Etac Molift UnoSling HighBack Handleiding

Type
Handleiding
Molift
UnoSling HighBack
User manual
BM29599 Rev D 2021-05-10
Molift UnoSling / www.etac.com
2
Index
Labels and symbols.................................3
User manual – English ..........................................4
Bruksanvisning – Svenska .................................. 6
Brukermanual – Norsk .......................................... 8
Brugervejledning – Dansk .............................. 10
Käytohje – Suomi ............................................. 12
Gebrauchsanweisung – Deutsch ............. 14
Handleiding – Nederlands ............................. 16
Manual dutilisation – Francais .................. 18
Manual utente – Italiano .................................20
Manual de usuarioo – Español ..................22
NODAFIDENLFRITES SE EN
3
Molift UnoSling / www.etac.com
EN
SENO
DAFIDENLFRITES
D
ate of first use
Month
Year
12
2026
06
11
2025
05
10
2024
04
09
2023
03
08
2022
02
07
2021
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling HighBack Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
300 66
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
EN - Manufacturer
SV - Tilverkare
NO - Produsent
DA - Producent
FI - Valmistaja
DE - Hersteller
NL - Fabrikant
FR - Fabricant
IT - Produttore
ES - Fabricante
Symbols:
YYYY-MM-DD
EN - Date of manufacture. YYYY-MM-DD
(year/month/date)
SV -Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
NO - Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
DA - Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
FI - Valmistuspäivä. VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/Päivä)
DE - Herstellungs-datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/Tag)
NL - Productie-datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/dag)
FR - Date de fabrication.AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
IT - Data di produzione. AAAA-MM-DD
(anno/mese/giorno)
ES -Fecha de fabricación. AAAA-MM-DD
(año/mes/dìa)
EN - CE marked
SV - CE-märkt
NO - CE-merket
DA - CE-mærket
FI - CE-merkintä
DE - CE-konform
NL - CE-markering
FR - Marquage CE
ES - Marchio CE
EN-Refer to user manual
SV -Se manual
NO - Se bruksanvisningen
DA - Se brugervejledning
FI - Katso käyttöohje
DE - Lesen Sie die Bedienungsanleitung
NL - Zie de bedienings-handleiding
FR - Consultez le manuel d’utilisation
IT - Fare riferimento al manuale dell’utente
ES - Consulte el manual del usuario
EN- This Way up, this side is outside
SV - Denna sida upp, denna sida utåt
NO - Denne siden opp, denne siden ut
DA - Denne side op, denne side er ydersiden
FI - Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin
DE - Hier oben, diese Seite ist außen
NL - Deze kant boven, dit is de buitenkant
FR - Vers le haut, côté extérieur
IT - Lato alto,lato esterno
ES - Este lado hacia arriba, este lado fuera
EN- max user weight
SV - Max. brukarvikt (säkerarbetsbelastning)
NO - Maks. brukervekt (SWL)
DA - Maks. brugervægt (sikker arbejdsbelastning)
FI - Käytjän enimmäispaino (SWL)
DE - Max. Benutzergewicht (Tragfähigkeit)
NL - Max. gewicht gebruiker (veilige belasting):
FR - Poids max. de l’utilisateur :
IT - Peso massimo utente (carico di sicurezza)
ES - Peso máximo del usuario (CTS)
EN - Medical device
SV - Medicinteknisk produkt
NO - Medisinsk utstyr
DA - Medicinsk udstyr
FI - Lääkinnällinen laite
DE - Medizinprodukt
NL - Medisch hulpmiddel
FR - Dispositif médical
IT - Dispositivo medico
ES - Producto sanitario
EN- Single patient - Multiple use
SV - En patient - flera användningar
NO - Kun til bruk på én pasient - flergangsbruk
DA - Enkelt patient - flergangsbrug
FI - Potilaskohtainen - voidaan käyttää useita kertoja
DE - Einzelner Patient - mehrfach anwendbar
NL - Eén patiënt - meervoudig gebruik
FR - Un seul patient - à usage multiple
IT - Singolo paziente - uso multiplo
ES - Un solo paciente - uso múltiple
Labels and symbols/ Etiketter och symboler/ Etiketter og symboler/ Mærkater og symboler/ Tarrat ja symbolit/
Beschriftungen und Symbole/ Labels en symbolen/ Étiquettes et symboles/ Etichette e simboli/ Símbolos y etiquetas:
Wash symbols:
EN - Do not iron
SV - Får inte strykas
NO - Ikke stryk
DA - Må ikke stryges
FI - Ei saa silittää
DE - Nicht bügeln
NL - Niet strijken
FR - Ne pas repasser
IT - Non stirare
ES - No planchar
EN - Do not dry clean
SV - Kemtvättas ej
NO - Ikke tørrrens
DA - Ingen kemisk rens
FI - Ei saa kuivapestä
DE - Nicht chemisch reinigen
NL - Niet chemisch reinigen
FR - Ne pas laver à sec
IT - Non lavare a secco
ES - No lavar en seco
EN - Do not bleach
SV - Använd inte blekmedel
NO - ikke blek
DA - Må ikke bleges
FI - Ei saa valkaista
DE - Nicht bleichen
NL - Niet bleken
FR - Ne pas passer à la javel
IT - Non candeggiare
ES - No utilizar lejía
EN - Do not wash
SV - Skall ej tvättas.
NO - Skal ikke vaskes.
DA - Må ikke vaskes.
FI - Ei saa pestä
DE - Nicht waschen.
NL - Niet wassen.
FR - Ne pas laver.
IT - Non lavare.
ES - No lavar.
EN - Do not tumbledry
SV - Torktumla ej
NO - Ikke tørketrommel
DA - Må ikke tørretumbles
FI - Ei rumpukuivausta
DE - Nicht im Trockner trocknen
NL - Niet in de droogtrommel
FR - Ne pas faire sécher au sèche-linge
IT - Non asciugare in asciugatrice
ES - No secar en secadora
Molift UnoSling / www.etac.com
4
Molift UnoSling HighBack
The Molift UnoSling is a consumable for single patient use.
The sling has a high back with head support and split leg support with a medium
opening. It provides a reclined sitting position with support for the whole body.
The loops on the lifting straps give two different height settings. Use the loop that
makes the sling most comfortable for the user.
The UnoSling HighBack is recommended for lifting from a sitting or lying position
to a sitting or lying position. The sling is not suitable for use in conjunction with
bathing or showering, or for users who have had a leg amputated.
The Molift UnoSling HighBack sling is a consumable for single
patient use, it has a limited service life.
Find the correct size and write the user’s name and the
date on the product label before using the product.
The UnoSling HighBack is manufactured from non-woven
material. Ensure that no pointed or sharp objects come into
contact with the sling. Avoid pulling hard on the sling when
positioning the user in a bed or wheelchair.
The UnoSling HighBack should be taken out of use:
when it has become dirty or damp, or if there is a risk
that the sling has been exposed to contamination;
if it has been damaged;
when the user no longer requires it.
The sling should be disposed of in accordance with applicable
procedures for the health care facility.
Upper lifting strap
Head support
Product label
Warning label: Do not wash
Lower edge of sling
Leg support
Leg support strap, lower lifting strap
Lifting loops
Things to remember
Read through the manual before starting to use the hoist.
It is important to understand the contents of the user
manual before using the equipment. Read the manual
for both hoist and sling.
Make a decision on whether one or more assistants are
required. Plan the lifting operation in advance to ensure
that it is as safe and smooth as possible. Remember to
work ergonomically.
Lifting and transferring a person always involves a certain
risk. Only informed personnel should use the equipment
described in this user manual. If the maximum load (SWL)
differs between the suspension and the sling, the lowest
maximum load should always be used.
Carry out a risk assessment and document it. As the
assistant, you are responsible for the safety of the user.
Never leave a user unattended in a lifting situation.
Make sure that the wheels on the wheelchair, bed, etc.
are locked during the movement.
Remove the sling carefully to ensure that the user does
not fall forwards.
The following inspection should be carried out daily or before use
The user must have the bodily functions required for the use of the sling.
Make sure the sling is suitable for the hoist/suspension to be used.
Check that the sling has no visible damage or faults.
Sling
checkpoints
Checkpoint Troubleshooting
1 Safety clearance to hoist
– minimises the risk that the
user will hit their head.
If the sling is too small, the head may
come too close to the suspension.
2 The lower edge of the
sling should be at the level
of the coccyx, and should
enclose the buttocks.
If the sling is too large, the opening
at the buttocks will also be too large,
and there may be a risk that the user
will slide out. If the sling is too small,
it may cut into the crotch.
3 Leg supports placed
under the user's thighs
without folds.
If the leg supports are not stretched
tense, the sling may be pulled out of
position before the lift, which can
result in the risk of the user sliding out.
4 Connection of leg
supports.
Crossed leg supports minimise the
risk of sliding out or sliding forwards
in the sling.
5 The lifting straps are
stretched simultaneously
when the lift is started. See
'Lifting checkpoints' below.
If the straps are stretched unequally,
the sling may be pulled out of position,
and there may be a risk of the user
sliding out.
Lifting checkpoints
1 Check that the sling is correctly fitted around the user and that the
lifting loops are correctly fitted to the suspension hooks.
2 Start lifting. Ensure that the lifting straps are stretched tense, and
pause before lifting the user. Check that all lifting loops are attached
correctly to the suspension before lifting the user.
3 Lift the user and carry out the planned transfer.
1 2 3
4
5
2
3
1
NODAFIDENLFRITES SE
5
Molift UnoSling / www.etac.com
EN
Lifting from a sitting position
1 Ask the user to lean forwards, and support them if necessary.
Slide the sling down with the lower edge to the user’s coccyx.
The upper part of the sling supports the user’s head.
2 Pull the leg supports forwards and position them under the user’s thighs.
3 Make sure the lifting straps are the same length on both sides,
and that the leg supports are positioned under the user’s thighs
without any folds. Cross the leg loops by pulling one of the loops
through the other and connect all 4 lifting straps to the suspension.
Make sure the user is in a comfortable and secure position in the sling.
The user should be facing the hoist when being lifted from or to a
sitting position in a chair or wheelchair.
Lifting to a sitting position
When the user is lowered into a sitting position, the following
methods can be used so that the user is set down as far back in the
seat as possible (A or B):
A Push gently on the
user’s knees to steer
them in towards the
backrest of the chair.
B Tilt the seat back-
wards slightly as the
user is lowered into it.
Remove the leg
supports by folding them under the sling and the user’s thighs,
and pulling them out. Support the user if necessary, and then remove
the sling by carefully pulling it upwards.
Lifting from a lying position
1 Turn the user towards you so that they are lying in a stable position
on their side. Position the sling with the bottom edge in line with the
user’s coccyx. Make sure the sling is centred on the user’s back, and
that the top of the sling is supporting the user’s head. Fold the sling
so that you can pull out the folded side after turning the user over
onto their back.
2 Pull the leg supports forwards and position them under the user’s
thighs. Cross the lifting straps of the leg supports by pulling one of
the straps through the other, and connect all four lifting straps to the
suspension. Raise the user closer to a sitting position before lifting if
possible.
Lifting into a lying position
Lower the user into a sitting or lying position in the bed.
Pull out the leg supports towards the sides. Turn the user
towards you so that they are lying in a stable
position on their side. Roll the sling behind
the user’s back, turn the user onto their
back and carefully pull the sling away.
The Molift UnoSling HighBack and related accessories, as described in
this manual, are CE labelled and comply with the Council of Europe’s
directive on medical devices MDR (EU) 2017/745, class 1, and have
been tested and approved by a third party in accordance with the EN
ISO 10535:2006 standard.
This symbol indicates especially important safety information.
Follow these instructions carefully.
Do not wash. If the sling is washed, this symbol disappears and
another symbol appears. The sling should then be disposed of.
Do not use.
Safe Working Load (SWL): SL: 300kg (660lbs) XL-XXL:350kg (771lbs)
Material: Polypropylene, polyester
2-point
suspension Size of sling
SM–L XL–XXL
Small 340 mm ppX
Medium 440 mm ppp
Large 540 mm Xp p
4-point
suspension
Size of sling
SM–L XL–XXL
Small 340 mm ppX
Medium 440 mm ppp
Large 540 mm Xp p
X-Large 640 mm Xp p
Item no. Sling model Size
3060020 Molift UnoSling HighBack
Single-patient sling, consumer item S
3060030 Molift UnoSling HighBack
Single-patient sling, consumer item M
3060040 Molift UnoSling HighBack
Single-patient sling, consumer item L
3060050 Molift UnoSling HighBack
Single-patient sling, consumer item XL
3060060 Molift UnoSling HighBack
Single-patient sling, consumer item XXL
Size User weight, kg (lbs) Width (W), cm Height (H), cm
S25–50 (55–110) 3542 7080
M4595 (99–210) 37–47 80–95
L90–165 (198353) 4051 95–100
XL 160–350 (353–771) 45–70 100–105
XXL 230–350 (507–771) 50–75 100–120
Visit www.etac.com to download
documentation to ensure that you
have the latest version.
A B
1 2 3
1
2
W
H
Molift UnoSling / www.etac.com
6
Molift UnoSling HighBack
Lyftsele Molift UnoSling HighBack är en personbunden förbrukningsartikel.
Lyftselen har hög rygg med huvudstöd och delade benstöd med mediumskärning.
Den ger en tillbakalutad sittställning med stöd för hela kroppen. Öglorna på
lyftbanden ger två olika höjd inställ ningar. Använd den ögla som gör att lyftselen
känns mest bekväm för brukaren.
UnoSling HighBack rekommenderas vid lyft från sittande eller liggande
position till sittande eller liggande position. Lyftselen är inte lämplig vid
bad- eller dusch situationer eller för brukare med benamputation.
Lyftsele Molift UnoSling HighBack är en personbunden
förbruk ningsartikel med en begränsad livslängd.
Prova ut korrekt storlek, skriv brukarens namn och datum
för ibruktagande på produktetiketten.
UnoSling HighBack är tillverkad av non-woven material,
säkerställ att inga spetsiga eller vassa föremål kommer
i kontakt med lyftselen. Undvik att dra hårt i lyftselen vid
positionering av brukaren i säng eller rullstol.
UnoSling HighBack skall tas ur bruk:
när den blivit nedsmutsad, fuktig eller om det finns
risk att lyftselen utsatts för kontaminering
om den blivit skadad
när brukaren inte behöver den längre.
Lyftselen kasseras enligt gällande rutiner för vårdinrättningen.
Övre lyftband
Huvudstöd
Produktetikett
Varningsetikett: skall ej tttas
Lyftselens nederkant
Benstöd
Benstödsband, nedre lyftband
Lyfglor
Tänk på följande
Läs igenom manualen innan du börjar använda lyften!
Det är viktigt att du förstår innehållet i bruksanvisningen
innan du använder utrustningen. Läs manualen för både
lyft och lyftsele.
Gör en bedömning om det behövs en eller flera assistenter.
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så tryggt och
smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta ergonomiskt.
Lyft och förflyttning av en person medför alltid en viss risk.
Endast informerad personal bör använda den utrustning som
beskrivs i denna bruksanvisning. Om den maximala belast-
ningen (SWL) är olika för lyftbygeln och selen eller annat
lyfttillbehör ska alltid den lägsta maxbelastningen användas.
Gör en riskbedömning och dokumentera. Som assistent
är du ansvarig för brukarens säkerhet.
Lämna aldrig en brukare utan tillsyn i en lyftsituation.
Se till att hjulen på rullstol/säng etcetera är låsta under
arbetsmomenten.
Ta bort lyftselen försiktigt så att brukaren inte faller framåt.
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att lyftselen
ska kunna användas.
Se till att lyftselen passar för den lyft/lyftbygel som ska användas.
Kontrollera att lyftselen inte har några synliga skador eller defekter.
Kontrollpunkter
lyftsele
Kontrollpunkt Felsökning
1 Säkerhetsavsnd till
lyftbygeln – minimera
risken att brukaren slår
i huvudet.
En för liten lyftsele kan medföra att
huvudet kommer för nära lyftbygeln.
2 Lyftselens nederkant
skall vara i nivå med
svanskotan och omsluta
stussen.
En för stor lyftsele ger en större öppning
vid stussen och kan medföra risk för
ur-glidning. En för liten lyftsele kan skära
in i grenen.
3 Benstöden placerade
under brukarens lår
utan veck.
Om benstöden inte är sträckta kan
lyftselen dras ur läge före lyft vilket kan
medföra risk för ur-glidning.
4 Koppling av
benstöden.
Korsade benstöd minimerar risken att glida
ur/glida fram i lyftselen.
5 Lyftbanden sträcks
samtidigt när lyftet
påbörjas. Se nedan,
kontrollpunkter vid lyft.
Om banden sträcks ojämnt kan det
medföra att lyftselen dras ur läge och
medföra risk för ur-glidning.
Kontrollpunkter vid lyft
1 Kontrollera att lyftselen är korrekt placerad på brukaren
och att lyftöglorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
2 Påbörja lyftet, se till att lyftbanden sträcks och gör ett stopp
innan brukaren lyfts. Kontrollera att alla lyftöglor sitter korrekt
i lyftbygeln innan brukaren lyfts från underlaget.
3 Lyft brukaren från underlaget och genomför den planerade
förflyttningen.
1 2 3
4
5
2
3
1
NODAFIDENLFRITES EN
7
Molift UnoSling / www.etac.com
SE
Lyft från sittande position
1 Be brukaren att luta sig framåt och stöd honom/ henne vid behov.
För ner lyftselen med nederkanten till brukarens svanskota. Lyftselens
överdel stödjer brukarens huvud.
2 Dra fram benstöden och placera dem under brukarens lår.
3 Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida och att benstöden
sitter under brukarens lår utan några veck. Korsa benöglorna genom att
dra den ena öglan genom den andra och anslut alla fyra lyftband till
lyftbygeln. Se till att brukaren är placerad säkert och bekvämt i lyftselen.
Brukaren skall vara vänd mot lyften vid lyft från eller till sittande
i en stol/rullstol.
Lyft till sittande position
När brukaren lyfts ned till sittande position kan följande tekniker
användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som
möjligt (A eller B):
A Tryck försiktigt på
brukarens knän så att
han/hon hamnar mot
stolens ryggstöd.
B Luta sätet något
bakåt under
nedsänkningen.
Ta bort benstöden
genom att vika benstödet undersjälva lyftselen och brukarens lår och
dra ut det. Vid behov stötta brukaren och ta sedan bort lyftselen
genom att försiktigt dra den uppåt.
Lyft från liggande position
1 Vänd brukaren mot dig så att han/hon hamnar i stabilt sidoläge.
Placera lyftselens nederkant vid brukarens svanskota. Se till att centrera
lyftselen vid brukarens rygg och att lyftselens överdel stödjer brukarens
huvud. Vik lyftselen så att du kan dra ut den vikta sidan när du har
vänt brukaren över till rygg.
2 Dra fram benstöden och placera dem under brukarens lår. Korsa
benstödens lyftband genom att dra det ena bandet genom det andra
och anslut alla fyra lyftband till lyftbygeln. Lyft om möjligt upp brukaren
närmare sittande ställning innan du utför lyftet.
Lyft till liggande position
Sänk ned brukaren till sittande alternativt liggande läge
position i sängen. Dra ut benstöden mot sidorna.
Vänd brukaren mot dig så att denne hamnar
i stabilt sidoläge. Rulla in lyftselen bakom
brukarens rygg, vänd brukaren till rygg och
dra försiktigt bort lyftselen.
Molift UnoSling HighBack med tillhörande tillbehör som beskrivs
i denna manual är CE-märkt enligt Europarådets direktiv om medicin-
tekniska produkter MDR (EU) 2017/745, klass 1 och har testats och
godkänts av tredje part enligt standarden EN ISO 10535:2006.
Denna symbol indikerar särskilt viktig säkerhetsinformation.
Följ dessa anvisningar noga.
Skall ej tvättas. Om lyftselen tvättas försvinner denna symbol
och en annan symbol framträder. Lyftselen skall då kasseras.
Skall ej användas.
Maximalt tillåten belastning:SL: 300kg (660lbs) XL-XXL:350kg(771lbs)
Material: Polypropylen, polyester
2-punkts
lyftbygel Storlek på lyftselen
SM–L XL–XXL
Small 340 mm p p X
Medel 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
4-punkts
lyftbygel
Storlek på lyftselen
SM–L XL–XXL
Small 340 mm p p X
Medel 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
X-Large 640 mm X X p
Art Nr Selmodell Storlek
3060020 Molift UnoSling HighBack
En-patientssele, förbrukningsartikel S
3060030 Molift UnoSling HighBack
En-patientssele, förbrukningsartikel M
3060040 Molift UnoSling HighBack
En-patientssele, förbrukningsartikel L
3060050 Molift UnoSling HighBack
En-patientssele, förbrukningsartikel XL
3060060 Molift UnoSling HighBack
En-patientssele, förbrukningsartikel XXL
Storlek Brukarvikt, kg (lbs) Bredd (W), cm Höjd (H), cm
S25–50 (55–110) 3542 7080
M4595 (99–210) 37–47 80–95
L90–165 (198353) 4051 95–100
XL 160–350 (353–771) 45–70 100–105
XXL 230–350 (507–771) 50–75 100–120
www.etac.com kan du ladda ned
dokumentation så att du med säkerhet har
den senaste versionen.
A B
1 2 3
1
2
W
H
Molift UnoSling / www.etac.com
8
Molift UnoSling HighBack
Løftesele Molift UnoSling HighBack er en forbruksartikkel beregnet for én person.
Løfteselen har høy rygg med hodestøtte og delt benstøtte med middels skjæring.
Den gir en tilbakelent sittestilling med støtte for hele kroppen. Løkkene på
ftestroppene gir to ulike høydeinnstillinger. Bruk den løkken som gjør at
fteselen føles mest komfortabel for brukeren.
UnoSling HighBack anbefales ved løfting fra sittende eller liggende stilling
til sittende eller liggende stilling. Løfteselen er ikke egnet for bade- eller
dusjsituasjoner eller for brukere med benamputasjon.
Løftesele Molift UnoSling HighBack er en forbruksartikkel med
begrenset levetid, beregnet for én person.
Finn riktig størrelse, skriv brukerens navn og første bruksdato
på produktetiketten.
UnoSling HighBack er fremstilt av non-woven-materiale. Pass
på at ingen spisse eller skarpe gjenstander kommer i kontakt
med løfteselen. Unngå å dra hardt i løfteselen ved posisjone-
ring av brukeren i seng eller rullestol.
UnoSling HighBack skal tas ut av bruk:
når den er blitt skitten, fuktig eller hvis det er risiko for at
fteselen er utsatt for kontaminering
hvis den er blitt skadet
når brukeren ikke trenger den lenger.
Løfteselen skal kasseres ifølge gjeldende rutiner ved
institusjonen.
Øvre løftebånd
Hodestøtte
Produktetikett
Advarselsetikett: skal ikke vaskes
Løfteselens nedre kant
Benstøtte
Benstøttebånd, nedre løftebånd
Løfteløkker
Vær oppmerksom på følgende
Les bruksanvisningen før du begynner å bruke løfteren!
Det er viktig at du forstår innholdet i bruksanvisningen før
du bruker utstyret. Les bruksanvisningen for både løfteren
og løfteselen.
Vurder om det er behov for en eller flere assistenter.
Planlegg løftebevegelsen før løftet, slik at det kan utføres
mest mulig trygt og smidig. Pass på at arbeidet utføres på
en ergonomisk måte.
Løfting og forflytning av en person medfører alltid en viss
risiko. Utstyret som er beskrevet i denne bruksanvisningen
skal bare brukes av kvalifisert personale. Hvis maksimal
belastning (SWL) for løftebøylen og selen eller annet
tilbehør er forskjellig, skal den laveste maksbelastningen
alltid brukes.
Foreta en risikovurdering, og dokumenter den.
Som assistent er du ansvarlig for brukerens sikkerhet.
Forlat aldri en bruker uten tilsyn i en løftesituasjon.
Pass på at hjulene på rullestol/seng osv. er låst under
arbeidsmomentene.
Fjern løfteselen forsiktig, slik at brukeren ikke faller fremover.
lgende inspeksjon skal utres daglig eller før bruk
Brukeren må ha de kroppsfunksjonene som kreves for at løfteselen
skal kunne brukes.
Kontroller at løfteselen passer til løfteren/løfteylen som skal brukes.
Kontroller at løfteselen ikke har noen synlige skader eller feil.
Kontrollpunkter
løftesele
Kontrollpunkt Feilsøking
1 Sikkerhetsavstand til
ftebøylen – minimere
risikoen for at brukeren slår
seg i hodet mot løfteylen.
Hvis løfteselen er for liten, kan det føre
til at hodet kommer for nær
løftebøylen.
2 Løfteselens nedre kant
skal være på høyde med
halebeinet og omslutte
setet.
Hvis løfteselen er for stor, blir åpningen
ved setet større, noe som kan medføre
risiko for at brukeren glir ut. Hvis løfteselen
er for liten, kan den skjære inn i bena.
3 Benstøtten er plassert
under brukerens lår uten
bretter.
Hvis benstøttene ikke er strukket ut,
kan løfteselen bli trukket ut av stilling
før løfting, noe som kan føre til at
brukeren glir ut.
4 Tilkobling av
benstøttene.
Kryssede benstøtter minimerer risikoen
for å gli ut / gli frem i løfteselen.
5 Løftebåndene strekkes
samtidig når løftingen
begynner. Se nedenfor,
kontrollpunkter ved løft.
Hvis båndene strekkes ujevnt, kan det
føre til at løfteselen dras ut av stilling og
medføre risiko for at brukeren glir ut.
Kontrollpunkter ved løft
1 Kontroller at løfteselen er riktig plassert på brukeren og at
fteløkkene sitter som de skal i krokene på løftebøylen.
2 Start løftet, og pass på at løftestroppene strekkes og stopper
før brukeren løftes. Kontroller at alle løfteløkker sitter som de skal
i løftebøylen før brukeren løftes fra underlaget.
3 ft brukeren fra underlaget, og gjennomfør den planlagte forflytningen.
4
5
2
3
1
1 2 3
DAFIDENLFRITES SE EN
9
Molift UnoSling / www.etac.com
NO
ft fra sittende posisjon
1 Be brukeren lene seg fremover, og støtt brukeren ved behov.
Før løfteselen med nedre kant ned til brukerens halebein.
Løfteselens overdel støtter brukerens hode.
2 Dra frem benstøttene, og plasser dem under brukerens lår.
3 Kontroller at løftestroppene er like lange på begge sider, og at
benstøttene sitter under brukerens lår uten bretter. Kryss benløkkene
ved å dra den ene løkken gjennom den andre, og fest alle de fire
ftestroppene til løfteylen. Kontroller at brukeren er plassert
sikkert og komfortabelt i løfteselen. Brukeren skal være vendt mot
fteren ved løft fra eller til sittende i en stol/rullestol.
Løft til sittende stilling
Når brukeren løftes ned til sittende stilling, kan følgende teknikker
brukes for at brukeren skal havne så langt bak på setet som mulig
(A eller B):
A Trykk forsiktig på
brukerens knær slik at
brukeren havner mot
ryggstøtten på stolen.
B Len setet litt
bakover under
nedsenkingen.
Fjern benstøttene
ved å brette benstøtten
under selve løfteselen og brukerens lår, og dra den ut.
Støtt brukeren ved behov, og fjern deretter løfteselen ved
å dra den forsiktig oppover.
ft fra liggende stilling
1 Vend brukeren mot deg slik at han/hun havner i stabilt sideleie.
Plasser løfteselens nedre kant ved brukerens halebein. Pass på at løfte-
selen sentreres ved brukerens rygg og at løfteselens overdel støtter
brukerens hode. Brett løfteselen slik at du kan dra ut den brettede
siden når du har vendt brukeren over på ryggen.
2 Dra frem benstøttene, og plasser dem under brukerens lår. Kryss
ftestroppene på benstøttene ved å dra den ene stroppen gjennom
den andre, og fest alle de fire løftestroppene til løftebøylen. Bruk om
mulig sengens funksjoner for å få brukeren nærmere sittende stilling
før du utfører løftet.
Løft til liggende
Senk ned brukeren til sittende eller liggende stilling i sengen.
Dra benstøttene ut mot sidene. Vend brukeren mot deg,
slik at brukeren havner i stabilt sideleie.
Rull løfteselen inn bak brukerens rygg,
vend brukeren over på ryggen og dra
fteselen forsiktig bort.
Molift UnoSling HighBack med tilhørende tilbehør som er beskrevet i
denne bruksanvisningen er CE-merket ifølge Europarådets direktiv for
medisinsk utstyr MDR (EU) 2017/745, klasse 1, og er testet og god-
kjent av tredjepart ifølge standarden EN ISO 10535:2006.
Dette symbolet indikerer særlig viktig sikkerhetsinformasjon.
Følg disse anvisningene nøye.
Skal ikke vaskes. Hvis løfteselen vaskes, forsvinner dette
symbolet og et annet symbol kommer frem. Løfteselen skal
i så fall kasseres.
Skal ikke brukes.
Maksimal tillatt belastning: SL: 300kg (660lb) XL-XXL:350kg (771lb)
Materiale: Polypropylen, polyester
2-punkts
løftebøyle Størrelse på løfteselen
SM–L XL–XXL
Small 340 mm p p X
Medium 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
4-punkts
løftebøyle
Størrelse på løfteselen
SM–L XL–XXL
Small 340 mm p p X
Medium 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
X-Large 640 mm X X p
Art.nr. Selemodell Størrelse
3060020 Molift UnoSling HighBack
Én-pasientsele, forbruksartikkel S
3060030 Molift UnoSling HighBack
Én-pasientsele, forbruksartikkel M
3060040 Molift UnoSling HighBack
Én-pasientsele, forbruksartikkel L
3060050 Molift UnoSling HighBack
Én-pasientsele, forbruksartikkel XL
3060060 Molift UnoSling HighBack
Én-pasientsele, forbruksartikkel XXL
Størrelse Brukervekt, kg (lb) Bredde (W), cm Høyde (H), cm
S25–50 (55–110) 3542 7080
M4595 (99–210) 37–47 80–95
L90–165 (198353) 4051 95–100
XL 160–350 (353–771) 45–70 100–105
XXL 230–350 (507–771) 50–75 100–120
www.etac.com kan du laste ned
dokumentasjon for å være sikker på at du har
den nyeste versjonen.
A B
1 2 3
1
2
W
H
Molift UnoSling / www.etac.com
10
Molift UnoSling HighBack
Løftesejlet Molift UnoSling HighBack er en personlig forbrugsartikel.
Løftesejlet har høj ryg med hovedstøtte og delte benstøtter med middellangt snit.
Det giver en tilbagelænet siddestilling med støtte af hele kroppen. Stropløkkerne
på sejlstropperne giver to forskellige højdeindstillinger. Benyt de stropløkker, der
giver brugeren den mest komfortable siddestilling i sejlet.
UnoSling HighBack anbefales ved løft fra siddende eller liggende stilling
til siddende eller liggende stilling. Løftesejlet er ikke egnet til bad- eller
brusebadssituationer eller til brugere med benamputation.
Løftesejlet Molift UnoSling HighBack er en personlig forbrugsartikel
med begrænset levetid.
Prøv og vælg den korrekte størrelse, og skriv brugerens navn
og datoen for ibrugtagning på produktetiketten.
UnoSling HighBack er fremstillet i et ikke-vævet materiale, og
det skal sikres, at ingen spidse eller skarpe genstande kommer
i kontakt med løftesejlet. Undgå at trække hårdt i løftesejlet
ved placering af brugeren i seng eller kørestol.
UnoSling HighBack skal tages ud af brug:
hvis det er blevet snavset eller fugtigt, eller hvis der er
risiko for, at løftesejlet er blevet udsat for kontaminering
hvis det er blevet beskadiget
når brugeren ikke længere har behov for det.
Løftesejlet skal bortskaffes i overensstemmelse med
gældende rutiner på plejeinstitutionen.
Øverste løftebånd
Hovedstøtte
Produktmærkat
Advarselsmærkat: Må ikke vaskes
Løftesejlets underkant
Benstøtte
Benstøttebånd, nederste løftebånd
Stropløkker
Vær opmærksom på følgende
s vejledningen igennem, inden du tager liften i brug!
Det er vigtigt, at du har forset Brugervejledningens
indhold, inden du bruger udstyret. Læs vejledningen til
både lift og løftesejl.
Vurder, om der er behov for én eller flere hjælpere.
Planlæg løftemomentet, inden løftet påbegyndes, så
det kan foregå så trygt og hensigtsmæssigt som muligt.
Husk at arbejde ergonomisk.
Løft og forflytning af en person medfører altid en vis risiko.
Kun undervist personale bør anvende det udstyr, der er
beskrevet i denne brugsvejledning. Hvis den maksimale
belastning (SWL) er forskellig for løfteåget og sejlet eller
andet løftetilbehør, er det altid den laveste maksimal-
belastning, der er gældende.
Foretag en risikovurdering, og dokumentér den.
Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation.
Sørg for, at hjulene på kørestolen/sengen og lignende
udstyr er låst under forflytningen.
Fjern løftesejlet forsigtigt, så brugeren ikke falder forover.
lgende eftersyn skal udføres dagligt eller forud for hver brug
Brugeren skal være i besiddelse af de kropsfunktioner, der kræves
for at løftesejlet kan bruges.
rg for, at løftesejlet passer til den lift/det løfteåg, der skal bruges.
Kontrollér, at løftesejlet ikke har synlige skader eller defekter.
Kontrolpunkter
løftesejl
Kontrolpunkt Fejlsøgning
1 Sikkerhedsafstand
til løfteåget – minimer
risikoen for, at brugeren
slår hovedet imod.
Et for lille løftesejl kan medføre, at
hovedet kommer for tæt på løfteåget.
2 Løftesejlets underkant
skal være på niveau med
halebenet og omslutte
balderne.
Et for stort løftesejl giver en større
åbning ved balderne og kan medføre
risiko for, at brugeren glider ud. Et for
lille løftesejl kan skære sig ind i skridtet.
3 Benstøtterne placeret
under brugerens lår uden
folder.
Hvis benstøtterne ikke er strakt ud, kan
ftesejlet blive trukket ud af position
forud for løftet, hvilket kan medføre
risiko for, at brugeren glider ud af sejlet.
4 Sammenkobling
af benstøtterne.
Krydsede benstøtter minimerer
risikoen for, at brugeren glider ud af/
frem i løftesejlet.
5 Løftebåndene strækkes
samtidig, når løftet påbe-
gyndes. Se nedenstående
kontrolpunkter ved løft.
Hvis båndene strækkes uens, kan det
medføre, at løftesejlet trækkes ud af
position, så brugeren risikerer at glide
ud af sejlet.
Kontrolpunkter ved løft
1 Kontrollér, at løftesejlet er placeret korrekt på brugeren,
og at stropløkkerne sidder, som de skal i krogene på løfteåget.
2 Påbegynd løftet, sørg for, at løftebåndene strækkes, og gør
ophold, inden brugeren løftes. Kontrollér, at alle stropløkker sidder
korrekt i løfteåget, inden brugeren løftes fra underlaget.
3 Løft brugeren fra underlaget, og gennemfør den planlagte forytning.
4
5
2
3
1
1 2 3
NOFIDENLFRITES SE EN
11
Molift UnoSling / www.etac.com
DA
ft fra siddende stilling
1 Bed brugeren om at læne sig fremad, og støt vedkommende efter
behov. Placér løftesejlet ned til underkanten af brugerens haleben.
Løftesejlets overdel støtter brugerens hoved.
2 Træk benstøtterne frem, og anbring dem under brugerens lår.
3 Sørg for, at løftebåndene er lige lange i begge sider, og at ben-
støtterne sidder under brugerens lår uden folder. Kryds stropløkkerne
ved at trække det ene øje igennem det andet, og forbind alle fire
ftebånd med løfteåget. Sørg for, at brugeren er placeret sikkert og
komfortabelt i løftesejlet. Brugeren skal være vendt imod liften ved
ft fra eller til siddende stilling i en stol/kørestol.
Løft til siddende stilling
Når brugeren løftes ned til siddende stilling, kan følgende teknikker
benyttes for at sikre, at brugeren kommer til at sidde så langt bagud
i sædet som muligt (A eller B):
A Tryk forsigtigt på
brugerens knæ, så
vedkommende kommer
ind imod stolens
ryglæn.
B Tip sædet en
smule bagud under
nedsænkningen.
Fjern benstøtterne ved
at folde benstøtterne under selve løftesejlet og brugerens lår og
trække dem ud. Om nødvendigt støttes brugeren, mens løftesejlet
derefter fjernes ved forsigtigt at trække det opad.
ft fra liggende stilling
1 Vend brugeren imod dig, så vedkommende ligger i aflåst sideleje.
Anbring løftesejlets underkant ved brugerens haleben. Sørg for at
centrere løftesejlet ved brugerens ryg, og sørg for, at løftesejlets
overdel støtter brugerens hoved. Fold løftesejlet, så du kan trække
den foldede side ud, når du har vend brugeren om på ryggen.
2 Træk benstøtterne frem, og anbring dem under brugerens lår.
Kryds benstøtternes løftebånd ved at trække det ene bånd igennem
det andet, og forbind alle fire løftebånd med løfteåget. Brug evt.
sengens funktion til at få brugeren op i en stilling, der er nærmere
på siddende, inden du udfører løftet.
Løft til liggende stilling
Sænk brugeren ned til siddende eller
liggende stilling i sengen. Træk benstøtterne
ud til siderne. Vend brugeren imod dig,
så vedkommende ligger i aflåst sideleje.
Rul løftesejlet ind bag brugerens ryg, vend
brugeren om på ryggen, og træk forsigtigt løftesejlet væk.
Molift UnoSling HighBack med tilhørende tilbehør, som beskrives i
denne vejledning, er CE-mærket i overensstemmelse med Europarådets
direktiv om medicinske anordninger MDR (EU) 2017/745, klasse 1 og
er afprøvet og godkendt af tredjepart iht. standarden EN ISO
10535:2006.
Dette symbol indikerer særligt vigtige sikkerhedsoplysninger.
Følg disse anvisninger omhyggeligt.
Må ikke vaskes. Hvis løftesejlet vaskes, forsvinder dette symbol, og
der fremkommer et andet symbol. Løftesejlet skal i så fald kasseres.
Må ikke bruges.
Maksimal tilladt belastning:SL: 300kg (660lbs) XL-XXL:350kg (771lbs)
Materiale: Polypropylen, polyester
2-punkts
løfteåg Størrelse på løftesejlet
SM–L XL–XXL
Small 340 mm p p X
Medium 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
4-punkts
løfteåg
Størrelse på løftesejlet
SM–L XL–XXL
Small 340 mm p p X
Medium 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
X-Large 640 mm X X p
Art.-nr. Sejlmodel Størrelse
3060020 Molift UnoSling HighBack
Sejl til én specifik patient, forbrugsartikel S
3060030 Molift UnoSling HighBack
Sejl til én specifik patient, forbrugsartikel M
3060040 Molift UnoSling HighBack
Sejl til én specifik patient, forbrugsartikel L
3060050 Molift UnoSling HighBack
Sejl til én specifik patient, forbrugsartikel XL
3060060 Molift UnoSling HighBack
Sejl til én specifik patient, forbrugsartikel XXL
Størrelse Brugergt, kg (lbs) Bredde (B), cm jde (H), cm
S25–50 (55–110) 3542 7080
M4595 (99–210) 37–47 80–95
L90–165 (198353) 4051 95–100
XL 160–350 (353–771) 45–70 100–105
XXL 230–350 (507–771) 50–75 100–120
www.etac.com kan du hente
dokumentation, så du med sikkerhed
har den nyeste version.
A B
1 2 3
1
2
W
H
Molift UnoSling / www.etac.com
12
Molift UnoSling HighBack
Molift UnoSling HighBack nostoliina on tarkoitettu vain henkilökohtaiseen käyttöön.
Nostoliinassa on korkea niskatuellinen selkäosa ja erilliset jalkatuet haaraleikkauksella.
Liina tarjoaa käyttäjälle taaksepäin kallistuneen istuma-asennon, jossa koko vartalo
on tuettuna. Nostohihnan lenkit mahdollistavat kaksi eri korkeussäätöä. Käytä sitä
lenkkiä, jota käytettäessä nostoliina tuntuu käyttäjästä mukavimmilta.
UnoSling HighBack nostoliinaa suositellaan nostamiseen istuma- tai
makuuasennosta istuma- tai makuuasentoon. Nostoliina ei sovellu sovellu
kylpy- tai suihkutilanteisiin tai käyttäjille, joilta on amputoitu jalka.
Molift UnoSling HighBack -nostoliina on henkilökohtainen
väline, jonka elinkaari on rajallinen.
Etsi kokeilemalla sopiva koko, ja kirjoita käyttäjän nimi ja
käyttöönottopäivä tuotteen pakkausmerkintöihin.
UnoSling HighBack on valmistettu non-woven-materiaalista.
Varmista, ettei nostoliinaan osu teräväkärkisiä tai muuten teräviä
esineitä. Vältä nostoliinan kovaa vetämistä asettaessasi
käyttäjää vuoteeseen tai pyörätuoliin.
UnoSling HighBack -liina on poistettava käytöstä:
kun se on likaantunut, kostea tai on olemassa riski,
että nostoliina on altistunut kontaminaatiolle
jos se on vaurioitunut
kun käyttäjä ei enää tarvitse sitä.
Nostoliina hävitetään hoitolaitoksen voimassa olevien
ohjeistusten mukaisesti.
Ylempi nostohihna
Niskatuki
Tuoteseloste
Varoitusmerkintä: ei saa pes
Nostoliinan alareuna
Jalkatuet
Jalkatukihihna, alempi nostohihna
Ripustuslenkit
Muista seuraavat seikat
Lue käytohje, ennen kuin alat käyttää nostinta!
On tärkeää, että ymmärrät käytohjeen sisällön,
ennen kuin alat käyttää laitetta. Lue sekä nostimen
että nostoliinan käyttöohjeet.
Arvioi, tarvitaanko yksi tai useampi avustaja. Suunnittele
nostotilanne ennen nostoa, jotta se sujuu mahdollisimman
turvallisesti ja helposti. Muista ergonominen tasento.
Henkilön nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty riski.
Tässä käyttöohjeessa kuvattua laitetta saa käyttää
ainoastaan asianmukaisen opastuksen saanut henkilökunta.
Jos enimmäiskuormitus (SWL) on erilainen nostokehikolla
ja liinalla tai muulla nostovälineellä, tulee noudattaa aina
pienintä enimmäiskuormitusta.
Tee riskiarviointi ja dokumentoi tiedot. Avustajana olet
vastuussa käyttäjän turvallisuudesta.
Älä koskaan jätä käytjää ilman valvontaa nostotilanteessa.
Varmista, että pyörätuolin/vuoteen jne. pyörät on lukittu
työskentelytilanteen ajaksi.
Riisu nostoliina varovasti, ettei käyttäjä kaadu eteenpäin.
Seuraava tarkastus on tehtävä päivittäin tai ennen käyttöä.
Käyttäjällä on oltava nostoliinan käyttöön tarvittava toimintakyky.
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään nostimeen/nostokehikkoon.
Varmista, ettei nostoliinassa ole näkyviä vaurioita tai vikoja.
Tarkistettavat
kohdat
Tarkistettava kohta Vianmääritys
1 Turvaetäisyys nostokaareen
-varmista, että käyttäjä ei lyö
päätänsä.
Jos nostoliina on liian pieni, pää voi
tulla liian lähelle nostokehikkoa.
2 Nostoliinan alareunan
on oltava häntäluun tasolla
ja asetuttava takamuksen
ympärille.
Liian suuresta nostoliinasta aiheutuu
liian suuri aukko takamuksen kohdalle,
jolloin vaarana on luiskahtaa pois
liinasta. Liian pieni nostoliina voi
painaa haaroista.
3 Jalkatuet asetettuina
käyttäjän reisien alle ilman
ryppyjä.
Jos jalkatukia ei ole vedetty suoriksi,
nostoliina voi luistaa paikaltaan ennen
nostoa, jolloin vaarana on nostettavan
luiskahtaminen pois liinasta.
4 Jalkatukien kiinnittäminen. Ristikkäiset jalkatuet minimoivat
irti/eteen luiskahtamisen vaaran
nostoliinassa.
5 Nostohihna vedetään
suoraksi samaan aikaan,
kun nosto aloitetaan. Ks. alla
olevaa kohtaa Tarkistettavat
kohdat nostettaessa.
Jos hihnat vedetään suoriksi
epätasaisesti, nostoliina voi
luiskahtaa paikaltaan, jolloin vaarana
on luiskahtaminen pois liinasta.
Tarkistettavat kohdat nostettaessa
1 Tarkista, että nostoliina on asetettu käyttäjälle oikein ja et
ripustuslenkit ovat oikein nostokehikon koukuissa.
2 Aloita nostaminen. Tarkista, että nostohihnat suoristuvat ja
pysähtyvät ennen käyttäjän nostamista. Tarkista, että kaikki ripustuslenkit
ovat oikein nostokehikossa ennen käyttäjän nostamista alustalta.
3 Nosta käyttäjä alustalta ja tee suunniteltu siirto.
1 2 3
4
5
2
3
1
NODADENLFRITES SE EN
13
Molift UnoSling / www.etac.com
FI
Nosto istuma-asennosta
1 Pyydä käyttäjää nojautumaan eteenpäin ja tue häntä tarvittaessa.
Laske nostoliina alas niin, että alareuna on käyttäjän häntäluun
kohdalla. Nostovaljaiden yläosa tukee käyttäjän päätä.
2 Vedä jalkatuet eteen, ja aseta ne käyttäjän reisien alle.
3 Varmista, että nostohihnat ovat molemmilta puolilta yhtä pitkät ja
että jalkatuet ovat käyttäjän reisien alla ilman ryppyjä. Aseta jalkalenkit
ristiin vetämällä yksi lenkki toisen läpi ja kiinnitä kaikki neljä nostohihnaa
nostokehikkoon. Varmista, että käyttäjä on nostoliinassa turvallisesti
ja mukavasti. Käyttäjän kasvojen on oltava nostimeen päin, kun
häntä nostetaan istuma-asennossa tuolista/pyörätuolista tai lasketaan
tuoliin/pyörätuoliin.
Nosto istuma-asentoon
Kun käyttäjää nostetaan istuma-asentoon, voidaan käyttää seuraavia
tekniikoita, jotta hänet saadaan mahdollisimman taakse istuimelle
(A tai B):
A Paina varovasti
käyttäjän polvia, jotta
hän asettuu tuolin
selkänojaa vasten.
B Kallista istuinta
hieman taakse alaspäin
laskettaessa.
Irrota jalkatuet
taittamalla jalkatuki
nostoliinan ja käyttäjän reiden alle ja vetämällä ulos. Tue käyttäjää
tarvittaessa ja riisu sitten nostoliina vetämällä sitä varovasti ylöspäin.
Nosto makuuasennosta
1 Käännä käyttäjä itseesi päin siten, että hän asettuu tukevaan
kylkiasentoon. Aseta nostoliinan alareuna käyttäjän häntäluun
kohdalle. Varmista, että nostoliina on keskellä käyttäjän selkää ja
että sen yläreuna tukee käyttäjän päätä. Taita nostoliina siten, että
saat vedettyä taitetun puolen auki käännettyäsi käyttäjän selälleen.
2 Vedä jalkatuet eteen, ja aseta ne käyttäjän reisien alle. Aseta
jalkatukien nostohihnat ristiin vetämällä yksi hihna toisen läpi ja
kiinnitä kaikki neljä nostohihnaa nostokehikkoon. Jos mahdollista,
nosta käyttäjä ennen nostoa lähemmäs istuma-asentoa.
Nosto makuuasentoon
Laske käyttäjä istuma- tai makuuasentoon vuoteelle.
Vedä jalkatuet sivuille. Käännä käyttäjä itseesi
päin siten, että hän asettuu tukevaan
kylkiasentoon. Kääri nostoliina käyttäjän
selän taakse, käännä käyttäjä selälleen
ja vedä nostoliina varovasti pois.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus Molift UnoSling HighBack
asianmukaisine lisävarusteineen, jotka kuvaillaan tässä käyttöohjeessa,
on CE-merkitty lääkinnällisistä laitteista annetun Euroopan neuvoston
direktiivin MDR (EU) 2017/745 luokan 1 mukaisesti, ja puolueeton osa-
puoli on testannut ja hyväksynyt tuotteen standardin EN ISO
10535:2006 mukaisesti.
Tämä symboli merkitsee erityisen tärkeää turvallisuustietoa.
Noudata näitä ohjeita huolellisesti.
Ei saa pestä. Jos nostoliina pestään, tämä symboli häviää ja tilalle
ilmestyy toinen symboli. Silloin nostoliina on hävitettävä.
Sitä ei saa käyttää.
Suurin sallittu kuormitus: SL: 300kg (660lbs) XL-XXL:350kg (771lbs)
Materiaali: Polypropeeni, polyesteri
2-pistenostokehikko Nostoliinan koko
SM–L XL–XXL
Small 340 mm p p X
Medium 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
4-pistenostokehikko Nostoliinan koko
SM–L XL–XXL
Small 340 mm p p X
Medium 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
X-Large 640 mm X X p
Tuotenumero Valjasmalli Koko
3060020 Molift UnoSling HighBack
Käyttäjäkohtainen nostoliina S
3060030 Molift UnoSling HighBack
Käyttäjäkohtainen nostoliina M
3060040 Molift UnoSling HighBack
Käyttäjäkohtainen nostoliina L
3060050 Molift UnoSling HighBack
Käyttäjäkohtainen nostoliina XL
3060060 Molift UnoSling HighBack
Käyttäjäkohtainen nostoliina XXL
Koko Käyttäjän paino, kg (lbs) Leveys (W), cm Korkeus (H), cm
S25–50 (55–110) 3542 7080
M4595 (99–210) 37–47 80–95
L90–165 (198353) 4051 95–100
XL 160–350 (353–771) 45–70 100–105
XXL 230–350 (507–771) 50–75 100–120
Osoitteesta www.etac.com voit ladata
dokumentaation, jotta saat varmasti
käyttöösi uusimman version.
A B
1 2 3
1
2
W
H
Molift UnoSling / www.etac.com
14
Molift UnoSling HighBack
Das Molift UnoSling HighBack ist ein patientenspezifisches Produkt.
