Documenttranscriptie
Swing™
EN Instructions for use | DE Gebrauchsanweisung
FR Mode d’emploi | IT Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwijzing | ID Petunjuk penggunaan
BPA
Bisphenol-A
free
Thank you for choosing the Swing breast pump. Breast milk is the natural choice for your baby,
but there are reasons and situations where breastfeeding is not possible. For over 50 years, it has
been Medela’s conviction that these mothers and babies can be supported. In close cooperation
with breastfeeding experts, Medela, one of the market leaders, has researched and developed
breast pumps that perfectly meet breastfeeding mothers needs. For mothers who insist on the
best for their babies and themselves. Because you care.
Herzlichen Dank, dass Sie sich für die Swing Milchpumpe entschieden haben. Muttermilch
ist an sich das Beste für Ihr Baby, doch es gibt viele Gründe, weshalb Stillen nicht immer möglich
ist. Als einer der Marktführer setzt sich Medela seit über 50 Jahren mit Überzeugung für das
Wohl von Babys und Müttern ein. In Zusammenarbeit mit Stillexperten und mit führenden
Forschern hat Medela Milchpumpen entwickelt, die optimal auf die Bedürfnisse stillender Frauen
abgestimmt sind. Für Mütter, die das Beste für ihr Baby und sich wollen. «Because you care».
Medela vous remercie d’avoir acheté un tire-lait Swing. Le lait maternel est le meilleur aliment
pour votre enfant, mais de nombreuses raisons et circonstances empêchent l’allaitement
au sein. Depuis plus de 50 ans, l’objectif de Medela, l’un des leaders sur le marché des tire-laits
et accessoires d’allaitement, est de soutenir le bien-être des mamans et de leurs bébés. Medela
a développé des tire-laits qui répondent de façon optimale aux besoins des mamans allaitantes,
en collaboration avec des experts de l’allaitement et des chercheurs avant-gardistes. Pour les
mamans qui ne veulent que le meilleur pour elles et leurs bébés. „Because you care.“
Grazie per aver scelto il tiralatte Swing. Il latte materno è la scelta naturale per il tuo
bambino, ma in alcuni casi non è possibile allattare al seno. Da oltre 50 anni Medela è impegnata
ad aiutare madri e bambini che si trovano in questa situazione. In stretta cooperazione con gli
esperti dell’allattamento al seno, Medela, uno dei leader del mercato, ha condotto ricerche volte
a sviluppare tiralatte che soddisfino pienamente le esigenze delle mamme. Per madri che
vogliono il meglio per i loro bambini e per loro stesse. „Because you care“.
Hartelijk dank dat u voor de Swing borstkolf hebt gekozen. Moedermelk is de natuurlijke
keuze voor uw baby, maar er zijn redenen en omstandigheden waarin het niet mogelijk is om
borstvoeding te geven. Medela is er al meer dan 50 jaar van overtuigd dat deze moeders en
baby’s ondersteund kunnen worden. In nauwe samenwerking met borstvoedingsdeskundigen
heeft Medela, een van de marktleiders, borstkolven onderzocht en ontwikkeld die perfect
tegemoetkomen aan de behoeften van moeders die borstvoeding geven. Voor moeders die
het beste willen voor hun baby en voor zichzelf. Uit liefde.
Terima kasih telah memilih Pompa ASI Swing. ASI adalah pilihan alami bagi bayi Anda,
tetapi situasi dan kondisi kadang membuat menyusui tidak mungkin. Selama lebih dari 50 tahun,
Medela yakin ada yang dapat dilakukan untuk membantu ibu-ibu dan bayi-bayi ini. Medela,
salah satu pemimpin pasar, bekerja sama dengan pakar per-ASI-an, berhasil meneliti dan
mengembangkan pompa ASI yang benar-benar memenuhi kebutuhan ibu menyusui. Untuk para
ibu yang menginginkan yang terbaik bagi bayi mereka juga mereka sendiri. Karena Anda peduli.
EN
04–29
DE
30–55
FR
56–81
IT
82–107
NL
108–133
ID
134–159
Table of Contents
4
1. Intended use / Population - Contraindication
5
2. Meaning of symbols
6
3. Important safety information
8
4. Product description
10
5. Cleaning
12
5.1 Before using for the first time and after every use
12
5.2 Before using for the first time and once a day
14
5.3 Cleaning the motor unit
15
6. Preparing for pumping
16
6.1 Mains operation
16
6.2 Battery operation
16
6.3 Assembling the pump set
18
7. Expression
20
7.1 P
reparing for single pumping
20
7.2 Pumping
20
8. Storing and thawing breast milk
24
8.1 Storage
24
8.2 Freezing
24
8.3 Thawing
24
9. Feeding breast milk
25
10. Troubleshooting
26
11. Warranty / disposal
27
12. Complete care during breastfeeding time
28
13. EMC / Technical description
160
14. Technical specifications
166
1. Intended use / Population – Contraindication
5
The intended use and indications of breast pumps
Breast pumps are intended to be used by lactating women in the hospital or home
environment for expressing breast milk. Breast pumps are indicated to alleviate the
symptoms of engorgement by expressing milk. In case of mastitis breast pumps
support the healing process by removing breast milk from the affected breast. Breast
pumps are indicated to relieve sore and cracked nipples and to bring out flat or
inverted nipples. Also breast pumps enable mothers to provide breast milk for babies
who cannot feed directly at the breast for a variety of reasons such as latch-on
problems, cleft palate or premature babies.
Intended patient population/user
Adolescent paediatric or adult lactating women. Many women find it convenient, or
even necessary, to use a breast pump to express and store their breast milk once
they have returned to work, are travelling or are otherwise separated from their baby.
Women are often delighted to learn that a breast pump can be used as a supplement
to breastfeeding and that some pumps are designed to mimic the suckling of a
nursing baby.
Contraindications
There are no known contraindications for the Swing breast pump.
2. Meaning of symbols
The warning symbol identifies all instructions that are important for safety. Failure to
observe these instructions can lead to injury or damage to the breast pump!
When used in conjunction with the following words, the warning symbol stands for:
Warning
Can lead to serious injury or death.
Caution
Can lead to minor injury.
i
6
i
Note
Can lead to material damage.
Info
Useful or important information that is not related to safety.
Symbols on the packaging
This symbol indicates that the material is part of a recovery/recycling process.
This symbol indicates a carton package.
This symbol indicates to keep the device away from sunlight.
This symbol indicates to handle the fragile device with care.
This symbol indicates the temperature limitation for operation, transport and
storage.
This symbol indicates the humidity limitation for operation, transport and storage.
This symbol indicates the atmospheric pressure limitation for operation,
transport and storage.
This symbol indicates to keep the device dry.
This symbol indicates that the packaging contains products intended to come in
contact with food according to regulation 1935/2004.
This symbol indicates unique GSI Global Trade Item Numbers (GTIN)
This symbol indicates do not dispose the device together with unsorted municipal
waste (for EU only).
This symbol indicates to follow instructions for use.
Symbols on the device
This symbol indicates to follow instructions for use.
This symbol indicates the compliance with the essential requirements of the
Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 concerning medical devices.
This symbol indicates the manufacturer.
This symbol indicates do not dispose the device together with unsorted municipal
waste (for EU only).
This symbol indicates the compliance with additional USA and Canada safety
requirements for medical electrical equipment.
This symbol indicates a type BF applied part.
This symbol indicates manufacturer’s serial number of the device.
This symbol indicates the positioning of battery cell.
This symbol indicates the protection against ingress of solid foreign objects and
against harmful effects due to the ingress of water.
This symbol indicates the date of manufacture (four digits for the year and
two digits for the month).
Symbols on the mains adapter
This symbol indicates that the mains adapter is a class II device.
This symbol indicates the compliance with China Compulsory Certification.
This symbol indicates that the mains adapter is safety tested.
This symbol indicates that the mains adapter is for indoor use only.
This symbol indicates the compliance with USA and Canada safety requirements.
This symbol indicates the compliance with Federal Communications Commission
requirements.
This symbol indicates polarity of d.c. power connector.
N136
This symbol indicates the compliance with AUS/NZ regulatory requirements
(Regulatory compliance mark).
This CE-mark indicates the compliance with the low voltage and electromagnetic
compatibility directive.
This symbol indicates to not dispose the device together with unsorted municipal
waste (for EU only). The solid bar symbol indicates that mains adapter is put on
the market after 13 August 2005.
This symbol indicates the compliance with Japanese safety requirements.
This symbol indicates the compliance with energy efficiency requirements.
This symbol indicates alternating current.
This symbol indicates direct current.
7
3. Important safety information
Failure to follow these instructions/safety information can lead to danger
from the device. Subject to technical changes.
8
Device
Danger of electrocution! Keep the device dry! Never immerse in water or
other liquids!
The Swing breast pump is not heat-resistant: keep away from radiators and
open flames.
Do not expose the motor unit to direct sunlight.
Repairs must be performed only by an authorised service agency.
Do not repair yourself! No modifications to the device are permitted.
Never use a damaged device. Replace damaged or worn parts.
MAX.
275 h
The operating life of the Swing breast pump is 275 hours.
The service life is two years.
Electrical use
Separation from the mains is only assured through the disconnection of
the mains adapter from the wall socket outlet.
Keep the mains adapter away from heated surfaces.
Do not reach for any electrical device if it has fallen into water.
Unplug immediately.
The breast pump should never be left unattended when plugged into
a power source.
Use
9
Use the Swing breast pump only for its intended use as described
in this manual.
Never operate an electrical device if it has a damaged cord or plug, if it is
not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into
water.
Do not use the Swing breast pump while bathing or showering.
Do not use the Swing breast pump while sleeping or overly drowsy.
This is a single user product. Use by more than one person may
present a health risk.
Do not drive whilst hands-free pumping.
Supervision is necessary when the Swing breast pump is used
in the vicinity of children.
Contact your lactation consultant or physician if you experience
problems or pain.
Portable and mobile radio frequency communications equipment
can affect the Swing breast pump.
Important:
lP
lastic bottles and component parts become brittle when frozen and
may break when dropped.
lA
lso, bottles and component parts may become damaged if mishandled,
e.g. dropped, over-tightened, or knocked over.
lT
ake appropriate care in handling bottles and components.
l D o not use the breast milk if bottles or components become damaged.
4. Product description
10
Spare parts and accessories available for order can be found
on page 28
1x PersonalFit breast shield M (24mm)
(for other breast shield sizes
see Chapter 12, page 28)
1x 2-component connector
1x valve head
2x valve membrane
1x bottle
1x bottle stand
1x sling
1x Swing storage bag
1x motor unit
1x Swing tubing
LED
On/Off button
Reduce
vacuum
Increase
vacuum
Let-down
button
Fixing clip
Tubing port
Battery
compartment
Power adapter port
1x Calma Solitaire
1x Calma multi lid
1x mains adapter
11
5. Cleaning
Caution
12
lO
nly use drinking-quality water
for cleaning.
l Take apart and wash all parts that
come in contact with the breast and
breast milk immediately after use to
avoid dry up of milk residues and to
prevent growth of bacteria.
5.1 B
efore using for the first
time and after every use
1
Disassemble the pump set
into individual parts.
Note
i
l T he pump set requires no maintenance.
l Take care not to damage parts
of the pump set during cleaning.
l If the individual components of the
pump set are cleaned in a dish
washer parts may be discoloured by
food pigments. This has no impact
on the function.
4
Rinse all parts with cold,
clear water (approx. 20 °C)
for 10 – 15 seconds.
13
3
2
Clean all parts with plenty
of warm soapy water (approx.
30 °C).
Rinse all parts with cold,
clear water (approx. 20 °C).
or
As an alternative
to steps 2, 3 and 4.
5
Dry with a clean cloth or leave
to dry on a clean cloth.
If you clean the individual parts
of the pump set in the dishwasher, place them on the top
rack or in the cutlery section.
5. Cleaning
lO
nly use drinking-quality water
for cleaning.
l Take apart and wash all parts that
come in contact with the breast and
breast milk immediately after use to
avoid dry up of milk residues and to
prevent growth of bacteria.
5.2 Before using for
the first time and
once a day
1
More information on
page 12, chapter 5.1
steps 2–4
Caution
14
Disassemble the pump set
into individual parts.
Note
i
l W hen boiling, a tea spoon of citric
acid may be added to avoid a buildup of limescale.
l S tore the pump set in a clean bag/
container until next use. Or store it
in clean paper or a cloth.
3
Dry with a clean cloth or leave
to dry on a clean cloth.
15
2a
Cover all parts with water
and boil for five minutes.
or
2b
Use Quick Clean * microwave
bags in accordance with the
instructions.
5.3 Cleaning
the motor unit
1
Wipe off with a clean, damp
cloth.
*More information at www.medela.com
6. Preparing for pumping
Warning
16
l r e 6.1 Mains operation:
Follow the exact order of the steps.
6.1 Mains operation
1
l O nly use the mains adapter supplied
with the Swing.
l M ake sure the voltage of the mains
adapter is compatible with the
power source.
Plug the mains adapter cord
into the motor unit.
i
Info
l r e 6.2 Battery operation:
T he batteries do not need to be
removed when the main adapter
is used for pumping.
lR
egularly check the condition of
the batteries in the motor unit.
l If Swing will remain unused
for a longer period of time, remove
the batteries from the battery
compartment.
lB
atteries last for two to three pumping sessions (approx. 1 ½ hours
pumping time).
6.2 Battery operation
1
Open the battery compartment on the back in the
direction of the arrow.
17
2
Plug the mains adapter into
the mains socket.
2
Insert four AA Mignon LR6
batteries.
3
Close the battery compartment.
6. Preparing for pumping
Caution
18
lW
ash hands thoroughly (at least one
minute) with soap and water before
touching the breast and pump parts.
1
Note
i
lU
se Medela original accessories
only.
l C heck pump set components for
wear or damage before use and
replace if necessary.
l Hold the tubing by the connecting
piece while attaching and detaching it.
l A ll components must be completely
dry before use.
i
6.3 Assembling
the pump set
Carefully push the breast shield
onto the connector.
4
Info
lC
arry out all the steps with care and
assemble the pump set correctly.
Otherwise a good vacuum may not
be achieved.
Screw bottle into connector.
19
2
Carefully push the valve
membrane onto the valve
head until it engages.
5
Push the yellow connecting
piece onto the connector with
a slight twist.
3
Push the valve head and membrane onto the connector.
Position valve head laterally.
6
Insert the other end of the
tubing into the motor unit.
7. Expression
Caution
20
l r e step 2 (chapter 7.1):
Answer the following questions
to find out whether the available
breast shield size will fit:
l Is your nipple moving freely in
the tunnel?
l Is minimal or no areolar tissue
being pulled into the tunnel of
the breast shield?
l D o you see a gentle, rhythmical
motion in the breast with each
cycle of the pump?
l D o you feel the breast emptying
all over?
l Is your nipple pain-free?
If the answer to any of these questions is “No” or if you experience
problems or pain during expression,
consult your breastfeeding and
lactation consultant or midwife.
7.1 Preparing for
single pumping
1
Place the breast shield on your
breast so that your nipple is
properly centred in the tunnel.
7.2 Pumping
1
Note
i
l r e step 2 (chapter 7.1):
Do not hold the pump set by the
bottle. This can lead to blockage of
the milk ducts and engorgement.
lW
ipe the breast with a warm
washcloth (do not use alcohol).
Switch on the breast pump with
.
T he stimulation phase lasts
a maximum of two minutes.
The stimulation phase will
then automatically change
to the expression phase.
21
2
1
Hold the breast shield onto
your breast with your thumb
and index finger.
Support your breast with the
palm of your hand.
2
1
If your milk starts to flow
earlier, press the
button
to change to the expression
phase.
M
ake sure that the milk
is flowing into the bottle
properly.
3
The vacuum can be adjusted
in every phase. Comfort
vacuum: Use
to increase
the vacuum until it is slightly
uncomfortable. Then press
to dial it back minimally.
7. Expression
4
Caution
22
l C ontact your midwife or lactation
consultant if you can express only
minimal or no milk or if expression is
painful.
Note
Switch off the breast pump with
.
i
l A lways disconnect the Swing from the
power source after expression.
l O nly fill the bottle to the 150 ml mark.
i
Info
l S wing switches off automatically if
it has been running for 30 minutes
with no manipulations.
l D o not kink the tubing during
expression.
Overview of LEDs
lights up
On
does not light up
Off
even, regular flashing
Stimulation phase
light constantly on
Expression phase
rapid flashing
Min./Max. vacuum
Use the stand to prevent the
bottle from tipping over.
6
1
23
Clean in accordance
with Chapter 5,
page 12.
5
Close the bottle with a lid.
Follow the instructions in
Chapter 8 “Storing and thawing
breast milk”.
8. Storing and thawing breast milk
24
8.1 Storage
Storage guidelines for freshly expressed breast milk
(for healthy terms babies)
Room temperature
Refrigerator
Freezer
Thawed breast milk
4–6 hours at 19 to
26 °C ( 66 to 78 °F)
3–8 days at 4°C
(39 °F) or lower
6–12 months
–18 to –20 °C
(0 to –4 °F)
In refrigerator for
10 h max. Do not
refreeze!
lD
o not store breast milk in the door of the refrigerator. Instead choose the coldest
part of the refrigerator (this is at the back of the glass shelf above the vegetable
compartment).
8.2 Freezing
lY
ou can freeze expressed breast milk in milk bottles or “Pump & Save”* bags. Do
not fill the bottles or bags more than 3/4 full to allow space for possible expansion.
l Label the bottles or “Pump & Save” bags with the date of expression.
8.3 Thawing
Warning
Do not thaw frozen breast milk or do not warm breast milk in a microwave or
a pan of boiling water to avoid loss of vitamins, minerals and other important
c omponents and to prevent burns.
l ln order to preserve the components of the breast milk, thaw the milk in the
refrigerator overnight. Alternatively, you can hold the bottle or “Pump & Save”
bag under warm water (max. 37 °C).
l G ently swirl the bottle or “Pump & Save” bag to mix any fat that has separated.
Avoid shaking or stirring the milk.
9. Feeding breast milk
i
Info
25
Medela recommends Calma for
feeding breast milk.
With Calma
l your baby can feed, pause and
breathe regularly.
l milk will flow when a vacuum is created.
l your baby’s natural feeding behaviour
will be maintained, supporting easy
transition back to the breast.
Calma – unique feeding
solution for breast milk.
N
MULATIO
TI
PU
NG
IN
G
LM
SUCKIN
More
milk in
less time
SION
E
Invented by Medela
D
E X PR
ES
2-PHAS
RESEARCH BASED SUPPORT FOR
BREASTFEEDING MOTHERS
FEE
M
PI
Supporting
babies feeding
behaviour
CA
As a result of its comprehensive
research work, Medela is one of the
first companies in the world to
incorporate babies’ breastfeeding
behaviour into its 2-Phase Expression
and Calma innovations. 2-Phase
Expression mimics the baby’s natural
sucking rhythm to express more milk
in less time. Short, stimulating
patterns are followed by longer ones,
providing optimal milk flow. The
ILK FLOW
M
unique Calma breast milk feeding
device allows the baby to pause
and breathe during feeding whilst
maintaining the suckling behaviour
A
learned at the breast. Develop ed
for a great breastfeeding experience.
S
You can find detailed information
about Calma on the Medela website
(www.medela.com).
G
10. Troubleshooting
26
Problem
Solution
If the motor
is not running
Check presence of mains current.
Check the position of the batteries in the battery compartment.
If there is low
or no suction
Verify the valve head and membrane are clean and not damaged.
Ensure the membrane is attached correctly to the valve head.
Check the lateral position of the valve.
Check all connections.
Check the ends of the tubing fit securely into the back of the
connector and into the port on the breast pump.
Do not kink the tubing during expression.
Ensure the breast shield forms a complete seal around the breast.
If condensation
appears in
the tubing
Rinse out the tubing.
Shake out any water droplets.
Hang up the tubing to air-dry.
If milk gets
into the tubing
Turn off the pump and unplug from power source.
Remove and clean the tubing.
Shake out water droplets and hang to air-dry.
If milk gets
into the pump
Turn off the pump and unplug from power source.
1. Open the battery cover, remove the expanded-plastic liner. Wash
the expanded-plastic liner with clear, lukewarm water and squeeze
out well. Allow to dry thoroughly.
2. Pour about 200 ml of warm soapy water into a container.
3. Connect the tubing and the power cable onto the pump.
4. Hold the device with the control button upwards over a basin and
switch on. Press
and ensure that the lowest vacuum level is
set by pressing
twice.
5. Hold the end of the tubing that is not connected to the pump in
the container with the soapy water.
6. The water is pumped through the tubing into the device.
Allow it to pump until all the water has been flushed through.
7. Repeat procedure with 100 ml of clear, warm water.
8. Then leave the device switched on for 3 minutes, until the pump
is completely dry.
9. As soon as the expanded-plastic liner is dry, put it in place again
and close the battery cover.
10. If necessary, clean the pump set according to cleaning instructions „Prior to first use and once daily“.
11. Warranty / disposal
Warranty
The “International Warranty” brochure contains detailed warranty information.
Disposal
The unit is made of various metal and plastics. Before disposal, the device is to be
rendered unusable and it must not be disposed of as unsorted municipal waste in
accordance with local regulations. Use your local return and collection system for
waste electrical and electronic equipment (incl. batteries). Improper disposal may
have harmful effects on the environment and on public health.
27
12. Complete care during breastfeeding time
28
The following accessories for Swing are available from Medela distribution partners
by specifying the product number.
Spare parts
Article number
Product
099.0016
099.0017
099.0018
099.0276
Swing
Swing
Swing
Swing
099.0015
Swing Motor Unit
800.0843
Swing Tubing
Adapter
Adapter
Adapter
Adapter
(100 –240V; 4.8V) Euro
(100 – 240V; 4.8V) UK / US / JP
(100 –240V; 4.8V) AUS / NZ
(100 – 240V; 4.8V) CN / KO
Accessories
Article number
Product
008.0337*
008.0338*
008.0339*
008.0340*
008.0341*
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
800.0796
200.1659
150 ml breast milk bottles (3 pcs)
250 ml breast milk bottles (2 pcs)
008.0139
Calma Solitaire
200.1756
200.0625
Cooling Bag
CityStyle breast pump bag
2
2
2
2
2
breast
breast
breast
breast
breast
shields
shields
shields
shields
shields
S (21 mm)
M (24 mm)
L (27 mm)
XL (30 mm)
XXL (36 mm)
Other Medela products are available on the www.medela.com web site.
* If the result of expression is unsatisfactory or expression is painful, contact your
midwife or lactation consultant. A different size of PersonalFit breast shield may
help make expression more comfortable and successful.
29
Pumping
Breast care
Evidence
based
research
Feeding
Collecting
Breast milk management
Inhaltsverzeichnis
30
30
1. Verwendungszweck / Zielgruppe – Kontraindikationen
31
2. Symbolbedeutung
32
3. Wichtige Sicherheitshinweise
34
4. Produktbeschreibung
36
5. Reinigung
38
5.1 Vor Erstgebrauch und nach jedem Gebrauch
38
5.2 V
or Erstgebrauch und einmal täglich
40
5.3 Reinigung der Motoreinheit
41
6. Vorbereitung des Abpumpens
42
6.1 Netzbetrieb
42
6.2 Batteriebetrieb
42
6.3 Zusammensetzen des Pumpsets
44
7. Abpumpen
46
7.1 V
orbereitung Abpumpen
46
7.2 Abpumpen
46
8. Aufbewahren und Auftauen der Muttermilch
50
8.1 Aufbewahren
50
8.2 Einfrieren
50
8.3 Auftauen
50
9. Verfüttern von Muttermilch
51
10. Fehlerbehebung
52
11. Garantie / Entsorgung
53
12. Rundum versorgt in der Stillzeit
54
13. EMV / Technische Beschreibung
160
14. Technische Spezifikationen
166
1. Verwendungszweck / Zielgruppe – Kontraindikationen
31
31
Verwendungszweck und Indikationen für Milchpumpen
Milchpumpen dienen dazu, dass stillende Frauen im Krankenhaus oder zu Hause
Muttermilch abpumpen können. Milchpumpen dienen dazu, die Symptome von
Milchstau durch Abpumpen der Milch zu lindern. Im Fall einer Brustdrüsenentzündung (Mastitis) unterstützen Milchpumpen den Heilungsprozess durch Entnahme der
Milch aus der betroffenen Brust. Milchpumpen sind dazu geeignet, bei wunden oder
rissigen Brustwarzen Linderung zu verschaffen sowie Flach- oder Hohlwarzen
hervorzuholen. Überdies bieten Milchpumpen Müttern die Möglichkeit, Babys mit
Muttermilch zu füttern, die wegen verschiedener Probleme, wie Stillposition, Gaumenspalten oder Frühgeburt, nicht direkt an der Brust saugen können.
Patientinnenzielgruppe / Benutzerinnen
Jugendliche oder erwachsene stillende Frauen. Viele Frauen finden es praktisch,
oft sogar unerlässlich, eine Milchpumpe zum Abpumpen und Aufbewahren der
Muttermilch zu verwenden, wenn sie wieder zu arbeiten beginnen, auf Reisen sind
oder aus anderen Gründen von ihrem Baby getrennt sind. Sie sind häufig erfreut,
wenn sie erfahren, dass Milchpumpen als Ergänzung zum Stillen an der Brust
eingesetzt werden können und dass die Funktionsweise gewisser Pumpen das
natürliche Saugen des Babys imitiert.
Kontraindikationen
Für die Milchpumpe Swing sind keine Kontraindikationen bekannt.
2. Symbolbedeutung
Das Warnsymbol kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen Anweisungen.
Nichtbeachtung kann zur Beschädigung oder Zerstörung der Milchpumpe führen!
In Verbindung mit den folgenden Signalwörtern steht das Warnsymbol für:
Warnung
Kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
32
32
Vorsicht
Kann zu leichten Verletzungen führen.
i
Hinweis
i
Info
Kann zu Materialschaden führen.
Nicht sicherheitsrelevante, aber nützliche oder wichtige Informationen.
Symbole auf der Verpackung
Dieses Symbol zeigt an, dass das Material der Rückgewinnung/dem Recycling
zugeführt werden kann.
Dieses Symbol bedeutet Kartonverpackung.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät vor Sonnenlicht geschützt
aufzubewahren ist.
Dieses Symbol zeigt an, dass das zerbrechliche Gerät mit Vorsicht zu behandeln
ist.
Dieses Symbol zeigt die Temperaturbegrenzung für Betrieb, Transport und
Lagerung an.
Dieses Symbol zeigt die Feuchtebegrenzung für Betrieb, Transport und
Lagerung an.
Dieses Symbol zeigt die Begrenzung des atmosphärischen Drucks für Betrieb,
Transport und Lagerung an.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät trocken aufzubewahren ist.
Dieses Symbol zeigt an, dass die Verpackung gemäss Verordnung 1935/2004 Produkte enthält, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Dieses Symbol zeigt den GTIN Code an. (GSI Global Trade Item Number)
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät nicht zusammen mit unsortierten
S iedlungsabfällen entsorgt werden darf (gilt nur in der EU).
Dieses Symbol zeigt an, dass die Gebrauchsanweisung zu befolgen ist.
Symbole auf dem Gerät
Dieses Symbol zeigt an, dass die Gebrauchsanweisung zu befolgen ist.
Dieses Symbol zeigt die Übereinstimmung mit den Grundlegenden Anforderungen
der Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte an.
Dieses Symbol zeigt den Hersteller an.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät nicht zusammen mit unsortierten
S iedlungsabfällen entsorgt werden darf (gilt nur in der EU).
Dieses Symbol zeigt die Übereinstimmung mit zusätzlichen US-amerikanischen
und kanadischen Sicherheitsvorschriften für medizinische elektrische Geräte an.
Dieses Symbol zeigt einen Anwendungsteil vom Typ BF an.
Dieses Symbol zeigt die Seriennummer des Gerätes an.
Dieses Symbol zeigt die korrekte Position der Batterie an.
Dieses Symbol zeigt den Schutz gegen das Eindringen von Fremdkörpern und
gegen schädliche Auswirkungen infolge des Eindringens von Wasser an.
Dieses Symbol zeigt das Herstellungsdatum (vier Ziffern für das Jahr und zwei
Ziffern für den Monat) an.
Symbole auf dem Netzteil
Dieses Symbol zeigt, dass das Netzteil ein Gerät der Klasse 2 ist.
Dieses Symbol bedeutet die Zertifizierung in China. (China Compulsory Certification)
Dieses Symbol bedeutet, dass das Netzteil sicherheitsgeprüft ist.
Dieses Symbol bedeutet, dass man das Netzteil nicht im Freien verwenden soll.
Dieses Symbol zeigt an, dass die Sicherheitsanforderungen in den USA und Kanada
erfüllt sind.
Entspricht den Anforderungen der Federal Communications Commission
Dieses Symbol zeigt die Polarität des Gleichstromsteckers an.
N136
Dieses Symbol bedeutet, dass die Vorschriften in Australien und Neuseeland
erfüllt sind.
Dieses Symbol zeigt die Übereinstimmung mit der Niederspannung- und
e lektrom agnetischen Verträglichkeit-Richtlinie an.
Dieses Symbol zeigt an, dass dieses Gerät nicht im Hausmüll entsorgt werden soll
(gilt nur in der EU). Der dicke Balken zeigt an, dass das Netzteil nach dem
13. August 2005 in den Handel gekommen ist.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät den japanischen Sicherheitsa nforderungen
entspricht.
Dieses Symbol zeigt, dass die Anforderungen an die Energieeffizienz erfüllt werden.
Dieses Symbol bedeutet Wechselstrom.
Dieses Symbol bedeutet Gleichstrom.
33
33
3. Wichtige Sicherheitshinweise
Bei Missachtung dieser Anleitung/Sicherheitshinweise können Gefährdungen durch das Gerät entstehen. Technische Änderungen bleiben vorbehalten.
Gerät
34
34
Lebensgefahr durch Stromschlag! Gerät trocken halten! Nie in Wasser oder
andere Flüssigkeiten tauchen!
Die Milchpumpe Swing ist nicht hitzebeständig: Sie ist von Heizkörpern und
Feuerstellen fernzuhalten.
Motoreinheit nicht direktem Sonnenlicht aussetzen.
Reparaturen nur durch eine autorisierte Servicestelle durchführen lassen!
Nicht selbst reparieren! Eine Änderung des Geräts ist nicht erlaubt.
Nie ein beschädigtes Gerät in Betrieb nehmen. Beschädigte oder abgenutzte Teile ersetzen.
MAX.
275 h
Die Betriebsdauer der Milchpumpe Swing beträgt 275 Stunden. Die Lebensdauer beträgt zwei Jahre.
Elektrische Verwendung
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur durch Trennen des Netzadapters von der Steckdose gewährleistet.
Den Netzadapter und das Kabel von heißen Oberflächen fern halten.
Niemals nach einem ins Wasser gefallenen elektrischen Gerät greifen ohne
zuvor den Netzadapter herauszuziehen.
Die Milchpumpe Swing niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn sie an einer
Stromquelle angeschlossen ist.
Verwendung
Die Milchpumpe Swing ausschließlich für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Verwendungszweck benutzen.
Ein elektrisches Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn der Netzadapter oder
das Kabel beschädigt ist, wenn es nicht korrekt funktioniert, wenn es heruntergefallen, beschädigt oder ins Wasser gefallen ist.
Die Milchpumpe Swing nicht beim Baden oder Duschen verwenden.
Die Milchpumpe Swing nicht verwenden, wenn Sie schlafen oder übermässig müde sind.
Dieses Produkt ist für nur eine Benutzerin bestimmt. Die Benutzung durch
verschiedene Personen kann ein Gesundheitsrisiko darstellen.
Während des freihändigen Abpumpens nicht Auto fahren.
Bei Verwendung der Milchpumpe Swing in der Nähe von Kindern ist eine
entsprechende Beaufsichtigung notwendig.
Bei Problemen oder Schmerzen Stillberaterin oder Arzt kontaktieren.
Tragbare und mobile Radiofrequenz-Kommunikationsgeräte können die
Milchpumpe Swing beeinflussen.
Wichtig:
IP
lastikflaschen und andere Bestandteile können durch Einfrieren brüchig
werden und beim Fallenlassen zerbrechen.
I Auch bei unsachgemäßem Gebrauch können Flaschen und andere Bestandteile beschädigt werden, z. B. wenn sie fallen gelassen, zu fest zusammen
geschraubt oder umgestoßen werden.
I Gehen Sie mit den Flaschen und Bestandteilen entsprechend vorsichtig um.
I Verwenden Sie die Muttermilch nicht, wenn die Flasche oder Bestandteile
beschädigt wurden.
35
35
4. Produktbeschreibung
Bestellbares Zubehör und Ersatzteile finden Sie auf Seite 54
36
36
1x PersonalFit Brusthaube M (24mm)
(Weitere Brusthaubengrößen
siehe Kapitel 12, Seite 54)
1x 2-Komponenten-Verbindungsstück
1x Ventilkopf
2x Ventilmembrane
1x Flasche
1x Standfuß
1x Hängeband
1x Swing Aufbewahrungsbeutel
1x Motoreinheit
1x Swing PVC-Schlauch
LED
Ein-/Aus-Taste
37
37
Vakuum
reduzieren
Vakuum
erhöhen
Let-down-Taste
Befestigungsclip
Eingang für
PVC Schlauch
Batteriefach
Eingang für Netzadapterkabel
1x Calma Solitaire
1x Calma Multi-Deckel
1x Netzadapter
5. Reinigung
VORSICHT
1
Pumpset in Einzelteile zerlegen.
i
38
38
l Für Reinigung nur Trinkwasserqualität verwenden.
l A lle Teile, die mit Brust und Milch
in Berührung kommen, sofort nach
Gebrauch auseinandernehmen und
waschen, um Eintrocknen von Milch
und Wachstum von Bakterien zu
verhindern.
5.1 V
or Erstgebrauch und
nach jedem Gebrauch
HINWEIS
l D as Pumpset muss nicht gewartet
werden.
l Teile des Pumpsets bei Reinigung
nicht beschädigen.
l Bei Reinigung im Geschirrspüler
können Farbstoffe von Lebensmitteln Teile verfärben. Dies hat keinen
Einfluss auf die Funktion.
4
Alle Teile mit kaltem, klarem
Wasser (circa 20° C) für
10 – 15 Sekunden nachspülen.
3
2
39
39
Alle Teile mit viel warmem
Seifenwasser (circa 30° C)
reinigen.
Alle Teile mit kaltem, klarem
Wasser (circa 20° C) abspülen.
oder
Alternative zu
Schritt 2, 3 und 4.
5
Mit sauberem Tuch abtrocknen oder auf sauberem Tuch
trocknen lassen.
Einzelteile im oberen Gitter
oder im Besteckfach des Geschirrspülers reinigen.
5. Reinigung
1
Pumpset in Einzelteile zerlegen
i
40
40
l Für Reinigung nur Trinkwasserqualität verwenden.
l A lle Teile, die mit Brust und Milch
in Berührung kommen, sofort nach
Gebrauch auseinandernehmen und
waschen, um Eintrocknen von Milch
und Wachstum von Bakterien zu
verhindern.
5.2 Vor Erstgebrauch und
einmal täglich
Weiter auf Seite 38,
Kapitel 5.1, Schritt 2–4
VORSICHT
HINWEIS
l B eim Auskochen kann dem Wasser
ein Teelöffel Zitronensäure hinzugefügt werden, um Kalkablagerungen
zu verhindern.
l B is zum nächsten Gebrauch Pumpset in einem sauberen Beutel/Behälter aufbewahren. Oder in einem
sauberen Papier aufbewahren oder
in Stofftuch einschlagen.
3
Mit sauberem Tuch abtrocknen oder auf sauberem Tuch
trocknen lassen.
2a
oder
2b
41
41
Alle Teile mit Wasser bedecken, während fünf Minuten
auskochen.
Quick Clean-Beutel* gemäß
Gebrauchsanweisung in der
Mikrowelle verwenden.
5.3 Reinigung der
Motoreinheit
1
Mit sauberem, feuchtem Tuch
abwischen.
*Weitere Infos unter www.medela.com
6. Vorbereitung des Abpumpens
WARNUNG
l zu 6.1 Netzbetrieb:
Reihenfolge der Schritte unbedingt
einhalten.
42
42
6.1 Netzbetrieb
1
l Ausschließlich den mit der Swing
gelieferten Netzadapter verwenden.
l S icherstellen, dass die Spannung
des Netzadapters mit der Stromquelle kompatibel ist.
Netzadapterkabel in Motoreinheit einstecken.
i
INFO
l zu 6.2 Batterieberieb:
Batterien müssen beim Abpumpen
mit dem Netzadapter nicht herausgenommen werden.
lB
atterien in Motoreinheit regelmässig auf Unversehrtheit prüfen.
l Falls Swing für längere Zeit nicht
verwendet wird, Batterien aus Batteriefach entfernen.
l D ie Batterien müssen nach zwei- bis
dreimal Abpumpen (ca. 1 ½ Stunden
Pumpzeit) ausgewechselt werden.
6.2 Batteriebetrieb
1
Batteriefach auf Rückseite in
Pfeilrichtung öffnen.
2
43
43
Netzadapter in Netzsteckdose
einstecken.
2
Vier Batterien Typ AA Mignon
LR6 einlegen.
3
Batteriefach schließen.
6. Vorbereitung des Abpumpens
VORSICHT
i
44
44
l H ände gründlich (mind. eine Minute) mit Wasser und Seife waschen,
bevor Brust und gereinigte Pumpenteile angefasst werden.
1
HINWEIS
l Nur Originalzubehör von Medela
verwenden.
l Teile des Pumpsets vor Gebrauch
auf Abnutzung / Beschädigung prüfen, gegebenenfalls ersetzen.
l Schlauch beim Ein- und Ausstecken
am Anschlussstück halten.
l Alle Teile müssen vor Gebrauch
komplett trocken sein.
i
6.3 Zusammensetzen
des Pumpsets
Brusthaube sorgfältig auf
Verbindungsstück stecken.
4
INFO
l A lle Schritte sorgfältig ausführen und
Pumpset korrekt zusammenstellen.
Ansonsten kann es zu einem geringeren Vakuum führen.
Flasche auf das Verbindungsstück schrauben.
2
3
45
45
Ventilmembrane sorgfältig auf
Ventilkopf stecken bis diese
einrastet.
5
Hellgelbes Anschlussstück mit
leichten Drehbewegungen ins
Verbindungsstück stecken.
Ventilkopf mit Membrane auf
Verbindungsstück stecken.
Ventilkopf seitlich positionieren.
6
Das andere Ende des
Schlauchstücks in die Motoreinheit einstecken.
7. Abpumpen
VORSICHT
Wenn Sie eine dieser Fragen mit
„Nein“ beantworten müssen, oder
wenn das Abpumpen Probleme
oder Schmerzen bereitet, kontaktieren Sie bitte Ihre Still- und Laktationsberaterin oder Hebamme.
i
46
46
l z u Schritt 2 (Kapitel 7.1):
Beantworten Sie die folgenden
Fragen, um festzustellen, ob die vorhandene Brusthaubengröße passt:
l B ewegt sich die Brustwarze frei im
Tunnel?
l W ird kein oder nur wenig Gewebe
des Brustwarzenhofs in den Tunnel der Brusthaube gezogen?
l Sind sanfte, rhythmische Bewegungen der Brust bei jedem
Pumpzyklus zu sehen?
l S püren Sie, wie sich die Brust
überall entleert?
l Ist Ihre Brustwarze schmerzfrei?
7.1 Vorbereitung
Abpumpen
1
Brusthaube auf die Brust
aufsetzen, so dass die Brustwarze gut zentriert im Tunnel
liegt.
7.2 Abpumpen
1
HINWEIS
l zu Schritt 2 (Kapitel 7.1):
Pumpset nicht an der Flasche halten.
Dies kann zum Abklemmen der Milchkanäle und zu Milchstau führen.
l B rust mit warmem Waschlappen abwaschen (keinen Alkohol verwenden).
Milchpumpe mit
einschalten.
S timulationsphase dauert
max. zwei Minuten. Anschliessend automatischer Wechsel
in Abpumpphase.
2
1
47
47
Brusthaube mit Daumen und
Zeigefinger an Brust halten.
Mit Handfläche Brust stützen.
2
1
Falls die Milch früher zu
fließen beginnt, mit
in
den Abpumpmodus wechseln.
S icherstellen, dass die Milch
gut in die Flasche abfließt.
3
Vakuum kann in jeder Phase
reguliert werden. Komfort Vakuum: Vakuum mit
erhöhen
bis leicht unangenehm. Mit
minimal zurückschalten.
7. Abpumpen
4
VORSICHT
i
48
48
l Wenn keine oder nur wenig Milch
abgepumpt werden kann oder das
Abpumpen schmerzhaft ist, Hebamme oder Stillberaterin kontaktieren.
HINWEIS
l S wing nach dem Abpumpen immer
von der Stromquelle trennen.
l F lasche nur bis zur 150 ml Markierung
füllen.
i
INFO
l S wing schaltet sich nach
30 Minuten Bedienungspause
automatisch ab.
l S chlauch während des Abpumpens
nicht knicken.
Übersicht LED
leuchtet
On
leuchtet nicht
Off
gleichmäßiges Blinken
Stimulationsphase
permanentes Leuchten
Abpumpphase
schnelles Blinken
Min./Max. Vakuum
Milchpumpe mit
ausschalten.
6
1
Reinigen gemäß
Kapitel 5, Seite 38
5
Standfuß verwenden, um
Umkippen der Flasche zu
vermeiden.
Flasche mit Deckel verschließen.
G emäß Kapitel 8 „Aufbewahren
und Auftauen der Muttermilch“
vorgehen.
49
49
8. Aufbewahren und Auftauen der Muttermilch
8.1 Aufbewahren
Regeln für das Aufbewahren frisch abgepumpter Muttermilch
(für gesunde, voll ausgetragene Babys)
50
50
Raumtemperatur
Kühlschrank
Tiefkühltruhe
Aufgetaute M uttermilch
4–6 Stunden bei
19 bis 26 °C
(66 bis 78 °F)
3–8 Tage bei 4 °C
(39 °F) oder weniger
6–12 Monate
–18 bis –20 °C
(0 bis –4 °F)
Im Kühlschrank
max. 10 Stunden.
Nicht wieder einfrieren!
lB
ewahren Sie Muttermilch nicht in der Tür des Kühlschranks auf, sondern am
k ältesten Ort im Kühlschrank, also hinten auf der Glasplatte über dem Gemüsefach.
8.2 Einfrieren
lD
ie abgepumpte Muttermilch kann in Milchflaschen oder „Pump & Save“* Beuteln
eingefroren werden. Füllen Sie Flaschen oder Beutel nur drei viertel voll, um Raum
für Ausdehnung zu lassen.
l B eschriften Sie Milchflaschen oder „Pump & Save“ Beutel mit dem Datum, an dem
Sie die Milch abgepumpt haben.
8.3 Auftauen
Warnung
Verwenden Sie keine Mikrowelle zum Auftauen oder Anwärmen von Muttermilch,
und wärmen Sie die Muttermilch auch nicht in kochendem Wasser auf, damit
V itamine, Mineralien und andere wertvolle Inhaltsstoffe erhalten bleiben und
Verbrühungen vermieden werden.
lU
m die Inhaltsstoffe der Muttermilch zu erhalten, tauen Sie die Milch über Nacht
im Kühlschrank auf oder halten Sie die Flasche oder den „Pump & Save“ Beutel
unter maximal 37 °C warmes Wasser.
lS
chwenken Sie die Milchflasche oder den „Pump & Save“ Beutel sanft, um
a bgesetztes Fett mit der Milch zu vermischen. Schütteln oder rühren Sie die
Milch nicht.
9. Verfüttern von Muttermilch
Info
Medela empfiehlt Calma für das
Füttern von Muttermilch.
Mit Calma
I k ann Ihr Baby regelmäßig trinken,
pausieren und atmen.
I fl ießt die Milch erst, wenn ein Vakuum
erzeugt wird.
I k ann das Baby sein natürliches
Saugverhalten beibehalten, was einen
leichten Übergang vom Stillen an der
Brust zu Calma und zurück an die
Brust unterstützt.
Detaillierte Informationen über
Calma finden Sie auf der Medela
Website (www.medela.de).
IMULATI
PU
N
SION
E
N
CA
LM
Mehr Milch in
kürzerer Zeit
E X PR
ES
2-PHAS
FORSCHUNGSGESTÜTZTE
LÖSUNGEN FÜR
STILLENDE MÜTTER
F ÜT
Von Medela entwickelt
T
A
M
PE
Unterstützt das
Saugverhalten
des Babys
HFLU
S
ILC
ON
ST
ER
SAUGE
N
M
Calma – die einzigartige Fütterungslösung für Muttermilch.
S
Dank umfassender Forschungsarbeit
hat Medela als weltweit eines der
ersten Unternehmen das Trinkverhalten von Babys an der Mutterbrust in
die Innovationen 2-Phase Expression und Calma einfließen lassen. Die
2-Phase Expression Technologie ahmt
den natürlichen Saugrhythmus des
Babys nach, sodass in kürzerer Zeit
mehr Milch abgepumpt werden kann.
Auf kurze, stimulierende Saugbewegungen folgen längere, die für einen
optimalen Milchfluss sorgen. Beim
einzigartigen Muttermilchsauger
Calma kann das Baby während des
Trinkens pausieren, ruhig atmen und
das an der Brust erlernte Saugverhalten beibehalten. Speziell entwickelt für
eine glückliche Stillzeit.
51
51
10. Fehlerbehebung
52
52
PROBLEM
LÖSUNG
Motor läuft nicht
Vorhandensein des Netzstroms kontrollieren.
Position der Batterien im Batteriefach prüfen.
Die Pumpe saugt
zu schwach oder
gar nicht
Membrane und Ventilkopf auf Sauberkeit und Unversehrtheit prüfen.
Membrane korrekt auf den Ventilkopf stecken.
Seitliche Positionierung des Ventils prüfen.
Alle Verbindungen prüfen.
Schlauch mit Verbindungsstück und Anschluss der Motoreinheit fest
verbinden.
Schlauch während des Abpumpens nicht knicken.
Brusthaube korrekt zusammensetzen und gut anliegend an die Brust
nehmen.
Kondenswasser
bildet sich im
Schlauch
Schlauch durchspülen.
Wassertröpfchen herausschütteln.
Schlauch aufhängen und an der Luft trocknen lassen.
Milch gelangt in
den Schlauch
Milchpumpe ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Schlauch abziehen und reinigen.
Wassertröpfchen herausschütteln und an der Luft trocknen lassen.
Milch gelangt
in Pumpe
Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
1. Batteriedeckel öffnen und die Schaumstoffeinlage entfernen. Diese
gründlich mit klarem lauwarmem Wasser waschen und danach
ausdrücken. Gut trocknen lassen.
2. Einen Behälter mit ca. 200 ml warmem Seifenwasser füllen.
3. Den Schlauch und das Stromkabel an die Pumpe anschließen.
4. Gerät horizontal mit den Bedienschaltern nach oben über ein Spülbecken halten und einschalten.
drücken und durch zweimaliges Drücken von
sicherstellen, dass die niedrigste Vakuumstufe
eingestellt ist.
5. Das Ende des Schlauches, das nicht an der Pumpe angeschlossen
ist, in den Behälter mit dem Seifenwasser halten.
6. Das Wasser wird durch den Schlauch in das Gerät gepumpt. So
lange pumpen lassen, bis das ganze Wasser durchgespült ist.
7. Vorgang mit 100 ml klarem kaltem Wasser wiederholen.
8. Danach das Gerät 3 Minuten eingeschaltet lassen, bis die Pumpe
vollständig trocken ist.
9. Sobald die Schaumstoffeinlage trocken ist, diese wieder einsetzen
und den Batteriedeckel schließen.
10. Wenn notwendig, das Pumpset entsprechend den Reinigungsanweisungen „Vor dem ersten Gebrauch und einmal täglich“ reinigen.
11. Garantie/Entsorgung
Garantie
In der Broschüre „Internationale Gewährleistung“ finden Sie detaillierte Informationen
zur Garantie.
Entsorgung
Das Gerät besteht aus verschiedenen Metall- und Kunststoffelementen. Es ist vor
der Entsorgung unbrauchbar zu machen und darf nicht als Hausmüll, sondern muss
gemäß lokalen Vorschriften entsorgt werden. Nutzen Sie daher die an Ihrem Wohnort
eingerichteten Rückgabe- und Sammelsysteme für die Entsorgung von elektrischen
und elektronischen Altgeräten (inkl. Batterien). Die unsachgemäße Entsorgung kann
schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit haben.
53
53
12. Rundum versorgt in der Stillzeit
Das folgende Zubehör zur Swing kann über Medela-Verkaufstellen unter Angabe der
Artikel-Nummer bezogen werden.
Ersatzteile
54
54
ARTIKEL/NUMMER
ARTIKEL
099.0016
099.0017
099.0018
099.0276
Swing
Swing
Swing
Swing
099.0015
Swing Motoreinheit
800.0843
Swing PVC-Schlauch
Adapter
Adapter
Adapter
Adapter
(100 – 240V;
(100 – 240V;
(100 – 240V;
(100 – 240V;
4.8V)
4.8V)
4.8V)
4.8V)
Euro
UK / US / JP
AUS / NZ
CN / KO
Accessoires
ARTIKEL/NUMMER
ARTIKEL
008.0327*
008.0328*
008.0329*
008.0330*
008.0331*
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
800.0796
200.1659
150 ml Milchflasche (3 Stk.)
250 ml Milchflasche (2 Stk.)
008.0139
008.0138
Calma Solitaire EN / FR
Calma Solitaire DE / FR
200.1756
200.0625
Kühltasche
CityStyle Tasche
2
2
2
2
2
Brusthauben
Brusthauben
Brusthauben
Brusthauben
Brusthauben
S (21 mm)
M (24 mm)
L (27 mm)
XL (30 mm)
XXL (36 mm)
Weitere Medela-Produkte sind auf der Webseite www.medela.com zu finden.
* Sollte das Pumpergebnis unbefriedigend, oder das Abpumpen schmerzhaft sein,
wenden Sie sich bitte an Ihre Hebamme oder Stillberaterin. Eventuell hilft eine andere
Größe PersonalFit Brusthaube, das Pumpen angenehmer und erfolgreicher zu gestalten.
55
55
Pflege & Schutz
der Brust
Abpumpen
Evidenzbasierte
Forschung
Fortbildung
Erfahrung
Service
Füttern
Innovation
Fachpersonal
Transportieren &
Reinigen
Auffangen &
Aufbewahren
Table des matières
56
1. Utilisation / Public cible – Contre-indications
57
2. Signification des symboles
58
3. Informations de sécurité importantes
60
4. Description du produit
62
5. Nettoyage
64
5.1 Avant la première utilisation et après chaque utilisation
64
5.2 A
vant la première utilisation et une fois par jour
66
5.3 Nettoyage
du bloc-moteur
67
6. Préparation de l’expression
68
6.1 Fonctionnement sur secteurv
68
6.2 Fonctionnement sur piles
68
6.3 A
ssemblage du tire-lait
70
7. Expression
72
7.1 Préparation de l’expression simple
72
7.2 Expression du lait
72
8. Conservation et décongélation du lait maternel
76
8.1 Conservation
76
8.2 Congélation
76
8.3 Décongélation
76
9. Alimentation au lait maternel
77
10. Résolution des problèmes
78
11. Garantie/recyclage
79
12. Une gamme complète pour l’allaitement maternel
80
13. Compatibilité électromagnétique/Description technique
160
14. Caractéristiques techniques
166
1. Utilisation / Public cible – Contre-indications
57
Utilisation du tire-lait et indications
Les tire-laits sont conçus pour être utilisés par des femmes allaitantes, à l’hôpital
ou à domicile, en vue d’extraire le lait maternel. Ils aident à atténuer les symptômes
d’engorgement lors de la collecte du lait maternel. En cas de mastite, les tire-laits
servent à extraire le lait maternel du sein infecté, ce qui facilite le processus de guérison. Les tire-laits servent à soulager les mamelons douloureux et crevassés, ainsi
qu’à faire ressortir des mamelons plats ou ombiliqués. Ils permettent également aux
mères de donner du lait maternel aux bébés qui ne peuvent pas être nourris directement au sein pour des raisons diverses (par exemple en cas de difficultés à téter, de
fente palatine ou de bébés prématurés).
Public cible
Les femmes allaitantes, qu’elles soient adolescentes ou adultes. De nombreuses
femmes trouvent pratique, voire nécessaire, d’utiliser un tire-lait pour extraire et
conserver leur lait une fois qu’elles ont repris le travail, qu’elles sont en voyage
ou séparées de quelque façon que ce soit de leur bébé. Elles sont souvent ravies
d’apprendre qu’un tire-lait peut être utilisé en tant que complément à l’allaitement
maternel et que certains sont même conçus pour imiter la succion d’un bébé au sein.
Contre-indications
Il n’existe aucune contre-indication connue pour le tire-lait Swing.
2. Signification des symboles
Le symbole d’avertissement indique toutes les instructions importantes pour la sécurité.
Le non-respect de ces instructions peut provoquer blessures ou endommagements du
tire-lait ! Utilisé conjointement avec les mots suivants, le symbole d’avertissement signifie :
Attention
Peut engendrer des blessures graves ou la mort.
Avertissement
Peut provoquer des blessures légères.
i
58
i
Remarque
Peut causer un endommagement du matériel.
Info
Informations utiles ou importantes non relatives à la sécurité.
Symboles présents sur le conditionnement
Ce symbole indique que le matériau fait partie d’un procédé de récupération/
recyclage.
Ce symbole indique un emballage en carton.
Ce symbole indique que l’appareil doit être tenu éloigné de la lumière du soleil.
Ce symbole indique que l’appareil est fragile et doit être manipulé avec soin.
Ce symbole indique la limite de température à ne pas dépasser en cas de
fonctionnement, de transport et de stockage.
Ce symbole indique la limite d’humidité à ne pas dépasser en cas de fonctionnement, de transport et de stockage.
Ce symbole indique la limite de pression atmosphérique à ne pas dépasser
en cas de fonctionnement, de transport et de stockage.
Ce symbole indique que l’appareil doit être conservé au sec.
Ce symbole indique que l'emballage contient des produits destinés à entrer en
contact avec des denrées alimentaires conformément au règlement N° 1935/2004
Ce symbole indique les codes articles internationaux (GTIN) GSI uniques.
Ce symbole indique que l’appareil ne peut être jeté avec les déchets ménagers
non triés (en UE exclusivement).
Ce symbole indique qu’il est impératif de respecter les instructions d’utilisation.
Symboles présents sur l’appareil
Ce symbole indique qu’il est impératif de respecter les instructions d’utilisation.
Ce symbole indique la conformité aux exigences essentielles de la Directive
du Conseil 93/42/CEE du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux.
Ce symbole indique le fabricant.
Ce symbole indique que l’appareil ne peut être jeté avec les déchets ménagers non
triés (en UE exclusivement).
Ce symbole indique la conformité aux exigences de sécurité supplémentaires des
É.-U. et du Canada en ce qui concerne les dispositifs médicaux électriques.
Ce symbole indique l’application d’une pièce de type BF.
Ce symbole indique le numéro de série assigné par le fabricant à l’appareil.
Ce symbole indique le positionnement des piles.
Ce symbole indique la protection contre l’introduction de corps étrangers solides et
les effets nocifs de l’infiltration d’eau.
Ce symbole indique la date de fabrication (quatre chiffres pour l’année et deux
chiffres pour le mois).
Symboles présents sur l’adaptateur secteur
Ce symbole indique que l’adaptateur secteur est un appareil de classe II.
Ce symbole indique la conformité à la certification chinoise obligatoire.
Ce symbole indique que l’adaptateur secteur a été testé quant à sa sécurité.
Ce symbole indique que l’adaptateur secteur est uniquement destiné à un usage
intérieur.
Ce symbole indique la conformité aux exigences de sécurité des É.-U. et du
Canada.
Ce symbole indique la conformité aux exigences de la commission fédérale des
communications américaine (FCC).
Ce symbole indique la polarité du connecteur d’alimentation CC.
N136
Ce symbole indique la conformité aux exigences réglementaires d’Australie/
Nouvelle Zélande (marquage de conformité réglementaire).
Ce marquage CE indique la conformité aux directives sur la basse tension et la
compatibilité électromagnétique.
Ce symbole indique que l’appareil ne peut être éliminé avec les déchets ménagers
non triés (en UE exclusivement). Le symbole de la barre pleine indique que
l’adaptateur secteur a été mis sur le marché après le 13 août 2005.
Ce symbole indique la conformité aux exigences de sécurité japonaises.
Ce symbole indique la conformité aux exigences d’efficacité énergétique.
Ce symbole représente le courant alternatif.
Ce symbole représente le courant direct.
59
3. Informations de sécurité importantes
Le non-respect de ces instructions/informations de sécurité peut engendrer
un danger de l’appareil. Susceptible de subir des modifications techniques.
Logo
Risque d’électrocution ! Conservez l’appareil au sec ! N’immergez jamais
l’appareil dans l’eau ou dans d’autres liquides !
Le tire-lait Swing n’est pas thermorésistant : éloignez-le des radiateurs et
des flammes nues.
60
N’exposez pas le bloc-moteur à la lumière directe du soleil.
Toute réparation doit exclusivement être réalisée par un service technique agréé.
Ne réparez pas l’appareil vous-même ! Aucune modification de l’appareil n’est
autorisée.
N’utilisez jamais un appareil endommagé. Remplacez les pièces endommagées ou usées.
MAX.
275 h
La durée de vie en fonctionnement du tire-lait Swing est de 275 heures.
Sa durée de vie utile est de deux ans.
Utilisation de l’électricité
La déconnexion du secteur n’est assurée que par le débranchement de
l’adaptateur secteur de la prise électrique murale.
Conservez l’adaptateur secteur éloigné de toute surface chaude.
Ne saisissez jamais un appareil électrique tombé dans l’eau.
Débranchez-le immédiatement.
Ne laissez jamais le tire-lait sans surveillance lorsqu’il est branché à une
source d’alimentation.
Utilisation
N’utilisez le tire-lait Swing que pour l’usage auquel il est destiné, tel que
décrit dans ce manuel.
Ne faites jamais fonctionner un appareil électrique dont la fiche ou le
cordon est endommagé, s’il ne fonctionne pas correctement, est tombé,
est endommagé ou est tombé dans l’eau.
N’utilisez pas le tire-lait Swing lors du bain ou de la douche.
61
N’utilisez pas le tire-lait Swing pendant le sommeil ou en cas de grosse
somnolence.
Ce produit est exclusivement réservé à un usage personnel. L’utilisation du
même appareil par plusieurs personnes peut présenter un risque sanitaire.
Ne conduisez pas pendant l’expression en mains libres.
Une surveillance est nécessaire lorsque le tire-lait Swing est employé à
proximité d’enfants.
Consultez un spécialiste de l’allaitement ou un médecin en cas de
problèmes ou de douleur.
Les appareils de communication portables et mobiles peuvent influencer
le fonctionnement du tire-lait Swing.
Important :
IL
es biberons et composants en plastique sont fragilisés par le gel et risquent
de se briser en cas de chute.
I De même, les biberons et composants peuvent être endommagés à la suite
d'une mauvaise manipulation, par exemple en cas de chute, de serrage
excessif ou de renversement.
I Manipuler avec prudence les biberons et composants.
I Ne pas utiliser le lait maternel si les biberons ou composants présentent des
dommages.
4. Description du produit
Les pièces détachées et accessoires disponibles à la vente sont
indiqués à la page 80
1x téterelle PersonalFit M (24 mm)
(pour d’autres tailles de téterelle, reportezvous au chapitre 12 à la page 80)
1x connecteur de 2 composants
62
1x valve
2x membranes
1x biberon
1x support de biberon
1x lanière
1x sachet de conservation Swing
1x bloc-moteur
1x tuyau Swing
LED
Bouton
marche/arrêt
Diminution
de la force
d’aspiration
Augmentation
de la force
d’aspiration
Bouton
d’écoulement
Attache de fixation
Port du tuyau
Compartiment
des piles
Port de l’adaptateur
secteur
1x Calma Solitaire
1x couvercle multiple Calma
1x adaptateur secteur
63
5. Nettoyage
Avertissement
lN
’utilisez que de l’eau potable pour
le nettoyage de l’appareil.
l Démontez et nettoyez toutes les
pièces entrant en contact avec la
poitrine et le lait maternel immédiatement après utilisation afin d’éviter
l’assèchement de résidus de lait et
la prolifération de bactéries.
5.1 Avant la première
utilisation et après
chaque utilisation
1
64
Démontez chaque élément
du tire-lait.
Remarque
i
lL
e tire-lait ne nécessite aucun entretien.
l Veillez à ne pas endommager les
pièces du tire-lait lors du nettoyage.
l Si les composants du set pour tirelait sont nettoyés au lave-vaisselle,
ils peuvent décolorer sous l’action de
pigments alimentaires. Ce phénomène
n’a aucune conséquence sur le fonctionnement de l’appareil.
4
Rincez toutes les pièces
à l’eau claire et froide
(plus ou moins 20 °C)
pendant 10 à 15 secondes.
3
2
65
Nettoyez toutes les pièces
à l’eau savonneuse et chaude
(plus ou moins 30 °).
Rincez toutes les pièces
à l’eau claire et froide
(plus ou moins 20 °C).
ou
Alternative aux étapes
2, 3 et 4.
5
Séchez l’appareil avec un
chiffon propre ou laissez-le
sécher sur un chiffon propre.
Si vous nettoyez les composants du set pour tire-lait au
lave-vaisselle, placez-les sur
le panier supérieur ou dans
le bac à couverts.
5. Nettoyage
lN
’utilisez que de l’eau potable pour
le nettoyage de l’appareil.
l Démontez et nettoyez toutes les
pièces entrant en contact avec la
poitrine et le lait maternel immédiatement après utilisation afin d’éviter
l’assèchement de résidus de lait et
la prolifération de bactéries.
5.2 Avant la première
utilisation et une
fois par jour
1
66
Démontez chaque élément du
tire-lait.
Remarque
i
l Lors de l’ébullition, vous pouvez
ajouter une cuillère à thé d’acide
citrique pour éviter la formation
de calcaire.
l Rangez le tire-lait dans un sac/
conteneur propre jusqu’à sa prochaine utilisation. Ou emballez-le
dans un papier ou chiffon propre.
3
Séchez l’appareil avec un
chiffon propre ou laissez-le
sécher sur un chiffon propre.
Pour plus d’informations,
consultez le chapitre 5.1,
étapes 2 à 4, page 64.
Avertissement
2a
ou
2b
67
Recouvrez toutes les pièces
d’eau et portez à ébullition
pendant 5 minutes.
Utilisez les sacs Quick Clean*
pour four à micro-ondes
conformément aux instructions.
5.3 Nettoyage du
bloc-moteur
1
Essuyez-le avec un chiffon
propre et humide.
*Pour plus d’informations, consultez le site www.medela.com
6. Préparation de l’expression
Attention
l 6.1 Fonctionnement sur secteur :
Respectez l’ordre exact des étapes
indiquées.
68
6.1 Fonctionnement
sur secteur
1
l N’utilisez que l’adaptateur secteur
fourni avec le Swing.
l Veillez à ce que la tension de l’adaptateur secteur corresponde à celle de la
source d’alimentation.
Branchez le cordon de l’adaptateur secteur au bloc-moteur.
i
Info
l6
.2 Fonctionnement sur piles :
Les piles ne doivent pas être retirées
lors de l’utilisation de l’appareil avec
l’adaptateur secteur.
lV
érifiez régulièrement l’état des piles
dans le bloc-moteur.
lE
n cas de non-utilisation du Swing
pendant une période prolongée,
retirez les piles de leur compartiment.
lL
es batteries ont une autonomie de
deux à trois séances d’expression
(environ 1 ½ heure d'expression).
6.2 Fonctionnement sur piles
1
Ouvrez le compartiment des
piles situé au dos de l’appareil
en suivant le sens de la flèche.
2
69
Branchez l’adaptateur secteur
à la prise électrique.
2
Insérez quatre piles LR6
Mignon type AA.
3
Fermez le compartiment
des piles.
6. Préparation de l’expression
Avertissement
lL
avez-vous soigneusement les mains
(au moins pendant une minute) avec
de l’eau et du savon avant de toucher le sein et les pièces du tire-lait.
i
70
1
Remarque
lN
’utilisez que des accessoires Medela
originaux.
l Avant utilisation, vérifiez que les
composants du tire-lait ne présentent
aucun signe d’usure ou d’endommagement et remplacez-les si nécessaire.
l Tenez le tuyau par le connecteur en
l’attachant et en le détachant.
l Tous les composants doivent être
complètement secs avant utilisation.
i
6.3 Assemblage du tire-lait
Poussez doucement la téterelle
sur le connecteur.
4
Info
lE
xécutez soigneusement toutes les
étapes de la procédure et montez
le tire-lait correctement. Sans quoi,
vous n’obtiendrez pas une bonne
force d’aspiration.
Vissez le biberon sur le
connecteur.
2
3
71
Poussez doucement la membrane sur la valve jusqu’à ce
qu’elle s’y emboîte.
5
Poussez le connecteur jaune
sur le connecteur en le
tournant légèrement.
Assemblez la valve et la
membrane avec le connecteur.
Positionnez latéralement
la valve.
6
Insérez l’autre extrémité du
tuyau dans le bloc-moteur.
7. Expression
Avertissement
Si la réponse à l’une de ces questions
est „Non“ ou si vous éprouvez des
problèmes ou une douleur pendant
l’expression, consultez un spécialiste
en allaitement ou une sage-femme.
i
72
lÉ
tape 2 (chapitre 7.1) :
Répondez au questionnaire suivant
pour vérifier que la taille de la téterelle
est adaptée :
l Le mamelon bouge-t-il librement
dans l’embout de la téterelle ?
l Est-ce qu’une petite partie de
l’aréole, voire aucune, s’étire dans
l’embout de la téterelle ?
l Observez-vous un mouvement doux
et rythmé du sein à chaque cycle
d’aspiration ?
l Sentez-vous votre sein se vider pendant toute l’expression ?
l Vos mamelons sont-ils indolores ?
7.1 Préparation de
l’expression simple
1
Placez la téterelle sur le sein de
manière à centrer correctement
le mamelon dans l’embout.
7.2 Expression du lait
1
Remarque
lÉ
tape 2 (chapitre 7.1) :
Ne tenez pas le tire-lait par le biberon.
Vous pourriez provoquer un blocage
des conduites de lait et un engorgement de celles-ci.
lE
ssuyez le sein avec un gant de toilette
chaud (n’utilisez pas d’alcool).
Allumez le tire-lait avec
.
La phase de stimulation dure
deux minutes au maximum.
La phase de stimulation passe
ensuite automatiquement en
phase d’expression.
2
1
73
Maintenez la téterelle sur le
sein à l’aide de votre pouce
et de votre index.
Soutenez votre sein avec la
paume de votre main.
2
1
Si le lait commence à s’écouler
plus rapidement, appuyez sur
le bouton
pour passer en
phase d’expression.
Veillez à ce que le lait
s’écoule correctement
dans le biberon.
3
La force d’aspiration peut être
adaptée à chaque phase. Force
d’aspiration de confort : Utilisez
le bouton
pour augmenter la
force d’aspiration jusqu’à ce qu’elle
devienne légèrement inconfortable.
Appuyez ensuite sur le bouton
pour la diminuer légèrement.
7. Expression
4
Avertissement
l Contactez une sage-femme ou un spécialiste en allaitement si vous n’exprimez que très peu de lait ou pas du tout
ou si l’expression s’avère douloureuse.
i
74
Remarque
Éteignez le tire-lait avec
l Déconnectez toujours le tire-lait Swing
de la source d’alimentation après
l’expression.
l Ne remplissez le biberon que jusqu’au
marquage 150 ml.
i
Info
lS
wing se désactive automatiquement
si le tire-lait fonctionne pendant 30
minutes sans aucune manipulation.
l Ne pliez pas le tuyau pendant
l’expression.
Aperçu des LED
s’allume
activé
ne s’allume pas
désactivé
clignote lentement
Phase de
stimulation
lumière constante
Phase d’expression
clignote rapidement
Force d’aspiration
min./max.
.
Utilisez le support pour
éviter que le biberon ne
se renverse.
6
1
Nettoyez-le en respectant
les instructions contenues
au chapitre 5, page 64.
5
Fermez le biberon avec un couvercle.
Respectez les instructions contenues au chapitre 8 „Conservation
et décongélation du lait maternel“.
75
8. Conservation et décongélation du lait maternel
8.1 Conservation
Règles de conservation pour le lait maternel fraîchement exprimé
(pour les bébés en bonne santé nés à terme)
76
Température a mbiante
Réfrigérateur
Congélateur
Lait maternel d écongelé
4–6 heures de
19 à 26 °C (66 à 78 °F)
3–8 jours à 4 °C
(39 °F) ou moins
6–12 mois
–18 à –20 °C
(0 à –4 °F)
Au réfrigérateur p endant
au max. 10 h. Ne pas
recongeler !
lN
e conservez pas le lait maternel dans la porte du réfrigérateur. Choisissez plutôt
la partie la plus froide du réfrigérateur (à l'arrière de la clayette au-dessus du bac
à légumes).
8.2 Congélation
lV
ous pouvez congeler le lait maternel exprimé dans des biberons ou des sachets
« Pump & Save »*. Ne remplissez pas les biberons ou sachets à plus de 3/4 afin de
laisser de l'espace pour la solidification du ilait.
l Indiquez la date d'expression sur les biberons ou sachets « Pump & Save ».
8.3 Décongélation
Attention
Ne décongelez pas et ne réchauffez pas le lait maternel au four à micro-ondes
ni dans une casserole d'eau bouillante afin d'éviter toute perte de vitamines, de
minéraux et d'autres nutriments essentiels, ainsi que tout risque de brûlure.
lP
our préserver les composants du lait maternel, décongelez le lait dans le
réfrigérateur la veille de son utilisation. Vous pouvez également tenir le biberon
ou le sachet « Pump & Save » sous l'eau chaude (max. 37 °C).
l S ecouez délicatement le biberon ou le sachet « Pump & Save » afin d'homogénéiser les corps gras. Évitez de secouer vigoureusement ou d'agiter le lait.
9. Alimentation au lait maternel
i
Info
Medela recommande Calma pour une
alimentation au lait maternel.
Avec Calma
l votre bébé peut se nourrir, marquer
des pauses et respirer régulièrement.
l le lait s’écoule lorsqu’un vide est créé.
l le comportement naturel d’alimentation
de votre bébé est maintenu, ce qui
permet un retour aisé à l’allaitement
au sein.
Calma – une solution d’alimentation
unique conçue pour le lait maternel
77
E XP
RE
SS
ION
SION
E
NT
CA
LM
Plus de lait en
moins de temps
E X PR
ES
2-PHAS
SUPPORT BASÉ SUR
LA RECHERCHE POUR LES
MÈRES ALLAITANTES
ALLA
Invention de Medela
IT
E
EM
OULEM
ÉC
N
MULATIO
TI
Prise en
considération
du mécanisme
d'alimentation
acquis par
bébé
T
Grâce à ses travaux de recherche,
Medela est devenue l’une des
premières entreprises au monde à
intégrer le mécanisme d’allaitement
des bébés dans ses innovations : la
technologie d’expression à 2 phases
et Calma. La technologie d’expression
à 2 phases reproduit le rythme naturel
de succion du bébé, afin d’exprimer davantage de lait en moins de
temps. Les mouvements brefs de
stimulation sont suivis de mouT DU LA
I
EN
vements plus longs, générant un
écoulement de lait optimal. Calma,
l’unique solution d’alimentation
conçue pour le lait maternel, permet
A
à votre enfant de marquer des pauses
et de reprendre son souffle pendant
l’allaitement, tout en conservant le
comportement de succion qu’il a
appris naturellement en tétant le sein.
Conçue pour une belle expérience
d’allaitement.
S
Vous trouverez des informations
détaillées sur Calma sur le site Internet Medela (www.medela.com).
CC
SU ION
BÉBÉ
DU
10. Résolution des problèmes
Problème
Solution
Si le moteur ne
fonctionne pas
Vérifiez l’alimentation en courant électrique.
Vérifiez la position des piles dans le compartiment.
S’il n’y a pas
d’aspiration ou
si l’aspiration est
trop faible
Assurez-vous que la valve et la membrane sont propres et ne sont
pas endommagées.
Assurez-vous que la membrane est correctement attachée à la valve.
Assurez-vous que la valve est positionnée latéralement.
Vérifiez toutes les connexions.
Assurez-vous que les extrémités du tuyau sont parfaitement emboîtées à l’arrière du connecteur et dans la sortie du tire-lait.
Ne pliez pas le tuyau pendant l’expression.
Vérifiez que la téterelle est placée de manière hermétique sur le sein.
Si de la condensation apparaît
dans le tuyau
Rincez le tuyau.
Secouez-le afin d’éliminer les gouttes d’eau.
Suspendez le tuyau pour le laisser sécher à l’air.
Si du lait pénètre
dans le tuyau
Éteindre le tire-lait et le débrancher de la source d’électricité.
Retirer et nettoyer le tube.
Secouer afin d’éliminer les gouttes d’eau et laisser sécher à l’air libre.
Si du lait pénètre
dans le tire-lait
Éteindre le tire-lait et le débrancher de la source d’électricité.
1. Ouvrir la porte du compartiment batteries, ôter la protection en
mousse. Laver la protection en plastique expansé à l’eau claire et
tiède et bien égoutter. Laisser sécher complètement.
2. Verser environ 200 ml d’eau tiède savonneuse dans un récipient.
3. Connecter le tuyau et le fil électrique au tire-lait.
4. Tenir l’appareil au-dessus d’un évier, avec le bouton de commande vers le haut, et allumer. Appuyer sur la touche
et
s’assurer que le niveau de vide le plus bas est sélectionné en
appuyant deux fois sur .
5. Maintenir l’extrémité du tuyau non connectée au tire-lait dans le
récipient d’eau savonneuse.
6. L’eau est aspirée dans l’appareil via le tuyau.
Laisser aspirer jusqu’à ce que l’eau soit évacuée.
7. Répéter cette procédure avec 100 ml d’eau chaude claire.
8. Laisser ensuite l’appareil enclenché pendant 3 minutes, jusqu’à ce
que le tire-lait soit complètement sec.
9. Dès que la protection en plastique est sèche, la remettre en place
et fermer le compartiment batteries.
10. Si nécessaire, nettoyer le set d’accessoires du tire-lait selon les
instructions de nettoyage «Avant la première utilisation et une fois
par jour».
78
11. Garantie/recyclage
Garantie
La brochure „Garantie internationale“ contient des informations détaillées relatives
à la garantie.
Recyclage
79
Cet appareil est composé de différents métaux et plastiques. Avant élimination,
l’appareil doit être rendu inutilisable. En fonction de la réglementation locale, il ne
peut être jeté avec les déchets ménagers non triés. Utilisez votre système local de
collecte de rebuts d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles).
Une élimination non conforme peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et
la santé publique.
12. Une gamme complète pour l’allaitement maternel
En spécifiant le numéro de produit, vous pouvez obtenir auprès des distributeurs Medela les accessoires suivants du Swing.
Pièces détachées
Référence de l’article
Produit
099.0016
099.0017
099.0276
Adaptateur Swing (100 –240V; 4.8V) Europe
Adaptateur Swing (100 –240V; 4.8V)
Royaume-Uni / États-Unis / Japon
Adaptateur Swing (100 – 240V; 4.8V)
Australie / Nouvelle-Zélande
Adaptateur Swing (100 – 240V; 4.8V) Chine / Corée
099.0015
Bloc-moteur Swing
800.0843
Tuyau Swing
099.0018
80
Accessoires
Référence de l’article
Produit
008.0327*
008.0328*
008.0329*
008.0330*
008.0331*
2
2
2
2
2
800.0796
200.1659
Biberons pour lait maternel 150 ml (3 pièces)
Biberons pour lait maternel 250 ml (2 pièces)
008.0139
Calma Solitaire
200.1756
200.0625
Sac de refroidissement
Sac de transport réfrigérant CityStyle
Téterelles
Téterelles
Téterelles
Téterelles
Téterelles
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
taille
taille
taille
taille
taille
S (21 mm)
M (24 mm)
L (27 mm)
XL (30 mm)
XXL (36 mm)
Les autres produits Medela sont disponibles sur le site web www.medela.com.
* Si l’expression s’avère douloureuse ou insatisfaisante, contactez une sage-femme
ou un spécialiste en allaitement. Une téterelle PersonalFit de taille différente peut aider
à rendre l’expression plus confortable et plus efficace.
Exprimer le lait
Soigner les mamelons
81
Recherche
factuelle
Formation
Expertise
Service
Nourrir bébé
Innovation
Professionnels
Transporter et nettoyer
Recueillir
le lait
Indice
82
1. Uso previsto / Popolazione - Controindicazioni
83
2. Significato dei simboli
84
3. Importanti informazioni di sicurezza
86
4. Descrizione del prodotto
88
5. Pulizia
90
5.1 Prima del primo impiego e dopo ciascun utilizzo
90
5.2 P
rima del primo impiego e una volta al giorno
92
5.3 Pulizia
dell’unità motore
93
6. Preparazione all’estrazione
94
6.1 Funzionamento a corrente
94
6.2 Funzionamento a batteria
94
6.3 M
ontaggio del set del tiralatte
96
7. Estrazione
98
7.1 Preparazione all’estrazione singola
98
7.2 Estrazione
98
8. Conservazione e scongelamento del latte materno
102
8.1 Conservazione
102
8.2 Congelamento
102
8.3 Scongelamento
102
9. Alimentazione con latte materno
103
10. Risoluzione dei problemi
104
11. Garanzia / smaltimento
105
12. Cura completa durante l’allattamento al seno
106
13. EMC / Descrizione tecnica
160
14. Specifiche tecniche
166
1. Uso previsto / Popolazione – Controindicazioni
83
Uso previsto e indicazioni dei tiralatte
I tiralatte sono destinati alle donne che allattano in ospedale o a casa estraendo
dal seno il latte materno. I tiralatte sono indicati per alleviare i sintomi di congestione
mammaria durante l’estrazione del latte materno. In caso di mastite, i tiralatte contribuiscono al processo di guarigione estraendo il latte materno dal seno interessato.
I tiralatte sono indicati per dare sollievo ai capezzoli screpolati e doloranti e per portare
nella posizione corretta i capezzoli appiattiti o rientrati. Inoltre, essi aiutano le madri a
fornire latte materno ai neonati che non possono essere allattati direttamente al seno a
causa di vari motivi, come problemi di attaccamento, palatoschisi o perché prematuri.
Popolazione di pazienti / utenti destinatari
Donne che allattano, giovani adolescenti o adulte. Molte donne trovano comodo,
o addirittura necessario, l’uso del tiralatte per estrarre e conservare il latte materno,
dopo essere tornate all’attività lavorativa, durante i viaggi o quando si trovano lontane
dal bambino per altri motivi. Le madri sono spesso liete di sapere che il tiralatte può
essere usato come integrazione all’allattamento al seno e che alcuni modelli sono
studiati per imitare la suzione del bambino.
Controindicazioni
Non sussistono controindicazioni note per l’uso del tiralatte Swing.
2. Significato dei simboli
Il simbolo di avvertenza identifica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza. La mancata
osservanza di tali istruzioni può comportare lesioni alle persone o danni al tiralatte! Abbinato ai seguenti termini, il simbolo di avvertenza assume i significati descritti di seguito.
Avvertenza
Può comportare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Può comportare lesioni non gravi.
i
i
Nota
Può comportare danni alle cose.
Informazione
Informazioni utili o importanti non correlate alla sicurezza.
Simboli sulla confezione
Questo simbolo indica che il materiale è oggetto di un processo di recupero/riciclaggio.
84
Questo simbolo indica una confezione in cartone.
Questo simbolo indica che il dispositivo non deve essere esposto alla luce solare.
Questo simbolo indica che il dispositivo è fragile e deve essere maneggiato con
attenzione.
Questo simbolo indica i limiti di temperatura per funzionamento, trasporto e
conservazione.
Questo simbolo indica i limiti di umidità per funzionamento, trasporto e conservazione.
Questo simbolo indica i limiti di pressione atmosferica per funzionamento, trasporto
e conservazione.
Questo simbolo indica di mantenere il dispositivo asciutto.
Questo simbolo indica che la confezione contiene prodotti destinati a venire
a contatto con alimenti secondo il regolamento 1935/2004.
Questo simbolo indica il codice univoco GSI Global Trade Item Number (GTIN).
Questo simbolo indica di non smaltire il dispositivo nei rifiuti urbani indifferenziati
(solo per UE).
Questo simbolo indica di seguire le istruzioni per l’uso.
Simboli sul dispositivo
Questo simbolo indica di seguire le istruzioni per l’uso.
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti fondamentali della Direttiva del
Consiglio 93/42/CEE del 14 giugno 1993 relativa ai dispositivi medici.
Questo simbolo indica il produttore.
Questo simbolo indica di non smaltire il dispositivo nei rifiuti urbani indifferenziati
(solo per UE).
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di sicurezza supplementari di USA
e Canada per le apparecchiature elettromedicali.
Questo simbolo indica un componente da applicare di tipo BF.
Questo simbolo indica il numero di serie del dispositivo assegnato dal produttore.
Questo simbolo indica la posizione corretta della batteria.
Questo simbolo indica la protezione contro l’ingresso di oggetti estranei solidi e
contro gli effetti nocivi dovuti all’ingresso di acqua.
Questo simbolo indica la data di produzione (quattro cifre per l’anno e due cifre per il
mese).
Simboli sul trasformatore
Questo simbolo indica che il trasformatore è un dispositivo di classe II.
Questo simbolo indica la conformità alla Certificazione obbligatoria cinese (CCC).
Questo simbolo indica che il trasformatore è stato sottoposto a test di sicurezza.
Questo simbolo indica che il trasformatore è destinato esclusivamente all’uso in
interni.
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di sicurezza di USA e Canada.
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti della Commissione federale per
le comunicazioni.
Questo simbolo indica la polarità del connettore di alimentazione a c.c.
N136
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti regolamentari di Australia e Nuova
Zelanda (Marchio di conformità regolamentare).
Il marchio CE indica la conformità alla direttiva relativa a bassa tensione e compatibilità elettromagnetica.
Questo simbolo indica di non smaltire il dispositivo nei rifiuti urbani indifferenziati
(solo per UE). Il simbolo della barra indica che il trasformatore è stato introdotto
sul mercato dopo il 13 agosto 2005.
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di sicurezza giapponesi.
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di efficienza energetica.
Questo simbolo indica la corrente alternata.
Questo simbolo indica la corrente continua.
85
3. Importanti informazioni di sicurezza
La mancata osservanza di queste istruzioni/informazioni di sicurezza
può portare a situazioni di pericolo causate dal dispositivo. Con riserva
di modifiche tecniche.
Dispositivo
Pericolo di folgorazione! Mantenere asciutto il dispositivo! Non immergere
mai in acqua o altri liquidi!
Il tiralatte Swing non è resistente al calore: tenere lontano da radiatori
e fiamme libere.
Non esporre l’unità motore alla luce diretta del sole.
Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da operatori di
assistenza autorizzati.
Non riparare da soli l’apparecchio. Non sono consentite modifiche
al dispositivo.
86
Non utilizzare mai un dispositivo danneggiato. Sostituire i componenti
danneggiati o logorati.
MAX.
275 h
La durata di funzionamento del tiralatte Swing è di 275 ore.
La vita utile è di due anni.
Uso del dispositivo collegato alla rete di energia elettrica
Il distacco dalla rete è assicurato solo scollegando il trasformatore dalla
presa di corrente.
Tenere il trasformatore lontano da superfici riscaldate.
Non cercare di recuperare un apparecchio elettrico caduto in acqua.
Scollegarlo immediatamente.
Il tiralatte non deve mai essere lasciato incustodito mentre è collegato a una
presa di corrente.
Uso
Usare il tiralatte Swing solo per l’uso a cui è destinato, descritto nel presente
manuale.
Non usare mai un apparecchio elettrico se ha un cavo o una spina
danneggiati, se non funziona correttamente, se è caduto o danneggiato
o se è caduto in acqua.
Non utilizzare il tiralatte Swing durante il bagno o la doccia.
Non utilizzare il tiralatte Swing quando si dorme o si è troppo assonnati.
Il prodotto deve essere utilizzato da un singolo utente. L’uso da parte
di più persone può esporre a rischi per la salute.
Non guidare durante l’estrazione del latte con l’opzione mani libere.
È necessaria una supervisione se il tiralatte Swing viene usato in prossimità
di bambini.
In caso di problemi o se si avverte dolore, consultare il proprio consulente
per l’allattamento o il medico.
Gli apparecchi di comunicazione a radiofrequenza, portatili o mobili, possono
disturbare il tiralatte Swing.
Importante:
IL
e bottiglie e i componenti in plastica diventano fragili se congelati e potrebbero rompersi cadendo.
I Inoltre, le bottiglie e i componenti potrebbero danneggiarsi se non maneggiati
correttamente, ad esempio se vengono fatti cadere, se serrati eccessivamente
o rovesciati.
I Prestare attenzione quando si maneggiano le bottiglie e i componenti.
I Non utilizzare il latte materno se le bottiglie o i componenti sono danneggiati.
87
4. Descrizione del prodotto
Le parti di ricambio e gli accessori disponibili per l’ordine sono
reperibili a pagina 106
1 coppa per il seno PersonalFit taglia M
(24 mm)
(per altre misure di coppe per il seno,
vedere il capitolo 12, pag. 106)
1 connettore a 2 componenti
1 testa della valvola
2 membrane della valvola
88
1 bottiglia
1 supporto per bottiglia
1 tracolla
1 borsa di conservazione Swing
1 unità motore
1 tubicino Swing
LED
Tasto ON/OFF
Diminuzione
del vuoto
Aumento
del vuoto
Tasto
discesa latte
Gancio di
fissaggio
Porta per il
tubicino
89
Vano batterie
Porta per trasformatore
1 Calma Solitaire
1 coperchio multifunzione
Calma
1 trasformatore
5. Pulizia
Attenzione
lP
er la pulizia, usare esclusivamente
acqua potabile.
l Separare e lavare tutte le parti che
entrano in contatto con il seno o con
il latte materno subito dopo l’uso per
evitare l’essiccazione dei residui di latte e prevenire la formazione di batteri.
5.1 Prima del primo impiego
e dopo ciascun utilizzo
1
Smontare il set del tiralatte
nei singoli componenti.
90
Nota
i
l Il set del tiralatte non necessita di
manutenzione.
l Prestare attenzione a non danneggiare i componenti del set del tiralatte
durante la pulizia.
l Se i singoli componenti del set del
tiralatte sono lavati in lavastoviglie,
i pigmenti alimentari possono causarne la decolorazione. Ciò non comporta effetti sul funzionamento.
4
Risciacquare tutti i componenti
con acqua pulita e fredda
(20 °C circa) per 10-15 secondi.
3
2
Pulire tutti i componenti con
abbondante acqua saponata
tiepida (30 °C circa).
Risciacquare tutti i componenti
con acqua pulita e fredda
(20 °C circa).
Oppure
In alternativa alle
operazioni 2, 3 e 4.
5
91
Asciugare con un panno pulito
o lasciare asciugare su un
panno pulito.
Se i singoli componenti del
set del tiralatte sono lavati
in lavastoviglie, posizionarli
nel cestello superiore o nello
scomparto per le posate.
5. Pulizia
lP
er la pulizia, usare esclusivamente
acqua potabile.
l Separare e lavare tutte le parti che
entrano in contatto con il seno o
con il latte materno subito dopo
l’uso per evitare l’essiccazione dei
residui di latte e prevenire la formazione di batteri.
5.2 Prima del primo
impiego e una volta
al giorno
1
Ulteriori informazioni
a pagina 90, capitolo
5.1, operazioni 2-4.
Attenzione
Smontare il set del tiralatte
nei singoli componenti.
92
Nota
i
l Durante la bollitura, si può aggiungere un cucchiaino di acido citrico
per evitare la formazione di depositi
calcarei.
l Conservare il set del tiralatte in una
sacca o in un contenitore puliti fino
all’utilizzo successivo. Oppure conservarlo avvolto in carta pulita o in
un panno.
3
Asciugare con un panno pulito
o lasciare asciugare su un
panno pulito.
2a
Oppure
Coprire tutte le parti con acqua
e lasciare bollire per cinque
minuti.
2b
Usare le sacche Quick Clean*
nel forno a microonde secondo
le istruzioni.
5.3 Pulizia dell’unità motore
1
Pulire con un panno umido
pulito.
*Ulteriori informazioni sul sito www.medela.com
93
6. Preparazione all’estrazione
Avvertenza
l Per quanto concerne la sezione 6.1
Funzionamento a corrente:
Osservare la sequenza esatta delle
operazioni.
6.1 Funzionamento
a corrente
1
l Usare soltanto il trasformatore fornito
con il tiralatte Swing.
l Assicurarsi che la tensione del trasformatore sia compatibile con l’alimentazione elettrica.
Collegare il cavo del trasformatore all’unità motore.
94
i
Informazione
lP
er quanto concerne la sezione
6.2 Funzionamento a batteria:
Non è necessario rimuovere le
batterie se si usa il trasformatore per
l’estrazione del latte.
lC
ontrollare periodicamente lo stato
delle batterie nell’unità motore.
lS
e Swing non viene utilizzato per
un periodo prolungato, rimuovere le
batterie dall’apposito vano.
lL
e batterie hanno una durata sufficiente per due/tre sessioni di estrazione (tempo di estrazione di circa
1 ora e ½).
6.2 Funzionamento a batteria
1
Aprire il vano batterie sul retro,
nella direzione indicata
dalla freccia.
2
Collegare il trasformatore alla
presa di corrente.
95
2
Inserire quattro batterie stilo
AA LR6.
3
Chiudere il vano batterie.
6. Preparazione all’estrazione
Attenzione
lL
avare a fondo le mani (per almeno un minuto) con acqua e sapone
prima di toccare il seno e le parti
dell’apparecchio.
i
96
1
Nota
lU
tilizzare esclusivamente accessori
originali Medela.
l Controllare l’eventuale usura o danneggiamento dei componenti del set
del tiralatte e sostituirli se necessario.
l Tenere il tubicino tramite il connettore
quando lo si collega e lo si scollega.
l Tutti i componenti devono essere completamente asciutti prima
dell'uso.
i
6.3 Montaggio del set
del tiralatte
Spingere con attenzione la
coppa per il seno sul
connettore.
4
Informazione
lE
seguire tutte le operazioni con
attenzione e montare correttamente
il set del tiralatte. In caso contrario,
potrebbe non essere ottenuto un
vuoto adeguato.
Avvitare la bottiglia al
connettore.
2
Spingere con cautela la
membrana della valvola sulla
testa della valvola finché non
è in sede.
5
Spingere l’attacco giallo
sul connettore ruotandolo
leggermente.
3
Spingere la testa della valvola e
la membrana sul connettore.
Posizionare la testa della
valvola lateralmente.
6
Inserire l’altra estremità del
tubicino nell’unità motore.
97
7. Estrazione
Attenzione
Se la risposta a qualunque di tali
domande è „No“ oppure in caso di
problemi o di sensazioni di dolore durante l’estrazione, consultare l’ostetrica
o il consulente per l’allattamento.
i
98
l Per quanto concerne l’operazione 2
(capitolo 7.1):
rispondere alle seguenti domande per
sapere se la misura disponibile di coppa
per il seno è corretta.
l Il capezzolo si muove liberamente nel
condotto della coppa?
l Il tessuto dell’areola è in minima parte
o per nulla attirato nel condotto della
coppa?
l Si nota un movimento delicato e ritmico del seno a ogni ciclo della pompa?
l Si avverte il completo svuotamento
del seno?
l Il capezzolo è privo di dolore?
7.1 Preparazione
all’estrazione singola
1
Posizionare la coppa sul seno
in modo tale che il capezzolo
si trovi correttamente al centro
del condotto.
7.2 Estrazione
1
Nota
lP
er quanto concerne l’operazione
2 (capitolo 7.1):
non tenere il set del tiralatte tramite
la bottiglia. Potrebbero verificarsi il
blocco dei dotti lattiferi e l’ingorgo.
lP
ulire il seno con una salvietta tiepida
(non usare alcool).
Accendere il tiralatte con
.
La fase di stimolazione dura al
massimo due minuti. Si passa
poi automaticamente alla fase
di estrazione.
2
1
Trattenere la coppa sul seno
con il pollice e l’indice.
Sostenere il seno con il
palmo della mano.
2
1
Se il latte inizia a defluire in
anticipo, premere il tasto
per
passare alla fase di estrazione.
Accertarsi che il latte fluisca
correttamente nella bottiglia.
99
3
Il livello di vuoto può essere
regolato in ogni fase. Vuoto
confortevole: usare
per aumentare il vuoto fino a quando
diventa leggermente sgradevole. Poi premere
per diminuirlo di pochissimo.
7. Estrazione
4
Attenzione
l Contattare l’ostetrica o il consulente
per l’allattamento se la quantità di
latte estratta è minima o nulla oppure
se l’estrazione è dolorosa.
Nota
Accendere il tiralatte con
i
lS
collegare sempre Swing dall’alimentazione di rete al termine dell’estrazione.
lR
iempire la bottiglia solo fino al segno
di 150 ml.
100
i
Informazione
l Dopo 30 minuti di funzionamento
senza alcuna manipolazione, Swing
si spegne automaticamente.
l Non attorcigliare il tubicino durante
l’estrazione.
Sintesi dello stato del LED
è acceso
On
è spento
Off
lampeggia in modo
uniforme e regolare
Fase di stimolazione
costantemente acceso
Fase di estrazione
lampeggio veloce
Vuoto minimo
o massimo
.
Usare il supporto della
bottiglia per evitare
ribaltamenti.
6
1
Pulire secondo quanto
indicato al capitolo 5,
pagina 90.
5
Chiudere la bottiglia con un coperchio.
Seguire le istruzioni del capitolo 8
„Conservazione e scongelamento
del latte materno“.
101
8. Conservazione e scongelamento del latte materno
8.1 Conservazione
Linee guida per la conservazione del latte materno appena estratto
(per bambini sani, nati a termine)
Temperatura a mbiente
Frigorifero
Congelatore
Latte materno s congelato
4–6 ore a una
temperatura da 19 a
26 °C (da 66 a 78 °F)
3–8 giorni a una
temperatura di 4 °C
(39 °F) o inferiore
6–12 mesi
da –18 a –20 °C
(da 0 a –4 °F)
In frigorifero per un
m assimo di 10 ore.
Non ricongelare!
lN
on conservare il latte materno nella porta del frigorifero. Scegliere invece aa parte
più fredda del frigorifero (la parte posteriore del ripiano in vetro sopra lo scomparto
delle verdure).
102
8.2 Congelamento
lÈ
possibile congelare il latte materno appena estratto in bottiglie per latte o in
s acche „Pump & Save“*. Non riempire le bottiglie o le sacche per più di 3/4 ,
in modo da lasciare spazio alla dilatazioine.
l Etichettare le bottiglie o le sacche „Pump & Save“ con la data di estrazione.
8.3 Attenzione
Avvertenza
Non scongelare il latte materno e non scaldarlo in un forno a microonde o in una
pentola di acqua bollente per evitare la perdita di vitamine, sali minerali e altre
importanti sostanze e per evitare ustioni.
lA
l fine di preservare i componenti del latte materno, scongelare il latte nel
frigoriferodurante la notte. In alternativa, è possibile tenere la bottiglia o la sacca
„Pump & Save“ sotto l'acqua calda (max. 37 °C).
l Far roteare delicatamente la bottiglia o la sacca „Pump & Save“ per miscelare il
grasso eventualmente separato. Evitare di scuotere o mescolare il latte.
9. Alimentazione con latte materno
i
Info
Medela consiglia Calma per l’alimentazione con latte materno.
Con Calma
l il vostro bambino può alimentarsi, fare
una pausa e respirare regolarmente;
l il latte defluisce quando si crea un
vuoto;
l il comportamento di alimentazione
naturale del bambino viene mantenuto, consentendo un ritorno semplice
all’allattamento al seno.
Sul sito di Medela (www.medela.com)
sono disponibili informazioni dettagliate
su Calma.
MOLAZIO
TI
NE
S
103
EST
ON
E
FLUSSO
ION
E
CA
LM
Più latte in
minor tempo
A
SION
E
LATTE
SUPPORTO BASATO SULLA RICERCA PER
MADRI CHE ALLATTANO AL SENO
Inventato da Medela
A L I ME
NT
E X PR
ES
2-PHAS
L
DE
RA
ZI
A supporto
del comportamento
di alimentazione
dei neonati
AZ
SUZION
A seguito dell’esaustivo lavoro di
ricerca svolto, Medela è una delle prime
aziende al mondo a tenere conto del
comportamento dei neonati durante
l’allattamento al seno nelle proprie innovazioni 2-Phase Expression e Calma.
2-Phase Expression imita il ritmo naturale di suzione del bambino per estrarre
più latte in meno tempo. Movimenti
brevi atti alla stimolazione sono seguiti
da altri più lunghi, il che garantisce un
flusso ottimale del latte. L’innovativo
strumento di alimentazione per il latte
materno Calma consente al neonato di
fermarsi e respirare durante l’alimentazione, mantenendo al contempo il
comportamento di suzione appreso al
seno. Sviluppato per favorire un’ottimale
esperienza di allattamento al seno.
Calma: la soluzione perfetta per
l’alimentazione con latte materno.
E
10. Risoluzione dei problemi
104
Problema
Soluzione
Se il motore non
funziona
Verificare la presenza della corrente elettrica di rete.
Verificare la posizione delle batterie nell’apposito vano.
Se la suzione è
scarsa o inesistente
Verificare che la testa della valvola e la membrana siano pulite e non danneggiate.
Accertarsi che la membrana sia fissata correttamente alla testa della valvola.
Verificare la posizione laterale della valvola.
Verificare tutti i collegamenti.
Verificare che le estremità dei tubicini siano inserite in modo sicuro nel retro
del connettore e nella porta del tiralatte.
Non attorcigliare il tubicino durante l’estrazione.
Accertarsi che la coppa aderisca completamente al seno.
Se nel tubicino
c’è condensa
Sciacquare il tubicino.
Eliminare le goccioline d’acqua scuotendo il tubicino.
Appendere il tubicino ad asciugare all’aria.
Se nel tubicino
entra del latte
Spegnere l’apparecchio e staccarlo dalla corrente.
Rimuovere e pulire il tubicino.
Eliminare le goccioline d’acqua scuotendolo e appenderlo per
asciugare all’aria.
Se il latte entra
nella pompa
Spegnere l’apparecchio e staccarlo dalla corrente.
1. Aprire il coperchio della batteria, togliere la fodera di plastica
espansa. Lavare la fodera di plastica espansa con acqua pulita e tiepida e strizzarla bene. Fare in modo che si asciughi completamente.
2. Versare circa 200 ml di acqua calda saponata in un contenitore.
3. Collegare il tubicino e il cavo di alimentazione alla pompa.
4. Tenere l’apparecchio con il pulsante di comando rivolto verso l’alto
su una bacinella e accenderlo. Premere
e accertarsi che sia
impostato il livello di vuoto minimo premendo
due volte.
5. Immergere nel contenitore con acqua e sapone l’estremità del tubicino non collegata alla pompa.
6. L’acqua viene pompata nell’apparecchio attraverso il tubicino.
Fare funzionare la pompa finché non è passata tutta l’acqua.
7. Ripetere questa operazione con 100 ml di acqua pulita e calda.
8. Lasciare poi l’apparecchio acceso per altri 3 minuti finché la pompa
non è completamente asciutta.
9. Appena la fodera di plastica espansa è asciutta, riposizionarla e
chiudere il coperchio della batteria.
10. Se necessario, pulire il set del tiralatte conformemente alle istruzioni
di pulizia „Prima del primo impiego e una volta al giorno“.
11. Garanzia/smaltimento
Garanzia
La brochure „Garanzia internazionale“ contiene informazioni dettagliate in merito
alla garanzia.
Smaltimento
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo del cestino barrato riportato sull'apparecchio indica che il prodotto, alla
fine della propria vita utile, dovendo essere trattato separatamente dai rifiuti domestici, deve essere conferito in un centro di raccolta differenziata per apparecchiature
elettriche ed elettroniche oppure riconsegnato al rivenditore al momento dell'acquisto
di una nuova apparecchiatura equivalente. L'utente è responsabile del conferimento
dell'apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta. L'adeguata raccolta differenziata per l'avvio successivo dell'apparecchio dismesso al riciclaggio, al
trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare
possibili effetti negativi sull'ambiente e sulla salute favorisce il riciclo dei materiali di cui
è composto il prodotto.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell'utente comporta delle sanzioni
amministrative di cui al D.lgs. n. 22/1997 (art.50 e seguenti del D.lgs. 22/97). Per
informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio
locale di smaltimento rifiuti, o al negozio in cui è stato effettuato l'acquisto.
105
12. Cura completa durante l’allattamento al seno
I seguenti accessori per Swing sono disponibili presso i distributori Medela,
specificando il codice del prodotto.
Parti di ricambio
Codice articolo
Prodotto
099.0016
099.0017
099.0018
099.0276
Trasformatore
Trasformatore
Trasformatore
Trasformatore
099.0015
Unità motore Swing
800.0843
Tubicino Swing
Swing
Swing
Swing
Swing
(100–240V;
(100–240V;
(100–240V;
(100–240V;
4.8V)
4.8V)
4.8V)
4.8V)
Euro
UK / US / JP
AUS / NZ
CN / KO
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
taglia
taglia
taglia
taglia
taglia
S (21 mm)
M (24 mm)
L (27 mm)
XL (30 mm)
XXL (36 mm)
Accessori
106
Codice articolo
Prodotto
008.0327*
008.0328*
008.0329*
008.0330*
008.0331*
2
2
2
2
2
800.0796
200.1659
Bottiglie per latte materno da 150 ml (3 pz.)
Bottiglie per latte materno da 250 ml (2 pz.)
008.0139
Calma Solitaire
200.1756
200.0625
Borsa termica
Borsa per tiralatte CityStyle
Coppe
Coppe
Coppe
Coppe
Coppe
per
per
per
per
per
il
il
il
il
il
seno
seno
seno
seno
seno
Altri prodotti Medela sono disponibili sul sito web www.medela.com.
* Se il risultato dell’estrazione non è soddisfacente o se l’estrazione è dolorosa,
contattare l’ostetrica o il consulente per l’allattamento. Una diversa taglia di coppa
per il seno PersonalFit può aiutare a rendere l’estrazione più confortevole e a
ottenere risultati soddisfacenti.
Estrazione del latte materno
Cura del seno
Ricerca basata
sull’evidenza
Competenza
Educazione
107
Assistenza
Somministrazione
del latte materno
Innovazione
Mondo
professionale
Gestione del latte materno
Raccolta e conservazione
Inhoudsopgave
1. Beoogd gebruik / populatie - contra-indicatie
109
2. Betekenis van de symbolen
110
3. Belangrijke veiligheidsinformatie
112
4. Productomschrijving
114
5. Reiniging
116
5.1 Voorafgaand aan het eerste gebruik en na elk gebruik
116
5.2 V
oor het eerste gebruik en daarna eenmaal per dag
118
5.3 Het
reinigen van de motor
119
6. Voorbereidingen voor het afkolven
6.1 Werking op netstroomadapter
120
6.2 Gebruik met batterijen
120
6.3 D
e afkolfset in elkaar zetten
122
7. Afkolven
108
120
124
7.1 Voorbereiding enkel afkolven
124
7.2 Kolven
124
8. Moedermelk bewaren en ontdooien
128
8.1 Bewaren
128
8.2 Invriezen
128
8.3 Ontdooien
128
9. Moedermelk voeden
129
10. Problemen oplossen
130
11. Garantie / afvoeren
131
12. Volledige verzorging tijdens de borstvoedingsperiode
132
13. EMC / Technische omschrijving
160
14. Technische specificaties
166
1. Beoogd gebruik / populatie – contra-indicatie
Het beoogde gebruik en indicaties van borstkolven
Borstkolven zijn bedoeld voor gebruik door lacterende moeders, thuis of in het ziekenhuis. Door het afkolven van moedermelk verzachten borstkolven de symptomen van
stuwing. In geval van mastitis ondersteunen borstkolven het genezingsproces door
moedermelk uit de aangedane borst te kolven. Door het afkolven worden tepels met
wondjes en kloven minder belast, en kunnen vlakke of ingetrokken tepels naar buiten
worden gebracht. Borstkolven zijn ook bedoeld om moedermelk te geven aan baby’s
die om diverse redenen niet rechtstreeks aan de borst kunnen drinken, bijvoorbeeld
wegens problemen met aanleggen, gespleten gehemelte of in geval van premature
baby’s.
Beoogde patiëntenpopulatie / gebruikers
Adolescente pediatrische of volwassen lacterende moeders. Veel vrouwen vinden het
gemakkelijk, en soms ook noodzakelijk, om nadat ze weer aan het werk zijn gegaan,
op reis zijn, of om andere redenen van hun baby zijn gescheiden, met behulp van een
borstkolf de moedermelk af te kolven en te bewaren. Vrouwen zijn vaak blij te horen dat
een borstkolf gebruikt kan worden als ondersteuning bij het geven van borstvoeding en
dat sommige kolven zo zijn ontworpen dat ze het zuigen van een baby imiteren.
Contra-indicaties
Er zijn geen contra-indicaties voor de Swing borstkolf bekend.
109
2. Betekenis van de symbolen
Het waarschuwingssymbool geeft belangrijke veiligheidsinstructies aan. Als deze instructies
niet in acht worden genomen, kan dit letsel of schade aan de borstkolf veroorzaken! Als het
waarschuwingssymbool wordt gebruikt in combinatie met de volgende tekst, staat het voor:
Waarschuwing
Kan leiden tot ernstig letsel of de dood.
Waarschuwing
Kan leiden tot lichte verwondingen.
i
i
Let op
Kan leiden tot materiële schade.
Info
Nuttige of belangrijke informatie die niet gerelateerd is aan de veiligheid.
Symbolen op de verpakking
Dit symbool geeft aan dat het materiaal deel uitmaakt van een terugwinnings-/
recyclingproces.
Dit symbool duidt een kartonnen verpakking aan.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet in zonlicht geplaatst mag worden.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat met zorg behandeld moet worden.
110
Dit symbool geeft de temperatuurbeperkingen aan bij gebruik, transport en opslag.
Dit symbool geeft de vochtigheidsbeperkingen aan bij gebruik, transport en opslag.
Dit symbool geeft de luchtdrukbeperkingen aan bij bediening, transport en opslag.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet nat mag worden.
Dit symbool geeft aan dat de verpakking produkten bevat die goedgekeurd zijn
om in contact te komen met levensmiddelen conform EG-verordening 1935/2004.
Dit symbool duidt op de unieke GSI identificatie van handelseenheden
(GTIN) (barcodes).
Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet samen met ongesorteerd gemeentelijk
afval dient te worden afgevoerd (geldt alleen in de EU).
Dit symbool geeft te kennen dat de gebruiksaanwijzing gevolgd moet worden.
Symbolen op het apparaat
Dit symbool geeft te kennen dat de gebruiksaanwijzing gevolgd moet worden.
Dit symbool geeft de conformiteit aan met de voorgeschreven vereisten
van de Richtlijn 93/42/EEC van de Raad van 14 juni 1993 betreffende medische
hulpmiddelen.
Dit symbool duidt de fabrikant aan.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet samen met ongesorteerd
gemeentelijk afval dient te worden afgevoerd (geldt alleen in de EU).
Dit symbool geeft de conformiteit aan met aanvullende Amerikaanse en
Canadese veiligheidseisen voor elektrische medische hulpmiddelen.
Dit symbool duidt op een type BF toegepast onderdeel.
Dit symbool geeft het serienummer van de fabrikant aan.
Dit symbool geeft aan hoe de batterij geplaatst moet worden.
Dit symbool wijst op de bescherming tegen indringing van vaste vreemde
voorwerpen en schadelijke effecten door indringing van water.
Dit symbool geeft de fabricagedatum aan (vier cijfers voor het jaar en twee cijfers
voor de maand).
Symbolen op de netstroomadapter
Dit symbool geeft aan dat de netstroomadapter een klasse II-apparaat is.
Dit symbool duidt op de conformiteit met de in China verplichte CCC-certificering
(China Compulsory Certification).
Dit symbool geeft aan dat de netstroomadapter op veiligheid is getest.
Dit symbool geeft aan dat de netstroomadapter alleen is bedoeld voor gebruik
binnenshuis.
Dit symbool duidt op de conformiteit met Amerikaanse en Canadese
veiligheidseisen.
Dit symbool duidt op de conformiteit met de eisen van de Federale Communicatiecommissie.
Dit symbool geeft de polariteit van de gelijkstroomconnector aan.
Dit symbool duidt op de conformiteit met de regelgeving in Australië/Nieuw-Zeeland.
N136
Dit CE-keurmerk geeft de conformiteit aan met de richtlijn betreffende lage voltage
en elektromagnetische compatibiliteit.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet samen met ongesorteerd gemeentelijk
afval dient te worden afgevoerd (geldt alleen in de EU). Het symbool met de gesloten balk geeft aan dat de netstroomadapter na 13 augustus 2005 op de markt is
gebracht.
Dit symbool wijst op de conformiteit met Japanse veiligheidseisen.
Dit symbool duidt op de conformiteit met de eisen betreffende energie-efficiëntie.
Dit symbool betekent wisselstroom.
Dit symbool betekent gelijkstroom.
111
3. Belangrijke veiligheidsinformatie
Als deze aanwijzingen/veiligheidsinformatie niet wordt opgevolgd,
kan een veilig gebruik van het apparaat niet worden gegarandeerd.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Apparaat
Gevaar voor elektrocutie! Apparaat droog houden! Nooit in water of in
andere vloeistoffen dompelen!
De Swing borstkolf is niet hittebestendig: niet bij radiatoren en open vuur
plaatsen.
Stel de motoreenheid niet bloot aan direct zonlicht.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door een bevoegde servicedienst
worden uitgevoerd.
Repareer het apparaat niet zelf. Aan het apparaat mogen geen wijzigingen
worden aangebracht.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat. Vervang beschadigde of versleten
onderdelen.
112
MAX.
275 h
De bedrijfsduur van de Swing borstkolf bedraagt 275 uur.
De levensduur die onder fabrieksgarantie valt, bedraagt twee jaar.
Omgaan met elektriciteit
De stroomtoevoer is pas gegarandeerd afgesloten als de stekker van de
netstroomadapter uit het stopcontact verwijderd is.
Houd de netstroomadapter uit de buurt van verwarmde oppervlakken.
Pak een elektrisch apparaat dat in het water is gevallen niet vast.
Trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact.
Laat de borstkolf niet onbeheerd achter met de stekker in het stopcontact.
Gebruik
Gebruik de Swing borstkolf alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is,
zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
Gebruik een elektrisch apparaat niet als het snoer of de stekker beschadigd
is, als het niet goed werkt, als het gevallen of beschadigd is of in het water
is gevallen.
Gebruik de Swing borstkolf niet tijdens baden of douchen.
Gebruik de Swing borstkolf niet tijdens het slapen of als u zeer slaperig bent.
Dit is een product voor één gebruiker. Gebruik door meer dan één persoon
kan gezondheidsrisico’s met zich meebrengen.
Bestuur geen auto tijdens het handsfree afkolven.
Er is toezicht vereist als de Swing borstkolf in de buurt van kinderen
wordt gebruikt.
Consulteer uw lactatiekundige of arts in geval van problemen of pijn.
De frequenties van mobiele telefoons en radio’s kunnen een negatieve invloed hebben op de Swing borstkolf.
Belangrijk:
ID
oor invriezen worden de plastic flessen en onderdelen broos en is er een
verhoogde kans op breken als ze vallen.
IO
ok kunnen flessen en onderdelen beschadigd raken bij verkeerde hantering,
bv. als ze vallen, te vast worden dichtgedraaid of worden omgestoten.
I Ga voorzichtig om met flessen en onderdelen.
I Gebruik de moedermelk niet als de flessen of onderdelen beschadigd zijn.
113
4. Productomschrijving
Leverbare reserveonderdelen en accessoires zijn vermeld op pagina 132.
1x PersonalFit borstschild M (24 mm)
(voor borstschilden in andere maten, zie
hoofdstuk 12, pagina 132)
1x 2-componentenconnector
1x vacuümklep
2x membraan
1x fles
114
1x standaard
1x draagband
1x Swing bewaarzak
1x motoreenheid
1x Swing slang
Led
Knop aan/uit
Vacuüm
verlagen
Vacuüm
verhogen
„Druppel“toets
Bevestigingsclip
Poort voor
slang
115
Batterijcompartiment
Poort voor
stroomadapter
1x Calma
1x Calma multideksel
1x netstroomadapter
5. Reiniging
Waarschuwing
lG
ebruik voor het reinigen alleen
drinkwater.
l Haal de borstkolf uit elkaar en maak
alle onderdelen die in aanraking
komen met de borst en moedermelk
onmiddellijk na het gebruik schoon,
om te voorkomen dat melkresten
opdrogen en om de vorming van
bacteriën tegen te gaan.
5.1 Voorafgaand aan het
eerste gebruik en na
elk gebruik
1
Haal de afkolfset uit elkaar
tot losse onderdelen.
i
116
Let op
l De afkolfset vraagt geen onderhoud.
l Pas op dat u tijdens het reinigen
geen onderdelen van de afkolfset
beschadigt.
l Als de afzonderlijke onderdelen van
de afkolfset in een afwasmachine
worden gereinigd, kunnen ze door
kleurstoffen in voedingsmiddelen
verkleuren. Dit is niet van invloed op
de functie.
4
Spoel alle onderdelen 10 - 15
seconden in koud, schoon
water van circa 20 °C.
3
2
Reinig alle delen in ruim warm
zeepwater van circa 30°C.
Spoel alle onderdelen in koud,
schoon water van circa 20 °C.
of
Als alternatief voor de
stappen 2, 3 en 4.
5
Droog af met een schone doek
of leg op een schone doek om
te drogen.
Als u de afzonderlijke onderdelen van de afkolfset in de
vaatwasser reinigt, leg ze dan
op het bovenste rek of in de
bestekmand.
117
5. Reiniging
lG
ebruik voor het reinigen alleen
drinkwater.
l Haal de borstkolf uit elkaar en maak
alle onderdelen die in aanraking
komen met de borst en moedermelk
onmiddellijk na het gebruik schoon,
om te voorkomen dat melkresten
opdrogen en om de vorming van
bacteriën tegen te gaan.
5.2 Voor het eerste
gebruik en daarna
eenmaal per dag
1
Meer informatie vindt u
op pagina 116, hoofdstuk 5.1, stappen 2-4.
Waarschuwing
Haal de afkolfset uit elkaar
tot losse onderdelen.
i
118
Let op
l Als u de onderdelen reinigt in kokend
water, kunt u een beetje citroenzuur
toevoegen om te voorkomen dat er
kalkaanslag ontstaat.
l Bewaar de afkolfset tot het volgende
gebruik in een schone zak/schone
verpakking. Of bewaar hem in
schoon papier of in een doek.
3
Droog af met een schone doek
of leg op een schone doek om
te drogen.
2a
Zorg dat alle delen onder
water staan en laat vijf minuten
koken.
of
2b
Maak voor reiniging in de
magnetron gebruik van
Quick Clean* magnetronzakken
en volg de instructies.
5.3 Het reinigen van
de motor
119
1
Afvegen met een schone,
vochtige doek.
*Meer informatie vindt u op www.medela.com
6. Voorbereidingen voor het afkolven
Waarschuwing
l Met betrekking tot 6.1 Gebruik met
netstroomadapter:
Voer de stappen in de juiste
volgorde uit.
6.1 Werking op
netstroomadapter
1
l Gebruik alleen de netstroomadapter
die bij de Swing geleverd is.
l Let erop dat de spanning van de
netstroomadapter overeenkomt met
die van de spanningsbron.
Sluit het snoer van de
netstroomadapter aan
op de motoreenheid.
i
120
Info
lM
et betrekking tot 6.2 Gebruik
met batterijen:
De batterijen hoeven niet verwijderd
te worden als de netstroomadapter
voor het kolven wordt gebruikt.
lC
ontroleer regelmatig de staat van
de batterijen in de motoreenheid.
lA
ls de Swing gedurende langere
tijd niet wordt gebruikt, verwijder
dan de batterijen uit het
batterijcompartiment.
lD
e batterijen gaan twee tot drie
afkolfsessies mee (ongeveer anderhalf uur afkolftijd).
6.2 Gebruik met batterijen
1
Open het batterijcompartiment
op de achterkant in de richting
van de pijl.
2
Sluit de netstroomadapter aan
op het stopcontact.
2
Plaats vier AA Mignon
LR6 batterijen.
3
Sluit het batterijcompartiment.
121
6. Voorbereidingen voor het afkolven
Waarschuwing
lW
as uw handen grondig (ten minste
een minuut) met water en zeep
voordat u uw borst en onderdelen
van de afkolfset aanraakt.
i
122
1
Let op
lG
ebruik alleen originele accessoires
van Medela.
l Controleer voor gebruik de onderdelen
van de afkolfset op slijtage en beschadiging, en vervang ze zo nodig.
l Houd de slang bij het bevestigen en
verwijderen vast aan het verbindingsstuk.
l Voor gebruik moeten alle onderdelen
helemaal droog zijn.
i
6.3 De afkolfset in elkaar
zetten
Druk het borstschild voorzichtig
op de connector.
4
Info
lV
oer alle stappen zorgvuldig uit en zet
de afkolfset op de juiste wijze in elkaar.
Anders wordt er misschien geen goed
vacuüm verkregen.
Schroef de fles op de connector.
2
Druk het membraan voorzichtig
op de vacuümklep totdat het
gekoppeld is.
5
Sluit de gele aansluitnippel met
een lichte draaibeweging aan
op de connector.
3
Duw de combinatie
vacuümklep/membraan
op de connector.
Positioneer de vacuümklep
zijdelings.
6
Steek het andere uiteinde van
de slang in de motoreenheid.
123
7. Afkolven
Waarschuwing
l Met betrekking tot stap 2
(hoofdstuk 7.1):
Beantwoord de volgende vragen om
de juiste maat van het borstschild te
bepalen:
l Kan de tepel vrij binnen de schacht
bewegen?
l Wordt er geen of weinig weefsel van
de tepelhof in de tunnel van het
borstschild getrokken?
l Ziet u bij elke cyclus van de kolf
een rustige, ritmische beweging in uw
borst?
l Voelt u de borst helemaal leeg worden?
l Is uw tepel pijnloos?
i
124
Als uw antwoord op een van deze vragen „nee“ is, of als u tijdens het afkolven
problemen of pijn ondervindt, raadpleeg
dan uw borstvoedings- en lactatiekundige of uw verloskundige.
7.1 Voorbereiding enkel
afkolven
1
Plaats het borstschild op
uw borst met de tepel in het
midden van de tunnel.
7.2 Kolven
1
Let op
l Met betrekking tot stap 2
(hoofdstuk 7.1):
Pak de afkolfset niet vast aan de fles.
Dit kan leiden tot een blokkade van de
melkkanalen en tot stuwing.
l Neem de borst af met een warm vochtig
washandje (geen alcohol gebruiken).
Schakel de borstkolf in door
te drukken op de knop
.
De stimulatiefase duurt maximaal twee minuten. De stimulatiefase gaat dan automatisch
over in de afkolffase.
2
1
Houd het borstschild met
uw duim en wijsvinger op de
borst.
Ondersteun uw borst met de
palm van uw hand.
2
1
Als de melk eerder begint te
stromen, druk dan op de knop
om over te schakelen
naar de afkolffase.
Zorg ervoor dat de melk
op de juiste manier de
fles instroomt.
3
Het vacuümniveau kan in
elke fase worden aangepast.
Comfort vacuüm: Druk op de
knop
om het vacuüm te
verhogen totdat het enigszins
oncomfortabel is. Druk dan op
de knop
om het minimaal
terug te stellen.
125
7. Afkolven
Waarschuwing
4
l Raadpleeg uw verloskundige of lactatiekundige als u slechts een minimale hoeveelheid of geen melk kunt
afkolven of als het afkolven pijnlijk is.
Let op
Schakel de borstkolf uit door
te drukken op de knop
.
i
lH
aal de stekker van de Swing na het
afkolven altijd direct uit het stopcontact.
lV
ul de fles niet verder dan tot aan de
150 ml-markering
i
126
Info
l Swing schakelt automatisch uit als
de borstkolf 30 minuten heeft aangestaan zonder dat enige aanpassing
aan de instellingen is uitgevoerd.
l Zorg ervoor dat de slang tijdens het
afkolven niet knikt.
Overzicht van de leds
Brandt
Aan
Brandt niet
Uit
Knippert regelmatig
Stimulatiefase
Lampje constant aan
Afkolffase
Knippert snel
Min./Max. vacuüm
Gebruik de standaard om te
voorkomen dat de fles omvalt.
6
1
Reinigen zoals vermeld
in hoofdstuk 5,
pagina 116.
5
Sluit de fles met een deksel.
Volg de aanwijzingen in hoofdstuk 8 „Moedermelk bewaren
en ontdooien“.
127
8. Moedermelk bewaren en ontdooien
8.1 Bewaren
Richtlijnen voor het bewaren van vers afgekolfde moedermelk
(voor gezonde, voldragen baby's)
Kamertemperatuur
Koelkast
Diepvriezer
Ontdooide m oedermelk
4–6 uur bij 19 tot
26 °C (66 tot 78 °F)
3–8 dagen bij 4 °C
(39 °F) of lager
6–12 maanden
–18 tot –20 °C
(0 tot –4 °F)
In de koelkast max. 10 u.
Niet opnieuw invriezen!
lM
oedermelk niet in het deurvak van de koelkast bewaren. Kies in plaats daarvan de
koelste plaats in de koelkast (dat is achterin op de glazen plaat boven het groentecompartiment).
8.2 Invriezen
lV
ers afgekolfde moedermelk kan worden ingevroren in melkflesjes of in “Pump
& Save“*-zakken. De flesjes of zakken niet meer dan voor 3/4 vullen zodat er
r uimteoverblijft voormogelijkuitzettenbijinvriezen.
l Label de flesjes of “Pump & Save“-zakken met de afkolfdatum.
128
8.3 Ontdooien
Waarschuwing
Ingevroren moedermelk niet in een magnetron of in een pan met kokend water
ontdooien, om te voorkomen dat er vitaminen, mineralen of andere belangrijke
bestanddelen verloren gaan en om brandwonden te voorkomen.
lO
ntdooi de melk door ze gedurende een nacht in de koelkast te plaatsen. Zo
worden de bestanddelen van de moedermelk goed beschermd. Een andere
mogelijkheid is om het flesje of de “Pump & Save“-zak in warm water (max. 37 °C)
te plaatsen.
lS
chud zachtjes het flesje of de “Pump & Save“-zak om eventueel gescheiden vet
door de melk te mengen. Vermijd hard schudden en roeren van de melk.
9. Moedermelk voeden
i
Info
Medela adviseert om voor het voeden
Calma te gebruiken.
Met Calma
l kan uw baby in zijn eigen ritme drinken,
pauzeren en ademen;
l stroomt de melk als er een vacuüm
is gecreëerd;
l blijft uw baby’s natuurlijke drinktechniek
behouden, waardoor hij gemakkelijk
weer kan overschakelen op de borst.
S
MULATIE
TI
AFK
N
LM
Meer melk in
minder tijd
AF K O
EN
LV
OP ONDERZOEK GEBASEERDE
ONDERSTEUNING VOOR
MOEDERS DIE BORSTVOEDING
VO
GEVEN
E
Een uitvinding
van Medela
A
129
N
2 - FA S E
TROOM
KS
O
E
LV
Ondersteuning
van het
drinkgedrag
van baby's
DE
ME
L
Gedetailleerde informatie over Calma
vindt u op de website van Medela
(www.medela.nl of www.medela.be).
CA
ZUIGEN
Op basis van uitgebreid wetenschappelijk onderzoek heeft Medela als een
van de eerste bedrijven ter wereld de
borstvoedingstechniek van baby’s
geïntegreerd in de innovatieve
2-Phase Expression en de Calma.
2-Phase Expression imiteert het
natuurlijke zuigritme van baby’s, zodat
er meer melk in minder tijd wordt
afgekolfd. Korte, stimulerende kolfpatronen worden gevolgd door langere,
voor een optimale melkstroom. Met
Calma, het unieke voedingssysteem
voor moedermelk, kunnen baby’s
tijdens het drinken pauzeren en
ademhalen, en behouden ze het aan
de borst geleerde zuiggedrag. Ontwikkeld voor een fijne voedingservaring
voor moeder en baby.
Calma – uniek borstvoedingssysteem
voor moedermelk.
10. Problemen oplossen
Probleem
Oplossing
De motor
loopt niet
Controleer of de stroomvoorziening in orde is.
Controleer de plaatsing van de batterijen in het batterijcompartiment.
Er is weinig of
geen zuigkracht
Controleer of de vacuümklep en het membraan schoon en onbeschadigd zijn.
Verzeker u ervan dat het membraan correct op de vacuümklep is bevestigd.
Controleer de zijwaartse positie van de vacuümklep.
Controleer alle aansluitingen.
Controleer of de uiteinden van de slang goed in het achterste deel
van de connector en in de poort van de borstkolf zijn bevestigd.
Zorg ervoor dat de slang tijdens het afkolven niet knikt.
Zorg ervoor dat de borst het borstschild rondom luchtdicht afsluit.
De slang bevat
condensatie
Spoel de slangen.
Schud de waterdruppels eruit.
Hang de slang op en laat deze aan de lucht drogen.
Er komt melk
in de slang
Schakel de kolf uit en trek de stekker uit het stopcontact.
De slang verwijderen en reinig hem.
Schud de waterdruppels uit en hang de slang op om hem aan de lucht te
laten drogen.
Er komt melk
in de pomp
Schakel de kolf uit en trek de stekker uit het stopcontact.
1. Open het batterijdeksel, verwijder de bekleding van schuimkunststof.
Was de bekleding van schuimkunststof met schoon, lauw water en
knijp hem uit. Goed laten drogen.
2. Giet ca. 200 ml warm zeepwater in een pan of bak.
3. Sluit de slang en het elektriciteitssnoer op de pomp aan.
4. Houd het apparaat met de bedieningsknop naar omhoog boven een
schaal en schakel in. Druk op de knop
en zorg ervoor dat het
laagste vacuümniveau wordt ingesteld door tweemaal te drukken op
de knop .
5. Houd het niet aan de pomp aangesloten uiteinde van de slang in de
bak met zeepwater.
6. Het water wordt via de slang in het apparaat gepompt.
Ga door met pompen tot al het water doorgespoeld is.
7. Herhaal deze procedure met 100 ml schoon, warm water.
8. Laat het apparaat dan nog 3 minuten ingeschakeld, totdat de pomp
geheel droog is.
9. Zodra de bekleding van schuimkunststof droog is, brengt u deze
weer aan en sluit u de batterijdeksel.
10. Maak de afkolfset zo nodig schoon volgens de reinigingsinstructies
“Voor het eerste gebruik en eens per dag”.
130
11. Garantie / afvoeren
Garantie
De „International Warranty“-brochure bevat gedetailleerde informatie over de garantie.
Weggooien
Het apparaat bestaat uit verschillende metalen en kunststoffen. Alvorens het apparaat
als afval af te voeren, moet het onbruikbaar worden gemaakt. Niet afvoeren als ongesorteerd gemeentelijk afval, maar behandelen in overeenstemming met de plaatselijke
regelgeving. Gebruik de lokale voorzieningen voor het inleveren en inzamelen van
oude elektrische en elektronische apparatuur (incl. batterijen). Als het apparaat niet
correct wordt vernietigd, kan dit schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de
volksgezondheid.
131
12. Volledige verzorging tijdens de borstvoedingsperiode
De volgende accessoires voor Swing kunnen, onder vermelding van het productnummer, via de distributiepartners van Medela worden aangeschaft.
Reserveonderdelen
Artikelnummer
Product
099.0016
099.0017
099.0018
099.0276
Swing
Swing
Swing
Swing
099.0015
Swing motorunit
800.0843
Swing slangen
Adapter
Adapter
Adapter
Adapter
(100 –240V;
(100 –240V;
(100 –240V;
(100 –240V;
4.8V)
4.8V)
4.8V)
4.8V)
Euro
UK / US / JP
AUS / NZ
CN / KO
Accessoires
132
Artikelnummer
Product
008.0337*
008.0338*
008.0339*
008.0340*
008.0341*
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
800.0796
200.1659
3 moedermelkflesjes (150 ml)
2 moedermelkflesjes (250 ml)
008.0139
Calma
200.1756
200.0625
Koeltas
CityStyle kolftas
2
2
2
2
2
borstschilden
borstschilden
borstschilden
borstschilden
borstschilden
S (21 mm)
M (24 mm)
L (27 mm)
XL (30 mm)
XXL (36 mm)
Andere producten van Medela vindt u op de website www.medela.com.
* Als het resultaat van het afkolven onbevredigend is, of als het afkolven pijnlijk is,
raadpleeg dan uw verlos- of lactatiekundige. Wellicht kan een andere maat
PersonalFit borstschild het comfort en succes van het afkolven helpen vergroten.
Kolven
Borstverzorging
Research Based
onderzoek
Voorlichting
Expertise
Service
Voeden
Innovatie
Deskundigen
Omgaan met moedermelk
Opvangen
133
Daftar Isi
1. Peruntukan / Populasi - Kontraindikasi
135
2. Arti simbol
136
3. Petunjuk keselamatan penting
138
4. Uraian produk
140
5. Membersihkan
142
5.1 Sebelum menggunakannya untuk kali pertama dan selanjutnya
142
5.2 S
ebelum menggunakannya untuk kali pertama dan sekali setiap hari
144
5.3 Membersihkan
unit motor
145
6. Persiapan memompa
6.1 Pengoperasian dengan listrik
146
6.2 Pengoperasian dengan baterai
146
6.3 M
erakit pompa
148
7. Ekspresi
150
7.1 Menyiapkan pemompaan tunggal
150
7.2 Memompa
150
8. Menyimpan dan mencairkan ASI
134
146
154
8.1 Menyimpan
154
8.2 Membekukan
154
8.3 Mencairkan
154
9. Memberikan ASI
155
10. Jika ada masalah
156
11. Garansi / pembuangan
157
12. Perawatan lengkap selama periode menyusui
158
13. EMC / Uraian teknis
160
14. Spesifikasi teknis
166
1. Peruntukan / Populasi – Kontraindikasi
Peruntukan dan indikasi pompa ASI ini
Pompa ASI ini ditujukan untuk membantu ibu-ibu menyusui di rumah sakit atau
di rumah untuk memerah ASI. Indikasi pompa ASI adalah meringankan gejala
pembengkakan dengan memerah ASI. Untuk kasus mastitis, pompa ASI mendukung
proses penyembuhan dengan membuang ASI dari payudara yang sakit. Pompa ASI
ini ditujukan untuk meringankan puting luka dan retak dan mengembalikan posisi
puting yang terbenam atau datar. Pompa ASI ini juga memudahkan para ibu memberikan ASI pada bayi yang tidak dapat menyusu secara langsung akibat gangguan
menghisap, bibir sumbing, atau lahir prematur.
Populasi pasien / pengguna yang dituju
Perempuan menjelang dewasa atau ibu menyusui. Banyak ibu merasa nyaman, atau
bahkan perlu, menggunakan pompa ASI untuk mengeluarkan dan menyimpan ASI
sepulang kerja, atau selama melakukan perjalanan atau saat sedang jauh dari bayi
mereka. Wanita senang mengetahui bahwa pompa ASI dapat digunakan untuk menyempurnakan pemberian ASI dan bahwa beberapa jenis pompa dirancang meniru
isapan bayi yang sedang menyusu.
Kontraindikasi
Tidak ada kontraindikasi yang diketahui untuk pompa ASI Swing.
135
2. Arti simbol
Simbol peringatan berisi semua petunjuk penting bagi keselamatan. Patuhi petunjukpetunjuk tersebut untuk menghindari cedera atau kerusakan pada pompa ASI.
Jika digunakan bersama kata-kata berikut, simbol peringatan tersebut artinya:
Peringatan
Dapat menyebabkan cedera serius atau kematian.
Awas
Dapat menyebabkan cedera ringan .
i
i
Catatan
Dapat menimbulkan kerusakan pada harta benda.
Info
Informasi berguna atau penting yang tidak berhubungan dengan keselamatan.
Simbol pada kemasan
Simbol ini berarti produk menggunakan bahan hasil daur ulang.
Simbol ini berarti kemasan karton.
Simbol ini berarti jauhkan perangkat dari sinar matahari.
Simbol ini berarti barang mudah pecah tangani dengan hati-hati.
Simbol menunjukkan batasan suhu pengoperasian, pengangkutan, dan penyimpanan.
Simbol ini menunjukkan batasan kelembaban pengoperasian, pengangkutan,
dan penyimpanan.
Simbol ini menunjukkan batasan tekanan atmosfer untuk pengoperasian,
pengangkutan, dan penyimpanan.
136
Simbol ini artinya jaga perangkat tetap kering.
Simbol ini menunjukkan bahwa kemasan berisi produk yang ditujukan berhubungan dengan makanan sesuai dengan peraturan 1935/2004.
Simbol ini menunjukkan Nomor Item Perdagangan Global GSI (GTIN) unik.
Simbol ini artinya jangan buang produk bersama limbah rumah tangga lain yang
tidak disortir (khusus UE).
Simbol ini artinya patuhi petunjuk penggunaan.
Simbol pada perangkat
Simbol ini artinya patuhi petunjuk penggunaan.
Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan Council Directive 93/42/EEC
tanggal 14 Juni 1993 untuk peralatan medis.
Simbol ini menunjukkan produsen alat.
Simbol ini artinya jangan buang produk bersama limbah rumah tangga lain yang
tidak disortir (khusus UE).
Simbol ini berarti produk memenuhi ketentuan keselamatan tambahan AS dan
Kanada untuk peralatan medis elektrik.
Simbol ini menunjukkan komponen terapan tipe BF.
Simbol ini menunjukkan nomor seri yang ditetapkan produsen untuk perangkat tersebut.
Simbol ini menunjukkan posisi sel baterai.
Simbol ini menunjukkan perlindungan terhadap masuknya objek asing padat dan
pengaruh negatif masuknya air.
Simbol ini menunjukkan tanggal produksi (empat digit untuk tahun dan dua digit untuk
bulan).
Simbol pada adaptor
Simbol ini berarti adaptor ini termasuk perangkat kelas II.
Simbol ini artinya adaptor memenuhi Ketentuan Sertifikasi Wajib di Cina.
Simbol ini artinya adaptor sudah menjalani uji keamanan.
Simbol ini artinya adaptor hanya boleh digunakan di dalam ruang.
Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan keselamatan yang berlaku di A.S dan
Kanada.
Simbol ini berarti produk memenuhi ketentuan Federal Commission.
Simbol ini menunjukkan polaritas konektor d.c.
N136
Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan peraturan AUZ/NZ (tanda memenuhi
Peraturan).
Tanda CE artinya produk memenuhi ketentuan kompatibilitas tegangan rendah dan
elektromagnetik.
Simbol ini artinya jangan membuang produk bersama limbah kota yang tidak
disortir (khusus UE). Simbol batang solid artinya adaptor dipasarkan setelah
tanggal 13 Agustus 2005.
Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan keselamatan yang berlaku di Jepang.
Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan tentang efisiensi energi.
Simbol ini artinya arus bolak-balik.
Simbol ini artinya arus searah.
137
3. Petunjuk keselamatan penting
Mengoperasikan produk tanpa mematuhi petunjuk/informasi keselamatan
ini dapat menimbulkan bahaya. Perubahan teknis dapat dilakukan.
Produk
Bahaya tersengat listrik! Jaga produk tetap kering! Jangan merendamnya
di air atau cairan lain!
Pompa ASI Swing tidak tahan panas: jauhkan dari radiator dan api terbuka.
Hindarkan unit motor dari sinar matahari langsung.
Hanya boleh diperbaiki oleh bengkel servis resmi.
Jangan memperbaiki sendiri! Dilarang memodifikasi produk.
Jangan menggunakan produk rusak. Ganti komponen yang rusak atau aus.
MAX.
275 h
Umur pengoperasian pompa ASI Swing adalah 275 jam.
Masa pakainya adalah dua tahun.
Pengoperasian dengan tenaga listrik
138
Copot selang hanya setelah adaptornya dilepas dari stopkontak.
Jauhkan adaptor dari sumber panas.
Jangan mengambil peralatan elektrik apapun yang jatuh ke dalam air.
Segera cabut jack-nya.
Jangan pernah meninggalkan pompa ASI ini tanpa melepas jack-nya
dari sumber arus.
Penggunaan
Gunakan pompa ASI Swing sesuai peruntukannya seperti diuraikan di dalam
buku petunjuk ini.
Jangan menggunakan peralatan elektrik yang kabel atau jack-nya rusak,
tidak berfungsi dengan benar, pernah jatuh atau rusak, atau jatuh ke air.
Jangan gunakan pompa ASI Swing sambil mandi atau di bawah pancuran.
Jangan gunakan pompa ASI Swing sambil tidur atau saat terlalu ngantuk.
Satu produk satu pengguna saja. Menggunakannya secara bergantian
berbahaya bagi kesehatan.
Jangan gunakan produk ini saat mengemudi.
Hati-hati saat menggunakan pompa ASI Swing ini di sekitar anak-anak.
Jika muncul gangguan atau rasa sakit, hubungi konsultan menyusui
atau dokter Anda.
Peralatan komunikasi frekuensi radio portabel dan bergerak dapat
mengganggu fungsi Pompa ASI Swing.
Penting:
IB
otol dan bagian komponen dari plastik menjadi rapuh jika beku dan dapat
pecah jika jatuh.
I Selain itu, botol dan bagian-bagian komponen dapat rusak jika tidak ditangani
dengan benar, misalnya, terjatuh, terlalu kencang, atau terbentur.
I Hati-hati saat menangani botol dan komponen.
I Jangan gunakan ASI jika botol atau komponen rusak.
139
4. Uraian produk
Suku cadang dan aksesoris yang tersedia untuk dipesan dapat
ditemukan pada halaman 158.
1x PersonalFit breast shield M (24mm)
(untuk ukuran corong lain baca Bab 12,
halaman 158)
1x2-konektor komponen
1x ujung katup
2 x membran katup
1x botol
1x kaki botol
140
1 x tali
1 x tas wadah Swing
1x unit motor
1x selang Swing
LED
Tombol On/Off
Mengurangi
vakum
Menambah
vakum
Tombol
cucuran
Klip penahan
Lubang selang
Ruang baterai
Lubang adaptor daya
1x Calma Solitaire
141
1x Calma multi lid
1x adaptor
5. Membersihkan
Awas
lH
anya gunakan air yang benar-benar
bersih untuk membersihkan produk.
l Lepas dan cuci semua komponen
yang berkontak dengan payudara dan
ASI segera setelah digunakan untuk
menghindari sisa ASI yang mengering
dan mencegah pertumbuhan bakteri.
5.1 Sebelum menggunakannya untuk kali pertama
dan selanjutnya
1
Urai pompa per komponennya.
i
142
Catatan
lP
ompa tidak perlu dirawat secara
khusus.
l Hati-hati jangan sampai merusak
komponen pompa saat dibersihkan.
l Pigmen makanan dapat memudarkan warna komponen pompa yang
dibersihkan di dalam pencuci perabotan. Perubahan warna ini tidak
mengurangi fungsi produk.
4
Bilas semua komponen
dengan air bersih dingin
(suhu kira-kira 20 °C) selama
10 - 15 detik.
3
2
Bersihkan semua komponen
dengan air sabun yang banyak
(suhu kira-kira 30 °C).
Bilas semua komponen
dengan air bersih dingin
(suhu kira-kira 20 °C).
atau
Sebagai alternatif
untuk langkah 2,
3 dan 4.
5
Keringkan dengan kain bersih
atau biarkan mengering di atas
kain bersih.
Taruh komponen pompa di
rak atas atau rak pisau jika
Anda membersihkannya di
pencuci perabot.
143
5. Membersihkan
lH
anya gunakan air yang benar-benar
bersih untuk membersihkan produk.
l Lepas dan cuci semua komponen
yang berkontak dengan payudara dan
ASI segera setelah digunakan untuk
menghindari sisa ASI yang mengering
dan mencegah pertumbuhan bakteri.
5.2 Sebelum menggunakannya untuk kali pertama
dan sekali setiap hari
1
Informasi lebih lengkap
ada di halaman 142,
bab 5.1, langkah 2-4
Awas
Urai pompa per komponennya.
i
144
Catatan
lS
elama perebusan, tambahkan satu
sendok teh asam sitrat untuk mencegah timbulnya karat.
l Simpan peralatan pompa di dalam
kantong/wadah yang bersih untuk
pemakaian selanjutnya. Atau simpan
di dalam kertas atau kain bersih.
3
Keringkan dengan kain bersih
atau biarkan mengering di atas
kain bersih.
2a
Rendam semua komponen
dalam air dan rebus selama
lima menit.
atau
2b
Gunakan kantong Quick Clean*
di dalam microwave sesuai
petunjuk.
5.3 Membersihkan
unit motor
1
145
Lap dengan kain bersih
dan lembab.
*Informasi lain ada di www.medela.com
6. Persiapan memompa
Peringatan
l r e 6.1 Pengoperasian dengan listrik
Ikuti urutan langkah-langkahnya.
6.1 Pengoperasian
dengan listrik
1
lG
unakan adaptor yang disertakan
bersama Pompa ASI Swing saja.
l Pastikan tegangan adaptor sesuai
dengan sumber arus.
Colokkan kabel adaptor ke
unit motor.
i
Info
l r e 6.2 Pengoperasian dengan baterai
Catatan: Tidak perlu melepas baterai
saat menggunakan adaptor untuk
memompa.
146
lP
eriksa kondisi baterai unit motor
secara teratur.
l Jika Swing tidak akan digunakan
dalam waktu lama, lepas baterai dari
kompartemennya.
l Baterai cukup untuk dua sampai tiga
kali sesi pemompaan (sekitar 1 ½ jam).
6.2 Pengoperasian
dengan baterai
1
Buka tutup kompartemen
baterai di bagian belakang
produk searah anak panah.
2
Colokkan adaptor ke
stopkontak.
2
3
147
Masukkan empat baterai
AA Mignon LR6 dan tutup
kembali.
Tutup kompartemen baterai.
6. Persiapan memompa
Awas
lC
uci tangan dengan teliti
(minimal satu menit) dengan air
sabun sebelum menyentuh payudara
dan komponen pompa.
i
148
1
Catatan
lG
unakan aksesoris asli Medela saja.
l Perika apakah komponen pompa aus
atau rusak sebelum dipakai dan ganti
jika perlu.
l Pegang ujung penghubung selang
saat memasang dan melepasnya.
l Semua komponen harus benar-benar
kering sebelum dipakai.
i
6.3 Merakit pompa
Tekan corong ke konektor.
4
Info
lL
aksanakan semua langkah di atas
dengan hati-hati dan rangkai pompa
dengan benar. Jika salah, alat tidak
akan bekerja maksimal.
Pasang botol ke konektornya.
2
Dorong membran katup dengan
hati-hati ke ujung katup sampai
menyatu.
5
3
Tekan ujung dan membran
katup ke konektor.
Pasang ujung katup menyamping.
6
149
Tekan ujung penghubung yang
berwarna kuning ke konektor
dengan sedikit memutarnya.
Masukkan ujung selang yang
lain ke unit motor.
7. Ekspresi
Awas
l re langkah 2 (bab 7.1):
Jawab pertanyaan-pertanyaan berikut
untuk mengetahui kecocokan ukuran
corong yang tersedia:
l Apakah puting Anda bergerak bebas
di dalam terowongan?
l Apakah jaringan di sekitar puting sedikit tertarik ke terowongan corong atau
tidak sama sekali?
l Apakah Anda melihat gerakan lembut
dan ritmis pada payudara selama
siklus pemompaan?
l Apakah Anda merasa payudara kosong dengan cepat?
l Apakah puting Anda tidak terasa nyeri?
Jika jawaban Anda untuk salah satu
pertanyaan tersebut adalah „Tidak“ atau
Anda mengalami gangguan atau nyeri
selama ekspresi, hubungi konsultan
laktasi atau bidan terdekat.
i
150
7.1 Menyiapkan pemompaan tunggal
1
Pasang corong ke payudara
Anda. Posisikan puting tepat
di tengah-tengah terowongan.
7.2 Memompa
1
Catatan
l r e langkah 2 (bab 7.1):
Jangan menggunakan botol untuk menahan pompa. Cara ini dapat menghambat saluran susu dan menyebabkan pembengkakan.
lL
ap payudara dengan seka hangat
(jangan gunakan alkohol).
Hidupkan pompa ASI dengan
.
Fase stimulasi paling lama
berlangsung selama 2 menit.
Selanjutnya, fase stimulasi berubah menjadi fase ekspresi.
2
1
Tahan corong ke payudara
dengan ibu jari dan telunjuk
Anda.
Sangga payudara dengan
telapak tangan Anda.
2
1
3
151
Jika ASI sudah terlanjur mengalir, tekan tombol
untuk
beralih ke fasa ekspresi.
Pastikan ASI mengalir masuk
ke botol dengan benar.
Vakum dapat disesuaikan pada
tiap fase. Vakum nyaman: Gunakan
untuk meningkatkan
vakum sampai terasa sedikit
tidak nyaman. Kemudian tekan
untuk menurunkannya
kembali.
7. Ekspresi
4
Awas
lH
ubungi bidan atau konsultan laktasi
jika ASI yang dihasilkan terlalu sedikit
atau tidak keluar sama sekali atau Anda
merasa nyeri selama fase ekspresi.
Catatan
Matikan pompa ASI dengan
i
l J angan lupa mencabut Swing dari
sumber arus setelah ekspresi.
l Isi botol tidak lebih dari tanda 150 ml.
i
Info
lS
wing akan mati secara otomatis,
jika pompa menyala selama 30 menit
tanpa manipulasi.
l J angan membuat selang kusut selama
ekspresi.
152
Sekilas tentang LED
menyala
On
tidak menyala
Mati
berkedip teratur
Fasa stimulasi
menyala konstan
Fasa ekspresi
berkedip cepat
Vakum Min/Maks
.
6
1
Bersihkan sesuai
petunjuk di Bab 5,
halaman 142.
5
Gunakan kaki botol untuk
mencegahnya terbalik.
Tutup botol.
Ikuti petunjuk pada Bab 8
„Menyimpan dan mencairkan ASI.“
153
8. Penyimpanan dan Pencairan ASI
8.1 Penyimpanan
Pedoman untuk penyimpanan baru ASI
(untuk bayi yang lahir sehat dan normal)
Suhu ruangan
Kulkas
Lemari beku
Pencairan ASI
4–6 jam pada 19
sampai 26 °C
(66 sampai 78 °F)
3–8 hari pada 4 °C
(39 °F) atau lebih
rendah
6–12 bulan
–18 sampai –20 °C
(0 sampai –4 °F)
Di dalam lemari es untuk
maksimum 10 j. Jangan
dibekukan kembali!
l Tidak menyimpan ASI di pintu lemari es. Sebaliknya pilih tbagian terdingin dari
lemari es (terletak di belakang dari rak gelas di atas rak sayuran).
8.2 Pembekuan
lA
nda dapat membekukan ASI di dalam botol susu atau tas „Pompa & Penyimpanan“*. Tidak mengisi botol atau tas lebih dari 3/4 penuh untuk memungkinkan
jarakruangkosong.
l Label botol atau tas „Pompa & Penyimpanan“ dengan pernyataan tanggal.
8.3 Pencairan
Peringatan
154
Tidak mencairkan ASI atau tidak menghangatkannya ASIdi dalam microwave atau
merebus dengan air mendidih di dalam panci untukmenghilangkan vitamin, mineral
dan protein-protein penting lainnyadan untuk mencegahterjadinyahangus.
lU
ntuk mempertahankan komponen- komponen ASI, cair kanASI didalamlemaries
dalamwaktuse malam. Secarabergantian, Anda dapat memegang tas botol atau
„Pompa & Simpandi “ ba wah air hangat (maks. 37 °C).
lS
ecara lembut kocok botol atau tas „Pompa dan Simpan“ untuk mencampur le
mak yang terpisah. Hindari kocokaniatau adukan susu.
9. Memberikan ASI
i
Info
Medela merekomendasikan Calma
untuk memberikan ASI.
Dengan Calma
l bayi Anda dapat minum, beristirahat
sejenak dan bernafas secara teratur.
l susu akan mengalir ketika kondisi
vakum tercapai.
lp
erilaku menyusu alami bayi Anda
dipertahankan sehingga transisi
kembali ke payudara dapat dilakukan
dengan mudah.
S
MULASI
TI
ME
M
A
MP
O
Mendukung
perilaku
makan bayi
LM
MENGI
Lebih banyak
ASI lebih
sedikit waktu
SI
CA
A
E K SP
RE
2 - FA S A
AN SUS
IR
DUKUNGAN BERBASIS
PENELITIAN BAGI
IBU MENYUSUI
MA
K Diciptakan oleh
Medela
AN
S
AP
AL
Anda dapat menemukan informasi
lebih rinci tentang Calma di situs
Medela (www.medela.com).
U
Berkat penelitian yang komprehensif,
Medela menjadi salah satu perusahaan
pertama di dunia yang berhasil merefleksikan perilaku menyusu bayi lewat
inovasinya yaitu 2 Phase Expression
dan Calma. 2-Phase Expression meniru
ritme alami bayi mengisap untuk memerah ASI lebih banyak dalam waktu yang
lebih singkat. Pola stimulasi pendek
diikuti pola stimulasi yang lebih panjang,
sehingga menghasilkan aliran susu
yang optimal. Berkat perangkat Calma
yang unik ini, bayi dapat beristirahat
dan bernafas selama menyusu sekaligus mempertahankan perilaku menyusu
yang mereka pelajari secara alami.
Dikembangkan untuk pengalaman
menyusui yang baik.
Calma - solusi unik untuk
memberikan ASI.
155
10. Jika ada masalah
156
Gangguan
Tindakan
Motor tidak bergerak
Periksa adakah arus.
Periksa posisi baterai di dalam wadah baterai.
Isapan lemah
atau tidak ada
sama sekali
Pastikan ujung katup dan membran bersih dan tidak rusak.
Pastikan membran menempel pas di ujung katup.
Cek posisi menyamping katup.
Periksa semua sambungan.
Pastikan ujung tabung terpasang pas ke bagian belakang
corong dan lubang pada konektor.
Jangan membuat selang kusut selama ekspresi.
Pastikan corong menutup payudara dengan sempurna.
Jika muncul
embun di dalam
selang
Bilas selang.
Buang sisa air.
Angin-anginkan selang supaya kering dengan menggantungnya.
Jika susu masuk
ke tabung
Matikan pompa dan cabut jack dari sumber arus.
Lepas dan bersihkan selang.
Buang sisa air dan angin-anginkan selang dengan menggantungnya.
Jika susu masuk
ke pompa
Matikan pompa dan cabut jack dari sumber arus.
1. Buka tutup baterai, lepas tabung plastik fleksibelnya. Cuci tabung
plastik fleksibel dengan air bersih, suam kuku, dan peras sempurna. Keringkan.
2. Siapkan sekitar 200 ml air sabun hangat di ember.
3. Hubungkan selang dan kabel daya ke pompa.
4. Rendam alat dengan tombol kontrol menghadap ke atas di dalam
ember dan nyalakan. Tekan
dan pastikan vakum diset minimal dengan menekan
dua kali.
5. Pegang ujung selang yang tidak terhubung ke pompa di dalam
ember air sabun.
6. Air dipompa lewat selang ke alat.
Pompa terus sampai benar-benar bersih.
7. Ulangi prosedur dengan 100 ml air jernih dan hangat.
8. Biarkan alat tetap menyala selama 3 menit, sampai pompa benarbenar kering.
9. Setelah benar-benar kering, pasang kembali tabung plastik fleksibel dan tutup penutup baterai.
10. Jika perlu, bersihkan pompa sesuai instruksi „Sebelum memakainya untuk kali pertama dan sekali setiap hari“.
11. Garansi / pembuangan
Garansi
Brosur „Garansi Internasional“ berisi informasi rinci tentang garansi.
Pembuangan
Alat ini terbuat dari berbagai jenis logam dan plastik. Sebelum membuangnya,
pastikan alat ini sudah tidak berfungsi dan jangan membuang tanpa memilahnya
terlebih dahulu sesuai ketentuan setempat. Patuhi ketentuan tentang pengembalian
dan pengumpulan limbah elektrik dan elektronik (termasuk baterai) yang berlaku di
tempat Anda. Membuangnya sembarangan dapat membahayakan lingkungan dan
kesehatan masyarakat.
157
12. Perawatan lengkap selama periode menyusui
Sebutkan nomor produk saat memesan aksesoris berikut untuk Swing dari mitra
distributor Medela.
Suku cadang
Nomor artikel
Produk
099.0016
099.0017
099.0018
099.0276
Adaptor
Adaptor
Adaptor
Adaptor
099.0015
Unit Motor Maxi
800.0843
Selang Swing
Swing
Swing
Swing
Swing
(100 – 240V; 4.8V) Eropa
(100 –240V; 4.8V) Inggris / A.S. / JP
(100 –240V; 4.8V) AUS / NZ
(100 –240V; 4.8V) CN / KO
Aksesoris
158
Nomor artikel
Produk
008.0337*
008.0338*
008.0339*
008.0340*
008.0341*
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
800.0796
200.1659
Botol ASI 150 ml (3 buah)
Botol ASI 250 ml (2 buah)
008.0139
Calma Solitaire
200.1756
200.0625
Kantung Pendingin
Tas Pompa ASI CityStyle
2
2
2
2
2
breast
breast
breast
breast
breast
shields
shields
shields
shields
shields
S (21 mm)
M (24 mm)
L (27 mm)
XL (30 mm)
XXL (36 mm)
Produk lain dari Medela dapat dilihat di situs web www.medela.com.
* Jika hasil ekspresi tidak memuaskan atau ekspresi terasa sakit, hubungi bidan
atau konsultan ASI Anda. Corong PersonalFit ukuran lain mungkn dapat
membuat ekspresi terasa lebih nyaman dan berhasil.
Memompa
Perawatan
Payudara
Riset
Berbasis
Bukti
Pendidikan
Kepakaran
Layanan
Menyusui
Inovasi
Profesional
Mengumpulkan
159
Mengelola susu ibu
13. EMC / Technical description
The Swing breast pump needs special precautions regarding EMC (Electromagnetic
compatibility) and needs to be installed and put into service according to the EMC
information provided in these instructions for use. Wireless communications equipment such as wireless home network devices, mobile phones, cordless telephones
and their base stations, walkie-talkies can affect the electric breast pump Swing and
should be kept at least a distance 1.0 m away from the equipment.
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 1)
Electromagnetic emissions
The electric breast pump Swing is intended for use in the electromagnetic environment
specified below. The customer or the user of the electric breast pump Swing should a
ssure
that it is used in such an environment.
Compliance
Electromagnetic environment –
g uidance
RF emissions
CISPR 11
Group 1
The electric breast pump Swing uses RF energy only for its internal function. Therefore, its
RF emissions are very low and are not likely
to cause any interference in nearby electronic
equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations /
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not
applicable a
Emission tests
a
160
The electric breast pump Swing is suitable for
use in all establishments, including domestic
establishments and those directly connected
to the public low-voltage power supply network
that supplies buildings used for domestic purposes.
N o significant voltage changes
Warning – The electric breast pump Swing should not be used adjacent
to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary,
the electric breast pump Swing should be observed to verify normal operation in
the configuration in which it will be used.
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 2)
Electromagnetic immunity
The electric breast pump Swing is intended for use in the electromagnetic environment
specified below. The customer or the user of the electric breast pump Swing should assure
that it is used in such an environment.
Immunity test
Electrostatic
discharge ( ESD )
IEC 61000-4-2
Electrical fast
transient / burst
IEC 61000-4-4
Surge
IEC 61000-4-5
a
Compliance
level
Electromagnetic
environment
– guidance
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood,
concrete or ceramic
tile. If floors are covered
with synthetic material,
the relative humidity
should be at least 30%.
± 2 kV for power
supply lines
± 1 kV for input /
output lines
± 2 kV for power
supply lines
Not applicable a
Mains power quality
should be that of a
typical commercial or
hospital environment.
± 1 kV line( s ) to
line(s)
± 2 kV line( s ) to
earth
± 1 kV differential
mode
Not applicable b
Mains power quality
should be that of a
typical commercial or
hospital environment.
IEC 60601
test level
No input / output lines
No earth, class II equipment
b
161
13. EMC / Technical description
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
<5 % U T
(>95 % dip in U T )
for 0,5 cycle
40 % U T
(60 % dip in U T )
for 5 cycles
70 % U T
(30 % dip in U T )
for 25 cycles
<5 % U T
(>95 % dip in U T )
for 5 s
3 A/m
<5 % U T
(>95 % dip in U T )
for 0,5 cycle
40 % U T
(60 % dip in U T )
for 5 cycles
70 % U T
(30 % dip in U T )
for 25 cycles
<5 % U T
(>95 % dip in U T )
for 5 s
Mains power quality should be that of a
typical commercial or
hospital environment. If
the user of the electric
breast pump Swing
requires continued operation during power
mains interruptions, it is
recommended that the
electric breast pump
Swing is powered from
an uninterruptible power
supply or a battery.
3 A/m
Power frequency magnetic fields should be
at levels characteristic
of a typical location in
a typical commercial or
hospital environment.
NOTE U T is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
162
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 4)
Electromagnetic immunity
The electric breast pump Swing is intended for use in the electromagnetic environment
specified below. The customer or the user of the electric breast pump Swing should a
ssure
that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic
environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used
no closer to any part of the electric
breast pump Swing, including cables,
than the recommended
separation distance calculated from
the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz to
80 MHz
3 V/m
80 MHz to
2,5 GHz
3 Vrms
3 V/m
Recommended separation distance
d = 1,2√P
d = 1,2√P 80 MHz to 800 MHz
d = 2,3√P
800 MHz to 2,5 GHz
where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer and d is the recommended
separation distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,a should be less
than the compliance level in each frequency range.b
Interference may occur in the vicinity
of equipment marked with the following symbol:
163
13. EMC / Technical description
Note 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2 T hese guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is
affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast
cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment
due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the electric breast pump Swing is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the electric breast pump Swing should be observed
to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be
necessary, such as re-orienting or relocating the electric breast pump Swing.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
a
164
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 6)
Recommended separation distances between portable and mobile RF
communications equipment and the electric breast pump Swing
The electric breast pump Swing is intended for use in an electromagnetic environment in which
radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the electric breast pump
Swing can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance
between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the electric
breast pump Swing as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment.
Rated maximum
output power of
transmitter W
Separation distance according to frequency of
t ransmitter M
150 kHz to 80 MHz
d = 1,2√P
80 MHz to
800 MHz
d = 1,2√P
800 MHz to 2,5 GHz
d = 2,3√P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,37
0,37
0,74
1
1,2
1,2
2,3
10
3,7
3,7
7,4
100
12
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range
a pplies.
Note 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is
affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
165
14. Technical specifications
Intermittent
Operation
Betrieb
En Service
Utilizzo
Gebruik
Pengoperasian
vacuum (approx.)
-15....-295 mmHg
-2....-39 kPa
45 … 120 cpm
In
Out
100-240V~ 50/60Hz
230-240V~ 50Hz
AUS/NZ only
4.8 V
0.6/1.2A
4 x 1.5V, Alkaline
AA, Mignon, LR6
121 x 121 x 57 mm
300 g
200 g
Operation
Betrieb
En Service
Utilizzo
Gebruik
Pengoperasian
Transport / Storage
Transport / Lagerung
Transport / Stockage
Transport / Stoccaggio
Transport / Opslag
Pengangkutan / Penyimpanan
166
Transport / Storage
Transport / Lagerung
Transport / Stockage
Transport / Stoccaggio
Transport / Opslag
Pengangkutan / Penyimpanan
Operation/ Transport / Storage
Betrieb/ Transport / Lagerung
En Service/ Transport / Stockage
Utilizzo/ Transport / Stoccaggio
Gebruik/ Transport / Opslag
Pengoperasian/ Pengangkutan / Penyimpanan
Notes
167
ref. master doc 200.7494/F
International Sales
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar
Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
Germany
Medela Medizintechnik
GmbH & Co. Handels KG
Postfach 1148
85378 Eching
Germany
Phone +49 89 31 97 59-0
Fax
+49 89 31 97 59 99
[email protected]
www.medela.de
Austria
Medela Österreich GmbH
Gonzagagasse 13/II
1010 Wien
Austria
Phone +43 720 310313 - 0
Fax
+43 720 310313 - 999
[email protected]
www.medela.at
France
Medela France SAS
14, rue de la Butte Cordière
91154 Etampes cedex
France
Phone +33 1 69 16 10 30
Fax
+33 1 69 16 10 32
[email protected]
www.medela.fr
Italy
Medela Italia Srl a socio unico
Via Turrini, 13 –15 Loc. Bargellino
40012 Calderara di Reno (BO)
Italy
Phone + 39 051 72 76 88
Fax
+ 39 051 72 76 89
[email protected]
www.medela.it
Switzerland
Medela AG
Lättichstrasse 7
6341 Baar
Switzerland
Phone +41 848 633 352
Fax
+41 41 562 14 42
[email protected]
www.medela.ch
Netherlands & Belgium
Medela Benelux BV
Uilenwaard 31
5236 WB ’s-Hertogenbosch
The Netherlands
Phone +31 73 690 40 40
Fax
+31 73 690 40 44
[email protected]
[email protected]
www.medela.nl
www.medela.be
United Kingdom
Medela UK Ltd.
Huntsman Drive
Northbank Industrial Park
Irlam, Manchester M44 5EG
United Kingdom
Phone +44 161 776 0400
Fax
+44 161 776 0444
[email protected]
www.medela.co.uk
Australia
Medela Australia Pty Ltd,
Medical Technology
3 Arco Lane
Heatherton, Vic 3202
Australia
Phone +61 3 9552 8600
Fax
+61 3 9552 8699
[email protected]
www.medela.com.au
©Medela AG/200.4102/2017-10/P
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
www.medela.com