PACIFIC CHAUFFE EAU DRAKKAR de handleiding

Type
de handleiding
Notice d’installation et d’utilisation - Garantie
Installatie-en gebruikshandleiding - Garantie
Chauffe-eau électrique
Elektrische boilers
Performance, sécurité et longévité
Vermogen, veiligheid en lange levensduur
Anti-légionellose Anti-legionella
Eau stockée à 70°C pour une destruction totale et
instantanée de la légionellose et de toute bactérie.
Het water wordt opgeslagen aan een temperatuur van 70°C, zodat
er een volledige en ogenblikkelijke vernietiging is van de legionella
en andere bacteriën.
Anti-brûlures Anti-brandwonden
Température d’eau en sortie d’appareil limitée à 50°C
grâce au limiteur de température.
Uitgangstemperatuur van het warm water is begrensd op 50°C
door middel van een temperatuursbergrenzer.
Drakkar, le 1
er
chauffe-eau qui offre plus de 2 fois
son volume d’eau chaude en toute sécurité.
De Drakkar is de eerste warmwaterbereider die
in alle veiligheid 2 maal zijn volume aan warm
water levert.
Drakkar bénéficie du système de protection
dernière génération.
He eerste Integrale Anti Corrosie Systeem.
Drakkar est équipé d’un limiteur de
température pour une sécurité absolue.
De Drakkar is uitgerust met een temperatuursbergrenzer
die een perfecte veiligheid garandeert.
Longévité Lange levensduur
Grâce à son anode en titane, Drakkar est équipé du 1
er
système Anti-Corrosion
Intégrale à protection durable qui assure une utilisation prolongée même avec
une eau agressive.
Deze warmwaterbereider is voorzien van het Integrale Anti Corrosie systeem.
Protection électronique Electronische bescherming
Le voyant de votre chauffe-eau est la garantie de son bon fonctionnement.
De verklikkerlichtjes op uw warmwaterbereider garanderen zijn goede werking.
Fiabilité Betrouwbaarheid
Ce chauffe-eau est équipé d’un thermostat électronique pour un réglage simple,
précis et stable dans le temps.
Deze warmwaterbereider is uitgerust met een electronische thermostaat die
garant staat voor een eenvoudige regeling, uiterst correct is en slijtvast.
Diode orange :
témoin de chauffe.
Het oranje lampje
wijst op opwarming.
Diode verte : témoin de fontionnement
de la protection électronique.
Het groene lampje wijst op de werking
van de electronische bescherming.
Si le voyant est éteint,
contactez votre installateur.
Led moet pinken zoniet zie richtlijnen.
Le certificat de garantie doit être rempli par le revendeur et conservé par l’utilisateur
Lappareil que vous venez d’acquérir doit, par la qualité de sa fabrication et les contrôles qu’il a subis, vous assurer un long service.
Bien qu’il ne nécessite que peu d’entretien, il est nécessaire que vous vous assuriez, de temps à autre, du bon état de marche des différents
organes de fonctionnement ou de sécurité qui l’équipent et, en particulier, celui du groupe de sécurité qui doit toujours déclencher à
la pression prévue par le constructeur.
Il est particulièrement recommandé de passer manuellement le groupe de sécurité en position vidange pendant quelques instants une
fois par mois. N’hésitez pas, le cas échéant, à faire appel à votre installateur pour la vérification de votre appareil.
Cet appareil est conforme aux Directives 89/336/CEE concernant la compatibilité électromagnétique et 73/23/CEE concernant la basse
tension, modifiées par la Directive 93/68/CEE. Cette garantie est valable uniquement en France métropolitaine, en Corse et en Belgique.
TRÈS IMPORTANT : pour l’octroi de la garantie (cuve), le présent certificat sera exigé. Ce dernier ne sera valable que s’il est intégralement
rempli par le revendeur lors de la vente à l’usager. On doit le joindre à toute demande faite dans le cadre de la garantie.
In te vullen door de verkoper en te bewaren door de gebruiker
Dankzig de zorg die wij aan fabricage en controles besteden, zal het door u gekochte toestel van een lange levensduur genieten.
Hoewel dit toestel weinig onderhoud vergt, is het noodzakelijk regelmatig te controleren of de verschillende onderdelen of de veiligheid
waarmee het is uitgerust, behoorlijk werken, in het bijzonder het veiligheidselement dat telkens automatisch in werking moet treden
zodra de door de constructeur bepaalde druk bereikt wordt.
Het is vooral raadzaam het veiligheidselement om de maand handmatig enkele ogenblikken op de stand voor het aftappen te zetten.
Aarzel niet de controle van uw toestel eventueel aan uw installateur toe te vertrouven.
Dit toestel voldoet aan de Richtlijn 89/336/EEG m.b.t. de elektromagnetische compatibiliteit en 73/23/EEG m.b.t. de laagspanning,
gewijzigd bij Richtlijn 93/68/EEG. Deze garantie geldt uitsluitend in Europees Frankrijk in Corsica, en in Belgium.
HEEL BELANGRIJK : wanneer u de garantie wilt laten gelden (tank), zijn het origineel plaatje met de technische gegevens van de boiler
en het onderhavige certificaat vereist. Dit certificaat is slechts geldig indien het door de verkoper bij de aankoop werd ingevuld. Leder
verzoek in het kader van de garantie moet vergezeld worden van dit certificaat.
Les produits présentés dans ce document sont susceptibles d’être modifiés à tout moment pour répondre à l’évolution des techniques
et normes en vigueur.
De in dit document gepresenteerde producten kunnen op ieder ogenblik wijzigingen ondergaan om aan de technische evolutie en aan
de nieuwe normen te voldoen.
Certificat de Garantie • Garantiecertificaat
www.pacific.tm.fr
Date d’achat :
Koopdatum
Usager (nom - adresse) :
Gebruiker (naam - adres)
N° de tél. :
Tel.
Modèle et numéro de série (à relever sur l’étiquette signalétique du chauffe-eau)
Model en serienummer (aangegeven op het kenmerkplaatje van de boiler)
Cachet du revendeur :
Stempel van de verkoper
Pacific - 17 rue Croix-Fauchet - B.P. 46 - 45141 Saint-Jean-de -la-Ruelle - Tél. 02 38 71 38 38
1
SOMMAIRE / INHOUDSOPGAVE
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2
Descriptif de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 3
Installation de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 4
Raccordement hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 6
Raccordement électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 7
Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 8
Entretien domestique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 9
Entretien par un professionnel agrée . . . . . . . . . . . . . . .Page 10
Diagnostic de panne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 12
Service après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 15
Champ d’application de la garantie . . . . . . . . . . . . . . . .Page 16
Recommandations GIFAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 17
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 19
Technische kenmerken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 2
Beschrijving van het apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 3
Installatie van het apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 4
Wateraansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 6
Elektrische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 7
Ingebruikname . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 9
Onderhoud door een erkende professional . . . . . . . .Pagina 10
Storingsdiagnostiek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 12
Klantenservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 15
Reikwijdte van de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 16
GIFAM aanbevelingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 17
Garantievoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 19
2
Tension (V): 230V monophasé (transformable en 400V triphasé
avec le kit ou 230V triphasé avec le kit adapté).
Spanning (V): 230 V monofase (om te zetten in 400 V driefase met
de kit of in 230 V driefase met de aangepaste kit).
* Temps de chauffe réel pour réchauffage de la cuve selon les cri-
tères normatifs.
*Reëele opwarmtijd om de kuip opnieuw op te warmen volgens
de normatieve criteria
** Consommation d’entretien en KWh par 24 h selon les critè-
res normatifs.
**Onderhoudsverbruik in KWh per 24 uur volgens de norma-
tieve criteria
Capacité
Inhoud
(L)
Résistance
Weerstand
Puissance
Vermogen
(W)
Dimensions / Afmetingen (mm)
Temps de
chauffe réel
Reëele
opwarmtijd *
QPR
(consommation
entretien)
(verbruikonder
houd)**
V40
(quantité eau chaude à 40°C)
(hoev.Warm water bij 40°C)
Poids à
vide
Leeggewicht
(Kg)
ø H A B C D
150
Stéatite
Steatiet
1800
570
1040 800 500 - - 5h14 1,37 1,79 41
200 2200 1295 1000 700 - - 5h45 1,67 1,81 50
250 3000 1565 1525 - 1845 1795 5h20 2,06 1,92 63
300 3000 1810 1770 - 2090 2040 6h35 2,36 1,89 70
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TECHNISCHE KENMERKEN
3
La cuve en tôle d’acier est conçue pour résister à une pression supé-
rieure à la pression de service.
La cuve est protégée contre la corrosion par un courant électrique
imposé de très faible intensité (système ACI).
La platine électronique assure en permanence le courant nécessaire à
cette protection que ce soit en heures pleines ou en heures creuses.
L’élément chauffant est constitué d’une résistance stéatite qui réchauffe
le volume d’eau contenu dans la cuve.
La résistance stéatite est logée dans un corps de chauffe émaillé, ce qui
rend la vidange de l’appareil inutile lors de son remplacement.
Le thermostat assure le maintien de la température de l’eau.
Il est préréglé en usine à 70° C.
Un coupe-circuit thermique assure la sécurité en cas d’élévation anor-
male de la température d’eau.
Ce chauffe-eau est équipé d’un groupe de sécurité, d’un limiteur de
température et d’un capot siphon.
Le gr
oupe de sécurité est conçu pour la protection optimale contre
les pressions excessives dans les chauffe-eau à circuit fermé confor-
mément à la norme NF EN 1487. Il comprend, sous forme compacte,
tous les composants déterminés par la norme NF EN 1487 pour
l’équipement des chauffe-eau. Un clapet de non-retour empêche le
retour d’eau potable chauffée vers le réseau d’eau froide.
Le limiteur de températur
e thermostatique permet de fournir en sor-
tie de chauffe-eau une température de 50°C maxi (non réglable).
Le ca
pot siphon
assure la fonction siphon pour le groupe de sécurité,
conformément à la norme NF 079. Celui-ci doit être raccordé à
l’égout.
De kuip van plaatstaal is zodanig ontworpen dat hij bestand is tegen
een druk die hoger ligt dan de bedrijfsdruk.
De kuip wordt beschermd tegen corrosie door een beschermings-
systeem met een zeer lage opgelegde stroom (ACI systeem).
De elektronische plaat zorgt voortdurend voor voldoende stroom
voor deze bescherming, al dan niet tijdens daluren.
Het verwarmende element bestaat uit een steatiet weerstand die de
waterinhoud in de kuip verwarmt.
De spekstenen weerstand zit bevat in een geëmailleerd verwar-
mingslichaam, zodat het niet nodig is het apparaat te ledigen als de
weerstand moet worden vervangen.
De thermostaat zorgt ervoor dat het water op temperatuur blijft.
Hij is in de fabriek afgesteld op 70°C.
Een thermische stroomverbreker zorgt voor de beveiliging bij een
abnormale temperatuursstijging van het water.
Deze boiler is uitgerust met een veiligheidsgroep, een temperatuur-
begrenzer en een sifonkap.
De v
eiligheidsgroep is in overeenstemming met de Franse norm NF
EN 1487ontworpen voor de optimale bescherming tegen overma-
tige druk in de boilers met gesloten circuit. Hij omvat in compacte
vorm alle bestanddelen die in de norm NF EN 1487 zijn vastgesteld
voor de uitrusting van boilers. Een terugslagklep voorkomt dat ver-
warmd drinkwater terugloopt naar het leidingnet met koud water.
Met de temperatuurbegr
enzer met thermostaat kan worden gezorgd
voor een maximale temperatuur van 50 °C (niet afstelbaar) bij de uit-
gang van de boiler.
De sif
onkap vervult in overeenstemming met de norm NF 079 de
functie van sifon voor de veiligheidsgroep.Deze moet worden aanges-
loten op de riolering.
DESCRIPTIF DE LAPPAREIL / BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
-
-
-
-
-
-
Revêtement intérieur
émail
Geëmailleerde binnen-
bekleding
Isolation thermique
(mousse PU)
Warmte-isolatie (PU
schuim)
Cuve
Kuip
Groupe de sécurité
et limiteur de tempé-
rature
Veiligheidsgroep en
temperatuurbegrenzer
Capot siphon
Sifonkap
Thermostat électro-
nique
Elektronische thermos-
taat
Fourreau émaillé
Geëmailleerde koker
Anode en titane
Titanium anode
A
B
C
D
E
F
G
H
4
Placez le chauffe-eau à l’abri du gel.
Positionnez-le le plus près possible des points d’utilisation importants.
S’il est placé en dehors du volume habitable (cellier, garage), calorifugez
les tuyauteries.
La température ambiante autour du chauffe-eau ne doit pas excéder
40°C en continu.
Assurez-vous que l’élément support (mur ou sol) et les fixations (che-
villes, vis) sont suffisants pour recevoir le poids du chauffe-eau plein
d’eau.
Prévoyez en face de chaque équipement électrique un espace suffisant
de 500 mm pour l’entretien périodique de l’élément chauffant.
Installez un bac de rétention sous le chauffe-eau lorsque celui-ci est
positionné dans un faux-plafond, combles, ou au-dessus de locaux habi-
tés.
Une évacuation raccordée à l’égout est obligatoire.
Des poignées de préhension, intégrées dans les fonds d’extrémité, faci-
litent la manutention. Plusieurs fixations sont possibles suivant la
nature de la paroi :
A) Murs de faible épaisseur (cloison placoplâtre) :Tiges filetées Ø 10
mm traversant le mur reliées par des profilés ou contre-plaques.
B) Murs épais en dur (béton, pierre, brique) : Procédez au scellement
de boulons Ø 10 mm, ou au percement pour recevoir des chevilles de
type MOLY Ø 10 mm.
Pour ces deux types de parois, utilisez le gabarit de fixation imprimé
sur le carton d’emballage,en vérifiant les entraxes de perçage.
C) Les chauffe-eau 150-200 litres peuvent être posés sur un trépied
dans les cas où le mur ne peut supporter le poids de l’appareil. Une
fixation de l’étrier supérieur est obligatoire. Utilisez le trépied préco-
nisé par le constructeur (à commander en accessoire).
D)Dans le cas des chauffe-eau de grandes capacités (250 et 300 L), le
trépied est fourni avec le chauffe-eau.L’installation devra se faire sur un
sol plat.
Plaats de boiler zo dat hij beschermd is tegen vorst.
Zet hem zo dicht mogelijk bij de belangrijke gebruikspunten.
Als hij buiten het bewoonbaar gedeelte van de woning wordt geplaatst
(bijkeuken, garage) moeten de leidingen met isolatiemateriaal worden
bekleed.
De omgevingstemperatuur rond de boiler mag de 40°C continu niet
overschrijden.
Vergewis u ervan dat het steunelement (muur of vloer) en de bevesti-
gingen (pluggen, schroeven) sterk genoeg zijn om het gewicht van de
boiler te dragen als hij vol zit met water.
Zorg tegenover elk elektrisch onderdeel voor een voldoende ruimte
van 500 mm voor een periodiek onderhoud van het verwarmingsele-
ment.
Zet een opvangbak onder de boiler wanneer deze in een dubbel pla-
fond, op de vliering of boven een woning is geïnstalleerd.
Een op de riolering aangesloten afvoer is verplicht.
Met de speciale handgrepen die in de bodem aan de uiteinden zitten
wordt het eenvoudiger de boiler te hanteren. Het is,afhankelijk van het
type wand, mogelijk het apparaat op meerdere manieren te bevestigen:
A) Niet al te dikke muren (gipswanden): Stangen met schroefdraad Ø
10mm die door de muur heen gaan en aan elkaar zijn verbonden met
balken of met een verstevigingsplaat.
B) Dikke harde muren (beton, steen, baksteen): Bouten Ø 10mm
inmetselen of boren zodat er pluggen van het type MOLY Ø 10mm in
kunnen worden gezet.
Voor de beide soorten wanden moet de bevestigingsomtrek die op de
kartonnen verpakking staat afgedrukt worden gebruikt. Controleer
hierbij de afstanden tussen de boorgaten.
C) Mocht de muur het gewicht van het apparaat niet kunnen dragen,
dan kunnen de boilers van 150-200 liter worden neergezet op een
drievoet. Het is verplicht om de bovenste beugel te bevestigen.
Gebruik een drievoet die wordt voorgeschreven door de fabrikant (te
bestellen als toebehoren).
D) Bij boilers met grote inhoud (250 en 300 L), wordt de drievoet bij
de boiler geleverd. Hij moet op een vlakke ondergrond worden geïns-
talleerd.
150 L
200 L
INSTALLATION DE LAPPAREIL / INSTALLATIE VAN HET APPARAAT
300 L
250 L
5
INSTALLATION DE LAPPAREIL / INSTALLATIE VAN HET APPRAAT
Une patte de maintien doit obligatoirement être fixée au mur
afin d’éviter la chute accidentelle du produit par basculement
(possibilité de visser la patte de maintien sur le dessus du
chauffe eau si besoin).
Installation spécifique en salle de bains:
Le chauffe-eau doit être installé dans le volume 3 et hors volumes
(NFC 15100).
Si les dimensions de la salle d’eau ne permettent pas de le placer dans
ces volumes, cet appareil peut néanmoins être installé dans le volume
2.
L’installation respectera d’autre part, les deux conditions suivantes:
à les canalisations d’eau sont en matériau conducteur,
à le chauffe-eau est protégé par un disjoncteur de courant différen-
tiel-résiduel assigné au plus égal à 30 mA.
Het is verplicht een steunhaak aan de muur te bevestigen om te
vermijden dat het product door kanteling per ongeluk omvalt
(het is mogelijk de steunhaak zo nodig op de bovenkant van de
boiler vast te schroeven).
Specifiek bij installatie in de badkamer:
De boiler moet worden geïnstalleerd in ruimte 3 en buiten de ruim-
ten (NFC 15100).
Als het door de afmetingen van de badkamer niet mogelijk is om
hem in deze ruimten te installeren, kan dit apparaat toch in ruimte 2
worden geïnstalleerd.
De installatie moet bovendien voldoen aan de twee volgende voor-
waarden:
à de waterleidingen zijn van geleidend materiaal
à de boiler wordt beveiligd met een eigen aardlekschakelaar
van ten hoogste 30 mA
6
Le chauffe-eau devra être raccordé hydrauliquement conformément
aux normes et à la réglementation en vigueur dans le pays où il sera
installé (pour la France, D.T.U. 60.1).
n TUBULURES SUR L’APPAREIL
Chaque tubulure du bloc hydraulique est en laiton avec l’extrémité file-
tée au pas du gaz Ø 20/27.
L’arrivée d’eau froide et la sortie d’eau chaude sont repérées par un
joint de couleur respectivement bleu et rouge.
n RACCORDEMENTS AUX TUBULURES
Pour éviter la corrosion de la tubulure,la fonction diélectrique est inté-
grée au bloc hydraulique et conforme à la NFC 15-100 (l’utilisation
d’un raccord diélectrique n’est donc plus nécessaire).
La nature des tuyauteries peut être rigide, généralement en cuivre
(l’acier noir est interdit), ou souple, (tresse inox flexible).
L’étanchéité doit être effectuée à l’installation sur les tubulures, y com-
pris dans le cas d’utilisation de tuyaux PER.
Le capot siphon doit être raccordé à une évacuation des eaux usées
(un kit de raccordement est fourni).
La pression du réseau d’eau froide est généralement inférieure à 5 bar.
Si tel n’est pas le cas, prévoyez un réducteur de pression à 3 bars qui
sera positionné impérativement sur l’arrivée d’eau froide générale du
logement, après le compteur.
De boiler moet volgens de normen en voorschriften van het land
waar hij wordt geïnstalleerd (voor Frankrijk D.T.U.60.l) worden aan-
gesloten op het water.
n BUIZENSTELSEL OP HET APPARAAT
Elke buis van het waterleidingblok is van messing met een uiteinde
met gasschroefdraad Ø 20/27.
De aanvoer van het koude water en de uitgang van het warme
water zijn aangegeven door een respectievelijk blauwe en rode
afdichting.
n AANSLUITINGEN OP HET BUIZENSTELSEL
Om roestvorming op het buizenstelsel te voorkomen, is de diëlek-
trische functie ingebouwd in het waterleidingblok en in overeens-
temming met de norm NFC 15-100 (het is dus niet meer nodig een
diëlektrische aansluiting te gebruiken).
De buizen kunnen van onbuigbaar materiaal, in het algemeen koper
(zwart staal is verboden) of van buigbaar materiaal zijn gemaakt (buig-
zame roestvrijstalen streng).
De installatie moet op de buizen waterdicht worden gemaakt, ook als
er PER buizen worden gebruikt.
De sifonkap moet worden aangesloten op een afvoer voor afvalwater
(er wordt een aansluitingskit bijgeleverd).
De druk van het koudwaterstelsel ligt in het algemeen onder 5
bar.
Mocht dit niet het geval zijn,moet er een drukverlager van 3 bar
worden gebruikt, die verplicht op de hoofdwaterleiding van de
woning moet worden gezet, achter de teller.
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE / WATERAANSLUITING
Ecrous de piquage
Perforatiemoeren
Limiteur de tempéra-
ture
Temperatuurbegrenzer
Sortie eau chaude
(limitée à 50°C,
rouge)
Warmw
ateruitgang
(beperkt tot 50°C,
rood)
Arrivée eau froide
(bleu)
Koudwateraanvoer
(blauw)
Evacuation vers
l'égout
Afvoer naar de riolering
Capot siphon à clip-
per au dessus des 2
écrous de piquage
Sifonkap, moet boven
de 2 perforatiemoeren
worden vastg
eklikt.
Groupe de sécurité
Beveiliging
A
B
C
D
E
F
G
7
Nos appareils sont conformes aux normes en vigueur et disposent par conséquent de toutes
les conditions de sécurité. Le raccordement électrique devra être conforme aux normes
d’installation NF C 15-100 ainsi qu’aux préconisations en vigueur dans le pays où le chauffe-
eau sera installé (Label, etc...).
L
’installation comprendra :
Un disjoncteur omnipolaire avec ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
Une liaison en câbles rigides de section mini 3 x 2,5 mm
2
en monophasé (phase, neutre, terre)
ou 4 x 2,5 mm
2
en triphasé (3 phases + terre).
Le conducteur de terre sera repéré vert/jaune.
n PROCEDURE DE RACCORDEMENT
Après avoir dévissé la vis de fixation, enlevez le capot de protection à l’intérieur duquel figure
le schéma de raccordement électrique .
Ce chauffe-eau est pré-câblé en 230 V~ monophasé. Pour du 400 V~ triphasé, vous devez rem-
placer la platine monophasée d’origine par un kit triphasé 400V~. La procédure d’installation
de ce kit est détaillée dans la notice jointe au kit.
Raccordez les extrémités du câble sur le thermostat, aux bornes à vis prévues à cet effet (le
démontage du thermostat n’est pas nécessaire).
Raccordez le fil de terre vert/jaune sur la borne repérée , sur la porte du chauffe-eau.
Remontez le capot après avoir vérifié le serrage correct des bornes de connexion.
Vissez la vis de fixation.
n RECOMMANDATIONS
Prévoyez des longueurs de câble adaptées afin d’éviter le contact avec les éléments chauffants.
Le raccordement direct sur une prise de courant est interdit.
Le raccordement à la terre est impératif pour des raisons de sécurité.
Avant de raccorder définitivement l’appareil, vérifiez qu’il est plein d’eau. Si ce n’est pas le cas,
l’alimentation électrique de la résistance ne peut pas s’effectuer (Anti-chauffe à sec).
Un raccordement en direct sur les résistances (sans passer par le thermostat) est formel-
lement interdit car il est dangereux, la température de l’eau n’étant plus contrôlée.
Onze apparaten voldoen aan de geldende normen en beschikken derhalve over alle veiligheid-
sinrichtingen. De elektrische aansluiting moet voldoen aan de NF C 15-100 installatienormen
en de voorschriften die gelden in het land waar de boiler wordt geïnstalleerd (Label enz).
Dit moet in de installatie zitten:
Een omnipolaire stroomverbreker met opening van de contacten van minimaal 3 mm.
Een verbinding van onbuigzame kabels met een minimale doorsnede van 3 x 2,5 mm
2
in
monofase (fase, nulleiding, aarding) of van 4 x 2,5 mm
2
in driefase (3 fases + aarding).
De aardleiding is met groen/geel aangegeven.
n PROCEDURE VOOR DE AANSLUITING
Eerst de bevestigingsschroef losschroeven, dan de beschermingskap eraf halen. Hierin zit de
tekening voor de elektrische aansluiting.
Deze boiler is al bekabeld voor 230 V~ monofase.Voor 400V~ driefase moet u de originele
monofase plaat vervangen met een 400 V~ driefasekit. De procedure voor de installatie van
deze kit staat beschreven in de bijgevoegde handleiding.
De uiteinden van de kabel aansluiten op de thermostaat op de speciaal hiervoor bestemde
klemmen met schroef (het is niet nodig de thermostaat te demonteren).
De groen/gele aarding aansluiten op de klem die met op de deur van de boiler is aange-
geven.
Controleren of alle aansluitklemmen goed vastzitten en dan de kap weer terugplaatsen.
De bevestigingsschroef vastdraaien.
n AANBEVELINGEN
Zorg voor aangepaste kabellengtes zodat contact met verwarmende onderdelen wordt voor-
komen.
Het is verboden een directe aansluiting op een stopcontact te maken.
Om veiligheidsredenen is een aardingsaansluiting verplicht.
Voordat u het apparaat definitief aansluit, moet u controleren dat het helemaal gevuld is met
water. Mocht dit niet het geval zijn, kan de weerstand niet elektrisch worden gevoed (beveili-
ging tegen droog opwarmen).
Het is officieel verboden een directe aansluiting op de weerstanden te maken
(waarbij de thermostaat wordt overgeslagen): dit is gevaarlijk omdat de tem-
peratuur van het water dan niet meer wordt gecontroleerd.
Le générateur électronique de votre chauffe-eau à “anode à courant imposé” a été conçu
pour une alimentation permanente, ou de type heures creuses 8 h.
Assurez-vous que l’installation respecte l’une de ces deux possibilités d’alimentation. Dans
le cas d’une durée inférieure, les conditions de garantie ne s’appliqueraient pas.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE / ELEKTRISCHE AANSLUITING
De elektronische generator van uw boiler met “anode met opgelegde stroom” is
ontworpen voor een permanente voeding, dan wel een voeding van het type met 8
daluren.
Vergewis u ervan dat de installatie voldoet aan een van deze twee voedingsmogelij-
kheden. Bij een kortere duur gelden de garantievoorwaarden niet.
8
n REMPLIR LE CHAUFFE-EAU
Ouvrez un ou plusieurs robinets d’eau chaude (évier, douche,...).
Ouvrez le robinet d’eau froide situé sur le groupe de sécurité (voir schéma).
Après écoulement aux robinets d’eau chaude, fermez ceux-ci, votre
chauffe-eau est plein d’eau.
Vérifiez l’étanchéité du raccordement aux tubulures.
Vérifiez le raccordement aux eaux usées.
Vérifiez le bon fonctionnement des organes hydrauliques en manipu-
lant le robinet de vidange du groupe de sécurité, afin d’éliminer tous
déchets éventuels.
n VÉRIFICATION DU BON FONCTIONNEMENT
Mettez l’appareil sous tension.
Si votre tableau électrique est équipé d’un relai d’asservissement en
heures creuses (tarif réduit la nuit), basculez l’interrupteur sur la posi-
tion “marche forcée” ou “1”.Après 15 à 30 minutes, l’eau peut s’écou-
ler goutte à goutte par l’orifice de vidange du groupe de sécurité dans
le capot du siphon. Ce dernier doit être raccordé à une évacuation
d’eaux usées. Ce phénomène est tout à fait normal ; il s’agit de la dila-
tation de l’eau due à la chauffe. Par conséquent, la soupape de sécu-
rité laissera échapper une certaine quantité d’eau afin que la pression
interne dans la cuve ne dépasse pas 7 bar. Cet écoulement peut
représenter 2 à 3% de la capacité du ballon pendant la chauffe com-
plète.
Vérifiez à nouveau l’étanchéité des raccordements.La vérification étant
concluante, basculez l’interrupteur sur la position “automatique”.
Un voyant lumineux est situé sur le capot électrique. Il assure 3 fonctions:
S’il est vert: le système ACI fonctionne bien, votre chauffe-eau
est protégé de la corrosion.
Lorsqu’il passe à l’orange: l’élément chauffant de votre chauffe-
eau fonctionne. L’eau est en train de chauffer (l’ACI fonctionne
également pendant cette phase de chauffe).
Si le voyant est éteint: votre chauffe-eau ne fonctionne pas cor-
rectement. Veuillez contacter votre installateur (vous reporter
au paragraphe Diagnostic de panne à l’usage du professionnel).
15 min environ après la mise sous tension du chauffe-eau, contrôlez le
voyant situé sur le capot.
Ce voyant de contrôle doit être allumé en permanence (24 h./24)
.
NOTA:
Pendant la chauffe et suivant la qualité de l’eau, le chauffe-eau
peut émettre un léger bruit analogue à celui d’une bouilloire. Ce bruit
est normal et ne traduit aucun défaut de l’appareil.
n DE BOILER VULLEN
Een of meerdere warmwaterkranen openzetten (gootsteen, douche enz.)
De koudwaterkraan naast de beveiliging openzetten (zie tekening)
Als de warmwaterkranen gaan stromen, moet u ze weer sluiten. Uw
boiler is vol.
Controleer of de aansluiting op de buizen waterdicht is.
Controleer de aansluiting op de afvoer.
Controleer of alle organen voor de waterregeling goed werken door
de aftapkraan van de beveiliging te bedienen, zo wordt alle eventuele
afval verwijderd.
n CONTROLE VAN HET FUNCTIONEREN
Het apparaat aanzetten.
Als uw zekeringenkast is uitgerust met een stuurrelais tijdens daluren
(verlaagd nachttarief) moet u de schakelaar omzetten op de stand
“AAN” of “I”. Na 15 à 30 minuten kan er water uit de aftapopening van
de veiligheidsgroep in de sifonkap druppelen. Deze kap moet worden
aangesloten op een afvoer. Dit is een geheel normaal verschijnsel: dit
betreft water dat uitzet wegens het opwarmen.De veiligheidsklep zal
daarom een bepaalde hoeveelheid water laten ontsnappen zodat de
interne druk in de kuip de 7 bar niet overschrijdt.De hoeveelheid weg-
gelopen water kan tijdens het hele opwarmingsproces 2 à 3 % van de
inhoud van de boiler vertegenwoordigen.
Opnieuw controleren of de aansluitingen waterdicht zijn. Als dit het
geval is, moet de schakelaar in de stand “automatisch” worden gezet.
Er zit een lampje op de elektrische kap. Dit heeft 3 functies:
Als het groen is: het ACI systeem functioneert goed, uw boiler
wordt beschermd tegen corrosie.
Als het oranje wordt: het verwarmende element in uw boiler
functioneert. Het water is aan het opwarmen (de ACI werkt ook
tijdens deze opwarmingsfase).
Als het lampje uit is: uw boiler werkt niet naar behoren. Neem
contact op met de installateur (kijk in de paragraaf
Storingsdiagnostiek voor gebruik door de professional).
Ongeveer 15 min nadat de boiler is aangezet, moet u het lampje op de
kap controleren.
Dit controlelampje moet voortdurend branden (24 uur per dag).
NB: tijdens het opwarmen, en afhankelijk van de waterkwaliteit, kan de
boiler wat geluid maken,dat lijkt op dat van een ketel.Dit geluid is nor-
maal en houdt niet in dat er een storing in het apparaat is.
MISE EN SERVICE / INGEBRUIKNAME
Aflaatkraan
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
9
Un chauffe-eau nécessite peu d’entretien domestique pour l’utilisateur :manœuvrez le groupe
de sécurité et le robinet d’arrêt 1 fois par mois, et vérifiez le goutte à goutte.
Vérifiez périodiquement le fonctionnement du voyant. En cas d’arrêt, contactez votre instal-
lateur conseil.
En cas d’anomalie, absence de chauffe ou dégagement de vapeur au soutirage, coupez l’alimen-
tation électrique et prévenez votre installateur.
Pour les régions où l’eau est très calcaire Th>20°F, l’utilisation d’un adoucisseur n’entraîne pas
de dérogation à notre garantie, sous réserve que celui-ci soit agréé CSTB pour la France et
soit réglé conformément aux règles de l’Art, vérifié et entretenu régulièrement.
- Décret N° 2001-1220 du 20 décembre 2001 et circulaire DGS/SD 7A.
- Décret N° 2002-571 du 25 novembre 2002.
- Conformité a DTU 60,1
De gebruiker hoeft zelf maar weinig onderhoud aan de boiler te doen: bedien de beveiliging
en de stopkraan 1 keer per maand en controleer de druppeling.
U moet af en toe controleren of het lampje werkt.Als het uit is, moet u direct contact opne-
men met uw adviseur-installateur.
Bij storing, als het water niet wordt verwarmd of er damp vrijkomt bij het aftappen, moet u
de stroom uitzetten en uw installateur waarschuwen.
Voor gebieden met erg hard water van Th > 20°F zorgt gebruik van een waterontharder
ervoor dat onze garantie niet wordt uitgesloten,op voorwaarde dat deze voor Frankrijk door
de CSTB is erkend, is afgesteld volgens de regels van het vak en regelmatig wordt gecontro-
leerd en onderhouden.
- Besluit nr. 2001 – 1220 van 20 december 2001 en circulaire DGS/DS 7A.
- Besluit nr. 2002-571 van 25 november 2002.
- In overeenstemming met DTU 60,1.
ENTRETIEN DOMESTIQUE / ONDERHOUD
10
ENTRETIEN PAR UN PROFESSIONNEL AGRÉÉ / ONDERHOUD DOOR EEN ERKEND VAKMAN
Pour conserver les performances de votre appareil pendant de longues années, il est nécessaire de faire pro-
céder à un contrôle des équipements par un professionnel tous les deux ans (tous les ans dans les installa-
tions où l’eau est de mauvaise qualité ou inconnue), suivant la procédure ci-dessous :
Coupez l’alimentation électrique de l’appareil (protection).
Dévissez le capot du thermostat.
Déconnectez les fils aux bornes du thermostat.
Vidangez la cuve:
à fermez le robinet d’eau froide du groupe de sécurité,
à ouvrez un robinet d’eau chaude,
à mettez la soupape du groupe de sécurité en position vidange.
Une fois la vidange terminée, dévissez l’évacuation à l’arrière du capot siphon.
Déclippez le capot siphon en tirant vers vous.
Enlevez le thermostat et son support plastique,après avoir déconnecté les différents faisceaux.
Démontez l’ensemble chauffant.
Enlevez le tartre déposé sous forme de boue ou de lamelles dans le fond de la cuve et net-
toyez avec soin les gaines des éléments chauffants et du thermostat. Ne pas gratter ou frap-
per le tartre adhérant aux parois, au risque d’altérer le revêtement.
L’anode est en titane et ne nécessite aucun entretien.
Remontez l’ensemble chauffant en utilisant un joint neuf et en serrant raisonnablement et
progressivement les écrous (serrage croisé). Remontez et connectez le thermostat.
Remontez le capot siphon.
Remplissez le chauffe-eau en laissant ouvert un robinet d’eau chaude, l’arrivée d’eau indique
que le chauffe-eau est plein.
Vérifiez son étanchéité au niveau du joint et seulement ensuite, remettez le thermostat et
son support et reconnectez l’alimentation électrique.
Contrôlez à nouveau le lendemain la bonne étanchéité au niveau du joint, et au besoin, res-
serrez légèrement les écrous.
Om u apparaat jarenlang goed te laten werken, is het nodig de installatie om de twee jaar door een
vakman te laten controleren (elk jaar voor installaties waar het water van slechte of onbekende kwa-
liteit is), volgens onderstaande procedure:
De stroomtoevoer naar het apparaat uitzetten (beveiliging).
De kap van de thermostaat losschroeven.
De draden aan de klemmen van de thermostaat loshalen.
De kuip ledigen:
à de koudwaterkraan van de beveiliging loshalen
à een warmwaterkraan openzetten
à de klep van de veiligheidsgroep in de aftapstand zetten.
Zodra al het water is afgetapt, de afvoer aan de achterkant van de sifonkap losdraaien.
De sifonkap loshalen door hem naar u toe te trekken.
De verschillende bundels loshalen en vervolgens de thermostaat en de plastic houder verwijderen.
Het verwarmingsgedeelte demonteren.
De kalkaanslag die is ontstaan in de vorm van bezinksel of repen op de bodem van de kuip
verwijderen en de kokers van de verwarmende onderdelen en de thermostaat zorgvuldig
schoonmaken. De kalk die op de wanden gekleefd zit er niet afschuren of –slaan: dit kan de
bekleding beschadigen.
De anode is van titanium en heeft geen onderhoud nodig.
Het verwarmingsgedeelte weer monteren en hierbij een nieuwe dichting gebruiken. De
moeren niet te veel en geleidelijk (gekruist ) weer aandraaien. De thermostaat weer mon-
teren en aansluiten. De sifonkap weer monteren.
De boiler vullen door een warmwaterkraan open te laten staan, als er water uit de kraan
komt betekent dit dat de boiler vol is.
Controleer of hij ter hoogte van de koppeling waterdicht is. Pas daarna de thermostaat en
de steun terugzetten en de elektrische voeding weer aansluiten.
De volgende dag controleren of er bij de koppeling geen water lekt en zo nodig de moeren
nog wat aandraaien.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
11
Entretien du limiteur de température:
Il est conseillé de vérifier l’état de fonctionnement du limiteur de
température une fois par an. Mesurez à l’aide d’un thermomètre la
température de l’eau chaude au robinet le plus proche de votre
chauffe-eau: elle doit être égale à 50°C.
Le limiteur de température n’est pas démontable. Ne pas essayer de
le démonter. En cas de panne, le remplacer.
Ce limiteur est une vanne de sécurité. Il est conseillé de la remplacer
tous les 5 ans au maximum.
Entretien du filtre (schémas 1 à 3):
Dévissez l’évacuation à l’arrière du capot siphon.
Déclippez le capot siphon en tirant vers vous.
Nettoyez le filtre contenu dans le groupe de sécurité.
Démontage de la soupape de sécurité (schémas 4 à 5):
Vidangez le chauffe-eau (voir détail page 9).
Dévissez l’écrou de la soupape de sécurité.
Changez la soupape de sécurité (vendue en SAV).
Onderhoud van de temperatuurbegrenzer:
Het wordt aangeraden om een maal per jaar te controleren of de
temperatuurbegrenzer nog goed werkt. U moet de temperatuur
meten van het warm water dat uit de kraan komt die het dichtst in
de buurt van de boiler is: de temperatuur moet 50°C zijn.
De temperatuurbegrenzer kan niet worden gedemonteerd. Probeer
niet om hem te demonteren. Bij storing moet hij worden vervangen.
Deze begrenzer is een veiligheidsklep. Het wordt aanbevolen hem
maximaal om de 5 jaar te vervangen.
Onderhoud van de filter (ruimte 1,2,3):
De afvoer aan de achterkant van de sifonkap losschroeven.
De sifonkap loshalen door hem naar u toe te trekken
De filter van de veiligheidsgroep schoonmaken.
De veiligheidsklep demonteren (ruimte 4,5):
De boiler ledigen (zie detail pagina 9)
De moer van de veiligheidsklep losdraaien
De veiligheidsklep vervangen (verkrijgbaar bij klantenservice)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
1
2
3
4
5
12
Les opérations d’entretien et de dépannage doi-
vent être exclusivement réalisées par un profes-
sionnel agréé.
Alleen erkende vakmensen mogen het onderhoud
uitvoeren en storingen verhelpen.
Ne jamais alimenter électriquement et directe-
ment l’élément chauffant.
Nooit direct stroom naar het verwarmingsele-
ment leiden.
*
Ce produit délivre de l’eau à 50°C afin d’assurer la sécurité de
l’utilisateur (pas de brûlure). Cela peut par contre engendrer des
modifications dans les habitudes ménagères.
* Dit product geeft water op 50°C af ter garantie van de veili-
gheid van de gebruiker (geen brandwonden). Dat kan daarente-
gen leiden tot veranderingen in de gewoontes van de huishou-
dens.
PANNE CONSTATÉE
VASTGESTELDE STORING
CAUSE POSSIBLE
MOGELIJKE OORZAAK
DIAGNOSTIC ET
DÉPANNAGE
DIAGNOSTIEK EN VERHELPEN
w Pas d’eau
chaude
w
Geen warm water
Ce chauffe-eau est équipé d’une fonction anti
chauffe à sec : si le chauffe-eau n’est pas rempli
d’eau, l’anti-chauffe à sec est activée et empêche
l’alimentation électrique de l’élément chauffant.
Deze boiler is uitgerust met een functie die voor-
komt dat de boiler wordt verwarmd als hij droog
staat. Als de boiler niet met water is gevuld, dan
treedt de functie in werking en voorkomt dat er
stroom naar het verwarmingselement gaat.
Vérifiez que le chauffe-eau est bien rempli en
ouvrant un robinet d’eau chaude.
Vérifiez la connexion du connecteur et du fil de
masse.
Controleren of de boiler gevuld is door de warm-
waterkraan open te draaien. De aansluiting van de
schakelaar en de aardingsdraad controleren
w Plus de chauffe
w Geen verwarming meer
w Pas d’eau chaude
w Geen warm water
Pas d’alimentation électrique du chauffe-eau :
contacteur jour/nuit hors service, fusible,etc...
De boiler krijgt geen stroom: schakelaar normale
uren/daluren buiten gebruik, zekering enz.
Mettez en marche forcée et vérifiez la présence de
tension sur le bornier d’alimentation du thermostat
électronique.
De boiler geforceerd aanzetten en controleren of
er spanning op de voedingsklem van de elektroni-
sche thermostaat staat
Élément chauffant ou son câblage hors ser
vice.
Verwarmingselement of bekabeling buiten gebruik.
Vérifiez la présence de tension sur le connecteur de
l’élément chauffant entre fils bleus et rouges.
Contr
oleren of er spanning staat tussen de rode en
blauwe draden op de aansluiter van het verwarmingse-
lement.
Circuit ouvert : filerie mal connectée ou coupée.
Open circuit: slecht aangesloten of gekoppelde
bedrading.
Examen visuel du raccordement de la filerie.
Visueel onderzoek van de aansluiting van de
bedrading.
w Eau insuffisamment chaude*
w W
ater niet warm genoeg*
Durée d’alimentation électrique du chauffe-eau
insuffisante :
contacteur jour/n
uit hors ser
vice...
De boiler wordt niet lang genoeg elektrisch
gevoed: schakelaar normale uren/daluren buiten
gebruik.
Vérifiez le bon f
onctionnement du contacteur
jour/nuit.
Controleren of de schakelaar normale uren/daluren
goed werkt.
Élément chauffant ou son câblage partiellement
hors service.
Verwarmingselement of zijn bedrading gedeeltelijk
buiten gebruik.
Vérifiez les 3 résistances de la bougie sur le connecteur
du faisceau bougie, ainsi que le bon état du faisceau.
De 3 weerstanden op de aansluiter van de bundel
controleren en nakijken of deze in een goede staat is.
w V
o
yant toujours éteint
w Lampje blijft uit
Court-circuit sur filerie : pas de protection.
Kortsluiting op de bedrading: geen bescherming.
V
oyant toujours éteint: contactez le service Après-
vente
Lampje blijft uit: contact opnemen met de klanten-
dienst
DIAGNOSTIC DE PANNE À LUSAGE DU PROFESSIONNEL
STORINGSDIAGNOSTIEK VOOR PROFESSIONALS
13
DIAGNOSTIC DE PANNE À LUSAGE DU PROFESSIONNEL
STORINGSDIAGNOSTIEK VOOR PROFESSIONALS
PANNE CONSTATÉE
VASTGESTELDE STORING
CAUSE POSSIBLE
MOGELIJKE OORZAAK
DIAGNOSTIC ET
DÉPANNAGE
DIAGNOSTIEK EN VERHELPEN
w Dans le cas d’une alimentation
électrique heures-pleines/heures creuses :
voyant éteint pendant les périodes heures
pleines
w Bij stroomtoevoer in daluren/piekuren:
lampje uit tijdens de piekuren
Accumulateur hors service
Nota : l’accumulateur est recyclable et ne doit pas être
jeté.
Accumulator buiten dienst.
Nb: de accumulator kan worden gerecycleerd en mag niet
worden weggegooid.
Voyant éteint pendant les périodes où le chauffe-
eau n’est pas alimenté électriquement: remplacez
l’accumulateur.
Lampje uit tijdens de periodes dat er geen stroom-
toevoer naar de boiler gaat:de accumulator vervan-
gen.
w Autres dysfonctionnement
w Andere storingen
Contactez le service après-vente pour tout autre
dysfonctionnement. Les coordonnées figurent sur la
dernière page de la notice.
Contact opnemen met de klantenservice voor elk
ander soort storing. De adresgegevens staan op de
laatste pagina van de gebruiksaanwijzing.
w Peu de débit au robinet d’eau chaude
w Er komt weinig water uit de warmwa-
terkraan
Filtre encrassé
Filter vuil.
Nettoyez le filtre (voir chapitre entretien)
Filter reinigen (zie hoofdstuk onderhoud).
w Perte d’eau au groupe de sécurité
w Waterverlies bij de veiligheidsgroep
Soupape de sécurité endommagée ou encrassée
V
eiligheidsklep beschadigd of vuil.
Remplacez la soupape de sécurité (voir chapitre
entretien)
De v
eiligheidsklep v
ervangen (zie hoofdstuk
onderhoud).
w Température d’eau instable au robinet
w Watertemperatuur instabiel bij de
kraan
Limiteur de température encrassé
Temperatuurbegrenzer vuil.
Remplacez le limiteur de température.
De temperatuurbegrenzer vervangen.
14
DIAGNOSTIC DE PANNE À LUSAGE DU PROFESSIONNEL
STORINGSDIAGNOSTIEK VOOR PROFESSIONALS
Schéma de raccordement du chauffe-eau pour l’intervention d’un professionnel
15
Les pièces du chauffe-eau qui peuvent être remplacées sont les suivantes (pour les pièces spé-
ciales, nous consulter) :
l Le joint de bride
l L’ensemble thermostat électronique
l L’élément chauffant (résistance stéatite)
l Le corps de chauffe pour résistance stéatite
l Le groupe de sécurité
l La soupape de sécurité
l Le limiteur de température
l Le flexible
l Le filtre pour groupe de sécurité
l Le capot siphon
l La sonde de régulation
Toute intervention sur les parties électriques doit être confiée à un spécialiste.
Hieronder staan de onderdelen van de boiler die kunnen worden vervangen (vraag ons om
advies voor de speciale onderdelen):
l De flensdichting
l Het gedeelte met de elektronische thermostaat
l Het verwarmingselement (steatiet weerstand)
l Het verwarmingslichaam voor steatiet weerstand
l De veiligheidsgroep
l De veiligheidsklep
l De temperatuursbegrenzer
l De slang
l De filter voor de veiligheidsgroep
l De sifonkap
l De regelsonde
Alle ingrepen op elektrische onderdelen moeten worden toevertrouwd aan een
specialist.
Utilisez uniquement des pièces détachées référencées par le constructeur.
Pour toute commande, précisez le type exact du chauffe-eau, sa capacité, le type
d’équipement TRI ou mono, et sa date de fabrication.
Toutes ces indications figurent sur la plaque signalétique de l’appareil
collée à proximité de l’appareillage électrique.
Alleen reserveonderdelen gebruiken die op de lijst van de fabrikant vermeld staan.
Bij elke bestelling het precieze type van de boiler, zijn inhoud, het type uitrusting, drie-
fase of mono, en de fabricagedatum opgeven.
Al deze aanwijzingen staan op het typeplaatje van het apparaat vermeld dat in de
buurt van de elektrische apparatuur geplakt is.
SERVICE APRÈS-VENTE / KLANTENDIENST
16
IMPOR
TANT
Un appareil présumé à l’origine d’un sinistre doit rester sur
place à la disposition des experts, le sinistré doit informer
son assureur.
BELANGRIJK
Een apparaat dat ervan wordt verdacht een schadegeval te
hebben veroorzaakt, moet op zijn plaats ter beschikking
van de experts blijven staan. Degene die schade heeft gele-
den moet zijn verzekering op de hoogte stellen.
CHAMP DAPPLICATION DE LA GARANTIE / REIKWIJDTE VAN DE GARANTIE
Sont exclues de cette garantie les défaillances dues à :
r Des conditions d’environnement anormales :
Dégâts divers provoqués par des chocs ou des chutes au cours des manipulations après départ usine.
Positionnement de l’appareil dans un endroit soumis au gel ou aux intempéries (ambiances humides, agres-
sives ou mal ventilées).
Utilisation d’une eau présentant des critères d’agressivité tels que ceux définis par le DTU Plomberie 60-1
additif 4 eau chaude (taux de chlorures, sulfates, calcium, résistivité et TAC).
Alimentation électrique présentant des surtensions importantes (réseau, foudre...).
Dégâts résultant de problèmes non décelables en raison du choix de l’emplacement (endroit difficilement
accessibles) et qui auraient pu être évités par une réparation immédiate de l’appareil.
La non mise en place de la patte de maintien sur les modèles 250 et 300 L.
La non fixation au mur des supports muraux pour les modèles 150 et 200 L.
r Une installation non conforme à la réglementation, aux normes et aux règles de l’art, notamment:
Raccordement électrique défectueux : non conforme à la norme NFC 15100, mise à la terre incorrecte, sec-
tion de câble insuffisante, raccordement en câbles souples, non respect des schémas de raccordements pres-
crits par le Constructeur.
Positionnement de l’appareil non conforme aux consignes de la notice.
Corrosion externe.
r Un entretien défectueux :
Entartrage anormal des éléments chauffants ou des organes de sécurité.
Non entretien du groupe de sécurité se traduisant par des surpressions.
Modification des équipements d’origine, sans avis du constructeur ou emploi de pièces détachées non réfé-
rencées par celui-ci.
Le limiteur de température est pré-réglé à 50°C.Toute modification de ce réglage entraine une suppression
de la garantie.
Van deze garantie zijn uitgesloten de storingen die te wijten zijn aan:
r Abnormale gebruiksomstandigheden :
Diverse schade die is veroorzaakt door stoten of vallen tijdens het verplaatsen van de boiler na vertrek uit
de fabriek.
Het plaatsen van het apparaat op een plek die te lijden heeft onder vorst of slecht weer (vochtige, agres-
sieve of slecht geventileerde omgeving).
Gebruik van water dat agressieve criteria vertoont die zijn bepaald door de DTU Loodgieterij 60-1 bijvoeg-
sel 4 warm water (chloor, sulfaat, kalkgehalte, soortelijke weerstand en totale alkalimetrische concentratie).
Elektrische voeding die grote overspanning vertoont (netwerk, bliksem)
Schade die voortvloeit uit problemen die niet kunnen worden opgespoord vanwege de installatieplaats
(moeilijk toegankelijk) en die hadden kunnen worden voorkomen door het apparaat direct te herstellen.
Het niet plaatsen van het steunhaakje op de modellen 250 en 300 l.
Het niet bevestigen van de muursteunen op de modellen 150 en 200 l.
r Een installatie die niet in overeenstemming is met de regelgeving, de normen en de beroeps-
regels, met name :
Een defecte elektrische aansluiting: niet in overeenstemming met de norm NFC 15100, onjuiste aarding, te
kleine kabeldiameter, aansluiting met buigbare kabels, niet naleven van de aansluitschema’s die zijn voorges-
chreven door de Fabrikant.
Apparaat is niet in overeenstemming met de voorschriften van de gebruiksaanwijzing geplaatst.
Roestvorming aan de buitenkant.
r Verkeerd onderhoud :
Abnormale kalkaanslag op de verwarmingselementen of de beveiligingsorganen.
Het niet onderhouden van de beveiliging, wat zich uit in overdruk.
Wijziging van de oorspronkelijke uitrusting,zonder mening van de fabrikant of onder gebruik van reserveon-
derdelen die niet op zijn lijst staan.
De temperatuurregelaar is ingesteld op 50°C. Elke wijziging in deze instelling leidt tot opheffen van de garan-
tie.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
17
RISQUES MÉCANIQUES :
l
Manutention :
La manutention et la mise en place de l’appareil doivent être adaptées au poids et à l’encom-
brement de l’appareil.
l
Emplacement :
- L’appareil doit être placé à l’abri des intempéries et protégé du gel.
l
Positionnement :
- L’appareil doit être positionné selon les prescriptions du fabricant.
l
Fixation :
Le support et les dispositifs de fixation doivent être capables de supporter au moins le poids
de l’appareil rempli d’eau.Tous les points de fixation prévus par le fabricant doivent être utili-
sés.
RISQUES ÉLECTRIQUES :
l
Raccordement :
Effectuer les raccordements en respectant les schémas et prescriptions du fabricant.Veiller tout
particulièrement à ne pas neutraliser le thermostat (branchement direct interdit).
Pour éviter tout échauffement du câble d’alimentation, respecter le type et la section de câble
préconisés dans la notice d’installation. Dans tous les cas, respecter les réglementations en
vigueur.
S’assurer de la présence en amont d’une protection électrique de l’appareil et de l’utilisateur
(exemple, pour la France, présence d’un disjoncteur différentiel 30 mA).
Vérifier le bon serrage des connexions.
Relier impérativement l’appareil à une bonne
connexion terre.
S’assurer que les parties sous tension reste inaccessibles (présence des capots dans leur état
d’origine). Les passages de câbles doivent être adaptés aux diamètres de ceux-ci.
RISQUES HYDRAULIQUES :
l
Pression :
Les appareils doivent être utilisés dans la gamme de pressions pour lesquelles ils ont été
conçus.
l
Raccordement, évacuation :
Ne pas obturer l’orifice d’écoulement de la soupape. Raccorder l’évacuation de la soupape aux
eaux usées.
Veiller à ne pas intervertir les raccordements eau chaude, eau froide.
Vérifier l’absence de fuites.
MECHANISCHE RISICO’S :
l
Verplaatsen
De verplaatsing en plaatsing zelf van het apparaat moet zijn aangepast aan het gewicht en de
plaats die het apparaat inneemt.
l
Plaats van installatie
Het apparaat moet beschermd worden tegen slechte weersomstandigheden en vorstvrij
geplaatst worden.
l
Plaatsing
- Het apparaat moet volgens de voorschriften van de fabrikant worden geplaatst.
l
Bevestiging
De steun en bevestigingen moeten minstens het gewicht van het apparaat kunnen dragen wan-
neer dit met water is gevuld.Alle bevestigingspunten die de fabrikant heeft voorzien moeten
worden gebruikt.
ELEKTRISCHE RISICO’S :
l
Aansluiting
De aansluitingen doen volgens de schema’s en voorschriften van de fabrikant.Er speciaal op let-
ten dat de thermostaat niet wordt uitgeschakeld (directe aansluiting verboden)
Om te voorkomen dat de voedingskabel opwarmt,moeten type en doorsnede van de kabel die
worden voorgeschreven in de installatiehandleiding worden nageleefd. In elk geval de geldende
regelgeving naleven.
Controleren of het apparaat en de gebruiker in het toevoercircuit elektrisch zijn beveiligd (bijv.
voor Frankrijk een aardlekschakelaar van 30 mA).
Erop letten dat de aansluitingen goed zijn aangedraaid.
Het apparaat moet verplicht op een goede aardaansluiting zijn aangesloten.
Controleren of de delen waar spanning op staat niet toegankelijk zijn (kappen aanwezig in hun
oorspronkelijke staat). De kabeldoorgangen moeten zijn aangepast aan de doorsnede van de
kabels.
RISICO’S MET WATER :
l
Druk
De apparaten moeten worden gebruikt binnen de drukwaarden waarvoor ze zijn ontworpen.
l
Aansluiting afvoer
De afvoeropening van de klep niet dichtstoppen. De afvoer van de klep aansluiten op de afvoer
naar de riolering.
Erop letten dat de aansluitingen warm water en koud water niet worden verwisseld.
Controleren of er geen lekkages zijn.
Recommandations approuvées par le Groupement Interprofessionnel des Fabricants d’Appareils Ménagers (GIFAM) sur la bonne
installation et utilisation du produit
Aanbevelingen die zijn goedgekeurd door de Interprofessionele groepering van fabrikanten van huishoudelijke apparatuur (GIFAM)
voor de juiste installatie en toepassing van het product.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
18
USAGES :
l
Nature du produit :
- Cet appareil est destiné exclusivement à chauffer de l’eau sanitaire.
l
Utilisations anormales :
- En cas d’anomalie de fonctionnement, faire appel à un professionnel.
- Veiller à ne pas mettre sous tension l’appareil vide.
l
Brûlures, bactéries :
Pour des raisons sanitaires, l’eau chaude doit être stockée à une température élevée. Cette
température peut provoquer des brûlures.
Veiller à prendre les précautions d’usage nécessaires (mitigeurs...) pour éviter tout accident aux
points de puisage. En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, évacuer la capacité nomi-
nale d’eau, avant le premier usage.
ENTRETIEN :
S’assurer périodiquement du bon fonctionnement de l’organe de sécurité hydraulique selon les
préconisations du fabricant.
Toute intervention doit être réalisée, appareil hors tension.
TRANSFORMATION :
- Toute modification de l’appareil est interdite.Tout remplacement de composant doit être effec-
tué par un professionnel avec des pièces adaptées.
FIN DE VIE :
- Avant démontage de l’appareil, mettre celui-ci hors tension et procéder à sa vidange.
- Ne pas incinérer l’appareil.
GEBRUIK :
l
Type product
- Dit apparaat is uitsluitend bestemd om sanitair water te verwarmen.
l
Abnormaal gebruik
Bij bedrijfsstoringen een beroep doen op een vakman.
Het apparaat niet aanzetten als het leeg is.
l
Brandwonden, bacteriën:
Om gezondheidsredenen moet het water op een hoge temperatuur worden bewaard. Deze
temperatuur kan leiden tot brandwonden.
Er moet op gelet worden dat de nodige voorzorgsmaatregelen bij het gebruik worden nage-
leefd (mengkranen) om te voorkomen dat er ongelukken gebeuren op de aftappunten.Als het
apparaat lange tijd niet wordt gebruikt moet, voordat het water wordt gebruikt, de nominale
watercapaciteit worden afgevoerd.
ONDERHOUD :
Er moet regelmatig worden gecontroleerd of het hydraulische beveiligingsorgaan nog goed
werkt volgens de voorschriften van de fabrikant.
Het apparaat moet voor elke ingreep worden uitgezet.
OMVORMING :
Het is verboden het apparaat te veranderen.Alleen een vakman mag bestanddelen vervangen
door geschikte onderdelen.
EINDE LEVENSDUUR :
Voordat het apparaat wordt gedemonteerd, moet het worden uitgeschakeld en geledigd.
Het apparaat niet verbranden.
Recommandations approuvées par le Groupement Interprofessionnel des Fabricants d’Appareils Ménagers (GIFAM) sur la bonne
installation et utilisation du produit
Aanbevelingen die zijn goedgekeurd door de Interprofessionele groepering van fabrikanten van huishoudelijke apparatuur (GIFAM)
voor de juiste installatie en toepassing van het product.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
19
CONDITIONS DE GARANTIE / GARANTIEVOORWAARDEN
Le chauffe-eau doit être installé par un professionnel qualifié conformément aux règles
de l’art, aux normes en vigueur et aux prescriptions de nos notices techniques.
Il sera utilisé normalement et régulièrement entretenu par un spécialiste.
Dans ces conditions, notre garantie s’exerce par échange ou fourniture gratuite à
notre Distributeur ou Installateur des pièces reconnues défectueuses par nos servi-
ces, ou le cas échéant de l’appareil, à l’exclusion des frais de main-d’oeuvre, des frais
de transport ainsi que de toutes indemnités et prolongation de garantie.
“La garantie prend effet à compter de la date de pose (facture d’installation faisant foi);
en l’absence de justificatif, la date de prise en compte sera celle de fabrication indiquée
sur la plaque signalétique du chauffe-eau, majorée de six mois.
La garantie de la pièce ou du chauffe-eau de remplacement (sous garantie) cesse en
même temps que celle de la pièce ou du chauffe-eau remplacé.
NOTA: Les frais ou dégâts dûs à une installation défectueuse (gel, groupe de sécurité
non raccordé à l’évacuation des eaux usées, absence de bac de rétention, par exem-
ple) ou à des difficultés d’accès ne peuvent en aucun cas être imputés au fabricant.
Les dispositions des présentes conditions de garantie ne sont pas exclusives du béné-
fice au profit de l’acheteur, de la garantie légale pour défauts et vices cachés qui s’ap-
pliquent en tout état de cause dans les conditions des articles 1641 et suivants du
code civil.
De boiler moet door een gekwalificeerde vakman worden geïnstalleerd volgens de gel-
dende beroepsregels, de geldende normen en de voorschriften uit onze technische
handleidingen.
Hij moet normaal worden gebruikt en regelmatig worden onderhouden door een spe-
cialist.
Onder deze omstandigheden geldt onze garantie voor de vervanging of gratis levering
aan onze verdeler of Installateur van onderdelen die door onze afdelingen defect zijn
verklaard, of in het voorkomende geval het apparaat, met uitzondering van de loon-
kosten, de transportkosten en alle schadevergoeding en verlenging van de garantie.
“De garantie gaat in op de dag van installatie (installatiefactuur geldt als bewijs): indien
er geen bewijs is, zal de fabricagedatum die op het typeplaatje van de boiler vermeld
staat plus zes maanden worden aangehouden.
De garantie van het vervangende onderdeel of de vervangende boiler (onder garan-
tie) verloopt tegelijkertijd met die van het vervangen onderdeel of de vervangen boi-
ler.
NB
: de kosten en schade die te wijten zijn aan een foute installatie (vorst, beveiliging
niet aangesloten op de afvoer naar de riolering, geen opvangbak) of moeilijkheden om
bij het apparaat te komen kunnen in geen geval op de fabrikant worden verhaald.
De bepalingen van deze garantievoorwaarden zijn niet uitsluitend ten gunste van de
koper, de wettelijke garantie voor verborgen gebreken geldt in ieder geval onder de
voorwaarden zoals bepaald in de artikelen 1641 en volgende van het Franse burgerlijk
wetboek.
20
112-30-0100-A 1330P02-0
NOTE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Documenttranscriptie

Notice d’installation et d’utilisation - Garantie Installatie-en gebruikshandleiding - Garantie Chauffe-eau électrique Elektrische boilers Performance, sécurité et longévité Vermogen, veiligheid en lange levensduur Drakkar bénéficie du système de protection dernière génération. He eerste Integrale Anti Corrosie Systeem. Drakkar est équipé d’un limiteur de température pour une sécurité absolue. De Drakkar is uitgerust met een temperatuursbergrenzer die een perfecte veiligheid garandeert. Longévité Lange levensduur Anti-légionellose Anti-legionella Grâce à son anode en titane, Drakkar est équipé du 1er système Anti-Corrosion Intégrale à protection durable qui assure une utilisation prolongée même avec une eau agressive. Eau stockée à 70°C pour une destruction totale et instantanée de la légionellose et de toute bactérie. Deze warmwaterbereider is voorzien van het Integrale Anti Corrosie systeem. Protection électronique Electronische bescherming Het water wordt opgeslagen aan een temperatuur van 70°C, zodat er een volledige en ogenblikkelijke vernietiging is van de legionella en andere bacteriën. Le voyant de votre chauffe-eau est la garantie de son bon fonctionnement. Anti-brûlures Anti-brandwonden De verklikkerlichtjes op uw warmwaterbereider garanderen zijn goede werking. Température d’eau en sortie d’appareil limitée à 50°C grâce au limiteur de température. Diode orange : témoin de chauffe.  Het oranje lampje  wijst op opwarming.   verte : témoin de fontionnement  Diode de la protection électronique.  Het groene lampje wijst op de werking van de electronische bescherming. Si le voyant est éteint, contactez votre installateur. Led moet pinken zoniet zie richtlijnen. Fiabilité Betrouwbaarheid Ce chauffe-eau est équipé d’un thermostat électronique pour un réglage simple, précis et stable dans le temps. Deze warmwaterbereider is uitgerust met een electronische thermostaat die garant staat voor een eenvoudige regeling, uiterst correct is en slijtvast. Uitgangstemperatuur van het warm water is begrensd op 50°C door middel van een temperatuursbergrenzer. Drakkar, le 1er chauffe-eau qui offre plus de 2 fois son volume d’eau chaude en toute sécurité. De Drakkar is de eerste warmwaterbereider die in alle veiligheid 2 maal zijn volume aan warm water levert. Certificat de Garantie • Garantiecertificaat Le certificat de garantie doit être rempli par le revendeur et conservé par l’utilisateur L’appareil que vous venez d’acquérir doit, par la qualité de sa fabrication et les contrôles qu’il a subis, vous assurer un long service. Bien qu’il ne nécessite que peu d’entretien, il est nécessaire que vous vous assuriez, de temps à autre, du bon état de marche des différents organes de fonctionnement ou de sécurité qui l’équipent et, en particulier, celui du groupe de sécurité qui doit toujours déclencher à la pression prévue par le constructeur. Il est particulièrement recommandé de passer manuellement le groupe de sécurité en position vidange pendant quelques instants une fois par mois. N’hésitez pas, le cas échéant, à faire appel à votre installateur pour la vérification de votre appareil. Cet appareil est conforme aux Directives 89/336/CEE concernant la compatibilité électromagnétique et 73/23/CEE concernant la basse tension, modifiées par la Directive 93/68/CEE. Cette garantie est valable uniquement en France métropolitaine, en Corse et en Belgique. TRÈS IMPORTANT : pour l’octroi de la garantie (cuve), le présent certificat sera exigé. Ce dernier ne sera valable que s’il est intégralement rempli par le revendeur lors de la vente à l’usager. On doit le joindre à toute demande faite dans le cadre de la garantie. In te vullen door de verkoper en te bewaren door de gebruiker Dankzig de zorg die wij aan fabricage en controles besteden, zal het door u gekochte toestel van een lange levensduur genieten. Hoewel dit toestel weinig onderhoud vergt, is het noodzakelijk regelmatig te controleren of de verschillende onderdelen of de veiligheid waarmee het is uitgerust, behoorlijk werken, in het bijzonder het veiligheidselement dat telkens automatisch in werking moet treden zodra de door de constructeur bepaalde druk bereikt wordt. Het is vooral raadzaam het veiligheidselement om de maand handmatig enkele ogenblikken op de stand voor het aftappen te zetten. Aarzel niet de controle van uw toestel eventueel aan uw installateur toe te vertrouven. Dit toestel voldoet aan de Richtlijn 89/336/EEG m.b.t. de elektromagnetische compatibiliteit en 73/23/EEG m.b.t. de laagspanning, gewijzigd bij Richtlijn 93/68/EEG. Deze garantie geldt uitsluitend in Europees Frankrijk in Corsica, en in Belgium. HEEL BELANGRIJK : wanneer u de garantie wilt laten gelden (tank), zijn het origineel plaatje met de technische gegevens van de boiler en het onderhavige certificaat vereist. Dit certificaat is slechts geldig indien het door de verkoper bij de aankoop werd ingevuld. Leder verzoek in het kader van de garantie moet vergezeld worden van dit certificaat. Les produits présentés dans ce document sont susceptibles d’être modifiés à tout moment pour répondre à l’évolution des techniques et normes en vigueur. De in dit document gepresenteerde producten kunnen op ieder ogenblik wijzigingen ondergaan om aan de technische evolutie en aan de nieuwe normen te voldoen. Date d’achat : Koopdatum Usager (nom - adresse) : Gebruiker (naam - adres) Cachet du revendeur : Stempel van de verkoper N° de tél. : Tel. Modèle et numéro de série (à relever sur l’étiquette signalétique du chauffe-eau) Model en serienummer (aangegeven op het kenmerkplaatje van de boiler) w w w. p a c i f i c . t m . f r Pacific - 17 rue Croix-Fauchet - B.P. 46 - 45141 Saint-Jean-de -la-Ruelle - Tél. 02 38 71 38 38 SOMMAIRE / INHOUDSOPGAVE Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2 Technische kenmerken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 2 Descriptif de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 3 Beschrijving van het apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 3 Installation de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 4 Installatie van het apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 4 Raccordement hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 6 Wateraansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 6 Raccordement électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 7 Elektrische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 7 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 8 Ingebruikname . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 8 Entretien domestique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 9 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 9 Entretien par un professionnel agrée . . . . . . . . . . . . . . .Page 10 Onderhoud door een erkende professional . . . . . . . .Pagina 10 Diagnostic de panne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 12 Storingsdiagnostiek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 12 Service après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 15 Klantenservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 15 Champ d’application de la garantie . . . . . . . . . . . . . . . .Page 16 Reikwijdte van de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 16 Recommandations GIFAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 17 GIFAM aanbevelingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 17 Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 19 Garantievoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 19 1 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TECHNISCHE Capacité Puissance Résistance Inhoud Vermogen Weerstand (L) (W) 150 200 250 300 Dimensions / Afmetingen (mm) ø QPR Temps de Poids à V40 (consommation chauffe réel vide entretien) (quantité eau chaude à 40°C) Reëele Leeggewicht (verbruikonder (hoev.Warm water bij 40°C) opwarmtijd * (Kg) houd)** H A B C D 1040 800 500 - - 5h14 1,37 1,79 41 1295 1000 700 - - 5h45 1,67 1,81 50 3000 1565 1525 - 1845 1795 5h20 2,06 1,92 63 3000 1810 1770 - 2090 2040 6h35 2,36 1,89 70 1800 Stéatite Steatiet KENMERKEN 2200 570 Tension (V): 230V monophasé (transformable en 400V triphasé avec le kit ou 230V triphasé avec le kit adapté). Spanning (V): 230 V monofase (om te zetten in 400 V driefase met de kit of in 230 V driefase met de aangepaste kit). * Temps de chauffe réel pour réchauffage de la cuve selon les critères normatifs. *Reëele opwarmtijd om de kuip opnieuw op te warmen volgens de normatieve criteria ** Consommation d’entretien en KWh par 24 h selon les critères normatifs. **Onderhoudsverbruik in KWh per 24 uur volgens de normatieve criteria 2 DESCRIPTIF DE L’APPAREIL / BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT La cuve en tôle d’acier est conçue pour résister à une pression supérieure à la pression de service. De kuip van plaatstaal is zodanig ontworpen dat hij bestand is tegen een druk die hoger ligt dan de bedrijfsdruk. La cuve est protégée contre la corrosion par un courant électrique imposé de très faible intensité (système ACI). De kuip wordt beschermd tegen corrosie door een beschermingssysteem met een zeer lage opgelegde stroom (ACI systeem). La platine électronique assure en permanence le courant nécessaire à cette protection que ce soit en heures pleines ou en heures creuses. De elektronische plaat zorgt voortdurend voor voldoende stroom voor deze bescherming, al dan niet tijdens daluren. L’élément chauffant est constitué d’une résistance stéatite qui réchauffe le volume d’eau contenu dans la cuve. Het verwarmende element bestaat uit een steatiet weerstand die de waterinhoud in de kuip verwarmt. La résistance stéatite est logée dans un corps de chauffe émaillé, ce qui rend la vidange de l’appareil inutile lors de son remplacement. De spekstenen weerstand zit bevat in een geëmailleerd verwarmingslichaam, zodat het niet nodig is het apparaat te ledigen als de weerstand moet worden vervangen. Le thermostat assure le maintien de la température de l’eau. Il est préréglé en usine à 70° C. Un coupe-circuit thermique assure la sécurité en cas d’élévation anormale de la température d’eau. Ce chauffe-eau est équipé d’un groupe de sécurité, d’un limiteur de température et d’un capot siphon. - Le groupe de sécurité est conçu pour la protection optimale contre les pressions excessives dans les chauffe-eau à circuit fermé conformément à la norme NF EN 1487. Il comprend, sous forme compacte, tous les composants déterminés par la norme NF EN 1487 pour l’équipement des chauffe-eau. Un clapet de non-retour empêche le retour d’eau potable chauffée vers le réseau d’eau froide. - Le limiteur de température thermostatique permet de fournir en sortie de chauffe-eau une température de 50°C maxi (non réglable). - Le capot siphon assure la fonction siphon pour le groupe de sécurité, conformément à la norme NF 079. Celui-ci doit être raccordé à l’égout. De thermostaat zorgt ervoor dat het water op temperatuur blijft. Hij is in de fabriek afgesteld op 70°C. Een thermische stroomverbreker zorgt voor de beveiliging bij een abnormale temperatuursstijging van het water. Deze boiler is uitgerust met een veiligheidsgroep, een temperatuurbegrenzer en een sifonkap. - De veiligheidsgroep is in overeenstemming met de Franse norm NF EN 1487ontworpen voor de optimale bescherming tegen overmatige druk in de boilers met gesloten circuit. Hij omvat in compacte vorm alle bestanddelen die in de norm NF EN 1487 zijn vastgesteld voor de uitrusting van boilers. Een terugslagklep voorkomt dat verwarmd drinkwater terugloopt naar het leidingnet met koud water. - Met de temperatuurbegrenzer met thermostaat kan worden gezorgd voor een maximale temperatuur van 50 °C (niet afstelbaar) bij de uitgang van de boiler. - De sifonkap vervult in overeenstemming met de norm NF 079 de functie van sifon voor de veiligheidsgroep. Deze moet worden aangesloten op de riolering. 3 A Revêtement intérieur émail Geëmailleerde binnenbekleding B Isolation thermique (mousse PU) Warmte-isolatie (PU schuim) C Cuve Kuip D Groupe de sécurité et limiteur de température Veiligheidsgroep en temperatuurbegrenzer E Capot siphon Sifonkap F Thermostat électronique Elektronische thermostaat G Fourreau émaillé Geëmailleerde koker H Anode en titane Titanium anode INSTALLATION DE L’APPAREIL Placez le chauffe-eau à l’abri du gel. Positionnez-le le plus près possible des points d’utilisation importants. S’il est placé en dehors du volume habitable (cellier, garage), calorifugez les tuyauteries. La température ambiante autour du chauffe-eau ne doit pas excéder 40°C en continu. Assurez-vous que l’élément support (mur ou sol) et les fixations (chevilles, vis) sont suffisants pour recevoir le poids du chauffe-eau plein d’eau. Prévoyez en face de chaque équipement électrique un espace suffisant de 500 mm pour l’entretien périodique de l’élément chauffant. Installez un bac de rétention sous le chauffe-eau lorsque celui-ci est positionné dans un faux-plafond, combles, ou au-dessus de locaux habités. Une évacuation raccordée à l’égout est obligatoire. Des poignées de préhension, intégrées dans les fonds d’extrémité, facilitent la manutention. Plusieurs fixations sont possibles suivant la nature de la paroi : A) Murs de faible épaisseur (cloison placoplâtre) : Tiges filetées Ø 10 mm traversant le mur reliées par des profilés ou contre-plaques. B) Murs épais en dur (béton, pierre, brique) : Procédez au scellement de boulons Ø 10 mm, ou au percement pour recevoir des chevilles de type MOLY Ø 10 mm. Pour ces deux types de parois, utilisez le gabarit de fixation imprimé sur le carton d’emballage,en vérifiant les entraxes de perçage. C) Les chauffe-eau 150-200 litres peuvent être posés sur un trépied dans les cas où le mur ne peut supporter le poids de l’appareil. Une fixation de l’étrier supérieur est obligatoire. Utilisez le trépied préconisé par le constructeur (à commander en accessoire). D)Dans le cas des chauffe-eau de grandes capacités (250 et 300 L), le trépied est fourni avec le chauffe-eau. L’installation devra se faire sur un sol plat. / INSTALLATIE VAN HET APPARAAT Plaats de boiler zo dat hij beschermd is tegen vorst. Zet hem zo dicht mogelijk bij de belangrijke gebruikspunten. Als hij buiten het bewoonbaar gedeelte van de woning wordt geplaatst (bijkeuken, garage) moeten de leidingen met isolatiemateriaal worden bekleed. De omgevingstemperatuur rond de boiler mag de 40°C continu niet overschrijden. Vergewis u ervan dat het steunelement (muur of vloer) en de bevestigingen (pluggen, schroeven) sterk genoeg zijn om het gewicht van de boiler te dragen als hij vol zit met water. Zorg tegenover elk elektrisch onderdeel voor een voldoende ruimte van 500 mm voor een periodiek onderhoud van het verwarmingselement. Zet een opvangbak onder de boiler wanneer deze in een dubbel plafond, op de vliering of boven een woning is geïnstalleerd. Een op de riolering aangesloten afvoer is verplicht. 150 L 200 L Met de speciale handgrepen die in de bodem aan de uiteinden zitten wordt het eenvoudiger de boiler te hanteren. Het is, afhankelijk van het type wand, mogelijk het apparaat op meerdere manieren te bevestigen: A) Niet al te dikke muren (gipswanden): Stangen met schroefdraad Ø 10mm die door de muur heen gaan en aan elkaar zijn verbonden met balken of met een verstevigingsplaat. B) Dikke harde muren (beton, steen, baksteen): Bouten Ø 10mm inmetselen of boren zodat er pluggen van het type MOLY Ø 10mm in kunnen worden gezet. Voor de beide soorten wanden moet de bevestigingsomtrek die op de kartonnen verpakking staat afgedrukt worden gebruikt. Controleer hierbij de afstanden tussen de boorgaten. C) Mocht de muur het gewicht van het apparaat niet kunnen dragen, dan kunnen de boilers van 150-200 liter worden neergezet op een drievoet. Het is verplicht om de bovenste beugel te bevestigen. Gebruik een drievoet die wordt voorgeschreven door de fabrikant (te bestellen als toebehoren). D) Bij boilers met grote inhoud (250 en 300 L), wordt de drievoet bij de boiler geleverd. Hij moet op een vlakke ondergrond worden geïnstalleerd. 4 250 L 300 L INSTALLATION DE L’APPAREIL Une patte de maintien doit obligatoirement être fixée au mur afin d’éviter la chute accidentelle du produit par basculement (possibilité de visser la patte de maintien sur le dessus du chauffe eau si besoin). / INSTALLATIE VAN HET APPRAAT Het is verplicht een steunhaak aan de muur te bevestigen om te vermijden dat het product door kanteling per ongeluk omvalt (het is mogelijk de steunhaak zo nodig op de bovenkant van de boiler vast te schroeven). Installation spécifique en salle de bains: Specifiek bij installatie in de badkamer: Le chauffe-eau doit être installé dans le volume 3 et hors volumes (NFC 15100). Si les dimensions de la salle d’eau ne permettent pas de le placer dans ces volumes, cet appareil peut néanmoins être installé dans le volume 2. L’installation respectera d’autre part, les deux conditions suivantes: à les canalisations d’eau sont en matériau conducteur, à le chauffe-eau est protégé par un disjoncteur de courant différentiel-résiduel assigné au plus égal à 30 mA. De boiler moet worden geïnstalleerd in ruimte 3 en buiten de ruimten (NFC 15100). Als het door de afmetingen van de badkamer niet mogelijk is om hem in deze ruimten te installeren, kan dit apparaat toch in ruimte 2 worden geïnstalleerd. De installatie moet bovendien voldoen aan de twee volgende voorwaarden: à de waterleidingen zijn van geleidend materiaal à de boiler wordt beveiligd met een eigen aardlekschakelaar van ten hoogste 30 mA 5 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE / WATERAANSLUITING Le chauffe-eau devra être raccordé hydrauliquement conformément aux normes et à la réglementation en vigueur dans le pays où il sera installé (pour la France, D.T.U. 60.1). De boiler moet volgens de normen en voorschriften van het land waar hij wordt geïnstalleerd (voor Frankrijk D.T.U. 60.l) worden aangesloten op het water. n TUBULURES SUR L’APPAREIL n BUIZENSTELSEL OP HET APPARAAT Chaque tubulure du bloc hydraulique est en laiton avec l’extrémité filetée au pas du gaz Ø 20/27. L’arrivée d’eau froide et la sortie d’eau chaude sont repérées par un joint de couleur respectivement bleu et rouge. Elke buis van het waterleidingblok is van messing met een uiteinde met gasschroefdraad Ø 20/27. De aanvoer van het koude water en de uitgang van het warme water zijn aangegeven door een respectievelijk blauwe en rode afdichting. n RACCORDEMENTS AUX TUBULURES Pour éviter la corrosion de la tubulure, la fonction diélectrique est intégrée au bloc hydraulique et conforme à la NFC 15-100 (l’utilisation d’un raccord diélectrique n’est donc plus nécessaire). La nature des tuyauteries peut être rigide, généralement en cuivre (l’acier noir est interdit), ou souple, (tresse inox flexible). L’étanchéité doit être effectuée à l’installation sur les tubulures, y compris dans le cas d’utilisation de tuyaux PER. Le capot siphon doit être raccordé à une évacuation des eaux usées (un kit de raccordement est fourni). La pression du réseau d’eau froide est généralement inférieure à 5 bar. Si tel n’est pas le cas, prévoyez un réducteur de pression à 3 bars qui sera positionné impérativement sur l’arrivée d’eau froide générale du logement, après le compteur. n AANSLUITINGEN OP HET BUIZENSTELSEL Om roestvorming op het buizenstelsel te voorkomen, is de diëlektrische functie ingebouwd in het waterleidingblok en in overeenstemming met de norm NFC 15-100 (het is dus niet meer nodig een vers A Ecrous de piquage E Evacuation diëlektrische aansluiting te gebruiken). Perforatiemoeren l'égout De buizen kunnen van onbuigbaar materiaal, in het algemeen koper Afvoer naar de riolering (zwart staal is verboden) of van buigbaar materiaal zijn gemaakt (buig- B Limiteur de température F Capot siphon à clipzame roestvrijstalen streng). Temperatuurbegrenzer per au dessus des 2 De installatie moet op de buizen waterdicht worden gemaakt, ook als C Sortie eau chaude écrous de piquage er PER buizen worden gebruikt. Sifonkap, moet boven (limitée à 50°C, de 2 perforatiemoeren rouge) De sifonkap moet worden aangesloten op een afvoer voor afvalwater Warmwateruitgang worden vastgeklikt. (er wordt een aansluitingskit bijgeleverd). (beperkt tot 50°C, rood) De druk van het koudwaterstelsel ligt in het algemeen onder 5 D Arrivée eau froide bar. (bleu) Mocht dit niet het geval zijn, moet er een drukverlager van 3 bar Ko u d wa t e ra a nv o e r (blauw) worden gebruikt, die verplicht op de hoofdwaterleiding van de woning moet worden gezet, achter de teller. 6 G Groupe de sécurité Beveiliging RACCORDEMENT ELECTRIQUE Nos appareils sont conformes aux normes en vigueur et disposent par conséquent de toutes les conditions de sécurité. Le raccordement électrique devra être conforme aux normes d’installation NF C 15-100 ainsi qu’aux préconisations en vigueur dans le pays où le chauffeeau sera installé (Label, etc...). L’installation comprendra : Un disjoncteur omnipolaire avec ouverture des contacts d’au moins 3 mm. Une liaison en câbles rigides de section mini 3 x 2,5 mm2 en monophasé (phase, neutre, terre) ou 4 x 2,5 mm2 en triphasé (3 phases + terre). Le conducteur de terre sera repéré vert/jaune. / ELEKTRISCHE AANSLUITING Onze apparaten voldoen aan de geldende normen en beschikken derhalve over alle veiligheidsinrichtingen. De elektrische aansluiting moet voldoen aan de NF C 15-100 installatienormen en de voorschriften die gelden in het land waar de boiler wordt geïnstalleerd (Label enz). Dit moet in de installatie zitten: Een omnipolaire stroomverbreker met opening van de contacten van minimaal 3 mm. Een verbinding van onbuigzame kabels met een minimale doorsnede van 3 x 2,5 mm2 in monofase (fase, nulleiding, aarding) of van 4 x 2,5 mm2 in driefase (3 fases + aarding). De aardleiding is met groen/geel aangegeven. De elektronische generator van uw boiler met “anode met opgelegde stroom” is ontworpen voor een permanente voeding, dan wel een voeding van het type met 8 daluren. Vergewis u ervan dat de installatie voldoet aan een van deze twee voedingsmogelijkheden. Bij een kortere duur gelden de garantievoorwaarden niet. Le générateur électronique de votre chauffe-eau à “anode à courant imposé” a été conçu pour une alimentation permanente, ou de type heures creuses 8 h. Assurez-vous que l’installation respecte l’une de ces deux possibilités d’alimentation. Dans le cas d’une durée inférieure, les conditions de garantie ne s’appliqueraient pas. n PROCEDURE VOOR DE AANSLUITING Eerst de bevestigingsschroef losschroeven, dan de beschermingskap eraf halen. Hierin zit de tekening voor de elektrische aansluiting. Deze boiler is al bekabeld voor 230 V~ monofase.Voor 400V~ driefase moet u de originele monofase plaat vervangen met een 400 V~ driefasekit. De procedure voor de installatie van deze kit staat beschreven in de bijgevoegde handleiding. De uiteinden van de kabel aansluiten op de thermostaat op de speciaal hiervoor bestemde klemmen met schroef (het is niet nodig de thermostaat te demonteren). De groen/gele aarding aansluiten op de klem die met op de deur van de boiler is aangegeven. Controleren of alle aansluitklemmen goed vastzitten en dan de kap weer terugplaatsen. De bevestigingsschroef vastdraaien. n PROCEDURE DE RACCORDEMENT Après avoir dévissé la vis de fixation, enlevez le capot de protection à l’intérieur duquel figure le schéma de raccordement électrique . Ce chauffe-eau est pré-câblé en 230 V~ monophasé. Pour du 400 V~ triphasé, vous devez remplacer la platine monophasée d’origine par un kit triphasé 400V~. La procédure d’installation de ce kit est détaillée dans la notice jointe au kit. Raccordez les extrémités du câble sur le thermostat, aux bornes à vis prévues à cet effet (le démontage du thermostat n’est pas nécessaire). Raccordez le fil de terre vert/jaune sur la borne repérée , sur la porte du chauffe-eau. Remontez le capot après avoir vérifié le serrage correct des bornes de connexion. Vissez la vis de fixation. n RECOMMANDATIONS Prévoyez des longueurs de câble adaptées afin d’éviter le contact avec les éléments chauffants. Le raccordement direct sur une prise de courant est interdit. Le raccordement à la terre est impératif pour des raisons de sécurité. Avant de raccorder définitivement l’appareil, vérifiez qu’il est plein d’eau. Si ce n’est pas le cas, l’alimentation électrique de la résistance ne peut pas s’effectuer (Anti-chauffe à sec). n AANBEVELINGEN Zorg voor aangepaste kabellengtes zodat contact met verwarmende onderdelen wordt voorkomen. Het is verboden een directe aansluiting op een stopcontact te maken. Om veiligheidsredenen is een aardingsaansluiting verplicht. Voordat u het apparaat definitief aansluit, moet u controleren dat het helemaal gevuld is met water. Mocht dit niet het geval zijn, kan de weerstand niet elektrisch worden gevoed (beveiliging tegen droog opwarmen). Un raccordement en direct sur les résistances (sans passer par le thermostat) est formellement interdit car il est dangereux, la température de l’eau n’étant plus contrôlée. Het is officieel verboden een directe aansluiting op de weerstanden te maken (waarbij de thermostaat wordt overgeslagen): dit is gevaarlijk omdat de temperatuur van het water dan niet meer wordt gecontroleerd. 7 MISE EN SERVICE n REMPLIR LE CHAUFFE-EAU - Ouvrez un ou plusieurs robinets d’eau chaude (évier, douche,...). - Ouvrez le robinet d’eau froide situé sur le groupe de sécurité (voir schéma). - Après écoulement aux robinets d’eau chaude, fermez ceux-ci, votre chauffe-eau est plein d’eau. - Vérifiez l’étanchéité du raccordement aux tubulures. - Vérifiez le raccordement aux eaux usées. - Vérifiez le bon fonctionnement des organes hydrauliques en manipulant le robinet de vidange du groupe de sécurité, afin d’éliminer tous déchets éventuels. n VÉRIFICATION DU BON FONCTIONNEMENT - Mettez l’appareil sous tension. - Si votre tableau électrique est équipé d’un relai d’asservissement en heures creuses (tarif réduit la nuit), basculez l’interrupteur sur la position “marche forcée” ou “1”.Après 15 à 30 minutes, l’eau peut s’écouler goutte à goutte par l’orifice de vidange du groupe de sécurité dans le capot du siphon. Ce dernier doit être raccordé à une évacuation d’eaux usées. Ce phénomène est tout à fait normal ; il s’agit de la dilatation de l’eau due à la chauffe. Par conséquent, la soupape de sécurité laissera échapper une certaine quantité d’eau afin que la pression interne dans la cuve ne dépasse pas 7 bar. Cet écoulement peut représenter 2 à 3% de la capacité du ballon pendant la chauffe complète. - Vérifiez à nouveau l’étanchéité des raccordements. La vérification étant concluante, basculez l’interrupteur sur la position “automatique”. Un voyant lumineux est situé sur le capot électrique. Il assure 3 fonctions: - S’il est vert: le système ACI fonctionne bien, votre chauffe-eau est protégé de la corrosion. - Lorsqu’il passe à l’orange: l’élément chauffant de votre chauffeeau fonctionne. L’eau est en train de chauffer (l’ACI fonctionne également pendant cette phase de chauffe). - Si le voyant est éteint: votre chauffe-eau ne fonctionne pas correctement. Veuillez contacter votre installateur (vous reporter au paragraphe Diagnostic de panne à l’usage du professionnel). 15 min environ après la mise sous tension du chauffe-eau, contrôlez le voyant situé sur le capot. Ce voyant de contrôle doit être allumé en permanence (24 h./24). NOTA: Pendant la chauffe et suivant la qualité de l’eau, le chauffe-eau peut émettre un léger bruit analogue à celui d’une bouilloire. Ce bruit est normal et ne traduit aucun défaut de l’appareil. / INGEBRUIKNAME n DE BOILER VULLEN - Een of meerdere warmwaterkranen openzetten (gootsteen, douche enz.) - De koudwaterkraan naast de beveiliging openzetten (zie tekening) - Als de warmwaterkranen gaan stromen, moet u ze weer sluiten. Uw boiler is vol. - Controleer of de aansluiting op de buizen waterdicht is. - Controleer de aansluiting op de afvoer. - Controleer of alle organen voor de waterregeling goed werken door de aftapkraan van de beveiliging te bedienen, zo wordt alle eventuele afval verwijderd. n CONTROLE VAN HET FUNCTIONEREN - Het apparaat aanzetten. - Als uw zekeringenkast is uitgerust met een stuurrelais tijdens daluren (verlaagd nachttarief) moet u de schakelaar omzetten op de stand “AAN” of “I”. Na 15 à 30 minuten kan er water uit de aftapopening van de veiligheidsgroep in de sifonkap druppelen. Deze kap moet worden aangesloten op een afvoer. Dit is een geheel normaal verschijnsel: dit betreft water dat uitzet wegens het opwarmen.De veiligheidsklep zal daarom een bepaalde hoeveelheid water laten ontsnappen zodat de interne druk in de kuip de 7 bar niet overschrijdt. De hoeveelheid weggelopen water kan tijdens het hele opwarmingsproces 2 à 3 % van de inhoud van de boiler vertegenwoordigen. - Opnieuw controleren of de aansluitingen waterdicht zijn. Als dit het geval is, moet de schakelaar in de stand “automatisch” worden gezet. - Er zit een lampje op de elektrische kap. Dit heeft 3 functies: Als het groen is: het ACI systeem functioneert goed, uw boiler wordt beschermd tegen corrosie. - Als het oranje wordt: het verwarmende element in uw boiler functioneert. Het water is aan het opwarmen (de ACI werkt ook tijdens deze opwarmingsfase). - Als het lampje uit is: uw boiler werkt niet naar behoren. Neem contact op met de installateur (kijk in de paragraaf Storingsdiagnostiek voor gebruik door de professional). Ongeveer 15 min nadat de boiler is aangezet, moet u het lampje op de kap controleren. Dit controlelampje moet voortdurend branden (24 uur per dag). NB: tijdens het opwarmen, en afhankelijk van de waterkwaliteit, kan de boiler wat geluid maken, dat lijkt op dat van een ketel. Dit geluid is normaal en houdt niet in dat er een storing in het apparaat is. 8 Aflaatkraan ENTRETIEN DOMESTIQUE / ONDERHOUD Un chauffe-eau nécessite peu d’entretien domestique pour l’utilisateur : manœuvrez le groupe de sécurité et le robinet d’arrêt 1 fois par mois, et vérifiez le goutte à goutte. De gebruiker hoeft zelf maar weinig onderhoud aan de boiler te doen: bedien de beveiliging en de stopkraan 1 keer per maand en controleer de druppeling. Vérifiez périodiquement le fonctionnement du voyant. En cas d’arrêt, contactez votre installateur conseil. U moet af en toe controleren of het lampje werkt.Als het uit is, moet u direct contact opnemen met uw adviseur-installateur. En cas d’anomalie, absence de chauffe ou dégagement de vapeur au soutirage, coupez l’alimentation électrique et prévenez votre installateur. Bij storing, als het water niet wordt verwarmd of er damp vrijkomt bij het aftappen, moet u de stroom uitzetten en uw installateur waarschuwen. Pour les régions où l’eau est très calcaire Th>20°F, l’utilisation d’un adoucisseur n’entraîne pas de dérogation à notre garantie, sous réserve que celui-ci soit agréé CSTB pour la France et soit réglé conformément aux règles de l’Art, vérifié et entretenu régulièrement. - Décret N° 2001-1220 du 20 décembre 2001 et circulaire DGS/SD 7A. - Décret N° 2002-571 du 25 novembre 2002. - Conformité a DTU 60,1 Voor gebieden met erg hard water van Th > 20°F zorgt gebruik van een waterontharder ervoor dat onze garantie niet wordt uitgesloten, op voorwaarde dat deze voor Frankrijk door de CSTB is erkend, is afgesteld volgens de regels van het vak en regelmatig wordt gecontroleerd en onderhouden. - Besluit nr. 2001 – 1220 van 20 december 2001 en circulaire DGS/DS 7A. - Besluit nr. 2002-571 van 25 november 2002. - In overeenstemming met DTU 60,1. 9 ENTRETIEN PAR UN PROFESSIONNEL AGRÉÉ / ONDERHOUD DOOR EEN ERKEND VAKMAN Pour conserver les performances de votre appareil pendant de longues années, il est nécessaire de faire procéder à un contrôle des équipements par un professionnel tous les deux ans (tous les ans dans les installations où l’eau est de mauvaise qualité ou inconnue), suivant la procédure ci-dessous : Om u apparaat jarenlang goed te laten werken, is het nodig de installatie om de twee jaar door een vakman te laten controleren (elk jaar voor installaties waar het water van slechte of onbekende kwaliteit is), volgens onderstaande procedure: - Coupez l’alimentation électrique de l’appareil (protection). - Dévissez le capot du thermostat. - Déconnectez les fils aux bornes du thermostat. - Vidangez la cuve: à fermez le robinet d’eau froide du groupe de sécurité, à ouvrez un robinet d’eau chaude, à mettez la soupape du groupe de sécurité en position vidange. - Une fois la vidange terminée, dévissez l’évacuation à l’arrière du capot siphon. - Déclippez le capot siphon en tirant vers vous. - Enlevez le thermostat et son support plastique, après avoir déconnecté les différents faisceaux. - Démontez l’ensemble chauffant. - Enlevez le tartre déposé sous forme de boue ou de lamelles dans le fond de la cuve et nettoyez avec soin les gaines des éléments chauffants et du thermostat. Ne pas gratter ou frapper le tartre adhérant aux parois, au risque d’altérer le revêtement. - L’anode est en titane et ne nécessite aucun entretien. - Remontez l’ensemble chauffant en utilisant un joint neuf et en serrant raisonnablement et progressivement les écrous (serrage croisé). Remontez et connectez le thermostat. - Remontez le capot siphon. - Remplissez le chauffe-eau en laissant ouvert un robinet d’eau chaude, l’arrivée d’eau indique que le chauffe-eau est plein. - Vérifiez son étanchéité au niveau du joint et seulement ensuite, remettez le thermostat et son support et reconnectez l’alimentation électrique. - Contrôlez à nouveau le lendemain la bonne étanchéité au niveau du joint, et au besoin, resserrez légèrement les écrous. - De - De - De - De stroomtoevoer naar het apparaat uitzetten (beveiliging). kap van de thermostaat losschroeven. draden aan de klemmen van de thermostaat loshalen. à de koudwaterkraan van de beveiliging loshalen kuip ledigen: à een warmwaterkraan openzetten à de klep van de veiligheidsgroep in de aftapstand zetten. - Zodra al het water is afgetapt, de afvoer aan de achterkant van de sifonkap losdraaien. - De sifonkap loshalen door hem naar u toe te trekken. - De verschillende bundels loshalen en vervolgens de thermostaat en de plastic houder verwijderen. - Het verwarmingsgedeelte demonteren. - De kalkaanslag die is ontstaan in de vorm van bezinksel of repen op de bodem van de kuip verwijderen en de kokers van de verwarmende onderdelen en de thermostaat zorgvuldig schoonmaken. De kalk die op de wanden gekleefd zit er niet afschuren of –slaan: dit kan de bekleding beschadigen. - De anode is van titanium en heeft geen onderhoud nodig. - Het verwarmingsgedeelte weer monteren en hierbij een nieuwe dichting gebruiken. De moeren niet te veel en geleidelijk (gekruist ) weer aandraaien. De thermostaat weer monteren en aansluiten. De sifonkap weer monteren. - De boiler vullen door een warmwaterkraan open te laten staan, als er water uit de kraan komt betekent dit dat de boiler vol is. - Controleer of hij ter hoogte van de koppeling waterdicht is. Pas daarna de thermostaat en de steun terugzetten en de elektrische voeding weer aansluiten. - De volgende dag controleren of er bij de koppeling geen water lekt en zo nodig de moeren nog wat aandraaien. 10 Entretien du limiteur de température: - Il est conseillé de vérifier l’état de fonctionnement du limiteur de température une fois par an. Mesurez à l’aide d’un thermomètre la température de l’eau chaude au robinet le plus proche de votre chauffe-eau: elle doit être égale à 50°C. - Le limiteur de température n’est pas démontable. Ne pas essayer de le démonter. En cas de panne, le remplacer. - Ce limiteur est une vanne de sécurité. Il est conseillé de la remplacer tous les 5 ans au maximum. Onderhoud van de temperatuurbegrenzer: - Het wordt aangeraden om een maal per jaar te controleren of de temperatuurbegrenzer nog goed werkt. U moet de temperatuur meten van het warm water dat uit de kraan komt die het dichtst in de buurt van de boiler is: de temperatuur moet 50°C zijn. - De temperatuurbegrenzer kan niet worden gedemonteerd. Probeer niet om hem te demonteren. Bij storing moet hij worden vervangen. - Deze begrenzer is een veiligheidsklep. Het wordt aanbevolen hem maximaal om de 5 jaar te vervangen. Entretien du filtre (schémas 1 à 3): - Dévissez l’évacuation à l’arrière du capot siphon. - Déclippez le capot siphon en tirant vers vous. - Nettoyez le filtre contenu dans le groupe de sécurité. Onderhoud van de filter (ruimte 1,2,3): - De afvoer aan de achterkant van de sifonkap losschroeven. - De sifonkap loshalen door hem naar u toe te trekken - De filter van de veiligheidsgroep schoonmaken. 1 2 3 Démontage de la soupape de sécurité (schémas 4 à 5): - Vidangez le chauffe-eau (voir détail page 9). - Dévissez l’écrou de la soupape de sécurité. - Changez la soupape de sécurité (vendue en SAV). De veiligheidsklep demonteren (ruimte 4,5): - De boiler ledigen (zie detail pagina 9) - De moer van de veiligheidsklep losdraaien - De veiligheidsklep vervangen (verkrijgbaar bij klantenservice) 4 5 11 DIAGNOSTIC DE PANNE À L’USAGE DU PROFESSIONNEL STORINGSDIAGNOSTIEK VOOR PROFESSIONALS PANNE CONSTATÉE VASTGESTELDE STORING w Pas d’eau chaude w Geen warm water w Plus de chauffe w Geen verwarming meer w Pas d’eau chaude w Geen warm water CAUSE POSSIBLE MOGELIJKE OORZAAK DIAGNOSTIC ET DÉPANNAGE DIAGNOSTIEK EN VERHELPEN Ce chauffe-eau est équipé d’une fonction anti chauffe à sec : si le chauffe-eau n’est pas rempli d’eau, l’anti-chauffe à sec est activée et empêche l’alimentation électrique de l’élément chauffant. Deze boiler is uitgerust met een functie die voorkomt dat de boiler wordt verwarmd als hij droog staat. Als de boiler niet met water is gevuld, dan treedt de functie in werking en voorkomt dat er stroom naar het verwarmingselement gaat. Vérifiez que le chauffe-eau est bien rempli en ouvrant un robinet d’eau chaude. Vérifiez la connexion du connecteur et du fil de masse. Controleren of de boiler gevuld is door de warmwaterkraan open te draaien. De aansluiting van de schakelaar en de aardingsdraad controleren Pas d’alimentation électrique du chauffe-eau : contacteur jour/nuit hors service, fusible,etc... De boiler krijgt geen stroom: schakelaar normale uren/daluren buiten gebruik, zekering enz. Mettez en marche forcée et vérifiez la présence de tension sur le bornier d’alimentation du thermostat électronique. De boiler geforceerd aanzetten en controleren of er spanning op de voedingsklem van de elektronische thermostaat staat Vérifiez la présence de tension sur le connecteur de l’élément chauffant entre fils bleus et rouges. Élément chauffant ou son câblage hors service. Controleren of er spanning staat tussen de rode en Verwarmingselement of bekabeling buiten gebruik. blauwe draden op de aansluiter van het verwarmingselement. Les opérations d’entretien et de dépannage doivent être exclusivement réalisées par un professionnel agréé. Alleen erkende vakmensen mogen het onderhoud uitvoeren en storingen verhelpen. Ne jamais alimenter électriquement et directement l’élément chauffant. Nooit direct stroom naar het verwarmingselement leiden. Circuit ouvert : filerie mal connectée ou coupée. Examen visuel du raccordement de la filerie. Open circuit: slecht aangesloten of gekoppelde Visueel onderzoek van de aansluiting van de bedrading. bedrading. w Eau insuffisamment chaude* w Water niet warm genoeg* w Voyant toujours éteint w Lampje blijft uit Durée d’alimentation électrique du chauffe-eau insuffisante : contacteur jour/nuit hors service... De boiler wordt niet lang genoeg elektrisch gevoed: schakelaar normale uren/daluren buiten gebruik. Vérifiez le bon fonctionnement du contacteur jour/nuit. Controleren of de schakelaar normale uren/daluren goed werkt. Élément chauffant ou son câblage partiellement hors service. Verwarmingselement of zijn bedrading gedeeltelijk buiten gebruik. Vérifiez les 3 résistances de la bougie sur le connecteur du faisceau bougie, ainsi que le bon état du faisceau. De 3 weerstanden op de aansluiter van de bundel controleren en nakijken of deze in een goede staat is. Court-circuit sur filerie : pas de protection. Kortsluiting op de bedrading: geen bescherming. Voyant toujours éteint: contactez le service Aprèsvente Lampje blijft uit: contact opnemen met de klantendienst 12 * Ce produit délivre de l’eau à 50°C afin d’assurer la sécurité de l’utilisateur (pas de brûlure). Cela peut par contre engendrer des modifications dans les habitudes ménagères. * Dit product geeft water op 50°C af ter garantie van de veiligheid van de gebruiker (geen brandwonden). Dat kan daarentegen leiden tot veranderingen in de gewoontes van de huishoudens. DIAGNOSTIC DE PANNE À L’USAGE DU PROFESSIONNEL STORINGSDIAGNOSTIEK VOOR PROFESSIONALS PANNE CONSTATÉE VASTGESTELDE STORING CAUSE POSSIBLE MOGELIJKE OORZAAK DIAGNOSTIC ET DÉPANNAGE DIAGNOSTIEK EN VERHELPEN w Dans le cas d’une alimentation électrique heures-pleines/heures creuses : voyant éteint pendant les périodes heures pleines w Bij stroomtoevoer in daluren/piekuren: lampje uit tijdens de piekuren Accumulateur hors service Nota : l’accumulateur est recyclable et ne doit pas être jeté. Accumulator buiten dienst. Nb: de accumulator kan worden gerecycleerd en mag niet worden weggegooid. Voyant éteint pendant les périodes où le chauffeeau n’est pas alimenté électriquement: remplacez l’accumulateur. Lampje uit tijdens de periodes dat er geen stroomtoevoer naar de boiler gaat: de accumulator vervangen. w Autres dysfonctionnement w Andere storingen w Peu de débit au robinet d’eau chaude Filtre encrassé w Er komt weinig water uit de warmwaFilter vuil. terkraan w Perte d’eau au groupe de sécurité w Waterverlies bij de veiligheidsgroep Soupape de sécurité endommagée ou encrassée Veiligheidsklep beschadigd of vuil. w Température d’eau instable au robinet Limiteur de température encrassé w Watertemperatuur instabiel bij de Temperatuurbegrenzer vuil. kraan Contactez le service après-vente pour tout autre dysfonctionnement. Les coordonnées figurent sur la dernière page de la notice. Contact opnemen met de klantenservice voor elk ander soort storing. De adresgegevens staan op de laatste pagina van de gebruiksaanwijzing. Nettoyez le filtre (voir chapitre entretien) Filter reinigen (zie hoofdstuk onderhoud). Remplacez la soupape de sécurité (voir chapitre entretien) De veiligheidsklep vervangen (zie hoofdstuk onderhoud). Remplacez le limiteur de température. De temperatuurbegrenzer vervangen. 13 DIAGNOSTIC DE PANNE À L’USAGE DU PROFESSIONNEL STORINGSDIAGNOSTIEK VOOR PROFESSIONALS Schéma de raccordement du chauffe-eau pour l’intervention d’un professionnel 14 SERVICE APRÈS-VENTE / KLANTENDIENST Hieronder staan de onderdelen van de boiler die kunnen worden vervangen (vraag ons om advies voor de speciale onderdelen): Les pièces du chauffe-eau qui peuvent être remplacées sont les suivantes (pour les pièces spéciales, nous consulter) : l De flensdichting l Het gedeelte met de elektronische thermostaat l Het verwarmingselement (steatiet weerstand) l Het verwarmingslichaam voor steatiet weerstand l De veiligheidsgroep l De veiligheidsklep l De temperatuursbegrenzer l De slang l De filter voor de veiligheidsgroep l De sifonkap l De regelsonde l Le joint de bride l L’ensemble thermostat électronique l L’élément chauffant (résistance stéatite) l Le corps de chauffe pour résistance stéatite l Le groupe de sécurité l La soupape de sécurité l Le limiteur de température l Le flexible l Le filtre pour groupe de sécurité l Le capot siphon l La sonde de régulation Alle ingrepen op elektrische onderdelen moeten worden toevertrouwd aan een specialist. Toute intervention sur les parties électriques doit être confiée à un spécialiste. Utilisez uniquement des pièces détachées référencées par le constructeur. Pour toute commande, précisez le type exact du chauffe-eau, sa capacité, le type d’équipement TRI ou mono, et sa date de fabrication. Toutes ces indications figurent sur la plaque signalétique de l’appareil collée à proximité de l’appareillage électrique. Alleen reserveonderdelen gebruiken die op de lijst van de fabrikant vermeld staan. Bij elke bestelling het precieze type van de boiler, zijn inhoud, het type uitrusting, driefase of mono, en de fabricagedatum opgeven. Al deze aanwijzingen staan op het typeplaatje van het apparaat vermeld dat in de buurt van de elektrische apparatuur geplakt is. 15 CHAMP D’APPLICATION DE LA GARANTIE Sont exclues de cette garantie les défaillances dues à : / REIKWIJDTE VAN DE GARANTIE Van deze garantie zijn uitgesloten de storingen die te wijten zijn aan: r Abnormale gebruiksomstandigheden : - Diverse schade die is veroorzaakt door stoten of vallen tijdens het verplaatsen van de boiler na vertrek uit de fabriek. - Het plaatsen van het apparaat op een plek die te lijden heeft onder vorst of slecht weer (vochtige, agressieve of slecht geventileerde omgeving). - Gebruik van water dat agressieve criteria vertoont die zijn bepaald door de DTU Loodgieterij 60-1 bijvoegsel 4 warm water (chloor, sulfaat, kalkgehalte, soortelijke weerstand en totale alkalimetrische concentratie). - Elektrische voeding die grote overspanning vertoont (netwerk, bliksem) - Schade die voortvloeit uit problemen die niet kunnen worden opgespoord vanwege de installatieplaats (moeilijk toegankelijk) en die hadden kunnen worden voorkomen door het apparaat direct te herstellen. - Het niet plaatsen van het steunhaakje op de modellen 250 en 300 l. - Het niet bevestigen van de muursteunen op de modellen 150 en 200 l. r Des conditions d’environnement anormales : - Dégâts divers provoqués par des chocs ou des chutes au cours des manipulations après départ usine. - Positionnement de l’appareil dans un endroit soumis au gel ou aux intempéries (ambiances humides, agressives ou mal ventilées). - Utilisation d’une eau présentant des critères d’agressivité tels que ceux définis par le DTU Plomberie 60-1 additif 4 eau chaude (taux de chlorures, sulfates, calcium, résistivité et TAC). - Alimentation électrique présentant des surtensions importantes (réseau, foudre...). - Dégâts résultant de problèmes non décelables en raison du choix de l’emplacement (endroit difficilement accessibles) et qui auraient pu être évités par une réparation immédiate de l’appareil. - La non mise en place de la patte de maintien sur les modèles 250 et 300 L. - La non fixation au mur des supports muraux pour les modèles 150 et 200 L. r Une installation non conforme à la réglementation, aux normes et aux règles de l’art, notamment: - Raccordement électrique défectueux : non conforme à la norme NFC 15100, mise à la terre incorrecte, section de câble insuffisante, raccordement en câbles souples, non respect des schémas de raccordements prescrits par le Constructeur. - Positionnement de l’appareil non conforme aux consignes de la notice. - Corrosion externe. r Een installatie die niet in overeenstemming is met de regelgeving, de normen en de beroepsregels, met name : - Een defecte elektrische aansluiting: niet in overeenstemming met de norm NFC 15100, onjuiste aarding, te kleine kabeldiameter, aansluiting met buigbare kabels, niet naleven van de aansluitschema’s die zijn voorgeschreven door de Fabrikant. - Apparaat is niet in overeenstemming met de voorschriften van de gebruiksaanwijzing geplaatst. - Roestvorming aan de buitenkant. r Un entretien défectueux : - Entartrage anormal des éléments chauffants ou des organes de sécurité. - Non entretien du groupe de sécurité se traduisant par des surpressions. - Modification des équipements d’origine, sans avis du constructeur ou emploi de pièces détachées non référencées par celui-ci. - Le limiteur de température est pré-réglé à 50°C.Toute modification de ce réglage entraine une suppression de la garantie. r Verkeerd onderhoud : - Abnormale kalkaanslag op de verwarmingselementen of de beveiligingsorganen. - Het niet onderhouden van de beveiliging, wat zich uit in overdruk. - Wijziging van de oorspronkelijke uitrusting, zonder mening van de fabrikant of onder gebruik van reserveonderdelen die niet op zijn lijst staan. - De temperatuurregelaar is ingesteld op 50°C. Elke wijziging in deze instelling leidt tot opheffen van de garantie. BELANGRIJK Een apparaat dat ervan wordt verdacht een schadegeval te hebben veroorzaakt, moet op zijn plaats ter beschikking van de experts blijven staan. Degene die schade heeft geleden moet zijn verzekering op de hoogte stellen. IMPORTANT Un appareil présumé à l’origine d’un sinistre doit rester sur place à la disposition des experts, le sinistré doit informer son assureur. 16 Recommandations approuvées par le Groupement Interprofessionnel des Fabricants d’Appareils Ménagers (GIFAM) sur la bonne installation et utilisation du produit Aanbevelingen die zijn goedgekeurd door de Interprofessionele groepering van fabrikanten van huishoudelijke apparatuur (GIFAM) voor de juiste installatie en toepassing van het product. RISQUES MÉCANIQUES : Manutention : - La manutention et la mise en place de l’appareil doivent être adaptées au poids et à l’encombrement de l’appareil. l Emplacement : - L’appareil doit être placé à l’abri des intempéries et protégé du gel. l Positionnement : - L’appareil doit être positionné selon les prescriptions du fabricant. l Fixation : - Le support et les dispositifs de fixation doivent être capables de supporter au moins le poids de l’appareil rempli d’eau.Tous les points de fixation prévus par le fabricant doivent être utilisés. MECHANISCHE RISICO’S : Verplaatsen - De verplaatsing en plaatsing zelf van het apparaat moet zijn aangepast aan het gewicht en de plaats die het apparaat inneemt. l Plaats van installatie - Het apparaat moet beschermd worden tegen slechte weersomstandigheden en vorstvrij geplaatst worden. l Plaatsing - Het apparaat moet volgens de voorschriften van de fabrikant worden geplaatst. l Bevestiging - De steun en bevestigingen moeten minstens het gewicht van het apparaat kunnen dragen wanneer dit met water is gevuld. Alle bevestigingspunten die de fabrikant heeft voorzien moeten worden gebruikt. l l RISQUES ÉLECTRIQUES : Raccordement : - Effectuer les raccordements en respectant les schémas et prescriptions du fabricant.Veiller tout particulièrement à ne pas neutraliser le thermostat (branchement direct interdit). - Pour éviter tout échauffement du câble d’alimentation, respecter le type et la section de câble préconisés dans la notice d’installation. Dans tous les cas, respecter les réglementations en vigueur. - S’assurer de la présence en amont d’une protection électrique de l’appareil et de l’utilisateur (exemple, pour la France, présence d’un disjoncteur différentiel 30 mA). - Vérifier le bon serrage des connexions. - Relier impérativement l’appareil à une bonne connexion terre. - S’assurer que les parties sous tension reste inaccessibles (présence des capots dans leur état d’origine). Les passages de câbles doivent être adaptés aux diamètres de ceux-ci. l ELEKTRISCHE RISICO’S : Aansluiting - De aansluitingen doen volgens de schema’s en voorschriften van de fabrikant. Er speciaal op letten dat de thermostaat niet wordt uitgeschakeld (directe aansluiting verboden) - Om te voorkomen dat de voedingskabel opwarmt, moeten type en doorsnede van de kabel die worden voorgeschreven in de installatiehandleiding worden nageleefd. In elk geval de geldende regelgeving naleven. - Controleren of het apparaat en de gebruiker in het toevoercircuit elektrisch zijn beveiligd (bijv. voor Frankrijk een aardlekschakelaar van 30 mA). - Erop letten dat de aansluitingen goed zijn aangedraaid. - Het apparaat moet verplicht op een goede aardaansluiting zijn aangesloten. - Controleren of de delen waar spanning op staat niet toegankelijk zijn (kappen aanwezig in hun oorspronkelijke staat). De kabeldoorgangen moeten zijn aangepast aan de doorsnede van de kabels. l RISQUES HYDRAULIQUES : Pression : - Les appareils doivent être utilisés dans la gamme de pressions pour lesquelles ils ont été conçus. l Raccordement, évacuation : - Ne pas obturer l’orifice d’écoulement de la soupape. Raccorder l’évacuation de la soupape aux eaux usées. - Veiller à ne pas intervertir les raccordements eau chaude, eau froide. - Vérifier l’absence de fuites. l RISICO’S MET WATER : Druk - De apparaten moeten worden gebruikt binnen de drukwaarden waarvoor ze zijn ontworpen. l Aansluiting afvoer - De afvoeropening van de klep niet dichtstoppen. De afvoer van de klep aansluiten op de afvoer naar de riolering. - Erop letten dat de aansluitingen warm water en koud water niet worden verwisseld. - Controleren of er geen lekkages zijn. l 17 Recommandations approuvées par le Groupement Interprofessionnel des Fabricants d’Appareils Ménagers (GIFAM) sur la bonne installation et utilisation du produit Aanbevelingen die zijn goedgekeurd door de Interprofessionele groepering van fabrikanten van huishoudelijke apparatuur (GIFAM) voor de juiste installatie en toepassing van het product. USAGES : Nature du produit : - Cet appareil est destiné exclusivement à chauffer de l’eau sanitaire. l Utilisations anormales : - En cas d’anomalie de fonctionnement, faire appel à un professionnel. - Veiller à ne pas mettre sous tension l’appareil vide. l Brûlures, bactéries : - Pour des raisons sanitaires, l’eau chaude doit être stockée à une température élevée. Cette température peut provoquer des brûlures. - Veiller à prendre les précautions d’usage nécessaires (mitigeurs...) pour éviter tout accident aux points de puisage. En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, évacuer la capacité nominale d’eau, avant le premier usage. GEBRUIK : Type product - Dit apparaat is uitsluitend bestemd om sanitair water te verwarmen. l Abnormaal gebruik - Bij bedrijfsstoringen een beroep doen op een vakman. - Het apparaat niet aanzetten als het leeg is. l Brandwonden, bacteriën: - Om gezondheidsredenen moet het water op een hoge temperatuur worden bewaard. Deze temperatuur kan leiden tot brandwonden. - Er moet op gelet worden dat de nodige voorzorgsmaatregelen bij het gebruik worden nageleefd (mengkranen) om te voorkomen dat er ongelukken gebeuren op de aftappunten. Als het apparaat lange tijd niet wordt gebruikt moet, voordat het water wordt gebruikt, de nominale watercapaciteit worden afgevoerd. l l ENTRETIEN : - S’assurer périodiquement du bon fonctionnement de l’organe de sécurité hydraulique selon les préconisations du fabricant. - Toute intervention doit être réalisée, appareil hors tension. ONDERHOUD : - Er moet regelmatig worden gecontroleerd of het hydraulische beveiligingsorgaan nog goed werkt volgens de voorschriften van de fabrikant. - Het apparaat moet voor elke ingreep worden uitgezet. TRANSFORMATION : - Toute modification de l’appareil est interdite.Tout remplacement de composant doit être effectué par un professionnel avec des pièces adaptées. OMVORMING : - Het is verboden het apparaat te veranderen. Alleen een vakman mag bestanddelen vervangen door geschikte onderdelen. FIN DE VIE : - Avant démontage de l’appareil, mettre celui-ci hors tension et procéder à sa vidange. - Ne pas incinérer l’appareil. EINDE LEVENSDUUR : - Voordat het apparaat wordt gedemonteerd, moet het worden uitgeschakeld en geledigd. - Het apparaat niet verbranden. 18 CONDITIONS DE GARANTIE / GARANTIEVOORWAARDEN Le chauffe-eau doit être installé par un professionnel qualifié conformément aux règles de l’art, aux normes en vigueur et aux prescriptions de nos notices techniques. Il sera utilisé normalement et régulièrement entretenu par un spécialiste. Dans ces conditions, notre garantie s’exerce par échange ou fourniture gratuite à notre Distributeur ou Installateur des pièces reconnues défectueuses par nos services, ou le cas échéant de l’appareil, à l’exclusion des frais de main-d’oeuvre, des frais de transport ainsi que de toutes indemnités et prolongation de garantie. “La garantie prend effet à compter de la date de pose (facture d’installation faisant foi); en l’absence de justificatif, la date de prise en compte sera celle de fabrication indiquée sur la plaque signalétique du chauffe-eau, majorée de six mois.” La garantie de la pièce ou du chauffe-eau de remplacement (sous garantie) cesse en même temps que celle de la pièce ou du chauffe-eau remplacé. De boiler moet door een gekwalificeerde vakman worden geïnstalleerd volgens de geldende beroepsregels, de geldende normen en de voorschriften uit onze technische handleidingen. Hij moet normaal worden gebruikt en regelmatig worden onderhouden door een specialist. Onder deze omstandigheden geldt onze garantie voor de vervanging of gratis levering aan onze verdeler of Installateur van onderdelen die door onze afdelingen defect zijn verklaard, of in het voorkomende geval het apparaat, met uitzondering van de loonkosten, de transportkosten en alle schadevergoeding en verlenging van de garantie. “De garantie gaat in op de dag van installatie (installatiefactuur geldt als bewijs): indien er geen bewijs is, zal de fabricagedatum die op het typeplaatje van de boiler vermeld staat plus zes maanden worden aangehouden.” De garantie van het vervangende onderdeel of de vervangende boiler (onder garantie) verloopt tegelijkertijd met die van het vervangen onderdeel of de vervangen boiler. NOTA: Les frais ou dégâts dûs à une installation défectueuse (gel, groupe de sécurité non raccordé à l’évacuation des eaux usées, absence de bac de rétention, par exemple) ou à des difficultés d’accès ne peuvent en aucun cas être imputés au fabricant. NB : de kosten en schade die te wijten zijn aan een foute installatie (vorst, beveiliging niet aangesloten op de afvoer naar de riolering, geen opvangbak) of moeilijkheden om bij het apparaat te komen kunnen in geen geval op de fabrikant worden verhaald. Les dispositions des présentes conditions de garantie ne sont pas exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur, de la garantie légale pour défauts et vices cachés qui s’appliquent en tout état de cause dans les conditions des articles 1641 et suivants du code civil. De bepalingen van deze garantievoorwaarden zijn niet uitsluitend ten gunste van de koper, de wettelijke garantie voor verborgen gebreken geldt in ieder geval onder de voorwaarden zoals bepaald in de artikelen 1641 en volgende van het Franse burgerlijk wetboek. 19 NOTE .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. .................................................................. 20 112-30-0100-A 1330P02-0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

PACIFIC CHAUFFE EAU DRAKKAR de handleiding

Type
de handleiding