Das Hebetuch verfügt über eine hohe Rückenpartie mit Kopfstütze und getrennter Beinauflage mit
einer mittelgroßen Öffnung. Es bietet eine zurückgelehnte Sitzposition mit Unterstützung für den
ganzen Körper. Die Schlingen an den Hebegurten bieten zwei verschiedene Höheneinstellungen.
Verwenden Sie die Schlingenhöhe, die für den Benutzer am angenehmsten ist.
Das UnoSling HighBack wird empfohlen für das Anheben aus einer Sitz- oder Liegeposition
in eine Sitz- oder Liegeposition. Das Hebetuch ist nicht geeignet zur Verwendung beim
Baden oder Duschen oder für Benutzer mit einem amputierten Bein.
Das Molift UnoSling HighBack Hebetuch ist ein patientenspezifisches
Produkt mit begrenzter Gebrauchsdauer.
Ermitteln Sie die richtige Größe und schreiben Sie vor der Anwendung
des Produktes den Namen des Benutzers und das Datum auf das
Produktetikett.
Das UnoSling HighBack wird aus Vliesmaterial hergestellt.
Stellen Sie sicher, dass keine spitzen oder scharfen Objekte mit dem
Hebetuch in Kontakt kommen.
Vermeiden Sie es, beim Positionieren des Benutzers in ein Bett oder
einen Rollstuhl stark am Hebetuch zu ziehen.
Das UnoSling HighBack darf nicht mehr verwendet werden:
wenn es schmutzig oder feucht ist;
falls das Risiko besteht, dass das Hebetuch einer Kontaminierung
ausgesetzt wurde;
falls es beschädigt wurde;
wenn der Benutzer es nicht mehr benötigt
Das Hebetuch muss gemäß den geltenden Verfahren der
Gesundheitseinrichtung entsorgt werden.
Oberer Hebegurt
Kopfstütze
Produktetikett
Warnhinweis: Nicht waschen
Unterer Rand des Hebetuchs
Beinauflage
Beinauflagegurt, unterer Hebegurt
Hebeschlaufen
Zu beachten
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Gebrauch des Lifters. Es ist
sehr wichtig, dass Sie vor Inbetriebnahme des Geräts mit dem Inhalt
der Bedienungsanleitung vertraut sind. Lesen Sie sowohl die
Bedienungsanleitung für den Lifter als auch für das Hebetuch.
Entscheiden Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird. Planen
Sie den Hebetransfer im Voraus, um sicherzustellen, dass alles
so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie
an eine ergonomische Arbeitsweise.
Das Anheben und der Transfer einer Person beinhalten immer
ein gewisses Risiko. Die Benutzung des in diesem Handbuch
beschriebenen Geräts darf nur durch dafür geschultes Personal
erfolgen, das das Handbuch gelesen hat. Falls sich die zulässige
maximale Traglast (SWL) der Aufhängung und die des Hebetuchs
unterscheiden, ist stets der niedrigere Wert ausschlaggebend.
Führen Sie eine Risikobewertung aus und dokumentieren
Sie diese. Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers
verantwortlich.
Lassen Sie den Benutzer beim Anheben nie unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl, Bett usw.
während der Bewegung verriegelt sind.
Entfernen Sie das Hebetuch vorsichtig, um sicherzustellen,
dass der Benutzer nicht nach vorne kippt/fällt.
Die folgenden Prüfmnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung
durchzuführen
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu verwendenden Lifter
bzw. die zu verwendende Hebetuchaufhängung geeignet ist.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch keine erkennbaren Schäden oder
Fehler aufweist.
Zu überprüfende
Punkte am Hebetuch
Prüfpunkt Fehlersuche und -behebung
1 Sicherheitsabstand zum Lifter –
senkt das Risiko, dass der Benutzer
seinen Kopf stößt.
Falls das Hebetuch zu klein ist, kann
der Kopf zu nah an die Aufhängung
kommen.
2 Der untere Rand des
Hebetuchs muss auf Höhe des
Steißbeins sein und die Sitzfläche
umschließen.
Falls das Hebetuch zu groß ist, ist die
Öffnung an der Sitzfläche ebenfalls zu
groß, und es besteht das Risiko, dass der
Benutzer herausrutscht. Ist das Hebetuch
zu klein, kann es einschneiden.
3 Die Beinauflagen befinden sich
unter den Oberschenkeln des
Benutzers ohne Falten.
Falls die Beinauflagen nicht gestrafft
werden, kann das Hebetuch vor dem
Lifter aus der Position gezogen werden,
wodurch das Risiko besteht, dass der
Benutzer herausrutscht.
4 Verbindung der Beinauflagen. Überkreuzte Beinauflagen senken das
Risiko, dass der Benutzer herausrutscht
oder im Hebetuch nach vorne rutscht.
5 Die Hebegurte werden gespannt,
wenn der Lifter startet und Druck
auf die Hebegurte ausgeübt wird.
Siehe „Hebeprüfpunkte“ unten.
Falls die Gurte ungleich gespannt werden,
kann das Hebetuch aus der Position
gezogen werden, und es besteht das
Risiko, dass der Benutzer herausrutscht.
Hebeprüfpunkte
1 Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am Benutzer anliegt
und die Hebeschlaufen ordnungsgemäß an den Aufhängungshaken befestigt sind.
2 Beginnen Sie mit dem Anheben. Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte
gespannt sind und warten Sie bevor Sie den Benutzer anheben. Prüfen Sie,
dass alle Hebeschlaufen ordnungsgemäß an der Aufhängung angebracht sind,
bevor Sie den Benutzer anheben.
3 Heben Sie den Benutzer an und führen Sie den geplanten Transfer aus.
1 2 3
4
5
2
3
1
NODAFINLFRITES SE EN
15
Molift UnoSling / www.etac.com
DE
Heben aus einer Sitzposition
1 Bitten Sie den Benutzer, sich nach vorne zu lehnen. Stützen Sie ihn, wenn
nötig. Schieben Sie das Hebetuch bis zum unteren Rand des Steißbeins des
Benutzers. Der obere Teil des Hebetuchs stützt den Kopf des Benutzers.
2 Ziehen Sie die Beinauflagen nach vorne und positionieren Sie sie unter den
Oberschenkeln des Benutzers.
3 Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte an beiden Seiten gleich lang sind und
dass die Beinauflagen unter den Oberschenkeln des Benutzers ohne Falten
platziert sind. Führen Sie eine Schlaufe durch die andere und kreuzen Sie so die
beiden Beinschlaufen. Befestigen Sie alle vier Hebegurte an der Aufhängung.
Achten Sie darauf, dass sich der Benutzer im Hebetuch in einer sicheren und
bequemen Position befindet. Der Benutzer muss den Lifter ansehen, wenn er
aus oder in eine Sitzposition in einen Stuhl oder Rollstuhl gehoben wird.
Heben in eine Sitzposition
Um den Benutzer in eine Sitzposition zu bringen, können die folgenden
Methoden angewandt werden, um den Benutzer so weit wie möglich zurück
in den Sitz abzusenken (A oder B):
A Drücken Sie sanft
gegen die Knie des
Benutzers, um ihn in die
Richtung der Rückenlehne
des Stuhls zu bewegen.
B Neigen Sie den Sitz
leicht nach hinten, wäh-
rend der Benutzer herun-
tergelassen wird.
Entfernen Sie die
Beinauflagen, indem Sie
sie unter dem Oberschenkel des Benutzers unter das Hebetuch falten, und
ziehen Sie sie heraus. Stützen Sie den Benutzer falls nötig und entfernen Sie
das Hebetuch, indem Sie es vorsichtig nach oben ziehen.
Heben aus einer Liegeposition
1 Drehen Sie den Benutzer zu sich, sodass er sich in einer stabilen Seitenlage
befindet. Platzieren Sie das Hebetuch so, dass sich der untere Rand sich auf
einer Höhe mit dem Steißbein des Patienten befindet. Sorgen Sie dafür, dass
das Hebetuch mittig am Rücken des Benutzers ausgerichtet ist und der obere
Teil des Hebetuchs den Kopf des Benutzers stützt. Falten Sie das Hebetuch so,
dass die gefaltete Seite herausgezogen werden kann, nachdem der Benutzer
auf den Rücken gedreht wurde.
2 Ziehen Sie die Beinauflagen nach vorne und positionieren Sie sie unter
den Oberschenkeln des Benutzers. Führen Sie einen Gurt durch den anderen
und kreuzen Sie so die Hebegurte der Beinschlaufen. Befestigen Sie alle vier
Hebegurte an der Aufhängung. Bringen Sie, wenn möglich, den Benutzer
vor dem Anheben in eine sitzähnliche Position.
Heben in eine Liegeposition
Senken Sie den Benutzer in eine Sitzposition oder Liegeposition im Bett.
Ziehen Sie die Beinauflagen an den Seiten heraus. Drehen Sie den
Benutzer zu sich, sodass er sich in einer stabilen
Seitenlage befindet. Rollen Sie das Hebetuch hinter den
Rücken des Benutzers, drehen Sie den Benutzer auf den
Rücken und ziehen Sie das Hebetuch vorsichtig heraus.
Garantie, dass das Molift UnoSling HighBack samt Zubehörteilen wie in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben gemäß EU-Ratsrichtlinie über Medizinprodukte
MDR (EU) 2017/745, Klasse 1, CE-gekennzeichnet ist und von einer unabhängi-
gen Stelle in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 10535:2006 geprüft und zuge-
lassen wurde.
Dieses Symbol weist auf besonders wichtige Sicherheitshinweise hin.
Befolgen Sie diese Anweisungen bitte genau.
Nicht waschen. Wird der Hebegurt gewaschen, so verschwindet dieses
Symbol und ein anderes erscheint. Das Hebetuch muss dann entsorgt werden.
Nicht verwenden.
Sichere Traglast (SWL): SL: 300kg (660lbs) XL-XXL:350kg (771lbs)
Werkstoffe: Polypropylen, Polyester
2-Punkt-
Aufhängung Hebetuchgröße
SM–L XL–XXL
Small 340 mm p p X
Medium 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
4-Punkt-
Aufhängung
Hebetuchgröße
SM–L XL–XXL
Small 340 mm p p X
Medium 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
X-Large 640 mm X X p
Artikel-Nr. Hebetuchmodell Größe
3060020 Molift UnoSling HighBack, Hebetuch für
einen Patienten, Gebrauchsartikel S
3060030 Molift UnoSling HighBack, Hebetuch für
einen Patienten, Gebrauchsartikel M
3060040 Molift UnoSling HighBack, Hebetuch für
einen Patienten, Gebrauchsartikel L
3060050 Molift UnoSling HighBack, Hebetuch für
einen Patienten, Gebrauchsartikel XL
3060060 Molift UnoSling HighBack, Hebetuch für
einen Patienten, Gebrauchsartikel XXL
Größe Benutzergewicht,
kg (lbs) Breite (W), cm he (H), cm
S25–50 (55–110) 3542 7080
M4595 (99–210) 37–47 8095
L90–165 (198–353) 40 51 95–100
XL 160350 (353–771) 45–70 100–105
XXL 230–350 (507–771) 50–75 100–120
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern
Sie sich, dass Sie über die neueste Version der
Bedienungsanleitung verfügen.
A B
1 2 3
1
2
W
H
Molift UnoSling / www.etac.com
16
Molift UnoSling HighBack
De Molift UnoSling HighBack is een patiëntspecifiek product.
De sling heeft een hoge rug met hoofdsteun en een beensteun in twee delen met
een middelgrote opening. Met de sling is een achteroverleunende zithouding met
ondersteuning voor het hele lichaam mogelijk. Met de lussen op de tilbanden zijn
twee hoogte-instellingen mogelijk. Gebruik de lus waarmee de sling zo comfortabel
mogelijk voor de gebruiker is.
De UnoSling HighBack wordt aanbevolen voor het tillen vanuit een zittende of
liggende positie naar een zittende of liggende positie. De sling is niet geschikt voor
gebruik in bad of douche, of voor gebruikers met een beenamputatie.
De Molift UnoSling HighBack is een patiëntspecifiek product met
een beperkte levensduur.
Kies de juiste maat en schrijf alvorens u het product gebruikt de
naam van de gebruiker en de datum op het productlabel.
De UnoSling HighBack is vervaardigd van niet-geweven materiaal.
Zorg dat de sling niet in contact komt met puntige of scherpe
voorwerpen.
Trek niet te hard aan de sling wanneer u de gebruiker in een bed
of rolstoel plaatst.
Gooi de UnoSling HighBack weg wanneer:
hij vuil of vochtig is geworden,
het risico bestaat dat hij is blootgesteld aan contaminatie;
hij beschadigd is;
de gebruiker hem niet langer nodig heeft.
Voer de sling af in overeenstemming met de toepasselijke
procedures van de zorginstelling.
Bovenste tilband
Hoofdsteun
Productlabel
Waarschuwingslabel: Niet wassen
Onderrand van sling
Beensteun
Beensteunband, onderste tilband
Tillussen
Aandachtspunten
Lees voor u de tilvoorziening gebruikt de gebruikershandlei-
ding. Het is belangrijk dat u de inhoud van de gebruikershand-
leiding begrijpt voordat u het product gebruikt. Lees de
handleiding van zowel de tilvoorziening als van de sling.
Beoordeel of er een of meerdere assistenten nodig zijn. Plan
de tilhandeling vooraf zodat die zo veilig en gemakkelijk
mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch te werken.
Het tillen en verplaatsen van een persoon houdt altijd een
bepaald risico in. Daarom mogen alleen de zorgverleners die
gelezen hebben hoe ze het in deze handleiding beschreven
product moeten gebruiken dit product daadwerkelijk gebrui-
ken. Als de maximale belasting (VWB) van de tilvoorziening
niet overeenkomt met die van de sling, dan moet altijd de
laagste maximale belasting worden aangehouden.
Voer een gedocumenteerde risicobeoordeling uit. U bent als
assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker.
Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit alleen achter.
Zorg dat tijdens de handelingen alle wielen van de rolstoel,
het bed enz. vergrendeld zijn.
Verwijder de sling voorzichtig om ervoor te zorgen dat de
gebruiker niet voorover valt.
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden
uitgevoerd:
Controleer of de sling geschikt is voor de tilvoorziening/ophanging.
Controleer de sling op zichtbare schade of andere defecten.
Controlepunten
voor de sling
Controlepunt Problemen oplossen
1 Veiligheidsafstand bij
het tillen – minimaliseert
het risico dat de gebruiker
het hoofd stoot.
Als de sling te klein is, kan het hoofd
te dicht bij de ophanging komen.
2 De onderrand van
de sling komt tot aan
het stuitbeen en omsluit
de billen.
Als de sling te groot is, zal de opening
bij de billen te groot zijn en bestaat het
risico dat de gebruiker uit de sling glijdt
als de sling te klein is, kan die in de
gebruiker snijden.
3 Beensteunen onder
de dijen van de gebruiker
zonder vouwen.
Als de beensteunen niet strak zijn
getrokken, kan de sling voor het tillen
uit positie worden getrokken, waardoor
de gebruiker uit de sling kan glijden.
4 Aanbrengen van
beensteunen.
Gekruiste beensteunen beperken het
risico dat de klant uit de sling of naar
voren glijdt.
5 Bij de start van het tillen
worden de tilbanden gelijk-
tijdig strak getrokken. Zie
verderop bij
'Aandachtspunten bij tillen'.
Als ongelijkmatig aan de banden wordt
getrokken, kan de sling uit positie wor-
den getrokken en bestaat het risico dat
de gebruiker uit de sling glijdt.
Aandachtspunten bij tillen
1 Controleer of de sling correct rond de gebruiker is aangebracht en
of de tillussen op de juiste wijze aan de ophanghaken zijn bevestigd.
2 Start het tillen. Zorg dat de tilbanden strakgetrokken zijn en houd
even halt voor u de gebruiker tilt. Controleer voor u de gebruiker tilt of
alle tillussen correct aan de ophanging zijn aangebracht.
3 Til de gebruiker en voer de verplaatsing uit.
1 2 3
4
5
2
3
1
NODAFIDEFRITES SE EN
17
Molift UnoSling / www.etac.com
NL
Tillen vanuit een zittende positie
1 Vraag de gebruiker voorover te buigen en ondersteun hem/haar
indien nodig. Schuif de sling naar beneden met de onderrand naar het
stuitbeen toe. Het bovengedeelte van de sling ondersteunt het hoofd
van de gebruiker.
2 Trek de beensteunen naar voren en plaats ze onder de dijen van de
gebruiker.
3 Zorg dat de tilbanden aan beide kanten dezelfde lengte hebben en
dat de beensteunen zonder vouwen onder de dijen van de gebruiker zijn
geplaatst. Kruis de beenlussen door een van de lussen door de andere te
trekken en bevestig alle vier tilbanden aan de ophanging. Zorg dat de
gebruiker comfortabel en veilig in de sling is geplaatst. Plaats de gebrui-
ker bij het tillen van of naar een zittende positie in een stoel of rolstoel
met het gezicht naar de tilvoorziening toe.
Tillen naar een zittende positie
Wilt u de gebruiker laten zakken naar een zittende positie, dan zijn
volgende methoden geschikt om de gebruiker zo dicht mogelijk tegen
de rugleuning te plaatsen (A of B):
A Druk voorzichtig op de
knieën van de gebruiker
om hem/haar in de rich-
ting van de rugleuning
van de stoel te sturen.
B Kantel de stoel
voorzichtig naar achteren
terwijl u de gebruiker
laat zakken. Verwijder
de beensteunen door ze
onder de sling en de dijen van de gebruiker te vouwen en naar voren
te trekken. Ondersteun de gebruiker indien nodig en verwijder de sling
door hem voorzichtig naar boven te trekken.
Tillen vanuit een liggende positie
1 Draai de gebruiker naar u toe zodat hij/zij in een stabiele positie op
de zij ligt. Plaats de sling met de onderrand ter hoogte van het stuitbeen.
Zorg dat de sling gecentreerd op de rug wordt geplaatst en de bovenkant
ervan het hoofd van de gebruiker ondersteunt. Vouw de sling zo dat
u de gevouwen zijde naar buiten kunt trekken nadat u de gebruiker op
rug hebt gedraaid.
2 Trek de beensteunen naar voren en plaats ze onder de dijen van
de gebruiker. Kruis de tilbanden van de beensteunen door een van de
banden door de andere te trekken en bevestig alle vier tilbanden aan
de ophanging. Breng voordat u begint met tillen de gebruiker indien
mogelijk iets omhoog naar een zittende positie.
Tillen naar een liggende positie
Laat de gebruiker zakken tot een zittende of liggende positie
op het bed. Trek de beensteunen Weg naar de
zijkanten toe. Draai de gebruiker naar u toe zodat
hij/zij in een stabiele positie op de zij ligt. Rol de
sling achter de rug, draai de gebruiker op zijn
rug en trek de sling voorzichtig weg.
De Molift UnoSling HighBack en bijbehorende accessoires zoals beschreven
in deze gebruikershandleiding hebben een CE-markering en voldoen aan
de Europese Richtlijn MDR (EU) 2017/745 betreffende medische hulp-
middelen, klasse 1, en zijn getest en goedgekeurd door een externe instan-
tie conform de norm EN ISO 10535:2006.
Dit symbool geeft belangrijke veiligheidsinformatie aan.
Volg deze instructies zorgvuldig.
Niet wassen. Als de sling wordt gewassen, verdwijnt dit symbool
en verschijnt een ander symbool. U moet de sling dan afvoeren.
Niet gebruiken.
Veilige werkbelasting(VWB):SL: 300kg (660lbs) XL-XXL:350kg
(771lbs)
Materiaal: polypropeen, polyester
2-puntsophanging Slingmaat
SM–L XL–XXL
Small 340 mm p p X
Medium 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
4-puntsophanging Slingmaat
SM–L XL–XXL
Small 340 mm ppX
Medium 440 mm ppp
Large 540 mm Xp p
X-Large 640 mm XXp
Art.nr. Slingmodel Maat
3060020 Molift UnoSling HighBack, Sling voor gebruik
bij één patiënt, consumentenproduct S
3060030 Molift UnoSling HighBack, Sling voor gebruik
bij één patiënt, consumentenproduct M
3060040 Molift UnoSling HighBack, Sling voor gebruik
bij één patiënt, consumentenproduct L
3060050 Molift UnoSling HighBack, Sling voor gebruik
bij één patiënt, consumentenproduct XL
3060060 Molift UnoSling HighBack, Sling voor gebruik
bij één patiënt, consumentenproduct XXL
Maat Gewicht van
gebruiker, kg (lbs) Breedte (B), cm Hoogte (H), cm
S 25–50 (55–110) 3542 7080
M 4595 (99–210) 37–47 8095
L90165 (198–353) 4051 95–100
XL 160–350 (353–771) 45–70 100–105
XXL 230–350 (507771) 50–75 100 120
Op www.etac.com kunt u
de meest recente versie van de
documentatie downloaden.
A B
1 2 3
1
2
W
H
Molift UnoSling / www.etac.com
18
Harnais Molift UnoSling HighBack
Le harnais Molift UnoSling HighBack est un produit à patient unique.
Le harnais dispose d’un dossier haut muni d’un repose-tête ainsi que d’un support de
jambes séparé à ouverture moyenne. Il assure une position assise inclinée permettant
de soutenir l’intégralité du corps. Les boucles sur les sangles de levage permettent de
régler deux hauteurs d’assise distinctes. Utilisez la boucle pour que le harnais soit le plus
confortable possible pour l’utilisateur.
Le harnais UnoSling HighBack est recommandé pour lever un patient et le passer d’une
position assise à une position couchée et inversement. Le harnais n’est pas adapté à une
utilisation dans un bain ou sous la douche ou pour des utilisateurs amputés d’une jambe.
Le harnais Molift UnoSling HighBack est un produit à patient
unique avec une durée de vie limitée.
Sélectionnez la taille adaptée et inscrivez le nom de l’utilisateur
et la date sur l’étiquette du produit avant de l’utiliser.
Le harnais UnoSling HighBack est composé dun matériau non tissé.
Assurez-vous qu’aucun objet pointu ou tranchant n’entre en
contact avec le harnais.
Évitez de tirer trop fort sur le harnais lors du positionnement de
l’utilisateur dans un lit ou dans un fauteuil roulant.
Le harnais UnoSling HighBack ne doit plus être utilisé :
s’il est sale ou humide,
s’il existe un risque que le harnais ait été exposé à une source
de contamination,
s’il a été endommagé,
lorsque son utilisation n’est plus nécessaire.
Le harnais doit être mis au rebut conformément aux procédures
applicables de l’établissement de soins de santé.
Sangle de levage supérieure
Repose-tête
Étiquette du produit
Étiquette davertissement : ne pas laver
Bord inférieur du harnais
Support de jambes
Sangle du support de jambes,
sangle de levage inférieure
Boucles de levage
Ne pas oublier
Lisez le manuel avant dutiliser le treuil. Il est important de
comprendre le contenu de ce manuel avant dutiliser l’équipe-
ment. Lisez à la fois le manuel du treuil et celui du harnais.
Décidez du nombre dassistants nécessaires. Planifiez lopération
de levage à lavance afin de garantir une procédure aussi sûre
et fluide que possible. Pensez à adopter une position de travail
ergonomique.
Le levage et le transfert dune personne impliquent toujours
un certain risque. Seuls les membres du personnel ayant lu les
instructions d’utilisation de l’équipement décrites dans le
manuel d’utilisation sont autorisés à lutiliser. Si la charge
maximale d’utilisation (CMU) diffère entre la suspension et le
harnais, la charge maximale la plus faible doit toujours être
utilisée.
Procédez à une évaluation des risques et documentez-la.
En tant qu’assistant, vous êtes responsable de la sécurité de
l’utilisateur.
Ne laissez jamais sans surveillance un utilisateur en cours de levage.
Assurez-vous que les roulettes du fauteuil roulant, du lit, etc.
sont bloquées pendant la procédure.
Retirez soigneusement le harnais pour éviter que l’utilisateur
ne tombe vers l’avant.
L’inspection suivante doit être réalisée quotidiennement ou avant
toute utilisation
Assurez-vous que le harnais est adapté au treuil/à la suspension utilisé(e).
Vérifiez que le harnais ne présente aucun dommage visible ou autre défaut
Points de vérification
du harnais
Point de vérification Dépannage
1 Distance de sécurité par
rapport au treuil : minimise le
risque de choc avec la tête de
l'utilisateur.
Si le harnais est trop petit, il est possible
que la tête soit trop proche de la
suspension.
2 Le bord inférieur du
harnais doit au niveau
coccyx et droit englober
les fesses.
Si le harnais est trop grand, l'ouverture
aux fesses sera également trop grande
et l'utilisateur risque de glisser hors du
harnais. Si le harnais est trop petit, il
risque de blesser l'utilisateur.
3 Supports de jambes
placés sous les cuisses de
l'utilisateur sans plis.
Si les supports de jambes ne sont pas
étirés, le harnais peut quitter sa position
avant le levage, ce qui peut entraîner un
risque de glissement de l'utilisateur.
4 Raccordement des
supports de jambes.
Des supports de jambes croisés minimisent
le risque de glissement en dehors du
harnais ou vers l'avant dans le harnais.
5 Les sangles de levage sont
étirées simultanément lorsque
le levage est déclenché. Voir
« Points de vérification de
levage » ci-dessous.
Si les sangles ne sont pas étirées
uniformément, le harnais peut quitter
sa position et l'utilisateur risque de
glisser en dehors du harnais.
