Molift UnoSling StandUp Handleiding

Type
Handleiding
Molift
UnoSling StandUp
User manual
BM30399 Rev. A 2022-11-01
Molift UnoSling / www.etac.com
2
Index
Labels and symbols.................................3
User manual – English ..........................................4
Bruksanvisning – Svenska .................................. 8
Brukermanual – Norsk ....................................... 12
Brugervejledning – Dansk .............................. 16
Käyttöohje – Suomi ............................................. 20
Gebrauchsanweisung – Deutsch ............. 24
Handleiding – Nederlands .............................28
Manual dutilisation – Francais ..................32
Manual utente – Italiano .................................36
Manual de usuarioo – Español ..................40
NODAFIDENLFRITES SV EN
3
Molift UnoSling / www.etac.com
EN
SVNO
DAFIDENLFRITES
Labels and symbols/ Etiketter och symboler/ Etiketter og symboler/ Mærkater og symboler/ Tarrat ja symbolit/
Beschriftungen und Symbole/ Labels en symbolen/ Étiquettes et symboles/ Etichette e simboli/ Símbolos y etiquetas:
Symbols: Wash symbols:
EN - Manufacturer
SV - Tilverkare
NO - Produsent
DA - Producent
FI - Valmistaja
DE - Hersteller
NL - Fabrikant
FR - Fabricant
IT - Produttore
ES - Fabricante
EN- This Way up, this side is outside
SV - Denna sida upp, denna sida utåt
NO - Denne siden opp, denne siden ut
DA - Denne side op, denne side er ydersiden
FI - Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin
DE - Hier oben, diese Seite ist außen
NL - Deze kant boven, dit is de buitenkant
FR - Vers le haut, côté extérieur
IT - Lato alto,lato esterno
ES - Este lado hacia arriba, este lado fuera
EN - Do not wash
SV - Skall ej tvättas.
NO - Skal ikke vaskes.
DA - Må ikke vaskes.
FI - Ei saa pestä
DE - Nicht waschen.
NL - Niet wassen.
FR - Ne pas laver.
IT - Non lavare.
ES - No lavar.
EN - CE marked
SV - CE-märkt
NO - CE-merket
DA - CE-mærket
FI - CE-merkintä
DE - CE-konform
NL - CE-markering
FR - Marquage CE
IT - Marchio CE
ES - Marchio CE
EN- max user weight
SV - Max. brukarvikt (säkerarbetsbelastning)
NO - Maks. brukervekt (SWL)
DA - Maks. brugervægt (sikker arbejdsbelastning)
FI - Käyttäjän enimmäispaino (SWL)
DE - Max. Benutzergewicht (Tragfähigkeit)
NL - Max. gewicht gebruiker (veilige belasting):
FR - Poids max. de l’utilisateur :
IT - Peso massimo utente (carico di sicurezza)
ES - Peso máximo del usuario (CTS)
EN - Do not tumbledry
SV - Torktumla ej
NO - Ikke tørketrommel
DA - Må ikke tørretumbles
FI - Ei rumpukuivausta
DE - Nicht im Trockner trocknen
NL - Niet in de droogtrommel
FR - Ne pas faire sécher au sèche-linge
IT - Non asciugare in asciugatrice
ES - No secar en secadora
EN-Refer to user manual
SV -Se manual
NO - Se bruksanvisningen
DA - Se brugervejledning
FI - Katso käyttöohje
DE - Lesen Sie die Bedienungsanleitung
NL - Zie de bedienings-handleiding
FR - Consultez le manuel dutilisation
IT - Fare riferimento al manuale
dell’utente
ES - Consulte el manual del usuario
EN - Medical device
SV - Medicinteknisk produkt
NO - Medisinsk utstyr
DA - Medicinsk udstyr
FI - Lääkinnällinen laite
DE - Medizinprodukt
NL - Medisch hulpmiddel
FR - Dispositif médical
IT - Dispositivo medico
ES - Producto sanitario
EN - Do not iron
SV - Får inte strykas
NO - Ikke stryk
DA - Må ikke stryges
FI - Ei saa silittää
DE - Nicht bügeln
NL - Niet strijken
FR - Ne pas repasser
IT - Non stirare
ES - No planchar
YYYY-MM-DD
EN - Date of manufacture. YYYY-MM-DD
(year/month/date)
SV -Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
NO - Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
DA - Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
FI - Valmistuspäivä. VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/Päivä)
DE - Herstellungs-datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/Tag)
NL - Productie-datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/dag)
FR - Date de fabrication.AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
IT - Data di produzione. AAAA-MM-DD
(anno/mese/giorno)
ES -Fecha de fabricación. AAAA-MM-DD
(año/mes/dìa)
EN- Single patient - Multiple use
SV - En patient - flera användningar
NO - Kun til bruk på én pasient - flergangsbruk
DA - Enkelt patient - flergangsbrug
FI - Potilaskohtainen - voidaan käyttää useita kertoja
DE - Einzelner Patient - mehrfach anwendbar
NL - Eén patiënt - meervoudig gebruik
FR - Un seul patient - à usage multiple
IT - Singolo paziente - uso multiplo
ES - Un solo paciente - uso múltiple
EN - Do not dry clean
SV - Kemtvättas ej
NO - Ikke tørrrens
DA - Ingen kemisk rens
FI - Ei saa kuivapestä
DE - Nicht chemisch reinigen
NL - Niet chemisch reinigen
FR - Ne pas laver à sec
IT - Non lavare a secco
ES - No lavar en seco
EN - UKCA marked
SV - UKCA-märkt
NO - UKCA-merket
DA - UKCA-mærket
FI - UKCA-merkintä
DE - UKCA-konform
NL - UKCA-markering
FR - Marquage UKCA
IT - Marchio UKCA
ES - Marchio UKCA
EN - Do not bleach
SV - Använd inte blekmedel
NO - ikke blek
DA - Må ikke bleges
FI - Ei saa valkaista
DE - Nicht bleichen
NL - Niet bleken
FR - Ne pas passer à la javel
IT - Non candeggiare
ES - No utilizar lejía
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling StandUp
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX XXX
M
Size: XX
)xxxxxxxx
Molift UnoSling / www.etac.com
4
Molift UnoSling StandUp
The Molift UnoSling StandUp is a consumable for single patient use.
Etac supplies a wide selection of slings for different types of transfers. The UnoSling StandUp is
intended to be used for moving from a sitting to a standing position and back with a sit-to-stand
hoist with a 2-point, loop-style sling bar. Molift UnoSling StandUp is intended for users who can
follow instructions, have good stability in their upper body and can weight bear on at least one
leg, but need assistance when standing. It is approved for users weighing up to 350 kg and is avai-
lable in sizes S-XL.
The sling is placed around the body to provide support to the lower back. The sling has a non-slip
lining inside and a waist belt, which helps keep the sling in place during transfers.
Definition
The person described as “the user” in this Instruction for Use is the
person who is lying in the product. ”The carer” is the person who
applies the product.
Intended purpose
To be used with a hoist for supporting one specific user, who requires
support to stand up and be transferred to another sitting position to/
from a bed, a wheelchair, a chair, a toilet or similar.
Intended target group
Used for users who require support to stand up and be transferred to
another sitting position to/from a bed, a wheelchair, a chair and a toi-
let or similar.; e.g. persons suffering from pain, reduced joint range of
motion, stiffness, and muscle weakness. Not an exhaustive list.
Intended environment
For indoor use in acute care, long term care, home care
Indications
The device can be used for children, adults and elderly people when
there is a need for a patient specific product.
The target group for the device is based on individual health and
mobility function, and not a specific diagnose or age.
Contra indications
Make sure the sling fits the user.
Not suitable for users with low muscle tonus.
The user must have core- and head stability.
The sling is non-washable and should be disposed when dirty or when
user leaves the facility.
The Molift UnoSling StandUp sling is a consumable for single
patient use, it has a limited service life.
Write the user’s name and the date on the product label
before using the product.
The UnoSling StandUp is manufactured from non-woven
material. Ensure that no pointed or sharp objects come into
contact with the sling. Avoid pulling hard on the sling when
applying it to or removing it from the user.
The UnoSling StandUp should be taken out of use:
when it has become dirty or damp, or if there is a risk
that the sling has been exposed to contamination;
if it has been damaged;
when the user no longer requires it.
The sling should be disposed of in accordance with applicable
procedures for the health care facility.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling StandUp
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXXXXX
M
Warning label:
Do not wash
Center marking
Product label
Lifting strap /
Leg strap
Lifting loops
Under arm
padding
Waist belt
Padding
Non-slip material
Things to remember
Read through the manual before starting to use the sling.
It is important to understand the contents of the user
manual before using the equipment. Read the manual
for both hoist and sling.
Molift slings shall only be used to lift persons. Never use the
sling to lift or move objects of any kind.
Make a decision on whether one or more assistants are
required. Plan the lifting operation in advance to ensure
that it is as safe and smooth as possible. Remember to
work ergonomically.
Lifting and transferring a person always involves a certain
risk. Only informed personnel should use the equipment
described in this user manual. If the maximum load (SWL)
differs between the sling bar and the sling, the lowest maxi-
mum load should always be used.
Carry out a risk assessment and document it. As the
assistant, you are responsible for the safety of the user.
Never leave a user unattended in a lifting situation.
Make sure that the wheels on the wheelchair, bed, etc.
are locked during the movement.
Remove the sling carefully to ensure that there is no sudden
fall.
The following inspection should be carried out daily or before use
The user must have the bodily functions required for the use of the sling.
Make sure the sling is suitable for the hoist/sling bar to be used.
Check that the sling has no visible damage or faults.
NODAFIDENLFRITES SV
5
Molift UnoSling / www.etac.com
ENEN
Sling checkpoint
Checkpoint Troubleshooting
1 The sling does
not fit the user.
Wrong sling size. Try other size.
The sling is not correctly positioned.
Reposition the sling.
2 The sling is
sliding up to the
user’s armpits.
The user is not leaning backwards. Make the
user lean backwards when lifting.
The waist belt is loose. Tighten the waist belt
properly.
The user is not able to take load on their legs/
feet. Evaluate whether a sit-to-stand hoist is
right or if the user requires a passive hoist.
3 User is sliding
through/out of
the sling.
The lifting straps are not fastened correctly.
Make sure both lifting straps are equal in length.
The sling is too big. Try a different size.
The user is not leaning backwards. Make the
user lean backwards when lifting.
The waist belt is loose. Tighten the waist belt
properly.
The user is wearing slippery clothes. Change or
remove some of the clothing.
The user is not able to weight bear on their legs/
feet. Evaluate whether a sit-to-stand hoist is
right or if the user requires a passive hoist.
Lifting checkpoints
1 Check that the sling is correctly fitted around the user and that the
lifting loops are correctly fitted to the sling bar hooks.
2 Make sure the user has both feet placed firmly on the footplate on
the hoist and the strap on the leg support is properly fastened around
the user’s leg.
3 Start lifting until the lifting straps are stretched without lifting the
user. Ensure that both loops of the sling are securely fastened to avoid
the user slipping or falling out of the sling.
4 Make sure the buckle is properly fastened
5 Lift the user to standing position. Tighten and adjust the waist belt if
necessary.
Sling application – Sitting position
1 Ask the user to lean forward, support them if necessary with one
hand. Slide the sling down behind the user’s back. Place the sling
approximately at waist height on the back. Use the center marking to
ensure the sling is placed aligned with the user’s spine.
2 Place the belt around the waist of the user, connect the buckle and tigh-
ten the belt.
3 Place the hoist in position for fastening the sling to the sling bar.
Place the user’s feet on the footplate and fasten the strap on the leg
support around the user’s leg.
4 Make sure the lifting straps are fastened with equal length on right
and left side.
5 The user must lean back slightly when being lifted, and if possible
hold onto the handles. The waist belt should be retightened when
lifting begins and when the sling is loaded.
21
3 4
5
Sittting position – Removing the sling
1 Lower the user into a sitting position. Release the lifting straps from
the sling bar. Remove the hoist, and unlock the waist belt buckle.
2 Stand next to the chair and ask the user to lean forward. Support
the user with one hand if necessary. Pull the sling away with one
hand, and ask the user to lean back in the chair.
1 2
Molift UnoSling / www.etac.com
6
The Molift UnoSling StandUp, as described in this manual, is CE label-
led and complies with the Council of Europe’s directive on medical
devices MDR (EU) 2017/745, class 1, and has been tested and appro-
ved by a third party in accordance with the EN ISO 10535:2021
standard.
This symbol indicates especially important safety information.
Follow these instructions carefully.
Do not wash. If the sling is washed, this symbol disappears
and another symbol appears. The sling should then be
disposed of.
Do not use. If this symbol appears the sling has been
washed and should be disposed of.
The sling should not be stored in direct sunlight.
Safe Working Load (SWL): S-XL: 350 kg (770 lbs)
Material: Polypropylene, polyester
Molift UnoSling StandUp can be used on sit-to-stand hoists with a
2-point loop-style sling bar. Please note that lift and transfer of a per-
son always pose a certain risk and interchanging slings and hoists
from different manufacturers can affect that risk. Etac recommends
that the carer always consult the user manual/Instructions For Use
attached of both the hoist and the sling before conducting combina-
tion. Please notice, that the natural or legal person combining devices
bearing a CE mark is responsible for the combination.
2-point loop-style
sling bars Size of sling
SM-L XL
ppp
ppp
Item no. Sling model Size
3080020 Molift UnoSling StandUp
Single-patient sling, consumer item S
3080030 Molift UnoSling StandUp
Single-patient sling, consumer item M
3080040 Molift UnoSling StandUp
Single-patient sling, consumer item L
3080050 Molift UnoSling StandUp
Single-patient sling, consumer item XL
Size in mm A B
S345 820
M350 1015
L350 1150
XL 350 1260
Measurements in the table should be used as
a reference. Correct size depends on the users
weight, function and body shape. Measure the
waist size and back height of the user in sitting
position. Try the sling with most the correct
measurements to make sure it fits.
Size User weight - kg (lbs) Waist (W)
S 25-50 (55-110) 70-95 cm
M45-95 (99-210) 90 -110 cm
L90-165 (198-353) 100-120 cm
XL 160-350 (353-770) 110 -140 cm
Visit www.etac.com to download documentation to ensure that you
have the latest version.
A
B
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
7
Molift UnoSling / www.etac.com
ENEN
Molift UnoSling / www.etac.com
8
Molift UnoSling StandUp
Molift UnoSling StandUp är en engångsprodukt för enpatientsbruk.
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för olika slags förflyttningar. UnoSling StandUp är avsedd
att användas för förflyttning från sittande till stående ställning och tillbaka med en uppresningslyft
med en 2-punkts lyftbygel med öglor. Molift UnoSling StandUp är avsedd för brukare som kan
följa instruktioner, har god stabilitet i överkroppen och som kan bära sin vikt på minst ett ben,
men som behöver hjälp när de står upp. Den är godkänd för brukare som väger upp till 350 kg
och finns i storlekarna S–XL.
Selen placeras runt kroppen så att den ger stöd åt ländryggen. Selen har halkskydd på innersidan
och ett midjebälte som håller selen på plats under förflyttningar.
Definition
”Brukaren” i denna användarhandbok är den person som sitter i pro-
dukten. ”Vårdaren” är personen som applicerar produkten.
Avsett syfte
Selen används tillsammans med en lyft för en specifik brukare som
behöver stöd för att resa sig upp och flyttas till/från en säng, rullstol,
stol, toalett eller liknande.
Avsedd målgrupp
Används för brukare som behöver stöd för att resa sig upp och förflyt-
tas till/från en säng, rullstol, stol och toalett eller liknande, t.ex. perso-
ner som lider av smärta, har minskat rörelseomfång i lederna, stelhet
och muskelsvaghet. Inte en uttömmande lista.
Avsedd miljö
För användning inomhus vid akutvård, långtidsvård, hemvård
Indikationer
Enheten kan användas för barn, vuxna och äldre personer när en
patientspecifik produkt behövs.
Enhetens målgrupp baseras på individuell hälsa och funktionsförmåga
och inte på ett specifikt hälsotillstånd eller en specifik ålder.
Kontraindikationer
Se till att selen passar brukaren.
Ej lämplig för brukare med låg muskeltonus.
Brukaren måste vara stabil i bål och huvud.
Selen kan inte tvättas och ska kasseras när den blivit smutsig eller när
brukaren lämnar vårdinrättningen.
Molift UnoSling StandUP-selen är en engångssele för enpa-
tientsbruk med begränsad livslängd.
Skriv brukarens namn och datum på produktetiketten innan
produkten används.
UnoSling StandUp är tillverkad av nonwoven-material. Se till
att inga spetsiga eller vassa föremål kommer i kontakt med
selen. Undvik att dra hårt i selen när den sätts på eller tas av
brukaren.
UnoSling StandUp ska tas ur bruk:
när den blivit smutsig eller fuktig, eller om det finns risk för
att selen utsatts för kontamineringar
om den har skadats
när brukaren inte längre behöver den.
Selen ska kasseras i enlighet med tillämpliga rutiner för
sjukvårdsinrättningen.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling StandUp
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXXXXX
M
Varningsdekal:
Tvätta inte
Mittmarkering
Produktetikett
Lyftband/
benband
Lyfglor
Stoppning för
underarm
Midjebälte
Vaddering
Halksäkert material
Att tänka på
s igenom bruksanvisningen innan du börjar använda
selen.
Det är viktigt att du förstår innehållet i användarhandboken
innan du använder utrustningen. Läs handboken för både
lyften och selen.
Molift-selar får endast användas för att lyfta personer.
Använd aldrig selen för att förflytta någon typ av föremål.
Gör en bedömning om huruvida en eller flera vårdgivare
behövs. Planera lyftningen i förhand för att säkerställa att
det går så säkert och smidigt som möjligt. Kom ihåg att
arbeta ergonomiskt.
Att lyfta och förflytta en person innebär alltid en viss risk.
Endast utbildad personal får använda den utrustning som
beskrivs i denna användarhandbok. Om maxlasten (SWL)
skiljer sig mellan lyftbygeln och selen ska alltid den lägsta
maxlasten användas.
Genomför en riskbedömning och dokumentera den. Som
vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet.
mna aldrig en brukare utan tillsyn vid lyft.
Se till att hjulen på rullstolen, sängen etc. är låsta under
rörelsen.
Ta försiktigt bort selen för att säkerställa att kroppsdelen
inte plötsligt faller ned.
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att använda selen.
Kontrollera att selen är lämplig för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Kontrollera att selen inte har några synliga skador eller defekter.
NODAFIDENLFRITES EN
9
Molift UnoSling / www.etac.com
SV
Kontrollpunkt för selen
Kontrollpunkt Felsökning
1 Selen passar
inte brukaren.
Fel storlek på selen. Prova en annan storlek.
Selen är inte korrekt placerad.
Ompositionera selen.
2 Selen glider
upp till brukarens
armhålor.
Brukaren lutar sig inte bakåt. Se till att brukaren
lutar sig bakåt vid lyft.
Midjebältet sitter löst. Spänn midjebältet
ordentligt.
Brukaren kan inte belasta benen/fötterna.
Utvärdera om användning av en uppresningslyft
är lämpligt eller om användaren behöver en pas-
siv lyft.
3 Brukaren glider
genom/ur selen.
Lyftbanden är inte korrekt fästa. Kontrollera att
båda lyftremmarna är lika långa.
Selen är för stor. Prova en annan storlek.
Brukaren lutar sig inte bakåt. Se till att brukaren
lutar sig bakåt vid lyft.
Midjebältet sitter löst. Spänn midjebältet
ordentligt.
Brukaren bär hala plagg. Byt eller ta av några av
plaggen.
Brukaren kan inte bära sin vikt på benen/föt-
terna. Utvärdera om användning av en upp-
resningslyft är lämpligt eller om användaren
behöver en passiv lyft.
Lyftkontrollpunkter
1 Kontrollera att selen är rätt applicerad på brukaren och att lyftög-
lorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
2 Se till att brukarens båda fötter är ordentligt placerade på lyftens fot-
platta och att bandet på benstödet är ordentligt fäst runt brukarens
ben.
3 Börja lyfta tills lyftbanden är sträckta utan att brukaren lyfts. Se till
att selens båda öglor sitter ordentligt fast för att förhindra att brukaren
glider eller faller ned.
4 Kontrollera att spännet är ordentligt fäst.
5 Lyft brukaren till stående position. Dra åt och justera midjebältet vid
behov.
Användning av selen– sittande ställning
1 Be brukaren att luta sig framåt och stöd honom/henne vid behov
med en hand. Skjut ner selen bakom brukarens rygg. Placera selen på
ryggen, ungefär i midjehöjd. Jämför med mittmarkeringen för att
säkerställa att selen är placerad i linje med brukarens ryggrad.
2 Placera bältet runt brukarens midja, fäst spännet och dra åt bältet.
3 Placera lyften i rätt läge för att fästa selen vid lyftbygeln. Placera
brukarens fötter på fotplattan och fäst remmen på benstödet runt
brukarens ben.
4 Kontrollera att lyftbanden är lika långa på höger och vänster sida.
5 Brukaren måste luta sig något bakåt när han/hon lyfts och om möj-
ligt hålla i handtagen. Midjebältet ska spännas när lyftet påbörjas och
när selen är belastad.
21
3 4
5
Sittande position– ta bort selen
1 Sänk ned brukaren till sittande ställning. Lossa lyftbanden från lyft-
bygeln. Ta bort lyften och lås upp midjebältets spänne.
2 Stå bredvid stolen och be brukaren att luta sig framåt. Stöd bruka-
ren vid behov med en hand. Dra undan selen med en hand och be
brukaren att luta sig bakåt i stolen.
1 2
Molift UnoSling / www.etac.com
10
A
B
W
W
H
Molift UnoSling StandUP som beskrivs i denna manual är CE-märkt
och uppfyller Europarådets direktiv om medicintekniska produkter
MDR (EU) 2017/745, klass 1, och har testats och godkänts av tredje
part i enlighet med standarden EN ISO 10535:2021.
Symbolen indikerar särskilt viktig säkerhetsinformation. Följ
dessa anvisningar noga.
Tvätta inte. Om selen tvättas försvinner denna symbolen och
en annan symbol blir synlig. Selen ska då kasseras.
Använd inte. Om den här symbolen visas har selen tvättats
och ska kasseras.
Selen får inte förvaras i direkt solljus.
Säker arbetsbelastning (SWL) S–XL: 350 kg (770 lbs)
Material: Polypropylen, polyester
Molift UnoSling StandUp kan användas på uppresningslyftar med en
2-punkts lyftbygel med öglor. Observera att lyft och förflyttningar av
personer alltid innebär en viss risk och att användning av selar och lyf-
tar från olika tillverkare kan påverka den risken. Etac rekommenderar
att vårdaren alltid läser användarmanualen som medföljer både lyften
och selen innan selar och lyftar kombineras. Observera att det är den
fysiska eller juridiska person som kombinerar enheter med
CE-märkning som ansvarar för kombinationen.
2-punkts lyftbyglar med
öglor Selens storlek
AM–L XL
p p p
p p p
Artikelnummer Selmodell Storlek
3080020 Molift UnoSling StandUp
enpatientssele, förbrukningsartikel A
3080030 Molift UnoSling StandUp
enpatientssele, förbrukningsartikel M
3080040 Molift UnoSling StandUp
enpatientssele, förbrukningsartikel L
3080050 Molift UnoSling StandUp
enpatientssele, förbrukningsartikel XL
Mått i mm A B
A345 820
M350 1015
L350 1150
XL 350 1260
Måtten i tabellen ska användas som referens.
Välj rätt storlek beroende på användarens vikt,
funktion och kroppsform. Mät brukarens mid-
jestorlek och rygghöjd i sittande läge. Prova
selen med de måtten som passar bäst för att
säkerställa korrekt passform.
Storlek Brukarvikt– kg Midja (W)
A25–50 (55–110) 7095 cm
M4595 (99–210) 90 110 cm
L90–165 (198353) 100120 cm
XL 160350 (353–770) 110 140 cm
Besök www.etac.com för att ladda ned dokumentation som säker-
ställer att du har den senaste versionen.
NODAFIDENLFRITES SV EN
11
Molift UnoSling / www.etac.com
SV
Molift UnoSling / www.etac.com
12
Molift UnoSling StandUp
Molift UnoSling StandUp er en forbruksartikkel til kun én pasient.
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. UnoSling StandUp er ment for bruk til
forflytning fra sittende til stående stilling og tilbake med en sitte/stå-løfter med 2-punkts løfte-
yle av løkketype. Molift UnoSling StandUp er ment for brukere som kan følge instruksjoner, som
har god stabilitet i overkroppen og kan legge vekt på minst ett ben, men som trenger hjelp til å
reise seg opp. Den er godkjent for brukere som på opptil 350 kg, og er tilgjengelig i størrelsene
S-XL.
Seilet legges rundt kroppen for å gi støtte til nedre del av ryggen. Seilet har sklisikkert belegg på
innsiden og er utstyrt med et midjebelte som bidrar til å holde seilet på plass under forflytningen.
Definisjon
Personen som betegnes som «brukeren» i denne bruksanvisningen, er
personen som ligger i produktet. «Pleieren» er personen som setter
på produktet.
Tiltenkt bruk
Brukes med en løfter som stter én spesifikk bruker, med behov for
støtte til å reise seg og bli overført til en annen sittestilling til/fra en
seng, en rullestol, en stol, et toalett eller lignende.
Målgruppe
For brukere som trenger støtte til å reise seg opp og forflyttes til/fra
en seng, en rullestol, en stol og et toalett eller lignende, f.eks. perso-
ner som lider av smerter, redusert bevegelighet i leddene, stivhet eller
muskelsvakhet. Listen er ikke utmmende.
Tiltenkt miljø
For bruk i akuttpleie, langtidspleie, hjemmepleie
Indikasjoner
Utstyret kan brukes av barn, voksne og eldre når det er behov for et
pasientspesifikt produkt.
Målgruppen for utstyret er basert på individuell helse- og mobilitets-
funksjon, og ikke en spesifikk diagnose eller alder.
Kontraindikasjoner
Kontroller at seilet passer til brukeren.
Uegnet for brukere med lite muskelmasse.
Brukeren må ha kjerne- og hodestabilitet.
Seilet kan ikke vaskes, og skal kastes når det blir skittent eller når bru-
keren forlater institusjonen.
Molift UnoSling StandUp er en forbruksartikkel til kun én pasi-
ent, og har begrenset levetid.
Skriv brukerens navn og dato på produktetiketten før produk-
tet tas i bruk.
UnoSling StandUp er fremstilt av non-woven materiale. Pass på
at ingen spisse eller skarpe gjenstander kommer i kontakt med
seilet. Unngå å trekke hardt i seilet når det settes på eller fjer-
nes fra brukeren.
UnoSling StandUp skal tas ut av bruk:
hvis det er blitt skittent eller fuktig, eller hvis det er risiko for
at seilet har vært utsatt for kontaminering.
hvis det er skadet.
når brukeren ikke lenger har behov for det.
Seilet skal avfallshåndteres i samsvar med gjeldende prosedyrer
for helseinstitusjonen.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling StandUp
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXXXXX
M
Advarselsetikett:
Må ikke vaskes
Midtmarkering
Produktetikett
Løftestropp /
Benstropp
Løfteløkker
Armpolstring
Midjebelte
Polstring
Antisklimateriale
Viktig å tenke på
Les gjennom bruksanvisningen før seilet tas i bruk.
Det er viktig at innholdet i bruksanvisningen er forstått før
utstyret tas i bruk. Les bruksanvisningen både for løfteren
og seilet.
Molift-seil skal bare brukes til å løfte personer. Bruk aldri sei-
let til å løfte eller flytte gjenstander av noe slag.
Vurder om det er nødvendig med én eller flere medhjelpere.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å sikre at den
foregår mest mulig trygt og uproblematisk. Husk å jobbe
ergonomisk.
Løfting og forflytning av en person innebærer alltid en viss
risiko. Utstyret som er beskrevet i denne bruksanvisningen
skal kun brukes av personell som er informert om risikoen.
Hvis maksbelastning (SWL) for løftebøylen og seilet er for-
skjellig, skal laveste maksbelastning alltid brukes.
Foreta en risikovurdering og dokumenter den. Som medhjel-
per er du ansvarlig for brukerens sikkerhet.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet stilling.
Kontroller at hjulene på rullestolen, sengen osv. er låst
under bevegelsen.
Fjern seilet forsiktig for å unngå at brukeren plutselig faller.
lgende inspeksjon skal utføres daglig eller før bruk
Brukeren må ha nødvendige kroppsfunksjoner som kreves for å bruke
seilet.
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/ftebøylen som skal
brukes.
Kontroller at seilet ikke har synlige skader eller feil.
DAFIDENLFRITES SV EN
13
Molift UnoSling / www.etac.com
NO
Kontrollpunkter på seilet
Kontrollpunkter Feilsøking
1 Seilet passer
ikke til brukeren.
Feil seilstørrelse. Prøv en annen størrelse.
Seilet er ikke riktig plassert.
Juster seilets posisjon.
2 Seilet glir opp
til brukerens
armhuler.
Brukeren lener seg ikke bakover. Be brukeren
lene seg bakover under løftet.
Midjebeltet er løst. Stram midjebeltet.
Brukeren kan ikke belaste bena/føttene. Vurder
om en oppreisningsløfter er riktig eller om bru-
keren trenger en passiv personløfter.
3 Brukeren glir
gjennom/ut av
seilet.
Løftestroppene er ikke riktig festet. Kontroller at
begge løftestroppene er like lange.
Seilet er for stort. Pv en annen srrelse.
Brukeren lener seg ikke bakover. Be brukeren
lene seg bakover under løftet.
Midjebeltet er løst. Stram midjebeltet.
Brukeren har på seg glatte klær. Skift eller fjern
noen av klesplaggene.
Brukeren er ikke i stand til å legge vekt på bena/
føttene. Vurder om en oppreisningsløfter er rik-
tig eller om brukeren trenger en passiv
personløfter.
Kontrollpunkter for løfting
1 Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren, og at løfteløk-
kene er riktig festet til krokene på løftebøylen.
2 Kontroller at brukeren har begge føtter godt plassert på løfterens
fothviler, og at stroppen på benstøtten er riktig festet rundt brukerens
ben.
3 Løft helt til løftestroppene strekkes uten å løfte brukeren. Kontroller
at begge løkkene på seilet er godt festet for å unngå at brukeren glir
eller faller ut av seilet.
4 Kontroller at beltespennen sitter som den skal
5 Løft brukeren til stående stilling. Trekk til og justere midjebeltet om
nødvendig.
Bruk av seilet – Sittende stilling
1 Be brukeren lene seg fremover, og stt om nødvendig med én
hånd. Trekk seilet ned bak ryggen på brukeren. Plasser seilet omtrent i
livhøyde på ryggen. Bruk midtmerket for å sikre at seilet er plassert på
linje med brukerens ryggrad.
2 Legg beltet rundt livet på brukeren, fest spennen og stram beltet.
3 Sett løfteren i posisjon for å feste seilet til løfteylen. Plasser bru-
kerens føtter på fotplaten, og fest stroppen på benstøtten rundt bru-
kerens ben.
4 Kontroller at løftestroppene er festet med samme lengde på høyre
og venstre side.
5 Brukeren må lene seg litt bakover under løfting, og om mulig holde
seg fast i håndtakene. Midjebeltet må strammes igjen når løftet
begynner og når seilet er belastet.
21
3 4
5
Sittende stilling – Fjerne seilet
1 Senk brukeren til sittende stilling. Løsne løftestroppene fra løfte-
ylen. Fjern løfteren og løsne spennen på midjebeltet.
2 Stå ved siden av stolen, og be brukeren lene seg forover. Støtt bru-
keren med en hånd om nødvendig. Trekk bort seilet med én hånd og
be brukeren lene seg tilbake i stolen.
1 2
Molift UnoSling / www.etac.com
14
A
B
W
W
H
Molift UnoSling StandUp, som er beskrevet i denne brukerveilednin-
gen, er CE-merket og samsvarer med Europarådets direktiv om medi-
sinsk utstyr MDR (EU) 2017/745, klasse 1, og er testet og godkjent i
samsvar med standarden EN ISO 10535:2021.
Dette symbolet indikerer spesielt viktig sikkerhetsinformasjon.
Disse anvisningene må følges nøye.
Må ikke vaskes. Hvis seilet vaskes, forsvinner dette symbolet,
og et annet symbol vises. Seilet skal deretter avfallshåndteres.
Må ikke brukes. Hvis dette symbolet vises, er seilet vasket og
skal avfallshåndteres.
Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys.
Sikker arbeidsbelastning (SWL): S–XL: 350 kg
Materiale: Polypropylen, polyester
Molift UnoSling StandUp kan brukes på oppreisningsløftere med en
2-punkts løftebøyle. Vær oppmerksom på at løft og forflytning av
personer alltid utgjør en viss risiko, og at det kan oppstå risiko ved
bruk av seil og løftere fra forskjellige produsenter. Etac anbefaler at
pleieren alltid leser bruksanvisningen som er festet til både løfteren og
seilet, før bruk av kombinasjonen. Vær oppmerksom på at den natur-
lige eller juridiske personen som kombinerer enheter med CE-merking
er ansvarlig for kombinasjonen.
2-punkts løfteyler av
løkketype Seilets størrelse
SM-L XL
ppp
ppp
Varenr. Seilmodell Størrelse
3080020 Molift UnoSling StandUp
Pasientseil, forbrukerartikkel S
3080030 Molift UnoSling StandUp
Pasientseil, forbrukerartikkel M
3080040 Molift UnoSling StandUp
Pasientseil, forbrukerartikkel L
3080050 Molift UnoSling StandUp
Pasientseil, forbrukerartikkel XL
Størrelse i
mm A B
S345 820
M350 1015
L350 1150
XL 350 1260
Målene i tabellen er ment for referanseformål.
Riktig bruk avhenger av brukerens vekt, funk-
sjon og kroppsfasong. Mål brukerens livvidde
og rygglengde i sittende stilling. Prøv seilet
med de best egnede målene for å kontrollere
om det passer.
Størrelse Brukervekt – kg Livvidde (W)
S2550 7095 cm
M4595 9 0 110 cm
L90–165 100120 cm
XL 160350 110 140 cm
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, slik at du er
sikker på at du har den nyeste utgaven.
NODAFIDENLFRITES SV EN
15
Molift UnoSling / www.etac.com
NO
Molift UnoSling / www.etac.com
16
Molift UnoSling StandUp
Molift UnoSling StandUp er en forbrugsvare til brug med en enkelt patient.
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige forflytningstyper. UnoSling StandUp er beregnet til
at blive brugt til forflytninger fra siddende til stående stilling og tilbage igen med en sidde-til-stå-
lift med et 2-punkts løfteåg med løkker. Molift UnoSling StandUp er beregnet til brugere, som kan
følge instruktioner, har god stabilitet i overkroppen og kan bære vægten på mindst ét ben, men har
brug for hjælp til at stå. Den er godkendt til brugere, der vejer op til 350 kg og fås i størrelserne S-XL.
Sejlet anbringes omkring kroppen for at give støtte til den nederste del af ryggen. Sejlet har en
skridsikker foring på indersiden og et mavebælte, der bidrager til at holde sejlet på plads under
forflytning.
Definition
Den person, der beskrives som "brugeren" i denne brugervejledning,
er den person, der ligger i produktet. "Hjælperen" er den person, der
anvender/betjener produktet.
Tilsigtet formål
Anvendes med lift til understøttelse af en specifik bruger, der har
behov for støtte til at rejse sig og blive forflyttet til anden siddende
stilling til/fra seng, kørestol, stol, toilet eller lignende.
Målgruppe
Anvendes til brugere, der har brug for støtte til at rejse sig op og blive
forflyttet til en anden siddende stilling til/fra en seng, en kørestol, en
stol og et toilet eller lignende, f.eks. personer, der lider af smerter,
nedsat bevægelighed i leddene, stivhed og muskelsvaghed. Ikke en
udtømmende liste.
Tilsigtet miljø
Til indendørs brug i akut pleje, langvarig pleje, hjemmepleje
Indikationer
Enheden kan anvendes til børn, voksne og ældre med behov for et
patientspecifikt produkt.
Enhedens målgruppe er baseret på individuel sundheds- og mobilitets-
funktion og ikke en specifik diagnose eller alder.
Kontraindikationer
Sørg for, at sejlet passer til brugeren.
Ikke egnet til brugere med lav muskeltonus.
Brugeren skal have stabilitet i krop og hoved.
Sejlet kan ikke vaskes og skal kasseres, når det er snavset, eller når
patienten forlader institutionen.
Molift UnoSling StandUp-sejlet er beregnet til brug til en
enkelt patient, og det har en begrænset levetid.
Skriv brugerens navn og datoen på produktetiketten, før pro-
duktet tages i brug.
UnoSling StandUp er fremstillet af non-woven materiale. Sørg
for, at ingen spidse eller skarpe genstande kommer i kontakt
med sejlet. Undgå at trække hårdt i sejlet, når det anbringes
omkring eller fjernes fra brugeren.
UnoSling StandUp skal tages ud af brug:
når det er blevet snavset eller fugtigt, eller hvis der er risiko
for, at sejlet har været udsat for kontaminering
hvis det er beskadiget
når brugeren ikke længere har brug for det.
Sejlet skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende pro-
cedurer for sundhedsinstitutionen.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling StandUp
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXXXXX
M
Advarselsmærkat:
Må ikke vaskes
Midtermarkering
Produktmærkat
Løftestrop/
benløkke
Løfteløkker
Underarmspolstring
Mavebælte
Polstring
Skridsikkert materiale
Vigtige overvejelser
s vejledningen igennem, før sejlet tages i brug.
Det er vigtigt, at du forstår indholdet i brugervejledningen,
før du tager udstyret i brug. Læs vejledningen til både hejse-
værket og sejlet.
Molift-sejl må kun anvendes til løftning af personer. Anvend
aldrig sejlet til at løfte eller flytte nogen form for genstande.
Der skal tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt
med en eller flere hjælpere. Planlæg løftet på forhånd for at
sikre, at det sker så sikkert og problemfrit som muligt. Husk
at arbejde ergonomisk korrekt.
Løft og forflytning af en person indebærer altid en vis risiko.
Det udstyr, der er beskrevet i denne brugervejledning, må
kun anvendes af uddannet personale. Hvis der er forskel på
den sikre arbejdsbelastning (SWL) for løfteåget og sejlet,
skal der altid anvendes den laveste sikre arbejdsbelastning.
Udfør en risikovurdering, og dokumentér den. Som hjælper
er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation.
Sørg for, at hjulene på kørestolen, sengen osv. låses under
bevægelsen.
Pas på, når sejlet fjernes, så der ikke sker et pludseligt fald.
Følgende inspektion skal udføres dagligt eller før brug
Brugeren skal have de kropsfunktioner, der er nødvendige for at bruge
sejlet.
Kontrollér, at sejlet egner sig til det hejseværk/fteåg, der skal
anvendes.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller defekter.
NOFIDENLFRITES SV EN
17
Molift UnoSling / www.etac.com
DA
Sejlets kontrolpunkter
Kontrolpunkt Fejlfinding
1 Sejlet passer
ikke til brugeren.
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden
størrelse.
Sejlet er ikke placeret korrekt.
Juster sejlet.
2 Sejlet glider op
til brugerens
armhuler.
Brugeren læner sig ikke bagud. Sørg for, at bru-
geren læner sig bagud under løftet.
Mavebæltet er løst. Stram mavebæltet korrekt.
Brugeren er ikke i stand til at bære vægten på
ben/fødder. Vurdér, om en sidde til s-lift er det
rigtige hjælpemiddel, eller om der bør anvendes
en passiv lift til brugeren.
3 Brugeren glider
gennem eller ud
af sejlet.
Løftestropperne er ikke korrekt fastgjort. Sørg
for, at begge løftestropper er lige lange.
Sejlet er for stort. Pv med en anden størrelse.
Brugeren læner sig ikke bagud. Sørg for, at bru-
geren læner sig bagud under løftet.
Mavebæltet er løst. Stram mavebæltet korrekt.
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller fjern
noget af tøjet.
Brugeren er ikke i stand til at bære vægten på
ben/fødder. Vurdér, om en sidde til s-lift er det
rigtige hjælpemiddel, eller om der bør anvendes
en passiv lift til brugeren.
Kontrolpunkter for løft
1 rg for, at sejlet er placeret korrekt omkring brugeren, og at strop-
løkkerne er fastgjort korrekt i krogene på løfteåget.
2 rg for, at brugeren har begge fødder placeret fast på fodpladen på
liften, og at stroppen på benstøtten sidder ordentligt fast omkring bru-
gerens ben.
3 Løft, indtil løftestropperne er spændte, men uden at brugeren løftes.
Kontrollér, at begge løkker i sejlet er fastgjort korrekt, så brugeren ikke
glider eller falder ud af sejlet.
4 rg for, at spændet er korrekt fastgjort
5 Løft brugeren til stående stilling. Stram og tilpas mavebæltet i nød-
vendigt omfang.
Anvendelse af sejl – siddende stilling
1 Få brugeren til at læne sig fremad, og støt vedkommende med den
ene hånd, hvis det er nødvendigt. Lad sejlet glide ned bag brugerens
ryg. Placér sejlet cirka i taljehøjde bagpå. Brug midtermarkeringen til
at sikre, at sejlet placeres på linje med brugerens rygsøjle.
2 Anbring bæltet omkring taljen på brugeren, luk spændet, og stram
bæltet.
3 Placer liften i position til fastgørelse af sejlet til løfteåget. Anbring
brugerens fødder på fodpladen, og fastgør stroppen på benstøtten
omkring brugerens ben.
4 Sørg for, at løftestropperne bliver fastgjort i samme længde i både
højre og venstre side.
5 Brugeren skal læne sig en smule bagud under løftet og om muligt
holde fast i håndtagene. Mavebæltet skal efterstrammes, når løftet
påbegyndes, og når der er belastning på sejlet.
21
3 4
5
Siddende position – fjernelse af sejl
1 Sænk brugeren til siddende stilling. Frigør løftestropperne fra løf-
teåget. Fjern løfteren, og åbn spændet på mavebæltet.
2 Stå ved siden af stolen, og bed brugeren om at læne sig fremad.
Støt brugeren med din ene hånd, hvis det er nødvendigt. Træk sejlet
væk med den ene hånd, og få brugeren til at læne sig tilbage i stolen.
1 2
Molift UnoSling / www.etac.com
18
Molift UnoSling StandUp, som beskrevet i denne vejledning, er
CE-mærket og overholder Rådets direktiv om medicinsk udstyr (MDR)
(EU) 2017/745, klasse 1, og er blevet testet og godkendt i overens-
stemmelse med standarden EN ISO 10535:2021.
Dette symbol angiver en særlig vigtig sikkerhedsoplysning.
Følg disse anvisninger omhyggeligt.
Må ikke vaskes. Hvis sejlet vaskes, forsvinder dette symbol, og
der vises et andet symbol. Sejlet skal derefter bortskaffes.
Må ikke anvendes. Hvis dette symbol vises, har sejlet været
vasket og skal kasseres.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Sikker arbejdsbelastning (SWL): S-XL: 350 kg
Materiale: Polypropylen, polyester
Molift UnoSling StandUp kan bruges på sidde til stå-lifte med et
2-punkts løfteåg med løkker. Bemærk, at løft og forflytning af en per-
son altid udgør en vis risiko, og at ombytning af sejl og lifte fra forskel-
lige producenter kan påvirke denne risiko. Etac anbefaler, at plejeren
altid læser brugervejledningen/brugsvejledningen, der er fastgjort til
både liften og sejlet, før der anvendes en kombination. Bemærk, at
den fysiske eller juridiske person, der kombinerer udstyr med
CE-mærkning, er ansvarlig for kombinationen.
2-punkts løfteåg med
løkker Sejlstørrelse
SM-L XL
ppp
ppp
Varenr. Sejlmodel Størrelse
3080020 Molift UnoSling StandUp
Enkeltpatientsejl, forbrugermodel S
3080030 Molift UnoSling StandUp
Enkeltpatientsejl, forbrugermodel M
3080040 Molift UnoSling StandUp
Enkeltpatientsejl, forbrugermodel L
3080050 Molift UnoSling StandUp
Enkeltpatientsejl, forbrugermodel XL
Størrelse i
mm A B
S345 820
M350 1015
L350 1150
XL 350 1260
Målene i tabellen er vejledende. Den korrekte
størrelse afhænger af brugerens vægt, funkti-
oner og kropsbygning. Mål taljesrrelsen og
ryghøjden på brugeren i siddende stilling. Prøv
sejlet med de mest hensigtsmæssige mål for
at sikre, at det passer.
Størrelse Brugervægt – kg (lbs) Talje (W)
S 25-50 (55-110) 70-95 cm
M45-95 (99-210) 90 -110 cm
L90-165 (198-353) 100-120 cm
XL 160-350 (353-770) 110 -140 cm
Download dokumentationen på www.etac.com for at sikre, at du
har den nyeste version.
A
B
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
19
Molift UnoSling / www.etac.com
DA
Molift UnoSling / www.etac.com
20
Molift UnoSling StandUp
Molift UnoSling StandUp on potilaskohtainen tuote.
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. UnoSling
StandUp on tarkoitettu käytettäväksi siirryttäessä istuvasta asennosta seisovaan asentoon ja takai-
sin istumasta seisomaan -nostimella, jossa on 2-pisteinen silmukkamainen liinatanko. Molift
UnoSling StandUp on tarkoitettu käyttäjille, jotka osaavat noudattaa ohjeita, joiden ylävartalon
vakaus on hyvä ja jotka pystyvät kannattamaan painoa ainakin yhdellä jalalla mutta tarvitsevat
apua seisomiseen. Se on hyväksytty enintään 350 kg painaville käyttäjille, ja siitä on saatavana
koot S - XL.
Liina asetetaan vartalon ympärille tukemaan alaselkää. Nostoliinan sisäpuolella on luistamista
estävä vuori ja lantiovyö, joka auttaa nostoliinan paikallaan pitämisessä siirtojen aikana.
Määritelmä
Tässä käyttöohjeessa "käyttäjä" on henkilö, joka makaa laitteessa.
"Hoitaja" on henkilö, joka käyttää tuotetta.
Käyttötarkoitus
Käytetään nostimen kanssa tukemaan yhtä tiettyä käyttäjää, joka tar-
vitsee tukea seisomaan nousemiseen ja siirtymiseen toiseen istu-
ma-asentoon vuoteeseen/vuoteesta, pyörätuoliin/-tuolista, tuoliin/
tuolista, wc-istuimelle/-istuimelta jne.
Suunniteltu kohderyhmä
Käytetään tukemaan yhtä tiettyä käyttäjää, joka tarvitsee tukea seiso-
maan nousemiseen ja siirtymiseen toiseen istuma-asentoon vuotee-
seen/vuoteesta, pyörätuoliin/-tuolista, tuoliin/tuolista,
wc-istuimelle/-istuimelta jne.; esim. kivuista, nivelten liikeradan heikke-
nemisestä, jäykkyydestä tai lihasheikkoudesta kärsivät henkilöt. Ei kat-
tava luettelo.
Suunniteltu ympäristö
Käytettäväksi sisätiloissa akuuttihoidossa, pitkäaikaishoidossa, ja
kotihoidossa.
Käyttöaiheet
Laitetta voidaan käyttää lapsille, aikuisille ja iäkkäille henkilöille, kun
tarvitaan potilaskohtaista tuotetta.
Laitteen kohderyhmä perustuu yksilölliseen terveyteen ja liikkuvuu-
teen, ei erityiseen diagnoosiin tai ikään.
Vasta-aiheet
Varmista, että nostoliina sopii käyttäjälle.
Ei sovi käyttäjille, joilla on heikentynyt lihasjänteys.
Käyttäjällä on oltava perus- ja pään vakaus.
Nostoliinaa ei voi pestä, ja se on hävitettävä sen ollessa likainen tai
kun potilas kirjataan ulos hoitolaitoksesta.
Molift UnoSling StandUp -nostoliina on potilaskohtainen tuote,
jonka käyttöikä on rajallinen.
Kirjoita käyttäjän nimi ja päivämäärä tuotteen etikettiin ennen
tuotteen käyttöä.
UnoSling StandUp on valmistettu kuitukankaasta. Varmista,
etteivät terävät esineet pääse kosketuksiin nostoliinan kanssa.
Vältä vetämästä nostoliinaa kovaa, kun asetat sitä käyttäjälle
tai poistat senyttäjästä.
UnoSling StandUp on poistettava käytöstä,
- jos se on likaantunut tai kostunut tai jos on olemassa riski,
että nostoliina on altistunut kontaminaatiolle,
- jos se on vaurioitunut,
- kun käyttäjä ei enää tarvitse sitä.
Nostoliina on hävitettävä sairaalan voimassa olevien käytäntö-
jen mukaisesti.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling StandUp
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXXXXX
M
Varoitusmerkintä:
Älä pese
Keskimerkki
Tuotteen
etiketti
Nostoliina/jalkahihna
Nostosilmukat
Kainalopehmuste
Lantiov
Pehmuste
Luistamaton materiaali
Muistettavaa
Lue käyttöohje huolellisesti ennen kuin aloitat nostoliinan
käytön.
On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö, ennen kuin yrit-
tää käyttää laitetta. Lue sekä nostimen että nostoliinan
käyttöohje ennen käyttöä.
Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan ihmisten nostami-
seen. Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten esineiden nos-
tamiseen tai siirtämiseen.
Päätä, tarvitaanko yksi tai useampi avustaja. Suunnittele
nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman
turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergonomisesti.
Henkilön nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty riski.
Vain koulutettu henkilöstö saa käyttää tässä käyttöohjeessa
kuvattuja laitteita. Jos enimmäiskuormitus (SWL) on erilai-
nen nostoliinatangon ja nostoliinan osalta, on aina käytet-
tävä pienintä enimmäiskuormitusta.
Tee riskinarviointi ja dokumentoi se. Avustajana vastaat
käyttäjän turvallisuudesta.
Älä milloinkaan jätä potilasta valvomatta nostotilanteessa.
Varmista, että pyörätuolin, vuoteen jne. pyörät. lukitaan liik-
keen ajaksi.
Poista nostoliina varovasti varmistaaksesi, ettei potilas putoa
äkillisesti.
Seuraava tarkastus on suoritettava päivittäin tai ennen käyttöä
Käyttäjällä on oltava nostoliinan käyttöön tarvittavat kehon toiminnot.
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään nostimeen/
nostoliinatankoon.
Tarkista, ettei nostoliinassa ole näkyviä vaurioita tai vikoja.
NODADENLFRITES SV EN
21
Molift UnoSling / www.etac.com
FI
Nostoliinan tarkastettava kohta
Tarkastettava
kohta
Vianetsintä
1 Nostoliina ei
sovi käytjälle.
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Aseta liina uudelleen.
2 Nostoliina liu-
kuu ylös käytjän
kainaloihin.
Käyttäjä ei nojaa taaksepäin. Varmista, että
käyttäjä nojaa nostettaessa taaksepäin.
Lantiovyö on löysällä. Kiristä lantiov
asianmukaisesti.
Käyttäjä ei pysty kannattamaan painoa jaloil-
laan. Arvioi, onko istumasta seisomaan nostava
potilasnosturi oikea valinta vai tarvitseeko käyt-
täjä passiivisen potilasnosturin.
3 Käyttäjä liukuu
nostoliinan läpi tai
pois siitä.
Nostohihnat on kiinnitetty väärin. Varmista, et
kumpikin nostohihna on yhtä pitkä.
Nostoliina on liian suuri. Kokeile toista kokoa.
Käyttäjä ei nojaa taaksepäin. Varmista, että
käyttäjä nojaa nostettaessa taaksepäin.
Lantiovyö on löysällä. Kiristä lantiov
asianmukaisesti.
Käyttäjän vaatteet ovat liukkaat. Vaihda tai riisu
osa vaatteista.
Käyttäjä ei pysty kannattamaan painoa jaloil-
laan. Arvioi, onko istumasta seisomaan nostava
potilasnosturi oikea valinta vai tarvitseeko käyt-
täjä passiivisen potilasnosturin.
Noston tarkastuspisteet
1 Tarkista, että nostoliina on asetettu oikein käyttäjän ympärille ja et
nostolenkit on kiinnitetty oikein liinatangon koukkuihin.
2 Varmista, että käyttäjän molemmat jalat ovat tukevasti nostimen jal-
kalevyllä ja jalkatuen hihna on kunnolla käyttäjän jalan ympärillä.
3 Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja niin, että ne venyvät
ennen potilaan nostamista. Varmista, että nostoliinan molemmat silmu-
kat on kiinnitetty tukevasti, jotta käyttäjä ei pääse luisumaan tai putoa-
maan nostoliinasta.
4 Varmista, että lukko on kiinnitetty oikein.
5 Nosta käyttäjä seisoma-asentoon. Kiristä ja säädä vyötäröhihnaa
tarvittaessa.
Nostoliinan käyttö – Istuma-asento
1 Pyydä käyttäjää nojaamaan eteenpäin ja tue häntä tarvittaessa toi-
sella kädellä. Vedä nostoliina alas käyttäjän selän takana. Aseta nosto-
liina selässä noin vyötärön tasolle. Varmista keskimmäisen merkin
avulla, että nostoliina on linjassa käyttäjän selkärangan kanssa.
2 Aseta hihna käyttäjän vyötärön ympärille, kiinnitä lukko ja kiristä hihna.
3 Aseta nostin asentoon, jossa saat kiinnitettyä nostoliinan liinatan-
koon. Aseta käyttäjän jalat jalkalevylle ja kiinnitä hihna jalkatukeen
käyttäjän jalan ympärille.
4 Varmista, että hihnat on kiinnitetty siten, että ne ovat yhtä pitkiä
kummaltakin sivulta.
5 Käyttäjän on nojattava nostettaessa hieman taaksepäin ja jos mah-
dollista, pidettävä kiinni kahvoista. Lantiovyö on kiristettävä uudelleen
noston alussa ja nostoliinan kuormittuessa.
21
3 4
5
Istuma-asento – Nostoliinan poistaminen
1 Laske käyttäjä istuma-asentoon. Vapauta nostohihnat liinatangosta.
Irrota nostin ja avaa lantiovn lukko.
2 Seiso tuolin vieressä ja pyydä käyttäjää nojaamaan eteenpäin. Tue
käyttäjää tarvittaessa toisella kädellä. Vedä nostoliina pois toisella
kädellä ja pyydä käyttäjää nojaamaan taaksepäin tuolissa.
1 2
Molift UnoSling / www.etac.com
22
Molift UnoSling StandUp -nostoliinassa, kuten tässä oppaassa on ker-
rottu, on CE-merkintä, ja se täyttää lääkinnällisistä laitteista annetun
Euroopan neuvoston direktiivin MDR (EU) 2017/745, luokka 1, vaati-
mukset. Se on testattu ja hyväksytty kolmannen osapuolen toimesta
standardin EN ISO 10535:2021 mukaisesti.
Tämä symboli viittaa erityisen tärkeisiin turvallisuustietoihin.
Noudata näitä ohjeita huolellisesti.
Ei saa pestä. Jos nostoliina pestään, tämä symboli poistuu
näkyvistä ja esiin tulee toinen symboli. Tämän jälkeen nosto-
liina on hävitettävä.
Ei saa käyttää. Jos tämä symboli tulee näkyviin, nostoliina on
pesty ja se on hävitettävä.
Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa auringonvalossa.
Suurin turvallinen kuorma (SWL): S - XL: 350 kg (770 lbs)
Materiaali: Polypropeeni, polyesteri
Molift UnoSling StandUp -nostinta voidaan käyttää istumasta seiso-
maan -nostimissa, joissa on 2-pisteinen silmukkatyyppinen liinatanko.
Huomaa, että henkilön nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty
riski, ja eri valmistajien liinojen ja nostinten käyttäminen sekaisin voi
vaikuttaa tähän riskiin. Etac suosittelee, että hoitaja tutustuu aina se
nostimen että nostoliinan käyttöoppaaseen/käyttöohjeisiin ennen
yhdistelmän tekemistä. Huomaa, että luonnollinen tai juridinen hen-
kilö, joka yhdistää CE-merkinnällä varustettuja laitteita, on vastuussa
yhdistelmästä.
2-pisteliinatangot Nostoliinan koko
SM-L XL
ppp
ppp
Tuotenro. Nostoliinan malli Koko
3080020
Molift UnoSling StandUp
-potilasnostoliina yhdelle potilaalle,
kuluttajatuote
S
3080030
Molift UnoSling StandUp
-potilasnostoliina yhdelle potilaalle,
kuluttajatuote
M
3080040
Molift UnoSling StandUp
-potilasnostoliina yhdelle potilaalle,
kuluttajatuote
L
3080050
Molift UnoSling StandUp
-potilasnostoliina yhdelle potilaalle,
kuluttajatuote
XL
Koko, mm A B
S345 820
M350 1015
L350 1150
XL 350 1260
Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeellisia. Oikea
koko riippuu käyttäjän painosta, toimintaky-
vystä ja kehon muodosta. Mittaa vyötärön-
mitta ja selän korkeus käyttäjän ollessa
istuma-asennossa. Sovita mahdollisimman
sopivankokoista hihnaa ja varmista, että se
sopii.
Koko Käyttäjän paino – kg
(lbs) Vyörö (V)
S 25 - 50 (55 - 110) 70 - 95 cm
M 45 - 95 (99 - 210) 90 - 110 cm
L 90 - 165 (198 - 353) 100 - 120 cm
XL 160 - 350 (353 - 770) 110 - 140 cm
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta käytössäsi on
varmasti uusin versio.
A
B
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
23
Molift UnoSling / www.etac.com
FI
Molift UnoSling / www.etac.com
24
Molift UnoSling StandUp
Molift UnoSling StandUp ist ein Verbrauchsartikel für die Verwendung an einem einzigen
Patienten.
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art an. UnoSling
StandUp ist für den Transfer von einer sitzenden in eine stehende Position und zurück unter
Einsatz eines Aufstehlifters mit 2-Punkt-Aufhängung mit Schlaufen vorgesehen. Molift UnoSling
StandUp ist für Benutzer vorgesehen, die Anleitungen befolgen können, eine gute
Oberkörperstabilität haben und ihr Körpergewicht auf mindestens einem Bein halten können, aber
beim Stehen Unterstützung benötigen. Das Hebetuch ist für Benutzer mit einem Höchstgewicht
von 350kg zugelassen und in den Größen S bis XL erhältlich.
Es wird um den Körper herum gelegt, um den unteren Rückenbereich zu stützen. Das Hebetuch
verfügt über ein rutschfestes Innenfutter und einen Taillengurt, der das Hebetuch während des
Umsetzens am Platz hält.
Begriffsbestimmungen
Mit „Benutzer“ wird in dieser Anleitung die Person bezeichnet, die in
dem Produkt liegt. Mit „Pflegekraft“ ist die Person gemeint, die das
Produkt anwendet.
Zweckbestimmung
Zur Verwendung mit einem Lifter zur Unterstützung eines bestimmten
Benutzers, der Hilfe beim Aufstehen und beim Transfer in eine andere
Sitzposition zu/von einem Bett, einem Rollstuhl, einem Stuhl, einer
Toilette oder ähnlichem benötigt.
Zielgruppe
Wird für Benutzer verwendet, die Unterstützung beim Aufstehen und
beim Transfer in eine andere Sitzposition zu/von einem Bett, einem
Rollstuhl, einem Stuhl und einer Toilette oder ähnlichem benötigen;
z.B. Personen mit Schmerzen, eingeschränktem Bewegungsumfang,
steifen Gelenken und Muskelschwäche. Keine vollständige
Aufzählung.
Vorgesehene Anwendungsumgebung
Zur Verwendung in der Akut-, Langzeit- und häuslichen Pflege
Indikationen
Das Produkt kann für Kinder, Erwachsene und ältere Menschen ver-
wendet werden, wenn ein patientenspezifisches Produkt benötigt
wird.
Die Zielgruppe für das Produkt basiert auf der individuellen
Gesundheit und Bewegungsfähigkeit und nicht auf einer spezifischen
Diagnose oder einem bestimmten Alter.
Kontraindikationen
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch zum Benutzer passt.
Nicht geeignet für Benutzer mit geringem Muskeltonus.
Der Benutzer muss über Rumpf- und Kopfstabilität verfügen.
Das Hebetuch ist nicht waschbar und sollte bei Verschmutzung oder
wenn der Benutzer die Einrichtung verlässt entsorgt werden.
Molift UnoSling StandUp ist ein Verbrauchsartikel für die
Verwendung an einem einzigen Patienten und ist begrenzt
haltbar.
Schreiben Sie vor der Verwendung des Produkts den Namen
des Benutzers und das Datum auf das Produktetikett.
UnoSling StandUp wird aus Vliesmaterial hergestellt. Stellen Sie
sicher, dass keine spitzen oder scharfen Objekte mit dem
Hebetuch in Kontakt kommen. Ziehen Sie nicht zu fest am
Hebetuch, wenn Sie es beim Benutzer anlegen oder vom
Benutzer entfernen.
UnoSling StandUp darf nicht mehr verwendet werden,
wenn das Risiko besteht, dass das Hebetuch kontaminiert
worden ist;
wenn das Hebetuch beschädigt wurde;
wenn der Benutzer das Hebetuch nicht mehr benötigt.
Das Hebetuch muss gemäß den geltenden Verfahren der
Gesundheitseinrichtung entsorgt werden.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling StandUp
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXXXXX
M
Warnhinweis:
Nicht waschen
Mittenmarkierung
Produktkennzeichnung
Hebegurt/Beingurt
Hebeschlaufen
Achselhöhlenpolster
Taillengurt
Polsterung
Rutschfestes Material
Zu beachten
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung durch, bevor Sie mit dem
Anlegen des Hebetuchs beginnen.
Es ist sehr wichtig, dass Sie vor der Verwendung des
Produkts mit dem Inhalt der Gebrauchsanleitung vertraut
sind. Lesen Sie sowohl die Gebrauchsanleitung für den Lifter
als auch die für das Hebetuch.
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich zum Heben
von Personen verwendet werden. Verwenden Sie das
Hebetuch niemals zum Heben oder Bewegen von
Gegenständen aller Art.
Es obliegt Ihrer Entscheidung, ob ein oder mehrere Helfer
erforderlich sind. Der Hebevorgang sollte im Voraus geplant
werden, damit er so sicher und reibungslos wie möglich
abläuft. Denken Sie daran, ergonomisch zu arbeiten.
Das Anheben und der Transfer einer Person beinhalten
immer ein gewisses Risiko. Die in dieser Gebrauchsanleitung
beschriebenen Produkte dürfen nur von geschultem
Personal verwendet werden. Wenn sich die zulässige maxi-
male Traglast (SAL) der Aufhängung von der des Hebetuchs
unterscheidet, ist stets der niedrigere Wert
ausschlaggebend.
Nehmen Sie eine Risikobewertung vor und dokumentieren
Sie diese. Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers
verantwortlich.
NODAFINLFRITES SV EN
25
Molift UnoSling / www.etac.com
DE
Lassen Sie den Benutzer während der Verwendung des
Produkts niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl, Bett usw.
während der Bewegung verriegelt sind.
Gehen Sie beim Entfernen des Hebetuchs mit der nötigen
Vorsicht vor, damit es nicht zu plötzlichen Stürzen kommt.
Folgendes ist täglich bzw. immer vor Verwendung des Produkts
zu überprüfen:
Der Benutzer muss über die für die Verwendung des Hebetuchs erfor-
derlichen körperlichen Fähigkeiten verfügen.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu verwendenden
Lifter bzw. die zu verwendende Hebetuchaufhängung geeignet ist.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch keine erkennbaren
Schäden oder Fehler aufweist.
Prüfpunkt am Hebetuch
Prüfpunkt Problembehandlung
1 Das Hebetuch
passt dem
Benutzer nicht.
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine
andere Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Positionieren Sie das Hebetuch neu.
2 Das Hebetuch
rutscht hinauf
unter die Achseln
des Benutzers.
Der Benutzer lehnt sich nicht zurück. Stellen Sie
sicher, dass sich der Benutzer beim Heben
zurücklehnt.
Der Taillengurt ist locker. Ziehen Sie den
Taillengurt ordnungsgemäß fest.
Der Benutzer ist nicht in der Lage, die Beine/
Füße zu belasten. Schätzen Sie ein, ob sich ein
Aufstehlifter für den Benutzer eignet oder ob
dieser einen passiven Lifter benötigt.
3 Der Benutzer
rutscht durch/aus
dem Hebetuch.
Die Hebegurte sind nicht ordnungsgemäß befes-
tigt. Stellen Sie sicher, dass beide Hebegurte
gleich lang sind.
Das Hebetuch ist zu groß. Probieren Sie eine
andere Größe aus.
Der Benutzer lehnt sich nicht zurück. Stellen Sie
sicher, dass sich der Benutzer beim Heben
zurücklehnt.
Der Taillengurt ist locker. Ziehen Sie den
Taillengurt ordnungsgemäß fest.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das
Kleidungsstück ab.
Der Benutzer ist nicht in der Lage, (sein) Gewicht
mit Beinen/Füße zu tragen. Schätzen Sie ein, ob
sich ein Aufstehlifter für den Benutzer eignet
oder ob dieser einen passiven Lifter benötigt.
Hebeprüfpunkte
1 Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am Patienten
anliegt und die Hebeschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
2 Stellen Sie sicher, dass beide Füße des Benutzers fest auf der
Fußplatte platziert sind und die Beinstützengurte ordnungsgemäß um
die Beine des Benutzers befestigt sind.
3 Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis die Hebegurte gespannt
sind, der Patient jedoch noch nicht angehoben wird. Stellen Sie sicher,
dass beide Schlaufen des Hebetuchs korrekt befestigt sind, um ein
Herausrutschen oder Herausfallen des Benutzers aus dem Hebetuch zu
verhindern.
4 Stellen Sie sicher, dass die Schnalle ordnungsgemäß geschlossen ist
5 Heben Sie den Benutzer in den Stand. Ziehen Sie den Taillengurt fest
und passen Sie ihn dabei ggf. an.
Anbringen des Hebetuchs in Sitzposition
1 Bitten Sie den Benutzer, sich nach vorne zu lehnen. Stützen Sie ihn,
wenn nötig, mit einer Hand. Führen Sie das Hebetuch hinter dem
Rücken des Benutzers hinunter. Platzieren Sie das Hebetuch etwa auf
Taillenhöhe am Rücken. Verwenden Sie die Mittenmarkierung, um
sicherzustellen, dass das Hebetuch an der Wirbelsäule des Benutzers
ausgerichtet ist.
2 Legen Sie den Gurt um die Taille des Benutzers, schließen Sie die Schnalle
und ziehen Sie den Gurt fest.
3 Positionieren Sie den Lifter so, dass das Hebetuch an der
Aufhängung befestigt werden kann. Stellen Sie die Füße des
Benutzers auf die Fußplatte und befestigen Sie den Gurt der
Beinstütze um das Bein des Benutzers.
4 Vergewissern Sie sich, dass die Hebegurte auf der rechten und lin-
ken Seite in gleicher Länge befestigt sind.
5 Der Benutzer muss sich beim Heben leicht zurücklehnen und sich,
falls möglich, an den Griffen festhalten. Der Taillengurt sollte zu
Beginn des Hebevorgangs, und wenn das Hebetuch voll belastet ist,
nochmals festgezogen werden.
21
3 4 5
Molift UnoSling / www.etac.com
26
Sitzposition– Entfernen des Hebetuchs
1 Senken Sie den Benutzer in eine Sitzposition herab. Lösen Sie die
Hebegurte von der Aufhängung. Entfernen Sie den Lifter und öffnen
Sie die Schnalle des Taillengurts.
2 Stellen Sie sich neben den Stuhl und bitten Sie den Benutzer, sich
nach vorne zu lehnen. Stützen Sie den Benutzer, wenn nötig, mit einer
Hand. Ziehen Sie das Hebetuch mit einer Hand weg und bitten Sie
den Benutzer, sich wieder zurück in den Stuhl zu lehnen.
1 2
Molift UnoSling StandUp, wie in diesem Handbuch beschrieben, ist
CE-gekennzeichnet und entspricht der Richtlinie des Europäischen
Rates über Medizinprodukte MDR (EU) 2017/745, Klasse1, und wurde
gemäß der Norm ENISO10535:2021 geprüft und zugelassen.
Dieses Symbol deutet auf besonders wichtige
Sicherheitshinweise hin. Bitte diese Anweisungen genau
beachten!
Nicht waschen. Wird das Hebetuch gewaschen, so verschwin-
det dieses Symbol und ein anderes erscheint. Das Hebetuch
muss dann entsorgt werden.
Nicht verwenden. Wenn dieses Symbol erscheint, wurde das
Hebetuch gewaschen und sollte entsorgt werden.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem Sonnenlicht gelagert
werden.
Sichere Traglast (SWL): SXL: 350kg
Material: Polypropylen, Polyester
Molift UnoSling StandUp ist für den Einsatz in Aufstehliftern mit einer
2-Punkt-Aufhängung mit Schlaufen vorgesehen. Bitte beachten Sie,
dass das Heben und der Transfer einer Person immer ein gewisses
Risiko darstellt und dass der Austausch von Hebegurten und Liftern
verschiedener Hersteller dieses Risiko beeinflussen kann. Etac emp-
fiehlt Pegekräften, vor der Kombination von Lifter und Hebegurt
stets die beigefügten Gebrauchsanweisungen zu lesen. Bitte beachten
Sie, dass die natürliche oder juristische Person, die Geräte mit
CE-Kennzeichnung kombiniert, für die Kombination verantwortlich ist.
2-Punkt-Aufhängungen mit
Schlaufen Hebetuchgröße
SM–L XL
ppp
ppp
Artikelnr. Hebetuchmodell Größe
3080020
Molift UnoSling StandUp
Hebetuch für einen Patienten,
Verbrauchsartikel
S
3080030
Molift UnoSling StandUp
Hebetuch für einen Patienten,
Verbrauchsartikel
M
3080040
Molift UnoSling StandUp
Hebetuch für einen Patienten,
Verbrauchsartikel
L
3080050
Molift UnoSling StandUp
Hebetuch für einen Patienten,
Verbrauchsartikel
XL
Maße in
mm A B
S345 820
M350 1015
L350 1150
XL 350 1260
Die Abmessungen in der nachfolgenden
Tabelle dienen zur Orientierung. Die richtige
Größe hängt vom Gewicht, der Funktion
sowie der Körperform des Benutzers ab.
Messen Sie den Taillenumfang und die
Rückenhöhe des Benutzers, während sich die-
ser in der sitzenden Position befindet. Wählen
ein Hebetuch mit entsprechenden
Abmessungen, um einen optimalen Sitz
sicherzustellen.
Größe Benutzergewicht– kg Taillenumfang (W)
S2550 7095cm
M4595 90110cm
L90–165 100–120cm
XL 160350 110–140cm
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich, dass Sie
über die neueste Version der Gebrauchsanleitung verfügen.
A
B
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
27
Molift UnoSling / www.etac.com
DE
Molift UnoSling / www.etac.com
28
Molift UnoSling StandUp
De Molift UnoSling StandUp is een verbruiksartikel voor gebruik bij één patiënt.
Etac heeft een breed assortiment tilbanden voor verschillende transfertypes. De UnoSling StandUp
is bedoeld om iemand van een zittende naar een staande positie te helpen en weer terug met een
tillift met een 2-punts tiljuk met lusbevestiging. De Molift UnoSling StandUp is bedoeld voor
gebruikers die instructies kunnen volgen, een stabiel bovenlichaam hebben en hun gewicht op ten
minste één been kunnen dragen, maar bij het staan hulp nodig hebben. Het is goedgekeurd voor
gebruikers met een gewicht tot 350 kg en is verkrijgbaar in de maten S-XL.
De tilband wordt rond het lichaam geplaatst voor steun in de onderrug. De tilband heeft een
antislipvoering en is voorzien van een gordel die de tilband tijdens transfers op zijn plaats houdt.
Definitie
De persoon die in deze gebruikershandleiding als 'de gebruiker' wordt
aangeduid, is de persoon die in het product ligt. 'De verzorger' is de
persoon die het product bedient.
Beoogd doel
Te gebruiken met een tillift om één specifieke gebruiker te ondersteu-
nen, die ondersteuning nodig heeft bij het opstaan en om in een
andere zittende positie naar/vanuit een bed, rolstoel, stoel, toilet of
iets dergelijks te worden gebracht.
Beoogde doelgroep
Wordt gebruikt voor gebruikers die ondersteuning nodig hebben bij
het opstaan en om in een andere zittende positie te worden gebracht
naar/vanuit een bed, een rolstoel, een stoel en een toilet of iets derge-
lijks, bv. personen met pijn, verminderd bewegingsbereik van de
gewrichten, stijfheid en spierzwakte. Dit is geen complete lijst.
Beoogde omgeving
Voor gebruik binnenshuis in de acute zorg, langdurige zorg, thuiszorg
Indicaties
Het hulpmiddel kan worden gebruikt voor kinderen, volwassenen en
ouderen bij behoefte aan een patiëntspecifiek product.
De doelgroep voor het hulpmiddel is gebaseerd op de individuele
gezondheid en mobiliteit, en niet op een specifieke diagnose of
leeftijd.
Contra-indicaties
Zorg ervoor dat de tilband geschikt is voor de gebruiker.
Niet geschikt voor gebruikers met een lage spierspanning.
De gebruiker moet zijn/haar romp en hoofd stabiel kunnen houden.
De tilband is niet wasbaar en moet worden weggegooid als hij vuil is
of als de gebruiker de instelling verlaat.
De Molift UnoSling StandUp is een verbruiksartikel voor
gebruik bij één patiënt en heeft een beperkte levensduur.
Noteer de naam van de gebruiker en de datum op het product-
label voordat u het product gebruikt.
De UnoSling StandUp is vervaardigd van niet-geweven materi-
aal. Zorg dat de tilband niet in contact komt met puntige of
scherpe voorwerpen. Trek niet te hard aan de tilband wanneer
u deze aanbrengt of van de gebruiker afhaalt.
Gooi de UnoSling StandUp weg wanneer:
hij vuil of vochtig is geworden, of het risico bestaat dat hij is
blootgesteld aan contaminatie;
hij beschadigd is;
de gebruiker hem niet langer nodig heeft.
Voer de tilband af in overeenstemming met de toepasselijke
procedures van de zorginstelling.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling StandUp
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXXXXX
M
Waarschuwingslabel:
Niet wassen
Middenmarkering
Productlabel
Tilband /
beenband
Tillussen
Okselpolstering
Gordel
Polstering
Antislipmateriaal
Aandachtspunten
Lees de handleiding door voordat u de tilband gaat
gebruiken.
Het is belangrijk dat u de inhoud van de gebruikershandlei-
ding begrijpt voordat u het product gebruikt. Lees de hand-
leiding van zowel de takelvoorziening als van de tilband.
De tilbanden van Molift mogen alleen worden gebruikt voor
het optillen van personen. Gebruik de tilband nooit om
voorwerpen op te tillen of te verplaatsen.
Beoordeel of er een of meerdere assistenten nodig zijn. Plan
de tilhandeling tijdig zodat die zo veilig en gemakkelijk
mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch te werken.
Het tillen en verplaatsen van een persoon houdt altijd een
bepaald risico in. Alleen bevoegd personeel mag de appara-
tuur gebruiken die in deze gebruikershandleiding wordt
beschreven. Als de maximale belasting (VWB) van het tiljuk
niet overeenkomt met die van de tilband, dan moet altijd de
laagste maximale belasting worden aangehouden.
Voer een gedocumenteerde risicobeoordeling uit. U bent als
assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker.
Laat de patiënt tijdens het tillen nooit alleen achter.
Zorg dat tijdens de handelingen alle wielen van de rolstoel,
het bed enz. vergrendeld zijn.
Verwijder de tilband voorzichtig om ervoor te zorgen dat
het lichaamsdeel niet plots neervalt.
NODAFIDEFRITES SV EN
29
Molift UnoSling / www.etac.com
NL
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden
uitgevoerd:
De gebruiker moet over de voor het gebruik van de tilband benodigde
lichaamsfuncties beschikken.
Controleer of de tilband geschikt is voor de/het te gebruiken til-
voorziening/tiljuk.
Controleer de tilband op zichtbare schade of andere defecten.
Controlepunt voor de tilband
Controlepunt Problemen oplossen
1 De gebruiker
past niet goed in
de tilband.
Verkeerde tilbandmaat. Probeer een andere
maat.
De tilband is niet goed aangebracht.
Breng de tilband correct aan.
2 De tilband glijdt
omhoog in de
oksels van de
gebruiker.
De gebruiker leunt niet naar achteren. Laat de
gebruiker tijdens het tillen naar achteren leunen.
De gordel zit los. Haal de gordel goed aan.
De gebruiker kan niet goed op zijn/haar benen/
voeten staan. Evalueer of een actieve tillift de
juiste keuze is, of dat voor deze gebruiker een
passieve tillift moet worden gebruikt.
3 De gebruiker
glijdt door/uit de
tilband.
De tilbanden zijn niet correct bevestigd. Zorg
dat beide tilbanden even lang zijn.
De tilband is te groot. Probeer een andere maat.
De gebruiker leunt niet naar achteren. Laat de
gebruiker tijdens het tillen naar achteren leunen.
De gordel zit los. Haal de gordel goed aan.
De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang of
verwijder de betreffende kledingstukken.
De gebruiker kan niet goed op zijn/haar benen/
voeten staan. Evalueer of een actieve tillift de
juiste keuze is, of dat voor deze gebruiker een
passieve tillift moet worden gebruikt.
Aandachtspunten bij tillen
1 Controleer of de gebruiker goed in de tilband is geplaatst en of de
tilbandlussen op de juiste wijze aan de haken van het tiljuk zijn
bevestigd.
2 Zorg ervoor dat de gebruiker beide voeten stabiel op de voetplaat
van de lift heeft geplaatst en dat de band van de beensteun correct
rond het been van de gebruiker is bevestigd.
3 Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan zonder dat de patiënt wordt
opgetild. Zorg dat beide lussen van de tilband stevig zijn bevestigd
zodat de gebruiker niet uit de tilband glijdt of valt.
4 Verzeker u ervan dat de gesp correct is gesloten.
5 Til de gebruiker naar een staande positie. De gordel moet indien
nodig aangehaald en ingesteld worden.
Tilband aanbrengen – Zithouding
1 Vraag de gebruiker om voorover te leunen en ondersteun hem/haar
daarbij zo nodig met één hand. Schuif de tilband achter de rug van de
gebruiker. Plaats de tilband aan de rugzijde ongeveer op taillehoogte.
Gebruik de middelste markering om ervoor te zorgen dat de tilband is
uitgelijnd met de ruggengraat van de gebruiker.
2 Plaats de gordel om de taille van de gebruiker, sluit de gesp en trek de
gordel aan.
3 Plaats de tillift in de juiste positie om de tilband aan het tiljuk te
bevestigen. Plaats de voeten van de gebruiker op de voetplaat en
bevestig de band op de beensteun rond het been van de gebruiker.
4 Zorg dat de tilbanden rechts en links met dezelfde lengte zijn
bevestigd.
5 De gebruiker moet bij het tillen licht naar achteren leunen en zo
mogelijk de handgrepen vasthouden. Als u begint te tillen en de til-
band belast, moet de gordel opnieuw worden aangehaald.
21
3 4
5
Zittende positie – Tilband verwijderen
1 Breng de gebruiker omlaag tot zittende positie. Maak de tilband los
van het tiljuk. Verwijder de tilvoorziening en open de gesp van de
gordel.
2 Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar voren leunen.
Ondersteun de gebruiker waar nodig met één hand. Trek de tilband
met één hand weg en vraag de gebruiker om tegen de rugleuning aan
te leunen.
1 2
Molift UnoSling / www.etac.com
30
De Molift UnoSling StandUp, zoals beschreven in deze gebrui-
kershandleiding, heeft een CE-markering en voldoet aan de richtlijn
van de Raad van Europa betreffende medische hulpmiddelen MDR
(EU) 2017/745, klasse 1, en is getest en goedgekeurd door een derde
partij conform de norm EN ISO 10535:2021.
Dit symbool geeft belangrijke veiligheidsinformatie aan. Volg
deze instructies zorgvuldig.
Niet wassen. Als de tilband wordt gewassen, verdwijnt dit
symbool en verschijnt een ander symbool. U moet de tilband
dan afvoeren.
Niet gebruiken. Als dit symbool verschijnt, is de tilband gewas-
sen en moet hij worden weggegooid.
De tilband mag niet in direct zonlicht worden opgeborgen.
Veilige werkbelasting (VWB): S-XL: 350 kg (770 lbs)
Materiaal: polypropeen, polyester
De Molift UnoSling StandUp kan worden gebruikt bij tilliften met een
2-punts tiljuk met lusbevestiging. Houd er rekening mee dat het tillen
en verplaatsen van een persoon altijd een bepaald risico inhoudt. Het
verwisselen van tilbanden en tilliften van verschillende fabrikanten kan
dat risico beïnvloeden. Etac adviseert dat de verzorger altijd de
gebruiksaanwijzing van zowel de tillift als de tilband raadpleegt voor-
dat hij/zij de producten combineert. Denk eraan dat het combineren
van hulpmiddelen met een CE-markering de verantwoordelijkheid is
van de natuurlijke of rechtspersoon.
2-punts tiljukken met
lusbevestiging Maat tilband
SM-L XL
ppp
ppp
Art.nr. Model tilband Maat
3080020
Molift UnoSling StandUp
tilband voor één gebruiker,
consumentenartikel
S
3080030
Molift UnoSling StandUp
tilband voor één gebruiker,
consumentenartikel
M
3080040
Molift UnoSling StandUp
tilband voor één gebruiker,
consumentenartikel
L
3080050
Molift UnoSling StandUp
tilband voor één gebruiker,
consumentenartikel
XL
Afmetingen
in mm A B
S345 820
M350 1015
L350 1150
XL 350 1260
De afmetingen in de tabel moeten als referen-
tie worden gebruikt. De juiste afmetingen
hangen af van het gewicht van de gebruiker,
de functie en de vorm van het lichaam. Meet
de taille en ruglengte van de gebruiker in zit-
tende positie. Probeer de tilband met de beste
afmetingen om te controleren of deze goed
past.
Maat Gewicht van gebrui-
ker, kg (lbs) Taille (W)
S 25-50 (55-110) 70-95 cm
M45-95 (99-210) 90 -110 cm
L90-165 (198-353) 100-120 cm
XL 160-350 (353-770) 110 -140 cm
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de documentatie
downloaden.
A
B
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
31
Molift UnoSling / www.etac.com
NL
Molift UnoSling / www.etac.com
32
Molift UnoSling StandUp
Le Molift UnoSling StandUp est un consommable à usage patient unique.
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers types de transferts. Le harnais
UnoSling StandUp est conçu pour passer de la position assise à la position debout et inversement
à l’aide d’un lève-personne verticalisateur équipé d’un dispositif de suspension en forme de boucle
à 2points. Le Molift UnoSling StandUp est destiné à des utilisateurs en mesure de suivre des ins-
tructions, capables dêtre bien stables au niveau du haut du corps et de supporter leur poids sur au
moins une jambe, mais ayant besoin d’assistance en position debout. Il est homologué pour les
utilisateurs pesant jusqu’à 350kg et disponible dans les tailles S à XL.
Le harnais se place autour du corps afin de soutenir le bas du dos. Il est recouvert d'une doublure
en matière antidérapante et comprend une ceinture à la taille qui assure son maintien pendant les
transferts.
Définition
La personne décrite comme «l’utilisateur» dans ces instructions d’uti-
lisation est la personne installée dans le produit. Le «soignant» est la
personne qui applique le produit.
Usage prévu
À utiliser avec un module de levage pour soutenir un utilisateur spéci-
fique, qui a besoin daide pour se lever et être transféré dune position
assise vers/depuis un lit, un fauteuil roulant, une chaise, des toilettes
ou autre.
Groupe cible visé
Utilisé pour les utilisateurs qui ont besoin d’aide pour se lever et être
transférés dans une autre position assise vers/depuis un lit, un fauteuil
roulant, une chaise et des toilettes ou similaire; par exemple, les per-
sonnes souffrant de douleurs, d’une amplitude de mouvement réduite
de l’articulation, d’une raideur et dune faiblesse musculaire. Liste non
exhaustive.
Environnement prévu
Pour une utilisation intérieure en soins de courte durée, soins de
longue durée, soins à domicile
Indications
Le dispositif peut être utilisé pour les enfants, les adultes et les per-
sonnes âgées lorsqu’un produit à patient unique est nécessaire.
Le groupe cible du dispositif est basé sur l’état de santé individuel et la
fonction de mobilité, non sur un diagnostic ou un âge spécifique.
Contre-indications
Assurez-vous que le harnais est adapté à l’utilisateur.
Ne convient pas aux utilisateurs à faible tonus musculaire.
Lutilisateur doit avoir une stabilité du tronc et de la tête.
Le harnais n’est pas lavable et doit être mis au rebut lorsqu’il est sale
ou lorsque lutilisateur quitte l’établissement.
Le harnais Molift UnoSling StandUp est un consommable à
usage patient unique. Sa durée de vie est limitée.
Inscrivez le nom de l’utilisateur et la date sur l’étiquette du pro-
duit avant de lutiliser.
Le harnais UnoSling StandUp est composé d'un matériau non
tissé. Assurez-vous qu’aucun objet pointu ou tranchant n’entre
en contact avec le harnais. Évitez de tirer trop fort sur le har-
nais lors de sa mise en place ou de son retrait de lutilisateur.
Le harnais UnoSling StandUp ne doit plus être utilisé:
s’il est sale ou humide, ou s’il existe un risque que le harnais
ait été exposé à une source de contamination,
s’il a été endommagé,
lorsque son utilisation n’est plus nécessaire.
Le harnais doit être mis au rebut conformément aux procé-
dures applicables de létablissement de soins de santé.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling StandUp
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXXXXX
M
Étiquette d'avertissement :
ne pas laver
Repère central
Étiquette du produit
Sangle de levage/
Sangle de jambe
Boucles de levage
Rembourrage
sous les aisselles
Ceinture à la taille
Rembourrage
Matière antidérapante
À ne pas oublier
Lisez attentivement le manuel avant de commencer à utiliser
le harnais.
Il est important de comprendre le contenu de ce manuel
avant d’utiliser l’équipement. Lisez à la fois le manuel du
treuil et celui du harnais.
Les harnais Molift peuvent uniquement être utilisés pour
soulever des personnes. N’utilisez jamais le harnais pour
soulever ou déplacer des objets, quels qu’ils soient.
Décidez du nombre dassistants nécessaires. Planifiez l’opé-
ration de levage afin de garantir une procédure aussi sûre et
fluide que possible. Pensez à adopter une position de travail
ergonomique.
Le levage et le transfert d'une personne impliquent toujours
un certain risque. Seul un personnel informé est autorisé à
utiliser l’équipement décrit par le présent manuel d’utilisa-
tion. Si la charge maximale d’utilisation (CMU) diffère entre
le dispositif de suspension et le harnais, la charge maximale
la plus faible doit toujours être utilisée.
Procédez à une évaluation des risques et documentez-la. En
tant qu’assistant, vous êtes responsable de la sécurité de
l’utilisateur.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours
d’un levage.
Assurez-vous que les roulettes du fauteuil roulant, du lit,
etc. sont bloquées pendant la procédure.
Retirez le harnais avec précaution pour éviter toute chute
soudaine.
NODAFIDENLITES SV EN
33
Molift UnoSling / www.etac.com
FR
L’inspection suivante doit être réalisée quotidiennement ou avant
toute utilisation
L’utilisateur doit posséder les fonctions corporelles nécessaires à l’utilisa-
tion du harnais.
Assurez-vous que le harnais est adapté au treuil/à la suspension
utilisé(e).
Vérifiez que le harnais ne présente aucun dommage visible ou autre
faut.
Point de vérification du harnais
Point de
vérification
Dépannage
1 Le harnais ne
convient pas à
l'utilisateur.
Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre
taille.
Le harnais n'est pas correctement installé.
Repositionnement du harnais.
2 Le harnais
remonte sous les
aisselles de
l'utilisateur.
L'utilisateur ne se penche pas vers l'arrière.
Inclinez l'utilisateur vers l'arrière lors du levage.
La ceinture à la taille est lâche. Serrez-la
correctement.
L'utilisateur ne peut pas se tenir sur ses jambes/
pieds. Évaluez si un treuil verticalisateur suffit ou
si l'utilisateur a besoin d'un treuil passif.
3 L'utilisateur
glisse à travers le
harnais.
Les sangles de levage ne sont pas correctement
attachées. Assurez-vous que les deux sangles de
levage sont de la même longueur.
Le harnais est trop grand. Essayez une autre
taille.
L'utilisateur ne se penche pas vers l'arrière.
Inclinez l'utilisateur vers l'arrière lors du levage.
La ceinture à la taille est lâche. Serrez-la
correctement.
L'utilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez certains vêtements.
Lutilisateur ne peut pas se tenir sur ses jambes/
pieds. Évaluez si un treuil verticalisateur suffit ou
si l'utilisateur a besoin d'un treuil passif.
Points de vérification de levage
1 Vérifiez que le harnais soutient correctement lutilisateur et que les
boucles de levage sont correctement fixées aux crochets du dispositif de
suspension.
2 Veillez à ce que les deux pieds de l’utilisateur soient positionnés fer-
mement sur le repose-pieds du treuil et que la sangle du support de
jambes soit attachée correctement autour de ses jambes.
3 Commencez la procédure de levage jusqu’à ce que les sangles soient
étirées, mais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que les deux
boucles du harnais sont fermement fixées afin d’éviter que l’utilisateur
glisse ou chute du harnais.
4 Vérifiez que la boucle est correctement serrée.
5 Soulevez l’utilisateur en position debout. Serrez et ajustez la ceinture
si nécessaire.
Application du harnais – Position assise
1 Demandez à l’utilisateur de se pencher vers l’avant, et soutenez-le si
nécessaire avec une main. Faites glisser le harnais dans le dos de l'utili-
sateur. Placez le harnais au niveau de la taille dans le dos. Utilisez le
repère central pour vous assurer que le harnais est aligné avec la
colonne vertébrale de l’utilisateur.
2 Installez la ceinture autour de la taille de l'utilisateur, attachez la boucle et
serrez.
3 Placez le treuil de façon à pouvoir attacher le harnais au dispositif
de suspension. Placez les pieds de lutilisateur sur le repose-pieds et
attachez la sangle sur le support de jambes autour de ses jambes.
4 Assurez-vous que les sangles de levage sont fixées à une longueur
identique des côtés droit et gauche.
5 L'utilisateur doit se pencher légèrement vers l'arrière lors du levage
et, si possible, se tenir aux poignées. La ceinture doit être resserrée au
début du levage et lorsque le harnais est chargé.
21
3 4
5
Position assise – Retrait du harnais
1 Faites descendre l'utilisateur en position assise. Libérez les sangles
de levage du dispositif de suspension. Retirez le treuil et déverrouillez
la boucle de la ceinture à la taille.
2 Restez debout près de la chaise et demandez à l'utilisateur de se
pencher vers l'avant. Soutenez-le avec une main si nécessaire. Retirez
le harnais avec l'autre main et demandez à l'utilisateur de se pencher
de nouveau en arrière dans la chaise.
1 2
Molift UnoSling / www.etac.com
34
Le Molift UnoSling StandUp, tel que décrit dans le présent manuel,
porte le marquage CE et est conforme à la directive du Conseil de
l’Europe sur les dispositifs médicaux MDR (EU) 2017/745, classe1. Cet
équipement a été testé et approuvé par un organisme indépendant
conformément à la norme EN ISO 10535:2021.
Ce symbole indique des informations de sécurité particulière-
ment importantes. Suivez attentivement ces instructions.
Ne lavez pas le dispositif. Si vous lavez le harnais, ce symbole
disparaît et un autre symbole apparaît. Le harnais doit alors
être mis au rebut.
N’utilisez pas le dispositif. Si ce symbole apparaît, le harnais a
été lavé et doit être mis au rebut.
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe du soleil.
Charge maximale d’utilisation (CMU): S-XL: 350kg (770lbs)
Matériau: polypropylène, polyester
Le Molift UnoSling StandUp peut être utilisé sur des verticalisateurs
équipés d’un dispositif de suspension en forme de boucle à 2points
Veuillez noter que le levage et le transfert d’une personne présentent
toujours un certain risque et que le mélange de harnais et de lève-per-
sonnes de différents fabricants peut accroître ce risque. Etac recom-
mande au personnel soignant de toujours consulter le manuel
d’utilisation/mode demploi fourni avec le lève-personne et le harnais
avant l’installation. Veuillez noter que la personne physique ou morale
qui installe des dispositifs portant le marquage CE est responsable de
l’installation.
Dispositif de suspension en
forme de boucle à 2points Taille du harnais
SM-L XL
ppp
ppp
Référence Modèle de harnais Taille
3080020
Molift UnoSling StandUp
Harnais à patient unique, article de
consommation
S
3080030
Molift UnoSling StandUp
Harnais à patient unique, article de
consommation
M
3080040
Molift UnoSling StandUp
Harnais à patient unique, article de
consommation
L
3080050
Molift UnoSling StandUp
Harnais à patient unique, article de
consommation
XL
Taille en
mm A B
S345 820
M350 1015
L350 1150
XL 350 1260
Les mesures indiquées dans le tableau doivent
être utilisées comme référence. La taille appro-
priée dépend du poids de l’utilisateur, de l’uti-
lisation et de la forme du corps. Mesurez le
tour de taille et la hauteur du dos de lutilisa-
teur lorsqu’il est en position assise. Essayez le
harnais avec les mesures les plus exactes pos-
sible pour garantir qu’il est à la bonne taille.
Taille Poids de l'utilisateur -
kg (lb) Taille (T)
S 25-50 (55-110) 70-95 cm
M45-95 (99-210) 90 -110 cm
L90-165 (198-353) 100-120 cm
XL 160-350 (353-770) 110 -140 cm
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documentation
et vous assurer que vous disposez bien de la dernière version.
A
B
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
35
Molift UnoSling / www.etac.com
FR
Molift UnoSling / www.etac.com
36
Molift UnoSling StandUp
Molift UnoSling StandUp è un materiale di consumo monouso.
Etac offre un'ampia gamma di imbracature per diversi tipi di trasferimenti. UnoSling StandUp è
progettata per essere usata per passare dalla posizione seduta alla posizione eretta e viceversa con
un sollevatore da posizione seduta a posizione eretta con una barra per imbracatura ad asola a 2
punti. Molift UnoSling Standup è destinata agli utenti che riescono a seguire le istruzioni fornite,
che hanno una buona stabilità della parte superiore del corpo e possono sostenere il peso almeno
su una gamba, ma hanno bisogno di assistenza per alzarsi. È omologata per utenti di peso fino a
350 kg ed è disponibile nelle misure S-XL.
L'imbracatura viene posizionata attorno al corpo per dare supporto alla regione lombare.
L'imbracatura dispone di un rivestimento antiscivolo all'interno ed è dotata di cintura in vita, che
aiuta a mantenere l'imbracatura in posizione durante i trasferimenti.
Definizioni
Nelle presenti "Istruzioni per l'uso", il soggetto descritto come "l'u-
tente" è la persona sdraiata nel prodotto. "L'assistente" è la persona
che applica il prodotto.
Uso previsto
Da utilizzare con un sollevatore per sostenere un utente specifico, che
necessita di supporto per alzarsi ed essere trasferito in un'altra posi-
zione seduta a/da un letto, una sedia a rotelle, una sedia, una toilette
o simili.
Gruppo di destinatari previsti
Utilizzata per utenti che necessitano di supporto per alzarsi ed essere
trasferiti in un'altra posizione seduta a/da un letto, una sedia a rotelle,
una sedia e una toilette o simili; ad es. persone che soffrono di dolore,
ridotta mobilità articolare, rigidità e debolezza muscolare. Non è un
elenco esaustivo.
Ambiente previsto
Per l'uso interno in terapia intensiva, assistenza a lungo termine, assi-
stenza domiciliare.
Indicazioni
Il dispositivo può essere utilizzato per bambini, adulti e persone
anziane quando è necessario un prodotto specifico per il paziente.
Il gruppo di destinatari del dispositivo varia in base alla salute e alla
mobilità del singolo paziente e non in base a una condizione di salute
specifica o all'età.
Controindicazioni
Accertarsi che l'imbracatura sia adatta all'utente.
Non adatta a utenti con tono muscolare basso.
L'utente deve avere stabilità della testa e del tronco.
L'imbracatura non è lavabile e deve essere smaltita quando è sporca o
quando l'utente lascia la struttura.
L'imbracatura Molift UnoSling StandUp è un materiale di con-
sumo monouso e ha una durata limitata.
Prima di utilizzare il prodotto, scrivere sull'etichetta del pro-
dotto il nome dell'utente e la data.
UnoSling StandUp è realizzata con materiale non tessuto.
Assicurarsi che l'imbracatura non venga a contatto con oggetti
taglienti o acuminati. Evitare di tirare con forza l'imbracatura
quando la si applica o la si rimuove dall'utente.
UnoSling StandUp non deve essere utilizzata:
se si sporca o si inumidisce o se sussiste il rischio che l'imbra-
catura sia stata esposta a contaminazione;
se è stata danneggiata;
quando l'utente non ne ha più necessità.
L'imbracatura deve essere smaltita conformemente alle proce-
dure applicabili per le strutture sanitarie.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling StandUp
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXXXXX
M
Etichetta di avvertenza:
Non lavare
Marcatura centrale
Etichetta del prodotto
Cinghia di sollevamento/
cinghia per le gambe
Passanti di
sollevamento
Imbottitura
ascellare
Cintura
Imbottitura
Materiale antiscivolo
Cose da ricordare
Leggere attentamente il manuale prima di iniziare a utiliz-
zare l'imbracatura.
È importante comprendere i contenuti del manuale dell'u-
tente prima di utilizzare l'attrezzatura. Leggere il manuale
del sollevatore e dell'imbracatura.
Le imbracature Molift devono essere utilizzate solamente
per il sollevamento di persone. Non utilizzarle per sollevare
o spostare oggetti di qualsiasi tipo.
Decidere se siano necessari uno o più assistenti.
Programmare con anticipo l'operazione di sollevamento per
garantire che sia quanto più sicura e agevole possibile.
Operare secondo i principi di ergonomia.
Il sollevamento e trasferimento di un paziente presenta sem-
pre determinati rischi. L'apparecchiatura descritta nel pre-
sente manuale d'uso deve essere utilizzata esclusivamente
da personale qualificato. Se la barra per imbracatura e l'im-
bracatura hanno un carico massimo (SWL) diverso, impie-
gare il carico massimo più basso tra i due.
Effettuare una valutazione del rischio e documentarla.
L'assistente è responsabile della sicurezza dell'utente.
Non lasciare mai l'utente da solo in una situazione di
sollevamento.
Accertarsi che le ruote della sedia a rotelle, del letto, ecc.
siano bloccate durante il movimento.
Rimuovere con cautela l'imbracatura per assicurarsi che non
vi siano cadute improvvise.
NODAFIDENLFRES SV EN
37
Molift UnoSling / www.etac.com
IT
Effettuare la seguente ispezione ogni giorno o prima dell'utilizzo:
L'utente deve avere le funzioni corporee necessarie per l'uso
dell'imbracatura.
Accertarsi che l'imbracatura sia adatta al sollevatore/barra per
imbracatura da utilizzare.
Verificare che l'imbracatura non abbia danni o guasti visibili.
Punto di controllo dell'imbracatura
Punto di
controllo
Risoluzione dei problemi
1 L'imbracatura
non si adatta
all'utente.
Dimensioni dell'imbracatura errate. Provare una
misura diversa.
L'imbracatura non è posizionata correttamente.
Riposizionare l'imbracatura.
2 L'imbracatura
scivola fino alle
ascelle dell'utente.
L'utente non si inclina all'indietro. Fare inclinare
l'utente all'indietro durante il sollevamento.
La cintura è allentata. Stringere la cintura
correttamente.
L'utente non è in grado di scaricare il peso sulle
gambe/piedi. Valutare se un sollevatore da posi-
zione seduta a posizione eretta sia la scelta cor-
retta o se l'utente necessiti di un sollevatore
passivo.
3 L'utente scivola
attraverso/fuori
dall'imbracatura.
Le cinghie di sollevamento non sono fissate cor-
rettamente. Accertarsi che entrambe le cinghie
di sollevamento abbiano la stessa lunghezza.
L'imbracatura è troppo grande. Provare una
misura diversa.
L'utente non si inclina all'indietro. Fare inclinare
l'utente all'indietro durante il sollevamento.
La cintura è allentata. Stringere la cintura
correttamente.
L'utente indossa indumenti scivolosi. Cambiare o
rimuovere alcuni degli indumenti.
L'utente non è in grado di sostenere il peso sulle
gambe/piedi. Valutare se un sollevatore da posi-
zione seduta a posizione eretta sia la scelta cor-
retta o se l'utente necessiti di un sollevatore
passivo.
Punti di controllo di sollevamento
1 Verificare che l'imbracatura sia posizionata correttamente intorno
all'utente e che i passanti di sollevamento siano montati correttamente
nei ganci della barra per imbracatura.
2 Accertarsi che l'utente abbia entrambi i piedi ben posizionati sulla
pedana del sollevatore e che la cinghia sul supporto gambe sia fissata
correttamente attorno alle gambe dell'utente.
3 Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non sono tese,
ma senza sollevare l'utente. Assicurarsi che entrambi i passanti dell'im-
bracatura siano correttamente fissati per evitare che l'utente possa sci-
volare o cadere dall'imbracatura.
4 Accertarsi che la fibbia sia ben serrata
5 Sollevare l'utente in posizione eretta. Stringere e regolare la cintura
se necessario.
Applicazione dell'imbracatura – Posizione seduta
1 Chiedere all'utente di sporgersi in avanti, se necessario sostenen-
dolo con una mano. Fare scorrere l'imbracatura dietro la schiena
dell'utente. Collocare l'imbracatura sulla schiena, approssimativamente
all'altezza della cintura. Utilizzare la marcatura centrale per assicurarsi
che l'imbracatura sia allineata alla colonna vertebrale dell'utente.
2 Posizionare la cintura intorno alla vita dell'utente, collegare la fibbia e
stringere.
3 Posizionare il sollevatore in posizione per fissare l'imbracatura alla
barra per imbracatura. Posizionare i piedi dell'utente sulla pedana e
fissare la cinghia sul supporto gambe intorno alle gambe dell'utente.
4 Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano fissate a pari lun-
ghezza sulla destra e sulla sinistra.
5 L'utente deve inclinarsi leggermente all'indietro durante il solleva-
mento e, se possibile, afferrare le impugnature. La cintura deve essere
stretta nuovamente quando inizia il sollevamento e quando viene cari-
cata l'imbracatura.
21
3 4
5
Posizione seduta – Rimozione dell'imbracatura
1 Abbassare l'utente in posizione seduta. Sganciare le cinghie di sol-
levamento dalla barra per imbracatura. Rimuovere il sollevatore e
sbloccare la fibbia della cintura.
2 Stare vicino alla sedia e chiedere all'utente di inclinarsi in avanti. Se
necessario, sostenere l'utente con una mano. Tirare l'imbracatura con
una mano e chiedere all'utente di appoggiarsi di nuovo alla sedia.
1 2
Molift UnoSling / www.etac.com
38
Molift UnoSling StandUp, come descritto nel presente manuale, è
dotata di marchio CE ed è conforme alla direttiva del Consiglio euro-
peo sui dispositivi medici MDR (UE) 2017/745, classe 1 ed è stata
testata e approvata da un organismo terzo in conformità alla norma
EN ISO 10535:2021.
Questo simbolo indica un’informazione particolarmente
importante relativa alla sicurezza. Seguire attentamente que-
ste istruzioni.
Non lavare. Se l’imbracatura viene lavata, questo simbolo
scompare e appare un altro simbolo. L’imbracatura deve poi
essere smaltita.
Non utilizzare. Se compare questo simbolo, l’imbracatura è
stata lavata e deve essere smaltita.
Non conservare l’imbracatura direttamente esposta alla luce
del sole.
Carico di lavoro sicuro (SWL): S-XL: 350 kg (770 lb)
Materiale: polipropilene, poliestere
Molift UnoSling StandUp può essere utilizzata su sollevatori da posi-
zione seduta a posizione eretta con una barra per imbracatura ad
asola a 2 punti. Si prega di notare che il sollevamento e il trasferi-
mento di una persona comportano sempre un certo rischio e l’inter-
scambio di imbracature e sollevatori di produttori diversi può influire
su tale rischio. Etac raccomanda all’assistente sanitario di consultare
sempre le Istruzioni per l’uso/manuale d’uso allegato al sollevatore e
all’imbracatura prima di predisporre combinazioni. Si noti che la per-
sona fisica o giuridica che combina dispositivi con marchio CE è
responsabile della combinazione.
Barre per imbracatura ad
asola a 2 punti Misura imbracatura
SM-L XL
ppp
ppp
Codice art. Modello imbracatura Misura
3080020
Molift UnoSling StandUp
Imbracatura monopaziente, prodotto di
consumo
S
3080030
Molift UnoSling StandUp
Imbracatura monopaziente, prodotto di
consumo
M
3080040
Molift UnoSling StandUp
Imbracatura monopaziente, prodotto di
consumo
L
3080050
Molift UnoSling StandUp
Imbracatura monopaziente, prodotto di
consumo
XL
Misure in
mm A B
S345 820
M350 1015
L350 1150
XL 350 1260
Le misure in tabella devono essere utilizzate
come riferimento. La misura corretta dipende
dal peso, dalla funzionalità e dalla corporatura
dell’utente. Misurare il girovita e l’altezza
schienale dellutente in posizione seduta.
Provare l’imbracatura con le misure più adatte
per accertarsi che siano corrette.
Misura Peso dell'utilizzatore -
Kg (lb) Girovita (W)
S25–50 (55–110) 7095 cm
M4595 (99–210) 90 110 cm
L90–165 (198353) 100120 cm
XL 160350 (353–770) 110 140 cm
Visitare l’indirizzo www.etac.com per scaricare la documentazione e
verificare di disporre della versione più recente.
W
W
H
A
B
NODAFIDENLFRITES SV EN
39
Molift UnoSling / www.etac.com
IT
Molift UnoSling / www.etac.com
40
Molift UnoSling StandUp
La eslinga Molift UnoSling StandUp es un producto para usar en un único paciente.
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de traslados. La eslinga UnoSling
StandUp está diseñada para pasar de una posición sentada a una posición erguida y viceversa con
una grúa de levantamiento con una percha de 2 puntos tipo bucle. Molift UnoSling StandUp es
concebida para usuarios que pueden seguir instrucciones, tienen buena estabilidad en la parte
superior del cuerpo y pueden soportar su peso al menos con una pierna, pero necesitan ayuda
para levantarse. Está aprobado para usuarios de hasta 350kg y está disponible en las tallas S-XL.
La eslinga se coloca alrededor del cuerpo para proporcionar soporte a la parte inferior de la
espalda. La eslinga cuenta con un forro antideslizante en el interior y un cinturón que ayuda a
mantener la eslinga en su sitio durante el traslado.
Definición
La persona descrita como el «usuario» se referirá, en estas
Instrucciones de uso, a la persona que está tumbada o sentada sobre
el producto. El «cuidador» es la persona que utiliza el producto.
Uso previsto
Se ha sido concebido para que se use con una grúa para sostener a un
usuario específico, que requiere apoyo para ponerse de pie y ser trans-
ferido a otra posición sentada hacia/desde una cama, una silla de rue-
das, una silla, un inodoro o similar.
Grupo destinatario previsto
Se utiliza para usuarios que requieren apoyo para ponerse de pie y ser
transferidos a otra posición sentada desde/hacia una cama, una silla
de ruedas, una silla y un inodoro o similar.; p. ej., personas que sufren
dolor, movilidad articular reducida, rigidez y debilidad muscular. No es
una lista exhaustiva.
Entorno previsto
Para su uso en interiores en cuidados intensivos, cuidados de larga
duración y atención domiciliaria
Indicaciones
El dispositivo puede ser utilizado por niños, adultos y personas mayo-
res cuando se necesite un producto específico para el paciente.
El grupo objetivo del dispositivo se basa en la salud y la función de
movilidad de cada persona, y no en un diagnóstico o edad específicos.
Contraindicaciones
Asegúrese de que la eslinga se adapta al usuario.
No adecuada para usuarios con tono muscular bajo.
El usuario debe tener estabilidad en el tronco y en la cabeza.
El arnés no se puede lavar y debe desecharse cuando se ensucie o
cuando el usuario abandona el servicio.
La eslinga Molift UnoSling StandUp es un producto para usar
en un único paciente y tiene una vida útil limitada.
Escriba el nombre del usuario y la fecha en la etiqueta del pro-
ducto antes de utilizarlo.
La eslinga UnoSling StandUp está fabricada con material no
tejido. No deje que entre en contacto con la eslinga ningún
objeto afilado ni puntiagudo. Evite tirar con fuerza de la
eslinga al colocarla o retirarla del usuario.
La eslinga UnoSling StandUp debe dejar de utilizarse:
si se ha ensuciado o mojado, o si existe el riesgo de que la
eslinga se haya expuesto a sustancias contaminantes;
si se ha dañado, y
si el usuario ya no lo necesita.
La eslinga se debe desechar de acuerdo con los procedimien-
tos correspondientes del centro de atención sanitaria.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling StandUp
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXXXXX
M
Etiqueta de adver-
tencia: no lavar
Marca central
Etiqueta del producto
Correa de elevación /
correa de extremidades
inferiores
Lazos de elevación
Acolchado para
las axilas
Cinturón
Acolchado
Material antideslizante
Recuerde lo siguiente
Lea el manual antes de empezar a utilizar la eslinga.
Es importante entender el contenido del manual del usuario
antes de utilizar el equipo. Lea los manuales de la grúa y de
la eslinga.
Las eslingas Molift solo deben usarse para elevar a perso-
nas. Nunca utilice la eslinga para elevar o desplazar objetos
de ningún tipo.
Decida si son necesarios uno o varios asistentes. Planifique
la elevación con antelación para asegurarse de que discurra
de la forma más segura y fluida posible. Recuerde trabajar
de manera ergonómica.
La elevación y el traslado de personas siempre conlleva un
cierto riesgo. Solo el personal informado debe utilizar el
equipo descrito en este manual del usuario. Si la carga
máxima (CTS) de la percha no coincide con la de la eslinga,
deberá aplicarse siempre la menor carga máxima.
Lleve a cabo una evaluación de los riesgos y documéntela.
Como asistente, es usted responsable de la seguridad del
usuario.
Nunca deje a un usuario sin supervisión cuando lo esté
elevando.
Asegúrese de que las ruedas de la silla de ruedas, la cama,
etc., estén bloqueadas durante el desplazamiento.
Retire la eslinga con cuidado para asegurarse de que no
caiga repentinamente.
NODAFIDENLFRIT SV EN
41
Molift UnoSling / www.etac.com
ES
Se debe realizar la siguiente inspección todos los días o antes de
utilizar el equipo
El usuario debe tener las funciones corporales necesarias para utilizar la
eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/percha que
se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente ningún daño visible ni nin-
gún otro defecto.
Puntos de control de la eslinga
Punto de control Resolución de problemas
1 La eslinga no se
adapta al usuario.
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro
tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Recolocar la eslinga.
2 La eslinga se
desliza hacia las
axilas del usuario.
El usuario no está reclinado hacia atrás.
Asegúrese de que el usuario está reclinado hacia
atrás durante la elevación.
El cinturón está flojo. Apriete el cinturón
correctamente.
El usuario no es capaz de soportar carga sobre
las piernas / pies. Evalúe si una grúa de levanta-
miento es adecuada o si el usuario necesita una
grúa pasiva.
3 El usuario se
desliza dentro/
fuera de la
eslinga.
Las correas de elevación no están bien fijadas.
Asegúrese de que las dos correas de elevación
son igual de largas.
La eslinga es demasiado grande. Pruebe con
otro tamaño.
El usuario no está reclinado hacia atrás.
Asegúrese de que el usuario está reclinado hacia
atrás durante la elevación.
El cinturón está flojo. Apriete el cinturón
correctamente.
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele de
ropa o quítele alguna prenda.
El usuario no es capaz de soportar carga sobre
las piernas / pies. Evalúe si una grúa de levanta-
miento es adecuada o si el usuario necesita una
grúa pasiva.
Puntos de control de la elevación
1 Compruebe que la eslinga esté correctamente colocada alrededor
del usuario y que los lazos de elevación estén correctamente colocados
en los ganchos de la percha.
2 Asegúrese de que los dos pies del usuario están firmemente coloca-
dos sobre el reposapiés del elevador y de que la correa del soporte de la
extremidad está bien tensada alrededor de las piernas del usuario.
3 Empiece la elevación hasta que las correas de elevación se estiren sin
elevar al usuario. Asegúrese de que los dos lazos de la eslinga están
correctamente fijados para que el usuario no se pueda deslizar ni caer.
4 Asegúrese de que la hebilla está bien abrochada.
5 Levante al usuario a la posición de pie. Tense y ajuste el cinturón si es
necesario.
Colocación de la eslinga: posición sentada
1 Pídale al usuario que se incline hacia delante y sujételo con una
mano en caso necesario. Deslice la eslinga hacia abajo detrás de la
espalda del usuario. Coloque la eslinga aproximadamente a la altura
de la cintura en la espalda. Utilice la marca central para asegurarse de
que la eslinga esté alineada con la columna del usuario.
2 Coloque el cinturón alrededor de la cintura del usuario, abroche la hebilla
y ténselo.
3 Coloque el elevador en posición para sujetar la eslinga a la percha.
Coloque los pies del usuario en el reposapiés y sujete la correa del
soporte para las piernas alrededor de las piernas del usuario.
4 Asegúrese de que las correas de elevación estén ajustadas a la
misma longitud en el lado derecho y en el izquierdo.
5 El usuario debe reclinarse ligeramente durante la elevación y, si es
posible, sujetarse a las asas. El cinturón debería tensarse de nuevo
cuando se inicie la elevación y cuando la eslinga está cargada.
21
3 4
5
Posición sentada: retirada de la eslinga
1 Baje al usuario hasta la posición sentada. Suelte la correa de eleva-
ción de la percha. Retire el elevador y desabroche la hebilla del
cinturón.
2 Colóquese junto a la silla y pida al usuario que se incline hacia
delante. Sujételo con una mano en caso necesario. Saque la eslinga
con una mano y pida al usuario que vuelva a reclinarse hacia el res-
paldo de la silla.
1 2
Molift UnoSling / www.etac.com
42
La eslinga Molift UnoSling StandUp, tal y como se describe en este
manual, cuenta con la marca CE y cumple con la directiva del Consejo
de Europa relativa a los productos sanitarios MDR (UE) 2017/745, clase
1, y ha sido probada y homologada por un tercero conforme a la
norma EN ISO 10535:2021.
Este símbolo indica que se trata de información especialmente
importante sobre seguridad. Siga estas instrucciones con
atención.
No lavar. Si la eslinga se lava, este símbolo desaparece y apa-
rece otro distinto. Si esto sucede, la eslinga debe desecharse.
No usar. Si aparece este símbolo, la eslinga ha sido lavada y
debe ser desechada.
La eslinga no debe guardarse en lugares expuestos a la luz
solar directa.
Carga de trabajo segura (CTS): S-XL: 350 kg (770 lbs)
Material: polipropileno y poliéster
Molift UnoSling StandUp puede utilizarse en grúas de levantamiento
con una percha de tipo bucle de 2 puntos. Tenga en cuenta que la ele-
vación y el traslado de una persona siempre suponen un cierto riesgo,
por lo que el intercambio de eslingas y grúas de diferentes fabricantes
puede afectar a dicho riesgo. Etac recomienda que el cuidador con-
sulte siempre el manual del usuario / las instrucciones de uso incluidas
con la grúa y la eslinga antes de realizar la combinación. Tenga en
cuenta que la persona física o jurídica que combina dispositivos con el
marcado CE es responsable de la combinación.
Perchas de tipo bucle de 2
puntos Talla de la eslinga
SM-L XL
ppp
ppp
N.º de ref. Modelo de eslinga Talla
3080020
Molift UnoSling StandUp
eslinga para un solo paciente, artículo
de consumo
S
3080030
Molift UnoSling StandUp
eslinga para un solo paciente, artículo
de consumo
M
3080040
Molift UnoSling StandUp
eslinga para un solo paciente, artículo
de consumo
L
3080050
Molift UnoSling StandUp
eslinga para un solo paciente, artículo
de consumo
XL
Talla en
mm A B
S345 820
M350 1015
L350 1150
XL 350 1260
Las medidas de la tabla deben utilizarse a
modo orientativo. El tamaño correcto depen-
derá del peso del usuario, de su actividad y de
la forma de su cuerpo. Mida el contorno de la
cintura y la altura de la espalda del usuario
sentado. Pruebe la eslinga que se ajuste mejor
a las medidas para asegurarse de que sea
adecuada.
Talla Peso del usuario, kg
(lb) Cintura (W)
S 25-50 (55-110) 70-95 cm
M45-95 (99-210) 90 -110 cm
L90-165 (198-353) 100-120 cm
XL 160-350 (353-770) 110 -140 cm
Visite www.etac.com para descargar la documentación y asegurarse
de que posee la versión más reciente.
A
B
W
W
H
NODAFIDENLFRITES SV EN
43
Molift UnoSling / www.etac.com
ES
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com
UK responsible person:
Etac Ltd, Unit 60
Hartlebury Trading Estate
Hartlebury Kidderminster DY10 4JD
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Molift UnoSling StandUp Handleiding

Type
Handleiding