Microlife OXY 200 Handleiding

Type
Handleiding
OXY200
Fingertip Oximeter
EN DE GR
ES TR AR
FR PT
IT NL
1 24 47
6 30 54
12 35
18 41
IB OXY 200 S-V10 4523
Revision Date: 2023-10-31
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
Shenzhen Jumper Medical Equipment Co., Ltd
D Building, No. 71, Xintian Road, Fuyong Street,
Baoan, Shenzhen, Guangdong 518103, China
MedPath GmbH
Mies-van-der-Rohe-Strasse 8
80807 Munich, Germany
0482
EMBALLAGE
Microlife OXY 200Guarantee Card
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nome del rivenditore / Name des
Käufers / Alıcının adı / Nombre del comprador / Nome do comprador /
Naam koper / Ονοματεπώνυμο αγοραστή /
Serial Number / Numéro de série / Numero di serie / Serien-Nr. / Seri numarası /
Número de serie / Número de série / Serienummer / Αριθμός σειράς /
Date of Purchase / Date d'achat / Data d’acquisto / Kaufdatum / Satın alma
tarihi / Fecha de compra / Data da compra / Datum van aankoop / Ημερομηνία
αγοράς /
Specialist Dealer / Revendeur / Categoria riven-ditore / Fachhändler / Uzman
satıcı / Distribuidor especializado / Revendedor autorizado / Specialist Dealer /
Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa /
Microlife OXY 200
5
2
4
3
2
6
7
8
1
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
5
2
4
3
2
6
7
8
1
1ENMicrolife OXY 200
Dear Customer,
This Microlife fingertip pulse oximeter is a portable non-
invasive device intended for spot-checking of the oxygen
saturation of arterial hemoglobin (SpO2) and pulse rate of
adults and pediatric patients. It is suitable for private use (at
Microlife OXY 200 EN
1ON/OFF button
2Oxygen saturation (value as percentage)
3Pulse rate (value in beats per minute)
4Pulse bar
5Low battery indicator
6Inserting the batteries
7Attaching the lanyard
8Operation principle
Batteries and electronic devices must
be disposed of in accordance with the
locally applicable regulations, not with
domestic waste.
Read the important information in
these instructions for use before using
this device. Follow the instructions for
use for your safety and keep it for
future reference.
Type BF applied part
Manufacturer
Low battery indicator
Serial number
Protected against dripping water
Authorized representative
in the European Community
Oxygen saturation
(value as percentage)
S
N
N
IP22
2
% SpO
Pulse rate (value in beats
per minute)
Operating
conditions:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Storage conditions:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
CE Marking of Conformity
0482
2
home, or on the go) as well as for use in the medical sector
(hospitals, hospital-type facilities). It has been clinically
proven to be of high precision during repeatability.
If you have any questions, problems or want to order spare
parts please contact your local Microlife-Customer Service.
Your dealer or pharmacy will be able to give you the
address of the Microlife dealer in your country. Alterna-
tively, visit the internet at www.microlife.com where you will
find a wealth of invaluable information on our products.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Stay healthy – Microlife AG!
Table of contents
1. Important Safety Instructions
2. General Description
3. Measurement Principles
4. Directions for Use
5. Inserting the batteries
6. Risk Reminder
7. Using the Lanyard
8. Malfunctions and Actions to take
9. Cleaning and disinfecting
10. Guarantee
11. Technical Specifications
1. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document thor-
oughly before using the device and keep for future
reference.
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
Never immerse this device in water or other liquids.
For cleaning please follow the instructions in the
« Cleaning and disinfecting» section.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and must
be treated with caution. Observe the storage and oper-
ating conditions described in the «Technical Specifica-
tions» section.
Protect it from:
water and moisture
extreme temperatures
impact and dropping
contamination and dust
direct sunlight
heat and cold
The function of this device may be compromised when
used close to strong electromagnetic fields such as
mobile phones or radio installations and we recom-
mend a distance of at least 1 m (according to 60601-1-
2 table 5). In cases where you suspect this to be
unavoidable, please verify if the device is working prop-
erly before use.
Do not use the device in an MRI or CT environment.
This device is not intended for continuous monitoring.
Do not sterilize this device using autoclaving or
ethylene oxide sterilizing. This device is not intended
for sterilization.
If the device is not going to be used for a prolonged
period the batteries should be removed.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3Microlife OXY 200 EN
2. General Description
Oxygen saturation indicates the percentage of hemoglobin
in arterial blood that is loaded with oxygen. This is a very
important parameter for the respiratory circulation system.
Many respiratory diseases can result in lower oxygen satu-
ration within human blood.
Following factors can reduce oxygen saturation: Auto-
matic regulation of organ dysfunction caused by anes-
thesia, intensive postoperative trauma, injuries caused by
some medical examinations. These situations may result in
light-headedness, asthenia and vomiting. Therefore, it is
very important to know the oxygen saturation of a patient
so that doctors can detect problems in a timely manner.
3. Measurement Principles
Principle of this fingertip pulse oximeter: A mathemat-
ical formula is established making use of Lambert Beer
Law according to spectrum absorption characteristics of
deoxygenated hemoglobin (Hb) and oxyhemoglobin
(HbO2) in red and near-infrared zones.
Operation principle of this device: Photoelectric oxyhe-
moglobin inspection technology is adopted in accordance
with capacity pulse scanning and recording technology, so
that two beams of different wavelength of lights (660 nm
red and 905 nm near infrared light) can be focused onto a
human nail tip through a clamping finger-type sensor. A
measured signal obtained by a photosensitive element, will
be shown on the display through process in electronic
circuits and microprocessor.
4. Directions for Use
1. Insert the batteries as described in the «Inserting the
batteries» section.
2. Insert one finger (nail side up; index or middle finger is
recommended) into the finger opening of the device.
Be sure to fully insert the finger so that the sensors are
completely covered by the finger.
3. Release the device allowing it to clamp down on the
finger.
4. Press the ON/OFF button 1 to turn the device on.
5. Do not shake your finger during the test. It is recom-
mended that you do not move your body whilst taking
a reading.
6. Your measurement values will appear on the screen
after a few seconds.
7. Remove your finger from the device.
8. The device will automatically switch off after approx. 8
seconds after the finger is removed from the device.
Inaccurate measurements may occur if:
The patient suffers from significant levels of dysfunc-
tional hemoglobin (such as carboxyhemoglobin or
methemoglobin).
Intravascular dyes such as indocyanine green or meth-
ylene blue have been injected into the patient.
Used in the presence of high ambient light (e.g. direct
sunlight). Shield the sensor area with a surgical towel if
necessary.
There is excessive patient movement.
The patient experiences venous pulsations.
The patient has hypotension, severe vasoconstriction,
severe anemia, or hypothermia.
The patient is in cardiac arrest or is in shock.
Fingernail polish or false fingernails are applied.
The height of the bar graph 4 is an indication of
the pulse and signal strength. The bar should be
greater than 30 % for a proper reading.
The device must be able to measure the pulse
properly to obtain an accurate SpO2 measure-
ment. Verify that nothing is hindering the pulse
measurement before relying on the SpO2
measurement.
The maximum application time at a single site
should be less than 30 minutes, in order to ensure
correct sensor alignment and skin integrity.
4
5. Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the
batteries. The battery compartment is on the bottom of the
device. Remove the battery cover by sliding it in the direc-
tion shown. Insert the batteries (2 x 1.5 V, size AAA),
thereby observing the indicated polarity.
6. Risk Reminder
If the device detects your pulse rate is lower than 50 bpm,
higher than 130 bpm or the SpO2 level is lower than 94%,
there will be a warning sound alert.
7. Using the Lanyard
1. Thread the thinner end of the lanyard through the
hanging hole at the rear end of the device.
2. Thread the thicker end of the lanyard through the
threaded end before pulling it tightly.
8. Malfunctions and Actions to take
9. Cleaning and disinfecting
Use an alcohol swab or cotton tissue moistened with
alcohol (70% Isopropyl) to clean the silicone that touches
the finger inside of the device. Also clean the finger being
tested using alcohol before and after each test. Allow the
device to dry thoroughly before use.
Replace the batteries when the low power
indicator 5 appears on the display.
Always replace both batteries at the same time.
Descrip-
tion Symptom/Possible
causes Solutions
SpO2 or
pulse rate
do not
display
normally.
1. Finger is not
inserted correctly.
2. Patient SpO2 value
is too low to be
measured.
3. There is excessive
illumination.
1. Retry
inserting the
finger.
2. & 3. Measure
more times. If
you deter-
mine the
product is
working
correctly,
consult your
doctor.
SpO2 or
pulse rate
is shown
unstable.
1. Finger might not be
inserted deep
enough.
2. Excessive patient
movement.
1. Retry
inserting the
finger.
2. Sit calmly and
retry.
The device
cannot be
powered
on.
1. No batteries or low
battery power.
2. Batteries are not
installed correctly.
3. The device may be
damaged.
1. Replace the
batteries.
2. Remove and
reinstall the
batteries.
3. Contact your
local Micro-
life-Customer
Service.
The
display
suddenly
switches
off.
1. The device is auto-
matically powered
off, when no signal
was detected after 8
seconds.
2. The battery power is
too low to operate.
1. Normal.
2. Replace the
batteries.
Descrip-
tion Symptom/Possible
causes Solutions
5Microlife OXY 200 EN
10. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the date
of purchase. During this guarantee period, at our discre-
tion, Microlife will repair or replace the defective product
free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-
compliance with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Battery.
Should guarantee service be required, please contact the
dealer from where the product was purchased, or your local
Microlife service. You may contact your local Microlife
service through our website: www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The
guarantee will be granted if the complete product is
returned with the original invoice. Repair or replacement
within guarantee does not prolong or renew the guarantee
period. The legal claims and rights of consumers are not
limited by this guarantee.
11. Technical Specifications
Technical alterations reserved.
Never use abrasive cleaning agents, thinners or
benzene for cleaning and never immerse the
device in water or other cleaning liquids.
Type: Fingertip Pulse
Oximeter OXY 200
Display: LED display
SpO2
Measurement range: 70 ~ 100 %
Accuracy: 70 - 100 %: ±2 %
Resolution: 1 %
Pulse rate
Measurement range: 30 ~ 250 bpm
Accuracy: 30 ~ 99 bpm: ±2 bpm
Resolution: 1 bpm
Operating
conditions: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
15 - 80 % relative maximum
humidity
Storage conditions: -10 - +50°C /
14 - 122 °F
10 - 93 % relative maximum
humidity
Automatic switch-off: Automatically shut down in 8
seconds, when no or low signal
is detected.
Battery: 2 x 1.5 V alkaline batteries; size
AAA
Battery lifetime: approx. 30 hours (using new
batteries)
Weight: 50 g (including batteries)
Dimensions: 58 x 32 x 34 mm
IP Class: IP22
Reference to
standards: EN ISO10993-1/-5/-10;
IEC 60601-1;
EN 60601-1-2;
ISO 80601-2-61;
EN 62304;
Expected service life: 5 years (when used 15 times/
day; 20 minutes for each
measurement)
6
Microlife OXY 200 ES
1Botón ON/OFF (Encendido/Apagado)
2Saturación de oxígeno (valor como porcentaje)
3Frecuencia de pulso (valor en latidos por minuto)
4Indicador de pulso
5Indicador de batería baja
6Colocar las baterías
7Fijando el acollador
8Explicación de funcionamiento
Las baterías y los dispositivos elec-
trónicos se deben eliminar según
indique la normativa local pertinente y
no se deben desechar junto con la
basura doméstica.
Antes de utilizar el dispositivo lea estas
instrucciones de uso, ya que contienen
información importante. Siga las instruc-
ciones por su seguridad y consérvelas
para poder consultarlas en el futuro.
Pieza aplicada tipo BF
Fabricante
Indicador de batería baja
Número de serie
Protegido contra gotas de agua
Representante autorizado en la
Comunidad Europea
Saturación de oxígeno
(valor como porcentaje)
S
N
N
IP22
2
% SpO
Frecuencia de pulso (valor en latidos
por minuto)
Condiciones de
funcionamiento:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Condiciones de almacenamiento:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
Marca de conformidad CE
0482
7Microlife OXY 200 ES
Estimado cliente,
Su Microlife oxímetro de pulso del dedo es un dispositivo
portátil no invasivo intencionado para la medición rapida de
la oxigenación de la sangre de la hemoglobina arterial
(SpO2) y la frecuencia cardíaca (pulso) de adultos y
pacientes pediátricos. Es conveniente para el uso privado
(en casa o durante actividades), así como para su uso en
el sector médico (hospitales, instalaciones de tipo hospita-
lario). Ha sido clínicamente demostrado ser de alta preci-
sión durante la repetibilidad.
Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir
piezas de recambio, no dude en contactar con su servicio
de atención al cliente de Microlife local. Su distribuidor o
farmacia podrá indicarle la dirección del distribuidor de
Microlife en su país. También puede visitarnos en Internet
en www.microlife.com donde encontrará información útil
sobre nuestros productos.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que
puede que desee consultarlas en el futuro.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
Índice
1. Instrucciones importantes
de seguridad
2. Descripción general
3. Principios de medición
4. Instrucciones de uso
5. Colocar las baterías
6. Recordatorio de riesgor
7. Usando el acollador
8. Mensajes de error y soluciones
9. Limpieza y desinfección
10. Garantía
11. Especificaciones técnicas
1. Instrucciones importantes de seguridad
Siga las instrucciones de uso. Este documento propor-
ciona información importante de operación y seguridad
del producto con respecto a este dispositivo. Lea aten-
tamente este documento antes de usar el dispositivo y
consérvelo para futuras consultas.
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propó-
sitos descritos en estas instrucciones. El fabricante no
se responsabiliza de ningún daño causado por un uso
inadecuado.
No sumerja este dispositivo en el agua o en ningún
otro líquido. Si desea más información sobre la
limpieza del dispositivo, consulte el apartado
« Limpieza y desinfección».
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o
detecta alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
El dispositivo está integrado por componentes sensi-
bles y se debe tratar con cuidado. Respete las indica-
ciones de almacenamiento y funcionamiento que se
describen en el apartado «Especificaciones técnicas».
Proteja el dispositivo de:
Agua y humedad.
Temperaturas extremas.
Impactos y caídas.
Contaminación y polvo.
Luz directa del sol.
Calor y frío.
La funcion de este dispositivo puede ser comprometida
cuando es utilizado cerca de campos electromagne-
ticos fuertes tales como telefonos moviles o estaciones
de radio, se recomienda mantener al menos 1 m de
distancia (según 60601-1-2 tabla 5). En casos donde
usted sospecha esto es inevitable, por favor
compruebe si el dispositivo funciona correctamente
antes de su uso.
No utilice el dispositivo en un entorno magnética o
tomografía computarizada.
Este dispositivo no está diseñado para la monitoriza-
ción continua.
No esterilizar este dispositivo mediante autoclave o
esterilización de óxido de etileno. Este dispositivo no
está diseñado para la esterilización.
8
Si no va a utilizar el dispositivo durante un periodo
largo de tiempo, extraiga las baterías.
2. Descripción general
La saturación de ogeno indica el porcentaje de la hemog-
lobina en la sangre arterial que se carga con oxígeno. Esto
es un parámetro muy importante para la sistema de circu-
lación respiratoria. Muchas enfermedades respiratorias
pueden resultar en una saturación de oxígeno baja en la
sangre humana.
Siguientes factores pueden reducir la saturación de
oxígeno: Regulación automática de la disfunción de
órganos causada por la anestesia, trauma intenso posto-
peratorio, lesiones causado por algunos exámenes
médicos. Estas situaciones pueden dar lugar a mareos,
astenia y vómitos. Por tanto, es muy importante conocer la
saturación de oxígeno de un paciente de modo que los
médicos pueden detectar problemas de manera oportuna.
3. Principios de medición
Principio de este oxímetro de pulso de dedo: Una
fórmula matemática se establece haciendo uso de la Ley
Lambert Beer de acuerdo con las características de absor-
ción del espectro de la hemoglobina desoxigenada (Hb) y
oxihemoglobina (HbO2) en las zonas de rojo y del infra-
rrojo cercano.
Principio de funcionamiento de este dispositivo: La
tecnología oxihemoglobina fotoeléctrico se adopta
conforme con el escaneo del pulso y la tecnología de
grabación, por lo que dos rayos de diferente ondas de luz
(660 nm rojo y 905 nm cerca de luz infrarroja) se pueden
enfocar en una punta de la uña humana a través de un
sensor de cierre usando su dedo. Una señal medida obte-
nida por un elemento fotosensible, se mostrará en la
pantalla a través del proceso de circuitos electrónicos y
microprocesadores que se muestran en la pantalla a través
circuitos electrónicos y un microprocesado.
4. Instrucciones de uso
3. Inserte las pilas como se describe en la sección de
«Colocar las baterías».
4. Introduzca un dedo (lado con uña hacia arriba; dedo
índice o medio se recomienda) en la abertura del dedo
de el dispositivo. Asegúrese de introducir el dedo
completamente de manera que los sensores están
completamente cubiertos por el dedo.
5. Suelta el dispositivo al permitir que se coloque en el
dedo.
6. Pulse el botón ON/OFF 1 para activar el dispositivo.
7. No sacude el dedo durante la prueba. Se reco-
mienda que no mueve su cuerpo mientras tomando
una lectura.
8. Los valores de medición aparecerá en la pantalla
después de unos segundos.
9. Retire su dedo del dispositivo.
10. El dispositivo se apagará automáticamente después
de aprox. 8 segundos después de retirar el dedo del
dispositivo.
Asegúrese de que los niños no utilicen el disposi-
tivo sin supervisión, puesto que podrían tragarse
algunas de las piezas más pequeñas. Tenga en
cuenta el riesgo de estrangulamiento en caso de
que este dispositivo se suministre con cables o
tubos.
Este dispositivo no puede utilizarse como un
sustituto de una consulta con su médico.
La altura de la gráfica de barras 4 es una indi-
cación de el pulso y la intensidad de la señal. La
barra debe estar más que 30% para una lectura
correcta.
9Microlife OXY 200 ES
Mediciones inexactas pueden ocurrir si:
El paciente sufre de niveles significativos de hemoglo-
bina disfuncional (como carbonxyhemoglobin o meta-
hemoglobina).
Colorantes intravasculares como el verde de indocia-
nina o azul de metileno se han inyectado en el
paciente.
Se utiliza en presencia de luz ambiental (por ejemplo,
luz directa de sol). Proteger el área del sensor con una
toalla quirúrgica si necesario.
Hay movimiento excesivo del paciente.
El paciente experimenta pulsaciones venosas.
El paciente tiene hipotensión, vasoconstricción severa,
anemia severa o hipotermia.
El paciente está en paro cardíaco o está en estado de
shock.
Se aplican uñas pintadas o falsas.
5. Colocar las baterías
Después de desembalar el dispositivo, en primer lugar,
inserte las baterías. El compartimento de las baterías está
en la parte inferior del dispositivo. Retire la tapa de las
baterías deslizándola como se muestra. Inserte las bate-
rías (2 x 1,5 V, tamaño AAA) de acuerdo con las marcas de
polaridad indicadas.
6. Recordatorio de riesgor
Si el dispositivo detecta que la frecuencia del pulso es inferior
a 50 lpm, superior a 130 lpm o que el nivel de SpO 2 es inferior
al 94%, habrá una alerta sonora de advertencia.
7. Usando el acollador
1. Pase el extremo más delgado de el acollador a través
de el agujero colgando en el extremo posterior del
dispositivo.
2. Pase el extremo más grueso de el acollador a través
de el extremo roscado antes de tirar con fuerza.
8. Mensajes de error y soluciones
El dispositivo debe ser capaz de medir el pulso
adecuadamente para obtener una medición
precisa de SpO2. Compruebe que nada interfiera
con la medición del pulso antes de confiar en la
medición de SpO2.
El tiempo de aplicación máxima en un solo
sitio debe ser menos de 30 minutos, para
asegurar integridad de piel y alineación correcta
del sensor. Reemplace las baterías cuando el indicador de
baterías baja 5 aparece en la pantalla.
Siempre reemplace ambas baterías al mismo
tiempo.
Descrip-
ción Síntoma/Posible
causas Soluciones
SpO2 o
frecuencia
del pulso no
se muestran
normal-
mente.
1. El dedo no se ha
insertado correcta-
mente.
2. El valor de SpO2
del paciente es
demasiado bajo
para ser medido.
3. Hay iluminación
excesivo.
1. Inténte la
inserción del
dedo de
nuevo.
2. & 3. Intente
más
medidas. Si
determina
que el
producto está
funcionando
correcta-
mente,
consulte a su
médico.
10
9. Limpieza y desinfección
Uso un tejido alcohol hisopo o algodón humedecido con
alcohol (70% isopropílico) para limpiar la silicona que
toque el dedo del interior del dispositivo. También limpie el
dedo probando con alcohol antes y después de cada
prueba. Permita que el dispositivo se seque completa-
mente antes de usar.
10. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 2 años a partir de
la fecha de compra. Durante este período de garantía, a
nuestra discreción, Microlife reparará o reemplazará el
producto defectuoso de forma gratuita.
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo.
Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:
Costos de transporte y riesgos del transporte.
Daños causados por la aplicación incorrecta o el
incumplimiento de las instrucciones de uso.
Daño causado por fugas de baterías.
Daño causado por accidente o mal uso.
Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones
de uso.
Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibra-
ción).
Accesorios y piezas de desgaste: Batería.
En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuní-
quese con el distribuidor donde adquirió el producto o con su
servicio local de Microlife. Puede ponerse en contacto con su
servicio local Microlife a través de nuestro sitio web:
www.microlife.com/support.
La compensación se limita al valor del producto. La garantía
se otorgará si el producto completo se devuelve con la factura
SpO2 o
frecuencia
del pulso se
muestra
inestable.
1. El dedo no se ha
insertado lo sufici-
entemente
profundo.
2. El exceso de movi-
miento del paci-
ente.
1. Inténte la
inserción del
dedo de
nuevo.
2. Sentarse con
calma y
volver a
intenta.
El disposi-
tivo no se
puede
encender.
1. No hay baterías o la
energía de
la batería esta baja.
2. Las baterías no
están instaladas
correctamente.
3. El dispositivo
puede estar
dañado.
1. Reemplace
las baterías.
2. Retire y
vuelva a
instalar las
batería.
3. Póngase en
contacto con
el Servicio al
Cliente Micro-
life - local.
Descrip-
ción Síntoma/Posible
causas Soluciones
La pantalla
se apaga de
reprente.
1. El dispositivo
automáticamente
se apaga, cuando
no detecta señal
después de 8
segundos.
2. La energía de la
batería es
demasiado baja
para operar.
1. Normal.
2. Reemplace
las baterías.
No utilice nunca productos de limpieza abrasivos,
disolventes o benceno y no sumerja el dispositivo
en agua ni en ningún líquido de limpieza.
Descrip-
ción Síntoma/Posible
causas Soluciones
11Microlife OXY 200 ES
original. La reparación o el reemplazo dentro de la garantía no
prolonga ni renueva el período de garantía. Los reclamos y
derechos legales de los consumidores no están limitados por
esta garantía.
11. Especificaciones técnicas
Reservado el derecho a realizar
modificaciones técnicas.
Tipo: Oxímetro de pulso del dedo
OXY 200
Pantalla: Pantalla LED
SpO2
Nivel de medición: 70 ~ 100 %
Precisión: 70 - 100 %: ±2 %
Resolución: 1 %
Frecuencia del pulso
Nivel de medición: 30 ~ 250 bpm
Precisión: 30 ~ 99 bpm: ±2 bpm
Resolución: 1 bpm
Condiciones de
funcionamiento: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
15 - 80% de humedad relativa
máxima
Condiciones de
almacenamiento: -10 - +50°C /
14 - 122 °F
10 - 93 % de humedad relativa
máxima
Desconexión
automática: El dispositivo automáticamente
se apaga después de 8
segundos, cuando no hay o no
detecta señal.
Batería: 2 baterías alcalinas 1,5 V;
tamaño AAA
Duración de la batería: aprox. 30 horas (usando
baterías nuevas)
Peso: 50 g (incluyendo baterías)
Tamaño: 58 x 32 x 34 mm
Clase IP: IP22
Referencia a los
estándares: EN ISO10993-1/-5/-10;
IEC 60601-1;
EN 60601-1-2;
ISO 80601-2-61;
EN 62304;
EN 60601-1-6
Vida útil
esperada: 5 años (cuando usado 15
veces/día; 20 minutos para
cada medición)
12
Cher client,
Cet oxymètre de pouls Microlife est un appareil portatif et
non-invasif pour vérifier le taux de saturation en oxygène
dans le sang, (hémoglobine SpO2) et la pulsation
cardiaque chez les adultes et les enfants. Il est adapté à
Microlife OXY 200 FR
1Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
2Taux de saturation en oxygène (en pourcentage)
3Fréquence du pouls (valeur en battements par
minute)
4Barre de pulsation
5Signal d'usure de la pile
6Insertion des piles
7Attache du cordon
8Mode opératoire
Les piles et appareils électroniques
doivent être éliminés en conformité
avec les prescriptions locales, séparé-
ment des ordures ménagères.
Lisez attentivement les informations
importantes contenues dans le mode
d’emploi avant d’utiliser cet appareil.
Pour votre sécurité, suivez le mode
d’emploi et conservez-le pour toute
consultation ultérieure.
Partie appliquée du type BF
Fabricant
Signal d'usure de la pile
Numéro de série
Protection contre les projections d'eau
Représentant autorisé dans la
communauté européenne
Taux de saturation en oxygène (en
pourcentage)
S
N
N
IP22
2
% SpO
Fréquence du pouls (valeur en
battements par minute)
Conditions d’utilisation:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Conditions de
stockage:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
Marquage CE conforme
0482
13Microlife OXY 200 FR
une utilisation dans le cercle pri(domicile, déplacement)
mais aussi pour une utilisation médicale (hôpital, établisse-
ment de soin). Il a été cliniquement prouvé que cet appareil
délivre une mesure très précise et d'une grande fiabillité.
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter votre
Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre
revendeur ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appa-
reil pour avoir les coordonnées du représentant Microlife
de votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet
à l'adresse www.microlife.com, où vous trouverez de
nombreuses et précieuses informations sur nos produits.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le
conserver en un lieu sûr.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
Sommaire
1. Importantes précautions d'emploi
2. Description générale
3. Principes de fonctionnement
4. Instructions d'utilisation
5. Insertion des piles
6. Alarme sonore
7. Utilisation de la lanière
8. Dépannage et actions à prendre
9. Nettoyage et désinfection
10. Garantie
11. Caractéristiques techniques
1. Importantes précautions d'emploi
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document
fournit des informations importantes sur le fonctionne-
ment et la sécurité de cet appareil. Veuillez lire attenti-
vement ce document avant d'utiliser l'appareil et
conservez-le pour vous y référer ultérieurement.
Cet appareil est réservé aux applications décrites dans
ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour respon-
sable de dommages provoqués par une utilisation
incorrecte.
Ne jamais plonger cet appareil dans l'eau ou un
autre liquide. Pour le nettoyage, se référer aux
instructions de la section « Nettoyage et désinfec-
tion».
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endom-
magé ou remarquez quelque chose d’anormal.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit
être traité avec précaution. Respectez les conditions
de stockage et d'emploi indiquées à la section «Carac-
téristiques techniques».
Il convient de le protéger contre:
l'eau et l'humidité
les températures extrêmes
les chocs et chutes
les saletés et la poussière
les rayons solaires directs
la chaleur et le froid
Le fonctionnement de l’appareil risque d’être altéré
dans le cas d’une utilisation proche d’un champ élec-
tromagnétique (téléphones mobiles, postes radios,
etc.) Ainsi nous recommandons de respecter une
distance de 1 mètre (selon 60601-1-2 table 5). Dans le
cas où ces conditions ne peuvent être respectées,
merci de vérifier que l’appareil fonctionne correctement
avant toute mesure.
Ne pas utiliser l'appareil dans un environnement IRM
ou CT.
Cet appareil n'est pas destiné à la surveillance
continue.
Ne pas stériliser cet appareil à l'aide d'autoclavage ou
la stérilisation de l'oxyde d'éthylène. Cet appareil n'est
pas prévu pour la stérilisation.
Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
14
2. Description générale
La saturation en oxygène indique le pourcentage d'hémo-
globine dans le sang artériel qui est chargé avec de
l'oxygène. C'est un paramètre très important pour évaluer
la santé du système respiratoire. Beaucoup de maladies
respiratoires peuvent entraîner une baisse de la saturation
en oxygène du sang.
Les facteurs suivants peuvent réduire la saturation en
oxygène: Régulation automatique de dysfonctionnement
des organes causés par une anesthésie, un traumatisme
postopératoire intensif, les blessures causées par certains
examens médicaux. Ces situations peuvent entraîner des
étourdissements, asthénies et des vomissements. Il est
donc très important de connaître la saturation en oxygène
d'un patient de telle sorte que les médecins puissent
détecter les problèmes rapidement.
3. Principes de fonctionnement
Principe de cet oxymètre de pouls: Une formule mathé-
matique est établie en faisant usage de la loi de Lambert
Beer selon le spectre d'absorption caractéristique d'hémo-
globine désoxygénée (Hb) et oxyhémoglobine (HbO2) dans
les zones rouges et proche de l' infrarouge.
Principe de fonctionnement de ce dispositif: La techno-
logie d'inspection de l'oxyhémoglobine photoélectrique est
utilisée conformément à la capacité de numérisation des
impulsions et l'enregistrement de la technologie, de sorte
que les deux faisceaux de longueur d'onde différentes de la
lumière (660 nm rouge et 905 nm lumière proche infrarouge)
peuvent être concentrées sur un bout d'ongle humain grâce
à un capteur digital. Un signal mesuré obtenu par un
élément photosensible, sera affiché sur l'écran par le biais
de circuits électroniques et microprocesseur.
4. Instructions d'utilisation
3. Insérez les piles comme décrit dans la section «Inser-
tion des piles».
4. Insérez un doigt (ongle côté supérieur; l'index ou le
majeur est recommandé) dans l'ouverture prévu à cet
effet. Assurez-vous d' insérer complètement le doigt de
sorte que le capteur soit complètement couvert par le
doigt.
5. Relâchez le dispositif qui permet de serrer le doigt.
6. Appuyez sur le bouton ON/OFF 1 pour allumer
l'appareil.
7. Ne pas bouger le doigt pendant le test. Il est aussi
recommandé de ne pas bouger le corps pendant la
mesure.
8. Vos valeurs de mesure seront affichées sur l'écran
après quelques secondes.
9. Retirer votre doigt de l’appareil
10. L'appareil s'éteint automatiquement après 8 secondes
environ lorsque le doigt est retiré de l'appareil.
Des mesures inexactes peuvent se produire si:
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil
sans surveillance. Certaines de ses parties sont si
petites qu'elles peuvent être avalées. Possible
risque d’étranglement dans le cas l’appareil est
fourni avec des câbles ou des tuyaux.
L'utilisation de cet appareil ne dispense pas d'une
consultation médicale.
La hauteur de la barre 4 est une indication de la
pulsation et de la force du signal. La hauteur de la
barre doit être au moins égale à 30% pour une
lecture adéquate.
L'appareil doit être en mesure de détecter la
pulsation correctement afin d'obtenir un résultat
en SpO2 précis. Vérifiez que rien ne fait obstacle
à la mesure du pouls avant de confirmer la mesure
SpO2.
L'appareil ne doit pas être utilisé sur le même
doigt plus de 30 minutes, afin d'assurer
l'intégrité de capteur, l'alignement et la peau.
15Microlife OXY 200 FR
Le patient souffre d'un niveau significatif de dysfonc-
tionnements liés à l' hémoglobine (telles que la
carboxyhémoglobine ou méthémoglobine).
Des colorants intravasculaires tels que le vert indocya-
nine ou le bleu de méthylène ont été injectés dans le
patient.
L'appareil est utilisé en présence de lumière ambiante
élevée (par exemple lumière directe du soleil). Dans ce
cas, protégez la zone de détection (avec une serviette
chirurgicale par exemple).
Il y a un mouvement excessif du patient.
Le patient a des problèmes de pulsations veineuses.
Le patient a une hypotension, une vasoconstriction
sévère, anémie sévère, ou d'hypothermie.
Le patient est en arrêt cardiaque ou est en état de
choc.
Du vernis à ongle ou de faux ongles sont appliqués.
5. Insertion des piles
Après avoir déballé votre appareil, insérez d'abord les piles. Le
compartiment à piles se trouve sur le dessous de l'appareil.
Enlever le capot à pile en le faisant glisser dans la direction indi-
quée. Insérez les piles (2 x 1,5 V, format AAA) en respectant les
indications de polarité.
6. Alarme sonore
Si l’oxymètre détecte un pouls inférieur à 50 bpm, supé-
rieur à 130 bpm ou un niveau de SpO2 inférieur à 94%, un
signal d’alerte sonore se déclenchera.
7. Utilisation de la lanière
1. Enfilez l' extrémité la plus mince de la lanière à travers
le trou, à l'extrémité arrière de l'appareil.
2. Enfiler l' extrémité la plus épaisse de la lanière à travers
l' extrémité filetée avant de la tirer fermement.
8. Dépannage et actions à prendre
Remplacer les piles quand l'indicateur piles usées
5 apparaît à l'écran.
Remplacez toujours les deux batteries en même
temps.
Descrip-
tion Symptômes/Causes
possibles Solutions
SpO2 ou
pulsation
ne
s'affiche
pas
normale-
ment.
1. Doigt n'est pas
inséré correcte-
ment.
2. La valeur SpO2 du
patient est trop
faible pour être
mesurée.
3. L'éclairage est trop
fort.
1. Reinsérer le
doigt.
2. & 3. Répétez
les mesures.
Si le produit
fonctionne
correcte-
ment,
consultez
votre
médecin.
L'affi-
chage du
SpO2 ou la
pulsation
est
instable.
1. Le doigt ne doit pas
être inséré assez
profondément.
2. Le patient bouge de
trop.
1. Reinsérer le
doigt.
2. Assis calme-
ment et rées-
sayer.
16
9. Nettoyage et désinfection
Utiliser un chiffon doux ou un chiffon en coton imbibé
d'alcool (70% isopropyl) pour nettoyer le silicone qui
touche le doigt à l'intérieur de l'appareil. Nettoyer égale-
ment le doigt qui sera inséré avec de l'alcool avant et après
chaque essai. Laissez l'appareil sécher complètement
avant utilisation.
10. Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 2 ans à
compter de la date d'achat. Pendant cette période de
garantie, à notre discrétion, Microlife réparera ou rempla-
cera sans frais le produit défectueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le
non-respect du mode d'emploi.
Dommages causés par une fuite des piles.
Dommages causés par un accident ou une mauvaise
utilisation.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: pile.
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le
revendeur auprès duquel le produit a été acheté ou le SAV
Microlife. Vous pouvez également nous joindre via notre
site Internet: www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La
garantie peut être accordée que si le produit est retourné
complet avec la facture d'origine. La réparation ou le
remplacement sous garantie ne prolonge ni ne renouvelle
la période de garantie. Les prétentions légales et droits des
consommateurs ne sont pas limités par cette garantie.
11. Caractéristiques techniques
L'appareil
ne
s'allume
pas.
1. Pas de piles ou piles
faibles.
2. Les piles ne sont
pas installées
correctement.
3. L'appareil pourrait
être endommagé.
1. Remplacer
les piles.
2. Enlever et
réinstaller les
piles.
3. Contacter le
SAV Micro-
life local.
L'écran
s'éteint
soudaine-
ment.
1. L'appareil s'éteint
automatiquement
quand aucun signal
a été détecté après
8 secondes.
2. La pile est presque
déchargée pour
pouvoir être utilisée.
1. Normal.
2. Remplacer
les piles.
Descrip-
tion Symptômes/Causes
possibles Solutions
Ne jamais utiliser d'agent abrasif, diluant ou
benzène et ne jamais plonger l'appareil dans l'eau
ou un autre liquide.
Type: Oxymètre de pouls OXY 200
Affichage: Ecran LED
SpO2
Plage de mesure: 70 ~ 100 %
Précision: 70 - 100 %: ±2 %
Résolution: 1 %
Fréquence des
battements de
coeur
Plage de mesure: 30 ~ 250 bpm
Précision: 30 ~ 99 bpm: ±2 bpm
Résolution: 1 bpm
17Microlife OXY 200 FR
Sous réserve de modifications techniques.
Conditions
d’utilisation: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Humidité relative 15 - 80 %
max.
Conditions de
stockage: -10 - +50°C /
14 - 122 °F
Humidité relative
10 - 93 % max.
Extinction
automatique: Extinction
automatique en 8 secondes
quand aucun signal ou faible
signal est détecté.
Pile: 2 x piles alcalines de 1,5 V;
format AAA
Durée de vie des piles: env. 30 heures (avec des piles
neuves)
Poids: 50 g (piles incluses)
Dimensions: 58 x 32 x 34 mm
Classe IP: IP22
Référence aux normes: EN ISO10993-1/-5/-10;
IEC 60601-1;
EN 60601-1-2;
ISO 80601-2-61;
EN 62304;
EN 60601-1-6
Durée de
fonctionnement: 5 ans (lorsque utilisé 15 fois/
jour; 20 minutes pour chaque
mesure)
18
Microlife OXY 200 IT
1Tasto ON/OFF
2Saturazione di ossigeno
(valore in percentuale)
3Frequenza cardiaca (
valore in battiti al minuto)
4Barra della frequenza cardiaca
5Indicatore di batterie quasi scariche
6Inserimento delle batterie
7Installazione del cordino
8Principio di funzionamento
Le batterie e gli strumenti elettronici
devono essere smaltiti in conformità
alle disposizioni locali e non con i rifiuti
domestici.
Prima di utilizzare il dispositivo,
leggere le informazioni importanti in
queste istruzioni per l'uso. Seguire le
istruzioni per l'uso per la propria
sicurezza e conservarle come riferi-
mento futuro.
Parte applicata tipo BF
Produttore
Indicatore di batterie quasi scariche
Numero di serie
Protetto dagli spruzzi d'acqua
S
N
N
IP22
Rappresentante autorizzato nella
Comunità Europea
Saturazione di ossigeno
(valore in percentuale)
Frequenza cardiaca
(valore in battiti al minuto)
Condizioni di
esercizio:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Condizioni di
stoccaggio:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
Marchio di conformità CE
2
% SpO
0482
19Microlife OXY 200 IT
Gentile cliente,
questo pulsossimetro da dito Microlife è un dispositivo
portatile non invasivo destinato al controllo saltuario della
saturazione dell'ossigeno nel sangue (SpO2) e della
frequenza cardiaca in pazienti adulti e pediatrici. È adatto
per uso domiciliare (a casa o fuori), nonché per l'impiego
nel settore medico (ospedali, strutture ospedaliere). La sua
elevata precisione è stata clinicamente testata.
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di
ricambio, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il
locale servizio clienti Microlife. In alternativa è possibile
visitare il sito www.microlife.com che offre moltissime infor-
mazioni utili sui nostri prodotti.
Conservare questo manuale in un luogo sicuro per ogni
ulteriore consultazione.
Rimanete in salute – Microlife AG!
Indice
1. Importanti misure precauzionali
2. Descrizione generale
3. Principi di misurazione
4. Indicazioni per l’uso
5. Inserimento delle batterie
6. Segnale di allerta
7. Utilizzo del cordino
8. Malfunzionamenti e azioni
da intraprendere
9. Pulizia e disinfezione
10. Garanzia
11. Specifiche tecniche
1. Importanti misure precauzionali
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene
informazioni importanti sul funzionamento e la sicu-
rezza di questo dispositivo. Si prega di leggere attenta-
mente le istruzioni d'uso prima di utilizzare il dispositivo
e di conservarle per ogni futura consultazione.
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente
come descritto in questo manuale. Il produttore non
può essere ritenuto responsabile di danni causati da un
utilizzo improprio.
Non immergere mai questo dispositivo in acqua o
altri liquidi. Per la pulizia seguire quanto indicato
nella sezione « Pulizia e disinfezione» di questo
manuale.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneg-
giato o se si nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
Questo dispositivo è costruito con componenti delicati
e deve essere trattato con attenzione. Osservare le
condizioni di stoccaggio e funzionamento descritte nel
capitolo «Specifiche tecniche».
Proteggere il dispositivo da:
acqua e umidità
temperature estreme
urti e cadute
contaminazione e polvere
luce solare diretta
caldo e freddo
La funzionalità di questo dispositivo può essere
compromessa se usato vicino a forti campi elettroma-
gnetici, come telefoni cellulari o installazioni radio. Si
raccomanda di mantenere una distanza minima di 1 m
(secondo la 60601-1-2 tabella 5). Nei casi in cui sia
impossibile mantenere la distanza raccomandata, veri-
ficare che il dispositivo funzioni correttamente prima
dell'uso.
Non utilizzare il dispositivo in un ambiente RMN o TAC.
Questo dispositivo non è destinato per il monitoraggio
continuo.
Non sterilizzare questo dispositivo in autoclave o con
ossido di etilene. Questo dispositivo non è destinato
per la sterilizzazione.
Rimuovere le batterie se il dispositivo non viene usato
per un periodo prolungato.
20
2. Descrizione generale
La saturazione di ossigeno indica la percentuale di emoglo-
bina nel sangue arterioso che contiene ossigeno. Questo è
un parametro molto importante per il sistema respiratorio.
Molte malattie respiratorie possono causare bassa satura-
zione di ossigeno nel sangue.
I seguenti fattori possono ridurre la saturazione di
ossigeno: regolazione automatica di disfunzioni organiche
causate da anestesia, traumi intensivi post-operatori, danni
causati da alcuni esami medici. Queste situazioni possono
provocare vertigini, astenia e vomito. Pertanto, è molto
importante conoscere la saturazione di ossigeno del
paziente così che i medici possano rilevare i problemi in
modo tempestivo.
3. Principi di misurazione
Principio di questo pulsossimetro da dito: é stata defi-
nita una formula matematica prendendo spunto dalla legge
di Lambert Beer sulle caratteristiche di assorbimento dello
spettro di luce rossa e infrarossa dell'emoglobina desossi-
genata (Hb) e dell'ossiemoglobina (HbO2).
Principio di funzionamento di questo dispositivo: la
tecnologia dell'ispezione fotoelettrica dell' ossiemoglobina
è stata adottata in conformità con la capacità di scansione
della frequenza cardiaca e della tecnologia di registra-
zione, in modo che due fasci di luce di diversa lunghezza
d'onda (rossa 660 nm e infrarossa 905 nm) possono
essere focalizzati sulla punta di un dito attraverso un
sensore da dito. Una misurazione ottenuta attraverso un
elemento fotosensibile sarà mostrata sul display attraverso
un processo di circuiti elettronici e un microprocessore.
4. Indicazioni per l’uso
3. Inserire le batterie come descritto nella sezione «Inse-
rimento delle batterie».
4. Inserire un dito (unghia verso alto; è consigliato il dito
indice o medio) nell'apertura del dispositivo. Assicurarsi di
inserire il dito fino in fondo in modo che i sensori siano
completamente coperti dal dito.
5. Rilasciare il dispositivo permettendo così di coprire il
dito.
6. Premere il tasto ON/OFF 1 per accendere il
dispositivo.
7. Non muovere il dito durante la misurazione. È
raccomandato non muovere il corpo durante la misura-
zione..
8. I valori di misurazione appariranno sullo schermo dopo
pochi secondi.
9. Togliere il dito dal dispositivo.
10. Il dispositivo si spegne automaticamente dopo circa 8
secondi, dopo che il dito viene rimosso dal dispositivo.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il disposi-
tivo senza la supervisione di un adulto. Alcune
parti sono piccole e potrebbero essere ingerite.
Prestare attenzione al rischio di strangolamento in
presenza di cavi o tubi.
L’utilizzo di questo dispositivo non sostituisce la
consultazione dal proprio medico.
Il grafico a barre
4
indica la frequenza cardiaca e
la potenza del segnale.La barra dovrebbe essere
superiore al 30% per una lettura corretta.
Il dispositivo deve essere in grado di misurare
correttamente le frequenza cardiaca per ottenere
una misurazione accurata della SpO2. Verificare
che nulla ostacoli la misurazione della frequenza
cardiaca prima di fare affidamento alla misu-
razione SpO2.
21Microlife OXY 200 IT
Misurazioni non accurate possono verificarsi se:
Il paziente soffre di livelli significativi di emoglobina
disfunzionale (come carbossiemoglobina e metaemo-
globina).
Al paziente sono stati iniettati coloranti intravascolari
come indocianina verde o metilene blu.
Utilizzato in presenza di luce ambientale elevata (ad
es. luce diretta del sole). Schermare l'area del sensore
con un asciugamano chirurgico se necessario.
Il paziente si muove eccessivamente.
Il paziente avverte pulsazioni venose.
Il paziente presenta ipotensione, grave vasocostri-
zione, grave anemia o ipotermia.
Il paziente è in arresto cardiaco o è in stato di shock.
Sono applicate unghie finte o smalto.
5. Inserimento delle batterie
Dopo aver estratto il dispositivo dall’imballaggio inserire
prima le batterie. Il vano batterie si trova sul fondo del
dispositivo. Aprire il coperchio del vano batteria facendolo
scorrere nella direzione indicata. Inserire le batterie (2 x 1,5
V, tipo AAA) osservando la polarità indicata.
6. Segnale di allerta
Se il dispositivo rileva che la frequenza cardiaca è inferiore
a 50 bpm, superiore a 130 bpm o il livello SpO2 è inferiore
al 94%, emetterà un avviso sonoro.
7. Utilizzo del cordino
1. Infilare l'estremità sottile del cordino attraverso il foro
situato nella parte posteriore del dispositivo.
2. Far passare l'estremità più spessa del cordino attra-
verso l'estremità filettata prima di tirare con forza.
8. Malfunzionamenti e azioni
da intraprendere
Il dispositivo non deve essere utilizzato sullo
stesso dito più di 30 minuti, al fine di garantire
l'allineamento corretto del sensore e l'integrità
cutanea. Sostituire le batterie quando appare l'indicatore
di batterie quasi scariche 5 sul display.
Sostituire sempre entrambe le batterie nello
stesso momento.
Descrizione Sintomo/Possibili
cause Soluzioni
SpO2 o la
frequenza
cardiaca non
sono visualiz-
zate corretta-
mente.
1. Il dito non è inse-
rito corretta-
mente.
2. Il valore SpO 2 del
paziente è troppo
basso per essere
misurato.
3. C'è un'eccessiva
illuminazione.
1. Riprovare a
inserire il dito.
2. e 3. Misurare
più volte. Se
si presume
che il
prodotto
funzioni
corretta-
mente,
consultare il
proprio
medico.
La visualiz-
zazione della
SpO2 e della
frequenza
cardiaca non
è stabile.
1. Il dito potrebbe
non essere inse-
rito abbastanza in
profondità.
2. Movimento
eccessivo del
paziente.
1. Riprovare a
inserire il dito.
2. Stare seduti
tranquilla-
mente e ripro-
vare.
22
9. Pulizia e disinfezione
Utilizzare un panno o del cotone imbevuti di alcol (70% isopro-
pilico) per pulire il silicone a contatto con il dito all'interno del
dispositivo. Pulire anche il dito che si utilizzerà con alcol prima
e dopo ogni test. Lasciare asciugare completamente il dispo-
sitivo prima dell'uso.
10. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 2 anni
dalla data di acquisto. Durante questo periodo di garanzia,
a propria discrezione, Microlife riparerà o sostituirà gratui-
tamente il prodotto difettoso.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la
garanzia.
Sono esclusi dalla garanzia:
costi e rischi di trasporto.
danni causati da un uso scorretto o dal mancato
rispetto delle istruzioni d'uso.
danni causati da perdite delle batterie.
danni causati da caduta o uso improprio.
materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
controlli regolari e manutenzione
(calibrazione).
accessori e parti soggette a usura: batterie
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in
garanzia, contattare il rivenditore da cui è stato acquistato
il prodotto o il servizio locale Microlife sul sito:
www.microlife.com/support
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia
verrà concessa se il prodotto completo viene restituito con
la fattura o scontrino originale. La riparazione o sostitu-
zione in garanzia non prolunga o rinnova il periodo di
garanzia. Le rivendicazioni legali e i diritti dei consumatori
non sono coperti da questa garanzia.
11. Specifiche tecniche
Il dispositivo
non si
accende.
1. Mancano le
batterie o batterie
sono scariche
2. Le batterie non
sono inserite
correttamente.
3. Il dispositivo
potrebbe essere
danneggiato.
1. Sostituire le
batterie.
2. Rimuovere e
reinserire le
batterie.
3. Contattare il
locale
Servizio
Clienti Micro-
life.
Il display si
spegne
improvvisa-
mente.
1. Il dispositivo si
spegne automati-
camente dopo 8
secondi, quando
nessun segnale
viene rilevato.
2. La carica della
batteria è troppo
bassa per funzi-
onare.
1. Normale.
2. Sostituire le
batterie.
Descrizione Sintomo/Possibili
cause Soluzioni
Non utilizzare detergenti abrasivi, solventi o
benzene per la pulizia e non immergere mai il
dispositivo in acqua o altri liquidi detergenti.
Tipo: Pulsossimetro da dito OXY 200
Display: Display a LED
SpO2
Range di
misurazione: 70 ~ 100 %
Precisione: 70 - 100 %: ±2 %
Risoluzione: 1 %
Frequenza cardiaca
23Microlife OXY 200 IT
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
Range di
misurazione: 30 ~ 250 bpm
Precisione: 30 ~ 99 bpm: ±2 bpm
Risoluzione: 1 bpm
Condizioni di
esercizio: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
15 - 80 % umidità
relativa massima
Condizioni di
stoccaggio: -10 - +50°C /
14 - 122 °F
10 - 93 % umidità
relativa massima
Spegnimento
automatico: Spegnimento automatico dopo
8 secondi, quando non viene
rilevato alcun un segnale.
Batteria: 2 x batterie alcaline da 1,5 Volt;
tipo AAA
Durata batterie: circa 30 ore (usando batterie
nuove)
Peso: 50 g (comprese batterie)
Dimensioni: 58 x 32 x 34 mm
Classe IP: IP22
Riferimento agli
standard: EN ISO10993-1/-5/-10;
IEC 60601-1;
EN 60601-1-2;
ISO 80601-2-61;
EN 62304;
EN 60601-1-6
Aspettativa di vita del
prodotto in uso: 5 anni (se usato 15 volte/
giorno; 20 minuti per misu-
razione)
24
Microlife OXY 200 DE
1Ein-/Aus-Taste
2Sauerstoffsättigung (Wert in Prozent)
3Pulsfrequenz (Schläge pro Minute)
4Pulsbalken
5Batterie niedrig
6Einlegen der Batterien
7Umhängeband anbringen
8Messprinzip
Batterien und elektronische Geräte
dürfen nicht in den Hausmüll, sondern
müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
Bitte lesen Sie die wichtigen Informati-
onen in dieser Gebrauchsanweisung,
bevor Sie das Gerät benutzen. Befolgen
Sie die Gebrauchsanweisung zu Ihrer
Sicherheit und bewahren Sie diese für
die zukünftige Nutzung auf.
Anwendungsteil des Typs BF
Hersteller
Batterie niedrig
Seriennummer
Geschützt gegen
Tropfwasser
EU-Repräsentant
S
N
N
IP22
Sauerstoffsättigung (Wert in Prozent)
Pulsfrequenz (Schläge pro Minute)
Betriebsbedingungen:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Aufbewahrungsbedingungen:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
CE-Kennzeichnung
2
% SpO
0482
25Microlife OXY 200 DE
Sehr geehrter Kunde,
Dieses tragbare Microlife Finger-Pulsoximeter dient der
nichtinvasiven Messung der arteriellen Sauerstoffsättigung
(SpO2) und Pulsfrequenz von Erwachsenen und Kindern.
Es ist für den Privatgebrauch (zu Hause oder unterwegs)
sowie für den medizinischen Bereich (Krankenhäuser,
medizinische Einrichtungen) geeignet. Klinische Studien
haben gezeigt, dass die Messungen sehr genau sind.
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbe-
darf jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr
Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der Micro-
life -Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher
Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch im
Internet unter www.microlife.com.
Bewahren Sie die Anleitung an einem sicheren Ort auf.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit –
Microlife AG!
Inhaltsverzeichnis
1. Sicherheitshinweise
2. Allgemeine Beschreibung
3. Messprinzip
4. Gebrauchsanweisung
5. Einlegen der Batterien
6. Risikohinweis
7. Verwendung des Umhängebandes
8. Fehlfunktionen und Massnahmen
9. Reinigung und Desinfektion
10. Garantie
11. Technische Daten
1. Sicherheitshinweise
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses
Dokument enthält wichtige Informationen zum Betrieb
und zur Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen Sie
dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät
benutzen und bewahren Sie es für die zukünftige
Nutzung auf.
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung
beschriebenen Zweck verwendet werden. Der
Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus
unsachgemässer Handhabung resultieren.
Tauchen Sie das Gerät weder in Wasser noch in
andere Flüssigkeiten. Für die Reinigung und
Desinfektion folgen Sie bitte den Anweisungen im
Kapitel « Reinigung und Desinfektion».
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen
Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches
auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und
muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die
Lager- und Betriebsanweisungen im Kapitel «Techni-
sche Daten».
Schützen Sie das Gerät vor:
Wasser und Feuchtigkeit
extremen Temperaturen
Stössen und Herunterfallen
Schmutz und Staub
starker Sonneneinstrahlung
Hitze und Kälte
Die Funktion dieses Gerätes kann durch starke elektro-
magnetische Felder wie z.B. Mobiltelefone oder Funk-
anlagen beeinträchtigt werden. Wir empfehlen einen
Mindestabstand von 1 m (gemäss 60601-1-2 Tabelle
5). Falls Sie den Mindestabstand nicht einhalten
können, überprüfen Sie die ordnungsgemässe Funk-
tion des Gerätes bevor Sie es benutzen.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Umgebung vom
MRI oder CT-Anlagen.
Dieses Gerät ist nicht für die kontinuierliche Überwa-
chung vorgesehen.
Sterilisieren Sie dieses Gerät nicht mittels Dampfsteri-
lisation oder Ethylenoxid. Dieses Gerät darf nicht steri-
lisiert werden.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für
längere Zeit nicht benutzt wird.
26
2. Allgemeine Beschreibung
Die Sauerstoffsättigung zeigt an, wie viel Prozent des
Hämoglobins im arteriellen Blut mit Sauerstoff geladen ist.
Dies ist ein sehr wichtiger Indikator im Atemkreislauf.
Verschiedene Atemwegserkrankungen können zu einer
niedrigeren Sauerstoffsättigung im Blut führen.
Folgende Faktoren können die Sauerstoffsättigung
senken: Automatische Regulierung einer Organfehlfunk-
tion ausgelöst durch eine Narkose, schweres postopera-
tives Trauma, Verletzungen nach gewissen medizinischen
Untersuchungen. Diese Situationen können zu Benom-
menheit, Kraftlosigkeit und Übelkeit führen. Aus diesem
Grund ist es wichtig, die Blutsauerstoffwerte eines Pati-
enten zu messen, damit Ärzte Probleme rechtzeitig
erkennen können.
3. Messprinzip
Das Prinzip dieses Finger-Pulsoximeters: Eine mathe-
matische Formel wird basierend auf dem Lambert-Beer-
Gesetz anhand der spektrumabsorbierenden Charakteristik
des desoxydiertem Hämoglobins (Hb) und Oxyhämoglobins
(HbO2) in Glut- und Nahinfrarotzonen berechnet.
Betriebsprinzip dieses Gerätes: Bei der fotoelektrischen
Oxyhämoglobin-Messmethode scannen zwei Lichtstrahlen
mit unterschiedlichen Wellenlängen (660 nm Glut und
905 nm Nahinfrarotlicht) aus einem Fingerspitzensensor
den Fingerpuls. Die Strahlen können durch die Fingernagel-
spitze eines Menschen dringen. Das Signal wird mit einem
fotosensitiven Element gemessen und im Display angezeigt.
4. Gebrauchsanweisung
3. Legen Sie die Batterien ein wie im Kapitel «Einlegen
der Batterien» beschrieben.
4. Legen Sie einen Finger (Nagelseite nach oben; Zeige-
finger oder Mittelfinger wird empfohlen) in die Finger-
öffnung des Gerätes. Achten Sie darauf, dass der
Finger vollständing in die Fingeröffnung des Gerätes
eingelegt ist, damit die Sensoren vollständig vom
Finger bedeckt werden.
5. Lassen Sie das Gerät los, damit der Finger richtig
eingeschlossen wird.
6. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste 1, um das Gerät
einzuschalten.
7. Bewegen Sie den Finger während der Messung
nicht. Es wird empfohlen, sich während der Messung
nicht zu bewegen.
8. Ihr Messergebnis wird nach ein paar Sekunden auf
dem Display angezeigt.
9. Entfernen Sie Ihren Finger vom Gerät.
10. Das Gerät schaltet sich nach ca. 8 Sekunden automa-
tisch ab, sobald der Finger vom Gerät entfernt wurde.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht
unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so
klein, dass sie verschluckt werden könnten.
Beachten Sie das Strangulierungsrisiko sollte
dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen ausge-
stattet sein.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für
einen Arztbesuch.
Die Höhe des Balkens 4 gibt die Puls- und
Signalstärke an. Der Balken sollte grösser als
30% sein, um eine verlässliche Messung durch-
führen zu können.
Das Gerät muss den Puls richtig messen können,
um ein exaktes Sauerstoffsättigungsergebnis
anzugeben. Stellen Sie sicher, dass die Pulsmes-
sung nicht gestört wird, bevor Sie sich auf das
Messergebnis verlassen.
27Microlife OXY 200 DE
Fehlerhafte Messergebnisse können auftreten, wenn:
Der Patient erheblich unter dysfunktionalen Hämoglo-
binen leidet (zum Beispiel Carboxyhämoglobin oder
Methämoglobin).
Dem Patienten intravaskuläre Farbstoffe, wie z.B.
Indocyanin-Grün oder Methylenblau, injiziert wurden.
Das Gerät grösserer Lichteinstrahlung ausgesetzt ist.
Bedecken Sie den Sensor in diesem Fall mit einem
Tuch.
Der Patient sich übermässig bewegt.
Der Patient Venenpulsationen wahrnimmt.
Der Patient unter Hypotonie, Verengung der Blutge-
fässe, erheblicher Blutarmut oder Unterkühlung leidet.
Der Patient einen Herzstillstand hat oder im Schockzu-
stand ist.
Nagellack aufgetragen oder künstliche Fingernägel
angebracht sind.
5. Einlegen der Batterien
Nachdem Sie das Gerät ausgepackt haben, legen Sie die
Batterien ein. Das Batteriefach befindet sich auf der Gerä-
teunterseite. Entfernen Sie die Batteriefachabdeckung,
indem Sie die Abdeckung in die angezeigte Richtung
schieben. Legen Sie die Batterien (2 x 1,5 V, Grösse AAA)
ein und achten Sie dabei auf die angezeigte Polarit.
6. Risikohinweis
Wenn das Gerät feststellt, dass Ihre Pulsfrequenz unter 50
bpm, über 130 bpm liegt oder der SpO2 Wert unter 94%
liegt, wird ein Warnton ausgegeben.
7. Verwendung des Umhängebandes
1. Fädeln Sie das dünnere Ende des Umhängebandes
durch das dafür vorgesehene Loch am Gerät.
2. Fädeln Sie das dickere Ende durch das zuvor befes-
tigte dünnere Ende und ziehen Sie es fest.
8. Fehlfunktionen und Massnahmen
Verwenden Sie das Gerät nicht länger als
30 Minuten am gleichen Messort, um die
korrekte Platzierung des Sensors zu gewähr-
leisten und um die Integrität der Haut zu schützen. Tauschen Sie die Batterien aus, wenn die
Anzeige für Batterie niedrig 5 auf dem Display
angezeigt wird.
Ersetzen Sie immer beide Batterien zur
gleichen Zeit.
Bezeich-
nung Problem/Mögliche
Ursache Lösungen
SpO2 oder
Pulsfre-
quenz wird
nicht
normal
angezeigt.
1. Finger ist nicht
korrekt im Gerät.
2. Sauerstoffsättigung
des Patienten ist zu
gering.
3. Übermässige
Belichtung.
1. Finger
nochmal
richtig
einlegen.
2. & 3. Messen
Sie mehr-
mals. Funkti-
oniert das
Gerät korrekt,
suchen Sie
Ihren Arzt
auf.
SpO2 oder
Pulsfre-
quenz vari-
iert stark.
1. Der Finger könnte
nicht weit genug im
Gerät stecken.
2. Der Patient bewegt
sich zu stark.
1. Finger
nochmal
richtig
einlegen.
2. Ruhig sitzen
und erneut
probieren.
28
9. Reinigung und Desinfektion
Reinigen Sie die gummierte Innenfläche des Gerätes mit
einem Alkoholtupfer oder mit einem Alkohol (70% Isopro-
panol) befeuchteten Baumwolltuch. Reinigen Sie auch den
Finger vor und nach jeder Anwendung. Lassen Sie das
Gerät vor Verwendung gründlich trocknen.
10. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 2 Jahre Garantie ab Kauf-
datum. Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt
Microlife, nach eigenem Ermessen, das defekte Produkt
kostenlos.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verän-
dert, erlischt der Garantieanspruch.
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen
Transportkosten und Transportrisiken
Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichtein-
haltung der Gebrauchsanweisung verursacht wurden
Schäden durch auslaufende Batterien
Schäden durch Unfall oder Missbrauch
Verpackungs- / Lagermaterial und
Gebrauchsanweisung
Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)
Zubehör und Verschleissteile: Batterien
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den
Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren
lokalen Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-
Service über unsere Website kontaktieren:
www.microlife.com/support
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt.
Die Garantie wird gehrt, wenn das vollständige Produkt mit
der Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur
oder ein Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder
erneuert die Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche
und Rechte der Verbraucher sind durch die Garantie nicht
eingeschränkt.
11. Technische Daten
Das Gerät
kann nicht
einge-
schaltet
werden.
1. Keine oder leere
Batterien im Gerät.
2. Batterien sind nicht
richtig eingelegt.
3. Das Gerät könnte
beschädigt sein.
1. Batterien
austauschen.
2. Batterien
entfernen und
neu
einsetzen.
3. Kontaktieren
Sie Ihren
lokalen
Microlife
Kundenser-
vice.
Das
Display ist
plötzlich
ausge-
schaltet.
1. Das Gerät schaltet
sich automatisch
aus, wenn es inner-
halb von 8
Sekunden kein
Signal empfängt.
2. Batterien sind zu
schwach für den
Betrieb.
1. Normal.
2. Batterien
austauschen.
Bezeich-
nung Problem/Mögliche
Ursache sungen
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungs-
mittel, Lösungsmittel oder Benzol zum Reinigen
und tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser
oder andere Reinigungsflüssigkeiten.
Typ: Fingertip Pulsoximeter OXY
200
Anzeige: LED-Anzeige
Sauerstoffsättigung:
Messbereich: 70 ~ 100 %
29Microlife OXY 200 DE
Technische Änderungen vorbehalten.
Genauigkeit: 70 - 100 %: ±2 %
Messauflösung: 1 %
Pulsschlag
Messbereich: 30 ~ 250 bpm
Genauigkeit: 30 ~ 99 bpm: ±2 bpm
Messauflösung: 1 bpm
Betriebs-
bedingungen: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
15 - 80 % relative maximale
Luftfeuchtigkeit
Aufbewahrungs-
bedingungen: -10 - +50°C /
14 - 122 °F
10 - 93 % relative maximale
Luftfeuchtigkeit
Automatische
Ausschaltung: Automatische Ausschaltung
nach 8 Sekunden, bei keinem
oder schwachem Signal.
Batterie: 2 x 1,5 V Alkaline-Batterien,
Grösse AAA
Batterie-
Lebensdauer: ca. 30 Stunden (mit neuen
Batterien)
Gewicht: 50 g (mit Batterien)
Grösse: 58 x 32 x 34 mm
IP Klasse: IP22
Verweis auf Normen: EN ISO10993-1/-5/-10;
IEC 60601-1;
EN 60601-1-2;
ISO 80601-2-61;
EN 62304;
EN 60601-1-6
Durchschnittliche
Lebensdauer: 5 Jahre (wenn das Gerät 15
Mal täglich während 20 Minuten
verwendet wurde)
30
Sayın Müşterimiz,
Parmak tipi pulse oksimetre Microlife çocuklarda ve yetiş-
kinlerde, non-invazif olarak oksijen saturasyonunu (SpO2)
ve kalp atış hızını tespit eden taşınabilir bir cihazdır. Özel
kullanım (evde veya dışarda) ve medikal sektör(hastane,
Microlife OXY 200 TR
1AÇ/KAPA Düğmesi
2Oksijen saturasyonu (yüzde olarak)
3Kalp atış hızı (atış/dakika)
4Bar grafiği
5Düşük Pil Göstergesi
6Pillerin yerleştirilmesi
7Kordonun bağlanması
8Çalışma prensibi
Piller ve elektronik ürünler, çöpe atıl-
mamalı; ancak, yürürlükteki yönetme-
liklere uygun olarak elden çıkarıl-
malıdır.
Bu cihazı kullanmadan önce kullanım
talimatlarındaki önemli bilgileri
okuyun. Kendi güvenliğiniz için
kullanım talimatlarını izleyin ve
gelecekte başvurmak üzere hazır
bulundurun.
BF tipi ekipman
Üretici
Düşük Pil Göstergesi
Seri numarası
Su kaçağına karşı korumalı
Avrupa yetkili temsilcisi
Oksijen saturasyonu (yüzde olarak)
S
N
N
IP22
2
% SpO
Kalp atış hızı (atış/dakika)
Çalışma koşulları:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Saklama koşulları:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
CE uygunluk işareti
0482
31Microlife OXY 200 TR
klinik, vs.) tarafından kullanıma uygundur. Yüksek hassas-
lığı Klinik olarak test edilmiştir.
Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz için,
lütfen, yerel Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün. Ülkeniz-
deki Microlife bayisinin adresini satıcınızdan ya da eczane-
nizden öğrenebilirsiniz. İkinci bir yol olarak, ürünlerimiz
hakkında geniş bilgi edinebileceğiniz www.microlife.com
internet adresini de ziyaret edebilirsiniz.
İleride başvurmak amacıyla kullanım talimatlarını güvenli
bir yerde saklayın.
Sağlıkla kalın – Microlife AG!
İçindekiler
1. Önemli Güvenlik Talimatları
2. Genel Tanım
3. Ölçme Prensibi
4. Kullanım Talimatları
5. Pillerin yerleştirilmesi
6. Risk hatırlatması
7. Kordonun Kullanılması
8. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
9. Temizlik ve Dezenfektasyon
10. Garanti Kapsamı
11. Teknik Özellikler
1. Önemli Güvenlik Talimatları
Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman
cihazın güvenli kullanımı için önemli bilgiler içermek-
tedir. Lütfen cihazı kullanmadan önce bu dökümanı
tamamen okuyunuz ve gelecekte tekrar başvurmak
üzere saklayınız.
Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar çerçe-
vesinde
kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygulamadan kaynak-
lanan zarar ziyan için sorumlu tutulamaz.
Aygıtı su veya diğer sıvılara batırmayınız. Temizliği
için lütfen « Temizlik ve Dezenfektasyon» bölümün-
deki talimatlara uygulayınız.
Hasar gördüğünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir
anormal durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
Aygıtı kesinlikle açmayın.
Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde
kullanılmalıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde açık-
lanan saklama ve çalıştırma koşullarını göz önünde
bulundurun!
Aşağıdaki durumlara maruz kalmasına engel olun:
su ve nem
aşırı sıcaklıklar
darbe ve düşürülme
kir ve toz
doğrudan güneş ışığı
sıcak ve soğuk
Cihaz, cep telefonu veya radyo istasyonları gibi güçlü
elektromanyetik alanlara yakın kullanıldığında düzgün
çalışmayabilir ve bu durumdan kaçınamayacağınızda
en az 1 metre uzaklığı korumanızı öneririz (60601-1-2
tablo 5'e göre), lütfen cihazı kullanmadan önce doğru
çalışıp çalışmadığını kontrol ediniz.
Cihazı MRI veya CT çevresinde kullanmayınız.
Bu cihaz süreki bir görüntüleme için uygun değildir.
Bu cihazı otoklavlama veya etilen oksit sterilizasyonu kulla-
narak sterilize etmeyin. Bu cihaz sterilizasyon için tasarlan-
mamıştır.
Aygıtın uzun bir süre kullanılmaması durumunda,
pillerin çıkarılması gerekir.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullanma-
larına izin vermeyin; bazı parçalar, yutulabilecek
kadar küçüktür. Aygıtın kablo veya borularının
olması nedeni ile yaratabileceği boğulma riskinin
farkında olun.
Bu aygıtın kullanılması, doktorunuzla yapılan bir
konsültasyon anlamına gelmez.
32
2. Genel Tanım
Oksijen saturasyonu, oksijen ile dolu olan kandaki hemoglobin
yüzdesini belirtir. Solunum, dolaşım sistemi için çok önemli bir
parametredir. Birçok solunum hastalığı kandaki oksijen saturas-
yonunun düşmesi ile başlar.
Aşağıdaki faktörler oksijen saturasyonunun düşme-
sine sebep olur: Aneztezi sonucu organ fonksiyon bozuk-
luğu, yoğun postoperatif travma, tıbbi muayene esnasında
oluşan sakatlıklar. Bu durumlar sersemlik, halsizlik ve
kusma ile sonuçlanabilir. Bunun için hastanın oksijen satu-
rasyonunu bilmek, problemin zamanında çözülmesi için
çok önemlidir.
3. Ölçme Prensibi
Pulse oksimetre prensibi: Lambert Beer yasasını kullanarak
spektrum emme özelliklerine göre oksijensiz hemoglobin (Hb)
ve oksihemoglobin arasında kırmızı ve yakın kızılötesi bölge-
lerde (HbO2) matematiksel bir formül oluşturulmuştur.
Cihazın çalışma prensibi: Pulse tarama ve kaydetme teknol-
jisine uygun olarak Fotoelektrik oksihemoglobin inceleme
teknolojisi benimsenmiştir, bu sayede iki farklı dalga yundaki
(660 nm kırmızı ve 905 nm infrared) ışık, parmak tipi bir
sensörle tırnak ucuna odaklanabiliriyor. Mikroişlemci ve elekt-
ronik devreler ile elde edilen sonuç ekranda gösterilir.
4. Kullanım Talimatları
3. «Pillerin yerleştirilmesi» bölümünde açıklandığı gibi
pilleri takın.
4. Bir parmağınızı sokunuz (tırnak yukarıda olacak
şekilde; işaret veya orta parmak önerilmektedir.
Parmağınızı tam olarak yerleştirdiğinizden emin
olunuz.
5. Cihazı bırakarak parmağına tam olarak oturtunuz.
6. AÇ/KAPA düğmesi
1
basarak cihazı açın.
7. Test süresince parmağınızı oynatmayınız. Vücudu-
nuzu da oynatmamanız önerilir.
8. Ölçüm değerleri birkaç saniye sonra ekranda görünür.
9. .Parmağınızı cihazdan çekiniz.
10. Aygıt otomatik olarak parmak aygıttan kaldırıldıktan
sonra yaklaşık 8 saniye sonra geçer.
Aşağıdaki durumlarda yanlış ölçüm olabilir:
Yüksek seviyerde işlevsiz hemoglobin (karboksihemoglobin
veya methemoglobin).
İndosiyanin yeşil veya metilen mavi gibi damar içi
enjekteler.
Yüksek ışık altında (direk güneş ışıığı gibi). Bu
durumda sensörleri cerrahi bir havlu ile örtünüz.
Fazla hasta hareketi.
Hasta venöz nabız yaşıyorsa.
Hastada hipotansiyon, vazokonstriksiyon, anemi veya
hipotermi var ise.
Hasta kalp durması veya şok içinde ise.
Tırnakta tırnak cilası var ise.
Bar grafiği
4
ritim sinyalinin kuvvetini göstermek-
tedir. Düzgün bir okuma için %30' un üzerinde
olmalıdır.
Düzgün bir SpO2 okuması alabilmek için cihaz
uygun şekilde çalışıyor olmalıdır. SpO2 ölçümüne
engel olmadığından emin olunuz.
Doğru sensör algılaması ve deri bütünlüğü için
cihazı 30 dakikalık en fazla ile kullanınız.
33Microlife OXY 200 TR
5. Pillerin yerleştirilmesi
Aygıtın ambalajını açtıktan sonra, ilk önce pilleri yerleştirin. Pil
bölmesi, aygıtın alt tarafındadır. Pil kapağını gösterilen yönde
kaydırarak açın. Pilleri (2 x AAA 1.5 V boyutunda) yerleştirin;
bunu yaparken kutupların gösterildiği gibi doğru konumda
bulunmasına dikkat edin.
6. Risk hatırlatması
Cihazın kalp ritmini 50 bpm altında bulması, 130 bpm den
yüksek bulması veya kandaki oksiken seviyesinin %94
altında olması durumunda sesli bir uyarı verir
7. Kordonun Kullanılması
1. Kordonun ince tarafını cihazın askı deliğinden geçirin.
2. Kordonun kalın tarafını askı deliğinden geçirilen ince uçtan
geçirerek sıkıca çekiniz.
8. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
9. Temizlik ve Dezenfektasyon
Cihazın içindeki parmağa temas eden silikonu temizlemek
için alkollü bir bez veya alkol (%70 İzopropil) ile nemlendi-
rilmiş pamuklu bez kullanın. Ayrıca her testten önce ve
Ekrenda düşük pil 5 göstergesi çıktığında pilleri
değiştiriniz.
Her zaman aynı anda her iki pilleri değiştirin.
Açıklama Olası Nedenler Çözüm
SpO2 veya
nabız
düzgün
görüntülen
miyor.
1. Parmak doğru bir
şekilde yerleştir-
ilmemiştir.
2. Hastanın SpO2'si
gösterilemeyecek
kadar düşüktür.
3. Aşırı aydınlatma
var.
1. Parmağınız
tekrar
yerleştirmeyi
deneyin.
2. & 3. Cihazın
doğru
çalıştığında
doktorunuza
başvurunuz.
SpO2 sevi-
yesi
dengesiz.
1. Parmak yeterince
derine yerleştir-
ilmemiş olabilir
2. Fazla hasta hare-
keti.
1. Parmağınız
tekrar
yerleştirmeyi
deneyin.
2. Sakin olarak
tekrar ölçüm
yapınız.
Cihaz
çalışmıyor. 1. Düşük pil veya piller
takılı değil.
2. Piller doğru
yerleştirilmemiştir.
3. Cihaz hasar görmüş
olabilir.
1. Pilleri
değiştiriniz.
2. Pilleri çıkar-
tarak yeniden
yerleştiriniz.
3. Microlife
müşteri
servisi ile irti-
bata geçiniz.
Ekran
birden
kapanıyor.
1. 8 saniye sonunda
cihaz sinyal yaka-
layamadığında
otomatik olarak
kapanır.
2. Pil seviyesi cihazı
çalıştırmayacak
kadar düşüktür.
1. Normal.
2. Pilleri
değiştiriniz.
Açıklama Olası Nedenler Çözüm
34
sonra test edilen parmağı alkol kullanarak temizleyin.
Kullanmadan önce cihazın iyice kurumasını bekleyin.
10. Garanti Kapsamı
Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren 2 yıl garanti kapsa-
mındadır. Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize bağlı
olarak, Microlife arızalı ürünü ücretsiz olarak onaracak
veya değiştirecektir.
Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması,
garantiyi geçersiz kılar.
Aşağıdaki öğeler garanti kapsamı dışındadır:
Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.
Yanlış uygulamadan veya kullanım talimatlarına uyul-
mamasından kaynaklanan hasar.
Sızdıran pillerden kaynaklanan hasar.
Kaza veya yanlış kullanımdan kaynaklanan hasar.
Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanım talimatları.
Düzenli kontroller ve bakım (kalibrasyon).
Aksesuarlar ve aşınan parçalar: Pil.
Garanti servisinin gerekli olması halinde, lütfen ürünün
satın alındığı bayiye veya yerel Microlife servisinize
başvurun. Yerel Microlife hizmetinize web sitemizden
ulaşabilirsiniz: www.microlife.com/support
Tazminat ürünün değeri ile sınırlıdır. Tüm ürün orijinal
fatura ile birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti
kapsamındaki onarım veya değiştirme, garanti süresini
uzatmaz veya yenilemez. Tüketicilerin yasal talepleri ve
hakları bu garanti ile sınırlı değildir.
11. Teknik Özellikler
Teknik özelliklerin değiştirilmesi hakkı saklıdır.
Temizlik için kesinlikle aşındırıcı temizlik
maddeleri, incelticiler ya da benzen kullanmayın
ve aygıtı su ya da diğer temizlik sıvılarına kesin-
likle batırmayın.
Tür: Parmak tipi pulse oksimetre
OXY 200
Ekran: LED Gösterge
SpO2
Ölçüm aralığı: 70 ~ 100 %
Doğruluk: 70 - 100 %: ±2 %
Çözünürlük: 1 %
Nabız Sayısı
Ölçüm aralığı: 30 ~ 250 bpm
Doğruluk: 30 ~ 99 bpm: ±2 bpm
Çözünürlük: 1 bpm
Çalışma
koşulları: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
%15 - 80 maksimum bağıl nem
Saklama
koşulları: -10 - +50°C /
14 - 122 °F
%10 - 93 maksimum bağıl nem
Otomatik kapanma: Az veya hiç sinyal algılan-
madığında cihaz 8 saniye sonra
otomatik olarak kapanır.
Pil: 2 x 1.5 V alkalin piller; boyut
AAA
Pil ömrü: yaklaşık 30 saat (yeni pillerle)
Ağırlık: 50 g (piller dahil)
Boyutlar: 58 x 32 x 34 mm
IP sınıfı: IP22
İlgili standartlar: EN ISO10993-1/-5/-10;
IEC 60601-1;
EN 60601-1-2;
ISO 80601-2-61;
EN 62304;
Beklenen servis ömrü: 5 yıl (günde 15 kez kullanılan/
gün; her ölçüm için 20 dakika)
35Microlife OXY 200 PT
Microlife OXY 200 PT
1Botão ON/OFF
2Saturação de oxigénio
(valor em percentagem)
3Frequência cardíaca
(valor em batimentos por minuto)
4Faixa de pulso
5Indicador de pilha fraca
6Inserir as pilhas
7Ajuste da corda
8Operação principal
As pilhas e dispositivos eletrónicos
têm de ser eliminados em conformi-
dade com os regulamentos locais
aplicáveis, uma vez que não são
considerados resíduos domésticos.
Leia as informações importantes
contidas nestas instruções de
utilização antes de utilizar este dispos-
itivo. Para sua segurança siga as
instruções de utilização e guarde-as
para referência futura.
Peça aplicada tipo BF
Fabricante
Indicador de pilha fraca
Número de série
Proteção contra gotas de água
S
N
N
IP22
Representante autorizado na
Comunidade Europeia
Saturação de oxigénio
(valor em percentagem)
Frequência cardíaca
(valor em batimentos por minuto)
Condições de
funcionamento:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Condições de acondicionamento:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
CE Marca de Conformidade
2
% SpO
0482
36
Estimado cliente,
O Fingertip Oxímetro de dedo da Microlife é um dispositivo
não-invasivo portátil destinado a uma verificação pontual da
saturação de oxigénio na hemoglobina arterial (SpO 2) e
frequência cardíaca em adultos e crianças. É adequado para
uso pessoal (em casa, ou em movimento), assim como para
utilização no sector médico (hospitais, instalações de tipo
hospitalar). Tem sido clinicamente comprovado ter uma
elevada precisão durante a repetibilidade.
Se tiver alguma questão, problema ou se pretender enco-
mendar peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu
distribuidor local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá
indicar a morada do distribuidor Microlife no seu país. Pode
também visitar o site www.microlife.com onde encontrará toda
a informação útil sobre os produtos Microlife.
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
Índice
1. Instruções de segurança importantes
2. Descrição geral
3. Medidas principais
4. Instruções de utilização
5. Inserir as pilhas
6. Lembrete de risco
7. Utilização da corda
8. Falhas de funcionamento e soluções
9. Limpeza e desinfeção
10. Garantia
11. Especificações técnicas
1. Instruções de segurança importantes
Siga as instruções de uso. Este documento fornece
informações importantes de manuseamento e segu-
rança do produto em relação a este dispositivo. Leia
atentamente este documento antes de usar o disposi-
tivo e guarde-o para referência futura.
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins
descritos neste folheto. O fabricante não se responsa-
biliza por quaisquer danos causados pelo uso indevido
deste dispositivo.
Nunca mergulhe este dispositivo em água ou em
qualquer outro líquido. Para efetuar a limpeza, siga
as instruções descritas na secção « Limpeza e
desinfeção».
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se
detectar qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis
e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as indi-
cações de acondicionamento e funcionamento
descritas na secção «Especificações técnicas»!
Proteja o dispositivo de:
Água e humidade
Temperaturas extremas
Impactos e quedas
Contaminação e poeiras
Luz direta do sol
Calor e frio
O funcionamento deste dispositivo pode ser compro-
metido quando usado junto a campos electromagné-
ticos fortes como telemóveis ou instalações de rádio,
recomendamos, devido a esse motivo, uma distância
de pelo menos 1 m (de acordo com 60601-1-2 tabela
5). Em casos em que esta situação seja inevitável,
deve verificar se o dispositivo está a funcionar correta-
mente.
Não utilize o dispositivo num ambiente de ressonância
magnética ou tomografia computadorizada.
O dispositivo não se destina a uma monitorização
contínua.
Não esterilize este dispositivo utilizando autoclave ou
esterilização do óxido de etileno. Este dispositivo não
se destina para a esterilização.
Se o dispositivo não for utilizado durante um longo
período de tempo, deverá retirar as pilhas.
37Microlife OXY 200 PT
2. Descrição geral
A saturação de oxigénio indica a percentagem de hemo-
globina no sangue arterial, presente de oxigénio. Isto é um
parâmetro muito importante para o sistema da circulação
respiratória. Muitas doenças respiratórias podem resultar
numa menor saturação de oxigénio presente no sangue.
Estes fatores podem reduzir a saturação de oxigénio:
Automática regulação da disfunção orgânica causada pela
anestesia, trauma intensivo pós-operatório, lesões
causadas por alguns exames médicos. Estas situações
podem resultar em tonturas, astenia e vómitos. Portanto, é
muito importante saber a saturação de oxigénio de um
paciente para que os médicos possam detectar os
problemas em tempo útil.
3. Medidas principais
Princípio do Fingertip Oxímetro de dedo: A fórmula
matemática é estabelecida utilizando a Lei de Beer-
-Lambert de acordo com as características de absorção do
espectro da hemoglobina desoxigenada (Hb) e hemoglo-
bina (HbO2) em comprimentos de onda diferentes,
vermelho e infravermelho.
Operação principal deste dispositivo: Tecnologia de
inspeção da oxi-hemoglobina fotoelétrica é adoptada em
conformidade com a capacidade de digitalização de pulso
e tecnologia de gravação, de modo a que os dois feixes de
luz de comprimento diferentes de onda (660 nm vermelho
e 905 nm infravermelho) pode ser focada numa ponta da
unha através de um sensor de aperto do dedo. Um sinal
medido obtido por um elemento fotossensível, será apre-
sentado no visor através de um processo em circuitos elec-
trónicos e de um microprocessador.
4. Instruções de utilização
3. Insira as pilhas conforme descrito na seção «Inserir as
pilhas».
4. Insira o lado um dedo (unha para cima; dedo indicador
ou médio, recomendado) para dentro da abertura do
dedo do dispositivo. Certifique-se de inserir totalmente
o dedo para que os sensores estejam abrangidos
completamente pelo dedo.
5. Solte o dispositivo de forma a ficar ajustado ao dedo.
6. Pressione o boo ON/OFF 1 para ligar o dispositivo.
7. Não mexa o dedo durante o teste. É recomendado
que não mova o seu corpo enquanto o dispositivo
realiza a leitura.
8. Os valores de medição serão demonstrados no visor
após alguns segundos.
9. Remova o dedo do dispositivo.
10. O aparelho desliga automaticamente cerca de 8
segundos após o dedo ser removido do dispositivo.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao
alcance das crianças, algumas peças são muito
pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento
ao risco de estrangulamento no caso deste
dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Este dispositivo não substitui a consulta do seu
médico.
A altura do gráfico de barras 4 demonstra a indi-
cação de pulso e sinal de força. A barra deve ser
superior a 30% para uma leitura adequada.
O dispositivo deve ser capaz de medir o pulso
adequadamente para se obter uma medição
exacta de SpO2. Verifique se nada está a impedir
a medição de pulso antes de confiar na medição
de SpO2.
O tempo de aplicação máxima numa única
zona deve ser menos de 30 minutos, a fim de
garantir o correto alinhamento do sensor e integri-
dade da pele.
38
Medidas imprecisas podem ocorrer se:
Paciente que tenha níveis significativos de disfunção
de hemoglobina (tais como carboxi-hemoglobina e
metemoglobina).
Corantes intravasculares, como indocianina verde ou
azul de metileno que foram injectados no paciente.
Utilização na presença de luz ambiente intensa (por
exemplo, direta luz solar). Proteger a área do sensor
com uma toalha se necessário.
Movimento excessivo do paciente.
As experiências de pulsações venosas do paciente.
O paciente tem hipotensão, vasoconstrição grave,
anemia grave ou hipotermia.
O paciente está em paragem cardíaca ou em choque.
Unhas com verniz ou unhas falsas são aplicadas.
5. Inserir as pilhas
Após ter desempacotado o dispositivo, comece por inserir
as pilhas. O compartimento das pilhas está localizado na
parte inferior do dispositivo. Retire a tampa do comparti-
mento das pilhas, deslizando-a para baixo. Insira as pilhas
(2 x 1,5 V pilhas, tamanho AAA) e respeite a polaridade
indicada.
6. Lembrete de risco
Se o dispositivo detetar que a frequência do pulso está
abaixo de 50 bpm e maior que 130 bpm, ou que o nível de
SpO2 é menor que 94%, haverá um alerta sonoro de
advertência.
7. Utilização da corda
1. Passe a extremidade fina da corda através do furo na
extremidade traseira do dispositivo.
2. Passe a extremidade mais grossa da corda pelo fio
antes de puxá-lo com força.
8. Falhas de funcionamento e soluções
Substitua as pilhas quando o indicador de bateria
fraca 5 aparecer no visor.
Substitua sempre ambas as pilhas ao mesmo
tempo. Descrição Sintoma/Possível
causa Soluções
SpO2 ou
frequência
cardíaca
não
funciona
correta-
mente.
1. O dedo não está
inserido correta-
mente.
2. Valor SpO2 do paci-
ente encontra-se
muito baixo para ser
medido.
3. Existe iluminação
excessiva.
1. Tente inserir
o dedo nova-
mente.
2. & 3. Meça
mais vezes.
Se deter-
minar que o
produto
funciona
correta-
mente,
consulte o
seu médico.
SpO2 ou
frequência
cardíaca
aparece
instável.
1. O dedo pode não
estar inserido até ao
fundo.
2. Excessivos movi-
mentos do paciente.
1. Tente inserir
o dedo nova-
mente.
2. Sente-se
calmamente
e tente de
novo.
39Microlife OXY 200 PT
9. Limpeza e desinfeção
Utilize um algodão ou um toalhete embebido em álcool
(70% isopropílico) para limpar o silicone onde coloca o
dedo dentro do dispositivo. Também limpar o dedo a testar
utilizando álcool antes e após cada teste. Deixe-o secar
completamente antes de usar.
10. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de
2 anos a partir da data de compra. Durante este momento
de garantia, ao seu critério, o representante da Microlifetro-
cará o seu dispositivo com defeito, sem qualquer custo.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alte-
rado.
Os seguintes itens estão excluídos da garantia:
Custos de transporte e risco de transporte.
Danos causados por aplicação incorreta ou o não
seguimento das instruções de utilização.
Danos causados por vazamento das pilhas.
Danos causados devido a acidente ou má utilização.
Material / armazenamento de embalagem ou instrução
de utilização.
Verificações regulares e Manutenção (calibração).
Acessórios e peças: pilha(s).
Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte o
distribuidor da Marca Microlife. Pode contatar o seu serviço
Microlife. Pode contatar o representante Microlifelocal
através do nosso site:
www.microlife.com/support
Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia
será limitada se o produto estiver completo e devolvido
com a fatura original de compra. Troca dentro do período
de garantia não prolonga ou renova o período de garantia.
As reinvindicações legais e direitos dos consumidores não
são aplicados por esta garantia.
11. Especificações técnicas
O disposi-
tivo não
liga.
1. Sem bateria ou
bateria fraca.
2. As pilhas estão
incorretamente
inseridas.
3. O dispositivo pode
estar danificado.
1. Substitua as
pilhas.
2. Retire e rein-
stale as
pilhas.
3. Contacte
Microlife-
Serviço ao
Cliente perto
de si.
O disposi-
tivo
desliga-se.
1. O dispositivo
desliga-se automati-
camente, se não
detetar sinal após 8
segundo.
2. As pilhas encon-
tram-se fracas.
1. Normal.
2. Substitua as
pilhas.
Descrição Sintoma/Possível
causa Soluções
Nunca utilize produtos de limpeza abrasivos, dilu-
entes ou benzina para limpar o dispositivo e
nunca o mergulhe em água ou em qualquer outro
líquido para limpeza.
Tipo: Fingertip Oxímetro de dedo
OXY 200
Visor: Visor LED
SpO2
Gama de medição: 70 ~ 100 %
Precisão: 70 - 100 %: ±2 %
Resolução: 1 %
Frequência da
pulsação
40
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações
técnicas.
Gama de medição: 30 ~ 250 bpm
Precisão: 30 ~ 99 bpm: ±2 bpm
Resolução: 1 bpm
Condições de funcio-
namento: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
15 - 80 % de humidade relativa
máxima
Condições
de acondicionamento: -10 - +50°C / 14 - 122 °F
10 - 93 % de humidade relativa
máxima
Desligar automático: Desliga-se automaticamente
após 8 segundos, quando não
existe sinal ou o sinal detectado
for baixo.
Pilha: Pilhas alcalinas 2 x 1,5 V;
tamanho AAA
Duração da pilha: cerca 30 horas (usando pilhas
novas)
Peso: 50 g (incluindo pilhas)
Dimensões: 58 x 32 x 34 mm
Classe IP: IP22
Normas de referência: EN ISO10993-1/-5/-10;
IEC 60601-1;
EN 60601-1-2;
ISO 80601-2-61;
EN 62304;
EN 60601-1-6
Duração expectável de
utilização: 5 anos (quando usada 15
vezes/dia; 20 minutos para
cada medição)
41Microlife OXY 200 NL
Geachte klant,
Deze Microlife fingertip pulse oximeter is een draagbaar,
niet belastbaar apparaat die bedoeld is voor plaatselijke
controles van de zuurstofsaturatie van arteriële hemoglo-
bine (SpO2) en hartslag van volwassenen en pediatrische
Microlife OXY 200 NL
1AAN/UIT knop
2Zuurstofsaturatie (waarde in percentage)
3Hartslag (slagen per minuut)
4Pulse bar
5Lage batterijspanning
6Plaatsen van de batterijen
7Bevestigen van de draagriem
8Meetprincipe
Batterijen en elektronische instru-
menten moeten volgens de plaat-
selijke regelgeving worden verwijderd,
niet bij het huishoudelijke afval.
Lees de belangrijke informatie in deze
gebruiksaanwijzing voordat u dit appa-
raat gebruikt. Volg de gebruiksaanwi-
jzing voor uw veiligheid en bewaar
deze voor toekomstig gebruik.
Geleverd onderdeel type BF
Fabrikant
Lage batterijspanning
Serie nummer
Beschermd tegen druppelend water
Geautoriseerde vertegenwoordiger in
Europa
Zuurstofsaturatie (waarde in
percentage)
S
N
N
IP22
2
% SpO
Hartslag (slagen per minuut)
Werkingscondities:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Bewaarcondities:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
CE Markering van
Conformiteit
0482
42
patiënten. Het is geschikt voor privé gebruik (thuis en
onderweg), maar ook voor in de medische sector (zieken-
huizen en huisartsen). Het apparaat is klinisch bewezen en
wordt gebruikt met een hoge precieze tijdens het herhalen
van de meting.
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen
wilt bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife
importeur. De verkoper zal u het adres van de Microlife
importeur in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook de
website www.microlife.nl/ raadplegen, waar u waardevolle
informatie kunt vinden over onze producten.
Bewaar deze handleiding op een veilige plaats voor nadere
raadpleging.
Blijf gezond – Microlife AG!
Inhoudsopgave
1. Belangrijke veiligheidsinstructies
2. Algemene omschrijving
3. Meetprincipes
4. Instructies voor gebruik
5. Plaatsen van de batterijen
6. Risicowaarschuwing
7. Gebruik van de draagriem
8. Problemen en mogelijke oplossingen
9. Reinigen en desinfecteren
10. Garantie
11. Technische specificaties
1. Belangrijke
veiligheidsinstructies
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze docu-
mentatie voorziet u van belangrijke bedienings- en
veiligheidsvoorschriften betreffende dit apparaat. Lees
de documentatie zorgvuldig door vóór ingebruikname
van het apparaat en bewaar het voor latere raadple-
ging.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het
doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De
fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
schade veroorzaakt door onjuist gebruik.
Dompel dit apparaat nooit in het water of andere
vloeistoffen. Voor het reinigen dient u de instruc-
ties uit de « Reinigen en desinfecteren» paragraaf
op te volgen.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het
beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik iets
ongebruikelijks constateert.
Open het apparaat nooit.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet
met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de
bewaar- en bedieningsvoorschriften in acht, zoals
beschreven in het hoofdstuk «Technische specifica-
ties»!
Bescherm het tegen:
water en vochtigheid
extreme temperaturen
schokken en laten vallen
vervuiling en stof
direct zonlicht
warmte en kou
De werking van dit apparaat kan worden verstoord,
wanneer het gebruikt wordt in de buurt van sterk elec-
tromagnetische velden bijvoorbeeld rondom mobiele
telefoons en radio installaties, wij adviseren dan ook
een afstand van tenminste 1 meter (volgens 60601-1-2
tafel 5). In het geval dat het vermijden van sterk
magnetische velden niet mogelijk is, verifieer voor
ingebruikname eerst of het apparaat goed functioneert.
Gebruik dit apparaat niet in MRI of CT zaken.
Dit apparaat is niet bedoel voor een doorlopende
controle.
Dit apparaat niet steriliseren met autoclaaf of steriliseren
met ethyleen oxide. Dit apparaat is niet bedoeld voor steri-
lisatie.
43Microlife OXY 200 NL
Wanneer het apparaat voor een langere tijd niet
gebruikt gaat worden moeten de batterijen worden
verwijderd.
2. Algemene omschrijving
Zuurstofsaturatie geeft het percentage van hemoglobine in
arterieel bloed dat geladen is met zuurstof. Dit is een heel
belangrijke parameter voor de luchtwegen circulatie
systeem in het menselijk bloed.
De volgende factoren kan de zuurstofsaturatie vermin-
deren: Automatische regulatie van organische stoor-
nissen, veroorzaakt door anesthesie, intensieve postope-
ratieve trauma, verwondingen veroorzaakt door medische
onderzoeken. Deze situaties kunnen resulteren in een licht
gevoel in het hoofd, asthenie en braken. Hierdoor is het
heel belangrijk om de zuurstofsaturatie van een patient te
weten zodat doktoren problemen tijdig kunne opsporen.
3. Meetprincipes
Principe van de vingertip saturatiemeter: Een wiskun-
dige formule volgens de Lambert-Beer wet wordt gebruikt
om de eigenschappen van zuurstof binnen het absorbtie-
spectrum van hemoglobine (Hb) en oxyhemoglobine
(HbO2) te meten met rood en infrarood licht.
Werkingsprincipe van dit apparaat: Foto-elektrische
meettechnologie om het oxyhemoglobine te meten, in
samenwerking met hartslag scanning en registratie, twee
lichtstralen met verschillende golflengten (660 nm rood en
905 nm bijna infrarood) worden gericht op de menselijke
vingernagel via een sensor in de vingercliphouder. Het
door een lichtsensitief element gemeten signaal, wordt in
het display weergegeven via een proces door het elektro-
nisch circuit en de microprocessor.
4. Instructies voor gebruik
3. Plaats de batterijen zoals beschreven in de sectie
«Plaatsen van de batterijen».
4. Plaats één vinger (nagel naar boven, wijs- of middel-
vinger wordt aanbevolen) in de opening van het appa-
raat. Zorg ervoor dat de vinger geheel in het apparaat
wordt geplaatst, zodat de sensoren volledig overdekt
zijn door de vinger.
5. Laat het apparaat los, zodat het vastklem om de vinger.
6. Druk op de AAN/UIT knop 1 om het apparaat in te
schakelen.
7. Schud niet met uw vinger gedurende de meting.
Het wordt aanbevolen niet te bewegen tijdens een
meting.
8. Uw meetwaarden verschijnen na enkele seconden op
het scherm.
9. Verwijder uw vinger uit het apparaat.
10. Het apparaat schakelt automatisch uit na ca. 8
seconden nadat de vinger is verwijderd uit het appa-
raat.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht
van een volwassene gebruiken. Kleine onder-
delen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het
gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is
voorzien van kabels of slangen.
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als
vervanging van uw huidige behandeling door uw
arts.
De hoogte van de pulse bar 4 is een indicatie van
de pols en signaalsterkte. De hoogte van de Pulse
bar dient tenminste 30% te zijn voor een goede
meting.
Het apparaat moet in staat zijn om de pols goed te
meten om een accurate SpO2 meting te kunnen
doen. Controleer daarom dat niets de meting van
de pols heeft gehinderd, alvorens de SpO2 meting
als betrouwbaar te achten.
44
Onnauwkeurige metingen kunnen onstaan wanneer:
De patient een significant niveau disfunctionerend
hemoglobine heeft (zoals bij carboxyhemoglobine of
methemoglobine).
Intravasculaire contrastvloeistof is geïnjecteerd bij de
patiënt.
Het gebruikt wordt in fel licht (bv. in direct zonlicht).
Scherm, indien nodig, het gebied af met een doek.
De patiënt overmatig veel beweegt.
De patiënt veneuze pulsaties ervaart.
De patient aan hypotensie, ernstig vaatlijden, anemia
of hypothermia
(onderkoeling) lijdt.
De patiënt in shock is of een hartstilstand heeft.
Nagellak of kunstnagels aangebracht zijn.
5. Plaatsen van de batterijen
Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, plaatst u eerst de
batterijen. Het batterijcompartiment bevindt zich aan de
onderzijde van het apparaat. Verwijder het lipje tussen het
batterijcompartiment door in de afgebeelde richting te
trekken. Plaats de batterijen (2 x 1.5 V, grootte AAA), let
hierbij op de aangegeven polariteit.
6. Risicowaarschuwing
Wanneer het apparaat een hartslag lager dan 50 bpm,
hoger dan 130 bpm of een SpO2 niveau lager dan 94%
detecteert, dan zal er een geluidsalarm afgaan.
7. Gebruik van de draagriem
1. Steek het dunne uiteinde van de draagriem door het
bevestigingsgaatje van het apparaat.
2. Steek het dikkere gedeelte door de lus en trek het
stevig vast.
8. Problemen en mogelijke oplossingen
De maximale tijd van een meting op één plek is
minder dan 30 minuten, dit is om de correcte
werking van de sensor en integriteit van de huid te
waarborgen. Vervang de batterijen wanneer het lage batteri-
jspanning 5 symbool in het display verschijnt.
Vervang dan altijd beide batterijen tegelijkertijd.
Beschri-
jving Symptoom/Mogelijke
oorzaak Oplossingen
SpO2 of
hartslag
worden
niet correct
weerge-
geven.
1. De vinger is niet
correct geplaatst.
2. De SpO2 waarde
van de patiënt is te
laag om te meten.
3. Er is sprake van
overmatige
belichting.
1. Plaats uw
vinger
opnieuw in
het apparaat.
2. & 3. Meet
meerdere
keren.
Wanneer u
vast kunt
stellen dat het
apparaat
goed werkt,
neemt u
contact op
met een arts.
45Microlife OXY 200 NL
9. Reinigen en desinfecteren
Gebruik een alcohol swab of katoenen doek bevochtigd
met alcohol (70% Isopropyl) om het siliconen aan de
binnenzijde, waar de vinger geplaatst wordt, te reinigen.
Ook het reinigen van de vinger wordt aanbevolen, voor en
na elke meting. Laat het apparaat grondig droog zijn voor
gebruik.
10. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 2 jaar vanaf aankoop-
datum. Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het
defecte product gratis repareren of vervangen.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de
garantie ongeldig.
De volgende items zijn uitgesloten van garantie:
Transportkosten en transportrisico's.
Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-nale-
ving van de gebruiksaanwijzing.
Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.
Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.
Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.
Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).
Accessoires en verbruiksmaterialen: Accu.
Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met
de dealer waar u het product hebt aangekocht of met de
service afdeling van Microlife via onze website:
www.microlife.nl/support
De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product.
De garantie wordt verleend als het volledige product wordt
geretourneerd met de originele factuur. Reparatie of
vervanging binnen de garantie verlengt of verlengt de
garantieperiode niet. De wettelijke claims en rechten van
consumenten zijn nietbeperkt door deze garantie.
SpO2 of de
hartslag
varieert
sterk.
1. De vinger is niet
diep genoeg
geplaatst.
2. Overmatig bewegen
van de patiënt.
1. Plaats uw
vinger
opnieuw in
het apparaat.
2. Blijf rustig
zitten en
probeer
opnieuw.
Het appa-
raat kan
niet
worden
inges-
chakeld.
1. Geen batterijen of
lege batterijen.
2. Batterijen zijn niet
goed geplaatst.
3. Het apparaat is
beschadigd.
1. Vervang de
batterijen.
2. Verwijder de
batterijen en
plaats nieuwe
batterijen.
3. Neem contact
op met de
Microlife
Klantenser-
vice.
Beschri-
jving Symptoom/Mogelijke
oorzaak Oplossingen
Het display
schakelt
plots uit.
1. Het apparaat is
automatisch uitges-
chakeld, dit gebeurt
na 8 seconden
wanneer er geen
signaal wordt gede-
tecteerd.
2. De batterijspanning
is te laag.
1. Normaal.
2. Vervang de
batterijen.
Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen,
verdunningsproducten of benzeen bij het reinigen
en dompel de thermometer nooit onder in water of
welke andere vloeistof dan ook.
Beschri-
jving Symptoom/Mogelijke
oorzaak Oplossingen
46
11. Technische specificaties
Technische wijzigingen voorbehouden.
Type: Fingertip pulse
oximeter OXY 200
Scherm: LED display
SpO2
Meetbereik: 70 ~ 100 %
Nauwkeurigheid: 70 - 100 %: ±2 %
Resolutie: 1 %
Hartslagfrequentie
Meetbereik: 30 ~ 250 bpm
Nauwkeurigheid: 30 ~ 99 bpm: ±2 bpm
Resolutie: 1 bpm
Werkingscondities: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
15 - 80 % maximale relatieve
vochtigheid
Bewaarcondities: -10 - +50°C /
14 - 122 °F
10 - 93 % maximale relatieve
vochtigheid
Automatische
uitschakeling: Het apparaat is automatisch
uitgeschakeld, dit gebeurt na 8
seconden wanneer er geen
signaal wordt gedetecteerd.
Batterij: 2 x 1,5V alkaline
batterijen; type AAA
Levensduur batterij: ca. 30 uur (met nieuwe batter-
ijen)
Gewicht: 50 g (inclusief batterijen)
Afmetingen: 58 x 32 x 34 mm
IP Klasse: IP22
Verwijzing naar
normen: EN ISO10993-1/-5/-10; IEC
60601-1;
EN 60601-1-2;
ISO 80601-2-61;
EN 62304;
EN 60601-1-6
Verwachte
levensduur: 5 jaar (bij een gebruik van 15
keer/dag; 20 minuten voor elke
meting)
47Microlife OXY 200 GR
Microlife OXY 200 GR
1Πλήκτρο ON/OFF
2Κορεσμός οξυγόνου (τιμή ως ποσοστό)
3Παλμικός ρυθμός (τιμή σε παλμούς ανά λεπτό)
4Ράβδος παλμών
5Ένδειξη αποφόρτισης μπαταρίας
6Τοποθέτηση των μπαταριών
7Σύνδεση ιμάντα
8Βασική αρχή λειτουργίας
Η απόρριψη των μπαταριών και των
ηλεκτρονικών οργάνων πρέπει να
πραγματοποιείται σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς, και όχι μαζί
με τα οικιακά απορρίμματα.
Διαβάστε τις σημαντικές
πληροφορίες, που περιλαμβάνονται
σε αυτές τις οδηγίες χρήσης, προτού
χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Ακολουθήστε τις οδηγίες για ασφαλή
χρήση και φυλάξτε τις για μελλοντική
αναφορά.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
Κατασκευαστής
Ένδειξη αποφόρτισης μπαταρίας
Σειριακός αριθμός
Με προστασία από σταγόνες νερού
S
N
N
IP22
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος
στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Κορεσμός οξυγόνου (τιμή ως
ποσοστό)
Παλμικός ρυθμός (τιμή σε παλμούς
ανά λεπτό)
Συνθήκες λειτουργίας:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Συνθήκες αποθήκευσης:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
Σήμανση συμμόρφωσης CE
2
% SpO
0482
48
Αγαπητέ πελάτη,
Αυτό το παλμικό οξύμετρο δακτύλου Microlife είναι μια
φορητή μη επεμβατική συσκευή για τον δειγματοληπτικό
έλεγχο του κορεσμού οξυγόνου της αρτηριακής αιμοσφαι-
ρίνης (SpO2) και του παλμικού ρυθμού των ενήλικων και
παιδιατρικών ασθενών. Είναι κατάλληλο για ατομική χρήση
(στο σπίτι ή εκτός σπιτιού) καθώς και για χρήση στον
ιατρικό τομέα (νοσοκομεία, εγκαταστάσεις νοσοκομειακού
τύπου). Έχει αποδειχθεί κλινικά ότι είναι όργανο υψηλής
ακρίβειας κατά την επαναληψιμότητα.
Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν
θέλετε να παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα,
απευθυνθείτε στο τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
της Microlife. Ο πωλητής σας ή το φαρμακείο της περιοχής
σας θα σας ενημερώσουν σχετικά με την διεύθυνση του
αντιπροσώπου Microlife στην χώρα σας. Εναλλακτικά,
επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη διεύ-
θυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να βρείτε πολλές
χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για μελλο-
ντική παραπομπή.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
Πίνακας περιεχομένων
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
2. Γενική περιγραφή
3. Βασική Αρχή μέτρησης
4. Οδηγίες χρήσης
5. Τοποθέτηση των μπαταριών
6. Υπενθύμιση κινδύνου
7. Χρήση του ιμάντα
8. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
9. Καθαρισμός και απολύμανση
10. Εγγύηση
11. Τεχνικά χαρακτηριστικά
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο
παρέχει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη
λειτουργία του προϊόντος και την ασφάλεια αυτής της
συσκευής. Διαβάστε προσεκτικά αυτό το έγγραφο
πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και κρατήστε το για
μελλοντική αναφορά.
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το
σκοπό που περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν
ζημιά που προκαλείται από λανθασμένη χρήση.
Ποτέ μην τοποθετείτε αυτό το όργανο σε νερό ή
άλλα υγρά. Για τον καθαρισμό, ακολουθείτε τις
οδηγίες στην ενότητα « Καθαρισμός και απολύ-
μανση».
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει
υποστεί ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτή-
ματα και πρέπει να την χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε
τις οδηγίες αποθήκευσης και λειτουργίας που περι-
γράφονται στην ενότητα «Τεχνικά χαρακτηριστικά»!
Προστατεύστε την από:
νερό και υγρασία
ακραίες θερμοκρασίες
κρούση και πτώση
μόλυνση και σκόνη
άμεση έκθεση στον ήλιο
ζέστη και κρύο
Η λειτουργία αυτής της συσκευής ενδέχεται να τεθεί σε
κίνδυνο, όταν χρησιμοποιείται κοντά σε ισχυρά
ηλεκτρομαγνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή
εγκαταστάσεις ραδιοεπικοινωνίας και προτείνουμε
μια απόσταση τουλάχιστον 1 m (κατά το 60601-1-2
πίνακας 5). Σε περιπτώσεις που υποψιάζεστε ότι αυτό
είναι αναπόφευκτο, βεβαιωθείτε εάν η συσκευή
λειτουργεί σωστά πριν από τη χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε περιβάλλον
μαγνητικού ή αξονικού τομογράφου.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για συνεχή παρακο-
λούθηση.
49Microlife OXY 200 GR
Μην αποστειρώνετε αυτήν την συσκευή χρησιμοποιώ-
ντας κλίβανο ή αποστειρωτικό οξείδιο του αιθυλενίου.
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αποστεί-
ρωση.
Εάν δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
για μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να αφαιρείτε τις
μπαταρίες.
2. Γενική περιγραφή
Ο κορεσμός οξυγόνου υποδεικνύει το ποσοστό της αιμο-
σφαιρίνης στο αρτηριακό αίμα που είναι εμπλουτισμένο
με οξυγόνο. Αυτή είναι μια πολύ σημαντική παράμετρος
για το αναπνευστικό κυκλοφορικό σύστημα. Πολλές ασθέ-
νειες του αναπνευστικού είναι δυνατόν να οδηγήσουν σε
μειωμένο κορεσμό οξυγόνου στο ανθρώπινο αίμα.
Οι ακόλουθοι παράγοντες μπορούν να μειώσουν τον
κορεσμό οξυγόνου: Αυτόματη ρύθμιση της οργανικής
δυσλειτουργίας που προκαλείται από αναισθησία, εντα-
τικό μετεγχειρητικό τραύμα, τραυματισμοί που προκαλού-
νται από ορισμένες ιατρικές εξετάσεις. Αυτές οι καταστά-
σεις μπορούν να οδηγήσουν σε ζαλάδα, αδυναμία και
εμετό. Ως εκ τούτου, είναι πολύ σημαντικό να γνωρίζουμε
τον κορεσμό οξυγόνου του ασθενούς έτσι ώστε οι γιατροί
να μπορούν να εντοπίσουν τυχόν προβλήματα έγκαιρα.
3. Βασική Αρχή μέτρησης
Βασική Αρχή αυτού του παλμικού οξύμετρου
δακτύλου: Μια μαθηματική εξίσωση είναι εγκατεστημένη
η οποία χρησιμοποιεί τον νόμο του Lambert-Beer ανάλογα
με τα χαρακτηριστικά απορρόφησης φάσματος της αποξυ-
γονωμένης αιμοσφαιρίνης (Hb) και της οξυαιμοσφαιρίνης
(HbO2) σε κόκκινες και εγγύς υπέρυθρες ζώνες.
Βασική αρχή λειτουργίας αυτής της συσκευής: Φωτοη-
λεκτρική τεχνολογία εντοπισμού οξυαιμοσφαιρίνης που
εφαρμόζεται σύμφωνα με την ικανότητα σάρωσης παλμών
και την τεχνολογία καταγραφής, ούτως ώστε οι δύο
δέσμες διαφορετικού μήκους κύματος του φωτός (660 nm
κόκκινο και 905 nm εγγύς υπέρυθρο φως) να μπορούν να
εστιάσουν στην άκρη ενός ανθρώπινου νυχιού μέσω ενός
αισθητήρα σύσφιξης δακτύλου. Ένα μετρούμενο σήμα
που λαμβάνεται από ένα φωτοευαίσθητο στοιχείο θα
εμφανιστεί στην οθόνη μέσω διεργασίας σε ηλεκτρονικά
κυκλώματα και μικροεπεξεργαστή.
4. Οδηγίες χρήσης
3. Τοποθετήστε τις μπαταρίες, όπως περιγράφεται στην
ενότητα «Τοποθέτηση των μπαταριών».
4. Τοποθετήστε ένα δάχτυλο (με την πλευρά των νυχιών
επάνω, συνιστάται ο δείκτης ή το μεσαίο δάκτυλο)
στην υποδοχή δακτύλου της συσκευής. Βεβαιωθείτε
ότι έχετε εισαγάγει πλήρως το δάκτυλο, έτσι ώστε οι
αισθητήρες να καλύπτονται πλήρως από αυτό.
5. Απελευθερώστε τη συσκευή επιτρέποντάς της να
σφίξει το δάκτυλο.
6. Πατήστε το κουμπί ON/OFF 1 για να ενεργοποιήσετε
τη συσκευή.
7. Μην κουνάτε το δάκτυλό σας κατά τη διάρκεια της
δοκιμής. Συνιστάται να μην κινείτε το σώμα σας κατά
τη διάρκεια μιας μέτρησης.
8. Οι τιμές μέτρησης σας θα εμφανιστούν στην οθόνη-
μετά από λίγα δευτερόλεπτα.
9. Αφαιρέστε το δάκτυλό σας από τη συσκευή.
10. Η συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα περίπου 8
δευτερόλεπτα αφότου το δάκτυλο αφαιρεθεί από την
υποδοχή.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη
συσκευή χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη
του είναι αρκετά μικρά και υπάρχει κίνδυνος
κατάποσης. Να είστε ενήμεροι για τον κίνδυνο
στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν
υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας.
50
Υπάρχει πιθανότητα να προκύψουν ανακριβείς μετρή-
σεις εάν:
Ο ασθενής πάσχει από σημαντικά επίπεδα δυσλει-
τουργικής αιμοσφαιρίνης (όπως ανθρακοξυαιμοσφαι-
ρίνη ή μεθαιμοσφαιρίνη).
Ενδαγγειακές χρωστικές ουσίες όπως πράσινο ινδο-
κυανίνης ή μπλε μεθυλενίου έχουν εγχυθεί στον
ασθενή.
Χρησιμοποιείται με την παρουσία υψηλού φωτισμού
περιβάλλοντος (π.χ. άμεσο ηλιακό φως). Θωρακίστε
την περιοχή του αισθητήρα με μια χειρουργική
πετσέτα αν είναι απαραίτητο.
Υπερβολική κίνηση του ασθενούς.
Ο ασθενής έχει φλεβικούς παλμούς.
Ο ασθενής έχει υπόταση, οξεία αγγειοσυστολή, οξεία
αναιμία ή υποθερμία.
Ο ασθενής έχει υποστεί καρδιακή ανακοπή ή είναι σε
κατάσταση σοκ.
Το βερνίκι νυχιών ή τα ψεύτικα νύχια μπορούν να
προκαλέσουν ανακριβείς ενδείξεις.
5. Τοποθέτηση των μπαταριών
Αφού αποσυσκευάσετε τη συσκευή, τοποθετήστε πρώτα
τις μπαταρίες. Η θήκη των μπαταριών βρίσκεται στο κάτω
μέρος της συσκευής. Αφαιρέστε το κάλυμμα της μπατα-
ρίας σύροντάς το προς την κατεύθυνση που υποδεικνύ-
εται. Εισάγετε τις μπαταρίες (2 x 1,5 V μπαταρίες, μεγέ-
θους AAA) προσέχοντας την ενδεικνυόμενη πολικότητα.
6. Υπενθύμιση κινδύνου
Εάν η συσκευή εντοπίσει ότι ο ρυθμός παλμού σας είναι
μικρότερος από 50 bpm, υψηλότερος από 130 bpm ή ότι το
ποσοστό κορεσμού του οξυγόνου (Sp02) είναι χαμηλότερο
από 94%, θα ακούσετε μια προειδοποιητική ειδοποίηση
ήχου.
7. Χρήση του ιμάντα
1. Περάστε το στενότερο άκρο του ιμάντα μέσα από την
υποδοχή που βρίσκεται στο οπίσθιο άκρο της
συσκευής.
2. Περάστε το φαρδύτερο άκρο του ιμάντα μέσα από το
σπειροειδές άκρο προτού το τραβήξετε σφιχτά.
Το ύψος του ραβδογράμματος 4 είναι ένδειξη
της ισχύος του παλμού και του σήματος. Η
ράβδος θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από 30%
για μια σωστή μέτρηση.
Η συσκευή πρέπει να είναι σε θέση να μετρήσει
τον σφυγμό σωστά για να ληφθεί μια ακριβής
μέτρηση SpO2. Βεβαιωθείτε ότι τίποτα δεν
εμποδίζει τη μέτρηση των παλμών προτού
βασιστείτε στη μέτρηση του SpO2.
Η μέγιστη εφαρμογή σε ένα μεμονωμένο
σημείο θα πρέπει να διαρκεί λιγότερο από 30
λεπτά, προκειμένου να εξασφαλιστεί η σωστή
ευθυγράμμιση αισθητήρα και η ακεραιότητα του
δέρματος.
Αντικαταστήστε τις μπαταρίες όταν εμφανιστεί 5
η ένδειξη χαμηλής ισχύος στην οθόνη.
Να αντικαθιστάτε πάντοτε τις δύο μπαταρίες
ταυτόχρονα.
51Microlife OXY 200 GR
8. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
9. Καθαρισμός και απολύμανση
Χρησιμοποιείστε μαλακό πανί ή βαμβάκι εμποτισμένο με
οινόπνευμα (70% ισοπροπυλική αλκοόλη) για να καθαρί-
σετε την σιλικόνη η οποία έρχεται σε επαφή με το δάχτυλο
στο εσωτερικό της συσκευής. Επίσης, καθαρίστε το
δάχτυλο σας με οινόπνευμα πριν και μετά από κάθε
δοκιμή.
Περιγραφή Συμπτώματα/Πιθανές
αιτίες Λύσεις
Ο ρυθμός
SpO2 ή ο
παλμικός
ρυθμός δεν
εμφανίζοντ
αι
κανονικά.
1. Το δάκτυλο δεν έχει
τοποθετηθεί
σωστά.
2. Η τιμή SpO2 του
ασθενή είναι πολύ
χαμηλή για να
μετρηθεί.
3. Υπάρχει
υπερβολικός
φωτισμός.
1. Προσπαθήστε
να
εισαγάγετε
ξανά το
δάκτυλο.
2. & 3.
Μετρήστε
περισσότερε
ς φορές. Εάν
έχετε
διαπιστώσει
ότι το προϊόν
λειτουργεί
σωστά,
συμβουλευτεί
τε τον γιατρό
σας.
Ο ρυθμός
SpO2 ή ο
παλμικός
ρυθμός
παρουσιάζ
εται
ασταθής.
1. Το δάκτυλο μπορεί
να μην έχει
τοποθετηθεί αρκετά
βαθιά.
2. Υπερβολική κίνηση
του ασθενούς.
1. Προσπαθήστε
να
εισαγάγετε
ξανά το
δάκτυλο.
2. Καθίστε
ήρεμα και
προσπαθήστ
ε ξανά.
Η συσκευή
δεν μπορεί
να τεθεί σε
λειτουργία.
1. Δεν υπάρχει
μπαταρία ή η
μπαταρία έχει
χαμηλή ισχύ.
2. Οι μπαταρίες δεν
έχουν τοποθετηθεί
σωστά.
3. Η συσκευή μπορεί
να έχει υποστεί
βλάβη.
1. Αντικαταστήστε
τις
μπαταρίες.
2. Αφαιρέστε
και
τοποθετήστε
ξανά τις
μπαταρίες.
3. Επικοινωνήστε
με την τοπική
εξυπηρέτηση
πελατών της
Microlife.
Περιγραφή Συμπτώματα/Πιθανές
αιτίες Λύσεις
Η οθόνη
απενεργοπ
οιείται
ξαφνικά.
1. Η συσκευή τίθεται
αυτόματα εκτός
λειτουργίας, όταν
δεν ανιχνεύεται
σήμα μετά από 8
δευτερόλεπτα.
2. Η ισχύς της
μπαταρίας είναι
πολύ χαμηλή για να
λειτουργήσει.
1. Κανονική
2. Αντικαταστήστε
τις
μπαταρίες.
Περιγραφή Συμπτώματα/Πιθανές
αιτίες Λύσεις
52
10. Εγγύηση
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 2 ετή εγγύηση που
ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Κατά τη διάρκεια
αυτής της περιόδου εγγύησης, κατά την κρίση της, η
Microlife θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει το ελαττω-
ματικό προϊόν δωρεάν.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της συσκευής,
η εγγύηση ακυρώνεται.
Τα ακόλουθα εξαιρούνται από την εγγύηση:
Κόστος και κίνδυνοι μεταφοράς.
Ζημιά που προκλήθηκε από εσφαλμένη εφαρμογή ή
μη συμμόρφωση με τις οδηγίες χρήσης.
Ζημιά που προκλήθηκε από διαρροή μπαταριών.
Ζημιά που προκλήθηκε από ατύχημα ή κακή χρήση.
Συσκευασία/υλικό αποθήκευσης και οδηγίες χρήσης.
Τακτικοί έλεγχοι και συντήρηση (βαθμονόμηση).
Αξεσουάρ και ανταλλακτικά: Μπαταρία.
Εάν απαιτείται service εγγύησης, παρακαλώ επικοινω-
νήστε με τον έμπορο από τον οποίο αγοράστηκε το προϊόν
ή με το τοπικό σας service Microlife. Mπορείτε να επικοι-
νωνήσετε με το τοπικό σας service Microlife μέσω της ιστο-
σελίδας μας: www.microlife.com/support
Η αποζημίωση περιορίζεται στην αξία του προϊόντος. Η
εγγύηση θα χορηγηθεί εάν το πλήρες προϊόν επιστραφεί
συνοδευόμενο με το αρχικό τιμολόγιο. Η επισκευή ή η αντικα-
τάσταση εντός εγγύησης δεν παρατείνει ή ανανεώνει την
περίοδο εγγύησης. Οι νομικές αξιώσεις και τα δικαιώματα
των καταναλωτών δεν θίγονται από αυτήν την εγγύηση.
11. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Αφήστε τη συσκευή να στεγνώσει καλά πριν τη
χρήση. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε λειαντικά
καθαριστικά, διαλυτικά ή βενζίνη για τον
καθαρισμό της συσκευής και ποτέ μην την
βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά καθαρισμού.
Τύπος: Παλμικό Οξύμετρο Δακτύλου
OXY 200
Οθόνη: Οθόνη LED
Κορεσμός Οξυγόνου
Εύρος τιμών μέτρησης: 70 ~ 100 %
Ακρίβεια: 70 - 100 %: ±2 %
Ανάλυση: 1 %
Καρδιακός παλμός
Εύρος τιμών μέτρησης: 30 ~ 250 bpm
Ακρίβεια: 30 ~ 99 bpm: ±2 bpm
Ανάλυση: 1 bpm
Συνθήκες λειτουργίας: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
15 - 80 % μέγιστη σχετική
υγρασία
Συνθήκες
αποθήκευσης: -10 - +50°C / 14 - 122 °F
10 - 93 % μέγιστη σχετική
υγρασία
Αυτόματη
ενεργοποίηση-
απενεργοποίηση:
Κλείνει αυτόματα σε 8
δευτερόλεπτα, όταν δεν
υπάρχει σήμα ή ανιχνεύεται
χαμηλό σήμα.
Μπαταρία: 2 x 1,5 V αλκαλικές μπαταρίες,
μεγέθους AAA
Διάρκεια ζωής
μπαταρίας: περίπου 30 ώρες (με χρήση
νέων μπαταριών)
Βάρος: 50 g (συμπ. των μπαταριών)
Διαστάσεις: 58 x 32 x 34 mm
IP Κατηγορία: IP22
53Microlife OXY 200 GR
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των τεχνικών
χαρακτηριστικών.
Συμμόρφωση με
πρότυπα: EN ISO10993-1/-5/-10;
IEC 60601-1;
EN 60601-1-2;
ISO 80601-2-61;
EN 62304;
EN 60601-1-6
Αναμενόμενη διάρκεια
ζωής: 5 χρόνια (όταν χρησιμοποιείται
15 φορές/ημέρα; 20 λεπτά για
κάθε μέτρηση)


AR
1
2
3
4
5
6
7
8
 
S
NN
IP22
2
% SpO



0482
54


«»
«»

55
Microlife OXY 200 AR

«»1



4



5
56







57
Microlife OXY 200 AR



















58
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Microlife OXY 200 Handleiding

Type
Handleiding