Scheppach CS 55 de handleiding

Type
de handleiding
02-2012
490 1802 001
D
Tauchsäge
Originalbetriebsanleitung
GB
Plunge Cut Saw
Translation from the original instruction manual
FR
Scie Plongeante
Traduction du manuel d’origine
IT
Sega Ad Immersione
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
FIN
Pyörösaha
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
DK
Rundsav
Oversættelse fra den originale brugervejledning
CZ

Překlad z originálního návodu
SK

Preklad originálu - Úvod
PL

Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
N
Dykksag
Oversettelse fra original brukermanual
SE
Sänksåg
Översättning av original-bruksanvisning
EST

Algupärase käsiraamatu tõlge
L AT

Instrukcijas oriģināla tulkojums
LIT

Vertimas paimtas iš originalaus vartotojo vadovo
TR

Orjinal operasyon el kitabından çevirilmiştir
NL
Inval-cirkelzaagmachine
Vertaling van originele handleiding
cs 55
Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901,
490 1802 902, 490 1802 918
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and
electronic eqipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling
facility.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux
de l’environnement.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con
la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya
llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta
de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres
til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení
právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej
recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba
elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih
predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát
módon újra kell hasznositani.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni
právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí
sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Polska
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
România
Numai pentru ţările din UE
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
Eesti
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2002/96/EC elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Latvija
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Lietuva
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai
ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Ísland
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2002/96/EC um fargaðan rafbúnað
og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög,
verða rafmagnstæki sem úr sér gengin að safna saman og skila til
umhverfisvænnar endurvinnslustöðvar.
D
Tauchsäge 4 11
GB
Plunge Cut Saw 12–19
FR
Scie Plongeante 20–25
IT
Sega Ad Immersione 2631
FIN
Pyörösaha 32–37
DK
Rundsav 3843
CZ

44–49
SK

50–55
PL

5661
N
Dykksag 62–67
SE
Sänksåg 68–73
EST

74–79
L AT

80–85
LIT

8691
TR

92–97
NL
Inval-cirkelzaagmachine 98–103
cs 55
Fig. 1
1
2
6
7
10
3
8
4
16 16
14
9
11
5
13
12
15
Fig. 2
6
7
Fig. 3
8
9
8
Fig. 4
3
13
15
Fig. 5
10
16
17
Fig. 6
10
16
17
Fig. 7
10
18
19
2–3 mm
Fig. 8
Fig. 9
A B C
4
Tragen Sie Atemschutz.
LEGENDE VON FIG.1
1 Handgriff
2 Vordergriff
3 Tauchauslöser
4 Ein/Aus-Schalter
5 Führungsplatte
6 Schnitttiefeneinstellschraube
7 Schnitttiefenskala
8 Gehrungseinstellschraube
9 Gehrungswinkelskala
10 90-Grad-Einstellschraube
11 Sägeblatt
12 Absaugstutzen
13 Motor
14 Wellenverriegelung
15 Rasthebel für Sägeblattwechsel
16 Einstellschraube für Führungsschiene
cs 55
Lieferumfang
Tauchsäge
Sechskantstiftschlüssel 5mm
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x H mm
340 x 260 x 235
geblatt ø mm /
Zähnezahl
160 / 24Z
Dicke des Sägeblattes
2,0 mm
Leerlaufdrehzahl n
0
5500 1/min
Gehrungswinkel
0°–45°
Schnitttiefe 9mm
55
Schnitttiefe 4mm
41
Gewicht kg
4,8
Antrieb
Motor V/Hz
230-240/50
Aufnahmeleistung W
1200
Schutzklasse
II
Betriebslärm und Vibration
Schalldruckpegel
L
pA
: 95 dB(A), K
pA
: 3 dB(A)
Schallleistungspegel
L
wA
: 106 dB(A), K
wA
: 3 dB(A)
Typische gewichtete
Vibration
a
h
= 5,72 m/s², K = 1,5m/
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745-2-5 und EN 60 745-1
Technische Änderungen vorbehalten!
Warnung: Lärm kann gravierende Auswirkungen auf Ihre
Gesundheit haben. Übersteigt der Maschinenlärm 85 dB
(A), tragen Sie bitte einen geeigneten Gehörschutz. Falls
der elektrische Anschluss defekt ist, kann der Strom beim
Start der Maschine abfallen. Dies kann andere Maschi-
nen beeinträchtigen (z. B. blinkende Lampen). Entspricht
die elektrische Leistung Zmax < 0,27, sollten solche Stö-
rungen nicht auftreten. (Falls doch, informieren Sie Ihren
Fachhändler).
Warnung: Der tatsächliche vorhandene Vibrationsemissi-
onswert während der Benutzung der Maschine
kann von dem in der Bedienungsanleitung bzw. vom Her-
steller angegebenen abweichen. Dies kann von
folgenden Einflussfaktoren verursacht werden, die vor je-
HERSTELLER:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for-
der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte-
nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten tech-
nischen Regeln zu beachten.
Lesen Sie die Bedienungs anleitung, bevor Sie
mit diesem Elektrowerkzeug arbeiten.
Tragen Sie Gehör- und Augenschutz.
5
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut be-
leuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche
können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in ex-
plosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerk-
zeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung
können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in
die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Un-
veränderte Stecker und passende Steckdosen verringern
das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Ober-
flächen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühl-
schränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektri-
schen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe
fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug
erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elekt-
rowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern
von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden
Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhö-
hen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbei-
ten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für
den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines
für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels
verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter
Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen
Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehler-
stromschutzschalters vermindert das Risiko eines elek-
trischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elek-
trowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Al-
kohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Un-
achtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann
zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer
eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüs-
tung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz
des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Ver-
letzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug aus-
geschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung an-
dem bzw. während des Gebrauches beachtet werden sol-
len:
- Wird das Gerät richtig verwendet
- Ist die Art des zu bearbeitenden Materials korrekt.
- Ist der Gebrauchszustand des Gerätes in Ordnung
- Sind die Haltegriffe ggf. optionale Vibrationsgriffe mon-
tiert und sind diese fest am Maschinenkörper.
Falls Sie ein unangenehmes Gefühl oder eine Hautver-
färbung während der Benutzung der Maschine an Ihren
Händen feststellen unterbrechen Sie sofort die Arbeit.
Legen Sie ausreichende Arbeitspausen ein. Bei nicht be-
achten von ausreichenden Arbeitspausen, kann es zu ei-
nem Hand- Arm- Vibrationssyndrom kommen.
Es sollte eine Abschätzung des Belastungsgrades in Ab-
hängigkeit der Arbeit bzw. Verwendung der Maschine
erfolgen und entsprechende Arbeitspausen eingelegt wer-
den. Auf diese Weise kann der Belastungsgrad während
der gesamten Arbeitszeit wesentlich gemindert werden.
Minimieren Sie Ihr Risiko, dem Sie bei Vibrationen aus-
gesetzt sind. Pflegen Sie diese Maschine entsprechend
der Anweisungen in der Bedienungsanleitung.
Falls die Maschine öfters eingesetzt bzw. verwendet wird
sollten Sie sich mit Ihrem Fachhändler in Verbindung
setzten und ggf. Antivibrationszubehör (Griffe) besorgen.
Vermeiden Sie den Einsatz von der Maschine bei Tem-
peraturen von t=10°C oder weniger. Machen Sie einen
Arbeitsplan wodurch die Vibrationsbelastung begrenzt
werden kann.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte-
re Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
• WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und An-
weisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Si-
cherheitshinweise und Anweisungen können elektri-
schen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
• Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen
für die Zukunft auf.
• Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel).
6
5) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparie-
ren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeuges erhalten bleibt.
m Sicherheitshinweise für alle Sägen
a) GEFAHR: Kommen Sie mit Ihren Händen nicht in den
Sägebereich und an das Sägeblatt.
Halten Sie mit Ihrer zweiten Hand den Zusatzgriff oder
das Motorgehäuse. Wenn beide Hände die Säge halten,
können diese vom Sägeblatt nicht verletzt werden.
b) Greifen Sie nicht unter das Werkstück. Die Schutz-
haube kann Sie unter dem Werkstück nicht vor dem Sä-
geblatt schützen.
c) Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke des Werk-
stücks an. Es sollte weniger als eine volle Zahnhöhe un-
ter dem Werkstück sichtbar sein.
d) Halten Sie das zu sägende Werkstück niemals in der
Hand oder über dem Bein fest. Sichern Sie das Werk-
stück an einer stabilen Aufnahme. Es ist wichtig, das
Werkstück gut zu befestigen, um die Gefahr von Kör-
perkontakt, Klemmen des Sägeblattes oder Verlust der
Kontrolle zu minimieren.
e) Fassen Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griff-
flächen an, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das
Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das
eigene Netzkabel treffen kann. Kontakt mit einer span-
nungsführenden Leitung setzt auch die Metallteile des
Elektrowerkzeugs unter Spannung und führt zu einem
elektrischen Schlag.
f) Verwenden Sie beim Längsschneiden immer einen An-
schlag oder eine gerade Kantenführung.
Dies verbessert die Schnittgenauigkeit und verringert die
Möglichkeit, dass das Sägeblatt klemmt.
g) Verwenden Sie immer Sägeblätter in der richtigen Grö-
ße und mit passender Aufnahmebohrung (z.B. sternför-
mig oder rund). Sägeblätter, die nicht zu den Montage-
teilen der Säge passen, laufen unrund und führen zum
Verlust der Kontrolle.
h) Verwenden Sie niemals beschädigte oder falsche Sä-
geblatt-Unterlegscheiben oder -Schrauben.
Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und -Schrauben wurden
speziell für Ihre Säge konstruiert, für optimale Leistung
und Betriebssicherheit.
m Weitere Sicherheitshinweise für alle Sägen
Ursachen und Vermeidung eines Rückschlags:
•EinRückschlagistdieplötzlicheReaktioninfolgeei-
nes hakenden, klemmenden oder falsch ausgerichteten
Sägeblattes, die dazu führt, dass eine unkontrollierte
Säge abhebt und sich aus dem Werkstück heraus in
Richtung der Bedienperson bewegt.
•Wenn sich das Sägeblatt in dem sich schließenden
Sägespalt verhakt oder verklemmt, blockiert es, und
die Motorkraft schlägt die Säge in Richtung der Bedi-
schließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim
Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter
haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversor-
gung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schrauben-
schlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehen-
den Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug
in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich
bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen mon-
tiert werden können, vergewissern Sie sich, dass die-
se angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen
durch Staub verringern.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für
Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit
dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schal-
ter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss re-
pariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme ver-
hindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeu-
ges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb
der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen
das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut
sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elekt-
rowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen
Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollie-
ren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschä-
digt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeuges be-
einträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem
Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorg-
fältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leich-
ter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatz-
werkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Be-
rücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit.
Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situ-
ationen führen.
7
Sie die Schutzhaube niemals in geöffneter Position fest.
Sollte die Säge unbeabsichtigt zu Boden fallen, kann die
Schutzhaube verbogen werden. Stellen Sie sicher, dass
die Schutzhaube sich frei bewegt und bei allen Schnitt-
winkeln und -tiefen weder Sägeblatt noch andere
Teile berührt.
b) Überprüfen Sie Zustand und Funktion der Feder für
die Schutzhaube. Lassen Sie die Säge vor dem Gebrauch
warten, wenn Schutzhaube und Feder nicht einwandfrei
arbeiten. Beschädigte Teile, klebrige Ablagerungen oder
Anhäufungen von Spänen lassen die untere Schutzhaube
verzögert arbeiten.
c) Sichern Sie beim „Tauchschnitt“, der nicht rechtwink-
lig ausgeführt wird, die Führungsplatte der Säge gegen
seitliches Verschieben. Ein seitliches Verschieben kann
zum Klemmen des Sägeblattes und damit zum Rück-
schlag führen.
d) Legen Sie die Säge nicht auf der Werkbank oder dem
Boden ab, ohne dass die Schutzhaube das Sägeblatt be-
deckt. Ein ungeschütztes, nachlaufendes Sägeblatt be-
wegt die Säge entgegen der Schnittrichtung und sägt,
was ihm im Weg ist. Beachten Sie dabei die Nachlauf-
zeit der Säge.
mZusätzliche Sicherheitshinweise für
alle Sägen mit Spaltkeil
a) Verwenden Sie den für das eingesetzte Sägeblatt
passenden Spaltkeil. Der Spaltkeil muss stärker als die
Stammblattdicke des Sägeblatts, aber dünner als dessen
Zahnbreite sein.
b) Justieren Sie den Spaltkeil wie in dieser Betriebsan-
leitung beschrieben. Falsche Stärke, Position und Aus-
richtung können der Grund dafür sein, dass der Spaltkeil
einen Rückschlag nicht wirksam verhindert.
c) Verwenden Sie immer den Spaltkeil, außer bei Tauch-
schnitten. Montieren Sie den Spaltkeil nach dem Tauch-
schnitt wieder. Der Spaltkeil stört bei Tauchschnitten und
kann einen Rückschlag erzeugen.
d) Damit der Spaltkeil wirken kann, muss er sich im Sä-
gespalt befinden. Bei kurzen Schnitten ist der Spaltkeil
unwirksam, um einen Rückschlag zu verhindern.
e) Betreiben Sie die Säge nicht mit verbogenem Spalt-
keil. Bereits eine geringe Störung kann das Schließen
der Schutzhaube verlangsamen.
HINWEISE FÜR ALLE SÄGEN
• Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
• Sorgen Sie dafür, dass der Spaltkeil so eingestellt ist,
dass sein Abstand zum Zahnkranz des Sägeblattes 5
mm nicht überschreitet und der Zahnkranz nicht um
mehr als 5 mm über die Unterkante des Spaltkeiles
hinausragt.
• Stellen Sie die richtige Benutzung der Stau-
bauffangeinrichtung, so wie in dieser Anleitung
angegeben,sicher.
enperson zurück.
•WirddasSägeblattimSägeschnittverdrehtoderfalsch
ausgerichtet, können sich die Zähne der hinteren Sä-
geblattkante in der Oberfläche des Werkstücks verha-
ken, wodurch sich das Sägeblatt aus dem Sägespalt
herausbewegt und die Säge in Richtung der Bedien-
person zurückspringt.
•EinRückschlagistdieFolgeeinesfalschenoderfeh-
lerhaften Gebrauchs der Säge. Er kann durch geeigne-
te Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben,
verhindert werden.
a) Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest und brin-
gen Sie Ihre Arme in eine Stellung, in der Sie die Rück-
schlagkräfte abfangen können. Halten Sie sich immer
seitlich des Sägeblattes, nie das Sägeblatt in eine Linie
mit Ihrem Körper bringen. Bei einem Rückschlag kann
die Kreissäge rückwärts springen, jedoch kann die Bedi-
enperson durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die
Rückschlagkräfte beherrschen.
b) Falls das Sägeblatt verklemmt oder Sie die Arbeit un-
terbrechen, schalten Sie die Säge aus und halten Sie sie
im Werkstoff ruhig, bis das Sägeblatt zum Stillstand ge-
kommen ist. Versuchen Sie nie, die Säge aus dem Werk-
stück zu entfernen oder sie rückwärts zu ziehen, solange
das Sägeblatt sich bewegt, sonst kann ein Rückschlag
erfolgen. Ermitteln und beheben Sie die Ursache
für das Verklemmen des Sägeblattes.
c) Wenn Sie eine Säge, die im Werkstück steckt, wieder
starten wollen, zentrieren Sie das Sägeblatt im Sägespalt
und überprüfen Sie, ob die Sägezähne nicht im Werk-
stück verhakt sind. Klemmt das Sägeblatt, kann es sich
aus dem Werkstück herausbewegen oder einen Rück-
schlag verursachen, wenn die Säge erneut gestartet wird.
d) Stützen Sie große Platten ab, um das Risiko eines
Rückschlags durch ein klemmendes Sägeblatt zu ver-
mindern. Große Platten können sich unter ihrem Eigen-
gewicht durchbiegen. Platten müssen auf beiden Seiten
abgestützt werden, sowohl in Nähe des Sägespalts als
auch an der Kante.
e) Verwenden Sie keine stumpfen oder beschädigten Sä-
geblätter. Sägeblätter mit stumpfen oder falsch ausge-
richteten Zähnen verursachen durch einen zu engen Sä-
gespalt eine erhöhte Reibung, Klemmen des Sägeblattes
und Rückschlag.
f) Ziehen Sie vor dem Sägen die Schnitttiefen- und
Schnittwinkeleinstellungen fest. Wenn sich während des
Sägens die Einstellungen verändern, kann sich das Säge-
blatt verklemmen und ein Rückschlag auftreten.
g) Seien Sie besonders vorsichtig bei „Tauchschnitten“
in bestehende Wände oder andere nicht einsehbare Be-
reiche. Das eintauchende Sägeblatt kann beim Sägen
in verborgene Objekte blockieren und einen Rückschlag
verursachen.
mSicherheitshinweise für Tauchkreissägen
a) Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob die Schutz-
haube einwandfrei schließt. Verwenden Sie die Säge
nicht, wenn die Schutzhaube nicht frei beweglich ist
und sich nicht sofort schließt. Klemmen oder binden
8
gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer den.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar-
tet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver än-
derungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und -werk-
zeugen des Herstellers genutzt werden.
• Die Maschine darf nicht mit Schleifscheiben betrie-
ben werden.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen-
dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun-
gen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge samt
beachtet werden.
• Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker
Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell,
was zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei
der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma-
schine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose
darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Handbuch
empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Tauchsäge
optimale Leistungen erbringt.
• Die Hände dürfen nie in die Verarbeitungszone ge-
langen, wenn die Maschine in Betrieb ist. Bevor Sie
irgendwelche Operationen vornehmen, lassen Sie die
Handgriffstaste und schalten Sie die Maschine aus.
Einsatzbereich
Vorgesehene Verwendungsmöglichkeiten
Die Maschine schneidet:
• Hartes und weiches Holz inländischer oder exotischer
Herkunft, längs und quer durch die Maserung falls die
entsprechenden Teile richtig eingesetzt werden (spezi-
elles Sägeblatt und Klemmen).
Nicht vorgesehene Verwendungsmöglichkeiten
Die Maschine eignet sich nicht für:
• Eisenmaterialien, Stahl und Gusseisen, sowie alle an-
deren Materialsorten, die nicht aufgeführt werden, vor
allem Lebensmittel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshin-
• Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
• Nur in dieser Anleitung empfohlene Sägeblätter dürfen
verwendet werden.
• Tragen Sie immer einen Gehörschutz.
• Wechseln Sie die Sägeblätter, so wie in dieser Anlei-
tung angegeben.
• Die maximale Schnitttiefe beträgt 55 mm
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschä-
digt wird, muss sie durch den Hersteller oder
seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Per-
son ersetzt werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.
WEITER SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
KREISSÄGEN
a) Verwenden Sie nur empfohlene Sägeblätter, die der
EN 847-1 entsprechen.
b) Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
c) Verwenden Sie nur Original Sägeblätter des Herstel-
lers mit der Kennzeichnung Ø 160 mm, 5500/min,
160x20x2,0.
Sägeblätter, die den in dieser Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Kenndaten nicht entsprechen, dürfen nicht
verwendet werden. Sägeblätter dürfen nicht durch seit-
lichen Druck auf den Grundkörper gebremst werden..
Es ist darauf zu achten, dass das Sägeblatt fest montiert
ist und in der richtigen Richtung dreht.
m Besondere Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise für Kreissägen
- Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen,
wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatz-
werkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene
Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer span-
nungsführenden Leitung kann auch metallene Geräte-
teile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen
Schlag führen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richt-
linie.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren be-
wusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benut-
zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beein trächtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen)!
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an-
9
halten
7 Handgriff (1) leicht nach unten drücken, Rasthebel
(15) lösen und die Säge in Ausgangstellung bringen.
Einstellen des Spaltkeils Abb. 7
Justieren Sie den Abstand Sägeblatt zum Spaltkeil nach
dem Sägeblattwechsel, oder wenn es erforderlich ist.
Bringen Sie die Säge in die Stellung wie beim Sägeblatt-
wechsel.
Lockern Sie die Einstellschraube (18) mit einem Inbus-
schlüssel und stellen den Spaltkeil 2-3 mm höher wie
das Sägeblatt und ziehen die Einstellschraube wieder
fest an.
Arbeitshinweise
Nachdem Sie nun all dies, was bis hierher beschrieben
wur de, ausgeführt haben, können Sie mit der Bearbei-
tung beginnen.
ACHTUNG: Halten Sie stets Ihre Hände von den Schnitt-
zonen fern und versuchen Sie keinesfalls, diese beim
Schneiden zu erreichen.
Ein- und Ausschalten Abb.1
Beim Einschalten der Tauchsäge den Ein-/Ausschalter (4)
betätigen. Zum Ausschalten den Ein-/Ausschalter (4) los
lassen.
Führen und Halten der Tauchsäge Abb. 8
1 Werkstück so sichern, dass es sich beim Sägen nicht
verstellen kann.
2 Die Säge nur vorwärts bewegen.
3 Säge mit beiden Händen fest greifen, dabei liegt die
eine Hand am Hauptgriff und die andere Hand am
Vordergriff.
4 Bei Verwendung einer Führungsschiene muss diese mit
Schraubzwingen befestigt werden.
5 Achten Sie darauf, dass sich das Stromkabel nicht in
der Sägerichtung befindet
Sägen
1 Stellen Sie das Vorderteil der Maschine auf das Werk-
stück
2 Schalten Sie die Maschine mit dem Ein-/Ausschalter
(4) ein
3 Drücken Sie den Tauchauslöser (3)
4 Säge nach unten drücken um die Sägetiefe zu errei-
chen
5 Säge gleichmäßig nach vorne schieben
6 Nach Beendigung des Sägeschnittes die Maschine aus-
schalten und das Sägeblatt nach oben fahren
Tauchschnitte Abb. 9
1 Stellen Sie die Säge auf das Werkstück
2 Die Schneideanzeige mit dem hinteren Pfeil (A) auf
die markierte Eintauchstelle setzen
3 Schalten Sie die Maschine ein und drücken Sie die
Säge auf die eingestellte Schnitttiefe nach unten
4 Schieben Sie die Säge vorwärts bis die Schneideanzei-
ge (C) den markierten Punkt erreicht hat
5 Nach Beendigung des Tauchschnittes Sägeblatt nach
weise in der Bedienungsanweisung.
ENTFERNUNG DER VERPACKUNG
Nehmen Sie die Maschine aus ihrer Schachtel, die sie
während des Transports geschützt hat, ohne diese zu be-
schädigen, denn sie könnte später wieder nützlich sein,
bei einem längeren Transport der Tauchsäge oder einer
langfristigen Lagerung.
ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
Kontrollieren Sie, ob die Netzanlage, an die Sie die Ma-
schine anschließen, entsprechend den gültigen Normen
geerdet ist und ob die Steckdose in gutem Zustand ist.
Wir möchten Sie daran erinnern, dass der Netzanlage
eine magnetothermische Schutzvorrichtung vorgeschal-
tet sein muß, die alle Leitungen vor Kurzschlüssen und
Überlastungen schützt.
Diese Schutzvorrichtung kann auch aufgrund der nach-
folgend aufgelisteten elektrischen Eigenschaften der Ma-
schine am motor angegeben.
Einstellungen
Achtung: Bevor Sie eine der folgenden Einstellungsarbei-
ten vornehmen, Maschine ausschalten und den Netzste-
cker ziehen.
Schnitttiefeneinstellung Abb. 2
Die Schnitttiefe kann von 0 bis 55 mm eingestellt wer-
den.
Lösen Sie die Schnitttiefeneinstellschraube (6) und stel-
len die gewünschte Tiefe mittels der Skala (7) ein und
ziehen die Schraube wieder fest an.
Die Angaben auf der Skala bezeichnen die Schnitttiefe
ohne Schiene.
Stellem sie die Schnitttiefe bei 0° nicht tiefer als 55 mm ein.
Gehrungseinstellung Abb.3
Der Gehrungswinkel kann zwischen 0° und 45° einge-
stellt werden.
Lösen Sie die Gehrungseinstellschraube (8) auf beiden
Seiten, stellen den gewünschten Winkel auf der Skala (9)
ein und ziehen beide Schrauben wieder fest.
Stellen sie die Schnitttiefe bei 45° nicht tiefer als 41 mm
ein.
Sägeblattwechsel Abb.4,5,6
1 Tauchauslöser (3) drücken und Sägeblatt bis zur Säge-
blattwechselstellung soweit herunterdrücken, bis der
Rasthebel (15) im vorderen Loch einrastet.
2 Wellenverriegelung (13) drücken und das Sägeblatt
(10) drehen bis diese einrastet.
3 Die Wellenverriegelung (13) gedrückt halten und die
Sägeblattfeststellschraube (17) gegen den Uhrzeiger-
sinn öffnen
4 Den äußeren Flansch (16) und das Sägeblatt (10)
entfernen
(Achtung: Verletzungsgefahr Handschuhe tragen)
5 Neues Blatt und Flansch wieder einsetzen
6 Sägeblattfeststellschraube einschrauben und festzie-
hen, dabei die Wellenverriegelung wieder gedrückt
10
oben fahren und die Säge ausschalten
Sägen mit Schiene
1 Setzen Sie die Maschine in die Führungen der Schiene.
Vermindern Sie gegebenenfalls das Führungsspiel mit
den Einstellschraube (16). Besteht die Gefahr, dass
sich die Einstellschrauben selbstständig lösen, können
sie mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel nach-
justiert werden.
2 Schalten Sie die Maschine mit dem Ein-/Ausschalter
(4) ein.
3 Drücken Sie den Tauchauslöser (3).
4 Säge nach unten drücken um die Sägetiefe zu errei-
chen. Beim ersten Gebrauch wird die Gummilippe ab-
gesägt und gewährt dadurch Splitterschutz bis zum
Sägeblatt.
5 Säge gleichmäßig nach vorne schieben.
6 Nach Beendigung des Sägeschnittes die Maschine
ausschalten und das Sägeblatt nach oben schwenken.
Sägen mit Absaugung
Schließen Sie den Absaugschlauch am Absaugstutzen - Ø
38 mm (12) an.
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos-
sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DIN-Be stim mungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver-
län gerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent spre chen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig
ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt
sich der Motor wieder einschalten
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden. Ursachen sind:
• Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Füh rung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteck dose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso la ti-
ons schä den lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägi-
gen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwen-
den Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 05
VV-F. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An-
schlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 230-240 Volt
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge ei-
nen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung
dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer-
den.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Motor-Typschildes
Zubehör
SCHIENE 1400 MM
Wartung
Falls Fachpersonal für außergewöhnliche Instandhaltungs ar
-bei ten oder zu Reparaturen während der Garantiezeit und
danach beigezogen werden muß, wenden Sie sich bitte im-
mer an eine von uns empfohlene Servicestelle oder direkt an
den Hersteller.
• Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
so wie die Beseitigung von Funktionsstörungen grund-
sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
NORMALE INSTANDHALTUNGSARBEITEN
Die normalen Instandhaltungsarbeiten können auch von
nicht ausgebildetem Personal vorgenommen werden und
sind alle in den vorangehenden Abschnitten und in die-
sem Kapitel beschrieben.
• Die Tauchsäge muß nicht geschmiert werden, denn sie
schneidet immer trockene Flächen; alle beweglichen
Maschinenorgane sind selbstschmierend.
• Bei den Instandhaltungsarbeiten müssen wenn mög-
lich immer die persönlichen Schutzmittel getragen
werden (Schutzbrille und Handschuhe).
• Entfernen Sie die Sägespäne regelmäßig, indem Sie
die Schnittzone und die Auflageflächen reinigen.
Wir empfehlen die Verwendung einer Saugvorrichtung
oder eines Pinsels.
ACHTUNG: Verwenden Sie keine Druckluft!
Kontrollieren Sie von Zeit zu Zeit das Sägeblatt: falls
beim Sägen Probleme auftauchen, müssen Sie dieses von
einem Fachmann neu schleifen lassen oder, je nach Zu-
stand, auswechseln.
SERVICESTELLE
Falls Fachpersonal für außergewöhnliche Instandhal-
tungs arbeiten oder zu Reparaturen während der Garan-
tiezeit und danach beigezogen werden muß, wenden Sie
sich bitte immer an eine von uns empfohlene Servicestel-
le oder direkt an die Fabrik, falls sich in Ihrer Zone keine
solche Servicestelle befindet.
11
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen dass die nachfolgend bezeichnete Maschine
aufgrund ihrer Konstruktion und Bauart sowie in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen
nachstehender EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit
Dokumentationsbeauftrater: Werner Hartmann
Bezeichnung der Maschine:
Tauchsäge
Kreissäge, handgehalten
dem Sägen von Holz mit dem jeweils geeigneten Sägeblatt
Maschinentyp:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen, insbesondere
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Ort, Datum:
Ichenhausen, 02.05.2011
Unterschrift:
Werner Hartmann (Leiter technische Innovation)
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor funktioniert nicht Motor, Kabel oder Stecker defekt, Sicherungen
durchgebrannt
Maschine vom Fachmann überprüfen lassen.
Nie Motor selbst reparieren. Gefahr! Sicherun-
gen kontrollieren, evtl. auswechseln
Der Motor geht lang-
sam an und erreicht
die Betriebsgeschwin-
digkeit nicht.
Spannung zu niedrig, Wicklungen beschädigt,
Kondensator durchgebrannt
Spannung durch Elektrizitätswerk kontrol-
lieren lassen. Motor durch einen Fachmann
kontrollieren lassen. Kondensator durch einen
Fachmann auswechseln lassen
Motor macht zu viel
Lärm
Wicklungen beschädigt, Motor defekt Motor durch einen Fachmann kontrollieren
lassen
Motor erreicht volle
Leistung nicht.
Stromkreise in Netzanlage überlastet (Lampen,
andere Motoren, etc.)
Verwenden Sie keine andere Geräte oder Moto-
ren auf demselben Stromkreis
Motor überhitzt sich
leicht.
Überlastung des Motors, ungenügende Kühlung
des Motors
Überlastung des Motors beim Schneiden
verhindern, Staub vom Motor entfernen, damit
eine optimale Kühlung des Motors gewährleis-
tet ist
Verminderte Schnittleis-
tung beim Sägen
Sägeblatt zu klein (zu oft geschliffen) Endanschlag der Sägeaggregat neu einstellen
Sägeschnitt ist rau oder
gewellt
Sägeblatt stumpf, Zahnform nicht geeignet für
die Materialdicke
Sägeblatt nachschärfen bzw. geeignetes Säge-
blatt einsetzen
Werkstück reißt aus bzw.
splittert
Schnittdruck zu hoch bzw. Sägeblatt für Ein-
satz nicht geeignet
Geeignetes Sägeblatt einsetzen
12
Wear breathing protection.
LEGENDE VON FIG. 1
1 Handle/hand grip
2 Front handle
3 Plunge-cut trigger
4 On/off switch
5 Base plate
6 Adjustment screw for depth of cut
7 Scale for depth of cut
8 Mitre adjustment screw
9 Mitre square
10 90-degree adjustment screw
11 Saw blade
12 Suction nozzle
13 Motor
14 Shaft locking mechanism
15 Locking lever for saw blade replacement
16 Adjustment screw for guide rail
cs 55
Scope of delivery
plunge cut saw
Hexagon head wrench 5mm
Operating instructions
Technical Data
Dimensions
L x W x H mm
340 x 260 x 235
Saw blade ø mm /
number of teeth
160 / 24Z
Thickness of saw
blade
2,0 mm
Idling speed n0
5500 1/min
Mitre square
0°–45°
Depth of cut 90° mm
55
Depth of cut 4mm
41
Weight kg
4,8
Drive
Motor V/Hz
230240/50
Input W
1200
Protection class
II
Operating noise level and vibrations
Sound pressure level
L
pA
: 95 dB(A), K
pA
: 3 dB(A)
Sound power level
L
wA
: 106 dB(A), K
wA
: 3 dB(A)
Typical weighted
vibrations
a
h
= 5,72 m/s², K = 1,5m/
Measured values corresponding to EN 60 745-2-5 and EN 60 745-1
Subject to technical modifications!
INFORMATION ON THE SUBJECT OF NOISE
DEVELOPMENT
The level of noise produced by this machine during its
operation is as follows:
Maximum noise pressure level: 95 dB(A)
Maximum noise performance level: 106 dB(A)
Warning: Noise can have adverse health effects. Should
the noise level increase above 85 dB(A), you must wear
ear protection. Should the electrical supply not be op-
timal, then the current can drop for a short time when
the machine is turned on. This can influence other equip-
ment (for example, the blinking of a lamp). Should the
electrical capacity have a Zmax < 0.27, such disturbanc-
MANUFACTURER:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
we wish you a pleasant and successful working experi-
ence with your new scheppach machine.
NOTE:
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-com-
pliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
RECOMMENDATIONS:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it eas-
ier for you to get familiar with your device and utilize its
intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs, re-
duce downtime, and increase the reliability and working
life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein, you
must in any case comply with the applicable regulations
of your country with respect to the operation of the ma-
chine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
Read the operating instructions before
beginning work with this power tool.
Wear ear and eye protection.
13
tension cords that are suitable for outdoor use. The use
of an appropriate extension cord reduces the risk of an
electrical shock.
f) If the power tool must be used in a damp environment,
use a residual current protective device. The use of such
a device reduces the risk of electrical shock.
3) Personal safety
a) Be attentive, watch what you are doing and use the
power tool sensibly. Do not use power tools when you are
tired or under the influence of drugs, alcohol or medici-
nes. One moment of inattention while using a power tool
can result in serious injury.
b) Wear personal protective equipment and always wear
protective glasses. Wearing personal protective equip-
ment, such as a dust mask, slip-free safety shoes, pro-
tective headwear or ear protection, depending on the
type and use of a power tool reduces the risk of injury.
c) Avoid unintentional start-ups. Make sure that the po-
wer tool is shut off before it is connected to the power
supply, or is carried. If you have your finger on the switch
of the tool while carrying it, or have the tool turned on,
or connected to a power supply, this behaviour can lead
to accidents.
d) Remove the adjustment aides or the spanners before
turning on the power tool. A tool or wrench that is located
in a rotating part of the machine, can lead to injuries.
e) Avoid abnormal posture. Make sure that the operator
is standing firmly and can maintain balance. This allows
the operator to maintain control over the power tool in
unexpected situations.
f) Wear appropriate clothing. Do not wear loose clothing
or jewellery. Keep hair, clothing and gloves away from the
moving parts. Loose clothing, jewellery or long hair can
get caught in the moving parts.
g) If dust vacuums or catching systems can be installed
on the tool, make sure that these are correctly connec-
ted and assembled. The use of a dust exhaust unit can
reduce hazards caused by dust.
4) Use and treatment of the power tool
a) Do not overtax the tool. Use the appropriate tool for
the work that is to be done. With the correct power tool,
you can work better and more safely.
b) Do not use a power tool where the switch is defective.
A power tool that cannot be turned on and off is dange-
rous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the wall outlet before you
make adjustments to the tool, change parts or put the
tool away. This precaution prevents inadvertent start-
ups of the tool.
d) Store power tools that are not in use out of reach of
children. Do not let anyone use the tool who does not
have experience with it, or who has not read these ins-
tructions. Power tools can be dangerous when they are
used by inexperienced people.
e) Take good care of your power tools. Make sure that
movable parts function properly and do not jam, see
that parts which influence the use of the machine are
not broken or damaged. Repair damaged parts before
operating the tool. Many accidents are caused by poorly
es are not to be expected. (Should you have difficulties,
please consult your local dealer.)
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original Scheppach accessories, wearing or
re place ment parts. You can find replacement parts at
your scheppach dealer.
• When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
m General safety instructions for power tools
• WARNING Read all warnings and instructions. Failure to
apply all warnings and instructions can lead to elec-
trical shock, fire and/or serious injury.
• Keep all warnings and instructions handy for future con-
sultation.
• The term “power tool” used in the warnings refers to po-
wer tools that are connected to a source of electrical
energy (with an electrical cable)
1) Workplace safety
a) Keep your working area clean and well lit. Cluttered or
dimly lit workspaces can lead to accidents.
b) Do not operate power tools in areas where explosions
could take place, or in which flammable liquids, gases
or dust are present. Power tools can create sparks, which
can cause dust or fumes to ignite.
c) Keep children and bystanders away from the power
tool when it is being used. Distractions could cause you
to lose control over the equipment.
2) Electrical safety
a) The terminal plug of the tool must fit into the outlet.
The plug may not be modified in any way. Do not use an
adaptor plug together with grounded power tools. The
original plugs and the appropriate outlets reduce the risk
of an electrical shock.
b) Avoid contact with grounded surfaces, such as pipes,
radiators, stoves and refrigerators. There is an increased
risk of electrical shock, if your body is grounded.
c) Keep power tools away from rain or wet conditions.
Penetration of water into the power tool increases the
risk of electrical shock.
d) Do not use the cable for any purpose other than that
for which it was made. Do not use it to carry the tool,
hang it up, or to pull the plug out of the outlet. Keep
the cable away from heat, oil, sharp corners or parts of
the equipment that move. Damaged or entangled cords
increase the risk of electrical shock.
e) When operating the power tool outdoors, only use ex-
14
out of the work piece towards the operator.
•Ifasawbladecatchesorjamsinthesawingedgethat
closes behind it, it is blocked and motor’s drive pushes
the saw back in the direction of the operator.
•Ifthesawbladetwistsinthesawgrooveorisincor-
rectly positioned, the teeth at the rear side of the saw
blade edge catch in the surface of the work piece. The
saw then moves out of the saw groove and springs back
in the direction of the operator.
•Akickbackresultsfromanincorrectorfaultyuseof
the saw. It can be prevented, as will be described in the
following, by appropriate cautionary measures.
a) Hold onto the saw with both hands and position your
arms so that they can absorb any energy from a kick-
back. Always keep to the side of the saw blade, and
never bring it into line with your body. In the case of a
kickback, the circular saw can jump backwards, but with
adequate caution the operator can deal with the energy
of the kickback.
b) If the saw blade jams or you want to interrupt your
work, then turn the saw off and keep the work piece still
until the saw blade comes to a full stop. Never try to re-
move the saw from the work piece or pull it out when the
saw blade is moving since then a kickback can occur.
Find out the cause of the jam and remove it.
c) If you want to start up a saw that is in the work piece,
centre the saw blade in the sawed groove and check that
the saw blade teeth are not caught in the work piece. If
the saw blade is jammed, it can jump out of the work
piece or cause a kick back when it is started up.
d) Support larger work pieces in order to reduce the risk
of a kick back due to a saw blade jam. The weight of
larger work pieces can cause them to bend. Large pieces
must be supported on both sides, both near the sawing
slot as well as on the edges.
e) Do not use dull or damaged saw blades. Saw blades
with dull or misaligned teeth increase the friction, in the
sawing slot, cause saw blade jams and kickbacks.
f) Before you start sawing, tighten the adjustments for
the cut depth and angles. If you change settings while
sawing, the saw blade can jam and a kickback is the
result.
g) Be particularly careful when making “inserted cuts” in
walls that already exist or other areas where you cannot
see what is behind the surface. When the saw blade is
inserted into the wall it can be blocked by hidden objects
and cause a kick back.
mSafety instructions for inserted circular saw use
a) Each time before you use the saw, make sure that the
protective covering closes. Do not use the saw if the pro-
tective covering cannot move freely and does not close
immediately. Never clip or tie the protective covering
in an opened position. If the saw should accidentally
fall to the ground, the protective covering can get bent.
Make sure that the protective covering can move freely
and does not touch the saw blade or other parts in all
cutting positions.
maintained power tools.
f) Keep cutting edges sharp and clean. Properly maintai-
ned cutting tools with sharp cutting edges jam less often
and are easier to control.
g) Use power tools, accessories, and equipment accor-
ding to these instructions. Taking into account the wor-
king conditions and the work being performed.
The use of power tools other than those intended for the
tool itself can lead to dangerous situations.
5) Service
a) Only let qualified service personnel repair your tool
and always use original replacement parts. This guaran-
tees that the power tool remains safe to use.
m Safety instructions for all saws
a) DANGER: Do not put your hands in the sawing area or
on the saw blade. Keep your second hand on the extra
handle of the motor housing. If both hands are holding
the saw, neither can be injured by the saw blade.
b) Do not put your hands under the work piece. The pro-
tective cap cannot protect your hands from the blade
when they are under the work piece.
c) Adjust the cutting depth to the thickness of the work
piece. Less than one complete sawing tooth should be
visible under the work piece.
d) Never hold the work piece that is to be sawn in your
hand or over your leg. Make sure that the work piece has
a stable balance. It is important that the work piece is
held securely, in order to minimize the danger of contact
of a body part with the saw, loss of control over the saw,
or jamming of the blade.
e) Hold the equipment on the insulated handles, when
you undertake work in which the tool being used could
come into contact with hidden electrical wires, or its own
cable. Contact with a live power source can electrify the
metal parts of the tool and lead to an electrical shock.
f) When making a long cut, always use a stop chock or a
straightedge. This improves the accuracy of the cut and
reduces the chance that the saw blade jams.
g) Always use the correct size of saw blades and make
sure they have the right locating bore (e.g. Star shaped
or round). Saw blades that do not fit the assembly of the
saw do not run correctly and cause loss of control.
h) Never use damaged or incorrect saw blade shims or
screws.
The saw blade shims and screws are designed especially
for your saw, for optimal performance and operating sa-
fety.
m Additional safety instructions for all saws
Causes and prevention of kickbacks:
•Akickbackisasuddenreactionduetoacaught,jam-
med or incorrectly adjusted saw blade, which leads to
the saw rearing up in an uncontrolled manner and moving
15
FURTHER SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CIRCULAR SAWS
a) Only use the recommended saw blades which corre-
spond to EN 847-1.
b) Do not use sanding belts.
c) Only use the manufacturer’s original saw blades with
the number Ø 160 mm, 5500/min, 160 x 20 x 2.0.
Do not use any saw blades which do not correspond to
the characteristics described in these operating instruc-
tions. Saw blades may not be brought to a stop by pres-
sure on the machine from the side.
Make sure that the saw blade is tightly assembled and
turns in the correct direction.
m Special Safety Instructions
Safety instructions for circular saws
- Hold the equipment on the insulated handles, when
you undertake work in which the tool being used could
come into contact with hidden electrical wires, or its own
cable. Contact with a live power source can electrify the
metal parts of the tool and lead to an electrical shock.
m Proper use
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
• The machine must only be used in technically perfect
con dition in accordance with its designated use and
the in structions set out in the operating manual, and
only by safety-conscious persons who are fully aware of
the risks involved in oerating the machine. Any func-
tional dis orders, especially those affecting the safety of
the machine, sholud terefore be rectified immediately.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
• The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in
the calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other,
gene rally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and op-
erated by persons familiar with it and instructed in its
operation and procedures. Arbitrary alterations to the
machine release the manufacturer from all responsi-
bility for any resulting damages.
• The machine may only be used with original accesso-
ries and tools made by the manufacturer.
• The machine may not be operated with sanding belts.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accor dance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, how ever, may still exist.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
b) Check the condition and function of the spring for the
protective covering. Have the saw repaired before use if
the protective covering and spring do not work perfectly.
Damaged parts, sticky residuals or piles of saw dust can
interfere with the working of the lower protective cover.
c) When making an “inserted cut” that does not describe
a right angle, make sure that the saw is guarded against
slipping to the side. Slippage can lead to a saw blade
jam and a kickback.
d) Do not put the saw on the workbench or the floor wi-
thout making sure that the protective cover is over the
saw blade. An unprotected, running saw blade can move
the saw against the cutting direction and saw what is in
the way. Check the delay time of the saw.
mAdditional safety instructions for all
sawing with a wedge
a) Use the right wedge for the saw blade that is in use.
The wedge must be thicker than the thickness of the
steel blade but thinner than the width of the teeth.
b) Adjust the wedge as described in the operating inst-
ructions. Incorrect thickness, position or direction can
be the reason that the wedge does not effectively pre-
vent a kickback.
c) Always use a wedge, except when making an inserted
cut. Reassemble the wedge after an inserted cut. The
wedge is in the way when making an inserted cut and
can cause a kickback.
d) In order for the wedge to be effective, it must be in
the sawing gap. For short cuts, a wedge does not work
to prevent kickbacks.
e) Never run the saw with a bent wedge. Even the smal-
lest defect can slow down the closing of the protective
cover.
INSTRUCTIONS FOR ALL SAWS
• Do not use a sanding belt.
• Make sure that the wedge is adjusted so that the di-
stance to the sprocket ring of the saw blade is not
more than 5 mm and that the sprocket ring does not
stick out more than 5 mm above the lower edge of
the wedge.
• Make sure that the dust catching mechanism is cor-
rectly installed, as is described in this manual.
• Wear breathing protection.
• Only those saw blades recommended in the manual
should be used.
• Always wear ear protection.
• Replace the saw blades as described in this manual.
• The maximum cut depth is 55 mm.
If the electrical cable of this tool is damaged it must be
replaced by the manufacturer or the customer service
department or a similarly qualified specialist in order to
avoid dangers.
16
Make sure that there has not been a voltage failure in the
electrical system.
ADJUSTING
Caution: Prior to carrying out one of the following adjust-
ment steps, switch the machine off and unplug the mains
plug.
Cutting depth adjustment, Fig. 2
The cutting depth can be adjusted from 0 to 55 mm.
Unfasten the cutting depth adjustment screw (6) and set
the required depth using the scale (7) and retighten the
screw.
The dimentions on the rail shows the cutting depth with-
out rail.
Mitre settings, Fig. 3
The mitre square can be set from 0° to 45°.
Unfasten the mitre adjustment screws (8) on both sides,
set the desired mitre square on the scale (9) and retight-
en both screws.
Saw blade replacement, Fig. 4, 5, 6
1 Press the plunge-cut trigger (3) and push down the saw
blade towards the saw blade replacement position until
the locking lever (15) locks in place in the front hole.
2 Press on the shaft lock (13) and rotate the saw blade
(10) until the lock clicks into place.
3 Keep the shaft lock (13) pressed and open the saw
blade locking screw (17) by turning it counter-clock-
wise.
4 Remove the outer flange (16) and the saw blade (10).
(Caution: risk of injuries, wear protective gloves)
5 Insert the new blade and flange
6 Screw in and tighten the saw blade locking screw while
keeping the shaft locking mechanism pressed again
7 Slightly press the handle (1) downwards, release the
locking lever (15) and bring the saw into the initial
position.
Adjusting the splitting wedge, Fig. 7
Adjust the distance between saw blade and splitting
wedge after a saw blade replacement, or whenever neces-
sary.
Put the saw in the same position as you do when replac-
ing a saw blade.
Unfasten the adjustment screw (18) using an Allen key
and set the splitting wedge 2-3 mm higher than the saw
blade, then retighten the adjustment screw.
Operations
After having performed all the above procedures and
opera tions, you may begin cutting.
ATTENTION: Always keep hands away from the cutting
area and do not try to approach it when the machine is
running.
Switching the product on/off, Fig. 1
To switch the plunge-cut saw on, press the on/off switch
• Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
• Do not force the machine unnecessarily: excessive
cutt ing pressure may lead to rapid deterioration of the
blade and a decrease in performance in terms of finish
and cutting precision.
• When cutting aluminium and plastics always use the
app ro priate clamps: all workpieces must be clamped
down firmly.
• Avoid accidental starts: do not press the start button
while inserting the plug into the socket.
• Always use the tools recommended in this manual to
obtain the best results from your plunge cut saw.
• Always keep hands away from the work area when the
ma chine is running; before performing tasks of any
kind release the main switch button located on the
handgrip, thus disconnecting the machine.
m Suitable use
To cut:
• Hard and soft, domestic and exotic wood both longitu-
dinally and transversally and with appropriate adjust-
ments (specific blade and clamps);
Unsuitable use
Do not cut:
• Ferrous materials, steel and cast iron or any other ma-
terial not mentioned above and in particular foodstuffs.
Start-up
Observe the safety notes in the operating instructions before
operating the machine.
REMOVAL OF PACKAGING
Remove the box used to protect the machine during
trans portion and keep it intact for future transportation
and storage.
ELECTRICAL CONNECTIONS
Check that the electrical system to which the machine is
connected is earthed in compliance with current safety
regulations and that the current socket is in perfect con-
dition.
The electrical system must be fitted with a magnetother-
mal protective device to safeguard all conductors from
short circuits and overload.
The selection of this device should be in line with the
following electrical specifications of the machine stated
on the motor.
NOTE: Your plunge cut saw’s electrical system is equipped
with an undervoltage relay which automatically opens the
circuit when the voltage falls below a minimum pre-est-
ablished limit and which prevents the self-reset of ma-
chine functions when voltage returns to normal levels.
If the machine stops involutarily, do not be allarmed.
17
(4). To switch off, release the on/off switch (4).
Operating and holding the plunge-cut saw, Fig. 8
1 Secure the work piece so that it cannot get displaced
or moved while sawing.
2 Only move the saw forwards.
3 Grip the saw tightly with both hands ensuring that one
hand is placed on the main handle and the other on
the front handle.
4 When using a guide rail, it must be fastened with screw
clamps.
5 Make sure the power cable is not placed in the sawing
direction.
Sawing
1 Place the front part of the machine onto the work piece.
2 Switch the machine on using the on/off switch (4).
3 Press the plunge-cut trigger (3).
4 Push the saw downwards to reach the sawing depth.
5 Push the saw forward evenly.
6 After finishing the sawing cut, switch the machine off
and move the saw blade upwards.
Plunge-cuts, Fig. 9
1 Place the saw onto the work piece.
2 Place the cutting indicator with the rear arrow (A) on
the marked plunge-cut position.
3 Switch the machine on and push the saw downwards
until you reach the set cutting depth.
4 Move the saw forwards until the cutting indication (C)
has reached the marked point.
5 After completion of the plunge-cut, move the saw blade
upwards and switch the saw off.
Cutting with rails (otional)
1 Place the machine in the guide rails. can be readjusted
using the hex driver included in the delivery, when
there is the risk of the adjusting screws releasing by
themselves.
2 Turn on the machine by pressing the on/off switch (4).
3 Press the dip trigger (3).
4 Press the saw downwards to reach the sawing depth.
During first use the rubber lip is sawn off and thus
splitter protection is guaranteed up to the saw blade.
5 Push the saw uniformly forwards.
6 Turn off the machine and tilt the saw blade to the top
when the saw cutting is complete.
Sawing with dust suction
Connect the suction hose to the exhaust nozzle - Ø 38
mm (12).
m Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system, and
any extension cables that may be used, must conform with
local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of
an overload. The motor can be switched on again after a
cool ing down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age.
Possible causes are:
• Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
• Cuts resulting from running over the connecting cable.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.
Check electrical connection cables regularly for dam-
age. Make sure the cable is disconnected from the mains
when checking.
Electrical connection cables must comply with the regu-
lations applicable in your country.
Single-phase motor
• The mains voltage must coincide with the voltage spec-
ified on the motor’s rating plate.
• Extension cables up to a length of 25 m must have a
cross-section of 1.5 mm
2
, and beyond 25 m at least
2.5 mm
2
.
• The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
Only a qualified electrician is permitted to connect the
machine and complete repairs on its electrical equip-
ment.
In the event of enquiries please specify the following
data:
• Motor manufacturer
• Type of current of the motor
• Data recorded on the machine’s rating plate
• Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dis-
patched with the complete driving unit and switch.
18
Accessories
RAIL 1400 MM
m Maintenance
If specialist personnel must be brought in for extraordinary
ser vice or repairs during the warranty period and thereaf-
ter, please contact a service provider recommended by us or
con tact the manufacturer directly.
• Overhauls, maintenance work, cleaning, as well as the
eli mi nation of any malfunctions must only be under-
taken af ter turning off the motor.
• All protective and safety equipment must be rein-
stalled immediately upon completion of any repair or
maintenance work.
REGULAR MAINTENANCE
The regular maintenance decribed above and in the para-
graph below can be carried out by unskilled personnel.
• Do not oil the plunge cut saw, cause cutting must be
carried out in dry conditions; all rotating parts are
self-lubricating.
• During maintenance, wear protective gear if possible
(accident-prevention goggles and gloves).
• Remove cuttings when necessary both from the cutting
area, work surfaces and support bases.
Use of an aspirator or brush is recommended.
ATTENTION: Do not use compressed air jets!
• Regularly check blade conditions: if difficulties should
arise during cutting, have it sharpened by skilled per-
sonnel or replace it if necessary.
ASSISTENCE
When in need of skilled personnel for special main-
tenance, or for repairs, both during and following the
guarantee pe riod, always apply to authorized centres for
assistance or directly to the manufacturer if there is no
authorized centre in your area.
DISPOSAL OF THE MACHINE.
Once its operating activity is finished, the disposal of the
machine must take place through a normal collection and
disposal Center for industrial waste.
EC Declaration of Conformity
We herewith declare, scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen
that the machine described below due to its con struc tion and design
and in the version delivered by us complies with the relevant provisions
of the following EC Directives.
In case of a modification of the machine this declara tion ceases to
be valid.
Benificary: Werner Hartmann
Machine description:
Plunge cut saw
Circular saw, hand held
to saw wood with an appropriate saw blade
Machine type:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Applicable EC Directives:
EC machine directive 2006/42/EC,
EC Low voltage directive 2006/95/EC,
EC-EMV directive 2004/108/EC.
Applied harmonized European standards, especially
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Engaged for:
GS-Certificate
Place, date:
Ichenhausen, 02.05.2011
Handtekening:
Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
19
Trouble shooting
Problem Possible Cause Help
The motor does not run. Faulty motor, power supply cable or plug.
Burned out fuses.
Have the machine checked by skilled person-
nel. Do not try to repair the machine yourselves
as it may be dangerous. Check the fuses and
replace them if necessary.
The motor starts slowly
and does not reach run-
ning speed.
Low power supply voltage. Damaged windings.
Burned out capacitor.
Ask for the Electricity Board to check the
voltage available. Have the machine motor
checked by skilled personnel. Have the capaci-
tor replaced by skilled personnel.
Excessive motor noise. Damaged windings. Faulty motor. Have the motor checked by skilled personnel.
The motor does not
reach full power.
Overloaded circuit due to lighting, utilities or
other motors.
Do not use other utilities or motors on the cir-
cuit to which the plunge cut saw is connected.
Motor overheats easily Overload of the motor; inadequate cooling of
the motor
Prevent overloading the motor when cutting;
remove dust from the motor to ensure an opti-
mum cooling of the motor
Decrease in cutting
power when sawing
The saw blade is too small (sharpened too
often)
Re-adjust the end stop of the saw unit
The saw cut is rough or
wavy
The saw blade is dull; the tooth shape is not
suited to the thickness of the material
Re-sharpen the saw blade or use an appropri-
ate saw blade
The work piece rips or
splinters
The cutting pressure is excessive or the saw
blade is not suited to the application
Use the correct saw blade
20
CONSTRUCTEUR:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
REMARQUE
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
CONSEILS :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini-
tiation à la machine et de décrire ses conditions de ser-
vice réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment ré-
duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plas-
tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité,
doivent être gardées près de la machine. Elles doivent
être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence
à travailler et elles doivent être minutieusement respec-
tées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utili-
sation de la machine et informées des dangers possibles
ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter
l’âge minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré-
sentes instructions de service et des prescriptions parti-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utilisa-
tion de machines pour le travail du bois.
LÉGENDE FIG.1
1 Poignée
2 Poignée avant
3 Déclencheur de plongée
4 Interrupteur Marche / Arrêt
5 Plaque de guidage
6 Vis de réglage de profondeur de coupe
7 Échelle de profondeur de coupe
8 Vis de réglage d’onglet
9 Échelle d’angle d’onglet
10 Vis de réglage de 90 degrés
11 Lame de scie
12 Manchons d’aspiration
13 Moteur
14 Verrouillage de l’arbre
15 Levier d’arrêt pour le remplacement de la lame de
scie
16 Vis de réglage du rail de guidage
cs 55
Etendue de la livraison
Scie circulaire plongeante
Clé de service
Mode d’emploi
Spécifications techniques
Dimensions
L x L x H mm
340 x 260 x 235
Lame de scie ø mm
160
Vitesse de découpage
1/min
5500
Angle d’onglet
0°–45°
Profondeur de coupe
90° mm
55
Profondeur de coupe
45° mm
41
Poids kg
4,7
Moteur
Moteur V/Hz
230240/50
Consommation de
courant W
1200
Sous réserve de modifications techniques!
INFORMATIONS RELATIVES AU BRUIT ENGENDRÉ
Les niveaux de bruit de la machine en service sont les
suivants:
Niveau de pression de bruit maximal 95 dB(A)
Niveau de puissance de bruit maximal 106 dB(A)
Avertissement: Le bruit est susceptible de nuire à votre
santé. Quand l’appareil dépasse 85 dB(A) vous devez
porter une protection auditive.
En cas de mauvaises conditions de réseau, la tension
peut brièvement baisser pendant la mise en service de
la machine. Cela peut également influencer d’autres
équipements (p. ex. clignotement d’une lampe). Quand
l’impédance de réseau est de Zmax < 0,27 ohms, de
telles perturbations ne sont pas probables. (En cas de
problèmes, veuillez vous adresser à votre concessionnaire
régional.
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
21
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverez-
ces chez votre commerçant spécialisé Scheppach.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits
relatifs à votre sécurité avec ce signe: m
m
Mesures de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine.
• Tenir compte de toutes les indications de sécurité et
de danger sur la machine.
• Conserver la lisibilité complète de toutes les indica-
tions de sécurité et de danger sur la machine.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
• Veiller à ce que la machine repose sur support stable.
• Attention lors du travail: risque de se blesser aux
doigts, aux mains et aux yeux.
• Tenir les enfants à distance quand la machine est
branchée au réseau.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins.
Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et
travailler uniquement sous surveillance. Ne pas dis-
traire une personne en train de travailler sur la ma-
chine.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
• Pour les personnes à cheveux longs, porter un couvre-
chef ou un filet.
• Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
• Pour pallier une cause de dérangement, arreter la ma-
chine, débrancher la prise.
• Les branchements et réparations de l’équipement élec-
trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécu-
rité doivent être remontés immédiatement.
• Faire en sorte que tous les copeaux soient éliminés de
la zone de travail qui doit être toujours propre.
• Ne pas utiliser la machine dans des locaux trop hu-
mides ou en présence de liquides inflammables ou
de gaz.
• Ne pas l’utiliser en plein air lorsque les conditions
générales météorologiques et du milieu environnant ne
le permettent pas (par exemple atmosphères explosives
durant un orage ou des pluies).
• Revêtir des vêtements appropriés: éviter de porter des
vêtements aux manches larges ou des articles, comme
les écharpes, des chaînes, des bracelets qui pourraient
être accrochés par les organes en mouvement.
• Utiliser toujours des dispositifs personnels de protec-
tion: lunettes anti-accidents conformes aux normes,
gants dont les dimensions correspondent à celles de
la main, casques ou dispositifs auriculaires et coiffes
pour retenir les cheveux si nécessaire.
• Veiller au câble d’alimentation: ne pas l’utiliser pour
soulever la machine ou pour débrancher la fiche de
la prise et le protéger contre les angles saillants, les
huiles et les zones à température élevée.
• Si nécessaire utiliser des rallonges du câble d’alimen-
tation; utiliser uniquement celles homologuées.
• Se sauvegarder contre l’électrification: éviter le contact
avec les objets avec mise à terre, comme les tubes, les
radiateurs et les réfrigérateurs.
RÈGLES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES POUR SCIES
PLONGEANTES
• Gardez les mains éloignées de la zone de coupe et de
la lame de scie.
• Guidez la scie en tenant la poignée et la poignée avant
des deux mains.
• Ne placez pas les mains sous la pièce.
• Réglez la profondeur de coupe en fonction de l’épais-
seur de la pièce.
• Fixez la pièce sur un plan de travail solide.
• Utilisez une butée ou un rail de guidage pour les lon-
gues coupes.
• Tenez la scie fermement à deux mains et placez-vous
latéralement à la lame de scie, de manière à constituer
un contrepoids pour la butée.
• En cas de blocage de la lame de scie, relâchez l’inter-
rupteur marche / arrêt et attendez que la lame de la
scie s‘arrête.
• Vérifiez que le protège-lame se déplace librement et
se ferme correctement.
• Lors des coupes prolongeantes, réglez toujours l’onglet
sur 90°.
• Veillez à ce que le départoir soit bien réglé.
• Ne pas utiliser de lame endommagée ou déformée.
• Ne pas utiliser la scie sans les dispositifs de protec-
tion en place.
• Ne pas utiliser la scie pour couper des matériaux
autres que le bois ou des matériaux semblables.
• N’utiliser que les lames de scie recommandées par le
fabricant (accordant au règlement EN847-1).
• Raccordez votre scie plongeuse à un collecteur de
poussières lors du sciage.
• Choisir la lame de scie en fonction du matériau à cou-
per.
• Vérifier la profondeur maximale de coupe.
• Toujours utiliser des rallonges de plateau pour scier
de longues pièces, afin de mieux les soutenir, et utili-
ser des serre-joints ou d’autres dispositifs de serrage.
• Porter des protecteurs d’oreille.
• Utilisez l’outillage recommandé dans le présent ma-
22
nuel. Votre scie plongeuse atteindra ainsi des perfor-
mances optimales.
ATTENTION! Le bruit peut constituer un risque pour la santé.
Veiller à porter des protecteurs d’oreille quand le niveau de
bruit dépasse 85 dB(A).
m Utilisation conforme
Les machines contrôlées CE sont conformes aux directives
de l’U.E. en vigueur concernant les machines ainsi qu’à
toutes les directives applicables à la machine.
• Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle
est en parfait état du point de vue technique et confor-
mément à son emploi prévu en observant les instruc-
tions de service, en tenant compte de la sécurité et en
ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible
de compromettré la sécurité!
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est
à la charge de l’utilisateur seul.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien du
constructeur ainsi que les dimensions qui sont indi-
quées dans les données techniques, doivent être res-
pectées.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
Scheppach uniquement par des personnes familiari-
sées et qui sont informées des dangers inhérents.
Toute initiative de modification de la machine exclut
la responsabilité du constructeur pour les dommages
y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des
accessoires et des outils d’origine du constructeur.
m Risques résiduels
La machine est construite selon les règles de l’art et les
règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant
possible que des risques résiduels apparaissent pendant le
travail.
• Risques électriques si utilisation de câbles de raccor-
dement électriques non conformes.
• De plus, malgré toutes les précautions prises, des
risques résiduels non évidents peuvent exister.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés si les
«Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à
la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation
sont intégralement respectées.
• Ne pas forcer inutilement la machine: une pression de
coupe excessive peut détériorer rapidement la lame et
réduire les prestations de la machine quant à la finition
et à la précision de coupe.
• Lors de la coupe de l’aluminium et des matières plas-
tiques utiliser toujours les étaux appropriés: les pièces
soumises à la coupe doivent être bloquées dans l’étau.
• Eviter des démarrages accidentels: ne pas presser le
bouton-poussoir de marche pendant que vous insérez
la fiche dans la prise de courant.
• Utiliser les outils recommandés dans ce Manuel si
vous voulez que votre tronçonneuse vous assure des
prestations optimales.
• Eloigner toujours les mains de la zone de travail pen-
dant que la machine est en service; avant d’effectuer
une opération de quelque nature que ce soit, relâcher
le bouton sur la poignée pour désactiver la machine.
m Usage consenti
Elle peut couper:
• Le bois dur et tendre, national et exotique, dans la lon-
gueur et en travers de la veine et avec des adaptations
appropriées (lame spécifique et étaux):
Usage non consenti
La machine ne convient pas pour la coupe de:
• Materiaux ferreux, aciers et fontes et pour tout autre
materiau non enumere dans l’usage consenti et en par-
ticulier pour les substances alimentaires.
Mise en route
Attention: Avant la mise en route, consultez les consignes
de sécurité.
DEBALLAGE
Sortez la machine du carton qui a assuré sa protection
pendant le transport, en veillant à ne pas l’endommager
car il pourrait être utile plus tard en cas de transport de
la scie sur une longue distance ou en cas de stockage
prolongé.
CONNEXION ELECTRIQUE
Contrôlez que l’installation du secteur sur laquelle vous
insérez la machine soit reliée à la terre comme prévu par
les normes de sécurité en vigueur et que la prise de cou-
rant soit fiable.
Nous rappelons à l’utilisateur qu’il doit y avoir, en amont
de l’installation du secteur, une protection magnétother-
mique en mesure de sauvegarder tous les conducteurs
contre les courts-circuits et les surcharges. Cette pro-
tection doit être choisie sur la base des caractéristiques
électriques de la machine indiqées su le moteur.
Remarque: l’installation électrique de votre scie plon-
geuse est équipée d’un relais de sous-tension, qui met
en marche automatiquement le circuit électrique lorsque
la tension chute en dessous de la valeur minimale pré-
définie, empêchant ainsi que la machine soit remise en
marche automatiquement lorsque la tension atteint de
nouveau la valeur normale.
Ce n’est pas grave si la machine s’arrête accidentelle-
ment. Vérifiez si une baisse de tension a eu véritablement
lieu dans l’installation électrique.
Réglages
Attention: avant d’effectuer n’importe lequel des réglages
suivants, éteignez la machine et débranchez la prise
d‘alimentation.
23
Réglage de la profondeur de coupe Fig. 2
La profondeur de coupe peut être réglée de 0 à 55 mm.
Desserrez la vis de réglage de profondeur de coupe (6) et
définissez la profondeur de coupe souhaitée à l’aide de
l’échelle (7), puis resserrez la vis.
Les indications sur l’échelle se réfèrent à la profondeur
de coupe sans rail.
À 0°, ne réglez pas de profondeur de coupe inférieure à
55 mm.
Réglage de l’onglet Fig.3
L’angle d’onglet peut être réglé entre 0° et 45°.
Desserrez la vis de réglage d‘onglet (8) des deux côtés,
réglez l’angle souhaité sur l’échelle (9), puis resserrez les
deux vis.
À 45°, ne réglez pas de profondeur de coupe inférieure
à 41 mm.
Remplacement de la lame de scie Fig.4, 5, 6.
1 Appuyez sur le déclencheur de plongée (3) et enfoncez
la lame de scie jusqu’á la position de remplacement
de la lame de scie, jusqu’á ce que le levier d’arrêt(15)
s’enclenche dans le trou avant.
2 Appuyez sur le verrouillage de l‘arbre (13) et faites
tourner la lame de scie (10) jusqu’à ce qu’elle s’en-
clenche.
3 Maintenez le verrouillage de l’arbre (13) enfoncé et
desserrez la vis de blocage de la lame de scie (17) en
tournant dans le sens antihoraire.
4 Retirez la bride extérieure (16) et la lame de scie (10)
(Attention : risque de blessures, portez des gants)
5 Insérez une nouvelle lame et la bride.
6 Serrez la vis de blocage de la lame de scie, tout en
maintenant le verrouillage de l’arbre enfoncé.
7 Poussez légèrement la poignée (1) vers le bas, desser-
rez le levier d‘arrêt (15) et placez la scie en position
de départ.
Réglage du départoir Fig. 7
Ajustez l’écartement entre la lame de scie et le départoir
après le remplacement de la lame de la scie ou lorsque
cela s‘avère nécessaire.
Placez la scie à la même position que lors du remplace-
ment de la lame de la scie.
Desserrez la vis de réglage (18) avec une clé Allen et ré-
glez le départoir à 2-3 mm plus haut que la lame de scie,
puis resserrez la vis de réglage.
Méthode de travail
Lorsque toutes les procédures et les opérations reprises
dans ce Manuel ont été réalisées, le travail peut commencer.
ATTENTION: Garder toujours les mains loin de la zone de
coupe et n’essayez surtout pas d’atteindre cette zone du-
rant les opérations.
Mise en marche/Arrêt Fig.1
Actionnez l’interrupteur marche / arrêt(4) pour mettre la
scie plongeuse en marche.
Guidage et contrôle de la scie plongeante Fig. 8
1 Sécurisez la pièce de sorte qu’elle ne puisse pas bouger
lors du sciage.
2 Déplacez ensuite la scie vers l’avant.
3 Maintenez fermement la scie à deux mains, en plaçant
une main sur la poignée principale, tandis que l’autre
main tient la poignée avant.
4 En cas d’utilisation d’un rail de guidage, celui-ci doit
être fixé avec des colliers à vis.
5 Assurez-vous que le câble électrique n’est pas situé
dans le sens de coupe
Sciage
1 Placez la partie avant de la machine sur la pièce
2 Allumez la machine à l’aide de l’interrupteur marche
/ arrêt (4)
3 Appuyez sur le déclencheur de plongée (3)
4 Poussez la scie vers le bas pour atteindre la profondeur
de coupe
5 Guidez la scie de façon constante vers l’avant
6 Après la coupe, éteignez la machine et levez la lame
de la scie vers le haut
Coupes plongeantes Fig. 9
1 Placez la scie sur la pièce
2 Placez l‘indicateur de coupe avec la flèche arrière (A)
sur la zone de plongée indiquée
3 Allumez la machine et poussez la scie vers le bas sur
la profondeur de coupe réglée
4 Guidez la scie vers l’avant jusqu’à ce que l’indicateur
de coupe (C) ait atteint le point indiqué
5 Après la coupe, levez la lame de scie vers le haut et
éteignez la machine.
Sciage avec rail de guidage (optionnel)
1 Placez la machine dans les guides du rail. Réduisez
les écarts de guidage avec la vis de réglage (16) si
nécessaire. S’il existe un risque que les vis de réglage
se desserrent d’elles-mêmes, celles-ci peuvent être
resserrées à l’aide de la clé Allen à six pans fournie.
2 Allumez la machine à l’aide de l’interrupteur marche
/ arrêt (4).
3 Appuyez sur le déclencheur de plongée (3).
4 Poussez la scie vers le bas pour atteindre la profondeur
de coupe. La languette en caoutchouc est sectionnée
lors de la première utilisation assurant ainsi une pro-
tection contre les éclats jusqu’à la lame de scie.
5 Guidez la scie de façon constante vers l’avant.
6 Après la coupe, éteignez la machine et levez la lame
de scie vers le haut.
m Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre
de marche.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi
que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux
normes en vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête auto-
24
matiquement. Après un temps de refroidissement (d’une
durée variable), il est possible de remettre le moteur en
marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran-
chement électrique présente des avaries.
Les causes en sont:
• Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la
fenêtre.
• Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
• Coupures dues à un écrasement du câble.
• Extractions violentes du câble de la prise murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui pré-
sentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérifier régulièrement les câbles de branchement élec-
trique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact
avec la tension de secteur pendant la vérification.
Les câbles de branchement électrique doivent corres-
pondre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé
• La tension du secteur doit correspondre aux indica-
tions portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de
25m doivent présenter une section transversale de
1,5 mm
2
, ceux d’une longueur supérieure à 25 m
doivent présenter une section transversale de 2,5 mm
2
.
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée de 16 A.
Les raccordements et les réparations de l’installation
électrique ne doivent être effectuées que par un électri-
cien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
• Fabricant du moteur
• Nature du courant du moteur
• Données se trouvant sur la plaque signalétique de la
machine
• Données se trouvant sur la plaque signalétique du
conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo-
teur complète avec le conjoncteur.
Optionnel Accessoires
RAIL 1400 MM
m Entretien
Nous vous prions de toujours vous adresser à un de nos
points de service recommandés ou directement au fabricant
s’il faut faire appel au personnel de service pour des tra-
vaux de maintenance ou de garantie exceptionnels durant la
période de garantie ou plus tard.
• Avant toute réparation, nettoyage ou révision, prière
de débrancher le moteur.
• Tous les systèmes de sécurité et les protections doivent
être remontés dès la fin de l’intervention sur la ma-
chine.
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE ORDINAIRE
La maintenance régulière peut être effectuée même par
un personnel non qualifié. Toutes les procédures d’en-
tretient sont décrits dans les chapitres précédents, tout
comme dans ce chapitre.
La scie plongeuse ne nécessite pas de lubrification car
elle ne coupe que des surfaces sèches ; tous les éléments
mobiles de la machine sont autolubrifiants.
• La tronçonneuse n’exige aucune lubrification car la
coupe doit toujours être effectuée à sec; tous les or-
ganes rotatifs de la machine sont auto-lubrifiés.
• Revêtez autant que possible les moyens personnels
de protection durant les opérations de maintenance
(lunettes anti-accidents et gants).
• Enlevez les copeaux d’atelier toutes les fois que cela
est nécessaire, en intervenant dans la zone de coupe
et sur les plans d’appui.
Nous conseillons l’emploi d’un aspirateur ou d’un pin-
ceau.
ATTENTION: N’utilisez aucun jet d’air comprimé!
• Vérifiez périodiquement les conditions de la lame: si
vous avez des difficultés pour la coupe, faites affûter
la lame par un personnel spécialisé ou bien rempla-
cez-la si nécessaire.
ASSISTANCE
Si l’intervention du personnel spécialisé dans les opéra-
tions de maintenance extraordinaire se révèle nécessaire,
ou bien en cas de réparations, soit sous un régime de
garantie, soit par la suite, adressez-vous toujours à un
Centre d’Assistance autorisé, ou bien directement au Fa-
bricant, si un Centre d’Assistance n’existe pas dans votre
zone.
MISE AU REBUS
en fin de vie, cet appareil doit être évacué selon les direc-
tives DEEE, par conséquent il conviendra de la rappor-
ter dans un centre de collecte ou déchetterie agrée pour
l’évacuation et le recyclage des déchets industriels.
25
Déclaration de conformité CE
Par la présente nous déclarons, scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, que la machine décrite ci-dessous correspond, dû à sa
construction ainsi que dans la version mise en vente, aux dispositions
correspondantes des directives CE figurant ci-dessous.
Cette déclaration perd sa validité en cas de modification effectuée
sur la machine.
Machine
Scie Plongeante
Type:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Lignes directrices CE en vigueur:
Directive CE sur les machines 2006/42/EG,
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Les normes européennes harmonisées applicables, en particulier
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Mise sous tension pour le contrôle d’échantillon CE:
GS-Zertifikat
Lieu, date:
Ichenhausen, 02.05.2011
Signature: i.V. Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne fonctionne
pas.
Moteur, câble du secteur ou fiche défectueuse.
Fusibles grillés.
Faites contrôler la machine par un personnel
spécialisé. Ne cherchez pas à réparer vous-
même le moteur: cela pourrait être dangereux.
Contrôlez les fusibles et remplacez-les si
nécessaire.
Le moteur démarre
lente-ment et n’atteint
pas la vitesse de fonc-
tionnement.
Basse tension d’alimentation. Enroulements
endommagés. Condensateur grillé.
Demandez un contrôle de la tension disponible
de la part de l’Organisme distributeur. Faites
contrôler le moteur de la machine par un per-
sonnel spécialisé. Faites remplacer le conden-
sateur par un personnel spécialisé.
Niveau sonore excessif
du moteur.
Enroulements endommagés. Moteur défec-
tueux.
Faites contrôler le moteur par un personnel
spécialisé.
Le moteur ne développe
pas toute sa puissance.
Les circuits de l’installation du secteur sont
surchargés par l’éclairage, les services ou par
d’autres moteurs.
Ne pas faire appel aux services ou à d’autres
moteurs sur le même circuit auquel est relié la
machine.
Le moteur surchauffe
légèrement
Surcharge du moteur, refroidissement du
moteur insuffisant
Eviter de surcharger le moteur en coupant,
enlever la poussière du moteur afin d’assurer
un refroidissement optimal du moteur
Capacité de découpage
réduite au sciage
La lame de scie est trop petite (elle a été affû-
tée trop souvent)
Régler à nouveau la butée de fin de course du
groupe de sciage
Sciage rêche ou sinué Lame de scie usée, la forme des dents ne
convient pas pour l’épaisseur du matériau
Affûter la lame de scie, ou la remplacer éven-
tuellement par une lame adéquate
La pièce à usiner sort et/
ou éclate.
Pression de découpage trop élevée, ou la lame
de scie ne convient pas dans le cas présent
Utiliser une lame de scie adéquate
26
Costruttore:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GENTILE CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac-
china scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre-
sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
• Uso non appropriato
• Non osservanza delle istruzioni per l’uso
• Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici spe-
cializzati ed autorizzati
• Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
• Uso non „secondo destinazione“.
• Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla
non osservanza delle norme elettriche e delle dispo si-
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE 011
RACCOMANDAZIONE:
Prima del montaggio e della messa in funzione dell’
appa recchio, leggere attentamente il testo completo delle
pre senti istruzioni per l’uso.
Le presenti istruzioni per l’uso intendono fornirvi un va-
lido aiu to per prendere dimestichezza con la macchina e
sfrut tare al meglio le sue possibilità d’impiego.
Esse contengono delle avvertenze importanti su come uti-
li zzare la macchina in modo sicuro, economico e a re go la
d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi di ripa ra-
zi one, limitare i tempi di inattività e aumentare la durata
della macchina.
Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle pre-
senti istruzioni per l’uso devono essere osservate assolu-
tamente anche le norme nazionali vigenti per l’uso della
macchina nel relativo luogo d’impiego.
Conservare le istruzioni per l’uso a portata di mano vici-
no alla macchina, adeguatamente protette dall’umidità e
dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse
do vranno essere lette attentamente da tutti gli operatori
pri ma di iniziare il lavoro, e le avvertenze contenute do-
vranno essere scrupolosamente rispettate. Alla macchina
devono lavorare solo persone che sono state preceden-
temente istru ite nel suo uso e che conoscano i pericoli
connessi. L’età minima richiesta per gli operatori va asso-
lutamente rispettata.
Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle
presenti istruzioni per l’uso e le relative norme naziona-
li vi gen ti nel luogo d’impiego vanno osservate le regole
tec niche generalmente riconosciute per l’impiego di mac-
chine per la lavorazione del legno.
LEGENDA DELLA FIG. 1
1 Impugnatura
2 Impugnatura anteriore
3 Azionatore
4 Interruttore accensione/spegnimento
5 Piastra di guida
6 Vite di regolazione profondità di taglio
7 Scala profondità di taglio
8 Vite di regolazione bisellatura
9 Scala angolo bisellatura
10 Vite di regolazione 90 gradi
11 Lama
12 Bocchettone di aspirazione
13 Motore
14 Blocco alberi
15 Leva d’arresto per sostituzione lama
16 Vite di regolazione del binario di guida
divar 55
Dotazione standard
Sega ad immersione
Chiave esagonale da 5 mm
Istruzioni d’uso
Dati tecnici
Misura
La x Lu x H mm
340 x 260 x 235
Lama ø mm
160
Numero di giri 1/min
5500
Angolo obliquo
0°–45°
Profondità di taglio
90° mm
55
Profondità di taglio
45° mm
41
Peso kg
4,7
Unità di azionamento
Motore V/Hz
230240/50
Potenza di assorbi-
mento P1
1200
Con riserva di modifiche techniche!
INFORMAZIONI SULLA PROPAGAZIONE DI RUMORE
I livelli sonori della macchina durante il funzionamento
sono i seguenti:
Il livello della pressione sonora massima 95 dB (A)
Il livello della potenza sonora massima 106 dB (A)
Avvertenze: I rumori possono compromettere la salute.
Nel caso in cui il sonoro superi gli 85 dB (A), indossare
protezioni per le orecchie.
Attraverso una brutta condizione di rete elettrica la ten-
sione può diminuire in breve tempo all’accensione della
macchina. Questo può influenzare altri equipaggiamenti
elettrici (es. far lampeggiare una lampada). Nel caso in
cui l’impedenza della rete comporti Zmax < 0,27 Ohm,
non ci si deve aspettare tali guasti. (In caso di difficoltà,
contattare il negoziante del posto).
Avvertenze generali
• Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente
il trasportatore.
• Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’appa-
27
recchio studiando le istruzioni per l’uso.
• Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, im-
piegare solo pezzi originali Scheppach. Le parti di ri-
cambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore
specializzato scheppach.
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’artico-
lo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti che
riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo: m
m Note di sicurezza
• Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che
lavorano con la macchina.
• Osservare tutte le indicazione di pericolo e sulla sicu-
rezza apportate sulla macchina.
• Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla
sicurezza apportate sulla macchina siano sempre per-
fettamente leggibili.
• Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non uti-
lizzare cavi difettosi.
• Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile
su un pavimente saldo.
• Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni
alle dita, alle mani e agli occhi.
• Mantenere lontani i bambini dalla macchina allaccia-
ta alla rete.
• Durante la lavorazione alla macchina devono essere
montati i vari dispositivi di protezione e le coperture.
• La persona di servizio alla macchina deve avere al-
meno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno
16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto
sorveglianza.
• Non distrarre le persone che lavorano alla macchina.
• Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro
da trucioli e avanzi di legno.
• Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e
braccialetti.
• Per proteggere i capelli lunghi indossare un berretto o
una retina per i capelli.
• Effettuare i lavori di preparazione, regolazione, misu-
razione e pulizia della macchina solo a motore spen-
to. Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile
rotante sia arrestato.
• Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione
di guasti. Estrarre la spina.
• Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elet-
triche possono essere fatti solo da un elettricista spe-
cializzato.
• I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di
riparazione o di manutenzione.
• Mantenete sempre pulita la zona di lavoro dai residui
di lavorazione.
• Non usate la macchina in luoghi molto umidi o con
presenza di liquidi infiammabili o di gas.
• Non usatela all’aperto, quando le condizioni generali
meteo ed ambiente non lo consentono (es. atmosfe-
re esplosive, durante un temporale o precipitazioni).
• Vestitevi adeguatamente: evitate di indossare abiti con
maniche larghe od oggetti, come sciarpe, catene o
bracciali, che potrebbero essere agganciati dalle parti
in movimento.
• Usate sempre i dispositivi personali di protezione: oc-
chiali antinfortunistici conformi alle norme, guanti di
dimensioni adatte a quelle della mano, cuffie o inserti
auricolari e cuffie per il contenimento dei capelli, se
necessario.
• Fate attenzione al cavo di alimentazione: non usatelo
per sollevare la macchina o per staccare la spina dalla
presa, e salvaguardatelo da spigoli vivi, oli e zone con
elevate temperature.
• Quando si renda necessario usare prolungamen-
ti del cavo di alimentazione, usate solo quelli di
tipo,omologato.
• Salvaguardatevi dal’elettrificazione: evitate contatti
con oggetti con messa a terra, come tubi, termosifoni
e frigoriferi.
NORME DI SICUREZZA SUPPLEMENTARI PER SEGA AD
IMMERSIONE
• Tenere le mani lontane dall’area di taglio e dalla lama
della sega.
• Guidare la lama con entrambe le mani mediante l’im-
pugnatura e l’impugnatura anteriore.
• Non prendere il pezzo in lavorazione dalla parte in-
feriore.
• Impostare la profondità di taglio a seconda dello spes-
sore del pezzo in lavorazione.
• Fissare il pezzo in lavorazione su una superficie di la-
voro stabile.
• Per la lunghezza di taglio usare una battuta o una
guida.
• Fermare la sega con entrambe le mani e posizionarsi
lateralmente alla lama della sega, in modo da bloccare
il contraccolpo.
• Per il fissaggio della lama lasciare l’interruttore di ac-
censione libero e attendere che la lama della sega si
fermi.
• Controllare che la protezione della lama si muova libe-
ramente e si fermi nella posizione giusta.
• Con tavoli a immersione impostare sempre la bisella-
tura a 90°
• Far attenzione che il cuneo separatore sia posizionato
correttamente.
• Non usare lame danneggiate o deformate.
• Non usare la sega senza dispositivi di protezione.
• Sostituire gli spessori da banco, se usurati.
• Usare questa sega solo per tagliare legno o materiali
simili.
• Usare solo lame consigliate dal fabbricante, conformi
alla norma EN847-1.
• Quando si sega collegare la sega a immersione a un
raccoglitore di polvere.
• Quando si effettuano lavori con la taglierina, collegare
un captatore di polvere.
• Scegliere la lama adeguata al materiale da tagliare.
• Controllare la massima profondità di taglio.
• Quando con la sega si lavorano pezzi lunghi, usare
sempre puntelli di prolunga per un maggiore supporto
e impiegare ganasce o altri dispositivi di bloccaggio.
28
• Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese,
potrebbero sussistere dei rischi non evidenti.
• Questo genere di rischi può essere ridotto se si osser-
veranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e quanto espo-
sto nel capitolo „Impiego conforme alle dispo si zioni“,
così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità.
• Quando si sega collegare la sega a immersione a un
raccoglitore di polvere.
Uso consentito
Essa puó tagliare:
• Legno duro e tenero, nazionale ed esotico, lungo e
traverso vena e con adeguati adattamenti (lama spe-
cifica e morsetti):
Uso non consentito
Non è adatta per il taglio di:
• Materiali ferrosi, acciai e ghise e di qualsiasi altro ma-
teriale diverso da quelli specificati nell’uso consentito,
ed in particolare di sostanze alimentari.
Messa in funzione
RIMOZIONE DEL MATERIALE D’IMBALLAGGIO
Rimuovere la macchina dalla scatola, che l’ha protetta
durante il trasporto, senza danneggiarla in modo da po-
terla riutilizzare nuovamente in seguito per un trasporto
più lungo della sega a immersione o per conservala per
periodi prolungati di non utilizzo.
COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
Controllate che l’impianto rete sul quale inserite la mac-
china sia collegato a terra come previsto dalle norme di
sicurezza vigenti, e che la presa di corrente sia in buono
stato.
Si ricorda all’utilizzatore che a monte dell’impianto rete
deve essere presente una protezione magnetotermica atta
a salvaguardare tutti i conduttori dai corto circuiti e dai
sovraccarichi.
Tale protezione dovrà essere scelta anche in base alle ca-
ratteristiche elettriche della macchina riportate sul mo-
tore.
SEGNALI: L’impianto elettrico della vostra sega ad im-
mersione è dotato di un relè di sottotensione, che apre
automaticamente il circuito elettrico, quando la tensione
scende al di sotto del valore minimo, e impedisce che la
macchina si rimetta in funzione automaticamente quan-
do la tensione ritorna ai valori normali.
Se si prevede uno stop della macchina, ciò non è sbaglia-
to. Controllare se si è verificato realmente un abbassa-
mento di tensione nella vostra rete.
Impostazioni
Attenzione: Prima di effettuare i seguenti interventi di
impostazione, spegnere la macchina e staccare la spina
dalla presa di corrente.
Impostazione profondità di taglio Fig. 2
La profondità di taglio può essere impostata da 0 a
• Indossare protezioni per le orecchie.
• Usare gli attrezzi consigliati nel manuale. Assicurar-
si che la sega ad immersione fornisca le prestazioni
ottimali.
ATTENZIONE! Il rumore può essere dannoso per la salute. Se
viene superato il livello sonoro consentito di 85dB(A), è ne-
cessario indossare una protezione per le orecchie.
m Norme di consegna
Marchio con test CE in conformità alle normative CE per i
macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine.
• Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condi-
zioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua
destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza
e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle
disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi-
nare (far eliminare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
• Il produttore non risponde di danni provocati da un
uso non conforme alle norme; ogni rischio a carico
dell’utente.
• E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza,
lavorazione e manutenzione del produttore così come
alle misure indicate nei dati tecnici.
• E’ necessario rispettare le relative norme antinfortuni-
stiche e le altre regole tecniche di sicurezza general-
mente riconosciute.
• La macchina Scheppach deve essere utilizzata, curata
o riparata solo da persone con precedente esperienza
e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modifiche apportate
arbitrariamente alla macchina.
• La macchina Scheppach deve essere utilizzata, solo
con accessori e utensili originali del produttore.
m Rischi residui
La macchina è stata concepita secondo il livello della tec-
nica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza
riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero in-
sorgere eventuali rischi.
• Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali: di-
ramazioni, fenditure trasversali, fenditure superficiali.
Il legno difettoso tende a scheggiare e diventa perico-
loso nella lavorazione.
• A causa della forza centrifuga, i pezzi di legno non
correttamente incollati possono esplodere durante la
lavorazione.
• Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in
forma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro.
Ogni marcia irregolare è pericolosa.
• Pericolo per la salute costituito dal pezzo in rotazion
e in caso di capigiatura lunga o abbigliamento largo.
Raccogliere i capelli e indossare indumenti aderenti.
• Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli di
legno. Indossare sempre le apposite protezioni, qua-
li occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo di
aspirazione!
• Pericolo per la salute provocato da corrente elettrica,
in caso di impiego di cavi elettrici non idonei.
29
5 Assicurarsi che il cavo di alimentazione non si trovi in
direzione del taglio
Segare
1 Porre la parte anteriore della macchina sul pezzo in
lavorazione
2 Accendere la macchina con l’interruttore di accensio-
ne/spegnimento (4)
3 Premere l’azionatore (3)
4 Premere la sega verso il basso per raggiungere la pro-
fondità di taglio
5 Spingere allo stesso tempo la sega in avanti
6 Al termine del taglio spegnere la macchina e portare
la lama della sega verso l’alto
Taglio ad immersione Fig. 9
1 Porre la sega sul pezzo in lavorazione
2 Porre l’indicatore di taglio con la freccia posteriore (A)
sulla posizione contrassegnata.
3 Accendere la macchina e premere la sega verso il basso
alla profondità di taglio impostata
4 Spingere la sega in avanti finché l’indicatore di taglio
(C) non raggiunge il punto contrassegnato.
5 Al termine del taglio ad immersione portare la lama
della sega verso l’alto e spegnere la sega.
Tagliare con la guida
1 Posizionare la macchina nel binario della guida. Even-
tualmente ridurre il gioco della guida con la vite di
regolazione (16). Esiste il pericolo che le viti di rego-
lazione possano allentarsi da sole, regolare con chiave
esagonale in dotazione.
2 Accendere la macchina con l’interruttore di accensio-
ne/spegnimento (4).
3 Premere l’azionatore (3).
4 Premere la sega verso il basso per raggiungere la pro-
fondità di taglio. Al primo utilizzo il labbro di gomma
viene segato e garantisce la protezione dalle schegge
fino alla lama della sega.
5 Spingere allo stesso tempo la sega in avanti.
6 Al termine del taglio spegnere la macchina e portare
la lama della sega verso l’alto.
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il
servicio. L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di
prolungamento utilizzato devono essere conformi alla nor-
mativa vigente.
Avvisi importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automati-
camente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza
variabile) é possibile reinserire il motore.
Cavi di allacciamento elettrico deteriorati
Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni
all’isolamento.
Le cause sono:
• Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento vengono
fatti passare per interstizi di porte e finestre.
55 mm.
Allentare la vite di regolazione della profondità di taglio
(6) e impostare la profondità desiderata attraverso la sca-
la (7) e stringere nuovamente la vite.
L’indicatore sulla scala segnala la profondità di taglio
senza la riga.
Posizionare la profondità di taglio a 0° non più profonda
di 55 mm.
Impostazione bisellatura Fig. 3
È possibile impostare l’angolo di bisellatura tra 0° e 45°.
Allentare la vite di impostazione della bisellatura (8) su
entrambe i lati all’angolo desiderato sulla scala (9) e
stringere nuovamente la vite.
Posizionare la profondità di taglio a 45° non più profonda
di 41 mm.
Sostituzione della lama della sega Fig. 4, 5, 6
1 Premere l’azionatore e ruotare la lama della sega fino
alla posizione di sostituzione della lama, fino a quando
la leva di arresto (15) non si innesti nel foro anteriore.
2 Premere il blocco alberi (13) e ruotare la lama della
sega (10) finché non va nella sua sede.
3 Mantenere il blocco dell’albero premuto (13) e girare
la vite di regolazione della lama della sega (17) in
senso antiorario.
4 Rimuovere la flangia esterna (16) e la lama della sega
(10) (Attenzione: pericolo di ferite, indossare guanti)
5 Riposizionare una nuova lama e la flangia.
6 Avvitare e stringere la vite di regolazione della lama
della sega, tenere premuto il blocco degli alberi.
7 Premere leggermente verso il basso l’impugnatura (1),
allentare la leva d’arresto e portare la lama in posizione
di uscita.
Impostazione del cuneo separatore Fig. 7
Regolare la distanza della lama della sega dal cuneo
separatore dopo la sostituzione della lama della sega, o
quando lo si ritiene necessario.
Mettere la lama della sega in posizione come per la sosti-
tuzione della lama.
Bloccare la vite di regolazione (18) con una chiave a
brugola e impostare il cuneo separatore a un’altezza di
2-3 mm dalla lama della sega e stringere nuovamente la
vite di regolazione.
Utilizzazione
Accensione e spegnimento Fig. 1
Per l’accensione della sega ad immersione usare l’inter-
ruttore di accensione/spegnimento (4).
Guidare e fermare la sega ad immersione Fig. 8
1 Assicurare il pezzo in lavorazione in modo tale che non
possa muoversi durante il taglio.
2 Muovere la sega solo in avanti.
3 Impugnare la sega con entrambe le mani, una mano
sull’impugnatura principale e l’altra sull’impugnatura
anteriore.
4 Con l’uso di una guida fissarla con morsetti da fale-
gname.
30
quanto possibile i mezzi personali di protezione (oc-
chiali antinfortunistici e guanti)
• Rimuovete i trucioli residui di lavorazione ogni qual-
volta si renda necessario, intervenendo nella zona di
taglio e sui piani di appoggio.
E’ consigliato l’uso di un aspiratore o di un pennello.
ATTENZIONE: Non usate getti di aria compressa !!!
• Verificate periodicamente le condizioni della lama: se
doveste riscontrare difficoltà nel taglio, fatela affilare
da personale specializzato, oppure sostituitela, se do-
vesse presentarsene la necessita’.
ASSISTENZA CLIENTI
Nel caso risulti necessario ricorrere a personale specializ-
zato per lavori di manutenzione straordinaria o per ripara-
zioni durante e dopo il periodo di garanzia, vi preghiamo
di rivolgervi sempre ai punti di assistenza da noi segnalati
o direttamente al costruttore.
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA
Una volta cessata la normale attività operativa della mac-
china, lo smaltimento della stessa deve avvenire tramite
un Centro di Raccolta e Smaltimento dei rifiuti industriali
autorizzato.
Dichiarazione CE di conformità
Con la presente la ditta scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen dichiarache la macchina specificata qui di seguito è
conforme alle disposizioni in materia delle seguenti direttive CE, sia per
il progetto e il tipo di costruzione che nella versione commercializzata
dalla nostra ditta.
In caso di modifiche alla macchina la presente dichiarazione non è
più valida.
Denominazione della macchina:
Sega ad immersione
Tipo di macchina:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Direttive CE vigenti in materia:
Direttive CE per le macchine 2006/42/EG,
direttive CE per la bassa tensione 2006/95/EWG,
direttive CE CEM (compatibilità elettromagnetica) 2004/108/EWG.
Norme Europee Armonizzate applicate, in particolare
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Registrazione secondo l’appendice VII presso:
GS-Zertifikat
Luogo, data:
Ichenhausen, 02.05.2011
Firma:
p.p. Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
• Piegature in seguito a fissaggio o condutture del cavo
di allacciamento eseguiti in modo non appropriato.
• Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo
di allacciamento.
• Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle prese
a muro.
• Crepe da invecchiamento dell’isolamento.
Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti
non devono essere ed a causa dell’isolamento danneggia-
to sono pericolosissimi.
Verificare periodicamente lo stato dei cavi di allacciamen-
to elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di al-
lacciamento non sia collegato a rete.
I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle
norme vigenti nel vostro paese.
Motore monofase
• La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazione sulla targhetta del motore.
• I cavi di prolungamento fino a 25 m di lunghezza de-
vono disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm2,
oltre i 25 m almeno di 2,5 mm2.
• ll collegamento a rete è protetto con fusibile inerte
16A
• ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16 A.
• Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferimento
è necessario verificare il senso di rotazione, ed even-
tualmente cambiare la polarità.
Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devono
essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista.
In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i
dati seguenti:
• Ditta produttrice del motore
• Tipo di corrente del motore
• Dati della targhetta della macchina
• Dati della targhetta dell’inseritore
In caso di rispedizione del motore inviare sempre il grup-
po motore completo di inseritore.
Accessori
GUIDA 1400 MM
m Manutenzione
• I lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, così
come la rimozione di errori di funzionamento, vanno
effetuati in linea di principio solo a motore spento.
• Dopo aver effettuato riparazioni o lavori di manutenzio-
ne. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi
di prevenzione e sicurezza.
INTERVENTI DI MANUTENZIONE ORDINARIA
I normali lavori di manutenzione possono essere condotti
anche non da personale esperto e sono tutti descritti nei
paragrafi seguenti e in questo capitolo.
• La sega ad immersione non deve essere lubrificata, in
quanto taglia sempre superfici asciutte; tutte le parti
movibili sono autolubrificanti.
• Durante le operazioni di manutenzione, indossate per
31
GUIDA ALLA LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI
Anomalie Possibile causa Soluzione
Il motore non funziona Motore, cavo rete o spina difettosi
Fusibili bruciati
Fate controllare la macchina da personale
specializzato. Non cercate di riparare da soli il
motore: potrebbe essere pericoloso. Controllate
i fusibili e sostituiteli se necessario.
Il motore parte lentamen-
te o non raggiunge la ve-
locità di funzionamento
Bassa tensione di alimentazione.
Avvolgimenti danneggiati.
Condensatore bruciato
Richiedete un controllo della tensione disponi-
bile da parte dell’Ente erogatore. Fate con-
trollare il motore della macchina da personale
specializzato. Fate sostituire il condensatore da
personale specializzato.
Eccessivo rumore del
motore
Avvolgimenti danneggiati.
Motore difettoso
Fate controllare il motore da personale specia-
lizzato.
Il motore non sviluppa la
piena potenza
Circuiti dell’impianto rete sovraccaricati da luci,
servizi o altri motori
Non utilizzate servizi o altri motori sullo stesso
circuito al quale collegate la macchina.
Il motore si surriscalda
facilmente
Sovraccarico del motore, raffreddamento insuffi-
ciente del motore
Evitare il sovraccarico del motore durante il
taglio, rimuovere la polvere dal motore per
garantire un raffreddamento ottimale
Potenza di taglio ridotta
durante le operazioni di
segatura
Lama troppo piccola (affilata troppo spesso) Regolare nuovamente la battuta di fine corsa
del gruppo sega
Il taglio della lama è
grossolano o ondulato
Lama smussata, forma dei denti non idonea per
lo spessore del materiale
Affilare nuovamente la lama o inserirne una
adeguata
Il pezzo si rompe o si
scheggia
Pressione di taglio troppo alta o lama non ido-
nea per questo impiego
Inserire una lama idonea
32
VALMISTAJA:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
HYVÄ ASIAKAS,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinul-
le paljon iloa ja hyötyä.
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmis-
taja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahin-
goista, jotka johtuvat
• epäasianmukaisesta käytöstä
• käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
• valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
• muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
• määräysten vastaisesta käytöstä .
• sähkölaitteiston häiriöistä
• sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN
57113 / VDE 0113 noudattamatta jättämisestä.
SUOSITTELEMME:
Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen
asennusta ja käyttöönottoa.
Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen
tutustumista ja sen määräystenmukaisten käyttömah-
dollisuuksien hyödyntämistä.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta,
asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, mi-
ten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa,
lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavar-
muutta sekä pidennät sen kestoikää.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten
lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen
käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä.
Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja
kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea
käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa sitä huo-
lellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön
opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät vaarat.
Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden ja
oman maasi erityissäännösten lisäksi tulee noudattaa
yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstökonei-
den käytöstä.
KUVAN 1 KUVATEKSTI
1 Kahva
2 Etukahva
3 Terän alas laskemisen vapautin
4 Päällä/ pois päältä -kytkin
5 Ohjauslevy
6 Leikkaussyvyyden säätöruuvi
7 Leikkaussyvyyden asteikko
8 Jiirikulman säätöruuvi
9 Jiirikulman asteikko
10 90 astetta -säätöruuvi
11 Sahanterä
12 Imurin nokka
13 Moottori
14 Akselilukitus
15 Lukitusvipu sahanterän vaihtoon
16 Säätöruuvi ohjauskiskolle
cs 55
Toimituksen sisältö
Pyörösaha
Kuusikulmatappiavain 5 mm
yttöohje
Tekniset tiedot
Mitat L x B x H mm
340 x 260 x 235
Sahanterä ø mm
160
Kierrosluku 1/min
5500
Jiirikulma
0°–45°
Leikkaussyvyys
90° mm
55
Leikkaussyvyys
45° mm
41
Paino kg
4,7
Käyttökoneisto
Moottori V/Hz
230240/50
Teho P1
1200
Oikeus teknisiin muutoskiin pidätetään!
TIETOA MELUTASOSTA
Laitteen äänenvoimakkuus on käytön aikana seuraava:
Maksimi äänenpaineen voimakkuus: 95 dB(A)
Maksimi äänentehon voimakkuus: 106 dB(A)
Varoitus: Melu voi vahingoittaa terveyttäsi. Käytä kuulo-
suojaimia, jos melutaso ylittää 85 dB(A).
Sähköjännite voi huonon sähköverkon takia hetkellisesti
laskea koneen käynnistämisen yhteydessä. Tämä voi vai-
kuttaa muihin laitteisiin (esim. lamput saattavat välkkyä).
Jos verkkoimpedanssi on Zmax < 0,27 ohmia, ei kyseisiä
häiriöitä esiinny. (Ongelmatilanteissa ota yhteyttä oman
paikkakuntasi jälleenmyyjään.)
Yleiset ohjeet
• Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki
osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut-
teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
• Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta.
• Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
• Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen
lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
• Käytä vain alkuperäisiä Scheppach-lisävarusteita ja va-
raosia. Niitä saat Scheppach-laitemyyj ältäsi.
• Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi
33
sekä koneesi valmistusvuosi.
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on mer-
kitty tällä merkillä: m
m Turvaohjeet
• Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneella.
• Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
• Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähetty-
villä luettavassa kunnossa.
• Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.
• Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja.
• Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla.
• Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit loukata
sorrnesi ja kätesi.
• Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lä-
helle.
• Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava pai-
kalleen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
• Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuo-
den ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16
ikäisiä ja he saavat käyttää konetta vain aikuisen val-
vonnassa.
• Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana.
• Työskentelyalue koneen ääressä on pidettävä puhtaana
lastuista ja jätepuupaloista.
• Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähkö-
liitännät.
• Koneen suojaJaitteita ei saa poistaa tai tehdä muutoin
käyttökelvottomiksi.
• Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muutta-
misen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä
virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen
pysähtyy.
• Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen
häiriötilanteiden korjaamista.
• Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä
muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
• Laite on suojeltava kosteudelta, eikä sitä saa käyttää
syttyvien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
• Älä milloinkaan käytä laitetta ulkona, jos sää- tai ym-
päristöolosuhteet eivät ole tähän sopivia (esim.: ukko-
sen aikana ilmassa voi olla sähkölatausta, sadeilmalla
kosteutta).
• Käytä työhön sopivia vaatteita: Älä käytä leveitä hihoja,
kaulaliinoja, solmioita, kaulaketjuja tai rannerenkaita.
Ne voivat takertua kiinni laitteen liikkuviin osiin.
• Käytä aina henkilökohtaisia suojavarusteita: määräys-
tenmukaisia suojalaseja, oikeankokoisia hansikkaita,
ulkoisia tai sisäisiä kuulosuojaimia, tarvittaessa hiuk-
set peittävää suojusta.
• Varo virtakaapelia: kaapelia ei saa koskaan käyttää lait-
teen nostamiseen, eikä pistoketta saa irrottaa rasiasta
vetämällä kaapelista. Suojaa kaapeli teräviltä reunoil-
ta, öljyltä ja ylikuumenemiselta.
• Mikäli jatkojohdon käyttö on tarpeellista, käytä vain
hyväksyttyä kaapelilaatua.
LISÄTURVAOHJEET PYÖRÖSAHAUKSELLE
• Pidä kädet loitolla leikkausalueesta ja sahanterästä.
• Ohjaa sahaa molemmilla käsillä, jotka ovat kahvalla
ja etukahvalla.
• Älä tartu työkappaleen alle.
• Säädä työkappaleen paksuuden leikkaussyvyys.
• Kiinnitä työkappale kiinteään työlevyyn.
• Käytä pitkittäiseen leikkaukseen vastetta tai ohjaus-
kiskoa.
• Pidä sahaa molemmilla käsillä tiukasti ja asetu sivut-
tain sahanterään nähden, koska se aiheuttaa takais-
kun.
• Jos sahanterä juuttuu, päästä päällä-kytkin irti, odota
sahanterän pysähtymistä.
• Tarkista, että teränsuoja voi liikkua vapaasti ja sul-
keutuu oikein.
• Aseta jiirisäätö alas laskettavien terien pöydillä aina
90°:een.
• Huomaa, että halkaisukiila on säädetty oikein.
• Älkää käyttäkö vahingoittuneita tai vääntyneitä sahan-
teriä.
• Älkää käyttäkö sahaa ilman suojavarusteita.
• Vaihtakaa pöydän aukko, kun se on kulunut.
• Käyttäkää sahaa ainoastaan puun tai vastaavien mate-
riaalien sahaamiseen.
• Käyttäkää vain valmistajan suosittelemia sahanteriä,
jotka ovat EN847-1 mukaisia.
• Liitä pyörösahaasi sillä sahattaessa pölynkerääjä.
• Kytkekää viistosahauksessa pölynkerääjä sahaanne.
• Valitkaa sahanterät sahattavan materiaalin mukaan.
• Tarkistakaa maksimisahaussyvyys.
• Sahatessanne pitkiä osia, käyttäkää pidiketelineitä ja
asettakaa tartuntaleuat tai muut kiinnitysvarusteet.
• Käyttäkää korvakuulokkeita.
HUOMIO! Kova ääni voi olla haitallista terveydellesi. Kun
sallittu äänen painetaso 85dB(A) ylittyy, on käytettävä kor-
vasuojaimia.
m Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin.
• Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien
ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö
voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan
hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus
voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
• Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa ko-
netta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti
eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on
tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvalli-
suusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset
häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen,
on korjattava välittömästi.
• Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei
vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai
väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seu-
rauksista.
• Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja huolto-
ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita
ohjeita on noudatettava ehdottomasti.
• Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäi-
34
LAITTEEN KYTKEMINEN VERKKOVIRTAAN
Tarkasta, että verkko, johon laite aiotaan kytkeä, on asi-
anmukaisesti maadoitettu, ja että pistorasia on moitteet-
tomassa kunnossa.
Haluaisimme muistuttaa Sinua siitä, että verkkolaittees-
sa täytyy olla sellainen lämpömagneettinen suojaus, joka
suojaa kaikkia johtoja oikosuluilta ja ylikuormitukselta.
Tämän suojauksen voi laitteiden seuraavassa listassa lue-
teltujen sähköteknisten ominaisuuksien ansiosta katsoa
ulottuvan myös moottoriin.
HUOMAA: Pyörösahasi sähkölaitteet on varustettu ali-
jännitereleellä, joka avaa automaattisesti virtapiirin,
kun jännite laskee alle etukäteen määrätyn pienimmän
mahdollisen arvon, ja estää sen, että kone otetaan taas
käyttöön automaattisesti, ennen kuin jännite saavuttaa
jälleen normaaliarvot.
Mikäli kone pysähtyy vahingossa , se ei ole vakavaa. Tar-
kista, että sähköverkossa on tapahtunut todella jännit-
teenlasku.
Säädöt
Huomio: ennen kuin ryhdyt seuraaviin säätötöihin, sam-
muta kone ja irrota verkkopistoke.
Leikkaussyvyyden säätäminen kuva 2
Leikkaussyvyys voidaan säätää välillä 0 mm - 55 mm.
Irrota leikkaussyvyyden säädön ruuvi (6) ja säädä haluttu
syvyys asteikon (7) avulla ja kiristä ruuvi jälleen tiukkaan.
Asteikolla olevat tiedot merkitsevät leikkaussyvyyttä il-
man kiskoa.
Älä säädä leikkaussyvyyttä 0°:lla syvemmälle kuin
55 mm.
Jiirin säätäminen kuva 3
Jiirikulma voidaan säätää 0°:een ja 45°:een välillä.
Löysää jiirinsäätöruuvit (8) molemmilla puolilla, aseta
haluttu kulma asteikolla (9) ja kiristä molemmat ruuvit
jälleen tiukkaan.
Älä säädä leikkaussyvyyttä 45°:lla syvemmälle kuin
41 mm.
Sahanterän vaihtaminen, kuvat 4,5,6
1 Paina terän alas laskemisen vapautinta (3) ja paina
sahanterää alas niin pitkälle, että se on sahanterän
vaihtoasennossa, tällöin lukitusvipu (15) loksahtaa
paikoilleen etummaisessa reiässä.
2 Paina akselin lukitusta (13) ja käännä sahanterää (10)
kunnes se loksahtaa paikoilleen.
3 Pidä akselin lukitus (13) painettuna ja avaa sahanterän
asetusruuvi (17) vastapäivään
4 Poista ulkopuolinen laippa (16) ja sahanterä (10) (Huo-
mio: loukkaantumisvaara, käytä käsineitä)
5 Aseta jälleen uusi terä ja laippa
6 Kierrä sahanterän asetusruuvi ja kiristä, pidä samalla
akselilukitus jälleen painettuna
7 Paina kahvaa (1) kevyesti alaspäin, löysää lukitusvipu
(15) ja vie saha lähtöasentoon.
Halkaisukiilan säätäminen, kuva 7
Säädä sahanterän välimatka halkaisukiilaan sahanterän
seviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä
sääntöjä.
• Sorvia saa käyttää ja huoltaa vain sellainen henkilö,
joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön ja
työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muuttaminen
vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien vahin-
kojen seurausvastuusta.
m Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvalli-
susuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi
aiheuttaa vaaratilanteita.
• Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksan-
reikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen
puu vaarantaa työturvallisuuden.
• Huolimattomasti liimatut puut voivat sinkoutua irti
keskipakoisvoimien vaikutuksesta.
• Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se ne-
liön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinni-
tys. Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaan-
tumisvaaran.
• Pitkä tukka ja löysät, liehuvat vaatteet aiheuttavat
loukkaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyy-
dessä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten
hiusverkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
• Puupöly ja -Iastut voivat vaarantaa terveyden. Käytä
ehdottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten
suojalaseja ja hengiyssuojainta.
• Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät sään-
nösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
• Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
• Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta
“Turvaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen
mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
• Käytä työkalua, jota suositellaan tässä käsikirjassa.
Näin saat pyörösahastasi parhaan mahdollisen tehon.
m Käyttöalue
Mahdolliset käyttötavat
Laitteella voidaan leikata:
• Kovaa ja pehmeää kotimaista tai eksoottisempaa tuon-
tipuuta, muotopinnan läpi tai sitä pitkin, edellyttäen,
että kaikki asiaankuuluvat osat on asetettu paikoilleen
oikein (erityisesti sahanterä ja käytettävät kiinnikkeet:
Kielletyt käyttötavat
Laite ei sovellu seuraaviin tarkoituksiin:
• Rautamateriaalien, teräksen ja valuraudan leikkaami-
seen, eikä myöskään muiden tässä mainitsemattomien
materiaalien leikkaamiseen (erityisesti elintarvikkeet).
Käyttöönotto
PAKKAUKSEN POISTO
Poista kone laatikostaan, johon se on suojattu kuljetuksen
ajaksi, niin että et vahingoita sitä, sillä se voi olla myö-
hemmin jälleen hyödyllinen, kuljetettaessa pyörösahaa
pitkään tai pitkäaikaisessa säilytyksessä.
35
tävien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset.
TÄRKEÄÄ
Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilanteissa.
Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähtymisajan jäl-
keen (voi vaihdella tapauskohtaisesti).
Vialliset virtajohdot
Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua.
Syitä voivat olla:
• Eristeen puristuminen rikki esim. vedettäessä johto
ikkunan tai oven rakosesta.
• Erilaiset sykkyrät ja solmut, kun johto on kiinnitetty tai
reititetty virhellisesti.
• Leikkautumat, jotka johtuvat johdon yli ajamisesta.
• Eristysvauriot, jotka syntyvät, kun virtajohto repäistään
irti selnäpistorasiasta.
• Ikääntymisen aiheuttamat halkeamat eristeessä.
Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvaurio aihe-
uttaa hengenvaaran.
Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten
eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu
pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täy-
tettävä voimassa olevat määräykset.
Yksivaihemoottori
• Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin sorvin typ-
pi kilvessä mainittu arvo.
• Jatkojohdon johtimien poikki pinnan on oltava vähin-
tään 1,5 mm2, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja
vähintään 2,5 mm2, kun johdon pituus ylittää 25m
• Verkkosulakkeena käytetään 16 A:n hidasta sulaketta.
Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kytkeä ko-
neen tai korjata koneen sähkölaitteita.
Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa.
Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tie-
dot:
• moottorin valmistaja,
• moottorin käyttöjännite,
• koneen tyyppikilven tiedot,
• kytkimen tyyppi kilven tiedot.
Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on lähetet-
tävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä kytkin.
Lisävarusteet
KISKO 1400 MM
m Huolto
• Kunnostus-, huolto- ja puhdistustöihin sekä häiriöti-
lanteiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori
on pysäytetty.
• Suoja- ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti
korjauksen tai huollon jälkeen.
NORMAALIT HUOLTOTYÖT
Normaaleja huoltotöitä voi suorittaa myös kouluttamaton
henkilöstö ja ne kaikki on kuvattu edellä olevissa kappa-
leissa ja tässä luvussa.
vaihdon jälkeen, tai tarvittaessa.
Vie saha samaan asentoon kuin sahanterän vaihdossa.
Löysää säätöruuvi (18) kuusiokoloavaimella ja aseta hal-
kaisukiila 2-3 mm korkeammalle kuin sahanterä ja kiristä
säätöruuvi jälleen tiukalle.
Työskentelyohjeet
Käynnistäminen ja sammuttaminen, kuva 1
Käytä pyörösahan käynnistämisessä päälle/ pois päältä
-kytkintä (4).
Pyörösahan ohjaus ja pysäyttäminen, kuva 8
1 Varmista työkappale niin, ettei se voi siirtyä sahatta-
essa.
2 Liikuta sahaa vain eteenpäin.
3 Tartu sahaan tiukasti molemmin käsin siten, että yksi
käsi on pääkahvalla ja toinen etukahvalla.
4 Ohjauskiskoa käytettäessä täytyy se kiinnittää ruuvi-
puristimella.
5 Kiinnitä huomioita siihen, että sähköjohto ei ole sahan
suunnassa.
Sahaus
1 Aseta koneen etuosa työkappaleen päälle
2 Käynnistä kone päälle/ pois päältä -kytkimestä (4)
3 Paina terän alas laskemisen vapautinta (3)
4 Paina sahaa alas sahaussyvyyden saavuttamiseksi
5 Työnnä sahaa samalla eteenpäin
6 Sammuta kone sahaleikkauksen päättymisen jälkeen
ja kuljeta sahanterä ylöspäin
Reiän leikkaus, kuva 9
1 Aseta saha työkappaleen päälle
2 Aseta leikkausosoitin, jossa on takimmainen nuoli (A),
merkittyyn reiän kohtaan
3 Käynnistä kone ja paina sahaa alaspäin säädettyyn
leikkaussyvyyteen
4 Työnnä sahaa eteenpäin kunnes leikkausosoitin (C) on
saavuttanut merkityn kohdan
5 Kuljeta reiän leikkauksen päättymisen jälkeen sahan-
terää ylöspäin ja sammuta saha
Sahaus kiskolla
1 Aseta kone kiskon ohjaimiin. Vähennä tarvittaessa oh-
jausvälystä säätöruuvilla (16). Jos on olemassa vaara,
että säätöruuvit irtoavat itsenäisesti, voidaan niitä sää-
tää mukana toimitetulla kuusikulma-avaimella.
2 Käynnistä kone päälle/ pois päältä -kytkimestä (4).
3 Paina terän alas laskun vapautinta (3).
4 Paina sahaa alaspäin saavuttaaksesi sahaussyvyyden.
Ensimmäisessä käytössä sahataan pois kumikieleke ja
sälesuoja antaa turvaa siten sahanterään asti.
5 Työnnä sahaa tasaisesti eteenpäin.
6 Sahaleikkauksen päättymisen jälkeen sammuta kone
ja vie sahanterä kääntäen ylöspäin.
m Sähköliitännät
Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin
valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti käytet-
36
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, vakuutamme, että
jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelunsa ja rakenteensa
perusteella ja meidän liikkeeseen laskemanamme mallina seuraavien
EY-direktiivien asiaankuuluvia määräyksiä.
Jos koneeseen tehdään muutos, tämä vakuutus lakkaa olemasta
voimassa.
Koneen nimi:
Pyörösaha
Määräystenmukainen konetyyppi:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Asiaankuuluvat EY-direktiivit
Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG,
EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF,
EG-EMV direktivii 2004/108/EWG.
Soveltuvat harmonisoidut eurooppalaiset standardit, erityisesti
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Sisältää:
GS-Zertifikat
Paikka, päiväys:
Ichenhausen, 02.05.2011
Allekirjoitus:
psta Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
• Pyörösahaa ei saa voidella, sillä se leikkaa aina kuivia
pintoja; kaikki liikkuvat koneenosat ovat itsevoitelevia.
• Suoritettaessa kunnossapitotöitä täytyy niiden suoritta-
jan käyttää mahdollisuuksien mukaan henkilökohtaisia
suojaimia (suojalasit ja hansikkaat).
• Poista laitteeseen juuttuneet lastut säännöllisesti, sa-
malla kun puhdistat laitteen leikkausosia ja työstö-
pintoja.
Suosittelemme puruimurin tai pensselin käyttöä.
HUOMIO: Älä käytä paineilmaa!
• Tarkasta sahanterä säännöllisesti: jos sahauksen ai-
kana ilmenee ongelmia, täytyy terä antaa ammattitai-
toisen henkilön huollettavaksi, tai tarvittaessa vaihtaa
se uuteen.
Mikäli laitteeseen täytyy takuuaikana tai sen jälkeen suo-
rittaa sellaisia normaalista poikkeavia käyttöönotto- tai
korjaustoimenpiteitä, jotka edellyttävät ammattihenkilön
paikalletilaamista, käänny silloin aina joko suoraan mei-
dän tai suosittelemamme huoltoyhtiön puoleen.
37
Vianmääritys
Häiriö Mahdollinen aiheuttaja Korjaus
Moottori ei toimi Moottori, kaapeli tai pistoke on viallinen, varok-
keet palaneet
Anna ammattitaitoisen henkilön tarkastaa laite.
Älä koskaan korjaa moottoria itse. Vaara! Tarkas-
ta varokkeet, vaihda tarvittaessa
Moottori käy hitaasti,
eikä saavuta käytön edel-
lyttämää nopeutta
Liian alhainen jännite, vialliset käämit, konden-
saattori palanut läpi
Anna sähköyhtiön tarkastaa jännite. Anna am-
mattitaitoisen henkilön tarkastaa moottori. Anna
ammattitaitoisen henkilön vaihtaa kondensaat-
tori
Moottori pitää liian suur-
ta melua
Vialliset käämit, moottori viallinen Anna ammattitaitoisen henkilön tarkastaa
moottori
Moottori ei saavuta täyttä
tehoa
Verkkolaitteen virtapiiri on ylikuormittunut (lam-
put, toiset moottorit, yms.)
Älä kytke muita laitteita tai moottoreita samaan
virtapiiriin
Moottori ylikuumenee
helposti
Moottorin ylikuormitus, moottorin riittämätön
jäähdytys
Vältä moottorin ylikuormittamista sahauksen
aikana, poista pöly moottorista. Näin varmistat,
että moottorin jäähdytys toimii optimaalisesti
Laitteen leikkausteho on
heikentynyt
Sahanterä on liian pieni (hiottu liian usein) Aseta sahausaggregaattiin uusi rajoitin
Sahausjälki on epätasai-
nen tai aaltoileva
Sahanterä on tylsä, materiaalin paksuuteen
nähden sopimaton hammasgeometria
Teroita sahanterä tai vaihda tarkoitukseen pa-
remmin sopiva terä
Työkappale halkeaa tai
hajoaa
Liian suuri leikkausvoima tai käytetty sahanterä
ei ole sopiva
Vaihda tarkoitukseen paremmin sopiva terä
38
FABRIKATION
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar bej-
det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge
gælden de love om produktansvar ikke for skader påført
udstyret eller påført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressig behandling.
• Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
• Reparation udført af ikke autoriseret personale.
• Indsøtning af og udskiftning med andet end Schep-
pach originale reservedele.
• Utilsigtet anvendelse af udstyret.
• Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt-
ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-
bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igen-
nem før ill i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko-
no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe
tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og hold-
barhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med den-
ne mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer.
må ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder
skai over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an-
er kendte fagtekniske regler for drift af træbe arbej dings-
maskine overholdes.
LEGENDE FRA FIG.1
1 Håndtag
2 Forreste håndtag
3 Savudløser
4 Tænd/sluk-kontakt
5 Styreplade
6 Skæredybdeindstilleskrue
7 Skæredybdeskala
8 Geringsindstilleskrue
9 Geringsvinkelskala
10 90-graders-indstilleskrue
11 Savklinge
12 Udsugningsstudse
13 Motor
14 Aksellåsning
15 Låsehåndtag til klingeskift
16 Indstilleskrue til styreskinnen
cs 55
Leveringsomfang
Rundsav
Unbrakonøgle 5 mm
Betjeningsanvisning
Tekniske data
Mål L x B x H mm
340 x 260 x 235
Savklinge ø mm
160
Omdrejningstal 1/
min
5500
Geringsvinkel
0°–45°
Skæredybde 9mm
55
Skæredybde 4mm
41
Vægt kg
4,7
Drev
Motor V/Hz
230240/50
Effektoptagelse W
1200
Ret til tekniske aendringer forbeholdes!
OPLYSNINGER OM STØJUDVIKLING
Maskinens støjniveau under drift, er følgende:
Maksimum støjtryksniveau: 95 dB(A)
Maksimum støjydelsesniveau: 106 dB(A)
Advarsel: Støj kan påvirke dit helbred. Hvis støjen oversti-
ger 85 dB(A), bør der bæres høreværn.
Ved dårlige lysnetforhold kan spændingen, ved ma-
skinopstart, sænkes kortfristet. Dette kan påvirke anden
udrustning (f.eks. en lampe, der blinker). Hvis en lysne-
timpedans udgør Zmax < 0,27 Ohm, forventes der ikke
sådanne forstyrrelser. (Henvend dig venligst til din lokal-
forhandler, hvis der opstår problemer.)
Generelle anvisninger
• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
• Senere reklamationer kan ikke anerkendes. Kontroller,
om forsendelsen er fuldstændig.
• Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
• Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori gi-
nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
scheppach forhandler.
• Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin-
type og fabrikationsår.
39
I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter, der an-
går sikkerheden, med dette symbol: m
m Sikkerhedshenvisninger
• Videregiv sikkerhedshenvisningerne til alle personer,
der arbejder ved maskinen.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
• Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
• Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning
selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maski-
nen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
• Kontroller nettilslutningskablerne. Der må ikke benyt-
tes defekte kabler.
• Sørg for, at maskinen står stabilt på et fast underlag.
• Udvis forsigtighed under arbejdet: Risiko for kvæstel-
ser på fingre og hænder.
• Børn bør holdes på afstand, når maskinen er tilslut-
tet strømnettet.
• Betjeningspersoner skal være mindst 18 år. Unge un-
der uddannelse skal være mindst 16 år og må kun ar-
bejde ved maskinen under opsyn.
• En person, der arbejder ved maskinen, må ikke di-
straheres.
• Maskinens betjeningsområde skal holdes fri for spåner
og træaffald.
• Undgå at bære løstsiddende klæder. Evt. smykker, rin-
ge og arbåndsur bør tages af.
• Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes
kasket eller håmet.
• Omrignings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbej-
der må kun udføres, når der er slukket for maskinen.
Træk netstikket ud og vent til det roterende værktøj
er standset.
• Sluk for maskinen under afhjælpning av driftsforstyr-
rel-ser. Træk netstikket ud.
• Installation, reparation og servicearbejder på elektro-
installationen må kun udføres af fagfolk.
• Efter reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal
samt lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks
monteres igen.
• Værktøjsanlægget skal anbringes så tæt på arbejdsem-
net som muligt.
• Udsæt ikke maskinen for fugtighed og anvend den ikke
i nærheden af antændelige væsker eller gasser.
• Må aldrig anvendes udendørs, hvis de generelle vejr- og
miljøbetingelser ikke tillader det (fx: eksplosive atmo-
sfærer, under et uvejr eller regn).
• Klæd dig på passende måde: bær ikke bredde ærmer,
halstørklæder, slips, kæder eller armbånd, som kan
fanges af maskindelenes bevægelser.
• Anvend altid dine personlige sikkerhedsanordninger:
forskriftsmæssig beskyttelsesbrille, handsker i den rig-
tige størrelse, ud- eller indvendig hørebeskyttelse, hvis
nødvendig en hætte, der dækker håret.
• Vær opmærksom på strømkablet: det må aldrig bruges
til at løfte maskinen i eller til at trække stikket ud med,
beskyt dig mod skarpe kanter, olie og overophedning.
• Skulle et forlængerkabel være nødvendigt, så anvend
kun en godkendt artikel.
• Beskyt dig mod elektriske stød: undgå kontakt med
jordforbundne genstande såsom rør, radiatorer og kø-
leskabe.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR RUNDSAVE
• Hænderne holdes væk fra saveområdet og savklingen.
• Før saven med begge hænder på henh. håndtag og
forreste håndtag.
• Tag ikke fat under emnet.
• Indstil skæredybden efter emnets tykkelse.
• Fastgør emnet på en solid overflade.
• Brug et emnestop eller styreskinne til længdesnit.
• Hold saven fast med begge hænder og stå med siden til
savklingen, således at du modvirker et evt. tilbageslag.
• Hvis savklingen kommer i klemme, slip da tænd/sluk
knappen og afvent at klingen står stille.
• Kontroller at bladbeskyttelsen kan bevæges frit og at
den lukker helt til.
• Ved savstik skal geringsindstillingen altid være ind-
stillet til 90°.
• Sørg for, at spaltekilen er justeret korrekt.
• Savklingerne må ikke bruges, hvis de er beskadigede
eller deforme.
• Saven må ikke bruges, hvis styrelisten ikke sidder i
position.
• Når bænkindsatsen er slidt skal den udskiftes.
• Saven må ikke benyttes til skæring af andet end træ
eller lignende materialer.
• Der må kun bruges de af fabrikanten anbefalede sav-
klinger (EN847-1).
• Tilslut din rundsav til en støvfanger under savningen.
• Din geringssav skal kobles til en spånsugnings-anord-
ning når der skæres.
• Vælg savklinger der egner sig til det materiale der skal
skæres.
• Kontrollér den maksimale skæredybde.
• Når der saves i lange arbejdsemner, bør der altid bru-
ges forlængervinger for at give en bedre støtte; brug og-
så skruetvinger eller andre fastspændingsanordninger.
• Bær øreværn.
ADVARSEL! Støj kan være en helbredsrisiko. Hvis det tilladte
støjniveau på 85dB(A) overskrides, skal der bæres øreværn.
m Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.
• Maskinen er bygget i overenstemmeise med den ny-
este tekniske udvikling og de alment anerkendte sik-
kerhedstekniske regler. På trods heraf kan brugen af
maskinen indebære risiko for liv og lemmer for bruge-
ren eller tredjemand eller forårsage skade på maskine
og andre genstande.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt
i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse.
Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om sik-
kerheden og evt. risici samt overholde angivelseme i
brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe
sikkerheden, afhjælpes omgående.
• Enhver anden anvendelse betragtes som værende
uautoriseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader,
40
der skyl des uautoriseret anvendelse; risikoen bæres
udelukkende af brugeren.
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdel-
seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske
data, skal overholdes.
• Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige al-
ment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
• Scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes
eller repareres af personer, som er fortrolige hermed
og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændrin-
ger ved maskinen fritager producenten for hæftelse for
heraf resulterende skader.
• Scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med pro-
ducentens original-tilbehør og original-værktøj.
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og
de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan
der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.
• Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl
som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerev-
ner. Dår ligt træ giver risiko for arbejdsskader.
• Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifugal-
kraften eksplodere ved bearbejdningen.
• Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i firkan-
tet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt
i arbejds emnet giver risiko for arbejdsskader.
• Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt
hår og løshængende beklædning. Personligt sikker-
heds udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejds-
tøj skal benyttes.
• Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt
sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støv-
maske skal benyttes.
• Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemen-
terede el-tilslutninger.
• Derudover kan der trods de trufine sikkerhedsforan-
staltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger-
ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt
brugs an visningen følges.
• Belast ikke maskinen unødigt: for stort tryk under
savnin gen kan hurtigt beskadige savklingen, hvad der
fører til ydelsesnedsættelse på maskinen under forar-
bejdningen og i savenøjagtigheden.
• Anvend altid klemmer ved savning af aluminium og
plastikmateriale: de dele, der skal saves, skal altid
fikseres mellem klemmerne.
• Undgå tilfældig ibrugtagning af maskinen: når stikket
sættes i stikdåsen, må driftstasten ikke trykkes.
• Anvend det værktøj, der anbefales i denne håndbog.
Således opnår du, at din rundsav bringer optimale
ydelser.
• Hænderne må aldrig komme ind i forarbejdningszo-
nen, når maskinen er i drift. Inden du foretager nogen
form for operationer, skal du slippe håndtagtasten og
slukke for maskinen.
• Brug det værktøj der anbefales i denne håndbog. På
den måde sikrer du dig, at du udnytter din rundsav
optimalt.
m Anvendelsesområde
Tiltænkte anvendelsesmuligheder.
Maskinen saver:
• Hårdt og blødt træ af indenlandsk eller eksotisk oprin-
delse, på langs og tværs af årerne under forudsætning
af, at de tilsvarende dele bliver monteret rigtigt (spe-
ciel savklinge og klemmer):
Ikke tiltænkte anvendelsesmuligheder.
Maskinen egner sig ikke til:
• Jernmaterialer, stål og støbejern samt alle andre mate-
rialesorter, der ikke er anført her, især levnedsmidler.
Ibrugtagning
EMBALLAGEN FJERNES
Tag maskinen ud af den æske, der har beskyttet den un-
der transporten, uden at beskadige den, da den kan være
til nytte senere i forbindelse med en længere transport af
saven eller en langtidsopbevaring.
TILSLUTNING TIL STRØMNETTET
Kontrollér, om netanlægget, hvortil du tilslutter maski-
nen, er jordforbundet tilsvarende de gyldige normer, og at
stikdåsen er i en god tilstand.
Vi gør dig opmærksom på, at netanlægget skal have en
magnetotermisk beskyttelsesanordning, der beskytter alle
ledninger mod kortslutninger og overbelastninger.
Denne beskyttelsesanordning kan iht. maskinens efterføl-
gende anførte elektriske egenskaber anbringes på moto-
ren.
BEMÆRK: Savens elektriske anlæg er udstyret med et
underspændingsrelæ, der automatisk afbryder strømkred-
sen, hvis spændingen synker under den forudbestemte
minimumsværdi, og således forhindrer, at maskinen auto-
matisk genoptager arbejdet, når spændingen igen opnår
normale værdier.
Hvis der ved et uheld opstår et maskinstop, er dette ikke
slemt. Kontroller om der virkelig har været en spændings-
reduktion i strømanlægget.
Indstillinger
Forsigtig: Inden du foretager en af følgende indstillinger,
skal maskinen slukkes og stikket trækkes ud.
Skæredybdeindstilling fig. 2
Skæredybden kan indstilles fra 0 til 55 mm.
Løsn skæredybdeindstilleskruen (6) og indstil den ønske-
de dybde ved hjælp af skalaen (7) og spænd skruen igen.
Oplysningerne på skalaen angiver skæredybden uden
skinne.
Indstil ikke skæredybden ved 0° til dybere end 55 mm.
Geringsindstilling fig.3
Geringsvinklen kan indstilles mellem 0° og 45°.
Løsn geringsindstilleskruerne (8) på begge sider, indstil
den ønskede vinkel på skalaen (9) og spænd igen begge
41
skruer.
Indstil ikke skæredybden ved 45° dybere end 41 mm.
Klingeskift fig. 4,5,6
1 Tryk på savudløseren (3) og tryk savbladet så langt ned
mod skiftepositionen indtil låsehåndtaget (15) falder
på plads i forreste hul.
2 Tryk aksellåsen (13) og drej savklingen (10) til den
falder i hak.
3 Hold trykket på aksellåsen (13) og åbn savklingefast-
holdelsesskruen (17) mod uret
4 Den ydre flange (16) og savklingen (10) fjernes (Ad-
varsel: risiko for skader, brug handsker)
5 Ny klinge og flange sættes igen på plads
6 Savklingefastholdelsesskruen skrues i og spændes,
mens aksellåsen igen holdes nede.
7 Håndtaget (1) trykkes let nedad, låsehåndtaget (15)
løsnes og saven bringes tilbage til udgangsstillingen.
Indstilling af spaltekilen fig. 7
Juster afstanden fra savklingen til spaltekilen efter klin-
geskiftet, eller når det er nødvendigt.
Placer saven som ved savklingeskift.
Løsn indstilleskruen (18) med en unbrakonøgle og placer
spaltekilen 2-3 mm højere end savklingen og spænd igen
indstilleskruen fast.
Arbejdshenvisninger:
Tænd og sluk fig. 1
Når der tændes for rundsaven tryk på tænd/sluk knappen
(4).
Føre og holde saven fig. 8
1 Fastgør emnet således at det ikke kan forskubbes under
savningen.
2 Saven må kun bevæges fremad.
3 Hold saven med begge hænder, hvorved den ene hånd
ligger på hovedhåndtaget og den anden hånd på for-
reste håndtag.
4 Når der benyttes en styreskinne skal denne fastgøres
med skruetvinger.
5 Hold øje med at strømkablet ikke befinder sig i save-
retningen.
Savning
1 Placer maskinens forreste del på emnet
2 Tænd for maskinen med tænd/sluk knappen (4)
3 Tryk på udløseren (3)
4 Tryk saven nedefter for at nå skæredybden
5 Før saven regelmæssigt fremad
6 Efter udførelse af snittet, slukkes maskinen og sav-
klingen føres op
Dyksavning fig. 9
1 Placer saven på emnet
2 Skæreskalaens bagerste pil (A) sættes på det marke-
rede punkt
3 Tænd for maskinen og tryk saven ned til den indstil-
lede skæredybde
4 Skub saven fremad indtil skæreskalaen (C) har nået
det markerede punkt
5 Efter udførelse af snittet føres savklingen op og saven
slukkes
Sav med skinne
1 Sæt maskinen i skinnens føringer. Formindsk om nød-
vendigt føringens spillerum med indstilleskruen (16).
Er der fare for at indstilleskruerne kan løsne sig af
sig selv, kan de efterjusteres med den medfølgende
sekskantnøgle.
2 Tænd for maskinen med tænd/sluk knappen (4).
3 Tryk på udløseren (3).
4 Saven trykkes nedad for at opnå savdybden. Ved første
brug saves gummikanten af og giver derved splintbe-
skyttelse indtil klingen.
5 Skub saven regelmæssigt fremad.
6 Efter udførelse af snittet slukkes maskinen og savklin-
gen svinges opad.
m El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er
drifts klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og
DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de
anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
VIGTIGE HENVISNINGER
Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter
en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til.
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut nings-
kabler.
Årsageme kan være:
• tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dør-
spalter.
• knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring
af tilslutningskablet.
• snitsteder som opstår ved, at kablet køres over.
• isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af
stikkontakten.
• revner p.g.a. at isoleringen er gammel.
Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og
er på grund af isoleringsskademe livsfarlige.
EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for
ska der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm
nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde
de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan til-
slut ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme
kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.
Een-fasemotor
• Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz.
• Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en dia-
meter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over
25 meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun
udføres af en el-fagmand.
Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas-
sen.
42
Ved henvendelser bedes De anføre følgende data:
• Motorfabrikat
• Motorens strømart
• Data fra maskinens typeskilt
• Data fra afbryderens typeskilt
Ved returnering af motoren skal De altid indsende den
kom plette drivenhed med afbryder.
Tilbehør
SKINNE 1400 MM
m Vedligeholdelse
• Reparations- veldligeholdelses- og rengøringsarbejder
samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun fore-
ta ges, når der er slukket for motoren.
• Efter reparations- og vedligeholdsesarbejder skal samt-
li ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks
mon teres igen.
NORMALE VEDLIGEHOLDELSESARBEJDER
De normale vedligeholdelsesarbejder kan også foretages
af ikke-uddannet personale og er alle beskrevet i de for-
rige afsnit og i dette kapitel.
• Saven skal ikke smøres, fordi den altid arbejder i tør-
re materialer; alle bevægelige maskindele er selvsmø-
rende.
• Ved vedligeholdelsesarbejder skal de personlige be-
skyttelsesmidler om muligt altid bæres (beskyttelses-
brille og handsker).
• Fjern savspånerne regelmæssigt ved at rengøre save-
zone og støtteflader.
Vi anbefaler brug af en sugeanordning eller en pensel.
GIV AGT: Anvend ikke trykluft !
• Kontrollér regelmæssigt savklingen: skulle der opstå
problemer, skal du lade den slibe af en fagmand eller
udskifte den, alt efter tilstand.
SERVICE
Skulle specialpersonale måtte tilkaldes til usædvanlige
vedligeholdelsesarbejder eller reparationer inden for ga-
rantiperioden og derefter, så henvend dig venligst til et
af os anbefalet servicested eller direkte til producenten.
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, dat de constructie, bouwwijze en uitvoering van de
hieronder vermelde machine zoals ze door ons wordt verkocht,
in overeenstemming is met de desbetreffende bepalingen van de
onderstaande EG-richtlijnen.
De verklaring is niet langer geldig als er wijzigingen worden
aangebracht aan de machine.
Naam van de machine:
Rundsav
Machinetype:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Toepasselijke EG-richtlijnen
EU-maskinforskrift 2006/42/EG,
EU-lavspenningsforskrift 2006/95/EWG,
EU-EMVforskrift 2004/108/EWG.
Gældende harmoniserede europæiske normer, især
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Gebruikt voor:
GS-Zertifikat
Plaats, datum:
Ichenhausen, 02.05.2011
Handtekening:
i.o. Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
43
Fejlafhjælpning
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren funktionerer
ikke
Motor, kabel eller stik defekt, sikringer sprunget Lad maskinen kontrollere af en fagmand.
Reparer aldrig selv motoren. Fare! Kontrollér
sikringer, udskift evt
Motoren starter
langsomt og når ikke
driftshastighed
Spænding for lav, vikling beskadiget,
kondensator defekt
Lad spændingen kontrollere af
elektricitetsværket. Lad motoren kontrollere af
en fagmand. Lad kondensatoren udskifte af en
fagmand
Motoren støjer for meget Vikling beskadiget, motor defekt Lad motoren kontrollere af en fagmand
Motoren opnår ikke fuld
ydelse
Strømkredse i netanlægget overbelastet (lamper,
andre motorer, etc.)
Anvend ikke andre apparater eller motorer på
den samme strømkreds
Motor bliver let overop-
hedet
Overbelastning af motoren, utilstrækkelig køling
af motoren
Forhindr overbelastning af motoren under
savning, fjern støv fra motoren, således at en
optimal køling er sikret
Forringet saveydelse ved
savning
Savklinge for lille (slebet for ofte) Indstil saveaggregatets slutanslag igen
Savesnittet er ru eller
bølget
Savklinge er sløv, tandform ikke egnet til mate-
rialetykkelsen
Slib savklingen efter hhv. monter en egnet
savklinge
Emnet er opkradset hhv.
splintret
Savetrykket er for højt hhv. savklingen er ikke
egnet til anvendelsen
Monter en egnet savklinge
44

scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Přejeme vám mnoho úspěchů a potěšení při práci s va-
ším novým přístrojem scheppach.

Podle platného Zákona o ručení za výrobek neručí výrob-
ce tohoto přístroje za škody vzniklé na přístroji nebo jeho
používáním v důsledku:
nepřiměřeného zacházení,
nedodržení návodu k obsluze,
oprav třetí, neautorizovanou osobou,
namontování a výměny neoriginálních náhradních
dílů,
nesprávného používání přístroje,
výpadku elektrického proudu při nedodržení elektric-
kých specikací a norem VDE 0100, DIN 57112/VDE
0113.

Před montáží a uvedením přístroje do provozu si pozor-
ně přečtěte celý návod k obsluze.
Tento návod k obsluze vás seznámí s přístrojem a mož-
nostmi jeho použití.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny týkající se
bezpečného, odborného a ekonomického zacházení
s přístrojem, předcházení nebezpečí, ušetření nákladů
za opravu, snížení doby nečinnosti a zvýšení spolehli-
vosti a životnosti stroje.
Je nutné, abyste spolu s bezpečnostními předpisy uve-
denými v tomto návodu, dodržovali i předpisy platné ve
vaší zemi, které se vztahují k činnosti tohoto stroje.
Návod k obsluze uchovávejte v plastovém obalu pro
ochranu před znečištěním a vlhkostí a uchovávejte ho
v blízkosti stroje. Před použitím stroje je nutné, aby si ná-
vod k obsluze přečetl veškerý personál, který bude stroj
obsluhovat, a aby ho pečlivě dodržoval. S přístrojem smí
pracovat pouze osoby, které byly k jeho použití vyško-
leny, a které byly informovány o možných nebezpečích.
Obslužný personál stroje musí splňovat minimální poža-
dovaný věk. Kromě bezpečnostních předpisů uvedených
v tomto návodu a zvláštních předpisů platných ve vaší
zemi je nutné rovněž dodržovat obecně platná technická
pravidla pro použití dřevoobráběcích strojů.

 Rukojeť
 Přední rukojeť
 Spoušť zanoření
 Spínač Zap/Vyp
 Vodící lišta
 Seřizovací šroub hloubky řezu
 Stupnice hloubky řezu
 Seřizovací šroub pokosu
 Stupnice úhlu pokosu
 Seřizovací šroub 90 stupňů
 List pily
 Konektor odsávání
 Motor
 Zámek hřídelů
 Jehlová pojistka výměny kotouče pily
 Seřizovací šroub pro vodicí lištu


Zanořovací pila
Šestihranný čípkový klíč 5 mm
Návod k obsluze



340 x 260 x 235

160

5500

0°–4

55

41

4,7


230240/50

1200


Pokud je stroj v provozu, jsou jeho hladiny hluku násle-
dující:
Maximální hladina tlaku hluku: 95 dB(A)
Maximální hladina výkonu hluku: 106 dB(A)
Varování: Hluk může mít závažný vliv na vaše zdraví.
Pokud hluk stroje překročí hodnotu 85 dB (A), použijte,
prosím, vhodnou ochranu sluchu. V případě vadného
elektrického připojení, může při zapnutí stroje vypadnout
proud, což může negativně ovlivnit jiná zařízení (např.
blikající lampy). Pokud elektrický výkon odpovídá hod-
notě Zmax < 0,27, neměly by se tyto rušivé vlivy vysky-
tovat. (V opačném případě informujte svého odborného
prodejce).

Po vybalení přístroje zkontrolujte, zda se při trans-
portu žádná část nepoškodila. V případě reklamace
kontaktujte neprodleně dodavatele. Na pozdější rekla-
mace nebude brán zřetel.
Zkontrolujte úplnost dodávky.
Před používáním stroje si pozorně přečtěte návod
k obsluze pro seznámení se strojem.
Při použití příslušenství nebo výměně opotřebovaných
dílů za nové používejte pouze originální díly. Náhradní
díly jsou k dispozici u vašeho specializovaného pro-
45
dejce Scheppach.
Při objednávání náhradních dílů uvádějte číslo dílu,
typ stroje a rok jeho výroby.

m
m
Předejte bezpečnostní pokyny všem osobám, které
pracují s přístrojem.
Udržujte všechny bezpečnostní pokyny v plně čitel-
ném stavu v blízkosti přístroje.
Překontrolujte síťové přívody. Nepoužívejte vadné
kabely.
Dbejte na to, aby přístroj stál stabilně na podkladě.
Pozor při práci: Hrozí nebezpečí úrazu prstů, rukou
a očí.
Zabraňte dětem v přístupu k přístroji připojenému do
sítě.
Při práci se strojem musí být namontována veškerá
ochranná zařízení a kryty.
Obsluha stroje musí mít minimálně 18 let. Učňové
musí mít minimálně 16 let a s přístrojem smí pracovat
pouze pod dozorem.
Osoby pracující s přístrojem nesmí být při práci vy-
rušovány.
Udržujte ovládací stanoviště přístroje bez třísek a od-
řezků dřeva.
Při práci noste přiléhavé oblečení, odkládejte šperky,
prsteny a náramkové hodinky.
Pro ochranu dlouhých vlasů si nasaďte čepici nebo
síťku na vlasy.
Ochranná zařízení nesmí být poškozena nebo odmon-
tována z přístroje.
Seřizování, nastavování, měření a čistění stroje pro-
vádějte pouze s vypnutým motorem. Vytáhněte síťo-
vou zástrčku a vyčkejte do úplného zastavení rotují-
cího nástroje.
Před odstraňováním poruch přístroj vypněte a vytáh-
něte síťovou zástrčku.
Instalace, opravy a údržbu elektroinstalace smí pro-
vádět pouze odborníci.
Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí být
po ukončení opravy nebo údržby ihned znovu namon-
tována.
Nevystavujte přístroj vlhkosti a nepoužívejte stroj
v blízkosti vznětlivých kapalin nebo plynů.
Nepoužívejte přístroj ve volném prostoru, pokud to
nedovolují povětrnostní a okolní podmínky (např. vý-
bušné ovzduší při bouřce nebo dešti).
Oblékejte se odpovídajícím způsobem: Nenoste široké
rukávy, šátky, kravaty, řetízky nebo náramky, které by
se mohly zachytit do jednotlivých částí přístroje při
jeho pohybu.
Používejte neustále své osobní ochranné prostřed-
ky: ochranné brýle vyhovující předpisům, rukavice
správné velikosti, vnější nebo vnitřní ochranu sluchu,
v případě nutnosti také pokrývku hlavy, která přikryje
vaše vlasy.
Dbejte na elektrický kabel: nesmí být nikdy použit
k nadzvednutí přístroje nebo k odstranění zásuvky,
chraňte kabel před ostrými hranami, olejem a přehřá-
tím.
V případě nutnosti použití prodlužovacího kabelu po-
užívejte, prosím, jen ověřené výrobky.
Chraňte se před elektrickým šokem: zamezte kontaktu
s uzemněnými objekty jako jsou roury, topná tělesa
a lednice.


Udržujte ruce v povzdálí zóny řezání a kotouče pily.
Pilu obsluhujte oběma rukama na rukojeti a přední
rukojeti.
Nešahejte pod obrobek.
Hloubku řezu nastavte na tloušťku materiálu.
Obrobek upevňujte na pevný pracovní stůl.
Pro podélné řezy používejte doraz nebo vodicí lištu.
Pilu drže oběma rukama, stůjte bokem kotouče pily,
abyste se ochránili zpětnému rázu.
Při uvíznutí kotouče pily uvolněte Spínač Zap/Vyp,
počkejte, až se kotouč pily zastaví.
Zkontrolujte, zda není kryt kotouče uvolněn a zda se
správně zavírá.
U zanořovacích řezů mějte nastaveno základní nasta-
vení stále na 90°.
Dbejte přitom na to, aby byl štípací klín správně na-
staven.
Nepoužívejte poškozené nebo zdeformované kotouče.
Nepoužívejte pilu bez ochranných zařízení.
Vyměňte vsuvku v točně, pokud je opotřebovaná.
Používejte tuto pilu jen k řezání dřeva nebo podob-
ných materiálů.
Používejte jen kotouče pily doporučené výrobcem a
v souladu s normou EN847-1.
Při řezání připojujte svou zanořovací pilu na lapač
prachu.
Pokud řežete, připojte k pokosové pile lapač odpadu.
Volte kotouče pily odpovídající řezanému materiálu.
Zkontrolujte maximální hloubku řezu.
Když řežete velké kusy, používejte podpůrná křídla
rozšířené podpory, která poskytují lepší podporu a
také používejte upínací svěrky a další upínací zaří-
zení.
Používejte ochranu uší.

  

m

Stroj musí být vždy používán pouze v technicky doko-
nalém stavu v souladu s použitím, pro které byl určen
a v souladu s bezpečnostními pokyny uvedenými v ná-
vodu k obsluze! Neprodleně odstraňte (nebo nechte
odstranit) zvláštní poruchy, které by mohly narušit
bezpečnost!
Jakékoliv jiné použití není oprávněné. Výrobce není
odpovědný za jakékoliv škody, ke kterým došlo v -
sledku neoprávněného použití stroje. Za všechna ri-
46
m

Přístroj řeže:
Tvrdé a měkké dřevo domácího nebo cizího původu,
podélně nebo příčně skrz žilkování za podmínky, že
jsou správně nasazené odpovídající části (speciální
kotouč pily a svorky)

Stroj není vhodný pro:
Železné materiály, ocel a lité železo, stejně jako
všechny ostatní materiály, které zde nejsou uvedené,
především potraviny.

    


Vytáhněte stroj z krabice, která jej chrání během trans-
portu, aniž byste ji poškodily, protože může být později
užitečná, např. při delším transportu nebo dlouhodobém
skladování.

Zkontrolujte, zda je elektrická síť, ke které přístroj připojí-
te, uzemněna v souladu s platnými bezpečnostními nor-
mami a zda je zásuvka v perfektním stavu.
Chtěli bychom vám připomenout, že elektrická síť musí
být vybavena magneto-termálním ochranným zařízením,
které chrání všechny vodiče před zkraty a přetížením.
Výběr tohoto zařízení by měl být proveden v souladu
s elektrickými specikacemi stroje uvedenými na jeho
motoru.
 Elektrické zařízení Vaší zanořovací pily je
opatřeno podpěťovým relé, které automaticky rozpojuje
proudový okruh, když klesne napětí pod předurčenou mi-
nimální hodnotu, a zamezuje, aby se chod stroje opět
automaticky obnovil, když napětí dosáhne své běžné
hodnoty.
Dojde-li k tomuto zastavení stroje, nejedná se o selhání
stroje. Zkontrolujte, zda skutečně nastal v elektrické síti
pokles napětí.

Před následujícími seřizovacími pracemi stroj vy-
pněte a odpojte jej od elektrické sítě.

Hloubku řezu lze seřizovat od 0 do 55 mm.
Uvolněte seřizovací šroub hloubky řezu (6) a nastavte
požadovanou hloubku pomocí stupnice (7) a poté šroub
opět utáhněte.
Údaje na stupnici znamenají hloubku řezu bez lišty.
Hloubku řezu nastavujte při 0° na maximálně 55 mm.

Úhel pokosu lze seřizovat od 0 do 45°.
zika přebírá odpovědnost uživatel přístroje.
Je nutné dodržovat pokyny pro bezpečnost, práci a
údržbu uvedené výrobcem a respektovat kalibraci a
rozměry uvedené v oddíle Technické údaje.
Je rovněž nutné dodržovat předpisy týkající se pre-
vence nehod a další obecně uznávaná bezpečnostně-
-technická pravidla.
Stroj smí být používán, udržován a obsluhován pouze
personálem, který je se strojem seznámen a je vyško-
len v jeho používání a v postupech práce. Svévolné
úpravy stroje zbavují výrobce veškeré odpovědnosti
za jakékoliv vzniklé škody.
Stroj může být používán pouze s originálním příslu-
šenstvím a nástroji dodanými výrobcem.
m

    

Hrozí ohrožení zdraví proudem při nepoužití řádného
elektrického a napájecího vedení.
I přes všechna učiněná opatření mohou vzniknout
další nebezpečí, která nejsou na první pohled patrná.
Při dodržování pokynů v oddílu „Bezpečnostní pokyny“
a „Správné použití stroje“ a návodu k obsluze, mohou
být minimalizována další nebezpečí.
Přístroj zbytečně nepřetěžujte: příliš silný tlak při ře-
zání rychle poškodí kotouč pily, což vede ke snížení
výkonu stroje při práci a k nepřesnostem v řezu.
Používejte, prosím, vždy svorky při řezání hliníku a
plastových materiálů: řezané části materiálu vždy za-
xujte pomocí svorek.
Zabraňte náhodnému spuštění stroje: Při zasouvání
zástrčky do zásuvky ve zdi nesmí být stlačen spínač
pro zapnutí přístroje.
Používejte nářadí doporučené v tomto manuálu. Tak
docílíte optimálních výkonů vaší zkracovací pily.
Pokud je stroj v provozu, nesmí se ruce dostat do zóny
pro zpracování materiálu. Dříve než začnete provádět
jakékoliv operace, pusťte spínač umístěný na držadle
pily a vypněte přístroj.
Přístroj zbytečně nepřetěžujte: příliš silný tlak při ře-
zání rychle poškodí kotouč pily, což vede ke snížení
výkonu stroje při práci a k nepřesnostem v řezu.
Používejte, prosím, vždy svorky při řezání hliníku a
plastových materiálů: řezané části materiálu vždy za-
xujte pomocí svorek.
Zabraňte náhodnému spuštění stroje: při zasouvání
zástrčky do zásuvky ve zdi nesmí být stlačen spínač
pro zapnutí přístroje.
Používejte nářadí doporučené v tomto manuálu. Tak
docílíte optimálních výkonů vaší zkracovací pily.
Pokud je stroj v provozu, nesmí se ruce dostat do zóny
pro zpracování materiálu. Dříve než začnete provádět
jakékoliv operace, pusťte spínač umístěný na držadle
pily a vypněte přístroj.
Používejte nástroj, který doporučuje tento návod. Do-
sáhnete toho, že zanořovací pila dosáhne optimálního
výkonu.
47

1 Umístěte pilu na obrobek.
2 Ukazatel řezání se zadní šipkou (A) uveďte na ozna-
čené místo zanoření.
3 Zapněte stroj a tlačte pilu dolů na nastavenou hloubku
řezání.
4 Posunujte pilu vpřed, se dosáhne ukazatel řezání
(C) dosáhne vyznačeného bodu.
5 Po ukončení zanořeného řezání kotouč pily zvedněte
nahoru a stroj vypněte.

1 Upravte stroj do vedení lištou. Zamezte případné vůli
vedení stavěcím šroubem (16). Existuje nebezpečí,
že se stavěcí šrouby samovolně uvolní, seřídit je lze
dodaným šestihranným klíčem.
2 Zapněte stroj spínačem Zap/Vyp (4).
3 Stiskněte spoušť zanoření (3).
4 Pilu tlačte dolů, abyste dosáhly hloubky řezání. Při
prvním použití se odřeže pryžová čelist a tím lze uvést
ochranu proti střepinám až ke kotouči pily.
5 Pilu současně tlačte vpřed.
6 Po ukončení řezání stroj vypněte a kotouč pily vyklopte
nahoru.
m
    





Při přetížení se motor automaticky vypne. Motor je mož-
znovu zapnout po uplynutí určitého časového inter-
valu potřebného pro ochlazení motoru. Tento interval se
může měnit.

U napájecích kabelů často dochází k poškození izolace.
Možné příčiny poškození jsou:
Skřípnutí napájecího kabelu v bodech, kde je veden
skrz mezery mezi okny nebo dveřmi.
Zauzlování napájecího kabelu kvůli jeho nesprávnému
připojení nebo vedení.
Naříznutí napájecího kabelu kvůli jeho přejetí.
Poškození izolace napájecího kabelu kvůli jeho vytr-
žení ze zásuvky ve zdi.
Vznik trhlin kvůli stáří izolace.
Takto poškozené napájecí kabely nelze používat, proto-
že jsou kvůli poškození izolace životu nebezpečné.
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou kabely pro připojení
elektrické energie poškozeny. Při kontrole dbejte na to,
aby napájecí kabely nebyly zapojeny do sítě elektrické
energie.
Kabely pro připojení elektrické energie musí vyhovovat
platným předpisům VDE a DIN. Používejte jen napájecí
kabely s označením H 07 RN. Každý napájecí kabel musí
nést označení svého typu.
Uvolněte na obou stranách seřizovací šroub hloubky po-
kosu (8), nastavte požadovaný úhel na stupnici (9) a poté
oba šrouby opět utáhněte.
Hloubku řezu nastavujte při 45° na maximálně 41 mm.

1 Stiskněte spoušť zanoření (3) a tlačte kotouč pily dolů
do polohy výměny kotouče pily, jehlová pojistka (15)
zaklapne v předním otvoru.
2 Zatlačte zámek hřídelů (13) a otáčejte kotoučem pily,
až se zajistí.
3 Držte zámek hřídelů stisknut (13) a šroubujte stavěcí
šroub kotouče pily (17) proti smyslu chodu hodinových
ručiček.
4 Odeberte vnější přírubu (16) a kotouč pily(10). (Pozor:
Nebezpečí poranění - noste rukavice.
5 Nasaďte nový kotouč a přírubu.
6 Našroubujte stavěcí šroub kotouče pily a utáhněte,
držte přitom stisknut zámek hřídelů.
7 Rukojeť (1) lehce tlačte dolů, uvolněte jehlovou pojist-
ku (15) a pilu uveďte do výstupní polohy.

Seřiďte po výměně kotouče vzdálenost kotouče pily ke
štípacímu klínu, nebo je-li to možné.
Uveďte pilu do polohy jako při výměně kotouče pily.
Uvolněte stavěcí šroub (18) pomocí inbusového klíče a
upevněte štípací klín o 2-3 mm výše jak kotouč pily a
opět utáhněte stavěcí šroub.

Poté, co jste provedli všechny postupy na předchozích
stranách, můžete začít provádět řezání.
POZOR: Vždy udržujte ruce v dostatečné vzdálenosti od
oblasti řezání a v žádném případě se k nepřibližujte,
když je stroj v provozu.

Při zapnutí zanořovací pily použijte Spínač Zap/Vyp (4).

1 Obrobek zajistěte tak, aby se při řezání nepohyboval.
2 Pilou pohybujte pouze směrem vpřed.
3 Pilu pevně uchopte oběma rukama, Přitom jedna ruka
leží na hlavní rukojeti a druhá ruka na přední rukojeti.
4 Při použití vodicí lišty je třeba ji upevnit šroubovou
svěrkou.
5 Dbejte na to, aby se napájecí kabel nenacházel v drá-
ze kotouče pily.

1 Umístěte přední díl stroje na obrobek.
2 Zapněte stroj spínačem Zap/Vyp (4).
3 Stiskněte spoušť zanoření (3).
4 Pilu tlačte dolů, abyste dosáhly hloubky řezání.
5 Pilu současně tlačte vpřed.
6 Po ukončení řezání stroj vypněte a kotouč pily zved-
něte nahoru.
48

My, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, tímto prohlašujeme, že
níže uvedené zařízení svojí konstrukcí a provedením ve verzi, jež
jsme dodali na trh, splňuje platná ustanovení směrnice EG.
Při změnách na zařízení ztrácí toto prohlášení platnost.
Označení stroje:

Typ stroje:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Platné směrnice EG:



Použité harmonizované evropské normy, zejména:
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
V činnosti pro:

Místo, datum:

Podpis:
Werner Hartmann (Head of technical Innovation)

Napětí v síti musí být 220 – 240 voltů.
Prodlužovací kabely o délce do 25 metrů musí mít
průřez 1,5 mm2.
Připojení a opravy elektrického vybavení stroje smí pro-
vádět pouze kvalikovaný elektrotechnik.
V případě poptávky specikujte, prosím, následující data:
Výrobce motoru
Druh proudu motoru
Údaje zaznamenané na výrobním štítku stroje
Údaje zaznamenané na výrobním štítku motoru

Lišta 1400 mm
m

       



Údržbu, čištění a odstraňování jakýchkoliv závad pro-
vádějte vždy při vypnutém motoru přístroje.
Veškerá ochranná a bezpečnostní zařízení musí být
nainstalována ihned po dokončení oprav a údržby, a
to zpět na své místo.

Běžné údržby mohou provádět i nepoučené osoby a
údržby jsou popsány v předchozích odstavcích a této
kapitole.
Zanořovací pila se nesmí mazat, protože stále řeže
suché plochy; všechny další díly pily jsou samomazné.
Není nutné provádět mazání pokosové pily, protože
pila řeže vždy suché materiály. Všechny rotační části
jsou samomazné.
Pokud je to možné, používejte vždy při provádění
údržby osobní ochranné prostředky (ochranné brýle
a rukavice).
Pravidelně odstraňujte piliny z oblasti určené k řezání
a z ploch podstavce.
Doporučujeme použití odsávacího zařízení nebo kar-
táče.
POZOR: Nepoužívejte proud stlačeného vzduchu!
Občas zkontrolujte pilový kotouč: Pokud se při řezání
vyskytnou nějaké problémy, nechte kotouč naostřit
zkušeným personálem nebo ho vyměňte.

V případě potřeby provedení speciální údržby nebo oprav
během záruční lhůty nebo i po jejím uplynutí kontaktujte
vždy autorizovaná servisní střediska. Pokud se ve vašem
okolí žádné takové středisko nenachází, obraťte se pří-
mo na výrobce.

Jakmile stroj dosáhne konce své životnosti, může být
zlikvidován spolu s normálním průmyslovým odpadem.
49

Problém Možná příčina Řešení
Motor nefunguje. Defektní motor, napájecí kabel nebo zástrčka.
Vyhořelé pojistky.
Nechte stroj zkontrolovat odborníkem. Nesnažte se
stroj opravit sami - může to být nebezpečné. Zkont-
rolujte pojistky, a pokud je to nutné, vyměňte je.
Motor se spouští pomalu a
nedosahuje provozní otáčky.
Nízké napájení. Poškozená vinutí. Vyhořelý
kondenzátor.
Vyžádejte si, aby elektrotechnici zkontrolovali
dostupné napájení. Nechte motor stroje zkontro-
lovat odborníkem. Nechte kondenzátor vyměnit
odborníkem.
Nadměrný hluk motoru. Poškozené vinutí. Defektní motor. Nechte motor zkontrolovat odborníkem.
Motor nedosahuje plný výkon. Přetížený obvod z důvodu osvětlení, technické-
ho vybavení nebo jiných motorů.
Nepoužívejte jiné technické vybavení nebo motory v
obvodu, ke kterému je připojena odřezávačka.
Motor se snadno přehřívá. Přetížení motoru; nepřiměřené chlazení motoru. Při řezání se vyvarujte přetěžování motoru; odstraň-
te z motoru prach tak, aby bylo zajištěno optimální
chlazení motoru.
Pokles výkonu při řezání. Pilový list je příliš malý (často broušený). Znovu nastavte zarážku řezací jednotky.
Řez pily je hrubý nebo vlnitý. Pilový list je tupý; tvar zubu pily není vhodný pro
tloušťku materiálu.
Znovu nabrušte pilový list nebo použijte vhodný
pilový list.
Obráběný materiál se odlamuje
nebo štěpí.
Řezací tlak je nadměrný nebo pilový list není
pro takovou aplikaci vhodný.
Použijte správný pilový list.
50

scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

želáme vám veľa úspechu pri prácach s vaším novým
strojom spoločnosti Scheppach.

Výrobca tohto zariadenia ručí podľa platného zákona o
zodpovednosti za škodu spôsobenou chybou výrobku,
nie za škody, ktoré na tomto zariadení alebo týmto zaria-
dením vzniknú pri:
nevhodnej obsluhe,
nedbaní na návod na obsluhu,
opravami tretími stranami, nepoverenými technikmi,
inštaláciou a výmenou neoriginálnych náhradných
dielov,
neprevádzkovaním podľa určení,
výpadkov elektrického zariadenia pri zanedbaniu
elektrických predpisov a požiadaviek VDE 0100, DIN
57113 / VDE 0113.

Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítajte
celý text návodu na obsluhu.
Tento návod na obsluhu by vám mal uľahčiť zoznáme-
nie sa s vaším prístrojom a vašimi možnosťami využitia
podľa určenia.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny na obsluhu;
ako s prístrojom bezpečne, odborne a hospodárne pra-
covať a ako obmedzovať možnosť vzniku nebezpečných
situácií, znižovať náklady na opravu, eliminovať a zvyšo-
vať spoľahlivosť a životnosť nástroja.
Navyše k bezpečnostným predpisom tohto návodu
na obsluhu je potrebné dbať na miestne platné predpisy
pre prevádzku tohto prístroja.
Návod na obsluhu uchovávajte pri stroji v plastovom
puzdre kvôli ochrane pred prachom a vlhkosťou. Každá
osoba je povinná prečítať si návod pred začiatkom práce
a musí postupovať tohto návodu. Na stroji môžu praco-
vať len osoby, ktoré zoznámené s činnosťou stroja
a s ním spojenými rizikami. Je potrebné dodržiavať naj-
nižší vek.
Okrem v tomto návode na obsluhu obsiahnutých bezpeč-
nostných pokynov a zvláštnych predpisov vašej krajiny je
potrebné dodržiavať všeobecne uznávané predpisy pre
prácu s drevoobrábajúcimi strojmi.

 Rukoväť
 Predná rukoväť
 Spúšťač ponoru
 Za-/Vypínač
 Vodiaca doska
 Skrutka na nastavenie hĺbky rezu
 Škála s hĺbkami rezu
 Pokosová nastavovacia skrutka
 Škála pokosových uhlov
 90 stupňová nastavovacia skrutka
 Pílový list
 Odsávacie hrdlo
 Motor
 Zablokovanie hriadeľa
 Ihlová poistka na výmenu pílového listu
 Nastavovacia skrutka vodiacej lišty


Ponorná píla
úč s vnútorným šesťhranom
5 mm
Návod na obsluhu


340 x 260 x 235

160

5500

0°–4

55

41

4,7


230–240/50

1200


Hladiny hluku v priebehu prevádzky sú nasledujúce:
Maximálny akustický tlak: 95 dB (A)
Maximálny akustický výkon: 106 dB (A)
Varovanie: Hluk negatívne ovplyvňuje vaše zdravie. Ak
prekračuje hluk stroja 85 dB (A), noste prosím vhodnú
ochranu sluchu. Ak je chybné elektrické napájanie, prúd
sa môže pri spustení stroja vypnúť. Toto môže ovplyvňo-
vať aj iné stroje (napr. blikajúce žiarovky). Ak je elektrický
výkon Zmax < 0,27, nemusia sa takéto poruchy vyskyt-
núť. (Ak áno, informujte svojho predajcu).

Po vybalení skontrolujte všetky diely kvôli prípadnému
poškodeniu. Ak je niektorá časť zariadenia chybná,
okamžite kontaktujte predajcu. Neskoršie reklamácie
nebudú uznané.
Skontrolujte, či je zásielka úplná.
Pred prácami na píle si dobre prečítajte návod na
obsluhu.
Pri výmene dielov alebo v prípade ich opotrebovania,
používajte len originálne príslušenstvo. Náhradné die-
ly získate od vášho predajcu Scheppach.
Pri objednávke uveďte naše číslo výrobku, ako aj typ
a rok výroby zariadenia.
51

m
m
Bezpečnostné pokyny dajte všetkým osobám, ktoré
budú pracovať na stroji.
Všetky bezpečnostné pokyny a výstražné značky na
stroji musia byť dobre čitateľné.
Skontrolujte napájací kábel. Musí byť bez chýb.
Presvedčte sa, že je stroj upevnený na pevnom pod-
klade.
Pozor pri práci: Nebezpečenstvo poranenia prstov,
očí a rúk.
Zamedzte prístup detí k prístroju, ktorý zapojený do
elektrickej siete.
Pri prácach na stroji musia byť nainštalované všetky
ochranné zariadenia a kryty.
Osoby vykonávajúce obsluhu zariadenia musia mať
minimálne 18 rokov. Učni musia mať minimálne 16
rokov a ba stroji môžu pracovať iba pod dozorom.
Osoby pracujúce na stroji sa od neho nemôžu otáčať.
Pracovné miesto udržiavajte bez triesok a hoblín.
Noste tesný priliehavý odev. Odkladajte šperky, prste-
ne a náhrdelníky.
Nasadzujte si pokrývku hlavy alebo čapicu, keď máte
dlhé vlasy.
Bezpečnostné zariadenia na stroji sa nesmú demon-
tovať ani deaktivovať.
Prestavby, čistenie, meranie a nastavenie vykonávajte
iba v prípade, že je motor vypnutý. Vytiahnite sieťovú
zástrčku a počkajte až sa rotujúce diely zastavia.
Pre odstráneniu porúch, stroj zastavte. Vytiahnite sie-
ťovú zástrčku.
Opravy, inštalácie a údržbu na elektroinštalácii môžu
vykonávať len odborníci.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadia sa musia
po dokončení opravárenských a údržbárskych prác
opäť ihneď namontovať.
Stroj nepoužívajte vo vlhkom prostredí a v blízkosti
horľavých kvapalín alebo plynu.
Prístroj nepoužívajte vonku, ak na to nie vhodné
poveternostné a prírodné podmienky (napr.: explozív-
ne ovzdušie, počas búrok alebo dažďa).
Správne sa obliekajte: Nenoste široké rukávy, šály,
kravaty, retiazky alebo náramky, ktoré by sa mohli
dostať do dielov stroja.
Stále používajte osobné ochranné pomôcky:. Vyhovu-
júce okuliare, rukavice vo správnej veľkosti, vonkajšiu
alebo vnútornú ochranu sluchu, podľa potreby čapicu,
ktorá zakryje vlasy.
Dávajte pozor na napájací kábel: Nesmiete ním nadvi-
hovať stroj, alebo vyťahovať zástrčku zo zásuvky,
chráňte ho pred ostrými hranami, olejom a prehriatím.
Ak používate predlžovací kábel, používajte len schvá-
lený výrobok.
Chráňte sa pred elektrickým úrazom: Vyvarujte sa
kontaktu s uzemnenými predmetmi, ako trubky,
radiátory a chladničky.
   

Ruky chrániť pred oblasťou rezu a pílovým listom.
Veďte pílu obomi rukami rukoväťou a prednou ruko-
väťou.
Nesiahajte pod obrábaný predmet.
Nastaviť hĺbku rezu hrúbky obrábaného predmetu.
Obrábaný predmet pripevniť na pevnej pracovnej do-
ske.
Pre pozdĺžne rezy použiť nárazník alebo vodiacu lištu.
Pílu držte pevne oboma rukami a postavte sa stranou
k pílovému listu, aby ste pôsobili proti spätnému rázu.
Pri zaseknutí pílového listu uvoľnite spínač, počkajte
do zastavenia pílového listu.
Skontrolujte, že ochrana listu je voľne pohyblivá a za-
tvára sa správne.
Pri ponoroch vždy nastaviť pokosové nastavenie na
90°.
Dajte pozor, aby bol štiepací klin správne nastavený.
Nepoužívajte poškodené alebo deformované pílové
listy.
Nepoužívajte pílu bez ochranných zariadení.
Vymieňajte vložky stola, ak sú opotrebované.
Používajte pílu len na rezanie dreva a podobných
materiálov.
Používajte len pílové listy odporúčané výrobcom, ktoré
zodpovedajú EN847-1.
Pri pílení napojte vašu ponornú pílu na lapač prachu.
Pripájajte vašu pokosovú pílu k lapaču prachu.
Vyberajte pílové listy podľa materiálu, ktorý sa
rezať.
Kontrolujte maximálnu hĺbku rezu.
Vždy používajte pri rezaní dlhých obrobkov pre lepšie
zachytenie predlžovaciu podperu a nasadzujte upína-
cie čeľuste alebo iné upínacie zariadenia.
Noste ochranné okuliare.

  

m


Stroj používajte len v bezchybnom stave, ako aj podľa
pokynov na predpísané používanie, bezpečne. Stroj
sa môže prevážať len pri dodržiavaní pokynov v tom-
to návode na obsluhu! Najmä poruchy, ktoré môžu
ovplyvniť bezpečnosť, ihneď odstráňte (alebo nechajte
odstrániť)!
Každé iné použitie je v rozpore s predpísaným pou-
žitím. Za takto vzniknuté škody výrobca neručí; riziko
si nesie sám používateľ.
Bezpečnostné, pracovné a údržbárske pokyny výrob-
cu, ako aj údaje dané v technických dátach, je potreb-
né dodržiavať.
Prípadné bezpečnostné predpisy a iné, všeobecne
uznávané bezpečnostno-technické predpisy je po-
trebné dodržiavať.
Stroj môžu používať, udržiavať a opravovať iba osoby,
ktoré sú s týmto strojom oboznámené a sú informova-
52

Stroj nie je vhodný na:
železné materiály, oceľ a liatinu, ako aj iné typy tu
neuvedených materiálov, predovšetkým potraviny.

     


Vyberte stroj zo škatule, ktorá ho chránila počas pre-
pravy, bez toho, aby ste ju poškodili, pretože by mohla
byť neskôr opäť užitná pri dlhšej preprave alebo
dlhodobom skladovaní.

Skontroluje, či sieťové zariadenie ku ktorému stroj pripo-
jujete, zodpovedá platným normám pre uzemnenie a či je
zásuvka v dobrom stave.
Chceme vám pripomenúť, že sieťové zariadenie musí
byť vybavené magnetotermickým ističom, ktorý chráni
všetky vodiče pred skratom a preťažením.
Tento istič je tiež možné pripojiť na motor na základe
elektrických vlastností stroja uvedených ďalej.
 Elektrické zariadenie vašej ponornej píly
je vybavené jedným podpäťovým relé, ktoré automaticky
otvorí elektrický obvod, keď klesne napätie pod predur-
čenú minimálnu hodnotu, a zabráni, aby sa automaticky
znovu zahájila prevádzka stroja, keď napätie opäť do-
siahne normálnych hodnôt.
Ak dôjde z nedopatrenia k zastaveniu stroja, nie je to
zlé. Skontrolujte, či v sieťovom zariadení skutočne došlo
k poklesu napätia.

 Predtým, než prevediete niektoré z na-
sledovných nastavení, vypnite stroj a vytiahnite sieťovú
zástrčku.

Hĺbka rezu môže byť nastavená od 0 do 55 mm.
Uvoľnite skrutku na nastavenie hĺbky rezu (6) a pomo-
cou škály (7) nastavte požadovanú hĺbku a skrutku opäť
pevne utiahnite.
Údaje na škále označujú hĺbku rezu bez lišty.
Nenastavujte hĺbku rezu pri 0° hlbšiu ako 55 mm.

Pokosový uhol môže byť nastavený medzi 0° a 45°.
Uvoľnite pokosovú nastavovaciu skrutku (8) na oboch
stranách, nastavte požadovaný uhol na škále (9) a opäť
utiahnite obe skrutky.
Nestavujte hĺbku rezu pri 45° hlbšie ako 41 mm.

1 Stlačiť spúšťač ponoru (3) a pílový list tlačiť dolu až do
polohy pre výmenu pílového listu, kým ihlová poistka
(15) nezapadne v prednom otvore.
2 Stlačiť zablokovanie hriadeľa (13) a pílový list (10)
o možných rizikách. Akékoľvek modikácie stroja
rušia platnosť záruky výrobcu za akékoľvek škody.
Stroj je možné používať iba s originálnymi príslušen-
stvami a nástrojmi výrobcu.
m
   
   

Ohrozenie zdravia prúdom pri použití nesprávneho
elektrického pripojenia.
Ďalej môžu vzniknúť neodhaliteľné zvyšková riziká aj
napriek všetkým vykonaným opatreniam.
Zvyšková riziká je možno minimalizovať, ak dodržia-
vate „Bezpečnostné pokyny“ a „Predpísané použitie“,
ako aj návod na obsluhu.
Stroj zbytočne nepreťažujte: Príliš silný tlak pri rezaní
rýchlo poškodzuje list píly, a tak znižuje výkon stroja
pri spracovávaní a zhoršuje presnosť.
Pri rezaní hliníku a plastu vždy používajte svorky:
Diely, ktoré sa majú rezať musia byť vždy upevnené
svorkami.
Zamedzujte náhodnému zapnutiu stroja: Pri vkladaniu
zástrčky do zásuvky nesmie byť stlačené spúšťacie
tlačidlo.
Používajte nástroj, ktorý je odporúčaný v tomto -
vode. Dosiahnete tak optimálny výkonu vašej skra-
covacej píly.
Ruky sa nemôžu nachádzať v oblasti spracovania,
keď stroj beží. Pred vykonaním akékoľvek operácie,
uvoľnite tlačidlo na rukoväti a stroj vypnite.
Stroj zbytočne nepreťažujte: Príliš silný tlak pri rezaní
rýchlo poškodzuje list píly, a tak znižuje výkon stroja
pri spracovávaní a zhoršuje presnosť.
Pri rezaní hliníku a plastu vždy používajte svorky:
Diely, ktoré sa majú rezať musia byť vždy upevnené
svorkami.
Zamedzujte náhodnému zapnutiu stroja: Pri vkladaniu
zástrčky do zásuvky nesmie byť stlačené spúšťacie
tlačidlo.
Používajte nástroj, ktorý je odporúčaný v tomto -
vode. Dosiahnete tak optimálny výkonu vašej skra-
covacej píly.
Ruky sa nemôžu nachádzať v oblasti spracovania,
keď stroj beží. Pred vykonaním akékoľvek operácie,
uvoľnite tlačidlo na rukoväti a stroj vypnite.
Používajte náradie, ktoré je odporúčané v tejto prí-
ručke. Tak dosiahnete, že vaša ponorná píla bude
podávať optimálne výkony.
m

Stroj reže:
Tvrdé a mäkké drevo tuzemského alebo cudzieho pô-
vodu, pozdĺžne a priečne cez priemer za predpokla-
du, že sú zodpovedajúce diely správne nainštalované
(špeciálne list píly a svorky:
53

1 Umiestnite stroj do vedenia lišty. Prípadne zmenšite
vôľu vo vedení nastavovacou skrutkou (16). Ak hrozí
nebezpečenstvo, že nastavovacie skrutky sa samo-
statne uvoľnia, môžu byť kalibrované dodaným šesť-
hranným kľúčom.
2 Zapnite stroj za-/vypínačom (4).
3 Stlačte spúšťač ponoru (3).
4 Pílu tlačiť smerom nadol, aby sa dosiahla hĺbka píle-
nia. Pri prvom použití sa gumená hubica odpíli a tým
zabezpečí ochranu proti úlomkom k pílovému listu.
5 Pílu posúvať rovnomerne dopredu.
6 Po dokončení rezania pílou vypnúť stroj a pílový list
priviesť hore.
m






Ak je motor preťažený, sám sa odpojí. Po ochladení (čas
sa líši) sa motor opäť spustí.

Na izoláciách elektrických vodičov vznikajú často poško-
denia. Príčiny sú:
Prepojovanie, keď sú elektrické vodiče naťažené pri-
vretými oknami alebo dverami.
Namáhanie neprimeraným upevnením alebo natiah-
nutím napájacieho vodiča.
Rozhraní prejazdov napájacieho vodiča.
Poškodenie izolácie pri vyťahovaní z elektrickej -
suvky.
Praskliny vzniknuté starnutím izolácie.
Takto poškodené elektrické napájací vodiče je zakázané
používať a z dôvodu poškodenia izolácie životu ne-
bezpečné.
elektrické napájací vodiče kontrolujte na poškodenie.
Presvedčte sa, že v elektrickom napájacom vodiči nie je
žiadny prúd.
Elektrické napájacie vodiče musí vyhovovať smerniciam
VDE a DIN. Používajte len elektrické napájací vodiče s
označením H 07 RN. Otlačok typového označenia na
elektrickom napájacím vodiči je predpis.

Sieťové napätie musí mať 220 – 240 voltov
Predlžovacie káble do 25 m dĺžky musia mať prierez
vnútorných vodičov 1,5 mm2.
Pripojenie a opravy elektrických zariadenia môžu vyko-
návať len elektro-odborníci.
Pri akýchkoľvek otázkach uvádzajte nasledujúce údaje:
Výrobca motoru
Napájanie motoru
Údaje z typového štítku stroja
Údaje z typového štítku motora
točiť, kým toto nezaklapne.
3 Zablokovanie hriadeľa (13) držať stlačené a otvoriť za-
isťovaciu skrutku (17) proti smeru hodinových ručičiek.
4 Odstrániť vonkajšiu prírubu (16) a odstrániť pílový list
(10) (Upozornenie: nebezpečenstvo poranenia, nosiť
rukavice)
5 Znovu nasadiť nový list a prírubu
6 Zaskrutkovať zaisťovaciu skrutku pílového listu a utiah-
nuť, pritom opäť držať blokovanie hriadeľa stlačené
7 Rukoväť (1) jemne potlačiť smerom dolu, uvoľniť ihlovú
poistku (15) a pílu dať do východiskovej polohy.

Po výmene pílového listu upravte odstup pílového listu
od štiepacieho klina, alebo keď je to vyžadované.
Uveďte pílu do polohy ako pri výmene pílového listu.
Uvoľnite nastavovaciu skrutku (18) inbusovým kľúčom
a nastavte štiepací klin o 2–3 mm vyššie ako pílový list
a opäť pevne utiahnite nastavovaciu skrutku.

Hneď ako ste vykonali všetko, čo bolo v tomto návode
popísané, môžete začať s vlastnou prácou.
 Udržiavajte svoje ruky mimo oblasti rezania
a v žiadnom prípade ich sem nedávajte počas rezania.

Pri zapínaní ponornej píly stlačiť za-/vypínač (4).

1 Obrábaný predmet zaistiť tak, aby sa nemohol po-
súvať.
2 S pílou pohybovať len smerom vpred.
3 Pílu pevne uchopiť obomi rukami, pritom je jedna ruka
na hlavnej rukoväti a druhá ruka na prednej rukoväti.
4 Pri použití vodiacej lišty musí byť táto pripevnená
skrutkovými zvieradlami.
5 Dajte pozor na to, že elektrický kábel sa nenachádza
v smere píle.

1 Položte prednú časť stroja na obrábaný predmet
2 Zapnite stroj za-/vypínačom (4)
3 Stlačte spúšťač ponoru (3)
4 Pílu tlačiť smerom nadol, aby sa dosiahla hĺbka pílenia
5 Pílu posúvať rovnomerne dopredu
6 Po dokončení rezania pílou vypnúť stroj a pílový list
priviesť hore

1 Položte pílu na obrábaný predmet
2 Ukazovateľ rezania so zadnou šípkou (A) položiť na
označené miesto ponoru
3 Zapnite stroj a tlačte pílu smerom nadol na nastavenú
hĺbku rezu.
4 Posúvajte pílu dopredu, kým nedosiahne ukazovateľ
rezu (C) označený bod
5 Po dokončení ponorného rezu priviesť pílový list nahor
a pílu vypnúť
54

Týmto prehlasujeme, scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger, str. 69, D-89335
Ichenhausen, že ďalej uvedený stroj na základe svojej konštrukcie
a spôsobu stavania, ako aj nami do prevádzky uvedené prevedenie
zodpovedá príslušným ustanoveniam ďalej uvedených EC smerníc.
Pri akejkoľvek zmene na stroji stráca toto prehlásenie svoju platnosť
Označenie stroja

Typ stroja:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Príslušné EC smernice


      

Použité harmonizované európske normy, najmä:
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Prirazené ku:

Miesto, dátum

Podpis:
Werner Hartmann (Head of technical Innovation)

Lišta 1400 mm






Opravárske, údržbárske a čistiace práce, ako aj od-
straňovanie funkčných porúch vždy vykonávajte vo
vypnutom stave.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia
po dokončení opravárenských a údržbárskych prác
ihneď namontovať.

Bežné údržbárske práce môžu byť vykonávané aj nevy-
školeným personálom a všetky popísané v predchá-
dzajúcich oddieloch a v tejto kapitole.
Ponorná píla nemusí byť mazaná, pretože vždy reže
suché plochy; všetky pohyblivé súčasti stroja sa-
momazacie.
Skracovacia píla sa nesmie mazať, pretože stále reže
suché plochy; všetky pohyblivé diely stroja samo-
mazacie.
Pri údržbárskych prácach musíte stále podľa možnos-
ti nosiť ochranný odev (ochranné okuliare a rukavice).
Často odstraňujte piliny tým, že vyčistíte rezací oblasť
a dosadacie plochy.
Odporúčame použiť odsávacie zariadenie alebo šte-
tec.
POZOR: Nepoužívajte stlačený vzduch.
Raz za čas skontrolujte list píly: Ak sa vyskytne chyba
pri rezaní, musí sa nechať opäť nabrúsiť technikom
alebo podľa stavu vymeniť.

Pokiaľ sa musí privolať odborný personál na mimoriadne
údržbárske práce alebo opravy v priebehu záručnej le-
boty, vždy sa obráťte prosím na jedno nami odporúčané
servisné stredisko alebo priamo na výrobcu, keď sa vo
vašej oblasti nenachádza žiadne servisné miesto.

Po vyradení stroja sa ten môže likvidovať ako bežný prie-
myselný odpad.
55
  
Píla sa po zapnutí stroje uvoľní. Nie je dotiahnutá skrutka. Dotiahnite M20 skrutku s ľavotočivým závitom.
Motor sa nezapne. a) Nedotiahnutá skrutka.
b) Porucha na predlžovacom kábli.
c) Porucha v motore alebo v spínači.
a) Skontrolujte poistky.
b) Pozri sekciu Elektrické prvky v tomto
návode.
c) Dajte ho odborne skontrolovať.
Motor sa vypne. Preťaženie motora. Tupý nôž alebo
prehriatie.
Vložte nový nôž. Po vychladnutí motora stroj
môžete zapnúť.
Popáleniny na reznom povrchu. a) Nedotiahnutá skrutka.
b) Nesprávny kotúč.
c) Pozdĺžna brzda nie je paralelná.
d) Bočný klzák nie je paralelný.
a) Vložte nový kotúč.
b) Vložte kotúč s 20 až 28 zubmi na pozdĺžne
rezanie.
c) Vymeňte pozdĺžnu brzdu.
d) Vyrovnajte.
56

scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

życzymy Państwu dużo przyjemności i satysfakcji pod-
czas pracy z Państwa nowym urządzeniem Scheppach.

W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowie-
dzialności za produkt producent tego urządzenia nie od-
powiada za szkody, które powstały w tym urządzeniu lub
poprzez jego działanie, podczas:
nieprawidłowej obsługi,
nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie, nie-
autoryzowanych fachowców,
montażu i wymiany na nieoryginalne części,
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
awarii instalacji elektrycznej, w przypadku nieprze-
strzegania przepisów elektrycznych i przepisów VDE:
0100, DIN 57113 / VDE 0113.

Przed montażem i pierwszym uruchomieniem przeczytaj-
cie Państwo cały tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić poznanie
urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji zgodnej z
przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki umożli-
wiające bezpieczną, fachową i ekonomiczną pracę z
tym urządzeniem oraz informuje, jak uniknąć niebezpie-
czeństw, oszczędzić na kosztach napraw, ograniczyć
czas przestojów i zwiększyć niezawodność oraz okres
użytkowania urządzenia.
Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instrukcji ob-
sługi koniecznie musicie Państwo dodatkowo przestrze-
gać przepisów dot. eksploatacji maszyn, obowiązujących
w Państwa kraju.
Prosimy, żebyście Państwo przechowywali instrukcję
obsługi przy urządzeniu i zabezpieczyli przed zanie-
czyszczeniami i wilgocią w plastikowej osłonie. Przed
podjęciem pracy każda osoba obsługująca musi
przeczytać i dokładnie przestrzegać. Maszyna może
być obsługiwana jedynie przez osoby, które zostały po-
instruowane i przeszkolone odnośnie jej użytkowania i
związanych z tym niebezpieczeństw. Należy przestrze-
gać minimalnego wieku pracowników. Obok wskazówek
dot. bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi
oraz przepisów obowiązujących w Państwa kraju, nale-
ży również przestrzegać innych powszechnie uznanych
technicznych norm dot. eksploatacji urządzeń do obróbki
drewna.

 Rączka
 Przednia rączka
 Zwolnienie zanurzenia
 Przełącznik ON&OFF (WŁ.i WYŁ.)
 Talerz sterujący
 Śrubka ustawiająca głębokość cięcia
 Podziałka głębokości
 Śruba ustawiająca ukos
 Śruba ustawiająca kąt nachylenia
 Śruba ustawiający kąt 90 stopni.
 Ostrze piły
 Wyciąg
 Motor
 Blokada trzonu
 Dźwignia blokady do zmiany ostrza piły
 Śruba ustawiająca szynę prowadzącą


Piła
Imbus 5 mm
instrukcja obsługi



340 x 260 x 235

160

5500

0°–4


55

41

4,7


230–240/50

1200



Poziomy szumów tego urządzenia podczas pracy są na-
stępujące:
maksymalny poziom ciśnienia szumów: 95 dB(A)
maksymalny poziom mocy szumów: 106 dB(A)
Ostrzeżenie: Hałas może mieć znaczący wpływ na Pań-
stwa zdrowie. Jeśli poziom hałasu urządzenia przekroczy
85 dB (A), to należy nosić odpowiednie ochraniacze słu-
chu. Jeżeli podłączenie elektryczne jest uszkodzone, to
podczas uruchamiania urządzenia może dojść do spad-
ku napięcia. Może to uszkodzić inne urządzenia (np. mi-
gotanie lamp). Jeśli moc elektryczna odpowiada Z max <
0,27, to nie powinny wystąpić tego typu zakłócenia. (Jeśli
jednak stałoby się inaczej, to należy poinformować o tym
dealera rmy).

Po rozpakowaniu należy sprawdzić wszystkie części
i ewentualne uszkodzenia powstałe podczas trans-
portu. W przypadku reklamacji dostawca musi być
natychmiast zawiadomiony. Późniejsze reklamacje
nie będą uwzględniane.
Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy zapoznać się
z urządzeniem na podstawie instrukcji obsługi.
57
Dopuszcza się stosowanie wyłącznie oryginalnych
akcesoriów, części zużywalnych oraz zamiennych.
Części zamienne można otrzymać u dealera rmy
Scheppach.
Przy zamówieniach należy podać nasze numery arty-
kułów, a także typ i rok produkcji urządzenia.

     
m
m

Wskazówki dot. bezpieczeństwa należy przekazać
wszystkim osobom pracującym z urządzeniem.
Konieczne jest sprawdzenie podłączeń zasilających.
Nie wolno używać podłączeń wadliwych.
Należy uważać na to, żeby urządzenie stało stabilnie
na trwałym podłożu.
Ostrożnie podczas pracy: niebezpieczeństwo urazu
palców, rąk i oczu.
Nie wolno dopuszczać dzieci w pobliże urządzenia
podłączonego do zasilania.
Podczas pracy z urządzeniem należy zainstalować
wszystkie urządzenia zabezpieczające i osłony.
Osoba obsługująca musi mieć co najmniej 18 lat. Oso-
by uczące się muszą mieć minimum 16 lat, ale wolno
im pracować wyłącznie pod nadzorem.
Osoby obsługujące urządzenie nie mogą być odwró-
cone w drugą stronę.
Należy dopilnować, żeby na stanowisku obsługi urzą-
dzenia nie było wiórów i odpadów drzewnych.
Trzeba nosić ściśle przylegające ubranie i zdejmować
biżuterię, obrączki oraz zegarki na rękę.
Dla ochrony długich włosów należy założyć czapkę
lub siatkę.
Nie wolno demontować lub rozbierać urządzeń zabez-
pieczających urządzenia.
Prace przezbrojeniowe, regulacyjne, pomiarowe i
związane z czyszczeniem można przeprowadzać
tylko przy wyłączonym silniku. Należy wyjąć wtycz-
i odczekać do zatrzymania obracającego się
narzędzia.
Podczas usuwania awarii należy wyłączyć urządzenie
i wyciągnąć wtyczkę.
Instalacje, naprawy oraz prace konserwacyjne w obrę-
bie instalacji elektrycznej mogą być przeprowadzane
jedynie przez fachowców.
Wszystkie urządzenia zabezpieczające i ochronne
muszą być ponownie zamontowane natychmiast po
zakończeniu napraw i prac konserwacyjnych.
Nie wolno narażać urządzenia na działanie wilgoci i
używać go w pobliżu łatwopalnych cieczy bądź gazów.
Nigdy nie należy używać urządzenia na zewnątrz,
gdy pogoda i warunki otoczenia na to nie pozwalają
(np. wyładowania atmosferyczne, podczas burzy lub
deszczu).
Należy stosownie się ubierać: nie wolno nosić sze-
rokich rękawów, apaszek, krawatów, łańcuszków czy
bransoletek, które mogą być wciągnięte przez poru-
szające się elementy urządzenia.
Zawsze należy używać własnych zabezpieczeń: prze-
pisowych okularów ochronnych, rękawiczek we właś-
ciwym rozmiarze, zewnętrznych lub wewnętrznych
ochraniaczy uszu, a jeśli to konieczne czepka, który
zakrywa włosy.
Należy uważać na przewód elektryczny: nigdy nie
wolno ciągnąć za niego, żeby przysunąć urządzenie
lub wyciągnąć wtyczkę, należy też go chronić przed
ostrymi krawędziami, olejem i przegrzaniem.
W przypadku konieczności zastosowania przedłuża-
czy, można używać tylko sprawdzonych artykułów.
Należy zabezpieczyć się przed wstrząsem elektrycz-
nym: trzeba unikać kontaktu z przedmiotami uziemio-
nymi takimi jak rury, grzejniki i lodówki.


Trzymaj ręce z daleka od miejsca cięcia i ostrza piły
Trzymaj piłę obydwoma rękami za rączkę i przednią
rączkę.
Nie kładź rąk na materiał obrabiany.
Zamontuj materiał obrabiany na zamocowanym blacie.
Dla podłużnych cięć użyj pierścienia oporowego lub
szyny prowadzącej.
Trzymaj piłę pewnie obydwoma rękami i stań bokiem
do ostrza piły by zareagować w wypadku odrzutu.
Gdy piła zablokuje się, puść przycisk ON (WŁ.) i po-
czekaj do chwili aż ostrze piły przestanie się obracać.
Sprawdź czy osłona ostrza porusza się swobodnie i
wygląda dobrze.
Do cięć prostopadłych używaj ustawienia na 90 stopni.
Upewnij się, że klin rozdzielający jest odpowiednio
ustawiony.
Nie należy używać uszkodzonych lub odkształconych
brzeszczotów.
Nie wolno używać pilarki bez zabezpieczeń.
Należy wymieniać zużyte wkładki stołu.
Należy używać pilarki tylko do cięcia drewna lub po-
dobnych materiałów.
Należy używać wyłącznie brzeszczotów polecanych
przez producenta, muszą one być zgodne z Normą
Europejską 847-1.
W czasie piłowania, podłącz swoją piłę do zbieracza
pyłu.
Podczas piłowania należy docisnąć pilarkę do odpy-
lacza.
Należy wybierać brzeszczoty odpowiednie do ciętego
materiału.
Należy sprawdzić maksymalną głębokość cięcia.
Podczas piłowania długich elementów zawsze należy
używać do podparcia wspornika do przedłużania i za-
kładać szczęki mocujące lub inne zaciski.
Należy nosić ochraniacze na uszy.



58
m

   

Wolno używać wyłącznie urządzeń będących w stanie
nienagannym oraz zgodnie z przeznaczeniem, zasa-
dami dot. bezpieczeństwa i ewentualnych zagrożeń,
przestrzegając instrukcji obsługi! Należy likwidować
awarie, szczególnie te, które mogą zagrażać bezpie-
czeństwu (polecić ich zlikwidowanie)!
Każde użycie wykraczające ponad to, jest uznawane
za niezgodne z przeznaczeniem. Producent nie od-
powiada za wynikające z tego tytułu szkody; ryzyko
ponosi wtedy sam użytkownik.
Należy przestrzegać przepisów producenta dotyczą-
cych bezpieczeństwa, pracy i konserwacji, jak i infor-
macji podanych w danych technicznych.
Należy przestrzegać właściwych przepisów BHP i
pozostałych ogólnie uznawanych zasad techniki bez-
pieczeństwa pracy.
Urządzenie może być używane, konserwowane lub
naprawiane tylko przez osoby przeszkolone i zazna-
jomione z niebezpieczeństwami. Samowolne zmiany
w urządzeniu wyłączają odpowiedzialność producenta
za powstałe w ich wyniku szkody.
Urządzenia wolno używać tylko z oryginalnymi akce-
soriami i oryginalnymi narzędziami producenta.
m
     
    


Zagrożenie dla zdrowia przez prąd, w przypadku uży-
wania niezgodnego z przepisami elektrycznych prze-
wodów podłączających.
Poza tym mimo wszystkich przedsięwziętych środków
może powstać inne nieoczywiste ryzyko.
Pozostałe ryzyko może być zminimalizowane, jeśli
jednocześnie przestrzegane będą „wskazówki dot.
bezpieczeństwa” oraz „zasady użytkowania zgodnego
z przeznaczeniem”, jak i instrukcja obsługi.
Nie wolno niepotrzebnie obciążać urządzenia: za duży
nacisk podczas piłowania szybko uszkadza brzesz-
czot, co prowadzi do zmniejszenia mocy urządzenia
podczas obrabiania i precyzyjności skrawania.
Podczas cięcia aluminium i materiałów plastikowych
zawsze należy używać zacisków: części, które mają
zostać przepiłowane, zawsze muszą być zamocowane
pomiędzy zaciskami.
Należy unikać przypadkowego uruchomienia urządze-
nia: podczas wkładania wtyczki do kontaktu przycisk
włączania nie może być wciśnięty.
Narzędzia należy używać zgodnie z zaleceniami za-
wartymi w tym podręczniku. W ten sposób uzyskacie
Państwo optymalną wydajność Państwa pilarki.
Podczas gdy urządzenie jest uruchomione, ręce nigdy
nie powinny dostać się do strefy pracy. Przed podję-
ciem jakichkolwiek działań, należy puścić przycisk w
uchwycie i wyłączyć urządzenie.
Nie wolno niepotrzebnie obciążać urządzenia: za duży
nacisk podczas piłowania szybko uszkadza brzesz-
czot, co prowadzi do zmniejszenia mocy urządzenia
przy obrabianiu i precyzyjności skrawania.
Podczas cięcia aluminium i materiałów plastikowych
zawsze należy używać zacisków: części, które mają
zostać przepiłowane, zawsze muszą być zamocowane
pomiędzy zaciskami.
Należy unikać przypadkowego uruchomienia urządze-
nia: podczas wkładania wtyczki do kontaktu przycisk
włączania nie może być wciśnięty.
Narzędzia należy używać zgodnie z zaleceniami za-
wartymi w tym podręczniku. W ten sposób uzyskacie
Państwo optymalną wydajność Państwa pilarki.
Podczas gdy urządzenie jest uruchomione, ręce nigdy
nie powinny dostać się do strefy pracy. Przed podję-
ciem jakichkolwiek działań, należy puścić przycisk w
uchwycie i wyłączyć urządzenie.
m

Urządzenie tnie:
twarde i miękkie drewno pochodzenia krajowego lub
egzotycznego, wzdłuż i w poprzek słojów pod warun-
kiem, że odpowiednie części są prawidłowo włożone
(specjalne brzeszczoty i zaciski),

Urządzenie nie nadaje się do:
materiałów z żelaza, stali i żeliwa, jak i wszystkich
innych rodzajów materiałów, które nie zostały podane,
a przede wszystkim artykułów spożywczych,

Przed uruchomieniem należy przestrzegać wskazówek
dot. bezpieczeństwa oraz instrukcji obsługi.

Wyjmij maszynę z opakowania ochronnego, które było
użyte do transportu bez niszczenia go, jako, że może być
przydatne później do dłuższego transportu lub dłuższego
przechowania piły.

Należy sprawdzać, czy podłączenie do sieci, do której
włączone jest urządzenie, jest uziemione zgodnie z obo-
wiązującymi normami i czy gniazdko jest w dobrym sta-
nie.
Chcemy przypomnieć Państwu o tym, że podłączenie
do sieci musi posiadać magnetotermiczne urządzenie
zabezpieczające, które chroni wszystkie przyłącza przed
zwarciami i przeciążeniami.
Biorąc pod uwagę podane cechy elektryczne maszyny,
urządzenie zabezpieczające może też być umiejscowio-
ne na silniku.
 System elektryczny piły jest wyposażony w
przekaźnik spadku poziomu mocy, który automatycznie
59
nigdy nie wolno próbować ich tam zbliżać.

Do włączenia zasilania piły (4) użyć przełącznik.

1 Obrabiany przedmiot ustawić tak, aby nie przesuwał
się przy piłowaniu.
2 Piła przesuwa się tylko do przodu.
3 Piłę trzymać mocno obiema rękami, przy czym jedną
ręką uchwyt główny, a drugą uchwyt przedni.
4 Przy zastosowaniu prowadnicy musi być ona przymo-
cowana zaciskami.
5 Upewnić się, że kabel zasilający nie znajduje się na
drodze piły.

1 Ustawić przód maszyny na obrabianym przedmiocie.
2 Włączyć maszynę przełącznikiem.
3 Nacisnąć przycisk zwalniający.
4 Przechylić piłę w dół, aby osiągnąć głębokość cięcia.
5 Przesuwać piłę równomiernie do przodu.
6 Po zakończeniu cięcia, wyłączyć maszynę i unieść
piłę do góry.

1 Ustawić piłę na obrabianym przedmiocie.
2 Ustawić wskaźnik kąta tak, by tył strzałki był na za-
znaczonym miejscu.
3 Włączyć maszynę i przycisnąć piłę do osiągnięcia
głębokości cięcia.
4 Przesuwać piłę do przodu aż wskaźnik kąta osiągnie
zaznaczony punkt.
5 Po zakończeniu cięcia, unieść piłę do góry i wyłączyć
maszynę.

Ustawić maszynę w kierunku prowadnicy. Jeżeli to
konieczne, uregulować prowadnicę śrubą regulacyjną
(16). W przypadku poluzowania się śruby należy
dokręcić dołączonym imbusowym kluczem.
Wyłączyć urządzenie za pomocą przełącznika zasi-
lania (4).
Nacisnąć przycisk zwalniający (3).
Przycisnąć piłę w dół na głębokość cięcia. Przy pierw-
szym użyciu gumowe pokrycie będzie wypiłowane, co
prowadzi do ochrony przed odpryskami dla tarczy piły.
Piłę przesuwać równomiernie do przodu.
Po zakończeniu cięcia, wyłączyć maszynę i tarczę piły
podnieść do góry.
m




        


otwiera układ kiedy poziom napięcia spada poniżej usta-
lonej wartości minimalnej, i powstrzymuje pracę do mo-
mentu gdy poziom napięcia osiągnie normalną wartość.
Jeśli maszyna zatrzyma się przez przypadek, nie jest to
końcowe. Sprawdź czy nastąpił wtedy opad poziomu na-
pięcia.

Przed wykonaniem jakichkolwiek z poniższych
ustawień, wyłącz maszynę i odetnij dopływ prądu.

Głębokość cięcia może być ustawiona na 0 do 55 mm.
Poluzuj śrubę regulująca głębokość cięcia (6) i ustaw
na pożądaną głębokość używając podziałki (7) a potem
zacieśnij ponownie śrubę.
Dane na podziałce pokazują głębokość cięcia bez użycia
szyny prowadzącej.
Głębokość cięcia przy 0 stopniach powinna być nie wyż-
sza niż 55 mm.

Kąt może być ustawiony od 0 do 45 stopni.
Poluzuj śrubę regulująca kąt (8) i ustaw pop pożąda-
nym kątem używając podziałki (9) a potem zacieśnij po-
nownie śrubę.
Głębokość cięcia przy 45 stopniach powinna być nie
wyższa niż 41 mm.

1 Naciśnij zwolnienie zanurzenia (3) i przyciskaj dalej
w dół ostrze piły do pozycji wymiany do czasu kiedy
blokada trzonu (15) zaskoczy w pierwszą dziurkę.
2 Przyciśnij blokadę trzonu i obróć ostrze (10) do czasu
gdy dojdzie na swoje miejsce.
3 Przyciskając ciągle blokadę trzonu (14) obróć śrubę
blokady ostrza piły (17) w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara.
4 Usuń zewnętrzny kołnierz (16) i ostrze piły (10) (Uwa-
ga: ryzyko urazów, załóż rękawice).
5 Zamieść nową piłę i kołnierz.
6 Zamieść śrubę blokady ostrza piły i zaciśnij trzymając
wciśniętą blokadę trzonu.
7 Naciśnij delikatnie rączkę w dół (1), poluzuj dźwignia
blokady do zmiany ostrza piły (15) i ustaw piłę w po-
zycji wyjściowej.

Dostosować odległość pomiędzy tarczą piły i klinem po
wymianie tarczy piły lub gdy zaistnieje taka potrzebna.
Ustawić tarczę piły w to miejsce tak jak przy wymianie
tarczy. Poluzować regulującą śrubę (18) kluczem nimbu-
sowym, wstawić klin 2-3 mm powyżej tarczy piły i dokrę-
cić śrubę mocno.

Po wykonaniu wszystkich opisanych tutaj czynności,
można rozpocząć obróbkę.
UWAGA: Ręce należy trzymać daleko od strefy cięcia i
60
W przypadku przeciążenia silnik sam się wyłącza. Po
ostygnięciu (może to zająć zróżnicowany czas) silnik po-
nownie da się włączyć.

W przypadku podłączeń elektrycznych często powstają
uszkodzenia izolacji. Przyczynami tego są:
wyciągniecie, gdy przewody podłączające poprowa-
dzone są przez szczelinę w oknie lub w drzwiach.
zagięcie spowodowane nieprawidłowym zamocowa-
niem lub przeprowadzeniem przewodu.
przecięcie spowodowane przejechaniem kabla.
uszkodzenia izolacji poprzez wyrwanie z kontaktu w
ścianie.
pęknięcia spowodowane starzeniem się izolacji.
Nie wolno używać uszkodzonych w ten sposób elektrycz-
nych przewodów podłączeniowych, z powodu uszkodzeń
izolacji są one niebezpieczne dla życia.
Należy regularnie sprawdzać elektryczne przewody pod-
łączeniowe w poszukiwaniu uszkodzeń. Należy zwrócić
uwagę na to, żeby kontrolowane podłączenia nie były w
tym czasie włączone do sieci.
Podłączenia elektryczne muszą być zgodne z właściwy-
mi normami VDE i DIN (Zrzeszenie Niemieckich Elek-
trotechników i Niemiecka Norma Przemysłowa). Należy
używać jedynie przewodów podłączeniowych z oznacze-
niem H 07 RN. Nadruk na kablu podłączeniowym z ozna-
czeniem jego typu jest obowiązkowy.

Napięcie zasilające musi wynosić 220 – 240 wolt.
Podłączenia przedłużające do 25 m długości muszą
mieć przekrój 1,5 milimetra kwadratowego.
Podłączenia i naprawy sprzętu elektrycznego mogą być
przeprowadzane wyłącznie przez elektryków.
W przypadku zgłoszeń prosimy o podawanie następują-
cych danych:
producent silników
rodzaj prądu silnika
dane z tabliczki znamionowej urządzenia
dane z tabliczki znamionowej silnika

Prowadnica 1400 mm
m

 
    


Prace naprawcze, konserwacyjne oraz czyszczenie,
jak i likwidacja zakłóceń w funkcjonowaniu, mogą być
zasadniczo podejmowane wyłącznie przy wyłączonym
napędzie.
Wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające
muszą być ponownie zamontowane natychmiast po
zakończeniu napraw i prac konserwacyjnych.

Regularna konserwacja może być przeprowadzana na-
wet przez niewykwalikowane osoby co zostało opisane
w poprzednich sekcjach i w tym rozdziale.
Piła tarczowa nie może być smarowana, ponieważ tnie
ona nawet powierzchnie mokre; Wszystkie ruchome
elementy maszyny są samosmarujące się.
Kapówka nie musi być smarowana, ponieważ zawsze
tnie ona suche powierzchnie; wszystkie poruszające
się części urządzenia są samosmarowalne.
Podczas prac konserwacyjnych, jeśli to możliwe, za-
wsze należy nosić własne zabezpieczenia ochronne
(okulary ochronne i rękawiczki).
Podczas czyszczenia strefy cięcia i powierzchni przy-
legających należy regularnie usuwać trociny.
Rekomendujemy używanie urządzeń odsysających
lub pędzla.
UWAGA: Nie wolno używać sprężonego powietrza.
Od czasu do czasu należy sprawdzać brzeszczot pi-
larki: jeśli podczas piłowania pojawią się problemy,
to należy go oddać specjaliście do naostrzenia lub
zależnie od stanu, wymienić.

W przypadku, gdy wykwalikowany personel stwierdzi
konieczność wykonania niestandardowych prac remon-
towych lub napraw, podczas obowiązywania gwarancji,
zawsze należy zwrócić się do polecanego przez nas ser-
wisu lub bezpośrednio do fabryki, jeżeli w pobliżu nie ma
takiego serwisu.

Po zakończeniu użytkowania urządzenia można je wy-
rzucić wraz z normalnymi odpadami przemysłowymi.
61

My, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, niniejszym oświadczamy,
że poniżej opisane urządzenie odpowiada stosownym przepisom
zawartym w następujących Dyrektywach WE, pod względem
swojego projektu i sposobu konstrukcji, jak i wprowadzonej przez nas
do obrotu wersji.
W przypadku nie uzgodnionej z nami zmiany w urządzeniu
oświadczenie to traci ważność.
oznaczenie urządzenia:

typ urządzenia:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
stosowne Dyrektywy WE:




stosowne zgodne Normy Europejskie, w szczególności:
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
poświadczone certykatem:

miejscowość, data:

podpis:
Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
62
PRODUSENT:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
KJÆRE KUNDE.
vi ønsker deg en behagelig og vellykket arbeidserfaring
med din nye Scheppach-maskin.
I henhold til gjeldende produktansvarslover er produsen-
ten av dette apparatet ikke ansvarlig for skader som opp-
står på eller i tilknytning til dette apparatet i tilfelle:
• feilaktig håndtering,
• ikke-overholdelse av bruksinstruksjonene,
• reparasjoner av tredjeparts ikke-autoriserte fagarbei-
dere,
• installering og bytting av uoriginale reservedeler,
• feilaktig bruk, feil i elektrisk system grunnet
• ikke-overholdelse av elektriske spesifikasjoner og be-
stemmelsene VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
ANBEFALINGER:
Les alle bruksinstruksjonene før montering og bruk av ap-
paratet.
Disse bruksinstruksjonene er tiltenkt å gjøre det enklere
for deg å bli kjent med apparatet ditt og nyttiggjøre deg
dets tiltenkte bruksmuligheter.
Bruksinstruksjonene inneholder viktige merknader om
hvordan jobbe sikkert, korrekt og økonomisk med maski-
nen din, og hvordan unngå farer, spare reparasjonskost-
nader, redusere dødtid og øke maskinens pålitelighet og
levetid.
I tillegg til sikkerhetsbestemmelsene heri må du også
overholde gjeldende bestemmelser for ditt land i forhold
til bruk av maskinen.
Putt bruksinstruksjonene i en klar plastlomme for å be-
skytte dem mot skitt og fuktighet, og lagre dem i nærhe-
ten av maskinen. Instruksjonene må leses og forstås av
hver operatør før arbeide startes. Kun personer som har
blitt opplært i bruk av maskinen og har blitt informert om
de relaterte farene og risikoene har tillatelse til å bruke
maskinen. Påkrevd minimumsalder må overholdes.
I tillegg til sikkerhetsmerknadene i disse bruksinstruksjo-
nene og spesialbestemmelsene for ditt land, må de gene-
relt anerkjente tekniske reglene for bruk av maskiner for
trearbeid overholdes.
TEGNFORKLARING FOR FIG. 1
1 Håndtak
2 Fremre grep
3 Dykk slipp
4 Av/På-bryter
5 Styreplate
6 Justeringsskrue for skjæredybde
7 Skala for skjæredybde
8 Justeringsskrue for gjæring
9 Vinkel skala for gjæring
10 90-graders justeringsskrue
11 Sagblad
12 Utblåsning
13 Motor
14 Aksellås
15 Låsehendel for skift av sagblad
16 Justeringsskrue for styreplate
cs 55
Leveransens omfang
Dykksag
Unbrakonøkkel 5mm
Bruksinstruksjoner
Tekniske data
Dimensjoner L x B x
H mm
340 x 260 x 235
Sagblad ø mm
160
Hastighet 1/min
5500
Skjærehastighet m/s
55
Gjæringsvinkel
0°–45°
Skjæredybde
90° mm
55
Skjæredybde
45° mm
41
Vekt kg
4,7
Drev
Motor V/Hz
230240/50
Inngangseffekt W
1200
Underlagt tekniske modifikasjoner!
Informasjon om støyutvikling
Støynivået produsert av denne maskinen under drift er
som følger:
Maksimalt støytrykknivå: 95 dB(A)
Maksimalt støyytelsesnivå: 106 dB(A)
Advarsel: Støy kan ha ugunstige helsepåvirkninger. Skulle
støynivået stige over 85 dB(A) må hørselsvern brukes.
Dersom strømforsyningen ikke er optimal, kan spennin-
gen falle for en kort stund når maskinen slås på. Dette
kan påvirke annet utstyr (f.eks. kan en lampe blinke).
Dersom strømforsyningen har en Zmax < 0.27 er slike
forstyrrelser ikke forventet. (Kontakt din lokale forhandler
dersom du opplever problemer.)
Generelle merknader
• Sjekk alle deler for transportskade etter å ha pakket
dem opp. Leverandøren må informeres øyeblikkelig om
feil oppdages.
• Senere klager kan ikke vurderes.
• Sjekk at leveringen er fullstendig.
• Før maskinen settes i drift, gjør deg kjent med den ved
å lese disse instruksjonene nøye.
• Bruk kun originalt Scheppach tilbehør og slitasje- el-
ler erstatningsdeler. Du finner erstatningsdeler hos din
Scheppach-forhandler.
• Inkluder artikkelnummer og maskinens type og kon-
struksjonsår ved bestilling.
63
• Pass opp for elektriske støt: unngå all kontakt med jor-
dede objekter som rør, radiatorer og kjøleskap.
YTTERLIGERE SIKKERHETSINSTRUKSER FOR
DYKKSAGER
• Hold hender borte fra skjærepunkt og sagblad.
• Hold sagen med begge hendene på håndtaket og front-
grepet.
• Ikke før hendene under arbeidsstykket.
• Juster skjæredybde i samsvar med tykkelsen på ar-
beidsstykket.
• Fest arbeidsstykket på fast plate.
• For langsgående kapp må det brukes stoppring eller
styreskinne.
• Hold sagen fast med begge hender og stå sidelengs i
forhold til sagbladet for å kunne reagere i tilfelle til-
bakeslag.
• Hvis sagbladet kiler seg, slipp PÅ-bryteren og vent til
sagbladet står stille.
• Sjekk om bladbeskyttelsen lett kan beveges og at det
låser seg skikkelig.
• Ved dykkskjæring, sett alltid gjæring til 90°.
• Se til at kløyveveggen er riktig justert.
• Ikke bruk sagblad som er skadd eller deformert.
• Ikke bruk sagen uten at vernene er på plass.
• Bytt ut bordinnsats når slitt.
• Ikke bruk sagen til å kutte annet enn tre eller lignende
materialer.
• Bruk kun sagblad anbefalt av produsenten i henhold
til EN847-1.
• Ved saging, koble dykksagen til en støvoppsamler.
• Velg sagblad i forhold til materialet som skal kuttes.
• Sjekk maksimal dybde på kutt.
• Ved saging av lange arbeidsstykker, bruk alltid forlen-
gelsesvinger for å gi bedre støtte, og bruk klemmer el-
ler andre klemmeinnretninger.
• Bruk hørselsvern.
ADVARSEL! Støy kan være en helsefare. Bruk hørselsvern når
støynivået overskrider 85dB(A).
m Korrekt bruk
CE-testede maskiner møter alle gjeldende maskinretningslin-
jer for EU, samt alle relevante retningslinjer for hver maskin.
• Maskinen må kun brukes i teknisk perfekt tilstand i
henhold til dens angitte bruk og instruksjonene opp-
gitt i brukermanualen, og kun av sikkerhetsbevisste
personer som er fullt klar over risikoene involvert i
bruk av maskinen. Enhver funksjonsfeil, spesielt de
som påvirker maskinens sikkerhet, skal derfor rettes
øyeblikkelig.
• Enhver annen bruk overskrider autorisasjon. Produsen-
ten er ikke ansvarlig for skader som oppstår fra uauto-
risert bruk; risiko er operatørens eneansvar.
• Sikkerhets-, arbeids- og vedlikeholdsinstruksjoner fra
produsenten samt tekniske data oppgitt i kalibrering
og dimensjoner må holdes fast ved.
• Relevante ulykkeshindrende bestemmelser og andre,
generelt anerkjente sikkerhets-tekniske regler, må også
følges.
• Maskinen skal kun brukes, vedlikeholdes og driftes av
Steder i bruksinstruksjonene som har med din sikkerhet å
gjøre er merket med dette tegnet: m
m Generelle sikkerhetsmerknader
• Sørg for at alle som jobber på maskinen har sikkerhet-
smerknadene og instruksjonene.
• Overhold alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på
maskinen.
• Sørg for at alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på
maskinen er fullt leselige.
• Sjekk alle strømforsyningskabler. Ikke bruk defekte
kabler.
• Sørg for at maskinen står støtt på stødig underlag.
• Pass på under arbeide: Det er fare for fingre, hender
og øyne.
• Hold barn vekk fra maskinen når den er koblet til
strømforsyningen.
• Når det arbeides på maskinen må alle sikkerhetsmeka-
nismer og deksler være montert.
• Brukspersonell må være minst 18 år gamle. Lærlinger
må være minst 16 år gamle, men kan kun bruke mas-
kinen under oppsyn av en voksen.
• Personer som arbeider på maskinen må ikke forstyr-
res i arbeidet.
• Arbeidsområdet på maskinen må være fritt for flis og
trebiter.
• Bruk kun tettsittende klær. Fjern ringer, armbånd og
andre smykker.
• Brukere med langt hår må bruke lue eller hårnett.
• Rengjøring, endring, kalibrering og plassering av mas-
kinen kan kun utføres når motoren er slått av. Dra ut
strømkontakten og vent til det roterende verktøyet har
stoppet fullstendig.
• Slå maskinen av og dra ut strømkontakten når feil re-
pareres.
• Tilkobling og reparasjonsarbeid på den elektriske in-
stallasjonen kan kun utføres av en kvalifisert elektriker.
• Alle beskyttelses- og sikkerhetsinnretninger må byt-
tes ut etter fullførte reparasjons- og vedlikeholdspro-
sedyrer.
• Fjern all flis fra arbeidsoverflaten, og sørg for at den
er fullstendig ren.
• Bruk maskinen i tørre områder og unna brennbare sub-
stanser eller gass.
• Maskinen må ikke brukes utendørs i dårlig vær el-
ler miljøforhold (eksplosive atmosfærer, stormer eller
regn).
• Bruk passende klær: ikke bruk løsthengende plagg el-
ler objekter slik som skjerf, kjeder eller armbånd som
kan sette seg fast i maskinens bevegelige deler.
• Bruk alltid personlig beskyttelsesutstyr: standard sik-
kerhetsbriller, godt passende hansker, hørselsvern el-
ler øreplugger og hodeplagg for å dekke håret om nød-
vendig.
• Behandle strømkabelen med forsiktighet: ikke bruk
den til å løfte maskinen eller til å dra støpslet ut av
kontakten. Holdes unna skarpe kanter, oljeflekker og
høye temperaturer.
• Ved behov skal kun godkjente skjøteledninger brukes.
64
Oppstart
Les sikkerhetsmerknadene i bruksinstruksjonene før bruk av
maskinen.
UTPAKKING
Ta maskinen ut av pakken uten å skade noe av embal-
lasjen, da den kan bli nyttig senere for lengre transport
eller lengre oppbevaring av dykksagen.
ELEKTRISKE TILKOBLINGER
Sjekk at det elektriske systemet som maskinen er tilko-
blet er jordet i overholdelse med gjeldende sikkerhetsbe-
stemmelser, og at kontakten er i perfekt stand.
Det elektriske systemet må utstyres med en beskyttel-
sesinnretning for å sikre alle ledere fra kortslutninger og
overbelastning.
Valg av denne innretningen skal være i henhold til føl-
gende elektriske spesifikasjoner for maskinen som oppgitt
på motoren.
MERK: Den elektriske delen av sagen er utstyrt med et
underspenningsrelé som automatisk bryter kretsen når
spenningen faller under en bestemt verdi og avverger at
maskinen starter automatisk når spenningen kommer til-
bake til normalt nivå.
Hvis maskinen stopper ved uhell er dette ikke farlig.
Sjekk om det virkelig var et spenningsfall på strømnettet.
JUSTERING
Advarsel: Før du foretar noen av de følgende innstillin-
gene, se til at maskinen er slått av og koblet fra strømut-
taket.
Justering av skjæredybde Fig. 2
Skjæredybden kan justeres fra 0 til 55 mm.
Løsne justeringsskruen for skjæredybde (6), sett ønsket
dybde etter skalaen (7) og skru til skruen igjen.
Data på skalaen indikerer skjæredybde uten skinne.
Skjæredybden ved 0° bør ikke være mer enn 55 mm.
Justering av gjæring Fig. 3
Gjæringsvinkelen kan justeres mellom 0° og 55°.
Løsne justeringsskruen for gjæring (8) på begge sider,
sett ønsket vinkel på skalaen (9) og skru til begge skru-
ene igjen.
Skjæredybden ved 45° bør ikke være mer enn 41 mm.
Skift av sagblad Fig. 4,5,6
1 Trykk utløser (3) og hold sagbladet nede i posisjon for
utskiftning til låsehendelen (15) klikker inn i fremre
hull.
2 Press aksellåsen (13) og drei sagbladet (10) til det
kommer i riktig posisjon.
3 Hold aksellåsen (13) inne og drei låseskruen for bladet
(17) mot klokken.
4 Fjern ytre flens (16) og sagbladet (10) (Advarsel: Fare
for skade, bruk hansker)
5 Sett inn det nye bladet og flensen.
6 Skru til låseskruen for sagbladet mens aksellåsen hol-
des inne.
personer som er kjent med og instruert om dets bruk
og prosedyrer. Vilkårlige endringer av maskinen frigjør
produsenten for alt ansvar for resulterende skader.
• Maskinen skal kun brukes med originalt tilbehør og
verktøy laget av produsenten.
m Gjenværende farer
Maskinen har blitt bygd ved hjelp av moderne teknologi i
henhold til anerkjente sikkerhetsregler. Noen farer kan imid-
lertid fremdeles finnes.
• Behandle kun utvalgt trevirke uten defekter som: Gren-
knuter, kantsprekker, overflatesprekker. Tre med slike
defekter har en tendens til å splintres og kan være
farlig.
• Tre som ikke er korrekt limt kan eksplodere når det
behandles, pga. sentrifugalkraften.
• Skjær ned arbeidsstykket til en rektangulær form,
midtstill og sikre før behandling. Ubalanserte arbeids-
stykker kan være farlige.
• Langt hår og løse klær kan være farlige når arbeids-
stykket roterer. Bruk personlig beskyttelsesutstyr som
hårnett og tettsittende arbeidsklær.
• Sagflis og trespon kan være farlig. Bruk personlig be-
skyttelsesutstyr som vernebriller og en støvmaske.
• Bruk av feil eller skadd strømkabel kan føre til skader
forårsaket av elektrisitet.
• Selv om alle sikkerhetsforanstaltninger er tatt, kan no-
en gjenværende farer som ikke er åpenbare fremdeles
være tilstede.
• Gjenværende farer kan minimaliseres ved å følge in-
struksjonene i ”Sikkerhetsforholdsregler”, ”Korrekt
bruk” og i hele brukermanualen.
• Bruk kun verktøy som er anbefalt i denne håndboken.
Dermed vil dykksagen gi beste ytelse.
• Ved kutting av aluminium og plast må korrekte klem-
mer alltid brukes: alle arbeidsstykker må være godt
klemt fast.
• Unngå tilfeldig start: ikke trykk startknappen mens
kontakten settes i støpslet.
• Bruk alltid verktøy anbefalt i denne manualen for å
oppnå de beste resultater fra din kuttemaskin.
• Hold alltid hendene vekk fra arbeidsområdet når mas-
kinen kjører; slipp hovedbryteren på håndgrepet før
noen oppgaver utføres, slik at maskinen stopper.
• Hold alltid hendene vekk fra arbeidsområdet når mas-
kinen kjører; slipp hovedbryteren på håndgrepet før
noen oppgaver utføres, slik at maskinen stopper.
m Korrekt bruk
Passende for kutting:
• Harde og myke innenlandske og eksotiske tresorter,
både på langs og tvers, og med korrekte justeringer
(spesifikke blader og klemmer);
Uskikket bruk
Ikke passende for kutting:
• Jernholdige materialer, stål og støpejern, eller andre
materialer ikke nevnt ovenfor, og spesielt matvarer;
65
m Elektrisk tilkobling
Den installerte elektriske motoren er klargjort for drift.
Kundens tilkobling til strømforsyningssystem og skjøtekabler
som brukes må overholde lokale bestemmelser.
Viktig merknad:
Motoren slås av automatisk ved overbelastning. Motoren
kan slås på igjen etter en nedkjølingsperiode som kan va-
riere.
Defekte strømkabler
Strømkabler utsettes ofte for isolasjonsskade.
Mulige årsaker er:
• Klemmepunkter når kabler kjøres gjennom vinduer el-
ler døråpninger.
• Knekk grunnet feil festing eller legging av tilkoblings-
kabelen.
• Kutt grunnet at kabelen har blitt kjørt over.
• Isolasjonsskade oppstått fordi kabelen har blitt dratt
kraftig ut av kontakten.
• Sprekking grunnet alder.
Slike defekte strømkabler må ikke brukes da isolasjons-
skader gjør dem ekstremt farlige.
Sjekk strømkablene jevnlig for skade. Sørg for at kabelen
er koblet fra strømmen når den sjekkes.
Strømkabler må overholde gjeldende bestemmelser for
ditt land.
Enfasemotor
• Strømspenningen må stemme med spenningen spesi-
fisert på motorens merkeplate.
• Skjøtekabler på opptil 25 m må ha et tverrsnitt på
1,5 mm2, og over 25 m på minst 2,5 mm2.
• Kobling til lysnettet må beskyttes med en 16 A treg
sikring.
En kvalifisert elektriker må koble til maskinen og utføre
reparasjoner på dens elektriske utstyr.
Oppgi følgende data ved forespørsel:
• Motorprodusent
• Motorens spenningstype
• Data oppgitt på maskinens merkeplate
• Data oppgitt på bryterens merkeplate
Dersom en motor må returneres må den alltid sendes
med komplett drevenhet og bryter.
Tilbehør
SKINNE 1400 MM
m Vedlikehold
Dersom spesialister må tilkalles for ekstraordinær service
eller reparasjoner under garantiperioden og deretter, kontakt
en serviceleverandør anbefalt av oss, eller kontakt produ-
senten direkte.
• Overhalinger, vedlikehold, rengjøring samt reparasjon
av feil må kun utføres med motoren avslått.
• Alt beskyttelses- og sikkerhetsutstyr må gjeninstalle-
7 Press håndtaket (1) forsiktig ned, løsne låsehendelen
(15) og sett sagen i startposisjon.
Justering av kløyvevegg Fig. 7
Juster avstanden mellom sagbladet til kløyveveggen etter
bladskifte eller etter behov.
Sett sagbladet i samme posisjon som når man skifter det.
Løsne justeringsskruen (18) med unbrakonøkkel og sett
kløyveveggen 2-3 mm høyere enn sagbladet og skru til
skruen.
Drift
Etter at alle ovenstående prosedyrer og operasjoner har
blitt utført, kan kutting starte.
OBS: Hold alltid hender unna kutteområdet og ikke forsøk
å nærme deg det når maskinen kjører.
Slå av/på Bilde 1
Bruk AV/PÅ-knappen (4) for å starte dykksagen.
Styre og holde dykksagen Fig. 8
1 Sikre arbeidsstykket så det ikke beveger seg under
saging.
2 Beveg sagen kun fremover.
3 Hold sagen fast med begge hender, med en hånd på
hovedgrepet og den andre på fremre grep.
4 Ved bruk av styreskinne må den festes med klemmer.
5 Se til at strømkabelen ikke kommer i veien for sagin-
gen.
Saging
1 Sett fremre del av maskinen på arbeidsstykket.
2 Slå på maskinen med AV/PÅ-bryteren (4).
3 Press dykkutløseren (3).
4 Før sagen ned til skjæredybden.
5 Beveg sagen jevnt fremover.
6 Slå av sagen og løft opp bladet etter fullført saging.
Dykkskjæring Fig. 9
1 Sett sagen på arbeidsstykket.
2 Sett kantindikatoren med sort pil (A) på merket punkt.
3 Slå maskinen på og før sagen ned ti linnstilt skjære-
dybde.
4 Beveg sagen fremover til kantindikatoren (C) når mer-
ket punkt.
5 Slå av sagen og løft opp bladet etter fullført saging.
Saging med styreskinne
1 Sett sagen inn mot styreskinnen. Juster om nødvendig
skinnen med justeringsskruen (16). Dersom justerings-
skruene løsner av seg selv kan de skrus til med med-
følgende unbrakonøkkel.
2 Slå på maskinen med AV/PÅ-knappen (4). Press dyk-
kutløseren (3).
3 Før sagen ned til skjæredybden. Ved førstegangs bruk
skjæres gummilisten av, slik at splintbeskyttelsen trer
i kraft.
4 Beveg sagen jevnt fremover.
5 Slå av sagen og løft opp bladet etter fullført saging.
66
res umiddelbart etter fullført reparasjons- eller vedli-
keholdsarbeide.
NORMALT VEDLIKEHOLD
Normalt vedlikehold kan utføres av utrent personell. Alt
vedlikehold er beskrevet i de foregående seksjonene og i
dette kapittelet.
• Dykksagen må ikke smøres, da den alltid skjærer i
tørt materiale; alle bevegelige deler på maskinen er
selvsmørende.
• Gjæresagen må ikke smøres, fordi kutting må utføres
under tørre forhold; alle roterende deler er selvsmø-
rende.
• Bruk beskyttelsesutstyr (vernebriller og hansker) under
vedlikehold, om mulig.
• Fjern flis fra kutteområdet, arbeidsoverflater og støt-
tesokler når nødvendig.
Bruk av sugeapparat eller børste anbefales.
OBS: Ikke bruk trykkluftstråler!
• Sjekk bladets tilstand jevnlig: dersom det oppstår van-
skeligheter under kutting, få bladet kvesset av faglært
personell, eller bytt ut om nødvendig.
ASSISTANSE
Ved behov for faglært personell for spesialvedlikehold el-
ler reparasjoner, både under og etter garantiperioden, ta
alltid kontakt med autoriserte sentre for assistanse, eller
direkte til produsenten om det ikke er noen autoriserte
sentre i ditt område.
AVHENDING AV MASKINEN
Når maskinens levetid er over, må avhending av maskinen
finne sted gjennom innsamlingssenter for industriavfall.
EU samsvarserklæring
Vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, erklærer herved
at maskinen beskrevet nedenfor i dets konstruksjon og design og i
versjonen levert av oss overholder gjeldende bestemmelser i følgende
EU-direktiver.
Ved modifisering av maskinen er denne erklæringen ikke lenger gyldig.
Beskrivelse av maskinen:
Dykksag
Maskintype:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Gjeldende EU-direktiver:
EU maskindirektiv 2006/42/EG,
EU lavspenningsdirektiv 2006/95/EWG,
EC-EMV direktiv 2004/108/EWG.
Anvendte harmoniserte europeiske standarder, spesielt
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Engasjert for:
GS-sertifikat
Sted, dato:
Ichenhausen, 02.05.2011
Handtekening:
i.o. Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
67
Feilsøking
Problem Mulig årsak Hjelp
Motoren kjører ikke. Feil i motor, strømkabel eller støpsel. Sprengte
sikringer.
Få maskinen undersøkt av faglært personell.
Ikke forsøk å reparere maskinen selv, da dette
kan være farlig. Sjekk sikringene og bytt dem
om nødvendig.
Motoren starter sakte og
når ikke kjørehastighet.
Lav strømspenning. Skadde spolinger. Sprengt
kondensator.
Be elektrisitetsverket sjekke tilgjengelig spen-
ning. Få maskinens motor undersøkt av faglært
personell. Få kondensatoren byttet ut av
faglært personell.
Overdreven motorstøy. Skadde spolinger. Feil i motor. Få motoren undersøkt av faglært personell.
Motoren når ikke full
kraft.
Overbelastet krets grunnet lys, hjelpesystemer
eller andre motorer.
Ikke bruk hjelpesystemer eller motorer på kret-
sen som kuttemaskinen er tilkoblet.
Motor overopphetes lett Overbelastning av motor; utilstrekkelig kjøling
av motor
Unngå overbelastning av motor ved kutting;
fjern støv fra motoren for å sikre optimal kjøling
Minsking i kuttekraft
under saging
Sagbladet er for lite (kvesset for ofte) Juster anslaget på sagenheten
Sagekuttet er grovt eller
bølgende
Sagbladet er sløvt; tannformen passer ikke til
materialets tykkelse
Kvess sagbladet eller bruk et passende sagblad
Arbeidsstykket kløyves
eller flises opp
Kuttetrykket er overdrevent eller sagbladet pas-
ser ikke til bruken
Bruk korrekt sagblad
68
TILLVERKARE:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
KÄRA KUND,
vi önskar dig en trevlig och framgångsrik arbetsupplevelse
med din nya Scheppach-maskin.
I enlighet med gällande produktansvarslagstiftning är till-
verkaren av denna apparat inte ansvarig för skador som
uppstår på eller i anslutning till denna apparat i händelse
av:
• felaktig hantering.
• bristande efterlevnad av bruksanvisningen.
• reparationer utförda av tredje part, icke auktoriserade
arbetare.
• installation och utbyte av reservdelar som inte är ori-
ginaldelar.
• felaktig användning.
• fel i det elektriska systemet på grund av bristande ef-
terlevnad av de elektriska specifikationerna och före-
skrifterna VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
REKOMMENDATIONER:
Läs hela bruksanvisningen innan montering och användning
av apparaten.
Denna bruksansvisning har som syfte att göra det lättare
för dig att bekanta dig med apparaten och kunna använda
den på korrekt sätt.
Bruksanvisningen innehåller viktig information angå-
ende hur man använder maskinen säkert, korrekt och
ekonomiskt och hur man undviker faror, sparar in på re-
parationskostnader, minskar avbrott och ökar maskinens
pålitlighet och arbetsliv.
Utöver de säkerhetsföreskrifter som ingår i bruksanvis-
ningen, måste du alltid respektera gällande lagstiftning i
ditt land angående användning av maskinen.
Placera bruksanvisningen i en genomskinlig plastmapp
för att skydda den mot smuts och fukt och förvara den i
närheten av maskinen. Bruksanvisningen måste läsas och
följas noggrant av varje operatör innan arbetet påbörjas.
Endast personer som har utbildats i användning av ma-
skinen och som har informerats om relaterade faror och
risker får använda maskinen. Minimiåldern för använd-
ning måste respekteras.
Utöver säkerhetsanvisningarna som ingår i den aktuella
bruksanvisningen och de särskilda föreskrifterna för ditt
land, bör du iaktta de allmänt vedertagna tekniska reg-
lerna för användning av träarbetsmaskiner.
SYMBOLFÖRKLARING TILL FIG. 1
1 Handtag
2 Främre handtag
3 Sänkningsknapp
4 På/Av-knapp
5 Styrplatta
6 Justerskruv till skärdjup
7 Skärdjupsskala
8 Justerskruv geringssågning
9 Geringsvinkelskala
10 Justerskruv för 90-grader
11 Sågklinga
12 Sugstöd
13 Motor
14 Axellåsning
15 Låsspak för klingbyte
16 Justerskruv för styrskena
cs 55
Leveransinnehåll
Sänksåg
5-mm insexnyckel
Driftsinstruktioner
Tekniska data
DimensionerL x B x
H mm
340 x 260 x 235
gblad ø mm
160
Hastighet 1/min
5500
Skärhastighet m/s
55
Geringsvinkel
0°–45°
Skärdjup 90° mm
55
Skärdjup 45° mm
41
Vikt kg
4,7
Drivmotor
Motor V/Hz
230240/50
Effekt W
1200
Föremål för tekniska ändringar!
Information angående bullerutveckling
Ljudnivån som alstras av denna maskin under drift är föl-
jande:
Maximal ljudtrycksnivå: 95 dB(A)
Maximal ljudstyrkenivå: 106 dB(A)
Varning: Buller kan ha skadlig inverkan på hälsan. Om
bullernivån överstiger 85 dB(A), måste du använda hör-
selskydd. Om den elektriska försörjningen inte är optimal,
kan strömförsörjningen sjunka under en kort tidsperiod
när maskinen sätts igång. Detta kan påverka annan ut-
rustning (till exempel att en lampa blinkar). Om den
elektriska kapaciteten har ett Zmax < 0,27, är sådana
störningar inte att förvänta. (Om du skulle uppleva pro-
blem, var vänlig rådfråga din lokala återförsäljare.)
Allmänna noter
• Efter uppackning, inspektera alla delar för eventuella
transportskador. Meddela leverantören omedelbart om
någon typ av fel upptäcks.
• Senare klagomål kommer inte att beaktas.
• Kontrollera att leveransen är fullständig.
• Innan maskinen tas i drift, bekanta dig med maskinen
genom att noggrant läsa denna bruksanvisning.
• Använd endast originalextrautrustning och originalre-
servdelar från Scheppach. Reservdelar finns hos din
Scheppach-återförsäljare.
• Inkludera delnummer och typ och tillverkningsår för
maskinen när du beställer.
69
I denna bruksanvisning har vi markerat de avsnitt som har att
göra med din säkerhet med denna symbol: m
m Allmän säkerhetsinformation
• Var vänlig vidarebefordra noter och instruktioner till all
personal som arbetar med maskinen.
• Respektera alla säkerhetsinstruktioner och varningar
på maskinen.
• Se till att alla säkerhetsinstruktioner och varningar på
maskinen är fullständigt läsbara.
• Inspektera alla strömförsörjningskablar. Använd inte
defekta kablar.
• Säkerställ att maskinen står stabilt på fast underlag.
• Iaktta försiktighet under arbetet: Det föreligger fara för
fingrar, händer och ögon.
• Låt inte barn befinna sig i närheten av maskinen när
den är ansluten till strömkällan.
• Vid arbete med maskinen måste alla säkerhetsmeka-
nismer och skydd vara monterade.
• Driftspersonalen måste vara minst 18 år gammal. Lär-
lingar måste vara minst 16 år gamla och får endast
använda maskinen under uppsikt av en vuxen.
• Personer som arbetar med maskinen får inte störas i
sitt arbete.
• Maskinens arbetsområde måste vara fritt från spån och
träavfall.
• Använd endast åtsittande kläder. Avlägsna ringar, arm-
band och andra smycken.
• Använd keps eller hårnät för att undvika att långt hår
trasslar in sig i maskinen.
• Rengöring, byte, kalibrering och inställning av maski-
nen får endast utföras när motorn är avstängd. Drag
ut nätkontakten och vänta tills det roterande verktyget
stannar helt.
• Stäng av maskinen och drag ut nätkontakten när du
åtgärdar eventuella fel.
• Anslutning och reparationsarbeten på den elektriska
installationen får endast utföras av en behörig elek-
triker.
• Alla skydds- och säkerhetsanordningar måste återpla-
ceras efter genomförda reparations- eller underhålls-
procedurer.
• Avlägsna alla spån från arbetsytan för att säkerställa
att den är fullständigt ren.
• Använd maskinen i torra områden och på avstånd från
antändliga ämnen eller gas.
• Använd inte maskinen utomhus i ogynnsamma väder-
eller miljöförhållanden (explosiva atmosfärer, storm
eller regn).
• Använd lämpliga kläder: använd inte löst åtsittande
plagg eller föremål som halsdukar, kedjor eller arm-
band som kan fastna i maskinens rörliga delar.
• Använd alltid personlig skyddsutrustning: skyddsglasö-
gon av standardtyp, välpassande handskar, hörselskydd
eller hörselproppar och huvudbonad för att täcka hår
vid behov.
• Hantera nätkabeln med försiktighet: använd den inte
för att lyfta maskinen eller för att dra kontakten ur ut-
taget. Undvik vassa kanter, oljefläckar och höga tem-
peraturer.
• Använd endast godkända förlängningskablar vid behov.
• Akta dig för stötar: undvik all kontakt med jordade fö-
remål som rör, element och kylskåp.
YTTERLIGARE SÄKERHETSREGLER FÖR SÄNKSÅGAR
• Håll händerna borta från skärområdet och sågklinga.
• Kör sågen med båda händerna på handtaget och främ-
re handtaget.
• Grip inte under arbetsstycket.
• Ställ in skärdjupet till tjockleken av arbetsstycket.
• Fäst arbetsstycket på en fast arbetsplatta.
• Använd ett stopp eller styrskena för långa sågningar.
• Håll sågen stadigt med båda händerna och ställ dig
vid sidan av sågklingan, så att du kan parera ett kast.
• Om sågklingan fastnar, släpper du på/av knappen, och
väntar på att sågklingan slutar rotera.
• Kontrollera att klingskyddet kan röra sig fritt och kan
stängas ordentligt.
• Vid sänksågning ska man alltid ställa in geringsinställ-
ningen till 90°.
• Kontrollera även att kilen är korrekt inställd.
• Använd inte sågblad som är skadade eller deformerade.
• Använd inte sågen utan att skydden är på plats.
• Byt ut bordsinsatsen när den är utsliten.
• Använd inte sågen för att skära annat än trä eller lik-
nande material.
• Använd endast sågblad som rekommenderas av tillver-
karen i enlighet med EN847-1.
• Anslut din sänksåg till en dammuppsamlare när du
sågar.
• Välj sågblad i enlighet med materialet som ska skäras.
• Kontrollera maxskärdjupet.
• När du sågar långa arbetsstycken, använd alltid för-
längningsklaffar för att tillhandahålla bättre stöd och
använd klämmor eller hållare.
• Använd hörselskydd.
VARNING! Buller kan utgöra en hälsorisk. När bullernivån
överskrider 85 dB (A), använd alltid hörselskydd.
m Korrekt användning
CE-testade maskiner uppfyller alla gällande EU-maskinrikt-
linjer såväl som alla relevanta riktlinjer för respektive ma-
skin.
• Maskinen får endast användas när den är i tekniskt
perfekt skick i enlighet med dess avsedda använd-
ningsområde och de instruktioner som anges i bruks-
anvisningen och endast av personer som är fullständigt
medvetna om de risker som är förbundna med använd-
ning av maskinen. Alla funktionsfel, i synnerhet de
som påverkar maskinens säkerhet, bör därför åtgärdas
omedelbart.
• All annan typ av användning är förbjuden. Tillverkaren
är inte ansvarig för skador som orsakas av otillåten an-
vändning; ansvaret vilar endast på operatören.
• Säkerhets-, arbets- och underhållsinstruktioner från
tillverkaren såväl som de tekniska data som anges i
avsnitten för kalibrering och dimensioner måste res-
pekteras.
• Relevanta olycksförebyggande föreskrifter och andra
allmänt vedertagna säkerhetstekniska regler måste
70
m Lämplig användning
Att skära:
• Hårda och mjuka, inhemska och exotiska träslag, både
i längd- och breddriktning och med lämpliga inställ-
ningar (specifika blad och klämmor);
Olämplig användning
Skär inte:
• Järnmaterial, stål och gjutjärn eller andra material som
inte nämns ovan och i synnerhet inte livsmedel;
Uppstart
Observera säkerhetsanvisningarna i bruksanvisningen innan
du använder maskinen.
BORTTAGANDE AV FÖRPACKNINGEN
Ta maskinen ur dess skydd som har skyddat den under
transporten, utan att skada skydden, eftersom de kan
vara till nytta senare, under en längre transport av sänk-
sågen eller vid långtidsförvaring.
ELEKTRISKA ANSLUTNINGAR
Kontrollera att det elektriska systemet till vilket maskinen
är anslutet är jordat i enlighet med gällande säkerhetsfö-
reskrifter och att strömuttaget är i perfekt skick.
Det elektriska systemet måste vara utrustat med en mag-
netotermisk skyddsanordning för att säkra alla ledare mot
kortslutning och överbelastning.
Valet av anordning bör ske i enlighet med följande elek-
triska specifikationer på maskinen som anges på motorn.
OBS! Det elektriska systemet i din sänksåg är utrustad
med ett underspänningsrelä som automatiskt öppnar
strömkretsen när spänningen sjunker under det förutbe-
stämda lägsta värdet, och förhindrar att driften av ma-
skinen återupptas automatiskt när spänningen återgår till
normala värden.
Om du av misstag förorsakar en maskinstopp, är detta in-
te farligt. Kontrollera om det verkligen har varit ett spän-
ningsbortfall i strömförsörjningen.
Inställningar
Obs: Innan du gör några av följande inställningsarbeten
på maskinen ska du stänga av maskinen och dra ur nät-
sladden.
Skärdjupsjustering Bild 2.
Skärdjupet kan justeras från 0 till 55 mm.
Lossa på justerskruven till skärdjupsjusteringen (6) och
ställ in önskat djup med hjälp av skalan (7) och dra åt
skruven igen.
Värdena på skalan anger skärdjupet utan skena.
Ställ in skärdjupet vid 0° till inte djupare än 55 mm.
Geringsinställning Bild 3.
Geringsvinkeln kan justeras mellan 0° och 45°.
Lossa justerskruvarna till geringsinställningen (8) på bå-
da sidor, ställ in önskad vinkel på skalan (9) och dra åt
båda skruvarna igen.
också respekteras.
• Maskinen får endast användas, underhållas och an-
vändas av personer som är bekanta med maskinen och
som har utbildats i drift och procedurer. Egenmäktiga
ändringar av maskinen frigör tillverkaren från allt an-
svar för eventuella skador.
• Maskinen får endast användas tillsammans med ori-
ginalextrautrustning och verktyg som är tillverkade av
tillverkaren.
m Återstående faror
Maskinen har tillverkats med hjälp av modern teknologi och
i enlighet med vedertagna säkerhetsregler. Vissa faror kan
dock fortfarande förekomma.
• Behandla endast utvalt trä utan defekter som exempel-
vis: Kvisthål, kantsprickor, ytsprickor. Trä med liknande
defekter riskerar att splittras och kan vara farligt.
• Trä som inte är limmat på korrekt sätt kan explodera
när det behandlas på grund av centrifugalkrafter.
• Trimma arbetsstycket till en rektangulär form, centrera
och säkra på korrekt sätt innan bearbetning. Obalan-
serade arbetsstycken kan innebära fara.
• Långt hår och löst sittande kläder kan innebära fara
när arbetsstycket roterar. Använd personlig skyddsut-
rustning som exempelvis hårnät och tätt åtsittande ar-
betskläder.
• Sågdamm och träspån kan vara farligt. Använd person-
lig skyddsutrustning som exempelvis skyddsglasögon
och ett dammskydd.
• Användning av felaktiga eller skadade nätkablar kan
leda till skador orsakade av elektriska stötar.
• Även när alla säkerhetsåtgärder har vidtagits, återstår
vissa faror som kanske inte är uppenbara med ändå
närvarande.
• Återstående faror kan minimeras genom att följa in-
struktionerna i „Säkerhetsåtgärder“, „Korrekt använd-
ning“ och i hela bruksanvisningen.
• Använd det verktyg som rekommenderas i denna hand-
bok. På så sätt ser du till att din sänksåg arbetar med
bäst möjliga prestanda.
• När du skär aluminium och plast använd alltid lämpli-
ga fastspänningsanordningar: alla arbetsstycken måste
vara ordentligt åtspända.
• Undvik oavsiktlig igångsättning: tryck inte på start-
knappen samtidigt som du sätter in stickkontakten i
uttaget.
• Använd alltid verktygen som rekommenderas i denna
bruksanvisning för att uppnå bästa möjliga resultat för
din sågmaskin.
• Håll alltid händerna borta från arbetsområdet när ma-
skinen är igång: innan du utför någon typ av åtgärder,
släpp upp huvudbrytarknappen som återfinns på hand-
taget för att koppla bort maskinen.
• Håll alltid händerna borta från arbetsområdet när ma-
skinen är igång: innan du utför någon typ av åtgärder,
släpp upp huvudbrytarknappen som återfinns på hand-
taget för att koppla bort maskinen.
71
skärdjupet
4 Skjut fram sågen tills snittmarkeringen (C) har nått
den markerade punkten
5 Efter att du har gjort klart sänksnittet lyfter du upp
sågklingan och stänger av sågen
Sågning med skenor
1 Sätt maskinen i guiden på skenan. Minska styravstån-
det med justerskruven (16) vid behov. Om det finns
en risk att justerskruven lossnar av sig själv, kan den
efterjusteras med hjälp av medföljande insexnyckel.
2 Sätt på maskinen med hjälp av på/av-knappen (4).
3 Tryck i sänkknappen (3).
4 För sågen nedåt för att nå skärdjupet. Vid första an-
vändningen sågas gummiläppen av vilket gör att det
finns ett garanterat splitterskydd fram till sågklingan.
5 För sågen framåt i en jämn rörelse.
6 Efter att du har sågat färdigt sågsnittet stänger du av
maskinen och lyfter upp sågklingan.
m Elektrisk anslutning
Den installerade elektriska motorn är fullständigt kopplad
och redo för användning.
Kundens anslutning till nätströmmen och eventuella förläng-
ningskablar som används måste uppfylla lokala föreskrifter.
Viktig anmärkning:
Motorn stängs av automatiskt i händelse av överbelast-
ning. Motorn kan slås på igen efter en nedkylningsperiod
som kan vara av varierande längd.
Defekta elektriska anslutningskablar
Elektriska anslutningskablar råkar ofta ut för isolerings-
skador.
Möjliga orsaker är:
• Klämpunkter när anslutningskablar dras genom föns-
ter- eller dörrspringor.
• Öglor som bildas från felaktig anslutning eller dragning
av anslutningskabeln.
• Skärskador som orsakas av överkörning av anslutnings-
kabeln.
• Isoleringsskador som orsakas av att kraftfullt dra ut
kabeln från vägguttaget.
• Sprickor på grund av gammal isolering.
Defekta elektriska anslutningskablar av denna typ får inte
användas eftersom skador på isoleringen gör dem extremt
farliga.
Inspektera de elektriska anslutningskablarna regelbundet
för tecken på skador. Säkerställ att kabeln är bortkopplad
från nätströmmen vid inspektionen.
De elektriska anslutningskablarna måste uppfylla gällan-
de föreskrifter i ditt land.
Enfasmotor
• Nätspänningen måste överensstämma med spänningen
som specificeras på motorns märkplåt.
• Förlängningskablar med en längd på upp till 25 m
måste ha ett tvärsnitt på 1,5 mm2 och om de är längre
än 25 m, minst 2,5 mm2.
• Anslutningen till nätströmmen måste skyddas av en
Ställ in skärdjupet vid 45° till inte djupare än 41 mm.
Klingbyte Bild 4, 5, 6
1 Tryck in sänkknappen och tryck ner sågklingan till läget
för klingbyte, så långt så att låsspaken (15) snäpper
fast i det främre hålet.
2 Tryck på axellås (13) och rotera klingan (10) tills den
klickar fast i läge.
3 Håll axellåset intryckt (13) och öppna låsskruven till
klinglåset (17) moturs
4 Ta bort den yttre flänsen (16) och klingan (10) (Obs:
Skaderisk: använd handskar)
5 Sätt i den nya klingan och sätt tillbaka flänsen
6 Skruva fast låsskruven på klingan och dra åt, medan
du åter trycker in axellåset
7 Tryck försiktigt ned handtaget (1) lossa på låsspaken
(15) och för sågen till sitt ursprungliga läge.
Inställning av kilen Bild 7
Justera avståndet mellan sågklingan och kilen efter kling-
byte, eller vid behov.
Flytta sågen till samma läge som vid byte av sågklinga.
Lossa justerskruven (18) med en insexnyckel och ställ in
kilen 2-3 mm högre än sågklingan och dra åt skruven or-
dentligt.
Användning
Efter att alla ovanstående procedurer och åtgärder har ut-
förts, kan arbete med sågen påbörjas.
OBSERVERA: Håll alltid händerna borta från skärområdet
och undvik att närma dig det när maskinen är igång.
Start och avstängning av maskinen Bild 1
Vid start av sänksågen ska du använda på/av-knappen (4).
Hur man styr och håller sänksågen Bild 8
1 Arbetsstycket ska säkras så att det inte kan förflytta
sig vid sågning.
2 Sågen får endast föras framåt.
3 Ta tag i sågen med båda händerna i ett fast grepp, med
den ena handen på det centrala handtaget och den
andra handen på det främre handtaget.
4 Om du använder en styrskena måste den fästas med
skruvtvingar.
5 Se till att nätsladden inte befinner sig i sågbanan
Sågning
1 Placera den främre delen av maskinen på arbetsstycket
2 Sätt på maskinen med hjälp av på/av-knappen (4)
3 Tryck i sänkknappen (3)
4 För sågen nedåt för att nå skärdjupet
5 För sågen framåt i en jämn rörelse
6 Efter att du har sågat klart sågsnittet stänger du av
maskinen och lyfter du upp sågklingan
Sänksågning Bild 9.
1 Placera sågen på arbetsstycket.
2 Ställ snittmarkeringen med den bakre pilen (A) på den
markerade insättningspunkten
3 Sätt på maskinen och tryck ner sågen till de förinställda
72
nas in på en återvinningsstation för industriavfall.
EU-försäkran om överensstämmelse
Vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
intygar härmed att maskinen som beskrivet nedan, på grund av dess
konstruktion och design och i den versionen som levereras av oss,
uppfyller alla relevanta krav i följande EU-direktiv.
I händelse av att maskinen modifieras, upphör denna försäkran att
gälla.
Maskinbeskrivning:
Sänksåg
Maskintyp:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Gällande EU-direktiv:
EU:s maskindirektiv 2006/42/EG,
EU:s lågspänningsdirektiv 2006/95/EWG,
EU:s EMV-direktiv 2004/108/EWG.
Tillämpade harmoniserade europeiska standarder, i synnerhet
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Engagerad för:
GS-Certifikat
Plats, datum:
Ichenhausen, 02.05.2011
Underskrift:
i.o. Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
långsam 16 A-säkring.
Endast en kvalificerad tekniker får ansluta maskinen och
genomföra reparationer på dess elektriska utrustning.
I händelse av frågor, var vänlig specificera följande data:
• Motortillverkare
• Strömtyp för motorn
• Data som anges på maskinens märkplåt
• Data som anges på brytarens märkplåt
Om en motor måste lämnas tillbaka, måste den alltid
skickas tillbaka med komplett drivenhet och brytare.
Extrautrustning
SKENA 1400 MM
m Underhåll
Om specialistpersonal måste kallas in för specialservice
eller reparationer under garantiperioden eller därefter, var
vänlig kontakta en serviceleverantör som vi rekommenderar
eller kontakta tillverkaren direkt.
• Översyn, underhållsarbete, rengöring, såväl som åtgär-
dande av fel får endast utföras efter att motorn har
stängts av.
• All skydds- och säkerhetsutrustning måste återinstal-
leras omedelbart efter slutförandet av alla typer av re-
parations- eller underhållsarbeten.
NORMALT UNDERHÅLL OCH SKÖTSEL
Normalt underhåll och skötsel kan utföras även av outbil-
dad personal och alla underhållsmoment är beskrivna i
föregående avsnitt och i detta kapitel.
• Sänksågen får inte smörjas eftersom den alltid sågar i
torrt material; alla rörliga maskinkomponenter är själv-
smörjande.
• Smörj inte geringssågen med olja, eftersom arbetet
måste utföras under torra förhållanden); alla roterande
delar är självsmörjande.
• Vid underhåll, använd skyddsutrustning om det är möj-
ligt (olycksförebyggande skyddsglasögon och hand-
skar).
• Avlägsna spån vid behov, både från skärområdet, ar-
betsytor och stöd.
Användning av en dammsugare eller borste rekommen-
deras.
OBSERVERA: Använd inte komprimerad luft!
• Inspektera bladets tillstånd regelbundet: om svårighe-
ter skulle uppstå under bearbetning, låt en kvalificerad
tekniker vässa bladet eller byt ut bladet vid behov.
ASSISTANS
Vid behov av utbildad personal för specialunderhåll el-
ler reparationer, både under och efter garantiperioden,
kontakta alltid auktoriserade verkstäder för assistans eller
kontakta tillverkaren direkt om det inte finns en auktori-
serad verkstad i ditt område.
BORTSKAFFNING AV MASKINEN.
Så snart som maskinens livstid har avslutats, måste bort-
skaffning av maskinen ske via normal insamling och läm-
73
Felsökning
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Motorn fungerar inte. Fel på motorn, strömförsörjningen eller kontak-
ten. Utbrända säkringar.
Låt behörig personal inspektera maskinen.
Försök inte att reparera maskinen på egen hand
eftersom det kan innebära fara. Kontrollera
säkringarna och byt ut dem vid behov.
Motorn startar långsamt
och uppnår inte arbets-
hastighet.
Låg nätförsörjningsspänning. Skadad lindning.
Utbränd kondensator.
Be elleverantören kontrollera tillgänglig
spänning. Låt utbildad personal inspektera
maskinens motor. Låt behörig personal byta ut
kondensatorn.
Överdrivet motorbuller. Skadad lindning. Fel på motorn. Låt behörig personal inspektera motorn.
Motorn uppnår inte full
effekt.
Överbelastat nät på grund av blixtnedslag, ap-
parater eller andra motorer.
Använd inte andra apparater eller motorer på
nätet till vilket skärmaskinen är ansluten.
Motorn överhettas enkelt Motorn är överbelastad; otillräcklig kylning av
motorn
Undvik överbelastning av motorn under arbete;
avlägsna damm från motorn för att säkerställa
optimal kylning av motorn
Minskad skärkraft under
sågning
Sågbladet är för litet (har slipats för ofta) Justera ändstoppet för sågenheten
Sågsnittet är ojämnt Sågbladet är slött; tandformen är inte lämplig
för materialtjockleken
Slipa om sågbladet eller använd ett passande
sågblad
Arbetsstycket klyvs eller
spricker
Skärtrycket är för högt eller är sågbladet inte
lämpligt för användningsområdet
Använd korrekt sågblad
74

scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Soovime Teile meeldivat ja edukat töökogemust Teie uue
Scheppachi masinaga.
Kooskõlas kohaldatava tootevastutuse seadusega, ei
vastuta selle seadme tootja kahju eest, mis tulenevad
seadmest või on seotud seadmega, ja mis on põhjusta-
tud järgnevast:
sobimatu käsitsemine,
kasutusjuhendi mitte järgimine,
remonttööd, mis on tehtud kolmandate isikute, mitte-
volitatud oskustööliste poolt,
mittealgupäraste tagavaraosade paigaldamine ja
asendamine,
sobimatu kasutamine,
elektrisüsteemi tõrge, mille on põhjustanud kokkusobi-
matus elektrialaste spetsikatsioonide ning VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113 eeskirjadega

Lugege läbi terve kasutusjuhendi tekst enne seadme
kokkupanekut ja sellega töötamist.
See kasutusjuhend on koostatud selleks, et teha Teile
kergemaks oma seadmega tutvumine ning ära kasutada
selle võimalikud kasutusotstarbed.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid märkusi selle kohta,
kuidas saate töötada masinaga ohutult, asjatundlikult ja
ökonoomselt, ning kuidas saate vältida ohte, kokku hoi-
da remondikuludelt, vähendada aega, mil masin ei ole
töökorras, ning tõsta masina töökindlust ning pikendada
selle töötamise iga.
Lisaks selles kasutusjuhendis sisalduvaile ohutusnõudei-
le, peate Te masina kasutamist silmas pidades igal juhul
kinni pidama oma riigis rakendatavatest eeskirjadest.
Asetage juhend läbipaistvasse plastikust kausta, et
kaitsta seda mustuse ja niiskuse eest ning hoidke seda
masina juures. Juhendit peab olema lugenud iga kasu-
taja enne töö alustamist ja sellest kohusetundlikult kinni
pidama. Vaid need isikud, kes on masina kasutamiseks
väljakoolitatud ning kellele on teatavaks tehtud asjasse-
puutuvad ohud, võivad masinaga töötada. Nõutavast mii-
nimum vanuse piirangust peab kinni pidama.
Lisaks neile ohutusnõuetele, mida sisaldab käesolev ka-
sutusjuhend ja Teie riigis rakenduvad erialased eeskirjad,
peate kinni pidama üldtunnustatud tehnilistest reeglitest,
mis puudutavad puidutöö masinaid.

 Käepide
 Eesmine käepide
 Languse vabastus
 Sisse/Välja lüliti
 Juhtplaat
 Lõikesügavuse reguleerimiskruvi
 Lõikesügavuse skaala
 Kalde reguleerimiskruvi
 Kaldenurga skaala
 90-kraadi-reguleerimiskruvi
 Saeketas
 Eraldaja
 Mootor
 Võlli lukk
 Lukustushoob saeketta vahetamiseks
 Juhtrööpa reguleerimiskruvi


Üles-alla nihutatava kettaga
saepink
Kuuskantvõti 5mm
Kasutusjuhend



340 x 260 x 235

160

5500

0°–4

55

41

55

4,8


230240/50

1200


Masina poolt selle töötamise ajal tekitatav müratase on
järgnev:
Suurim surve müratase: 95 dB(A)
Suurim soorituse müratase: 106 dB(A)
Hoiatus: Müral võivad olla tervisele kahjulikud mõjud. Ju-
hul, kui müratase ületab 85 dB(A), peate Te kandma kõr-
vakaitset. Juhul, kui elektriga varustamine ei ole parim,
võib masina töötamise kestel vool lühikeseks ajaks ka-
duda. See võib avaldada mõju muudele seadmetele (näi-
teks, lambipirni vilkumine). Olukord, kus elektri võimsus
Zmax < 0.27, ei ole eeldatud. (Kui Teil peaks esinema
raskusi, palun pidage nõu oma kohaliku edasimüüjaga.)

Pärast lahtipakkimist, kontrollige kõiki osi igasuguse
veol tekkinud vigastuse tuvastamiseks. Viivitamatult
teavitage tarnijat kõikidest puudustest. Hilisemaid kae-
busi ei võeta arvesse.
Veenduge selles, et tarne on täielik.
Enne tööle rakendamist, viige end masinaga kurssi,
lugedes hoolikalt neid juhiseid.
Kasutage ainult algupäraseid Scheppach´i lisasead-
meid, kande- või asendusosasid. Te võite leida asen-
dusosasid oma Scheppach´i edasimüüja kaudu.
Tellimise tegemisel lisage meie ühiku number ja ma-
sina tüüp ning valmistamise aasta.

75
m
m
Palun edastage ohutusalased märkused ja juhised
kõigile neile, kes masinaga töötavad.
Täitke kõiki masinal paiknevaid ohutusalaseid juhiseid
ja kuuletuge hoiatustele.
Hoidke kõik masinal paiknevad ohutusalased juhised
ja hoiatused täielikult loetavana.
Kontrollige kõiki vooluvõrgu liine. Ärge kasutage kah-
justatud liine.
Veenduge, et masin seisaks püsivalt kindlal pinnal.
Hoiatus töötamise juures: on olemas oht sõrmedele,
kätele ja silmadele.
Hoidke lapsed eemal masina juurest, kui see on voo-
luvõrguga ühendatud.
Masinaga töötamise ajal peavad kõik ohutusmehha-
nismid ja kaitsed olema paigaldatud.
Töötav personal peab olema vähemalt 18 aastat vana.
Praktikandid peavad olema vähemalt 16 aastat va-
nad, kuid võivad masinal töötada ainult täiskasvanu
järelvalve all.
Isikuid, kes töötavad masinaga, ei tohi nende töö juu-
res eksitada.
Masina kohal paiknev töötamise piirkond peab olema
vaba laastudest ja puidujääkidest.
Kandke ainult hästisobituvaid riideid. Eemaldage rõn-
gad, käevõrud ja muud ehted.
Selleks, et kaitsta pikki juukseid, kandke mütsi või
juuksevõrku.
Masina puhastamist, seadistamist, kalibreerimist ja
paigaldust võib teostada siis, kui mootor on välja lülita-
tud. Tõmmake välja voolupistik ja oodake kuni pöörlev
töövahend täielikult peatub.
Lülitage masin välja ja tõmmake välja voolupistik sel-
leks ajaks, kui püüate kõrvaldada mistahes talitusta-
kistusi.
Elektrilise paigaldise ühendamist ja parandamist võib
teostada ainult kvalitseeritud elektrik.
Kõik kaitse- ja ohutusseadeldised peavad olema peale
parandustööde ja hooldustoimingute lõpetamist välja
vahetatud.
Eemaldage tööpinnalt kõik lõikamisjäägid veendudes
tööpinna täielikus puhtuses.
Kasutage masinat kuivades kohtades ja eemal ker-
gestisüttivatest ainetest või gaasist.
Ärge kasutage masinat väljaspool ruume ebasoodsa-
tes ilmastikuoludes või ümbritsetavates tingimustes
(plahvatusohtlik atmosfäär, tormid või vihm).
Kandke sobivat riietust: ärge kandke avarate varruka-
tega rõivaesemeid või asju nagu kaelarätid, keed või
käeketid, mis võivad takerduda masina liikuvatesse
osadesse.
Kasutage alati oma isiklikku kaitsevarustust: standard-
seid õnnetust ennetavaid kaitseprille, hästi sobituvaid
kindaid, kõrvaklappe või kõrvatroppe ning vajadusel
peakatteid juuste katmiseks.
Käsitsege vooluvõrgu kaablit hoolikalt: ärge kasutage
seda masina tõstmise jaoks või selleks, et tõmmata
pistik pesast välja. Hoidke seda eemal lõikuvatest
servadest, õlistest lappidest ja kõrgetest temperatuu-
ridest.
Kui selle järgi on vajadus, kasutage vaid heakskiidetud
elektrikaabli pikendusi.
Hoiduge elektritseerimise eest: hoiduge kõikidest
kontaktidest maandatud objektidega nagu torud, ra-
diaatorid ja külmikud.



Hoidke saest kinni kahe käega, käepidemest ja ees-
misest käepidemest.
Ärge asetage käsi töödetaili alla.
Kohandage lõikesügavus vastavalt töödetaili tihedu-
sele.
Paigutage töödetail kinnitatud tööpinnale.
Pikisuunaliste lõigete puhul kasutage seiskamiskraed
või juhtrööbast.
Hoidke saagi kindlalt kahe käega ning seiske küljega
saeketta suhtes, et saaksite tagasilöögi puhul reagee-
rida.
Juhul, kui saeketas kiilub kinni, vabastage “Sisse” lüliti
ning oodake, kuni saeketas jääb liikumatult seisma.
Kontrollige, kas ketta kate liigub kergelt ning kas see
lukustub õigesti.
Languslõigete puhul seadke nurk alati 90°.
Veenduge, et lõhestuskiil on õigesti kohandatud.
Ärge kasutage saeteri, mis on kahjustatud või moo-
nutatud.
Ärge kasutage saagi kui kaitseseadeldised pole pai-
galdatud.
Asendage plaadi sisend kui see on kulunud.
Ärge kasutage saagi millegi muu lõikamiseks peale
puidu või sellega samasuguse materjali.
Kasutage ainult neid saeteri, mida soovitab tootja vas-
tavalt EN847-1.
Saagimiseks ühendage oma üles-alla nihutatava ket-
taga saepink tolmukogujaga.
Ühendage oma nurksaag tolmukogumise seadega
saagimise ajaks.
Valige saeterad vastavalt sellele, milliseid materjale
hakatakse saagima.
Kontrollige maksimaalset lõikesügavust.
Kui saete pikki tükke, kasutage alati pikendustiibu, et
kindlustada parem toestus ja kasutage kinnitusklamb-
reid või teisi kinnitusvahendeid.
Kandke kõrvakaitseid.



m
      
     

Masinat peab kasutama ainult tehniliselt täiuslikus sei-
sukorras ja vastavuses sellele määratud kasutusots-
tarbega ning juhistega, mis on toodud kasutusjuhen-
dis, ning ainult ohutusalast väljaõpet saanud isikute
76
Hoiduge tahtmatutest käivitustest: ärge vajutage käi-
vitusnuppu ajal, kui sisestate pistikut pesasse.
Selleks, et saavutada parimaid tulemusi oma lõike-
masinast, kasutage alati tööriistu, mida soovitatakse
selles käsiraamatus.
Kasutage ainult seda tööriista, mis on antud käsiraa-
matus soovitatud. See võimaldab Teie saele optimaal-
se suutlikkuse.
Hoidke alati käed tööpiirkonnast eemal kui masin töö-
tab; ennem mistahes töötoimingute tegemist vabas-
tage peamine lülitusnupp, mis paikneb käepidemel,
ühendades niiviisi masin lahti.
m




Võtke saag selle pakendist välja ja asetage see tööpingi
peale.

Pigistage metallklambrid kokku ning kinnitage see
väljalaskeava külge mootori juures.
m

Võtke masin veoks kasutatud kaitsvast karbist välja nii,
et Te seda ei kahjustaks, sest pakend võib osutuda ka-
sulikuks sae pikema veo või pikema hoiustamise puhul.

Kõva ja pehme, kodumaine ja eksootilist päritolu puit
nii pikki- kui ristipidi ja koos asjakohaste lisatarvikute-
ga (sobiv tera ja kinnitusklambrid);
Plastikud;
Alumiinium ja alumiiniumi sulamid


Rauasisaldusega materjale, terasest ja malmist või
mistahes muust materjalist, mida pole mainitud ees-
pool ja iseäranis toiduaineid;
Ärge laske sael pöörelda ilma kaitseta.




Eemaldage karp, mida kasutati masina kaitseks veo ajal
ja hoidke see alles edaspidise veo ning ladustamise tar-
vis.
TEISALDAMINE
Kuna sisselõike nurksaag on suhteliselt väike ja kerge,
võib seda kergesti vedada isegi üks inimene. Piisav on
tõsta saag üles käepidemest peale seda, kui lukustus-
poolt, kes on teadlikud masinal töötamist puudutava-
test ohtudest.
Mistahes funktsionaalsed häired, ja eriti need, mis
mõjutavad masina ohutust, peavad seetõttu saama
koheselt lahendatud.
Mistahes muu kasutusviis ületab volitused. Tootja ei
ole vastutav mistahes kahjude eest, mis tulenevad
volitamata kasutusviisist: riisiko on kasutaja ainuvas-
tutusel.
Kinni peab pidama tootja ohutusalastest, töötamise
ja hooldetööde alastest juhistest, nagu ka tehnilistest
andmetest, mis on toodud mõõdete ja kalibreerimiste
juures.
Samuti peab kinni pidama asjakohastest juhistest õn-
netuse ennetamise kohta ning muudest üldtunnusta-
tud ohutustehnika eeskirjadest.
Kasutada ja hooldada masinat ning sellega töötada
võivad ainult isikud, kes tunnevad seda ning keda on
juhendatud selle töö ja toimingute osas.
Masina omavoliline ümbertegemine vabastab tootja
kogu vastutusest sellest tulenevate kahjude eest.
Masinat tohib kasutada vaid koos algupäraste lisatar-
vikute ja algupäraste tööriistadega, mis on valmistatud
tootja poolt.
m
     


Töödelge ainult valitud puitu, millel puuduvad defektid
nagu: oksakohad, serva praod, pindmised praod. Sel-
liste puudustega puit võib kergesti puruneda tükkideks
ning võib olla ohtlik.
Puit, mis ei ole õigesti kokku liimitud, võib töötlemisest
tuleneva kesktõukejõu tõttu laiali paiskuda.
Ajage töödetail täisnurkseks, asetage keskele ja kin-
nitage korralikult enne töötlemist. Tasakaalustamata
töödetailid võivad olla ohtlikud.
Pikad juuksed ja avar riietus võib olla ohtlik kui töö-
detail pöörleb. Kandke isiklikku kaitsevarustust nagu
juuksevõrk ja kitsaid hästisobituvaid tööriideid.
Saagimise tolm ja puidu laastud võivad olla ohtlikud.
Kandke isiklikku kaitsevarustust nagu kaitseprillid ja
tolmumask.
Valede või kahjustatud vooluvõrgu kaablite kasutami-
ne viib elektrist põhjustatud vigastusteni.
Isegi juhul, kui kõik ettevaatusabinõud on tarvitusele
võetud, võivad esineda seni mitteilmnenud ülejäänud
ohud.
Ülejäänud ohtude tekkimise võimalust saab vähenda-
da järgides peatükkides „Ettevaatusabinõud“ ja „Ko-
hane kasutamine“ ning kogu kasutusjuhendis toodud
juhiseid.
Ärge survestage masinat kui see ei ole vajalik: liigne
surve lõikamise ajal võib põhjustada saetera kiire nü-
ristumise ja soorituse halvenemise lõikamise lõpul ja
lõikamise täpsuses.
Lõigates alumiiniumi ja plastikuid kasutage alati so-
bilikke kinnitusi: kõik detailid peavad olema kindlalt
kinnitatud.
77
Kaldnurka on võimalik seadistada 0° ja 45° vahel.
Keerake kalde reguleerimiskruvi (8) lahti mõlemal küljel,
seadistage soovitud nurk skaalal (9) ning keerake mõle-
mad kruvid jälle kinni.
Lõikesügavus 45° juures ei tohi olla rohkem kui 41 mm.

 Vajutage languse vabastust (3) ja suruge saeketast
alla vahetusasendini, kuni lukustushoob (15) naksa-
tab eesmisse avasse.
 Vajutage võlli lukku (13) ka keerake saeketast (10),
kuni see asetub oma kohale.
 Hoidke võlli lukku (13) surutult ja keerake ketta
lukustuskruvi (17) vastupäeva.
 Eemaldage välis-äärik (16) ja saeketas (10) 

 Asetage peale uus saeketas ja äärik.
 Keerake saeketta lukustuskruvi kinni, surudes
samal ajal võlli lukku.
 Suruge käepide (1) kergelt alla, vabastage lukus-
tushoob (15) ja paigutage saag selle esialgsesse
asendisse.

Kohandage saeketta ja lõhestuskiilu vaheline vahemaa
peale saeketta vahetust või juhul, kui see on vajalik.
Asetage saag samasse asendisse, millises see oli sae-
ketta vahetamise ajal.
Keerake kuuskantvõtme abil lahti reguleerimiskruvi (18)
ja seadke lõhestuskiil 2-3 mm saekettast kõrgemale ning
keerake kruvi kindlalt kinni.

Peale seda, kui on sooritatud kõik eeltoodud protseduu-
rid ja toimingud, võite alustada lõikamist.
TÄHELEPANU: Hoidke alati käed lõikamise piirkonnast
eemal ja ärge püüdke sellele läheneda ajal, kui masin
töötab.

Kasutage sisse/välja lülitit (4) üles-alla nihutatava ketta-
ga saepingi käivitamiseks.
     

1 Kinnitage töödetail nii, et see saagimise ajal ei liiguks.
2 Liigutage saagi ainult edasi.
3 Hoidke saagi kindlalt mõlema käega, kus üks käsi on
peamisel käepidemel ning teine eesmisel käepidemel.
4 Kui kasutate juhtrööbast, peab see olema klambritega
kinnitatud.
5 Veenduge, et voolujuhe ei oleks saagimise teel.

1 Asetage masina eesmine osa töödetailile
2 Lülitage masin sisse kasutades lülitit sisse/välja (4)
3 Vajutage languse vabastust (3).
4 Suruge saagi allapoole, et jõuda lõikesügavuseni
5 Liigutage saagi ühtlaselt edasi
6 Peale lõike lõpetamist lülitage masin välja ning tõstke
saeketas üles.
nupp (13) on lukustatud kõige madalamas asendis.
VEDU
Juhul, kui masinat on tarvis vedada, asetage see origi-
naalpakendisse, milles see tarniti. Vaadake üle, et see
oleks paigutatud õigesse asendisse (vastavad märgid on
karbi sees).
Võimalusel kinnitage karp rihmadega selleks, et hoida
ära ettekavatsematut liikumist või masina osade kadu.

Asetage masin tööpingile või piisavalt lamedale alusele/
postamendile selleks, et kindlustada parim võimalik tasa-
kaalustatus.
Silmas pidades ergonoomilisi kriteeriume, peaks tööpingi
või aluse ideaalne kõrgus olema selline, et aluse pind või
ülemine tööpind oleks maapinnast 90 ja 95 cm vahel.
Veenduge alati, et masina ümber oleks olemas kõikides
suundades vähemalt 80 cm raadiuses tegutsemisruumi,
selleks, et teostada kõiki vajalikke puhastus-, hooldus- ja
seadistamistöid selleks piisava olemasoleva ruumi sees.
HOIATUS: Veenduge, et masin oleks sobilikus asendis
nii ümbritseva keskkonna kui ka valgustuse suhtes. Pi-
dage alati meeles seda, et üldised keskkonna olud on
õnnetuste ärahoidmiseks põhilise tähtsusega.

Kontrollige, et elektrisüsteem, millega masin on ühenda-
tud, oleks maandatud vastavalt vooluvõrgu ohutusalaste-
le eeskirjadele ja et vooluvõrgu pistikupesa on täiuslikus
seisukorras.
Elektrisüsteem peab olema varustatud magneetotermili-
se kaitseseadeldisega selleks, et kaitsta kõiki voolujuhte
lühiste ja ülekoormuste eest.
Antud seadeldise valimine peab olema vastavuses moo-
toril tähistatud masina elektriliste spetsikatsioonidega.
  Teie üles-alla nihutatava kettaga
saepingi elektrisüsteem on varustatud alapinge releega,
mis avab automaatselt vooluringi, kui pinge langeb ette-
nähtud miinimummäärast allapoole ning välistab selle, et
masina töö taastub automaatselt peale pinge taastumist
normaalmäärani.
Juhul, kui masin juhuslikult seiskub, pole olukord fataal-
ne. Kontrollige, kas vooluvõrgus tegelikult esines pinge-
langust.
Seaded
 Enne, kui Te sooritate mistahes järgnevatest
seadistustest, lülitage masin välja ning tõmmake pistik
pesast välja.

Lõikesügavust on võimalik seadistada 0 kuni 55 mm.
Keerake lahti lõikesügavuse reguleerimiskruvi (6) ja
seadistage soovitud sügavus kasutades skaalat (7) ning
keerake kruvi uuesti kinni.
Skaalal asuvad andmed näitavad lõikesügavust rööpata.
0° juures ei tohi lõikesügavus olla rohkem kui 55 mm.

78

Juhtvõrgu pinge peab langema kokku pingega, mis on
toodud mootori spetsikatsiooni plaadil.
Pikenduskaablid pikkusega kuni 25 m peavad olema
1.5 mm2 ristläbilõikega, ja üle 25 m pikkusega peavad
olema vähemalt 2.5 mm2 ristläbilõikega.
Ühendus juhtvõrguga peab olema kaitstud 16 A aeglus-
tusega kaitsmega.
Masinat ühendada ja viia lõpule elektrilise varustuse re-
monttöid on lubatud ainult kvalitseeritud elektrikul.
Järelpärimiste tegemisel täpsustage palun järgmised
andmed:
Mootori tootja
Mootori voolutarbimise tüüp
Andmed, mis on kantud masina spetsikatsiooni plaa-
dile
Andmed, mis on kantud lüliti spetsikatsiooni plaadile
Kui mootori peab tagastama, peab see olema saadetud
alati täisvarustuses juhtimisseadme ja lülitiga koos.


Tsirkulaarsaag on varustatud imemisühendusega nii, et
seda oleks võimalik ühendada imemissüsteemiga. Vali-
kuliselt on võimalik ühendada samuti tolmukott.
Imemissüsteemi voolik on kinnitatud imemisühenduse
külge vooliku klambrikinnitusega. Me soovitame, et Te
tühjendaksite imemisseadeldise kotti või konteinerit aeg-
ajalt ja puhastaksite ltrit.
Imemissüsteemi õhuvoolu liikumise tase peab olema vä-
hemalt 30 meetrit sekundis.

Rööbas 1400 mm
m

   
     

    

Põhjalikku ülevaatust, hooldustöid, puhastamist, ja ka
mistahes talitustõrgete kõrvaldamist tuleb teostada
vaid peale mootori välja lülitamist.
Kogu kaitse- ja ohutusvarustus peab olema peale
remont- ja hooldustööde lõpetamist uuesti peale pai-
galdatud.

Korrapärast hooldust saab teha ka koolitamata personal.
Kõiki hooldustoiminguid on kirjeldatud eelnevates lõiku-
des ning käesolevas peatükis.
Üles-alla nihutatava kettaga saepinki ei tohi õlitada,
sest see lõikab alati kuivi pindu; kõik masina liikuvad
osad on isemäärduvad.
Ärge õlitage nurksaagi, sest lõikamist peab teostama

1 Asetage saag töödetaili kohale
2 Asetage servanäidik musta noolega (A) märgitud
punkti.
3 Lülitage masin sisse ja suruge saagi alla kuni seadis-
tatud lõikesügavuseni
4 Libistage saagi edasi, kuni servanäidik (C) jõuab mär-
gitud punktini.
5 Peale kaldlõike lõpetamist tõstke saeketas üles ja lü-
litage masin välja.

1 Asetage masin juhtrööpasse. Vajadusel kohandage
rööbast reguleerimiskruvi abil (16). Juhul, kui esineb
reguleerimiskruvide iseeneslikku lõdvestumist, saab
neid olemasoleva kuuskantvõtmega reguleerida.
2 Lülitage masin sisse sisse/välja lüliti (4) abil. Vajutage
languse vabastust (3).
3 Suruge saagi lõikesügavuse saavutamiseks allapoo-
le. Esmakordsel kasutamisel saetakse läbi kummiriba
võimaldades seega saekettale pinnukaitset.
4 Liigutage saagi ühtlaselt edasi.
5 Peale saagimislõike lõpetamist lülitage masin välja ja
tõstke sae ketas üles.
m
    





Mootor on automaatselt välja lülitatud juhul, kui esineb
ülekoormus. Mootor võib uuesti käivituda peale mahajah-
tumise ajavahemiku möödumist, mis võib olla vahelduv.

Elektriühenduse kaablitel esineb sageli isolatsiooni kah-
justusi.
Võimalikud põhjused on:
Kinni pigistatud kohad kui ühenduskaablid kulgevad
akende või uste vahelt.
Sõlmed, mis on põhjustatud sobimatust ühendusviisist
või ühenduskaabli paiknemisest maapinnal.
Sisselõiked, mis on põhjustatud ühenduskaablitest
üleastumistest.
Isolatsiooni kahjustused, mis on põhjustatud seinas
olevast pistikupesast jõuga väljatõmbamisest.
Isolatsiooni vananemisest tingitud praod.
Selliseid kahjustatud elektriühenduskaableid ei tohi ka-
sutada, sest isolatsiooni kahjustus muudab need era-
kordselt ohtlikuks.
Kontrollige elektriühenduse kaableid kahjustuste suhtes
korrapäraselt. Veenduge, et kaabel oleks kontrollimise
ajal juhtvõrgust lahti ühendatud.
Elektriühenduse kaablid peavad olema vastavuses ees-
kirjadega, mida kohaldatakse Teie asukohariigis.
79
kuivades tingimustes (kaasa arvatud alumiiniumi ja
alumiiniumi sulamite lõikamine); kõik pöörlevad osad
on iseenesliku määrdumisega.
Hoolduse kestel kandke võimalusel kaitseriietust (õn-
netust ennetavad kaitseprillid ja kindad).
Eemaldage vajadusel lõikamisjäägid nii lõikamise töö-
piirkonnast, tööpindadelt kui ka abipindadelt.
Soovitav on kasutada õhupuhastajat või harja.
TÄHELEPANU: Ärge kasutage suruõhu pihustit!
Kontrollige korrapäraselt tera seisukorda: juhul, kui
esineb raskusi lõikamise ajal, laske see koolitatud per-
sonalil teritada või vajadusel välja vahetada.

Nii garantii kehtivuse ajal, kui sellele järgneval ajavahe-
mikul, kui on vajadus koolitatud personali järele erakorra-
lise hoolduse või remondi jaoks, pöörduge abi saamiseks
alati volitatud keskuste poole, või juhul, kui Teile lähedal
ei paikne volitatud keskusi, siis otse tootja poole.

Kui masina kasutustegevus on jõudnud lõpule, peab sel-
le utiliseerimine toimuma jäätmekäitluse keskuse kaudu
tavapärase tööstusliku jäätme kogumise ja äraandmise
teel.

Käesolevaga meie, scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, deklareerime, et allpool kirjeldatud masin, oma
ehituselt, kujunduselt ja meie poolt tarnitud valikus, on vastavuses
järgnevate asjakohaste Euroopa Ühenduse Direktiivide sätetega.
Juhul, kui masinat moditseeritakse, on deklaratsioon kehtetu.
Masina kirjeldus:
Üles-alla nihutatava kettaga saepink
Masina tüüp:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Kohaldatavad Euroopa Ühenduse Direktiivid:
Euroopa Ühenduse masina direktiiv 2006/42/EÜ,
Euroopa Ühendus madalpinge direktiiv 2006/95/EÜ,
Euroopa Ühendus – EMP direktiiv 2004/108/EÜ.
Rakendatavad ühtlustatud Euroopa Standardid, iseäranis:
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Reserveeritud:
GS-Certicate
Koht, kuupäev:
Ichenhausen, 02.05.2011
Allkiri:
i.o. Werner Hartmann (Head of technical Innovation)

  
Mootor ei tööta. Vigane mootor, vooluvõrgu kaabel või
lüliti. Läbipõlenud kaitsmed.
Laske kontrollida masinat koolitatud personali
poolt. Ärge püüdke parandada masinat ise,
kuna see võib olla ohtlik. Kontrollige kaitsmeid ja
vajadusel asendage need.
Mootor käivitub aeglaselt ja ei saavuta
töökiirust.
Madal vooluvõrgu pinge. Kahjustatud
mähis. Läbipõlenud kondensaator.
Paluge elektrivoolu tarnijat kontrollida olemas-
olevat pingetaset. Laske masina mootorit kont-
rollida koolitatud personalil. Laske kondensaator
välja vahetada koolitatud personali poolt.
Mootori liigne müra. Kahjustatud mähis. Vigane mootor. Laske mootorit kontrollida koolitatud personali
poolt.
Mootor ei saavuta täit võimsust. Valgustusest, seadmetest või muudest
mootoritest tingitud vooluringi ülekoor-
mus.
Ärge kasutage teisi seadmeid või mootoreid
selles vooluvõrgu ringis, millesse on ühendatud
lõikemasin.
Mootor kuumeneb kergesti üle Mootori ülekoormus; ebapiisav mootori
jahutus
Hoiduge mootorit üle koormamast lõikamise ajal;
eemaldage mootorilt tolm selleks, et kindlustada
mootori jaoks parim jahutus
Lõikevõimsuse kahanemine lõikamise ajal Saetera on liiga väike (liiga tihti teritatud) Seadistage saeosa lõppseisaku koht ümber
Saagimislõige on kare või laineline Saetera on nüri; hamba kuju ei sobi
materjali tihedusega
Teritage saetera teravaks või kasutage sobivat
saetera
Töödetail rebib või killustub Lõikamissurve on liiga suur või saetera
ei ole sobilik
Kasutage õiget saetera
80

scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Novēlam Jums patīkamu un veiksmīgu darbu ar Jūsu
jauno Scheppach iekārtu.
Saskaņā ar piemērojamo izstrādājumu atbilstības likumu,
šīs iekārtas ražotājs nav atbildīgs par bojājumiem, kas
radušies ierīcei vai saistībā ar šo ierīci šādos gadījumos:
nepareiza apiešanās;
lietošanas instrukciju neievērošana;
trešo personu, nepilnvarotu, neprasmīgu darbinieku
veikti remonti;
neoriģinālu rezerves daļu uzstādīšana un nomaiņa;
nepareiza lietošana;
elektroinstalācijas traucējumi, kas radušies elektrisko
specikāciju un VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 no-
teikumu neievērošanas rezultātā.

Pirms iekārtas montāžas un ekspluatācijas izlasiet visu
lietošanas instrukciju.
Šī lietošanas instrukcija ir paredzēta, lai Jūs viegli iegūtu
informāciju par iekārtu un to izmantotu atbilstoši paredzē-
tajam mērķim.
Lietošanas instrukcija satur svarīgas piezīmes attiecībā
uz iekārtas drošu, atbilstošu un ekonomisku izmanto-
šanu, risku novēršanu, remonta izmaksu un dīkstāves
samazināšanu, kā arī iekārtas izturības un darbmūža
paildzināšanu.
Papildus šeit sniegtajiem drošības noteikumiem Jums
jebkurā gadījumā ir jāievēro Jūsu valstī spēkā esošie no-
teikumi par iekārtu izmantošanu.
Ievietojiet lietošanas instrukciju plastikāta mapē, lai to
pasargātu no netīrumiem un mitruma, un glabājiet to bla-
kus iekārtai. Pirms darba sākšanas katram operatoram ir
jāizlasa un rūpīgi jāievēro šī instrukcija. Šo iekārtu drīkst
izmantot tikai personas, kas ir apmācītas lietot šo iekārtu
un ir informētas par riskiem saistībā ar iekārtu. Ir jāievēro
noteiktais minimālais vecums.
Papildus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajām piezīmēm
par drošību un Jūsu valsts noteikumiem ir jāievēro arī
vispāratzītie kokapstrādes iekārtu lietošanas tehniskie
noteikumi.

 Rokturis
 Priekšējais rokturis
 Iegremdēšanas atbrīvošanas mehānisms
 Ieslēgt/izslēgt slēdzis
 Vadības plātne
 Griešanas dziļuma regulēšanas skrūve
 Griešanas dziļuma mērogs
 Slīpuma regulēšanas skrūve
 Slīpuma leņķa mērogs
 90 grādu leņķa regulēšanas skrūve
 Zāģripa
 Ekstrakcijas mehānisms
 Motors
 Vārpstas aizturis
 Aizslēgsvira zāģripas nomaiņai
 Vadības sliedes regulēšanas skrūve


Iegremdējamais zāģis
Allena uzgriežņu atslēga, 5mm
Lietošanas norājumi


340 x 260 x 235

160

0°–4


55


41

5500

55

4,8


230240/50

1200


Trokšņa līmenis, kas rodas, izmantojot šo iekārtu, ir šāds.
Maksimālais trokšņa spiediena līmenis: 95 dB(A)
Maksimālais darbības trokšņa līmenis: 106 dB(A)
Brīdinājums. Troksnis var nelabvēlīgi ietekmēt veselību.
Ja trokšņa līmenis pārsniedz 85 dB(A), valkājiet ausu
aizsargus. Ja elektrības padeve nav optimāla, tad, ieslē-
dzot iekārtu, strāva uz īsu brīdi var tikt pārtraukta. Tas
var ietekmēt citas ierīces (piem., lampas mirgošana).
Ja elektrības jaudas Zmax < 0,27, tad šādi traucējumi
nerodas. (Ja rodas sarežģījumi, konsultējieties ar vietējo
izplatītāju.)

Pēc izsaiņošanas apskatiet visas daļas, lai pārbaudī-
tu, vai transportējot nav radušies bojājumi. Ja ir bojā-
jumi, nekavējoties informējiet piegādātāju.
Novēlotas sūdzības netiks ņemtas vērā.
Pārliecinieties, vai ir piegādātas visas daļas.
Pirms lietošanas iepazīstiet iekārtu, rūpīgi izlasot šo
instrukciju.
Izmantojiet tikai oriģinālos Scheppach piederumus,
dilstošās daļas un rezerves daļas. Rezerves daļas ir
nopērkamas pie Scheppach izplatītāja.
Pasūtot rezerves daļu, norādiet tās numuru, iekārtas
veidu un ražošanas gadu.
81

m
m
Lūdzu, nododiet šīs drošības piezīmes un norādīju-
mus visiem, kuri strādā ar šo iekārtu.
Izmantojot iekārtu, ievērojiet visus drošības norādīju-
mus un brīdinājumus.
Uzlīmējiet visus drošības norādījumus un brīdināju-
mus uz mašīnas tā, lai tie būtu salasāmi.
Pārbaudiet visus elektrības padeves vadus. Neizman-
tojiet bojātus vadus.
Pārliecinieties, ka iekārta stabili stāv uz cieta pamata.
Brīdinājums, izmantojot iekārtu: pastāv pirkstu, roku
un acu savainošanas risks.
Kad iekārta ir pievienota elektrības padevei, neļaujiet
bērniem tuvoties iekārtai.
Izmantojot iekārtu, visiem drošības mehānismiem un
apvalkiem ir jābūt uzmontētiem.
Izmantojot šo iekārtu, darbiniekam jābūt vismaz 18
gadus vecam. Mācekļiem jābūt vismaz 16 gadus ve-
ciem, un tie drīkst izmantot šo iekārtu tikai pieaugušo
uzraudzībā.
Personas, kuras strādā ar šo iekārtu, nedrīkst novērst
uzmanību no darba.
Ir jābūt brīvai iekārtas darba telpai, kas paredzēta
skaidām un koka atgriezumiem.
Valkājiet tikai pieguļošu apģērbu. Noņemiet gredze-
nus, rokassprādzes un citas rotaslietas.
Ja jums ir gari mati, drošības nolūkos valkājiet cepuri
vai matu tīkliņu.
Tīrīšanu, nomaiņu, kalibrēšanu un iestatīšanu var
veikt tikai tad, kad iekārtas motors ir izslēgts. Izrau-
jiet elektrības padeves kontaktdakšu un nogaidiet līdz
rotējošais darbarīks ir pilnībā apstājies.
Izslēdziet iekārtu un izraujiet elektrības padeves kon-
taktdakšu, ja pamanāt jebkādus darbības traucēju-
mus.
Elektroinstalāciju pieslēgšanu un labošanu drīkst veikt
vienīgi kvalicēts elektriķis.
Pēc labošanas un apkopes darbu veikšanas visas
aizsargierīces un drošības ierīces ir jāuzliek atpakaļ.
Noņemiet no darba virsmas visus atgriezumus, lai
būtu pilnīgi tīra.
Izmantojiet iekārtu sausā vidē un neturiet to viegli uz-
liesmojošu vielu vai gāzes tuvumā.
Neizmatojiet iekārtu ārpus telpām nelabvēlīgos laika
vai vides apstākļos (eksplozīvas atmosfēras, vētra vai
lietus).
Valkājiet aizsargapģērbu: nevalkājiet apģērbu ar va-
ļīgām piedurknēm vai, piemēram, šalles, ķēdītes vai
rokassprādzes, kas var tikt ierautas iekārtas kustīga-
jās daļās.
Vienmēr valkājiet personīgo aizsargapģērbu: stan-
darta aizsargbrilles, labi pieguļošus cimdus, ausu aiz-
sargus vai aizbāžņus un galvassegu gariem matiem
nelaimes gadījuma novēršanai.
Uzmanīgi rīkojieties ar elektrības padeves kabeli: ne-
izmantojiet to iekārtas pacelšanai un kontaktdakšas
izvilkšanai no kontaktligzdas; neļaujiet tam saskarties
ar asmeņu malām, eļļas plankumiem un nepakļaujiet
to augstas temperatūras iedarbībai.
Ja nepieciešams izmantot kabeļa pagarinātāju, tad
izmantojiet tikai serticētu elektrības padeves kabeli.
Uzmanieties no elektrizācijas: izvairieties no kontakta
ar zemētiem priekšmetiem, piem., caurules, radiatori
vai kondensatori.




Turiet zāģi ar abām rokām, satverot to aiz galvenā un
priekšējā roktura.
Nelieciet rokas zem sagataves.
Noregulējiet griešanas dziļumu atbilstoši sagataves
biezumam.
Uzstādiet sagatavi uz nostiprinātās darbvirsmas.
Garenvirziena griezumiem izmantojiet apturēšanas
ieliktni vai vadības sliedi.
Turiet zāģi stingri ar abām rokām un stāviet iesāņus
attiecībā pret zāģripu, lai spētu reaģēt pretsitiena ga-
dījumā.
Ja zāģripa iesprūst, atlaidiet ieslēgšanas slēdzi un
pagaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājas.
Pārbaudiet, vai zāģripas pārsegs brīvi kustas un vai
tas pareizi ksējas.
Iegremdētiem griezumiem vienmēr noregulējiet slīpu-
mu uz 90°.
Pārliecinieties, ka skaldķīlis ir pareizi noregulēts.
Neizmantojiet zāģu asmeņus, kas ir bojāti vai defor-
mēti.
Neizmantojiet zāģi, ja aizsargierīces nav savās vietās.
Ja galda starplika ir nolietojusies, nomainiet to.
Neizmantojiet zāģi nekam citam, vienīgi koka un
līdzīgu materiālu griešanai.
Izmantojiet tikai ražotāja ieteiktos zāģu asmeņus sa-
skaņā ar standartu EN 847-1.
Veicot zāģēsanu, pievienojiet savu iegremdējamo zāģi
putekļu atsūkšanas iekārtai.
Pirms zāģēšanas, savienojiet zāģi griešanai 45º leņķī
ar putekļu savākšanas ierīci.
Izvēlieties zāģu asmeņus atbilstoši griežamajam ma-
teriālam.
Noskaidrojiet, kāds ir maksimālais griešanas dziļums.
Zāģējot garus materiālus, vienmēr izmantojiet paga-
rinājuma spārnus, lai nodrošinātu labāku atbalstu un
izmantojiet skavas vai citas spriegojumierīces.
Valkājiet ausu aizsargus.



m
      


Iekārtu drīkst izmantot tikai tad, ja tās tehniskais stā-
voklis ir nevainojams un, ja tā tiek izmantota atbilstoši
tās paredzētajam lietošanas mērķim saskaņā ar lieto-
82
šajā instrukcijā.
Kad iekārta darbojas, rokas vienmēr turiet nost no
darba laukuma; pirms jebkādu citu darbu veikšanas,
atlaidiet strāvas slēdža pogu, kas atrodas uz roktura,
lai atvienotu iekārtu no strāvas.
Izmantojiet tikai tādu rīku, kāds ir rekomendēts šajā
rokasgrāmatā. Tādējādi jūsu iegremdējamais zāģis
saglabās optimālu veiktspēju.
Kad iekārta darbojas, rokas vienmēr turiet nost no
darba laukuma; pirms jebkādu citu darbu veikšanas,
atlaidiet strāvas slēdža pogu, kas atrodas uz roktura,
lai atvienotu iekārtu no strāvas.
m




Izņemiet zāģi no iepakojuma un novietojiet to uz darb-
galda.

Saspiediet metāla gredzena klipšus kopā un pievie-
nojiet tos izvades atverei motora zonā.
m

Izņemiet iekārtu no kastes, kura tika izmantota trans-
portēšanai, to nesabojājot. Vēlāk var noderēt tālākai
transportēšanai vai ilgākai iegremdējamā zāģa uzglabā-
šanai.

cietu un mīkstu, vietējo un eksotisko koku gan ga-
renvirzienā, gan šķērsvirzienā, izmantojot atbilstošus
pielāgojumus (specisks asmens un skavas);
Plastmasa;
Alumīnijs un alumīnija sakausējumi


metāla materiālus, tēraudu un čugunu vai citus ma-
teriālus, kas nav iepriekš minēti un it īpaši pārtikas
vielas;
izmantojot cirkulējošu zāģi, kuram nav aizsargaprī-
kojuma.

     


Izņemiet iekārtu no kastes, kas tika izmantota transportē-
jot iekārtu, un saglabājiet to, lai turpmāk izmantotu trans-
portēšanai un uzglabāšanai.

Zāģis griešanai 45º leņķī ir salīdzinoši neliels un viegls,
šanas instrukciju, un to drīkst izmantot tikai tās perso-
nas, kas ir brīdinātas par riskiem, kas ir saistīti ar šīs
iekārtas izmantošanu. Jebkādas nepilnības, īpaši tās,
kas ietekmē iekārtas drošību, ir nekavējoties jānovērš.
Izmantošana pretēji šiem norādījumiem ir aizliegta.
Ražotājs neatbild par bojājumiem, kas radušies ne-
pareizas izmantošanas rezultātā; atbildība par risku
jāuzņemas operatoram vienpersoniski.
Ražotāja sastādītajiem drošības, darba un apkopes
norādījumiem, arī tehniskajiem datiem, kas norā-
dīti kalibrācijā un dimensijās ir jābūt uzlīmētiem uz
iekārtas.
Arī attiecīgajiem nelaimes gadījumu novēršanas notei-
kumiem un citiem vispārpieņemtiem drošības tehnikas
noteikumiem ir jābūt uzlīmētiem uz iekārtas.
Iekārtu drīkst izmantot, veikt tās apkopi un darbināt
tikai tās personas, kurām ir informācija par iekārtu un,
kuras ir apmācītas ar to strādāt un rīkoties. Iekārtai
patvaļīgi veiktas izmaiņas atbrīvo ražotāju no jebkā-
das atbildības, ja rodas jebkādi bojājumi.
Iekārtai drīkst izmantot tikai oriģinālus piederumus un
rīkus, kurus izgatavojis tās ražotājs.
m



Apstrādājiet tikai atlasītus kokmateriālus, kuriem nav
šādu defektu, piem.: zaru vietas, malu plaisas vai virs-
mas plaisas. Koks, kuram ir šādi defekti, var sašķelties
un ir bīstams.
Koks, kas nav pareizi salīmēts, apstrādes gaitā var
eksplodēt, jo darbojas centrbēdzes spēks.
Pirms apstrādes apgrieziet apstrādājamo materiālu
taisnstūra formā, nocentrējiet un pareizi nostipriniet.
Nestabili apstrādājamie materiāli var būt bīstami.
Gari mati un vaļīgs apģērbs var būt bīstams, strādājot
ar rotējošiem instrumentiem. Valkājiet personīgo aiz-
sargapģērbu, piem., matu sietiņu un cieši pieguļošas
drēbes.
Zāģu skaidas un koka šķembas var būt bīstamas. Val-
kājiet personīgo aizsargapģērbu, piem., aizsargbrilles
un putekļu masku.
Izmantojot neatbilstošu vai bojātu strāvas kabeli, var
gūt elektrības izraisītus savainojumus.
Pat, ja visi drošības pasākumi ir veikti, joprojām pa-
stāv daži riski, kas uzreiz nav pamanāmi.
Šos atlikušos riskus var samazināt, izpildot norādī-
jumus, kas aprakstīti sadaļā “Drošības pasākumi”,
“Pareiza izmantošana” un citur lietošanas instrukcijā.
Nespiediet iekārtu ar pārāk lielu spēku: pārāk liela
spēka izmantošana griežot var izraisīt pēkšņu asmens
bojājumu un pasliktināt apdari un griešanas precizitāti.
Griežot alumīniju un plastmasu, vienmēr izmantojiet
atbilstošas skavas: visus apstrādājamos materiālus ir
stingri jānostiprina skavās.
Izvairieties no netīšas iedarbināšanas: nespiediet star-
ta pogu, ievietojot kontaktdakšu kontaktligzdā.
Lai ar šo iekārtu sasniegtu vislabākos griešanas re-
zultātus, vienmēr izmantojiet darba rīkus, kas ieteikti
83

Slīpās griešanas leņķi iespējams uzstādīt amplitūdā no
0° līdz 45°.
Atlaidiet vaļīgāk slīpuma regulēšanas skrūves (8) abās
pusēs, uzstādiet vēlamo leņķi uz mēroga (9), tad pievel-
ciet abas skrūves.
Griešanas dziļumam pie 45° nevajadzētu būt lielākam
par 41 mm.

1 Atlaidiet iegremdēšanas atbrīvošanas mehānismu (3)
un turpiniet spiest zāģripu uz leju līdz nomaiņas pozī-
cijai, līdz aizslēgsvira (15) iecērtas priekšējā atverē.
2 Nospiediet vārpstas aizturi (13) un grieziet zāģripu
(10), līdz tā nonāk vietā.
3 Turiet vārpstas aizturi (13) nospiestu un grieziet -
ģripas aizslēgskrūvi (17) pretēji pulksteņa rādītāju
virzienam.
4 Noņemiet ārējo atloku (16) un zāģripu (10) 

5 Uzlieciet jauno zāģripu un atloku.
6 Ieskrūvējiet zāģripas aizslēgskrūvi un pievelciet to,
turot vārpstas aizturi nospiestu.
7 Nedaudz nospiediet uz leju rokturi (1), atlaidiet aiz-
slēgsviru (15) un nolieciet zāģi tā sākotnējā pozīcijā.

Noregulējiet attālumu starp zāģripu un skaldķīli pēc zā-
ģripas nomaiņas vai kad nepieciešams.
Nolieciet zāģi tajā pašā pozīcijā kā tad, kad veicat zāģri-
pas nomaiņu.
Atlaidiet vaļīgāk regulēšanas skrūvi (18), izmantojot Al-
lena uzgriežņu atslēgu, un uzstādiet skaldķīli par 2 līdz
3 mm augstāk nekā zāģripa, un stingri pievelciet skrūvi.

Pēc visu minēto procedūru un darbību veikšanas var sākt
griešanu.
UZMANĪBU! Rokas vienmēr turiet nost no griešanas lau-
kuma un nemēģiniet tam tuvoties, iekārtai darbojoties.

Izmantojiet ieslēgt/izslēgt slēdzi (4), lai iedarbinātu ie-
gremdējamo zāģi.

1 Nostipriniet sagatavi tā, lai tā zāģēšanas laikā nekus-
tētos.
2 Virziet zāģi tikai uz priekšu.
3 Turiet zāģi stingri ar abām rokām, ar vienu roku satve-
rot galveno rokturi un ar otru roku satverot priekšējo
rokturi.
4 Kad izmantojat vadības sliedi, tai jābūt nostiprinātai
ar spailēm.
5 Pārliecinieties, ka elektroapgādes kabelis neatrodas
uz zāģēšanas ceļa.

1 Uzlieciet iekārtas priekšējo daļu uz sagataves.
2 Ieslēdziet iekārtu, izmantojot ieslēgt/izslēgt slēdzi (4).
tāpēc pat viens cilvēks to viegli var pārnēsāt. Kad blo-
ķēšanas poga (13) ir ksēta zemākajā pozīcijā, zāģi var
pacelt aiz roktura.

Ja iekārtu ir nepieciešams pārvietot, ievietojiet to tās ori-
ģinālajā iepakojumā, kurā tika piegādāta. Raugieties,
lai tā tiktu ievietota pareizi (skatiet atzīmes uz kastes).
Ja iespējams, nostipriniet kasti ar lenti, lai novērstu nevē-
lamas kustības vai nepazaudētu iekārtas daļas.

Novietojiet iekārtu uz darbgalda vai cita pietiekami līdze-
na pamata/paaugstinājuma tā, lai nodrošinātu maksimā-
lu stabilitāti.
Ievērojot ergonomiskās prasības, darbgalda vai pamata
ideālajam augstumam ir jābūt tādam, lai virsma atrastos
90 līdz 95 cm augstumā no zemes.
Lai veiktu visus nepieciešamos tīrīšanas, apkopes un
regulēšanas darbus, vienmēr nodrošiniet 80 cm lielu ma-
nevrēšanas vietu visos virzienos ap iekārtu.
UZMANĪBU! Pārliecinieties, vai iekārta ir novietota atbils-
tošā pozīcijā gan no vides, gan apgaismojuma aspekta.
Vienmēr atcerieties, ka vispārīgie vides apstākļi būtiski
ietekmē nelaimes gadījumu novēršanu.

Pārliecinieties, vai elektrosistēma, kurai tiks pieslēgta ie-
kārta, ir zemēta saskaņā ar spēkā esošajiem drošības
noteikumiem un strāvas kontaktligzda ir nevainojamā
stāvoklī.
Elektrosistēmai ir jābūt aprīkotai ar magnēttermisko aiz-
sargierīci, lai visus vadus pasargātu no īssavienojuma un
pārslodzes.
Šai ierīcei ir jābūt saskaņā ar iekārtas elektrospecikāci-
jām, kas norādītas uz motora.
 Jūsu iegremdējamā zāģa elektroapgā-
des sistēma ir aprīkota ar zema sprieguma releju, kurš
automātiski atver ķēdi, kad spriegums pazeminās zem
iepriekšnoteiktās minimālās robežas, un novērš iekārtas
automātisku ieslēgšanos brīdī, kad spriegums atkal sa-
sniedz normālu apmēru.
Iekārtas nejauša apstāšanās neizraisa bojājumus. Pār-
baudiet, vai elektroapgādes sistēmā patiešām notika
sprieguma samazināšanās.

 Pirms jebkādu sekojošo iestatījumu uzstā-
dīšanas, izslēdziet iekārtu un atvienojiet elektroapgādes
kabeli.

Griešanas dziļumu iespējams uzstādīt no 0 līdz 55 mm.
Atlaidiet vaļīgāk griešanas dziļuma regulēšanas skrūvi
(6) un uzstādiet vēlamo dziļumu, izmantojot mērogu (7),
tad atkārtoti pievelciet skrūvi.
Uz mēroga ir norādīts griešanas dziļums, neņemot vērā
sliedi.
Griešanas dziļumam pie 0° nevajadzētu būt lielākam par
55 mm.
84
izmantot, jo ar bojātu izolāciju tie ir ļoti bīstami.
Regulāri pārbaudiet elektrības savienojuma kabeļus, vai
nav radušies bojājumi. Pirms pārbaudes pārliecinieties,
vai kabelis ir atvienots no strāvas.
Elektrības savienojumu kabeļiem ir jāatbilst noteiku-
miem, kas ir spēkā Jūsu valstī.

Strāvas spriegumam ir jāatbilst motora spriegumam,
kas norādīts uz specikācijas plāksnes.
Pagarinātāju kabeļu, kuru garums ir līdz 25 m, šķēr-
sgriezuma biezumam ir jābūt 1,5 mm, bet garākiem
par 25 m ― vismaz 2,5 mm.
Strāvas pieslēgumam ir jābūt aizsargātam ar 16 A lēnas
darbības drošinātāju.
Iekārtas pievienošanu un elektroiekārtu remontu drīkst
veikt tikai kvalicēts elektriķis.
Ja veicat pasūtījumu, lūdzu, norādiet šos datus:
motora ražotājs;
motora strāvas veids;
dati, kas norādīti uz iekārtas specikācijas plāksnes;
dati, kas norādīti uz slēdža specikācijas plāksnes.
Ja motoru ir jānogādā atpakaļ, tad nosūtiet to kopā ar
visu piedziņas ierīci un slēdzi.

Sliede, 1400 mm

Cirkulējošais zāģis ir aprīkots ar nosūkšanas savienotā-
ju, lai to varētu pievienot nosūkšanas sistēmai. Pēc izvē-
les var uzstādīt arī maisu skaidām.
Nosūkšanas sistēmas šļūtene tiek piestiprināta nosūkša-
nas savienotājam ar šļūtenes skavu. Ik pēc laika iesakām
iztukšot nosūkšanas komplekta maisu vai tvertni un iztīrīt
ltru.
Gaisa plūsmas ātrumam nosūkšanas sistēmā ir jābūt vis-
maz 30 metri sekundē.
m

 


Kapitālremonti, apkopes darbi, tīrīšana un jebkuru de-
fektu novēršana ir jāveic tikai pēc motora izslēgšanas.
Pēc remonta vai apkopes darbu pabeigšanas tūlīt jā-
uzstāda visas aizsargierīces un drošības aprīkojums.

Regulāru apkopi var veikt pat neapmācīts personāls. Vi-
sas apkopes darbības ir aprakstītas iepriekšējās un šajā
nodaļā.
Iegremdējamo zāģi nedrīkst eļļot, jo tas vienmēr griež
sausas virsmas; visi iekārtas kustīgie elementi patstā-
vīgi nodrošina eļļošanu.
Neeļļojiet zāģi, jo griešanai jānotiek sausumā (arī alu-
mīnija un tā sakausējumu griešanai); visas rotējošās
daļas ieeļļojas pašas.
3 Nospiediet iegremdēšanas atbrīvošanas mehānismu
(3).
4 Spiediet zāģi uz leju, lai sasniegtu griešanas dziļumu.
5 Virziet zāģi vienmērīgi uz priekšu.
6 Pēc griezuma pabeigšanas izslēdziet iekārtu un pa-
celiet zāģripu.

1 Uzlieciet zāģi uz sagataves.
2 Uzlieciet malas rādītāju ar aizmugures bultiņu (A) uz
atzīmētā punkta.
3 Ieslēdziet iekārtu un spiediet zāģi uz leju līdz uzstādī-
tajam griešanas dziļumam.
4 Virziet zāģi uz priekšu, līdz malas rādītājs (C) sasniedz
atzīmēto punktu.
5 Pēc iegremdētā griezuma pabeigšanas paceliet zāģri-
pu un izslēdziet iekārtu.

1 Uzlieciet iekārtu uz vadības sliedes. Ja nepieciešams,
noregulējiet sliedi, izmantojot regulēšanas skrūvi (16).
Gadījumā, ja regulēšanas skrūves patstāvīgi kļūst vaļī-
gas, tās iespējams noregulēt, izmantojot komplektācijā
iekļauto Allena uzgriežņu atslēgu.
2 Ieslēdziet iekārtu, izmantojot ieslēgt/izslēgt slēdzi (4).
Nospiediet iegremdēšanas atbrīvošanas mehānismu
(3).
3 Spiediet zāģi uz leju, lai sasniegtu griešanas dziļumu.
Lietojot pirmoreiz, tiek nozāģēta gumijas mala, tādējā-
di nodrošinot pretskaidu aizsardzību zāģripai.
4 Virziet zāģi vienmērīgi uz priekšu.
5 Pēc griezuma pabeigšanas izslēdziet iekārtu un pa-
celiet zāģripu.
m
  

     
     


Pārslodzes gadījumā motors izslēdzas automātiski. Mo-
toru var ieslēgt tad, kad tas ir atdzisis; atdzišanas laiks
var būt dažāds.

Elektrības savienojuma kabeļiem bieži rodas izolācijas
bojājumi.
Iespējamie cēloņi ir:
saspiešanas punkti, kas rodas kabeli izvelkot pa logu
vai durvīm;
samezglojumi, kas rodas nepareizi pievienojot vai iz-
vietojot savienojuma kabeli;
iegriezumi, kas rodas pārvietojoties pār savienojuma
kabeli;
izolācijas bojājumi, kas rodas, ja kabeli ar spēku izvelk
no sienas kontaktligzdas;
plīsumi, kas rodas izolācijai nodilstot.
Šādus bojātus elektrības savienojuma kabeļus nedrīkst
85
Veicot apkopi, pēc iespējas valkājiet aizsargapģērbu
(aizsargbrilles un cimdus nelaimes gadījuma novēr-
šanai).
Ja nepieciešams, savāciet atgriezumus no griešanas
zonas, darba virsmas un atbalsta pamatnes.
Notīrīšanai ieteicams izmantot aspiratoru vai slotiņu.
UZMANĪBU! Neizmantojiet saspiestu gaisu!
Regulāri pārbaudiet asmeņu stāvokli: ja griežot rodas
grūtības, lieciet asmeni uzasināt kvalicētam darbinie-
kam vai nomainiet to.

Ja garantijas perioda laikā vai pēc tam nepieciešama
īpaša apkope vai remonts, kas jāveic kvalicētam dar-
biniekam, vienmēr vērsieties pēc palīdzības pilnvarotās
remontdarbnīcās vai tieši pie ražotāja, ja Jūsu atrašanās
vietā nav pilnvarotu remontdarbnīcu.

Kad iekārta ir pārstājusi darboties, tā jānogādā industriā-
lo atkritumu savākšanas un iznīcināšanas centrā.

Ar šo mēs apliecinām, ka scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen zemāk raksturotā iekārta, ņemot vērā tās konstrukciju,
uzbūvi un mūsu piegādes versiju, atbilst EK direktīvu attiecīgajiem
noteikumiem.
Ja iekārtai tiek veiktas modikācijas, tad šī deklarācija nav spēkā.
Iekārtas apraksts:
Zāģis griešanai 45º leņķī
Iekārtas veids:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Piemērojamās EK direktīvas:
Direktīva 2006/42/EK par iekārtām,
Zemsprieguma direktīva 2006/95/EEK,
EK-EMV direktīva 2004/108/EEK.
Piemērojamie saskaņotie Eiropas standarti, īpaši:
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Saņemts:
GS sertikāts
Vieta, datums:
Ichenhausen, 02.05.2011.
Paraksts:
Werner Hartmann (Head of technical Innovation)

  
Motors nedarbojas. Bojāts motors, elektrības padeves kabelis
vai kontaktdakša. Izdeguši drošinātāji.
Lieciet, lai iekārtu pārbauda kvalicēts
darbinieks. Nemēģiniet iekārtu salabot pats, jo
tas var būt bīstami. Pārbaudiet drošinātājus un
nomainiet tos, ja nepieciešams.
Ieslēdzot ierīci, motors darbojas lēni un
nesasniedz vajadzīgo ātrumu.
Zems elektrības padeves spriegums.
Bojāti tinumi. Izdedzis kondensators.
Lūdziet, lai elektroapgādes uzņēmums pārbauda
spriegumu. Lieciet, lai iekārtas motoru pārbauda
kvalicēts darbinieks. Lieciet, lai kondensatoru
nomaina kvalicēts darbinieks.
Motors darbojas pārāk skaļi. Bojāti tinumi. Bojāts motors. Lieciet, lai motoru pārbauda kvalicēts
darbinieks.
Motors nedarbojas ar pilnu jaudu. Apgaismojuma, ierīču vai citu motoru
darbības izraisīta pārslodze ķēdē.
Ķēdei, kurai ir pievienota griešanas iekārta,
nepievienojiet citas ierīces un motorus.
Motors ātri pārkarst Motora pārslodze; neadekvāta
dzesēšana
Novērsiet motora pārslodzi, kas rodas griežot;
notīriet putekļus no motora, lai nodrošinātu
optimālu dzesēšanu
Griešanas jaudas samazināšanās, zāģējot Zāģa asmens ir par mazu (pārāk bieži
tiek uzasināts)
Noregulējiet zāģēšanas ierīces atdures punktu
Zāģa griezums ir robains vai viļņains Zāģa asmens ir neass; zobu forma
neatbilst griežamā materiāla biezumam
Uzasiniet zāģa asmeni vai izmantojiet piemērotu
zāģa asmeni
Apstrādājamais materiāls tiek saplēsts vai
sašķelts
Griežot tiek lietots pārāk liels spēks vai
zāģa asmens neatbilst pielietojumam
Izmantojiet atbilstošu zāģa asmeni
86

scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

mes linkime jums malonios ir sėkmingos darbinės patir-
ties su jūsų naująja Scheppach mašina.
Naudojantis produkto vartojimo teisinės atsakomybės
įstatymu, jo gamintojas neprisiima atsakomybės už jo su-
gadinimą šiais atvejais:
naudojimo,
instrukcijų nesilaikymo,
remonto, suteikto trečiųjų asmenų tarpo ir neapi-
brėžto gamintojo-vartotojo susitarimu,
atsarginių dalių įdiegimo ir pakeitimo,
naudojimo,
sistemos gedimų dėl neteisingos eksploatacijos bei
nesutikimo su VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
nuostatomis

Pilnai susipažinti su vartojimo instrukcijomis prieš su-
renkant mašiną ir pradedant darbą. Šios vartojimo ins-
trukcijos yra tam, kad jūs susipažintumėte su mašina ir
geriausiai išnaudotumėte ją pagal paskirtį.
Vartojimo instrukcijose yra svarbi informacija apie tai,
kaip reikia saugiai, tinkamai ir ekonomiškai dirbti su jūsų
mašina ir kaip išvengti pavojų, sumažinti remonto kaštus,
prastovas ir kaip pagerinti mašinos patikimumą bei var-
tojimo laikotarpį.
Kartu su saugumo instrukcijomis, pateiktomis šiame va-
dove, jūs taip pat turite bet kuriuo atveju laikytis savo ša-
lies įstatymų naudojant šią mašiną.
Norint apsisaugoti nuo drėgmės ir nešvarumų, padėkite
valdymo instrukcijas į plastikinį maišelį ir laikykite jas ša-
lia mašinos. Instrukcijos turi būti perskaitytos ir atidžiai
peržiūrėtos kiekvieno operatoriaus prieš pradedant dar-
bą. Tik tie asmenys, kurie buvo apmokyti naudotis šia
mašina bei supažindinti su galimais pavojais bei rizika,
turi teisę ja naudotis. Turi būti laikomasi minimalaus lei-
džiamo amžiaus.
Kartu su saugumo ir vartojimo instrukcijomis bei jūsų
šalies specialiais įstatymais, turi būti laikomasi bendrai
priimtų techninių taisyklių darbui su medžio apdirbimo
mašinomis.

 Rankena
 Priekinė rankena
 Giliojo pjovimo įjungimo mechanizmas
 Įjungimo / išjungimo mygtukas
 Kreipimo plokštė
 Pjūvio gylio reguliavimo varžtas
 Pjūvio gylio skalė
 Įstrižojo pjovimo reguliavimo varžtas
 Nuožambio kampo skalė
 90º kampo reguliavimo varžtas
 Pjūklo ašmenys
 Ištraukimo įtaisas
 Variklis
 Veleno užraktas
 Fiksuojamoji svirtis pjūklo ašmenims keisti
 Kreipiamojo bėgio reguliavimo varžtas


Diskinis pjūklas
5 mm šešiakampis galinis raktas
Naudojimo instrukcijos



340 x 260 x 235


160

04


55


41

5500

55

4,8


230240/50

1200



Šio įrenginio keliamas triukšmo lygis darbo metu yra toks:
Maksimalus triukšmo slėgio lygis: 95 dB(A)
Maksimalus triukšmo charakteristinis lygis: 106 dB(A)
Dėmesio: Triukšmas gali turėti neigiamų padarinių svei-
katai. Triukšmo lygiui viršijus 85 dB(A), jūs turite dėvėti
apsaugines ausines. Nesant optimaliam elektros ener-
gijos tiekimui, tiekiama srovė dirbančiam įrenginiui gali
dingti trumpam laikui. Tai gali įtakoti ir kitą elektros įrangą
(pavyzdžiui gali mirksėti lempos). Jeigu elektrinės talpos
maksimali vertė Zmax < 0,27, tokie sutrikimai nepasitaiko
(iškilus problemoms, kreipkitės į jūsų vietinį tiekėją).

Išpakavus gaminį patikrinkite dėl galimų transpor-
tavimo pažeidimų. Nedelsiant informuokite tiekėją
pastebėję bet kokių pažeidimų. Vėlyvi nusiskundimai
nebus priimti.
Įsitikinkite, kad siuntinys pilnai sukomplektuotas.
Atidžiai perskaitykite šias instrukcijas, kad susipažin-
tumėte su mašina prieš ja naudojantis.
Naudokite tik originalias Scheppach dalis priedams
bei susidėvėjusioms ir atsarginėms detalėms keisti.
Atsarginių detalių galima prašyti iš jūsų specializuoto
Scheppach tiekėjo.
87
Savo prašymuose pateikite detalių numerius bei ma-
šinos surinkimo metus ir jos tipą.
     
  
m
m
Prašome perduoti saugumo reikalavimus ir instrukci-
jas visiems, dirbantiems su šia mašina.
Laikykitės visų saugumo instrukcijų ir įspėjimų, esan-
čių ant mašinos.
Stenkitės, kad tie saugumo reikalavimai ir įspėjimai
nuolat būtų aiškiai įskaitomi.
Patikrinkite visas energijos tiekimo linijas. Nenaudo-
kite pažeistų linijų.
Įsitikinkite, kad mašina stabiliai stovi ant kietos, tvirtos
žemės.
Dėmesio dirbant su įrenginiu - jis kelia pavojų ran-
koms, pirštams ir akims.
Laikykite vaikus atokiau nuo įrenginio, kai šis prijung-
tas prie energijos tiekimo šaltinio.
Dirbant su mašina visi saugos mechanizmai ir gaubtai
turi būti pajungti
Darbinis amžius yra ne mažesnis nei 18 metų. Moki-
niai turi būti ne mažiau kaip 16 metų ir valdyti mašiną
tik su suaugusio priežiūra.
Asmenys, dirbantys su šia mašina, negali būti trikdomi
pašaliniu dėmesiu.
Įrenginio darbinė vieta turi būti švari nuo skiedrų ir
medienos gabaliukų.
Dėvėkite tik patogius, prigludusius drabužius. Nusiim-
kite žiedus, apyrankes ir kitus papuošalus.
Norint apsaugoti ilgus plaukus, dėvėkite kepurę arba
galvos tinklelį.
Įrenginio valymas, keitimas, kalibravimas ir derinimas
gali būti atlikti tik tada, kai variklis yra išjungtas. Ištrau-
kite energijos tiekimo kištuką ir palaukite, kol besisu-
kantis pjovimo diskas visiškai sustos.
Išjunkite mašiną ir ištraukite energijos tiekimo kištuką
taisant bet kokius gedimus.
Sujungimas ir elektros instaliavimo remonto darbai
gali būti atlikti tik kvalikuoto elektriko.
Visos saugumo priemonės ir įrenginiai turi būti pakeisti
naujais baigus remonto ir priežiūros procedūras.
Išvalykite savo darbo vietą nuo visų drožlių ir šiukšlių
bei užtikrinkite jos švarumą.
Laikykite mašiną sausose vietose, kuo toliau nuo len-
gvai užsidegančių medžiagų ir dujų.
Nenaudokite mašinos nepalankiomis oro arba aplin-
kos sąlygomis (sprogstamoje aplinkoje, audroje arba
lietuje).
Tinkamai renkitės: nedėvėkite drabužių plačiomis ran-
kovėmis arba tokių apdarų kaip šalikai, grandinėlės
arba apyrankės, kurie gali būti įsukti į mašinos judan-
čias dalis.
Visada naudokite asmenines apsaugos priemones:
standartinius apsauginius akinius, patogias pirštines,
ausines arba ausų kištukus bei iškilus būtinybei ap-
dangalus galvos plaukams apsaugoti.
Atsargiai elkitės su energijos tiekimo kabeliu: nenau-
dokite jo pakelti mašiną arba ištraukti kištuką iš lizdo.
Laikykite jį atokiau nuo aštrių briaunų, tepalo dėmių ir
aukštų temperatūrų.
Iškilus reikalui, tik specialiai pagaminti ir atitinkamai
pažymėti prailginimo laidai gali būti naudojami.
Saugokitės įelektrinimo: stenkitės išvengti bet kokio
kontakto su įžemintais objektais - tokiais kaip vamz-
džiai, radiatoriai arba šaldytuvai.


      

Pjūklą laikykite abiem rankomis rankenos ir prie-
kinės rankenos.
Nedėkite rankų po ruošiniu.
Pjūvio gylį nustatykite pagal ruošinio storį.
Ruošinį pritvirtinkite ant ksuoto darbo stalo pavir-
šiaus.
Išilginiams pjūviams naudokite atraminį žiedą arba
kreipiamąjį bėgį.
Pjūklą tvirtai laikykite abiem rankomis ir stovėkite pjū-
klo ašmenų šone, kad atšokus ruošiniui galėtumėte
pasitraukti.
Jei pjūklo ašmenys užstringa, atleiskite įjungimo (On)
mygtuką ir palaukite, kol ašmenys sustos.
Patikrinkite, ar ašmenų gaubtas lengvai juda ir ar tin-
kamai užksuotas.
Giliems pjūviams atlikti visada nustatykite 90° kampą.
Patikrinkite, ar tinkamai nustatytas skėlimo pleištas.
Nenaudokite pjūklo ašmenų, kurie yra pažeisti arba
deformuoti.
Nenaudokite pjūklo be įmontuotų ašmenų apsaugos
priemonių.
Pakeiskite susidėvėjusį stalo įdėklą.
Nenaudokite pjūklo pjauti kitoms medžiagoms nei me-
diena ar jos pakaitalai.
Naudokite tik pjūklo ašmenis, rekomenduojamus ga-
mintojo ir atitinkančius Europos normatyvą EN 847-1.
Pjaudami, prijunkite diskinį pjūklą prie dulkių gaudy-
klės.
Dirbant prijunkite jūsų nuožulnaus pjovimo pjūklą prie
dulkes surenkančio įtaiso.
Pjūklo ašmenis pasirinkite atsižvelgdami į medžiagą,
kurią pjausite.
Patikrinkite maksimalų pjūvio gylį.
Pjaunant ilgas darbines detales, visada naudokite
prailginančius suportus ir spaustuvus arba kitus su-
veržiančius įtaisus.
Dėvėkite ausų apsaugą.

  

m
     


Įrenginys turi būti naudojamas tik techniškai puikios
88
detalės turi būti tvirtai suveržtos.
Stenkitės išvengti netyčinio mašinos paleidimo ne-
spauskite paleidimo mygtuko jungiant kištuką į lizdą.
Visada naudokite įrankius, rekomenduojamus šio var-
totojo vadovo, kad pasiekti optimalius rezultatus su
jūsų pjovimo mašina.
Naudokite tik šiame vadove rekomenduojamus įran-
kius. Laikantis šių reikalavimų, diskinis pjūklas veiks
optimaliai.
Visada laikykite rankas atokiau nuo darbinės aplinkos
kai mašina veikia; prieš atliekant bet kokius darbus,
atleiskite pagrindinį jungiklio mygtuką, esantį ranke-
noje, tokiu būdu išjungdami mašiną.
m
   



Išimkite pjūklą iš įpakavimo ir padėkite jį ant darbastalio.

Sujunkite metalinio žiedo sklendes kartu ir prijunkite
maišą prie išmetamosios angos skylės variklio srityje.
m

Įrenginį ištraukite apsauginės pakuotės, kuri buvo nau-
dojama transportuojant, tačiau nepažeiskite jos, nes ji
gali būti vėliau naudinga diskinį pjūklą ilgai transportuo-
jant arba sandėliuojant.

Kietos ir minkštos, vietinės ir egzotiškos medienos tiek
išilginiu, tiek skersiniu būdais su atitinkamais nustaty-
mais ( specialiais ašmenimis ir spaustuvais);
Plastmasės;
Aliuminio ir aliuminio lydinių;


Medžiagų, pagamintų geležies, plieno, ketaus ir
kitų anksčiau neišvardintų medžiagų - ypač maisto
produktų;
Diskiniu pjūklu be apsauginio apdangalo.




Nuimkite dėžę, kurioje mašina buvo transportuojama, ir
laikykite saugioje vietoje ateities transportavimo ir lai-
kymo tikslais.

Kadangi nuožulnaus pjovimo pjūklas yra pakankamai
lengvas ir kompaktiškas, jis gali būti lengvai transportuo-
būklės pagal savo numatytąją paskirtį ir instrukcinius
vadovo nurodymus bei tik asmenų, susipažinusių su
saugumo reikalavimais ir žinančių šios mašinos ke-
liamus pavojus. Ypač atkreipkite dėmesį ir stenkitės
pašalinti tuos gedimus, kurie kelia pavojų saugumui.
Bet koks kitas nesankcionuotas naudojimas nėra api-
brėžtas. Neįgalioti mašinos pakeitimai panaikina bet
kokią gamintojo atsakomybę dėl galimų nuostolių;
to kilę nuostoliai yra ne gamintojo, o vartotojo atsa-
komybėje.
Turi būti laikomasi saugumo, darbo ir gamintojo prie-
žiūros instrukcijų, kaip ir gamintojo pateiktų techninių
duomenų išmatavimų.
Turi būti laikomasi susijusių nelaimingų atsitikimų pre-
vencinių įstatymų bei kitų visuotinai priimtų saugumo
taisyklių.
Mašina gali būti naudojama, prižiūrima ir valdoma
tik asmenų, susipažinusių su jos veikimo principais
ir žinančių jos keliamus pavojus. Neįgalioti mašinos
pakeitimai panaikina bet kokią gamintojo atsakomybę
dėl galimų nuostolių.
Mašina gali būti naudojama tik su originaliais gamin-
tojo pateiktais priedais bei įrankiais.
m
    



Apdorokite tiktai rinktinę medieną be pastebimų de-
fektų - tokių kaip šakinių gumbų, įtrūkimų briaunose
ir paviršiuose. Mediena su šiais defektais yra linkusi
skilinėti ir gali būti pavojinga.
Mediena, kuri nėra tinkamai suklijuota, gali apdoroja-
ma sprogti, veikiama išcentrinių jėgų.
Paruoškite stačiakampės formos darbinę detalę ir tin-
kamai suveržkite už centrinės dalies prieš pradėdami
apdorojimo procesą. Nesubalansuotos darbinės deta-
lės gali būti pavojingos.
Ilgi plaukai ir palaidi drabužiai gali kelti pavojų opera-
toriui besisukant darbinei detalei. Dėvėkite asmenines
apsaugos priemones – tokias kaip apsauginis tinklelis
plaukams ir priglundančius prie kūno darbinius dra-
bužius.
Pjūklo dulkės ir medienos atplaišos gali būti pavojin-
gos. Dėvėkite asmenines apsaugos priemones to-
kias kaip apsauginiai akiniai ir kaukė nuo dulkių.
Neteisingų arba pažeistų maitinimo kabelių naudoji-
mas gali sukelti elektros iššauktas traumas.
Net ir laikantis visų atsargumo priemonių, kai kurie
akivaizdžiai dar nematomi pavojai vis tiek išlieka.
Sumažinkite pavojų dydį laikydamiesi „Saugumo rei-
kalavimai“, „Tinkamas naudojimas“ ir viso vartotojo
vadovo instrukcijų.
Nespauskite mašinos per daug - pernelyg didelis
pjovimo slėgis gali lemti labai staigų ašmenų nusidė-
vėjimą ir sumažėjusią darbo kokybę laiko bei pjūvių
tikslumo atžvilgiu.
Atliekant aliumininių ir plastikinių detalių pjovimus, vi-
sada naudokite atitinkamus veržtuvus – visos darbinės
89

Galima nustatyti 0° arba 45° nuožambio kampą.
Abiejose pusėse atlaisvinkite nuožambio reguliavimo
varžus (8), naudodami skalę (9) nustatykite norimą kam-
pą ir vėl juos užveržkite.
Pjūvio gylis esant 45° kampui neturėtų būti didesnis negu
41 mm.

1 Nuspauskite giliojo pjovimo įjungimo mechanizmą
(3) ir pjūklo ašmenis spauskite į jų keitimo padėtį, kol
priekinėje skylėje užsiksuos ksuojamoji svirtis (15).
2 Nuspauskite veleno užraktą (13) ir sukite pjūklo -
menis (10), kol užsiksuos.
3 Nuspauskite ir laikykite nuspaudę veleno užraktą (13).
Ašmenis ksuojantį varžtą (17) pasukite prieš laikro-
džio rodyklę.
4 Nuimkite išorinę jungę (16) ir pjūklo ašmenis (10).
(Dėmesio! Mūvėkite pirštines, nes galite susižaloti!)
5 Įdėkite naujus pjūklo ašmenis ir jungę.
6 Laikydami nuspaudę veleno užraktą, užsukite ir -
veržkite pjūklo ašmenis ksuojantį varžtą.
7 Lengvai nuspauskite rankeną (1) žemyn, atsukite
ksuojamąją svirtį (15) ir nustatykite pradinę pjūklo
padėtį.

Pakeitę pjūklo ašmenis arba, kai to reikia, nustatykite ats-
tumą tarp ašmenų ir skėlimo pleišto.
Nustatykite tokią pačią pjūklo padėtį, kaip ir keisdami jo
ašmenis.
Atsukite reguliavimo varžtą (18) šešiakampiu galiniu
veržliarakčiu, nustatykite skėlimo pleištą 2–3 mm aukš-
čiau negu pjūklo ašmenys ir tvirtai užveržkite varžtą.

Atlikus visas anksčiau minėtas procedūras ir operacijas,
jūs galite pradėti pjovimo darbus.
DĖMESIO: visada laikykite rankas atokiau nuo pjovimo
srities ir nemėginkite jų kišti arčiau mašinai veikiant.

Diskiniam pjūklui įjungti naudokite įjungimo / išjungimo
mygtuką (4).

1 Pritvirtinkite ruošinį taip, kad pjaunant jis nejudėtų.
2 Pjūklą stumkite tik pirmyn.
3 Pjūklą tvirtai laikykite abiem rankomis: viena laikykite
pagrindinę rankeną, o kita – priekinę.
4 Naudojant kreipiamąjį bėgį, reikia pritvirtinti verž-
tuvais.
5 Patikrinkite, ar maitinimo laidas nėra padėtas pjovimo
kryptimi.

1 Priekinę įrenginio dalį padėkite ant ruošinio.
2 Įjunkite įrenginį įjungimo / išjungimo mygtuku (4 pav.).
3 Nuspauskite giliojo pjovimo paleidimo mechanizmą
(3).
jamas vieno asmens. Pjūklą užtenka pakelti ir laikyti
rankenos, kuomet ksuojantis mygtukas (13) yra nusta-
tomas žemiausioje pozicijoje.

Tas atvejis, kai mašina turi būti transportuojama origina-
lioje pakuotėje, kurioje ji buvo gauta. Žiūrėkite, kad ji būtų
teisingai įpakuota ( vadovaukitės ženklais ant dėžutės).
Jeigu tik įmanoma, sutvirtinkite dėžutę sąvaržomis, kad
išvengti nelaukto sudėtinių dalių judėjimo arba netek-
ties.

Padėkite mašiną ant darbastalio arba ant pakankamai
plokščios platformos/pjedestalo, kad užtikrinti geriausią
galimą stabilumą.
Remiantis ergonominiu kriterijumi, idealus suoliuko arba
platformos aukštis turėtų būti toks, kad platformos pavir-
šius arba viršutinysis darbinis paviršius turėtų būti tarp 90
ir 95 cm. nutolęs nuo žemės.
Visada stenkitės užtikrinti, kad jūs turite bent 80 cm. er-
dvės manevruoti visomis kryptimis aplink mašiną tam,
kad galėtumėte visus būtinus valymo, priežiūros ir regu-
liavimo darbus saugiai su pakankamai vietos aplink jus.
DĖMESIO: užtikrinkite, kad mašina yra laikoma tinkamo-
je vietoje tiek aplinkos sąlygomis, tiek tinkamo apšvietimo
atžvilgiu.
Visada turėkite omenyje, kad bendros aplinkos sąlygos
yra labai svarbios užkertant kelią nelaimingiems atsitiki-
mams.

Užtikrinkite, kad elektrinė sistema, į kurią yra jungiama
jūsų mašina, yra įžeminta pagal visus šiuolaikinius sau-
gumo reikalavimus ir kad elektros srovės lizdas yra pui-
kios būsenos.
Elektrinė sistema turi būti aprūpinta magnetoterminiu
apsauginiu prietaisu apsaugoti visus konduktorius nuo
trumpų jungimų ir perkrovų.
Šio prietaiso pasirinkimas turi atitikti mašinos elektrines
specikacijas, nurodytas ant variklio.
Diskinio pjūklo maitinimo sistema yra sumon-
tuota su mažiausiosios įtampos rele, kuri automatiškai
išjungia grandinę, kai įtampa tampa mažesnė už nustaty-
tąją mažiausiąją vertę, ir automatiškai atnaujina įrenginio
darbą, kai įtampa vėl pasiekia normalią vertę.
Jei įrenginys sustoja atsitiktinai, tai nėra gedimas. Pati-
krinkite, gal tik sumažėjo maitinimo įtampa.

Dėmesio! Prieš nustatydami įrenginį, jį išjunkite ir ištrau-
kite laido kištuką iš maitinimo lizdo.

Galima nustatyti 0–55 mm pjūvio gylį.
Atlaisvinkite pjūvio gylio reguliavimo varžą (6), norimą gy-
nustatykite naudodami skalę (7) ir vėl užveržkite varžtą.
Skalės duomenys nurodo pjūvio gylį be bėgio.
Pjūvio gylis esant kampui neturėtų būti didesnis negu
55 mm.
90
liojančius įstatymus.

Maitinimo tinklo įtampa turi sutapti su įtampos duome-
nimis, nurodytais ant variklio našumo lentelės.
Prailginantys laidai iki 25 metrų turi turėti bent
1.5 mm2 skerspjūvį, tie kurių ilgis didesnis nei 25
metrai – 2.5 mm2.
Tinklo jungtis turi būti apsaugota 16 A daugkartiniu sau-
gikliu.
Mašinos pajungimo ir jos elektrinės įrangos remonto dar-
bai gali būti atliekami tik kvalikuoto specialisto.
Prieš kreipiantis į mus įvairiais klausimais pateikite šiuos
duomenis:
Variklio gamintoją
Varikliui teikiamos srovės tipą
Duomenis, nurodytus ant mašinos našumo lentelės
Duomenis, nurodytus ant jungiklio našumo lentelės
Jeigu variklis turi būti grąžintas, jis visada turi būti atsiųs-
tas su pilna varančiąja sistema ir jungikliu.

1400 mm bėgis

Diskinis pjūklas yra aprūpintas įsiurbimo jungtimi, kuri ga-
li būti pajungta į įsiurbimo sistemą.
Pagal pageidavimą dulkių surinkimo maišas taip pat gali
būti sumontuotas.
Įsiurbimo sistemos žarna yra prijungta prie įsiurbimo
jungties su žarnos gnybtu. Mes rekomenduojame jums
kartas nuo karto išvalyti įsiurbimo sistemos maišą arba
rezervuarą bei išvalyti ltrą.
Oro srovės greitis įsiurbimo sistemoje turi būti bent 30
metrų per sekundę.
m

     

      

Nuodugnūs patikrinimai, remonto darbai, valymas ir
visų gedimų šalinimas turi būti atliekami tik išjungus
variklį.
Visa saugumo įranga turi būti sumontuota naujo
baigus remonto arba priežiūros darbus.

Reguliarią techninę priežiūrą gali atlikti net ir nekvali-
kuoti darbuotojai. Visi techninės priežiūros darbai yra ap-
rašyti ankstesniuose skirsniuose ir šiame skyriuje.
Diskinio pjūklo tepti nereikia, nes juo pjaunami tik sau-
si paviršiai. Visos judančios įrenginio dalys susitepa
automatiškai.
Nemėginkite nuožulnaus pjovimo pjūklo tepti tepalu,
nes pjovimas turi būti atliekamas tik sausomis sąlygo-
mis (tas galioja ir pjaunant aliuminį arba jo lydinius);
visos besisukančios dalys yra savaiminio tepimo.
4 Spauskite pjūklą žemyn, kol pasieksite pjovimo gylį.
5 Pjūklą tolygiai stumkite pirmyn.
6 Baigę pjauti, išjunkite įrenginį ir pakelkite pjūklo -
menis.

1 Padėkite pjūklą ant ruošinio.
2 Uždėkite krašto indikatorių su atbuline rodykle (A) ant
pažymėtosios vietos.
3 Įjunkite įrenginį ir nuspauskite pjūklą iki nustatytojo
pjūvio gylio.
4 Stumkite pjūklą pirmyn, kol krašto indikatorius (C) pa-
sieks pažymėtąją vietą.
5 Baigę pjauti, pakelkite pjūklo ašmenis ir išjunkite įren-
ginį.

1 Įdėkite įrenginį į bėgių kreipiklį. Jei reikia, sureguliuo-
kite bėgį reguliavimo varžtu (16). Jei reguliavimo varž-
tai atsisuka savaime, juos galima nustatyti komplekte
esamu šešiakampiu galiniu veržliarakčiu.
2 Įjunkite įrenginį įjungimo / išjungimo mygtuku (4 pav.).
Nuspauskite giliojo pjovimo paleidimo mechanizmą (3).
3 Spauskite pjūklą žemyn, kol pasieksite pjovimo gylį.
Prieš pradedant naudoti pirmą kartą, reikia nupjauti
guminį kraštelį, kad ant pjūklo ašmenų galima būtų
uždėti apsaugą nuo nuolaužų.
4 Pjūklą tolygiai stumkite pirmyn.
5 Baigę pjauti, išjunkite įrenginį ir pakelkite pjūklo -
menis.
m


      
      


Perkrautas variklis išsijungia automatiškai. . Praėjus tam
tikram vėsinimo laikotarpiui, jūs galite vėl jį įjungti.

Elektrinių jungčių laiduose dažnai įvyksta izoliaciniai pa-
žeidimai.
Priežastys gali būti:
Slėginės žymės, kai elektriniai laidai yra pravesti per
langų ar durų plyšelius.
Sulenkimai, dėl neteisingo elektrinių laidų sujungimo.
Įpjovimai, atsirandantys ziškai pažeidus elektrinius
laidus.
Izoliaciniai pažeidimai,.dėl staigaus elektros laidų trau-
kimo iš lizdo sienoje.
Įtrūkimai, atsiradę dėl senėjančios izoliacijos. Tokios
pilnos defektų elektrinės jungtys neturėtų būti naudo-
jamos ir yra ypač pavojingos gyvybei dėl izoliacinių
pažeidimų.
Reguliariai tikrinkite elektrinius kabelius dėl pažeidimų.
Įsitikinkite, kad kabeliai atjungti nuo maitinimo grandinės
juos tikrinant. Elektrinės jungtys turi atitikti jūsų šalyje ga-
91

Mes, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen ,norime pareikšti, kad
žemiau aprašyta mašina, remiantis jos konstrukcija ir dizainu bei
mūsų pristatomu pavidalu atitinka susijusias EK direktyvų nuostatas.
Mašinos modikavimo atveju ši deklaracija nustoja galioti.
Mašinos aprašymas:
Nuožulnaus pjovimo pjūklas
Mašinos modelis:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Susijusios EK direktyvos:
EK mašinų direktyva 2006/42/EG,
EK žemos įtampos direktyva 2006/95/EWG,
EK-EMV direktyva 2004/108/EWG.
Taikomieji suderinti Europiniai standartai:
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Laidavimas:
GS-sertikatas
Vieta, data:
Ichenhausen, 02.05.2011
Parašas:
Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
Jei įmanoma, priežiūros metu dėvėkite apsaugines
priemones (apsauginius akinius nuo nelaimingų atsi-
tikimų ir pirštines).
Prireikus išvalykite nuopjovas tiek pjovimo srities,
tiek iš darbinės aplinkos, tiek iš prilaikančių suportų.
Rekomenduojamas aspiratoriaus arba šepečio nau-
dojimas.
DĖMESIO: Nenaudokite suspausto oro srautų!
Reguliariai tikrinkite ašmenų būseną: jei iškyla sun-
kumų pjovimo metu, leiskite juos pagaląsti kvalikuo-
tiems specialistams arba iškilus reikalui pakeiskite.

Jeigu garantinio aptarnavimo laikotarpiu ir jam pasibai-
gus prireikia iškviesti kvalikuotus specialistus atlikti ypa-
tingus priežiūros arba remonto darbus, visada kreipkitės
pagalbos į įgaliotus aptarnavimo centrus arba tiesiai pas
gamintoją, jei aptarnavimo centro jūsų rajone nėra.

Pasibaigus jos operaciniam laikotarpiui, ji turi būti atiduo-
ta pramoninių atliekų surinkimo ir perdirbimo Centrui.

  
Variklis neveikia Sugedęs variklis, energijos tiekimo linijos arba
kištukas. Perdegę saugikliai.
Duokite mašiną patikrinti kvalikuotam
personalui. Nemėginkite jos remontuoti
pats, nes tai gali būti pavojinga. Patikrinkite
saugiklius ir pakeiskite juos, jei būtina.
Variklis startuoja lėtai ir nepasiekia ope-
racinių greičių
Žema energijos tiekimo įtampa. Pažeistos
apvijos. Perdegęs kondensatorius.
Paprašykite elektros linijų darbuotojų
patikrinti tiekiamą įtampą. Leiskite kvali-
kuotiems darbuotojams patikrinti mašinos
variklį. Leiskite jiems pakeisti kondensa-
torių.
Pernelyg didelis variklio triukšmas Pažeistos apvijos. Sugedęs variklis. Leiskite kvalikuotiems darbuotojams pati-
krinti mašinos variklį
Variklis nepasiekia pilno galingumo Perkrautas energijos tiekimo tinklas dėl apšvie-
timo, pagalbinių darbų bei kitų variklių darbo
Neperkraukite tinklo kitais pagalbiniais dar-
bais ar pajungtais varikliais, kuriame veikia
ir jūsų mašina.
Variklis greitai perkaista Variklio perkrovimas;nepakankamas jo aušini-
mas
Stenkitės neperkrauti variklio pjaudami;
išvalykite dulkes iš variklio, kad užtikrinti
optimalų jo aušinimą
Pjaunat sumažėjusi pjaunamoji galia Pjovimo ašmenys yra per maži (per dažnai
galandami)
Pareguliuokite pjovimo sistemos galinį
ksatorių
Pjūvis yra nelygus arba banguotas Pjūklo ašmenys yra atšipę; jų dantų forma nėra
pritaikyta pjaunamos medžiagos storiui
Pagaląskite pjūklo ašmenis arba naudokite
atitinkamą jų tipą
Darbinė detalė plyšta arba skilinėja Per didelis pjovimo slėgis arba pjūklo ašmenys
nepritaikyti šiam darbui
Naudokite tinkamus pjūklo ašmenis
92

scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Yeni Scheppach makinanız ile zevkli ve başarılı bir üretim
diliyoruz.
Yürürlükte bulunan ürün sorumluluğu kanununa göre bu
makinanın aşağıdaki kullanım durumlarından doğacak
hasarlardan imalatçı sorumlu değildir:
hatalı tutuş,
kullanım talimatlarına uymama,
yetkisiz kişilerce yapılan tamiratlar,
orjinal olmayan yedek parçaların takılması ve kulla-
nımı,
uygun olmayan kullanım,
elektrik aksamındaki özelliklere ve VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113 kurallarına uymama nedeniy-
le meydana gelebilecek elektrik sistemindeki arızalar

Makinayı kurmadan ve kullanmaya başlamadan önce
kullanım talimatlarını tümüyle okuyun.
Bu kullanım talimatlarının amacı makinanızı daha iyi ta-
nımanıza ve onu amacına uygun şekilde kullanmanıza
yardımcı olmaktır.
Kullanım talimatları makinanızı nasıl güvenli, uygun ve
ekonomik bir şekilde kullanacağınıza dair önemli notlar
içerirken aynı zamanda makinanızın dayanıklılığını ve
dayanma ömrünü nasıl yükselteceğinize, hasarlardan
nasıl kaçınacağınıza, tamir maliyetlerini nasıl düşürece-
ğinize ve arızalı süreyi nasıl kısaltacağınıza dair önemli
notlar da içermektedir.
Güvenlik koşullarına ek olarak makina kullanımı ile ilgili
ülkenizde yürürlükte olan kurallara da uymalısınız.
Kullanım talimatlarını kir ve nemden korumak için şeffaf
bir plastik dosyaya koyun ve bunları makinanın yanında
bir yerde bulundurun. Talimatlar, çalışmaya başlanmadan
önce her işçi tarafından okunmalı ve dikkatlice uygulan-
malıdır. Sadece makinanın kullanımı konusunda eğitim
almış ve söz konusu hasarlar ve riskler konusunda bil-
gilendirilmiş kişiler makinayı kullanabilirler. Aranan yaş
sınırına uyulmalıdır.
Güncellenmiş kullanım talimatlarını ve ülkenizin özel
düzenlemelerini içeren güvenlik ikazlarına ek olarak ke-
reste üretim makinalarının kullanımına dair genel kabul
görmüş teknik kurallara da uyulmalıdır.

 Tutamak
 Ön tutamak
 Daldırıcı sürgü
 Açma/Kapama düğmesi
 Yönlendirici plaka
 Kesim derinliği ayar vidası
 Kesim derinliği skalası
 Gönye ayar vidası
 Gönye açı skalası
 90 dereceli ayar vidası
 Testere bıçağı
 Sökücü
 Motor
 Mil kilidi
 Testere bıçağı değişimi amaçlı kilit kolu
 Kılavuz rayı ayar vidası


Daldırmalı testere
Allen anahtarı 5mm
Kullanım talimatları


340 x 260 x 235

160

0°–4

55

41

5500

55

4,8


230–240/50

1200
Teknik değişikliklerle ilgili!

Bu makinanın çalışırken yarattığı gürültü seviyesi aşağı-
daki gibidir:
En fazla gürültü baskı seviyesi: 95 dB(A)
En fazla gürültü yapma seviyesi: 106 dB(A)
İkaz: Gürültünün olumsuz sağlık etkileri olabilir. Gürültü
seviyesi 85 dB(A)’in üzerine çıkarsa kulaklara koruyu-
cu takılmalıdır. Elektrik seviyesi yeterli değilse makina
çalıştırıldığına voltaj kısa bir süre için düşebilir. Bu da
diğer ekipmanları etkileyebilir (örneğin; lambanın yanıp
sönmesi). Elektrik kapasitesi Zmax < 0.27 ise bu tür bo-
zulmalar beklenmez. (Zorlukla karşılaşırsanız lütfen yerel
bayiinize başvurunuz)

Ambalajı açtıktan sonra bütün parçaların taşımadan
dolayı hasar alıp almadığını kontrol edin. Herhangi bir
hasarda hemen tedarikçiyi bilgilendirin.
Sonraki şikayetler dikkate alınmayabilir.
Teslimatın doğru yapıldığından emin olun.
Kullanmadan önce bu talimatları dikkatlice okuyarak
makina hakkında bilgilenin.
Yıpranan veya eskiyen parçalar için sadece orjinal
Scheppach yedek parçalarını kullanın. Yedek parça-
ları, Scheppach bayinizden temin edebilirsiniz.
93
Sipariş verirken makinanızın üretim tarihini, tipini ve
numarasını da belirtin.
    
m
m
Güvenlik ikazlarını ve talimatlarını lütfen makina üze-
rinde çalışan tüm kişilere verin.
Tüm güvenlik talimatlarına ve makina hakkındaki tüm
ikazlara uyun.
Tüm güvenlik talimatlarını ve makina hakkındaki ikaz-
ları okunabilir şekilde saklayın.
Bütün güç kaynağı hatlarını kontrol edin. Arızalı hatları
kullanmayın.
Makinanın sert zeminde sabit şekilde durduğundan
emin olun.
Çalışırken dikkat edilecekler: Parmaklar, eller ve göz-
ler tehlike altındadır.
Makina güç kaynağına bağlı iken çocukları makinadan
uzak tutun.
Makina ile çalışırken bütün güvenlik mekanizmaları ve
kapakları takılmış olmalıdır.
Makinayı kullanan kişiler en az 18 yaşında olmalıdır.
Eğitim görenler en az 16 yaşında olmalıdır, ancak ye-
tişkin birinin gözetiminde makinayı kullanabilirler.
Makinayı kullanan kişiler dikkatlerini dağıtmamalıdır.
Makinanın kullanıldığı yer küçük kereste parçaların-
dan ve talaşlardan temizlenmiş olmalıdır.
Sadece sıkı elbiseler giyin. Yüzüklerinizi, kolyelerinizi
ve diğer mücevherlerinizi çıkartın.
Uzun saçlarınızın güvenliği için ya bir bone takın veya
da bir kasket giyin.
Makinanın temizliği, değişimi, kalibrasyonu ve monta-
sadece motor kapalı durumdayken yapılabilir. Güç
kaynağını prizden çekin ve dönen parçanın tamamen
durmasını bekleyin.
Arıza olduğunda makinayı kapatın ve güç kaynağını
prizden çekin.
Elektrik tesisatının bağlantısı ve tamir işi sadece uz-
man elektrikçiler tarafından yapılabilir.
Tüm koruma ve güvenlik parçaları tamir ve bakım pro-
sedürleri bittikten sonra yerlerine takılmalıdır.
Çalışılan yerin tamamiyle temiz olması için tüm kesilen
parçaları toplayın.
Makinayı, kolayca alev alan maddelerden veya gaz-
dan uzakta, kuru bölgelerde kullanın
Makinayı, patlayıcı atmosfer, fırtınalar veya yağmur
gibi havanın veya çevre koşullarının kötü olduğu dış
mekanlarda kullanmayın.
Uygun elbiseler giyin: Eşarplar, zincirler veya bilezikler
gibi makinanın hareket eden parçalarına sıkışabilecek
geniş kollu giysiler giymeyin veya objeler takmayın.
Her zaman özel koruyucu techizatlar kullanın: standart
kaza önleyici gözlükler, iyi oturan eldivenler, kullaklık-
lar veya kulak tıkaçları ve gerekiyorsa saçı kapatan
başlık.
Elektrik kablosunu dikkatle tutun: makinayı kaldır-
mak için elektrik kablosunu kullanmayın veya da şi
duvardaki prizden çıkarmak için elektrik kablosunu
çekmeyin. Elektrik kablosunu kesici uçlardan, yağlı
parçalardan ve yüksek ısıdan uzak tutun.
Gerektiğinde sadece onaylanmış elektrik uzatma kab-
lolarını kullanın.
Elektrik çarpmasından korunmak: borular, ısıtıcılar ve
buzdolapları gibi tüm topraklanmış objelerle temastan
kaçının.




Testereyi iki elinizle tutamaktan ve ön tutamaktan
kavrayınız.
Ellerinizi iş parçasının altına koymayınız.
Kesim derinliğini parçasının kalınlığına göre ayar-
layınız.
İş parçasının kurulumunu sabit bir tezgâh üzerinde
yapınız.
Uzunlamasına kesimlerde durdurma halkası veya -
lavuz çubuğu kullanınız.
Testereyi iki elinizle sıkıca kavrayınız ve geri tepme-
den korunmak için testere bıçağının yan tarafında
durunuz.
Testere bıçağı kilitlenirse ‘On’ düğmesini serbest bıra-
kınız ve testere bıçağının durmasını bekleyiniz.
Bıçak muhafazasının kolay hareket ettiğini ve doğru
bir şekilde kilitlendiğini kontrol ediniz.
Daldırma kesimlerinde gönyeyi daima 90°ye göre
ayarlayınız.
Ayırma takozunun doğru bir şekilde ayarlandığından
emin olunuz.
Hasarlı veya deforme olmuş testere bıçaklarını kul-
lanmayın.
Koruyucusuz durumda testereyi kullanmayın.
Eskidiğinde tabla bağlantı yuvasını değiştirin.
Testereyi kereste veya benzer meteryaller dışında her
hangi bir şeyi kesmek için kullanmayın.
EN847-1’e göre sadece imalatçı tarafından tavsiye
edilen testere bıçaklarını kullanın.
Testereyle kesim yaparken, daldırmalı testerenizi toz
toplayıcısına bağlayınız.
Testere ile keserken gönye testeresini toz toplama
aletine bağlayın.
Kesilecek materyal ile ilgili testere bıçaklarını seçin.
Maksimum kesme derinliğini kontrol edin.
Uzun çalışma parçalarını testere ile keserken daha iyi
destek sağlaması için her zaman uzatma kanatlarını
ve diğer kıskaç aletlerini kullanın.
Kullak koruyucu takın.
      
 

m
       
     


Makina, belirtilen kullanıma ve kullanım el kitabın-
94
kullanın.
Sadece bu kullanım kılavuzunda tavsiye edilen ciha-
kullanınız. Bu yönde hareket ederseniz daldırmalı
testereniz ideal performans sergileyecektir.
Makina çalışırken her zaman ellerinizi çalıştığınız
alandan uzak tutun, her hangi bir işe başlamadan
önce makinanın kolunda bulunan ana değişim düğ-
mesini serbest bırakın ve böylece makinanın bağlan-
tısı kesilecektir.
m



Testereyi paketinden çıkartın ve çalışma tezgahına yer-
leştirin.

Madeni bilezik kapaklarına bastırın ve motor bölgesin-
deki boşaltma açıklığına bağlayın.
m

Makineyi taşınması sırasında zarar görmemesi için kul-
lanılan koruyucu kutusundan çıkarınız, kutu daha uzun
süreli taşımalarda veya daldırmalı testerenin daha uzun
süreli saklanmasında kullanılabilir.

Sert ve haf, yerel ve ithal keresteler hem boylaması-
na hem de enine doğru yatırılarak uygun ayarlamalar-
la (belirli bıçak ağzı ve kelepçeler/kıskaçlar)
Plastikler
Alüminyum ve alüminyum alaşımlar

Kesmeyin:
Demirden yapılma malzemeler, çelik ve dökme demir
veya yukarıda belirtilmeyen herhangi bir malzeme ve
beslenme amaçlı gıda maddeleri ile temas eden mal-
zemeler;
Korumasız dairesel testere.




Taşırken makinayı korumak için kullanılan kutuyu çıkartın
ve gelecekte yapılabilecek taşımalarda kullanmak ve ma-
kinayı muhafaza etmek için kutuyu saklayın.

Alttan kesen gönye testeresi oldukça küçük ve haf ol-
duğundan tek bir kişi tarafından bile kolayca taşınabilir.
Kilit düğmesi (13) en düşük seviyede kilitlendikten sonra
testere sapından kaldıırılabilir.
da gösterilen talimatlara göre sadece teknik olarak
eksiksiz durumda iken kullanılmalıdır. Herhangi bir
fonksiyonel arızalarda özellikle makinanın güvenliğini
etkileyecek olanlar, hemen onarılmalıdır.
Amacı dışındaki herhangi bir kullanım, yetki belgesini
ihlal edecektir. İmalatçı uygun olmayan kullanımdan
doğacak herhangi bir hasardan sorumlu değildir. Risk,
makinayı kullanan kişinin sorumluluğundadır.
Kalibrasyon ve boyutlarda verilen teknik bilgi ile birlikte
imalatçının güvenlik, çalışma ve bakım talimatlarına
da sadık kalınmalıdır.
İlgili kaza önleyici düzenlemelere ve diğer genel olarak
kabul görmüş güvenlik tehlikesi taşıyan teknik kurallar
da yerine getirilmelidir.
Makina, sadece makinayı tanıyan ve kullanım ve pro-
sedürler hakkında bilgilendirilen kişilerce kullanılma-
lı, bakımı yapılmalı ve kullanılmalıdır. Makinada key
olarak yapılan değişiklikler ve bundan dolayı meydana
gelebilecek herhangi bir hasardan imalatçı sorumlu
değildir.
Makinada sadece kendi orjinal parçaları ve imalatçı
tarafından üretilen aletler kullanılabilir.
m



Sadece kusurları olmayan seçilmiş keresteleri işlem-
den geçirin, Örneğin; Ağaç üzerindeki dallar, kenarla-
daki çatlakları, yüzeydeki çatlaklar gibi kusurlu kereste
parçalanmaya meyillidir ve bu da riskli olabilir.
Doğru bir şekilde yapıştırılmayan kereste, sentrifüjlü
bir kuvvetle işlem yapıldığında patlayabilir.
İşleme başlamadan önce çalışılacak parçayı ortalayın
ve doğru bir şekilde sabitleyerek dikdörtgen şeklinde
kesin. Dengesiz çalışma parçaları riskli olabilir.
Çalışma parçası dönerek hareket ederken uzun saç ve
bol elbiseler riskli olabilir. Saç bonesi ve sıkı bedene
oturan iş elbiseleri gibi özel koruyucu giysiler giyin.
Testere tozu ve talaşlar risk yaratabilir. Güvenlik göz-
lükleri ve toz maskesi gibi özel koruyucu eşyalar takın.
Doğru olmayan veya zarar görmüş ana kabloların
kullanımı elektriğin neden olabileceği yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm güvenlik önlemleri alınsa bile düşünülmeyen bazı
riskler hala olabilir.
„Güvenlik Önlemleri“, „Uygun Kullanım“ ve kullanım
el kitabında gösterilen talimatlara uyarak diğer riskler
de en aza indirilebilir.
Makinayı gereksiz şekilde zorlamayın: aşırı kesim ba-
sıncı bıçak ağzının hızlı bozulmasına ve kesme du-
yarlılığında ve işi bitirme bağlamında performansta bir
düşüşe neden olabilir.
Aliminyum ve plastikler kesilirken her zaman uygun
kıskaçları kullanılmalıdır. tüm çalışma parçaları sıkı
bir şekilde sabitlenmelidir.
Kazaya neden olabilecek başlangıçlardan kaçının: şi
prize sokarken çalıştırma düğmesine basmayın.
Kesim yapan makinanızdan en iyi sonucu alabilmek
için herzaman bu el kitabında tavsiye edilen aletleri
95
45°deki kesim derinliği 41 mm’den fazla olmamalıdır.

1 Daldırıcı sürgüye basınız (3) ve testere bıçağını de-
ğiştirme pozisyonu için kilit kolu (15) ön deliğe oturana
kadar aşağı bastırmayı sürdürünüz
2 Mil kilidine (13) basınız ve testere bıçağını (10) kilit
yerine geçene kadar döndürünüz.
3 Mil kilidine (13) basılı tutmaya devam ediniz ve bıçak
kilit vidasını (17) saat yönünün tersine doğru çeviriniz.
4 Dış anşı (16) ve testere bıçağını (10) çıkarınız (Uyarı:
Yaralanma riski. Eldiven takınız).
5 Yeni testere bıçağını ve anşı yerleştiriniz.
6 Testere bıçağı kilit vidasıçeviriniz ve mil kilidini basılı
tutarken vidayı sıkınız.
7 Tutamağı (1) yavaşça aşağı doğru bastırınız, kilit ko-
lunu (15) gevşetiniz ve testereyi başlangıç konumuna
getiriniz.

Testere bıçağıyla bölücü takoz arasındaki mesafeyi tes-
tere bıçağının değişiminden sonra veya gerekli görüldü-
ğünde ayarlayınız.
Ayar vidasını (18) bir Allen anahtarıyla gevşetiniz ve bö-
lücü takozu testere bıçağından 2-3 mm daha yüksekte
olacak şekilde ayarlayınız ve vidayı iyice sıkınız.

Yukarıdaki tüm prosedürleri ve işlemleri yerine getirdikten
sonra kesmeye başlayabilirsiniz.
DİKKAT: Ellerinizi her zaman kesim alanından uzak tutun
ve makina çalışırken yaklaştırmayın.

Daldırmalı testereyi başlatmak için on/off düğmesini (4)
kullanınız.
    

1 İş parçasını emniyetleyiniz, böylece testere kullanı-
mında hareket etmez.
2 Testereyi sadece ön tarafa doğru hareket ettiriniz.
3 Testereyi bir eliniz ana tutamakta diğer eliniz ön tuta-
makta olacak şekilde her iki elinizle sıkıca kavrayınız.
4 Kılavuz rayını kullanırken ray bileziklerle sabitlenme-
lidir.
5 Güç kablosunun testere kesimi yönünde olmadığından
emin olunuz.

1 Makinenin ön kısmını parçası üzerinde konumlan-
dırınız.
2 On/off düğmesine (4) basarak makineyi çalıştırınız.
3 Daldırıcı sürgüye (3) basınız.
4 Kesim derinliğine ulaşmak için testereyi aşağı doğru
bastırınız.
5 Testereyi yatay olarak ileri doğru hareket ettiriniz.
6 Testere kesimi bittikten sonra makineyi kapatınız ve
testere bıçağını yukarı doğru kaldırınız.

Makinanın taşınması gerektiği durumda içinde gelen orji-
nal paketine koyun. Doğru şekilde yerleştirildiğine bakın
(kutu üzerindeki işaretlere göre).
Mümkünse istenmeyen hareketlerden kaçınmak ve ma-
kinanın parçalarının kaybolmasını önlemek için kutuyu
askılarla iyice sabitleyin.

Makinayı en iyi şekilde sabitlemek için iş tezgahına veya
düz bir yere/döşemeye yerleştirin.
Tezgahın veya tabanın ideal yüksekliğinin, taban yü-
zeyinin veya tezgahın üst yüzeyinin yerden 90-95 cm
arasında olması gerektiğinin ergonomik kriter olduğunu
aklınızdan çıkarmayın.
Güvenli bir şekilde tüm gereken temizliği, bakımı ve
ayarlama işlemlerini yapabilmek için makinanın her yöne
rahatça hareket edebilmesi için en az 80 cm manevra
alanının olduğundan emin olun.
Dikkat: Makinanın hem çevresel koşullara hem de aydın-
latma bakımından uygun bir yere yerleştirildiğinden emin
olun. Genel çevresel şartların kazaları önlemek bakımın-
dan temel bir öneme sahip olduğunu her zaman aklınız-
da tutun.

Makinanın bağlı olduğu elektrik sisteminin yürürlükteki
güvenlik düzenlemelerine uygun şekilde topraklandığını
ve kullanılan prizin mükemmel durumda olup olmadığını
kontrol edin.
Elektrik sistemi, tüm iletkenleri kısa devrelerden ve aşırı
yüklenmeden korumak için bir manyetotermik koruyucu
aletle donatılmalıdır.
Bu aletin seçimi motorda belirtilen makinanın elektriksel
özelliklere göre yapılmalıdır.
Daldırmalı testerenizin elektrik devresi, gerilim ön-
ceden saptanmış minimum değerin altına düştüğünde
devreyi otomatik açan ve voltaj yeniden normal değer-
lere ulaştığında makinenin otomatik çalışmasının devam
etmesini engelleyen düşük gerilim rölesiyle donatılmıştır.
Makine yanlışlıkla durursa, ölümcül bir durum oluşmaz.
Güç nakil şebekesinde gerçekten de gerilim düşüp düş-
mediğini kontrol ediniz.

Aşağıdaki ayarları yapmadan önce makineyi ka-
patınız ve güç kablosunun şini prizden çekiniz.

Kesim derinliği 0’dan 55 mm’ye kadar ayarlanabilir.
Kesim derinliği ayar vidasını (6) gevşetiniz ve skalayı (7)
kullanarak istenilen derinliğe ayarlayınız.
Skala üzerindeki veri raysız kesim derinliğini gösterir.
0°deki kesim derinliği 55 mm’den fazla olmamalıdır.

Gönye açısı 0° ve 45° arasında ayarlanabilir.
Her iki tarafta bulunan gönye ayar vidasını (8) gevşetiniz,
skalada (9) istenilen açıyı ayarlayınız ve her iki vidayı da
sıkıştırınız.
96
tilen voltaj ile aynı olmalıdır.
25 m’ye kadar olan uzatma kablolarında 1.5 mm2’lik
bir ara kesit, ve 25 m’den uzun uzatma kablolarında
en azından 2.5 mm2’lik ara kesit olmalıdır.
Ana kablo bağlantısı bir 16 A geçiktirme sigortası ile ko-
runmalıdır.
Sadece uzman bir elektrikçi makinaya bağlantı yapabilir
ve elektrik ekipmanını tamir edebilir.
Talep durumunda lütfen aşağıdaki bilgileri belirtin:
Motor imalatçısı
Motorun tipi
Makina değer plakasının üzerindeki kayıtlı bilgiler
Düğme değer plakasının üzerindeki kayıtlı bilgiler
Motor geri verilecekse, motor çalıştırma ünitesi ve düğ-
mesi ile birlikte gönderilmelidir.


Döner testeresine emme sistemine bağlanabilmesi için
bir emme bağlantısı yerleştirilmiştir. Tercihan bir toz tor-
bası da takılabilir.
Emme sisteminin hortumu bir hortum kelepçesi ile emme
bağlantısına bağlıdır. Zaman zaman emme montaj kabını
veya torbasını boşaltmanızı ve ltreyi temizlemenizi tav-
siye ediyoruz.
Emme sisteminin hava üeme oranı en az saniyede 30
metre olmalıdır.

Ray 1400 mm
m
  
     
   


Herhangi bir bozukluğu gidermenin yanı sıra gözden
geçirilerek yapılacak tamiratlar, bakım işleri, temizlik
sadece motor kapatıldıktan sonra yapılmalıdır.
Tüm koruyucu ve güvenlik ekipmanları tamir veya ba-
kımın hemen ardından yerine konulmalıdır.

Eğitim almamış eleman dahi düzenli bakımı gerçekleşti-
rebilir. Tüm bakım işlemleri önceki bölümlerde ve bu kı-
sımda açıklanmaktadır.
Daldırıcı testere yağlanmamalıdır, çünkü testere dai-
ma kuru yüzeyleri keser; makinenin hareket eden tüm
parçaları kendinden yağlamalıdır.
Gönye testeresini yağlamayın, kesim işlemi kuru şart-
larda (alüminyum ve alüminyum alaşımların kesimi)
yapılmalıdır; tüm döner parçalar kendi kendilerine
yağlanmaktadır.
Mümkünse bakım yaparken koruyucu eşyalar kullanın
(kaza önleyici gözlükler ve eldivenler).
Gerektiğinde kesik kırıntılarını kesim alanından, ça-
lışma yüzeyinden ve destek tabanlarından temizleyin.
Fan veya fırçanın kullanılması tavsiye edilir.

1 Testereyi iş parçasının üzerine konumlandırınız.
2 göstergeyi geri ibreyle (A) işaretlenen nokta üzerine
koyunuz.
3 Makineyi çalıştırınız ve kesim derinliğini ayarlamak için
testereyi aşağı doğru bastırınız.
4 Uç gösterge (C) işaretli noktaya ulaşana kadar teste-
reyi ileri doğru kaydırınız.
5 Daldırma kesimi tamalandıktan sonra testere bıçağını
yukarı doğru kaldırınız ve makineyi kapatınız.

1 Makineyi ray güdümü içine yerleştiriniz. Gerekli olursa
rayı ayar vidasıyla (16) ayarlayınız. Ayar vidalarının
kendi kendine gevşemeleri halinde vidalar içerikteki
Allen anahtarıyla ayarlanabilir.
2 On/off düğmesini (4) kullanarak makineyi açınız. Dal-
dırma sürgüsüne (3) basınız.
3 Kesim derinliğine ulaşmak için testereyi aşağı doğ-
ru bastırınız. İlk kullanıldığında lastik kenar kesilir ve
böylece testere bıçağının sırtının korunması sağlanır.
4 Testereyi yatay olarak ileri doğru hareket ettiriniz.
5 Testere kesimi bittikten sonra makineyi kapatınız ve
testere bıçağını yukarı doğru kaldırınız.
m
 


     


Motor aşırı yüklendiğinde otomatik olarak kapanır. Motor
soğuduktan sonra tekrar çalıştırılabilir.

Elektrik bağlantı kabloları sıksık yalıtım yönünden hasar
görür.
Mümkün olan nedenler:
Bağlantı kabloları pencere veya kapı aralıklarından
geçmesinden doğan kıstırma noktaları.
Doğru yapılmayan eklentiler veya bağlantı kablosunun
yerleştirilmesinden doğan dolaşmalar.
Bağlantı kablosunun araç ile ezilmesinden doğan ke-
sikler.
Duvardaki prizden kuvvetli şekilde çekilmesinden do-
ğan yalıtım hasarları.
Yalıtımın eskimesi nedeniyle oluşan çatlaklar.
Yalıtım hasarı bağlantı kablolarını oldukça tehlikeli yapa-
cağından hasar görmüş elektrik bağlantı kabloları kulla-
nılmamalıdır.
Elektrik bağlantı kablolarının hasar görüp görmediğini
düzenli olarak kontrol edin. Kontrol yaparken kablonun
ana kablodan bağlantısının kesildiğinden emin olun.
Elektrik bağlantı kabloları ülkenizde yürürlükte olan dü-
zenlemelerle uyumlu olmalıdır.

Şebeke voltajı, motorun değer plakası üzerinde belir-
97
DİKKAT: Basınçlı hava jeti kullanmayın!
Düzenli olarak bıçak ağzını kontrol edin: Kesme zor-
lukları ile karşılaşırsanız uzman personele bıçağı bi-
letin veya gerekiyorsa yenisini takın.

Garanti süresinde ve sonrasında özel bakım veya tami-
ratlar için uzman personel gerektiğinde her zaman destek
için yetkili merkezlere veya bölgenizde yetkil bir merkez
yoksa direkt olarak imalatçıya başvurun.

Makinanın kullanımı biter bitmez makinanın imhası nor-
mal bir toplama aracılığı ile endüstriyel atıklar için kurulan
imha merkezinde yapılmalıdır.

scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. D-89335 Ichenhausen olarak biz, aşağıdaki
belirtilen makinanın imalatı, dizaynı ve tarafımızdan dağıtılması
Avrupa Birliği (EC) Yönetmeliğinde belirtilen ilgili hükümlere uygun
olduğunu taahhüt ederiz.
Makinada yapılan bir değişiklik durumunda bu taahhütnamenin
geçerliliği sona erecektir.
Makinanın tanımı:

Makina tipi:
cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902,
490 1802 918
Yürürlükteki Avrupa Birliği (EC) Yönetmeliği:



Uyumlu hale getirilmiş Avrupa standartları,
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Bağlantılı olarak:

Yer, tarih:

Werner Hartmann (Head of technical Innovation)

  
Motor çalışmıyor. Bozuk motor, elektrik kablosu veya şi.
Yanmış sigortalar.
Uzman personele makinayı kontrol ettirin.
Makinayı kendiniz tamir etmeye kalkmayın,
tehlikeli olabilir. Sigortaları kontrol edin ve
gerekiyorsa yenilerini takın.
Motor yavaş çalışmaya başlıyor ve normal
çalışma hızına erişemiyor.
Düşük elektrik voltajı. Hasarlı sargılar.
Yanmış kapasitör
Elektrik Kurumundan voltajı kontrol etme-
sini isteyin. Uzman personele makinayı
kontrol ettirin. Uzman personele kapasitörü
değiştirtin.
Aşırı motor gürültüsü. Hasarlı sargılar. Bozuk motor. Motorunuzu uzman personele kontrol
ettirin.
Motor tam güce ulaşamıyor. Işıklandırma, tesisler veya diğer motorlar
nedeniyle aşırı yüklü elektrik devresi.
Kesme makinasının takılı olduğu devre
üzerinden diğer tesisleri veya motorları
kullanmayın.
Motor kolayca aşırı ısınıyor Motorun aşırı yüklenmesi, doğru olmayan
şekilde motorun soğutulması
Keserken motorun aşırı yüklenmesini önle-
yin; motoru optimum şekilde soğutabilmek
için motordaki tozları temizleyin
Testere ile keserken kesme gücünde
azalma
Testere bıçağı çok küçük (çok sık bilenmiş) Testere ünitesinin duraklatıcı düğmesini
yeniden ayarlayın
Testere kesimi pürüzlü veya dengesiz Testere bıçağı kör; diş şekli malzemenin
kalınlığına uygun değil.
Testere bıçağını yeniden bileyin veya uygun
bir testere bıçağı kullanın
Çalışma parçasındaki yarıklar veya kıy-
mıklar
Kesme basıncı aşırı veya testere bıçağı
kullanıma uygun değil.
Doğru testere bıçağını kullan
98
PRODUCENT:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u een prettige en succesvolle werkervaring
toe met uw nieuwe Scheppach-machine.
Advies:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaan-
sprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet aan-
sprakelijk voor schade die ontstaat door of door middel
van dit apparaat in geval van:
• Onjuist gebruik,
• Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
• Reparaties door derden, niet-erkende getrainde werk-
lui,
• Installatie en vervanging van niet-originele reserveon-
derdelen,
• Ongepast gebruik, falen van het elektronisch systeem
ten gevolge van niet-naleving van de elektrische spe-
cificaties en de VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
voorschriften.
AANBEVELINGEN:
Lees de volledige handleiding voor de montage en bestu-
ring van het apparaat. Deze handleiding is bedoeld om
het gebruik van het apparaat gemakkelijker te maken voor
u en om vertrouwd te geraken met het gebruik van het
apparaat.
De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe veilig,
goed en economisch gebruik te maken van uw apparaat,
en over hoe u gevaar kan vermijden, reparatiekosten kan
besparen, downtime kan verminderen en de betrouwbaar-
heid en levensduur van uw apparaat kan vergroten.
Bovenop de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding,
moet u ook voldoen aan de geldende voorschriften van uw
land in verband met het gebruik van het apparaat.
Plaats de gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plastic
map om deze te beschermen tegen vuil en vocht, en be-
waar ze in de nabijheid van het apparaat. De instructies
moeten gelezen en nauw gevolgd worden door iedereen
vooraleer het apparaat te gebruiken. Enkel getrainde per-
sonen die op de hoogte gebracht zijn van de mogelijke
gevaren en risico’s mogen het apparaat gebruiken. De ver-
eiste minimumleeftijd moet worden voldaan.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze
handleiding en de speciale voorschriften van uw land,
moeten ook de algemeen erkende technische regels voor
het gebruik van houtverwerkende apparaten in acht geno-
men worden.
LEGENDE VOOR AFB. 1
1 Handgreep
2 Voorste handgreep
3 Inval-trekker
4 Aan / uit schakelaar
5 Bodemplaat
6 Stelschroef voor de diepte van de snede
7 Schaal voor de diepte van de snede
8 Schroef voor verstek-instelling
9 Verstek vierkant
10 90 graden verstelschroef
11 Zaagblad
12 Aansluittuit voor zaagselafvoer
13 Motor
14 Werkstukklemmechanisme
15 Vergrendeling voor vervanging van het zaagblad
16 Verstelschroef voor de geleiderail
cs 55
Omvang van de levering
Afkortzaag
Hexagon moersleutel 5 mm
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmetingen
L x B x H mm
340 x 260 x 235
Zaagblad ø mm 160
Snelheid 1/min 5500
Verstek vierkant 0°–45°
Diepte van de snede
90° mm
55
Diepte van de snede
45° mm
41
Gewicht kg 4,8
Aandrijving
Motor V/Hz
230240/50
Aandrijving W 1200
Technische wijzigingen voorbehouden!
INFORMATIE OVER HET GELUIDSNIVEAU.
Het geluidsniveau van dit apparaat tijdens het zagen is
als volgt:
Maximaal geluidsniveau: 95 dB(A)
Maximaal geluidsniveau prestatieniveau: 106 dB(A)
Waarschuwing: Lawaai kan nadelige effecten op de ge-
zondheid hebben. Indien het geluidsniveau 85dB(A) zou
overschrijden, dient u oorbescherming te dragen. Als de
elektrische toevoer niet ideaal is, kan de stroom mogelijk
dalen voor een korte periode wanneer de machine wordt
ingeschakeld. Dit kan invloed hebben op ander materi-
aal (bijvoorbeeld het knipperen van een lamp). Indien het
elektrisch vermogen een maximaal vermogen van Zmax
<0,27 heeft, zijn dergelijke storingen niet te verwachten.
(Mocht u problemen hebben, neem dan contact op met
uw plaatselijke dealer.)
Algemene opmerkingen
• Kijk bij het uitpakken van uw apparaat uit voor mo-
gelijke transportschade. In geval van klachten dient u
de leverancier onmiddellijk te informeren. Klachten
die op een latere datum ontvangen worden zullen niet
aanvaard worden.
• Controleer de levering op volledigheid.
• Lees de gebruiksaanwijzing om uzelf vertrouwd te ma-
ken met het apparaat vooraleer u het gebruikt.
• Gebruik enkel originele Scheppach-onderdelen als ac-
99
cessoires, alsook voor slijtage en onderdelen. Reserve-
onderdelen zijn verkrijgbaar bij uw Scheppach-dealer.
• Geef steeds de nummers door voor de onderdelen als-
mede het type en bouwjaar van het apparaat bij be-
stellingen.
In deze handleiding hebben wij de onderdelen die te maken
hebben met uw veiligheid met het volgende symbool aange-
duid: m
m Algemene veiligheidsregels
• Gelieve de veiligheidsaanwijzigingen en instructies
door te geven aan al degenen die de machine bedie-
nen.
• Voldoe aan alle veiligheidsaanwijzigingen en waarschu-
wingen op de machine.
• Zorg ervoor dat alle veiligheidsaanwijzigingen en waar-
schuwingen op de machine volledig leesbaar blijven.
• Controleer alle stroomkabels. Gebruik geen defecte
kabels.
• Zorg ervoor dat de machine stabiel staat op vaste
grond.
• Let op bij het werken: er is gevaar voor de vingers,
handen en ogen.
• Hou kinderen uit de buurt van de machine wanneer het
aan het elektriciteitsnet aangesloten is.
• Bij het werken aan de machine moeten alle veiligheids-
mechanismen en beschermingen aangebracht zijn.
• De minimum leeftijd om de machine te bedienen is
18 jaar. Stagiairs moeten minimaal 16 jaar oud zijn,
maar mogen de machine enkel onder toezicht van een
volwassene bedienen.
• Personen die de machine bedienen mogen niet van
hun werk afgeleid worden.
• De werkplek moet schoon zijn en zonder stukken hout
of zaagsel.
• Draag enkel nauwsluitende kleding. Verwijder ringen,
armbanden en andere juwelen.
• Draag voor de veiligheid een pet of haarnet over lang
haar.
• Schoonmaken, veranderen, kalibreren en het instellen
van de machine mag enkel gebeuren wanneer de motor
uitgeschakeld is. Trek de stekker uit het stopcontact
en wacht tot de ronddraaiende onderdelen tot stilstand
gekomen zijn.
• Schakel de machine uit en trek de stekker uit het
stopcontact bij het verhelpen van eventuele storingen.
• Aansluiting en herstelwerken aan de elektrische instal-
latie mogen enkel door een gekwalificeerde elektricien
uitgevoerd worden.
• Alle beschermings-en veiligheidsvoorzieningen moeten
vervangen worden na het voltooien van onderhouds-en
reparatiewerken.
• Verwijder alle rondslingerende stukken hout van de
werkplek en zorg ervoor dat de werkplek helemaal
schoon is.
• Gebruik de machine enkel in droge plaatsen en uit de
buurt van ontvlambare stoffen of gas.
• Gebruik de machine niet buitenshuis bij slecht weer
of slechte omstandigheden (bliksem, storm of regen).
• Draag gepaste kleding: draag geen losse mouwen of
sjaals, kettingen of armbanden die verstrikt kunnen
raken in bewegende onderdelen.
• Draag altijd beschermingsmiddelen: standaard be-
schermingsbril, goed aansluitende handschoenen, kop-
telefoon of oordopjes en indien nodig een hoofddeksel
om het haar te bedekken.
• Wees voorzichtig met de stroomkabel: gebruik het niet
om de machine op te tillen of om de stekker uit het
stopcontact te trekken. Houd de kabel uit de buurt van
snijkanten, olievlekken en hoge temperaturen.
• Gebruik indien nodig enkel goedgekeurde verlengsnoe-
ren.
• Let op voor elektrificatie: vermijd alle contact met ge-
aarde voorwerpen zoals buizen, radiatoren en koelkas-
ten.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
UW INVAL-CIRKELZAAGMACHINE.
• Houd uw handen uit de buurt van het snijgebied en
het zaagblad.
• Bedien de zaag met beide handen op de handgreep en
voorste handgreep.
• Grijp niet onder het werkstuk.
• Stel de dikte van de zaagdiepte van het werkstuk in.
• Zet het werkstuk vast op een vast werkblad.
• Gebruik een stop of een geleiderail voor dwarse sne-
den.
• Houd de zaag met beide handen vast en sta langs de
zijkant van het zaagblad zodat u uw rug kan keren.
• Als het zaagblad vastloopt, laat dan de aan-af knop los
en wacht tot het zaagblad tot stilstand komt.
• Controleer of de beschermkap vrij kan bewegen en
correct sluit.
• Stel het verstek vierkant altijd in op 90° voor invallen.
• Zorg ervoor dat de splits-wig correct ingesteld is.
• Gebruik geen zaagbladen die beschadigd of misvormd
zijn.
• Gebruik de zaag niet zonder dat de beveiliging in po-
sitie is.
• Gebruik de zaag niet om andere materialen dan hout
of gelijkaardig te versnijden.
• Gebruik enkel zaagbladen die aanbevolen zijn door de
fabrikant volgens EN847-1.
• Sluit uw verstekzaag aan een stof-opvangend apparaat
bij het zagen.
• Kies zaagbladen volgens het materiaal dat u gaat ver-
snijden.
• Controleer de maximale diepte van de snede.
• Bij het zagen van lange werkstukken, gebruik altijd
de verleng-vleugels voor betere ondersteuning, en ge-
bruik klemmen.
• Draag oorbescherming.
WAARSCHUWING! Lawaai kan een gevaar voor de gezond-
heid betekenen. Draag zeker oorbescherming wanneer het
geluidsniveau meer dan 85 dB(A) bedraagt.
100
begint, lost u de schakelaar op het handvat, waardoor
u de machine uitschakelt.
m Geschikt gebruik
OM TE SNIJDEN:
Hard en zacht, huiselijk en exotisch hout zowel in de
lengte en overdwars met de nodige aanpassingen (speci-
fiek zaagblad en klemmen);
ONGESCHIKT GEBRUIK
Om niet te snijden:
IJzerhoudend materiaal, staal en gietijzer of enig ander
materiaal dat niet eerder genoemd werd, en in het bijzon-
der levensmiddelen.
Start-up
Let op de veiligheidsaanwijzingen in de gebruiksaanwijzing
vooraleer u de machine bedient.
VERWIJDEREN VAN DE VERPAKKING
Verwijder de doos die gebruikt werd om de machine tij-
dens het vervoer te beschermen, en houd deze intact voor
toekomstig transport en opslag.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Controleer of het elektrische systeem waarop de machine
is aangesloten geaard is in overeenstemming met de hui-
dige veiligheidsvoorschriften en dat het stopcontact in
perfecte staat is.
Het elektrische systeem moet voorzien zijn van een mag-
netothermische beveiliging om alle geleiders tegen kort-
sluiting en overbelasting te beschermen.
De selectie van dit apparaat moet in overeenstemming
zijn met de elektrische specificaties zoals vermeld op de
motor van de machine.
OPMERKING: uw inval-cirkelzaagmachine is uitgerust met
een onderspanning relais die het circuit automatisch
opent wanneer de spanning beneden het vooraf ingestel-
de minimum valt, hetgeen voorkomt dat de machine zich-
zelf reset wanneer de spanning opnieuw tot een normaal
niveau komt.
Als de machine ongewenst stopt, wees dan niet ongerust.
Controleer of er geen probleem met de spanning was in
het elektrische systeem.
AANPASSEN
Let op: vooraleer u aanpassingen uitvoert, schakel de ma-
chine uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Aanpassen van de zaagdiepte, Afb. 2
De zaagdiepte kan van 0 tot 55 mm aangepast worden.
Maak de schroef voor het aanpassen van de zaagdiepte
(6) los en stel de gewenste diepte in met de schaal (7) en
draai de schroef vast.
De afmetingen op het spoor tonen de zaagdiepte zonder
spoor.
m Correct gebruik
CE geteste machines voldoen aan alle geldige voorschriften
voor EG-apparaten alsmede alle relevante richtlijnen voor
elk apparaat.
• Het apparaat mag enkel gebruikt worden in technisch
perfecte staat in overeenstemming met zijn doel en de
instructies in de handleiding, en enkel bestuurd wor-
den door personen door veiligheids-bewuste personen
die zich volledig bewust zijn van alle risico’s die ver-
bonden zijn met het besturen van het apparaat. Elke
functionele stoornissen, met name die voor de veilig-
heid van het apparaat, moeten daarom onmiddellijk
hersteld worden.
• Elk ander gebruik is verboden. De fabrikant is niet ver-
antwoordelijk voor schade als gevolg van ongeoorloofd
gebruik; dit risico is volledig de verantwoordelijkheid
van de operator.
• De veiligheid, werk-en onderhoudsvoorschriften van
de fabrikant alsmede de technische gegevens in de
kalibraties en afmetingen moeten in acht genomen
worden.
• Relevante voorschriften ter voorkoming van ongevallen
alsmede andere, algemeen erkende veiligheidstech-
nische regels moeten ook in acht genomen worden.
• Het apparaat mag enkel gebruikt, onderhouden en be-
stuurd worden door personen die vertrouwd zijn met
de instructies voor het gebruik ervan. Arbitraire wijzi-
gingen aan het apparaat stellen de fabrikant vrij van
elke verantwoordelijkheid voor de daaruit voortvloei-
ende schade.
• Het apparaat mag enkel gebruikt worden met originele
onderdelen van de fabrikant.
m Overige risico’s
Het apparaat is ontwikkeld met behulp van moderne techno-
logie in overeenstemming met erkende veiligheidsregels. Er
kunnen echter wel risico’s overblijven.
• Het gebruik van onjuiste of of beschadigde kabels kan
leiden tot verwonding door elektriciteit.
• Zelfs wanneer alle veiligheidsmaatregelen genomen
zijn, kunnen sommige overblijvende risico’s nog steeds
aanwezig zijn, zonder dat dit evident is.
• Resterende risico’s kunnen geminimaliseerd worden
door de volgende instructies uit de hoofdstukken “Vei-
ligheidsmaatregelen” en “Correct gebruik” en uit de
volledige handleiding te volgen.
• Forceer het apparaat niet onnodig: overmatige druk
door het snijden kan leiden tot snelle verslechtering
van het blad en een afname van de prestaties op het
gebied van afwerking en precisie.
• Gebruik bij het snijden van aluminium en kunststoffen
steeds de juiste klemmen: elk werkstuk moet stevig
worden vastgeklemd.
• Voorkom dat u per ongeluk start: druk nooit op de
start-knop terwijl de stekker in het stopcontact steekt.
• Gebruik altijd het aanbevolen gereedschap om de bes-
te resultaten te verkrijgen met uw apparaat.
• Houd uw handen altijd uit de buurt van de werkplek
wanneer de machine draait; voordat u aan een taak
101
Zagen
1 Plaats het voorste deel van de machine op het werk-
stuk.
2 Schakel de machine aan met de aan/uit schakelaar (4).
3 Druk op de inval-trekker (3).
4 Duw de zaag naar beneden om de zaagdiepte te be-
reiken.
5 Duw de zaag gelijkmatig naar voren.
6 Na het afronden van het zagen, schakelt u de machine
uit en zet u het zaagblad omhoog.
Inval-snede, Afb. 9
1 Plaats de zaag op het werkstuk.
2 Plaats de indicator voor het snijden met de achterste
pijl (A) op de gemarkeerde inval positie.
3 Schakel de machine aan en duw de zaag naar beneden
tot u de ingestelde zaagdiepte bereikt.
4 Beweeg de zaag naar voren tot de indicator voor het
snijden (C) het aangeduide punt bereikt.
5 Na het afronden van de inval-snede, zet u het zaagblad
omhoog en schakelt u de machine uit.
Snijden met rails
1 Plaats de machine in de geleiderails. U kan aanpas-
singen aanbrengen met de sleutel die bijgeleverd werd,
indien de instelschroeven zichzelf los maken.
2 Schakel de machine aan met de aan/uit schakelaar (4).
3 Duw op de inval-trekker (3).
4 Duw de zaag naar beneden om de zaagdiepte te berei-
ken. Tijdens het eerste gebruik wordt de rubberen rand
afgezaagd, waardoor er bescherming tegen splinters is
tot aan het zaagblad.
5 Duw de zaag gelijkmatig naar voren.
6 Na het afronden van het zagen, schakelt u de machine
uit en zet u het zaagblad omhoog.
m Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektrische motor is volledig bedraad en
klaar voor gebruik.
De aansluiting met het stroomvoorzieningssysteem van de
klant, en alle verlengsnoeren die gebruikt worden, moe-
ten voldoen aan plaatselijke voorschriften.
BELANGRIJKE OPMERKING:
De motor wordt automatisch uitgeschakeld in het geval
van overbelasting. De motor kan opnieuw ingeschakeld
worden na afkoeling tijdens een periode die kan variëren.
DEFECTE ELEKTRISCHE KABELS
Elektrische kabels lijden vaak isolatie-schade.
Mogelijke oorzaken zijn:
• Knelpunten bij aansluitkabels worden door raam-of
deuropeningen geleid.
• Knikken als gevolg van het onjuist bevestigen of plaat-
sen van de elektrische kabel.
• Beschadiging als gevolg van stappen of rijden over
de kabel.
• Schade aan isolatie als gevolg van het met kracht ver-
wijderen uit het stopcontact.
• Scheuren door veroudering van de isolatie.
Verstek-instellingen, Afb. 3
Het verstek vierkant kan van 0° tot 45° ingesteld worden.
Draai de verstek-verstelschroeven (8) aan beide kanten
los, stel de gewenste verstek-instellingen in op de schaal
(9) en draai beide schroeven vast.
Het zaagblad vervangen, Afb. 4, 5, 6
1 Druk op de inval-trekker (3) en duw het zaagblad naar
beneden naar de positie voor de vervanging tot de ver-
grendelingshendel (15) sluit vlak voor de opening.
2 Duw op het slot voor de as (13) en draai het zaagblad
(10) tot het slot op zijn plaats klikt.
3 Houd het slot voor de as (13) ingedrukt en draai de
borgschroef van het zaagblad (17) los door tegen de
klok in te draaien.
4 Verwijder de buitenste flens (16) en het zaagblad (10).
(Let op: risico op blessures, draag beschermende hand-
schoenen)
5 Plaats het nieuwe zaagblad en flens.
6 Schroef de borgschroef van het zaagblad vast terwijl u
het slot voor de as ingedrukt houdt.
7 Duw de hendel (1) voorzichtig naar beneden, laat de
vergrendeling (15) los en breng het zaagblad terug in
zijn originele positie.
Instellen van de splits-wig, Afb. 7
Pas de afstand tussen het zaagblad en de splits-wig aan
na de vervanging van het zaagblad, of wanneer dat nodig
is.
Plaats het zaagblad in dezelfde positie als wanneer u het
zaagblad vervangt.
Draai de instelschroef (18) los met een inbussleutel en
stel de spits-wig 2-3 mm hoger in dan het zaagblad, en
draai de instelschroef vervolgens terug vast.
GEBRUIK
Nadat u alle bovenstaande procedures uitgevoerd heeft,
kunt u beginnen snijden.
Let op: Houd uw handen steeds uit de buurt van het snij-
gebied en probeer de machine niet te benaderen wanneer
het in werking is.
Het apparaat in-en uitschakelen, Afb. 1
Om de inval-cirkelzaagmachine in te schakelen, duwt u
op de aan/uit schakelaar (4).
Besturing en onderhoud van de inval-cirkelzaagmachine,
Afb. 8
1 Zet het werkstuk vast zodat het niet verplaatst kan
worden tijdens het zagen.
2 Beweeg de zaag enkel voorwaarts.
3 Houd de zaag stevig met beide handen vast en zorg
ervoor dat u één hand op de handgreep en de andere
hand op de voorste handgreep heeft.
4 Bij het gebruik van een geleiderail, moet deze vast
gemaakt worden met klemmen.
5 Zorg ervoor dat het netsnoer zich niet in de zaagrich-
ting bevindt.
102
laat het zaagblad dan verscherpen of vervangen door een
deskundige.
ASSISTENTIE
Indien u hulp nodig heeft van getraind personeel voor
onderhoud, reparaties of beide tijdens en na de garan-
tieperiode, vraag dan altijd hulp aan erkende centra of
rechtstreeks aan de fabrikant indien er geen erkend cen-
trum in uw buurt is.
VERWIJDERING VAN DE MACHINE.
Van zodra haar operationele activiteiten voltooid zijn,
moet de machine naar een afzonderlijk inzamelpunt voor
industrieel afval gebracht worden.
EG-verklaring van overeenstemming
Wij verklaren hierbij voor, scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen
dat de onderstaande machine, op basis van zijn ontwerp, bouw en
versie die wij op de markt gebracht hebben, in overeenstemming is
met de onderstaande EG-vereisten.
Deze verklaring is ongeldig indien eventuele veranderingen werden
aangebracht aan het apparaat zonder onze toestemming.
Begunstigde:
Werner Hartmann
Beschrijving machine:
Inval-cirkelzaagmachine
Type toestel:
cs 55, Art.-Nr. 390 1802 000, 390 1802 901, 390 1802 902,
390 1802 908
Relevante EG-richtlijnen:
EG machine richtlijn 2006/42/EG,
EG laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG,
EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.
Voldoet aan de geharmoniseerde Europese normen:
EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN
610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN
61029-2-9:2002
Aangenomen voor:
GS-Certificaat
Plaats, datum:
Ichenhausen, 5 februari 2011
Handtekening:
Werner Hartmann (Hoofd van de technische innovatie)
Dergelijke defecte elektrische kabels mogen niet gebruikt
worden aangezien de schade aan de isolatie hen uiterst
gevaarlijk maken.
Controleer elektrische kabels regelmatig op schade. Zorg
ervoor dat de kabel is losgekoppeld tijdens de controle.
Elektrische kabels moeten voldoen aan de voorschriften
van uw land.
Eenfasige motor
De netspanning moet samenvallen met de spanning op
het typeplaatje van de motor.
Verlengsnoeren met een lengte van tot en met 25 m moe-
ten een doorsnede hebben van 1,5 mm
2
, en kabels van
langer dan 25 m moeten een doorsnede hebben van min-
stens 2,5 mm
2
.
De aansluiting op het elektriciteitsnetwerk moet be-
schermd worden met een 16A traag zekering.
Alleen een gekwalificeerd elektricien mag het apparaat
aansluiten en reparatie uitvoeren.
In het geval van vragen vragen wij naar de volgende ge-
gevens:
• Motorfabrikant
• Aard van de stroom van de motor
• Gegevens op het typeplaatje van het apparaat
• Gegevens op het typeplaatje van de schakelaar
Als een motor moet worden teruggestuurd, moet deze
altijd verzonden worden met de volledige aandrijving en
schakelaar.
Onderdelen
RAIL 1400 MM
m Onderhoud
Als gespecialiseerd personeel betrokken moet worden voor
buitengewoon onderhoud tijdens of na de garantieperiode,
neem dan contact op met een service provider die door ons
aangeraden wordt, of met de fabrikant.
• Revisies, onderhoudswerken, schoonmaak, evenals de
eliminatie van eventuele storingen mogen enkel uit-
gevoerd worden wanneer de motor uitgeschakeld is.
• Alle beschermings-en veiligheidsuitrusting moet on-
middellijk na het voltooien van reparaties of onder-
houdswerk opnieuw geïnstalleerd worden.
NORMAAL ONDERHOUD
Het bovenstaande en onderstaande onderhoud kan door
ongeschoold personeel.
• Smeer de inval-cirkelzaagmachine niet, aangezien het
zagen in droge omstandigheden moet worden uitge-
voerd. Alle bewegende onderdelen zijn zelfsmerend.
• Draag beschermend materiaal tijdens het onderhoud
(veiligheidsbril en handschoenen).
• Verwijder resten van snijhout aan beide zijden van het
snijgebied en werkvlak indien nodig.
Het gebruik van een aspirator of borstel is aangeraden.
Let op: Gebruik geen perslucht!
Controleer regelmatig de toestand van het zaagblad: in-
dien er zich moeilijkheden voordoen tijdens het zagen,
103
Trouble shooting
Probleem Mogelijke oorzaak Help
De motor start niet. Defecte motor, elektrische kabel of
stekker. Doorgebrande zekeringen.
Laat de motor door vakkundig personeel
controleren. Probeer niet om de machine
zelf te repareren aangezien dit gevaarlijk
kan zijn. Controleer de zekeringen en
vervang indien nodig.
De motor start traag en geraakt niet op
loopsnelheid.
Lage voedingsspanning. Beschadigde
wikkelingen. Doorgebrande conden-
sator.
Vraag de elektriciteitsleverancier om de
beschikbare spanning te controleren. Laat
de machine door vakkundig personeel con-
troleren en laat de condensoren vervangen.
Overmatig motorgeluid. Beschadigde wikkelingen. Defecte
motor.
Laat de motor door vakkundig personeel
controleren.
De motor geraakt niet op volle kracht. Overbelast circuit door bliksem,
toepassingen of andere motoren.
Gebruik geen andere toepassingen of
motoren op het circuit waarop de zaag
aangesloten is.
De motor oververhit gemakkelijk. Overbelasting van de motor, onvoldo-
ende afkoeling van de motor.
Voorkom overbelasting van de motor
tijdens het snijden, verwijder stof van
de motor om een optimale afkoeling te
garanderen.
Afname in het snijvermogen tijdens
het zagen.
Het zaagblad is te klein (te vaak
geslepen)
Stel het einde van de zaag-eenheid
opnieuw in
De zaagsnede is ruw of golvend. Het zaagblad is bot, de tandvorm is
niet geschikt voor het materiaal
Laat het zaagblad slijpen of gebruik een
geschikt zaagblad
Het werkstuk scheurt of splintert. De druk tijdens het snijden is te
groot of het zaagblad is niet geschikt
voor deze toepassing
Gebruik het juiste zaagblad
104
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere
Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Über-
gabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge
Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir
nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wand-
lungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to
faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the up-
stream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The
cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages
shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchan-
dise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantis-
sons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de
garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de
la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de
fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous
posdons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise
en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes
prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíac-
quirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido
la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos.
Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de
este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son
fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía
del suministrador anterior.
Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos
derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y
perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade.
Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido conserta-
dos por lerceiros.
O caro de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo
niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden ge-
leverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf
het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de
machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal-
of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of ver-
keerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel
de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van
nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of
het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den
rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver
maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjons-
feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav
mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler.
Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen
samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig
hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller
tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi
själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär
köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk-
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme kor-
vauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
etky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa italácie
novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na
nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen način, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami
ne izdelujemo, jaimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve
za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname
oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения
товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы
предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом
гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой
части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых
ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы
не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются
рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупа-
тель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования
о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwa-
rancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowa-
nych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju sa-
vām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas
piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas
defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garan-
tējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas
izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī
jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT):
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių
nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda
um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir lögbundið
ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er
vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem
ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum
gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda.
Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Rivenditore:
Handelaar:
Återförsäljare:
Myylle:
Forhandler:
Forhandler:
Gerätetype:
Appliance type:
Type díappareil:
Tipo díapparecchio:
Type:
Maskin typ:
Kone:
Apparat type:
Maskintype:
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de líappareil:
N. dellíapparecchio:
Nummer:
Maskin nr.:
Koneen numero:
Apparat nummer:
Maskinnummer:

Documenttranscriptie

Deutschland Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. cs 55 Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902, 490 1802 918 D Great Britain Tauchsäge IT Originalbetriebsanleitung Scie Plongeante Sega Ad Immersione Traduzione dalle istruzioni d’uso originali SE Překlad z originálního návodu Piła Dykksag Sänksåg Översättning av original-bruksanvisning Czchia Jen pro státy EU Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. Polska España nihutatava kettaga saepink EST Üles-alla Algupärase käsiraamatu tõlge Tylko dla państw UE Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska. Sólo para países de la UE ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. zāģis LAT Iegremdējamais Instrukcijas oriģināla tulkojums pjūklas LIT Diskinis Vertimas paimtas iš originalaus vartotojo vadovo Inval-cirkelzaagmachine Samo za EU-države Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Oversettelse fra original brukermanual NL Hrvatska Nederlands Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi TR Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. Zanořovací pila Daldırmalı testere Ungarn Italia píla SK Ponorná Preklad originálu - Úvod N Samo za drzave EU Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja. Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement. Rundsav DK Oversættelse fra den originale brugervejledning PL Slovenia France Traduction du manuel d’origine FIN Pyörösaha Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta CZ Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii. Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. Cut Saw GB Plunge Translation from the original instruction manual FR Slovakia România Portugal Numai pentru ţările din UE Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare. Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. Orjinal operasyon el kitabından çevirilmiştir Vertaling van originele handleiding Eesti Sverige Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2002/96/EC elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse. Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. Latvija Finnland Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās. Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. Lietuva Norge Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei. Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Ísland 490 1802 001 02-2012 Danmark Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2002/96/EC um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin að safna saman og skila til umhverfisvænnar endurvinnslustöðvar. Fig. 5 Fig. 1 3 2 15 14 1 cs 55 17 4 7 16 12 6 13 8 Tauchsäge 4–11 GB Plunge Cut Saw 12–19 FR Scie Plongeante 20–25 D 11 10 9 10 IT Fig. 6 16 16 5 Fig. 2 7 16 6 17 Fig. 3 Fig. 7 8 9 8 19 10 2–3 mm Fig. 4 Fig. 8 13 15 3 Fig. 9 A 32–37 DK Rundsav 38–43 CZ Zanořovací pila 44–49 SK Ponorná píla 50–55 PL Piła 56–61 Dykksag 62–67 SE Sänksåg 68–73 EST Sisselõike nurksaag 74–79 LAT Zāģis griešanai 45º leņķī 80–85 LIT Nuožulnaus pjovimo pjūklas 86–91 TR Alttan kesen Gönye Testeresi 92–97 NL Inval-cirkelzaagmachine 18 B C 26–31 FIN Pyörösaha N 10 Sega Ad Immersione 98–103 Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­ kräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, • Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge­samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma­schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­ schaft­ lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­ die­ nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­ tik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­ den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for­ der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si­ cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­ res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Lesen Sie die Bedienungs­anleitung, bevor Sie mit diesem Elektrowerkzeug arbeiten. Tragen Sie Gehör- und Augenschutz. 4 Tragen Sie Atemschutz. Legende von Fig.1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Handgriff Vordergriff Tauchauslöser Ein/Aus-Schalter Führungsplatte Schnitttiefeneinstellschraube Schnitttiefenskala Gehrungseinstellschraube Gehrungswinkelskala 90-Grad-Einstellschraube Sägeblatt Absaugstutzen Motor Wellenverriegelung Rasthebel für Sägeblattwechsel Einstellschraube für Führungsschiene cs 55 Lieferumfang Tauchsäge Sechskantstiftschlüssel 5mm Bedienungsanweisung Technische Daten Baumaße L x B x H mm 340 x 260 x 235 Sägeblatt ø mm / Zähnezahl 160 / 24Z 2,0 mm 5500 1/min 0°–45° 55 41 4,8 Dicke des Sägeblattes Leerlaufdrehzahl n0 Gehrungswinkel Schnitttiefe 90° mm Schnitttiefe 45° mm Gewicht kg Antrieb 230-240/50 1200 II Motor V/Hz Aufnahmeleistung W Schutzklasse Betriebslärm und Vibration Schallleistungspegel LpA : 95 dB(A), KpA : 3 dB(A) LwA : 106 dB(A), KwA : 3 dB(A) Typische gewichtete Vibration ah = 5,72 m/s², K = 1,5m/s² Schalldruckpegel Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745-2-5 und EN 60 745-1 Technische Änderungen vorbehalten! Warnung: Lärm kann gravierende Auswirkungen auf Ihre Gesundheit haben. Übersteigt der Maschinenlärm 85 dB (A), tragen Sie bitte einen geeigneten Gehörschutz. Falls der elektrische Anschluss defekt ist, kann der Strom beim Start der Maschine abfallen. Dies kann andere Maschinen beeinträchtigen (z. B. blinkende Lampen). Entspricht die elektrische Leistung Zmax < 0,27, sollten solche Störungen nicht auftreten. (Falls doch, informieren Sie Ihren Fachhändler). Warnung: Der tatsächliche vorhandene Vibrationsemissionswert während der Benutzung der Maschine kann von dem in der Bedienungsanleitung bzw. vom Hersteller angegebenen abweichen. Dies kann von folgenden Einflussfaktoren verursacht werden, die vor je- dem bzw. während des Gebrauches beachtet werden sollen: - Wird das Gerät richtig verwendet - Ist die Art des zu bearbeitenden Materials korrekt. - Ist der Gebrauchszustand des Gerätes in Ordnung - Sind die Haltegriffe ggf. optionale Vibrationsgriffe montiert und sind diese fest am Maschinenkörper. Falls Sie ein unangenehmes Gefühl oder eine Hautverfärbung während der Benutzung der Maschine an Ihren Händen feststellen unterbrechen Sie sofort die Arbeit. Legen Sie ausreichende Arbeitspausen ein. Bei nicht beachten von ausreichenden Arbeitspausen, kann es zu einem Hand- Arm- Vibrationssyndrom kommen. Es sollte eine Abschätzung des Belastungsgrades in Abhängigkeit der Arbeit bzw. Verwendung der Maschine erfolgen und entsprechende Arbeitspausen eingelegt werden. Auf diese Weise kann der Belastungsgrad während der gesamten Arbeitszeit wesentlich gemindert werden. Minimieren Sie Ihr Risiko, dem Sie bei Vibrationen ausgesetzt sind. Pflegen Sie diese Maschine entsprechend der Anweisungen in der Bedienungsanleitung. Falls die Maschine öfters eingesetzt bzw. verwendet wird sollten Sie sich mit Ihrem Fachhändler in Verbindung setzten und ggf. Antivibrationszubehör (Griffe) besorgen. Vermeiden Sie den Einsatz von der Maschine bei Temperaturen von t=10°C oder weniger. Machen Sie einen Arbeitsplan wodurch die Vibrationsbelastung begrenzt werden kann. Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­ tu­ elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die­ nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an. In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m m Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge • WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. • Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. • Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel). 1) Arbeitsplatzsicherheit a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen. b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. 2) Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages. b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages. d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages. e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages. f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages. 3) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften Verletzungen führen. b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen. c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung an- 5 schließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen. e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden. g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern. 4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges. d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden. e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeuges beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen. f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen. g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. 6 5) Service a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeuges erhalten bleibt. m Sicherheitshinweise für alle Sägen a) GEFAHR: Kommen Sie mit Ihren Händen nicht in den Sägebereich und an das Sägeblatt. Halten Sie mit Ihrer zweiten Hand den Zusatzgriff oder das Motorgehäuse. Wenn beide Hände die Säge halten, können diese vom Sägeblatt nicht verletzt werden. b) Greifen Sie nicht unter das Werkstück. Die Schutzhaube kann Sie unter dem Werkstück nicht vor dem Sägeblatt schützen. c) Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke des Werkstücks an. Es sollte weniger als eine volle Zahnhöhe unter dem Werkstück sichtbar sein. d) Halten Sie das zu sägende Werkstück niemals in der Hand oder über dem Bein fest. Sichern Sie das Werkstück an einer stabilen Aufnahme. Es ist wichtig, das Werkstück gut zu befestigen, um die Gefahr von Körperkontakt, Klemmen des Sägeblattes oder Verlust der Kontrolle zu minimieren. e) Fassen Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen an, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung setzt auch die Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Spannung und führt zu einem elektrischen Schlag. f) Verwenden Sie beim Längsschneiden immer einen Anschlag oder eine gerade Kantenführung. Dies verbessert die Schnittgenauigkeit und verringert die Möglichkeit, dass das Sägeblatt klemmt. g) Verwenden Sie immer Sägeblätter in der richtigen Größe und mit passender Aufnahmebohrung (z.B. sternförmig oder rund). Sägeblätter, die nicht zu den Montageteilen der Säge passen, laufen unrund und führen zum Verlust der Kontrolle. h) Verwenden Sie niemals beschädigte oder falsche Sägeblatt-Unterlegscheiben oder -Schrauben. Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und -Schrauben wurden speziell für Ihre Säge konstruiert, für optimale Leistung und Betriebssicherheit. m Weitere Sicherheitshinweise für alle Sägen Ursachen und Vermeidung eines Rückschlags: • Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden, klemmenden oder falsch ausgerichteten Sägeblattes, die dazu führt, dass eine unkontrollierte Säge abhebt und sich aus dem Werkstück heraus in Richtung der Bedienperson bewegt. • Wenn sich das Sägeblatt in dem sich schließenden Sägespalt verhakt oder verklemmt, blockiert es, und die Motorkraft schlägt die Säge in Richtung der Bedi- enperson zurück. • Wird das Sägeblatt im Sägeschnitt verdreht oder falsch ausgerichtet, können sich die Zähne der hinteren Sägeblattkante in der Oberfläche des Werkstücks verhaken, wodurch sich das Sägeblatt aus dem Sägespalt herausbewegt und die Säge in Richtung der Bedienperson zurückspringt. • Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs der Säge. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden. a) Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest und bringen Sie Ihre Arme in eine Stellung, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Halten Sie sich immer seitlich des Sägeblattes, nie das Sägeblatt in eine Linie mit Ihrem Körper bringen. Bei einem Rückschlag kann die Kreissäge rückwärts springen, jedoch kann die Bedienperson durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlagkräfte beherrschen. b) Falls das Sägeblatt verklemmt oder Sie die Arbeit unterbrechen, schalten Sie die Säge aus und halten Sie sie im Werkstoff ruhig, bis das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die Säge aus dem Werkstück zu entfernen oder sie rückwärts zu ziehen, solange das Sägeblatt sich bewegt, sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen des Sägeblattes. c) Wenn Sie eine Säge, die im Werkstück steckt, wieder starten wollen, zentrieren Sie das Sägeblatt im Sägespalt und überprüfen Sie, ob die Sägezähne nicht im Werkstück verhakt sind. Klemmt das Sägeblatt, kann es sich aus dem Werkstück herausbewegen oder einen Rückschlag verursachen, wenn die Säge erneut gestartet wird. d) Stützen Sie große Platten ab, um das Risiko eines Rückschlags durch ein klemmendes Sägeblatt zu vermindern. Große Platten können sich unter ihrem Eigengewicht durchbiegen. Platten müssen auf beiden Seiten abgestützt werden, sowohl in Nähe des Sägespalts als auch an der Kante. e) Verwenden Sie keine stumpfen oder beschädigten Sägeblätter. Sägeblätter mit stumpfen oder falsch ausgerichteten Zähnen verursachen durch einen zu engen Sägespalt eine erhöhte Reibung, Klemmen des Sägeblattes und Rückschlag. f) Ziehen Sie vor dem Sägen die Schnitttiefen- und Schnittwinkeleinstellungen fest. Wenn sich während des Sägens die Einstellungen verändern, kann sich das Sägeblatt verklemmen und ein Rückschlag auftreten. g) Seien Sie besonders vorsichtig bei „Tauchschnitten“ in bestehende Wände oder andere nicht einsehbare Bereiche. Das eintauchende Sägeblatt kann beim Sägen in verborgene Objekte blockieren und einen Rückschlag verursachen. mSicherheitshinweise für Tauchkreissägen a) Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob die Schutzhaube einwandfrei schließt. Verwenden Sie die Säge nicht, wenn die Schutzhaube nicht frei beweglich ist und sich nicht sofort schließt. Klemmen oder binden Sie die Schutzhaube niemals in geöffneter Position fest. Sollte die Säge unbeabsichtigt zu Boden fallen, kann die Schutzhaube verbogen werden. Stellen Sie sicher, dass die Schutzhaube sich frei bewegt und bei allen Schnittwinkeln und -tiefen weder Sägeblatt noch andere Teile berührt. b) Überprüfen Sie Zustand und Funktion der Feder für die Schutzhaube. Lassen Sie die Säge vor dem Gebrauch warten, wenn Schutzhaube und Feder nicht einwandfrei arbeiten. Beschädigte Teile, klebrige Ablagerungen oder Anhäufungen von Spänen lassen die untere Schutzhaube verzögert arbeiten. c) Sichern Sie beim „Tauchschnitt“, der nicht rechtwinklig ausgeführt wird, die Führungsplatte der Säge gegen seitliches Verschieben. Ein seitliches Verschieben kann zum Klemmen des Sägeblattes und damit zum Rückschlag führen. d) Legen Sie die Säge nicht auf der Werkbank oder dem Boden ab, ohne dass die Schutzhaube das Sägeblatt bedeckt. Ein ungeschütztes, nachlaufendes Sägeblatt bewegt die Säge entgegen der Schnittrichtung und sägt, was ihm im Weg ist. Beachten Sie dabei die Nachlaufzeit der Säge. mZusätzliche Sicherheitshinweise für alle Sägen mit Spaltkeil a) Verwenden Sie den für das eingesetzte Sägeblatt passenden Spaltkeil. Der Spaltkeil muss stärker als die Stammblattdicke des Sägeblatts, aber dünner als dessen Zahnbreite sein. b) Justieren Sie den Spaltkeil wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Falsche Stärke, Position und Ausrichtung können der Grund dafür sein, dass der Spaltkeil einen Rückschlag nicht wirksam verhindert. c) Verwenden Sie immer den Spaltkeil, außer bei Tauchschnitten. Montieren Sie den Spaltkeil nach dem Tauchschnitt wieder. Der Spaltkeil stört bei Tauchschnitten und kann einen Rückschlag erzeugen. d) Damit der Spaltkeil wirken kann, muss er sich im Sägespalt befinden. Bei kurzen Schnitten ist der Spaltkeil unwirksam, um einen Rückschlag zu verhindern. e) Betreiben Sie die Säge nicht mit verbogenem Spaltkeil. Bereits eine geringe Störung kann das Schließen der Schutzhaube verlangsamen. hinweise für alle Sägen • Verwenden Sie keine Schleifscheiben. • Sorgen Sie dafür, dass der Spaltkeil so eingestellt ist, dass sein Abstand zum Zahnkranz des Sägeblattes 5 mm nicht überschreitet und der Zahnkranz nicht um mehr als 5 mm über die Unterkante des Spaltkeiles hinausragt. • Stellen Sie die richtige Benutzung der Staubauffangeinrichtung, so wie in dieser Anleitung angegeben,sicher. 7 • Tragen Sie eine Staubschutzmaske. • Nur in dieser Anleitung empfohlene Sägeblätter dürfen verwendet werden. • Tragen Sie immer einen Gehörschutz. • Wechseln Sie die Sägeblätter, so wie in dieser Anleitung angegeben. • Die maximale Schnitttiefe beträgt 55 mm Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. weiter spezielle sicherheitshinweise für kreisSägen a) Verwenden Sie nur empfohlene Sägeblätter, die der EN 847-1 entsprechen. b) Verwenden Sie keine Schleifscheiben. c) Verwenden Sie nur Original Sägeblätter des Herstellers mit der Kennzeichnung Ø 160 mm, 5500/min, 160x20x2,0. Sägeblätter, die den in dieser Gebrauchsanleitung angegebenen Kenndaten nicht entsprechen, dürfen nicht verwendet werden. Sägeblätter dürfen nicht durch seitlichen Druck auf den Grundkörper gebremst werden.. Es ist darauf zu achten, dass das Sägeblatt fest montiert ist und in der richtigen Richtung dreht. m Besondere Sicherheitshinweise Sicherheitshinweise für Kreissägen - Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer­den. • Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden. • Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver­än­ derungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und -werkzeugen des Herstellers genutzt werden. • Die Maschine darf nicht mit Schleifscheiben betrieben werden. Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­ erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge­samt beachtet werden. • Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell, was zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt. • Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Maschine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden. • Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Handbuch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Tauchsäge optimale Leistungen erbringt. • Die Hände dürfen nie in die Verarbeitungszone gelangen, wenn die Maschine in Betrieb ist. Bevor Sie irgendwelche Operationen vornehmen, lassen Sie die Handgriffstaste und schalten Sie die Maschine aus. Einsatzbereich Bestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen­ richt­ linie. • Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so­ wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren­be­ wusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benut­ zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein­ trächtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an- 8 Vorgesehene Verwendungsmöglichkeiten Die Maschine schneidet: • Hartes und weiches Holz inländischer oder exotischer Herkunft, längs und quer durch die Maserung falls die entsprechenden Teile richtig eingesetzt werden (spezielles Sägeblatt und Klemmen). Nicht vorgesehene Verwendungsmöglichkeiten Die Maschine eignet sich nicht für: • Eisenmaterialien, Stahl und Gusseisen, sowie alle anderen Materialsorten, die nicht aufgeführt werden, vor allem Lebensmittel. Inbetriebnahme Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshin­ weise in der Bedienungsanweisung. ENTFERNUNG DER VERPACKUNG Nehmen Sie die Maschine aus ihrer Schachtel, die sie während des Transports geschützt hat, ohne diese zu beschädigen, denn sie könnte später wieder nützlich sein, bei einem längeren Transport der Tauchsäge oder einer langfristigen Lagerung. ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ Kontrollieren Sie, ob die Netzanlage, an die Sie die Maschine anschließen, entsprechend den gültigen Normen geerdet ist und ob die Steckdose in gutem Zustand ist. Wir möchten Sie daran erinnern, dass der Netzanlage eine magnetothermische Schutzvorrichtung vorgeschaltet sein muß, die alle Leitungen vor Kurzschlüssen und Überlastungen schützt. Diese Schutzvorrichtung kann auch aufgrund der nachfolgend aufgelisteten elektrischen Eigenschaften der Maschine am motor angegeben. Einstellungen Achtung: Bevor Sie eine der folgenden Einstellungsarbeiten vornehmen, Maschine ausschalten und den Netzstecker ziehen. Schnitttiefeneinstellung Abb. 2 Die Schnitttiefe kann von 0 bis 55 mm eingestellt werden. Lösen Sie die Schnitttiefeneinstellschraube (6) und stellen die gewünschte Tiefe mittels der Skala (7) ein und ziehen die Schraube wieder fest an. Die Angaben auf der Skala bezeichnen die Schnitttiefe ohne Schiene. Stellem sie die Schnitttiefe bei 0° nicht tiefer als 55 mm ein. Gehrungseinstellung Abb.3 Der Gehrungswinkel kann zwischen 0° und 45° eingestellt werden. Lösen Sie die Gehrungseinstellschraube (8) auf beiden Seiten, stellen den gewünschten Winkel auf der Skala (9) ein und ziehen beide Schrauben wieder fest. Stellen sie die Schnitttiefe bei 45° nicht tiefer als 41 mm ein. Sägeblattwechsel Abb.4,5,6 1 Tauchauslöser (3) drücken und Sägeblatt bis zur Sägeblattwechselstellung soweit herunterdrücken, bis der Rasthebel (15) im vorderen Loch einrastet. 2 Wellenverriegelung (13) drücken und das Sägeblatt (10) drehen bis diese einrastet. 3 Die Wellenverriegelung (13) gedrückt halten und die Sägeblattfeststellschraube (17) gegen den Uhrzeigersinn öffnen 4 Den äußeren Flansch (16) und das Sägeblatt (10) entfernen (Achtung: Verletzungsgefahr Handschuhe tragen) 5 Neues Blatt und Flansch wieder einsetzen 6 Sägeblattfeststellschraube einschrauben und festziehen, dabei die Wellenverriegelung wieder gedrückt halten 7 Handgriff (1) leicht nach unten drücken, Rasthebel (15) lösen und die Säge in Ausgangstellung bringen. Einstellen des Spaltkeils Abb. 7 Justieren Sie den Abstand Sägeblatt zum Spaltkeil nach dem Sägeblattwechsel, oder wenn es erforderlich ist. Bringen Sie die Säge in die Stellung wie beim Sägeblattwechsel. Lockern Sie die Einstellschraube (18) mit einem Inbusschlüssel und stellen den Spaltkeil 2-3 mm höher wie das Sägeblatt und ziehen die Einstellschraube wieder fest an. Arbeitshinweise Nachdem Sie nun all dies, was bis hierher beschrieben wur­de, ausgeführt haben, können Sie mit der Bearbeitung beginnen. ACHTUNG: Halten Sie stets Ihre Hände von den Schnittzonen fern und versuchen Sie keinesfalls, diese beim Schneiden zu erreichen. Ein- und Ausschalten Abb.1 Beim Einschalten der Tauchsäge den Ein-/Ausschalter (4) betätigen. Zum Ausschalten den Ein-/Ausschalter (4) los lassen. Führen und Halten der Tauchsäge Abb. 8 1 Werkstück so sichern, dass es sich beim Sägen nicht verstellen kann. 2 Die Säge nur vorwärts bewegen. 3 Säge mit beiden Händen fest greifen, dabei liegt die eine Hand am Hauptgriff und die andere Hand am Vordergriff. 4 Bei Verwendung einer Führungsschiene muss diese mit Schraubzwingen befestigt werden. 5 Achten Sie darauf, dass sich das Stromkabel nicht in der Sägerichtung befindet Sägen 1 Stellen Sie das Vorderteil der Maschine auf das Werkstück 2 Schalten Sie die Maschine mit dem Ein-/Ausschalter (4) ein 3 Drücken Sie den Tauchauslöser (3) 4 Säge nach unten drücken um die Sägetiefe zu erreichen 5 Säge gleichmäßig nach vorne schieben 6 Nach Beendigung des Sägeschnittes die Maschine ausschalten und das Sägeblatt nach oben fahren Tauchschnitte Abb. 9 1 Stellen Sie die Säge auf das Werkstück 2 Die Schneideanzeige mit dem hinteren Pfeil (A) auf die markierte Eintauchstelle setzen 3 Schalten Sie die Maschine ein und drücken Sie die Säge auf die eingestellte Schnitttiefe nach unten 4 Schieben Sie die Säge vorwärts bis die Schneideanzeige (C) den markierten Punkt erreicht hat 5 Nach Beendigung des Tauchschnittes Sägeblatt nach 9 oben fahren und die Säge ausschalten Sägen mit Schiene 1 Setzen Sie die Maschine in die Führungen der Schiene. Vermindern Sie gegebenenfalls das Führungsspiel mit den Einstellschraube (16). Besteht die Gefahr, dass sich die Einstellschrauben selbstständig lösen, können sie mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel nachjustiert werden. 2 Schalten Sie die Maschine mit dem Ein-/Ausschalter (4) ein. 3 Drücken Sie den Tauchauslöser (3). 4 Säge nach unten drücken um die Sägetiefe zu erreichen. Beim ersten Gebrauch wird die Gummilippe abgesägt und gewährt dadurch Splitterschutz bis zum Sägeblatt. 5 Säge gleichmäßig nach vorne schieben. 6 Nach Beendigung des Sägeschnittes die Maschine ausschalten und das Sägeblatt nach oben schwenken. Sägen mit Absaugung Schließen Sie den Absaugschlauch am Absaugstutzen - Ø 38 mm (12) an. Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange­schlos­ sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Be­stim­mungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver­ län­gerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent­spre­chen. • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen. Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür­fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer­ den. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben: • Motorenhersteller • Stromart des Motors • Daten des Maschinen-Typenschildes • Daten des Motor-Typschildes Zubehör Schiene 1400 mm Wartung Falls Fachpersonal für außergewöhnliche Instandhaltungs­ar­ -bei­ten oder zu Reparaturen während der Garantiezeit und danach beigezogen werden muß, wenden Sie sich bitte immer an eine von uns empfohlene Servicestelle oder direkt an den Hersteller. • Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten ­so­­wie die Beseitigung von Funktionsstörungen grund­ sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. NORMALE INSTANDHALTUNGSARBEITEN Wichtige Hinweise Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten Schadhafte Elektro-Anschlussleitung An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola­ tionsschäden. Ursachen sind: • Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fensteroder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Füh­rung der Anschlussleitung. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteck­dose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso­la­ti­ ons­schä­den lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 05 VV-F. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift. Wechselstrommotor • Die Netzspannung muss 230-240 Volt 10 Die normalen Instandhaltungsarbeiten können auch von nicht ausgebildetem Personal vorgenommen werden und sind alle in den vorangehenden Abschnitten und in diesem Kapitel beschrieben. • Die Tauchsäge muß nicht geschmiert werden, denn sie schneidet immer trockene Flächen; alle beweglichen Maschinenorgane sind selbstschmierend. • Bei den Instandhaltungsarbeiten müssen wenn möglich immer die persönlichen Schutzmittel getragen werden (Schutzbrille und Handschuhe). • Entfernen Sie die Sägespäne regelmäßig, indem Sie die Schnittzone und die Auflageflächen reinigen. Wir empfehlen die Verwendung einer Saugvorrichtung oder eines Pinsels. ACHTUNG: Verwenden Sie keine Druckluft! Kontrollieren Sie von Zeit zu Zeit das Sägeblatt: falls beim Sägen Probleme auftauchen, müssen Sie dieses von einem Fachmann neu schleifen lassen oder, je nach Zustand, auswechseln. SERVICESTELLE Falls Fachpersonal für außergewöhnliche Instandhal­ tungs­arbeiten oder zu Reparaturen während der Garantiezeit und danach beigezogen werden muß, wenden Sie sich bitte immer an eine von uns empfohlene Servicestelle oder direkt an die Fabrik, falls sich in Ihrer Zone keine solche Servicestelle befindet. EG-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konstruktion und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht. Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit Dokumentationsbeauftrater: Werner Hartmann Bezeichnung der Maschine: Tauchsäge Kreissäge, handgehalten dem Sägen von Holz mit dem jeweils geeigneten Sägeblatt Maschinentyp: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 918 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902, Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG, EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG. Angewandte harmonisierte europäische Normen, insbesondere EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Ort, Datum: Ichenhausen, 02.05.2011 Unterschrift: Werner Hartmann (Leiter technische Innovation) Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Motor funktioniert nicht Motor, Kabel oder Stecker defekt, Sicherungen Maschine vom Fachmann überprüfen lassen. durchgebrannt Nie Motor selbst reparieren. Gefahr! Sicherungen kontrollieren, evtl. auswechseln Der Motor geht langsam an und erreicht die Betriebsgeschwindigkeit nicht. Motor macht zu viel Lärm Spannung zu niedrig, Wicklungen beschädigt, Kondensator durchgebrannt Motor erreicht volle Leistung nicht. Stromkreise in Netzanlage überlastet (Lampen, Verwenden Sie keine andere Geräte oder Motoandere Motoren, etc.) ren auf demselben Stromkreis Wicklungen beschädigt, Motor defekt Abhilfe Spannung durch Elektrizitätswerk kontrollieren lassen. Motor durch einen Fachmann kontrollieren lassen. Kondensator durch einen Fachmann auswechseln lassen Motor durch einen Fachmann kontrollieren lassen Motor überhitzt sich leicht. Überlastung des Motors, ungenügende Kühlung Überlastung des Motors beim Schneiden des Motors verhindern, Staub vom Motor entfernen, damit eine optimale Kühlung des Motors gewährleistet ist Verminderte Schnittleis- Sägeblatt zu klein (zu oft geschliffen) Endanschlag der Sägeaggregat neu einstellen tung beim Sägen Sägeschnitt ist rau oder gewellt Sägeblatt stumpf, Zahnform nicht geeignet für Sägeblatt nachschärfen bzw. geeignetes Sägedie Materialdicke blatt einsetzen Werkstück reißt aus bzw. Schnittdruck zu hoch bzw. Sägeblatt für Einsplittert satz nicht geeignet Geeignetes Sägeblatt einsetzen 11 Manufacturer: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Dear customer, we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach machine. Note: According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of: • improper handling, • non-compliance with the instructions for use, • repairs by third party, non authorized skilled workers, • installation and replacement of non-original spare parts, • improper use, • failures of the electrical system due to the non-compliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations Wear breathing protection. Legende von Fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Handle/hand grip Front handle Plunge-cut trigger On/off switch Base plate Adjustment screw for depth of cut Scale for depth of cut Mitre adjustment screw Mitre square 90-degree adjustment screw Saw blade Suction nozzle Motor Shaft locking mechanism Locking lever for saw blade replacement Adjustment screw for guide rail cs 55 Scope of delivery plunge cut saw Hexagon head wrench 5mm Operating instructions Recommendations: Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device. These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and working life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable regulations of your country with respect to the operation of the machine. Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of wood working machines must be observed. Read the operating instructions before beginning work with this power tool. Wear ear and eye protection. 12 Technical Data Dimensions L x W x H mm 340 x 260 x 235 Saw blade ø mm / number of teeth 160 / 24Z Thickness of saw blade 2,0 mm 5500 1/min 0°–45° 55 41 4,8 Idling speed n0 Mitre square Depth of cut 90° mm Depth of cut 45° mm Weight kg Drive 230–240/50 1200 II Motor V/Hz Input W Protection class Operating noise level and vibrations Sound power level LpA : 95 dB(A), KpA : 3 dB(A) LwA : 106 dB(A), KwA : 3 dB(A) Typical weighted vibrations ah = 5,72 m/s², K = 1,5m/s² Sound pressure level Measured values corresponding to EN 60 745-2-5 and EN 60 745-1 Subject to technical modifications! Information on the subject of noise development The level of noise produced by this machine during its operation is as follows: Maximum noise pressure level: 95 dB(A) Maximum noise performance level: 106 dB(A) Warning: Noise can have adverse health effects. Should the noise level increase above 85 dB(A), you must wear ear protection. Should the electrical supply not be optimal, then the current can drop for a short time when the machine is turned on. This can influence other equipment (for example, the blinking of a lamp). Should the electrical capacity have a Zmax < 0.27, such disturbanc- es are not to be expected. (Should you have difficulties, please consult your local dealer.) General notes • After unpacking, check all parts for any transport dam­ age. Inform the supplier immediately of any faults. • Later complaints cannot be considered. • Make sure the delivery is complete. • Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions. • Use only original Scheppach accessories, wearing or re­place­ment parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer. • When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m m General safety instructions for power tools • WARNING Read all warnings and instructions. Failure to apply all warnings and instructions can lead to electrical shock, fire and/or serious injury. • Keep all warnings and instructions handy for future consultation. • The term “power tool” used in the warnings refers to power tools that are connected to a source of electrical energy (with an electrical cable) 1) Workplace safety a) Keep your working area clean and well lit. Cluttered or dimly lit workspaces can lead to accidents. b) Do not operate power tools in areas where explosions could take place, or in which flammable liquids, gases or dust are present. Power tools can create sparks, which can cause dust or fumes to ignite. c) Keep children and bystanders away from the power tool when it is being used. Distractions could cause you to lose control over the equipment. 2) Electrical safety a) The terminal plug of the tool must fit into the outlet. The plug may not be modified in any way. Do not use an adaptor plug together with grounded power tools. The original plugs and the appropriate outlets reduce the risk of an electrical shock. b) Avoid contact with grounded surfaces, such as pipes, radiators, stoves and refrigerators. There is an increased risk of electrical shock, if your body is grounded. c) Keep power tools away from rain or wet conditions. Penetration of water into the power tool increases the risk of electrical shock. d) Do not use the cable for any purpose other than that for which it was made. Do not use it to carry the tool, hang it up, or to pull the plug out of the outlet. Keep the cable away from heat, oil, sharp corners or parts of the equipment that move. Damaged or entangled cords increase the risk of electrical shock. e) When operating the power tool outdoors, only use ex- tension cords that are suitable for outdoor use. The use of an appropriate extension cord reduces the risk of an electrical shock. f) If the power tool must be used in a damp environment, use a residual current protective device. The use of such a device reduces the risk of electrical shock. 3) Personal safety a) Be attentive, watch what you are doing and use the power tool sensibly. Do not use power tools when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicines. One moment of inattention while using a power tool can result in serious injury. b) Wear personal protective equipment and always wear protective glasses. Wearing personal protective equipment, such as a dust mask, slip-free safety shoes, protective headwear or ear protection, depending on the type and use of a power tool reduces the risk of injury. c) Avoid unintentional start-ups. Make sure that the power tool is shut off before it is connected to the power supply, or is carried. If you have your finger on the switch of the tool while carrying it, or have the tool turned on, or connected to a power supply, this behaviour can lead to accidents. d) Remove the adjustment aides or the spanners before turning on the power tool. A tool or wrench that is located in a rotating part of the machine, can lead to injuries. e) Avoid abnormal posture. Make sure that the operator is standing firmly and can maintain balance. This allows the operator to maintain control over the power tool in unexpected situations. f) Wear appropriate clothing. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep hair, clothing and gloves away from the moving parts. Loose clothing, jewellery or long hair can get caught in the moving parts. g) If dust vacuums or catching systems can be installed on the tool, make sure that these are correctly connected and assembled. The use of a dust exhaust unit can reduce hazards caused by dust. 4) Use and treatment of the power tool a) Do not overtax the tool. Use the appropriate tool for the work that is to be done. With the correct power tool, you can work better and more safely. b) Do not use a power tool where the switch is defective. A power tool that cannot be turned on and off is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the wall outlet before you make adjustments to the tool, change parts or put the tool away. This precaution prevents inadvertent startups of the tool. d) Store power tools that are not in use out of reach of children. Do not let anyone use the tool who does not have experience with it, or who has not read these instructions. Power tools can be dangerous when they are used by inexperienced people. e) Take good care of your power tools. Make sure that movable parts function properly and do not jam, see that parts which influence the use of the machine are not broken or damaged. Repair damaged parts before operating the tool. Many accidents are caused by poorly 13 maintained power tools. f) Keep cutting edges sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges jam less often and are easier to control. g) Use power tools, accessories, and equipment according to these instructions. Taking into account the working conditions and the work being performed. The use of power tools other than those intended for the tool itself can lead to dangerous situations. 5) Service a) Only let qualified service personnel repair your tool and always use original replacement parts. This guarantees that the power tool remains safe to use. m Safety instructions for all saws a) DANGER: Do not put your hands in the sawing area or on the saw blade. Keep your second hand on the extra handle of the motor housing. If both hands are holding the saw, neither can be injured by the saw blade. b) Do not put your hands under the work piece. The protective cap cannot protect your hands from the blade when they are under the work piece. c) Adjust the cutting depth to the thickness of the work piece. Less than one complete sawing tooth should be visible under the work piece. d) Never hold the work piece that is to be sawn in your hand or over your leg. Make sure that the work piece has a stable balance. It is important that the work piece is held securely, in order to minimize the danger of contact of a body part with the saw, loss of control over the saw, or jamming of the blade. e) Hold the equipment on the insulated handles, when you undertake work in which the tool being used could come into contact with hidden electrical wires, or its own cable. Contact with a live power source can electrify the metal parts of the tool and lead to an electrical shock. f) When making a long cut, always use a stop chock or a straightedge. This improves the accuracy of the cut and reduces the chance that the saw blade jams. g) Always use the correct size of saw blades and make sure they have the right locating bore (e.g. Star shaped or round). Saw blades that do not fit the assembly of the saw do not run correctly and cause loss of control. h) Never use damaged or incorrect saw blade shims or screws. The saw blade shims and screws are designed especially for your saw, for optimal performance and operating safety. m Additional safety instructions for all saws Causes and prevention of kickbacks: • A kickback is a sudden reaction due to a caught, jammed or incorrectly adjusted saw blade, which leads to the saw rearing up in an uncontrolled manner and moving 14 out of the work piece towards the operator. • If a saw blade catches or jams in the sawing edge that closes behind it, it is blocked and motor’s drive pushes the saw back in the direction of the operator. • If the saw blade twists in the saw groove or is incorrectly positioned, the teeth at the rear side of the saw blade edge catch in the surface of the work piece. The saw then moves out of the saw groove and springs back in the direction of the operator. • A kickback results from an incorrect or faulty use of the saw. It can be prevented, as will be described in the following, by appropriate cautionary measures. a) Hold onto the saw with both hands and position your arms so that they can absorb any energy from a kickback. Always keep to the side of the saw blade, and never bring it into line with your body. In the case of a kickback, the circular saw can jump backwards, but with adequate caution the operator can deal with the energy of the kickback. b) If the saw blade jams or you want to interrupt your work, then turn the saw off and keep the work piece still until the saw blade comes to a full stop. Never try to remove the saw from the work piece or pull it out when the saw blade is moving since then a kickback can occur. Find out the cause of the jam and remove it. c) If you want to start up a saw that is in the work piece, centre the saw blade in the sawed groove and check that the saw blade teeth are not caught in the work piece. If the saw blade is jammed, it can jump out of the work piece or cause a kick back when it is started up. d) Support larger work pieces in order to reduce the risk of a kick back due to a saw blade jam. The weight of larger work pieces can cause them to bend. Large pieces must be supported on both sides, both near the sawing slot as well as on the edges. e) Do not use dull or damaged saw blades. Saw blades with dull or misaligned teeth increase the friction, in the sawing slot, cause saw blade jams and kickbacks. f) Before you start sawing, tighten the adjustments for the cut depth and angles. If you change settings while sawing, the saw blade can jam and a kickback is the result. g) Be particularly careful when making “inserted cuts” in walls that already exist or other areas where you cannot see what is behind the surface. When the saw blade is inserted into the wall it can be blocked by hidden objects and cause a kick back. mSafety instructions for inserted circular saw use a) Each time before you use the saw, make sure that the protective covering closes. Do not use the saw if the protective covering cannot move freely and does not close immediately. Never clip or tie the protective covering in an opened position. If the saw should accidentally fall to the ground, the protective covering can get bent. Make sure that the protective covering can move freely and does not touch the saw blade or other parts in all cutting positions. b) Check the condition and function of the spring for the protective covering. Have the saw repaired before use if the protective covering and spring do not work perfectly. Damaged parts, sticky residuals or piles of saw dust can interfere with the working of the lower protective cover. c) When making an “inserted cut” that does not describe a right angle, make sure that the saw is guarded against slipping to the side. Slippage can lead to a saw blade jam and a kickback. d) Do not put the saw on the workbench or the floor without making sure that the protective cover is over the saw blade. An unprotected, running saw blade can move the saw against the cutting direction and saw what is in the way. Check the delay time of the saw. mAdditional safety instructions for all sawing with a wedge a) Use the right wedge for the saw blade that is in use. The wedge must be thicker than the thickness of the steel blade but thinner than the width of the teeth. b) Adjust the wedge as described in the operating instructions. Incorrect thickness, position or direction can be the reason that the wedge does not effectively prevent a kickback. c) Always use a wedge, except when making an inserted cut. Reassemble the wedge after an inserted cut. The wedge is in the way when making an inserted cut and can cause a kickback. d) In order for the wedge to be effective, it must be in the sawing gap. For short cuts, a wedge does not work to prevent kickbacks. e) Never run the saw with a bent wedge. Even the smallest defect can slow down the closing of the protective cover. INSTRUCTIONS FOR ALL SAWS • Do not use a sanding belt. • Make sure that the wedge is adjusted so that the distance to the sprocket ring of the saw blade is not more than 5 mm and that the sprocket ring does not stick out more than 5 mm above the lower edge of the wedge. • Make sure that the dust catching mechanism is correctly installed, as is described in this manual. • Wear breathing protection. • Only those saw blades recommended in the manual should be used. • Always wear ear protection. • Replace the saw blades as described in this manual. • The maximum cut depth is 55 mm. If the electrical cable of this tool is damaged it must be replaced by the manufacturer or the customer service department or a similarly qualified specialist in order to avoid dangers. FURTHER SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR CIRCULAR SAWS a) Only use the recommended saw blades which correspond to EN 847-1. b) Do not use sanding belts. c) Only use the manufacturer’s original saw blades with the number Ø 160 mm, 5500/min, 160 x 20 x 2.0. Do not use any saw blades which do not correspond to the characteristics described in these operating instructions. Saw blades may not be brought to a stop by pressure on the machine from the side. Make sure that the saw blade is tightly assembled and turns in the correct direction. m Special Safety Instructions Safety instructions for circular saws - Hold the equipment on the insulated handles, when you undertake work in which the tool being used could come into contact with hidden electrical wires, or its own cable. Contact with a live power source can electrify the metal parts of the tool and lead to an electrical shock. m Proper use CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine. • The machine must only be used in technically perfect con­dition in accordance with its designated use and the in­structions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in oerating the machine. Any functional dis­orders, especially those affecting the safety of the machine, sholud terefore be rectified immediately. • Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from un­ authorized use; risk is the sole responsibility of the operator. • The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to. • Relevant accident prevention regulations and other, gene­rally recognized safety-technical rules must also be adhered to. • The machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages. • The machine may only be used with original accessories and tools made by the manufacturer. • The machine may not be operated with sanding belts. m Remaining hazards The machine has been built using modern technology in accor­dance with recognized safety rules. Some remaining hazards, how­ever, may still exist. • The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity. 15 • Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present. • Remaining hazards can be minimized by following the instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and in the entire operating manual. • Do not force the machine unnecessarily: excessive cutt­ing pressure may lead to rapid deterioration of the blade and a decrease in performance in terms of finish and cutting precision. • When cutting aluminium and plastics always use the app­ro­priate clamps: all workpieces must be clamped down firmly. • Avoid accidental starts: do not press the start button while inserting the plug into the socket. • Always use the tools recommended in this manual to obtain the best results from your plunge cut saw. • Always keep hands away from the work area when the ma­chine is running; before performing tasks of any kind release the main switch button located on the handgrip, thus disconnecting the machine. m Suitable use To cut: • Hard and soft, domestic and exotic wood both longitudinally and transversally and with appropriate adjustments (specific blade and clamps); Unsuitable use Do not cut: • Ferrous materials, steel and cast iron or any other material not mentioned above and in particular foodstuffs. Start-up Observe the safety notes in the operating instructions before operating the machine. REMOVAL OF PACKAGING Remove the box used to protect the machine during trans­portion and keep it intact for future transportation and storage. ELECTRICAL CONNECTIONS Check that the electrical system to which the machine is connected is earthed in compliance with current safety regulations and that the current socket is in perfect condition. The electrical system must be fitted with a magnetothermal protective device to safeguard all conductors from short circuits and overload. The selection of this device should be in line with the following electrical specifications of the machine stated on the motor. NOTE: Your plunge cut saw’s electrical system is equipped with an undervoltage relay which automatically opens the circuit when the voltage falls below a minimum pre-est­ ablished limit and which prevents the self-reset of machine functions when voltage returns to normal levels. If the machine stops involutarily, do not be allarmed. 16 Make sure that there has not been a voltage failure in the electrical system. ADJUSTING Caution: Prior to carrying out one of the following adjustment steps, switch the machine off and unplug the mains plug. Cutting depth adjustment, Fig. 2 The cutting depth can be adjusted from 0 to 55 mm. Unfasten the cutting depth adjustment screw (6) and set the required depth using the scale (7) and retighten the screw. The dimentions on the rail shows the cutting depth without rail. Mitre settings, Fig. 3 The mitre square can be set from 0° to 45°. Unfasten the mitre adjustment screws (8) on both sides, set the desired mitre square on the scale (9) and retighten both screws. Saw blade replacement, Fig. 4, 5, 6 1 Press the plunge-cut trigger (3) and push down the saw blade towards the saw blade replacement position until the locking lever (15) locks in place in the front hole. 2 Press on the shaft lock (13) and rotate the saw blade (10) until the lock clicks into place. 3 Keep the shaft lock (13) pressed and open the saw blade locking screw (17) by turning it counter-clockwise. 4 Remove the outer flange (16) and the saw blade (10). (Caution: risk of injuries, wear protective gloves) 5 Insert the new blade and flange 6 Screw in and tighten the saw blade locking screw while keeping the shaft locking mechanism pressed again 7 Slightly press the handle (1) downwards, release the locking lever (15) and bring the saw into the initial position. Adjusting the splitting wedge, Fig. 7 Adjust the distance between saw blade and splitting wedge after a saw blade replacement, or whenever necessary. Put the saw in the same position as you do when replacing a saw blade. Unfasten the adjustment screw (18) using an Allen key and set the splitting wedge 2-3 mm higher than the saw blade, then retighten the adjustment screw. Operations After having performed all the above procedures and opera­tions, you may begin cutting. ATTENTION: Always keep hands away from the cutting area and do not try to approach it when the machine is running. Switching the product on/off, Fig. 1 To switch the plunge-cut saw on, press the on/off switch (4). To switch off, release the on/off switch (4). Operating and holding the plunge-cut saw, Fig. 8 1 Secure the work piece so that it cannot get displaced or moved while sawing. 2 Only move the saw forwards. 3 Grip the saw tightly with both hands ensuring that one hand is placed on the main handle and the other on the front handle. 4 When using a guide rail, it must be fastened with screw clamps. 5 Make sure the power cable is not placed in the sawing direction. Sawing 1 Place the front part of the machine onto the work piece. 2 Switch the machine on using the on/off switch (4). 3 Press the plunge-cut trigger (3). 4 Push the saw downwards to reach the sawing depth. 5 Push the saw forward evenly. 6 After finishing the sawing cut, switch the machine off and move the saw blade upwards. Plunge-cuts, Fig. 9 1 Place the saw onto the work piece. 2 Place the cutting indicator with the rear arrow (A) on the marked plunge-cut position. 3 Switch the machine on and push the saw downwards until you reach the set cutting depth. 4 Move the saw forwards until the cutting indication (C) has reached the marked point. 5 After completion of the plunge-cut, move the saw blade upwards and switch the saw off. Cutting with rails (otional) 1 Place the machine in the guide rails. can be readjusted using the hex driver included in the delivery, when there is the risk of the adjusting screws releasing by themselves. 2 Turn on the machine by pressing the on/off switch (4). 3 Press the dip trigger (3). 4 Press the saw downwards to reach the sawing depth. During first use the rubber lip is sawn off and thus splitter protection is guaranteed up to the saw blade. 5 Push the saw uniformly forwards. 6 Turn off the machine and tilt the saw blade to the top when the saw cutting is complete. an overload. The motor can be switched on again after a cool­ing down period that can vary. Defective electrical connection cables Electrical connection cables often suffer insulation dam­ age. Possible causes are: • Pinch points when connection cables are run through window or door gaps. • Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable. • Cuts resulting from running over the connecting cable. • Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket. • Cracks through aging of insulation. Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them extremely hazardous. Check electrical connection cables regularly for damage. Make sure the cable is disconnected from the mains when checking. Electrical connection cables must comply with the regulations applicable in your country. Single-phase motor • The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate. • Extension cables up to a length of 25 m must have a cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least 2.5 mm2. • The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse. Only a qualified electrician is permitted to connect the machine and complete repairs on its electrical equip­ ment. In the event of enquiries please specify the following data: • Motor manufacturer • Type of current of the motor • Data recorded on the machine’s rating plate • Data recorded on the switch’s rating plate If a motor has to be returned, it must always be dispatched with the complete driving unit and switch. Sawing with dust suction Connect the suction hose to the exhaust nozzle - Ø 38 mm (12). m Electrical connection The installed electric motor is completely wired ready for operation. The customer’s connection to the power supply system, and any extension cables that may be used, must conform with local regulations. Important remark: The motor is automatically switched off in the event of 17 Accessories Rail EC Declaration of Conformity 1400 mm m Maintenance If specialist personnel must be brought in for extraordinary ser­vice or repairs during the warranty period and thereafter, please contact a service provider recommended by us or con­tact the manufacturer directly. • Overhauls, maintenance work, cleaning, as well as the eli­mi­nation of any malfunctions must only be undertaken af­ter turning off the motor. • All protective and safety equipment must be reinstalled immediately upon completion of any repair or maintenance work. REGULAR MAINTENANCE The regular maintenance decribed above and in the para­ graph below can be carried out by unskilled personnel. • Do not oil the plunge cut saw, cause cutting must be carried out in dry conditions; all rotating parts are self-lubricating. • During maintenance, wear protective gear if possible (accident-prevention goggles and gloves). • Remove cuttings when necessary both from the cutting area, work surfaces and support bases. Use of an aspirator or brush is recommended. ATTENTION: Do not use compressed air jets! • Regularly check blade conditions: if difficulties should arise during cutting, have it sharpened by skilled per­ sonnel or replace it if necessary. ASSISTENCE When in need of skilled personnel for special maintenance, or for repairs, both during and following the guarantee pe­riod, always apply to authorized centres for assistance or directly to the manufacturer if there is no authorized centre in your area. DISPOSAL OF THE MACHINE. Once its operating activity is finished, the disposal of the machine must take place through a normal collection and disposal Center for industrial waste. 18 We herewith declare, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen that the machine described below due to its con­struc­tion and design and in the version delivered by us complies with the relevant provisions of the following EC Directives. In case of a modification of the machine this declara­tion ceases to be valid. Benificary: Werner Hartmann Machine description: Plunge cut saw Circular saw, hand held to saw wood with an appropriate saw blade Machine type: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 918 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902, Applicable EC Directives: EC machine directive 2006/42/EC, EC Low voltage directive 2006/95/EC, EC-EMV directive 2004/108/EC. Applied harmonized European standards, especially EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Engaged for: GS-Certificate Place, date: Ichenhausen, 02.05.2011 Handtekening: Werner Hartmann (Head of technical Innovation) Trouble shooting Problem Possible Cause Help The motor does not run. Faulty motor, power supply cable or plug. Burned out fuses. Have the machine checked by skilled personnel. Do not try to repair the machine yourselves as it may be dangerous. Check the fuses and replace them if necessary. The motor starts slowly and does not reach running speed. Low power supply voltage. Damaged windings. Burned out capacitor. Excessive motor noise. Damaged windings. Faulty motor. Ask for the Electricity Board to check the voltage available. Have the machine motor checked by skilled personnel. Have the capacitor replaced by skilled personnel. Have the motor checked by skilled personnel. The motor does not reach full power. Overloaded circuit due to lighting, utilities or other motors. Do not use other utilities or motors on the circuit to which the plunge cut saw is connected. Motor overheats easily Overload of the motor; inadequate cooling of the motor Decrease in cutting power when sawing The saw blade is too small (sharpened too often) Prevent overloading the motor when cutting; remove dust from the motor to ensure an optimum cooling of the motor Re-adjust the end stop of the saw unit The saw cut is rough or wavy The saw blade is dull; the tooth shape is not suited to the thickness of the material Re-sharpen the saw blade or use an appropriate saw blade The work piece rips or splinters The cutting pressure is excessive or the saw blade is not suited to the application Use the correct saw blade 19 Constructeur: Légende Fig.1 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine scheppach. Remarque Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­ duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré­sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants: • Maniement incorrect, • Non-respect des instructions de service, • Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé, • Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine, • Utilisation non-conforme, • Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Conseils : Lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route. Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’initiation à la machine et de décrire ses conditions de service réputées conformes. Les instructions de service contiennent d’importantes consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service, il faut respecter strictement les prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en vigueur dans le pays respectif. Les instructions de service, insérées dans un sachet plastique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doivent être gardées près de la machine. Elles doivent être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à travailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation de la machine et informées des dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge minimum. En plus des consignes de sécurité figurant dans les présentes instructions de service et des prescriptions particulières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les règles techniques généralement reconnues pour l’utilisation de machines pour le travail du bois. Poignée Poignée avant Déclencheur de plongée Interrupteur Marche / Arrêt Plaque de guidage Vis de réglage de profondeur de coupe Échelle de profondeur de coupe Vis de réglage d’onglet Échelle d’angle d’onglet Vis de réglage de 90 degrés Lame de scie Manchons d’aspiration Moteur Verrouillage de l’arbre Levier d’arrêt pour le remplacement de la lame de scie 16 Vis de réglage du rail de guidage cs 55 Etendue de la livraison Scie circulaire plongeante Clé de service Mode d’emploi Spécifications techniques Dimensions L x L x H mm 340 x 260 x 235 160 Lame de scie ø mm Vitesse de découpage 1/min 5500 0°–45° Angle d’onglet Profondeur de coupe 90° mm 55 Profondeur de coupe 45° mm 41 Poids kg 4,7 Moteur Moteur V/Hz 230–240/50 Consommation de courant W 1200 Sous réserve de modifications techniques! Informations relatives au bruit engendré Les niveaux de bruit de la machine en service sont les suivants: Niveau de pression de bruit maximal 95 dB(A) Niveau de puissance de bruit maximal 106 dB(A) Avertissement: Le bruit est susceptible de nuire à votre santé. Quand l’appareil dépasse 85 dB(A) vous devez porter une protection auditive. En cas de mauvaises conditions de réseau, la tension peut brièvement baisser pendant la mise en service de la machine. Cela peut également influencer d’autres équipements (p. ex. clignotement d’une lampe). Quand l’impédance de réseau est de Zmax < 0,27 ohms, de telles perturbations ne sont pas probables. (En cas de problèmes, veuillez vous adresser à votre concessionnaire régional. Conseils généraux • Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. 20 • Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures. • Vérifier que la livraison soit bien complète. • Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation. • Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverezces chez votre commerçant spécialisé Scheppach. • Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil. Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe: m • • • m Mesures de sécurité • • Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. • Tenir compte de toutes les indications de sécurité et de danger sur la machine. • Conserver la lisibilité complète de toutes les indications de sécurité et de danger sur la machine. • Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux. • Veiller à ce que la machine repose sur support stable. • Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts, aux mains et aux yeux. • Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau. • Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail. • La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance. Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine. • L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois. • Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres. • Pour les personnes à cheveux longs, porter un couvrechef ou un filet. • Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif. • Pour pallier une cause de dérangement, arreter la machine, débrancher la prise. • Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité. • Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement. • Faire en sorte que tous les copeaux soient éliminés de la zone de travail qui doit être toujours propre. • Ne pas utiliser la machine dans des locaux trop humides ou en présence de liquides inflammables ou de gaz. • Ne pas l’utiliser en plein air lorsque les conditions générales météorologiques et du milieu environnant ne • le permettent pas (par exemple atmosphères explosives durant un orage ou des pluies). Revêtir des vêtements appropriés: éviter de porter des vêtements aux manches larges ou des articles, comme les écharpes, des chaînes, des bracelets qui pourraient être accrochés par les organes en mouvement. Utiliser toujours des dispositifs personnels de protection: lunettes anti-accidents conformes aux normes, gants dont les dimensions correspondent à celles de la main, casques ou dispositifs auriculaires et coiffes pour retenir les cheveux si nécessaire. Veiller au câble d’alimentation: ne pas l’utiliser pour soulever la machine ou pour débrancher la fiche de la prise et le protéger contre les angles saillants, les huiles et les zones à température élevée. Si nécessaire utiliser des rallonges du câble d’alimentation; utiliser uniquement celles homologuées. Se sauvegarder contre l’électrification: éviter le contact avec les objets avec mise à terre, comme les tubes, les radiateurs et les réfrigérateurs. Règles de sécurité supplémentaires pour scies plongeantes • Gardez les mains éloignées de la zone de coupe et de la lame de scie. • Guidez la scie en tenant la poignée et la poignée avant des deux mains. • Ne placez pas les mains sous la pièce. • Réglez la profondeur de coupe en fonction de l’épaisseur de la pièce. • Fixez la pièce sur un plan de travail solide. • Utilisez une butée ou un rail de guidage pour les longues coupes. • Tenez la scie fermement à deux mains et placez-vous latéralement à la lame de scie, de manière à constituer un contrepoids pour la butée. • En cas de blocage de la lame de scie, relâchez l’interrupteur marche / arrêt et attendez que la lame de la scie s‘arrête. • Vérifiez que le protège-lame se déplace librement et se ferme correctement. • Lors des coupes prolongeantes, réglez toujours l’onglet sur 90°. • Veillez à ce que le départoir soit bien réglé. • Ne pas utiliser de lame endommagée ou déformée. • Ne pas utiliser la scie sans les dispositifs de protection en place. • Ne pas utiliser la scie pour couper des matériaux autres que le bois ou des matériaux semblables. • N’utiliser que les lames de scie recommandées par le fabricant (accordant au règlement EN847-1). • Raccordez votre scie plongeuse à un collecteur de poussières lors du sciage. • Choisir la lame de scie en fonction du matériau à couper. • Vérifier la profondeur maximale de coupe. • Toujours utiliser des rallonges de plateau pour scier de longues pièces, afin de mieux les soutenir, et utiliser des serre-joints ou d’autres dispositifs de serrage. • Porter des protecteurs d’oreille. • Utilisez l’outillage recommandé dans le présent ma- 21 nuel. Votre scie plongeuse atteindra ainsi des performances optimales. ATTENTION! Le bruit peut constituer un risque pour la santé. Veiller à porter des protecteurs d’oreille quand le niveau de bruit dépasse 85 dB(A). m Utilisation conforme Les machines contrôlées CE sont conformes aux directives de l’U.E. en vigueur concernant les machines ainsi qu’à toutes les directives applicables à la machine. • Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettré la sécurité! • Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul. • Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées dans les données techniques, doivent être respectées. • Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général. • Utilisation, entretien, mise en condition de la machine Scheppach uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute initiative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite. • La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur. m Risques résiduels La machine est construite selon les règles de l’art et les règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant possible que des risques résiduels apparaissent pendant le travail. • Risques électriques si utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes. • De plus, malgré toutes les précautions prises, des risques résiduels non évidents peuvent exister. • Les risques résiduels peuvent être minimisés si les «Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation sont intégralement respectées. • Ne pas forcer inutilement la machine: une pression de coupe excessive peut détériorer rapidement la lame et réduire les prestations de la machine quant à la finition et à la précision de coupe. • Lors de la coupe de l’aluminium et des matières plastiques utiliser toujours les étaux appropriés: les pièces soumises à la coupe doivent être bloquées dans l’étau. • Eviter des démarrages accidentels: ne pas presser le bouton-poussoir de marche pendant que vous insérez 22 la fiche dans la prise de courant. • Utiliser les outils recommandés dans ce Manuel si vous voulez que votre tronçonneuse vous assure des prestations optimales. • Eloigner toujours les mains de la zone de travail pendant que la machine est en service; avant d’effectuer une opération de quelque nature que ce soit, relâcher le bouton sur la poignée pour désactiver la machine. m Usage consenti Elle peut couper: • Le bois dur et tendre, national et exotique, dans la longueur et en travers de la veine et avec des adaptations appropriées (lame spécifique et étaux): Usage non consenti La machine ne convient pas pour la coupe de: • Materiaux ferreux, aciers et fontes et pour tout autre materiau non enumere dans l’usage consenti et en particulier pour les substances alimentaires. Mise en route Attention: Avant la mise en route, consultez les consignes de sécurité. DEBALLAGE Sortez la machine du carton qui a assuré sa protection pendant le transport, en veillant à ne pas l’endommager car il pourrait être utile plus tard en cas de transport de la scie sur une longue distance ou en cas de stockage prolongé. CONNEXION ELECTRIQUE Contrôlez que l’installation du secteur sur laquelle vous insérez la machine soit reliée à la terre comme prévu par les normes de sécurité en vigueur et que la prise de courant soit fiable. Nous rappelons à l’utilisateur qu’il doit y avoir, en amont de l’installation du secteur, une protection magnétothermique en mesure de sauvegarder tous les conducteurs contre les courts-circuits et les surcharges. Cette protection doit être choisie sur la base des caractéristiques électriques de la machine indiqées su le moteur. Remarque: l’installation électrique de votre scie plongeuse est équipée d’un relais de sous-tension, qui met en marche automatiquement le circuit électrique lorsque la tension chute en dessous de la valeur minimale prédéfinie, empêchant ainsi que la machine soit remise en marche automatiquement lorsque la tension atteint de nouveau la valeur normale. Ce n’est pas grave si la machine s’arrête accidentellement. Vérifiez si une baisse de tension a eu véritablement lieu dans l’installation électrique. Réglages Attention: avant d’effectuer n’importe lequel des réglages suivants, éteignez la machine et débranchez la prise d‘alimentation. Réglage de la profondeur de coupe Fig. 2 La profondeur de coupe peut être réglée de 0 à 55 mm. Desserrez la vis de réglage de profondeur de coupe (6) et définissez la profondeur de coupe souhaitée à l’aide de l’échelle (7), puis resserrez la vis. Les indications sur l’échelle se réfèrent à la profondeur de coupe sans rail. À 0°, ne réglez pas de profondeur de coupe inférieure à 55 mm. Réglage de l’onglet Fig.3 L’angle d’onglet peut être réglé entre 0° et 45°. Desserrez la vis de réglage d‘onglet (8) des deux côtés, réglez l’angle souhaité sur l’échelle (9), puis resserrez les deux vis. À 45°, ne réglez pas de profondeur de coupe inférieure à 41 mm. Remplacement de la lame de scie Fig.4, 5, 6. 1 Appuyez sur le déclencheur de plongée (3) et enfoncez la lame de scie jusqu’á la position de remplacement de la lame de scie, jusqu’á ce que le levier d’arrêt(15) s’enclenche dans le trou avant. 2 Appuyez sur le verrouillage de l‘arbre (13) et faites tourner la lame de scie (10) jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. 3 Maintenez le verrouillage de l’arbre (13) enfoncé et desserrez la vis de blocage de la lame de scie (17) en tournant dans le sens antihoraire. 4 Retirez la bride extérieure (16) et la lame de scie (10) (Attention : risque de blessures, portez des gants) 5 Insérez une nouvelle lame et la bride. 6 Serrez la vis de blocage de la lame de scie, tout en maintenant le verrouillage de l’arbre enfoncé. 7 Poussez légèrement la poignée (1) vers le bas, desserrez le levier d‘arrêt (15) et placez la scie en position de départ. Réglage du départoir Fig. 7 Ajustez l’écartement entre la lame de scie et le départoir après le remplacement de la lame de la scie ou lorsque cela s‘avère nécessaire. Placez la scie à la même position que lors du remplacement de la lame de la scie. Desserrez la vis de réglage (18) avec une clé Allen et réglez le départoir à 2-3 mm plus haut que la lame de scie, puis resserrez la vis de réglage. Méthode de travail Lorsque toutes les procédures et les opérations reprises dans ce Manuel ont été réalisées, le travail peut commencer. ATTENTION: Garder toujours les mains loin de la zone de coupe et n’essayez surtout pas d’atteindre cette zone durant les opérations. Mise en marche/Arrêt Fig.1 Actionnez l’interrupteur marche / arrêt(4) pour mettre la scie plongeuse en marche. Guidage et contrôle de la scie plongeante Fig. 8 1 Sécurisez la pièce de sorte qu’elle ne puisse pas bouger lors du sciage. 2 Déplacez ensuite la scie vers l’avant. 3 Maintenez fermement la scie à deux mains, en plaçant une main sur la poignée principale, tandis que l’autre main tient la poignée avant. 4 En cas d’utilisation d’un rail de guidage, celui-ci doit être fixé avec des colliers à vis. 5 Assurez-vous que le câble électrique n’est pas situé dans le sens de coupe Sciage 1 Placez la partie avant de la machine sur la pièce 2 Allumez la machine à l’aide de l’interrupteur marche / arrêt (4) 3 Appuyez sur le déclencheur de plongée (3) 4 Poussez la scie vers le bas pour atteindre la profondeur de coupe 5 Guidez la scie de façon constante vers l’avant 6 Après la coupe, éteignez la machine et levez la lame de la scie vers le haut Coupes plongeantes Fig. 9 1 Placez la scie sur la pièce 2 Placez l‘indicateur de coupe avec la flèche arrière (A) sur la zone de plongée indiquée 3 Allumez la machine et poussez la scie vers le bas sur la profondeur de coupe réglée 4 Guidez la scie vers l’avant jusqu’à ce que l’indicateur de coupe (C) ait atteint le point indiqué 5 Après la coupe, levez la lame de scie vers le haut et éteignez la machine. Sciage avec rail de guidage (optionnel) 1 Placez la machine dans les guides du rail. Réduisez les écarts de guidage avec la vis de réglage (16) si nécessaire. S’il existe un risque que les vis de réglage se desserrent d’elles-mêmes, celles-ci peuvent être resserrées à l’aide de la clé Allen à six pans fournie. 2 Allumez la machine à l’aide de l’interrupteur marche / arrêt (4). 3 Appuyez sur le déclencheur de plongée (3). 4 Poussez la scie vers le bas pour atteindre la profondeur de coupe. La languette en caoutchouc est sectionnée lors de la première utilisation assurant ainsi une protection contre les éclats jusqu’à la lame de scie. 5 Guidez la scie de façon constante vers l’avant. 6 Après la coupe, éteignez la machine et levez la lame de scie vers le haut. m Raccordement électrique Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre de marche. Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur. Remarques importantes En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête auto- 23 matiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée variable), il est possible de remettre le moteur en marche. • Tous les systèmes de sécurité et les protections doivent être remontés dès la fin de l’intervention sur la machine. Câbles de branchement électrique défectueux Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branchement électrique présente des avaries. Les causes en sont: • Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre. • Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement. • Coupures dues à un écrasement du câble. • Extractions violentes du câble de la prise murale. • Fissures dues au vieillissement de l’isolation. Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort. Vérifier régulièrement les câbles de branchement électrique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent correspondre à la réglementation en vigueur dans votre pays. INTERVENTIONS DE MAINTENANCE ORDINAIRE La maintenance régulière peut être effectuée même par un personnel non qualifié. Toutes les procédures d’entretient sont décrits dans les chapitres précédents, tout comme dans ce chapitre. La scie plongeuse ne nécessite pas de lubrification car elle ne coupe que des surfaces sèches ; tous les éléments mobiles de la machine sont autolubrifiants. • La tronçonneuse n’exige aucune lubrification car la coupe doit toujours être effectuée à sec; tous les organes rotatifs de la machine sont auto-lubrifiés. • Revêtez autant que possible les moyens personnels de protection durant les opérations de maintenance (lunettes anti-accidents et gants). • Enlevez les copeaux d’atelier toutes les fois que cela est nécessaire, en intervenant dans la zone de coupe et sur les plans d’appui. Nous conseillons l’emploi d’un aspirateur ou d’un pinceau. ATTENTION: N’utilisez aucun jet d’air comprimé! • Vérifiez périodiquement les conditions de la lame: si vous avez des difficultés pour la coupe, faites affûter la lame par un personnel spécialisé ou bien remplacez-la si nécessaire. Moteur monophasé • La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur. • Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25m doivent présenter une section transversale de 1,5 mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent présenter une section transversale de 2,5 mm2. • Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A. Les raccordements et les réparations de l’installation électrique ne doivent être effectuées que par un électricien. En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les indications suivantes: • Fabricant du moteur • Nature du courant du moteur • Données se trouvant sur la plaque signalétique de la machine • Données se trouvant sur la plaque signalétique du conjoncteur En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur complète avec le conjoncteur. Optionnel Accessoires Rail 1400 mm m Entretien Nous vous prions de toujours vous adresser à un de nos points de service recommandés ou directement au fabricant s’il faut faire appel au personnel de service pour des travaux de maintenance ou de garantie exceptionnels durant la période de garantie ou plus tard. • Avant toute réparation, nettoyage ou révision, prière de débrancher le moteur. 24 ASSISTANCE Si l’intervention du personnel spécialisé dans les opérations de maintenance extraordinaire se révèle nécessaire, ou bien en cas de réparations, soit sous un régime de garantie, soit par la suite, adressez-vous toujours à un Centre d’Assistance autorisé, ou bien directement au Fabricant, si un Centre d’Assistance n’existe pas dans votre zone. MISE AU REBUS en fin de vie, cet appareil doit être évacué selon les directives DEEE, par conséquent il conviendra de la rapporter dans un centre de collecte ou déchetterie agrée pour l’évacuation et le recyclage des déchets industriels. Déclaration de conformité CE Par la présente nous déclarons, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, que la machine décrite ci-dessous correspond, dû à sa construction ainsi que dans la version mise en vente, aux dispositions correspondantes des directives CE figurant ci-dessous. Cette déclaration perd sa validité en cas de modification effectuée sur la machine. Machine Scie Plongeante Type: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 918 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902, Lignes directrices CE en vigueur: Directive CE sur les machines 2006/42/EG, Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG, Directive CE-EMV 2004/108/EWG. Les normes européennes harmonisées applicables, en particulier EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Mise sous tension pour le contrôle d’échantillon CE: GS-Zertifikat Lieu, date: Ichenhausen, 02.05.2011 Signature: i.V. Werner Hartmann (Head of technical Innovation) Aide au dépannage Panne Cause possible Remède Le moteur ne fonctionne Moteur, câble du secteur ou fiche défectueuse. Faites contrôler la machine par un personnel pas. Fusibles grillés. spécialisé. Ne cherchez pas à réparer vousmême le moteur: cela pourrait être dangereux. Contrôlez les fusibles et remplacez-les si nécessaire. Le moteur démarre Basse tension d’alimentation. Enroulements Demandez un contrôle de la tension disponible lente-ment et n’atteint endommagés. Condensateur grillé. de la part de l’Organisme distributeur. Faites pas la vitesse de fonccontrôler le moteur de la machine par un pertionnement. sonnel spécialisé. Faites remplacer le condensateur par un personnel spécialisé. Niveau sonore excessif Enroulements endommagés. Moteur défecFaites contrôler le moteur par un personnel du moteur. tueux. spécialisé. Le moteur ne développe pas toute sa puissance. Le moteur surchauffe légèrement Les circuits de l’installation du secteur sont surchargés par l’éclairage, les services ou par d’autres moteurs. Surcharge du moteur, refroidissement du moteur insuffisant Capacité de découpage réduite au sciage La lame de scie est trop petite (elle a été affûtée trop souvent) Ne pas faire appel aux services ou à d’autres moteurs sur le même circuit auquel est relié la machine. Eviter de surcharger le moteur en coupant, enlever la poussière du moteur afin d’assurer un refroidissement optimal du moteur Régler à nouveau la butée de fin de course du groupe de sciage Sciage rêche ou sinué Lame de scie usée, la forme des dents ne convient pas pour l’épaisseur du matériau Affûter la lame de scie, ou la remplacer éventuellement par une lame adéquate La pièce à usiner sort et/ Pression de découpage trop élevée, ou la lame ou éclate. de scie ne convient pas dans le cas présent Utiliser une lame de scie adéquate 25 Costruttore: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina scheppach. Attenzione: Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sul­la responsabilità del produttore, il costruttore del presente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a: • Uso non appropriato • Non osservanza delle istruzioni per l’uso • Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici specializzati ed autorizzati • Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ . • Uso non „secondo destinazione“. • Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla non osservanza delle norme elettriche e delle dispo­si­ zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE 011 Legenda della Fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Impugnatura Impugnatura anteriore Azionatore Interruttore accensione/spegnimento Piastra di guida Vite di regolazione profondità di taglio Scala profondità di taglio Vite di regolazione bisellatura Scala angolo bisellatura Vite di regolazione 90 gradi Lama Bocchettone di aspirazione Motore Blocco alberi Leva d’arresto per sostituzione lama Vite di regolazione del binario di guida divar 55 Dotazione standard Sega ad immersione Chiave esagonale da 5 mm Istruzioni d’uso Dati tecnici Misura La x Lu x H mm 340 x 260 x 235 Lama ø mm Raccomandazione: Prima del montaggio e della messa in funzione dell’ appa­­recchio, leggere attentamente il testo completo delle pre­senti istruzioni per l’uso. Le presenti istruzioni per l’uso intendono fornirvi un valido aiu­to per prendere dimestichezza con la macchina e sfrut­tare al meglio le sue possibilità d’impiego. Esse contengono delle avvertenze importanti su come uti­ li­zzare la macchina in modo sicuro, economico e a re­go­la d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi di ripa­ra­ zi­one, limitare i tempi di inattività e aumentare la durata della macchina. Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso devono essere osservate assolutamente anche le norme nazionali vigenti per l’uso della macchina nel relativo luogo d’impiego. Conservare le istruzioni per l’uso a portata di mano vicino alla macchina, adeguatamente protette dall’umidità e dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse do­vranno essere lette attentamente da tutti gli operatori pri­ma di iniziare il lavoro, e le avvertenze contenute dovranno essere scrupolosamente rispettate. Alla macchina devono lavorare solo persone che sono state precedentemente istru­ite nel suo uso e che conoscano i pericoli connessi. L’età minima richiesta per gli operatori va assolutamente rispettata. Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso e le relative norme nazionali vi­gen­ti nel luogo d’impiego vanno osservate le regole tec­niche generalmente riconosciute per l’impiego di mac­ chine per la lavorazione del legno. 26 Numero di giri 1/min Angolo obliquo 160 5500 0°–45° Profondità di taglio 90° mm 55 Profondità di taglio 45° mm 41 Peso kg 4,7 Unità di azionamento 230–240/50 Motore V/Hz Potenza di assorbimento P1 1200 Con riserva di modifiche techniche! Informazioni sulla propagazione di rumore I livelli sonori della macchina durante il funzionamento sono i seguenti: Il livello della pressione sonora massima 95 dB (A) Il livello della potenza sonora massima 106 dB (A) Avvertenze: I rumori possono compromettere la salute. Nel caso in cui il sonoro superi gli 85 dB (A), indossare protezioni per le orecchie. Attraverso una brutta condizione di rete elettrica la tensione può diminuire in breve tempo all’accensione della macchina. Questo può influenzare altri equipaggiamenti elettrici (es. far lampeggiare una lampada). Nel caso in cui l’impedenza della rete comporti Zmax < 0,27 Ohm, non ci si deve aspettare tali guasti. (In caso di difficoltà, contattare il negoziante del posto). Avvertenze generali • Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore. • Non possiamo accettare reclami presentati in seguito. • Verificare che la spedizione sia completa. • Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’appa- recchio studiando le istruzioni per l’uso. • Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali Scheppach. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato scheppach. • Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio. In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo: m • • m Note di sicurezza • • Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che lavorano con la macchina. • Osservare tutte le indicazione di pericolo e sulla sicurezza apportate sulla macchina. • Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla sicurezza apportate sulla macchina siano sempre perfettamente leggibili. • Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non utilizzare cavi difettosi. • Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile su un pavimente saldo. • Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni alle dita, alle mani e agli occhi. • Mantenere lontani i bambini dalla macchina allacciata alla rete. • Durante la lavorazione alla macchina devono essere montati i vari dispositivi di protezione e le coperture. • La persona di servizio alla macchina deve avere almeno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza. • Non distrarre le persone che lavorano alla macchina. • Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro da trucioli e avanzi di legno. • Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e braccialetti. • Per proteggere i capelli lunghi indossare un berretto o una retina per i capelli. • Effettuare i lavori di preparazione, regolazione, misurazione e pulizia della macchina solo a motore spento. Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante sia arrestato. • Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione di guasti. Estrarre la spina. • Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elettriche possono essere fatti solo da un elettricista specializzato. • I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di riparazione o di manutenzione. • Mantenete sempre pulita la zona di lavoro dai residui di lavorazione. • Non usate la macchina in luoghi molto umidi o con presenza di liquidi infiammabili o di gas. • Non usatela all’aperto, quando le condizioni generali meteo ed ambiente non lo consentono (es. atmosfere esplosive, durante un temporale o precipitazioni). • Vestitevi adeguatamente: evitate di indossare abiti con • maniche larghe od oggetti, come sciarpe, catene o bracciali, che potrebbero essere agganciati dalle parti in movimento. Usate sempre i dispositivi personali di protezione: occhiali antinfortunistici conformi alle norme, guanti di dimensioni adatte a quelle della mano, cuffie o inserti auricolari e cuffie per il contenimento dei capelli, se necessario. Fate attenzione al cavo di alimentazione: non usatelo per sollevare la macchina o per staccare la spina dalla presa, e salvaguardatelo da spigoli vivi, oli e zone con elevate temperature. Quando si renda necessario usare prolungamenti del cavo di alimentazione, usate solo quelli di tipo,omologato. Salvaguardatevi dal’elettrificazione: evitate contatti con oggetti con messa a terra, come tubi, termosifoni e frigoriferi. Norme di sicurezza supplementari per sega ad immersione • Tenere le mani lontane dall’area di taglio e dalla lama della sega. • Guidare la lama con entrambe le mani mediante l’impugnatura e l’impugnatura anteriore. • Non prendere il pezzo in lavorazione dalla parte inferiore. • Impostare la profondità di taglio a seconda dello spessore del pezzo in lavorazione. • Fissare il pezzo in lavorazione su una superficie di lavoro stabile. • Per la lunghezza di taglio usare una battuta o una guida. • Fermare la sega con entrambe le mani e posizionarsi lateralmente alla lama della sega, in modo da bloccare il contraccolpo. • Per il fissaggio della lama lasciare l’interruttore di accensione libero e attendere che la lama della sega si fermi. • Controllare che la protezione della lama si muova liberamente e si fermi nella posizione giusta. • Con tavoli a immersione impostare sempre la bisellatura a 90° • Far attenzione che il cuneo separatore sia posizionato correttamente. • Non usare lame danneggiate o deformate. • Non usare la sega senza dispositivi di protezione. • Sostituire gli spessori da banco, se usurati. • Usare questa sega solo per tagliare legno o materiali simili. • Usare solo lame consigliate dal fabbricante, conformi alla norma EN847-1. • Quando si sega collegare la sega a immersione a un raccoglitore di polvere. • Quando si effettuano lavori con la taglierina, collegare un captatore di polvere. • Scegliere la lama adeguata al materiale da tagliare. • Controllare la massima profondità di taglio. • Quando con la sega si lavorano pezzi lunghi, usare sempre puntelli di prolunga per un maggiore supporto e impiegare ganasce o altri dispositivi di bloccaggio. 27 • Indossare protezioni per le orecchie. • Usare gli attrezzi consigliati nel manuale. Assicurarsi che la sega ad immersione fornisca le prestazioni ottimali. ATTENZIONE! Il rumore può essere dannoso per la salute. Se viene superato il livello sonoro consentito di 85dB(A), è necessario indossare una protezione per le orecchie. m Norme di consegna Marchio con test CE in conformità alle normative CE per i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine. • Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne la sicurezza. • Il produttore non risponde di danni provocati da un uso non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’utente. • E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza, lavorazione e manutenzione del produttore così come alle misure indicate nei dati tecnici. • E’ necessario rispettare le relative norme antinfortunistiche e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente riconosciute. • La macchina Scheppach deve essere utilizzata, curata o riparata solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente alla macchina. • La macchina Scheppach deve essere utilizzata, solo con accessori e utensili originali del produttore. m Rischi residui La macchina è stata concepita secondo il livello della tecnica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero insorgere eventuali rischi. • Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali: diramazioni, fenditure trasversali, fenditure superficiali. Il legno difettoso tende a scheggiare e diventa pericoloso nella lavorazione. • A causa della forza centrifuga, i pezzi di legno non correttamente incollati possono esplodere durante la lavorazione. • Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in forma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro. Ogni marcia irregolare è pericolosa. • Pericolo per la salute costituito dal pezzo in rotazion e in caso di capigiatura lunga o abbigliamento largo. Raccogliere i capelli e indossare indumenti aderenti. • Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli di legno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo di aspirazione! • Pericolo per la salute provocato da corrente elettrica, in caso di impiego di cavi elettrici non idonei. 28 • Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese, potrebbero sussistere dei rischi non evidenti. • Questo genere di rischi può essere ridotto se si osser­ veranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e quanto esposto nel capitolo „Impiego conforme alle dispo­si­zioni“, così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità. • Quando si sega collegare la sega a immersione a un raccoglitore di polvere. Uso consentito Essa puó tagliare: • Legno duro e tenero, nazionale ed esotico, lungo e traverso vena e con adeguati adattamenti (lama specifica e morsetti): Uso non consentito Non è adatta per il taglio di: • Materiali ferrosi, acciai e ghise e di qualsiasi altro materiale diverso da quelli specificati nell’uso consentito, ed in particolare di sostanze alimentari. Messa in funzione RIMOZIONE DEL MATERIALE D’IMBALLAGGIO Rimuovere la macchina dalla scatola, che l’ha protetta durante il trasporto, senza danneggiarla in modo da poterla riutilizzare nuovamente in seguito per un trasporto più lungo della sega a immersione o per conservala per periodi prolungati di non utilizzo. COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA Controllate che l’impianto rete sul quale inserite la macchina sia collegato a terra come previsto dalle norme di sicurezza vigenti, e che la presa di corrente sia in buono stato. Si ricorda all’utilizzatore che a monte dell’impianto rete deve essere presente una protezione magnetotermica atta a salvaguardare tutti i conduttori dai corto circuiti e dai sovraccarichi. Tale protezione dovrà essere scelta anche in base alle caratteristiche elettriche della macchina riportate sul motore. SEGNALI: L’impianto elettrico della vostra sega ad immersione è dotato di un relè di sottotensione, che apre automaticamente il circuito elettrico, quando la tensione scende al di sotto del valore minimo, e impedisce che la macchina si rimetta in funzione automaticamente quando la tensione ritorna ai valori normali. Se si prevede uno stop della macchina, ciò non è sbagliato. Controllare se si è verificato realmente un abbassamento di tensione nella vostra rete. Impostazioni Attenzione: Prima di effettuare i seguenti interventi di impostazione, spegnere la macchina e staccare la spina dalla presa di corrente. Impostazione profondità di taglio Fig. 2 La profondità di taglio può essere impostata da 0 a 55 mm. Allentare la vite di regolazione della profondità di taglio (6) e impostare la profondità desiderata attraverso la scala (7) e stringere nuovamente la vite. L’indicatore sulla scala segnala la profondità di taglio senza la riga. Posizionare la profondità di taglio a 0° non più profonda di 55 mm. Impostazione bisellatura Fig. 3 È possibile impostare l’angolo di bisellatura tra 0° e 45°. Allentare la vite di impostazione della bisellatura (8) su entrambe i lati all’angolo desiderato sulla scala (9) e stringere nuovamente la vite. Posizionare la profondità di taglio a 45° non più profonda di 41 mm. Sostituzione della lama della sega Fig. 4, 5, 6 1 Premere l’azionatore e ruotare la lama della sega fino alla posizione di sostituzione della lama, fino a quando la leva di arresto (15) non si innesti nel foro anteriore. 2 Premere il blocco alberi (13) e ruotare la lama della sega (10) finché non va nella sua sede. 3 Mantenere il blocco dell’albero premuto (13) e girare la vite di regolazione della lama della sega (17) in senso antiorario. 4 Rimuovere la flangia esterna (16) e la lama della sega (10) (Attenzione: pericolo di ferite, indossare guanti) 5 Riposizionare una nuova lama e la flangia. 6 Avvitare e stringere la vite di regolazione della lama della sega, tenere premuto il blocco degli alberi. 7 Premere leggermente verso il basso l’impugnatura (1), allentare la leva d’arresto e portare la lama in posizione di uscita. Impostazione del cuneo separatore Fig. 7 Regolare la distanza della lama della sega dal cuneo separatore dopo la sostituzione della lama della sega, o quando lo si ritiene necessario. Mettere la lama della sega in posizione come per la sostituzione della lama. Bloccare la vite di regolazione (18) con una chiave a brugola e impostare il cuneo separatore a un’altezza di 2-3 mm dalla lama della sega e stringere nuovamente la vite di regolazione. Utilizzazione Accensione e spegnimento Fig. 1 Per l’accensione della sega ad immersione usare l’interruttore di accensione/spegnimento (4). Guidare e fermare la sega ad immersione Fig. 8 1 Assicurare il pezzo in lavorazione in modo tale che non possa muoversi durante il taglio. 2 Muovere la sega solo in avanti. 3 Impugnare la sega con entrambe le mani, una mano sull’impugnatura principale e l’altra sull’impugnatura anteriore. 4 Con l’uso di una guida fissarla con morsetti da falegname. 5 Assicurarsi che il cavo di alimentazione non si trovi in direzione del taglio Segare 1 Porre la parte anteriore della macchina sul pezzo in lavorazione 2 Accendere la macchina con l’interruttore di accensione/spegnimento (4) 3 Premere l’azionatore (3) 4 Premere la sega verso il basso per raggiungere la profondità di taglio 5 Spingere allo stesso tempo la sega in avanti 6 Al termine del taglio spegnere la macchina e portare la lama della sega verso l’alto Taglio ad immersione Fig. 9 1 Porre la sega sul pezzo in lavorazione 2 Porre l’indicatore di taglio con la freccia posteriore (A) sulla posizione contrassegnata. 3 Accendere la macchina e premere la sega verso il basso alla profondità di taglio impostata 4 Spingere la sega in avanti finché l’indicatore di taglio (C) non raggiunge il punto contrassegnato. 5 Al termine del taglio ad immersione portare la lama della sega verso l’alto e spegnere la sega. Tagliare con la guida 1 Posizionare la macchina nel binario della guida. Eventualmente ridurre il gioco della guida con la vite di regolazione (16). Esiste il pericolo che le viti di regolazione possano allentarsi da sole, regolare con chiave esagonale in dotazione. 2 Accendere la macchina con l’interruttore di accensione/spegnimento (4). 3 Premere l’azionatore (3). 4 Premere la sega verso il basso per raggiungere la profondità di taglio. Al primo utilizzo il labbro di gomma viene segato e garantisce la protezione dalle schegge fino alla lama della sega. 5 Spingere allo stesso tempo la sega in avanti. 6 Al termine del taglio spegnere la macchina e portare la lama della sega verso l’alto. m Collegamento elettrico Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il servicio. L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolungamento utilizzato devono essere conformi alla normativa vigente. Avvisi importanti In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza variabile) é possibile reinserire il motore. Cavi di allacciamento elettrico deteriorati Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni all’isolamento. Le cause sono: • Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento vengono fatti passare per interstizi di porte e finestre. 29 • Piegature in seguito a fissaggio o condutture del cavo di allacciamento eseguiti in modo non appropriato. • Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo di allacciamento. • Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle prese a muro. • Crepe da invecchiamento dell’isolamento. Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti non devono essere ed a causa dell’isolamento danneggiato sono pericolosissimi. Verificare periodicamente lo stato dei cavi di allacciamento elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di allacciamento non sia collegato a rete. I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle norme vigenti nel vostro paese. Motore monofase • La tensione di alimentazione deve corrispondere alle indicazione sulla targhetta del motore. • I cavi di prolungamento fino a 25 m di lunghezza devono disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm2, oltre i 25 m almeno di 2,5 mm2. • ll collegamento a rete è protetto con fusibile inerte 16A • ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16 A. • Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferimento è necessario verificare il senso di rotazione, ed eventualmente cambiare la polarità. Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devono essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista. In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i dati seguenti: • Ditta produttrice del motore • Tipo di corrente del motore • Dati della targhetta della macchina • Dati della targhetta dell’inseritore In caso di rispedizione del motore inviare sempre il gruppo motore completo di inseritore. Accessori Guida 1400 mm m Manutenzione • I lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, così come la rimozione di errori di funzionamento, vanno effetuati in linea di principio solo a motore spento. • Dopo aver effettuato riparazioni o lavori di manutenzione. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi di prevenzione e sicurezza. INTERVENTI DI MANUTENZIONE ORDINARIA I normali lavori di manutenzione possono essere condotti anche non da personale esperto e sono tutti descritti nei paragrafi seguenti e in questo capitolo. • La sega ad immersione non deve essere lubrificata, in quanto taglia sempre superfici asciutte; tutte le parti movibili sono autolubrificanti. • Durante le operazioni di manutenzione, indossate per 30 quanto possibile i mezzi personali di protezione (occhiali antinfortunistici e guanti) • Rimuovete i trucioli residui di lavorazione ogni qualvolta si renda necessario, intervenendo nella zona di taglio e sui piani di appoggio. E’ consigliato l’uso di un aspiratore o di un pennello. ATTENZIONE: Non usate getti di aria compressa !!! • Verificate periodicamente le condizioni della lama: se doveste riscontrare difficoltà nel taglio, fatela affilare da personale specializzato, oppure sostituitela, se dovesse presentarsene la necessita’. ASSISTENZA CLIENTI Nel caso risulti necessario ricorrere a personale specializzato per lavori di manutenzione straordinaria o per riparazioni durante e dopo il periodo di garanzia, vi preghiamo di rivolgervi sempre ai punti di assistenza da noi segnalati o direttamente al costruttore. SMALTIMENTO DELLA MACCHINA Una volta cessata la normale attività operativa della macchina, lo smaltimento della stessa deve avvenire tramite un Centro di Raccolta e Smaltimento dei rifiuti industriali autorizzato. Dichiarazione CE di conformità Con la presente la ditta scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen dichiarache la macchina specificata qui di seguito è conforme alle disposizioni in materia delle seguenti direttive CE, sia per il progetto e il tipo di costruzione che nella versione commercializzata dalla nostra ditta. In caso di modifiche alla macchina la presente dichiarazione non è più valida. Denominazione della macchina: Sega ad immersione Tipo di macchina: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 918 490 1802 901, 490 1802 902, Direttive CE vigenti in materia: Direttive CE per le macchine 2006/42/EG, direttive CE per la bassa tensione 2006/95/EWG, direttive CE CEM (compatibilità elettromagnetica) 2004/108/EWG. Norme Europee Armonizzate applicate, in particolare EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Registrazione secondo l’appendice VII presso: GS-Zertifikat Luogo, data: Ichenhausen, 02.05.2011 Firma: p.p. Werner Hartmann (Head of technical Innovation) GUIDA ALLA LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI Anomalie Il motore non funziona Possibile causa Motore, cavo rete o spina difettosi Fusibili bruciati Soluzione Fate controllare la macchina da personale specializzato. Non cercate di riparare da soli il motore: potrebbe essere pericoloso. Controllate i fusibili e sostituiteli se necessario. Il motore parte lentamen- Bassa tensione di alimentazione. Richiedete un controllo della tensione disponite o non raggiunge la ve- Avvolgimenti danneggiati. bile da parte dell’Ente erogatore. Fate conlocità di funzionamento Condensatore bruciato trollare il motore della macchina da personale specializzato. Fate sostituire il condensatore da personale specializzato. Eccessivo rumore del Avvolgimenti danneggiati. Fate controllare il motore da personale speciamotore Motore difettoso lizzato. Il motore non sviluppa la Circuiti dell’impianto rete sovraccaricati da luci, Non utilizzate servizi o altri motori sullo stesso piena potenza servizi o altri motori circuito al quale collegate la macchina. Il motore si surriscalda Sovraccarico del motore, raffreddamento insuffi- Evitare il sovraccarico del motore durante il facilmente ciente del motore taglio, rimuovere la polvere dal motore per garantire un raffreddamento ottimale Potenza di taglio ridotta Lama troppo piccola (affilata troppo spesso) Regolare nuovamente la battuta di fine corsa durante le operazioni di del gruppo sega segatura Il taglio della lama è Lama smussata, forma dei denti non idonea per Affilare nuovamente la lama o inserirne una grossolano o ondulato lo spessore del materiale adeguata Il pezzo si rompe o si Pressione di taglio troppo alta o lama non ido- Inserire una lama idonea scheggia nea per questo impiego 31 Valmistaja: Kuvan 1 kuvateksti scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä. Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat • epäasianmukaisesta käytöstä • käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä • valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista • muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä • määräysten vastaisesta käytöstä . • sähkölaitteiston häiriöistä • sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE 0113 noudattamatta jättämisestä. Suosittelemme: Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen asennusta ja käyttöönottoa. Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen tutustumista ja sen määräystenmukaisten käyttömah­ dollisuuksien hyödyntämistä. Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, miten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa, lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavarmuutta sekä pidennät sen kestoikää. Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä. Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa sitä huolellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät vaarat. Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden ja oman maasi erityissäännösten lisäksi tulee noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstökoneiden käytöstä. Kahva Etukahva Terän alas laskemisen vapautin Päällä/ pois päältä -kytkin Ohjauslevy Leikkaussyvyyden säätöruuvi Leikkaussyvyyden asteikko Jiirikulman säätöruuvi Jiirikulman asteikko 90 astetta -säätöruuvi Sahanterä Imurin nokka Moottori Akselilukitus Lukitusvipu sahanterän vaihtoon Säätöruuvi ohjauskiskolle cs 55 Toimituksen sisältö Pyörösaha Kuusikulmatappiavain 5 mm Käyttöohje Tekniset tiedot 340 x 260 x 235 160 5500 0°–45° Mitat L x B x H mm Sahanterä ø mm Kierrosluku 1/min Jiirikulma Leikkaussyvyys 90° mm 55 Leikkaussyvyys 45° mm 41 Paino kg 4,7 Käyttökoneisto 230–240/50 1200 Moottori V/Hz Teho P1 Oikeus teknisiin muutoskiin pidätetään! Tietoa melutasosta Laitteen äänenvoimakkuus on käytön aikana seuraava: Maksimi äänenpaineen voimakkuus: 95 dB(A) Maksimi äänentehon voimakkuus: 106 dB(A) Varoitus: Melu voi vahingoittaa terveyttäsi. Käytä kuulosuojaimia, jos melutaso ylittää 85 dB(A). Sähköjännite voi huonon sähköverkon takia hetkellisesti laskea koneen käynnistämisen yhteydessä. Tämä voi vaikuttaa muihin laitteisiin (esim. lamput saattavat välkkyä). Jos verkkoimpedanssi on Zmax < 0,27 ohmia, ei kyseisiä häiriöitä esiinny. (Ongelmatilanteissa ota yhteyttä oman paikkakuntasi jälleenmyyjään.) Yleiset ohjeet • Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puutteista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle. • Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta. • Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. • Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella. • Käytä vain alkuperäisiä Scheppach-lisävarusteita ja varaosia. Niitä saat Scheppach-laitemyyj ältäsi. • Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi 32 sekä koneesi valmistusvuosi. Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä: m m Turvaohjeet • Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneella. • Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita. • Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa. • Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon. • Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja. • Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla. • Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit loukata sorrnesi ja kätesi. • Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lähelle. • Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava paikalleen kytkettyinä, kun koneella työskennellään. • Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuoden ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa. • Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana. • Työskentelyalue koneen ääressä on pidettävä puhtaana lastuista ja jätepuupaloista. • Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähköliitännät. • Koneen suojaJaitteita ei saa poistaa tai tehdä muutoin käyttökelvottomiksi. • Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muuttamisen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen pysähtyy. • Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen häiriötilanteiden korjaamista. • Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä muu kuin valtuutettu sähköasennusliike. • Laite on suojeltava kosteudelta, eikä sitä saa käyttää syttyvien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä. • Älä milloinkaan käytä laitetta ulkona, jos sää- tai ympäristöolosuhteet eivät ole tähän sopivia (esim.: ukkosen aikana ilmassa voi olla sähkölatausta, sadeilmalla kosteutta). • Käytä työhön sopivia vaatteita: Älä käytä leveitä hihoja, kaulaliinoja, solmioita, kaulaketjuja tai rannerenkaita. Ne voivat takertua kiinni laitteen liikkuviin osiin. • Käytä aina henkilökohtaisia suojavarusteita: määräystenmukaisia suojalaseja, oikeankokoisia hansikkaita, ulkoisia tai sisäisiä kuulosuojaimia, tarvittaessa hiukset peittävää suojusta. • Varo virtakaapelia: kaapelia ei saa koskaan käyttää laitteen nostamiseen, eikä pistoketta saa irrottaa rasiasta vetämällä kaapelista. Suojaa kaapeli teräviltä reunoilta, öljyltä ja ylikuumenemiselta. • Mikäli jatkojohdon käyttö on tarpeellista, käytä vain hyväksyttyä kaapelilaatua. Lisäturvaohjeet pyörösahaukselle • Pidä kädet loitolla leikkausalueesta ja sahanterästä. • Ohjaa sahaa molemmilla käsillä, jotka ovat kahvalla ja etukahvalla. • Älä tartu työkappaleen alle. • Säädä työkappaleen paksuuden leikkaussyvyys. • Kiinnitä työkappale kiinteään työlevyyn. • Käytä pitkittäiseen leikkaukseen vastetta tai ohjauskiskoa. • Pidä sahaa molemmilla käsillä tiukasti ja asetu sivuttain sahanterään nähden, koska se aiheuttaa takaiskun. • Jos sahanterä juuttuu, päästä päällä-kytkin irti, odota sahanterän pysähtymistä. • Tarkista, että teränsuoja voi liikkua vapaasti ja sulkeutuu oikein. • Aseta jiirisäätö alas laskettavien terien pöydillä aina 90°:een. • Huomaa, että halkaisukiila on säädetty oikein. • Älkää käyttäkö vahingoittuneita tai vääntyneitä sahanteriä. • Älkää käyttäkö sahaa ilman suojavarusteita. • Vaihtakaa pöydän aukko, kun se on kulunut. • Käyttäkää sahaa ainoastaan puun tai vastaavien materiaalien sahaamiseen. • Käyttäkää vain valmistajan suosittelemia sahanteriä, jotka ovat EN847-1 mukaisia. • Liitä pyörösahaasi sillä sahattaessa pölynkerääjä. • Kytkekää viistosahauksessa pölynkerääjä sahaanne. • Valitkaa sahanterät sahattavan materiaalin mukaan. • Tarkistakaa maksimisahaussyvyys. • Sahatessanne pitkiä osia, käyttäkää pidiketelineitä ja asettakaa tartuntaleuat tai muut kiinnitysvarusteet. • Käyttäkää korvakuulokkeita. HUOMIO! Kova ääni voi olla haitallista terveydellesi. Kun sallittu äänen painetaso 85dB(A) ylittyy, on käytettävä korvasuojaimia. m Oikea käyttö Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin. • Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen. • Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa konetta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvallisuusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on korjattava välittömästi. • Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksista. • Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja huoltoohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita ohjeita on noudatettava ehdottomasti. • Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäi- 33 seviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä sääntöjä. • Sorvia saa käyttää ja huoltaa vain sellainen henkilö, joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön ja työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muuttaminen vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien vahinkojen seurausvastuusta. m Vahingonvaara Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita. • Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksanreikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen puu vaarantaa työturvallisuuden. • Huolimattomasti liimatut puut voivat sinkoutua irti keskipakoisvoimien vaikutuksesta. • Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se neliön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinnitys. Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaantumisvaaran. • Pitkä tukka ja löysät, liehuvat vaatteet aiheuttavat loukkaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydessä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita. • Puupöly ja -Iastut voivat vaarantaa terveyden. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten suojalaseja ja hengiyssuojainta. • Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja. • Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely on aina jossain määrin riskialtista. • Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta “Turvaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta. • Käytä työkalua, jota suositellaan tässä käsikirjassa. Näin saat pyörösahastasi parhaan mahdollisen tehon. m Käyttöalue Mahdolliset käyttötavat Laitteella voidaan leikata: • Kovaa ja pehmeää kotimaista tai eksoottisempaa tuontipuuta, muotopinnan läpi tai sitä pitkin, edellyttäen, että kaikki asiaankuuluvat osat on asetettu paikoilleen oikein (erityisesti sahanterä ja käytettävät kiinnikkeet: Kielletyt käyttötavat Laite ei sovellu seuraaviin tarkoituksiin: • Rautamateriaalien, teräksen ja valuraudan leikkaamiseen, eikä myöskään muiden tässä mainitsemattomien materiaalien leikkaamiseen (erityisesti elintarvikkeet). Käyttöönotto PAKKAUKSEN POISTO Poista kone laatikostaan, johon se on suojattu kuljetuksen ajaksi, niin että et vahingoita sitä, sillä se voi olla myöhemmin jälleen hyödyllinen, kuljetettaessa pyörösahaa pitkään tai pitkäaikaisessa säilytyksessä. 34 LAITTEEN KYTKEMINEN VERKKOVIRTAAN Tarkasta, että verkko, johon laite aiotaan kytkeä, on asianmukaisesti maadoitettu, ja että pistorasia on moitteettomassa kunnossa. Haluaisimme muistuttaa Sinua siitä, että verkkolaitteessa täytyy olla sellainen lämpömagneettinen suojaus, joka suojaa kaikkia johtoja oikosuluilta ja ylikuormitukselta. Tämän suojauksen voi laitteiden seuraavassa listassa lueteltujen sähköteknisten ominaisuuksien ansiosta katsoa ulottuvan myös moottoriin. HUOMAA: Pyörösahasi sähkölaitteet on varustettu alijännitereleellä, joka avaa automaattisesti virtapiirin, kun jännite laskee alle etukäteen määrätyn pienimmän mahdollisen arvon, ja estää sen, että kone otetaan taas käyttöön automaattisesti, ennen kuin jännite saavuttaa jälleen normaaliarvot. Mikäli kone pysähtyy vahingossa , se ei ole vakavaa. Tarkista, että sähköverkossa on tapahtunut todella jännitteenlasku. Säädöt Huomio: ennen kuin ryhdyt seuraaviin säätötöihin, sammuta kone ja irrota verkkopistoke. Leikkaussyvyyden säätäminen kuva 2 Leikkaussyvyys voidaan säätää välillä 0 mm - 55 mm. Irrota leikkaussyvyyden säädön ruuvi (6) ja säädä haluttu syvyys asteikon (7) avulla ja kiristä ruuvi jälleen tiukkaan. Asteikolla olevat tiedot merkitsevät leikkaussyvyyttä ilman kiskoa. Älä säädä leikkaussyvyyttä 0°:lla syvemmälle kuin 55 mm. Jiirin säätäminen kuva 3 Jiirikulma voidaan säätää 0°:een ja 45°:een välillä. Löysää jiirinsäätöruuvit (8) molemmilla puolilla, aseta haluttu kulma asteikolla (9) ja kiristä molemmat ruuvit jälleen tiukkaan. Älä säädä leikkaussyvyyttä 45°:lla syvemmälle kuin 41 mm. Sahanterän vaihtaminen, kuvat 4,5,6 1 Paina terän alas laskemisen vapautinta (3) ja paina sahanterää alas niin pitkälle, että se on sahanterän vaihtoasennossa, tällöin lukitusvipu (15) loksahtaa paikoilleen etummaisessa reiässä. 2 Paina akselin lukitusta (13) ja käännä sahanterää (10) kunnes se loksahtaa paikoilleen. 3 Pidä akselin lukitus (13) painettuna ja avaa sahanterän asetusruuvi (17) vastapäivään 4 Poista ulkopuolinen laippa (16) ja sahanterä (10) (Huomio: loukkaantumisvaara, käytä käsineitä) 5 Aseta jälleen uusi terä ja laippa 6 Kierrä sahanterän asetusruuvi ja kiristä, pidä samalla akselilukitus jälleen painettuna 7 Paina kahvaa (1) kevyesti alaspäin, löysää lukitusvipu (15) ja vie saha lähtöasentoon. Halkaisukiilan säätäminen, kuva 7 Säädä sahanterän välimatka halkaisukiilaan sahanterän vaihdon jälkeen, tai tarvittaessa. Vie saha samaan asentoon kuin sahanterän vaihdossa. Löysää säätöruuvi (18) kuusiokoloavaimella ja aseta halkaisukiila 2-3 mm korkeammalle kuin sahanterä ja kiristä säätöruuvi jälleen tiukalle. Työskentelyohjeet Käynnistäminen ja sammuttaminen, kuva 1 Käytä pyörösahan käynnistämisessä päälle/ pois päältä -kytkintä (4). Pyörösahan ohjaus ja pysäyttäminen, kuva 8 1 Varmista työkappale niin, ettei se voi siirtyä sahattaessa. 2 Liikuta sahaa vain eteenpäin. 3 Tartu sahaan tiukasti molemmin käsin siten, että yksi käsi on pääkahvalla ja toinen etukahvalla. 4 Ohjauskiskoa käytettäessä täytyy se kiinnittää ruuvipuristimella. 5 Kiinnitä huomioita siihen, että sähköjohto ei ole sahan suunnassa. Sahaus 1 Aseta koneen etuosa työkappaleen päälle 2 Käynnistä kone päälle/ pois päältä -kytkimestä (4) 3 Paina terän alas laskemisen vapautinta (3) 4 Paina sahaa alas sahaussyvyyden saavuttamiseksi 5 Työnnä sahaa samalla eteenpäin 6 Sammuta kone sahaleikkauksen päättymisen jälkeen ja kuljeta sahanterä ylöspäin Reiän leikkaus, kuva 9 1 Aseta saha työkappaleen päälle 2 Aseta leikkausosoitin, jossa on takimmainen nuoli (A), merkittyyn reiän kohtaan 3 Käynnistä kone ja paina sahaa alaspäin säädettyyn leikkaussyvyyteen 4 Työnnä sahaa eteenpäin kunnes leikkausosoitin (C) on saavuttanut merkityn kohdan 5 Kuljeta reiän leikkauksen päättymisen jälkeen sahanterää ylöspäin ja sammuta saha Sahaus kiskolla 1 Aseta kone kiskon ohjaimiin. Vähennä tarvittaessa ohjausvälystä säätöruuvilla (16). Jos on olemassa vaara, että säätöruuvit irtoavat itsenäisesti, voidaan niitä säätää mukana toimitetulla kuusikulma-avaimella. 2 Käynnistä kone päälle/ pois päältä -kytkimestä (4). 3 Paina terän alas laskun vapautinta (3). 4 Paina sahaa alaspäin saavuttaaksesi sahaussyvyyden. Ensimmäisessä käytössä sahataan pois kumikieleke ja sälesuoja antaa turvaa siten sahanterään asti. 5 Työnnä sahaa tasaisesti eteenpäin. 6 Sahaleikkauksen päättymisen jälkeen sammuta kone ja vie sahanterä kääntäen ylöspäin. m Sähköliitännät Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti käytet- tävien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset. TÄRKEÄÄ Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilanteissa. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähtymisajan jälkeen (voi vaihdella tapauskohtaisesti). Vialliset virtajohdot Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua. Syitä voivat olla: • Eristeen puristuminen rikki esim. vedettäessä johto ikkunan tai oven rakosesta. • Erilaiset sykkyrät ja solmut, kun johto on kiinnitetty tai reititetty virhellisesti. • Leikkautumat, jotka johtuvat johdon yli ajamisesta. • Eristysvauriot, jotka syntyvät, kun virtajohto repäistään irti selnäpistorasiasta. • Ikääntymisen aiheuttamat halkeamat eristeessä. Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvaurio aiheuttaa hengenvaaran. Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täytettävä voimassa olevat määräykset. Yksivaihemoottori • Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin sorvin typpi kilvessä mainittu arvo. • Jatkojohdon johtimien poikki pinnan on oltava vähintään 1,5 mm2, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vähintään 2,5 mm2, kun johdon pituus ylittää 25m • Verkkosulakkeena käytetään 16 A:n hidasta sulaketta. Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kytkeä koneen tai korjata koneen sähkölaitteita. Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa. Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tiedot: • moottorin valmistaja, • moottorin käyttöjännite, • koneen tyyppikilven tiedot, • kytkimen tyyppi kilven tiedot. Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on lähetettävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä kytkin. Lisävarusteet Kisko 1400 mm m Huolto • Kunnostus-, huolto- ja puhdistustöihin sekä häiriötilanteiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on pysäytetty. • Suoja- ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti korjauksen tai huollon jälkeen. NORMAALIT HUOLTOTYÖT Normaaleja huoltotöitä voi suorittaa myös kouluttamaton henkilöstö ja ne kaikki on kuvattu edellä olevissa kappaleissa ja tässä luvussa. 35 • Pyörösahaa ei saa voidella, sillä se leikkaa aina kuivia pintoja; kaikki liikkuvat koneenosat ovat itsevoitelevia. • Suoritettaessa kunnossapitotöitä täytyy niiden suorittajan käyttää mahdollisuuksien mukaan henkilökohtaisia suojaimia (suojalasit ja hansikkaat). • Poista laitteeseen juuttuneet lastut säännöllisesti, samalla kun puhdistat laitteen leikkausosia ja työstöpintoja. Suosittelemme puruimurin tai pensselin käyttöä. HUOMIO: Älä käytä paineilmaa! • Tarkasta sahanterä säännöllisesti: jos sahauksen aikana ilmenee ongelmia, täytyy terä antaa ammattitaitoisen henkilön huollettavaksi, tai tarvittaessa vaihtaa se uuteen. Mikäli laitteeseen täytyy takuuaikana tai sen jälkeen suorittaa sellaisia normaalista poikkeavia käyttöönotto- tai korjaustoimenpiteitä, jotka edellyttävät ammattihenkilön paikalletilaamista, käänny silloin aina joko suoraan meidän tai suosittelemamme huoltoyhtiön puoleen. EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus Me, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelunsa ja rakenteensa perusteella ja meidän liikkeeseen laskemanamme mallina seuraavien EY-direktiivien asiaankuuluvia määräyksiä. Jos koneeseen tehdään muutos, tämä vakuutus lakkaa olemasta voimassa. Koneen nimi: Pyörösaha Määräystenmukainen konetyyppi: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 918 490 1802 901, Asiaankuuluvat EY-direktiivit Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG, EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF, EG-EMV direktivii 2004/108/EWG. Soveltuvat harmonisoidut eurooppalaiset standardit, erityisesti EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Sisältää: GS-Zertifikat Paikka, päiväys: Ichenhausen, 02.05.2011 Allekirjoitus: psta Werner Hartmann (Head of technical Innovation) 36 490 1802 902, Vianmääritys Häiriö Moottori ei toimi Moottori käy hitaasti, eikä saavuta käytön edellyttämää nopeutta Moottori pitää liian suurta melua Moottori ei saavuta täyttä tehoa Moottori ylikuumenee helposti Laitteen leikkausteho on heikentynyt Sahausjälki on epätasainen tai aaltoileva Työkappale halkeaa tai hajoaa Mahdollinen aiheuttaja Korjaus Moottori, kaapeli tai pistoke on viallinen, varok- Anna ammattitaitoisen henkilön tarkastaa laite. keet palaneet Älä koskaan korjaa moottoria itse. Vaara! Tarkasta varokkeet, vaihda tarvittaessa Liian alhainen jännite, vialliset käämit, konden- Anna sähköyhtiön tarkastaa jännite. Anna amsaattori palanut läpi mattitaitoisen henkilön tarkastaa moottori. Anna ammattitaitoisen henkilön vaihtaa kondensaattori Vialliset käämit, moottori viallinen Anna ammattitaitoisen henkilön tarkastaa moottori Verkkolaitteen virtapiiri on ylikuormittunut (lam- Älä kytke muita laitteita tai moottoreita samaan put, toiset moottorit, yms.) virtapiiriin Moottorin ylikuormitus, moottorin riittämätön Vältä moottorin ylikuormittamista sahauksen jäähdytys aikana, poista pöly moottorista. Näin varmistat, että moottorin jäähdytys toimii optimaalisesti Sahanterä on liian pieni (hiottu liian usein) Aseta sahausaggregaattiin uusi rajoitin Sahanterä on tylsä, materiaalin paksuuteen Teroita sahanterä tai vaihda tarkoitukseen panähden sopimaton hammasgeometria remmin sopiva terä Liian suuri leikkausvoima tai käytetty sahanterä Vaihda tarkoitukseen paremmin sopiva terä ei ole sopiva 37 Fabrikation Legende fra fig.1 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Ærede kunde, vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar­bej­ det med Deres nye scheppach maskine BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden­de love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af: • Uhensigtsmressig behandling. • Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning. • Reparation udført af ikke autoriseret personale. • Indsøtning af og udskiftning med andet end Scheppach originale reservedele. • Utilsigtet anvendelse af udstyret. • Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt­ ta­gel­se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDEbestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i­gangs­­ætning. Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen­ sigts­ mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko­ no­misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom­gangs­tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej­ led­ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl­der i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas­ki­nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble­vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas­kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar­ bej­ de med maskinen. Den krævede mindstealder skai over­holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an­ er­kendte fagtekniske regler for drift af træbe­arbej­dings­ maskine overholdes. 38 Håndtag Forreste håndtag Savudløser Tænd/sluk-kontakt Styreplade Skæredybdeindstilleskrue Skæredybdeskala Geringsindstilleskrue Geringsvinkelskala 90-graders-indstilleskrue Savklinge Udsugningsstudse Motor Aksellåsning Låsehåndtag til klingeskift Indstilleskrue til styreskinnen cs 55 Leveringsomfang Rundsav Unbrakonøgle 5 mm Betjeningsanvisning Tekniske data Mål L x B x H mm Savklinge ø mm 340 x 260 x 235 160 Omdrejningstal 1/ min 5500 Geringsvinkel 0°–45° 55 41 4,7 Skæredybde 90° mm Skæredybde 45° mm Vægt kg Drev Motor V/Hz Effektoptagelse W 230–240/50 1200 Ret til tekniske aendringer forbeholdes! Oplysninger om støjudvikling Maskinens støjniveau under drift, er følgende: Maksimum støjtryksniveau: 95 dB(A) Maksimum støjydelsesniveau: 106 dB(A) Advarsel: Støj kan påvirke dit helbred. Hvis støjen overstiger 85 dB(A), bør der bæres høreværn. Ved dårlige lysnetforhold kan spændingen, ved maskinopstart, sænkes kortfristet. Dette kan påvirke anden udrustning (f.eks. en lampe, der blinker). Hvis en lysnetimpedans udgør Zmax < 0,27 Ohm, forventes der ikke sådanne forstyrrelser. (Henvend dig venligst til din lokalforhandler, hvis der opstår problemer.) Generelle anvisninger • Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående. • Senere reklamationer kan ikke anerkendes. Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig. • Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen. • Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori­gi­ nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres scheppach forhandler. • Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin­ type og fabrikationsår. I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter, der angår sikkerheden, med dette symbol: m m Sikkerhedshenvisninger • Videregiv sikkerhedshenvisningerne til alle personer, der arbejder ved maskinen. • Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen. • Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand. • Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning! • Kontroller nettilslutningskablerne. Der må ikke benyttes defekte kabler. • Sørg for, at maskinen står stabilt på et fast underlag. • Udvis forsigtighed under arbejdet: Risiko for kvæstelser på fingre og hænder. • Børn bør holdes på afstand, når maskinen er tilsluttet strømnettet. • Betjeningspersoner skal være mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være mindst 16 år og må kun arbejde ved maskinen under opsyn. • En person, der arbejder ved maskinen, må ikke distraheres. • Maskinens betjeningsområde skal holdes fri for spåner og træaffald. • Undgå at bære løstsiddende klæder. Evt. smykker, ringe og arbåndsur bør tages af. • Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes kasket eller håmet. • Omrignings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbejder må kun udføres, når der er slukket for maskinen. Træk netstikket ud og vent til det roterende værktøj er standset. • Sluk for maskinen under afhjælpning av driftsforstyrrel-ser. Træk netstikket ud. • Installation, reparation og servicearbejder på elektro­ installationen må kun udføres af fagfolk. • Efter reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal samt­lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks monteres igen. • Værktøjsanlægget skal anbringes så tæt på arbejdsemnet som muligt. • Udsæt ikke maskinen for fugtighed og anvend den ikke i nærheden af antændelige væsker eller gasser. • Må aldrig anvendes udendørs, hvis de generelle vejr- og miljøbetingelser ikke tillader det (fx: eksplosive atmosfærer, under et uvejr eller regn). • Klæd dig på passende måde: bær ikke bredde ærmer, halstørklæder, slips, kæder eller armbånd, som kan fanges af maskindelenes bevægelser. • Anvend altid dine personlige sikkerhedsanordninger: forskriftsmæssig beskyttelsesbrille, handsker i den rigtige størrelse, ud- eller indvendig hørebeskyttelse, hvis nødvendig en hætte, der dækker håret. • Vær opmærksom på strømkablet: det må aldrig bruges til at løfte maskinen i eller til at trække stikket ud med, beskyt dig mod skarpe kanter, olie og overophedning. • Skulle et forlængerkabel være nødvendigt, så anvend kun en godkendt artikel. • Beskyt dig mod elektriske stød: undgå kontakt med jordforbundne genstande såsom rør, radiatorer og køleskabe. Yderligere sikkerhedsregler for rundsave • Hænderne holdes væk fra saveområdet og savklingen. • Før saven med begge hænder på henh. håndtag og forreste håndtag. • Tag ikke fat under emnet. • Indstil skæredybden efter emnets tykkelse. • Fastgør emnet på en solid overflade. • Brug et emnestop eller styreskinne til længdesnit. • Hold saven fast med begge hænder og stå med siden til savklingen, således at du modvirker et evt. tilbageslag. • Hvis savklingen kommer i klemme, slip da tænd/sluk knappen og afvent at klingen står stille. • Kontroller at bladbeskyttelsen kan bevæges frit og at den lukker helt til. • Ved savstik skal geringsindstillingen altid være indstillet til 90°. • Sørg for, at spaltekilen er justeret korrekt. • Savklingerne må ikke bruges, hvis de er beskadigede eller deforme. • Saven må ikke bruges, hvis styrelisten ikke sidder i position. • Når bænkindsatsen er slidt skal den udskiftes. • Saven må ikke benyttes til skæring af andet end træ eller lignende materialer. • Der må kun bruges de af fabrikanten anbefalede savklinger (EN847-1). • Tilslut din rundsav til en støvfanger under savningen. • Din geringssav skal kobles til en spånsugnings-anordning når der skæres. • Vælg savklinger der egner sig til det materiale der skal skæres. • Kontrollér den maksimale skæredybde. • Når der saves i lange arbejdsemner, bør der altid bruges forlængervinger for at give en bedre støtte; brug også skruetvinger eller andre fastspændingsanordninger. • Bær øreværn. ADVARSEL! Støj kan være en helbredsrisiko. Hvis det tilladte støjniveau på 85dB(A) overskrides, skal der bæres øreværn. m Korrekt anvendelse Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer. • Maskinen er bygget i overenstemmeise med den nyeste tekniske udvikling og de alment anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan brugen af maskinen indebære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tredjemand eller forårsage skade på maskine og andre genstande. • Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse. Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om sikkerheden og evt. risici samt overholde angivelseme i brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikkerheden, afhjælpes omgående. • Enhver anden anvendelse betragtes som værende uautoriseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, 39 • • • • der skyl­des uautoriseret anvendelse; risikoen bæres udelukkende af brugeren. Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdelseshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske data, skal overholdes. Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over­ holdes. Scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af personer, som er fortrolige hermed og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændringer ved maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf resulterende skader. Scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med producentens original-tilbehør og original-værktøj. m Restrisici Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici. • Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerevner. Dår­ligt træ giver risiko for arbejdsskader. • Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifugalkraften eksplodere ved bearbejdningen. • Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i firkantet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt i arbejds­emnet giver risiko for arbejdsskader. • Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt hår og løshængende beklædning. Personligt sikker­ heds­udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal benyttes. • Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støvmaske skal benyttes. • Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger. • Derudover kan der trods de trufine sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici. • Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger­ ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugs­an­visningen følges. • Belast ikke maskinen unødigt: for stort tryk under savnin­gen kan hurtigt beskadige savklingen, hvad der fører til ydelsesnedsættelse på maskinen under forarbejdningen og i savenøjagtigheden. • Anvend altid klemmer ved savning af aluminium og plastikmateriale: de dele, der skal saves, skal altid fikseres mellem klemmerne. • Undgå tilfældig ibrugtagning af maskinen: når stikket sættes i stikdåsen, må driftstasten ikke trykkes. • Anvend det værktøj, der anbefales i denne håndbog. Således opnår du, at din rundsav bringer optimale ydelser. • Hænderne må aldrig komme ind i forarbejdningszonen, når maskinen er i drift. Inden du foretager nogen form for operationer, skal du slippe håndtagtasten og slukke for maskinen. • Brug det værktøj der anbefales i denne håndbog. På den måde sikrer du dig, at du udnytter din rundsav 40 optimalt. m Anvendelsesområde Tiltænkte anvendelsesmuligheder. Maskinen saver: • Hårdt og blødt træ af indenlandsk eller eksotisk oprindelse, på langs og tværs af årerne under forudsætning af, at de tilsvarende dele bliver monteret rigtigt (speciel savklinge og klemmer): Ikke tiltænkte anvendelsesmuligheder. Maskinen egner sig ikke til: • Jernmaterialer, stål og støbejern samt alle andre materialesorter, der ikke er anført her, især levnedsmidler. Ibrugtagning EMBALLAGEN FJERNES Tag maskinen ud af den æske, der har beskyttet den under transporten, uden at beskadige den, da den kan være til nytte senere i forbindelse med en længere transport af saven eller en langtidsopbevaring. TILSLUTNING TIL STRØMNETTET Kontrollér, om netanlægget, hvortil du tilslutter maskinen, er jordforbundet tilsvarende de gyldige normer, og at stikdåsen er i en god tilstand. Vi gør dig opmærksom på, at netanlægget skal have en magnetotermisk beskyttelsesanordning, der beskytter alle ledninger mod kortslutninger og overbelastninger. Denne beskyttelsesanordning kan iht. maskinens efterfølgende anførte elektriske egenskaber anbringes på motoren. BEMÆRK: Savens elektriske anlæg er udstyret med et underspændingsrelæ, der automatisk afbryder strømkredsen, hvis spændingen synker under den forudbestemte minimumsværdi, og således forhindrer, at maskinen automatisk genoptager arbejdet, når spændingen igen opnår normale værdier. Hvis der ved et uheld opstår et maskinstop, er dette ikke slemt. Kontroller om der virkelig har været en spændingsreduktion i strømanlægget. Indstillinger Forsigtig: Inden du foretager en af følgende indstillinger, skal maskinen slukkes og stikket trækkes ud. Skæredybdeindstilling fig. 2 Skæredybden kan indstilles fra 0 til 55 mm. Løsn skæredybdeindstilleskruen (6) og indstil den ønskede dybde ved hjælp af skalaen (7) og spænd skruen igen. Oplysningerne på skalaen angiver skæredybden uden skinne. Indstil ikke skæredybden ved 0° til dybere end 55 mm. Geringsindstilling fig.3 Geringsvinklen kan indstilles mellem 0° og 45°. Løsn geringsindstilleskruerne (8) på begge sider, indstil den ønskede vinkel på skalaen (9) og spænd igen begge skruer. Indstil ikke skæredybden ved 45° dybere end 41 mm. Klingeskift fig. 4,5,6 1 Tryk på savudløseren (3) og tryk savbladet så langt ned mod skiftepositionen indtil låsehåndtaget (15) falder på plads i forreste hul. 2 Tryk aksellåsen (13) og drej savklingen (10) til den falder i hak. 3 Hold trykket på aksellåsen (13) og åbn savklingefastholdelsesskruen (17) mod uret 4 Den ydre flange (16) og savklingen (10) fjernes (Advarsel: risiko for skader, brug handsker) 5 Ny klinge og flange sættes igen på plads 6 Savklingefastholdelsesskruen skrues i og spændes, mens aksellåsen igen holdes nede. 7 Håndtaget (1) trykkes let nedad, låsehåndtaget (15) løsnes og saven bringes tilbage til udgangsstillingen. Indstilling af spaltekilen fig. 7 Juster afstanden fra savklingen til spaltekilen efter klingeskiftet, eller når det er nødvendigt. Placer saven som ved savklingeskift. Løsn indstilleskruen (18) med en unbrakonøgle og placer spaltekilen 2-3 mm højere end savklingen og spænd igen indstilleskruen fast. Arbejdshenvisninger: Tænd og sluk fig. 1 Når der tændes for rundsaven tryk på tænd/sluk knappen (4). Føre og holde saven fig. 8 1 Fastgør emnet således at det ikke kan forskubbes under savningen. 2 Saven må kun bevæges fremad. 3 Hold saven med begge hænder, hvorved den ene hånd ligger på hovedhåndtaget og den anden hånd på forreste håndtag. 4 Når der benyttes en styreskinne skal denne fastgøres med skruetvinger. 5 Hold øje med at strømkablet ikke befinder sig i saveretningen. Savning 1 Placer maskinens forreste del på emnet 2 Tænd for maskinen med tænd/sluk knappen (4) 3 Tryk på udløseren (3) 4 Tryk saven nedefter for at nå skæredybden 5 Før saven regelmæssigt fremad 6 Efter udførelse af snittet, slukkes maskinen og savklingen føres op Dyksavning fig. 9 1 Placer saven på emnet 2 Skæreskalaens bagerste pil (A) sættes på det markerede punkt 3 Tænd for maskinen og tryk saven ned til den indstillede skæredybde 4 Skub saven fremad indtil skæreskalaen (C) har nået det markerede punkt 5 Efter udførelse af snittet føres savklingen op og saven slukkes Sav med skinne 1 Sæt maskinen i skinnens føringer. Formindsk om nødvendigt føringens spillerum med indstilleskruen (16). Er der fare for at indstilleskruerne kan løsne sig af sig selv, kan de efterjusteres med den medfølgende sekskantnøgle. 2 Tænd for maskinen med tænd/sluk knappen (4). 3 Tryk på udløseren (3). 4 Saven trykkes nedad for at opnå savdybden. Ved første brug saves gummikanten af og giver derved splintbeskyttelse indtil klingen. 5 Skub saven regelmæssigt fremad. 6 Efter udførelse af snittet slukkes maskinen og savklingen svinges opad. m El-tilslutning Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts­ klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter. Vigtige henvisninger Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til. Defekte el-tilslutningskabler Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut­nings­ kabler. Årsageme kan være: • tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dørspalter. • knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring af tilslutningskablet. • snitsteder som opstår ved, at kablet køres over. • isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af stikkontakten. • revner p.g.a. at isoleringen er gammel. Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige. EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for ska­der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan til­ slut­ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme. Een-fasemotor • Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz. • Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en diameter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over 25 meter mindst 2,5 kvadratmillimeter. Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun udføres af en el-fagmand. Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas­ sen. 41 EG-conformiteitsverklaring Ved henvendelser bedes De anføre følgende data: • Motorfabrikat • Motorens strømart • Data fra maskinens typeskilt • Data fra afbryderens typeskilt Ved returnering af motoren skal De altid indsende den kom­plette drivenhed med afbryder. Tilbehør Skinne 1400 mm m Vedligeholdelse • Reparations- veldligeholdelses- og rengøringsarbejder samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun fore­ ta­ges, når der er slukket for motoren. • Efter reparations- og vedligeholdsesarbejder skal samt­ li­ ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks mon­teres igen. NORMALE VEDLIGEHOLDELSESARBEJDER De normale vedligeholdelsesarbejder kan også foretages af ikke-uddannet personale og er alle beskrevet i de forrige afsnit og i dette kapitel. • Saven skal ikke smøres, fordi den altid arbejder i tørre materialer; alle bevægelige maskindele er selvsmørende. • Ved vedligeholdelsesarbejder skal de personlige beskyttelsesmidler om muligt altid bæres (beskyttelsesbrille og handsker). • Fjern savspånerne regelmæssigt ved at rengøre savezone og støtteflader. Vi anbefaler brug af en sugeanordning eller en pensel. GIV AGT: Anvend ikke trykluft ! • Kontrollér regelmæssigt savklingen: skulle der opstå problemer, skal du lade den slibe af en fagmand eller udskifte den, alt efter tilstand. SERVICE Skulle specialpersonale måtte tilkaldes til usædvanlige vedligeholdelsesarbejder eller reparationer inden for garantiperioden og derefter, så henvend dig venligst til et af os anbefalet servicested eller direkte til producenten. 42 Hiermee verklaren wij, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de constructie, bouwwijze en uitvoering van de hieronder vermelde machine zoals ze door ons wordt verkocht, in overeenstemming is met de desbetreffende bepalingen van de onderstaande EG-richtlijnen. De verklaring is niet langer geldig als er wijzigingen worden aangebracht aan de machine. Naam van de machine: Rundsav Machinetype: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 918 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902, Toepasselijke EG-richtlijnen EU-maskinforskrift 2006/42/EG, EU-lavspenningsforskrift 2006/95/EWG, EU-EMVforskrift 2004/108/EWG. Gældende harmoniserede europæiske normer, især EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Gebruikt voor: GS-Zertifikat Plaats, datum: Ichenhausen, 02.05.2011 Handtekening: i.o. Werner Hartmann (Head of technical Innovation) Fejlafhjælpning Fejl Motoren funktionerer ikke Mulig årsag Afhjælpning Motor, kabel eller stik defekt, sikringer sprunget Lad maskinen kontrollere af en fagmand. Reparer aldrig selv motoren. Fare! Kontrollér sikringer, udskift evt Motoren starter Spænding for lav, vikling beskadiget, Lad spændingen kontrollere af langsomt og når ikke kondensator defekt elektricitetsværket. Lad motoren kontrollere af driftshastighed en fagmand. Lad kondensatoren udskifte af en fagmand Motoren støjer for meget Vikling beskadiget, motor defekt Lad motoren kontrollere af en fagmand Motoren opnår ikke fuld Strømkredse i netanlægget overbelastet (lamper, Anvend ikke andre apparater eller motorer på ydelse andre motorer, etc.) den samme strømkreds Motor bliver let overop- Overbelastning af motoren, utilstrækkelig køling Forhindr overbelastning af motoren under hedet af motoren savning, fjern støv fra motoren, således at en optimal køling er sikret Forringet saveydelse ved Savklinge for lille (slebet for ofte) Indstil saveaggregatets slutanslag igen savning Savesnittet er ru eller Savklinge er sløv, tandform ikke egnet til mate- Slib savklingen efter hhv. monter en egnet bølget rialetykkelsen savklinge Emnet er opkradset hhv. Savetrykket er for højt hhv. savklingen er ikke Monter en egnet savklinge splintret egnet til anvendelsen 43 Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážení zákazníci, Přejeme vám mnoho úspěchů a potěšení při práci s vaším novým přístrojem scheppach. Upozornění: Podle platného Zákona o ručení za výrobek neručí výrobce tohoto přístroje za škody vzniklé na přístroji nebo jeho používáním v důsledku: • nepřiměřeného zacházení, • nedodržení návodu k obsluze, • oprav třetí, neautorizovanou osobou, • namontování a výměny neoriginálních náhradních dílů, • nesprávného používání přístroje, • výpadku elektrického proudu při nedodržení elektrických specifikací a norem VDE 0100, DIN 57112/VDE 0113. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Vysvětlivky k obr. 1 Rukojeť Přední rukojeť Spoušť zanoření Spínač Zap/Vyp Vodící lišta Seřizovací šroub hloubky řezu Stupnice hloubky řezu Seřizovací šroub pokosu Stupnice úhlu pokosu Seřizovací šroub 90 stupňů List pily Konektor odsávání Motor Zámek hřídelů Jehlová pojistka výměny kotouče pily Seřizovací šroub pro vodicí lištu cs 55 Obsah dodávky Zanořovací pila Šestihranný čípkový klíč 5 mm Návod k obsluze Technické údaje Rozměry H x Š x V (mm) 340 x 260 x 235 160 5500 0°–45° 55 41 4,7 Kotouč pily ø (mm) Doporučení: Před montáží a uvedením přístroje do provozu si pozorně přečtěte celý návod k obsluze. Tento návod k obsluze vás seznámí s přístrojem a možnostmi jeho použití. Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny týkající se bezpečného, odborného a ekonomického zacházení s přístrojem, předcházení nebezpečí, ušetření nákladů za opravu, snížení doby nečinnosti a zvýšení spolehlivosti a životnosti stroje. Je nutné, abyste spolu s bezpečnostními předpisy uvedenými v tomto návodu, dodržovali i předpisy platné ve vaší zemi, které se vztahují k činnosti tohoto stroje. Návod k obsluze uchovávejte v plastovém obalu pro ochranu před znečištěním a vlhkostí a uchovávejte ho v blízkosti stroje. Před použitím stroje je nutné, aby si návod k obsluze přečetl veškerý personál, který bude stroj obsluhovat, a aby ho pečlivě dodržoval. S přístrojem smí pracovat pouze osoby, které byly k jeho použití vyškoleny, a které byly informovány o možných nebezpečích. Obslužný personál stroje musí splňovat minimální požadovaný věk. Kromě bezpečnostních předpisů uvedených v tomto návodu a zvláštních předpisů platných ve vaší zemi je nutné rovněž dodržovat obecně platná technická pravidla pro použití dřevoobráběcích strojů. Počet otáček, 1/min Úhel pokosu Hloubka řezu 90° mm Hloubka řezu 45° mm Hmotnost, kg Pohon Motor V/Hz Příkon kW 230–240/50 1200 Změny technických údajů vyhrazeny! Informace o vzniku hluku Pokud je stroj v provozu, jsou jeho hladiny hluku následující: Maximální hladina tlaku hluku: 95 dB(A) Maximální hladina výkonu hluku: 106 dB(A) Varování: Hluk může mít závažný vliv na vaše zdraví. Pokud hluk stroje překročí hodnotu 85 dB (A), použijte, prosím, vhodnou ochranu sluchu. V případě vadného elektrického připojení, může při zapnutí stroje vypadnout proud, což může negativně ovlivnit jiná zařízení (např. blikající lampy). Pokud elektrický výkon odpovídá hodnotě Zmax < 0,27, neměly by se tyto rušivé vlivy vyskytovat. (V opačném případě informujte svého odborného prodejce). Všeobecné pokyny • Po vybalení přístroje zkontrolujte, zda se při transportu žádná část nepoškodila. V případě reklamace kontaktujte neprodleně dodavatele. Na pozdější reklamace nebude brán zřetel. • Zkontrolujte úplnost dodávky. • Před používáním stroje si pozorně přečtěte návod k obsluze pro seznámení se strojem. • Při použití příslušenství nebo výměně opotřebovaných dílů za nové používejte pouze originální díly. Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho specializovaného pro- 44 dejce Scheppach. • Při objednávání náhradních dílů uvádějte číslo dílu, typ stroje a rok jeho výroby. V tomto návodu k obsluze jsou místa, která se týkají vaší bezpečnosti označena značkou: m m Bezpečnostní pokyny • Předejte bezpečnostní pokyny všem osobám, které pracují s přístrojem. • Udržujte všechny bezpečnostní pokyny v plně čitelném stavu v blízkosti přístroje. • Překontrolujte síťové přívody. Nepoužívejte vadné kabely. • Dbejte na to, aby přístroj stál stabilně na podkladě. • Pozor při práci: Hrozí nebezpečí úrazu prstů, rukou a očí. • Zabraňte dětem v přístupu k přístroji připojenému do sítě. • Při práci se strojem musí být namontována veškerá ochranná zařízení a kryty. • Obsluha stroje musí mít minimálně 18 let. Učňové musí mít minimálně 16 let a s přístrojem smí pracovat pouze pod dozorem. • Osoby pracující s přístrojem nesmí být při práci vyrušovány. • Udržujte ovládací stanoviště přístroje bez třísek a odřezků dřeva. • Při práci noste přiléhavé oblečení, odkládejte šperky, prsteny a náramkové hodinky. • Pro ochranu dlouhých vlasů si nasaďte čepici nebo síťku na vlasy. • Ochranná zařízení nesmí být poškozena nebo odmontována z přístroje. • Seřizování, nastavování, měření a čistění stroje provádějte pouze s vypnutým motorem. Vytáhněte síťovou zástrčku a vyčkejte do úplného zastavení rotujícího nástroje. • Před odstraňováním poruch přístroj vypněte a vytáhněte síťovou zástrčku. • Instalace, opravy a údržbu elektroinstalace smí provádět pouze odborníci. • Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí být po ukončení opravy nebo údržby ihned znovu namontována. • Nevystavujte přístroj vlhkosti a nepoužívejte stroj v blízkosti vznětlivých kapalin nebo plynů. • Nepoužívejte přístroj ve volném prostoru, pokud to nedovolují povětrnostní a okolní podmínky (např. výbušné ovzduší při bouřce nebo dešti). • Oblékejte se odpovídajícím způsobem: Nenoste široké rukávy, šátky, kravaty, řetízky nebo náramky, které by se mohly zachytit do jednotlivých částí přístroje při jeho pohybu. • Používejte neustále své osobní ochranné prostředky: ochranné brýle vyhovující předpisům, rukavice správné velikosti, vnější nebo vnitřní ochranu sluchu, v případě nutnosti také pokrývku hlavy, která přikryje vaše vlasy. • Dbejte na elektrický kabel: nesmí být nikdy použit k nadzvednutí přístroje nebo k odstranění zásuvky, chraňte kabel před ostrými hranami, olejem a přehřátím. • V případě nutnosti použití prodlužovacího kabelu používejte, prosím, jen ověřené výrobky. • Chraňte se před elektrickým šokem: zamezte kontaktu s uzemněnými objekty jako jsou roury, topná tělesa a lednice. Doplňující bezpečnostní pokyny pro zanořovací pilu • Udržujte ruce v povzdálí zóny řezání a kotouče pily. • Pilu obsluhujte oběma rukama na rukojeti a přední rukojeti. • Nešahejte pod obrobek. • Hloubku řezu nastavte na tloušťku materiálu. • Obrobek upevňujte na pevný pracovní stůl. • Pro podélné řezy používejte doraz nebo vodicí lištu. • Pilu drže oběma rukama, stůjte bokem kotouče pily, abyste se ochránili zpětnému rázu. • Při uvíznutí kotouče pily uvolněte Spínač Zap/Vyp, počkejte, až se kotouč pily zastaví. • Zkontrolujte, zda není kryt kotouče uvolněn a zda se správně zavírá. • U zanořovacích řezů mějte nastaveno základní nastavení stále na 90°. • Dbejte přitom na to, aby byl štípací klín správně nastaven. • Nepoužívejte poškozené nebo zdeformované kotouče. • Nepoužívejte pilu bez ochranných zařízení. • Vyměňte vsuvku v točně, pokud je opotřebovaná. • Používejte tuto pilu jen k řezání dřeva nebo podobných materiálů. • Používejte jen kotouče pily doporučené výrobcem a v souladu s normou EN847-1. • Při řezání připojujte svou zanořovací pilu na lapač prachu. • Pokud řežete, připojte k pokosové pile lapač odpadu. • Volte kotouče pily odpovídající řezanému materiálu. • Zkontrolujte maximální hloubku řezu. • Když řežete velké kusy, používejte podpůrná křídla rozšířené podpory, která poskytují lepší podporu a také používejte upínací svěrky a další upínací zařízení. • Používejte ochranu uší. VAROVÁNÍ! Hluk může být zdraví nebezpečný. Když hluk překročí povolenou hodnotu 85dB(A), použijte ochranu uší. m Správné použití stroje Stroj odpovídá platné strojní směrnici EG. • Stroj musí být vždy používán pouze v technicky dokonalém stavu v souladu s použitím, pro které byl určen a v souladu s bezpečnostními pokyny uvedenými v návodu k obsluze! Neprodleně odstraňte (nebo nechte odstranit) zvláštní poruchy, které by mohly narušit bezpečnost! • Jakékoliv jiné použití není oprávněné. Výrobce není odpovědný za jakékoliv škody, ke kterým došlo v důsledku neoprávněného použití stroje. Za všechna ri- 45 zika přebírá odpovědnost uživatel přístroje. • Je nutné dodržovat pokyny pro bezpečnost, práci a údržbu uvedené výrobcem a respektovat kalibraci a rozměry uvedené v oddíle Technické údaje. • Je rovněž nutné dodržovat předpisy týkající se prevence nehod a další obecně uznávaná bezpečnostně-technická pravidla. • Stroj smí být používán, udržován a obsluhován pouze personálem, který je se strojem seznámen a je vyškolen v jeho používání a v postupech práce. Svévolné úpravy stroje zbavují výrobce veškeré odpovědnosti za jakékoliv vzniklé škody. • Stroj může být používán pouze s originálním příslušenstvím a nástroji dodanými výrobcem. m Rozsah použitelnosti Vhodné použití Přístroj řeže: • Tvrdé a měkké dřevo domácího nebo cizího původu, podélně nebo příčně skrz žilkování za podmínky, že jsou správně nasazené odpovídající části (speciální kotouč pily a svorky) Nevhodné použití Stroj není vhodný pro: • Železné materiály, ocel a lité železo, stejně jako všechny ostatní materiály, které zde nejsou uvedené, především potraviny. m Další nebezpečí Uvedení do provozu Stroj byl vyroben podle moderní technologie v souladu s platnými bezpečnostními normami. I přes to mohou při práci vzniknout některá další nebezpečí. • Hrozí ohrožení zdraví proudem při nepoužití řádného elektrického a napájecího vedení. • I přes všechna učiněná opatření mohou vzniknout další nebezpečí, která nejsou na první pohled patrná. • Při dodržování pokynů v oddílu „Bezpečnostní pokyny“ a „Správné použití stroje“ a návodu k obsluze, mohou být minimalizována další nebezpečí. • Přístroj zbytečně nepřetěžujte: příliš silný tlak při řezání rychle poškodí kotouč pily, což vede ke snížení výkonu stroje při práci a k nepřesnostem v řezu. • Používejte, prosím, vždy svorky při řezání hliníku a plastových materiálů: řezané části materiálu vždy zafixujte pomocí svorek. • Zabraňte náhodnému spuštění stroje: Při zasouvání zástrčky do zásuvky ve zdi nesmí být stlačen spínač pro zapnutí přístroje. • Používejte nářadí doporučené v tomto manuálu. Tak docílíte optimálních výkonů vaší zkracovací pily. • Pokud je stroj v provozu, nesmí se ruce dostat do zóny pro zpracování materiálu. Dříve než začnete provádět jakékoliv operace, pusťte spínač umístěný na držadle pily a vypněte přístroj. • Přístroj zbytečně nepřetěžujte: příliš silný tlak při řezání rychle poškodí kotouč pily, což vede ke snížení výkonu stroje při práci a k nepřesnostem v řezu. • Používejte, prosím, vždy svorky při řezání hliníku a plastových materiálů: řezané části materiálu vždy zafixujte pomocí svorek. • Zabraňte náhodnému spuštění stroje: při zasouvání zástrčky do zásuvky ve zdi nesmí být stlačen spínač pro zapnutí přístroje. • Používejte nářadí doporučené v tomto manuálu. Tak docílíte optimálních výkonů vaší zkracovací pily. • Pokud je stroj v provozu, nesmí se ruce dostat do zóny pro zpracování materiálu. Dříve než začnete provádět jakékoliv operace, pusťte spínač umístěný na držadle pily a vypněte přístroj. • Používejte nástroj, který doporučuje tento návod. Dosáhnete toho, že zanořovací pila dosáhne optimálního výkonu. Před uvedením přístroje do provozu dbejte na bezpečnostní pokyny uvedené v návodu k obsluze. 46 ODSTRANĚNÍ OBALU Vytáhněte stroj z krabice, která jej chrání během transportu, aniž byste ji poškodily, protože může být později užitečná, např. při delším transportu nebo dlouhodobém skladování. PŘIPOJENÍ DO ELEKTRICKÉ SÍTĚ Zkontrolujte, zda je elektrická síť, ke které přístroj připojíte, uzemněna v souladu s platnými bezpečnostními normami a zda je zásuvka v perfektním stavu. Chtěli bychom vám připomenout, že elektrická síť musí být vybavena magneto-termálním ochranným zařízením, které chrání všechny vodiče před zkraty a přetížením. Výběr tohoto zařízení by měl být proveden v souladu s elektrickými specifikacemi stroje uvedenými na jeho motoru. POZNÁMKY: Elektrické zařízení Vaší zanořovací pily je opatřeno podpěťovým relé, které automaticky rozpojuje proudový okruh, když klesne napětí pod předurčenou minimální hodnotu, a zamezuje, aby se chod stroje opět automaticky obnovil, když napětí dosáhne své běžné hodnoty. Dojde-li k tomuto zastavení stroje, nejedná se o selhání stroje. Zkontrolujte, zda skutečně nastal v elektrické síti pokles napětí. Nastavení Pozor: Před následujícími seřizovacími pracemi stroj vypněte a odpojte jej od elektrické sítě. Seřízení hloubky řezu, Obr. 2 Hloubku řezu lze seřizovat od 0 do 55 mm. Uvolněte seřizovací šroub hloubky řezu (6) a nastavte požadovanou hloubku pomocí stupnice (7) a poté šroub opět utáhněte. Údaje na stupnici znamenají hloubku řezu bez lišty. Hloubku řezu nastavujte při 0° na maximálně 55 mm. Nastavení pokosu, Obr.3 Úhel pokosu lze seřizovat od 0 do 45°. Uvolněte na obou stranách seřizovací šroub hloubky pokosu (8), nastavte požadovaný úhel na stupnici (9) a poté oba šrouby opět utáhněte. Hloubku řezu nastavujte při 45° na maximálně 41 mm. Výměna kotouče pily, Obr.4,5,6 1 Stiskněte spoušť zanoření (3) a tlačte kotouč pily dolů do polohy výměny kotouče pily, až jehlová pojistka (15) zaklapne v předním otvoru. 2 Zatlačte zámek hřídelů (13) a otáčejte kotoučem pily, až se zajistí. 3 Držte zámek hřídelů stisknut (13) a šroubujte stavěcí šroub kotouče pily (17) proti smyslu chodu hodinových ručiček. 4 Odeberte vnější přírubu (16) a kotouč pily(10). (Pozor: Nebezpečí poranění - noste rukavice. 5 Nasaďte nový kotouč a přírubu. 6 Našroubujte stavěcí šroub kotouče pily a utáhněte, držte přitom stisknut zámek hřídelů. 7 Rukojeť (1) lehce tlačte dolů, uvolněte jehlovou pojistku (15) a pilu uveďte do výstupní polohy. Nastavení štípacího klínu, Obr. 7 Seřiďte po výměně kotouče vzdálenost kotouče pily ke štípacímu klínu, nebo je-li to možné. Uveďte pilu do polohy jako při výměně kotouče pily. Uvolněte stavěcí šroub (18) pomocí inbusového klíče a upevněte štípací klín o 2-3 mm výše jak kotouč pily a opět utáhněte stavěcí šroub. Pracovní pokyny Poté, co jste provedli všechny postupy na předchozích stranách, můžete začít provádět řezání. POZOR: Vždy udržujte ruce v dostatečné vzdálenosti od oblasti řezání a v žádném případě se k ní nepřibližujte, když je stroj v provozu. Zapnutí a vypnutí, Obr. 1 Při zapnutí zanořovací pily použijte Spínač Zap/Vyp (4). Vedení a držení zanořovací pily, Obr. 8 1 Obrobek zajistěte tak, aby se při řezání nepohyboval. 2 Pilou pohybujte pouze směrem vpřed. 3 Pilu pevně uchopte oběma rukama, Přitom jedna ruka leží na hlavní rukojeti a druhá ruka na přední rukojeti. 4 Při použití vodicí lišty je třeba ji upevnit šroubovou svěrkou. 5 Dbejte na to, aby se napájecí kabel nenacházel v dráze kotouče pily. Řezání 1 Umístěte přední díl stroje na obrobek. 2 Zapněte stroj spínačem Zap/Vyp (4). 3 Stiskněte spoušť zanoření (3). 4 Pilu tlačte dolů, abyste dosáhly hloubky řezání. 5 Pilu současně tlačte vpřed. 6 Po ukončení řezání stroj vypněte a kotouč pily zvedněte nahoru. Zanořené řezy, Obr. 9 1 Umístěte pilu na obrobek. 2 Ukazatel řezání se zadní šipkou (A) uveďte na označené místo zanoření. 3 Zapněte stroj a tlačte pilu dolů na nastavenou hloubku řezání. 4 Posunujte pilu vpřed, až se dosáhne ukazatel řezání (C) dosáhne vyznačeného bodu. 5 Po ukončení zanořeného řezání kotouč pily zvedněte nahoru a stroj vypněte. Řezání s lištou 1 Upravte stroj do vedení lištou. Zamezte případné vůli vedení stavěcím šroubem (16). Existuje nebezpečí, že se stavěcí šrouby samovolně uvolní, seřídit je lze dodaným šestihranným klíčem. 2 Zapněte stroj spínačem Zap/Vyp (4). 3 Stiskněte spoušť zanoření (3). 4 Pilu tlačte dolů, abyste dosáhly hloubky řezání. Při prvním použití se odřeže pryžová čelist a tím lze uvést ochranu proti střepinám až ke kotouči pily. 5 Pilu současně tlačte vpřed. 6 Po ukončení řezání stroj vypněte a kotouč pily vyklopte nahoru. m Elektrické připojení Nainstalovaný elektromotor je kompletně zapojený a připravený k provozu. Připojení odpovídá platným normám VDE a DIN. Připojení stroje do elektrické sítě ze strany zákazníka a všechny použité prodlužovací kabely musí být v souladu s těmito předpisy. Důležité informace Při přetížení se motor automaticky vypne. Motor je možné znovu zapnout po uplynutí určitého časového intervalu potřebného pro ochlazení motoru. Tento interval se může měnit. Vadné napájecí kabely U napájecích kabelů často dochází k poškození izolace. Možné příčiny poškození jsou: • Skřípnutí napájecího kabelu v bodech, kde je veden skrz mezery mezi okny nebo dveřmi. • Zauzlování napájecího kabelu kvůli jeho nesprávnému připojení nebo vedení. • Naříznutí napájecího kabelu kvůli jeho přejetí. • Poškození izolace napájecího kabelu kvůli jeho vytržení ze zásuvky ve zdi. • Vznik trhlin kvůli stáří izolace. Takto poškozené napájecí kabely nelze používat, protože jsou kvůli poškození izolace životu nebezpečné. Pravidelně kontrolujte, zda nejsou kabely pro připojení elektrické energie poškozeny. Při kontrole dbejte na to, aby napájecí kabely nebyly zapojeny do sítě elektrické energie. Kabely pro připojení elektrické energie musí vyhovovat platným předpisům VDE a DIN. Používejte jen napájecí kabely s označením H 07 RN. Každý napájecí kabel musí nést označení svého typu. 47 Motor na střídavý proud • Napětí v síti musí být 220 – 240 voltů. • Prodlužovací kabely o délce do 25 metrů musí mít průřez 1,5 mm2. Připojení a opravy elektrického vybavení stroje smí provádět pouze kvalifikovaný elektrotechnik. V případě poptávky specifikujte, prosím, následující data: • Výrobce motoru • Druh proudu motoru • Údaje zaznamenané na výrobním štítku stroje • Údaje zaznamenané na výrobním štítku motoru Příslušenství Lišta 1400 mm m Údržba Pokud je pro provedení mimořádného servisu nebo oprav během záruční lhůty nebo po jejím uplynutí nutný zásah specializovaného personálu, obraťte se, prosím, na některého z námi doporučených poskytovatelů servisních služeb nebo přímo na výrobce. • Údržbu, čištění a odstraňování jakýchkoliv závad provádějte vždy při vypnutém motoru přístroje. • Veškerá ochranná a bezpečnostní zařízení musí být nainstalována ihned po dokončení oprav a údržby, a to zpět na své místo. BĚŽNÉ ÚDRŽBY Běžné údržby mohou provádět i nepoučené osoby a údržby jsou popsány v předchozích odstavcích a této kapitole. • Zanořovací pila se nesmí mazat, protože stále řeže suché plochy; všechny další díly pily jsou samomazné. • Není nutné provádět mazání pokosové pily, protože pila řeže vždy suché materiály. Všechny rotační části jsou samomazné. • Pokud je to možné, používejte vždy při provádění údržby osobní ochranné prostředky (ochranné brýle a rukavice). • Pravidelně odstraňujte piliny z oblasti určené k řezání a z ploch podstavce. • Doporučujeme použití odsávacího zařízení nebo kartáče. • POZOR: Nepoužívejte proud stlačeného vzduchu! • Občas zkontrolujte pilový kotouč: Pokud se při řezání vyskytnou nějaké problémy, nechte kotouč naostřit zkušeným personálem nebo ho vyměňte. TECHNICKÁ PODPORA V případě potřeby provedení speciální údržby nebo oprav během záruční lhůty nebo i po jejím uplynutí kontaktujte vždy autorizovaná servisní střediska. Pokud se ve vašem okolí žádné takové středisko nenachází, obraťte se přímo na výrobce. LIKVIDACE STROJE Jakmile stroj dosáhne konce své životnosti, může být zlikvidován spolu s normálním průmyslovým odpadem. 48 Prohlášení o shodě EG My, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, tímto prohlašujeme, že níže uvedené zařízení svojí konstrukcí a provedením ve verzi, jež jsme dodali na trh, splňuje platná ustanovení směrnice EG. Při změnách na zařízení ztrácí toto prohlášení platnost. Označení stroje: Zanořovací pila Typ stroje: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 918 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902, Platné směrnice EG: EG strojní směrnice 2006/42/EG EG směrnice o nízkém napětí 2006/95/EWG EG-EMV směrnice 2004/108/EWG Použité harmonizované evropské normy, zejména: EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 V činnosti pro: GS-certifikát Místo, datum: Ichenhausen, 02.05.2011 Podpis: Werner Hartmann (Head of technical Innovation) Řešení problémů Problém Možná příčina Řešení Motor nefunguje. Defektní motor, napájecí kabel nebo zástrčka. Vyhořelé pojistky. Nechte stroj zkontrolovat odborníkem. Nesnažte se stroj opravit sami - může to být nebezpečné. Zkontrolujte pojistky, a pokud je to nutné, vyměňte je. Motor se spouští pomalu a nedosahuje provozní otáčky. Nízké napájení. Poškozená vinutí. Vyhořelý kondenzátor. Nadměrný hluk motoru. Poškozené vinutí. Defektní motor. Vyžádejte si, aby elektrotechnici zkontrolovali dostupné napájení. Nechte motor stroje zkontrolovat odborníkem. Nechte kondenzátor vyměnit odborníkem. Nechte motor zkontrolovat odborníkem. Motor nedosahuje plný výkon. Přetížený obvod z důvodu osvětlení, technického vybavení nebo jiných motorů. Nepoužívejte jiné technické vybavení nebo motory v obvodu, ke kterému je připojena odřezávačka. Motor se snadno přehřívá. Přetížení motoru; nepřiměřené chlazení motoru. Při řezání se vyvarujte přetěžování motoru; odstraňte z motoru prach tak, aby bylo zajištěno optimální chlazení motoru. Pilový list je příliš malý (často broušený). Znovu nastavte zarážku řezací jednotky. Pokles výkonu při řezání. Řez pily je hrubý nebo vlnitý. Pilový list je tupý; tvar zubu pily není vhodný pro Znovu nabrušte pilový list nebo použijte vhodný tloušťku materiálu. pilový list. Obráběný materiál se odlamuje nebo štěpí. Řezací tlak je nadměrný nebo pilový list není pro takovou aplikaci vhodný. Použijte správný pilový list. 49 Výrobca: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazník, želáme vám veľa úspechu pri prácach s vaším novým strojom spoločnosti Scheppach. Upozornenie: Výrobca tohto zariadenia ručí podľa platného zákona o zodpovednosti za škodu spôsobenou chybou výrobku, nie za škody, ktoré na tomto zariadení alebo týmto zariadením vzniknú pri: • nevhodnej obsluhe, • nedbaní na návod na obsluhu, • opravami tretími stranami, nepoverenými technikmi, • inštaláciou a výmenou neoriginálnych náhradných dielov, • neprevádzkovaním podľa určení, • výpadkov elektrického zariadenia pri zanedbaniu elektrických predpisov a požiadaviek VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Odporúčame Vám: Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítajte celý text návodu na obsluhu. Tento návod na obsluhu by vám mal uľahčiť zoznámenie sa s vaším prístrojom a vašimi možnosťami využitia podľa určenia. Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny na obsluhu; ako s prístrojom bezpečne, odborne a hospodárne pracovať a ako obmedzovať možnosť vzniku nebezpečných situácií, znižovať náklady na opravu, eliminovať a zvyšovať spoľahlivosť a životnosť nástroja. Navyše k bezpečnostným predpisom tohto návodu na obsluhu je potrebné dbať na miestne platné predpisy pre prevádzku tohto prístroja. Návod na obsluhu uchovávajte pri stroji v plastovom puzdre kvôli ochrane pred prachom a vlhkosťou. Každá osoba je povinná prečítať si návod pred začiatkom práce a musí postupovať tohto návodu. Na stroji môžu pracovať len osoby, ktoré sú zoznámené s činnosťou stroja a s ním spojenými rizikami. Je potrebné dodržiavať najnižší vek. Okrem v tomto návode na obsluhu obsiahnutých bezpečnostných pokynov a zvláštnych predpisov vašej krajiny je potrebné dodržiavať všeobecne uznávané predpisy pre prácu s drevoobrábajúcimi strojmi. 50 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Legenda k obr. 1 Rukoväť Predná rukoväť Spúšťač ponoru Za-/Vypínač Vodiaca doska Skrutka na nastavenie hĺbky rezu Škála s hĺbkami rezu Pokosová nastavovacia skrutka Škála pokosových uhlov 90 stupňová nastavovacia skrutka Pílový list Odsávacie hrdlo Motor Zablokovanie hriadeľa Ihlová poistka na výmenu pílového listu Nastavovacia skrutka vodiacej lišty cs 55 Obsah dodávky Ponorná píla Kľúč s vnútorným šesťhranom 5 mm Návod na obsluhu Technické údaje Rozmery D x Š x V mm Pílový list ø mm Otáčky 1/min. Pokosový uhol Hĺbka rezu 90° mm Hĺbka rezu 45° mm Hmotnosť kg 340 x 260 x 235 160 5500 0°–45° 55 41 4,7 Pohon 230–240/50 1200 Motor V/Hz Príkon kW Technické zmeny vyhradené! Informácie o hladine hluku Hladiny hluku v priebehu prevádzky sú nasledujúce: Maximálny akustický tlak: 95 dB (A) Maximálny akustický výkon: 106 dB (A) Varovanie: Hluk negatívne ovplyvňuje vaše zdravie. Ak prekračuje hluk stroja 85 dB (A), noste prosím vhodnú ochranu sluchu. Ak je chybné elektrické napájanie, prúd sa môže pri spustení stroja vypnúť. Toto môže ovplyvňovať aj iné stroje (napr. blikajúce žiarovky). Ak je elektrický výkon Zmax < 0,27, nemusia sa takéto poruchy vyskytnúť. (Ak áno, informujte svojho predajcu). Všeobecné pokyny • Po vybalení skontrolujte všetky diely kvôli prípadnému poškodeniu. Ak je niektorá časť zariadenia chybná, okamžite kontaktujte predajcu. Neskoršie reklamácie nebudú uznané. • Skontrolujte, či je zásielka úplná. • Pred prácami na píle si dobre prečítajte návod na obsluhu. • Pri výmene dielov alebo v prípade ich opotrebovania, používajte len originálne príslušenstvo. Náhradné diely získate od vášho predajcu Scheppach. • Pri objednávke uveďte naše číslo výrobku, ako aj typ a rok výroby zariadenia. V tomto návode na obsluhu Vás chceme informovať o bezpečnosti, týmito zobrazenými symboly: m m Bezpečnostné pokyny • Bezpečnostné pokyny dajte všetkým osobám, ktoré budú pracovať na stroji. • Všetky bezpečnostné pokyny a výstražné značky na stroji musia byť dobre čitateľné. • Skontrolujte napájací kábel. Musí byť bez chýb. • Presvedčte sa, že je stroj upevnený na pevnom podklade. • Pozor pri práci: Nebezpečenstvo poranenia prstov, očí a rúk. • Zamedzte prístup detí k prístroju, ktorý zapojený do elektrickej siete. • Pri prácach na stroji musia byť nainštalované všetky ochranné zariadenia a kryty. • Osoby vykonávajúce obsluhu zariadenia musia mať minimálne 18 rokov. Učni musia mať minimálne 16 rokov a ba stroji môžu pracovať iba pod dozorom. • Osoby pracujúce na stroji sa od neho nemôžu otáčať. • Pracovné miesto udržiavajte bez triesok a hoblín. • Noste tesný priliehavý odev. Odkladajte šperky, prstene a náhrdelníky. • Nasadzujte si pokrývku hlavy alebo čapicu, keď máte dlhé vlasy. • Bezpečnostné zariadenia na stroji sa nesmú demontovať ani deaktivovať. • Prestavby, čistenie, meranie a nastavenie vykonávajte iba v prípade, že je motor vypnutý. Vytiahnite sieťovú zástrčku a počkajte až sa rotujúce diely zastavia. • Pre odstráneniu porúch, stroj zastavte. Vytiahnite sieťovú zástrčku. • Opravy, inštalácie a údržbu na elektroinštalácii môžu vykonávať len odborníci. • Všetky ochranné a bezpečnostné zariadia sa musia po dokončení opravárenských a údržbárskych prác opäť ihneď namontovať. • Stroj nepoužívajte vo vlhkom prostredí a v blízkosti horľavých kvapalín alebo plynu. • Prístroj nepoužívajte vonku, ak na to nie sú vhodné poveternostné a prírodné podmienky (napr.: explozívne ovzdušie, počas búrok alebo dažďa). • Správne sa obliekajte: Nenoste široké rukávy, šály, kravaty, retiazky alebo náramky, ktoré by sa mohli dostať do dielov stroja. • Stále používajte osobné ochranné pomôcky:. Vyhovujúce okuliare, rukavice vo správnej veľkosti, vonkajšiu alebo vnútornú ochranu sluchu, podľa potreby čapicu, ktorá zakryje vlasy. • Dávajte pozor na napájací kábel: Nesmiete ním nadvihovať stroj, alebo vyťahovať zástrčku zo zásuvky, chráňte ho pred ostrými hranami, olejom a prehriatím. • Ak používate predlžovací kábel, používajte len schválený výrobok. • Chráňte sa pred elektrickým úrazom: Vyvarujte sa kontaktu s uzemnenými predmetmi, ako sú trubky, radiátory a chladničky. Dodatočné bezpečnostné pravidlá pre ponorné píly • Ruky chrániť pred oblasťou rezu a pílovým listom. • Veďte pílu obomi rukami rukoväťou a prednou rukoväťou. • Nesiahajte pod obrábaný predmet. • Nastaviť hĺbku rezu hrúbky obrábaného predmetu. • Obrábaný predmet pripevniť na pevnej pracovnej doske. • Pre pozdĺžne rezy použiť nárazník alebo vodiacu lištu. • Pílu držte pevne oboma rukami a postavte sa stranou k pílovému listu, aby ste pôsobili proti spätnému rázu. • Pri zaseknutí pílového listu uvoľnite spínač, počkajte do zastavenia pílového listu. • Skontrolujte, že ochrana listu je voľne pohyblivá a zatvára sa správne. • Pri ponoroch vždy nastaviť pokosové nastavenie na 90°. • Dajte pozor, aby bol štiepací klin správne nastavený. • Nepoužívajte poškodené alebo deformované pílové listy. • Nepoužívajte pílu bez ochranných zariadení. • Vymieňajte vložky stola, ak sú opotrebované. • Používajte pílu len na rezanie dreva a podobných materiálov. • Používajte len pílové listy odporúčané výrobcom, ktoré zodpovedajú EN847-1. • Pri pílení napojte vašu ponornú pílu na lapač prachu. • Pripájajte vašu pokosovú pílu k lapaču prachu. • Vyberajte pílové listy podľa materiálu, ktorý sa má rezať. • Kontrolujte maximálnu hĺbku rezu. • Vždy používajte pri rezaní dlhých obrobkov pre lepšie zachytenie predlžovaciu podperu a nasadzujte upínacie čeľuste alebo iné upínacie zariadenia. • Noste ochranné okuliare. VÝSTRAHA! Hluk môže byť zdraviu nebezpečný. Ak sa prekročí prípustná hladina hluku 85 dB(A), musí sa nosiť ochrana sluchu. m Predpísané použitie Stroj zodpovedá platným EC smerniciam o strojných zariadeniach. • Stroj používajte len v bezchybnom stave, ako aj podľa pokynov na predpísané používanie, bezpečne. Stroj sa môže prevážať len pri dodržiavaní pokynov v tomto návode na obsluhu! Najmä poruchy, ktoré môžu ovplyvniť bezpečnosť, ihneď odstráňte (alebo nechajte odstrániť)! • Každé iné použitie je v rozpore s predpísaným použitím. Za takto vzniknuté škody výrobca neručí; riziko si nesie sám používateľ. • Bezpečnostné, pracovné a údržbárske pokyny výrobcu, ako aj údaje dané v technických dátach, je potrebné dodržiavať. • Prípadné bezpečnostné predpisy a iné, všeobecne uznávané bezpečnostno-technické predpisy je potrebné dodržiavať. • Stroj môžu používať, udržiavať a opravovať iba osoby, ktoré sú s týmto strojom oboznámené a sú informova- 51 né o možných rizikách. Akékoľvek modifikácie stroja rušia platnosť záruky výrobcu za akékoľvek škody. • Stroj je možné používať iba s originálnymi príslušenstvami a nástrojmi výrobcu. Zakázané používanie Stroj nie je vhodný na: • železné materiály, oceľ a liatinu, ako aj iné typy tu neuvedených materiálov, predovšetkým potraviny. m Zvyškové riziká Uvedení do prevádzky Stroj je vyrobený podľa stavu techniky a uznaných bezpečnostno-technických predpisov. Avšak, stále sa v priebehu práce vyskytnúť zvyškové riziká. • Ohrozenie zdravia prúdom pri použití nesprávneho elektrického pripojenia. • Ďalej môžu vzniknúť neodhaliteľné zvyšková riziká aj napriek všetkým vykonaným opatreniam. • Zvyšková riziká je možno minimalizovať, ak dodržiavate „Bezpečnostné pokyny“ a „Predpísané použitie“, ako aj návod na obsluhu. • Stroj zbytočne nepreťažujte: Príliš silný tlak pri rezaní rýchlo poškodzuje list píly, a tak znižuje výkon stroja pri spracovávaní a zhoršuje presnosť. • Pri rezaní hliníku a plastu vždy používajte svorky: Diely, ktoré sa majú rezať musia byť vždy upevnené svorkami. • Zamedzujte náhodnému zapnutiu stroja: Pri vkladaniu zástrčky do zásuvky nesmie byť stlačené spúšťacie tlačidlo. • Používajte nástroj, ktorý je odporúčaný v tomto návode. Dosiahnete tak optimálny výkonu vašej skracovacej píly. • Ruky sa nemôžu nachádzať v oblasti spracovania, keď stroj beží. Pred vykonaním akékoľvek operácie, uvoľnite tlačidlo na rukoväti a stroj vypnite. • Stroj zbytočne nepreťažujte: Príliš silný tlak pri rezaní rýchlo poškodzuje list píly, a tak znižuje výkon stroja pri spracovávaní a zhoršuje presnosť. • Pri rezaní hliníku a plastu vždy používajte svorky: Diely, ktoré sa majú rezať musia byť vždy upevnené svorkami. • Zamedzujte náhodnému zapnutiu stroja: Pri vkladaniu zástrčky do zásuvky nesmie byť stlačené spúšťacie tlačidlo. • Používajte nástroj, ktorý je odporúčaný v tomto návode. Dosiahnete tak optimálny výkonu vašej skracovacej píly. • Ruky sa nemôžu nachádzať v oblasti spracovania, keď stroj beží. Pred vykonaním akékoľvek operácie, uvoľnite tlačidlo na rukoväti a stroj vypnite. • Používajte náradie, ktoré je odporúčané v tejto príručke. Tak dosiahnete, že vaša ponorná píla bude podávať optimálne výkony. Pred uvedením do prevádzky dodržiavajte prosím bezpečnostné pokyny v tomto návode na použitie. m Rozsah použitia Určené používanie Stroj reže: • Tvrdé a mäkké drevo tuzemského alebo cudzieho pôvodu, pozdĺžne a priečne cez priemer za predpokladu, že sú zodpovedajúce diely správne nainštalované (špeciálne list píly a svorky: 52 ODSTRÁNENIE OBALU Vyberte stroj zo škatule, ktorá ho chránila počas prepravy, bez toho, aby ste ju poškodili, pretože by mohla byť neskôr opäť užitočná pri dlhšej preprave alebo dlhodobom skladovaní. PRIPOJENIE K ELEKTRICKEJ SIETI Skontroluje, či sieťové zariadenie ku ktorému stroj pripojujete, zodpovedá platným normám pre uzemnenie a či je zásuvka v dobrom stave. Chceme vám pripomenúť, že sieťové zariadenie musí byť vybavené magnetotermickým ističom, ktorý chráni všetky vodiče pred skratom a preťažením. Tento istič je tiež možné pripojiť na motor na základe elektrických vlastností stroja uvedených ďalej. PAMÄTAJTE: Elektrické zariadenie vašej ponornej píly je vybavené jedným podpäťovým relé, ktoré automaticky otvorí elektrický obvod, keď klesne napätie pod predurčenú minimálnu hodnotu, a zabráni, aby sa automaticky znovu zahájila prevádzka stroja, keď napätie opäť dosiahne normálnych hodnôt. Ak dôjde z nedopatrenia k zastaveniu stroja, nie je to zlé. Skontrolujte, či v sieťovom zariadení skutočne došlo k poklesu napätia. Nastavenia Upozornenie: Predtým, než prevediete niektoré z nasledovných nastavení, vypnite stroj a vytiahnite sieťovú zástrčku. Nastavenie hĺbky rezu obr. 2 Hĺbka rezu môže byť nastavená od 0 do 55 mm. Uvoľnite skrutku na nastavenie hĺbky rezu (6) a pomocou škály (7) nastavte požadovanú hĺbku a skrutku opäť pevne utiahnite. Údaje na škále označujú hĺbku rezu bez lišty. Nenastavujte hĺbku rezu pri 0° hlbšiu ako 55 mm. Pokosové nastavenie obr. 3 Pokosový uhol môže byť nastavený medzi 0° a 45°. Uvoľnite pokosovú nastavovaciu skrutku (8) na oboch stranách, nastavte požadovaný uhol na škále (9) a opäť utiahnite obe skrutky. Nestavujte hĺbku rezu pri 45° hlbšie ako 41 mm. Výmena pílového listu obr. 4,5,6 1 Stlačiť spúšťač ponoru (3) a pílový list tlačiť dolu až do polohy pre výmenu pílového listu, kým ihlová poistka (15) nezapadne v prednom otvore. 2 Stlačiť zablokovanie hriadeľa (13) a pílový list (10) točiť, kým toto nezaklapne. 3 Zablokovanie hriadeľa (13) držať stlačené a otvoriť zaisťovaciu skrutku (17) proti smeru hodinových ručičiek. 4 Odstrániť vonkajšiu prírubu (16) a odstrániť pílový list (10) (Upozornenie: nebezpečenstvo poranenia, nosiť rukavice) 5 Znovu nasadiť nový list a prírubu 6 Zaskrutkovať zaisťovaciu skrutku pílového listu a utiahnuť, pritom opäť držať blokovanie hriadeľa stlačené 7 Rukoväť (1) jemne potlačiť smerom dolu, uvoľniť ihlovú poistku (15) a pílu dať do východiskovej polohy. Nastavenie štiepacieho klina obr. 7 Po výmene pílového listu upravte odstup pílového listu od štiepacieho klina, alebo keď je to vyžadované. Uveďte pílu do polohy ako pri výmene pílového listu. Uvoľnite nastavovaciu skrutku (18) inbusovým kľúčom a nastavte štiepací klin o 2–3 mm vyššie ako pílový list a opäť pevne utiahnite nastavovaciu skrutku. Pracovné pokyny Hneď ako ste vykonali všetko, čo bolo v tomto návode popísané, môžete začať s vlastnou prácou. POZOR: Udržiavajte svoje ruky mimo oblasti rezania a v žiadnom prípade ich sem nedávajte počas rezania. Za- a vypínanie obr.1 Pri zapínaní ponornej píly stlačiť za-/vypínač (4). Vedenie a držanie ponornej píly obr. 8 1 Obrábaný predmet zaistiť tak, aby sa nemohol posúvať. 2 S pílou pohybovať len smerom vpred. 3 Pílu pevne uchopiť obomi rukami, pritom je jedna ruka na hlavnej rukoväti a druhá ruka na prednej rukoväti. 4 Pri použití vodiacej lišty musí byť táto pripevnená skrutkovými zvieradlami. 5 Dajte pozor na to, že elektrický kábel sa nenachádza v smere píle. Pílenie 1 Položte prednú časť stroja na obrábaný predmet 2 Zapnite stroj za-/vypínačom (4) 3 Stlačte spúšťač ponoru (3) 4 Pílu tlačiť smerom nadol, aby sa dosiahla hĺbka pílenia 5 Pílu posúvať rovnomerne dopredu 6 Po dokončení rezania pílou vypnúť stroj a pílový list priviesť hore Ponorné rezy obr. 9 1 Položte pílu na obrábaný predmet 2 Ukazovateľ rezania so zadnou šípkou (A) položiť na označené miesto ponoru 3 Zapnite stroj a tlačte pílu smerom nadol na nastavenú hĺbku rezu. 4 Posúvajte pílu dopredu, kým nedosiahne ukazovateľ rezu (C) označený bod 5 Po dokončení ponorného rezu priviesť pílový list nahor a pílu vypnúť Pílenie s lištou 1 Umiestnite stroj do vedenia lišty. Prípadne zmenšite vôľu vo vedení nastavovacou skrutkou (16). Ak hrozí nebezpečenstvo, že nastavovacie skrutky sa samostatne uvoľnia, môžu byť kalibrované dodaným šesťhranným kľúčom. 2 Zapnite stroj za-/vypínačom (4). 3 Stlačte spúšťač ponoru (3). 4 Pílu tlačiť smerom nadol, aby sa dosiahla hĺbka pílenia. Pri prvom použití sa gumená hubica odpíli a tým zabezpečí ochranu proti úlomkom až k pílovému listu. 5 Pílu posúvať rovnomerne dopredu. 6 Po dokončení rezania pílou vypnúť stroj a pílový list priviesť hore. m Elektrické pripojenie Nainštalovaný elektromotor je pripojený už z výroby. Pripojenie zodpovedá príslušným smerniciam VDE a DIN. Pripojenie do elektrickej siete u prevádzkovateľa, ako aj použité predlžovacie káble musia spĺňať predpisy. Dôležité pokyny Ak je motor preťažený, sám sa odpojí. Po ochladení (čas sa líši) sa motor opäť spustí. Chybné pripojenie do elektrickej siete Na izoláciách elektrických vodičov vznikajú často poškodenia. Príčiny sú: • Prepojovanie, keď sú elektrické vodiče naťažené privretými oknami alebo dverami. • Namáhanie neprimeraným upevnením alebo natiahnutím napájacieho vodiča. • Rozhraní prejazdov napájacieho vodiča. • Poškodenie izolácie pri vyťahovaní z elektrickej zásuvky. • Praskliny vzniknuté starnutím izolácie. Takto poškodené elektrické napájací vodiče je zakázané používať a sú z dôvodu poškodenia izolácie životu nebezpečné. elektrické napájací vodiče kontrolujte na poškodenie. Presvedčte sa, že v elektrickom napájacom vodiči nie je žiadny prúd. Elektrické napájacie vodiče musí vyhovovať smerniciam VDE a DIN. Používajte len elektrické napájací vodiče s označením H 07 RN. Otlačok typového označenia na elektrickom napájacím vodiči je predpis. Striedavý motor • Sieťové napätie musí mať 220 – 240 voltov • Predlžovacie káble do 25 m dĺžky musia mať prierez vnútorných vodičov 1,5 mm2. Pripojenie a opravy elektrických zariadenia môžu vykonávať len elektro-odborníci. Pri akýchkoľvek otázkach uvádzajte nasledujúce údaje: • Výrobca motoru • Napájanie motoru • Údaje z typového štítku stroja • Údaje z typového štítku motora 53 Príslušenstvo Lišta Prehlásenie o EC zhode 1400 mm Údržba Pokiaľ sa musí privolať odborný personál na mimoriadne údržbárske práce alebo opravy v priebehu záručnej leboty, vždy sa obráťte prosím na jedno nami odporúčané servisné stredisko alebo priamo na výrobcu. • Opravárske, údržbárske a čistiace práce, ako aj odstraňovanie funkčných porúch vždy vykonávajte vo vypnutom stave. • Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia po dokončení opravárenských a údržbárskych prác ihneď namontovať. BEŽNÉ ÚDRŽBÁRSKE PRÁCE Bežné údržbárske práce môžu byť vykonávané aj nevyškoleným personálom a všetky sú popísané v predchádzajúcich oddieloch a v tejto kapitole. • Ponorná píla nemusí byť mazaná, pretože vždy reže suché plochy; všetky pohyblivé súčasti stroja sú samomazacie. • Skracovacia píla sa nesmie mazať, pretože stále reže suché plochy; všetky pohyblivé diely stroja sú samomazacie. • Pri údržbárskych prácach musíte stále podľa možnosti nosiť ochranný odev (ochranné okuliare a rukavice). • Často odstraňujte piliny tým, že vyčistíte rezací oblasť a dosadacie plochy. • Odporúčame použiť odsávacie zariadenie alebo štetec. • POZOR: Nepoužívajte stlačený vzduch. • Raz za čas skontrolujte list píly: Ak sa vyskytne chyba pri rezaní, musí sa nechať opäť nabrúsiť technikom alebo podľa stavu vymeniť. SERVISNÉ MIESTO Pokiaľ sa musí privolať odborný personál na mimoriadne údržbárske práce alebo opravy v priebehu záručnej leboty, vždy sa obráťte prosím na jedno nami odporúčané servisné stredisko alebo priamo na výrobcu, keď sa vo vašej oblasti nenachádza žiadne servisné miesto. VYRADENIE STROJA Po vyradení stroja sa ten môže likvidovať ako bežný priemyselný odpad. 54 Týmto prehlasujeme, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger, str. 69, D-89335 Ichenhausen, že ďalej uvedený stroj na základe svojej konštrukcie a spôsobu stavania, ako aj nami do prevádzky uvedené prevedenie zodpovedá príslušným ustanoveniam ďalej uvedených EC smerníc. Pri akejkoľvek zmene na stroji stráca toto prehlásenie svoju platnosť Označenie stroja Skracovacia a pokosová píla Typ stroja: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 918 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902, Príslušné EC smernice EC smernica o strojných zariadeniach 2006/42/EG, EC smernica nízkeho napätia 2006/95/EG, EC smernica o technických požiadavkách na elektrické zariadenia nízkeho napätia 2004/108/EWG. Použité harmonizované európske normy, najmä: EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Prirazené ku: GS certifikát Miesto, dátum Ichenhausen, 02.05.11 Podpis: Werner Hartmann (Head of technical Innovation) Problém. Píla sa po zapnutí stroje uvoľní. Motor sa nezapne. Možná príčina. Nie je dotiahnutá skrutka. a) Nedotiahnutá skrutka. b) Porucha na predlžovacom kábli. c) Porucha v motore alebo v spínači. Motor sa vypne. Preťaženie motora. Tupý nôž alebo prehriatie. a) Nedotiahnutá skrutka. b) Nesprávny kotúč. Popáleniny na reznom povrchu. c) Pozdĺžna brzda nie je paralelná. d) Bočný klzák nie je paralelný. Pomoc. Dotiahnite M20 skrutku s ľavotočivým závitom. a) Skontrolujte poistky. b) Pozri sekciu Elektrické prvky v tomto návode. c) Dajte ho odborne skontrolovať. Vložte nový nôž. Po vychladnutí motora stroj môžete zapnúť. a) Vložte nový kotúč. b) Vložte kotúč s 20 až 28 zubmi na pozdĺžne rezanie. c) Vymeňte pozdĺžnu brzdu. d) Vyrovnajte. 55 Producent: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Szanowni Klienci, życzymy Państwu dużo przyjemności i satysfakcji podczas pracy z Państwa nowym urządzeniem Scheppach. Wskazówka: W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody, które powstały w tym urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas: • nieprawidłowej obsługi, • nieprzestrzegania instrukcji obsługi, • napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie, nieautoryzowanych fachowców, • montażu i wymiany na nieoryginalne części, • użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem, • awarii instalacji elektrycznej, w przypadku nieprzestrzegania przepisów elektrycznych i przepisów VDE: 0100, DIN 57113 / VDE 0113. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Legenda Rys. 1 Rączka Przednia rączka Zwolnienie zanurzenia Przełącznik ON&OFF (WŁ.i WYŁ.) Talerz sterujący Śrubka ustawiająca głębokość cięcia Podziałka głębokości Śruba ustawiająca ukos Śruba ustawiająca kąt nachylenia Śruba ustawiający kąt 90 stopni. Ostrze piły Wyciąg Motor Blokada trzonu Dźwignia blokady do zmiany ostrza piły Śruba ustawiająca szynę prowadzącą cs 55 Zakres dostawy Piła Imbus 5 mm instrukcja obsługi dane techniczne kubatura dług x szer. x wys. mm 340 x 260 x 235 brzeszczot pilarki ø mm 160 5500 0°–45° liczba obrotów 1/min Rekomendujemy Państwu: Przed montażem i pierwszym uruchomieniem przeczytajcie Państwo cały tekst instrukcji obsługi. Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić poznanie urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki umożliwiające bezpieczną, fachową i ekonomiczną pracę z tym urządzeniem oraz informuje, jak uniknąć niebezpieczeństw, oszczędzić na kosztach napraw, ograniczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność oraz okres użytkowania urządzenia. Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instrukcji obsługi koniecznie musicie Państwo dodatkowo przestrzegać przepisów dot. eksploatacji maszyn, obowiązujących w Państwa kraju. Prosimy, żebyście Państwo przechowywali instrukcję obsługi przy urządzeniu i zabezpieczyli ją przed zanieczyszczeniami i wilgocią w plastikowej osłonie. Przed podjęciem pracy każda osoba obsługująca musi ją przeczytać i dokładnie przestrzegać. Maszyna może być obsługiwana jedynie przez osoby, które zostały poinstruowane i przeszkolone odnośnie jej użytkowania i związanych z tym niebezpieczeństw. Należy przestrzegać minimalnego wieku pracowników. Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących w Państwa kraju, należy również przestrzegać innych powszechnie uznanych technicznych norm dot. eksploatacji urządzeń do obróbki drewna. 56 Kąt nachylenia Głębokość cięcia 90° mm 55 Głębokość 45° mm 41 4,7 ciężar kg napęd silnik V/Hz moc wejściowa kW 230–240/50 1200 Prawo do zmian technicznych bez uprzedniego uprzedzenia! Informacje o wytwarzanym hałasie Poziomy szumów tego urządzenia podczas pracy są następujące: maksymalny poziom ciśnienia szumów: 95 dB(A) maksymalny poziom mocy szumów: 106 dB(A) Ostrzeżenie: Hałas może mieć znaczący wpływ na Państwa zdrowie. Jeśli poziom hałasu urządzenia przekroczy 85 dB (A), to należy nosić odpowiednie ochraniacze słuchu. Jeżeli podłączenie elektryczne jest uszkodzone, to podczas uruchamiania urządzenia może dojść do spadku napięcia. Może to uszkodzić inne urządzenia (np. migotanie lamp). Jeśli moc elektryczna odpowiada Z max < 0,27, to nie powinny wystąpić tego typu zakłócenia. (Jeśli jednak stałoby się inaczej, to należy poinformować o tym dealera firmy). Wskazówki ogólne • Po rozpakowaniu należy sprawdzić wszystkie części i ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu. W przypadku reklamacji dostawca musi być natychmiast zawiadomiony. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane. • Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna. • Przed rozpoczęciem eksploatacji należy zapoznać się z urządzeniem na podstawie instrukcji obsługi. • Dopuszcza się stosowanie wyłącznie oryginalnych akcesoriów, części zużywalnych oraz zamiennych. Części zamienne można otrzymać u dealera firmy Scheppach. • Przy zamówieniach należy podać nasze numery artykułów, a także typ i rok produkcji urządzenia. • W niniejszej instrukcji obsługi są miejsca, które dotyczą Państwa bezpieczeństwa, są one oznaczone znakiem: m • m Wskazówki dotyczące • bezpieczeństwa • • Wskazówki dot. bezpieczeństwa należy przekazać wszystkim osobom pracującym z urządzeniem. • Konieczne jest sprawdzenie podłączeń zasilających. Nie wolno używać podłączeń wadliwych. • Należy uważać na to, żeby urządzenie stało stabilnie na trwałym podłożu. • Ostrożnie podczas pracy: niebezpieczeństwo urazu palców, rąk i oczu. • Nie wolno dopuszczać dzieci w pobliże urządzenia podłączonego do zasilania. • Podczas pracy z urządzeniem należy zainstalować wszystkie urządzenia zabezpieczające i osłony. • Osoba obsługująca musi mieć co najmniej 18 lat. Osoby uczące się muszą mieć minimum 16 lat, ale wolno im pracować wyłącznie pod nadzorem. • Osoby obsługujące urządzenie nie mogą być odwrócone w drugą stronę. • Należy dopilnować, żeby na stanowisku obsługi urządzenia nie było wiórów i odpadów drzewnych. • Trzeba nosić ściśle przylegające ubranie i zdejmować biżuterię, obrączki oraz zegarki na rękę. • Dla ochrony długich włosów należy założyć czapkę lub siatkę. • Nie wolno demontować lub rozbierać urządzeń zabezpieczających urządzenia. • Prace przezbrojeniowe, regulacyjne, pomiarowe i związane z czyszczeniem można przeprowadzać tylko przy wyłączonym silniku. Należy wyjąć wtyczkę i odczekać aż do zatrzymania obracającego się narzędzia. • Podczas usuwania awarii należy wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę. • Instalacje, naprawy oraz prace konserwacyjne w obrębie instalacji elektrycznej mogą być przeprowadzane jedynie przez fachowców. • Wszystkie urządzenia zabezpieczające i ochronne muszą być ponownie zamontowane natychmiast po zakończeniu napraw i prac konserwacyjnych. • Nie wolno narażać urządzenia na działanie wilgoci i używać go w pobliżu łatwopalnych cieczy bądź gazów. • Nigdy nie należy używać urządzenia na zewnątrz, gdy pogoda i warunki otoczenia na to nie pozwalają (np. wyładowania atmosferyczne, podczas burzy lub deszczu). • Należy stosownie się ubierać: nie wolno nosić szerokich rękawów, apaszek, krawatów, łańcuszków czy bransoletek, które mogą być wciągnięte przez poruszające się elementy urządzenia. Zawsze należy używać własnych zabezpieczeń: przepisowych okularów ochronnych, rękawiczek we właściwym rozmiarze, zewnętrznych lub wewnętrznych ochraniaczy uszu, a jeśli to konieczne czepka, który zakrywa włosy. Należy uważać na przewód elektryczny: nigdy nie wolno ciągnąć za niego, żeby przysunąć urządzenie lub wyciągnąć wtyczkę, należy też go chronić przed ostrymi krawędziami, olejem i przegrzaniem. W przypadku konieczności zastosowania przedłużaczy, można używać tylko sprawdzonych artykułów. Należy zabezpieczyć się przed wstrząsem elektrycznym: trzeba unikać kontaktu z przedmiotami uziemionymi takimi jak rury, grzejniki i lodówki. Dodatkowe zasady bezpieczeństwa dotyczące piły • Trzymaj ręce z daleka od miejsca cięcia i ostrza piły • Trzymaj piłę obydwoma rękami za rączkę i przednią rączkę. • Nie kładź rąk na materiał obrabiany. • Zamontuj materiał obrabiany na zamocowanym blacie. • Dla podłużnych cięć użyj pierścienia oporowego lub szyny prowadzącej. • Trzymaj piłę pewnie obydwoma rękami i stań bokiem do ostrza piły by zareagować w wypadku odrzutu. • Gdy piła zablokuje się, puść przycisk ON (WŁ.) i poczekaj do chwili aż ostrze piły przestanie się obracać. • Sprawdź czy osłona ostrza porusza się swobodnie i wygląda dobrze. • Do cięć prostopadłych używaj ustawienia na 90 stopni. • Upewnij się, że klin rozdzielający jest odpowiednio ustawiony. • Nie należy używać uszkodzonych lub odkształconych brzeszczotów. • Nie wolno używać pilarki bez zabezpieczeń. • Należy wymieniać zużyte wkładki stołu. • Należy używać pilarki tylko do cięcia drewna lub podobnych materiałów. • Należy używać wyłącznie brzeszczotów polecanych przez producenta, muszą one być zgodne z Normą Europejską 847-1. • W czasie piłowania, podłącz swoją piłę do zbieracza pyłu. • Podczas piłowania należy docisnąć pilarkę do odpylacza. • Należy wybierać brzeszczoty odpowiednie do ciętego materiału. • Należy sprawdzić maksymalną głębokość cięcia. • Podczas piłowania długich elementów zawsze należy używać do podparcia wspornika do przedłużania i zakładać szczęki mocujące lub inne zaciski. • Należy nosić ochraniacze na uszy. OSTRZEŻENIE! Hałas może być szkodliwy dla zdrowia. Gdy zostaje przekroczony dopuszczalny poziom szumów 85dB(A), należy nosić ochraniacze na uszy. 57 m Używanie zgodne z przeznaczeniem Urządzenie odpowiada obowiązującej Dyrektywie WE dot. maszyn. • Wolno używać wyłącznie urządzeń będących w stanie nienagannym oraz zgodnie z przeznaczeniem, zasadami dot. bezpieczeństwa i ewentualnych zagrożeń, przestrzegając instrukcji obsługi! Należy likwidować awarie, szczególnie te, które mogą zagrażać bezpieczeństwu (polecić ich zlikwidowanie)! • Każde użycie wykraczające ponad to, jest uznawane za niezgodne z przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za wynikające z tego tytułu szkody; ryzyko ponosi wtedy sam użytkownik. • Należy przestrzegać przepisów producenta dotyczących bezpieczeństwa, pracy i konserwacji, jak i informacji podanych w danych technicznych. • Należy przestrzegać właściwych przepisów BHP i pozostałych ogólnie uznawanych zasad techniki bezpieczeństwa pracy. • Urządzenie może być używane, konserwowane lub naprawiane tylko przez osoby przeszkolone i zaznajomione z niebezpieczeństwami. Samowolne zmiany w urządzeniu wyłączają odpowiedzialność producenta za powstałe w ich wyniku szkody. • Urządzenia wolno używać tylko z oryginalnymi akcesoriami i oryginalnymi narzędziami producenta. m Pozostałe ryzyko Urządzenie zostało skonstruowane zgodnie ze stanem techniki i uznanymi zasadami techniki bezpieczeństwa pracy. Mimo to podczas pracy może sporadycznie wystąpić ryzyko. • Zagrożenie dla zdrowia przez prąd, w przypadku używania niezgodnego z przepisami elektrycznych przewodów podłączających. • Poza tym mimo wszystkich przedsięwziętych środków może powstać inne nieoczywiste ryzyko. • Pozostałe ryzyko może być zminimalizowane, jeśli jednocześnie przestrzegane będą „wskazówki dot. bezpieczeństwa” oraz „zasady użytkowania zgodnego z przeznaczeniem”, jak i instrukcja obsługi. • Nie wolno niepotrzebnie obciążać urządzenia: za duży nacisk podczas piłowania szybko uszkadza brzeszczot, co prowadzi do zmniejszenia mocy urządzenia podczas obrabiania i precyzyjności skrawania. • Podczas cięcia aluminium i materiałów plastikowych zawsze należy używać zacisków: części, które mają zostać przepiłowane, zawsze muszą być zamocowane pomiędzy zaciskami. • Należy unikać przypadkowego uruchomienia urządzenia: podczas wkładania wtyczki do kontaktu przycisk włączania nie może być wciśnięty. • Narzędzia należy używać zgodnie z zaleceniami zawartymi w tym podręczniku. W ten sposób uzyskacie Państwo optymalną wydajność Państwa pilarki. • Podczas gdy urządzenie jest uruchomione, ręce nigdy nie powinny dostać się do strefy pracy. Przed podję- 58 • • • • • ciem jakichkolwiek działań, należy puścić przycisk w uchwycie i wyłączyć urządzenie. Nie wolno niepotrzebnie obciążać urządzenia: za duży nacisk podczas piłowania szybko uszkadza brzeszczot, co prowadzi do zmniejszenia mocy urządzenia przy obrabianiu i precyzyjności skrawania. Podczas cięcia aluminium i materiałów plastikowych zawsze należy używać zacisków: części, które mają zostać przepiłowane, zawsze muszą być zamocowane pomiędzy zaciskami. Należy unikać przypadkowego uruchomienia urządzenia: podczas wkładania wtyczki do kontaktu przycisk włączania nie może być wciśnięty. Narzędzia należy używać zgodnie z zaleceniami zawartymi w tym podręczniku. W ten sposób uzyskacie Państwo optymalną wydajność Państwa pilarki. Podczas gdy urządzenie jest uruchomione, ręce nigdy nie powinny dostać się do strefy pracy. Przed podjęciem jakichkolwiek działań, należy puścić przycisk w uchwycie i wyłączyć urządzenie. m Zakres stosowania Przewidziane możliwości zastosowania Urządzenie tnie: • twarde i miękkie drewno pochodzenia krajowego lub egzotycznego, wzdłuż i w poprzek słojów pod warunkiem, że odpowiednie części są prawidłowo włożone (specjalne brzeszczoty i zaciski), Nieprzewidziane możliwości zastosowania Urządzenie nie nadaje się do: • materiałów z żelaza, stali i żeliwa, jak i wszystkich innych rodzajów materiałów, które nie zostały podane, a przede wszystkim artykułów spożywczych, Uruchomienie Przed uruchomieniem należy przestrzegać wskazówek dot. bezpieczeństwa oraz instrukcji obsługi. USUWANIE OPAKOWANIA Wyjmij maszynę z opakowania ochronnego, które było użyte do transportu bez niszczenia go, jako, że może być przydatne później do dłuższego transportu lub dłuższego przechowania piły. PODŁĄCZENIE DO SIECI ELEKTRYCZNEJ Należy sprawdzać, czy podłączenie do sieci, do której włączone jest urządzenie, jest uziemione zgodnie z obowiązującymi normami i czy gniazdko jest w dobrym stanie. Chcemy przypomnieć Państwu o tym, że podłączenie do sieci musi posiadać magnetotermiczne urządzenie zabezpieczające, które chroni wszystkie przyłącza przed zwarciami i przeciążeniami. Biorąc pod uwagę podane cechy elektryczne maszyny, urządzenie zabezpieczające może też być umiejscowione na silniku. UWAGA: System elektryczny piły jest wyposażony w przekaźnik spadku poziomu mocy, który automatycznie otwiera układ kiedy poziom napięcia spada poniżej ustalonej wartości minimalnej, i powstrzymuje pracę do momentu gdy poziom napięcia osiągnie normalną wartość. Jeśli maszyna zatrzyma się przez przypadek, nie jest to końcowe. Sprawdź czy nastąpił wtedy opad poziomu napięcia. Regulacja Uwaga: Przed wykonaniem jakichkolwiek z poniższych ustawień, wyłącz maszynę i odetnij dopływ prądu. Ustawienia głębokości cięcia Rys. 2. Głębokość cięcia może być ustawiona na 0 do 55 mm. Poluzuj śrubę regulująca głębokość cięcia (6) i ustaw ją na pożądaną głębokość używając podziałki (7) a potem zacieśnij ponownie śrubę. Dane na podziałce pokazują głębokość cięcia bez użycia szyny prowadzącej. Głębokość cięcia przy 0 stopniach powinna być nie wyższa niż 55 mm. Ustawienia kąta Rys. 3. Kąt może być ustawiony od 0 do 45 stopni. Poluzuj śrubę regulująca kąt (8) i ustaw ją pop pożądanym kątem używając podziałki (9) a potem zacieśnij ponownie śrubę. Głębokość cięcia przy 45 stopniach powinna być nie wyższa niż 41 mm. Wymiana ostrza piły Rys. 4,5,6. 1 Naciśnij zwolnienie zanurzenia (3) i przyciskaj dalej w dół ostrze piły do pozycji wymiany do czasu kiedy blokada trzonu (15) zaskoczy w pierwszą dziurkę. 2 Przyciśnij blokadę trzonu i obróć ostrze (10) do czasu gdy dojdzie na swoje miejsce. 3 Przyciskając ciągle blokadę trzonu (14) obróć śrubę blokady ostrza piły (17) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. 4 Usuń zewnętrzny kołnierz (16) i ostrze piły (10) (Uwaga: ryzyko urazów, załóż rękawice). 5 Zamieść nową piłę i kołnierz. 6 Zamieść śrubę blokady ostrza piły i zaciśnij trzymając wciśniętą blokadę trzonu. 7 Naciśnij delikatnie rączkę w dół (1), poluzuj dźwignia blokady do zmiany ostrza piły (15) i ustaw piłę w pozycji wyjściowej. Ustawienie klinu. Rys. 7 Dostosować odległość pomiędzy tarczą piły i klinem po wymianie tarczy piły lub gdy zaistnieje taka potrzebna. Ustawić tarczę piły w to miejsce tak jak przy wymianie tarczy. Poluzować regulującą śrubę (18) kluczem nimbusowym, wstawić klin 2-3 mm powyżej tarczy piły i dokręcić śrubę mocno. Wskazówki dot. pracy Po wykonaniu wszystkich opisanych tutaj czynności, można rozpocząć obróbkę. UWAGA: Ręce należy trzymać daleko od strefy cięcia i nigdy nie wolno próbować ich tam zbliżać. Włączanie i wyłączanie. Rys. 1 Do włączenia zasilania piły (4) użyć przełącznik. Prowadzenie i trzymanie piły tarczowej. Rys. 1 1 Obrabiany przedmiot ustawić tak, aby nie przesuwał się przy piłowaniu. 2 Piła przesuwa się tylko do przodu. 3 Piłę trzymać mocno obiema rękami, przy czym jedną ręką uchwyt główny, a drugą uchwyt przedni. 4 Przy zastosowaniu prowadnicy musi być ona przymocowana zaciskami. 5 Upewnić się, że kabel zasilający nie znajduje się na drodze piły. Piłowanie 1 Ustawić przód maszyny na obrabianym przedmiocie. 2 Włączyć maszynę przełącznikiem. 3 Nacisnąć przycisk zwalniający. 4 Przechylić piłę w dół, aby osiągnąć głębokość cięcia. 5 Przesuwać piłę równomiernie do przodu. 6 Po zakończeniu cięcia, wyłączyć maszynę i unieść piłę do góry. Cięcie wgłębne. Rys. 9 1 Ustawić piłę na obrabianym przedmiocie. 2 Ustawić wskaźnik kąta tak, by tył strzałki był na zaznaczonym miejscu. 3 Włączyć maszynę i przycisnąć piłę do osiągnięcia głębokości cięcia. 4 Przesuwać piłę do przodu aż wskaźnik kąta osiągnie zaznaczony punkt. 5 Po zakończeniu cięcia, unieść piłę do góry i wyłączyć maszynę. Piłowanie z prowadnicą • Ustawić maszynę w kierunku prowadnicy. Jeżeli to konieczne, uregulować prowadnicę śrubą regulacyjną (16). W przypadku poluzowania się śruby należy ją dokręcić dołączonym imbusowym kluczem. • Wyłączyć urządzenie za pomocą przełącznika zasilania (4). • Nacisnąć przycisk zwalniający (3). • Przycisnąć piłę w dół na głębokość cięcia. Przy pierwszym użyciu gumowe pokrycie będzie wypiłowane, co prowadzi do ochrony przed odpryskami dla tarczy piły. • Piłę przesuwać równomiernie do przodu. • Po zakończeniu cięcia, wyłączyć maszynę i tarczę piły podnieść do góry. m Podłączenie elektryczne Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do pracy. Podłączenie jest zgodne z właściwymi przepisami VDE i DIN (Zrzeszenie Niemieckich Elektrotechników i Niemiecka Norma Przemysłowa). Podłączenie do sieci po stronie klienta jak i użyte przedłużacze muszą być zgodne z tymi przepisami. Ważne wskazówki 59 W przypadku przeciążenia silnik sam się wyłącza. Po ostygnięciu (może to zająć zróżnicowany czas) silnik ponownie da się włączyć. Uszkodzone przewody elektryczne W przypadku podłączeń elektrycznych często powstają uszkodzenia izolacji. Przyczynami tego są: • wyciągniecie, gdy przewody podłączające poprowadzone są przez szczelinę w oknie lub w drzwiach. • zagięcie spowodowane nieprawidłowym zamocowaniem lub przeprowadzeniem przewodu. • przecięcie spowodowane przejechaniem kabla. • uszkodzenia izolacji poprzez wyrwanie z kontaktu w ścianie. • pęknięcia spowodowane starzeniem się izolacji. Nie wolno używać uszkodzonych w ten sposób elektrycznych przewodów podłączeniowych, z powodu uszkodzeń izolacji są one niebezpieczne dla życia. Należy regularnie sprawdzać elektryczne przewody podłączeniowe w poszukiwaniu uszkodzeń. Należy zwrócić uwagę na to, żeby kontrolowane podłączenia nie były w tym czasie włączone do sieci. Podłączenia elektryczne muszą być zgodne z właściwymi normami VDE i DIN (Zrzeszenie Niemieckich Elektrotechników i Niemiecka Norma Przemysłowa). Należy używać jedynie przewodów podłączeniowych z oznaczeniem H 07 RN. Nadruk na kablu podłączeniowym z oznaczeniem jego typu jest obowiązkowy. Silnik prądu zmiennego • Napięcie zasilające musi wynosić 220 – 240 wolt. • Podłączenia przedłużające do 25 m długości muszą mieć przekrój 1,5 milimetra kwadratowego. Podłączenia i naprawy sprzętu elektrycznego mogą być przeprowadzane wyłącznie przez elektryków. W przypadku zgłoszeń prosimy o podawanie następujących danych: • producent silników • rodzaj prądu silnika • dane z tabliczki znamionowej urządzenia • dane z tabliczki znamionowej silnika Wyposażenie Prowadnica 1400 mm m Konserwacja W przypadku, gdy wykwalifikowany personel stwierdzi konieczność wykonania niestandardowych prac remontowych lub napraw, podczas obowiązywania gwarancji, zawsze należy zwrócić się do polecanego przez nas serwisu lub bezpośrednio do producenta. • Prace naprawcze, konserwacyjne oraz czyszczenie, jak i likwidacja zakłóceń w funkcjonowaniu, mogą być zasadniczo podejmowane wyłącznie przy wyłączonym napędzie. • Wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające muszą być ponownie zamontowane natychmiast po zakończeniu napraw i prac konserwacyjnych. 60 REGULARNA KONSERWACJA Regularna konserwacja może być przeprowadzana nawet przez niewykwalifikowane osoby co zostało opisane w poprzednich sekcjach i w tym rozdziale. • Piła tarczowa nie może być smarowana, ponieważ tnie ona nawet powierzchnie mokre; Wszystkie ruchome elementy maszyny są samosmarujące się. • Kapówka nie musi być smarowana, ponieważ zawsze tnie ona suche powierzchnie; wszystkie poruszające się części urządzenia są samosmarowalne. • Podczas prac konserwacyjnych, jeśli to możliwe, zawsze należy nosić własne zabezpieczenia ochronne (okulary ochronne i rękawiczki). • Podczas czyszczenia strefy cięcia i powierzchni przylegających należy regularnie usuwać trociny. • Rekomendujemy używanie urządzeń odsysających lub pędzla. • UWAGA: Nie wolno używać sprężonego powietrza. • Od czasu do czasu należy sprawdzać brzeszczot pilarki: jeśli podczas piłowania pojawią się problemy, to należy go oddać specjaliście do naostrzenia lub zależnie od stanu, wymienić. SERWISOWANIE W przypadku, gdy wykwalifikowany personel stwierdzi konieczność wykonania niestandardowych prac remontowych lub napraw, podczas obowiązywania gwarancji, zawsze należy zwrócić się do polecanego przez nas serwisu lub bezpośrednio do fabryki, jeżeli w pobliżu nie ma takiego serwisu. ZAKOŃCZENIE PRACY URZĄDZENIA Po zakończeniu użytkowania urządzenia można je wyrzucić wraz z normalnymi odpadami przemysłowymi. Deklaracja zgodności WE My, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, niniejszym oświadczamy, że poniżej opisane urządzenie odpowiada stosownym przepisom zawartym w następujących Dyrektywach WE, pod względem swojego projektu i sposobu konstrukcji, jak i wprowadzonej przez nas do obrotu wersji. W przypadku nie uzgodnionej z nami zmiany w urządzeniu oświadczenie to traci ważność. oznaczenie urządzenia: Piła typ urządzenia: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 918 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902, stosowne Dyrektywy WE: Dyrektywa WE dot. maszyn 2006/42/WE , Dyrektywa dot. niskiego napięcia 2006/95/EWG, Dyrektywa Kompatybilności Elektromagnetycznej WE 2004/108/ EWG. stosowne zgodne Normy Europejskie, w szczególności: EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 poświadczone certyfikatem: GS-Zertifikat (bezpieczeństwo gwarantowane) miejscowość, data: Ichenhausen, 02.05.2011 r. podpis: Werner Hartmann (Head of technical Innovation) 61 Produsent: Tegnforklaring for fig. 1 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Kjære kunde. vi ønsker deg en behagelig og vellykket arbeidserfaring med din nye Scheppach-maskin. I henhold til gjeldende produktansvarslover er produsenten av dette apparatet ikke ansvarlig for skader som oppstår på eller i tilknytning til dette apparatet i tilfelle: • feilaktig håndtering, • ikke-overholdelse av bruksinstruksjonene, • reparasjoner av tredjeparts ikke-autoriserte fagarbeidere, • installering og bytting av uoriginale reservedeler, • feilaktig bruk, feil i elektrisk system grunnet • ikke-overholdelse av elektriske spesifikasjoner og bestemmelsene VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 Anbefalinger: Les alle bruksinstruksjonene før montering og bruk av apparatet. Disse bruksinstruksjonene er tiltenkt å gjøre det enklere for deg å bli kjent med apparatet ditt og nyttiggjøre deg dets tiltenkte bruksmuligheter. Bruksinstruksjonene inneholder viktige merknader om hvordan jobbe sikkert, korrekt og økonomisk med maskinen din, og hvordan unngå farer, spare reparasjonskostnader, redusere dødtid og øke maskinens pålitelighet og levetid. I tillegg til sikkerhetsbestemmelsene heri må du også overholde gjeldende bestemmelser for ditt land i forhold til bruk av maskinen. Putt bruksinstruksjonene i en klar plastlomme for å beskytte dem mot skitt og fuktighet, og lagre dem i nærheten av maskinen. Instruksjonene må leses og forstås av hver operatør før arbeide startes. Kun personer som har blitt opplært i bruk av maskinen og har blitt informert om de relaterte farene og risikoene har tillatelse til å bruke maskinen. Påkrevd minimumsalder må overholdes. I tillegg til sikkerhetsmerknadene i disse bruksinstruksjonene og spesialbestemmelsene for ditt land, må de generelt anerkjente tekniske reglene for bruk av maskiner for trearbeid overholdes. Håndtak Fremre grep Dykk slipp Av/På-bryter Styreplate Justeringsskrue for skjæredybde Skala for skjæredybde Justeringsskrue for gjæring Vinkel skala for gjæring 90-graders justeringsskrue Sagblad Utblåsning Motor Aksellås Låsehendel for skift av sagblad Justeringsskrue for styreplate Leveransens omfang cs 55 Dykksag Unbrakonøkkel 5mm Bruksinstruksjoner Tekniske data Dimensjoner L x B x 340 x 260 x 235 H mm Sagblad ø mm 160 Hastighet 1/min 5500 Skjærehastighet m/s 55 Gjæringsvinkel 0°–45° Skjæredybde 55 90° mm Skjæredybde 41 45° mm Vekt kg 4,7 Drev Motor V/Hz 230–240/50 Inngangseffekt W 1200 Underlagt tekniske modifikasjoner! Informasjon om støyutvikling Støynivået produsert av denne maskinen under drift er som følger: Maksimalt støytrykknivå: 95 dB(A) Maksimalt støyytelsesnivå: 106 dB(A) Advarsel: Støy kan ha ugunstige helsepåvirkninger. Skulle støynivået stige over 85 dB(A) må hørselsvern brukes. Dersom strømforsyningen ikke er optimal, kan spenningen falle for en kort stund når maskinen slås på. Dette kan påvirke annet utstyr (f.eks. kan en lampe blinke). Dersom strømforsyningen har en Zmax < 0.27 er slike forstyrrelser ikke forventet. (Kontakt din lokale forhandler dersom du opplever problemer.) Generelle merknader • Sjekk alle deler for transportskade etter å ha pakket dem opp. Leverandøren må informeres øyeblikkelig om feil oppdages. • Senere klager kan ikke vurderes. • Sjekk at leveringen er fullstendig. • Før maskinen settes i drift, gjør deg kjent med den ved å lese disse instruksjonene nøye. • Bruk kun originalt Scheppach tilbehør og slitasje- eller erstatningsdeler. Du finner erstatningsdeler hos din Scheppach-forhandler. • Inkluder artikkelnummer og maskinens type og konstruksjonsår ved bestilling. 62 Steder i bruksinstruksjonene som har med din sikkerhet å gjøre er merket med dette tegnet: m m Generelle sikkerhetsmerknader • Sørg for at alle som jobber på maskinen har sikkerhetsmerknadene og instruksjonene. • Overhold alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på maskinen. • Sørg for at alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på maskinen er fullt leselige. • Sjekk alle strømforsyningskabler. Ikke bruk defekte kabler. • Sørg for at maskinen står støtt på stødig underlag. • Pass på under arbeide: Det er fare for fingre, hender og øyne. • Hold barn vekk fra maskinen når den er koblet til strømforsyningen. • Når det arbeides på maskinen må alle sikkerhetsmekanismer og deksler være montert. • Brukspersonell må være minst 18 år gamle. Lærlinger må være minst 16 år gamle, men kan kun bruke maskinen under oppsyn av en voksen. • Personer som arbeider på maskinen må ikke forstyrres i arbeidet. • Arbeidsområdet på maskinen må være fritt for flis og trebiter. • Bruk kun tettsittende klær. Fjern ringer, armbånd og andre smykker. • Brukere med langt hår må bruke lue eller hårnett. • Rengjøring, endring, kalibrering og plassering av maskinen kan kun utføres når motoren er slått av. Dra ut strømkontakten og vent til det roterende verktøyet har stoppet fullstendig. • Slå maskinen av og dra ut strømkontakten når feil repareres. • Tilkobling og reparasjonsarbeid på den elektriske installasjonen kan kun utføres av en kvalifisert elektriker. • Alle beskyttelses- og sikkerhetsinnretninger må byttes ut etter fullførte reparasjons- og vedlikeholdsprosedyrer. • Fjern all flis fra arbeidsoverflaten, og sørg for at den er fullstendig ren. • Bruk maskinen i tørre områder og unna brennbare substanser eller gass. • Maskinen må ikke brukes utendørs i dårlig vær eller miljøforhold (eksplosive atmosfærer, stormer eller regn). • Bruk passende klær: ikke bruk løsthengende plagg eller objekter slik som skjerf, kjeder eller armbånd som kan sette seg fast i maskinens bevegelige deler. • Bruk alltid personlig beskyttelsesutstyr: standard sikkerhetsbriller, godt passende hansker, hørselsvern eller øreplugger og hodeplagg for å dekke håret om nødvendig. • Behandle strømkabelen med forsiktighet: ikke bruk den til å løfte maskinen eller til å dra støpslet ut av kontakten. Holdes unna skarpe kanter, oljeflekker og høye temperaturer. • Ved behov skal kun godkjente skjøteledninger brukes. • Pass opp for elektriske støt: unngå all kontakt med jordede objekter som rør, radiatorer og kjøleskap. Ytterligere sikkerhetsinstrukser for dykksager • Hold hender borte fra skjærepunkt og sagblad. • Hold sagen med begge hendene på håndtaket og frontgrepet. • Ikke før hendene under arbeidsstykket. • Juster skjæredybde i samsvar med tykkelsen på arbeidsstykket. • Fest arbeidsstykket på fast plate. • For langsgående kapp må det brukes stoppring eller styreskinne. • Hold sagen fast med begge hender og stå sidelengs i forhold til sagbladet for å kunne reagere i tilfelle tilbakeslag. • Hvis sagbladet kiler seg, slipp PÅ-bryteren og vent til sagbladet står stille. • Sjekk om bladbeskyttelsen lett kan beveges og at det låser seg skikkelig. • Ved dykkskjæring, sett alltid gjæring til 90°. • Se til at kløyveveggen er riktig justert. • Ikke bruk sagblad som er skadd eller deformert. • Ikke bruk sagen uten at vernene er på plass. • Bytt ut bordinnsats når slitt. • Ikke bruk sagen til å kutte annet enn tre eller lignende materialer. • Bruk kun sagblad anbefalt av produsenten i henhold til EN847-1. • Ved saging, koble dykksagen til en støvoppsamler. • Velg sagblad i forhold til materialet som skal kuttes. • Sjekk maksimal dybde på kutt. • Ved saging av lange arbeidsstykker, bruk alltid forlengelsesvinger for å gi bedre støtte, og bruk klemmer eller andre klemmeinnretninger. • Bruk hørselsvern. ADVARSEL! Støy kan være en helsefare. Bruk hørselsvern når støynivået overskrider 85dB(A). m Korrekt bruk CE-testede maskiner møter alle gjeldende maskinretningslinjer for EU, samt alle relevante retningslinjer for hver maskin. • Maskinen må kun brukes i teknisk perfekt tilstand i henhold til dens angitte bruk og instruksjonene oppgitt i brukermanualen, og kun av sikkerhetsbevisste personer som er fullt klar over risikoene involvert i bruk av maskinen. Enhver funksjonsfeil, spesielt de som påvirker maskinens sikkerhet, skal derfor rettes øyeblikkelig. • Enhver annen bruk overskrider autorisasjon. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår fra uautorisert bruk; risiko er operatørens eneansvar. • Sikkerhets-, arbeids- og vedlikeholdsinstruksjoner fra produsenten samt tekniske data oppgitt i kalibrering og dimensjoner må holdes fast ved. • Relevante ulykkeshindrende bestemmelser og andre, generelt anerkjente sikkerhets-tekniske regler, må også følges. • Maskinen skal kun brukes, vedlikeholdes og driftes av 63 personer som er kjent med og instruert om dets bruk og prosedyrer. Vilkårlige endringer av maskinen frigjør produsenten for alt ansvar for resulterende skader. • Maskinen skal kun brukes med originalt tilbehør og verktøy laget av produsenten. m Gjenværende farer Maskinen har blitt bygd ved hjelp av moderne teknologi i henhold til anerkjente sikkerhetsregler. Noen farer kan imidlertid fremdeles finnes. • Behandle kun utvalgt trevirke uten defekter som: Grenknuter, kantsprekker, overflatesprekker. Tre med slike defekter har en tendens til å splintres og kan være farlig. • Tre som ikke er korrekt limt kan eksplodere når det behandles, pga. sentrifugalkraften. • Skjær ned arbeidsstykket til en rektangulær form, midtstill og sikre før behandling. Ubalanserte arbeidsstykker kan være farlige. • Langt hår og løse klær kan være farlige når arbeidsstykket roterer. Bruk personlig beskyttelsesutstyr som hårnett og tettsittende arbeidsklær. • Sagflis og trespon kan være farlig. Bruk personlig beskyttelsesutstyr som vernebriller og en støvmaske. • Bruk av feil eller skadd strømkabel kan føre til skader forårsaket av elektrisitet. • Selv om alle sikkerhetsforanstaltninger er tatt, kan noen gjenværende farer som ikke er åpenbare fremdeles være tilstede. • Gjenværende farer kan minimaliseres ved å følge instruksjonene i ”Sikkerhetsforholdsregler”, ”Korrekt bruk” og i hele brukermanualen. • Bruk kun verktøy som er anbefalt i denne håndboken. Dermed vil dykksagen gi beste ytelse. • Ved kutting av aluminium og plast må korrekte klemmer alltid brukes: alle arbeidsstykker må være godt klemt fast. • Unngå tilfeldig start: ikke trykk startknappen mens kontakten settes i støpslet. • Bruk alltid verktøy anbefalt i denne manualen for å oppnå de beste resultater fra din kuttemaskin. • Hold alltid hendene vekk fra arbeidsområdet når maskinen kjører; slipp hovedbryteren på håndgrepet før noen oppgaver utføres, slik at maskinen stopper. • Hold alltid hendene vekk fra arbeidsområdet når maskinen kjører; slipp hovedbryteren på håndgrepet før noen oppgaver utføres, slik at maskinen stopper. m Korrekt bruk Passende for kutting: • Harde og myke innenlandske og eksotiske tresorter, både på langs og tvers, og med korrekte justeringer (spesifikke blader og klemmer); Uskikket bruk Ikke passende for kutting: • Jernholdige materialer, stål og støpejern, eller andre materialer ikke nevnt ovenfor, og spesielt matvarer; 64 Oppstart Les sikkerhetsmerknadene i bruksinstruksjonene før bruk av maskinen. UTPAKKING Ta maskinen ut av pakken uten å skade noe av emballasjen, da den kan bli nyttig senere for lengre transport eller lengre oppbevaring av dykksagen. ELEKTRISKE TILKOBLINGER Sjekk at det elektriske systemet som maskinen er tilkoblet er jordet i overholdelse med gjeldende sikkerhetsbestemmelser, og at kontakten er i perfekt stand. Det elektriske systemet må utstyres med en beskyttelsesinnretning for å sikre alle ledere fra kortslutninger og overbelastning. Valg av denne innretningen skal være i henhold til følgende elektriske spesifikasjoner for maskinen som oppgitt på motoren. MERK: Den elektriske delen av sagen er utstyrt med et underspenningsrelé som automatisk bryter kretsen når spenningen faller under en bestemt verdi og avverger at maskinen starter automatisk når spenningen kommer tilbake til normalt nivå. Hvis maskinen stopper ved uhell er dette ikke farlig. Sjekk om det virkelig var et spenningsfall på strømnettet. JUSTERING Advarsel: Før du foretar noen av de følgende innstillingene, se til at maskinen er slått av og koblet fra strømuttaket. Justering av skjæredybde Fig. 2 Skjæredybden kan justeres fra 0 til 55 mm. Løsne justeringsskruen for skjæredybde (6), sett ønsket dybde etter skalaen (7) og skru til skruen igjen. Data på skalaen indikerer skjæredybde uten skinne. Skjæredybden ved 0° bør ikke være mer enn 55 mm. Justering av gjæring Fig. 3 Gjæringsvinkelen kan justeres mellom 0° og 55°. Løsne justeringsskruen for gjæring (8) på begge sider, sett ønsket vinkel på skalaen (9) og skru til begge skruene igjen. Skjæredybden ved 45° bør ikke være mer enn 41 mm. Skift av sagblad Fig. 4,5,6 1 Trykk utløser (3) og hold sagbladet nede i posisjon for utskiftning til låsehendelen (15) klikker inn i fremre hull. 2 Press aksellåsen (13) og drei sagbladet (10) til det kommer i riktig posisjon. 3 Hold aksellåsen (13) inne og drei låseskruen for bladet (17) mot klokken. 4 Fjern ytre flens (16) og sagbladet (10) (Advarsel: Fare for skade, bruk hansker) 5 Sett inn det nye bladet og flensen. 6 Skru til låseskruen for sagbladet mens aksellåsen holdes inne. m Elektrisk tilkobling 7 Press håndtaket (1) forsiktig ned, løsne låsehendelen (15) og sett sagen i startposisjon. Justering av kløyvevegg Fig. 7 Juster avstanden mellom sagbladet til kløyveveggen etter bladskifte eller etter behov. Sett sagbladet i samme posisjon som når man skifter det. Løsne justeringsskruen (18) med unbrakonøkkel og sett kløyveveggen 2-3 mm høyere enn sagbladet og skru til skruen. Drift Etter at alle ovenstående prosedyrer og operasjoner har blitt utført, kan kutting starte. OBS: Hold alltid hender unna kutteområdet og ikke forsøk å nærme deg det når maskinen kjører. Slå av/på Bilde 1 Bruk AV/PÅ-knappen (4) for å starte dykksagen. Styre og holde dykksagen Fig. 8 1 Sikre arbeidsstykket så det ikke beveger seg under saging. 2 Beveg sagen kun fremover. 3 Hold sagen fast med begge hender, med en hånd på hovedgrepet og den andre på fremre grep. 4 Ved bruk av styreskinne må den festes med klemmer. 5 Se til at strømkabelen ikke kommer i veien for sagingen. Saging 1 Sett fremre del av maskinen på arbeidsstykket. 2 Slå på maskinen med AV/PÅ-bryteren (4). 3 Press dykkutløseren (3). 4 Før sagen ned til skjæredybden. 5 Beveg sagen jevnt fremover. 6 Slå av sagen og løft opp bladet etter fullført saging. Dykkskjæring Fig. 9 1 Sett sagen på arbeidsstykket. 2 Sett kantindikatoren med sort pil (A) på merket punkt. 3 Slå maskinen på og før sagen ned ti linnstilt skjæredybde. 4 Beveg sagen fremover til kantindikatoren (C) når merket punkt. 5 Slå av sagen og løft opp bladet etter fullført saging. Saging med styreskinne 1 Sett sagen inn mot styreskinnen. Juster om nødvendig skinnen med justeringsskruen (16). Dersom justeringsskruene løsner av seg selv kan de skrus til med medfølgende unbrakonøkkel. 2 Slå på maskinen med AV/PÅ-knappen (4). Press dykkutløseren (3). 3 Før sagen ned til skjæredybden. Ved førstegangs bruk skjæres gummilisten av, slik at splintbeskyttelsen trer i kraft. 4 Beveg sagen jevnt fremover. 5 Slå av sagen og løft opp bladet etter fullført saging. Den installerte elektriske motoren er klargjort for drift. Kundens tilkobling til strømforsyningssystem og skjøtekabler som brukes må overholde lokale bestemmelser. Viktig merknad: Motoren slås av automatisk ved overbelastning. Motoren kan slås på igjen etter en nedkjølingsperiode som kan variere. Defekte strømkabler Strømkabler utsettes ofte for isolasjonsskade. Mulige årsaker er: • Klemmepunkter når kabler kjøres gjennom vinduer eller døråpninger. • Knekk grunnet feil festing eller legging av tilkoblingskabelen. • Kutt grunnet at kabelen har blitt kjørt over. • Isolasjonsskade oppstått fordi kabelen har blitt dratt kraftig ut av kontakten. • Sprekking grunnet alder. Slike defekte strømkabler må ikke brukes da isolasjonsskader gjør dem ekstremt farlige. Sjekk strømkablene jevnlig for skade. Sørg for at kabelen er koblet fra strømmen når den sjekkes. Strømkabler må overholde gjeldende bestemmelser for ditt land. Enfasemotor • Strømspenningen må stemme med spenningen spesifisert på motorens merkeplate. • Skjøtekabler på opptil 25 m må ha et tverrsnitt på 1,5 mm2, og over 25 m på minst 2,5 mm2. • Kobling til lysnettet må beskyttes med en 16 A treg sikring. En kvalifisert elektriker må koble til maskinen og utføre reparasjoner på dens elektriske utstyr. Oppgi følgende data ved forespørsel: • Motorprodusent • Motorens spenningstype • Data oppgitt på maskinens merkeplate • Data oppgitt på bryterens merkeplate Dersom en motor må returneres må den alltid sendes med komplett drevenhet og bryter. Tilbehør Skinne 1400 mm m Vedlikehold Dersom spesialister må tilkalles for ekstraordinær service eller reparasjoner under garantiperioden og deretter, kontakt en serviceleverandør anbefalt av oss, eller kontakt produsenten direkte. • Overhalinger, vedlikehold, rengjøring samt reparasjon av feil må kun utføres med motoren avslått. • Alt beskyttelses- og sikkerhetsutstyr må gjeninstalle- 65 res umiddelbart etter fullført reparasjons- eller vedlikeholdsarbeide. NORMALT VEDLIKEHOLD Normalt vedlikehold kan utføres av utrent personell. Alt vedlikehold er beskrevet i de foregående seksjonene og i dette kapittelet. • Dykksagen må ikke smøres, da den alltid skjærer i tørt materiale; alle bevegelige deler på maskinen er selvsmørende. • Gjæresagen må ikke smøres, fordi kutting må utføres under tørre forhold; alle roterende deler er selvsmørende. • Bruk beskyttelsesutstyr (vernebriller og hansker) under vedlikehold, om mulig. • Fjern flis fra kutteområdet, arbeidsoverflater og støttesokler når nødvendig. Bruk av sugeapparat eller børste anbefales. OBS: Ikke bruk trykkluftstråler! • Sjekk bladets tilstand jevnlig: dersom det oppstår vanskeligheter under kutting, få bladet kvesset av faglært personell, eller bytt ut om nødvendig. ASSISTANSE Ved behov for faglært personell for spesialvedlikehold eller reparasjoner, både under og etter garantiperioden, ta alltid kontakt med autoriserte sentre for assistanse, eller direkte til produsenten om det ikke er noen autoriserte sentre i ditt område. AVHENDING AV MASKINEN Når maskinens levetid er over, må avhending av maskinen finne sted gjennom innsamlingssenter for industriavfall. 66 EU samsvarserklæring Vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, erklærer herved at maskinen beskrevet nedenfor i dets konstruksjon og design og i versjonen levert av oss overholder gjeldende bestemmelser i følgende EU-direktiver. Ved modifisering av maskinen er denne erklæringen ikke lenger gyldig. Beskrivelse av maskinen: Dykksag Maskintype: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 918 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902, Gjeldende EU-direktiver: EU maskindirektiv 2006/42/EG, EU lavspenningsdirektiv 2006/95/EWG, EC-EMV direktiv 2004/108/EWG. Anvendte harmoniserte europeiske standarder, spesielt EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Engasjert for: GS-sertifikat Sted, dato: Ichenhausen, 02.05.2011 Handtekening: i.o. Werner Hartmann (Head of technical Innovation) Feilsøking Problem Mulig årsak Hjelp Motoren kjører ikke. Feil i motor, strømkabel eller støpsel. Sprengte sikringer. Få maskinen undersøkt av faglært personell. Ikke forsøk å reparere maskinen selv, da dette kan være farlig. Sjekk sikringene og bytt dem om nødvendig. Motoren starter sakte og Lav strømspenning. Skadde spolinger. Sprengt når ikke kjørehastighet. kondensator. Overdreven motorstøy. Skadde spolinger. Feil i motor. Be elektrisitetsverket sjekke tilgjengelig spenning. Få maskinens motor undersøkt av faglært personell. Få kondensatoren byttet ut av faglært personell. Få motoren undersøkt av faglært personell. Motoren når ikke full kraft. Overbelastet krets grunnet lys, hjelpesystemer eller andre motorer. Ikke bruk hjelpesystemer eller motorer på kretsen som kuttemaskinen er tilkoblet. Motor overopphetes lett Overbelastning av motor; utilstrekkelig kjøling av motor Unngå overbelastning av motor ved kutting; fjern støv fra motoren for å sikre optimal kjøling Minsking i kuttekraft under saging Sagbladet er for lite (kvesset for ofte) Juster anslaget på sagenheten Sagekuttet er grovt eller bølgende Sagbladet er sløvt; tannformen passer ikke til materialets tykkelse Kvess sagbladet eller bruk et passende sagblad Arbeidsstykket kløyves eller flises opp Kuttetrykket er overdrevent eller sagbladet pas- Bruk korrekt sagblad ser ikke til bruken 67 Tillverkare: Symbolförklaring till fig. 1 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Kära kund, vi önskar dig en trevlig och framgångsrik arbetsupplevelse med din nya Scheppach-maskin. I enlighet med gällande produktansvarslagstiftning är tillverkaren av denna apparat inte ansvarig för skador som uppstår på eller i anslutning till denna apparat i händelse av: • felaktig hantering. • bristande efterlevnad av bruksanvisningen. • reparationer utförda av tredje part, icke auktoriserade arbetare. • installation och utbyte av reservdelar som inte är originaldelar. • felaktig användning. • fel i det elektriska systemet på grund av bristande efterlevnad av de elektriska specifikationerna och föreskrifterna VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 Rekommendationer: Läs hela bruksanvisningen innan montering och användning av apparaten. Denna bruksansvisning har som syfte att göra det lättare för dig att bekanta dig med apparaten och kunna använda den på korrekt sätt. Bruksanvisningen innehåller viktig information angående hur man använder maskinen säkert, korrekt och ekonomiskt och hur man undviker faror, sparar in på reparationskostnader, minskar avbrott och ökar maskinens pålitlighet och arbetsliv. Utöver de säkerhetsföreskrifter som ingår i bruksanvisningen, måste du alltid respektera gällande lagstiftning i ditt land angående användning av maskinen. Placera bruksanvisningen i en genomskinlig plastmapp för att skydda den mot smuts och fukt och förvara den i närheten av maskinen. Bruksanvisningen måste läsas och följas noggrant av varje operatör innan arbetet påbörjas. Endast personer som har utbildats i användning av maskinen och som har informerats om relaterade faror och risker får använda maskinen. Minimiåldern för användning måste respekteras. Utöver säkerhetsanvisningarna som ingår i den aktuella bruksanvisningen och de särskilda föreskrifterna för ditt land, bör du iaktta de allmänt vedertagna tekniska reglerna för användning av träarbetsmaskiner. 68 Handtag Främre handtag Sänkningsknapp På/Av-knapp Styrplatta Justerskruv till skärdjup Skärdjupsskala Justerskruv geringssågning Geringsvinkelskala Justerskruv för 90-grader Sågklinga Sugstöd Motor Axellåsning Låsspak för klingbyte Justerskruv för styrskena Leveransinnehåll cs 55 Tekniska data DimensionerL x B x H mm Sågblad ø mm Hastighet 1/min Skärhastighet m/s Geringsvinkel Skärdjup 90° mm Skärdjup 45° mm Vikt kg Drivmotor Motor V/Hz Effekt W Föremål för tekniska ändringar! Sänksåg 5-mm insexnyckel Driftsinstruktioner 340 x 260 x 235 160 5500 55 0°–45° 55 41 4,7 230–240/50 1200 Information angående bullerutveckling Ljudnivån som alstras av denna maskin under drift är följande: Maximal ljudtrycksnivå: 95 dB(A) Maximal ljudstyrkenivå: 106 dB(A) Varning: Buller kan ha skadlig inverkan på hälsan. Om bullernivån överstiger 85 dB(A), måste du använda hörselskydd. Om den elektriska försörjningen inte är optimal, kan strömförsörjningen sjunka under en kort tidsperiod när maskinen sätts igång. Detta kan påverka annan utrustning (till exempel att en lampa blinkar). Om den elektriska kapaciteten har ett Zmax < 0,27, är sådana störningar inte att förvänta. (Om du skulle uppleva problem, var vänlig rådfråga din lokala återförsäljare.) Allmänna noter • Efter uppackning, inspektera alla delar för eventuella transportskador. Meddela leverantören omedelbart om någon typ av fel upptäcks. • Senare klagomål kommer inte att beaktas. • Kontrollera att leveransen är fullständig. • Innan maskinen tas i drift, bekanta dig med maskinen genom att noggrant läsa denna bruksanvisning. • Använd endast originalextrautrustning och originalreservdelar från Scheppach. Reservdelar finns hos din Scheppach-återförsäljare. • Inkludera delnummer och typ och tillverkningsår för maskinen när du beställer. I denna bruksanvisning har vi markerat de avsnitt som har att göra med din säkerhet med denna symbol: m m Allmän säkerhetsinformation • Var vänlig vidarebefordra noter och instruktioner till all personal som arbetar med maskinen. • Respektera alla säkerhetsinstruktioner och varningar på maskinen. • Se till att alla säkerhetsinstruktioner och varningar på maskinen är fullständigt läsbara. • Inspektera alla strömförsörjningskablar. Använd inte defekta kablar. • Säkerställ att maskinen står stabilt på fast underlag. • Iaktta försiktighet under arbetet: Det föreligger fara för fingrar, händer och ögon. • Låt inte barn befinna sig i närheten av maskinen när den är ansluten till strömkällan. • Vid arbete med maskinen måste alla säkerhetsmekanismer och skydd vara monterade. • Driftspersonalen måste vara minst 18 år gammal. Lärlingar måste vara minst 16 år gamla och får endast använda maskinen under uppsikt av en vuxen. • Personer som arbetar med maskinen får inte störas i sitt arbete. • Maskinens arbetsområde måste vara fritt från spån och träavfall. • Använd endast åtsittande kläder. Avlägsna ringar, armband och andra smycken. • Använd keps eller hårnät för att undvika att långt hår trasslar in sig i maskinen. • Rengöring, byte, kalibrering och inställning av maskinen får endast utföras när motorn är avstängd. Drag ut nätkontakten och vänta tills det roterande verktyget stannar helt. • Stäng av maskinen och drag ut nätkontakten när du åtgärdar eventuella fel. • Anslutning och reparationsarbeten på den elektriska installationen får endast utföras av en behörig elektriker. • Alla skydds- och säkerhetsanordningar måste återplaceras efter genomförda reparations- eller underhållsprocedurer. • Avlägsna alla spån från arbetsytan för att säkerställa att den är fullständigt ren. • Använd maskinen i torra områden och på avstånd från antändliga ämnen eller gas. • Använd inte maskinen utomhus i ogynnsamma vädereller miljöförhållanden (explosiva atmosfärer, storm eller regn). • Använd lämpliga kläder: använd inte löst åtsittande plagg eller föremål som halsdukar, kedjor eller armband som kan fastna i maskinens rörliga delar. • Använd alltid personlig skyddsutrustning: skyddsglasögon av standardtyp, välpassande handskar, hörselskydd eller hörselproppar och huvudbonad för att täcka hår vid behov. • Hantera nätkabeln med försiktighet: använd den inte för att lyfta maskinen eller för att dra kontakten ur uttaget. Undvik vassa kanter, oljefläckar och höga temperaturer. • Använd endast godkända förlängningskablar vid behov. • Akta dig för stötar: undvik all kontakt med jordade föremål som rör, element och kylskåp. Ytterligare säkerhetsregler för sänksågar • Håll händerna borta från skärområdet och sågklinga. • Kör sågen med båda händerna på handtaget och främre handtaget. • Grip inte under arbetsstycket. • Ställ in skärdjupet till tjockleken av arbetsstycket. • Fäst arbetsstycket på en fast arbetsplatta. • Använd ett stopp eller styrskena för långa sågningar. • Håll sågen stadigt med båda händerna och ställ dig vid sidan av sågklingan, så att du kan parera ett kast. • Om sågklingan fastnar, släpper du på/av knappen, och väntar på att sågklingan slutar rotera. • Kontrollera att klingskyddet kan röra sig fritt och kan stängas ordentligt. • Vid sänksågning ska man alltid ställa in geringsinställningen till 90°. • Kontrollera även att kilen är korrekt inställd. • Använd inte sågblad som är skadade eller deformerade. • Använd inte sågen utan att skydden är på plats. • Byt ut bordsinsatsen när den är utsliten. • Använd inte sågen för att skära annat än trä eller liknande material. • Använd endast sågblad som rekommenderas av tillverkaren i enlighet med EN847-1. • Anslut din sänksåg till en dammuppsamlare när du sågar. • Välj sågblad i enlighet med materialet som ska skäras. • Kontrollera maxskärdjupet. • När du sågar långa arbetsstycken, använd alltid förlängningsklaffar för att tillhandahålla bättre stöd och använd klämmor eller hållare. • Använd hörselskydd. VARNING! Buller kan utgöra en hälsorisk. När bullernivån överskrider 85 dB (A), använd alltid hörselskydd. m Korrekt användning CE-testade maskiner uppfyller alla gällande EU-maskinriktlinjer såväl som alla relevanta riktlinjer för respektive maskin. • Maskinen får endast användas när den är i tekniskt perfekt skick i enlighet med dess avsedda användningsområde och de instruktioner som anges i bruksanvisningen och endast av personer som är fullständigt medvetna om de risker som är förbundna med användning av maskinen. Alla funktionsfel, i synnerhet de som påverkar maskinens säkerhet, bör därför åtgärdas omedelbart. • All annan typ av användning är förbjuden. Tillverkaren är inte ansvarig för skador som orsakas av otillåten användning; ansvaret vilar endast på operatören. • Säkerhets-, arbets- och underhållsinstruktioner från tillverkaren såväl som de tekniska data som anges i avsnitten för kalibrering och dimensioner måste respekteras. • Relevanta olycksförebyggande föreskrifter och andra allmänt vedertagna säkerhetstekniska regler måste 69 också respekteras. • Maskinen får endast användas, underhållas och användas av personer som är bekanta med maskinen och som har utbildats i drift och procedurer. Egenmäktiga ändringar av maskinen frigör tillverkaren från allt ansvar för eventuella skador. • Maskinen får endast användas tillsammans med originalextrautrustning och verktyg som är tillverkade av tillverkaren. m Återstående faror Maskinen har tillverkats med hjälp av modern teknologi och i enlighet med vedertagna säkerhetsregler. Vissa faror kan dock fortfarande förekomma. • Behandla endast utvalt trä utan defekter som exempelvis: Kvisthål, kantsprickor, ytsprickor. Trä med liknande defekter riskerar att splittras och kan vara farligt. • Trä som inte är limmat på korrekt sätt kan explodera när det behandlas på grund av centrifugalkrafter. • Trimma arbetsstycket till en rektangulär form, centrera och säkra på korrekt sätt innan bearbetning. Obalanserade arbetsstycken kan innebära fara. • Långt hår och löst sittande kläder kan innebära fara när arbetsstycket roterar. Använd personlig skyddsutrustning som exempelvis hårnät och tätt åtsittande arbetskläder. • Sågdamm och träspån kan vara farligt. Använd personlig skyddsutrustning som exempelvis skyddsglasögon och ett dammskydd. • Användning av felaktiga eller skadade nätkablar kan leda till skador orsakade av elektriska stötar. • Även när alla säkerhetsåtgärder har vidtagits, återstår vissa faror som kanske inte är uppenbara med ändå närvarande. • Återstående faror kan minimeras genom att följa instruktionerna i „Säkerhetsåtgärder“, „Korrekt användning“ och i hela bruksanvisningen. • Använd det verktyg som rekommenderas i denna handbok. På så sätt ser du till att din sänksåg arbetar med bäst möjliga prestanda. • När du skär aluminium och plast använd alltid lämpliga fastspänningsanordningar: alla arbetsstycken måste vara ordentligt åtspända. • Undvik oavsiktlig igångsättning: tryck inte på startknappen samtidigt som du sätter in stickkontakten i uttaget. • Använd alltid verktygen som rekommenderas i denna bruksanvisning för att uppnå bästa möjliga resultat för din sågmaskin. • Håll alltid händerna borta från arbetsområdet när maskinen är igång: innan du utför någon typ av åtgärder, släpp upp huvudbrytarknappen som återfinns på handtaget för att koppla bort maskinen. • Håll alltid händerna borta från arbetsområdet när maskinen är igång: innan du utför någon typ av åtgärder, släpp upp huvudbrytarknappen som återfinns på handtaget för att koppla bort maskinen. 70 m Lämplig användning Att skära: • Hårda och mjuka, inhemska och exotiska träslag, både i längd- och breddriktning och med lämpliga inställningar (specifika blad och klämmor); Olämplig användning Skär inte: • Järnmaterial, stål och gjutjärn eller andra material som inte nämns ovan och i synnerhet inte livsmedel; Uppstart Observera säkerhetsanvisningarna i bruksanvisningen innan du använder maskinen. BORTTAGANDE AV FÖRPACKNINGEN Ta maskinen ur dess skydd som har skyddat den under transporten, utan att skada skydden, eftersom de kan vara till nytta senare, under en längre transport av sänksågen eller vid långtidsförvaring. ELEKTRISKA ANSLUTNINGAR Kontrollera att det elektriska systemet till vilket maskinen är anslutet är jordat i enlighet med gällande säkerhetsföreskrifter och att strömuttaget är i perfekt skick. Det elektriska systemet måste vara utrustat med en magnetotermisk skyddsanordning för att säkra alla ledare mot kortslutning och överbelastning. Valet av anordning bör ske i enlighet med följande elektriska specifikationer på maskinen som anges på motorn. OBS! Det elektriska systemet i din sänksåg är utrustad med ett underspänningsrelä som automatiskt öppnar strömkretsen när spänningen sjunker under det förutbestämda lägsta värdet, och förhindrar att driften av maskinen återupptas automatiskt när spänningen återgår till normala värden. Om du av misstag förorsakar en maskinstopp, är detta inte farligt. Kontrollera om det verkligen har varit ett spänningsbortfall i strömförsörjningen. Inställningar Obs: Innan du gör några av följande inställningsarbeten på maskinen ska du stänga av maskinen och dra ur nätsladden. Skärdjupsjustering Bild 2. Skärdjupet kan justeras från 0 till 55 mm. Lossa på justerskruven till skärdjupsjusteringen (6) och ställ in önskat djup med hjälp av skalan (7) och dra åt skruven igen. Värdena på skalan anger skärdjupet utan skena. Ställ in skärdjupet vid 0° till inte djupare än 55 mm. Geringsinställning Bild 3. Geringsvinkeln kan justeras mellan 0° och 45°. Lossa justerskruvarna till geringsinställningen (8) på båda sidor, ställ in önskad vinkel på skalan (9) och dra åt båda skruvarna igen. Ställ in skärdjupet vid 45° till inte djupare än 41 mm. Klingbyte Bild 4, 5, 6 1 Tryck in sänkknappen och tryck ner sågklingan till läget för klingbyte, så långt så att låsspaken (15) snäpper fast i det främre hålet. 2 Tryck på axellås (13) och rotera klingan (10) tills den klickar fast i läge. 3 Håll axellåset intryckt (13) och öppna låsskruven till klinglåset (17) moturs 4 Ta bort den yttre flänsen (16) och klingan (10) (Obs: Skaderisk: använd handskar) 5 Sätt i den nya klingan och sätt tillbaka flänsen 6 Skruva fast låsskruven på klingan och dra åt, medan du åter trycker in axellåset 7 Tryck försiktigt ned handtaget (1) lossa på låsspaken (15) och för sågen till sitt ursprungliga läge. Inställning av kilen Bild 7 Justera avståndet mellan sågklingan och kilen efter klingbyte, eller vid behov. Flytta sågen till samma läge som vid byte av sågklinga. Lossa justerskruven (18) med en insexnyckel och ställ in kilen 2-3 mm högre än sågklingan och dra åt skruven ordentligt. Användning Efter att alla ovanstående procedurer och åtgärder har utförts, kan arbete med sågen påbörjas. OBSERVERA: Håll alltid händerna borta från skärområdet och undvik att närma dig det när maskinen är igång. Start och avstängning av maskinen Bild 1 Vid start av sänksågen ska du använda på/av-knappen (4). Hur man styr och håller sänksågen Bild 8 1 Arbetsstycket ska säkras så att det inte kan förflytta sig vid sågning. 2 Sågen får endast föras framåt. 3 Ta tag i sågen med båda händerna i ett fast grepp, med den ena handen på det centrala handtaget och den andra handen på det främre handtaget. 4 Om du använder en styrskena måste den fästas med skruvtvingar. 5 Se till att nätsladden inte befinner sig i sågbanan Sågning 1 Placera den främre delen av maskinen på arbetsstycket 2 Sätt på maskinen med hjälp av på/av-knappen (4) 3 Tryck i sänkknappen (3) 4 För sågen nedåt för att nå skärdjupet 5 För sågen framåt i en jämn rörelse 6 Efter att du har sågat klart sågsnittet stänger du av maskinen och lyfter du upp sågklingan Sänksågning Bild 9. 1 Placera sågen på arbetsstycket. 2 Ställ snittmarkeringen med den bakre pilen (A) på den markerade insättningspunkten 3 Sätt på maskinen och tryck ner sågen till de förinställda skärdjupet 4 Skjut fram sågen tills snittmarkeringen (C) har nått den markerade punkten 5 Efter att du har gjort klart sänksnittet lyfter du upp sågklingan och stänger av sågen Sågning med skenor 1 Sätt maskinen i guiden på skenan. Minska styravståndet med justerskruven (16) vid behov. Om det finns en risk att justerskruven lossnar av sig själv, kan den efterjusteras med hjälp av medföljande insexnyckel. 2 Sätt på maskinen med hjälp av på/av-knappen (4). 3 Tryck i sänkknappen (3). 4 För sågen nedåt för att nå skärdjupet. Vid första användningen sågas gummiläppen av vilket gör att det finns ett garanterat splitterskydd fram till sågklingan. 5 För sågen framåt i en jämn rörelse. 6 Efter att du har sågat färdigt sågsnittet stänger du av maskinen och lyfter upp sågklingan. m Elektrisk anslutning Den installerade elektriska motorn är fullständigt kopplad och redo för användning. Kundens anslutning till nätströmmen och eventuella förlängningskablar som används måste uppfylla lokala föreskrifter. Viktig anmärkning: Motorn stängs av automatiskt i händelse av överbelastning. Motorn kan slås på igen efter en nedkylningsperiod som kan vara av varierande längd. Defekta elektriska anslutningskablar Elektriska anslutningskablar råkar ofta ut för isoleringsskador. Möjliga orsaker är: • Klämpunkter när anslutningskablar dras genom fönster- eller dörrspringor. • Öglor som bildas från felaktig anslutning eller dragning av anslutningskabeln. • Skärskador som orsakas av överkörning av anslutningskabeln. • Isoleringsskador som orsakas av att kraftfullt dra ut kabeln från vägguttaget. • Sprickor på grund av gammal isolering. Defekta elektriska anslutningskablar av denna typ får inte användas eftersom skador på isoleringen gör dem extremt farliga. Inspektera de elektriska anslutningskablarna regelbundet för tecken på skador. Säkerställ att kabeln är bortkopplad från nätströmmen vid inspektionen. De elektriska anslutningskablarna måste uppfylla gällande föreskrifter i ditt land. Enfasmotor • Nätspänningen måste överensstämma med spänningen som specificeras på motorns märkplåt. • Förlängningskablar med en längd på upp till 25 m måste ha ett tvärsnitt på 1,5 mm2 och om de är längre än 25 m, minst 2,5 mm2. • Anslutningen till nätströmmen måste skyddas av en 71 långsam 16 A-säkring. nas in på en återvinningsstation för industriavfall. Endast en kvalificerad tekniker får ansluta maskinen och genomföra reparationer på dess elektriska utrustning. I händelse av frågor, var vänlig specificera följande data: • Motortillverkare • Strömtyp för motorn • Data som anges på maskinens märkplåt • Data som anges på brytarens märkplåt Om en motor måste lämnas tillbaka, måste den alltid skickas tillbaka med komplett drivenhet och brytare. Vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, intygar härmed att maskinen som beskrivet nedan, på grund av dess konstruktion och design och i den versionen som levereras av oss, uppfyller alla relevanta krav i följande EU-direktiv. I händelse av att maskinen modifieras, upphör denna försäkran att gälla. Maskinbeskrivning: Sänksåg Maskintyp: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 918 Extrautrustning Skena EU-försäkran om överensstämmelse 1400 mm m Underhåll Om specialistpersonal måste kallas in för specialservice eller reparationer under garantiperioden eller därefter, var vänlig kontakta en serviceleverantör som vi rekommenderar eller kontakta tillverkaren direkt. • Översyn, underhållsarbete, rengöring, såväl som åtgärdande av fel får endast utföras efter att motorn har stängts av. • All skydds- och säkerhetsutrustning måste återinstalleras omedelbart efter slutförandet av alla typer av reparations- eller underhållsarbeten. 490 1802 000, 490 1802 901, Gällande EU-direktiv: EU:s maskindirektiv 2006/42/EG, EU:s lågspänningsdirektiv 2006/95/EWG, EU:s EMV-direktiv 2004/108/EWG. Tillämpade harmoniserade europeiska standarder, i synnerhet EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Engagerad för: GS-Certifikat Plats, datum: Ichenhausen, 02.05.2011 NORMALT UNDERHÅLL OCH SKÖTSEL Normalt underhåll och skötsel kan utföras även av outbildad personal och alla underhållsmoment är beskrivna i föregående avsnitt och i detta kapitel. • Sänksågen får inte smörjas eftersom den alltid sågar i torrt material; alla rörliga maskinkomponenter är självsmörjande. • Smörj inte geringssågen med olja, eftersom arbetet måste utföras under torra förhållanden); alla roterande delar är självsmörjande. • Vid underhåll, använd skyddsutrustning om det är möjligt (olycksförebyggande skyddsglasögon och handskar). • Avlägsna spån vid behov, både från skärområdet, arbetsytor och stöd. Användning av en dammsugare eller borste rekommenderas. OBSERVERA: Använd inte komprimerad luft! • Inspektera bladets tillstånd regelbundet: om svårigheter skulle uppstå under bearbetning, låt en kvalificerad tekniker vässa bladet eller byt ut bladet vid behov. ASSISTANS Vid behov av utbildad personal för specialunderhåll eller reparationer, både under och efter garantiperioden, kontakta alltid auktoriserade verkstäder för assistans eller kontakta tillverkaren direkt om det inte finns en auktoriserad verkstad i ditt område. BORTSKAFFNING AV MASKINEN. Så snart som maskinens livstid har avslutats, måste bortskaffning av maskinen ske via normal insamling och läm- 72 490 1802 902, Underskrift: i.o. Werner Hartmann (Head of technical Innovation) Felsökning Problem Möjlig orsak Motorn fungerar inte. Fel på motorn, strömförsörjningen eller kontak- Låt behörig personal inspektera maskinen. ten. Utbrända säkringar. Försök inte att reparera maskinen på egen hand eftersom det kan innebära fara. Kontrollera säkringarna och byt ut dem vid behov. Motorn startar långsamt och uppnår inte arbetshastighet. Låg nätförsörjningsspänning. Skadad lindning. Utbränd kondensator. Överdrivet motorbuller. Skadad lindning. Fel på motorn. Be elleverantören kontrollera tillgänglig spänning. Låt utbildad personal inspektera maskinens motor. Låt behörig personal byta ut kondensatorn. Låt behörig personal inspektera motorn. Motorn uppnår inte full effekt. Överbelastat nät på grund av blixtnedslag, apparater eller andra motorer. Använd inte andra apparater eller motorer på nätet till vilket skärmaskinen är ansluten. Motorn överhettas enkelt Motorn är överbelastad; otillräcklig kylning av motorn Minskad skärkraft under Sågbladet är för litet (har slipats för ofta) sågning Åtgärd Undvik överbelastning av motorn under arbete; avlägsna damm från motorn för att säkerställa optimal kylning av motorn Justera ändstoppet för sågenheten Sågsnittet är ojämnt Sågbladet är slött; tandformen är inte lämplig för materialtjockleken Slipa om sågbladet eller använd ett passande sågblad Arbetsstycket klyvs eller spricker Skärtrycket är för högt eller är sågbladet inte lämpligt för användningsområdet Använd korrekt sågblad 73 Tootja: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lugupeetud klient, Soovime Teile meeldivat ja edukat töökogemust Teie uue Scheppachi masinaga. Kooskõlas kohaldatava tootevastutuse seadusega, ei vastuta selle seadme tootja kahju eest, mis tulenevad seadmest või on seotud seadmega, ja mis on põhjustatud järgnevast: • sobimatu käsitsemine, • kasutusjuhendi mitte järgimine, • remonttööd, mis on tehtud kolmandate isikute, mittevolitatud oskustööliste poolt, • mittealgupäraste tagavaraosade paigaldamine ja asendamine, • sobimatu kasutamine, • elektrisüsteemi tõrge, mille on põhjustanud kokkusobimatus elektrialaste spetsifikatsioonide ning VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 eeskirjadega Soovitused: Lugege läbi terve kasutusjuhendi tekst enne seadme kokkupanekut ja sellega töötamist. See kasutusjuhend on koostatud selleks, et teha Teile kergemaks oma seadmega tutvumine ning ära kasutada selle võimalikud kasutusotstarbed. Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid märkusi selle kohta, kuidas saate töötada masinaga ohutult, asjatundlikult ja ökonoomselt, ning kuidas saate vältida ohte, kokku hoida remondikuludelt, vähendada aega, mil masin ei ole töökorras, ning tõsta masina töökindlust ning pikendada selle töötamise iga. Lisaks selles kasutusjuhendis sisalduvaile ohutusnõudeile, peate Te masina kasutamist silmas pidades igal juhul kinni pidama oma riigis rakendatavatest eeskirjadest. Asetage juhend läbipaistvasse plastikust kausta, et kaitsta seda mustuse ja niiskuse eest ning hoidke seda masina juures. Juhendit peab olema lugenud iga kasutaja enne töö alustamist ja sellest kohusetundlikult kinni pidama. Vaid need isikud, kes on masina kasutamiseks väljakoolitatud ning kellele on teatavaks tehtud asjassepuutuvad ohud, võivad masinaga töötada. Nõutavast miinimum vanuse piirangust peab kinni pidama. Lisaks neile ohutusnõuetele, mida sisaldab käesolev kasutusjuhend ja Teie riigis rakenduvad erialased eeskirjad, peate kinni pidama üldtunnustatud tehnilistest reeglitest, mis puudutavad puidutöö masinaid. 74 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Legend Joonis 1 Käepide Eesmine käepide Languse vabastus Sisse/Välja lüliti Juhtplaat Lõikesügavuse reguleerimiskruvi Lõikesügavuse skaala Kalde reguleerimiskruvi Kaldenurga skaala 90-kraadi-reguleerimiskruvi Saeketas Eraldaja Mootor Võlli lukk Lukustushoob saeketta vahetamiseks Juhtrööpa reguleerimiskruvi Tarne määr cs 55 Üles-alla nihutatava kettaga saepink Kuuskantvõti 5mm Kasutusjuhend Tehnilised andmed Mõõdud pikkus x 340 x 260 x 235 laius x kõrgus mm Sae tera ø mm 160 Kiirus 1/min 5500 Kaldnurk 0°–45° Lõikesügavus 90° mm 55 Lõikesügavus 45° mm 41 Lõikamise kiirus m/s 55 Kaal kg 4,8 Ajam Mootor V/Hz 230–240/50 Sisendvõimsus W 1200 Vastavalt tehnilistele muudatustele! Teave müra tasemete kohta Masina poolt selle töötamise ajal tekitatav müratase on järgnev: Suurim surve müratase: 95 dB(A) Suurim soorituse müratase: 106 dB(A) Hoiatus: Müral võivad olla tervisele kahjulikud mõjud. Juhul, kui müratase ületab 85 dB(A), peate Te kandma kõrvakaitset. Juhul, kui elektriga varustamine ei ole parim, võib masina töötamise kestel vool lühikeseks ajaks kaduda. See võib avaldada mõju muudele seadmetele (näiteks, lambipirni vilkumine). Olukord, kus elektri võimsus Zmax < 0.27, ei ole eeldatud. (Kui Teil peaks esinema raskusi, palun pidage nõu oma kohaliku edasimüüjaga.) Üldised märkused • Pärast lahtipakkimist, kontrollige kõiki osi igasuguse veol tekkinud vigastuse tuvastamiseks. Viivitamatult teavitage tarnijat kõikidest puudustest. Hilisemaid kaebusi ei võeta arvesse. • Veenduge selles, et tarne on täielik. • Enne tööle rakendamist, viige end masinaga kurssi, lugedes hoolikalt neid juhiseid. • Kasutage ainult algupäraseid Scheppach´i lisaseadmeid, kande- või asendusosasid. Te võite leida asendusosasid oma Scheppach´i edasimüüja kaudu. • Tellimise tegemisel lisage meie ühiku number ja masina tüüp ning valmistamise aasta. Selles kasutusjuhendis oleme tähistanud kohad, mis puudutavad Teie ohutust, sellise tähisega: m m Üldised märkused ohutuse kohta • Palun edastage ohutusalased märkused ja juhised kõigile neile, kes masinaga töötavad. • Täitke kõiki masinal paiknevaid ohutusalaseid juhiseid ja kuuletuge hoiatustele. • Hoidke kõik masinal paiknevad ohutusalased juhised ja hoiatused täielikult loetavana. • Kontrollige kõiki vooluvõrgu liine. Ärge kasutage kahjustatud liine. • Veenduge, et masin seisaks püsivalt kindlal pinnal. • Hoiatus töötamise juures: on olemas oht sõrmedele, kätele ja silmadele. • Hoidke lapsed eemal masina juurest, kui see on vooluvõrguga ühendatud. • Masinaga töötamise ajal peavad kõik ohutusmehhanismid ja kaitsed olema paigaldatud. • Töötav personal peab olema vähemalt 18 aastat vana. Praktikandid peavad olema vähemalt 16 aastat vanad, kuid võivad masinal töötada ainult täiskasvanu järelvalve all. • Isikuid, kes töötavad masinaga, ei tohi nende töö juures eksitada. • Masina kohal paiknev töötamise piirkond peab olema vaba laastudest ja puidujääkidest. • Kandke ainult hästisobituvaid riideid. Eemaldage rõngad, käevõrud ja muud ehted. • Selleks, et kaitsta pikki juukseid, kandke mütsi või juuksevõrku. • Masina puhastamist, seadistamist, kalibreerimist ja paigaldust võib teostada siis, kui mootor on välja lülitatud. Tõmmake välja voolupistik ja oodake kuni pöörlev töövahend täielikult peatub. • Lülitage masin välja ja tõmmake välja voolupistik selleks ajaks, kui püüate kõrvaldada mistahes talitustakistusi. • Elektrilise paigaldise ühendamist ja parandamist võib teostada ainult kvalifitseeritud elektrik. • Kõik kaitse- ja ohutusseadeldised peavad olema peale parandustööde ja hooldustoimingute lõpetamist välja vahetatud. • Eemaldage tööpinnalt kõik lõikamisjäägid veendudes tööpinna täielikus puhtuses. • Kasutage masinat kuivades kohtades ja eemal kergestisüttivatest ainetest või gaasist. • Ärge kasutage masinat väljaspool ruume ebasoodsates ilmastikuoludes või ümbritsetavates tingimustes (plahvatusohtlik atmosfäär, tormid või vihm). • Kandke sobivat riietust: ärge kandke avarate varrukatega rõivaesemeid või asju nagu kaelarätid, keed või käeketid, mis võivad takerduda masina liikuvatesse osadesse. • Kasutage alati oma isiklikku kaitsevarustust: standardseid õnnetust ennetavaid kaitseprille, hästi sobituvaid kindaid, kõrvaklappe või kõrvatroppe ning vajadusel peakatteid juuste katmiseks. • Käsitsege vooluvõrgu kaablit hoolikalt: ärge kasutage seda masina tõstmise jaoks või selleks, et tõmmata pistik pesast välja. Hoidke seda eemal lõikuvatest servadest, õlistest lappidest ja kõrgetest temperatuuridest. • Kui selle järgi on vajadus, kasutage vaid heakskiidetud elektrikaabli pikendusi. • Hoiduge elektrifitseerimise eest: hoiduge kõikidest kontaktidest maandatud objektidega nagu torud, radiaatorid ja külmikud. Lisa ohutussätted üles-alla nihutatava kettaga saepinkide jaoks • Hoidke käed lõikamisalast ja saekettast eemal. • Hoidke saest kinni kahe käega, käepidemest ja eesmisest käepidemest. • Ärge asetage käsi töödetaili alla. • Kohandage lõikesügavus vastavalt töödetaili tihedusele. • Paigutage töödetail kinnitatud tööpinnale. • Pikisuunaliste lõigete puhul kasutage seiskamiskraed või juhtrööbast. • Hoidke saagi kindlalt kahe käega ning seiske küljega saeketta suhtes, et saaksite tagasilöögi puhul reageerida. • Juhul, kui saeketas kiilub kinni, vabastage “Sisse” lüliti ning oodake, kuni saeketas jääb liikumatult seisma. • Kontrollige, kas ketta kate liigub kergelt ning kas see lukustub õigesti. • Languslõigete puhul seadke nurk alati 90°. • Veenduge, et lõhestuskiil on õigesti kohandatud. • Ärge kasutage saeteri, mis on kahjustatud või moonutatud. • Ärge kasutage saagi kui kaitseseadeldised pole paigaldatud. • Asendage plaadi sisend kui see on kulunud. • Ärge kasutage saagi millegi muu lõikamiseks peale puidu või sellega samasuguse materjali. • Kasutage ainult neid saeteri, mida soovitab tootja vastavalt EN847-1. • Saagimiseks ühendage oma üles-alla nihutatava kettaga saepink tolmukogujaga. • Ühendage oma nurksaag tolmukogumise seadega saagimise ajaks. • Valige saeterad vastavalt sellele, milliseid materjale hakatakse saagima. • Kontrollige maksimaalset lõikesügavust. • Kui saete pikki tükke, kasutage alati pikendustiibu, et kindlustada parem toestus ja kasutage kinnitusklambreid või teisi kinnitusvahendeid. • Kandke kõrvakaitseid. HOIATUS! Müra võib olla tervisele ohtlik. Juhul, kui müratase ületab 85dB(A), kandke kindlasti kõrvakaitseid. m Kohane kasutamine CE testitud masinad on vastavuses kõigi Euroopa Ühenduse masina-alaste suunistega, nagu ka iga masina asjakohaste suunistega. • Masinat peab kasutama ainult tehniliselt täiuslikus seisukorras ja vastavuses sellele määratud kasutusotstarbega ning juhistega, mis on toodud kasutusjuhendis, ning ainult ohutusalast väljaõpet saanud isikute 75 • • • • • • • poolt, kes on teadlikud masinal töötamist puudutavatest ohtudest. Mistahes funktsionaalsed häired, ja eriti need, mis mõjutavad masina ohutust, peavad seetõttu saama koheselt lahendatud. Mistahes muu kasutusviis ületab volitused. Tootja ei ole vastutav mistahes kahjude eest, mis tulenevad volitamata kasutusviisist: riisiko on kasutaja ainuvastutusel. Kinni peab pidama tootja ohutusalastest, töötamise ja hooldetööde alastest juhistest, nagu ka tehnilistest andmetest, mis on toodud mõõdete ja kalibreerimiste juures. Samuti peab kinni pidama asjakohastest juhistest õnnetuse ennetamise kohta ning muudest üldtunnustatud ohutustehnika eeskirjadest. Kasutada ja hooldada masinat ning sellega töötada võivad ainult isikud, kes tunnevad seda ning keda on juhendatud selle töö ja toimingute osas. Masina omavoliline ümbertegemine vabastab tootja kogu vastutusest sellest tulenevate kahjude eest. Masinat tohib kasutada vaid koos algupäraste lisatarvikute ja algupäraste tööriistadega, mis on valmistatud tootja poolt. m Ülejäänud ohud Masin on ehitatud kaasaegset tehnoloogiat kasutades ja kooskõlas tunnustatud ohutusalaste eeskirjadega. Mõned ülejäänud ohud võivad siiski ilmneda. • Töödelge ainult valitud puitu, millel puuduvad defektid nagu: oksakohad, serva praod, pindmised praod. Selliste puudustega puit võib kergesti puruneda tükkideks ning võib olla ohtlik. • Puit, mis ei ole õigesti kokku liimitud, võib töötlemisest tuleneva kesktõukejõu tõttu laiali paiskuda. • Ajage töödetail täisnurkseks, asetage keskele ja kinnitage korralikult enne töötlemist. Tasakaalustamata töödetailid võivad olla ohtlikud. • Pikad juuksed ja avar riietus võib olla ohtlik kui töödetail pöörleb. Kandke isiklikku kaitsevarustust nagu juuksevõrk ja kitsaid hästisobituvaid tööriideid. • Saagimise tolm ja puidu laastud võivad olla ohtlikud. Kandke isiklikku kaitsevarustust nagu kaitseprillid ja tolmumask. • Valede või kahjustatud vooluvõrgu kaablite kasutamine viib elektrist põhjustatud vigastusteni. • Isegi juhul, kui kõik ettevaatusabinõud on tarvitusele võetud, võivad esineda seni mitteilmnenud ülejäänud ohud. • Ülejäänud ohtude tekkimise võimalust saab vähendada järgides peatükkides „Ettevaatusabinõud“ ja „Kohane kasutamine“ ning kogu kasutusjuhendis toodud juhiseid. • Ärge survestage masinat kui see ei ole vajalik: liigne surve lõikamise ajal võib põhjustada saetera kiire nüristumise ja soorituse halvenemise lõikamise lõpul ja lõikamise täpsuses. • Lõigates alumiiniumi ja plastikuid kasutage alati sobilikke kinnitusi: kõik detailid peavad olema kindlalt kinnitatud. 76 • Hoiduge tahtmatutest käivitustest: ärge vajutage käivitusnuppu ajal, kui sisestate pistikut pesasse. • Selleks, et saavutada parimaid tulemusi oma lõikemasinast, kasutage alati tööriistu, mida soovitatakse selles käsiraamatus. • Kasutage ainult seda tööriista, mis on antud käsiraamatus soovitatud. See võimaldab Teie saele optimaalse suutlikkuse. • Hoidke alati käed tööpiirkonnast eemal kui masin töötab; ennem mistahes töötoimingute tegemist vabastage peamine lülitusnupp, mis paikneb käepidemel, ühendades niiviisi masin lahti. m Kokkupanek HOIATUS! Teie oma turvalisuse tagamiseks, sisestage vooluvõrgu pistik pesasse ainult peale seda, kui olete lõpetanud kokkupaneku, läbi lugenud ohutusja tegevusjuhised ning neist aru saanud. Võtke saag selle pakendist välja ja asetage see tööpingi peale. Sae tolmukoti paigaldamine • Pigistage metallklambrid kokku ning kinnitage see väljalaskeava külge mootori juures. m Sobilik kasutamine PAKENDI EEMALDAMINE Võtke masin veoks kasutatud kaitsvast karbist välja nii, et Te seda ei kahjustaks, sest pakend võib osutuda kasulikuks sae pikema veo või pikema hoiustamise puhul. Lõikamiseks: • Kõva ja pehme, kodumaine ja eksootilist päritolu puit nii pikki- kui ristipidi ja koos asjakohaste lisatarvikutega (sobiv tera ja kinnitusklambrid); • Plastikud; • Alumiinium ja alumiiniumi sulamid Sobimatu kasutamine Ärge lõigake: • Rauasisaldusega materjale, terasest ja malmist või mistahes muust materjalist, mida pole mainitud eespool ja iseäranis toiduaineid; • Ärge laske sael pöörelda ilma kaitseta. Käivitamine Järgige kasutusjuhendis olevaid ohutusalaseid märkusi ennem töötamist masinaga. PAKENDI EEMALDAMINE Eemaldage karp, mida kasutati masina kaitseks veo ajal ja hoidke see alles edaspidise veo ning ladustamise tarvis. TEISALDAMINE Kuna sisselõike nurksaag on suhteliselt väike ja kerge, võib seda kergesti vedada isegi üks inimene. Piisav on tõsta saag üles käepidemest peale seda, kui lukustus- nupp (13) on lukustatud kõige madalamas asendis. VEDU Juhul, kui masinat on tarvis vedada, asetage see originaalpakendisse, milles see tarniti. Vaadake üle, et see oleks paigutatud õigesse asendisse (vastavad märgid on karbi sees). Võimalusel kinnitage karp rihmadega selleks, et hoida ära ettekavatsematut liikumist või masina osade kadu. ASEND/TÖÖTAMISE PIIRKOND Asetage masin tööpingile või piisavalt lamedale alusele/ postamendile selleks, et kindlustada parim võimalik tasakaalustatus. Silmas pidades ergonoomilisi kriteeriume, peaks tööpingi või aluse ideaalne kõrgus olema selline, et aluse pind või ülemine tööpind oleks maapinnast 90 ja 95 cm vahel. Veenduge alati, et masina ümber oleks olemas kõikides suundades vähemalt 80 cm raadiuses tegutsemisruumi, selleks, et teostada kõiki vajalikke puhastus-, hooldus- ja seadistamistöid selleks piisava olemasoleva ruumi sees. HOIATUS: Veenduge, et masin oleks sobilikus asendis nii ümbritseva keskkonna kui ka valgustuse suhtes. Pidage alati meeles seda, et üldised keskkonna olud on õnnetuste ärahoidmiseks põhilise tähtsusega. ELEKTRIÜHENDUSED Kontrollige, et elektrisüsteem, millega masin on ühendatud, oleks maandatud vastavalt vooluvõrgu ohutusalastele eeskirjadele ja et vooluvõrgu pistikupesa on täiuslikus seisukorras. Elektrisüsteem peab olema varustatud magneetotermilise kaitseseadeldisega selleks, et kaitsta kõiki voolujuhte lühiste ja ülekoormuste eest. Antud seadeldise valimine peab olema vastavuses mootoril tähistatud masina elektriliste spetsifikatsioonidega. PANGE TÄHELE: Teie üles-alla nihutatava kettaga saepingi elektrisüsteem on varustatud alapinge releega, mis avab automaatselt vooluringi, kui pinge langeb ettenähtud miinimummäärast allapoole ning välistab selle, et masina töö taastub automaatselt peale pinge taastumist normaalmäärani. Juhul, kui masin juhuslikult seiskub, pole olukord fataalne. Kontrollige, kas vooluvõrgus tegelikult esines pingelangust. Seaded Hoiatus: Enne, kui Te sooritate mistahes järgnevatest seadistustest, lülitage masin välja ning tõmmake pistik pesast välja. Lõikesügavuse seadistamine Joonis 2 Lõikesügavust on võimalik seadistada 0 kuni 55 mm. Keerake lahti lõikesügavuse reguleerimiskruvi (6) ja seadistage soovitud sügavus kasutades skaalat (7) ning keerake kruvi uuesti kinni. Skaalal asuvad andmed näitavad lõikesügavust rööpata. 0° juures ei tohi lõikesügavus olla rohkem kui 55 mm. Kalde seadistamine Joonis 3 Kaldnurka on võimalik seadistada 0° ja 45° vahel. Keerake kalde reguleerimiskruvi (8) lahti mõlemal küljel, seadistage soovitud nurk skaalal (9) ning keerake mõlemad kruvid jälle kinni. Lõikesügavus 45° juures ei tohi olla rohkem kui 41 mm. Saeketta vahetamine Joonised 4, 5, 6 17 Vajutage languse vabastust (3) ja suruge saeketast alla vahetusasendini, kuni lukustushoob (15) naksatab eesmisse avasse. 18 Vajutage võlli lukku (13) ka keerake saeketast (10), kuni see asetub oma kohale. 19 Hoidke võlli lukku (13) surutult ja keerake ketta lukustuskruvi (17) vastupäeva. 20 Eemaldage välis-äärik (16) ja saeketas (10) (Hoiatus: Vigastuse oht, Kandke kindaid) 21 Asetage peale uus saeketas ja äärik. 22 Keerake saeketta lukustuskruvi kinni, surudes samal ajal võlli lukku. 23 Suruge käepide (1) kergelt alla, vabastage lukustushoob (15) ja paigutage saag selle esialgsesse asendisse. Lõhestuskiilu kohandamine Joonis 7 Kohandage saeketta ja lõhestuskiilu vaheline vahemaa peale saeketta vahetust või juhul, kui see on vajalik. Asetage saag samasse asendisse, millises see oli saeketta vahetamise ajal. Keerake kuuskantvõtme abil lahti reguleerimiskruvi (18) ja seadke lõhestuskiil 2-3 mm saekettast kõrgemale ning keerake kruvi kindlalt kinni. Toimingud Peale seda, kui on sooritatud kõik eeltoodud protseduurid ja toimingud, võite alustada lõikamist. TÄHELEPANU: Hoidke alati käed lõikamise piirkonnast eemal ja ärge püüdke sellele läheneda ajal, kui masin töötab. Sisse/Välja lülitamine Joonis 1 Kasutage sisse/välja lülitit (4) üles-alla nihutatava kettaga saepingi käivitamiseks. Üles-alla nihutatava kettaga saepingi juhtimine ja hoidmine Joonis 8 1 Kinnitage töödetail nii, et see saagimise ajal ei liiguks. 2 Liigutage saagi ainult edasi. 3 Hoidke saagi kindlalt mõlema käega, kus üks käsi on peamisel käepidemel ning teine eesmisel käepidemel. 4 Kui kasutate juhtrööbast, peab see olema klambritega kinnitatud. 5 Veenduge, et voolujuhe ei oleks saagimise teel. Saagimine 1 Asetage masina eesmine osa töödetailile 2 Lülitage masin sisse kasutades lülitit sisse/välja (4) 3 Vajutage languse vabastust (3). 4 Suruge saagi allapoole, et jõuda lõikesügavuseni 5 Liigutage saagi ühtlaselt edasi 6 Peale lõike lõpetamist lülitage masin välja ning tõstke saeketas üles. 77 Kaldlõiked Joonis 9 1 Asetage saag töödetaili kohale 2 Asetage servanäidik musta noolega (A) märgitud punkti. 3 Lülitage masin sisse ja suruge saagi alla kuni seadistatud lõikesügavuseni 4 Libistage saagi edasi, kuni servanäidik (C) jõuab märgitud punktini. 5 Peale kaldlõike lõpetamist tõstke saeketas üles ja lülitage masin välja. Saagimine juhtrööpaga 1 Asetage masin juhtrööpasse. Vajadusel kohandage rööbast reguleerimiskruvi abil (16). Juhul, kui esineb reguleerimiskruvide iseeneslikku lõdvestumist, saab neid olemasoleva kuuskantvõtmega reguleerida. 2 Lülitage masin sisse sisse/välja lüliti (4) abil. Vajutage languse vabastust (3). 3 Suruge saagi lõikesügavuse saavutamiseks allapoole. Esmakordsel kasutamisel saetakse läbi kummiriba võimaldades seega saekettale pinnukaitset. 4 Liigutage saagi ühtlaselt edasi. 5 Peale saagimislõike lõpetamist lülitage masin välja ja tõstke sae ketas üles. mElektriühendus Paigaldatud elektrimootor on täielikult töötamiseks valmis. Kliendi ühendused vooluvõrgu süsteemi ja mistahes pikenduskaablite võimalik kasutus peab olema vastavuses kohalike eeskirjadega. Tähtis märkus: Mootor on automaatselt välja lülitatud juhul, kui esineb ülekoormus. Mootor võib uuesti käivituda peale mahajahtumise ajavahemiku möödumist, mis võib olla vahelduv. Kahjustatud elektriühenduse kaablid Elektriühenduse kaablitel esineb sageli isolatsiooni kahjustusi. Võimalikud põhjused on: • Kinni pigistatud kohad kui ühenduskaablid kulgevad akende või uste vahelt. • Sõlmed, mis on põhjustatud sobimatust ühendusviisist või ühenduskaabli paiknemisest maapinnal. • Sisselõiked, mis on põhjustatud ühenduskaablitest üleastumistest. • Isolatsiooni kahjustused, mis on põhjustatud seinas olevast pistikupesast jõuga väljatõmbamisest. • Isolatsiooni vananemisest tingitud praod. Selliseid kahjustatud elektriühenduskaableid ei tohi kasutada, sest isolatsiooni kahjustus muudab need erakordselt ohtlikuks. Kontrollige elektriühenduse kaableid kahjustuste suhtes korrapäraselt. Veenduge, et kaabel oleks kontrollimise ajal juhtvõrgust lahti ühendatud. Elektriühenduse kaablid peavad olema vastavuses eeskirjadega, mida kohaldatakse Teie asukohariigis. 78 Ühefaasiline mootor • Juhtvõrgu pinge peab langema kokku pingega, mis on toodud mootori spetsifikatsiooni plaadil. • Pikenduskaablid pikkusega kuni 25 m peavad olema 1.5 mm2 ristläbilõikega, ja üle 25 m pikkusega peavad olema vähemalt 2.5 mm2 ristläbilõikega. Ühendus juhtvõrguga peab olema kaitstud 16 A aeglustusega kaitsmega. Masinat ühendada ja viia lõpule elektrilise varustuse remonttöid on lubatud ainult kvalifitseeritud elektrikul. Järelpärimiste tegemisel täpsustage palun järgmised andmed: • Mootori tootja • Mootori voolutarbimise tüüp • Andmed, mis on kantud masina spetsifikatsiooni plaadile • Andmed, mis on kantud lüliti spetsifikatsiooni plaadile Kui mootori peab tagastama, peab see olema saadetud alati täisvarustuses juhtimisseadme ja lülitiga koos. Lisatarvikud SAETOLMU EEMALDAMISE IMEMISSÜSTEEM Tsirkulaarsaag on varustatud imemisühendusega nii, et seda oleks võimalik ühendada imemissüsteemiga. Valikuliselt on võimalik ühendada samuti tolmukott. Imemissüsteemi voolik on kinnitatud imemisühenduse külge vooliku klambrikinnitusega. Me soovitame, et Te tühjendaksite imemisseadeldise kotti või konteinerit aegajalt ja puhastaksite filtrit. Imemissüsteemi õhuvoolu liikumise tase peab olema vähemalt 30 meetrit sekundis. Lisatarvik Rööbas  1400 mm m Hooldus Juhul, kui erakorralisteks teenindus- või remonttöödeks on vajalik kohale kutsuda erialase ettevalmistusega personal garantiiaja kehtivuse ning sellele järgneval perioodil, palun võtke ühendust meie poolt soovitatud teenusepakkujaga või võtke ühendust otse tootjaga. • Põhjalikku ülevaatust, hooldustöid, puhastamist, ja ka mistahes talitustõrgete kõrvaldamist tuleb teostada vaid peale mootori välja lülitamist. • Kogu kaitse- ja ohutusvarustus peab olema peale remont- ja hooldustööde lõpetamist uuesti peale paigaldatud. KORRAPÄRANE HOOLDUS Korrapärast hooldust saab teha ka koolitamata personal. Kõiki hooldustoiminguid on kirjeldatud eelnevates lõikudes ning käesolevas peatükis. • Üles-alla nihutatava kettaga saepinki ei tohi õlitada, sest see lõikab alati kuivi pindu; kõik masina liikuvad osad on isemäärduvad. • Ärge õlitage nurksaagi, sest lõikamist peab teostama kuivades tingimustes (kaasa arvatud alumiiniumi ja alumiiniumi sulamite lõikamine); kõik pöörlevad osad on iseenesliku määrdumisega. • Hoolduse kestel kandke võimalusel kaitseriietust (õnnetust ennetavad kaitseprillid ja kindad). • Eemaldage vajadusel lõikamisjäägid nii lõikamise tööpiirkonnast, tööpindadelt kui ka abipindadelt. • Soovitav on kasutada õhupuhastajat või harja. • TÄHELEPANU: Ärge kasutage suruõhu pihustit! • Kontrollige korrapäraselt tera seisukorda: juhul, kui esineb raskusi lõikamise ajal, laske see koolitatud personalil teritada või vajadusel välja vahetada. ABI Nii garantii kehtivuse ajal, kui sellele järgneval ajavahemikul, kui on vajadus koolitatud personali järele erakorralise hoolduse või remondi jaoks, pöörduge abi saamiseks alati volitatud keskuste poole, või juhul, kui Teile lähedal ei paikne volitatud keskusi, siis otse tootja poole. MASINA UTILISEERIMINE Kui masina kasutustegevus on jõudnud lõpule, peab selle utiliseerimine toimuma jäätmekäitluse keskuse kaudu tavapärase tööstusliku jäätme kogumise ja äraandmise teel. EÜ Vastavuse deklaratsioon Käesolevaga meie, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, deklareerime, et allpool kirjeldatud masin, oma ehituselt, kujunduselt ja meie poolt tarnitud valikus, on vastavuses järgnevate asjakohaste Euroopa Ühenduse Direktiivide sätetega. Juhul, kui masinat modifitseeritakse, on deklaratsioon kehtetu. Masina kirjeldus: Üles-alla nihutatava kettaga saepink Masina tüüp: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 918 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902, Kohaldatavad Euroopa Ühenduse Direktiivid: Euroopa Ühenduse masina direktiiv 2006/42/EÜ, Euroopa Ühendus madalpinge direktiiv 2006/95/EÜ, Euroopa Ühendus – EMP direktiiv 2004/108/EÜ. Rakendatavad ühtlustatud Euroopa Standardid, iseäranis: EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Reserveeritud: GS-Certificate Koht, kuupäev: Ichenhausen, 02.05.2011 Allkiri: i.o. Werner Hartmann (Head of technical Innovation) Vea selgitamine Tõrge Võimalik põhjus Abinõu Mootor ei tööta. Vigane mootor, vooluvõrgu kaabel või lüliti. Läbipõlenud kaitsmed. Mootor käivitub aeglaselt ja ei saavuta töökiirust. Madal vooluvõrgu pinge. Kahjustatud mähis. Läbipõlenud kondensaator. Mootori liigne müra. Kahjustatud mähis. Vigane mootor. Mootor ei saavuta täit võimsust. Valgustusest, seadmetest või muudest mootoritest tingitud vooluringi ülekoormus. Mootori ülekoormus; ebapiisav mootori jahutus Laske kontrollida masinat koolitatud personali poolt. Ärge püüdke parandada masinat ise, kuna see võib olla ohtlik. Kontrollige kaitsmeid ja vajadusel asendage need. Paluge elektrivoolu tarnijat kontrollida olemasolevat pingetaset. Laske masina mootorit kontrollida koolitatud personalil. Laske kondensaator välja vahetada koolitatud personali poolt. Laske mootorit kontrollida koolitatud personali poolt. Ärge kasutage teisi seadmeid või mootoreid selles vooluvõrgu ringis, millesse on ühendatud lõikemasin. Hoiduge mootorit üle koormamast lõikamise ajal; eemaldage mootorilt tolm selleks, et kindlustada mootori jaoks parim jahutus Seadistage saeosa lõppseisaku koht ümber Teritage saetera teravaks või kasutage sobivat saetera Kasutage õiget saetera Mootor kuumeneb kergesti üle Lõikevõimsuse kahanemine lõikamise ajal Saagimislõige on kare või laineline Töödetail rebib või killustub Saetera on liiga väike (liiga tihti teritatud) Saetera on nüri; hamba kuju ei sobi materjali tihedusega Lõikamissurve on liiga suur või saetera ei ole sobilik 79 Ražotājs: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Cienījamais klient! Novēlam Jums patīkamu un veiksmīgu darbu ar Jūsu jauno Scheppach iekārtu. Saskaņā ar piemērojamo izstrādājumu atbilstības likumu, šīs iekārtas ražotājs nav atbildīgs par bojājumiem, kas radušies ierīcei vai saistībā ar šo ierīci šādos gadījumos: • nepareiza apiešanās; • lietošanas instrukciju neievērošana; • trešo personu, nepilnvarotu, neprasmīgu darbinieku veikti remonti; • neoriģinālu rezerves daļu uzstādīšana un nomaiņa; • nepareiza lietošana; • elektroinstalācijas traucējumi, kas radušies elektrisko specifikāciju un VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 noteikumu neievērošanas rezultātā. Ieteikumi: Pirms iekārtas montāžas un ekspluatācijas izlasiet visu lietošanas instrukciju. Šī lietošanas instrukcija ir paredzēta, lai Jūs viegli iegūtu informāciju par iekārtu un to izmantotu atbilstoši paredzētajam mērķim. Lietošanas instrukcija satur svarīgas piezīmes attiecībā uz iekārtas drošu, atbilstošu un ekonomisku izmantošanu, risku novēršanu, remonta izmaksu un dīkstāves samazināšanu, kā arī iekārtas izturības un darbmūža paildzināšanu. Papildus šeit sniegtajiem drošības noteikumiem Jums jebkurā gadījumā ir jāievēro Jūsu valstī spēkā esošie noteikumi par iekārtu izmantošanu. Ievietojiet lietošanas instrukciju plastikāta mapē, lai to pasargātu no netīrumiem un mitruma, un glabājiet to blakus iekārtai. