Documenttranscriptie
Art.Nr.
5902205901
AusgabeNr.
5902205850
Rev.Nr.
06/02/2017
HMS850
D
GB
Abricht- /Dickenhobelmaschine
6
LT
Oblius / obliavimo
99
Planer/Thicknesser
18
LV
Biezumēvelmašīna un
gludēvelmašīna
110
PL
Grubościówko-strugarka
121
DK
Afretter- og
tykkelseshøvlemaskinen
133
Originalbetriebsanleitung
Translation from the original instructions
Vertimas originali naudojimo instrukcija
Tulkošana no oriģinālā lietošanas instrukcija
FR
Dégauchisseuse/Raboteuse
IT
Pialla a filo e spessore
SK
Zrovnávačka a hrúbkovačka
53
CZ
Srovnávačka a tloušťkovačka
65
NL
Vlak-vandiktebank
144
HU
Egyengető és vastagoló gyalu
76
SE
Rikt- och planhyvel
156
EE
Rihthöövel-paksusmasin
88
Traduction des instructions d’origine
Traduzione del Manuale d’Uso originale
Preklad originálneho návodu na prevádzku
Překlad originálního návodu k provozu
Az eredeti használati utasítás fordítása
Tõlge Originaalkasutusjuhend
29
41
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Oversættelse af original betjeningsvejledning
Vertaling van originele handleiding
Översättning av original-bruksanvisning
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1a
6
4
12 31
32
13
9
14
8
33
20
32.2
32.1
1b
1
6
7
40
34
5
3
33
35
33.1
11
36
37
12
40.2
40.1
32.2
2
2
15
17
28
26
16
27
4
32.1
32
2
3
11
19
32
4
5
40
18
31
28
39
6
14
38
40.2
25
40.1
6
7
7
4
29
5
27
30
20
3
8
9
6
2
32
12
D2
10
5
11
12
34
4
14
12
13
12
13
12
D1
29
32
30
21
4
14
34
5
4
10
20
14
9
15
24
10
16
34
5
17
27
A
B
18
21
C
22
23
12
19
1,1 mm
15
21
5
Erklärung der Symbole
6
DE
DE
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
DE
WARNUNG! Tragen Sie eine Schutzbrille. Während der Arbeit entstehende Funken
oder aus dem Gerät heraustretende Splitter, Späne und Stäube können Sichtverlust
bewirken.
DE
Gehörschutz tragen!
DE
Tragen Sie eine Staubschutzmaske. Beim Bearbeiten von Holz und anderer Materialien kann gesundheitsschädlicher Staub entstehen. Asbesthaltiges Material darf
nicht bearbeitet werden!
DE
WARNUNG! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Hobelmesser greifen.
DE
Überlastschalter
1. Einleitung
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-19)
HERSTELLER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim
Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem
geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät
entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen
Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDEBestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Elektrowerkzeug kennenzulernen und dessen
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu
nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit dem Elektrowerkzeug sicher,
fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie
Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen,
Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und
Lebensdauer des Elektrowerkzeuges erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die
für den Betrieb des Elektrowerkzeuges geltenden
Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei dem Elektrowerkzeug auf. Sie muss von jeder
Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen
und sorgfältig beachtet werden. An dem Elektrowerkzeug dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch des Elektrowerkzeuges unterwiesen und
über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet
sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Ein-/Ausschalter
Schiebeblock
Schiebestock
Handkurbel
Spanabsaugung
Parallelanschlag
Klemmhebel
Halterung Hobelmesserabdeckung
Einstellknopf für Spantiefe
Werkstückauflage
Gummifuß
Hobelmesserabdeckung
Vorschubtisch
Abnehmtisch
Klingeneinstellblock
Innnensechkantschlüssel - klein
Gabelschlüssel
Skala (Abb.3)
Zeiger (Abb.3)
Dickenhobeltisch
Messer
Riegel
Messerblock
Anti-Rückschlagklauen
Halterung mit Messerabdeckblech (Abb.5)
Innnensechkantschlüssel - mittel
Staubabsaug-Adapter Ø 100 mm
Innnensechkantschlüssel - groß
Skala (Abb.6)
Zeiger (Abb.6)
Feststellschraube
Rändelschraube
Feststellschraube
Fixierschraube Spanabsaugung
Überlastschalter
Unterlegscheibe
Innnensechkantschraube
Skala (Abb.5)
Zeiger (Abb.5)
Messerabdeckblech
3. Lieferumfang
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie
Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls
vorhanden).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
ACHTUNG!
Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein
Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit
Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
DE
7
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hobelmaschine (1x)
Schiebestock (1x)
Schiebeblock (2x)
Gabelschlüssel (1x)
Innnensechskantschlüssel klein (1x)
Innnensechskantschlüssel mittel (1x)
Innnensechskantschlüssel groß (1x)
Gummifuß (4x)
Unterlegscheibe (4x)
Innensechskantschraube (4x)
Originalbetriebsanleitung (1x)
Klingeneinstellblock (1x)
Handkurbel (1x)
Feststellschraube (1x)
Unterlegscheibe Feststellschraube (1x)
Staubabsaug-Adapter (1x)
Spanabsaugung (1x)
Parallelanschlag (1x)
Hobelmesserabdeckung (1x)
Messerabdeckblech (1x)
Innensechskantschraube (2x)
Federring (2x)
Unterlegscheibe groß (1x)
Sechskantmutter selbstsichernd (1x)
4. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Dicken-/Abrichthobelmaschine dient zum Abrichten- und Dickenhobeln von gesämtem Schnittholz aller Art, mit quadratischer, rechteckiger oder
abgeschrägter Form.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung
verwendet werden.
m WARNUNG!
Folgende Arbeiten dürfen nicht durchgeführt werden:
• Einsetzarbeiten (d.h. jegliche Bearbeitung, die
nicht über die gesamte Werkstücklänge geht)
• Vertiefungen, Zapfen oder Aussparungen
• Hobeln von stark gekrümmtem Holz, bei dem ein
nicht ausreichender Kontakt mit dem Aufgabetisch
besteht.
m Es ist strengstens untersagt, die an der Maschine
befindlichen Schutzeinrichtungen zu demontieren,
abzuändern oder Zweck zu entfremden oder fremde
Schutzeinrichtungen anzubringen.
Die Brückenschutzvorrichtung darf während der Bearbeitung nicht entfernt werden. Der nicht benutzte
Teil der Messerwelle muss abgedeckt werden.
Anforderungen an den Bediener
Das Gerät darf nur von Personen bedient und
gewartet werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind.
Lassen Sie niemals Kinder mit dem Gerät arbeiten.
Lassen Sie niemals Erwachsene ohne ordnungsgemäße Einweisung mit dem Gerät arbeiten.
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes
aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen und
verstanden haben.
8
DE
Qualifikation: Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes
notwendig.
Mindestalter: Das Gerät darf nur von Personen
betrieben werden, die das 18. Lebensjahr vollendet
haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als
Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer
Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter
Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter
des Benutzers festlegen.
Schulung: Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer entsprechenden Unterweisung durch eine
sachkundige Person bzw. die Bedienungsanleitung.
Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß.
Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht
der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten
eingesetzt wird.
5. Wichtige Hinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses
Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die
Sicherheitshinweise gut auf.
Sicheres Arbeiten
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
-- Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle
zur Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
-- Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus.
-- Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
feuchter oder nasser Umgebung.
-- Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs.
-- Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo
Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
-- Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren,
Elektroherden, Kühlgeräten).
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Halten Sie andere Personen fern
-- Lassen Sie andere Personen, insbesondere
Kinder, nicht das Elektrowerkzeug oder das
Kabel berühren. Halten Sie sie von Ihrem
Arbeitsbereich fern.
Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
sicher auf
-- Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite
von Kindern, abgelegt werden.
Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
-- Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug
-- Verwenden Sie keine leistungsschwachen
Maschinen für schwere Arbeiten.
-- Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für
solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen
ist.
Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissäge zum Schneiden von Baumästen oder
Holzscheiten.
Tragen Sie geeignete Kleidung
-- Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck, sie könnten von beweglichen Teilen erfasst werden.
-- Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes
Schuhwerk empfehlenswert.
-- Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
Benutzen Sie Schutzausrüstung
-- Tragen Sie eine Schutzbrille.
-- Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten eine Atemmaske.
Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
-- Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und
Auffangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen Sie sich, dass diese angeschlossen
und richtig benutzt werden.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist
-- Benützen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen
Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten.
Sichern Sie das Werkstück
-- Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer
Hand.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
-- Sorgen Sie für sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
-- Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf
und sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können.
-- Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung
und zum Werkzeugwechsel.
-- Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs und lassen
Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern.
15
16
17
18
19
20
-- Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen
regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn
sie beschädigt sind.
-- Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und
frei von Öl und Fett.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
-- Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs,
vor der Wartung und beim Wechsel von
Werkzeugen wie z. B. Sägeblatt, Bohrer,
Fräser.
-- Wenn die Hobelwelle beim Arbeiten durch
eine zu große Vorschubkraft oder Klemmen
des Werkstückes blockiert, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz.
Entfernen Sie das Werkstück und stellen
Sie sicher, dass die Hobelwelle frei läuft.
Schalten Sie das Gerät ein, und führen Sie
den Arbeitsschritt erneut mit reduzierter
Vorschubkraft durch.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
-- Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt
sind.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
-- Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
beim Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist.
Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Außenbereich
-- Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete
Verlängerungskabel.
Seien Sie aufmerksam
-- Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie
mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Elektrowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventuelle Beschädigungen
-- Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder
leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion untersucht werden.
-- Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und
alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu gewährleisten.
-- Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes
in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
-- Beschädigte Schalter müssen bei einer
Kundendienstwerkstatt ersetzt werden.
-- Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei
denen sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
DE
9
21 ACHTUNG!
-- Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge
und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
22 Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren
-- Dieses Elektrowerkzeug entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; anderenfalls
können Unfälle für den Benutzer entstehen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
• Verwenden Sie keine stumpfen Messer. Rückschlaggefahr!
• Der Schneideblock muss vollständig abgedeckt
sein.
• Verwenden Sie zum Hobeln von kurzen Werkstücken einen Schiebestock.
• Zum Hobeln von schmalen Werkstücken sollten
Sie zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen treffen.
Der Einsatz von Querdruckvorrichtungen und
Federabdeckungen könnte notwendig sein, um ein
sicheres Arbeiten zu garantieren.
• Das Gerät eignet sich nicht zum Schneiden von
Ausfalzungen.
• Die Rückschlagsicherung und die Vorschubwalze
müssen regelmäßig überprüft werden.
• Geräte, die mit einem Spanabzug und Abzugshauben ausgestattet sind, sollten an die entsprechenden Geräte angeschlossen werden. Die
Materialart kann die Staubentwicklung ungünstig
beeinflussen.
• Das Gerät eignet sich ausschließlich zum Schneiden von Holz und ähnlichen Materialien.
• Wenn das Messer zu 5 % verschlissen ist, muss
es ausgewechselt werden.
• Ein fehlender Schiebestock kann zu Gefahren
führen. Der Schiebestock sollte bei Nichtgebrauch
immer an der Maschine aufbewahrt werden.
• Wenn kleine Werkstücke von Hand eingeführt
werden, besteht erhöhte Verletzungsgefahr. Herstellerempfehlungen zum Einsatz eines Schiebestock müssen beachtet werden.
• Eine falsche Ausrichtung von Schutzabdeckungen, Vorschubtisch oder Gitter kann zu unkontrollierbaren Situationen führen.
• Beschädigte oder verschmutzte Werkstücke
bergen Gefahren. Metallteile oder splitterndes
Material darf mit diesem Gerät nicht bearbeitet
werden. Verletzungsgefahr!
10
DE
• Platzieren Sie lange Werkstücke zum Schneiden
auf dem Rolltisch oder einer anderen Abstützvorrichtung. Ansonsten könnten Sie die Kontrolle
über das Werkstück verlieren.
• Die Maschine eignet sich nur zum Hobeln und
Dickenhobeln
• Wenn Sie an der Maschine arbeiten sollten Sie
immer angemessene Schutzkleidung tragen:
-- einen Gehörschutz zum Schutz vor Gehörschäden,
-- einen Atemschutz um dem Einatmen gefährlicher Staubpartikel vorzubeugen,
-- Schutzhandschuhe beim Handhaben der
Messerwelle und von rauen Werkstoffen zur
Verringerung des Risikos von Verletzungen
durch scharfen Kanten,
-- eine Schutzbrille um Augenverletzungen durch
herumfliegende Teilchen zu vermeiden.
• Die folgenden Situationen sollten unter allen
Umständen vermieden werden: vorzeitige Unterbrechung des Schneidevorgangs (Hobelschnitte,
die nicht die gesamte Länge des Werkstückes
umfassen; das Hobeln von unebenen Holzteilen,
die nicht gleichmäßig auf dem Vorschubtisch
aufliegen).
• Achtung! Wenn der Hauptnetzanschluss einen
schlechten Zustand aufweist, besteht beim
Anschalten des Gerätes die Gefahr von Kurzschlüssen. Davon können auch andere Funktionen betroffen sein (z.B. das Aufleuchten von
Kontrollleuchten). Sollten am Hauptnetzanschluss
Störungen auftreten, wenden Sie sich bitte an
Ihren lokalen Stromanbieter für Abhilfe und Informationen.
Restrisiken
Trotz bestimmungsgemäßer Verwendung können
bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig
ausgeräumt werden. Bedingt durch den erforderlichen Arbeitsverlauf können folgende Verletzungen
auftreten:
• m WARNUNG! Verletzungsgefahr
der Finger und Hände durch das Berühren der
Messerwelle an nicht abgedeckten Bereichen,
beim Werkzeugwechsel, außerdem können diese
durch das Öffnen der Schutzabdeckung gequetscht werden.
• Augenverletzungen
• an der Einschub- und Auslassöffnung
• durch gefährlichen Rückschlag
• Gefährdung durch Strom, wenn die Elektroleitungen nicht richtig angeschlossen worden sind.
• beim Betrieb ohne Absaugung bzw. Spänesack,
kann gesundheitsschädlicher Holzstaub entstehen.
• durch wegschleudernde Teile
• Durch im Werkstück enthaltene Metallteile können
die Messer stumpf bzw. zerstört werden.
• Lungenschäden, falls keine geeignete Staubschutzmaske getragen wird.
m WARNUNG! Gehörschädigungen!
Längerer Aufenthalt in unmittelbarer Nähe des laufenden Geräts kann zu Gehörschädigungen führen.
Gehörschutz tragen!
7. Arbeitsvorbereitung
Trotz dem Beachten der Betriebsanleitung können
auch nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• verriegelte trennende Schutzeinrichtungen (D1,D2)
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie
schnellst möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig. Für einen
eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende
Angaben
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
6. Technische Daten
Wechselstrommotor:
230-240V ~ 50 Hz
Leistung P:
1500 W
Schutzart:
IP20
Max. Werkstückbreite:
204 mm
Max. Werkstückhöhe Dickendurchlass:
120 mm
Abrichthobeltisch:
370 x 212 mm
Dickenhobeltisch:
270 x 204 mm
Dickenhobel-Vorschubgeschwindigkeit:
6 m/min
Leerlaufdrehzahl Hobelwelle:
9000 min-1
Max. Abricht-Hobeleinschnitttiefe:
2 mm
Max. Dicken-Hobeleinschnitttiefe:
2 mm
Max. Neigung Parallelanschlag:
45°
Spanabsaugung:
Ø 100 mm
Gewicht:
27 kg
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
• Ein- und Ausschalter inkl. Notausschalter (falls
vorhanden) auf ordnungsgemäße Funktion
durch ein aufeinander folgendes Öffnen jeder
trennenden Schutzeinrichtung um die Maschine auszuschalten und durch Prüfung, dass es
unmöglich ist, die Maschine bei jeder geöffneten
Schutzeinrichtung einzuschalten
• Bremse
durch Funktionsprüfung um festzustellen, ob die
Bremsung innerhalb der angegebenen Bremszeit
erfolgt und, sofern die Maschine mit einer mechanischen Bremse ausgerüstet ist, dass die Bremse
nach jedem Ansprechen des Überlastschutzes
geprüft werden muss
• Anti-Rückschlagklauen (24)
mindestens einmal pro Arbeitsschicht durch
Besichtigung, um festzustellen, dass sie sich
in gutem Arbeitszustand befinden, z. B. keine
Beschädigung der Berührungsfläche durch Stöße
haben und dass die Anti-Rückschlagklauen (24)
durch das Eigengewicht ungehindert zurückfallen;
• Hobelmesser
auf Beschädigungen und richtigen Sitz.
Die Maschine darf nur benutzt werden, wenn alle
diese Bedingungen eingehalten sind.
Verwenden Sie nur gut geschärfte und gewartete
Messer. Nur für die Maschine konstruierte Messer
verwenden.
Verwenden Sie zum Bearbeiten kurzer Werkstücke
Schiebehölzer oder Schiebestöcke, die nicht defekt
sind.
Schließen Sie die Maschine an eine Staub- oder
Späneabsaugvorrichtung an.
Geräusch
Die Geräuschwerte wurden entsprechend EN 61029
ermittelt.
Überprüfen Sie vor Beginn der Bearbeitung, dass
der Anschlag festgeklemmt ist.
Schalldruckpegel LpA
Unsicherheit K pA
Schallleistungspegel LWA
Unsicherheit KWA
Überzeugen Sie sich, dass Sie jeder Zeit das
Gleichgewicht halten können. Stellen Sie sich seitlich zur Maschine.
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und
Vibration auf ein Minimum!
• Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte.
• Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
• Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
• Überlasten Sie das Gerät nicht.
• Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen.
• Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt
wird.
Halten Sie Ihre Hände bei laufender Maschine in
sicherer Entfernung von der Schneidwalze und von
der Stelle, an der die Späne ausgestoßen werden.
Erst mit dem Hobeln beginnen, wenn die Schneidewalze ihre erforderliche Drehzahl erreicht hat.
Außerdem darauf achten, dass das Werkstück keine
Kabel, Seile, Schnüre oder ähnliches enthält. Bearbeiten Sie kein Holz, das zahlreiche Asteinschlüsse
oder Astlöcher enthält.
Sichern Sie lange Werkstücke gegen Abkippen am
Ende des Hobelvorganges. Verwenden Sie dazu
z.B. Abrollständer oder ähnliche Vorrichtungen.
DE
11
Es ist strengstens untersagt, Späne oder Splitter bei
laufender Maschine zu entfernen.
Schalten Sie die Maschine bei einer Blockade sofort
ab. Ziehen Sie den Netzstecker und entfernen Sie
das verklemmte Werkstück.
Nach jedem Gebrauch die kleinste Schnittgröße
einstellen, um der Verletzungsgefahr vorzubeugen.
m ACHTUNG!
Die Maschine muss am Fußboden / Arbeitsplatte mit
den geeigneten Schrauben / Schraubzwingen sicher
befestigt werden, da Kippgefahr besteht. (Abb.19)
■■ Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen, dass
die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten
übereinstimmen.
■■ m WARNUNG! Vor jeglichen Reinigungs-, Einstellungs-, Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten
trennen Sie den Netzstecker von der Hauptstromversorgung!
■■ Überprüfen Sie regelmäßig, ob Messer (21) und
Riegel (22) fest im Messerblock (23) befestigt sind.
(Bild 17)
■■ Die Messer (21) dürfen am Messerblock (23) maximal 1,1 mm überstehen. (Bild 18)
■■ Prüfen Sie die Anti-Rückschlagklauen (24) auf
einwandfreie Funktion. (Bild 15)
■■ Tragen Sie immer einen Augenschutz.
■■ Schneiden Sie niemals Einbuchtungen, Zapfen
oder Formen.
■■ Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen
und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß
montiert sein.
■■ Das Hobelmesser muß frei laufen können.
8. Montage
8.1 Parallelanschlag (Bild 4/5)
• Setzen Sie die Halterung (25) an den Vorschubtisch (13).
• Achten Sie darauf, dass die Bohrungen der Halterung (25) mit den Innengewinden im Vorschubtisch (13) bündig sind.
• Fixieren Sie die Halterung (25) mit Hilfe der beiden
mitgelieferten Innensechskantschrauben am Vorschubtisch (13).
8.2 Hobelmesserabdeckung (Bild 1-3)
• Setzen Sie die Halterung für die Hobelmesserabdeckung (8) auf der linken Seite des Abnehmtisches (14) so auf, dass Stift und Gewindestift in
die beiden Bohrungen greifen.
• Fixieren Sie die Hobelmesserabdeckung (12) mit
dem mitgelieferten Feststellschraube (33)
8.3 Gummifüße (Bild 1-2)
Fixieren Sie die vier Gummifüsse (11) mit den mitgelieferten Innensechskantschrauben (37) und Unterlegescheiben (36) an der Unterseite des Gerätes.
12
DE
9. Betrieb
m ACHTUNG!: Die Dicken-/Abrichthobelmaschine
wurde speziell zum Hobeln von festem Holz konzipiert. Dazu werden hochlegierte Messer (21) eingesetzt. Beim Dickenhobeln muss die Kontaktfläche
des Werkstückes flach sein. Werden größere oder
schwerere Werkstücke bearbeitet, ist es notwendig,
die Maschine auf der Standflache zu befestigen (z.
B. Mittels der Gewinde im Maschinenboden).
• Der Ein-/Ausschalter (1) befindet sich an der linken
Seite der Maschine. Drücken Sie zum Einschalten
der Maschine die grüne Taste „I“. Drücken Sie
zum Ausschalten der Maschine die rote Taste „0“.
• Die Maschine ist mit einem Überlastschalter (35)
zum Schutz des Motors ausgestattet. Im Falle einer Überlastung stoppt die Maschine automatisch.
Nach einer Weile kann der Überlastschalter (35)
wieder zurückgesetzt werden.
• Verwenden Sie bei der Bearbeitung von langen
Werkstücken Rolltische oder eine ähnliche Abstützvorrichtung. Diese Zusatzausrüstungen sind
in Fachmärkten erhältlich. Sie müssen auf Zufuhrund Abnahmeseite der Hobelmaschine platziert
werden. Die Höheneinstellung muss so erfolgen,
dass das Werkstück waagrecht in die Maschine
geführt werden kann und waagrecht herausgenommen werden kann.
9.1 Abrichthobeln
m ACHTUNG!: Ziehen Sie vor allen Wartungs-,
Reinigungs-, und Einstellarbeiten den Netzstecker.
9.1.1 Einstellung (Bild 1/3/5)
• Drehen Sie den Einstellknopf für Spantiefe (9), um
die Höhe des Vorschubtisches (13) einzustellen.
Die eingestellte Schnitttiefe kann auf der Skala (18)
abgelesen werden.
• Lockern Sie den Parallelanschlag (6) mit dem
Klemmhebel (7). Stellen Sie den gewünschten Winkel ein. Der eingestellte Winkel kann an der Skala
(38) abgelesen werden. Fixieren Sie den Parallelanschlag (6) nach erfolgter Einstellung wieder mit dem
Klemmhebel (7).
9.1.2 Anbringen der Spanabsaugung
(Bild 6-8/16)
• Setzen Sie die Handkurbel (4) auf die Welle am
Abnahmetisch (14). Drehen Sie die Handkurbel (4)
gegen den Uhrzeigersinn, um den Dickenhobeltisch (20) in seine niedrigste Position zu bringen.
• Setzen Sie die Spanabsaugung (5) auf den
Dickenhobeltisch (20) auf.
• Drehen Sie die Handkurbel (4) im Uhrzeigersinn,
bis die Spanabsaugung (5) fest eingespannt ist
und die Ausbuchtung (C) auf dem Sicherheitsschalter (D2) aufliegt.
• Bringen Sie den Staubabsaug-Adapter Ø 100mm
(27) an der Spanabsaugung (5) an.
• Schließen Sie die Hobelmaschine an eine Spanabsauganlage (nicht im Lieferumfang) an.
9.1.3 Abrichthobel- Betrieb (Bild 9/10)
• Öffnen Sie die Rändelschraube (32) und verschieben Sie die Hobelmesserabdeckung (12) so weit,
wie es die Breite des Werkstückes erfordert. Ziehen sie dann die Rändelschraube (32) wieder an.
• Verbinden Sie den Netzstecker mit der Netzleitung. Drücken Sie die grüne Taste „I“, um die
Hobelmaschine zu starten.
• Legen Sie das zu bearbeitende Werkstück auf den
Vorschubtisch (13). Fassen Sie die Schiebeblöcke (2) mit beiden Händen und schieben Sie das
Werkstück vorwärts in Richtung Abnehmtisch (14)
über die Messer (21).
• Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit die
Maschine ab. Drücken Sie dazu die rote Taste
„0“. Trennen Sie die Maschine anschließend vom
Netz.
• Entfernen Sie Späne und Staub vom Vorschubtisch (13), Abnehmtisch (14) und Messerblock (23),
nachdem die Maschine komplett zum Stillstand
gekommen ist.
• Bringen Sie die Hobelmesserabdeckung (12) wieder in Position und decken Sie das Hobelmesser
auf der gesamten Länge ab.
9.2 Dickenhobeln
m ACHTUNG!: Ziehen Sie vor allen Wartungs-,
Reinigungs-, und Einstellarbeiten den Netzstecker.
9.2.1 Einstellung (Bild 13)
Setzen Sie die Handkurbel (4) auf den Pfosten am
Abnahmetisch (14) und drehen Sie den Dickenhobeltisch (20) auf die gewünschte Höhe. Der eingestellte
Winkel kann an der Skala (29) abgelesen werden.
9.2.2 Anbringen der Spanabsaugung
(Bild 8, 11-13, 16)
• Lösen Sie die Rändelschraube (32) und ziehen
Sie die Hobelmesserabdeckung (12) so weit wie
möglich nach vorne.
• Setzen Sie die Spanabsaugung (5) auf den Abnehmtisch (14) auf. Achten Sie darauf, dass die
Anschlagstifte und die Fixierschraube (34) jeweils
in die Bohrungen und das Innengewinde am
Abnehmtisch (14) greifen und die Ausbuchtung (B)
auf dem Sicherheitsschalter (D1) aufliegt.
• Drehen Sie die Fixierschraube (34), bis die Spanabsaugung (5) fest fixiert ist.
• Bringen Sie den Staubabsaug-Adapter Ø 100mm
(27) an der Spanabsaugung (5) an.
• Schließen Sie die Hobelmaschine an eine Spanabsauganlage (nicht im Lieferumfang) an.
9.2.3 Dickenhobel-Betrieb (Bild 11/13/17)
• Verbinden Sie den Netzstecker mit der Netzleitung. Drücken Sie die grüne Taste „I“, um die
Hobelmaschine zu starten.
• Legen Sie ein Werkstück auf den Dickenhobeltisch (20). Führen Sie das Werkstück Richtung
Vorschubtisch (13) zu.
• Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit die
Maschine ab. Drücken Sie dazu die rote Taste
„0“. Trennen Sie die Maschine anschließend vom
Netz.
• Entfernen Sie Späne und Staub vom Dickenhobeltisch (20) und Messerblock (23), nachdem die
Maschine komplett zum Stillstand gekommen ist.
• Verwenden Sie bei längeren Werkstücken die
ausziehbare Werkstückauflage (10).
9.3 Messerwechsel (Bild 17/18)
• m ACHTUNG!: Ziehen Sie grundsätzlich den
Netzstecker, bevor Sie die Messer wechseln.
• Entfernen Sie den Parallelanschlag in umgekehrter Weise, wie unter 8.1 beschrieben.
• Ziehen Sie die Hobelmesserabdeckung (12) so
weit wie möglich nach vorne, so dass der gesamte
Messerblock (23) frei liegt.
• Lösen Sie die Spannschrauben (A), indem Sie sie
mit dem mitgelieferten Gabelschlüssel (17) im Uhrzeigersinn drehen. Drehen Sie den Messerblock
(23) so, dass der Riegel (22) mit dem Messer (21)
herausgezogen werden kann.
• Reinigen Sie alle relevanten Teile sowie die Messerschlitze im Messerblock (23).
• Setzen Sie den Riegel (22) mit dem neuen Messer
(21) wieder ein und richten Sie sie seitlich am
Messerblock aus.
• Setzen Sie den Klingeneinstellblock (15), wie in
Bild 18 gezeigt, auf dem Messerblock. Achten Sie
darauf, dass das Messer (21) den Klingeneinstellblock (15) auf beiden Seiten berührt.
• Ziehen Sie die Spannschrauben (A) mit dem mitgelieferten Gabelschlüssel (17) an.
• Schieben Sie die Hobelmesserabdeckung (12)
wieder in Position, so dass das Messer (21) bedeckt ist.
m ACHTUNG!
Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät
vom Hersteller empfohlenen Messer. Bei der Verwendung anderer Messer besteht Verletzungsgefahr
auf Grund von Kontrollverlust.
Vermeiden Sie ein Überdrehen und mögliches
Ablösen der Gewinde. Riegel (22) oder Schrauben
mit abgenutztem Gewinde müssen sofort ersetzt
werden.
10. Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne
und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Verlängerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat
die Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine
ätzenden Mittel.
m WARNUNG! Vor jeglichen Reinigungs-, Einstellungs-, Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten
trennen Sie den Netzstecker von der Hauptstromversorgung!
DE
13
10.1 Reinigung
• Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und
Motorengehäuse so staub- und schmutzfrei wie
möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei
niedrigem Druck aus.
• Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach
jeder Benutzung reinigen.
• Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel;
diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes
angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in
das Geräteinnere gelangen kann. Das Eindringen
von Wasser in ein Elektrogerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlages.
• Späneauswurf und/ oder Staubabsaugung regelmäßig reinigen.
• Gerät niemals mit Wasser abspritzen!
10.2 Wartung (Bild 1/15)
10.2.1 Maschine
Schmieren Sie nach etwa 10 Betriebstunden folgende Teile periodisch:
• Lager der Zuführungs- /Ausgabewalzen, AntiRückschlagklauen (24)
• Lager der Riemenrolle und –scheibe
• Gewindestangen zur Höheneinstellung des Dickenhobeltisches (20)
Verwenden Sie ausschließlich Trockenschmiermittel.
Vorschubtisch (13), Abnehmtisch (14), Dickenhobeltisch, Zuführungs- /Ausgabewalzen und Anti-Rückschlagklauen (24) müssen grundsätzlich harzfrei
gehalten werden. Verschmutzte Zuführungs-/Ausgabewalzen oder Anti-Rückschlagklauen (24) müssen
gereinigt werden. Um ein Überhitzen des Motors
zu verhindern, ist der Staub, der sich in den Belüftungsöffnungen ansetzt, regelmäßig zu entfernen.
Verbessern Sie die Gleitfähigkeit der Tische, indem
Sie sie periodisch mit Gleitmittel behandeln.
10.2.2 Schneidwerkzeug
Messer (21), Riegel (22) und Messerblock (23) müssen regelmäßig von Harz befreit werden. Reinigen
Sie diese mit entsprechendem Harzentferner.
10.3 Ersatzteilbestellung:
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden;
• Typ des Gerätes
• Artikelnummer des Gerätes
• Ident-Nummer des Gerätes
• Ersatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteils
Reparaturen und Arbeiten, die nicht in dieser Anleitung beschrieben wurden, nur von qualifiziertem
Fachpersonal durchführen lassen.
14
DE
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile:*
• Keilriemen
• Kohlebürsten
• Hobelmesser
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
11. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für
Kinder unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur liegt zwischen 5 und 30˚C.
Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Originalverpackung auf.
Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor
Staub oder Feuchtigkeit zu schützen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem
Elektrowerkzeug auf.
12. Elektrischer Anschluss
m WARNUNG! Stromschlag! Es besteht Verletzungsgefahr durch elektrischen Strom!
Ein defektes Kabel oder ein defekter Stecker kann
zum Stromschlag führen.
Vermeiden Sie die Körperberührung mit geerdeten
Teilen und schützen Sie sich so vor elektrischem
Schlag.
m Der Betrieb ist nur mit Fehlerstrom-Schutzschalter (RCD max. Fehlerstrom 30mA) zulässig.
Den Stecker des Stromkabels an einer Steckdose
mit passender Form, Spannung und Frequenz anschließen, die den geltenden Vorschriften entspricht.
Nicht am Netzkabel ziehen, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen.
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig
angeschlossen. Der Anschluss entspricht den
einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die
verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN
61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das heisst, dass eine Verwendung
anbeliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten
nicht zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung
an Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz Z
nicht überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes
von mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn
nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, daß Ihr Anschlusspunkt, an
dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine
der beiden genannten Anforderungen a) oder b)
erfüllt.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind aufgrund der
Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung H05VV-F.
13. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem
Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu.
Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 230 V~ / 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen
einen Querschnitt von 1,5 mm² aufweisen, > 25
m Länge / 2,5 mm².
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen
Ausrüstung dürfen nur von einer Elektrofachkraft
durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Motor-Typschildes
DE
15
14. Störungsabhilfe
Störung
Mögliche Ursache
Maschine lässt sich
nicht einschalten
Keine Netzspannung vorhanden
Kohlebürsten abgenützt
Spanabsaugung nicht montiert
Maschine ohne Funktion Stromausfall
oder stoppt plötzlich
Motor oder Schalter defekt
Mikroschalter prüfen
Maschine bleibt während Hobelmesser stumpf/verschlissen
des Hobelns stehen
Überlastschalter hat ausgelöst
Mikroschalter prüfen
Werkstück klemmt beim
Dickenhobeln
Drehzahl sinkt während
des Hobelns ab
Unbefriedigender Oberflächenzustand
Bearbeitete Oberfläche
zu rau
Bearbeitete Oberfläche
rissig
Zu große Spanabnahme
Zu großer Vorschub
Schnitttiefe zu groß
Zu große Spanabnahme
Zu großer Vorschub
Stumpfe Messer
Hobelmesser stumpf/verschlissen
Hobelmesser durch Späne zugesetzt
Ungleichmäßige Zuführung
Werkstück enthält noch zu viel
Feuchtigkeit
• Werkstück wurde gegen die
Wuchsrichtung bearbeitet
• Zu viel Material auf einmal abgehobelt
Zu geringer Werkstück- • Werkstück wurde gegen die
vorschub
Wuchsrichtung bearbeitet
beim Dickenhobeln
• Zu viel Material auf einmal abgehobelt
Späneauswurf beim
Zu große Spanabnahme
Dickenhobeln verstopft Stumpfe Messer
(ohne Absaugung)
Zu nasses Holz
Späneauswurf beim
Zu große Spanabnahme
Abrichthobeln verstopft Zu großer Vorschub
(ohne Absaugung)
Stumpfe Messer
Zu nasses Holz
Späneaustritt mit Absau- Absaugung zu schwach
gung beim Abricht- oder
Dickenhobeln verstopft
Optionales Zubehör
16
DE
Abhilfe
Spannungsversorgung kontrollieren
Maschine in die Kundendienstwerkstatt bringen
Spanabsaugung montieren
• Sicherung überprüfen / Überlastschutz am Gerät
prüfen
• Motor oder Schalter von einer Elektrofachkraft
überprüfen lassen
• Spanabsaugung so montieren, dass der Mikroschalter betätigt wird
Netzseitige Vorsicherung kontrollieren
Die Maschine läuft durch den eingebauten Unterspannungsschutz nicht von selbst wieder an und
muss nach Spannungswiederkehr erneut eingeschaltet werden.
Messer wechseln oder schärfen
Nach Abkühlzeit Motor wieder einschalten
Spanabsaughaube bzw. Tischverriegelung so montieren dass der Mikroschalter betätigt wird.
Spanabnahme verringern
Vorschubgeschwindigkeit verringern
Schnitttiefe reduzieren und Werkstück in mehreren
Arbeitsgängen bearbeiten
Spanabnahme verringern
Vorschubgeschwindigkeit verringern
Messer austauschen
Messer wechseln oder schärfen
Späne entfernen
Werkstück mit konstantem Druck und reduzierter
Zuführungsgeschwindigkeit zuführen
Werkstück trocknen
• Werkstück von der Gegenrichtung bearbeiten
• Werkstück in mehreren Arbeitsgängen bearbeiten
• Tischplatte reinigen und dünn mit Gleitwachs behandeln
• Transportwalzen instand setzen
Spanabnahme verringern
Messer austauschen
Werkstück trocknen
Spanabnahme verringern
Vorschubgeschwindigkeit verringern
Messer austauschen
Werkstück trocknen
Es muss ein Absauggerät eingesetzt werden,
welches am Absaug-Anschlussstutzen eine Luftgeschwindigkeit von mindestens 20 m/s gewährleistet
HSS-Hobelmesser
Zweiteiliges-Set
Artikelnummer: 3902202709
EAN: 4046664042655
Regelmäßige Wartungsperiode
Vor jeder
Inbetriebnahme
Überprüfung Hobelmesser auf einwandfreien
Zustand
Kontrollieren
Überprüfung Funktionstüchtigkeit
Sicherheitseinrichtungen
Kontrollieren
Reinigung der Maschine von Staub / Späne
Reinigen
Überprüfung der Antriebsriemen auf Spannung
& Zustand / Abnutzung
Kontrollieren
Bei
WöchentBedarf lich
Nach 6
Monaten
X
Ersetzen
X
X
X
Ersetzen
X
X
X
Ersetzen
Einölen / Einschmieren aller beweglichen Verbindungsteile
X
X
DE
17
Explanation of the symbols
18
GB
GB
Read and observe the instructions manual and safety regulations before starting the
machine!
GB
WARNING! Wear safety goggles. Sparks generated during working or splinters,
chips and dust emitted by the device can cause loss of sight.
GB
Wear ear-muff s!
GB
Wear a breathing mask. Dust which is injurious to health can be generated when
working on wood and other materials. Never use the tool to work on any materials
containing asbestos!
GB
WARNING! Risk of injury! Never reach into the planing knife during operation.
GB
Overload switch
1. Introduction
2. Layout (Fig. 1-19)
MANUFACTURER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
DEAR CUSTOMER,
We hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
• Repairs by third parties, not by authorized service technicians,
• Installation and replacement of non-original
spare parts,
• Application other than specified,
• A breakdown of the electrical system that occurs
due to the non-compliance of the electric regulations and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
We recommend:
Read through the complete text in the operating
instructions before installing and commissioning the
device. The operating instructions are intended to
help the user to become familiar with the machine
and take advantage of its application possibilities in
accordance with the recommendations.
The operating instructions contain important
information on how to operate the machine safely,
professionally and economically, how to avoid
danger, costly repairs, reduce downtimes and how to
increase reliability and service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regulations that apply for the operation of the machine in
your country.
Keep the operating instructions package with the
machine at all times and store it in a plastic cover to
protect it from dirt and moisture. Read the instruction manual each time before operating the machine
and carefully follow its information. The machine can
only be operated by persons who were instructed
concerning the operation of the machine and who
are informed about the associated dangers. The
minimum age requirement must be complied with.
In addition to the safety instructions contained in
this manual and the specific country regulations the
generally accepted technical rules must be observed
for the operation of woodworking machines.
On/Off switch
Slide block
Push stick
Hand crank
Chip extractor
Parallel stop
Clamping lever
Mounting for planing knife cover
Setting knob for the chip depth
Workpiece support
Rubber foot
Planing knife cover
Feed table
Planing table
Blade adjustment block
Allen wrench - small
Open-ended spanner
Scale (Fig.3)
Pointer (Fig.3)
Thicknessing table
Blade
Latch
Knife block
Anti-kick claws
Mounting with knife cover plate (Fig.5)
Allen wrench - medium
Chip extractor adapter Ø 100 mm
Allen wrench - large
Scale (Fig.6)
Pointer (Fig.6)
Locking screw
Knurled screw
Locking screw
Fixing screw chip extractor
Overload switch
Washer
Allen screw
Scale (Fig.5)
Pointer (Fig.5)
Blade covering plate
3. Scope of delivery
• Open the packaging and remove the device
carefully.
• Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available).
• Check that the delivery is complete.
• Check the device and accessory parts for transport damage.
• If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
ATTENTION!
The device and packaging materials are not
toys! Children must not be allowed to play with
plastic bags, film and small parts! There is a
risk of swallowing and suffocation!
GB
19
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Plane (1x)
Push stick (1x)
Slide block (2x)
Open-ended wrench (1x)
Allen wrench, small (1x)
Allen wrench, medium (1x)
Allen wrench, large (1x)
Rubber foot (4x)
Washer (4x)
Allen key (4x)
Original operating instructions (1x)
Blade adjustment block (1x)
Hand crank (1x)
Locking screw (1x)
Washer Locking screw (1x)
Chip extractor adapter (1x)
Chip extractor (1x)
Parallel stop (1x)
Planing knife cover (1x)
Knife covering plate (1x)
Allen screw (2x)
Spring ring (2x)
Washer large (1x)
Hexagon nut, self-locking (1x)
4. Intended use
The surfacing and thicknessing plane is designed for
the surfacing and thicknessing of all types of whole
pieces of square, rectangular or chamfered converted timber.
The machine is to be used only for its prescribed purpose.
m WARNING!
The following work must not be carried out:
• Insert work (in other words any work which does
not extend over the full length of the workpiece)
• Recesses, tenons or cut-outs
• Planing highly warped timber in which there is
inadequate contact with the feed bench.
m The protective equipment on the appliance is
strictly prohibited to be disassembled, changed,
used in conflict with the designation and it is prohibited to attach any protective equipment of other
manufacturers.
The bridge guard must not be removed during machining. The unused part of the blade shaft must be
covered.
Requirements for operating staff
The appliance may only be operated and maintained
by persons familiarised with it and informed about
possible risks.
Never let children work with the appliance. Never
let adults work with the appliance unless they have
been properly trained.
The operating staff must carefully read the Operating Instructions before using the appliance.
20
GB
Qualification: Apart from the detailed instructions
by a professional, no special qualification is necessary for appliance using.
Minimum age: Persons over 18 years of age can
only work on the appliance. An exception includes
youngsters trained in order to reach knowledge
under supervision of the trainer during occupational
education.
Local regulations may stipulate the minimum age of
the user.
Training: Using the appliance only requires corresponding training by a professional or the Operating
Instructions. No special training is necessary.
The equipment is to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user / operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any
kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the machine
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
5. Important information
General Safety Instructions
WARNING! When using electric tools basic safety
precautions should always be followed to reduce
the risk of fire, electric shock and personal injury
including the following.
Read all these instructions before attempting to operate this product and save these instructions.
Safe operation
1 Keep work area clear
-- Cluttered areas and benches invite injuries.
2 Consider work area environment
-- Do not expose tools to rain.
-- Do not use tools in damp or wet locations.
-- Keep work area weil lit.
-- Do not use tools in the presence of flammable liquids or gases.
3 Guard against electric shock
-- Avoid body contact with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges,
refrigerators).
4 Keep other persons away
-- Do not let persons, especially children, not
involved in the work touch the tool or the extension cord and keep them away from the
work area.
5 Store idle tools
-- When not in use, tools should be stored in
a dry locked-up place, out of reach of children.
6 Do not force the tool
-- lt will do the job better and safer at the rate
for which it was intended.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Use the right tool
-- Do not force small tools to do the job of a
heavy duty tool.
-- Do not use tools for purposes not intended;
or example do not use circular saws to cut
tree limbs or logs.
Dress properly
-- Do not wear loose clothing or jewellery, they
can be caught in moving parts.
-- Non-skid footwear is recommended when
working outdoors.
-- Wear protective hair covering to contain
long hair.
Use protective equipment
-- Use safety glasses.
-- Use face or dust mask if working operations
create dust.
Connect dust extraction equipment
-- lf the tool is provided for the connection of
dust extraction and collecting equipment,
ensure these are connected and properly
used.
Do not abuse the cord
-- Never yank the cord to disconnect it from
the socket. Keep the cord away from heat,
oil and sharp edges.
Secure work
-- Where possible use clamps or a vice to hold
the work.
lt is safer than using your hand.
Do not overreach
-- Keep proper footing and balance at all
times.
Maintain tools with care
-- Keep cutting tools sharp and clean for better
and safer performance.
-- Follow instruction for lubricating and changing accessories.
-- lnspect tool cords periodically and if damaged have them repaired by an authorized
service facility.
-- lnspect extension cords periodically and replace if damaged.
-- Keep handles dry, clean and free from oil
and grease.
Disconnect tools
-- When not in use, before servicing and when
changing accessories such as blades, bits
and cutters, disconnect tools from the power
supply.
If the planer shaft blocked when working by
excessive feed force or clamping the work
piece, turn off the device and disconnect it
from the mains plug. Remove the workpiece
and make sure that the planer shaft runs
freely. Turn the power on, and run the operation again with reduced feed force.
Remove adjusting keys and wrenches
-- Form the habit of checking to see that keys
and adjusting wrenches are removed from
the tool before turning it on.
17 Avoid unintentional starting
-- Ensure switch is in “off’ position when plugging in.
18 Use outdoor extension leads
-- When the tool is used outdoors, use only
extension cords intended for outdoor use
and so marked.
19 Stay alert
-- Watch what you are doing, use common
sense and do not operate the tool when you
are tired.
20 Check damaged parts
-- Before further use of tool, it should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function.
-- Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts,
mounting and any other conditions that may
affect its operation.
-- A guard or other part that is damaged
should be properly repaired or replaced by
an authorized service centre unless otherwise indicated in this instruction manual.
-- Have defective switches replaced by an authorized service centre.
-- Do not use the tool if the switch does not
turn it on and off.
21 WARNING!
-- The use of any accessory or attachment
other than one recommended in this instruction manual may present a risk of personal
injury.
22 Have your tool repaired by a qualified person
-- This electric tool complies with the relevant
safety rules. Repairs should only be carried
out by qualified persons using original spare
parts, otherwise this may result in considerable danger to the user.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS
•
•
•
•
Do not use blunt knives. Risk of kick-back.
The cutter block must be fully covered.
Use a push stick to plane any short workpieces.
Take additional safety precautions if you are planing any narrow workpieces. It may be necessary
to use lateral pressure equipment and springloaded covers to ensure that you can work in safety.
• The machine is not suitable for cutting rebates.
• The anti-kick safeguard and the infeed roller must
be inspected at regular intervals.
GB
21
• Machines fitted with a sawdust extractor and
extractor hoods must be connected to the devices
concerned. The type of material used can have a
negative influence on the dust generated.
• The machine is designed exclusively for the cutting of wood and similar materials.
• The knife must be replaced immediately once it
becomes worn down by 5%.
• If a push stick is not used there may be a risk of
serious danger. The push stick should always be
kept at the machine when not used.
• There is a greater risk of danger when small
workpieces are fed in by hand. Always observe
the manufacturer’s instructions on the use of the
push stick.
• If the safety covers, infeed table or mesh are incorrectly aligned they could lead to uncontrollable
situations.
• Damaged or soiled workpieces may cause a risk
of danger. Never use metal parts in the machine or
any materials which can fracture or shatter. Risk
of injury!
• To cut long workpieces, always place them on a
mobile table or similar type of supporting equipment. Otherwise there is a risk that you may lose
control over the workpiece.
• The machine is only suitable for planing and thicknessing.
• Wear suitable protective clothing when working
with the machine:
-- ear protection to prevent damage to your ears,
-- a breathing mask to avoid the risk of inhaling
hazardous particles of dust,
-- safety gloves to avoid injuries from sharp edges
or knives,
-- safety goggles to avoid eye injuries from flying
parts.
• It is imperative that the following situations are
avoided at all times: Premature interruption of the
cutting operation (planing cuts which do not complete the entire length of the workpiece; planing of
uneven pieces of wood which do not lie flat on the
infeed table).
• Important! If the primary mains connection is in a
poor condition there is a risk of short-circuits when
the machine is switched on. This may also affect
other functions (e.g. the lighting up of indicator
lamps). Should there be any faults in the primary
mains connection, please contact your local electricity supplier to advice and information.
Residual risks
Even when the machine is used as prescribed it is
still impossible to eliminate certain residual risk factors. There is a risk of the following injuries in connection with the required operation of the machine:
• m WARNING! Danger of injury!
of fingers and hands by contact with the blade
shaft at uncovered areas when changing tools.
These can also be crushed by opening the guard.
• Eye injuries
22
GB
• on the infeed and discharge opening by
dangerous recoil
• Danger from current if the electric cables have not
been connected correctly.
• harmful wood duct may be generated if operated
without an extractor or chip bag.
• by catapulted parts
• Metal parts in the workpiece can blunt or destroy
the blades.
• Lung damage if no suitable protective dust mask
is used.
m WARNING! Hearing damage!
A longer stay in the immediate vicinity of the running
unit may cause hearing damage.
Wear ear protectors!
Despite the observance of the operating instructions
there still may be some hidden residual risks.
Emergency procedure
Conduct a first-aid procedure adequate to the
injury and summon qualified medical attendance as
quickly as possible. Protect the injured person from
further harm and calm them down. For the sake of
eventual accident, in accordance with DIN 13164, a
workplace has to be fitted with a first-aid kit. It is essential to replace any used material in the first-aid kit
immediately after it has been used. If you seek help,
state the following pieces of information:
1. Accident site
2. Accident type
3. Number of injured persons
4. Injury type(s)
6. Technical data
AC motor:
230-240V ~
50 Hz
Power P:
1500 W
Protection type:
IP20
Max. workpiece width:
204 mm
Max. workpiece height at
thickness opening:
120 mm
Surfacing plane table:
370 x 212 mm
Thicknessing table:
270 x 204 mm
Thicknessing feeding speed:
6 m/min
Idle speed of cutter block:
9000 min-1
Max. planing cross-cutting depth:
2 mm
Max. thicknessing cross-cutting depth:
2 mm
Max. angle of the parallel stop:
45°
Sawdust extractor:
Ø 100 mm
Weight:
27 kg
Sound
Sound values were measured in accordance with
EN 61029.
Sound pressure level LpA
Uncertainty K pA
Sound power level LWA
Uncertainty KWA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Wear ear-muffs.
Wear ear-muff s.
The impact of noise can cause damage to hearing.
Also ensure that the workpiece does not contain any
cables, wires, cords or the like. Do not machine any
wood which has lots of knots or knot holes.
Keep the noise emissions and vibrations to a
minimum!
• Only use appliances which are in perfect working
order.
• Service and clean the appliance regularly.
• Adapt your working style to suit the appliance.
• Do not overload the appliance.
• Have the appliance serviced whenever necessary.
• Switch the appliance off when it is not in use.
Secure long workpieces to prevent them tipping over
at the end of the planing process. Use roller stands,
for example, or similar devices for this purpose.
7. Work preparation / operation
Before each use, check the following:
• Proper function of the on and off button, incl. the
emergency switch (if available).
• Locked disconnected protective equipment (D1,D2)
by gradual opening of every separating protective
equipment to be able to turn the machine off and
checking that the machine cannot be turned on
whenever the protective equipment is open
• Brake
by means of a function test to establish whether
the braking process takes place within the specified braking time and, if the machine is fitted with
a mechanical brake, that the brake must be tested
each time the overload guard is tripped
• Anti-kick claws (24)
at least once per shift by a visual inspection to
establish that they are in good working order, for
example, that the contact surface has not been
damaged by impacts and that the anti-kick claws
(24) fall back without hindrance due to their own
weight;
• Planing blades
for signs of damage and to ensure they are positioned correctly.
The machine may only be used if all these conditions are satisfied.
Use only well sharpened and maintained blades.
Use only blades that are designed for the machine.
Use pusher wood or sticks which are in perfect condition for machining short workpieces.
Connect the machine to a dust and chip extractor.
Check that the stop is secure before starting the
machining work.
Ensure that you can maintain your balance at all
times. Stand to the side of the machine.
Whilst the machine is running keep your hands at
a safe distance from the cutting roller and from the
point at which the chips are discharged.
Do not start the planing work until the cutting roller
has reached the required speed.
Removing sawdust and chippings from the machine
when running is strictly prohibited.
Switch off the machine immediately it is jams. Pull
out the mains plug and remove the jammed workpiece.
Set the smallest cutting size after use to prevent the
risk of injury.
m CAUTION!
The machine must be secured to the floor / countertop using suitable screws / screw clamps since
otherwise there is a risk that it will tip over. (Fig.19)
■■ Before you connect the equipment to the mains
supply make sure that the data on the rating plate
are identical to the mains data.
■■ m WARNING! Before cleaning~, adjustment~,
maintenance~ or repair work, disconnect the
power cord from the main power supply!
■■ Check at regular intervals that the knife (21) and
latch (22) are firmly attached in the knife block
(23). (Figure 17)
■■ The knives (21) must not project more than a
maximum of 1.1 mm out of the knife block (23).
(Figure 18)
■■ Make sure that the anti-kick claws (24) work correctly. (Figure 15)
■■ Always wear eye protection.
■■ Never cut concavities, tenons or shapes.
■■ All covers and safety devices have to be properly
fitted before the machine is switched on.
■■ It must be possible for the planing knife to run
freely.
8. Assembly
8.1 Parallel stop (Figure 4/5)
• Place the mount (25) against the feed table (13).
• Make sure that the holes in the mount (25) line up
with the female threads in the feed table (13).
• Secure the mount (25) to the feed table (13) using
the two Allen screws supplied.
8.2 Planing knife cover (Figure 1-3)
• Place the holder for the planing knife cover (8) on
the left-hand side of the planing table (14) so that
the pin and grub screw engage in the two holes.
• Secure the planing knife cover (12) using the locking knob (33) supplied
8.3 Rubber feet (Figure 1-2)
Secure the four rubber feet (11) to the bottom side
of the equipment using the Allen screws (37) and
washers (36) supplied.
GB
23
9. Operation
m IMPORTANT!: The surfacing and thicknessing
plane has been specially designed for planing solid
wood. High alloy knives (21) are used for this purpose. The contact surface of the workpiece must be
flat for thicknessing. If you want to work on large or
heavy workpieces, the machine must be secured in
place (e.g. using the thread in the machine base).
• The ON/OFF switch (1) is on the left-hand side of
the machine. Press the green key “I” to switch on
the machine. Press the red key “0” to switch off
the machine.
• The machine is fitted with an overload switch (35)
to protect the motor. In the event of an overload,
the machine will cut out automatically. After a
short time, the overload switch (35) can be reset
again.
• To work on long workpieces, use roller tables or
a similar supporting arrangement. Such optional
units are available from your local DIY stores.
They must be placed at the entry and exit ends of
the plane. Their height must be adjusted such that
the workpiece is horizontal when it is fed into and
out of the machine.
9.1 Surfacing
m IMPORTANT!: Pull out the power plug before
performing any maintenance, cleaning and adjusting
work.
9.1.1 Adjustment (Figure 1/3/5)
• Turn the adjustment knob for cutting depth (11) to
set the height of the feed table (13). The set cutting
depth can be read off the scale (18).
• Loosen the parallel stop (6) with the clamp lever
(7). Set the required angle. The set angle can be
read off the scale (38). Secure the parallel stop (6)
with the clamp lever (7) again after making the setting.
• Place the workpiece you wish to plane on the
feed table (13). Hold the slide blocks (2) with both
hands and slide the workpiece forwards towards
the planing table (14) over the knives (21).
• When you have finished work, switch off the
machine. To do this, press the red button “0”. Then
disconnect the machine from the mains supply.
• Remove the chips and dust from the feed table
(13), planing table (14) and knife block (23) after
the machine has reached a complete standstill.
• Return the planing knife cover (12) to its original
position.
9.2 Thicknessing
m IMPORTANT!: Pull out the power plug before
performing any maintenance, cleaning and adjusting
work.
9.2.1 Adjustment (Figure 13)
Place the hand crank (4) on the post on the planing
table (14) and turn it to adjust the thicknessing table
(20) to the required height. The set angle can be
read off the scale (29).
9.2.2 Fitting the chip extractor
(Figure 8, 11-13, 16)
• Undo the locking knob (32) and pull the planing
knife cover (12) forwards as far as possible.
• Place the chip extractor (5) on the planing table
(14). Ensure that the stop pins and the securing
screw (34) are in the appropriate holes and are
engaged in the internal threads on the planing
table (14) and that the recess (B) is on the safety
switch (D1).
• Turn the securing screw (34) until the chip extractor (5) is secure.
• Attach the extraction system adapter Ø 100 mm
(27) to the connection for a sawdust extractor (5).
• Connect the plane to a chip extraction system (not
supplied).
9.1.2 Fitting the chip extractor (Figure 6-8/16)
• Fit the hand crank (4) to the post on the planing table (14). Turn the hand crank (4) counter-clockwise
to move the thicknessing table (20) to its lowest
position.
• Place the chip extractor (5) on the thicknessing
table (20).
• Turn the crank handle (4) clockwise until the chip
extractor (5) is firmly secure and the recess (C) is
on the safety switch (D2).
• Attach the extraction system adapter Ø 100 mm
(27) to the connection for a sawdust extractor (5).
• Connect the plane to a chip extraction system (not
supplied).
9.2.3 Thicknessing mode (Figure 11/13/17)
• Connect the mains plug to the mains lead. Press
the green button “I” to start the plane.
• Place a workpiece on the thicknessing table (20).
Guide the workpiece towards the feed table (13).
• When you have finished work, switch off the
machine. To do this, press the red button “0”. Then
disconnect the machine from the mains supply.
9.1.3 Surfacing mode (Figure 9/10)
• Undo the locking knob (32) and move the planing
knife cover (12) as far as necessary to accommodate the width of the workpiece. Re-tighten the
locking knob (32).
• Connect the mains plug to the mains lead. Press
the green button “I” to start the plane (1).
9.3 Changing the knives (Figure 17/18)
• m IMPORTANT!: Always pull the mains plug
before changing the knives.
• Remove the parallel stop following the instructions in 8.2 in reverse.
• Pull the planing knife cover (12) forwards as far
as possible so that the entire knife block (23) is
exposed.
24
GB
• Remove the chips and dust from the thicknessing
table (20) and knife block (23) after the machine
has reached a complete standstill.
• Use the pull-out workpiece support for long workpieces.
• Undo the clamp screws (A) by turning them
clockwise using the open-ended spanner (17)
supplied. Turn the knife block (23) so that the
latch (22) can be pulled out with the knife (21).
• Clean all the relevant parts and the knife slots in
the knife block (23).
• Fit the latch (22) with the new knife (21) and align
them with the side of the knife block.
• Place the blade adjustment block (15), as shown
in Figure 18, on the knife block. Make sure that
the knife (21) touches both sides of the blade
adjustment block (15).
• Tighten the clamp screws (A) using the openended spanner (17) supplied.
• Return the planing knife cover (12) to its original
position so that the knife (21) is covered.
m IMPORTANT!
Only use knives which are recommended by the
manufacturer for this equipment. If you use other
knives there is a risk of injuries due to lack of control.
Avoid over-tightening and the possibility of the
thread becoming detached. If the latch (22) or the
screws have worn out threads they must be immediately replaced.
10. Cleaning, maintenance and ordering of spare parts
General maintenance measures
Wipe chips and dust off the machine from time to
time using a cloth. In order to extend the service life
of the tool, oil the rotary parts once monthly.
Do not oil the motor.
When cleaning the plastic do not use corrosive
products.
m WARNING! Before cleaning~, adjustment~, maintenance~ or repair work, disconnect the power cord
from the main power supply!
10.1 Cleaning
• Keep all safety devices, air vents and the motor
housing free of dirt and dust as far as possible.
Wipe the equipment with a clean cloth or blow it
with compressed air at low pressure.
• We recommend that you clean the device immediately each time you have finished using it.
• Clean the equipment regularly with a moist cloth
and some soft soap. Do not use cleaning agents
or solvents; these could attack the plastic parts of
the equipment. Ensure that no water can seep into
the device. The ingress of water into an electric
tool increases the risk of an electric shock.
• The sawdust ejection and/or dust exhauster
should be cleaned at regular intervals.
• Never spray water on the machine!
10.2 Maintenance (Figure 1/15)
10.2.1 Machine
Lubricate the following parts periodically after
around 10 hours of service:
• Bearings for the feed/discharge rollers and antikick claws (24)
• Bearings on the belt roller and pulley
• Grub screws to adjust the height of the thicknessing table (20)
Use only dry lubricant.
The feed table (13), planing table (14), thicknessing
table, feed/discharge rollers and anti-kick claws (24)
must be kept free of resin at all times. Soiled feed/
discharge rollers or anti-kick claws (24) must be
cleaned without delay. To prevent the motor overheating, the dust that accumulates in the ventilation
openings must be removed at regular intervals.
Improve the smooth running of the tables by applying lubricant at regular intervals.
10.2.2 Cutting tool
Resin must be cleaned off the knife (21), latch (22)
and knife block (23) at regular intervals. Clean these
components with an appropriate resin remover.
10.3 Ordering replacement parts:
Please quote the following data when ordering
replacement parts;
• Type of machine
• Article number of the machine
• Identification number of the machine
• Replacement part number of the part required
Repairs and works specified in these Instructions
may only be performed by qualified authorised staff.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the
following parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts:*
• motor drive belt
• carbon brushes
• planer blades
* Not necessarily included in the scope of delivery!
11. Storage
Store the equipment and accessories out of children’s reach in a dark and dry place at above
freezing temperature. The ideal storage temperature is between 5 and 30 °C.
Store the electric tool in its original packaging.
Cover the electrical tool in order to protect it from
dust and moisture.
Store the operating manual with the electrical tool.
GB
25
12. Electrical Connection
m WARNING! Electric shock! There is a risk of
an injury caused by electric shock!
Defective cable or plug may cause electric shock.
Avoid body contact with earth parts to protect yourself from electric shocks.
m Operation is only allowed with a safety switch
against stray current (RCD max. stray current of
30mA).
Insert the plug of the electrical cable in a socket of
suitable shape, voltage and frequency complying
with current regulations.
Do not pull the service cable to pull the plug out of
socket.
The electric motor is connected in a ready-tooperate state. The connection corresponds to
the relevant VDE and DIN regulations.
The mains connection at the customer’s work
place and the extension cable used must correspond to these regulations.
• The product meets the requirements of EN
61000-3-11 and is subject to special connection
conditions. This means that use of the product
at any freely selectable connection point is not
allowed.
• Given unfavorable conditions in the power supply the product can cause the voltage to fluctuate temporarily.
• The product is intended solely for use at connection points that
a) do not exceed a maximum permitted supply
impedance „Z“, or
b) have a continuous current-carrying capacity
of the mains of at least 100 A per phase.
• As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if
necessary, that the connection point at which
you wish to operate the product meets one of
the two requirements, a) or b), named above.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch
itself off. After a cool-down period (time varies) the
motor can be switched back on again.
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical connecting leads.
Causes include:
• Pressure marks caused when connecting leads
are run through windows or the cracks of doors.
• Folds caused by the improper attachment of running of the connecting leads.
• Cutsresulting from the crossing of the connecting lead.
• Insulation damages caused by the r ipping out of
the connecting lead from the wall socket.
• Cracks due to the ageing of the insulation.
26
GB
Faulty electrical connecting leads such as these
may not be used and are highly dangerous due to
the insulation damage.
Check electrical connecting leads regularly for
damage. Ensure that the connecting lead is not attached to the mains supply when you are checking
it.
Electrical connecting leads must correspond to the
relevant VDE and DIN regulations. Only use connecting leads with the code H05VV-F.
The type designation must be printed on the connecting lead by regulation.
AC motor
• The supply voltage must be 230 volt ~ / 50 Hz.
• Extension leads up to 25 m in length must have
a cross-section of 1.5 mm², > 25 m length / 2,5
mm².
Connections and repairs of electrical equipment
may only be performed by a qualified electrician.
Please give the following information if you have
any enquiries:
• Kind of current
• Machine type label data
• Data on the main label
13. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in this
packaging can be reused or recycled. The equipment
and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Never place defective
equipment in your household refuse. The equipment
should be taken to a suitable collection center for proper
disposal. If you do not know the whereabouts of such a
collection point, you should ask in your local council offi
ces.
14. Trouble Shooting
Problem
Possible Cause
Remedy
Machine cannot be
switched on.
No power supply.
Carbon brush worn.
Chip extractor not mounted
Power cut
Motor or switch defective
Check microswitch
Check power supply.
Take machine to your service point.
Machine does not work
or stops suddenly
Machine stops during
planing.
Workpiece jams during
thicknessing
Speed decreases when
planing
Unsatisfactory surface
finish
Planing blade blunt/worn
Overload switch has tripped
Check microswitch
Too much chip removal
Too fast feed
Cutting depth too great
Too much chip removal
Too fast feed
Blunt knives.
Planing blade blunt/worn
Planing blade filled with chips
Uneven feed
Machined surface too
rough
Workpiece contains too much
moisture
Machined surface
cracked
Workpiece was machined against
the grain
Too much material planed at one
pass
Workpiece was machined against
the grain
Too much material planed at one
pass
Workpiece speed too
low during thicknessing
When thicknessing,
chip ejection obstructed
(without dust extractor).
When surface planing,
chip ejection obstructed
(without dust extractor)
With surface planing
and thicknessing, chip
ejection obstructed (with
dust extractor).
Optional accessories
Too much chip removal
Blunt knives.
Wood too humid.
Too much chip removal
Too fast feed
Blunt knives.
Wood too humid.
Suction performance too weak.
Check fuse, check overload switch on machine.
Have the motor or switch checked by an electrician.
Fit the chip extractor hood so that the microswitch is
pressed.
Check fuses.
Due to the integrated lowvoltage protection, the machine does not restart automatically. Upon return of
the voltage, the machine must be switched on again.
Replace or sharpen blade
Switch on the motor again once it has cooled
Fit the chip extractor hood or bench lock so that the
microswitch is pressed.
Reduce chip removal.
Reduce infeed speed.
Reduce cutting depth and machine the workpiece in
several passes
Reduce chip removal.
Reduce infeed speed.
Replace knives.
Replace or sharpen blade
Remove chips
Feed the workpiece with constant pressure and at
reduced speed
Dry workpiece
Machine the workpiece from the opposite direction
Machine the workpiece in several passes
Clean bench top and apply a thin coating of lubricant
wax
Repair transport rollers
Set the lever for the thicknessing setting to the top
position
Reduce chip removal.
Replace knives
Dry workpiece
Reduce chip removal.
Reduce infeed speed.
Replace knives.
Dry workpiece
Use a dust extractor unit having an airflow rate at the
suction connection of at least 20 m/s.
HSS-planer blades
Two-pieces set
Item number: 3902202709
EAN: 4046664042655
GB
27
Regular servicing period
Before
any
start-up
Check that the planing blade is in perfect
condition
Inspection
Check the function of the safety equipment
Inspection
X
Clean
Inspection
Oil or grease all moving connecting parts
28
GB
X
X
Change
Check the drive belt to ensure it has the correct tension
and is in good condition or not worn
After 6
months
X
Change
Clean dust and chips off the machine
If
Once a
neces- week
sary
X
X
X
Change
X
X
Légende des symboles
FR
Avant la mise en service, lisez le mode dʼemploi et les consignes de sécurité et respectez-les!
FR
ATTENTION! Portez des lunettes de protection. Les étincelles générées pendant
travail ou les éclats, copeaux et la poussière sortant de l’appareil peuvent entraîner
une perte de la vue.
FR
Portez une protection de l’ouïe!
FR
Portez une protection de l’ouïe. Lors de travaux sur bois et autres matériaux, de
la poussière nuisible à la santé peut être dégagée. Ne travaillez pas sur du matériau
contenant de l‘amiante !
FR
ATTENTION! Risque de blessure! Ne pas toucher la lame du rabot.
FR
Interrupteur de surcharge
FR
29
1. Introduction
2. Équipement (fig. 1-19)
FABRICANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
CHER CLIENT,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous
apportera de la satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du
fait des produits, le fabricant n’est pas tenu pour
responsable de tous les dommages subis par cet
appareil et pour tous les dommages résultant de son
utilisation, dans les cas suivants:
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
• Travaux de réparation effectués par des tiers,
par des spécialistes non agréés,
• Remplacement et montage de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine.
• Utilisation non conforme,
• Lors d’une défaillance du système électrique en
cas de non-respect des réglementations électriques et des normes VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service. Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en
main et la connaissance de la machine, tout en vous
permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans
le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous
apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique ; comment
éviter les dangers, réduire les coûts de réparation
et réduire les périodes d’indisponibilité ; comment
enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de
la machine. En plus des consignes de sécurité
continues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez
respecter scrupuleusement les réglementations et
les lois applicables lors de l‘utilisation de la machine
dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la
machine et conscientes des risques associés sont
autorisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être respecté.
Outre les consignes de sécurité contenues dans ce
manuel et les réglementations nationales spécifiques pour le fonctionnement des machines à bois
règles techniques généralement reconnues doivent
être respectées.
30
FR
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
Interrupteur marche/arrêt
Bloc coulissant
Poussoir
Manivelle
Aspiration des copeaux
Butée parallèle
Levier de serrage
Fixation recouvrement de la lame du rabot
Bouton de réglage pour profondeur de copeaux
Support de pièce à usiner
Pied en caoutchouc
Recouvrement de la lame du rabot
Table d‘avance
Table de prélèvement
Bloc de réglage de la lame
Clé à six pans - petite
Clé à fourche
Graduation (fig.3)
Pointeur (fig.3)
Table de rabotage
Lame
Verrou
Bloc lame
Mâchoires anti-retour
Fixation avec tôle de protection de lame (fig.5)
Clé à six pans - moyenne
Adaptateur d‘aspiration de la poussière Ø 100
mm
Clé à six pans - grande
Graduation (fig.6)
Pointeur (fig.6)
Vis de blocage
Vis à moletée
Vis de blocage
Vis de fixation puce extracteur
Interrupteur de surcharge
Rondelle
Vis Allen
Graduation (fig.5)
Pointeur (fig.5)
Cache métallique pour les lames
3. Ensemble de livraison
• Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement
l’appareil.
• Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les
protections mise en place pour le transport (s’il y
a lieu).
• Vérifiez que les fournitures sont complètes.
• Vérifiez que l’appareil et les accessoires n’ont
pas été endommagés lors du transport.
• Conservez si possible l’emballage jusqu’à la fin
de la période de garantie.
ACHTUNG!
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont
pas des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun cas jouer avec les sacs en plastique, films
d’emballage et pièces de petite taille ! Il existe
un risque d’ingestion et d’asphyxie !
Raboteuse (1x)
Poussoir (1x)
Bloc coulissant (2x)
Clé à fourche (1x)
Clé à six pans petite (1x)
Clé à six pans moyenne (1x)
Clé à six pans grande (1x)
Pied en caoutchouc (4x)
Rondelle (4x)
Clé à six pans creux (4x)
Mode d‘emploi d‘origine (1x)
Bloc de réglage de la lame (1x)
Manivelle (1x)
Vis de blocage (1x)
Rondelle Vis de blocage (1x)
Adaptateur d‘aspiration de la poussière (1x)
Aspiration des copeaux (1x)
Butée parallèle (1x)
Recouvrement de la lame du rabot (1x)
Cache métallique pour les lames (1x)
Vis Allen (2x)
Rondelle élastique (2x)
Rondelle grande (1x)
Ecrou hexagonal, autobloquant (1x)
Qualification: Mis à part l’instruction détaillée par
un spécialiste, aucune autre qualification spécifique
n’est requise.
4. Utilisation conforme à l’affectation
Veillez au fait que nos appareils, conformément
à leur aff ectation, n’ont pas été construits, pour
être utilisés dans un environnement professionnel,
industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil est utilisé professionnellement,
artisanalement ou dans des sociétés industrielles,
tout comme pour toute activité équivalente.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
La machine à dresser et à tirer d’épaisseur sert à
dresser et à tirer d’épaisseur du bois de coupe entier
de tous types, de forme carrée, rectangulaire ou
chanfreinée.
La machine doit exclusivement être employée
conformément à son aff ectation.
m AVERTISSEMENT!
Les travails suivants ne doivent pas être effectués:
• Travaux de découpe (c‘est-à-dire tout travail ne
s‘étendant pas sur toute la longueur de la pièce
traitée)
• Cavités, tenons ou creux
• Rabotage de bois très courbé ne garantissant pas
un suffisant contact avec la table d‘alimentation
m Il est strictement interdit de démonter, de changer
les dispositifs de protection situés sur l‘appareil ou
de les utiliser en désaccord avec leur destination ou
de fixer d‘autres dispositifs de protection d‘autres
fabricants.
Le dispositif de protection - pont ne doit pas être
enlevé lors du travail. La partie inutilisée de l‘arbre
porte couteaux doit être couverte.
Opérateur
L‘appareil peut être utilisé et entretenu uniquement
par des personnes familiarisées avec le fonctionnement de l‘appareil et les risques possibles.
Ne laissez jamais les enfants manier l’appareil.
Ne laissez jamais des adultes utiliser l’appareil sans
formation préalable.
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant
d’utiliser l’appareil.
Âge minimal: L’appareil peut être utilisé uniquement
par des personnes de plus de 18 ans. Exception
faite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre de l’enseignement professionnel sous la
surveillance du formateur.
L‘âge minimal de l‘utilisateur est déterminé selon les
dispositions locales.
Formation: L’utilisation de l’appareil nécessite
uniquement l’instruction par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation spéciale n’est
pas nécessaire.
La machine doit exclusivement être employée
conformément à son aff ectation. Chaque utilisation
allant au-delà de cette aff ectation est considérée
comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le producteur
décline toute responsabilité et l’opérateur/l’exploitant
est responsable.
5. Remarques importantes
Consignes sécurité générale
AVERTISSEMENT ! Lors de l’utilisation d’outils
électriques, il convient de toujours respecter les
consignes de sécurité de base afin de réduire le
risque de feu, de choc électrique et de blessure
des personnes, y compris les consignes suivantes.
Lire l’ensemble de ces consignes avant toute utilisation de ce produit et sauvegarder ces informations.
Fonctionnement en toute sécurité
1 Maintenir la zone de travail propre
-- Les zones en désordre et les établis sont
propices aux accidents.
2 Tenir compte de l’environnement de la zone de
travail
-- Ne pas exposer les outils à la pluie.
-- Ne pas utiliser les outils dans des milieux
mouillés ou humides.
-- Maintenir la zone de travail bien éclairée.
-- Ne pas utiliser les outils en présence de
liquides ou de gaz inflammables.
3 Protection contre les chocs électriques
-- Eviter tout contact corporel avec des surfaces mises ou reliées à la terre (par
exemple canalisations, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs).
FR
31
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
32
Maintenir les autres personnes éloignées
-- Ne pas laisser les personnes, notamment
les enfants, non concernées par le travail
en cours, toucher l’outil ou le prolongateur,
et les maintenir éloignées de la zone de travail.
Entreposer les outils au repos
-- Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient
d’entreposer les outils en un lieu fermé et
sec, hors de la portée des enfants.
Ne pas forcer l’outil.
-- Il réalisera mieux le travail et de manière
plus sûre au régime pour lequel il a été
conçu.
Utiliser le bon outil
-- Ne pas forcer les petits outils pour qu’ils
effectuent le travail d’un outil industriel.
-- Ne pas utiliser les outils à des fins non prévues,
par exemple, ne pas utiliser de scies circulaires pour couper des branches d’arbre ou
des billes de bois.
Porter des vêtements appropriés
-- Ne pas porter de vêtements amples ou de
bijoux, car ils peuvent être pris dans des
parties en mouvement.
-- Le port de chaussures antidérapantes est
recommandé pour les travaux en extérieur.
-- Porter un dispositif de protection des cheveux destiné à contenir les cheveux longs.
Utiliser un équipement de protection
-- Utiliser des lunettes de sécurité.
-- Utiliser un masque normal ou antipoussières si les opérations de travail génèrent
de la poussière.
Connecter l’équipement pour l’extraction des
poussières
-- Si l’outil est fourni pour le raccordement des
équipements pour l’extraction et la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont
raccordés et correctement utilisés.
Ne pas utiliser le câble/cordon dans de mauvaises conditions
-- Ne jamais exercer de saccades sur le câble/
cordon afin de le déconnecter de la fiche de
prise de courant. Maintenir le câble/cordon
à l’écart de la chaleur, de tout lubrifiant et de
toutes arêtes vives.
Fixation de la pièce à usiner
-- Utiliser, dans toute la mesure du possible,
des pinces ou un étau afin de maintenir la
pièce à usiner.
Cette pratique est plus sûre que l’utilisation
des mains.
Ne pas adopter d’attitude exagérée
-- Garder une position et un équilibre adaptés
à tout moment.
Entretenir les outils avec soin
-- Garder les outils de coupe affûtés et
propres pour des performances meilleures
et plus sûres.
-- Suivre les instructions de graissage et de
remplacement des accessoires.
FR
15
16
17
18
19
20
-- Examiner les câbles/cordons des outils
de manière régulière et les faire réparer,
lorsqu’ils sont endommagés, par un service
d’entretien agréé.
-- Examiner les prolongateurs de manière
régulière et les remplacer s’ils sont endommagés.
-- Maintenir les poignées sèches, propres
et exemptes de tout lubrifiant et de toute
graisse.
Déconnecter les outils
-- Déconnecter les outils de l’alimentation
lorsqu’ils ne sont pas utilisés, avant leur entretien et lors du remplacement des accessoires, tels que lames, forets et organes de
coupe.
Si l’arbre de raboteuse bloqué lors du travail
par la force d’alimentation excessive ou le
serrage de la pièce, éteignez l’appareil et le
débrancher de la prise du secteur. Retirer la
pièce et assurez-vous que l’arbre de raboteuse fonctionne librement. Mettez sous
tension, et exécuter de nouveau l’opération
avec une force d’alimentation réduite.
Retirer les clés de réglage
-- Prendre l’habitude de vérifier si les clés et
autres organes de réglage sont retirés de
l’outil avant de le mettre en marche.
Eviter tout démarrage intempestif
-- S’assurer que l’interrupteur est en position «
arrêt » lors de la connexion.
Utiliser des câbles de raccord extérieurs
-- Lorsque l’outil est utilisé à l’extérieur, utiliser
uniquement des prolongateurs destinés à
une utilisation extérieure et comportant le
marquage correspondant.
Rester vigilant
-- Regarder ce que vous êtes en train de faire,
faire preuve de bon sens et ne pas utiliser
l’outil lorsque vous êtes fatigué.
Vérifier les parties endommagées
-- Avant d’utiliser l’outil à d’autres fins, il
convient de l’examiner attentivement afin de
déterminer qu’il fonctionnera correctement
et accomplira sa fonction prévue.
-- Vérifier l’alignement ou le blocage des parties mobiles, ainsi que l’absence de toutes
pièces cassées ou de toute condition de
fixation et autres conditions, susceptibles
d’affecter le fonctionnement de l’outil.
-- Il convient de réparer ou de remplacer correctement un protecteur ou toute autre partie endommagée par un centre d’entretien
agréé, sauf indication contraire dans le présent manuel d’instructions.
-- Faire remplacer les interrupteurs défectueux
par un centre d’entretien agréé.
-- Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de passer de l’état de marche à
l’état d’arrêt.
21 AVERTISSEMENT!
-- L’utilisation de tout accessoire ou de
toute fixation autre que celui ou celle
recommandé(e) dans le présent manuel
d’instructions peut présenter un risque de
blessure des personnes.
22 Faire réparer l’outil par une personne qualifiée
-- Cet outil électrique satisfait les règles de sécurité correspondantes. Il convient que les
réparations soient effectuées uniquement
par des personnes qualifiées en utilisant
des pièces de rechange d’origine. A défaut,
cela peut exposer l’utilisateur à un danger
important.
Cet appareil ne convient pas aux personnes (y
compris les enfants) qui en raison de leurs capacités
physiques, sensorielles ou intellectuelles ou leur
manque d’expérience et/ou de connaissances ne
peuvent pas l’utiliser de manière sûre, à moins d’être
surveillées et de recevoir les instructions relatives à
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité.
Surveillez les enfants pour vous assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIALES
• N’utilisez jamais le fer émoussé. Risque de contrecoup !
• Le bloc de coupe doit être complètement recouvert.
• Utiliser un poussoir pour le rabotage de pièces
courtes.
• Pour raboter des pièces minces, il est préférable
de prendre quelques mesures de sécurité supplémentaires. L’utilisation de dispositifs de pression
transversale et de recouvrements de coulisseau
peut être nécessaire afin de garantir un travail en
toute sécurité.
• L’appareil ne convient pas à couper des pliages en
coin.
• Le dispositif de protection contre les contrecoups
et le cylindre d’avance doivent être contrôlés
régulièrement .
• Les appareils équipés d’un aspiration des copeaux
et d’une hotte d’extraction doivent être branchés
aux appareils correspondants. Certains matériaux
développent beaucoup de poussière.
• L’appareil convient exclusivement à couper du bois
et d’autre matériaux du même genre.
• Si le fer est usé à 5 %, il faut en changer.
• Un poussoir manquant peut entraîner des risques.
Le poussoir doit être stocké lorsqu’il ne sert jamais
à la machine.
• Le risque de blessures augmente dès que l’on
introduit des pièces à la main. Il faut respecter les
recommandations du producteur relatif à l’emploi
du poussoir.
• Un mauvais alignement des recouvrements de
protection, table d’avance ou de la grille peut
mener à des situations incontrôlables.
• Les pièces endommagées ou encrassées sont
porteuses de risques. Les particules métalliques
ou le matériau capable d’éclater ne doivent pas
être usinés avec cet appareil. Risque de blessure!
• Placez les longues pièces à couper sur la table où
sur un autre dispositif de stabilisation. Sinon, vous
pourriez perdre le contrôle de la pièce.
• La machine convient uniquement au rabotage et
au tirage d’épaisseur
• Lorsque vous travaillez sur la machine, portez
toujours des vêtements de protection en rapport:
-- un casque anti-bruit pour la protection de l’ouïe,
-- une protection de la respiration pour éviter de
respirer des particules de poussière dangereuses,
-- des gants de protection pour éviter les blessures
par des arêtes acérées ou par le fer,
-- des lunettes protectrices pour éviter que des
particules qui flottent dans l’air ne blessent les
yeux.
• Les situations suivantes doivent être en tout cas
évitées : l’interruption prématurée de la coupe (les
rabotages qui ne comprennent pas toute la longueur de la pièce à usiner ; le rabotage de pièces
de bois qui ne sont pas planes et qui ne sont pas
posées de façon régulière sur la table d’avance.
• Attention! Le raccord de réseau principal est dans
un mauvais état, il y a un risque de court-circuit
au moment de la mise en circuit de l’appareil. Ceci
peut également concerner d’autres fonctions (par
exemple l’allumage de voyants de contrôle). Si des
dérangements apparaissent au niveau du raccord
au réseau principal, veuillez demander des informations et de l’aide à votre fournisseur d’électricité
local.
Risques résiduels
Malgré l’emploi conforme à l’aff ectation, certains
facteurs de risque résiduels ne peuvent être complètement supprimés. Les blessures suivantes peuvent
se produire en fonction du déroulement du travail
nécessaire :
• m AVERTISSEMENT! Risque de blessures!
aux doigts et aux mains en cas de contact avec
l‘arbre porte couteaux dans les zones non protégées et lors du remplacement de l‘outil; en plus les
doigts et les mains pourraient être écrasées lors
de l‘ouverture du capot de protection.
• Blessures des yeux
• sur l‘ouverture d‘entrée et de sortie.
• à cause de contrecoups dangereux.
• dangers pour courant électrique en cas de câbles
électriques connectés d‘une manière incorrecte.
• lors du fonctionnement sans aspiration et / ou
sac de ramassage des copeaux, des poussières
de bois dangereuses pour la santé pourraient se
répandre.à cause d‘éjection de pièces.
FR
33
• D‘éventuelles parties métalliques contenues dans
la pièce à travailler pourraient épointer ou endommager irrémédiablement les couteaux.
• Lésions des poumons si aucun masque antipoussière adéquat n’est porté.
m AVERTISSEMENT! Endommagement de
l‘audition!
Un séjour prolongé à proximité immédiate de l‘appareil en service peut endommager l‘audition.
Portez une protection auditive!
Malgré le respect de la notice d‘utilisation, des
risques résiduels cachés peuvent exister.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours. Protégez le blessé
d’autres blessures et calmez-le. Pour des raisons de
risque d’accident, le lieu de travail doit être équipé
d’une armoire à pharmacie selon DIN 13164. Il est
nécessaire de compléter immédiatement le matériel
pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les
secours, fournissez les renseignements suivants
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
6. Données techniques
Moteur à courant alternatif:
230-240V ~ 50 Hz
Puissance P:
1500 W
Type de protection:
IP20
Largeur maxi. de la pièce à usiner:
204 mm
Hauteur maxi. de la pièce à usiner,
épaisseur admissible:
120 mm
Table à dresser et à tirer d’épaisseur: 370 x 212 mm
Table à tirer d’épaisseur:
270 x 204 mm
Vitesse d’avance de la table
à tirer d’épaisseur:
6 m/min
Vitesse de rotation à vide du
bloc de coupe:
9000 min-1
Profondeur de coupe de rabotage maxi.:
2 mm
Profondeur de coupe de tirage maxi:
2 mm
Pente maxi. de la butée parallèle:
45°
Dispositif d’aspiration des copeaux:
Ø 100 mm
Poids:
27 kg
Bruit et vibration
Les valeurs de bruit et de vibration ont été déterminées conformément à la norme EN 61029.
Niveau de pression acoustique LpA
Imprécision K pA
Niveau de puissance acoustique LWA
Imprécision KWA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Portez une protection acoustique.
L’exposition au bruit peut entraîner la perte de l’ouïe.
34
FR
m AVERTISSEMENT!
La valeur d’émission de vibration a été mesurée
selon une méthode d’essai normée et peut être
modifiée, en fonction du type d’emploi de l’outil électrique ; elle peut dans certains cas exceptionnels
être supérieure à la valeur indiquée.
La valeur d’émission de vibration indiquée peut être
utilisée pour comparer un outil électrique à un autre.
La valeur d’émission de vibration indiquée peut
également être utilisée pour estimer l’altération au
début.
Limitez le niveau sonore et les vibrations à un
minimum!
• Utilisez exclusivement des appareils en excellent
état.
• Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement.
• Adaptez votre façon de travailler à l’appareil.
• Ne surchargez pas l’appareil.
• Faites contrôler l’appareil le cas échéant.
• Mettez l’appareil hors circuit lorsque vous ne
l’utilisez pas.
7. Préparation du travail
Avant toute utilisation, contrôlez:
• Le fonctionnement correct de l‘interrupteur de
mise en marche et d‘arrêt, y compris de l‘interrupteur d‘arrêt d‘urgence (si disponible).
• Dispositifs de protection verrouillés ouverts (D1,D2)
Par l‘ouverture progressive de chaque dispositif
de protection de séparation, de façon à pouvoir
arrêter la machine et en contrôlant si la mise en
marche de la machine est impossible lorsque le
dispositif de protection est ouvert.
• Frein
à l‘aide d‘une inspection fonctionnelle en vue de
s‘assurer que l‘action de freinage soit comprise
dans le temps de freinage indiqué et, en cas de
machine équipée de frein mécanique, veiller à ce
que la machine soit contrôlée après chaque intervention de la protection contre la surcharge.
• Mâchoires anti-retour (24)
au moins une fois par chaque roulement avec inspection visuelle pour s‘assurer qu‘elles soient en
bonnes conditions, c‘est-à-dire que les surfaces
de contact n‘aient pas été endommagées par
des coups et que les mâchoires anti-retour (24)
tombent à l‘arrière librement grâce à leur poids;
• Couteux de la raboteuse
en vue de vérifier d‘éventuels dommages et leur
juste position.
La machine doit être utilisée uniquement
lorsque toutes les conditions mentionnées cidessus seront remplies.
Utiliser uniquement des couteux bien affûtés et soumis à un correcte entretien. Utiliser uniquement des
couteaux conçus pour cette machine.
En cas de travail avec des pièces courtes, utiliser
des bâtons poussoirs ou des pièces en bois poussoirs non défectueux.
Connecter la machine avec un aspirateur de poussières ou de copeaux.
■■ Ne découpez jamais d’échancrures, de tourillon
ou de formes.
■■ Avant la mise en service, les recouvrements et
dispositifs de sécurité doivent être montés dans
les règles de l’art.
■■ Le fer du rabot doit pouvoir tourner sans obstacle.
Vérifier avant le démarrage du travail que l‘arrêt soit
bien serré.
8. Montage
S‘assurer d‘être toujours en mesure de garder votre
équilibre. Se placer latéralement à la machine.
Lors du fonctionnement de la machine, tenir les
mains à distance de sécurité du rouleau de coupe et
du point d‘éjection des copeaux.
Commencer le travail de rabotage uniquement
lorsque le rouleau de coupe aura atteint le numéro
de tours nécessaire.
8.1 Butée parallèle (figure 4/5)
• Placez la fixation (25) sur la table d‘avance (13).
• Veillez à ce que les trous de la fixation (25) correspondent aux filetages intérieurs dans la table
d‘avance (13).
• Fixez la fixation (25) à la table d‘avance à l‘aide
des vis à six pans creux jointes à la livraison (13).
En outre veiller à ce que la pièce à travailler ne
contienne pas des câbles, cordes ou similaires.
Ne pas travailler du bois contenant de nombreux
noeuds ou de nombreux trous de noeuds.
8.2 Recouvrement du rabot (figure 1-3)
• Placez le support de recouvrement du rabot (8) du
côté gauche de la table d’enlèvement (14) de telle
sorte que la broche et le goujon prennent dans les
deux alésages.
• Fixez le recouvrement du rabot (12) à l’aide des
boutons de fixation (33) joints
Protéger les pièces à travailler longues contre le
renversement à fin rabotage. A ce but utiliser par
exemple des servantes d‘atelier à rouleaux ou des
équipements pareils.
8.3 Pieds en caoutchouc (figure 1-2)
Fixez les quatre pieds en caoutchouc (11) à la partie
inférieure de l‘appareil à l‘aide des vis à six pans
creux(37) et des rondelles jointes à la livraison (36).
Il est strictement interdit de retirer les sciures et
copeaux de la machine en marche.
9. Commande
En cas de blocage, éteindre immédiatement la
machine. Débrancher la fiche de la prise électrique
et enlever la pièce bloquée.
Après chaque utilisation sélectionner la mesure
de coupe min. en vue de prévenir tout risque de
blessure.
m ATTENTION!
La machine doit être fixée en sécurité au sol / Table
de travail, en employant des vis appropriées / serrejoints en vue d‘éviter le risque de renversement.
(fig.19)
■■ Assurez-vous, avant de connecter la machine,
que les données se trouvant sur la plaque de
signalisation correspondent bien aux données du
réseau.
■■ m AVERTISSEMENT! Avant de nettoyer ~,
réglage ~, l’entretien ~ ou de réparation, débranchez le cordon d’alimentation de l’alimentation
principale!
■■ Contrôlez régulièrement si le fer (21) et la barre
(22) sont bien fixés dans le bloc de lames (23).
(Figure 17)
■■ Les fers (21) peuvent dépasser le bloc de lames
(23) au maximum de 1,1 mm. (Figure 18)
■■ Vérifiez si les cales anti-retour (24) fonctionnent
bien sans problème. (Figure 15)
■■ Portez toujours une protection des yeux.
m ATTENTION!: Les machines à tirer et à dresser
d’épaisseur ont été spécialement conçues pour
raboter le bois solide Pour ce faire, on utilise des
fers fortement alliés (21). Lors du tirage d’épaisseur,
la surface de contact de la pièce doit être plane. Si
l‘on traite des pièces à usiner plus grosses ou plus
lourdes, il est nécessaire de fixer la machine sur la
surface d‘appui (par ex. à l‘aide des filetages dans le
fond de la machine).
• L’interrupteur marche/arrêt (1) se trouve du côté
gauche de la machine. Pour mettre en marche la
machine, appuyez sur la touche verte « I ». Pour
mettre la machine hors service, appuyez sur la
touche rouge « 0 ».
• La machine est équipée d’un interrupteur de
surcharge (35) destiné à protéger le moteur. En
cas de surcharge, la machine s’arrête automatiquement. Après un certain temps, l’interrupteur de
surcharge (35) peut être ré-enclenché.
• Utilisez lors de l‘usinage de pièces à usiner longues, une table roulante ou un dispositif de support semblable. Les équipements supplémentaires
sont disponibles dans les magasins spécialisés.
Vous devez vous placer du côté de l‘alimentation
et de la réception de la raboteuse. Le réglage
vertical doit être effectué de façon à ce que la
pièce à usiner puisse être introduite à l‘horizontale
dans la machine et en être retirée également à
l‘horizontale.
FR
35
9.1 Dégrossissage
m ATTENTION!: Débranchez la fi che de contact
avant tous travaux de maintenance, de nettoyage et
de réglage.
9.1.1 Réglage (figure 1/3/5)
• Pour régler la hauteur de la table d’avance (13),
tournez le bouton de réglage pour la section de coupure (11). La profondeur de passe réglée peut être
lue sur l’échelle (18).
• Desserrez la butée parallèle (6) à l’aide du levier de
blocage (7). Réglez la valeur de l’angle souhaitée.
La valeur de l’angle réglée peut être lue sur l’échelle
(38). Fixez à nouveau la butée parallèle (6) après
réglage avec le levier de serrage (7).
9.1.2 Installation de l‘aspiration des copeaux
(figure 6-8/16)
• Placez la manivelle (4) sur les piquets de la table
de prélèvement (14). Tournez la manivelle (4)
dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre
afin d‘amener la table de rabotage (20) dans sa
position la plus basse.
• Placez l‘aspiration des copeaux (5) sur la table de
rabotage (20).
• Tournez la manivelle (4) dans le sens des aiguilles
d‘une montre jusqu‘à ce que l‘aspiration des
copeaux (5) soit bien serrée et que le gonflement
(C) soit placé sur l‘interrupteur de sécurité (D2).
• Branchez l‘adaptateur d‘aspiration de poussière Ø
100mm (27) sur l‘aspiration des copeaux (5).
• Branchez la raboteuse sur une installation
d‘aspiration des copeaux (non comprise dans la
livraison).
9.1.3 M
ode de rabotage de dégrossissage
(figure 9/10)
• Ouvrez le bouton de fixation (32) et déplacez le
recouvrement de la lame du rabot (12) aussi largement que la largeur de la pièce à usiner l‘exige.
Serrez ensuite à nouveau le bouton de fixation
(32).
• Branchez la fiche de contact au réseau électrique.
Appuyez sur la touche verte « I » pour mettre en
marche la raboteuse (1).
• Posez la pièce à usiner sur la table d’avance (13).
Saisissez les blocs coulissants (2) avec les deux
mains et poussez la pièce vers l’avant en direction
de la table d’enlèvement (14) de manière à faire
passer la pièce sur les fers (21)
• Lorsque le travail est achevé, éteignez la machine.
Appuyez sur la touche rouge « 0 ». Débranchez
ensuite la machine du réseau.
• Retirez les copeaux et la poussière de la table
d’avance (13) et de la table d’enlèvement (14) et
du bloc de lames (23), après arrêt complet de la
machine.
• Remettez en place le recouvrement du rabot (12).
9.2 Tirer d’épaisseur
m ATTENTION!: Débranchez la fi che de contact
avant tous travaux de maintenance, de nettoyage et
de réglage.
36
FR
9.2.1 Réglage (figure 13)
Placez la manivelle (4) sur les montants de la table
(14) d’enlèvement et tournez la table à tirer d’épaisseur (20) à la hauteur souhaitée. La valeur de l’angle
souhaitée peut être lue sur l’échelle (29).
9.2.2 Installation du dispositif d’aspiration des
copeaux (figure 8, 11-13, 16)
• Desserrez le bouton de fixation (32) et tirez le
recouvrement (12) du rabot autant que possible
vers l’avant.
• Posez l’aspiration des copeaux (5) sur la table
d’enlèvement (14). Veillez à ce que les goupilles
d’arrêt et les vis de fixation (34) s’accrochent respectivement dans les alésages et le taraudage sur
la table d’enlèvement (14) et que la courbure (B)
repose sur l’interrupteur de sécurité (D1).
• Tournez la vis de fixation (34) jusqu’à ce que le
dispositif d’aspiration des copeaux (5) soit solidement fixé.
• Branchez l‘adaptateur d‘aspiration de poussière Ø
100mm (27) sur l‘aspiration des copeaux (5).
• Raccordez la raboteuse à l’installation d’aspiration
des copeaux (non comprise dans le volume de
livraison).
9.2.3 Fonctionnement de la table à tirer d’épaisseur (figure 11/13/17)
• Branchez la fiche de contact au réseau électrique.
Appuyez sur la touche verte « I » pour mettre en
marche la raboteuse.
• Posez la pièce sur la table à tirer d’épaisseur (20).
Guidez la pièce en direction de la table d’avance
(13)
• Eteignez la machine lorsque le travail est fini.
Pour ce faire, appuyez sur la touche rouge « 0 ».
Débranchez ensuite la machine du réseau.
• Retirez les copeaux et la poussière de la table
à tirer d’épaisseur(20) et du bloc de lames (23),
après arrêt complet de la machine.
• Utilisez en cas de pièces à usiner plus longues le
support de pièces à usiner sortable.
9.3 Remplacement des fers (figure 17/18)
• m ATTENTION!: Enlevez systématiquement la
fiche de contact avant de remplacer les fers.
• Retirez la butée parallèle en suivant les étapes
décrites au point 8.2 dans l’ordre inverse.
• Tirez autant que possible le recouvrement du
rabot (12) vers l’avant de telle sorte que l’ensemble
du bloc de lames (23) soit dégagé.
• Desserrez les vis de serrage (A) en tournant
les clés à fourche (17) livrées dans le sens des
aiguilles d’une montre. Tournez le bloc de lames
(23) de telle sorte que la barre (22) puisse être
retirée avec le fer (21).
• Nettoyez toutes les pièces importantes ainsi que
les rainures de lame dans le bloc de lames (23).
• Remettez en place la barre (22) avec son nouveau
fer (21) et orientez-le sur le côté du bloc de lames.
• Placez le bloc de réglage de la lame (15) sur le
bloc de la lame comme indiqué sur la figure 18.
Veillez à ce que la lame (21) touche le bloc de
réglage de la lame (15) des deux côtés.
• Serrez les vis de serrage (A) à l‘aide de la clé à
fourche jointe à la livraison (17).
• Glissez le support de recouvrement du rabot (12)
pour le remettre en position, de telle sorte que le
fer (21) soit recouvert.
m ATTENTION!
Utilisez uniquement les lames recommandées par
le fabricant pour cet appareil. Lors de l‘utilisation
d‘autres lames, il y a un risque de blessure en raison
de perte de contrôle. Evitez de trop tourner et de
détacher probablement le filetage. Les barres (22)
ou vis dont le fi let est détérioré par l’usage doivent
immédiatement être remplacées.
10. Nettoyage, maintenance et commande de pièces de rechange
Maintenance générale
Essuyer de temps en temps la machine à l’aide d’un
chiffon afin d’en éliminer les copeaux et la poussière. Huiler les pièces tournantes une fois par mois
pour prolonger la durée de vie de l’outil. Ne pas
huiler le moteur. Pour nettoyer le plastique, ne pas
utiliser de produits corrosifs.
m AVERTISSEMENT! Avant de nettoyer ~, réglage
~, l’entretien ~ ou de réparation, débranchez le cordon d’alimentation de l’alimentation principale!
10.1 Nettoyage
• Maintenez les dispositifs de protection, les fentes
à air et le carter de moteur aussi propres (sans
poussière) que possible. Frottez l’appareil avec
un chiffon propre ou soufflez dessus avec de l’air
comprimé à basse pression.
• Nous recommandons de nettoyer l’appareil directement après chaque utilisation.
• Nettoyez l’appareil régulièrement à l’aide d’un chiffon humide et un peu de savon. N’utilisez aucun
produit de nettoyage ni détergeant; ils pourraient
endommager les pièces en matières plastiques
de l’appareil. Veillez à ce qu’aucune eau n’entre
à l’intérieur de l’appareil. La pénétration de l’eau
dans un appareil électrique augmente le risque de
décharge électrique.
• Nettoyez régulièrement la goulotte d‘éjection de
sciures et/ou l‘aspirateur de poussière.
• Ne pulvérisez jamais de l‘eau sur l‘appareil !
10.2 Entretien (figure 1/15)
La table d’avance (13), la table d’enlèvement (14), la
table à tirer d’épaisseur, les rouleaux d’alimentation/
de sortie et les cales anti-retour (24) doivent toujours
rester exemptes de résine Tout rouleau d’alimentation/de sortie ou toute cale anti-retour (24) encrassés doit être nettoyé. Afin d’éviter une surchauffe
du moteur, il faut enlever régulièrement la poussière
qui se fi xe dans les orifi ces d’aération. Améliorez le
glissement des tables en les traitant périodiquement
avec du lubrifiant.
10.2.2 Outils de coupe
Le fer (21), la barre (22) et le bloc de lames (23)
doivent être régulièrement débarrassés de la résine.
Nettoyez-les à l’aide d’un diluant de résine adapté.
10.3 Commande de pièces de rechange:
Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer les références suivantes;
• Type de l’appareil
• No. d’article de l’appareil
• No. d’identification de l’appareil
• No. de pièce de rechange de la pièce requise
Les réparations et travaux non décrits dans ce mode
d‘emploi doivent être effectués uniquement par un
personnel qualifié agréé.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée
à l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les
pièces suivantes sont nécessaires en tant que
consommables.
Pièces d‘usure*:
• la courroie d’entraînement du moteur
• balais de charbon
• lames de raboteuse
* Pas obligatoirement compris dans la livraison !
11. Stockage
Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un
endroit sombre, sec et à l’abri du gel tout comme
inaccessible aux enfants. La température de stockage
optimale est comprise entre 5 et 30 °C.
Conservez l’outil électrique dans l’emballage d’origine.
Recouvrir l’outil électrique afin de le protéger de la
poussière ou de l’humidité.
Conserver la notice d’utilisation à proximité de l’outil
électrique.
10.2.1 Machine
Graissez périodiquement les pièces suivantes,
après environ 10 heures de service:
• palier des rouleaux d’alimentation/de sortie, cales
anti-retour (24)
• palier du rouleau et de la poulie de courroie
• tiges filetées pour régler la hauteur de la table à
tirer d’épaisseur (20)
Utilisez exclusivement des lubrifiants secs.
FR
37
12. Raccord électrique
m ATTENTION! Électrocution! Il existe un risque
d’électrocution!
Un câble ou une fiche défectueux peuvent engendrer une électrocution.
Éviter tout contact entre les parties du corps humain
et les parties mises à la terre de la machine pour se
protéger des risques de choc électrique.
m Le fonctionnement est autorisé uniquement avec
un disjoncteur différentiel (RCD courant de défaut
maximal 30mA ).
Brancher la fiche du câble électrique dans une prise
compatible en termes de forme, de tension et de
fréquence, conformément aux normes en vigueur.
Ne tirez pas sur le câble d‘amenée pour retirer la
fiche de la prise.
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner une fois raccordé. Le raccordement
correspond aux dispositions de la VDE et DIN
en vigueur. Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge électrique
utilisée doivent correspondre à ces prescriptions.
• Le produit répond aux exigences de la norme
EN 61000-3-11 et est soumis à des conditions
de raccordement spéciales. Autrement dit, il est
interdit de lʼutiliser sur un point de raccordement
au choix.
• Lʼappareil peut entraîner des variations de tension provisoires lorsque le réseau nʼest pas
favorable.
• Le produit est exclusivement prévu pour
lʼutilisation aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau maximale autorisée de „Z“ ou
b) qui ont une intensité admissible du courant
permanent dʼau moins 100 A par phase.
• En tant quʼutilisateur, vous devez vous assurer, si nécessaire en consultant votre entreprise
dʼélectricité locale, que le point de raccordement
avec lequel vous voulez exploiter le produit, répond à lʼune des deux exigences a) ou b).
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête
de lui-même. Après un temps de refroidissement
(d‘une durée variable), le moteur peut être remis en
marche.
Câble de raccordement électrique défectueux
Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes sur les câbles de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être:
• Des points de pression, si les lignes de raccordement passent par des fenêtres ou interstices
de portes.
• Des pliures dues à une fixation ou à un cheminement incorrects des câbles de raccordement.
38
FR
• Des coupures si l’on roulé sur les câbles.
• Des détériorations de l‘isolation dues à un arrachement hors de la prise murale.
• Des fissures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des câbles de raccordement électriques endommagés de la sorte ne doivent pas être utilisés et,
en raison de leur isolation défectueuse, et présente
un danger de mort.
Vérifier régulièrement que les câbles de raccordement électriques ne sont pas endommagés. Lors
du contrôle, veiller à ce que la câble de raccordement ne soit pas connecté au réseau.
Les câbles de raccordement électriques doivent
correspondre aux dispositions VDE et DIN en
vigueur. N‘utilisez que des câbles de raccordement
dotés du sigle H05VV-F.
L‘inscription du type sur le câble de raccordement
est obligatoire.
Moteur à courant alternatif
• La tension du réseau doit être de 230 V~ / 50 Hz.
• Les rallonges d‘une longueur max. de 25 m
doivent présenter une section de 1,5 mm², > 25
m / 2,5 mm².
Les raccordements et réparations de l‘équipement
électrique doivent être réalisés par un électricien.
Pour toute question, veuillez indiquer les données
suivantes:
• Type de courant du moteur
• Données figurant sur la plaque signalétique de la
machine
• Données figurant sur la plaque signalétique du
moteur
13. Mise au rebut et recyclage
L‘appareil se trouve dans un emballage permettant d‘éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est
une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières
premières. L‘appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières
plastiques. Les appareils défectueux ne doivent pas être
jetés dans les poubelles domestiques. Pour une mise au
rebut conforme à la réglementation, l‘appareil doit être
déposé dans un centre de collecte approprié. Si vous ne
connaissez pas de centre de collecte, veuillez vous renseigner auprès de l‘administration de votre commune.
14. Résolution d’une panne
Problème
Cause possible
Réparature
Machine ne se laisse
pas mettre en marche.
Pas de tension sur le réseau.
Balais de carbon usés.
L’aspiration est pas monté
Interruption alimentation électrique
Moteur ou interrupteur défectueux
Contrôler le microinterrupteur
Contrôler l’alimentation en courant.
Porter la machine au service aprèsvente.
Enlèvement de copeaux trop épais.
Avance trop vite.
Lames émoussées.
Réduiser l’enlèvement de copeaux.
Réduiser l’avance.
Remplacer les lames.
La machine ne fonctionne pas et s‘arrête
soudainement.
Contrôler l‘interrupteur de sécurité, contrôler la protection contre la surcharge sur le dispositif.
Charger un électricien spécialisé de contrôler le
moteur ou l‘interrupteur.
Monter le capot d‘aspiration des copeaux de manière
à actionner le microinterrupteur.
Contrôler le secteur.
A cause de la protection soustension, la machine ne
démarre pas automatiquement. Au retour de la tension, la machine doit être mise en marche à nouveau.
Machine arrête pendant Couteaux raboteuse épointés / usés Remplacer ou affûter les couteaux.
le travail.
Intervention interrupteur de surFaire redémarrer le moteur après son refroidissecharge
ment.
Contrôler le microinterrupteur
Monter le capot d‘aspiration des copeaux et / ou le
blocage table de manière à actionner le microinterrupteur.
Enlèvement de copeaux trop épais. Réduiser l’enlèvement de copeaux.
Avance trop vite.
Réduiser l’avance.
La pièce se bloque pen- Profondeur de coupe excessive
Réduire la profondeur de coupe et travailler la pièce
dant le rabotage.
en plusieurs cycles de travail
Les tours/minutes
descendent pendant le
rabotage/dégauchissage.
État de la surface insatisfaisant
Surface travaillée d‘une
manière trop râpeuse
Surface travaillée avec
des fissures
Couteaux raboteuse épointés / usés Remplacer ou affûter les couteaux.
Couteaux raboteuse engorgés par
Ramasser les copeaux
les copeaux
Alimentation irrégulière
Alimenter la pièce à travailler d‘une pression
constante et à une vitesse d‘alimentation réduite
La pièce à travailler est encore trop Faire sécher la pièce à travailler
humide.
La pièce a été travaillée dans la
direction opposée à celle de croissance
On a emporté trop de matériau dans
un seul rabotage.
Avance insuffisante
La pièce a été travaillée dans la
de la pièce pendant le
direction opposée à celle de croisrabotage
sance
On a emporté trop de matériau dans
un seul rabotage.
Lors de rabotage: Ejec- Enlèvement de copeaux trop épais.
tion de copeaux bloquée Lames émoussées.
(sans dispositif d’aspiBois trop humide.
ration).
Lors de dégauchissage: Enlèvement de copeaux trop épais.
Ejection de copeaux blo- Avance trop vite.
quée (sans aspiration).
Lames émoussées.
Bois trop humide.
Raboter/dégauchisAspiration trop faible ayant une
ser avec dispositif
vitesse
d’aspiration: Ejection de
copeaux bloquée.
Travailler la pièce en direction opposée
Travailler la pièce en plusieurs cycles de travail
Nettoyer la surface de la table et la traiter avec une
mince couche de cire de glisse
Réparer les rouleaux de transport
Porter le levier de réglage de l‘épaisseur de rabotage
dans la position supérieure
Réduiser l’enlèvement de copeaux.
Remplacer les lames.
Faire sécher la pièce à travailler
Réduiser l’enlèvement de copeaux.
Réduiser l’avance.
Remplacer les lames.
Faire sécher la pièce à travailler
Utiliser une machine aspiratrice
Aspiration trop faible ayant une vitesse de flux d’air
d’au moins de 20 m/s.
FR
39
Accessoires en option
HSS-lames de raboteuse
Deux pièces ensemble
Numéro d’article: 3902202709
EAN: 4046664042655
Période d‘entretien régulière
Contrôle état des couteaux de la raboteuse
Avant
chaque
mise en
marche
Contrôle
X
Contrôle état de fonctionnement des dispositifs Contrôle
de sécurité
Remplacement
X
Nettoyage machine des poussières / copeaux
Nettoyage
X
Contrôle tensionnement et conditions / usure
des courroies de transmission
Contrôle
Après 6
mois
X
X
X
Remplacement
Lubrifier / graisser toutes les parties de connexion mobiles
FR
Une fois
par
semaine
X
Remplacement
40
En cas de
nécessité
X
X
Simboli usati
IT
Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni per lʼuso e le avvertenze
di sicurezza.
IT
AVVERTIMENTO! Indossate gli occhiali protettivi. Scintille createsi durante il
lavoro o schegge, trucioli e polveri scaraventate fuori dall’apparecchio possono causare la perdita della vista.
IT
Portate cuffi e antirumore!
IT
Mettete una maschera antipolvere. Facendo lavori su legno e altri materiali si
può sviluppare della polvere nociva per la salute. Non lavorate materiale contenente
amianto!
IT
AVVERTIMENTO! Pericolo di lesioni! Non mettete le mani sulla lama in movimento.
IT
Interruttore di sovraccarico
IT
41
1. Introduzione
FABBRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo
apparecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero verificare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
• utilizzo improprio,
• inosservanza delle istruzioni per l’uso,
• riparazioni effettuate da specialisti terzi non autorizzati,
• installazione e sostituzione di ricambi non originali,
• utilizzo non conforme,
• avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza delle disposizioni in materia elettrica e
delle norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione,
leggere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso. Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di conoscere
l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue possibilità
d’impiego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze importanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo
sicuro, corretto ed economico e su come evitare i
pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre
i tempi di inattività ed aumentare l‘affidabilità e la
durata dell‘utensile elettrico. Oltre alle disposizioni
di sicurezza contenute nelle qui presenti istruzioni
per l‘uso, è necessario altresì osservare le norme
in vigore nel proprio Paese per l‘utilizzo dell‘utensile
elettrico.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una
copertina di plastica. Esse devono essere attentamente lette e scrupolosamente osservate da tutti
gli operatori prima di iniziare il lavoro. Sull‘utensile
elettrico possono lavorare soltanto persone che
sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso
collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori
deve essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in
vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate
le regole tecniche generalmente riconosciute per
l‘esercizio di macchine di lavorazione del legno.
42
IT
2. Descrizione dell’apparecchio
(fig. 1-19)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
Interruttore ON/OFF
Blocco di spinta
Spintore
Manovella
Aspirazione dei trucioli
Guida parallela
Leva di serraggio
Supporto della copertura per lama
Pulsante di regolazione della profondità di passata
Superfi cie di appoggio
Appoggio di gomma
Copertura per lama
Tavolo di alimentazione
Tavolo di uscita
Dispositivo di regolazione lame
Chiave a brugola - piccolo
Chiave a bocca
Scala graduata (fig. 3)
Indicatore (fig. 3)
Tavolo di piallatura a spessore
Lama
Scorrevole
Blocco lame
Denti anticontraccolpo
Supporto con lamiera di copertura lama (fig. 5)
Chiave a brugola - medio
Adattatore per aspirapolvere Ø 100 mm
Chiave a brugola - grande
Scala graduata (fig. 6)
Indicatore (fig. 6)
Vite di bloccaggio
Vite a testa zigrinata
Vite di bloccaggio
Vite di fi ssaggio aspirazione dei trucioli
Interruttore di sovraccarico
Rosetta
Vite a esagono cavo
Scala graduata (fig. 5)
Indicatore (fig. 5)
lamiera di copertura lama
3. Elementi forniti
• Aprite l’imballaggio e togliete con cautela
l’apparecchio dalla confezione.
• Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi
di trasporto / imballaggio (se presenti).
• Controllate che siano presenti tutti gli elementi
forniti.
• Verificate che l’apparecchio e gli accessori non
presentino danni dovuti al trasporto.
• Se possibile, conservate l’imballaggio fino alla
scadenza della garanzia.
ATTENZIONE!
L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non
sono giocattoli! I bambini non devono giocare
con sacchetti di plastica, film e piccoli pezzi!
Sussiste pericolo di ingerimento e soffocamento!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pialla (1x)
Spintore (1x)
Blocco di spinta (2x)
Chiave a bocca (1x)
Chiave a brugola, piccola (1x)
Chiave a brugola, media (1x)
Chiave a brugola, grande (1x)
Appoggio di gomma (4x)
Rosetta (4x)
Vite a esagono cavo (4x)
Istruzioni per l‘uso originali (1x)
Avvertenze di sicurezza) (1x)
Blocco di regolazione della lama (1x)
Manovella (1x)
Vite di arresto (1x)
Rondella per vite di arresto (1x)
Adattatore di aspirazione della polvere (1x)
Sistema di aspirazione dei trucioli (1x)
Battuta parallela (1x)
Copertura della lama della pialla (1x)
Lamiera di copertura della lama (1x)
Vite a esagono cavo (2x)
Rondella elastica (2x)
Rondella grande (1x)
Dado esagonale autobloccante (1x)
4. Utilizzo proprioLa piallatrice a fi lo e a spessore serve per la
piallatura a fi lo e a spessore di tutto il legname tagliato di ogni tipo, di forma quadrata, rettangolare
o obliqua.
L’apparecchio deve venire usato solamente
per lo scopo a cui è destinato.
m AVVERTENZA!
I seguenti lavori non devono essere eseguiti:
• Lavori di inserto (cioè qualsiasi lavorazione che
non si estenda su tutta la lunghezza del pezzo in
lavorazione)
• Cavità, tenoni o incavi
• Piallatura di legno fortemente curvato che non
garantisce un contatto sufficiente con il tavolo di
alimentazione
m E’ severamente vietato smontare, modificare i
dispositivi di protezione trovatisi sulla macchina,
utilizzarli in controversia alla loro destinazione
oppure montare i dispositivi di protezione degli altri
produttori. Il dispositivo di protezione ponte non deve
essere rimosso durante la lavorazione. La parte
non utilizzata dell‘albero portacoltelli deve essere
coperta.
Requisiti all’operatore
Přístroj smí obsluhovat a udržovat pouze osoby, které jsou s ním seznámeny a informovány o možných
nebezpečích. Mai consentire ai bambini la manovra
dell’apparecchio. Mai permettere l‘uso
dell‘apparecchio dalle persone senza le istruzioni
adeguate. L’operatore è obbligato, prima di usare la
macchina, leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica: Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso della macchina non è necessaria
alcuna qualifica speciale.
Età minima: Possono lavorare con l‘apparecchio
solo le persone che hanno raggiunto 18 anni.
L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la pratica sotto controllo
dell‘istruttore. Le prescrizioni locali possono determinare l’età minima dell’Utente.
Istruzioni: L‘uso dell‘apparecchio richiede solo le
adeguate istruzioni del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso. Non sono necessarie
le istruzioni speciali.
L’apparecchio deve essere usato solamente per
lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso
che esuli da quello previsto non è conforme.
L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne
derivino. Devono venire usate
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale
o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se
l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
5. Avvertenze importanti
Sicurezza generale
Attenzione! Quando si usano elettroutensili, per
proteggersi da scossa elettrica, lesioni e pericolo
d’incendio, vanno rispettate le seguenti misure di
sicurezza fondamentali. Leggere tutte le avvertenze, prima di usare il presente elettroutensile e conservare con cura le avvertenze per la sicurezza.
Lavoro sicuro
1 Mantenere in ordine l‘area di lavoro
-- Il disordine nell‘area di lavoro può causare
infortuni.
2 Tenere conto dell‘influenza dell‘ambiente circostante
-- Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia.
-- Non utilizzare gli utensili elettrici in ambiente umido o bagnato.
-- Provvedere ad una buona illuminazione della zona di lavoro.
-- Non utilizzare gli utensili elettrici in luoghi
esposti a rischio di incendio o esplosione.
3 Proteggersi da scosse elettriche
-- Evitare il contatto del corpo con componenti
messi a terra (come ad es. tubi, radiatori, piastre elettriche, dispositivi refrigeranti).
4 Tenete lontani i bambini!
-- Impedite alle altre persone di toccare
l’utensile o il cavo, tenetele lontane dalla
vostra zona di lavoro.
IT
43
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
44
Conservare gli utensili elettrici non utilizzati in
modo sicuro
-- Utensili elettrici inutilizzati devono essere
depositati in un luogo asciutto, alto o comunque chiuso, fuori dalla portata di bambini.
Non sovraccaricare l‘utensile elettrico
-- Si lavora meglio e più sicuri nell‘intervallo di
potenza indicato.
Utilizzare il giusto elettroutensile
-- Non utilizzare elettroutensili a potenza debole per lavori pesanti.
-- Non utilizzare l‘elettroutensile per scopi non
166 IT previsti. Ad esempio non utilizzare
seghe circolari manuali per tagliare rami di
alberi o tronchi di legno.
Indossare abbigliamento adeguato
-- Non indossare abbigliamento largo o gioielli
perché potrebbero essere catturati da componenti in movimento.
-- Durante i lavori all‘aperto si raccomand no
calzature antiscivolo.
-- In caso di capelli lunghi, indossare una retina per raccogliere i capelli.
Utilizzare attrezzatura protettiva
-- Indossare occhiali protettivi.
-- Utilizzare una mascherina di protezione delle vie respiratorie in caso di lavori che producono polvere.
Collegare il dispositivo per l’aspirazione della
polvere
-- In presenza di collegamenti all‘aspirapolvere
e al dispositivo di raccolta, accertarsi che
questi siano collegati e vengano utilizzati
correttamente.
Non utilizzare il cavo per scopi non previsti
-- Non utilizzare il cavo per estrarre la spina
dalla presa. Proteggere il cavo da calore,
olio e spigoli appuntiti.
Bloccare il pezzo di lavorazione
-- Utilizzare i dispositivi di bloccaggio o la
morsa da banco per tenere fermo il pezzo.
In questo modo viene mantenuto in modo
più sicuro che con le mani
Evitare posizioni del corpo anomale
-- Accertarsi che la posizione sia sicura e
mantenere sempre l‘equilibrio.
Prendersi cura degli elettroutensili con attenzione
-- Mantenere gli utensili di taglio affilati e puliti
al fine di lavorare in modo migliore e più sic
ro.
-- Attenersi alle istruzioni di lubrificazione e
sostituzione dell‘utensile.
-- Controllare regolarmente il cavo di collegamento dell‘elettroutensile e farlo sostituire
da un tecnico in caso di danneggiamento.
-- Verificare regolarmente i cavi di prolunga e
sostituirli qualora fossero danneggiati.
-- Mantenere le maniglie asciutte, pulite e
prive di olio e grasso.
IT
15 Estrarre la spina dalla presa
-- In caso di inutilizzo dell‘elettroutensile, prima della manutenzione e durante la sostituzione degli utensili, ad es. lama, perforatrice, fresatrice.
Qualora l‘albero della pialla dovesse bloccarsi a causa di una forza di avanzamento eccessiva o di un blocco dell‘utensile,
spegnere lo strumento e scollegarlo dalla
rete. Rimuovere il pezzo in lavorazione e
assicurarsi che la l‘albero della pialla scorra
liberamente. Accendere il dispositivo e rieseguire il taglio di lavorazione con una forza
di avanzamento ridotta.
16 Non lasciare inserita alcuna chiave
dell‘utensile
-- Verificare prima dell‘accensione che chiave
e utensile di regolazione siano stati rimossi.
17 Evitare l‘avviamento inavvertito
-- Accertarsi che l‘interruttore sia spento
quando si inserisce la spina nella presa.
18 Utilizzare il cavo di prolunga per la zona esterna
-- All‘aperto utilizzare solo cavi di prolunga
consentiti e opportunamente contrassegnati
a tale scopo.
19 Prestare attenzione
-- Fare attenzione a cosa si sta facendo. Lavorare con consapevolezza. Non utilizzare
l’elettroutensile in caso di mancata concentrazione.
20 Verificare che l‘elettroutensile non sia danneggiato
-- Prima dell‘ulteriore utilizzo
dell‘elettroutensile, controllare attentamente
che i dispositivi di protezione ed altri componenti funzionino perfettamente e in modo
conforme.
-- Verificare che i componenti mobili funzionino perfettamente e non siano incastrati
o che i componenti non siano danneggiati.
Tutti i componenti devono essere montati
correttamente e tutte le condizioni devono essere soddisfatte al fine di garantire un
esercizio perfetto dell‘elettroutensile.
-- Dispositivi di protezione e componenti danneggiati devono essere riparati o sostituiti da
un‘officina specializzata riconosciuta in modo conforme, salvo diversamente indicato
nelle istruzioni per l‘uso.
-- Interruttori danneggiati devono essere sostituiti presso un‘officina di assistenza clienti.
-- Non utilizzare elettroutensili in cui
l‘interruttore non può essere acceso o spento.
21 ATTENZIONE!
-- L‘utilizzo di altri utensili e accessori può implicare un pericolo di lesione per le persone
22 Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elettricista qualificato
-- Questo elettroutensile soddisfa le disposizioni di sicurezza in vigore. Le riparazioni
devono essere effettuate solo da un esperto elettricista utilizzando pezzi di ricambio originali, altrimenti si rischiano infortuni
dell‘utilizzatore.
Questo apparecchio non è destinato ad essere
usato da persone (bambini compresi) con capacità
fi siche, sensoriali o mentali limitate o che
manchino di esperienza e/o conoscenze, a meno
che non vengano sorvegliati da una persona responsabile per la loro sicurezza o abbiano ricevuto
da essa istruzioni su come usare l’apparecchio. I
bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi
che non giochino con l’apparecchio.
INDICAZIONI SPECIALI DI SICUREZZA
• Non utilizzare lame senza filo. Pericolo di contraccolpi!
• Il blocco di taglio deve essere completamente
coperto.
• Utilizzare uno spingitore per la piallatura di pezzi
corti.
• Per la piallatura di pezzi sottili, si dovrebbero
prendere misure di sicurezza aggiuntive. Potrebbe
essere necessario utilizzare dispositivi di pressione trasversale e coperture elastiche per garantire
operazioni sicure.
• Lo strumento non è adatto al taglio di scanalature.
• Il sistema di protezione dai contraccolpi e il
cilindro di avanzamento devono essere controllati
regolarmente.
• Gli strumenti dotati di sistema di estrazione dei
trucioli e calotte di estrazione dovrebbero essere
collegati ai rispetti dispositivi. Il tipo di materiale
può influenzare in modo negativo lo sviluppo di
polvere.
• Lo strumento si adatta soltanto al taglio di legno e
materiali simili.
• Se la lama è usurata per il 5 %, deve essere
sostituita.
• L‘assenza dello spingitore può comportare dei
pericoli. In caso di inutilizzo, lo spingitore dovrebbe essere sempre conservato sulla macchina.
• Quando si inseriscono piccoli pezzi manualmente,
sussiste il pericolo di lesioni. Occorre attenersi
alle indicazioni per produttore per l‘uso di uno
spingitore.
• Una disposizione errata delle coperture di protezione, del banco di avanzamento o della griglia può
provocare situazioni incontrollabili.
• I pezzi danneggiati o sporchi celato pericoli intrinsechi. I pezzi metallici o i materiali frantumabili
non devono essere trattati con questo strumento.
Pericolo di lesioni!
• Posizionare i pezzi lunghi per il taglio sul tavolo
a rulli o su un altro dispositivo di supporto. In
caso contrario, si potrebbe perdere il controllo del
pezzo.
• La macchina è adatta alla piallatura semplice e
alla piallatura a spessore
• Quando si lavora sulla macchina, si dovrebbero
sempre indossare indumenti di protezione adatti:
-- otoprotettori per proteggere da danni all‘udito,
-- una protezione delle vie respiratore per evitare
di inalare particelle di polvere pericolose,
-- guanti di protezione per evitare lesioni dovute a
oggetti o lame appuntiti,
-- occhiali protettivi per evitare lesioni agli occhi
dovute alla protezione di pezzettini di materiale.
• Si dovrebbero evitare, tra l‘altro, le seguenti situazioni: interruzione prematura del processo di taglio
(taglio della pialla che non comprende l‘intera
lunghezza del pezzo; la piallatura di parti in legno
irregolari che non appoggiano in modo uniforme
sul banco di avanzamento).
• Attenzione! Se il collegamento alla rete principale
presenta cattive condizioni, sussiste il rischio di
cortocircuiti all‘atto del collegamento dello strumento. Questo può influenzare anche altre funzioni (ad es. l‘accensione delle spie di controllo).
Qualora dovessero presentarsi difetti sul collegamento alla rete principale, si prega di rivolgersi al
proprio fornitore di corrente locale per richiedere
supporto e informazioni.
Pericoli residuali
Anche se l’apparecchio viene usato in modo corretto
non si possono escludere completamente determinati fattori di rischio residuo. In considerazione delle
operazioni di lavoro richieste si potrebbero
verifi care le seguenti lesioni:
• m AVVERTENZA! Pericolo delle ferite!
alle dita ed alle mani in caso di contatto con
l‘albero portacoltelli nelle zone non coperte e
durante la sostituzione dell‘utensile; le dita e le
mani possono inoltre essere schiacciate durante
l‘apertura della copertura di protezione.
• lesioni agli occhi
• sull‘apertura di ingresso ed uscita.
• a causa di pericolosi contraccolpi.
• pericoli per corrente elettrica se i conduttori elettrici non sono correttamente collegati.
• durante il funzionamento senza aspirazione e/o
sacca di raccolta trucioli possono espandersi
polveri di legno dannose alla salute.
• a causa di eiezione di pezzi.
• Eventuali parti metalliche contenute nel pezzo da
lavorare potrebbero fare spuntare o danneggiare
irrimediabilmente i coltelli.
• Danni all’apparato respiratorio nel caso in cui
non venga indossata una maschera antipolvere
adeguata.
m AVVERTENZA! Danni all‘udito
Un soggiorno prolungato nelle vicinanze immediate
della macchina in corso può provocare danni
all‘udito. Utilizzare le protezioni dell‘udito!
Nonostante l‘osservazione del manuale operativo,
possono esistere anche rischi residuali nascosti.
Comportamento in caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e
rivolgersi più rapidamente al medico qualificato. Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo. Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro
deve essere sempre dotato della cassetta di pronto
soccorso per eventuali incidenti.
Il materiale utilizzato deve essere aggiunto immediatamente. In caso di richiesta del pronto soccorso
comunicare le seguenti informazioni:
IT
45
• Freno
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
6. Caratteristiche tecniche
Motore a corrente alternata:
230-240V ~ 50 Hz
Potenza P:
1500 W
Tipo di protezione:
IP20
Larghezza max. pezzo da lavorare:
204 mm
Apertura altezza max. pezzo da lavorare:
120 mm
Tavolo per lavorazione a fi lo:
370 x 212 mm
Tavolo per lavorazione a spessore:
270 x 204 mm
Velocità avanzamento lavorazione a spessore:
6 m/min
Numero di giri in folle lame:
9000 min-1
Profondità max. di piallatura:
2 mm
Profondità max. di piallatura a spessore:
2 mm
Inclinazione max. battuta parallela:
45°
Aspirazione trucioli:
Ø 100 mm
Peso:
27 kg
Rumore e vibrazioni
I valori del rumore e delle vibrazioni sono stati rilevati secondo la norma EN 61029.
Livello di pressione acustica LpA
Incertezza K pA
Livello di potenza acustica LWA
Incertezza KWA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Portate cuffi e antirumore.
L’eff etto del rumore può causare la perdita
dell’udito.
Limitate al minimo lo sviluppo di rumore e le
vibrazioni!
• Utilizzate soltanto apparecchi in perfetto stato.
• Eseguite regolarmente la manutenzione e la pulizia dell’apparecchio..
• Adattate il vostro modo di lavorare all’apparecchio
.
• Non sovraccaricate l’apparecchio.
• Fate eventualmente controllare l’apparecchio.
• Spegnete l’apparecchio se non lo utilizzate.
7. Preparazione del lavoro
Controllare prima di ogni utilizzo:
• il funzionamento regolare dell‘interruttore on/offcompreso l‘interruttore di emergenza (se disponibili)
• Chiusi Aperti dispositivi di sicurezza (D1,D2)
aprendo gradatamente ogni dispositivo di sicurezzan con funzione separante per poter spegnere
la macchine, e verificando che con l‘apertura di
ogni dispositivo di sicurezza la macchina non può
essere accesa.
46
IT
con una verifica funzionale per accertarsi che
la frenatura avvenga entro il tempo di frenatura
indicato e, se la macchina è equipaggiata con
un freno meccanico, tenere presente che il freno
deve essere controllato dopo ogni intervento della
protezione contro il sovraccarico.
• Denti anticontraccolpo (24)
almeno una volta per ogni turno di lavoro con un
controllo visivo per accertarsi che si trovino in
buone condizioni di lavoro, cioè che le superfici di
contatto non abbiano subito danni da colpi e che
le denti anticontraccolpo (24) cadano indietro liberamente con il loro peso proprio.
• Coltelli della pialla
per verificarne eventuali danni e la corretta posizione.
La macchina deve essere utilizzata soltanto se
sono soddisfatte tutte le condizioni di cui sopra.
Utilizzare soltanto coltelli ben affilati e sottoposti a
corretta manutenzione. Usare soltanto coltelli progettati per questa macchina.
Durante la lavorazione di pezzi corti, utilizzare legni
o bastoni spintori che non siano difettosi.
Collegare la macchina ad un impianto di aspirazione
polveri o trucioli.
Verificare prima dell‘inizio della lavorazione che
l‘arresto sia ben serrato.
Accertarsi di essere sempre in grado di mantenere
l‘equilibrio. Posizionarsi lateralmente alla macchina.
Mentre la macchina è in funzione, tenere le mani a
distanza di sicurezza dal rullo di taglio e dal punto
dal quale vengono eiettati i trucioli.
Iniziare il lavoro di piallatura soltanto quando il rullo
di taglio avrà raggiunto il necessario numero di giri.
Accertarsi inoltre che il pezzo da lavorare non
contenga cavi, corde, funi o simili. Non lavorare legno contenente numerosi nodi o buchi di nodi.
Proteggere pezzi da lavorare lunghi contro il ribaltamento a fine piallatura. A tale scopo utilizzare ad
esempio cavalletti con rulli o dispositivi simili.
E‘ severamente vietato di eliminare schegge e trucioli dall‘apparecchio in funzione.
In caso di bloccaggio, spegnere immediatamente la
macchina. Estrarre il connettore di rete e rimuovere
il pezzo in lavorazione inceppato.
Dopo ogni utilizzo impostare la misura di taglio minima per prevenire ogni rischio di lesione.
m ATTENZIONE!
La macchina deve essere fissata in sicurezza sul
pavimento/controsoffitti, usando idonee viti/vite, per
evitare il rischio di ribaltamento.
■■ Prima di inserire la spina nella presa di corrente
assicuratevi che i dati sulla targhetta di identifi
cazione corrispondano a quelli di rete.
■■ m AVVISO! Prima di qualsiasi operazione di
pulizia, regolazione, manutenzione o riparazione,
scollegare la spina di rete dall‘alimentazione elettrica principale!
■■ Controllate regolarmente che le lame (21) e lo
scorrevole (22) siano ben fissati nel blocco lama
(23). (Fig. 17)
■■ Le lame (21) devono sporgere al massimo di 1,1
mm sul blocco lame (23) (Fig. 18).
■■ Verificate il perfetto funzionamento dei denti anticontraccolpo (24). (Fig. 15)
■■ Indossate sempre degli occhiali protettivi.
■■ Non tagliate mai insenature, tenoni o stampi.
■■ Prima della messa in esercizio devono essere
regolarmente montate tutte le coperture ed i dispositivi di sicurezza.
■■ La lama deve potersi muovere liberamente
8. Montaggio
8.1 Guida parallela (Fig. 4/5)
• Mettete il supporto (25) sul tavolo di alimentazione
(13).
• Fate attenzione che tutti i fori del supporto (25)
coincidano con i filetti interni nel tavolo di alimentazione (13).
• Fissate il supporto (25) con entrambe le viti a
esagono cavo in dotazione al tavolo di alimentazione (13).
8.2 Copertura lame (Fig. 1-3)
• Mettete il supporto per la copertura lame (8) sul
lato sinistro del tavolo di uscita (14) in modo che
perno e vite senza testa con intaglio ingranino nei
due fori.
• Fissate la copertura lame (12) con il pulsante di
bloccaggio (33) in dotazione
8.3 Appoggi di gomma (fig. 1-2)
Fissate i quattro appoggi di gomma (11) con le viti
a esagono cavo in dotazione (37) e le rosette (36)
al lato inferiore dell‘apparecchio.
9. Esercizio
m Attenzione: la piallatrice a fi lo e a spessore è
stata concepita specialmente per piallare legno
duro. A questo scopo vengono usate le lame
ad alto tenore di legante (21). Per la piallatura a
spessore la superfi cie di contatto del pezzo da
lavorare deve essere piana. Se vengono lavorati
pezzi grandi o pesanti, è necessario fi ssare
l‘apparecchio alla superfi cie di appoggio (per es.
con i fi letti nella base dell‘apparecchio).
• L’interruttore di ON/OFF (1) si trova sul lato sinistro
della macchina. Per accendere la macchina premete il tasto “I” verde. Per spegnere la macchina
premete il tasto “0” rosso.
• La macchina è dotata di un interruttore di protezione da sovraccarico (35) per proteggere il motore.
In caso di sovraccarico la macchina si ferma
automaticamente. Dopo un poco l’interruttore da
sovraccarico (35) può venire ripristinato.
• Se lavorate pezzi lunghi, utilizzate piani mobili o
un dispositivo di appoggio simile. Questa attrezzatura supplementare è disponibile in negozi specializzati. Essa deve essere posizionata sul lato
di alimentazione e di uscita della pialla. L‘altezza
deve essere regolata in modo che il pezzo da
lavorare possa essere inserito nella macchina ed
estratto da essa sempre orizzontalmente.
9.1 Piallatura a fi lo
m ATTENZIONE! Prima di qualsiasi lavoro di
manutenzione, pulizia e regolazione staccate la
spina dalla presa di corrente.
9.1.1 Impostazione (Fig. 1/3/5)
• Ruotate il pulsante di regolazione della profondità
di alimentazione (11) per impostare l’altezza del
tavolo di alimentazione (13). La profondità di taglio
impostata viene indicata dalla scala (18).
• Allentate la guida parallela (6) con la leva di
arresto (7). Impostate l’angolo desiderato.
L’angolo impostato può venir letto sulla scala
(38). Dopo l’impostazione fissate di nuovo la
guida parallela (6) con la leva di arresto (7).
9.1.2 Montaggio dell‘aspirazione dei trucioli
(Fig. 6-8/16)
• Mettete la manovella (4) sul montante del tavolo di
uscita (14). Girate la manovella (4) in senso antiorario per portare il tavolo di piallatura a spessore
(20) nella posizione più bassa.
• Mettete l‘aspirazione dei trucioli (5) sul tavolo di
piallatura a spessore (20).
• Girate la manovella (4) in senso orario fino a
quando l‘aspirazione dei trucioli (5) è serrata e la
sporgenza (C) poggia sull‘interruttore di sicurezza
(D2).
• Collegate l‘adattatore per l‘aspirazione Ø 100 mm
(27) all‘attacco per l‘aspirazione dei trucioli (5).
• Collegate la pialla a un dispositivo di aspirazione
dei trucioli (non compreso nella fornitura).
9.1.3 Esercizio piallatura a fi lo (Bild 9/10)
• Aprite l‘elemento di bloccaggio (32) e spostate
la copertura per lama (12) secondo la larghezza
necessaria per il pezzo da lavorare. Riavvitate
l‘elemento di bloccaggio (32).
• Collegate la spina all’alimentazione di corrente.
Premete il tasto “I” verde per avviare la piallatrice.
• Mettete il pezzo da lavorare sul tavolo di alimentazione (13). Afferrate i due blocchi di spinta (2) con
entrambe le mani e spingete il pezzo da lavorare
in avanti in direzione del tavolo di uscita (14) sopra
le lame (21).
• Spegnete la macchina dopo aver terminato il
lavoro. Per questo premete il tasto “0” rosso. Poi
staccate la spina della macchina dalla presa di
corrente.
IT
47
• Togliete trucioli e polvere dal tavolo di alimentazione (13), tavolo di uscita (14) e blocco lame (23) dopo che la macchina si è fermata completamente.
• Rimettete la copertura lame (12) in posizione.
9.2 Piallatura a spessore
m ATTENZIONE!: Prima di qualsiasi lavoro di
manutenzione, pulizia e regolazione staccate la
spina dalla presa di corrente.
9.2.1 Impostazione (Fig. 13)
Mettete la manovella (4) sul montante al tavolo di
uscita (14) e girate il tavolo di piallatura a spessore
(20) all’altezza desiderata. L’angolo impostato
può venir letto sulla scala (29).
9.2.2 Montaggio aspirazione trucioli
(Fig. 8, 11-13, 16)
• Allentate il pulsante di bloccaggio (32) e tirate il
più possibile in avanti la copertura (12) lame.
• Mettete l’aspirazione trucioli (5) sul tavolo di uscita
(14). Fate in modo che i perni di arresto e la vite di
fissaggio (34) ingranino nei fori e nel filetto interno
al tavolo di uscita (14) e che la sporgenza (B) poggi sull’interruttore di sicurezza (D1).
• Ruotate la vite di fissaggio (34) fino a quando
l’aspirazione trucioli (5) sia ben fissata.
• Collegate l‘adattatore per l‘aspirazione Ø 100 mm
(27) all‘attacco per l‘aspirazione dei trucioli (5).
• Collegate la piallatrice ad un dispositivo di aspirazione trucioli (non compreso nella fornitura).
9.2.3 Lavorazione a spessore (Fig. 11/13/17)
• Collegate la spina all’alimentazione di corrente.
Premete il tasto “I” verde per avviare la piallatrice.
• Mettete un pezzo da lavorare sul tavolo di piallatura a spessore (20).
• Spegnete la macchina dopo aver terminato il
lavoro. Per questo premete il tasto “0” rosso. Poi
staccate la spina della macchina dalla presa di
corrente.
• Togliete trucioli e polvere dal tavolo di piallatura a
spessore (20) e dal blocco lame (23) dopo che la
macchina si è fermata completamente.
• In caso di pezzi da lavorare molto lunghi utilizzate
la superficie di appoggio estraibile.
9.3 Cambio lame (Fig. 17/18)
• m ATTENZIONE: staccate assolutamente la
spina dalla presa di corrente prima di cambiare
le lame.
• Togliete la battuta parallela in ordine inverso
come descritto al punto 8.2.
• Tirate in avanti il più possibile la copertura lame
(12) per rendere accessibile tutto il completo
blocco lame (23).
• Allentate le viti di serraggio girandole in senso
orario con la chiave a bocca (17) in dotazione.
Girate il blocco lame (23) in modo tale che lo
scorrevole (22) possa essere tolto insieme con la
lama (21).
• Pulite tutte le parti interessate ed anche le fessure per le lame nel blocco lame (23).
48
IT
• Rimettete lo scorrevole (22) con la nuova lama
(21) e orientateli ai lati del blocco lame.
• Mettete il dispositivo di regolazione lame (15),
come indicato nella Fig. 18, sul blocco lame.
Fate in modo che la lama (21) tocchi il dispositivo
di regolazione lame (15) su entrambi i lati.
• Con la chiave a bocca (17) fornita avvitate le viti
di serraggio.
• Rimettete la copertura lame (12) in posizione in
modo tale che la lama (21) sia coperta.
m ATTENZIONE!
Utilizzate esclusivamente le lame consigliate dal
produttore per questo apparecchio. Se vengono
usate altre lame, sussiste il pericolo di lesioni a
causa della perdita di controllo.
Evitate di serrare troppo le viti e di rovinare così i
fi letti. Gli scorrevoli (22) o le viti con il fi letto rovinato devono essere sostituiti subito.
10. Pulizia, manutenzione e
ordinazione dei pezzi di ricambio
Misure di manutenzione generali
Di quando in quando asportare con un panno trucioli
e polvere dalla macchina. Per allungare la durata
di vita dell’utensile oliare una volta al mese le parti
rotanti. Non oliare il motore. Per pulire la plastica
non utilizzare agenti corrosivi.
m AVVISO! Prima di qualsiasi operazione di pulizia,
regolazione, manutenzione o riparazione, scollegare
la spina di rete dall‘alimentazione elettrica principale!
10.1 Pulizia
• Tenete il più possibile i dispositivi di protezione,
le fessure di aerazione e la carcassa del motore
liberi da polvere e sporco. Strofinate l’apparecchio
con un panno pulito o soffiatelo con l’aria compressa a pressione bassa.
• Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo
averlo usato.
• Pulite l’apparecchio regolarmente con un panno
asciutto ed un po’ di sapone.
Non usate detergenti o solventi perché questi
ultimi potrebbero danneggiare le parti in plastica
dell’apparecchio. Fate attenzione che non possa
penetrare dell’acqua nell’interno dell’apparecchio.
La penetrazione di acqua in un elettroutensile
aumenta il rischio di una scossa elettrica.
• Pulire regolarmente la raccolta trucioli e/o cappa
aspirante.
• Mai spruzzare l‘acqua sull‘apparecchio!
10.2 Manutenzione (Fig. 1/15)
10.2.1 Macchina
Lubrifi cate periodicamente le seguenti parti dopo
circa 10 ore d’esercizio:
• cuscinetti dei rulli di alimentazione/di uscita, denti
anticontraccolpo (24)
• cuscinetti del rullo cinghia e del disco cinghia
• barre filettate per la regolazione dell’altezza del
tavolo di piallatura a spessore (20)
Usate esclusivamente lubrifi canti a secco.
Tavolo in alimentazione (13), tavolo in uscita (14),
tavolo di piallatura a spessore, rulli di alimentazione/
di uscita e denti anticontraccolpo (24) devono
essere sempre tenuti liberi da resina. I rulli di
alimentazione/di uscita o denti anticontraccolpo
(24) sporchi devono essere puliti. Per evitare un
surriscaldamento del motore togliete regolarmente la
polvere che si accumula nelle aperture di ventilazione. Migliorate lo scorrimento dei tavoli applicando di
quando in quando del lubrifi cante.
10.2.2 Utensile da taglio
Lame (21), scorrevole (22) e blocco lame (23)
devono essere puliti regolarmente dalla resina.
Pulite queste parti con un apposito detergente
contro la resina.
10.3 Ordinazione di pezzi di ricambio:
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si
dovrebbe dichiarare quanto segue:
• modello dell’apparecchio
• numero dell’articolo dell’apparecchio
• numero d’ident. dell’apparecchio
• numero del pezzo di ricambio del ricambio necessitato.
Tutte le riparazioni e i lavori non descritte nel presente manuale d‘uso possono essere eseguite solo
da personale qualificato e autorizzato.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di
questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale
o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono
necessarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura:*
• cinghia del ventilatore
• spazzole di carbone
• lame pialla
* non necessariamente compreso tra gli elementi
forniti!
11. Conservazione
Conservate l’apparecchio e i suoi accessori in un
luogo buio, asciutto, al riparo dal gelo e non accessibile ai bambini. La temperatura ottimale per la
conservazione è compresa tra i 5 e i 30 °C.
Conservate l’elettroutensile nell’imballaggio originale.
Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor
Staub oder Feuchtigkeit zu schützen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem
Elektrowerkzeug auf.
12. Allacciamento elettrico
m ATTENZIONE! La scossa elettrica! Esiste il
rischio dell’infortunio dalla scossa elettrica!
Cavo o spina danneggiati possono provocare
scosse elettriche.
Evitare ogni contatto tra parti del corpo umano e
parti macchina messe a terra, per proteggersi dai
rischi di folgorazione elettrica.
m L’esercizio è ammesso solo con l’interruttore di
sicurezza alla corrente falsa (RCD max. corrente
falsa 30 mA).
Den Stecker des Stromkabels an einer Steckdose
mit passender Form, Spannung und Frequenz anschließen, die den geltenden Vorschriften entspricht.
Nicht am Netzkabel ziehen, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen.
Il motore elettrico installato è collegato in ordine di marcia. Il collegamento è conforme alle
normative applicabili VDE e DIN.
L’allacciamento alla rete da parte dell’utente
e il cavo di prolunga utilizzato devono essere
conformi a tali direttive.
• Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN
61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali di collegamento. Ciò significa che non ne è
consentito l’uso con collegamento prese scelte
a piacimento.
• In caso di condizioni di rete sfavorevoli
l’apparecchio può causare delle variazioni temporanee di tensione.
• Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato a prese che
• a( non superino una massima impedenza di rete
„Z“, oppure
• b) che abbiano una resistenza di corrente continua della rete almeno di 100 A per fase.
• In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se
necessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura dell’energia elettrica, che la presa di collegamento dalla quale volete azionare il prodotto
soddisfi uno dei due requisiti citati a) oppure b).
Importante
Nel caso di sovraccarico del motore, questo si
spegne automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (variabile) è nuovamente possibile
riaccendere il motore.
IT
49
Linea di allacciamento elettrico difettosa
Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi
di allacciamento.
Le cause sono:
• Ammaccature, che si presentano quando i cavi
di allacciamento passano per finestre o fessure
di porte.
• Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di fissaggio o sitemazione inadeguati dei cavi
di allacciamento.
• Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei cavi da parte di veicoli di servizio.
• Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi dalla presa a muro.
• Incrinature provocate da degradazione
dell’isolamento.
Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa
non deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mortale a causa dei difetti di isolamento.
Verificare regolarmente che i cavi di allacciamento
elettrico non presentino guasti. Durante il controllo
prestare attenzione che i cavi di allacciamento non
siano collegati alla rete di corrente.
La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusivamente cavi di allacciamento del tipo H05VV-F.
Sui cavi di allacciamento deve essere riportata,
secondo le prescrizioni, la denominazione del tipo
di cavo.
Motore monofase
• La tensione di rete deve essere di 230 Volt ~ / 50
Hz.
• I cavi di prolunga che misurano fino a 25 m di
lunghezza devono avere una sezione trasversale
di 1,5 mm², quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di almeno 2,5 mm².
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico possono essere eseguiti soltanto da un elettricista qualificato.
In caso di domande indicare i seguenti dati:
• Tipo di corrente del motore
• Dati dell‘etichetta identificativa della macchina
• Dati dell‘etichetta identificativa del motore
13. Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di
nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono
fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o all’amministrazione comunale!
50
IT
14. Risoluzione dei guasti
Guasto
Possibile causa
Non lasciare che la mac- Tensione di rete assente Spazzole
china venga avviata
di carbone usurate
Bocchettone di aspirazione non
montato
La macchina non
Interruzione alimentazione elettrica
funziona o si arresta
Motore o interruttore difettoso
all‘improvviso.
Controllare il microinterruttore
La macchina rimane fer- Coltelli pialla spuntati/consumati
ma durante la piallatura Interruttore di sovraccarico intervenuto
Controllare il microinterruttore
Asportazione eccessiva di trucioli
Avanzamento troppo elevato
Il pezzo si inceppa
durante la piallatura a
spessore.
Il numero di giri si
abbassa durante la
piallatura
Stato insoddisfacente
della superficie
Eccessiva profondità di taglio
Superficie lavorata con
fessure
• Il pezzo è stato lavorato in direzione opposta a quella di crescita
• E‘ stato asportato troppo materiale
in una volta
• Il pezzo è stato lavorato in direzione opposta a quella di crescita
• E‘ stato asportato troppo materiale
in una volta
Rimedio
Controllare l‘alimentazione di tensione
Portare la macchina presso un‘officina di assistenza
clienti
Controllare l‘interruttore di sicurezza,
controllare la protezione contro il sovraccarico
sul dispositivo.
Far controllare il motore o l‘interruttore
da un elettricista specializzato.
Montare la cuffia di aspirazione trucioli
in maniera tale da azionare il microinterruttore.
Controllare il prefusibile sul lato della rete
La macchina non si riavvia automaticamente a causa
della protezione da sottotensione integrata e deve
essere riattivata al ripristino dell‘alimentazione di
tensione.
Sostituire o affilare i coltelli.
Riaccendere il motore dopo averlo fatto
raffreddare
Montare la cuffia di aspirazione trucioli
e/o il bloccaggio tavolo in maniera tale
da azionare il microinterruttore.
Ridurre l‘asportazione di trucioli
Ridurre la velocità di avanzamento
Ridurre la profondità di taglio e lavorare
il pezzo in più cicli di lavoro
Ridurre l‘asportazione di trucioli
Ridurre la velocità di avanzamento
Sostituire le lame
Sostituire o affilare i coltelli.
Rimuovere i trucioli
Alimentare il pezzo da lavorare con
pressione costante e velocità di alimentazione
ridotta
Superficie lavorata trop- Il pezzo da lavorare è ancora troppo Fare asciugare il pezzo da lavorare
po ruvida
umido
Avanzamento insufficiente del pezzo durante
la piallatura a spessore
Scarico dei trucioli
ostruito durante piallatura a spessore (senza
aspirazione)
Scarico dei trucioli ostruito durante piallatura a
filo (senza aspirazione)
Asportazione eccessiva di trucioli
Avanzamento troppo elevato
Lame non affilate
Coltelli pialla spuntati/consumati
Coltelli pialla intasati da trucioli
Alimentazione irregolare
• Lavorare il pezzo in direzione opposta
• Lavorare il pezzo in più cicli di lavoro
Asportazione eccessiva di trucioli
Lame non affilate
Legno troppo bagnato
• Pulire il ripiano tavolo e trattarlo con un
sottile strato di cera scorrimento.
• Riparare i rulli di trasporto
• Portare la leva di regolazione spessore
di piallatura nella posizione superiore
Ridurre l‘asportazione di trucioli
Sostituire le lame
Fare asciugare il pezzo da lavorare
Asportazione eccessiva di trucioli
Avanzamento troppo elevato
Lame non affilate
Legno troppo bagnato
Ridurre l‘asportazione di trucioli
Ridurre la velocità di avanzamento
Sostituire le lame
Fare asciugare il pezzo da lavorare
IT
51
Uscita dei trucioli con
Aspirazione troppo debole
aspirazione ostruita
durante piallatura a filo o
a spessore
Accessori opzionali
Periodi di manutenzione programmata
Verifica stato coltelli pialla
Occorre impiegare un dispositivo di aspirazione che garantisca sul bocchettone di raccordo
dell‘aspirazione una velocità dell‘aria di almeno 20
m/s
Lama della pialla HSS
Kit composto da due parti
Numero articolo: 3902202709
EAN: 4046664042655
Prima di
ogni
messa
in
funzione
Controllo
Controllo
Pulizia macchina da polvere / trucioli
Pulire
Verifica tensionamento e stato / usura delle
cinghie di trasmissione
Controllo
IT
X
X
X
Cambio
X
X
X
Cambio
Oliare / ingrassare tutte le parti di collegamento mobili
52
Una volta Dopo 6
alla
mesi
settimana
X
Cambio
Verifica stato di funzionamento dispositivi
di sicurezza
Quando
necessario
X
X
Použité symboly
SK
Čítať a pred uvedením do prevádzky dodržiavať návod na obsluhu a bezpečnostné
predpisy!
SK
VÝSTRAHA! Noste ochranné okuliare. Iskry vznikajúce pri práci alebo úlomky,
triesky a prach vystupujúci z prístroja by mohli viesť k trvalému poškodeniu zraku.
SK
Používajte ochranu sluchu!
SK
Používajte ochrannú masku proti prachu. Pri práci s drevom a inými materiálmi
môže vznikať zdraviu škodlivý prach. Materiál obsahujúci azbest nesmie byť spracovávaný!
SK
VÝSTRAHA! Nebezpečenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho hobľovacieho
noža.
SK
Ochranný vypínač
SK
53
1. Úvod
2. Zariadenie (obr. 1-19)
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s
Vaším novým prístrojom.
POZNÁMKA:
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpovednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo
za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z
nasledujúcich dôvodov:
• nesprávnej manipulácie,
• nedodržania pokynov na obsluhu,
• opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v autorizovanom servise,
• montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia
neoriginálnych dielcov pri výmene,
• iného než špecifikované použitia,
• poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená nedodržaním elektrických predpisov a
predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Odporúčame:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si
prečítajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obsluhu sú určené na to, aby sa používateľ
oboznámil s týmto zariadením a aby pri jeho použití
využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými
odporučeniami.
Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu
a hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť rizikám,
ako ušetriť náklady na opravy, ako skrátiť časy
prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných
predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte
dodržiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja
a uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený
pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod
na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne
dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu
obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v
jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizikách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja
musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Okrem bezpečnostných pokynov uvedených v
tomto návode na obsluhu a osobitných predpisov
krajín pre prevádzku drevoobrábacích strojov musia
byť dodržané všeobecne uznávaných technických
pravidiel.
54
SK
Vypínač zap/vyp
Posuvný blok
Posuvný prípravok
Ručná kľuka
Odsávanie pilín
Paralelný doraz
Blokovacia páka
Držiak krytu hobľovacieho noža
Nastavovacia skrutka pre hĺbku triesky
Podložka pre obrobok
Gumená pätka
Kryt hobľovacieho noža
Posuvný stôl
Odoberací stôl
Nastavovací blok čepelí
Imbusový kľúč - malý
Vidlicový kľúč
Stupnica (obr. 3)
Ukazovateľ (obr. 3)
Hrúbkovací hobľovací stôl
Nôž
Zarážka
Nožový blok
Výstupky proti spätnému nárazu
Držiak s krycím plechom nožov (obr. 5)
Imbusový kľúč - stredný
Adaptér na vysávač Ø 100 mm
Imbusový kľúč - veľký
Stupnica (obr. 6)
Ukazovateľ (obr. 6)
Aretačná skrutka
vrúbkovanou hlavou
Aretačná skrutka
Fixačná skrutka odsávania pilín
Ochranný spínač
Podložka
Imbusová skrutka
Stupnica (obr. 5)
Ukazovateľ (obr. 5)
krycím plechom nožov
3. Rozsah dodávky
• Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
• Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a
prepravné poistky (ak sú použité).
• Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
• Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte
ohľadom poškodení spôsobených prepravou.
• Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia
záručnej doby.
POZOR!
Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami
pre deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami, fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebezpečenstvo prehltnutia a udusenia!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hobľovacia fréza (1x)
Posuvný prípravok (1x)
Posuvný blok (2x)
Vidlicový kľúč (1x)
Imbusový kľúč, malý (1x)
Imbusový kľúč, stredný (1x)
Imbusový kľúč, veľký (1x)
Gumená pätka (4x)
Podložka (4x)
Imbusová skrutka (4x)
Originálny návod na obsluhu (1x)
Nastavovací blok čepelí (1x)
Ručná kľuka (1x)
Fixačná skrutka (1x)
Podložka fixačnej skrutky (1x)
Adaptér na odsávanie prachu (1x)
Odsávanie triesok (1x)
Paralelný doraz (1x)
Kryt hobľovacieho noža (1x)
Krycí plech noža (1x)
Skrutka s vnútorným šesťhranom (2x)
Pružná podložka (2x)
Veľká podložka (1x)
Samoistiaca šesťhranná matica (1x)
4. Správne použitie prístroja
Táto hrúbkovacia a zrovnávacia fréza slúži na
zrovnávanie a hrúbkovanie všetkých druhov rezného
dreva, ktoré majú štvorcový, obdĺžnikovitý
alebo skosený tvar
Prístroj sa smie používať len na ten účel, na
ktorý bol určený.
m POZOR!
Nasledujúce práce sa nesmú realizovať:
• Zapracovávacie práce (t.j. také opracovávanie,
ktoré sa nerealizuje na celej dĺžke obrobku)
• Prehĺbenie, spájanie čapom alebo vyhĺbenie
• Hobľovanie výrazne zakriveného dreva, pri ktorom
neexistuje dostatočný kontakt s podávacím stolom
m Ochranné zariadenia, ktoré sa nachádzajú na
stroji, je striktne zakázané demontovať, meniť,
používať v rozpore s ich určením alebo pripevňovať
ochranné zariadenia iných výrobcov.
Kryt nožového hriadeľa nesmie byť počas opracovávania odstránený. Nepoužívaná časť nožového
hriadeľa musí byť zakrytá.
Požiadavky na obsluhu
Prístroj smú obsluhovať a udržiavať iba osoby, ktoré
sú s ním oboznámené a informované o možných
nebezpečenstvách.
Nikdy nenechávajte deti pracovať s prístrojom. Nikdy
nenechávajte dospelých bez riadneho zaškolenia
pracovať s prístrojom.
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne
prečítať návod na obsluhu.
Kvalifikácia: Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na používanie prístroja nutná žiadna
špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek: Na prístroji smú pracovať len osoby,
ktoré dosiahli 18 rokov. Výnimku predstavuje využitie
mladistvých, ak sa toto deje počas profesijného
vzdelávania s cieľom dosiahnutia zručností pod
dohľadom školiteľa.
Miestne ustanovenia môžu stanoviť minimálny vek
užívateľa.
Školenie: Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie odborníkom, resp. návodom na
obsluhu. Špeciálne školenie nie je nutné.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý
bol určený. Akékoľvek iné odlišné použitie sa
považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody
alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené
nesprávnym používaním ručí používateľ / obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa
prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako
aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
5. Dôležité upozornenia
Všeobecná bezpečnosť
Pozor! Pri používaní elektrických prístrojov je
nutné na ochranu pred zásahom elektrickým
prúdom, pred nebezpečenstvom poranenia a
nebezpečenstvom požiaru dodržiavať nasledujúce
základné bezpečnostné upozornenia. Predtým
ako použijete tento elektrický prístroj, prečítajte
si všetky bezpečnostné upozornenia a dobre ich
uschovajte.
Bezpečná práca
1 Udržujte Vaše pracovisko vždy v čistom stave
-- Neporiadok na pracovisku môže spôsobiť
nebezpečenstvo úrazu.
2 Dbajte na vplyvy okolia
-- Nevystavujte elektrické prístroje dažďu.
-- Nepoužívajte elektrické nástroje vo vlhkom
alebo mokrom prostredí.
-- Postarajte sa o dobré osvetlenie.
Nepoužívajte elektrické prístroje v blízkosti
horľavých tekutín alebo plynov.
-- Elektrické prístroje nepoužívajte na
miestach, kde hrozí nebezpečenstvo vzniku
požiaru alebo výbuchu.
3 Chráňte sa pred elektrickým úrazom
-- Zabráňte telesnému dotyku s uzemnenými
predmetmi, ako napríklad potrubnými rúrami, radiátormi, pecami, chladničkami.
4 Zabráňte prístup deťom!
-- Nedovoľte iným osobám dotýkať sa prístroja
alebo káblu počas práce, zabráňte im vstupu do Vašej pracovnej oblasti.
SK
55
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
56
Ukladajte Vaše prístroje na bezpečnom mieste
-- Nepoužívané nástroje musia byť uskladnené v suchej, uzatvorenej miestnosti a mimo
dosahu detí.
Nepreťažujte Vaše prístroje
-- Práca je dôkladnejšia a bezpečnejšia v
rozmedzí uvedeného výkonu prístroja.
Používajte vždy správny nástroj
-- Nepoužívajte na ťažké práce nástroje alebo
prídavné prípravky s príliš slabým výkonom.
-- Nepoužívajte náradia na účely a práce, na
ktoré neboli určené, napríklad v žiadnom
prípade nepoužívajte ručnú kruhovú pílu na
stínanie stromov alebo rezanie konárov.
Pri práci používajte vhodný pracovný odev
-- Nenoste pri práci s prístrojom voľné
oblečenie ani šperky. Môžu byť totiž zachytené pohyblivými súčiastkami.
-- Pri prácach vonku sa odporúčajú gumené
rukavice a protišmyková pevná obuv.
-- Ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na
vlasy.
Používajte ochranný výstroj.
-- Noste ochranné okuliare.
-- Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach,
noste ochrannú masku.
Zariadenie pripojte na odsávanie prachu
-- Ak sú k dispozícii prípojky na odsávanie
prachu a prípojky zachytávacieho zariadenia, presvedčte sa, či sú tieto pripojené a
správne použité.
Nepoužívajte kábel na iné účely
-- Nenoste prístroj zavesený za elektrický
kábel a nepoužívajte ho na vyťahovanie
zástrčky von zo zásuvky. Chráňte elektrický
kábel pred teplom, olejom a ostrými
hranami.
Zaistite obrábaný materiál
-- Používajte upínacie zariadenia alebo zverák
na pevné uchytenie obrábaného materiálu.
Obrobok je tak držaný oveľa bezpečnejšie
ako Vašou rukou.
Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela.
-- Postarajte sa o bezpečný postoj a neustále
udržiavajte rovnováhu.
Dôkladne ošetrujte Vaše prístroje
-- Udržujte Vaše prístroje vždy ostré a
čisté, aby ste mohli pracovať dôkladne a
bezpečne.
-- Dodržiavajte predpisy pre údržbu a pokyny
pre výmenu nástrojov.
-- Pravidelne kontrolujte zástrčku a kábel, a
pri eventuálnom poškodení ich nechajte
vymeniť autorizovaným odborníkom.
-- Pravidelne kontrolujte predlžovací kábel a
nahraďte káble, ktoré sú poškodené.
-- Udržujte rukoväte a držadlá suché a čisté
od oleja a tukov.
Zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
-- Pri nepoužívaní elektrického prístroja, pred
údržbou a pri výmene nástrojov, napr. pílového kotúča, vrtáka, frézky.
SK
16
17
18
19
20
21
22
-- Ak sa hobľovací hriadeľ počas práce zablokuje vplyvom príliš veľkej posuvnej sily alebo zaseknutého obrobku, zariadenie vypnite
a odpojte ho od siete. Odstráňte obrobok a
zabezpečte, aby sa hobľovací hriadeľ voľne
pohyboval. Zariadenie zapnite a pracovný
krok vykonajte opakovane so zníženou posuvnou silou.
Nezabudnite v prístroji zastrčené nástrojové
kľúče
-- Pred zapnutím vždy skontrolujte, že sa na
prístroji nenachádzajú žiadne kľúče a nastavovacie nástroje.
Zabráňte neúmyselnému nábehu.
-- Uistite sa, že je spínač pri zasunutí zástrčky
do zásuvky vypnutý.
Pre vonkajšiu oblasť používajte predlžovací
kábel.
-- Na voľnom priestranstve používajte iba povolené a príslušne označené predlžovacie
káble.
Buďte opatrní.
-- Dávajte pozor na to, čo robíte. Pri práci používajte rozum. Elektrický prístroj
nepoužívajte, ak sa nesústredíte.
Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenia
vášho prístroja
-- Pred ďalším používaním prístroja starostlivo skontrolovať, či sú ochranné zariadenia
alebo ľahko poškodené súčiastky stále v
náležitom funkčnom stave podľa predpisov.
-- Skontrolujte, či je funkcia všetkých pohyblivých dielov prístroja v poriadku, t.j. či
nedochádza k ich blokovaniu alebo nie sú
poškodené. Všetky diely musia byť správne namontované, aby sa zabezpečila
bezpečnosť prístroja.
-- Poškodené ochranné zariadenia a súčiastky
musia byť odborne opravené alebo vymenené v zákazníckom servise, pokiaľ nie je v
návodoch na obsluhu uvedené inak.
-- Poškodené spínače musia byť nahradené v
zákazníckom servise.
-- V žiadnom prípade nepoužívajte prístroje,
ak na nich nie je možné vypnúť a zapnúť ich
vypínač.
POZOR!
-- Používanie iných nástrojov a iného
príslušenstva môže pre vás znamenať
nebezpečenstvo poranenia.
Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným
elektrikárom.
-- Tento elektrický prístroj je v súlade s
príslušnými bezpečnostnými smernicami.
Opravy smie vykonávať len odborný elektrikár, v opačnom prípade môže dôjsť k úrazu
obsluhujúcej osoby.
Tento prístroj nie je určený na to, aby ho mohli
používať osoby (vrátane detí) s obmedzenými
fyzickými, zmyslovými alebo psychickými
schopnosťami alebo osoby s nedostatočnými
skúsenosťami a/alebo nedostatočnými
vedomosťami, také používanie je možné len
v tom prípade, ak budú pod dozorom osoby
zodpovednej za ich bezpečnosť alebo ak boli
zaškolené o používaní prístroja. Deti by mali byť
pod dozorom, aby bolo možné zabezpečiť, že sa
nebudú s prístrojom hrať.
ŠPECIÁLNE BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
• Nepoužívajte tupé nože. Nebezpečenstvo spätného nárazu!
• Rezací blok musí byť úplne zakrytý.
• Na hobľovanie krátkych obrobkov použite posúvaciu tyč.
• Na hobľovanie úzkych obrobkov by ste mali
vykonať dodatočné bezpečnostné opatrenia.
Použitie priečnych prítlačných zariadení a
pružinových krytov by mohlo byť potrebné, aby sa
zaručila bezpečná práca.
• Zariadenie nie je vhodné na rezanie výrezov.
• Zabezpečenie proti spätnému nárazu a posuvný
valec sa musia pravidelne kontrolovať.
• Zariadenia, ktoré sú vybavené odvádzaním
triesok a odvádzacími krytmi, by sa mali pripojiť
na príslušné zariadenia. Druh materiálu môže
negatívne ovplyvniť vznik prachu.
• Zariadenie je vhodné výhradne na rezanie dreva a
podobných materiálov.
• Ak je nôž opotrebovaný do 5 %, musí sa vymeniť.
• Chýbajúca posúvacia tyč môže viesť k
nebezpečenstvám. Posúvacia tyč by sa pri
nepoužívaní mala vždy uschovať na stroji.
• Ak sa malé obrobky zasúvajú rukou, vzniká
zvýšené nebezpečenstvo poranenia. Odporúčania
výrobcu na použitie posúvacej tyče sa musia
dodržiavať.
• Nesprávne nasmerovanie ochranných krytov, stola posuvu alebo mreže môže viesť k
nekontrolovateľným situáciám.
• Poškodené alebo znečistené obrobky skrývajú
nebezpečenstvá. S týmto zariadením sa nesmú obrábať kovové diely ani trieštivý materiál.
Nebezpečenstvo poranenia!
• Dlhé obrobky za účelom rezania umiestnite na
pojazdný stôl alebo iné podperné zariadenie. Inak
môžete stratiť kontrolu nad obrobkom.
• Stroj je vhodný na hobľovanie a hrúbkovanie
• Ak na stroji pracujete, vždy by ste mali nosiť primeraný ochranný odev:
-- ochranu sluchu na ochranu proti poškodeniam
sluchu,
-- ochranu dýchania, aby ste zabránili vdýchnutiu
nebezpečných častíc prachu,
-- ochranné rukavice, aby ste zabránili poraneniam
ostrými hranami alebo nožmi,
-- ochranné okuliare, aby ste zabránili poraneniam
očí poletujúcimi čiastočkami.
• Za všetkých okolností by sa malo zabrániť nasledujúcim situáciám: predčasné prerušenie procesu
rezania (hobľovacie rezy, ktoré nezahŕňajú celú
dĺžku obrobku; hobľovanie nerovných drevených
dielov, ktoré rovnomerne nedosadajú na stôl
posuvu.
• Pozor! Ak je hlavná sieťová prípojka v zlom stave,
pri zapnutí zariadenia vzniká nebezpečenstvo
skratov. Môže sa to týkať aj viacerých funkcií
(napr. rozsvietenie kontroliek). Ak by sa na hlavnej
sieťovej prípojke vyskytli poruchy, za účelom nápravy a informácií sa obráťte na vášho miestneho
dodávateľa elektriny.
Zvyškové riziká
Napriek správnemu účelovému použitiu sa niektoré
špecifi cké rizikové faktory nemôžu celkom vylúčiť. V
závislosti od patričného priebehu práce môže dôjsť
k vzniku nasledovných druhov poranení:
• m NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU!
prstov a rúk v dôsledku kontaktu s nožovým
hriadeľom na nezakrytých miestach, pri výmene nástroja, okrem toho môžu byť pri otvorení
ochranného krytu pritlačené.
• poranenie oka
• na zasúvacom a výpustnom otvore
• v dôsledku nebezpečného spätného nárazu
• ohrozenie elektrickým prúdom, ak elektrické vedenie nebolo správne zapojené.
• pri prevádzke bez odsávania alebo vaku na zachytávanie hoblín môže vzniknúť zdraviu škodlivý
drevný prach.
• prostredníctvom vymrštených dielov
• Prostredníctvom kovových častí obsiahnutých v
obrobku sa môžu otupiť alebo zničiť nože.
• Poškodenie pľúc, pokiaľ sa nenosí žiadna vhodná
ochranná maska proti prachu.
m POŠKODENIE SLUCHU
Dlhší pobyt v bezprostrednej blízkosti bežiaceho
prístroja môže spôsobiť poškodenie sluchu.
Používajte ochranu sluchu!
Aj napriek dodržiavaniu prevádzkového návodu
môžu existovať aj skryté zvyškové riziká.
Správanie v prípade núdze
Poskytnite úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú
pomoc a vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc. Chráňte zraneného pred
ďalšími úrazmi a upokojte ho. Pre prípadnú nehodu
musí byť na pracovisku vždy poruke lekárnička
prvej po-moci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si z
lekárničky vezmete, je potrebné ihneď doplniť. Ak
požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
SK
57
6. Technické údaje
• Nôž hoblíka
Motor na striedavý prúd:
230-240V ~ 50 Hz
Výkon P:
1500 W
Druh ochrany:
IP20
Maximálna šírka obrobku:
204 mm
Maximálna výška obrobku hrúbková priechodnosť:
120 mm
Vyrovnávací hobľovací stôl:
370 x 212 mm
Hrúbkovací hobľovací stôl:
270 x 204 mm
Rýchlosť posuvu pri hrúbkovaní:
6 m/min
Otáčky hobľovacieho noža pri voľnobehu: 9000 min-1
Maximálna hĺbka zárezu pri hobľovaní:
2 mm
Maximálna hĺbka zárezu pri hrúbkovaní:
2 mm
Maximálny sklon paralelného dorazu:
45°
Odsávanie triesok:
Ø 100 mm
Hmotnosť:
27 kg
Hlučnosť a vibrácie
Hodnoty hlučnosti a vibrácií boli merané podľa
európskej normy EN 61029.
Hladina akustického tlaku LpA
Nepresnosť K pA
Hladina akustického výkonu LWA
Nepresnosť KWA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Používajte ochranu sluchu.
Pôsobenie hluku môže spôsobiť poškodenie
sluchu.
• Obmedzte tvorbu hluku a vibráciu na minimum!
• Používajte len prístroje v bezchybnom stave.
• Pravidelne vykonávajte údržbu a čistenie prístroja.
• Prispôsobte spôsob práce prístroju.
• Prístroj nepreťažujte.
• V prípade potreby nechajte prístroj skontrolovať.
Prístroj vypnite, pokiaľ ho nepoužívate.
7. Príprava práce
Pred každým použitím skontrolujte
• Riadnu funkciu spínača a vypínača vr. núdzového
vypínača (Falls vorhanden)
• Zamknuté Rozpojené ochranné zariadenia (D1,D2)
Postupným otvorením každého oddeľujúceho
ochranného zariadenia, aby bolo možné stroj
vypnúť a kontrolou, že nie je možné stroj pri
každom otvorenom ochrannom zariadení zapnúť
• Brzdu
prostredníctvom skúšky funkčnosti, aby ste zistili,
či sa zabrzdenie zrealizuje v rámci stanovenej
doby brzdenia, a ak je stroj vybavený mechanickou brzdou, či sa brzda po každom zareagovaní
ochrany proti preťaženiu musí skontrolovať
• Výstupky proti spätnému nárazu
minimálne jedenkrát počas pracovnej zmeny
pomocou obhliadky, aby ste zistili, či sú v dobrom pracovnom stave, napr. či nemajú nejaké
poškodenie kontaktnej plochy prostredníctvom
nárazov, a či výstupky proti spätnému nárazu (24)
prostredníctvom vlastnej váhy voľne padnú späť;
58
SK
s dôrazom na jeho poškodenia a správne
uloženie.
Stroj sa smie používať iba vtedy, ak sú dodržané
všetky tieto podmienky
Používajte iba naostrené a udržiavané nože.
Používajte iba nože skonštruované pre príslušný
stroj.
Pri opracovávaní krátkych obrobkov používajte drevá
alebo palice na ich posúvanie, ktoré nie sú
poškodené.
Stroj pripojte k zariadeniu na odsávanie prachu a
hoblín.
Pred začiatkom opracovávania skontrolujte, či je
doraz upnutý.
Presvedčte sa, či stále dokážete udržať rovnováhu.
Postavte sa bokom k stroju. Pri bežiacom stroji majte ruky v bezpečnej vzdialenosti od rezného valca
a od miesta, na ktorom sú zo stroja vyhadzované
hobliny.
S hobľovaním začnite až vtedy, keď rezný valec
dosiahol svoje potrebné otáčky.
Okrem toho dávajte pozor na to, aby obrobok neobsahoval žiadne káble, laná, povrazy alebo podobné
materiály. Neopracovávajte také drevo, ktoré má
veľa hrčí a otvorov v dreve.
Dlhé obrobky zabezpečte proti preklopeniu na konci
procesu hobľovania. Používajte na to napr. stojany
na kolieskach alebo podobné zariadenia.
Je striktne zakázané odstraňovať piliny a triesky zo
stroja, ak je v chode.
Pri zablokovaní stroj okamžite vypnite. Vytiahnite
sieťovú zástrčku a odstráňte zaseknutý obrobok.
Po každom použití nastavte najmenšiu veľkosť rezu,
aby sa predišlo riziku poranenia.
m POZOR!
Stroj musí byť pomocou vhodných skrutiek/skrutka
bezpečne upevnený do podlahy/Pracovná doska,
lebo tu existuje nebezpečenstvo jeho prevrhnutia.
■■ Presvedčte sa pred zapojením prístroja do siete o
tom, či údaje na typovom štítku prístroja súhlasia s
údajmi elektrickej siete.
■■ m VAROVANIE! Pred všetkými čistiacimi, nastavovacími, údržbovými alebo opravárskymi prácami
odpojte sieťovú zástrčku od hlavného napájania
prúdom!
■■ Pravidelne kontrolujte, či sú nože (21) a priečka
(22) pevne dotiahnuté v nožovom bloku (23).
(Obrázok 17)
■■ Nože (21) smú pretŕčať ponad nožový blok (23)
maximálne 1,1 mm (Obrázok 18).
■■ Skontrolujte, či sú výstupky proti spätnému nárazu
(24) plne prevádzky schopné a funkčné.
(Obrázok 15)
■■ Používajte vždy ochranu zraku.
■■ Nikdy nevyrezávajte priehlbiny, čapy alebo formy.
■■ Pred uvedením do prevádzky sa musia správne
namontovať všetky kryty a bezpečnostné
prípravky.
■■ Hobľovací nôž sa musí voľne pohybovať.
8. Montáž
8.1 Paralelný doraz (obr. 4/5)
• Nasaďte držiak (25) na posuvný stôl (13).
• Dbajte na to, aby sa otvory v držiaku (25) správne
prekrývali s vnútornými závitmi v posuvnom stole
(13).
• Pripevnite držiak (25) pomocou oboch priložených
imbusových skrutiek na posuvný stôl (13).
8.2 Kryt hobľovacieho noža (obr. 1-3)
• Nasaďte držiak pre kryt hobľovacieho noža (8) na
ľavú stranu odoberacieho stola (14) tak, aby kolík
a závitový kolík zapadli do obidvoch otvorov.
• Upevnite kryt hobľovacieho noža (12) pomocoudodaného aretačného tlačidla (33).
8.3 Gumené pätky (obr. 1-2)
Pripevnite štyri gumené pätky (11) pomocou
priložených imbusových skrutiek (37) a podložiek
(36) na spodnej strane prístroja.
9. Prevádzka
m POZOR: Hrúbkovacia a vyrovnávacia frézka bola
zostrojená špeciálne na hobľovanie tvrdého dreva.
K tomu sa používajú vysoko legované nože (21). Pri
hrúbkovacom hobľovaní musí byť kontaktná plocha
obrobku plochá.
Pokiaľ sa obrábajú
väčšie alebo ťažšie obrobky, je potrebné, aby sa
stroj pripevnil na stabilnej ploche (napr. pomocou
závitov na spodnej strane stroja).
• Vypínač zap/vyp (1) sa nachádza na ľavej strane
stroja pod žltým sklopným vekom. Na zapnutie
stroja stlačte zelené tlačidlo „I“. Na vypnutie stroja
stlačte červené tlačidlo „0“.
• Stroj je vybavený záťažovým vypínačom (35) na
ochranu motora. V prípade preťaženia sa stroj
automaticky zastaví. Po krátkej chvíli môže byť
záťažový vypínač (35) znovu zapnutý.
• Používajte pri obrábaní dlhých obrobkov rolovacie
stoly alebo podobné podperné prípravky.
Toto dodatočné vybavenie je možné zakúpiť v
odborných predajniach. Musia sa umiestniť na
privádzacej ako aj výstupnej strane hobľovačky.
Výškové nastavenie sa musí nastaviť tak, aby sa
obrobok mohol viesť do stroja vo vodorovnej polohe a zároveň vyberať von zo stroja vo vodorovnej
polohe.
9.1 Vyrovnávacie hobľovanie
m POZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a
nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete.
9.1.1 Nastavenie (obr. 1/3/5)
• Otáčajte nastavovaciu skrutku pre hĺbku triesok
(9), aby ste nastavili výšku posuvného stola (13).
Nastavená hĺbka rezu sa dá odčítať na stupnici
(18).
• Povoľte paralelný doraz (6) pomocou upínacej
páky (7). Nastavte želaný uhol. Nastavený uhol sa
dá odčítať na stupnici (38). Po nastavení opätovne
upevnite paralelný doraz (6) pomocou upínacej
páky (7).
9.1.2 Inštalácia odsávania pilín
(obr. 6-8/16)
• Nasaďte ručnú kľuku (4) na kolík na odoberacom
stole (14). Otáčajte ručnou kľukou (4) proti smeru
hodinových ručičiek a umiestnite tak hrúbkovací
hobľovací stôl (20) do jeho najnižšej polohy.
• Nasaďte odsávanie pilín (5) na hrúbkovací
hobľovací stôl (20).
• Otáčajte ručnou kľukou (4) v smere hodinových ručičiek, pokiaľ nebude odsávanie pilín (5)
pevne upnuté a výčnelok (C) nebude doliehať na
bezpečnostný spínač (D2).
• Zapojte vysávací adaptér Ø 100 mm (27) na odsávanie pilín (5).
• Zapojte hobľovací stroj na odsávacie zariadenie
(nie je v objeme dodávky).
9.1.3 Prevádzka vyrovnávania (obr. 9/10)
• Otvorte aretačné tlačidlo (32) a posuňte kryt
hobľovacieho noža (12) do takej vzdialenosti, aká
je potrebná pre danú šírku obrobku. Potom znovu
pevne dotiahnite aretačné tlačidlo (32).
• Zapojte sieťovú zástrčku do sieťového vedenia.
Stlačte zelené tlačidlo „I“, aby ste naštartovali
hobľovací stroj.
• Položte obrobok, ktorý sa má obrábať, na posuvný
stôl (13). Obidvomi rukami uchopte posuvné bloky
(2) a posúvajte obrobok dopredu v smere odoberacieho stola (14) cez nože (21).
• Po ukončení práce stroj vypnite. Stlačte k tomu
červené tlačidlo „0“. Nakoniec stroj odpojte z
elektrickej siete.
• Odstráňte triesky a prach z posuvného stola (13),
odoberacieho stola (14) a nožového bloku (23),
potom ako dôjde k úplnému zastaveniu stroja.
• Dajte kryt hobľovacieho noža (12) opäť do svojej
polohy.
9.2 Hrúbkovacie hobľovanie
m POZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a
nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete.
9.2.1 Nastavenie (obr. 13)
Nasaďte ručnú kľuku (4) na podperu na odoberacom
stole (14) a otáčajte hrúbkovací hobľovací
stôl (20) na požadovanú výšku. Nastavený uhol
sa dá odčítať na stupnici (29).
SK
59
9.2.2 Upevnenie odsávania triesok
(obr. 8, 11-13, 16)
• Povoľte aretačné tlačidlo (32) a vytiahnite kryt
hobľovacieho noža (12) tak ďaleko ako sa len dá
dopredu.
• Nasaďte odsávanie pilín (5) na odoberací stôl (14).
Dbajte na to, aby dorazové kolíky a fixačná skrutka (34) vždy zasahovali do otvorov a vnútorného
závitu na odoberacom stole (14) a výčnelok (B)
doliehal na bezpečnostný spínač (D1).
• Otáčajte fixačnou skrutkou (34), pokiaľ sa odsávanie pilín (5) pevne nezafixuje.
• Zapojte vysávací adaptér Ø 100 mm (27) na odsávanie pilín (5).
• Pripojte hobľovací stroj na zariadenie odsávania
triesok (nie je súčasťou dodávky).
9.2.3 Prevádzka hrúbkovania (obr. 11/13/17)
• Zapojte sieťovú zástrčku do sieťového vedenia.
Stlačte zelené tlačidlo „I“, aby ste naštartovali
hobľovací stroj.
• Položte obrobok na hrúbkovací hobľovací stôl (20).
Zaveďte obrobok v smere posuvného stola (13).
• Po ukončení práce stroj vypnite. Stlačte k tomu
červené tlačidlo „0“. Nakoniec stroj odpojte z
elektrickej siete.
• Odstráňte triesky a prach z hrúbkovacieho
hobľovacieho stola (20) a nožového bloku (23),
potom ako dôjde k úplnému zastaveniu stroja.
• V prípade dlhých obrobkov používaj
9.3 Výmena nožov (obr. 17/18)
• m POZOR: Vytiahnite v zásade sieťovú zástrčku
skôr, než začnete vymieňať nože.
• Odoberte paralelný doraz v obrátenom poradí, než
je opísané v bode 8.2.
• Vytiahnite kryt hobľovacieho noža (12) tak ďaleko
ako sa len dá dopredu, tak aby celý nožový blok
(23) voľne ležal.
• Povoľte napínacie skrutky (A) tak, že ich budete
otáčať v smere hodinových ručičiek pomocou
priloženého vidlicového kľúča (17). Otočte nožový
blok (23) tak, aby sa poistka (22) s nožom (21) dali
vytiahnuť von. •
• Vyčistite všetky príslušné časti ako nožové drážky
v nožovom bloku (23).
• Znovu založte poistku (22) spolu s novým nožom
(21) a vyrovnajte ich bočne na nožovom bloku.
• Posaďte nastavovací blok čepelí (15) tak, ako to je
znázornené na obr. 18, na nožový blok. Dbajte na
to, aby sa nôž (21) na obidvoch stranách dotýkal
nastavovacieho bloku čepelí (15).
• Dotiahnite upínacie skrutky (A) pomocou
priloženého vidlicového kľúča (17).
• Zasuňte kryt hobľovacieho noža (12) opäť do svojej polohy tak, aby bol nôž (21) zakrytý.
m POZOR!
Používajte výlučne len nože, ktoré sú výrobcom
odporúčané pre tento prístroj. V prípade použitia
iných nožov vzniká riziko poranenia, zapríčineného
stratou kontroly. Zabráňte pretočeniu a možnému
povoleniu závitov. Poistky (22) alebo skrutky s
opotrebovanými závitmi sa musia okamžite vymeniť
za nové.
60
SK
10. Čistenie, údržba a objednanie
náhradných dielov
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne
und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Verlängerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat
die Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine
ätzenden Mittel.
m VAROVANIE! Pred všetkými čistiacimi, nastavovacími, údržbovými alebo opravárskymi prácami
odpojte sieťovú zástrčku od hlavného napájania
prúdom!
10.1 Čistenie
• Udržujte ochranné zariadenia, vzduchové otvory
a kryt motora vždy v čistom stave bez prachu a
nečistôt. Utrite prístroj čistou utierkou alebo ho
vyčistite vyfúkaním stlačeným vzduchom pri nastavení na nízky tlak.
• Odporúčame, aby ste prístroj čistili priamo po
každom použití.
• Čistite prístroj pravidelne pomocou vlhke utierky
a malého množstva tekutého mydla. Nepoužívajte
žiadne agresívne čistiace prostriedky ani riedidlá;
tieto prostriedky by mohli napadnúť umelohmotné diely prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra
prístroja nedostala voda. Vniknutie vody do elektrického prístroja zvyšuje riziko úrazu elektrickým
prúdom.
• Vyhadzovač pilín a/alebo odsávač prachu pravidelne čistite.
• Na prístroj nikdy nestriekajte vodu!
10.2 Údržba (obr. 1/15)
10.2.1 Stroj
Po približne 10 prevádzkových hodinách
namažte nasledovné časti:
• Ložiská vstupných/výstupných valcov, prípravky
proti spätnému úderu (24)
• Ložisko remenice a remeňového kotúča
• Závitové tyče pre nastavenie výšky hrúbkovacieho
hobľovacieho stola (20)
Používajte výlučne suché mazacie prostriedky.
Posuvný stôl (13), odoberací stôl (14), hrúbkovací
hobľovací stôl, vstupné/výstupné valce a prípravky
proti spätnému úderu (24) sa musia udržiavať
tak, aby sa na nich nenachádzala živica.
Znečistené vstupné/výstupné valce alebo prípravky
proti spätnému úderu (24) sa musia vyčistiť.
Aby sa zabránilo prehriatiu motora, musí sa pravidelne odstraňovať prach, ktorý sa usadzuje vo
vetracích otvoroch.
Kĺzavé vlastnosti stolov zlepšíte tak, že ich budete
pravidelne ošetrovať klzným prostriedkom.
10.2.2 Rezný nástroj
Nože (21), poistka (22) a nožový blok (23) sa
musia pravidelne čistiť od živice. Vyčistite ich
príslušným odstraňovačom živice.
10.3 Objednávanie náhradných dielov:
Pri objednávaní náhradných dielov je potrebné
uviesť nasledovné údaje:
• Typ prístroja
• Výrobné číslo prístroja
• Identifikačné číslo prístroja
• Číslo potrebného náhradného dielu
Opravy a práce, nepopísané v tomto návode, smie
vykonať len kvalifikovaný autorizovaný personál.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu:*
• remeň ventilátora
• uhlíky
• hobľovačka čepele
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme
dodávky!
11. Skladovanie
Skladujte prístroj a jeho príslušenstvo na tmavom,
suchom a nezamŕzajúcom mieste mimo dosahu detí.
Optimálna teplota pre skladovanie je medzi 5 až 30
°C. Skladujte tento elektrický prístroj v originálnom
balení. Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred pra -chom alebo vlhkosťou. Návod na obsluhu
skladujte pri elektrickom prístroji.
12. Elektrické zapojenie
m POZOR! Úraz elektrickým prúdom! Existuje
riziko úrazu elektrickým prúdom!
Chybný kábel alebo zástrčka môžu spôsobiť úraz
elektrickým prúdom.
Vyhnite sa telesnému kontaktu s uzemnenými
dielmi a chráňte sa pred zásahom elektrického
prúdu.
m Prevádzka je povolená len s ochranným
vypínačom proti chybovému prúdu (RCD max.
chybový prúd30 mA).
Zasuňte vidlicu elektrického káblu do zásuvky, vhodnej čo do formy, napätia a frekvencie a pridŕžajte sa
platných noriem. Neťahajte za prívodný kábel, ak
chcete vytiahnuť zástrčku zo zásuvky.
Zapojenie elektrického motora je v stave pripravenom na prevádzku. Zapojenie zodpovedá
platným predpisom VDE a DIN.
Pripojenie k elektrickej sieti na pracovisku
zákazníka a použitý predlžovací kábel musia
spĺňať požiadavky týchto predpisov.
• Výrobok spĺňa požiadavky smernice EN 610003-11 a podlieha zvláštnym podmienkam pre
pripojenie. To znamená, že nie je prípustné
používanie na ĺubovoľných prípojných bodoch.
• Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových podmienkach viesť krechodným výkyvom napätia.
• Výrobok je určený výhradne len pre používanie
na takých prípojných bodoch, ktoré
a) neprekračujú maximálnu prípustnú sieťovú
impedanciu „Z“, alebo
b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete permanentným prúdom minimálne 100 Afázu.
• Ako prevádzkovateľ musíte zabezpečiť, v prípade potreby po konzultácii s vašim dodávateľom
elektrickej energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete používať tento výrobok, spĺňal jeden
z oboch uvedených požiadaviek a) alebo b).
Dôležitá informácia
Motor sa pri preťažení automaticky vypína. Po
vychladnutí (rôzny časový interval) môže byť motor
znovu zapnutý.
Chybné elektrické káble
Pri zapájaní elektrických káblov často dochádza k
poškodeniu ich izolácie.
Príčiny:
• Poškodenie tlakom, ktoré je spôsobené vedením
prepojovacích káblov oknami alebo dvermi.
• Ohyby spôsobené nesprávnym pripojením prepojovacích káblov.
• Rozrezanie spôsobené prejdením prepojovacích
káblov.
• Poškodenie izolácie spôsobené vytrhávaním prepojovacieho kábla zo sieťovej zásuvky.
• Praskliny vzniknuté v dôsledku starnutia izolácie.
Chybné elektrické káble s vyššie uvedenými poruchami sa nesmú používať, sú veľmi
nebezpečné vzhľadom na poškodenie izolácie.
Elektrické káble pravidelne kontrolujte, či nie sú
poškodené. Uistite sa, že pri vykonávaní kontroly je
elektrický kábel pripojený k sieťovej zásuvke.
Elektrické káble musia spĺňať požiadavky
príslušných predpisov VDE a DIN. Používajte iba
prepájacie káble s označením H05VV-F.
Podľa predpisov musí byť na kábli vyznačený typ.
Jednofázový motor
• Napájacie napätie musí byť 230 V~ / 50 Hz.
• Predlžovacie káble s dĺžkou do 25 m musí mať
prierez vodiča 1,5 mm². Predlžovacie káble, ich
dĺžka je väčšia než 25 m, musia mať prierez
vodiča minimálne 2,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie
vykonávať iba vyučený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
• druh prúdu motora,
• údaje z typového štítka stroja,
• údaje o motore z typového štítka.
SK
61
13. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa
môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho
príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú
napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na
vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v
odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
62
SK
14. Odstraňovanie porúch
Porucha
Možná príčina
Stroj nie je možné
zapnúť
Chýba sieťové napätie
Opotrebované uhlíkové kefy
Nenamontované odsávacie hrdlo
Stroj nefunguje alebo sa Výpadok elektrického prúdu
naraz zastaví
Motor alebo spínač je chybný
Skontrolujte mikrospínač
Stroj ostane stáť počas
hobľovania
Nôž hoblíka je tupý/opotrebený
Zareagoval spínač pri preťažení
Skontrolujte mikrospínač
Príliš veľký odber triesky
Príliš veľký posuv
Obrobok sa pri hrúbkovaní zasekne
Hĺbka rezu je príliš veľká
Otáčky počas
hobľovania klesajú
Príliš veľký odber triesky
Príliš veľký posuv
Tupé nože
Nôž hoblíka je tupý/opotrebený
Nôž hoblíka je upchatý hoblinami
Nerovnomerné privádzanie
Neuspokojivý stav
povrchu
Príliš hrubo opracovaný
povrch
Obrobok ešte obsahuje príliš veľa
vlhkosti
Opracovaný povrch má
praskliny
• Obrobok bol opracovaný proti
smeru rastu
• Príliš veľa materiálu ohobľovaného
naraz
Príliš malý posuv obrob- • Obrobok bol opracovaný proti
ku pri hrúbkovaní
smeru rastu
• Príliš veľa materiálu ohobľovaného
naraz
Upchaté vyhadzovanie
triesok pri hrúbkovaní
(bez odsávania)
Upchaté vyhadzovanie
triesok pri zrovnávaní
(bez odsávania)
Upchatý výstup triesok
s odsávaním pri zrovnávaní alebo hrúbkovaní
Príliš veľký odber triesky
Tupé nože
Príliš vlhké drevo
Príliš veľký odber triesky
Príliš veľký posuv
Tupé nože
Príliš vlhké drevo
Príliš slabé odsávanie
Náprava
Skontrolujte napájanie napätím
Stroj prineste do dielne zákazníckeho servisu
Skontrolujte poistku, preverte ochranu
proti preťaženiu na prístroji.
Motor alebo spínač nechajte
skontrolovať odborníkom elektrikárom.
Odsávací kryt na hobliny namontujte
tak, aby sa stlačil mikrospínač.
Skontrolujte predradenú poistku na strane siete
Stroj sa vplyvom zabudovanej podnapäťovej ochrany
opäť samočinne nerozbehne a po obnovení napätia
sa musí opakovane zapnúť.
Nôž vymeňte alebo naostrite
Po dobe chladnutia motor opäť zapnite
Odsávací kryt na hobliny alebo zablokovanie
stola namontujte tak, aby sa stlačil
mikrospínač.
Znížte odber triesky
Znížte rýchlosť posuvu
Zredukujte hĺbku rezu a obrobok opracujte vo viacerých pracovných operáciách
Znížte odber triesky
Znížte rýchlosť posuvu
Vymeňte nože
Nôž vymeňte alebo naostrite
Odstráňte hobliny
Obrobok privádzajte konštantným tlakom a zredukovanou rýchlosťou privádzania
Obrobok vysušte
• Obrobok opracujte z protismeru
• Obrobok opracujte vo viacerých pracovných
operáciách
• Dosku stola vyčistite a ošetrite tenkou
vrstvou klzného vosku
• Opravte podávacie valce
• Páku na nastavenie hrúbkovačky dajte do hornej
polohy
Znížte odber triesky
Vymeňte nože
Obrobok vysušte
Znížte odber triesky
Znížte rýchlosť posuvu
Vymeňte nože
Obrobok vysušte
Musí sa použiť odsávacie zariadenie, ktoré na
pripájacom hrdle odsávania zaručí rýchlosť vzduchu
minimálne 20 m/s
SK
63
Voliteľné príslušenstvo
HSS hobľovacie nože
Dvojdielna súprava
Číslo výrobku: 3902202709
EAN: 4046664042655
Pravidelné údržbové obdobie
preverenie bezchybného stavu noža hoblíka
Pred
každým
uvedením
do
prevádzky
Kontrola
Kontrola
čistenie stroja od prachu / hoblín
Vyčistite
preverenie napnutia a stavu / opotrebenia
hnacích remeňov
Kontrola
SK
Po 6
mesiacoch
X
X
X
Výmena
X
X
X
Výmena
naolejovanie / namastenie všetkých pohyblivých spojovacích
dielov
64
Raz za
týždeň
X
Výmena
preverenie funkčnosti bezpečnostných
zariadení
V
prípade
potreby
X
X
Použité symboly
CZ
Číst a před uvedením do provozu dodržovat návod k obsluze a bezpečnostní předpisy!
CZ
VÝSTRAHA! Noste ochranné brýle. Jiskry vznikající při práci nebo odštěpky dřeva,
třísky a prachy vystupující z přístroje mohou způsobit ztrátu viditelnosti.
CZ
Noste ochranu sluchu!
CZ
Noste ochrannou masku proti prachu. Při zpracování dřeva a jiných materiálů
může vznikat zdraví škodlivý prach. Materiál obsahující azbest nesmí být opracováván!
CZ
VÝSTRAHA! Nebezpečí zranění! Nesahat na běžící hoblovací nůž.
CZ
Vypínač na přetížení
CZ
65
1. Úvod
2. Zařízení (obr. 1-19)
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s
Vaším novým přístrojem.
POZNÁMKA:
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti za výrobek, výrobce zařízení
nepřebírá odpovědnost za poškození výrobku nebo
za škody způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů:
• Nesprávná manipulace.
• Nedodržení pokynů pro obsluhu.
• Opravy prováděné třetí stranou, opravy
neprováděné v autorizovaném servisu.
• Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginálních dílů při výměně.
• Jiné než specifikované použití.
• Porucha elektrického systému, která byla
způsobena nedodržením elektrických předpisů a
předpisů VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte
kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obsluhu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s
tímto zařízením a aby při jeho použití využil všech
jeho možností v souladu s uvedenými doporučeními.
Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace
o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospodárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak
ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a
jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost
stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uvedených
v návodu k obsluze musíte dodržovat take platné
předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje
a uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn
před nečistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte
v něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat
pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho
obsluze a které byly řádně informovány o rizicích
spojených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí
být splněn stanovený minimální věk.
Kromě bezpečnostních pokynů uvedených v tomto
návodu k obsluze a zvláštních předpisů zemí pro
provoz dřevoobráběcích strojů musí být dodrženy
obecně uznávaných technických pravidel.
66
CZ
Za-/vypínač
Posuvný blok
Posuvná tyč
Ruční klika
Odsávání třísek
Paralelní doraz
Svěrací páka
Držák krytu hoblovacích nožů
Nastavovací knoflík tloušťky třísky
Podpěra obrobků
Pryžová noha
Kryt hoblovacích nožů
Podávací stůl
Odebírací stůl
Zařízení na seřizování nožů
Allen klíč - malá
stranový klíč
Stupnice (obr. 3)
Ukazatel (obr. 3)
Tloušťkovací stůl
Nože
Pojistná západka
Hoblovací válec
Čelisti zabraňující zpětnému vrhu
Držák s nožem krycí deskou (obr. 5)
Allen klíč - middle
Odsávací adaptér Ø 100 mm
Allen klíč - velký
Stupnice (obr. 6)
Ukazatel (obr. 6)
zajišťovací šroub
thumbscrew
zajišťovací šroub
Fixační šroub pro odsávání prachu
Vypínač na přetížení
podložka
Allen klíč
Stupnice (obr. 5)
Ukazatel (obr. 5)
nůž kovový kryt
3. Dodací stav
• Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
• Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní
pojistky (pokud je jimi výrobek opatřen).
• Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
• Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se
při přepravě nepoškodily.
• Uchovejte obal dle možností až do uplynutí
záruční doby.
POZOR!
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka!
Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie
ani drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich
spolknutí a udušení!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hoblovací frézka (1x)
Posuvná tyč (1x)
Posuvný blok (2x)
Vidlicový klíč (1x)
Klíč s vnitřním šestihranem, malý (1x)
Klíč s vnitřním šestihranem, střední (1x)
Klíč s vnitřním šestihranem, velký (1x)
Gumová patka (4x)
Podložka (4x)
Šroub s vnitřním šestihranem (4x)
Originální návod k obsluze (1x)
Stavěcí blok čepele (1x)
Ruční klika (1x)
Zjišťovací stavěcí šroub (1x)
Podložka zajišťovacího stavěcího šroubu (1x)
Adaptér odsávání prachu (1x)
Odsávání hoblin (1x)
Paralelní doraz (1x)
Kryt hoblovací čepele (1x)
Krycí plech čepele (1x)
Šroub s vnitřním šestihranem (2x)
Pružná podložka (2x)
Podložka, velká (1x)
Šestihranná matice, pojistná (1x)
4. Použití podle účelu určení
Tloušťkovací a srovnávací frézka slouží k
tloušťkování a srovnávání omítnutého řeziva všeho
druhu, čtvercového, obdélníkového nebo zkoseného
tvaru.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu
určení.
m VAROVÁNI!
Následující práce se nesmějí realizovat:
• Zapouštěcí práce (t.j. jakékoliv opracovávání,
které se nerealizuje na celé délce obrobku)
• Prohlubování, spojování na čepy nebo vyhlub vání
• Hoblování výrazně zakřiveného dřeva, při kterém
neexistuje dostatečný kontakt s podávacím stolem
m Ochranná zařízení, která se nachází na stroji, je
striktně zakázáno demontovat, měnit, používat v
rozporu s jejich určením nebo připevňovat
ochranná zařízení jiných výrobců.
Kryt nožového hřídele nesmí být během opracovávání odstraněný. Nepoužívaná část nožové
hřídele musí být zakrytá.
Požadavky na obsluhu
Přístroj smí obsluhovat a udržovat pouze osoby, které jsou s ním seznámeny a informovány o možných
nebezpečích. Nikdy nenechávejte děti pracovat s
přístrojem. Nikdy nenechávejte dospělé bez řádného
zaškolení pracovat s přístrojem. Obsluha si musí
před použitím přístroje pozorně přečíst návod k
obsluze.
Kvalifikace: Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání přístroje nutná žádná
speciální kvalifikace.
Minimální věk: Na přístroji smí pracovat jen osoby,
jež dosáhly 18 let. Výjimku představuje využití
mladistvých, pokud se toto děje během profesního
vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod
dohledem školitele
Místní ustanovení mohou stanovit minimální věk
uživatele.
Školení: Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení odborníkem resp. návodem k obsluze.
Speciální školení není nutné.
Přístroj smí být používán pouze podle svého
účelu určení. Každé další, toto překračující
použití, neodpovídá použití podle účelu určení. Za
z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu
ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
žádné ručení, pokud je přístroj používán v
živnostenských, řemeslných nebo průmyslových
podnicích a při srovnatelných činnostech.
5. Důležité pokyny
Obecná bezpečnost
Pozor! Při používání elektrických nástrojů musí
být za účelem ochrany před zásahem elektrickým proudem a nebezpečí zranění a požáru
dodržována následující základní bezpečnostní
opatření. Před použitím tohoto elektrického nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a bezpečnostní
pokyny dobře uschovejte.
Bezpečná práce
1 Udržujte Vaše pracoviště v pořádku
-- Nepořádek na pracovišti představuje
nebezpečí úrazu.
2 Zohledněte vlivy prostředí
-- Nevystavujte elektrické nářadí dešti.
Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém
nebo mokrém prostředí.
-- Postarejte se o dobré osvětlení.
-- Nepoužívejte elektrické nářadí v blízkosti
hořlavých kapalin nebo plynů.
-- Elektrický nástroj nepoužívejte, hrozí-li
nebezpečí požáru nebo výbuchu.
3 Chraňte se před úderem elektrickým proudem
-- Vyhýbejte se tělesnému kontaktu s
uzemněnými částmi např. rourami, topnými
tělesy, sporáky, ledničkami.
4 Nepouštějte do blízkosti děti!
-- Nenechte jiné osoby dotýkat se nářadí nebo
kabelu, nepouštějte je na své pracoviště.
5 Nářadí uschovávejte bezpečně
-- Nepoužívané nářadí musí být uloženo na
suchém, uzamčeném místě a mimo dosah
dětí.
6 Nářadí nepřetěžujte
-- Na těžké práce nepoužívejte moc slabé
nářadí nebo přídavné nářadí.
CZ
67
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
68
Používejte správné nářadí
-- Nepoužívejte nářadí k účelům na práce, na
které není určeno.
-- Například nepoužívejte ruční kotoučovou pilu na kácení stromů nebo ořezávání větví.
Noste vhodné pracovní oblečení
-- Nenoste široké oblečení nebo šperky. Mohly
by být zachyceny pohyblivými částmi.
-- Při práci na volném prostranství jsou vhodné gumové rukavice a pevná neklouzavá
obuv.
-- V případě dlouhých vlasů noste vlasovou
síťku.
Používejte ochranné pomůcky
-- Noste ochranné brýle.
-- Při prašných pracích používejte dýchací
masku.
Připojte zařízení na odsávání prachu,
-- Jsou-li k dispozici přípojky pro odsávání
prachu a záchytné zařízení, přesvědčete se,
že jsou tato zařízení připojena a správně
používána.
Nepoužívejte kabel na účely, pro které není
určen
-- Nenoste nářadí za kabel a nepoužívejte ho
na vytažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
Obrobek zajistěte
-- Na držení obrobku používejte upínací
zařízení nebo svěrák. Je tak držen
bezpečněji než Vaší rukou.
Vyhněte se nenormálnímu držení těla
-- Zajistěte si bezpečnou podložku a buďte
vždy v rovnováze.
Nářadí pečlivě ošetřujte
-- Udržujte nářadí stále čisté a ostré, abyste
mohli dobře a bezpečně pracovat.
-- Dodržujte předpisy pro údržbu a pokyny k
výměně nářad.
-- Pravidelně kontrolujte zástrčku a kabel a v
případě poškození je nechte obnovit autorizovaným odborníkem.
-- Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabely a
poškozené nahraďte.
-- Udržujte rukojeti suché a prosté oleje a tuku.
Vytáhněte vidlici z elektrické zásuvky
-- Pokud elektrický nástroj nepoužíváte, před
údržbou a při výměně nástrojů, např. pilového listu, vrtáků, fréz.
Pokud dojde při práci k zablokování hoblovací hřídele způsobené vysokým odporem proti posuvu nebo sevřením, vypněte
přístroj a odpojte od sítě. Odstraňte obrobek a zajistěte, aby se hoblovací pohybovala volně. Přístroj zapněte a znovu proveďte
řezací proces s nižším odporem proti posuvu.
Nenechte zastrčené žádné klíče pro nářadí
-- Před zapnutím překontrolujte, jestli jsou
klíče a nastavovací nástroje odstraněny.
CZ
17 Vyhněte se neúmyslnému spuštění
-- Ujistěte se, že je spínač při zasunutí vidlice
do elektrické zásuvky vypnutý.
18 Venku používejte prodlužovací kabel.
-- Venku používejte pouze k tomu schválené a odpovídajícím způsobem označené
prodlužovací kabely.
19 Buďte soustředění
-- Dávejte pozor na to, co se děje. Pracujte s
rozumem. Elektrický nástroj nepoužívejte,
jestliže se nesoustředíte.
20 Zkontrolujte nářadí, zda není poškozeno
-- Před dalším použitím nářadí musí být
pečlivě překontrolována bezvadná a řádná
funkce ochranných zařízení nebo lehce
poškozených částí.
-- Překontrolujte, zda je v pořádku bezvadná
funkce pohyblivých dílů, jestli neuvázly nebo
jestli nejsou díly poškozeny. Všechny části
musí být správně namontovány, aby byla
zajištěna bezpečnost přístroje.
-- Poškozená bezpečnostní zařízení a díly
musí být řádně opraveny nebo vyměněny v
dílně zákaznického servisu, pokud není v
návodu k použití uvedeno jinak.
-- Poškozené vypínače musí být nahrazeny v
dílně zákaznického servisu.
-- Nepoužívejte stroje, u kterých se nedá za- a
vypnout vypínač.
21 POZOR!
-- Použití jiných pracovních nástrojů nebo jiného příslušenství pro vás může znamenat
nebezpečí poranění..
22 Svůj elektrický nástroj nechávejte opravovat
odbornými elektrikáři.
-- Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným
bezpečnostním ustanovením. Opravy smí
provádět pouze odborný elektrikář; v jiném
případě nelze vyloučit úrazy provozovatele.
Tento přístroj není určen k tomu, aby ho obsluhovaly
osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými,
senzorickými nebo duševními schopnostmi nebo
s nedostatkem zkušeností a/nebo s nedostatkem
znalostí, leda že by byly pod dohledem osoby
odpovědné za jejich bezpečnost nebo od ní
obdržely pokyny, jak přístroj používat.
Děti by měly být pod dohledem, aby bylo
zaručeno, že si nebudou s přístrojem hrát.
SPECIÁLNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
• Nepoužívejte tupé čepele. Nebezpečí zpětného
rázu!
• Řezací blok musí být zcela zakrytý.
• K hoblování krátkých obrobků používejte posunovací opěru.
• K hoblování úzkých obrobků byste měli postupovat v souladu s doplňkovými bezpečnostními
preventivními opatřeními. K zaručení bezpečné
práce může být nutné použití příčných přítlačných
přípravků a pružných krytů.
• Přístroj není vhodný k řezání drážek.
• Pojistku zpětného rázu a posunovací válec je
nutné pravidelně kontrolovat.
• Přístroje, které jsou vybaveny odtahem hoblin a odtahovými kryty, by měly být připojeny
k příslušným přístrojům. Typ materiálu může
negativně ovlivňovat vznik prachu.
• Přístroj je výhradně vhodný ke zpracování dřeva a
podobných materiálů.
• Pokud je čepel opotřebovaná na 5 %, je nutné ji
vyměnit.
• Nepřítomnost posunovací opěry může vést k
nebezpečí. Posunovací opěru vždy uchovávejte u
stroje, i při nepoužívání.
• Jsou-li vkládány ručně malé obrobky, hrozí
zvýšené nebezpečí zranění. Je nutné respektovat
doporučení výrobce o použití posunovací opěry.
• Chybné vyrovnání ochranných krytů, posunovacího stolu nebo mříže může vést k nekontrolovatelným situacím.
• Poškozené nebo znečištěné obrobky skrývají
nebezpečí. Kovové části nebo tříštivý materiál
nesmí být na tomto přístroji obráběn.
Nebezpečí zranění!
• Dlouhé obrobky umisťujte za účelem řezání na
válečkový stůl nebo na jiný opěrný přípravek.
V opačném případě můžete ztratit kontrolu nad
obrobkem.
• Stroj je vhodný pouze k hoblování a tloušťkování.
• Při práci na stroji byste měli vždy nosit přiměřený
ochranný oděv:
-- ochranu sluchu chránící před poškozením
sluchu,
-- ochranu dýchání jako prevenci vdechnutí
nebezpečných částeček prachu,
-- ochranné rukavice jako prevenci zranění ostrými
hranami nebo čepelemi,
-- ochranné brýle jako prevenci zranění očí odletujícími částečkami.
• Za každých okolností se vyhněte následujícím
situacím: předčasné přerušení postupu řezání
(hoblovací řezy, které nedosáhnout po celé délce
obrobku; hoblování nerovných dřevěných dílců,
které rovnoměrně nedoléhají na posunovací stůl).
• Pozor! Pokud vykazuje hlavní elektrická přípojka
špatný stav, může při připojení přístroje vzniknout
nebezpečí zkratu. Tím mohou být dotčeny i jiné
funkce (např. rozsvícení kontrolek). Pokud dojde
na hlavní elektrické přípojce k poruchám, obraťte
se prosím na svého lokálního poskytovatele elektrického proudu, aby vám pomohl nebo poskytl
informace.
• ohrožení elektrickým proudem, jestliže elektrické
vedení nebylo správně zapojené.
• při provozu bez odsávání nebo vaku na zachytávání hoblin může vzniknout zdraví škodlivý
dřevný prach.
• prostřednictvím vymrštěných dílů
• Prostřednictvím kovových částí obsažených v
obrobku se mohou otupit nebo zničit nože.
• Poškození plic, pokud se nenosí žádná vhodná
ochranná maska proti prachu.
Zbytková nebezpečí
I přes použití podle účelu určení nelze zcela vyloučit
určité rizikové faktory. Podmíněno pracovním postupem se mohou vyskytnout následující rizika:
m Nebezpečí úrazu!
prstů a rukou v důsledku kontaktu s nožovou
hřídelí na nezakrytých místech, při výměně
nástroje, kromě toho mohou být při otevření
ochranného krytu přitisknuté.
• zranění očí
• na zasouvacím a výpustním otvoru
• v důsledku nebezpečného zpětného nárazu
Hluk a vibrace
Hluk této pily byl změřen podle normy EN 61029.
m Poškození sluchu!
Delší pobyt v bezprostřední blízkosti běžícího
přístroje může způsobit poškození sluchu.
Používejte chrániče sluchu!
I přes dodržování provozního návodu mohou existovat také skrytá zbytková rizika.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc
a vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou
lékařskou pomoc. Chraňte zraněného před dalšími
úrazy a uklidněte jej. Kvůli případné nehodě musí
být na pracovišti vždy po ruce lékárnička první
pomoci dle DIN 13164. Materiál, který si z lékárničky
vezmete, je třeba ihned doplnit. Pokud požadujete
pomoc, uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zranění
6. Technická data
Motor na střídavý proud:
230-240V ~ 50 Hz
Výkon P:
1500 W
Druh krytí:
IP20
Max. šířka obrobku:
204 mm
Max. výška obrobku průchod tloušťky:
120 mm
Srovnávací stůl:
370 x 212 mm
Tloušťkovací stůl:
270 x 204 mm
Rychlost posuvu tloušťkovačky:
6 m/min
Otáčky naprázdno hoblovací nůž:
9000 min-1
Max. hloubka zářezu hoblování:
2 mm
Max. hloubka zářezu tloušťkování:
2 mm
Max. sklon paralelního dorazu:
45°
Odsávání třísek:
Ø 100 mm
Hmotnost:
27 kg
Hladina akustického tlaku LpA
Nejistota K pA
Hladina akustického výkonu LWA
Nejistota KWA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu.
CZ
69
Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum!
• Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu.
• Pravidelně provádějte údržbu a čištění přístroje.
• Přizpůsobte Váš způsob práce přístroji.
• Nepřetěžujte přístroj.
• V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat.
• Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte.
• Noste rukavice
7. Příprava práce
Před každým použitím zkontrolujte:
• Řádnou funkci spínače a vypínače vč. nouzového
vypínače (pokud je k dispozici)
• Zamčená Rozpojená ochranná zařízení (D1,D2)
Postupným otevřením každého oddělujícího
ochranného zařízení, aby bylo možné stroj
vypnout a kontrolou, že nelze stroj při každém
otevřenémochranném zařízení zapnout.
• Brzdu
pomocí zkoušky funkčnosti, abyste zjistili, jestli
se zabrzdění zrealizuje v rámci stanovené doby
brzdění, a jestli je stroj vybavený mechanickou
brzdou, nebo se brzda po každém zareagování
ochrany proti přetížení musí zkontrolovat.
• Čelisti zabraňující zpětnému vrhu (24)
minimálně jedenkrát během pracovní směny
pomocí obhlídky, abyste zjistili, jestli jsou v dobrém pracovním stavu, např. jestli nemají nějaké
poškození kontaktní plochy prostřednictvím
nárazů, a jestli Čelisti zabraňující zpětnému vrhu
(24) pomocí vlastní váhy volně padnou zpět;
• Nůž hoblíku
s důrazem na jeho poškození a správné uložení.
Stroj se smí používat jen tehdy, jestliže jsou
dodržené všechny tyto podmínky
Používejte pouze naostřené a udržované nože.
Používejte pouze nože zkonstruované pro příslušný
stroj.
Při opracovávání krátkých obrobků používejte
špalíky nebo paličky na jejich posouvání, které nejsou poškozené.
Stroj připojte k zařízení na odsávání prachu a hoblin.
Před začátkem opracovávání zkontrolujte, jestli je
doraz upnutý.
Přesvědčte se, jestli stále dokážete udržet rovnováhu. Postavte se bokem ke stroji. Při běžícím stroji
mějte ruce v bezpečné vzdálenosti od řezného válce
a od místa, na kterém jsou ze stroje vyhazované
hobliny.
S hoblováním začněte až tehdy, když řezný válec
dosáhl své potřebné otáčky.
Kromě toho dávejte pozor na to, aby obrobek neobsahoval žádné kabely, lana, provazy nebo podobné
materiály. Neopracovávejte takové dřevo, které má
hodně suků a otvorů po větvích.
70
CZ
Dlouhé obrobky zabezpečte proti překlopení na konci procesu hoblování. Používejte na to např. stojany
na kolečkách nebo podobná zařízení.
Je striktně zakázáno odstraňovat piliny a třísky ze
stroje, je-li v chodu.
Při zablokování stroj okamžitě vypněte. Vytáhněte
síťovou zástrčku a odstraňte zaseknutý obrobek.
Po každém použití nastavte nejmenší velikost řezu,
aby se předešlo riziku poranění.
m POZOR!
Stroj musí být pomocí vhodných šroubů/šroubn
bezpečně upevněný do podlahy/Pracovní deska,
protože hrozí nebezpečí jeho převrhnutí (obr. 19).
■■ Před zapnutím se přesvědčte, zda údaje na typovém štítku souhlasí s údaji sítě.
■■ m VÝSTRAHA! Před jakýmkoliv čištěním,
nastavováním, údržbou nebo servisem odpojte
síťovou zástrčku od hlavního napájení elektrického
proudu!
■■ Pravidelně kontrolujte, zda jsou nože (21) a pojistné západky (22) v hoblovacím válci (23) řádně
upevněny (Obrázek 17).
■■ Nože (21) smějí z hoblovacího válce (23) přečnívat
maximálně 1,1 mm (Obrázek 18).
■■ Zkontrolujte bezvadný provoz čelistí zabraňujících
zpětnému vrhu (24) (Obrázek 15).
■■ Vždy noste ochranu zraku.
■■ Nikdy neprovádějte konkávní průhyby, čepy nebo
tvary.
■■ Před uvedením do provozu musí být všechny kryty
a bezpečnostní zařízení správně namontovány.
■■ Hoblovací nůž musí mít možnost volného chodu.
8. Montáž
8.1 Paralelní doraz (Bild 4/5)
• Krycí plech nožů (25) nasaďte na podávací stůl
(13) tak.
• Dbejte na to, aby otvory v Držák s nožem krycí
deskou (25) nožů (25) lícovaly s vnitřními závity
podávacího stolu (13).
• Držák s nožem fixujte na podávacím stole (13)
pomocí dodaných šroubů s vnitřním šestihranem.
8.2 Kryt hoblovacích nožů
• Držák krytu hoblovacích nožů (8) nasaďte na levé
straně odebíracího stolu (14) tak, aby kolík a kolík
se závitem zasahovaly do obou otvorů.
• Fixujte kryt hoblovacích nožů (12) pomocí dodaného zajišťovací šroub (33).
8.3 Pryžové nohy (obr. 1 - 2)
Čtyři pryžové nohy (11) fixujte pomocí dodaných
šroubů s vnitřním šestihranem na spodní straně
stroje.
9. Provoz
m POZOR: Tloušťkovací a srovnávací frézka byla
koncipována speciálně na hoblování tvrdého dřeva.
K tomu jsou použity vysokolegované nože (21). Při
tloušťkování musí být dotyková plocha obrobku
plochá. Pokud jsou obráběny větší nebo těžší
obrobky, je nutné stroj na místě stání upevnit (např.
pomocí šroubových svěrek).
• Za-/vypínač (1) se nalézá na levé straně stroje.
Na zapnutí stroje stiskněte zelené tlačítko „I“. Na
vypnutí stroje stiskněte červené tlačítko „0“.
• Stroj je na ochranu motoru vybaven vypínačem na
přetížení (35). V případě přetížení se stroj automaticky zastaví. Po chvíli může být vypínač na
přetížení (35) opět vrácen do výchozí polohy.
• Při opracovávání dlouhých obrobků používejte posuvný stůl nebo podobné podpěrné zařízení. Tato
dodatečná vybaveníin jsou k dostání v odborných
prodejnách. Musí být umístěna na příváděcí a
výstupní straně hoblovky. Nastavení výšky musí
být provedeno tak, aby mohl být obrobek do
přístroje přiváděn a zároveň odebrán ve vodorovné poloze.
9.1 Srovnávání
m POZOR: Před veškerými údržbovými pracemi
vytáhněte síťovou zástrčku!
9.1.1 Nastavení (obr. 1/3/5)
• Na nastavení výšky podávacího stolu (13) otáčejte
nastavovacím knoflíkem tloušťky třísky (11).
Nastavená hloubka řezu může být odečtena na
stupnici (18).
• Pomocí svěrací páky (7) povolte paralelní doraz
(6). Nastavte požadovaný úhel. Nastavený úhel
může být odečten na stupnici (38). Po provedeném nastavení paralelní doraz (6) opět fixujte
pomocí svěrací páky (7).
9.1.2 Montáž odsávání třísek
(obr. 6-8/16)
• Ruční kliku (4) nasaďte na vzpěru na odebíracím
stole (14). Na nastavení tloušťkovacího stolu (20)
do nejnižší polohy otáčejte ruční klikou (4) proti
směru hodinových ručiček.
• Nasaďte odsávání třísek (5) na tloušťkovací stůl
(20).
• Otáčejte ruční klikou (4) ve směru hodinových
ručiček tak dlouho, až je odsávání třísek (5) pevně
upnuto a výstupek (C) doléhá na bezpečnostní
spínač (D2).
• Na odsávání prachu (5) namontujte adaptér
odsávání prachu Ø 100 mm (27).
• Připojte hoblovací frézku na zařízení na odsávání
prachu (není v rozsahu dodávky).
9.1.3 Provoz srovnávacího hoblíku (obr. 9/10)
• Povolte zajišťovací knoflík (32) a posuňte kryt
hoblovacích nožů (12) tak dalece, jak to vyžaduje
šířka obrobku. Poté opět zajišťovací knoflík (32)
utáhněte.
• Na spuštění hoblovací frézky spojte síťovou
zástrčku se síťovým vedením a stiskněte zelené
tlačítko „I“
• Obrobek určený k opracování položte na podávácí
stůl (13). Uchopte oběma rukama posuvné bloky
(2) a posouvejte obrobek přes nože (21) dopředu
ve směru odebíracího stolu (14).
• Po ukončení práce stroj vypněte. K tomu stiskněte
červené tlačítko „0“. Poté stroj odpojte od sítě.
• Poté, co se stroj kompletně zastavil, odstraňte
třísky a prach z podávacího stolu (13), odebíracího
stolu (14) a hoblovacího válce (23).
• Kryt hoblovacích nožů (12) opět uveďte do výchozí
polohy.
9.2 Tloušťkování
m POZOR: Před veškerými údržbovými pracemi
vytáhněte síťovou zástrčku!
9.2.1 Nastavení (odr. 13)
Ruční kliku (4) nasaďte na vzpěru na odebíracím
stole (14) a nastavte tloušťkovací stůl (20) na
požadovanou výšku. Nastavený úhel může být
odečten na stupnici (29).
9.2.2 Montáž odsávání třísek
(obr. 8, 11-13, 16)
• Povolte zajišťovací knoflík (32) a vytáhněte kryt
hoblovacích nožů (12) tak dalece dopředu, jak je
to možné.
• Nasaďte odsávání třísek (5) na odebírací stůl
(14). Dbejte na to, aby dorazové kolíky a fixační
šroub (34) zapadaly vždy do příslušných otvorů a
vnitřního závitu na odebíracím stole (14) a výstupek (B) doléhal na bezpečnostní spínač (D1).
• Otáčejte fixačním šroubem (34) tak dlouho, až je
odsávání třísek (5) pevně fixováno.
• Na odsávání prachu (5) namontujte adaptér
odsávání prachu Ø 100 mm (27).
• Připojte hoblovací frézku na zařízení na odsávání
prachu (není v rozsahu dodávky).
9.2.3 Režim tloušťkování (odr. 11/13/17)
• Na spuštění hoblovací frézky spojte síťovou
zástrčku se síťovým vedením. Otevřete žlutý kryt
(1) a stiskněte zelené tlačítko „I“.
• Obrobek položte na tloušťkovací stůl (20). Veďte
obrobek směrem k podávacímu stolu (13).
• Po ukončení práce stroj vypněte. K tomu stiskněte
červené tlačítko „0“. Poté stroj odpojte od sítě.
• Poté, co se stroj kompletně zastavil, odstraňte
třísky a prach z tloušťkovacího stolu (20) a hoblovacího válce (23).
• U delších obrobků používejte délkově nastavitelné
příložníky obrobků (10).
9.3 Výměna nožů (obr. 17/18)
• m POZOR: Před výměnou nožů zásadně
vytáhněte síťovou zástrčku.
• Odstraňte paralelní doraz v opačném pořadí, než
jak je popsáno v bodě 8.2.
• Vytáhněte kryt hoblovacích nožů (12) tak dalece
dopředu, aby byl pokud možno celý hoblovací
válec (23) volně přístupný.
CZ
71
• Upínací šrouby (c) povolte otáčením dodaným
rozvidleným klíčem (17) ve směru hodinových
ručiček. Hoblovací válec (23) natočte tak, aby
mohla být pojistná západka (22) s nožem (21)
vytažena.
• Vyčistěte všechny relevantní díly a drážky nožů v
hoblovacím válci (23).
• Opět vsaďte pojistnou západku (22) s novým
nožem (21) a vyrovnejte je bočně podle hoblovacího válce.
• Zařízení na seřizování nožů (15) nasaďte na nůž
blok, jak je zobrazeno na obrázku 18. Dbejte na to,
aby se nůž (21) zařízení na seřizování nožů (15)
dotýkal na obou stranách.
• Upínací šrouby (A) utáhněte dodaným rozvidleným
klíčem (17).
• Kryt hoblovacích nožů (12) opět dejte do správné
polohy tak, aby byl nůž (21) zakrytý.
m POZOR!
Používejte výhradně nože doporučené výrobcem
pro tento stroj. Při použití jiných nožů existuje
nebezpečí zranění z důvodů ztráty kontroly. Vyhýbejte se překroucení a možného utržení závitů.
Pojistné západky (22) nebo šrouby s opotřebovaným
závitem musí být okamžitě nahrazeny.
10. Čištění, údržba a objednání
náhradních dílů
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne
und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Verlängerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat
die Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine
ätzenden Mittel.
m VÝSTRAHA! Před jakýmkoliv čištěním, nastavováním, údržbou nebo servisem odpojte síťovou
zástrčku od hlavního napájení elektrického proudu!
10.1 Čištění
• Udržujte bezpečnostní zařízení, větrací otvory a
kryt motoru tak prosté prachu a nečistot, jak jen to
je možné. Otřete přístroj čistým hadrem nebo ho
profoukněte stlačeným vzduchem při nízkém tlaku.
• Doporučujeme přímo po každém použití přístroj
vyčistit.
• Pravidelně přístroj čistěte vlhkým hadrem a
trochou mazlavého mýdla. Nepoužívejte čisticí
prostředky nebo rozpouštědla; tyto by mohly
narušit plastové díly přístroje. Dbejte na to, aby
se do přístroje nedostala voda. Vniknutí vody do
elektrického přístroje zvyšuje riziko úderu elektrickým proudem.
• Výhoz pilin a ebo odsávač prachu pravidelně
čistěte.
• Na přístroj nikdy nestříkejte vodu!
72
CZ
10.2 Údržba (obr. 1/15)
10.2.1 Stroj
Periodicky zhruba každých 10 provozních hodin
namažte následující díly:
• ložiska podávacích/výstupních válečků, čelistí
zabraňujících zpětnému vrhu (24)
• ložiska řemenice
• závitové tyče na nastavení výšky tloušťkovacího
stolu (20)
Používejte výhradně tuhá maziva.
Podávací stůl (13), odebírací stůl (14), tloušťkovací
stůl, podávací/výstupní válečky a čelisti zabraňující
zpětnému vrhu (24) musí být zásadně udržovány
prosté pryskyřice. Znečištěné podávací/výstupní
válečky nebo čelisti zabraňující zpětnému vrhu (24)
musí být vyčištěny. Aby se zabránilo přehřátí motoru, je třeba pravidelně odstraňovat prach, který se
usadil ve větracích otvorech. Zlepšete klouzavost
stolů tím, že je periodicky ošetříte mazivy.
10.2.2 Řezné nástroje
Z nožů (21), pojistných západek (22) a hoblovacího
válce (23) musí být pravidelně odstraňována
pryskyřice. Čistěte je příslušnými prostředky na
odstraňování pryskyřice.
10.3 Objednání náhradních dílů:
Při objednávce náhradních dílů je třeba uvést následující údaje:
• Typ přístroje
• Číslo artiklu přístroje
• Identifikační číslo přístroje
• Číslo požadovaného náhradního dílu
Opravy a práce, nepopsané v tomto návodu, smí
provést jen kvalifikovaný autorizovaný personál.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití
nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné
jako spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly:*
• řemen ventilátoru
• uhlíky
• hoblovka čepele
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
11. Skladování
Skladujte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, suchém a nezamrzajícím místě a mimo dosah dětí. Optimální teplota skladování leží mezi 5 a 30 ˚C.
Uložte elektrický přístroj v originálním balení.
Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub
oder Feuchtigkeit zu schützen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem Elektrowerkzeug auf.
12. Elektrické zapojení
m POZOR! Úder elektrickým proudem!
Existuje riziko úrazu elektrickým proudem!
Vadný kabel nebo zástrčka mohou způsobit úder
elektrickým proudem.
Vyhněte se tělesnému kontaktu s uzemněnými
díly a chraňte se před zásahem elektrického
proudu.
m Provoz je povolen jen s ochranným vypínačem
proti chybovému proudu (RCD max. chybový proud
30mA).
Zástrčku elektrického kabelu vsuňte do zásuvky,
jejíž tvar, napětí a kmitočet odpovídají platným
normám. Netahejte za přívodní kabel, pokud chcete
vytáhnout zástrčku ze zásuvky.
Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat
příslušným předpisům VDE a DIN.
Těmto předpisům musí odpovídat síťová
přípojka zákazníka i použité prodlužovací kabely.
• Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-311 a podléhá speciálním podmínkám připojení.
To znamená, že použití na libovolně volitelných
přípojných bodech není přípustné.
• Přístroj může při nepříznivých podmínkách v síti
způsobit dočasné kolísání napětí.
• Výrobek je konstruován výhradně pro použití na
přípojných bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci
sítě „Z“ nebo
b) disponují dlouhodobým proudovým zatížením
sítě minimálně 100 A/fáze.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být
používány a kvůli poškození izolace jsou životu
nebezpečné.
Pravidelně kontrolujte poškození elektrických
přívodních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl
přívodní kabel při kontrole připojen do elektrické
sítě.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat
příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní kabely s označením H05VV-F.
Uvedení typového označení na přívodním kabelu je
povinné.
Motor na střídavý proud
• Napětí v síti musí činit 230 V~ / 50 Hz.
• Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr
1,5 milimetru čtverečního, > 25 m / 2,5 mm².
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou
provádět pouze odborní elektrikáři.
Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
• Typ proudu napájejícího motor
• Údaje z typového štítku stroje
• Údaje z typového štítku motoru
13. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno
poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím
znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných
materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky
odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se
v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
• Coby uživatel musíte zabezpečit, pokud nutno
za konzultace se svým energetickým podnikem,
aby Váš přípojný bod, na kterém chcete přístroj
provozovat, splňoval jeden z obou jmenovaných
požadavků a) nebo b).
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité
době na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu zapnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochází k
poškození izolace.
Jeho příčinami mohou být:
• Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden
oknem nebo štěrbinou ve dveřích.
• Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení přívodního kabelu.
• Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
• Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuvky ve stěně.
• Protržení v důsledku stárnutí izolace.
CZ
73
14. Odstraňování závad
Závada
Možná příčina
Odstranění
Stroj nelze zapnout
Bez síťového napětí - opotřebované
uhlíkové kartáče
Není namontované odsávací hrdlo
Zkontrolujte napájení
Stroj odvezte do zákaznického servisu
Stroj nefunguje nebo se
náhle zastaví
Výpadek elektrického proudu
Motor nebo spínač je chybný
Zkontrolujte mikrospínač
Stroj zůstává během
hoblování stát
Nůž hoblíku je tupý/opotřebený
Zareagoval spínač při přetížení
Zkontrolujte mikrospínač
Zkontrolujte pojistku, prověřte ochranu
proti přetížení na přístroji.
Motor nebo spínač nechte zkontrolovat
odborným elektrikářem.
Odsávací kryt na hobliny namontujte
tak, aby se stisknul mikrospínač.
Zkontrolujte síťové pojistky
Stroj se kvůli zabudované ochraně proti podpětí sám
opět nespustí a musí být znovu zapnutý po obnově
napětí.
Messer wechseln oder schärfen
Nach Abkühlzeit Motor wieder einschalten
Spanabsaughaube bzw. Tischverriegelung so montieren dass der Mikroschalter betätigt wird.
Snižte úběr hoblin
Snižte rychlost posuvu
Zredukujte hloubku řezu a obrobek
opracujte ve více pracovních operacích
Obrobek se při
tloušťkování zasekne
Během hoblování klesá
počet otáček
Neuspokojivý stav
povrchu
Příliš hrubě opracovaný
povrch
Příliš velký úběr hoblin
Příliš velký posun
Hloubka řezu je příliš velká
Příliš velký úběr hoblin
Příliš velký posun
Tupé čepele
Nůž hoblíku je tupý/opotřebený
Nůž hoblíku je ucpaný hoblinami
Nerovnoměrný přísun
Obrobek ještě obsahuje příliš
vlhkosti
Opracovaný povrch má
praskliny
• Obrobek byl opracovaný proti
směru růstu
• Příliš mnoho materiálu ohoblovaného najednou
Příliš malý posuv obrob- • Obrobek byl opracovaný proti
ku při tloušťkování
směru růstu
• Příliš mnoho materiálu ohoblovaného najednou
Ucpává se výstup hoblin
při tloušťkování (bez
odsávání)
Ucpává se výstup
hoblin při srážení (bez
odsávání)
Je ucpaný výstup hoblin
s odsáváním při srážení
nebo tloušťkování
74
CZ
Příliš velký úběr hoblin
Tupé čepele
Příliš mokré dřevo
Příliš velký úběr hoblin
Příliš velký posun
Tupé čepele
Příliš mokré dřevo
Odsávání je příliš slabé
Snižte úběr hoblin
Snižte rychlost posuvu
Vyměňte čepele
Nůž vyměňte nebo naostřete
Odstraňte hobliny
Obrobek přisouvejte konstantním tlakem
a zredukovanou rychlostí přísunu
Obrobek vysušte
• Obrobek opracujte z opačného směru
• Obrobek opracujte ve více pracovních operacích
• Desku stolu vyčistěte a ošetřete tenkou vrstvou
kluzného vosku
• Opravte podávací válce
• Páku na nastavení tloušťkovačky dejte do horní
polohy
Spanabnahme verringern
Messer austauschen
Obrobek vysušte
Spanabnahme verringern
Vorschubgeschwindigkeit verringern
Messer austauschen
Obrobek vysušte
Je nutné použít odsávací jednotku, která zajišťuje na
hrdle přípojky odsávání rychlost proudění vzduchu
alespoň 20 m/s
Volitelné příslušenství
Hoblovací čepel HSS
Dvoudílná sada
Číslo zboží: 3902202709
EAN: 4046664042655
Pravidelné údržbové období
prověření bezchybného stavu nože hoblíku
Před
každým
uvedením
do
provozu
Kontrola
Kontrola
Vyčistěte
prověření napnutí a stavu / opotřebení
hnacích řemenů
Kontrola
Po 6
měsících
X
X
X
Výměna
čištění stroje od prachu / hoblin
Jednou
za
týden
X
Výměna
prověření funkčnosti bezpečnostních zařízení
V
případě
potřeby
X
X
X
Výměna
naolejování / namazání všech pohyblivých spojovacích dílů
X
X
CZ
75
A szimbólumok magyarázata
76
HU
HU
Üzembehelyezés előtt elolvasni és figyelembe venni a használati utasítást és a biztonsági utasításokat!
HU
FIGYELMEZTETÉS! Viseljen védő szemüveget. Während der Arbeit entstehende Funken oder aus dem Gerät heraustretende Splitter, Späne und Stäube können
Sichtverlust bewirken.
HU
Hallásvédő eszköz használata ajánlott!
HU
Viseljen egy porvédőálarcot. Fa és más anyagok megdolgozásánál az egészségre
káros por keletkezhet. Azbeszt tartalmú anyagokat nem szabad megmunkálni!
HU
FIGYELMEZTETÉS! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Hobelmesser greifen.
HU
Megszakítók
1. Bevezetés
2. A készülék leírása (ábra) 1-19)
GYÁRTÓ:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
TISZTELT VÁSÁRLÓ,
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
KEDVES VÁSÁRLÓ:
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható
felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen
javítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
• szakszerűtlen használat,
• az elektromos rendszer kiesése az elektromos
előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE
0113 szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe
helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel
való ismerkedésének megkönnyítése és a használati
lehetőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására,
a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a
szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden
gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és
gondosan be kell tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek
a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről,
illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági
előírások és a helyi országos különleges előírások
kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelésekor.
Be-/kikapcsoló
Tolóblokk
Toló bot
Forgattyús kézikar
Forgácselszívás
Párhuzamos ütköző
Szorítókar
Tartó a gyalukésburkolathoz
Beállítógomb a forgácsmélységhez
Munkadaradfeltét
Gumiláb
Gyalukésburkolat
Adagoló asztal
Leszedő asztal
Pengebeállítóblokk
Imbuszkulcs - kis
villáskulccsal
Skála
Mutató
Vastagsági gyaluasztal
Kés
Retesz
Késblokk
Anti-visszacsapóköröm
Holder késsel fedőlemez (5. ábra)
Imbuszkulcs - középső
Porelszívó Ø 100 mm
Innnensechkantschlüssel - nagy
Skála (6. ábra)
Mutató (6. ábra)
Rögzítőcsavart
hüvelykszorító
rögzítőcsavart
rögzítő csavar forgácselszívásnak
Megszakítók
mosó
Imbuszcsavarhúzóval
Skála (5. ábra)
Mutató (5. ábra)
kés fém borítás
3. Szállított elemek
• Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
készüléket.
• Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csomagolási / szállítási biztosításokat (ha vannak
ilyenek).
• Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
• Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek szállítás során keletkezett sérüléseit.
• Lehetősége szerint a garancia érvényességének
leteltéig őrizze meg a csomagolást.
FIGYELEM!
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjáték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag
zacskókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel!
Fennáll a lenyelés és fulladás veszélye!
HU
77
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Gyalugép (1 db)
Toló bot (1 db)
Tolóblokk (2 db)
Villáskulcs (1 db)
Kicsi imbuszkulcs (1 db)
Közepes imbuszkulcs (1 db)
Nagy imbuszkulcs (1 db)
Gumiláb (4 db)
Alátétgyűrű (4 db)
Belső hatlapú csavar (4 db)
Az eredeti üzemeltetési útmutató fordítása (1 db)
Pengebeállító blokk (1 db)
Kézikar (1 db)
Rögzítőcsavar (1 db)
Rögzítőcsavar alátétgyűrűje (1 db)
Porszívó adapter (1 db)
Forgácselszívó (1 db)
Párhuzamos ütköző (1 db)
Gyalukés borítása (1 db)
Késfedő lemez (1 db)
Belső hatlapú csavar (2 db)
Rugós gyűrű (2 db)
Nagy alátétgyűrű (1 db)
Önfeszítő hatlapú anya (1 db)
4. Rendeltetésszerűi használat
A vastagsági-egyengető gyalugép minden fajta,
négyzetes, derékszögű vagy lerézselt alakú teljes
fűrészárú egyengető és vastagsági gyalulásra
szolgál.
A gépet csak a rendeltetése szerint szabad
használni.
m UPOZORENIE!
Sljedeći radovi se ne smiju vršiti:
• Radovi umetanja (t.j. sve obrade koje ne prijelaze
ukupnu dužinu izratka)
• Udubljenja, žljebovi ili šupljine
• Blanjanje jako savijenog drva, kod koga postoji
nedovoljan kontakt sa predajnim stolom
m Strogo je zabranjeno otklanjati, demontirati i
mijenjati sve zaštitne elemente koji se nalaze na
stroju kao i koristiti iste protivno njihovoj namjeni
odnosno koristiti zaštitne elemente drugih
proizvođača. Mosno zaštitno uređenje se za vrijeme
obrade ne smije odstraniti. Dio vratila noža koji se
ne koristi mora biti prekriven.
Zahtjevi na osoblje
Uređaj može koristiti i održavati samo osobe koje
dobro poznaju način rukovanja s njim i koje su
obaviještene o potencijalnim opasnostima.
Nikad ne dozvolite, da uređaj koriste djeca. Nikada
nemojte dozvoliti osobama koje nisu upoznate s
korištenjem uređaja, da rade s ovim postrojenjem.
Prije rukovanja sa strojem korisnik je dužan pažljivo
pročitati naputak za uporabu.
Kvalifikacija: Osim detaljnog upoznavanja sa
strojem od strane stručnjaka nije potrebna nikakva
posebna kvalifikacija.
78
HU
Minimalna starost korisnika: Sa strojem smiju
raditi samo osobe koje su navršile 18 godina. Iznimku predstavljaju samo maloljetne osobe u okviru
programa stručne prakse i obrazovanja pod nadzorom voditelja praktične nastave. Važeće lokalne
odredbe mogu odrediti minimalnu starost korisnika
kultivatora.
Obuka: Korištenje stroja zahtijeva samo
odgovarajuću opću obuku odnosno objašnjenje od
strane stručnjaka odnosno postupanje u skladu s
naputkom za korištenje stroja. Specijalna obuka nije
neophodna.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni.
Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít
rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért
vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a
kezelő felelős és nem a gyártó.
Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink a
meghatározásuk szerint nem kisipari, kézműipari
vagy ipari üzemek területén történő bevetésre lettek
tervezve. Ezért a nem vállalunk szavatosságot, ha a
készülék kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek
területén valamint egyenértékű tevékenységek
területén van használva.
5. Fontos utasítások
Általános biztonsági utasítások
Figyelem! Az elektromos kéziszerszámok használata során az áramütés, illetve sérülés- és
tűzveszély megelőzése érdekében az alábbi
alapvető biztonsági utasításokat kell betartani. Az
elektromos kéziszerszám használata előtt minden
utasítást olvasson el, és mindig gondosan tartsa
be a biztonsági előírásokat.
Biztonságos munkavégzés
1 Tartsa a munkakörét rendben
-- Rendetlenség a munkakörben baleset veszélyét idézi elő.
2 Vegye a környezeti befolyásokat figyelembe
-- Ne tegyen ki az elektromos szerszámokat
esőnek.
-- Ne használjon elektromos szerszámokat
nedves vagy vizes környezetben.
-- Gondoskodjon jó megvilágításról.
-- Ne használjon elektromos eszközöket ott,
ahol tűz- és robbanásveszély keletkezhet.
3 Óvja magát az áramütés elől
-- Kerülje el a földelt részekkel való testi érintkezést, mint például csövekkel, fűtőtestekkel,
tűzhelyekkel,hűtőszekrényekkel.
4 Tartsa a gyerekeket távol!
-- Ne engedje meg más személynek, hogy
megérintsék a szerszámot vagy a kábelt,
tartsa őket a munkakörétől távol.
5 Tárolja a szerszámait biztonságosan
-- Nem használt szerszámokat egy száraz,
zárt teremben és a gyerekek számára nem
elérhetően kell tárolni.
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Ne terhelje túl a szerszámait
-- Jobban és biztonságosabban dolgozik a
megadott teljesítményi körben.
Használja a kellő szerszámot
-- Ne használjon túl gyenge szerszámokat vagy kiegészítő egységeket nehéz munkákra.
-- Ne használja a szerszámokat olyan célokra és munkákra, melyekre ezek nincsenek
előrelátva; mint például ne használjon kézi
körfűrészeket fák kivágására vagy ágak levágására.
Viseljen megfelelő munkaruhát
-- Ne viseljen bő ruhát vagy ékszert. Ezeket
elkaphatják a mozgó részek.
-- A szabadban történö munkálatoknál
gumikesztyű és tapadós lábbeli ajánlatos.
-- Hosszú hajnál viseljen hajhálót.
Használjon védőfelszerelést
-- Viseljen védőszemüveget.
-- Viseljen légzőmaszkot, ha a munka során
por keletkezik.
Csatlakoztassa a porszívó berendezést
-- Ha a porszívó és a felfogó berendezések
csatlakozásai rendelkezésre állnak, akkor győződjön meg arról, hogy ezek csatlakoztatva vannak, illetve használatuk
megfelelően történik.
Ne használja fel a kábelt más célokra
-- Ne hordja a szerszámot a kábelnál fogva,
és ne használja fel a kábelt a csatlakozó dugó kihúzására a dugaszoló aljzatból. Óvja a
kábelt hőségtől, olajtól és éles szélektől.
Biztosítsa a munkadarabot
-- Használjon szorítószerkezeteket vagy egy
satut a munkadarab befogására. Ezáltal ez
biztosabban van rögzítve mint kézzel. .
Kerülje a rendellenes testtartást
-- Biztosan álljon és mindig őrizze meg
egyensúlyát.
Ápolja gondosan a szerszámait
-- Tartsa a szerszámait élesen és tisztán, hogy jól és biztosan tudjon dolgozni.
-- Kövesse a karbantartási előírásokat és az
utasításokat a szerszámcserére.
-- Ellenőrizze le rendszeresen a csatlakozási
vezetéket és a kábelját, és sérülés esetén
cseréltesse ki azt egy elismert szakember
által.
-- Ellenőrizze le rendszeresen a hosszabbító
kábelt és sérülés esetén cserélje ki.
-- Tartsa a fogantyúkat szárazon valamint olaj
és zsír mentesen.
Húzza ki a csatlakozódugót az aljzatból
-- Ha nem használja az elektromos kéziszerszámot, javítás előtt és a szerszámok, pl.
fűrészlap, fúró és marógép cseréjénél.
Ha a munkavégzés során a túl nagy
előtolási erő vagy a munkadarab beszorulása blokkolja a gyalutengelyt, akkor
kapcsolja ki a készüléket, és válassza le a
hálózatról. Távolítsa el a munkadarabot, és
győződjön meg arról, hogy a gyalutengely
szabadon mozog. Kapcsolja be a készüléket, és csökkentett előtolási erővel végezze el újra a munkalépést.
16 Ne hagyjon benne semmilyen szerszámkulcsot
dugva
-- Bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy a
kulcsok és a beállító szerszámok el vannake távolítva.
17 Ügyeljen arra, hogy a gép ne indulhasson el
akaratlanul
-- Mielőtt a csatlakozót bedugja az aljzatba,
győződjön meg arról, hogy a gép kapcsolója
kikapcsolt állapotban van.
18 Kültéren használjon hosszabbító kábelt
-- A szabadban csak szabadtéri használatra
alkalmas, ennek megfelelő jelöléssel ellátott
hoszszabbító kábelt alkalmazzon.
19 Legyen figyelmes
-- Figyeljen arra, amit csinál. Munkája során
kellő körültekintéssel járjon el. Ne használja
az elektromos kéziszerszámot, ha nem tud
rá figyelni
20 Ellenőrizze le a készülékét sérülésekre
-- A szerszám további használata előtt a
védő berendezéseket vagy enyhén sérült
részeket gondosan megvizsgálni, hibátlan és meghatározásuknak megfelelő
működésükre.
-- Vizsgálja meg, hogy a mozgó részek
működése rendben van, és hogy nem
szorulnak vagy nincsennek károsulva részeik. Ahhoz, hogy a készülék biztonsága
biztosítva legyen minden résznek hely sen
fel kell szerelve lennie.
-- Amennyiben a használati utasításban nincs
más megadva, a károsult biztonsági berendezéseket és részeket szakszerüen egy
elismert szakműhely által kell megjavíttatni
vagy kicseréltetni.
-- A károsult kapcsolókat egy vevőszolgálati
műhely által muszáj kicseréltetni.
-- Ne használjon olyan elektromos szerszámokat ahol a kapcsolót nem lehet be- és
kikapcsolni.
21 FIGYELEM!
-- Más betétszerszámok és tartozékok használata sérülésveszélyt okozhat Önnek.
22 Az elektromos kéziszerszám javítását
villanyszerelővel végeztesse
-- Ez az elektromos szerszám megfelel a rávonatkozó biztonsági határozatoknak. Javításokat csak egy villamossági szakember
végezheti el, különben balesetek érhetik a
használót.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel vagy
hiányos tapasztalattal és/vagy tudással rendelkező
személyek (beleértve a gyermekeket is) használják,
kivéve, ha egy, a biztonságukért felelős személy
felügyeli őket, vagy utasításokkal látja el őket a készülék használatára vonatkozóan.
Felügyelje a gyermekeket, hogy ne játszhassanak a
készülékkel.
HU
79
KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
• Ne használjon tompa késeket. Visszacsapás
veszélye!
• A vágóblokkot teljesen le kell takarni.
• Rövid munkadarabok gyalulásához használjon
tolóbotot.
• Vékony munkadarabok gyalulásához további biztonsági intézkedésekre van szükség. A
keresztnyomó szerkezetek és rugós borítások
használatára szükség lehet a biztonságos munkavégzéshez.
• A készülék nem alkalmas falcoláshoz.
• Rendszeresen ellenőrizze a visszacsapás elleni
biztosítást és az előtoló hengert.
• A forgácselvezetéssel és elszívó burkolatokkal
felszerelt készülékeket a megfelelő készülékekhez
kell csatlakoztatni. Az anyag fajtája kedvezőtlenül
befolyásolhatja a porképződést.
• A készülék kizárólag fa és hasonló anyagok
vágására alkalmas.
• Ha a kés 5%-os kopással rendelkezik, akkor ki kell
cserélni.
• A hiányzó tolóbot veszélyeket okozhat. Ha nem
használja, mindig a gépnél őrizze a tolóbotot.
• Ha kézzel vezet be kicsi munkadarabokat, akkor
megnő a sérülésveszély. Vegye figyelembe a
gyártónak a tolóbot használatára vonatkozó javaslatait.
• A védőborítások, az előtoló asztal vagy a rács
helytelen beigazítása ellenőrizetlen helyzeteket
okozhat.
• A sérült vagy szennyezett munkadarabok veszélyeket rejtenek magukban. Ez a készülék nem
használható fémdarabok vagy szilánkokra törő
anyag megmunkálásához. Sérülésveszély!
• A hosszú munkadarabokat vágáshoz helyezze a
görgős asztalra vagy egy hasonló alátámasztó
szerkezetekre. Ellenkező esetben elveszítheti
uralmát a munkadarab felett.
• A gép csak gyalulásra és vastagoló gyalulásra
alkalmas
• A gépen végzett munkálatok során mindig viseljen
megfelelő védőruházatot:
-- hallásvédőt a halláskárosodások elleni védelemhez,
-- légzésvédőt a veszélyes porrészecskék belégzésének megelőzéséhez,
-- védőkesztyűt az éles élek vagy kések által okozott sérülések megelőzéséhez,
-- védőszemüveget az elrepülő darabkák által okozott szemsérülések megakadályozásához.
• Minden körülmények között kerülje a következő
helyzeteket: a vágási eljárás idő előtti megszakítása (gyalulások, amelyek nem terjednek ki a munkadarab teljes hosszára; egyenetlen fadarabok
gyalulása, amelyek nem egyenletesen fekszenek
fel az előtoló asztalra).
• Figyelem! Ha a fő hálózati csatlakozó rossz
állapotban van, akkor a készülék bekapcsolásakor
rövidzárlat veszélye áll fenn.
80
HU
Ez más funkciókat is érinthet (például az ellenőrző
lámpák felgyulladását). Ha üzemzavarok jelentkeznek a fő hálózati csatlakozásnál, akkor
segítségért és tájékoztatásért forduljon a helyi
áramszolgáltatóhoz.
Sekundarne opasnosti
Bizonyos fennmaradt rizikótényezőket
rendeltetésszerű használat esetén sem lehet teljes
mértékben kizárni. A szükséges munkalefolyás által
a következő sérülések következhetnek be:
• m WARNUNG! Opasnost od ozljeda!
prstiju i ruku dodirivanjem vratila noža na neprokrivenim područjima, kod promjene alata, osim
toga oni mogu otvaranjem zaštitnog pokrivača biti
nagnječeni
• szemek sérülése
• na uložnom i ispušnom otvoru
• kroz opasni povratni udar
• Ugroženost od strane struje, ako električni vodovi
nisu pravilno bili priključeni.
• kod rada bez usisavanja odn. bez vreće za iver
može nastati zdravstveno štetna drvena prašina.
• izbacivanjem dijelova
• Kroz metalne dijelova sadržane u izratku noževi
mogu postati tupim odn. mogu biti uništeni..
• A tüdő károsodására kerül sor, ha nem visel
megfelelő porvédő maszkot.
m WARNUNG! Oštećenje sluha
Duže vrijeme u neposrednoj blizini uređaja može
oštetiti sluh. Koristiti odgovarajuću zaštitu sluha!
Unatoč poštivanju radnih uputa može da postoji
opasnost od skrivenih sekundarnih rizika.
Postupanje u slučaju nužde
Pružite povrijeđenoj osobi prvu pomoć koja
odgovara vrsti ozljede i odmah potražite liječničku
pomoć. Štitite ozlijeđenu osobu od drugih ozljeda
i probajte je smiriti. Za slučaj nesreća i ozljeda na
radnom mjestu mora biti na raspolaganju priručna
ljekarna za pružanje prve pomoći prema standardu
DIN 13164. Upotrebljeni materijal iz priručne ljekarne
treba zatim odmah dopuniti. Jako tražite liječničku
pomoć, navedite slijedeće podatke:
1. Mjesto nezgode
2. Vrsta nezgode
3. Broj ozlijeđenih osoba
4. Vrsta ozljede
6. Technikai adatok
Váltakozóáramú motor:
230-240V ~ 50 Hz
Teljesítmény P:
1500 W
Védelmi rendszer:
IP20
Max. munkadarabszélesség:
204 mm
Max. munkadarabmagasság vastagságáteresztés:
120 mm
Egyengető gyaluasztal:
370 x 212 mm
Vastagsági gyaluasztal:
270 x 204 mm
Vastagsági gyalulási-adagoló sebesség:
6 m/min
Üresjárati fordulatszám gyalukés:
9000 min-1
Max. gyalubevágási mélység:
2 mm
Max. vastagsági gyalubevágási mélység:
2 mm
Max. döntés párhuzamosütköző:
45°
Forgácselszívás:
Ø 100 mm
Tömeg:
27 kg
Zaj és vibráció
A zajértékek az EN 61029 szerint lettek mérve.
Hangnyomásmérték LpA
Bizonytalanság K pA
Hangteljesítménymérték LWA
Bizonytalanság KWA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Hordjon egy zajcsökkentő fülvédőt.
A zaj befolyása hallásvesztességhez vezethet.
Csökkentse le a zajkibocsátást és a vibrálást
egy minimumra!
• Csak kifogástalan készülékeket használni.
• A készüléket rendszeresen karbantartani és
• megtisztítani.
• Illessze a munkamódját a készülékhez.
• Ne terhelje túl a készüléket.
• Hagyja adott esetben leellenőrizni a készüléket.
• Kapcsolja ki a készüléket, ha nem használja.
7. Priprema rada / Rad
Prije svake uporabe provjerite:
• Pravilan rad prekidača za uklj./isklj. i prekidača za
slučaj nužde (falls vorhanden)
• Zaključani Prekinuti zaštitni uređaji. (D1,D2)
Postepenim otvaranjem svakog zaštitnog uređaja,
kako bi bilo stroj moguće isključiti i provjeriti, da
nije moguće uključiti prilikom svakog otvaranja
zaštitnog uređaja.
Kočnica
provjerom funkcije da bi se utvrdilo, da li kočenje
unutar navedenog vremena kočenja usljedi i ako
je stroj opremljen jednom mehaničkom kočnicom,
da će kočnica nakon svakog odgovora zaštite
preopterećenja mora biti provjerena
Anti-visszacsapóköröm (24)
najmanje jednom po radnoj smjeni vizualno, da bi
se utvrdilo, da se nalaze u dobrom radnom stanju,
npr. nemaju nikakva oštećenja dodirne površine
kroz udarce i da anti-visszacsapóköröm (24) osobnom težinom neometano padaju nazad;
• Nož blanje
u svezi oštećenja i pravilnog dosjeda.
Stroj se smije koristiti samo ako su pridržani svi
ovi uvjeti
Koristite samo naoštrene i održavane noževe.
Upotrebljavati samo noževe konstruirane za ovaj
stroj.
Za obradu kratkih izradaka koristiti potisna drvca ili
potisne štapove koji nisu defektni.
Priključite stroj na jedan usisni uređaj ili uređaj za
iver.
Provjerite prije početka obrade da je graničnik
pričvršćen.
Uvjerite se, da u svako vrijeme možete održavati
ravnotežu. Postavite se postranično ka stroju. Držite
vaše ruke kod stroja u radu na sigurnom razmaku od
rezačkog valjka i sa mjesta sa kojeg se izbacuje iver.
Sa blanjanjem započeti tek onda, kada je rezački
valjak postigao svoj potreban broj okretaja.
Osim toga paziti na to, da izradak ne sadrži nikakve
kablove, gajtane, užad ili slično. Nemojte obrađivati
drvo koje sadrži mnogobrojne tragove grana ili rupa
grana.
Duge izratke osigurajte protiv prevrtanja na
koncu postupka blanjanja. Upotrijebite k tomu npr.
odmatački stalak ili slično.
Ne čistite piljevine i drvenu prašinu oko uređaja dok
je u radu.
Kod blokiranja stroj odmah isključite. Izvucite utikač i
odstranite uklješteni izradak.
Nakon svake uporabe namjestiti najmanju veličinu
reza kako bi se izbjegle opasnosti od povreda.
m FIGYELEM!
A gépet megfelelő csavarokkal kell biztonságosan
a padlóhoz rögzíteni, mivel fennáll a felborulás
veszélye.
■■ A gép hozzákapcsolása előtt ellenőrizze le, hogy
a gép típustábláján levő adatok a hálózati adatokkal megegyeznek-e.
■■ m FIGYELMEZTETÉS! Minden tisztítási, beállítási, karbantartási vagy javítási munkálat előtt
válassza le a hálózati csatlakozódugót a fő tápellátásról!
■■ Rendszeresen ellenőrizze, hogy a (21) kések és a
(22) reteszek szorosan rögzülnek-e a (23) késblokkban. (17. ábra)
■■ A (21) kések legfeljebb 1,1 mm-rel nyúlhatnak ki a
(23) késblokkból. (18. ábra)
■■ Ellenőrizze a (24) visszacsapás elleni karmok
kifogástalan működését. (15. ábra)
■■ Mindig viseljen szemvédőt.
■■ Soha ne vágjon beszögelléseket, csapokat vagy
alakokat.
HU
81
■■ A üzembe helyezés előtt minden fedőnek és
biztonsági berendezésnek szabályszerűen kell
felszerelve lennie.
■■ A gyalukésnek szabadon kell futnia.
8. Összeszerelés
8.1 Párhuzamosütköző (képek 4/5)
• Helyezze a (25) tartót a (13) előtoló asztalra.
• Ügyeljen arra, hogy a (25) tartó furatai a (13)
előtoló asztal belső meneteivel egy síkban legyenek
• Fxálja a birtokos (25) vele szállítottkét belső
hatlapúcsavarok segítségével az adagolóasztalon
(13).
8.2 Gyalukésburkolat (képek 1-3)
• Tegye a gyalukésburkolat (8) tartóját a leszedő
asztal (14) bal oldalára úgy fel, hogy a pecek és a
menetespecek a két furatba fogjon.
• Fixálja a gyalukésburkolatot (12) a vele szállított
rögzítőgombbal (33).
8.3 Gumilábak (képek 1-2)
Fixálja a gumilábakat (11) a vele szállított belső
hatlapúcsavarokkal a készülék alulsó oldalára.
9. Üzem
m FIGYELEM: A vastagsági egyengetőgyalugép
speciálisan tömör fa gyalulására lett koncipiálva.
Ehhez erősen ötvözött kések (21) lesznek használva. A vastagsági gyalulásnál a munkadarab
kontaktusfelüetének simának kell lennie. Ha nagyobb vagy nehezebb munkadarabokat dolgozna
meg, akkor szükséges a gépet az állófelületre
ráerősíteni (mint például csavaros szorítóval).
• A be-/kikapcsoló (1) a gép bal oldalán található.
A gép bekapcsolásához nyomja meg a zöld „I”
tasztert. A gép kikapcsolásához nyomja meg a
piros „0” tasztert.
• A gép a motor védelmére egy túlterhelés elleni
kapcsolóval (35) van felszerelve. Egy túlterhelés
esetén automatikusan megáll a gép. Egy idő után
ismét vissza lehet nyomni a tulterhelés elleni
kapcsolót (35).
• Hosszú munkadarabok megmunkálásakor használjon görgős asztalt vagy hasonló alátámasztó
szerkezetet. Ezek a kiegészítő felszerelések
szakkereskedésekben kaphatók. Ezeket a gyalugép be- és kivezetési oldalánál kell elhelyezni.
A magasság beállítását úgy kell elvégezni, hogy
a munkadarabot vízszintesen lehessen a gépbe
vezetni, és vízszintesen lehessen kivenni.
9.1 Egyengető gyalulás
m FIGYELEM!: Minden karbantartási, tisztítási és
beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
82
HU
9.1.1 Beállítas (képek 1/3/5)
• Csavarja a gyalumélységhez (11) való beállítógombot, ahhoz hogy beállítsa az adagolóasztal
(13) magasságát. A beállított vágási mélységet a
skálán (18) lehet leolvasni
• Lazítsa meg a párhuzamos ütközőt (6) a szorítókarral (7). Állítsa be a kívánt szöget. A beállított
szöget a skálán (38) lehet leolvasni. A beállítás
elvégzése után fixálja ismét a párhuzamos ütközőt
(6) a szorítókarral (7).
9.1.2 A
forgácselszívás felszerelése
(képek 6-8/16)
• Rakja a forgattyús kézikart (4) a leszedő asztalon
(14) levő oszlopra. Fogassa a forgattyús kézikart
(4) az óramutató járásával ellenkező irányba, azért
hogy a vastagsági gyaluasztalt (20) a legalacsonyabb helyzetébe tegye.
• Tegye a forgácselszívást (5) a vastagsági gyaluasztalra (20) rá.
• Csavarja addig a forgattyús kézikart (4) az
óramutató járásanak megfelelően, amig a forgácselszívás (5) feszesen be nincs szorítva és a
kidúdorodás (C) a biztonsági kapcsolóra (D2) rá
nem fekszik.
• Tegye a porelszívó-adaptert Ø 100 mm (27) és
opcionálisan a forgácselszívóra (5) rá.
• Csatlakoztasa a gyalugépet egy forgácselszívóberendezésre rá (nincs a szállítás terjedelmében).
9.1.3 Egyengetőgyalu-üzem (képek 9/10)
• Csatlakoztassa össze a hálózati csatlakozót a hálózati vezetékkel. A gyalugép indításához nyomja
meg a zöld tasztert „I”.
• Fektesse a megmunkálandó munkadarabot az
adagolóasztalra (13). Fogja meg mind a két kézzel
a tolóblokkokat (2) és tolja a munkadarabot előre a
leszedőaszatal (14) irányába a késen (21) keresztül.
• A munka befejezése után kapcsolja ki a gépet.
Nyomja ahhoz a piros tasztert „0”. Válassza azután le a gépet a hálózatról.
• Távolítsa el a forgácsot és a port az adagoló
asztalról (13), leszedőasztalról (14) és késblokkról
(23), miután a gép teljesen nyugalmi helyzetben
került.
• Tegye a gyalukésburkolatot (12) ismét a helyzetbe
und decken sie das Hobelmesser auf der gesamten Länge ab.
9.2 Vastagsági gyalulás
m ACHTUNG!: Minden karbantartási, tisztítási és
beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
9.2.1 Beállítás (13-es kép)
Tegye a forgattyús kézikart (4) a leszedő asztalon
(14) levő oszlopra és csavarja a vastagsági
gyaluasztalt (20) a kívánt magasságra. A beállított
szöget a skálán (29) lehet leolvasni.
9.2.2 A forgácselszívás felszerelése
(képek 8, 11-13, 16)
• Eressze meg a gögzítőgombot (32) és húzza előre
a gyalukésburkolatot (12) amennyire csak lehet.
• Tegye rá a forgácselszívást (5) a vastagsági gyaluasztalra (14). Ügyeljen arra, hogy az ütközőcsap
és a fixálócsavar (34) az egyes furatokba és a
leszedő asztalban (14) levő belsőmenetbe fogjanak és a kidúdorodás (B) a biztonsági kapcsolóra
(D1) ráfeküdjön.
• Csavarja addig a fixálócsavart (34) amig a forgácselszívás (5) feszesen nincs fixálva.
• Tegye a porelszívó-adaptert Ø 100 mm (27) a
forgácselszívóra (5) rá.
• Csatlakoztasa a gyalugépet egy forgácselszívóberendezésre rá (nincs a szállítás terjedelmében).
9.2.3 Vastagsági gyalulás-üzem (képek 11/13/17)
• Csatlakoztasa össze a hálózati csatlakozót a
hálózati vezetékkel. A gyalugép indításához nyissa
ki a sárga burkolatot (1) és nyomja meg a zöld
tasztert „I”.
• Fektesse a munkadarabot a vastagsági gyaluasztalra (20). Vezese a munkadarabot az adagoló
asztal (13) irányába.
• A munka befejezése után kapcsolja ki a gépet.
Nyomja ahhoz a piros tasztert „0”. Válassza azután le a gépet a hálózatról.
• Távolítsa el a forgácsot és a port az vastagsági
gyaluasztalról (20) és a késblokkról (23), miután a
gép teljesen nyugalmi helyzetben került
• Hosszabb munkadarabok esetén használja a (10)
kihúzható munkadarab-alátétet.
9.3 Késcsere (képek 17/18)
• m FIGYELEM: Húzza már alapvetőleg mindig
ki a hálózati csatlakozót, mielőtt kicserélné a
késeket.
• Távolítsa, a 8.2 alatt leírottakkal ellenkező módon el a párhuzamos ütközőt.
• Húzza a gyalukésburkolatot (12) amennyire csak
lehet előre, úgyhogy az egész késblokk (23)
szabadon feküdjön.
• Eressze meg a feszítőcsavarokat (A) azáltal,
hogy a vele szállított villáskulccsal (17) elcsavarja az óramutató forgási irányába. Fordítsa úgy a
késblokkot (23), hogy ki lehesen húzni a reteszt
(22) a késsel (21).
• Tisztítson meg minden mérvadó részt valamint a
késhasadékokat a késblokkban (23).
• Tegye ismét be a reteszt (22) az új késsel (21) és
igazítsa ki oldalt a késblokkon.
• Tegye a pengebeállítóblokkot (15) a 18-os képen
a késtartó mutatottak.
Ügyeljen arra, hogy a kés (21) a pengebeállítóblokkot (15) mind a két oldalon megérintse.
• Húzza a feszítőcsavarokat (A) a vele szállított
villáskulccsal (17) tovább.
• Tolja a gyalukésburkolatot (12) ismét a pozícióba,
úgy hogy a kés (21) fedve legyen.
m FIGYELEM!
Csak kizárólagosan erre e készülékre a gyártótól
késeket használni. Más kések használatánál sérülés
veszélye áll fenn a kontrolla elvesztése miatt. Kerülje
el a túlcsavarást és a menet esetleges lefejtését. Az
elkopott menetes reteszt (22) vagy csavarokat
azonnal ki kell cserélni.
10. Tisztítás, karbantartás és pótalkatrészmegrendelés
Általános karbantartási intézkedések
Időről időre egy kendővel törölje le a gépről a forgác
- sot és a port. A szerszám élettartamának növelése
érdekében havonta egyszer olajozza meg a forgórészeket. A motort ne olajozza. A műanyag tisztításához ne használjon maró hatású anyagot.
m FIGYELMEZTETÉS! Minden tisztítási, beállítási,
karbantartási vagy javítási munkálat előtt válassza le
a hálózati csatlakozódugót a fő tápellátásról!
10.1 Tisztítás
• Tartsa a védőberendezéseket, szellőztető nyíllásokat és a gépházat annyira por és piszokmentesen,
amennyire csak lehet. Dörzsölje le a készüléket
egy tiszta posztóval le vagy pedig fúja ki sűrített
levegővel, alacsony nyomás alatt.
• Mi azt ajánljuk, hogy a készüléket direkt minden
használat után kitisztítani.
• Tisztítsa meg a készüléket rendszeresen egy
nedves posztóval és egy kevés kenőszappannal.
Ne használjon tisztító és oldó szereket; ezek megtámadhatják a készülék műanyagrészeit. Ügyeljen
arra, hogy ne jusson víz a készülék belsejébe. A
víz elektromos készülékbe való behatolása megnöveli az áramcsapás veszélyét.
• A fűrészpor kiszóró berendezést rendszeresen
tisztítsa!
• A gépre tilos vizet fecskendezni!
10.2 Karbantartás (képek 1/15)
10.2.1 Gép
Körülbelül 10 üzemóra után a következő részeket
periodikusan megkenni:
• Az adagoló- /kiadóhenger, antivisszacsapódásiköröm (24) csapágyát.
• A szíjgörgő és – korong csapágyát.
• A vastagsági gyaluasztal (20) magasságellélításának a menetes rúdját.
Kizárólagosa csak száraz kenőszert használni.
Az adagoló asztalt (13), leszedő asztalt (14),
vastagsági gyaluasztalt, bevezető- /kiadó hangert és
az anti-visszacsapódási körmöket (24) már elvileg
gyantamentesen kell tartani. A szennyezett
bevezető/kiadó hangert vagy anti-visszacsapódási körmöket
(24) meg kell tisztítani.
Annak érdekében, hogy megakadályozza a motor
túlhevülését, rendszeresen el kell távolítani a port,
amely a szellőztetési nyílásokban lerakódott.
Javítsa meg az asztalok csúszósági képességét,
azálta hogy períodikusan síkosító anyagokkal
megkezeli őket.
10.2.2 Vágószerszam
A kést (21), reteszt (22) és a késblokkot (23)
rendszeresen meg kell szabadítani a gyantától.
Ezeket a megfelelő gyanta leszedővel megtisztítani.
HU
83
10.3 A pótalkatrész megrendelése:
A pótalkatrészek megrendelésénél a következô
adatokat kell megadni
• A készülék típusát
• A kászülékk cikkszámát
• A készülék ident-számát
• A szükséges pótalkatrész pótalkatrész-számá
Javításokat és azokat a munkákat, melyeket a használati utasítás nem tartalmaz, kizárólag autorizált
szakemberek végezhetik!
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a
következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő
részekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek:*
• Keilriemen
• Kohlebürsten
• Hobelmesser
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
11. Tárolás
A készüléket és tartozékait sötét, száraz és fagymentes helyen, gyermekektől elzárva tárolja. Az
optimális tárolási hőmérséklet 5 és 30˚C között
van.
Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolásában őrizze.
Takarja le az elektromos szerszámot, ezzel védve
portól és nedvességtől.
A kezelési útmutatót az elektromos szerszámmal
együtt őrizze meg.
12. Elektromos csatlakoztatás
m POZOR! Opasnost od strujnog udara!
Postoji opasnost od ozljeda uslijed strujnog
udara! Oštećeni kablovi ili utikači mogu izazvati
udar električnom strujom. Izbjegavajte dodire tijela
sa uzemljenim dijelovima i štitite se od električnog
udara.
m Stroj smije biti priključen samo na utičnicu
sa zaštitnim prekidačem za zaštitu od struje
greške (RCD maks. Struja greške 30mA).
Umetnite utikač električnog kabela u utičnicu koja
je odgovarajuća po obliku, naponu i frekvenciji i u
sukladnosti s važećim propisima.
A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó
VDE és DIN rendelkezéseknek. A vásárló által
használt hálózati csatlakozó, valamint az általa
használt hosszabbító vezeték is feleljen meg
ezeknek az előírásoknak.
84
HU
• A termék megfelel az EN 61000-3-11 szabvány előírásainak és különleges csatlakoztatási
feltételek vonatkoznak rá. Ez azt jelenti, hogy
szabadon választott, tetszőleges csatlakozási
pontok használatával nem engedélyezett a termék használata.
• A kedvezőtlen hálózati körülmények a készülék
átmeneti feszültség-ingadozásához vezethetnek.
• A terméket kizárólag olyan csatlakozási pontokkal használatra tervezték, amely ek
a) a maximálisan megengedett „Z” hálózati impedanciát nem haladják meg, vagy amely ek
b) tartós áramterhelhetősége fázisonként legalább 100 A.
• Felhasználóként meg kell győződnie arról szükség esetén az áramszolgáltató vállalattal
egyeztetve -, hogy a csatlakoztatási pont, amelynél a terméket üzemeltetni kívánja, a két, a) és
b) követelmény valamelyikének megfelel.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az
(eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése
gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
• Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablakvagy ajtóréseken keresztül vezeti.
• Törési helyek a csatlakozóvezetékek
szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt.
• Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt.
• Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt.
• Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze,
hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos
csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó
VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H05VV-F
jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a
vezetéken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor
• A hálózati feszültség 230 V~ / 50 Hz legyen.
• A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek
keresztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen, >
25 m / 2,5 mm².
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és
javítását csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
• Motor áramtípusa
• Gép típuscímkéjének adatai
• Motor típuscímkéjének adatai
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készülék
egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig
visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék
és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint
például fémből és műanyagokból. Ne dobja az elemet
a háztartási hulladékba, tűzbe vagy vízbe. Az elemeket össze kell gyűjteni, újrahasznosítani vagy környezet
barátian megsemmisíteni. Vigye a károsult alkatrészeket
a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön
utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
HU
85
14. Hibaelhárítás
Üzemzavar
Lehetséges ok
Elhárítás
Nem kapcsolható be a
gép
Nincs hálózati feszültség
Elkoptak a szénkefék
Nincs felszerelve az elszívó csonk
• Áramkimaradás
• A motor vagy a kapcsoló elromlott.
• Ellenőrizze a mikrokapcsolót.
Ellenőrizze a tápellátást
Vigye a gépet az ügyfélszolgálat műhelyébe
• A munkadarabot száliránnyal
szemben
munkálták meg.
• Egyszerre túl sok anyagot gyalult
le.
• A munkadarabot száliránnyal
szemben
munkálták meg.
• Egyszerre túl sok anyagot gyalult
le.
Túl sok forgács keletkezik
Tompa kések
Túl nedves fa
Túl sok forgács keletkezik
Túl nagy előtolás
Tompa kések
Túl nedves fa
Túl gyenge az elszívás
• Az ellenkező irányból munkálja meg a
munkadarabot.
• Több lépésben munkálja meg a munkadarabot.
A gép nem működik,
vagy hirtelen leáll.
Gyalulás közben megáll
a gép
A munkadarab beszorul
vastagoló gyalulás
közben.
Gyalulás közben csökken a fordulatszám
Nem kielégítő felületi
állapot
A megmunkált felület túl
durva.
A megmunkált felület
repedezett.
Túl csekély
munkadarabelőtolás
vastagoló
gyalulásnál
Vastagoló gyalulásnál
eltömődött a forgácskidobás (elszívás nélkül)
Egyengető gyalulásnál
eltömődött a forgácskidobás (elszívás nélkül)
Egyengető vagy
vastagoló gyalulásnál
eltömődött az elszívással rendelkező forgácskimenet
86
HU
• Ellenőrizze a biztosítékot, ellenőrizze a készüléken
a túlterhelés elleni védelmet.
• Ellenőriztesse a motort vagy a kapcsolót villamossági szakemberrel.
• Úgy szerelje fel a forgácselszívó fedelet, hogy a
mikrokapcsolót működésbe hozza.
Ellenőrizze a hálózat oldalának előbiztosítékát
A beépített alacsony feszültség elleni védelem miatt a
gép nem indul újra magától, és a feszültség visszaállta után újra be kell kapcsolni.
A gyalukés életlen/kopott.
• Cserélje ki vagy élezze meg a késeket.
A túlterhelés elleni védelem kioldott. • A lehűlést követően kapcsolja be újra
Ellenőrizze a mikrokapcsolót.
a motort.
• Úgy szerelje fel a forgácselszívó fedelet,
Túl sok forgács keletkezik
ill. az asztal reteszelését, hogy a mikrokapcsolót
Túl nagy előtolás
működésbe hozza.
Csökkentse a keletkező forgácsot
Csökkentse az előtolási sebességet
Túl nagy a vágásmélység.
• Csökkentse a vágásmélységet, és a
munkadarabot több lépésben munkálja
meg.
Túl sok forgács keletkezik
Csökkentse a keletkező forgácsot
Túl nagy előtolás
Csökkentse az előtolási sebességet
Tompa kések
Cserélje ki a késeket
A gyalukés életlen/kopott.
• Cserélje ki vagy élezze meg a késeket.
A gyalukés eltömődött forgáccsal.
• Távolítsa el a forgácsot.
Egyenetlen bevezetés
• A munkadarabot állandó nyomással és
kisebb sebességgel tolja előre.
A munkadarab víztartalma még túl
Szárítsa ki a munkadarabot.
magas.
• Tisztítsa meg az asztallapot és kezelje
vékony réteg csúszóviasszal.
• Szállítótengelyek javítása
• A vastagoló gyalut beállító kart helyezze
a felső állásba.
Csökkentse a keletkező forgácsot
Cserélje ki a késeket
Szárítsa ki a munkadarabot.
Csökkentse a keletkező forgácsot
Csökkentse az előtolási sebességet
Cserélje ki a késeket
Szárítsa ki a munkadarabot.
Olyan elszívó készüléket kell alkalmazni, amely
legalább 20 m/s levegősebességről gondoskodik az
elszívás csatlakozócsonkjánál
Opcionális tartozékok
HSS gyalukés
Kétrészes szett
Cikkszám: 3902202709
EAN: 4046664042655
Pravila redovitog održavanja
Prije
svakog
puštanja
u
pogon
Provjeriti nož blanje u svezi besprijekornog
stanja
Kontrola
Provjera funkcionalnosti sigurnosnih
uređenja
Kontrola
Čišćenje stroja od prašine / ivera
Očistiti
Provjera pogonskih remena u svezi napona &
stanja / habanja
Kontrola
Nauljati / podmazati sve pokretne spojne dijelove
Po
potrebi
Svaki
tjedan
Nakon 6
mjeseca
X
Zamijena
X
X
X
Zamijena
X
X
X
Zamijena
X
X
HU
87
Deklaratsioon sümbolid
88
EE
EE
Enne kasutuselevõtmist lugege läbi ja järgige kasutusjuhendit ja ohutusjuhiseid!
EE
TÄHELEPANU! Kandke kaitseprille. Töötamise ajal tekkivad sädemed või seadmest väljalendavad killud, laastud ja tolm võivad põhjustada nägemiskaotust.
EE
Kasutage kõrvaklappe!
EE
Kasutage tolmumaski. Puidu ja teiste materjalide töötlemisel võib tekkida tervisele
ohtlik tolm. Asbesti sisaldavat materjali ei tohi töödelda!
EE
TÄHELEPANU! Vigastusoht! Nicht in das laufende Hobelmesser greifen.
EE
Ülekoormuslüliti
1. Sissejuhatus
2. Seadme kirjeldus (joon. 1-19)
TOOTJA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
AUSTATUD KLIENT,
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat
kasutamist.
JUHIS:
Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastutuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad antud
seadmele või antud seadme läbi:
• asjatundmatul käsitsemisel,
• käsitsemiskorralduse eiramisel,
• remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud
spetsialistide poolt,
• mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega
väljavahetamisel,
• mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
• elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektrialaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113
/ VDE0113 eiramisel.
Pidage silmas:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasutusjuhendi tekst läbi.
Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on hõlbustada elektritööriista tundmaõppimist ja selle
kasutamist vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas
saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning
ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte,
hoida kokku remondikulusid, lühendada seisakuaegu ning suurendada elektritööriista töökindlust ja
eluiga.
Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutusnõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista
käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima.
Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik
operaatorid peavad selle enne töö alustamist läbi
lugema ja seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga
tohivad töötada ainult isikud, keda on elektritööriista
kasutamise osas instrueeritud ja sellega seonduvast
ohtudest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest
tuleb kinni pidada.
Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduvate ohutusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate kohta
kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtunnustatud
tehnilisi reegleid.
toitelüliti
tõukeklots
tõukepulk
käsivänt
laastueemaldusotsik
külgsuunaja
vabastushoob
höövliterakatte kinnitus
lõikesügavuse reguleerimisnupp
töödeldava detaili tugi
kummijalg
höövliterakate
etteandelaud
väljatulekulaud
terareguleerimisseadis
kuuskantmutrivõtit - väike
spannerskaala (joonis 3)
osuti (joonis 3)
paksusmasina laud
tera
fiksaator
teraplokk
tagasilöögitõkis
omanikule nuga metall kate
kuuskantmutrivõtit - keskmine
laastueemaldusliitmik Ø 100 mm
kuuskantmutrivõtit - suur
skaala (joonis 6)
osuti (joonis 6)
fikseeritud reguleerimiskruvi
sakilise peaga kruvi
fikseeritud reguleerimiskruvi
laastueemaldusotsiku kinnituskruvi
ülekoormuslüliti
pesumasin
kuuskantmutrivõtit
skaala (Abb.5)
osuti (Abb.5)
teraplokk
3. Tarnekomplekt
• Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
• Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning
transpordikindlustused (kui olemas).
• Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
• Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikahjustuste suhtes.
• Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantiiaja möödumiseni alal.
TÄHELEPANU!
Seade ja pakendusmaterjalid pole laste mänguasjad! Lapsed ei tohi plastkottide, kilede ja
väikedetailidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja lämbumisoht!
EE
89
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Höövelmasin (1x)
Tõukepulk (1x)
Tõukeklots (2x)
Lihtvõti (1x)
Sisekuuskantvõti väike (1x)
Sisekuuskantvõti keskmine (1x)
Sisekuuskantvõti suur (1x)
Kummijalg (4x)
Alusseib (4x)
Sisekuuskantkruvi (4x)
Originaalkäitusjuhend (1x)
Terade seadistusplokk (1x)
Käsivänt (1x)
Fiksaatorpolt (1x)
Fiksaatorpoldi alusseib (1x)
Tolmuimu-adapter (1x)
Laastuimu (1x)
Paralleelpiiraja (1x)
Höövelnoa kate (1x)
Noa katteplekk (1x)
Sisekuuskantkruvi (2x)
Vedruseib (2x)
Alusseib suur (1x)
Kuuskantmutter iselukustuv (1x)
4. Sihtotstarbekohane kasutamine
Rihthöövel-paksusmasin on mõeldud igat liiki
nelinurkse, täisnurkse kujuga või kaldpinnaga
puitmaterjali riht- ja paksushööveldamiseks.
Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle
otstarbele.
m HOIATUS!
Järgmisi töid ei tühi läbi viia:
• Lõigutööd (st igasugune töötlus, mis ei lähe üle
töödetaili kogu pikkuse)
• Süvendid, tapid või väljalõiked
• Tugevasti kõverdunud puidu hööveldamine, millel
puudub pealeandelauaga piisav kokkupuude.
m On rangelt keelatud masinal asuvaid kaitseseadiseid demonteerida, muuta või nende sihtotstarvet
võltsida või võõraid kaitseseadiseid paigaldada.
Sildkaitseseadist ei tohi töötlemise ajal eemaldada.
Noavõlli mittekasutatav osa tuleb kinni katta.
Nõuded operaatorile
Seadet tohivad käsitseda ja hooldada ainult isikud, kes seda tunnevad ning keda on ohtude osas
instrueeritud. Ärge lubage kunagi lastel seadmega
töötada. Ärge lubage kunagi nõuetekohase instrueerimiseta täiskasvanutel seadmega töötada.
Operaator peab olema enne seadme kasutamist käsitsusjuhendi tähelepanelikult läbi lugenud ja sellest
aru saanud.
Kvalifikatsioon: Peale asjatundliku isiku poolse
põhjaliku instrueerimine pole seadme kasutamiseks
spetsiaalne kvalifikatsioon vajalik.
90
EE
Miinimumvanus: Seadet tohivad käitada ainult isikud, kellel on täitunud 18. eluaasta. Erandi moodustavad kasutamise puhul noorukid, kui kasutamine
toimub ametiõppe käigus oskuste omandamiseks
õpetaja järelevalve all. Kohapealsed nõuded võivad
määrata kindlaks miinimumvanuse.
Koolitus: Seadme kasutamine nõuab üksnes vastavat instrueerimist asjatundliku isiku poolt või käsitsusjuhendi kaudu. Spetsiaalne koolitus pole vajalik.
Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle otstarbele. Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole
sihtotstarbekohane.Sellest põhjustatud kahjude või
igat liiki vigastuste eest vastutab kasutaja/operaator
ja mitte tootja.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid,
kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või
tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
5. Tähtsad juhised
Üldised ohutusjuhised
Tähelepanu! Elektritööriista kasutamisel tuleb
kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Lugege
kõik need juhised enne antud elektritööriista kasutamist läbi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult
alal.
Ohutu töötamine
1 Hoidke oma tööpiirkond korras.
-- Tööpiirkonnas valitseva korratuse tagajärjeks võivad olla õnnetused.
2 Arvestage ümbrusmõjudega.
-- Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte.
-- Ärge kasutage elektritööriistu niiskes või
märjas keskkonnas.
-- Hoolitsege tööpiirkonna hea valgustuse
eest.
-- Ärge kasutage elektritööriista kohtades, kus
valitseb tulekahju- või plahvatusoht..
3 Kaitske ennast elektrilöögi eest.
-- Vältige kehaga maandatud osade nagu (nt
torud, radiaatorid, elektripliidid, külmutusseadmed) puudutamist.
4 Hoidke teised isikud eemal.
-- Ärge laske teistel isikutel, eriti lastel, elektritööriista ega kaablit puudutada. Hoidke
nad tööpiirkonnast eemal.
5 Hoidke mittekasutatavat elektritööriista turvaliselt alal.
-- Mittekasutatavad elektritööriistad tuleks
panna ära kuiva kõrgemal asuvasse või lukustatud kohta, väljapoole laste käeulatust.
6 Ärge koormake elektritööriista üle.
-- Nad töötavad paremini ja ohutumalt esitatud
võimsusvahemikus.
7 Kasutage õiget elektritööriista.
-- Ärge kasutage väikese võimsusega elektritööriistu rasketeks töödeks.
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
-- Ärge kasutage elektritööriista eesmärkidel,
milleks see pole ette nähtud. Ärge kasutage
näiteks käsiketassaagi puuokste ega puuhalgude lõikamiseks.
Kandke sobivat riietust.
-- Ärge kandke avarat riietust või ehteid, mis
võiksid liikuvatesse osadesse kinni jääda.
-- Õues töötamisel on soovitatav libisemiskindlad jalatsid.
-- Pikkade juuste korral kandke juuksevõrku.
Kasutage kaitsevarustust.
-- Kandke kaitseprille.
-- Kasutage tolmu tekitavatel töödel respiraatorit.
Ühendage külge tolmuimuseadis,
-- Kui on olemas ühendused tolmuimusüsteemi ja püüdeseadiste juurde, siis veenduge,
et need on külge ühendatud ja neid kasutatakse õigesti..
Ärge kasutage kaablit eesmärkidel, milleks see
pole ette nähtud.
-- Ärge kasutage kaablit, et pistik pistikupesast
välja tõmmata. Kaitske kaablit kuumuse, õli
ja teravate servade eest.
Kindlustage töödetail.
-- Kasutage pingutusrakiseid või kruustange,
et töödetaili kinni hoida. Seda hoitakse nendega kindlamalt kui Teie kätega.
Vältige ebanormaalset kehahoiakut.
-- Hoolitsege stabiilse seisuasendi eest ja hoidke alati tasakaalu.
Hoolitsege oma tööriistade eest hästi.
-- Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad, et
paremini ning ohutumalt töötada.
-- Järgige juhiseid määrimise ja tööriistav hetuse kohta.
-- Kontrollige regulaarselt elektritööriista ühendusjuhet ja laske see kahjustuse korral üksnes tunnustatud spetsialistil uuega asendada.
-- Kontrollige regulaarselt pikendusjuhtmeid ja
asendage, kui need on kahjustunud.
-- Hoidke käepidemed kuivad, puhtad ning vabad õlist ja rasvast.
Tõmmake pistik pistikupesast välja.
-- Elektritööriista mittekasutuse korral, enne
hooldust ja tööriistade nagu nt saeketta, puuri, freesi vahetamist.
Kui höövlivõll töötamisel liiga suure etteandejõu tõttu või kinnikiiluva töödetaili tõttu
blokeerub, siis lülitage seade välja ja lahutage see elektrivõrgust. Eemaldage töödetail
ja tehke kindlaks, et höövlivõll liigub vabalt.
Lülitage seade sisse ja viige töösamm uuesti vähendatud etteandejõuga läbi.
Ärge jätke tööriistavõtit etten
-- Kontrollige enne sisselülitamist üle, kas võti
ja seadistustööriistad on eemaldatud.
Vältige ettekavatsematut käivitumist.
-- Veenduge, et lüliti on pistiku pistikupesasse
pistmisel välja lülitatud.
Kasutage väliskeskkonnas pikenduskaablit.
-- Kasutage õues ainult selleks lubatud ja vastavalt tähistatud pikenduskaablid..
19 Olge alati tähelepanelik.
-- Jälgige, mida Te teete. Toimige töötamisel
mõistlikult. Ärge kasutage elektritööriista,
kui olete hajevil..
20 Kontrollige elektritööriista võimalike kahjustuste suhtes.
-- Enne elektritööriista edasist kasutamist tuleb uurida kaitseseadiseid või kergesti kahjustatud detaile nende laitmatu ja sihtotstarbekohase talitluse suhtes.
-- Kontrollige üle, kas liikuvad detailid talitlevad laitmatult ega kiilu kinni või kas detailid
on kahjustatud. Kõik detailid peavad olema
õigesti monteeritud ja täitma kõiki tingimusi,
et elektritööriista laitmatut käitamist tagada.
-- Laske kahjustatud kaitseseadised ja detailid
tunnustatud oskustöökojas remontida või
välja vahetada, kui kasutusjuhendis pole
mainitud teisiti.
-- Kahjustatud lülitid tuleb lasta asendada klienditeeninduse töökojas..
-- Ärge kasutage elektritööriistu, millel pole
võimalik lüliti sisse ja välja lülitada.
21 TÄHELEPANU!
-- Muude rakendustööriistade ja muude tarvikute kasutamine võib tähendada Teile vigastusohtu..
22 Laske elektritööriist elektrispetsialistil remontida.
-- Antud elektritööriist vastab asjaomastele
ohutusnõuete. Remonti tohib teostada ainult
elektrispetsialist originaalvaruosi kasutades;
vastasel juhul võivad kasutajal õnnetused
juhtuda.
Antud seade pole ette nähtud kasutamiseks piiratud
füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimete, puudulike kogemuste ja/või puudulike teadmistega isikute
poolt (kaasa arvatud lapsed), kui nad just ei viibi
nende ohutuse eest vastutava isiku järelevalve all
ega saa temalt seadme kasutamise kohta korraldusi.
Laste järele tuleb vaadata tegemaks kindlaks, et nad
seadmega ei mängi.
SPETSIAALSED OHUTUSJUHISED
• Ärge kasutage nürisid nuge. Tagasilöögi oht!
• Teraplokk peab olema täielikult kaetud.
• Kasutage lühikeste töödetailide hööveldamiseks
tõukepulka.
• Kitsaste töödetailide hööveldamiseks peaksite võtma tarvitusele täiendavad ohutusabinõud. Ohutu
töötamise garanteerimiseks võib osutuda vajalikuks ristisurveseadiste ja vedrukatete kasutamise.
• Seade ei sobi valtside lõikamiseks.
• Tagasilöögikaitset ja etteandevaltsi tuleb regulaarselt kontrollida.
• Seadmed, mis on varustatud laastude äratõmbe
ja äratõmbekuplitega, tuleks vastavate seadmete
külge ühendada. Materjali liik võib tolmuemissiooni ebasoodsalt mõj–utada.
• Seade sobib eranditult puidu ja sarnaste materjalide lõikamiseks.
• Kui nuga on 5 % kulunud, siis tuleb see välja
vahetada.
EE
91
• Puuduv tõukepulk võib ohte põhjustada. Tõukepulka tuleks mittekasutuse korral alati masina juures
alal hoida.
• Kui väikeseid töödetaile juhitakse sisse käsitsi, siis
valitseb kõrgendatud vigastusoht. Tuleb järgida
tootja soovitusi tõukepulga kasutamise kohta.
• Kaitsekatete, ettenihkelaua või võrede vale väljajoondus võib kontrollimatuid olukordi põhjustada.
• Kahjustatud või määrdunud töödetailid peidavad
endas ohte. Metallosi või killunevat materjali ei tohi
antud seadmega töödelda. Vigastusoht!
• Paigutage pikad töödetailid lõikamiseks veerelauale või muule tugiseadisele. Vastasel juhul võite
töödetaili üle kontrolli kaotada.
• Masin sobib ainult hööveldamiseks ja paksushööveldamiseks.
• Kui töötate masina kallal, siis peaksite alati mõõdukat kaitseriietust kandma:
-- kuulmekaitset kaitseks kuulmekahjustuste eest,
-- respiraatorit ohtlike tolmuosakeste sissehingamise vältimiseks,
-- kaitsekindaid teravatel servadel või nugadel
vigastuste vältimiseks,
-- kaitseprille eemalepaiskuvatest osakestest tingitud silmavigastuste vältimiseks.
• Järgmisi olukordi tuleks igal juhul vältida: lõikamisprotseduuri enneaegne katkestamine (höövelduslõiked, mis ei hõlma töödetaili kogu pikkust;
ebatasaste puidutükkide hööveldamine, mis ei
toetu ühtlaselt ettenihkelauale).
• Tähelepanu! Kui elektrivõrgu peaühendus on halvas seisukorras, siis valitseb seadme sisselülitamisel lühiste oht. See võib avaldada mõju ka teistele
funktsioonidele (nt kontrolllampide süttimine).
Kui elektrivõrgu peaühendusel peaksid tekkima
häired, siis pöörduge palun abi ja informatsiooni
saamiseks lokaalse elektripakkuja poole.
Jääkriskid
Hoolimata sihipärasest kasutamisest ei ole
võimalik teatud riskifaktoreid täielikult kõrvaldada.
Vajaliku tööprotsessi tõttu võivad esineda
järgmised vigastused:
• m HOIATUS! VIGASTUSOHT!
sõrmedel ja kätel noavõlli puudutamise tõttu
katmata piirkondades, tööriista vahetamisel, peale
selle võivad need kaitsekatte avamise tõttu muljuda saada.
• silma vigastused
• sisselükke- ja väljalaskeava juures
• ohtliku tagasilöögi tõttu
• Ohustamine voolu tõttu, kui elektrijuhtmed pole
õigesti külge ühendatud.
• Äraimuta või laastukotita käitamisel võib tekkida
tervistkahjustav puidutolm.
• eemalepaisatavate osade tõttu
• Töödetailis sisalduvate metallosade tõttu võivad
noad nürineda või hävineda.
• Kopsukahjustused juhul, kui ei kanta sobivat tolmukaitsemaski.
92
EE
m HOIATUS! KUULMEKAHJUSTUSED!
Pikemaajaline viibimine töötava seadme vahetus
läheduses võib kuulmekahjustusi põhjustada.
Kandke kuulmekaitset!
Käitusjuhendi järgimisest hoolimata võivad valitseda
mitte silmnähtavad jääkriskid.
Käitumine avariijuhtumil
Käivitage vigastusele vastavalt nõutavad esmaabimeetmed ja kutsuge kiireimal võimalikul viisil
arstiabi. Kaitske vigastatut edasiste kahjude eest ja
hoidke teda rahulikult. Võimaliku juhtuva õnnetuse
jaoks peaks olema alati töökohal käepärast DIN
13164 kohane esmaabikarp. Esmaabikarbist võetud
materjal tuleb kohe jälle asendada. Kui kutsute abi,
siis esitage järgmised andmed
1. Õnnetuse koht
2. Õnnetuse liik
3. Vigastatute arv
4. Vigastuste liik
6. Tehnilised andmed
Vahelduvvoolumootor:
230-240V ~
50 Hz
Võimsus P:
1500 W
Kaitseklass:
IP20
Töödeldava detaili laius max:
204 mm
Paksusmasinas töödeldava detaili kõrgus max:
120 mm
Rihthöövli laud:
370 x 212 mm
Paksusmasina laud:
270 x 204 mm
Paksusmasina etteandekiirus:
6 m/min
Höövlitera tühikäigu
pöörlemissagedus n0:
9000 min-1
Höövli sisselõikesügavus max:
2 mm
Paksusmasina sisselõikesügavus max:
2 mm
Külgsuunaja kalle max:
45°
Laastueemaldusotsik:
Ø 100 mm
Kaal:
27 kg
Müra ja vibratsioon
Müra- ja vibratsiooniväärtused määrati vastavalt EN
61029.
Helirõhutase LpA
Määramatus K pA
Helivõimsustase LWA
Määramatus KWA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Kandke kuulmekaitset.
Müra toime võib põhjustada kuulmiskadu.
Piirake müra teket ja vibratsiooni miinimumini!
• Kasutage ainult täiesti korras seadmeid.
• Hooldage ja puhastage seadet korrapäraselt.
• Kohandage oma töömeetodid seadmega.
• Ärge koormake seadet üle.
• Laske seadet vajaduse korral kontrollida.
• Lülitage seade välja, kui seda ei kasutata.
• Kandke kindaid.
7. Töö ettevalmistamine
Kontrollige iga kord enne kasutamist:
• sisse- ja väljalülitit sh avariiväljalüliti (kui olemas)
nõõuetekohase talitluse suhtes
• Lukustatud eraldavad kaitseseadised (D1,D2)
iga eraldava kaitseseadise järjestikuse avamise
kaudu, et masin välja lülitada ja kontrollida, et
masinat on iga avatud kaitseseadise korral võimatu sisse lülitada
• Pidur
talitluskontrolli kaudu tegemaks kindlaks, kas
pidurdus toimub esitatud pidurdusaja jooksul;
kui masin on varustatud mehaanilise piduriga, et
pidurit tuleb kontrollida iga kord pärast ülekoormuskaitsme rakendumist
• Tagasilöögitõkis (24)
vähemalt üks kord töövahetuse kohta vaatlusega
tegemaks kindlaks, et need on heas tööseisundis, nt puutepinnal puuduvad löökidest tingitud
kahjustused ja tagasilöögitõkis (24) langevad oma
raskuse toimel takistamatult tagasi;
• Höövelnoad
kahjustuste ja õige istu suhtes.
Masinat tohib kasutada ainult siis, kui kõigist
neist tingimustest on kinni peetud.
Kasutage ainult hästi teritatud ja hooldatud nuge.
Kasutage ainult masina jaoks konstrueeritud nuge.
Kasutage lühikeste töödetailide töötlemiseks tõukepuutükke või tõukepulki, mis pole defektsed.
Ühendage masin tolmu- või laastuimuseadise külge.
Kontrollige enne töötlemise algust, et piiraja on kinni
pingutatud.
Veenduge, et suudate igal ajal tasakaalu hoida.
Seiske masina küljele. Hoidke oma käsi masinast ja
kohast, kust laaste välja tõugatakse, ohutul kaugusel. Alustage hööveldamist alles siis, kui lõikevalts
on nõutavad pöörded saavutanud.
Peale selle pöörake tähelepanu sellele, et töödetail
ei sisalda kaableid, trosse, nööre ega muud sarnast.
Ärge töödelge puitu, mis sisaldab arvukaid oksakohti
või oksaauke.
Kindlustage pikad töödetailid hööveldamisprotseduuri lõppedes allavajumise vastu. Kasutage selleks nt
veere-püstjalgu või sarnaseid seadiseid.
On rangelt keelatud töötava masina korral laaste või
kilde eemaldada.
Lülitage masin blokaadi korral kohe välja. Tõmmake
võrgupistik välja ja eemaldage kinni kiilunud töödetail. Seadistage iga kord pärast kasutamist väikseim
lõikemõõt, et vigastusohtu ennetada.
m TÄHELEPANU!
Masin tuleb sobivate poltide / pitskruvidega kindlalt
põranda / tööplaadi külge kinnitada, sest valitseb
ümberkukkumisoht. (joon. 19)
■■ Enne ühendamist veenduge, et tüübisildil toodud
andmed vastaksid toiteandmetele.
■■ m HOIATUS! Lahutage enne igasuguseid
puhastus-, seadistus-, hooldus- või parandustöid
võrgupistik peavooluvarustusest!
■■ Kontrollige regulaarselt üle, kas noad (21) ja riivid
(22) on tugevasti noaplokki (23) kinnitatud. (pilt 17)
■■ Noad (21) tohivad noaplokist (23) maksimaalselt
1,1 mm välja ulatud. (pilt 18)
■■ Kontrollige tagasilöögi vastaste käppade (24)
laitmatut talitlust. (pilt 15)
■■ Kandke alati silmakaitset.
■■ Ärge lõigake kunagi õnarusi, tappe ega kujusid.
■■ Enne kasutuselevõttu peavad kõik katted ja ohutusseadised olema nõuetele vastavalt paigaldatud.
■■ Höövlitera peab saama vabalt liikuda
8. Montaaž
8.1 Külgsuunaja (joonised 4/5)
• Pange terakatteplekk (25) etteandelaua (13) külge,
nagu on näidatud joonisel 5.
• Jälgige seejuures, et külgsuunaja (6) ja terakattepleki (25) avad oleksid sisekeermete abil etteandelauaga (13) seotud.
• Kinnitage omanik (25) kaasasolevate sisekuuskantkruvidega etteandelaua (13) külge
8.2 Höövliterakate (joonised 1–3)
• Pange höövliterakatte (8) hoidik väljatulekulaua
(14) vasakule küljele nii, et tihvt ja seadetihvt lähevad aukudesse.
• Kinnitage höövliterakate (12) kaasasoleva lukustusnupuga (33)
8.3 Kummijalad (joonised 1-2)
Kinnitage neli kummijalga (11) kaasasolevate sisekuuskantkruvidega seadme alapoolele.
9. Kasutamine
m TÄHELEPANU: Paksusmasin-rihthöövel on
konstrueeritud spetsiaalselt saematerjali hööveldamiseks. Selleks paigaldatakse kõrglegeeritud terad
(21). Paksushööveldamisel peab töödeldava detaili
kontaktpind olema sile. Kui töödeldakse suuremaid
või raskemaid detaile, tuleb masin tööpinnale kinnitada (nt pitskruvidega).
• Toitelüliti (1) asub masina vasakul küljel kollase
klappkaane all. Masina sisselülitamiseks vajutage rohelisele nupule „I“. Masina väljalülitamiseks
vajutage punasele nupule „0“.
• Mootori kaitsmiseks on masin varustatud ülekoormuslülitiga (35). Ülekoormuse korral jääb masin
automaatselt seisma. Mõne aja pärast saab ülekoormuslüliti (35) lähtestada.
EE
93
• Kasutage pikkade töödetailide töötlemisel veerelaudu või sarnast tugiseadist. Need lisavarustused
on saadaval erialakauplustes. Need tuleb paigutada höövelmasina juurdeveo- ja mahavõtuküljele.
Kõrgus tuleb seadistada nii, et töödetaili saab
horisontaalselt masinasse juhtida ja horisontaalselt välja võtta.
9.1 Rihthööveldamine
m ACHTUNG!: Ziehen Sie vor allen Wartungs-,
Reinigungs-, und Einstellarbeiten den Netzstecker.
9.1.1 Seadistamine (joonised 1/3/5)
• Etteandelaua (13) kõrguse seadistamiseks keerake lõikesügavuse reguleerimisnuppu (9). Seadistatud lõikesügavus on näha skaalal (18).
• Vabastage külgsuunaja (6) vabastushoovaga (7).
Seadistage soovitud nurk. Seadistatud nurk on
näha skaalal (38). Pärast õnnestunud seadistamist
fikseerige külgsuunaja (6) vabastushoovaga (7).
9.1.2 Laastueemaldusotsiku paigaldamine
(joonised 6-8/16)
• Asetage käsivänt (4) väljatulekulaua (14) posti
otsa. Keerake käsivänta (4) vastupäeva, et seada
paksuslaud (20) madalaimasse asendisse.
• Asetage laastueemaldusotsik (5) paksuslauale
(20).
• Keerake lukustusnuppu (c), kuni laastueemaldusotsik (5) on kindlalt kinni.
• Keerake käepidet (4) päripäeva, kuni tolmueemaldamise (5) on kindlalt kinnitatud ja mõhk (C)
lüliti (D2) puhkab.
• Paigaldage laastueemaldusotsiku (5) külge tolmueemaldusliitmik Ø 100 mm (27) ja lisatarvikuna
tolmuimemisliitmik Ø 35 mm (28).
• Ühendage höövelmasin laastueemaldusseadmega
(ei ole kaasas).
9.1.3 Rihthöövli kasutamine (joonised 9/10)
• Öffnen sie den Feststellknopf (32) und verschieben sie die Hobelmesserabdeckung (12) so weit,
wie es die Breite des Werkstückes erfordert. Ziehen sie dann den Feststellknopf (32) wieder an.
• Ühendage võrgupistik toitejuhtmega, vajutage
rohelisele nupule „I“.
• Asetage töödeldav detail paksuslauale (20). Lükake töödeldavat detaili etteandelaua (13) suunas.
• Lülitage masin pärast töö lõpetamist välja. Selleks
vajutage punast nuppu „0“. Seejärel eemaldage
masin vooluvõrgust.
• Eemaldage laastud ja tolm paksuslaualt (20) ja
teraplokilt (23), kui masin on täielikult seisma
jäänud.
• Seadke höövelnoa kate (12) taas positsiooni ja
katke höövelnuga kogu pikkuses ära.
9.2 Paksushööveldamine
m OHT!
Lahutage seade enne puhastustöid vooluvõrgust.
94
EE
9.2.1 Seadistamine (joonis 13)
Asetage käsivänt (4) väljatulekulaua (14) posti
otsa ja keerake paksuslaud (20) soovitud
kõrgusele. Seadistatud nurk on näha skaalalt
(29).
9.2.2 Laastueemaldusotsiku paigaldamine
(joonis 8, 11-13, 16)
• Vabastage lukustusnupp (32) ja tõmmake höövliterakate (12) nii kaugele ettepoole kui võimalik..
• Asetage laastueemaldusotsik (5) väljatulekulauale (14). Jälgige seejuures, et kinnitustihvtid ja
kinnituskruvi (34) läheksid korralikult avadesse ja
väljatulekulaua (14) sisekeermesse ning väljalõike
koht (B) jääks turvalüliti kohale (D1)..
• Keerake fikseeritud reguleerimiskruvi kuni laastueemaldusotsik (5) on kindlalt kinni..
• Paigaldage laastueemaldusotsiku (5) külge tolmueemaldusliitmik Ø 100 mm (27).
• Ühendage höövelmasin laastueemaldusseadmega
(ei ole kaasas).
9.2.3 paks hööveldatud-operation (Bild 11/13/17)
• Ühendage võrgupistik toitejuhtmega, ja vajutage
rohelisele nupule „I“.
• Asetage töödeldav detail paksuslauale (20). Lükake töödeldavat detaili etteandelaua (13) suunas.
• Lülitage masin pärast töö lõpetamist välja.
• Selleks vajutage punast nuppu „0“. Seejärel eemaldage masin vooluvõrgust..
• Eemaldage laastud ja tolm paksuslaualt (20) ja
teraplokilt (23), kui masin on täielikult seisma
jäänud.
• Kasutage pikkade töödetailide korral väljatõmmatavat töödetaili-alust (10).
9.3 Teravahetus (joonised 17/18)
• m Tähelepanu: Tõmmake enne tera vahetamist
alati pistik pistikupesast välja.
• Eemaldage külgsuunaja vastupidiselt punktis 8.2
kirjeldatule.
• Tõmmake höövliterakate (12) nii kaugele ettepoole
kui võimalik, et kogu teraplokk (23) oleks vaba.
• Vabastage pingutuskruvi (A), seda kaasasoleva
harkvõtmega (17) päripäeva keerates. Keerake
teraplokki (23) nii, et fiksaatori (22) saab koos
teraga (21) välja võtta.
• Puhastage kõik detailid ja tera soon teraplokis
(23).
• Asetage fiksaator (22) uue teraga (21) sisse ja
joondage külje pealt teraplokiga..
• Asetage terareguleerimisseadis (15) nuga blokeerida pealispinnale, nagu on näidatud joonisel 16.
Jälgige seejuures, et tera (21) puudutaks mõlemalt
poolt vastu terareguleerimisseadist (15).
• Keerake pingutuskruvi (A) kaasasoleva harkvõtmega (17).
• Lükake höövliterakaitse (12) kohale tagasi, nii et
tera (21) oleks kaetud.
m TÄHELEPANU!
Kasutage ainult selle seadme jaoks valmistatud
terasid. Teiste terade kasutamise on vigastusoht
kontrolli kaotamise tõttu. Vältige keermete
ülekeeramist ja lahtiolekut. Kulunud keermega
fiksaator (22) või kruvid tuleb koheselt vahetada.
10. Puhastamine, hooldus ja
varuosade tellimine
Üldised hooldusmeetmed
Pühkige masin aeg-ajalt lapiga tolmust ja laastudest
puhtaks. Õlitage tööriista eluea pikendamiseks üks
kord kuus pöörlevaid osi. Ärge õlitage mootorit.
Ärge kasutage plastmassi puhastamiseks söövitavaid ained.
m HOIATUS! Lahutage enne igasuguseid puhastus-, seadistus-, hooldus- või parandustöid võrgupistik peavooluvarustusest!
10.1 Puhastamine
• Hoidke kaitseseadised, õhupilud ja mootorikestad
võimalikult tolmu- ja mustusevabad. Hõõruge
seade puhta rätikuga puhtaks või puhastage suruõhuga madalal survel.
• Soovitame puhastada seadet otsekohe pärast iga
kasutamist. •
• Puhastage seadet regulaarselt niiske rätikuga
ja vähese koguse vedelseebiga. Ärge kasutage
puhastusvahendeid või lahusteid; need võivad
kahjustada seadme plastdetaile. Arvestage sellega, et seadme sisemusse ei tohi vett sattuda. Vee
tungimine elektriseadmesse suurendab elektrilöögi saamise ohtu.
• Puhastage regulaarselt laastude väljaviset ja/ või
tolmuimu.
• Ärge pritsige kunagi seadmele vett!
10.2 Hooldus (Bild 1/15)
10.2.1 Masin
Määrige perioodiliselt umbes iga 10 töötunni järel
järgmisi detaile:
• etteande- /väljalükkerullikute laagrid, tagasilöögitõkis (24)
• rihmarulli ja –ratta laagrid
• paksuslaua (20) kõrguse reguleerimise keermesvarras
10.2.2 Lõikeinstrument
Tera (21), fiksaatorit (22) ja teraplokki (23) tuleb
korrapäraselt vaigust puhastada. Puhastage neid
vastava vaigueemaldiga.
10.3 Varuosade tellimine
Varuosade tellimisel on vajalikud järgmised andmed:
• Seadme tüüp
• Seadme artiklinumber
• Seadme identifitseerimisnumber
• Vajamineva varuosa varuosanumber
Laske remonte ja töid, mida pole käesolevas
juhendis kirjeldatud, teostada ainult kvalifitseeritud
erialapersonalil.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb
kasutamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärgmistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumaterjalina.
Kuluosad:*
• ventilaatoririhm
• süsinikuharjad
• höövel noad
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
11. Ladustamine
Ladustage seadet ja tarvikuid pimedas, kuivas,
külmumiskindlas ning lastele kättesaamatus kohas.
Optimaalne ladustamistemperatuur on 5 ja 30˚C
vahel. Säilitage elektritööriista originaalpakendis.
Katke elektritööriist kinni, et seda tolmu või niiskuse eest kaitsta. Säilitage käsitsemiskorraldust tööriista juures.
12. Elektriühenduss
m HOIATUS! Elektrilöök! Elektrivoolu tõttu
valitseb vigastusoht!
Defektne kaabel või pistik võib põhjustada elektrilööki. Vältige kehaga maandatud osade puudutamist
ja kaitske ennast nii elektrilöögi eest.
m Käitus on lubatud ainult rikkevoolu-kaitselülitiga
(RCD max rikkevool 30mA).
Etteandelaud (13), väljatulekulaud (14), paksuslaud,
etteande-/väljalükkerullikud ja tagasilöögitõkis (24)
peavad alati vaigust puhtad olema. Määrdunud
etteande- /väljalükkerullikud või tagasilöögitõkis (24)
tuleb puhtaks teha.
Ühendage elektrikaabli pistik sobiva kuju, pinge ja
sagedusega pistikupesa külge, mis vastab kehtivatele eeskirjadele. Ärge tõmmake võrgukaablist, et
pistikut pistikupesast välja tõmmata.
Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis
kujul külge ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele VDE ja DIN nõuetele. Kliendipoolne
võrguühendus ja kasutatav pikendusjuhe peavad nendele eeskirjadele vastama.
Mootori ülekuumenemise takistamiseks tuleb
õhuavadele kogunev tolm korrapäraselt eemaldada.
Parandage laua libedust perioodiliselt määrdeainet
kasutades.
• Toode vastab standardi EN 61000-3-11 nõudmistele ja selle ühendamisel kehtivad eritingimused. See tähendab, et ei ole lubatud kasutamine mis tahes vabalt valitud ühenduskohas.
Kasutage ainult kuivmääret.
EE
95
• Ebasoodsate võrgutingimuste korral võib seade
põhjustada ajutisi pinge kõikumisi.
• Toode on ettenähtud kasutamiseks eranditult
ühenduskohtades,
a) mis ei ületa maksimaalselt lubatud võrgutakistust Z või
b) mille võrgu voolutaluvus on 100 amprit iga
faasi kohta.
• Teie kui kasutaja peate, vajadusel vastava energiaettevõttega konsulteerides, kindlaks tegema,
et Teie ühenduskoht, kus Te toodet käitada
soovite, vastaks ühele toodud nõudmistest, kas
nõudmisele a) või nõudmisele b).
Tähtsad juhisede
Mootor lülitub selle ülekoormamisel iseseisvalt välja. Pärast mahajahtumisaega (ajaliselt erinev) saab
mootori jälle sisse lülitada.
Kahjustatud elektriühendusjuhe
Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsioonikahjustused.
Nende põhjusteks võivad olla:
• Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi
akende või uksevahede.
• Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinnitamise või vedamise tõttu.
• Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise
tõttu.
• Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljarebimise tõttu.
• Praod isolatsiooni vananemise tõttu.
Selliselt kahjustatud elektriühendusjuhtmeid ei tohi
kasutada ja on isolatsioonikahjustuste tõttu eluohtlikud. Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaarset kahjustuste suhtes üle. Pidage silmas, et ülekontrollimisel pole ühendusjuhe võrku ühendatud.
Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele
VDE ja DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega
H05VV-F ühendusjuhtmeid.
Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on eeskirjaga
kohustuslik.
Vahelduvvoolumootor
• Võrgupinge peab olema 230 V~ / 50 Hz.
• Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad
olema ristlõikega 1,5 ruutmillimeetrit, 25m pikkus
/ 2,5 mm²
Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib
teostada ainult elektrispetsialist. Küsimuste korra
esitage palun järgmised andmed:
• mootori vooluliik
• masina tüübisildi andmed
• mootori tüübisildi andmed
96
EE
13. Utiliseerimine ja taaskäitlus
Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi vältida.
Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav või saab
selle tooraineringlusse tagasi suunata. Seade ja selle
tarvikud koosnevad erinevatest materjalidest nagu nt
metallist ning plastmassidest. Ärge visake patareisid olmejäätmete hulka, tulle ega vette. Patareid tuleks kokku
koguda, taaskäidelda või keskkonnasõbralikult utiliseerida. Suunake defektsed koostedetailid erijäätmete utiliseerimisse. Küsige erialakauplusest või vallavalitsusest
järele!
14. Rikete kõrvaldamine
Rike
Võimalik põhjus
Abinõu
Masinat ei saa sisse
lülitada
Võrgupinge puudub
Süsiharjad ära kulunud
Imuotsak pole monteeritud
Voolukatkestus
Mootor või lüliti defektne
Kontrollige mikrolülitit
Kontrollige pingevarustust
Viige masin klienditeeninduse töökotta
Masin ei talitle või peatub äkki
Masin jääb hööveldamise ajal seisma
Töödetail kiilub
paksushööveldamisel
kinni
Pöörded langevad hööveldamise ajal
Höövelnoad nürid/kulunud
Ülekoormuskaitse on rakendunud
Kontrollige mikrolülitit
Liiga paksu laastu võtmine
Liiga suur ettenihe
Lõikesügavus liiga suur
Liiga paksu laastu võtmine
Liiga suur ettenihe
Nürid noad
Pealispinna ebarahuldav Höövelnoad nürid/kulunud
seisund
Höövelnoad laastudega ummistunud
Ebaühtlane pealeandmine
Kontrollige kaitset / kontrollige seadmel ülekoormuskaitset
Laske mootor või lüliti elektrispetsialistil üle kontrollida
Monteerige laastude imukuppel (kui olemas) nii, et
rakendatakse mikrolülitit
Kontrollige võrgupoolset eelkaitset
Masin ei käivitu paigaldatud alapingekaitsme tõttu
iseseisvalt ja tuleb pinge tagasipöördumisel uuesti
sisse lülitada.
Vahetage või teritage noad
Lülitage mootor pärast mahajahtumisaega taas sisse
Monteerige laastude imukuppel või laualukusti nii, et
rakendatakse mikrolülitit.
Vähendage võetava laastu paksust
Vähendage ettenihkekiirust
Vähendage lõikesügavust ja töödelge töödetaili mitme töökäiguga
Vähendage võetava laastu paksust
Vähendage ettenihkekiirust
Vahetage noad välja
Vahetage või teritage noad
Eemaldage laastud
Andke töödetaili konstantse survega ja vähendatud
pealeandekiirusega peale
Kuivatage töödetail
Töödeldud pealispind
liiga kare
Töödetail sisaldab veel liiga palju
niiskust
Töödeldud pealispind
praguline
• Töödetaili töödeldi vastu kasvusu- • Töödelge töödetaili vastassuunast
unda
• Korraga hööveldati maha liiga palju • Töödelge töödetaili mitme töökäiguga
materjali
Töödetaili liiga väike
ettenihe
paksushööveldamisel
• Töödetaili töödeldi vastu kasvusuunda
• Korraga hööveldati maha liiga palju
materjali
Laastude väljaheitja
paksushööveldamisel ummistunud (ilma
imusüsteemita)
Laastude väljaheitja
rihthööveldamisel ummistunud (ilma imusüsteemita)
Laastude väljalase koos
imusüsteemiga riht- või
paksushööveldamisel
ummistunud
Liiga paksu laastu võtmine
Nürid noad
Liiga märg puit
Liiga paksu laastu võtmine
Liiga suur ettenihe
Nürid noad
Liiga märg puit
Imu liiga nõrk
• Puhastage lauaplaat ja töödelge õhukeselt liugevahaga
• Parandage transpordivaltsid
• Seadke paksushööveldamise hoob ülemise positsiooni
Vähendage võetava laastu paksust
Vahetage noad välja
Kuivatage töödetail
Vähendage võetava laastu paksust
Vähendage ettenihkekiirust
Vahetage noad välja
Kuivatage töödetail
Tuleb kasutada imuseadet, mis tagab imuühendusotsakul õhukiiruse vähemalt 20 m/s
EE
97
Optsionaalsed tarvikud
HSS höövelnoad
Kaheosaline komplekt
Artiklinumber: 3902202709
EAN: 4046664042655
Regulaarne hooldusperiood
Iga kord
enne
käikuvõtmist
Höövelnugade kontrollimine laitmatu
seisundi suhtes
Kontrollige
Ohutusseadiste talitluskõlblikkuse kontrollimine
Kontrollige
X
Puhastage
Kontrollige
Kõigi liikuvate ühendusdetailide õlitamine / määrimine
98
EE
X
X
Asendage
Ajamirihmade kontrollimine pinge
ja seisundi / ärakulumise suhtes
6 kuu
järel
X
Asendage
Masina puhastamine tolmust / laastudest
Vajaduse Kord
korral
nädalas
X
X
X
Asendage
X
X
Simbolių ant įrenginio
LT
Prieš eksploatacijos pradžią perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nurodymus bei
jų laikykitės!!
LT
DĖMESIO! Užsidėkite apsauginius akinius. Dėl darbo metu susidarančių žiežirbų
arba nuo prietaiso lekiančių drožlių, pjuvenų ir dulkių galima prarasti regėjimą.
LT
Naudokite klausos apsaugą!
LT
Dėvėkite respiratorių. Apdirbant medieną ar kitas medžiagas gali susidaryti sveikatai kenksmingų dulkių. Asbesto turinčių medžiagų apdoroti negalima!
LT
DĖMESIO! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Hobelmesser greifen.
LT
Apsaugos nuo perkrovos jungiklis
LT
99
1. Įžanga
2. Įrenginio aprašymas (1-19 pav.)
GAMINTOJAS:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
GERBIAMAS KLIENTE,
mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės
sėkmės dirbant su nauju įrenginiu.
NURODYMAS
Pagal galiojantį Atsakomybės už gaminį įstatymą šio
įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda
šiame įrenginyje arba dėl jo:
• netinkamai naudojant,
• nesilaikant naudojimo instrukcijos,
• remontuojant tretiesiems asmenims,
neįgaliotiems specialistams,
• montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines
dalis,
• naudojant ne pagal paskirtį,
• sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai
keliamai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN
57113 / VDE0113.
Atkreipkite dėmesį
Prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskaitykite visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti
susipažinti su Jūsų elektros įrankiu ir jo naudojimo
pagal paskirtį galimybėmis.Naudojimo instrukcijoje
pateikiami nurodymai, kaip su elektros įrankiu dirbti
saugiai, tinkamai ir ekonomiškai bei kaip išvengti
pavojų, sutaupyti remonto išlaidų, sutrumpinti elektrinio įrankio prastovos laikus bei padidinti patikimumą
ir pailginti eksploatavimo trukmę. Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nuostatų, būtinai
privalote laikytis elektros įrankio eksploatavimui
galiojančių taisyklių.
Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame
maišelyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės prie
elektros įrankio. Prieš pradėdami dirbti, visi operatoriai ją privalo perskaityti ir jos atidžiai laikytis.
Prie elektros įrankio leidžiama dirbti tik asmenims,
instruktuotiems, kaip jį naudoti ir informuotiems apie
su tuo susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalaujamo amžiaus cenzo.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos
nurodymų ir specialių Jūsų šalies reikalavimų, būtina
laikytis medžio apdirbimo mašinų eksploatavimui
visuotinai pripažintų technikos taisyklių. Mes neatsakome už nelaimingus atsitikimus arba pažeidimus,
atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos ir saugos
nurodymų.
100
LT
Įj./išj. jungiklis
Stūmimo blokas
Stūmiklis
Rankenėlė
Drožlių išsiurbimo įtaisas
Lygiagrečioji atrama
Prispaudimo svirtis
Obliavimo peilio uždangalo laikiklis
Drožlių nuėmimo gylio nustatymo mygtukas
Ruošinių atrama
Guminė kojelė
Obliavimo peilio uždangalas
Pastūmos stalas
Nuėmimo stalas
Ašmenų nustatymo blokas
Mažas raktas su vidiniu šešiabriauniu
Veržliaraktis
Skalė (3 pav.)
Rodyklė (3 pav.)
Reismusinis stalas
Peilis
Skląstis
Peilių blokas
Nuo atatrankos saugantys kumšteliai
Laikiklis su peilių uždengimo skydu (5 pav.)
Vidutinis raktas su vidiniu šešiabriauniu
Dulkių išsiurbimo adapteris Ø 100 mm
Didelis raktas su vidiniu šešiabriauniu
Skalė (6 pav.)
Rodyklė (6 pav.)
Fiksavimo varžtas
Rievėtasis varžtas
Fiksavimo varžtas
Drožlių išsiurbimo įtaiso fiksavimo varžtas
Apsaugos nuo perkrovos jungiklis
Poveržlė
Varžtas su vidiniu šešiabriauniu
Skalė (5 pav.)
Rodyklė (5 pav.)
Peilių uždengimo skydas
3. Komplektacija
• Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį.
• Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavimo / transportavimo fiksatorius (jei yra).
• Patikrinkite, ar komplekte viskas yra.
• Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant
jie nebuvo pažeisti.
• Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs
garantinis laikotarpis.
DĖMESIO
Įrenginys ir pakavimo medžiagos nėra vaikų
žaislas! Vaikams su plastikiniais maišeliais,
plėvelėmis ir mažomis dalimis žaisti
draudžiama!
Pavojus praryti ir uždusti!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Obliavimo staklės (1x)
Stūmiklis (1x)
Stūmimo blokas (2x)
Veržliaraktis (1x)
Mažas raktas su vidinius šešiabriauniu (1x)
Vidutinis raktas su vidinius šešiabriauniu (1x)
Didelis raktas su vidinius šešiabriauniu (1x)
Guminė kojelė (4x)
Poveržlė (4x)
Varžtas su vidiniu šešiabriauniu (4x)
Originali naudojimo instrukcija (1x)
Ašmenų nustatymo blokas (1x)
Rankenėlė (1x)
Fiksavimo varžtas (1x)
Fiksavimo varžto poveržlė (1x)
Dulkių išsiurbimo įtaiso adapteris (1x)
Drožlių išsiurbimo įtaisas (1x)
Lygiagrečioji atrama (1x)
Obliavimo peilio uždangalas (1x)
Peilių uždengimo skydas (1x)
Varžtas su vidiniu šešiabriauniu (2x)
Spyruoklinis žiedas (2x)
Didelė poveržlė (1x)
Savaime užsifiksuojanti šešiabriaunė veržlė (1x)
4. Naudojimas pagal paskirtį
Lyginamojo obliavimo ir reismusinės staklės
skirtos visų rūšių kvadratinės, stačiakampės arba
nusklembtos pjautinės medienos lyginamajam ir
reismusiniam obliavimui.
Įrenginį leidžiama eksploatuoti tik pagal paskirtį.
m ĮSPĖJIMAS!
Toliau nurodytus darbus atlikti draudžiama:
• Atlikti įstatymo darbus (t. y. bet kokius apdirbimo
darbus, kurie atliekami ne per visą ruošinio ilgį)
• Daryti įgilinimus, prapjovas arba išpjauti dygius
• Obliuoti labai kreivą medieną, kurią obliuojant
nebus užtikrintas pakankamas sąlytis su padavimo stalu.
m Griežtai draudžiama išmontuoti, modifikuoti arba
naudoti ne pagal paskirtį mašinoje esančius apsauginius įtaisus bei montuoti kitų gamintojų apsauginius įtaisus. Apdirbant negalima nuimti apsauginio
tiltinio įtaiso. Nenaudojamą peilių veleno dalį reikia
uždengti.
Reikalavimai operatoriui
Įrenginį leidžiama valdyti ir techniškai prižiūrėti tik
asmenims, kurie yra su tuo susipažinę ir informuoti
apie pavojus. Niekada neleiskite su įrenginiu dirbti
vaikams. Niekada neleiskite su įrenginiu dirbti suaugusiems, kurie nebuvo tinkamai instruktuoti.
Prieš naudodamas įrenginį operatorius privalo
atidžiai perskaityti ir suprasti naudojimo instrukciją.
Kvalifikacija: Įrenginiui naudoti nereikia jokios
specialios kvalifikacijos, išskyrus išsamų kvalifikuoto
asmens suteiktą instruktažą.
Amžiaus cenzas: Įrenginį leidžiama eksploatuoti
tik ne jaunesniems nei 18 metų asmens. Išimtis yra
tada, kai įrenginį naudoja jaunuoliai, kurie pagal profesinio išsilavinimo programą siekia įgauti įgūdžių ir
yra prižiūrimi vadovo. Naudotojo amžiaus cenzą gali
nustatyti vietos nuostatos.
Mokymai: Norint naudoti įrenginį, reikia tik kvalifikuoto asmens atitinkamo instruktažo arba naudojimo
instrukcijos. Specialų mokymų nereikia.
Įrenginį naudoti tik pagal paskirtį. Bet koks kitas
naudojimas yra naudojimas ne pagal paskirtį.
Už bet kokį pažeidimą, atsiradusi dėl netinkamo
naudojimo, atsako vartotojas arba operatorius, o
ne gamintojas.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra
skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pramoniniams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai
prietaisas naudojamas komercinėse, amatininkų arba pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams.
5. Svarbūs nurodymai
Bendrieji saugos nurodymai
Dėmesio! Naudojant elektrinius įrankius, norint apsisaugoti nuo elektros smūgio, pavojaus susižaloti
ir gaisro pavojaus, būtina imtis pagrindinių saugos
priemonių. Prieš naudodami šį elektrinį įrankį,
perskaitykite visus šiuos nurodymus ir laikykite
saugos nurodymus saugioje vietoje.
Palaikykite savo darbo zonoje tvarką.
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
-- Dėl netvarkos darbo zonoje gali įvykti
nelaimingų atsitikimų.
2 Atsižvelkite į aplinkos poveikį.
-- Saugokite elektrinius įrankius nuo lietaus.
-- Nenaudokite elektrinių įrankių drėgnoje arba
šlapioje aplinkoje.
-- Pasirūpinkite geru darbo zonos apšvietimu.
-- Nenaudokite elektrinių įrankių ten, kur kyla
gaisro arba sprogimo pavojus..
3 Apsisaugokite nuo elektros smūgio.
-- Stenkitės nesiliesti prie įžemintų dalių (pvz.,
vamzdžių, radiatorių, elektrinių viryklių,
šaldymo aparatų).
4 Žiūrėkite, kad kiti asmenys laikytųsi atokiau.
-- Neleiskite kitiems asmenims, ypač vaikams,
liestis prie elektrinio įrankio arba kabelio.
Žiūrėkite, kad jie būtų toliau nuo darbo zonos.
5 Laikykite nenaudojamus elektrinius įrankius
saugioje vietoje.
-- Nenaudojamus elektrinius įrankius reikėtų
padėti į sausą, aukščiau esančią arba
rakinamą vietą vaikams nepasiekiamoje vietoje.
6 Neperkraukite elektrinio įrankio.
-- Nurodytame galios diapazone dirbsite geriau ir saugiau.
LT
101
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Naudokite tinkamą elektrinį įrankį.
-- Sunkiems darbams nenaudokite mažos galios elektrinių įrankių.
-- Nenaudokite elektrinio įrankio nenumatytiems tikslams. Pavyzdžiui, nenaudokite
rankinio diskinio pjūklo medžių šakoms arba
pliauskoms pjauti.
Vilkėkite tinkamus drabužius.
-- Nevilkėkite plačių drabužių arba papuošalų,
kuriuos galėtų pagriebti judančios dalys.
-- Dirbant lakia rekomenduojama avėti
neslidžiais batais.
-- Ant ilgų plaukų užsidėkite plaukų tinklelį.
Naudokite apsaugines priemones.
-- Užsidėkite apsauginius akinius.
-- Dirbdami dulkėse, užsidėkite kvėpavimo
kaukę.
Kai apdirbate medieną, į medieną panašias
-- Jei dulkių išsiurbimo ir surinkimo įtaisų jungtys yra, įsitikinkite, kad jie yra prijungti ir
tinkamai naudojami.
Nenaudokite kabelio tam neskirtiems tikslams.
-- Nenaudokite kabelio, norėdami ištraukti
kištuką iš kištukinio lizdo. Apsaugokite
kabelį nuo karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
Pritvirtinkite ruošinį.
-- Ruošiniui pritvirtinti naudokite veržiklius arba spaustuvus. Taip jis bus saugiau laikomas nei Jūsų ranka.
Venkite nestandartinės kūno padėties.
-- Stovėkite stabiliai ir visada išlaikykite
pusiausvyrą.
Kruopščiai prižiūrėkite savo įrankius.
-- Pjovimo įrankiai turi būti aštrūs ir švarūs,
kad būtų galima dirbti geriau ir saugiau.
-- Laikykitės tepimo ir įrankių keitimo
nurodymų.
-- Reguliariai tikrinkite elektrinio įrankio prijungimo laidą ir, jei jis pažeistas, paveskite jį
patikrinti pripažintam specialistui.
-- Reguliariai tikrinkite ilginamuosius laidus ir,
jei jie pažeisti, juos pakeiskite.
-- Rankenos turi būti sausos, švarios ir ant jų
neturi būti alyvos bei tepalo.
Ištraukite kištuką iš kištukinio lizdo.
-- Kai nenaudojate elektrinio įrankio, prieš
atlikdami jo techninę priežiūrą ir keisdami
įrankius, pvz., pjūklo geležtę, grąžtą, frezą.
Jei dirbant obliavimo staklių peilių velenas blokuojamas dėl per didelės pastūmos
jėgos arba įstrigusio ruošinio, išjunkite
įrenginį ir atskirkite jį nuo tinklo. Išimkite
ruošinį ir įsitikinkite, kad obliavimo staklių
peilių velenas laisvai juda. Įjunkite įrenginį ir
dirbkite iš naujo su mažesne pastūmos jėga.
Nepalikite uždėtų įrankių raktų.
-- Prieš įjungdami patikrinkite, kad būtų
pašalinti raktai ir nustatymo įrankiai.
Venkite neplanuoto paleidimo.
-- Įkišdami kištuką į kištukinį lizdą, įsitikinkite,
kad jungiklis išjungtas.
Naudokite ilginamąjį kabelį išorės sričiai.
-- Naudokite lauke tik tam skirtus ir atitinkamai
pažymėtus ilginamuosius kabelius.
102
LT
19 Visada būkite atidūs.
-- Žiūrėkite, ką darote. Pradėkite dirbti apgalvotai. Nenaudokite elektrinio įrankio
nesusikoncentravę.
20 Patikrinkite elektrinį įrankį, ar nėra galimų
pažeidimų.
-- Prieš tolesnį elektrinio įrankio naudojimą
apsauginius įtaisus arba šiek tiek pažeistas
dalis reikia kruopščiai patikrinti, ar jos
nepriekaištingai ir pagal paskirtį veikia.
-- Patikrinkite, ar judančios dalys
nepriekaištingai veikia ir nestringa, ar dalys
nepažeistos. Visos dalys turi būti tinkamai
sumontuotos ir įvykdyti visas sąlygas, kad
būtų užtikrintas nepriekaištingas elektrinio
prietaiso eksploatavimas.
-- Pažeistus apsauginius įtaisus ir dalis pagal paskirtį turi suremontuoti arba pakeisti
pripažintos specializuotos dirbtuvės, jei naudojimo instrukcijoje nenurodyta kitaip.
-- Pažeistus jungiklius reikia pakeisti klientų
aptarnavimo tarnybos dirbtuvėse.
-- Nenaudokite elektrinių įrankių, kurių jungiklis neįsijungia arba neišsijungia.
21 DĖMESIO!
-- Naudojant kitus įstatomus įrankius ir priedus, galima susižaloti..
22 Paveskite elektrinį įrankį suremontuoti kvalifikuotam elektrikui.
-- Šis elektrinis įrankis atitinka tam tikras saugos nuostatas. Remontuoti leidžiama tik
kvalifikuotam elektrikui, naudojant originalias atsargines dalis. Kitais atvejais naudotojas gali patirti nelaimingų atsitikimų.
Šis įrenginys neskirtas naudoti asmenims (tame tarpe ir vaikams), turintiems ribotus fizinius, jutiminius
arba dvasinius įgūdžius arba nepakankamai patirties
ir (arba) žinių, išskyrus, kai juos prižiūri už jų saugą
atsakingas asmuo arba jie gavo nurodymus, kaip
naudoti įrenginį. Vaikai turėtų būti prižiūrimi, norint
įsitikinti, kad jie nežais su įrenginiu.
SPECIALŪS SAUGOS NURODYMAI
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Nenaudokite atšipusių peilių. Atatrankos pavojus!
Pjovimo blokas turi būti visiškai uždengtas.
Trumpiems ruošiniams obliuoti naudokite stūmiklį.
Siauriems ruošiniams obliuoti reikėtų imtis
papildomų saugos priemonių. Gali reikėti naudoti skersinio prispaudimo įtaisus ir spyruoklinius
uždangalus, kad būtų garantuotas saugus darbas.
Įrenginys netinka išdrožoms daryti.
Reguliariai tikrinkite apsaugos nuo atatrankos
įtaisą ir pastūmos velenėlį.
Įrenginius, kurie yra su drožlių nuėmimo įtaisais
ir nuėmimo įtaisų gaubtais, reikėtų prijungti prie
atitinkamų įrenginių. Medžiagos rūšis gali neigiamai paveikti dulkių susidarymą.
Įrenginys tinka tik medienai ir panašioms
medžiagoms pjauti.
Jei peilis nusidėvėjęs iki 5 %, jį reikia pakeisti.
• Jei nėra stūmiklio, kyla pavojus. Nenaudojamą
stūmiklį visada reikia laikyti šalia mašinos.
• Jei rankiniu būdu įvedami maži ruošiniai, kyla
didelis pavojus susižaloti. Būtina laikytis gamintojo
rekomendacijų, kaip naudoti stūmiklį.
• Netinkamai išlygiavus apsauginius uždangalus,
pastūmos stalą arba groteles, situacijos gali tapti
nevaldomos.
• Dėl pažeistų arba nešvarių ruošinių kyla pavojus.
Šiuo įrenginiu draudžiama apdirbti metalines dalis
arba pleišėjančias medžiagas.
Pavojus susižaloti!
• Norėdami pjauti ilgus ruošinius, padėkite juos ant
stalo su ratukais arba ant kito atraminio įtaiso.
Kitaip ruošinys gali tapti nevaldomas.
• Mašina tinka tik obliavimui ir reismusiniam obliavimui.
• Jei turite dirbti prie mašinos, visada vilkėkite tinkamus apsauginius drabužius:
-- klausos apsaugą, skirtą apsisaugoti nuo klausos
sutrikdymo,
-- kvėpavimo apsaugą, kad neįkvėptumėte
pavojingų dulkių dalelių,
-- apsaugines pirštines, kad apsisaugotumėte nuo
susižalojimo aštriomis briaunomis arba peiliais,
-- apsauginius akinius, kad akių nesužalotų aplink
skriejančios dalelės.
• Bet kokiomis aplinkybėmis reikėtų vengti tokių
situacijų: pirmalaikio pjovimo proceso nutraukimo
(obliavimo, kai apimamas ne visas ruošinio ilgis;
nelygių medienos dalių, kurios netolygiai priglunda
prie pastūmos stalo, obliavimo).
• Dėmesio! Jei pagrindinė tinklo jungtis yra blogos
būklės, įjungiant įrenginį, gali įvykti trumpasis
jungimas. Tai gali turėti įtakos ir kitoms funkcijoms (pvz., gali įsižiebti kontrolinės lemputės). Jei
atsirastų pagrindinės tinklo jungties sutrikimų, dėl
pagalbos ir informacijos kreipkitės į vietos elektros
tiekėją.
Liekamosios rizikos
Nors ir naudojant pagal paskirtį, galimi tam tikri
liekamosios rizikos veiksniai. Dėl reikalingos darbų
eigos galimi tokie sužalojimai:
• m ĮSPĖJIMAS! Pavojus susižaloti!
pirštų ir rankų, prisilietus prie obliavimo staklių
peilių veleno neuždengtose srityse, keičiant
įrankius; be to, jie / jos gali būti prispausti atidarant
apsauginį uždangalą.
• Akių sužalojimai
• įstūmimo ir išleidimo angoje
• dėl pavojingos atatrankos
• Pavojus dėl elektros srovės netinkamai prijungus
elektros linijas.
• eksploatuojant be išsiurbimo įtaiso arba drožlių
maišo, gali susidaryti sveikatai kenksmingų
medžio dulkių.
• dėl išsviedžiamų dalių
• Dėl ruošinyje esančių metalinių dalių gali atšipti
arba būti sugadinti peiliai.
• kvėpavimo takų dirginimas, jei naudojamas tinkamas respiratorius nuo dulkių;
m ĮSPĖJIMAS! Klausos sutrikdymas!
Būnant ilgesnį laiką šalia veikiančio įrenginio,
gali būti sutrikdyta klausa. Naudokite klausos
apsaugą!
Neakivaizdžių liekamųjų rizikų gali kilti net ir laikantis
naudojimo instrukcijos.
Elgsena avariniu atveju
Imkitės sužalojimui reikalingų atitinkamų pirmosios pagalbos priemonių ir kuo skubiau iškvieskite
kvalifikuotą gydytoją.
Apsaugokite nukentėjusįjį nuo kitų sužalojimų ir palikite jį ramybėje. Galimam nelaimingam atsitikimui
visada netoliese darbo vietoje reikia turėti vaistinėlę
pagal DIN 13164. Iš vaistinėlės paimtą medžiagą iš
karto vėl papildykite. Kai prašote pagalbos, nurodykite šiuos duomenis:
1. Nelaimingo atsitikimo vieta
2. Nelaimingo atsitikimo rūšis
3. Sužeistųjų skaičius
4. Sužalojimų rūšis
6. Techniniai duomenys
Kintamosios srovės variklis:
230-240V ~ 50 Hz
Galia P:
1500 W
Apsaugos laipsnis:
IP20
Maks. ruošinio plotis:
204 mm
Maks. ruošinio aukštis reismusinių staklių išleidimo
angoje:
120 mm
Lyginamojo obliavimo stalas:
370 x 212 mm
Reismusinis stalas:
270 x 204 mm
Reismusinio obliaus pastūmos greitis:
6 m/min
Obliavimo peilio tuščiosios eigos
sūkių skaičius:
9000 min-1
Maks. lyginamojo obliaus įpjovimo gylis:
2 mm
Maks. reismusinio obliaus įpjovimo gylis:
2 mm
Maks. lygiagrečiosios atramos posvyris:
45°
Drožlių išsiurbimo įtaisas:
Ø 100 mm
Svoris:
27 kg
Triukšmas ir vibracija
Triukšmo ir vibracijos vertės buvo nustatytos pagal
EN 61029.
Garso slėgio lygis LpA
Neapibrėžtis K pA
Garso galios lygis LWA
Neapibrėžtis KWA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Naudokite klausos apsaugą.
Dėl triukšmo galima prarasti klausą.
Visiškai sumažinkite triukšmo susidarymą ir
vibraciją!
• Naudokite tik nepriekaištingos būklės prietaisus.
• Reguliariai techniškai prižiūrėkite ir valykite
prietaisą.
• Savo darbo pobūdį pritaikykite prie prietaiso.
• Neperkraukite prietaiso.
• Jei reikia, leiskite prietaisui atvėsti.
LT
103
• Išjunkite prietaisą, kai jis nebenaudojamas.
• Mūvėkite pirštines.
7. Pasiruošimas darbui
Prieš naudodami kaskart patikrinkite:
• Ar tinkamai veikia įj./išj. jungiklis, įsk. avarinį
išjungiklį (jei yra)
Nejudamuosius apsaugus (D1,D2)
• vieną po kito atidarydami kiekvieną apsaugą,
kad išjungtumėte mašiną ir patikrintumėte, ar
neįmanoma mašinos įjungti kaskart, kai atidaromas apsauginis įtaisas
Stabdį
• atlikite veikimo patikrą ir nustatykite, ar sustabdoma per nurodytą stabdymo laiką. Jei mašina yra
su mechaniniu stabdžiu, stabdį reikia patikrinti
kaskart, kai suveikia apsauga nuo perkrovos
Nuo atatrankos saugantys kumšteliai
bent kartą per darbo pamainą apžiūrėkite ir nustatykite, kad jie yra geros darbinės būsenos, pvz.,
ar dėl smūgių nepažeistas kontaktinis paviršius
ir ar nuo atatrankos saugantys kumšteliai(24) dėl
savosios masės gali nekliudomai grįžti atgal
Obliavimo peilis
• ar nepažeistas ir gerai pritvirtintas
Mašiną leidžiama naudoti tik tada, jei įvykdytos
visos sąlygos.
Naudokite tik gerai išgaląstus ir techniškai
prižiūrėtus peilius. Naudokite tik mašinai sukonstruotus peilius.
Trumpiems ruošiniams apdirbti naudokite
nepažeistus stūmiklius.
Prijunkite mašiną prie dulkių arba drožlių išsiurbimo
įtaiso.
Prieš darbų pradžią įsitikinkite, kad atrama gerai
pritvirtinta.
Įsitikinkite, kad visada galėsite išlaikyti pusiausvyrą.
Atsistokite mašinos šone.
Veikiant mašinai, laikykite rankas saugiu atstumu
nuo pjovimo velenėlio ir nuo tos vietos, kurioje
išstumiamos drožlės.
Pradėkite obliuoti tik tada, kai pjovimo velenėlis
pasieks savo reikalingą sūkių skaičių.
Be to, atkreipkite dėmesį į tai, kad ruošinys būtų be
kabelių, lynų, virvių arba pan. Neapdirbkite medienos, kuri yra su daugybe šakų arba šakų skylių.
Obliavimo proceso pabaigoje ilgus ruošinius
užfiksuokite, kad neapvirstų. Tam naudokite, pvz.,
ritininį stovą arba panašius įtaisus.
104
LT
Griežtai draudžiama pašalinti drožles ir atplaišas
veikiant mašinai.
Užsikišus mašinai, ją iš karto išjunkite. Ištraukite
tinklo kištuką ir išimkite įstrigusį ruošinį.
Baigę naudoti, nustatykite mažiausią pjovimo dydį,
kad apsisaugotumėte nuo pavojaus susižaloti.
m DĖMESIO!
Tinkamais varžtais / veržtuvais mašiną reikia pritvirtinti prie grindų / darbinės plokštės, nes kyla pavojus
apvirsti. (19 pav.)
■■ Prieš prijungdami įsitikinkite, kad duomenys ant
prietaiso duomenų lentelės sutampa su tinklo
duomenimis.
■■ m ĮSPĖJIMAS! Prieš atlikdami bet kokius valymo,
nustatymo, techninės priežiūros arba remonto darbus, iš tinklo išjunkite pagrindinės elektros srovės
tiekimo kištuką!
■■ Reguliariai tikrinkite, ar peiliai (21) ir skląsčiai (22)
gerai pritvirtinti peilių bloke (23). (17 pav.)
■■ Peiliai (21) iš peilių bloko (23) gali išsikišti ne daugiau nei 1,1 mm. (18 pav.)
■■ Patikrinkite nuo atatrankos saugančius kumštelius
(24), ar jie nepriekaištingai veikia. (15 pav.)
■■ Visada užsidėkite akių apsaugą.
■■ Niekada nepjaukite įgaubtumų, dygių arba formų.
■■ Prieš pradedant eksploatuoti reikia tinkamai sumontuoti visus dangčius ir saugos įtaisus.
■■ Obliavimo peilis turi laisvai suktis.
8. Montavimas
8.1 Lygiagrečioji atrama (4/5 pav.)
• Uždėkite laikiklį (25) ant pastūmos stalo (13).
• Atkreipkite dėmesį į tai, kad laikiklio (25)
kiaurymės sutampa su vidiniais sriegiais pastūmos
stale (13).
• Užfiksuokite laikiklį (25) abiem komplektacijoje
esančiais varžtais su vidiniais šešiabriauniais prie
pastūmos stalo (13).
8.2 Obliavimo peilio uždangalas (1-3 pav.)
• Obliavimo peilio uždangalo (8) laikiklį kairėje
nuėmimo stalo (14) pusėje uždėkite taip, kad
kaištis ir srieginis kaištis užsikabintų abiejose
kiaurymėse.
• Užfiksuokite obliavimo peilio uždangalą (12) komplektacijoje esančiu fiksavimo varžtu (33).
8.3 Guminės kojelės (1-2 pav.)
Užfiksuokite keturias gumines kojeles (11) komplektacijoje esančiais varžtais su vidiniais
šešiabriauniais (37) ir poveržlėmis (36) įrenginio
apačioje.
9. Eksploatavimas
m DĖMESIO! Lyginamojo obliavimo ir reismusinės
staklės buvo sukonstruotos specialiai kietai medienai obliuoti. Tam naudojami stipriai legiruoti peiliai
(21). Reismusinio obliavimo metu ruošinio kontaktinis paviršius turi būti plokščias. Jei apdirbami didesni arba sunkesni ruošiniai, mašiną reikia pritvirtinti
prie pagrindo (pvz., sriegiu mašinos dugne).
• Įj./išj. jungiklis (1) yra kairėje mašinos pusėje.
Mašinai įjungti paspauskite žalią mygtuką „I“.
Mašinai išjungti paspauskite raudoną mygtuką „0“.
• Mašina yra su apsaugos nuo perkrovos jungikliu
(35), skirtu varikliui apsaugoti. Perkrovos atveju
mašina sustoja automatiškai. Netrukus apsaugos
nuo perkrovos jungiklį (35) galima atstatyti vėl.
• Apdirbdami ilgus ruošinius, naudokite stalus su
ratukais arba panašų atraminį įtaisą. Papildomos
įrangos galima įsigyti specializuotos prekybos
vietose. Ją reikia laikyti obliavimo staklių tiekimo ir
nuėmimo pusėje. Reikia nustatyti tokį aukštį, kad
ruošinys mašinoje būtų kreipiamas horizontaliai ir
jį būtų galima horizontaliai išimti.
9.1 Lyginamasis obliavimas
m DĖMESIO! Prieš atlikdami bet kokius techninės
priežiūros, valymo ir nustatymo darbus, ištraukite
tinklo kištuką.
9.1.1 Nustatymas (1/3/5 pav.)
• Pasukite drožlių nuėmimo gylio (9) nustatymo
mygtuką, kad nustatytumėte pastūmos stalo (13)
aukštį. Nustatytą pjovimo gylį galima matyti skalėje
(18).
• Atlaisvinkite lygiagrečiąją atramą (6) prispaudimo svirtimi (7). Nustatykite pageidaujamą kampą.
Nustatytą kampą galima matyti skalėje (38). Nustatę
vėl užfiksuokite lygiagrečiąją atramą (6) prispaudimo
svirtimi (7).
9.1.2 D
rožlių išsiurbimo įtaiso tvirtinimas
(6-8/16 pav.)
• Uždėkite rankenėlę (4) ant nuėmimo stalo (14)
strypo. Sukite rankenėlę (4) prieš laikrodžio
rodyklę, kad reismusinį stalą (20) nustatytumėte į
žemiausią padėtį.
• Uždėkite drožlių išsiurbimo įtaisą (5) ant reismusinio stalo (20).
• Sukite rankenėlę (4) pagal laikrodžio rodyklę, kol
drožlių išsiurbimo įtaisas (5) bus gerai pritvirtintas
ir išgaubtumas (C) priglus prie apsauginio jungiklio
(D2).
• Pritvirtinkite išsiurbimo įtaiso adapterį Ø 100mm
(27) prie drožlių išsiurbimo įtaiso (5).
• Prijunkite obliavimo mašiną prie dulkių arba
drožlių išsiurbimo įtaiso (neįeina į komplektaciją).
9.1.3 L
yginamojo obliaus eksploatavimas
(9/10 pav.)
• Atlaisvinkite fiksavimo mygtuką (32) ir perstumkite
obliavimo peilio uždangalą (12) tiek, kiek reikia
pagal ruošinio plotį. Vėl priveržkite fiksavimo
mygtuką (32).
• Sujunkite tinklo kištuką su tinklo laidu. Paspauskite žalią mygtuką „I“, kad paleistumėte obliavimo
stakles (1).
• Padėkite ruošinį, kurį reikia apdirbti, ant pastūmos
stalo (13). Suimkite stūmimo blokus (2) abiem
rankomis ir stumkite ruošinį į priekį peiliais (21)
nuėmimo stalo (14) kryptimi.
• Baigę darbus, išjunkite mašiną. Tam paspauskite
raudoną mygtuką „0“. Po to atjunkite mašiną nuo
tinklo.
• Mašinai visiškai sustojus, nuo pastūmos stalo (13),
nuėmimo stalo (14) ir peilių bloko (23) pašalinkite
drožles ir dulkes.
• Nustatykite obliavimo peilio uždangalą (12) vėl į
reikalingą padėtį ir uždenkite obliavimo peilį per
visą ilgį.
9.2 Reismusinis obliavimas
m DĖMESIO! Prieš atlikdami bet kokius techninės
priežiūros, valymo ir nustatymo darbus, ištraukite
tinklo kištuką.
9.2.1 Nustatymas (13 pav.)
Uždėkite rankenėlę (4) ant nuėmimo stalo (14) strypo
ir nustatykite reismusinį stalą (20) į norimą aukštį.
Nustatytą kampą galima matyti skalėje (29).
9.2.2 Drožlių išsiurbimo įtaiso tvirtinimas
(8, 11-13, 16 pav.)
• Atlaisvinkite fiksavimo mygtuką (32) ir ištraukite
obliavimo peilio uždangalą (12) kuo toliau į priekį.
• Uždėkite drožlių išsiurbimo įtaisą (5) ant nuėmimo
stalo (14). Atkreipkite dėmesį į tai, kad atraminiai
kaiščiai ir fiksavimo varžtas (34) užsikabintų už
kiaurymių, o vidinis sriegis – už nuėmimo stalo
(14) ir išgaubtumas (B) priglustų prie apsauginio
jungiklio (D1).
• Sukite fiksavimo varžtą (34), kol drožlių išsiurbimo
įtaisas (5) bus tvirtai užfiksuotas.
• Pritvirtinkite išsiurbimo įtaiso adapterį Ø 100mm
(27) prie drožlių išsiurbimo įtaiso (5).
• Prijunkite obliavimo mašiną prie dulkių arba
drožlių išsiurbimo įtaiso (neįeina į komplektaciją).
9.2.3 Reismusinio obliaus eksploatavimas
(11/13/17 pav.)
• Sujunkite tinklo kištuką su tinklo laidu. Paspauskite žalią mygtuką „I“, kad paleistumėte obliavimo
stakles.
• Padėkite ruošinį ant reismusinio stalo (20). Kreipkite ruošinį pastūmos stalo (13) kryptimi.
• Baigę darbus, išjunkite mašiną. Tam paspauskite
raudoną mygtuką „0“. Po to atjunkite mašiną nuo
tinklo.
• Mašinai visiškai sustojus, nuo reismusinio stalo (20) ir peilių bloko (23) pašalinkite drožles ir
dulkes.
• Ilgesniems ruošiniams naudokite ištraukiama
ruošinių atramą (10).
9.3 Peilių keitimas (17/18 pav.)
• m DĖMESIO! Prieš keisdami peilius, ištraukite
tinklo kištuką.
• Išmontuokite lygiagrečiąją atramą atvirkščiai, nei
aprašyta 8.2 skyriuje.
LT
105
• Ištraukite obliavimo peilio uždangalą (12) kuo
toliau į priekį, kad būtų laisvas visas peilių blokas
(23).
• Atlaisvinkite veržiamuosius varžtus (A), komplektacijoje esančiu veržliarakčiu (17) juos sukdami
pagal laikrodžio rodyklę. Sukite peilių bloką (23)
taip kad skląstį (22) būtų galima ištraukti su peiliu
(21).
• Išvalykite visas svarbias dalis ir peilių plyšius peilių
bloke (23).
• Vėl įstatykite skląstį (22) su nauju peiliu (21) ir
išlygiuokite jį į peilių bloko šoną.
• Ašmenų nustatymo bloką (15) uždėkite ant peilių
bloko, kaip parodyta 18 pav. Atkreipkite dėmesį į
tai, kad peilis (21) ašmenų nustatymo bloką (15)
liestų abiejose pusėse.
• Priveržkite veržiamuosius varžtus (A) komplektacijoje esančiu veržliarakčiu (17).
• Nustumkite obliavimo peilio uždangalą (12) vėl į
tokią padėtį, kad būtų uždengtas visas peilis (21).
m DĖMESIO!
Naudokite tik šiam įrenginiui gamintojo
rekomenduojamą peilį. Naudojant kitus peilius, kyla
pavojus, kad jie taps nevaldomi.
Stenkitės sriegių neperveržti ir galimai atlaisvinti.
Skląstį (22) arba varžtus su nusidėvėjusiu sriegiu
būtina iš karto pakeisti.
10. Valymas, techninė priežiūra ir
atsarginių dalių užsakymas
Bendrieji techninės priežiūros darbai
Retkarčiais nuvalykite nuo įrenginio šluoste skiedras
ir dulkes. Kad prailgintumėte įrenginio eksploatavimo
trukmę, ieną kartą per mėnesį sutepkite pasukamas
dalis. Netepkite variklio.
Plastikui valyti nenaudokite ėsdinančių priemonių.
m ĮSPĖJIMAS! Prieš atlikdami bet kokius valymo,
nustatymo, techninės priežiūros arba remonto darbus, iš tinklo išjunkite pagrindinės elektros srovės
tiekimo kištuką!
10.1 Valymas
• Pasirūpinkite, kad ant apsauginių įtaisų,
ventiliacinėse angose ir variklio korpusuose
nebūtų dulkių bei nešvarumų. Prietaisą nuvalykite
švaria šluoste arba išpūskite suspausto oro srove,
esant žemam slėgiui.
• Rekomenduojame prietaisą iš karto išvalyti po
kiekvieno panaudojimo.
• Prietaisą valykite reguliariai drėgna šluoste su
trupučiu skysto muilo. Nenaudokite jokiųvaliklių
ar tirpiklių; jie gali pažeisti prietaiso plastikines
dalis. Būkite atidūs, kad į prietaiso vidų nepatektų
vandens.
Vandeniui patekus į elektros prietaisą padidėja
elektros smūgio rizika.
• Reguliariai išvalykite drožlių išmetimo angą ir
(arba) dulkių išsiurbimo įtaisą.
• Niekada nepurkškite ant įrenginio vandens!
106
LT
10.2 Techninė priežiūra (1/15 pav.)
10.2.1 Mašina
Maždaug po 10 darbo valandų periodiškai sutepkite
šias dalis:
• Tiekimo / išvedimo velenėlių guolius, nuo atatrankos saugančius kumštelius (24)
• Diržo ritinėlio ir skriemulio guolius
• Srieginius strypus, skirtus reismusinio stalo (20)
aukščiui nustatyti
Naudokite tik sausas tepimo priemones.
Ant pastūmos stalo (13), nuėmimo stalo (14), reismusinio stalo, tiekimo / išvedimo velenėlių ir nuo
atatrankos saugančių kumštelių (24) neturi būti sakų.
Nešvarius tiekimo / išvedimo velenėlius arba nuo
atatrankos saugančius kumštelius (24) reikia išvalyti.
Norint išvengti variklio perkaitimo, būtina reguliariai valyti vėdinimo angose susikaupusias dulkes.
Pagerinkite stalų slydimo ypatybes, periodiškai juos
apdorodami slydimo priemone.
10.2.2 Pjovimo įrankis
Nuo peilio (21), skląsčio (22) ir peilių bloko (23) reguliariai pašalinkite sakus. Nuvalykite juos, naudodami
atitinkamą sakų šalinimo priemonę.
10.3 Atsarginių dalių užsakymas:
8.6 Atsarginių dalių užsakymas:
Užsakant atsargines dalis, būtina nurodyti tokius
duomenis;
• Prietaiso tipą • Prietaiso artikulo numerį
• Prietaiso tapatybės numerį
• Reikiamos dalies atsarginės dalies numerį.
Šioje instrukcijoje neaprašytų remonto ir kitus darbus leidžiama atlikti tik kvalifikuotam personalui.
Aptarnavimo informacija
Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto detalės priklausomai nuo naudojimo arba
natūraliai nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė
medžiaga.
Besidėvinčios detalės:*
• ventiliatoriaus dirželis
• angliniai šepetėliai
• obliavimo peiliai
* netiekiamos kartu su prietaisu!
11. Laikymas
Laikykite įrenginį ir jo priedus tamsioje, sausoje, apsaugotoje nuo šalčio ir vaikams nepasiekiamoje vietoje. Optimali laikymo temperatūra yra
nuo 5 iki 30 ˚C. Laikykite elektrinį įrankį originalioje pakuotėje. Uždenkite elektrinį įrankį, kad
apsaugotumėte jį nuo dulkių arba drėgmės. Laikykite naudojimo instrukciją prie elektrinio įrankio.
12. Elektros prijungimas
m ĮSPĖJIMAS! Elektros smūgis! Kyla pavojus
susižaloti dėl elektros smūgio!
Pažeistas kabelis arba kištukas gali sukelti elektros
smūgį. Stenkitės nesiliesti prie įžemintų dalių ir taip
apsisaugokite nuo elektros smūgio.
m Leidžiama eksploatuoti tik su apsaugos nuo
nebelanso srovės jungikliu (RCD maks. nebelanso
srovė 30 mA).
Elektros kabelio kištuką įjunkite į tinkamos formos, įtampos ir dažnio kištukinį lizdą, kuris atitiktų
galiojančius reikalavimus. Netraukite už tinklo kabelio, norėdami ištraukti kištuką iš kištukinio lizdo.
Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti. Jungtis atitinka tam tikras DE ir DIN nuostatas. Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas turi atitikti šiuos reikalavimus.
• Gaminys atitinka EN 61000-3-11 reikalavimus
ir jam galioja specialios prijungimo sąlygos. Tai
reiškia, kad naudoti bet kuriuose laisvai pasirenkamuose prijungimo taškuose draudžiama.
• Esant nepalankioms tinklo sąlygoms, gali laikinai svyruoti įtampa.
• Gaminys skirtas naudoti tik prijungimo taškuose,
kurie a) neviršija maksimaliai leidžiamos tinklo
pilnutinės varžos „Z“ arba b) apkraunami nuolatine min. 100 A tinklo srove kiekvienai fazei.
• Jūs kaip naudotojas privalote užtikrinti, jei reikia,
pasitaręs su savo energijos tiekimo įmone, kad
prijungimo taškas, kuriame norite eksploatuoti gaminį, atitiktų vieną iš abiejų nurodytų
reikalavimų a) arba b).
Žyma tipo pavadinime prijungimo kabelyje yra privaloma.
Kintamosios srovės variklis
• Tinklo įtampa turi būti 230 V~ / 50Hz.
• Ilginamųjų laidų iki 25 m ilgio skerspjūvis turi būti
1,5 kvadratinio milimetro. > 25 m ilgis / 2,5 mm².
Prijungti ir remontuoti elektros įrangą leidžiama tik
kvalifikuotam elektrikui.
Kilus klausimų, nurodykite tokius duomenis:
• variklio srovės rūšį;
• duomenis iš įrenginio specifikacijų lentelės;
• duomenis iš variklio specifikacijų lentelės.
13. Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas
Siekiant išvengti transportavimo pažeisimų, įrenginys
yra pakuotėje. Ši pakuotė yra žaliava, taigi, ją galima
naudoti pakartotinai arba grąžinti į medžiagų cirkuliacijos ciklą. Įrenginys ir jo priedai sudaryti iš įvairių
medžiagų, pvz., metalo ir plastikų. Pristatykite sugedusias konstrukcines dalis į specialių atliekų utilizavimo
punktą. Nemeskite baterijų į buitines atliekas, ugnį arba
vandenį. Baterijas reikia rinkti, perdirbti arba ekologiškai
utilizuoti. Teiraukitės specializuotoje parduotuvėje arba
bendrijos administracijos skyriuje!
Svarbūs nurodymai
Esant variklio perkrovai, jis išsijungia savaime. Jam
atvėsus (trukmė skirtinga), variklį galima įjungti vėl.
Pažeistas elektros prijungimo laidas
Dažnai pažeidžiama elektros prijungimo laidų izoliacija.
To priežastys gali būti:
• prispaudimo vietos, kai prijungimo laidai nutiesiami pro langus arba durų plyšius;
• sulenkimo vietos netinkamai pritvirtinus arba nutiesus prijungimo laidą;
• įpjovimo vietos pervažiavus prijungimo laidą;
• izoliacijos pažeidimai išplėšus iš sieninio
kištukinio lizdo;
• įtrūkimai dėl izoliacijos senėjimo.
Tokių pažeistų elektros prijungimo laidų negalima
naudoti ir dėl pažeistos izoliacijos jie yra pavojingi
gyvybei. Reguliariai tikrinkite, ar elektros prijungimo laidai nepažeisti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad
tikrinant prijungimo laidas nekabotų ant elektros
srovės tinklo. Elektros prijungimo laidai turi atitikti
tam tikras VDE ir DIN nuostatas. Naudokite prijungimo laidus, pažymėtus
H05VV-F.
LT
107
14. Sutrikimų šalinimas
Sutrikimas
Galima priežastis
Ką daryti
Mašina neįsijungia
Nėra tinklo įtampos Susidėvėję
angliniai šepetėliai
Nesumontuotas išsiurbimo atvamzdis
Elektros srovės tiekimo nutrūkimas
Sugedęs variklis arba jungiklis
Patikrinkite mikrojungiklį
Patikrinkite maitinimo įtampą
Pristatykite mašiną į klientų aptarnavimo dirbtuves
Mašina neveikia
arba staiga sustoja
Obliuojant mašina lieka
stovėti
Ruošinys stringa reismusinio
obliavimo metu
Obliavimo peilis atšipęs /
nusidėvėjęs
Suveikė apsaugos nuo perkrovos
jungiklis
Patikrinkite mikrojungiklį
Susidaro per daug drožlių
Per didelė pastūma
Per didelis pjovimo gylis
Patikrinkite saugiklį / įrenginio apsaugą nuo perkrovos
Variklį arba jungiklį paveskite patikrinti kvalifikuotam
elektrikui
Drožlių išsiurbimo įrenginio gaubtą (jei yra) sumontuokite taip, kad mikrojungiklis būtų aktyvintas
Patikrinkite tinklo įėjimo saugiklį
Dėl įmontuotos apsaugos nuo pažemintosios įtampos
staklės savaime vėl nepasileidžia ir atstačius įtampos
tiekimą jas reikia įjungti iš naujo.
Pakeiskite arba pagaląskite peilius
Po atvėsimo laiko vėl įjunkite variklį
Drožlių išsiurbimo įtaiso gaubtą arba stalo užraktą
sumontuokite taip, kad būtų aktyvintas mikrojungiklis
Sumažinkite drožlių kiekį
Sumažinkite pastūmos greitį
Sumažinkite pjovimo gylį ir apdirbkite ruošinį keliais
etapais
Obliuojant sūkių skaičius Susidaro per daug drožlių
mažėja
Per didelė pastūma
Atšipę peiliai
Sumažinkite nupjaunamos drožlės storį
Sumažinkite pastūmos greitį
Pakeiskite peilį
Nepatenkinama
paviršiaus būklė
Obliavimo peilis atšipęs /
nusidėvėjęs
Obliavimo peilis užsikišęs drožlėmis
Netolygus tiekimas
Pakeiskite arba pagaląskite peilius
Pašalinkite drožles
Tiekite ruošinį su pastoviu slėgiu ir mažesniu tiekimo
greičiu
Apdirbtas paviršius
per šiurkštus
Ruošinyje yra dar per daug drėgmės Išdžiovinkite ruošinį
Apdirbtas paviršius
sutrūkinėjęs
• Ruošinys buvo apdirbamas prieš
augimo kryptį
• Vienu kartu nuobliuota per daug
medžiagos
• Ruošinys buvo apdirbamas prieš
augimo kryptį
• Vienu kartu nuobliuota per daug
medžiagos
Per maža ruošinio
pastūma
reismusinio obliavimo
metu
Reismusinio obliavimo
metu užsikišo drožlių
išmetimo kanalas (be
išsiurbimo įtaiso)
Lyginamojo obliavimo
metu užsikišo drožlių
išmetimo kanalas (be
išsiurbimo įtaiso)
108
LT
• Apdirbkite ruošinį priešinga kryptimi
• Apdirbkite ruošinį keliais etapais
Susidaro per daug drožlių
Atšipę peiliai
Per šlapia mediena
• Išvalykite darbastalį ir padenkite plonu sluoksniu
slydimo vaško
• Suremontuokite transportavimo velenėlius
• Nustatykite reismusinio obliavimo nustatymo svirtį į
viršutinę padėtį
Sumažinkite drožlių kiekį
Pakeiskite peilius
Išdžiovinkite ruošinį
Susidaro per daug drožlių
Per didelė pastūma
Atšipę peiliai
Per šlapia mediena
Sumažinkite drožlių kiekį
Sumažinkite pastūmos greitį
Pakeiskite peilius
Išdžiovinkite ruošinį
Lyginamojo arba reisPer silpnas išsiurbimo įtaisas
musinio obliavimo metu
užsikišo drožlių išėjimo
anga su išsiurbimo įtaisu
Pasirenkami priedai
Reikia naudoti išsiurbimo įtaisą, kuris jungiamajame
išsiurbimo atvamzdyje užtikrins min. 20 m/s oro greitį
Obliavimo peilis iš aukštos kokybės greitapjovio
plieno
Dviejų dalių rinkinys
Gaminio numeris: 3902202709
EAN: 4046664042655
Reguliarus techninės priežiūros periodas
Prieš
kiekvienos
eksploatacijos
pradžią
Obliavimo peilio tikrinimas, ar
jis nepriekaištingos būklės
Tikrinimas
Saugos įtaisų funkcionalumo tikrinimas
Tikrinimas
X
Pavaros diržo įtempio,
būklės / susidėvėjimo tikrinimas
Tikrinimas
Visų judančių jungiamųjų dalių sutepimas
X
X
Pakeitimas
Valymas
Kiekvieną Po 6
savaitę
mėnesių
X
Pakeitimas
Dulkių / drožlių išvalymas iš mašinos
Prireikus
X
X
X
Pakeitimas
X
X
LT
109
Simbolu skaidrojums
110
LV
LV
Pirms ekspluatācijas sākšanas izlasiet un ievērojiet lietošanas instrukciju un drošības
norādījumus!
LV
UZMANĪBU! Lietojiet aizsargbrilles. Dzirksteles vai šķembas no ierīces, kas rodas
darba laikā, skaidas un putekļi var izraisīt redzes zaudēšanu.
LV
Lietojiet trokšņu slāpēšanas austiņas!
LV
Lietojiet respiratoru. Apstrādājot kokmateriālus un citus materiālus, var rasties
veselībai kaitīgi putekļi. Nedrīkst apstrādāt azbestu saturošu materiālu!
LV
UZMANĪBU! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Hobelmesser greifen.
LV
Pārslodzes slēdzis
1. Ievads
2. Ierīces apraksts (1.-19. att.)
RAŽOTĀJS:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
GODĀTAIS KLIENT!
Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar Jūsu jauno
ierīci.
NORĀDĪJUMS!
Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar piemērojamo
Vācijas Likumu par atbildību par ražojumiem nav
atbildīgs par zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai
šīs ierīces dēļ saistībā ar:
• nepareizu lietošanu,
• lietošanas instrukcijas neievērošanu,
• trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu remontu,
• neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,
• paredzētajam mērķim neatbilstošu lietošanu,
• elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības noteikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/
VDE0113.
Ievērojiet!
Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu
lietošanas instrukcijas tekstu.
Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz Jums iepazīt
elektroierīci un izmantot tās izmantošanas iespējas
atbilstoši paredzētajam mērķim.
Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi
par drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar elektroinstrumentu, lai izvairītos no riskiem, ietaupītu
remonta izdevumus, samazinātu dīkstāves laikus
un palielinātu elektroinstrumenta uzticamību un
darbmūžu.
Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības
noteikumiem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī
piemērojamie noteikumi par elektroinstrumenta
lietošanu.
Glabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumenta plastmasas maisiņā, sargājot no netīrumiem un
mitruma. Pirms darba sākšanas tā jāizlasa un rūpīgi
jāievēro ikvienam operatoram. Ar elektroinstrumentu
drīkst strādāt tikai personas, kas pārzina elektroinstrumenta lietošanu un ir instruētas par ar to
saistītajiem riskiem. Jāievēro noteiktais minimālais
vecums.
Līdztekus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajiem
drošības norādījumiem un attiecīgās valsts
īpašajiem noteikumiem jāievēro vispāratzītie tehnikas noteikumi par kokapstrādes iekārtu lietošanu.
Ieslēgšanas un izslēgšanas slēdzis
Bīdāmbloks
Bīdāmkoks
Kloķis
Skaidu nosūkšanas ierīce
Paralēlais atbalsts
Sprostsvira
Ēveles naža apvalka stiprinājums
Skaidu noņemšanas dziļuma regulēšanasrokturis
Detaļu paliktnis
Gumijas pēda
Ēveles naža apvalks
Padevējgalds
Noņēmējgalds
Asmens regulēšanas bloks
Allen atslēga - maza
Spanner
Skala (3. att.)
Rādītājs (3. att.)
Biezumēvelēšanas galds
Nazis
Fiksators
Nažu bloks
Pretatsitiena zobi
turētājs ar Nažu segplāksne (5. att.)
Allen atslēga - vidējs
Putekļu nosūkšanas adapteris, Ø 100 mm
Allen atslēga - liels
Skala (6. att.)
Rādītājs (6. att.)
Fiksācijas skrūve
rievoto skrūve
Fiksācijas skrūve
Skaidu nosūkšanas ierīces fiksācijas skrūve
Pārslodzes slēdzis
mazgātājs
Allen skrūves
Skala (5. att.)
Rādītājs (5. att.)
diametrs metāla vāks
3. Piegādes komplekts
• Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci.
• Noņemiet iepakojuma materiālu, kā arī iepakoju
ma un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir).
• Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs.
• Pārbaudiet, vai ierīce un piederumi
transportēšanas laikā nav bojāti.
• Ja iespējams, uzglabājiet iepakojumu līdz garantijas termiņa beigām.
UZMANĪBU!
Ierīce un iepakojuma materiāls nav rotaļlietas!
Bērni nedrīkst rotaļāties ar plastmasas
maisiņiem,
plēvēm un sīkām detaļām! Pastāv norīšanas un
nosmakšanas risks!
LV
111
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ēvelmašīna (1x)
Bīdāmkoks
Bīdāmbloks (2x)
Dakšveida uzgriežņatslēga (1x)
Maza iekšējā sešstūra atslēga (1x)
Vidēja iekšējā sešstūra atslēga (1x)
Liela iekšējā sešstūra atslēga (1x)
Gumijas kāja (4x)
Paplāksne (4x)
Iekšējā sešstūra skrūve (4x)
Oriģinālās lietošanas instrukcijas tulkojums (1x)
Darbgalu regulēšanas bloks (1x)
Kloķis (1x)
Fiksācijas skrūve (1x)
Fiksācijas skrūves paplāksne (1x)
Putekļu nosūkšanas adapteris (1x)
Skaidu nosūkšanas ierīce (1x)
Paralēlais atbalsts (1x)
Ēveles naža pārsegs (1x)
Naža segplāksne (1x)
Iekšējā sešstūra skrūve (2x)
Atspergredzens (2x)
Liela paplāksne (1x)
Pašnostiprinošs sešstūra uzgrieznis (1x)
4. Paredzētajam mērķim atbilstoša
lietošana
Biezumēvelmašīna un gludēvelmašīna ir paredzēta
visa veida kvadrāta, taisnstūra vai nošļauptas
formas zāģmateriālu gludēvelēšanai un
biezumēvelēšanai.
Ierīci drīkst lietot tikai tai paredzētajiem
mērķiem.
m BRĪDINĀJUMS!
Nedrīkst veikt šādus darbus:
• Padeves darbi (proti, jebkāda apstrāde, ko neveic
visam darba materiāla garumam)
• Padziļinājumi, izvirzījumi vai gropes
• Stipri izliekta kokmateriāla ēvelēšana, kuras laikā
nav pietiekams kontakts ar padeves galdu.
m Ir kategoriski aizliegts demontēt, izmainīt
vai izmantot citam nolūkam uz ierīces esošās
aizsargierīces vai ārēji pievienotās aizsargierīces.
Apstrādes laikā nedrīkst noņemt sijas aizsargierīci.
Jānosedz nažu vārpstas neizmantotā daļa.
Prasības saistībā ar operatoru
Ierīci drīkst vadīt un apkopt tikai personas, kuras to
pārzina, un ir instruētas par riskiem.
Nekad neļaujiet bērniem strādāt ar ierīci.
Nekad neļaujiet pieaugušajiem bez pienācīgas
instruktāžas strādāt ar ierīci.
Operatoram pirms ierīces lietošanas uzmanīgi jābūt
izlasījušam un izpratušam lietošanas instrukciju.
Kvalifikācija: Izņemot detalizētu instruktāžu, ko
veic kompetenta persona, nav nepieciešama īpaša
kvalifikācija ierīces lietošanai.
112
LV
Minimālais vecums: Ierīci drīkst lietot tikai personas, kas ir sasniegušas 18 gadu vecumu. Izņēmums
ir lietošana, ko veic jaunietis, ja lietošana noris
profesionālās izglītības gaitā, lai iegūtu prasmi
apmācošās personas uzraudzībā.
Vietējie noteikumi var noteikt lietotāja minimālo
vecumu.
Apmācība: Ierīces lietošanai ir nepieciešama tikai
atbilstoša instruktāža, ko veic kompetenta persona vai, izmantojot lietošanas instrukciju. Īpaša
apmācība nav nepieciešama.
Ierīci drīkst lietot tikai tai paredzētajiem mērķiem.
Ierīces lietošana, kas neatbilst minētajiem mērķiem,
nav noteikumiem atbilstoša. Par visa veida
bojājumiem vai savainojumiem atbildīgs ir
lietotājs/operators, nevis ražotājs.
Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši
paredzētajam mērķim nav konstruētas komerciālai,
amatnieciskai vai rūpnieciskai izmantošanai.
Mēs neuzņemamies garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības vai rūpniecības
uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos.
5. Svarīgi norādījumi
Vispārējie drošības norādījumi
Uzmanību! Lai izsargātos no elektrošoka, savainojumiem un aizdegšanās, lietojot elektroierīces,
ņemiet vērā turpmāk minētos galvenos drošības
norādījumus. Pirms elektroinstrumenta lietošanas
izlasiet visus šos drošības norādījumus un rūpīgi
tos uzglabājiet.
Drošs darbs
1 Uzturiet kārtībā savu darba vietu.
-- Nekārtība darba vietā var izraisīt nelaimes
gadījumus.
2 Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi.
-- Sargājiet elektroinstrumentus no lietus.
-- Nelietojiet elektroinstrumentus mitrā vai
slapjā vidē.
-- Rūpējieties par labu darba vietas apgaismojumu.
-- Nelietojiet elektroinstrumentus
ugunsnedrošā vai sprādzienbīstamā vidē.
3 Sargājiet sevi no iespējamā elektrošoka.
-- Izvairieties pieskarties iezemētiem
priekšmetiem (piemēram, caurulēm, radiatoriem, plītīm, ledusskapjiem).
4 Nelaidiet klāt citas personas.
-- Neļaujiet citām personām, jo īpaši bērniem,
pieskarties elektroinstrumentam vai vadam.
Nelaidiet klāt savai darba vietai šīs personas.
5 Elektroinstrumentus, ko nelietojat, uzglabājiet
drošā vietā.
-- Neizmantotus elektroinstrumentus
uzglabājiet sausā, augstu izvietotā vai
aizslēgtā, bērniem nepieejamā vietā.
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Nepārslogojiet elektroinstrumentu.
-- Ar norādīto pieļaujamo jaudu varēsit strādāt
labāk un drošāk.
Lietojiet pareizo elektroinstrumentu.
-- Neizmantojiet mazjaudīgus elektroinstrumentus smagu darbu veikšanai.
-- Nelietojiet elektroinstrumentu tādiem
mērķiem, kuriem tas nav paredzēts. Nelietojiet, piemēram, rokas ripzāģi, lai zāģētu
zarus vai malkas pagales.
Lietojiet piemērotu apģērbu.
-- Nelietojiet platu apģērbu vai rotaslietas, ko
var satvert ierīces kustīgās detaļas.
-- Strādājot brīvā dabā, ieteicams izmantot
neslīdošus apavus.
-- Garus matus nosedziet ar matu tīkliņu.
Lietojiet aizsargaprīkojumu.
-- Lietojiet aizsargbrilles.
-- Veicot putekļainus darbus, lietojiet
elpošanas masku.
Pieslēdziet putekļu nosūcēju, ja apstrādājat
-- Ja ir pieejamas putekļu nosūcēja un
uztvērēja pieslēgvietas, pārliecinieties, ka
tās ir pieslēgtas un pareizi tiek lietotas.
Neizmantojiet vadu mērķiem, kuriem tas nav
paredzēts.
-- Neizmantojiet vadu, lai izvilktu kontaktdakšu
no kontaktligzdas. Sargājiet vadu no karstuma, eļļas un asām šķautnēm.
Nostipriniet detaļu.
-- Lietojiet iespīlēšanas mehānismus vai
skrūvspīles, lai nostiprinātu detaļu. Tā to var
noturēt drošāk nekā ar roku.
Izvairieties no ķermeņa nedabiska stāvokļa.
-- Nodrošiniet stabilu pozīciju un vienmēr
saglabājiet līdzsvaru.
Rūpīgi kopiet instrumentus
-- Uzturiet zāģēšanas instrumentus asus un
tīrus, lai darbs veiktos labāk un drošāk.
-- Ievērojiet eļļošanas un instrumentu
nomaiņas norādījumus.
-- Regulāri pārbaudiet elektroinstrumenta
pieslēguma vadu un bojājumu gadījumā
lieciet to salabot kompetentam speciālistam.
-- Regulāri pārbaudiet pagarinātājus un nomainiet tos, ja tie ir bojāti.
-- Rūpējieties, lai rokturi būtu sausi, tīri un
nebūtu notraipīti ar eļļu un smērvielu.
Atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas.
-- Ja nelietojat elektroinstrumentu, pirms apkopes un nomainot instrumentus, piemēram,
zāģa plātni, urbi, frēzi.
Ja ēveles vārpstu darba laikā nosprosto pārāk liels padeves spēks vai darba
materiāla iespiešana, izslēdziet ierīci un
atvienojiet to no elektrotīkla. Izņemiet darba materiālu un pārliecinieties, vai ēveles
vārpsta kustas brīvi. Ieslēdziet ierīci un
vēlreiz veiciet darbību ar mazāku padeves
spēku.
Neatstājiet iespraustas instrumentu atslēgas.
-- Pirms ieslēgšanas vienmēr pārbaudiet, vai
ir noņemtas atslēgas un regulēšanas instrumenti.
17 Izvairieties no neuzraudzītas darbības
sākšanas.
-- Pārliecinieties, vai slēdzis, ievietojot
kontaktdakšu kontaktligzdā, ir izslēgts.
18 Strādājot ārā, izmantojiet pagarinātājus.
-- Brīvā dabā lietojiet tikai atļautos
pagarinātājus ar atbilstīgiem apzīmējumiem.
19 Vienmēr esiet uzmanīgs.
-- Sekojiet līdzi savai rīcībai. Strādājiet
saprātīgi. Nelietojiet elektroinstrumentu, ja
neesat koncentrējies.
20 Pārbaudiet, vai elektroinstruments nav bojāts.
-- Pirms elektroinstrumenta turpmākas
izmantošanas rūpīgi jāpārbauda, vai
aizsargmehānismi vai viegli bojātas
detaļas darbojas nevainojami un atbilstoši
paredzētajam mērķim.
-- Pārbaudiet, vai kustīgās detaļas darbojas
nevainojami, neaizķeras un nav bojātas.
Visas daļas pareizi jāuzmontē un jāizpilda
visi nosacījumi, lai nodrošinātu nevainojamu
elektroinstrumenta darbību.
-- Bojāti aizsargmehānismi un detaļas
atbilstoši jāsalabo atzītā remontdarbnīcā
vai jānomaina, ja lietošanas instrukcijā nav
norādīts citādi.
-- Bojāti slēdži jānomaina klientu tehniskās
apkalpošanas darbnīcā.
-- Nelietojiet elektroinstrumentus, kuriem nevar ieslēgt un izslēgt slēdzi.
21 UZMANĪBU!
-- Citu darba instrumentu un piederumu
lietošana var izraisīt savainošanās risku.
22 Elektroinstrumenta remontu uzticiet veikt
kvalificētam elektriķim.
-- Šis elektroinstruments atbilst attiecīgajiem
drošības noteikumiem. Remontu drīkst veikt
tikai kvalificēts elektriķis, turklāt jāizmanto
oriģinālās rezerves daļas, citādi ar lietotāju
var notikt nelaimes gadījumi.
Šī ierīce nav paredzēta tam, lai to lietotu personas
(tostarp bērni) ar ierobežotām fiziskām, sensoriskām
vai garīgām spējām, vai pieredzes un/vai zināšanu
trūkuma dēļ, ja vien tās neatradās par drošību
atbildīgās personas uzraudzībā vai nesaņēma no
tās norādes, kā ierīce jālieto.
Bērnus vajadzētu uzraudzīt, lai pārliecinātos, vai viņi
nerotaļājas ar ierīci.
ĪPAŠIE DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
• Neizmantojiet trulus nažus. Atsitiena risks!
• Griešanas blokam jābūt pilnīgi nosegtam.
• Izmantojiet bīdstieni īsu darba materiālu
ēvelēšanai.
• Ēvelējot šaurus darba materiālus, vajadzētu veikt
papildu drošības pasākumus. Lai garantētu drošu
darbu, varētu būt nepieciešama šķērsā spiediena
ierīču un atsperes pārsegu izmantošana.
• Ierīce nav piemērota gropju griešanai.
• Regulāri jāpārbauda atsitiena aizturis un padeves
veltnis.
LV
113
• Ierīces, kas aprīkotas ar skaidu izvadi un izvades
pārsegiem, vajadzētu pievienot pie atbilstošām
ierīcēm. Materiāla veids var nelabvēlīgi ietekmēt
putekļu veidošanos.
• Ierīce ir piemērota vienīgi kokmateriāla un
tamlīdzīgu materiālu griešanai.
• Kad nazis ir nodilis par 5 %, tas jānomaina.
• Neesošs bīdstienis var radīt riskus. Bīdstienis, kad
to nelieto, vienmēr jāuzglabā pie ierīces.
• Ja nelielus darba materiālus ievada ar roku,
pastāv palielināts savainošanās risks. Jāievēro
ražotāja ieteikumi, lietojot bīdstieni.
• Aizsargpārsegu, padeves galda vai režģa nepareizs izvietojums var radīt nekontrolējamas
situācijas.
• Bojāti vai netīri darba materiāli slēpj sevī riskus.
Ar šo ierīci nedrīkst apstrādāt metāla daļas vai
sašķeļamus materiālus. Savainošanās risks!
• Novietojiet garus darba materiālus griešanai uz
rullīšu galda vai kādas citas atbalsta ierīces.
Pretējā gadījumā jūs varētu zaudēt kontroli par
darba materiālu.
• Ierīce ir piemērota tikai ēvelēšanai un biezuma
ēvelēšanai
• Kad jūs strādājat pie ierīces, jums vienmēr
vajadzētu valkāt piemērotu aizsargapģērbu:
-- ausu aizsargus aizsardzībai no dzirdes
bojājumiem,
-- respiratoru, lai novērstu bīstamu putekļu daļiņu
ieelpošanu,
-- aizsargcimdus, lai novērstu savainojumus, ko
rada asas malas vai naži,
-- aizsargbrilles, lai nepieļautu acu traumas, ko
rada apkārt lidojošas daļiņas.
• Šādas situācijas nevajadzētu pieļaut jebkādos
apstākļos: griešanas procesa priekšlaicīga
pārtraukšana (ēvelēšanas griezumi, kas neaptver visu darba materiāla garumu; nelīdzenu
kokmateriāla daļu ēvelēšana, kas vienmērīgi
nepiekļaujas pie padeves galda).
• Ievērībai! Ja galvenā tīkla pieslēgumam ir slikts
stāvoklis, ierīces ieslēgšanas brīdī pastāv
īsslēgumu risks. Tas var skart arī citas funkcijas
(piem., kontrollampiņu iedegšanos). Ja galvenā
tīkla pieslēgumam rodas traucējumi, lūdzam
vērsties pie vietējā elektroapgādes uzņēmuma
pēc novēršanas un informācijas.
Atlikušie riski
Neņemot vērā noteikumiem atbilstošu lietošanu,
nevar pilnīgi izslēgt noteiktus nenovērstus riska
faktorus. Saistībā ar nepieciešamo darba norisi
savainojumus var radīt:
• m BRĪDINĀJUMS! Savainošanās risks!
Pirkstiem un plaukstām, ko rada pieskaršanās pie
nažu vārpstas nenosegtajām zonām, instrumentu maiņas laikā, turklāt tās var saspiest, atverot
aizsargpārsegu.
• acu traumas
• Pie padeves un izvades atveres
• Ko rada bīstams atsitiens
114
LV
• Bīstamība, ko rada strāva, ja nav pareizi pievienotas elektrolīnijas.
• Darba laikā bez nosūkšanas ierīces vai skaidu
maisa var rasties veselībai kaitīgi koksnes putekļi.
• Ko rada aizsviežamas daļas
• Apstrādes materiālā esošās metāla daļas var
notrulināt vai sabojāt nažus.
• plaušu bojājumi, ja netiek lietota piemērota putekļu
aizsargmaska;
m BRĪDINĀJUMS! Dzirdes bojājumi!
Ilgāka atrašanās darbojošās ierīces tiešā tuvumā
var radīt dzirdes bojājumus. Lietojiet ausu aizsargus!
Neskatoties uz lietošanas instrukcijas ievērošanu,
var pastāvēt arī atlikušie riski, kas nav acīmredzami.
Rīcība avārijas gadījumā
Ierosiniet atbilstoši nepieciešamos pirmās
palīdzības pasākumus un iespējami ātri izsauciet
kvalificētu medicīnisko palīdzību. Pasargājiet cietušo
personu no turpmākiem bojājumiem un nodrošiniet
viņas nekustīgo stāvokli. Iespējami notikušajam
negadījumam darba vietā vienmēr vajadzētu būt
pieejamai sagatavotai medicīnas aptieciņai saskaņā
ar DIN 13164. No medicīnas aptieciņas izņemtais
materiāls nekavējoties atkal jāpapildina. Izsaucot
palīdzību, norādiet šādus datus
1. Negadījuma vieta
2. Negadījuma veids
3. Cietušo personu skaits
4. Savainojumu veids
6. Tehniskie dati
Maiņstrāvas motors:
230-240V ~ 50 Hz
Jauda P:
1500 W
Schutzart:
IP20
Maks. detaļas platums:
204 mm
Maks. detaļas augstums biezuma caurlaides vietā:
120 mm
Gludēvelēšanas galds:
370 x 212 mm
Biezumēvelēšanas galds:
270 x 204 mm
Biezumēvelēšanas padeves ātrums:
6 m/min
Ēveles nažu apgriezienu skaits tukšgaitā: 9000 min-1
Maks. ēvelmašīnas iegriešanās dziļums:
2 mm
Maks. biezumēvelmašīnas iegriešanās dziļums:
2 mm
Maks. paralēlā atbalsta slīpums:
45°
Skaidu nosūkšanas ierīce:
Ø 100 mm
Svars:
27 kg
Troksnis un vibrācija
Trokšņa un vibrācijas parametri noteikti atbilstoši
standarta EN 61029 prasībām.
Skaņas spiediena līmenis LpA
Kļūda K pA
Skaņas jaudas līmenis LWA
Kļūda KWA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Lietojiet dzirdes aizsargus.
Trokšņu iedarbība var izraisīt dzirdes zudumu.
Nodrošiniet, lai trokšņa rašanās un vibrācijas
būtu minimālas!
• Izmantojiet tikai ierīces, kas ir nevainojamā
kārtībā.
• Regulāri apkopiet un tīriet ierīci.
• Savu darba veidu pielāgojiet ierīcei.
• Nepārslogojiet ierīci.
• Nepieciešamības gadījumā lieciet veikt ierīces
pārbaudi.
• Izslēdziet ierīci, kad no nelietojat.
7. Sagatavošanās darbam
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet:
• Ieslēgšanas un izslēgšanas slēdžu, ieskaitot
avārijas slēdža (ja ir pieejams) pienācīgo darbību
• Nobloķētās atvienojamās aizsargierīces (D1,D2)
secīgi atverot katru atvienojamo aizsargierīci, lai
izslēgtu ierīci, un pārbaudot, vai nav iespējams
ieslēgt ierīci katras atvērtās aizsargierīces
gadījumā
• Bremze
veicot darbības pārbaudi, lai noteiktu, vai
bremzēšana noris norādītajā bremzēšanas laikā
un, ja ierīce ir aprīkota ar mehānisku bremzi, ka
bremze jāpārbauda pēc katras pārslodzes aizsarga nostrādāšanas
• Pretatsitiena zobi (24)
vismaz reizi darba maiņas laikā veicot apskati,
lai konstatētu, ka tie atrodas labā darba stāvoklī,
piem., saskares virsmām nav bojājumu, ko rada
triecieni, un ka Pretatsitiena zobi (24) pašmasas
iedarbībā netraucēti atgriežas atpakaļ;
• Ēveles naži
vai nav bojājumu un ir pareiza pozīcija.
Turklāt uzmaniet, lai darba materiālam nebūtu
kabeļu, trošu, auklu vai tamlīdzīgu priekšmetu.
Neapstrādājiet kokmateriālu, kam ir liels skaits zaru
iekļāvumu vai zaru caurumu.
Garus darba materiālus ēvelēšanas procesa beigās
nostipriniet, lai tie nenokristu. Šim nolūkam izmantojiet, piem., pretripošanas statīvus vai tamlīdzīgas
palīgierīces.
Ir kategoriski aizliegts novākt skaidas vai šķēpeles
ierīces darbības laikā.
Ja notiek nosprostošanās, nekavējoties izslēdziet
ierīci. Atvienojiet tīkla spraudni un noņemiet
iestrēgušo darba materiālu.
Pēc katras lietošanas iestatiet vismazāko griešanas
izmēru, lai novērstu savainošanās risku.
m IEVĒRĪBAI!
Ierīce droši jānostiprina uz grīdas / darba plātnes,
izmantojot piemērotas skrūves / līmspīles, jo pastāv
apgāšanās risks (19. attēls).
Ierīci drīkst lietot tikai tādā gadījumā, ja ir
ievēroti visi šie nosacījumi.
■■ Pirms ierīces pieslēgšanas pārliecinieties, vai
uz datu plāksnītes norādītā informācija sakrīt ar
elektrotīkla parametriem.
■■ m BRĪDINĀJUMS! Pirms jebkādiem tīrīšanas,
iestatīšanas, apkopes vai labošanas darbiem atvienojiet tīkla spraudni no galvenās elektroapgādes!
■■ Regulāri pārbaudiet, vai naži (21) un sprūdi (22) ir
stingri nostiprināti nažu blokā (23) (17. attēls).
■■ Naži (21) drīkst izvirzīties no nažu bloka (23) par
maksimāli 1,1 mm (18. attēls).
■■ Pārbaudiet pretatsitiena izciļņu (24) nevainojamo
darbību (15. attēls).
■■ Vienmēr lietojiet acu aizsargu.
■■ Nekad negrieziet ieliekumus, gropes un formas.
■■ Pirms ierīces lietošanas sākšanas atbilstoši
jāuzstāda visi apvalki un drošības mehānismi.
■■ Ēveles nazim jāgriežas brīvi.
Izmantojiet tikai labi uzasinātus un apkoptus nažus.
Izmantojiet tikai ierīcei konstruētos nažus.
8. Uzstādīšana
Īsu darba materiālu apstrādei izmantojiet bīdkokus
vai bīdstieņus, kas nav bojāti.
Pievienojiet ierīci pie putekļu vai skaidu nosūkšanas
ierīces.
Pirms apstrādes sākuma pārbaudiet, vai atbalsts ir
iespīlēts.
Pārliecinieties, vai jūs jebkurā brīdī varat noturēt
līdzsvaru. Nostājieties sāņus pie ierīces.
Ierīces darbības laikā turiet delnas drošā attālumā
no griešanas veltņa un no tās vietas, kur notiek
skaidu izvade.
Sāciet ēvelēšanu tikai tad, kad griešanas veltnis ir
sasniedzis nepieciešamo apgriezienu skaitu.
8.1 Paralēlais atbalsts (4./5. attēls)
• Nažu segplāksni (25) novietojiet pie padevējgalda
(13).
• Uzmaniet, lai urbumi sakristu ar iekšējām turētājs
vītnēm padevējs galdā (13).
• turētājs fiksējiet pie padevējgalda (13), izmantojot
abas pievienotās skrūves ar iekšējo sešstūri.
8.2 Ēveles naža apvalks (1.–3. attēls)
• Ēveles naža apvalka (8) stiprinājumu novietojiet
noņēmējgalda (14) kreisajā pusē tā, lai tapa un
tapskrūve iederētos abos urbumos.
• Ēveles naža apvalku (12) nostipriniet ar pievienoto
fiksācijas skrūves (33).
8.3 Gumijas pēdas (1.–2. attēls)
Fiksējiet četras gumijas pēdas (11) pie ierīces
apakšpuses, izmantojot pievienotās skrūves (37) un
mazgāšana (36) ar iekšējo sešstūri.
LV
115
9. Darbība
m Uzmanību! Biezumēvelmašīna un
gludēvelmašīna ir īpaši konstruēta cietas koksnes apstrādei. Šim nolūkam izmanto augstvērtīga
sakausējuma nažus (21). Biezuma ēvelēšanai
paredzētās detaļas kontaktvirsmai ir jābūt plakanai.
Ja apstrādā lielākas vai smagākas detaļas, mašīna
ir jānostiprina uz balsta virsmas (piemēram, ar vītņu
aizspiedņiem).
• Ieslēgšanas un izslēgšanas slēdzis (1) atrodas
mašīnas kreisajā. Lai ieslēgtu mašīnu, nospiediet
zaļo taustiņu “I”. Lai izslēgtu mašīnu, nospiediet
sarkano taustiņu “0”.
• Mašīna ir aprīkota ar pārslodzes slēdzi (35) motora aizsardzībai. Pārslodzes gadījumā mašīna
automātiski apstājas. Pēc kāda brīža pārslodzes
slēdzi (35) var atkal atiestatīt.
• Garu darba materiālu apstrādes laikā izmantojiet
rullīšu galdu vai tamlīdzīgu atbalsta ierīci. Šo
papildu aprīkojumu var iegādāties specializētajos
veikalos. Tas jāizvieto ēvelmašīnas padeves un
noņemšanas pusē. Augstuma iestatījums jāveic
tādā veidā, lai darba materiālu varētu horizontāli
ievadīt ierīcē un horizontāli izņemt no ierīces.
9.1 Gludēvelēšana
m Uzmanību! Pirms jebkādiem apkopes darbiem
atvienojiet kontaktdakšu no elektrotīkla!
9.1.1 Regulēšana (1/3/5 attēls)
• Grieziet skaidu noņemšanas dziļuma regulēšanas
rokturi (9), lai noregulētu padevējgalda (13)
augstumu. Noregulēto griešanas dziļumu var
nolasīt uz skalas (18).
• Ar sprostsviru (7) palaidiet vaļīgāk paralēlo atbalstu (6). Iestatiet nepieciešamo leņķi. Iestatīto leņķi
var nolasīt uz skalas (38). Ar sprostsviru (7) pēc
regulēšanas atkārtoti fiksējiet paralēlo atbalstu (6).
9.1.2 Skaidu nosūkšanas ierīces piestiprināšana
(6-8/16 attēls)
• Kloķi (4) novietojiet uz statņa, kas atrodas uz
noņēmējgalda (14). Kloķi (4) grieziet pretēji
pulksteņrādītāja virzienam, lai biezumēvelēšanas
galdu (20) novietotu viszemākajā pozīcijā.
• Skaidu nosūkšanas ierīci (5) uzlieciet uz
biezumēvelēšanas galda (20).
• Kloķi (4) grieziet pulksteņrādītāja virzienā, līdz
skaidu nosūkšanas ierīce (5) ir cieši iespīlēta un
izliekums (C) atrodas uz drošības slēdža (D2).
• Putekļu nosūkšanas adapteri, Ø 100 mm, (27).
• Ēvelmašīnu pievienojiet pie skaidu nosūkšanas
iekārtas (nav iekļauta piegādes komplektā).
9.1.3 Gludēvelēšanas režīms (9/10 attēls)
• Atveriet stāvokļa fiksēšanas pogu (32) un pavirziet ēveles nažu pārsegu (12) tik tālu, cik tas ir
nepieciešams darba materiāla platumam. Pēc tam
atkal pievelciet stāvokļa fiksēšanas pogu (32).
• Elektrotīkla kontaktdakšu savienojiet ar barošanas
vadu. Un nospiediet zaļo taustiņu “I”, lai ieslēgtu
ēvelmašīnu.
116
LV
• Novietojiet apstrādājamo detaļu uz padevējgalda
(13). Ar abām rokām satveriet bīdāmblokus (2)
un bīdiet detaļu uz priekšu noņēmējgalda (14)
virzienā pāri nažiem (21).
• Beidzot darbu, izslēdziet mašīnu. Šim nolūkam
nospiediet sarkano taustiņu “0”. Pēc tam mašīnu
atvienojiet no elektrotīkla.
• Pēc tam, kad mašīna ir pilnīgi apstājusies,
novāciet skaidas un putekļus no padevējgalda
(13), noņēmējgalda (14) un nažu bloka (23).
• Ēveles naža apvalku (12) novietojiet atpakaļ
pozīcijā un nosedziet ēveles nazi visā garumā.
9.2 Biezuma ēvelēšana
m Uzmanību! Pirms jebkādiem apkopes darbiem
atvienojiet kontaktdakšu no elektrotīkla!
9.2.1 Regulēšana (13 attēls)
Kloķi (4) novietojiet uz statņa, kas atrodas uz
noņēmējgalda (14), un grieziet biezumēvelēšanas
galdu (20) nepieciešamajā augstumā. Iestatīto leņķi
var nolasīt uz skalas (29).
9.2.2 Skaidu nosūkšanas ierīces piestiprināšana
(8, 11-13, 16 attēls)
• Atbrīvojiet fiksācijas pogu (32) un pavelciet ēveles
naža apvalku (12) iespējami tālāk uz priekšu.
• Uzlieciet skaidu nosūkšanas ierīci (5) uz
noņēmējgalda (14). Uzmaniet, lai atbalsta tapas un fiksācijas skrūve (34) attiecīgi iederētos
noņēmējgalda (14) urbumos un iekšējā vītnē un
izliekums (B) atrastos uz drošības slēdža (D1).
• Grieziet fiksācijas skrūvi (34), līdz skaidu
nosūkšanas ierīce (5) ir cieši fiksēta.
• Putekļu nosūkšanas adapteri, Ø 100 mm, (27)
piestipriniet pie skaidu nosūkšanas ierīces (5).
• Ēvelmašīnu pievienojiet pie skaidu nosūkšanas
iekārtas (nav iekļauta piegādes komplektā).
9.2.3 Biezuma ēvelēšanas režīms (11/13/17 attēls)
• Elektrotīkla kontaktdakšu savienojiet ar
elektrotīkla vadu. Atveriet dzelteno vāku (1) un nospiediet zaļo taustiņu “I”, lai ieslēgtu ēvelmašīnu.
• Detaļu novietojiet uz biezumēvelēšanas galda
(20). Virziet detaļu padevējgalda (13) virzienā.
• Beidzot darbu, izslēdziet mašīnu. Šim nolūkam
nospiediet sarkano taustiņu “0”. Pēc tam mašīnu
atvienojiet no elektrotīkla.
• Pēc tam, kad mašīna ir pilnīgi apstājusies,
novāciet skaidas un putekļus no
biezumēvelēšanas galda (20) un nažu bloka (23).
• Garākiem darba materiāliem izmantojiet izvelkamu
darba materiāla paliktni (10).
9.3 Nažu nomaiņa (17/18 attēls)
• m Uzmanību! Pirms nažu nomaiņas noteikti
atvienojiet kontaktdakšu no elektrotīkla.
• Noņemiet paralēlo atbalstu secībā, kas ir pretēja
tai, kas aprakstīta 8.2. punktā.
• Pavelciet ēveles naža apvalku (12) iespējami tālāk
uz priekšu tā, lai būtu brīvi pieejams viss nažu
bloks (23).
• Atskrūvējiet savilces skrūves (A), griežot ar pievienoto dakšatslēgu (17) pulksteņrādītāja virzienā.
•
•
•
•
•
Nažu bloku (23) pagrieziet tā, lai varētu izvilkt
fiksatoru (22) kopā ar nazi (21).
Notīriet visas nozīmīgās daļas, kā arī spraugas
starp nažiem nažu blokā (23).
Fiksatoru (22) kopā ar jauno nazi (21) ievietojiet
atpakaļ un izlīdziniet tos nažu bloka sānos.
Asmens regulēšanas bloku (15) novietojiet uz
noņēmējgalda (14) virsmas, kā parādīts 18. attēlā.
Uzmaniet, lai nazis (21) abās pusēs saskartos ar
asmens regulēšanas bloku (15).
Pievelciet savilces skrūves (A) ar pievienoto
dakšatslēgu (17).
Ēveles naža apvalku (12) ievirziet atpakaļ pozīcijā
tā, lai nazis (21) būtu nosegts.
m UZMANĪBU!
Izmantojiet vienīgi šai ieteicis ražotājs nažus.
Izmantojot citus nažus, pastāv savainošanās risks,
ko rada kontroles zaudēšana.
Izvairieties no vītnes pārgriešanas un iespējamas
atbrīvošanās. Fiksators (22) vai skrūves ar nolietotu
vītni nekavējoties jānomaina.
10. Tīrīšana, apkope un rezerves
daļu pasūtīšana
Vispārējie apkopes pasākumi
Laiku pa laikam ar salveti noslaukiet skaidas un
putekļus no ierīces. Lai pagarināta instrumenta
darbmūžu, reizi mēnesī ieeļļojiet rotējošās detaļas.
Neeļļojiet motoru.
Plastmasas tīrīšanai nelietojiet kodīgus līdzekļus.
m BRĪDINĀJUMS! Pirms jebkādiem tīrīšanas,
iestatīšanas, apkopes vai labošanas darbiem atvienojiet tīkla spraudni no galvenās elektroapgādes!
10.1 Tīrīšana
• Uzturiet aizsargmehānismus, gaisa spraugas
un motora korpusu maksimāli tīrus no putekļiem
un netīrumiem. Noberziet ierīci ar tīru drānu vai
nopūtiet to ar zema spiediena gaisu.
• Ierīci ieteicams tīrīt tūlīt pēc katras lietošanas.
• Regulāri tīriet ierīci ar mitru drānu un mazliet
šķidro ziepju. Nelietojiet tīrīšanas līdzekļus vai
šķīdinātājus, kas varētu bojāt ierīces plastmasas
detaļas. Nodrošiniet, lai ierīces iekšpusē neiekļūtu
ūdens. Ūdens iekļūšana elektroierīcē palielina
elektrošoka risku.
• Regulāri notīriet skaidu izmeti un/vai putekļu
nosūkšanas ierīci.
• Nekad neapsmidziniet ierīci ar ūdeni!
Izmantojiet vienīgi sausu smērvielu.
Jānodrošina, lai padevējgalds (13), noņēmējgalds
(14), biezumēvelēšanas galds,
padevējveltņi/izvadveltņi un pretatsitiena zobi (24)
nebūtu ar sveķiem. Nosmērētie
padevējveltņi/izvadveltņi vai pretatsitiena zobi (24) ir
jānotīra.
Lai novērstu motora pārkaršanu, regulāri jātīra
putekļi, kas uzkrājas ventilācijas atverēs.
Uzlabojiet galdu slīdes spēju, periodiski apstrādājot
tos ar slīdvielu.
10.2.2 Griezējinstruments
Nazis (21), fiksators (22) un nažu bloks (23) regulāri
jāattīra no sveķiem. Notīriet tos, izmantojot
atbilstošu sveķu noņemšanas līdzekli.
10.3 Rezerves daļu pasūtīšana
Pasūtot rezerves daļas, jānorāda šāda informācija:
• ierīces tips;
• ierīces preces numurs;
• ierīces identifikācijas numurs;
• nepieciešamās rezerves daļas numurs.
Uzticiet veikt labošanu un darbus, kas nav aprakstīti
šajā instrukcijā, tikai kvalificētam specializētam
personālam.
Informācija par apkalpošanu
Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas
nodilst atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā,
respektīvi, ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa
materiāli.
Dilstošas detaļas:*
• ventilatora siksna
• Ogles sukas
• Ēveles nazis
* Nav noteikti jābūt piegādes komplektā!
11. Glabāšana
Glabājiet ierīci un tās piederumus tumšā, sausā
un nesalstošā, kā arī bērniem nepieejamā vietā.
Ieteicamā glabāšanas temperatūra ir 5-30˚C.
Glabājiet elektroinstrumentu oriģinālajā
iepakojumā.
Nosedziet elektroinstrumentu, lai to aizsargātu pret
putekļiem vai mitrumu.
Uzglabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumenta.
10.2 Apkope (Bild 1/15)
10.2.1 Mašīna
Pēc apmēram desmit darba stundām periodiski
ieeļļojiet šādas detaļas:
padevējveltņu/izvadveltņu gultņus, pretatsitiena
zobus (24);
siksnas rullīša un skriemeļa gultņus;
stieņus ar vītni biezumēvelēšanas galda (20)
augstuma regulēšanai.
LV
117
12. Pieslēgšana elektrotīklam
m BRĪDINĀJUMS! Elektriskais trieciens! Pastāv
savainošanās risks, ko rada elektriskā strāva!
Bojāts kabelis vai spraudnis var radīt elektrisko
triecienu. Nepieļaujiet ķermeņa daļu pieskaršanos
iezemētiem priekšmetiem un pasargājiet sevi no
elektriskā trieciena.
m Lietošana ir pieļaujama tikai ar noplūdstrāvas
aizsargslēdzi (RCD maks. noplūdes strāva 30mA).
Pievienojiet strāvas kabeļa spraudni pie kontaktligzdas ar piemērotu formu, spriegumu un frekvenci,
kas atbilst spēkā esošajiem noteikumiem. Nevelciet
aiz tīkla barošanas kabeļa, lai atvienotu spraudni no
kontaktligzdas.
Instalētais elektromotors ir pieslēgts darbam
gatavā veidā. Pieslēgums atbilst attiecīgajiem
VDE un DIN noteikumiem. Klienta elektrotīkla
pieslēgumam un izmantotajam pagarinātājam
jāatbilst šiem noteikumiem.
• Ražojums izpilda standarta EN 610003-11 prasības un uz to attiecas speciālie
pieslēgšanas noteikumi. Tas nozīmē, ka
izmantošana pie brīvi izvēlētajām pieslēguma
vietām nav pieļaujama.
• Ierīce nelabvēlīgu tīkla parametru gadījumā var
radīt pārejošas sprieguma svārstības.
• Ražojums ir paredzēts izmantošanai vienīgi pie
pieslēguma vietām, kuras
• a) nepārsniedz maksimāli pieļaujamo tīkla pilno
pretestību Z, vai
• b) kurām ir tīkla spēja izturēt ilgstošu strāvas
slodzi vismaz 100 A katrai fāzei.
• Jums kā lietotājam jāpārliecinās, ja
nepieciešams, konsultējoties ar elektroapgādes
uzņēmumu, vai pieslēguma vieta, kurā vēlaties
lietot ražojumu, izpilda kādu no divām prasībām
a) vai b).
Svarīgi norādījumi
Motora pārslodzes gadījumā tas pats izslēdzas.
Pēc atdzišanas (laiks var būt atšķirīgs) motoru var
atkal ieslēgt.
Bojāts elektropieslēguma vads
Elektropieslēguma vadiem bieži rodas izolācijas
bojājumi.
To iemesli var būt šādi:
• saspiestas vietas, ja pieslēguma vadi stiepjas
caur logu vai durvju ailu;
• lūzuma vietas pieslēguma vada nepareizas
nostiprināšanas vai izvietošanas dēļ;
• griezuma vietas pieslēguma vada pārbraukšanas
dēļ;
• izolācijas bojājumi, izraujot no sienas kontaktligzdas;
• plaisas izolācijas novecošanās dēļ.
Šādus bojātus elektropieslēguma vadus nedrīkst
izmantot, un izolācijas bojājumu dēļ tie ir bīstami
dzīvībai.
118
LV
Regulāri pārbaudiet pieslēguma vadus, vai tiem
nav bojājumu. Ievērojiet, lai pārbaudes laikā
pieslēguma vads nebūtu pievienots elektrotīklam.
Elektropieslēguma vadiem jāatbilst attiecīgajiem
VDE un DIN noteikumiem. Izmantojiet tikai
pieslēguma vadus ar marķējumu H05VV-F.
Tipa nosaukuma uzdruka uz pieslēguma vada ir
obligāta.
Maiņstrāvas motors
• Elektrotīkla spriegumam jābūt 230 V~ / 50 Hz.
• Pagarinātājiem līdz 25 m garumam jābūt 1,5
kvadrātmilimetru šķērsgriezumam, > 25 m garums / 2,5 mm².
Pieslēgšanu un remontu drīkst veikt tikai kvalificēts
elektriķis.
Jautājumu gadījumā norādiet šādus datus:
• motora strāvas veids;
• ierīces datu plāksnītē norādītie dati;
• motora datu plāksnītē norādītie dati.
13. Likvidācija un atkārtota
izmantošana
Ierīce atrodas iepakojumā, lai izvairītos no bojājumiem
transportēšanas laikā. Iepakojums ir izejmateriāls, un
to var izmantot atkārtoti vai nodot izejvielu apritē.
Ierīce un tās piederumi ir no dažādiem materiāliem,
piemēram, metāla un plastmasas. Neizmetiet baterijas
mājsaimniecības atkritumos, nemetiet ugunī vai ūdenī.
Baterijas jāsavāc, jānodod atkārtotai pārstrādei vai
jāutilizē videi draudzīgā veidā. Bojātās detaļas jānodod
īpašo atkritumu pārstrādei. Jautājiet specializētā veikalā
vai pašvaldībā!
14. Traucējumu novēršana
Traucējums
Iespējamais cēlonis
Ierīci nevar ieslēgt
Nav pieejams tīkla spriegums Nolie- Pārbaudiet elektroapgādi
totas ogles sukas
Nogādājiet ierīci klientu apkalpošanas dienesta
Nav uzstādīta nosūkšanas īscaurule darbnīcā
Ierīce nedarbojas
vai pēkšņi apstājas
Elektroapgādes pārtraukums
Bojāts motors vai slēdzis
Pārbaudiet mikroslēdzi
Pārbaudiet drošinātāju / pārbaudiet ierīces
pārslodzes aizsardzību
Uzticiet kvalificētam elektriķim pārbaudīt motoru vai
slēdzi
Uzstādiet skaidu nosūkšanas kupolu (ja ir pieejams)
tādā veidā, lai aktivizētu mikroslēdzi
Pārbaudiet ieejas drošinātāju tīkla pusē
Ierīce minimālā spriegu aizsardzības dēļ pati vairs
neieslēdzas un pēc strāvas padeves atjaunošanas ir
atkārtoti jāieslēdz.
Ierīce ēvelēšanas laikā
apstājas
Truli/nodiluši ēveles naži
Ir nostrādājis pārslodzes slēdzis
Pārbaudiet mikroslēdzi
Nomainiet vai uzasiniet nažus
Pēc atdzišanas laika atkārtoti ieslēdziet motoru
Uzstādiet skaidu nosūkšanas kupolu vai galda fiksatoru tādā veidā, lai aktivizētu mikroslēdzi.
Samaziniet griešanu ar skaidas noņemšanu
Samaziniet padeves ātrumu
Darba materiāls
iestrēgst, veicot
biezuma ēvelēšanu
Pārāk liela griešana ar skaidas
noņemšanu
Pārāk liela padeve
Pārāk liels griezuma dziļums
Ēvelēšanas laikā
samazinās apgriezienu
skaits
Pārāk liela griešana ar skaidas
noņemšanu
Pārāk liela padeve
Truls nazis
Neapmierināms virsmas Truli/nodiluši ēveles naži
stāvoklis
Ēveles naži aizsprostoti ar skaidām
Nevienmērīga padeve
Apstrādātā virsma
pārāk raupja
Novēršana
Samaziniet griezuma dziļumu un apstrādājiet darba
materiālu vairākās operācijās
Samaziniet griešanu ar skaidas noņemšanu
Samaziniet padeves ātrumu
Nomainiet nažus
Nomainiet vai uzasiniet nažus
Noņemiet skaidas
Padodiet darba materiālu ar nemainīgu spiedienu un
samazinātu padeves ātrumu
Darba materiāls vēl satur pārāk lielu Nožāvējiet darba materiālu
mitruma daudzumu
Apstrādātā virsma
sasprēgājusi
• Darba materiāls bija apstrādāts
pretēji augšanas virzienam
• Vienā reizē noēvelēts pārāk liels
materiāla daudzums
• Darba materiāls apstrādāts no pretējā virziena
Pārāk maza darba
materiāla padeve
veicot biezuma
ēvelēšanu
• Darba materiāls bija apstrādāts
pretēji augšanas virzienam
• Vienā reizē noēvelēts pārāk liels
materiāla daudzums
Nosprostota skaidu
izmete, veicot biezuma ēvelēšanu (bez
nosūkšanas)
Pārāk liela griešana ar skaidas
noņemšanu
Truls nazis
Pārāk slapjš kokmateriāls
• Notīriet galda plātni un apstrādājiet plānā kārtiņā ar
slīdēšanas ziedi
• Salabojiet transportēšanas veltnīšus
• Novietojiet biezuma ēvelēšanas iestatīšanas sviru
augšējā pozīcijā
Samaziniet griešanu ar skaidas noņemšanu
Nomainiet nazi
Nožāvējiet darba materiālu
Nosprostota skaidu izmete, veicot
gludēvelēšanu (bez
nosūkšanas)
Pārāk liela griešana ar skaidas
noņemšanu
Pārāk liela padeve
Truls nazis
Pārāk slapjš kokmateriāls
• Apstrādājiet darba materiālu vairākās operācijās
Samaziniet griešanu ar skaidas noņemšanu
Samaziniet padeves ātrumu
Nomainiet nazi
Nožāvējiet darba materiālu
LV
119
Nosprostota skaidu
Pārāk vāja nosūkšana
izmete ar nosūkšanu,
veicot gludēvelēšanu vai
biezuma ēvelēšanu
Papildu piederumi
Jāizmanto nosūkšanas ierīce, kas nosūkšanas
savienotājīscaurulē nodrošina gaisa ātrumu vismaz
20 m/s
Ātrgriezējtērauda ēveles nazis
Komplekts no diviem priekšmetiem
Preces numurs: 3902202709
EAN: 4046664042655
Regulārs apkopes periods
Pirms
katras
lietošanas
sākšanas
Ēveles nažu pārbaude, vai ir nevainojams
stāvoklis
Pārbaude
Drošības ierīču darbderīguma pārbaude
Pārbaude
X
Tīrīšana
Pārbaude
LV
X
X
X
X
Nomaiņa
Visu kustīgo savienojuma daļu ieeļļošana / ieziešana
120
Pēc 6
mēnešiem
X
Nomaiņa
Dzensiksnu spriegojuma
un stāvokļa / nolietojuma pārbaude
Ik
nedēļu
X
Nomaiņa
Ierīces attīrīšana no putekļiem / skaidām
Pēc
vajadzības
X
X
Użyte symbole
PL
Przeczytać i przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i Instrukcji Przed uruchomieniem
maszyny!
PL
OSTRZEŻENIE! Stosować środki ochrony oczu. Während der Arbeit entstehende Funken oder aus dem Gerät heraustretende Splitter, Späne und Stäube können
Sichtverlust bewirken.
PL
Stosować środki ochrony słuchu!
PL
W przypadku emisji pyłu nosić maskę chroniącą drogi oddechowe!
PL
OSTRZEŻENIE! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Hobelmesser greifen.
PL
Wyłącznik przeciążeniowy
PL
121
1. Wprowadzenie
2. Wyposażenie (rys. 1-19)
PRODUCENT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
SZANOWNY KLIENCIE,
Życzymy wiele radości i sukcesów w trakcie pracy z
nowo nabytym urządzeniem.
WSKAZÓWKA:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego
odpowiedzialności za produkt producent tego
urządzenia nie odpowiada za szkody, które powstały
w tym urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas:
• nieprawidłowej obsługi,
• nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,
• montażu i wymiany na nieoryginalne części,
• użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
• awarii instalacji elektrycznej, w przypadku
nieprzestrzegania przepisów elektrycznych i
przepisów VDE: 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Rekomendujemy Państwu:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem
przeczytajcie Państwo cały tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić poznanie urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji
zgodnej z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki
umożliwiające bezpieczną, fachową i ekonomiczną
pracę z tym urządzeniem oraz informuje, jak
uniknąć niebezpieczeństw, oszczędzić na kosztach
napraw, ograniczyć czas przestojów i zwiększyć
niezawodność oraz okres użytkowania urządzenia.
Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instrukcji obsługi koniecznie musicie Państwo dodatkowo
przestrzegać przepisów dot. eksploatacji maszyn,
obowiązujących w Państwa kraju.
Prosimy, żebyście Państwo przechowywali
instrukcję obsługi przy urządzeniu i zabezpieczyli
ją przed zanieczyszczeniami i wilgocią w plastikowej osłonie. Przed podjęciem pracy każda
osoba obsługująca musi ją przeczytać i dokładnie
przestrzegać. Maszyna może być obsługiwana
jedynie przez osoby, które zostały poinstruowane i
przeszkolone odnośnie jej użytkowania I związanych
z tym niebezpieczeństw. Należy przestrzegać minimalnego wieku pracowników. Obok wskazówek dot.
bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi
oraz przepisów obowiązujących w Państwa kraju,
należy również przestrzegać innych powszechnie uznanych technicznych norm dot eksploatacji
urządzeń do obróbki drewna.
122
PL
Włącznik/wyłącznik
Popychadło
Popychacz
Korba ręczna
Odsysacz wiórów
Ogranicznik równoległy
Dźwignia zaciskowa
Uchwyt osłony noża struga
Gałka nastawcza głębokości skrawania
Podpora elementu obrabianego
Gumowa podkładka
Osłona noża struga
Stół posuwowy
Stół odbiorczy
Regulator ustawienia ostrza
Klucz imbusowy - mały
Klucz płaski
Podziałka (rys. 3)
Wskaźnik (rys. 3)
Stół do strugania grubościowego
Nóż
Zasuwa
Blok z nożami
Zapadki przeciwodrzutowe
Uchwyt z blachą osłonową noża (rys. 5)
Klucz imbusowy - średni
Adapter do odsysania pyłu Ø 100 mm
Klucz imbusowy - duży
Podziałka (rys. 6)
Wskaźnik (rys. 6)
Śruba ustalająca
Śruba radełkowa
Śruba ustalająca
Śruba mocująca odsysacza wiórów
Wyłącznik przeciążeniowy
Podkładka
Śruba z łbem walcowym o gnieździe
sześciokątnym
38. Podziałka (rys. 5)
39. Wskaźnik (rys. 5)
40. Blacha osłonowa noża
3. Zawartość zestawu
• Otworzyć opakowanie i wyjąć ostrożnie
urządzenie.
• Usunąć materiał opakowaniowy oraz zabezpieczenia opakowania/transportowe (jeśli
występują).
• Sprawdzić, czy zakres dostawy jest kompletny.
• Sprawdzić urządzenie i elementy wyposażenia
pod kątem uszkodzeń transportowych.
• W miarę możliwości zachować opakowanie do
zakończenia okresu gwarancyjnego.
UWAGA!
Urządzenie i materiały opakowaniowe nie mogą
służyć jako zabawka dla dzieci! Nie pozwalać
dzieciom na zabawę plastikowymi torebkami, foliami lub małymi częściami! Istnieje
niebezpieczeństwo połknięcia i uduszenia!
Strugarka (1x)
Popychacz (1x)
Popychadło (2x)
Klucz płaski (1x)
Klucz do śrub z łbem walcowym o gnieździe
sześciokątnym mały (1x)
Klucz m do śrub z łbem walcowym o gnieździe
sześciokątnym średni (1x)
Klucz m do śrub z łbem walcowym o gnieździe
sześciokątnym duży (1x)
Gumowa podkładka (4x)
Podkładka (4x)
Śruby z łbem walcowym o gnieździe
sześciokątnym (4x)
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji eksploatacji
(1x)
Regulator ustawienia ostrza (1x)
Korba ręczna (1x)
Śruba ustalająca (1x)
Podkładka śruby ustalającej (1x)
Adapter do odsysania pyłu (1x)
Odsysacz wiórów (1x)
Ogranicznik równoległy (1x)
Osłona noża struga (1x)
Blacha osłonowa noża (1x)
Śruby z łbem walcowym o gnieździe
sześciokątnym (2x)
Pierścień sprężysty (2x)
Podkładka duża (1x)
Nakrętka sześciokątna samozabezpieczająca
(1x)
Wymagania dotyczące obsługi
Obsługiwanie i konserwacja urządzenia są dozwolone wyłącznie dla osób, które zostały wykwalifikowane w tym zakresie i poinformowane o zagrożeniach.
Nigdy nie powierzać wykonywania prac przy
urządzeniu dzieciom.
Nigdy nie powierzać wykonywania prac przy
urządzeniu dorosłym bez należytego przeszkolenia.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia operator musi przeczytać ze zrozumieniem instrukcję
obsługi.
Kwalifikacje: Oprócz szczegółowego przeszkolenia przez kompetentną osobę do użytkowania
urządzenia nie są wymagane żadne specjalne kwalifikacje.
Dolna granica wieku: Urządzenie mogą
obsługiwać wyłącznie osoby powyżej 18 roku życia.
Wyjątek stanowi użytkowanie w ramach praktyki zawodowej w celu pozyskania umiejętności pod nadzorem instruktora. Dolną granicę wieku użytkownika
mogą określać przepisy lokalne.
Szkolenie: Do użytkowania urządzenie wymagany
jest jedynie odpowiedni instruktaż przekazany przez
kompetentną osobę lub zawarty w instrukcji obsługi.
Specjalne szkolenie nie jest wymagane.
4. Użycie zgodne z przeznaczeniem
W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem
wchodzi również przestrzeganie instrukcji obsługi,
instrukcji montażu oraz wskazówek bezpieczeństwa
zawartych w niniejszej instrukcji. Osoby obsługujące
oraz przeprowadzające prace konserwacyjne na
urządzeniu muszą zostać zapoznane z instrukcją jej
użytkowania oraz możliwymi niebezpieczeństwami.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Maszyna do strugania wzdłużnego z funkcją strugania grubościowego służy do strugania wzdłużnego
i grubościowego okorowanego drewna tarcicowego
każdego rodzaju, o kwadratowym lub prostokątnym
kształcie lub ze ściętymi brzegami.
Urządzenia używać tylko zgodnie z jego przeznaczeniem.
m OSTRZEŻENIE!
Wykonywanie wymienionych poniżej prac jest zabronione:
• Wypełnianie ubytków drewna (tzn. Wszelka obróbka, której nie przeprowadza się na całej długości
obrabianego przedmiotu)
• Wykonywanie wgłębień, czopowania lub wykonywanie otworów
• Struganie mocno pogiętego drewna, które nie
przylega dostatecznie do stołu podawczego.
m Modyfikowanie, wykorzystywanie niezgodnie z przeznaczeniem oraz wymienianie na
inne znajdujące się na maszynie urządzenia
zabezpieczające jest surowo zabronione.
Podczas obróbki nie wolno usuwać zabezpieczenia
mostków. Nieużywana część wału nożowego musi
być osłonięta.
Urządzenia używać tylko zgodnie z jego
przeznaczeniem. Każde użycie, odbiegające od
opisanego w niniejszej instrukcji jest niezgodne z
przeznaczeniem urządzenia. Za powstałe w wyniku
niewłaściwego użytkowania szkody lub zranienia
odpowiedzialność ponosi użytkownik / właściciel, a
nie producent.
5. Ważne wskazówki
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Uwaga! Podczas używania narzędzi elektrycznych należy przestrzegać zasadniczych środków
bezpieczeństwa w celu ochrony przed porażeniem
prądem, zagrożeniem obrażeniami i pożarem.
Przed przystąpieniem do używania niniejszego
narzędzia elektrycznego należy przeczytać wszystkie wskazówki i odpowiednio przechowywać je w
bezpiecznym miejscu.
Bezpieczna praca
1 Należy zachować porządek w miejscu pracy
-- Bałagan w miejscu pracy wywołuje
zagrożenie wypadkiem.
PL
123
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
124
Zwracać uwagę na otoczenie
-- Nie wystawiać urządzenia na deszcz.
-- Nie używać elektronarzędzi w mokrym lub
wilgotnym otoczeniu.
-- Proszę pamiętać o właściwym oświetleniu.
-- Nie używać narzędzi elektrycznych w miejscach, gdzie występuje zagrożenie pożarem
lub wybuchem..
Proszę pamiętać o właściwym oświetleniu
-- Unikać zetknięcia części ciała z uziemionymi częściami urządzenia, np. rurami, elementami grzejnymi, kuchenkami, lodówkam.
Trzymać dzieci z dala od urządzenia!
-- Nie pozwalać innym osobom, by poruszały
urządzeniem lub kablem, trzymać je z dala
od obszaru roboczego.
Przechowywać urządzenie w pewnym miejscu
-- Nieużywane urządzenia powinny być
przechowywane w suchym, zamkniętym i
niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu..
Nie przeciążać urządzenia
-- Pracuje ono lepiej i bezpieczniej przy podanej wydajności.
Używać odpowiednie urządzenie
-- Nie używać zbyt słabego urządzenia lub
przystawek do ciężkich prac.
-- Narzędzia elektrycznego nie używać do
cięcia drewna opałowego.
Zawsze nosić odpowiednią odzież roboczą
-- Nie nosić luźnej odzieży lub biżuterii.
-- Mogą one zostać wciągnięte przez ruchome
części urządzenia. Przy pracy na wolnym
powietrzu zalecane są gumowe rękawice i
antypoślizgowe obuwie
-- W przypadku długich włosów używać siatki
na włosy.
Stosować odpowiednie środki ochrony
-- Stosować okulary ochronne.
-- Podczas prac z dużą emisją pyłu stosować
maskę chroniącą drogi oddechowe.
Podczas obróbki drewna,
-- Jeśli przewidziane są urządzenia do
podłączenia służące do odsysania pyłu,
należy sprawdzić, czy są podłączone i
używane.
Nie używać kabla do innych celów
-- Nie przenosić urządzenia za kabel i nie
ciągnąć go, by wyjąć wtyczkę z gniazdka. Chronić kabel przed gorącem, olejami i
ostrymi krawędziami.
Zabezpieczyć obrabiany przedmiot
-- Używać uchwytów mocujących lub imadła,
aby podtrzymać obrabiany przedmiot. Jest
to bezpieczniejszy sposób podtrzymania niż
własne ręce
Unikać nietypowej pozycji ciała
-- Zadbać o stabilną pozycję i zachowanie
równowagi w każdej chwili.
Starannie dbać o urządzenie
-- Pamiętać o tym, żeby urządzenie było
zawsze czyste i naostrzone, co zapewnia
dobrą i bezpieczną pracę.
-- Przestrzegać zasad konserwacji i wskazówek dotyczących wymiany części.
PL
15
16
17
18
19
20
21
-- Regularnie kontrolować wtyczkę i kabel, a
w razie stwierdzenia uszkodzenia naprawę
zlecić w autoryzowanym serwisie.
-- Regularnie kontrolować przedłużacze i
wymieniać te uszkodzone.
-- Uchwyty utrzymywać suche, wolne od oleju
i tłuszczu.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazdka
-- W przypadku nieużywania narzędzia elektrycznego, przed przystąpieniem do konserwacji i przy wymianie narzędzi, jak np.
brzeszczot piły, wiertła, frezy.
Jeśli podczas pracy dojdzie do zablokowania wału strugarskiego na skutek zbyt
dużej siły posuwu lub zacisku obrabianego
przedmiotu, należy wyłączyć urządzenie i
odłączyć je od zasilania. Usunąć obrabiany
przedmiot i upewnić się, że wał strugarski
obraca się swobodnie. Włączyć urządzenie,
a następnie ponownie przeprowadzić
czynność ze zmniejszoną siłą posuwu.
Nie zostawiać w urządzeniu kluczy ślusarskich
-- Przed włączeniem urządzenia skontrolować,
czy usunięte zostały klucze ślusarskie i
urządzenia nastawcze.
Unikać nieumyślnego uruchomienia
-- Upewnić się, że podczas wkładania wtyczki
do gniazda przełącznik jest wyłączony.
Użyć przedłużacza w przypadku zastosowania
na zewnątrz
-- Na powietrzu stosować wyłącznie dopuszczone do tego i odpowiednio oznaczone kable przedłużające..
Proszę postępować ostrożnie
-- Skupiać się na wykonywanych
czynnościach. Pracować z rozwagą. Nie
używać narzędzia elektrycznego w stanie
dekoncentracji.
Kontrolować urządzenie pod kątem usterek
-- Przed dalszym użyciem urządzenia
sprawdzić uważnie elementy
zabezpieczające i lekko uszkodzone części,
czy spełniają właściwe i zgodne z przeznaczeniem funkcje.
-- Skontrolować, czy części ruchome
funkcjonują bez zarzutu i nie zakleszczają
się oraz czy nie są uszkodzone. Wszystkie
części muszą być właściwie zamontowane,
aby zapewnić bezpieczeństwo urządzenia.
-- Uszkodzone elementy zabezpieczające i
części naprawiać niezwłocznie w autoryzowanym serwisie lub wymieniać, o ile nie podano inaczej w instrukcji obsługi.
-- Uszkodzone przełączniki muszą zostać wymienione w autoryzowanym serwisie.
-- Nie używać urządzeń, w których włącznik
nie daje się włączyć lub wyłączyć..
UWAGA!
-- Używanie innych narzędzi roboczych i innego osprzętu może powodować zagrożenie
obrażeniami
22 Naprawę narzędzia elektrycznego należy
zlecać wykwalifikowanemu elektrykowi
-- Urządzenie to odpowiada ujednoliconym
normom bezpieczeństwa. Napraw powinien dokonywać jedynie autoryzowany serwis, w przeciwnym wypadku może powstać
niebezpieczeństwo dla użytkownika.
Opisywane urządzenie nie jest przeznaczone do
użytkowania przez osoby (w tym także dzieci) z
ograniczonymi możliwościami fizycznymi, sensorycznymi lub psychicznymi lub nieposiadające
wymaganego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że
pracują one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej
za ich bezpieczeństwo lub też otrzymują od niej
instrukcje odnośnie pracy przy urządzeniu.
Dzieci powinny przebywać pod nadzorem, aby
uniemożliwić im zabawę przy urządzeniu.
SPECJALNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
• Nie stosować tępych noży. Niebezpieczeństwo
odrzutu!
• Blok tnący musi być cały czas osłonięty.
• Do strugania krótkich przedmiotów obrabianych
stosować popychacz.
• Przy struganiu wąskich przedmiotów obrabianych
należy podjąć dodatkowe środki bezpieczeństwa.
Dla zapewnienia bezpiecznej pracy konieczne
może być zastosowanie zabezpieczeń poprzecznych i osłon sprężyny.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do wycinania
wpustów.
• Zabezpieczenie przed odrzutem oraz walec
podający należy poddawać regularnej kontroli.
• Urządzenia wyposażone w odciąg wiórów i osłony
odciągowe powinny być podłączone do odpowiednich urządzeń. Dany rodzaj materiału może
nasilać tworzenie się pyłu.
• Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do
cięcia drewna i podobnych materiałów.
• Jeśli nóż jest w 5% zużyty, trzeba go wymienić.
• Używanie uszkodzonego popychacza może być
niebezpieczne. Nieużywany popychacz należy
zawsze przechowywać przy maszynie.
• Podczas ręcznego wprowadzania przedmiotów
obrabianych zwiększa się ryzyko odniesienia
obrażeń. Należy przestrzegać zaleceń producenta
dotyczących stosowania popychacza.
• Nieprawidłowe ustawienie osłon ochronnych, stołu
posuwowego lub kratek może doprowadzić do
niekontrolowanych sytuacji.
• Uszkodzone lub zabrudzone przedmioty obrabiane stwarzają zagrożenia. Urządzenie to nie jest
przeznaczone do obróbki części metalowych.
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
• Długie przedmioty obrabiane przeznaczone do
cięcia umieszczać na stole rolkowym lub innym
wsporniku. Inaczej można łatwo stracić kontrolę
nad przedmiotem obrabianym.
• Maszyna nadaje się wyłącznie do strugania
wzdłużnego i grubościowego.
• Podczas pracy przy maszynie zawsze należy
stosować odpowiednią odzież ochronną:
-- ochronę słuchu zabezpieczającą przed uszkodzeniami słuchu,
-- ochronę dróg oddechowych, aby zapobiec wdychaniu niebezpiecznych cząsteczek pyłu,
-- rękawice ochronne, aby zapobiec skaleczeniom
przez ostre krawędzie lub noże,
-- okulary ochronne aby zapobiec obrażeniom
oczu przez swobodnie latające odłamki.
• Następujących sytuacji należy bezwzględnie
unikać:
-- przedwczesne przerwanie procesu cięcia
(cięcia strugania nieobejmujące całej długości
obrabianego przedmiotu;
-- struganie nierównych kawałków drewna, nierównomiernie przylegających do stołu posuwowego.
• Uwaga! Jeśli główne zasilanie sieciowe jest w
złym stanie, podczas uruchamiania urządzenia
istnieje ryzyko wystąpienia zwarcia. Może mieć to
również wpływ na pozostałe funkcje (np. zapalenie
się kontrolek). W przypadku zakłóceń w głównym
zasilaniu sieciowym, prosimy o kontakt z miejscowego zakładem energetycznym w celu uzyskania
pomocy i informacji.
Ryzyka szczątkowe
Mimo używania w sposób zgodny z przeznaczeniem
nie można całkowicie uniknąć czynników ryzyka
szczątkowego. Ze względu na charakter przebiegu
pracy mogą występować następujące obrażenia:
• m OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
palców i rąk w wyniku dotknięcia nieosłoniętych
obszarów wału nożowego, podczas wymiany
narzędzia; poza może dojść do ich zmiażdżenia w
wyniku otwarcia osłony ochronnej.
• obrażenia oczu,
• w okolicy wlotu i wylotu,
• w wyniku niebezpiecznego odrzutu,
• niebezpieczeństwo ze strony prądu elektrycznego,
gdy przewody elektryczne nie zostały prawidłowo
podłączone,
• podczas eksploatacji bez układu odsysania lub
worka na wióry może powstać szkodliwy dla zdrowia pył drzewny,
• ze strony wyślizgujących się części.
• Części metalowe znajdujące się w przedmiocie
obrabianym mogą spowodować stępienie lub
uszkodzenie noża.
• Obrażenia dróg oddechowych w przypadku niestosowania odpowiedniej maski przeciwpyłowej.
m OSTRZEŻENIE! USZKODZENIA SŁUCHU!
Dłuższe przebywanie w bezpośredniej okolicy
pracującego urządzenia może prowadzić do uszkodzenia słuchu. Nosić nauszniki ochronne!
Pomimo przestrzegania instrukcji obsługi mogą
pojawić się ukryte ryzyka szczątkowe.
PL
125
Postępowanie w nagłych przypadkach
Zastosować odpowiednie do obrażenia środki
pierwszej pomocy, a następnie jak najszybciej
zapewnić wykwalifikowaną pomoc lekarską.
Zabezpieczyć ranną osobę przez innymi
obrażeniami i unieruchomić ją. Na wypadek ewentualnych wypadków na stanowisku pracy zawsze
powinna znajdować się apteczka pierwszej pomocy
wg DIN 13164. Materiał pobrany z apteczki należy
niezwłocznie uzupełnić.
Podczas wzywania pomocy należy podać
następujące informacje
1. Miejsce wypadku
2. Rodzaj wypadku
3. Liczba rannych
4. Rodzaj obrażenia
6. Dane techniczne
Silnik prądu przemiennego:
230-240V ~ 50 Hz
Moc P:
1500 W
Stopień ochrony:
IP20
Maks. szerokość obrabianego przedmiotu: 204 mm
Maks. wysokość obrabianego przedmiotu/przepust:
120 mm
Stół do strugania wzdłużnego:
370 x 212 mm
Stół do strugania grubościowego:
270 x 204 mm
Prędkość posuwu strugania grubościowego: 6 m/min
Prędkość obrotowa biegu jałowego noża struga:
9000 min-1
Maks. głębokość cięcia strugania wzdłużnego: 2 mm
Maks. głębokość cięcia strugania grubościowego:
2 mm
Maks. nachylenie ogranicznika równoległego:
45°
Odsysacz wiórów:
Ø 100 mm
Ciężar:
27 kg
Hałas i wibracje
Hałas tej piły został zmierzony zgodnie z EN 61029.
Poziom ciśnienia akustycznego LpA
Odchylenie K pA
Poziom mocy akustycznej LWA
Odchylenie KWA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Zakładać nauszniki ochronne.
Hałas może powodować utratę słuchu.
Emisję hałasu oraz wibracje należy ograniczyć
do minimum!
• Stosować wyłącznie sprawne urządzenia.
• Urządzenie poddawać regularnej konserwacji i
czyszczeniu.
• Dostosować metodę pracy do urządzenia.
• Nie przeciążać urządzenia.
• W razie potrzeby oddać urządzenie do przeglądu.
• Gdy urządzenie nie jest używane, powinno być
wyłączone.
7. Przygotowanie stanowiska pracy
Przed każdym użyciem sprawdzić:
• Włączniki i wyłączniki, łącznie z wyłącznikiem
awaryjnym (jeśli dostępny) pod kątem
dpoprawności działania
• Zasunięte oddzielające urządzenia zabezpieczające (D1,D2)
przez otwarcie po kolei każdego oddzielającego
urządzenia zabezpieczającego, aby wyłączyć
maszynę oraz przez sprawdzenie, czy nie jest
możliwe włączenie maszyny przy wszystkich
otwartych urządzeniach zabezpieczających
• Hamulec
sprawdzając działanie, by stwierdzić, czy hamowanie w danym czasie hamowania jest skuteczne
oraz, o ile maszyna jest wyposażona w hamulec
mechaniczny, sprawdzając hamulec po każdym
uruchomieniu ochrony przed przeciążeniem
• Zapadki przeciwodrzutowe (24)
dokonując oględzin przynajmniej raz w trakcie
zmiany, by stwierdzić, czy są w dobrym stanie
technicznym, np. czy powierzchnia styku nie jest
uszkodzona w wyniku uderzeń oraz czy Zapadki
przeciwodrzutowe (24) powracają na miejsce pod
wpływem własnego ciężaru;
• Nóż struga
pod kątem uszkodzeń i właściwego zamocowania.
Użytkowanie maszyny jest dozwolone wyłącznie
wtedy, gdy spełnione są te wszystkie warunki.
Stosować wyłącznie dobrze naostrzone noże
poddane konserwacji. Stosować wyłącznie noże
przeznaczone do użytku z daną maszyna.
Do obróbki krótkich przedmiotów obrabianych
stosować nieuszkodzone klocki do przesuwania lub
popychacze.
Maszynę podłączyć do urządzenia odsysającego pył
lub wióry.
Przed rozpoczęciem obróbki sprawdzić, czy ogranicznik jest mocno zaciśnięty.
Upewnić się, że przez cały czas możliwe jest
zachowanie równowagi. Ustawić się bokiem do
maszyny.
Gdy maszyna jest uruchomiona, trzymać ręce w
bezpiecznej odległości od walca tnącego i miejsca
wyrzucania wiórów.
Struganie rozpocząć dopiero wtedy, gdy walec tnący
osiągnie wymaganą prędkość obrotową.
Poza tym upewnić się, że obrabiany przedmiot nie
zawiera kabli, lin, sznurów itp. Nie obrabiać drewna,
które zawiera liczne sęki lub dziurki po sękach.
Długie elementy obrabiane zabezpieczyć przed
przechyleniem na końcu procesu cięcia. W tym
celu stosować np. stojak rolkowy lub podobne
urządzenia.
126
PL
Stanowczo odradza się usuwania wiórów lub odprysków, gdy maszyna jest uruchomiona.
W przypadku zablokowania maszyny niezwłocznie
ją wyłączyć. Wyjąć wtyczkę z zasilania i usunąć
zakleszczony przedmiot obrabiany. Po każdym
użyciu ustawić najmniejszą szerokość cięcia, aby
zminimalizować obrażenia.
m UWAGA!
Maszyna musi być stabilnie przymocowana do
podłogi/blatu roboczego za pomocą odpowiednich
śrub/ścisków stolarskich, aby zapobiec ryzyku przechylenia. (rys.19)
■■ Przed podłączeniem do sieci upewnić się, że dane
na tabliczce identyfikacyjnej są zgodne z parametrami sieci.
■■ m OSTRZEŻENIE! Przed jakimikolwiek pracami związanymi z czyszczeniem, ustawianiami,
czynnościami konserwacyjnymi lub naprawczymi
odłączyć wtyczkę od głównego zasilania elektrycznego!
■■ Regularnie sprawdzać, czy nóż (21) i zasuwa (22)
są stabilnie zamontowane do bloku z nożami (23).
(rys. 17)
■■ Nóż (21) może wystawać maksymalnie 1,1 mm
ponad blok z nożami (23). (rys. 18)
■■ Sprawdzić zapadki przeciwodrzutowe (24) pod
kątem poprawności działania. (rys. 15)
■■ Zawsze stosować środki ochrony oczu.
■■ Nigdy nie wykonywać wcięć, czopowania ani
rzeźbienia.
■■ Przed uruchomieniem należy prawidłowo
zamontować wszystkie osłony i zabezpieczenia.
■■ Nóż struga musi się swobodnie poruszać
8. Montaż
8.1 Ogranicznik równoległy (rys. 4/5)
• Przymocować uchwyt (25) do stołu posuwowego
(13).
• Zwrócić uwagę, by otwory uchwytu (25) łączyły
się z gwintami wewnętrznymi w stole posuwowym
(13).
• Zamocować uchwyt (25) za pomocą obu dostarczonych śrub z łbem walcowym o gnieździe
sześciokątnym na stole posuwowym (13).
8.2 Osłona noża struga (rys. 1-3)
Zamocować uchwyt osłony noża struga (8) po lewej
stronie stołu odbiorczego (14) w taki sposób, żeby
kołek i wkręt bez łba sięgały obu otworów.
• Przymocować osłonę noża struga (12) za pomocą
dostarczonej śruby ustalającej (33).
8.3 Gumowe podkładki (rys. 1-2)
Przymocować cztery gumowe podkładki (11) za
pomocą dostarczonych śrub z łbem walcowym o
gnieździe sześciokątnym (37) i podkładek (36) do
dolnej części urządzenia.
9. Zakład
m UWAGA!: Maszyna do strugania wzdłużnego z
funkcją strugania grubościowego została zaprojektowana specjalnie do strugania drewna twardego. W
tym celu zastosowano noże ze stali wysokostopowej
(21). Podczas skrawania grubościowego przedmiot
obrabiany musi płasko przylegać do powierzchni
styku. W przypadku obrabiania większych lub
cięższych przedmiotów obrabianych konieczne jest
unieruchomienie maszyny na powierzchni ustawienia (np. za pośrednictwem gwintów na dnie maszyny).
• Włącznik/wyłącznik (1) znajduje się po lewej
stronie maszyny. Zielony przycisk „I” służy do
włączenia maszyny. Czerwony przycisk „0” służy
do wyłączenia maszyny.
• Maszyna jest wyposażona w wyłącznik
przeciążeniowy (35) chroniący silnik. W razi
przeciążenia maszyna zatrzymuje się automatycznie. Po chwili wyłącznik przeciążeniowy (35)
można przywrócić do pozycji początkowej.
• Podczas obróbki długich przedmiotów obrabianych stosować stoły rolkowe lub podobne
wsporniki. Tego typu wyposażenie dodatkowe
jest dostępne w marketach specjalistycznych.
Należy je umieścić po stronie doprowadzającej i
odbierającej strugarki. Wysokość należy ustawić
w taki sposób, aby przedmiot obrabiany mógł być
poziomo wprowadzany do maszyny i wyjmowany
poziomo z maszyny.
9.1 Struganie wzdłużne
m UWAGA!: Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi, czyszczenia i ustawiania odłączyć wtyczkę od
zasilania.
9.1.1 Ustawienie (rys. 1/3/5)
• Przekręcając gałkę nastawczą głębokości skrawania (9), ustawić wysokość stołu posuwowego (13).
Ustawioną głębokość cięcia można odczytać na
podziałce (18).
• Zablokować ogranicznik równoległy (6) za pomocą
dźwigni zaciskowej (7). Ustawić pożądany kąt. Ustawiony kąt można odczytać na podziałce (38). Po
udanym ustawieniu ponownie przymocować ogranicznik równoległy (6) za pomocą dźwigni zaciskowej
(7).
9.1.2 Mocowanie odsysacza wiórów
(rys. 6-8/16)
• Przymocować korbę ręczną (4) do podpory na
stole odbiorczym (14). Przekręcając korbę ręczna
(4) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, ustawić stół do strugania grubościowego
(20) w najniższym położeniu.
• Przymocować odsysacz wiórów (5) do stołu do
strugania grubościowego (20).
• Przekręcić korbę ręczną (4) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara, aż odsysacz wiórów
(5) będzie stabilnie zamocowany, a wybrzuszenie (C) będzie pokrywało się z wyłącznikiem
bezpieczeństwa (D2).
PL
127
• Zamocować adapter do odsysania pyłu Ø 100 mm
(27) na odsysaczy pyłu (5).
• Podłączyć strugarkę do instalacji odsysającej
wióry (poza zakresem dostawy).
9.1.3 Obsługa skrawania wzdłużnego (rys. 9/10)
• Odkręcić gałkę ustalająca (32) i przesunąć osłonę
noża struga (12) na całą długość obrabianego
przedmiotu. Następnie ponownie dokręcić gałkę
ustalającą (32).
• Podłączyć wtyczkę do gniazda elektrycznego.
Uruchomić strugarkę (1) zielonym przyciskiem „I”.
• Umieścić przedmiot obrabiany na stole posuwowym (13). Obiema rękoma chwycić popychadło
(2) i popchnąć przedmiot obrabiany do przodu w
kierunku stołu odbiorczego (14) nad nożem (21).
• Po zakończeniu pracy wyłączyć maszynę. W tym
celu nacisnąć czerwony przycisk „0”. Na koniec
odłączyć maszynę od zasilania.
• Gdy maszyna znajdzie się w całkowitym bezruchu, ze stołu posuwowego (13), stołu odbiorczego
(14) i bloku z nożami (23) usunąć wióry i pył.
• Ustawić osłonę noża struga (12) w położeniu
wyjściowym i zakryć nią nóż struga na całej
długości.
9.2 Struganie grubościowe
m UWAGA!: Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi, czyszczenia i ustawiania odłączyć wtyczkę od
zasilania.
9.2.1 Ustawienie (rys. 13)
Przymocować korbę ręczną (4) do podpory na
stole odbiorczym (14) i ustawić stół do strugania
grubościowego (20) na żądanej wysokości. Ustawiony kąt można odczytać na podziałce (29).
9.2.2 Mocowanie odsysacza wiórów
(rys. 8, 11-13, 16)
• Poluzować gałkę ustalająca (32) i pociągnąć
osłonę noża struga (12) maksymalnie do przodu.
• Przymocować odsysacz wiórów (5) do stołu odbiorczego (14). Jednocześnie uważać, żeby kołki
oporowe i śruby mocujące zawsze (34) sięgały otworów i gwinta wewnętrznego w stole odbiorczym
(14), a także, żeby wybrzuszenie (B) pokrywało
się z wyłącznikiem bezpieczeństwa (D1).
• Przekręcić śrubę mocującą (34) do momentu
zamocowania odsysacza wiórów (5).
• Zamocować adapter do odsysania pyłu Ø 100 mm
(27) na odsysaczy pyłu (5).
• Podłączyć strugarkę do instalacji odsysającej
wióry (poza zakresem dostawy).
9.2.3 Obsługa skrawania grubościowego
(rys. 11/13/17)
• Podłączyć wtyczkę do gniazda elektrycznego.
Uruchomić strugarkę zielonym przyciskiem „I”.
• Umieścić przedmiot obrabiany na stole do strugania grubościowego (20). Ustawić przedmiot
obrabiany w kierunku stołu posuwowego (13).
• Po zakończeniu pracy wyłączyć maszynę. W tym
celu nacisnąć czerwony przycisk „0”. Na koniec
odłączyć maszynę od zasilania.
128
PL
• Gdy maszyna znajdzie się w całkowitym bezruchu, ze stołu do strugania grubościowego (20) i
bloku z nożami (23) usunąć wióry i pył.
• W przypadku dłuższych części obrabianych
stosować rozkładaną podporę elementu obrabianego (10).
9.3 Wymiana noża (rys. 17/18)
• m UWAGA!: Przed wymianą noża należy
bezwzględnie wyjąć wtyczkę z gniazda elektrycznego.
• Usunąć ogranicznik równoległy wykonując na
odwrót czynności przedstawione w punkcie 8.2.
• Pociągnąć osłonę noża struga (12) maksymalnie
do przodu, tak żeby cały blok z nożami (23) został
odkryty.
• Poluzować śruby naprężające (A), przekręcając je
za pomocą dostarczonego klucza płaskiego (17) w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Przekręcić blok z nożami (23) w taki sposób,
by zasuwa (22) z nożem (21) mogła zostać
wysunięta.
• Oczyścić wszystkie istotne części oraz szczeliny
noży w bloku z nożami (23).
• Ponownie zamocować zasuwę (22) z nowym
nożem (21) i ustawić ją bocznie w stosunku do
bloku z nożami.
• Regulator ustawienia ostrzy (15) przymocować
do bloku z nożami tak, jak przedstawiono to na
rys. 18. Zwracać uwagę, by nóż (21) z obu stron
dotykał regulatora ustawieni ostrz (15).
• Zamocować śrubę naprężającą (A) za pomocą
dostarczonego klucza płaskiego (17).
• Przesunąć osłonę noża struga (12) do położenia
wyjściowego tak, żeby nóż (21) został zakryty.
m UWAGA!
Dla tego urządzenia stosować wyłącznie noże zalecane przez producenta. W przypadku stosowania
innych noży w związku z możliwością utraty kontroli
powstaje ryzyko odniesienia obrażeń.
Nie dokręcać gwintów za mocno ani za luźno.
Zasuwy (22) lub śruby ze zużytymi gwintami należy
niezwłocznie wymienić.
10. Czyszczenie, konserwacja i zamawianie części zamiennych
Ogólne czynności konserwacyjne
Od czasu do czasu przecierać maszynę ściereczką,
by usunąć wióry i pył. W celu wydłużenia żywotności
narzędzia naoliwić elementy obrotowe raz w
miesiącu. Nie oliwić silnika.
Nie używać żadnych żrących środków do czyszczenia tworzywa sztucznego.
m OSTRZEŻENIE! Przed jakimikolwiek pracami związanymi z czyszczeniem, ustawianiami,
czynnościami konserwacyjnymi lub naprawczymi
odłączyć wtyczkę od głównego zasilania elektrycznego!
10.1 Czyszczenie
• Urządzenia zabezpieczające, szczeliny powietrzne i obudowa silnika powinny być w
miarę możliwości zawsze wolne od pyłu i
zanieczyszczeń. Urządzenie wycierać czystą
ściereczką lub przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
• Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio
po każdorazowym użyciu.
• Urządzenie czyścić regularnie wilgotną ściereczką
z niewielką ilością szarego mydła. Nie używać
żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników; mogą one uszkodzić części urządzenia wykonane z tworzywa sztucznego Należy uważać,
aby do wnętrza urządzenia nie dostała się woda.
Przedostanie się wody do urządzenia elektrycznego zwiększa ryzyko porażenia prądem.
• Regularnie oczyszczać wyrzut trocin i/lub odsysacz wiórów.
• Nigdy nie spryskiwać urządzenia wodą!
10.2 Konserwacja (rys. 1/15)
10.2.1 Maszyna
Cyklicznie po 10 roboczogodzinach smarować
poniższe części:
• łożyska walców doprowadzających i
odprowadzających, zapadki przeciwodrzutowe
(24)
• łożyska rolek i kół pasowych
• pręty gwintowane do ustawiania wysokości stołu
do strugania grubościowego (20)
Stosować wyłącznie smar suchy.
Nie doprowadzić stołu posuwowego (13), stołu
odbiorczego (14), stołu do strugania grubościowego,
walców doprowadzających i odprowadzających e
oraz zapadek przeciwodrzutowych (24) do zanieczyszczenia żywicą. Zanieczyszczone walce
doprowadzające i odprowadzające lub zapadki
przeciwodrzutowe (24) należy oczyścić. Aby nie
dopuścić do przegrzania silnika, należy regularnie
usuwać pył osadzający się na otworach wentylacyjnych. Poprawić ślizg stołu, cyklicznie smarując go
smarem.
10.2.2 Wiertło trepanacyjne
Nóż (21), zasuwę (22) i blok z nożami (23) należy regularnie oczyszczać z żywicy. W tym celu stosować
odpowiednie środki do usuwania żywicy.
10.3 Zamawianie części zamiennych:
Podczas zamawiania części zamiennych należy
podać następujące dane:
• Typ urządzenia
• Numer artykułu
• Numer identyfikacyjny
• Numer części zamiennej
Naprawy i prace, które nie zostały opisane w niniejszej instrukcji może wykonywać wyłącznie wykwalifikowany personel.
Informacje serwisowe
Należy pamiętać, że w przypadku tego produktu
poniższe części podlegają naturalnemu zużyciu lub
zużyciu uwarunkowanemu użytkowaniem, bądź są
potrzebne jako materiały zużywalne.
Części zużywające się:*
• Paski klinowe
• Szczotki węglowe
• Nóż struga
* opcjonalnie w zakresie dostawy!
11. Przechowywanie
Urządzenie i wyposażenie dodatkowe przechowywać
w miejscu ciemnym, suchym i wolnym od przemarzania, zabezpieczyć przed dziećmi. Optymalna temperatura przechowywani 5 do 30°C.
Narzędzie elektryczne przechowywać w oryginalnym
opakowaniu. Przykryć narzędzie elektryczne, by
chronić je przed pyłem lub wilgocią. Zachować
instrukcję obsługi urządzenia elektrycznego.
12. Podłączenie elektryczne
m OSTRZEŻENIE! Porażenie prądem elektrycznym! Istnieje ryzyko obrażeń spowodowanych
prądem elektrycznym!
Uszkodzony kabel lub wtyczka mogą doprowadzić
do porażenia prądem elektrycznym.
Unikać kontaktu ciała z uziemionymi częściami i
zabezpieczać się w ten sposób przed porażeniem
prądem elektrycznym.
m Eksploatacja jest dopuszczalna wyłącznie z
bezpiecznikiem różnicowoprądowym (RCD maks.
Dopuszczalny prąd różnicowy 30 mA).
Wtyczkę kabla zasilania podłączać do gniazda o
pasującym kształcie, napięciu i częstotliwości, zgodnego z obowiązującymi przepisami. Nie ciągnąć za
przewód zasilania w celu wyjęcia wtyczki z gniazda.
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do eksploatacji. Przyłącze odpowiada
właściwym przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN. Przyłącze
sieciowe udostępniane przez klienta oraz
przedłużacz muszą być zgodne z powyższymi
przepisami.
• Produkt odpowiada wymogom normy EN 610003-11 i jest odbiornikiem objętym specjalnymi warunkami przyłączenia. Oznacza to, iż niedopuszczalne jest podłączanie go do sieci w dowolnie
wybranych miejscach.
• Przy niekorzystnych warunkach zasilania
urządzenie może spowodować przejściowe wahania napięcia.
• Urządzenie może być podłączane do sieci jedynie w punktach:
a) nie przekraczających maksymalnej, dopuszczalnej impedancji 0,315 ø lub
PL
129
b) w których wytrzymałość sieci na obciążenie
prądem stałym wynosi przynajmniej 100 A na
fazę
• Użytkownik musi się upewnić w odpowiednim
zakładzie energetycznym, iż miejsce, w którym
chce on podłączyć urządzenie odpowiada jednemu z wyżej wymienionych wymogów a) lub b).
Ważne wskazówki
W przypadku przeciążenia silnika wyłącza
się on samoczynnie. Po czasie chłodzenia
(zróżnicowany), silnik można ponownie uruchomić.
Uszkodzone przyłącze elektryczne
Na przewodach elektrycznych powstają często uszkodzenia izolacji.
Przyczyną może być:
• Ściskanie, w przypadku gdy przewody są prowadzone przez okna lub szczeliny w drzwiach.
• Zagięcia, w przypadku nieprawidłowego zamocowania lub prowadzenia przewodów.
• Przecięcia, w przypadku najeżdżania na przewody.
• Uszkodzenia izolacji, w przypadku wyrywania z
gniazdka naściennego.
• Pęknięcia, w przypadku starej izolacji.
Uszkodzone przewody elektryczne nie mogą być
stosowane i ze względu na uszkodzenie izolacji
zagrażają życiu. Elektryczne przewody należy
regularnie kontrolować pod kątem uszkodzeń.
Pamiętać, by podczas sprawdzania przewodu nie
był on podłączony do sieci elektrycznej. Przewody
elektryczne muszą odpowiadać właściwym przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz
normom DIN. Stosować wyłącznie przewody elektryczne z oznaczeniem H05VV-F.
Odpowiednia informacja znajduje się na oznaczeniu typu, umieszczonym na przewodzie.
Silnik prądu przemiennego
• Napięcie sieciowe musi wynosić 230 V~ / 50 Hz.
• Przedłużacze o długości 25 m muszą posiadać
przekrój wynoszący 1,5 milimetra kwadratowego, > 25m długość / 2,5mm².
Podłączanie oraz naprawy wyposażenia elektryc
nego mogą być przeprowadzane przez wykwalifikowanego elektryka. W przypadku pytań proszę o
podanie następujących danych:
• Rodzaj prądu silnika
• Dane znajdujące się na tabliczce znamionowej
maszyny
• Dane znajdujące się na tabliczce znamionowej
silnika
130
PL
13. Utylizacja i recykling
Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom,
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który można użytkować ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych
rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa sztuczne. Uszkodzone części dostarczyć do punktu utylizacji.
Proszę poprosić o informację w sklepie specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego.
14. Pomoc dotycząca usterek
Usterka
Możliwa przyczyna
Nie można uruchomić
maszyny
Brak napięcia sieciowego zużyte
Sprawdzić zasilanie
szczotki węglowe
zanieść maszynę do punktu serwisowego
niezamontowane króćce odsysające
Maszyna nie działa
Przerwa w dostawie prądu
lub nagle się zatrzymuje Uszkodzony silnik lub wyłącznik
Sprawdzić mikroprzełącznik
Maszyna zatrzymuje się Stępiony/zużyty nóż struga
podczas strugania
Aktywował się wyłącznik
przeciążeniowy
Sprawdzić mikroprzełącznik
Odbiór zbyt dużej ilości wiórów
Zbyt duży posuw
Zbyt duża głębokość cięcia
Pomoc
Sprawdzić bezpiecznik/sprawdzić ochronę przed przeciążeniem
Zlecić przegląd silnika lub wyłącznika wykwalifikowanemu
elektrykowi
Zamontować osłonę odsysacza (jeśli dostępna), tak by dotykała
ona mikroprzełącznika
sprawdzić zabezpieczenie wstępne od strony sieci
Maszyna nie uruchamia się ponownie sama ze względu na
wbudowane zabezpieczenie niedomiarowo-napieciowe i po
przywróceniu napięcia należy ją ponownie włączyć.
Zmienić lub naostrzyć nóż
Po minięciu czasu chłodzenia ponownie uruchomić silnik
Osłonę odsysacza lub blokadę stołu zamontować w taki
sposób, by dotykały mikroprzełącznika.
Zredukować odbiór wiórów
Zredukować prędkość posuwu
Przedmiot obrabiany
zakleszcza się podczas
strugania
grubościowego
Prędkość obrotowa spa- Odbiór zbyt dużej ilości wiórów
da podczas strugania
Zbyt duży posuw
Stępiony nóż
Zmniejszyć głębokość cięcia i obrabiać przedmiot obrabiany w
kilku etapach
Niezadowalający stan
powierzchni
Zmienić lub naostrzyć nóż
Usunąć wióry
Przedmiot obrabiany podawać ze stałym naciskiem i ze
zmniejszoną prędkością podawania
Stępiony/zużyty nóż struga
Nóż struga oblepiony wiórami
Nieregularne podawanie
Zredukować odbiór wiórów
zredukować prędkość posuwu
wymienić nóż
Obrabiana powierzchnia Przedmiot obrabiany jest zbyt
jest
wilgotny
zbyt chropowata
Wysuszyć przedmiot obrabiany
Obrabiana powierzchnia • Przedmiot obrabiany był obrabiany
jest
niezgodnie z pokrojem
popękana
• Zestrugano zbyt dużą ilość
materiału naraz
Zbyt mały posuw przed- • Przedmiot obrabiany był obrabiany
miotu obrabianego
niezgodnie z pokrojem
podczas strugania
• Zestrugano zbyt dużą ilość
grubościowego
materiału naraz
• Obrabiać przedmiot obrabiany od strony przeciwnej
Zatkany wyrzut trocin
podczas strugania
grubościowego (bez
układu odsysania)
Zatkany wyrzut wiórów podczas strugania
wzdłużnego (bez układu
odsysania)
Odbiór zbyt dużej ilości wiórów
Stępiony nóż
Zbyt wilgotne drewno
Zredukować odbiór wiórów
Wymienić nóż
Wysuszyć przedmiot obrabiany
Odbiór zbyt dużej ilości wiórów
Zbyt duży posuw
Stępiony nóż
Zbyt wilgotne drewno
Zredukować odbiór wiórów
Zredukować prędkość posuwu
Wymienić nóż
Wysuszyć przedmiot obrabiany
• Obrabiać przedmiot obrabiany w kilku etapach
• Oczyścić blat stołu i posmarować grubą warstwą smaru
• Naprawić wałki transportujące
• Ustawić dźwignię ustawienia strugania grubościowego w
położeniu górnym
PL
131
Wyjście wiórów z
układem odsysania
zatkane podczas strugania wzdłużnego lub
grubościowego
Akcesoria opcjonalne
Zbyt słabe odsysanie
Należy zastosować urządzenie odsysające, które na króćcach
przyłączeniowych odsysania zapewnia przepływ powietrza z
prędkością co najmniej 20 m/s
Nóż struga ze stali HSS
Dwuczęściowy zestaw
Numer artykułu: 3902202709
EAN: 4046664042655
Regularne okresy konserwacji
Przed każdym
uruchomieniem
Kontrola noża struga pod kątem prawidłowego
stanu
Skontrolować
Sprawdzić sprawność urządzeń zabezpieczających
Skontrolować
Sprawdzić naprężenie
oraz stan/zużycie paska napędowego
Skontrolować
X
PL
X
X
X
X
Wymienić
Naoliwić/nasmarować wszystkie ruchome komponenty złączeniowe
132
Po 6
miesiącach
X
Wymienić
Oczyścić
Co
tydzień
X
Wymienić
Oczyścić maszynę z pyłu/wiórów
W razie
potrzeby
X
X
Forklaring af symbolerne
DK
Læs betjeningsvejledningen før du tager dette elektriske værktøj i brug.
DK
Brug sikkerhedsbriller!
DK
Brug høreværn. Støjudviklingen fra maskinen kan forårsage høretab.
DK
Brug støvmaske!
DK
Vigtigt! Fare for kvæstelse! Hold hænderne borte fra den roterende savklinge!
DK
Overbelastningskontakt
DK
133
1. Indledning
PRODUCENT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
KÆRE KUNDE,
vi håber, at du er tilfreds med og har fornøjelse af din
nye maskine.
BEMÆRK:
I henhold til gældende produktansvarsregler kan
producenten af dette udstyr ikke gøres ansvarlig
for skader på udstyret eller skader forårsaget af
dette i tilfælde af:
• forkert håndtering
• manglende overholdelse af brugsanvisningen
• reparationer udført af tredjemand, ikke-autoriserede teknikere
• installation af og udskiftning til ikke-originale reservedele
• ikke påtænkt anvendelse,
• fejl i det elektriske system som følge af manglende overholdelse af de elektriske forskrifter og
bestemmelserne i VDE (den tyske forening for
elektriske, elektroniske og informationsteknologier) 0100, DIN 57113/ VDE0113.
Vores anbefalinger:
Læs hele betjeningsvejledningen inden installation
og ibrugtagning. Denne betjeningsvejledning hjælper
dig med at lære din maskine at kende og dens
tiltænkte funktionsområder. Betjeningsvejledningen
indeholder vigtige oplysninger om at arbejde sikkert,
korrekt og effektivt med maskinen, og hvordan
man undgår farer, sparer reparationsomkostninger, begrænser nedetider og forbedrer maskinens
pålidelighed og levetid. Ud over sikkerhedsinstruktionerne i denne manuel skal du overholde dit lands
lokale bestemmelser for drift af maskinen. Opbevar
betjeningsvejledningen i nærheden af maskinen, og
beskyt den mod snavs og fugtighed med et plastikomslag. Alle operatører skal læse vejledningen,
inden arbejdet startes, og nøje overholde den. Kun
personer, der er uddannet til at betjene maskinen,
og som er bevidste om de mulige farer, må arbejde
med maskinen. Den fastsatte minimumsalder skal
overholdes.
2. Beskrivelse af apparatet
(fig. 1-19)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
Tænd-/slukknap
Stødblok
Stødpind
Håndsving
Spånopsugning
Parallelanslag
Spændegreb
Holder høvlejernsskærm
Indstillingsknap til spåndybde
Emnesupport
Gummifod
Høvlejernsskærm
Fremføringsbord
Aftagsbord
Klingeindstillingsblok
Unbrakonøgle - lille
Gaffelnøgle
Skala (fig. 3)
Viser (fig. 3)
Tykkelseshøvlebord
Kniv
Rigel
Knivblok
Anti-tilbageslagskløer
Holder med knivblændplade (fig. 5)
Unbrakonøgle - middel
Støvopsugning-adapter Ø 100 mm
Unbrakonøgle - stor
Skala (fig. 6)
Viser (fig. 6)
Låseskrue
Fingerskrue
Låseskrue
Vingeskrue spånopsugning
Overbelastningskontakt
Mellemlægsskive
Unbrakoskrue
Skala (fig. 5)
Viser (fig. 5)
Knivblændplade
3. Leveringsomfang
• Åbn emballagen og fjern enheden forsigtigt.
• Fjern emballagematerialet samt emballering og
transportafstivning (hvis tilstede).
• Kontrollér, at leverancen er komplet.
• Kontrollér enheden og tilbehørsdele for transportskader.
• Hvis det er muligt, så gem emballagen, indtil garantiperioden er udløbet.
OBS
Enheden og emballagematerialer er ikke legetøj! Børn bør ikke have lov til at lege med plastposer, film og små dele! Der er risiko for slugning og kvælning!
134
DK
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Høvlemaskine (1x)
Stødpind (1x)
Stødblok (2x)
Gaffelnøgle (1x)
Unbrakonøgle lille (1x)
Unbrakonøgle middel (1x)
Unbrakonøgle stor (1x)
Gummifod (4x)
Mellemlægsskive (4x)
Unbrakoskrue (4x)
Original brugsanvisning (1x)
Klingeindstillingsblok (1x)
Håndsving (1x)
Låseskrue (1x)
Mellemlægsskive låseskrue (1x)
Støvopsugning-adapter (1x)
Spånopsugning (1x)
Parallelanslag (1x)
Høvlejernsskærm (1x)
Knivblændplade (1x)
Unbrakoskrue (2x)
Fjederring (2x)
Mellemlægsskive stor (1x)
Sekskantmøtrik selvsikrende (1x)
4. Tilsigtet brug
Afretter- og tykkelseshøvlemaskinen bruges til at afrette og tykkelseshøvle al form for opskåret tømmer
- kvadratisk, firkantet eller skråsavet.
Udstyret skal udelukkende anvendes til dets
fastsatte formål.
m ADVARSEL!
Følgende arbejde må ikke gennemføres:
• Isætningsarbejde (dvs. enhver form for bearbejdning, der ikke strækker sig over hele emnets
længde)
• Fordybninger, tapper eller udsparinger
• Høvling af meget krummet træ, hvor der ikke er
nogen tilstrækkelig kontakt med arbejdsbordet.
m Det er strengt forbudt at afmontere og ændre
beskyttelsesanordningerne på maskinen eller at
bruge dem til andre formål end det fastlagte eller at
anbringe fremmede beskyttelsesanordninger.
Brobeskyttelsesskærmen må ikke fjernes under
bearbejdningen. Den del af knivakslen, der ikke
bruges, skal tildækkes.
Krav til brugeren
Maskinen må kun betjenes og vedligeholdes af
personer, der er fortrolige med dette arbejde og som
er informeret om de farer, der kan opstå.
Sørg for, at børn aldrig arbejder med maskinen.
Sørg for, at voksne kun arbejder med maskinen, hvis
de er instrueret korrekt i dette arbejde.
Brugeren skal have læst og forstået brugsanvisningen nøje, før maskinen tages i brug.
Kvalifikation: Udover en detaljeret instruktion fra en
sagkyndig person kræves der ingen speciel kvalifikation for at kunne bruge maskinen.
Mindstealder: Maskinen må kun bruges af personer, der er fyldt 18 år. Maskinen kan undtagelsesvist
bruges af unge under uddannelse, så de kan lære at
arbejde med en sådan maskine; i dette tilfælde skal
de unge være under opsyn af en uddannelsesleder.
Lokale bestemmelser kan fastlægge brugerens
mindstealder.
Kursus/oplæring: Brug af maskinen kræver udelukkende en passende instruktion fra en sagkyndig
person, desuden skal brugsanvisningen læses
igennem. Et specielt kursus/en speciel oplæring er
ikke nødvendig.
Udstyret skal udelukkende anvendes til dets fastsatte formål. Enhver anden anvendelse anses for at
dreje sig om misbrug. Brugeren/operatøren og ikke
producenten er ansvarlig for eventuelle skader og
personskader af enhver art forårsaget som følge af
dette.
Bemærk, at vores enheder ikke er beregnet til brug
for kommercielle, håndværksmæssige eller industrielle applikationer. Vi accepterer ingen garanti, hvis
maskinen bruges i kommercielle, håndværks- eller
industrivirksomheder eller til tilsvarende formål.
5. Sikkerhedsoplysninger
Generelle sikkerhedshenvisninger
m OBS! Ved brug af elektrisk værktøj til at beskytte
mod elektrisk stød, personskade og brand følgende
grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger skal
overholdes. Læs alle disse instruktioner, før du
bruger det elektriske værktøj, og holde sikkerheden
på godt.
Arbejd sikkert
1 Hold arbejdsområdet ryddeligt
–– Uorden på arbejdsområdet kan medføre
uheld.
2 Tag hensyn til miljømæssige påvirkninger
–– Udsæt ikke elektrisk værktøj for regn.
–– Brug ikke elektrisk værktøj i fugtige eller våde
omgivelser.
–– Sørg for, at arbejdsområdet er godt oplyst.
–– Brug ikke elektrisk værktøj, hvor der er risiko
for brand eller eksplosion.
3 Beskyt dig selv mod elektrisk stød
–– Undgå fysisk kontakt med jordede dele (eksempelvis rør, radiatorer, elektriske komfurer,
køleenheder).
4 Hold børn på afstand
–– Sørg for, at andre personer, især børn, ikke
kommer i berøring med elværktøjet eller kablet. Hold dem væk fra dit arbejdsområde.
5 Opbevar elektrisk værktøj, der ikke er i brug,
sikkert
–– Elektrisk værktøj, der ikke er i brug, skal
opbevares på en tør, høj eller lukket placering
utilgængeligt for børn.
6 Overbelast ikke dit elværktøj
–– De arbejder bedre og mere sikkert i det angivne ydelsesområde.
DK
135
7 Brug det korrekte elektriske værktøj
–– Brug ikke lavtydende elektrisk værktøj til tungt
arbejde.
–– Brug ikke elektrisk værktøj til formål, det ikke
er beregnet til. For eksempel skal du ikke bruge håndholdte rundsave til skæring af grene
eller træstammer.
8 Bær passende beklædning
–– Bær ikke omfangsrigt tøj eller smykker, som
kan blive viklet ind i bevægelige dele.
–– Når der arbejdes udendørs, anbefales skridsikkert fodtøj.
–– Opsæt langt hår i et hårnet.
9 Brug beskyttelsesudstyr
–– Bær beskyttelsesbriller.
–– Bær en maske, når der udføres støv-skabende arbejde.
10 Tilslut udsugningsenhed
–– Hvis der er tilslutninger til støvudsugning og
en opsamlingsindretning, skal du sørge for, at
de er tilsluttet og bruges korrekt.
11 Brug ikke kablet til formål, det ikke er beregnet
til.
–– Brug ikke kablet til at trække stikket ud af stik
- kontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og
skarpe kanter.
12 Fastgør arbejdsemnet
–– Brug fastspændingsanordninger eller en
skruestik til at holde arbejdsemnet på plads.
På denne måde bliver det holdt mere sikkert
end med hånden.
13 Undgå unormale kropsholdning
–– Sørg for at du har sikkert fodfæste og altid
opretholder balancen.
14 Tag dig af dine værktøjer
–– Hold skæreværktøj skarpe og rene for at kunne arbejde bedre og mere sikkert.
–– Følg instruktionerne for smøring og for værktøjsudskiftning.
–– Kontrollér tilslutningskablet på det elektriske
værktøj regelmæssigt og få det udskiftet af en
anerkendt specialist, når det er beskadiget.
–– Kontroller forlængerledninger regelmæssigt
og udskift dem, når de er beskadigede.
–– Hold håndtaget tørt, rent og frit for olie og
fedt.
15 Træk stikket ud af stikkontakten
–– Under ikke-brug af det elektriske værktøj eller
før vedligeholdelse og ved udskiftning af redskaber såsom savklinger, bits, fræsnings-hoveder.
–– Hvis høvleklingen blokerer som følge af al
for stor fremføringskraft eller fastklemning af
emnet under arbejdet, sluk da maskinen og
afbryd den fra nettet. Fjern emnet og sikr, at
høvleklingen løber frit. Tænd for maskinen og
gennemfør arbejdstrinnet igen med reduceret
fremføringskraft.
16 Efterlad ikke et værktøj med nøgle indsat
–– Inden der tændes, skal du sørge for, at nøgler
og tilpasningsværktøj fjernes.
17 Undgå utilsigtet start
–– Sørg for, at kontakten er slået fra, når du sætter stikket i en stikkontakt.
136
DK
18 Brug forlængerledninger til udendørs brug
–– Brug kun godkendte og passende identificerede forlængerledninger til udendørs brug.
–– Brug kun kabeltromler i udrullet tilstand.
19 Forbliv opmærksom
–– Vær opmærksom på, hvad du gør. Forbliv
fornuftigt, når du arbejder. Brug ikke elektriske
værktøj når du er distraheret.
20 Kontrollér det elektriske værktøj for potentiel
skade
–– Beskyttelsesanordninger og andre dele skal
omhyggeligt inspiceres for at sikre, at de er
fejlfri og virker efter hensigten før fortsatte
brug af elværktøjet.
–– Kontrollér, om bevægelige dele fungerer fejlfrit
og ikke sidder fast, eller om der er beskadigede dele. Alle dele skal være korrekt monteret,
og alle betingelser skal være opfyldt for at
sikre fejlfri drift af det elektriske værktøj.
–– Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele
skal repareres eller udskiftes af et anerkendt
værksted, for så vidt intet andet er angivet i
betjeningsvejledningen.
–– Beskadigede kontakter skal udskiftes på et
kundeserviceværksted.
–– Brug ikke elektrisk værktøj, hvor kontakten
ikke kan tændes og slukkes.
21 OBS!
–– Brugen af andre indsætningsværktøj og andet
tilbehør kan medføre en risiko for skader.
22 Få dit elektriske værktøj repareret af en autoriseret elektriker
–– Dette elektriske værktøj er i overensstemmelse med de gældende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres af en
elektriker ved anvendelse af originale reservedele. Ellers kan der ske ulykker.
Denne maskine er ikke beregnet til at blive brugt af
personer (inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring
og/eller viden.
Hold øje med børn for at sikre, at de ikke leger med
maskinen.
SPECIELLE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
•
•
•
•
•
•
•
•
Brug ikke uskarpe knive. Fare for tilbageslag!
Skæreblokken skal være helt tildækket.
Brug en stødpind, når der høvles korte emner.
Træf yderligere sikkerhedsforanstaltninger, hvis
der skal høvles smalle emner. Det kan være
nødvendigt at bruge tværtrykanordninger og fjederskærme for at sikre et sikkert arbejde.
Maskinen er ikke egnet til at save false.
Tilbageslagssikringen og fremtræksvalsen skal
kontrolleres med regelmæssige mellemrum.
Maskiner, der er udstyret med et spånudtræk og
udtrækshætter, skal tilsluttes til de passende maskiner. Materialearten kan påvirke støvudviklingen
på en ufordelagtig måde.
Maskinen er udelukkende egnet til at save i træ og
lignende materialer.
• Når kniven er slidt 5%, skal den skiftes.
• En manglende stødpind kan føre til fare. Stødpinden bør altid opbevares på maskinen, når den ikke
er i brug.
• Føres små emner ind med hånden, er dette forbundet med øget fare for tilskadekomst. Fabrikantens anbefalinger mht. brug af en stødpind skal
overholdes.
• En forkert placering af beskyttelsesskærme, fremføringsbord eller gitter kan føre til ukontrollerede
situationer.
• Beskadigede eller snavsede emner kan skjule
farer. Metaldele eller splintrende materiale må
ikke bearbejdes med denne maskine. Fare for
tilskadekomst!
• Placer lange emner, der skal saves i, på rullebordet eller en anden støtteanordning. Ellers kan man
komme til at tabe kontrollen over emnet.
• Maskinen er kun egnet til at høvle og tykkelseshøvle
• Når der arbejdes på maskinen, bør der altid bruges passende beskyttelsestøj:
-- høreværn for at beskytte mod høreskader
-- åndedrætsværn for at forebygge mod indånding
af farlige støvpartikler,
-- beskyttelseshandsker til at håndtere knivaksel
og ru materialer for at reducere risikoen for
kvæstelser som følge af skarpe kanter,
-- beskyttelsesbriller for at undgå øjenskader som
følge af omkringliggende partikler.
• De følgende situationer bør under alle omstændigheder undgås: for tidlig afbrydelse af saveprocessen (høvlesnit, der ikke omfatter hele emnets
længde; høvling af ujævne trædele, der ikke ligger
jævnt på fremføringsbordet).
• Pas på! Har hovednettilslutningen en dårlig tilstand, kan dette føre til kortslutning, når maskinen
tændes. Også andre funktioner kan være ramt
heraf (f.eks. lysning af kontrollamper). Skulle der
opstå fejl på hovednettilslutningen, kontaktes det
lokale elselskab, så fejlen kan afhjælpes og for at
indhente informationer.
Resterende risici
Selv om maskinen bruges korrekt, kan bestemte
tilbageværende risikofaktorer ikke helt udelukkes.
Følgende kvæstelser kan opstå som følge af det
krævede arbejdsforløb:
• m ADVARSEL! FARE FOR TILSKADEKOMST
af fingrene og hænderne, hvis de berører ikke
tildækkede steder på knivakslen, i forbindelse med
værktøjsskift, desuden kan de komme i klemme,
når beskyttelsesskærmen åbnes.
• Øjenkvæstelser
• på indskubs- og udgangsåbningen
• som følge af farligt tilbageslag
• Sundhedsfare på grund af elektrisk strøm, ved
brug af forkerte elektriske forbindelseskabler.
• hvis der arbejdes uden opsugning eller spånpose,
kan der opstå sundhedsfarligt træstøv.
• som følge af vækslyngende dele
• Metaldele i emnet kan medføre, at knivene blive
uskarpe og evt. ødelægges.
• Lungeskader, hvis der ikke bruges egnet støvbeskyttelsesmaske.
m ADVARSEL! Høretab!
Langvarig ophold i umiddelbar nærhed af den aktuelle enhed kan resultere i høretab. Bær høreværn!
På trods af at alle forholdsregler er blevet opfyldt,
kan nogle ikke-åbenlyse risici stadig restere.
Adfærd i nødstilfælde
Træf de førstehjælpsforanstaltninger, der er nødvendige for at lempe kvæstelsen, og opsøg hurtigst
muligt kvalificeret lægehjælp.
Beskyt den kvæstede mod yderligere skader og
immobiliser patienten. For et evt. optrædende uheld
bør der altid være en førstehjælpskasse iht. DIN
13164 inden for rækkevidde på arbejdspladsen. Efter arbejdet skal førstehjælpskassen fyldes op med
det materiale, der fjernes fra den. Hvis du beder om
hjælp, skal du huske at angive følgende
1. Uheldssted
2. Uheldstype
3. Antal kvæstede
4. Type kvæstelser
6. Tekniske data
Nettilslutning:
230 V ~ 50 Hz
Motoreffekt P:
1500 W
Beskyttelsesgrad:
IP20
Maks. emnebredde:
204 mm
Maks. emnehøjde tykkelsesåbning:
120 mm
Afretterhøvlebord:
370 x 212 mm
Tykkelseshøvlebord:
270 x 204 mm
Tykkelseshøvl-fremføringshastighed:
6 m/min
Tomgangsomdrejningstal høvleaksel:
9000 min-1
Maks. afrette-høvleindsnitdybde:
2 mm
Maks. tykkelses-høvleindsnitdybde:
2 mm
Maks. hældning parallelanslag:
45°
Spånopsugning:
Ø 100 mm
Vægt:
27 kg
Støjemissionsværdier
Støjemissionsværdier er fastlagt i henhold til
EN 61029.
Lydtryksniveau LpA
Usikkerhed K pA
Lydeffektniveau LWA
Usikkerhed KWA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Bær høreværn.
Virkningerne af støj kan forårsage tab af hørelse.
Støjudvikling og vibration skal begrænses til et
minimum!
• Brug kun intakte og ubeskadigede maskiner.
• Vedligehold og rengør maskinen med jævne
mellemrum.
DK
137
•
•
•
•
Tilpas arbejdsmåden efter maskinen.
Overbelast ikke maskinen.
Lad i givet fald maskinen underkaste et eftersyn.
Sluk maskinen, når den ikke benyttes.
7. Arbejdsforberedelse
Kontroller altid før brug:
• Tænd- og slukknap inkl. nødstop (hvis til stede)
kontrolleres for korrekt funktion
• Låste afbrydende beskyttelsesanordninger (D1, D2)
kontrolleres ved at åbne hver afbrydende beskyttelsesanordning en ad gangen for at slukke
maskinen og ved at kontrollere, at det er umuligt
at tænde maskinen, når en beskyttelsesanordning
er åben
• Bremse
kontrolleres for korrekt funktion for at konstatere,
om opbremsning gennemføres inden for den angivede bremsetid, og såfremt maskinen er udstyret
med en mekanisk bremse, at bremsen skal kontrolleres, hver gang overbelastningsbeskyttelsen
aktiveres
• Tilbageslagsgribere (24)
kontrolleres mindst en gang pr. arbejdshold i form
af visuel kontrol for at konstatere, at de befinder
sig i korrekt arbejdsstand f.eks. at berøringsfladen
ikke er beskadiget af stød, og at griberne falder
uhindret tilbage vha. deres egenvægt;
• Høvlejern
kontrolleres for beskadigelser og rigtig position.
Maskinen må kun bruges, hvis alle disse betingelser er overholdt.
Brug kun skarpe og vedligeholdte knive. Brug kun
knive, der er konstrueret til maskinen.
Brug kun stødbrædder eller stødpinde, der ikke er
defekte, til at bearbejde korte emner.
Tilslut maskinen til en støv- og spånopsugning.
Kontroller, at anslaget er klemt fast, før bearbejdningen startes.
Vær sikker på, at du til enhver tid kan holde ligevægten. Stil dig på siden af maskinen.
Hold dine hænder i sikker afstand til skærevalsen og
det sted, hvor spånerne kommer ud, når maskinen
kører.
Gå først i gang med at høvle, når skærevalsen er
nået op på det nødvendige omdrejningstal.
Vær desuden opmærksom på, at emnet hverken
indeholder kabler, tove, snore el.lign. Bearbejd ikke
træ, der indeholder talrige knaster eller knasthuller.
Sikr lange emner mod at vippe i slutningen af
høvleprocessen. Brug hertil f.eks. afrullestativ eller
lignende anordninger.
138
DK
Det er strengt forbudt at fjerne spåner eller splinter,
mens maskinen kører.
Sluk straks for maskinen, hvis der opstår en blokering. Træk elstikket ud og fjern emnet, der sidder i
klemme.
Indstil altid den mindste snitstørrelse efter brug for at
forebygge faren for tilskadekomst.
m PAS PÅ!
Maskinen skal fastgøres sikkert til gulvet / arbejdspladen med de egnede skruer / skruetvinger, da der
ellers er fare for, at maskinen vælter. (fig. 19)
■■ Sørg for at dataene på mærkepladen er identiske
med lysnettets data, før du tilslutter udstyret til
strømforsyningen.
■■ m ADVARSEL! VTræk altid elstikket ud af hovedstrømforsyningen, før rengørings-, indstillings-,
vedligeholdelses- eller istandsættelsesarbejde
gennemføres!
■■ Kontroller med regelmæssige mellemrum, om kniv
(21) og rigel (22) er fastgjort rigtigt i knivblokken
(23). (billede 17)
■■ Knivene (21) må maks. rage 1,1 mm ud på knivblokken (23). (billede 18)
■■ Kontroller, at anti-tilbageslagskløerne (24) fungerer korrekt. (billede 15)
■■ Brug altid øjenværn.
■■ Skær aldrig indbugtninger, tapper eller former.
■■ Før maskinen tages i brug, skal alle skærme og
sikkerhedsanordninger være monteret korrekt.
■■ Høvlejernet skal kunne køre frit.
8. Montering
8.1 Parallelanslag (billede 4/5)
• Anbring holderen (25) på fremføringsbordet (13).
• Sørg for, at boringerne i holderen (25) flugter med
de indvendige gevind i fremføringsbordet (13).
• Fastgør holderen (25) til fremføringsbordet (13)
vha. de to medleverede unbrakoskruer.
8.2 Høvlejernsskærm (billede 1-3)
• Anbring holderen til høvlejernsskærmen (8) på
den venstre side af aftagsbordet (14), så stift og
gevindstift griber ind i begge boringer.
• Fastgør høvlejernsskærmen (12) med den medleverede låseskrue (33)
8.3 Gummifødder (billede 1-2)
Fastgør de fire gummifødder (11) på maskinens
underside med de medleverede unbrakoskruer (37)
og mellemlægsskiver (36).
9. Drift
m PAS PÅ! Afretter- og tykkelseshøvlemaskinen er
blevet specielt udarbejdet til at høvle fast træ. Hertil
bruges højlegerede knive (21). Under tykkelseshøvlingen skal emnets kontaktflade være flad. Bearbejdes større eller tungere emner, er det nødvendigt
at fastgøre maskinen på støttefladen (f.eks. vha.
gevindene i maskinens bund).
• Tænd-/slukknappen (1) findes på den venstre side
af maskinen. Tryk på den grønne tast „I“ for at
tænde for maskinen. Tryk på den røde tast „0“ for
at slukke for maskinen.
• Maskinen er udstyret med en overbelastningskontakt (35), der beskytter motoren. I tilfælde af overbelastning stopper maskinen automatisk. Efter et
vist stykke tid kan overbelastningskontakten (35)
stilles tilbage igen.
• Brug rulleborde eller lignende støtteanordninger,
hvis der bearbejdes lange emner. Dette ekstraudstyr fås i specialforretninger. De skal placeres på
høvlemaskinens tilførsels- og fratagningsside.
Højdeindstillingen skal gennemføres på en sådan
måde, at emnet kan føres vandret ind i og tages
vandret ud af maskinen.
9.1 Afretterhøvling
m ADVARSEL! Forud for enhver justering, vedligeholdelse eller servicearbejde afbrydes netstikket!
9.1.1 Indstilling (billede 1/3/5)
• Drej på indstillingsknappen til spåndybde (9) for at
indstille fremføringsbordets (13) højde. Den indstillede snitdybde kan aflæses på skalaen (18).
• Løsn parallelanslaget (6) med spændegrebet (7).
Indstil den ønskede vinkel. Den indstillede vinkel
kan aflæses på skalaen (38). Fastgør parallelanslaget (6), efter det er blevet indstillet, med spændegrebet (7) igen.
9.1.2 Placering af spånopsugning (billede 6-8/16)
• Anbring håndsvinget (4) på akslen på fratagningsbordet (14). Drej håndsvinget (4) til venstre for at
stille tykkelseshøvlebordet (20) i laveste position.
• Anbring spånopsugningen (5) på tykkelseshøvlebordet (20).
• Drej håndsvingen (4) til højre, til spånopsugningen
(5) er spændt fast, og tungen (C) hviler på sikkerhedskontakten (D2).
• Anbring støvopsugningsadapteren Ø 100 mm (27)
på spånopsugningen (5).
• Tilslut høvlemaskinen til et spånopsugningsanlæg
(følger ikke med leveringen).
9.1.3 Afretterhøvling-drift (billede 9/10)
• Åbn fingerskruen (32) og forskyd høvlejernsskærmen (12) iht. emnets bredde. Spænd så fingerskruen (32) igen.
• Forbind elstikket med netledningen. Tryk på den
grønne tast „I“ for at starte høvlemaskinen.
• Læg emnet, der skal bearbejdes, på fremføringsbordet (13). Tag fat i stødblokken (2) med begge
hænder og skub emnet fremad henimod aftagsbordet (14) hen over kniven (21).
• Sluk for maskinen, når arbejdet er færdigt. Tryk
hertil på den røde tast „0“. Afbryd herefter maskinen fra nettet.
• Fjern spåner og støv fra fremføringsbordet (13),
aftagsbordet (14) og knivblokken (23), så snart
maskinen står helt stille.
• Stil høvlejernsskærmen (12) i position igen og
tildæk hele høvlejernet.
9.2 Tykkelseshøvling
m ADVARSEL! Forud for enhver justering, vedligeholdelse eller servicearbejde afbrydes netstikket!
9.2.1 Indstilling (billede 13)
Anbring håndsvinget (4) på vertikalen på fratagningsbordet (14) og drej tykkelseshøvlebordet (20)
i den ønskede højde. Den indstillede vinkel kan
aflæses på skalaen (29).
9.2.2 Placering af spånopsugning
(billede 8, 11-13, 16)
• Løsn fingerskruen (32) og træk høvlejernsskærmen (12) så langt frem som muligt.
• Anbring spånopsugningen (5) på aftagsbordet
(14). Sørg for, at anslagsstifterne og vingeskruen
(34) griber ind i boringerne og det indvendige gevind på aftagsbordet (14), og at tungen (B) ligger
på sikkerhedskontakten (D1).
• Drej vingeskruen (34), til spånopsugningen (5) er
fastgjort.
• Anbring støvopsugningsadapteren Ø 100 mm (27)
på spånopsugningen (5).
• Tilslut høvlemaskinen til et spånopsugningsanlæg
(følger ikke med leveringen).
9.2.3 Arbejde med tykkelseshøvl (billede
11/13/17)
• Forbind elstikket med netledningen. Tryk på den
grønne tast „I“ for at starte høvlemaskinen.
• Læg et emne på tykkelseshøvlebordet (20). Før
emnet henimod fremføringsbordet (13).
• Sluk for maskinen, når arbejdet er færdigt. Tryk
hertil på den røde tast „0“. Afbryd herefter maskinen fra nettet.
• Fjern spåner og støv fra tykkelseshøvlebordet (20)
og knivblokken (23), så snart maskinen står helt
stille.
• Brug den udtrækbare emnesupport (10), hvis der
arbejdes med lange emner.
9.3 Knivskift (billede 17/18)
• m PAS PÅ!: Træk principielt altid elstikket ud, før
knivene skiftes.
• Fjern parallelanslaget i omvendt rækkefølge af det,
der er beskrevet under 8.1.
• Træk høvlejernsskærmen (12) så meget fremad, at
hele knivblokken (23) er fri.
• Løsn spændeskruerne (A) ved at dreje dem til
højre med den medleverede gaffelnøgle (17). Drej
knivblokken (23), så riglen (22) kan trækkes ud
med kniven (21).
• Rengør alle relevante dele samt knivslidserne i
knivblokken (23).
• Sæt riglen (22) ind igen med den nye kniv (21) og
juster det hele på siden af knivblokken.
• Anbring klingeindstillingsblokken (15) på knivblokken, som vist på billede 18. Sørg for, at kniven (21)
berører klingeindstillingsblokken (15) på begge
sider.
• Spænd spændeskruerne (A) med den medleverede gaffelnøgle (17).
• Skub høvlejernsskærmen (12) i position igen, så
kniven (21) er tildækket.
DK
139
m PAS PÅ!
Brug udelukkende de knive, som fabrikanten anbefaler til denne maskine. Brug af andre knive er
forbundet med fare for tilskadekomst, da man kan
tabe kontrollen.
Undgå, at gevindene drejes alt for meget og en evt.
afløsning. Rigel (22) eller skruer med slidt gevind
skal erstattes med det samme.
10. Rengøring, vedligeholdelse og
bestilling af reservedele
Generelle vedligeholdelsesforanstaltninger
Fjern spåner og støv fra maskinen fra tid til anden
med en klud. For at forlænge værktøjets levetid,
oliér de roterende dele én gang om måneden. Oliér
ikke motoren.
Brug ikke ætsende produkter ved rengøring af
plast.
m ADVARSEL! VTræk altid elstikket ud af hovedstrømforsyningen, før rengørings-, indstillings-,
vedligeholdelses- eller istandsættelsesarbejde
gennemføres!
10.1 Rengøring
• Hold beskyttelsesskærme, luftslidser og motorhus fri for støv og snavs. Gnid maskinen ren med
en ren klud eller blæs den over med trykluft (lavt
tryk).
• Det anbefales, at maskinen altid rengøres umiddelbart efter brug.
• Rengør maskinen med en fugtig klud og en smule
brun sæbe med regelmæssige mellemrum. Brug
ikke rengørings- eller opløsningsmidler; disse kan
angribe maskinens plastikdele. Sørg for, at vand
ikke kan trænge ind i maskinen. Indtrængning af
vand i en elektromaskine øger risikoen for at få
elektrisk stød.
• Rengør spånudkast og/eller støvopsugning med
regelmæssige mellemrum.
• Sprøjt aldrig vand på maskinen!
10.2 Vedligeholdelse (billede 1/15)
10.2.1 Maskine
Smør følgende dele regelmæssigt efter ca. 10 driftstimer:
• Lejer på indgangs- /udgangsvalser, anti-tilbageslagskløer (24)
• Lejer på remrulle og -skive
• Gevindstænger til at indstille tykkelseshøvlebord
(20) i højden
Brug udelukkende tørt smøremiddel.
Fremføringsbord (13), aftagsbord (14), tykkelseshøvlebord, indgangs- /udgangsvalser og anti-tilbageslagskløer (24) skal principielt altid være uden
harpiks. Snavsede indgangs-/udgangsvalser eller
anti-tilbageslagskløer (24) skal rengøres. For at
forhindre en overophedning af motoren skal støvet,
der aflejrer sig i ventilationsåbningerne, fjernes med
regelmæssige mellemrum.
140
DK
Forbedr bordenes glideevne ved at behandle dem
med glidemiddel med regelmæssige mellemrum.
10.2.2 Skæreværktøj
Kniv (21), rigel (22) og knivblok(23) skal befris for
harpiks med regelmæssige mellemrum. Rengør
disse med en passende harpiksfjerner.
10.3 Bestilling af reservedele:
Husk at angive følgende oplysninger, når der bestilles reservedele;
• Maskintype
• Maskinens artikelnummer
• Maskinens ident-nummer
• Reservedelsnummer på den krævede reservedel
Reparationer og arbejde, der ikke er beskrevet i
denne anvisning, må kun gennemføres af kvalificeret
personale.
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet
slides som følge af brug eller udsættes for naturligt
slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer.
Sliddele:*
• Kilerem
• Kontaktkul
• Høvlejern
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
11. Opbevaring
Opbevar enheden og dets tilbehør på et mørkt og
tørt og frostfrit sted, der er utilgængeligt for børn.
Den optimale opbevaringstemperatur er mellem 5
og 30° C.
Opbevar elektrisk værktøj i den originale emballage.
Dæk det elektriske værktøj til for at beskytte det
mod støv og fugt.
Opbevar betjeningsvejledningen sammen med det
elektriske værktøj.
12. Elektrisk forbindelse
m ADVARSEL! Elektrisk stød! Fare for tilskadekomst som følge af elektrisk strøm!
Et defekt kabel eller et defekt stik kan føre til elektrisk stød.
Sørg for, at kroppen ikke kommer i berøring med jordforbundede dele og beskyt dig på den måde mod
at få elektrisk stød.
m Det er kun tilladt at arbejde med maskinen med
en fejlstrøm-beskyttelseskontakt (RCD maks. fejlstrøm 30mA).
Tilslut strømkablets stik til en stikdåse med passende form, spænding og frekvens, der overholder de
gældende forskrifter. Brug ikke netkablet til at trække
stikket ud af stikdåsen med.
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så
den er driftsklar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og DIN-bestemmelser.
Nettilslutningen hos kunden samt de anvendte
forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
•
•
•
•
Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden
og er underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning. Det vil sige, at anvendelse via
vilkårligt udvalgte tilslutningssteder ikke er
tilladt.
Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsvariation.
Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via tilslutningssteder, som
a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans på “Z” (ZMax. = 0,382 Ω), eller
b) har en tilladelig strømstyrke for konstant
netstrøm på mindst 100 A pr. fase.
Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i
samråd med dit energiforsyningsselskab, at
det tilslutningssted, du vil bruge til produktet,
opfylder enten betingelse a) eller b).
13. Bortskaffelse og genbrug
Udstyret leveres i emballage for at forhindre det i
at blive beskadiget under transporten. Råvarerne i
denne emballage kan genbruges eller genanvendes.
Udstyret og dets tilbehør er lavet af forskellige typer
af materialer, såsom metal og plast. Defekte komponenter skal bortskaffes som farligt affald. Spørg din
forhandler eller din kommune.
Vigtige bemærkninger
Hvis motoren er overbelastet den slukker automatisk. Efter en afkølingstid (på forskellige tidspunkter) kan tændes motoren.
Defekt elektrisk forbindelseskabel.
Isolering af elektrisk tilslutningskabler opstår ofte.
Årsager til dette kan omfatte:
• Trykpunkter hvor tilslutningskabler føres gennem
vindue eller døråbninger,
• Knæk. der skyldes forkert montering eller tilslutningskablet,
• Interfaces ved at køre over tilslutningskabel,
• Isoleringsskader fra stikkontakter,
• Revner ved ældning af isoleringen.
Sådanne defekte elektriske tilslutningskabler må
ikke anvendes, og er ekstremt farlige på grund af
isolering skader.
Kontrollér elektriske tilslutningskabler regelmæssigt
for skader. Sørg for, at tilslutningsledningen ikke
hænger mens du kontrollerer lysnettet.
Elektriske forbindelseskabler skal overholde de gældende VDE og DIN regler. Brug kun tilslutningskabler med mærkning „H05VV-F“.
Et vandmærke af typebetegnelsen på tilslutningskablet er obligatorisk.
AC motor:
• Netspændingen skal være 230 V ~.
• Forlængerledninger op til 25 m længde skal have
et tværsnit på 1,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer til det elektriske udstyr
må kun udføres af en autoriseret el-installatør.
For henvendelser, bedes du oplyse følgende data:
• Motorstrøm
• Data i maskinen typeskilt
• Data fra motorens mærkeplade
DK
141
14. Fejlfinding
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Maskinen kan ikke
tændes
Ingen netspænding
Kulbørsterne er slidt ned
Ikke spånopsugning monteres
Strømsvigt
Kontroller spændingsforsyningen
Aflever maskinen til et kundeserviceværksted
Spånopsugning monteres
Sikring kontrolleres / overbelastningsbeskyttelse kontrolleres på maskine
Motor eller kontakt skal kontrolleres af en uddannet
elspecialist
Spånopsugning monteres på en sådan måde, at mikrokontakten betjenes
Forsikring kontrolleres på nettet
Den indbyggede underspændingsbeskyttelse sørger
for, at maskinen ikke går i gang af sig selv igen, af
den grund skal maskinen tændes igen, når spændingen er vendt tilbage.
Maskine uden funktion
eller stopper pludselig
Motor eller kontakt defekt
Mikrokontakt kontrolleres
Maskinen standser
under høvling
Emne sidder i klemme
under tykkelseshøvling
Høvlejern uskarpt/slidt
Overbelastningskontakt er udløst
Mikrokontakt kontrolleres
For stor spånfjernelse
For stor fremføring
Snitdybde for stor
Omdrejningstallet falder
under høvlingen
For stor spånfjernelse
For stor fremføring
Uskarpe kniv
Utilfredsstillende overfla- Høvlejern uskarpt/slidt
detilstand
Høvlejern slidt på grund af spåner
Uensartet tilførsel
Bearbejdet overflade
for ru
Emne indeholder endnu for meget
fugt
Bearbejdet overflade
revnet
Emne blev bearbejdet mod vækstretning
For meget materiale afhøvlet på en
gang
Emne blev bearbejdet mod vækstretning
For meget materiale afhøvlet på en
gang
For kraftig spåntagning
Sløve knive
For vådt træ
For kraftig spåntagning
For stor fremføring
Sløve knive
For vådt træ
For svag udsugning
For lidt emnefremføring
ifm. tykkelseshøvling
Spånudkast stoppet
under tykkelseshøvling
(uden udsugning)
Spånudkast stoppet
under afretning (uden
udsugning)
Spånudløbet med
udsugning stoppet under
afretning eller tykkelseshøvling
142
DK
Kniv skiftes eller slibes
Efter afkølingstid tændes motor igen
Spånopsugningshætte og bordlås monteres således,
at mikrokontakten betjenes.
Spånfjernelse reduceres
Fremføringshastighed reduceres
Snitdybde reduceres og emne bearbejdes i flere
omgange
Spånfjernelse reduceres
Fremføringshastighed reduceres
Kniv skiftes
Kniv skiftes eller slibes
Spåner fjernes
Emne tilføres med konstant tryk og reduceres tilførselshastighed
Emne tørres
Emne bearbejdes fra modretning
Emne bearbejdes i flere omgange
Bordplade rengøres og behandles med et tyndt lav
glidevoks
Transportvalser istandsættes
Reducer spåntagningen
Skift knivene ud
Emne tørres
Reducer spåntagningen
Fremføringshastighed reduceres
Skift knivene ud
Emne tørres
Der skal monteres en udsugning, som sikrer en
lufthastighed på mindst 20 m/s ved udsugningens
tilslutningsstuds
Valgfrit tilbehør
HSS-høvlejern
Sæt med to dele
Varenummer: 3902202709
EAN: 4046664042655
Regelmæssig vedligeholdelsesperiode
Kontrol af høvlejern for korrekt tilstand
Før
Efter
ibrugtagning behov
Kontrollere
X
Erstatte
Kontrol funktionsdygtighed sikkerhedsanordninger
Kontrollere
X
Rengøre
Kontrol af drivremmene for spænding & tilstand / slid
Kontrollere
X
X
Erstatte
Rengøring af maskinen for støv / spåner
Hver uge Efter 6
måneder
X
X
X
Erstatte
Smøring med olie / smøring af alle bevægelige forbindelsesdele
X
X
DK
143
Verklaring van de symbolen op het toestel
144
NL
NL
Voor de ingebruikneming de gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructies lezen en naleven!
NL
Draag een veiligheidsbril. Vonken die tijdens het werk ontstaan of splinters, spanen
en stof die uit het toestel ontsnappen kunnen leiden tot zichtverlies..
NL
Draag gehoorbescherming!
NL
Draag een stofmasker. Bij het bewerken van hout en andere materialen kan stof
ontstaan dat schadelijk is voor de gezondheid. Asbesthoudend materiaal mag niet
worden bewerkt!
NL
LET OP! VERWONDINGSGEVAAR! Niet in het draaiende schaafmes grijpen.
NL
Overbelastingsschakelaar
1. Inleiding
FABRIKANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D - 89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe machine.
AANWIJZING:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk voor schade, die aan of door dit apparaat
is ontstaan ten gevolge van:
• onjuiste behandeling
• veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing
• reparaties verricht door derden die geen bevoegde vaklieden zijn
• inbouw van en vervanging door niet-originele onderdelen
• ondoelmatig gebruik
• uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming van de elektrische voorschriften
en de VDE-voorschriften 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Onze adviezen
Lees voordat u de machine assembleert en in bedrijf
neemt de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing
door.
Deze gebruiksaanwijzing helpt u, uw machine te
leren kennen en de beoogde gebruiksmogelijkheden
te benutten.
In deze gebruiksaanwijzing staan belangrijke aanwijzingen over hoe u veilig, vakkundig en economisch
met de machine werkt, en hoe u gevaren vermijdt,
bespaart op reparatiekosten, uitvaltijden zo kort mogelijk houdt en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze
gebruiksaanwijzing aantreft, moeten ook beslist de
voor het gebruik van deze machine geldende landelijke voorschriften in acht worden genomen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing bij de machine in
een plastic hoes, zodat zij beschermd wordt tegen
vocht en vuil. Iedereen die met de machine gaat
werken, moet vooraf de gebruiksaanwijzing gelezen
hebben en vervolgens de daarin vervatte aanwijzingen zorgvuldig in acht nemen. Er mogen alleen
personen aan de machine werken die instructies
hebben ontvangen over het gebruik van de machine
en de daarmee samenhangende mogelijke gevaren.
De minimumleeftijd moet worden aangehouden.
Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze
gebruiksaanwijzing aantreft, moeten ook de algemeen geldende landelijke technische regels voor
het gebruik van houtbewerkingsmachines in acht
worden genomen.
2. Beschrijving van het gereedschap
(Fig. 1-19)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
AAN/UIT-schakelaar
Schuifblok
Schuifstok
Kruk
Spaanafzuiging
Parallelaanslag
Klemhefboom
Houder afdekking van het schaafmes
Afstelknop voor spaandiepte
Werkstuksteun
Rubber voet
Afdekking van het schaafmes
Aanvoertafel
Afneemtafel
Lemmetinstelblok
Inbussleutel - klein
Platte open sleutel
Schaal (Fig.3)
Wijzer (Fig.3)
Vandikteschaaftafel
Mes
Grendel
Messenblok
Anti-terugslag klauwen
Houder met mesafdekplaat (Fig.5)
Inbussleutel - normaal
Adapter voor stofafzuiging Ø 100 mm
Inbussleutel - groot
Schaal (Fig.6)
Wijzer (Fig.6)
Vastzetknop
Kartelschroef
Vastzetknop
Bevestigingsbout spaanafzuiging
Overbelastingsschakelaar
Sluitring
Inbusschroef
Schaal (Fig.5)
Wijzer (Fig.5)
Mesafdekplaat
3. Omvang van de levering
• Open de verpakking en neem het toestel voorzichtig uit de verpakking.
• Verwijder het verpakkingsmateriaal alsmede
verpakkings- /transportbeveiligingen (indien aanwezig).
• Controleer of de leveringsomvang compleet is.
• Controleer het toestel en de accessoires op
transportschade.
• Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het
verloop van de garantieperiode
LET OP
Het toestel en het verpakkingsmateriaal zijn
geen speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen niet met plastic zakken, folies en kleine
stukken spelen! Er bestaat inslik- en verstikkingsgevaar!
NL
145
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Schaafmachine (1x)
Schuifstok (1x)
Schuifblok (2x)
Platte open sleutel (1x)
Inbusschroef klein (1x)
Inbusschroef normaal (1x)
Inbusschroef groot (1x)
Rubber voet (4x)
Sluitring (4x)
Inbusschroef (4x)
Originele handleiding (1x)
Instelblok voor messen (1x)
Slingerstang (1x)
Borgschroef (1x)
Onderlegring borgschroef (1x)
Stofafzuiging adapter (1x)
Spaanafzuiging (1x)
Parallelaanslag (1x)
Schaafbladafdekking (1x)
Mesafdekplaat (1x)
Inbusbouten (2x)
Veerring (2x)
Onderlegring groot (1x)
Zeskantmoer zelfborgend (1x)
4. Doelmatig gebruik
De vlak- en vandiktebank dient om alle soorten
zaaghout in vierkante, rechthoekige of afgeschuinde
vorm vlak of van dikte te schaven.
De machine mag slechts voor werkzaamheden
worden gebruikt waarvoor ze bedoeld is.
m WAARSCHUWING!
De volgende werkzaamheden mogen niet worden
uitgevoerd:
• Toepassingswerkzaamheden (dit betekent enige
bewerking die niet over de volledige werkstuklengte loopt)
• Inkepingen, tappen of uitsparingen
• Schaven van zeer krom hout, waarbij onvoldoende
contact met de aanvoertafel bestaat.
m Het is absoluut verboden om de op de machine
aanwezige veiligheidsvoorzieningen te demonteren,
te wijzigen of anderszins te gebruiken of om externe
veiligheidsvoorzieningen aan te brengen.
De brugveiligheidsvoorziening mag tijdens de bewerking niet worden verwijderd. Het niet gebruikte
onderdeel van de messenas moet worden afgedekt.
Vereisten voor de operator
Het apparaat mag uitsluitend door personen worden
gebruikt, onderhouden en gerepareerd die hiermee
bekend zijn en over de gevaren zijn geïnstrueerd.
Laat nooit kinderen werken met het apparaat.
Laat nooit volwassenen zonder de juiste instructies
met het apparaat werken.
De operator moet voor gebruik van het apparaat
zorgvuldig de gebruikshandleiding hebben gelezen
en begrepen.
146
NL
Kwalificatie: Met uitzondering van een uitvoerige
instructie door een deskundig persoon is er geen
verdere speciale kwalificatie voor het gebruik van
het apparaat vereist.
Minimumleeftijd: Het apparaat mag uitsluitend door
personen worden gebruikt die de leeftijd van 18 jaar
hebben bereikt. Een uitzondering hierop vormt het
gebruik door jongeren, mits dit gebruik plaatsvindt in
het kader van een beroepsopleiding met betrekking
tot het verkrijgen van vaardigheden onder toezicht
van de opleider.
Lokale bepalingen kunnen de minimumleeftijd van
de gebruiker definiëren.
Scholing: Het gebruik van het apparaat mag
uitsluitend geschieden conform de overeenkomstige instructie door een deskundig persoon resp. de
gebruikshandleiding. Een speciale instructie is niet
vereist.
Het toestel mag slechts voor werkzaamheden
worden gebruikt waarvoor het bedoeld is. Elk verder gaand gebruik is niet doelmatig. Voor daaruit
voortvloeiende schade of letsel van welke aard
dan ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant,
aansprakelijk.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig
hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet
aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke
of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen
activiteiten wordt gebruikt.
5. Belangrijke aanwijzingen
Algemene veiligheidsvoorschriften
Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten
dient u de volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen te nemen ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel en brandgevaar.
Lees alle voorschriften alvorens deze machine te
gebruiken en bewaar de veiligheidsvoorschriften.
Veilig werken
1 Hou uw werkgebied netjes
-- Wanorde in het werkgebied veroorzaakt ongevallenrisico.
2 Hou rekening met de omgevingsinvloeden
-- Stel elektrische gereedschappen niet bloot
aan de regen.
-- Gebruik elektrische gereedschappen niet in
vochtige of natte omgeving.
-- Zorg voor een goede verlichting.
-- Gebruik elektrische gereedschappen niet
in de buurt van brandbare vloeistoffen of
gassen.
3 Bescherm u tegen elektrische schok
-- Vermijd lichamelijk contact met geaarde onderdelen, b.v. buizen, radiatoren, fornuizen,
koelkasten.
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Hou kinderen weg!
-- Laat geen andere personen het gereedschap of de kabel raken, hou ze weg
van uw werkgebied.
Bewaar uw gereedschap veilig
-- Niet gebruikt gereedschap moet in een droge gesloten ruimte en buiten bereik van kinderen worden bewaard.
Overbelast uw gereedschap niet
-- U werkt beter en veiliger in het opgegeven
vermogensgebied.
Gebruik het juiste gereedschap
-- Gebruik geen te zwakke gereedschappen of
voorzetstukken voor zwaar werk.
-- Gebruik gereedschappen niet voor doeleinden en werkzaamheden waarvoor ze niet
bedoeld zijn; gebruik b.v. geen handcirkelzaag om bomen te vellen of takken te
kappen.
Draag gepaste werkkledij
-- Draag geen wijde kleding of sieraden. Ze
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
-- Bij het werken in open lucht draagt u best
rubberhandschoenen en slipvast schoeisel.
-- Draag bij lang haar een haarbescherming.
Gebruik beschermende uitrusting
-- Draag een veiligheidsbril
-- Gebruik een stofmasker bij stofverwekkende
werkzaamheden.
Sluit de stofzuiginrichting aan
-- Indien aansluitingen voor het afzuigen van
stof en verzamelinrichtingen aanwezig zijn
overtuig u er zich van dat deze aangesloten
zijn en gebruikt worden.
Onttrek de kabel niet aan zijn eigenlijke bestemming
-- Draag het gereedschap niet aan de kabel en
gebruik de kabel niet om de stekker uit het
stopcontact te trekken. Bescherm de kabel
tegen hitte, olie en scherpe kanten.
Beveilig het werkstuk
-- Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef om het werkstuk vast te houden. Het
wordt zodoende veiliger vastgehouden dan
met uw hand en maakt het mogelijk de machine met de beide handen te bedienen.
Rek u niet uit boven uw standbereik
-- Vermijd elke abnormale lichaamshouding.
Zorg voor een veilige stand en bewaar
steeds uw evenwicht.
Onderhou uw gereedschappen zorgvuldig
-- Hou uw gereedschappen scherp en schoon
om beter en veiliger te werken.
-- Neem de onderhoudsvoorschriften en de
instructies voor het verwisselen van gereedschappen in acht.
-- Controleer regelmatig de stekker en de kabel en laat deze bij beschadiging door een
erkende vakman vervangen.
-- Controleer de verlengkabel regelmatig en
vervang beschadigde kabels.
-- Hou handgrepen droog en vrij van olie en
vet.
15 Verwijder de netstekker uit het stopcontact
-- Bij niet-gebruik, vóór onderhoudswerkzaamheden en vóór het verwisselen van gereedschap zoals b.v. zaagblad, boor en alle
soorten van machinegereedschappen.
-- Als het schaafas tijdens de werkzaamheden
door een te grote aanvoerkracht of vastklemmen van het werkstuk wordt geblokkeerd, schakelt u het apparaat uit en koppelt u deze los van het netwerk. Verwijder
het werkstuk en controleer of de schaafas
soepel loopt. Schakel het apparaat in en
voer de stap opnieuw uit met gereduceerde
aanvoerkracht.
16 Laat geen gereedschapssleutels steken
-- Controleer of de sleutels en afstelgereedschappen verwijderd zijn alvorens de
machine aan te zetten.
17 Vermijd onbedoelde aanloop
-- Draag geen op het stroomnet aangesloten
gereedschappen met de vinger op de schakelaar. Vergewis u er zich van dat de schakelaar bij het aansluiten op het stroomnet
uitgeschakeld is.
18 Verlengkabel in open lucht
-- Gebruik in open lucht enkel verlengkabels
die ervoor zijn goedgekeurd en overeenkomstig gekenmerkt.
19 Wees steeds oplettend
-- Hou uw werk in het oog. Ga verstandig te
werk. Gebruik het gereedschap niet als u er
niet met uw aandacht bij bent.
20 Controleer uw machine op beschadigingen
-- Voordat u de machine verder gebruikt dient
u de veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen zorgvuldig op hun
perfecte en reglementaire werkwijze te controleren.
-- Controleer of de bewegelijke onderdelen
naar behoren functioneren en niet klem zitten alsook of onderdelen beschadigd zijn.
Alle onderdelen moeten naar behoren gemonteerd zijn om de veiligheid van de machine te verzekeren.
-- Beschadigde veiligheidsinrichtingen en
onderdelen dienen deskundig door een erkende vakwerkplaats te worden hersteld of
vervangen tenzij in de handleidingen anders
vermeld.
-- Beschadigde schakelaars dienen door een
klantendienst-werkplaats te worden vervangen.
-- Gebruik geen gereedschappen waarvan de
schakelaar niet kann worden in- of uitgeschakeld.
21 Let op!
-- Het gebruik van andere inzetgereedschappen of accessoires dan vermeld in de handleiding of in de catalogus kan voor u lichamelijk gevaar betekenen.
22 Herstellingen alleen door een elektrovakman
-- Dit elektrisch gereedschap beantwoordt aan
de desbetreffende veiligheidsbepalingen.
NL
147
Herstellingen mogen enkel door een elektrovakman worden verricht, anders kunnen
zich ongelukken voor de gebruiker voordoen.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met fysieke, sensorische
of verstandelijke beperkingen of met een gebrek aan
ervaring en/of kennis.
Kinderen moeten onder toezicht staan om ervoor te
zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
SPECIALE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Gebruik geen stompe messen. Gevaar op terugslag!
• Het snijblok moet volledig zijn afgedekt.
• Gebruik voor het schaven van korte werkstukken
een schuifstok.
• Voor het schaven van smalle werkstukken moet u
aanvullende veiligheidsvoorzieningen treffen. Het
gebruik van dwarsdrukvoorzieningen en veerafdekkingen zou noodzakelijk kunnen zijn om veilige
werkomstandigheden te waarborgen.
• Het apparaat is geschikt voor het zagen van
sponningen.
• De terugslagbeveiliging en de aanvoerrollen moeten regelmatig worden gecontroleerd.
• Apparaten die zijn uitgerust met een spaanafzuiging en afzuigkap, moeten op de overeenkomstige apparaten worden aangesloten. De soort
materiaal kan de stofontwikkeling ongunstig
beïnvloeden.
• Het apparaat is uitsluitend geschikt voor het zagen
van hout en soortgelijke materialen.
• Als het mes tot 5% is versleten, moet deze worden
vervangen.
• Als een schuifstok ontbreekt, kan er gevaar
ontstaan. De schuifstok moet, als deze niet wordt
gebruikt, altijd bij de machine worden bewaard.
• Als kleine werkstukken met de hand worden ingevoerd, bestaat een hoger risico op letsel. Adviezen
van de fabrikant betreffende het gebruik van een
schuifstok moeten in acht worden genomen.
• Een onjuiste uitlijning van de veiligheidsafdekkingen, aanvoertafel of rooster kan leiden tot oncontroleerbare situaties.
• Beschadigde of vervuilde werkstukken brengen
risico‘s met zich mee. Metalen onderdeeltjes of
snel versplinterend hout mag met dit apparaat niet
worden bewerkt. Gevaar voor letsel!
• Plaats lange werkstukken voor het zagen op de
roltafel of een andere steunvoorziening. Anders
kunt u de controle over het werkstuk verliezen.
• De machine is geschikt voor het schaven en wordt
gebruikt als vandiktebank
• Als u met de machine wilt werken, dient u altijd de
juiste veiligheidskleding te dragen:
-- gehoorbescherming ter bescherming tegen
gehoorschade,
-- adembescherming om het inademen van gevaarlijke stoffen deeltjes te vermijden,
148
NL
-- veiligheidshandschoenen voor het bedienen van
de messenas en van ruwe grondstoffen voor
het verminderen van het risico op letsel door
scherpe kanten,
-- een veiligheidsbril om oogletsel door rondvliegende deeltjes te vermijden.
• De volgende situaties moeten onder alle omstandigheden worden vermeden: vroegtijdige onderbreking van de zaagprocedure (schaafsnedes, die
niet de totale lengte van het werkstuk omvatten;
het schaven van oneffen houten delen, die niet
vlak op de aanvoertafel liggen).
• Let op! Als de hoofdnetaansluiting een slechts toestand vertoont, bestaat bij het inschakelen van het
apparaat het gevaar op kortsluiting. Hierbij kunnen
ook andere functies aangetast worden (bijv. het
oplichten van controle lampjes). Mochten er bij de
hoofdnetwerkaansluiting storingen optreden, dient
u contact op te nemen met uw lokale stroomleverancier voor hulp en informatie.
Restrisico‘s
Ondanks beoogd gebruik kunnen bepaalde restrisicofactoren niet volledig worden vermeden. Door de
vereiste werkprocedure kunnen de volgende letsels
optreden:
• m WAARSCHUWING! Risico op letsel
van de vingers en handen door het aanraken van
de messenas op de niet afgedekte bereiken, bij
het verwisselen van gereedschap, bovendien
kunnen deze door het openen van de veiligheidsafdekking bekneld raken.
• Oogletsel
• bij de invoer- en uitvoeropening
• door gevaarlijke terugslag
• Gevaar door stroom als de elektraleidingen niet
juist worden aangesloten.
• tijdens bedrijf zonder afzuiging resp. spaanzak,
kan houtstof ontstaan die schadelijk is voor de
gezondheid.
• door wegslingerende onderdelen
• Door in het werkstuk opgenomen metalen onderdelen kunnen de messen stomp worden resp.
verstoord raken.
• Letsel aan longen, als geen geschikt stofmasker
wordt gedragen.
m WAARSCHUWING! Gehoorschade!
Langer verblijf in directe nabijheid van het draaiende apparaat kan leiden tot gehoorschade. Draag
gehoorbescherming!
Ondanks het in acht nemen van de gebruiksaanwijzing kunnen ook niet zichtbare restrisico‘s bestaan.
Gedrag bij noodgevallen
De noodzakelijke EHBO verlenen op basis van het
letsel en vraag zo snel mogelijk gekwalificeerde
medische hulp.
Behoed de gewonde tegen verder letsel en kalmeer
het slachtoffer.
Voor een mogelijk ongeval moet altijd een verbanddoos volgens DIN 13164 onder handbereik zijn
op de werkplek. Het uit de verbanddoos gebruikte
materiaal moet direct weer worden aangevuld. Bij
het aanvragen van hulp, de volgende gegevens
doorgeven
1. Locatie van het ongeval
2. Aard van het ongeval
3. Aantal gewonden
4. Aard van het letsel
6. Technische gegevens
Wisselstroommotor:
230-240V ~ 50 Hz
Vermogen P:
1500 W
Bescherming type:
IP20
Max. werkstukbreedte:
204 mm
Max. werkstukhoogte diktedoorlaat:
120 mm
Vlakschaaftafel:
370 x 212 mm
Vandiktetafel:
270 x 204 mm
Vandiktebank-aanvoersnelheid:
6 m/min
Nullasttoerental schaafmes:
9000 min-1
Max. schaafi nsnijdiepte:
2 mm
Max. vandikteschaaf-insnijdiepte:
2 mm
Max. schuinstelling parallelaanslag:
45°
Spaanafzuiging:
Ø 100 mm
Gewicht:
27 kg
Geluid
De geluids- en vibratiewaarden zijn bepaald volgens
EN 61029.
Geluidsdrukniveau LpA
Onzekerheid K pA
Geluidsvermogen LWA
Onzekerheid KWA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Draag een gehoorbeschermer.
Lawaai kan aanleiding geven tot gehoorverlies.
Beperk de geluidsontwikkeling en vibratie tot
een minimum!
• Gebruik enkel intacte toestellen.
• Onderhoud en reinig het toestel regelmatig.
• Pas uw manier van werken aan het toestel aan.
• Overbelast het toestel niet.
• Laat het toestel indien nodig nazien.
• Schakel het toestel uit als het niet wordt gebruikt.
7. Werkvoorbereiding
Controleer vóór elk gebruik:
• De in- en uitschakelaar incl. nooduit-schakelaar
(mits aanwezig) op het beoogde functioneren
• Vergrendelde loskoppelende veiligheidsvoorzieningen (D1,D2)
door een achtereenvolgens openen van elke los
te koppelen veiligheidsvoorziening om de machine uit te schakelen en door te controleren of het
onmogelijk is dat de machine bij elke geopende
veiligheidsvoorziening wordt ingeschakeld
• Rem
middels een functiecontrole om vast te stellen
of het remmen binnen de aangegeven remtijd
geschiedt en, voor zover de machine is uitgerust
met een mechanische rem, dat de rem na elke
activering van de overbelastingsbeveiliging moet
worden gecontroleerd
• Anti-terugslagklauwen (24)
ten minste één keer per ploegendienst door
visuele controle om te waarborgen dat deze
zich in goede werktoestand bevinden, bijv. geen
beschadiging van het aanrakingsoppervlak door
stoten, en dat de anti-terugslagklauwen (24) door
het eigengewicht onverminderd terugvallen;
• Schaafblad
op beschadigingen en juiste bevestiging.
De machine mag uitsluitend worden gebruikt als
aan alle voorwaarden wordt voldaan.
Gebruik uitsluitend scherpe en goed onderhouden
messen. Gebruik uitsluitend de messen die voor de
machine geschikt zijn.
Gebruik voor het bewerken van korte werkstukken
houten schuifblokken of schuifstokken die niet defect
zijn.
Sluit de machine aan op een stof- of spaanafzuiginrichting.
Controleer voor aanvang van de werkzaamheden of
de aanslag is vastgeklemd.
Controleer of u te allen tijde uw evenwicht kunt behouden. Ga aan de zijkant van de machine staan.
Houd uw handen bij een draaiende machine op
veilige afstand van de snijrol en van het punt waar
de spaanders worden uitgevoerd.
Begin pas met schaven als de snijrol het vereiste
toerental heeft bereikt.
Let hierbij bovendien op dat het werkstuk geen
kabels, touwen, snoeren of dergelijke bevat. Bewerk
geen hout dat veel knoesten of knoestgaten bevat.
Zorg dat lange werkstukken worden ondersteund ter
voorkoming van het omlaagkantelen als het schaven
voltooid is. Gebruik hiertoe bijv. de afrolstaanders of
soortgelijke voorzieningen.
Het is ten strengste verboden om spaanders of splinters te verwijderen als de machine draait.
Schakel de machine direct uit als een blokkade optreedt. Trek de stekker los en verwijder het vastgeklemde werkstuk.
Na elk gebruik dient u de kleinste zaaggrootte in te
stellen om enig risico op letsel te vermijden.
NL
149
m LET OP!
De machine moet op de vloer/werkplaat met de
juiste schroeven/schroefklem goed worden bevestigd omdat anders een risico op kantelen bestaat.
(Abb.19)
■■ Overtuig u voor het aansluiten, of de gegevens op
het typeplaatje overeenkomen met de netwerkgegevens.
■■ m WAARSCHUWING! Voor alle reinigings-,
instellings-, onderhouds- of reparatiewerkzaamheden koppelt u de netstekker los van de hoofdstroomvoorziening!
■■ Controleer regelmatig of de messen (21) en
staanders (22) goed in het messenblok (23) zijn
bevestigd. (Bild 17)
■■ De messen (21) mogen max. 1,1 mm op het messenblok (23) uitsteken. (Bild 18)
■■ Controleer de anti-terugslagklauwen (24) op een
probleemloze werking. (Bild 15)
■■ Draag altijd oogbescherming.
■■ Zaag nooit in holtes, tappen of vormen.
■■ Voor ingebruikname moeten alle afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen conform de voorschriften
zijn gemonteerd.
■■ Het schaafblad moet soepel kunnen draaien.
8. Montage
8.1 Parallelle aanslag (Fig. 4/5)
• Plaats de houder (25) op de aanvoertafel (13).
• Let erop dat de boorgaten van de houder (25)
gelijk liggen met de binnendraden in de aanvoertafel (13).
• Fixeer de houder (25) aan de aanvoertafel (13)
met behulp van de beide meegeleverde inbusschroeven.
8.2 Afdekking van het schaafmes (Fig. 1-3)
• Plaats de houder voor de afdekking (8) van het
schaafmes zodanig aan de linkerkant van de
afneemtafel (14) dat pen en stifttap in de beide
boorgaten grijpen.
• Fixeer de afdekking (12) van het schaafmes d.m.v.
de bijgeleverde vastzetknop (33).
8.3 Rubber voeten/kantelbeveiligingsbeugel
(Fig. 1-2)
Fixeer de vier rubber voeten (11) met de meegeleverde inbusschroeven (37) en sluitringen (36) aan de
onderkant van het apparaat.
9. Gebruik
m LET OP! De vlak- en vandiktebank is speciaal
ontworpen voor het schaven van vast hout. Daarvoor
worden hooggelegeerde messen (21) ingezet. Bij het
vandikteschaven moet het contactoppervlak van het
werkstuk vlak zijn. Als er vrij grote of zware werkstukken worden bewerkt, dan moet de machine op de
opstelplaats worden bevestigd (bijv. met behulp van
de schroefdraad in de bodem van de machine).
150
NL
• De AAN/UIT-schakelaar (1) bevindt zich aan de
linkerkant van de machine onder het gele klapdeksel. Druk de groene knop „I“ in om de machine
aan te zetten. Druk de rode knop „0“ in om de
machine uit te schakelen.
• De machine is voorzien van een overbelastingsschakelaar (35) als motorbeveiliging. Bij overbelasting stopt de machine automatisch.
Na een tijdje kan de overbelastingsschakelaar (35)
worden gereset.
• Gebruik bij het bewerken van lange werkstukken roltafels of een gelijkaardige steuninrichting.
Deze aanvullende uitrustingen zijn verkrijgbaar in
de gespecialiseerde handel. Ze moeten aan de
toevoer- en wegneemzijde van de schaafmachine
worden aangebracht. De hoogte moet zo worden
ingesteld, dat het werkstuk horizontaal in de machine kan worden geleid en horizontaal eruit kan
worden genomen.
9.1 Vlakschaven
m LET OP! Trek vóór alle onderhouds-, schoonmaak- en instelwerkzaamheden de netstekker uit
het stopcontact.
9.1.1 Instelling (Fig. 1/3/5)
• Draai de afstelknop voor spaandiepte (9) teneinde
de hoogte van de aanvoertafel (13) af te stellen.
De afgestelde snijdiepte kunt u aflezen op de
schaal (18).
• Zet de parallelaanslag (6) los d.m.v. de klemhefboom (7). Stel de gewenste hoek af. De afgestelde
hoek kan op de schaal (38) worden afgelezen. Zet
de parallelaanslag (6) na het afstellen opnieuw
vast d.m.v. de klemhefboom (7).
9.1.2 Aanbrengen van de spaanafzuiging
(Fig. 6-8/16)
• Plaats de kruk (4) op de kolom op de afneemtafel
(14). Draai de kruk (4) tegen de richting van de
wijzers van de klok in teneinde de vandiktetafel
(20) naar haar laagste positie te brengen
• Plaats de spaanafzuiging (5) op de vandiktetafel (20).
• Draai de kruk (4) met de wijzers van de klok mee
tot de spaanafzuiging (5) vastgespannen is en de
welving (C) op de veiligheidsschakelaar (D2) ligt.
• Breng de adapter voor de stofafzuiging Ø 100 mm
(27) aan aan de spaanafzuiging (5).
• Sluit de schaafmachine aan op een spaanafzuiginstallatie (niet bij de omvang van de levering
inbegrepen).
9.1.3 Vandikteschaven (Fig. 9/10)
• Open de vastzetknop (32) en verschuif de afdekking van het schaafmes (12) zo ver, als de breedte
van het werkstuk vereist. Draai dan de vastzetknop (32) weer aan.
• Verbind de netstekker met de netleiding. Open de
gele afdekking (1) en druk op de groene knop „I“
teneinde de schaafmachine aan te zetten.
• Leg het te bewerken werkstuk op de aanvoertafel
(13). Pak de schuifblokken (2) met beide handen
vast en schuif het werkstuk vooruit over het mes
(21) naar de afneemtafel (14) toe.
• Schakel de machine aan het einde van het werk
uit. Druk daarvoor op de rode knop „0“. Scheid de
machine daarna van het net.
• Verwijder spaanders en stof van de aanvoertafel
(13), afneemtafel (14) en messenblok (23) nadat
de machine compleet tot stilstand is gekomen.
• Breng de afdekking (12) van het schaafmes opnieuw in positie.
9.2 Vandikteschaven
m LET OP! Trek vóór alle onderhouds-, schoonmaak- en instelwerkzaamheden de netstekker uit het
stopcontact.
9.2.1 Afstelling (Fig. 13)
Plaats de kruk (4) op de kolom op de afneemtafel
(14) en draai de vandiktetafel (20) op de gewenste
hoogte. De afgestelde hoek kan op de schaal (29)
worden afgelezen.
9.2.2 Aanbrengen van de spaanafzuiging
(Fig. 8, 11-13, 16)
• Zet de vastzetknop (32) los en trek de afdekking
(12) van het schaafmes zo ver mogelijk naar
voren.
• Plaats de spaanafzuiging (5) op de afneemtafel
(14). Let erop dat de aanslagpennen en de fixeerschroef (34) telkens in de boorgaten en de binnendraad op de afneemtafel (14) grijpen en de welving
(B) op de veiligheidsschakelaar (D1) ligt.
• Draai de fixeerschroef (34) tot de spaanafzuiging
(5) goed gefixeerd is.
• Breng de adapter voor de stofafzuiging Ø 100 mm
(27) aan aan de spaanafzuiging (5).
• Sluit de schaafmachine aan op een spaanafzuiginstallatie (niet bij de omvang van de levering
begrepen).
9.2.3 Werkwijze bij het vandikteschaven
(Fig. 11/13/17)
• Verbind de netstekker met de netleiding. Druk op
de groene knop „I“ teneinde de schaafmachine
aan te zetten.
• Leg een werkstuk op de vandiktetafel (20). Voer
het werkstuk aan in richting aanvoertafel (13).
• Schakel de machine aan het einde van het werk
uit. Druk daarvoor op de rode knop „0“. Scheid de
machine daarna van het net.
• Verwijder spaanders en stof van de vandiktetafel
(20) en messenblok (23) nadat de machine compleet tot stilstand is gekomen.
• Gebruik bij langere werkstukken de uittrekbare
werkstukdrager.
9.3 Verwisselen van messen (Fig. 17/18)
• m LET OP! Trek principieel de netstekker uit het
stopcontact voordat u van messen verwisselt.
• Verwijder de parallelaanslag door in omgekeerde
volgorde te werk te gaan dan onder 8.1. beschreven.
• Trek de afdekking (12) van het schaafmes zo ver
mogelijk naar voren zodat de gehele messenblok
(23) vrij ligt.
• Draai de spanschroeven (A) met de wijzers van
de klok mee los d.m.v. de bijgeleverde platte open
sleutel (17). Draai de messenblok (23) zodanig dat
de grendel (22) samen met het mes (21) uit kan
worden getrokken.
• Maak alle belangrijke onderdelen alsmede de
messengleuven in de messenblok (23) schoon.
• Installeer opnieuw grendel (22) samen met het
nieuwe mes (21) en richt ze zijdelings op de messenblok uit.
• Plaats het instelblok voor het lemmet (15), zoals
in fig. 18 getoond, op het messenblok. Let erop
dat het mes (21) het lemmetinstelblok (15) aan
weerskanten raakt.
• Draai de spanschroeven (A) aan met de meegeleverde platte open sleutel (17).
• Schuif de afdekking (12) van het schaafmes terug
in positie zodat het mes (21) is bedekt.
m LET OP!
Gebruik uitsluitend de voor dit apparaat door de fabrikant aanbevolen messen. Bij gebruik van andere
messen bestaat lichamelijk gevaar op grond van
controleverlies.
Vermijd het overdraaien en mogelijk loskomen van
de schroefdraad. Grendels (22) of schroeven met
versleten schroefdraad moeten onmiddellijk worden
vervangen.
10. Reiniging, onderhoud en
bestellen van wisselstukken
Algemene onderhoudswerkzaamheden
Veeg van tijd tot tijd met een doek houtkrullen en
stof van de machine af. Olie om de levensduur van
het apparaat te verlengen eenmaal per maand de
draaiende delen. De motor niet oliën.
Gebruik voor de reiniging van de kunststof geen
bijtende middelen.
m WAARSCHUWING! Voor alle reinigings-, instellings-, onderhouds- of reparatiewerkzaamheden
koppelt u de netstekker los van de hoofdstroomvoorziening!
10.1 Reiniging
• Hou de veiligheidsinrichtingen, de ventilatiespleten
en het motorhuis zo veel mogelijk vrij van stof en
vuil. Wrijf het toestel met een schone doek af of
blaas het met perslucht bij lage druk schoon.
• Het is aan te bevelen het toestel direct na elk
gebruik te reinigen.
• Reinig het toestel regelmatig met een vochtige
doek en wat zachte zeep. Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen; die zouden de kunststofcomponenten van het toestel kunnen aantasten.
Let er goed op dat geen water in het toestel
terechtkomt. Door binnendringen van water in een
elektrische apparatuur verhoogt het risico van een
elektrische schok.
• Het uitwerpen van spaanders en/of stofafzuiging
regelmatig reinigen.
• Apparaat nooit met water afspoelen!
NL
151
10.2 Onderhoud (Fig. 1/15)
12. Elektrische aansluitingen
10.2.1 Machine
Smeer periodiek ca. om de 10 bedrijfsuren de
volgende onderdelen:
• lagers van de invoer-/uitvoerwalsen, antiterugslagklauwen (24)
• lagers van de riemrol en -schijf
• stangen met schroefdraad ter hoogteafstelling van
de vandiktetafel (20)
m WARNUNG! Elektrische schok! Er bestaat
gevaar op letsel door elektrische spanning!
Een defecte kabel of stekker kan leiden tot een
elektrische schok.
Let op dat uw lichaam geen contact maakt met
geaarde onderdelen en bescherm uzelf tegen een
elektrische schok.
Gebruik uitsluitend droge smeermiddelen.
Aanvoertafel (13), afneemtafel (14), vandiktetafel,
invoer-/uitvoerwalsen en anti-terugslagklauwen (24)
moeten principieel harsvrij worden gehouden. Vervuilde invoer-/uitvoerwalsen of antiterugslagklauwen (24)
moeten worden schoongemaakt. Teneinde oververhitting van de motor te voorkomen dienen de ventilatieopeningen regelmatig van stof te worden ontdaan.
Verbeter het glijvermogen van de tafels door ze
periodiek met een glijmiddel te behandelen.
10.2.2 Snijgereedschap
Messen (21), grendel (22) en messenblok (23) moeten regelmatig van hars worden ontdaan.
Reinig deze onderdelen m.b.v. een overeenkomstige
harsverwijderaar.
10.3 Bestellen van wisselstukken:
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende
gegevens te vermelden:
• Type van het toestel
• Artikelnummer van het toestel
• Ident-nummer van het toestel
• Wisselstuknummer van het benodigd stuk
Reparaties en werkzaamheden die niet in deze
handleiding zijn beschreven, mogen uitsluitend door
gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product
de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage
door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de
volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken:*
• V-riem
• Koolborstels
• Schaafblad
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
11. Opbergen
Bewaar het toestel en de accessoires op een donkere, droge en vorstvrije plaats die voor kinderen
ontoegankelijk is. De optimale opbergtemperatuur
ligt tussen 5° C en 30° C. Bewaar het elektrische
gereedschap in de originele verpakking.
Dek het elektrisch apparaat af om het tegen stof of
vocht te beschermen.
Bewaar de gebruikshandleiding bij het elektrische
apparaat.
152
NL
m Het bedrijf is uitsluitend toegestaan met een aardlekschakelaar (RCD max. lekstroom 30mA).
De stekker van de stroomkabel op een elektradoos
in het juiste formaat, spanning en frequentie aansluiten, conform de geldende voorschriften. Trek niet
aan de stroomkabel om de stekker uit de contactdoos te trekken.
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar
aangesloten. De aansluiting voldoet aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften.
De netaansluiting van de klant en het gebruikte
verlengsnoer moeten eveneens aan deze voorschriften voldoen.
• Het product beantwoordt aan de eisen van EN
61000-3-11 en is onderworpen aan speciale
aansluitvoorwaarden. Dat will zeggen dat het
gebruik op willekeurige vrij te kiezen aansluitpunten niet toegestaan is.
• Het toestel kan bij ongunstige netomstandigheden leiden tot tijdelijke spanningsschommelingen.
• Het product is uitsluitend voorzien om op aansluitpunten te werken die
a) een maximaal toegestane netimpedantie „Z“
niet overschrijden of
b) die een permanente stroombelastbaarheid
van het net van minstens 100 A per fase hebben.
• U dient er zich als gebruiker van te vergewissen,
indien nodig in overleg met uw energievoorzieningmaatschappij, dat uw aansluitpunt waarop
u uw product wilt gebruiken, één van de beide
genoemde eisen a) of b) vervult.
Belangrijke aanwijzingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend)
kan de motor weer worden ingeschakeld.
Defecte elektrische aansluitkabel
Bij elektrische aansluitkabels treedt vaak schade
aan de isolatie op.
Mogelijke oorzaken zijn:
• Versleten plekken, als aansluitkabels door vensterof deuropeningen worden geleid.
• Knikken door een onvakkundige bevestiging of
geleiding van de aansluitkabel.
• Snijplekken omdat over de aansluitkabel is gereden.
• Beschadigde isolatie omdat de stekker uit het
stopcontact is getrokken.
• Scheuren door veroudering van de isolatie.
Dergelijke defecte elektrische aansluitkabels mogen niet worden gebruikt en zijn levensgevaarlijk
als de isolatie is beschadigd.
Controleer de elektrische aansluitkabels regelmatig op schade. Let erop dat bij het controleren de
aansluitkabel niet op het elektriciteitsnet is aangesloten. Elektrische aansluitkabels moeten aan
de relevante VDE- en DIN-voorschriften voldoen.
Gebruik uitsluitend aansluitkabels met de aanduiding H05VV-F.
Op de aansluitkabel moet de type-aanduiding vermeld staan.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 230 V~ / 50 Hz bedragen.
• De verlengsnoeren moeten tot 25 meter lengte
een doorsnede van 1,5 kwadraatmillimeter en
boven de 25 meter een doorsnede van minstens
2,5 kwadraatmillimeter hebben.
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting mogen uitsluitend door een elektromonteur
worden uitgevoerd.
Vermeld in geval van vragen de volgende gegevens:
• Stroomtype van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de machine
• Gegevens van het typeplaatje van de motor
13. Verwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof
en bijgevolg herbruikbaar of kan in de grondstofkringloop teruggebracht worden. Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal
en kunststof. Ontdoe u van defecte onderdelen op de
inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
NL
153
14. Verhelpen van storingen
Storing
Mogelijke oorzaak
Remedie
U kunt de machine niet
inschakelen
Er is geen netspanning aanwezig
Koolborstels zijn versleten
Extractie wordt niet gemonteerd
Stroomuitval
Controleer de stroomtoevoer
Breng de machine naar de reparatieservice
Extractie monteren
• Zekering controleren/overbelastingsbeveiliging op
het apparaat controleren
• Motor of schakelaar door een elektricien laten
controleren
• Spaanafzuiging dusdanig monteren dat de microswitch wordt geactiveerd
Zekering van de netvoeding controleren
De machine start door de geïntegreerde onderspanningsbeveiliging niet automatisch en moet
na het herstellen van de stroomvoorziening weer
opnieuw worden ingeschakeld.
Messen vervangen of slijpen
Na afkoelperiode de motor weer inschakelen
Machine werkt niet of
stopt plotseling
Motor of schakelaar defect
Microswitch controleren
Machine blijft tijdens het Schaafblad stomp/versleten
schaven staan
Overbelastingsschakelaar is geactiveerd
Microswitch controleren
Werkstuk wordt vastgeklemd Vandiktebank
schaven
De snelheid valt gedurende het schaven
Oppervlaktoestand
onvoldoende
Bewerkte oppervlak te
ruw
Bewerkte oppervlak
vertoont scheuren
Te grote spaanafname
Te grote aanvoer
Snijdiepte te groot
Te grote houtkrulafname
Te hoge voorstuwing
Stompe messen
Schaafblad stomp/versleten
Schaafblad door spaanders verstopt
Ongelijkmatige aanvoer
Werkstuk bevat nog te veel vocht
Werkstuk werd tegen de houtrichting
in bewerkt
Te veel materiaal in één keer geschaafd
Te geringe werkstukaan- Werkstuk werd tegen de houtrichting
voer bij het schaven met in bewerkt
een vandiktebank
Te veel materiaal in één keer geschaafd
De houtkruluitwerping
Te grote houtkrulafname
is vertopt bij de vanStompe messen
dikteschaven (zonder
Het hout is te nat
afzuiging)
De houtkruluitwerping is Te grote houtkrulafname
verstopt bij vlakschaven Te hoge voorstuwing
(zonder afzuiging)
Stompe messen
Het hout is te nat
De houtkruluitgang is
De afzuiging is te zwak
met afzuiging bij het
vlakschaven of vandikteschaven verstopt
154
NL
Spaanafzuigkap resp. tafelvergrendeling dusdanig
monteren dat de microswitch wordt geactiveerd.
Spaanafname verminderen
Aanvoersnelheid verminderen
Snijdiepte verminderen en werkstuk in meerdere
werkprocedures bewerken
Verminder de afname van houtkrul
Verminder de snelheid van de voortstuwing
Vervangen van de messen
Messen vervangen of slijpen
Spaanders verwijderen
Werkstuk met constante druk en gereduceerde aanvoersnelheid aanvoeren
Werkstuk drogen
Werkstuk vanuit de contrarichting bewerken
Werkstuk in meerdere werkprocedures bewerken
Tafelplaat reinigen en dun voorzien van glijwas
Transportrollen repareren
Verminder de afname van houtkrul
Vervangen van de messen
Werkstuk drogen
Verminder de afname van houtkrul
Verminder de snelheid van de voortstuwing
Vervangen van de messen
Werkstuk drogen
Er moet een afzuigapparaat worden gebruikt die bij
de afzuigmond een luchtsnelheid van minstens 20
m/s garandeert.
Optionele accessoires
HSS-schaafblad
Tweedelige set
Artikelnummer: 3902202709
EAN: 4046664042655
Regelmatige onderhoudsperiode
Controleren van het schaafblad op een perfecte staat
Voor elke Naar
ingebruik- behoefte
name
Controleren
Controleren
X
Reinigen
Controle van de aandrijfriemen op spanning & toestand
/ slijtage
Controleren
Inoliën/insmeren van alle bewegende verbindingsstukken
X
X
Vervangen
Reiniging van de machine van stof/spaanders
Na 6
maanden
X
Vervangen
Overzicht werking van de veiligheidsvoorzieningen
Wekelijks
X
X
X
Vervangen
X
X
NL
155
Förklaring av symbolerna på instrumentet
156
SE
SE
Varning! Möjligt för bristande efterlevnad Livsfara, risk för personskada eller skada på verktyget!
SE
VARNING! Använd skyddsglasögon. Om gnistor uppstår under arbetet eller det yr
flisor, spån och damm från maskinen, kan det orsaka synförlust.
SE
Bär hörselskydd!
SE
Bär andningsmask. När du arbetar med trä och andra material kan hälsovådligt
damm uppstå. Asbesthaltigt material får inte bearbetas!
SE
VARNING! Risk för skador! Stick inte in händerna vid hyvelstålet när det är igång.
SE
Överlastbrytare
1. Initiering
TILLVERKARE:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
KÄRA KUND,
Vi önskar dig mycket glädje och framgång i arbetet med
din nya apparat.
OBS:
Apparatens tillverkare är enligt gällande produktansvarslag inte ansvarig för skador orsakade av denna apparat
eller som uppkommit genom dess användning:
• felaktig hantering,
• Underlåtelse att följa bruksanvisningen,
• Reparationer av andra, obehöriga fackmän,
• Montering och utbyte av reservdelar som inte är
originaldelar,felaktig användning (för icke-avsett ändamål),
• Fel i elsystemet på grund av bristande efterlevnad
av elektriska föreskrifter och VDEbestämmelserna
0100, DIN 57113/VDE0113.
Vi rekommenderar att:
Du läser igenom hela bruksanvisningen innan montering och användning. denna bruksanvisning bör
underlätta för dig, att lära känna din maskin och dess
avsedda användningsområden. Bruksanvisningen
innehåller viktig information om hur du arbetar säkert,
korrekt och professionellt med maskinen och hur du
undviker risker, sparar reparationskostnader, minskar
stilleståndstider och
förbättrar tillförlitligheten och livslängden för maskinen.
Förutom säkerhetsbestämmelserna i denna bruksanvisning, måste du följa dina landsspecifika föreskrifter
som gäller för användningen av maskinen.
Förvara bruksanvisningen vid maskinen i en plastficka
skyddad från smuts och fukt. Den måste läsas av varje
användare innan arbeitet påbörjas och noggrant iakttas. På maskinen får endast de personer arbeta som
utbildats i användningen av maskinen och informerats
om dess sammanhörande risker. Den minsta åldersgränsen måste iakttas.
2. Maskinbeskrivning (Abb. 1-19)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
Brytare till/från
Skjutblock
Skjutstock
Handvev
Spånutsug
Parallellanslag
Klämspak
Fäste till hyvelstålets skyddskåpa
Inställningsknapp för spåndjup
Arbetsstyckets hållare
Gummifot
Hyvelstålets skyddskåpa
Frammatningsbord
Utmatningsbord
Klinginställningsblock
Insexnyckel – liten
U-nyckel
Skala (fig. 3)
Visare (fig. 3)
Planhyvelbord
Hyvelstål
Regel
Kutterblock
Anti-bakåtkastklor
Hållare med hyvelstålskydd (fig. 5)
Insexnyckel – medel
Dammsugsadapter Ø 100 mm
Insexnyckel – stor
Skala (fig. 6)
Visare (fig. 6)
Fasthållningsskruv
Tumskruv
Fasthållningsskruv
Fixeringsskruv spånutsug
Överlastbrytare
Bricka
Insexskruv
Skala (fig. 5)
Visare (fig. 5)
Knivskydd
3. Leveransomfång
• Öppna förpackningen och tag försiktigt ut maskinen:
• Avlägsna förpackningsmaterialet samt förpackningsoch transportsäkringar (om de finns).
• Kontrollera att leveransen är komplett.
• Kontrollera att apparaten och tillbehören är oskadade.
• Bevara förpackningen om möjligt tills garantin gått
ut.
OBS
Maskinen och förpackningsmaterialet är inga
leksaker! Barn får inte leka med plastpåsar, folier
och smådelar! Svälj- och kvävningsrisk!
•
•
•
•
•
Maskinhyvel (1x)
Skjutstock (1x)
Skjutblock (2x)
U-nyckel (1X)
Insexnyckel liten (1x)
SE
157
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Insexnyckel medel (1x)
Insexnyckel stor (1x)
Gummifot (4x)
Bricka (4x)
Insexskruv (4x)
Översättning av bruksanvisningen (1x)
Klinginställningsblock (1x)
Handvev (1x)
Fasthållningsskruv (1x)
Bricka fasthållningsskruv (1x)
Dammsugsadapter (1x)
Spånutsug (1x)
Parallellanslag (1x)
Hyvelstålets skyddskåpa (1x)
Hyvelstålskydd (1x)
Insexskruv (2x)
Fjäderring (2x)
Bricka stor (1x)
Självlåsande sexkantsmutter (1x)
Utbildning: Maskinanvändaren behöver endast
instrueras om maskinens användning av en erfaren
person eller med hjälp av bruksanvisningen. Någon
särskild utbildning krävs inte.
Maskinen får endast användas för de ändamål den
är avsedd för.
All ytterligare användning är inte ändamålsenlig. Användaren/operatören och inte tillverkaren är ansvarig
för alla material- eller personskador som därigenom
uppstår
m Var god notera att våra maskiner inte är avsedda
för användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen
används för kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom vid likvärdiga aktiviteter.
5. Viktig information
4. Ändamålsenlig användning
General säkerhetsmeddelande
Plan- och rikthyveln används för rikt- och planhyvling av all slags kantat fyrkantigt eller sneddat
sågvirke.
m Obs! Vid användning av elverktyg måste följande
säkerhetsanvisningar följas till skydd mot elchock och
skade- och brandrisk. Läs alla dessa anvisningar innan du använder detta elverktyg och förvara säkerhetsanvisningarna på ett säkert ställe.
Maskinen får endast användas enligt sitt syfte.
m VARNING!
Maskinen får inte användas för följande arbeten:
• Inläggningsarbeten (d.v.s. all slags bearbetning,
som inte sträcker sig över hela arbetsstyckets
längd)
• Fördjupningar, tappar eller utskärningar
• Hyvling av mycket böjda brädor, där brädornas
kontakt med arbetsbordet inte är tillräcklig.
m Det är strängt förbjudet att demontera, ändra eller
förändra maskinens skyddsanordningar, eller att
montera andra skyddsanordningar som inte hör till
maskinen.
Maskinens får kutterskydd får inte tas bort under
bearbetningen. Den del av hyvelstålsaxeln som inte
avvänds måste vara täckt.
Krav på användaren
Maskinen får bara användas och underhållas av personer som känner till dessa arbeten och dess risker.
Låt inte barn leka med maskinen.
Låt inte vuxna som inte är informerade om maskinens användning använda maskinen.
Användaren måste ha läst bruksanvisningen noga
och ha förstått innehållet innan maskinen börjar
användas.
Kvalifikation: Inga särskilda kvalifikationer, utöver
utförlig upplärning av någon som känner till maskinen, behövs.
Lägsta ålder: Maskinen får endast användas av
personer som har fyllt 18 år. Ett undantag gäller ungdomar som lär sig använda maskinen inom ramen
för sin yrkesutbildning under uppsikt av en lärare.
Det kan finnas lokala bestämmelser som fastställer
minimiåldern.
158
SE
Arbeta säkert
1 Håll ordning på arbetsplatsen
–– Oordning på arbetsplatsen kan leda till olyckor.
2 Ta hänsyn till omgivningens inflytande
–– Utsätt inte elverktyg för regn.
–– Använd inte elektriska verktyg i fuktiga eller våta
miljöer.
–– Sörj för god belysning av arbetsytan.
–– Använd inte elektriska verktyg i miljöer där det
föreligger brand eller explosionsrisk.
3 Skydda dig mot elchock
-- Undvik kroppskontakt med jordade delar (t ex
rör, element, elektriska spisar, kylapparater).
4 Håll barn borta!
–– Låt inte andra personer vidröra verktyget eller
kabeln, håll dem borta från din arbetsplats
5 Förvara elverktyget säkert när det inte används
–– Elverktyg som inte används bör förvaras på en
torr, högt belägen eller låst plats som är oåtkomlig för barn
6 Överbelasta inte elverktyget
–– Verktyget fungerar bättre i det effektområde som
angetts.
7 Använd rätt elverktyg
–– Använd inga elverktyg med svag effekt för tunga
arbeten.
-- Använd verktyget inte för sådana ändamål för
vilka det inte är avsett. Använd till exempel
aldrig en cirkelsåg för att såga stockar och vedkubbar.
8 Bär lämplig klädsel
–– Bär ingen vid klädsel eller smycken, de kan fastna i rörliga delar.
–– När du arbetar utomhus, rekommenderas skor
med halkskydd.
–– Använd hårnät, keps eller dyl. om du har långt
hår.
9 Använd skyddsutrustning
–– Bär skyddsglasögon.
–– Använd andningsmask vid arbeten som alstrar
damm.
10 Anslut dammsugaranordningen korrekt
–– Om anslutningar för dammsugning och uppfångning finns, försäkra dig om att de är anslutna och
används korrekt.
–– Drift i slutna rum är endast tillåten med en passande ventilationsanläggning.
11 Använd inte kabeln för ändamål som den inte
är avsedd för.
–– Använd inte kabeln för att dra kontakten ur eluttaget. Håll sladden borta från värme, olja och vassa
kanter.
12 Säkra arbetsstycket
–– Använd fastspänningsanordningar eller ett skruvstäd för att hålla fast arbetsstycket. Det hålls på
så sätt säkrare än med handen och möjliggör
operation av maskinen med båda händerna.
13 Undvik onormal kroppshållning
–– Stå stadigt och håll alltid jämvikten.
14 Vårda dina verktyg noggrant
–– Håll skärverktygen skarpa och rena för att kunna
arbeta bättre och säkrare.
–– Följ instruktionerna för smörjning och byte av
verktyg.
–– Kontrollera regelbundet sladden till elverktyget
och om den är skadad se till att få den utbytt av
en behörig fackman.
–– Kontrollera förlängningssladdar med jämna mellanrum och byt ut dem om de är skadade.
–– Håll handtagen torra, rena och fria från olja och
fett
15 Dra kontakten ur eluttaget
–– När elverktyget inte används, innan underhåll
och vid byte av verktyg som t ex klinga, borr,
fräs.
–– Om hyvelns axel blockeras på grund av en för
stor matningskraft eller för att arbetsstycket
har fastnat stänger du av maskinen och drar
ut elkontakten. Ta bort arbetsstycket och se
till att hyvelns axel löper fritt. Starta maskinen
och upprepa arbetssteget med reducerad
matningskraft.
16 Låt inga verktygs-skiftnycklar sitta kvar
–– Kontrollera innan du sätter på maskinen att nyckeln och justeringsverktyg har avlägsnats.
17 Undvik ofrivillig start
–– Se till att strömbrytaren är avstängd när du sätter i stickproppen i eluttaget.
18 Använd förlängningskablar för utomhusbruk
–– Vid användning utomhus får endast därtill godkända och märkta förlängningssladdar användas.
–– Använd kabeltrumman enbart i utrullat tillstånd.
19 Var alltid uppmärksam
m Håll koll på det du gör. Arbeta förståndigt. Använd aldrig elverktyget när du är trött eller okoncentrerad.
20 Kontrollera att elverktyget inte eventuellt är
skadat
–– Kontrollera noga innan ytterligare användning
av elverktyget att skyddsanordningar eller lätt
skadade delar fortfarande fungerar perfekt och
enligt sina syften.
–– Kontrollera att rörliga delar fungerar perfekt och
inte fastnar eller om delar är skadade. Alla delar
måste vara korrekt installerade och uppfylla alla
villkor för att säkerställa korrekt drift av elverktyget.
–– Skadade skyddsanordningar och delar måste repareras eller bytas ut enligt bestämmelserna av
en professionell verkstad, om inte annat anges i
bruksanvisningen.
–– Trasiga brytare måste bytas ut hos en serviceverkstad.
–– Använd inga elverktyg på vilka ett reglage inte
kan slås av och på.
21 OBS!
–– Användning av främmande insättningsverktyg
och andra tillbehör kan innebära risk för skada.
22 Anlita elektroteknisk personal för reparationer
på elverktyget
–– Detta elverktyg uppfyller gällande säkerhetskrav.
Reparationer kan utföras av en behörig elektriker, i fall originalreservdelar används, i annat fall
finns det risk för personskador.
–– Maskinen får inte användas av person (inklu-
sive barn) med begränsad fysisk, sensorisk
eller psykisk förmåga och/eller som saknar
den erfarenhet och kunskap som krävs för
hantering. Barn bör övervakas för att säkerställa att de inte leker med maskinen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSANVISNINGAR
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd inte slött hyvelstål. Risk för bakåtkast!
Kutterblocket måste vara helt täckt.
Använd en skjutstock om du arbetar med korta
arbetsstycken.
Vidta extra skyddsåtgärder när du arbetar med
smala arbetsstycken. Anordningar som trycker
ner på tvären och skydd som täcker fjädrarna
kan behövas för att säkerställa ett säkert arbete.
Maskinen är inte avsedd för att skära ut falsar.
Bakåtkastsäkringen och frammatningsvalsen
måste kontrolleras regelbundet.
Maskiner som är utrustade med spånutsug
och frånluftshuv ska anslutas till motsvarande
maskiner. Materialets typ kan inverka negativt
på dammutvecklingen.
Maskinen är uteslutande avsedd för arbete med
trä och liknande material.
Hyvelstålet måste bytas när slitaget är 5 %.
Faror kan uppstå om skjutstocken saknas. Skjutstocken ska alltid förvaras vid maskinen när
den inte används.
Risk för personskador om små arbetsstycken
matas in för hand. Tillverkarens rekommendationer om skjutstockens användning måste följas.
Om skydd, frammatningsbord eller galler är
felaktigt monterade kan situationer som inte kan
kontrolleras uppstå.
SE
159
•
Skadade eller smutsiga arbetsstycken kan medföra faror. Maskinen får inte användas för att
bearbeta metall eller material som kan splittras.
Risk för skador!
Placera långa arbetsstycken som ska hyvlas
på rullbordet eller på en annan stödanordning. I
annat fall kan du förlora kontrollen över arbetsstycket.
Maskinen är endast avsedd för plan- och
rikthyvling.
Använd alltid lämpliga skyddskläder under arbete med maskinen:
hörselskydd som skyddar mot hörselskador,
andningsskydd som förhindrar att du andas in
farliga dammpartiklar,
skyddshandskar när du hanterar hyvelstålets
axel och skrovliga material för att minska risken
att skada dig på vassa kanter,
skyddsglasögon för att förebygga att ögonen
skadas av omkringvirvlande partiklar.
Följande situationer måste förebyggas under
alla omständigheter: att avbryta hyvlingen i
förtid (hyvling som inte löper längs hela arbetsstyckets längd, hyvling av ojämna trädelar som
inte ligger an jämnt över frammatningsbordet).
Observera! Om huvudanslutningen till elnätet är
i dåligt skick finns risk för kortslutning när maskinen kopplas in. Det kan även inverka på andra
funktioner (t.ex. om kontrollampor tänds eller
inte). Om det finns störningar i elnätets huvudanslutning ska du kontakta din elleverantör för
hjälp och information.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Kvarstående risker
Trots korrekt användning går det inte att helt eliminera vissa kvarstående riskfaktorer. Följande skador
kan uppstå på grund av arbetsförloppet:
• m Varning! Risk för skador
på fingrar och händer om hyvelstålets axel berörs
vid ställen som inte är täckta och vid verktygsbyte.
Dessutom finns risk för klämning när du öppnar
täckskydden.
• Ögonskador
• Vid in- och utmatningsöppningen
• På grund av farliga bakåtkast
• Hälsofara på grund av ström om elledningarna inte
har anslutits korrekt.
• När du arbetar utan utsug eller spånsäck kan
hälsovådligt trädamm uppstå.
• På grund av utslungade delar
• Hyvelstålet kan bli slött eller förstöras om arbetsstycken innehåller metalldelar.
• Lungskador, om lämplig andningsmask inte används.
m Varning! Hörselskador!
Länge vistelse i omedelbar närhet av en maskin som
är igång kan orsaka hörselskador. Använd hörselskydd!
Trots att alla instruktioner i bruksanvisningen har
följts kan inte uppenbara risker kvarstå.
Agerande i nödfall
160
SE
Om en olycka inträffar ska du vidta nödvändiga
åtgärder för första hjälpen och tillkalla kvalificerad
läkarhjälp så fort som möjligt.
Skydda den skadade mot ytterligare skador och
försök lugna honom eller henne. Det ska alltid finnas
en fösta hjälpen låda motsvarande DIN 13164 till
hands på arbetsplatsen. Material som tas ut ur första
hjälpen lådan ska genast ersättas med nytt. Uppge
följande information när du tillkallar hjälp
1. Adressen där olyckan har skett
2. Typ av olycka
3. Antal skadade
4. Skadans/skadornas art
6. Tekniska data
Växelströmsmotor
Effekt P:
Skyddsklass:
Maxbredd arbetsstycke:
Maxhöjd arbetsstycke
planhyvlingsgenomlopp:
Rikthyvelbord:
Planhyvelbord:
Planhyvel-matningshastighet:
Tomgångsvarvtal hyvelaxel:
Max. rikthyvlingsskärdjup:
Max. planhyvlingsskärdjup:
Maxlutning parallellanslag:
Spanabsaugung:
Spånutsug:
230-240V ~ 50 Hz
1500 W
IP20
204 mm
120 mm
370 x 212 mm
270 x 204 mm
6 m/min
9000 min-1
2 mm
2 mm
45°
Ø 100 mm
27 kg
Buller
Bullervärdena har fastställts i enlighet med EN
61029.
Ljudtrycksnivå LpA
Osäkerhet KpA
Ljudeffektsnivå LWA
Osäkerhet K WA
92,9 dB(A)
3 dB
105,9 dB(A)
3 dB
Bär hörselskydd.
Bullerpåverkan kan orsaka hörselförlust.
Begränsa buller och vibrationer till ett minimum!
• Använd enbart maskiner som inte är skadade.
• Underhåll och rengör maskinen regelbundet.
• Anpassa ditt sätt att arbeta till hur maskinen
fungerar.
• Överbelasta inte maskinen.
• Låt undersöka maskinen om så behövs.
• Stäng av maskinen när den inte används.
7. Förbereda arbetet
Kontrollera före varje användning:
• Att till- och frånbrytaren inkl. nödstoppbrytaren
(om sådan finns) fungerar korrekt
• Låsta avskiljande skyddsanordningar (D1,D2)
ska var och en öppnas för att se efter att maskinen
stängs av, och för att säkerställa att det är omöjligt
att sätta igång maskinen om någon av skyddsanordningarna är öppen
• Bromsens
funktion ska testas för att fastställa att bromsning
sker inom angiven bromstid och om maskinen är
utrustad med en mekanisk broms ska den kontrolleras varje gång efter att överlastskyddet har löst
ut
• Bakåtslagsklorna
ska kontrolleras minst en gång per arbetsskift för
att de efter att de är i gott arbetsskick, t.ex. att
kontaktytorna inte har skadats av stötar och att
klorna (24) obehindrat faller tillbaka i läge av sin
egenvikt
• Hyvelstål
ska kontrolleras avseende skador och att det sitter
rätt.
Maskinen får bara användas om alla dessa förutsättningar följs.
Endast välslipade och underhållna hyvelstål får
användas. Endast hyvelstål som är konstruerade för
maskinen får användas.
Vid bearbetning av korta arbetsstycken ska du
använda skjutklossar eller skjutstockar som inte är
defekta.
Anslut maskinen till ett damm- eller spånutsug.
Kontrollera att anslaget är fastklämt innan du börjar
arbeta.
Försäkra dig om att du alltid kan hålla balansen.
Ställ dig vid sidan om maskinen.
Håll händerna på säkert avstånd från hyvelvalsen
och från det ställe där spån stöts ut medan maskinen är igång.
Börja inte hyvla innan hyvelvalsen har kommit upp i
nödvändigt varvtal.
Var även noga med att se efter att arbetsstycket
inte innehåller kablar. linor, snören eller liknande.
Bearbeta inte trä som innehåller många knastar och
kvisthål.
Säkra långa arbetsstycken så att de inte tippar i slutet av hyvlingen. Använd t.ex. avrullningsställningar
eller liknande för detta.
Det är strängt förbjudet att ta bort spån eller splitter
när maskinen är igång.
Stäng genast maskinen om en blockering uppstår.
Dra ut elkontakten och ta bort det arbetsstycke som
har fastnat.
Ställ alltid in minsta skärdjup efter varje användning
för att förbygga risken för skador.
m OBSERVERA!
Maskinen måste vara fast förankrad i golvet/arbetsplattan med lämpliga skruvar/skruvtvingar, eftersom
den kan välta. (fig. 19).
■■ Innan du ansluter maskinen ska du kontrollera att
uppgifterna på märkskylten motsvarar dem som
gäller för elnätet.
■■ m Varning! Dra ut elkontakten från huvudelnätet
innan du påbörjar något slags rengörings-, inställnings-, underhålls- eller reparationsarbete!
■■ Kontrollera regelbundet att hyvelstålet (21) och
regeln (22) sitter fast ordentligt i kutterblocket (23)
(fig. 17).
■■ Hyvelstålet (21) får sticka ut högst 1,1 mm över
kutterblocket (23) (fig. 18).
■■ Kontrollera att anti-bakåtslagsklorna (24) fungerar
korrekt (fig. 15).
■■ Använd alltid skyddsglasögon.
■■ Skär aldrig inbuktningar, tappar eller olika former.
■■ Alla skydds- och säkerhetsanordningar måste vara korrekt monterade på maskinen innan du börjar
använda den.
■■ Hyvelstålet måste kunna löpa fritt.
8. Montering
8.1 Parallellanslag (fig. 4/5)
• Sätt hållaren (25) på frammatningsbordet (13).
• Se till att hållarens hål (25) ligger ovanför innergängorna på frammatningsbordet (13).
• Fixera hållaren (25) på frammatningsbordet (13)
med de bägge medföljande insexskruvarna.
8.2 Hyvelstålets skyddskåpa (fig.1-3)
• Sätt hållaren till hyvelstålets skyddskåpa (8) på
utmatningsbordets (14) vänstra sida så att stiftet
och gängstiftet sticker in i de bägge hålen.
• Fixera hyvelstålets skyddskåpa (12) med undre
fasthållningsskruv (33).
8.3 Gummifötter (fig. 1-2)
Fixera de fyra gummifötterna (11) med medföljande
insexskruvar (37) och brickor (36) på maskinens
undersida.
9. Drift
m OBSERVERA!: Plan- och rikthyveln är speciellt
konstruerad för att hyvla fast trä. Till detta används
höglegerade hyvelstål (21). Under planhyvling måste
arbetsstyckets kontaktyta vara plan. Om större eller
tunga arbetsstycken bearbetas måste maskinen
förankras på uppställningsplatsen (t.ex. med gängan
i maskinbotten).
• Till-frånbrytaren (1) finns på maskinens vänstra
sida. Tryck på den gröna knappen ”I” för att starta
maskinen. Tryck på den röda knappen ”0” för att
stänga av maskinen.
• Maskinen är utrustad med en överlastbrytare (35)
för att skydda motorn. Maskinen stannar automatiskt vid överlast. Efter ett tag kan överlastbrytaren
(35) återställas.
• Använd ett rullbord eller en annan stödanordning om du ska arbeta med långa arbetsstycken.
Denna extrautrustning finns i fackhandeln. De ska
ställas vid maskinhyvelns in- och utmatningssida.
SE
161
Höjden ska ställas in så att arbetsstycket kan
föras in i maskinen vågrätt och även tas ut vågrätt
ur maskinen.
9.1 Rikthyvling
m OBSERVERA!: Dra ut elkontakten före allt underhålls-, rengörings- och inställningsarbete.
9.1.1 Inställning (fig. 1/3/5)
• Vrid på inställningsvredet för spåndjup (9) för att
ställa in frammatningsbordets (13) höjd. Det inställda
skärdjupet kan läsas av på skalan (18).
• Lossa parallellanslaget (6) med klämspaken (7).
Ställ in önskad vinkel. Den inställda vinkeln kan
läsas av på skalan (38). Efter inställningen fixeras
parallellanalaget (6) med klämspaken (7) igen.
9.1.2 Montera spånutsug
(fig. 6-8/16)
• Sätt handveven (4) på utmatningsbordets axel
(14). Vrid handveven (4) moturs för att ställa in
planhyvelbordet (20) i sitt lägsta läge.
• Sätt spånutsuget (5) på planhyvelbordet (20).
• Vrid handveven (4) medurs tills spånutsuget (5) är
fastspänt och utbuktningen(C) ligger an på säkerhetsbrytaren (D2).
• Sätt dammsugsadaptern Ø 100 mm (27) på spånutsuget (5).
• Anslut maskinhyveln till en spånutsugningsanordning (ingår inte i leveransen).
9.1.3 Rikthyvling (fig. 9/10)
•
Öppna tumskruven (32) och skjut undan hyvelstålets skyddskåpa (12) så långt som arbetsstyckets bredd kräver. Dra sedan åt tumskruven
(32) igen.
•
Sätt in elkontakten i eluttaget. Tryck på den gröna knappen ”I” för att starta maskinhyveln.
•
Lägg arbetsstycket som ska bearbetas på
frammatningsbordet (13). Ta tag i skjutblocken
(2) med båda händerna och skjut arbetsstycket
framåt över hyvelstålen (21) i riktning mot utmatningsbordet (14).
•
Stäng av maskinen när arbetet är klart. Tryck
på den röda knappen ”0” för att stänga av. Dra
sedan ut elkontakten.
•
Ta bort spån och damm från frammatningsbordet (13), utmatningsbordet (14) och kutterblocket
(23) när maskinen står helt stilla.
•
Sätt tillbaka hyvelstålets skyddskåpa (12) i rätt
position och täck hyvelstålet över hela sin längd.
9.2 Planhyvling
m OBSERVERA!: Dra ut elkontakten före allt underhålls-, rengörings- och inställningsarbete.
9.2.1 Inställning (fig. 13)
Sätt handveven (4) på utmatningsbordets (14) stolpe
och vrid tills planhyvelbordet (20) når önskad höjd.
Den inställda vinkeln kan läsas av på skalan (29).
162
SE
9.2.2 Montera spånutsug
(fig. 8, 11-13, 16)
•
Lossa tumskruven (32) och dra hyvelstålets
skyddskåpa (12) framåt så långt det går.
•
Sätt spånutsuget (5) på utmatningsbordet (14).
Var noga med att fäststiften och fixeringsskruven (34) sticker in i hålen och innergängan på
utmatningsbordet (14) och att utbuktningen (B)
ligger an på säkerhetsbrytaren (D1).
•
Dra åt fixeringsskruven (34) tills spånutsuget (5)
sitter fast ordentligt.
•
Sätt dammsugsadaptern Ø 100 mm (27) på
spånutsuget (5).
•
Anslut maskinhyveln till en spånutsugningsanordning (ingår inte i leveransen).
9.2.3 Planhyvling (fig. 11/13/17)
• Sätt in elkontakten i eluttaget. Tryck på den gröna
knappen ”I” för att starta maskinhyveln.
• Lägg arbetsstycket på planhyvelbordet (20). För
arbetsstycket i riktning mot frammatningsbordet
(13).
• Stäng av maskinen när arbetet är klart. Tryck på
den röda knappen ”0” för att stänga av. Dra sedan
ut elkontakten.
• Ta bort spån och damm från planhyvelbordet (20)
och kutterblocket (23) när maskinen står helt stilla.
• Använd det utdragbara underlaget (10) för långa
arbetsstycken.
9.3 Byta hyvelstål (fig. 17/18)
• m OBSERVERA!: Dra alltid ut elkontakten innan
du byter hyvelstål.
•
Ta bort parallellanslaget i omvänd ordningsföljd
till beskrivningen i 8.1.
•
Dra fram hyvelstålets skyddskåpa (12) så långt
det går så att hela kutterblocket (23) är frilagt.
•
Lossa spännskruven (A) genom att vrida den
medurs med medföljande u-nyckel (17). Vrid
kutterblocket (23) så att regeln (22) kan dras ut
med hyvelstålet (21).
•
Rengör alla relevanta delar samt kutterblockets
(23) skåra.
•
Sätt tillbaka regeln (22) med det nya hyvelstålet
(21) och justera det sidleds i kutterblocket.
•
Sätt klinginställningsblocket (15) på kutterblocket så som visas i fig. 18. Var noga med att
hyvelstålet (21) berör klinginställningsblocket
(15) på båda sidorna.
•
Dra åt spännskruven (A) med den medföljande
u-nyckeln (17).
•
Skjut tillbaka hyvelstålets skyddskåpa (12) i rätt
position så att hela kutterblocket (21) är täckt.
m OBSERVERA!
Använd endast de hyvelstål som rekommenderas
av tillverkaren till denna maskin. Om andra hyvelstål
används finns risk för personskador på grund av
förlorad kontroll.
Undvik att vrida för mycket så att gängan lossnar.
En regel (22) eller skruvar med utsliten gänga måste
genast bytas ut.
10. Rengöring, underhåll och reservdelsbeställning
Allmänna underhållsåtgärder
Torka av spån och damm från maskinen med en duk
med jämna mellanrum. Olja in roterande delar en
gång i månaden för att förlänga redskapens livslängd. Olja inte in motorn.
Använd inte frätande medel för att rengöra plasten.
m Varning! Dra ut elkontakten från huvudelnätet
innan du påbörjar något slags rengörings-, inställnings-, underhålls- eller reparationsarbete!
10.1 Rengöring
• Håll skyddsanordningar, luftspringor och motorhuv så
damm- och smutsfria som möjligt. Gnid av maskinen
med en ren duk eller blås av damm och smuts med
tryckluft på lågt tryck.
• Vi rekommenderar att du rengör maskinen direkt efter
varje användning.
• Rengör maskinen regelbundet med en fuktig trasa och
lite såpa. Använd inga rengörings- eller lösningsmedel;
dessa kan angripa maskinens plastdelar. Var noga med
att inget vatten tränger in i maskinens inre. Vatten som
tränger in i elverktyg ökar risken för elstötar.
• Rengör spånutkast och/eller dammutsug regelbundet.
• Spola aldrig maskinen med vatten!
10.2 Underhåll (fig. 1/15)
10.2.1 Maskin
Smörj regelbundet följande delar efter ca 10 arbetstimmar:
• Lager på matnings-/utmatningsvalsen anti-bakåtslagsklor (24)
• lager på remvalsen och -brickan
• Gängstänger för planhyvelbordets (20) höjdinställning
Använd uteslutande torrsmörjmedel.
Frammatningsbordet (13), utmatningsbordet (14),
planhyvelbordet, matnings-/utmatningsvalsen
och anti-bakåtslagsklorna (24) måste alltid hållas
hartsfria. Smutsiga matnings-/utmatningsvalsar och
anti-bakåtslagsklorna (24) måsta rengöras. Ta bort
damm som fastnar i motorns ventilationsöppningar
regelbundet för att förhindra att motorn överhettas.
Förbättra bordens glidförmåga genom att regelbundet behandla dem med glidmedel.
10.2.2 Skärredskap
Hyvelstål (21), regel (22) och kutterblock (23) ska
regelbundet rengöras från harts. Rengör dessa med
ett lämpligt hartsborttagningsmedel.
10.3 Reservdelsbeställning:
Vid beställning av reservdelar ska följande information vara med:
• Maskintyp
• Maskinens artikelnummer
• Maskinens Ident-Nummer
• Reservdelsnummer för reservdelen som ska
beställas
Reparationer och arbeten som inte beskrivs i den
här bruksanvisningen får bara utföras av kvalificerade fackmän.
Serviceinformation
Tänk på att produktens följande delar slits naturligt
eller under bruk, eller att följande delar används som
förbrukningsmaterial.
Slitdelar:*
•
Kilrem
•
Kolborste
•
Hyvelstålets
* Ingår inte obligatoriskt i leveransen!
11. Förvaring
Förvara maskinen och dess tillbehör på en mörk, torr
och frostfri plats som är otillgänglig för barn. Den optimala förvaringstemperaturen ligger mellan 5 och 30˚C.
Förvara elektroverktyget i originalförpackningen.
Täck över elektroverktyget för att skydda det mot
damm eller fukt.
12. Elanslutning
m VARNING! Elstöt! Risk för skador på grund av
elektrisk ström!
En defekt kabel eller kontakt kan orsaka elstötar.
Undvik att vidröra jordade delar med kroppen för att
skydda dig mot elstötar.
m Maskinen får endast användas med jordfelsbrytare (RCD max. läckström 30mA).
Elkabelns kontakt ska anslutas till ett uttag som har
rätt form, spänning och frekvens och som motsvarar
gällande föreskrifter. Dra inte i kabeln för att dra ut
kontakten ur uttaget.
Den installerade elektromotorn är redo för driftanslutning. Anslutningen motsvarar gällande VDEoch DIN-föreskrifter. Kundens elnätanslutning
samt den förlängningskabel som används måste
motsvara dessa föreskrifter.
• Produkten uppfyller fordringarna enligt EN 61000-311 och underliggande villkor för särskilda anslutningar. Det betyder att användning vid en fritt vald
anslutningspunkt inte är tillåten.
• Maskinen kan leda till övergående spänningsfluktuationer vid ogynnsamma elnätsförhållanden.
• Produkten är endast avsedd för användning i byggnader som är försörjda med en kontinuerlig strömkapacitet på minst 100 A per fas och ett distributionsnät med en märkspänning på 230 V.
• Som användare måste du försäkra dig om att den
kontinuerliga strömkapaciteten vid anslutningspunkten till det offentliga nätet är tillräcklig för produkten.
Konsultera ditt kraftbolag vid behov.
SE
163
Viktig information
När motorn är överbelastad stängs den av automatiskt. Efter en avsvalningstid (som varierar) kan motorn
startas igen.
Defekt elanslutningskabel
På elektriska anslutningskablar uppstår ofta isoleringsskador.
Orsaken kan vara:
• Tryckmärken, när ledningar dras genom fönster eller
dörröppningar.
• Veck genom felaktig fästning eller dragning av anslutningskabeln.
• Snittskador om kabeln körts över.
• Isoleringsskador som uppstått då kabeln våldsamt
dragits ur kontakten.
• Sprickor när isoleringen blir gammal.
Sådana skadade elanslutningskablar får inte användas och
är p.g.a. isoleringsskadorna livsfarliga.
Kontrollera regelbundet att elanslutningskablarna inte är
skadade. Tillse att kabeln vid kontroll inte är ansluten till
elnätet.
Elanslutningskablar måste motsvara gällande VDE- och
DIN- föreskrifter. Använd enbart anslutningsledningar märkta med H05VV-F.
Anslutningskablar måste vara typmärkta enligt föreskrifterna.
Växelströmsmotor
• Nätspänningen måste vara 230 V.
• Förlängningskablar på upp till 25 m måste ha ett
tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, > 25 m Längden
/ 2,5 mm².
Anslutningar och reparationer av den elektriska utrustningen får endast utföras av elektroteknisk personal.
Vid frågor, ange följande uppgifter:
• Typ av ström på motorn
• Uppgifterna på maskinens typskylt
• Uppgifterna på motorns typskylt
13. Avfallshantering och återanvändning
Apparaten ligger i en förpackning för att förhindra
transportskador. Denna förpackning är råmaterial
och därmed återanvändbar eller kan lämnas in till
återvinningen.
Apparaten och dess tillbehör består av olika material, som t.ex. metall och plast. Lämna in defekta
kompo - nenter till återvinningsstation för korrekt
hantering av sopor. Fråga i fackhandeln eller hos
kommunförvaltningen.
164
SE
14. Felsökning
Störning
Möjliga orsaker
Åtgärd
Maskinen kan inte
startas
Elspänning saknas Slitna kolborstar
Spånutsug inte monterat
Maskinen fungerar inte
eller stannar plötsligt
Strömavbrott
Kontrollera spänningsförsörjningen
Ta maskinen till kundtjänstverkstaden
Montera spånutsug
• Kontrollera maskinens säkring/överlastskydd
• Låt en elektriker kontrollera motorn eller brytaren
• Montera spånutsuget så att mikrobrytaren aktiveras
Kontrollera elnätets förkopplade säkring
Maskinen startar inte automatiskt på grund av det
inbyggda underspänningsskyddet, utan måste startas
om när strömmen kommer tillbaka.
Motor eller brytare defekta
Kontrollera mikrobrytaren
Maskinen stannar under Slött/slitet hyvelstål
hyvling
Överlastbrytaren har löst ut
Kontrollera mikrobrytaren
Arbetsstycket fastnar
under planhyvling
Varvtalet sjunker under
hyvling
Otillfredsställande
ytskick
Bearbetad yta
för skrovlig
Bearbetad yta
spricker
För djup spånavhyvling
För stor inmatning
För stort skärdjup
Zu große Spanabnahme
Zu großer Vorschub
Stumpfe Messer
Slött/slitet hyvelstål
Hyvelstålet blockerat av spån
Ojämn frammatning
Arbetsstycket är fortfarande för
fuktigt
• Arbetsstycket bearbetas mot växtriktningen
• För mycket material hyvlas av på
en gång
För långsam matning av • Arbetsstycket bearbetas mot växtarbetsstycket
riktningen
under planhyvlingen
• För mycket material hyvlas av på
en gång
Stopp i spånutkastet
För djup spånavhyvling
under planhyvling (utan Slött hyvelstål
utsug)
Får vått trä
Stopp i spånutkastet
För djup spånavhyvling
under rikthyvling (utan
För stor inmatning
utsug)
Slött hyvelstål
Får vått trä
Stopp i spånutkast med För svagt utsug
utsug under rikt- planhyvling
Tillbehör som kan väljas till
Byt eller slipa hyvelstålet
Starta motorn igen när den har kylts av
Montera spånutsugshuven eller bordsspärren så att
mikrobrytaren aktiveras.
Minska spånavhyvlingen
Sänk frammatningshastigheten
Minska skärdjupet och bearbeta arbetsstycket i flera
arbetssteg
Minska spånavhyvlingen
Sänk frammatningshastigheten
Byt hyvelstålet
Byt eller slipa hyvelstålet
Ta bort spån
Mata in arbetsstycket med konstant tryck och sänkt
frammatningshastighet
Torka arbetsstycket
• Bearbeta arbetsstycket i den andra riktningen
• Bearbeta arbetsstycket i flera arbetssteg
• Rengör bordsskivan och bestryk den med ett tunt
lager glidvax
• Reparera transportvalsen
Minska spånavhyvlingen
Byt hyvelstål
Torka arbetsstycket
Minska spånavhyvlingen
Sänk frammatningshastigheten
Byt hyvelstål
Torka arbetsstycket
Utsuget som används måste ha en säkerställd lufthastighet på minst 20 m/s vid utsugets anslutningsrör
HSS-hyvelstål
Tvådelat set
Artikelnummer: 3902202709
EAN: 4046664042655
SE
165
Regelbundet underhållsintervall
Före all
Vid
användning behov
Kontrollera att hyvelstålet är i felfritt
skick
Kontrollera
Kontrollera att säkerhetsanordningarna fungerar
Kontrollera
X
Rengör
Kontrollera
Olja/smörj alla rörliga anslutningsdelar
166
SE
X
X
Byt
Kontrollera drivremmens spänning
& skick/slitage
Efter 6
månader
X
Byt
Rengör maskinen från spån/damm
Varje
vecka
X
X
X
Byt
X
X
167
168
169
DE
SK
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să
fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.
EE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU
ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
NO
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
IT
dichiara la seguente conformità s
econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
NL
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
HR
ovime izjavljuje da postoji s
ukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
DK
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
Abricht- / Dickenhobelmaschine - Planer/Thicknesser - HMS850
2014/29/EU
X
2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X
2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X
89/686/EC_96/58/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body: TÜV SÜD Product Service GmbH
X Ridlerstraße 65. D-80339 München, Germany
Registration No.: M6A 16 09 1128 4110
Notified Body No.: 0123
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notified Body:
Notified Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
2011/65/EU
Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-3; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11;
Ichenhausen, den 14.09.2016
Art.-No. 5902205901
Subject to change without notice
_____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registar: Pecher Andreas
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen
Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge
Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir
nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen
Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such
defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from
delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or
defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are
entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout
droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement,
pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne
fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs.
Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à
diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi
del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di
garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo
presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo
nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio
dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di
risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante
el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se
torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas
hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen
sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y
perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação.
Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças
genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela
desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além
disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só
vale em conexão com a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke
aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van
de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos
vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet
zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van
nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en
overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir
garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi
erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For
deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen
bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa
brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi
kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För
delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna
för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är
uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garan-
tin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav
endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta
ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että
vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai
valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun
meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú
časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti
ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za
trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie
škody sú vylúčené.
Garancija SLO
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije
zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije
od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je
zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva
garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za
nadomestilo škode so izključene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že
bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či
výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění
vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile
nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest
nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea
tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise
kulud kannab ostja. Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk
garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden
egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel
magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a
vevőnek. Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana
zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā
laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem
piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī
jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu,
jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos
medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo
kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com