Points de vérification de levage
1 Vérifiez que le harnais est correctement placé autour de l’utilisateur
et que les boucles de levage sont correctement fixées sur les crochets
de suspension.
2 Commencez le levage. Assurez-vous que les sangles de levage sont
étirées et arrêtez avant de lever l’utilisateur. Vérifiez que toutes les boucles
de levage sont correctement fixées à la suspension avant de lever l’utilisateur.
3 Levez l’utilisateur et procédez au transfert prévu.
1 2 3
4
5
2
3
1
NODAFIDENLITES SE EN
19
Molift UnoSling / www.etac.com
FR
Levage depuis une position assise
1 l’utilisateur de se pencher vers l’avant, soutenez-le si nécessaire.
Glissez le harnais vers le bord inférieur jusqu’au niveau du coccyx.
La partie supérieure du harnais soutient la tête de l’utilisateur.
2 Tirez les supports de jambes vers l’avant et placez-les sous les cuisses
de l’utilisateur.
3 Assurez-vous que les sangles de levage sont de la même longueur des
deux côtés et que les supports de jambes sont placés sous les cuisses de
l’utilisateur sans aucun pli. Croisez les boucles de jambes en tirant l’une des
boucles dans l’autre et accrochez les 4 sangles de levage sur la suspension.
Assurez-vous que l’utilisateur est dans une position confortable et sûre
dans le harnais. L’utilisateur doit faire face au treuil lorsqu’il est levé
depuis une position assise ou placé en position assise dans une chaise
ou un fauteuil roulant.
Levage en vue d’un placement en position assise
Lorsque l’utilisateur est abaissé en position assise, les méthodes suivantes
peuvent être utilisées afin que le dos de l’utilisateur soit placé le plus près
possible du fauteuil (A ou B) :
A Appuyez doucement sur
les genoux de lutilisateur
pour le guider vers le
dossier de la chaise.
B Inclinez légèrement le
siège vers l’arrière pendant
la descente de l’utilisateur
dans le siège.
Retirez les supports de
jambes en les repliant sous le harnais et sous les cuisses de l’utilisateur,
puis tirez dessus. Soutenez l’utilisateur si nécessaire, puis retirez le harnais
en tirant avec précaution vers le haut.
Levage depuis une position couchée
1 Tournez lutilisateur vers vous de sorte qu’il repose sur le flanc dans
une position stable. Placez le harnais de sorte que son bord inférieur soit
aligné avec le coccyx du patient. Assurez-vous que le harnais est placé
au milieu du dos de l’utilisateur et que le haut du harnais soutient la tête
de ce dernier. Pliez le harnais de façon à pouvoir retirer la partie pliée
lorsque vous aurez fait tourner l’utilisateur sur le dos.
2 Tirez les supports de jambes vers l’avant et placez-les sous les cuisses
de l’utilisateur. Croisez les sangles de levage des supports de jambes en
tirant l’une des sangles dans lautre et accrochez les 4 sangles de levage
sur la suspension. Relevez l’utilisateur dans une position proche de la
position assise pour permettre le levage.
Levage en vue d’un placement en position couchée
Descendez l’utilisateur dans une position assise ou couchée
dans le lit. Tirez les supports de jambes vers les côtés.
Tournez l’utilisateur vers vous de sorte qu’il repose
sur le flanc dans une position stable. Roulez le
harnais derrière le dos de l’utilisateur, tournez
l’utilisateur sur le dos et retirez le harnais avec
précaution.
Le Molift UnoSling HighBack et ses accessoires décrits dans le présent
manuel portent le marquage CE et sont conformes à la directive du Conseil
de l’Europe sur les dispositifs médicaux MDR (EU) 2017/745, classe 1. Ces
équipements ont été testés et approuvés par un organisme indépendant
conformément à la norme EN ISO 10535:2006.
Ce symbole indique des informations de sécurité particulièrement
importantes. Suivez attentivement ces instructions.
Ne pas laver. Si vous lavez le harnais, ce symbole disparaît et un
autre symbole apparaît. Le harnais doit alors être mis au rebut.
Ne pas utiliser.
Charge maximale d’utilisation (CMU) : SL: 300kg (660lb)
XL-XXL:350kg (771lb)
Matériau : polypropylène, polyester
Suspension
à 2 points Taille du harnais
SM–L XL–XXL
Small 340 mm p p X
Medium 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
Suspension
à 4 points
Taille du harnais
SM–L XL–XXL
Petit 340 mm p p X
Moyen 440 mm p p p
Large 540 mm Xp p
Extra large 640 mm X X p
Référence Modèle de harnais Taille
3060020 Molift UnoSling HighBack, Harnais à
patient unique, article de consommation S
3060030 Molift UnoSling HighBack, Harnais à
patient unique, article de consommation M
3060040 Molift UnoSling HighBack, Harnais à
patient unique, article de consommation L
3060050 Molift UnoSling HighBack, Harnais à
patient unique, article de consommation XL
3060060 Molift UnoSling HighBack, Harnais à
patient unique, article de consommation XXL
Taille Poids de l'utilisateur,
kg (lb) Largeur (L), cm Hauteur (H), cm
S 25–50 (55–110) 3542 7080
M 4595 (99–210) 37–47 8095
L90165 (198–353) 4051 95–100
XL 160–350 (353–771) 45–70 100–105
XXL 230–350 (507771) 50–75 100 120
Rendez-vous sur www.etac.com
pour télécharger la documentation et
vous assurer que vous disposez bien
de la dernière version.
A B
1 2 3
1
2
W
H
Molift UnoSling / www.etac.com
20
Molift UnoSling HighBack
Molift UnoSling HighBack è un prodotto specifico per pazienti.
Limbracatura ha uno schienale alto con poggiatesta e supporto gambe diviso,
con aperturamedia. Fornisce una posizione seduta reclinata con supporto di tutto
il corpo. I passanti sulle cinghie di sollevamento forniscono due diverse impostazioni
di altezza. Usare il passante che rende l’imbracatura più confortevole per l’utente.
UnoSling HighBack è consigliata per il sollevamento da posizione seduta o sdraiata
a posizione seduta o sdraiata. L’imbracatura non è idonea per l’uso durante il bagno
o la doccia o per utenti a cui è stata amputata una gamba.
L’imbracatura Molift UnoSling HighBack è un prodotto
specifico per pazienti con una durata utile limitata.
Trovare la misura corretta e scrivere il nome dell’utente
e la data sull’etichetta del prodotto prima di usarlo.
UnoSling HighBack è realizzata con materiale non tessuto.
Assicurarsi che l’imbracatura non venga a contatto
con oggetti taglienti o acuminati.
Evitare di tirare con troppa forza l’imbracatura durante il
posizionamento dell’utente nel letto o nella sedia a rotelle.
UnoSling HighBack non deve essere utilizzata:
se si sporca o inumidisce,
se sussiste il rischio che l’imbracatura sia stata esposta a
contaminazione;
se è stata danneggiata;
quando lutente non ne ha più necessità.
L’imbracatura deve essere smaltita conformemente alle procedure
applicabili per le strutture sanitarie.
Cinghia di sollevamento superiore
Poggiatesta
Etichetta del prodotto
Etichetta di avvertenza: Non lavare
Bordo inferiore dell’imbracatura
Supporto gamba
Cinghia di supporto gambe/cinghia
di sollevamento inferiore
Passanti di sollevamento
Cose da ricordare
Consultare il manuale prima di usare il sollevatore.
È importante comprendere i contenuti del manuale
dell’utente prima di utilizzare l’attrezzatura.
Leggere il manuale del sollevatore e dell’imbracatura.
Decidere se siano necessari uno o più assistenti. Programmare
con anticipo l’operazione di sollevamento per garantire che sia
quanto più sicura e fluida possibile. Operare secondo principi
di ergonomia.
Il sollevamento e trasferimento di un paziente presenta sempre
determinati rischi. Pertanto solo coloro che hanno letto come
usare lattrezzatura descritta nel manuale dell’utente possono
utilizzarla. Se la barra di sospensione e l’imbracatura hanno un
diverso carico massimo (SWL), impiegare il carico massimo più
basso tra i due.
Effettuare una valutazione del rischio e documentarla.
Lassistente è responsabile della sicurezza dell’utente.
Non lasciare mai incustodito l’utente durante il sollevamento.
Accertarsi che le ruote della sedia a rotelle, del letto, ecc. siano
bloccate durante il movimento.
Rimuovere attentamente l’imbracatura per assicurarsi che
l’utente non cada in avanti.
Effettuare la seguente ispezione ogni giorno o prima dell’utilizzo
Accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di sospensione
da utilizzare.
Verificare che l’imbracatura non abbia danni o guasti visibili
Punti di controllo
dell’imbracatura
Punto di controllo Risoluzione dei problemi
1 La distanza di sicurezza dal
sollevatore riduce il rischio
che l'utente urti la testa.
Se l'imbracatura è troppo piccola, la
testa potrebbe avvicinarsi troppo alla
barra di sospensione.
2 Il bordo inferiore
dell'imbracatura deve linea
il coccige e deve racchiudere
i glutei.
Se l'imbracatura è troppo grande, anche
l'apertura ai glutei sarà troppo grande
comportando il rischio per l'utente di
scivolare fuori. Se l'imbracatura è troppo
piccola, potrebbe tagliare l'utente.
3 I supporti per gambe
posizionati sotto le cosce
dell'utente, senza pieghe.
Se i supporti per gambe non sono tesi,
l'imbracatura potrebbe uscire di posizione
prima del sollevamento, comportando il
rischio per l'utente di scivolare fuori.
4 Collegamento dei
supporti per gambe.
I supporti per gambe incrociati riducono
il rischio di scivolare fuori o in avanti
dall'imbracatura.
5 Le cinghie di sollevamento
sono tese contempora-
neamente all'avvio del
sollevatore. Vedere "Punti
di controllo di sollevamento"
riportati di seguito.
Se le cinghie non sono tese
ugualmente, l'imbracatura potrebbe
uscire di posizione prima del
sollevamento, comportando il rischio
per l'utente di scivolare fuori.
Punti di controllo di sollevamento
1 Verificare che l’imbracatura sia posizionata correttamente intorno
all’utente e che i passanti siano correttamente montati nei ganci di
sospensione.
2 Iniziare a sollevare. Assicurarsi che le cinghie di sollevamento siano
tese e fare una pausa prima di sollevare l’utente. Verificare che tutti i
passanti siano fissati correttamente alla barra di sospensione prima di
sollevare l’utente.
3 Sollevare l’utente ed effettuare il trasferimento pianificato.
1 2 3
4
5
2
3
1
NODAFIDENLFRES SE EN
21
Molift UnoSling / www.etac.com
IT
Sollevamento da posizione seduta
1 Chiedere all’utente di sporgersi in avanti, sostenendolo se necessario.
Far scivolare l’imbracatura verso il basso con il bordo inferiore verso il
coccige dellutente. La parte superiore dell’imbracatura sostiene la testa
dell’utente.
2 Tirare in avanti i supporti per gambe e posizionarli sotto le cosce
dell’utente.
3 Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano della stessa lunghezza
su entrambi i lati e che i supporti per gambe si trovino sotto le cosce del-
l’utente senza pieghe. Incrociare i passanti per gambe infilando uno dei
passanti nell’altro e collegare tutte le 4 cinghie di sollevamento alla barra
di sospensione. Accertarsi che l’utente sia in posizione comoda e sicura
nell’imbracatura. Lutente deve essere rivolto verso il sollevatore durante
il sollevamento da o in posizione seduta in una sedia o sedia a rotelle.
Sollevamento in posizione seduta
Nel trasferire l’utente in posizione seduta, possono essere utilizzati i
metodi seguenti per abbassare l’utente il più possibile sul sedile (usare A o B):
A Spingere delicatamente le ginocchia dellutente per condurlo verso lo
schienale della sedia.
B Inclinare lievemente il
sedile all’indietro per farvi
adagiare l’utente.
Rimuovere i supporti
gambe piegandoli sotto
l’imbracatura stessa e le
cosce dell’utente e tirare
verso l’esterno. Sostenere
l’utente se necessario e
rimuovere l’imbracatura tirandola delicatamente verso l’alto.
Sollevamento da posizione sdraiata
1 Ruotare l’utente verso di sé fino a quando è disteso in posizione stabile
sul fianco. Posizionare l’imbracatura con l’estremità inferiore allineata al
coccige dellutente. Accertarsi che l’imbracatura sia centrata rispetto alla
schiena dell’utente e che l’estremità superiore dell’imbracatura sostenga
la testa dell’utente. Ripiegare l’imbracatura in modo tale da estrarre il
lato piegato dopo aver girato l’utente sulla schiena.
2 Tirare in avanti i supporti per gambe e posizionarli sotto le cosce
dellutente. Incrociare le cinghie di sollevamento dei supporti per gambe
infilando una delle cinghie nellaltra e collegando tutte e quattro le
cinghie di sollevamento alla barra di sospensione. Se possibile, sollevare
l’utente in posizione vicina a quella seduta prima del sollevamento.
Sollevamento in posizione sdraiata
Abbassare lutente in posizione seduta o sdraiata nel letto.
Tirare i supporti per gambe verso i lati. Ruotare l’utente verso
di sé fino a quando è sdraiato in posizione sta-
bile sul fianco. Rotolare l’imbracatura dietro la
schiena dell’utente, girare l’utente sulla schiena
e tirare delicatamente l’imbracatura
Molift UnoSling HighBack e i relativi accessori, descritti nel presente manuale,
presentano il marchio CE in conformità alla Direttiva del Consiglio Europeo
concernente i dispositivi medici MDR (EU) 2017/745, classe 1, e sono stati
testati e approvati da un organismo terzo secondo lo standard EN ISO
10535:2006.
Questo simbolo indica un’informazione particolarmente importante
relativa alla sicurezza. Seguire attentamente queste istruzioni.
Non lavare. Se l’imbracatura viene lavata, questo simbolo scompare
e appare un altro simbolo. L’imbracatura deve poi essere smaltita.
Non utilizzare.
Carico di lavoro sicuro (SWL): SL: 300kg (660 libbre) XL-XXL:350kg
(771 libbre)
Materiale: polipropilene, poliestere
Barra di
sospensione
a 2 punti di fissaggio
Dimensioni dell’imbracatura
SM–L XL–XXL
Piccola 340 mm p p X
Media 440 mm p p p
Grande 540 mm Xp p
4-point
suspension
Dimensioni dell’imbracatura
SM–L XL–XXL
Piccola 340 mm ppX
Media 440 mm ppp
Grande 540 mm Xp p
XL 640 mm XXp
Codice
art. Modello imbracatura Misura
3060020 Molift UnoSling HighBack
Imbracatura monouso, prodotto di consumo S
3060030 Molift UnoSling HighBack
Imbracatura monouso, prodotto di consumo M
3060040 Molift UnoSling HighBack
Imbracatura monouso, prodotto di consumo L
3060050 Molift UnoSling HighBack
Imbracatura monouso, prodotto di consumo XL
3060060 Molift UnoSling HighBack
Imbracatura monouso, prodotto di consumo XXL
Misura Peso dell'utilizzatore,
Kg (libbre)
Larghezza
(W), cm
Altezza
(H), cm
S25–50 (55–110) 3542 7080
M4595 (99–210) 3747 80–95
L90–165 (198353) 4051 95–100
XL 160–350 (353–771) 45–70 100–105
XXL 230–350 (507–771) 50–75 100120
Visitare l’indirizzo www.etac.com
per scaricare la documentazione, per
essere certi di disporre della versione
più recente.
A B
1 2 3
1
2
W
H
Molift UnoSling / www.etac.com
22
Molift UnoSling HighBack
Molift UnoSling HighBack es un producto específico para un solo paciente.
La eslinga dispone de un respaldo alto con reposacabezas y un soporte para las piernas
dividido en dos con una abertura de tamaño mediano. Permite sentarse en posición recli-
nada y apoyando todo el cuerpo. Los lazos de las correas de elevación permiten ajustar la
eslinga a dos alturas. Utilice el lazo con el que la eslinga le resulte más cómoda al usuario.
Se recomienda usar la UnoSling HighBack para elevar a los pacientes desde una posición
sentada o tumbada a otra posición sentada o tumbada. La eslinga no es adecuada para
su uso en baños o duchas ni con usuarios a los que se les haya amputado una pierna.
La Molift UnoSling HighBack es un producto específico para un solo
paciente y tiene una vida útil limitada.
Antes de usar el producto, determine el tamaño correcto y anote el
nombre del usuario y la fecha en la etiqueta del producto.
La eslinga UnoSling HighBack está fabricada con material no tejido.
No deje que entre en contacto con la eslinga ningún objeto afilado ni
puntiagudo.
No tire con fuerza de la eslinga al colocar al usuario en una cama o una
silla de ruedas.
La eslinga UnoSling HighBack debe dejar de utilizarse:
si se ha ensuciado o humedecido;
si existe el riesgo de que la eslinga se haya expuesto a sustancias
contaminantes;
si se ha dañado; y
si el usuario ya no lo necesita.
La eslinga se debe desechar de acuerdo con los procedimientos
correspondientes del centro de atención sanitaria.
Correa de elevación superior
Reposacabezas
Etiqueta del producto
Etiqueta de advertencia: no lavar
Borde inferior de la eslinga
Soporte para las piernas
Correa del soporte de la pierna,
correa de elevación inferior
Lazos de elevación
Recuerde lo siguiente:
Lea todo el manual antes de utilizar la grúa. Es importante entender
el contenido del manual del usuario antes de utilizar el equipo. Lea
los manuales de la grúa y de la eslinga.
Decida si son necesarios uno o varios asistentes. Planifique la
elevación con antelación para asegurarse de que discurra de la
forma más segura y fluida posible. Recuerde trabajar de manera
ergonómica.
La elevación y el traslado de personas siempre conlleva un cierto
riesgo. Este equipo solo debe ser utilizado por personal que haya
leído el manual del usuario y sepa cómo utilizarlo según lo allí
descrito. Si la carga máxima (SWL) de la percha no coincide con la
de la eslinga, deberá aplicarse siempre la menor carga máxima.
Lleve a cabo una evaluación de los riesgos y documéntela. Como
asistente, es usted responsable de la seguridad del usuario.
No deje nunca a un usuario sin supervisión mientras lo eleva.
Asegúrese de que las ruedas de la silla de ruedas, la cama, etc.,
estén bloqueadas durante el desplazamiento.
Retire la eslinga con cuidado para que el usuario no se caiga hacia
delante.
Se debe realizar la siguiente inspeccn todos los días
o antes de utilizar el equipo:
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/percha
que se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente ningún daño visible
ni ningún otro defecto.
Puntos de control
de la eslinga
Punto de control Solución de problemas
1 Distancia de seguridad
respecto a la grúa: minimiza
el riesgo de que el usuario se
golpee la cabeza.
Si la eslinga es demasiado pequeña,
es posible que la cabeza quede demasiado
cerca de la percha.
2 El borde inferior de la
eslinga debe nivel coxis y debe
abarcar las nalgas.
Si la eslinga es demasiado grande, la abertura
situada junto a las nalgas también será demasiado
grande, por lo que existe el riesgo de que el
usuario resbale hacia el exterior de la eslinga.
Si la eslinga es demasiado pequeña, puede
resultarle incómoda al usuario.
3 Los soportes para las piernas
están colocados sin pliegues
bajo los muslos del usuario.
Si los soportes de las piernas no esn tensos,
la eslinga puede salirse de su posición antes de
la elevación, lo que implica el riesgo de que el
usuario resbale hacia el exterior.
4 Sujeción de los soportes
para las piernas.
Al estar cruzados, los soportes de las piernas
minimizan el riesgo de que el paciente se deslice
hacia delante o hacia el exterior de la eslinga.
5 Las correas de elevación se
tensan al mismo tiempo cuando
se pone en marcha la grúa.
Consulte el apartado «Puntos
de control de la elevació.
Si las correas se han tensado de manera
desigual, es posible que la eslinga se salga
de su posición, lo que podría provocar que el
usuario se resbale hacia el exterior.
Puntos de control de la elevacn
1 Compruebe que la eslinga esté bien colocada alrededor del usuario y que los
lazos de elevación estén correctamente colocados en los ganchos de la percha.
2 Comience la elevación. Asegúrese de que las correas de elevación se hayan
tensado y pause la elevación antes de elevar al usuario. Compruebe que todos
los lazos de elevación estén bien fijados a la percha antes de elevar al usuario.
3 Eleve al usuario y trasládelo del modo previsto.
1 2 3
4
5
2
3
1
NODAFIDENLFRIT SE EN
23
Molift UnoSling / www.etac.com
ES
Elevación desde una posición sentada
1 Pídale al usuario que se incline hacia delante y sujételo si es necesario.
Deslice la eslinga hacia abajo hasta que el borde inferior quede al nivel del coxis
del usuario. La parte superior de la eslinga sujeta la cabeza del usuario.
2 Tire de los soportes de las piernas hacia delante y coquelos bajo los muslos
del usuario.
3 Asegúrese de que las correas de elevación tengan la misma longitud en
ambos lados y de que los soportes de las piernas estén colocados bajo los
muslos del usuario sin ningún pliegue. Cruce los lazos de las piernas insertando
uno de los lazos a través del otro y fije a la percha las cuatro correas de elevación.
Asegúrese de que el usuario esté en una posición cómoda y segura en la
eslinga. El usuario debe quedar de cara a la grúa al elevarlo desde una posición
sentada o hacia dicha posición en una silla convencional o de ruedas.
Elevación a una posición sentada
Cuando se hace descender al usuario hasta una posición sentada se pueden
emplear los siguientes métodos para que el usuario quede sentado tan atrás
como sea posible dentro del asiento (A o B):
A Presione suavemente las
rodillas del usuario para
guiarlo hacia el respaldo de
la silla.
B Incline el asiento ligera-
mente hacia atrás mientras
hace descender al usuario
sobre el asiento. Retire los
soportes de las piernas
plegándolos bajo la eslinga
y los muslos del usuario y tirando de ellos para extraerlos. Sujete al usuario si es
preciso y, a continuación, retire la eslinga tirando de ella con cuidado hacia arriba.
Elevación desde una posición tumbada
1 Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma estable sobre
un costado. Coloque la eslinga de manera que el borde inferior esté alineado
con el coxis del paciente. Asegúrese de que la eslinga quede centrada en la
espalda del usuario y de que la parte superior de la eslinga sujete su cabeza.
Doble la eslinga de forma que pueda tirar del lado plegado una vez que se haya
girado al usuario para que quede boca arriba.
2 Tire de los soportes de las piernas hacia delante y coquelos bajo los muslos
del usuario. Cruce las correas de elevación de los soportes para las piernas
insertando uno de los lazos a través del otro y fije a la percha las cuatro correas
de elevación. Si es posible, incorpore un poco al usuario antes de la elevación.
Elevación a una posición tumbada
Baje al usuario hasta que quede sentado o tumbado en la cama.
Tire de los soportes de las piernas hacia los lados para retirarlos.
Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma
estable sobre un costado. Enrolle la eslinga detrás
de la espalda del usuario, gire al usuario para
que quede boca arriba y, con cuidado, tire de
la eslinga para retirarla.
Se garantiza que la eslinga Molift UnoSling HighBack, así como los accesorios
relacionados con ella que se describen en este manual, disponen de la etiqueta
CE y cumplen la directiva MDR (EU) 2017/745 del Consejo Europeo relativa a los
productos sanitarios de clase 1. Tanto la eslinga como los accesorios se han
sometido a pruebas y una entidad independiente los ha homologado de
acuerdo con la normativa EN ISO 10535:2006.
Este símbolo indica que se trata de información especialmente importante
sobre seguridad. Siga atentamente estas instrucciones.
No lavar. Si la eslinga se lava, este símbolo desaparece y aparece otro dis-
tinto. Si esto sucede, la eslinga debe desecharse.
No usar.
Carga de trabajo segura (SWL): SL: 300kg (660lb) XL-XXL:350kg (771lb)
Material: polipropileno y poliéster
Percha de
2 puntos Tamaño de la eslinga
SM–L XL–XXL
Pequeña 340 mm p p X
Mediana 440 mm p p p
Grande 540 mm Xp p
Percha de
4 puntos
Tamaño de la eslinga
SM–L XL–XXL
Pequeña 340 mm p p X
Mediana 440 mm p p p
Grande 540 mm Xp p
Extragrande 640 mm X X p
N.º de
ref. Modelo de eslinga Tamaño
3060020 Molift UnoSling HighBack
Eslinga de un solo paciente, arculo de consumo S
3060030 Molift UnoSling HighBack
Eslinga de un solo paciente, arculo de consumo M
3060040 Molift UnoSling HighBack
Eslinga de un solo paciente, arculo de consumo L
3060050 Molift UnoSling HighBack
Eslinga de un solo paciente, arculo de consumo XL
3060060 Molift UnoSling HighBack
Eslinga de un solo paciente, arculo de consumo XXL
Tamaño Peso del usuario,
kg (lb)
Anchura
(W), cm
Altura
(H), cm
S25–50 (55–110) 3542 7080
M4595 (99–210) 37–47 80–95
L90–165 (198–353) 4051 95–100
XL 160350 (353–771) 45–70 100–105
XXL 230–350 (507–771) 50–75 100–120
Visite www.etac.com para descargar
la documentación más reciente y asegurarse
de que dispone de la versión más reciente.
A B
1 2 3
1
2
W
H
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Etac Molift UnoSling HighBack Handleiding

Type
Handleiding