Watts DN50-100mm Handleiding

Type
Handleiding
wattswater.fr
DRVD
DN50 - 100mm
DN125 - 200mm
Installation manual
UK
FR
IT
ES
NL
PL
DE
Installation and Operation Manual
Manuel d’Installation et d’Utilisation
Manuale di Installazione e Uso
Installatie- en bedieningshandleiding
Installations- und Bedienungsanleitung
Manual de instalación y funcionamiento
Instrukcja instalacji i obsługi
2
EN
Contents
General information 3
General
Fields of application
Technical specifications
Standards - Approval
1. Operating principle 3
2. Installation instructions 3
2.1 Preliminary inspection
2.2 Mandatory installation conditions
2.3 Conditions of use
3. Commissioning and adjustment 4
4. Maintenance instructions 4
5. Maintenance instructions DN 50-100 5
5.1 Maintenance to be carried out every 12 months
5.2 Maintenance to be carried out every 3 years
5.3 Modifying the adjustment range by changing the spring kit
6. Maintenance instructions DN 125-200 6
6.1 Maintenance to be carried out every 12 month
6.2 Maintenance to be carried out every 3 years
6.3 Modifying the adjustment range by changing the spring kit
7. Replacement kits 7
7.1 Seal kits
7.2 Spring kits
3
EN
DRVD
pressure reducing valve
General
The DRVD pressure reducing valve is intended for use on
cold water and drinking water systems. It automatically
keeps the downstream pressure at the setpoint value, as
long as the inlet pressure is higher.
The DRVD is not affected by upstream pressure variations.
It is particularly recommended for collective and industrial
installations of all types.
Fields of application
For the protection of cold water and drinking water systems.
This device reduces and stabilises the pressure at a setpoint
value, irrespective of variations in upstream pressure and in
the flow drawn into the pipes. The DRVD is ideal for use as
a main expansion valve or secondary circuit control valve.
Note: The applications also depend on legislation in the
country of use. Please contact your national authorities
for further information.
Technical specifications
Type of fluid: drinking water/untreated water
Operation: horizontal position
Connection: flanged in accordance with EN 1092-2
Pressure gauge connection: Female (1/4’’)
Permissible operating pressure:
• PFA 16 bar: adjustment range 1.5 to 6 bar or 2 to 8 bar
• PFA 25 bar: adjustment range 4 to 12 bar
Maximum operating temperature: 40°C
Standards - Approval
Factory testing and hydraulic testing in accordance with EN
12266
Compliance with KTW requirements (Germany) and WRC
requirements (UK)
Flange connection in accordance with EN 1092-2, ISO
7005-2
1. Operating principle
The DRVD is a direct-acting pressure reducing valve:
it is controlled by the downstream pressure, which is
exerted under the piston against the force of the spring.
The downstream pressure is exerted directly in the control
chamber, under the upper part of the valve through a
special orifice.
The downstream pressure is balanced at all times by the
action of the spring, which causes the valve to move when
the system flow rate or pressure varies.
2.1 Preliminary inspection
Before installing the device, check that the system and water
quality meet the requirements of the regulations in force, in
particular NF EN 806-2, NF P40-20, DTU 60.1, and French
decree No. 2001-1220.
Also check that it has not been damaged in transit or during
handling. Repair if necessary.
Make sure that the pipes on which the pressure reducing
valve is to be installed are free from welding residue or other
debris. Leave enough space around the pressure reducing
valve for the purposes of adjustment and maintenance.
2.2 Mandatory installation conditions
Mandatory horizontal piping, DRVD adjuster screw facing
up. The DRVD must be fitted between 2 shut-off valves,
one upstream and one downstream, and must be protected
by a filter on the upstream side and a drain cock on the
downstream side.
Adhere to the diagram below.
The direction in which the valve must be fitted is shown by an
arrow on the valve housing.
1: DRVD pressure reducing valve
2 : filter
3 : air release valve
4 : isolation gate
5 : dismantling joint
You are advised to ensure ease of access by fitting an
isolation device and a filter on the upstream side to prevent
damage to the valve.
A dismantling joint must be installed to facilitate all assembly
and maintenance operations.
ACS
2. Installation instructions
upstream pressure reading
clockwise to increase pressure
downstream pressure reading
4
EN
2.3 Conditions of use
Check that the conditions of use match the DRVD delivered.
Available pressure adjustment ranges: standard 1.5 to 6 bar,
optional 2 to 8 bar and 4 to 12 bar
Maximum pressure: 16 bar, consult us for higher pressures
• Cold water, maximum temperature: 40°C
• Maximum flow rate:
The DRVD is a direct-acting pressure reducing valve:
it is controlled by the downstream pressure, which is exerted
under the piston against the force of the spring.
Pressure is adjusted by means of the adjuster screw (100): for
DN 50-100, (110): for DN125-200.
Loosen the locknut to release this screw. (220): for DN 50-100,
(240): for DN125-200.
to increase pressure: turn clockwise,
to reduce pressure: turn anti-clockwise,
The device’s pressure gauge connections are female 8x13
(1/4”).
Adjustment procedure:
• Isolate the DRVD: close the 2 isolation gates (4),
Open the isolation gate of the air release valve (3); the lter (2)
must be clean and the pressure gauges installed,
Fully decompress the spring of the DRVD by turning the
adjuster screw (110) anti-clockwise,
The pressure needs to be adjusted if the ow rate is low:
open a downstream water inlet,
• Open the upstream isolation gate by 3-4 turns,
Check the upstream pressure, which must be less than the
device’s permissible operating pressure,
Adjust to the setpoint pressure and check on the downstream
pressure gauge,
• Close the water inlet,
Open the upstream and downstream isolation gates (4)
completely.
DN 50 65 80 100
Max ow rate(L/s) 4.1 7 10.6 16.5
DN 125 150 200
Max ow rate(L/s) 25.7 37.1 66
3. Commissioning and adjustment
4. Maintenance instructions
You are advised to have the device checked regularly by a
professional.
The device is designed for ease of maintenance. It can be
disassembled without removing it. Regularly clean the lter
tted immediately upstream of the DRVD.
Shut off the water before carrying out any maintenance
operations. The device must be isolated and depressurised
It is imperative to:
Every 3 months: check the upstream pressure and check
the setpoint pressure; adjust the latter if necessary.
• Every 12 months: replace the seal (160).
Every 3 years: replace all the dynamic seals (available in a
single kit – see references below).
Any operations on the device other than maintenance
operations must be approved in advance by the After-
Sales Service of WATTS INDUSTRIES France.
1 - All internal parts of the DRVD can be accessed by remo-
ving the cover and the lower ange located under the device
(Item 200).
2 - Release the piston by unscrewing the piston screw (or the
piston nut depending on the diameter of the DRVD), which
can be accessed via the lower ange under the device. Use
lock-grip pliers (e.g. FACOM No. 500 or a clamp) to hold the
piston
3 - Unscrew the piston screw with a standard socket wrench
(e.g. FACOM No. 72) except for DRVDs with diameters of
125, 150 and 200, for which you will need an elbow-type
socket wrench (e.g. FACOM Nervus No. 92).
5
EN
4. Maintenance instructions 5. Maintenance instructions DN 50-100
5.2 Maintenance to be carried out every 3 years
Maintenance and assembly instructions:
1- De-presurise the device and then isolate it from the
system (remove from system if necessary)
2- Fully release the spring (110) (turn the adjuster screw
(100) anti-clockwise)
3- Remove the valve head fixing screws (200) and then
the valve head (20)
4- Remove the spring and washer (110 / 40)
5- Remove the inspection cover (30)
6- Remove the screw (200), the seal-holder (50) and
the seal (140)
7- Remove the piston (60) from above
8- Remove the seals (150 – 160 – 195), clean and
grease the seal mating surfaces and seal grooves,
then fit the new seals
9- Refit the piston, taking care not to damage the
seals
10- Refit the new seal (140)
11- Refit in reverse order to removal
12- Re-fill with water and adjust as per the adjustment
procedures (see 3)
5.3 Modifying the adjustment range by changing the
spring kit
Maintenance and assembly instructions:
1- De-pressurise the system and then isolate the device from it
(remove from system if necessary)
2- Fully release the spring (110) (turn the adjuster screw (100)
anti-clockwise)
3- Remove the valve head fixing screws (200) and then the valve
head (20)
4- Remove the spring and washer (110 / 40)
5- Fit the new spring, with new washers if necessary
6- Refit in reverse order to removal
7- Re-fill with water and adjust as per the adjustment procedures
(see 3)
10 valve housing
20 valve head
30 plate
40 spring end
washer
50 seal-holder
60 guide
70 piston
80 spring mounting
90 seat
100 adjuster screw
110 spring
130 pressure con-
nection
140 seal
150 lipped seal
160 lipped seal
170 O-ring
180 O-ring
185 O-ring
190 O-ring
195 ring
200 xing screw
210 xing screw
220 lock-nut
5.1 Maintenance to be carried out every
12 months
Maintenance and assembly instructions:
1- De-presurise the device and then isolate
it from the system (remove from system if
necessary),
2- Fully release the spring (110) (turn the
adjuster screw (100) anti-clockwise),
3- Remove the valve head fixing screws (200)
and then the valve head (20),
4- Remove the spring and washers (110-40),
5- Open the plug (30) and remove the piston
assembly,
6- Remove the screw (200), the seal holder
(50) and the seal (140),
7- Remove the piston (60) from above,
8- Remove the lipped seal (160), clean and
grease the seals, the seal mating surfaces
and seal grooves, then fit the new seal,
9- Refit the piston - take care not to damage
the seals,
10- Refit in reverse order to removal,
11- Re-fill with water and adjust as per the
instructions provided above.
6
EN
6.1 Maintenance to be carried out
every 12 months
Maintenance and assembly instructions:
1- De-pressurise the system and then
isolate the device from it (remove
from system if necessary),
2- Fully release the spring (150) (turn the
adjuster screw (110) anti-clockwise),
3- Remove the valve head fixing screws
(270) and then the valve head (20),
4- Remove the spring and washers
(150-50),
5- Remove the inspection cover (30),
6- Remove the nut (140), the seal-
holder (70), the disc (60) and the
seal (160),
7- Remove the piston (40) from above,
8- Remove the lipped seal (170),
clean and grease the seals, the seal
mating surfaces and seal grooves,
then fit the new seal,
9- Refit the piston, taking care not to
damage the seals,
10- Refit in reverse order to removal,
11- Re-fill with water and adjust as per
the instructions provided above.
6. Maintenance instructions DN 125-200
10 valve housing
20 valve head
30 plate
40 piston
50 spring end
washer
60 closing system
70 seal-holder
80 upper ring
90 lower ring
100 seat
110 adjuster screw
120 ring
130 shaft
140 nut
150 spring
160 at seal
170 lipped seal
180 lipped seal
190 O-ring
200 O-ring
210 O-ring
220 O-ring
230 xing screw
240 lock-nut
250 pressure
connection
260 segment
270 xing screw
6.2 Maintenance to be carried out every 3 years
Maintenance and assembly instructions:
1- De-pressurise the system and then isolate the device from it (remove from system if necessary),
2- Fully release the spring (150) (turn the adjuster screw (110) anti-clockwise),
3- Remove the valve head fixing screws (270) and then the valve head (20),
4- Remove the spring and washers (150-50),
5- Remove the inspection cover (30),
6- Remove the nut (140), the seal-holder (70), the disc (60) and the seal (160),
7- Remove the piston (40) from above,
8- Remove the seals (170-180-260), clean and grease the seals, the seal mating surfaces and seal grooves, then fit the new
seals,
9- Refit the piston, taking care not to damage the seals,
10- Refit the new seal (160),
11- Refit in reverse order to removal,
12- Re-fill with water and adjust as per the instructions provided above.
7
EN
7. Replacement kits
7.1 Seal kits
7.2 Spring kits
PN16, PN25 and PN40 seal kits
DN Watts code
mm “
50 2” 166922
65 2 ½’ 202174
80 3” 162935
100 4’’ 167069
125 5’’ 166929
150 6’’ 162947
200 8’’ 166930
DN 50-100 Item N° 140,150,160,170,180,185,190,195
DN 125-200 Item N° 160,170,180,190,200,210,220,260
Composition 1 kit with 1 piece of each item
Spring kits (2 to 8 bar)
DN Watts code
mm “
50 2” 166921
65 2 ½’ 166923
80 3” 162928
100 4’’ 162931
125 5’’ 202166
150 6’’ 0599075
200 8’’ 202167
Spring kits (4 to 12 bar)
DN Watts code
mm “
50 2” 167028
65 2 ½’ 166924
80 3” 166926
100 4’’ 166927
125 5’’ 166928
150 6’’ 167092
200 8’’ 167103
6.3 Modifying the adjustment range by changing the spring kit
Maintenance and assembly instructions:
1- De-pressurise the system and then isolate the device from it (remove from system if necessary),
2- Fully release the spring (150) (turn the adjuster screw (110) anti-clockwise),
3- Remove the valve head fixing screws (270) and then the valve head (20),
4- Remove the spring and washers (150-50),
5- Fit the new spring, with new washers if necessary,
6- Refit in reverse order to removal,
7- Re-fill with water and adjust as per the instructions provided above.
When ordering the kits, quote the information shown on the metal identication plate on the valve housing.
8
FR
Index
Informations générales 16
Généralités
Domaines d’application
Caractéristiques techniques
Normes - Agréments
1. Principe de fonctionnement 16
2. Instruction d’installation 16
2.1 Inspection préliminaire
2.2 Conditions d’installation obligatoires
2.3 Conditions d’emploi
3. Mise en service et réglage 17
4. Instructions de maintenance 17
5. Instructions de maintenance DN 50-100 18
5.1 Maintenance de 12 mois
5.2 Maintenance de 3 ans
5.3 Modification de plage de réglage par changement du Kit ressort
6. Instructions de maintenance DN 125-200 19
6.1 Maintenance de 12 mois
6.2 Maintenance de 3 ans
6.3 Modification de plage de réglage par changement du Kit ressort
7. Kits de rechange 20
7.1 Kits de joints
7.2 Kits ressorts
9
FR
Réducteur de pression,
type DRVD
Généralités
Le réducteur de pression DRVD doit être utilisé sur des
réseaux d’eau froide et potable. Il assure automatiquement
le maintien de la pression aval à la valeur de consigne, tant
que la pression d’entrée lui est supérieure.
Le DRVD est insensible aux variations de pression amont. Il
est particulièrement recommandé pour toutes les installations
collectives ou industrielles.
Domaines d’applications
Pour la protection des réseaux d’eau froide et potable.
Cet appareil réduit et stabilise la pression à une valeur
de consigne quelles que soient les variations de pression
amont et de débit appelé dans la canalisation. Le DRVD est
idéal pour toute détente principale ou régulation de circuits
secondaires.
Remarque : Les applications dépendent également de la
législation du pays. Veuillez vous renseigner auprès des
organismes nationaux.
Caractéristiques techniques
Type de fluide : eau potable / eau brute
Fonctionnement : position horizontale
Raccordement : à brides suivant EN 1092-2
Prise manomètre : Femelle (1/4’’)
Pression Fonctionnement Admissible :
• PFA 16 bar : plage de réglage 1,5 à 6 bar ou 2 à 8 bar
• PFA 25 bar : plage de réglage 4 à 12 bar
Température maximum de service : 40°C
Normes - Agréments
Essais Usine et test hydraulique conforme à l’EN12266
Conformité aux exigences KTW (Allemagne), WRC (UK)
Raccordement brides suivant EN1092-2, ISO7005-2
1. Principe de fonctionnement
Le DRVD est un réducteur de pression à action directe :
il est commandé par la pression aval qui agit sous le piston
contre la force du ressort. La pression aval agit directement
dans la chambre de commande, sous la partie haute du
clapet par un orifice particulier.
La pression aval est équilibrée à tout moment par l’action
du ressort ce qui provoque les déplacements du clapet
lorsque le débit ou la pression du réseau varient.
2.1 Inspection préliminaire
Avant la mise en œuvre, vérifier que l’installation et la qualité de
l’eau répondent aux exigences de la réglementation en vigueur
en particulier NF EN 806-2, NF P40-20, DTU 60.1, Décret n°
2001-1220.
Vérifier également qu’il n’est pas endommagé par le transport
ou la manutention. Remettre en état si nécessaire.
Bien vérifier que la tuyauterie sur laquelle le réducteur de
pression doit être installé ne comporte ni résidus de soudure,
ni autres déchets. Afin de pouvoir procéder au réglage du
réducteur ou à son entretien, prévoir un espace suffisant.
2.2 conditions d’installation obligatoires
Tuyauterie horizontale obligatoire, vis de tarage du DRVD
dirigée vers le haut. Il est indispensable que le DRVD soit
monté entre 2 vannes d’arrêt amont et aval et qu’il soit
protégé par un filtre à l’amont et un purgeur à l’aval.
Respecter le schéma ci-dessous.
Le sens de montage est indiqué par une flèche sur le corps.
1: réducteur de pression drvd
2 : filtre
3 : purgeur d’air
4 : vanne d’isolement
5 : joint de démontage
Il est recommandé d’assurer un accès facile en prévoyant un
appareil de sectionnement ainsi qu’un filtre en amont pour
éviter d’endommager la vanne.
Pour faciliter toutes les opérations de montage et de
maintenance, il est nécessaire d’installer un joint de
démontage.
ACS
2. Instructions d’installation
10
FR
2.3 Conditions d’emploi
Vérifiez que les conditions d’emplois correspondent au DRVD
livré.
Plages de réglage de pression disponibles : en standard 1,5
à 6 bar, en option 2 à 8 bar et 4 à 12 bar
Pression maximum : 16 bar, nous consulter pour une
pression supérieure
• Eau froide, température maximum : 40°C
• Débit maximum :
Le DRVD est un réducteur de pression à action directe :
il est commandé par la pression aval qui agit sous le piston
contre la force du ressort.
Le réglage de pression est effectué au moyen de la vis de tarage
(100) : pour DN 50-100, (110) : pour DN125-200.
Desserrer le contre-écrou pour libérer cette vis. (220) : pour DN
50-100, (240) : pour DN125-200.
augmentation de pression : tarer sens horloge,
diminution de pression : détarer sens anti-horloge,
Les prises manomètre de l’appareil sont en femelle 8x13 (1/4”).
Procédure de réglage :
• Isoler le DRVD : fermer les 2 vannes d’isolement (4),
Ouvrir la vanne d’isolement de la purge d’air (3) ; le ltre (2)
doit être propre, les manomètres installés,
Détarer le DRVD, (décomprimer complètement le ressort) en
tournant la vis de tarage (110) en sens inverse horloge,
Le réglage de pression est effectué en présence d’un faible
débit : ouvrir une prise d’eau à l’aval,
• Ouvrir de 3-4 tours la vanne d’isolement amont,
Vérier la pression amont qui doit être inférieure à la pression
de fonctionnement admissible de l’appareil,
Tarer à la pression de consigne, contrôler sur le manomètre
aval,
• Refermer la prise d’eau,
Ouvrir complètement les vannes d’isolement amont et aval
(4).
DN 50 65 80 100
Débit max. (l/s) 4,1 7 10,6 16,5
DN 125 150 200
Débit max. (l/s) 25.7 37.1 66
3. Mise en service et réglage
4. Instructions de maintenance
ll est recommandé de faire contrôler régulièrement l’appareil
par un professionnel.
L’appareil a été conçu pour une maintenance aisée. Les
opérations de démontage s’effectuent sans dépose de
l’appareil. Procéder régulièrement au nettoyage du ltre
placé à l’amont immédiat du DRVD.
Les opérations de maintenance doivent être effectuées
après coupure d’eau. Il est nécessaire de l’isoler et de le
mettre hors de pression
Il est impératif de :
Tous les 3 mois : contrôler la pression amont et vérier la
pression de consigne, ajustez celle-ci si nécessaire.
• Tous les 12 mois : remplacer le joint (160).
Tous les 3 ans : remplacer tous les joints dynamiques
(disponibles en un seul kit – voir références plus bas).
Toute opération sur l’appareil, autre que celle
concernant la maintenance, doit être soumise à
l’accord préalable du Service Après-Vente WATTS
INDUSTRIES France.
1 - Toutes les pièces internes du DRVD sont accessibles
après dépose du couvercle et de la bride inférieure située
sous l’appareil ( Repère 200).
2 - Le piston se dégage en dévissant la vis de piston (ou
l’écrou de piston selon le diamètre du DRVD) accessible par
la bride inférieure sous l’appareil. Prévoir une Pince étau (ex.
: Pince étau FACOM N°500 ou un serre-joint) pour maintenir
le piston
3 - La vis de piston se dévisse avec une clé à tube standard
(ex. : clé à tube FACOM N°72) sauf pour les DRVD de dia-
mètres 125, 150 et 200 où une clé à tube type ”Nervus” est
nécessaire (ex. : clé Nervus FACOM N°92).
11
FR
4. Instructions de maintenance 5. Instructions de maintenance DN 50-100
5.2 Maintenance de 3 ans
Instructions de maintenance et de montage :
1- Isoler l’appareil du réseau après avoir fait chuter la
pression interne (démonter du réseau si nécessaire)
2- Détendre complètement le ressort (110) (tourner la
vis de réglage (100) dans le sens antihoraire)
3- Enlever les vis de fixation du chapeau (200), puis le
chapeau (20)
4- Enlever ressort et rondelle (110 / 40)
5- Démonter le couvercle de visite (30)
6- Enlever la vis (200), le porte joint (50) et le joint (140)
7- Sortir le piston (60) par le dessus
8- Enlever les joints (150 – 160 – 195), nettoyer et
graisser les portées et gorges de joint, puis mettre
en place les nouveaux joints
9- Remettre le piston en place, faire attention à ne pas
blesser les joints
10- Remettre en place le nouveau joint (140)
11- Procéder en sens inverse pour le remontage
12- Remettre en eau et régler selon les procédures de
réglages (Voir 3)
5.3 Modification de plage de réglage par changement du
Kit ressort
Instructions de maintenance et de montage :
1- Isoler l’appareil du réseau après avoir fait chuter la pression
interne (démonter du réseau si nécessaire)
2- Détendre complètement le ressort (110) (tourner la vis de
réglage (100) dans le sens antihoraire)
3- Enlever les vis de fixation du chapeau (200), puis le chapeau
(20)
4- Enlever ressort et rondelle (110 / 40)
5- Mettre en place le nouveau ressort, avec les nouvelles
rondelles si besoin
6- Procéder en sens inverse pour le remontage
7- Remettre en eau et régler selon les procédures de réglages
(Voir 3)
10 corps
20 chapeau
30 plaque
40 presse ressort
50 porte joint
60 guide
70 piston
80 support ressort
90 siège
100 vis de tarage
110 ressort
130 prise de pression
140 joint
150 joint à lèvre
160 joint à lèvre
170 joint torique
180 joint torique
185 joint torique
190 joint torique
195 bague
200 vis de xation
210 vis de xation
220 contre écrou
5.1 Maintenance de 12 mois
Instructions de maintenance et de montage :
1- Isoler l’appareil du réseau après avoir fait
chuter la pression interne (démonter du
réseau si nécessaire),
2- Détendre complètement le ressort (110)
(tourner la vis de tarage (100) en sens
anti-horloge),
3- Enlever les vis de fixation du chapeau
(200), puis le chapeau (20),
4- Enlever ressort et rondelles (110-40),
5- Ouvrir le bouchon (30) et démonter
l’ensemble de piston,
6- Enlever la vis (200), le porte joint (50) et
le joint (140),
7- Sortir le piston (60) par le dessus,
8- Enlever le joint à lèvre (160), nettoyer et
graisser les joints, les portées et gorges
de joint, puis mettre en place le nouveau
joint,
9- Remettre le piston en place- attention à
ne pas blesser les joints,
10- Procéder en sens inverse pour le
remontage,
11- Remettre en eau et régler selon
instructions ci-dessus.
12
FR
6.1 Maintenance de 12 mois
Instructions de maintenance et de
montage :
1- Isoler l’appareil du réseau après
avoir fait chuter la pression interne
(démonter du réseau si nécessaire),
2- Détendre complètement le ressort
(150) (tourner la vis de tarage (110)
en sens anti-horloge),
3- Enlever les vis de fixation du chapeau
(270), puis le chapeau (20),
4- Enlever ressort et rondelles (150-50),
5- Démonter le couvercle de visite (30),
6- Enlever l’écrou (140), le porte joint
(70), le disque (60) et le joint (160),
7- Sortir le piston (40) par le dessus,
8- Enlever le joint à lèvre (170), nettoyer
et graisser les joints, les portées et
gorges de joint, puis mettre en place
le nouveau joint,
9- Remettre le piston en place,
attention à ne pas blesser les joints,
10- Procéder en sens inverse pour le
remontage,
11- Remettre en eau et régler selon
instructions ci-dessus.
6. Instructions de maintenance DN 125-200
10 corps
20 chapeau
30 plaque
40 piston
50 presse ressort
60 obturateur
70 porte joint
80 bague sup.
90 bague inf.
100 siège
110 vis de tarage
120 bague
130 axe
140 écrou
150 ressort
160 joint plat
170 joint à lèvre
180 joint à lèvre
190 joint torique
200 joint torique
210 joint torique
220 joint torique
230 vis de xation
240 contre écrou
250 prise de pression
260 segment
270 vis de xation
6.2 Maintenance de 3 ans
Instructions de maintenance et de montage :
1- Isoler l’appareil du réseau après avoir fait chuter la pression interne (démonter du réseau si nécessaire),
2- Détendre complètement le ressort (150) (tourner la vis de tarage (110) en sens inverse horloge),
3- Enlever les vis de fixation du chapeau (270), puis le chapeau (20),
4- Enlever ressort et rondelles (150-50),
5- Démonter le couvercle de visite (30),
6- Enlever l’écrou (140), le porte joint (70), le disque (60) et le joint (160),
7- Sortir le piston (40) par le dessus,
8- Enlever les joints (170-180-260), nettoyer et graisser les joints, les portées et gorges de joint, puis mettre en place les
nouveaux joints,
9- Remettre le piston en place - attention à ne pas blesser les joints,
10- Remettre en place le nouveau joint (160),
11- Procéder en sens inverse pour le remontage,
12- Remettre en eau et régler selon instructions ci-dessus.
13
FR
7. Kits de rechange
7.1 Kits de joint
7.2 Kits ressorts
Kit joints PN16 et PN25
DN Code fabrication Code Watts
mm “
50 2” 166922 22L0599200
65 2 ½’ 202174 22L0599201
80 3” 162935 22L0599202
100 4’’ 167069 22L0599203
125 5’’ 166929 22L0599204
150 6’’ 162947 22L0599205
200 8’’ 166930 22L0599206
DN 50-100 Repères N° 140 150 160 170 180 185 190 195
DN 125-200 Repères N° 160 170 180 190 200 210 220 260
Composition 1 Kit avec 1 pièce de chaque repère
Kits Ressort (2 à 8 bar)
DN Code fabrication Code Watts
mm “
50 2” 166921 22L0599070
65 2 ½’ 166923 22L0599071
80 3” 162928 22L0599072
100 4’’ 162931 22L0599073
125 5’’ 202166
150 6’’ 176162 22L0599075
200 8’’ 202167
Kits Ressort (4 à 12 bar)
DN Code fabrication Code Watts
mm “
50 2” 167028 22L0599080
65 2 ½’ 166924 22L0599081
80 3” 166926 22L0599082
100 4’’ 166927 22L0599083
125 5’’ 166928 22L0599084
150 6’’ 167092 22L0599085
200 8’’ 167103 22L0599086
6.3 Modification de plage de réglage par changement du Kit ressort
Instructions de maintenance et de montage :
1- Isoler l’appareil du réseau après avoir fait chuter la pression interne (démonter du réseau si nécessaire),
2- Détendre complètement le ressort (150) (tourner la vis de tarage (110) en sens inverse horloge),
3- Enlever les vis de fixation du chapeau (270), puis le chapeau (20),
4- Enlever ressort et rondelles (150-50),
5- Mettre en place le nouveau ressort, avec les nouvelles rondelles, si besoin,
6- Procéder en sens inverse pour le remontage,
7- Remettre en eau et régler selon instructions ci-dessus.
Pour commander les kits, il est nécessaire d’indiquer les informations gurants sur la plaque d’identication métallique placée sur
le corps.
14
IT
Index
Informazioni generali 9
Descrizione
Campi di applicazione
Caratteristiche tecniche
Norme e approvazioni
1. Principio di funzionamento 9
2. Istruzioni di installazione 9
2.1 Ispezione preliminare
2.2 Condizioni di installazione obbligatorie
2.3 Condizioni d’esercizio
3. Messa in funzione e regolazione 10
4. Istruzioni di manutenzione 10
5. Istruzioni di manutenzione DN 50-100 11
5.1 Manutenzione annuale
5.2 Manutenzione triennale
5.3 Modifica del campo di regolazione mediante sostituzione del kit molla
6. Istruzioni di manutenzione DN 125-200 12
6.1 Manutenzione annuale
6.2 Manutenzione triennale
6.3 Modifica del campo di regolazione mediante sostituzione del kit molla
7. Kit di ricambio 13
7.1 Kit guarnizioni
7.2 Kit molle
15
IT
Riduttore di pressione
tipo DRVD
Descrizione
Destinato all’uso su reti d’acqua fredda e potabile, il riduttore
di pressione DRVD mantiene automaticamente la pressione
a valle al valore di setpoint fin quando la pressione in
ingresso è superiore.
Il dispositivo è insensibile alle variazioni di pressione a monte
ed è particolarmente indicato per installazioni industriali o
collettive.
Campi di applicazione
Idoneo alla protezione delle reti d’acqua fredda e potabile.
Il dispositivo riduce e stabilizza la pressione al valore di
setpoint, indipendentemente da qualsiasi variazione della
pressione a monte e della portata nelle tubazioni. I modelli
DRVD sono l’ideale per limitare la pressione sulla linea di
alimentazione principale o regolare i circuiti secondari.
Nota: le applicazioni sono disciplinate dalle normative
dei singoli Paesi. Per ulteriori informazioni, rivolgersi alle
autorità nazionali.
Caratteristiche tecniche
Tipo di fluido: acqua potabile/acqua non trattata
Funzionamento: in posizione orizzontale
Attacchi flangiati a norma EN 1092-2
Attacco manometro: femmina (1/4’’)
Pressione d’esercizio ammissibile:
• PFA 16 bar: campo di regolazione da 1,5 a 6 bar o da 2
a 8 bar
• PFA 25 bar: campo di regolazione da 4 a 12 bar
Temperatura d’esercizio massima: 40°C
Norme e approvazioni
Collaudo in fabbrica e prova idraulica a norma EN 12266
Conformità ai requisiti KTW (Germania), WRC (Regno Unito)
Raccordi flangiati a norma EN 1092-2, ISO 7005-2
1. Principio di funzionamento
Il riduttore di pressione DRVD è ad azione diretta:
è comandato dalla pressione a valle, che agisce sotto il
pistone contro la forza della molla. La pressione a valle
agisce direttamente nella camera di controllo che si trova
sotto la calotta, tramite l’apposito orifizio.
La pressione a valle viene costantemente equilibrata
mediante l’azione della molla, che provoca il movimento
della valvola al variare della portata o della pressione di rete.
2.1 Ispezione preliminare
Prima della messa in opera, verificare che l’impianto e la
qualità dell’acqua siano conformi ai requisiti delle normative
vigenti, e in particolare delle norme NF EN 806-2, NF P40-20,
DTU 60.1, Decreto n. 2001-1220.
Verificare inoltre che il dispositivo non sia stato danneggiato
durante il trasporto o la movimentazione e, se necessario,
ripararlo.
Assicurarsi che le tubazioni su cui deve essere installato il
riduttore non presentino residui di saldatura o altre impurità.
Prevedere uno spazio sufficiente per poter regolare il riduttore
e procedere alla manutenzione.
2.2 Condizioni di installazione obbligatorie
Il riduttore di pressione va installato su una tubazione ad
asse orizzontale, con la vite di taratura rivolta verso l’alto.
È indispensabile inoltre che venga montato tra 2 valvole
d’arresto a monte e a valle e che sia protetto da un filtro a
monte e da una valvola di spurgo a valle.
Attenersi allo schema seguente.
Il senso di installazione è indicato da una freccia sul corpo
del dispositivo.
1: riduttore di pressione DRVD
2: filtro
3: spurgo d’aria
4: valvola di isolamento
5: giunto di smontaggio
Per agevolare l’accesso, si consiglia di predisporre un
dispositivo di sezionamento e un filtro a monte, per evitare di
danneggiare la valvola.
L’installazione di un giunto di smontaggio consente di
facilitare il montaggio e la manutenzione.
ACS
2. Istruzioni di installazione
lettura della pressione a monte
senso orario: aumento della pressione
lettura della pressione a valle
16
IT
2.3 Condizioni d’esercizio
Verificare che le condizioni d’esercizio corrispondano al DRVD
fornito.
Campi di regolazione della pressione disponibili: da 1,5 a 6
bar di serie, da 2 a 8 bar e da 4 a 12 bar in opzione
Pressione massima: 16 bar. Per pressioni superiori, rivolgersi
all’azienda.
• Acqua fredda, temperatura massima: 40°C
• Portata massima:
Il riduttore di pressione DRVD è ad azione diretta:
è comandato dalla pressione a valle, che agisce sotto il
pistone contro la forza della molla.
La regolazione della pressione si effettua mediante la vite di
taratura: (100) per DN 50-100, (110) per DN 125-200.
Per utilizzarla, allentare il controdado (220) per DN 50-100,
(240) per DN 125-200.
Per aumentare la pressione: girare in senso orario
Per diminuire la pressione: girare in senso antiorario.
L’attacco del manometro del dispositivo sono di tipo femmina
8x13 (1/4”).
Procedura di regolazione:
• Isolare il riduttore chiudendo le 2 valvole di isolamento (4).
Aprire la valvola di isolamento dello spurgo aria (3); il ltro (2)
deve essere pulito e i manometri installati.
Ridurre il valore di taratura (decomprimere completamente la
molla) girando l’apposita vite (110) in senso antiorario.
La regolazione della pressione si effettua a portate ridotte:
aprire la presa dell’acqua a valle.
• Aprire la valvola di isolamento a monte compiendo 3-4 giri.
Vericare che la pressione a monte sia inferiore alla pressione
d’esercizio ammissibile del dispositivo.
Tarare alla pressione di setpoint, controllando sul manometro
a valle.
• Richiudere la presa dell’acqua.
Aprire completamente le valvole di isolamento a monte e a
valle (4).
DN 50 65 80 100
Portata max. (L/s) 4,1 7 10,6 16,5
DN 125 150 200
Portata max. (L/s) 25,7 37,1 66
3. Messa in funzione e regolazione
4. Istruzioni di manutenzione
Si raccomanda di afdare la manutenzione periodica a un
tecnico qualicato.
Il dispositivo è stato progettato in modo tale da semplicare
gli interventi di manutenzione. Le operazioni di smontaggio
possono essere eseguite senza rimuovere il dispositivo.
Pulire a intervalli regolari il ltro posto immediatamente a
monte del riduttore DRVD.
Per procedere alla manutenzione, interrompere
l’alimentazione idrica, isolare il riduttore e depressurizzarlo.
È obbligatorio:
Ogni 3 mesi: controllare la pressione a monte e vericare la
pressione di setpoint, regolandola all’occorrenza.
• Ogni 12 mesi: sostituire la guarnizione (160).
Ogni 3 anni: sostituire tutte le guarnizioni dinamiche
(disponibili in un unico kit, v. codici riportati di seguito).
Tutti gli interventi sul dispositivo che esulano
dalla normale manutenzione devono essere
preventivamente approvati dal Servizio post-vendita
di WATTS INDUSTRIES Italia S.r.l.
1 – Tutti i componenti interni del riduttore DRVD sono acces-
sibili dopo la rimozione del coperchio e della angia inferiore
situata sotto il dispositivo (n. 200).
2 – Per sbloccare il pistone, svitare la relativa vite (o dado, a
seconda del diametro del riduttore DRVD), accessibile tra-
mite la angia inferiore sotto il dispositivo. Accertarsi di avere
a disposizione una pinza a morsa (ad es. una pinza a morsa
FACOM N. 500 o un morsetto) per mantenere il pistone in
posizione.
3 – La vite del pistone può essere allentata usando una nor-
male chiave a cricchetto (ad es. FACOM n. 72), eccezion
fatta per i riduttori DRVD con diametro 125, 150 e 200, che
necessitano di una chiave di tipo “Nervus” (ad es. Nervus
FACOM N. 92).
17
IT
4. Istruzioni di manutenzione 5. Istruzioni di manutenzione DN 50-100
5.2 Manutenzione triennale
Istruzioni di manutenzione e montaggio:
1- Isolare il dispositivo dalla rete dopo aver ridotto la
pressione interna (se necessario, scollegare dalla
rete).
2- Decomprimere completamente la molla (110),
girando la vite di regolazione (100) in senso
antiorario.
3- Rimuovere le viti di fissaggio del cappello (200), poi
il cappello (20).
4- Rimuovere la molla e la rondella (110-40).
5- Smontare il coperchio di ispezione (30)
6- Rimuovere la vite (200), il porta guarnizione (50) e la
guarnizione (140).
7- Estrarre il pistone (60) dall’alto.
8- Rimuovere le guarnizioni (150-160-195), pulire e
lubrificare le rispettive sedi e gole, poi inserire le
nuove guarnizioni.
9- Reinserire il pistone, avendo cura di non danneggiare
le guarnizioni.
10- Reinserire la nuova guarnizione (140)
11- Rimontare procedendo in senso inverso.
12- Ripristinare l’alimentazione idrica e regolare come da
procedura alla sezione 3.
5.3 Modifica del campo di regolazione mediante
sostituzione del kit molla
Istruzioni di manutenzione e montaggio:
1- Isolare il dispositivo dalla rete dopo aver ridotto la pressione
interna (se necessario, scollegare dalla rete).
2- Decomprimere completamente la molla (110), girando la vite di
regolazione (100) in senso antiorario.
3- Rimuovere le viti di fissaggio del cappello (200), poi il cappello
(20).
4- Rimuovere la molla e la rondella (110-40).
5- Inserire la nuova molla e, se necessario, le nuove rondelle.
6- Rimontare procedendo in senso inverso.
7- Ripristinare l’alimentazione idrica e regolare come da procedura
alla sezione 3.
10 corpo
20 cappello
30 placca
40 spingimolla
50 porta guarnizione
60 guida
70 pistone
80 supporto molla
90 sede
100 vite di taratura
110 molla
130 presa di pressione
140 guarnizione di
tenuta
150 guarnizione a
labbro
160 guarnizione a
labbro
170 O-ring
180 O-ring
185 O-ring
190 O-ring
195 anello
200 vite di ssaggio
210 vite di ssaggio
220 controdado
5.1 Manutenzione annuale
Istruzioni di manutenzione e montaggio:
1- Isolare il dispositivo dalla rete dopo
aver ridotto la pressione interna (se
necessario, scollegare dalla rete).
2- Decomprimere completamente la molla
(110), girando la vite di taratura (100) in
senso antiorario.
3- Rimuovere le viti di fissaggio del cappello
(200), poi il cappello (20).
4- Rimuovere la molla e le rondelle (110-40).
5- Aprire il tappo (30) e smontare l’assieme
pistone.
6- Rimuovere la vite (200), il porta guarnizione
(50) e la guarnizione (140).
7- Estrarre il pistone (60) dall’alto.
8- Rimuovere la guarnizione a labbro
(160), pulire e lubrificare le guarnizioni
e le rispettive sedi e gole, poi inserire la
nuova guarnizione.
9- Reinserire il pistone, avendo cura di non
danneggiare le guarnizioni.
10- Rimontare procedendo in senso inverso.
11- Ripristinare l’alimentazione idrica e
regolare come precedentemente
indicato.
18
IT
6.1 Manutenzione annuale
Istruzioni di manutenzione e montaggio:
1- Isolare il dispositivo dalla rete dopo
aver ridotto la pressione interna (se
necessario, scollegare dalla rete).
2- Decomprimere completamente la
molla (150), girando la vite di taratura
(110) in senso antiorario.
3- Rimuovere le viti di fissaggio del
cappello (270), poi il cappello (20).
4- Rimuovere la molla e le rondelle
(150-50).
5- Smontare il coperchio di ispezione
(30).
6- Rimuovere il dado (140), il porta
guarnizione (70), il disco (60) e la
guarnizione (160).
7- Estrarre il pistone (40) dall’alto.
8- Rimuovere la guarnizione a labbro
(170), pulire e lubrificare le guarnizioni
e le rispettive sedi e gole, poi inserire
la nuova guarnizione.
9- Reinserire il pistone, avendo cura di
non danneggiare le guarnizioni.
10- Rimontare procedendo in senso
inverso.
11- Ripristinare l’alimentazione idrica e
regolare come precedentemente
indicato.
6. Istruzioni di manutenzione DN 125-200
10 corpo
20 cappello
30 placca
40 pistone
50 spingimolla
60 otturatore
70 porta guarnizione
80 anello sup.
90 anello inf.
100 sede
110 vite di taratura
120 anello
130 stelo
140 dado
150 molla
160 guarnizione
piatta
170 guarnizione a
labbro
180 guarnizione a
labbro
190 O-ring
200 O-ring
210 O-ring
220 O-ring
230 vite di ssaggio
240 controdado
250 presa di
pressione
260 segmento
270 vite di ssaggio
6.2 Manutenzione triennale
Istruzioni di manutenzione e montaggio:
1- Isolare il dispositivo dalla rete dopo aver ridotto la pressione interna (se necessario, scollegare dalla rete).
2- Decomprimere completamente la molla (150), girando la vite di taratura (110) in senso antiorario.
3- Rimuovere le viti di fissaggio del cappello (270), poi il cappello (20).
4- Rimuovere la molla e le rondelle (150-50).
5- Smontare il coperchio di ispezione (30).
6- Rimuovere il dado (140), il porta guarnizione (70), il disco (60) e la guarnizione (160).
7- Estrarre il pistone (40) dall’alto.
8- Rimuovere le guarnizioni (170-180-260), pulire e lubrificare le guarnizioni e le rispettive sedi e gole, poi inserire le nuove
guarnizioni.
9- Reinserire il pistone, avendo cura di non danneggiare le guarnizioni.
10- Reinserire la nuova guarnizione (160).
11- Rimontare procedendo in senso inverso.
12- Ripristinare l’alimentazione idrica e regolare come precedentemente indicato.
19
IT
7. Kit di ricambio
7.1 Kit guarnizioni
7.2 Kit molle
Kit guarnizioni PN16, PN25 e PN40
DN Codice Watts
mm “
50 2” 166922
65 2 ½’ 202174
80 3” 162935
100 4’’ 167069
125 5’’ 166929
150 6’’ 162947
200 8’’ 166930
DN 50-100 art. n. 140150160170180185190195
DN 125-200 art. n. 160170180190200210220260
Contenuto 1 kit con 1 unità per ogni articolo
Kit molle (da 2 a 8 bar)
DN Codice Watts
mm “
50 2” 166921
65 2 ½’ 166923
80 3” 162928
100 4’’ 162931
125 5’’ 202166
150 6’’ 0599075
200 8’’ 202167
Kit molle (da 4 a 12 bar)
DN Codice Watts
mm “
50 2” 167028
65 2 ½’ 166924
80 3” 166926
100 4’’ 166927
125 5’’ 166928
150 6’’ 167092
200 8’’ 167103
6.3 Modifica del campo di regolazione mediante sostituzione del kit molla
Istruzioni di manutenzione e montaggio:
1- Isolare il dispositivo dalla rete dopo aver ridotto la pressione interna (se necessario, scollegare dalla rete).
2- Decomprimere completamente la molla (150), girando la vite di taratura (110) in senso antiorario.
3- Rimuovere le viti di fissaggio del cappello (270), poi il cappello (20).
4- Rimuovere la molla e le rondelle (150-50).
5- Inserire la nuova molla e, se necessario, le nuove rondelle.
6- Rimontare procedendo in senso inverso.
7- Ripristinare l’alimentazione idrica e regolare come precedentemente indicato.
Per ordinare i kit, indicare le informazioni riportate sulla targhetta di identicazione metallica applicata al corpo del riduttore.
20
NL
Index
Algemene informatie 15
Algemeen
Toepassingsgebieden
Technische gegevens
Normen - Goedkeuringen
1. Werkingsprincipe 15
2. Installatie-instructies 15
2.1 Voorlopige inspectie
2.2 Verplichte installatievoorwaarden
2.3 Gebruiksvoorwaarden
3. Inbedrijfstelling en aanpassing 16
4. Onderhoudsinstructies 16
5. Onderhoudsinstructies DN 50-100 17
5.1 Onderhoud na 12 maanden
5.2 Onderhoud na 3 maanden
5.3 Verandering van afstelbereik door vervanging van de veerset
6. Onderhoudsvoorschriften DN 125-200 18
6.1 Onderhoud na 12 maanden
6.2 Onderhoud na 3 maanden
6.3 Verandering van afstelbereik door vervanging van de veerset
7. Vervangingssets 19
7.1 Afdichtingssets
7.2 Veersets
21
NL
Drukverminderingsklep,
type DRVD
Algemeen
De DRVD-drukverminderingsklep moet worden gebruikt in
koud- en drinkwatersystemen. Hij houdt de stroomafwaartse
druk automatisch op de ingestelde waarde zolang de
inlaatdruk hoger is.
De DRVD is ongevoelig voor stroomopwaartse drukvariaties.
Hij wordt in het bijzonder aanbevolen voor alle collectieve of
industriële installaties.
Toepassingsgebieden
Voor de bescherming van koud- en drinkwaternetwerken.
Dit apparaat verlaagt en stabiliseert de druk op een vaste
waarde, ongeacht variaties in de stroomopwaartse druk
en het debiet in de pijpleiding. De DRVD is ideaal voor elke
hoofduitbreiding of regeling van secundaire circuits.
Let op: De toepassingen hangen ook af van de
betreffende nationale wetgeving. Neem contact op met
de nationale instanties.
Technische gegevens
Soort vloeistof: drinkwater/onbehandeld water
Werking: horizontale positie
Aansluiting: geflensd volgens EN 1092-2
Aansluiting drukmeter: Vrouwelijk (1/4'')
Toelaatbare werkdruk:
- PFA 16 bar: instelbereik 1,5 tot 6 bar of 2 tot 8 bar
- PFA 25 bar: instelbereik 4 tot 12 bar
Maximale bedrijfstemperatuur: 40°C
Normen - Goedkeuringen
Fabrieks- en hydraulische tests volgens EN12266
Naleving van de KTW- (Duitsland) en WRC-vereisten (VK)
Flensverbinding volgens EN1092-2, ISO7005-2
1. Werkingsprincipe
De DRVD is een direct werkende drukverminderingsklep:
de klep wordt geregeld door de stroomafwaartse druk
die onder de zuiger werkt tegen de veerkracht. De
stroomafwaartse druk werkt rechtstreeks in de regelkamer,
onder het bovenste deel van de klep door een speciale
opening.
De stroomafwaartse druk wordt te allen tijde in evenwicht
gehouden door de veerwerking die de klep doet bewegen
wanneer het debiet of de systeemdruk verandert.
2.1 Voorlopige inspectie
Controleer vóór de inbedrijfstelling of de installatie en de
kwaliteit van het water voldoen aan de geldende voorschriften,
met name NF EN 806-2, NF P40-20, DTU 60.1 en decreet
nr. 2001-1220.
Controleer ook of de installatie niet beschadigd is door
vervoer of behandeling. Repareer indien nodig.
Zorg ervoor dat de leidingen waarop de drukverminderingsklep
wordt geïnstalleerd vrij zijn van lasresten en ander afval. Er
moet voldoende ruimte zijn voor afstelling of onderhoud van
de drukverminderingsklep.
2.2 Verplichte installatievoorwaarden
Horizontale leidingen vereist, met de stelschroef van de
DRVD naar boven gericht. Het is essentieel dat de DRVD
tussen 2 stroomopwaartse en stroomafwaartse afsluiters
wordt gemonteerd en wordt beschermd door een filter
stroomopwaarts en een ontluchter stroomafwaarts.
Volg het onderstaande schema.
De montagerichting wordt aangegeven door een pijl op de
behuizing.
1: drvd-drukverminderingsklep
2: filter
3: ontluchter
4: isolatieklep
5: demontage-afdichting
Het verdient aanbeveling om te zorgen voor een gemakkelijke
toegang door stroomopwaarts te voorzien in een afsluiter en
een filter om schade aan de klep te voorkomen.
Om alle montage- en onderhoudswerkzaamheden te
vergemakkelijken, is het noodzakelijk een demontage-
afdichting te installeren.
ACS
2. Installatie-instructies
stroomopwaartse drukmeting
rechtsom draaien: drukverhoging
stroomafwaartse drukmeting
22
NL
2.3 Gebruiksvoorwaarden
Controleer of de gebruiksvoorwaarden overeenstemmen met
de geleverde DRVD.
- Beschikbare drukinstelbereiken: standaard 1,5 tot 6 bar,
optioneel 2 tot 8 bar en 4 tot 12 bar
- Maximale druk: 16 bar, neem contact op voor hogere druk
- Koud water, maximale temperatuur: 40°C
- Maximaal debiet:
De DRVD is een direct werkende drukverminderingsklep:
de klep wordt geregeld door de stroomafwaartse druk die
onder de zuiger werkt tegen de veerkracht.
De druk wordt ingesteld met de stelschroef (100): voor DN
50-100, (110): voor DN125-200.
Draai de borgmoer los om deze schroef los te maken. (220):
voor DN 50-100, (240): voor DN125-200.
- drukverhoging: aandraaien met de klok mee,
- drukverlies: draai los tegen de klok in,
De manometerbussen op het apparaat zijn vrouwelijk 8x13
(1/4").
Instellingsprocedure:
- Isoleer de DRVD: sluit de 2 isolatiekleppen (4),
- Open de isolatieklep van de ontluchter (3); het lter (2) moet
schoon zijn, de drukmeters geïnstalleerd,
- Verminder de druk van de DRVD, (maak de veer volledig los)
door de stelschroef (110) in tegengestelde richting te draaien,
- De drukregeling wordt uitgevoerd bij een laag debiet: open
een waterkraan stroomafwaarts,
- Open de stroomopwaartse isolatieklep 3-4 slagen,
- Controleer de stroomopwaartse druk, die lager moet zijn dan
de toegestane bedrijfsdruk van het apparaat,
- Stel in op de instelwaarde, controleer op de stroomafwaartse
drukmeter,
- Sluit de watertoevoer,
- Open de stroomopwaartse en stroomafwaartse
isolatiekleppen (4) volledig.
DN 50 65 80 100
Max. debiet (l/s) 4,1 7 10,6 16,5
DN 125 150 200
Max. debiet (l/s) 25,7 37,1 66
3. Inbedrijfstelling en aanpassing
4. Onderhoudsinstructies
Het wordt aanbevolen het apparaat regelmatig door een
vakman te laten controleren.
Het apparaat is ontworpen voor eenvoudig onderhoud.
De demontage wordt uitgevoerd zonder de eenheid te
verwijderen. Reinig regelmatig het lter direct voor de DRVD.
Onderhoudswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd
nadat het water is afgesloten. Het is noodzakelijk om hem
te isoleren en de druk weg te nemen
Het is noodzakelijk om:
- Om de 3 maanden: de stroomopwaartse druk te
controleren en de ingestelde druk te controleren, pas zo
nodig aan.
- Elke 12 maanden: de afdichting te vervangen (160).
- Om de 3 jaar: alle dynamische afdichtingen te vervangen
(verkrijgbaar in een set - zie referenties hieronder).
Voor elke andere bewerking van het apparaat dan
onderhoud moet vooraf toestemming worden
gevraagd aan de dienst na verkoop van WATTS
INDUSTRIES France.
1 - Alle interne onderdelen van de DRVD zijn toegankelijk
na verwijdering van het deksel en de onderste ens die zich
onder het apparaat bevinden (punt 200).
2 - De zuiger wordt vrijgemaakt door het losdraaien van de
zuigerschroef (of de zuigermoer afhankelijk van de diameter
van de DRVD) die toegankelijk is via de onderste ens on-
der het apparaat. Zorg voor een bankschroef (bijv.: FACOM
bankschroef nr. 500 of een klem) om de zuiger vast te hou-
den
3 - De zuigerschroef wordt losgedraaid met een standaard-
pijpsleutel (bijv. FACOM-pijpsleutel nr. 72), behalve voor
DRVD's met een diameter van 125, 150 en 200, waarvoor
een pijpsleutel van het type "Nervus" nodig is (bijv. FACOM
Nervus-sleutel nr. 92).
23
NL
5. Onderhoudsinstructies DN 50-100
5.2 Onderhoud na 3 maanden
Onderhouds- en installatie-instructies:
1- Isoleer het apparaat van het netwerk nadat de
interne druk is verlaagd (verwijder eventueel van
het netwerk)
2- Maak de veer (110) volledig los (draai de stelschroef
(100) linksom)
3- Verwijder de dopbevestigingsschroeven (200) en
vervolgens de dop (20)
4- Verwijder veer en sluitring (110/40)
5- Verwijder het inspectiedeksel (30)
6- Verwijder de schroef (200), de afdichtingshouder
(50) en de afdichting (140)
7- Trek de zuiger (60) er van bovenaf uit
8- Verwijder de afdichtingen (150 - 160 - 195), reinig en
vet de afdichtingszittingen en -groeven en monteer
vervolgens de nieuwe afdichtingen
9- Plaats de zuiger terug, pas op dat u de afdichtingen
niet beschadigt
10- Plaats de nieuwe afdichting (140) terug
11- Ga voor de hermontage in omgekeerde volgorde te werk
12- Vul water bij en stel af volgens de afstelprocedures (Zie 3)
5.3 Wijziging van het instelbereik door vervanging van de
veerset
Onderhouds- en installatie-instructies:
1- Isoleer het apparaat van het netwerk nadat de interne druk is
verlaagd (verwijder eventueel van het netwerk)
2- Maak de veer (110) volledig los (draai de stelschroef (100)
linksom)
3- Verwijder de dopbevestigingsschroeven (200) en vervolgens
de dop (20)
4- Verwijder veer en sluitring (110/40)
5- Monteer de nieuwe veer, eventueel met nieuwe sluitringen
6- Ga voor de hermontage in omgekeerde volgorde te werk
7- Vul water bij en stel af volgens de afstelprocedures (Zie 3)
10 behuizing
20 dop
30 plaatje
40 veerpers
50 afdichtingshou-
der
60 geleiding
70 zuiger
80 veersteun
90 zitting
100 stelschroef
110 veer
130 meetpuntaan-
sluiting
140 afdichting
150 lipafdichting
160 lipafdichting
170 o-ringafdichting
180 o-ringafdichting
185 o-ringafdichting
190 o-ringafdichting
195 ring
200 bevestigings-
schroef
210 bevestigings-
schroef
220 contramoer
5.1 Onderhoud na 12 maanden
Onderhouds- en installatie-instructies:
1- Isoleer het apparaat van het netwerk
nadat de interne druk is verlaagd
(verwijder eventueel van het netwerk),
2- Maak de veer (110) volledig los (draai de
stelschroef (100) tegen de klok in),
3- Verwijder de dopbevestigingsschroeven
(200) en vervolgens de dop (20),
4- Verwijder veer en sluitringen (110-40),
5- Open de plug (30) en verwijder de
zuigerassemblage,
6- Verwijder de schroef (200), de
afdichtingshouder (50) en de afdichting
(140),
7- Trek de zuiger (60) er van bovenaf uit,
8- Verwijder de lipafdichting (160), reinig en
vet de afdichtingen, afdichtingszittingen
en groeven en monteer vervolgens de
nieuwe afdichting,
9- Plaats de zuiger terug - pas op dat u de
afdichtingen niet beschadigt,
10- Ga voor de hermontage in omgekeerde
volgorde te werk,
11- Vul water bij en stel af volgens
bovenstaande aanwijzingen.
24
NL
6.1 Onderhoud na 12 maanden
Onderhouds- en installatie-instructies:
1- Isoleer het apparaat van het netwerk
nadat de interne druk is verlaa-
gd (verwijder eventueel van het
netwerk),
2- Maak de veer (150) volledig los
(draai de stelschroef (110) tegen de
klok in),
3- Verwijder de dopbevestigingsschro-
even (270) en vervolgens de dop
(20),
4- Verwijder veer en sluitringen (150-
50),
5- Verwijder het inspectiedeksel (30),
6- Verwijder de moer (140), de afdicht-
ingshouder (70), de schijf (60) en de
afdichting (160),
7- Trek de zuiger (40) er van bovenaf uit,
8- Verwijder de lipafdichting (170), reinig
en vet de afdichtingen, afdichting-
szittingen en groeven en monteer
vervolgens de nieuwe afdichting,
9- Plaats de zuiger terug, wees
voorzichtig dat u de afdichtingen
niet beschadigt,
10- Ga voor de hermontage in omge-
keerde volgorde te werk,
11- Vul water bij en stel af volgens
bovenstaande aanwijzingen.
6. Onderhoudsinstructies DN 125-200
10 behuizing
20 dop
30 plaatje
40 zuiger
50 veerpers
60 sluitsysteem
70 afdichtingshouder
80 bovenste ring
90 onderste ring
100 zitting
110 stelschroef
120 ring
130 as
140 moer
150 veer
160 vlakke afdichting
170 lipafdichting
180 lipafdichting
190 o-ringafdichting
200 o-ringafdichting
210 o-ringafdichting
220 o-ringafdichting
230 bevestigingsschroef
240 contramoer
250 meetpuntaansluiting
260 segment
270 bevestigingsschroef
6.2 Onderhoud na 3 maanden
Onderhouds- en installatie-instructies:
1- Isoleer het apparaat van het netwerk nadat de interne druk is verlaagd (verwijder eventueel van het netwerk),
2- Maak de veer (150) volledig los (draai de stelschroef (110) tegen de klok in),
3- Verwijder de dopbevestigingsschroeven (270) en vervolgens de dop (20),
4- Verwijder veer en sluitringen (150-50),
5- Verwijder het inspectiedeksel (30),
6- Verwijder de moer (140), de afdichtingshouder (70), de schijf (60) en de afdichting (160),
7- Trek de zuiger (40) er van bovenaf uit,
8- Verwijder de afdichtingen (170-180-260), reinig en vet de afdichtingen, de afdichtingszittingen en de afdichtingsgroeven,
en monteer de nieuwe afdichtingen,
9- Zet de zuiger terug op zijn plaats - pas op dat u de afdichtingen niet beschadigt,
10- Vervang de nieuwe afdichting (160),
11- Ga voor de hermontage in omgekeerde volgorde te werk,
12- Vul water bij en stel af volgens de bovenstaande aanwijzingen.
25
NL
7. Reservesets
7.1 Afdichtingssets
7.2 Veersets
Afdichtingsset PN16, PN25 en PN40
DN Watts-code
mm “
50 2” 166922
65 2 ½'' 202174
80 3” 162935
100 4’’ 167069
125 5’’ 166929
150 6’’ 162947
200 8’’ 166930
DN 50-100 items nr 140.150.160.170.180.185.190.195
DN 125-200 items nr 160.170.180.190.200.210.220.260
Samenstelling 1 set met 1 stuk van elk item
Veersets (2 tot 8 bar)
DN Watts-code
mm “
50 2” 166921
65 2 ½'' 166923
80 3” 162928
100 4’’ 162931
125 5’’ 202166
150 6’’ 0599075
200 8’’ 202167
Veersets (4 tot 12 bar)
DN Watts-code
mm “
50 2” 167028
65 2 ½'' 166924
80 3” 166926
100 4’’ 166927
125 5’’ 166928
150 6’’ 167092
200 8’’ 167103
6.3 Wijziging van het instelbereik door vervanging van de veerset
Onderhouds- en installatie-instructies:
1- Isoleer het apparaat van het netwerk nadat de interne druk is verlaagd (verwijder eventueel van het netwerk),
2- Maak de veer (150) volledig los (draai de stelschroef (110) in de tegenovergestelde richting),
3- Verwijder de dopbevestigingsschroeven (270) en vervolgens de dop (20),
4- Verwijder veer en sluitringen (150-50),
5- Monteer de nieuwe veer, eventueel met nieuwe sluitringen,
6- Ga voor de hermontage in omgekeerde volgorde te werk,
7- Vul water bij en stel af volgens de bovenstaande aanwijzingen.
Om de sets te bestellen, moeten de gegevens worden vermeld die op het metalen identicatieplaatje op de behuizing staan.
26
DE
Index
Allgemeine Informationen 21
Beschreibung
Einsatzbereiche
Technische Eigenschaften
Normen und Zulassungen
1. Funktionsprinzip 21
2. Installationsanleitung 21
2.1 Kontrolle vor der Installation
2.2 Vorgeschriebene Installationsvoraussetzungen
2.3 Einsatzbedingungen
3. Inbetriebnahme und Einstellung 22
4. Wartungsanleitung 22
5. Wartungsanleitung DN 50-100 23
5.1 Wartung alle 12 Monate
5.2 Wartung alle 3 Jahre
5.3 Ändern des Einstellbereichs durch Austausch des Federsets
6. Wartungsanleitung DN 125-200 24
6.1 Wartung alle 12 Monate
6.2 Wartung alle 3 Jahre
6.3 Ändern des Einstellbereichs durch Austausch des Federsets
7. Ersatzteilsets 25
7.1 Dichtungsätze
7.2 Federsets
27
DE
Druckminderer
Typ DRVD
Beschreibung
DRVD-Druckminderer sind für den Einsatz in Kalt- und
Trinkwasserinstallationen bestimmt. Sie haben die Aufgabe,
einen höheren Eingangsdruck auf einen Sollwert des
Ausgangsdruckes herabzusetzen und konstant zu halten.
DRVD-Druckminderer sind unempfindlich gegenüber
Druckschwankungen des Eingangsdrucks. Sie eignen sich
vor allem für kommunale oder gewerbliche Anlagen.
Einsatzbereiche
Druckminderer schützen Kalt- und Trinkwasserleitungen.
Diese Armaturen reduzieren und stabilisieren den
Ausgangsdruck auf einen Sollwert, unabhängig von
den Schwankungen des Eingangsdrucks und den
Entnahmeleistungen im Versorgungsnetz. DRVD-
Druckminderer eignen sich zur Druckminderung der
Hauptversorgung oder zur Regelung von Nebenkreisläufen.
Anmerkung: Die Einsatzmöglichkeiten unterliegen den
nationalen Vorschriften und Normen. Informieren Sie
sich bitte bei den zuständigen nationalen Behörden.
Technische Eigenschaften
Medium: Trinkwasser / Rohwasser
Funktionsweise: horizontal
Anschluss: Flanschverbindung nach EN 1092-2
Manometeranschluss: Innengewinde (1/4’’)
Max. Betriebsdruck:
• PFA 16 bar: Einstellbereich 1,5 bis 6 bar oder 2 bis 8 bar
• PFA 25 bar: Einstellbereich 4 bis 12 bar
Max. Betriebstemperatur: 40°C
Normen und Zulassungen
Werksprüfung und Hydrauliktest nach EN12266
Konform mit den Leitlinien KTW (Deutschland) und WRC
(UK)
Flanschanschluss nach EN1092-2, ISO7005-2
1. Funktionsprinzip
Der DRVD ist ein direkt wirkender Druckminderer.
Die Steuerung erfolgt durch den Ausgangsdruck, der über
einen Kolben auf die Einstellfeder wirkt. Der Ausgangsdruck
wirkt über eine spezielle Öffnung unter dem oberen Teil des
Ventils direkt in der Steuerkammer.
Die Federwirkung öffnet oder schließt das Ventil, sobald
sich Durchsatz oder Druck im Leitungsnetz ändern und
gleicht den Ausgangsdruck permanent an.
2.1 Kontrolle vor der Installation
Prüfen Sie vor dem Einsatz, ob die Installation und die
Wasserqualität den Anforderungen der für Frankreich
geltenden Vorschriften NF EN 806-2, NF P40-20, NF DTU
60.1, Verordnung Nr. 2001-1220 entsprechen.
Prüfen Sie den Druckminderer auch auf eventuelle Transport-
oder Beförderungsschäden. Veranlassen Sie gegebenenfalls
die Instandsetzung.
Stellen Sie sicher, dass die Leitungen, in die der Druckminderer
eingebaut werden soll, frei von Schweißrückständen und
anderen Abfällen sind. Für die Einstellung oder Wartung des
Druckminderers ist ausreichend Platz vorzusehen.
2.2 Vorgeschriebene Installationsvoraussetzungen
Die Leitungsmontage darf nur horizontal erfolgen. Die
Stellschraube des DRVD-Druckminderers muss nach oben
zeigen. Vor und hinter dem DRVD-Druckminderer ist jeweils
ein Absperrventil vorzusehen. Zum Schutz ist ein Filter
vorzuschalten und ein Entlüftungsventil nachzuschalten.
Bitte beachten Sie die nachfolgende Einbauzeichnung.
Die Einbaurichtung ist durch einen Pfeil auf dem Gehäuse
gekennzeichnet.
1 - DRVD-Druckminderer
2 - Filter
3 - Entlüftungsventil
4 - Absperrventil
5 - Lösbare Montageverbindung
Um einen wartungsfreundlichen Zugang zu gewährleisten,
empfiehlt sich der Einbau einer Absperrvorrichtung. Ein
vorgeschalteter Filter verhindert die Beschädigung des Ventils.
Zur Erleichterung der Montage- und Wartungsarbeiten ist der
Einbau einer lösbaren Montageverbindung erforderlich.
ACS-zertiziert
2. Installationsanleitung
Anzeige Eingangsdruck
im Uhrzeigersinn drehen, um Ausgangsdruck
zu erhöhen
Anzeige Ausgangsdruck
28
DE
2.3 Einsatzbedingungen
Überprüfen Sie die Eignung des DRVD-Druckminderers für die
vorgesehenen Einsatzbedingungen.
Einstellbereich - Standardausführung 1,5 bis 6 bar, optional
2 bis 8 bar und 4 bis 12 bar
Max. Betriebsdruck: 16 bar, höhere Druckwerte auf Anfrage
• Max. Betriebstemperatur Kaltwasser: 40°C
Max. Durchflussleistung:
Der DRVD ist ein direkt wirkender Druckminderer.
Die Steuerung erfolgt durch den Ausgangsdruck, der über
einen Kolben auf die Einstellfeder wirkt.
Die Druckregelung erfolgt für DN 50-100 mit der Stellschraube
(100) und für DN 125-200 mit der Stellschraube (110).
Durch das Lösen der Kontermutter (220) für DN 50-100 und
(240) für DN125-200 wird die Stellschraube entsichert.
Druckerhöhung: im Uhrzeigersinn drehen.
Drucksenkung: gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Die Manometeranschlüsse an der Armatur haben Innengewinde
8x13 (1/4“).
Einstellverfahren:
• Sperren Sie den DRVD-Druckminderer ab. Schließen Sie die
2 Absperrventile (4).
Öffnen Sie das Absperrventil am Entlüftungsventil (3). Der
Filter (2) muss sauber und die Manometer müssen bereits
eingebaut sein.
Drehen Sie die Stellschraube (110) gegen den Uhrzeigersinn
(Feder vollständig entspannen), um die Einstellung des DRVD
zurückzusetzen.
Öffnen Sie eine Zapfstelle nach dem Druckminderer, um den
Durchuss zu reduzieren.
• Öffnen Sie das Absperrventil vor dem Druckminderer mit 3-4
Umdrehungen.
Stellen Sie sicher, dass der Eingangsdruck den maximal
zulässigen Betriebsdruck des Druckminderers nicht
übersteigt.
Stellen Sie den Sollwert für den Ausgangsdruck ein und
kontrollieren Sie ihn am nachgeschalteten Manometer.
• Schließen Sie die Zapfstelle wieder.
Öffnen Sie beide Absperrventile vor und hinter dem
Druckminderer vollständig (4).
DN 50 65 80 100
Max. Durchuss
(l/s) 4,1 7 10,6 16,5
DN 125 150 200
Max. Durchuss
(l/s) 25,7 37,1 66
3. Inbetriebnahme und Einstellung
4. Wartungsanleitung
Lassen Sie den Druckminderer regelmäßig von einem
Fachmann überprüfen.
Der Aufbau ist wartungsfreundlich. Der Druckminderer muss
für Wartungsarbeiten nicht ausgebaut werden. Reinigen
Sie den direkt vor dem Druckminderer eingebauten Filter
regelmäßig.
Stellen Sie das Wasser ab, bevor Wartungsarbeiten
vorgenommen werden. Sperren Sie die Armatur ab und
machen Sie sie drucklos.
Folgende Maßnahmen sind einzuhalten:
Alle 3 Monate - Kontrolle des Eingangsdrucks und
Überprüfung des Sollwerts, gegebenenfalls korrigieren.
• Alle 12 Monate - Auswechseln der Dichtung (160).
Alle 3 Jahre - Auswechseln der dynamischen Dichtungen
(als Satz erhältlich - siehe Artikelnummern weiter unten).
Für alle nicht wartungsbedingten Eingriffe an
der Armatur ist die vorherige Zustimmung des
Kundendienstes von WATTS INDUSTRIES Frankreich
einzuholen.
1 - Nach Entfernen des Deckels und des Flanschs (Pos. 200)
an der Unterseite des DRVD-Druckminderers sind alle Innen-
teile zugänglich.
2 - Um den Kolben freizulegen, ist die Kolbenschraube
(bei großen Nennweiten die Kolbenmutter) zu lösen, die
hinter dem unteren Flansch an der Unterseite der Armatur
zugänglich ist. Halten Sie den Kolben mit einer Gripzange (z.
B. FACOM 500) oder einer Schraubzwinge fest.
3 - Lösen Sie die Kolbenschraube mit einem handelsüblichen
Steckschlüssel (z. B. FACOM-Steckschlüssel 72). Für DRVD-
Druckminderer mit Nennweiten 125, 150 und 200 müssen
Sie einen abgewinkelten Rohrschlüssel Typ "Nervus" ver-
wenden (z. B. FACOM-Rohrschlüssel Typ 92).
29
DE
4. Wartungsanleitung 5. Wartungsanleitung DN 50-100
5.2 Wartung nach 3 Monaten
Wartungs- und Montageanleitung
1 - Reduzieren Sie den Innendruck des Druckminderers
und sperren Sie ihn vom Netz ab (falls erforderlich
bauen Sie ihn aus).
2 - Drehen Sie die Stellschraube (100) gegen den
Uhrzeigersinn, um die Feder (110) vollständig zu
entspannen.
3 - Lösen Sie die Befestigungsschraube (200) an der
Federhaube und nehmen Sie die Federhaube (20)
ab.
4 - Nehmen Sie die Feder (110) und die Federteller (40)
heraus.
5 - Bauen Sie den Verschluss (30) aus.
6 - Demontieren Sie die Befestigungsschraube (200),
Dichtungshalter (50) und die Dichtung (140).
7 - Entnehmen Sie den Kolben mit der Kolbenführung
(60) von unten.
8 - Entfernen Sie die Dichtungen (150, 160, 195),
reinigen und fetten Sie die Dichtungssitze und
Dichtungsnuten. Setzen Sie dann die neuen
Dichtungen ein.
9 - Bauen Sie den Kolben wieder ein. Achten Sie darauf,
die Dichtungen nicht zu beschädigen.
10 - Setzen Sie die neue Dichtung ein (140).
11 - Gehen Sie beim Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge
vor.
12 - Öffnen Sie die Absperrventile und stellen Sie den Druckminderer
anhand der Anleitung wieder ein (siehe Abschnitt 3.).
5.3 Ändern des Einstellbereichs durch Austausch des
Federsets
Wartungs- und Montageanleitung
1 - Reduzieren Sie den Innendruck des Druckminderers und
sperren Sie ihn vom Netz ab (falls erforderlich bauen Sie ihn
aus).
2 - Drehen Sie die Stellschraube (100) gegen den Uhrzeigersinn,
um die Feder (110) vollständig zu entspannen.
3 - Lösen Sie die Befestigungsschraube (200) an der Federhaube
und nehmen Sie die Federhaube (20) ab.
4 - Nehmen Sie die Feder (110) und die Federteller (40) heraus.
5 - Setzen Sie die neue Feder und gegebenenfalls neue
Federteller ein.
6 - Gehen Sie beim Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge
vor.
7 - Öffnen Sie die Absperrventile und stellen Sie den Druckminderer
anhand der Anleitung wieder ein (siehe Abschnitt 3.).
10 Gehäuse
20 Federhaube
30 Verschluss
40 Federteller
50 Dichtungshalter
60 Kolbenführung
70 Kolben
80 Federstütze
90 Dichtungssitz
100 Stellschraube
110 Feder
130 Manometeran-
schluss
140 Dichtung
150 Lippendichtung
160 Lippendichtung
170 Dichtring
180 Dichtring
185 Dichtring
190 Dichtring
195 Ring
200 Befestigungs-
schraube
210 Befestigungs-
schraube
220 Kontermutter
5.1 Wartung nach 12 Monaten
Wartungs- und Montageanleitung
1 - Reduzieren Sie den Innendruck des
Druckminderers und sperren Sie ihn
vom Netz ab (falls erforderlich, bauen
Sie ihn aus).
2 - Drehen Sie die Stellschraube (100)
gegen den Uhrzeigersinn, um die Feder
(110) vollständig zu entspannen.
3 - Lösen Sie die Befestigungsschraube
(200) an der Federhaube und nehmen
Sie die Federhaube (20) ab.
4 - Nehmen Sie die Feder (110) und die
Federteller (40) heraus.
5 - Öffnen Sie den Verschluss (30) und
demontieren Sie die Kolbenbaugruppe.
6 - Lösen Sie die Befestigungsschraube
(200), den Dichtungshalter (50) und die
Dichtung (140).
7 - Entnehmen Sie den Kolben (60) von
unten.
8 - Entfernen Sie die Lippendichtung (160),
reinigen und fetten Sie die Dichtungen,
Dichtungssitze und Dichtungsnuten.
Setzen Sie dann die neue Dichtung ein.
9 - Bauen Sie den Kolben wieder ein.
Achten Sie darauf, die Dichtungen nicht
zu beschädigen.
10 - Gehen Sie beim Zusammenbau in
umgekehrter Reihenfolge vor.
11 - Öffnen Sie die Absperrventile und
stellen Sie den Druckminderer anhand
der Anweisungen oben wieder ein.
30
DE
6.1 Wartung nach 12 Monaten
Wartungs- und Montageanleitung
1 - Reduzieren Sie den Innendruck des
Druckminderers und sperren Sie ihn
vom Netz ab (falls erforderlich, bauen
Sie ihn aus).
2 - Drehen Sie die Stellschraube (110)
gegen den Uhrzeigersinn, um die
Feder (150) vollständig zu entspannen.
3 - Lösen Sie die Befestigungsschraube
(270) an der Federhaube und nehmen
Sie die Federhaube (20) ab.
4 - Nehmen Sie die Feder (150) und die
Federteller (50) heraus.
5 - Bauen Sie den Verschluss (30) aus.
6 - Lösen Sie die Mutter (140), den
Dichtungshalter (70), das
Verschlusselement (60) und die
Dichtung (160).
7 - Entnehmen Sie den Kolben mit der
Kolbenführung (40) von unten.
8 - Entfernen Sie die Lippendichtung (170),
reinigen und fetten Sie die Dichtungen,
Dichtungssitze und Dichtungsnuten.
Setzen Sie dann die neue Dichtung
ein.
9 - Bauen Sie den Kolben wieder ein.
Achten Sie darauf, die Dichtungen
nicht zu beschädigen.
10 - Gehen Sie beim Zusammenbau in
umgekehrter Reihenfolge vor.
11 - Öffnen Sie die Absperrventile und
stellen Sie den Druckminderer anhand
der Anweisungen oben wieder ein.
6. Wartungsanleitung DN 125-200
10 Gehäuse
20 Federhaube
30 Verschluss
40 Kolben
50 Federteller
60 Verschlussele-
ment
70 Dichtungshalter
80 oberer Ring
90 unterer Ring
100 Dichtungssitz
110 Stellschraube
120 Ring
130 Ventilstange
140 Mutter
150 Feder
160 Flachdichtung
170 Lippendichtung
180 Lippendichtung
190 Dichtring
200 Dichtring
210 Dichtring
220 Dichtring
230 Befestigungs-
schraube
240 Kontermutter
250 Manometeranschluss
260 Kolbenring
270 Befestigungsschraube
6.2 Wartung nach 3 Monaten
Wartungs- und Montageanleitung
1 - Reduzieren Sie den Innendruck des Druckminderers und sperren Sie ihn vom Netz ab (falls erforderlich, bauen Sie ihn aus).
2 - Drehen Sie die Stellschraube (110) gegen den Uhrzeigersinn, um die Feder (150) vollständig zu entspannen.
3 - Lösen Sie die Befestigungsschraube (270) an der Federhaube und nehmen Sie die Federhaube (20) ab.
4 - Nehmen Sie die Feder (150) und die Federteller (50) heraus.
5 - Bauen Sie den Verschluss (30) aus.
6 - Lösen Sie die Mutter (140), den Dichtungshalter (60) und die Dichtung (160).
7 - Entnehmen Sie den Kolben (40) von unten.
8 - Entfernen Sie die Dichtungen (170, 180, 260), reinigen und fetten Sie die Dichtungen, Dichtungssitze und Dichtungsnuten.
Setzen Sie dann die neuen Dichtungen ein.
9 - Bauen Sie den Kolben wieder ein. Achten Sie darauf, die Dichtungen nicht zu beschädigen.
10 - Setzen Sie die neue Dichtung ein (160).
11 - Gehen Sie beim Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vor.
12 - Öffnen Sie die Absperrventile und stellen Sie den Druckminderer anhand der Anweisungen oben wieder ein.
31
DE
7. Ersatzteilsets
7.1 Dichtungssätze
7.2 Federsets
Dichtungssatz PN16, PN25 und PN40
DN Watts-Teilenummer
mm “
50 2” 166922
65 2 ½’ 202174
80 3” 162935
100 4’’ 167069
125 5’’ 166929
150 6’’ 162947
200 8’’ 166930
DN 50-100 Positionsnum-
mern 140 150 160 170 180 185 190 195
DN 125-200 Positionsnum-
mern 160 170 180 190 200 210 220 260
Lieferumfang 1 Satz mit je 1 Stück pro Positionsnummer
Federsets (2 bis 8 bar)
DN Watts-Teilenummer
mm “
50 2” 166921
65 2 ½’ 166923
80 3” 162928
100 4’’ 162931
125 5’’ 202166
150 6’’ 0599075
200 8’’ 202167
Federsets (4 bis 12 bar)
DN Watts-Teilenummer
mm “
50 2” 167028
65 2 ½’ 166924
80 3’’ 166926
100 4’’ 166927
125 5’’ 166928
150 6’’ 167092
200 8’’ 167103
6.3 Ändern des Regelbereichs durch Austausch des Federsets
Wartungs- und Montageanleitung
1 - Reduzieren Sie den Innendruck des Druckminderers und sperren Sie ihn vom Netz ab (falls erforderlich, bauen Sie ihn aus).
2 - Drehen Sie die Stellschraube (110) gegen den Uhrzeigersinn, um die Feder (150) vollständig zu entspannen.
3 - Lösen Sie die Befestigungsschraube (270) an der Federhaube und nehmen Sie die Federhaube (20) ab.
4 - Nehmen Sie die Feder (150) und die Federteller (50) heraus.
5 - Setzen Sie die neue Feder und gegebenenfalls neue Einstellscheiben ein.
6 - Gehen Sie beim Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vor.
7 - Öffnen Sie die Absperrventile und stellen Sie den Druckminderer anhand der Anweisungen oben wieder ein.
Geben Sie bei Ersatzteilbestellungen die Angaben auf dem Typenschild am Gehäuse an.
32
ES
Índice
Información general 27
Descripción general
Campos de aplicación
Características técnicas
Normas y aprobaciones
1. Principio de funcionamiento 27
2. Instrucciones de instalación 27
2.1 Inspección preliminar
2.2 Condiciones de instalación obligatorias
2.3 Condiciones de uso
3. Puesta en función y regulación 28
4. Instrucciones de mantenimiento 28
5. Instrucciones de mantenimiento para DN 50-100 29
5.1 Mantenimiento a realizar cada 12 meses
5.2 Mantenimiento a realizar cada 3 años
5.3 Modificación del rango de regulación mediante sustitución del kit de muelles
6. Instrucciones de mantenimiento para DN 125-200 30
6.1 Mantenimiento a realizar cada 12 meses
6.2 Mantenimiento a realizar cada 3 años
6.3 Modificación del rango de regulación mediante sustitución del kit de muelles
7. Kit de recambio 31
7.1 Kit de juntas
7.2 Kit de muelles
33
ES
Válvula reductora de presión
DRVD
Descripción general
La válvula reductora de presión DRVD está diseñada para
el uso en sistemas de agua fría y agua potable. Mantiene
automáticamente la presión aguas abajo en el valor de
setpoint, siempre que la presión de entrada sea superior a
dicho valor.
La válvula DRVD no se ve afectada por las variaciones de
presión aguas arriba. Es adecuada especialmente para
instalaciones colectivas e industriales de todo tipo.
Campos de aplicación
Es adecuada para la protección de sistemas de agua fría y
agua potable.
Reduce y estabiliza la presión en el valor de setpoint
independientemente de las variaciones de presión aguas
arriba y de caudal en las tuberías. Es ideal para el uso
como válvula de expansión en la línea principal o válvula de
regulación en el circuito secundario.
Nota: Las aplicaciones también se rigen según la
legislación del país de instalación. Póngase en contacto
con las autoridades de su país para obtener más
información.
Características técnicas
Tipo de fluido: agua potable/agua no tratada
Funcionamiento: en posición horizontal
Acoplamiento: bridado de acuerdo con la norma EN 1092-2
Acoplamiento manómetro: hembra (1/4")
Presión permisible de trabajo:
• PFA 16 bar: rango de regulación de 1,5 a 6 bar o de 2 a
8 bar
• PFA 25 bar: rango de regulación de 4 a 12 bar
Temperatura máx. de trabajo: 40°C
Normas y aprobaciones
Verificación de fábrica y pruebas hidráulicas de acuerdo con
la norma EN 12266
Conformidad con los requisitos de KTW (Alemania) y de
WRC (Reino Unido)
Acoplamiento bridado conforme con las normas EN 1092-2
e ISO 7005-2
1. Principio de funcionamiento
La válvula reductora de presión DRVD es de acción directa:
está controlada por la presión aguas abajo, que se ejerce
debajo del vástago contra la fuerza del muelle. La presión
aguas abajo actúa directamente en la cámara de control,
debajo de la parte superior de la válvula a través de un
orificio especial.
La presión aguas abajo se equilibra constantemente por
medio de la acción del muelle, que hace que la válvula se
mueva cuando varía el caudal o la presión del sistema.
2.1 Inspección preliminar
Antes de instalar la válvula, compruebe que el sistema y la
calidad del agua cumplan con los requisitos de las normas
vigentes, en particular, NF EN 806-2, NF P40-20, DTU 60.1
y el Decreto francés n.° 2001-1220.
Verifique también que no haya sufrido daños durante el
transporte o su manipulación y, si fuera necesario, repárela.
Asegúrese de que las tuberías en las que se debe instalar
la válvula estén libres de residuos de soldadura u otros
desechos. Deje suficiente espacio alrededor de la misma
para poder realizar la regulación y el mantenimiento.
2.2 Condiciones de instalación obligatorias
La válvula DRVD debe instalarse en tuberías horizontales,
con el tornillo de ajuste mirando hacia arriba. Además, debe
montarse entre 2 válvulas de cierre, una aguas arriba y otra
aguas abajo, y debe estar protegida por un filtro aguas arriba
y un grifo de drenaje aguas abajo.
Respete el diagrama que se expone a continuación.
La dirección en la que se debe montar la válvula está
indicada por una flecha presente en el cuerpo de la misma.
1: Válvula reductora de presión DRVD
2: filtro
3: purgador de aire
4: compuerta de aislamiento
5: junta de desmontaje
Para facilitar el acceso y no dañar la válvula, se recomienda
instalar un dispositivo de aislamiento y un filtro aguas arriba.
Además, se debe instalar una junta de desmontaje para
facilitar todas las operaciones de montaje y mantenimiento.
ACS
2. Instrucciones de instalación
lectura de la presión aguas arriba
lectura de la presión aguas abajo
hacia la derecha: aumento de la presión
34
ES
2.3 Condiciones de uso
Verifique que las condiciones de uso coincidan con las de la
válvula DRVD suministrada.
Rangos de regulación de la presión disponibles: estándar de
1,5 a 6 bar, opcional de 2 a 8 bar y de 4 a 12 bar
Presión máxima: 16 bar, consúltenos en caso de presiones
superiores
• Agua fría, temperatura máxima: 40°C
• Caudal máximo:
La válvula reductora de presión DRVD es de acción directa:
está controlada por la presión aguas abajo, que se ejerce
debajo del vástago contra la fuerza del muelle.
La presión se regula mediante el tornillo de ajuste: 100 para
DN 50-100 y 110 para DN125-200.
Para desbloquear este tornillo, afloje la contratuerca: 220 para
DN 50-100 y 240 para DN125-200.
Para aumentar la presión, gírelo hacia la derecha;
para disminuir la presión, gírelo hacia la izquierda;
Los acoplamientos del manómetro de la válvula son de tipo
hembra 8x13 (1/4").
Procedimiento de regulación:
• aísle la válvula DRVD cerrando las 2 compuertas de
aislamiento (4);
abra la compuerta de aislamiento del purgador de aire (3); el
ltro (2) debe estar limpio y los manómetros instalados;
descomprima completamente el muelle de la válvula DRVD
girando el tornillo de ajuste (110) hacia la izquierda;
cuando el caudal es bajo, se debe regular la presión abriendo
una entrada del agua aguas abajo;
abra la compuerta de aislamiento aguas arriba dando 3-4
vueltas;
controle la presión aguas arriba, que debe ser inferior a la
presión permisible de trabajo de la válvula;
regule la presión al valor de setpoint, vericándola en el
manómetro aguas abajo;
• cierre la entrada del agua;
abra completamente las compuertas de aislamiento aguas
arriba y aguas abajo (4).
DN 50 65 80 100
Caudal máx (l/seg) 4,1 7 10,6 16,5
DN 125 150 200
Caudal máx (l/seg) 25,7 37,1 66
3. Puesta en función y regulación
4. Instrucciones de mantenimiento
Se recomienda que un profesional inspeccione
periódicamente la válvula.
La misma está diseñada para facilitar el mantenimiento.
Se puede desmontar sin retirarla de su asiento. Limpie
periódicamente el ltro instalado inmediatamente aguas
arriba de la misma válvula.
Cierre el agua antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento. La válvula debe aislarse y despresurizarse.
Es obligatorio:
Cada 3 meses: vericar la presión aguas arriba y controlar
el valor de presión de setpoint, regulándolo, si fuera
necesario.
• Cada 12 meses: sustituir la junta (160).
Cada 3 años: sustituir todas las juntas dinámicas
(disponibles en un solo kit - véanse los códigos de
referencia a continuación).
Todas las intervenciones a realizar en la válvula que
no sean normales operaciones de mantenimiento
deben ser previamente aprobadas por el Servicio de
postventa de WATTS IND IBÉRICA.
1 - Se puede acceder a todas las piezas internas de la vál-
vula DRVD retirando la tapa y la brida ubicada en la parte
inferior de la misma (artículo 200).
2 - Libere el vástago desenroscando el tornillo del mismo (o
la tuerca según el diámetro de la válvula DRVD), al que se pu-
ede acceder a través de la brida ubicada en la parte inferior
de la misma válvula. Utilice pinzas de presión (p.ej., FACOM
n° 500 o una mordaza) para sujetar el vástago.
3 - Desenrosque el tornillo del vástago con una llave de tubo
estándar (p. ej., FACOM n° 72), excepto para las válvulas
DRVD de diámetro 125, 150 y 200, para las que se necesita
una llave de tubo acodada (p.ej., FACOM Nervus n° 92).
35
ES
4. Instrucciones de mantenimiento 5. Instrucciones de mantenimiento para DN 50-100
5.2 Mantenimiento a realizar cada 3 años
Instrucciones de mantenimiento y montaje:
1- despresurice la válvula y, luego, aíslela del sistema
(retírela del sistema, si fuera necesario);
2- libere completamente el muelle (110) (gire el tornillo
de ajuste (100) hacia la izquierda);
3- retire los tornillos de fijación del sombrerete de la
válvula (200) y, luego, el mismo sombrerete (20);
4- retire el muelle y la arandela (110-40);
5- retire la tapa de inspección (30);
6- retire el tornillo (200), el soporte de la junta (50) y la
junta (140);
7- extraiga el vástago (60) desde arriba;
8- retire las juntas (150 - 160 - 195), limpie y engrase las
superficies de contacto y las ranuras de las mismas
y, luego, monte las nuevas juntas;
9- vuelva a colocar el vástago, teniendo cuidado de
no dañar las juntas;
10- monte la nueva junta (140);
11- monte todas las piezas en orden inverso respecto al
desmontaje;
12- vuelva a llenar con agua y ajuste según los procedimientos
de regulación (véase capítulo 3).
5.3 Modificación del rango de regulación mediante
sustitución del kit de muelles
Instrucciones de mantenimiento y montaje:
1- despresurice el sistema y, luego, aísle la válvula del mismo
(retírela del sistema, si fuera necesario);
2- libere completamente el muelle (110) (gire el tornillo de ajuste
(100) hacia la izquierda);
3- retire los tornillos de fijación del sombrerete de la válvula (200)
y, luego, el mismo sombrerete (20);
4- retire el muelle y la arandela (110-40);
5- monte el muelle nuevo, con arandelas nuevas, si fuera
necesario;
6-monte todas las piezas en orden inverso respecto al desmontaje;
7- vuelva a llenar con agua y ajuste según los procedimientos de
regulación (véase capítulo 3).
10 cuerpo
20 sombrerete
30 tapa de inspec-
ción
40 arandela del ex-
tremo del muelle
50 soporte de la
junta
60 guía
70 vástago
80 soporte del
muelle
90 asiento
100 tornillo de ajuste
110 muelle
130 toma de presión
140 junta
150 junta de labios
160 junta de labios
170 junta tórica
180 junta tórica
185 junta tórica
190 junta tórica
195 anillo
200 tornillo de jación
210 tornillo de jación
220 contratuerca
5.1 Mantenimiento a realizar cada 12
meses
Instrucciones de mantenimiento y montaje:
1- despresurice la válvula y, luego, aíslela
del sistema (retírela del sistema, si fuera
necesario);
2- libere completamente el muelle (110)
(gire el tornillo de ajuste (100) hacia la
izquierda);
3- retire los tornillos de fijación del
sombrerete de la válvula (200) y, luego,
el mismo sombrerete (20);
4- retire el muelle y las arandelas (110-40);
5- abra la tapa de inspección (30) y retire el
grupo del vástago;
6- retire el tornillo (200), el soporte de la
junta (50) y la junta (140);
7- extraiga el vástago (60) desde arriba;
8- retire la junta de labios (160), limpie y
engrase las juntas, las superficies de
contacto y las ranuras de las mismas y,
luego, monte la nueva junta;
9- vuelva a colocar el vástago, teniendo
cuidado de no dañar las juntas;
10- monte todas las piezas en orden inverso
respecto al desmontaje;
11- vuelva a llenar con agua y ajuste según
las instrucciones proporcionadas
anteriormente.
36
ES
6.1 Mantenimiento a realizar cada 12
meses
Instrucciones de mantenimiento y
montaje:
1- despresurice el sistema y, luego,
aísle la válvula del mismo (retírela del
sistema, si fuera necesario);
2- libere completamente el muelle (150)
(gire el tornillo de ajuste (110) hacia
la izquierda);
3- retire los tornillos de fijación del
sombrerete de la válvula (270) y,
luego, el mismo sombrerete (20);
4 - retire el muelle y las arandelas
(150-50);
5- retire la tapa de inspección (30);
6- retire la tuerca (140), el soporte de
la junta (70), el disco (60) y la junta
(160);
7- extraiga el vástago (40) desde arriba;
8- retire la junta de labios (170), limpie
y engrase las juntas, las superficies
de contacto y las ranuras de las
mismas y, luego, monte la nueva
junta;
9- vuelva a colocar el vástago, teniendo
cuidado de no dañar las juntas;
10- monte todas las piezas en orden
inverso respecto al desmontaje;
11- vuelva a llenar con agua y ajuste según
las instrucciones proporcionadas
anteriormente.
6. Instrucciones de mantenimiento para DN 125-200
10 cuerpo
20 sombrerete
30 tapa
de inspección
40 vástago
50 arandela del ex-
tremo del muelle
60 obturador
70 soporte de la
junta
80 anillo superior
90 anillo inferior
100 asiento
110 tornillo de ajuste
120 anillo
130 eje
140 tuerca
150 muelle
160 junta plana
170 junta de labios
180 junta de labios
190 junta tórica
200 junta tórica
210 junta tórica
220 junta tórica
230 tornillo de jación
240 contratuerca
250 toma de presión
260 segmento
270 tornillo de jación
6.2 Mantenimiento a realizar cada 3 años
Instrucciones de mantenimiento y montaje:
1- despresurice el sistema y, luego, aísle la válvula del mismo (retírela del sistema, si fuera necesario);
2- libere completamente el muelle (150) (gire el tornillo de ajuste (110) hacia la izquierda);
3- retire los tornillos de fijación del sombrerete de la válvula (270) y, luego, el mismo sombrerete (20);
4 - retire el muelle y las arandelas (150-50);
5- retire la tapa de inspección (30);
6- retire la tuerca (140), el soporte de la junta (70), el disco (60) y la junta (160);
7- extraiga el vástago (40) desde arriba;
8- retire las juntas (170-180-260), limpie y engrase las juntas, las superficies de contacto y las ranuras de las mismas y, luego,
monte las nuevas juntas;
9- vuelva a colocar el vástago, teniendo cuidado de no dañar las juntas;
10- monte la nueva junta (160);
11- monte todas las piezas en orden inverso respecto al desmontaje;
12- vuelva a llenar con agua y ajuste según las instrucciones proporcionadas anteriormente.
37
ES
7. Kit de recambio
7.1 Kit de juntas
7.2 Kit de muelles
Kit de juntas PN16, PN25 y PN40
DN Código Watts
mm “
50 2” 166922
65 2 ½’ 202174
80 3” 162935
100 4" 167069
125 5" 166929
150 6" 162947
200 8" 166930
DN 50-100 Art. N° 140,150,160,170,180,185,190,195
DN 125-200 Art. N° 160,170,180,190, 200, 210, 220, 260
Contenido 1 kit con 1 unidad de cada artículo
Kit de muelles (de 2 a 8 bar)
DN Código Watts
mm “
50 2” 166921
65 2 ½’ 166923
80 3” 162928
100 4" 162931
125 5" 202166
150 6" 0599075
200 8" 202167
Kit de muelles (de 4 a 12 bar)
DN Código Watts
mm “
50 2” 167028
65 2 ½’ 166924
80 3” 166926
100 4" 166927
125 5" 166928
150 6" 167092
200 8" 167103
6.3 Modificación del rango de regulación mediante sustitución del kit de muelles
Instrucciones de mantenimiento y montaje:
1- despresurice el sistema y, luego, aísle la válvula del mismo (retírela del sistema, si fuera necesario);
2- libere completamente el muelle (150) (gire el tornillo de ajuste (110) hacia la izquierda);
3- retire los tornillos de fijación del sombrerete de la válvula (270) y, luego, el mismo sombrerete (20);
4 - retire el muelle y las arandelas (150-50);
5- monte el muelle nuevo, con arandelas nuevas, si fuera necesario;
6- monte todas las piezas en orden inverso respecto al desmontaje;
7- vuelva a llenar con agua y ajuste según las instrucciones proporcionadas anteriormente.
Al pedir los kit, indique la información presente en la placa metálica de identicación aplicada al cuerpo de la válvula.
38
PL
Zawartość
Informacje ogólne 33
Informacje ogólne
Obszary zastosowań
Charakterystyka techniczna
Normy i zatwierdzenia
1. Zasada działania 33
2. Instrukcje montażu 33
2.1 Kontrola wstępna
2.2 Obowiązkowe warunki montażu
2.3 Warunki użycia
3. Uruchomienie i regulacja 34
4. Instrukcja konserwacji 34
5. Instrukcja konserwacji DN 50-100 35
5.1 Konserwacja do wykonania co 12 miesięcy
5.2 Konserwacja do wykonania co 3 lata
5.3 Zmiana zakresu regulacji poprzez wymianę zestawu sprężyny
6. Instrukcja konserwacji DN 125-200 36
6.1 Konserwacja do wykonania co 12 miesięcy
6.2 Konserwacja do wykonania co 3 lata
6.3 Zmiana zakresu regulacji poprzez wymianę zestawu sprężyny
7. Zestawy zamienne 37
7.1 Zestawy uszczelniające
7.2 Zestawy sprężyn
39
PL
DRVD
zawór redukcyjny ciśnienia
Informacje ogólne
Zawór redukcyjny ciśnienia DRVD jest przeznaczony do
użycia w instalacjach wody zimnej i wody pitnej. Utrzymuje
on automatycznie ciśnienie za zaworem na poziomie
wartości zadanej, tak długo, jak ciśnienie na wlocie jest
wyższe.
Na DRVD nie mają wpływu zmiany ciśnienia przed
zaworem. Jest on szczególnie zalecany dla wszystkich
rodzajów instalacji zbiorowych i przemysłowych.
Obszary zastosowań
Do zabezpieczenia instalacji zimnej wody i wody pitnej.
Urządzenie to zmniejsza i stabilizuje ciśnienie na wartości
zadanej, niezależnie od zmian ciśnienia przed zaworem
i przepływu w rurach. DRVD jest idealny do stosowania
jako główny zawór rozprężny lub zawór sterujący obwodu
wtórnego.
Uwaga: Poszczególne rodzaje zastosowania podlegają
przepisom poszczególnych krajów użytkowania. W
celu uzyskania dodatkowych informacji należy się
zwrócić do władz krajowych.
Charakterystyka techniczna
Rodzaj płynu: woda pitna/woda nieoczyszczona
Działanie: pozycja pozioma
Połączenie: kołnierzowe zgodnie z normą EN 1092-2
Połączenie miernika ciśnienia: Żeńskie (1/4’’)
Dopuszczalne ciśnienie robocze:
PFA 16 barów: zakres regulacji 1,5 do 6 barów lub 2 do
8 barów
• PFA 25 barów: zakres regulacji od 4 do 12 barów
Maksymalna temperatura eksploatacyjna: 40°C
Normy i zatwierdzenia
Testy fabryczne i testy hydrauliczne zgodnie z normą
EN 12266 Zgodność z wymogami KTW (Niemcy) i WRC
(Wielka Brytania) Połączenie kołnierzowe zgodne z normą
EN 1092-2, ISO 7005-2
1. Zasada działania
DRVD to zawór redukcyjny ciśnienia bezpośredniego
działania:
jest on sterowany przez ciśnienie, które działa pod
tłokiem na siłę sprężyny. Ciśnienie za zaworem jest
wywiewane bezpośrednio na komorę sterowania, pod
górną częścią zaworu, przez specjalną kryzę.
Ciśnienie za filtrem jest przez cały czas zrównoważone
przez działanie sprężyny, co powoduje ruch zaworu, gdy
zmienia się natężenie przepływu lub ciśnienie w układzie.
2.1 Kontrola wstępna
Przed zamontowaniem urządzenia należy sprawdzić, czy
system i jakość wody spełniają wymagania obowiązujących
przepisów, w szczególności NF EN 806-2, NF P40-20, DTU
60.1 i dekretu francuskiego nr 2001-1220.
Sprawdzić również, czy zawór nie został uszkodzony
podczas transportu lub podczas transportu. W razie
potrzeby naprawić.
Upewnić się, że rury, na których ma być zamontowany
zawór redukcyjny ciśnienia, nie zanieczyszczone
resztkami spawalniczymi ani innymi zanieczyszczeniami.
Pozostawić wystarczającą ilość miejsca wokół zaworu
redukcyjnego ciśnienia w celu regulacji i konserwacji.
2.2 Obowiązkowe warunki montażu
Obowiązkowe jest stosowanie rur poziomych, śruba
regulacyjna DRVD skierowana do góry. DRVD musi być
zamontowany między 2 zaworami odcinającymi, z których
jeden znajduje się przed zaworem i jeden za zaworem, i
musi być zabezpieczony filtrem po stronie górnej i kurkiem
spustowym po stronie wylotowej.
Przestrzegać poniższego schematu.
Kierunek montażu zaworu jest oznaczony strzałką na
obudowie zaworu.
1: Zawór redukcji ciśnienia DRVD
2 : filtr
3 : zawór spustowy
4 : płytka izolacyjna
5 : złącze demontażowe
Należy zapewnić łatwy dostęp poprzez zamontowanie
urządzenia odcinającego i filtra przed zaworem, aby
zapobiec uszkodzeniu zaworu.
W celu ułatwienia montażu i konserwacji należy zamontować
złącze demontażowe.
CWU
2. Wskazówki dla instalatora
w prawo: zwiększenie ciśnienia
odczyt ciśnienia przed zaworem
odczyt ciśnienia za zaworem
40
PL
2.3 Warunki użycia
Sprawdzić, czy warunki użytkowania zgodne z
dostarczonym DRVD.
Dostępne zakresy regulacji ciśnienia: standardowo od 1,5
do 6 barów, opcjonalnie od 2 do 8 barów i od 4 do 12 barów
Ciśnienie maksymalne: 16 barów, skontaktować się z nami,
aby uzyskać wyższe ciśnienie
• Zimna woda, maksymalna temperatura: 40°C
• Maksymalne natężenie przepływu:
DRVD to zawór redukcyjny ciśnienia bezpośredniego działania:
jest on sterowany przez ciśnienie, które działa pod tłokiem
na siłę sprężyny.
Ciśnienie reguluje się za pomocą śruby regulacyjnej (100):
dla DN 50-100, (110): dla DN125-200.
Poluzować przeciwnakrętkę, aby zwolnić tę śrubę. (220): dla
DN 50-100, (240): dla DN125-200.
aby zwiększyć ciśnienie: przekręcić w prawo,
aby zmniejszyć ciśnienie: przekręcić w lewo,
Złącza miernika ciśnienia urządzenia są żeńskie 8x13 (1/4”).
Procedura regulacji:
• Odłączyć zawór DRVD: zamknąć 2 płytki izolacyjne (4),
Otworzyć zasuwę odcinającą zaworu spustowego powietrza
(3); wyczyścić ltr (2) i zamontowane manometry,
Całkowicie zwolnić sprężynę DRVD, przekręcając śrubę
regulacyjną (110) w lewo,
Ciśnienie należy wyregulować, jeśli natężenie przepływu
jest niskie: otworzyć wlot wody za zaworem,
Otworzyć zasuwę odcinającą przed zaworem wykonując
3-4 obroty,
Sprawdzić ciśnienie przed zaworem, które musi być niższe
od dopuszczalnego ciśnienia roboczego urządzenia,
Dostosować do nastawy ciśnienia i sprawdzić za pomocą
miernika ciśnienia za zaworem,
• Zamknąć wlot wody,
Całkowicie otworzyć zasuwę odcinającą (4) przed i za
zaworem.
DN 50 65 80 100
Maks. natężenie
przepływu (l/s) 4,1 710,6 16,5
DN 125 150 200
Maks. natężenie
przepływu (l/s) 25,7 37,1 66
3. Uruchomienie i regulacja
4. Instrukcja konserwacji
Zaleca się regularne sprawdzanie urządzenia przez
specjalistę.
Urządzenie zostało zaprojektowane z myślą o
łatwej konserwacji. Można je rozmontować bez
wymontowywania. Regularnie czyścić ltr zamontowany
bezpośrednio przed DRVD.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
konserwacyjnych należy odłączyć wodę. Urządzenie
należy odciąć i rozhermetyzować
Należy:
Co 3 miesiące: sprawdzić ciśnienie przed zaworem i
sprawdzić wartość zadaną ciśnienia; w razie potrzeby
wyregulować ciśnienie.
• Co 12 miesięcy: wymieniać uszczelkę (160).
Co 3 lata: wymienić wszystkie uszczelki dynamiczne
(dostępne w jednym pojedynczym patrz odnośniki
poniżej).
Wszelkie czynności związane z urządzeniem, inne niż
czynności konserwacyjne, muszą zostać uprzednio
zatwierdzone przez serwis posprzedażny WATTS
INDUSTRIES France.
1 - Dostęp do wszystkich wewnętrznych części DRVD
można uzyskać po zdjęciu pokrywy i dolnego kołnierza
znajdującego się pod urządzeniem (Element 200).
2 - Zwolnić tłok poprzez odkręcenie śruby tłoka (lub nakrętki
tłoka w zależności od średnicy DRVD), którego dostęp
można uzyskać przez dolny kołnierz pod urządzeniem. Za
pomocą szczypiec zaciskowych (np. FACOM nr 500 lub
zacisku), przytrzymać tłok
3 - Odkręcić śrubę tłoka za pomocą standardowego kluc-
za nasadowego (np. FACOM nr 72) z wyjątkiem DRVD o
średnicach 125, 150 i 200, do których potrzebny jest klucz
nasadowy typu kolankowego (np. FACOM Nervus nr 92).
41
PL
4. Instrukcja konserwacji 5. Instrukcja konserwacji DN 50-100
5.2 Konserwacja do przeprowadzenia co 3 lata
Instrukcje dotyczące konserwacji i montażu:
1- Rozhermetyzować urządzenie, a następnie odciąć
je od instalacji (w razie potrzeby wymontować z
instalacji),
2- Całkowicie zwolnić sprężynę (110) (przekręcić
śrubę regulacyjną (100) w lewo)
3- Wykręcić śruby mocujące głowicę zaworu (200), a
następnie głowicę zaworu (20)
4- Wymontować sprężynę i podkładkę (110 / 40)
5- Zdjąć pokrywę kontrolną (30)
6- Wykręcić śrubę (200), wymontować uchwyt
uszczelki (50) i uszczelkę (140)
7- Wyjąć tłok (60) z góry
8- Wymontować uszczelki (150 160 195), wyczyścić
i nasmarować powierzchnie przylegania uszczelki i
rowki uszczelniające, a następnie zamontować
nowe uszczelki
9- Zamontować ponownie tłok uważając, aby nie
uszkodzić uszczelek
10- Założyć nową uszczelkę (140)
11- Zamontować w kolejności odwrotnej do demontażu
12- Uzupełnić wodą i wyregulować zgodnie z procedurami
regulacji (patrz 3)
5.3 Zmiana zakresu regulacji poprzez zmianę zestawu
sprężyny
Instrukcje dotyczące konserwacji i montażu:
1- Rozhermetyzować układ, a następnie odciąć urządzenie (w
razie potrzeby wymontować z instalacji)
2- Całkowicie zwolnić sprężynę (110) (przekręcić śrubę
regulacyjną (100) w lewo)
3- Wykręcić śruby mocujące głowicę zaworu (200), a następnie
głowicę zaworu (20)
4- Wymontować sprężynę i podkładkę (110 / 40)
5- W razie potrzeby zamontować nową sprężynę z nowymi
podkładkami
6- Zamontować w kolejności odwrotnej do demontażu
7- Uzupełnić wodą i wyregulować zgodnie z procedurami
regulacji (patrz 3)
10 obudowa za-
woru
20 głowica zaworu
30 płytka
40
podkładka
końcówki
sprężyny
50 uchwyt uszczelki
60 prowadnica
70 tłok
80 wspornik
sprężyny
90 gniazdo
100 śruba regula-
cyjna
110 sprężyna
130 złącze
ciśnieniowe
140 uszczelka
150 uszczelka war-
gowa
160 uszczelka war-
gowa
170 O-ring
180 O-ring
185 O-ring
190 O-ring
195 pierścień
200 śruba mocująca
210 śruba mocująca
220 nakrętka
zabezpieczająca
5.1 Konserwacja powinna być
przeprowadzana co 12 miesięcy
Instrukcje dotyczące konserwacji i montażu:
1- Rozhermetyzować urządzenie, a
następnie odciąć je od systemu (w
razie potrzeby wyjąć z systemu),
2- Całkowicie zwolnić sprężynę (110)
(przekręcić śrubę regulacyjną (100) w
lewo),
3- Wykręcić śruby mocujące głowicę
zaworu (200), a następnie głowicę
zaworu (20),
4- Wymontować sprężynę i podkładki
(110-40),
5- Otworzyć korek (30) i wymontować
zespół tłoka,
6- Wykręcić śrubę (200), wymontować
uchwyt uszczelki (50) i uszczelkę (140),
7- Wymontować tłok (60) od góry,
8- Wymontować uszczelkę wargową (160),
wyczyścić i nasmarować uszczelki,
powierzchnie przylegania i rowki
uszczelki, a następnie zamontować
nową uszczelkę,
9- Zamontować ponownie tłok - uważać,
aby nie uszkodzić uszczelek,
10- Zamontować w kolejności odwrotnej do
demontażu,
11- Napełnić wodą i wyregulować zgodnie z
instrukcjami wskazanymi powyżej.
42
PL
6.1 Konserwacja powinna być
przeprowadzana co 12 miesięcy
Instrukcje dotyczące konserwacji i
montażu:
1- Rozhermetyzować układ, a następnie
odciąć od niego urządzenie (w razie
potrzeby wymontować z instalacji),
2- Całkowicie zwolnić sprężynę (150)
(przekręcić śrubę regulacyjną (110)
w lewo),
3- Wykręcić śruby mocujące głowicę
zaworu (270), a następnie głowicę
zaworu (20),
4- Wymontować sprężynę i podkładki
(150-50),
5- Zdjąć pokrywę kontrolną (30),
6- Wyjąć nakrętkę (140), wymontować
uchwyt uszczelki (70), tarczę (60) i
uszczelkę (160),
7- Wyjąć tłok (40) od góry,
8- Wymontować uszczelkę wargową
(170), wyczyścić i nasmarować
uszczelki, powierzchnie przylegania
i rowki uszczelki, a następnie
zamontować nową uszczelkę,
9- Zamontować ponownie tłok
uważając, aby nie uszkodzić
uszczelek,
10- Zamontować ponownie w kolejności
odwrotnej do demontażu,
11- Napełnić wodą i wyregulować
zgodnie z instrukcjami wskazanymi
powyżej.
6. Instrukcja konserwacji DN 125-200
10 obudowa za-
woru
20 głowica zaworu
30 płytka
40 tłok
50
podkładka
końcówki
sprężyny
60 system
zamykający
70 uchwyt uszczelki
80 pierścień górny
90 pierścień dolny
100 gniazdo
110 śruba regula-
cyjna
120 pierścień
130 trzon
140 nakrętka
150 sprężyna
160 uszczelka
płaska
170 uszczelka war-
gowa
180 uszczelka war-
gowa
190 O-ring
200 O-ring
210 O-ring
220 O-ring
230 śruba mocująca
240 nakrętka
zabezpieczająca
250 złącze
ciśnieniowe
260 odcinek
270 śruba mocująca
6.2 Konserwacja do przeprowadzenia co 3 lata
Instrukcje dotyczące konserwacji i montażu:
1- Rozhermetyzować układ, a następnie odciąć od niego urządzenie (w razie potrzeby wymontować z instalacji),
2- Całkowicie zwolnić sprężynę (150) (przekręcić śrubę regulacyjną (110) w lewo),
3- Wykręcić śruby mocujące głowicę zaworu (270), a następnie wymontować głowicę zaworu (20),
4- Wymontować sprężynę i podkładki (150-50),
5- Zdjąć pokrywę kontrolną (30),
6- Wyjąć nakrętkę (140), wymontować uchwyt uszczelki (70), tarczę (60) i uszczelkę (160),
7- Wymontować tłok (40) od góry,
8- Wyjąć uszczelki (170-180-260), wyczyścić i nasmarować uszczelki, powierzchnie przylegania uszczelki i rowki
uszczelniające, a następnie zamontować nowe uszczelki,
9- Ponownie zamontować tłok uważając, aby nie uszkodzić uszczelek,
10- Ponownie zamontować nową uszczelkę (160),
11- Zamontować w kolejności odwrotnej do demontażu,
12- Napełnić wodą i wyregulować zgodnie z instrukcjami wskazanymi powyżej.
43
PL
7. Zestawy zamienne
7.1 Zestawy uszczelniające
7.2 Zestawy sprężyn
Zestawy uszczelniające PN16, PN25 i PN40
DN Kod Watts
mm “
50 2” 166922
65 2 ½’’ 202174
80 3” 162935
100 4” 167069
125 5” 166929
150 6” 162947
200 8” 166930
DN 50-100 pozycja nr 140 150 160 170 180 185 190 195
DN 125-200 pozycja nr 160 170 180 190 200 210 220 260
Skład zestawu 1 zestaw z 1 częścią każdego elementu
Zestawy sprężyn (2 do 8 barów)
DN Kod Watts
mm “
50 2” 166921
65 2 ½’’ 166923
80 3” 162928
100 4” 162931
125 5” 202166
150 6” 0599075
200 8” 202167
Zestawy sprężyn (4 do 12 barów)
DN Kod Watts
mm “
50 2” 167028
65 2 ½’’ 166924
80 3” 166926
100 4” 166927
125 5” 166928
150 6” 167092
200 8” 167103
6.3 Zmiana zakresu regulacji poprzez zmianę zestawu sprężyn
Instrukcje dotyczące konserwacji i montażu:
1- Rozhermetyzować układ, a następnie odciąć od niego urządzenie (w razie potrzeby wymontować z instalacji),
2- Całkowicie zwolnić sprężynę (150) (przekręcić śrubę regulacyjną (110) w lewo),
3- Wykręcić śruby mocujące głowicę zaworu (270), a następnie wymontować głowicę zaworu (20),
4- Wymontować sprężynę i podkładki (150-50),
5- Zamontować nową sprężynę, w razie potrzeby z nowymi podkładkami,
6- Zamontować w kolejności odwrotnej do demontażu,
7- Napełnić wodą i wyregulować zgodnie z instrukcjami wskazanymi powyżej.
Podczas zamawiania zestawów należy podać informacje podane na metalowej tabliczce identykacyjnej na obudowie zaworu.
44
NOTES:
45
RUS
Гарантия
Продукты компании Watts проходят тщательную проверку. Поэтому данная гарантия
распространяется исключительно на замену или - по усмотрению WATTS –бесплатный
ремонт, тех компонентов поставляемой продукции, которые по единственному
представлению компании Watts, имеют доказанные производственные дефекты.
Заявки на гарантийное обслуживание из-за дефектов или или порока собственности
могут быть предъявлены в течение одного (2) года после доставки / перехода риска.
Эта гарантия исключает любой ущерб, вызванный нормальным использованием
или износом продукта, и не включает в себя какие-либо повреждение в результате
изменений или несанкционированного ремонта продуктов, по которым любое
требование о возмещении ущерба (прямое или косвенное) будет отвергнуто Watts.
Все продажи осуществляются в соответствии с «Условиями Ведения бизнеса Watts»,
которые можно найти на сайте www.wattswater.eu/agb.
DE
Garantie
WATTS-Produkte werden umfassend geprüft. WATTS garantiert daher lediglich den Austausch
oder – nach ausschließlichem Ermessen von WATTS – die kostenlose Reparatur der-
jenigen Komponenten der gelieferten Produkte, die nach Ansicht von WATTS nachweisli-
che Fertigungsfehler aufweisen. Gewährleistungsansprüche aufgrund von Mängeln oder
Rechtsmängeln können innerhalb eines (2) Jahres ab Lieferung/Gefahrenübergang geltend
gemacht werden. Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind Schäden, die auf die übliche
Produktnutzung oder Reibung zurückzuführen sind, sowie Schäden infolge von Veränderungen
oder nicht autorisierten Reparaturen an den Produkten, für die WATTS jeglichen Anspruch auf
Schadenersatz (direkt oder indirekt) zurückweist. (Für ausführliche Informationen verweisen wir
auf unsere Website.) Sämtliche Lieferungen unterliegen den Allgemeinen Verkaufsbedingungen,
die auf www.wattswater.eu zu finden sind.
NL
Garantie
Watts producten worden steeds grondig getest. De genoemde garantie heeft uitsluitend
betrekking op vervanging of - naar eigen goeddunken van WATTS - kosteloos repareren van de
onderdelen van de geleverde goederen indien die, volgens Watts, bewezen fabricage defecten
aantonen. De garantie is geldig voor defecten die zich voordoen tot twee jaar na levering. Deze
garantie is niet van toepassing voor schade als gevolg van normaal gebruik of wrijving, en in
geval van productmodificatie of onbevoegde reparatie. In deze gevallen zal Watts dus niet ingaan
op het verzoek tot schadevergoeding (direct of indirect - voor volledige details zie onze website).
De Watts verkoopsvoorwaarden zijn te vinden op www.wattswater.eu
PL
Gwarancja
Produkty spółki WATTS są poddawane szczegółowym testom. Rzeczona gwarancja obejmu-
je wyłącznie lub według wyłącznego uznania spółki WATTS nieodpłatną naprawę podz-
espołów dostarczonych wyrobów, które – według wyłącznej opinii spółki WATTS – wykazują
uzasadnione defekty produkcyjne. Okres przedawnienia roszczeń z tytułu defektów i wad
prawnych wynosi 24 miesięcy od daty dostawy/przejścia ryzyka. Niniejsza gwarancja nie
obejmuje szkód z tytułu standardowej eksploatacji lub zużycia produktu oraz nie obejmuje
żadnych nieautoryzowanych modyfikacji bądź napraw, z tytułu których spółka WATTS nie
przyjmie żadnych wniosków o odszkodowanie (pośrednie lub bezpośrednie po szcze-
gółowe informacje odwiedź naszą witrynę internetową). Każda transakcja sprzedaży podlega
warunkom spółki WATTS, które są dostępne pod adresem www.wattswater.eu
Garanti
Watts produkter testes grundigt. Garantien dækker udelukkende udskiftning eller – efter Watts
eget skøn – reparation, uden beregning, af de komponenter af de leverede varer der efter
Watts vurdering er fundet at indeholde beviste produktionsfejl. Denne garanti for krav baseret
på defekter, begrænses til en periode på to år fra levering / overgang af risiko. Denne garanti
udelukker alle skader som følge af normal brug af produktet eller slitage og den dækker ikke
modificerede eller uautoriserede reparationer, for hvilke Watts ikke vil acceptere nogen krav om
kompensation, direkte såvel som indirekte (for yderligere oplysninger se vores hjemmeside). Alt
salg er omfattet af Watts samhandels betingelser der kan findes på www.wattswater.eu
DK
Garantie
Tous les produits Watts sont soigneusement testés. La garantie couvre exclusivement
le remplacement ou bien, à la discrétion exclusive de Watts, la réparation gratuite des
parties composant la marchandise fournie qui, sur avis sans appel de Watts, se révèlent
défectueuses à l’origine pour des vices de fabrication attestés. Le délai de prescription pour la
présentation de réclamations sous garantie pour défauts ou pour vices juridiques est de deux
années à compter de la date de la livraison/du transfert du risque relatif aux marchandises
à l’acheteur. La présente garantie exclut les dommages dérivant de l’usure normale ou de
frictions et ne s’applique pas aux parties éventuellement modifiées ou réparées par le client
sans l’autorisation préalable de Watts, et pour lesquelles Watts n’acceptera aucune demande
de dédommagement, que ce soit pour dommages directs ou indirects (consulter notre site
web pour tout détail à ce sujet). Toutes les ventes de produits sont sujettes aux conditions
générales de vente de Watts, publiées sur le site www.wattswater.fr
FR
Garantía
Los productos Watts se someten a pruebas minuciosas. La garantía cubre únicamente la susti-
tución o - a total discreción de WATTS - la reparación gratuita de los componentes de los bienes
suministrados que, a simple vista del personal encargado de WATTS, presenten defectos de fab-
ricación comprobados. El plazo límite para las reclamaciones por defectos y vicios jurídicos es de
dos años desde la entrega/transmisión del riesgo. Esta garantía no cubre los daños debidos al uso
normal del producto o a desgaste por rozamiento y no incluye las reparaciones o modificaciones
no autorizadas. En dichos casos Watts no aceptará ninguna solicitud de indemnización por daños
directos o indirectos (para los detalles completos, véase nuestro sitio web). Todas las condiciones
de venta de Watts están disponibles en el sitio web www.wattswater.eu
E
Guarantee
Watts products are thoroughly tested. The said guarantee covers solely replacement or – at
the full sole discretion of WATTS - repair, free of charge, of those components of the goods
supplied which in the sole view of Watts present proven manufacturing defects. The period
of limitation for claims based on defects and defects in title is two years from delivery/the
passage of risk. This warranty excludes any damage due to normal product usage or friction
and does not include any modified or unauthorized repair for which Watts will not accept any
request for damage (either direct or indirect) compensation (for full details see our website).
All sales subject to the Watts terms to be found on www.wattswater.eu
UK
IT
Garanzia
Tutti i prodotti Watts sono accuratamente collaudati in stabilimento. La garanzia copre esclusiva-
mente la sostituzione oppure, a discrezione esclusiva di Watts, la riparazione gratuita delle parti
componenti la merce fornita che, a insindacabile parere di Watts, risultassero difettose all’origine
per comprovati vizi di fabbricazione. Il termine di prescrizione per la presentazione di reclami
in garanzia per difetti o per vizi del titolo di proprietà è di due anni a decorrere dalla data della
consegna/dal trasferimento del rischio relativo alle merci in capo all’acquirente. La presente
garanzia esclude i danni derivanti dal normale logorio o attrito e non si applica a parti eventual-
mente modificate o riparate dal cliente senza la preventiva autorizzazione di Watts, rispetto alle
quali Watts non accetterà alcuna richiesta di risarcimento per danni, diretti o indiretti (consultare
il nostro sito web per informazioni dettagliate al riguardo). Tutte le vendite di prodotti si intendono
soggette alle condizioni generali di vendita di Watts, pubblicate sul sito www.wattswater.eu
Garanti
Produkterna från Watts testas grundligt. Den nämnda garantin täcker endast utbyte eller (efter
WATTS eget gottfinnande) kostnadsfri reparation av de levererade komponenterna som enligt
Watts bedömning har bevisade tillverkningsfel. Fristen för att lämna in garantikrav för defekter
och defekter i produktens beskaffenhet är två år från leveransen/riskövertagandet. Denna
garanti exkluderar skador till följd av normalt slitage eller friktion och gäller inte delar som har
ändrats eller reparerats utan föregående tillstånd från Watts för vilka Watts inte accepterar
några skadeståndsanspråk, varken direkt eller indirekt. För alla detaljer, se vår webbplats. Alla
försäljningar omfattas av Watts villkor som finns på www.wattswater.eu
SV
WATTS INDUSTRIES France
1590 avenue d’Orange • CS 10101 Sorgues 84275 VEDENE CEDEX • France
Tel. +33 (0)4 90 33 28 28 • Fax +33 (0)4 90 33 28 39
contact@wattswater.com • www.wattswater.eu
DRVD-IM-FR-W-UK-10-22-Rev.0 © 2022 Watts
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Watts DN50-100mm Handleiding

Type
Handleiding