DAB 1/2 NKV Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET LA MAINTENANCE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN
INSTRUCTIES VOOR INSTALLATIE EN ONDERHOUD
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL MANTENIMIENTO
KURMA VE BAKIM BİLGİLERİ
РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV
INSTRUKCJA INSTALACJI I KONSERWACJI
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO
INSTRUCŢIUNI PENTRU INSTALARE ŞI ÎNTREŢINERE
1 KDN EN 12845
GRUPPI POMPE ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779
GROUPES POMPES ANTI-INCENDIE CONFORMES À LA NORME EN 12845 – UNI 10779
SETS OF FIRE-FIGHTING PUMPS TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779
FEUERLÖSCHPUMPEN-GRUPPEN GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779
GROEPEN BRANDBLUSPOMPEN VOLGENS EN 12845 – UNI 10779 NORMEN
GRUPOS DE BOMBAS CONTRA INCENDIOS SEGÚN NORMAS EN 12845 – UNI 10779
EN 12845 – UNI 10779 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME POMPA GRUPLARI
ПРОТИВОПОЖАРНЫЕ НАСОСНЫЕ УСТАНОВКИ ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779
EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉGEK
ZESTAWY POMP PRZECIWPOŻAROWYCH ZGODNYCH ZE STANDARDAMI EN 12845 – UNI 10779
GRUPOS DE BOMBAS ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 – UNI 10779
GRUPURI POMPE ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 – UNI 10779
DICHIARAZIONI DI CONFORMITÀ
MARCATURA UE
La Ditta DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALY - sotto la propria esclusiva responsabilità dichiara che i prodotti sotto
menzionati sono conformi a:
2006/42/EC (Machinery)
2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
2014/35/EU (Low Voltage)
NORMATIVA EN 12845 – UNI 10779 ANTINCENDIO
Si dichiara che il gruppo d’alimentazione idrica per impianto antincendio sotto riportato è stato fornito in conformità alla normativa EN 12845
– UNI 10779 per quanto concerne i componenti idraulici e loro disposizione e le apparecchiature di comando e controllo.
DÉCLARATIONS DE CONFORMITÉ
MARQUAGE EU
La société DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALY – sous sa propre responsabilité exclusive, déclare que les produits
mentionnés ci-après sont conformes à :
2006/42/EC (Machinery)
2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
2014/35/EU (Low Voltage)
NORME EN 12845 – UNI 10779 ANTI-INCENDIE
Nous déclarons que le groupe d’alimentation hydraulique pour installation anti-incendie indiqué ci-dessous a été fourni en conformité avec
la norme EN 12845 – UNI 10779 en ce qui concerne les composants hydrauliques et leur disposition et les appareils de commande et de
contrôle.
DECLARATION OF CONFORMITY
EU MARKING
The Company DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALIA - under its own exclusive responsibility declares that the
products listed below comply with:
2006/42/EC (Machinery)
2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
2014/35/EU (Low Voltage)
FIRE-FIGHTING STANDARD EN 12845 – UNI 10779
It is declared that the water supply set for a fire-fighting system listed below has been supplied in conformity with standard EN 12845 – UNI
10779 as regards the hydraulic components and their arrangement and the command and control equipment.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EU-KENNZEICHNUNG
Die Firma DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo, 14 - Mestrino (PD) - ITALIEN – erklärt eigenverantwortlich, dass die vorstehend angeführten
Produkte den folgenden Richtlinien entsprechen:
2006/42/EC (Machinery)
2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
2014/35/EU (Low Voltage)
NORM EN 12845 – UNI 10779 ZUR BRANDBEKÄMPFUNG
Wir erklären, dass die Wasserversorgungseinheit der nachstehend beschriebenen Feuerlöschanlage hinsichtlich der
Hydraulikkomponenten und deren Anordnung, sowie der Steuer- und Kontrollegeräte der Norm EN 12845 – UNI 10779 entspricht.
OVEREENKOMSTIGHEIDSVERKLARING
EU-MARKERING
De firma DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALY – verklaart onder haar eigen, exclusieve verantwoording dat de
hieronder genoemde producten voldoen aan:
2006/42/EC (Machinery)
2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
2014/35/EU (Low Voltage)
EN 12845 - UNI 10779 NORMEN MET BETREKKING TOT BRANDBEVEILIGING
Hierbij verklaren wij dat de hieronder vermelde watertoevoereenheid voor brandblussysteem bij de aflevering voldoet aan de EN 12845 –
UNI 10779 normen met betrekking tot de hydraulische componenten en hun plaatsing en de bedienings- en regelapparatuur.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
MARCADO EU
La empresa DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALY - declara bajo su exclusiva responsabilidad que los productos
mencionados anteriormente cumplen la:
2006/42/EC (Machinery)
2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
2014/35/EU (Low Voltage)
NORMATIVA EN 12845 – UNI 10779 CONTRA INCENDIOS
Se declara que el grupo de alimentación hídrica para la instalación contra incendios presentado a continuación se ha suministrado en conformidad
a la normativa EN 12845 – UNI 10779 en relación a los componentes hidráulicos y a la disposición de los aparatos de mando y control.
UYGUNLUK BEYANNAMESİ
EU MARKASI
DAB PUMPS s.p.a. şirketi - Via M. Polo, 14 - Mestrino (PD) - İTALYA - münhasıran kendi şahsi mesuliyeti altında yukarıda söz konusu edilen
ürünlerin aşağıdaki direktiflere uygun olduklarını beyan eder:
2006/42/EC (Machinery)
2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
2014/35/EU (Low Voltage)
EN 12845 YANGIN SÖNDÜRME STANDARDI
Aşağıda belirtirken yangın söndürme tesisi için su besleme grubunun, hidrolik bileşikler ve bunların konumlandırılması ve kumanda ve kontrol
aparatlarına ilişkin olarak EN 12845 – UNI 10779 standardına uygun olarak tedarik edilmiş olduğu beyan edilir.
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
МАРКИРОВКА EU
Компания DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALY – под собственную исключительную ответственность заявляет, что
перечисленные ниже изделия соответствуют:
2006/42/EC (Machinery)
2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
2014/35/EU (Low Voltage)
СТАНДАРТ EN 12845 – UNI 10779 ПРОТИВОПОЖАРНЫЕ МЕРЫ
Заявляется, что узел подачи воды к противопожарной установке, описанный далее, соответствует стандарту EN 12845 – UNI 10779, в
том, что касается гидравлических компонентов, их расположения, оборудования по управлению и контролю.
KONFORMITÁSI (SZABVÁNY MEGFELELŐSÉGI) NYILATKOZAT
EU MÁRKAJELZÉS
A DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALY - cég, kizárólagos felelősségvállalás mellett kijelenti, hogy az alábbiakban
megnevezett termékek megfelelnek a következő Direktíváknak ill. szabványoknak:
2006/42/EC (Machinery)
2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
2014/35/EU (Low Voltage)
EN 12845 – UNI 10779 SZÁMÚ TŰZVÉDELMI SZABVÁNY
Kijelentjük, hogy az alábbiakban ismertetett, tűzvédelmi berendezéshez való hidraulikus egységet az EN 12845 – UNI 10779 szabványnak
megfelelően szállítjuk a hidraulikus alkatrészeket, azok rendeltetését, valamint a vezérlő, ellenőrző készülékeket tekintve.
DEKLARACJE ZGODNOŚCI
OZNAKOWANIE EU
Spółka DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - WŁOCHY - z pełną odpowiedzialnością oświadcza, iż wymienione poniżej
produkty spełniają wymogi:
2006/42/EC (Machinery)
2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
2014/35/EU (Low Voltage)
NORM PRZECIWPOŻAROWYCH EN 12845 – UNI 10779
Oświadcza się, iż zestaw hydroforowy do systemu przeciwpożarowego, o którym mowa poniżej, został wyprodukowany zgodnie z
wymogami normy EN 12845 – UNI 10779 w odniesieniu do komponentów hydraulicznych oraz ich instalacji, jak również urządzeń do
sterowania i kontroli.
DECLARAÇÕES DE CONFORMIDADE
MARCAÇÃO EU
A Firma DAB PUMPS s.p.a. - Via Marco Polo, 14 – Mestrino (PD) – ITÁLIA – sob sua exclusiva responsabilidade declara que os produtos
referidos a seguir estão em conformidade com:
2006/42/EC (Machinery)
2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
2014/35/EU (Low Voltage)
NORMA EN 12845 – UNI 10779 ANTI-INCÊNDIO
Declara-se que o grupo de alimentação hídrica para o sistema anti-incêndio referido a seguir foi fornecido em conformidade com a norma
EN 12845 - UNI 10779 pelo que diz respeito aos componentes hidráulicos e sua localização e aos equipamentos de comando e controlo.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
MARCATURA EU
Întreprinderea DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALIA – declară pe propria răspundere că produsele mai jos
menţionate sunt conforme cu:
2006/42/EC (Machinery)
2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
2014/35/EU (Low Voltage)
NORMATIVA EN 12845 – UNI 10779 ANTIINCENDIU
Se declară că grupul de alimentare hidrică a instalaţiei antiincendiu raportată mai jos a fost furnizat în conformitate cu normativa EN 12845
- UNI
10779 privind componentele hidraulice și dispunerea lor, precum și aparaturile de comandă și control.
Mestrino (PD), 11/01/2019
Francesco Sinico
Group R&D Director
ITALIANO
pag 1
FRANÇAIS
page 17
ENGLISH
page 33
DEUTSCH
Seite 49
NEDERLANDS
bladz 65
ESPAÑOL
pág 81
TÜRKÇE
sayfa 97
РУССКИЙ
Стр.
113
MAGYAR
Oldal 129
POLSKI
str. 145
PORTUGUÊS
pág. 161
ROMÂNĂ
pag. 177
ITALIANO
1
GRUPPO ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779
1 Elettropompa KDN + Pompa Pilota
P1 Elettropompa 6 Tronchetto eccentrico di aspirazione (OPTIONAL)
P3 Pompa Pilota 8 Connessione 1/2” – prova valvola di ritegno
1 Quadro elettrico Pompa Pilota 9 Sfiato aria pompa e ricircolo 3/8”
2 Quadro elettrico Elettropompa 10
Connessione 2”
da collegare al fondo del serbatoio di adescamento
3 Pressostati avviamento Pompa 11 Pressostato Pompa in moto
4 Valvola di ritegno 12 Collettore di mandata
5 Valvola di avviamento manuale
Elettropompa Pilota
Elettropompa Principale
9a
ATTENZIONE!
IL GRUPPO VIENE FORNITO CON TAPPO DI SCARICO CORPO POMPA SVITATO!
IL TAPPO DI SCARICO SI TROVA NEL SACCHETTO FISSATO AL GRUPPO!
9
ITALIANO
2
GRUPPO ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779
Fino a 11kW
1 Motopompa Diesel KDN + Pompa Pilota
P2 Motopompa Diesel 10
Connessione 2”
da collegare al fondo del serbatoio di adescamento
P3 Pompa Pilota 11 Quadro elettrico Motopompa Diesel
1 Quadro elettrico pompa pilota 12 Collettore di mandata
3 Pressostati avviamento pompa 14 Serbatoio Motopompa Diesel
4 Valvola di ritegno 15 Batterie d’avviamento Motopompa Diesel
5 Valvola di avviamento manuale 16 Motore Diesel
6 Tronchetto eccentrico di aspirazione (OPTIONAL) 17 Giunto Antivibrante
8 Connessione 1/2” – prova valvola di ritegno 19 Basamento (fissabile a terra)
9 Sfiato aria pompa e ricircolo 3/8”
ATTENZIONE!
IL GRUPPO VIENE FORNITO CON TAPPO DI SCARICO CORPO POMPA SVITATO!
IL TAPPO DI SCARICO SI TROVA NEL SACCHETTO FISSATO AL GRUPPO!
Elettropompa Pilota
Elettropompa Principale
9a
9
ITALIANO
3
GRUPPO ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779
1 Motopompa Diesel KDN + Pompa Pilota
P2 Motopompa Diesel 11 Quadro elettrico Motopompa Diesel
P3 Pompa Pilota 12 Collettore di mandata
1 Quadro elettrico pompa pilota 14
Serbatoio Motopompa Diesel 50 litri (Oltre 50 litri
installare separato dal telaio
)
3 Pressostati avviamento pompa 15 Batterie d’avviamento Motopompa Diesel
4 Valvola di ritegno 17 Giunto Antivibrante
5 Valvola di avviamento manuale 19 Basamento (fissabile a terra)
6 Tronchetto eccentrico di aspirazione (OPTIONAL) 20 Valvola di intercettazione a farfalla
10
Connessione 2”
da colle
g
are al fondo del serbatoio di adescamento
ATTENZIONE!
IL GRUPPO VIENE FORNITO CON TAPPO DI SCARICO CORPO POMPA SVITATO!
IL TAPPO DI SCARICO SI TROVA NEL SACCHETTO FISSATO AL GRUPPO!
Elettropompa Pilota
Elettropompa Principale
9a
9
ITALIANO
4
GRUPPO ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779
1 Motopompa Diesel + 1 Elettropompa KDN + Pompa Pilota
P1 Elettropompa 9 Sfiato aria pompa e ricircolo 3/8”
P2 Motopompa Diesel 10
Connessione 2”da collegare
al fondo del serbatoio di adescamento
P3 Pompa Pilota 11 Quadro elettrico Motopompa Diesel
1 Quadro elettrico Pompa Pilota 12 Collettore di mandata
2 Quadro elettrico Elettropompa 13
Collettore d’unione
Motopompa Diesel ad Elettropompa
3 Pressostati avviamento pompa 14 Serbatoio Motopompa Diesel
4 Valvola di ritegno 15 Batterie d’avviamento Motopompa Diesel
5 Valvola di avviamento manuale 16 Motore Diesel
6 Tronchetto eccentrico di aspirazione (OPTIONAL) 17 Giunto Antivibrante
7 Piedi di regolazione (fissabili a terra) 18 Pressostato Pompa in moto
8 Connessione 1/2” – prova valvola di ritegno 19 Basamento (fissabile a terra)
ATTENZIONE!
IL GRUPPO VIENE FORNITO CON TAPPO DI SCARICO CORPO POMPA SVITATO!
IL TAPPO DI SCARICO SI TROVA NEL SACCHETTO FISSATO AL GRUPPO!
Elettropompa Pilota
Elettropompa Principale
9a
9
ITALIANO
5
GRUPPO ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779
Elettropompa + Pompa Pilota
P1 Elettropompa KDN con giunto spaziatore 5 Valvola di intercettazione a farfalla
P3 Pompa Pilota (SU RICHIESTA) 6 Collettore di mandata
1 Tronchetto eccentrico di aspirazione 7 Vaso espansione
2 Tronchetto mandata 8 Quadro elettrico elettropompa
3 Attacco serbatoio di adescamento 9 Quadro elettrico pompa pilota
4 Valvola di ritegno 10 Piedi di regolazione
ITALIANO
6
GRUPPO ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779
Motopompa
1 Tronchetto eccentrico di aspirazione 8 Vaso espansione
2 Tronchetto mandata 9 Motore Diesel
3 Attacco serbatoio di adescamento 10 Quadro elettrico
4 Giunto elastico 11
Serbatoio Motopompa Diesel 50 litri (Oltre 50 litri
installare separato dal telaio)
5 Valvola di ritegno 12 Vasca raccolta gasolio (OPTIONAL)
6 Valvola di intercettazione a farfalla 13 Batterie avviamento
7 Collettore di mandata 14 Piedino antivibrante
6 Motore diesel
ITALIANO
7
GRUPPO ANTINCENDIO EN 12845 – UNI 10779
SCHEMA IDRAULICO ALIMENTAZIONE SOTTOBATTENTE
Secondo EN 12845 è preferibile l’installazione sottobattente, con almeno 2/3 del livello serbatoio al di sopra della bocca di
aspirazione pompe. Ciascuna pompa ha la sua condotta di aspirazione di almeno 65mm.
* Componenti e materiali NON compresi nella fornitura del gruppo pompe antincendio
P1 Pompa di alimentazione nr.1 11 Pressostato pompa pilota
P2 Pompa di alimentazione nr.2 12 Manometro
P3 Pompa Pilota 13 Valvola di intercettazione pressostato
1* Valvola intercettazione aspirazione 14
Valvola di non ritorno circuito di prova manuale
2* Filtro di aspirazione 15 Valvola di prova manuale pompa principale
3 Sfiato aria pompa e ricircolo 16 Valvola di intercettazione in mandata
4* Valvola di prova / di non ritorno
17 Pressostato avviamento pompa nr.1
5 Valvola di non ritorno 18 Pressostato avviamento pompa nr.2
6* Riserva idrica 19* Tronchetto misuratore di portata
7 Valvola di non ritorno 20* Valvola di intercettazione misuratore di portata
8 Valvola intercettazione in mandata 21* Misuratore di portata
9* Tubazione per sfiato aria pompa e ricircolo
10 Vaso di espansione a membrana
TRONCHETTO MISURATORE
1
11
22
2
33
4
4
5
6
778
9
10
11
12
13
14
15
12
13
17
17
16
13
14
15
12
13
1818
16
19
20
21
COLLETTORE DI MANDATA
ALLIMPIANTO
2
22
ITALIANO
8
GRUPPO ANTINCENDIO EN 12845 – UNI 10779
SCHEMA IDRAULICO ALIMENTAZIONE SOPRABATTENTE
Nell’installazione soprabattente, la distanza tra aspirazione pompe e minimo livello vasca deve essere inferiore a 3,2 m. Va installata
una valvola di fondo per ciascuna aspirazione pompa. Per ciascuna pompa principale va installato un serbatoio di adescamento.
* Componenti e materiali NON compresi nella fornitura del gruppo pompe antincendio
P1 Pompa di alimentazione nr.1 14 Valvola di intercettazione pressostato
P2 Pompa di alimentazione nr.2 15 Valvola di prova manuale pompa principale
P3 Pompa Pilota 16 Valvola di intercettazione in mandata
1* Filtro aspirazione 17 Pressostato avviamento elettropompa nr.1
2* Riserva idrica 18 Pressostato avviamento elettropompa nr.2
3* Valvola di fondo 19* Tronchetto misuratore di portata
4 Sfiato aria pompa e ricircolo 20* Valvola di non ritorno linea di adescamento
5* Tubazione per sfiato aria pompa e ricircolo 21* Valvola di intercettazione misuratore di portata
6* Valvola di prova / di non ritorno 22* Valvola di intercettazione linea di adescamento
7 Valvola di non ritorno 23* Misuratore di portata
8 Valvola di non ritorno 24* Valvola di scarico serbatoio
9 Valvola di intercettazione in mandata 25* Galle
gg
iante serbatoio
10 Vaso di espansione a membrana 26* Scarico troppo pieno
11 Manometro 27* Serbatoio di adescamento
12 Pressostato pompa pilota 28* Reintegro serbatoio
13 Valvola di non ritorno circuito prova manuale
2
3
1
1
1
3
3
4
4
5
5
6
7
88
9
10
11
12
14
13
15
14
11
1717
13
14
15
11
14
16 16
19
20
22
24
25
26
2727
21
23
20
22
24
25
26
27
28
COLLETTORE DI MANDATA
ALL’IMPIANTO
28
6
ITALIANO
9
GRUPPO ANTINCENDIO EN 12845 – UNI 10779
SERBATOIO ADESCAMENTO PER INSTALLAZIONI SOPRABATTENTE
* Componenti e materiali NON compresi nella fornitura del gruppo pompe antincendio
1* Tubazione riempimento 2
5
Galleggiante elettrico per l’avviamento pompa quando
il serbatoio si svuota di 2/3
2* Valvola a sfera 2” 6* Scarico troppo pieno
3* Valvola ritegno 2” 7* Sfiato aria della pompa e ricircolo – 3/8”
4* Riempimento dalla rete idrica
ITALIANO
10
INDICE
1. GENERALITÀ ..................................................................................................................................................................................................... 10
2. INSTALLAZIONE ................................................................................................................................................................................................ 10
3. ALLACCIAMENTO ELETTRICO ........................................................................................................................................................................ 12
4. COLLEGAMENTI MOTOPOMPA DIESEL ........................................................................................................................................................ 12
5. VERIFICA FUNZIONAMENTO DEL GRUPPO ................................................................................................................................................... 12
6. MANUTENZIONE PERIODICA ........................................................................................................................................................................... 13
7. REGOLAZIONI DEL GRUPPO ........................................................................................................................................................................... 14
8. ELETTROPOMPA DI COMPENSAZIONE ......................................................................................................................................................... 15
9. MANUTENZIONE ................................................................................................................................................................................................ 15
1. GENERALI
Prima di procedere all’installazione leggere attentamente questa documentazione.
Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione anche dopo la prima installazione.
2. INSTALLAZIONE
Il gruppo deve essere installato in luogo ben aereato, protetto dalle intemperie, e con temperatura ambiente non inferiore ai 4°C
(10°C nel caso fossero installate anche motopompe), e non superiore ai 40°C. Posizionare il gruppo in maniera che eventuali
operazioni di manutenzione possano essere effettuate senza difficoltà.
Prevedere una base di appoggio rialzata e piana (in bolla) adeguata al sostegno del gruppo e allo smorzamento delle vibrazioni: il
costruttore non risponde di eventuali danni causati da vibrazioni derivanti da una non corretta installazione. Se necessario prevedere
un tappeto antivibrante tra il gruppo e la base di appoggio. Il gruppo non deve essere installato né pendenza nè solo parzialmente a
contatto con la base di appo
gg
io: se necessario prevedere dei supporti a
gg
iuntivi per tutta la lun
g
hezza del telaio.
I mezzi di fissaggio del gruppo alla base di appoggio (viti, bulloni) devono avere caratteristiche adeguate al fissaggio del gruppo. Il
fissaggio del gruppo deve essere effettuato evitando tensioni e/o torsioni al telaio.
Le connessioni idrauliche devono prevedere dei supporti autonomi in per non gravare sul gruppo e non trasmettere tensioni
meccaniche dopo il fissaggio.
Accertarsi che le tubazioni dell’impianto siano supportate in maniera autonoma e non gravino col proprio peso sui collettori del
gruppo per evitare deformazioni o rotture di qualche suo componente.
E’ consigliabile collegare le tubazioni di aspirazione e mandata all’impianto interponendo dei giunti antivibranti, specialmente in caso di
installazione di motopompe Diesel.
Assicurarsi che le caratteristiche della fonte di alimentazione idrica siano tali da garantire sempre il prelievo di portata richiesto nelle
condizioni d’esercizio previste.
Realizzare il tratto aspirante seguendo tutti quegli accorgimenti necessari a rendere minime le perdite di carico e ad evitare il formarsi di
sacche d’aria, come:
a) Posizionare il gruppo il più vicino possibile alla fonte di alimentazione.
b) Dotare ciascuna pompa di una propria condotta di aspirazione (EN 12845 – UNI 10779).
c) Posare le tubazioni aspiranti orizzontalmente o con pendenza leggermente ascendente verso il gruppo.
d
)
Evitare di impie
g
are
g
omiti o raccordi che provochino brusche variazioni di direzione. Se necessario usare curve ad ampio ra
gg
io.
Evitare in aspirazione l’effetto “sifone”: rischio di disinnesco delle pompe!
La distanza verticale tra l’aspirazione della pompa ed il minimo livello dell’acqua non deve eccedere i 3,2 metri. (EN 12845 – punto
10.6.2.3 – UNI 10779)
2.1 OPERAZIONI NECESSARIE PER L’AVVIAMENTO DELLA MOTOPOMPA DIESEL
TUTTI I GRUPPI MOTOPOMPA DIESEL VENGONO CONSEGNATI A SECCO, SENZA GASOLIO, OLIO MOTORE E LIQUIDO
REFRIGERANTE!
IL GRUPPO NON DEVE ESSERE AVVIATO PRIMA DI AVERE INSERITO IL GASOLIO, L’OLIO MOTORE E IL LIQUIDO
REFRIGERANTE!
SE IL PRIMO AVVIAMENTO DEL GRUPPO MOTOPOMPA DIESEL VIENE EFFETTUATO OLTRE 6 MESI DALLA DATA DI
COLLAUDO SI DEVE PREVEDERE UN TRATTAMENTO DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA (COME SPECIFICATO NEL
MANUALE DEL MOTORE DIESEL FORNITO CON LA MOTOPOMPA) PRIMA DI EFFETTUARE IL PRIMO AVVIAMENTO DEL
GRUPPO, IN MODO DA VERIFICARE CHE NON CI SIANO DANNI CAUSATI DAL LUNGO PERIODO DI INATTIVITÀ.
Rifornire il serbatoio della motopompa Diesel con gasolio fino al massimo livello per garantire 3-4-6 ore di autonomia a seconda delle classi di
rischio dell’impianto
(
EN 12845 punto 10.9.6
UNI 10779
)
. I
g
ruppi motopompa DAB
g
arantiscono 6 ore di autonomia.
a) RIEMPIRE IL MOTORE CON OLIO LUBRIFICANTE, come indicato nella seguente tabella. (verificare il livello dell’olio di
lubrificazione del motore tramite apposita astina
)
.
b
)
Riempire il filtro d’aspirazione aria con apposito olio come da istruzioni alle
g
ate al motore Diesel
(
dove previsto
)
.
MOTORE DIESEL
TIPO DI
RAFFREDDA
MENTO
TIPO OLIO
LUBRIFICANTE
QUANTITA’
OLIO
TIPO LIQUIDO
REFRIGERANTE
DIMENSIONI
MARMITTA
uscita fumi (mm)
7.1 kW (15LD500 4230020-G00000)
A
RI
A
-
A
RI
A
5W-40 / 10W-40 1.5 litri NO 35 mm
11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) ARIA-ARIA 15W-40 2 litri NO 40 mm
ITALIANO
11
15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1)
A
RI
A
-
A
RI
A
15W-40 3 litri NO 43 mm
19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 )
A
RI
A
-
A
RI
A
15W-40 2,8 litri NO 43 mm
26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1)
A
RI
A
-
A
RI
A
15W-40 5 litri NO 43 mm
35 kW (D703 E0)
RADIATORE ARIA-
ACQUA o
SCAMBIATORE
A
CQUA-
A
CQU
A
15W-40 5 litri
3,7 litri
(1,5 antigelo + 2,2 acqua)
45 mm
53 kW (D703 TE0)
RADIATORE ARIA-
ACQUA o
SCAMBIATORE
A
CQUA-
A
CQU
A
15W-40 8 litri
3,7 litri
(1,5 antigelo + 2,2 acqua)
45 mm
73,5 kW (D754 TPE2)
RADIATORE ARIA-
ACQUA o
SCAMBIATORE
A
CQUA-
A
CQU
A
10W-40 8,8 litri
5 litri
(2 antigelo + 3 acqua)
45 mm
110,3 kW (D756 IPE2)
RADIATORE ARIA-
ACQUA o
SCAMBIATORE
ACQUA-ACQUA
10W-40 12,3 litri
7,5 litri
(3 antigelo + 4,5 acqua)
45 mm
145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW)
RADIATORE
ARIA-ACQUA o
SCAMBIATORE
A
CQUA-
A
CQU
A
10W-40 9,5 litri
9,5 litri
(4 antigelo + 5,5 acqua)
60 mm
164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW)
RADIATORE
ARIA-ACQUA o
SCAMBIATORE
A
CQUA-
A
CQU
A
10W-40 9,5 litri
9,5 litri
(4 antigelo + 5,5 acqua)
60 mm
197 kW (N67 MNT F42 197KW)
RADIATORE
ARIA-ACQUA o
SCAMBIATORE
A
CQUA-
A
CQU
A
10W-40 12,8 litri
8,5 litri
(3 antigelo + 5,5 acqua)
80 mm
22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIATORE
ARIA-ACQUA
15W-40 5,5 litri
4,3 litri
(1,5 antigelo + 2,8 acqua)
45 mm
23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-F3S)
HEAT EXCHANGE
SCAMBIATORE
A
CQUA-
A
CQU
A
15W-40 5,5 litri
3,1 litri
(1 antigelo + 2,1 acqua)
45 mm
26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIATORE
A
RI
A
-
A
CQU
A
15W-40 6,7 litri
4,8 litri
(1,5 antigelo + 3,3 acqua)
45 mm
28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-F3S)
HEAT EXCHANGE
SCAMBIATORE
A
CQUA-
A
CQU
A
15W-40 6,7 litri
3,3 litri
(1 antigelo + 2,3 acqua)
45 mm
35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-FRP)
RADIATOR
RADIATORE
ARIA-ACQUA
15W-40 7,4 litri
6 litri
(2 antigelo + 4 acqua)
45 mm
36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-F3S)
HEAT EXCHANGE
SCAMBIATORE
A
CQUA-
A
CQU
A
15W-40 7,4 litri
4 litri
(1 antigelo + 3 acqua)
45 mm
DAB si riserva il diritto di cambiare motori o parte degli stessi senza preavviso, quindi si consiglia di fare sempre riferimento al libretto
del motore diesel fornito con la motopompa.
La motopompa Diesel, pur essendo più affidabile rispetto all’elettropompa (funziona anche in caso di black out), necessita di particolari
accorgimenti atti ad evitare rumorosità eccessiva, vibrazioni, contaminazione da gas di scarico, surriscaldamento.
Di seguito vengono riportati alcuni accorgimenti da adottare per ottenere la massima efficienza durante il funzionamento.
2.2 GAS DI SCARICO MOTOPOMPA DIESEL
Portare all’esterno del locale pompe i gas di scarico tramite tubazione dedicata (non fornita), collegata alla marmitta
silenziatrice fornita con la motopompa Diesel.
Si consiglia l’utilizzo di un tubo in acciaio coibentato per prevenire eventuali contatti accidentali durante il funzionamento. La tubazione
deve essere fissata saldamente al soffitto o ad altri supporti per non gravare sulla motopompa; è consigliabile prevedere un giunto
antivibrante nella connessione al motore per evitare la propagazione delle vibrazioni. La tubazione deve essere lasciata libera di
correre nel foro della parete per consentire una corretta dilatazione durante il funzionamento.
Dev’essere protetta dalle intemperie e dotata di drenaggio per lo scarico di eventuale condensa.
Per evitare il superamento del massimo valore di contropressione allo scarico (600 mm H2O per i motori raffreddati ad aria
e 1000 mm H2O per quelli sovralimentati – raffreddati ad acqua), si consiglia inoltre di adottare i seguenti accorgimenti:
Preferibilmente non superare i 10 metri di lunghezza di tubazione gas di scarico con una tubazione rettilinea.
Se la lunghezza è entro i 10 metri, il diametro della tubazione può essere pari o maggiore al diametro della marmitta del diesel
con una tubazione rettilinea.
Se la lunghezza è oltre i 10 metri, il diametro della tubazione è uguale al diametro del tubo di uscita della marmitta (in mm),
moltiplicato per la lunghezza della tubazione stessa (in metri) e diviso 8.
Ad esempio: Tubazione da 12 metri con uscita marmitta da motore diesel pari a 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Quindi la
tubazione, di lunghezza pari a 12 m, deve avere diametro minimo pari a 68 mm.
In ogni caso ridurre il numero di curve usate nella tubazione e preferire l’utilizzo di curve ad ampio raggio. Nel caso in cui si debba
utilizzare un tubo pie
g
ato con curve, deve essere prestata particolare attenzione al ra
gg
io medio di curvatura che deve essere
ITALIANO
12
2,5 volte il diametro del tubo. La resistenza al flusso di scarico del tubo a 90°, superiore a quello del tubo dritto, si ripercuote sulla
lun
g
hezza totale del sistema di scarico come da tabella alle
g
ata:
Diametro del tubo in mm 40 50 65 80 100 125
Lun
g
hezza del tubo
(
L
)
in metri 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2
2.3 VENTILAZIONE PER MOTORE DIESEL
Per l’esercizio ottimale è necessario che il calore irradiato dal motore e dalle tubazioni di scarico venga smaltito verso
l’esterno del locale pompe e che sia garantito un sufficiente afflusso d’aria di combustione.
Nella maggior parte dei casi la circolazione naturale causata dalla differenza di temperatura tra aria interna ed esterna non è sufficiente.
E’ necessario quindi provvedere a:
garantire l’immissione d’aria tramite un foro d’apertura adeguatamente protetto da griglia fissa,
l’utilizzo di un ventilatore per l’estrazione dell’aria dal locale pompe.
Nel caso di motori raffreddati ad acqua, la superficie dei fori di apertura di entrata ed uscita dell’aria deve avere almeno dimensioni
pari alla superficie del radiatore.
Nel caso di motori raffreddati ad aria, la superficie dei fori di apertura deve essere tale da porter smaltire una portata d’aria di almeno
50.000 litri/min (dati tecnici relativi al più grande motore Diesel raffreddato ad aria utilizzato da DAB PUMPS).
2.4 SERBATOIO ESTERNO
In caso di fornitura di serbatoio esterno a corredo, questo deve essere installato ad almeno 1 metro di distanza e su uno dei
due lati motore della motopompa. Il serbatoio non deve essere installato in pendenza; i mezzi di fissaggio (viti, bulloni, tasselli
ad espansione) devono avere dimensioni, lunghezza e capacità adeguate.
3. ALLACCIAMENTO ELETTRICO
ATTENZIONE: OSSERVARE LE NORME DI SICUREZZA VIGENTI
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e qualificato in osservanza alle
Norme di sicurezza in vigore nel paese di installazione del prodotto.
Controllare tensione e frequenza di alimentazione. Valori difformi a quelli di targa del motore potrebbero danneggiarlo
irrimediabilmente.
Eseguire l’allacciamento dei fili del cavo di alimentazione alla morsettiera del quadro di comando, dando priorità al filo di terra.
Per lo schema elettrico del quadro di comando e le relative note informative, vedi documentazione allegata.
4. COLLEGAMENTI MOTOPOMPA DIESEL
Collegare i due cavi con coprimorsetto rosso ai poli positivi delle due batterie di avviamento motopompa Diesel, utilizzando gli appositi morsetti
in dotazione.
DA QUESTO MOMENTO LA MOTOPOMPA DIESEL PUO’ AVVIARSI IN MODO AUTOMATICO PER ABBASSAMENTO
PRESSIONE IMPIANTO !!! TENERE IL SELETTORE DEL QUADRO MOTOPOMPA IN POSIZIONE AZZERAMENTO - 0 .
5. VERIFICA FUNZIONAMENTO DEL GRUPPO
5.1 VERIFICA FUNZIONAMENTO DELL’ ELETTROPOMPA
a) Posizionare l’interruttore generale del quadro dell’elettropompa su 1 (ON).
Controllare il senso di rotazione dell’elettropompa avviandola per qualche istante tramite il pulsante di START e verificare se, osservando
dal lato ventola, la rotazione del motore avviene in senso orario. In caso contrario scambiare tra loro nella morsettiera due fili qualsiasi
di alimentazione del quadro dell’elettropompa.
b) Posizionare il selettore del quadro dell’elettropompa in posizione AUT.
c) Aprire una valvola dell’impianto (oppure la valvola di avviamento manuale pompa, posta vicina ai pressostati).
d) Verificare l’avvio dell’elettropompa.
e) Chiudere la valvola dell’impianto (oppure la valvola di avviamento manuale pompa, posta vicina ai pressostati).
f) Mettere in pressione l’impianto.
g)
A
rrestare l’elettropompa tramite il pulsante STOP posto sul quadro elettrico.
Per la verifica del mancato avviamento della pompa elettrica vedere il libretto istruzione dell’elettropompa.
ATTENZIONE! DURANTE IL FUNZIONAMENTO DELL’ELETTROPOMPA:
- Verificare eventuali perdite d’acqua nell’impianto, eventualmente arrestare l’elettropompa.
- Il contatto di se
g
nalazione elettropompa in moto si chiude e può attivare
g
li eventuali allarmi colle
g
ati.
5.2
VERIFICA FUNZIONAMENTO DELL’ ELETTROPOMPA DI COMPENSAZIONE (POMPA PILOTA)
La pompa di compensazione (o pompa pilota) è una pompa ausiliaria che interviene per piccoli prelievi d’acqua.
Parte ad una pressione superiore alla pressione di avviamento delle pompe principali e si arresta al ripristino della pressione
nell’impianto.
Non è obbligatoria, comunque è consigliata per evitare inutili avviamenti delle pompe principali in caso di perdite d’acqua nell’impianto.
a) Posizionare l’interruttore generale del quadro dell’elettropompa su 1 (ON).
Per il controllo del senso di rotazione dell’elettropompa di compensazione ( o pompa pilota), posizionare per qualche istante il relativo
selettore in MAN e verificare se, osservando dal lato ventola, la rotazione del motore avviene in senso orario.
ITALIANO
13
In caso contrario scambiare tra loro nella morsettiera due fili qualsiasi di alimentazione del quadro dell’elettropompa di
compensazione ( o pompa pilota).
b) Posizionare il selettore del quadro dell’elettropompa in posizione AUT.
c) Aprire un idrante dell’impianto.
d) Verificare l’avvio dell’elettropompa di compensazione (o pompa pilota).
e) Chiudere l’idrante.
f) Verificare che l’elettropompa si arresti AUTOMATICAMENTE.
5.3 VERIFICA FUNZIONAMENTO DELLA MOTOPOMPA DIESEL
a) Posizionare l’interruttore generale del quadro della motopompa Diesel su 1 (ON).
Un riscaldatore elettrico 230V (posto sotto la coppa dell’olio per i motori raffreddati ad aria o nella testata per i motori raffreddati ad acqua)
porterà l’olio (o l’acqua) ad una temperatura minima, in modo da facilitare l’avviamento della motopompa.
Quando la motopompa Diesel viene messa in servizio in sito per la prima volta, è necessario verificare l’allarme mancato
avviamento. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779). Vedere il libretto istruzioni del Quadro Elettrico per maggiori informazioni.
b) Posizionare il selettore del quadro della motopompa Diesel in posizione AUT.
c) Aprire una valvola dell’impianto (oppure la valvola di avviamento manuale pompa - rif. 5)
d) Verificare l’avvio della motopompa.
e) Chiudere la valvola dell’impianto (oppure la valvola di avviamento manuale pompa - rif. 5).
f) Verificare che il numero dei giri/minuto, visualizzati sul display, corrispondano a quanto indicato nella targhetta dati posta sul comando
acceleratore, eventualmente tarare l’accelleratore in base a quanto indicato nella targhetta.
g) Mettere in pressione l’impianto.
h) Arrestare la motopompa tramite il pulsante STOP posto sul quadro elettrico.
ATTENZIONE! DURANTE IL FUNZIONAMENTO DELLA MOTOPOMPA DIESEL:
Verificare eventuali perdite d’acqua nell’impianto, eventualmente arrestare la motopompa.
Il contatto di se
g
nalazione motopompa in moto si chiude e può attivare
g
li eventuali allarmi colle
g
ati.
La motopompa Diesel, nel caso di mancata partenza, effettua sei tentativi di avviamento alternati sulle due batterie (EN 12845 punto 10.9.7.2 –
UNI 10779).
La condizione di motopompa Diesel in moto viene rilevata dal sensore di velocità posto sul motore.
Se dopo i sei tentativi la motopompa non va in moto, nel quadro elettrico vengono attivati:
- una spia di segnalazione di mancato avviamento,
- un contatto di allarme per mancato avviamento.
5.4 GRUPPI CON PIU’ POMPE
La normativa EN 12845 – UNI 10779 prevede varie soluzioni con una o più pompe con caratteristiche simili:
- se sono installate DUE pompe, ciascuna pompa fornisce la portata totale dell’impianto (100%),
- se sono installate TRE pompe, ciascuna pompa fornisce il 50% della portata totale.
Nei gruppi, inoltre, in cui è presente più di una pompa installata in alimentazione superiore o duplicata, solo una pompa sarà
elettrica (10.2). Da questo si deduce che, nel caso di alimentazione superiore o duplicata, i gruppi saranno composti da :
a) n. 1 elettropompa (100%),
b) n. 1 motopompa Diesel (100%),
c) n. 1 elettropompa + n. 1 motopompa Diesel (ciascuna fornisce il 100%),
d) n. 1 elettropompa + n. 2 motopompe Diesel (ciascuna fornisce il 50%),
e) n. 3 motopompe Diesel (ciascuna fornisce il 50%).
Nel caso di alimentazione singola, non vi sono limitazioni sul numero di elettropompe.
DAB fornisce i gruppi in versione “modulare”, in unità separate, in modo da poter comporre tutte le sopracitate versioni. Tramite il
COLLETTORE DI UNIONE (vedi disegno pag. 3) è possibile unire i collettori in modo da ottenere un unico collettore di mandata.
Le aspirazioni, i quadri elettrici ecc. riman
g
ono separati come previsto dalla norma EN 12845
UNI 10779.
6. MANUTENZIONE PERIODICA
Tutto l’impianto anticendio a norme EN 12845 – UNI 10779, compreso il gruppo pompe anticendio, deve essere sempre tenuto in perfetta
efficienza . Per questo motivo una regolare manutenzione riveste una particolare importanza.
Secondo la norma EN 12845 punto 20.1.1 – UNI 10779, l’utente deve:
- eseguire un programma di ispezioni e controlli;
- predisporre un programma di prova, assistenza e manutenzione;
- documentare e registrare le attività custodendo i documenti in apposito registro tenuto nel fabbricato.
L’utente deve provvedere affinchè il programma di prova, assistenza e manutenzione sia eseguito per contratto dall’installatore dell’impianto o
da un’azienda ugualmente qualificata.
6.1 CONTROLLO SETTIMANALE
(
da effettuarsi ad intervalli non superiori a 7
g
iorni
)
Il controllo settimanale del gruppo anticendio EN 12845 – UNI 10779 prevede la verifica e l’annotazione dei seguenti valori:
- pressione manometri,
- livello dell’acqua nei serbatoi – riserve d’acqua,
- corretta posizione delle valvole di intercettazione.
Per effettuare la prova d’avviamento automatico delle pompe seguire la procedura di seguito elencata:
- Controllare i livelli carburante ed olio lubrificante dei motori Diesel.
- Aprire la valvola di avviamento manuale pompa (rif. 5).
- Verificare l’avvio della pompa ed annotare la pressione di avvio.
- Chiudere la valvola di avviamento manuale.
ITALIANO
14
Nel caso di motore Diesel questo verrà fatto funzionare per almeno 5 minuti.
- Arrestare la pompa tramite il pulsante di STOP posto sul quadro elettrico.
OPERAZIONI SOLO PER MOTOPOMPA DIESEL
- Subito dopo l’arresto, la motopompa Diesel va riavviata immediatamente tramite il pulsante di prova dell’avviamento manuale
“OPERATE MANUAL START”.
-
A
rrestare la pompa tramite il pulsante di STOP posto sul quadro elettrico.
6.2 CONTROLLO MENSILE
Verificare il livello e la densità dell’acido di tutte le celle delle batterie di avviamento, tramite densimetro.
Se la densità dell’acido è bassa, controllare il caricabatterie, eventualmente sostituire le batterie.
6.3 CONTROLLO TRIMESTRALE
(
ad intervalli non superiori a 13 settimane – vedi EN 12845 punto 20.3.2 – UNI 10779
)
- Verificare eventuali modifiche nell’impianto, cambio classe di rischio ecc.
- Controllare sprynkler, tubazioni, supporti tubazioni (vedi EN 12845 punto 20.3.3.2 – UNI 10779).
- Avviare le pompe e verificare la pressione e la portata.
- Verificare il funzionamento degli eventuali generatori – gruppi elettrogeni.
- Verificare la corretta posizione delle valvole di intercettazione.
- Verificare il corretto funzionamento dell’alimentazione elettrica secondaria derivante da
g
eneratori Diesel.
6.4 CONTROLLO SEMESTRALE
(
ad intervalli non superiore a 6 mesi – vedi EN 12845 punto 20.3.3 – UNI 10779
)
- Controllare le valvole d’allarme a secco (nell’impianto).
- Controllare il funzionamento degli allarmi nel locale di controllo e/o nel locale Vigili del Fuoco.
6.5 CONTROLLO ANNUALE
(
ad intervalli non superiore a 12 mesi – vedi EN 12845 punto 20.3.4 – UNI 10779
)
- Verificare la pressione e la portata delle pompe con i valori riportati in targhetta dati tecnici.
- Verificare l’allarme mancato avviamento motopompa Diesel secondo EN 12845 punto 10.9.7.2 – UNI 10779.
(effettuare i sei tentativi di avviamento alternati sulle due batterie).
Dopo i sei tentativi verificare l’attivazione nel quadro elettrico:
- della spia di segnalazione di mancato avviamento,
- del contatto di allarme per mancato avviamento.
Subito dopo il test riavviare il motore immediatamente tramite il pulsante di prova manuale “OPERATE MANUAL START”.
- Verificare il funzionamento delle valvole a galleggiante e dei filtri nei serbatoi.
6.6 CONTROLLO TRIENNALE
Controllare la corrosione esterna ed INTERNA dei serbatoi , eventualmente ripristinare la protezione.
Controllare le valvole di intercettazione e rite
g
no, eventualmente sostituirle.
6.7 CONTROLLO DECENNALE
Dopo non più di 10 anni pulire tutti i serbatoi e verificare la struttura interna
7. REGOLAZIONI DEL GRUPPO
7.1 TARATURA PRESSOSTATI
La normativa EN 12845 – UNI 10779 prevede due pressostati per ciascuna pompa, ogni pressostato con contatti normalmente chiusi
collegati in serie.
L’apertura di uno qualsiasi dei due pressostati provoca l’avviamento della pompa.
Qualora si voglia ottenere una taratura dei pressostati diversa da quella eseguita in Sede, durante il collaudo del gruppo di pompaggio,
agire secondo le seguenti istruzioni:
- il tipo di pressostato installato nel gruppo di pompaggio,
- i limiti di pressione indicati sulle targhette dati di ogni pompa,
- il limite indicato dalla norma EN 12845 – UNI 10779, secondo la quale i due pressostati devono essere tarati in modo da
avviare la pompa ad un valore di pressione pompa a mandata chiusa x 0,8.
- Nel caso di gruppi a due pompe, la seconda pompa verrà avviata ad un valore di pressione pompa a mandata chiusa x 0,6.
Pressostato Danfoss tipo KP
Allentare le 2 viti e togliere il coperchio.
Svitare la vite di bloccaggio posta sopra le viti di regolazione.
Impostare il limite superiore di pressione sulla scala di regolazione START-
STOP (scritta RANGE) agendo sulla vite con testa a croce.
In seguito impostare il limite inferiore di pressione tramite la scala
differenziale (scritta DIFF) agendo sulla vite con testa esagonale.
Riavvitare la vite di bloccaggio.
Rimettere il coperchio e avvitare le 2 viti.
Differenziale
(DIFF)
Start/Stop
(RANGE)
ITALIANO
15
Pressostato Klockner Moeller tipo MCS
Allentare le 4 viti e togliere il coperchio.
Svitare e togliere la vite di bloccaggio “B” posizionata in uno dei 12 fori della
manopola di taratura “A”. (figura 1)
Ruotando la manopola di taratura “A” in senso orario vengono incrementate
contemporaneamente le pressioni di partenza e d’arresto della pompa.
Girando in senso antiorario vengono decrementate. (figura 2)
Premendo la manopola di taratura “A” e ruotandola in senso antiorario
viene incrementato il differenziale tra la pressione di partenza e quella
d’arresto della pompa (la pressione di partenza diminuisce mentre quella
d’arresto rimane fissa).
Premendo la manopola di taratura “A” e ruotandola in senso orario il
differenziale viene decrementato. (figura 3)
Rimettere e fissare la vite di bloccaggio “B” nel foro della manopola di
taratura “A” che più sia allineato con uno dei due filetti sottostanti la
manopola stessa. (figura 4)
Rimettere il coperchio e avvitare le 4 viti.
8. ELETTROPOMPA DI COMPENSAZIONE
8.1 I gruppi di pompaggio possono essere forniti con una pompa di compensazione autoadescante, modelli JET, collegata al collettore di
mandata mediante una valvola di ritegno a clapet ed una valvola d'intercettazione a sfera.
L’aspirazione invece, come per qualsiasi pompa di un
g
ruppo a norme EN 12845 – UNI 10779, viene mantenuta indipendente.
Mantenere il pressostato di comando della pompa di compensazione sempre tarato con pressioni di partenza ed arresto maggiore
degli altri. Ciò è indispensabile ai fini di permettere a tale pompa di svolgere la sua funzione di compensazione dei piccoli
abbassamenti di pressione dell'impianto prima di far avviare le elettropompe e la motopompa principali.
9. MANUTENZIONE
Tutti i nostri gruppi sono sottoposti ad un rigoroso collaudo sia della parte elettrica che della parte idraulica.
Difficilmente possono manifestarsi difetti di funzionamento, se non per cause esterne o del tutto accidentali.
Viene riportata di seguito una tabella con alcuni suggerimenti riguardanti la messa a punto del gruppo nel caso di irregolarità di
funzionamento.
INCONVENIENTI CAUSE POSSIBILI
RIMEDI
UNA POMPA DEL
GRUPPO
NON SI ADESCA.
1
2
3
4
5
Condotto di aspirazione di diametro insufficiente;
eccessivo impiego di raccordi che provochino brusche
variazioni di direzione del condotto aspirante; effetto
sifone.
Condotto di aspirazione intasato.
Infiltrazioni d'aria nel condotto aspirante della pompa.
Valvola di fondo intasata o bloccata.
Valvola d'intercettazione in aspirazione parzialmente
chiusa.
1
2
3
4
5
Controllare che il condotto di aspirazione sia realizzato
correttamente, secondo quanto indicato nel paragrafo
"Installazione".
Pulirlo o sostituirlo.
Controllare, mediante prova a pressione, la perfetta tenuta
nei raccordi, nelle giunzioni, nelle tubazioni.
Pulirla o sostituirla.
Aprirla completamente.
UNA POMPA DEL
GRUPPO NON SI
AVVIA.
1
2
3
4
Interruttore generale forza motrice e/o interruttore generale
circuito ausiliario disinseriti (in posizione "0").
Interruttori magnetotermici di protezione del trasformatore
e/o del circuito ausiliario difettosi o intervenuti.
Le batterie di avviamento motopompa Diesel non sono
efficienti.
Circuito elettrico interrotto.
1
2
3
4
Inserirli portandoli in posizione "1" e verificare che si
accendano le due spie verdi di tensione corretta nel quadro.
Se difettosi, sostituirli.
Se intervenuti, reinserirli.
Controllare l’efficienza dei caricabatterie posti nel quadro
motopompa (controllo assorbimenti tramite amperometri del
quadro motopompa)
Se le batterie sono inefficienti , sostituirle.
Ricercare con un tester il punto d'interruzione, e ripararlo.
IL PULSANTE
D’ARRESTO
NON FERMA LA POMPA
1
2
Importanti perdite d'acqua nell'impianto, per cui la
pressione non si ristabilisce al di sopra della pressione di
apertura del pressostato (circa 1,5 bar al di sopra della
pressione di chiusura del pressostato, cioè di partenza
dell’elettropompa e della motopompa).
E’ stato inserito un ponte nei morsetti per il collegamento
del galleggiante per il serbatoio di adescamento (da
installare nel caso di aspirazione soprabattente)
1
2
Controllare le giunzioni, i raccordi, i tubi.
Togliere il ponte nel caso di aspirazione sottobattente.
Inserire il galleggiante per il serbatoio di adescamento nel
caso di aspirazione soprabattente.
ITALIANO
16
IL GRUPPO NON
FORNISCE LE
CARATTERISTICHE
RICHIESTE.
1
2
3
4
5
6
7
8
Scelta di un gruppo sottodimensionato rispetto alle
caratteristiche dell'impianto.
Eccessivo consumo d'acqua rispetto alla portata fornibile
dalla fonte di alimentazione idrica (serbatoio, pozzo,
acquedotto,ecc.)
Senso di rotazione dei motori inverso.
Una o più pompe si sono intasate.
Tubazioni intasate.
Valvole di fondo intasate o bloccate (gruppo
soprabattente).
Valvole d'intercettazione in aspirazione e mandata
parzialmente chiuse.
Infiltrazioni d'aria nei condotti aspiranti delle pompe del
gruppo.
1
2
3
4
5
6
7
8
Sostituirlo con uno adatto alle caratteristiche richieste.
Aumentare la portata fornibile dalla fonte di alimentazione
idrica.
Cambiarlo eseguendo l'operazione riportata nel paragrafo
"Avviamento".
Smontarle e pulire il corpo pompa e le giranti, assicurandosi
del loro buono stato.
Pulirle o sostituirle.
Pulirle o sostituirle.
Aprirle completamente.
Controllare, mediante prova a pressione la perfetta tenuta
nei raccordi, nelle giunzioni, nelle tubazioni.
UNA O PIU' POMPE DEL
GRUPPO, QUANDO
VENGONO FERMATE,
GIRANO IN SENSO
INVERSO.
1
2
Le relative valvole di non ritorno o di fondo non chiudono
bene o sono bloccate.
La relativa condotta di aspirazione è a tenuta non stagna.
1
2
Verificarne la tenuta ed il corretto funzionamento.
Verificarne la tenuta mediante prova a pressione.
UNA POMPA DEL
GRUPPO DOPO
ESSERE STATA
ARRESTATA, NON
RIPARTE.
1
2
3
4
5
Fusibili di protezione del motore bruciati.
Alla bobina del relativo teleruttore non arriva corrente.
Bobina del teleruttore interrotta.
Al relativo pressostato di comando non arriva la pressione
dell'impianto.
Pressostato di comando in avaria.
1
2
3
4
5
Sostituirli.
Controllare con un tester il circuito elettrico fino alla bobina
stessa, e riparare l'eventuale interruzione riscontrata.
Sostituirla.
Toglierlo e pulire il manicotto di collegamento.
Sostituirlo.
IL MOTORE DI UNA
ELETTROPOMPA DEL
GRUPPO VIBRA.
1
2
3
4
5
6
Un fusibile di protezione del motore bruciato.
Base portafusibili allentata o difettosa.
Contatti del relativo teleruttore logori o difettosi.
Pompa bloccata.
Cuscinetti logori.
Cavi elettrici spezzati.
1
2
3
4
5
6
Sostituirlo.
Fissarla se allentata. Sostituirla se difettosa.
Sostituire il teleruttore.
Sbloccarla.
Sostituirli.
Controllarli e ripararli.
FRANÇAIS
17
ATTENTION !
LE GROUPE EST FOURNI AVEC LE BOUCHON DE VIDANGE DU CORPS DE POMPE DÉVISSÉ!
LE BOUCHON DE VIDANGE SE TROUVE DANS LE SACHET FIXÉ AU GROUPE !
GROUPE ANTI-INCENDIE CONFORME À LA NORME EN 12845 – UNI 10779
1 Électropompe KDN + Pompe Pilote
P1 Électropompe 6 Manchon excentrique d’aspiration (OPTION)
P3 Pompe Pilote 8 Raccord 1/2" – essai clapet antiretour
1 Coffret électrique Pompe Pilote 9 Purge air pompe et recirculation 3/8"
2 Coffret électrique Électropompe 10
Raccord 2"
à raccorder au fond du réservoir d’amor
ç
a
g
e
3 Pressostats démarrage Pompe 11 Pressostat pompe en marche
4 Clapet antiretour 12 Collecteur de refoulement
5 Vanne de démarrage manuel
Électropompe Pilote
Électropompe Principale
9a
9
FRANÇAIS
18
GROUPE ANTI-INCENDIE CONFORME À LA NORME EN 12845 – UNI 10779
Max. 11 kW
1 Motopompe Diesel KDN + Pompe Pilote
P2 Motopompe Diesel 10
Raccord 2"
à raccorder au fond du réservoir d’amorçage
P3 Pompe Pilote 11 Coffret électrique Motopompe Diesel
1 Coffret électrique pompe pilote 12 Collecteur de refoulement
3 Pressostats démarrage Pompe 14 Réservoir Motopompe Diesel
4 Clapet antiretour 15 Batteries de démarrage Motopompe Diesel
5 Vanne de démarrage manuel 16 Moteur Diesel
6 Manchon excentrique d’aspiration (OPTION) 17 Manchon antivibratoire
8 Raccord 1/2" – essai clapet antiretour 19 Socle (fixable au sol)
9 Purge air pompe et recirculation 3/8"
ATTENTION !
LE GROUPE EST FOURNI AVEC LE BOUCHON DE VIDANGE DU CORPS DE POMPE DÉVISSÉ!
LE BOUCHON DE VIDANGE SE TROUVE DANS LE SACHET FIXÉ AU GROUPE !
Électropompe Pilote
Électropompe Principale
9a
9
FRANÇAIS
19
GROUPE ANTI-INCENDIE CONFORME À LA NORME EN 12845 – UNI 10779
1 Motopompe Diesel KDN + Pompe Pilote
P2 Motopompe Diesel 11 Coffret électrique Motopompe Diesel
P3 Pompe Pilote 12 Collecteur de refoulement
1 Coffret électrique Pompe Pilote 14
Réservoir motopompe diesel 50 l (si sup. à 50 l, installer à
l’extérieur du support)
3 Pressostats démarrage Pompe 15 Batteries de démarrage Motopompe Diesel
4 Clapet antiretour 17 Manchon antivibratoire
5 Vanne de démarrage manuel 19 Socle (fixable au sol)
6 Manchon excentrique d’aspiration (OPTION) 20 Vanne papillon
10
Raccord 2"
à raccorder au fond du réservoir d’amorçage
ATTENTION !
LE GROUPE EST FOURNI AVEC LE BOUCHON DE VIDANGE DU CORPS DE POMPE DÉVISSÉ!
LE BOUCHON DE VIDANGE SE TROUVE DANS LE SACHET FIXÉ AU GROUPE !
Électropompe Pilote
Électropompe Principale
9a
9
FRANÇAIS
20
GROUPE ANTI-INCENDIE CONFORME À LA NORME EN 12845 – UNI 10779
1 Motopompe Diesel + 1 Électropompe KDN + Pompe Pilote
P1 Électropompe 9 Purge air pompe et recirculation 3/8"
P2 Motopompe Diesel 10
Raccord 2"
à raccorder au fond du réservoir d’amorçage
P3 Pompe Pilote 11 Coffret électrique Motopompe Diesel
1 Coffret électrique Pompe Pilote 12 Collecteur de refoulement
2 Coffret électrique Électropompe 13
Collecteur d’union
Motopompe Diesel à Électropompe
3 Pressostats démarrage Pompe 14 Réservoir Motopompe Diesel
4 Clapet antiretour 15 Batteries de démarrage Motopompe Diesel
5 Vanne de démarrage manuel 16 Moteur Diesel
6 Manchon excentrique d’aspiration (OPTION) 17 Manchon antivibratoire
7 Pieds de réglage (fixables au sol) 18 Pressostat pompe en marche
8 Raccord 1/2" – essai clapet antiretour 19 Socle (fixable au sol)
ATTENTION !
LE GROUPE EST FOURNI AVEC LE BOUCHON DE VIDANGE DU CORPS DE POMPE DÉVISSÉ!
LE BOUCHON DE VIDANGE SE TROUVE DANS LE SACHET FIXÉ AU GROUPE !
Électropompe Pilote
Électropompe Principale
9a
9
FRANÇAIS
21
GROUPE ANTI-INCENDIE SELON LES NORMES EN 12845 – UNI 10779
Électropompe + Pompe pilote
P1 Électropompe KDN avec joint entretoise 5 Vanne papillon
P3 Pompe pilote (EN OPTION) 6 Collecteur de refoulement
1 Rondelle excentrique d’aspiration 7 Vase d’expansion
2 Rondelle refoulement 8 Tableau de distribution électropompe
3 Raccord réservoir d’amorçage 9 Tableau de distribution pompe pilote
4 Clapet antiretour 10 Pieds de réglage
FRANÇAIS
22
GROUPE ANTI-INCENDIE SELON LES NORMES EN 12845 – UNI 10779
Motopompe
1 Rondelle excentrique d’aspiration 8 Vase d’expansion
2 Rondelle refoulement 9 Moteur diesel
3 Raccord réservoir d’amorçage 10 Tableau de distribution
4 Joint élastique 11
Réservoir motopompe diesel 50 l (si sup. à 50 l,
installer à l’extérieur du support)
5 Clapet antiretour 12 Cuve de récupération gazole (EN OPTION)
6 Vanne papillon 13 Batterie démarrage
7 Collecteur de refoulement 14 Plot antivibrant
6 Moteur diesel
FRANÇAIS
23
GROUPE ANTI-INCENDIE EN 12845 – UNI 10779
SCHÉMA HYDRAULIQUE AVEC ALIMENTATION EN DESSOUS DU NIVEAU DE L’EAU (EN CHARGE)
Selon l’EN 12845, il est préférable d’opter pour une installation montée en charge avec les 2/3 minimum du niveau du réservoir
au-dessus de l’orifice d’aspiration pompe. Chaque pompe est équipée de son propre tuyau d’aspiration de 65 mm minimum.
* Composants et matériel NON compris dans la fourniture du groupe pompes anti-incendie
P1 Pompe d’alimentation n° 1 11 Pressostat pompe pilote
P2 Pompe d’alimentation n° 2 12 Manomètre
P3 Pompe Pilote 13 Vanne d’arrêt pressostat
1* Vanne d’arrêt sur aspiration 14 Clapet antiretour circuit d’essai manuel
2* Filtre aspiration 15 Vanne d’essai manuel pompe principale
3 Pur
g
e air pompe et recirculation 16 Vanne d’arrêt sur refoulement
4* Vanne d’essai / anti-retour 17 Pressostat démarrage électropompe n° 1
5 Clapet antiretour 18 Pressostat démarrage électropompe n° 2
6* Réserve hydraulique 19* Manchon débitmètre
7 Clapet antiretour 20* Vanne d’arrêt débitmètre
8 Vanne d’arrêt sur refoulement 21* Débitmètre
9* Tuyau pour purge air pompe et recirculation
10 Vase d’expansion à vessie
MANCHON D
É
BITM
È
TRE
1
11
22
2
33
4
4
5
6
778
9
10
11
12
13
14
15
12
13
17
17
16
13
14
15
12
13
1818
16
19
20
21
COLLECTEUR DE REFOULEMENT
ALLINSTALLATION
2
22
FRANÇAIS
24
GROUPE ANTI-INCENDIE EN 12845 – UNI 10779
SCHÉMA HYDRAULIQUE AVEC ALIMENTATION AU-DESSUS DU NIVEAU DE L’EAU
Dans l’installation montée en aspiration, la distance entre l’aspiration pompe et le niveau minimum de la cuve doit être
inférieure à 3,2 m. Installer une vanne de fond de cuve pour chaque aspiration de pompe. Installer un réservoir d’amorçage
pour chaque pompe principale.
* Composants et matériel NON compris dans la fourniture du groupe pompes anti-incendie
P1 Pompe d’alimentation n° 1 14 Vanne d’arrêt pressostat
P2 Pompe d’alimentation n° 2 15 Vanne d’essai manuel pompe principale
P3 Pompe Pilote 16 Vanne d’arrêt sur refoulement
1* Filtre aspiration 17 Pressostat démarrage électropompe n° 1
2* Réserve hydraulique 18 Pressostat démarrage électropompe n° 2
3* Clapet de pied 19* Manchon débitmètre
4 Purge air pompe et recirculation 20* Clapet antiretour ligne amorçage
5* Tuyau pour purge air pompe et recirculation 21* Vanne d’arrêt débitmètre
6* Vanne d’essai / anti-retou
r
22* Vanne d’arrêt li
g
ne amor
ç
a
g
e
7 Clapet antiretour 23* Débitmètre
8 Clapet antiretour 24* Vanne de vidan
g
e réservoi
r
9 Vanne d’arrêt sur refoulement 25* Flotteur réservoir
10 Vase d’expansion à vessie 26* Vidange trop-plein
11 Manomètre 27* Réservoir d’amorçage
12 Pressostat pompe pilote 28* Réapprovisionnement réservoir
13 Clapet antiretour circuit d’essai manuel
2
3
1
1
1
3
3
4
4
5
5
6
6
7
88
9
10
11
12
14
13
15
14
11
1717
13
14
15
11
14
16 16
19
20
22
24
25
26
2727
21
23
20
22
24
25
26
27
28
COLLECTEUR DE REFOULEMENT
À L’INSTALLATION
28
FRANÇAIS
25
GROUPE ANTI-INCENDIE EN 12845 – UNI 10779
RÉSERVOIR D’AMORÇAGE POUR INSTALLATIONS MONTÉE EN ASPIRATION
* Composants et matériel NON compris dans la fourniture du groupe pompes anti-incendie
1* Tuyau de remplissage 2”
5
Flotteur électrique pour le démarrage pompe si le
réservoir est vidé des 2/3
2* Vanne à bille 2” 6* Évacuation trop-plein
3* Clapet antiretour 2” 7* Évent d’air de la pompe et recirculation – 3/8”
4* Remplissage par réseau hydrique
FRANÇAIS
26
TABLE DES MATI ÈRES
1. GÉNÉRALITÉS ................................................................................................................................................................................................... 26
2. INSTALLATION .................................................................................................................................................................................................. 26
3. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ........................................................................................................................................................................ 28
4. CONNEXIONS MOTOPOMPE DIESEL .............................................................................................................................................................. 28
5. VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DU GROUPE ................................................................................................................................... 28
6. MAINTENANCE PÉRIODIQUE ........................................................................................................................................................................... 29
7. RÉGLAGES DU GROUPE .................................................................................................................................................................................. 30
8. ÉLECTROPOMPE DE COMPENSATION .......................................................................................................................................................... 31
9. MAINTENANCE .................................................................................................................................................................................................. 31
1. GÉNÉRALITÉS
Avant de procéder à l’installation lire attentivement cette documentation.
Conserver avec soin ce manuel pour toute consultation ultérieure même après la première installation.
2. INSTALLATION
Le groupe doit être installé dans un endroit bien aéré, à l’abri des intempéries, et à une température ambiante non inférieure à 4°C
(10°C si le groupe comprend aussi des motopompes), et ne dépassant pas 40°C. Positionner le groupe de manière que les
éventuelles opérations de maintenance puissent être effectuées sans difficultés.
Fournissez une base de support surélevée et plate (à niveau) adaptée pour soutenir le groupe et amortir les vibrations : le fabricant
n'est pas responsable des dommages causés par les vibrations résultant d'une mise en place incorrecte. Si nécessaire, fournissez
un tapis anti-vibration entre le groupe et la base de support. Le groupe ne doit pas être installé en pente ou seulement partiellement
en contact avec la base de support : si nécessaire, fournissez des supports supplémentaires sur toute la lon
g
ueur du châssis.
Les moyens de fixation du groupe sur la base de support (vis, boulons) doivent avoir des caractéristiques adéquates pour la fixation
du groupe. La fixation du groupe doit être fait en évitant les tensions et/ou les torsions sur le châssis.
Les connexions hydrauliques doivent avoir des supports autonomes afin de ne pas alourdir le groupe et de ne pas transmettre de
tensions mécaniques après fixation.
Vérifier que les tuyaux de l’installation sont soutenus de manière autonome et que leur poids ne portent pas sur les collecteurs du
groupe pour éviter les déformations ou les ruptures de composants de ce dernier.
Il est conseillé de raccorder les tuyaux d’aspiration et de refoulement à l’installation en interposant des manchons antivibratoires, en
particulier en cas d’installation de motopompes Diesel.
Contrôler que les caractéristiques de la source d’alimentation en eau sont telles qu’elles garantissent en permanence le puisage de
débit requis par les conditions de fonctionnement prévues.
Réaliser le tronçon aspirant en prenant toutes les précautions nécessaires pour réduire au minimum les pertes de charge et éviter la formation
de poches d’air, comme par exemple:
a) Positionner le groupe le plus près possible de la source d’alimentation.
b) Munir chaque pompe de son propre tuyau d’aspiration (EN 12845 – UNI 10779).
c) Poser les tuyaux d’aspiration à l’horizontale ou avec une pente légèrement ascendante vers le groupe.
d) Éviter l’utilisation de coudes ou de raccords provoquant de brusques changements de direction. Si nécessaire utiliser des coudes avec un
lar
g
e ra
y
on de courbure.
Éviter en aspiration l’effet « siphon »: risque de désamorçage des pompes!
La distance verticale entre l’aspiration de la pompe et le niveau minimum de l’eau ne doit pas dépasser 3,2 mètres. (EN 12845 point 10.6.2.3 –
UNI 10779
)
2.1 OPÉRATIONS NÉCESSAIRES POUR LE DÉMARRAGE DE LA MOTOPOMPE DIESEL
TOUS LES GROUPES MOTOPOMPE DIESEL SONT LIVRÉS À SEC, SANS GAZOLE, HUILE MOTEUR NI LIQUIDE
RÉFRIGÉRANT!
LE GROUPE NE DOIT PAS ÊTRE DÉMARRÉ AVANT D’AVOIR INTRODUIT DU GAZOLE, DE L’HUILE MOTEUR ET DU LIQUIDE
RÉFRIGÉRANT!
SI LA PREMIERE MISE EN MARCHE DU GROUPE DE LA MOTOPOMPE EST EFFECTUEE PLUS DE 6 MOIS APRES LA DATE
D’ESSAI, PREVOIR UN TRAITEMENT DE MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE (COMME INDIQUÉ DANS LE MANUEL DU
MOTEUR DIESEL FOURNI AVEC LA MOTOPOMPE) AVANT DE PROCEDER A LA PREMIERE MISE EN MARCHE DU GROUPE,
AFIN DE VERIFIER QU’AUCUN DOMMAGE DU A LA PERIODE D’INACTIVITE PROLONGEE N’EST PRESENT.
Remplir le réservoir de la motopompe Diesel avec du gazole jusqu’au niveau maximum pour garantir 3-4-6 heures d’autonomie suivant les
classes de risque de l’installation (EN 12845 point 10.9.6 – UNI 10779).Les groupes motopompe DAB garantissent 6 heures
d’autonomie.
a) REMPLIR LE MOTEUR AVEC DE L’HUILE LUBRIFIANTE, comme indiqué dans le tableau ci-dessous. (vérifier le niveau de l’huile
de lubrification du moteur à l’aide de la
j
au
g
e
)
.
b
)
Remplir le filtre d’aspiration air avec de l’huile spécifique conformément aux instructions
j
ointes au moteur Diesel
(
si prévu
)
.
FRANÇAIS
27
MOTEUR DIESEL
TYPE DE
REFROIDISSE-
MENT
TYPE HUILE
LUBRIFIANTE
QUANTITÉ
HUILE
TYPE LIQUIDE
RÉFRIGÉRANT
DIMENSIONS POT
D'ECHAPPE-MENT
évacuation des
fumées (mm)
7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) AIR-AIR 5W-40 / 10W-40 1.5 litri NO 35 mm
11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1)
A
IR-
A
IR 15W-40 2 litri NO 40 mm
15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1)
A
IR-
A
IR 15W-40 3 litri NO 43 mm
19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) AIR-AIR 15W-40 2,8 litri NO 43 mm
26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1)
A
IR-
A
IR 15W-40 5 litri NO 43 mm
35 kW (D703 E0)
RADIATEUR
AIR-EAU ou
ECHANGEUR
EAU-EAU
15W-40 5 litri
3,7 litres
(1,5 antigel + 2,2 eau)
45 mm
53 kW (D703 TE0)
RADIATEUR
AIR-EAU ou
ECHANGEUR
EAU-EAU
15W-40 8 litri
3,7 litres
(1,5 antigel + 2,2 eau)
45 mm
73,5 kW (D754 TPE2)
RADIATEUR
AIR-EAU ou
ECHANGEUR
EAU-EAU
10W-40 8,8 litri
5 litres
(2 antigel + 3 eau)
45 mm
110,3 kW (D756 IPE2)
RADIATEUR
AIR-EAU ou
ECHANGEUR
EAU-EAU
10W-40 12,3 litri
7,5 litres
(3 antigel + 4,5 eau)
45 mm
145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW)
RADIATEUR
AIR-EAU ou
ECHANGEUR
EAU-EAU
10W-40 9,5 litri
9,5 litri
(4 antigelo + 5,5
acqua)
60 mm
164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW)
RADIATEUR
AIR-EAU ou
ECHANGEUR
EAU-EAU
10W-40 9,5 litri
9,5 litri
(4 antigelo + 5,5
acqua)
60 mm
197 kW (N67 MNT F42 197KW)
RADIATEUR
AIR-EAU ou
ECHANGEUR
EAU-EAU
10W-40 12,8 litres
8,5 litres
(3 antigel + 5,5 eau)
80 mm
22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIATEUR
A
IR-EAU
15W-40 5,5 litres
4,3 litres
(1,5 antigel + 2,8 eau)
45 mm
23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-F3S)
HEAT EXCHANGE
ECHANGEUR
EAU-EAU
15W-40 5,5 litres
3,1 litres
(1 antigel + 2,1 eau)
45 mm
26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIATEUR
A
IR-EAU
15W-40 6,7 litres
4,8 litres
(1,5 antigel + 3,3 eau)
45 mm
28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-F3S)
HEAT EXCHANGE
ECHANGEUR
EAU-EAU
15W-40 6,7 litres
3,3 litres
(1 antigel + 2,3 eau)
45 mm
35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-FRP)
RADIATOR
RADIATEUR
AIR-EAU
15W-40 7,4 litres
6 litres
(2 antigel + 4 eau)
45 mm
36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-F3S)
HEAT EXCHANGE
ECHANGEUR
EAU-EAU
15W-40 7,4 litres
4 litres
(1 antigel + 3 eau)
45 mm
DAB se réserve le droit de modifier les moteurs ou des composants de ces derniers sans préavis, et il est par conséquent conseillé
de se reporter dans tous les cas aux instructions du moteur diesel fournies avec la motopompe.
La motopompe Diesel, bien qu’étant plus fiable que l’électropompe (elle fonctionne même en cas de panne de courant), a besoin de précautions
particulières pour éviter un fonctionnement trop bruyant, les vibrations, la contamination liée aux gaz d’échappement, la surchauffe.
Nous donnons ci après quelques précautions à adopter pour obtenir le maximum d’efficacité durant le fonctionnement.
2.2 GAZ D’ÉCHAPPEMENT MOTOPOMPE DIESEL
Acheminer les gaz d’échappement à l’extérieur de la salle pompes au moyen d’un tuyau dédié (non fourni), relié à
l’échappement silencieux fourni avec la motopompe diesel.
L'utilisation d'un tuyau en acier calorifugé est recommandée pour éviter tout contact accidentel pendant le fonctionnement. Le tuyau
doit être solidement fixé au plafond ou à d'autres supports pour ne pas alourdir la motopompe ; il est conseillé de prévoir un joint anti-
vibration dans la connexion au moteur pour éviter la propagation des vibrations. Le tuyau doit être laissé libre de passer à travers le
trou dans le mur afin de permettre une expansion appropriée pendant le fonctionnement.
Il doit être protégé contre les intempéries et muni d’un drainage pour purger l’éventuel condensat.
Pour éviter le dépassement de la valeur maximum de contre-pression à l’échappement (600 mm H
2
O pour les moteurs refroidis à l’air
et 1000 mm H
2
O pour les moteurs suralimentés – refroidis à l’eau), il est conseillé en outre d’adopter les mesures suivantes :
Il est conseillé de ne pas dépasser 10 m de longueur pour le tuyau des gaz d’échappement avec une tuyauterie droite.
Si la longueur est inférieure à 10 m, le diamètre du tuyau peut être équivalent ou supérieur à celui de l’échappement du diesel
avec une tu
y
auterie droite.
FRANÇAIS
28
Si la longueur est supérieure à 10 m, le diamètre du tuyau est identique à celui du tube de sortie de l’échappement (en mm)
multiplié par la longueur du tuyau (en mètres) et divisé par 8.
Par ex. : conduite de 12 m avec sortie de l’échappement du moteur diesel de 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Un tuyau
d’une longueur de 12 m doit donc présenter un diamètre minimum de 68.
Dans tous les cas, réduire le nombre de coudes utilisés dans la tuyauterie et préférer des coudes à large rayon de courbure. Dans
le cas où vous devez utiliser un tuyau coudé avec des courbes, une attention particulière doit être portée au rayon de courbure
moyen qui doit être égal à 2,5 fois le diamètre du tuyau. La résistance au flux d'échappement du tuyau à 90°, supérieure à celle
du tu
y
au droit, a des répercussions sur la lon
g
ueur totale du s
y
stème d'échappement, comme indiqué dans le tableau ci-
j
oint:
Diamètre du tu
y
au en mm 40 50 65 80 100 125
Longueur du tuyau (L) en mètres 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2
2.3 VENTILATION POUR MOTEUR DIESEL
Pour un fonctionnement optimal, il est nécessaire que la chaleur irradiée par le moteur et par les tuyaux d’échappement soit
évacuée à l’extérieur du local des pompes et qu’une amenée d’air frais soit garantie pour la combustion.
Dans la plupart des cas, la circulation naturelle causée par la différence de température entre l’air intérieur et l’air extérieur n’est pas
suffisante. Il faut donc :
garantir l’amenée d’air à travers un orifice protégé par une grille fixe,
prévoir l’utilisation d’un ventilateur pour l’extraction de l’air du local des pompes.
Dans le cas de moteurs refroidis à l’eau, la surface des orifices d’entrée et de sortie de l’air doit avoir des dimensions au moins
égales à la surface du radiateur.
Dans le cas des moteurs refroidis à l’air, la surface des orifices doit être en mesure d’évacuer un débit d’air d’au moins 50 000
litres/min.
(
données techniques relatives au plus
g
rand moteur Diesel refroidi à l’air utilisé par DAB PUMPS
)
.
2.4 RÉSERVOIR EXTÉRIEUR
Si un réservoir externe est fourni, il doit être installé à au moins 1 mètre de distance et sur l'un des deux côtés du moteur de
la motopompe. Le réservoir ne doit pas être installé en pente; les moyens de fixation (vis, boulons, chevilles à expansion)
doivent avoir des dimensions, une lon
g
ueur et une capacité adéquates.
3. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
ATTENTION: RESPECTER LES NORMES DE SÉCURITÉ EN VIGUEUR
Le branchement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel spécialisé et qualifié dans le respect des
normes de sécurité en vigueur dans le pays d’installation du produit.
Contrôler la tension et la fréquence d’alimentation. Des valeurs non conformes à celles de la plaque du moteur pourraient
l’endommager de façon irrémédiable.
Connecter les fils du câble d’alimentation au bornier du coffret de commande, en commençant par le fil de terre.
Pour le schéma électrique du coffret de commande et les informations correspondantes, se référer à la documentation jointe.
4. CONNEXIONS MOTOPOMPE DIESEL
Connecter les deux câbles avec cache-borne rouge aux pôles positifs des deux batteries de démarrage de la motopompe Diesel, en utilisant les
bornes prévues à cet effet.
À PARTIR DE CE MOMENT LA MOTOPOMPE DIESEL PEUT DÉMARRER EN MODE AUTOMATIQUE EN CAS DE BAISSE DE
PRESSION DANS L’INSTALLATION ! MAINTENIR LE SÉLECTEUR DU COFFRET MOTOPOMPE DANS LA POSITION MISE À
ZÉRO – 0.
5. VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DU GROUPE
5.1 VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L’ÉLECTROPOMPE
a) Positionner l’interrupteur général du coffret de l’électropompe sur 1 (ON).
Contrôler le sens de rotation de l’électropompe en la mettant en marche quelques instants à l’aide de la touche START et vérifier,
en regardant côté ventilateur, que le moteur tourne bien dans le sens des aiguilles d’une montre.
En cas contraire inverser sur le bornier deux fils quelconques d’alimentation du coffret de l’électropompe.
b) Positionner le sélecteur du coffret de l’électropompe sur AUT.
c) Ouvrir une vanne de l’installation (ou la vanne de démarrage manuel pompe, située près des pressostats).
d) Vérifier la mise en marche de l’électropompe.
e) Fermer la vanne de l’installation (ou la vanne de démarrage manuel pompe, située près des pressostats).
f) Mettre l’installation sous pression.
g) Arrêter l’électropompe en actionnant la touche STOP située sur le coffret électrique.
Pour la vérification du non-démarrage de la pompe électrique voir le livret d’instructions de l’électropompe.
ATTENTION ! DURANT LE FONCTIONNEMENT DE L’ÉLECTROPOMPE :
- Vérifier les éventuelles fuites d’eau dans l’installation, arrêter éventuellement l’électropompe.
- Le contact de si
g
nalisation électropompe en marche se ferme et peut activer les éventuelles alarmes connectées.
5.2
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L’ÉLECTROPOMPE DE COMPENSATION (POMPE PILOTE)
La pompe de compensation (ou pompe pilote) est une pompe auxiliaire qui intervient lors des petits puisages d’eau.
Elle se met en marche à une pression supérieure à la pression de démarra
g
e des pompes principales et s’arrête quand la pression dans
FRANÇAIS
29
l’installation est rétablie.
Elle n’est pas obligatoire mais elle est conseillée pour éviter les démarrages inutiles des pompes principales en cas de fuites d’eau dans
l’installation.
a) Positionner l’interrupteur général du coffret de l’électropompe sur 1 (ON).
Pour le contrôle du sens de rotation de l’électropompe de compensation (ou pompe pilote), positionner pendant quelques instants le
sélecteur correspondant sur MAN et vérifier, en regardant côté ventilateur, que le moteur tourne bien dans le sens des aiguilles d’une
montre.
En cas contraire inverser sur le bornier deux fils quelconques d’alimentation du coffret de l’électropompe de compensation (ou
pompe pilote).
b) Positionner le sélecteur du coffret de l’électropompe sur AUT.
c) Ouvrir un robinet d’incendie de l’installation.
d) Vérifier que l’électropompe de compensation (ou pompe pilote) se met en marche.
e) Fermer le robinet d’incendie.
a
)
Vérifier que l’électropompe s’arrête AUTOMATIQUEMENT.
5.3 VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE LA MOTOPOMPE DIESEL
a) Positionner l’interrupteur général du coffret de la motopompe diesel sur 1 (ON).
Un réchauffeur électrique 230V (situé sous le carter de l’huile pour les moteurs refroidis à l’air ou dans la culasse pou les moteurs refroidis
à l’eau
)
portera l’huile
(
ou l’eau
)
à une température minimum, de manière à faciliter le démarra
g
e de la motopompe.
Lors de la première mise en service de la motopompe Diesel sur site, il faut vérifier le fonctionnement de l’alarme de non-
démarrage. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779) Voir le livret d’instructions du Coffret électrique pour de plus amples détails
b) Positionner le sélecteur du coffret de la motopompe diesel sur AUT.
c) Ouvrir une vanne de l’installation (ou la vanne de démarrage manuel pompe - réf. 5).
d) Vérifier la mise en marche de la motopompe.
e) Fermer une vanne de l’installation (ou la vanne de démarrage manuel pompe - réf. 5).
f)
Vérifier que le nombre de tours/minute, lisible sur l’afficheur, correspond à ce qui est indiqué sur la plaquette des données située sur la
commande accélérateur, régler éventuellement l’accélérateur sur la base des données de la plaquette.
g) Mettre l’installation sous pression.
h
)
A
rrêter la motopompe en actionnant la touche STOP située sur le coffret électrique.
ATTENTION ! DURANT LE FONCTIONNEMENT DE LA MOTOPOMPE DIESEL :
Vérifier les éventuelles fuites d’eau dans l’installation, arrêter éventuellement la motopompe.
Le contact de si
g
nalisation motopompe en marche se ferme et peut activer les éventuelles alarmes connectées.
La motopompe Diesel, en cas de non-démarrage, effectue six tentatives de démarrage alternées sur les deux batteries (EN 12845 point 10.9.7.2 –
UNI 10779).
La condition de motopompe Diesel en marche est détectée par le capteur de vitesse situé sur le moteur.
Si au bout de six tentatives la motopompe ne démarre pas, dans le coffret électrique sont activés :
- un voyant de signalisation de non-démarrage,
- un contact d’alarme pour non-démarrage.
5.4 GROUPES AVEC PLUSIEURS POMPES
La norme EN 12845 – UNI 10779 prévoit différentes solutions avec une ou plusieurs pompes ayant des caractéristiques similaires :
si DEUX pompes sont installées, chaque pompe fournit le débit total de l’installation (100%).
si TROIS pompes sont installées, chaque pompe fournit 50% du débit total.
D’autre part, dans les groupes contenant plus d’une pompe installée avec alimentation à haute fiabilité ou doublement des sources
d'alimentation, une pompe seulement sera électrique (10.2).
Il résulte donc que, en cas d’alimentation à haute fiabilité ou doublement des sources d'alimentation, les groupes seront
composés de:
a) 1 électropompe (100%),
b) 1 motopompe Diesel (100%),
c) 1 électropompe + 1 motopompe Diesel (chacune fournit 100%),
d) 1 électropompe + 2 motopompes Diesel (chacune fournit 50%),
e) 3 motopompes Diesel (chacune fournit 50%).
En cas d’alimentation simple, il n’y a pas de limitations sur le nombre d’électropompes.
DAB fournit les groupes en version « modulaire », en unités séparées, de manière à pouvoir composer toutes les versions susmentionnées.
À travers le COLLECTEUR D’UNION (voir dessin page 17) il est possible d’unir les collecteurs de manière à obtenir un seul collecteur de
refoulement.
Les aspirations, les coffrets électriques etc. restent séparés comme prévu par la norme EN 12845
UNI 10779.
6. MAINTENANCE PÉRIODIQUE
Toute l’installation anti-incendie conforme à la norme EN 12845 – UNI 10779, y compris le groupe pompes anti-incendie, doit toujours être
maintenue en parfait état de marche. Pour cette raison, la régularité de la maintenance revêt une importance particulière. D’après la norme
EN 12845 point 20.1.1 – UNI 10779, l’utilisateur doit :
- exécuter un programme d’inspection et de contrôles ;
- prévoir un programme d’essai, d’assistance et de maintenance ;
- documenter et enregistrer les activités en conservant les documents dans un registre spécial conservé dans l’édifice.
L’utilisateur doit faire en sorte que le programme d’essai, d’assistance et de maintenance soit exécuté par l’installateur de l’installation ou par
une société possédant la qualification requise
FRANÇAIS
30
6.1 CONTRÔLE HEBDOMADAIRE
(
à effectuer à des intervalles ne dépassant pas 7
j
ours
)
Le contrôle hebdomadaire du groupe anti-incendie EN 12845 – UNI 10779 prévoit le contrôle et l’enregistrement des valeurs suivantes :
- pression manomètres,
- niveau de l’eau dans les réservoirs – réserves d’eau,
- position correcte des vannes d’arrêt.
Pour effectuer l’essai de démarrage automatique des pompes, suivre la procédure ci-après :
- Contrôler les niveaux de carburant et d’huile lubrifiante des moteurs Diesel.
- Ouvrir la vanne de démarrage manuel de la pompe (réf. 5).
- Vérifier le démarrage de la pompe et noter la pression de démarrage.
- Fermer la vanne de démarrage manuel.
Dans le cas de moteur Diesel, il faudra le laisser tourner pendant au moins 5 minutes.
- Arrêter la pompe en actionnant la touche STOP située sur le coffret électrique.
OPÉRATIONS UNIQUEMENT POUR MOTOPOMPE DIESEL
- Juste après l’arrêt, la motopompe Diesel doit être remise en marche immédiatement à l’aide de la touche d’essai de démarrage
manuel « OPERATE MANUAL START ».
-
A
rrêter la pompe en actionnant la touche STOP située sur le coffret électrique.
6.2 CONTRÔLE MENSUEL
Vérifier le niveau et la densité de l’acide de toutes les cellules des batteries de démarrage, à l’aide d’un densimètre.
Si la densité de l’acide est basse, contrôler le char
g
eur de batterie, éventuellement remplacer les batteries.
6.3 CONTRÔLE TRIMESTRIEL
(
à des intervalles ne dépassant pas 13 semaines – voir EN 12845 point 20.3.2 UNI 10779
)
- Vérifier les éventuelles modifications dans l’installation, les variations de classe de risque, etc.
- Contrôler les extincteurs automatiques à eau, les tuyauteries, les supports des tuyauteries (voir EN 12845 point 20.3.3.2 – UNI 10779).
- Mettre les pompes en marche et vérifier la pression et le débit.
- Vérifier le fonctionnement des éventuels générateurs – groupes électrogènes.
- Vérifier la position correcte des vannes d’arrêt.
- Vérifier le fonctionnement correct de l’alimentation électrique secondaire dérivant de générateurs Diesel.
6.4 CONTRÔLE SEMESTRIEL
(
à intervalles ne dépassant pas 6 mois – voir EN 12845 point 20.3.3 – UNI 10779
)
- Contrôler les vannes d’alarme à sec (dans l’installation).
- Contrôler le fonctionnement des alarmes dans le local de contrôle et/ou dans le local des pompiers.
6.5 CONTRÔLE ANNUEL (à intervalles ne dépassant pas 12 mois – voir EN 12845 point 20.3.4 – UNI 10779)
Vérifier la pression et le débit des pompes avec les valeurs figurant sur la plaquette des données techniques.
Vérifier l’alarme de non-démarrage motopompe Diesel selon EN 12845 point 10.9.7.2 – UNI 10779.
(effectuer les six tentatives de démarrage alternées sur les deux batteries).
Après les six tentatives, vérifier l’activation dans le coffret électrique :
- du voyant de signalisation de non-démarrage,
- du contact d’alarme pour non-démarrage.
Juste après le test, redémarrer le moteur immédiatement à l’aide de la touche d’essai manuel « OPERATE MANUAL START ».
Vérifier le fonctionnement des vannes à flotteur et des filtres dans les réservoirs.
6.6 CONTRÔLE TRIENNAL
Contrôler la corrosion externe et INTERNE des réservoirs, effectuer éventuellement les retouches sur la protection.
Contrôler les vannes d’arrêt et les clapets antiretour, les remplacer éventuellement.
6.7 CONTRÔLE DÉCENNAL
Au bout de 10 ans maximum, nettoyer tous les réservoirs et vérifier la structure interne
7. RÉGLAGES DU GROUPE
7.1 ÉTALONNAGE DES PRESSOSTATS
La norme EN 12845 – UNI 10779 prévoit deux pressostats pour chaque pompe, chaque pressostat avec contacts normalement fermés
connectés en série. L’ouverture de l’un de ces deux pressostats quel qu’il soit met en marche la pompe.
Pour modifier l’étalonnage des pressostats effectué en usine, se conformer aux instructions suivantes durant l’essai du grou
p
pompage:
- le type de pressostat installé dans le groupe de pompage,
- les limites de pression indiquées sur les plaquettes des données de chaque pompe,
- la limite indiquée par la norme EN 12845 – UNI 10779, suivant laquelle les deux pressostats doivent être étalonnés de manière
à démarrer la pompe à une valeur de pression de la pompe à refoulement fermé x 0,8.
- Dans le cas de groupes à deux pompes, la deuxième pompe sera mise en marche à une valeur de pression de la pompe à
refoulement fermé x 0,6.
FRANÇAIS
31
Pressostat Danfoss type KP
Desserrer les 2 vis et enlever le couvercle.
Desserrer la vis de fixation placée au-dessus des vis de régulation.
Régler la limite supérieure de pression sur l’échelle de réglage START-
STOP (indiquée par le mot RANGE) en agissant sur la vis avec tête
cruciforme.
Ensuite, régler la limite inférieure de pression sur l’échelle du différentiel
(indiquée par le mot DIFF) en agissant sur la vis avec tête à six pans.
Resserrer la vis de fixation.
Remettre le couvercle et visser les 2 vis.
Pressostat Klockner Moeller type MCS
Desserrer les 4 vis et retirer le couvercle.
Dévisser et enlever la vis de blocage « B » située dans l’un des 12 trous de
la manette d’étalonnage « A ». (figure 1)
En tournant la manette d’étalonnage « A » dans le sens des aiguilles d’une
montre, on augmente simultanément les pressions de départ et d’arrêt de
la pompe.
En tournant la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, on les
diminue. (figure 2)
En appuyant sur la manette d’étalonnage « A » et en la tournant dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre, on augmente le différentiel entre
la pression de départ et celle d’arrêt de la pompe (la pression de départ
diminue tandis que celle d’arrêt reste fixe).
En appuyant sur la manette d’étalonnage « A » et en la tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, on diminue le différentiel. (figure 3)
Remettre et serrer la vis de blocage « B » dans le trou de la manette
d’étalonnage « A » le plus aligné avec l’un des deux filets situé sous la
manette. (figure 4)
Remettre le couvercle transparent et visser les 4 vis.
8. ÉLECTROPOMPE DE COMPENSATION
8.1 Les groupes de pompage peuvent être fournis avec une pompe de compensation auto-amorçante, modèles JET, raccordée au
collecteur de refoulement à travers un clapet antiretour et une vanne d’arrêt à boisseau sphérique.
L’aspiration quant à elle, comme pour n’importe quel
g
roupe aux normes EN 12845 – UNI 10779, est maintenu indépendante.
Maintenir le pressostat de commande de la pompe de compensation toujours étalonné avec des pressions de démarrage et d’arrêt
supérieures aux autres. C’est indispensable pour permettre à cette pompe d’exercer sa fonction de compensation des petites
baisses de pression de l’installation avant de faire démarrer les électropompes et la motopompe principales.
9. MAINTENANCE
Tous nos groupes sont soumis à un contrôle rigoureux tant de la partie électrique que de la partie hydraulique.
Il est difficile que des défauts de fonctionnement se manifestent, à moins de causes externes ou tout à fait accidentelles.
Le tableau ci-après donne quelques conseils concernant la mise au point du groupe en cas d’anomalie de fonctionnement.
INCONVÉNIENTS CAUSES POSSIBLES REMÈDES
UNE POMPE DU
GROUPE NE
S’AMORCE PAS.
1
2
3
4
5
Tuyau d’aspiration de diamètre insuffisant ; emploi excessif
de raccords qui provoquent de brusques changements de
direction du tuyau aspirant ; effet siphon.
Tuyau d’aspiration bouché.
Infiltrations d’air dans le tuyau aspirant de la pompe.
Clapet de pied bouché ou bloqué.
Vanne d’arrêt sur l’aspiration partiellement fermée.
1
2
3
4
5
Contrôler que le tuyau d’aspiration est réalisé correctement,
suivant ce qui est indiqué dans le paragraphe
« Installation ».
Le nettoyer ou le remplacer.
Contrôler, par un essai sous pression, l’étanchéité parfaite
des raccords, des unions et des tuyaux.
Le nettoyer ou le remplacer.
L’ouvrir complètement.
UNE POMPE DU
GROUPE NE DÉMARRE
PAS.
1
2
3
4.
Interrupteur général force motrice et/ou interrupteur
général circuit auxiliaire désactivé (dans la position « 0 »).
Interrupteurs magnétothermiques de protection du
transformateur et/ou du circuit auxiliaire défectueux ou
intervenus.
Les batteries de démarrage motopompe Diesel ne sont pas
efficaces.
Circuit électrique interrompu.
1
2
3
4
Les activer en les mettant dans la position « 1 » et vérifier
que les deux voyants verts de tension correcte s’allument
dans le coffret.
S’ils sont défectueux, les remplacer. S’ils sont intervenus,
les réarmer.
Contrôler l’efficacité des chargeurs de batterie situés dans le
coffret motopompe (contrôle de l’absorption à l’aide des
ampèremètres du coffret motopompe)
Si les batteries sont inefficaces, les remplacer.
Rechercher le point d’interruption avec un testeur et le
réparer.
Différentiel
(DIFF)
Start/Stop
(RANGE)
FRANÇAIS
32
LE GROUPE NE
FOURNIT PAS LES
CARACTÉRISTIQUES
REQUISES.
1
2
3
4
5
6
7
8
Choix d’un groupe sous-dimensionné par rapport aux
caractéristiques de l’installation.
Consommation excessive d’eau par rapport au débit qui
peut être fourni par la source alimentation en eau
(réservoir, puits, service d’eau, etc.)
Sens de rotation des moteurs inversé.
Une ou plusieurs pompes sont bouchées.
Tuyaux bouchés.
Clapets de pied bouchés ou bloqués (groupe au-dessus du
niveau d’eau).
Vannes d’arrêt sur l’aspiration et le refoulement
partiellement fermées.
Infiltrations d’air dans les conduits aspirants des pompes
du groupe.
1
2
3
4
5
6
7
8
Le remplacer par un groupe adapté aux caractéristiques
requises.
Augmenter le débit qui peut être fourni par la source
d’alimentation.
Le modifier en effectuant l’opération indiquée dans le
paragraphe « Démarrage ».
Les démonter et nettoyer le corps pompe et les roues, en
s’assurant de leur bon état.
Les nettoyer ou les remplacer.
Les nettoyer ou les remplacer.
Les ouvrir complètement.
Contrôler, par un essai sous pression, l’étanchéité parfaite
des raccords, des unions et des tuyaux.
UNE OU PLUSIEURS
POMPES DU GROUPE,
QUAND ON LES
ARRÊTE TOURNENT
DANS LE SENS
INVERSE.
1
2
Les clapets antiretour ou les clapets de pied
correspondants ne ferment pas correctement ou sont
bloqués.
Le tuyau d’aspiration correspondant n’est pas étanche.
1
2
En vérifier l’étanchéité et le fonctionnement correct.
En vérifier l’étanchéité par essai sous pression.
UNE POMPE DU
GROUPE APRÈS AVOIE
ÉTÉ ARRÊTÉE NE
REDÉMARRE PAS.
1
2
3
4
5
Fusibles de protection du moteur grillés.
Le courant n’arrive pas à la bobine du télérupteur
correspondant.
Bobine du télérupteur interrompue.
La pression de l’installation n’arrive pas au pressostat de
commande correspondant.
Pressostat de commande en avarie.
1
2
3
4
5
Les remplacer.
Contrôler avec un testeur le circuit électrique jusqu’à la
bobine en question et réparer l’éventuelle interruption
constatée.
La remplacer.
L’enlever et nettoyer le manchon de raccordement.
Le remplacer.
LE MOTEUR D’UNE
ÉLECTROPOMPE DU
GROUPE VIBRE.
1
2
3
4
5
6
Un fusible de protection du moteur est grillé.
Base porte-fusibles desserrée ou défectueuse.
Contacts du télérupteur correspondant usés ou
défectueux.
Pompe bloquée.
Roulements usés.
Câbles électriques interrompus.
1
2
3
4
5
6
Le remplacer.
La fixer si elle est desserrée. La remplacer si elle est
défectueuse.
Remplacer le télérupteur.
La débloquer.
Les remplacer.
Les contrôler et les réparer.
ENGLISH
33
ATTENTION!
WHEN THE SET IS SUPPLIED, THE PUMP BODY DRAINAGE CAP IS UNSCREWED!
THE DRAINAGE CAP IS IN THE BAG ATTACHED TO THE SET!
FIRE-FIGHTING SET TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779
1 KDN Electropump + Pilot Pump
P1 Electropump 6 Eccentric suction pipe (OPTIONAL)
P3 Pilot Pump 8 1/2” connection – check valve test
1 Pilot Pump electric panel 9 Pump air and recirculating vent 3/8”
2 Electropump electric panel 10
2” connection to be connected to the bottom of the priming
tank
3 Pressure switches for starting pump 11 Pump running pressure switch
4 Check valve 12 Delivery manifold
5 Manual start valve
Pilot Electropump
Main Electropump
9a
9
ENGLISH
34
FIRE-FIGHTING SET TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779
Up to 11 kW
1 KDN Diesel Motor Pump + Pilot Pump
P2 Diesel Motor Pump 10
2” connection
to be connected to the bottom of the priming tank
P3 Pilot Pump 11 Diesel Motor Pump electric panel
1 Pilot pump electric panel 12 Delivery manifold
3 Pressure switches for starting pump 14 Diesel Motor Pump tank
4 Check valve 15 Diesel Motor Pump starting batteries
5 Manual start valve 16 Diesel Motor
6 Eccentric suction pipe (OPTIONAL) 17 Vibration-damping coupling
8 1/2” connection – check valve test 19 Base (may be fixed to the ground)
9 Pump air and recirculating vent 3/8”
ATTENTION!
WHEN THE SET IS SUPPLIED, THE PUMP BODY DRAINAGE CAP IS UNSCREWED!
THE DRAINAGE CAP IS IN THE BAG ATTACHED TO THE SET!
Pilot Electropump
Main Electropump
9a
9
ENGLISH
35
FIRE-FIGHTING SET TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779
1 Diesel Motor Pump + Pilot Pump
P2 Diesel Motor Pump 11 Diesel Motor Pump electric panel
P3 Pilot Pump 12 Delivery manifold
1 Pilot Pump electric panel 14
Diesel Motor Pump Tank, 50 litres (Over 50 litres, installed
separate from the chassis)
3 Pressure switches for starting pump 15 Diesel Motor Pump starting batteries
4 Check valve 17 Vibration-damping coupling
5 Manual start valve 19 Base (may be fixed to the ground)
6 Eccentric suction pipe (OPTIONAL) 20 Butterfly stop valve
10
2” connection
to be connected to the bottom of the priming tank
ATTENTION!
WHEN THE SET IS SUPPLIED, THE PUMP BODY DRAINAGE CAP IS UNSCREWED!
THE DRAINAGE CAP IS IN THE BAG ATTACHED TO THE SET!
Pilot Electropump
Main Electropump
9a
9
ENGLISH
36
FIRE-FIGHTING SET TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779
1 Diesel Motor Pump + 1 KDN Electropump + Pilot Pump
P1 Electropump 9 Pump air and recirculating vent 3/8”
P2 Diesel Motor Pump 10
2” connection
to be connected to the bottom of the priming tank
P3 Pilot Pump 11 Diesel Motor Pump electric panel
1 Pilot Pump electric panel 12 Delivery manifold
2 Electropump electric panel 13
Manifold joining the
Diesel Motor Pump to the Electropump
3 Pressure switches for starting pump 14 Diesel Motor Pump tank
4 Check valve 15 Diesel Motor Pump starting batteries
5 Manual start valve 16 Diesel Motor
6 Eccentric suction pipe (OPTIONAL) 17 Vibration-damping coupling
7 Regulating feet (may be fixed to the ground) 18 Pump running pressure switch
8 1/2” connection – check valve test 19 Base (may be fixed to the ground)
ATTENTION!
WHEN THE SET IS SUPPLIED, THE PUMP BODY DRAINAGE CAP IS UNSCREWED!
THE DRAINAGE CAP IS IN THE BAG ATTACHED TO THE SET!
Pilot Electropump
Main Electropump
9a
9
ENGLISH
37
FIRE-FIGHTING SET TO EN 12845 - UNI 10779
Electropump + Pilot Pump
P1 KD electropump with spacer coupling 5 Butterfly stop valve
P3 Pilot Pump (ON REQUEST) 6 Delivery manifold
1 Eccentric suction pipe 7 Expansion tank
2 Delivery pipe 8 Electropump electric panel
3 Priming tank connection 9 Pilot pump electric panel
4 Check valve 10 Regulating feet
ENGLISH
38
FIRE-FIGHTING SET TO EN 12845 - UNI 10779
Motor Pump
1 Eccentric suction pipe 8 Expansion tank
2 Delivery pipe 9 Diesel motor
3 Priming tank connection 10 Electric panel
4 Flexible coupling 11
Diesel Motor Pump Tank, 50 litres (Over 50 litres,
installed separate from the chassis)
5 Check valve 12 Diesel fuel sump (OPTIONAL)
6 Butterfly stop valve 13 Starting batteries
7 Delivery manifold 14 Vibration-damping foot
6 Diesel motor
ENGLISH
39
FIRE-FIGHTING SET TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779
HYDRAULIC DIAGRAM OF FEED BELOW HEAD
EN 12845 recommends installation below water level, with at least 2/3 of the level of water in the tank above the pumps' suction
port. Each pump has its own suction pipe at least 65 mm long.
* Components and materials NOT included in the supply of the fire-fighting pumps set
P1 Supply pump no. 1 12 Pressure gauge
P2 Supply pump no. 2 13 Pressure switch interception valve
P3 Pilot Pump 14 Manual test circuit non return valve
1* Suction interception valve 15 Main pump manual test valve
2* Suction filter 16 Interception valve on delivery
3 Pump air and recirculatin
g
17 Pressure switch for startin
g
electropump no. 1
4* Test valve / non return valve 18 Pressure switch for starting electropump no. 2
5 Non return valve 19* Flow meter stub pipe
6* Water reserve 20* Flow meter interception valve
7 Non return valve 21* Flow meter
8 Interception valve on delivery
9* Pipe for pump air and recirculating
10 Diaphragm expansion tank
11 Pilot pump pressure switch
FLOW METER STUB PIPE
1
11
22
2
33
4
4
5
6
778
9
10
11
12
13
14
15
12
13
17
17
16
13
14
15
12
13
1818
16
19
20
21
DELIVERY MANIFOLD
TO THE SYSTEM
2
22
ENGLISH
40
FIRE-FIGHTING SET TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779
S HYDRAULIC DIAGRAM OF FEED ABOVE HEAD
In installations below water level, the distance between the pump suction port and the tank minimum level must be less than 3.2
m. A foot valve must be installed for each pump suction port. A priming tank must be installed for each main pump.
* Components and materials NOT included in the supply of the fire-fighting pumps set
P1 Supply pump no. 1 14 Pressure switch interception valve
P2 Suppl
y
pump no. 2 15 Main pump manual test valve
P3 Pilot Pump 16 Interception valve on delivery
1* Suction filter 17 Pressure switch for startin
g
electropump no. 1
2* Water reserve 18 Pressure switch for starting electropump no. 2
3* Foot valve 19* Flow meter stub pipe
4 Pump air and recirculating 20* Priming line non return valve
5* Pipe for pump air and recirculating 21* Flow meter interception valve
6* Test valve / non return valve 22* Priming line interception valve
7 Non return valve 23* Flow meter
8 Non return valve 24* Tank discharge valve
9 Interception valve on delivery 25* Tank float
10 Diaphra
g
m expansion tank 26* Overflow dischar
g
e
11 Pressure gauge 27* Priming tank
12 Pilot pump pressure switch 28* Tank topping up
13 Manual test circuit non return valve
2
3
1
1
1
3
3
4
4
5
5
6
6
7
88
9
10
11
12
14
13
15
14
11
1717
13
14
15
11
14
16 16
19
20
22
24
25
26
2727
21
23
20
22
24
25
26
27
28
DELIVERY MANIFOLD
TO THE SYSTEM
28
ENGLISH
41
FIRE-FIGHTING SET TO EN 12845 - UNI 10779
PRIMING TANK FOR INSTALLATIONS BELOW WATER LEVEL (BELOW HEAD)
* Components and materials NOT included in the supply of the fire-fighting pumps set
1* Filling pipe 2"
5
Electric float switch to start the pump when tank is 2/3
empty.
2* Ball valve 2" 6* Overflow
3* Check valve 2" 7* Pump air and recirculating - 3/8"
4* Filling from water main
ENGLISH
42
INDEX
1. GENERAL ........................................................................................................................................................................................................... 42
2. INSTALLATION .................................................................................................................................................................................................. 42
3. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ........................................................................................................................................................................ 44
4. DIESEL MOTOR PUMP CONNECTIONS .......................................................................................................................................................... 44
5. CHECKING OPERATION OF THE SET ............................................................................................................................................................. 44
6. PERIODIC MAINTENANCE ................................................................................................................................................................................ 45
7. REGULATING THE SET ..................................................................................................................................................................................... 46
8. COMPENSATING ELECTROPUMP ................................................................................................................................................................... 47
9. MAINTENANCE .................................................................................................................................................................................................. 47
1. GENERAL
Read this documentation carefully before installation.
Keep this manual with care for further consultation even after the first installation.
2. INSTALLATION
The set must be fitted in a well ventilated place, protected from unfavourable weather conditions, and with an environment
temperature not less than 4°C (10°C if motor pumps are installed too), and not exceeding 40°C. Position the set in such a way that
an
y
maintenance
j
obs can be carried out without difficult
y
.
Provide a raised and flat (levelled) support base suitable for supporting the unit and damping the vibrations: the manufacturer is not
liable for any damage caused by vibrations resulting from incorrect installation. If necessary, provide an anti-vibration mat between
the unit and the support base. The unit must not be installed on a slope or only partially in contact with the support base: if
necessar
y
, provide additional supports alon
g
the entire len
g
th of the frame.
The means of fixing the unit to the support base (screws, bolts) must have suitable characteristics for fixing the unit. The unit must be
fixed avoiding stress and/or twisting on the frame.
The hydraulic connections must have autonomous supports in order not to burden the unit and not to transmit mechanical stress
after fixing.
Ensure that the system pipes are independently supported and do not weigh down on the set manifolds so as to avoid deformation
or breaking of any of its components.
It is advisable to insert vibration-damping couplings when connecting the suction and delivery pipes to the system, especially when installing
Diesel motor pumps.
Ensure that the characteristics of the water supply source are such as always to guarantee the flow rate required in the expected
operating conditions.
Make the intake section following all the precautions necessary to keep load losses to a minimum and to avoid the formation of air pockets, for
example:
a) Position the set as close as possible to the water supply source.
b) Provide each pump with its own intake pipe (EN 12845 – UNI 10779).
c) Lay the suction pipes horizontally or sloping slightly upwards towards the set.
d
)
Avoid usin
g
elbows or couplin
g
s that cause sudden chan
g
es in direction. If necessar
y
, use bends with a wide radius.
Avoid the “siphon” effect at intake: it risks unpriming the pumps!
The vertical distance between the pump intake and the minimum water level must not exceed 3.2 metres.
(
EN 12845 point 10.6.2.3
UNI 10779
)
2.1 OPERATIONS NECESSARY FOR STARTING THE DIESEL MOTOR PUMP
ALL THE DIESEL MOTOR PUMP SETS ARE DELIVERED DRY, WITHOUT DIESEL FUEL, MOTOR OIL AND COOLING FLUID!
THE SET MUST NOT BE STARTED UNTIL IT HAS BEEN FILLED WITH DIESEL FUEL, MOTOR OIL AND COOLING FLUID!
IF THE FIRST START-UP OF THE DIESEL MOTOR PUMP SET IS CARRIED OUT MORE THAN 6 MONTHS AFTER THE
INSPECTION DATE, SPECIAL MAINTENANCE MUST BE PERFORMED (AS SPECIFIED IN THE MANUAL OF THE DIESEL
MOTOR IF SUPPLIED WITH THE MOTOR PUMP) BEFORE STARTING THE SET FOR THE FIRST TIME, SO AS TO ENSURE
THAT THERE IS NO DAMAGE CAUSED BY THE LONG PERIOD OF INACTIVITY.
Fill the tank of the Diesel motor pump with diesel fuel up to the maximum level to ensure 3-4-6 hours of autonomy depending on the risk
classes of the s
y
stem
(
EN 12845 point 10.9.6
UNI 10779
)
. DAB motor pump sets
g
uarantee 6 hours of autonom
y
.
a) FILL THE MOTOR WITH LUBRICATING OIL, as indicated in the table below.
(check the level of the motor lubricating oil with the dipstick provided).
b
)
Fill the air suction filter with special oil accordin
g
to the instructions supplied with the Diesel motor (where supplied).
DIESEL MOTOR
TYPE OF
COOLING
TYPE OF
LUBRICATING OIL
OIL
QUANTITY
TYPE OF
COOLING FLUID
SILENCER
DIMENSIONS
fumes outlet
(mm)
7.1 kW (15LD500 4230020-G00000)
A
IR-
A
IR 5W-40 / 10W-40 1.5 litres NO 35 mm
11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1)
A
IR-
A
IR 15W-40 2 litres NO 40 mm
15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1)
A
IR-
A
IR 15W-40 3 litres NO 43 mm
19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 )
A
IR-
A
IR 15W-40 2,8 litres NO 43 mm
ENGLISH
43
26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1)
A
IR-
A
IR 15W-40 5 litres NO 43 mm
35 kW (D703 E0)
AIR-WATER
RADIATOR or
WATER-WATER
EXCHANGER
15W-40 5 litres
3,7 litres
(1,5 antifreeze + 2,2
water)
45 mm
53 kW (D703 TE0)
AIR-WATER
RADIATOR or
WATER-WATER
EXCHANGER
15W-40 8 litres
3,7 litres
(1,5 antifreeze + 2,2
water)
45 mm
73,5 kW (D754 TPE2)
AIR-WATER
RADIATOR or
WATER-WATER
EXCHANGER
10W-40 8,8 litres
5 litres
(2 antifreeze + 3
water)
45 mm
110,3 kW (D756 IPE2)
AIR-WATER
RADIATOR or
WATER-WATER
EXCHANGER
10W-40 12,3 litres
7,5 litres
(3 antifreeze + 4,5
water)
45 mm
145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW)
AIR-WATER
RADIATOR or
WATER-WATER
EXCHANGER
10W-40 9,5 litres
9,5 litres
(4 antifreeze + 5,5
water)
60 mm
164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW)
AIR-WATER
RADIATOR or
WATER-WATER
EXCHANGER
10W-40 9,5 litres
9,5 litres
(4 antifreeze + 5,5
water)
60 mm
197 kW (N67 MNT F42 197KW)
AIR-WATER
RADIATOR or
WATER-WATER
EXCHANGER
10W-40 12,8 litres
8,5 litres
(3 antifreeze + 5,5
water)
80 mm
22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
FRP) RADIATOR
AIR-WATER
RADIATOR 15W-40 5,5 litres
4,3 litres
(1,5 antifreeze + 2,8
wate
r
)
45 mm
23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-F3S)
HEAT EXCHANGE
WATER-WATER
EXCHANGER 15W-40 5,5 litres
3,1 litres
(1 antifreeze + 2,1
wate
r
)
45 mm
26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
AIR-WATER
RADIATOR 15W-40 6,7 litres
4,8 litres
(1,5 antifreeze + 3,3
wate
r
)
45 mm
28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-F3S)
HEAT EXCHANGE
WATER-WATER
EXCHANGER 15W-40 6,7 litres
3,3 litres
(1 antifreeze + 2,3
wate
r
)
45 mm
35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-FRP)
RADIATOR
AIR-WATER
RADIATOR 15W-40 7,4 litres
6 litres
(2 antifreeze + 4
wate
r
)
45 mm
36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
WATER-WATER
EXCHANGER 15W-40 7,4 litres
4 litres
(1 antifreeze + 3
wate
r
)
45 mm
DAB reserves the right to change motors or their parts without notice; reference should therefore always be made to the manual of the
Diesel motor supplied with the motor pump.
Though the Diesel motor pump is more reliable than the electropump (it works even during a black out), it needs particular precautions to avoid
excessive noise, vibrations, contamination by exhaust gas, overheating.
Below are listed some measures to adopt to obtain maximum efficiency during operation.
2.2 DIESEL MOTOR PUMP EXHAUST GASES
Convey the exhaust gases outside the pump room using a specific pipeline (not supplied) connected to the silence exhaust
pipe supplied with the Diesel motor pump.
We recommend the use of an insulated steel pipe to prevent accidental contact during operation. The pipe must be fixed firmly to the
ceiling or to other supports in order not to burden the motor pump; it is advisable to provide an anti-vibration joint in the connection to
the motor to avoid the propagation of vibrations. The pipe must be left free to run through the hole in the wall to allow proper expansion
during operation.
It must be protected against unfavourable weather conditions and provided with drainage for emptying any condensate.
To avoid exceeding the maximum value of back pressure at discharge (600 mm H2O for air-cooled motors and 100 mm H20 for
supercharged air-cooled motors), it is also recommended to adopt the following measures:
Preferably, the exhaust pipeline should not be more than 10 metres long with a straight pipe.
If the exhaust pipeline is no more than 10 metres long, its diameter can be the same as or larger than the diameter of the exhaust
pipe of the Diesel motor with a straight pipe.
If the exhaust pipeline is more than 10 metres long, its diameter must be the same as the diameter of the motor exhaust pipe (in
mm
)
multiplied b
y
the len
g
th of the pipeline
(
in metres
)
, divided b
y
8.
ENGLISH
44
For example: 12 metre pipelines with Diesel engine exhaust pipe of 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. The pipeline, 12 metres
long, must therefore be at least 68 mm in diameter.
In any case, reduce the number of bends used in the pipe and opt for the use of bends with a wide radius. If a pipe with bends
has to be used, special attention must be paid to the average bend radius, which must be 2.5 times the diameter of the pipe. The
resistance to the exhaust flow of the 90° pipe, higher than that of the straight pipe, affects the total length of the exhaust system
as shown in the attached table:
Pipe diameter in mm 40 50 65 80 100 125
Pipe length (L) in metres 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2
2.3 DIESEL MOTOR VENTILATION
For optimum operation the heat given off by the motor and by the exhaust pipes must be discharged outside the pump room
and a sufficient flow of combustion air must be guaranteed.
In most cases the natural circulation caused by the difference in temperature between the inside and outside air is not enough. You
must therefore:
guarantee the input of air through an opening suitably protected by a fixed grid,
use a fan to extract air from the pump room.
In the case of water-cooled motors, the surface of the air inlet and outlet holes must have at least the same dimensions as the
surface of the radiator.
In the case of air-cooled motors, the surface of the holes must be able to drain an air flow rate of at least 50.000 litres/min. (technical
data for the lar
g
est ai
r
-cooled Diesel motor used b
y
DAB PUMPS
)
.
2.4 EXTERNAL TANK
If an external tank is supplied, it must be installed at least 1 metre away and on one of the two motor sides of the motor pump.
The tank must not be installed on a slope; the fixing means (screws, bolts, expansion plugs) must have adequate dimensions,
len
g
th and capacit
y
.
3. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
ATTENTION: RESPECT THE SAFETY REGULATIONS IN FORCE
The electrical installation must be carried out by a qualified, skilled electrician in compliance with the Safety Regulations in
force in the country where the product is installed.
Check the power supply voltage and frequency. Values differing from those on the motor plate could cause irremediable damage.
Connect the leads of the power supply cable to the terminal board on the control panel, giving priority to the earth lead.
For the wiring diagram of the control panel and the respective informative notes, see the enclosed documentation.
4. DIESEL MOTOR PUMP CONNECTIONS
Connect the two cables with the red terminal cover to the positive poles of the two batteries for starting the Diesel motor pump, using the
terminal clamps provided.
FROM THIS MOMENT THE DIESEL MOTOR PUMP MAY START AUTOMATICALLY IN THE EVENT OF A FALL IN PRESSURE
IN THE SYSTEM!!! KEEP THE SELECTOR ON THE MOTOR PUMP PANEL IN ZERO POSITION – 0.
5. CHECKING OPERATION OF THE SET
5.1 CHECKING OPERATION OF THE ELECTROPUMP
a) Turn the main switch on the electropump panel to 1 (ON).
Check the direction of rotation of the electropump, starting it for a few moments with the START button and check that, when viewed
from the fan side, the motor is turning in a clockwise direction. If not, exchange on the terminal board any two leads of the electropump
panel power supply.
b) Turn the selector on the electropump panel to AUT position.
c) Open a valve in the system (or the pump manual start valve, located near the pressure switches)
d) Check that the electropump starts.
e) Close the valve in the system (or the pump manual start valve, located near the pressure switches)
f) Put the system under pressure.
g)
Stop the electropump with the STOP button on the electric panel.
To check failed startin
g
of the electric pump see the electropump instructions manual
ATTENTION: DURING OPERATION OF THE ELECTROPUMP:
- Check for any water leaks in the system and stop the electropump if necessary.
- The contact that indicates when the electropump is runnin
g
closes and ma
y
activate an
y
connected alarms..
5.2
CHECKING OPERATION OF THE COMPENSATING ELECTROPUMP (PILOT PUMP)
The compensating pump (or pilot pump) is an auxiliary pump which intervenes to draw small amounts of water.
It starts at a pressure higher than the starting pressure of the main pumps and stops when the pressure in the system is restored. It is
not obligatory, but it is recommended in order to avoid needless starts of the main pumps in the case of leaks in the system.
a
)
Turn the main switch on the electropump panel to 1
(
ON
)
.
ENGLISH
45
To check the direction of rotation of the compensating electropump (or pilot pump), turn its selector to MAN for a few moments
and check that, when viewed from the fan side, the motor is turning in a clockwise direction.
If not, exchange on the terminal board any two leads of the power supply of the panel for the compensating electropump (or
pilot pump).
b) Turn the selector on the electropump panel to AUT position.
c) Turn on a hydrant in the system.
d) Check that the compensating electropump (or pilot pump) starts.
e) Turn off the hydrant.
f
)
Check that the electropump stops AUTOMATICALLY.
5.3 CHECKING OPERATION OF THE DIESEL MOTOR PUMP
a) Turn the main switch on the Diesel motor pump panel to 1 (ON).
A 230V electric heater (located under the oil sump for air-cooled motors or in the head for water-cooled motors) will bring the oil (or water)
to a minimum temperature, so as to facilitate startin
g
of the motor pump.
When the Diesel motor pump is started up on the site for the first time, it is necessary to check the failed start alarm. (EN
12845 10.9.13.2 – UNI 10779) See the Electric Panel instructions booklet for further information.
b) Turn the selector on the Diesel motor pump panel to AUT position.
c) Open a valve in the system (or the pump manual start valve – ref. 5)
d) Check that the motor pump starts.
e) Close the valve in the system (or the pump manual start valve – ref. 5).
f) Check that the number of rpm, shown on the display, corresponds to the value indicated on the data plate on the accelerator control,
if necessary regulate the accelerator according to the indication on the plate.
g) Put the system under pressure.
h
)
Stop the motor pump with the STOP button on the electric panel.
ATTENTION: DURING OPERATION OF THE DIESEL MOTOR PUMP:
Check for any water leaks in the system and stop the motor pump if necessary.
The contact that indicates when the motor pump is runnin
g
closes and ma
y
activate an
y
connected alarms.
If it fails to start, the Diesel motor pump makes six attempts to start alternately on the two batteries (EN 12845 point 10.9.7.2 – UNI 10779).
The condition of Diesel motor pump running is detected by the speed sensor on the motor.
If the motor pump does not start after six attempts, the electric panel activates:
a failed start warning light,
a failed start alarm contact.
5.4 SETS WITH SEVERAL PUMPS
Standard EN 12845 – UNI 10779 contemplates various solutions with one or more pumps having similar characteristics:
if TWO pumps are installed, each pump supplies the total flow rate of the system (100%),
if THREE pumps are installed, each pump supplies 50% of the total flow rate.
Also, in sets where more than one pump is installed with superior or duplicate water supply, only one pump will be electric (10.2).
From this it may be deduced that, in the case of a superior or duplicated supply, the sets will be composed of:
a) 1 electropump (100%),
b) 1 Diesel motor pump (100%),
c) 1 electropump + 1 Diesel motor pump (each supplies 100%),
d) 1 electropump + 2 Diesel motor pumps (each supplies 50%),
e) 3 Diesel motor pumps (each supplies 50%),
In the case of a single supply, there are no limits to the number of electropumps.
DAB supplies the sets in a “modular” version, in separate units, so as to be able to make up all the versions mentioned above. By means of
the JOINING MANIFOLD (see drawing on page 32) it is possible to join the manifolds so as to obtain a single delivery manifold.
The intakes, the electric panels, etc. remain separate as contemplated b
y
standard EN 12845
UNI 10779.
6. PERIODIC MAINTENANCE
The whole fire-fighting system to standard EN 12845 – UNI 10779, including the set of fire-fighting pumps, must always be kept in perfect
working order. For this reason, regular maintenance is of particular importance.
According to standard EN 12845 point 20.1.1 – UNI 10779, the user must:
- carry out a programme of inspections and checks;
- arrange a testing, assistance and maintenance programme,
- document and record the activities, filing the documents in a special register kept in the building.
The user must ensure that the testing, assistance and maintenance programme is carried out under contract by the installer of the system or by
a company with the same qualifications.
6.1 WEEKLY CHECK
(
to be carried out at intervals of no more than 7 da
y
s
)
The weekly check of the fire-fighting set to standard EN 12845 – UNI 10779 contemplates checking and noting down the following values:
- pressure of pressure gauges,
- water level in the tanks – water reserves,
- correct position of the interception valves.
- To test the automatic starting of the pumps, proceed as described below:
- Check the levels of the fuel and lubricating oil in the Diesel motors.
- Open the pump manual start valve (ref. 5).
- Check that the pump starts and make a note of the starting pressure.
ENGLISH
46
-
Close the manual start valve.
In the case of a Diesel motor, the motor will be let run for at least 5 minutes.
- Stop the pump with the STOP button on the electric panel.
OPERATIONS ONLY FOR THE DIESEL MOTOR PUMP
- Straight after stopping, the Diesel motor pump must be restarted immediately with the manual start test button “OPERATE
MANUAL START”.
- Stop the pump with the STOP button on the electric panel.
6.2 MONTHLY CHECK
Check the level and density of the acid in all the cells or the starting batteries with a densimeter.
If the acid density is low, check the battery charger and, if necessary, change the batteries.
6.3 QUARTERLY CHECK
(
at intervals of no more than 13 weeks
see EN 12845 point 20.3.2 – UNI 10779
)
- Check for any changes in the system, changed class of risk, etc.
- Check sprinklers, pipes, pipe supports (see EN 12845 point 20.3.3.2 – UNI 10779).
- Start the pumps and check the pressure and the flow rate.
- Check the operation of any generators – generating sets.
- Check the correct position of the interception valves.
- Check the correct operation of the secondar
y
electric power suppl
y
comin
g
from Diesel
g
enerators.
6.4 HALF-YEARLY CHECK (at intervals of no more than 6 months – see EN 12845 point 20.3.3 – UNI 10779)
- Check the dry alarm valves (in the system).
- Check the operation of the alarms in the control room and/or at the Fire Station.
6.5
Y
EARLY CHECK
(
at intervals of no more than 12 months – see EN 12845 point 20.3.4 – UNI 10779
)
Check the pressure and the flow rate of the pumps against the values given on the technical data plate.
Check the alarm for failed starting of the Diesel motor pump according to EN 12845 point 10.9.7.2 – UNI 10779.
(make the six attempts to start alternately on the two batteries).
After the six attempts, check that the following are activated on the electric panel:
- the failed start warning light,
- the failed start alarm contact.
Straight after testing, restart the motor immediately with the manual test button “OPERATE MANUAL START”.
Check the operation of the float valves and the filters in the tanks.
6.6 THREE-
Y
EARLY CHECK
Check for corrosion outside and INSIDE the tanks, repairing the protection if necessary.
Check the interception and check valves, replace them if necessar
y
.
6.7 TEN-
Y
EARLY CHECK
A
fter no more than 10
y
ears, clean all the tanks and check the internal structure.
7. REGULATING THE SET
7.1 CALIBRATION OF THE PRESSURE SWITCHES
Standard EN 12845 – UNI 10779 contemplates two pressure switches for each pump, each pressure switch with normally closed
contacts connected in series.
Opening any one of the two pressure switches causes the pump to start.
For pressure switch settings different from those made in the factory, proceed in accordance with the following instructions d
u
handover testing of the pumping set:
- the type of pressure switch installed in the pump set,
- the pressure limits indicated on the data plates of each pump,
- the limit indicated by standard EN 12845 – UNI 10779 according to which the two pressure switches must be calibrated in such
a way as to start the pump at a value pump pressure with delivery closed x 0.8.
- In the case of sets with two pumps, the second pump will be started at a value pump pressure with deliver
y
closed x 0.6
Danfoss pressure switch type KP
Slacken the 2 screws and remove the cover.
Unscrew the locking screw above the regulating screws.
Set the upper pressure limit on the START-STOP regulating scale (marked
RANGE), turning the cross-headed screw.
Then set the lower pressure limit using the differential scale (marked DIFF),
turning the hexagonal head screw.
Re-tighten the locking screw.
Replace the cover and tighten the 2 screws.
Differential
(DIFF)
Start/Stop
(RANGE)
ENGLISH
47
Klockner Moeller pressure switch type MCS
Undo the 4 screws and remove the cover.
Slacken and remove the locking screw “B” positioned in one of the 12 holes
in the regulating knob “A”. (figure 1)
When the regulating knob “A” is turned clockwise, the pump starting and
stopping pressures are increased at the same time.
When it is turned counter-clockwise they are decreased. (figure 2)
When the regulating knob “A” is pressed and turned counter-clockwise, the
differential between the starting and the stopping pressure of the pump is
increased (the starting pressure decreases while the stopping pressure
remains fixed).
When the regulating knob “A” is pressed and turned clockwise, the
differential is decreased. (figure 3)
Replace and tighten the locking screw “B” in the hole in the regulating knob
“A” that is most aligned with one of the two threads under the knob. (figure
4)
Replace the cover and tighten the 4 screws.
8. COMPENSATING ELECTROPUMP
8.1 The pump sets may be provided with a self-priming compensating pump, JET models, connected to the delivery manifold by means of a
check valve and an interception ball valve.
Instead the suction, as in an
y
pump of a set accordin
g
to standards EN 12845 – UNI 10779, is kept independent.
Keep the pressure switch that controls the compensating pump always calibrated with starting and stopping pressures higher than
the others. This is indispensable in order to allow this pump to perform its task of compensating small falls in pressure in the system
before startin
g
the main electropumps and motor pump.
9. MAINTENANCE
All our sets are subjected to strict testing of both the electrical and the hydraulic part.
It is unusual for malfunctions to occur, unless due to external or completel
y
accidental causes.
Below is a table with some suggestions on regulating the set in the event of irregularities in operation.
FAULTS POSSIBLE CAUSES
REMEDIES
A PUMP IN THE SET
DOES NOT PRIME.
1
2
3
4
5
Suction pipe with insufficient diameter; excessive use of
couplings which cause sudden variations in direction of the
suction pipe; siphon effect.
Suction pipe clogged.
Air infiltrations in the suction pipe of the pump.
Foot valve clogged or blocked.
Interception valve on suction partly closed.
1
2
3
4
5
Check that the suction pipe is correctly made, as indicated
in the paragraph on "Installation".
Clean it or change it.
Testing under pressure, check the perfect seal in the
couplings, the joins and the pipes.
Clean it or change it.
Open it completely.
A PUMP IN THE SET
DOES NOT START.
1
2
3
4
Main motive power switch and/or main auxiliary circuit
switch off (in position "0").
Protection overload switches of the transformer and/or of
the auxiliary circuit faulty or tripped.
The Diesel motor pump starting batteries are not efficient.
Electric circuit interrupted.
1
2
3
4
Switch them on, turning them to position “1” and check that
the two green lights come on indicating that the panel is live.
If faulty, change them.
If tripped, reset them.
Check the efficiency of the battery chargers in the motor
pump panel (check absorption of the motor pump panel with
ammeters)
If the batteries are inefficient, change them.
Use a tester to find the point of interruption and repair it.
THE STOP BUTTON
DOES
NOT STOP THE PUMP
1
2
Important water leaks in the system, so the pressure is not
re-established above the opening pressure of the pressure
switch (about 1.5 bar above the closing pressure of the
pressure switch, that is the starting pressure of the
electropump and of the motor pump) .
A jumper has been fitted on the terminals for connecting
the float for the priming tank (to be installed in the event of
suction above head)
1
2
Check the joins, couplings and pipes.
Remove the jumper in the event of suction below head.
Insert the float for the priming tank in the event of suction
above head.
ENGLISH
48
THE SET DOES NOT
SUPPLY THE
REQUIRED
CHARACTERISTICS.
1
2
3
4
5
6
7
8
The set chosen is undersized for the characteristics of the
system.
Excessive water consumption for the flow rate that can be
supplied by the water supply source (tank, well, mains, etc.)
Motors turning in inverse direction.
One or more pumps clogged.
Pipes clogged.
Foot valves clogged or blocked (set above head).
Interception valves at suction and delivery partly closed.
Air infiltrations in the suction pipes of the set pumps.
1
2
3
4
5
6
7
8
Replace it with one that suits the required characteristics.
Increase the flow rate that can be supplied by the water
supply source.
Change it, performing the operation described in the
paragraph on “Starting”.
Dismantle them and clean the pump body and the impellers,
ensuring that they are in good condition.
Clean them or change them.
Clean them or change them.
Open them completely.
Testing under pressure, check the perfect seal in the
couplings, the joins and the pipes.
WHEN STOPPED, ONE OR
MORE PUMPS IN THE SET
TURN IN INVERSE
DIRECTION.
1
2
The respective not return or foot valves do not close well or
are blocked.
The respective suction pipe is not airtight.
1
2
Check seal and correct operation.
Check the seal, testing under pressure.
AFTER BEING
STOPPED, A PUMP IN
THE SET DOES NOT
START AGAIN.
1
2
3
4
5
Motor protection fuses burnt out.
No current is reaching the coil of the respective remote
control switch.
Remote control switch coil interrupted.
The system pressure is not reaching the respective control
pressure switch.
Faulty control pressure switch.
1
2
3
4
5
Change them.
Use a tester to check the electric circuit as far as the coil
itself and repair any interruption found.
Change it.
Remove it and clean the connecting sleeve.
Change it.
DEUTSCH
49
ACHTUNG!
DIE GRUPPE WIRD MIT AUSGESCHRAUBTEM AUSLASSDECKEL DES PUMPENKÖRPERS GELIEFERT!
DER AUSLASSDECKEL BEFINDET SICH IN DEM AN DER GRUPPE BEFESTIGTEN BEUTEL!
FEUERLÖSCHANLAGE GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779
1 Elektropumpe KDN + Pilotpumpe
P1 Elektropumpe 6 Exzentrischer Saugstutzen (OPTIONAL)
P3 Pilotpumpe 8 Anschluss 1/2” – Probe Rückschlagventil
1 Schalttafel der Pilotpumpe 9 Entlüftung Pumpe und Rückführung 3/8”
2 Schalttafel der Elektropumpe 10
Anschluss 2”
an den Boden des Sau
g
tanks anzuschließen
3 Druckwächter Pumpenanlauf 11 Druckwächter Pumpe in Betrieb
4 Rückschlagventil 12 Druckrohr
5 Ventil für manuelles Starten
Pilot-Elektropumpe
Haupt-Elektropumpe
9a
9
DEUTSCH
50
FEUERLÖSCHANLAGE GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779
bis 11kW
1 Dieselmotorpumpe KDN + Pilotpumpe
P2 Dieselmotorpumpe 10
Anschluss 2”
an den Boden des Saugtanks anzuschließen
P3 Pilotpumpe 11 Schalttafel Dieselmotorpumpe
1 Schalttafel der Pilotpumpe 12 Druckrohr
3 Druckwächter Pumpenanlauf 14 Tank Dieselmotorpumpe
4 Rückschlagventil 15 Anlassbatterie Dieselmotorpumpe
5 Ventil für manuelles Starten 16 Dieselmotor
6 Exzentrischer Saugstutzen (OPTIONAL) 17 Schwingungsdämpferfuge
8 Anschluss 1/2” – Probe Rückschlagventil 19 Untergestell (am Boden fixierbar)
9 Entlüftung Pumpe und Rückführung 3/8”
ACHTUNG!
DIE GRUPPE WIRD MIT AUSGESCHRAUBTEM AUSLASSDECKEL DES PUMPENKÖRPERS GELIEFERT!
DER AUSLASSDECKEL BEFINDET SICH IN DEM AN DER GRUPPE BEFESTIGTEN BEUTEL!
Pilot-Elektropumpe
Haupt-Elektropumpe
9a
9
DEUTSCH
51
FEUERLÖSCHANLAGE GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779
1 Dieselmotorpumpe KDN + Pilotpumpe
P2 Dieselmotorpumpe 11 Schalttafel Dieselmotorpumpe
P3 Pilotpumpe 12 Druckrohr
1 Schalttafel der Pilotpumpe 14
Dieseltank der Motorpumpe 50 Liter (bei über 50 Liter vom
Rahmen installieren)
3 Druckwächter Pumpenanlauf 15 Anlassbatterie Dieselmotorpumpe
4 Rückschlagventil 17 Schwingungsdämpferfuge
5 Ventil für manuelles Starten 19 Untergestell (am Boden fixierbar)
6 Exzentrischer Saugstutzen (OPTIONAL) 20 Absperrklappe
10
Anschluss 2”
an den Boden des Saugtanks anzuschließen
ACHTUNG!
DIE GRUPPE WIRD MIT AUSGESCHRAUBTEM AUSLASSDECKEL DES PUMPENKÖRPERS GELIEFERT!
DER AUSLASSDECKEL BEFINDET SICH IN DEM AN DER GRUPPE BEFESTIGTEN BEUTEL!
Pilot-Elektropumpe
Haupt-Elektropumpe
9a
9
DEUTSCH
52
FEUERLÖSCHANLAGE GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779
1 Dieselmotorpumpe + 1 Elektropumpe KDN + Pilotpumpe
P1 Elektropumpe 9 Entlüftung Pumpe und Rückführung 3/8”
P2 Dieselmotorpumpe 10
Anschluss 2
an den Boden des Sau
g
tanks anzuschließen
P3 Pilotpumpe 11 Schalttafel Dieselmotorpumpe
1 Schalttafel der Pilotpumpe 12 Druckrohr
2 Schalttafel der Elektropumpe 13
Verbindungsrohr
Dieselmotorpumpe und Elektropumpe
3 Druckwächter Pumpenanlauf 14 Tank Dieselmotorpumpe
4 Rückschlagventil 15 Anlassbatterie Dieselmotorpumpe
5 Ventil für manuelles Starten 16 Dieselmotor
6 Exzentrischer Saugstutzen (OPTIONAL) 17 Schwingungsdämpferfuge
7 Stellfüße (Am Boden fixierbar) 18 Druckwächter Pumpe in Betrieb
8 Anschluss 1/2” – Probe Rückschlagventil 19 Untergestell (am Boden fixierbar)
ACHTUNG!
DIE GRUPPE WIRD MIT AUSGESCHRAUBTEM AUSLASSDECKEL DES PUMPENKÖRPERS GELIEFERT!
DER AUSLASSDECKEL BEFINDET SICH IN DEM AN DER GRUPPE BEFESTIGTEN BEUTEL!
Pilot-Elektropumpe
Haupt-Elektropumpe
9a
9
DEUTSCH
53
FEUERLÖSCHPUMPEN-GRUPPE NACH EN 12845 - UNI 10779
Elektropumpe + Pilotpumpe
P1 Elektropumpe KDN mit Abstandskupplung 5 Absperrklappe
P3 Pilotpumpe (AUF ANFRAGE) 6 Auslasssammler
1 Exzentrischer Saugstutzen 7 Expansionsgefäß
2 Auslassstutzen 8 Schalttafel d. Elektropumpe
3 Anschluss Anfüllbehälter 9 Schalttafel d. Pilotpumpe
4 Rückschlagventil 10 Einstellungsfüße
DEUTSCH
54
FEUERLÖSCHPUMPEN-GRUPPE NACH EN 12845 – UNI 10779
Motorpumpe
1 Exzentrischer Saugstutzen 8 Expansionsgefäß
2 Auslassstutzen 9 Dieselmotor
3 Anschluss Anfüllbehälter 10 Schalttafel
4 Elastische Kupplung 11
Dieseltank der Motorpumpe 50 Liter (bei über 50 Liter
vom Rahmen installieren)
5 Rückschlagventil 12 Dieselöl-Fangschale (OPTION)
6 Absperrklappe 13 Anlaufbatterien
7 Auslasssammler 14 Vibrationsschutzfüßchen
6 Dieselmotor
DEUTSCH
55
FEUERLÖSCHANLAGE GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779
HYDRAULIKSCHEMA ZUFLUSS UNTER DEM WASSERGEFÄLLE
Laut EN 12845 ist eine Installation unter dem Flüssigkeitsspiegel vorzuziehen, mit mindestens 2/3 des Tankfüllstandes
oberhalb der Saugöffnung der Pumpen. Jede Pumpe besitzt eine eigene Saugleitung von mindestens 65mm.
* Komponenten und Materialien, die NICHT im Lieferumfang der Feuerlöschpumpengruppe enthalten sind
P1 Förderpumpe Nr.1 13 Sperrventil Druckwächter
P2 Förderpumpe Nr.2 14 Rückschlagventil manueller Prüfkreis
P3 Pilotpumpe 15 Manuelles Prüfventil der Hauptpumpe
1* Sperrventil Saugseite 16 Sperrventil an der Druckseite
2* Saugfilter 17 Anlauf-Druckwächter Elektropumpe Nr. 1
3 Entlüftung pumpe und Rückführung 18 Anlauf-Druckwächter Elektropumpe Nr. 2
4* Prüfventil / Rückschlagventil 19* Stutzen für Durchflussmesser
5 Rückschlagventil 20* Sperrventil Durchflussmesser
6* Wasserreservoir 21* Durchflussmesser
7 Rückschlagventil
8 Sperrventil an der Druckseite
9* Leitun
g
für Entlüftun
g
pumpe und Rückführun
g
10 Membran-Ausdehnungsgefäß
11 Druckwächter Pilotpumpe
12 Manometer
STUTZEN FÜR DURCHFLUSSMESSER
1
11
22
2
33
4
4
5
6
778
9
10
11
12
13
14
15
12
13
17
17
16
13
14
15
12
13
1818
16
19
20
21
DRUCKROHR
ZUR ANLAGE
2
22
DEUTSCH
56
FEUERLÖSCHANLAGE GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779
HYDRAULIKSCHEMA ZUFLUSS ÜBER DEM WASSERGEFÄLLE
Bei der Installation über dem Flüssigkeitsspiegel muss der Abstand zwischen Ansaugung der Pumpen und Becken-
Mindeststand kleiner als 3,2 m sein. Für jede Pumpenansaugung ist ein Bodenventil zu installieren. Für jede Hauptpumpe ist
ein Anfüllbehälter zu installieren.
* Komponenten und Materialien, die NICHT im Lieferumfang der Feuerlöschpumpengruppe enthalten sind
P1 Förderpumpe Nr.1 14 Sperrventil Druckwächte
r
P2 Förderpumpe Nr.2 15 Manuelles Prüfventil der Hauptpumpe
P3 Pilotpumpe 16 Sperrventil an der Druckseite
1* Saugfilter 17 Anlauf-Druckwächter Elektropumpe Nr. 1
2* Wasserreservoir 18 Anlauf-Druckwächter Elektropumpe Nr. 2
3* Bodenventil 19* Stutzen für Durchflussmesser
4 Entlüftung pumpe und Rückführung 20* Rückschlagventil Saugleitung
5* Leitung für Entlüftung pumpe und Rückführung 21* Sperrventil Durchflussmesser
6* Prüfventil / Rückschlagventil 22* Sperrventil Saugleitung
7 Rückschlagventil 23* Durchflussmesser
8 Rückschlagventil 24* Tankabflussventil
9 Sperrventil an der Druckseite 25* Tankschwimme
r
10 Membran-Ausdehnungsgefäß 26* Abfluss Überlauf
11 Manometer 27* Saugtank
12 Druckwächter Pilotpumpe 28* Zusatztank
13 Rückschlagventil manueller Prüfkreis
2
3
1
1
1
3
3
4
4
5
5
6
6
7
88
9
10
11
12
14
13
15
14
11
1717
13
14
15
11
14
16 16
19
20
22
24
25
26
2727
21
23
20
22
24
25
26
27
28
DRUCKROHR
ZUR ANLAGE
28
DEUTSCH
57
FEUERLÖSCHPUMPEN-GRUPPE NACH EN 12845 – UNI 10779
ANFÜLLBEHÄLTER FÜR INSTALLATIONEN ÜBER DEM FLÜSSIGKEITSSPIEGEL
* Bestandteile und Materialien, die NICHT in der Lieferung der Brandschutzpumpengruppe eingeschlossen sind
1* Füllleitung 2“
5
Elektrischer Schwimmer für den Pumpenstart,
wenn der Behälter sich um 2/3 entleert
2* Kugelventil 2” 6* Überlaufauslass
3* Rückhalteventil 2” 7* Entlüftung der Umwälzpumpe – 3/8“
4* Auffüllen über das Wassernetz
DEUTSCH
58
INHALT
1. ALLGEMEINES ................................................................................................................................................................................................... 58
2. INSTALLATION .................................................................................................................................................................................................. 58
3. ELEKTROANSCHLUSS ..................................................................................................................................................................................... 60
4. ANSCHLÜSSE DER DIESELMOTORPUMPE ................................................................................................................................................... 60
5. FUNKTIONSKONTROLLE DER GRUPPE ......................................................................................................................................................... 60
6. REGELMÄSSIGE WARTUNG ............................................................................................................................................................................ 61
7. EINSTELLUNG DER GRUPPE ........................................................................................................................................................................... 62
8. KOMPENSATIONSPUMPE ................................................................................................................................................................................ 63
9. WARTUNG .......................................................................................................................................................................................................... 63
1. ALLGEMEINES
Bevor mit der Installation begonnen wird, muss diese Anleitung aufmerksam durchgelesen werden.
Dieses Handbuch muss für zukünftige Konsultierung sorgfältig aufbewahrt werden.
2. INSTALLATION
Die Gruppe muss an einem gut belüfteten, gegen Witterungseinflüsse geschützten Ort mit einer Umgebungstemperatur von
mindestens 4°C (10°C, wenn auch Motorpumpen installiert werden), und höchstens 40°C installiert werden. Die Gruppe so
aufstellen, dass eventuelle Wartun
g
sarbeiten problemlos aus
g
eführt werden können.
Eine erhöhte und ebene Auflagefläche (waagrecht) zur Abstützung der Gruppe und Dämpfung der Vibrationen vorsehen; der
Hersteller ist für eventuelle Schäden durch Vibrationen aufgrund einer falschen Installation nicht verantwortlich. Wenn notwendig,
eine vor Vibrationen schützende Matte zwischen der Gruppe und der Auflagefläche vorsehen. Die Gruppe darf weder mit einer
Neigung noch teilweise in Berührung mit der Auflagefläche installiert werden: wenn notwendig, zusätzliche Abstützungen über die
ganze Länge des Rahmens vorsehen.
Die Befestigungsmittel der Gruppe an der Auflagefläche (Schrauben, Bolzen) müssen Eigenschaften aufweisen, die zur Befestigung
der Gruppe geeignet sind.Die Befestigung der Gruppe muss ausgeführt werden, indem Spannungen bzw. Verwindungen des
Rahmens vermieden werden.
Die Hydraulikanschlüsse müssen selbstständige Halterungen vorsehen, um die Gruppe nicht zu belasten und nach der Befestigung
keine mechanischen Spannungen zu übertragen.
Sicherstellen, dass die Leitungen der Anlage autonom abgestützt werden und ihr Gewicht nicht auf den Sammelrohren der Gruppe
lastet, damit Deformationen und Beschädigungen vermieden werden.
Es empfiehlt sich, zwischen Saug- und Druckleitungen Schwingungsdämpferfugen einzusetzen, besonders, wenn auch
Dieselmotorpumpen installiert sind
Sicherstellen, dass die Merkmale der Wasserversorgungsquelle so beschaffen sind, dass stets die für die jeweiligen
Betriebsbedingungen erforderliche Fördermenge sichergestellt wird.
Bei der Erstellung der Saugleitung sämtliche Kunstgriffe anwenden, die notwenig sind, damit möglichst wenige Druckverluste entstehen und
Luftblasen so weit wie möglich vermieden werden:
a) Die Gruppe so nahe wie möglich an der Versorgungsquelle aufstellen.
b) Jede einzelne Pumpe mit einer eigenen Saugleitung ausstatten (EN 12845 – UNI 10779).
c) Die Saugleitungen horizontal oder leicht zur Gruppe hin ansteigend verlegen.
d) Keine Biegungen oder Fittings verwenden, welche brüske Richtungsänderungen verursachen. Sofern möglich Biegungen mit weitem
Radius verwenden.
Den “Siphon-Effekt” am Saugteil vermeiden: Risiko des Entleerens der Pumpe!
Der vertikale Abstand zwischen Saugteil der Pumpe und Mindestwasserstand darf nicht mehr als 3,2 Meter betragen. (EN 12845 Punkt 10.6.2.3
UNI 10779
)
2.1 ZUM ANLAUFEN DER DIESELMOTORPUMPE ERFORDERLICHE OPERATIONEN
ALLE GRUPPEN MIT DIESELMOTORPUMPEN WERDEN TROCKEN, OHNE GASÖL, MOTORÖL UND KÜHLFLÜSSIGKEIT
GELIEFERT!
DIE GRUPPE DARF ERST ANGELASSEN WERDEN, NACHDEM GASÖL, MOTORÖL UND KÜHLFLÜSSIGKEIT EINGEFÜLLT
WURDEN!
ERFOLGT DIE ERSTE INBETRIEBNAHME DER DIESELMOTORPUMPEN-GRUPPE ERST SPÄTER ALS 6 MONATE NACH DEM
DATUM DER ABNAHMEPRÜFUNG, MUSS EINE AUßERORDENTLICHE WARTUNG DURCHGEFÜHRT WERDEN (WIE IM
HANDBUCH DES DIESELMOTORS ANGEGEBEN, DAS DER MOTORPUMPE BEILIEGT), BEVOR DIE GRUPPE ERSTMALS IN
BETRIEB GESETZT WIRD, UM SICHERZUSTELLEN, DASS DURCH DIE LANGE INAKTIVITÄT KEINE SCHÄDEN ENTSTANDEN
SIND.
Den Tank der Dieselmotorpumpe bis zum Höchststand mit Dieselkraftstoff füllen, um je nach Risikoklasse der Anlage 3-4-6 Stunden
Autonomie zu sichern (EN 12845 Punkt 10.9.6 – UNI 10779).
Die Motorpumpen
g
ruppen von DAB
g
arantieren 6 Stunden Autonomie.
a) DEN MOTOR MIT SCHMIERÖL FÜLLEN, wie aus der nachstehenden Tabelle hervorgeht.
(
über den speziellen Messstab den Stand des Schmieröls im Motor kontrollieren
)
b) Den Luftansaugfilter mit dem spezifischen Öl füllen, wie in den dem Dieselmotor beigelegten Anleitungen beschrieben wird (wenn
vor
g
esehen
)
.
DEUTSCH
59
DIESEL MOTOR KÜHLUNGSART
TYP DES
SCHMIERÖLS
MENGE
DES ÖLS
TYP DER
KÜHLFLÜSSIGKEIT
AUSPUFF-
ABMESSUNGEN
Abgasaustritt
(mm)
7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) LUFT-LUFT 5W-40 / 10W-40 1.5 Liter NEIN 35 mm
11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) LUFT-LUFT 15W-40 2 Liter NEIN 40 mm
15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) LUFT-LUFT 15W-40 3 Liter NEIN 43 mm
19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) LUFT-LUFT 15W-40 2,8 Liter NEIN 43 mm
26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) LUFT-LUFT 15W-40 5 Liter NEIN 43 mm
35 kW (D703 E0)
LUFT-WASSER-KÜHLER
oder WASSER-WASSER-
WECHSLER
15W-40 5 Liter
3,7 Liter
(1,5 Frostschutz + 2,2
Wasse
r
)
45 mm
53 kW (D703 TE0)
LUFT-WASSER-KÜHLER
oder WASSER-WASSER-
WECHSLER
15W-40 8 Liter
3,7 Liter
(1,5 Frostschutz + 2,2
Wasse
r
)
45 mm
73,5 kW (D754 TPE2)
LUFT-WASSER-KÜHLER
oder WASSER-WASSER-
WECHSLER
10W-40 8,8 Liter
5 Liter
(2 Frostschutz + 3 Wasser)
45 mm
110,3 kW (D756 IPE2)
LUFT-WASSER-KÜHLER
oder WASSER-WASSER-
WECHSLER
10W-40 12,3 Liter
7,5 Liter
(3 Frostschutz + 4,5
Wasse
r
)
45 mm
145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW)
LUFT-WASSER-KÜHLER
oder WASSER-WASSER-
WECHSLER
10W-40 9,5 Liter
9,5 Liter
(4 Frostschutz + 5,5
Wasse
r
)
60 mm
164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW)
LUFT-WASSER-KÜHLER
oder WASSER-WASSER-
WECHSLER
10W-40 9,5 Liter
9,5 Liter
(4 Frostschutz + 5,5
Wasse
r
)
60 mm
197 kW (N67 MNT F42 197KW)
LUFT-WASSER-KÜHLER
oder WASSER-WASSER-
WECHSLER
10W-40 12,8 Liter
8,5 Liter
(3 Frostschutz + 5,5
Wasser)
80 mm
22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
FRP) RADIATOR
LUFT-WASSER-KÜHLER
15W-40 5,5 Liter
4,3 Liter
(1,5 Frostschutz + 2,8
acqua)
45 mm
23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
WASSER-WASSER-
WECHSLER 15W-40 5,5 Liter
3,1 Liter
(1 Frostschutz + 2,1
Wasse
r
)
45 mm
26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
LUFT-WASSER-KÜHLER
15W-40 6,7 Liter
4,8 Liter
(1,5 Frostschutz + 3,3
Wasse
r
)
45 mm
28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
WASSER-WASSER-
WECHSLER 15W-40 6,7 Liter
3,3 Liter
(1 Frostschutz + 2,3
Wasser)
45 mm
35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
LUFT-WASSER-KÜHLER
15W-40 7,4 Liter
6 Liter
(2 Frostschutz + 4 Wasser)
45 mm
36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
WASSER-WASSER-
WECHSLER
15W-40 7,4 Liter
4 Liter
(1 Frostschutz + 3 Wasser)
45 mm
DAB behält sich vor, die Motoren oder Teile davon ohne Vorankündigung zu wechseln; daher wird empfohlen, immer auf die Anleitung
des Dieselmotors Bezug zu nehmen, der zusammen mit der Motorpumpe geliefert wird.
Obwohl Dieselmotorpumpen zuverlässiger sind als Elektropumpen (da sie auch bei Stromausfall funktionieren), erfordern sie doch gewisse
Kunstgriffe, um Lärm, Vibrationen, Luftverschmutzung durch Abgase und Überhitzung zu vermeiden.
Nachstehend werden einige Vorkehrungen beschrieben, die dazu beitragen, maximale Betriebseffizienz zu erhalten.
2.2 ABGASE DER DIESELMOTORPUMPE
Die Abgase sind über eine spezifisch dazu dienende Leitung (nicht mitgeliefert) vom Pumpenraum nach außen zu leiten;
diese Leitung ist am Schalldämpfer angeschlossen, der mit der Diesel-Motorpumpe geliefert wird.
Wir empfehlen die Anwendung eines isolierten Stahlrohrs, um eventuelle plötzliche Kontakte während des Betriebs zu vermeiden. Die
Leitung muss fest an der Decke oder an anderen Halterungen befestigt werden, um die Motorpumpe nicht zu belasten; es ist
empfehlenswert, eine vor Vibrationen schützende Kopplung im Anschluss an den Motor vorzusehen, um Vibrationen zu vermeiden.
Die Leitung muss im Verlauf der Wandöffnung frei sein, um eine korrekte Erweiterung während des Betriebs zu ermöglichen.
Sie muss gegen Witterungseinflüsse geschützt und mit einer Dränage zum Abführen eventueller Kondensflüssigkeit ausgestattet sein.
Gegendruck im Auspuff nicht überstiegen wird (600 mm H2O für luftgekühlte Motoren und 1000 mm H2O für Kompressormotoren mit
Wasserkühlung), sollten außerdem die folgenden Vorkehrungen getroffen werden:
Die Abgasleitung sollte möglichst nicht länger sein als 10 Meter mit einer geraden Rohrleitung.
Bei einer Länge bis 10 Meter kann der Durchmesser der Leitung gleich oder größer sein als der Durchmesser des Diesel-
Schalldämpfers mit einer geraden Rohrleitung.
Bei einer Länge über 10 Meter entspricht der Durchmesser dem Durchmesser des Ausgangsrohres des Schalldämpfers (in mm)
mal die Län
g
e der Leitun
g
selbst
(
in Metern
)
,
g
eteilt durch 8.
DEUTSCH
60
Beispiel: 12 m-Leitung mit Schalldämpferausgang vom Dieselmotor gleich 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Die 12 m lange
Leitung muss daher einen Mindestdurchmesser von 68 mm aufweisen.
Auf jeden Fall die Anzahl der Biegungen in der Rohrleitung einschränken und die Anwendung von Biegungen mit großem Radius
bevorzugen. Falls ein gebogenes Rohr mit Biegungen verwendet werden muss, muss auf den durchschnittlichen Biegeradius
geachtet werden, der 2,5 mal dem Durchmesser des Rohrs entsprechen muss. Der Abgaswiderstand des 90°-Rohrs, über dem
des
g
eraden Rohrs, wirkt sich auf die Gesamtlän
g
e des Ab
g
ass
y
stems laut fol
g
ender Tabelle aus:
Durchmesser des Rohrs in mm 40 50 65 80 100 125
Rohrlänge (L) in Metern 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2
2.3 BELÜFTUNG DES DIESELMOTORS
Für optimalen Betrieb muss die vom Motor und von den Auspuffrohren abgestrahlte Wärme nach außerhalb des
Pumpenraums abgeführt werden, während gleichzeitig eine ausreichende Zufuhr von Verbrennungsluft gewährleistet werden
muss.
In den meisten Fällen reicht die natürliche Zirkulation, die durch die Temperaturdifferenz zwischen Innen- und Außenluft nicht aus.
Folglich muss:
mittels einer Belüftungsöffnung mit einem fest installierten Gitter eine ausreichende Luftzufuhr gewährleistet werden,
ein Gebläse zur Abführung der Pumpenraumluft vorgesehen werden.
Im Falle von wassergekühlten Motoren muss die Fläche der Zu- und Abluftöffnungen mindestens dieselbe Größe haben wie die
Kühlerfläche.
Im Falle von luftgekühlten Motoren muss die Fläche der Öffnungen groß genug sein, um eine Luftmenge von mindestens 50.000
Litern/min abführen zu können.
(die technischen Daten beziehen sich auf den größten von DAB PUMPS verwendeten luftgekühlten Dieselmotor).
2.4 EXTERNER BEHÄLTE
R
Im Falle eines externen Behälters muss dieser mindestens mit einem Meter Abstand und an einer der beiden Motorenseiten
der Motorpumpe installiert werden. Der Behälter darf nicht geneigt installiert werden; die Befestigungsmittel (Schrauben,
Bolzen, Dehnun
g
sbolzen
)
müssen
g
eei
g
nete Abmessun
g
en, Län
g
en und Größen haben.
3. ELEKTROANSCHLUSS
ACHTUNG: DIE EINSCHLÄGIGEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN EINHALTEN
Der Elektroanschluss muss von qualifiziertem Fachpersonal und unter Einhaltung der im Anwenderland geltenden
Sicherheitsvorschriften erstellt werden.
Die Versorgungsspannung und –frequenz kontrollieren. Von den Angaben des Motortypenschilds abweichende Werte können den
Motor unrettbar beschädigen.
Die Drähte des Stromkabels an das Klemmenbrett der Schalttafel anschließen, wobei dem Erddraht Priorität einzuräumen ist.
Für den Schaltplan der Schalttafel und die entsprechenden Angaben wird auf die beiliegende Dokumentation verwiesen.
4. ANSCHLÜSSE DER DIESELMOTORPUMPE
Die beiden Kabel mit rotem Klemmendeckel über die mitgelieferten Klemmen an die Positivpole der beiden Anlasserbatterien der
Dieselmotorpumpe anschließen.
AB DIESEM AUGENBLICK KANN DIE DIESELMOTORPUMPE AUTOMATISCH AUF GRUND VON ABSINKEN DES
ANLAGENDRUCKS ANLAUFEN!!! DEN WAHLSCHALTER DER MOTORPUMPENTAFEL AUF DER POSITION 0 HALTEN.
5. FUNKTIONSKONTROLLE DER GRUPPE
5.1 FUNKTIONSKONTROLLE DER ELEKTROPUMPE
a) Den Hauptschalter der Tafel der Elektropumpe auf 1 (ON) stellen. Die
Drehrichtung der Elektropumpe kontrollieren, indem sie für einige Augenblicke mit der START-Taste angelassen wird, dann
von der Lüfterradseite aus prüfen, ob der Motor im Uhrzeigersinn dreht. Andernfalls am Klemmenbrett zwei beliebige
Versorgungsdrähte der Elektropumpentafel austauschen.
b) Den Wahlschalter der Elektropumpentafel auf die Position AUT stellen.
c) Ein Ventil der Anlage öffnen (oder das manuelle Anlaufventil der Pumpe, in der Nähe der Druckwächter).
d) Das Anlaufen der Elektropumpe prüfen.
e) Das Ventil der Anlage schließen (oder das manuelle Anlaufventil der Pumpe, in der Nähe der Druckwächter).
f) Die Anlage unter Druck setzen.
g)
Die Elektropumpe mit der STOPP-Taste an der Schalttafel anhalten.
Für die Kontrolle des mangelnden Anlaufs der Elektropumpe wird auf die Betriebsanleitung der Elektropumpe verwiesen.
ACHTUNG: WÄHREND DES BETRIEBS DER ELEKTROPUMPE:
- Die Anlage auf eventuelle Leckagen untersuchen und gegebenenfalls die Elektropumpe anhalten.
- Der Kontakt für die Anzei
g
e der laufenden Elektropumpe schließt und kann die eventuell an
g
eschlossenen Alarme auslösen.
5.2
FUNKTIONSKONTROLLE DER KOMPENSATIONSPUMPE (PILOTPUMPE)
Die Kompensationspumpe (oder Pilotpumpe) ist eine Hilfspumpe, die für geringe Wasserentnahmen aktiviert wird.
Sie läuft bei einem höheren Anlaufdruck der Hauptpumpen an und hält bei Wiederherstellun
g
des Anla
g
endrucks an.
DEUTSCH
61
Sie ist nicht obligatorisch vorgeschrieben, aber empfehlenswert, damit im Falle von Leckagen in der Anlage überflüssige Anlaufvorgänge
der Hauptpumpen vermieden werden können.
a) Den Hauptschalter der Tafel der Elektropumpe auf 1 (ON) stellen. Die Drehrichtung der Kompensationspumpe (oder Pilotpumpe )
kontrollieren, indem der entsprechende Wahlschalter für einige Augenblicke auf MAN gestellt wird, dann von der Lüfterradseite
aus prüfen, ob der Motor im Uhrzeigersinn dreht.
b) Andernfalls am Klemmenbrett zwei beliebige Versorgungsdrähte an der Kompensationspumpentafel (oder Pilotpumpentafel)
austauschen.
c) Den Wahlschalter der Elektropumpentafel auf die Position AUT stellen.
d) Einen Hydranten der Anlage öffnen.
e) Das Anlaufen der Kompensationspumpe (oder Pilotpumpe) kontrollieren
f) Den Hydranten schließen.
g)
Sicherstellen, dass die Elektropumpe AUTOMATISCH anhält.
5.3 FUNKTIONSKONTROLLE DER DIESELMOTORPUMPE
a) Den Hauptschalter der Tafel der Dieselmotorpumpe auf 1 (ON) stellen.
Ein elektrisches 230V Heizgerät (die bei luftgekühlten Motoren unter der Ölwanne, und bei wassergekühlten Motoren am Kopf angebracht
wird
)
brin
g
t das Öl
(
oder das Wasser
)
auf eine Mindesttemperatur, damit das Anlau
f
en der Motorpumpe erleichtert wird.
Wenn die Dieselmotorpumpe erstmals vor Ort in Betrieb gesetzt wird, muss der Alarm für mangelndes Anlaufen überprüft
werden. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779). Für weitere Informationen siehe Betriebsanleitung der Schalttafel.
b) Den Wahlschalter der Tafel der Dieselmotorpumpe auf die Position AUT stellen.
c) Ein Ventil der Anlage öffnen (oder das manuelle Anlaufventil der Pumpe – Bez. 5)
d) Das Anlaufen der Motorpumpe prüfen.
e) Das Ventil der Anlage schließen (oder das manuelle Anlaufventil der Pumpe – Bez. 5).
f) Sicherstellen, dass die am Display angezeigte Drehzahl pro Minute den Angaben am Datenschild des Gashebels entspricht, und den
Gashebel gegebenenfalls entsprechend dieser Daten justieren.
g) Die Anlage unter Druck setzen.
h
)
Die Motorpumpe mit der STOPP-Taste an der Schalttafel anhalten
ACHTUNG: WÄHREND DES BETRIEBS DER DIESELMOTORPUMPE:
Die Anlage auf eventuelle Leckagen untersuchen und gegebenenfalls die Motorpumpe anhalten.
Der Kontakt für die Anzei
g
e der laufenden Motorpumpe schließt und kann die eventuell an
g
eschlossenen Alarme auslösen.
Im Falle des mangelnden Anlaufens führt die Dieselmotorpumpe abwechselnd an den beiden Batterien sechs Anlaufversuche durch (EN 12845
Punkt 10.9.7.2 – UNI 10779). Der Status der laufenden Dieselmotorpumpe wird von einem Geschwindigkeitssensor am Motor erfasst. Wenn
die Motorpumpe nach sechs Versuchen noch nicht angelaufen ist, werden an der Schalttafel die folgenden Einrichtungen aktiviert
:
- eine Kontrolllampe zur Anzeige des mangelnden Anlaufens,
- ein Alarmkontakt für man
g
elndes Anlaufen.
5.4 GRUPPEN MIT MEHREREN PUMPEN
Die Norm EN 12845 – UNI 10779 sieht verschiedene Lösungen mit einer oder mehreren Pumpen mit ähnlichen Merkmalen vor:
sind ZWEI Pumpen installiert, liefert jede Pumpe die Gesamtliefermenge der Anlage (100%),
sind DREI Pumpen installiert, liefert jede Pumpe 50% der Gesamtliefermenge.
Bei Gruppen mit mehr als einer Pumpe mit Speisung mit überragender Zuverlässigkeit oder duplizierter Speisung, ist immer nur eine
Pumpe elektrisch (10.2).
Daraus ergibt sich, dass die Gruppen im Falle von Speisung mit überragender Zuverlässigkeit oder duplizierter
Speisung wie folgt zusammengesetzt sind:
a) 1 Elektropumpe (100%),
b) 1 Dieselmotorpumpe (100%),
c) 1 Elektropumpe + 1 Dieselmotorpumpe (von denen jede 100% liefert),
d) 1 Elektropumpe + 2 Dieselmotorpumpen (von denen jede 50% liefert),
e) 3 Dieselmotorpumpen (von denen jede 50% liefert).
Bei Einzelspeisung besteht keine Begrenzung der Zahl der Elektropumpen.
DAB liefert die Anlagen in der “modularen” Version, bestehend aus separaten Einheiten, so dass alle oben beschriebenen Versionen
zusammengestellt werden können. Mit dem VERBINDUNGSROHR (siehe Zeichnung auf Seite 47) die Sammelrohre können so miteinander
verbunden werden, dass ein einziges Druckrohr entsteht.
Die Sau
g
teile, die Schalttafeln, usw., bleiben separat, wie von der Norm EN 12845
UNI 10779 vor
g
eschrieben.
6. REGELMÄSSIGE WARTUNG
Die gesamte, der Norm EN 12845 – UNI 10779 entsprechende Feuerlöschanlage, einschließlich der Feuerlöschpumpengruppe muss stets in
perfekt leistungsfähigem Zustand gehalten werden. Aus diesem Grund ist die regelmäßige Wartung besonders wichtig.
Laut EN 12845 Punkt 20.1.1 – UNI 10779 muss der Benutzer:
- ein Inspektions- und Kontrollprogramm einhalten;
- ein Programm für Proben, Kundendienst und Wartung ausarbeiten;
- alle Aktivitäten belegen und aufzeichnen und diese Unterlagen in einem speziellen, im Gebäude verwahrten Register ablegen.
Der Benutzer muss dafür sorgen, dass das Programm für Proben, Kundendienst und Wartung vertraglich vom Installateur der Anlage oder einer
anderen Firma mit gleicher Qualifizierung durchgeführt wird.
6.1 WÖCHENTLICHE KONTROLLE
(
mindestens alle 7 Ta
g
e durchzuführen
)
Die wöchentliche Kontrolle der Feuerlöschanlage EN 12845 – UNI 10779 sieht die Prüfung und den Vermerk der folgenden Werte vor:
- Druck der Manometer,
- Wasserstand in den Tanks – Wasserreservoirs,
DEUTSCH
62
- die korrekte Anordnung der Sperrventile
.
Für die Probe des automatischen Anlaufens der Pumpen die nachstehend beschriebene Prozedur befolgen:
- Die Kraftstoff- und Schmierölstände der Dieselmotoren kontrollieren.
- Das Ventil für manuelles Anlaufen der Pumpe öffnen (Bez. 5).
- Das Anlaufen der Pumpe prüfen und den Anlaufdruck vermerken.
- Das Ventil für manuelles Anlaufen schließen.
Im Falle eines Dieselmotors diesen mindestens 5 Minuten lang laufen lassen.
- Die Pumpe mit der STOPP-Taste an der Schalttafel anhalten.
NUR FÜR DIESELMOTORPUMPEN DURCHZUFÜHRENDE OPERATIONEN
- Sofort nach dem Anhalten wird die Dieselmotorpumpe mit der Taste für Probe des manuellen Anlaufens “OPERATE MANUAL
START” erneut gestartet
- Die Pumpe mit der STOPP-Taste an der Schalttafel anhalten.
6.2 MONATLICHE KONTROLLE
Mit einem Säureprüfer den Säurestand und die Säuredichte aller Zellen der Anlassbatterien kontrollieren.
Sollte die Säuredichte niedrig sein, das Batterieladegerät kontrollieren und eventuell die Batterien auswechseln.
6.3 VIERTELJÄHRLICHE KONTROLLE
(
mindestens alle 13 Wochen durchzuführen – siehe EN 12845 Punkt 20.3.2 – UNI 10779
)
- Die Anlage auf eventuelle Änderungen kontrollieren, wie andere Risikoklasse, usw.
- Sprinkler, Rohrleitungen, Rohrleitungshalterungen kontrollieren (siehe EN 12845 Punkt 20.3.3.2 – UNI 10779).
- Die Pumpen anlassen und Druck und Fördermenge kontrollieren.
- Die Funktion der eventuellen Generatoren – Stromerzeuger kontrollieren.
- Die korrekte Anordnung der Sperrventile kontrollieren.
- Die korrekte Funktion der sekundären Stromversor
g
un
g
von den Diesel
g
eneratoren kontrollieren.
6.4 HALBJÄHRLICHE KONTROLLE
(
mindestens alle 6 Monate durchzuführen
siehe EN 12845 Punkt 20.3.3 – UNI 10779
)
- Die Trocken-Alarmventile kontrollieren (in der Anlage).
- Die Funktion der Alarme im Kontrollraum und/oder bei der Feuerwehr kontrollieren.
6.5 JÄHRLICHE KONTROLLE
(
mindestens alle 12 Monate durchzuführen – siehe EN 12845 Punkt 20.3.4 – UNI 10779
)
- Druck und Fördermenge der Pumpen mit den Werten am Typenschild vergleichen.
- Den Alarm für mangelndes Anlaufen der Dieselmotorpumpe gemäß EN 12845 Punkt 10.9.7.2 – UNI 10779 kontrollieren.
(die sechs Anlaufversuche, abwechselnd an den beiden Batterien durchführen).
- Nach den sechs Versuchen das Einschalten der folgenden Einrichtungen an der Schalttafel prüfen.
- der Kontrolllampe zur Anzeige des nicht erfolgten Anlaufens,
- des Alarmkontakts für mangelndes Anlaufen.
Sofort nach dem Test den Motor umgehend mit der Taste für die Probe des manuellen Anlaufens “OPERATE MANUAL START”
wieder einschalten.
- Die Funktion der Schwimmerventile und der Filter in den Tanks kontrollieren
6.6 DREIJÄHRIGE KONTROLLE
Die Außenseite und das INNERE der Tanks auf Korrosion untersuchen und gegebenenfalls den Schutz erneuern.
Die Sper
r
- und Rückschla
g
ventile kontrollieren und eventuell austauschen.
6.7 ZEHNJÄHRIGE KONTROLLE
Nach höchstens 10 Jahren sämtliche Tanks reinigen und den inneren Zustand untersuchen.
7. EINSTELLUNG DER GRUPPE
7.1 JUSTIERUNG DER DRUCKWÄCHTER
Die Norm EN 12845 – UNI 10779 schreibt zwei Druckwächter pro Pumpe vor, von denen jeder Druckwächter in Reihe geschaltete
Ruhekontakte hat.
Das Öffnen eines beliebigen Druckwächters löst das Anlaufen der Pumpe aus.
Falls für die Druckwächter eine andere Eichung als die der Werkseinstellung erzielt werden soll, sind bei der Prüfung der Pumpei
n
folgende Anleitungen zu befolgen:
den Typ des in der Pumpengruppe installierten Druckwächters,
die an den Typenschildern der einzelnen Pumpen angegebenen Höchstdrücke,
den in der Norm EN 12845 – UNI 10779 angegebenen Grenzwert, gemäß dem die beiden Druckwächter so justiert sein müssen,
dass die Pumpe anläuft bei einem Druck bei geschlossener Druckleitung x 0,8.
Bei Anla
g
en mit zwei Pumpen läuft die zweite Pumpe an bei einem Druck bei
g
eschlossener Druckleitun
g
x 0,6.
Druckwächter Danfoss Typ KP
Die beiden Schrauben lösen und den Deckel abnehmen.
Die Feststellschraube oberhalb der Einstellschrauben lösen.
Den oberen Druckgrenzwert an der Regelskala START-STOPP (Aufschrift
RANGE) einstellen, indem auf die Kreuzschlitzschraube eingewirkt wird.
Anschließend den unteren Druckgrenzwert mittels Differentialskala
(Aufschrift DIFF) einstellen, indem auf die Sechskantschraube eingewirkt
wird.
Die Feststellschraube wieder festschrauben.
Den Deckel wieder aufsetzen und die beiden Schrauben einschrauben
Differential
(DIFF)
Start/Stop
(RANGE)
DEUTSCH
63
Druckwächter Klockner Moeller Typ MCS
Die 4 Schrauben lockern und den Deckel abnehmen.
Die Blockierschraube “B” in einem der 12 Löcher des Einstellknopfs “A”
ausschrauben. (Abbildung 1)
Durch Drehen im Uhrzeigersinn des Einstellknopfes “A” werden die Anlauf-
und Anhaltedrücke der Pumpe gleichzeitig erhöht.
Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn werden sie vermindert. (Abbildung
2)
Durch Eindrücken des Einstellknopfes “A” und Drehen im
Gegenuhrzeigersinn wird die Differenz zwischen Anlaufdruck und
Anhaltedruck der Pumpe erhöht (der Anlaufdruck wird vermindert, der
Anhaltedruck bleibt gleich).
Durch Eindrücken des Einstellknopfes “A” und Drehen im Uhrzeigersinn
wird die Differenz verringert. (Abbildung 3)
Die Blockierschraube “B” wieder in das Loch des Einstellknopfs “A”
einsetzen, das einem der beiden Gewinde unterhab des Knopfes am
nächsten ist und festschrauben. (Abbildung 4)
Den Deckel wieder anbrin
g
en und die 4 Schrauben festschrauben.
8. KOMPENSATIONSPUMPE
8.1 Die Pumpengruppen können mit einer selbstansaugenden Kompensationspumpe, Modell JET, geliefert werden, die mittels einer
Rückschlagklappe und eines Kugelsperrventils mit dem Druckrohr verbunden sind.
Der Sau
g
teil bleibt hin
g
e
g
en, wie bei
j
eder Pumpe einer Anla
g
e
g
emäß EN 12845 – UNI 10779, unabhän
g
i
g
.
Den Steuer-Druckwächter der Kompensationspumpe immer bei höheren Anlauf- und Anhaltedrücken als die anderen Pumpen
halten. Dies ist unerlässlich, damit diese Pumpe ihre Kompensationsaufgabe kleiner Druckabfälle der Anlage erfüllen kann, bevor
die Elektropumpen und die Haupt-Motorpumpe anlaufen.
9. WARTUNG
All unsere Anlagen werden einer rigorosen Abnahmeprüfung der Elektrik und Hydraulik unterzogen.
Funktionsmängel sollten nur schwerlich vorkommen und sind zumeist auf externe Ursachen zurückzuführen oder rein zufällig.
Die nachstehende Tabelle soll einige Hinweise zur Abhilfe von Funktionsstörungen geben.
STÖRUNGEN MÖGLICHE URSACHEN ABHILFEN
EINE PUMPE DER GRUPPE
FÜLLT NICHT.
1
2
3
4
5
Durchmesser der Saugleitung zu klein; zu viele Fittings,
die brüske Richtungsänderungen der Saugleitung
verursachen; Siphon-Effekt.
Saugleitung verstopft.
Lufteinsickerungen an der Saugleitung der Pumpe.
Bodenventil verstopft oder blockiert.
Sperrventile am Saugteil teilweise verschlossen
1
2
3
4
5
Kontrollieren, ob die Ansaugleitung korrekt gemäß
der Anweisungen des Absatzes "Installation" erstellt
ist.
Reinigen oder Auswechseln.
Mittels Druckprobe die perfekte Dichtigkeit von
Anschlüssen, Verbindungen, Leitungen prüfen.
Reinigen oder Auswechseln.
Ganz öffnen.
EINE PUMPE DER GRUPPE LÄUFT
NICHT AN.
1.
2.
3.
4.
Hauptschalter der Spannungsversorgung und/oder
Hauptschalter des Hilfskreises ausgeschaltet (auf
Position “0”).
Wärmeschutzschalter des Transformators und/oder des
Hilfskreises defekt oder ausgelöst.
Die Anlassbatterien der Dieselmotorpumpe sind nicht
effizient.
Stromkreis unterbrochen.
1.
2.
3.
4.
Einschalten, indem sie auf die Position “1” gestellt
werden, und kontrollieren, ob sich die beiden
grünen Kontrolllampen für korrekte Spannung an
der Schalttafel einschalten.
Falls defekt, ersetzen. Falls ausgelöst,
zurückstellen.
Die Effizienz des Batterieladegeräts an der
Motorpumpentafel kontrollieren (Kontrolle der
Stromaufnahme mittels Amperemeter an der
Motorpumpentafel)
Wenn die Batterien nicht effizient sind, diese
ersetzen.
Mit einem Tester den Punkt der Unterbrechung
suchen und reparieren.
DIE STOPP-TASTE
HÄLT DIE PUMPE NICHT AN.
1.
2.
Beträchtliche Wasserverluste in der Anlage, weswegen
sich der Druck nicht über dem Öffnungsdruck des
Druckwächter stabilisiert (zirka 1,5 bar über dem
Schließdruck des Druckwächters, d.h. des
Anlaufdrucks von Elektropumpe und Motorpumpe).
An den Klemmen wurde eine Brücke für den
Anschluss des Saugtankschwimmers eingesetzt (bei
Ansaugung über dem Wassergefälle).
1.
2.
Die Anschlüsse, Verbindungen, Leitungen
kontrollieren.
Bei Ansaugung unter dem Wassergefälle die
Brücke entfernen.
Bei Ansaugung über dem Wassergefälle den
Schwimmer für den Saugtank einsetzen.
DEUTSCH
64
DIE GRUPPE LIEFERT NICHT DIE
ERFORDERTEN
CHARAKTERISTIKEN.
1
2
3
4
5
6
7
8
Die gewählte Gruppe ist zu klein für die Merkmale der
Anlage
Wasserverbrauch zu hoch im Vergleich zur
Fördermenge der Wasserversorgung (Tank, Brunnen,
Wasserleitung, usw.)
Falsche Drehrichtung der Motoren.
Eine oder mehrere Pumpen sind verstopft.
Leitungen verstopft.
Bodenventile verstopft oder blockiert (Gruppe über
dem Wassergefälle).
Sperrventile am Saug- und Druckteil teilweise
verschlossen
Lufteinsickerungen an der Ansaugleitung der Pumpen.
1
2
3
4
5
6
7
8
Durch eine passende Gruppe ersetzen.
Die Fördermenge der Wasserversorgung erhöhen.
Gemäß den Anweisungen unter Absatz “Anlassen”
ändern.
Pumpenkörper und Laufräder demontieren und
reinigen und ihren einwandfreien Zustand
sicherstellen.
Reinigen oder Auswechseln.
Ganz öffnen.
Mittels Druckprobe die perfekte Dichtigkeit von
Anschlüssen, Verbindungen, Leitungen prüfen.
EINE ODER MEHRERE PUMPEN
DER GRUPPE DREHEN BEIM
ANHALTEN IN DIE FALSCHE
RICHTUNG.
1
2
Die betreffenden Rückschlag- oder Bodenventile
schließen nicht richtig oder sind blockiert.
Die betreffende Ansaugleitung ist undicht.
1
2
Dichtigkeit und korrekte Funktion kontrollieren.
Mittels Druckprobe die Dichtigkeit prüfen.
EINE PUMPE DER GRUPPE LÄUFT
NACH DEM ANHALTEN NICHT
MEHR AN.
1
2
3
4
5
Sicherungen des Motors durchgebrannt.
Die Spule des betreffenden Schützes erhält keinen
Strom.
Schützspule unterbrochen.
Der betreffende Steuerungs-Druckwächter erhält den
Anlagendruck nicht.
Steuerungs-Druckwächter defekt.
1
2
3
4
5
Auswechseln.
Mit einem Tester den Stromkreis bis zur Spule
kontrollieren und die eventuell festgestellte
Unterbrechung reparieren.
Auswechseln.
Anschlussstutzen ausbauen und reinigen.
Auswechseln.
DER MOTOR EINER
ELEKTROPUMPE DER GRUPPE
VIBRIERT.
1
2
3
4
5
Sicherung des Motors durchgebrannt.
Basis des Sicherungssockels gelockert oder defekt.
Kontakte des betreffenden Schützes verschlissen oder
defekt.
Pumpe blockiert.
Lager verschlissen.
Stromkabel schadhaft.
1
2
3
4
5
Auswechseln.
Falls gelockert, festziehen. Falls defekt, ersetzen.
Schütz auswechseln.
Befreien.
Auswechseln.
Kontrollieren und reparieren.
NEDERLANDS
65
LET OP!
DE GROEP WORDT GELEVERD MET DE AFVOERDOP VAN HET POMPHUIS LOSGESCHROEFD!
DE AFVOERDOP BEVINDT ZICH IN HET ZAKJE DAT AAN DE GROEP BEVESTIGD IS!
BRANDBLUSGROEP VOLGENS EN 12845 – UNI 10779 NORMEN
1 elektropomp KDN + stuurpomp
P1 Elektropomp 6 Excentrieke zuigmof (OPTIE)
P3 Stuurpomp 8 Aansluiting 1/2” – test terugslagklep
1 Schakelpaneel stuurpomp 9 Pompontluchting en recirculatie 3/8”
2 Schakelpaneel elektropomp 10
Aansluiting 2”
aan te sluiten op bodem voedingsreservoir
3 Drukschakelaars start pomp 11 Drukschakelaar Pomp in beweging
4 Terugslagklep 12 Perscollector
5 Klep voor handbediende start
Elektrische Pilotpomp
Elektrische Hoofdpomp
9a
9
NEDERLANDS
66
BRANDBLUSGROEP VOLGENS EN 12845 – UNI 10779 NORMEN
Tot 11kW
1 dieselmotorpomp KDN + stuurpomp
P2 Dieselmotorpomp 10
Aansluiting 2”
aan te sluiten op bodem voedingsreservoir
P3 Stuurpomp 11 Schakelpaneel dieselmotorpomp
1 Schakelpaneel stuurpomp 12 Perscollector
3 Drukschakelaars start pomp 14 Reservoir dieselmotorpomp
4 Terugslagklep 15 Startaccu’s dieselmotorpomp
5 Klep voor handbediende start 16 Dieselmotor
6 Excentrieke zuigmof (OPTIE) 17 Trillingdempende koppeling
8 Aansluiting 1/2” – test terugslagklep 19 Onderstel (bevestigbaar aan de grond)
9 Pompontluchting en recirculatie 3/8”
LET OP!
DE GROEP WORDT GELEVERD MET DE AFVOERDOP VAN HET POMPHUIS LOSGESCHROEFD!
DE AFVOERDOP BEVINDT ZICH IN HET ZAKJE DAT AAN DE GROEP BEVESTIGD IS!
Elektrische Pilotpomp
Elektrische Hoofdpomp
9a
9
NEDERLANDS
67
BRANDBLUSGROEP VOLGENS EN 12845 – UNI 10779 NORMEN
1 dieselmotorpomp KDN + stuurpomp
P2 Dieselmotorpomp 11 Schakelpaneel dieselmotorpomp
P3 Stuurpomp 12 Perscollector
1 Schakelpaneel stuurpomp 14
Reservoir dieselmotorpomp 50 liter (meer dan 50 liter apart
van het frame installeren)
3 Drukschakelaars start pomp 15 Startaccu’s dieselmotorpomp
4 Terugslagklep 17 Trillingdempende koppeling
5 Klep voor handbediende start 19 Onderstel (bevestigbaar aan de grond)
6 Excentrieke zuigmof (OPTIE) 20 Smoorafsluitklep
10
Aansluiting 2”
aan te sluiten op bodem voedingsreservoir
LET OP!
DE GROEP WORDT GELEVERD MET DE AFVOERDOP VAN HET POMPHUIS LOSGESCHROEFD!
DE AFVOERDOP BEVINDT ZICH IN HET ZAKJE DAT AAN DE GROEP BEVESTIGD IS!
Elektrische Pilotpomp
Elektrische Hoofdpomp
9a
9
NEDERLANDS
68
BRANDBLUSGROEP VOLGENS EN 12845 – UNI 10999 NORMEN
1 dieselmotorpomp + 1 elektropomp KDN + stuurpomp
P1 Elektropomp 9 Pompontluchting en recirculatie 3/8”
P2 Dieselmotorpomp 10
Aansluiting 2”
aan te sluiten op bodem voedingsreservoir
P3 Stuurpomp 11 Schakelpaneel dieselmotorpomp
1 Schakelpaneel stuurpomp 12 Perscollector
2 Schakelpaneel elektropomp 13
Verbindingscollector
dieselmotorpomp naar elektropomp
3 Drukschakelaars start pomp 14 Reservoir dieselmotorpomp
4 Terugslagklep 15 Startaccu’s dieselmotorpomp
5 Klep voor handbediende start 16 Dieselmotor
6 Excentrieke zuigmof (OPTIE) 17 Trillingdempende koppeling
7 Verstelbare poten (bevestigbaar aan de grond) 18 Drukschakelaar Pomp in beweging
8 Aansluiting 1/2” – test terugslagklep 19 Onderstel (bevestigbaar aan de grond)
LET OP!
DE GROEP WORDT GELEVERD MET DE AFVOERDOP VAN HET POMPHUIS LOSGESCHROEFD!
DE AFVOERDOP BEVINDT ZICH IN HET ZAKJE DAT AAN DE GROEP BEVESTIGD IS!
Elektrische Pilotpomp
Elektrische Hoofdpomp
9a
9
NEDERLANDS
69
BRANDBLUSGROEP VOLGENS EN 12845 UNI 10779 NORMEN
Elektropomp + Stuurpomp
P1 Elektropomp KDN met afstandkoppeling 5 Smoorafsluitklep
P3 Stuurpomp (OP AANVRAAG) 6 Persverzamelleiding
1 Excentrieke zuigmof 7 Expansievat
2 Persmof 8 Schakelpaneel elektropomp
3 Aansluiting aanzuigreservoir 9 Schakelpaneel stuurpomp
4 Terugslagklep 10 Verstelbare poten
NEDERLANDS
70
BRANDBLUSGROEP VOLGENS EN 12845 UNI 10779 NORMEN
Motorpomp
1 Excentrieke zuigmof 8 Vaso espansione
2 Persmof 9 Dieselmotor
3 Aansluiting aanzuigreservoir 10 Schakelpaneel
4 Elastische koppeling 11
Reservoir dieselmotorpomp 50 liter (meer dan 50 liter
apart van het frame installeren)
5 Terugslagklep 12 Opvangbak diesel (OPTIE)
6 Smoorafsluitklep 13 Startbatterijen
7 Persverzamelleiding 14 Antitrilpoot
6 Dieselmotor
NEDERLANDS
71
BRANDBLUSGROEP EN 12845 – UNI 10779
HYDRAULISCH SCHEMA VOEDING ONDER DE WATERSPIEGEL
Volgens EN 12845 verdient installatie onder de waterspiegel de voorkeur, met minstens 2/3 van het niveau van het reservoir
boven de zuigopening van de pompen. Elke pomp heeft een eigen zuigleiding van minimaal 65mm.
* Componenten en materialen die NIET zijn inbegrepen bij de levering van de groep brandbluspompen
P1 Voedingspomp nr.1 13 Afsluitklep drukschakelaar
P2 Voedin
g
spomp nr.2 14 Teru
g
sla
g
klep circuit voor handmati
g
e test
P3 Stuurpomp 15 Handbediende testklep hoofdpomp
1* Afsluitklep aanzuiging 16 Afsluitklep perszijde
2* Zuigfilter 17 Drukschakelaar start elektropomp nr.1
3 Pompontluchting en recirculatie 18 Drukschakelaar start elektropomp nr.2
4* Testklep / terugslagklep 19* Verbindingspijp debietmeter
5 Terugslagklep 20* Afsluitklep debietmeter
6* Waterreserve 21* Debietmeter
7 Terugslagklep
8
A
fsluitklep perszi
j
de
9* Leiding voor pompontluchting en recirculatie
10 Membraanexpansievat
11 Drukschakelaar stuurpomp
12 Manometer
VERBINDINGSPIJP DEBIETMETER
1
11
22
2
3
3
4
4
5
6
778
9
10
11
12
13
14
15
12
13
17
17
16
13
14
15
12
13
1818
16
19
20
21
NAAR DE INSTALLATIE
2
22
NEDERLANDS
72
BRANDBLUSGROEP EN 12845 – UNI 10779
HYDRAULISCH SCHEMA VOEDING BOVEN DE WATERSPIEGEL
In de installatie boven de waterspiegel moet de afstand tussen aanzuiging pompen en minimum niveau bak kleiner dan 3,2 m
zijn. Voor iedere pompaanzuiging dient een voetklep te worden geïnstalleerd. Voor iedere hoofdpomp moet een
aanzuigreservoir worden geïnstalleerd.
* Componenten en materialen die NIET zijn inbegrepen bij de levering van de groep brandbluspompen
P1 Voedingspomp nr.1 14 Afsluiter drukschakelaar
P2 Voedin
g
spomp nr.2 15 Handbediende testklep hoofdpomp
P3 Stuurpomp 16 Afsluitklep perszijde
1* Zui
g
filte
r
17 Drukschakelaar start elektropomp nr.1
2* Waterreserve 18 Drukschakelaar start elektropomp nr.2
3* Voetklep 19* Verbindingspijp debietmeter
4 Pompontluchting en recirculatie 20* Terugslagklep voedingsleiding
5* Leiding voor pompontluchting en recirculatie 21* Afsluitklep debietmeter
6* Testklep / terugslagklep 22* Afsluitklep voedingsleiding
7 Terugslagklep 23* Debietmeter
8 Teru
g
sla
g
klep 24*
A
fvoerklep reservoi
r
9 Afsluitklep perszijde 25* Vlotter reservoir
10 Membraanexpansievat 26* Overloop
11 Manometer 27* Voedingsreservoir
12 Drukschakelaar stuurpomp 28* Aanvulling reservoir
13 Terugslagklep circuit voor handmatige test
2
3
1
1
1
3
3
4
4
5
5
6
6
7
88
9
10
11
12
14
13
15
14
11
1717
13
14
15
11
14
16 16
19
20
22
24
25
26
2727
21
23
20
22
24
25
26
27
28
PERSCOLLECTOR
NAAR DE INSTALLATIE
28
NEDERLANDS
73
BRANDBLUSGROEP EN 12845 UNI 10779
AANZUIGRESERVOIR VOOR INSTALLATIES BOVEN DE WATERSPIEGEL
* Componenten en materialen die NIET zijn inbegrepen bij de levering van de groep brandbluspompen
1* Vulleiding 2
5
Elektrische vlotter voor starten van de pomp wanneer
het reservoir voor 2/3 leeg is
2* Ko
g
elklep 2 6* Overloop
3* Terugslagklep 2
7* Pompontluchting en recirculatie 3/8
4* Vullen via de waterleiding
NEDERLANDS
74
INHOUD
1. ALGEMEEN ........................................................................................................................................................................................................ 74
2. INSTALLATIE ..................................................................................................................................................................................................... 74
3. ELEKTRISCHE AANSLUITING .......................................................................................................................................................................... 76
4. AANSLUITINGEN DIESELMOTORPOMP ......................................................................................................................................................... 76
5. CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE GROEP ........................................................................................................................................... 76
6. PERIODIEK ONDERHOUD ................................................................................................................................................................................ 77
7. AFSTELLINGEN VAN DE GROEP ..................................................................................................................................................................... 78
8. COMPENSATIE-ELEKTROPOMP ..................................................................................................................................................................... 79
9. ONDERHOUD ..................................................................................................................................................................................................... 79
1. ALGEMEEN
Lees deze documentatie aandachtig door alvorens met de installatie te beginnen.
U dient deze handleiding zorgvuldig te bewaren om hem ook na de eerste installatie op ieder gewenst moment te kunnen
raadplegen.
2. INSTALLATIE
De groep moet geïnstalleerd worden in een goed geventileerde ruimte, beschermd tegen de weersomstandigheden en bij een
omgevingstemperatuur niet lager dan 4°C (10°C indien er ook motorpompen geïnstalleerd zijn) en niet hoger dan 40°C. Stel de
g
roep zodani
g
op dat men
g
een problemen ondervindt bi
j
het uitvoeren van eventuele onderhoudswerkzaamheden.
Zorg voor een verhoogde, vlakke ondergrond (waterpas), die geschikt is om de groep te ondersteunen en trillingen te dempen: de
fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade door trillingen die het gevolg zijn van een onjuist uitgevoerde
installatie. Zorg indien nodig voor een trillingsdempende mat tussen de groep en de ondergrond. De groep mag niet hellend of
slechts gedeeltelijk in contact met de ondergrond worden geïnstalleerd: zorg indien nodig voor aanvullende steunpunten over de
hele len
g
te van het frame.
De bevestigingsmiddelen van de groep aan de ondergrond (schroeven, bouten) moeten de juiste eigenschappen hebben om de
groep goed vast te zetten. Bij het vastzetten van de groep moeten spanningen en/of draaiingen van het frame worden vermeden.
Hydraulische verbindingen moeten worden gemaakt met zelfstandige steunen zodat ze niet op de groep rusten en geen
mechanische spanningen overbrengen na de bevestiging.
Verzeker u ervan dat de leidingen van de installatie op autonome wijze gedragen worden en niet met hun gewicht op de collectors
van de groep rusten, om vervormingen of breuk van componenten te vermijden.
Het verdient de aanbeveling de zuig- en persleidingen op de installatie aan te sluiten middels trillingdempende koppelingen, met name in het
g
eval dat er dieselmotorpompen
g
eïnstalleerd zi
j
n.
Verzeker u ervan dat de watervoedingsbron over dusdanige eigenschappen beschikt dat de afname van het bij de voorziene
bedrijfscondities benodigde debiet altijd verzekerd is.
Volg bij het realiseren van het zuigtraject alle voorzorgsmaatregelen die noodzakelijk zijn om de drukverliezen tot een minimum te beperken en
de vorming van luchtzakken te voorkomen, onder andere:
a) Installeer de groep zo dicht mogelijk bij de voedingsbron.
b) Rust iedere pomp uit met een eigen zuigleiding (EN 12845 – UNI 10779).
c) Plaats de zuigleidingen horizontaal of met een licht aflopende helling in de richting van de groep.
d) Vermijd het gebruik van elleboogstukken of verbindingsstukken die bruuske richtingsveranderingen veroorzaken. Gebruik indien nodig
bochten met een wijde buigstraal.
Vermijd het “sifon” effect aan de zuigzijde: gevaar voor uitschakeling van de pompen!
De verticale afstand tussen de aanzuiging van de pomp en het minimumniveau van het water mag niet meer dan 3,2 meter bedragen. (EN
12845 punt 10.6.2.3
UNI 10779
)
.
2.1 HANDELINGEN DIE MOETEN WORDEN UITGEVOERD OM DE DIESELMOTORPOMP TE STARTEN
ALLE DIESEL MOTORPOMPGROEPEN WORDEN DROOG AFGELEVERD, ZONDER GASOLIE, MOTOROLIE EN KOELMIDDEL!
DE GROEP MAG PAS GESTART WORDEN NADAT HIJ GEVULD IS MET GASOLIE, MOTOROLIE EN KOELMIDDEL!
ALS DE EERSTE START VAN DE POMPGROEP MET DIESELMOTOR MEER DAN 6 MAANDEN NA DE TESTDATUM
PLAATSVINDT, MOET ER EEN BUITENGEWONE ONDERHOUDSBEURT WORDEN UITGEVOERD (ZOALS AANGEGEVEN IN
DE HANDLEIDING VAN DE DIESELMOTOR DIE BIJ DE MOTORPOMP WORDT GELEVERD) VOORDAT DE GROEP VOOR HET
EERST MAG WORDEN GESTART. DIT IS NODIG OM NA TE GAAN OF ER GEEN SCHADE IS VEROORZAAKT DOOR DE LANGE
INACTIEVE PERIODE.
Vul het reservoir van de dieselmotorpomp met gasolie tot aan het maximumniveau, om een autonomie van 3-4-6 uur te garanderen volgens
de risicoklasse van de installatie (EN 12845 punt 10.9.6 – UNI 10779). De motorpompgroepen van DAB garanderen een autonomie
van 6 uur.
a) VUL DE MOTOR MET SMEEROLIE, zoals aangegeven in onderstaande tabel.
b) (controleer het smeeroliepeil van de motor door middel van de peilstok).
c
)
Vul het luchtaanzui
g
filter met speciale olie, zie de instructies die bi
j
de dieselmotor zi
j
n
g
eleverd.
(
waar voorzien
)
.
NEDERLANDS
75
DIESELMOTOR TYPE KOELING
TYPE
SMEEROLIE
OLIEHOEVE
ELHEID
TYPE
KOELMIDDEL
AFMETINGEN
UITLAAT
rookafvoer
(mm)
7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) LUCHT-LUCHT 5W-40 / 10W-40 1.5 liter NEE 35 mm
11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) LUCHT-LUCHT 15W-40 2 lite
r
NEE 40 mm
15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) LUCHT-LUCHT 15W-40 3 lite
r
NEE 43 mm
19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) LUCHT-LUCHT 15W-40 2,8 liter NEE 43 mm
26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) LUCHT-LUCHT 15W-40 5 lite
r
NEE 43 mm
35 kW (D703 E0)
LUCHT-WATERKOELER
of WATER-WATER
WARMTEWISSELAAR
15W-40 5 liter
3,7 liter
(1,5 antivries + 2,2 water)
45 mm
53 kW (D703 TE0)
LUCHT-WATERKOELER
of WATER-WATER
WARMTEWISSELAAR
15W-40 8 liter
3,7 liter
(1,5 antivries + 2,2 water)
45 mm
73,5 kW (D754 TPE2)
LUCHT-WATERKOELER
of WATER-WATER
WARMTEWISSELAAR
10W-40 8,8 liter
5 liter
(2 antivries + 3 water)
45 mm
110,3 kW (D756 IPE2)
LUCHT-WATERKOELER
of WATER-WATER
WARMTEWISSELAAR
10W-40 12,3 liter
7,5 liter
(3 antivries + 4,5 water)
45 mm
145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW)
LUCHT-WATERKOELER
of WATER-WATER
WARMTEWISSELAAR
10W-40 9,5 liter
9,5 liter
(4 antivries + 5,5 water)
60 mm
164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW)
LUCHT-WATERKOELER
of WATER-WATER
WARMTEWISSELAAR
10W-40 9,5 liter
9,5 liter
(4 antivries + 5,5 water)
60 mm
197 kW (N67 MNT F42 197KW)
LUCHT-WATERKOELER
of WATER-WATER
WARMTEWISSELAAR
10W-40 12,8 liter
8,5 liter
(3 antivries + 5,5 water)
80 mm
22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
FRP) RADIATOR
LUCHT-WATERKOELER 15W-40 5,5 liter
4,3 liter
(1,5 antivries + 2,8 wate
r
)
45 mm
23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
WATER-WATER
WARMTEWISSELAAR
15W-40 5,5 liter
3,1 liter
(1 antivries + 2,1 wate
r
)
45 mm
26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
LUCHT-WATERKOELER 15W-40 6,7 liter
4,8 liter
(1,5 antivries + 3,3 water)
45 mm
28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
WATER-WATER
WARMTEWISSELAAR
15W-40 6,7 liter
3,3 liter
(1 antivries + 2,3 wate
r
)
45 mm
35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
LUCHT-WATERKOELER 15W-40 7,4 liter
6 liter
(2 antivries + 4 wate
r
)
45 mm
36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
WATER-WATER
WARMTEWISSELAAR
15W-40 7,4 liter
4 liter
(1 antivries + 3 wate
r
)
45 mm
DAB behoudt zich het recht voor om motoren of delen hiervan zonder voorafgaande kennisgeving te veranderen, voor informatie
verwijzen wij u daarom altijd naar de handleiding van de dieselmotor die bij de motorpomp wordt geleverd.
De dieselmotorpomp is weliswaar betrouwbaarder dan een elektropomp (hij werkt ook in geval van black out), maar behoeft aan de andere kant
speciale maatregelen om lawaai, trillingen, vervuiling door uitlaatgassen en oververhitting te voorkomen.
Hieronder vindt u enkele maatregelen die getroffen dienen te worden om een optimale werkingsefficiëntie te verkrijgen.
2.2 UITLAATGAS DIESELMOTORPOMPEN
Voer de uitlaatgassen tot buiten de ruimte door middel van een speciale leiding (niet meegeleverd), die verbonden is met de
uitlaatdemper die bij de dieselmotorpomp wordt geleverd.
Geadviseerd wordt het gebruik van een geïsoleerde stalen buis om eventuele onopzettelijke contacten te verhinderen tijdens de
werking. De leiding moet stevig worden vastgezet aan het plafond of andere dragers, om te voorkomen dat zij op de motorpomp rust;
het is raadzaam een trillingsdempende koppeling aan te brengen in de verbinding met de motor, om voortplanting van trillingen te
voorkomen. De leiding moet vrij door de opening in de wand lopen, zodat een goede uitzetting tijdens de werking wordt toegestaan.
De leiding moet beschermd worden tegen de weersomstandigheden en voorzien zijn van een draineerpunt voor het afvoeren van
eventuele condens. Om overschrijding van de maximumwaarde van tegendruk bij de afvoer (600 mm H2O voor motoren met
luchtkoeling en 1000 mm H2O voor motoren met drukvulling – met waterkoeling) te voorkomen, wordt bovendien aanbevolen de
volgende aanwijzingen in acht te nemen:
Bij voorkeur een uitlaatgasleiding met een lengte van hooguit 10 meter gebruiken bij een rechte leiding.
Bij een lengte tot 10 meter, mag de diameter van de leiding gelijk aan of groter dan de diameter van de dieseluitlaat zijn bij een
rechte leiding.
Bij een lengte van meer dan 10 meter, is de diameter van de leiding gelijk aan de diameter van de uitlaat (in mm),
vermenigvuldigd met de lengte van de leiding (in meters) en gedeeld door 8.
Bijvoorbeeld: Leiding van 12 meter met uitlaat dieselmotor van 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Dus een leiding met een
lengte van 12 m moet minimaal een diameter van 68 mm hebben.
In ieder geval moeten er zo weinig mogelijk bochten in de leiding worden gebruikt, en als dat toch nodig is, moeten ze zo ruim
mo
g
eli
j
k zi
j
n. Als er een
g
ebo
g
en leidin
g
met bochten moet worden
g
ebruikt, moet bi
j
zondere aandacht worden besteed aan de
NEDERLANDS
76
gemiddelde straal van de bocht, die 2,5 keer de leidingdiameter moet zijn. De weerstand tegen de afvoerstroom van de leiding
onder 90°, groter dan die van een rechte leiding, heeft gevolgen voor de totale lengte van het afvoersysteem, zoals is te zien in
de bijgaande tabel:
Leidingdiameter mm 40 50 65 80 100 125
Leidin
g
len
g
te
(
L
)
in meter 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2
2.3 VENTILATIE VOOR DIESELMOTOR
Voor een optimale werking dient de door de motor en de afvoerleidingen uitgestraalde warmte tot buiten de pompkamer te
worden afgevoerd en moet een toereikende aanvoer van verbrandingslucht verzekerd zijn.
In de meeste gevallen is de natuurlijke circulatie die veroorzaakt wordt door het temperatuurverschil tussen binnen- en buitenlucht niet
voldoende. Men dient daarom te zorgen voor:
luchtaanvoer door middel van een door een vast rooster afgeschermd gat in de muur,
gebruik van een ventilator voor afzuiging van de lucht uit de pompkamer.
In het geval van motoren met waterkoeling, moet het oppervlak van de inlaat- en uitlaatluchtgaten tenminste dezelfde afmetingen
hebben als het oppervlak van de radiateur.
In het geval van motoren met luchtkoeling, moet het oppervlak van de gaten groot genoeg zijn om een luchtdebiet van tenminste
50.000 liter/min te verwerken. (technische gegevens hebben betrekking op de grootste dieselmotor die DAB PUMPS gebruikt, met
luchtkoelin
g)
.
2.4 EXTERNE TANK
Als er een externe tank wordt meegeleverd, moet deze op minstens 1 meter afstand worden gemonteerd en aan één van de
twee motorzijden van de motorpomp. De tank mag niet hellend worden geïnstalleerd; de bevestigingsmiddelen (schroeven,
bouten, expansieplu
gg
en
)
moeten passende afmetin
g
en, len
g
te en capaciteit hebben.
3. ELEKTRISCHE AANSLUITING
LET OP: NEEM DE GELDENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IN ACHT
De elektrische aansluiting mag uitsluitend worden uitgevoerd door gespecialiseerd en gekwalificeerd personeel (zie punt
2.1), in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften die van kracht zijn in het land waar het product geïnstalleerd
wordt.
Controleer de voedingsspanning en – frequentie. Waarden die afwijken van de waarden die op het motorplaatje vermeld zijn kunnen
onherstelbare schade veroorzaken.
Geef bij het tot stand brengen van de aansluiting van de draden van de voedingskabel op de klemmenstrook van het
bedieningspaneel prioriteit aan de aarddraad.
Zie voor het schakelschema en de bijbehorende informatie de bijgevoegde documentatie.
4. AANSLUITINGEN DIESELMOTORPOMP
Sluit de twee kabels met rode klemafdekking aan op de positieve polen van de twee startaccu’s van de dieselmotorpomp met behulp van de
hiervoor bestemde bijgeleverde klemmen.
VANAF DIT MOMENT KAN DE DIESELMOTORPOMP AUTOMATISCH OPSTARTEN BIJ EEN AFNAME VAN DE DRUK IN HET
SYSTEEM!!! HOUD DE KEUZESCHAKELAAR VAN HET PANEEL VAN DE MOTORPOMP IN DE NULSTAND - 0.
5. CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE GROEP
5.1 CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE ELEKTROPOMP
a) Zet de hoofdschakelaar van het paneel van de elektropomp op 1 (ON). Controleer de draairichting van de elektropomp door hem
enige ogenblikken te laten draaien met behulp van de START knop en controleer of, wanneer u vanaf de ventilatorzijde naar de
pomp kijkt, de motor met de klok mee draait. Als dit niet zo is, dient u op de klemmenstrook twee willekeurige draden van de voeding
van het paneel van de elektropomp met elkaar te verwisselen.
b) Zet de keuzeschakelaar van het paneel van de elektropomp in de stand AUT.
c) Open een klep van de installatie (of de handmatige startklep van de pomp, in de buurt van de drukschakelaars)
d) Controleer de start van de elektropomp.
e) Sluit de klep van de installatie (of de handmatige startklep van de pomp, in de buurt van de drukschakelaars)
f) Zet de installatie onder druk.
g)
Stop de elektropomp met de STOP knop op het schakelpaneel.
Zie voor de controle bi
j
niet startende elektropomp de instructiehandleidin
g
van de elektropomp.
LET OP! GEDURENDE DE WERKING VAN DE ELEKTROPOMP:
Controleer de installatie op eventuele waterlekken, en stop de elektropomp zo nodig.
Het signaleringscontact voor draaiende elektropomp gaat dicht en kan de eventuele aangesloten alarmen activeren.
5.2
CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE COMPENSATIE-ELEKTROPOMP (STUURPOMP)
De compensatiepomp (of stuurpomp) is een hulppomp die in werking treedt voor kleine waterhoeveelheden.
De pomp start op een druk die hoger is dan de startdruk van de hoofdpompen en hij stopt op het moment dat de druk in de installatie
hersteld is.
Aanwezigheid van een dergelijke pomp is niet verplicht maar wordt aanbevolen om onnodig opstarten van de hoofdpompen in het geval
NEDERLANDS
77
van lekken in de installatie te voorkomen.
a) Zet de hoofdschakelaar van het paneel van de elektropomp op 1 (ON).
Voor de controle van de draairichting van de compensatie-elektropomp (of stuurpomp), plaats u voor enkele seconden de
betreffende keuzeschakelaar in de stand MAN en controleert u of de draairichting, gezien van de ventilatorzijde, met de klok mee is.
Als dit niet zo is dient u op de klemmenstrook twee willekeurige draden van de voeding van het paneel van de compensatie-
elektropomp (of stuurpomp) met elkaar te verwisselen..
b) Zet de keuzeschakelaar van het paneel van de elektropomp in de stand AUT.
c) Open een brandkraan van de installatie.
d) Controleer de start van de compensatie-elektropomp (of stuurpomp)
e) Sluit de brandkraan.
f) Controleer of de elektropomp AUTOMATISCH stopt.Check that the electropump stops AUTOMATICALLY.
5.3 CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE DIESELMOTORPOMP
a) Zet de hoofdschakelaar van het paneel van de dieselmotorpomp op 1 (ON).
Een elektrisch verwarmingselement van 230V (gesitueerd onder het oliecarter voor motoren met luchtkoeling of in de cilinderkop voor
motoren met waterkoeling ) zal de olie (of het water) op een minimumtemperatuur brengen, om de start van de motorpomp te
ver
g
emakkeli
j
k
Wanneer de dieselmotorpomp voor de eerste maal op de plaats van opstelling in werking wordt gesteld, dient het alarm voor
niet startende pomp gecontroleerd te worden (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779). Zie de instructiehandleiding van het
schakelpaneel voor meer informatie.
b)
Zet de keuzeschakelaar van het paneel van de dieselmotorpomp in de stand AUT.
c) Open een kraan van de installatie (of de klep voor handbediende start van de pomp - ref. 5)
d) Controleer de start van de motorpomp.
b)
Sluit de kraan van de installatie (of de klep voor handbediende start van de pomp - ref. 5).
c) Controleer of het aantal toeren/minuut, weergegeven op het display, overeenkomt met de waarde die vermeld is op het plaatje van de
acceleratiebediening, stel de acceleratie eventueel af op grond van de op het plaatje vermelde gegevens.
d) Zet de installatie onder druk.
e
)
Stop de motorpomp met de STOP knop op het schakelpaneel.
LET OP! GEDURENDE DE WERKING VAN DE DIESELMOTORPOMP:
Controleer de installatie op eventuele waterlekken, en stop de motorpomp zo nodig.
Het si
g
nalerin
g
scontact voor draaiende motorpomp
g
aat dicht en kan de eventuele aan
g
esloten alarmen activeren.
La dieselmotorpomp zal, als hij niet start, beurtelings op de twee accu’s verschillende startpogingen uitvoeren (EN 12845 punt 10.9.7.2 – UNI 10779).
De conditie van de draaiende dieselmotorpomp wordt gedetecteerd door de snelheidsensor die op de motor gesitueerd is. Indien na zes pogingen de
motorpomp nog steeds niet aanslag, worden op het schakelpaneel de volgende inrichtingen geactiveerd:
een lampje dat signaleert dat de pomp niet gestart is,
een alarmcontact voor niet startende pomp.
5.4 GROEPEN MET MEER POMPEN
De EN 12845 – UNI 10779 norm voorziet verschillende oplossingen met één of meer pompen met gelijkwaardige karakteristieken:
als er TWEE pompen geïnstalleerd zijn, levert iedere pomp de totale opbrengst van de installatie (100%),
als er DRIE pompen geïnstalleerd zijn, levert iedere pomp 50% van de totale opbrengst.
Bovendien zal bij groepen met meer dan één pomp die geïnstalleerd is met superieure voeding of dubbele voeding, slechts één pomp
elektrisch zijn (10.2).
Hieruit kan men afleiden dat, in het geval van superieure voeding of dubbele voeding, de groepen zullen bestaan uit:
a) 1 elektropomp (100%),
b) 1 dieselmotorpomp (100%),
c) 1 elektropomp + 1 dieselmotorpomp (leveren elk 100%),
d) 1 elektropomp + 2 dieselmotorpompen (leveren elk 50%),
e) 3 dieselmotorpompen (leveren elk 50%).
In het geval van enkele toevoer, is het aantal elektropompen niet aan beperkingen gebonden.
DAB levert de groepen in “modulaire” uitvoering, in afzonderlijke units, waarmee alle bovengenoemde uitvoeringen kunnen worden
samengesteld. Door middel van de VERBINDINGSCOLLECTOR (zie tekening pag. 62) kunnen de collectors verbonden worden, zodat één
enkele perscollector wordt verkregen.
De aanzui
g
in
g
en, de schakelpanelen etc. bli
j
ven af
g
escheiden, zoals voorzien door de norm EN 12845
UNI 10779.
6. PERIODIEK ONDERHOUD
De hele EN 12845 – UNI 10779 brandblusinstallatie, met inbegrip van de brandbluspompengroep, moet altijd in perfecte staat van efficiëntie
worden gehouden. Om deze reden is het van fundamenteel belang regelmatig onderhoud uit te voeren.
Volgens de norm EN 12845 punt 20.1.1 UNI 10779 moet de gebruiker:
- een inspectie- en controleprogramma uitvoeren;
- voorzien in een test-, service- en onderhoudsprogramma;
- de activiteiten documenteren en registreren en de documenten bewaren in een speciaal register dat in het gebouw zelf wordt bewaard.
De gebruiker dient ervoor te zorgen dat het test-, service- en onderhoudsprogramma op contract wordt uitgevoerd door de installateur van de
installatie of door een andere, voor der
g
eli
j
ke werkzaamheden
g
ekwalificeerd firma.
6.1 WEKELIJKSE CONTROLE
(
met intervallen van niet meer dan 7 da
g
en
)
De wekelijkse controle van de brandblusgroep EN 12845 – UNI 10779 moeten de volgende waarden worden gecontroleerd en genoteerd::
- druk manometers,
- waterniveau in de reservoirs
waterreserves,
NEDERLANDS
78
-
correcte positie van de afsluitkleppen.
- Om de automatische start van de pompen te testen, onderstaande procedure opvolgen:
- Controleer het niveau van de brandstof en de smeerolie van de dieselmotoren.
- Open de klep voor handbediende start van de pomp (ref. 5).
- Controleer de start van de pomp en noteer de startdruk.
- Sluit de klep voor handbediende start.
In het geval van een dieselmotor, laat men deze tenminste 5 minuten werken.
- Stop de pomp met de STOP knop op het schakelpaneel.
HANDELINGEN DIE ALLEEN WORDEN UITGEVOERD VOOR EEN DIESELMOTORPOMP
- Meteen na de stop moet de dieselmotorpomp onmiddellijk opnieuw worden gestart met behulp van de knop voor het testen van
de handbediende start “OPERATE MANUAL START”.
- Stop de motorpomp met de STOP knop op het schakelpaneel.
6.2 MAANDELIJKSE CONTROLE
Controleer het niveau en de dichtheid van het zuur in alle cellen van de startaccu’s met behulp van een dichtheidmeter.
A
ls de dichtheid van het zuur laa
g
is, de acculader controleren en de accu’s eventueel vervan
g
en.
6.3 DRIEMAANDELIJKSE CONTROLE
(
met intervallen van niet meer dan 13 weken – zie EN 12845 punt 20.3.2 – UNI 10779
)
- Controleer eventuele wijzigingen in de installatie, verandering van risicoklasse etc.
- Controleer sprinkler, leidingen, dragers leidingen (zie EN 12845 punt 20.3.3.2 – UNI 10779).
- Start de pompen en controleer de druk en het debiet.
- Controleer de werking van de eventuele generatoren – elektriciteitsgeneratoren.
- Controleer de correcte positie van de afsluitkleppen.
- Controleer de correcte werkin
g
van de secundaire elektrische voedin
g
afkomsti
g
van diesel
g
eneratoren
6.4 HALFJAARLIJKSE CONTROLE
(
met intervallen van niet meer dan 6 maanden – zie EN 12845 punt 20.3.3
UNI 10779
)
- Controleer de alarmkleppen voor werking zonder vloeistof (in de installatie).
- Controleer de werkin
g
van de alarmen in de controlekamer en/of de brandweerkazerne.
6.5 JAARLIJKSE CONTROLE (met intervallen van niet meer dan 12 maanden– zie EN 12845 punt 20.3.4 UNI 10779)
Controleer de druk en het debiet van de pompen en vergelijk ze met de waarden die vermeld zijn op het plaatje met technische gegevens.
Controleer het alarm voor niet startende dieselmotorpomp overeenkomstig EN 12845 punt 10.9.7.2 – UNI 10779.
(voer zes startpogingen uit, beurtelings op beide startaccu’s).
Controleer na de zes pogingen of op het schakelpaneel:
- het lampje dat signaleert dat de pomp niet gestart is gaat branden,
- het alarmcontact voor niet startende pomp geactiveerd wordt.
Meteen na de test de motor onmiddellijk overnieuw starten met de handbediende testknop “OPERATE MANUAL START”.
Controleer de werkin
g
van de vlotterkleppen en de filters in de reservoirs.
6.6 DRIEJAARLIJKSE CONTROLE
Controleer de externe en INTERNE corrosie van de reservoirs, herstel eventueel de bescherming.
Controleer de afsluit- en keerkleppen en vervan
g
ze eventueel.
6.7 TIENJAARLIJKSE CONTROLE
Na niet meer dan 10
j
aar alle reservoirs schoonmaken en de interne structuur controleren.
7. AFSTELLINGEN VAN DE GROEP
7.1 INSTELLING VAN DE DRUKSCHAKELAARS
De norm EN 12845 – UNI 10779 voorziet twee drukschakelaars voor iedere pomp, iedere drukschakelaar met normaal gesloten
contacten, in serieschakeling.
Het opengaan van willekeurig welke van deze twee drukschakelaars veroorzaakt de start van de pomp.
Wanneer u de drukschakelaars anders wil instellen dan gedurende de beproeving van de pompgroep in de fabriek is gedaa
n
volgende instructies uitvoeren:
het type drukschakelaar dat in de pompgroep geïnstalleerd is,
de druklimieten die op het plaatje van iedere pomp vermeld zijn,
de limiet die is aangegeven door de norm EN 12845 – UNI 10779, volgens dewelke de twee drukschakelaars zodanig moeten zijn afgesteld
dat de pomp wordt gestart op de volgende waarde: pompdruk met gesloten perszijde x 0,8.
Bi
j
g
roepen met twee pompen, zal de tweede pomp
g
estart worden op de vol
g
ende waarde: pompdruk met
g
esloten perszi
j
de x 0,6.
Drukschakelaar Danfoss type KP
Haal de 2 schroeven los en verwijder het deksel.
Schroef de blokkeerschroef boven de stelschroeven los.
Stel de bovenlimiet van de druk in op de START-STOP-regelschaal
(opschrift "RANGE") door de kruiskopschroef te draaien.
Stel vervolgens de onderlimiet van de druk in via de drukverschilschaal
(opschrift "DIFF") door de zeskantschroef te draaien.
Schroef de blokkeerschroef weer vast.
Plaats het deksel terug en haal de 2 schroeven aan.
Drukverschil
(DIFF)
Start/Stop
(RANGE)
NEDERLANDS
79
Drukschakelaar Klockner Moeller type MCS
Draai de 4 schroeven los en verwijder het deksel.
De blokkeerschroef “B” gesitueerd in één van de 12 gaten van de
instelschijf “A” losdraaien en verwijderen (afbeelding 1).
Door de instelschijf “A” met de klok mee te draaien worden de startdruk en
de stopdruk tegelijkertijd verhoogd.
Door de instelschijf tegen de klok in te draaien worden ze verlaagd
(afbeelding 2).
Door de instelschijf “A” in te drukken en tegen de klok in te draaien, wordt
het verschil tussen de startdruk en de stopdruk van de pomp verhoogd (de
startdruk wordt lager terwijl de stopdruk hetzelfde blijft).
Door de instelschijf “A” in te drukken en met de klok mee te draaien, wordt
het verschil verkleind (afbeelding 3).
De blokkeerschroef “B” terugplaatsen in het gat van de instelschijf “A” en
vastdraaien, zodat hij is uitgelijnd met één van de twee schroefdraden
onder de schijf zelf. (afbeelding 4)
Plaats het deksel terug en draai de 4 schroeven vast.
8. COMPENSATIE-ELEKTROPOMP
8.1 De pompgroepen kunnen zijn uitgerust met een zelfaanzuigende compensatiepomp, modellen JET, met de perscollector verbonden via
een terugslagklep en een kogelafsluiter.
De aanzuiging daarentegen wordt, zoals voor alle pompen van groepen volgens de normen EN 12845 – UNI 10779,
onafhankelijk gehouden.
Houd de drukschakelaar die de compensatiepomp aanstuurt altijd afgesteld op start- en stopdrukwaarden die hoger zijn dan de
anderen. Dit is noodzakelijk opdat deze pomp zijn functie van compensatie van kleine drukverlagingen van de installatie kan
uitvoeren alvorens de hoofdelektropompen en -motorpomp te laten starten.
9. ONDERHOUD
Al onze groepen ondergaan een strenge beproeving voor zowel de elektrische als de hydraulische delen.
Het is daarom niet erg waarschijnlijk dat er zich problemen in de werking voordoen, en als dit gebeurt, is dit te wijten aan externe of toevallige
oorzaken.
Hieronder vindt u een tabel met enkele suggesties voor het verhelpen van storingen in de werking van de groep.
STORINGEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
EEN VAN DE POMPEN VAN DE
GROEP ZUIGT ZICH NIET VOL.
1
2
3
4
5
Diameter aanzuigleiding niet groot genoeg; teveel
verbindingsstukken die bruuske richtingsveranderingen van
de zuigleiding veroorzaken; sifoneffect.
Zuigleiding verstopt.
Luchtinfiltratie in de zuigleiding van de pomp.
Voetklep geblokkeerd of verstopt.
Afsluitklep in aanzuiging gedeeltelijk gesloten.
1
2
3
4
5
Controleren of de zuigleiding correct is uitgevoerd,
volgens de aanwijzingen uit de paragraaf
"Installatie".
Schoonmaken of vervangen.
Middels een druktest de afdichting in de
verbindingsstukken, in de koppelingen en in de
leidingen controleren.
Schoonmaken of vervangen.
De klep volledig openen.
EEN VAN DE POMPEN VAN DE
GROEP START NIET.
1
2
3
4
Hoofdschakelaar aandrijfkracht en/of hoofdschakelaar
hulpcircuit uitgeschakeld (in stand "0").
Magnetothermische beveiligingsschakelaars van de
transformator en/of het hulpcircuit defect of in werking
getreden.
Startaccu’s dieselmotorpomp werken niet goed.
Elektrisch circuit onderbroken.
1
2
3
4
Schakelaars in stand "1" zetten en controleren of de
twee groene lampjes (spanning correct) op het
paneel gaan branden.
Indien ze defect zijn, vervangen.
Indien ze in werking zijn getreden, resetten.
De efficiëntie van de acculaders in het paneel van
de motorpomp controleren (controle opname met
ampèremeters van het motorpomppaneel)
Als de accu’s niet goed werken, ze vervangen.
Met een tester het punt van onderbreking opsporen
en repareren.
DE STOPKNOP STOPT DE POMP
NIET
1
2
Omvangrijke waterlekken in de installatie, waardoor de
druk zich niet kan stabiliseren boven de openingsdruk van
de drukschakelaar (circa 1,5 bar boven de sluitdruk van de
drukschakelaar, d.w.z. de startdruk van de elektropomp en
de motorpomp).
Er is een brug geplaatst op de klemmen voor de aansluiting
van de vlotter voor het voedingsreservoir (moet
geïnstalleerd worden in het geval van aanzuiging boven de
waterspiegel).
1
2
De koppelingen, verbindingsstukken, leidingen
controleren.
Verwijder de brug in het geval van aanzuiging onder
de waterspiegel.
Installeer de vlotter voor het voedingsreservoir in
het geval van aanzuiging boven de waterspiegel.
NEDERLANDS
80
DE GROEP LEVERT DE
GEVRAAGDE
KARAKTERISTIEKEN NIET.
1
2
3
4
5
6
7
8
Keuze van een groep waarvan de dimensies niet
toereikend zijn voor de karakteristieken van de installatie.
Te hoog waterverbruik ten opzichte van het debiet dat
geleverd kan worden door de watervoedingsbron
(reservoir, put, waterleiding etc.)
Draairichting van de motoren omgekeerd.
Eén of meer pompen verstopt.
Leidingen verstopt.
Voetkleppen verstopt of geblokkeerd (groep met
aanzuiging boven de waterspiegel).
Afsluitkleppen in aanzuig- en perszijde gedeeltelijk
gesloten.
Luchtinfiltraties in de zuigleidingen van de pompen van de
groep.
1
2
3
4
5
6
7
8
De groep vervangen door een groep die geschikt is
voor de gevraagde karakteristieken.
Het door de watervoedingsbron leverbare debiet
verhogen.
De draairichting van de motoren veranderen aan de
hand van de aanwijzingen uit de paragraaf "Start".
De pompen demonteren en het pomphuis en de
waaiers schoonmaken en controleren of deze in
goede staat zijn.
Schoonmaken of vervangen.
Schoonmaken of vervangen.
De kleppen volledig openen.
Middels een druktest de afdichting in de
verbindingsstukken, in de koppelingen en in de
leidingen controleren.
EEN OF MEER POMPEN VAN DE
GROEP DRAAIEN, WANNEER ZE
GESTOPT WORDEN, IN
TEGENGESTELDE RICHTING.
1
2
De betreffende terugslag- of voetkleppen sluiten niet goed
of zijn geblokkeerd.
De betreffende zuigleiding is niet hermetisch afgedicht.
1
2
De afdichting en de correcte werking controleren.
De afdichting controleren middels een druktest.
EEN VAN DE POMPEN VAN DE
GROEP START NIET MEER
NADAT HIJ GESTOPT WERD.
1
2
3
4
5
Motorzekeringen doorgebrand.
Er arriveert geen stroom bij de spoel van de contactgever.
Spoel van de contactgever onderbroken.
De druk van de installatie arriveert niet bij de betreffende
bedieningsdrukschakelaar.
Bedieningsdrukschakelaar defect.
1
2
3
4
5
Vervangen.
Met een tester het elektrische circuit tot aan de
spoel zelf controleren en de eventuele gevonden
onderbreking repareren.
Vervangen.
De schakelaar verwijderen en de verbindingsmof
schoonmaken.
Vervangen.
DE MOTOR VAN EEN
ELEKTROPOMP VAN DE GROEP
TRILT
1
2
3
4
5
6
Er is een motorzekering doorgebrand.
Zekeringhouder zit los of is defect.
Contacten van de betreffende contactgever versleten of
defect.
Pomp geblokkeerd.
Lagers versleten.
Elektrische kabels gebroken.
1
2
3
4
5
6
Vervangen.
Vastzetten als hij los zit, vervangen als hij defect is.
De contactgever vervangen.
Deblokkeren.
Vervangen.
Controleren en repareren.
ESPAÑOL
81
¡ATENCIÓN!
EL GRUPO SE SUMINISTRA CON EL TAPÓN DE LA DESCARGA SITUADA EN EL CUERPO DE L
A
BOMBA POR SEPARADO!
Ó
GRUPO CONTRA INCENDIOS SEGÚN NORMAS EN 12845 – UNI 10779
1 Electrobomba KDN + Bomba piloto
P1 Electrobomba 6 Manguito excéntrico de aspiración (OPCIONAL)
P3 Bomba piloto 8 Conexión 1/2''- prueva de la válvula de retención
1 Cuadro eléctrico de la bomba piloto 9 Purga del aire de la bomba y de recirculación 3/8”
2 Cuadro eléctrico de la electrobomba 10 Conexión 2” a conectar al fondo del depósito de cebado
3 Presóstatos puesta en marcha de la bomba 11 Presóstato de la bomba en movimiento
4 Válvula de retención 12 Colector de impulsión
5 Válvula de puesta en marcha manual
Electrobomba Piloto
Electrobomba Principal
9a
9
ESPAÑOL
82
GRUPO CONTRA INCENDIOS SEGÚN NORMAS EN 12845 – UNI 10779
Hasta 11kW
1 Motobomba Diesel KDN + Bomba piloto
P2 Motobomba Diesel 10
Conexión 2”
a conectar al fondo del depósito de cebado
P3 Bomba piloto 11 Cuadro eléctrico motobomba Diesel
1 Cuadro eléctrico bomba piloto 12 Colector de impulsión
3 Presóstatos de puesta en marcha de la bomba 14 Depósito de la motobomba Diesel
4 Válvula de retención 15
Baterías de puesta en marcha de la motobomba
Diesel
5 Válvula de puesta en marcha manual 16 Motor Diesel
6 Manguito excéntrico de aspiración (OPCIONAL) 17 Junta antivibratoria
8 Conexión 1/2''- prueva de la válvula de retención 19 Base (fijable al suelo)
9 Purga del aire de la bomba y de recirculación 3/8”
¡ATENCIÓN!
EL GRUPO SE SUMINISTRA CON EL TAPÓN DE LA DESCARGA SITUADA EN EL CUERPO DE LA BOMBA POR
SEPARADO!
¡EL TAPÓN DE DESCARGA SE ENTREGA EMPAQUETADO EN UNA BOLSA FIJADA EN EL GRUPO!
Electrobomba Piloto
Electrobomba Principal
9a
9
ESPAÑOL
83
GRUPO CONTRA INCENDIOS SEGÚN NORMAS EN 12845 – UNI 10779
1 Motobomba Diesel KDN + Bomba piloto
P2 Motobomba Diesel 11 Cuadro eléctrico motobomba Diesel
P3 Bomba piloto 12 Colector de impulsión
1 Cuadro eléctrico bomba piloto 14
Depósito de Motobomba Diesel 50 litros (para más de
50 litros instalarlo separado del bastidor)
3 Presóstatos puesta en marcha bomba 15 Baterías de puesta en marcha motobomba Diesel
4 Válvula de retención 17 Junta antivibratoria
5 Válvula de puesta en marcha manual 19 Base (fijable al suelo)
6 Manguito excéntrico de aspiración (OPCIONAL) 20 Válvula de interceptación de mariposa
10
Conexión 2”
a conectar al fondo del depósito de cebado
¡ATENCIÓN!
EL GRUPO SE SUMINISTRA CON EL TAPÓN DE LA DESCARGA SITUADA EN EL CUERPO DE L
A
BOMBA POR SEPARADO!
Ó
Electrobomba Piloto
Electrobomba Principal
9a
9
ESPAÑOL
84
GRUPO CONTRA INCENDIOS SEGÚN NORMAS EN 12845 – UNI 10779
1 Motobomba Diesel + 1 Electrobomba KDN + Bomba piloto
P1 Electrobomba 9 Purga del aire de la bomba y de recirculación 3/8”
P2 Motobomba Diesel 10
Conexión 2”
a conectar al fondo del depósito de cebado
P3 Bomba piloto 11 Cuadro eléctrico motobomba Diesel
1 Cuadro eléctrico bomba piloto 12 Colector de impulsión
2 Cuadro eléctrico electrobomba 13
Colector de unión
motobomba Diesel a electrobomba
3 Presóstatos puesta en marcha bomba 14 Depósito motobomba Diesel
4 Válvula de retención 15 Baterías de puesta en marcha motobomba Diesel
5 Válvula de puesta en marcha manual 16 Motor Diesel
6 Manguito excéntrico de aspiración (OPCIONAL) 17 Junta antivibratoria
7 Pies de regulación (fijables al suelo ) 18 Presóstato de la bomba en movimiento
8 Conexión 1''- prueva de la válvula de retención 19 Base (fijable al suelo)
¡ATENCIÓN!
EL GRUPO SE SUMINISTRA CON EL TAPÓN DE LA DESCARGA SITUADA EN EL CUERPO DE L
A
BOMBA POR SEPARADO!
Ó
Electrobomba Piloto
Electrobomba Principal
9a
9
ESPAÑOL
85
GRUPO DE LUCHA CONTRA INCENDIOS SEGÚN LAS NORMAS EN 12845 – UNI 10779
Electrobomba + Bomba Piloto
P1 Electrobomba KDN con acoplamiento distanciador 5 Válvula de interceptación de mariposa
P3 Bomba piloto (BAJO PETICIÓN) 6 Colector de impulsión
1 Acoplamiento excéntrico de aspiración 7 Vaso de expansión
2 Acoplamiento de impulsión 8 Cuadro eléctrico de la electrobomba
3 Unión para depósito de cebado 9 Cuadro eléctrico de la bomba piloto
4 Válvula de retención 10 Pies de regulación
ESPAÑOL
86
GRUPO DE LUCHA CONTRA INCENDIOS SEGÚN LAS NORMAS EN 12845 – UNI 10779
Motobomba
1 Acoplamiento excéntrico de aspiración 8 Vaso de expansión
2 Acoplamiento de impulsión 9 Motor Diesel
3 Unión para depósito de cebado 10 Cuadro eléctrico
4 Acoplamiento elástico 11
Depósito de Motobomba Diesel 50 litros (más de
50 litros instalarlo separado del bastidor
)
5 Válvula antirretorno 12 Bandeja recogida gasóleo (ACCESORIO)
6 Válvula de interceptación de mariposa 13 Baterías de arranque
7 Colector de impulsión 14 Pie antivibrante
6 Motor Diesel
ESPAÑOL
87
GRUPO CONTRA INCENDIOS EN 12845 – UNI 10779
ESQUEMA HIDRÁULICO DE LA ALIMENTACIÓN BAJO EL NIVEL DE AGUA
De acuerdo con la Norma EN 12845, es preferible la instalación por debajo del nivel de agua con al menos 2/3 del nivel del
depósito por encima de la boca de aspiración de las bombas. Cada bomba tiene un tubo de aspiración de 65 mm como mínimo.
* Componentes y materiales NO incluidos en el suministro del grupo de bombas contra incendios
P1 Bomba de alimentación nr. 1 11 Presóstato de la bomba piloto
P2 Bomba de alimentación nr. 2 12 Manómetro
P3 Bomba piloto 13 Válvula de aislamiento del presóstato
1* Válvula de aislamiento aspiración 14 Válvula de retención circuito de prueba manual
2* Filtro de aspiración 15 Válvula de prueba manual de la bomba principal
3 Purga del aire de la bomba y de recirculación 16 Válvula de aislamiento en impulsión
4* Válvula de prueba/retención 17 Presóstato puesta en marcha de la electrobomba nº1
5 Válvula de retención 18 Presóstato puesta en marcha de la electrobomba nº2
6* Reserva hídrica 19* Manguito del caudalímetro
7 Válvula de retención 20* Válvula de aislamiento del medidor de caudal
8 Válvula de aislamiento en impulsión 21* Medidor de caudal
9*
Tubería para purga del aire de la bomba y de
recirculación
10 Vaso de expansión de membrana
MANGUITO DEL CAUDALÍMETRO
1
11
22
2
3
3
4
4
5
6
778
9
10
11
12
13
14
15
12
13
1717
16
13
14
15
12
13
1818
16
19
20
21
A LA INSTALLACIÓN
2
22
ESPAÑOL
88
GRUPO CONTRA INCENDIOS EN 12845 – UNI 10779
ESQUEMA HIDRÁULICO DE LA ALIMENTACIÓN SOBRE EL NIVEL DE AGUA
En la instalación sobre el nivel de agua la distancia entre la aspiración de las bombas y el nivel mínimo del depósito debe ser
inferior a 3,2 m. Es necesario instalar una válvula de pie para cada aspiración de la bomba. Para cada bomba principal hay que
instalar un depósito de cebado.
* Componentes y materiales NO incluidos en el suministro del grupo de bombas contra incendios
P1 Bomba de alimentación nr. 1 14 Válvula de aislamiento del presóstato
P2 Bomba de alimentación nr. 2 15 Válvula de prueba manual de la bomba principal
P3 Bomba piloto 16 Válvula de aislamiento en impulsión
1* Filtro de aspiración 17 Presóstato puesta en marcha de la electrobomba nº1
2* Reserva hídrica 18 Presóstato puesta en marcha de la electrobomba nº2
3* Válvula de fondo 19* Manguito del caudalímetro
4 Purga del aire de la bomba y de recirculación 20* Válvula de aislamiento de la línea de cebado
5* Tubería para purga del aire de la bomba y de
recirculación
21* Válvula de aislamiento del medidor de caudal
6* Válvula de prueba/retención 22* Válvula de aislamiento de la línea de cebado
7 Válvula de retención 23* Medidor de caudal
8 Válvula de retención 24* Válvula de descarga del depósito
9 Válvula de aislamiento en impulsión 25* Flotador del depósito
10 Vaso de expansión de membrana 26* Descarga rebosadero
11 Manómetro 27* Depósito de cebado
12 Presóstato de la bomba piloto 28* Reposición depósito
13 Válvula de retención circuito de prueba manual
2
3
1
1
1
3
3
4
4
5
5
6
6
7
88
9
10
11
12
14
13
15
14
11
1717
13
14
15
11
14
16 16
19
20
22
24
25
26
2727
21
23
20
22
24
25
26
27
28
COLECTOR DE IMPULSIÓN
A LA INSTALLACIÓN
28
ESPAÑOL
89
GRUPO DE LUCHA CONTRA INCENDIOS EN 12845 – UNI 10779
DEPÓSITO DE CEBADO PARA INSTALACIONES SOBRE EL NIVEL DE AGUA
* Componentes y materiales NO incluidos en el suministro del grupo de bombas contra incendios
1* Tubería de llenado 2”
5
Flotador eléctrico para el arranque de la bomba
cuando el depósito se vacía 2/3
2* Válvula de bola 2” 6* Descarga rebosadero
3* Válvula retención 2” 7* Purga de aire de la bomba y recirculación – 3/8”
4* Llenado desde la red hídrica
ESPAÑOL
90
ÍNDICE
1. DATOS GENERALES ......................................................................................................................................................................................... 90
2. INSTALACIÓN .................................................................................................................................................................................................... 90
3. CONEXIÓN ELÉCTRICA .................................................................................................................................................................................... 92
4. CONEXIONES DE LA MOTOBOMBA DIESEL ................................................................................................................................................. 92
5. VERIFICACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DEL GRUPO .................................................................................................................................. 92
6. MANTENIMIENTO PERIÓDICO ......................................................................................................................................................................... 93
7. REGULACIONES DEL GRUPO ......................................................................................................................................................................... 94
8. ELECTROBOMBA DE COMPENSACIÓN ......................................................................................................................................................... 95
9. MANTENIMIENTO .............................................................................................................................................................................................. 95
1. DATOS GENERALES
Antes de realizar la instalación, leer atentamente esta documentación.
Conservar este manual con mucho cuidado para otras consultaciones, incluso después de la primera instalación.
2. INSTALACIÓN
EL grupo debe ser instalado en un lugar bien ventilado, protegido contra los agentes atmosféricos, y con temperatura ambiente no
inferior a 4°C (10°C de estar instaladas también las motobombas), y no superior a 40°C. Colocar el grupo de tal manera que se
puedan realizar las operaciones de mantenimiento sin dificultad.
Preparar una base de apoyo elevada y llana (nivelada) adecuada para el soporte del grupo y la amortiguación de las vibraciones: el
fabricante no se hace responsable de eventuales daños causados por vibraciones derivadas de una instalación incorrecta. Si es
necesario, preparar una alfombra antivibraciones entre el grupo y la base de apoyo. El grupo no se debe instalar ni en pendiente ni,
aunque solo sea parcialmente, en contacto con la base de apoyo: si es necesario, preparar soportes adicionales para toda la
longitud del bastidor.
Los medios de fijación del grupo a la base de apoyo (tornillos, pernos...) deben tener características adecuadas para la fijación del
grupo. La fijación del grupo se debe realizar evitando tensiones y/o torsiones en el bastidor.
Las conexiones hidráulicas deben contar con soportes autónomos para no sobrecargar el grupo y no transmitir tensiones mecánicas
después de la fijación.
Comprobar que las tuberías de la instalación estén bien sostenidas, autónomamente, y que no se apoyen con todo su peso sobre
los colectores del grupo, para evitar deformaciones o roturas de sus componentes.
Es conveniente conectar las tuberías de aspiración e impulsión a la instalación, interponiendo las juntas antivibración, especialmente en
caso de instalación de motobombas Diesel.
Comprobar que las características de la fuente de alimentación hídrica permitan garantizar siempre la extracción del caudal
necesario bajo las condiciones de ejercicio previstas.
Realizar el tramo de aspiración con todas las precauciones necesarias para que se den mínimas pérdidas de carga y evitar que se formen
bolsas de aire, como:
a) Colocar el grupo lo más cerca posible de la fuente de alimentación.
b) Equipar cada una de las bombas con su tubo de aspiración (EN 12845 – UNI 10779).
c) Colocar las tuberías de aspiración horizontalmente o con inclinación ligeramente ascendente hacia el grupo.
d
)
Evitar emplear curvas o racores que provoquen bruscas variaciones de dirección. De ser necesario, usar curvas de amplio radio.
Evitar en aspiración el efecto “sifón”: ¡riesgo de descebado de las bombas!
La distancia vertical entre la aspiración de la bomba y el nivel mínimo de agua no debe exceder 3,2 metros. (EN 12845-2-41 – UNI 10779 )
2.1 OPERACIONES NECESARIAS PARA LA PUESTA EN MARCHA DE LA MOTOBOMBA DIESEL
¡TODOS LOS GRUPOS MOTOBOMBA DIÉSEL SE ENTREGAN EN SECO, SIN GASÓLEO, ACEITE DEL MOTOR NI LÍQUIDO
REFRIGERANTE!
¡ANTES DE PONER EN MARCHA EL GRUPO, HAY QUE REPONER EL GASÓLEO, EL ACEITE DEL MOTOR Y EL LÍQUIDO
REFRIGERANTE!
SI EL PRIMER ARRANQUE DEL GRUPO MOTOBOMBA DIÉSEL SE EFECTUARA DESPUÉS DE 6 MESES A CONTAR DESDE
LA FECHA DE ENSAYO, HABRÁ QUE PREVER UN TRATAMIENTO DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO (TAL COMO
ESPECIFICADO EN EL MANUAL DEL MOTOR DIESEL ENTREGADO CON LA MOTOBOMBA) ANTES DE LLEVAR A CABO
TAL OPERACIÓN, CON EL FIN DE COMPROBAR QUE EL LARGO PERIODO DE INACTIVIDAD NO HAYA OCASIONADO
DAÑOS.
Reponer el depósito de la motobomba Diesel con gasóleo hasta al máximo nivel, para garantizar 3-4-6 horas de autonomía según las
clases de ries
g
o de la instalación
(
EN 12845 punto 10.9.6
UNI 10779
)
. Los
g
rupos motobomba DAB
g
arantizan 6 horas de autonomía.
a) LLENAR EL MOTOR CON ACEITE DE LUBRICACIÓN, tal como se indica en la tabla siguiente.
(verificar el nivel de aceite de lubricación del motor con la varilla correspondiente).
b) Llenar el filtro de aspiración de aire con el relativo aceite, con arreglo a las instrucciones que acompañan el motor Diesel (cuando esté
previsto
)
.
ESPAÑOL
91
MOTOR DIÉSEL
TIPO DE
REFRIGERACIÓN
TIPO
ACEITE DE
LUBRICACIÓN
CANTIDAD
DE ACEITE
TIPO DE LÍQUIDO
REFRIGERANTE
DIMENSIONES
DE
CATALIZADOR
de salida de
humos (mm)
7.1 kW (15LD500 4230020-G00000)
A
IRE-
A
IRE 5W-40 / 10W-40 1.5 litros NO 35 mm
11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1)
A
IRE-
A
IRE 15W-40 2 litros NO 40 mm
15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1)
A
IRE-
A
IRE 15W-40 3 litros NO 43 mm
19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 )
A
IRE-
A
IRE 15W-40 2,8 litros NO 43 mm
26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1)
A
IRE-
A
IRE 15W-40 5 litros NO 43 mm
35 kW (D703 E0)
RADIADOR AIRE-
AGUA o
INTERCAMBIADOR
A
GUA-
A
GU
A
15W-40 5 litros
3,7 litros
(1,5 anticongelante + 2,2
agua)
45 mm
53 kW (D703 TE0)
RADIADOR AIRE-
AGUA o
INTERCAMBIADOR
A
GUA-
A
GU
A
15W-40 8 litros
3,7 litros
(1,5 anticongelante + 2,2
agua)
45 mm
73,5 kW (D754 TPE2)
RADIADOR AIRE-
AGUA o
INTERCAMBIADOR
AGUA-AGUA
10W-40 8,8 litros
5 litros
(2 anticongelante + 3 agua)
45 mm
110,3 kW (D756 IPE2)
RADIADOR AIRE-
AGUA o
INTERCAMBIADOR
A
GUA-
A
GU
A
10W-40 12,3 litros
7,5 litros
(3 anticongelante + 4,5 agua)
45 mm
145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW)
RADIADOR AIRE-
AGUA o
INTERCAMBIADOR
AGUA-AGUA
10W-40 9,5 litros
9,5 litros
(4 anticongelante + 5,5 agua)
60 mm
164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW)
RADIADOR AIRE-
AGUA o
INTERCAMBIADOR
A
GUA-
A
GU
A
10W-40 9,5 litros
9,5 litros
(4 anticongelante + 5,5 agua)
60 mm
197 kW (N67 MNT F42 197KW)
RADIADOR AIRE-
AGUA o
INTERCAMBIADOR
A
GUA-
A
GU
A
10W-40 12,8 litros
8,5 litros
(3 anticongelante + 5,5 agua)
80 mm
22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIADOR
AIRE-AGUA 15W-40 5,5 litros
4,3 litros
(1,5 anticongelante + 2,8
agua)
45 mm
23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
INTERCAMBIADOR
A
GUA-
A
GU
A
15W-40 5,5 litros
3,1 litros
(1 anticongelante + 2,1 agua)
45 mm
26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIADOR
AIRE-AGUA 15W-40 6,7 litros
4,8 litros
(1,5 anticongelante + 3,3
agua)
45 mm
28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
INTERCAMBIADOR
A
GUA-
A
GU
A
15W-40 6,7 litros
3,3 litros
(1 anticongelante + 2,3 agua)
45 mm
35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIADOR
A
IRE-
A
GUA
15W-40 7,4 litros
6 litros
(2 anticongelante + 4 agua)
45 mm
36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
INTERCAMBIADOR
AGUA-AGUA
15W-40 7,4 litros
4 litros
(1 anticongelante + 3 agua)
45 mm
DAB se reserva la facultad de cambiar los motores o partes de ellos sin aviso previo, por lo que se recomienda consultar siempre el
manual del motor diesel entregado con la motobomba.
Aunque la motobomba Diesel es más fiable que la electrobomba (funciona también en caso de fallo del suministro eléctrico), requiere
precauciones especiales a fin de evitar ruido excesivo, vibraciones, contaminación de gases de descarga y sobrecalentamiento.
Se indican a continuación algunas precauciones a tomar a fin de obtener la máxima eficiencia de funcionamiento.
2.2 GASES DE DESCARGA MOTOBOMBA DIESEL
Lleve hacia fuera de la sala de bombas los gases de escape mediante una tubería específica (no suministrada) conectada al
silenciador suministrado con la motobomba Diesel.
Se recomienda el uso de un tubo de acero aislado para prevenir eventuales contactos accidentales durante el funcionamiento. La
tubería se debe fijar bien al techo o a otros soportes para no sobrecargar la motobomba. Se recomienda preparar una junta
antivibraciones en la conexión al motor para evitar la propagación de las vibraciones. La tubería debe poder deslizarse libremente por
el orificio de la pared para permitir una dilatación correcta durante el funcionamiento.
Debe estar protegida contra los agentes atmosféricos y se equipará con drenaje para descargar la condensación, de haberla
Asimismo, para evitar superar el valor máximo de contrapresión en la descarga (600 mm H2O para los motores enfriados por aire y
1000 mm H2O para los sobrealimentados – enfriados por agua), se aconseja adoptar las siguientes precauciones:
Es preferible no superar los 10 metros de lar
g
o de tubería de
g
as de escape con una tubería rectilínea.
ESPAÑOL
92
Si la longitud queda dentro de los 10 metros, el diámetro de la tubería puede ser igual o superior al diámetro del silenciador del
motor diesel con una tubería rectilínea.
Si la longitud supera los 10 metros, el diámetro de la tubería será igual al diámetro del tubo de salida del silenciador (en mm),
multiplicado por el largo de la misma tubería (en metros) y dividido por 8. Por ejemplo: Tubería de 12 metros con salida de
silenciador de motor diesel equivalente a 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Por consiguiente la tubería, de longitud equivalente
a 12 m, debe tener un diámetro mínimo equivalente a 68 mm.
En cualquier caso, reducir el número de curvas utilizadas en la tubería y privilegiar el uso de curvas de amplio radio. En caso de
que se deba utilizar un tubo plegado con curvas, se debe prestar especial atención en el radio medio de curvatura que debe ser
2,5 veces el diámetro del tubo. La resistencia al flujo de descarga del tubo a 90°, superior a la del tubo recto, se repercute en la
longitud total del sistema de desagüe como se indica en la tabla adjunta:
Diámetro del tubo en mm 40 50 65 80 100 125
Lon
g
itud del tubo
(
L
)
en metros 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2
2.3 VENTILACIÓN PARA MOTOR DIESEL
Para obtener un trabajo óptimo, es necesario que el calor irradiado por el motor y por las tuberías de descarga se conduzca
al exterior del local de las bombas, además de garantizar un flujo de aire de combustión suficiente.
En la mayor parte de los casos, la circulación natural provocada por la diferencia de temperatura entre aire interior y exterior, no es
suficiente. Por tanto, hay que:
garantizar la entrada de aire a través de un agujero exterior protegido adecuadamente con rejilla fija,
utilizar un ventilador para extraer el aire del local de las bombas
En caso de motores enfriados por agua, las dimensiones de la superficie de los agujeros de apertura de entrada y salida del aire serán
al menos iguales a la superficie del radiador.
En caso de motores enfriados por aire, las dimensiones de la superficie de los agujeros de apertura serán tales que permitan eliminar
un caudal de aire de por lo menos 50.000 litros/min.
(
datos técnicos relativos al motor Diesel más
g
rande enfriado por aire, empleado por DAB PUMPS
)
.
2.4 DEPÓSITO EXTERNO
En caso de suministro de depósito externo en dotación, este se debe instalar a al menos 1 metro de distancia y en uno de
los dos lados del motor de la motobomba. El depósito no se debe instalar en pendiente; los medios de fijación (tornillos,
pernos, tacos de expansión...
)
deben tener dimensiones, lon
g
itud
y
capacidad adecuadas.
3. CONEXIÓN ELÉCTRICA
ATENCIÓN: OBSERVAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD
La conexión eléctrica será ejecutada única y exclusivamente por personal especializado y cualificado (véase punto 2.1), en
observancia de las normas de seguridad aplicadas en el país donde se instale el producto.
Controlar la tensión y la frecuencia de alimentación. Valores diferentes a los que figuran en la placa del motor podrían dañarlo
irremediablemente.
Conectar los hilos del cable de alimentación al terminal de bornes del cuadro de mandos, dando prioridad al cable de tierra.
Para el esquema eléctrico del cuadro de mandos y las relativas notas informativas, véase la documentación adjunta..
4. CONEXIONES DE LA MOTOBOMBA DIESEL
Conectar los dos cables con cubrebornes rojos a los dos polos positivos de las dos baterías de puesta en marcha de la motobomba Diesel,
utilizando los bornes en equipamiento.
¡¡¡A PARTIR DE ESTE MOMENTO, ES POSIBLE ARRANCAR LA MOTOBOMBA DIESEL DE MODO AUTOMÁTICO, POR
DECRECIDA DE LA PRESIÓN DE LA INSTALACIÓN!!! MANTENER EL SELECTOR DEL CUADRO DE LA MOTOBOMBA EN
POSICIÓN DE PUESTA EN CERO - 0.
5. VERIFICACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DEL GRUPO
5.1 VERIFICACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA ELECTROBOMBA
a) Poner el interruptor general del cuadro de la electrobomba en 1 (ON).
Controlar el sentido de rotación de la electrobomba, poniéndola en marcha por unos instantes con el pulsador de START y verificar
si el motor gira en el sentido de las agujas del reloj observándolo desde el lado del ventilador. En caso
contrario, intercambiar entre sí en el terminal de bornes dos hilos cualquiera de alimentación del cuadro de la electrobomba.
b) Poner el selector del cuadro de la electrobomba en posición AUT.
c) Abrir una válvula de la instalación (o la válvula de puesta en marcha manual de la bomba situada cerca de los presóstatos).
d) Verificar la puesta en marcha de la electrobomba.
e) Cerrar la válvula de la instalación (o la válvula de puesta en marcha manual de la bomba situada cerca de los presóstatos).
f) Poner en presión la instalación.
g) Parar la electrobomba con el pulsador STOP puesto en el cuadro eléctrico.
Para comprobar por qué la bomba eléctrica no arranca, véase el manual de instrucciones de la electrobomba.
¡CUIDADO! DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DE LA ELECTROBOMBA:
- Verificar eventuales pérdidas de agua de la instalación y, de ser necesario, parar la electrobomba.
- El contacto de señalización de la electrobomba en movimiento se cierra
y
puede activar las alarmas conectadas.
5.2 VERIFICACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA ELECTROBOMBA DE COMPENSACIÓN (BOMBA PILOTO)
ESPAÑOL
93
La bomba de compensación (o bomba piloto), es una bomba auxiliar que interviene para pequeñas tomas de agua.
Parte a una presión superior a la presión de puesta en marcha de las bombas principales y se para al restablecerse la presión de
instalación.
De cualquier modo no es obligatorio, pero se aconseja para evitar puestas en marchas inútiles de las bombas principales en caso de
pérdidas de agua de la instalación.
a) Poner el interruptor general del cuadro de la electrobomba en 1 (ON).
Para controlar el sentido de rotación de la electrobomba de compensación (o bomba piloto), poner por unos instantes el relativo
selector en MAN y verificar si el motor gira en el sentido de las agujas del reloj, mirándolo del lado del ventilador.
En caso contrario, intercambiar entre sí dos hilos cualquiera del terminal de bornes de alimentación del cuadro de la
electrobomba de compensación ( o bomba piloto).
b) Poner el selector del cuadro de la electrobomba en posición AUT.
c) Abrir un hidrante de la instalación.
d) Verificar la puesta en marcha de la electrobomba de compensación (o bomba piloto)
e) Cerrar el hidrante.
f) Verificar que la electrobomba se pare AUTOMÁTICAMENTE.
5.3 VERIFICACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA MOTOBOMBA DIESEL
a) Poner el interruptor general del cuadro de la motobomba Diesel en 1 (ON).
Un calefactor eléctrico 230V (puesto bajo el cárter del aceite para los motores enfriados por aire o en el cabezal para los motores enfriados
por a
g
ua
)
, hará alcanzar al aceite
(
o al a
g
ua
)
una temperatura mínima, para facilitar la puesta en marcha de la motobomba.
Cuando la motobomba Diesel se pone en servicio in situ por primera vez, hay que verificar la alarma de arranque fallido. (EN
12845 10.9.13.2 – UNI 10779). Para más informaciones, véase el manual de instrucciones del cuadro eléctrico.
b) Poner el selector del cuadro de la motobomba Diesel en posición AUT.
c) Abrir una válvula de la instalación (o la válvula de puesta en marcha manual de la bomba - ref. 5)
d) Verificar la puesta en marcha de la motobomba.
e) Cerrar la válvula de la instalación (o la válvula de puesta en marcha manual de la bomba - ref. 5).
f) Verificar que el número de revoluciones/minuto visualizados en el display, correspondan a las indicaciones de la placa de datos
situada en el mando del acelerador y, de ser necesario, calibrar el acelerador en base a las indicaciones de la placa.
g) Poner en presión la instalación.
h
)
Parar la motobomba con el pulsador STOP situado en el cuadro eléctrico.
¡CUIDADO! DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DE LA MOTOBOMBA DIESEL:
Verificar eventuales pérdidas de agua de la instalación y, de ser necesario, parar la motobomba.
El contacto de señalización de motobomba en movimiento se cierra
y
puede activar las alarmas conectadas.
En caso de fallida partida, la motobomba Diesel efectúa seis intentos de puesta en marcha alternados en las dos baterías (EN 12845 punto 10.9.7.2 –
UNI 10779).
La condición de motobomba Diesel en movimiento es detectada por el sensor de velocidad situado en el motor.
Si después de seis intentos la motobomba no arranca, se activan en el cuadro eléctrico:
un indicador de señalización de fallida puesta en marcha,
un contacto de alarma por fallida puesta en marcha.
5.4 GRUPOS CON VARIAS BOMBAS
La normativa EN 12845 – UNI 10779 prevé varias soluciones con una o varias bombas con características similares:
de estar instaladas DOS bombas, cada una de ellas proporciona el caudal total de la instalación (100%),
de estar instaladas TRES bombas, cada una de ellas proporciona el 50% del caudal total.
Asimismo, en los grupos que cuentan con más de una bomba instalada en alimentación de alta fiabilidad o con doble fuente de
alimentación, sólo una bomba será eléctrica (10.2).
De ello se deduce que, en el caso de alimentación de alta fiabilidad o con doble fuente de alimentación, los grupos estarán
compuestos por:
a) n. 1 electrobomba (100%),
b) n. 1 motobomba Diesel (100%),
c) n. 1 electrobomba + n. 1 motobomba Diesel (cada una proporciona el 100%),
d) n. 1 electrobomba + n. 2 motobombas Diesel (cada una proporciona el 50%),
e) n. 3 motobombas Diesel (cada una proporciona el 50%).
En el caso de alimentación simple, no hay ningún límite en el número de electrobombas.
DAB proporciona los grupos en versión “modular”, en unidades separadas, con el fin de poder componer todas las versiones
mencionadas anteriormente. Mediante EL COLECTOR DE UNIÓN (véase dibujo pág. 77) es posible empalmar los colectores a fin
de obtener un solo colector de impulsión.
Tanto las aspiraciones como los cuadros eléctricos, etc., permanecen separados como previsto en la norma EN 12845 – UNI
10779.
6. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Toda la instalación anticendio según normas EN 12845 – UNI 10779, incluido el grupo bombas contra incendios, deberán estar siempre
mantenidos en perfecta eficiencia. Por ello un mantenimiento regular tiene gran importancia.
Según la norma EN 12845 punto 20.1.1 – UNI 10779, el usuario debe:
- realizar un programa de inspecciones y controles;
- preparar un pro
g
rama de prueba, asistencia
y
mantenimiento;
ESPAÑOL
94
- documentar y registrar las actividades, además de guardar los documentos en su registro correspondiente, archivado en el edificio de
instalación del grupo.
El usuario se encargará de que el programa de prueba, asistencia y mantenimiento sea efectuado, bajo contrato, por el montador de la
instalación o por una empresa i
g
ualmente cualificada.
6.1 CONTROL SEMANAL
(
a e
j
ecutar a intervalos no superiores a 7 días
)
EL control semanal del grupo anticendio EN 12845 – UNI 10779 supone verificar y anotar los siguientes valores:
- presión de los manómetros,
- nivel de agua de los depósitos – reservas de agua,
- posición correcta de las válvulas de aislamiento.
- Para realizar la prueba de puesta en marcha automática de las bombas, seguir el procedimiento detallado a continuación:
- Controlar los niveles de carburante y de aceite lubricante de los motores Diesel.
- Abrir la válvula de puesta en marcha manual de la bomba (ref. 5).
- Verificar la puesta en marcha de la bomba y anotar la presión de arranque.
- Cerrar la válvula de puesta en marcha manual.
- Si el motor es Diesel, se hará funcionar por al menos 5 minutos.
- Parar la bomba con el pulsador de STOP ubicado en el cuadro eléctrico.
OPERACIONES SÓLO PARA MOTOBOMBA DIESEL
- Hay que volver a poner en marcha la motobomba Diesel inmediatamente después de pararse, usando el pulsador de prueba de la
puesta en marcha manual “OPERATE MANUAL START”.
- Parar la bomba con el pulsador de STOP ubicado en el cuadro eléctrico.
6.2 CONTROL MENSUAL
Verificar el nivel y la densidad de ácido de todas las celdas de las baterías de puesta en marcha, usando para ello el densímetro.
Si la densidad del ácido es ba
j
a, controlar el car
g
abaterías
y
, de ser necesario, sustituir las baterías.
6.3 CONTROL TRIMESTRAL
(
a intervalos no superiores a 13 semanas – véase EN 12845 punto 20.3.2 – UNI 10779
)
- Verificar eventuales modificaciones de la instalación, cambio clase de riesgo, etc.
- Controlar los hidrantes, las tuberías y los soportes de tuberías (véase EN 12845 punto 20.3.3.2 – UNI 10779).
- Poner en marcha las bombas y verificar la presión y el caudal.
- Verificar el funcionamiento de los eventuales generadores – grupos electrógenos.
- Verificar la correcta posición de las válvulas de aislamiento.
- Verificar el funcionamiento correcto de la alimentación eléctrica secundaria que deriva de
g
eneradores Diesel.
6.4 CONTROL SEMESTRAL (a intervalos no superiores a 6 meses – véase EN 12845 punto 20.3.3 – UNI 10779)
- Controlar las válvulas de alarma en seco (de la instalación).
- Controlar el funcionamiento de las alarmas del local de control
y
/o de las conectadas con los Bomberos.
6.5 CONTROL ANUAL
(
a intervalos no superiores a 12 meses – véase EN 12845 punto 20.3.4 – UNI 10779
)
- Verificar la presión y el caudal de las bombas con los valores que figuran en la placa de datos técnicos.
- Verificar la alarma de fallida puesta en marcha de la motobomba Diesel según EN 12845 punto 10.9.7.2 – UNI 10779.
(efectuar los seis intentos de puesta en marcha, alternados en las dos baterías).
Después de los seis intentos, verificar la activación en el cuadro eléctrico:
- del indicador de señalización de fallida puesta en marcha,
- del contacto de alarma por fallida puesta en marcha,
Inmediatamente después del test, volver a arrancar el motor con el pulsador de prueba manual “OPERATE MANUAL START”,
- verificar el funcionamiento de las válvulas de flotador
y
de los filtros de los depósitos.
6.6 CONTROL TRIENAL
Controlar la corrosión exterior e INTERIOR de los depósitos y, de ser necesario, volver a aplicar la protección.
Controlar las válvulas de aislamiento
y
retención
y
, de ser necesario, sustituirlas.
6.7 CONTROL DECENAL
A
l cabo de no más de diez años, limpiar todos los depósitos
y
verificar la estructura interior.
7. REGULACIONES DEL GRUPO
7.1 CALIBRADO DE LOS PRESÓSTATOS
La normativa EN 12845 – UNI 10779 dispone dos presóstatos por cada bomba, cada uno de ellos con contactos normalmente cerrados
conectados en serie. La apertura de uno cualquiera de los dos presóstatos provoca la puesta en marcha de la bomba. Para obtener una
calibración de los presóstatos diferente de la hecha en fábrica, durante el ensayo del grupo de bombeo hay que seguir estas
instrucciones:
el tipo de presóstato instalado en el grupo de bombeo,
los límites de presión indicados en las placas de cada bomba,
el límite indicado en la norma EN 12845 – UNI 10779, o sea, que los dos presóstatos serán calibrado de forma tal que se ponga en
marcha la bomba con un valor de presión de la bomba con la impulsión cerrada x 0,8.
En el caso de
g
rupos de dos bombas, la se
g
unda se arrancará con un valor de presión bomba con impulsión cerrada x 0,6.
ESPAÑOL
95
Presóstato Danfoss tipo KP
Aflojar los 2 tornillos y desmontar la tapa.
Desenrosque el tornillo de bloqueo situado encima de los tornillos de
regulación.
Programar el límite superior de presión en la escala de regulación START-
STOP (palabra RANGE) trámite el tornillo de estrella.
Luego programar el límite inferior de presión a través de la escala
diferencial (palabra DIFF) con el tornillo de cabeza hexagonal.
Enrosque de nuevo el tornillo de sujeción.
Volver a montar la tapa
y
atornillar los 2 tornillos.
Presóstato Klockner Moeller tipo MCS
Afloje los 4 tornillos y quite la tapa.
Extraer el tornillo de bloqueo “B” situado en uno de los 12 agujeros del
pomo de calibrado “A”. (figura 1)
Al girar el pomo de calibrado “A” en el sentido de las agujas de reloj, se
aumentan a la vez las presiones de partida y de parada de la bomba.
Girando en sentido contrario a las agujas de reloj, se disminuyen. (figura
2)
Pulsando el pomo de calibrado “A” y girándolo en sentido contrario a las
agujas del reloj, se aumenta el diferencial entre la presión de partida y la
de parada de la bomba (la presión de partida disminuye mientras la de
parada permanece fija).
Pulsando el pomo de calibrado “A” y girándolo en el sentido de las agujas
del reloj se disminuye el diferencial (figura 3)
Volver a fijar el tornillo de bloqueo “B” en el agujero del pomo de calibrado
“A” que esté más alineado con una de las dos roscas puestas debajo del
citado pomo. (figura 4)
Vuelva a colocar la tapa
y
enrosque los 4 tornillos.
8. ELECTROBOMBA DE COMPENSACIÓN
8.1 Los grupos de bombeo se pueden servir con una bomba de compensación de autocebado, modelos JET, conectada al colector de
impulsión mediante una válvula de retención de tipo clapet y una válvula de aislamiento de bolas.
En cambio, al igual que para cualquier bomba de un grupo según normas EN 12845 – UNI 10779, la aspiración se mantiene
independiente.
Mantener el presóstato de mando de la bomba de compensación siempre calibrado con presiones de partida y de parada mayores
que los otros, factor indispensable para que dicha bomba pueda desarrollar su función de compensación de las pequeñas bajadas
de presión de la instalación, antes de poner en marcha tanto las electrobombas como la motobomba principales.
9. MANTENIMIENTO
Se someten todos nuestros grupos a un estricto ensayo tanto de la parte eléctrica como de la hidráulica.
Será difícil que se manifiesten defectos de funcionamiento, a no ser por causas externas o totalmente accidentales.
En caso de funcionamiento anómalo, proporcionamos a continuación una tabla con algunas sugerencias para la puesta a punto del grupo.
INCONVENIENTES CAUSAS POSIBLES
REMEDIOS
UNA BOMBA DEL
GRUPO
NO SE CEBA.
1
2
3
4
5
Conducto de aspiración de diámetro insuficiente; empleo
excesivo de racores que provocan bruscas variaciones de
dirección del conducto aspirante; efecto sifón.
Conducto de aspiración obstruido.
Infiltraciones de aire en el conducto aspirante de la bomba.
Válvula de fondo obstruida o bloqueada.
Válvula de aislamiento en aspiración parcialmente cerrada.
1
2
3
4
5
Controlar que el conducto de aspiración esté realizado
correctamente, según las indicaciones del párrafo
"Instalación".
Limpiarlo o sustituirlo.
Controlar, mediante prueba a presión, la perfecta
estanqueidad de racores, juntas y tuberías.
Limpiarla o sustituirla.
Abrirla completamente.
UNA BOMBA DEL
GRUPO NO
ARRANCA.
1
2
3
4
Interruptor general de la fuerza motriz y/o el interruptor
general del circuito auxiliar desconectados (en posición "0").
Interruptores magnetotérmicos de protección del
transformador y/o del circuito auxiliar defectuosos o han
intervenido.
Las baterías de puesta en marcha de la motobomba Diesel
no son suficientes.
Circuito eléctrico interrumpido.
1
2
3
4
Conectarlos poniéndolos en posición "1" y verificar que se
enciendan los dos indicadores luminosos verdes de tensión
correcta del cuadro.
De estar quemados, sustituirlos.
De haber intervenido, volver a reactivarlos.
Controlar la eficiencia de los cargabaterías situados en el
cuadro de la motobomba (control de absorción a través de
los amperímetros del cuadro motobomba)
Si las baterías son ineficientes, sustituirlas.
Buscar con un tester el punto de interrupción y repararlo.
Diferencial
(DIFF)
Start/Stop
(RANGE)
ESPAÑOL
96
EL PULSADOR DE
PARADA
NON PARA LA
BOMBA
1
2
Importantes pérdidas de agua de la instalación, por lo que la
presión no se restablece por encima de la presión de
apertura del presóstato (aprox. 1,5 bar por encima de la
presión de cierre del presóstato, o sea, de partida de la
electrobomba y de la motobomba).
Se ha insertado un puente en los bornes para conectar el
flotador para el depósito de cebado (a instalar en el caso de
aspiración sobre el nivel de agua).
1
2
Controlar las juntas, los racores, los tubos.
Quitar el puente en el caso de aspiración bajo el nivel de
agua.
Insertar el flotador para el depósito de cebado en el caso de
aspiración sobre el nivel de agua.
EL GRUPO NO
PROPORCIONA LAS
CARACTERÍSTICAS
REQUERIDAS.
1
2
3
4
5
6
7
8
Se ha elegido un grupo subdimensionado respecto a las
características de la instalación.
Excesivo consumo de agua respecto al caudal que puede
suministrar la fuente de alimentación hídrica (depósito, pozo,
red de distribución, etc.)
Sentido de rotación de los motores invertido.
Una o varias bombas están obstruidas.
Tuberías obstruidas.
Válvulas de fondo obstruidas o bloqueadas (grupo sobre el
nivel de agua).
Válvulas de aislamiento en aspiración e impulsión
parcialmente cerradas.
Infiltraciones de aire en los conductos de aspiración de las
bombas del grupo.
1
2
3
4
5
6
7
8
Sustituirlo con uno apto para las características requeridas.
Aumentar el caudal que suministra la fuente de alimentación
hídrica.
Cambiarlo con la operación indicada en el párrafo "Puesta
en marcha".
Desmontarlas y limpiar el cuerpo de la bomba y los rotores,
asegurándose que estén en buen estado.
Limpiarlas o sustituirlas.
Limpiarlas o sustituirlas.
Abrirlas completamente.
Controlar mediante prueba a presión la perfecta
estanqueidad de racores, juntas y tuberías.
AL PARAR UNA O
VARIAS BOMBAS DEL
GRUPO, DESPUÉS
GIRAN EN SENTIDO
INVERSO.
1
2
Las relativas válvulas de retención o de fondo no cierran bien
o están bloqueadas.
El relativo conducto de aspiración no es estanco.
1
2
Verificar la estanqueidad y el funcionamiento correcto.
Verificar la estanqueidad a través de prueba a presión.
TRAS PARAR UNA
BOMBA DEL GRUPO,
NO REARRANCA.
1
2
3
4
5
Fusibles de protección del motor quemados
No llega corriente a la bobina del relativo telerruptor.
Bobina del telerruptor interrumpida.
No llega presión de la instalación al relativo presóstato de
mando.
Presóstato de mando averiado.
1
2
3
4
5
Sustituirlos.
Controlar con un tester el circuito eléctrico hasta la misma
bobina, y reparar la interrupción eventual detectada.
Sustituirla.
Quitarlo y limpiar el manguito de empalme.
Sustituirlo.
EL MOTOR DE UNA
ELECTROBOMBA
DEL GRUPO VIBRA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fusible de protección del motor quemado
Base portafusibles floja o defectuosa.
Contactos del relativo telerruptor desgastados o
defectuosos.
Bomba bloqueada
Cojinetes desgastados.
Cables eléctricos rotos.
1.
2.
3.
4.
5.
6
Sustituirlo.
De estar floja, fijarla. De estar defectuosa, sustituirla.
Sustituir el telerruptor.
Desbloquearla.
Sustituirlos.
Controlarlos y repararlos.
TÜRKÇE
97
DİKKAT !
GRUP, TAHLİYE TIPASI POMPA GÖVDESİNDEN ÇÖZÜLMÜŞ OLARAK TEDARİK EDİLİR!
TAHLİYE TIPASI, GRUBA SABİTLENMİŞ POŞETİN İÇİNDE BULUNUR!
EN 12845 – UNI 10779 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME GRUBU
1 KDN Elektro pompa + Pilot Pompa
P1 Elektro pompa 6 Eksantrik emiş borusu (OPSİYONEL)
P3 Pilot Pompa 8 1/2” bağlantı – çek vanası deneme
1 Pilot Pompa elektrik panosu 9 Pompa hava ve devridaim 3/8” menfezi
2 Elektro pompa elektrik panosu 10
Bağlantı 2”
emi
ş
deposunun dibine ba
ğ
lanılacak
3 Pompa harekete geçirme basınçölçerleri 11 Pompa Basınçölçeri harekette
4 Çek vanası 12 Besleme kolektörü
5 Manuel harekete geçirme vanası
Pіlot elektro pompa
Ana elektro pompa
9a
9
TÜRKÇE
98
EN 12845 – UNI 10779 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME GRUBU
11kW’ya kadar
1 KDN Dizel Motopompa + Pilot Pompa
P2 Dizel Motopompa 10
Bağlantı 2”
emiş deposunun dibine bağlanılacak
P3 Pilot Pompa 11 Dizel Motopompa elektrik panosu
1 Pilot Pompa elektrik panosu 12 Besleme kolektörü
3 Pompa harekete geçirme basınçölçerleri 14 Dizel Motopompa Deposu
4 Çek vanası 15 Dizel Motopompa çalı ştırma aküleri
5 Manuel harekete geçirme vanası 16 Dizel Motoru
6 Eksantrik emiş borusu (OPSİYONEL) 17 Titreme Önleyici Rakor
8 1/2” bağlantı – çek vanası deneme 19
Taban (yere sabitlenebilir)
9 Pompa hava ve devridaim 3/8” menfezi
DİKKAT !
GRUP, TAHLİYE TIPASI POMPA GÖVDESİNDEN ÇÖZÜLMÜŞ OLARAK TEDARİK EDİLİR!
TAHLİYE TIPASI, GRUBA SABİTLENMİŞ POŞETİN İÇİNDE BULUNUR!
Pіlot elektro pompa
Ana elektro pompa
9a
9
TÜRKÇE
99
EN 12845 – UNI 10779 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME GRUBU
1 KDN Dizel Motopompa + Pilot Pompa
P2 Dizel Motopompa 11 Dizel Motopompa elektrik panosu
P3 Pilot Pompa 12 Besleme kolektörü
1 Pilot Pompa elektrik panosu 14
50 litrelik Dizel Motopompa Deposu (50 litreden fazla
oldu
ğ
unda
g
övdeden a
y
rı bir
ş
ekilde kurun
)
3 Pompa harekete geçirne basınçölçerleri 15 Dizel Motopompa çalıştırma aküleri
4 Çek vanası 17 Titreme Önleyici Rakor
5 Manuel harekete geçirme vanası 19 Taban (yere sabitlenebilir)
6 Eksantrik emiş borusu (OPSİYONEL) 20 Kelebek açma- kapama vanası
10
Bağlantı 2”
emiş deposunun dibine bağlanılacak
DİKKAT !
GRUP, TAHLİYE TIPASI POMPA GÖVDESİNDEN ÇÖZÜLMÜŞ OLARAK TEDARİK EDİLİR!
TAHLİYE TIPASI, GRUBA SABİTLENMİŞ POŞETİN İÇİNDE BULUNUR!
Pіlot elektro pompa
Ana elektro pompa
9a
9
TÜRKÇE
100
EN 12845 – UNI 10779 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME GRUBU
1 Dizel Motopompa + 1 KDN Elektro Pompa + Pilot Pompa
P1
Elektro pompa
9
Pompa hava ve devridaim 3/8” menfezi
P2
Dizel Motopompa
10
Bağlantı 2”
emiş deposunun dibine bağlanılacak
P3
Pilot Pompa
11
Dizel Motopompa elektrik panosu
1
Pilot Pompa elektrik panosu
12
Besleme kolektörü
2
Elektro pompa elektrik panosu
13
Dizel Motopompayı Elektro Pompaya
birleştirme kolektörü
3
Pompa harekete geçirne basınçölçerleri
14
Dizel Motopompa Deposu
4
Çek vanası
15
Dizel Motopompa çalıştırma aküleri
5
Manuel harekete geçirme vanası
16
Dizel Motor
6
Eksantrik emiş borusu (
OPSİYONEL)
17
Titreme Önleyici Rakor
7
Ayarlama ayakları (Yere sabitlenebilir)
18
Pompa Basınçölçeri harekette
8
1/2” bağlantı – çek vanası deneme
19
Taban (yere sabitlenebilir)
DİKKAT !
GRUP, TAHLİYE TIPASI POMPA GÖVDESİNDEN ÇÖZÜLMÜŞ OLARAK TEDARİK EDİLİR!
TAHLİYE TIPASI, GRUBA SABİTLENMİŞ POŞETİN İÇİNDE BULUNUR!
Pіlot elektro pompa
Ana elektro pompa
9a
9
TÜRKÇE
101
UNI-EN 12845 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME GRUBU
Elektro pompa + Pilot Pompa
P1 Boşluk contası ile KDN elektro pompa 5 Kelebek açma- kapama vanası
P3 Pilot Pompa (TALEP ÜZERİNE) 6 Çıkış kolektörü
1 Eksantrik emme borusu 7 Genleşme tankı
2 Çıkış borusu 8 Elektro pompa elektrik panosu
3 Hazır dolu depo rekoru 9 Pilot pompası elektrik panosu
4 Çek vanası 10 Ayar ayakları
TÜRKÇE
102
UNI-EN 12845 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME GRUBU
Motopompa
1 Eksantrik emme borusu 8 Genleşme tankı
2 Çıkış borusu 9 Dizel motor
3 Hazır dolu depo rekoru 10 Elektrik panosu
4 Lastik conta 11
500 litrelik Dizel Motopompa Deposu (50 litreden fazla
olduğunda gövdeden ayrı bir şekilde kurun)
5 Çek vanası 12 Mazot toplama haznesi (OPSİYONEL)
6 Kelebek açma- kapama vanası 13 Çalıştırma bataryaları
7 Çıkış kolektörü 14 Titreşim önleyici ayak
6 Dizel motor
TÜRKÇE
103
EN 12845 – UNI 10779 YANGIN SÖNDÜRME GRUBU
BASINÇ YÜKSEKLİĞİ ALTI HİDROLİK ŞEMASI
EN 12845 standardına göre depo seviyesi en az 2/3 olduğunda pompa aspirasyon ağzından yukarıda emme pompası kurulumu
tercih edilmelidir. Her bir pompanın en az 65 mm kendi emiş borusu vardır.
* Bileşikler ve malzemeler yangın söndürme pompa grubu tedarikine dahil DEĞİLDİR
P1 Besleme pompası no.1 13 Basınçölçer durdurma vanası
P2 Besleme pompası no.2 14 Manuel deneme devresi çek vanası
P3 Pilot Pompa 15 Ana pompa manuel deneme vanası
1* Emme durdurma vanası 16 Besleme durdurma vanası
2* Emme filtresi 17 Elektro pompa no.1 harekete geçirme basınçölçeri
3 Pompa hava ve devridaim menfezi 18 Elektro pompa no.2 harekete geçirme basınçölçeri
4* Deneme /
ç
ek vanası 19*
A
kı
ş
öl
ç
er borusu
5 Çek vanası 20* Debimetre durdurma vanası
6* Su rezervuarı 21* Debimetre
7 Çek vanası
8 Besleme esnasında durdurma vanası
9* Pompa hava tahliye ve devridaimi için boru hattı
10 Diyaframlı genişletme tankı
11 Pilot pompa basınçölçeri
12 Manometre
AKl ÖLÇER BORUSUŞ
1
11
22
2
33
4
4
5
6
778
9
10
11
12
13
14
15
12
13
1717
16
13
14
15
12
13
18
18
16
19
20
21
BESLEME KOLLEKTÖRÜ
2
22
TÜRKÇE
104
EN 12845 – UNI 10779 YANGIN SÖNDÜRME GRUBU
BASINÇ YÜKSEKLİĞİ ÜSTÜ HİDROLİK ŞEMASI
Emme pompası kurulumunda pompa aspirasyonu ile minimum hazne seviye arasındaki mesafe 3,2 metreden az olmalıdır. Her
bir aspirasyon pompası için bir dip vanası takılır. Her bir ana pompa için bir hazır dolu depo kurulur.
* Bileşikler ve malzemeler yangın söndürme pompa grubu tedarikine dahil DEĞİLDİR
P1 Besleme pompası no.1 14 Basınçölçer durdurma vanası
P2 Besleme pompası no.2 15
A
na pompa manuel deneme vanası
P3 Pilot Pompa 16 Besleme esnasında durdurma vanası
1* Emme filtresi 17 Elektro pompa no.1 harekete
g
e
ç
irme basın
ç
öl
ç
eri
2* Su rezervuarı 18 Elektro pompa no.2 harekete geçirme basınçölçeri
3* Dip vanası 19*
A
kı
ş
öl
ç
er borusu
4 Pompa hava ve devridaim menfezi 20* Emiş hattı çek vanası
5* Pompa hava tahliye ve devridaimi için boru hattı 21* Debimetre durdurma vanası
6* Deneme / çek vanası 22* Emiş hattı durdurma vanası
7 Çek vanası 23* Debimetre
8 Çek vanası 24* Depo boşaltma vanası
9 Besleme esnasında durdurma vanası 25* Depo şamandırası
10 Di
y
aframlı
g
eni
ş
letme tankı 26*
Aş
ırı dolu tahli
y
esi
11 Manometre 27* Emiş deposu
12 Pilot pompa basın
ç
öl
ç
eri 28* Depo
y
a su ilave edilmesi
13 Manuel deneme devresi çek vanası
2
3
1
1
1
3
3
4
4
5
5
6
6
7
88
9
10
11
12
14
13
15
14
11
1717
13
14
15
11
14
16 16
19
20
22
24
25
26
2727
21
23
20
22
24
25
26
27
28
TESİSİ
BESLEME KOLEKTÖ
28
TÜRKÇE
105
EN 12845 – UNI 10779 STANDARDI YANGIN SÖNDÜRME GRUBU
EMME POMPASI KURULUMU İÇİN HAZIR DOLU DEPO
* Bileşikler ve malzemeler yangın söndürme pompa grubu tedarikine dahil DEĞİLDİR
1* 2” doldurma boruları
5
Deponun 2/3’ü boşaltıldığında pompayı çalıştımak için
elektrikli şamandıra
2* 2” küresel vana 6* Boşaltma çok dolu
3* 2”
ç
ek vanası 7* Pompa ve devirdaim 3/8” hava menfezi
4* Su şebekesinden doldurma
TÜRKÇE
106
İÇİNDEKİLER
1. GENEL .............................................................................................................................................................................................................. 106
2. KURMA ............................................................................................................................................................................................................. 106
3. ELEKTRİK BAĞLANTISI .................................................................................................................................................................................. 108
4. DİZEL MOTOPOMPA BAĞLANTILARI ........................................................................................................................................................... 108
5. GRUP İŞLEME KONTROLÜ ............................................................................................................................................................................. 108
6. PERİYODİK BAKIM .......................................................................................................................................................................................... 109
7. GRUP AYARLARI ............................................................................................................................................................................................. 110
8. DENGELEME ELEKTRO POMPASI ................................................................................................................................................................ 111
9. BAKIM ............................................................................................................................................................................................................... 111
1. GENEL
Montaja başlamadan önce bu dokümantasyonu dikkatle okuyunuz
İlk montajdan sonra da, ileride gerekli olduğu her defa danışılmasıısından bu kılavuzu özenle saklayın.
2. KURMA
Grup, iyi havalandırı lan, kötü hava şartlarından korunan ve ortam sıcaklığı 4°C altında olmayan (motopompalar da kurulmuş ise,
10°C) ve 40°C üzerinde olmayan mekanlarda kurulmalıdır. Grubu, olası bakım işlemleri kolaylıkla gerçekleştirilebilecek şekilde
konumlandırın.
Gurubun desteklenmesi ve titreşimlerin söndürülmesi için uygun olan yükseltilmiş ve (su terazisi ile hizalanmış) düz bir dayanma
tabanı öngörün: imalatçı, doğru yapılmamış bir kurulumdan kaynaklanan titreşimlerin neden olduğu olası zararlara dair sorumluluk
yüklenmez. Gerekli ise, gurup ile yaslanma tabanı arasına titreşim azaltıcı bir halı konulmasını öngörün. Gurup meyilli olarak ve
sadece kısmen yaslanma tabanı ile temas edecek şekilde kurulmamalıdır: gerekli ise, şasinin bütün uzunluğu boyunca ilave
desteklerin konulmasını öngörün.
Gurubun yaslanma tabanına sabitlenme vasıtaları (vidalar, cıvatalar) gurubun sabitlenmesi için uygun özelliklere sahip olmalıdır.
Grubun sabitlenmesi, şaside gerilme ve/veya burulma meydana gelmesinden kınılarak gerçekleştirilmelidir.
Hidrolik bağlantılar, gurup üzerinde ağırlık yapmamak ve sabitleme sonrasında mekanik gerilme aktarmamak için bağımsız
desteklerin konulmasını öngörmelidir.
Tesis borularının otonom şekilde taşındıklarını ve herhangi bir bileşiğinin deformasyonunu veya kırılmasını önlemek üzere grup
kolektörleri üzerine kendi ağırlıklarını bindirmediklerini kontrol edin.
Emiş ve besleme borularının, özellikle Dizel motopompaların kurulması halinde titreme önleme rakorları araya yerleştirilerek tesise
ba
ğ
lanmaları tavsi
y
e edilir.
Su besleme kaynağının özelliklerinin, öngörülen çalışma şartlarında gerekli kapasitede alımı daima karşılayacak şekilde olduğunu
garantileyin.
Yük kayıplarını minimuma indirmek ve hava torbalarının oluşmasını önlemek üzere aşağıda belirtilenler gibi gerekli tüm önlemleri uygulayarak
emme hattını gerçekleştirin:
a) Grubu mümkün olduğunca besleme kaynağı yakınına yerleştirin.
b) Her bir pompayı kendine ait bir emme borusu ile donatın (EN 12845 – UNI 10779).
c) Emme borularını yatay olarak veya gruba doğru hafif yukarı meyilli döşeyin.
d
)
Ani
y
ön de
ğ
işikliklerini me
y
dana
g
etiren dirsek ve
y
a rakorların kullanımından kaçının. Gerekli olması halinde,
g
eniş
y
arıçaplı e
ğ
riler kullanın.
Emişte “sifon” etkisinden kaçının: pompaların devreden çıkma riski!
Pompa emişi ve su minimum seviyesi arasındaki dikey mesafe 3,2 metreyi aşmamalıdır. (EN 12845 madde 10.6.2.3 – UNI 10779)
2.1 DİZEL MOTOPOMPAYI HAREKETE GE
Ç
İRMEK İ
Ç
İN GEREKLİ İŞLEMLE
R
TÜM DİZEL MOTOPOMPA GRUPLARI MAZOT, MOTOR YAĞI VE SOĞUTMA SIVISI BULUNMADAN KURU OLARAK TESLİM
EDİLİRLER! GRUP MAZOT, MOTOR YAĞI VE SOĞUTMA SIVISI KOYULMADAN ÖNCE ÇALIŞTIRILMAMALIDIR!
DİZEL MOTOR POMPA GRUBUNUN İLK KEZ İŞLETMEYE ALINMASI TEST TARİHİNDEN SONRA 6 AYI AŞAN BİR SÜRE
ÖTESİNDE GERÇEKLEŞTİRİLİR İSE, UZUN BİR DÖNEM KULLANILMAMADAN KAYNAKLANAN HASARLARIN
BULUNMADIĞINI KONTROL EDECEK ŞEKİLDE GRUBU İLK KEZ ÇALIŞTIRMADAN ÖNCE (MOTOPOMPA İLE TEDARİK
EDİLEN DİZEL MOTOR KILAVUZUNDA BELİRTİLDİĞİ GİBİ
)
OLAĞANÜSTÜ BİR BAKIM İŞLEMİNİN ÖNGÖRÜLMESİ GEREKİR.
Dizel motopompa deposunu, tesis risk sınıfına göre 3-4-6 saat otonomi garanti edecek şekilde maksimum seviyeye kadar mazot ile doldurun
(
EN 12845 madde 10.9.6
UNI 10779
)
. DAB motopompa
g
rupları 6 saatlik otonomi
g
aranti ederler.
a) MOTORU, aşağıdaki tabloda belirtildiği gibi, YAĞLAYICI YAĞ İLE DOLDURUN. (motorun yağlama yağı seviyesini özel çubuk
aracılı
ğ
ı ile kontrol edin
)
.
b
)
Hava emiş filtresini, Dizel motora ekli talimatlarda belirtilmiş oldu
ğ
u
g
ibi özel
y
a
ğ
ile doldurun
(
ön
g
örüldü
ğ
ü
y
erde
)
.
DİZEL MOTOR SOĞUTMA TİPİ
YAĞLAMA YAĞI
TİPİ
YAĞ
MİKTARI
SOĞUTMA
SIVISI TİPİ
SUSTURUCU
ÖLÇÜLERİ
duman çıkışı
(mm)
7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) HAVA-HAVA 5W-40 / 10W-40 1.5 litre HAYIR 35 mm
11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) HAVA-HAVA 15W-40 2 litre HAYIR 40 mm
15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) HAVA-HAVA 15W-40 3 litre HAYIR 43 mm
TÜRKÇE
107
19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) HAVA-HAVA 15W-40 2,8 litre HAYIR 43 mm
26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) HAVA-HAVA 15W-40 5 litre HAYIR 43 mm
35 kW (D703 E0)
HAVA-SU
RADYATÖRÜ
veya SU-SU
EŞANJÖRÜ
15W-40 5 litre
3,7 litre
(1,5 antifriz + 2,2 su)
45 mm
53 kW (D703 TE0)
HAVA-SU
RADYATÖRÜ
veya SU-SU
EŞANJÖRÜ
15W-40 8 litre
3,7 litre
(1,5 antifriz + 2,2 su)
45 mm
73,5 kW (D754 TPE2)
HAVA-SU
RADYATÖRÜ
veya SU-SU
EŞANJÖRÜ
10W-40 8,8 litre
5 litre
(2 antifriz + 3 su)
45 mm
110,3 kW (D756 IPE2)
HAVA-SU
RADYATÖRÜ
veya SU-SU
EŞANJÖRÜ
10W-40 12,3 litre
7,5 litre
(3 antifriz + 4,5 su)
45 mm
145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW)
HAVA-SU
RADYATÖRÜ
veya SU-SU
EŞANJÖRÜ
10W-40 9,5 litre
9,5 litre
(4 antifriz + 5,5 su)
60 mm
164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW)
HAVA-SU
RADYATÖRÜ
veya SU-SU
EŞANJÖRÜ
10W-40 9,5 litre
9,5 litre
(4 antifriz + 5,5 su)
60 mm
197 kW (N67 MNT F42 197KW)
HAVA-SU
RADYATÖRÜ
veya SU-SU
EŞANJÖRÜ
10W-40 12,8 litre
8,5 litre
(3 antifriz + 5,5 su)
80 mm
22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
FRP) RADIATOR
HAVA-SU
RADYATÖRÜ
15W-40 5,5 litre
4,3 litre
(1,5 antifriz + 2,8 su)
45 mm
23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
SU-SU
EŞANJÖRÜ
15W-40 5,5 litre
3,1 litre
(1 antifriz + 2,1 su)
45 mm
26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
HAVA-SU
RADYATÖRÜ
15W-40 6,7 litre
4,8 litre
(1,5 antifriz + 3,3 acqua)
45 mm
28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
SU-SU
EŞANJÖRÜ
15W-40 6,7 litre
3,3 litre
(1 antifriz + 2,3 su)
45 mm
35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
HAVA-SU
RADYATÖRÜ
15W-40 7,4 litre
6 litre
(2 antifriz + 4 su)
45 mm
36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
SU-SU
EŞANJÖRÜ
15W-40 7,4 litre
4 litre
(1 antifriz + 3 su)
45 mm
DAB, motorları veya motorların parçalarını herhangi bir ön bildiri yapmaksızın değiştirme hakkını saklı tutar. Dolayısıyla her daim
motopompa ile tedarik edilen dizel motorun kitapçığına başvurulması tavsiye edilir.
Dizel motopompa, elektro pompalara nispet ile her ne kadar daha güvenilir olsa da (elektrik kesilmesi halinde de çalışmaya devam eder) aşırı
gürültü, titreme, egzoz gazlarından kirlenme, aşırı ısınmadan kaçınılması için bazı önlemlerin alınmasını gerektirir. Aşağıda, işleme esnasında
maksimum verim alınması için uygulanması gereken bazı önlemler belirtilmektedir.
2.2 DİZEL MOTOPOMPA EGZOZ GAZI
Egzoz gazını dizel motopompa ile verilen egzoz susturucusuna bağlanacak hususi borularla (tedariğe dahil değildir)
pompaların bulunduğu yerin dışına çıkarın.
İşleme sırasında olası kazara temasların önlenmesi için izolasyonlu bir çelik borunun kullanılması tavsiye edilir. Boru hattı, motopomp
üzerinde ağırlı
k yapmamak için tavana veya diğer desteklere sıkıca sabitlenmelidir; titreşimlerin yayılmasından kaçınmak için motora
yapılan bağlantıda bir titreşim azaltıcı conta konulmasının öngörülmesi tavsiye edilebilir. Boru hattı, işleme sırasında doğru bir
genleşme oluşmasına olanak tanımak amacıyla duvar deliği içinde serbest olmalı, bloke edilmemelidir.
Kötü hava şartlarından korunmuş ve olası yoğunlaşmanın tahliye edilmesi için drenaj ile düzenlenmiş olmalıdır.
Tahliyede maksimum karşı basınç değerinin aşılmasını önlemek için (hava ile soğutulan motorlar için, 600 mm H2O ve aşırı
beslenenler – su ile so
ğutulanlar için, 1000 mm H2O) ayrıca aşağıda belirtilen önlemlerin alınması tavsiye edilmektedir:
Düz bir boru hattı ile egzoz gazı borularının uzunluğu tercihen 10 metreyi geçmemelidir.
Eğer uzunluk 10 metreye kadar ise boru çapı dizel egzozun çapına eşit veya daha büyük olabilir.
Eğer uzunluk 10 metreye kadar ise, düz bir boru hattı ile boru çapı dizel susturucunun çapına eşit veya daha büyük olabilir.
Örneğin: Dizel motorun 45 mm’lik egzoz çıkışı ile 12 metre boru = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Bu durumda uzunluğu 12 metreye
eşit bir borunun çapı en az 68 mm olmalıdır.
Her halükârda boru hattında kullanılan kavislerin sayısını azaltın ve geniş yarıçaplı kavislerin kullanılmasını tercih edin. Kavislerle
bükülmüş bir boru kullanılmasının gerekli olması halinde, boru çapının 2,5 katı olması gereken ortalama kavislenme yarıçapına
özellikle dikkat edilmelidir. Borunun, 90°’de, düz borununkinden daha yüksek olan egzoz gazı akışına direnci, ekli tabloda
gösterildiği gibi egzoz sisteminin toplam uzunluğu üzerinde etki gösterir:
TÜRKÇE
108
Borunun mm olarak çapı 40 50 65 80 100 125
Borunun metre olarak
(
L
)
uzunlu
ğ
u 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2
2.3 DİZEL MOTOR HAVALANDIRILMASI
Optimal işletme için motor ve tahliye borularından yayılan ısının pompa mahallinin dışına doğru atılması ve yeterli derecede
yanma havası akımının garanti edilmesi gerekir.
Genelde dahili ve harici hava arasındaki sıcaklık farkından kaynaklanan doğal sirkülasyon yeterli değildir. Bu doğrultuda aşağıda
belirtilenlerin sağlanması zorunludur:
sabit ızgara ile uygun şekilde korunan bir açıklık deliği aracılığı ile hava girişinin garanti edilmesi,
pompa mahallinden hava çıkarılması için bir fan kullanımı.
Su ile soğutulan motorlar halinde, hava giriş ve çık
ışıklık deliklerinin yüzeyinin boyutları en azından radyatör yüzeyine eşit olması
gerekir.
Hava ile soğutulan motorlar halinde, açıklık deliklerinin yüzeyi en az 50.000 litre/dak. hava miktarını dışa boşaltabilecek kapasitede
olmalıdır.
(
teknik veriler, DAB PUMPS tarafından kullanılan havalı so
ğ
utmalı en bü
y
ük Dizel motora ilişkindir
)
2.4 DIŞ TANK
Dış tankın birlikte tedarik edilmiş olması halinde, bu dış tank motopompun iki motor yanından biri üzerine ve en az 1 metre
uzaklıkta kurulmalıdır. Tank meyilli olarak kurulmamalıdır; sabitleme vasıtaları (vidalar, cıvatalar, genişlemeli dübeller) uygun
bo
y
utlar, uzunluklar ve kapasite
y
e sahip olmalıdır.
3. ELEKTRİK BAĞLANTISI
DİKKAT: YÜRÜRLÜKTEKİ EMNİYET KURALLARINA UYUNUZ
Elektrik bağlantısı kesinlikle ve sadece uzman ve nitelikli personel tarafından (bakınız madde 2.1), ürünün kurulduğu ülkede
yürürlükte olan Emniyet kurallarına uygun olarak yapılmalıdır.
Besleme gerilimi ve frekansını kontrol edin. Motor etiketinde bulunandan farklı değerler, motoru telafi edilemez şekilde hasara
uğratabilir.
Besleme kablosu tellerinin bağlantısını, topraklama teline öncelik tanıyarak, kumanda panosu terminal kutusuna gerçekleştirin.
Kumanda panosu elektrik şeması ve ilişkin bilgi notları için ek dokümantasyona bakın.
4. DİZEL MOTOPOMPA BAĞLANTILARI
Kırmızı terminal kapağı ile iki kabloyu, birlikte ikmal edilmiş özel terminalleri kullanarak Dizel motopompa harekete geçirme iki aküsünün pozitif
kutuplarına bağlayın.
BU ANDAN İTİBAREN DİZEL MOTOPOMPA TESİS BASINCININ DÜŞMESİ HALİNDE OTOMATİK OLARAK DEVREYE GİREREK
ÇALIŞMAYA BAŞLAYABİLİR!!! MOTOPOMPA PANO SELEKTÖRÜNÜ SIFIRLAMA – 0 POZİSYONUNDA TUTUN.
5. GRUP İŞLEME KONTRO
5.1 ELEKTRO POMPA İŞLEME KONTROLÜ
a) Elektro pompa panosunun genel şalterini 1 (ON) üzerine konumlandırın. START
butonu aracılığı ile birkaç saniye boyunca harekete geçirerek elektro pompanın rotasyon yönünü kontrol edin ve fan tarafından
bakıldığında motor rotasyonunun saat yönünde gerçekleştiğini kontrol edin. Aksi takdirde, elektro pompa pano beslemesinin
herhangi iki telini terminal kutusunda birbirleri arasında değiştirin.
b) Elektro pompa panosu selektörünü AUT pozisyonuna konumlandırın.
c) Tesisin bir vanasını (veya basınçölçerler yakınına yerleştirilmiş pompa manuel hareket ettirme vanasını) açın
d) Elektro pompanın harekete geçtiğini kontrol edin.
e) Tesisin vanasını (veya basınçölçerler yakınına yerleştirilmiş pompa manuel hareket ettirme vanasın
ı) kapatın
f) Tesise basınç verin.
g)
Elektrik panosu üzerinde bulunan STOP butonu ile elektro pompa
y
ı durdurun.
Elektrikli pompanın harekete geçmeme nedenini belirmek için elektro pompa talimat kitapçığına bakın.
DİKKAT! ELEKTRO POMPANIN İŞLEMESİ ESNASINDA:
Tesiste olası su kaybı olup olmadığını kontrol edin, gerekmesi halinde elektro pompayı durdurun.
Elektro pompanın çalıştığını belirten kontak kapanır ve olası bağlı alarmları devreye sokabilir.
5.2
DENGELEME ELEKTRO POMPASI (PİLOT POMPA) İŞLEME KONTROLÜ
Dengeleme pompası (veya pilot pompa), ufak miktarda su alımları için müdahalede bulunan yardımcı bir pompadır.
Ana pompaların harekete geçme basıncından daha yüksek bir basınçta harekete geçer ve tesis basıncının yeniden eski haline dönmesi
ile stop eder. Tesiste su kaybı olması durumunda ana pompaların gereksiz yere harekete geçmelerini önlemek için tavsiye edilir, ancak
zorunlu değildir.
a) Elektro pompa panosunun genel şalterini 1 (ON) üzerine konumlandırın.
Dengeleme elektro pompasının (veya pilot pompa) rotasyon yönünü kontrol etmek için ilişkin selektörü birkaç saniye MAN
konumuna getirin ve fan tarafından bakıldığında motor rotasyonunun saat yönünde gerçekleştiğini kontrol edin.
Aksi takdirde, dengeleme elektro pompa (veya pilot pompa) pano beslemesinin herhangi iki telini terminal kutusunda birbirleri
arasında değiştirin.
b
)
Elektro pompa panosu selektörünü AUT pozis
y
onuna konumlandırın.
TÜRKÇE
109
c) Tesisin bir hidrantınıın.
d) Dengeleme elektro pompasının (veya pilot pompa) harekete geçtiğini kontrol edin.
e) Hidrantı kapatın.
f
)
Elektro pompanın OTOMATİKMAN stop etti
ğ
ini kontrol edin.
5.3 DİZEL MOTOPOMPANIN İŞLEME KONTROLÜ
a) Dizel motopompa panosunun genel şalterini 1 (ON) üzerine konumlandırın.
Bir adet 230V elektrikli ısıtıcı (hava ile soğutulan motorlarda yağ haznesi altına yerleştirilmiş veya su ile soğutulan motorlarda kafa kısmında
bulunur
)
y
a
ğ
ı
(
ve
y
a su
y
u
)
, motopompanın harekete
g
eçmesini kola
y
laştıracak şekilde minimum sıcaklı
ğ
a ulaştıracaktı
r
.
Dizel motopompa çalışacağı mekanda ilk kez hizmete alındığında, harekete geçme eksikliği alarmının kontrol edilmesi gerekir.
(EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779) Daha detaylı bilgi için Elektrik Panosu bilgileri kılavuzuna bakın.
b) Dizel motopompa panosu selektörünü AUT pozisyonuna konumlandırın.
c) Tesisin bir vanasınıın (veya pompa manuel hareket ettirme vanası - ref. 5)
d) Motopompanın harekete geçtiğini kontrol edin.
e) Tesisin vanasını kapatın (veya pompa manuel hareket ettirme vanası - ref. 5).
f) Display üzerinde görüntülenen devir/dakika sayısının, hızlandırıcı kumandası üzerinde bulunan veri etiketinde belirtilenlere uygun
olduğunu kontrol edin ve gerekmesi halinde, hızlandırıcıyı etikette belirtilene uygun şekilde ayarlayın.
g)
Tesise basınç verin.
h
)
Elektrik panosu üzerinde bulunan STOP butonu ile motopompa
y
ı durdurun.
DİKKAT! DİZEL MOTOPOMPA İŞLEMESİ ESNASINDA:
Tesiste olası su kaybı olup olmadığını kontrol edin, gerekmesi halinde motopompayı durdurun.
Motopompanın çalıştı
ğ
ını belirten kontak kapanır ve olası ba
ğ
lı alarmları devre
y
e sokabilir.
Dizel motopompa, harekete geçmeme durumunda, iki akü üzerinde alterne şekilde altı adet harekete geçiş girişiminde bulunur (EN 12845 madde
10.9.7.2 – UNI 10779).
Hareket halinde olan Dizel motopompa durumu, motor üzerinde bulunan hız sensörü tarafından algılanır.
Altı adet harekete geçme girişimi sonrasında motopompa harekete geçmez ise, aşağıda belirtilenler elektrik panosunda etkinleşirler:
harekete geçilemediğini belirten bir ikaz lambası,
harekete
g
eçilemedi
ğ
i için bir alarm konta
ğ
ı.
5.4 BİRDEN
Ç
OK POMPALI GRUPLAR
EN 12845 – UNI 10779 standardı, benzer özellikler ile donatılmış bir veya birden çok pompalı muhtelif olanaklar öngörür:
İKİ pompa kurulmuş ise her bir pompa, tesisin toplam kapasitesini (%100) ikmal eder,
ÜÇ pompa kurulmuş ise her bir pompa, toplam kapasitenin %50’sini ikmal eder.
Ayrıca daha yüksek veya düplik su beslemede birden fazla kurulu pompanın mevcut olduğu gruplarda sadece bir pompa elektrikli olacaktır
(10.2). Bu durumda, daha yüksek veya düplik beslemelerde, gruplar aşağıdaki şekilde düzenlenmiş olacaklardır:
a) 1 adet elektro pompa (100%),
b) 1 adet Dizel motopompa (100%),
c) 1 adet elektro pompa + 1 adet Dizel motopompa (her biri %100 besler),
d) 1 adet elektro pompa + 2 adet Dizel motopompa (her biri %50 besler),
e) 3 adet Dizel motopompa (her biri %50 besler).
Tek besleme halinde elektro pompa adedine ilişkin sınırlandırma mevcut değildir.
DAB grupları “modüler” versiyonda, ayrı ünitelerde, tüm yukarıda belirtilen versiyonları oluşturabilecek şekilde ikmal eder. BAĞLANTI
KOLEKTÖRÜ aracılığı ile (bakın resim sf. 92) kolektörleri tek bir besleme kolektörü elde edilebilecek şekilde birleştirmek mümkündür.
Giriş a
ğ
ızları, elektrik panoları, v.b. EN 12845
UNI 10779 standardının ön
g
ördü
ğ
ü
g
ibi a
y
rı olarak kalı rlar.
6. PERİYODİK BAKIM
EN 12845 – UNI 10779 standardına göre tüm yangın söndürme tesisi, yangın söndürme pompaları da dahil olarak, daima mükemmel etkinlik
içinde muhafaza edilmelidir. Bu nedenle düzenli bakım özellikle önem taşır.
EN 12845 madde 20.1.1’e – UNI 10779 göre kullanıcı aşağıda belirtilenleri gerçekleştirmelidir:
- bir teftiş ve kontrol programının uygulanması;
- bir deneme, servis ve bakım programının düzenlenmesi;
- binada saklanılan özel bir dosya içinde belgeleri muhafaza ederek faaliyetlerin belgelendirilmesi ve kaydedilmesi.
Kullanıcı; deneme, servis ve bakım programının tesisin kurucusu veya aynı şekilde nitelikli bir müessese tarafından sözleşme bağlamında
g
er
ç
ekle
ş
tirilmesini sa
ğ
lamalıdır.
6.1 HAFTALIK KONTROL
(
7
g
ünü aşma
y
an aralıklar ile
g
erçekleştirilecek
)
EN 12845 – UNI 10779 yangın söndürme grubunun haftalık kontrolü, aşağıdaki değerlerin kontrol ve kayıt edilmesini öngörür :
- manometrelerin basıncı,
- depolarda su rezervuarlarında su seviyesi,
- durdurma vanalarının doğru pozisyonu.
- Pompaların otomatik harekete geçme denemesini gerçekleştirmek için aşağıda yer alan prosedür izlenmelidir:
- Dizel motorlarının yakıt ve yağlayıcı yağ seviyesini kontrol edin.
- Pompa manuel harekete geçirme vanasınıın (ref. 5).
- Pompa harekete geçişini kontrol edin ve harekete geçme basıncını kaydedin.
- Manuel harekete geçirme vanasını kapatın.
- Dizel motor halinde, bunun en az 5 dakika çalıştırılması gerekir.
Elektrik panosu üzerinde bulunan STOP butonu ile pompa
y
ı durdurun.
TÜRKÇE
110
SADECE DİZEL MOTOPOMPA İÇİN İŞLEMLER
- Hemen stop sonrasında, “OPERATE MANUAL START” manuel harekete geçirme deneme butonu aracılığı ile Dizel motopompa
derhal yeniden çalıştırılmalıdır.
- Elektrik panosu üzerinde bulunan STOP butonu ile pompa
y
ı durdurun.
6.2 AYLIK KONTROL
Yoğunlukölçer aracılığı ile harekete geçirme akülerinin tüm hücrelerindeki asidin seviye ve yoğunluğunu kontrol edin. Asit yoğunluğu
alçak ise, akü şarjörünü kontrol edin ve gerekmesi halinde aküyü değiştirin.
6.3 Ü
Ç
AYLIK KONTROL
(
13 haftalık aralıkları aşma
y
acak şekilde – bkz. EN 12845 madde 20.3.2 – UNI 10779
)
- Risk sınıfı değiştirme, v.b. gibi olası tesis değişikliklerini kontrol edin.
- Sulama sistemi, borular, boruların desteklerini kontrol edin (bkz. EN 12845 madde 20.3.3.2 – UNI 10779).
- Pompaları harekete geçirin ve basınç ve debi oranını kontrol edin.
- Olası jeneratörlerin – elektrojen gruplarının işlediklerini kontrol edin.
- Durdurma vanalarının doğru pozisyonunu kontrol edin.
- Dizel
j
eneratörlerinden alınan sekonder elektrik beslemesinin do
ğ
ru i
ş
ledi
ğ
ini kontrol edin.
6.4 ALTI AYLIK KONTROL (6 aylık aralıkları aşmayacak şekilde – bkz. EN 12845 madde 20.3.3 – UNI 10779)
- Kuru alarm vanalarını (tesisteki) kontrol edin.
- Kontrol mekanında ve/ve
y
a İtfai
y
e mahallinde alarmların i
ş
lediklerini kontrol edin.
6.5
Y
ILLIK KONTROL
(
12 a
y
lık aralıkları aşma
y
acak şekilde – bkz. EN 12845 madde 20.3.4 – UNI 10779
)
Teknik veriler etiketinde yer alan değerler ile pompaların basıncını ve debi oranını kontrol edin.
EN 12845 madde 10.9.7.2 – UNI 10779’ye uygun olarak Dizel motopompa harekete geçme eksikliği alarmını kontrol edin. (iki batarya
üzerinde alterne şekilde altı harekete geçirme girişiminde bulunun)
Altı girişim sonrasında, elektrik panosunda aşağıdakilerin etkin kılındıklarını kontrol edin:
- harekete geçilemediğini belirten bir ikaz lambası,
- harekete geçilemediği için bir alarm kontağı.
Hemen test sonrasında, “OPERATE MANUAL START” manuel deneme butonu aracılığı ile motoru derhal harekete geçirin.
Şamandıralı vanaların ve depo filtrelerinin işlediklerini kontrol edin.
6.6 ÜÇ YILLIK KONTROL
Depoların dışında ve İÇ
İNDE korozyon kontrolü gerçekleştirin ve gerekmesi halinde korumaları yeniden düzenleyin.
Durdurma ve çek vanalarını kontrol edin ve
g
erekmesi halinde de
ğ
iştirin.
6.7 ON YILLIK KONTROL
10
y
ılı aşma
y
acak şekilde tüm depoları temizle
y
in ve iç
y
apının durumunu kontrol edin.
7. GRUP AYARLARI
7.1 BASINÇÖLÇERLERİN KALİBRASYONU
EN 12845 – UNI 10779 standardı her pompa için iki basınçölçer bulunmasını öngörür, her basınçölçer kontakları normalde kapalı seri
bağlanmalıdır.
İki basınçölçerden bir tanesinin ılması pompanın harekete geçmesine neden olur.
Fabrikada pompalama grubunun test edilmesi esnasında yapılandan farklı bir presostat kalibrasyonu yapılmak istenirse aşağıdaki talim
a
göre hareket edin:
- pompalama grubuna kurulmuş olan basınçölçer tipi,
- her pompanın veri etiketinde belirtilen basınç limitleri,
- EN 12845 – UNI 10779 standardı tarafından belirtilen limit; buna göre iki basınçölçerin besleme kapalı x 0,8 pompa bası
değeri ile pompayı harekete geçirecek şekilde kalibre edilmiş olmaları gerekir.
- İki pompalı
g
ruplar halinde, ikinci pompa besleme kapalı x 0,6 pompa bası de
ğ
eri ile harekete
g
eçirilecektir.
KP tip Danfoss basınçölçer
2 vidayı gevşetin ve kapağı çıkarın.
Ayar vidaları üzerinde yer alan sabitleme vidasını gevşetin.
İstavroz başlı vidaya müdahale ederek, START-STOP ayarlama ölçeği
üzerinde (RANGE yazısı) basınç üst limitini ayarlayın.
Daha sonra altıgen başlı vidaya müdahale ederek, diferansiyel ölçek (DIFF
yazısı) aracılığı ile basınç alt limitini ayarlayın.
Sabitleme vidasını tekrar yerine vidalayın.
Kapağı yeniden yerleştirin ve 2 vidayı sıkıştırın
Diferansiyel
(DIFF)
Start/Stop
(RANGE)
TÜRKÇE
111
MCS tipi Klockner Moeller basınçölçer
4 vidayı gevşetin ve kapağı çıkarın.
“A” kalibrasyon düğmesinin 12 deliğinden birinde konumlandırılmış “B”
blokaj vidasını çözün ve çıkarın. (resim 1)
“A” kalibrasyon düğmesi saat yönünde döndürülğünde pompanın
harekete geçiş ve stop basınçları aynı anda artırılır.
Saat aksi yönünde döndürüldüğünde eksiltilirler. (resim 2)
“A” düğmesine basarak ve düğme saat aksi istikametinde döndürülerek
pompanın harekete geçiş ve stop basıncı arası ndaki diferansiyel artırılır
(harekete geçiş basıncı eksilir, stop basıncı sabit kalır).
“A” kalibrasyon düğmesine basıldığı
nda ve düğme saat yönünde
döndürüldüğünde diferansiyel eksiltilir. (resim 3)
“B” blokaj vidasını “A” kalibrasyon düğmesi deliğine yerleştirin ve düğme
altında bulunan iki dişten bir tanesi ile daha fazla hizalanacak şekilde
sabitleyin. (resim 4)
Kapağı tekrar yerine takın ve 4 vidayı vidalayın.
8. DENGELEME ELEKTRO POMPASI
8.1 Pompalama grupları, klapeli bir çek vanası ve bilyeli bir durdurma vanası ile besleme kolektörüne bağlanan, JET modelleri, kendiliğinden
emişli bir dengeleme pompası ile ikmal edilebilirler.
Emiş ise, EN 12845 – UNI 10779 standardına uygun bir grubun herhangi bir pompası için olduğu gibi, bağımsız olarak
muhafaza edilir.
Dengeleme pompasının kumanda basınçölçeri, daima harekete geçiş ve stop basıları diğerlerinden daha yüksek kalibrelenmiş
olarak tutulmalıdır. Bu, bu pompanın, ana elektro pompaları ve motopompayı harekete geçirmeden önce tesisin ufak bası
alçalmala
r
ını den
g
eleme işlevini
g
erçekleştirebilmesine izin verilmesi için zorunludur.
9. BAKIM
Tüm gruplarımız, gerek elektrik kısımlar gerekse hidrolik kısımlar olmak üzere katı bir deneye tabi tutulurlar.
Dış nedenler ve
y
a tamamen ras
g
ele nedenler haricinde işleme arızaları ile karşılaşılması oldukça zordur.
İşleme düzensizliği ile karşılaşılması halinde grubun ayarlanmasına ilişkin bazı önerileri kapsayan bir tablo aşağıda yer almaktadır.
ELVERİŞSİZ
DURUMLAR
OLASI NEDENLER
ÇÖZÜMLER
GRUBUN
POMPALARINDAN
BİRİ EMİŞ YAPMIYOR.
1
2
3
4
5
Emiş borusunun çapı yetersiz; rakorların aşırı kullanımı
emiş borusunun yönünde ani değişikliklere neden oluyor;
sifon etkisi.
Emiş borusu tıkanmış.
Pompa emiş borusunda hava sızıntısı.
Dip vanası tıkalı veya sıkışmış.
Durdurma vanası emişte kısmen kapalı.
1
2
3
4
5
Emiş borusunun, ”Kurma” paragrafında belirtilenlere uygun
olarak doğru şekilde gerçekleştirilmiş
olduğunu kontrol edin.
Temizleyin veya değiştirin.
Basınçlı deney aracılığı ile rakorların, contaların, boruların
mükemmel sızdırmazlığını kontrol edin.
Temizleyin veya değiştirin.
Tamamen açın.
GRUBUN
POMPALARINDAN BİRİ
HAREKETE GEÇMİYOR.
1
2
3
4
Çekici güç genel şalteri ve/veya yardımcı devre genel
şalteri devre dışı ( “0” pozisyonu).
Transformatör ve/veya yardımcı devre koruma
manyetotermik şalterleri arızalı veya devreye girmemiş.
Dizel motopompa harekete geçirme aküleri verimsiz.
Elektrik devresi kesilmiş.
1
2
3
4
Şalterleri “1” konumuna getirerek devreye sokun ve panoda
iki yeşil doğru gerilim ikaz lambasının yandığını kontrol edin.
Arızalı iseler değiştirin.
Müdahalede bulunmuşlarsa, yeniden düzenleyin.
Motopompa panosunda bulunan akü şarjörlerinin
etkinliklerini kontrol edin (motopompa panosu
ampermetreleri ile emiş kontrolü)
Aküler verimsiz ise, değiştirin.
Bir test cihazı ile kesilme noktasını araştırı
n ve onarın.
STOP BUTONU
POMPAYI
DURDURMUYOR
1
2
Tesiste önemli derecede su kaybı mevcut bu nedenle
basınç, basıölçer açılma basıncının üzerinde yeniden
düzenlenmiyor (basınçölçer kapanma basıncının yaklaşık
1,5 bar üzerinde, yani elektro pompa ve motopompanın
harekete geçme basıncı).
Emiş deposu için şamandıra bağlantısının terminallerine
bir köprü ilave edilmiş (basınç yüksekliği üstü emiş halinde
kurulacak).
1
2
Contaları, rakorları, boruları kontrol edin.
Basınç yüksekliği altında emiş halinde köprüyü çıkarın.
Basınç yüksekliği üstü emiş halinde emiş deposu için
şamandırayı yerleştirin.
TÜRKÇE
112
GRUP GEREKLİ
NİTELİKLERİ TEDARİK
ETMİYOR.
1
2
3
4
5
6
7
8
Tesisin özelliklerine göre yetersiz boyutlandırılmış bir grup
seçilmiş.
Su besleme kaynağından ikmal edilmesi mümkün debi
oranına göre aşırı su tüketimi (depo, kuyu, su şebekesi,
v.b.)
Motorların rotasyon yönü ters.
Bir veya birden çok pompa tıkanmış.
Boru hatları tıkanmış.
Dip vanaları tıkanmış veya bloke (basınç yüksekliği üstü
grup).
Durdurma vanaları emişte ve beslemede kısmen kapalı.
Grup pompalarının emiş borularında hava sızıntılar
ı.
1
2
3
4
5
6
7
8
Talep edilen niteliklere uygun olan bir diğer grup ile
değiştirin.
Su besleme kaynağından ikmal edilmesi mümkün debi
oranını artırın.
“Harekete geçirme” paragrafında belirtilen işlemi
gerçekleştirerek değiştirin.
Pompa gövdesini sökün ve temizleyin ve iyi durumda
olduğundan emin olan.
Temizleyin veya değiştirin.
Temizleyin veya değiştirin.
Tamamenın.
Basınçlı deney aracılığı ile rakorların, contaların, boruların
mükemmel sızdırmazlığını kontrol edin.
GRUBUN BİR VEYA
BİRDEN ÇOK POMPASI
STOP
ETTİRİLDİKLERİNDE
TERS YÖNDE
DÖNÜYORLAR.
1
2
İlişkin çek vanaları veya dip vanaları iyi kapanmıyorlar veya
bloke olmuşlar.
İlişkin emiş borusu hava sızdırıyor.
1
2
Sızdırmazlık ve doğru işlemeyi kontrol edin.
Sızdırmazlığı basınç denemesi ile kontrol edin.
GRUBUN BİR POMPASI
DURDURULDUKTAN
SONRA YENİDEN
HAREKETE GEÇMİYOR.
1
2
3
4
5
Motor koruma sigortaları yanmış.
İlişkin telerüptör bobinine akım gelmiyor.
Telerüptör bobini kesilmiş.
İlişkin kumanda basınçölçerine tesis basıncı gelmiyor.
Kumanda basınçölçeri arızalı.
1
2
3
4
5
Değiştirin.
Bir test cihazı ile bobine kadar elektrik devresini kontrol edin
ve olası kesilmeleri onarın.
Değiştirin.
Bağlantı manşonunu çıkarın ve temizleyin.
Değiştirin
GRUBUN BİR ELEKTRO
POMPASI TİTREME
YAPIYOR.
1
2
3
4
5
6
Motorun bir koruma sigortası yanmış.
Sigorta yuvası tabanı gevşemiş veya arızalı.
İlişkin telerüptör kontakları aşınmış veya arızalı.
Pompa bloke.
Yataklar aşınmış.
Elektrik kabloları kopmuş.
1
2
3
4
5
6
Değiştirin.
Gevşemiş ise sabitleyin. Arızalı ise değiştirin.
Telerüptörü değiştirin.
Debloke edin.
Değiştirin.
Kontrol edin ve onarın.
РУССКИЙ
113
ВНИМАНИЕ!
ГРУППА ПОСТАВЛЯЕТСЯ С ОТВИНЧЕННОЙ ПРОБКОЙ СЛИВА КОРПУСА НАСОСА!
ПРОБКА СЛИВА УПАКОВАНА В ПАКЕТЕ, ПРИКРЕПЛЕННОМ К ГРУППЕ!
ПРОТИВОПОЖАРНАЯ УСТАНОВКА ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779
1 Электронасос KDN + Пилотный насос
P1
Электронасос
6 Эксцентриковый патрубок всасывания (ОПЦИЯ)
P3
Пилотный насос
8 Соединение 1/2” – испытание стопорного клапана
1
Электрический щит пилотного насоса
9 Выпуск воздуха из насоса и рециркуляция 3/8”
2
Электрический щит электронасоса
10
Соединение 2”
соединяется с дном резерв
у
ара наполнения
3
Реле давления запуска насоса
11 Реле давления насоса в работе
4
Стопорный клапан
12 Коллектор подачи
5
Клапан ручного пуска
Пилотный электронасос
Главный электронасос
9a
9
РУССКИЙ
114
ПРОТИВОПОЖАРНАЯ УСТАНОВКА ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779
До 11 кВт
1 Дизельный приводной насос KDN + Пилотный насос
P2
Дизельный приводной насос
10
Соединение 2”
P3
Пилотный насос
11
соединяется с дном резервуара наполнения
1
Электрический щит пилотного насоса
12
Электрический щит дизельного приводного насоса
3
Реле давления пуска насоса
14
Коллектор подачи
4
Стопорный клапан
15
Резервуар дизельного приводного насоса
5
Клапан ручного пуска
16
Пусковые аккумуляторы дизельного приводного насоса
6
Эксцентриковый патрубок всасывания
17
Дизельный двигатель
8
(ОПЦИЯ)
19
Противовибрационное соединение
9
Соединение 1/2” – испытание стопорного клапана
Основание (крепится к грунту)
ВНИМАНИЕ!
ГРУППА ПОСТАВЛЯЕТСЯ С ОТВИНЧЕННОЙ ПРОБКОЙ СЛИВА КОРПУСА НАСОСА!
ПРОБКА СЛИВА УПАКОВАНА В ПАКЕТЕ, ПРИКРЕПЛЕННОМ К ГРУППЕ!
Пилотный электронасос
Главный электронасос
9a
9
РУССКИЙ
115
ПРОТИВОПОЖАРНАЯ УСТАНОВКА ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779
1 Дизельный приводной насос KDN + Пилотный насос
P2 Дизельный приводной насос 11 Электрический щит дизельного приводного насоса
P3 Пилотный насос 12 Коллектор подачи
1 Электрический щит пилотного насоса 14
Резервуар дизельной мотопомпы 50 литров (Свыше 50 литров
необходимо устанавливать отдельно от станины)
3 Реле давления запуска насоса 15 Пусковые аккумуляторы дизельного приводного насоса
4 Стопорный клапан 17 Противовибрационное соединение
5 Клапан ручного пуска 19 Основание (крепится
к грунту)
6
Эксцентриковый патрубок всасывания
(ОПЦИЯ)
20 Отсекающий дроссельный клапан
10
Соединение 2”
соединяется с дном резерв
у
ара наполнения
ВНИМАНИЕ!
ГРУППА ПОСТАВЛЯЕТСЯ С ОТВИНЧЕННОЙ ПРОБКОЙ СЛИВА КОРПУСА НАСОСА!
ПРОБКА СЛИВА УПАКОВАНА В ПАКЕТЕ, ПРИКРЕПЛЕННОМ К ГРУППЕ!
Пилотный электронасос
Главный электронасос
9a
9
РУССКИЙ
116
ПРОТИВОПОЖАРНАЯ УСТАНОВКА ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779
1 Дизельный приводной насос + 1 Электронасос KDN + Пилотный насос
P1 Электронасос 9 Выпуск воздуха из насоса и рециркуляция 3/8”
P2 Дизельный приводной насос 10
Соединение 2”
соединяется с дном резерв
у
ара наполнения
P3 Пилотный насос 11 Электрический щит дизельного приводного насоса
1 Электрический щит пилотного насоса 12 Коллектор подачи
2 Электрический щит электронасоса 13
Соединительный коллектор
дизельного приводного насоса с электронасосом
3 Реле давления запуска насоса 14 Резервуар дизельного приводного насоса
4 Стопорный клапан 15 Пусковые аккумуляторы дизельного приводного насоса
5 Клапан ручного пуска 16 Дизельный двигатель
6
Эксцентриковый патрубок всасывания
(ОПЦИЯ)
17 Противовибрационное соединение
7 Регулировочные ножки (крепятся к грунту) 18 Реле давления насоса в работе
8 Соединение 1/2” – испытание стопорного клапана 19 Основание (крепится к грунту)
ВНИМАНИЕ!
ГРУППА ПОСТАВЛЯЕТСЯ С ОТВИНЧЕННОЙ ПРОБКОЙ СЛИВА КОРПУСА НАСОСА!
ПРОБКА СЛИВА УПАКОВАНА В ПАКЕТЕ, ПРИКРЕПЛЕННОМ К ГРУППЕ!
Пилотный электронасос
Главный электронасос
9a
9
РУССКИЙ
117
ПРОТИВОПОЖАРНАЯ СТАНЦИЯ ПО СТАНДАРТУ EN 12845 UNI 10779
Электронасос + Пилотный насос
P1 Электронасос KDN с распорным соединением 5 Отсекающий дроссельный клапан
P3 Пилотный насос (ПО ЗАПРОСУ) 6 Напорный коллектор
1 Эксцентриковый патрубок всасывания 7 Расширительный бак
2 Напорный патрубок 8 Электрический щит электронасоса
3 Соединение резервуара накачивания 9 Электрический щит пилотного насоса
4 Стопорный клапан 10 Регулировочные ножки
РУССКИЙ
118
ПРОТИВОПОЖАРНАЯ СТАНЦИЯ ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779
Дизельный насос
1 Эксцентриковый патрубок всасывания 8 Расширительный бак
2 Напорный патрубок 9 Дизельный двигатель
3 Соединение резервуара накачивания 10 Электрический щит
4 Эластичная муфта 11
Резервуар дизельной мотопомпы 50 литров (Свыше 50
литров необходимо
у
станавливать отдельно от станины
)
5 Стопорный клапан 12 Бак сбора дизельного топлива (ОПЦИЯ)
6 Отсекающий дроссельный клапан 13 Аккумуляторы запуска
7 Напорный коллектор 14 Противовибрационная ножка
6 Дизельный двигатель
РУССКИЙ
119
ПРОТИВОПОЖАРНАЯ УСТАНОВКА ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СХЕМА ПОДАЧИ ПОД НАПОРОМ
В соответствии с EN 12845 предпочтительнее производить установку под напором, с минимум 2/3 уровня резервуара
выше устья всасывания насосов. Каждый насос имеет свой канал всасывания минимум 65 мм.
* Компоненты и материалы, НЕ входящие в поставку противопожарных насосов
P1
Насос подачи 1
11
Реле давления пилотный насос
P2
Насос подачи 2
12
Манометр
P3
Пилотный насос
13
Отсечной клапан реле давления
1*
Отсечной клапан всасывания
14
Невозвратный клапан контура ручных испытаний
2*
Фильтр всасывания
15
Клапан ручных испытаний главного насоса
3
Выпуск воздуха насоса и рециркуляция
16
Отсечной клапан подачи
4*
Испытательный клапан / невозвратный клапан
17
Реле давления пуска насоса 1
5
Невозвратный клапан
18
Реле давления пуска насоса 2
6*
Водный запас
19*
Патрубок измерения потока
7
Невозвратный клапан
20*
Клапан отсечения расходомера
8
Отсечной клапан подачи
21*
Расходомер
9*
Трубы для выпуска воздуха насоса и рециркуляции
10
Мембранный расширительный сосуд
ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЙ ПАТРУБОК
1
11
22
2
33
4
4
5
6
778
9
10
11
12
13
14
15
12
13
17
17
16
13
14
15
12
13
1818
16
19
20
21
К УСТАНОВКЕ
2
22
РУССКИЙ
120
ПРОТИВОПОЖАРНАЯ УСТАНОВКА ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СХЕМА ПОДАЧИ НАД НАПОРОМ
При установке над напором, расстояние между всасыванием насоса и минимальным уровнем емкости должно быть
меньше 3,2 м. Необходимо монтировать донный клапан для каждого всасывания насоса. Для каждого главного насоса
необходимо установить резервуар накачивания..
* Компоненты и материалы, НЕ входящие в поставку противопожарных насосов
P1 Насос подачи 1 14 Отсечной вентиль реле давления
P2
Насос подачи 2 15 Клапан ручных испытаний главного насоса
P3 Пилотный насос 16 Отсечной клапан подачи
1* Фильтр всасывания 17 Реле давления пуска насоса 1
2* Водный запас 18 Реле давления пуска насоса 2
3* Донный клапан 19* Патрубок измерения потока
4 Выпуск воздуха насоса и рециркуляция 20* Невозвратный клапан линии наполнения
5* Трубы для выпуска воздуха
насоса и рециркуляции 21* Клапан отсечения расходомера
6* Испытательный клапан / невозвратный клапан 22* Клапан отсечения линии наполнения
7 Невозвратный клапан 23* Расходомер
8 Невозвратный клапан 24* Клапан слива резерв
у
ара
9 Отсечной клапан подачи 25* Поплавок резервуара
10 Мембранный расширительный сосуд 26* Слив при переполнении
11 Манометр 27* Резервуар наполнения
12 Реле давления пилотного насоса 28* Добавление в резервуар
13 Невозвратный клапан
контура ручных испытаний
2
3
1
1
1
3
3
4
4
5
5
6
6
7
88
9
10
11
12
14
13
15
14
11
1717
13
14
15
11
14
16 16
19
20
22
24
25
26
2727
21
23
20
22
24
25
26
27
28
КОЛЛЕКТОР ПОДАЧИ
К УСТАНОВКЕ
28
РУССКИЙ
121
ПРОТИВОПОЖАРНАЯ СТАНЦИЯ EN 12845 UNI 10779
РЕЗЕРВУАР НАКАЧИВАНИЯ ДЛЯ УСТАНОВКИ ВЫШЕ НАПОРА
* Компоненты и материалы, НЕ входящие в поставку противопожарных насосов
1* Труба наполнения 2
5
Электрический поплавок для запуска насоса, когда
резервуар опустошается на 2/3
2* Сферический клапан 2
6* Слив при переполнении
3* Стопорный клапан 2
7* Сп
у
ск возд
у
ха насоса и рецирк
у
ляция
3/8
4* Наполнение от водопроводной сети
РУССКИЙ
122
СОДЕРЖАНИЕ
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ....................................................................................................................................................................................... 122
2. МОНТАЖ .......................................................................................................................................................................................................... 122
3. ЭЛЕКТРОПРОВОДКА ..................................................................................................................................................................................... 124
4. СОЕДИНЕНИЯ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА .......................................................................................................................... 124
5. ПРОВЕРКА РАБОТЫ УЗЛА ........................................................................................................................................................................... 124
6. ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ................................................................................................................................................... 125
7. РЕГУЛИРОВАНИЕ СТАНЦИИ ........................................................................................................................................................................ 126
8. КОМПЕНСАЦИОННЫЙ ЭЛЕКТРОНАСОС ................................................................................................................................................... 127
9. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ............................................................................................................................................................... 127
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Перед началом монтажа необходимо внимательно ознакомиться с данной документацией.
Бережно храните данное руководство для его консультации после первого монтажа.
2. МОНТАЖ
Насосная группа должна быть установлена в хорошо проветриваемом помещении, должна быть предохранена от
воздействия погодных условий, с температурой помещения не нижеC (10°C в том случае, если монтированы также
приводные насосы), не выше 40°C. Установить насосную группу таким образом, чтобы можно было беспрепятственно
произвести ее техническое обсл
у
живание.
Обеспечьте приподнятую и идеально ровную (проверьте с помощью уровня) опорную поверхность, которая подходила бы
для установки блока и амортизации вибрации: производитель не несет ответственности за возможные убытки, нанесенные
вибрацией в результате неправильной установки. При необходимости, проложите между блоком и опорной поверхностью
антивибрационный коврик. Установленный блок не должен находиться под наклоном или
не полностью опираться на
поверхность: если необходимо, установите дополнительные опоры по всей длине его рамы.
Крепления блока к опорной поверхности (винты, болты) должны обладать соответствующими характеристиками. При
закреплении блока избегайте излишнего давления и/или искривления рамы.
Для гидравлических соединений следует предусмотреть независимые опоры во избежание чрезмерной нагрузки на блок и
передачи механического напряжения после их закрепления.
Проверить, чтобы водопроводная труба имела отдельное крепление, и чтобы ее вес не давил на коллекторы насосной
группы во избежание деформации или повреждения каких-либо компонентов группы.
Рекомендуется также подсоединить коллекторы всасывания и подачи к водопроводу при помощи антивибрационных муфт,
особенно в сл
у
чае
у
становки дизельных приводных насосов.
Проверить, чтобы характеристики источника водопроводного питания были пропорциональны характеристикам
установленной насосной группы.
Всасывающая труба должна быть установлена с соблюдением всех мер для обеспечения минимальных потерь нагрузки и во
избежание образования воздушных мешков, следующим образом:
a) Установить насосную группу как можно ближе к источнику питания.
b) Снабдить каждый насос собственной трубой всасывания (EN 12845 – UNI 10779).
c)
Всасывающая труба должна располагаться горизонтально с небольшим подъемом по направлению к насосной группе.
d) Избегать использования колен и патрубков, которые могут вызвать резкое изменение направления потока. При необходимости
использовать колена с широким радиусом.
На всасывании избегать явлениясильфон”: опасность отключения насосов!
Вертикальное расстояние между всасыванием насоса и минимальным уровнем воды не должно превышать 3,2 метра. (EN 12845 –
п
у
нкт 10.6.2.3
UNI 10779
)
2.1 ОПЕРАЦИИ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ЗАПУСКА ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА
ВСЕ УЗЛЫ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА ПОСТАВЛЯЮТСЯ БЕЗ ВОДЫ, БЕЗ ГАЗОЙЛЯ, БЕЗ МАСЛА
ДВИГАТЕЛЯ И ОХЛАЖДАЮЩЕЙ ЖИДКОСТИ!
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ВКЛЮЧАТЬ УЗЕЛ ДО ТОГО, КАК БУДЕТ ЗАПРАВЛЕН ГАЗОЙЛЬ, МАСЛО ДВИГАТЕЛЯ И
ОХЛАЖДАЮЩАЯ ЖИДКОСТЬ!
ЕСЛИ ПЕРВЫЙ ЗАПУСК ДИЗЕЛЬНОЙ ГРУППЫ МОТОПОМПЫ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ПОЗЖЕ 6 МЕСЯЦЕВ С ДАТЫ
ИСПЫТАНИЯ, НЕОБХОДИМО ПРЕДУСМОТРЕТЬ ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХ. ОБСЛУЖИВАНИЕ (КАК УКАЗАНО В
РУКОВОДСТВЕ ДИЗЕЛЬНОГО ДВИГАТЕЛЯ, ПОСТАВЛЕННОГО ВМЕСТЕ С МОТОПОМПОЙ) ПЕРЕД ПЕРВЫМ ЗАПУСКОМ
ГРУППЫ ДЛЯ ПРОВЕРКИ ОТСУТСТВИЯ ПОВРЕЖДЕНИЙ ИЗ-ЗА ДЛИТЕЛЬНОГО ПРОСТОЯ.
Заправить резервуар дизельного приводного насоса дизельным топливом до максимального уровня, чтобы гарантировать
3-4-6
часа автономной работы, согласно классу риска установки (EN 12845 пункт 10.9.6 – UNI 10779). Узлы приводного насоса DAB
гарантир
у
ют 6 часов автономной работы.
a) НАПОЛНИТЬ ДВИГАТЕЛЬ МАСЛОМ СМАЗКИ, как указано в таблице ниже.
(проверить уровень масла смазки двигателя при помощи специального штыря).
РУССКИЙ
123
b) Наполнить фильтр всасывания воздуха специальным маслом, согласно прилагаемым инструкциям для дизельного двигателя
(
там, где пред
у
смотрено
)
.
ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ
ТИП ОХЛАЖДЕНИЯ
ТИП МАСЛА
СМАЗКИ
КОЛИЧЕСТ
ВО МАСЛА
ТИ ОХЛАЖДАЮЩЕЙ
ЖИДКОСТИ
РАЗМЕРЫ
ВЫХЛОПНОЙ
ТРУБЫ для выхода
д
ыма (мм)
7.1 кВт (15LD500 4230020-G00000) ВОЗДУХО-ВОЗДУШНЫЙ 5W-40 / 10W-40 1.5 литров НЕТ 35 мм
11 кВт (25LD 425/2 4250020-G00000-1) ВОЗДУХО-ВОЗДУШНЫЙ 15W-40 2 литров НЕТ 40 мм
15 кВт
(
12LD 477/2 4260010-G00000-1
)
ВОЗДУХО-ВОЗДУШНЫЙ 15W-40 3 литров НЕТ 43 мм
19 кВт
(
9LD 625/2 4090010-G00000-1
)
ВОЗДУХО-ВОЗДУШНЫЙ 15W-40 2,8 литров НЕТ 43 мм
26 кВт
(
11LD 626/3 4110010-G00000-1
)
ВОЗДУХО-ВОЗДУШНЫЙ 15W-40 5 литров НЕТ 43 мм
35 кВт (D703 E0)
ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ
РАДИАТОР или ВОДО-
ВОДЯНОЙ ОБМЕННИК
15W-40 5 литров
3,7 литров
(1,5 антифриз + 2,2 вода)
45 мм
53 кВт (D703 TE0)
ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ
РАДИАТОР или ВОДО-
ВОДЯНОЙ ОБМЕННИК
15W-40 8 литров
3,7 литров
(1,5 антифриз + 2,2 вода)
45 мм
73,5 кВт (D754 TPE2)
ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ
РАДИАТОР или ВОДО-
ВОДЯНОЙ ОБМЕННИК
10W-40 8,8 литров
5 литров
(2 антифриз + 3 вода)
45 мм
110,3 кВт (D756 IPE2)
ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ
РАДИАТОР или ВОДО-
ВОДЯНОЙ ОБМЕННИК
10W-40 12,3 литров
7,5 литров
(3 антифриз + 4,5 вода)
45 мм
145 кВт (N45 MNTF 41.10 145кВт)
ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ
РАДИАТОР или ВОДО-
ВОДЯНОЙ ОБМЕННИК
10W-40 9,5 литров
9,5 литров
(4 антифриз + 5,5 вода)
60 мм
164 кВт (N45 MNTF 40.10 164кВт)
ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ
РАДИАТОР или ВОДО-
ВОДЯНОЙ ОБМЕННИК
10W-40 9,5 литров
9,5 литров
(4 антифриз + 5,5 вода)
60 мм
197 кВт kW (N67 MNT F42 197кВт)
ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ
РАДИАТОР или ВОДО-
ВОДЯНОЙ ОБМЕННИК
10W-40 12,8 литров
8,5 литров
(3 антифриз + 5,5 вода)
80 мм
22.3 кВт (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
FRP
)
RADIATOR
ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ
РАДИАТОР
15W-40 5,5 литров
4,3 литров
(
1,5 антифриз + 2,8 вода
)
45 мм
23 кВт (YANMAR 3TNV82A-BDYED-F3S)
HEAT EXCHANGE
ВОДО-ВОДЯНОЙ
ОБМЕННИК
15W-40 5,5 литров
3,1 литров
(
1 антифриз + 2,1 вода
)
45 мм
26.8 кВт (YANMAR 3TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ
РАДИАТОР
15W-40 6,7 литров
4,8 литров
(1,5 антифриз + 3,3 вода)
45 мм
28 кВт (YANMAR 3TNV88-BDYED-F3S)
HEAT EXCHANGE
ВОДО-ВОДЯНОЙ
ОБМЕННИК
15W-40 6,7 литров
3,3 литров
(
1 антифриз + 2,3 вода
)
45 мм
35 кВт (YANMAR 4TNV88-BDYED-FRP)
RADIATOR
ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ
РАДИАТОР
15W-40 7,4 литров
6 литров
(
2 антифриз + 4 вода
)
45 мм
36.4 кВт (YANMAR 4TNV88-BDYED-
F3S
)
HEAT EXCHANGE
ВОДО-ВОДЯНОЙ
ОБМЕННИК
15W-40 7,4 литров
4 литров
(
1 антифриз + 3 вода
)
45 мм
DAB сохраняет за собой право заменить двигатель или его части без предварительного извещения, поэтому рекомендуется
консультироваться с руководством дизельного двигателя, поставляемого вместе с мотопомпой.
Дизельный приводной насос, хотя и является более надежным по сравнению с электронасосом (он работает даже в случае отключения
энергии), нуждается в специальных мерах, направленных на предотвращение сильного
шума, вибраций, загрязнение из-за наличия
выхлопных газов, перегрева. Далее приводятся некоторые меры предосторожности, которые следует соблюдать для достижения
максимальной эффективности во время работы.
2.2 ВЫХЛОПНЫЕ ГАЗЫ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА
Выведите за пределы помещения насосов выхлопные газы, используя специальную трубу (не входящую в комплект
поставки), соединенную с глушителем, поставляемым с дизельной мотопомпой.
Для предотвращения возможных случайных контактов во время работы, рекомендуем использовать стальную изолированную
трубу. Эта труба должна быть прочно закреплена на потолке или других опорных поверхностях, чтобы избежать нагрузки на
мотопомпу. Для предотвращения распространения вибрации, при подсоединении двигателя рекомендуется установить
антивибрационный компенсатор. Между краями отверстия в стене и трубой следует оставить зазор
для обеспечения ее
расширения во время работы.
Kötü hava şartlarından korunmuş ve olası yoğunlaşmanın tahliye edilmesi için drenaj ile düzenlenmiş olmalıdır.
Чтобы избежать превышения максимальной величины противодавления на сливе (600 мм H2O для охлаждаемых воздухом
двигателей и 1000 мм H2O для форсированных двигателейохлаждаемых водой), рекомендуется также принять следующие
меры:
Труба выхлопного газа по возможности не должна
превышать длину 10 метров
Если ее длина находится в диапазоне 10 метров, диаметр трубы может быть равным или больше диаметра глушителя
дизеля
Если длина превышает 10 метров, диаметр трубы равен диаметру трубы выхода из глушителя (в мм), умноженный на
длин
у
самой тр
у
бы
(
в метрах
)
и поделенный на 8.
РУССКИЙ
124
Например: Труба 12 метров с выходом глушителя дизельного двигателя 45 мм = (45 мм X 12 м):8 = 68 мм. Таким образом,
труба длиной 12 м должна иметь минимальный диаметр 68 мм.
В любом случае, постарайтесь сократить количество изгибов трубы и отдайте предпочтение использованию изгибов с
широким радиусом. В случае необходимости использования изогнутой трубы, обратите особое внимание на
то, чтобы
средний радиус изгиба превышал в 2,5 раза диаметр трубы. Более высокое сопротивление согнутой под углом 90° трубы
сливному потоку по сравнению с прямой трубой влияет на общую длину сливной системы, как показано в прилагаемой
таблице:
Д
иаметр тр
у
бы в мм 40 50 65 80 100 125
Длина трубы (L) в метрах 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2
2.3 ВЕНТИЛЯЦИЯ ДЛЯ ДИЗЕЛЬНОГО ДВИГАТЕЛЯ
Для оптимальной работы необходимо, чтобы тепло, производимое двигателем и выхлопными трубами,
выводилось наружу из насосного помещения и чтобы обеспечивался достаточный приток воздуха горения.
В большинстве случаев естественная циркуляция воздуха, вызванная разницей температур внутреннего воздуха и наружного
воздуха, недостаточна. Необходимо предусмотреть следующее:
Гарантировать подачу воздуха через
отверстие открытия, защищенное фиксированной решеткой,
Использования вентилятора для вытяжки воздуха из помещения насосов.
В случае двигателей с водным охлаждением, поверхность отверстий входа и выхода воздуха должна иметь минимальные
размеры, равные поверхности радиатора.
В случае охлаждаемых воздухом двигателей, поверхность отверстий должна быть такой, чтобы быть в состоянии удалять
поток воздуха минимум
50.000 литров/мин. (технические данные, относящиеся к самому большому дизельному двигателю
с возд
у
шным охлаждением, использ
у
емом
у
DAB PUMPS
)
.
2.4 ВНЕШНИЙ БАК
В случае поставки в комплекте внешнего бака, его следует установить на расстоянии не менее 1 метра от одного из
двух боков двигателя мотопомпы. Не допускается установка бака на наклонной поверхности; его крепления (винты,
болты, дюбели
)
должны иметь соответств
у
ющие размеры, длин
у
и прочность.
3. ЭЛЕКТРОПРОВОДКА
ВНИМАНИЕ: СОБЛЮДАТЬ ДЕЙСТВУЮЩИЕ НОРМАТИВЫ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Электропроводка должна быть выполнена исключительно специализированным и квалифицированным
персоналом с соблюдением Нормативов по безопасности, действующих в стране, в которой устанавливается
насосная группа.
Проверить напряжение и частоту электропитания.
Электропитание, имеющее характеристики, отличающиеся от значений, указанных на заводской табличке двигателя, могут
привести к его непоправимому повреждению.
Подсоединить провода кабеля электропитания к коробке клеммника электрического щита управления, подсоединяя в
первую очередь провод заземления.
Электрическую схему щита управления и соответствующие примечания смотреть в прилагающейся документации.
4. СОЕДИНЕНИЯ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА
Соединить два кабеля с красным щитком клеммы с двумя положительными полюсами двух пусковых аккумуляторов дизельного
приводного насоса, используя клеммы в комплекте.
С ЭТОГО МОМЕНТА ДИЗЕЛЬНЫЙ ПРИВОДНОЙ НАСОС МОЖЕТ ВКЛЮЧАТЬСЯ АВТОМАТИЧЕСКИ ПРИ СНИЖЕНИИ
ДАВЛЕНИЯ УСТАНОВКИ!!! ДЕРЖАТЬ СЕЛЕКТОР ЩИТА ПРИВОДНОГО НАСОСА В ПОЛОЖЕНИИ ОБНУЛЕНИЯ - 0 .
5. ПРОВЕРКА РАБОТЫ УЗЛА
5.1 ПРОВЕРКА РАБОТЫ ЭЛЕКТРОНАСОСА
a) Установить главный выключатель щита электронасоса на 1 (ON).
Проверить направление вращения электронасоса, включив его на несколько секунд при помощи кнопки ПУСК и проверить,
смотря со стороны крыльчатки, что вращение двигателя идет в направлении часовой стрелки. В противном случае поменять
местами на клеммнике два любых провода
питания щита электронасоса.
b) Установить селектор щита электронасоса в позицию АВТ.
c) Открыть один вентиль системы (или клапан ручного пуска насоса, расположенный рядом с реле давления)
d) Проверить запуск электронасоса.
e) Перекрыть вентиль системы (или клапан ручного пуска насоса, расположенный рядом с реле давления)
f) Подать давление в установку.
g)
Остановить электронасос при помощи кнопки STOP
(
СТОП
)
на электрическом щите.
Д
ля проверки отс
у
тствия зап
у
ска электронасоса след
у
ет посмотреть инстр
у
кции электронасоса.
ВНИМАНИЕ! ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ ЭЛЕКТРОНАСОСА:
Проверить утечки воды из установки, при необходимости остановить электронасос.
Сигнализационный контакт работающего электронасоса закрывается и может привести к срабатывания соединенных тревог.
5.2
ПРОВЕРКА РАБОТЫ КОМПЕНСАЦИОННОГО ЭЛЕКТРОНАСОСА (ПИЛОТНЫЙ НАСОС)
Компенсационный насоса (или пилотный насос) – это вспомогательный насос, который срабатывает для небольших заборов
РУССКИЙ
125
воды. Он начинает работать при давлении, превышающем давление запуска главных насосов и останавливается при
восстановлении
давления установки.
Не обязательно, но рекомендуется, чтобы избежать бесполезных запусков главных насосов в случае утечек воды из установки
a) Установить главный выключатель щита электронасоса на 1 (ON).
Проверить направление вращения компенсационного электронасоса (или пилотного насоса), установить на
несколько
секунд селектор на РУЧ. (MAN) и проверить, смотря со стороны крыльчатки, что вращение двигателя идет в направлении
часовой стрелки. В противном случае поменять местами на клеммнике два любых провода питания щита
компенсационного электронасоса (или пилотного насоса).
b) Установить селектор щита электронасоса в позицию АВТ.
c) Открыть гидрант установки.
d) Проверить
запуск компенсационного электронасоса (или пилотного насоса)
e) Закрыть гидрант.
f
)
Проверить, что электронасос останавливается АВТОМАТИЧЕСКИ.
5.3 ПРОВЕРКА РАБОТЫ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА
a) Установить главный выключатель щита дизельного приводного насоса на 1 (ON).
Электрические нагреватель 230 В (находящийся под чашей масла у двигателей с охлаждением воздухом или на головке у
двигателей с охлаждением водой) доведет масло (или воду) до минимальной температуры, для облегчения запуска приводного
насоса.
Когда дизельный приводной насос включается в первый раз, необходимо проверить тревогу отсутствия запуска.
(EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779) Дополнительную информацию следует смотреть в инструкциях по электрическому
щит
у
.
b)
Установить селектор щита дизельного приводного насоса в позицию АВТ.
c) Открыть клапан установки (или клапан ручного пуска насоса - ссылка 5)
d) Проверить запуск приводного насоса.
e) Закрыть клапан установки (или клапан ручного пуска насоса - ссылка 5).
f) Проверить, что число оборотов в минуту, показанное на дисплее, соответствует числу, указанному на табличке данных,
находящейся на управлении акселератора, при необходимости настроить акселератор в соответствии с табличкой.
g) Подать давление к установке.
h
)
Остановить приводной насос при помощи кнопки STOP
(
СТОП
)
на электрическом щите
ВНИМАНИЕ! ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА:
Проверить утечки воды из установки, при необходимости остановить приводной насос.
Сигнализационный контакт работающего приводного насоса закрывается и может привести к срабатывания соединенных
тревог.
Дизельный приводной насос, в случае отсутствия пуска, производит шесть попыток запуска поочередно на двух аккумуляторах (EN 12845
пункт 10.9.7.2 – UNI 10779).
Состояние работающего дизельного приводного насоса определяется датчиком скорости, находящимся на двигателе.
Если после шести попыток приводной насос не включается, на электрическом щите включаются:
сигнальный индикатор отсутствия запуска,
тревожный контакт отс
у
тствия зап
у
ска
5.4 СТАНЦИИ С НЕСКОЛЬКИМИ НАСОСАМИ
Стандарт EN 12845 – UNI 10779 предусматривает различные решения с одним или несколькими насосами со сходными
характеристиками:
если установлены ДВА насоса, каждый насос подает общий поток установки (100%),
если установлены ТРИ насоса, каждый насос подает 50% от общего потока установки.
На станциях с несколькими насосами, подается более высокое или удвоенное питание
, только один насос будет
электрическим (10.2). Из этого следует, что в случае высокого или удвоенного питания, станции состоят из:
a) шт. 1 электронасос (100%),
b) шт. 1 дизельный приводной насос (100%),
c) шт. 1 электронасос + шт. 1 дизельный приводной насос (каждый подает 100%),
d) шт. 1 электронасос + шт. 2 дизельных приводных насоса (каждый подает 50%),
e) шт. 3 дизельных приводных насоса (каждый
подает 50%).
В случае отдельного питания, не существует ограничений на количество электронасосов.
DAB поставляетмодульныестанции, с отдельными блоками, чтобы можно было составлять любые перечисленные выше
варианты. При помощи КОЛЛЕКТОРА СОЕДИНЕНИЯ (см. чертеж стр. 107) можно соединить коллекторы так, чтобы получить
единый коллектор подачи.
Всасывание, электрощиты и т. д. остаются раздельными, как пред
у
сматривает стандарт EN 12845
UNI 10779.
6. ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Вся противопожарная установка соответствует стандарту EN 12845 – UNI 10779, включая противопожарные насосные установки, и
все они должны поддерживаться постоянно работоспособными. По этой причине регулярное проведение техобслуживания
приобретает особое значение.
По стандарту EN 12845 пункт 20.1.1 – UNI 10779, пользователь должен:
- выполнять программу проверок и инспекций;
- подготовить программу испытаний, обслуживания и техобслуживания;
- док
у
ментировать и записывать все работы, регистрировать все записи в специальном ж
у
рнале, хранимом в здании.
РУССКИЙ
126
Пользователь должен сделать так, что программа испытаний, обслуживания и техобслуживания по контракту выполнялась
предприятием, сделавшим монтаж
у
становки, или аналогичным квалифицированным предприятием.
6.1 ЕЖЕНЕДЕЛЬНАЯ ПРОВЕРКА (необходимо выполнять через интервалы не более 7 дней)
Еженедельная проверка противопожарной установки EN 12845 – UNI 10779 предусматривает проверку и запись следующих значений:
- давление манометров,
- уровень воды в резервуарахзапасы воды,
- правильное положение отсекающих клапанов.
- Для проведения пробного автоматического запуска насосов необходимо выполнить перечисленную ниже процедуру:
- Проверить уровни топлива и масла смазки дизельных двигателей.
- Открыть клапан ручного запуска насоса (ссылка 5).
- Проверить запуск насоса и записать давление запуска.
- Закрыть клапан ручного запуска..
В том случае, если это дизельный двигатель, необходимо, чтобы он работал минимум 5 минут.
- Остановить насос при помощи кнопки СТОП на электрическом щите.
ОПЕРАЦИИ ТОЛЬКО ДЛЯ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА
- Сразу же после останова, дизельный приводной насос должен быть немедленно перезапущен с помощью кнопки
пробного ручного запуска “OPERATE MANUAL START”.
- Остановить насос при
помощи кнопки СТОП (STOP), находящейся на электрическом щите
6.2 ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ ПРОВЕРКА
Проверить уровень и плотность кислоты всех камер аккумуляторов запуска, при помощи плотномера.
Если плотность кислоты низкая, проверить зарядное
у
стройство акк
у
м
у
ляторов, и при необходимости заменить акк
у
м
у
ляторы.
6.3 ПРОВЕРКА РАЗ В ТРИ МЕСЯЦА (через интервалы не более 13 недельсм. EN 12845 пункт 20.3.2 – UNI 10779)
- Проверить возможные модификации установки, смену класса риска и т. д.
- Проверить спринклеры, трубы, опоры труб (смотри EN 12845 пункт 20.3.3.2 – UNI 10779).
- Включить насосы и проверить давление и поток.
- Проверить работу генераторовгрупп электрогенераторов.
- Проверить правильное положение
отсекающих клапанов.
- Проверить хорошую работу вторичного электропитания, поступающего от дизельных генераторов.
6.4 ПРОВЕРКА РАЗ В ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ
(
через интервалы не более 6 месяцевсмотри EN 12845 п
у
нкт 20.3.3 – UNI 10779
)
- Проверить клапаны тревоги работы без воды (в установке).
- Проверить работу тревог в проверяемом помещении и/или в помещении пожарной службы.
6.5 ЕЖЕГОДНАЯ ПРОВЕРКА
(
через интервалы не более 12 месяцевсмотри EN 12845 п
у
нкт 20.3.4 – UNI 10779
)
Проверить давление и расход насосов на соответствие со значениями, указанными на табличке данных.
Проверить тревогу отсутствия запуска дизельного приводного насоса, согласно EN 12845 пункт 10.9.7.2 – UNI 10779.
(провести шесть попыток запуска поочередно на двух аккумуляторах).
После шести попыток нужно проверить включение на электрическом щите:
сигнальный индикатор отсутствия запуска,
тревожный контакт отсутствия
запуска.
Сразу же после испытаний двигатель должен быть немедленно перезапущен с помощью кнопки пробного ручного запуска “OPERATE
MANUAL START”.
Проверить работу поплавковых клапанов и фильтров в резервуарах.
6.6 ПРОВЕРКА РАЗ В ТРИ ГОДА
Проверить наличие наружной коррозии и ВНУТРЕННЕЙ коррозии резервуаров, при необходимости восстановить защиту.
Проверить отсекающие и стопорные клапаны, при
необходимости заменить их.
6.7 ПРОВЕРКА РАЗ В ДЕСЯТЬ ЛЕТ
Спустя не более 10 лет необходимо очистить все резервуары и проверить внутреннюю конструкцию.
7. РЕГУЛИРОВАНИЕ СТАНЦИИ
7.1 КАЛИБРОВКА РЕЛЕ ДАВЛЕНИЯ
Стандарт EN 12845 – UNI 10779 предусматривает два реле давления для каждого насоса, каждое реле давления с нормально
замкнутыми контактами, соединенными последовательно.
Открытие любого из двух реле давления приводит к запуску насоса.
Если требуется выполнить калибровку реле давления, отличающуюся от сделанной на заводе, во время испытаний насо
с
станции, действуйте в соответствии со следующими инструкциями:
типа реле давления, установленного на насосной станции,
пределов давления, указанных на табличке каждого насоса,
предела, указанного в стандарте EN 12845 – UNI 10779, согласно которому два реле давления должны настраиваться так, чтобы
включать насос при величине давления насоса с закрытой подачей x 0,8.
В сл
у
чае станций с дв
у
мя насосами, второй насос б
у
дет включен при
д
авлении насоса с закрытой подачей x 0,6.
РУССКИЙ
127
Реле давления Danfoss тип KP
Отвинтить 2 винта и снять прозрачную крышку.
Отвинтите блокировочный винт, расположенный над
регулировочными винтами.
Установить верхний порог давления на шкале регуляции ПУСК-
ОСТАНОВКА (надпись RANGE - диапазон) при помощи винта с
крестовидной головкой.
Затем установить нижний порог давления шкале на
дифференциальной шкале (надпись DIFF) при помощи винта с
шестигранной головкой.
Затяните блокировочный винт.
Восстановить прозрачн
у
ю крышк
у
на место и завинтить 2 винта.
Реле давления Klockner Moeller тип MCS
Ослабьте 4 винта и снимите крышку.
Отвинтить и снять блокировочный винт “B”, находящийся в одном из
12 отверстий ручки калибровки “A”. (рисунок 1)
Повернуть ручку калибровки “A” в направлении часовой стрелки, при
этом одновременно повышаются пусковое давление и давление
останова насоса.
При повороте против часовой стрелки значения уменьшаются.
(рисунок 2)
Нажав на ручку калибровки “A” и повернув ее
против часовой стрелки,
увеличивается дифференциал между пусковым давлением и
давлением останова насоса (давление пуска снижается, а давление
останова остается постоянным).
Нажав на ручку калибровки “A” и повернув ее по часовой стрелке,
уменьшается дифференциал. (рисунок 3)
Вновь установить и зафиксировать блокировочный винт “B” в
отверстие ручки калибровки “A”, которое наиболее близко
расположено к одной из
двух насечек под самой ручкой. (рисунок 4)
Вновь
у
становите крышк
у
и завинтите 4 винта.
8. КОМПЕНСАЦИОННЫЙ ЭЛЕКТРОНАСОС
8.1 Насосные группы могут быть укомплектованы компенсационным самовсасывающим насосом моделей JET, соединенным с
коллектором подачи посредством стопорного клапана с заслонкой и отсечного шарового клапана. Всасывание, как и у любого
насоса в узле, соответствующем стандарту EN 12845 – UNI 10779, остается независимым.
Поддерживать реле давления управления компенсационным насосом всегда откалиброванным на давление пуска и
останова
выше, чем у других. Это необходимо для того, чтобы позволить насосу выполнять свою функцию компенсации
небольших понижений давления
у
становки перед тем, как зап
у
скать главные электронасосы и приводной насос.
9. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Электрическая и гидравлическая части всех наших насосных групп были подвергнуты строгим испытаниям.
По этой причине маловероятно, что в процессе функционирования могут возникнуть какие-либо неисправности, за исключением
непредвиденных и сл
у
чайных внешних воздействий.
Ниже приводится таблица, содержащая некоторые рекомендации касательно регуляции насосной группы в случае обнаружения
неисправностей ф
у
нкционирования.
НЕИСПРАВНОСТЬ
ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ
МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
НАСОС В ГРУППЕ НЕ
ЗАЛИВАЕТСЯ ВОДОЙ.
1.
2.
3.
4.
5.
Недостаточный диаметр всасывающего трубопровода;
установлено слишком много патрубков, которые
вызывают резкое изменение направления потока во
всасывающем трубопроводе; явление сильфона.
Засорен всасывающий трубопровод.
Во всасывающий трубопровод насосной группы
просачивается воздух.
Засорен или заблокирован донный клапан.
Отсечной клапан на всасывании частично закрыт.
1.
2.
3.
4.
5.
Проверить диаметр всасывающего
трубопровода в
соответствии с указаниями, приведенными в
параграфе "Монтаж".
Прочистить или заменить.
Проверить под давлением эффективность
уплотнения патрубков, муфт, трубопроводов.
Прочистить или заменить.
Полностью открыть.
Differential
(DIFF)
Пуск/Остановка
(RANGE - диапазон)
РУССКИЙ
128
ОДИН НАСОС ГРУППЫ НЕ
ЗАПУСКАЕТСЯ.
1.
2.
3.
4.
Общий выключатель движущей силы и/или общий
выключатель вспомогательного контура отключен (в
положении «0»).
Неисправны или сработали предохранительные
термомагнитные выключатели трансформатора и/или
вспомогательной цепи.
Пусковые аккумуляторы дизельного приводного насоса
не работают.
Прерван электрический контур.
1.
2.
3.
4.
Включите его, повернув в положение «1» и
проверьте
, загораются ли зеленые индикаторы
правильного напряжения на щите.
Если выключатели неисправны, заменить их.
Если выключатели сработали, отключить их.
Проверить правильное функционирование зарядных
устройств аккумуляторов, находящихся на щите
приводного насоса (проверка поглощения при
помощи амперметра щита приводного насоса)
Если аккумуляторы неисправны, заменить их.
При помощи тестера найти точку разрыва и
починить
контур.
КНОПКА ОСТАНОВА НЕ
ОСТАНАВЛИВАЕТ НАСОС.
1.
2.
Значительные утечки воды из системы, поэтому
давление не восстанавливается выше уровня давления
открытия реле давления (около 1,5 бар свыше давления
закрытия реле давления, то есть пуска электронасоса и
приводного насоса).
Была установлена перемычка на клеммы для
соединения поплавка для резервуара наполнения
(устанавливается в
случае всасывания над напором)
1.
2.
Проверить прокладки, патрубки, трубопроводы.
Убрать перемычку, в случае всасывания под
напором. Поместить поплавок в резервуар
наполнения в случае всасывания над напором.
ГРУППА НЕ
СООТВЕТСТВУЕТ
ЗАДАННЫМ ПАРАМЕТРАМ.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Выбрана насосная группа с меньшей мощностью по
сравнению с характеристиками системы.
Чрезмерный расход воды по сравнению с потоком,
поступающим от источника водоснабжения (резервуар,
колодец, водопровод и т. д.)
Неправильное направление вращения двигателей.
Засорены один или несколько насосов.
Засорен трубопровод.
Засорен или заблокирован
донный клапан (верхняя
группа).
Отсечные клапаны на всасывании и подаче каждого
насоса частично закрыты.
Во всасывающий трубопровод насосной группы
просачивается воздух.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Заменить на подходящую по характеристикам
группу.
Увеличить поток, поступающий от источника
водоснабжения.
Изменить направление вращения, следуя
инструкциям, приведенным в пунктеЗапуск ".
Снять и прочистить корпус насоса
и крыльчатки,
проверяя их состояние.
Прочистить или заменить.
Прочистить или заменить.
Полностью открыть клапаны.
Проверить под давлением эффективность
уплотнения патрубков, муфт, трубопроводов.
ОДИН ИЛИ НЕСКОЛЬКО
НАСОСОВ ГРУППЫ ПРИ ИХ
ОСТАНОВКЕ ВРАЩАЮТСЯ
В ПРОТИВОПОЛОЖНОМ
НАПРАВЛЕНИИ.
1.
2.
Соответствующие обратные или донные клапаны плохо
закрываются или заблокированы.
Соответствующий всасывающий трубопровод
негерметичен.
1.
2.
Проверить уплотнение и функционирование.
Проверить герметичность под давлением.
ОДИН ИЗ НАСОСОВ
ГРУППЫ
ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ И
БОЛЬШЕ НЕ ЗАПУСКАЕТСЯ.
1.
2.
3.
4.
5.
Сгорели плавкие предохранители двигателя.
Не поступает ток на катушку соответствующего
дистанционного выключателя.
Прервана катушка дистанционного выключателя.
На соответствующее управляющее реле давления не
доходит давление из системы.
Реле давления в состоянии аварии.
1.
2.
3.
4.
5.
Заменить.
Проверить тестером электропроводку вплоть
до
катушки и починить возможный разрыв.
Заменить катушку.
Снять и прочистить соединительный патрубок.
Заменить.
ВИБРИРУЕТ ДВИГАТЕЛЬ
ОДНОГО ИЗ НАСОСОВ
ГРУППЫ.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Сгорел один плавкий предохранитель двигателя.
Ослаблено или неисправно гнездо предохранителя.
Износились или неисправны контакты соответствующего
дистанционного выключателя.
Насос заблокирован.
Подшипники износились.
Разорваны электрические провода.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Заменить предохранитель.
Если ослаблено, зафиксировать. В случае
неисправности заменить.
Заменить дистанционный выключатель.
Разблокировать насос.
Заменить подшипники.
Проверить
и починить
MAGYAR
129
FIGYELEM!
AZ EGYSÉGET A SZIVATTYÚTESTBŐL KISZERELT LEERESZTŐ CSAVARRAL SZÁLLÍTJUK !
A
LEERESZTŐ CSAVAR AZ EGYSÉGHEZ RÖGZÍTETT ZACSKÓBAN TALÁLHATÓ!
EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉG
1 KDN típusú elektromos szivattyú+ Pilot (kiegyenlítő) szivattyú
P1
Elektromos szivattyú
6
Excentrikus szívócsonk (OPCIONÁLIS)
P3
Pilot (kiegyenlítő) szivattyú
8
1/2”-os csatlakozó – egyirányú szelep ellenőrz.
1
Pilot szivattyú elektromos panelje
9
Szivattyú és recirkuláció légtelenítő 3/8”
2
Elektromos szivattyú elektr.panelje
10
2”-os csatlakozó,
3
Szivattyú indító nyomáskapcsolók
a telítődési tartály fenekéhez bekötendő
4
Egyirányú szelep
11
Nyomáskapcsoló(presszosztát) / működő szivattyú
5
Manuális indítás szelepe
12
Nyomóoldali kollektor
Pilot elektromos szivattyú
Fő szivattyú
9a
9
Kisebb
veszteségek,
nyomásesések
esetén csak a
pilot szivattyú
kapcsol be.
MAGYAR
130
EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉG
11kW-ig
1 KDN dieselmotoros szivattyú + Pilot (kiegyenlítő) szivattyú
P2
Dieselmotoros szivattyú
10
2”-os csatlakozó
a telítődési tartály fenekéhez bekötendő
P3
Pilot (kiegyenlítő) szivattyú
11 Dieselmotoros szivattyú elektr.panelje
1
Pilot szivattyú elektromos panelje
12 Nyomóoldali kollektor
3
Szivattyú indító nyomáskapcsolók(presszosztátok)
14 Dieselmotoros szivattyú üzemanyag tartálya
4
Egyirányú szelep
15 Dieselmotoros szivattyú indító akkumulátorai
5
Manuális indítás szelepe
16 Dieselmotor
6
Excentrikus szívócsonk (OPCIONÁLIS)
17 Rezgéscsillapító hatású csatlakozó
8
1/2”-os csatlakozó – egyirányú szelep ellenőrz.
19 Alapszerkezet (padozathoz rögzíthető)
9
Szivattyú és recirkuláció légtelenítő 3/8”
FIGYELEM!
AZ EGYSÉGET A SZIVATTYÚTESTBŐL KISZERELT LEERESZTŐ CSAVARRAL SZÁLLÍTJUK !
A LEERESZTŐ CSAVAR AZ EGYSÉGHEZ RÖGZÍTETT ZACSKÓBAN TALÁLHATÓ!
Pilot elektromos szivattyú
Fő szivattyú
9a
9
MAGYAR
131
EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉG
1 KDN dieselmotoros szivattyú + Pilot szivattyú
P2
Dieselmotoros szivatt
11
Dieselmotoros szivattyú elektr.panelje
P3
Pilot (kiegyenlítő) szivattyú
12
Nyomóoldali kollektor
1
Pilot szivattyú elektromos panelje
14
50 literes Diesel Motoros szivattyú tartály (50 liter felett az alváztól
elválasztott tartályt szereljen be)
3
Szivattyú indító nyomáskapcsolók(presszosztátok)
15
Dieselmotoros szivattyú indító akkumulátorai
4
Egyirányú szelep
17
Rezgéscsillapító hatású csatlakozó
5
Manuális indítás szelepe
19
Alapszerkezet (padozathoz rögzíthető)
6
Excentrikus szívócsonk (OPCIONÁLIS)
20
Záró pillangószelep
10
2”-os csatlakozó
FIGYELEM!
AZ EGYSÉGET A SZIVATTYÚTESTBŐL KISZERELT LEERESZTŐ CSAVARRAL SZÁLLÍTJUK !
A LEERESZTŐ CSAVAR AZ EGYSÉGHEZ RÖGZÍTETT ZACSKÓBAN TALÁLHATÓ!
Pilot elektromos szivattyú
Fő szivattyú
9a
9
MAGYAR
132
EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉG
1 Dieselmotoros szivattyú + 1 KDN elektromos szivattyú+ Pilot szivattyú
P1
Elktromos szivattyú
9
Szivattyú és recirkuláció légtelenítő 3/8”
P2
Dieselmotoros szivattyú
10
2”-os csatlakozó
P3
Pilot (kiegyenlítő) szivattyú
11
a telítősi tartály fenekéhez bekötendő
1
Pilot szivattyú elektromos panelje
12
Dieselmotoros szivattyú elektr.panelje
2
Elektromos szivattyú elektr.panelje
13
Nyomóoldali kollektor
3
Szivattyú indító nyomáskapcsolók(presszosztátok)
14
Dieselszivattyúnak az elektr.szivattyúval való közösítő kollektora
4
Egyirányú szelep
15
Dieselmotoros szivattyú üzemanyag tartálya
5
Manuális indítás szelepe
16
Dieselmotoros szivattyú indító akkumulátorai
6
Excentrikus szívócsonk (OPCIONÁLIS)
17
Dieselmotor
7
Beállítható lábak (a padozathoz rögzíthetők)
18
Rezgéscsillapító hatású csatlakozó
8
1/2”-os csatlakozó – egyirányú szelep ellenőrz.
19
Nyomáskapcsoló(presszosztát) / működő szivattyú
FIGYELEM!
AZ EGYSÉGET A SZIVATTYÚTESTBŐL KISZERELT LEERESZTŐ CSAVARRAL SZÁLLÍTJUK !
A LEERESZTŐ CSAVAR AZ EGYSÉGHEZ RÖGZÍTETT ZACSKÓBAN TALÁLHATÓ!
Pilot elektromos szivattyú
Fő szivattyú
9a
9
MAGYAR
133
EN 12845 UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI EGYSÉG
Villanyszivattyú + Pilot szivattyú
P1
KDN villanyszivattyú távtartó csatlakozóval
5 Záró pillangószelep
P3
Pilot szivattyú (IGÉNY SZERINT)
6 Delivery manifold
1
Excentrikus elszívó csonk (VÁLASZTHATÓ)
7 Tágulási tartály
2
Előreküldő csonk
8 Villanyszivattyú kapcsolószekrény
3
Feltöltőtartály kötés
9 Pilot szivattyú kapcsolószekrény
4
Visszacsapó szelep
10 Szabályozó lábak
MAGYAR
134
EN 12845 UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI EGYSÉG
Motoros szivattyú
1
Excentrikus elszívó csonk (VÁLASZTHATÓ)
8
Tágulási tartály
2
Előreküldő csonk
9
Diesel motor
3
Feltöltőtartály kötés
10
Kapcsolószekrény
4
Rugalmas csuk
11
50 literes Diesel Motoros szivattyú tartály (50 liter felett az
alváztól elválasztott tartál
y
t szerel
j
en be
)
5
Visszacsapó szelep
12
Gázolaj gyűjtő kád
6
Záró pillangószelep
13
Indítóakkumulátorok
7
Előreküldő kollektor
14
Rezgéscsillapító láb
6
Diesel motor
MAGYAR
135
EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉG
HIDRAULIKUS KÖTÉSI RAJZ/VÍZSZINT ALATTI TÁPLÁLÁS
Az EN 12845 szabvány szerint, a minimum szint feletti beszereléssel, a szivattyú elszívó szája felett a tartály legalább 2/3
szintjével. Minden szivattyú elszívó csővezetéke legalább 65 mm-es.
* -al jelöltek: a tűzvédelmi szivattyúegység azon tételei melyek nem képzik szállítás tárgyát
P1
Tápszivattyú nr.1
12 Pilot szivattyú nyomáskapcsolója (presszosztát)
P2
Tápszivattyú nr.2
13 Manométer
P3
Pilot szivattyú
14 Presszosztát zárószelepe
1*
Szívóoldali záró (leválasztó) szelep
15
Manuális próbakör egyirányú szelepe
2*
Szívószűrő
16 Főszivattyú manuális próbaszelepe
3
Szivattyú és recirkuláció légtelenítő
17 N
y
omó oldali záró
(
leválasztó
)
szelep
4*
Ellenőrző szelep / egyirányú szelep
18 Indító presszosztát/ szivattyú nr.1
5
Egyirányú szelep
19* Indító presszosztát/ szivattyú nr.2
6*
Víztartály
20* Szállítási telj.(átfolyás) mérő csonkja
7
Egyirányú szelep
21* Szállítási telj.(átfolyás) mérő zárószelepe
8
Nyomó oldali záró (leválasztó) szelep
9*
Csővezeték a szivattyú és recirkuláció légtelenítőz
10
Membrános tágulási tartály
11
Tápszivattyú nr.1
TRONCHETTO MISURATORE
1
11
22
2
33
4
4
5
6
778
9
10
11
12
13
14
15
12
13
17
17
16
13
14
15
12
13
1818
16
19
20
21
COLLETTORE DI MANDATA
ALLIMPIANTO
2
22
A
RENDSZERHEZ
MÉRŐCSONK
MAGYAR
136
EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉG
HIDRAULIKUS KÖTÉSI RAJZ/VÍZSZINT FELETTI TÁPLÁLÁS
A minimum szint feletti beszereléskor, az elszívó szivattyú és a tartály minimum szintje közötti távolságnak 3,2 m-nél kisebbnek
kell lenni. Minden elszívó szivattyúhoz beszerelésre kerül egy aljzati szelep. Minden főszivattyúhoz egy feltöltőtartály van
beszerelve
* -al jelöltek: a tűzvédelmi szivattyúegység azon tételei melyek nem képzik szállítás tárgyát
P1 Tápszivatt
y
ú nr.1 14 Presszosztát záró
(
leválasz
)
szelepe
P2 Tápszivattyú nr.2 15 Főszivattyú manuális próbaszelepe
P3 Pilot szivatt
y
ú 16 N
y
omó oldali záró
(
leválasztó
)
szelep
1* Szívó oldali szűrő 17 Nr.1 elektr.szivattyú indító nyomáskapcsolója
2* Víztartály 18 Nr.2 elektr.szivattyú indító nyomáskapcsolója
3* Lábszelep 19* Száll. telj.(átfolyás) mérés csonkja
4 Szivattyú és recirkuláció légtelenítő 20* Telítődési vonal egyirányú szelepe
5* Csővezeték a szivattyú és recirkuláció légtelenítőz 21* Száll. telj.(átfolyás) mérő egyirányú szelepe
6* Próba / egyirányú szelep 22* Telítősi vonal záró szelepe
7 Egyirányú szelep 23* Száll. telj.(átfolyás) mérő
8 Egyirányú szelep 24* Tartály ürítő szelepe
9 N
y
omó oldali záró
(
leválasztó
)
szelep 25* Tartál
y
úszókapcsoló
j
a
10 Membrános tágulási tartály 26* Túl magas szint ürítőnyílása
11 Nyomásmérő (manométer) 27* Telítődéshez való tartály
12 Pilot szivattyú nyomáskapcsolója (presszosztát) 28* Tartályszint visszaállítás
13 Manual test circuit non return valve
2
3
1
1
1
3
3
4
4
5
5
6
6
7
88
9
10
11
12
14
13
15
14
11
1717
13
14
15
11
14
16 16
19
20
22
24
25
26
2727
21
23
20
22
24
25
26
27
28
DELIVERY MANIFOLD
TO THE SYSTEM
28
NYOMÓ OLDALI KOLLEKTOR
MAGYAR
137
EN 12845 UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI EGYSÉG
FELTÖLTŐTARTÁLY MINIMUM SZINT FELETTI BESZERELÉSSEL
* -al jelöltek: a tűzvédelmi szivattyúegység azon tételei melyek nem képzik szállítás tárgyát
1* Feltöltő csővezeték 2
5
Elektromos úszó a szivattyú indításához, amikor a tartály
2/3-ra ürül le
2* Gömbszelep 2 6* Letöltő túl tele van
3* Visszacsapó szelep 2 7* Szivattyú levegő lefúvató és keringtető - 3/8
4* Feltöltés vízhálózatról
MAGYAR
138
TARTALOMJEGYZÉK
1. ÁLTALÁNOSSÁGOK ....................................................................................................................................................................................... 138
2. INSTALLÁCIÓ ................................................................................................................................................................................................... 138
3. ELEKTROMOS BEKÖTÉS ............................................................................................................................................................................... 140
4. A DIESELMOTOROS SZIVATTYÚ ELEKTROMOS BEKÖTÉSEI .................................................................................................................. 140
5. A SZIVATTYÚEGYSÉG MŰDÉSÉNEK ELLENŐRZÉSE ........................................................................................................................... 140
6. RENDSZERES KARBANTARTÁS ................................................................................................................................................................... 141
7. A SZIVATTYÚEGYSÉG BEÁLLÍTÁSAI ........................................................................................................................................................... 142
8. A KOMPENZÁCIÓS ELEKTROMOS SZIVATTYÚ .......................................................................................................................................... 143
9. KARBANTARTÁS ............................................................................................................................................................................................. 143
1. ÁLTALÁNOSSÁGOK
A szivattyú installációja (felszerelése a működés helyén) előtt gondosan tanulmányozza ezt a kézikönyvet!
Gondosan őrizze meg ezt a kézikönyvet, hogy az első installációt követően is bármikor tanulmányozható legyen!
2. INSTALLÁCIÓ
A szivattyúegységet jól szellőző, időjárási viszontagságok ellen védett helyen kell installálni ahol a hőmérséklet nem csökken 4C
alá (10C ha dieselmotoros szivattyú is installálásra kerül) és nem emelkedik 40C fölé. Úgy helyezze el a szivattyúegységet, hogy
az esetle
g
es karbantartási munkák probléma nélkül elvé
g
ezhetők le
gy
enek.
Olyan sík és emelt felszínt kell választani, amely megfelel az egység biztonságos alapjának, illetve amely fel tudja fogni a vibrációs
mozgást is. A gyártó nem vállal felelősséget a helytelen installációból származó vibrációs mozgás okozta károkért. Szükség esetén,
helyezzünk el egy vibrációt felfogó szőnyeget és helyezzük el azt az egység és az alap között. Az egységet tilos dőlten vagy csak
részben az alapra támaszkodva beszerelni. Abban az esetben, ha erre szükség van, akkor szereljünk be kiegészítő tartókat, az
alváz tel
j
es hossza alatt.
Az egység alapját rögzítő kiegészítők (csavarok, rögzítők) tulajdonságanak meg kell felelnie az egység biztonságos rögzítésének. Az
egység rögzítése során kerüljük a megfeszített részeket és/vagy az alváz elcsavarodását.
A hidraulikus bekötéseket, különálló tamasztékkal kell ellátni, így megelőzhető, hogy azok az egységre nehezedjenek vagy
mechanikai feszültséget keltsenek a beszerelést követően.
Győződjön meg arról, hogy a berendezés csővezetékei különállóan rögzítve vannak és nem terhelik a saját súlyukkal a
szivattyúegység kollektorait. Ellenkező esetben deformációk vagy törések léphetnek fel az alkatrészeknél ami elkerülendő.
A szívó és nyomó csővezetékeket javasolt rezgéscsillapító hatású közdarabokkal bekötni a szivattyúegységhez, különösen akkor, ha
dieselmotoros szivatt
y
ú kerül installálásra.
Győződjön meg arról, hogy a vízforrás műszaki jellemzői garantálni tudják a tervezett üzemelés által megkívánt szállítási
teljesítményt.
Úgy alakítsa ki a szívóoldali csőszakaszt, hogy az alábbi szempontokat is figyelembe veszi a töltési veszteség minimálisra csökkentése
érdekében valamint a légzsákok kialakulásának megelőzése érdekében:
a) A szivattyúegységet a lehető legközelebb helyezze el a vízforráshoz.
b) Mindegyik szivattyút saját szívócsővel lásson el (EN 12845 – UNI 10779).
c) A szívó csővezetékeket vízszintesen vagy a szivattyú felé enyhén emelkedő jelleggel alakítsa ki.
d) Kerülje az olyan könyökök, csőívek használatát melyek durva irányváltást jelentenek. Szükséges esetben nagy sugarú csőíveket
használjon
Kerülni kell a szívócsőnél az ún. szifonhatás kialakulását: ez a szivattyú telítődésvesztését jelentheti !
A szivattyú szívótorka és a minimális vízszint közötti függőleges távolság NE legyen több, mint 3,2 méter. (EN 12845 / 10.6.2.3 pont – UNI
10779
)
2.1
DIESELMOTOROS SZIVATTYÚ BEINDÍTÁSÁHOZ SZÜKSÉGES MŰVELETEK
MINDEN DIESELSZIVATTYÚS EGYSÉG "SZÁRAZON" AZAZ GÁZOLAJ, MOTOROLAJ ÉS HŰTŐKÖZEG NÉLKÜL KERÜL
ÁTADÁSRA! TILOS A DIESELMOTOROS EGYSÉGET BEINDÍTANI GÁZOLAJ, MOTOROLAJ ÉS HŰTŐKÖZEG ELŐZETES
FELTÖLTÉSE NÉLKÜL!
ABBAN AZ ESETBEN, HA A DÍZEL MOTORPUMPA CSOPORT ELSŐ BEINDÍTÁSÁRA A TEHERPRÓBA UTÁN 6 HÓNAPPAL
KERÜL CSAK SOR, AKKOR KIVÉTELES KARBANTARTÁSI MUNKÁT KELL VÉGEZNI (A MOTOROS SZIVATTYÚVAL KAPOTT
DIESEL MOTOR KÉZIKÖNYVÉBEN MEGADOTTAK SZERINT) A KÉSZÜLÉK ELSŐ FELHASZNÁLÁSA ELŐTT , ÍGY
MEGBIZONYOSODHATUNK ARRÓL, HOGY A HOSSZÚ IDŐN ÁT HASZNÁLATON KÍVÜL MARADT ESZKÖZBEN KÁR NEM
ESETT.
A dieselmotoros szivattyú üzemanyag tartályát maximális szintig töltse fel gázolajjal, hogy 3-4-6 órás üzemelést lehessen biztosítani attól
függően, hogy milyen a berendezés veszélybesorolási osztálya. (EN 12845 10.9.6 pont – UNI 10779). A DAB motoros szivattyúegységei
6 órás önálló üzemelést
g
arantálnak.
a) A MOTORT MINŐSÉGŰ MOTOROLAJJAL TÖLTSE FEL, AZ ALÁBBI TÁBLÁZAT SZERINTI MENNYISÉGBEN.
(
Ellenőrizze a motor hel
y
es kenőola
j
szint
j
ét az ellenőrző pálcával.
)
b) Töltsön be a szívóoldali légszűrőbe a dieselmotor mellékelt kezelési utasításában megadott minőségű és mennyiségű olajat (ahol be van
tervezve
)
.
MAGYAR
139
DIESEL MOTOR HŰTÉS TÍPUSA
KENŐOLAJ
TÍPUSA
OLAJMENN
YISÉG
HŰTŐKÖZEG
TÍPUSA
KIPUFOGÓCS
Ő MÉRETE füst
eltávozás (mm)
7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) LEVEGŐ-LEVEGŐ 5W-40 / 10W-40 1.5 lite
r
NINCS 35 mm
11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) LEVEGŐ-LEVEGŐ 15W-40 2 liter NINCS 40 mm
15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) LEVEGŐ-LEVEGŐ 15W-40 3 lite
r
NINCS 43 mm
19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) LEVEGŐ-LEVEGŐ 15W-40 2,8 lite
r
NINCS 43 mm
26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) LEVEGŐ-LEVEGŐ 15W-40 5 lite
r
NINCS 43 mm
35 kW (D703 E0)
LEVEGŐ-VÍZ
RADIÁTOR vagy
VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ
15W-40 5 liter
3,7 liter
(1,5 fagyálló + 2,2 víz)
45 mm
53 kW (D703 TE0)
LEVEGŐ-VÍZ
RADIÁTOR vagy
VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ
15W-40 8 liter
3,7 liter
(1,5 fagyálló + 2,2 víz)
45 mm
73,5 kW (D754 TPE2)
LEVEGŐ-VÍZ
RADIÁTOR vagy
VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ
10W-40 8,8 liter
5 liter
(2 fagyálló + 3 víz)
45 mm
110,3 kW (D756 IPE2)
LEVEGŐ-VÍZ
RADIÁTOR vagy
VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ
10W-40 12,3 liter
7,5 liter
(3 fagyálló + 4,5 víz)
45 mm
145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW)
LEVEGŐ-VÍZ
RADIÁTOR vagy
VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ
10W-40 9,5 liter
9,5 liter
(4 fagyálló + 5,5 víz)
60 mm
164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW)
LEVEGŐ-VÍZ
RADIÁTOR vagy
VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ
10W-40 9,5 liter
9,5 liter
(4 fagyálló + 5,5 víz)
60 mm
197 kW (N67 MNT F42 197KW)
LEVEGŐ-VÍZ
RADIÁTOR vagy
VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ
10W-40 12,8 liter
8,5 liter
(3 fagyálló + 5,5 víz)
80 mm
22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
FRP) RADIATOR
LEVEGŐ-VÍZ
RADIÁTOR
15W-40 5,5 liter
4,3 liter
(1,5 fagyálló + 2,8 víz)
45 mm
23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ 15W-40 5,5 liter
3,1 liter
(1 fagyálló + 2,1 víz)
45 mm
26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
LEVEGŐ-VÍZ
RADIÁTOR
15W-40 6,7 liter
4,8 liter
(1,5 fagyálló + 3,3 víz)
45 mm
28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ 15W-40 6,7 liter
3,3 liter
(1 fagyálló + 2,3 víz)
45 mm
35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
LEVEGŐ-VÍZ
RADIÁTOR
15W-40 7,4 liter
6 liter
(2 fagyálló + 4 víz)
45 mm
36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ 15W-40 7,4 liter
4 liter
(1 fagyálló + 3 víz)
45 mm
A DAB fenntartja a jogot a motorok vagy azok részeinek előzetes értesítés nélkül történő módosítására, ezért javasoljuk, hogy minden
esetben a motoros szivattyúval kapott diesel motor kézikönyvére hivatkozzon.
A dieselmotoros szivattyú annak ellenére, hogy megbízhatóbb mint az elektromos szivattyú (mivel áramszünet esetén is működik) különleges
odafigyelést igényel a túlzott mértékű zajosság, vibrációk, kipufogó gáz szennyezés, túlmelegedés elkerülése érdekében. Az alábbiakban
ismertetjük azokat a teendőket melyek szükségesek a működés maximális hatásossága érdekében.
2.2 DIESELMOTOROS SZIVATTYÚ KIPUFOGÓGÁZAI
A helyiségen kívülre vezesse el a kipufogógázt az erre megfelelő csővel (nincs szállítva), amelyet a Diesel motorral kapott
hangtompító kipufogódobhoz csatlakoztat.
A működés során történő véletlen szerű érintkezés megelőzése céljából, tanácsoljuk, hogy használjon szigetelt acélcsövet. A csöveket
megfelelő módon kell a plafonhoz vagy más tartó egységhez erősíteni, úgy hogy az ne támaszkodjon a motorpumpára. Tanácsoljuk
továbbá, hogy a motornál iktassanak be egy vibrációt felfogó csatlakozót, amely meg tudja előzni a vibrációs mozgás szétterjedését.
A csöveket úgy kell a falhoz rögzíteni, hogy a működés során történő dilatációnak is legyen helye.
A gázok kivezető csöve legyen védve az időjárás viszontagságai ellen és legyen ellátva levezető csappal az esetleges kondenzvíz
kieresztése érdekében.
A kipufogócsonknál engedélyezett maximális ellennyomás túllépésének elkerülése érdekében (600 mm vízoszlop nyomás a léghűtésű
motoroknál és 1000 mm vízoszlop nyomás a kényszertáplálású, vízhűtéses motoroknál), a fentieken túl javasoljuk a következőket is:
Lehetőség szerint ne lépje túl az elvezető gázvezeték 10 méteres hosszát az egyenesvonalú csőrendszerrel együtt.
Ha a hosszúság 10 méteren belül van, a csővezeték átmérője egyenlő vagy nagyobb lehet a diesel kipufogódobjának átmérőjénél
az egyenesvonalú csőrendszerrel együtt.
Ha a hosszúság meghaladja a 10 métert, a csövezeték átmérője megegyezik a kipufogódob kimenő csövének átmérőjével (mm-
ben), szorozva a csővezeték hosszával és osztva 8-al.
Például: A 12 méteres csővezeték a diesel motor kipufogódob kimenő csövével 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Tehát a 12
méteres csővezetéknek minimum 68 mm-es átmérőjűnek kell lennie.
Minden esetben arra kell törekedjünk, hogy a csőrendszerben a lehető legkevesebb hajlat legyen, ahol mégis szükséges hajlatot
beiktatni, használjunk széles sugarú kanyarulatot. Abban az esetben, ha hajlított csövet kell használnunk, fordítsunk külön
figyelmet a hajlási sugár középértékére, amely 2,5-szer nagyobbnak kell lennie, mint a cső átmérője. A 90°-os kimeneti cső
MAGYAR
140
teherbírása nagyobb, mint egy egyenes csőé, amely az alábbi táblázatban összefoglalt mértékben hat a csőrendszer teljes
hosszára:
A cső átmérő
j
e mm-ben 40 50 65 80 100 125
A cső hossza
(
L
)
méterben 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2
2.3 SZELLŐZÉS A DIESELMOTOR SZÁMÁRA
Az optimális működés érdekében a motor és a kipufogógáz elvezető csövek által kisugárzott hőnek kellőképpen el kell
oszlania a külső környezet irányában ezért garantálni kell a megfelelő levegő szellőzést a motor körül.
Az esetek többségében a belső és külső környezet hőmérsékletkülönbsége által keletkező természetes levegő szellőzés nem
elegendő. Emiatt a következőket kell tenni:
Garantálni kell a friss levegő bejutásának lehetőségét megfelelő méretű falba vágott nyílással amit fix rács véd.
Egy ventillátorral el kell szívni a szivattyúk helyiségéből a meleg levegőt
A vízhűtésű motorok esetében a levegő be és kimeneti nyílásainak keresztmetszeti felülete legyen legalább azonos a hűtőradiátor
felületével.
A léghűtésű motoroknál a levegő be és kimeneti nyílásainak keresztmetszeti felülete tegyen lehető legalább 50.000 liter/perc értékű
légcserét. (A DAB PUMPS által használt legnagyobb léghűtésű Dieselmotorra vonatkozó műszaki adatok)
2.4 KÜLSŐ TARTÁLY
Abban az esetben, ha a kiszerelés része a külső tartály, akkor azt a motorpumpa egyik oldalán, legalább 1 méter távolságra
kell beszerelni. A tartályt tilos dőlten beszerelni. A rögzítéshez használt elemek (csavarok, rögzítők, expanziós szeg) mérete,
hossza és teherbírása a feladatnak megfelelőkell lennie.
3. ELEKTROMOS BEKÖTÉS
FIGYELEM: TARTSA BE AZ ÉRVÉNYES BIZTONSÁGI SZABVÁNY-ELŐÍRÁSOKAT!
Az elektromos bekötést kizárólag speciálisan képzett szakember végezheti el (lásd 2.1 pont) aki betartja a termék
installációjának országában érvényes biztonsági előírásokat !
Ellenőrizze a rendelkezésre álló tápfeszültség nagyságát és frekvenciáját. Az adattáblán feltüntetett értékektől eltérő tápfeszültség
visszavonhatatlan károsodást okozhat a motornál !
Végezze el a tápfeszültség kábel huzalainak bekötését a kezelőpanel sorkapcsainál, először a védőföldelés vezetékét bekötve.
A kezelőpanel elektromos kapcsolási rajza és a hozzátartozó informatív megjegyzések a mellékelt dokumentációban találhatók.
4. A DIESELMOTOROS SZIVATTYÚ ELEKTROMOS BEKÖTÉSEI
A piros színű sorkapocstól jövő két db. kábelt kösse össze a két db. indítóakkumulátor pozitív pólusaival a tartozék csatlakozó sarukat
használva.
ETTŐL A PILLANATTÓL A DIESELMOTOROS SZIVATTYÚ A RENDSZERBEN LÉVŐ NYOMÁSCSÖKKENÉS FÜGGVÉNYÉBEN
AUTOMATIKUSAN BEINDULHAT ! !! TARTSA A SZIVATTYÚ KEZELŐPANELÉNEK VÁLASZTÓKAPCSOLÓJÁT NULLA (0)
POZÍCIÓBAN !
5. A SZIVATTYÚEGYSÉG MŰKÖDÉSÉNEK ELLENŐRZÉSE
5.1 AZ ELEKTROMOS SZIVATTYÚ MŰKÖDÉSÉNEK ELLENŐRZÉSE
a) Állítsa be a kezelőpanel üzemmód választó kapcsolóját az "1" (ON) pozícióba. A helyes forgásirány ellenőrzése érdekében a START
nyomógombbal indítsa be néhány másodpercre és a szivattyút és a ventillátor felől a szivattyúra nézve ellenőrizze, hogy a motor
forgásiránya megfelel-e az órajárás irányának. Ellenkező esetben cseréljen fel egymás között két tetszőleges fázisvezetéket a
szivattyú kezelőpaneljének elektromos bekötési sorkapcsainál .
b) Állítsa be a kezelőpanel üzemmód választó kapcsolóját az "AUT" pozícióba.
c) Nyisson ki egy vízcsapot a rendszernél (vagy a manuális indítás szelepét amely a presszosztátok közelében van).
d) Ellenőrizze az elektromos szivattyú indulását.
e) Zárja el a vízcsapot a rendszernél (vagy a manuális indítás szelepét amely a presszosztátok közelében van).
f) Helyezze nyomás alá a rendszert.
g)
Á
llítsa le az elektromos szivatt
y
út a kezelőpanel STOP n
y
omó
g
omb
j
ával.
Az elektromos szivatt
y
ú beindulásának elmaradása esetén tanulmán
y
ozza ma
g
ának a szivatt
y
únak a kézikön
y
vét.
FIGYELEM! AZ ELEKTROMOS SZIVATTYÚ MŰKÖDÉSE KÖZBEN ÜGYELJEN AZ ALÁBBIAKRA:
- Ellenőrizze az esetleges veszteségeket (szivárgásokat) a vízellátó rendszernél, szükséges esetben állítsa le a szivattyút.
- A működésben lévő elektromos szivattyú jel-érintkezője zárul, így beköthetők hozzá az esetleges figyelmeztető eszközök.
5.2
A KOMPENZÁCIÓS (PILOT) ELEKTROMOS SZIVATTYÚ MŰKÖDÉSÉNEK ELLENŐRZÉSE
A kompenzációs szivattyú (más néven pilot szivattyú) lényegében egy segédszivattyú mely kis vízfogyasztás esetén kapcsol be. A fő
szivattyú indítási nyomásánál magasabb nyomás érték mellett indul be és a rendszer normál nyomásának visszaállításakor áll le.
Nem kötelezően használandó, mindazonáltal javasolt , mivel a használatával elkerülhető a főszivattyú (szivattyúk) felesleges beindulása
igen kis mennyiségű vízveszteség esetén.
a) Állítsa be a kezelőpanel üzemmód választó kapcsolóját az "1" (ON) pozícióba
A
kompenzációs
(
Pilot
)
szivatt
y
ú hel
y
es for
g
ásirán
y
ának ellenőrzése érdekében állítsa be néhán
y
másodpercre
MAGYAR
141
a rávonatkozó választókapcsolót "MAN" pozícióba és a ventillátor felől a szivattyúra nézve ellenőrizze, hogy a motor forgásiránya
megfelel-e az órajárás irányának.. Ellenkező esetben cseréljen fel egymás között két tetszőleges fázisvezetéket a kompenzációs
(Pilot) szivattyú kezelőpaneljének elektromos bekötési sorkapcsainál.
b) Állítsa be a kezelőpanel üzemmód választó kapcsolóját az "AUT" pozícióba.
c) Nyisson ki egy vízcsapot a rendszernél.
d) Ellenőrizze a kompenzációs (Pilot) elektromos szivattyú indulását.
e) Zárja el a vízcsapot.
f
)
Ellenőrizze, ho
gy
az elektromos szivatt
y
ú AUTOMATIKUSAN leáll-e
5.3 A DIESELMOTOROS SZIVATTYÚ MŰKÖDÉSÉNEK ELLENŐRZÉSE
a) Állítsa be a dieselmotoros szivattyú kezelőpanelének főkapcsolóját az "1" (ON) pozícióva.
Egy 230Voltos elektromos fűtőberendezés (mely a léghűtésű motoroknál az olajteknő alján van vagy a vízhűtésű motoroknál a
hen
g
erfe
j
en van
)
az ola
j
at
(
va
gy
vizet
)
a minimális hőmérsékletre fűti ami me
g
könn
y
íti a motoros szivatt
y
ú indítását
A dieselmotoros szivattyú helyszínen történő első indításakor ellenőrizni kell az elmaradt indítás miatti alarm jelzést. (EN
12845 10.9.13.2 – UNI 10779) Bővebb információkat lásd az elektromos kezelőpanel használati utasításában.
b) Állítsa be a dieselmotoros szivattyú kezelőpanelének választókapcsolóját "AUT" pozícióba.
c) Nyissa ki a vízellátó rendszer egyik szelepét (vagy a szivattyú manuális indításának szelepét. - 5.tétel)
d) Ellenőrizze a motoros szivattyú beindulását.
e) Zárja el a vízellátó rendszer szelepét (vagy a szivattyú manuális indításának szelepét. - 5.tétel)
f) Ellenőrizze, hogy a kijelzőn leolvasható percenkénti fordulatszám megfelel-e a gyorsítás ("gáz" adagolás) vezérlőjén lévő adattábla
értéknek, szükséges esetben állítsa be a gyorsítóegységet az adattáblán feltüntetett értékre.
g) Helyezze nyomás alá a rendszert.
h
)
Á
llítsa le a motoros szivatt
y
út az elektromos panelen lévő STOP
g
ombbal.
A FIGYELEM! A DIESEL MOTOROS SZIVATTYÚ MŰKÖDÉSE KÖZBEN ÜGYELJEN AZ ALÁBBIAKRA:
Ellenőrizze az esetleges veszteségeket (szivárgásokat) a vízellátó rendszernél, szükséges esetben állítsa le a szivattyút.
A
működésben lévő diesel motoros szivatt
y
ú
j
el-érintkező
j
e zárul, í
gy
beköthetők hozzá az esetle
g
es fi
gy
elmeztető eszközök.
A dieselmotoros szivattyú meghiúsult indítás esetén hat indítási kisérletet végez a két indítóakkumulátor felváltott használatával. (EN 12845 10.9.7.2
pont – UNI 10779).
A dieselmotoros szivattyú működési állapotát a motorhoz beépített fordulatszám szenzor érzékeli.
Amennyiben hat indítási kisérlet után sem működik a szivattyú, az elektromos panelnél aktiválásra kerülnek a következők:
az elmaradt indulás jelző-ledje,
e
gy
alarm érintkező a me
g
hiúsult beindulás miatt.
5.4 TÖBB SZIVATTYÚBÓL ÁLLÓ EGYSÉGEK
Az EN 12845 – UNI 10779 szabvány különböző megoldásokat tartalmaz egy vagy több, hasonló karakterisztikájú szivattyú
alkalmazására.:
Ha két szivattyú kerül installálásra, mindegyikük a berendezés teljes szállítási teljesítményét szolgáltatja (100%),
Ha három szivattyú kerül installálásra, az egyes szivattyúknak a teljes szállítási teljesítmény 50%-át kel lszolgáltatnia.
Az olyan szivattyúzó egységeknél, ahol egynél több szivattyú van installálva emelt vagy duplikált víztápláláshoz, csak az egyik
szivattyú lesz elektromos (10.2). Ebből következik, hogy emelt vagy duplikált víztáplálás esetén a szivattyúzóegységek
összetétele a következő lehet:
a) n. 1 elektromos szivattyú (100%),
b) n. 1 dieselmotoros szivattyú (100%),
c) n. 1 elektromos szivattyú + n. 1 dieselmotoros szivattyú (mindegyikük szállítási teljesítménye 100%),
d) n. 1 elektromos szivattyú + n. 2 dieselmotoros szivattyú (mindegyikük szállítási teljesítménye 50%),
e) n. 3 dieselmotoros szivattyú (mindegyikük szállítási teljesítménye 50%).
Az egyedi víztáplálás esetén nincsenek megkötések az elektromos szivattyúk számára vonatkozóan.
A DAB cég a szivattyúegységeket "moduláris" verzióban szállítja különálló egységenként annak érdekében, hogy a fenti verziók bármelyikét
meg lehessen valósítani. Az EGYESÍTŐ KOLLEKTORRAL (lásd a bekötési rajzokon) egyesíthetők a kollektorok úgy, hogy egyetlen
nyomó oldali kollektort kapjunk. A szívó csővezetékek, az elektromos kapcsolópanelek, stb. különállóak maradnak ahogyan azt az EN
12845
UNI 10779 szabván
y
előír
j
a.
6. RENDSZERES KARBANTARTÁS
Az EN 12845 – UNI 10779 szabvány szerint a teljes tűzvédelmi rendszert - beleértve a tűzvédelmi szivattyúkat is-, mindenkor teljesen hatásos
állapotban kell tartani. Emiatt a szabályosan végzett karbantartásnak különösen nagy jelentősége van.
Az EN 12845 szabvány 20.1.1 pontja – UNI 10779 szerint a felhasználó kötelességei a következők:
- felügyeleti és ellenőrzési programot kell végrehajtani ;
- rendelkeznie kell próba célú, felügyeleti és karbantartási programmal.;
- dokumentálni kell és be kell jegyezni az elvégzett tevékenységeket a telephelyen tartott nyilvántartó dokumentumban.
A felhasználónak kell gondoskodnia arról, hogy a próba célú, felügyeleti és karbantartási programot szerződés alapján az installátor, vagy egy
u
gy
anol
y
an szakmai minősítésű
g
g
ezze el.
6.1 HETI ELLENŐRZÉS
(
7 napnál nem na
gy
obb időközönként elvé
g
ezni
)
Az EN 12845 – UNI 10779 szabvány szerint a tűzvédelmi egység heti ellenőrzése a következő értékek ellenőrzésére és feljegyzésére terjedjen ki:
- manométerek nyomása,
- A tartályokban, víztározókban lévő víz szintje,
- A záró (leválasztó) szelepek helyes pozíciója (beállítási helyzete).
-
A
szivattyúk automatikus indítási próbájának elvégzése érdekében a következők szerint járjon el:
MAGYAR
142
-
Ellenőrizze a dieselmotorok üzemanyag és kenőolaj szintjét.
- Nyissa ki a manuális indítás szelepét ("5" tétel).
- Ellenőrizze a szivattyú beindulását és jegyezze fel az indulási nyomást.
- Zárja el a manuális indítás szelepét.
- Dieselmotor esetén a motort legalább 5 percig működtetni kell.
- Állítsa le a szivattyúmotort az elektromos kezelőpanelen lévő STOP gombbal.
MŰVELETEK KIZÁRÓLAG A DIESELMOTOROS SZIVATTYÚNÁL:
- Rögtön a leállást követően a dieselmotoros szivattyút újra kell indítani a manuális próbaindítás nyomógombjával “OPERATE
MANUAL START”.
-
Á
llítsa le a szivatt
y
úmotort az elektromos kezelőpanelen lévő STOP
g
ombbal.
6.2 HAVI ELLENŐRZÉS
Ellenőrizze a savszintet mindegyik indító akkumulátornál, savszintmérővel.
Amennyiben a savszint alacsony, ellenőrizze az akkumulátortöltőt, vagy szükség szerint cserélje az akkumulátort.
6.3 HÁROMHAVI ELLENŐRZÉS
(
13 hétnél nem na
gy
obb időközökkel vé
g
zendő – lásd: EN 12845, 20.3.2 pont – UNI 10779
)
- Ellenőrizni kell a berendezésnél történt esetleges módosításokat: pl. veszélyfokozati osztály-besorolás változása stb.
- Ellenőrizze a telepített vízzel oltó rendszert (ún."sprinkler" szórófejeket tartalmaz melyek hőre nyitnak), a csővezetékeket, a csőtartó
elemeket, (lásd EN 12845 20.3.3.2 pont – UNI 10779).
- Indítsa be a szivattyúkat és ellenőrizze a nyomást ill. szállítási teljesítményt.
- Ellenőrizze az esetleges generátorok, áramfejlesztő egységek működését.
- Ellenőrizze a záró (leválasztó) szelepek beállított állapotát.
- Ellenőrizze a diesel
g
enerátorok által biztosított se
g
édáramellátás hel
y
es működését.
6.4 HATHAVI ELLENŐRZÉS
(
6 hónapnál nem hosszabb időközönként elvé
g
ezni -lásd: EN 12845, 20.3.3 pont – UNI 10779
)
- Ellenőrizze az alarm "száraz-szelepeket" (ún "FireLock" szelepek; feladatuk a víztáplálás elválasztása a száraz "sprinkler"
rendszertől) a védett helyen .
- Ellenőrizze a vezérlő/ellenőrző hel
y
isé
g
ben és/va
gy
a tűtoltóknál lévő alarm berendezéseket.
6.5 ÉVES ELLENŐRZÉS (12 hónapnál nem nagyobb időközönként elvégezni - lásd: EN 12845, 20.3.4 pont – UNI 10779)
Ellenőrizze a szivattyúk nyomását és szállítási teljesítményét a műszaki adattáblán feltüntetett adatok alapján.
Ellenőrizze a dieselmotoros szivattyú elmaradt indulásához tartozó alarmot. az EN 12845 szabvány 10.9.7.2 pontja szerint (UNI 10779).
(végezzen hat indítási kisérletet az indítóakkumulátorok felváltott használatával).
A hat kisérletet követően ellenőrizze az elektromos kezelőpanelen bekövetkező aktiválásokat:
- az elmaradt indulást jelző ledet,
- Az elmaradt indulás miatti érintkező zárását.
A tesztet követően azonnal végezze el a motor újraindítását a manuális próba nyomógombjával (“OPERATE MANUAL START”).
Ellenőrizze az úszókapcsolós szelepek működését valamint az üzeman
y
a
g
tartál
y
ok szűrőit.
6.6 HÁROMÉVENKÉNTI ELLENŐRZÉS
Ellenőrizze az üzemanyag tartályok külső és belső korrózióját, szükséges esetben állítsa helyre a védelmet.
Ellenőrizze a záró
(
leválasztó
)
, valamint az e
gy
irán
y
ú szelepeket, szüksé
g
esetén cserél
j
e őket.
6.7 TÍZÉVENKÉNTI ELLENŐRZÉS
10 évnél nem hosszabb idő elteltével tisztítsa ki valamenn
y
i üzeman
y
a
g
tartál
y
t és ellenőrizze a belső állapotukat.
7. A SZIVATTYÚEGYSÉG BEÁLLÍTÁSAI
7.1 PRESSZOSZTÁTOK KALIBRÁLÁSA
Az EN 12845 – UNI 10779 szabvány előírja, hogy szivattyúnként két presszosztátot (nyomáskapcsolót) kell használni, minden
presszosztát normál esetben zárt érintkezőjű és sorosan vannak összekötve.
A két presszosztát bármelyikének nyitása a szivattyú indulását eredményezi.
Amennyiben a Székhelyen elvégzettől eltérő nyomásszabályozó kalibrálást szeretne végrehajtani, a szivattyú egység mű
s
átvételekor a következő utasításoknak megfelelően járjon el:
fontos a szivattyúegységbe beépített presszosztát típusa,
fontosak az egyes szivattyúk adattábláján feltüntetett nyomás határértékek,
Tekintetbe kell venni az EN 12845 – UNI 10779 szabvány által előírt határértéket, mely szerint a két presszosztátot úgy kell kalibrálni,
hogy az indítási nyomás a szivattyú zárt nyomócső melletti nyomásának 0,8-szoros értékének feleljen meg.
A két szivattyúból álló egységek esetében a második szivattyú akkor induljon, ha a szivattyú zárt nyomócső melletti nyomásának
0,6-szorosa áll be.
KP típusú Danfoss presszosztát
Lazítsa ki a 2 db. rögzítőcsavart és vegye le a fedelet.
Csavarozza ki a szabályozó csavarok felett elhelyezett rögzítő csavart..
Állítsa be a felső nyomáshatár értéket a START-STOP skálán (RANGE
feliratú) a keresztfejű csavarral.
Ezt követően állítsa be az alsó nyomáshatár értéket a differenciál skálán
(DIFF feliratú) a hatlapfejű beállító csavarral.
Csavarozza vissza a rögzítő csavart.
Szerelje vissza a fedelet, rögzítve azt a két db. rögzítőcsvarral.
Differenciál
(DIFF)
Start/Stop
(RANGE)
MAGYAR
143
MCS típusú Klockner Moeller presszosztát
Lazítsa meg a 4 csavart és vegye le a fedelet.
Csavarozza ki és távolítsa el a "B" jelű rögzítőcsavart mely az "A" jelű
kalibráló marokcsavar 12 furatának egyikében van. (1.ábra)
Az "A" jelű marokcsavart az órajárás szerinti irányba forgatva egyszerre
növeljük a szivattyú indítási és leállási nyomásának értékeit.
Az órajárással ellentétes forgatás az értékek csökkentését eredményezi.
(2. ábra)
Az "A" jelű kalibráló marokcsavart benyomva és az órajárással ellentétes
irányban forgatva a szivattyú indítási és leállítási nyomása közötti
különbség (differenciál érték) nő. (az indítási nyomás csökken, míg a
leállítási nyomás fix érték marad) Az "A" jelű kalibráló marokcsavart
benyomva és az órajárás szerinti irányban forgatva a differenciál érték
csökken. (3.ábra)
Illessze vissza és rögzítse az "A" marokcsavarba a "B" rögzítőcsavart úgy,
hogy a 12 furat közül azt használja amelyik alatt a két menetes furat közül
a közelebbi található (4.ábra).
Hel
y
ezze vissza a tetőt és csavar
j
a be a 4 csavart.
8. A KOMPENZÁCIÓS ELEKTROMOS SZIVATTYÚ
8.1 A szivattyúzó egységek szállíthatók egy ún. kompenzációs szivattyúval, mely egy öntelítődő JET modell és a nyomóoldali kollektorhoz
egy "clapet" szelepes egyirányú szeleppel valamint egy gömbcsapos leválasztó "szeleppel" csatlakozik
A szívóá
g
a viszont- aho
gy
an az EN 12845 – UNI 10779 szabván
y
előír
j
a minden szivatt
y
úra nézve- különállóan van kiépítve.
A kompenzációs szivattyú presszosztátját úgy kell kalibrálni, hogy az indítási és leállítási nyomás magasabb legyen mint a többi
szivattyúé. Ez annak érdekében szükséges, hogy a kompenzációs szivattyú betölthesse a kompenzáló (kiegyenlítő) szerepét vagyis
beavatkozzon kismértékű veszteségek esetén mielőtt még a fő elektromos vagy dieselmotoros szivattyúk beiindulnak.
9. KARBANTARTÁS
Minden DAB termék szigorú végellenőrzésen megy keresztül úgy az elektromos mint a hidraulikus részeket tekintve.
Nehezen jelentkezhetnek működési rendellenességek, hacsak nem külső vagy véletlenszerű okok miatt
Az alábbiakban ismertetünk egy hibakeresési táblázatot mely közli a teendőket annak érdekében, hogy helyreállítsuk az egység helyes
működését rendellenes
g
esetén.
RENDELLENESSÉGEK LEHETSÉGES OKOK
TEENDŐK
AZ EGYSÉG EGYIK
SZIVATTYÚJA NEM TELÍTŐDIK
1.
2.
3.
4.
5.
Nem elég nagy átmérőjű szívócső; Túl sok közdarab
használata a szívócsőnél ami durva irányváltásokat
eredményez a szívóágban; szifon hatás.
Eldugult szívócső.
Levegő beszivárgása a szivattyú szívócső rendszerébe.
Eldugult vagy eltömődött a lábszelep..
A
szívóoldali záró (leválasztó) szelep részlegesen zárva van.
1.
2.
3.
4.
5.
Ellenőrizze, hogy a szívó csővezeték helyesen lett-e
kialakítva, vagyis az “Installáció” fejezetben leírtak
szerint.
Tisztítsa vagy cserélje.
Nyomáspróbával ellenőrizze a közdarabok,
csatlakozók, csővezetékek tökéletes tömítttségét.
Tisztítsa vagy cserélje.
Nyissa ki teljesen.
AZ EGYSÉG EGYIK
SZIVATTYÚJA NEM INDUL.
1.
2.
3.
4.
A motoros szivattyúhajtás főkapcsolója és/vagy a
segédáramkör főkapcsolója kikapcsolt ( “0” pozíciójú)
helyzetben van.
A transzformátor és/vagy segédáramkör mágneses
hővédelmi kapcsolójai hibásak vagy beavatkoztak.
A dieselmotoros szivattyú indítóakkumulátorai nem
hatásosak..
Szakadt az elektromos áramkör.
1.
2.
3.
4.
Az “1” pozícióba állítva kapcsolja be a hajtást és
ellenőrizze, hogy a helyes feszültség két zöld ledje
kigyullad-e a vezérlőpanelen.
Ha hibásak, cserélje őket.
Ha beavatkoztak, reszetelje őket.
Ellenőrizze az elektromos kapcsolópanelekben lévő
akkumulátortöltők hatékonyságát (áramfogyasztások
ellenőrzése mérőműszerrel)
Ha az akkumulátorok hibásak, cserélje őket.
Egy elektromos teszterrel keresse meg a szakadás
helyét és végezzen javítást.
A LEÁLLÍTÓ NYOMÓGOMB
NEM ÁLLÍTJA LE A
SZIVATTYÚT.
1.
2.
Jelentős vízveszteségek a rendszernél ami miatt a nyomás
nem tud visszaállni a presszosztát nyitási értéke fölötti
értékre (kb.1,5 bar-al a presszosztát zárási értéke vagyis az
elektromos szivattyú vagy motoros szivattyú indítási értéke
fölé).
Át lettek hidalva a telítődési tartály (a vízszint fölötti
szivattyúzás esetén szükséges) úszókapcsolójának
bekötésére szolgáló sorkapcsok.
1.
2.
Ellenőrizze a közdarabokat, csatlakozókat,
csővezetékeket.
Vízszint alatti szivattyú esetén távolítsa el az
áthidalást. Vízszint feletti szivattyúzás esetén kösse
be a telítődési tartály úszókapcsolóját.
MAGYAR
144
A
Z EGYSÉG SZOLGÁLTATÁSAI
NEM ÉRIK EL AZ IGÉNYELT
MŰSZAKI ÉRTÉKEKET.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
A vízellátó rendszer műszaki jellemzőihez képest
alulméretezett szivattyúegység lett megválasztva.
Túl nagy vízfogyasztás a vízforrástól (tartály, kút, vízvezeték
stb.) elvárható szállítási teljesítményhez képest.
Fordított forgásirány a motoroknál.
Egy vagy több szivattyú eltömődött.
Csővezetékek eltömődtek.
Lábszelepek eltömődtek vagy megszorultak (vízszint fölötti
szivattyúegység).
A szívó és nyomó oldali záró (leválasztó) szelepek
részlegesen zárva vannak.
Levegő beszivárgása a szivattyú szívócső rendszerébe..
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Cserélje le egy olyan típussal, mely megfelel az
igényelt teljesítmény adatoknak.
Növelje a vízforrás által biztosítható szállítási
teljesítményt.
Állítsa be a helyes forgásirányt a 6.1 fejezetben leírtak
szerint.
Szerelje szét és tisztítsa ki a szivattyú belsejét és a
járókereket, ellenőrizve a jó állapotokat.
Végezzen tisztítást vagy cserét.
Végezzen tisztítást vagy cserét.
Nyissa ki teljesen.
Nyomáspróbával ellenőrizze a közdarabok,
csatlakozók, csővezetékek tökéletes tömítttségét.
AZ EGYSÉG EGY VAGY TÖBB
SZIVATTYÚJA LEÁLLÍTÁS
UTÁN ELLENKEZŐ IRÁNYBAN
FOROG.
1.
2.
Az érintett egyirányú szelepek vagy lábszelepek nem zárnak
jól vagy megszorultak.
Az érintett szívó csővezeték nem hermetikusan tömített.
1.
2.
Ellenőrizze a tömítettséget és a helyes működést.
Nyomáspróbával ellenőrizze a tömítettséget.
AZ EGYSÉG EGYIK
SZIVATTYÚJA LEÁLLÍTÁST
KÖVETŐEN NEM INDUL ÚJRA.
1.
2.
3.
4.
5.
A motor védőbiztosítékai kiégtek.
Az érintett távkapcsoló reléje nem kap áramot.
A távkapcsoló tekercse szakadt.
Az érintett vezérlő presszosztáthoz nem jut el a rendszer
nyomása.
A vezérlő presszosztát meghibásodott.
1.
2.
3.
4.
5.
Cserélje őket.
Egy elektromos teszterrel ellenőrizze az áramkört az
illető tekercsig és javítsa az esetleges szakadást.
Cserélje ki.
Szerelje ki és tisztítsa meg a csatlakozó hüvelyt.
Cserélje ki.
AZ EGYSÉG EGYIK
ELEKTROMOS
SZIVATTYÚJÁNAK MOTORJA
VIBRÁCIÓ MELLETT MŰKÖDIK.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
A motor egyik biztosítéka kiégett..
A biztosítéktartó meglazult vagy meghibásodott.
Az érintett távkapcsoló érintkezői károsodtak vagy
meghibásodtak.
Megszorult a szivattyú.
Csapágyak károsodtak.
Elektromos kábelek megszakadtak
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Cserélje ki.
Rögzítse, ha laza. Cserélje, ha hibás.
Cserélje a távkapcsolót.
Szabadítsa fel..
Cserélje őket..
Ellenőrizze és javítsa.
POLSKI
145
UWAGA:
ZESTAW JEST DOSTARCZANY Z ODKRĘCONYM KORKIEM SPUSTU KORPUSU POMPY!
KOREK SPUSTU ZNAJDUJE SIĘ W WORECZKU PRZYKLEJONYM DO ZESTAWU!
ZESTAW PRZECIWPOŻAROWY ZGODNY Z NORMAMI EN 12845 UNI 10779
1 pompa elektryczna KDN + pompa pilotująca
P1
Pompa elektryczna
6 Króciec mimośrodowy strony ssącej (OPCJONALNIE)
P3
Pompa pilotująca:
8 Złącze 1/2” próba zaworu zwrotnego
1
Elektryczny panel sterowania pompy pilotującej
9 Odpowietrznik pompy i recyrkulacja 3/8”
2
Elektryczny panel sterowania pompy elektrycznej
10
Złącze 2”
do podłączenia do dna zbiornika zasilającego
3
Przekaźnik ciśnieniowy - uruchamianie pompy
11 Przekaźnik ciśnieniowy - pompa pracująca
4
Zawór zwrotny
12 Kolektor tłoczny
5
Zawór uruchamiania ręcznego
Pompa pilotująca
Główna pompa
9a
9
POLSKI
146
ZESTAW PRZECIWPOŻAROWY ZGODNY Z NORMAMI EN 12845 UNI 10779
Do 11 kW
1 Motopompa Diesel KDN + pompa pilotująca
P2 Diesel Motor Pump 10
2” connection
to be connected to the bottom of the priming tank
P3 Pilot Pump 11 Diesel Motor Pump electric panel
1 Pilot pump electric panel 12 Delivery manifold
3 Pressure switches for starting pump 14 Diesel Motor Pump tank
4 Check valve 15 Diesel Motor Pump starting batteries
5 Manual start valve 16 Diesel Motor
6 Eccentric suction pipe (OPTIONAL) 17 Vibration-damping coupling
8 1/2” connection check valve test 19 Base (may be fixed to the ground)
9 Pump air and recirculating vent 3/8”
ATTENTION!
WHEN THE SET IS SUPPLIED, THE PUMP BODY DRAINAGE CAP IS UNSCREWED!
THE DRAINAGE CAP IS IN THE BAG ATTACHED TO THE SET!
Pompa pilotująca
Główna pompa
9a
9
POLSKI
147
ZESTAW PRZECIWPOŻAROWY ZGODNY Z NORMAMI EN 12845 UNI 10779
1 Motopompa Diesel KDN + pompa pilotująca
P2 Motopompa Diesel 11 Elektryczny panel sterowania motopompy Diesel
P3 Pompa pilotująca: 12 Kolektor tłoczny
1 Elektryczny panel sterowania pompy pilotującej 14
Zbiornik motopompy z silnikiem wysokoprężnym 50 litrów
(gdy pojemność wynosi powyżej 50 litrów, zamontować
poza ramą)
3 Przekaźniki ciśnieniowe - uruchamianie pompy 15 Akumulatory rozruchowe motopompy Diesel
4 Zawór zwrotny 17 Złączka łagodząca drgania
5 Zawór uruchamiania ręcznego 19 Podstawa (mocowana do podłoża)
6
Króciec mimośrodowy strony ssącej
(OPCJONALNIE)
20 Zawór odcinający motylkowy
10
Złącze 2” do podłączenia do
dna zbiornika zasilającego
UWAGA:
ZESTAW JEST DOSTARCZANY Z ODKRĘCONYM KORKIEM SPUSTU KORPUSU POMPY!
KOREK SPUSTU ZNAJDUJE SIĘ W WORECZKU PRZYKLEJONYM DO ZESTAWU!
Pompa pilotująca
Główna pompa
9a
9
POLSKI
148
ZESTAW PRZECIWPOŻAROWY ZGODNY Z NORMAMI EN 12845 UNI 10779
1 Motopompa Diesel + 1 pompa elektroniczna KDN + pompa pilotująca
P1 Pompa elektryczna 9a Odpowietrznik pompy i recyrkulacja 3/8”
P2 Motopompa Diesel 10
Złącze 2” do podłączenia do
dna zbiornika zasilającego
P3 Pompa pilotująca: 11 Elektryczny panel sterowania motopompy Diesel
1 Elektryczny panel sterowania pompy pilotującej 12 Kolektor tłoczny
2 Elektryczny panel sterowania pompy elektronicznej 13
Kolektor łączący
motopompę Diesel z pompą elektryczną
3 Przekaźniki ciśnieniowe - uruchamianie pompy 14 Zbiornik motopompy Diesel
4 Zawór zwrotny 15 Akumulatory rozruchowe motopompy Diesel
5 Zawór uruchamiania ręcznego 16 Silnik Diesel
6 Króciec mimośrodowy strony ssącej (OPCJONALNIE) 17 Złączka łagodząca drgania
7 Nóżki regulowane (mocowane do podłoża) 18 Przekaźnik ciśnieniowy - pompa pracująca
8 Złącze 1/2” próba zaworu zwrotnego 19 Podstawa (mocowana do podłoża)
UWAGA:
ZESTAW JEST DOSTARCZANY Z ODKRĘCONYM KORKIEM SPUSTU KORPUSU POMPY!
KOREK SPUSTU ZNAJDUJE SIĘ W WORECZKU PRZYKLEJONYM DO ZESTAWU!
Pompa pilotująca
Główna pompa
9a
9
POLSKI
149
SYSTEM PRZECIWPOŻAROWY, ZGODNY ZE STANDARDAMI EN 12845 UNI 10779
Pompa elektryczna + pompa pilotująca
P1 Pompa elektryczna KDN ze sprzęgłem separującym 5 Zawór odcinający motylkowy
P3 Pompa kompensująca (NA ŻĄDANIE) 6 Kolektor tłoczny
1 Króciec mimośrodowy ssący 7 Zbiornik wyrównawczy
2 Króciec tłoczny 8 Tablica elektryczna pompy elektrycznej
3 Przyłącze zbiornika zalewowego 9 Tablica elektryczna pompy kompensującej
4 Zawór zwrotny 10 Nogi regulacyjne
POLSKI
150
SYSTEM PRZECIWPOŻAROWY, ZGODNY Z NORMĄ EN 12845 UNI 10779
Motopompa
1 Króciec mimośrodowy ssący 8 Zbiornik wyrównawczy
2 Króciec tłoczny 9 Silnik wysokoprężny
3 Przyłącze zbiornika zalewowego 10 Tablica elektryczna
4 Sprzęgło sprężyste 11
Zbiornik motopompy z silnikiem wysokoprężnym 50 litrów
(gdy pojemność wynosi powyżej 50 litrów, zamontować poza
ramą)
5 Zawór zwrotny 12 Zbiornik do zbierania oleju napędowego (W OPCJI)
6 Zawór odcinający motylkowy 13 Akumulatory uruchamiania
7 Kolektor tłoczny 14 Noga z ochroną przeciwwibracyjną
6 Silnik wysokoprężny
POLSKI
151
ZESTAW PRZECIWPOŻAROWY ZGODNY Z NORMAMI EN 12845 UNI 10779
SCHEMAT HYDRAULICZNY - ZASILANIE POMPĄ PONIŻEJ WYS. PODNOSZENIA
Wg EN 12845 preferowany jest montaż poniżej poziomu lustra wody, gdy co najmniej 2/3 poziomu w zbiorniku pozostaje
powyżej otworu ssącego pomp. Każda z pomp posiada własny przewód ssący o długości co najmniej 65 mm.
* Wskazane komponenty i materiały NIE SĄ ZAWARTE w dostarczanym zestawie pomp przeciwpożarowych
P1
Pompa zasilająca nr 1
12
Ciśnieniomierz
P2
Pompa zasilająca nr 2
13
Zawór odcinający przekaźnika ciśnieniowego
P3
Pompa pilotująca:
14
Zawór zwrotny obwodu sterowanego ręcznie
1*
Zawór odcinający strony ssącej
15
Zawór sterowania ręcznego pompy głównej
2*
Filtr strony ssącej
16
Zawór odcinający strony tłocznej
3
Odpowietrznik pompy i recyrkulacja
17
Przekaźniki ciśnieniowe - uruchamianie pompy nr 1
4*
Zawór testowy / zwrotny
18
Przekaźniki ciśnieniowe - uruchamianie pompy nr 2
5
Zawór zwrotny
19*
Króciec miernika przepływu
6*
Zbiornik zapasowy
20*
Zawór odcinający miernika przepływu
7
Zawór zwrotny
21*
Miernik przepływu
8
Zawór odcinający strony tłocznej
9*
Przewody rurowe odpowietrznika pompy i recyrkulacji
10
Zbiornik wyrównawczy membranowy
11
Przekaźnik ciśnieniowy pompy pilotującej
FLOW METER STUB PIPE
1
1 1
22
2
3
3
4
4
5
6
7 78
9
10
11
12
13
14
15
12
13
17
17
16
13
14
15
12
13
1818
16
19
20
21
DELIVERY MANIFOLD
TO THE SYSTEM
2
2
2
POLSKI
152
ZESTAW PRZECIWPOŻAROWY ZGODNY Z NORMAMI EN 12845 UNI 10779
SCHEMAT HYDRAULICZNY - ZASILANIE POMPĄ POWYŻEJ WYS. PODNOSZENIA
W przypadku montażu powyżej poziomu lustra wody odległość pomiędzy otworem ssącym pomp a minimalnym poziomem w
zbiorniku powinna być mniejsza niż 3,2 m. Dla każdego z przewodów ssących pompy należy zamontować zawór denny. Dla
każdej pompy głównej należy zamontować zbiornik zalewowy.
* Wskazane komponenty i materiały NIE SĄ ZAWARTE w dostarczanym zestawie pomp przeciwpożarowych
P1
Pompa zasilająca nr 1
14
Zawór odcinający przekaźnika ciśnieniowego
P2
Pompa zasilająca nr 2
15
Zawór sterowania ręcznego pompy głównej
P3
Pompa pilotująca:
16
Zawór odcinający strony tłocznej
1*
Filtr strony ssącej
17
Przekaźnik ciśnieniowy - uruchamianie pompy elektrycznej nr 1
2*
Zbiornik zapasowy
18
Przekaźnik ciśnieniowy - uruchamianie pompy elektrycznej nr 2
3*
Zawór stopowy
19*
Króciec miernika przepływu
4
Odpowietrznik pompy i recyrkulacja
20*
Zawór zwrotny linii zasilającej
5*
Przewody rurowe odpowietrznika pompy i recyrkulacji
21*
Zawór odcinający miernika przepływu
6*
Zawór testowy / zwrotny
22*
Zawór odcinający linii zasilacej
7
Zawór zwrotny
23*
Miernik przepływu
8
Zawór zwrotny
24*
Zawór upustowy zbiornika
9
Zawór odcinający strony tłocznej
25*
Pływak zbiornika
10
Zbiornik wyrównawczy membranowy
26*
Przepełniony odpływ
11
Ciśnieniomierz
27*
Zbiornik zasilający
12
Przekaźnik ciśnieniowy pompy pilotującej
28*
Uzupełnienie zbiornika
13
Zawór zwrotny obwodu sterowanego ręcznie
2
3
1
1
1
3
3
4
4
5
5
6
6
7
8 8
9
10
11
12
14
13
15
14
11
1717
13
14
15
11
14
16 16
19
20
22
24
25
26
27
27
21
23
20
22
24
25
26
27
28
DELIVERY MANIFOLD
TO THE SYSTEM
28
POLSKI
153
SYSTEM PRZECIWPOŻAROWY EN 12845 UNI 10779
ZBIORNIK ZALEWOWY DLA INSTALACJI Z MONTAŻEM POWYŻEJ POZIOMU LUSTRA WODY
* Wskazane komponenty i materiały NIE SĄ ZAWARTE w dostarczanym zestawie pomp przeciwpożarowych
1*
Przewód napełniania 2”
5
Pływak elektryczny do uruchamiania pompy po opróżnieniu
zbiornika o 2/3
2*
Zawór kulowy 2”
6*
Odpływ przelewowy
3*
Zawór zwrotny 2”
7*
Odpowietrzenie pompy i recyrkulacji 3/8”
4*
Napełnianie sieci wodnej
POLSKI
154
SPIS TREŚCI
1. INFORMACJE OGÓLNE .................................................................................................................................................................................. 154
2. INSTALACJA .................................................................................................................................................................................................... 154
3. PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE ..................................................................................................................................................................... 156
4. PODŁĄCZENIE MOTOPOMPY DIESEL .......................................................................................................................................................... 156
5. KONTROLA PRACY SYSTEMU ...................................................................................................................................................................... 156
6. KONSERWACJA OKRESOWA ........................................................................................................................................................................ 158
7. REGULACJA ZESTAWU .................................................................................................................................................................................. 158
8. POMPA KOMPENSACYJNA ............................................................................................................................................................................ 159
9. KONSERWACJA .............................................................................................................................................................................................. 159
1. INFORMACJE OGÓLNE
Przed rozpoczęciem instalacji należy uważnie zapoznać się z niniejszą dokumentacją.
Należy zachować niniejszy podręcznik na potrzeby przyszłych konsultacji, również po przeprowadzeniu instalacji.
2. INSTALACJA
Zestaw należy zainstalować w miejscu, w którym zapewniona jest odpowiednia wentylacja, ochrona przed warunkami
atmosferycznymi oraz w temperaturze otoczenia powyżej 4°C (10°C w przypadku instalacji motopomp) oraz nieprzekraczającej
40°C. Należy zainstalować zestaw tak, aby istniała możliwość wykonywania ewentualnych czynności związanych z konserwacją bez
większych przeszkód.
Zapewnić podniesioną i płaską (wypoziomowaną) podstawę nośną odpowiednią do podparcia zespołu i tłumienia drgań: producent
nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody spowodowane przez wibracje wynikające z nieprawidłowego montażu. Jeśli
konieczne zamontować matę antywibracyjną między zespołem, a podstawą nośną. Zespół nie może być instalowany w pozycji
pochyłej lub nie może być, choćby częściowo, w kontakcie z podstawą nośną: w razie potrzeby zapewnić dodatkowe wsporniki na
całej długości ramy.
Elementy mocujące zespołu do podstawy nośnej (śruby, sworznie) muszą mieć odpowiednie właściwości do mocowania zespołu.
Montaż zespołu należy wykonać unikając naprężeń i/lub skręceń ramy.
Połączenia hydrauliczne muszą mieć indywidualne podpory, aby nie obciążać zespołu i nie przenosić naprężeń mechanicznych po
zamocowaniu.
Należy upewnić się, że przewody rurowe instalacji są umocowane w sposób autonomiczny i nie opierają się na kolektorach zestawu,
co mogłoby spowodować zniekształcenia lub uszkodzenia komponentów zestawu.
Zaleca się podłączenie przewodów rurowych strony ssącej i strony tłocznej do instalacji z użyciem złączy antywibracyjnych, szczególnie w
przypadku instalacji motopomp Diesel.
Należy upewnić się, czy właściwości źródła zasilania wodą są wystarczające, aby zapewnić nieprzerwany pobór wody niezbędny w
planowanych warunkach pracy.
Należy przeprowadzić instalację układu dolotowego pompy z uwzględnieniem wszystkich niezbędnych zaleceń mających na celu minimalizację
strat ciśnienia i zapobieganie powstawaniu zatorów powietrznych, między innymi:
a) Umieścić zestaw w możliwie najmniejszej odległości od źródła zasilania.
b) Każdą z pomp wyposażyć w odrębny przewód ssący (EN 12845 UNI 10779).
c) Umieścić rury ssące poziomo lub w pozycji lekko uniesionej w kierunku zestawu.
d) Unikać instalowania kolanek lub złączy, które powodują nagłe zmiany kierunku. W razie potrzeby należy używać kolanek o dużym
promieniu.
Unikać efektu „syfonu” w układzie ssącym: ryzyko odłączenia pomp!
Odległość pionowa pomiędzy stroną ssącą pompy a minimalnym poziomem wody nie powinna przekroczyć 3,2 metra. (EN 12845 pkt 10.6.2.3
UNI 10779)
2.1
CZYNNOŚCI NIEZBĘDNE DO URUCHOMIENIA MOTOPOMPY DIESEL
WSZYSTKIE ZESTAWY MOTOPOMP DIESEL DOSTARCZANE BEZ PŁYNÓW - BEZ PALIWA, OLEJU SILNIKOWEGO I
PŁYNU CHŁODZĄCEGO! NIE NALEŻY URUCHAMIAĆ SILNIKA PRZED UZUPEŁNIENIEM PALIWA, OLEJU SILNIKOWEGO I
PŁYNU CHŁODZĄCEGO!
JEŻELI PIERWSZE URUCHOMIENIE ZESPOŁU MOTOPOMPY DIESEL ZOSTANIE WYKONANE PO 6 MIESIĄCACH OD DATY
KONTROLI NALEŻY ZADBAĆ O WYKONANIE WYJĄTKOWYCH CZYNNOŚCI KONSERWACYJNYCH (ZGODNIE ZE
SPECYFIKACJĄ PODANĄ W INSTRUKCJI SILNIKA WYSOKOPRĘŻNEGO, DOSTARCZANĄ RAZEM Z MOTOPOMPĄ) PRZED
WYKONANIE PIERWSZEGO URUCHOMIENIA ZESPOŁU, TAK ABY SPRAWDZIĆ, CZY NIE MA USZKODZWYWOŁANYCH
DŁUGIM OKRESEM NIEUŻYTKOWANIA.
Należy uzupełnić zbiornik motopompy Diesel olejem napędowym do poziomu maksymalnego, tak aby zapewnić 3-4-6 godzin autonomicznej
pracy w zależności od klasy ryzyka instalacji (EN 12845 pkt 10.9.6 UNI 10779). Zespoły motopomp DAB gwarantują 6 godzin
autonomicznej pracy.
a) NALEŻY UZUPEŁNIĆ SILNIK OLEJEM SMAROWYM ZGODNIE Z PONIŻSZĄ TABELĄ.
(sprawdzić poziom oleju smarowego silnika z użyciem załączonego bagnetu).
b) Wypełnić filtr wlotu powietrza odpowiednim olejem zgodnie z instrukcjami dołączonymi do silnika Diesel o ile zostało przewidziane).
POLSKI
155
SILNIK DIESEL
RODZAJE
CHŁODZENIA
TYP OLEJ
SMAROWY
ILOŚĆ OLEJ
RODZAJ PŁYNU
CHŁODZĄCEGO
WIELKOŚĆ
TŁUMIKA wylot
dymów (mm)
7.1 kW (15LD500 4230020-G00000)
POWIETRZE-
POWIETRZE
5W-40 / 10W-40 1.5 litrów NIE 35 mm
11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1)
POWIETRZE-
POWIETRZE
15W-40 2 litrów NIE 40 mm
15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1)
POWIETRZE-
POWIETRZE
15W-40 3 litrów NIE 43 mm
19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 )
POWIETRZE-
POWIETRZE
15W-40 2,8 litrów NIE 43 mm
26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1)
POWIETRZE-
POWIETRZE
15W-40 5 litrów NIE 43 mm
35 kW (D703 E0)
GRZEJNIK
POWIETRZE-WODA
lub WYMIENNIK
WODA-WODA
15W-40 5 litrów
3,7 litrów
(1,5 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 2,2 wody)
45 mm
53 kW (D703 TE0)
GRZEJNIK
POWIETRZE-WODA
lub WYMIENNIK
WODA-WODA
15W-40 8 litrów
3,7 litrów
(1,5 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 2,2 wody)
45 mm
73,5 kW (D754 TPE2)
GRZEJNIK
POWIETRZE-WODA
lub WYMIENNIK
WODA-WODA
10W-40 8,8 litrów
5 litrów
(2 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 3 wody)
45 mm
110,3 kW (D756 IPE2)
GRZEJNIK
POWIETRZE-WODA
lub WYMIENNIK
WODA-WODA
10W-40 12,3 litrów
7,5 litrów
(3 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 4,5 wody)
45 mm
145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW)
GRZEJNIK
POWIETRZE-WODA
lub WYMIENNIK
WODA-WODA
10W-40 9,5 litrów
9,5 litrów
(4 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 5,5 wody)
60 mm
164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW)
GRZEJNIK
POWIETRZE-WODA
lub WYMIENNIK
WODA-WODA
10W-40 9,5 litrów
9,5 litrów
(4 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 5,5 wody)
60 mm
197 kW (N67 MNT F42 197KW)
GRZEJNIK
POWIETRZE-WODA
lub WYMIENNIK
WODA-WODA
10W-40 12,8 litrów
8,5 litrów
(3 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 5,5 wody)
80 mm
22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
FRP) RADIATOR
GRZEJNIK
POWIETRZE-WODA
15W-40 5,5 litrów
4,3 litrów
(1,5 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 2,8 wody)
45 mm
23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
WYMIENNIK
WODA -WODA
15W-40 5,5 litrów
3,1 litrów
(1 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 2,1 wody)
45 mm
26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
GRZEJNIK
POWIETRZE-WODA
15W-40 6,7 litrów
4,8 litrów
(1,5 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 3,3 wody)
45 mm
28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
WYMIENNIK
WODA -WODA
15W-40 6,7 litrów
3,3 litrów
(1 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 2,3 wody)
45 mm
35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
GRZEJNIK
POWIETRZE-WODA
15W-40 7,4 litrów
6 litrów
(2 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 4 wody)
45 mm
36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
WYMIENNIK
WODA -WODA
15W-40 7,4 litrów
4 litrów
(1 płynu zapobiegającego
zamarzaniu + 3 wody)
45 mm
DAB zastrzega sobie prawo do zmiany silników lub części z nich, bez konieczności powiadamiania o tym fakcie. Należy zatem
wzorować się na instrukcji silnika wysokoprężnego, dostarczonej razem z motopompą.
Motopompa Diesel jest bardziej niezawodna niż pompa elektryczna (działa również w przypadku braku napięcia), jednak wymaga zastosowania
specjalnych środków ostrożności w celu uniknięcia nadmiernego hałasu, wibracji, zanieczyszczenia gazami odpadowymi oraz przegrzewania się
silnika. Poniżej przedstawiono niektóre środki ostrożności, jakie należy zastosować, aby zapewnić optymalną wydajność w trakcie pracy pompy.
2.2
GAZY ODPADOWE Z MOTOPOMPY DIESEL
Wytwarzane spaliny należy wyprowadzać na zewnątrz pompowni za pomocą odpowiednich przewodów (w gestii klienta),
podłączonych do tłumika dostarczanego razem z motopompą z silnikiem wysokoprężnym.
Zaleca się stosowanie izolowanej rury stalowej, aby zapobiec ewentualnym kontaktom podczas pracy. Rura musi być mocno
przymocowana do sufitu lub innych podpór, aby nie obciążać motopompy; zaleca szamontować złącze antywibracyjne w połączeniu
POLSKI
156
z silnikiem, aby uniknąć rozprzestrzeniania się wibracji. Rura musi swobodnie przechodzić przez otwór w ścianie, aby umożliwić
prawidłową dylatację podczas pracy.
Rurę należy umieścić w taki sposób, aby nie była narażona na wpływ warunków atmosferycznych. Należy również zapewnić
odprowadzanie ew. skroplonej wody.
Aby nie dopuścić do przekroczenia maksymalnej wartości przeciwciśnienia wydechu (600 mm H2Odla silników chłodzonych
powietrzem i 1000 mm H2O dla silników ze zwiększonym ciśnieniem par własnych - chłodzonych wodą), zaleca się ponadto przyjęcie
następujących środków ostrożności:
Zaleca się, aby długość użytych przewodów odprowadzania spalin nie przekraczała 10 metrów z przewodem prostoliniowym.
Jeżeli długość nie przekracza 10 metrów, średnica przewodów może być równa lub większa od średnicy tłumika silnika
wysokoprężnego z przewodem prostoliniowym.
Jeżeli długość przekracza 10 metrów, średnica przewodów powinna być równa średnicy przewodu wyjściowego tłumika (w mm),
pomnożonej przez długość przewodów (w metrach) i podzielonej przez 8.
Przykład: Przewód o długości 12 metrów, wyjście z tłumika silnika wysokoprężnego 45 mm = (45 mm x 12 m):8 = 68 mm. Czyli
przewód o długości 12 metrów powinien mieć minimalną średnicę 68.
W każdym razie zmniejszyć liczbę kolanek używanych w rurociągu i zastosować kolanka o szerokim promieniu. W przypadku,
gdy należy zastosować wygiętą rurą z kolankami, należy zwrócić szczególną uwagę na średni promień zakrzywienia, który musi
być 2,5 razy większy od średnicy rury. Wytrzymałość na strumień odpływowy rury na 90 °, większa niż w przypadku rury prostej,
ma wpływ na całkowitą długość układu odprowadzającego, jak pokazano w załączonej tabeli:
Średnica przewodu w mm
40
50
65
80
100
125
Długość przewodu (D) w metrach
0,5
0,7
0,9
1,2
1,7
2,2
2.3
WENTYLACJA SILNIKA DIESEL
Aby zapewnić optymalną pracę silnika, istotne jest, aby ciepło wydzielane przez silnik i przez rury wydechowe było
odprowadzone poza obręb pompowni oraz aby zagwarantować wystarczający dopływ powietrza do komory spalania.
W większości przypadków naturalny obieg powietrza spowodowany różnicą między temperaturą powietrza wewnątrz i na zewnątrz nie
jest wystarczający. Należy zatem:
zagwarantować dopływ powietrza poprzez otwór zabezpieczony zamocowaną na stałe siatką,
zainstalować wentylator odprowadzający powietrze z pompowni.
W przypadku silników chłodzonych wodą przekrój otworów doprowadzających oraz odprowadzających powietrze musi być
przynajmniej równy przekrojowi chłodnicy.
W przypadku silników chłodzonych powietrzem przekrój otworów musi być wystarczający, aby umożliwić odprowadzenie co
najmniej 50 000 litrów powietrza/minutę.
(dane techniczne odpowiadające największemu silnikowi Diesel chłodzonemu powietrzem używanemu przez DAB PUMPS).
2.4
ZBIORNIK ZEWNĘTRZNY
Jeśli zostanie dostarczony zbiornik zewnętrzny, należy go zainstalować w odległości co najmniej 1 metra i na jednej z dwóch
stron silnika motopompy. Zbiornika nie wolno instalować w pozycji pochylonej; elementy mocujące (śruby, sworznie, kołki
rozporowe) muszą mieć odpowiednie wymiary, długość i odpowiednią zdolność działania.
3. PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
UWAGA: NALEŻY PRZESTRZEGAĆ OBOWIĄZUJĄCYCH ZASAD BEZPIECZEŃSTWA.
Podłączenie do sieci elektrycznej może wykonać wyłącznie wykwalifikowany personel techniczny, przestrzegając zasad
bezpieczeństwa obowiązujących w państwie, w którym produkt jest instalowany.
Należy sprawdzić napięcie i częstotliwość zasilania. Wartości różniące się od wartości przytoczonych na tabliczce znamionowej
silnika mogą spowodować nieodwracalne uszkodzenia.
Wykonać podłączenie przewodów zasilających do skrzynki zaciskowej panelu sterowania, w pierwszej kolejności podłączając
przewód uziemiający.
Schemat podłączeń elektrycznych paneli sterowania i związane z nim informacje zawarto w dołączonej dokumentacji.
4. PODŁĄCZENIE MOTOPOMPY DIESEL
Podłączyć dwa przewody z czerwoną osłoną zacisków do bieguna dodatniego dwóch akumulatorów rozruchowych motopompy Diesel,
używając odpowiednich, dołączonych do zestawu zacisków.
OD TEGO MOMENTU MOTOPOMPA DIESEL MOŻE URUCHOMIĆ SIĘ AUTOMATYCZNIE W PRZYPADKU SPADKU CIŚNIENIA
W INSTALACJI!!! NALEŻY USTAWIĆ PRZEŁĄCZNIK PANELU STEROWANIA MOTOPOMPY W POZYCJI ZEROWEJ - 0
5. KONTROLA PRACY SYSTEMU
5.1
KONTROLA PRACY POMPY ELEKTRYCZNEJ
a) Przełączyć główny wyłącznik panelu sterowania pompy elektrycznej do pozycji 1 (ON).
sprawdzić kierunek obrotów pompy elektrycznej, uruchamiając na chwilę przyciskiem START i sprawdzić, czy, patrząc od strony
wiatraka, silnik obraca się w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Jeśli wiatrak obraca się w
kierunku przeciwnym, należy zamienić miejscami w skrzynce zaciskowej panelu jakiekolwiek dwa przewody zasilające panelu
sterowania pompy elektrycznej.
b) Przełączyć przełącznik panelu sterowania pompy elektrycznej do pozycji AUT.
c) Otworzyć zawór instalacji (lub zawór uruchamiania ręcznego pompy znajdujący się w pobliżu przekaźników ciśnieniowych).
d) Sprawdzić, czy pompa uruchamia się.
POLSKI
157
e) Zamknąć zawór instalacji (lub zawór uruchamiania ręcznego pompy znajdujący się w pobliżu przekaźników ciśnieniowych).
f) Zwolnić ciśnienie instalacji.
g) Zatrzymać pompę elektryczną przyciskiem STOP znajdującym się na elektrycznym panelu sterowania.
W przypadku nieuruchomienia się pompy elektrycznej należy zapoznać się z jej instrukcją.
UWAGA! W TRAKCIE PRACY POMPY ELEKTRYCZNEJ:
- Sprawdzić ewentualne wycieki wody w instalacji, w razie potrzeby zatrzymać pompę elektryczną.
- Złącze sygnałowe sygnalizujące pracę pompy elektrycznej zamyka się i może aktywować ewentualne powiązane alarmy.
5.2
KONTROLA PRACY ELEKTRYCZNEJ POMPY KOMPENSACYJNEJ (POMPY PILOTUJĄCEJ)
Pompa kompensacyjna (lub pompa pilotująca) jest pompą pomocniczą, która uruchamia się w celu pobierania niewielkich ilości wody.
Uruchamia się z ciśnieniem przewyższającym ciśnienie początkowe pomp głównych i zatrzymuje się w momencie przywrócenia
ciśnienia w instalacji.
Jej instalacja nie jest obowiązkowa, ale jest zalecana, ponieważ pozwala uniknąć niepotrzebnego uruchamiania głównych pomp w
przypadku wycieków wody z instalacji.
a) Przełączyć główny wyłącznik panelu sterowania pompy elektrycznej do pozycji 1 (ON).
Aby sprawdzić kierunek obrotów pompy elektrycznej kompensacyjnej (lub pompy pilotującej), przekręcić na chwilę właściwy
przełącznik do pozycji MAN i sprawdzić, czy, patrząc od strony wiatraka, silnik obraca się w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
b) Jeśli wiatrak obraca się w kierunku przeciwnym, należy zamienić miejscami w skrzynce zaciskowej panelu jakiekolwiek dwa
przewody zasilające panelu sterowania elektrycznej pompy kompensacyjnej (lub pompy pilotującej).
c) Przełączyć przełącznik panelu sterowania pompy elektrycznej do pozycji AUT.
d) Otworzyć hydrant instalacji.
e) Sprawdzić, czy elektryczna pompa kompensacyjna (pompa pilotująca) uruchamia się.
f) Zamknąć hydrant.
g) Sprawdzić, czy elektryczna pompa kompensacyjna wyłącza się AUTOMATYCZNIE.
5.3
KONTROLA PRACY MOTOPOMPY DIESEL
a) Przełączyć główny wyłącznik panelu sterowania motopompy Diesel do pozycji 1 (ON).
Podgrzewacz elektryczny 230V (znajdujący się pod miską olejową w przypadku silników chłodzonych powietrzem lub w głowicy w
przypadku silników chłodzonych wodą) doprowadzi olej (lub wodę) do temperatury minimalnej, co umożliwi uruchomienie motopompy.
Podczas uruchamiania motopompy Diesel po raz pierwszy należy sprawdzić alarm sygnalizujący nieuruchomienie się silnika.
(EN 12845 10.9.13.2 UNI 10779)
Więcej informacji przedstawiono w instrukcji obsługi elektrycznego panelu sterowania.
b) Przełączyć przełącznik panelu sterowania motopompy Diesel do pozycji AUT.
c) Otworzyć zawór instalacji (lub zawór uruchamiania ręcznego pompy poz. 5).
d) Sprawdzić, czy motopompa uruchamia się.
e) Zamknąć zawór instalacji (lub zawór uruchamiania ręcznego pompy poz. 5).
f) Sprawdzić, czy liczba obrotów na minutę wyświetlana na wyświetlaczu odpowiada liczbie wskazanej na tabliczce znamionowej
znajdującej się na urządzeniu sterującym przyspieszeniem, w razie potrzeby kalibrować urządzenie zgodnie z informacjami
zawartymi na tabliczce.
g) Zwolnić ciśnienie instalacji.
h) Zatrzymać motopompę przyciskiem STOP znajdującym się na elektrycznym panelu sterowania.
UWAGA! W TRAKCIE PRACY MOTOPOMPY DIESEL:
Sprawdzić ewentualne wycieki wody w instalacji, w razie potrzeby zatrzymać motopompę.
Złącze sygnałowe sygnalizujące pracę motopompy zamyka się i może aktywować ewentualne powiązane alarmy.
W przypadku nieudanego uruchomienia motopompa Diesel wykonuje sześć prób uruchomienia na przemian na dwóch akumulatorach (EN 12845 pkt
10.9.7.2 UNI 10779).
Stan uruchomionej motopompy Diesel jest wykrywany przez czujnik prędkości znajdujący się na silniku.
Jeśli po sześciu próbach motopompa nie zostanie uruchomiona, na elektrycznym panelu sterowania aktywują się:
lampa sygnalizująca nieuruchomienie się motopompy,
złącze alarmowe sygnalizujące nieuruchomienie się motopompy.
5.4
ZESTAWY SKŁADAJĄCE SIĘ Z KILKU POMP
Norma EN 12845 UNI 10779 przewiduje różne rozwiązania składające się z jednej lub kilku pomp o podobnych właściwościach:
w przypadku instalacji DWÓCH pomp przepustowość każdej z pomp jest równa całkowitej przepustowości instalacji (100%),
w przypadku instalacji TRZECH pomp przepustowość każdej z pomp jest równa 50% przepustowości instalacji ,
Ponadto w przypadku zespołów, w których pojedyncza, wiodąca lub podwójna pompa dostarcza wodę wraz z kilkoma pompami, nie
więcej jak jedna pompa wspomagająca może być napędzana poprzez silnik elektryczny (10.2). Z powyższego wynika, że w
przypadkach, w których pojedyncza, wiodąca lub podwójna pompa dostarcza wodę wraz z kilkoma pompami, instalacje będą składały
się z:
a) 1 pompy elektrycznej (100%),
b) 1 motopompy Diesel (100%),
c) 1 pompy elektrycznej + 1 motopompy Diesel (każda z niej o przepustowości 100%),
d) 1 pompy elektrycznej + 2 motopomp Diesel (każda z niej o przepustowości 50%),
e) 3 motopomp Diesel (każda z niej o przepustowości 50%),
W przypadku zasilania wody przez jedną pompę nie ma ograniczeń dotyczących liczby pomp elektrycznych.
POLSKI
158
DAB dostarcza zestawy w wersji „modułowej“, jako kompletne jednostki, dzięki czemu istnieje możliwość skomponowania wszystkich
wymienionych powyżej wersji. Z pomocą KOLEKTORA ŁĄCZĄCEGO (zob. rys. na str. 3) istnieje możliwość połączenia kolektorów i
stworzenia jednego, wspólnego kolektora strony tłocznej.
Strony ssące, elektryczne panele sterowania itd. pozostają rozdzielone zgodnie z wymogami normy EN 12845 UNI 10779.
6. KONSERWACJA OKRESOWA
Cały zestaw przeciwpożarowy zgodny z wymogami norm EN 12845 UNI 10779, w tym zestaw pomp przeciwpożarowych, musi być
utrzymywany w stanie całkowitej sprawności. Dlatego właśnie regularna konserwacja jest kwestią o kluczowym znaczeniu.
Zgodnie z normą EN 12845 pkt 20.1.1 UNI 10779 użytkownik ma obowiązek:
- wdrożenia programu inspekcji i kontroli;
- wdrożenia programu testów, serwisowania i konserwacji;
- prowadzenia dokumentacji i rejestru przeprowadzonych czynności oraz przechowywania tej dokumentacji w zakładzie.
Użytkownik ma obowiązek zapewnić, że program testów, serwisowania i konserwacji będzie prowadzony na mocy obowiązującej umowy przez
firmę przeprowadzającą instalację lub przez firmę o równoważnych kwalifikacjach.
6.1
KONTROLE COTYGODNIOWE (do przeprowadzania w odstępach czasowych nieprzekraczających 7 dni)
Kontrola cotygodniowa zestawu przeciwpożarowego na mocy normy EN 12845 UNI 10779 obejmuje weryfikację i odnotowanie następujących
wartości:
- ciśnienie na manometrach,
- poziom wody w zbiornikach - rezerwy wodnej,
- prawidłowej pozycji zaworów odcinających,
- Aby przeprowadzić próbę automatycznego uruchomienia pomp należy postępować zgodnie z poniższą procedurą:
- Sprawdzić poziom paliwa i oleju smarowego silników Diesel.
- Otworzyć zawór ręcznego uruchamiania pompy (poz. 5).
- Sprawdzić, czy pompa się uruchomiła i zanotować ciśnienie początkowe.
- Zamknąć zawór uruchamiania ręcznego
W przypadku silnika Diesel należy pozostawić silnik uruchomiony na co najmniej 5 minut.
- Zatrzymać pompę przyciskiem STOP znajdującym się na elektrycznym panelu sterowania.
CZYNNOŚCI, JAKIE NALEŻY PRZEPROWADZIĆ WYŁĄCZNIE W PRZYPADKU MOTOPOMPY DIESEL
- Zaraz po zatrzymaniu należy natychmiast ponownie uruchomić motopompę Diesel przyciskiem testowym uruchamiania
ręcznego „OPERATE MANUAL START“.
- Zatrzymać pompę przyciskiem STOP znajdującym się na elektrycznym panelu sterowania.
6.2
KONTROLA COMIESIĘCZNA
Sprawdzić poziom i gęstość kwasu we wszystkich komorach akumulatorów rozruchowych z użyciem gęstościomierza.
Jeśli gęstość kwasu jest niska, należy sprawdzić ładowarkę, a w razie potrzeby wymienić akumulator.
6.3
KONTROLA CO KWARTAŁ (w odstępach czasowych nieprzekraczających 13 tygodni - zob. EN 12845 pkt 20.3.2 UNI 10779)
- Sprawdzić ewentualne zmiany w instalacji, zmiana klasy ryzyka itd.
- Sprawdzić zraszacze, przewody rurowe, mocowania przewodów (zob. EN 12845 pkt 20.3.3.2 UNI 10779).
- Uruchomić pompy, sprawdzić ciśnienie i przepustowość.
- Sprawdzić sprawność ewentualnych generatorów - zespołów prądotwórczych.
- Sprawdzić prawidłową pozycję zaworów odcinających.
- Sprawdzić, czy zasilanie pomocnicze z generatorów Diesel jest prawidłowe.
6.4
KONTROLA CO SZEŚĆ MIESIĘCY (w odstępach czasowych nieprzekraczających 6 miesięcy - zob. EN 12845 pkt 20.3.3 UNI
10779)
- Sprawdzić zawory alarmu uruchomienia na sucho (w instalacji).
- Sprawdzić działanie alarmów w pomieszczeniu kontrolnym lub pomieszczeniu straży pożarnej.
6.5
KONTROLA COROCZNA (w odstępach czasowych nieprzekraczających 12 miesięcy - zob. EN 12845 pkt 20.3.4 UNI 10779)
Sprawdzić, czy ciśnienie i przepustowość pomp są zgodne z wartościami wskazanymi na tabliczce znamionowej.
Sprawdzić działanie alarmu braku uruchomienia motopompy Diesel zgodnie z normą EN 12845 pkt 10.9.7.2 UNI 10779. (wykonać sześć prób
uruchomienia naprzemiennie na dwóch akumulatorach).
Po wykonaniu sześciu prób uruchomienia na elektrycznym panelu sterowania należy sprawdzić stan:
- lampki sygnalizującej nieuruchomienie się motopompy,
- złącza alarmowego sygnalizującego nieuruchomienie się motopompy.
Natychmiast po wykonaniu testu uruchomić ponownie silnik przyciskiem uruchamiania ręcznego „OPERATE MANUAL START“.
Sprawdzić stan zaworów pływakowych i filtrów zbiorników.
6.6
KONTROLA CO 3 LATA
Sprawdzić zaawansowanie korozji zewnętrznej i WEWNĘTRZNEJ zbiorników, w razie potrzeby odnowić zabezpieczenie.
Sprawdzić stan zaworów odcinających i zwrotnych, w razie potrzeby wymienić je.
6.7
KONTROLA CO 10 LAT
Przed upływem 10 lat przeprowadzić czyszczenie wszystkich zbiorników oraz sprawdzić stan wewnętrznej konstrukcji.
7. REGULACJA ZESTAWU
7.1
KALIBROWANIE PRZEKAŹNIKÓW CIŚNIENIA
Norma EN 12845 UNI 10779 przewiduje po dwa przekaźniki ciśnienia dla każdej z pomp, ze stykami zamkniętymi, połączonymi
szeregowo.
Otworzenie któregokolwiek z dwóch przekaźników ciśnienia powoduje uruchomienie się pompy.
POLSKI
159
W przypadku konieczności uzyskania kalibrowania presostatów innego, niż fabryczne, podczas odbioru technicznego zespołu pomp stoso
się do poniższej instrukcji:
-
typu przekaźnika ciśnienia zainstalowanego w zestawie hydroforowym,
- wartości granicznych ciśnienia wskazanych na tabliczkach poszczególnych pomp,
- ograniczenia wynikającego z normy EN 12845 UNI 10779, zgodnie z którą dwa przekaźniki ciśnienia muszą być skalibrowane w
taki sposób, aby pompa uruchamiała się przy wartości ciśnienia pompy przy zamkniętej stronie tłocznej x 0,8.
- W przypadku zestawów składających się z dwóch pomp druga pompa zostanie uruchomiona przy wartości ciśnienia pompy przy
zamkniętej stronie tłocznej x 0,6.
Przekaźnik ciśnienia Danfoss typ KP
Odkręcić dwie śruby i zdjąć pokrywę.
Odkręcić śrubę mocującą, zamontowaną nad śrubami regulacyjnymi.
Wprowadzić górną wartość ciśnienia na skali regulacyjnej START-STOP (z
napisem RANGE) za pomocą śruby z wgłębieniem krzyżowym.
Następnie wprowadzić dolną wartość ciśnienia na skali różnicowej (z
napisem DIFF) za pomocą śruby z łbem sześciokątnym.
Dokręcić ponownie śrubę blokującą.
Nałożyć pokrywę i dokręcić dwie śruby.
Przekaźnik ciśnienia Klockner Moeller typ MCS
Odkręcić 4 wkręty mocujące i zdemontować pokrywę.
Odkręcić i zdjąć śrubę mocującą „B“ znajdującą sw jednym z 12 otworów
pokrętła kalibracyjnego „A“. (rysunek 1)
Po przekręceniu pokrętła kalibracyjnego „A“ w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara zostaną jednocześnie zwiększone ciśnienie
początkowe oraz końcowe pompy.
Po przekręceniu w kierunku przeciwnym wartości zostaną zmniejszone.
(rysunek 2)
Po przyciśnięciu pokrętła kalibracyjnego „A“ i przekręceniu go w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara zostanie zwiększona różnica
między ciśnieniem początkowym a ciśnieniem końcowym pompy (ciśnienie
początkowe zmniejsza się, a ciśnienie końcowe pozostaje bez zmian).
Po przyciśnięciu pokrętła kalibracyjnego „A“ i przekręceniu go w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara różnica zostanie zmniejszona.
(rysunek 3)
Przykręcić śrubę mocującą „B“ w otworze pokrętła kalibracyjnego „A“, który
najbardziej pokrywa się z jednym z gwintów znajdujących się pod
pokrętłem. (rysunek 4)
Zamontować ponownie pokrywę. Dokręcić 4 śruby.
8. POMPA KOMPENSACYJNA
8.1
W skład zestawu hydroforowego może wchodzić jedna pompa kompensacyjna samozasysająca, model JET, podłączona do kolektora
strony tłocznej za pomocą zaworu zwrotnego typu suwakowego oraz zaworu odcinającego typu kulowego.
Strona ssąca, jak w przypadku wszystkich pomp wchodzących w skład zestawów zgodnych z normą EN 12845 UNI 10779,
jest niezależna.
Należy zwrócić uwagę, aby przełączniki ciśnieniowe sterujące pompą kompensacyjną były kalibrowane zawsze w oparciu o wartości
ciśnienia początkowego i końcowego wyższe niż w przypadku innych pomp. Jest to niezbędne, aby umożliwić pompie spełnienie
zadania kompensowania niewielkich spadków ciśnienia w instalacji przed uruchomieniem głównych pomp elektrycznych i
motopomp.
9. KONSERWACJA
Wszystkie nasze zestawy przechodzą surowe testy jakości, zarówno w odniesieniu do sekcji elektrycznej, jak i do sekcji hydraulicznej.
Usterki występują rzadko i z reguły są spowodowane czynnikami zewnętrznymi bądź całkowicie przypadkowymi.
Poniżej przedstawiono tabelę zawierającą kilka zaleceń dotyczących rozwiązywania problemów dot. zestawu w przypadku nieprawidłowości w
obsłudze.
PROBLEM
MOŻLIWE PRZYCZYNY
ROZWIĄZANIA
JEDNA Z POMP W ZESTAWIE
NIE POBIERA WODY.
1.
2.
3.
4.
5.
Średnica przewodu ssącego jest nieprawidłowa;
zainstalowano zbyt wiele złączy powodujących nagłe zmiany
kierunku przewodu ssącego; efekt syfonu.
Zator w przewodzie ssącym.
Zatory powietrzne w przewodzie ssącym pompy.
Zator lub blokada na zaworze zwrotnym.
Zawór odcinający po stronie ssącej pompy częściowo
zamknięty.
1.
2.
3.
4.
5.
Sprawdzić, czy przewód ssący został wykonany
prawidłowo, zgodnie ze wskazówkami zawartymi w
rozdziale „Instalacja”.
Wyczyścić lub wymienić przewód.
Przeprowadzić próbę ciśnieniową mającą na celu
sprawdzenia szczelności złączy i uszczelek
przewodów rurowych.
Wyczyścić lub wymienić.
Otworzyć całkowicie.
Różnicowa
(DIFF)
Start/Stop
(RANGE)
POLSKI
160
JEDNA Z POMP W ZESTAWIE
NIE URUCHAMIA SIĘ.
1.
2.
3.
4.
Główny wyłącznik zasilania lub główny wyłącznik obwodu
pomocniczego są wyłączone (w pozycji „0“).
Przepalone lub uszkodzone wyłączniki magnetotermiczne
transformatora lub obwodu pobocznego.
Akumulatory rozruchowe motopompy Diesel nie są sprawne.
Uszkodzony obwód elektryczny.
1.
2.
3.
4.
Włączyć je, przekręcając do pozycji „1“, sprawdzić, czy
zapaliły się dwie zielone lampki na panelu sterowania
sygnalizujące prawidłowe napięcie.
Jeśli są uszkodzone, wymienić.
Jeśli są przepalone, wymienić.
Sprawdzić, czy ładowarki umieszczone na panelu
motopompy są sprawne (sprawdzić z użyciem
amperomierzy na panelu sterowania motopompy)
Jeśli akumulatory nie są sprawne, należy je wymienić.
Za pomocą próbnika znaleźć miejsce uszkodzenia i
naprawić.
PRZYCISK ZATRZYMUJĄCY
PRACĘ POMPY
NIE ZATRZYMUJE POMPY
1.
2.
Znaczące wycieki wody w instalacji, wskutek których
ciśnienie nie powraca do poziomu powyżej wartości
początkowej przełącznika ciśnieniowego (ok. 1,5 bar powyżej
ciśnienia końcowego przełącznika ciśnieniowego czyli
ciśnienia uruchamiającego pompę elektryczną i motopompę).
Zainstalowano mostek między zaciskami do podłączenia
pływaka zbiornika zasilającego (instalowany w przypadku
poboru wody powyżej wys. podnoszenia)
1.
2.
Sprawdzić stan uszczelek, złączy i rur.
W przypadku poboru wody poniżej wys. podnoszenia
zdjąć
mostek. W przypadku poboru wody powyżej wys.
podnoszenia zainstalować pływak w zbiorniku
zasilającym.
ZESTAW NIE PRACUJE
ZGODNIE Z PARAMETRAMI.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Wymiary wybranego zestawu są nieodpowiednie do
właściwości instalacji.
Nadmierne zużycie wody w porównaniu z przepustowośc
źródła zasilania wody (zbiornika, studni, wodociągu itd.).
Odwrócony kierunek obrotów silników.
Zator jednej lub kilku pomp.
Zator w przewodach rurowych.
Zator lub blokada na zaworach zwrotnych (zestaw powyżej
wysokości podnoszenia).
Zawory odcinające po stronie ssącej i tłocznej częściowo
zamknięte.
Zatory powietrzne w przewodach ssących zestawu.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Wymienić na zestaw odpowiadający parametrom.
Zwiększyć przepustowość źródła zasilania wody.
Zmienić kierunek, wykonując czynności opisane w
rozdziale „Uruchamianie”.
Zdjąć i oczyścić korpus pompy i wirnik, upewniając się
co do ich dobrego stanu.
Wyczyścić lub wymienić.
Wyczyścić lub wymienić.
Otworzyć je całkowicie.
Przeprowadzić próbę ciśnieniową mającą na celu
sprawdzenia szczelności złączy i uszczelek
przewodów rurowych.
JEDNA LUB KILKA POMP PO
ZATRZYMANIU PRACUJE W
ODWROTNYM KIERUNKU
1.
2.
Odpowiadające im zawory zwrotne lub stopowe nie domykają
się lub są zablokowane.
Odpowiadający im przewód ssący nie jest szczelny.
1.
2.
Sprawdzić szczelność zamknięcia i prawidłowość
działania.
Sprawdzić szczelność, wykonując próbę ciśnieniową.
JEDNA POMPA Z ZESTAWU PO
ZASTRZYMANIU SIĘ NIE CHCE
SIĘ URUCHOMIĆ PONOWNIE.
1.
2.
3.
4.
5.
Przepalone bezpieczniki silnika.
Do cewki rozruchowej danego stycznika nie dochodzi prąd.
Uszkodzona cewka stycznika.
Do danego przekaźnika ciśnienia nie dochodzi ciśnienie z
instalacji.
Awaria przekaźnika ciśnienia.
1.
2.
3.
4.
5.
Wymienić je.
Sprawdzić obwód elektryczny z użyciem testera aż do
cewki i naprawić ewentualne uszkodzenie.
Wymienić ją.
Zdemontować przekaźnik i wyczyścić tuleję łączącą.
Wymienić go.
SILNIK JEDNEJ Z POMP
ELEKTRYCZNYCH ZESTAWU
WIBRUJE.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Przepalony jeden z bezpieczników silnika.
Poluzowany lub uszkodzony uchwyt bezpiecznikowy.
Zużyte lub uszkodzone złącza danego stycznika.
Zablokowana pompa.
Zużyte łożyska.
Uszkodzone przewody elektryczne.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Wymienić go.
Dokręcić uchwyt, jeśli jest poluzowany. W przypadku
uszkodzenia wymienić.
Wymienić stycznik.
Odblokować pompę.
Wymienić je.
Sprawdzić je i wymienić.
PORTUGUÊS
161
ATENÇÃO!
O GRUPO É FORNECIDO COM TAMPÃO DE DESCARGA DO CORPO DA BOMBA DESATARRAXADO!
O TAMPÃO DE DESCARGA ENCONTRA-SE NO SAQUINHO FIXADO NO GRUPO!
GRUPO ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 UNI 10779
1 Electrobomba KDN + Bomba Piloto
P1
Electrobomba
6 Luva excêntrica de aspiração (OPCIONAL)
P3
Bomba Piloto
8 União 1/2” prova válvula de retenção
1
Quadro eléctrico Bomba Piloto
9 Drenagem ar bomba e recirculação 3/8”
2
Quadro eléctrico Electrobomba
10
União 2”
a ligar no fundo do tanque de escorva
3
Pressostatos arranque Bomba
11 Pressostato Bomba em funcionamento
4
Válvula de retenção
12 Colector de compressão
5
Válvula de arranque manual
Electrobomba Piloto
Electrobomba Principal
9a
9
PORTUGUÊS
162
GRUPO ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 UNI 10779
Até 11kW
1 Motobomba Diesel KDN + Bomba Piloto
P2
Motobomba Diesel
10
União 2”
a ligar no fundo do tanque de escorva
P3
Bomba Piloto
11 Quadro eléctrico Motobomba Diesel
1
Quadro eléctrico Bomba Piloto
12 Colector de compressão
3
Pressostatos arranque Bomba
14 Reservatório Motobomba Diesel
4
Válvula de retenção
15 Baterias de arranque Motobomba Diesel
5
Válvula de arranque manual
16 Motor Diesel
6
Luva excêntrica de aspiração (OPCIONAL)
17 Junta Anti-vibrações
8
União 1/2” prova válvula de retenção
19 Base (pode ser fixada no chão)
9
Drenagem ar bomba e recirculação 3/8”
ATENÇÃO!
O GRUPO É FORNECIDO COM TAMPÃO DE DESCARGA DO CORPO DA BOMBA DESATARRAXADO!
O TAMPÃO DE DESCARGA ENCONTRA-SE NO SAQUINHO FIXADO NO GRUPO!
Electrobomba Piloto
Electrobomba Principal
9a
9
PORTUGUÊS
163
GRUPO ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 UNI 10779
1 Motobomba Diesel KDN + Bomba Piloto
P2
Motobomba Diesel
11 Quadro eléctrico Motobomba Diesel
P3
Bomba Piloto
12 Colector de compressão
1
Quadro eléctrico Bomba Piloto
14
Reservatório Motobomba Diesel 50 litros (Para além dos 50
litros, instalar separado da armação)
3
Pressostatos arranque Bomba
15 Baterias de arranque Motobomba Diesel
4
Válvula de retenção
17 Junta Anti-vibrações
5
Válvula de arranque manual
19 Base (pode ser fixada no chão)
6
Luva excêntrica de aspiração (OPCIONAL)
20 Válvula de corte em borboleta
10
União 2”
a ligar no fundo do tanque de escorva
ATENÇÃO!
O GRUPO É FORNECIDO COM TAMPÃO DE DESCARGA DO CORPO DA BOMBA DESATARRAXADO!
O TAMPÃO DE DESCARGA ENCONTRA-SE NO SAQUINHO FIXADO NO GRUPO!
Electrobomba Piloto
Electrobomba Principal
9a
9
PORTUGUÊS
164
GRUPO ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 UNI 10779
1 Motobomba Diesel + 1 Electrobomba KDN + Bomba Piloto
P1
Electrobomba
9
Drenagem ar bomba e recirculação 3/8”
P2
Motobomba Diesel
10
União 2”
P3
Bomba Piloto
11
a ligar no fundo do tanque de escorva
1
Quadro eléctrico Bomba Piloto
12
Quadro eléctrico Motobomba Diesel
2
Quadro eléctrico Electrobomba
13
Colector de compressão
3
Pressostatos arranque Bomba
14
Colector de união
4
Válvula de retenção
15
Motobomba Diesel para Electrobomba
5
Válvula de arranque manual
16
Reservatório Motobomba Diesel
6
Luva excêntrica de aspiração (OPCIONAL)
17
Baterias de arranque Motobomba Diesel
7
Pés de ajuste (podem ser fixados ao chão)
18
Motor Diesel
8
União 1/2” prova válvula de retenção
19
Junta Anti-vibrações
ATENÇÃO!
O GRUPO É FORNECIDO COM TAMPÃO DE DESCARGA DO CORPO DA BOMBA DESATARRAXADO!
O TAMPÃO DE DESCARGA ENCONTRA-SE NO SAQUINHO FIXADO NO GRUPO!
Electrobomba Piloto
Electrobomba Principal
9a
9
PORTUGUÊS
165
GRUPO ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 UNI 10779
1 Electrobomba + Bomba Piloto
P1
Electrobomba KDN com junta espaçadora
5
Válvula de corte em borboleta
P3
Bomba Piloto (POR ENCOMENDA)
6
Colector de compressão
1
Luva excêntrica de aspiração
7
Vaso de expansão
2
Luva compressão
8
Quadro eléctrico Electrobomba
3
Junção tanque de escorva
9
Quadro eléctrico Bomba Piloto
4
Válvula de retenção
10
Pés de ajuste
PORTUGUÊS
166
GRUPO ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 UNI 10779
Motobomba
1
Luva excêntrica de aspiração
8 Vaso de expansão
2
Luva compressão
9 Motor Diesel
3
Junção tanque de escorva
10 Quadro eléctrico
4
Junta elástica
11
Reservatório Motobomba Diesel 50 litros (Para além
dos 50 litros, instalar separado da armação)
5
Válvula de retenção
12 Tanque recolha gasóleo (OPCIONAL)
6
Válvula de corte em borboleta
13 Baterias de arranque
7
Colector de compressão
14 Pé anti-vibrações
6
Motor Diesel
PORTUGUÊS
167
GRUPO ANTI-INCÊNDIO EN 12845 UNI 10779
ESQUEMA HIDRÁULICO ALIMENTAÇÃO POR BAIXO DO NÍVEL DA ÁGUA
Segundo EN 12845 é preferível a instalação por baixo do nível da água, com pelo menos 2/3 do nível do reservatório por cima
da boca de aspiração das bombas. Cada bomba tem a sua conduta de aspiração de pelo menos 65 mm.
* Componentes e materiais NÃO incluídos no fornecimento do grupo de bombas anti-incêndio
P1
Bomba de alimentação n.°1
11
Pressostato bomba piloto
P2
Bomba de alimentação n.°2
12
Manómetro
P3
Bomba Piloto
13
Válvula corte pressostato
1*
Válvula corte aspiração
14
Válvula anti-retorno circuito de prova manual
2*
Filtro de aspiração
15
Válvula de prova manual bomba principal
3
Drenagem ar bomba e recirculação
16
Válvula de corte na compressão
4*
Válvula de prova / anti-retorno
17
Pressostato arranque bomba n.°1
5
Válvula anti-retorno
18
Pressostato arranque bomba n.°2
6*
Reserva hídrica
19*
Luva medidor de débito
7
Válvula anti-retorno
20*
Válvula de corte medidor de débito
8
Válvula de corte na compressão
21*
Medidor de débito
9*
Tubagem para drenagem ar bomba e recirculação
10
Vaso de expansão com membrana
FLOW METER STUB PIPE
1
1
1
22
2
3 3
4
4
5
6
7
78
9
10
11
12
13
14
15
12
13
17
17
16
13
14
15
12
13
1818
16
19
20
21
DELIVERY MANIFOLD
TO THE SYSTEM
2
22
Colector de compressão
Luva medidor
Para o sistema
PORTUGUÊS
168
GRUPO ANTI-INCÊNDIO EN 12845 UNI 10779
ESQUEMA HIDRÁULICO ALIMENTAÇÃO POR CIMA DO NÍVEL DA ÁGUA
Na instalação por cima do nível da água, a distância entre a aspiração das bombas e o nível mínimo no tanque deve ser
inferior a 3,2 m. Deve ser instalada uma válvula de pé por cada aspiração da bomba. Por cada bomba principal deve ser
instalado um tanque de escorva.
* Componentes e materiais NÃO incluídos no fornecimento do grupo de bombas anti-incêndio
P1
Pressostato bomba piloto
14
Válvula corte pressostato
P2
Manómetro
15
Válvula de prova manual bomba principal
P3
Válvula corte pressostato
16
Válvula de corte na compressão
1*
Filtro de aspiração
17
Pressostato arranque electrobomba n.°1
2*
Reserva hídrica
18
Pressostato arranque electrobomba n.°2
3*
Válvula de pé
19*
Luva medidor de débito
4
Drenagem ar bomba e recirculação
20*
Válvula anti-retorno linha de escorva
5*
Tubagem para drenagem ar bomba e recirculação
21*
Válvula de corte medidor de débito
6*
Válvula de prova / anti-retorno
22*
Válvula de corte linha de escorva
7
Válvula anti-retorno
23*
Medidor de débito
8
Válvula anti-retorno
24*
Válvula de descarga reservatório
9
Válvula de corte na compressão
25*
Flutuador reservatório
10
Vaso de expansão com membrana
26*
Descarga ladrão
11
Manómetro
27*
Tanque de escorva
12
Pressostato bomba piloto
28*
Re-completação reservatório
13
Válvula anti-retorno circuito de prova manual
2
3
1
1
1
3
3
4
4
5
5
6
6
7
8 8
9
10
11
12
14
13
15
14
11
1717
13
14
15
11
14
16 16
19
20
22
24
25
26
27
27
21
23
20
22
24
25
26
27
28
DELIVERY MANIFOLD
TO THE SYSTEM
28
Colector de compressão
Para o sistema
PORTUGUÊS
169
GRUPO ANTI-INCÊNDIO EN 12845 UNI 10779
TANQUE ESCORVA PARA INSTALAÇÕES POR CIMA DO NÍVEL DA ÁGUA
* Componentes e materiais NÃO incluídos no fornecimento do grupo de bombas anti-incêndio
1*
Tubagem enchimento 2”
5
Flutuador eléctrico para o arranque da bomba quando o
reservatório se esvaziar de 2/3
2*
Válvula de esfera 2”
6*
Drenagem de transbordamento
3*
Válvula retenção 2”
7*
Drenagem ar bomba e recirculação 3/8”
4*
Enchimento da rede hídrica
PORTUGUÊS
170
ÍNDICE
1. DADOS GERAIS ............................................................................................................................................................................................... 170
2. INSTALAÇÃO ................................................................................................................................................................................................... 170
3. LIGAÇÃO ELÉCTRICA ..................................................................................................................................................................................... 172
4. LIGAÇÕES DA MOTOBOMBA DIESEL .......................................................................................................................................................... 172
5. VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO DO GRUPO ...................................................................................................................................... 172
6. MANUTENÇÃO PERIÓDICA ............................................................................................................................................................................ 173
7. REGULAÇÕES DO GRUPO ............................................................................................................................................................................. 174
8. ELECTROBOMBA DE COMPENSAÇÃO ........................................................................................................................................................ 175
9. MANUTENÇÃO ................................................................................................................................................................................................. 175
1. DADOS GERAIS
Antes de efectuar a instalação, ler com atenção esta documentação.
Conservar com cuidado este manual para consultas futuras, até depois da primeira instalação.
2. INSTALAÇÃO
O grupo deve ser instalado num local bem ventilado, ao abrigo das intempéries e com temperatura ambiente não inferior a 4°C
(10°C caso também se instalarem motobombas), e não superior a 40°C. Posicionar o grupo de maneira a poder executar
facilmente eventuais operações de manutenção.
Aprontar uma base de apoio realçada e plana (nivelada) adequada para suportar o grupo e reduzir as vibrações: o fabricante não
pode ser responsabilizado por eventuais danos causados por vibrações derivadas de uma instalação não correcta. Se necessário,
aprontar um tapete anti-vibrações entre o grupo e a base de apoio. O grupo não deve ser instalado inclinado nem em contacto só
parcial com a base de apoio; se necessário aprontar suportes adicionais em todo o comprimento da armação.
Os meios de fixação do grupo na base de apoio (parafusos, cavilhas) devem ter características adequadas. A fixação do grupo deve
ser efectuada evitando tensões e/ou torções na armação.
As ligações hidráulicas devem prever suportes autónomos para não pesar no grupo e não transmitir tensões mecânicas após a
fixação.
Certificar-se de que as tubagens da instalação sejam suportadas de maneira autónoma, não assentando com o seu peso nos
colectores do grupo, para evitar que possam deformar ou partir qualquer componente.
É conselhável ligar as tubagens de aspiração e compressão ao sistema interpondo juntas anti-vibrações, de particular maneira no caso de
instalação de motobombas Diesel.
Certificar-se de que as características da fonte de alimentação hidráulica sejam tais de garantir sempre o levantamento do débito
solicitado nas condições de funcionamento previstas.
Realizar a parte da aspiração cumprindo todas as medidas necessárias para tornar mínimas as perdas de carga e para evitar que se formem
bolsas de ar, medidas como:
Posicionar o grupo o mais próximo possível da fonte de alimentação.
b) Equipar cada bomba com uma conduta de aspiração própria (EN 12845 UNI 10779).
c) Pousar as tubagens de aspiração horizontalmente ou com uma inclinação levemente ascendente para o grupo.
d) Evitar de utilizar cotovelos ou junções que provoquem bruscas mudanças de direcção. Se necessário, utilizar curvas de raio amplo.
Evitar o efeito “sifão” na aspiração: as bombas podem desescorvar-se!
A distância vertical entre a aspiração da bomba e o nível mínimo da água nunca deve ultrapassar 3,2 metros. (EN 12845 item 10.6.2.3 UNI
10779)
2.1
OPERAÇÕES NECESSÁRIAS PARA O ARRANQUE DA MOTOBOMBA DIESEL
TODOS OS GRUPOS DE MOTOBOMBA DIESEL SÃO ENTREGUES EM SECO, SEM GASÓLEO, ÓLEO MOTOR NEM LÍQUIDO
REFRIGERANTE!
O GRUPO NÃO DEVE SER POSTO EM FUNCIONAMENTO ANTES DE TER INSERIDO O GASÓLEO, O ÓLEO MOTOR E O
LÍQUIDO REFRIGERANTE!
SE O PRIMEIRO ARRANQUE DO GRUPO MOTOBOMBA DIESEL FOR EFECTUADO PARA ALÉM DE 6 MESES A SEGUIR À
DATA DO ENSAIO, É PRECISO PREVER UM TRATAMENTO DE MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIO (COMO ESPECIFICADO
NO MANUAL DO MOTOR DIESEL FORNECIDO COM A MOTOBOMBA) ANTES DE EFECTUAR O PRIMEIRO ARRANQUE DO
GRUPO, DE MANEIRA A VERIFICAR QUE NÃO HAJA DANOS CAUSADOS PELO DEMORADO PERÍODO DE INACTIVIDADE.
Abastecer o reservatório da motobomba Diesel com gasóleo até ao nível máximo para garantir 3-4-6 horas de autonomia, de acordo com
as classes de risco do sistema (EN 12845 item 10.9.6 UNI 10779).
Os grupos motobomba DAB garantem uma autonomia de 6
horas.
a) ENCHER O MOTOR COM ÓLEO LUBRIFICANTE, como indicado na tabela seguinte (verificar o nível do óleo de lubrificação do
motor por meio da vareta própria).
b) Encher o filtro de aspiração do ar com óleo adequado conforme as instruções anexas ao motor Diesel (onde previsto).
PORTUGUÊS
171
MOTOR DIESEL
TIPO DE
ARREFECIMENTO
TIPO ÓLEO
LUBRIFICANTE
QUANTIDADE
ÓLEO
TIPO LÍQUIDO
REFRIGERANTE
DIMENSÕES
DA MARMITA
de saída fumos
(mm)
7.1 kW (15LD500 4230020-G00000)
AR-AR
5W-40 / 10W-40
1.5 litros
NÃO
35 mm
11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1)
AR-AR
15W-40
2 litros
NÃO
40 mm
15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1)
AR-AR
15W-40
3 litros
NÃO
43 mm
19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 )
AR-AR
15W-40
2,8 litros
NÃO
43 mm
26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1)
AR-AR
15W-40
5 litros
NÃO
43 mm
35 kW (D703 E0)
RADIADOR
AR-ÁGUA ou
PERMUTADOR
ÁGUA-ÁGUA
15W-40 5 litros
3,7 litros
(1,5 anticongelante + 2,2 água)
45 mm
53 kW (D703 TE0)
RADIADOR
AR-ÁGUA ou
PERMUTADOR
ÁGUA-ÁGUA
15W-40 8 litros
3,7 litros
(1,5 anticongelante + 2,2 água)
45 mm
73,5 kW (D754 TPE2)
RADIADOR
AR-ÁGUA ou
PERMUTADOR
ÁGUA-ÁGUA
10W-40 8,8 litros
5 litros
(2 anticongelante + 3 água)
45 mm
110,3 kW (D756 IPE2)
RADIADOR
AR-ÁGUA ou
PERMUTADOR
ÁGUA-ÁGUA
10W-40 12,3 litros
7,5 litros
(3 anticongelante + 4,5 água)
45 mm
145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW)
RADIADOR
AR-ÁGUA ou
PERMUTADOR
ÁGUA-ÁGUA
10W-40 9,5 litros
9,5 litros
(4 anticongelante + 5,5 água)
60 mm
164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW)
RADIADOR
AR-ÁGUA ou
PERMUTADOR
ÁGUA-ÁGUA
10W-40 9,5 litros
9,5 litros
(4 anticongelante + 5,5 água)
60 mm
197 kW (N67 MNT F42 197KW)
RADIADOR
AR-ÁGUA ou
PERMUTADOR
ÁGUA-ÁGUA
10W-40 12,8 litros
8,5 litros
(3 anticongelante + 5,5 água)
80 mm
22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIADOR
AR-ÁGUA
15W-40 5,5 litros
4,3 litros
(1,5 anticongelante + 2,8 água)
45 mm
23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
PERMUTADOR
ÁGUA-ÁGUA
15W-40 5,5 litros
3,1 litros
(1 anticongelante + 2,1 água)
45 mm
26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIADOR
AR-ÁGUA
15W-40 6,7 litros
4,8 litros
(1,5 anticongelante + 3,3 água)
45 mm
28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
PERMUTADOR
ÁGUA-ÁGUA
15W-40 6,7 litros
3,3 litros
(1 anticongelante + 2,3 água)
45 mm
35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIADOR
AR-ÁGUA
15W-40 7,4 litros
6 litros
(2 anticongelante + 4 água)
45 mm
36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
PERMUTADOR
ÁGUA-ÁGUA
15W-40 7,4 litros
4 litros
(1 anticongelante + 3 água)
45 mm
A DAB reserva-se o direito de mudar motores ou partes deles sem aviso prévio, portanto, aconselha-se a ter sempre como referência
o manual do motor diesel fornecido com a motobomba.
A motobomba Diesel, mesmo sendo mais de confiança em relação à electrobomba (também funciona em caso de black out), precisa de medidas
especiais destinadas a evitar ruído excessivo, vibrações, contaminação por gases de descarga, sobreaquecimento).
A seguir são referidas algumas medidas a adoptar para obter a máxima eficiência durante o funcionamento.
2.2
GASES DE DESCARGA DA MOTOBOMBA DIESEL
Encaminhar para fora do local das bombas os gases de descarga por meio de tubagens dedicadas (não entregues anexas),
ligadas à marmita silenciadora fornecida com a motobomba Diesel.
Aconselha-se a utilizar um tubo de aço isolado para prevenir eventuais contactos acidentais durante o funcionamento. O tubo deve
ser fixado firmemente no tecto ou em outros suportes para não pesar na motobomba; aconselhamos a prever uma junta anti-vibrações
na ligação ao motor para evitar a propagação das vibrações. O tubo deve ser deixado livre de correr no furo na parede para permitir
uma dilatação correcta durante o funcionamento.
Deve ser protegida das intempéries e provida de drenagem para a descarga de eventual condendado.
Para evitar de superar o valor máximo de contrapressão na descarga (600 mm H2O para os motores arrefecidos por ar e 1000 mm
H2O para os superalimentados arrefecidos por água), aconselha-se também a aprontar as medidas seguintes:
É preferível não exceder 10 metros de comprimento da tubagem do gás de descarga com uma tubagem rectilínea.
Se o comprimento ficar dentro dos 10 metros, o diâmetro da tubagem pode ser igual ou superior ao diâmetro da marmita do
diesel com uma tubagem rectilínea.
PORTUGUÊS
172
Se o comprimento exceder os 10 metros, o diâmetro da tubagem é igual ao diâmetro do tubo de saída da marmita (em mm),
multiplicado pelo comprimento da própria tubagem (em metros) e dividido por 8.
Por exemplo: Tubagem de 12 metros com saída marmita de motor diesel de 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Portanto, a
tubagem, de comprimento de 12 m., deve ter um diâmetro mínimo de 68 mm.
De qualquer forma, reduzir o número de curvas usadas na tubagem e utilizar preferivelmente curvas de raio amplo. Caso se
tenha de utilizar um tubo dobrado com curvas, é preciso prestar muita atenção para o raio médio de curvatura, que deve ser 2,5
vezes o diâmetro do tubo.
A resistência ao fluxo de descarga do tubo em 90°, superior ao do tubo direito, tem consequências no
comprimento total do sistema de descarga, conforme a tabela anexa:
Diâmetro do tubo em mm
40
50
65
80
100
125
Comprimento do tubo (L) em metros
0,5
0,7
0,9
1,2
1,7
2,2
2.3
VENTILAÇÃO PARA MOTOR DIESEL
Para o melhor exercício, é necessário que o calor radiado pelo motor e pelas tubagens de descarga seja eliminado para o
exterior do local das bombas e que seja garantido um afluxo de ar de combustão suficiente.
Na maioria dos casos, a circulação natural causada pela diferença de temperatura entre ar interior e exterior não é suficiente. Por
conseguinte, é necessário tratar de:
garantir a imissão de ar através de um furo de abertura adequadamente protegido por uma grelha fixa.
utilizar um ventilador para a extracção do ar do local das bombas.
No caso de motores arrefecidos por água, a superfície dos furos de entrada e saída do ar deve ter dimensões pelo menos iguais à
superfície do radiador.
No caso de motores arrefecidos por ar, a superfície dos furos de abertura deve ser tal de poder eliminar uma quantidade de ar de
pelo menos 50.000 litros/min.
(dados técnicos relativos ao maior motor Diesel arrefecido por ar utilizado pela DAB PUMPS).
2.4
TANQUE EXTERNO
Caso seja fornecido anexo um tanque externo, ele deve ser instalado a uma distância de pelo menos 1 metro e num dos dois
lados motor da motobomba. O tanque não deve ser instalado inclinado; os meios de fixação (parafusos, cavilhas, buchas de
expansão) devem ter dimensões, cumprimento e capacidades adequadas.
3. LIGAÇÃO ELÉCTRICA
ATENÇÃO: RESPEITAR AS NORMAS DE SEGURANÇA EM VIGOR
A ligação eléctrica deve ser realizada exclusivamente por pessoal especializado e qualificado no respeito das Normas de
segurança em vigor no país em que o produto for instalado.
Verificar a tensão e a frequência de alimentação. Valores diferentes dos nominais do motor podem danificá-lo de maneira
irremediável.
Realizar a ligação dos fios do cabo de alimentação à régua de bornes do quadro de comando, dando prioridade ao fio de ligação
à terra.
Para o esquema eléctrico do quadro de comando e as respectivas notas informativas, ver a documentação anexa.
4. LIGAÇÕES DA MOTOBOMBA DIESEL
Ligar os dois cabos com cobertura do borne vermelha aos pólos positivos das duas baterias de arranque da motobomba Diesel, utilizando os
bornes especiais anexos.
A PARTIR DESTE MOMENTO, A MOTOBOMBA DIESEL PODE ARRANCAR DE FORMA AUTOMÁTICA PELA DIMINUIÇÃO DA
PRESSÃO DO SISTEMA !!! MANTER O SELECTOR DO QUADRO DA MOTOBOMBA NA POSIÇÃO DE ZERO 0.
5. VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO DO GRUPO
5.1
VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO DA ELECTROBOMBA
a) Posicionar o interruptor geral do quadro da electrobomba em 1 (ON).
Verificar o sentido de rotação da electrobomba fazendo-a funcionar durante alguns instantes
por meio do botão de START e
verificar se, olhando do lado da ventoinha, a rotação do motor se realiza em sentido horário. Caso
contrário, trocar entre eles na régua de bornes dois fios quaisquer de alimentação do quadro da electrobomba.
b) Posicionar o selector do quadro da electrobomba em posição AUT.
c) Abrir uma válvula do sistema (ou a válvula de arranque manual da bomba, que se encontra perto dos pressostatos).
d) Verificar que a electrobomba arranque.
e) Fechar a válvula do sistema (ou a válvula de arranque manual da bomba, que se encontra perto dos pressostatos).
f) Colocar o sistema em pressão.
g) Parar a electrobomba por meio do botão de STOP que se encontra no quadro eléctrico.
Para a verificação do não arranque da bomba eléctrica, ver o manual de instruções da electrobomba.
ATENÇÃO! DURANTE O FUNCIONAMENTO DA ELECTROBOMBA:
- Verificar eventuais perdas de água no sistema, eventualmente parar a electrobomba.
- O contacto de sinalização de electrobomba em movimento encerra-se e pode activar os eventuais alarmes ligados.
5.2
VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO DA ELECTROBOMBA DE COMPENSAÇÃO (BOMBA PILOTO)
A bomba de compensação (ou bomba piloto) é uma bomba auxiliária que se activa para pequenos levantamentos de água.
Arranca a uma pressão superior à pressão de arranque das bombas principais e pára ao restabelecer-se da pressão no sistema.
PORTUGUÊS
173
Não é obrigatória, de qualquer forma é aconselhada para evitar arranques inúteis das bombas principais em caso de perdas de água no
sistema.
a) Posicionar o interruptor geral do quadro da electrobomba em 1 (ON).
Para controlar o sentido de rotação da electrobomba de compensação (ou bomba piloto), posicionar durante alguns instantes o
selector relativo em MAN e verificar se, observando do lado da ventoinha, a rotação do motor se realiza em sentido horário.
Caso contrário, trocar entre eles na régua de bornes dois fios quaisquer de alimentação do quadro da electrobomba de
compensação (ou bomba piloto).
b) Posicionar o selector do quadro da electrobomba em posição AUT.
c) Abrir um hidrante ddo sistema.
d) Verificar o arranque da electrobomba de compensação (ou bomba piloto).
e) Fechar o hidrante.
f) Verificar se a electrobomba pára AUTOMATICAMENTE.
5.3
VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO DA MOTOBOMBA DIESEL
a) Posicionar o interruptor geral do quadro da motobomba Diesel em 1 (ON).
Um aquecedor eléctrico 230V (que se encontra por baixo da taça do óleo para os motores arrefecidos por ar ou na cabeça nos motores
arrefecidos por água) levará o óleo (ou a água) a uma temperatura mínima, de forma a facilitar o arranque da motobomba.
Quando a motobomba Diesel for posta em funcionamento no local pela primeira vez, é necessário verificar o alarme por
funcionamento falhado. (EN 12845 10.9.13.2
UNI 10779). Ver o manual de instruções do Quadro Eléctrico para mais
informações.
b) Posicionar o selector do quadro da motobomba Diesel em posição AUT.
c) Abrir uma válvula do sistema (ou a válvula de arranque manual da bomba ref. 5)
d) Verificar que a electrobomba arranque.
e) Fechar a válvula do sistema (ou a válvula de arranque manual da bomba ref. 5).
f) Verificar se o número das rotações/minuto, visualizado no visor, corresponde ao indicado na placa de dados que se encontra no
comando do acelerador, eventualmente ajustar o acelerador de acordo com o indicado na placa.
g) Colocar o sistema em pressão.
h) Parar a electrobomba por meio do botão de STOP que se encontra no quadro eléctrico.
ATENÇÃO! DURANTE O FUNCIONAMENTO DA MOTOBOMBA DIESEL:
Verificar eventuais perdas de água no sistema, eventualmente parar a electrobomba.
O contacto de sinalização da motobomba em movimento encerra-se e pode activar os eventuais alarmes ligados.
A motobomba Diesel, no caso de arranque falhado, efectua seis tentativas de arranque alternadas nas duas baterias (EN 12845 item 10.9.7.2 UNI
10779).
A condição de motobomba Diesel em movimento é detectada pelo sensor de velocidade que se encontra no motor.
Se após as seis tentativas a motobomba não arranca, no quadro eléctrico se activam:
uma luz de aviso de arranque falhado,
um contacto de alarme por arranque falhado.
5.4
GRUPOS COM MAIS BOMBAS
A norma EN 12845 UNI 10779 prevê várias soluções com uma ou mais bombas com características parecidas:
estando instaladas DUAS bombas, cada bomba fornece o débito total do sistema (100%),
estando instaladas TRÊS bombas, cada bomba fornece 50% do débito total.
Para além disso, nos grupos em que está presente mais de uma bomba instalada em alimentação superior ou duplicada, somente
uma bomba será eléctrica (10.2). Disso deduz-se que, no caso de alimentação superior ou duplicada, os grupos serão
compostos por:
a)
n.° 1 electrobomba (100%),
b) n.° 1 motobomba Diesel (100%),
c) n.° 1 electrobomba + n.° 1 motobomba Diesel (cada uma fornece 100%),
d) n.° 1 electrobomba + n.° 2 motobombas Diesel (cada uma fornece 50%),
e) n.° 3 motobombas Diesel (cada uma fornece 50%),
No caso de alimentação simples, não há limites ao número de electrobombas.
A DAB fornece os grupos em versão “modular”, em unidades separadas, de forma a poder compor todas as versões atrás descritas. Através
do COLECTOR DE UNIÃO (ver o desenho pág. 3) é possível unir os colectores de maneira a obter um único colector de compressão.
As aspirações, os quadros eléctricos, etc. ficam seperados como previsto pela norma EN 12845 – UNI 10779.
6. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Todo o sistema anti-incêndio de acordo com as normas EN 12845 UNI 10779, inclusive o grupo de bombas anti-incêndio, deve ser sempre
mantido em perfeita eficiência. Por essa razão, uma manutenção regular tem uma importância especial.
Segundo a norma EN 12845 item 20.1.1 - UNI 10779, o utilizador deve:
- efectuar um programa de inspecções e controlos;
- predispor um programa de prova, assistência e manutenção;
- documentar e registar as actividades guardando os documentos num registo próprio conservado no edifício.
O utilizador deve mandar executar por contrato o programa de prova, assistência e manutenção pelo instalador do sistema ou por uma empresa
igualmente qualificada.
6.1
VERIFICAÇÃO SEMANAL (a efectuar com intervalos não superiores a 7 dias)
A verificação semanal do grupo anti-incêndio EN 12845 - UNI 10779 prevê a verificação e o registro dos seguintes valores:
- pressão dos manómetros,
PORTUGUÊS
174
- nível da água nos reservatórios – reservas de água,
- posição correcta das válvulas de corte.
- Para efectuar a prova de arranque automático das bombas, cumprir o procedimento indicado a seguir:
- Controlar os níveis de combustível e óleo lubrificante dos motores Diesel.
- Abrir a válvula de arranque manual da bomba (ref. 5).
- Verificar o arranque da bomba e tomar nota da pressão de arranque.
- Fechar a válvula de arranque manual.
- No caso de motor Diesel, esse deve funcionar durante pelo menos 5 minutos.
- Parar a electrobomba por meio do botão de STOP que se encontra no quadro eléctrico.
OPERAÇÕES SOMENTE PARA MOTOBOMBA DIESEL
- Logo após a paragem, a motobomba Diesel deve ser posta de novo em funcionamento imediatamente por meio do botão de
prova do arranque manual “OPERATE MANUAL START".
- Parar a electrobomba por meio do botão de STOP que se encontra no quadro eléctrico.
6.2
VERIFICAÇÃO MENSAL
Verificar o nível e a densidade do ácido em todas as células das baterias de arranque, por meio de densímetro.
Se a densidade do ácido for baixa, controlar o carregador de baterias, eventualmente substituir as baterias.
6.3
VERIFICAÇÃO TRIMESTRAL (com intervalos não superiores a 13 semanas ver EN 12845 item 20.3.2 UNI 10779)
- Verificar eventuais modificações no sistema, mudança da classe de risco, et.
- Controlar sprynkler, tubagens, suportes das tubagens (ver EN 12845 item 20.3.3.2 UNI 10779).
- Pôr em funcionamento as bombas e verificar a pressão e o débito.
- Verificar o funcionamento dos eventuais geradores grupos electrogéneos.
- Verificar a posição correcta das válvulas de corte.
- Verificar o funcionamento correcto da alimentação eléctrica secundária derivada de geradores Diesel.
6.4
VERIFICAÇÃO SEMESTRALE (com intervalos não superiores a 6 semanas ver EN 12845 item 20.3.3 UNI 10779)
- Controlar as válvulas de alarme a seco (no sistema).
- Controlar o funcionamento dos alarmes no local de controlo e/ou no local onde é enviado o alarme para os Bombeiros.
6.5
VERIFICAÇÃO ANUAL (com intervalos não superiores a 12 meses ver EN 12845 item 20.3.4 UNI 10779)
Verificar a pressão e o débito das bombas com os valores referidos na placa de dados técnicos.
Verificar o alarme de arranque falhado da motobomba Diesel segundo EN 12845 item 10.9.7.2 - UNI 10779.
(efectuar as seis tentativas de arranque alternadas nas duas baterias).
Após as seis tentativas, verificar a activação no quadro eléctrico:
- da luz de aviso de arranque falhado,
- do contacto de alarme por arranque falhado.
Logo apó
s o teste, voltar a pôr imediatamente em funcionamento o motor por meio do botão de prova manual “OPERATE
MANUAL START".
Verificar o funcionamento das válvulas em flutuador e dos filtros nos reservatórios.
6.6
VERIFICAÇÃO TRIENAL
Verificar a corrosão externa e INTERNA dos reservatórios, eventualmente restaurar a protecção.
Controlar as válvulas de corte e retenção, eventualmente substitui-las.
6.7
VERIFICAÇÃO DECENAL
Após não mais de 10 anos, limpar todos os reservatórios e verificar a estrutura interna.
7. REGULAÇÕES DO GRUPO
7.1
AJUSTE DOS PRESSOSTATOS
A norma EN 12845 - UNI 10779 prevê dois pressostatos por cada bomba, cada pressostato com contactos normalmente fechados
ligados em série.
A abertura de um qualquer dos dois pressostatos acarreta o arranque da bomba.
Desejando obter um ajuste dos pressostatos diferente do realizado na Sede durante o ensaio do grupo de bombagem, agir de aco
com as instruções seguintes:
- o tipo de pressostato instalado no grupo de bombagem;
- os limites de pressão indicados nas placas de características de cada bomba;
- o limite indicado pela norma EN 12845 UNI 10779, segundo a qual os dois pressostatos devem ser ajustados de maneira a
mandar arrancar a bomba a um valor de pressão da bomba com compressão fechada x 0,8.
-
No caso de grupos de duas bombas, a segunda bomba será posta em funcionamento a um valor de pressão da bomba com
compressão fechada x 0,6.
Pressostato Danfoss tipo KP
Desapertar os 2 parafusos e remover a tampa.
Desapertar o parafuso de bloqueio que se encontra por cima dos parafusos
de regulação.
Programar o limite superior de pressão na escala de regulação START-
STOP (indicação RANGE) agindo no parafuso com cabeça em cruz.
A seguir, programar o limite inferior d
e pressão por meio da escala
diferencial (indicação DIFF) agindo no parafuso de cabeça hexagonal.
Voltar a apertar o parafuso de bloqueio.
Differential
(DIFF)
Start/Stop
(RANGE)
PORTUGUÊS
175
Voltar a colocar a tampa e aparafusar os 2 parafusos.
Pressostato Klockner Moeller tipo MCS
Desapertar os 4 parafusos e remover a tampa.
Desapertar e retirar o parafuso de bloqueio “B” que se encontra num dos
12 orifícios do manípulo de ajuste “A”. (figura 1)
Girando em sentido horário o manípulo de ajuste “
A” são aumentadas
simultaneamente as pressões de arranque e de paragem da bomba.
Girando em sentido anti-horário são diminuídas. (figura 2)
Pressionando o manípulo de ajuste “A” e girando-o em sentido anti-horário,
é aumentado o diferencial entre a pressão de arranque e a de paragem da
bomba (a pressão de arranque diminui, enquanto a de paragem
permanece fixa).
Pressionando o manípulo de ajuste “A” e rodando-o em sentido horário, o
diferencial é diminuído. (figura 3)
Voltar a colocar e fixar o parafuso de bloqueio “B” no orifício do manípulo
de ajuste “A” que esteja mais alinhado com uma das duas linhas marcadas
por baixo do próprio manípulo. (figura 4)
Voltar a colocar a tampa e aparafusar os 4 parafusos.
8. ELECTROBOMBA DE COMPENSAÇÃO
8.1
Os grupos de bombagem podem ser fornecidos com uma bomba de compensação auto-escorvante, modelos JET, ligada ao colector de
compressão por meio de uma válvula de retenção e uma válvula de corte de esfera.
Ao contrário a aspiração, como para qualquer bomba de um grupo conforme às normas EN 12845 - UNI 10779, é mantida
independente.
Manter o pressostato de comando da bomba de compensação sempre ajustado com pressões de arranque e paragem superiores
das outros. Isso é indispensável para permitir à bomba de desempenhar a sua função de compensação das pequenas quedas de
pressão do sistema antes de mandar arrancar as electrobombas e a motobomba principais.
9. MANUTENÇÃO
Todos os nossos grupos são submetidos a um ensaio rigoroso seja da parte eléctrica bem como da parte hidráulica.
Dificilmente podem ocorrer defeitos de funcionamento, a não ser que por causas externas ou completamente acidentais
A seguir é referida uma tabela com algumas sugestões relativas ao ajuste do grupo no caso de funcionamentos irregulares.
INCONVENIENTES
CAUSAS POSSÍVEIS
REMÉDIOS
UMA BOMBA DO GRUPO
NÃO SE ESCORVA.
1.
2.
3.
4.
5.
Conduta de aspiração de diâmetro insuficiente; utilização
excessiva de junções que provocam bruscas mudanças de
direcção da conduta de aspiração; efeito sifão.
Conduta de aspiração entupida.
Infiltrações de ar na conduta de aspiração da bomba.
Válvula de pé entupida ou bloqueada.
Válvula de corte na aspiração parcialmente fechada.
1.
2.
3.
4.
5.
Verificar se a conduta de aspiração foi realizada
correctamente, de acordo com o indicado no parágrafo
“Instalação”.
Limpar ou substituir.
Verificar, por meio de prova de pressão, a
estanquicidade perfeitas das uniões, das junções e
das tubagens.
Limpar ou substituir.
Abrir completamente.
UMA BOMBA DO GRUPO NÃO
ARRANCA.
1.
2.
3.
4.
Interruptor geral da força motriz e/ou interruptor geral do
circuito auxiliar desactivados (na posição (“0”).
Interruptores magnetotérmicos de protecção do
transformador e/ou do circuito auxiliário defeituosos ou
activados.
As baterias de arranque da motobomba Diesel não são
eficientes.
Circuito eléctrico interrompido.
1.
2.
3.
4.
Activá-los colocando-os na posição “1” e verificar que
acendam as duas luzes de aviso verdes de tensão
correcta no quadro.
Se defeituosos, substituir.
Se activados, restaurar.
Controlar a eficiência dos carregadores de baterias
que se encontram no quadro da motobomba
(verificação absorções por meio de amperímetros do
quadro motobomba)
Se as baterias não são eficientes, substituir.
Procurar com um testador o ponto de interrupção, e
reparar.
O BOTÃO DE PARAGEM
NÃO MANDA PARAR A BOMBA.
1.
2.
Importantes perdas de água no sistema, por causa das quais
a pressão não se restabelece acima da pressão de abertura
do pressostato (aprox. 1,5 bar acima da pressão de fecho do
pressostato, ou seja de arranque da electrobomba e da
motobomba).
Foi inserida uma ligação em ponte nos bornes para a ligação
do flutuador para o tanque de escorva (a instalar no caso de
aspiração acima do nível da água).
1.
2.
Controlar as junções, as uniões e os tubos.
Remover a ligação em ponte no caso de aspiração
abaixo do nível da água. Inserir o flutuador para o
tanque de escorva no caso de aspiração acima do
nível da água.
PORTUGUÊS
176
O GRUPO NÃO FORNECE AS
CARACTERÍSTICAS
SOLICITADAS.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Foi escolhido um grupo subdimensionado em relação às
características da instalação.
Consumo excessivo de água em relação ao débito que pode
ser fornecido pela fonte de alimentação hídrica (reservatório,
poço, aqueduto, etc.).
Sentido de rotação dos motores invertido.
Uma ou mais bombas estão entupidas.
Tubagens entupidas.
Válvulas de pé entupidas ou bloqueadas (grupo com
aspiração acima do nível da água).
Válvulas de corte na aspiração e compressão parcialmente
fechadas.
Infiltrações de ar nas condutas de aspiração das bombas do
grupo.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Substituir por um adequado às características
solicitadas.
Aumentar o débito que pode ser fornecido pela fonte
de alimentação hídrica.
Trocar, cumprindo a operação indicada no parágrafo
“Arranque”.
Desmontar e limpar o corpo da bomba e os
impulsores, verificando que estejam em bom estado.
Limpar ou substituir.
Limpar ou substituir.
Abrir completamente.
Verificar, por meio de prova de pressão, a
estanquicidade perfeitas das uniões, das junções e
das tubagens.
UMA OU MAIS BOMBAS DO
GRUPO, QUANDO PARADAS,
GIRAM NO SENTIDO INVERSO.
1.
2.
As respectivas válvulas anti-retorno ou de pé não fecham
bem ou estão bloqueadas.
A relativa conduta de aspiração não é estanque.
1.
2.
Verificar a estanquicidade e o funcionamento correcto.
Verificar a estanquicidade por meio de prova de
pressão.
UMA BOMBA DO GRUPO,
DEPOIS DE PARADA, NÃO
VOLTA A ARRANCAR.
1.
2.
3.
4.
5.
Fusíveis de protecção do motor queimados.
Não chega corrente na bobina do contactor relativo.
Bobina do contactor interrompida.
Não chega a pressão do sistema ao relativo pressostato de
comando.
Pressostato de comando em avaria.
1.
2.
3.
4.
5.
Substituir.
Controlar com um testador o circuito eléctrico até à
própria bobina e reparar a eventual interrupção
detectada.
Substituir.
Retirar e limpar a luva de ligação.
Substituir.
O MOTOR DE UMA
ELECTROBOMBA DO GRUPO
VIBRA.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Um fusível de protecção do motor queimado.
Base de suporte dos fusíveis desapertada ou defeituosa.
Contactos do contactor relativo gastos ou defeituosos.
Bomba bloqueada.
Rolamentos gastos.
Cabos eléctricos partidos.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Substituir.
Fixar se desapertada. Substituir se defeituosa.
Substituir o contactor.
Desbloquear.
Substituir.
Controlar e reparar.
ROMÂNĂ
177
ATENŢIE!
GRUPUL ESTE FURNIZAT CU DOP DE DECĂRCARE CORP POMPĂ DEȘURUBAT!
DOPUL DE DESCĂRCARE SE GĂSEȘTE ÎN SACUL FIXAT LA GRUP!
GRUPURI ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 UNI 10779
1 Pompa electrica KDN + Pompa Pilot
P1 Pompa electrica 6 Teavă excentrică de aspiraţie (OPTIONAL)
P3 Pompa Pilot 8 Conexiune 1/2” proba valva de reţinere
1 Tablou electric Pompa Pilot 9 Aerisire aer pompa şi recirculare 3/8”
2 Tablou electric pompa electrica 10
Conexiune 2”
de conectat la fondul rezervorului de umplere
3 Presostaţi pornire Pompa 11 Presostat Pompa în mişcare
4 Valva de reţinere 12 Colector de trimitere
5 Valva de pornire manuală
Pompa electrică Pilot
Pompa electrică Principală
9a
9
ROMÂNĂ
178
GRUPURI ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 UNI 10779
Pana la 11kW
1 Motopompa Diesel KDN + Pompa Pilot
P2
Motopompa Diesel
10
Conexiune 2”
P3
Pompa Pilot
de conectat la fondul rezervorului de umplere
1
Tablou electric pompa pilot
11
Tablou electric Motopompa Diesel
3
Presostaţi pornire pompa
12
Colector de trimitere
4
Valva de reţinere
14
Rezervor Motopompa Diesel
5
Valva de pornire manuală
15
Baterii de pornire Motopompa Diesel
6
Teavă excentrică de aspiraţie (OPTIONAL)
16
Motor Diesel
8
Conexiune 1/2” proba valva de reţinere
17
Imbinare Anti-vibrație
9
Aerisire aer pompa şi recirculare 3/8”
19
Baza (poate fi fixată la sol)
ATENŢIE!
GRUPUL ESTE FURNIZAT CU DOP DE DECĂRCARE CORP POMPĂ DEȘURUBAT!
DOPUL DE DESCĂRCARE SE GĂSEȘTE ÎN SACUL FIXAT LA GRUP!
Pilot Electropump
Pompa electrică Principală
9a
9
ROMÂNĂ
179
GRUPURI ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 UNI 10779
1 Motopompa Diesel KDN + Pompa Pilot
P2
Motopompa Diesel
11 Tablou electric Motopompa Diesel
P3
Pompa Pilot
12 Colector de trimitere
1
Tablou electric pompa pilot
14
Rezervor Motopompa Diesel 50 litri (Peste 50 litri instalaţi
separat de ramă)
3
Presostaţi pornire pompa
15 Baterii de pornire Motopompa Diesel
4
Valva de reţinere
17 Imbinare Anti-vibrație
5
Valva de pornire manuală
19 Baza (poate fi fixată la sol)
6
Teavă excentrică de aspiraţie (OPTIONAL)
20 Valva de interceptare fluture
10
Conexiune 2”
de conectat la fondul rezervorului de umplere
ATENŢIE!
GRUPUL ESTE FURNIZAT CU DOP DE DECĂRCARE CORP POMPĂ DEȘURUBAT!
DOPUL DE DESCĂRCARE SE GĂSEȘTE ÎN SACUL FIXAT LA GRUP!
Pompa electrică Pilot
Pompa electrică Principală
9a
9
ROMÂNĂ
180
GRUPURI ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 UNI 10779
1 Motopompa Diesel + 1 Pompa electrica KDN + Pompa Pilot
P1 Pompa electrica 9 Aerisire aer pompa si recirculare 3/8”
P2 Motopompa Diesel 10
Conexiune 2”de conectat
la fondul rezervorului de umplere
P3 Pompa Pilot 11 Tablou electric Motopompa Diesel
1 Tablou electric Pompa Pilot 12 Colector de trimitere
2 Tablou electric Pompa electrică 13
Colector de unire
Motopompa Diesel ad Elettropompa
3 Presostaţi pornire pompa 14 Rezervor Motopompa Diesel
4 Valva de reţinere 15 Baterii de pornire Motopompa Diesel
5 Valva de pornire manuală 16 Motor Diesel
6 Teavă excentrică de aspiraţie (OPTIONAL) 17 Imbinare Anti-vibrație
7 Picioare de reglare (pot fi fixate pe pământ) 18 Presostat Pompa în mişcare
8 Conexiune 1/2” proba valva de reţinere 19 Baza (poate fi fixată la sol)
ATENŢIE!
GRUPUL ESTE FURNIZAT CU DOP DE DECĂRCARE CORP POMPĂ DEȘURUBAT!
DOPUL DE DESCĂRCARE SE GĂSEȘTE ÎN SACUL FIXAT LA GRUP!
Pompa electrică Pilot
Pompa electrica Principală
9a
9
ROMÂNĂ
181
GRUPURI ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 UNI 10779
Pompa electrica + Pompa Pilot
P1 Pompa electrica KDN cu cuplaj distanţier 5 Valva de interceptare fluture
P3 Pompa Pilot (LA CERERE) 6 Colector de trimitere
1 Teavă excentrică de aspiraţie 7 Vas expansiune
2 Teavă trimitere 8 Tablou electric pompa electrica
3 Atac rezervor de umplere 9 Tablou electric pompa pilot
4 Valva de reţinere 10 Picioare de reglare
ROMÂNĂ
182
GRUPURI ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 UNI 10779
Motopompa
1 Teavă excentrică de aspiratie 8 Vas expansiune
2 Teavă trimitere 9 Motor Diesel
3 Atac rezervor de umplere 10 Tablou electric
4 Cuplaj elastic 11
Rezervor Motopompa Diesel 50 litri (Peste 50 litri
instalaţi separat de ramă)
5 Valva de reţinere 12 Bazin adunare ulei (OPTIONAL)
6 Valva de interceptare fluture 13 Baterii pornire
7 Colector de trimitere 14 Picioruş anti-vibratie
6 Motor diesel
ROMÂNĂ
183
GRUP ANTIINCENDIU EN 12845 UNI 10779
SCHEMA HIDRAULICA ALIMENTARE SUB NIVELUL DINAMIC AL APEI
Conform cu EN 12845, se preferă instalarea sub nivelul dinamic al apei, cu cel puțin 2/3 din nivelul rezervorului de deasupra
gurii de aspirare a pompei. Fiecare pompă are conducta sa de aspirare de cel puţin 65mm.
* Componente şi materiale NU incluse în furnizarea grupului pompe antiincendiu
P1
Pompa de alimentare nr.1
11
Presostat pompa pilot
P2
Pompa de alimentare nr.2
12
Manometru
P3
Pompa Pilot
13
Valvă de interceptare presostat
1*
Valva de interceptare aspirare
14
Valva de nu retur circuit de proba manuală
2*
Filtru de aspirare
15
Valva de probă manuală pompa principală
3
Aerisire aer pompa şi recirculare
16
Valva de interceptare în trimitere
4*
Valva de proba / de nu retur
17
Presostat pornire pompa nr. 1
5
Valva de nu retur
18
Presostat pornire pompa nr. 2
6*
Rezervă hidri
19*
Teavă măsuratoare de capacitate
7
Valva de nu retur
20*
Valva de interceptare măsurator de capacitate
8
Valva interceptare în trimitere
21*
Măsurator de capacitate
9*
Tubatura pentru aerisire aer pompă şi recirculare
10
Vas de expansiune cu membrană
FLOW METER STUB PIPE
1
1
1
22
2
3 3
4
4
5
6
7
78
9
10
11
12
13
14
15
12
13
17
17
16
13
14
15
12
13
1818
16
19
20
21
DELIVERY MANIFOLD
TO THE SYSTEM
2
22
ROMÂNĂ
184
GRUP ANTIINCENDIU EN 12845 UNI 10779
SCHEMA HIDRAULICĂ ALIMENTARE DEASUPRA NIVELULUI DINAMIC AL APEI
In instalarea deasupra nivelului dinamic al apei, distanţa între aspirare pompe şi nivelul minim bazin trebuie să fie mai mică de
3,2 m. Se instalează o valvă de fond pentru fiecare aspirare pompă. Pentru fiecare pompă principală se instalează un rezervor
de umplere..
* Componente şi materiale NU incluse în furnizarea grupului pompe antiincendiu
P1
Pompa de alimentare nr.1
14
Valvă de interceptare presostat
P2
Pompa de alimentare nr.2
15
Valva de proba manuală pompa principală
P3
Pompa Pilot
16
Valva de interceptare în trimitere
1*
Filtru aspirare
17
Presostat pornire pompa electrică nr. 1
2*
Rezervă hidri
18
Presostat pornire pompa electrica nr. 2
3*
Valva de fund
19*
Teavă măuratoare de capacitate
4
Aerisire aer pompa şi recirculare
20*
Valva de nu retur linie de umplere
5*
Tubatura pentru aerisire aer pompă şi recirculare
21*
Valva de interceptare măsurator de capacitate
6*
Valva de proba / de nu retur
22*
Valva de interceptare linie de umplere
7
Valva de nu retur
23*
Măsurator de capacitate
8
Valva de nu retur
24*
Valva de descărcare rezervor
9
Valvola di intercettazione in mandata
25*
Plutitor rezervor
10
Vas de expansiune cu membrană
26*
Evacuare preaplin
11
Manometru
27*
Rezervor de umplere
12
Presostat pompa pilot
28*
Reumplere rezervor
13
Valva de nu retur circuit proba manua
2
3
1
1
1
3
3
4
4
5
5
6
6
7
8 8
9
10
11
12
14
13
15
14
11
1717
13
14
15
11
14
16 16
19
20
22
24
25
26
27
27
21
23
20
22
24
25
26
27
28
DELIVERY MANIFOLD
TO THE SYSTEM
28
ROMÂNĂ
185
GRUP ANTIINCENDIU EN 12845 UNI 10779
REZERVOR UMPLERE PENTRU INSTALATII DEASUPRA NIVELULUI DINAMIC AL APEI
* Componente şi materiale NU incluse în furnizarea grupului pompe antiincendiu
1*
Tubatura umplere 2”
5
Plutitor electric pentru pornire pompa când rezervorul se
goleşte de 2/3
2*
Valva cu sfera 2”
6*
Evacuare preaplin
3*
Valva de reţinere 2”
7*
Aerisire aer pompa şi recirculare - 3/8”
4*
Umplerea reţelei hidrice
ROMÂNĂ
186
INDICE
1. GENERALITĂŢI ................................................................................................................................................................................................ 186
2. INSTALARE ...................................................................................................................................................................................................... 186
3. BRANŞAMENT ELECTRONIC ......................................................................................................................................................................... 188
4. CONEXIUNI MOTOPOMPA DIESEL ............................................................................................................................................................... 188
5. VERIFICARE FUNCȚIONARE GRUP .............................................................................................................................................................. 188
6. INTREȚINERE PERIODICĂ .............................................................................................................................................................................. 189
7. REGLAREA GRUPULUI ................................................................................................................................................................................... 190
8. POMPA ELECTRICĂ DE COMPENSARE ....................................................................................................................................................... 191
9. INTREŢINERE ................................................................................................................................................................................................... 191
1. GENERALITĂŢI
Înainte de a începe instalarea citiţi cu atenţie această documentaţie.
Păstrați cu grijă acest manual pentru orice consultare ulterioară, chiar și după prima instalare.
2. INSTALARE
Grupul trebuie să fie instalat în loc bine aerisit, protejat de intemperii, şi cu temperatura ambiantă nu mai mică de 4°C (10°C daca
sunt instalate şi motopompe), şi nu mai mare de 40°C. Pozitionaţi grupul astfel încât eventuale operaţiuni de întreţinere să poată fi
efectuate fără dificultate.
Oferiți o bază de susținere ridicată și plată (cu bula de nivel) adecvată sprijinului grupului și amortizării vibrațiilor: Producătorul nu
este responsabil pentru daunele cauzate de vibrațiile rezultate din instalarea incorectă. Dacă este necesar, furnizați un covor
antivibrație între grup și baza de sprijin: Grupul nu trebuie să fie instalat, nici panta, nici doar parțial în contact cu baza de sprijin:
dacă este necesar, furnizați suporturi suplimentare pentru întreaga lungime a cadrului.
Mijloacele de fixare a grupului la baza de sprijin (șuruburi, buloane) trebuie să aibă caracteristici adecvate pentru fixarea grupului.
Fixarea grupului trebuie efectuată evitând tensiuni și/sau răsucirea la cadru.
Conexiunile hidraulice trebuie să aibă suporturi autonome pentru a nu încărca grupul și a nu transmite tensiuni mecanice după
fixare.
Asiguraţi-vă că tubaturile instalaţiei sunt suportate autonom şi nu îşi lasă greutatea pe colectorii grupului pentru a evita deformări sau
rupturi vreunui component.
Se recomandă să se conecteze tubaturile de aspirare şi trimitere la instalaţie interpunând cuplaje anti-vibraţii, în special în caz de instalare a
motopompei Diesel.
Asiguraţi-vă că caracteristicile sursei de alimentare hidrică sunt astfel încât să garanteze mereu luarea de debit cerut în condiţiile de
operare prevăzute.
Realizaţi partea aspirantă urmând toate acele măsuri de precauție necesare pentru a minimiza pierderile de încărcare şi să evitaţi formarea de
goluri de aer, ca:
a) Poziţionaţi grupul cât mai aproape posibil de sursa de alimentare.
b) Echipați fiecare pompă cu propria conductă de aspirare (EN 12845 UNI 10779).
c) Pozitionati orizontal tubaturile aspirante sau cu curba usor ascendenta spre grup.
d) Evitați folosirea coatelor sau a racordurilor care provoaca schimbări bruște în direcție. Dacă este necesar utilizaţi curbe cu raza largă.
Evitaţi în aspirare efectul „sifon”: risc de dezamorsare pompe!
Distanţa verticală între aspirarea pompei şi nivelul minim al apei nu trebuie să depăşească 3,2 metri. (EN 12845 punct 10.6.2.3 UNI 10779)
2.1
OPERAȚII NECESARE PENTRU PORNIREA MOTOPOMPEI DIESEL
TOATE GRUPURILE MOTOPOMPA DIESEL SUNT LIVRATE PE USCAT, FĂRĂ MOTORINĂ, ULEI MOTOR ȘI LICHID
REFRIGERANT!
GRUPUL NU TREBUIE FIE PORNIT INAINTE DE A SE FI INTRODUS DIESELUL, ULEIUL MOTOR ȘI LICHIDUL
REFRIGERANT!
DACĂ PRIMA PORNIRE A GRUPULUI MOTOPOMPA DIESEL ESTE EFECTUATĂ PESTE 6 LUNI DE LA DATA TESTĂRII
TREBUIE SE FACĂ UN TRATAMENT DE INTREȚINERE EXTRAORDINARĂ (CA SPECIFICAT IN MANUALUL MOTORULUI
DIESEL FURNIZAT CU MOTOPOMPA) ÎNAINTE DE A EFECTUA PRIMA PORNIRE A GRUPULUI, PENTRU A VERIFICA CĂ NU
EXISTĂ DAUNE CAUZATE DE LUNGĂ PERIOADĂ DE INACTIVITATE.
a) Alimentați rezervorul motopompei Diesel cu motorină până la nivelul maxim pentru a garanta 3-4-6 ore de autonomie în funcție de clasele
de risc ale instalaţiei (EN 12845 punctul 10.9.6 - UNI 10779). Grupurile motopompa DAB garantează 6 ore de autonomie.
b) UMPLEȚI MOTORUL CU ULEI LUBRIFIANT, după cum se arată în tabelul următor. (verificați nivelul uleiului de lubrifiere al
motorului utilizând joja).
c) Umpleți filtrul de aspirare a aerului cu un ulei potrivit conform instrucțiunilor furnizate cu motorul Diesel (dacă este cazul).
ROMÂNĂ
187
MOTOR DIESEL TIP DE RĂCIRE
TIP ULEI
LUBRIFIANT
CANTITATE
ULEI
TIP LICHID
REFRIGERANT
DIMENSIUNI TOBA
DE EȘAPAMENT
evacuare fum
(mm)
7.1 kW (15LD500 4230020-G00000)
AER-AER
5W-40 / 10W-40
1.5 litri
NU
35 mm
11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-
1)
AER-AER 15W-40 2 litri NU 40 mm
15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-
1)
AER-AER 15W-40 3 litri NU 43 mm
19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 )
AER-AER
15W-40
2,8 litri
NU
43 mm
26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-
1)
AER-AER 15W-40 5 litri NU 43 mm
35 kW (D703 E0)
RADIATOR
AER-APĂ sau
SCHIMBĂTOR
APĂ-APĂ
15W-40 5 litri
3,7 litri
(1,5 antigel + 2,2 apa)
45 mm
53 kW (D703 TE0)
RADIATOR
AER-APĂ sau
SCHIMBĂTOR
APĂ-APĂ
15W-40 8 litri
3,7 litri
(1,5 antigel + 2,2 apa)
45 mm
73,5 kW (D754 TPE2)
RADIATOR
AER-APĂ sau
SCHIMBĂTOR
APĂ-APĂ
10W-40 8,8 litri
5 litri
(2 antigel + 3 apa)
45 mm
110,3 kW (D756 IPE2)
RADIATOR
AER-APĂ sau
SCHIMBĂTOR
APĂ-APĂ
10W-40 12,3 litri
7,5 litri
(3 antigel + 4,5 apa)
45 mm
145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW)
RADIATOR
AER-APĂ sau
SCHIMBĂTOR
APĂ-APĂ
10W-40 9,5 litri
9,5 litri
(4 antigel + 5,5 apa)
60 mm
164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW)
RADIATOR
AER-APĂ sau
SCHIMBĂTOR
APĂ-APĂ
10W-40 9,5 litri
9,5 litri
(4 antigel + 5,5 apa)
60 mm
197 kW (N67 MNT F42 197KW)
RADIATOR
AER-APĂ sau
SCHIMBĂTOR
APĂ-APĂ
10W-40 12,8 litri
8,5 litri
(3 antigel + 5,5 apa)
80 mm
22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIATOR
AER-APĂ
15W-40 5,5 litri
4,3 litri
(1,5 antigel + 2,8 apa)
45 mm
23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
SCHIMBĂTOR
APĂ-APĂ
15W-40 5,5 litri
3,1 litri
(1 antigel + 2,1 apa)
45 mm
26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIATOR
AER-APĂ
15W-40 6,7 litri
4,8 litri
(1,5 antigel + 3,3 apa)
45 mm
28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
SCHIMBĂTOR
APĂ-APĂ
15W-40 6,7 litri
3,3 litri
(1 antigel + 2,3 apa)
45 mm
35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
FRP) RADIATOR
RADIATOR
AER-APĂ
15W-40 7,4 litri
6 litri
(2 antigel + 4 apa)
45 mm
36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-
F3S) HEAT EXCHANGE
SCHIMBĂTOR
APĂ-APĂ
15W-40 7,4 litri
4 litri
(1 antigel + 3 apa)
45 mm
DAB îşi rezervă dreptul de a schimba motoare sau o parte din acestea fără preaviz, aşadar se recomandă să se facă mereu referire la
broşura motorului diesel furnizat cu motopompa.
Motopompa diesel, deși este mai sigură decât pompa electrică (funcționează și în caz de întrerupere), necesită măsuri speciale pentru a evita
zgomotul excesiv, vibrațiile, contaminarea din gazele de evacuare, supraîncălzirea.
Mai jos sunt câteva precauții care trebuie luate pentru a obține o eficiență maximă în timpul funcționării.
2.2
GAZE DE EVACUARE MOTOPOMPA DIESEL
Aduceți gazele de evacuare în exteriorul camerei de pompare prin tubatura specială (nu este furnizată), conectată la
amortizorul de zgomot furnizata cu motopompa Diesel.
Se recomandă utilizarea unui tub de oțel izolat pentru a preveni orice contact accidental în timpul funcționării. Țeava trebuie să fie bine
fixată pe tavan sau pe alte suporturi pentru a nu încărca pompa motorului; este recomandabil se prevadă un cuplaj antivibrație în
conexiunea la motor pentru a evita propagarea vibrațiilor. Țeava trebuie lăsată liberă să treacă prin orificiul din perete pentru a permite
o expansiune corespunzătoare în timpul funcționării.
Trebuie să fie protejată de intemperii și dotată cu drenaj pentru evacuarea evetualului condens.
Pentru a evita depășirea valorii maxime a contropresiunii la evacuare (600 mm H2O pentru motoarele răcite cu aer și 1000 mm H2O
pentru cele supraîncărcate - răcite cu apă), se recomandă adoptarea următoarelor precauții:
De preferat, nu depășiți cei 10 metri de lungime ai tubaturii de gaze de evacuare cu o tubatură rectilinie
ROMÂNĂ
188
Dacă lungimea este mai mică de 10 metri, diametrul tubaturii poate fi egal sau mai mare decât diametrul amortizor de zgomot
diesel cu o tubatură rectilinie.
Dacă lungimea este mai mare de 10 metri, diametrul tubaturii este egal cu diametrul țevii de iire al amortizorului de zgomot (în
mm), înmulțit cu lungimea tubaturii (în metri) și împărțit la 8.
De exemplu: Tubatura de 12 metri cu ieşirea toba de eşapament de la motorul diesel egală cu 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68
mm. Aşadar tubatura, de lungime egală cu 12 m, trebuie să aibă diametrul minim egal cu 68 mm.
In orice caz reduceți numărul de curbe utilizate în tubatură și preferați utilizarea curbelor cu rază largă. În cazul în care se utilizea
o țeavă îndoită cu curbe, trebuie acordată o atenție deosebită razei medii de curbură care trebuie să fie de 2,5 ori diametrul tubului.
Rezistența la fluxul de evacuare al țevii la 90 °, mai mare decât cea al ţevii drepte, are repercusiuni asupra lungimii total
e a
sistemului de evacuare, așa cum se arată în tabelul atașat:
Diametrul tubului în mm
40
50
65
80
100
125
Lungimea tubului (L) în metri
0,5
0,7
0,9
1,2
1,7
2,2
2.3
VENTILAȚIE PENTRU MOTOR DIESEL
Pentru funcționarea optimă, căldura radiată de motor și de țevile de eșapament trebuie fie eliminată în afara camerei
pompelor și să fie garantată o alimentare suficientă cu aer de ardere.
În majoritatea cazurilor, circulația naturală cauzată de diferența de temperatură dintre aerul interior și aerul exterior nu este suficientă.
Prin urmare, este necesar să se asigure:
garantarea introducerii aerului printr-o gaură de deschidere protejată corespunzător de un grilaj fix,
utilizarea unui ventilator pentru extracţia aerului din camera pompelor.
În cazul motoarelor răcite cu apă, suprafața orificiilor de deschidere de intrare și iesire a aerului trebuie aibă cel puțin aceleași
dimensiuni ca suprafața radiatorului.
În cazul motoarelor răcite cu aer, suprafața orificiilor de deschidere trebuie să fie astfel încât elimine un debit de aer de cel puțin
50.000 litri / min.
(date tehnice referitoare la cel mai mare motor Diesel răcit cu aer utilizat de DAB PUMPS).
2.4
REZERVOR EXTERN
În cazul alimentării cu rezervor extern furnizat, acesta trebuie instalat la cel puțin 1 metru distanță și pe una din cele do
părți ale motorului motopompei. Rezervorul nu trebuie instalat pe o pantă; mijloacele de fixare (șuruburi, buloane, diblu de
expansiune) trebuie să aibă dimensiuni, lungime și capacitate adecvate.
3. BRANŞAMENT ELECTRONIC
ATENŢIE: OBSERVAȚI NORMELE DE SIGURANȚĂ IN VIGOARE
Branşamentul electric trebuie să fie efectuat doar de personal specializat şi calificat (a se vedea punctul 2.1) în
conformitate cu Normele de siguranță în vigoare în țara în care este instalat produsul.
Controlați tensiunea și frecvența alimentării. Valorile care diferă de cele ale plăcuței de identificare a motorului l-ar putea deteriora
iremediabil.
Efectuaţi branşamentul firelor cablului de alimentare la cutia cu borne a tabloului de comandă, dând prioritate firului de
împământare.
Pentru schema electrică a tabloului de control și notele informative aferente, a se vedea documentația atașată.
4. CONEXIUNI MOTOPOMPA DIESEL
Conectaţi cele doua cabluri cu protecţie borne roşie la polii pozitivi ale celor două baterii de pornire motopompa Diesel, utilizând bornele din
dotare.
DIN ACEST MOMENT MOTOPOMPA DIESEL POATE PORNI AUTOMAT PENTRU SDEREA PRESIUNII INSTALAȚIEI!!!
TINEȚI SELECTORUL PANOULUI MOTOPOMPA IN POZIȚIE ZERO - 0
5. VERIFICARE FUNCȚIONARE GRUP
5.1
VERIFICARE FUNCȚIONARE POMPEI ELECTRICE
a) Pozitionați întrerupătorul general al tabloului pompei electrice pe 1 (ON).
Controlaţi sensul de rotaţie al pompei electrice pornind-o căteva momente prin butonul de START şi verificaţi dacă, observând de
pe partea ventilatorului, rotirea motorului se face în sens orar. In caz contrar schimbați între ele în cutia cu borne oricare două fire
de alimentare ale tabloului pompei electrice.
b) Pozitionaţi selectorul tabloului pompei electrice în pozitie AUT.
c) Deschideţi o valvă a instalaţiei (sau valva de pornrie manuală pompa, pusa lângă presostaţi).
d) Verificaţi pornirea pompei electrice.
e) Inchideţi o valvă a instalaţiei (sau valva de pornire manuală pompă, pusă lângă presostaţi).
f) - Puneţi sub presiune instalaţia.
g) Opriţi pompa electrică prin butonul STOP de pe tabloul electric.
Pentru verificarea pornirii eşuate a pompei electrice a se vedea broşura de instrucţiuni a pompei electrice.
ATENŢIE! IN TIMPUL FUNCȚIONĂRII POMPEI ELECTRICE:
- Verificaţi eventuale pierderi de apă în instalaţie, eventual opriţi pompa electrică.
- Contactul de semnalizare pompa electrică în mişcare se inchide şi poate activa eventuale alarme conectate.
ROMÂNĂ
189
5.2
VERIFICARE FUNCȚIONARE POMPA ELECTRICĂ DE COMPENSAȚIE (POMPA PILOT)
Pompa de compensaţie (sau pompa pilot) este o pompă auxiliară care intervine pentru mici prelevări de apă.
Porneşte la o presiune superioara presiunii de pornirii a pompelor principale şi se opreşte la resetarea presiunii în instalaţie.
Nu este obligatoriu, este oricum recomandată pentru a evita porniri inutile ale pompelor principale în caz de pierderi de apa în instalaţie.
a) Pozitionați întrerupătorul general al tabloului pompei electrice pe 1 (ON).
Pentru controlul sensului de rotaţie al pompei electrice de compensaţie (sau pompa pilot), poziţionaţi câteva momente selectorul
relativ în MAN şi verificaţi dacă, observând de pe partea ventilatorului, rotirea motorului se face în sens orar.
In caz contrar schimbați între ele în cutia cu borne oricare două fire de alimentare ale tabloului pompei electrice de compensaţie
(sau pompa pilot).
b) Pozitionaţi selectorul tabloului pompei electrice în poziţie AUT.
c) Deschideţi un hidrant al instalaţiei.
d) Verificaţi pornirea pompei electrice de compensaţie (sau pompa pilot).
e) Inchideţi hidrantul.
f) Verificaţi că pompa electrică se opreşte AUTOMAT.
5.3
VERIFICARE FUNCȚIONAREA MOTOPOMPEI DIESEL
a) Pozitionați întrerupătorul general al tabloului motopompei Diesel pe 1 (ON).
Un încălzitor electric 230V (pus sub vasul de ulei pentru motoarele răcite cu aer sau în cap pentru motarele răcite cu apa) va duce uleiul
(sau apă) la o temperatura minimă, astfel încât să faciliteze pornirea motopompei.
Când motopompa Diesel este pusă în funcţiune pe site pentru prima dată, trebuie să verificaţi alarma de pornire eşuată. (EN
12845 10.9.13.2 UNI 10779). A se vedea broşura de instrucţiuni a Tabloului Electric pentru mai multe informaţii.
b) Pozitionaţi selectorul tabloului motopompei Diesel în poziţie AUT.
c) Deschideţi o valvă a instalaţiei (sau valva de pornrie manuală pompa ref. 5)
d) Verificaţi pornirea motopompei.
e) Inchideţi o valvă a instalaţiei (sau valva de pornrie manuală pompa ref. 5).
f) Verificaţi că numărul de ture/minut, vizualizate pe display, corespund a ceea ce se indică pe plăcuţa date pusă pe comanda
accelerator, eventual calibraţi acceleratorul în funcţie de cât este indicat pe plăcuţa date.
g) Puneţi sub presiune instalaţia.
h) Opriţi motopompa prin butonul STOP de pe tabloul electric.
ATENŢIE! IN TIMPUL FUNCȚIONĂRII MOTOPOMPEI DIESEL:
Verificaţi eventuale pierderi de apă în instalaţie, eventual opriţi motopompa.
Contactul dde semnalizare motopompa în mişcare se închide şi poate activa eventuale alarme conectate.
Motopompa Diesel, în caz de plecare eşuată, efectuează şase tentative de pornire alternate pe cele dobaterii. (EN 12845 punct 10.9.7.2 UNI
10779). Condiţia de motopompa Diesel în mişcare este relevată de la senzorul de viteza pus pe motor.
Dacă după cele şase tentative motopompa nu porneşte, în tabloul electric sunt activate:
un semnal luminos de semnalare de pornire eşuată,
un contact de alarmă pentru pornire eşuată.
5.4
GRUPURI CU MAI MULTE POMPE
Normativa EN 12845 UNI 10779 prevede varii soluţii cu una sau mai multe pompe cu caracteristici similare:
dacă sunt instalate DOUĂ pompe, fiecare pompă furnizează capacitatea totală a instalaţiei (100%),
dacă sunt instalate TREI pompe, fiecare pompă furnizează 50% din capacitatea totală.
In grupuri, deasemenea, în care există mai mult de o pompă instalată în alimentare superioară sau duplicată, doar o pompă va fi
electrică (10.2). De aici se deduce ca, în cazul alimentării superioare sau duplicate, grupurile vor fi compuse din:
a) n. 1 pompa electrică (100%),
b) n. 1 motopompa Diesel (100%),
c) n. 1 pompa electrică + n. 1 motopompa Diesel (fiecare furnizează 100%),
d) n. 1 pompa electrica + n. 2 motopompe Diesel (fiecare furnizează 50%),
e) n. 3 motopompe Diesel (fiecare furnizează 50%).
In cazul alimentării singure, nu există limitări privind numărul de pompe electrice.
DAB furnizează grupurile în versiune „modulară”, în unităţi separate, astfel încât se poată compune toate versiunile mai sus menţionate.
Prin COLECTORUL DE UNIUNE (a se vedea desenul pag. 3) se pot uni colectoarele astfel încât să se obţină un unic colector de trimitere.
Aspirațiile, tablourile electrice etc. rămân separate conform normei EN 12845 - UNI 10779.
6. INTREȚINERE PERIODICĂ
Toata instalaţia antiincendiu în conformitate cu normele EN 12845 UNI 10779, inclusiv grupul pompe antiincendiu, trebuie să fie mereu ţinut
în eficienţă perfectă . Din acest motiv o întreţinere regulată are o deosebită importanţă.
Conform normei EN 12845 punctul 20.1.1 UNI 10779, utilizatorul trebuie:
- să se efectueze un program de inspecţii şi controale;
- să se predispună un program de probă, asistenţă şi întreţinere;
- să se documenteze şi să se înregistreze activităţile păstrând documentele în registrul special din clădire.
Utilizatorul trebuie să asigure ca programul de probă, asistenţă şi întreţinere este efectuat prin contract de instalatorul instalaţiei sau de o firmă
la fel de calificată.
6.1
CONTROL SĂPTĂMÂNAL (să se efectueze la intervale care nu depășesc 7 zile)
Controlul saptamanal al grupului antiincendiu EN 12845 UNI 10779 prevede verificarea şi adnotarea următoarelor valori:
- presiune manometri,
- nivel apă în rezervoare rezerve de apă,
ROMÂNĂ
190
- poziţia corectă a valvelor de interceptare.
- Pentru a efectua proba de pornire automată a pompelor efectuaţi procedura enumerată mai jos:
- Controlaţi nivelurile de carburant şi ulei lubrifiant ale motoarelor Diesel.
- Deschideţi valva de pornrie manuală pompa (ref. 5).
- Verificaţi pornirea pompei şi adnotaţi presiunea de pornire.
- Inchideţi valva de ponire manuală.
In caz de motor Diesel va fi operat cel puţin 5 minute.
- Opriţi pompa prin butonul STOP de pe tabloul electric.
OPERAȚII DOAR PE MOTOPOMPA DIESEL
- Imediat după oprire, motopompa Diesel este pornită imediat prin butonul de probă al pornirii manuale “OPERATE MANUAL
START”.
- Opriţi pompa prin butonul STOP de pe tabloul electric.
6.2
CONTROL LUNAR
Verificati nivelul şi densitatea acidului tuturor celulelor bateriei de pornrie, prin densiometru.
Dacă densitatea acidului este joasă, controlaţi încărcătorul, eventual înlocuiţi bateriile.
6.3
CONTROL TRIMESTRIAL (la intervale nu mai mari de 13 săptămâni a se vedea EN 12845 punctul 20.3.2 UNI 10779)
- Verificaţi eventuale modificări in instalaţie, schimb clasa de risc etc.
- Controlati aspersoarele, tubaturile, suporturile pentru tubaturi (a se vedea EN 12845 punctul 20.3.3.2 UNI 10779).
- Porniţi pompele şi verificaţi presiunea şi capacitatea.
- Verificaţi funcţionarea eventualelor generatoare grupuri electrogene.
- Verificaţi poziţia corectă a valvelor de interceptare.
- Verificaţi funcţionarea corectă a alimentarii electrice secundară derivată de la generatorii Diesel.
6.4
CONTROL SEMESTRIAL (la intervale nu mai mari de 6 luni a se vedea EN 12845 punctul 20.3.3 UNI 10779)
- Controlaţi valvele de alarmă pe uscat (în instalaţie).
- Controlaţi funcţionarea alarmelor în camera de control şi/sau camera Pompieri.
6.5
CONTROL ANUAL (la intervale nu mai mari de 12 luni a se vedea EN 12845 punctul 20.3.4 UNI 10779)
Verificaţi presiunea şi capacitatea pompelor cu valorile din placuţa cu date tehnice.
Verificaţi alarma de pornire eşuată motopompa Diesel conform EN 12845 punct 10.9.7.2 UNI 10779.
(efectuaţi cele şase tentative de pornire alternate pe cele două baterii).
După cele şase tentative verificaţi activarea în taboul electric:
- a semnalului luminos de semnalare de pornire eşuată,
- a contactului de alarmă pentru pornire eşuată.
Imediat după test porniţi motorul imediat prin butonul de probă manuală “OPERATE MANUAL START”.
Verificaţi funcţionarea valvelor cu plutitor şi a filtrelor în rezervoare.
6.6
CONTROL TRIENAL
Controlaţi corodarea exterioară și INTERNĂ a rezervoarelor, eventual resetaţi protecţia.
Controlaţi valvele de interceptare şi reţinere, eventual înlocuiţi-le.
6.7
CONTROL DECENAL
După nu mai mult de 10 ani curăţaţi toate rezervoarele şi verificaţi structura internă.
7. REGLAREA GRUPULUI
7.1
CALIBRARE PRESOSTAȚI
Normativa EN 12845 UNI 10779 prevede doi presostaţi pentru fiecare pompă, fiecare presostat cu contacte închise normal conectate
în serie.
Deschizătura unuia sau a doi presostaţi provoacă pornirea pompei.
Dacă vreţi obtineţi o calibrare a presostaţilor diferită de cea efectuată în Sediu, în timpul omologării grupulu
pompare, actionaţi conform instrucţiunilor următoare:
- tipul de presostat instalat în grupul de pompare,
- limitele de presiune indicate pe plăcuţele de date a oricarei pompei,
- limita indicată de norma EN 12845 UNI 10779, conform căreia cei doi presostaţi trebuie să fie calibraţi astfel încât să
pornească pompa la o valoare de presiune pompă cu trimitere închisă x 0,8.
- In cazul grupurilor cu două pompe, a doua pompă va fi pornită la o valoare de presiune pompă cu trimitere închisă x 0,6.
Presostat Danfoss tip KP
Slăbiți cele 2 șuruburi si scoateți capacul.
Deșurubați șurubul de blocare de deasupra șuruburilor de reglare.
Setaţi limita superioară de presiune pe scara de reglare START STOP
(scris RANGE) acţionând pe şurubul cu cap în cruce.
Apoi setați limita inferioară de presiune prin scara diferențiala (scris DIFF)
acționand șurubul cu cap hexagonal.
Strângeți din nou șurubul de blocare.
Puneți la loc capacul și strângeți cele 2 șuruburi.
Diferențiala
(DIFF)
Start/Stop
(RANGE)
ROMÂNĂ
191
Presostat Klockner Moeller tip MCS
Slăbiți cele 4 șuruburi si scoateți capacul.
Deșurubați și scoateți șurubul de blocare "B" pozitionat în unul din cele 12
orificii ale butonului de calibrare "A”. (figura 1)
Rotind butonul de calibrare “A” în sens orar se măresc simultan presiunile
de plecare şi de oprire ale pompei.
Rotind în sens antiorar sunt diminuate. (figura 2)
Apăsând butonul de calibrare “A” şi rotindu-l în sens antiorar creşte
diferenţa dintre presiunea de pornire şi cea de oprire a pompei (presiunea
de pornire se micşorează în timp ce cea de oprire rămâne fixă).
Apăsând butonul de calibrare “A” şi rotindu-l în sens orar diferenţa se
diminuează. (figura 3)
Înlocuiți și fixați șurubul de blocare "B" în orificiul butonului de calibrare "A",
care este mai aliniat cu unul dintre cele două fire sub buton. (figura 4)
Puneți la loc capacul și strângeți cele 4 șuruburi.
8. POMPA ELECTRICĂ DE COMPENSARE
8.1
Grupurile de pompare pot fi furnizate cu o pompă de compensare autoamorsantă, modeluri JET, conectată la colectorul de trimitere
printr-o valvă de reţinere cu clapetă şi o valvă de interceptare cu sferă.
Dar aspiraţia, ca pentru orice pompă a unui grup conform normelor EN 12845 UNI 10779, este menţinută independentă.
Mentineţi presostatul de comandă a pompei de compensare mereu calibrat cu presiuni de pornire şi oprire mai mare decât alţii.
Aceasta este indispensabil permiterii pompei îşi desfăşoare funcţia de compensare a micilor scăderi de presiune ale instalaţiei
înainte de a porni pompele electrice şi motopompa principală.
9. INTREŢINERE
Toate grupurile noastre sunt supuse unei omologări riguroase atât a părţii electrice cât şi a părţii hidraulice.
Greu se pot manifesta defecte de funcţionare, dacă nu din cauze externe sau total accidentale.
Mai jos este un tabel cu câteva sugestii privind reglarea grupului în caz de nereguli de funcţionare.
INCONVENIENȚE
CAUZE POSIBILE
REMEDII
O POMPA A GRUPULUI NU SE
UMPLE.
1.
2.
3.
4.
5.
Conducta de aspiraţie cu diametru insuficient; utilizarea
excesivă a racordurilor care provoacă modificări bruste
de direcție a conductei de aspirație; efect sifon.
Conducta de aspirație înfundată.
Infiltrare aer în conducta de aspirație a pompei.
Valva de fond înfundată sau blocată.
Valva de interceptare în aspiraţie parţial închisă.
1.
2.
3.
4.
5.
Controlaţi ca conducta de aspiraţie este realizată corect,
conform a ce este indicat în paragraful „Instalare”.
Curăţaţi-o sau înlocuiţi-o.
Controlaţi, prin proba cu presiune, etanşarea perfectă în
racorduri, în juncţiuni, în tubaturi.
Curăţaţi-o sau înlocuiţi-o.
Deschideţi-o complet.
O POMPĂ A GRUPULUI NU
PORNEȘTE.
1.
2.
3.
4.
Întrerupător principal forța motrice și/sau întrerupătorul
principal circuit auxiliar deconectaţi (în poziția "0").
Intrerupatori magnetotermici de protecția
transformatorului și / sau a circuitului auxiliar defecţi sau
interveniţi.
Bateriile de pornire motopompa Diesel nu sunt eficiente.
Circuit electric intrerupt.
1.
2.
3.
4.
Introduceţi-le punându-le în pozitia "1" şi verificaţi că
pornesc cele două semnale luminoase verzi de teniune
corectă în tablou.
Dacă sunt defecte, înlocuiţi-le.
Dacă s-au declanşat, reintroduceţi-i.
Controlaţi eficienţa încărcătorilor puşi în tabloul
motopompa (control absorbţie prin amperometrii
tabloului motopompa)
Dacă bateriile sunt ineficiente, înlocuiţi-le.
Căutaţi cu un tester punctul de întrerupere, şi reparaţi-l.
BUTONUL DE OPRIRE NU
OPREȘTE POMPA
1.
2.
Importante pierderi de ape în sistem, pentru care
presiunea nu se restabileşte peste presiunea de
deschidere a presostatului (aproximativ 1,5 bar peste
presiunea de închidere a presostatului, adică de pornire
al pompei electrice și al motopompei).
A fost introdus un pod în bornele pentru conexiunea
plutitorului pentru rezervorul de umplere (de instalat în
caz de aspirație deasupra nivelului dinamic al apei)
1.
2.
Controlaţi juncţiunile, racordurile, tuburile.
Scoateți podul în caz de aspiratie sub nivelul dinamic al
apei. Introduceţi plutitorul pentru rezervorul de umplere
în cazul de aspiraţie deasupra nivelului dinamic al apei.
ROMÂNĂ
192
GRUPUL NU FURNIZEAZĂ
CARACTERISTICILE CERUTE.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Alegerea unui grup subdimensionat în funcție de
caracteristicile instalatiei.
Consum excesiv de apă comparativ cu debitul disponibil
din sursa de alimentare hidri(rezervor, put, apeduct,
etc.)
Sens de rotire a motoarelor invers.
Una sau mai multe pompe s-au infundat.
Tubaturi infundate.
Valve de fond înfundate sau blocate (grup deasupra
nivelului dinamic al apei).
Valva de interceptare în aspiraţie şi trimitere parţial
închise.
Infiltraţii de aer în conductele aspirante ale pompelor
grupului.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Inlocuiţi-l cu unul adecvat caracteristicilor cerute.
Măriţi debitul disponibil de la sursa de alimentare hidrică.
Schimbaţi-l urmând operaţiunea din paragraful "Pornire".
Demontaţi şi curăţaţi corpul pompei şi rotorii, asigurându-
vă că sunt în stare bună.
Curăţaţi-le sau înlocuiţi-le.
Curăţaţi-le sau înlocuiţi-le.
Deschideţi-le complet.
Controlaţi, prin proba cu presiune, etanşarea perfectă în
racorduri, în juncţiuni, în tubaturi.
UNA SAU MAI MULTE POMPE
A GRUPULUI, CÂND SUNT
OPRITE, SE ROTESC ÎN SENS
INVERS.
1.
2.
Valvele relative de nu retur sau de fond nu se închid bine
sau sunt blocate.
Conducta relativă de aspiraţie nu este etanşată.
1.
2.
Verificaţi etanşarea şi funcţionarea corectă.
Verificaţi etanşarea prin proba cu presiune.
O POMPĂ DIN GRUP DUPĂ CE
A FOST OPRITA, NU
REPORNEŞTE.
1.
2.
3.
4.
5.
Fuzibilii de protecţie ai motorului arşi.
Nu ajunge curent la bobina relativului teleîntrerupător.
Bobina teleîntrerupătorului întreruptă.
La relativul presostat de comandă nu ajunge presiunea
instalaţiei.
Presostat de comanda în avarie.
1.
2.
3.
4.
5.
Inlocuiţi-i.
Controlaţi cu un tester circuitul electric până la bobină, şi
reparaţi eventuala întrerupere întâlnită.
Inlocuiţi-o.
Scoateți și curățați manșonul de conexiune.
Inlocuiţi-l.
MOTORUL UNEI POMPE
ELECTRICE A GRUPULUI
VIBREAZĂ.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Un fuzibil de protecţie a motorului ars.
Suport fuzibili slăbit sau defect.
Contactele relativului teleîntrerupător uzate sau defecte.
Pompa blocată.
Rulmenţi uzaţi.
Cabluri electrice rupte.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Inlocuiţi-l.
Fixați-o dacă este slabită. Inlocuiţi-o dacă este defectă.
Inlocuiţi teleîntrerupătorul.
Deblocaţi-o.
Inlocuiţi-i.
Controlaţi-i şi reparaţi-i.
DAB PUMPS LTD.
6 Gilbert Court
Newcomen Way
Severalls Business Park
Colchester
Essex
C04 9WN - UK
Tel. +44 0333 777 5010
DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH
Tackweg 11
D - 47918 Tönisvorst - Germany
Tel. +49 2151 82136-0
Fax +49 2151 82136-36
DAB PUMPS HUNGARY KFT.
H-8800
Nagykanizsa, Buda Ernő u.5
Hungary
Tel. +36 93501700
DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V.
Av Amsterdam 101 Local 4
Col. Hipódromo Condesa,
Del. Cuauhtémoc CP 06170
Ciudad de México
Tel. +52 55 6719 0493
DAB PUMPS OCEANIA PTY LTD
426 South Gippsland Hwy,
Dandenong South VIC 3175 – Australia
Tel. +61 1300 373 677
DAB PUMPS B.V.
Albert Einsteinweg, 4
5151 DL Drunen - Nederland
Tel. +31 416 387280
Fax +31 416 387299
DAB PUMPS BV
‘tHofveld 6 C1
1702 Groot Bijgaarden - Belgium
Tel. +32 2 4668353
DAB PUMPS IBERICA S.L.
Calle Verano 18-20-22
28850 - Torrejón de Ardoz - Madrid
Spain
Tel. +34 91 6569545
Fax: + 34 91 6569676
DAB PUMPS INC.
3226 Benchmark Drive
Ladson, SC 29456 - USA
Tel. 1- 843-797-5002
Fax 1-843-797-3366
OOO DAB PUMPS
Novgorodskaya str. 1, block G
office 308, 127247, Moscow - Russia
Tel. +7 495 122 0035
Fax +7 495 122 0036
DAB PUMPS (QINGDAO) CO. LTD.
No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &
Technological Development Zone
Qingdao City, Shandong Province - China
PC: 266500
Tel. +86 400 186 8280
Fax +86 53286812210
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
DAB PUMPS SOUTH AFRICA
Twenty One industrial Estate,
16 Purlin Street, Unit B, Warehouse 4
Olifantsfontein - 1666 - South Africa
Tel. +27 12 361 3997
DAB PUMPS POLAND SP. z.o.o.
Ul. Janka Muzykanta 60
02-188 Warszawa - Poland
04/20 cod.001359322
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

DAB 1/2 NKV Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor