BRIGHT 021131 Handleiding

Categorie
Vacuümsealers
Type
Handleiding
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przekład instrukcji oryginalnej
BETJENINGSANVISNINGER
Oversettelse av originalinstruksjonene
BEDIENUNGSANLEITUNG
Übersetzung der Originalanleitung
YTTÖOHJE
Alkuperäisten ohjeiden käännös
BRUKSANVISNING
Översättning av originalinstruktioner
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Traduction des instructions d’origine
OPERATING INSTRUCTIONS
Original instructions
BEDIENINGSINSTRUCTIES
Vertaling van de originele instructies
FOOD SEALER
VAKUUMPAKKER
PAKOWARKA PRÓŻNIOWA
VAKUUMFÖRPACKARE
FOOD SEALER
021131
VAKUUMGERÄT
VAKUUMIPAKKAUSLAITE
EMBALLEUSE SOUS VIDE
VACUÜMVERPAKKER
Jula AB förbehåller sig rätten att göra ändringar på produkten. Jula AB innehar
upphovsrätten till denna dokumentation. Det är inte tillåtet att modifiera eller ändra
denna dokumentation på något sätt och bruksanvisningen ska skrivas ut och användas
som den är i förhållande till produkten. Se Julas webbplats för den senaste versionen av
bruksanvisningen.
Jula AB forbeholder seg retten til å endre produktet. Jula AB innehar opphavsretten
til denne dokumentasjonen. Det er ikke tillatt å modifisere eller endre denne
dokumentasjonen på noen som helst måte, og håndboken skal trykkes og brukes som den
er i forhold til produktet. For siste versjon av betjeningsanvisningene, se Julas nettsider.
Jula AB zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie. Jula AB zastrzega
sobie prawa autorskie do niniejszej dokumentacji. Dokumentacji nie wolno w żaden
sposób modyfikować ani zmieniać, a instrukcję należy drukować i używać ją w odniesieniu
do produktu w stanie niezmienionym. Najnowszą wersję instrukcji obsługi można znaleźć
na stronie internetowej Jula.
Jula AB reserves the right to make changes to the product. Jula AB claims copyright on this
documentation. It is not allowed to modify or alter this documentation in any way and the
manual shall be printed and used as it is in relation to the product. For the latest version of
operating instructions, refer to the Jula website.
Jula AB behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen. Jula AB
beansprucht die Urheberrechte an dieser Dokumentation. Es ist nicht zulässig, diese
Dokumentation in irgendeiner Weise zu verändern oder umzugestalten. Die Anleitung muss
gedruckt und so verwendet werden, wie sie in Bezug zum Produkt steht. Die aktuellste
Version der Bedienungsanleitung finden Sie auf der Website von Jula.
Jula AB pidättää oikeuden tehdä tuotteeseen muutoksia. Jula AB:llä on tämän
dokumentaation tekijänoikeus. Tätä dokumentaatiota ei saa muuttaa millään tavalla ja
käyttöopas on tulostettava ja sitä on käytettävä sellaisena kuin se on tämän tuotteen
kanssa. Käyttöohjeiden uusin versio löytyy Julan verkkosivustolta.
Jula AB se réserve le droit d’apporter des modifications au produit. Jula AB revendique
les droits d’auteur sur cette documentation. Il est interdit de modifier ou d’altérer cette
documentation de quelque manière que ce soit et le manuel doit être imprimé et utilisé
tel quel en relation avec le produit. Pour obtenir la dernière version des instructions
d’utilisation, consultez le site Web de Jula.
Jula AB behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan het product aan te brengen.
Jula AB claimt het copyright op deze documentatie. Het is niet toegestaan om deze
documentatie op welke manier dan ook te wijzigen of te veranderen. De handleiding moet
worden afgedrukt en gebruikt zoals deze in relatie tot het product staat. Raadpleeg de Jula-
website voor de laatste versie van de bedieningsinstructies.
2022-12-29© JULA AB
JULA AB
BOX 363, 532 24 SKARA, SWEDEN
WWW.JULA.COM
1
3
1
2
7
3
6
4
5
8
2
1 2 3 4 5 6
3
SV
5
sladden eller stickproppen i
vatten eller annan vätska –
risk för elolycksfall.
Dra inte i sladden för att dra
ut stickproppen.
Dra ut stickproppen före
rengöring – risk för elolycksfall.
Dra ut stickproppen när
vakuumförpackaren inte
används.
Demontera inte produkten
och försök inte ändra eller
reparera den.
Service får endast utföras av
behörig servicereverkstad.
Produkten har kort nätsladd
för att förhindra att den
fastnar eller utgör en
snubblingsrisk.
Använd inte
förlängningssladd om det
inte är absolut nödvändigt.
Förlängningssladdens
ledartvärsnittsarea ska vara
tillräcklig för
vakuumförpackarens
strömförsörjning.
Förlängningssladden ska
placeras så att den inte
hänger ned från bords- eller
bänkkant.
Produkten kan inte ersätta
SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs dessa anvisningar noga
före användning. Spara
dessa anvisningar och
säkerhetsanvisningar för
framtida behov.
Den här produkten kan
användas av barn från 8 år
och uppåt samt av personer
med nedsatt fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller
personer som saknar
erfarenhet och kunskap, om
de ges handledning eller får
instruktioner angående en
säker användning av
produkten och förstår de
risker som är förknippade
med användningen. Barn får
inte leka med produkten. Låt
inte barn rengöra eller
underhålla produkten utan
övervakning.
Använd inte produkten om
sladden eller stickproppen är
skadad.
Placera eller använd inte
produkten på vått underlag
eller nära värmekällor.
Använd produkten endast på
plant och stabilt underlag.
Dränk inte produkten,
SV
6
kyl-/frysförvaring. Känsliga
livsmedel måste kylförvaras
eller frysas efter
vakuumförpackning.
Vakuumförpacka färska
livsmedel för bästa livslängd.
Vakuumförpackning kan inte
förhindra nedbrytning, bara
göra att den går
långsammare.
Vakuumförpackning
förhindrar inte mögeltillväxt.
Sjukdomsframkallande
mikroorganismer kan växa i
syrefattig miljö och kan kräva
andra åtgärder för att
elimineras.
Vakuumförpacka aldrig
mjuka ostar – risk för tillväxt
av anaeroba bakterier.
Vakuumförpacka aldrig färsk
svamp, lök eller vitlök – risk
för tillväxt av anaeroba
bakterier.
Punktera alltid vakuumpåsen
före uppvärmning i
mikrovågsugn, annars kan
påsen sprängas.
Produkten är endast avsedd
för hushållsbruk.
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen.
Skyddsklass II.
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
Kasserad produkt ska återvinnas
enligt gällande bestämmelser.
TEKNISKA DATA
Märkspänning 230 V ~ 50 Hz
Eekt 150 W
Ljudnivå 70 dB
Kabellängd 90 cm
Arbetsbredd 30 cm
Mått B 39,4 x H 8,7 x D 16,4 cm
BESKRIVNING
EGENSKAPER
Digital manöverpanel.
Pulsknapp, idealisk för förpackning av
mjuka livsmedel.
Olika vakuumprocesser för torra och
fuktiga livsmedel.
Kan användas med vakuumburkar.
Unik påskapare.
Max. förseglingsbredd 30 cm.
För sous vide-matlagning.
OBS!
Vakuumburkar ingår ej.
DELAR
1. Manöverpanel
2. Påskapare
3. Spärrknappar, 2x
4. Förseglingslist av gummi
5. Övre tätning
SV
7
6. Nedre tätning
7. Vakuumkammare
8. Förseglingslist med värmare
BILD 1
MANÖVERPANEL
1. Touchknapp Vacuum & Seal "Dry"
2. Touchknapp Vacuum & Seal "Moist"
3. Touchknappar "Seal Only" och "Cancel"
4. Touchknapp "Pulse"
5. Touchknapp "Canister / Lock/Unlock"
6. Port för vakuumpumpning av burk
BILD 2
HANDHAVANDE
ANVÄNDNING
Efter försegling av 20 påsar i följd, vänta
minst 25 minuter innan
vakuumförpackaren används igen.
Låt det övre locket på vakuumförseglaren
vara olåst när vakuumförpackaren inte
används.
SNABBSTARTGUIDE
1. Vacuum & Seal, Dry/Moist
(Dry), Vakuumpumpning och
försegling för torra livsmedel.
(Moist), Vakuumpumpning och
försegling för fuktiga livsmedel. Vid
fuktiga livsmedel arbetar
vakuumfunktionen i intervall om
30 sekunder för att förhindra
överhettning.
2. Seal Only / Cancel
Tryck på touchknappen "Seal Only"
för att försegla utan vakuum.
Tryck på touchknappen "Cancel" för
att omedelbart avbryta processen.
3. Pulse
Tryck på touchknappen "Pulse" för
att starta vakuumpumpen.
Släpp för att stoppa den.
4. Canister / LOCK/UNLOCK
Tryck på touchknappen "Canister" för
vakuumpumpning av burk.
Håll touchknappen "Canister"
intryckt för att låsa manöverpanelen.
Upprepa för att låsa upp.
5. Port för vakuumpumpning av burk
Anslut ena änden av slangen till
denna port.
Anslut andra änden till porten på
burken.
Tryck på touchknappen "Canister" för
att pumpa ut luften ur burken.
OBS!
Vakuumburkar och slang ingår inte.
LIVSMEDELSSÄKERHET
TIPS
Tillagning, tining och uppvärmning
Låt livsmedlet sjuda i vatten i vakuumpåsen
(högst 75 °C), det bevarar smakämnena och
underlättar disken.
OBS!
Tina känsliga livsmedel i kylskåp eller
mikrovågsugn, inte i rumstemperatur.
Kött och sk
Låt kött och sk ligga i frysen i en till två
timmar före vakuumförpackning. Därmed
bibehålls saftighet och form, och
försegling underlättas.
Om det inte är möjligt att frysa
livsmedlen, placera en bit hushållspapper
mellan livsmedlet och öppningen,
nedanför förseglingsområdet.
Hushållspapperet ska vara kvar i påsen för
att ta upp fukt under förpackningen.
Ost
Vakuumförpacka osten efter varje måltid.
Använd en påse som är längre än nödvändigt,
så kan den förseglas om era gånger.
SV
8
Grönsaker
Förväll grönsakerna innan de vakuumförpackas.
Detta avbryter enzymprocesser som kan
försämra smak, färg och konsistens.
1. Lägg grönsakerna i kokande vatten
eller kör dem i mikrovågsugn tills de är
genomkokta men inte mjuka.
2. Spola grönsakerna med kallt vatten efter
förvällning för att avbryta processen.
3. Lägg de förvällda grönsakerna i frysen en
till två timmar och dela sedan upp dem i
lämpliga portioner.
4. Vakuumförpacka grönsakerna portionsvis
och lägg dem i frysen igen.
OBS!
Grönsaker avger gas under förvaring och bör
därför frysförvaras efter förvällning.
Exempel på förvällningstider
Bladgrönsaker och ärter: 1–2 minuter.
Brytärter, skivad zucchini och broccoli:
3–4 minuter.
Morötter: 5 minuter.
Majskolvar: 7–11 minuter.
Pulver
Pulverformiga livsmedel som mjöl
bör vakuumförpackas genom att hela
förpackningen placeras i en vakuumpåse.
Annars kan pulver dras in i vakuumförpackaren
och orsaka skada.
Vätska
Soppor och andra ytande livsmedel ska frysas
hårda i lämpligt kärl före vakuumförpackning.
Ta ut den frysta vätskan ur kärlet och
vakuumförpacka i lämplig vakuumpåse.
De frysta livsmedlen kan staplas i frysen.
Vid tillagning, klipp av ett hörn av påsen
och värm i mikrovågsugn eller låt hela
vakuumpåsen sjuda i vatten vid högst
75 °C.
KAPNING AV PÅSAR
Påskaparen sitter baktill på vakuumförpackaren
och används för att enkelt kapa påsar rakt och
jämnt. Sneda, krökta och trasiga kanter kan
göra att vakuumpåsar inte förseglas korrekt.
1. Öppna påskaparen genom att trycka på
de svarta handtagen på vardera sidan av
kaplisten, baktill på vakuumförpackaren.
2. Placera påsen mellan kaplisten och
vakuumförpackarens bas. Tryck kaplisten
nedåt så att den låses med ett klick.
3. För kniven längs kaplisten till andra sidan.
4. Dra ut påsen.
Påsar av anpassad storlek
1. Rulla ut lämplig längd av påsen för det
livsmedel som ska förpackas + 5 cm. Kapa
påsen till önskad längd med påskaparen.
Var noga med att kapa rakt.
2. Sätt i stickproppen.
3. Öppna locket. Placera ena änden av
påsen på förseglingslisten. Det gör inget
om material hamnar på tätningen.
BILD 3
4. Stäng vakuumförpackarens lock genom
att trycka på båda sidorna. Kontrollera
att locket är ordentligt stängt och inte
kan öppnas. Locket är korrekt stängt när
båda sidorna låsts med ett klick. För bästa
resultat kan spärrknapparna tryckas in,
fungerar endast om locket är korrekt
stängt på båda sidorna.
5. Tryck på knappen "Seal Only" för att
försegla påsen. Indikeringslampan lyser
under pågående försegling.
6. Indikeringslampan slocknar när
förseglingen slutförts.
7. Tryck på spärrknapparna på
vakuumförpackarens sidor för att frigöra
locket och ta ut påsen.
8. Den anpassade påsen är klar för
vakuumförpackning.
SV
9
OBS!
Förseglingsprocessen fungerar inte korrekt
om inte locket är stängt.
VARNING!
Var noga med att låta
vakuumförpackaren svalna. Vänta minst
20 sekunder mellan förseglingar.
Vakuumförpackaren har ett
överhettningsskydd, som stänger av den
automatiskt vid överhettning. Om
överhettningsskyddet löser ut, låt
vakuumförpackaren svalna i 25 minuter.
VAKUUMFÖRSEGLING AV PÅSAR
1. Placera det som ska vakuumförpackas i en
vakuumpåse. Lämna minst 5 cm mellan
innehållet och påsens kant.
2. Öppna locket och placera påsens öppning
nedåt i vakuumkammaren.
3. Stäng vakuumförpackarens lock genom
att trycka in spärrknapparna på båda
sidor. Kontrollera att locket är ordentligt
stängt och inte kan öppnas. Locket är
korrekt stängt när båda sidorna låsts med
ett klick.
4. Starta vakuumprocessen genom att trycka
på knappen "Dry" för torra livsmedel
eller "Moist" för fuktiga livsmedel.
Vacuumförpackaren suger ut luften.
5. När indikeringslampan slocknat, tryck in
spärrknapparna på vakuumförpackarens
sidor för att frigöra locket.
OBS!
För fuktiga livsmedel arbetar vakuum-
funktionen i intervall om 30 sekunder.
VAKUUMFÖRSEGLING AV BURKAR
1. Se till att burkens kant och lock är rena
och torra.
2. Placera livsmedlet i burken. Lämna minst
2,5 cm mellan livsmedlet och locket.
3. Sätt på locket på burken och sätt i
ena änden av slangen i porten på
vakuumförpackaren. För in slangens
andra ände i porten i burklocket och tryck
nedåt så att anslutningen blir tät.
4. Stäng vakuumförpackarens lock genom
att trycka in spärrknapparna på båda
sidor. Locket är korrekt stängt när båda
sidorna låsts med ett klick.
5. Tryck på touchknappen "Canister".
Vakuumförpackaren pumpar ur luften.
6. När indikeringslampan slocknat, lossa
slangen från vakuumförpackaren och
burken.
OBS!
Vakuumburkar och slang ingår ej.
UNDERHÅLL
Torka av vakuumförpackarens yta med en
mjuk, fuktig trasa.
Torka bort matrester, vätska etc. inne i
vakuumförpackaren med hushållspapper.
Torka alla delar noga innan
vakuumförpackaren används.
Vätska som sugs ut ur påsarna kan samlas
i vakuumkammaren. Torka vid behov med
en trasa, fuktad med milt
rengöringsmedel. Eftertorka noga.
OBS!
Använd inte slipande rengöringsmedel.
SV
10
FELSÖKNING
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Ingenting händer
när knappen
"Vacuum & Seal"
trycks ned.
Kontrollera att stickproppen är isatt.
Kontrollera att inte sladden eller
stickproppen är skadade.
Använd en annan apparat för
att kontrollera att nätuttaget är
spänningssatt. Om nätuttaget inte är
spänningssatt, kontrollera säkringarna.
Kontrollera att vakuumpåsen är korrekt
placerad i vakuumkammaren.
Tryck in spärrknapparna på båda sidor
och stäng locket.
Låt vakuumförpackaren svalna i
25 minuter och försök igen.
Luften pumpas
inte ut ur påsen.
Kontrollera att påsen är fri från veck, hål
eller dylikt.
Kontrollera att vakuumkammarens övre
och nedre tätning inte är lösa, spruckna
eller slitna.
Livsmedel med stort vätskeinnehåll kan
göra att påsen inte förseglas korrekt.
Öppna påsen, torka insidan ren upptill
och försegla igen.
Kontrollera att påsen är korrekt isatt i
vakuumkammaren.
Kontrollera att påsen är korrekt placerad.
Vid försegling av påsar från rulle,
kontrollera att den avklippta änden är
placerad på förseglingslisten.
Påsen smälter. Förseglingslisten blir för varm vid
försegling.
Låt vakuumförpackaren svalna minst
20 sekunder mellan förseglingar.
Om påsen ändå smälter, låt
vakuumförpackaren svalna i 25 minuter
med locket öppet.
SV
11
Den förseglade
påsen fylls med
luft igen.
Kontrollera förseglingen. Det kan
nnas hål eller veck som gör att
förseglingen läcker.
Klipp upp påsen och försegla igen, eller
använd en ny påse.
Kontrollera att inte det inte nns
vätska i förseglingsområdet.
Klipp upp påsen och försegla igen, eller
använd en ny påse. Låt livsmedel med
stort vätskeinnehåll ligga i frysen i 1–2
timmar före vakuumförpackning.
Kontrollera att inte livsmedlet har
några vassa kanter eller spetsar
som har punkterat påsen.
Om påsen är punkterad, använd en ny
se.
Kontrollera att vakuumkammarens övre
och nedre tätning inte är lösa, spruckna
eller slitna.
Livsmedel med stort vätskeinnehåll
kan göra att påsen inte förseglas
korrekt.
Öppna påsen, torka insidan ren upptill
och försegla igen.
Påsen förseglas
inte.
Kontrollera att förseglingen är fri från
veck, hål etc.
Livsmedel med stort vätskeinnehåll
kan göra att påsen inte förseglas
korrekt.
Öppna påsen, torka insidan ren upptill
och försegla igen.
Påsen är inte korrekt placerad.
Vid försegling av påsar från rulle,
kontrollera att den avklippta änden är
placerad på förseglingslisten.
Vakuumförpackaren har inte
svalnat.
Vänta minst 20 sekunder mellan varje
försegling.
NO
12
Ikke dra i ledningen når du
skal trekke ut støpselet.
Trekk ut støpselet før
rengjøring – fare for el-ulykke.
Trekk ut støpselet når vakuum-
pakkeren ikke er i bruk.
Ikke demonter produktet, og
ikke forsøk å endre eller
reparere det.
Service skal kun utføres av
kvalisert serviceverksted.
Produktet har kort
strømledning for å hindre at
det setter seg fast eller utgjør
en snublefare.
Ikke bruk skjøteledning hvis
det ikke er absolutt
nødvendig. Skjøteledningens
ledertverrsnitt skal være
tilstrekkelig for vakuumpakke-
rens strømforsyning.
Skjøteledningen skal
plasseres slik at den ikke
henger ned fra bord- eller
benkekant.
Produktet kan ikke erstatte
kjøling/frysing. Følsomme
matvarer må oppbevares i
kjøleskap eller fryser etter
vakuumpakking.
Vakuumpakk ferske matvarer
for å få dem til å vare lengst
SIKKERHETSANVISNINGER
Les disse anvisningene nøye
før bruk. Ta vare på disse
anvisningene og sikkerhetsanvi-
sningene for fremtidig bruk.
Dette produktet kan brukes av
barn fra åtte år og oppover og
av personer med redusert
fysisk, sansemessig eller
mental kapasitet, eller
personer som mangler
erfaring med og kunnskap om
produktet, hvis de får veiled-
ning eller instruksjoner om
sikker bruk av produktet og
forstår farene som er forbun-
det med bruken. Barn skal
ikke leke med produktet. Ikke
la barn rengjøre eller vedlike-
holde produktet uten tilsyn.
Produktet må ikke brukes
hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
Ikke sett eller bruk produktet
på vått underlag eller i
nærheten av varmekilder.
Produktet skal kun brukes på
jevnt, stabilt underlag.
Ikke plasser produktet,
ledningen eller støpselet i
vann eller annen væske –
fare for el-ulykke.
NO
13
mulig. Vakuumpakking kan
ikke forhindre nedbryting,
bare gjøre at den går saktere.
Vakuumpakking forhindrer
ikke muggdannelse.
Sykdomsfremkallende
mikroorganismer kan vokse i
oksygenfattig miljø og kan
kreve andre tiltak for å
elimineres.
Ikke vakuumpakk myke oster
– fare for dannelse av
anaerobe bakterier.
Ikke vakuumpakk fersk sopp,
løk eller hvitløk – fare for
dannelse av anaerobe
bakterier.
Stikk alltid hull i
vakuumposen før
oppvarming i mikrobølgeovn,
ellers kan posen sprenges.
Produktet er bare beregnet
for privat bruk.
SYMBOLER
Les bruksanvisningen.
Beskyttelsesklasse II.
Godkjent i henhold til gjeldende
direktiver/forskrifter.
Kassert produkt skal gjenvinnes
etter gjeldende forskrifter.
TEKNISKE DATA
Merkespenning 230 V ~ 50 Hz
Eekt 150W
Lydnivå 70 dB
Kabellengde 90 cm
Arbeidsbredde 30 cm
Mål B 39,4 x H 8,7 x D 16,4 cm
BESKRIVELSE
EGENSKAPER
Digital betjeningspanel.
Pulsknapp, perfekt til pakking av myke
matvarer.
Ulike vakuumprosesser for tørre og fuktige
matvarer.
Kan brukes med vakuumbokser.
Unik posekapper.
Maks. forseglingsbredde 30 cm.
Til sous vide-matlaging.
MERK!
Vakuumbeholdere følger ikke med.
DELER
1. Betjeningspanel
2. Posekapper
3. Sperreknapper, 2x
4. Forseglingslist av gummi
5. Øvre tetning
6. Nedre tetning
7. Vakuumkammer
8. Forseglingslist med varmer
BILDE 1
BETJENINGSPANEL
1. Touchknapp Vacuum & Seal «Dry»
2. Touchknapp Vacuum & Seal «Moist»
3. Touchknapper «Seal Only» og «Cancel»
4. Touchknapp «Pulse»
5. Touchknapp «Canister / Lock/Unlock»
NO
14
6. Port for vakuumpumping av boks
BILDE 2
BRUK
BRUK
Etter forsegling av 20 poser på rad må du
vente i minst 25 minutter før du bruker
vakuumpakkeren igjen.
La det øvre lokket på vakuumforsegleren
være ulåst når vakuumpakkeren ikke er i
bruk.
HURTIGSTARTVEILEDNING
1. Vacuum & Seal, Dry/Moist
(Dry), Vakuumpumping og forsegling
for tørre matvarer.
(Moist), Vakuumpumping og
forseg-ling for fuktige matvarer. For
fuktige matvarer jobber vakuumfu-
nksjonen i intervaller på 30 sekunder
for å forhindre overoppheting.
2. Seal Only / Cancel
Trykk på touchknappen «Seal Only»
for å forsegle uten vakuum.
Trykk på touchknappen «Cancel» for
å avbryte prosessen umiddelbart.
3. Pulse
Trykk på touchknappen «Pulse» for å
starte vakuumpumpen.
Slipp for å stoppe den.
4. Canister / LOCK/UNLOCK
Trykk på touchknappen «Canister»
for vakuumpumping av boks.
Hold inne touchknappen «Canister»
for å låse betjeningspanelet.
Gjenta for å låse opp.
5. Port for vakuumpumping av boks
Koble den ene enden av slangen til
denne porten.
Koble den andre enden til porten på
boksen.
Trykk på touchknappen «Canister»
for å pumpe ut luften fra boksen.
MERK!
Vakuumbeholdere og slange følger ikke med.
MATVARESIKKERHET
TIPS
Tilberedning, tining og oppvarming
La maten småkoke i vann i vakuumposen
(maks. 75°C), det bevarer smaksstoene og
gjør oppvasken enklere.
MERK!
Tin følsomme matvarer i kjøleskap eller
mikrobølgeovn, ikke i romtemperatur.
Kjøtt og sk
La kjøtt og sk ligge i fryseren i 1–2 timer
før vakuumpakking. Dermed bevares
saftighet og form, og det blir enklere å
forsegle.
Hvis det ikke er mulig å fryse matvaren,
legger du litt kjøkkenpapir mellom maten
og åpningen, nedenfor
forseglingsområdet. Kjøkkenpapiret skal
være igjen i posen for å ta til seg fuktighet
under pakkingen.
Ost
Vakuumpakk osten etter hvert måltid. Bruk en
pose som er lengre enn nødvendig, slik at den
forsegles om igjen ere ganger.
Grønnsaker
Forvell grønnsakene før de vakuumpakkes.
Dette avbryter enzymprosesser som kan
forringe smak, farge og konsistens.
1. Legg grønnsakene i kokende vann eller
kjør dem i mikrobølgeovn til de er
gjennomkokte, men ikke myke.
2. Skyll grønnsakene i kaldt vann etter
forvellingen for å avbryte prosessen.
3. Legg de forvellede grønnsakene i fryseren
i 1–2 timer og del dem deretter opp i
passende porsjoner.
NO
15
4. Vakuumpakk grønnsakene porsjonsvis og
legg dem i fryseren igjen.
MERK!
Grønnsaker avgir gass under oppbevaring og
bør derfor fryses etter forvelling.
Eksempler på forvellingstider:
Bladgrønnsaker og erter: 1–2 minutter.
Sukkererter, skivet squash og brokkoli:
3–4 minutter.
Gulrøtter: 5 minutter.
Maiskolber: 7–11 minutter.
Pulver
Matvarer i pulverform, som mel, bør
vakuumpakkes ved at hele forpakningen
plasseres i en vakuumpose. Ellers kan det
komme pulver inn i vakuumpakkeren og
forårsake skade.
Væske
Supper og andre ytende matvarer skal fryses
harde i egnet beholder før vakuumpakking.
Ta den fryste væsken ut av beholderen og
vakuumpakk i egnet vakuumpose. De
fryste matvarene kan stables i fryseren.
Ved tilberedning klipper du et hjørne av
posen og varmer den i mikrobølgeovn,
eller la hele vakuumposen småkoke i vann
ved maks. 75°C.
KAPPING AV POSER
Posekapperen sitter bak på vakuumpakkeren
og brukes til å kappe poser rett og jevnt.
Skrå, skjeve og ødelagte kanter kan gjøre at
vakuumposer ikke blir forseglet korrekt.
1. Åpne posekapperen ved å trykke på
de svarte håndtakene på hver side av
kappelisten bak på vakuumpakkeren.
2. Plasser posen mellom kappelisten og
vakuumpakkerens base. Trykk kappelisten
nedover slik at den låses med et klikk.
3. Før kniven langs kappelisten til den andre
siden.
4. Trekk ut posen.
Poser i tilpasset størrelse
1. Rull ut en passende lengde av posen
til matvaren som skal pakkes, pluss 5
cm. Kapp posen til ønsket lengde med
posekapperen. Vær nøye med å kappe rett.
2. Sett i støpselet.
3. Åpne lokket. Plasser den ene enden
av posen på forseglingslisten. Det gjør
ikke noe om det havner materiale på
tetningen.
BILDE 3
4. Lukk lokket på vakuumpakkeren ved å
trykke på begge sidene. Kontroller at
lokket er ordentlig lukket og ikke kan
åpnes. Lokket er korrekt lukket når begge
sidene er låst med et klikk. For best mulig
resultat kan sperreknappene trykkes inn,
fungerer kun om lokket er riktig lukket på
begge sider.
5. Trykk på knappen «Seal Only» for å
forsegle posen. Indikatorlampen lyser
mens forseglingen pågår.
6. Indikatorlampen slukkes når forseglingen
er fullført.
7. Trykk på sperreknappene på sidene av
vakuumpakkeren for å frigjøre lokket og
ta ut posen.
8. Den tilpassede posen er klar til
vakuumpakking.
MERK!
Forseglingsprosessen fungerer ikke korrekt
hvis ikke lokket er lukket.
ADVARSEL!
Vær nøye med å la vakuumpakkeren
kjøle seg ned. Vent i minst 20 sekunder
mellom forseglinger.
Vakuumpakkeren har et overopphetings-
vern som slår den av automatisk ved
overoppheting. Hvis overopphetings-
vernet utløses, må du la vakuumpakkeren
kjøle seg ned i 25 minutter.
NO
16
VAKUUMFORSEGLING AV POSER
1. Legg det som skal vakuumpakkes i en
vakuumpose. La det være minst 5cm
mellom innholdet og kantenav posen.
2. Åpne lokket og legg posens åpning
nedover i vakuumkammeret.
3. Lukk lokket på vakuumpakkeren ved å
trykke inn sperreknappene på begge
sidene. Kontroller at lokket er ordentlig
lukket og ikke kan åpnes. Lokket er korrekt
lukket når begge sidene er låst med et
klikk.
4. Start vakuumprosessen ved å trykke
på knappen «Dry» for tørre matvarer
eller «Moist» for fuktige matvarer.
Vakuumpakkeren suger ut luften.
5. Når indikatorlampen har sloknet, trykker
du inn sperreknappene på sidene av
vakuumpakkeren for å frigjøre lokket.
MERK!
For fuktige matvarer jobber vakuumfunksjonen
i intervaller på 30 sekunder.
VAKUUMFORSEGLING AV BOKSER
1. Pass på at kanten av boksen og lokket er
rene og tørre.
2. Legg maten i boksen. La det være minst
2,5cm mellom maten og lokket.
3. Sett lokket på boksen og sett den
ene enden av slangen i porten på
vakuumpakkeren. Før den andre enden av
slangen inn i porten i lokket og trykk ned
slik at tilkoblingen blir tett.
4. Lukk lokket på vakuumpakkeren ved å
trykke inn sperreknappene på begge
sidene. Lokket er korrekt lukket når begge
sidene er låst med et klikk.
5. Trykk på touchknappen «Canister».
Vakuumpakkeren pumper ut luften.
6. Når indikatorlampen har sloknet, løsner du
slangen fra vakuumpakkeren og boksen.
MERK!
Vakuumbeholdere og slange følger ikke med.
VEDLIKEHOLD
Tørk av vakuumpakkerens overate med
en myk, fuktig klut.
Tørk bort matrester, væske osv. inne i
vakuumpakkeren med kjøkkenpapir.
Tørk alle delene nøye før vakuumpakkeren
brukes.
Væske som suges ut av posene, kan
samles i vakuumkammeret. Tørk med en
klut fuktet med mildt rengjøringsmiddel
ved behov. Ettertørk grundig.
MERK!
Ikke bruk slipende rengjøringsmidler.
NO
17
FEILSØKING
Problem Mulig årsak Tiltak
Ingenting skjer
når knappen
«Vacuum &
Seal» trykkes inn.
Kontroller at støpselet er koblet til.
Kontroller at ikke ledningen eller støpselet er
skadet.
Bruk et annet apparat til å kontrollere
at strømuttaket er spenningssatt. Hvis
strømuttaket ikke er spenningssatt, kontrollerer
du sikringene.
Kontroller at vakuumposen ligger riktig i
vakuumkammeret.
Trykk inn sperreknappene på begge sider og
lukk lokket.
La vakuumpakkeren kjøle seg ned i 25 minutter,
og prøv på nytt.
Luften pumpes
ikke ut av posen.
Kontroller at posen er uten bretter, hull eller
lignende.
Kontroller at vakuumkammerets øvre og nedre
tetning ikke er løse, sprukne eller slitte.
Matvarer med stort væskeinnhold kan gjøre at
posen ikke blir korrekt forseglet. Åpne posen,
tørk innsiden ren i toppen og forsegl den igjen.
Kontroller at posen er satt korrekt inn i
vakuumkammeret.
Kontroller at posen er korrekt plassert. Ved
forsegling av poser fra rull må du kontrollere
at den avklipte enden er plassert på
forseglingslisten.
Posen smelter. Forseglingslisten blir for
varm ved forsegling.
La vakuumpakkeren kjøle seg ned i minst
20 sekunder mellom forseglinger. Hvis posen
smelter likevel, lar du vakuumpakkeren kjøle
seg ned i 25 minutter med lokket åpent.
NO
18
Den forseglede
posen fylles med
luft igjen.
Kontroller forseglingen. Det
kan være hull eller bretter
som gjør at forseglingen
lekker.
Klipp opp posen og forsegl den igjen, eller bruk
en ny pose.
Kontroller at det ikke er
væske i forseglingsområdet.
Klipp opp posen og forsegl den igjen, eller
bruk en ny pose. La matvarer med stort
væskeinnhold ligge i fryseren i 1–2 timer før
vakuumpakking.
Kontroller at matvaren ikke
har noen skarpe kanter eller
spisser som har punktert
posen.
Hvis posen er punktert, tar du en ny pose.
Kontroller at vakuumkammerets øvre og nedre
tetning ikke er løse, sprukne eller slitte.
Matvarer med stort
væskeinnhold kan gjøre
at posen ikke blir korrekt
forseglet.
Åpne posen, tørk innsiden ren i toppen og
forsegl den igjen.
Posen blir ikke
forseglet.
Kontroller at forseglingen er uten bretter, hull
osv.
Matvarer med stort
væskeinnhold kan gjøre
at posen ikke blir korrekt
forseglet.
Åpne posen, tørk innsiden ren i toppen og
forsegl den igjen.
Posen er ikke korrekt
plassert.
Ved forsegling av poser fra rull må du
kontrollere at den avklipte enden er plassert på
forseglingslisten.
Vakuumpakkeren har ikke
kjølnet.
Vent i minst 20 sekunder mellom hver
forsegling.
PL
19
względu na ryzyko porażenia
prądem.
Nie ciągnij za przewód, aby
wyjąć wtyk.
Przed przystąpieniem do
czyszczenia wyjmij wtyk
zgniazda ze względu na
ryzyko porażenia prądem.
Gdy pakowarka próżniowa
nie jest używana, wyciągnij
wtyk zgniazda.
Nie demontuj produktu inie
próbuj go modykować ani
naprawiać.
Naprawy urządzenia mogą
być dokonywane wyłącznie
wautoryzowanym warsztacie
serwisowym.
Przewód produktu jest krótki,
aby zapobiec jego utknięciu
lub potknięciu się oniego.
Jeżeli nie jest to
bezwzględnie konieczne, nie
używaj przedłużaczy.
Powierzchnia przekroju
przedłużacza powinna być
odpowiednio dopasowana
do zasilania pakowarki.
Przedłużacz należy umieścić
wtaki sposób, by nie zwisał
ze stołu ani blatu.
Pakowanie przy użyciu
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem dokładnie
przeczytaj niniejszą instrukcję.
Zachowaj niniejszą instrukcję do
przyszłego użytku.
Produktu mogą używać dzieci
wwieku od ośmiu lat, osoby
oobniżonej sprawności
zycznej, sensorycznej lub
psychicznej oraz osoby, które
nie używały go wcześniej, oile
uzyskają one pomoc lub
wskazówki dotyczące
bezpiecznego użytkowania
produktu irozumieją
związane ztym zagrenia.
Nie pozwalaj dzieciom bawić
się produktem. Nie pozwalaj
dzieciom czyścić ani
konserwować produktu bez
nadzoru.
Nie używaj produktu, jeśli
przewód lub wtyk są
uszkodzone.
Nie umieszczaj ani nie używaj
produktu na mokrym podłożu
ani wpobliżu źródeł ciepła.
Używaj produktu wyłącznie na
płaskim, stabilnym podłożu.
Nie zanurzaj produktu,
przewodu ani wtyku
wwodzie ani innej cieczy ze
PL
20
produktu nie zastępuje
przechowywania wlodówce/
zamrażarce. Wrażliwe
artykuły spożywcze muszą być
przechowywane wlodówce
lub zamrone po
zapakowaniu próżniowym.
Pakuj próżniowo świeże
produkty żywnościowe, aby
zachować jak najdłuższy czas
ich przydatności do spożycia.
Pakowanie próżniowe nie
może zapobiec naturalnym
procesom rozkładu, może
jedynie sprawić, że będą
zachodzić wolniej.
Pakowanie próżniowe nie
zapobiega rozwojowi pleśni.
Mikroorganizmy
chorobotwórcze mogą
rozwijać się wśrodowiskach
oniskiej zawartości tlenu
iwymagać innych środków
wcelu wyeliminowania.
Nie pakuj próżniowo
miękkich serów ze względu
na ryzyko rozwoju bakterii
beztlenowych.
Nie pakuj próżniowo świeżych
grzybów, cebuli ani czosnku
ze względu na ryzyko rozwoju
bakterii beztlenowych.
Przed podgrzaniem
wkuchence mikrofalowej
zawsze przebijaj worek
próżniowy, gdyż wprzeciwnym
razie może pęknąć.
Produkt jest przeznaczony
wyłącznie do użytku
domowego.
SYMBOLE
Przeczytaj instrukcję obsługi.
Klasa ochronności: II.
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi dyrektywami/
rozporządzeniami.
Zużyty produkt oddaj do
utylizacji, postępując zgodnie
zobowiązującymi przepisami.
DANE TECHNICZNE
Napięcie znamionowe 230V ~ 50Hz
Moc 150W
Poziom hałasu 70dB
Długość przewodu 90cm
Szerokość robocza 30cm
Wymiary Szer.39,4xwys.
8,7xgłęb.16,4cm
OPIS
WŁAŚCIWOŚCI
Cyfrowy panel sterowania.
Przycisk pulsacyjny – idealne rozwiązanie
do pakowania miękkich produktów
spożywczych.
Różne procesy próżniowe do suchych
iwilgotnych produktów spożywczych.
Możliwość stosowania ze słoikami
próżniowymi.
PL
21
Unikatowy nóż do cięcia worków.
Maksymalna szerokość zgrzewania 30cm.
Do przyrządzania potraw metodą sous-vide.
UWAGA!
Słoiki próżniowe do kupienia osobno.
CZĘŚCI
1. Panel sterowania
2. Nóż do cięcia worków
3. Przyciski blokady (x2)
4. Gumowa listwa zgrzewająca
5. Uszczelka górna
6. Uszczelka dolna
7. Komora próżniowa
8. Listwa zgrzewająca zgrzałką
RYS. 1
PANEL STEROWANIA
1. Przycisk dotykowy „Vacuum &Seal (Dry)”
2. Przycisk dotykowy „Vacuum &Seal (Moist)”
3. Przyciski dotykowe „Seal Only” i„Cancel”
4. Dotykowy przycisk pulsowania „Pulse”
5. Przycisk dotykowy „Canister” i„Wł./wył.
6. Złącze do pompowania próżniowego
słoików
RYS. 2
OBSŁUGA
SPOSÓB UŻYCIA
Po zgrzaniu 20worków zrzędu odczekaj
co najmniej 25minut, zanim ponownie
użyjesz pakowarki.
Gdy pakowarka nie jest używana, górna
pokrywa nie powinna być zablokowana.
PRZEWODNIK SZYBKIEGO
URUCHOMIENIA
1. Przycisk „Vacuum &Seal (Dry/Moist)”
Pompowanie próżniowe izgrzewanie
do suchych produktów spożywczych
(„Dry”).
Pompowanie próżniowe i zgrzewanie
do wilgotnych artykułów spożywczych
(„Moist”). Wprzypadku wilgotnych
produktów spożywczych funkcja
pakowania próżniowego działa
w30-sekundowych odstępach, aby
zapobiec przegrzaniu.
2. Przyciski „Seal Only” i„Cancel”
Aby zgrzewać bez funkcji pakowania
próżniowego, naciśnij przycisk
dotykowy „Seal Only”.
Naciśnij przycisk dotykowy „Cancel”,
aby natychmiast przerwać proces.
3. Przycisk pulsowania „Pulse”
Naciśnij przycisk pulsowania „Pulse”,
aby uruchomić pompkę próżniową.
Zwolnij przycisk, aby ją zatrzymać.
4. Przycisk „Canister” i„Wł./wył.
Naciśnij przycisk dotykowy „Canister,
aby uruchomić pompowanie
próżniowe słoika.
Naciśnij iprzytrzymaj przycisk
dotykowy „Canister” i„Wł./wył., aby
zablokować panel sterowania.
Powtórz, aby odblokować.
5. Złącze do pompowania próżniowego słoików
Podłącz jeden koniec rurki do tego
złącza.
Podłącz drugi koniec do złącza słoika.
Naciśnij przycisk dotykowy „Canister,
aby wypompować powietrze ze słoika.
UWAGA!
Słoiki próżniowe irurka do kupienia osobno.
BEZPIECZEŃSTWO ŻYWNOŚCI
WSKAZÓWKI
Gotowanie, rozmrażanie
ipodgrzewanie
Produkty spożywcze powinny gotować się
wwodzie wworku próżniowym na wolnym
ogniu (maksymalnie 75°C), gdyż pozwala to
zachować smak iułatwia mycie naczyń.
UWAGA!
Delikatne produkty spożywcze należy
PL
22
rozmrażać wlodówce lub kuchence
mikrofalowej, anie wtemperaturze
pokojowej.
Mięso iryby
Mięso iryby umieść wzamrażarce na
1–2godziny przed pakowaniem
próżniowym. Wten sposób zachowają
kształt isoczystość, aproces zgrzewania
przebiega łatwiej.
Jeśli nie możesz zamrozić żywności, umieść
kawałek ręcznika papierowego między
żywnością aotworem pod miejscem
zgrzewania. Ręcznik papierowy powinien
znajdować się wworku, aby wchłaniał
wilgoć podczas pakowania.
Sery
Sery pakuj próżniowo po każdym posiłku. Użyj
worka, który jest dłuższy niż to konieczne, dzięki
czemu można go będzie zgrzewać wielokrotnie.
Warzywa
Podgotuj warzywa przed zapakowaniem ich
próżniowo. Przerywa to procesy enzymatyczne,
które mogą pogorszyć smak, kolor
ikonsystencję.
1. óż warzywa do wrzącej wody lub
podgrzej je wkuchence mikrofalowej, aż
będą ugotowane, ale nie miękkie.
2. Po podgotowaniu opłucz warzywa zimną
wodą, aby przerwać proces.
3. Włóż podgotowane warzywa do
zamrażarki na 1–2godziny, anastępnie
podziel na wygodne porcje.
4. Poporcjowane warzywa zapakuj próżniowo
iwłóż je zpowrotem do zamrażarki.
UWAGA!
Podczas przechowywania warzywa
wydzielają gaz, dlatego po podgotowaniu
powinny być przechowywane wzamrażarce.
Przykładowy czas podgotowywania
Warzywa liściaste igroch: 1–2minuty.
Groszek cukrowy, cukinia wplastrach
ibrokuły: 3–4minuty.
Marchewka: 5minut.
Kolby kukurydzy: 7–11minut.
Artykuły sypkie
Sypkie artykuły spożywcze, takie jak mąka,
należy zapakować poprzez włożenie całego
opakowania do worka próżniowego.
Wprzeciwnym razie produkt może zostać
wciągnięty do pakowarki ispowodować
uszkodzenia.
Płyny
Zupy iinne płynne artykuły spożywcze muszą
być dobrze zamrożone wodpowiednim
naczyniu przed pakowaniem próżniowym.
Wyjmij zamrony płyn znaczynia
izapakuj próżniowo wodpowiednim
worku. Zamrone produkty można
ustawiać jedne na drugich wzamrażarce.
Podczas gotowania odetnij róg worka
ipodgrzej go wkuchence mikrofalowej lub
gotuj na wolnym ogniu cały worek
wwodzie otemperaturze maksymalnie
75°C.
PRZYCINANIE WORKÓW
Nóż znajduje się ztyłu pakowarki isłuży do
łatwego irównego przycinania worków.
Ukośne, krzywe iuszkodzone krawędzie mogą
powodować nieprawidłowe zgrzewanie worków
próżniowych.
1. Otwórz nóż, naciskając czarne uchwyty
po obu stronach listwy tnącej ztyłu
pakowarki.
2. Umieść worek między listwą tnącą
apodstawą pakowarki. Naciśnij listwę, aby
zablokowała się zkliknięciem.
3. Przesuń nóż wzdłuż listwy tnącej na drugą
stronę.
4. Wyjmij worek.
Odpowiednia wielkość worków
1. Rozwiń worek na długość odpowiednią do
pakowanej żywności +5cm. Za pomocą
noża przytnij worek na żądaną długość.
Zwróć uwagę, aby ciąć prosto.
PL
23
2. óż wtyk do gniazda.
3. Otwórz pokrywę. Umieść jeden koniec
worka na listwie zgrzewającej. Nie szkodzi,
jeśli materiał znajdzie się na uszczelce.
RYS. 3
4. Zamknij pokrywę pakowarki, naciskając
z obu stron. Sprawdź, czy pokrywa jest
dokładnie zamknięta inie można jej
otworzyć. Pokrywa jest prawidłowo
zamknięta, gdy obie strony zablokowały
się zkliknięciem. Aby uzyskać jak najlepsze
rezultaty, można wcisnąć przyciski blokady
(działają tylko wtedy, gdy pokrywa jest
prawidłowo zamknięta zobu stron).
5. Aby zgrzać worek, naciśnij przycisk „Seal
Only”. Podczas zgrzewania świeci lampka
kontrolna.
6. Po zakończeniu zgrzewania lampka
kontrolna gaśnie.
7. Naciśnij przyciski blokady po bokach pako-
warki, aby zwolnić pokrywę iwyjąć worek.
8. Tak dostosowany worek jest gotowy do
pakowania próżniowego.
UWAGA!
Proces zgrzewania nie będzie przebiegał
prawidłowo, jeśli pokrywa nie zostanie
zamknięta.
OSTRZEŻENIE!
Pamiętaj, aby odczekać, aż pakowarka
wystygnie. Odczekaj przynajmniej 20
sekund przed ponownym użyciem
pakowarki.
Pakowarka jest wyposażona
wzabezpieczenie, które automatycznie
wyłącza urządzenie wmomencie
przegrzania. Jeśli zabezpieczenie przed
przegrzaniem się aktywuje, pozostaw
pakowarkę na 25minut do ostygnięcia.
ZGRZEWANIE PRÓŻNIOWE
WORKÓW
1. Umieść pakowany produkt wworku
próżniowym. Zostaw przynajmniej 5cm
między zawartością abrzegiem worka.
2. Otwórz pokrywę iumieść worek otworem
wdół wkomorze próżniowej.
3. Zamknij pokrywę pakowarki, naciskając
przyciski blokady zobu stron. Sprawdź,
czy pokrywa jest dokładnie zamknięta
inie można jej otworzyć. Pokrywa jest
prawidłowo zamknięta, gdy obie strony
zablokowały się zkliknięciem.
4. Rozpocznij zgrzewanie próżniowe,
naciskając przycisk „Dry” wprzypadku
suchych produktów spożywczych lub
„Moist” wprzypadku wilgotnych.
Pakowarka zasysa powietrze.
5. Gdy lampka kontrolna gaśnie, naciśnij
przyciski blokady po bokach pakowarki,
aby zwolnić pokrywę.
UWAGA!
Wprzypadku wilgotnych produktów
spożywczych funkcja zamykania próżniowego
działa w30-sekundowych odstępach.
ZAMYKANIE SŁOIKÓW
PRÓŻNIOWYCH
1. Sprawdź, czy krawędź słoika ipokrywka są
czyste isuche.
2. Umieść artykuł wsłoiku. Zostaw co
najmniej 2,5cm odstępu między
żywnością apokrywką.
3. Załóż pokrywkę iwłóż jeden koniec
rurki do złącza pakowarki. Włóż drugi
koniec rurki do złącza wpokrywce słoika
idociśnij, aby połączenie było szczelne.
4. Zamknij pokrywę pakowarki, naciskając
przyciski blokady zobu stron. Pokrywa jest
prawidłowo zamknięta, gdy obie strony
zablokowały się zkliknięciem.
5. Naciśnij przycisk dotykowy „Canister.
Pakowarka wypompowuje powietrze.
6. Gdy lampka kontrolna zgaśnie, odłącz
rurkę od pakowarki isłoika.
UWAGA!
Słoiki próżniowe irurka do kupienia osobno.
KONSERWACJA
Przetrzyj powierzchnię pakowarki miękką,
wilgotną szmatką.
Wytrzyj wnętrze pakowarki ręcznikiem
papierowym zresztek jedzenia, płynów itp.
Przed ponownym użyciem pakowarki dokładnie wytrzyj wszystkie części.
Wkomorze próżniowej może gromadzić się płyn wysysany zworków. Wrazie potrzeby wytrzyj
szmatką zwilżoną łagodnym środkiem czyszczącym. Wytrzyj dokładnie do sucha.
UWAGA!
Nie używaj ściernych środków czyszczących.
WYKRYWANIE USTEREK
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Po wciśnięciu
przycisku „Vacuum
&Seal” nic się nie
dzieje.
Upewnij się, że wtyk jest włożony
do gniazda.
Sprawdź, czy przewód lub wtyk nie są
uszkodzone.
Sprawdź za pomocą innego urządzenia,
czy gniazdo jest pod napięciem. Jeżeli
wgnieździe nie ma zasilania, sprawdź
bezpieczniki.
Sprawdź, czy worek jest prawidłowo
umieszczony w komorze próżniowej.
Wciśnij przyciski blokady po obu stronach
izamknij pokrywę.
Pozostaw pakowarkę na 25minut do
ostygnięcia ispróbuj ponownie.
Powietrze nie jest
wypompowywane
zworka.
Sprawdź, czy worek nie ma zmarszczek,
dziur itp.
Sprawdź, czy górna idolna uszczelka
komory próżniowej nie są luźne, pęknięte
albo zużyte.
Przyczyną nieprawidłowego zgrzewania
worka może być wysoka zawartość płynu
wprodukcie spożywczym. Otwórz worek,
wytrzyj go do czysta od wewnątrz wgórnej
części izgrzej ponownie.
Upewnij się, że worek jest prawidłowo
umieszczony wkomorze próżniowej.
Upewnij się, że worek został prawidłowo
umieszczony. Przy zgrzewaniu worków
zrolki sprawdź, czy odcięty koniec jest
umieszczony na listwie zgrzewającej.
Worek się topi. Listwa nagrzewa się podczas
zgrzewania.
Przed ponownym użyciem pakowarki
odczekaj co najmniej 20sekund, aż produkt
ostygnie. Jeśli worek nadal się topi, zostaw
pakowarkę do ostygnięcia na 25minut
zotwartą pokrywą.
Zgrzany worek
napełnia się
zpowrotem
powietrzem.
Sprawdź zgrzew. Nieszczelność
zgrzewu mogą powodow
dziury lub zmarszczki.
Rozetnij worek iponownie go zgrzej lub użyj
nowego.
Sprawdź, czy wmiejscu
zgrzewania nie znajduje się
płyn.
Rozetnij worek iponownie go zgrzej lub
użyj nowego. Artykuły żywnościowe odużej
zawartości wody umieść wzamrażarce
na 1–2godziny przed pakowaniem
próżniowym.
Sprawdź, czy artykuł
żywnościowy nie ma ostrych
krawędzi lub wypustek, które
mogły przedziurawić worek.
Jeżeli worek jest dziurawy, użyj nowego
worka.
Sprawdź, czy górna idolna uszczelka
komory próżniowej nie są luźne, pęknięte
albo zużyte.
Przyczyną nieprawidłowego
zgrzewania worka może być
wysoka zawartość płynu
wprodukcie spożywczym.
Otwórz worek, wytrzyj go do czysta od
wewnątrz wgórnej części izgrzej ponownie.
Worek nie zgrzewa
się.
Sprawdź, czy na zgrzewie nie ma
zmarszczek, dziur itp.
Przyczyną nieprawidłowego
zgrzewania worka może być
wysoka zawartość płynu
wprodukcie spożywczym.
Otwórz worek, wytrzyj go do czysta od
wewnątrz wgórnej części izgrzej ponownie.
Worek jest umieszczony
nieprawidłowo.
Przy zgrzewaniu worków zrolki sprawdź, czy
odcięty koniec jest umieszczony na listwie
zgrzewającej.
Pakowarka nie wystygła. Przed ponownym zgrzewaniem odczekaj co
najmniej 20sekund.
EN
26
Do not pull the power cord to
pull out the plug.
Pull out the plug before
cleaning – risk of electric
shock.
Pull out the plug when the
vacuum sealer is not in use.
Do not dismantle the
product or attempt to
modify, or repair it.
Service must only be carried
out by an authorised service
centre.
The product has a short
power cord to prevent it
fastening, or someone
tripping over it.
Do not use an extension cord
unless absolutely necessary.
The cross section of the
extension cord must be
dimensioned for the power
supply to the vacuum sealer.
An extension cord should be
placed so that it does not
hang over the edge of a
table or worktop.
The product cannot replace
refrigerated/frozen storage.
Delicate foods must be
refrigerated or frozen after
vacuum packaging.
SAFETY INSTRUCTIONS
Read these instructions
carefully before use. Save
these instructions and safety
instructions for future reference.
This product can be used by
children from 8 years and
upwards and by persons with
physical, sensorial or mental
disabilities, or persons who
lack experience or knowledge,
if they are supervised or
receive instructions
concerning the safe use of the
product and understand the
risks involved with its use. Do
not allow children to play with
the product. Do not allow
children to clean or maintain
the product without
supervision.
Do not use the product if the
power cord or plug are
damaged.
Do not put or use the
product on a wet surface or
near sources of heat.
Only use the product on a
level, stable surface.
Do not immerse the product,
the power cord or plug, in
water or any other liquid –
risk of electric shock.
EN
27
Vacuum pack fresh food to
extend the shelf life. Vacuum
packaging cannot prevent
decomposition, it only slows
it down.
Vacuum packaging does not
prevent mould growth.
Disease-causing
microorganisms can also grow
in oxygen-poor environments
and may require other
measures to be eliminated.
Never vacuum pack soft
cheeses – risk of growth of
anaerobic bacteria.
Never vacuum pack fresh
mushrooms, onions or garlic
– risk of growth of anaerobic
bacteria.
Always puncture the vacuum
bag before heating in a
microwave, otherwise the
bag may burst.
The product is only intended
for household use.
SYMBOLS
Read the instructions.
Safety class II.
Approved in accordance with
the relevant directives.
Recycle discarded product
in accordance with local
regulations.
TECHNICAL DATA
Rated voltage 230 V ~ 50 Hz
Power 150W
Noise level 70 dB
Cord length 90 cm
Working width 30 cm
Size W 39.4 x H 8.7 x D 16.4 cm
DESCRIPTION
PROPERTIES
Digital control panel.
Pulse button, ideal for packaging soft food.
Dierent vacuum processes for dry and
moist food.
Can be used with vacuum canisters.
Unique bag cutter.
Max sealing width 30 cm.
For sous-vide cooking.
NOTE:
Vacuum canisters sold separately.
PARTS
1. Control panel
2. Bag cutter
3. Lock buttons, 2x
4. Rubber sealing strip
5. Top seal
6. Bottom seal
7. Vacuum chamber
8. Sealing strip with heater
FIG. 1
CONTROL PANEL
1. Touch button Vacuum & Seal "Dry"
2. Touch button Vacuum & Seal "Moist"
3. Touch buttons "Seal Only" and "Cancel"
EN
28
4. Touch button "Pulse"
5. Touch button "Canister / Lock/Unlock"
6. Port for vacuum pumping of canisters
FIG. 2
USE
HOW TO USE
Wait at least 25 minutes after sealing 20
bags one after the other before using the
vacuum sealer again.
Leave the lid on the vacuum sealer
unlocked when not in use.
QUICK START GUIDE
1. Vacuum & Seal, Dry/Moist
(Dry), Vacuum pumping and sealing
for dry food.
(Moist), Vacuum pumping and
sealing for moist food. The vacuum
function works in intervals of 30
seconds for moist food to prevent
overheating.
2. Seal Only / Cancel
Press the touch button "Seal Only" to
seal without vacuum.
Press the touch button "Cancel" to
stop the process.
3. Pulse
Press the touch button "Pulse” to
start the vacuum pump.
Release to stop.
4. Canister / LOCK/UNLOCK
Press the touch button "Canister" for
vacuum pumping of canisters.
Keep the touch button "Canister"
pressed to lock the control panel.
Repeat to unlock.
5. Port for vacuum pumping of canisters
Connect the other end of the hose to
this port.
Connect the other end to the port on
the canister.
Press the touch button "Canister" to
pump the air out of the canister.
NOTE:
Canisters and hoses sold separately.
FOOD SAFETY
TIP
Cooking, thawing and heating
Allow the food to simmer in water in the
vacuum bag (max 75°C), it preserves the
avours and helps with the washing-up.
NOTE:
Thaw perishable foods in the refrigerator or
microwave, not at room temperature.
Meat and sh
Put meat and sh in the freezer for one to
two hours before vacuum sealing. This
helps to maintain the juices and shape,
and makes sealing easier.
If you do not have the possibility to freeze
foods, place a piece of paper towel between
the food and the opening, below the sealing
area. The paper towel remains in the bag to
absorb moisture during packaging.
Cheese
Vacuum pack cheese after each meal. Use a
bag that is longer than necessary, so you can
reseal it several times.
Vegetables
Parboil vegetables before vacuum packing.
This interrupts the enzyme processes that can
degrade the avour, colour and texture.
1. Place the vegetables in boiling water or in
a microwave and cook until they are well
cooked, but not soft.
2. Rinse the vegetables with cold water after
parboiling, to stop the process.
3. Put the parboiled vegetables in the freezer
for one to two hours and then separate
them into suitable portions.
EN
29
4. Vacuum pack the vegetables in portions
and put them in the freezer again.
NOTE:
Vegetables produce gas during storage
and should therefore be stored frozen after
parboiling.
Examples of parboiling times
Leafy greens and peas: 1–2 minutes.
French beans, sliced squash and broccoli:
3–4 minutes.
Carrots: 5 minutes.
Corn on the cob: 7–11 minutes.
Powder
Powdered foods such as our should be
vacuum packed by placing the entire package
in a vacuum bag. Otherwise, the powder can
be drawn up into the vacuum sealer and cause
damage.
Liquid
Soups and other liquid foods must be frozen
solid in a suitable container prior to vacuum
packing.
Take out the frozen liquid from the
container and vacuum pack in a suitable
vacuum bag. The frozen food can be
stacked in the freezer.
When cooking, cut o one corner of the
bag and heat in a microwave or let the
entire vacuum bag simmer in water at no
more than 75°C.
CUTTING BAGS
The bag cutter is on the back of the vacuum
sealers and is used to easily cut bags straight
and uniformly. Skew, curved and torn edges
can prevent vacuum bags from sealing
properly.
1. Open the bag cutter by pressing the black
handles on each side of the cutting edge,
on the back of the vacuum sealer.
2. Place the bag between the cutting edge
and the base of the vacuum sealer. Press
down the cutting edge so that it locks
with a click.
3. Move the blade along the cutting edge to
the other side.
4. Pull out the bag.
Suitable sizes of bags
1. Roll out a suitable length of bag for the
food to be packed + 5 cm. Cut the bag to
the required length with the bag cutter.
Make sure to cut straight.
2. Plug in the plug.
3. Open the lid. Place one end of the bag on
the sealing strip. It does not matter if the
material comes on the seal.
FIG. 3
4. Close the lid on the vacuum sealer by
pressing both sides. Check that the lid is
properly closed and will not open. The lid
is properly closed when both sides lock
with a click. For best results push in the
lock buttons, but only if the lid is correctly
closed on both sides.
5. Press the button "Seal Only" to seal the
bag. The status lamp goes on during the
sealing process.
6. The status lamp goes o when the sealing
is complete.
7. Press the lock buttons on the sides of
the vacuum sealer to release the lid and
remove the bag.
8. The bag is now ready for the vacuum
packing.
NOTE:
The sealing process will not work properly if
the lid is not closed.
WARNING!
Make sure to give the vacuum sealer
time to cool. Wait at least 20 seconds
between seals.
The vacuum sealer has overheating
protection, which automatically switches
EN
30
it o if it overheats. If the overheating
protection trips, allow the vacuum sealer
to cool for 25 minutes.
VACUUM SEALING OF BAGS
1. Put the food to be vacuum packed in a
vacuum bag. Leave at least 5 cm between
the contents and the edge of the bag.
2. Open the lid and place the bag opening
downwards in the vacuum chamber.
3. Close the lid on the vacuum sealer by
pressing the lock buttons on both sides.
Check that the lid is properly closed and
will not open. The lid is properly closed
when both sides lock with a click.
4. Start the vacuum process by pressing the
"Dry" button for dry food or "Moist" for
moist food. The vacuum sealer draws out
the air.
5. When the status lamp has gone o,
press the lock buttons on the sides of the
vacuum sealer to release the lid.
NOTE:
The vacuum function works in intervals of 30
seconds for moist food.
VACUUM SEALING OF CANISTERS
1. Make sure the rim of the canister and lid
are clean and dry.
2. Put the food in the canister. Leave at least
2.5 cm between the food and the lid.
3. Put the lid on the canister and insert
one end of the tube into the port on
the vacuum sealer. Insert the other end
of the tube into the port on the lid of
the canister and press down to seal the
connection.
4. Close the lid on the vacuum sealer by
pressing the lock buttons on both sides.
The lid is properly closed when both sides
lock with a click.
5. Press the touch button "Canister". The
vacuum sealer pumps out the air.
6. When the status lamp goes o, release
the tube from the vacuum sealer and
canister.
NOTE:
Canisters and hoses sold separately.
MAINTENANCE
Wipe the vacuum sealer with a soft, damp
cloth.
Wipe o any scraps of food, liquid etc.
from inside the vacuum sealer with paper
towels.
Wipe all the parts dry before using the
vacuum sealer.
Liquid that has been drawn out of the
bags can collect in the vacuum chamber.
Wipe up with a cloth moistened with a
mild detergent when necessary. Wipe
thoroughly dry.
NOTE:
Do not use abrasive detergent.
EN
31
TROUBLESHOOTING
Problem Possible cause Action
Nothing happens
after pressing
the "Vacuum &
Seal" button.
Check that the plug is plugged in.
Check that the power cord or plug is not
damaged.
Use another appliance to check that the
power point is live. If the power point is
not live, check the fuses.
Check that the vacuum bag has been
correctly placed in the vacuum chamber.
Press the lock buttons on both sides and
close the lid.
Allow the vacuum sealer to cool for
25 minutes and try again.
Air does not
pump out of the
bag.
Check that the bag is not creased and
that there are no holes, etc.
Check that the top and bottom seals
on the vacuum chamber are not loose,
cracked or worn.
Food with a high liquid content can cause
the bag not to seal properly. Open the
bag, wipe the top inside clean and seal
again.
Check that the bag is correctly inserted in
the vacuum chamber.
Check that the bag has been put in right.
When sealing bags on a roll, check that
the cut o end is placed on the sealing
strip.
The bag melts. The sealing strip gets too hot
when sealing.
Allow the vacuum sealer to cool for at
least 20 seconds between seals. If the
bag still melts, allow the vacuum sealer to
cool for 25 minutes with the lid open and
try again.
EN
32
The sealed bag
lls with air
again.
Check the seal. There may be a
hole or crease that causes the seal
to leak.
Cut open the bag and seal again, or use
a new bag.
Check that there is no liquid in the
bag near the seal.
Cut open the bag and seal again, or use
a new bag. Put food with a high liquid
content in the freezer for 1–2 hours before
vacuum packing.
Check that there are no sharp
edges or tips on the food that
could have punctured the bag.
If the bag is punctured, use a new bag.
Check that the top and bottom seals
on the vacuum chamber are not loose,
cracked or worn.
Food with a high liquid content
can cause the bag not to seal
properly.
Open the bag, wipe the top inside clean
and seal again.
The bag does not
seal.
Check that the seal is not creased and
there are no holes, etc.
Food with a high liquid content
can cause the bag not to seal
properly.
Open the bag, wipe the top inside clean
and seal again.
The bag is not correctly positioned.
When sealing bags on a roll, check that
the cut o end is placed on the sealing
strip.
The vacuum sealer has not cooled. Wait at least 20 seconds between each
sealing.
DE
33
Das Produkt nur auf einem
ebenen und stabilen
Untergrund verwenden.
Produkt, Kabel und Stecker
nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen, es
besteht Stromschlaggefahr.
Der Stecker darf nicht am
Kabel aus der Steckdose
gezogen werden.
Vor dem Reinigen den Stecker
ziehen – Stromschlaggefahr.
Den Stecker ziehen, wenn
das Vakuumgerät nicht
verwendet wird.
Das Produkt nicht zerlegen
und nicht versuchen, es zu
modizieren oder zu
reparieren.
Reparaturen dürfen nur von
einer qualizierten
Servicewerkstatt
durchgeführt werden.
Das Produkt hat ein kurzes
Netzkabel, um zu verhindern,
dass es eingeklemmt wird
oder eine Stolpergefahr
darstellt.
Keine Verlängerungskabel
verwenden, es sei denn, dies
ist absolut notwendig. Der
Leiterquerschnitt des Verlän-
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Anweisungen vor
der Verwendung sorgfältig
durchlesen. Diese Anweisungen
und Sicherheitshinweise
für späteres Nachschlagen
auewahren.
Dieses Produkt darf von
Kindern ab 8 Jahren und
Personen mit
eingeschränkten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Personen
ohne Erfahrung oder
Kenntnisse verwendet
werden, wenn sie
beaufsichtigt oder in die
sichere Verwendung des
Produkts eingewiesen
werden und die mit der
Verwendung verbundenen
Gefahren verstehen. Das
Produkt ist kein Spielzeug.
Kinder dürfen das Produkt
nicht unbeaufsichtigt
reinigen oder pegen.
Das Produkt nicht verwenden,
wenn das Kabel oder der
Stecker beschädigt ist.
Das Produkt nicht auf nassen
Oberächen oder in der
Nähe von Wärmequellen
aufstellen oder verwenden.
DE
34
gerungskabels muss für die
Stromversorgung des Vakuu-
mgeräts ausreichend sein.
Das Verlängerungskabel
sollte so verlegt werden, dass
es nicht von der Tisch- oder
Bankkante herabhängt.
Das Produkt kann den Kühl-/
Gefrierschrank nicht
ersetzen. Empndliche
Lebensmittel müssen nach
dem Vakuumieren gekühlt
oder eingefroren werden.
Frische Lebensmittel für die
beste Haltbarkeit
vakuumieren. Das
Vakuumieren kann die
Zersetzung nicht verhindern,
sondern nur verlangsamen.
Das Vakuumieren verhindert
keine Schimmelbildung.
Krankheitserreger können
sich in einer sauerstoarmen
Umgebung entwickeln und
müssen möglicherweise
anders bekämpft werden.
Keinen Weichkäse vakuumie-
ren – Gefahr von anaerobem
Bakterienwachstum.
Keine frischen Pilze, Zwiebeln
oder Knoblauch vakuumieren
– Gefahr von anaerobem
Bakterienwachstum.
Bei einer Erwärmung in der
Mikrowelle muss der
Vakuumbeutel immer
eingestochen werden, da er
sonst platzen kann.
Das Produkt ist ausschließlich
für die Verwendung im
Haushalt vorgesehen.
SYMBOLE
Die Bedienungsanleitung lesen.
Schutzklasse II.
Zulassung gemäß den
geltenden Richtlinien/
Verordnungen.
Das Produkt ist gemäß den
geltenden Bestimmungen zu
entsorgen.
TECHNISCHE DATEN
Nennspannung 230 V ~ 50 Hz
Leistung 150 W
Geräuschpegel 70 dB
Kabellänge 90 cm
Arbeitsbreite 30 cm
Maße B 39,4 x H 8,7 x T 16,4 cm
BESCHREIBUNG
EIGENSCHAFTEN
Digitales Bedienfeld.
Impulstaste, ideal zum Verpacken von
weichen Lebensmitteln.
Unterschiedliche Vakuumierverfahren für
trockene und feuchte Lebensmittel.
Kann mit Vakuumdosen verwendet werden.
Einzigartiger Beutelschneider.
DE
35
Max. Verschlussbreite 30 cm.
Für das Sous-Vide-Garen.
ACHTUNG!
Vakuumdosen nicht im Lieferumfang
enthalten.
TEILE
1. Bedienfeld
2. Beutelschneider
3. Sperrtasten, 2x
4. Verschlussleiste aus Gummi
5. Obere Dichtung
6. Untere Dichtung
7. Vakuumkammer
8. Verschlussleiste mit Heizung
ABB. 1
BEDIENFELD
1. Touch-Taste Vacuum & Seal „Dry“
2. Touch-Taste Vacuum & Seal „Moist“
3. Touch-Tasten „Seal Only“ und „Cancel“
4. Touch-Taste „Pulse“
5. Touch-Taste „Canister / Lock / Unlock“
6. Anschluss zum Vakuumpumpen von Dosen
ABB. 2
BEDIENUNG
VERWENDUNG
Nachdem 20 Beutel nacheinander
verschlossen wurden, sollte vor der
erneuten Verwendung des Vakuumgeräts
mindestens 25 Minuten gewartet werden.
Den oberen Deckel des Vakuumierers
unverschlossen lassen, wenn das
Vakuumgerät nicht verwendet wird.
ERSTE SCHRITTE
1. Vacuum & Seal, Dry/Moist
(Dry), Vakuumpumpen und
Verschließen für trockene
Lebensmittel.
(Moist), Vakuumpumpen und
Verschließen für feuchte Lebensmittel.
Bei feuchten Lebensmitteln arbeitet
die Vakuumfunktion in 30-Sekunden-
Intervallen, um eine Überhitzung zu
vermeiden.
2. Seal Only / Cancel
Die Touch-Taste „Seal Only“ drücken,
um ohne Vakuum zu verschließen.
Die Touch-Taste „Abbrechen“
drücken, um den Vorgang sofort
abzubrechen.
3. Pulse
Die Touch-Taste „Pulse“ drücken, um
die Vakuumpumpe zu starten.
Zum Ausschalten der Pumpe die
Taste loslassen.
4. Canister / LOCK/UNLOCK
Die Touch-Taste „Canister“ zum
Vakuumpumpen von Dosen drücken.
Die Touch-Taste „Canister“ gedrückt
halten, um das Bedienfeld zu sperren.
Vorgang wiederholen, um zu
entsperren.
5. Anschluss zum Vakuumpumpen von Dosen
Ein Ende des Schlauchs mit diesem
Anschluss verbinden.
Das andere Ende mit dem Anschluss
an der Dose verbinden.
Die Touch-Taste „Canister“ drücken,
um die Luft aus der Dose zu pumpen.
ACHTUNG!
Vakuumdosen und Schlauch sind nicht im
Lieferumfang enthalten.
LEBENSMITTELSICHERHEIT
TIPPS
Zubereitung, Auftauen und
Erwärmen
Die Lebensmittel sollten im Vakuumbeutel
in Wasser (maximal 75°C) gegart werden.
DE
36
So bleiben die Aromen erhalten und die
Reinigung wird erleichtert.
ACHTUNG!
Empndliche Lebensmittel sollten im
Kühlschrank oder in der Mikrowelle aufgetaut
werden, nicht bei Zimmertemperatur.
Fleisch und Fisch
Fleisch und Fisch sollten vor dem
Vakuumieren 1–2 Stunden im
Gefrierschrank ruhen. Dadurch bleiben
Saftigkeit und Form erhalten und das
Vakuumieren wird erleichtert.
Können Lebensmittel nicht eingefroren
werden, sollte ein Stück Küchenpapier
zwischen Lebensmittel und Önung
unterhalb des Vakuumierbereichs gelegt
werden. Das Küchenpapier sollte im
Beutel bleiben, um Feuchtigkeit während
des Verpackens aufzunehmen.
Käse
Käse sollte nach jeder Mahlzeit vakuumiert
werden. Dabei sollte der Beutel länger
als erforderlich sein, damit er mehrmals
verwendet werden kann.
Gemüse
Gemüse sollte vor dem Vakuumieren blanchiert
werden. Dadurch werden enzymatische
Prozesse unterbrochen, die Geschmack, Farbe
und Konsistenz beeinträchtigen können.
1. Das Gemüse in kochendes Wasser geben
oder in der Mikrowelle garen, bis es
durch, aber nicht zu weich ist.
2. Das Gemüse nach dem Blanchieren mit
kaltem Wasser abspülen, um den Prozess
zu stoppen.
3. Das blanchierte Gemüse für 1–2 Stunden
in den Gefrierschrank geben und danach
in geeignete Portionen aufteilen.
4. Das Gemüse portionsweise vakuumieren
und wieder in den Gefrierschrank geben.
ACHTUNG!
Gemüse bildet bei der Lagerung Gas
und sollte daher nach dem Blanchieren
eingefroren werden.
Beispiele für Blanchierzeiten
Blattgemüse und Erbsen: 1–2 Minuten.
Zuckerschoten, Zucchini in Scheiben und
Brokkoli: 3–4 Minuten.
Karotten: 5 Minuten.
Maiskolben: 7–11 Minuten.
Pulver
Pulverförmige Lebensmittel wie Mehl sollten
in der Originalverpackung vakuumiert werden.
Sonst kann Pulver in das Vakuumgerät
gelangen und Schäden verursachen.
Flüssigkeiten
Suppen und andere üssige Lebensmittel
sollten vor dem Vakuumieren in einem
entsprechenden Gefäß eingefroren werden.
Die gefrorene Flüssigkeit aus dem Gefäß
nehmen und in einem geeigneten
Vakuumbeutel vakuumieren. Die
gefrorenen Lebensmittel können im
Gefrierschrank gestapelt werden.
Für die Zubereitung eine Ecke des Beutels
abschneiden und in der Mikrowelle
erhitzen oder den gesamten Vakuumbeutel
in Wasser bei höchstens 75°C kochen.
SCHNEIDEN VON BEUTELN
Der Beutelschneider sitzt auf der Rückseite des
Vakuumgeräts und wird verwendet, um Beutel
in einfacher Weise gerade und gleichmäßig
zu schneiden. Krumme, geknickte und
abgebrochene Kanten können dazu führen,
dass Vakuumbeutel nicht richtig verschlossen
werden.
1. Den Beutelschneider önen, indem
die schwarzen Grie auf beiden Seiten
der Schneidleiste auf der Rückseite des
Vakuumgeräts gedrückt werden.
DE
37
2. Den Beutel zwischen der Schneidleiste und
dem Boden des Vakuumgeräts platzieren.
Die Schneidleiste nach unten drücken, bis
sie mit einem Klickgeräusch einrastet.
3. Das Messer an der Schneidleiste entlang
zur anderen Seite führen.
4. Den Beutel herausziehen.
Beutel in passender Größe
1. Die entsprechende Länge des Beutels
für das zu verpackende Lebensmittel
+ 5 cm ausrollen. Den Beutel mit dem
Beutelschneider auf die gewünschte
Länge schneiden. Gerade schneiden.
2. Den Stecker einsetzen.
3. Den Deckel önen. Ein Ende des Beutels
auf die Verschlussleiste legen. Es ist nicht
schlimm, wenn Material auf die Dichtung
gelangt.
ABB. 3
4. Den Deckel des Vakuumgeräts durch
Drücken auf die Seiten schließen.
Kontrollieren, dass der Deckel
ordnungsgemäß geschlossen ist und
nicht geönet werden kann. Der Deckel
ist richtig geschlossen, wenn beide
Seiten mit einem Klick einrasten. Für
beste Ergebnisse können die Sperrtasten
eingedrückt werden. Dies funktioniert nur,
wenn der Deckel auf beiden Seiten richtig
geschlossen wurde.
5. Zum Verschließen auf die Taste „Seal
Only“ drücken. Die Anzeigeleuchte
leuchtet während des Verschließens.
6. Die Anzeigeleuchte erlischt, wenn das
Verschließen abgeschlossen ist.
7. Die Sperrtasten an den Seiten des
Vakuumgeräts drücken, um den Deckel zu
önen und den Beutel zu entnehmen.
8. Der zugeschnittene Beutel ist jetzt für das
Vakuumieren bereit.
ACHTUNG!
Der Versiegelungsprozess funktioniert nur
dann richtig, wenn der Deckel geschlossen ist.
WARNUNG!
Darauf achten, dass das Vakuumgerät
abkühlt. Zwischen den Versiegelungen
mindestens 20 Sekunden warten.
Das Vakuumgerät verfügt über einen
Überhitzungsschutz, der es im Falle einer
Überhitzung automatisch ausschaltet.
Hat der Überhitzungsschutz ausgelöst,
muss das Vakuumgerät 25 Minuten
abkühlen.
VAKUUMIEREN VON BEUTELN
1. Die zu vakuumierenden Lebensmittel in
einen Vakuumbeutel legen. Zwischen dem
Inhalt und dem Rand des Beutels muss
ein Abstand von mindestens 5 cm sein.
2. Den Deckel önen und die Beutelönung
nach unten in die Vakuumkammer legen.
3. Den Deckel des Vakuumgeräts durch
Eindrücken der Sperrtasten auf beiden
Seiten schließen. Kontrollieren, dass der
Deckel ordnungsgemäß geschlossen ist
und nicht geönet werden kann. Der
Deckel ist richtig geschlossen, wenn beide
Seiten mit einem Klick einrasten.
4. Den Vakuumiervorgang durch Drücken der
Taste „Dry“ für trockene Lebensmittel oder
„Moist“ für feuchte Lebensmittel starten.
Das Vakuumgerät saugt die Luft ab.
5. Ist die Anzeigeleuchte erloschen,
die Sperrtasten an den Seiten des
Vakuumgeräts eindrücken, um den Deckel
zu önen.
ACHTUNG!
Für feuchte Lebensmitteln arbeitet die
Vakuumfunktion in 30-Sekunden-Intervallen.
VAKUUMIEREN VON GLÄSERN
1. Darauf achten, dass der Rand und der
Deckel des Glases sauber und trocken sind.
2. Die Lebensmittel in das Glas geben.
Zwischen den Lebensmitteln und Deckel
muss ein Abstand von mindestens 2,5 cm
sein.
3. Den Deckel auf das Glas setzen und ein Ende des Schlauchs mit dem Anschluss des
Vakuumgeräts verbinden. Das andere Ende des Schlauchs in die Önung des Deckels stecken
und nach unten drücken, sodass der Deckel dicht ist.
4. Den Deckel des Vakuumgeräts durch Eindrücken der Sperrtasten auf beiden Seiten schließen. Der
Deckel ist richtig geschlossen, wenn beide Seiten mit einem Klick einrasten.
5. Die Touch-Taste „Canister“ drücken. Das Vakuumgerät pumpt die Luft heraus.
6. Ist die Anzeigeleuchte erloschen, den Schlauch von Vakuumgerät und Glas lösen.
ACHTUNG!
Vakuumdosen und Schlauch sind nicht im Lieferumfang enthalten.
PFLEGE
Die Oberseite des Vakuumgeräts mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen.
Essensreste, Flüssigkeiten usw. im Inneren des Vakuumgeräts mit Papiertüchern entfernen.
Vor Gebrauch des Vakuumgeräts alle Teile sorgfältig trockenwischen.
Die aus den Beuteln gesaugte Flüssigkeit kann sich in der Vakuumkammer sammeln. Bei Bedarf
mit einem mit mildem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch säubern. Anschließend gründlich
trocknen.
ACHTUNG!
Keine schleifmittelhaltigen Reinigungsmittel verwenden.
FEHLERSUCHE
Problem Mögliche Ursache Maßnahme
Es passiert nichts,
wenn die Taste
Vacuum & Seal“
gedrückt wird.
Sicherstellen, dass der Stecker angeschlossen
ist.
Kontrollieren, dass weder Kabel noch
Netzstecker beschädigt sind.
Mit einem anderen Gerät prüfen, dass die
Steckdose stromführend ist. Ist die Steckdose
nicht stromführend, die Sicherungen
kontrollieren.
Kontrollieren, dass sich der Vakuumbeutel
ordnungsgemäß in der Vakuumkammer
bendet.
Die Sperrtasten auf beiden Seiten eindrücken
und den Deckel schließen.
Das Vakuumgerät 25 Minuten abkühlen
lassen und erneut versuchen.
Es wird keine Luft
aus dem Beutel
gepumpt.
Überprüfen, dass der Beutel keine Falten,
Löcher oder Ähnliches aufweist.
Kontrollieren, dass die obere und untere
Dichtung der Vakuumkammer nicht locker,
rissig oder abgenutzt ist.
Lebensmittel mit einem hohen
Flüssigkeitsgehalt können dazu führen, dass
der Beutel nicht richtig verschlossen wird.
Den Beutel önen, die Innenseite völlig
auswischen und erneut verschließen.
Kontrollieren, dass der Beutel richtig in die
Vakuumkammer gelegt wurde.
Kontrollieren, dass der Beutel richtig platziert
wurde. Beim Verschließen von Beuteln von
der Rolle muss kontrolliert werden, ob das
abgeschnittene Ende auf der Verschlussleiste
liegt.
Der Beutel
schmilzt.
Die Verschlussleiste wird beim
Verschließen zu heiß.
Das Vakuumgerät zwischen den
Versiegelungen mindestens 20 Sekunden
abkühlen lassen. Schmilzt der Beutel
dennoch, das Vakuumgerät 25 Minuten mit
oenem Deckel abkühlen lassen.
Der
verschlossene
Beutel füllt sich
wieder mit Luft.
Den Verschluss prüfen. Sind
Löcher oder Falten vorhanden,
kann der Verschluss undicht
sein.
Den Beutel aufschneiden und erneut
verschließen, oder einen neuen Beutel
verwenden.
Überprüfen, dass sich beim
Verschließen keine Flüssigkeit
im Beutel bendet.
Den Beutel aufschneiden und erneut
verschließen, oder einen neuen Beutel
verwenden. Lebensmittel mit einem
hohen Flüssigkeitsgehalt sollten vor dem
Vakuumieren 1–2 Stunden im Gefrierschrank
ruhen.
Kontrollieren, dass die
Lebensmittel keine scharfen
Kanten oder Spitzen aufweisen,
die den Beutel beschädigt
haben.
Ist der Beutel beschädigt, muss ein neuer
Beutel verwendet werden.
Kontrollieren, dass die obere und untere
Dichtung der Vakuumkammer nicht locker,
rissig oder abgenutzt ist.
Lebensmittel mit einem hohen
Flüssigkeitsgehalt können dazu
führen, dass der Beutel nicht
richtig verschlossen wird.
Den Beutel önen, die Innenseite völlig
auswischen und erneut verschließen.
Der Beutel ist
nicht versiegelt.
Kontrollieren, dass der Verschluss keine
Falten, Löcher usw. aufweist.
Lebensmittel mit einem hohen
Flüssigkeitsgehalt können dazu
führen, dass der Beutel nicht
richtig verschlossen wird.
Den Beutel önen, die Innenseite völlig
auswischen und erneut verschließen.
Der Beutel ist nicht korrekt
platziert.
Beim Verschließen von Beuteln von der
Rolle muss kontrolliert werden, ob das
abgeschnittene Ende auf der Verschlussleiste
liegt.
Das Vakuumgerät ist nicht
abgekühlt.
Zwischen den Versiegelungen mindestens 20
Sekunden warten.
FI
41
muuhun nesteeseen -
Sähköiskun vaara.
Älä irrota pistotulppaa
johdosta vetämällä.
Irrota pistotulppa ennen
puhdistusta - sähköiskun
vaara.
Irrota pistotulppa
pistorasiasta, kun
vakuumipakkauslaitetta ei
ytetä.
Älä pura tuotetta tai yritä
muuttaa tai korjata sitä.
Huollon saa suorittaa vain
valtuutettu huoltoedustaja.
Tuotteessa on lyhyt
virtajohto, jotta se ei jää
jumiin tai aiheuta
kompastumisvaaraa.
Älä käytä jatkojohtoa, ellei se
ole välttämätöntä.
Jatkojohdon johtimien
poikkipinta-alan on oltava
riittävä tuotteen
virransyötölle.
Jatkojohto on sijoitettava
siten, ettei se roiku pöydän
tai penkin reunasta alaspäin.
Vakuumipakkauslaite ei
korvaa jääkaappia/
pakastinta. Herkät
elintarvikkeet on säilytettä
TURVALLISUUSOHJEET
Lue nämä ohjeet huolellisesti
ennen käyttöä. Säilytä nämä
ohjeet ja turvallisuusohjeet
myöhempää käyttöä varten.
Tätä tuotetta voivat käyttää
lapset 8 vuoden iästä alkaen
ja henkilöt, joilla on fyysinen
tai psyykkinen
toimintarajoitus tai joilla ei
ole kokemusta tai tietoa,
edellyttäen, että heitä
valvotaan tai opastetaan
tuotteen turvallisessa
ytössä ja että he
ymmärtävät tuotteen
yttöön liittyvät riskit. Älä
anna lasten leikkiä
tuotteella. Lapset eivät saa
puhdistaa tai huoltaa
tuotetta valvomatta.
Älä käytä tuotetta, jos johto
tai pistotulppa on
vaurioitunut.
Älä aseta tai käytä tuotetta
märillä pinnoilla tai
lämmönlähteiden
läheisyydessä.
Käytä tuotetta ainoastaan
tasaisella ja vakaalla alustalla.
Älä upota tuotetta, johtoa tai
pistotulppaa veteen tai
FI
42
jääkaapissa tai pakastettava
vakuumipakkauksen jälkeen.
Vakuumipakkaa tuoreet
elintarvikkeet parhaan
säilyvyysajan varmistamiseksi.
Vakuumipakkaus ei voi estää
hajoamista, vaan ainoastaan
hidastaa sitä.
Vakuumipakkaus ei estä
homeen kasvua.
Patogeeniset mikro-
organismit voivat kasvaa
hapettomassa ympäristössä,
ja niiden hävittäminen voi
vaatia muita toimenpiteitä.
Älä koskaan vakuumipakkaa
pehmeitä juustoja -
anaerobisten bakteerien
kasvun vaara.
Älä koskaan vakuumipakkaa
tuoreita sieniä, sipuleita tai
valkosipulia - anaerobisten
bakteerien kasvun vaara.
Puhkaise vakuumipussi aina
ennen lämmittämistä
mikroaaltouunissa, muuten
pussi voi räjähtää.
Tuote on tarkoitettu ainoast-
aan kotitalouskäyttöön.
SYMBOLIT
Lue käyttöohje.
Suojausluokka II.
Hyväksytty voimassa olevien
direktiivien/säädösten
mukaisesti.
Käytöstä poistettu tuote on
kierrätettävä voimassa olevien
määräysten mukaisesti.
TEKNISET TIEDOT
Nimellisjännite 230 V ~ 50 Hz
Teho 150 W
Äänitaso 70 dB
Johdon pituus 90 cm
Työleveys 30 cm
Mitat 39,4 x 8,7 x 16,4 cm
KUVAUS
OMINAISUUDET
Digitaalinen ohjauspaneeli.
Pulssipainike, ihanteellinen pehmeiden
elintarvikkeiden pakkaamiseen.
Erilaiset vakuumiprosessit kuiville ja
kosteille elintarvikkeille.
Voidaan käyttää vakuumitölkkien kanssa.
Ainutlaatuinen pussileikkuri.
Maks. sinetöintileveys 30 cm.
Sous vide -valmistusta varten.
HUOM!
Vakuumitölkit eivät sisälly.
OSAT
1. Ohjauspaneeli
2. Pussileikkuri
3. Lukituspainikkeet, 2x
4. Kumitiiviste
5. Ylätiiviste
6. Alatiiviste
7. Vakuumikammio
FI
43
8. Sinetöintilista ja lämmitin
KUVA 1
OHJAUSPANEELI
1. Kosketusnäppäin Vacuum & Seal "Dry"
2. Kosketusnäppäin Vacuum & Seal ”Moist”
3. Kosketusnäppäin "Seal only” (vain
sinetöinti) ja "Cancel” (peruuta)
4. Kosketusnäppäin "Pulse” (pulssi)
5. Kosketusnäppäin "Canister / Lock/Unlock”
(tölkki/lukitus/lukituksen avaus)
6. Liitäntä tölkkien tyhjiöpumppausta varten
KUVA 2
KÄYTTÖ
KÄYT
Odota vähintään 25 minuuttia 20
peräkkäisen pussin sulkemisen jälkeen,
ennen kuin käytät vakuumipakkauslaitetta
uudelleen.
Jätä vakuumipakkauslaitteen yläkansi
lukitsematta, kun vakuumipakkauslaite ei
ole käytössä.
PIKAOPAS
1. Vacuum & Seal, Dry/Moist
(Dry), kuivien elintarvikkeiden
vakuumipumppaus ja sinetöinti.
(Moist), kosteiden elintarvikkeiden
vakuumipumppaus ja sinetöinti.
Kosteiden elintarvikkeiden yhteydessä
vakuumipumppaustoiminto toimii 30
sekunnin välein ylikuumenemisen
estämiseksi.
2. Seal Only / Cancel
Paina "Seal Only" -kosketuspainiketta
sinetöidäksesi ilman
vakuumipumppausta.
Peruuta prosessi välittömästi
koskettamalla "Cancel"-
kosketuspainiketta.
3. Pulse
Käynnistä vakuumipumppu
koskettamalla "Pulse"-
kosketuspainiketta.
Vapauta pysäyttääksesi sen.
4. Canister / LOCK/UNLOCK
Paina "Canister"-kosketuspainiketta
vakuumitölkkien pumppausta varten.
Lukitse ohjauspaneeli painamalla ja
pitämällä "Lock/unlock"-
kosketuspainiketta painettuna.
Toista avataksesi lukituksen.
5. Liitäntä tölkkien tyhjiöpumppausta varten
Liitä letkun toinen pää tähän
liitäntään.
Liitä toinen pää tölkin liitäntään.
Paina "Canister"-kosketuspainiketta
pumpataksesi ilmaa ulos tölkistä.
HUOM!
Tölkit ja letkut eivät sisälly toimitukseen.
ELINTARVIKETURVALLISUUS
VINKKEJÄ!
Kypsennys, sulatus ja lämmitys
Hauduta ruokaa vedessä vakuumipussissa
(enintään 75 °C), jolloin maku säilyy ja pesu
helpottuu.
HUOM!
Sulata herkät elintarvikkeet jääkaapissa tai
mikroaaltouunissa, älä huoneenlämmössä.
Liha ja kala
Anna lihan ja kalan olla pakastimessa 1–2
tuntia ennen vakuumipakkaamista. Tämä
säilyttää mehukkuuden ja muodon ja
helpottaa sulkemista.
Jos aineksia ei ole mahdollista pakastaa,
aseta pala paperipyyhettä ruoan ja aukon
väliin sinetöintialueen alapuolelle. Paperi
saa jäädä pussiin imemään kosteutta
pakkaamisen aikana.
Juusto
Vakuumipakkaa juusto jokaisen aterian jälkeen.
Käytä pussia, joka on pidempi kuin on tarpeen,
jotta sen voi sulkea uudelleen useita kertoja.
FI
44
Vihannekset
Ryöppää vihannekset ennen
vakuumipakkaamista. Tämä keskeyttää
entsyymiprosessit, jotka voivat heikentää
makua, väriä ja rakennetta.
1. Laita vihannekset kiehuvaan veteen tai
mikroaaltouuniin, kunnes ne ovat kypsiä
mutta eivät pehmeitä.
2. Huuhtele vihannekset kylmällä
vedellä ryöppäyksen jälkeen prosessin
pysäyttämiseksi.
3. Laita ryöpätyt vihannekset pakastimeen
1–2 tunniksi ja jaa ne sitten sopiviin
annoksiin.
4. Vakuumipakkaa vihannekset annoksiin ja
laita ne takaisin pakastimeen.
HUOM!
Vihanneksista irtoaa kaasua säilytyksen
aikana, ja siksi ne on pakastettava
ryöppäyksen jälkeen.
Esimerkkejä ryöppäysajoista
Lehtivihannekset ja herneet: 1–2 minuuttia.
Herneet, viipaloitu kesäkurpitsa ja
parsakaali: 3–4 minuuttia.
Porkkanat: 5 minuuttia.
Maissitähkät: 7–11 minuuttia.
Jauhe
Jauhemaiset elintarvikkeet, kuten jauhot,
tulisi vakuumipakata laittamalla koko pakkaus
vakuumipussiin. Muuten jauhe voi imeytyä
vakuumipakkauslaitteeseen ja aiheuttaa
vahinkoa.
Neste
Keitot ja muut nestemäiset elintarvikkeet on
pakastettava koviksi sopivassa astiassa ennen
vakuumipakkaamista.
Poista jäätynyt neste astiasta ja
vakuumipakkaa se sopivaan
vakuumipussiin. Pakastetut elintarvikkeet
voidaan pinota pakastimeen.
Kypsennystä varten leikkaa pussin yksi
kulma irti ja kuumenna mikroaaltouunissa
tai hauduta koko vakuumipussia vedessä
enintään 75 °C:ssa.
PUSSIEN KATKAISEMINEN
Pussileikkuri sijaitsee vakuumipakkauslaitteen
takaosassa, ja sen avulla pussit leikataan
helposti suoriksi ja tasaisiksi. Vinot, kaarevat
ja rikkinäiset reunat voivat aiheuttaa sen, että
vakuumipussit eivät sinetöidy kunnolla.
1. Avaa pussileikkuri painamalla mustia
kahvoja katkaisulistan molemmin puolin,
vakuumipakkauslaitteen takaosassa.
2. Aseta pussi katkaisulistan ja
vakuumipakkauslaitteen pohjan väliin.
Paina katkaisulistaa alaspäin, jolloin se
lukittuu naksahtaen.
3. Siirrä veitsi katkaisulistaa pitkin toiselle
puolelle.
4. Vedä pussi ulos.
Mukautetun kokoiset pussit
1. Rullaa esiin pakattavalle elintarvikkeelle
sopiva pituus + 5 cm. Leikkaa pussi
haluttuun pituuteen pussileikkurilla.
Muista leikata suoraan.
2. Kytke pistotulppa.
3. Avaa kansi. Aseta pussin toinen pää
sinetöintilistan päälle. Ei ole väliä, jos
materiaalia joutuu tiivisteeseen.
KUVA 3
4. Sulje vakuumipakkauslaitteen kansi
painamalla molemmin puolin. Varmista,
että kansi on kunnolla kiinni eikä sitä
voi avata. Kansi on suljettu oikein, kun
molemmat sivut lukittuvat naksahduksella.
Parhaan tuloksen saavuttamiseksi
lukituspainikkeet voidaan painaa sisään,
mutta se toimii vain, jos kansi on suljettu
kunnolla molemmilta puolilta.
5. Sinetöi pussi painamalla Seal Only
-painiketta. Merkkivalo palaa sinetöinnin
aikana.
FI
45
6. Merkkivalo sammuu, kun sinetöinti on
valmis.
7. Paina vakuumipakkauslaitteen sivuilla
olevia lukituspainikkeita kannen
avaamiseksi ja pussin poistamiseksi.
8. Mukautettu pussi on valmis
vakuumipakkausta varten.
HUOM!
Sinetöintiprosessi ei toimi kunnolla, jos kansi
ei ole suljettu.
VAROITUS!
Muista antaa vakuumipakkauslaitteen
jäähtyä. Odota vähintään 20 sekuntia
sinetöintien välillä.
Vakuumipakkauslaitteessa on
ylikuumenemissuoja, joka sammuttaa
sen automaattisesti ylikuumenemisen
sattuessa. Jos ylikuumenemissuoja
laukeaa, anna vakuumipakkauslaitteen
jäähtyä 25 minuuttia.
PUSSIEN TYHJIÖSINETÖINTI
1. Aseta vakuumipakattava tuote
vakuumipussiin. Jätä vähintään 5 cm
pussin sisällön ja pussin reunan väliin.
2. Avaa kansi ja aseta pussin aukko alaspäin
vakuumikammioon.
3. Sulje vakuumipakkauslaitteen kansi
painamalla molemmilla puolilla olevia
lukituspainikkeita. Varmista, että kansi on
kunnolla kiinni eikä sitä voi avata. Kansi
on suljettu oikein, kun molemmat sivut
lukittuvat naksahduksella.
4. Käynnistä vakuumipakkausprosessi
painamalla Dry-painiketta
kuiville elintarvikkeille tai Moist-
painiketta kosteille elintarvikkeille.
Vakuumipakkauslaite imee ilman pois.
5. Kun merkkivalo sammuu, vapauta kansi
painamalla vakuumipakkauslaitteen
sivuilla olevia lukituspainikkeita.
HUOM!
Kosteiden ruokien vakuumipakkaustoiminto
toimii 30 sekunnin välein.
TÖLKKIEN VAKUUMIPAKKAUS
1. Varmista, että tölkin reuna ja kansi ovat
puhtaat ja kuivat.
2. Aseta ruoka tölkkiin. Jätä vähintään 2,5
cm ruokien ja kannen väliin.
3. Laita kansi tölkin päälle ja työnnä letkun
toinen pää vakuumipakkauslaitteen
liitäntään. Työnnä letkun toinen pää tölkin
kannen aukkoon ja paina alaspäin, jotta
liitos on tiivis.
4. Sulje vakuumipakkauslaitteen kansi
painamalla molemmilla puolilla olevia
lukituspainikkeita. Kansi on suljettu
oikein, kun molemmat sivut lukittuvat
naksahduksella.
5. Paina "Canister"-kosketusnäppäintä.
Vakuumipakkauslaite pumppaa ilman ulos.
6. Kun merkkivalo sammuu, irrota letku
vakuumipakkauslaitteesta ja tölkistä.
HUOM!
Vakuumitölkit ja letku eivät sisälly
pakkaukseen.
HUOLTO
Pyyhi vakuumipakkauslaite ulkopuolelta
pehmeällä kostealla liinalla.
Pyyhi ruokajäämät, nesteet jne.
vakuumipakkauslaitteen sisältä
paperipyyhkeillä.
Kuivaa kaikki osat huolellisesti ennen
vakuumipakkauslaitteen käyttöä.
Pusseista imetty neste voi kerääntyä
vakuumikammioon. Pyyhi tarpeen
mukaan tuote miedolla pesuaineella
kostutetulla liinalla. Kuivaa huolellisesti.
HUOM!
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita.
FI
46
VIANMÄÄRITYS
Ongelma Mahdollinen syy Toimenpide
Mitään ei
tapahdu, kun
Vacuum &
Seal -painiketta
painetaan.
Varmista, että pistotulppa on kytketty.
Tarkista, ettei johto tai pistoke ole
vaurioitunut.
Tarkista toisella laitteella, että pistorasia
on jännitteinen. Jos pistorasia ei ole
jännitteinen, tarkista sulakkeet.
Tarkista, että vakuumipussi on asetettu
oikein vakuumikammioon.
Paina molemmilla puolilla olevia
lukituspainikkeita ja sulje kansi.
Anna vakuumipakkauslaitteen
jäähtyä 25 minuuttia ja yritä uudelleen.
Pussista ei
pumpata ilmaa
ulos.
Tarkista, että pussissa ei ole ryppyjä,
reikiä tai vastaavaa.
Tarkista, että vakuumikammion ylempi ja
alempi tiiviste eivät ole löysät, halkeilleet
tai kuluneet.
Runsaasti nestettä sisältävät
elintarvikkeet voivat aiheuttaa sen, että
pussi ei sinetöidy kunnolla. Avaa pussi,
pyyhi sisäpuoli puhtaaksi yläreunasta ja
sinetöi se uudelleen.
Tarkista, että vakuumipussi on asetettu
oikein vakuumikammioon.
Tarkista, että vakuumipussi on asetettu
oikein vakuumikammioon. Kun sinetöit
pusseja rullalta, tarkista, että leikattu pää
on sinetöintilistan päällä.
Pussi sulaa. Sinetöintilista kuumenee liian
kuumaksi.
Anna vakuumipakkauslaitteen jäähtyä
vähintään 20 sekuntia sinetöintien
välillä. Jos pussi sulaa edelleen, anna
vakuumipakkauslaitteen jäähtyä 25
minuuttia kansi auki.
FI
47
Sinetöity pussi
vuotaa.
Tarkista sinetöinti. Pussissa voi olla
reikiä tai ryppyjä, jotka aiheuttavat
vuodon.
Leikkaa pussi auki ja sinetöi se uudelleen
tai käytä uutta pussia.
Tarkista, ettei sinetöintialueella ole
nestettä.
Leikkaa pussi auki ja sinetöi se uudelleen
tai käytä uutta pussia. Anna runsaasti
nestettä sisältävien elintarvikkeiden
olla pakastimessa 1-2 tuntia ennen
vakuumipakkaamista.
Tarkista, ettei elintarvikkeessa ole
teräviä reunoja tai piikkejä, jotka
ovat puhkaisseet pussin.
Jos pussi on puhjennut, käytä uutta
pussia.
Tarkista, että vakuumikammion ylempi ja
alempi tiiviste eivät ole löysät, halkeilleet
tai kuluneet.
Runsaasti nestettä sisältävät
elintarvikkeet voivat aiheuttaa sen,
että pussi ei sinetöidy kunnolla.
Avaa pussi, pyyhi sisäpuoli puhtaaksi
yläreunasta ja sinetöi se uudelleen.
Pussia ei ole
suljeta.
Tarkista, että pussissa ei ole ryppyjä,
reikiä jne.
Runsaasti nestettä sisältävät
elintarvikkeet voivat aiheuttaa sen,
että pussi ei sinetöidy kunnolla.
Avaa pussi, pyyhi sisäpuoli puhtaaksi
yläreunasta ja sinetöi se uudelleen.
Pussia ei ole asetettu oikein. Kun sinetöit pusseja rullalta, tarkista, että
leikattu pää on sinetöintilistan päällä.
Vakuumipakkauslaite ei ole
jäähtynyt.
Odota vähintään 20 sekuntia jokaisen
sinetöinnin välillä.
FR
48
uniquement sur un support
stable et plan.
Ne plongez pas le produit, le
cordon ou la prise électrique
dans l’eau ou tout autre
liquide: risque de décharge
électrique.
Ne tirez pas sur le cordon
pour débrancher la prise.
Débranchez la prise avant le
nettoyage : risque de
décharge électrique.
Débranchez la che secteur
lorsque vous n’utilisez pas la
machine sous vide.
Ne démontez pas le produit
et n’essayez pas de le
modier ou de le réparer.
Lentretien ne peut être
eectué que dans un atelier
d’entretien agréé.
Lappareil est doté d’un
cordon d’alimentation court
pour éviter qu’il ne se coince
ou que l’utilisateur risque de
trébucher.
N’utilisez pas de rallonge à
moins que cela ne soit
absolument nécessaire. La
section transversale de la
rallonge doit être susante
pour l'alimentation
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Veuillez lire attentivement
le présent mode d’emploi
avant utilisation. Conservez
les présentes instructions et
consignes de sécurité en cas de
besoin ultérieur.
Ce produit peut être utilisé par
des enfants à partir de 8ans
ainsi que par des personnes
ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales
réduites ou des personnes
manquant d’expérience et de
connaissances, à condition de
leur indiquer comment utiliser
le produit en toute sécurité et
de leur faire comprendre les
risques associés à l’utilisation.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec le produit. Ne
laissez pas les enfants nettoyer
ou entretenir le produit sans
surveillance.
N’utilisez pas le produit si le
cordon d’alimentation ou la
che secteur sont
endommagés.
Ne placez pas et n'utilisez
pas l’appareil sur un support
mouillé ou à proximité de
sources de chaleur.
Utilisez le produit
FR
49
électrique de la scelleuse
sous vide.
La rallonge doit être
positionnée de manière à ne
pas pendre au bord de la
table ou du plan de travail.
La machine ne peut pas
remplacer la réfrigératon/
congélation. Les aliments
périssables doivent être
conservés au réfrigérateur ou
au congélateur après la mise
sous vide.
Pour une plus longue durée
de conservation, mettez sous
vide des aliments frais. La
mise sous vide ne peut pas
empêcher la décomposition,
mais seulement la ralentir.
La mise sous vide n'empêche
pas le développement de
moisissures.
Des micro-organismes
pathogènes peuvent se
développer dans un
environnement pauvre en
oxygène et nécessiter d'autres
mesures pour être éliminés.
Ne mettez jamais sous vide
de fromages à pâte molle :
risque de développement de
bactéries anaérobies.
Ne mettez jamais sous vide
de champignons frais, des
oignons ou de l'ail : risque
de développement de
bactéries anaérobies.
Percez toujours le sac sous
vide avant de le chauer au
micro-ondes, autrement il
risque d'éclater.
Cet appareil est conçu
uniquement pour un usage
domestique.
PICTOGRAMMES
Lisez le mode d’emploi.
Classe de protection II.
Homologué selon les directives/
règlements en vigueur.
Le produit en n de vie doit
être recyclé conformément à la
réglementation en vigueur.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Tension nominale 230V ~ 50Hz
Puissance 150 W
Niveau sonore 70 dB
Longueur du câble 90 cm
Largeur de travail 30 cm
Dimensions Larg. 39,4 cm x haut.
8,7 cm x prof. 16,4 cm
DESCRIPTION
CARACTÉRISTIQUES
Panneau de commande numérique.
Bouton Pulse, idéal pour mise sous vide
d’aliments mous.
FR
50
Diérents procédés de mise sous vide
pour aliments secs et humides.
Peut être utilisé avec des pots de mise
sous vide.
Cutter unique.
Largeur de scellage 30 cm maxi.
Pour la cuisson sous vide.
REMARQUE !
Bocaux de mise sous vide non inclus.
PIÈCES
1. Panneau de commande
2. Cutter
3. Boutons de verrouillage x2
4. Élément d’étanchéité en caoutchouc
5. Joint supérieur
6. Joint inférieur
7. Chambre à vide
8. Élément d’étanchéité avec chauage
FIG. 1
PANNEAU DE COMMANDE
1. Touche Vacuum & Seal "Dry»
(vide et scellage «sec»)
2. Touche Vacuum & Seal "Moist»
(vide et scellage «humide»)
3. Boutons tactiles Seal Only (Étanchéité
uniquement) et Cancel (Annuler)
4. Bouton tactile Pulse (Pulsation)
5. Bouton tactile Canister / Lock/Unlock
(Pot / Verrouiller/Déverrouiller)
6. Port pour mise sous vide de pots
FIG. 2
UTILISATION
UTILISATION
Après avoir scellé 20 sacs d'alée,
attendez au moins 25 minutes avant
d'utiliser à nouveau la scelleuse sous vide.
Lorsque la machine sous vide n’est pas
utilisée, laissez le couvercle supérieur
déverrouillé.
GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE
1. Vacuum & Seal, Dry/Moist (Vide et
scellage, sec/humide)
(Dry/sec) Pompage pour faire le vide
et scellage pour aliments secs.
(Moist/humide) Pompage pour faire
le vide et scellage pour aliments
humides. Pour les aliments humides,
la fonction de vide fonctionne à
intervalles de 30 secondes an
d’éviter la surchaue.
2. Seal Only / Cancel (Scellage uniquement/
Annuler)
Appuyez sur le bouton tactile Seal
Only pour sceller sans mettre sous
vide.
Appuyez sur le bouton tactile Cancel
pour interrompre immédiatement le
processus.
3. Pulse/Impulsions
Appuyez sur le bouton tactile Pulse
pour démarrer la pompe à vide.
Relâchez pour l'arrêter.
4. Canister/LOCK/UNLOCK
Appuyez sur le bouton tactile
Canister pour mettre le pot sous vide.
Maintenez enfoncé le bouton tactile
Canister pour verrouiller le panneau
de commande.
Répétez pour déverrouiller.
5. Port pour mise sous vide de pots
Raccordez une extrémité du tuyau à
ce port.
Raccordez l’autre extrémité au port
du pot.
Appuyez sur le bouton tactile Canister
pour aspirer l'air hors du pot.
REMARQUE !
Bocaux et exibles non inclus.
FR
51
SÉCURITÉ ALIMENTAIRE
CONSEILS
Cuisson, décongélation
et réchauage
Laissez mijoter les aliments dans de l'eau
dans le sac (75°C maxi), car cela préserve les
saveurs et facilite le nettoyage du récipient.
REMARQUE !
Décongelez les aliments périssables au
réfrigérateur ou au four à micro-ondes, mais
pas à température ambiante.
Viande et poisson
Laissez la viande et le poisson au
congélateur pendant une à deux heures
avant de les mettre sous vide. Cela
préserve leur jutosité et leur forme tout en
facilitant le scellage.
S'il n'est pas possible de congeler les
aliments, placez une feuille papier
absorbant entre les aliments et
l'ouverture, sous la zone de scellage. Le
papier absorbant doit rester dans le sac
pour absorber l'humidité pendant la mise
sous vide.
Fromage
Mettez le fromage sous vide après chaque
repas. Utilisez un sac plus long que nécessaire
pour pouvoir le refermer plusieurs fois.
Légumes
Blanchissez les légumes avant de les mettre
sous vide. Cela interrompt les processus
enzymatiques qui peuvent altérer le goût, la
couleur et la texture.
1. Mettez les légumes dans de l'eau bouillante
ou passez-les au micro-ondes jusqu'à ce
qu'ils soient cuits, mais pas mous.
2. Rincez les légumes à l'eau froide après
les avoir blanchis an d’interrompre le
processus.
3. Mettez les légumes blanchis au
congélateur pendant une à deux heures,
puis divisez-les en portions de taille
appropriée.
4. Emballez les légumes sous vide par
portions et remettez-les au congélateur.
REMARQUE !
Les légumes émettent des gaz pendant la
conservation et doivent donc être stockés
congelés après le blanchiment.
Durées indicatives de blanchiment
Légumes à feuilles et pois : 1 à 2 minutes.
Pois à écosser, courgettes en tranches et
brocolis : 3 à 4 minutes.
Carottes : 5 minutes.
Épis de maïs : 7 à 11 minutes.
Poudres
Les aliments en poudre tels que la farine
doivent être emballés sous vide en plaçant
l'ensemble de l'emballage dans un sac.
Autrement, de la poudre peut être aspirée dans
la scelleuse sous vide et causer des dommages.
Liquides
Les soupes et autres aliments liquides doivent
être congelés dans un récipient approprié
avant d'être mis sous vide.
Retirez le liquide congelé du récipient et
mettez-le sous vide dans un sac approprié.
Les aliments congelés peuvent être
empilés dans le congélateur.
Lors de la cuisson, découpez un coin du
sac et chauez au micro-ondes ou laissez
mijoter l'ensemble du sac dans de l'eau à
75°C maximum.
COUPE DES SACS
Le cutter, à l'arrière de la scelleuse sous vide,
sert à couper facilement les sacs de manière
droite et régulière. Avec des bords obliques,
incurvés ou déchirés, il peut être dicile de
bien sceller les sacs.
1. Ouvrez le cutter en appuyant sur les
poignées noires de chaque côté du guide-
lame, au dos de la scelleuse sous vide.
FR
52
2. Placez le sac entre le guide-lame et la
base de la scelleuse sous vide. Poussez
le guide-lame vers le bas pour qu'elle se
verrouille avec un déclic.
3. Déplacez le cutter le long du guide-lame
jusqu’à l’autre côté.
4. Tirez le sac.
Sacs découpés sur mesure
1. Déroulez la longueur de sac adaptée aux
aliments à emballer + 5 cm. Coupez le
sac à la longueur souhaitée avec le cutter.
Veillez à bien couper droit.
2. Branchez la prise.
3. Ouvrez le couvercle. Placez une extrémité
du sac sur l’élément d'étanchéité. Peu
importe si des résidus se retrouvent sur
le joint.
FIG. 3
4. Fermez le couvercle de la scelleuse sous
vide en appuyant sur les deux côtés.
Vériez que le couvercle est bien fermé et
ne peut pas être ouvert. Le couvercle est
correctement fermé lorsque les deux côtés
sont verrouillés avec un déclic. Pour un
résultat optimal, appuyez sur les boutons
de verrouillage. Ne fonctionne que si le
couvercle est correctement fermé des
deux côtés.
5. Appuyez sur le bouton «Seal Only» pour
sceller le sac. Le voyant s'allume pendant
la mise sous vide.
6. Le voyant s'éteint lorsque la mise sous
vide est terminée.
7. Appuyez sur les boutons de verrouillage
sur les côtés de la scelleuse sous vide pour
libérer le couvercle et retirer le sac.
8. Le sac sur mesure est prêt pour la mise
sous vide.
REMARQUE !
Le processus de scellage ne fonctionne pas
correctement si le couvercle n'est pas fermé.
ATTENTION !
Veillez à laisser refroidir la scelleuse sous
vide. Attendez au moins 20 secondes
entre deux mises sous vide.
La scelleuse sous vide est dotée d'une
protection contre la surchaue, qui l'éteint
automatiquement en cas de surchaue. Si
la protection contre la surchaue se
déclenche, laissez la scelleuse sous vide
refroidir pendant 25 minutes.
MISE SOUS VIDE DE SACS
1. Placez les aliments dans un sac. Laissez
au moins 5cm entre le contenu et le bord
du sac.
2. Ouvrez le couvercle et placez l'ouverture
du sac vers le bas dans la chambre à vide.
3. Fermez le couvercle de la scelleuse sous
vide en appuyant sur les boutons de
verrouillage des deux côtés. Vériez que
le couvercle est bien fermé et ne peut pas
être ouvert. Le couvercle est correctement
fermé lorsque les deux côtés sont
verrouillés avec un déclic.
4. Démarrez le processus de mise sous vide
en appuyant sur le bouton «Dry» pour
les aliments secs ou «Moist» pour les
aliments humides. La scelleuse sous vide
aspire l'air.
5. Lorsque le voyant s'éteint, appuyez sur
les boutons de verrouillage sur les côtés
de la scelleuse sous vide pour libérer le
couvercle.
REMARQUE !
Pour les aliments humides, la fonction de
mise sous vide fonctionne à intervalles de 30
secondes.
MISE SOUS VIDE DE POTS
1. Vériez que le bord et le couvercle du pot
sont propres et secs.
2. Placez les aliments dans le pot. Laissez
au moins 2,5 cm entre les aliments et le
couvercle.
FR
53
3. Posez le couvercle sur le pot et insérez
une extrémité du tuyau dans le port de
la scelleuse sous vide. Insérez l'autre
extrémité du tuyau dans le port du
couvercle du pot, puis poussez vers le bas
pour que le raccord soit bien serré.
4. Fermez le couvercle de la scelleuse sous
vide en appuyant sur les boutons de
verrouillage des deux côtés. Le couvercle
est correctement fermé lorsque les deux
côtés sont verrouillés avec un déclic.
5. Appuyez sur le bouton tactile Canister. La
scelleuse sous vide aspire l’air.
6. Lorsque le voyant s'éteint, débranchez le
tuyau de la scelleuse sous vide et du pot.
REMARQUE !
Bocaux et exibles non inclus.
ENTRETIEN
Essuyez la surface de la scelleuse sous vice
avec un chion doux et humide.
Éliminez les résidus alimentaires, liquides,
etc. à l'intérieur de la machine sous vide
avec du papier essuie-tout.
Séchez soigneusement toutes les pièces
avant d'utiliser la scelleuse sous vide.
Le liquide aspiré des sacs peut
s'accumuler dans la chambre à vide. En
cas de besoin, essuyez avec un chion,
humidié avec un détergent doux. Séchez
soigneusement.
REMARQUE !
N’utilisez pas de détergents abrasifs.
FR
54
DÉPANNAGE
Problème Cause possible Solution
Rien ne se
passe lorsque
vous appuyez
sur le bouton
«Vacuum &
Seal».
Vériez que la che est insérée.
Vériez que la che ou le cordon
d’alimentation n'est pas endommagé.
Utilisez un autre appareil pour vérier
que la prise secteur est sous tension. Si
la prise secteur n'est pas sous tension,
vériez les fusibles.
Vériez que le sac est correctement
positionné dans la chambre à vide.
Appuyez sur les boutons de verrouillage
des deux côtés et fermez le couvercle.
Laissez la machine sous vide refroidir
pendant
25 minutes, puis réessayez.
L'air n'est pas
aspiré du sac.
Vériez que le sac est ne présente pas de
plis, de trous, etc.
Vériez que les joints supérieur et
inférieur de la chambre à vide ne sont
pas desserrés, ssurés ou usés.
Avec des aliments à forte teneur en
liquide, il peut être dicile de fermer
correctement le sac. Ouvrez le sac,
essuyez la partie supérieure à l’intérieur,
puis scellez à nouveau.
Vériez que le sac est correctement inséré
dans la chambre à vide.
Vériez que le sac est correctement
positionné. Lorsque vous scellez des
sacs à partir d'un rouleau, vériez
que l'extrémité coupée est placée sur
l’élément d’étanchéité.
FR
55
Le sac fond. Lélément d’étanchéité chaue
trop lors de la mise sous vide.
Laissez la machine sous vide refroidir
pendant au moins 20 secondes entre
deux mises sous vide. Si le sac fond tout
de même, laissez la scelleuse sous vide
refroidir pendant 25 minutes avec le
couvercle ouvert.
Le sac scellé se
remplit d'air.
Vériez la mise sous vide. Il peut y
avoir des trous ou des plis causent
une fuite.
Coupez le sac et refermez-le, ou utilisez
un nouveau sac.
Vériez qu'il n'y a pas de liquide
dans la zone de scellage.
Coupez le sac et refermez-le, ou utilisez
un nouveau sac. Laissez les aliments à
forte teneur en liquide au congélateur
pendant 1 à 2 heures avant de les mettre
sous vide.
Vériez que les aliments n'ont pas
de bords durs ou de pointes qui
ont perforé le sac.
Si le sac est perforé, changez-le.
Vériez que les joints supérieur et
inférieur de la chambre à vide ne sont
pas desserrés, ssurés ou usés.
Avec des aliments à forte teneur
en liquide, il peut être dicile de
fermer correctement le sac.
Ouvrez le sac, essuyez la partie supérieure
à l’intérieur, puis scellez à nouveau.
Le sac n’est pas
scellé.
Vériez que le scellage ne présente pas
de plis, de trous, etc.
Avec des aliments à forte teneur
en liquide, il peut être dicile de
fermer correctement le sac.
Ouvrez le sac, essuyez la partie supérieure
à l’intérieur, puis scellez à nouveau.
Le sac n'est pas correctement
positionné.
Lorsque vous scellez des sacs à partir d'un
rouleau, vériez que l'extrémité coupée
est placée sur l’élément d’étanchéité.
La scelleuse sous vide n'a pas
refroidi.
Attendez au moins 20 secondes entre
deux mises sous vide.
NL
56
op een vlakke en stabiele
ondergrond.
Dompel het product, het
snoer of de stekker niet
onder in water of een andere
vloeistof. Dit kan leiden tot
elektrische schokken.
Trek niet aan het snoer om
de stekker uit het stopcontact
te trekken.
Trek de stekker uit het
stopcontact voor u het
product reinigt – gevaar voor
elektrische schok.
Trek de stekker eruit wanneer
de vacumeermachine niet
wordt gebruikt.
Demonteer het product niet
en probeer ook niet om het
aan te passen of te repareren.
De service mag alleen
worden uitgevoerd door een
gekwaliceerd
servicecentrum.
Het product heeft een kort
netsnoer om te voorkomen
dat het vastloopt of
aanleiding geeft tot
struikelgevaar.
Gebruik geen verlengsnoer,
tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. De
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees deze instructies
zorgvuldig door vóór gebruik.
Bewaar deze instructies en
veiligheidsinstructies voor
toekomstig gebruik.
Dit product kan worden
gebruikt door kinderen vanaf
8jaar en door personen met
een fysieke, sensorische of
mentale beperking of
personen die onvoldoende
kennis of ervaring hebben,
mits er toezicht wordt
gehouden of er instructies
worden gegeven voor het
veilige gebruik van het
product en zij de risico's
begrijpen die samenhangen
met het gebruik. Kinderen
mogen niet met het product
spelen. Laat kinderen het
product niet zonder toezicht
schoonmaken of
onderhouden.
Gebruik het product niet als
het snoer of de stekker
beschadigd is.
Plaats of gebruik het product
niet op een natte
ondergrond of in de buurt
van warmtebronnen.
Gebruik het product alleen
NL
57
aderdoorsnede van het
verlengsnoer moet
voldoende zijn voor de
stroomvoorziening van de
vacumeermachine.
Het verlengsnoer mag niet
over de rand van tafel of
werkbank hangen.
Het product is geen
vervanging van bewaring in
koelkast/diepvries. Kwetsbare
levensmiddelen moeten na
de vacuümverpakking worden
gekoeld of ingevroren.
Verpak verse levensmiddelen
vacuüm voor de beste
houdbaarheid.
Vacuümverpakking kan
araak niet voorkomen,
alleen maar vertragen.
Vacuümverpakking
belemmert de
schimmelgroei niet.
Ziekteverwekkende micro-
organismen kunnen groeien
in zuurstofarme omgevingen
en vereisen mogelijk andere
maatregelen om deze te
elimineren.
Verpak zachte kaas nooit
vacuüm – gevaar voor de
groei van anaerobe bacteriën.
Verpak verse paddenstoelen,
ui of knoook nooit vacuüm
– gevaar voor de groei van
anaerobe bacteriën.
Maak altijd gaten in de
vacuümzak voordat u deze
opwarmt in de magnetron,
anders kan de zak ontploen.
Het product is uitsluitend
bedoeld voor huishoudelijk
gebruik.
SYMBOLEN
Lees de gebruiksaanwijzing.
Elektrische veiligheidsklasse II.
Goedgekeurd volgens
de geldende richtlijnen/
verordeningen.
Afgedankte producten
moeten worden gerecycled
in overeenstemming met de
toepasselijke regelgeving.
TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning 230 V ~ 50 Hz
Vermogen 150 W
Geluidsniveau 70 dB
Snoerlengte 90 cm
Werkbreedte 30 cm
Afmetingen B 39,4 x H 8,7 x D 16,4 cm
BESCHRIJVING
EIGENSCHAPPEN
Digitaal bedieningspaneel.
Pulsknop, ideaal voor het verpakken van
zachte levensmiddelen.
Verschillende vacumeerprocessen voor
droge en vochtige levensmiddelen.
NL
58
Kan worden gebruikt met
vacuümtrommels.
Unieke zaksnijder.
Max. verzegelingsbreedte 30 cm.
Voor koken met sous-vide.
LET OP!
Vacuümtrommels niet inbegrepen.
ONDERDELEN
1. Bedieningspaneel
2. Zaksnijder
3. Vergrendelknoppen, 2x
4. Verzegelrand van rubber
5. Bovenste afdichting
6. Onderste afdichting
7. Vacuümkamer
8. Verzegelrand met verwarmer
AFB. 1
BEDIENINGSPANEEL
1. Tiptoets Vacuum & Seal "Dry"
2. Tiptoets Vacuum & Seal "Moist"
3. Tiptoetsen "Seal Only" en "Cancel"
4. Tiptoets "Pulse"
5. Tiptoets "Canister / Lock/Unlock"
6. Poort voor vacuüm pompen van trommels
AFB. 2
BEDIENING
GEBRUIK
Wacht na het verzegelen van 20 zakken
achter elkaar minimaal 25 minuten voordat
u de vacumeermachine opnieuw gebruikt.
Vergrendel het bovenste deksel van de
verzegelaar niet wanneer de
vacumeermachine inactief is.
SNELSTARTGIDS
1. Vacuum & Seal, Dry/Moist
(Dry), Vacuüm pompen en
verzegelen van droge
levensmiddelen.
(Moist), Vacuüm pompen en
verzegelen van vochtige
levensmiddelen. Bij vochtige
levensmiddelen werkt de
vacumeerfunctie in intervallen van
30 seconden om oververhitting te
voorkomen.
2. Seal Only / Cancel
Druk op de knop "Seal Only" om te
verzegelen zonder vacuüm.
Druk op de tiptoets "Cancel" om het
proces onmiddellijk af te breken.
3. Pulse
Druk op de tiptoets "Pulse" om de
vacuümpomp te starten.
Laat los om te stoppen.
4. Canister / LOCK/UNLOCK
Druk op de tiptoets "Canister" om
een trommel vacuüm te pompen.
Houd de knop "Canister" ingedrukt
om het bedieningspaneel te
vergrendelen.
Herhaal om te ontgrendelen.
5. Poort voor vacuüm pompen van trommels
Sluit het ene uiteinde van de slang
aan op deze poort.
Sluit het andere uiteinde aan op de
poort op de trommel.
Druk op de tiptoets "Canister" om
het lucht uit de trommel te pompen.
LET OP!
Trommels en slang zijn niet inbegrepen.
VOEDSELVEILIGHEID
TIPS
Bereiding, ontdooiing en opwarmen
Laat het voedsel in de vacuümzak in het water
sudderen (max. 75 °C), daarmee blijven de
smaken behouden en hebt u minder afwas.
LET OP!
Laat gevoelige levensmiddelen ontdooien
in de koelkast of de magnetron, niet op
kamertemperatuur.
NL
59
Vlees en vis
Laat vlees en vis 1–2 uur in de vriezer
liggen vóór het vacumeren. Daardoor
blijven malsheid en vorm bewaard, en
gaat het verzegelen makkelijker.
Als het niet mogelijk is om het voedsel in
te vriezen, doet u een stuk keukenpapier
tussen het voedsel en de opening, onder
het verzegelingsgebied. Het keukenpapier
moet achterblijven in de zak om vocht op
te nemen tijdens het verpakken.
Kaas
Vacumeer kaas na iedere maaltijd. Gebruik
een zak die langer is dan nodig is, dan kan die
meerdere keren worden verzegeld.
Groente
Blancheer de groente voordat u
deze vacumeert. Daarmee worden
enzymenprocessen onderbroken die de smaak,
kleur en consistentie kunnen aantasten.
1. Leg de groente in kokend water of in de
magnetron tot deze helemaal gekookt is,
maar nog niet zacht.
2. Spoel de groenten na het blancheren af
met koud water om het proces te stoppen.
3. Leg de geblancheerde groenten 1-2 uur
in de vriezer en verdeel ze vervolgens in
porties.
4. Vacumeer de groente in porties en leg ze
weer in de vriezer.
LET OP!
Groenten geven gassen af tijdens het
bewaren moeten daarom na het blancheren
worden ingevroren.
Voorbeelden van blancheertijden
Bladgroente en erwten: 1-2 minuten.
Sugarsnaps, plakjes courgette en broccoli:
3–4 minuten.
Wortels: 5 minuten.
Maïskolven: 7-11 minuten.
Poeder
Poederachtige levensmiddelen zoals meel
moeten vacuüm worden verpakt door de
volledige verpakking in een vacuümzak te doen.
Anders kan poeder in de vacumeer-machine
worden gezogen en schade veroorzaken.
Vloeistof
Soepen en andere vloeibare levensmiddelen
moeten vóór het vacumeren worden bevroren
tot ze hard zijn in een geschikte verpakking.
Neem de bevroren vloeistof uit de
verpakking en vacumeer in een geschikte
vacuümzak. De bevroren levensmiddelen
kunnen in de vriezer worden opgestapeld.
Knip bij de bereiding een hoekje van de
zak en verwarm deze in de magnetron of
laat de hele zak sudderen in water van
hoogstens 75 °C.
ZAKKEN AFSNIJDEN
De zaksnijder zit aan de achterkant van de
vacumeermachine en wordt gebruikt om
zakken gemakkelijk recht en gelijkmatig af te
snijden. Schuine, gebogen en rafelige randen
kunnen ervoor zorgen dat vacuümzakken niet
goed worden verzegeld.
1. Open de zaksnijder door op de zwarte
hendels te drukken aan weerszijden
van de snijrand, achter op de
vacumeermachine.
2. Leg de zak tussen de snijrand en de
basis van de vacumeermachine. Druk de
snijrand omlaag zodat deze vastklikt.
3. Voer het mes langs de snijrand naar de
andere kant.
4. Trek de zak eruit.
Zakken van aangepast formaat
1. Rol de passende lengte uit van de zak voor
het voedsel dat moet worden verpakt
+ 5 cm. Snijd de zak op de gewenste
lengte met de zaksnijder. Zorg dat u de
zak recht afsnijdt.
2. Steek de stekker in de contactdoos.
NL
60
3. Open het deksel. Plaats het ene uiteinde van
de zak op de verzegelingsrand. Het geeft
niet als materiaal op de afdichting komt.
AFB. 3
4. Sluit het deksel van de vacumeermachine
door aan beide kanten te drukken.
Controleer of het deksel goed is gesloten
en niet kan worden geopend. Het deksel
is goed gesloten wanneer beide kanten
vastklikken. Voor het beste resultaat
kunnen de vergrendelknoppen worden
ingedrukt, het werkt alleen als het deksel
aan beide kanten goed is gesloten.
5. Druk op de knop "Seal Only" om de zak
te verzegelen. Het indicatielampje brandt
tijdens het verzegelen.
6. Het indicatielampje gaat uit wanneer de
verzegeling klaar is.
7. Druk op de vergrendelknoppen aan de
zijkant van de vacumeermachine om het
deksel vrij te geven en de zak te verwijderen.
8. De aangepaste zak is klaar voor het
vacumeren.
LET OP!
Het verzegelingsproces werkt niet goed als
het deksel niet goed gesloten is.
WAARSCHUWING!
Zorg dat u de vacumeermachine laat
aoelen. Wacht minimaal 20 seconden
tussen de verzegelingen.
De vacumeermachine heeft een
oververhittingsbescherming waardoor
de machine bij oververhitting
automatisch wordt uitgeschakeld. Als de
oververhittingsbescherming wordt
geactiveerd, laat u de vacumeermachine
25 minuten aoelen.
ZAKKEN VACUÜM VERZEGELEN
1. Doe wat u wilt vacumeren in een
vacuümzak. Laat minimaal 5 cm over
tussen de inhoud en de rand van de zak.
2. Open het deksel en plaats de opening van
de zak omlaag in de vacuümkamer.
3. Sluit het deksel van de vacumeermachine
door de vergrendelknoppen aan beide
kan-ten in te drukken. Controleer of het
deksel goed is gesloten en niet kan worden
geopend. Het deksel is goed gesloten
wanneer beide kanten vastklikken.
4. Start het vacumeerproces door op
de knop "Dry" te drukken voor droge
levensmiddelen of "Moist" voor vochtige
levensmiddelen. De vacumeermachine
zuigt de lucht eruit.
5. Wanneer het indicatielampje is uitgegaan,
drukt u op de vergrendelknoppen aan de
zijkant van de vacumeermachine om het
deksel vrij te geven.
LET OP!
Bij vochtige levensmiddelen werkt de
vacumeerfunctie in intervallen van 30
seconden.
TROMMELS VACUÜM VERZEGELEN
1. Zorg dat de rand en het deksel van de
trommel schoon en droog zijn.
2. Doe het voedsel in de trommel. Laat
minimaal 2,5 cm over tussen het voedsel
en het deksel.
3. Doe het deksel erop en steek het ene
uiteinde van de slang in de poort op de
vacumeermachine. Steek het andere
uiteinde van de slang in het deksel van
de trommel en druk aan zodat deze goed
aansluit.
4. Sluit het deksel van de vacumeermachine
door de vergrendelknoppen aan beide
kanten in te drukken. Het deksel is
goed gesloten wanneer beide kanten
vastklikken.
5. Druk op de tiptoets "Canister". De
vacumeermachine pompt de lucht eruit.
6. Wanneer het indicatielampje is
uitgegaan, maakt u de slang los van de
vacumeermachine en de trommel.
LET OP!
Trommels en slang zijn niet inbegrepen.
NL
61
ONDERHOUD
Neem het oppervlak van de vacumeermachine af met een zachte, vochtige doek.
Veeg etensresten, vloeistof, enz. binnen in de vacumeermachine af met keukenpapier.
Veeg alle onderdelen zorgvuldig af voordat u de vacumeermachine gebruikt.
Vloeistof dat uit de zakken wordt gezogen kan zich in de vacuümkamer ophopen. Veeg indien
nodig schoon met een zachte met mild schoonmaakmiddel bevochtigde doek. Goed nadrogen.
LET OP!
Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen.
PROBLEEMOPLOSSING
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Er gebeurt niets
wanneer de
knop "Vacuum
& Seal" wordt
ingedrukt.
Controleer of de stekker erin zit.
Controleer of het snoer of de stekker niet
beschadigd zijn.v
Gebruik een ander apparaat om te
controleren of de contactdoos onder
spanning staat. Als de contactdoos
onder spanning staat, controleert u de
zekeringen.
Controleer of de vacuümzak correct in de
vacuümkamer is geplaatst.
Druk de vergrendelknoppen aan beide
kanten in en sluit het deksel.
Laat de vacumeermachine 25 minuten
aoelen en probeer het opnieuw.
De lucht wordt
niet uit de zak
gepompt.
Controleer of de zak vrij is van vouwen,
gaten en dergelijke.
Controleer of de bovenste en onderste
afdichting van de vacuümkamer niet
loszitten, gebarsten of versleten zijn.
Bij levensmiddelen met veel vocht kan het
zijn dat de zak niet correct wordt verzegeld.
Open de zak, veeg de binnenkant
bovenaan af en verzegel opnieuw.
Controleer of de zak correct in de
vacuümkamer is geplaatst.
Controleer of de zak correct is
geplaatst. Controleer bij zakken van
een rol of het afgeknipte uiteinde op de
verzegelingsrand is geplaatst.
NL
62
De zak smelt. De verzegelingsrand wordt te
warm bij het verzegelen.
Laat de vacumeermachine minimaal
20 seconden aoelen tussen de
verzegelingen. Als de zak toch nog smelt,
laat u de vacumeermachine 25 minuten
aoelen met het deksel open.
De verzegelde
zak vult zich weer
met lucht.
Controleer de verzegeling. Er
kunnen gaten of vouwen zijn die
ervoor zorgen dat de verzegeling
lekt.
Knip de zak open en verzegel opnieuw, of
gebruik een nieuwe zak.
Controleer of er geen
vloeistof aanwezig is in het
verzegelingsgebied.
Knip de zak open en verzegel opnieuw,
of gebruik een nieuwe zak. Laat
levensmiddelen met veel vocht 1-2 uur in
de vriezer liggen vóór het vacumeren.
Controleer of het voedsel geen
scherpe randen of punten heeft
die de zak lek prikken.
Gebruik een nieuwe zak als er een gat
in zit.
Controleer of de bovenste en onderste
afdichting van de vacuümkamer niet
loszitten, gebarsten of versleten zijn.
Bij levensmiddelen met veel vocht
kan het zijn dat de zak niet correct
wordt verzegeld.
Open de zak, veeg de binnenkant
bovenaan af en verzegel opnieuw.
De zak wordt niet
verzegeld.
Controleer of de verzegeling vrij is van
vouwen, gaten en dergelijke.
Bij levensmiddelen met veel vocht
kan het zijn dat de zak niet correct
wordt verzegeld.
Open de zak, veeg de binnenkant
bovenaan af en verzegel opnieuw.
De zak is niet correct geplaatst.
Controleer bij zakken van een rol
of het afgeknipte uiteinde op de
verzegelingsrand is geplaatst.
De vacumeermachine is niet
afgekoeld.
Wacht minimaal 20 seconden tussen elke
keer verzegelen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

BRIGHT 021131 Handleiding

Categorie
Vacuümsealers
Type
Handleiding