Documenttranscriptie
DE
EN
SK
CZ
HU
PL
NL
FR
user guide
IT
ATON 2
ECE R-44/04 Gr. 0+ I - ca. 18M I -13kg/-28lbs
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort
für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge:
Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it
is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child fasten baby seat in the car.
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino
è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto
delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – fissare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il
est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du
siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL – Ostrzeżenie! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku
maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie
fotelika - zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása – a
gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
CZ – Varování! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše dítě
je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití. Správné pořadí: počáteční nastavení dětské
sedačky - zapnutí dítěte - zapnutí dětské sedačky v autě.
SK – Varovanie! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše dieťa
je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie. Správne poradie: počiatočné nastavenie
detské sedačky - zapnutie dieťaťa - zapnutie detskej sedačky v aute.
1
DE
3
5 | INHALT
EN
2
6 | contents
B
CLICK
IT
6 | Argomenti
FR
A
47 | Contenu
C
NL
1
6
48 | Spis treści
HU
5
PL
48 | Inhoud
4
CZ
89 | Tartalom
CLICK
7
8
9
SK
90 | Obsah
90 | Obsah
10
CLICK
2
ATON 2
CYBEX
ATON 2
ECE R 44/04
UNIVERSAL
Semi-Universal
up to 13 kg
E1
04 301233
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04/2012
3
Zulassung
CYBEX ATON 2 – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Alter: Bis ca. 18 Monate
Gewicht: Bis 13kg
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit DreipunktAutomatik-Gurt nach ECE R16
Approval
CYBEX ATON 2 – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16
Omologazione
CYBEX ATON 2 – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
Peso: fino a 13 kg
Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza
automatiche a tre punti secondo
la norma ECE R16
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX ATON 2 zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX ATON 2 Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX ATON 2 so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
!
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX ATON 2
according to the instructions given in this manual.
!
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CYBEX ATON 2 siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
Note! According to local codes the product characteristic
can be different.
Nota Bene: In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
Note! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
4
DE
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
ATON 2. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX
ATON 2 i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza,
il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato
elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde
ai più severi standard di sicurezza.
EN
Gentile Cliente
IT
Dear Customer
Thank you very much for purchasing the CYBEX ATON
2. We assure you that in the development process of the
CYBEX ATON 2 we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Inhalt
KURZANLEITUNG........................................................................1
ZULASSUNG............................................................................... 3
Verwendung im Fahrzeug..................................................7
Zum Schutz Ihres FahrzeugeS..........................................7
Einstellen des Tragebügels .......................................... 9
Anpassen der Schultergurte .......................................11
Sicherheit für Ihr Baby .................................................. 13
Anschnallen des Babys .................................................. 15
Sicherheit beim Einbau ins Fahrzeug...........................17
Der Einbau ins Fahrzeug............................................. 19-23
Ausbau aus dem Fahrzeug............................................... 23
So ist Ihr Baby richtig gesichert................................ 25
So ist die Babyschale richtig eingebaut..............25-27
Entfernen der herausnehmbaren Einlage..............27
Öffnen des Sonnenverdeckes..................................... 29
CYBEX Travel-System........................................................ 29
Demontage............................................................................ 29
Pflege......................................................................................31
Verhalten nach einem Unfall.........................................31
REINIGUNG............................................................................... 33
Entfernen des Bezuges................................................... 35
Anbringen des Bezuges................................................... 35
PRODUKTLEBENSDAUER........................................................37
Abfalltrennung.................................................................. 39
Informationen zum Produkt.......................................... 39
GARANTIEBEDINGUNGEN................................................. 41-43
5
Argomenti
Short instruction ...............................................................1
Approval ................................................................................. 3
The best position in the car ............................................ 8
For the protection of your car .................................. 8
Carrying handle adjustment ....................................... 10
Adjusting the shoulder belts ......................................12
Safety for your baby .......................................................14
Securing the baby ............................................................. 16
Safety in the car ............................................................... 18
Installing the seat ...................................................... 18-22
Removing the seat .............................................................24
Securing your child correctly ................................. 26
Installing the baby seat correctly ..................... 26-28
Removing the insert ........................................................ 28
Opening the canopy.......................................................... 30
CYBEX Travel-System ....................................................... 30
Demounting .......................................................................... 30
Product Care ......................................................................32
In case of an accident ......................................................32
Cleaning .................................................................................34
Removing the cover ......................................................... 36
Attaching the seat covers ............................................ 36
Durability of Product .................................................... 38
Disposal ................................................................................ 40
Product Information ....................................................... 40
Guarantee ....................................................................... 42-44
Sommario .................................................................................1
Omologazione ....................................................................... 3
La posizione migliore all’interno dell’auto ............ 8
Proteggere i sedili dell’auto ........................................ 8
Regolazione del manico per il trasporto ............. 10
Regolazione delle cinghie per le spalle .................12
Sicurezza del bambino ......................................................14
Allacciare il bambino ....................................................... 16
Sicurezza nell’auto .......................................................... 18
Installazione del seggiolino .................................. 18-22
Togliere il seggiolino ......................................................24
Fissare correttamente il bambino ............................ 26
Installare correttamente il seggiolino ........... 26-28
Togliere il riduttore ....................................................... 28
Aprire la capottina........................................................... 30
CYBEX Travel-System ....................................................... 30
Smontaggio .......................................................................... 30
Manutenzione ......................................................................32
In caso di incidente ...........................................................32
Pulizia ......................................................................................34
Togliere il rivestimento.................................................. 36
Rimettere il rivestimento .............................................. 36
Durevolezza prodotto .................................................. 38
Smaltimento.......................................................................... 40
Informazioni sul prodotto ........................................... 40
Garanzia ........................................................................... 42-44
6
IT
EN
DE
Contents
Verwendung im Fahrzeug
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges!
7
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material
(z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung
von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.
Note! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the ATON 2 in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to
compensate. Alternatively, you should choose another
place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modifiche e
manomissioni!
Nota bene! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX ATON 2
sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non
disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
noTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
For the protection of your car!
Per la salvaguardia dell’auto
On some car seat covers which are made of a sensitive
material (e.g. velour, leather etc.) the use of child
seats may lead to traces of wear and tear. In
order to avoid this, you should put a blanket or a towel
underneath the child seat.
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto,
pelle, ecc) potrebbero essere danneggiati dall’uso dei
seggiolini di sicurezza per auto. Per prevenire eventuali
segni di usura consigliamo di usare un telo sotto al
seggiolino per proteggere il sedile.
DE
La posizione migliore all’interno dell’auto
EN
WARNING! Approval of the seat expires immediately in case of any modification!
IT
The best position in the car
8
A
Einstellen des Tragebügels
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten
lassen:
B
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs.
Hinweis! Bei Verwendung der ATON Base oder ATON
Base-fix in Kombination mit dem ATON 2 ändert sich die
Fahrzeugposition des Tragebügels von A auf B.
C
a
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
•
•
b
9
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
DE
Regolazione del manico per il trasporto
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
EN
Carrying handle adjustment
Il manico per il trasporto può essere regolato in tre
diverse posizioni:
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino
C: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
NOTE! When using ATON 2 in combination with ATON
Base or ATON Base-fix the driving-position of the handle
changes from A to B.
NOTa bene! Quando ATON 2 viene utilizzato in
combinazione con la BASE, ATON Base oppure ATON
Base-fix, la posizione della maniglia deve passare da A
a B.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
•
•
In order to adjust the handle press buttons b on left
and right side on the handle a.
Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
•
•
IT
The carrying handle can be adjusted into three different
positions:
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
sempre che il manico sia fissato nella posizione di
trasporto A.
Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
Regolare il manico a per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
10
Anpassen der Schultergurte
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
•
d
•
c
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie
bitte folgendermaßen vor:
e
s
t
11
Ab ca. 3 Monaten sollte der Sitzverkleinerer in der
Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr
Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 27).
Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze
s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe des Babys eingestellt sind.
•
•
•
Öffnen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken
auf den roten Knopf.
Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen
t ab.
Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den Bezug
und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie diese in der
nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach
wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind und glatt an
der Schale entlang bis zum Gurtschloss e verlaufen.
NOTa bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se
le cinghie per le spalle c sono regolate in modo corretto.
•
When the baby is approximately 3 months the seat
insert can be removed to provide enough space for
the child (see page 28).
The height of the shoulder belts c must be adjusted
in such a way that they run through the belt slots s
directly above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts c please follow
the next steps:
•
•
•
Press the red button to open the buckle e.
Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
remove them.
First pull one buckle tongue t through the cover and
out of the belt slot s. Now insert it again through the
next higher slot. Repeat this step to adjust the other
side as well.
note! Please make sure that the shoulder belts c are
not twisted but should lie flat against the main seat, run
evenly through the belt slots s and down to the buckle e.
•
•
Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
riduttore potrà essere rimosso per garantire più
spazio (vedi pagg. 28)
L’altezza delle cinghie per le spalle c dovrà essere
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure s direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
IT
•
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle c seguite
il procedimento di seguito descritto:
•
•
•
DE
Regolazione delle cinghie per le spalle
NOTE! Only if the shoulder belts c are adjusted correctly
optimum security can be provided.
EN
Adjusting the shoulder belts
Premere il pulsante rosso per aprire la fibbia e.
Sfilare i cuscinetti copricinghie d facendoli scorrere
sugli agganci t.
Sfilare l’aggancio t attraverso il rivestimento e quindi
attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi
attraverso la fessura superiore. Ripetere l’operazione
da ambo i lati.
nota bene! Verificare che le cinghie per le spalle
c siano perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure s fino alla fibbia e.
12
Sicherheit für Ihr Baby
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
•
•
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht
zu lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
13
WARNING! Plastic parts of ATON 2 heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
•
•
Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well,
when using the ATON 2 outside the car.
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
•
•
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo
e proteggere il seggiolino da un’eccessiva
esposizione al sole (per esempio stendendo un telo
bianco sul seggiolino).
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate
del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando
possibile per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi.
Ma anche durante i tragitti non in automobile.
NOTa bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
14
DE
NOTa bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’ATON 2 è posto su superfici
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc).
EN
Sicurezza del bambino
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the ATON
2 on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
IT
Safety for your baby
Anschnallen des Babys
c
t
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
•
•
e
•
•
g
Gurtschloss e öffnen.
Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und
nicht an den Gurtpolstern d.
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht oder vertauscht sind.
d
e
CLICK
•
•
Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straffen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
Zum Öffnen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die
rote Taste.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum zwischen dem Gurt und dem Kind.
h
15
•
•
•
•
Open the buckle e.
To loosen pull up the shoulder belts c while pushing
the central adjuster button g and pulling the
shoulder belts c up. Please always pull the belt
tongues t and not the belt pads d.
Place your baby into the seat.
Put the shoulder belts c straight over the baby‘s
shoulders.
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted.
•
•
Join the buckle tongue sections t together and
insert them into the buckle e with an audible CLICK.
Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts
fit the baby‘s body snugly.
Push the red button to open the buckle e.
NOTE! Leave a maximum space of one finger between
the baby and the shoulder belts.
•
•
•
•
Aprire la fibbia e.
Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo premuto
il pulsante di regolazione centrale g.
Tirare sempre gli agganci t e non i cuscinetti d.
Adagiare il bambino nel seggiolino.
Posizionare le cinghie c sulle sue spalle.
NOTa bene! Controllare bene che le cinghie c non siano
mai attorcigliate!
•
•
Avvicinare i due agganci t ed inserirli nella fibbia e
fino a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione
centrale h fino a quando le cinghie per le spalle sono
bene aderenti al corpo del bambino.
Premere il pulsante rosso per aprire la fibbia e.
NOTa bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
16
DE
NOTa bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
EN
Allacciare il bambino
NOTE! Please remove all toys and other hard objects
from the car seat.
IT
Securing the baby
Sicherheit beim Einbau ins Fahrzeug
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
•
•
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
•
•
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
Warnung! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine
unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
17
•
•
foldable backrests in the car are locked in their
upright position
when installing the ATON 2 on the front passenger
seat, adjust the car seat in rearmost position
•
•
WARNING! Never use the ATON 2 on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
•
•
you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
all passengers in the car are buckled up
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
•
•
DE
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
fissati nella posizione eretta
nel caso l‘ATON 2 sia installato sul sedile passeggero
anteriore, verificare che esso si trovi nella posizione
più arretrata
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’ATON 2 sul
sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non
per quelli laterali.
assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
fissato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
incidente, un seggiolino non fissato potrebbe ferire
altri passeggeri o il guidatore.
18
EN
Sicurezza nell’auto
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
IT
Safety in the car
Der Einbau ins Fahrzeug
•
•
a
•
p
a
•
k
•
•
q
19
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 9)
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes
zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
Der CYBEX ATON 2 ist auf allen Plätzen mit
Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden.
Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten
Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im FahrzeugGurtschloss q ein.
•
Installazione del seggiolino
•
•
•
WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child
with a two-point belt, this may result in injuries or
death of the child.
•
•
•
Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the floor.
Pull the three-point belt over the child seat.
Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
•
•
•
Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A. (Vedi pag. 10)
Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta
a quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo
schienale del sedile)
CYBEX ATON 2 può essere utilizzato in tutti i sedili
con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere
utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
Verificare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
Inserire il gancio di chiusura nella fibbia q.
20
DE
Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A. (see page 10)
Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
CYBEX ATON 2 can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
EN
•
•
IT
Installing the seat
•
m
k
l
q
n
21
•
•
Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Randes
ein.
Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende
der Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
•
•
Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
Straffen Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall
im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
NOTE! Do not twist the car belt.
•
•
Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on
the back.
Tighten the diagonal belt l.
WARNING! In some cases the buckle q of the car
safety belt may be too long and reach into the belt
slots of the CYBEX ATON 2, making it difficult to
install the ATON 2 securely. If this is the case please
choose another position in the car.
Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la
parte ventrale k.
Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
NOTa bene! Non attorcigliare la cintura!
•
•
Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita
fessura n di colore blu sul retro.
Stringere la cintura diagonale l.
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
arrivando all’altezza delle guide per la cintura
dell’ATON 2. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso
raccomandiamo di scegliere un’altra posizione per
l’installazione del seggiolino.
22
DE
•
•
•
EN
Insert the lap belt k into the blue belt guides m on
both sides of the car seat.
Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten
the lap belt k.
Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
IT
•
•
•
B
A
LSP
LSP
•
Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen
Sie den türseitigen linearen Seitenprotektor (LSP)
nach oben.
Hinweis! Der von der Fahrzeugtür abgewandte Seitenprotektor (LSP) darf nicht ausgeklappt werden.
Dieser rastet mit einem hörbaren KLICK in seiner
Position ein.
Hinweis: Beim Einbau der Babyschale auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz
(LSP) nicht ausklappen.
•
Warnung! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
(LSP) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung
der Babyschale.
Hinweis! Bei Verwendung der ATON Base oder ATON
Base-fix in Kombination mit ATON 2 ändert sich die Fahrzeugposition des Tragebügels von A auf B.
LSP
Ausbau aus dem Fahrzeug
Durch gleichzeitiges Drücken der beiden Sperrblöcke
f können Sie den linearen Seitenaufprallschutz (LSP)
wieder einklappen.
Hinweis: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(LSP) vor der Entnahme wieder eingeklappt werden.
f
23
•
•
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n.
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie
den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
Note: It is not allowed to lift up the side protector (LSP)
on the side turned away from the vehicle door.
Listen for an audible CLICK, when it locks
•
NOTE: When using the ATON 2 on a middle position in
the vehicle, it’s prohibited to fold out the (LSP) device.
Sollevare il dispositivo LSP (protezione lineare
nell‘impatto laterale) per migliorare la protezione in
caso di incidente con collisione laterale.
Nota Bene: è vietato sollevare la protezione LSP nel
lato interno, il più lontano dalla porta del veicolo.
Verificare che la protezione sia fissata correttamente
in posizione, dovrete sentire il click.
Nota Bene: Quando ATON 2 viene posizionato nella
parte centrale del sedile posteriore, non si deve rialzare il
sistema LSP.
•
Warning! Using the (LSP) device to carry or to
fasten the ATON 2 is prohibited.
Attenzione! E‘ Assolutamente vietato utilizzare
il sistema LSP per il trasporto o per il fissaggio di
ATON 2.
NOTE! When using ATON 2 in combination with ATON
Base or ATON Base-fix the driving-position of the handle
changes from A to B.
NOTa bene! Quando ATON 2 viene utilizzato in
combinazione con la BASE, ATON Base oppure ATON
Base-fix, la posizione della maniglia deve passare da
A a B.
Removing the car seat
Togliere il seggiolino
By pressing the locking devices f, you can fold the (LSP)
devices downwards into the original position.
Facendo pressione sui dispositivi di chiusura (f) è
possibile ripiegare verso il basso i dispositivi LSP
riportandoli nella posizione originale.
Nota Bene: Prima di togliere ATON 2 dal veicolo,
ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale.
Questo protegge sia il sistema LSP che la vettura da
eventuali danni.
Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul
retro.
Slacciare la cintura dalla fibbia q e sfilare la cintura
dagli alloggiamenti m di colore blu.
Note: Before removing the ATON 2 from the vehicle,
fold the (LSP) devices back into place. This protects the
(LSP) device and the vehicle itself from damage.
•
•
Take the seat belt out of the blue belt slot n in the
back.
Open the car buckle q and take the lap belt k out of
the blue belt slots m.
•
•
24
DE
•
EN
Lift up the linear-side.impact protection (LSP) device
to improve side protection during a side collision.
IT
•
So ist Ihr Baby richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
c
t
•
•
•
•
e
die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen
die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
die Schultergurte c nicht verdreht sind
die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet
sind
So ist die Babyschale richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
•
•
•
•
•
25
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne)
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
der ATON 2 mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an
der Rückenlehne der Babyschale verläuft
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
di verificare…
if the shoulder belts c fit well to the body without
restricting the baby
if the belt adjustment is correct
if the shoulder belts c are not twisted
if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
•
•
•
•
che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo
eccessivamente
che la regolazione delle cinghie sia corretta
che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
che gli agganci delle cinture t siano ben fissati
all’interno della fibbia e
Installing the baby seat correctly
Installare correttamente il seggiolino
For the safety of your child please make sure …
Per la sicurezza del bambino è necessario verificare…
•
•
•
•
•
that the ATON 2 is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated
that ATON 2 is secured with a 3-point belt
that the lap belt k is running through the belt slots m
on each side of the baby seat
that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
•
•
•
•
•
IT
•
•
•
•
DE
Fissare correttamente il bambino
For the safety of your child please check …
EN
Securing your child correctly
che il seggiolino ATON 2 sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
che, nel caso il seggiolino CYBEX ATON 2 sia
collocato sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia
disattivato
che il seggiolino ATON 2 sia fissato con cinture di
sicurezza a tre punti
che la parte di cintura ventrale k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su ambo
i lati del seggiolino
che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
il gancio di fissaggio n di colore blu sul retro del
seggiolino
26
•
•
•
m
das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung
m reicht
der Autogurt straff und nicht verdreht ist
die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht (Markierung)
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher
nach ECE R16 zugelassen ist.
q
•
Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen
Sie den türseitigen linearen Seitenprotektor (LSP)
nach oben.
Entfernen DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für
Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im
unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare
Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale
entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu
schaffen.
Der Sitzverkleinerer x (ganz links im Bild auf S. 35 oben)
erhöht den Liegekomfort für Kinder bis ca. 9 Monate.
Danach kann dieser entfernt werden, um zusätzlichen
Platz für ihr Kind zu schaffen.
27
NOTE! The CYBEX ATON 2 is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
•
Lift up the linear-side.impact protection (LSP) device
to improve side protection during a side collision.
che il punto di fissaggio della cintura dell’auto q non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
che l’ATON 2 sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
NOTa bene! Cybex ATON 2 è adatto esclusivamente a
sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati
con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le
norme ECE R16.
•
Sollevare il dispositivo LSP (protezione lineare
nell‘impatto laterale) per migliorare la protezione in
caso di incidente con collisione laterale.
Removing the insert
Togliere il riduttore
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and fit for the smallest babies.
In order to remove the insert please loosen the cover in
the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of
the seat.
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
The adjustable insert x (left picture top of page 35)
enhances the comfort of the child up to approx.
9 months. Later the insert can be removed to give the
child additional space.
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
L‘inserto regolabile x (immagine in alto a sx a pag. 35)
rende più confortevole la seduta dei bambini fino ai 9
mesi circa. In seguito l‘inserto potrà essere rimosso per
aumentare lo spazio al bambino più grande.
28
DE
•
•
•
EN
that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
that the car belt is tight and not twisted
that the ATON 2 is vertically installed on the car seat
(see marking)
IT
•
•
•
Öffnen des Sonnenverdeckes
1. Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks leicht von der Schale weg und drehen Sie das
Verdeck gleichzeitig nach oben.
2. Zum Einklappen schwenken Sie das Sonnenverdeck
in die Ausgangsposition zurück.
CYBEX Travel-System
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des ausgeklappten
CYBEX Buggy, so dass die Babyschale beidseitig hörbar
einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
Demontage
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten r der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale
nach oben.
29
CYBEX Travel-System
CYBEX Travel-System
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino.
In order to attach the CYBEX ATON 2 please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the buggy.
Per fissare il CYBEX ATON 2 disporlo in posizione
contraria
al senso di marcia sugli adattatori del passeggino
CYBEX. Il seggiolino sarà fissato quando sentirete
chiaramente il CLICK di aggancio negli adattatori.
Controllare sempre bene che il seggiolino sia fissato
saldamente al passeggino.
Demounting
Smontaggio
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e
sollevare la scocca.
DE
1. Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire la
capottina.
2. Per chiudere la capottina, spingere semplicemente il
pannello verso la posizione iniziale.
EN
Apertura della capottina
1. Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up.
2. To fold away the canopy turn it back to its basic
position.
IT
Opening the canopy
30
Pflege
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
•
•
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt
werden kann.
•
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
ATON 2 einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass
der CYBEX ATON 2 weiter benutzt werden kann, auch
während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
Verhalten nach einem Unfall
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar
sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den
Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
Händler oder Hersteller.
31
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
All important parts of the child seat should be
examined for damages on a regular basis.
The mechanical parts must function flawlessly.
•
•
Tutte le parti importanti del seggiolino devono
essere sottoposte ad un controllo regolare per
verificare eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare
correttamente.
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato
a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
•
•
The child seat must be examined by the
manufacturer after e.g. having been dropped or
similar situations.
IT
•
•
DE
Manutenzione
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
EN
Product Care
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
NOTE! When you buy a CYBEX ATON 2 it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean
and dry one whilst using the other one in the seat.
NOTa bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un
secondo rivestimento per CYBEX ATON 2. Questo
consente di avere sempre il seggiolino completo di
rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
In case of an accident
In caso di incidente
In an accident the seat can sustain damages which are
invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact
your retailer or the manufacturer.
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a
danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare
il rivenditore o il produttore.
32
Reinigung
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
ATON 2 Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug
ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
33
NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
NOTa bene! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le
parti in plastica possono essere pulite con detergente
neutro e acqua tiepida.
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
34
DE
Il rivestimento è una parte importante per il
funzionamento del seggiolino ed è indispensabile
utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX ATON 2.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditori autorizzati.
EN
Pulizia
It is important to use only an original CYBEX ATON 2 seat
cover since the cover is an essential part of the
function. You may obtain spare covers at your retailer.
IT
Cleaning
Entfernen des Bezuges
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
mitwachsende Einlage, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
x
•
•
•
•
•
•
Öffnen Sie das Gurtschloss e.
Ziehen Sie die beiden Schulterpolster d vom Gurt c
ab.
Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalenrand
ab.
Fädeln Sie die Schultergurte c mit den Schlosszungen t aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
Hinweis! Es dürfen nur CYBEX ATON 2 original Bezüge
verwendet werden.
Anbringen des Bezuges
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
35
•
•
•
•
•
•
Open the buckle e.
Remove the shoulder pads d from shoulder belts c.
Pull the cover over the seat rim.
Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t out
of the cover parts.
Pull the buckle e through the seat cover.
Now you can remove the cover parts.
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
NOTE! Use CYBEX ATON 2 covers only!
•
•
•
•
•
•
DE
Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento
seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1
cuscinetto per fibbia centrale. Per togliere il rivestimento
seguire il procedimento di seguito descritto:
EN
Rimozione del rivestimento
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable
insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
IT
Removing the cover
Aprire la fibbia e.
Togliere i cuscinetti d dalle cinghie per le spalle c.
Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino.
Sfilare le cinghie c e gli agganci t dal rivestimento.
Sfilare la fibbia e dal rivestimento seduta.
Ora è possibile rimuovere le varie parti del
rivestimento.
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
NOTa bene! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX ATON 2 originali!
Attaching the seat covers
Fissare il rivestimento
In order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
NOTE! Do not twist the shoulder straps.
NOTa bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
36
Produktlebensdauer
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich
die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
•
•
•
37
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale
auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder
Farbe.
Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
•
•
•
If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of the
car or covered with a cloth.
Examine all plastic parts of the seat for any damages
or changes to their form or color on a yearly basis.
If you should notice any changes, you must dispose
of the seat. Changes to the fabric - in particular the
fading of color - are normal and do not constitute a
damage.
•
•
•
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino
dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura.
Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno
una volta l’anno tutte le parti in plastica per verificarne
eventuali danni, modifiche di forma o di colore.
In caso di modifiche riscontrate consigliamo di non
riutilizzare il seggiolino. Eventuali modifiche al tessuto
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
38
DE
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce del
sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo
subire leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
EN
Durevolezza prodotto
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
IT
Durability of Product
Abfalltrennung
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie
sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf
jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
Informationen zum Produkt
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
•
•
•
Seriennummer (siehe Aufkleber).
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch unter www.cybex-online.com
39
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo
lontane dalla portata dei bambini. Questo per
evitare qualsiasi rischio di soffocamento!
Product Information
Informazioni Tecniche
If you have questions please contact your dealer first.
Please collect the following information before:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito
al distributore. Prima di contattare il distributore
accertatevi di avere questi dati:
•
•
•
serial number (see sticker).
brand name and type of car and the position where
the seat is mounted normally.
weight (age, size) of child.
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com
•
•
•
Numero di serie (vedi adesivo)
Marca e modello dell’auto, posizione in cui il
seggiolino viene normalmente installato.
Peso (età, statura) del bambino.
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: www.cybex-online.com
40
DE
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Al fine di garantire lo smaltimento corretto preghiamo
di contattare l’ufficio di competenza della vostra città
di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso,
seguire sempre le normative dello stato di residenza.
EN
Smaltimento
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste
properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or
administration of your place of residence. In any case,
please take note of the waste disposal regulations of your
country.
IT
Disposal
Garantiebedingungen
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler
ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder
die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf
dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder
– nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in
Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den
Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig
verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg
oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher
das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die
Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem
Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt
an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den
Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck
der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt
wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem
Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und
Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im
Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf
Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
41
42
DE
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un
rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali
difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto
o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto
presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso
venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare
il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla
garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto
al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘
indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino
fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto
dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del
rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello).
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa
dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto.
Raccomandiamo di sottoporre il prodotto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto per
segnalare immediatamente eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza,
raccomandiamo di effettuare un controllo completo al
ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi
danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e
a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato
acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il
prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare
il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le
EN
GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
or appearing within a term of two (2) years from the date
of purchase from the retailer who initially sold the product
to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event
that a manufacturing or material defect should appear,
we will – at our own discretion – either repair the product
free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to
the retailer, who initially sold this product to a customer
and to submit an original proof of purchase (sales receipt
or invoice) that contains the date of purchase, the name
of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this
product is taken or shipped to the manufacturer or any
other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the
event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using
the product and take or ship it immediately to the retailer
who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to
contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages
caused by misuse, environmental influence (water, fire,
IT
WARRANTY
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem
vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem
Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie
deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder
normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird
nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit
der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren
und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet
wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf
Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
CYBEX in Europe
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
43
UK – After sales Service:
If you need assistance, spare parts or you are
unhappy with any aspect of the goods please
contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, or e-mail us
at:
[email protected].
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the
latest product information.
Contatto
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
email:
[email protected]
44
DE
EN
istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre
danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali
(acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale
deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per
prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale
istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni sono
state effettuate da personale autorizzato e se sono
state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica i
diritti legali dei consumatori, compresi istanze in caso
di torto e in caso di una violazione di contratto, che
l‘acquirente può avere nei confronti del venditore o del
produttore del prodotto.
IT
road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was
always in compliance with the operating instructions, if
any and all modifications and services were performed
by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
ATON 2
CYBEX
ATON 2
ECE R 44/04
UNIVERSAL
Semi-Universal
up to 13 kg
E1
04 301233
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04/2012
45
Homologation
CYBEX ATON 2 - siège auto pour
enfant - ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids:
jusqu‘à 13kg
Recommandation: Uniquement pour les véhicules équipés
d‘une ceinture de sécurité 3 points
à rétractation automatique, en
accord avec la norme ECE R16.
Goedkeuring
CYBEX ATON 2 - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18 maanden
Gewicht: tot 13kg
Aanbevolen: voor voertuigen
met een automatische
3-puntsgordel, conform ECE R16.
Dopuszczenie do użytku
- norma – CYBEX ATON 2 dziecięcy fotelik samochodowy
ECE R44/04 grupa 0+
Wiek: do ok. 18 miesięcy
Waga: do 13 kg
Zalecany: do foteli
samochodowych z 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z
automatyczną blokadą, zgodnych z
normą ECE R16
Cher Client
Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX ATON 2. Lors
du développement du CYBEX ATON 2, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
Lors du développement du CYBEX ATON 2, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
!
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum
de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser
le CYBEX ATON 2 comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
L‘utilisation de ce produit en tant que transat n‘est pas
recommandée pour les enfants qui peuvent s’asseoir tout
seuls (âgés d’environ 9 mois; jusqu‘à 9 kg).
Note! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être différentes.
Attention! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
!
AVERTISSEMENT! A conserver pour des futurs
besoins de référence.
Bardzo dziękujemy za zakup dziecięcego fotelika
samochodowego CYBEX ATON 2. Możemy Państwa
zapewnić, że opracowując fotelik CYBEX ATON 2,
najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, wygodzie
oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano
w oparciu o system ścisłej kontroli jakości i spełnia on
najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
FR
Drodzy Klienci!
Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX ATON 2.
Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX
ATON 2 veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid
centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder
een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de
strengste veiligheidsnormen.
!
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind,
is het belangrijk de CYBEX ATON 2 volgens de
aanwijzingen in deze handleiding te installeren en
te gebruiken.
!
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik
CYBEX ATON 2 oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen
de eigenschappen van het produkt verschillen.
Uwaga! Cechy produktów mogą różnić się między sobą
w zależności od modelu.
Opgelet! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
Uwaga! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i
przechowuj ją w przeznaczonym do tego miejscu pod
fotelikiem.
46
PL
NL
Geachte klant!
Contenu
Instructions résumées .....................................................1
Homologation ..................................................................... 45
La meilleure position dans la voiture ..................... 49
Pour la protection de votre voiture ...................... 49
Ajustement de la poignée de transport ..................51
Ajustement des sangles des épaules ...................... 53
Sécurité pour votre enfant ........................................ 55
Sécuriser son enfant ......................................................57
Sécurité dans la voiture ............................................... 59
Installer le siège auto .............................................. 61-65
Ôter le siège auto ............................................................ 65
Sécuriser son enfant correctement .......................67
Installer le siège auto correctement............... 67-69
Ôter le réducteur ........................................................... 69
Ouvrir le canopy ................................................................71
CYBEX Travel-Système ......................................................71
Démontage ............................................................................71
Entretien du siège auto ................................................. 73
En cas d‘accident .............................................................. 73
Nettoyage ............................................................................ 75
Ôter la housse ....................................................................77
Attacher les housses ......................................................77
Durée de vie du produit.................................................. 79
Recyclage..............................................................................81
Information produit..........................................................81
GARANTIE ........................................................................... 83-85
47
48
FR
Instrukcja skrócona .........................................................1
Dopuszczenie do użytku - norma ................................ 45
Najlepsze miejsce w samochodzie ............................. 50
Ochrona Twojego samochodu .................................... 50
Regulacja uchwytu do noszenia .................................52
Dopasowanie szelek naramiennych ...........................54
Bezpieczeństwo Twojego dziecka ............................. 56
Zabezpieczanie dziecka ................................................... 58
Bezpieczeństwo w samochodzie ................................. 60
Montaż fotelika ............................................................ 62-66
Wyjmowanie fotelika ....................................................... 66
Prawidłowe zabezpieczenie dziecka ......................... 68
Prawidłowy montaż fotelika .................................. 68-70
WYJMOWANIE WKŁADKI DLA NIEMOWLĘCIA ..................... 70
Otwieranie budki ................................................................72
System podróżny CYBEX ..................................................72
Demontaż ...............................................................................72
Konserwacja ........................................................................74
Postępowanie po wypadku drogowym ......................74
Czyszczenie ......................................................................... 76
Zdejmowanie tapicerki .................................................... 78
Zakładanie tapicerki ........................................................ 78
Trwałość produktu ......................................................... 80
Utylizacja ..............................................................................82
Informacja o produkcie ..................................................82
Gwarancja ....................................................................... 84-86
NL
Spis treści
Korte handleiding ...............................................................1
Goedkeuring ....................................................................... 45
De beste plaats in de auto ........................................... 50
Voor de bescherming van uw auto ............................ 50
Aanpassing van de draagarm ........................................52
De schoudergordels aanpassen ................................54
Veiligheid voor uw kind .................................................. 56
De baby vastmaken ............................................................ 58
Veiligheid in de auto ......................................................... 60
Het zitje installeren .................................................. 62-66
Het autozitje verwijderen ............................................ 66
Uw kind veilig vastmaken ............................................... 68
Het babyzitje korrekt installeren ...................... 68-70
Het verkleinkussen verwijderen .............................. 70
De kap openen ......................................................................72
CYBEX reissysteem ............................................................72
Afnemen ..................................................................................72
Produktverzorging .........................................................74
In geval van een ongeval ................................................74
Reinigen ................................................................................. 76
Verwijderen ........................................................................ 78
Aanbrengen van de bekleding van het zitje ........... 78
Duurzaamheid van het produkt................................... 80
Verwijdering ........................................................................82
Produktinformatie ............................................................82
Garantie ........................................................................... 84-86
PL
Inhoud
La meilleure position dans la voiture
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège
auto disparaît automatiquement en cas de toutes
modifications!
Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et
causer la mort en cas d‘explosion.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON 2 à
l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique.
Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées
d‘air bag latéraux.
Attention! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur
ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force
relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de
retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture
pour attacher un enfant et un adulte.
Pour la protection de votre voiture!
Sur certain siège avec des matériaux fragiles (par
exemple: velours, cuir etc.), le siège auto peut parfois
laisser des traces. Afin d‘éviter cela, mettre une serviette
ou une couverture entre la banquette et le siège auto.
49
Ostrzeżenie! Gwarancja na produkt natychmiast
wygasa, jeśli zostaną w nim wprowadzone
jakiekolwiek modyfikacje!
UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka
powietrzna gwałtownie się otwiera. Może spowodować
urazy, a nawet śmierć dziecka.
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON 2 niet op een
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag.
Dit is niet van toepassing op zogenaamde
zijdelingse airbags.
Ostrzeżenie! Nie montuj fotelika ATON 2 na
przednim fotelu samochodowym z włączoną
przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to tzw.
bocznych poduszek.
OPGELET! Indien het babyzitje niet stabiel staat of
teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of
handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats
in de auto zoeken.
UWAGA! Jeśli fotelik nie jest stabilny lub jest za bardzo
pochylony, można podłożyć kocyk lub ręcznik, aby go
wyrównać. Można również zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw
schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk,
zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven
vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om
zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
Ostrzeżenie! Nigdy nie trzymaj dziecka na
kolanach podczas jazdy samochodem. W razie
zderzenia nie będziesz w stanie utrzymać dziecka.
FR
OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van
uw kind tot gevolg hebben.
Najlepsze miejsce w samochodzie
NL
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje
vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan
gebeuren.
PL
De beste positie in de auto
Voor de bescherming van uw auto!
Ochrona Twojego samochodu!
Op sommige kwetsbare zetelbekledingen (bv. fluweel,
leder, enz.) kan het gebruik van kinderveiligheidzitjes
slijtagesporen achterlaten. Om dit te vermijden, moet u
een dekentje of handdoek onder het kinderzitje leggen.
Fotele samochodowe o delikatnej tapicerce (np. z weluru,
skórzane itd.) mogą ulec zabrudzeniu lub uszkodzeniu
przez dziecięcy fotelik samochodowy. Aby tego uniknąć,
należy w takiej sytuacji podłożyć pod fotelik koc lub
ręcznik.
50
A
A: Position- Porter/En voiture.
B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
Attention! Lorsque l‘ATON 2 est utilisé avec la Base
ATON ou la Base-fix ATON, la position de la poignée
change de A à B.
C
a
51
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec
le système de harnais intégré.
La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes:
B
b
Ajuster la poignée
•
•
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un
balancement en portant le siège, s‘assurer que la
poignée est bien verrouiller en position A.
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les
boutons b de gauche et de droite sur la poignée a.
Ajuster la poignée a en fonction de la position
souhaitée en appuyant sur les boutons b.
Regulacja uchwytu do noszenia
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met
het geïntegreerde harnassysteem.
Ostrzeżenie! Zawsze zabezpieczaj dziecko
pasami bezpieczeństwa fotelika.
Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 3
różnych pozycjach:
A: Dragende/Rijdende positie
B: Om de baby in het zitje te plaatsen
C: Veilige zitpositie buiten de auto
A: Noszenie/Jazda.
B: Wkładanie dziecka do fotelika.
C: Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
opgelet! Wanneer u de ATON 2 in combinatie met
de ATON Base of ATON Base-fix gebruikt, verandert de
positie van het handvat van A naar B.
UWAGA! Kiedy fotelik ATON 2 zamontowany jest na
bazie ATON Base lub ATON Base-fix, wtedy położenie
uchwytu fotelika w czasie jazdy należy zmienić z pozycji
A na pozycję B.
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje
bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u
de draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
Ostrzeżenie! Aby uniknąć niestabilności fotelika
podczas jego noszenia, upewnij się, że uchwyt jest
zastrzaśnięty w pozycji do noszenia A.
•
•
Om de draagarm aan te passen, dient u de
knoppen b aan de linker- en rechterzijkant van de
draagarm a in te drukken.
Pas de draagarm aan naar de gewenste positie door
de knoppen b in te drukken.
•
•
NL
FR
De draagarm kan in drie verschillende posities versteld
worden.
Aby wyregulować uchwyt, naciśnij przyciski b po
prawej i lewej stronie uchwytu a.
Ustaw uchwyt w pożądanej pozycji, naciskając
przyciski b.
52
PL
Aanpassing van de draagarm
Ajuster les sangles des épaules
Attention! Un maximum de maintien peut être assuré
si les sangles des épaules c sont correctement ajustées.
d
•
c
•
e
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules c, merci
de suivre les étapes suivantes:
s
t
53
Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
réducteur peut être ôté afin de libérer davantage
d‘espace à l‘enfant.
La hauteur des sangles des épaules c, doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des
épaules et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les
passants s prévus à cet effets.
•
•
•
Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e.
Afin de retirer les coussinets, tirer sur les coussinets
d des sangles des épaules et faites les passer sur
les parties plastiques de verrouillage à insérer dans
la boucle.
D‘abord retirer du coussinet une sangle t puis la
sangle du passant s. Maintenant, insérer à nouveau
la sangle dans le passant supérieur. Répéter cette
action pour ajuster l‘autre côté également.
attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne
sont pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et
qu‘elles passent bien dans les passants s et vont jusqu‘à
la boule de verrouillage e.
•
•
Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan
het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind
meer plaats heeft (zie pag. 70).
De hoogte van de schoudergordels c moet zodanig
aangepast zijn dat de gordels net boven de schouders
van de baby door de openingen s gaan.
Volg de volgende stappen om de hoogte van de
schoudergordels c aan te passen:
•
•
•
Duw op de rode knop om gesp e te openen.
Schuif de schouderbeschermers d over de uiteinden
van de gordels t om ze te verwijderen.
Trek eerst één gespuiteinde t door de bekleding en
uit de schoudergleuf s. Trek het nu opnieuw door de
volgende hogergelegen gleuf. Herhaal dit om ook de
andere kant aan te passen.
opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet
gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel aanliggen.
•
•
Kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć
wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz
strona 70).
Wysokość szelek naramiennych c musi być tak
dopasowana, aby szelki przechodziły przez szczeliny
dokładnie nad ramionami dziecka.
Aby dopasować wysokość szelek naramiennych c, należy
zrobić, co następuje:
•
•
•
Naciśnij czerwony przycisk, aby otworzyć klamrę
główną e.
Zdejmij nakładki d z szelek naramiennych przez
klamerki pasa t.
Najpierw przeciągnij jedną klamrę t przez tapicerkę
i szczelinę s. Następnie przełóż ją ponownie przez
następną szczelinę znajdującą się powyżej. To samo
zrób z drugą szelką.
uwaga! Upewnij się, że szelki naramienne c nie są
skręcone, tylko leżą płasko na foteliku oraz przechodzą
równo przez szczeliny s i w dół do klamry głównej e.
54
FR
uwaga! Maksymalne bezpieczeństwo jest zapewnione
tylko wtedy, jeśli szelki naramienne c są prawidłowo
dopasowane.
NL
Dopasowanie szelek naramiennych
OPGELET! De optimale veiligheid wordt alleen verkregen
als de schoudergordels c korrekt aangepast zijn.
PL
De schoudergordels aanpassen
Sécurité pour votre bébé
Attention! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais
le laisser sans surveillance même attaché si l‘ATON 2 est
posé en hauteur (table à langer, table, banc...);
AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce
siège auto en hauteur.
Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours
être attaché.
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser l’enfant dans
le siège auto sans surveillance.
•
•
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de
l’ATON 2 chauffent au soleil. Votre enfant pourrait
être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto
de la lumière directe du soleil. (Poser un drap blanc
sur le siège).
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘ATON 2 en dehors de la voiture.
Attention! Ne jamais laisser un enfant sans
surveillance!
55
Bezpieczeństwo dziecka
opgelet! Maak de baby steeds vast in het
kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de ATON
2 op een verhoogd oppervlak staat (bv. een
luiertafel, tafel, bank....).
uwaga! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno
być zapięte pasami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez
opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np.
przewijaku, stole czy ławce...).
Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk
hieraan, ook als u de ATON 2 buiten de auto gebruikt.
opgelet! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
•
•
PL
Ostrzeżenie! Plastikowe części fotelika
nagrzewają się na słońcu. Dziecko może się
poparzyć. Chroń dziecko i fotelik przed nadmierną
ekspozycją na słońce (np. kładąc biały kocyk na
fotelik).
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van
de ATON 2 kunnen opwarmen in de zon. Uw baby
kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby
en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan
de zon (bv. door een wit dekentje over de zetel te
leggen).
•
•
NL
FR
Veiligheid voor uw baby
Wyjmuj dziecko z fotelika tak często jak jest to
możliwe, aby mogło odpocząć w innej pozycji.
Rób przerwy w czasie dłuższej podróży. Pamiętaj o
przerwach również, kiedy używasz fotelika ATON 2
poza samochodem.
uwaga! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
56
Anschnallen des Babys
c
t
attention! Merci de retirer tous les jouets et objets
durs du siège auto.
•
•
e
•
•
g
Ouvrir la boucle e.
Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des
épaules c simultanément et presser le bouton
d‘ajustement central g. Merci de toujours tirer sur les
sangles t et non sur les coussinets d.
Placer son enfant dans le siège.
Mettre les sangles des épaules c par dessus les
épaules du bébé.
attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne
sont pas enroulées.
d
e
CLICK
h
57
•
•
Joindre les attaches ensembles t et les insérer dans
la boucle de verrouillage jusqu‘à entendre un CLICK.
Tirer sur la sangle d‘ajustement central h jusqu‘à ce
que l‘enfant soit correctement maintenu.
Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e.
attention! Laisser l‘espace équivalent à un doigt entre
le bébé et les sangles des épaules.
De baby vastmaken
Zabezpieczanie dziecka
opgelet! Gelieve alle speelgoed en andere harde
objekten van de autozetel te verwijderen.
Uwaga! Należy zdjąć wszystkie zabawki i twarde
przedmioty z fotela samochodowego.
opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet
gedraaid zijn.
•
•
Breng de gespuiteinden t samen en duw ze in de
gesp e tot u een CLICK hoort. Trek aan de centrale
aanpassingsgordel h totdat de schoudergordels nauw
tegen het lichaam van de baby aansluiten.
Druk op de rode knop om de gesp e te openen.
opgelet! Laat een ruimte van maximaal één vinger
breed tussen de baby en de schoudergordels.
•
•
Otwórz główną klamrę e.
Pasy luzuje się, ciągnąc jednocześnie za szelki
naramienne c i wciskając blokadę regulatora g.
Zawsze ciągnij za klamerki t, a nie za nakładki na
szelki d.
Włóż dziecko do fotelika.
Załóż szelki naramienne c na ramiona dziecka.
FR
•
•
NL
•
•
Open de gesp e.
Om de schoudergordels c los te maken, dient u eraan
te trekken terwijl u de centrale aanpassingsknop
g induwt. Gelieve steeds aan de uiteinden t van
de gordel te trekken en niet aan de schouderbeschermers d.
Plaats uw baby in het zitje.
Trek de schoudergordels c recht over de schouders
van de baby.
PL
•
•
Uwaga! Upewnij się, że szelki nie są skręcone.
•
•
Połącz obie klamerki t i wciśnij je do szczeliny
klamry głównej e, aż usłyszysz charakterystyczne
kliknięcie. Pociągnij w dół pas regulacyjny h, aż
szelki będą dobrze dopasowane do dziecka.
Aby otworzyć klamrę główną e, naciśnij czerwony
przycisk.
Uwaga! Między szelkami a ramionami dziecka
powinna zostać szczelina na maksimum jeden palec.
58
Sécurité dans la voiture
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour
tous les passagers, s‘assurer que ...
•
•
les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
En installant l‘ATON 2 sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée
possible
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘ATON 2 sur
les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne
s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
•
•
que tous les objets susceptibles de causer un
accident soient correctement rangés dans l‘habitacle
AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la
voiture soient attachés!
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant
doit être toujours être sécurisé par la ceinture de
sécurité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En
cas de freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un
siège auto non attaché, peut causer des blessures
aux autres passagers et à vous même.
59
Bezpieczeństwo w samochodzie
Om een maximale veiligheid voor alle passagiers te
garanderen is het belangrijk te controleren dat ...
Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo wszystkim
pasażerom samochodu, upewnij się, że ...
•
•
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON 2 nooit
op eenautzetel die uitgerust is met een voorste
airbag. Deze opmerking heeft geen betrekking tot
zogenaamde zijdelingse airbags.
dat u alle objekten die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, opbergt.
alle passagiers in de auto met een gordel vastzitten.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje
moet steeds met de zetelgordel vastgemaakt zijn,
ook als het zitje niet gebruikt wordt. In geval van
een noodstop of een ongeval kan een losstaand
zitje andere passagiers of uzelf verwondingen
toebrengen.
•
•
•
•
oparcia foteli samochodowych są zablokowane w
pozycji pionowej
przy montażu fotelika ATON 2 na przednim fotelu
samochodowym fotel ten jest maksymalnie odsunięty
do tyłu
Ostrzeżenie! Nigdy nie montuj fotelika ATON
2 na fotelu samochodowym z włączoną przednią
poduszką powietrzną. Nie odnosi się to do tzw.
bocznych poduszek powietrznych.
NL
vouwbare rugleuningen in de auto in hun
rechtopstaande positie vergrendeld zijn.
Indien u de ATON 2 op de voorste passagierszetel
installeert, schuif de passagierszetel dan zo ver
mogelijk achteruit.
PL
•
•
FR
Veiligheid in de auto
wszystkie przedmioty w samochodzie są właściwie
zabezpieczone, tak by nie stanowiły zagrożenia w
razie wypadku
wszyscy pasażerowie są zapięci pasami
Ostrzeżenie! Dziecięcy fotelik samochodowy
zawsze powinien być zabezpieczony pasami,
nawet gdy nie jest używany. W razie gwałtownego
hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik
może zranić kierowcę lub pasażerów.
60
Installer le siège
•
•
•
a
p
a
q
61
AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé
avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du
milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves
voir entraîner la mort de l‘enfant.
•
•
•
k
S‘assurer que la poignée est en position A. (voir
pages 51)
Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé
pointent le dossier de la banquette).
CYBEX ATON 2 peut être utilisé dans tous les
véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif
de rétractation automatique 3 points. a l‘avant du
véhicule votre enfant est exposé à plus de risques en
cas d‘accident.
‘assurer que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.
Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet effet q.
•
•
•
WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt
worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel.
Het gebruik met een 2-puntsgordel kan
verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg
hebben.
Controleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.
Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
Montaż fotelika
•
•
•
•
•
•
Upewnij się, że uchwyt fotelika znajduje się w pozycji
najwyższej A (patrz strona 51).
Postaw fotelik tyłem do kierunku jazdy (nóżki
dziecka skierowane w kierunku oparcia fotela
samochodowego).
Fotelik CYBEX ATON 2 może być montowany na
wszystkich fotelach samochodowych wyposażonych
w 3-punktowe pasy bezwładnościowe. Zalecamy
jednak montaż na tylnych fotelach. Na przednim
fotelu dziecko jest bardziej narażone na urazy w razie
wypadku.
Ostrzeżenie! Fotelika nie wolno używać na
siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy
bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie
2-punktowego pasa bezpieczeństwa może
spowodować obrażenia, a nawet śmierć dziecka.
Upewnij się, że poziomy znak bezpieczeństwa p
znajdujący się na etykiecie fotelika jest równoległy do
podłogi.
Przeprowadź 3-punktowe pasy bezpieczeństwa nad
fotelikiem.
Wepnij pas w klamrę q.
62
FR
•
Zorg ervoor dat de draagarm zich in de bovenste
positie A bevindt (zie pagina 51).
Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de
autozetel. (De voeten van de baby wijzen in de
richting van de rugleuning van de autozetel).
De CYBEX ATON 2 kan gebruikt worden op alle
autozetels die voorzien zijn van een automatische
3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een
zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw
kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in
geval van een ongeval.
NL
•
•
PL
Het zitje installeren
•
•
•
m
k
l
q
n
63
Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides
bleus m de chaque côtés du siège auto.
Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
•
•
Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue
n à l‘arrière.
Serrer la ceinture diagonale l.
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q
du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas
suffisamment rétractée empêchant ainsi la bonne
installation du CYBEX ATON 2. Si c‘est le cas,
choisir une autre place dans la voiture.
•
•
Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf
n aan de achterkant.
Span de diagonale gordel l aan.
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de
veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen
de gordelgleuven van de CYBEX ATON 2 reiken,
waardoor het moeilijk wordt om de ATON 2 veilig
vast te zetten. Gelieve een andere positie in de auto
te kiezen indien dit het geval is.
Przełóż pas biodrowy k przez niebieskie prowadnice
m znajdujące się po bokach fotelika.
Pociągnij ukośną część pasów l w kierunku zgodnym
z kierunkiem jazdy, aby napiąć pas biodrowy k.
Przeciągnij ukośną część pasów l od góry za
fotelikiem.
uwaga! Nie skręcaj pasów.
•
•
FR
OPGELET! Draai de autogordel niet.
•
•
•
Włóż ukośną część pasa l w niebieską szczelinę n
znajdującą się z tyłu fotelika.
Napnij część ukośną pasa l.
NL
Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders
m aan elke van het autozitje.
Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
Trek de diagonale gordel l achter het bovenste
uiteinde van het babyzitje.
Ostrzeżenie! W niektórych przypadkach klamra
zapinająca samochodowego pasa q może być za
długa i dosięgać prowadnic w foteliku CYBEX
ATON 2 uniemożliwiając bezpieczny montaż
fotelika. W takim przypadku należy zmienić miejsce
montażu fotelika w samochodzie.
64
PL
•
•
•
B
A
LSP
LSP
•
Lever la protection linéaire d‘impact latéral (LSP) pour
améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.
Note: il ne faut pas lever la protection latérale (LSP) du
côté intérieur du véhicule.
•
Ecoutez un CLICK audible au verrouillage.
Note: en cas d‘utilisation du ATON 2 au milieu de la
banquette arrière du véhicule, il est interdit de déplier le
système LSP.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser le système LSP
pour porter ou attacher le ATON 2.
Attention! Lorsque l‘ATON 2 est utilisé avec la Base
ATON ou la Base-fix ATON, la position de la poignée
change de A à B.
LSP
Ôter le siège auto
En appuyant sur les verrous f, vous pouvez plier les
systèmes LSP vers le bas dans leur position d‘origine.
f
65
Note: avant de sortir le ATON 2 du véhicule, repliez
les systèmes LSP. Ceci protège le système LSP, et le
véhicule lui-même.
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
Détacher la ceinture de sécurité q et passer la
ceinture des cuisses k en dehors des encoches
bleus m.
•
•
Dla zwiększenia bezpieczeństwa dziecka podnieś
element zabezpieczający przed zderzeniem bocznym
(LSP) znajdujący się od strony szyby pojazdu.
Uwaga: Nie wolno podnosić elementu
zabezpieczającego znajdującego się od środka pojazdu.
Zaczekaj, aż usłyszysz kliknięcie, oznaczające, że
element się zablokował.
Uwaga: Używając fotelika ATON 2 na środkowym
siedzeniu w samochodzie, nie wolno rozkładać elementów
zabezpieczających przed zderzeniem bocznym.
•
Opgelet! U mag het LSP systeem niet gebruiken
om de ATON 2 te dragen of vast te maken.
Ostrzeżenie! Zabronione jest przenoszenie czy
mocowanie fotelika, gdy elementy zabezpieczające
przed zderzeniem bocznym są rozłożone.
opgelet! Wanneer u de ATON 2 in combinatie met
de ATON Base of ATON Base-fix gebruikt, verandert de
positie van het handvat van A naar B.
UWAGA! Kiedy fotelik ATON 2 zamontowany jest na
bazie ATON Base lub ATON Base-fix, wtedy położenie
uchwytu fotelika w czasie jazdy należy zmienić z pozycji
A na pozycję B.
Het autozitje verwijderen
Wyjmowanie fotelika
U kan het LSP systeem naar beneden duwen en
opbergen door de vergrendelingsknoppen f in te duwen.
Po naciśnięciu przycisków blokujących f można złożyć
elementy zabezpieczające z powrotem do pozycji
wyjściowej.
Uwaga: Przed wyjęciem fotelika ATON 2 z samochodu
należy złożyć z powrotem elementy zabezpieczające przed
zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed uszkodzeniem
samych elementów oraz wnętrza samochodu.
Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z
tyłu fotelika.
Rozepnij klamrę zapinającą pasa q i wyjmij pas
biodrowy k z niebieskich prowadnic m.
Opgelet: Berg het LSP systeem op alvorens de ATON
2 uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging
van het LSP systeem en van de wagen.
Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de
achterkant.
Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de
blauwe gordelgleuf m.
•
•
•
•
66
FR
•
•
NL
Hef de zijdelingse impaktbescherming (LSP) omhoog
om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse
aanrijding te vergroten.
Opgelet: U mag de zijdelingse bescherming (LSP) die
zich aan de kant weg van de duur bevindt, niet omhoog
heffen.
Luister goed dat u een duidelijke CLICK hoort.
Opgelet : U mag het LSP systeem niet gebruiken
wanneer de ATON 2 op de middelste plaats in het
voertuig geplaatst wordt.
PL
•
Sécuriser un enfant correctement
Pour la sécurité de son enfant, vérifier...
c
t
e
•
•
•
•
que les sangles des épaules c passent sur le corps
de l‘enfant sans trop le serrer
que l‘ajustement de la ceinture est correct
que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
(tortillées)
que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
Installer le siège auto correctement
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
•
•
•
•
•
67
que l‘ATON 2 est positionné dos à la route (les pieds
de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège
de la voiture)
que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX ATON 2
que l‘ATON 2 est sécurisé par une ceinture 3 points
que la ceinture des cuisses k passe dans les
encoches m de chaque côté du siège auto
que la ceinture diagonale passe dans les encoches
bleues n à l‘arrière du siège auto.
Uw kind korrekt vastmaken
Prawidłowe zabezpieczenie dziecka
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
controleren …
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy …
Het babyzitje korrekt installeren
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te
controleren …
•
•
•
•
•
dat de ATON 2 tegen de rijrichting in geplaatst is.
(De voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autozetel)
indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste
airbag de CYBEX ATON 2 niet kan raken.
dat de ATON 2 met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs
elke kant van het babyzitje loopt
dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak
n aan de achterkant van het babyzitje loopt
szelki naramienne c są dobrze dopasowane i nie
uciskają dziecka
pasy są prawidłowo zapięte
szelki naramienne c nie są skręcone
plastikowe klamerki szelek t są wpięte w główną
klamrę e
FR
•
•
•
•
NL
dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
dat de gordel goed afgesteld werd
dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
Prawidłowy montaż dziecięcego fotelika
samochodowego
PL
•
•
•
•
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy …
•
•
•
•
•
fotelik ATON 2 zamontowany jest tyłem do kierunku
jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę
oparcia fotela samochodowego)
fotelik CYBEX ATON 2 zamontowany na przednim
fotelu samochodowym nie znajduje się w zasięgu
poduszki powietrznej
fotelik ATON 2 zabezpieczony jest 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa
biodrowy pas samochodowy k przebiega przez
prowadnice m znajdujące się po bokach fotelika
ukośna część pasa l przebiega przez niebieską
szczelinę n znajdującą się z tyłu fotelika
68
•
•
•
m
q
que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
que l‘ATON 2 est installé verticalement (voir
marquage)
attention! Le CYBEX ATON 2 est exclusivement
conçu pour les sièges face à la route, équipés de
ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme
ECE R16.
•
Lever la protection linéaire d‘impact latéral (LSP) pour
améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.
Ôter le réducteur
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort
en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur,
relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur
et le retirer du siège.
Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de
libérer del‘espace à l‘enfant.
Le coussin réducteur x (photo de gauche haut de la page
77) améliore le confort du bébé jusqu‘environ 9 mois. Ce
coussin réducteur peut également être ôté pour libérer de
l‘espace au bébé.
69
•
Hef de zijdelingse impaktbescherming (LSP) omhoog
om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse
aanrijding te vergroten.
klamra zapinająca pasa samochodowego q nie
dosięga niebieskich prowadnic fotelika m
pas samochodowy jest dobrze napięty i
nieposkręcany
fotelik ATON 2 jest zamontowany pionowo (patrz znak
bezpieczeństwa)
uwaga! Fotelik CYBEX ATON 2 przeznaczony jest do
montażu wyłącznie na fotelach samochodowych
skierowanych przodem do kierunku jazdy, wyposażonych
w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodne z normą
ECE R16.
•
Dla zwiększenia bezpieczeństwa dziecka podnieś
element zabezpieczający przed zderzeniem bocznym.
Het inlegkussen verwijderen
WYjmowanie wkładki
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje
voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine
baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de
bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een
beetje opheffen en het uit het zitje nemen.
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden
verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
Het aanpasbare inlegkussentje x (foto links bovenaan
pag. 77) verhoogt het komfort van het kind tot ong
eveer 9 maanden. Het inlegkussentje kan later
verwijderd worden om het kind meer plaats te bieden.
Wkładka, która znajduje się w foteliku w momencie
zakupu, przeznaczona jest do wykorzystania przy
przewożeniu najmłodszych dzieci. Aby ją wyjąć, należy
poluzować tapicerkę fotelika, podnieść trochę wkładkę i
ją wyjąć.
Wkładka może być wyjęta, kiedy dziecko ma ok. 3
miesiące i potrzebuje więcej miejsca.
Wkładka podwyższająca x (patrz str. 77) zapewnia
wygodę dziecku w wieku do ok. 9 miesięcy. Kiedy dziecko
jest starsze, aby zapewnić mu więcej miejsca, należy
wkładkę wyjąć.
70
FR
OPGELET! De CYBEX ATON 2 is enkel geschikt voor
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn
van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
•
•
•
NL
dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
dat de ATON 2 verticaal op de autozetel geïnstalleerd
is (zie markering)
PL
•
•
•
Ouverture du canopy
1. Tirer le canopy vers l‘extérieur.
2. Remettre le canopy dans la position initiale pour le
plier.
CYBEX Travel-Système
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre
poussette.
Pour attacher le CYBEX ATON 2 merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
Entendre un CLICK qui justifie le bon verrouillage du
siège auto sur les adaptateurs de la poussette.
Toujours revérifier que le siège auto est bien fixé à la
poussette.
Démontage
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la coque.
71
Otwieranie budki fotelika
1. Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het
zitje en trek de zonnekap naar boven.
2. Haal de zonnekap naar achteren om het weer in zijn
uitgangspositie te zetten.
1. Odciągnij panel budki, a następnie podnieś budkę do
góry.
2. Aby złożyć budkę wróć do pozycji wyjściowej.
CYBEX Reis-Systeem
System podróżny CYBEX
Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd,
te lezen.
Należy stosować się do instrukcji użytkowania wózka.
Om de CYBEX ATON 2 vast te maken, dient u hem tegen
de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy te
plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het
babyzitje op de adapter vergrendeld wordt.
Gelieve steeds te controleren dat het babyzitje goed
vastgemaakt werd op de buggy.
Aby zamontować fotelik CYBEX ATON 2, umieść go na
adapterach na wózku CYBEX w kierunku przeciwnym
do kierunku jazdy. Kiedy fotelik zatrzaśnie się w
adapterze, usłyszysz głośne kliknięcie.
Zawsze dwukrotnie sprawdzaj, czy fotelik jest dobrze
zamontowany na wózku.
Demonteren
Demontaż
Druk de knoppen r in, om het babyzitje los te maken.
Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
Aby wypiąć fotelik, najpierw naciśnij przyciski zwalniające
r. Trzymając je wciśnięte, podnieś fotelik do góry.
PL
NL
FR
Open de zonnekap
72
Entretien du produit
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
•
•
Toutes les parties du siège auto doivent être
examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels
dégâts.
Les parties métalliques doivent fonctionner
facilement.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé
par des coups de portière ou par le rail des sièges de la
voiture.
•
Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
attention! Lorsque vous achetez le CYBEX ATON 2,
nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse
de siège afin d‘avoir un change lorsque vous en
nettoyez une.
En cas d‘accident
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou
le fabricant.
73
Onderhoud
Konserwacja
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het
volgende te noteren:
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy:
Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet
geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld
de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje
beschadigen.
•
Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen
is, of iets gelijkaardigs.
wszystkie ważne części fotelika powinny być
regularnie sprawdzane.
części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
FR
•
•
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został
uszkodzony poprzez zaklinowanie się w drzwiach,
prowadnicy fotela samochodowego czy między
innymi twardymi elementami.
•
NL
•
Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging
gecontroleerd worden.
De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
PL
•
Jeżeli fotelik upadnie i/lub zostanie poważnie
uszkodzony, musi zostać wymieniony na nowy.
OPGELET! Wanneer u een CYBEX ATON 2 koopt, is het
aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u
één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere
in het zitje gebruikt.
uwaga! Przy zakupie fotelika CYBEX ATON 2 zaleca
się również zakup dodatkowej tapicerki.
In geval van een ongeval
Postępowanie po wypadku drogowym
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben,
die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het
zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być
niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie
wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się
ze sprzedawcą lub producentem.
74
Nettoyage
Il est important d‘utiliser uniquement les housses
originales du CYBEX ATON 2, partie intégrante des
fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour
la première fois. Les housses sont lavables en machine
à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à
température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez
laver la housse séparément et ne jamais sécher
mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement!
Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon
doux et à l‘eau tiède.
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents
blanchissants!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède
75
OPGELET! Gelieve de bekleding te wassen voor het
eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de
machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve
de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan
de plastieken onderdelen met een milde detergent en
warm water afwassen.
uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy
wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks.
30°C, w delikatnym cyklu prania. Wyższa temperatura
prania możne spowodować wyblaknięcie koloru.
Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy
suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki
w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można
przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem.
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
chemische detergenten of bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde
harnassysteem mag niet verwijderd worden van het
babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het
harnassysteem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm
water en een milde detergent gewassen worden.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować
chemicznych środków do czyszczenia ani
wybielaczy!
Ostrzeżenie! Szelki bezpieczeństwa
fotelika nie mogą być z niego wyjmowane. Nie
zdejmuj żadnych stałych elementów szelek.
Szelki bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone
ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
76
FR
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika
CYBEX ATON 2, ponieważ jest ona niezbędna do jego
sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne
są w sklepach oferujących produkty CYBEX.
NL
Czyszczenie
Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX ATON 2
bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een
essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reservebekledingen bij uw verdeler verkrijgen.
PL
Reiniging
Ôter la housse
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1
coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
x
•
•
•
•
•
•
Ouvrir la boucle e.
Ôter les coussinets d des sangles des épaules c.
Tirer la housse sur le siège.
Tirer les sangles des épaules c avec les clips de
verrouillage t en dehors des parties couvertes.
Tirer la boucle e à travers la housse du siège.
Maintenant retirer la housse.
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais
être utilisé sans sa housse.
attention! Utiliser uniquement les housses du CYBEX
ATON 2!
Attacher les housses du siège
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
ATTENTION! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
77
De bekleding verwijderen
Zdejmowanie tapicerki
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het
zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding
gebeurt volgens de volgende stappen:
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika,
1 wkładka dla niemowlęcia x, 2 nakładki na szelki
naramienne oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć
tapicerkę, należy postępować w następujący sposób:
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
Otwórz klamrę główną e.
Zdejmij nakładki d z szelek naramiennych c.
Zsuń tapicerkę z fotelika.
Wyciągnij szelki naramienne c z tapicerki.
Przełóż tapicerkę przez klamrę główną e.
Teraz możesz już zdjąć tapicerkę.
FR
•
•
•
•
•
•
NL
Open gesp e.
Verwijder de schouderbeschermers d van de
schourdergordels c.
Trek de bekleding over de rand van het zitje.
Trek de schoudergordels c met de gespuiteinden t uit
de delen van de bekleding.
Trek gesp e door de bekleding van het zitje.
Nu kan u de onderdelen van de bekleding
verwijderen.
PL
•
•
•
•
•
•
Ostrzeżenie! Fotelika nie wolno używać bez
tapicerki.
OPGELET! Gebruik alleen de CYBEX ATON 2 bekleding!
uwaga! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CYBEX
ATON 2!
De bekleding van het zitje vastmaken
Zakładanie tapicerki
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het
zitje aan te brengen.
Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe
czynności w odwrotnej kolejności.
OPGELET! Draai de schoudergordels niet.
uwaga! Nie skręcaj szelek naramiennych.
78
Durée de vie du produit
Comme les parties plastiques varient légèrement avec le
temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil,
les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des différences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
•
•
•
79
Si le siège auto est exposé à la lumière directe du
soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être
sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc.
Examiner toutes les parties plastiques de façon
annuelle pour vérifier qu‘elles ne changent pas de
couleurs ou de formes.
En cas de changement de formes ou de couleur, faire
vérifier le siège auto. Les changements de
couleurs du tissus sont normales avec le temps et ne
constitues pas un défaut.
•
•
Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral
het vervagen van de kleur - zijn normaal en worden
niet als schade beschouwd.
•
•
•
•
FR
•
Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu,
należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik
kocem.
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich
kształt czy kolor.
Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik
powinien zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu
tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą
wyrobu, ale normalnym efektem
eksploatacji.
80
NL
•
Trwałość produktu
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się
zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy
produktu mogą się nieznacznie zmieniać.
Jako że fotelik może być narażony na duże wahania
temperatury oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy
stosować się do następujących wskazówek:
PL
Duurzaamheid van het produkt
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage
kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct
zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes
verschillen.
Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen
alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld
worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te
volgen.
Recyclage
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce
du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en
vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage
des déchets, merci de contacter votre commune de
résidence afin de prendre connaissance des consignes
d‘évacuation.
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les
emballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
Information Produit
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de
collecter au préalable, les informations suivantes:
•
•
•
Numéro de série (voir autocollant).
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
www.cybex-online.com.
81
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie
z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy
regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w
zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą
zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy
sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do
przepisów dotyczących postępowania z odpadami w
swoim kraju.
FR
Utylizacja
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
begin (verpakking) als op het einde van de levensduur
(onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor
afvalverwerking van uw land in acht.
NL
Afvalverwijdering
PL
Ostrzeżenie! Wszystkie elementy opakowania
fotelika powinny znajdować się w miejscu
niedostępnym dla dziecka. Istnieje ryzyko
zakrztuszenia się.
WAARSCHUWING! Houd alle
verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om
het risico op verstikking te vermijden!
Produktinformatie
Informacja o produkcie
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen.
Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej
kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące
informacje:
•
•
•
Serienummer (zie Etiket)
Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar www.cybex-online.com.
•
•
•
numer seryjny (patrz etykieta).
marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym
zwykle montowany jest fotelik.
waga, wiek, wzrost dziecka.
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy
odwiedzić stronę internetową www.cybex-online.com.
82
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le
pays où ce produit a été vendu la première fois par un
détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts
matériels et de fabrication, existants ou apparaissants
à la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à
compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu
la première fois au consommateur (garantie fabricant).
Dans le cas où un défaut de fabrication ou de matériau
apparaîtrait, le produit sera, au choix du fabricant, soit
réparé gratuitement soit remplacé par un produit neuf.
Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner
le produit au détaillant qui l‘a initialement vendu au
consommateur et produire l‘original de la preuve d‘achat
(facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom
du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne
s‘appliquera pas dans le cas où le produit est envoyé au
fabricant ou à toute personne autre que le détaillant ayant
effectué la première vente de ce produit.
83
84
FR
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju,
w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące
w momencie zakupu, czy wykryte w ciągu 2 lat od
daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta,
producent, według własnego uznania, bezpłatnie
naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać
z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub
wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód
zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu,
nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji
nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do
producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o
sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a
w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady
należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go
do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony.
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed
kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać
instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje
żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego
NL
GWARANCJA
Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt
door een handelaar aan een klant verkocht werd. De
garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten, die
bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop
of die zichtbaar worden binnen een periode van twee
(2) jaar vanaf de datum van aankoop door de klant bij
een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op
zou duiken, zullen wij -met uw toestemming- het produkt
gratis herstellen of vervangen. Deze garantie kan enkel
toegepast worden indien u het produkt naar de handelaar,
die hem intitieel aan een u verkocht, brengt of verstuurt
en mits voorlegging van een origineel aankoopbewijs
(kasticket of faktuur) dat de aankoopdatum, de naam
van de handelaar en de omschrijving van het produkt
bevat. Deze garantie geldt niet indien het produkt naar de
fabrikant of naar een andere persoon dan de handelaar
die het initieel verkocht, gestuurd of gebracht wordt.
Controleer het produkt onmiddellijk bij aankoop op
volledigheid en fabrikage- of materiaalfouten. Indien u het
produkt via postorder ontvangt, dient u het bij ontvangst
onmiddellijk te controleren. In geval van een defekt moet
het produkt onmiddellijk naar de handelaar die het initieel
verkocht, teruggestuurd of teruggebracht worden. Als u
een beroep op de garantie wilt doen, moet het produkt
gereinigd en kompleet naar de handelaar teruggebracht
worden. Lees deze handleiding aandachtig alvorens
de handelaar te contacteren. Deze garantie dekt geen
schade die voortkomt uit verkeerdelijk gebruik, invloeden
uit de omgeving (water, vuur, auto-ongelukken, enz.)
PL
GARANTIE
85
NL
FR
użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień,
wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia.
Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt
był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania,
jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione
osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych
części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza,
nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego
wynikających z niezgodności towaru z umową.
Importer / DYSTRYBUTOR
BABY LAND Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67 paw. D7,
04-028 Warszawa
Tel.: 22 773-36-76 (78,81), www.babyland.com.pl
PL
of normale slijtage. Ze geldt enkel indien het produkt in
overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen gebruikt
werd, indien wijzigingen en onderhoud uitgevoerd werden
door toegelaten personen en indien originele onderdelen
en accessoires gebruikt werden. Deze garantie vormt
geen uitsluiting, beperking of énige andere invloed
op wettelijke consumentenrechten, inclusief claims
inzake contractbreuk van de koper tegen de verkoper of
fabrikant van het produkt.
86
ATON 2
CYBEX
ATON 2
ECE R 44/04
UNIVERSAL
Semi-Universal
up to 13 kg
E1
04 301233
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04/2012
87
Jóváhagyás
CYBEX ATON 2 - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos
kategória 13kg-ig
Ajánlott:
Autós ülésekhez 3 pontos
automata biztonsági övvel az
ECE R16-nak megfelelően
Registrace
CYBEX ATON 2 – Sedačka pro
kojence - ECE R44/04 skupina 0+
Věk: ca. do18 měsíců
Váha: do 13 kg
Doporučení:
Pro vozidla s tříbodovým
automatickým upínacím pásem
dle normy ECE R 16
Schválenie
CYBEX ATON 2 - detská
autosedačka
ECE R44/04 skupina 0 +
Vek: cca do 18 mesiacov
Váha: až do 13 kg
Doporučené:
Pre sedačky vozidiel s
trojbodovým automaticky
navíjacím pásom podľa ECE R16
Kedves Vásárló!
Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX ATON 2
termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX ATON 2
kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a
felhasználó barát kezelést helyeztük előtérbe. A termék
speciális minőségi előírásoknak és a legszigorúbb
biztonsági előírásoknak megfelelően lett előállítva.
!
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága
érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX ATON
2 terméket az itt szereplő előírásoknak megfelelően
állítsa össze és használja.
Figyelem! Mindig legyen kéznél a használati útmutató,
és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
Figyelem! A területi kódoknak megfeleően a termék
jellemzők eltérőek lehetnek.
Vážení zákazníci!
Vážený zákazník!
Srdečné díky, že jste zvolili CYBEX ATON 2. Ujištujeme
Vás, že při vývoji sedačky CYBEX ATON 2 stála v
popředí bezpečnost, komfort a jednoduchá obsluha
sedačky. Tento výrobek prochází přísnou kontrolou a
dodržuje nejpřísnější bezpečnostní podmínky.
Veľmi ďakujeme za zakúpenie produktu CYBEX ATON 2.
Uisťujeme Vás, že pri vyvíjaní produktu CYBEX
ATON 2 sme sa zamerali na bezpečnosť, pohodlie
a ľahkú ovládateľnosť. Tento produkt bol vyrobený
pod špeciálnou dohľadom kvality a spĺňa prísne
bezpečnostné požiadavky.
Varování! K zajištění naprosté bezpečnosti
Vašeho dítěte, je nezbytně nutné dodržet veškeré
podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
!
Varovanie! Pre správnu ochranu Vášho dieťaťa je
nutné používať a inštalovať CYBEX ATON 2 podľa
pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu.
Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí
můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na
jednotlivé výrobky.
Upozornění! Tento návod mějte vždy uložen v dosahu
ve spodní části sedačky.
Pozor! Prosím vždy majte návod na obsluhu pri ruke a
skladujte ho vo vyhradenom mieste pod sedadlom.
HU
Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí
můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na
jednotlivé výrobky.
SK
CZ
!
88
Tartalom
Rövid tájékoztató ................................................................1
Jóváhagyás ...........................................................................87
A legjobb pozíció az autóban ........................................91
Az autója védelmében ......................................................91
Hordozókar beállítása .................................................. 93
Vállvédelem beállítása .................................................. 95
Gyermeke biztonsága .......................................................97
Gyermeke védelme ............................................................ 99
Biztonság az autóban .....................................................101
Az ülés összeszerelése .........................................103-107
Az ülés eltávolítása .......................................................107
A gyermek megfelelő védelme .................................. 109
A gyermekülés helyes összeszerelése .......... 109-111
Szűkítőbetét eltávolítása ........................................... 111
Kupola nyitása ...................................................................113
CYBEX Travel-System.......................................................113
Szétszerelés......................................................................113
Termék gondozás .............................................................115
Baleset esetén ..................................................................115
Tisztítás................................................................................. 117
Huzat eltávolítása ..........................................................119
Az ülés huzat rögzítése ................................................119
A termék tartóssága ......................................................121
Rendelkezés ...................................................................... 123
Termék információ .......................................................... 123
Szavatosság.................................................................125-127
89
90
HU
Obsah ............................................................................ 1
Stručný návod ....................................................... 87
Schválenie ............................................................... 92
Najlepšia poloha v aute ..................................... 92
Pre ochranu Vášho auta .................................... 94
Nastavenie nosiaci rukoväte ........................... 96
Nastavovanie ramenných pásov ..................... 98
Bezpečnosť pre Vaše dieťa .............................. 100
Zabezpečenie dieťaťa ......................................... 102
Bezpečnosť v aute ....................................... 104-108
Inštalácia sedačky .............................................. 108
Vybratie sedačky ................................................. 110
Správne zabezpečenie Vášho dieťaťa ...110-112
Správne inštalovanie detskej sedačky ......112
Vybratie vložky .....................................................114
Rozloženie striešky ...........................................114
Cestovné systém CYBEX ....................................114
Demontáž ................................................................ 116
Starostlivosť o produkt ................................ 116
V prípade nehody ................................................ 118
Čistenie .................................................................... 120
Odstránenie poťahu .......................................... 120
Pripevnenie poťahov sedačky ....................... 122
Trvanlivosť produktu ....................................... 124
Likvidácia / Informácie o produkte .............. 124
Záruka ............................................................... 126-128
CZ
Obsah
Zkrácený návod ....................................................................1
ZÁRUKA .....................................................................................87
Použití ve vozidle ...............................................................92
ochrana Vašeho vozidla ..................................................92
Nastavení rukojeti .............................................................94
Nastavení ramenního pásu ............................................. 96
Bezpečnost Vašeho dítěte ............................................ 98
Připoutání dítěte ............................................................ 100
Bezpečnost upevnění ve vozidle ...............................102
Zabudování ve vozidle ............................................ 104-108
Vymontování z vozidla .................................................. 108
Takto je Vaše dítě zabezpečeno .................................110
Správné upevnění dětské sedačky ....................110-112
Vyjmutí zmenšovací vložky sedátka .........................112
Otevření ochranné sluneční stříšky ......................114
CYBEX universální mobilní systém ............................114
demontáž .............................................................................114
Ošetření ..............................................................................116
Jak se zachovat v případě nehody .............................116
Čištění ...................................................................................118
Sejmutí potahu ................................................................. 120
Nasazení potahu .............................................................. 120
Životnost výrobku ..........................................................122
Třídění odpadu ...................................................................124
informace o výrobku .....................................................124
Podmínky záruky ....................................................... 126-128
SK
Obsah
A legjobb pozíció a kocsiban
FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén
az ülés megfelelősége azonnal érvényét veszti!
Figyelem! A nagy terjedelmű első légzsákok nagy
erővel csapódhatnak ki. Ez a gyermek sérülését vagy
halálát is okozhatja.
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az ATON 2-t
az első üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem
vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra.
Figyelem! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl
meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy
takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként
más helyet kell keresni a kocsiban.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket az
ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén
a nagy ütküzési erők és energiák miatt lehetetlen
megtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a
gyermeket és saját magát ugyanazzal a biztonsági
övvel.
Autója védelmében!
Néhány üléshuzat esetében, amelyek kényesebb
anyagból vannak (velúr, bőr, stb) a biztonsági
gyerekülés használata az anyag sérüléséhez vezethet.
Ezt elkerülendő - használjon törölközőt vagy takarót a
biztonsági gyermekülés alatt.
91
Varování! Nepoužívejte dětskou sedačku na
sedadle, kde je aktivován čelní airbag. Toto neplatí
pro boční airbagy!
Upozornění! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle
stabilně, nebo je příliš nakloněna, podložte sedačku např.
dekou. Můžete také zvolit jiné sedadlo ve vozidle
Varování! Nikdy nedržte dítě v autě na klíně! Při
nehodě nelze dítě v žádném případě udržet! Nikdy
neupínejte sebe a dítě bezpečnostním pásem
vozidla!
Varovanie! Schválenie sedačky okamžite zaniká
v prípade akejkoľvek zmeny!
Pozor! Veľkoobjemové predné airbagy sa rozbaľujú
výbušne. To môže mať za následok smrť alebo zranenie
dieťaťa.
Varovanie! Nepoužívajte detskú sedačku ATON
2 na predné sedadlo s aktivovaným predným
airbagom. Toto neplatí pre takzvané bočné airbagy.
Pozor! Ak detská sedačka nie je stabilná alebo sedí
príliš strmo v aute, môžete použiť prikrývku alebo uterák
na vyrovnanie. Prípadne by ste mali vybrať iné miesto
v aute.
Varovanie! Nikdy nedržte dieťa na kolenách
pri jazde. Vzhľadom k obrovskej sile vydané pri
nehode by bolo nemožné udržať dieťa. Nikdy
nepoužívajte rovnaký pás pre zabezpečenie seba
a dieťaťa.
HU
Upozornění! Velkoobjemový čelní airbag se uvolňuje
explosivně, čímž může dojít k těžkému poranění dítěte!
Najlepšia poloha v aute
CZ
Varování! Záruka sedačky končí, pokud bude
cokoliv na sedačce změněno!
SK
Použití ve vozidle
K ochraně Vašeho vozidla!
Pre ochranu Vášho auta!
Při určité kvalitě potahů sedadel v autě/např. semiš, kůže/
může vlivem použití dětské sedačky dojít k poškození
látky. Z důvodů zamezení tohoto opotřebení lze sedačku
podložit např. dekou, nebo ručníkem.
Použitie detských autosedačiek môže viesť k stopám
opotrebeniu na niektorých autopotazích, ktoré sú
vyrobené z citlivého materiálu (napr. velúr, koža atď.) Pre
zabránenie tohto by ste mali dať deku alebo uterák pod
detskú sedačku.
92
A
A: Hordozó/Vezető-Pozíció
B: A gyermek behelyezése az ülésbe
C: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül
Figyelem! Ha az ATON 2-t az ATON Base vagy ATON
Base-fix termékkel együtt használja, a fogantyú pozíciója
A-ból B-be változik.
C
a
93
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket
az integrált övfeszítő rendszerrel.
A hordozókar 3 különféle pozícióba állítható:
B
b
A hordozókar beállítása
•
•
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem
kívánt billegését hordozás közben elkerüljük,
bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba
van állítva A.
Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b
gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b
gombokat.
Nastavení nosící rukojeti
Nastavenie nosiaci rukoväte
Varování! Vždy připněte dítě pouze zabudovaným
upevňovacím systémem
Varovanie! Vždy zaistite Vášho dieťa
integrovaným systémom bezpečnostných pásov.
Nosící rukojeť lze zajistit ve třech polohách:
Nosiaci rukoväť možno nastaviť do troch rôznych polôh:
A: Vozidlo a nosící posice.
B: K uložení dítěte.
C: K bezpečnému postavení na rovné ploše mimo
vozidlo.
A: Prenášanie / Poloha pri jazde
B: Pre umiestnenie dieťaťa v sedačke
C: Bezpečné sediaci poloha mimo auta
Upozornění! Při použití v kombinaci s ATON Base
nebo ATON Base-fixISOFIX se při jízdě mění poloha
rukojeti z A do B.
Pozor! Pri použití v kombinácii s ATON Base alebo
ATON Base-fix jazdná poloha rukoväte sa mení z A do B.
K přestavění nosící rukojeti A stiskněte současně obě
tlačítka b vlevo a a vpravo.
Po stisknutí tlačítka b, přesuňte nosící rukojeť a
dopředu, nebo dozadu až do samostatného
zaklapnutí v potřebné pozici.
•
•
•
HU
CZ
•
•
Varovanie! Aby sa zabránilo nežiaducemu
sklápania sedadiel pri prenášaní, uistite sa, že
rukoväť je uzamknutá v nosiaci pozícii A.
Za účelom prispôsobenia rukoväte stlačenie tlačidiel
b na ľavej a pravej strane na rukoväti a.
Nastavte nosiaci rukoväť do požadovanej polohy
pomocou tlačidiel b.
SK
Varování! Aby nedošlo k převrácení sedačky
během přenášení, přezkoušejte, zda je nosící
rukojeť a zajištěna v posici A.
94
Vállvédő öv beállítása
Figyelem! Optimális védelem csakis akkor lehetséges,
ha a vállvédő öv c megfelelően van beállítva.
d
•
c
•
A vállvéfő öv c beállításához kérem kövesse a következő
lépéseket:
e
s
t
95
Ha a gyermek kb. 3 hónapos, az szűkítőbetétet el
lehet távolítani, hogy nagyobb helye legyen a
gyermeknek (lásd 111-ik oldal).
A vállvédő öv c magassságát olyan módon kell
állítani, hogy az övet át kell futtatni az öv-lyuk részen,
közvetlenül a gyermek válla felett.
•
•
•
Nyomja meg a piros gombot, hogy kinyíljon a csat e.
Húzza át a vállvédőket d az övnyelven, hogy el
tudja távolítani.
Elsőként húzza meg a csat-nyelvet a huzATON 2
keresztül és húzza ki az övet nyíláson át s. Most
helyezze be újra a következő magasabb nyiláson
keresztül. Ismételje meg ezt a lépést a másik
oldalon is.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő
övek c nem tekeredtek-e meg, simán rá kell feküdniük a
fő ülésre és megfelelően illeszkedniük kell a nyílásba és
a csathoz.
Nastavení ramenního pásu
Nastavenia ramenných pásov
Upozornění! Pouze správné nastavení ramenních
pásů zajistí dítěti optimální držení.
Pozor! Iba v prípade, že sú bezpečnostné pásy c
správne nastavené, optimálnu bezpečnosť môže byť
poskytnutá.
•
•
•
Pevným stisknutím červeného tlačítka otevřete
spojovací uzávěr e bezpečnostního pásu.
Přetáhněte ramenní polštářky pásů d přes zámkové
úchyty t.
Nejdříve protáhněte zámkový úchytt t potahem a
průvlakem v bezpečnostním páse s. Tento úchyt
zasuňte na nejbližší vhodnou výšku dovnitř. Potom
tento postup opakujte na druhé straně pásu.
Upozornění! Dbejte, aby nedošlo při napnutí
ramenních pásů c k jejich přetočení. Ramenní pásy musí
být až k uzávěru pásů e vedeny hladce.
•
Keď sú dieťaťu približne 3 mesiace, vložku sedačky
možno odstrániť pre poskytnutie dostatok priestoru
pre dieťa (viď str 112).
Výška ramenných pásov c musí byť upravená tak,
aby viedli otvory na pásy a priamo nad ramenami
dieťaťa.
Pre nastavenie výšky ramenných pásov c prosím
nasledujte nasledujúce kroky:
•
•
•
Stlačte červené tlačidlo pre otvorenie spony e.
Vytiahnite ramenné chrániče d cez časť spony pásu
na ich odstránenie.
ajprv vytiahnite jednu sponu cez kryt z otvoru pásu
s. Teraz ho vložte znovu cez ďalšie vyššiu pozíciu.
Opakujte tento krok pre nastavenie na druhú stranu
rovnako.
HU
Aby bylo dosaženo nastavení správné výšky ramenního
pásu c, postupujte takto:
•
CZ
•
K zajištění dostatečného prostoru pro dítě je třeba
od 3. měsíce věku dítěte odstranit zmenšovací vložku
(čtěte str. 112).
Ramenní pásy c musí být vedeny průvlakem s v
dětské sedačce tak, aby byly nastaveny ve výšce
ramen dítěte.
SK
•
Pozor! Prosím uistite sa, že ramenné pásy c nie sú
prekrútené, ale mali by ležať naplocho proti hlavnej
sedačke, beží rovnomerne po otvory na pásy sa dolu ku
spone e.
96
Gyermeke biztonsága érdekében
Figyelem! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,
és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az ATON 2-t
megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra,
asztalra, padra, stb).
FIGYELMEZTETÉS! Az ATON 2 műanyag részei
felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal
megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív
napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre).
•
•
Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran,
ahogy csak lehetséges, hogy pihentesse a
gerincoszlopát.
A hosszabb utakon tartson pihenőt. Tartsa
emlékezetében akkor is, ha az autón kívül használja
az ATON 2-t.
Figyelem! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet
nélkül az autóban.
97
Bezpečnost Vašeho dítěte
Bezpečnosť pre Vaše dieťa
Upozornění! Dítě vždy upevněte v sedačce a
neponechávejte jej bez dozoru. Také v případě,
že sedačka stojí na vyvýšeném místě (např. na
přebalovacím stole, lavici, židli nebo stole).
Pozor! Vždy zaistite Vaše dieťa v detskej sedačke a
nikdy ho nenechávajte bez dozoru pri pokladaní sedačky
ATON 2 na zvýšené plochy (napr. prebaľovací pult, stôl,
lavice ...).
•
•
Vyberte Vaše dieťa zo sedačky čo najčastejšie to
pôjde, aby ste uľavili chrbtici dieťaťa.
Prerušujte dlhé cesty. Pamätajte si to tiež, pri použití
sedačky ATON 2 mimo auto.
HU
Vyjměte dítě častěji ze sedačky, čímž uvolníte jeho
páteř.
Přerušujte častěji delší jízdy a i mimo vozidlo
nenechávejte dítě v sedačce příliš dlouho.
Varovanie! Plastové časti sedačky ATON 2 sa
zahrievajú na slnku. Vaše dieťa by sa mohlo spáliť.
Chráňte Vaše dieťa a autosedačku od intenzívneho
vystavovanie na slnku (napr. položením bielej
pokrývky cez sedačku).
CZ
•
•
Varování! Díly sedačky vyrobené z umělé hmoty
se na slunci lehce zahřívají. Aby nedošlo k event.
popálení dítěte, nevystavujte sedačku intenzivnímu
slunečnímu záření. (položte např. přes sedačku
světlý šátek)
Pozor! Nikdy nenechávajte Vaše dieťa v aute bez
dozoru.
SK
Upozornění! Nenechávejte dítě v autě nikdy bez
dozoru.
98
A gyermek biztonsága
c
t
Figyelem! Távolítson el minden játékot és egyéb
kemény tárgyat az ülésből.
•
•
e
•
•
g
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő
övek nincsenek megcsavarodva.
•
d
e
CLICK
h
99
Niyssa ki a csatot e.
A meglazításhoz húzza felfelé a vállvédő öveket c
mialatt megnyomja a központi szabályozó gombot g
és húzza fel a vállvédő öveket c. Mindig húzza meg
az övnyelveket t és ne az vállvédő párnákat.
Helyezze be a gyermeket az ülésbe.
Húzza át a vállvédő öveket c a gyermek válla fölött.
•
Illessze össze a csat nyelv szektorokat t és helyezze
be őket a csatba e egy hallható KLIKK-kel. Húzza
meg a központi szabályozó övet addig amíg a
vállvédő öv biztosan illeszkedik a gyermek testéhez.
Nyomja meg a piros gombot a csat kinyitásához e.
Figyelem! Hagyjon egy ujjnyi maximális helyet a
gyermek és a vállvédő öv között.
Připoutání dítěte
Zabezpečenie dieťaťa
Upozornění! Postarejte se o odstranění všech hraček
a pevných předmětů ze sedačky!
Pozor! Prosím odstráňte všetky hračky a ostatné
pevné predmety z autosedačky.
•
•
Spojte obě zámkové přezky t. Zaklapněte slyšitelným
KLICK a utáhněte centrální nastavitelný pás h. Tím
napnete ramenní pásy c, které musí ležet pevně
na těle dítěte.
Stisknutím červeného tlačítka otevřete otvírací přezku
bezpečnostního pásu e.
Upozornění! Ponechte volný prostor maximálně v
šířce jednoho prstu mezi pásem a tělem dítěte.
•
•
Rozopnite sponu e.
Pre uvoľnenie zdvihnite ramenné pásy c, zatiaľ čo
držíte centrálne nastavovacie tlačidlo ga vytiahnite
ramenné pásy c. Prosím vždy vytiahnite pás zo spôn
tá nie z chráničov pásu d.
Umiestnite Vaše dieťa do sedačky.
Položte ramenné pásy c priamo cez ramená dieťaťa.
Pozor! Uistite sa, že ramenné pásy c nie sú prekrútené.
•
•
Spojte časti spony pásu tk sebe a vložte ich do spony
e so zreteľným KLIKNUTÍM. Vytiahnite centrálnej
nastavovací pás h, kým ramenné pásy nebudú
pohodlne sedieť na tele dieťaťa.
Stlačte červené tlačidlo pre otvorenie spony e.
Pozor! Ponechajte priestor maximálne na jeden prst
medzi dieťaťom a ramennými pásmi.
100
HU
Upozornění! Dbejte, aby nedošlo k přetočení, nebo
záměně pásů c.
•
•
CZ
•
•
Otevření uzávěru bezpečnostního pásu e.
Uvolněte ramenní pásy c stlačením nastavitelného
tlačítka na centrálním přestavěči g a současným
napínáním obou ramenních pásů c směrem nahoru.
Prosíme, netahejte nikdy na ramenních pásových
polstrech d, ale pouze na zámkových úchytech t.
Položte dítě do sedačky.
Veďte ramenní pásy c rovně přes ramena dítěte.
SK
•
•
Biztonság az autóban
Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében
bizonyosodjon meg arról, hogy ...
•
•
•
•
az összecsukható háttámla az autóban függőleges
pozícióban rögzítve van
amikor az ATON 2-t rögzítjük a vezető melletti első
ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az ATON
2-t olyan ülésnél, amely elülső légzsákkal van
felszerelve. Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó
légzsákokra.
Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset
esetén sérülést okozhat
Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban
Figyelmeztetés! A biztonsági gyermekülést
mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha
épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset
esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést
okozhat a többi utasnál is.
101
Bezpečnost při upevnění ve vozidle
Bezpečnosť v aute
Dbejte z důvodů ochrany všech spolujezdců:
Pre zaručenie tej najlepšej možnej bezpečnosti pre
všetkých cestujúcich sa uistite, že ...
•
•
Varovanie! Nikdy nepoužívajte sedačku ATON 2
na autosedačku vybavenú prednom airbagom. Toto
neplatí pre takzvané postranné airbagy.
zda jsou ve vozidle všechny pohyblivé předměty
zajištěny
zda jsou všechny osoby ve vozidle zajištěny
bezpečnostními pásy.
Varování! I když dětskou sedačku právě
nepoužíváte, musí být vždy připoutána
bezpečnostními pásy, jelikož i při prudším
brzdícím manévru, nebo i při menší nehodě může
neupevněná sedačka zranit ostatní osoby v autě.
•
•
Poriadne zaistite všetky predmety, ktoré by mohli
spôsobiť zranenie v prípade nehody.
Všetci cestujúci v aute sú pripútaní.
HU
Varování! Nepoužívejte dětskou sedačku na
místě, kde je aktivován čelní airbag. Toto neplatí pro
boční airbagy.
•
•
skladacie chrbtovej opierky v aute sú zamknuté vo
vzpriamenej polohe
Ak inštalujete sedačku ATON 2 na predné sedadlo
pre spolujazdca, nástavce autosedačku do
najzadnejšej polohy
CZ
zda jsou sklopná sedadla zajištěna ve svislé poloze
při upevnění sedačky na sedadle spolujezdce
zkontrolujte, zda je toto sedadlo nastaveno na
nejzazší pozici.
Varovanie! Detská sedačka musí byť vždy
zaistená bezpečnostným pásom, dokonca aj keď
nie je používaná. V prípade náhleho zabrzdení
alebo nehody by mohla detská sedačka zraniť
ostatných cestujúcich alebo Vás.
SK
•
•
•
102
Az ülés rögzítése
•
•
a
•
p
a
q
103
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos
biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két
pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek
sérüléséhez, halálához vezethet.
•
•
•
k
Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a felső
pozícióban van A. (lásd 93-ik oldal)
Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal
szemben, az ülésre. (A gyermek lába az autós ülés
háttámlája felé nézzen.)
CYBEX ATON 2 minden olyan ülés esetén
használható, amely 3 pontos automata biztonsági
övvel van felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk,
hogy lehetőleg a jármű hátulsó ülésére helyezzék a
gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek
van kitéve egy esetleges baleset esetén.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági
matricán lévő vízszintes jelzés párhuzamos a talajjal.
Húzza át a három pontos biztonsági övet a
gyerekülésen.
Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q.
•
•
•
Varování! Sedačka není vhodná na zajištění
dvoubodovým nebo pánevním upínacím pásem. Při
zajištění dvoubodovým upínacím systémem hrozí,
v případě nehody, těžké poranění nebo i smrtelné
zranění dítěte.
Přesvědčte se, zda postranní značení dětské sedačky
upevněné na varovné nálepce p, stojí paralelně k
podlaze vozidla.
Vytáhněte bezpečnostní pás auta a napněte jej přes
skořepinu dětské sedačky.
Zaklapněte zámkový uzávěr na bezpečnostním páse
q vozidla.
Inštalácia sedačky
•
•
•
•
•
•
Uistite sa, že nosiaci rukoväť je v hornej polohe A (viď
strana 93)
Umiestnite sedačku do polohy proti smeru jazdy na
autosedačku. (Chodidlá dieťaťa smerujú v smere
chrbtovej opierky autosedačky).
CYBEX ATON 2 možné používať na všechy sedačky
s trojbodovým automaticky navíjacím pásom.
Všeobecne odporúčame používať sedačku vzadu
vozidla. Vpredu je Vaše dieťa bežne vystavené
vyššiemu riziku v prípade nehody.
Varovanie! Sedačka nesmie byť používaná
s dvojbodovým alebo brušným bezpečnostným
pásom. Ak Vaše dieťa zabezpečíte dvojbodovým
pásom, môže byť následkom toho zranenia alebo
smrť dieťaťa.
HU
Přesvědčte se, že nosící rukojeť a je nastavena v
horní pozici A (viz str. 93)
Upevněte dětskou sedačku proti směru jízdy (nohy
dítěte směřují k opěrné části sedadla)
Dětská sedačka CYBEX ATON 2 je svým tříbodovým
automatickým bezpečnostním pásem použitelná na
všech sedadlech vozidla. Naše firma všeobecně
doporučuje upevnění sedačky na zadních sedadlech
vozidla. Na předním sedadle je Vaše dítě při event.
nehodě vystaveno většímu nebezpečí zranění.
CZ
•
•
•
Uistite sa, že vodorovné značenie na bezpečnostné
nálepke p je rovnobežné s podlahou.
Vytiahnite trojbodový bezpečnostný pás cez detskú
sedačku.
Vložte časť spony do spony pásu auta q.
104
SK
Upevnění ve vozidle
•
•
•
m
k
l
q
n
105
Helyezze be az öl-övet k a kék övvezetőkbe m az
autós ülés mindkét oldalán.
Húzza az átlós övet l az menetirányal azonosan
ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k.
Húzza az átlós övet l a gyerekülés felső vége mögött.
Figyelem! Ne tekerje meg az övet.
•
•
Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba
hátul.
Húzza meg az átlós övet l.
FIGYELMEZTETÉS! Előfordulhat, hogy az autó
biztonsági övének csatja q túl hosszú és eléri a
CYBEX ATON 2 övnyílását, ez megnehezíti az
ATON 2 biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet,
válasszon az autóban más pozíciót.
•
•
Veďte diagonální pás I modrým průvlakem n.
Napněte diagonální pás l.
Varování! Může se stát, že upínací přezka q
vozidla je dlouhá tak, že dosahuje k modrému
vedení pásu dětské sedačky. Z tohoto důvodu nelze
potom dětskou sedačku pevně upoutat. V tomto
případě zvolte raději jiné sedadlo ve vozidle pro
upevnění dětské sedačky.
Vložte brušný bezpečnostný pás k do modrých
vodičov pásu m na oboch stranách autosedačky.
Vytiahnite uhlopriečny pás l v smere jazdy pre
utiahnutie brušného bezpečnostného pásu k.
Vytiahnite uhlopriečny pás l za vrchnou časťou
detskej sedačky.
Pozor! Neprekrúcajte bezpečnostný pás auta.
•
•
Dajte uhlopriečny bezpečnostný pás l do modrej
pásovej štrbiny n na chrbte.
Utiahnite uhlopriečny bezpečnostný pás l.
Varovanie! V niektorých prípadoch môže byť
spona q bezpečnostného pásu auta príliš dlhá a
dosahovať do pásových štrbín sedačky CYBEX
ATON 2, to môže sťažiť pevné inštalovanie sedačky
ATON 2. V tomto prípade prosím vyberte ďalšie
polohu v aute.
HU
Upozornění! Nepřetočit bezpečnostní pás vozidla.
•
•
•
CZ
Vložte pánevní pás k do modrého vedení pásu m na
obou stranách okraje skořepiny dětské sedačky.
Pánevní pás k napněte utáhnutím diagonálního pásu
I ve směru jízdy.
Napněte diagonální pás I za horní konec dětské
sedačky.
SK
•
•
•
106
B
A
LSP
LSP
•
Emelje fel az oldalütközés elleni hosszanti védelmi
részt (LSP) így növelve az oldalvédelmet oldalütközés
esetén.
Figyelem! Nem szabad felemelni a oldal ütközés elleni
védelmi részt (LSP) az autó ajtaja melletti oldalon.
•
Figyelje a CLICK hangot, amikor záródik.
Figyelem! amikor az autó középső ülésén használja az
ATON 2-t, tilos kihajtani az LSP részt.
FIGYELMEZTETÉS! Hordozásra vagy rögzítésre
tilos használni az LSP részt.
Figyelem! Ha az ATON 2-t az ATON Base vagy ATON
Base-fix termékkel együtt használja, a fogantyú pozíciója
A-ból B-be változik.
LSP
Az ülés eltávolítása
A záró részt benyomva f le tudja csukni az LSP részt az
eredeti pozícióba.
Figyelem! Mielőtt kiveszi az ATON 2-t az autóból, tegye
vissza a helyére az LSP részeket. Ez megóvja az LSP
részt és az autót a sérülésektől.
f
107
•
•
Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n
hátul.
Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék
övnyílásból m.
Upozornění! Není povoleno sundavat postranní
chránič (LSP) na straně u dveří vozidla.
•
Až uslyšíte zřetelné cvaknutí, je chránič správně
nasazen.
Upozornění! Při použití ATON 2 na prostředním místě
ve vozidle je zakázáno sundat chrániče LSP.
•
Zdvihnite zariadenie lineárny ochrany pri bočnom
náraze (LSP) pre zlepšenie postranné ochrany pri
bočnom náraze.
Pozor! Nie je povolené zdvíhať postranný chránič
(LSP) na strane odvrátenej od dverí vozidla.
•
Až budete počuť zreteľné cvaknutie, je zablokované.
pozor! Pri použití ATON 2 na prostrednom mieste vo
vozidle je zakázané zložiť zariadenie LSP.
VAROVÁNÍ! Je zakázáno použití chráničů LSP pro
přenos nebo připevnění ATON 2.
Varovanie! Používanie zariadení LSP na prenos
alebo zapnutie ATON 2 je zakázané.
Pozor! Pri použití v kombinácii s ATON Base alebo
ATON Base-fix jazdná poloha rukoväte sa mení z A do B.
Vymontování sedačky z vozidla
Vybratie autosedačky
Stisknutím zamykacího zařízení f lze zařízení LSP složit
dolů do původní polohy.
Stlačením zamykacieho zariadenia f je možné zariadenie
LSP zložiť dole do pôvodnej polohy.
Upozornění! Před odstraněním ATON 2 z vozidla
složte zařízení LSP zpět na místo. Toto ochrání zařízení
LSP a samotné vozidlo před poškozením.
pozor! Pred odstránením ATON 2 z vozidla zložte
zariadení LSP späť na miesto. Toto ochráni zariadenie
LSP a samotné vozidlo pred poškodením.
•
•
Uvolněte bezpečnostní pás ze zadní části modrého
vedení pásu n.
Otevřete uzávěr bezpečnostního pásu vozidla q a
vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m.
•
•
CZ
Upozornění! Při použití v kombinaci s ATON Base
nebo ATON Base-ISOFIX jízdní poloha rukojeti se mění
z A do B.
HU
Nasaďte lineární chrániče k zajištění ochrany při
bočním nárazu (LSP) pro zlepšení ochrany.
Vytiahnite bezpečnostný pás z modrej pásovej štrbiny
vzadu.
Rozopnite sponu q auta a vytiahnite brušný
bezpečnostný pás z modrých pásových štrbín m.
108
SK
•
A gyermek megfelelő biztonsága
Gyermeke biztonsága érdekében kérjük ellenörizze …
c
t
e
•
•
•
•
a vállvédő öv c megfelelően illeszkedik-e a testhez,
annélkül, hogy szorítaná a gyermeket
az öv beállítása megfelelő-e
a vállvédő öv c nincs-e megtekeredve
hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e
hogy a gyermekülés megfelelően van-e
behelyezve
Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg
arról, hogy …
•
•
•
•
•
109
az ATON 2 a menetiránnyal szemben van behelyezve.
(A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé mutat)
ha az ülés előre van behelyezve, az első légzsák nem
éri el a CYBEX ATON 2-t
az ATON 2 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva
az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés
mindkét oldalán
a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a
gyerekülés hátsó részén
Takto je Vaše dítě správně zajištěno
Správne zabezpečenie Vášho dieťaťa
V zájmu bezpečnosti Vašeho dítěte přezkoušejte zda:
•
•
•
•
Pre bezpečnosť Vášho dieťaťa, prosím, skontrolujte ...
či ramenné pásy c sedí dobre na telo bez
obmedzovania dieťaťa
či nastavenie pásu je správne
či nie sú ramenné pásy c prekrútené
či sú časti spony t zapnuté do spony e
Takto je dětská sedačka správněupevněna
Správne inštalovanie detskej sedačky
V zájmu bezpečnosti dítěte přezkoušejte zda …
•
dětská sedačku proti směru jízdy (nohy dítěte směřují
k opěrné části sedadla)
ětská sedačka je upevněna na sedadle spolujezdce
pokud na ni nemůže působit čelní airbag
že ATON 2 je upevněn tříbodovým pásem
pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré
průvlaky m po okraji skořepiny
pokud diagonální pás l je veden modrým vedením n
na opěrné části dětské sedačky
Pre bezpečnosť Vášho dieťaťa sa prosím uistite, ...
•
•
•
•
že je ATON 2 umiestnený proti smeru jazdy
(chodidlá dieťaťa smerujú v smere chrbtovej opierky
autosedačky)
či je autosedačka inštalovaná vpredu, že predný
airbag je deaktivovaný
že ATON 2 je zaistený trojbodovým bezpečnostným
pásom
že brušný bezpečnostný pás k prechádza cez pásové
štrbiny m na každej strane detskej sedačky
že uhlopriečny pás l prechádza cez modrý pásový
hák vzadu na detskej sedačke
110
HU
•
•
•
•
•
CZ
Ramenní pásy c dětské sedačky přiléhají na těle
dítěte, aniž by dítě omezovaly v pohybu.
Výška ramenního pásu je správně nastavena.
Ramenní pásy c nejsou přetočeny.
Zámkové přezky t jsou v uzávěru pásu e zaklapnuty.
SK
•
•
•
•
•
•
•
m
az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást
m
a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve
az ATON 2 függőlegesen be van szerelve az autós
ülésbe (lásd jelzés)
Figyelem! A CYBEX ATON 2 kizárólag menetiránnyal
azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek
3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az
ECE R16-nak megfelelően.
q
•
Emelje fel az oldalütközés elleni hosszanti védelmi
részt (LSP) így növelve az oldalvédelmet oldalütközés
esetén.
Szűkítőbetét eltávolítása
A szűkítőbetétet, amely vásárláskor előre fel van
helyezve, és segítség a fekvő pozícióhoz, még
a legkisebb gyermekek kényelmét is szolgálja. A
szűkítőbetét eltávolításához lazítsa ki a huzatot a
gyerekülésen, kicsit emelje meg az szűkítőbetétet és
vegye le az ülésről.
Az szűkítőbetétet a gyermek 3 hónapos korától el lehet
távolítani, ezzel is több helyet biztosítva a gyermek
számára.
Az állítható gerinctámasztó betét x (bal oldali kép a
119-ik oldal tetején) biztosítja a gyermek kényelmét kb. 9
hónapos korig. A későbbiek folyamán a betét
eltávolítható, ezzel is több helyet biztosítva a
gyermeknek.
111
•
Zdvihněte chrániče lineární ochrany při bočním
nárazu (LSP) pro zlepšení postranní ochrany při
bočním nárazu.
že spona auta q nedosahuje celou cestou k modrej
pásové štrbine m
že pás auta je napnutý a neprekrútené
že ATON 2 je zvisle inštalovaný na autosedačke (viď
značenie)
Pozor! CYBEX ATON 2 je výhradne vyrobený pre
autosedačky smerujúce dopredu, ktoré sú vybavené
systémom trojbodových pásov podľa ECE R16.
•
Zdvihnite zariadenie lineárny ochrany pri bočnom
náraze (LSP) pre zlepšenie postranné ochrany pri
bočnom náraze.
HU
Upozornění! Dětská sedačka smí být upevněna
pouze na sedadle umístěném ve směru jízdy a
vybaveném tříbodovým bezpečnostním pásem,
který odpovídá normě ECE R 16.
•
•
•
Vyjmutí zmenšovací vložky
Vybratie vložky
Zabudovaná zmenšovací vložka zaručuje miminku
nutnou podporu těla a umožňuje komfortní ležení
novorozeněte. Při vyjmutí této vložky uvolněte potah
sedačky ve spodní části, vložku lehce nadzvedněte a
vyjměte ze skořepiny.
Od třetího měsíce života dítěte je nutné zmenšovací
vložku ze skořepiny odstranit, aby byl dítěti zajištěn
dostatečný prostor.
Zmenšovací vložka x (úplně vlevo na obrázku na straně
119 nahoře) umožňuje komfortní ležení novorozeněte
do ca. 9 měsíců. Potom ji můžete odstranit a vytvořit
dostatečný prostor pro vaše dítě.
Vložka, ktorá je predinštalovaná pri nákupe, napomáha
k pohodlnému ležanie a je vhodné pre najmenšie deti.
Za účelom odstránenia vložky prosím, uvoľnite poťah v
detskej sedačke, zdvihnite trochu vložku a vyberte ju zo
sedadla.
Vložku možno odstrániť približne po 3 mesiacoch pre
poskytnutie viac priestoru.
Nastaviteľná vložka x (obrázok vľavo hore na str 119)
zlepšuje komfort dieťaťa až do cca 9 mesiacov. Neskôr je
možné vložku vybrať pre získanie viac priestoru.
112
CZ
uzávěr bezpečnostního pásu vozidla nedosáhne do
modrého vedení pásu m
bezpečnostní pás vozidla je napnutý a není přetočený
dětská sedačka stojí ve vozidle vodorovně (označení)
SK
•
•
•
Az naptető kinyitása
1. Húzza le a kupola panelt az ülésről és húzza fel a
kupolát.
2. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti
pozícióba.
CYBEX Travel-System
Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását.
A CYBEX ATON 2 rögzítéséhez helyezze be az ATON 2-t
a menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken.
Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az
adapterekhez.
Mindig ellenőrizze duplán, hogy a gyerekülés
biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz.
Szétszerelés
A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó
gombokat r majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról.
113
CYBEX cestovní systém
Cestovný systém CYBEX
Dodržujte návod obsluhy pro Váš dětský kočárek.
Prosím nasledujte návod na použitie dodávaný s Vaším
kočíkom.
Při montáži položte skořepinu vrchním koncem ve směru
jízdy na adapter rozloženého CYBEX Buggy, až uslyšíte
zaklapnutí.
Vždy zkontrolujte, zda je sedačka na kočárku správně
upevněna.
Pre pripojenie kočíka CYBEX ATON 2 prosím umiestnite
ho proti smeru jazdy na adaptéry golfek CYBEX.
Budete počuť zreteľné kliknutí, až bude detská sedačka
zablokované do adaptérov.
Vždy dvakrát skontrolujte, či je detská sedačka bezpečne
pripevnená do golfek.
Demontáž
Demontáž
K odblokování zmáčkněte obě blokovací pojistky r na
autosedačce a zatáhněte autosedačku směrem nahoru.
Pre odomknutie detské sedačky držte uvoľňovacie
tlačidlá r stlačením a potom zdvihnite škrupinu.
HU
1. Vytiahnite strešný panel zo sedačky a otočte striešku
2. Ak chcete zložiť striešku, otočte ju späť do základnej
polohy.
CZ
Roztiahnutie slnečné strechy
1. Ochranný kryt sluneční stříšky v umělé hmotě stáhněte
ve směru od skořepiny a zároveň zvedněte kryt.
2. Ochranný kryt sluneční stříšky v umělé hmotě stáhněte
ve směru od skořepiny a zároveň zvedněte kryt.
SK
Rozložení sluneční střechy
114
Termék gondoskodás
Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát
garantáljuk, figyeljen a következőkre:
•
•
A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét
rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.
A mechanikai alkatrészeknek hibátlanul működniük
kell.
Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény
részekbe, úgymint a kocso jataja, ülés karfa, stb, amelyek
sérülést okozhatnak az ülésen.
•
A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg
kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló
szituációkban.
Figyelem! Ha CYBEX ATON 2-t vásárol, ajánlatos egy
második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és
szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik
huzattal.
Baleset esetén
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly
módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért
ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni.
További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy a gyártóval.
115
Péče
Starostlivosť o produkt
K dosažení optimální bezpečnosti dětské sedačky je
nezbytně nutné dodržet následující:
Pre zaručenie to najlepšie možné ochrany Vášho dieťaťa
berte na vedomie nasledujúce:
•
Je nutné nechat sedačku, např. po pádu,
zkontrolovat u výrobce.
Všetky dôležité časti detskej sedačky by mali byť
pravidelne kontrolované pre poškodenie.
Mechanické časti musí fungovať bezchybne.
Je potrebné, aby detská sedačka nebola zapříčená medzi
pevnými časťami ako sú dvere auta, sedačková koľajnice
atď, ktoré môžu spôsobiť škodu na sedačke.
•
Detská sedačka musí byť prehliadnutá výrobcom
napr. po pádu alebo podobnej situácii.
HU
Je důležité dát pozor, aby nedošlo k zaklínění dětské
sedačky mezi tvrdé díly vozidla, jako např. dveře,
posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k
poškození sedadla.
•
•
Upozornění! Doporučujeme zároveň při zakoupení
dětské sedačky CYBEX ATON 2 koupit náhradní
potah,aby mohla být sedačka používána i v době, kdy je
původní potah prán, nebo sušen.
Pozor! Pri kúpe sedačky CYBEX ATON 2 sa odporúča
zakúpiť druhý sedačková poťah. Toto umožňuje čistenie a
sušenie jedného poťahu, zatiaľ čo druhý je v sedačke.
Jak se zachovat při nehodě!
V prípade nehody
Při nehodě mohou na sedačce vzniknout závady, které
nelze laicky a pouhým okem rozeznat. Z tohoto důvodu
nesmíte sedačku po nehodě dále používat.
Pri nehode môže sedačke utrpieť škody, ktoré nie sú
oku viditeľné. Preto by sedačka mala byť v takýchto
prípadoch okamžite vymenená. Ak máte nejaké
pochybnosti, kontaktujte prosím Vášho predajcu alebo
výrobcu.
116
CZ
Všechny důležité díly dětské sedačky musí být
pravidelně kontrolovány.
Mechanické díly musí stoprocentně fungovat.
SK
•
•
Tisztítás
Fontos, hogy eredeti CYBEX ATON 2 huzatot használjon,
mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet póthuzatot is kereskedőjétől.
Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt
mossa ki. A huzat 30°C-on, kímélő programmal mosható.
Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot,
akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot
semmiképpen ne szárítsa a tűző napon! A műanyag
alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel
moshatók le.
FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon
kémiai mosószert vagy fehérítőt!
FIGYELMEZTETÉS! A központi övfeszítő rendszert
nem lehet eltávolítani a gyermekülésből. Ne
távolítson el semmilyen alkatrészt sem az övfeszítő
rendszerből.
A központi övfeszítő rendszert enyhén mosószeres és
meleg vízzel lehet tisztítani.
117
Čistenie
Dbejte, aby byly používány pouze originální potahy
CYBEX ATON 2, jelikož i potah je důležitou funkční
součástí. Náhradní potahy obdržíte v odborném
obchodě.
Je dôležité používať len originálne poťah CYBEX ATON 2,
pretože je nevyhnutnou časťou správnej funkcie sedačky.
Môžete dostať náhradné poťahy u Vášho predajcu.
Upozornění! Před prvním použitím řádně umyjte potah
výrobku. Potahy výrobků je možné prát v pračce max. při
30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může ztratit
barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte. Nevystavujte přímému slunečnímu záření. Plastové součásti
můžete očistit pomocí nedráždivého mycího prostředku
a teplé vody.
Pozor! Prosím umyte poťah pred prvým použitím.
Poťahy sú prateľné na max 30 ° C na jemný cyklus. Ak
ho vyperiete na vyššiu teplotu, látka poťahu môže stratiť
farbu. Prosím perte poťah oddelene a nikdy ich mechanicky nesušte! Nesušte poťah na priamom slnku! Plastové
časti možno umyť jemným čistiacim prostriedkom a
teplou vodou.
Varování! V žádném případě nenechte potah
chemicky čistit a nepoužívejte bělící prostředky!
Varovanie! Prosím nepoužívajte chemické
čistiace prostriedky alebo bieliace prostriedky za
žiadnych okolností!
Upínací pásy lze čistit vlažným mýdlovým roztokem.
Integrovaný systém bezpečnostných pásov možno umyť
jemným čistiacim prostriedkom a teplou vodou.
118
CZ
Varovanie! Integrovaný systém bezpečnostných
pásov nemožno vybrať z detskej sedačky.
Neodstraňujte časti systému bezpečnostných pásov.
SK
Varování! Pásový systém nelze vymontovat.
Prosíme, neodstraňujte jednotlivé díly systému!
HU
Čištění
A huzat eltávolítása
A huzat 5 részből áll: 1 db üléshuzat, 1 db állítható
szűkítőbetét, 2db vállvédő párna és 1 csatpárna. A
huzat eltávolításához kövesse az alábbi három lépést:
x
•
•
•
•
•
•
Nyissa ki a csatot e.
Távolítsa el a vállpárnákat d a vállvédő övről c.
Húzza át a huzatot az ülés peremén.
Húzza ki a vállvédő övet c a csatnyelvekkel t együtt a
huzat részből.
Húzza át a csatot e a huzATON 2.
Most eltávolíthatja a huzat részt.
FIGYELEM! A biztonsági gyermekülést soha ne
használja huzat nélkül!
Figyelem! A CYBEX ATON 2-t csak huzattal használja!
A huzat rögzítése
Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított
sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő
övek nincsenek megcsavarodva.
119
Sejmutí potahu
Odňatie poťahu
Potah sestává z pěti dílů: 1 potah skořepiny, 1 vložka
zmenšovací, která roste zároveň s dítětem, 2 pásové
polštářky, 1 polštářek pásového uzávěru. Při odstraňování
postupujte následovně:
Poťah sa skladá z 5 častí. 1 poťah sedačky, 1
nastaviteľná vložka, 2 ramenné chrániče a 1 chránič
spony. Pre vybratie poťahu prosím nasledujte tieto kroky:
Upozornění! Je povoleno použít pouze originální
CYBEX ATON 2 potahy.
Rozopnite sponu e.
Odstráňte ramenné chrániče dz ramenných pásov c.
Vytiahnite poťah cez rám sedačky.
Vytiahnite ramenné pásy cs časťami spony t častí
poťahu.
Vytiahnite sponu e skrz poťah sedačky.
Teraz môžete odstrániť časti poťahu.
HU
Varování! Dětskou sedačku nelze v žádném
případě použít bez potahu.
•
•
•
•
•
•
Varovanie! Detská sedačka nikdy nesmie byť
používaná bez poťahu.
CZ
Otevřete pásový uzávěr e.
Otevřete oba ramenní pásové polstry d a sundejte z
pásu c.
Stáhněte hlavní díl potahu ze skořepiny.
Vyjměte ramenní pásy c spolu se zámkovými
přezkami t z potahu.
Vyjměte pásový uzávěr e z potahu.
Nyní lze potah odebrat.
Pozor! Používajte iba poťahy CYBEX ATON 2!
SK
•
•
•
•
•
•
Navléknutí potahu
Pripojenie poťahov sedačky
Proveďte v opačném pořadí výše uvedené pokyny k
navléknutí potahu na dětskou sedačku.
Pre pripevnenie poťahu späť na sedačku postupujte v
opačnom poradí, ako je uvedené vyššie.
Upozornění! Pozor na přetočení a záměnu pásů.
Pozor! Neprekrúcajte ramenné pásy.
120
A termék tartóssága
Mivel a műanyag alkatrészek idővel elkopnak, pl. a
közvetlen napfénytől, a termék tulajdonságok picit
elrérőek lehetnek.
Mivel a gyermekülés magas hőmérséklet különbségeknek
van kitéve, csakúgy, mint előre nem látható erőknek,
kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat.
•
•
•
121
Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve
hosszabb időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni
a kocsiból vagy le kell takarni valamivel.
Évente mindig vizsgálja át az összes műanyag
alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a
formája, színe.
Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad
használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás,
pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.
Doba životnosti výrobku
Trvanlivosť produktu
Z důvodu pomalého opotřebování umělé hmoty, např.
vlivem slunečního záření (UV) může dojít k nepatrným
změnám na výrobku.
Vzhľadom k tomu, že plasty sa opotrebovávajú v
priebehu času, napr od vystavovanie priamemu
slnečnému žiareniu, vlastnosti produktu sa môžu mierne
líšiť.
•
•
•
•
Ak je auto vystavovanie priamemu slnku na dlhšiu
dobu, detská autosedačka musí byť vybratá z auta
alebo prikrytá handrou.
Prezrite každý rok všetky plastové časti sedačky pre
poškodenie či zmeny v tvare či farbe.
Ak spozorujete nejaké zmeny, musíte sedačku
zlikvidovať. Zmeny na látkach - najmä blednutiu farieb
- sú normálne a nepredstavujú poškodenia.
HU
•
Pokud stojí vozidlo delší dobu na přímém slunci, je
nutné dětskou sedačku vyndat, nebo ji zakrýt světlým
šátkem.
Přezkoušejte jednou ročně všechny díly z umělé
hmoty, zda nedošlo k změnám, nebo k poškození
tvaru, nebo barvy.
Pokud došlo ke změnám, je nutné sedačku odstranit.
Změny na látce, speciálně vyblednutí barvy, jsou
normální a neovlivňují ochrannou vlastnost sedačky.
CZ
•
Keďže autosedačka môže byť vystavená vysokým
teplotným rozdielom aj ďalším nepredvídateľným
vplyvom, postupujte podľa nasledujúcich pokynov.
SK
Jelikož dochází ve vozidle k velkým teplotním změnám a
k dalším nepředvídatelným zátěžím, je důležité dodržet
následující body:
122
Rendelkezés
Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig
kérjük a vásárlóinkat, hogy mindig megfelelően kezeljék a
termék csomagolásából eredendő hulladékot. A hulladék
anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként
eltérőek lehetnek. A biztonsági gyermekülés hulladék
anyagának megfelelő kezelése érdekében kérjük vegye
fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal,
akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden
esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással
kapcsolatos szabályozását.
FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló
anyagot tartsanak távol a gyermekektől!
Termék információk!
Kérdés esetén elsőként vegye fel a kapcsolatot
kereskedőjével. Az alábbi információkat kérjük
összegyűjteni:
•
•
•
Sorozat szám (lásd matrica).
Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció,
ahova általában beszerelik a gyermekülést.
A gyermek súlya Életkor, Méret.
További információhoz a termékeinkről kérjük látogassa
meg www.cybex-online.com
123
Třídění odpadu
Likvidácia
Z důvodů ochrany životního prostředí prosíme zákazníka,
aby na začátku (obaly) a na konci (díly výrobku) životnosti
výrobku vzniklý odpad správně odstranili. V každém
případě dodržte pravidla dělení odpadu ve Vaší zemi.
Z ekologických dôvodov žiadame našich zákazníkov,
aby nakladali na začiatku (balenia) a na konci (diely
sedačky) životnosti sedačky so všetkými súvisiacimi
odpady správne. Predpisy o likvidácii odpadov sa môžu
líšiť regionálne. S cieľom zabezpečiť riadnu likvidáciu
detskej sedačky, obráťte sa na komunálne odpady alebo
správu podľa miesta Vášho bydliska. V každom prípade,
prosím, vezmite na vedomie predpisy o odpadoch vo
Vašej krajine.
Varovanie! Všetky baliace materiály držte ďalej
od detí. Hrozí riziko udusenia.
Informácie o produkte
Při dotazech se obracejte na Vašeho prodejce.
Následující informace Vám mají být k dispozici:
Ak máte nejaké otázky, prosím kontaktujte svojho
predajcu ako prvý. Zistite si predtým nasledujúce
informácie:
•
•
•
Číslo série (viz nálepka)
Značka a typ auta a pozice sedadla, na kterém má
být sedačka upevněna.
Váha, věk, výška dítěte.
Další informace k našim výrobkům najdete na:
www.cybex-online.com
•
•
•
SK
Informace o výrobku
CZ
HU
Varování! Dbejte, aby obalový materiál z umělé
hmoty se nedostal do blízkosti Vašeho dítěte, jelikož
hrozí nebezpečí udušení tímto materiálem.
sériové číslo (pozri štítok).
značka a typ vozidla a miesto, kde je sedadlo
normálne namontované.
Hmotnosť, vek, veľkosť dieťaťa.
Pre viac informácií o našich produktoch, prosím navštívte
www.cybex-online.com
124
Szavatosság
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag
abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a
terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban
megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed
minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy
azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy
később jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó
kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő
2 (kettő) év (gyártói jótállás). Abban az esetben, ha
a termék gyártási vagy anyaghibára visszavezethető
okból meghibásodik, úgy a gyártó – saját döntése
alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket
új termékre cseréli. A jótállási igény érvényesítéséhez
kérjük, hogy a terméket vigye vagy küldje vissza ahhoz
a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta. A termék
átadásával egyidejűleg mutassa be a vásárlást igazoló
bizonylatot (blokk vagy számla), mely tartalmazza
a vásárlás időpontját, az értékesítő cég nevét és a
jelen termék típusmegnevezését. A jótállási igény
kizárólag az eredeti értékesítés helyén érvényesíthető,
amennyiben oda a terméket a fogyasztó visszaviszi vagy
visszaküldi. Kérjük, hogy már a vásárlás időpontjában
alaposan ellenőrizze a termék alkatrészeit és az
esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben
a terméket távollévők közötti értékesítés keretében
vásárolta, kérjük, hogy ezt az ellenőrzést a kézhezvételt
követően végezze el. Amennyiben meghibásodást
észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye
vagy küldje vissza az elsődleges értékesítési helyre.
125
126
HU
Nasledujúci záruka platí len v krajine, kde bol tento
výrobok pôvodne predaný predajcom zákazníkovi.
Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady,
existujúcich a objavených v deň nákupu alebo zistených
v lehote dvoch (2) rokov od dátumu nákupu od predajcu,
ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (záruka
výrobcu). V prípade, že bola objavená výrobná vada
alebo vada materiálu, podľa vlastného uváženia, produkt
zle opraviť zadarmo alebo ho možno nahradiť novým
produktom. Ak chcete uplatniť tieto záruky, odovzdajte
alebo pošlite produkt predajcovi, ktorý Vám tento produkt
predal a predložte originál dokladu o kúpe (účtenku alebo
faktúru), ktorý obsahuje dátum predaja, názov predajcu
a typové označenie tohto výrobku. Táto záruka neplatí v
prípade, že tento produkt je odovzdaný alebo odoslaný
výrobcovi alebo iné osoby ako predajcovi, ktorý predal
tento výrobok spotrebiteľovi. Skontrolujte prosím, či
výrobok je kompletný nemá výrobné alebo materiálové
vady ihneď v deň nákupu alebo v prípade, že bol výrobok
zakúpený v predaj na diaľku, ihneď po obdržaní. V
prípade poruchy prestaňte používať produkt a odovzdajte
alebo pošlite ho okamžite predajcovi, ktorý Vám ho
predal. V prípade záruky, výrobok musí byť vrátený v
čistom a kompletnom stave. Než sa obrátite na predajcu,
prečítajte si tento návod starostlivo. Táto záruka sa
nevzťahuje na škody spôsobené nesprávnym použitím,
vplyvy prostredia (voda, oheň, dopravné nehody atď),
alebo bežným opotrebovaním. To platí len v prípade,
že použitie výrobku bolo vždy v súlade s návodmi
CZ
ZÁRUKA
Následující záruka platí výhradě ve státě, kde byl produkt prodán maloobchodem zákazníkovi. Záruka kryje
všechny výrobní a materiální defekty, které se objevily v
den prodeje nebo během záruční lhůty dva (2) roky od
data prodeje od maloobchodu přímo zákazníkovi (výrobní
záruka). V případě výrobního nebo materiálového
poškození výrobek - dle vlastního uvážení – buď zdarma
opravíme, nebo vyměníme za nový. K uplatnění záruky je
potřeba přivézt nebo odeslat výrobek přímo k maloobchodníkovi, který výrobek přímo prodal zákazníkovi a
odevzdat doklad o koupi (např. faktura nebo paragon),
který obsahuje datum prodeje, jméno prodejce a typ
označení produktu. Záruka nebude platná v případě, že
byl tento produkt odvezen nebo poslán výrobci nebo jiné
osobě než je prodejce, který tento výrobek přímo prodal
zákazníkovi. Výrobek zkontrolujte hned v den nákupu.
Pokud si výrobek necháte poslat, zkontrolujte jej hned
v den obdržení. V případě defektu přestaňte výrobek
používat a odvezte nebo odešlete jej k prodejci, který
vám ho přímo prodal. Pokud chcete uplatnit záruku,
odešlete nebo odvezte výrobek řádně umytý a kompletní. Tato záruka nekryje závady způsobené nesprávným
používáním, vlivem okolního prostředí (oheň, voda,
sluneční záření, závady silnic, atd.), nebo běžným
používáním, poškozením či roztržením. Záruka platí
pouze v případě, že byl výrobek používán v souladu
s instrukcemi o správném používání, že byly opravy
prováděny autorizovanými osobami, a že byly použity
pouze originální díly. Tato záruka nevylučuje, nebo jinak
SK
Podmínky záruky
A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket tiszta
állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell
visszajuttatni a kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény
érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa
át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem
rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatásokra
(víz, tűz, közlekedési baleset sttb.) bekövetkező illetve
a rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra.A
gyártói jótállás csak abban az esetben érvényesíthető,
amennyiben a terméket a teljes használat időtartamában
a használati útmutatónak megfelelően használták és a
terméken esetlegesen elvégzett módosításokat vagy
javításokat a gyártó által jóváhagyott személy végezte,
illetve amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és
kiegészítőkkel használták.A jelen gyártói jótállás nem
érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető
jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy
szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a
gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető
jogokat.
Importer / Distributor
Brendon Kft.,
Váci út 168.,
H-1138 Budapest,
127
na obsluhu. Všetky zmeny a služby sú vykonané
autorizovanými osobami a sú používané originálne diely
a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje, neovplyvňuje či
inak neobmedzuje práva spotrebiteľov, vrátane nárokov z
porušenia práva a nároky, pokiaľ ide o porušenie zmluvy,
ktoré kupujúci môže mať voči predávajúcemu, alebo
výrobcami produktu.
SK
CZ
HU
neomezuje základní práva zákazníka, včetně uplatnění
nároků, pokud jde o porušení smlouvy, které může mít
kupující vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
Importer / Distributor
KENYO, spol. s r.o.,
Ve Žlíbku 1800, 193 00 Praha, 9 – Horní Počernice,
Tel: 281 910 900, Email:
[email protected]
128
[email protected]
www.cybex-online.com – [watch instructional video here]
www.facebook.com/cybex.online
C100_672-1_01C
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany