
uden at folde.
FI
Målene i tabellen er vejledende.
Den korrekte størrelse afhænger
af brugerens vægt, funktioner og
kropsbygning. Mål taljestørrelsen og
ryghøjden på brugeren i siddende
stilling. Prøv sejlet med de mest
hensigtsmæssige mål for at sikre, at
det passer.
DE
W
A
NL
A
FR
A
Størrelsesvejledning
1
3
2
IT
Løftestropperne har forskellige
farver, så stropperne nemt kan
fastgøres med samme længde på
venstre og højre side. Afstanden
mellem hver løftestrop (A) er 9 cm.
2-punktsophæng
NO
A
DA
Størrelserelse
4
17
ES
A
EN
Før anvendelse/dagligt tjek
SV
Tekniske data
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Siddende position – sejlanvendelse
2.
3.
Kontrollér, at sejlet er tilpasset korrekt omkring brugeren, og
at løftestropperne er korrekt anbragt på ophængskrogene.
Begynd at løfte, og fortsæt, indtil løftestropperne er
spændte, men uden at brugeren løftes. Kontrollér, at alle fire
løftestropper på sejlet er fastgjort korrekt, så brugeren ikke
glider eller falder ud af sejlet.
Løft brugeren, og udfør forflytningen.
Vær forsigtig under forflytningen, da brugeren kan svinge ved
drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved manøvrering tæt på
møbler og lignende for at forhindre, at brugeren støder ind i
noget.
2.Træk benstøtterne fremad, og
1. Få brugeren til at læne sig
fremad, og støt i nødvendigt anbring dem under brugerens lår.
omfang vedkommende. Lad
sejlet glide ned på niveau med
halebenet (coccyx). Sørg for,
at sejlets top er placeret, så
det giver støtte til brugerens
hoved.
Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne overflader eller
andre forhindringer, der kan blokere hjulene. Personløfteren kan
blive ustabil, hvis den tvinges hen over sådanne forhindringer,
hvilket øger risikoen for, at den vælter.
Brugeren skal vende hen mod personløfteren
ved løft eller sænkning fra eller til en stol.
3. Sørg for, at løftestropperne har samme længde på begge sider,
og at sejlet er placeret under brugerens lår uden at folde. Kryds
løftestropperne ved at trække en af stropperne gennem den
anden, og fastgør alle 4 løftestropper til løfteåget. Sørg for, at
matchende løftestropper fastgøres med samme længde i både
højre og venstre side. Sørg for, at brugeren er anbragt komfortabelt og sikkert på sejlet.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en
løftesituation.
Personløfteren må ikke anvendes til at løfte
eller forflytte brugere på skrånende flader.
Nedsænkning til siddende stilling
Forflytning
Når du forflytter brugeren, skal du stå ved siden af den person,
du løfter. Sørg for, at arme og ben ikke kommer i vejen for sæde,
seng osv.
Når brugeren overføres til siddende stilling, kan følgende teknikker anvendes, så brugeren sænkes så langt tilbage i sædet som
muligt (brug A eller B):
A Skub forsigtigt på brugerens knæ for at styre brugeren i
retning af stolens ryglæn.
B V
ip sædet tilbage.
Løft aldrig brugeren højere end det, der er
nødvendigt for at kunne udføre løftet. Husk,
at hjulene på en mobil personløfter IKKE må
låses.
Løft ikke med styregrebene! Overdreven kraft
på grebene kan ødelægge sejlet.
18
Siddende position – fjernelse af sejl
Liggende position – fjernelse af sejl
Vend brugeren mod dig, så vedkommende ligger sikkert på
siden. Fold sejlet midtpå, og anbring det bag brugerens ryg. Vend
brugeren over på den modsatte side, og træk sejlet væk. Støt
brugeren med din ene hånd, hvis det er nødvendigt.
Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren
ikke falder ud af sengen.
Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren
ikke falder fremad.
Liggende position – sejlanvendelse
Genbrug
Genbrugsinstruktioner er tilgængelige på Etac.com.
NO
2. Stå ved siden af stolen, og
bed brugeren om at læne sig
fremad. Støt brugeren med din
ene hånd, hvis det er nødvendigt. Træk sejlet væk med den
ene hånd, og få brugeren til at
læne sig tilbage i stolen.
DA
1. Sænk brugeren til siddende
stilling. Frigør løftestropperne
fra løfteåget. Fjern benstøtten
ved at folde den ind under selve
sejlet og brugerens lår, og træk
ud.
SV
Sænk brugeren til liggende stilling.
Frigør løftestropperne fra løfteåget.
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke
kan nå halvvejs rundt om inderlåret, og
ophænget befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er for lille, når toppen af sejlet ikke
støtter brugerens hoved, og løfteåget
befinder sig for tæt på brugerens ansigt.
Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er ikke placeret korrekt.
Træk sejlet længere ned bagtil, når du
tilpasser det.
2. Træk benstøtterne fremad, og anbring dem under brugerens
lår. Påføringslommen på benstøtten letter påføringen. Sørg for, at
løftestropperne har samme længde på begge sider, og at sejlet er
placeret under brugerens lår uden at folde. Kryds benstropperne
ved at trække en af stropperne gennem den anden, og fastgør
alle fire løftestropper til løfteåget. Sørg for, at løftestropperne
bliver fastgjort i samme længde i både højre og venstre side. Øvre
stropper og løftestropper kan fastgøres i forskellige farver på
løftestropperne for at sikre, at sejlet er sikkert og komfortabelt.
Alle løftestropperne løfter ikke
samtidigt.
Hvis løftestropperne løfter ujævnt, kan
sejlet glide op bagpå, hvilket kan medføre,
at brugeren glider ned i åbningen i sejlet.
Sørg for, at benstøtterne er korrekt
placeret på lårene.
Brugeren glider
gennem eller ud
af sejlet
Sejlet er ikke fastgjort korrekt i forhold til
individuelle forskrifter.
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller
fjern noget af tøjet.
Hæv om muligt brugeren til siddende stilling før løft.
19
DE
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden
størrelse.
NL
Sejlet passer ikke
til brugeren.
FR
Mulig årsag/udbedring
IT
Symptom
ES
1. Vend brugeren mod dig, så vedkommende ligger sikkert på
siden. Placer sejlet med den nederste kant på linje med brugerens
haleben. Sørg for, at sejlet er placeret midt på brugerens ryg, og
så toppen af sejlet giver støtte til brugerens hoved. Fold sejlet,
så det er muligt at trække den foldede side ud, efter brugeren er
blevet vendt over på den anden side.
FI
Fejlsøgning
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Tarrat ja symbolit
1.
2.
3.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Molift EvoSling HighBack -potilasnosturissa
lisävarusteineen ja sen tässä ohjeessa kuvatuissa
lisävarusteissa on Euroopan komission lääkinnällisiä laitteita, luokka 1, koskevan direktiivin
MDR (EU) 2017/745 mukainen CE-merkintä ja
laite on kolmannen osapuolen ISO 10535:2006
mukaisesti testaama ja hyväksymä.
Päätarra
Kokotarra
Erä- ja sarjanumero sekä
GS1-128-viivakoodi.
Tuotetarra
Määräaikaiskatsastustarra /
nimilappu
4.
5.
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
Yleinen
xxxxxxx
Product nam
e
4
Size XX
User name / Namn
Käyttöehdot: Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty
riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa käyttää tässä
käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
Symbolit:
Pesumerkinnät:
Valmistaja
Takuu: Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista
johtuvat viat tuotteissamme. Tarkista takuuehdot osoitteesta
www.etac.com
176
YYYY-MM-DD
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta
käytössäsi on varmasti uusin versio.
Tärkeää
Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden käyttöön
liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja. Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä.
Avustaja on potilasnosturia käyttävä henkilö.
255
Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä turvallisuuteen liittyviä tietoja. Noudata näitä ohjeita
huolellisesti.
5
Nostoliinoja voidaan pestä
60 - 85 ºC:n lämpötiloissa.
Valmistuspäivä.
VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/DD)
Rumpukuivaus.
maks. 60 ºC.
CE-merkintä
Ei saa silittää
Katso käyttöohje
Ei saa kuivapestä
Tämä puoli ylöspäin,
tämä puoli ulospäin
Ei saa valkaista
560 Käyttäjän
enimmäispaino (SWL)
Lääkinnällinen laite
Tietoja EvoSling HighBack -nostoliinasta
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä
siirtoja varten. Molift EvoSling HighBack soveltuu käyttäjille, jotka
tarvitsevat kokovartalotukea. Nostoliinassa on korkea selkäosa
ja päätuki, ja se tukee koko vartaloa. Jaetussa jalkatuessa on
keskikokoinen aukko. EvoSling HighBack ei sovi henkilölle, jonka
molemmat jalat on amputoitu.
Nostoliinaa voi käyttää nostamiseen istuvasta tai makaavasta
asennosta istuvaan tai makaavaan asentoon. Hyväksytty enintään
300 kg:n nostamista varten.
Molift EvoSling HighBack -nostoliinamallista on saatavana koot
XS - XXL, pehmustetusta polyesteristä ja verkkopolyesteristä
valmistettuina pehmustetuilla jalkatuilla.
Nostoliinan verkkoversiossa on merkitty keskiviiva, ja molemmissa
versioissa on nostoliinan pukemista helpottavat pukemistaskut.
Nostoliinassa on ohjainkahva käyttäjän sijoittamiseen noston
aikana.
Molift EvoSling -nostoliinat on kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta nostoliina toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa.
Katso oikeat nostoliinat ja ripustukset yhdistelmäluettelosta.
Lue käyttöohje ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö
kokonaisuudessaan, ennen kuin yrittää
käyttää laitetta. Lue sekä potilasnosturin että
nostoliinan käyttöohje ennen käyttöä.
Yleiset turvallisuusvarotoimet: Molift EvoSling HighBack -nostoliinat
on kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta nostoliina
toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa. Käytä ainoastaan sellaisia lisävarusteita ja nostoliinoja, jotka saa säädettyä sopiviksi
käyttäjälle, liikuntaestetyypille, koolle, painolle ja siirtotyypille.
Nostoliina on testattava kunkin käyttäjän kanssa ja aiotussa nostotilanteessa. Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi avustaja. Suunnittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman
turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergonomisesti.
Arvioi riski ja tee muistiinpanoja.
Avustajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta!
EvoSling HighBack Padded:
Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan ihmisten
nostamiseen. Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten esineiden nostamiseen tai siirtämiseen..
EvoSling HighBack Net Padded:
Tuotteen tarra
Ylempi nostoliina
Merkitty keskiviiva
gnilSovE tfiloM
EvoSling HighBack
deddaP kcaBhgiH gnilSovE
EvoSling HighBack
66 003
M
MONTH
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
2024
Material:
Polyester,
?? eziS
???????
??????? gnilSovE tfiloM
enelyhteylop / retseyloP
DO NOT
BLEACH
Size X
Jos potilasnosturin, ripustuksen ja rungon
tukiyksikön maksimikuormitukset (SWL) poikkeavat toisistaan, tulee aina käyttää pienintä
maksimikuormitusta.
M
Date of first use.
inspection performed.
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
2023
2024
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
MONTH
2023
MM-YYYY
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
????? IMH :KD
821-1SG ot gnidrocca edocraB
xxxxxxxx)12(xxxxxxxxxxxxxx)10(
rebmun laireS:)12( rebmun NAE:)10(
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
Ohjainkahva
Pehmuste
Pukemistasku
Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa
auringonpaisteessa.
20
Tikaslenkit
Nostoliina /
Jalkahihna
Molift EvoSling / www.etac.com
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan
käyttämiseen.
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään potilasnosturiin/
ripustimeen.
Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia.
Materiaali:
Polyesteri, polyeteeni
B
XS
70
72
S
80
88
M
93
104
L
100
110
XL
105
120
XXL
110
130
Määräaikaistarkastus
Joustavan rungon tukiyksikön määräaikaistarkastus tulee suorittaa valmistajan ilmoittamina aikoina, mutta vähintään kerran
puolessa vuodessa. Tiheämmät tarkastukset voivat olla tarpeen,
jos joustavaa rungon tukiyksikköä käytetään tai puhdistetaan
normaalia useammin.
Arvioitu käyttöikä:
Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta nostoliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja aiheuttaa
loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä pois vahingoittuneet ja vanhat nostoliinat.
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1 - 5 vuotta normaalissa käytössä.
Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttötiheyden, materiaalien,
kuormien ja pesutiheyden mukaan. Korkeammissa lämpötiloissa
peseminen kuluttaa materiaalia enemmän.
Varmista, ettet vaurioita tai irrota tarroja
puhdistuksen yhteydessä.
Nostoliina Tikaslenkit:
Nostoliinan tikaslenkit tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja liinan asentamiseksi riippumaan. Käytä tikaslenkkejä, joiden avulla liina on
mahdollisimman mukava käyttäjälle.
H
W
Yhdistelmäluettelo
Nostoliinan koko
XS-S
M-L
Koko
Medium 440mm
Large 540mm
Nostoliinan koko
4-pisteripustus
XS-S
M-L
Käyttäjän paino
Leveys
Korkeus
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
XL-XXL
Small 340mm
Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeellisia. Oikea koko riippuu käyttäjän
painosta, toimintakyvystä ja kehon
muodosta. Mittaa vyötärönmitta
ja selän korkeus käyttäjän ollessa
istuma-asennossa. Sovita mahdollisimman sopivankokoista hihnaa ja
varmista, että se sopii.
Nostoliinan tarkastettavat kohdat
XL-XXL
1.
2.
3.
Small 340mm
Medium 440mm
4.
Large 540mm
Ripustus ei ole liian
lähellä käyttäjän päätä
Jalkahihnat ovat ristissä
Nostoliina antaa riittävästi pään tukea
Jalkatuki on käyttäjän
reisien alla tiukasti ja
suorassa
FI
W
A
DE
A
Koko-opas
NL
A
Hihnojen tikaslenkit ovat
monivärisiä, jotta liina voidaan kiinnittää helposti samaan mittaan sekä
vasemmalta että oikealta. Kunkin
lenkin (A) väli on 9 cm.
2-pisteripustus
NO
A
DA
Koko
FR
B
Ennen kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa,
sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä
ensimmäinen käyttöpäivämäärä.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
1
3
2
IT
A
SV
Suurin turvallinen kuorma (SWL):
EN
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin
Tekniset tiedot
X-Large 640mm
21
ES
4
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Istuinasento - Nostoliinan pukeminen
2.
3.
Tarkista, että nostoliina on sovitettu oikein käyttäjän
ympärille ja että hihnalenkit on kiinnitetty ripustuskoukkuihin
oikein.
Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja niin, että ne
venyvät ennen käyttäjän nostamista. Varmista, että nostoliinan kaikki neljä silmukkaa on kiinnitetty tukevasti, jotta
käyttäjä ei pääse luisumaan tai putoamaan liinasta.
Nosta käyttäjä ja suorita siirto.
Ole varovainen siirron aikana, ettei käyttäjä kallistu käännösten,
pysäytysten ja liikkeelle lähtöjen aikana. Ole varovainen toimiessasi lähellä huonekaluja tai vastaavia esteitä, ettei nostettu
käyttäjä törmää mihinkään.
1. Pyydä käyttäjää nojaamaan 2. Vedä jalkatukia eteenpäin ja
aseta ne käyttäjän reisien alle.
eteenpäin ja tue häntä
tarvittaessa. Aseta liina
alas häntäluun korkeudelle.
Varmista, että liinan yläosa
asettuu tukemaan käyttäjän
päätä.
Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia
pintoja ja muita esteitä, jotka voivat aiheuttaa pyörien jumiutumisen. Nosturi voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin
tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä.
Käyttäjän on oltava kasvot nostajaan päin
nostettaessa käyttäjää tuolista tai laskettaessa tuolille.
3. Varmista, että nostohihnat ovat saman pituisia molemmilta
puolilta ja että hihna on käyttäjän alla tiukasti ja suorana ilman
taitoksia. Vedä jalkalenkit ristikkäin vetämällä toinen lenkeistä
toisen läpi ja kiinnitä 4 nostohihnaa ripustukseen. Varmista, että
sopivat liinat on kiinnitetty siten, että ne ovat yhtä pitkiä kummaltakin sivulta. Varmista, että käyttäjä on mukavassa ja turvallisessa
asennossa nostoliinassa.
Älä milloinkaan jätä käyttäjää valvomatta
nostotilanteessa.
Potilasnosturia ei saa käyttää käyttäjien nostamiseen tai siirtämiseen kaltevilla pinnoilla.
Laskeminen istuvaan asentoon
Siirtäminen
Kun siirrät käyttäjää, seiso nostamasi henkilön vieressä. Varmista,
että kädet ja jalat eivät osu istuimeen, vuoteeseen tai muihin
esteisiin.
Kun käyttäjä siirretään istuvaan asentoon, voit käyttää seuraavia
tekniikoita käyttäjän laskemiseen mahdollisimman taakse istuimeen (käytä vaihtoehtoa A tai B):
A Paina käyttäjän polvia varovasti ohjataksesi käyttäjän kohti
tuolin selkänojaa.
B Kallista istuinta taaksepäin.
Älä milloinkaan nosta käyttäjää korkeammalle
kuin nosto edellyttää. Muista, että siirrettävän
potilasnosturin pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
Älä nosta ohjainkahvoista! Jos kahvoja
käsitellään liian suurella voimalla, nostoliina voi
revetä.
22
Makuuasento - Nostoliinan poistaminen
2. Seiso tuolin vieressä ja pyydä
käyttäjää nojaamaan eteenpäin.
Tue käyttäjää tarvittaessa
toisella kädellä. Vedä nostoliina
pois toisella kädellä ja pyydä
käyttäjää nojaamaan taaksepäin
tuolissa.
Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei
käyttäjä kaadu eteenpäin.
Makuuasento - Nostoliinan pukeminen
Käännä potilas itseäsi kohti niin, että käyttäjä makaa turvallisesti
kyljellään. Taita nostoliina keskiasennosta ja sijoita se käyttäjän
selän taakse. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä
nostoliina pois. Tue käyttäjää tarvittaessa toisella kädellä.
Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei
käyttäjä kierähdä tai putoa sängystä.
Kierrätys
Kierrätysohjeet ovat saatavana osoitteessa Etac.com
NO
1. Laske käyttäjä istumaasentoon. Vapauta nostoliinat
ripustuksesta. Irrota jalkatuki
taittamalla se varsinaisen
nostoliinan ja käyttäjän reisien
alle ja vedä se pois.
SV
Laske käyttäjä makuuasentoon.
Vapauta nostoliinat ripustuksesta.
DA
Istuinasento - Nostoliinan poistaminen
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Nostoliina ei sovi
käyttäjälle.
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista
kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät
ylety puoleenväliin sisäreittä ja ripustus
on liian lähellä käyttäjän kasvoja. Kokeile
toista kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos se ei tue käyttäjän päätä ja jos ripustus on liian lähellä
käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä liinaa takaa alaspäin, kun asetat sitä
käyttäjälle.
2. Vedä jalkatukia eteenpäin ja aseta ne käyttäjän reisien
alle. Pukeminen sujuu helpoimmin käyttämällä jalkatuen
pukemistaskua. Varmista, että nostohihnat ovat saman pituisia
molemmilta puolilta ja että hihna on käyttäjän reisien alla tiukasti
ja suorana ilman taitoksia. Vedä jalkalenkit ristikkäin vetämällä
toinen lenkeistä toisen läpi ja kiinnitä kaikki 4 nostohihnaa
ripustukseen. Varmista, että liinat on kiinnitetty siten, että ne ovat
yhtä pitkiä kummaltakin sivulta. Ylemmät hihnat ja jalkahihnojen
tikaslenkit ovat monivärisiä, jotta nostoliina on varmasti mukava ja
turvallinen.
Kaikki lenkit
eivät nosta
samanaikaisesti.
Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti, nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä saattaa liukua alas nostoliinan
aukosta. Varmista, että jalkatuet on
asetettu oikein reisien päälle
DE
Mahdollinen syy/toimenpide
NL
Oire
FR
1. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että hän makaa turvallisesti
kyljellään. Aseta liinan alareuna käyttäjän häntäluun mukaisesti.
Varmista, että liina asettuu keskelle käyttäjän selkää ja että liinan
yläosa asettuu tukemaan käyttäjän päätä. Taita liina niin, että
sen voi vetää pois taitetulta puolelta sen jälkeen, kun käyttäjä on
käännetty toiselle puolelle.
FI
Vianetsintä
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat.
Vaihda tai poista osa vaatteista.
23
ES
Nosta käyttäjä istuvaan asentoon,
jotta nostaminen olisi mahdollista.
IT
Käyttäjä liukuu
Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilölnostoliinan läpi tai lisen ohjeen mukaisesti.
pois siitä.
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Beschriftungen und Symbole:
1.
2.
3.
CE-Erklärung
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene
Molift EvoSling HighBack samt Zubehörteilen
ist CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie
MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte,
Klasse 1, und wurde von einer unabhängigen
Stelle in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO
10535:2006 geprüft und zugelassen.
4.
5.
Bedingungen für die Benutzung: Das Anheben und Umsetzen einer
Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benutzung des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zubehörs ist ausschließlich dafür geschultem Personal gestattet.
Hauptetikett
Größenangabe
Etikett mit Chargen- und
Seriennummern und GS1-128
Barcode.
Produkt-Etikett
Kennzeichnung der regelmäßigen Inspektion / Namensangabe
Symbole:
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2024
2023
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product nam
4
Size XX
e
User name / Namn
5
Waschsymbole:
176
YYYY-MM-DD
660
300
Hersteller
Garantie: Für unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für
Material- und Fertigungsfehler. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie unter www.etac.com
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich,
dass Sie über die neueste Version der Bedienungsanleitung
verfügen.
1
EvoSling HighBack Net Padded
MONTH
Allgemeine
Hebetücher können bei
Temperaturen zwischen 60 und
bis zu 85 ºC gewaschen werden.
Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/DD)
Trockenschleudern bei
max 60 ºC.
CE-konform
Nicht bügeln
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
Nicht chemisch reinigen
Hier oben, diese Seite ist außen
Nicht bleichen
Wichtiger Hinweis
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise und
Informationen für den sicheren Gebrauch des Hebetuchs und des
Zubehörs. In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird.
Der „Helfer“ ist diejenige Person, die den Lifter bedient.
255
560
Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
Medizinprodukt
Dieses Symbol weist auf wichtige
Sicherheitshinweise hin. Befolgen Sie diese
Anweisungen bitte genau.
Über EvoSling HighBack
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie entsprechende Notizen.
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für
Transportaufgaben aller Art an. Das Hebetuch Molift EvoSling
HighBack ist für Benutzer geeignet, die auf eine volle Unterstützung
angewiesen sind. Das Hebetuch verfügt über eine hohe Rückenpartie
und eine Kopfstütze und stützt den gesamten Rumpf. Es hat eine
getrennte Oberschenkelauflage mit einer mittelgroßen Öffnung. Das
Modell EvoSling HighBack eignet sich nicht für Personen mit einer
beidseitigen Beinamputation.Die Hebetücher können sowohl für das
Heben aus einer sitzenden oder liegenden Position heraus als auch
für das Heben in eine Sitz- oder Liegeposition eingesetzt werden.
Zugelassen für Benutzer mit einem Maximalgewicht von bis zu 300
kg.Das Hebetuch Molift EvoSling HighBack ist in den Größen XS–XXL
als gepolstertes Modell aus Polyester oder aus Polyester-Netzgewebe
mit gepolsterten Oberschenkelauflagen erhältlich.Die NetzgewebeVersion verfügt über eine Mittellinienmarkierung, und beide
Versionen erleichtern mit den Anlegetaschen das Anlegen des
Hebetuchs. Das Hebetuch verfügt über einen Führungsgriff zur
Positionierung des Benutzers beim Heben.Das Modell Molift EvoSling
kann sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer
4-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Welche Hebetücher und
Aufhängungen gemeinsam verwendet werden können, entnehmen
Sie dem Kombinationsverzeichnis.
Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich!
EvoSling HighBack Padded:
Lesen Sie vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung! Es ist sehr wichtig, dass
Sie vor Inbetriebnahme des Geräts mit dem
Inhalt der Bedienungsanleitung genau vertraut
sind. Lesen Sie sowohl die Bedienungsanleitung
für den Lifter als auch für das Hebetuch.
Allgemeine Sicherheitshinweise: Der Molift EvoSling HighBack kann
sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 4-PunktAufhängung kombiniert werden. Benutzen Sie nur Zubehör und
Hebetücher, die dem Benutzer, der Art seiner Behinderung, seiner
Größe und Gewicht und der Art der Umsetzung angepasst sind.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem einzelnen Benutzer
und für jede Hebesituation individuell getestet wird. Entscheiden
Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird. Planen Sie den Hebetransfer im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und
störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine ergonomische Arbeitsweise.
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich
zum Heben von Personen verwendet werden.
Setzen Sie das Hebetuch niemals zum Heben
oder Bewegen von Objekten aller Art ein.
EvoSling HighBack Net Padded:
Mittellinien
markierung
Produktetikett
Oberer Hebegurt
gnilSovE tfiloM
EvoSling HighBack
deddaP kcaBhgiH gnilSovE
EvoSling HighBack
66 003
M
MONTH
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
2024
Material:
Polyester,
?? eziS
???????
??????? gnilSovE tfiloM
enelyhteylop / retseyloP
DO NOT
BLEACH
Size X
M
Date of first use.
inspection performed.
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
MONTH
2023
MM-YYYY
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
????? IMH :KD
821-1SG ot gnidrocca edocraB
xxxxxxxx)12(xxxxxxxxxxxxxx)10(
rebmun laireS:)12( rebmun NAE:)10(
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Führungsgriff
Falls sich die zulässige maximale Traglast (SWL)
des Lifters, der Aufhängung und des Trageteils
unterscheidet, so ist stets der niedrigere Wert
ausschlaggebend
Polsterung
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
24
Leiterschlaufen
Anlegetasche
Hebegurt / Beingurt
Molift EvoSling / www.etac.com
Werkstoffe:
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung
durchzuführen:
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des Hebetuchs verfügt.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu
verwendenden Lifter bzw. die zu verwendende Aufhängung
geeignet ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Hebegurt keine sichtbaren
Schäden oder Ausfransungen aufweist.
Polyester, Polypropylen
B
XS
70
72
S
80
88
M
93
104
L
100
110
XL
105
120
XXL
110
130
Regelmäßige Inspektionen
Erwartete Lebensdauer:
Regelmäßige Inspektionen des weichen, d.h. nicht-starren
Trageteils sollten gemäß der vom Hersteller vorgegebenen
Intervalle, mindestens aber alle sechs Monate durchgeführt
werden. Wenn ein weiches/nicht-starres Trageteil häufiger als
im Normalfall gereinigt wird, sind ggf. kürzere Intervalle bzw.
häufigere Inspektionen erforderlich.
Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 5
Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts
variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der
Materialbeschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es
gewaschen wird. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen
schnelleren Materialverschleiß zur Folge.
Hebegurtschlaufen:
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder
beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und
zu Verletzungen führen kann. Zerstören und
entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher
Die Leiterschlaufen auf dem Hebeband bieten verschiedene
Möglichkeiten, wie das Hebetuch an der Aufhängung angebracht werden kann. Verwenden Sie die Schlingenhöhe, die für
den Benutzer am angenehmsten ist.
A
A
Stellen Sie sicher, dass bei der Reinigung die
Etiketten nicht beschädigt oder entfernt
werden.
A
Anleitung zur Größenbestimmung
W
H
W
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
Hebetuchgröße
XS-S
M-L
XL-XXL
Klein (S) 340mm
Größe
Medium 440mm
Groß (L) 540mm
Hebetuchgröße
4-Punkt-Aufhängung
XS-S
M-L
XL-XXL
Die Abmessungen in der nachfolgenden Tabelle
dienen zur Orientierung. Die richtige Größe
hängt vom Gewicht, der Funktion sowie der
Körperform des Benutzers ab. Messen Sie
den Taillenumfang und die Rückenhöhe des
Benutzers, während sich dieser in der sitzenden
Position befindet. Wählen Sie das Hebetuch aus,
dessen Abmessungen am ehesten mit denen des
Benutzers übereinstimmen.
Benutzergewicht
Breite
Höhe
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
NL
2-Punkt-Aufhängung
FI
Die Leiterschlaufen an den Gurten sind
mit verschiedenen Farben gekennzeichnet,
sodass der Gurt sich an der linken und rechten Seite ganz leicht jeweils im gleichen
Abstand befestigen lässt. Der Abstand
zwischen den einzelnen Leiterschlaufen
(A) beträgt 9 cm.
DE
A
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
w
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
FR
Größe
Zu überprüfende Punkte am Hebetuch
Klein (S) 340mm
1.
Medium 440mm
2.
3.
Groß (L) 540mm
4.
Extra-groß (XL) 640mm
25
Die Aufhängung befindet sich nicht
zu nah am Kopf des Benutzers
Die Beingurte verlaufen über Kreuz.
Das Hebetuch ist so platziert, dass
es den Kopf ausreichend stützt.
Die Oberschenkelauflagen befinden
sich unter den Oberschenkeln des
Benutzers und weisen keine Falten
auf.
1
3
2
IT
B
SV
Vermerken Sie vor dem Erstgebrauch des
Hebetuchs auf dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion das Datum der ersten Verwendung.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
NO
Sichere Traglast (SWL):
4
ES
A
EN
Vor Gebrauch/Täglicher Check
Technische Daten
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Sitzposition: Anbringen des Hebetuchs
2.
3.
1. Bitten Sie den Benutzer,
sich nach vorne zu lehnen.
Stützen Sie ihn, wenn nötig.
Schieben Sie das Hebetuch
bis auf Höhe des Steißbeins
(Coccyx) nach unten. Sorgen
Sie dafür, dass der obere Teil
des Hebetuchs so platziert
ist, dass er den Kopf des
Benutzers ausreichend stützt.
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am
Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an
den Aufhängungshaken befestigt sind.
Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis die Hebegurte
gespannt sind, der Benutzer jedoch noch nicht angehoben
wird. Stellen Sie sicher, dass alle vier Schlaufen des
Hebetuchs korrekt befestigt sind, um ein Herausrutschen
oder Herausfallen des Benutzers zu verhindern.
Heben Sie den Benutzer an und führen Sie den Transport
durch.
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und Drehbewegungen
behutsam vor, da der Benutzer hin und her schwenken kann.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Transport in der Nähe von
Möbeln und dergleichen durchführen und achten Sie darauf,
dass der sich im Hebegurt befindliche Benutzer nicht mit diesen
Objekten zusammenstößt.
2. Ziehen Sie die
Oberschenkelauflagen nach
vorne und positionieren Sie sie
unter den Oberschenkeln des
Benutzers.
Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, hohe Türschwellen,
unebene Oberflächen und andere Hindernisse, die die Lenkräder
blockieren könnten. Wenn der Lifter mit Gewalt über derartige
Hindernisse hinwegbewegt wird, kann er instabil werden,
wodurch die Kipp- / Umsturzgefahr erhöht wird.
Der Benutzer muss beim Anheben oder
Absenken aus bzw. in einen Stuhl frontal zum
Lifter stehen.
3. Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte an beiden Seiten gleich
lang sind und dass das Hebetuch unter den Oberschenkeln
des Benutzers so platziert ist, dass es keine Falten aufweist.
Führen Sie eine Schlaufe durch die andere und kreuzen Sie so
die beiden Beinschlaufen. Befestigen Sie alle 4 Hebegurte an
der Aufhängung. Sorgen Sie dafür, dass die jeweils richtigen
befestigten Hebegurte auf der rechten und linken Seite gleich
lang sind. Achten Sie darauf, dass sich der Benutzer im Hebetuch
in einer sicheren und bequemen Position befindet.
Lassen Sie den Benutzer während des
Hebetransports niemals unbeaufsichtigt.
Der Lifter darf nicht dazu benutzt werden,
Benutzer auf unebenen Flächen hochzuheben oder zu bewegen
Transfer
In eine Sitzposition absenken
Wenn Sie den Benutzer bewegen, stellen Sie sich beim Anheben
neben die Person. Sorgen Sie dafür, dass deren Arme und Beine
nicht eingeklemmt werden (Bett, Stuhl usw.).
Um den Benutzer in eine Sitzposition zu bringen, können die
folgenden Techniken angewandt werden, um den Benutzer so
weit wie möglich zurück in den Sitz abzusenken (wenden Sie A
oder B an):
A Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers, um ihn in die
Richtung der Rückenlehne des Stuhls zu bewegen.
B N
eigen Sie den Sitz nach hinten.
Heben Sie einen Benutzer niemals höher an,
als für die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Vergessen Sie nicht,
dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT
blockiert sein dürfen.
Niemals an den Führungsgriffen anheben!
Übermäßige Kraftanwendung an den
Führungsgriffen kann zum Reißen des
Hebetuchs führen.
26
Senken Sie den Benutzer in eine
Liegeposition herab. Lösen Sie die
Hebegurte von der Aufhängung.
2. Stellen Sie sich neben den
Stuhl und bitten Sie den
Benutzer, sich nach vorne
zu lehnen. Stützen Sie den
Benutzer, wenn nötig, mit einer
Hand. Ziehen Sie das Hebetuch
mit einer Hand weg und bitten
Sie den Benutzer, sich wieder
zurück in den Stuhl zu lehnen.
Entfernen Sie das Hebetuch mit Sorgfalt, um
sicherzustellen, dass der Benutzer nicht nach
vorne kippt/fällt.
Drehen Sie den Benutzer zu sich, sodass er sich in einer stabilen
Seitenlage befindet. Falten Sie das Hebetuch in der Mitte und
legen Sie es hinter den Rücken des Benutzers. Drehen Sie den
Benutzer auf die andere Seite und ziehen Sie das Hebetuch weg.
Stützen Sie den Benutzer, wenn nötig, mit einer Hand.
Entfernen Sie das Hebetuch mit Sorgfalt,
um sicherzustellen, dass der Benutzer nicht
herausrollt und aus dem Bett fällt.
Das Hebetuch
passt dem
Benutzer nicht.
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine
andere Größe aus.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte
um die Schenkelinnenseiten herum reichen
und die Aufhängung sich zu nah am
Gesicht des Benutzers befindet. Probieren
Sie eine andere Größe aus.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn der
obere Teil des Hebetuchs den Kopf des
Benutzers nicht ausreichend stützt und
die Aufhängung sich zu nah am Gesicht
des Benutzers befindet. Probieren Sie eine
andere Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen
tiefer in den Rückenbereich ein.
2. Ziehen Sie die Oberschenkelauflagen nach vorne und positionieren Sie sie unter den Oberschenkeln des Benutzers. Verwenden
Sie die Anlegetasche am Ende der Oberschenkelauflage, um den
Vorgang zu erleichtern. Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte
an beiden Seiten gleich lang sind und dass das Hebetuch unter
den Oberschenkeln des Benutzers so platziert ist, dass es keine
Falten aufweist. Führen Sie eine Schlaufe durch die andere und
kreuzen Sie so die beiden Beinschlaufen. Befestigen Sie alle
vier Hebegurte an der Aufhängung. Sorgen Sie dafür, dass die
befestigten Hebegurte auf der rechten und linken Seite gleich
lang sind. Achten Sie bei der Anbringung der oberen Gurte und
der Beingurte auf die Farbmarkierungen an den
Leiterschlaufen, um das Hebetuch für den
Benutzer bequem und sicher zu platzieren.
Bringen Sie den Benutzer nach
Möglichkeit vor dem Anheben in eine
sitzende Position.
Es werden nicht
alle Schlaufen
gleichzeitig
angehoben.
If Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig
angehoben werden, bedeutet dies, dass
sich das Hebetuch im Rückenbereich
stärker anhebt und der Benutzer dadurch
nach unten in die Öffnung des Hebetuchs
rutscht. Stellen Sie sicher, dass die
Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß
um die Oberschenkel herum angelegt sind.
Der Benutzer
rutscht durch/aus
dem Hebetuch.
Das Hebetuch wurde nicht den individuellen Verordnungen entsprechend korrekt
angepasst.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen
Sie das Kleidungsstück ab.
27
FI
Mögliche Ursache/Maßnahme
DE
1. Drehen Sie den Benutzer zu sich, sodass er sich in einer stabilen
Seitenlage befindet. Platzieren Sie das Hebetuch so, dass sein
unterer Rand sich auf einer Höhe mit dem Steißbein des Patienten
befindet. Sorgen Sie dafür, dass das Hebetuch mittig am Rücken
des Benutzers ausgerichtet und der obere Teil des Hebetuchs so
positioniert ist, dass er den Kopf des Benutzers stützt. Falten Sie
das Hebetuch so, dass die gefaltete Seite herausgezogen werden
kann, nachdem der Benutzer auf die andere Seite gedreht wurde.
Symptom
NL
Fehlersuche und -behebung
FR
Recyclinganweisungen sind auf Etac.com verfügbar.
IT
Liegeposition: Anbringen des Hebetuchs
DA
Recycling
ES
1. Senken Sie den Benutzer in
eine Sitzposition herab. Lösen
Sie die Hebegurte von der
Aufhängung. Entfernen Sie die
Oberschenkelauflage, indem Sie
sie unter dem Oberschenkel des
Benutzers unter das Hebetuch
falten, und ziehen Sie sie heraus.
SV
Liegeposition: Entfernen des Hebetuchs
NO
Sitzposition: Entfernen des Hebetuchs
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Labels en symbolen
1.
2.
3.
Conformiteitsverklaring
De Molift EvoSling HighBack en bijbehorende accessoires zoals beschreven in deze gebruikershandleiding zijn voorzien van een CE-markering in
overeenstemming met EU-richtlijn MDR (EU)
2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse 1, en getest en goedgekeurd door een
externe instantie conform norm EN ISO 10535:2006.
Hoofdlabel
Maatlabel
Batch- en serienummerlabel
met GS1-128-streepjescode.
Productlabel
Label periodieke inspectie /
Naamlabel
4.
5.
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2026
2025
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
Algemeen
xxxxxxx
Product nam
e
4
Size XX
User name / Namn
Gebruiksvoorwaarden: Het tillen en verplaatsen van een persoon
houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed opgeleid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze
Symbolen:
5
Wassymbolen:
Slings kunnen worden
gewassen bij temperaturen
van 60 tot 85 ºC.
gebruikershandleiding gebruiken.
Fabrikant
Garantie: Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen materiaal- en
fabricagefouten van onze producten. Ga naar www.etac.com
voor de voorwaarden.
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de documentatie downloaden.
Productiedatum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/DD)
Wasdroger
op max. 60 ºC.
CE-markering
Niet strijken
Zie de bedieningshandleiding
Niet chemisch reinigen
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
Niet bleken
176
YYYY-MM-DD
Belangrijk
In deze gebruikershandleiding staan belangrijke veiligheidsinstructies en informatie over het gebruik van de sling en de accessoires.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon die wordt getild.
De assistent is de persoon die de tillift bedient.
255
Dit symbool geeft belangrijke informatie
over de veiligheid aan. Volg deze instructies
zorgvuldig.
560 Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
Medisch hulpmiddel
Over de EvoSling HighBack
Etac heeft een breed assortiment slings voor verschillende transfertypes. De Molift EvoSling HighBack is geschikt voor gebruikers
die volledige ondersteuning nodig hebben. De sling heeft een
hoge rug en een hoofdsteun en ondersteunt de gehele romp.
De sling heeft een beensteun in twee delen met een middelgrote
opening. De EvoSling HighBack is niet geschikt voor mensen met
dubbele beenamputatie. De slings kunnen worden gebruikt om
mensen vanuit een zittende of liggende positie naar een zittende
of liggende positie te tillen. Goedgekeurd voor gebruikers met
een gewicht tot 300 kg. De Molift EvoSling HighBack is leverbaar
in de maten XS-XXL, in gepolsterd polyester en netpolyester met
gepolsterde beensteunen. De netslingversie heeft een middenlijnmarkering en beide versies zijn voorzien van aanbrengpockets
om het aanbrengen van de sling eenvoudiger te maken. De sling
heeft een geleiderhandgreep om de gebruiker tijdens het tillen te
positioneren. De Molift EvoSling is ontwikkeld voor gebruik met
een 2-puntsophanging, maar kan ook met een 4-puntsophanging
worden gecombineerd. Zie de combinatielijst voor de juiste sling
en ophanging.
Algemene veiligheidsmaatregelen: De Molift EvoSling HighBack is
ontwikkeld voor gebruik met een 2-puntsophanging, maar kan
ook met een 4-puntsophanging worden gebruikt. Gebruik alleen
accessoires en slings die aan de gebruiker, zijn handicap, lengte
en gewicht, en het soort transfer zijn aangepast. Het is belangrijk
dat de sling eerst wordt getest met de individuele gebruiker en
voor de bedoelde tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere assistenten nodig zijn. Plan de tilhandeling vooraf zodat die zo veilig
en gemakkelijk mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch
te werken.
Evalueer het risico en maak aantekeningen.
U bent als assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker!
EvoSling HighBack Padded:
De slings van Molift mogen alleen worden
gebruikt voor het optillen van personen.
Gebruik de sling nooit om voorwerpen op te
tillen of te verplaatsen.
EvoSling HighBack Net Padded:
Productlabel
Bovenste
tilband
EvoSling HighBack
deddaP kcaBhgiH gnilSovE
EvoSling HighBack
66 003
M
2023
2024
?? eziS
MONTH
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Ladderlussen
28
enelyhteylop / retseyloP
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
Polstering
De sling mag niet in direct zonlicht worden
opgeborgen.
???????
??????? gnilSovE tfiloM
MM-YYYY
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
????? IMH :KD
821-1SG ot gnidrocca edocraB
xxxxxxxx)12(xxxxxxxxxxxxxx)10(
rebmun laireS:)12( rebmun NAE:)10(
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
Als de maximale belasting (VWB) van de
ophanging van de tillift en de ondersteuningseenheid voor het lichaam niet hetzelfde is,
dan moet altijd de laagste maximale belasting
worden aangehouden.
Middellijn
gnilSovE tfiloM
Geleiderhandgreep
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
MONTH
Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud van de bedieningshandleiding volledig begrijpt voordat
u de apparatuur gebruikt. Lees de gebruikershandleiding voor de lift en de sling.
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Aanbrengpocket
Tilband /
Beenband
Vóór gebruik / Dagelijkse controle
Veilige werkbelasting (VWB):
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden
uitgevoerd:
Zorg dat de gebruiker veilig in de sling kan worden geplaatst.
Controleer of de sling geschikt is voor de tilbeweging/
ophanging.
Let op dat de sling geen duidelijk zichtbare schade of rafels
vertoont.
Materiaal:
Polyester, Polyethyleen
70
72
S
80
88
M
93
104
L
100
110
XL
105
120
XXL
110
130
Periodieke inspectie
Er moet periodieke inspectie van de soepele ondersteuningseenheid voor het lichaam worden uitgevoerd volgens de door de
fabrikant voorgeschreven tijdsintervallen, maar ten minste elke 6
maanden. De inspectie moet mogelijk vaker plaatsvinden wanneer een soepele ondersteuningseenheid vaker dan gebruikelijk
wordt gebruikt of gereinigd.
Verwachte levensduur:
Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1
tot 5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang
het gebruik, de materialen, de belasting en hoe vaak het wordt
gewassen. Wanneer het product op een hogere temperatuur
wordt gewassen, slijt het materiaal sneller.
Gebruik nooit een versleten of beschadigde
sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan
leiden. Vernietig en dank beschadigde en oude
slings af.
Ladderlussen tilband:
Zorg ervoor dat u tijdens het reinigen geen
labels beschadigt of verwijdert.
De ladderlussen op de tilband bieden verschillende opties bij het
bevestigen van de sling aan de ophanging. Gebruik de ladder
waarmee de sling zo comfortabel mogelijk voor de gebruiker is.
De ladderlussen op de banden
hebben verschillende kleuren zodat
de band eenvoudig links en rechts
op dezelfde lengte kan worden
bevestigd. De afstand tussen elke
ladderlus (A) is 9 cm.
A
A
Richtlijnen voor afmetingen
A
W
H
W
Combinatielijst
Slingmaat
2-puntsophanging
XS-S
M-L
XL-XXL
Maat
Klein 340mm
De afmetingen in de tabel moeten
als referentie worden gebruikt. De
juiste afmetingen hangen af van het
gewicht van de gebruiker, de functie
en de vorm van het lichaam. Meet
de taille van de gebruiker in zittende
positie. Probeer de sling met de
beste afmetingen om te controleren
of deze goed past.
Gebruikersgewicht
Breedte
Hoogte
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
Middellang 440mm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
Groot 540mm
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
Slingmaat
4-puntsophanging
XS-S
M-L
NO
XS
DA
B
FI
A
XL-XXL
DE
Maat
NL
B
Wanneer u de sling voor het eerst gebruikt,
moet u eerst de datum van het eerste gebruik
op het label voor periodieke inspectie noteren.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
FR
A
SV
Technische gegevens
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Controlepunten voor de sling
Klein 340mm
2.
3.
Groot 540mm
4.
Extra groot 640mm
29
1
3
2
IT
Middellang 440mm
De ophanging bevindt zich niet te dicht
bij het hoofd van de gebruiker.
De beenbanden zijn gekruist.
De sling biedt voldoende ondersteuning voor het hoofd.
De beensteunen zijn zonder vouwen
onder de dijen van de gebruiker
geplaatst.
4
ES
1.
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Zittende positie - Sling aanbrengen
2.
3.
Controleer of de sling correct rond de gebruiker is
aangebracht en of de bandlussen op de juiste wijze aan de
ophanghaken zijn bevestigd.
Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan zonder dat de
gebruiker wordt opgetild. Zorg dat alle vier lussen van de
sling stevig zijn bevestigd zodat de gebruiker niet wegglijdt
of uit de sling valt
Til de gebruiker op en verplaats hem.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De gebruiker kan bij het
draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer
u vlak bij meubilair en dergelijke manoeuvreert om te voorkomen
dat de gebruiker tegen deze voorwerpen botst.
2. Trek de beensteunen naar
1. Vraag de gebruiker
voorover te buigen en onder- voren en plaats ze onder de dijen
steun hem/haar indien nodig. van de gebruiker.
Schuif de sling naar beneden
ter hoogte van het stuitbeen.
Zorg dat de bovenkant van de
sling zo is geplaatst dat het
hoofd van de gebruiker wordt
ondersteund.
Vermijd hoogpolig tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige
oppervlakken of andere obstakels die de zwenkwielen kunnen
blokkeren. De lift kan onstabiel worden als hij over dergelijke
obstakels beweegt, waarbij de kans op omslaan toeneemt.
De gebruiker moet met zijn of haar gezicht
naar de tilvoorziening zitten bij het optillen
uit of plaatsen in een stoel.
3. Zorg dat de tilbanden aan beide kanten dezelfde lengte
hebben en dat de sling zonder vouwen onder de dijen van de
gebruiker is geplaatst. Kruis de beenlussen door een van de lussen door de andere te trekken en bevestig alle 4 tilbanden aan de
ophanging. Zorg dat de passende tilbanden links en rechts met
dezelfde lengte zijn bevestigd. Zorg dat de gebruiker comfortabel
en veilig in de sling is geplaatst.
Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit
alleen achter.
De tillift mag niet worden gebruikt om
gebruikers over hellende vlakken op te tillen
of te verplaatsen.
In zitpositie laten zakken
Transfer
Als de gebruiker in de sling wordt verplaatst, moet u naast de
persoon staan die u gaat optillen. Zorg ervoor dat armen en
benen de stoel, het bed enz. niet kunnen belemmeren.
Bij het verplaatsen van de gebruiker naar een zittende positie
kunt u hem/haar met de volgende technieken zo ver mogelijk
naar achteren plaatsen (gebruik A of B):
A Druk voorzichtig op de knieën van de gebruiker om hem of
haar in de richting van de rugleuning van de stoel te sturen.
B K
antel de zitting naar achteren.
Til de gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk
om de transfer goed te kunnen uitvoeren.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
Til de rolstoel niet per ongeluk op met de geleiderhandgrepen! Te veel druk op de handgrepen
kan ertoe leiden dat de sling scheurt.
30
Liggende positie - Sling verwijderen
2. Ga bij de stoel staan en laat
de gebruiker naar voren leunen.
Ondersteun de gebruiker waar
nodig met één hand. Trek de
sling met één hand weg en
vraag de gebruiker om tegen de
rugleuning aan te leunen.
Draai de patiënt naar u toe totdat hij of zij in een veilige positie
op zijn/haar zij ligt. Vouw de sling in het midden en plaats hem
achter de rug van de gebruiker. Draai de gebruiker op de andere
zij en trek de sling weg. Ondersteun de gebruiker waar nodig met
één hand.
Verwijder de sling voorzichtig om te
voorkomen dat de gebruiker omrolt en uit
het bed valt.
Verwijder de sling voorzichtig om ervoor te
zorgen dat de gebruiker niet voorover valt.
Recyclage
Liggende positie - Sling aanbrengen
Instructies voor recycling vindt u op etac.com.
NO
1. Zet de gebruiker omlaag in
een zittende positie. Verwijder
de tilbanden uit de ophanging.
Verwijder de beensteun door
hem onder de sling en de dijen
van de gebruiker te vouwen en
naar voren te trekken.
SV
Zet de gebruiker omlaag in een
liggende positie. Verwijder de
tilbanden uit de ophanging.
DA
Zittende positie - Sling verwijderen
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
De sling is te klein als de beensteunen niet
tot halverwege de binnenkant van de dijen
reiken en de ophanging te dicht bij het
gezicht van de gebruiker is. Probeer een
andere maat.
De sling is te klein als het hoofd van de
gebruiker niet door de bovenkant van de
sling wordt ondersteund en de ophanging zich te dicht bij het gezicht van de
gebruiker bevindt. Probeer een andere
maat.
2. Trek de beensteunen naar voren en plaats ze onder de dijen
van de gebruiker. Gebruik het aanbrengvak op de beensteun
om het aanbrengen te vereenvoudigen. Zorg dat de tilbanden
aan beide kanten dezelfde lengte hebben en dat de sling zonder
vouwen onder de dijen van de gebruiker is geplaatst. Kruis de
beenlussen door een van de lussen door de andere te trekken en
bevestig alle 4 tilbanden aan de ophanging. Zorg dat de tilbanden
rechts en links met dezelfde lengte zijn bevestigd. De bovenste
banden en beenbanden kunnen met verschillende kleuren aan de
ladderlus worden bevestigd zodat de sling comfortabel en veilig
is.
De sling is niet goed aangebracht.
Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug
verder naar beneden.
Het gewicht
wordt niet gelijktijdig over alle
banden verdeeld.
Breng de gebruiker waar mogelijk
omhoog naar een zittende positie
voordat u gaat tillen..
Wanneer het gewicht niet evenredig over
de sling wordt verdeeld, dan kan hij aan
de rugzijde omhoogglijden, zodat de
gebruiker naar de opening van de sling
zakt. Zorg dat de beensteunen op de juiste
wijze op de dijen zijn geplaatst.
De gebruiker glijdt De sling is niet goed bevestigd voor deze
door/uit de sling.. specifieke gebruiker..
31
DE
Verkeerde slingmaat. Probeer een andere
maat
NL
De gebruiker past
niet goed in de
sling.
FR
Mogelijke oorzaak/oplossing
IT
Probleem
De gebruiker draagt gladde kleding.
Vervang de betreffende kledingstukken of
verwijder ze.
ES
1. Draai de gebruiker naar u toe zodat deze in een veilige
positie op de zij ligt. Plaats de sling met de onderste rand op
dezelfde hoogte als het stuitje van de gebruiker. Zorg dat de
sling gecentreerd op de rug van de gebruiker wordt geplaatst en
dat de bovenkant van de sling zo wordt geplaatst dat het hoofd
van de gebruiker wordt ondersteund. Vouw de sling zo dat u de
gevouwen zijde naar buiten kunt trekken nadat u de gebruiker op
de andere zij hebt gedraaid.
FI
Problemen oplossen
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Général
Étiquettes et symboles
4.
5.
Étiquette principale
Étiquette de taille
Lot et étiquette du numéro de série
avec code-barres GS1-128.
Étiquette du produit
Étiquette d’inspection périodique/
Étiquette nominative
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
1.
2.
3.
Déclaration de conformité
Le Molift EvoSling HighBack et ses accessoires
décrits dans le présent manuel portent le
marquage CE conformément à la directive MDR
(EU) 2017/745 du Conseil de l’Union européenne
relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été
testé et approuvé par un organisme indépendant
conformément à la norme EN ISO 10535:2006.
xxxxxxx
Product nam
e
4
Size XX
User name / Namn
Conditions d’utilisation: Le levage et le transfert d’une personne présentent toujours un risque ; seul du personnel formé est autorisé à utiliser
l’équipement et les accessoires présentés dans ce manuel d’utilisation.
Symboles :
Symboles de lavage :
Fabricant
Garantie: Garantie de 2 ans contre les vices de fabrication et les
défauts matériels de nos produits. Pour connaître les conditions
générales, rendez-vous sur www.etac.com
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documentation et vous assurer que vous disposez bien de la dernière version.
176
YYYY-MM-DD
Important
Ce manuel d’utilisation contient des instructions de sécurité
importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais
et des accessoires. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée.
L’« assistant » est la personne actionnant le lève-personne.
255
Ce symbole signale des informations importantes liées à la sécurité. Suivez attentivement ces instructions.
5
Les harnais peuvent être
lavés à des températures
de 60 à 85º C.
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(année/mois/DD)
Séchage en machine,
max. 60º C.
Marquage CE
Ne pas repasser
Consultez le manuel
d’utilisation
Ne pas laver à sec
Vers le haut,
côté extérieur
Ne pas passer à la javel
560 Poids max. de
l’utilisateur :
Dispositif médical
À propos de l’EvoSling HighBack
Lisez le manuel d’utilisation avant utilisation !
Il est important de comprendre parfaitement
le contenu du manuel d’utilisation avant de
tenter d’utiliser l’équipement. Lisez à la fois
le manuel du lève-personne et le manuel du
harnais.
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers
types de transferts. Le Molift EvoSling HighBack est adapté aux utilisateurs qui nécessitent un soutien total.
Le harnais est doté d’un dossier haut, d’un repose-tête et il soutient
l’ensemble du torse. Il possède un support de jambes séparé à
ouverture moyenne. L’EvoSling HighBack ne convient pas aux personnes amputées des deux jambes.Les harnais peuvent être utilisés
pour soulever une personne d’une position assise ou allongée vers
une position assise ou allongée. Approuvé pour des utilisateurs
pesant jusqu’à 300 kg.Le Molift EvoSling HighBack est disponible
en tailles XS à XXL, en polyester matelassé et en filet polyester avec
soutiens de jambes matelassés. La version en filet polyester est marquée par une ligne centrale et les deux versions disposent de
poches destinées à faciliter l’application d|u harnais. Le harnais est
équipé d’une poignée guide afin de positionner l’utilisateur au
moment du levage. Le Molift EvoSling a été conçu pour être associé
à une suspension à 2 points mais le harnais fonctionne également
avec une suspension à 4 points. Reportez-vous à la liste des associations adéquates des harnais et des suspensions.
Précautions générales relatives à la sécurité: Le Molift EvoSling HighBack a été conçu pour être utilisé avec une suspension à 2 points,
mais il fonctionne également avec une suspension à 4 points.
N’utilisez que des accessoires et des harnais adaptés à l’utilisateur,
au type de handicap, à la taille, au poids et au type de transfert.
Il est important que le harnais soit testé avec chaque utilisateur et
pour le levage prévu. Décidez du nombre d’assistants nécessaires.
Planifiez l’opération de levage en avance afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que possible. Pensez à adopter
une position de travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes.
EvoSling HighBack Padded:
L’assistant est responsable de la sécurité de l’utilisateur!
Sangle de levage supérieure
Les harnais Molift peuvent uniquement être
utilisés pour soulever des personnes. N’utilisez
jamais le harnais pour soulever ou déplacer des
objets, quels qu’ils soient.
EvoSling HighBack Net Padded:
Étiquette du produit
Ligne centrale
gnilSovE tfiloM
EvoSling HighBack
deddaP kcaBhgiH gnilSovE
EvoSling HighBack
66 003
M
MONTH
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
2024
DO NOT
BLEACH
Si les charges maximales d’utilisation (CMU) du
lève-personne, de la suspension et de l’unité
de soutien du corps sont différentes, la charge
maximale la plus faible prévaut toujours.
???????
??????? gnilSovE tfiloM
enelyhteylop / retseyloP
Rembourrage
Boucles en
échelle
M
Date of first use.
inspection performed.
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
2023
2024
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
name / Namn
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe
du soleil.
32
?? eziS
Size X
MONTH
2023
MM-YYYY
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
????? IMH :KD
821-1SG ot gnidrocca edocraB
xxxxxxxx)12(xxxxxxxxxxxxxx)10(
rebmun laireS:)12( rebmun NAE:)10(
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
Poignée guide
Poche
d’application
Sangle de levage /
Sangle pour jambe
Molift EvoSling / www.etac.com
Charge maximale d’utilisation
Avant d’utiliser le harnais pour la première
fois, notez la date de la première utilisation
sur l’étiquette d’inspection périodique.
(CMU) :
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant toute utilisation:
Assurez-vous que l’utilisateur présente les aptitudes requises
à l’utilisation du harnais.
Assurez-vous que le harnais est adapté au lève-personne et à
la suspension utilisés.
Assurez-vous que le harnais ne présente aucun signe de
dommage ou d’effilochage.
Matériaux:
Polyester, polyéthylène
S
80
88
M
93
104
L
100
110
XL
105
120
XXL
110
130
Inspection périodique
L’unité de soutien du corps doit être contrôlée selon la fréquence
fixée par le fabricant et au moins tous les 6 mois. Des contrôles
plus fréquents peuvent être nécessaires si elle est utilisée ou
nettoyée plus fréquemment qu’à la normale.
Durée de vie prévue:
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5 ans dans des
conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de
la fréquence d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage. Le matériau s’use plus vite lorsqu’il est
lavé à des températures élevées.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer ou de
provoquer des blessures. Détruisez et jetez les
harnais endommagés ou usés.
Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter
les étiquettes lors du nettoyage.
Boucles en échelle de la sangle de levage:
Les boucles en échelle sur les sangles de levage offrent différentes possibilités pour monter le harnais sur la suspension.
Utilisez la boucle qui rend le harnais le plus confortable pour
l’utilisateur.
Les boucles en échelle sur les sangles sont
de différentes couleurs pour permettre
de fixer aisément la sangle à une même
longueur des côtés gauche et droit. La
distance entre chaque « barreau de
l’échelle » (A) est de 9 cm.
A
A
Guide de tailles
W
A
H
W
Liste des associations
Taille de harnais
Suspension à 2 points
XS-S
M-L
XL-XXL
Taille
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Taille de harnais
Suspension à 4 points
XS-S
M-L
NO
72
DA
70
XL-XXL
Les mesures indiquées dans le
tableau doivent être utilisés comme
référence. La taille appropriée
dépend du poids de l’utilisateur,
de l’utilisation et de la forme du
corps. Mesurez le tour de taille et la
hauteur du dos de l’utilisateur lorsqu’il est en position assise. Essayez
le harnais avec les mesures les plus
exactes possible pour garantir qu’il
est à la bonne taille.
Poids de l’utilisateur
Largeur
Hauteur
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
FI
XS
DE
B
NL
A
FR
Taille
Points de vérification du harnais
Small 340mm
1.
Medium 440mm
2.
3.
Large 540mm
4.
X-Large 640mm
33
La suspension n’est pas trop proche de
la tête de l’utilisateur.
Sangles de jambes croisées.
Le harnais est positionné de manière à
offrir un soutien suffisant à la tête.
Supports de jambes placés sous les
cuisses de l’utilisateur sans plis.
1
3
2
IT
B
4
ES
A
EN
Avant utilisation/vérification quotidienne
SV
Données techniques
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Application du harnais en position assise
2.
3.
Vérifiez que le harnais est correctement placé autour de
l’utilisateur et que les boucles de sangle sont correctement
fixées sur les crochets de la suspension.
Commencez à lever jusqu’à ce que les sangles soient étirées,
mais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que les quatre
boucles du harnais sont fermement fixées afin d’éviter tout
glissement ou toute chute du harnais.
Soulevez l’utilisateur et procédez au transfert.
Soyez prudent lorsque vous faites bouger l’utilisateur car il peut
se retourner pendant les rotations, les arrêts et les mises en mouvement. Faites attention lorsque vous effectuez les manipulations
à proximité de meubles ou d’objets similaires pour éviter que
l’utilisateur suspendu heurte ces objets.
1. Demandez à l’utilisateur
2. Tirez les supports de jambes
de se pencher vers l’avant,
vers l’avant et placez-les sous les
soutenez-le si nécessaire.
cuisses de l’utilisateur.
Glissez le harnais vers le bas,
jusqu’au niveau du coccyx.
Assurez-vous que la partie
supérieure du harnais est
placée de telle manière qu’elle
soutient la tête de l’utilisateur.
Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces inégales ou autres
obstacles susceptibles de bloquer les roulettes. Le lève-personne
peut devenir instable en cas de passage forcé sur de tels obstacles, augmentant ainsi le risque de basculement.
L’utilisateur doit être en face du lèvepersonne lorsqu’on le soulève d’une chaise
ou l’y fait s’y asseoir.
3. Assurez-vous que les sangles de levage sont de la même longueur des deux côtés et que le harnais est placé sous les cuisses
de l’utilisateur sans aucun pli. Croisez les boucles de jambes en
tirant l’une des boucles dans l’autre et accrochez les 4 sangles de
levage sur la suspension. Assurez-vous que les sangles de levage
sont fixées à une longueur identique des côtés droit et gauche.
Assurez-vous que l’utilisateur est dans une position confortable et
sûre dans le harnais.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours d’un levage.
Le lève-personne ne doit pas être utilisé pour
lever ou déplacer des utilisateurs sur des
surfaces inclinées.
Installation en position assise
Transfert
Lorsque vous déplacez l’utilisateur, tenez-vous à côté de lui.
Assurez-vous que vos bras et jambes n’obstruent pas l’accès au
siège, au lit, etc.
Lors du transfert de l’utilisateur en position assise, les techniques
suivantes peuvent être utilisées pour faire descendre l’utilisateur
en lui maintenant le dos le plus près possible du fauteuil (utilisez
A ou B) :
A Appuyez doucement sur les genoux de l’utilisateur pour le
guider vers le dossier de la chaise.
B Inclinez le siège vers l’arrière.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que
nécessaire pour procéder au levage. Rappelezvous que les roues du lève-personne mobile NE
doivent PAS être bloquées.
Ne soulevez pas avec les poignées guides !
Une force excessive sur les poignées risque
d’endommager le harnais.
34
Retrait du harnais en position assise
Retrait du harnais en position couchée
Tournez le patient vers vous de sorte qu’il repose sur le flanc dans
une position sûre. Repliez le harnais au milieu et placez-le dans le
dos de l’utilisateur. Retournez l’utilisateur de l’autre côté et retirez
le harnais. Soutenez-le avec une main si nécessaire.
Enlevez le harnais doucement pour éviter que
l’utilisateur ne se retourne et tombe du lit.
Enlevez le harnais doucement pour éviter que
l’utilisateur ne tombe vers l’avant.
Recyclage
Application du harnais en position couchée
Les instructions de recyclage sont disponibles sur Etac.com.
NO
2. Restez debout près de
la chaise et demandez à
l’utilisateur de se pencher vers
l’avant. Soutenez-le avec une
main si nécessaire. Retirez le
harnais avec l’autre main et
demandez à l’utilisateur de se
pencher de nouveau en arrière
dans la chaise.
DA
1. Faites descendre l’utilisateur
en position assise. Retirez
les sangles de levage de la
suspension. Retirez le support
de jambes en le repliant sous le
harnais directement et sous les
cuisses de l’utilisateur puis tirez
dessus.
SV
Faites descendre l’utilisateur en
position couchée. Retirez les
sangles de levage de la suspension.
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Le harnais ne
convient pas à
l’utilisateur.
Taille de harnais incorrecte. Essayez une
autre taille.
Le harnais est trop petit lorsque les
supports de jambes n’atteignent pas la
moitié de la cuisse intérieure et lorsque la
suspension est trop proche du visage de
l’utilisateur. Essayez une autre taille
Le harnais est trop petit lorsque la partie
supérieure du harnais ne soutient pas la
tête de l’utilisateur et lorsque la suspension
est trop proche du visage de l’utilisateur.
Essayez une autre taille.
2. Tirez les supports de jambes vers l’avant et placez-les sous
les cuisses de l’utilisateur. Utilisez la poche d’application sur le
support de jambes pour une application plus aisée. Assurez-vous
que les sangles de levage sont de la même longueur des deux
côtés et que le harnais est placé sous les cuisses de l’utilisateur
sans aucun pli. Croisez les boucles de jambes en tirant l’une des
boucles dans l’autre et accrochez les 4 sangles de levage sur la
suspension. Assurez-vous que les sangles de levage sont fixées
à une longueur identique des côtés droit et gauche. Les sangles
supérieures et les sangles de jambes peuvent être montées dans
une couleur différente sur la boucle en échelle afin que le harnais
soit confortable et sûr.
Le harnais n’est pas correctement installé.
Placez le harnais plus bas dans le dos lors
de sa mise en place.
Si les sangles du harnais se soulèvent de
façon déséquilibrée, cela signifie que le
harnais peut remonter derrière, ce qui
risque de faire glisser l’utilisateur dans
l’ouverture du harnais. Vérifiez que les
supports de jambes sont correctement
positionnés sur les cuisses.
L’utilisateur
glisse à travers le
harnais.
Le harnais n’est pas correctement raccordé
selon l’ordonnance individuelle.
IT
Relevez l’utilisateur en position
assise pour permettre le levage.
Toutes les sangles
ne se soulèvent
pas en même
temps.
DE
Cause/mesure possible
NL
Problème
FR
1. Tournez l’utilisateur vers vous de sorte qu’il repose sur le flanc
dans une position sûre. Placez le harnais de sorte que son bord
inférieur soit aligné avec le coccyx du patient. Assurez-vous que
le harnais est placé au milieu du dos de l’utilisateur et que le haut
du harnais est placé de façon à soutenir la tête de l’utilisateur.
Pliez le harnais de telle manière que vous pourrez retirer la partie
pliée lorsque vous aurez fait tourner l’utilisateur de l’autre côté.
FI
Dépannage
35
ES
L’utilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements.
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Etichette e simboli
1.
2.
3.
Dichiarazione di conformità
Molift EvoSling HighBack e i relativi accessori
descritti nel presente manuale dell’utente presentano il marchio CE in conformità alla Direttiva
del Consiglio MDR (EU) 2017/745 concernente
i dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati
e approvati da un organismo terzo secondo lo
standard EN ISO 10535:2006.
4.
5.
Etichetta principale
Etichetta taglia
Etichetta del lotto e numero di serie
con codice a barre GS1-128.
Etichetta prodotto
Etichetta di verifica periodica/
Targhetta del nome
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
Generale
xxxxxxx
Product nam
e
4
Size XX
User name / Namn
Condizioni di utilizzo: Il sollevamento e il trasferimento di un
paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto è consentito utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente
manuale dell’utente esclusivamente a personale in possesso
dell’adeguata formazione.
Simboli:
Simboli di lavaggio:
Produttore
176
Garanzia : Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei
materiali dei nostri prodotti. Per termini e condizioni, consultare il
sito www.etac.com
Visitare www.etac.com per scaricare la versione più recente della
documentazione.
YYYY-MM-DD
Importante
Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e
informazioni di sicurezza relative all’utilizzo dell’imbracatura e
degli accessori. Nel presente manuale, l’utente è la persona che
viene sollevata.L’assistente è la persona che aziona il sistema di
sollevamento.
255
Questo simbolo indica un’informazione
importante relativa alla sicurezza. Seguire
attentamente queste istruzioni.
5
Le imbracature possono
essere lavate a temperature
da 60 a 85 °C.
Data di
produzione. AAAA-MM-DD
(anno/mese/DD)
Asciugatura a macchina
max 60 ºC.
Marchio CE
Non stirare
Fare riferimento al
manuale dell'utente
Non lavare a secco
Lato alto,
lato esterno
Non candeggiare
560 Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
Informazioni su EvoSling LowBack
Valutare i rischi e prendere appunti.
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di trasferimenti. Molift EvoSling HighBack è adatta per gli utenti che necessitano di un sostegno totale.
L’imbracatura ha uno schienale alto e un poggiatesta, e sostiene
l’intero tronco. Ha un supporto per le gambe diviso con apertura
media. EvoSling HighBack non è adatta per utenti che abbiano
subito l’amputazione di entrambi gli arti inferiori. L’imbracatura può
essere usata per il sollevamento da posizione seduta o sdraiata a
posizione seduta o sdraiata. Approvata per utenti di peso non superiore a 300 kg. Molift EvoSling HighBack è disponibile nelle misure
XS–XXL, in versione imbottita in poliestere e in rete di poliestere
con supporti per le gambe imbottiti.
L’imbracatura nella versione in rete ha una linea centrale di riferimento ed entrambe le versioni dispongono di tasche per applicazioni per agevolare l’applicazione dell’imbracatura. L’imbracatura
dispone di un’impugnatura guida per il posizionamento dell’utente
durante il sollevamento. Molift EvoSling è progettata per essere utilizzata in combinazione con una barra di sospensione a 2 punti di
fissaggio, ma funziona anche con una barra di sospensione a 4
punti di fissaggio. Consultare l’elenco delle combinazioni per la corretta imbracatura e barra di sospensione.
L’assistente è responsabile della sicurezza dell’utente!
EvoSling HighBack Padded:
EvoSling HighBack Net Padded:
Cinghia di sollevamento
superiore
Etichetta del
prodotto
Leggere il manuale dell’utente prima dell’uso.
È importante comprendere pienamente il
contenuto del manuale dell’utente prima di
utilizzare l’attrezzatura. Leggere il manuale
sia dell’imbracatura sia del sollevatore.
Precauzioni generali di sicurezza: Molift EvoSling HighBack è un
dispositivo progettato per l’uso con una barra di sospensione a 2
punti di fissaggio, ma funziona anche con una barra di sospensione a 4 punti di fissaggio. Utilizzare esclusivamente accessori
e imbracature che siano adatti per l’utente, il tipo di disabilità,
le dimensioni, il peso e il tipo di trasferimento. È importante che
l’imbracatura sia stata testata con lo specifico utente e per la situazione di sollevamento prevista. Decidere se siano necessari uno o
più assistenti. Programmare con anticipo l’operazione di sollevamento per garantire che sia quanto più sicura e fluida possibile.
Operare secondo principi di ergonomia.
Le imbracature Molift devono essere utilizzate
solamente per il sollevamento di persone. Non
utilizzarle per sollevare o spostare oggetti di
qualsiasi tipo.
Linea di riferimento centrale
gnilSovE tfiloM
EvoSling HighBack
deddaP kcaBhgiH gnilSovE
EvoSling HighBack
66 003
M
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
MONTH
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Se il sistema di sollevamento, la barra di sospensione e l’unità di supporto del corpo hanno un
diverso carico di lavoro sicuro (SWL), impiegare il
carico più basso.
Imbottitura
Non conservare l’imbracatura direttamente
esposta alla luce del sole.
36
Passanti a scala
Impugnatura
guida
M
Date of first use.
inspection performed.
????? IMH :KD
821-1SG ot gnidrocca edocraB
xxxxxxxx)12(xxxxxxxxxxxxxx)10(
rebmun laireS:)12( rebmun NAE:)10(
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
?? eziS
???????
??????? gnilSovE tfiloM
MM-YYYY
enelyhteylop / retseyloP
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
MONTH
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Tasca per
applicazione
Cinghia di sollevamento/
Cinghia per le gambe
Molift EvoSling / www.etac.com
Carico di lavoro sicuro (SWL):
Prima del primo utilizzo, l’imbracatura dovrà
essere contrassegnata con la data del primo
utilizzo sull’etichetta di ispezione periodica.
XXS-XL: 300 kg (660 libbre)
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima dell’utilizzo:
Accertarsi che l’utente disponga delle capacità necessarie per
l’utilizzo dell’imbracatura.
Accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di
sospensione da utilizzare.
Accertarsi che l’imbracatura non presenti danni visibili o
sfilacciature.
Materiale:
Poliestere, polietilene
88
M
93
104
L
100
110
XL
105
120
XXL
110
130
Ispezione periodica
L’ispezione periodica dell’unità di supporto con corpo non rigido
deve essere eseguita agli intervalli indicati dal produttore, ma
almeno ogni 6 mesi. Ispezioni più frequenti possono essere
necessarie quando l’unità di supporto viene utilizzata o pulita più
frequentemente del normale.
Durata prevista:
Non utilizzare mai un’imbracatura difettosa o
danneggiata in quanto può rompersi e provocare lesioni personali. Distruggere e smaltire
imbracature vecchie o danneggiate.
La durata utile prevista del prodotto, in normali condizioni d’uso,
è compresa tra 1 e 5 anni. La durata utile del prodotto varia
secondo la frequenza d’uso, i materiali, i carichi e la frequenza di
lavaggio. Il lavaggio a temperature più elevate logora il materiale
più velocemente.
Passanti a scala per la cinghia di sollevamento:
Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le
etichette durante la pulizia.
I passanti a scala sulla banda di sollevamento mettono a disposizione diverse opzioni per montare l’imbracatura sull’attrezzatura
di sospensione. Usare la scala che rende l’imbracatura più confortevole per l’utente.
I passanti a scala sulle cinghie hanno
colori diversi, per fissare con facilità
le cinghie sui due lati a pari lunghezza. La distanza tra un passante a
scala e il successivo (A) è di 9 cm.
A
A
Guida alle misure
W
A
H
W
Elenco delle combinazioni
Dimensioni
dell’imbracatura
Barra di sospensione a 2 punti di
fissaggio
XS-S
M-L
Media 440mm
Grande 540mm
Dimensioni
dell’imbracatura
fissaggio
XS-S
M-L
Le misure in tabella devono essere
utilizzate come riferimento. La
misura corretta dipende dal peso,
dalla funzionalità e dalla corporatura
dell’utente. Misurare il girovita e
l’altezza schienale dell’utente in
posizione seduta. Provare l’imbracatura con le misure più adatte per
accertarsi che siano corrette.
Misura Peso dell’utente
XL-XXL
Piccola 340mm
Barra di sospensione a 2 punti di
NO
80
DA
S
Larghezza
Altezza
- kg (libbre)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
Punti di controllo dell’imbracatura
XL-XXL
1.
Piccola 340mm
2.
Media 440mm
3.
Grande 540mm
4.
X-Large 640mm
37
La barra di sospensione non è
troppo vicina alla testa dell’utente
Le cinghie per le gambe sono
incrociate
L’imbracatura è in posizione tale
da fornire sufficiente sostegno alla
testa
I supporti per le gambe si trovano
sotto le cosce dell’utente, senza
pieghe
FI
72
DE
B
70
NL
A
XS
FR
Misura
1
3
2
IT
B
4
ES
A
EN
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana
SV
Dati tecnici
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Posizione seduta - Applicazione dell’imbracatura
2.
3.
Verificare che l’imbracatura sia ben allacciata all’utente e che
i passanti siano correttamente agganciati ai ganci della barra
di sospensione.
Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non
siano tese, ma senza sollevare l’utente. Assicurarsi che i quattro passanti dell’imbracatura siano correttamente fissati per
evitare che l’utente possa scivolare o cadere dall’imbracatura.
Sollevare l’utente ed eseguire il trasferimento.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente può oscillare
durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione quando si
manovra in prossimità di mobili o simili per evitare collisioni tra
l’utente sospeso e tali oggetti.
1. Chiedere all’utente
2. Tirare in avanti i supporti per
di sporgersi in avanti,
le gambe e posizionarli sotto le
sostenendolo se necessario.
cosce dell’utente.
Far scivolare l’imbracatura
verso il basso portandola in
linea con l’osso sacro/coccige.
Accertarsi che l’estremità
superiore dell’imbracatura sia
in posizione tale da sostenere
la testa.
Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici irregolari o altri
ostacoli che potrebbero bloccare le ruote orientabili. Se si forza il
passaggio su tali ostacoli, il sistema di sollevamento può perdere
stabilità, rischiando di rovesciarsi.
L’utente deve essere rivolto verso il sistema di
sollevamento durante il sollevamento da, o
l’abbassamento su, una sedia.
3. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano della stessa
lunghezza su entrambi i lati e che l’imbracatura si trovi sotto le
cosce dell’utente senza pieghe. Incrociare i passanti per le gambe
infilando uno dei passanti nell’altro e collegare tutte le 4 cinghie
di sollevamento alla barra di sospensione. Accertarsi che le
cinghie di sollevamento siano fissate a pari lunghezza sulla sinistra
e sulla destra. Accertarsi che l’utente sia in posizione comoda e
sicura nell’imbracatura.
Non lasciare mai incustodito l’utente in una
situazione di sollevamento.
Non usare il sistema di sollevamento per
sollevare o spostare utenti su superfici in
pendenza.
Abbassamento in posizione seduta
Trasferimento
Durante lo spostamento dell’utente, rimanere a lato della persona
che si sta sollevando. Accertarsi che braccia e gambe non ostacolino la sedia, il letto, ecc.
Nel trasferire l’utente in posizione seduta, possono essere utilizzate le tecniche seguenti per abbassare l’utente il più possibile sul
sedile (usare A o B):
A S pingere delicatamente le ginocchia dell’utente per condurre
l’utente verso lo schienale della sedia.
B Inclinare il sedile all’indietro.
Non sollevare mai l’utente più in alto di quanto
necessario per il sollevamento. Ricordare che
le rotelle di un sistema di sollevamento mobile
NON devono essre bloccate.
Non sollevare con le impugnature guida! Una
forza eccessiva sulle impugnature può provocare
lo strappo dell’imbracatura.
38
Posizione sdraiata - Rimozione dell’imbracatura
2. Stare vicino alla sedia e
chiedere all’utente di inclinarsi in
avanti. Se necessario, sostenere
l’utente con una mano. Tirare
l’imbracatura con una mano e
chiedere all’utente di appoggiarsi di nuovo alla sedia.
Ruotare l’utente verso di sé fino a quando è sdraiato in sicurezza
sul fianco. Piegare l’imbracatura a metà e posizionarla dietro la
schiena dell’utente. Ruotare l’utente dal lato opposto ed estrarre
l’imbracatura. Se necessario, sostenere l’utente con una mano.
Rimuovere delicatamente l’imbracatura per
assicurarsi che l’utente non cada dal letto.
Rimuovere delicatamente l’imbracatura per
assicurarsi che l’utente non cada in avanti.
Riciclaggio
Posizione sdraiata - Applicazione dell’imbracatura
Le istruzioni per il riciclaggio sono disponibili su Etac.com
NO
1. Abbassare l’utente in
posizione seduta. Sganciare le
cinghie di sollevamento dalla
barra di sospensione. Rimuovere
il supporto gambe piegandolo
sotto l’imbracatura stessa e la
coscia dell’utente e tirare verso
l’esterno.
SV
Abbassare l’utente in posizione
sdraiata. Sganciare le cinghie
di sollevamento dalla barra di
sospensione.
DA
Posizione seduta - Rimozione dell’imbracatura
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
L’imbracatura
non si adatta
all’utente.
Dimensioni dell’imbracatura errate. Provare
una misura diversa.
L’imbracatura è troppo piccola quando
i supporti gambe non arrivano a metà
dell’interno coscia e la barra di sospensione è troppo vicina al viso dell’utente.
Provare una misura diversa.
L’imbracatura è troppo piccola quando la
sua parte superiore non sostiene la testa
dell’utente e la barra di sospensione è
troppo vicina al viso dell’utente. Provare
una misura diversa.
2. Tirare in avanti i supporti per le gambe e posizionarli sotto le
cosce dell’utente. Utilizzare la tasca per applicazione sul supporto
gambe per un’applicazione più semplice. Accertarsi che le cinghie
di sollevamento siano della stessa lunghezza su entrambi i lati e
che l’imbracatura si trovi sotto le cosce dell’utente senza pieghe.
Incrociare i passanti per le gambe infilando uno dei passanti
nell’altro e collegare tutte le 4 cinghie di sollevamento alla barra
di sospensione. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano
fissate a pari lunghezza sulla destra e sulla sinistra. Le cinghie
superiori e per le gambe possono essere montate su colori diversi
sui passanti a scala per accertarsi che
l’imbracatura sia comoda e sicura.
L’imbracatura non è posizionata correttamente.Tirare l’imbracatura abbastanza in
basso sulla schiena prima di allacciarla.
IfSe le cinghie dell’imbracatura sollevano
in modo non uniforme, significa che
l’imbracatura può scorrere verso l’alto
presso la schiena e quindi far scivolare
l’utente nell’apertura dell’imbracatura.
Accertarsi che i supporti gambe siano
posizionati correttamente sulle cosce.
L’utente scivola
attraverso/fuori
dall’imbracatura.
L’imbracatura non è allacciata correttamente secondo la prescrizione individuale.
IT
Se possibile, sollevare l’utente in
posizione seduta prima di sollevarlo.
Non tutte le
cinghie si alzano
contemporaneamente.
DE
Possibile causa/Intervento
NL
Sintomo
FR
1. Ruotare l’utente verso di sé fino a quando è sdraiato in
sicurezza sul fianco. Posizionare l’imbracatura con l’estremità inferiore allineata al coccige dell’utente. Accertarsi che l’imbracatura
sia centrata rispetto alla schiena dell’utente e che l’estremità
superiore dell’imbracatura sia posizionata in modo da sostenerne
la testa. Ripiegare l’imbracatura in modo tale che sia possibile
estrarre il lato piegato dopo aver girato l’utente sull’altro fianco.
FI
Risoluzione dei problemi
39
ES
L’utente indossa indumenti scivolosi.
Cambiare o rimuovere alcuni degli
indumenti.
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Símbolos y etiquetas
1.
2.
3.
Declaración de conformidad
La eslinga Molift EvoSling HighBack y todos los accesorios recogidos en el presente manual del usuario disponen de marcado CE de conformidad con lo expuesto
en la Directiva MDR (EU) 2017/745 del Consejo relativa
a los productos sanitarios de clase 1. Tanto la eslinga
como los accesorios se han sometido a pruebas y una
entidad independiente los ha aprobado de acuerdo
con la normativa EN ISO 10535:2006.
4.
5.
Etiqueta principal.
Etiqueta de tamaño.
Etiqueta de número de lote y serie
con código de barras GS1-128.
Etiqueta del producto
Etiqueta de inspección periódica /
nombre de usuario.
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
General
xxxxxxx
Product nam
e
4
Size XX
User name / Namn
Condiciones de uso: Elevar y trasladar a una persona siempre supondrá cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios descritos en
este manual solamente deben ser utilizados por personal debidamente formado.
Símbolos:
Símbolos de lavado:
Fabricante
176
Garantía: Nuestros productos tienen dos años de garantía por
defectos de fabricación y materiales. Consulte las condiciones en
www.etac.com
YYYY-MM-DD
Visite www.etac.com para descargar la documentación y
asegurarse de que posee la versión más reciente.
Importante
Este manual del usuario contiene instrucciones de seguridad
importantes e información relacionada con el uso de la eslinga
y sus accesorios. En este manual, se entiende por «usuario» la
persona elevada. El «asistente» es la persona que opera la grúa.
255
Este símbolo indica que se trata de información
importante sobre seguridad. Siga atentamente
estas instrucciones.
5
Las eslingas pueden lavarse a
temperaturas comprendidas
entre 60 y 85 °C
Fecha de fabricación.
AAAA-MM-DD
(año/mes/DD)
Secado con secadora:
máx. 60 °C
Con marcado CE
No planchar
Consulte el manual
del usuario
No lavar en seco
Este lado hacia arriba,
este lado fuera
No utilizar lejía
560 Peso máximo del
usuario (CTS)
Producto sanitario
Información sobre la eslinga EvoSling HighBack
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de
traslados. Molift EvoSling HighBack es apta para usuarios que necesitan un soporte total. La eslinga cuenta con respaldo alto, reposacabezas y sujeción para todo el tronco. También dispone de un
soporte para las extremidades inferiores con una abertura intermedia. EvoSling HighBack no es adecuada para personas con las dos
piernas amputadas. Las eslingas pueden usarse para elevar al usuario desde una posición sentada o tumbada a otra posición sentada
o tumbada. Homologadas para usuarios de hasta 300 kg de peso.
La eslinga Molift EvoSling HighBack está disponible en los tamaños
XS-XXL, en poliéster acolchado y red de poliéster con soportes acolchados para las piernas. La versión en red de la eslinga tiene una
línea divisoria central y ambas versiones cuentan con bolsillos para
facilitar su aplicación. La eslinga posee un asa guía para posicionar
al usuario durante la elevación. La eslinga Molift EvoSling se ha
desarrollado para combinarse con una percha de 2 puntos, aunque
también funciona con una percha de 4 puntos. Consulte la lista de
combinaciones correctas de eslinga y percha.
¡Lea el manual del usuario antes de usar el
equipo! Es importante entender completamente el contenido del manual del usuario
antes de utilizar el equipo. Lea los manuales
de la grúa y de la eslinga.
Medidas generales de seguridad: La eslinga Molift EvoSling HighBack se ha diseñado para utilizarse con perchas de dos puntos,
aunque también funciona con perchas de cuatro puntos. Utilice
únicamente accesorios y eslingas que se adapten al usuario, al
tipo de discapacidad, al tamaño, al peso y al tipo de traslado. Es
importante que la eslinga se haya probado con el usuario y para
la situación de elevación prevista. Decida si son necesarios uno
o varios asistentes. Planifique la elevación con antelación para
garantizar que discurra de la forma más segura y fluida posible.
Recuerde trabajar de manera ergonómica.
Evalúe los riesgos y regístrelos.
EvoSling HighBack Padded:
El asistente es responsable de la seguridad del usuario!
Correa de elevación
superior
Las eslingas Molift solo deben usarse para
elevar a personas. Nunca utilice la eslinga para
elevar o desplazar objetos de ningún tipo.
EvoSling HighBack Net Padded:
Etiqueta del
producto
Línea divisoria
central
gnilSovE tfiloM
EvoSling HighBack
deddaP kcaBhgiH gnilSovE
EvoSling HighBack
66 003
M
MONTH
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
2024
Material:
Polyester,
?? eziS
Acolchado
La eslinga no debe guardarse en lugares
expuestos a la luz solar directa.
40
Lazos de
regulación
M
Date of first use.
inspection performed.
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
2023
2024
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Si la carga máxima (CTS) difiere entre la grúa,
la percha y la unidad de soporte del cuerpo,
deberá usarse siempre la menor carga máxima.
???????
??????? gnilSovE tfiloM
enelyhteylop / retseyloP
DO NOT
BLEACH
Size X
MONTH
2023
MM-YYYY
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
????? IMH :KD
821-1SG ot gnidrocca edocraB
xxxxxxxx)12(xxxxxxxxxxxxxx)10(
rebmun laireS:)12( rebmun NAE:)10(
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Asa guía
Bolsillo de
aplicación
Correa de elevación /
Correa de las piernas
Molift EvoSling / www.etac.com
Carga de trabajo segura (CTS):
Poliéster, polietileno
Tamaño
A
B
XS
70
72
S
80
88
M
93
104
L
100
110
XL
105
120
XXL
110
130
SV
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
Asegúrese de que el usuario posee la capacidad necesaria
para la eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/
percha que se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente daños visibles ni
hilachas.
Material:
Inspección periódica
Deberá realizarse una inspección periódica de la unidad flexible
de soporte del cuerpo conforme a los intervalos de tiempo
estipulados por el fabricante y al menos cada seis meses. Podrán
requerirse inspecciones más frecuentes cuando la unidad flexible
de soporte del cuerpo se utilice o limpie con más frecuencia de la
habitual.
Vida útil prevista:
El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en
condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende
de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava. El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápido.
No utilice nunca una eslinga defectuosa o
dañada porque puede romperse y provocar
lesiones personales. Destruya y deseche las
eslingas antiguas y dañadas.
NO
B
Antes de usar la eslinga por primera vez, es
preciso anotar la fecha del primer uso en la
etiqueta de inspección periódica.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
DA
A
EN
Antes de su uso / comprobación diaria
Datos técnicos
Lazos de regulación de la correa de elevación:
Guía de tamaños
A
W
H
W
Lista de combinaciones
Tamaño de la eslinga
Percha de 2 puntos
XS-S
M-L
XL-XXL
Pequeño 340mm
Mediano 440mm
Grande 540mm
Tamaño de la eslinga
Percha de 4 puntos
XS-S
M-L
XL-XXL
Las medidas de la tabla deben
utilizarse a modo orientativo. El
tamaño correcto dependerá del
peso del usuario, de su actividad y
de la forma de su cuerpo. Mida el
contorno de la cintura y la altura de
la espalda con el usuario sentado.
Pruebe la eslinga que se ajuste mejor
a las medidas para asegurarse de
que sea adecuada.
Ta-
Peso del usuario
Anchura
Altura
maño
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
DE
A
NL
A
FR
Los lazos de regulación de las correas
presentan distintos colores para facilitar el ajuste de la correa a la misma
longitud en el lado derecho y en el
izquierdo. La distancia entre cada lazo
de regulación (A) es de 9 cm.
FI
Asegúrese de que las etiquetas no se hayan
dañado ni eliminado con la limpieza.
Los lazos de regulación de la correa de elevación le ofrecen diferentes opciones de montaje de la eslinga en la percha. Utilice el
nivel de regulación que sea más cómodo para el usuario.
Puntos de control de la eslinga
Mediano 440mm
2.
Grande 540mm
3.
Extragrande 640mm
4.
41
La percha no está muy cerca de
la cabeza del usuario.
Las correas de las piernas están
cruzadas
La eslinga está colocada de
forma que sujeta bien la cabeza.
Los soportes de las piernas están
colocado bajo los muslos del
usuario sin pliegues.
1
3
2
IT
1.
4
ES
Pequeño 340mm
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Posición sentada: aplicación de la eslinga
2.
3.
Compruebe que la eslinga esté bien colocada alrededor del
usuario y que los lazos de las correas estén correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
Empiece la elevación hasta que las correas de elevación se
estiren sin elevar al usuario. Asegúrese de que los cuatro
lazos de la eslinga estén correctamente fijados para evitar
que el usuario se pueda deslizar o caer de la eslinga.
Eleve al usuario y realice el traslado.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el usuario
podría balancearse al realizar giros, paradas y arranques. Tenga
cuidado al maniobrar cerca de muebles y objetos similares para
evitar que el usuario suspendido choque contra ellos.
2. Tire de los soportes de las
1. Pídale al usuario que se
incline hacia delante y sujételo piernas hacia delante y colóquelos
bajo los muslos del usuario.
si es necesario. Deslice la
eslinga hacia abajo hasta el
nivel del coxis. Asegúrese de
que la parte superior de la
eslinga quede colocada de
forma que sujete la cabeza
del usuario.
Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados, superficies
irregulares u otros obstáculos capaces de bloquear las ruedas.
La grúa podría desestabilizarse si se fuerza a remontar dichos
obstáculos, lo que aumenta el riesgo de volcado.
Cuando eleve/baje al usuario desde/hacia una
silla, este debe estar mirando hacia la grúa.
3. Asegúrese de que las correas de elevación tengan la misma
longitud en ambos lados y de que la eslinga esté colocada bajo
los muslos del usuario sin ningún pliegue. Cruce los lazos de las
piernas insertando uno de los lazos a través del otro y fije las
cuatro correas de elevación a la percha. Asegúrese de que ambas
correas de elevación estén ajustadas a la misma longitud en el
lado izquierdo y en el derecho. Asegúrese de que el usuario esté
en una posición cómoda y segura en la eslinga.
Nunca deje a un usuario sin supervisión
cuando lo esté elevando.
No debe utilizar la grúa para elevar o mover a
usuarios en superficies inclinadas.
Descenso del usuario hasta una posición sentada
Traslado
Durante el traslado de un usuario, colóquese a su lado.
Compruebe que las extremidades no obstruyan el asiento, la
cama, etc.
Cuando se traslada al usuario a la posición sentada, pueden utilizarse las siguientes técnicas para que este descienda lo máximo
posible hacia la parte posterior del asiento (utilice la opción A o
la B):
A Presione suavemente las rodillas del usuario para guiarlo hacia
el respaldo de la silla.
B Incline el asiento hacia atrás
No levante nunca al usuario más de lo necesario
para realizar la elevación. Recuerde que las
ruedas de una grúa móvil NO deben estar
bloqueadas.
¡No realice la elevación con las asas guía! Si se
aplica demasiada fuerza a las asas, la eslinga
puede rasgarse.
42
Posición tumbada: retirada de la eslinga
2. Colóquese junto a la silla y
pida al usuario que se incline
hacia delante. Sujételo con una
mano en caso necesario. Saque
la eslinga con una mano y pida
al usuario que vuelva a reclinarse
hacia el respaldo de la silla.
Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma
segura sobre un costado. Doble la eslinga por la mitad y
colóquela detrás de la espalda del usuario. Gire al usuario hacia el
lado opuesto y tire de la eslinga. Sujételo con una mano en caso
necesario.
Retire la eslinga con suavidad para evitar que
el usuario pueda rodar y caerse de la cama.
Retire la eslinga con suavidad para asegurarse
de que los usuarios no se caigan hacia
adelante.
Posición tumbada: aplicación de la eslinga
Reciclaje
Las instrucciones para el reciclaje se proporcionan en Etac.com.
NO
1. Baje al usuario hasta la
posición sentada. Suelte las
correas de elevación de la
percha. Retire el soporte de la
extremidad doblándolo bajo
la propia eslinga y el muslo del
usuario y sáquelo.
SV
Baje al usuario hasta la posición
tumbada. Suelte las correas de
elevación de la percha.
DA
Posición sentada: retirada de la eslinga
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
La eslinga es demasiado pequeña cuando
los soportes de las piernas no alcanzan la
mitad del muslo interno y la percha está
demasiado cerca de la cara del usuario.
Pruebe otro tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando
la parte superior de la eslinga no sujeta
la cabeza del usuario y la percha está
demasiado cerca de la cara del usuario.
Pruebe otro tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Al colocar la eslinga, tire de ella más hacia
abajo por la parte posterior.
2. Tire de los soportes de las piernas hacia delante y colóquelos
bajo los muslos del usuario. Utilice el bolsillo de aplicación del
soporte de la pierna para una aplicación más sencilla. Asegúrese
de que las correas de elevación tengan la misma longitud en
ambos lados y de que la eslinga esté colocada bajo los muslos
del usuario sin ningún pliegue. Cruce los lazos de las piernas
insertando uno de los lazos a través del otro y fije a la percha
las cuatro correas de elevación. Asegúrese de que las correas
de elevación estén ajustadas a la misma longitud en el lado
derecho y en el izquierdo. Las correas superiores y las correas de
las piernas pueden fijarse con los lazos de regulación de distintos
colores para asegurarse de que la eslinga sea segura y cómoda.
Si es posible, levante al usuario hasta
una posición sentada antes de la
elevación.
Las correas no se
elevan al mismo
tiempo.
Si las correas de la eslinga no se
elevan uniformemente, la eslinga podría
deslizarse hacia arriba por la parte posterior, lo que podría hacer que el usuario
se resbale por la abertura de la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las
piernas estén correctamente colocados en
los muslos.
El usuario
se desliza
dentro/fuera de la
eslinga.
La eslinga no está conectada correctamente según la prescripción individual.
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele
de ropa o quítele alguna prenda.
43
DE
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe
otro tamaño.
NL
La eslinga no se
adapta al usuario.
FR
Causas/acciones posibles
IT
Problema
ES
1. Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma
segura sobre un costado. Coloque la eslinga con el borde inferior
en línea con el coxis del paciente. Asegúrese de que la eslinga
quede colocada centrada en la espalda del usuario y de que la
parte superior de la eslinga sujete su cabeza. Doble la eslinga de
forma que sea posible tirar de la parte doblada una vez que se
haya girado al usuario hacia el otro lado.
FI
Solución de problemas
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com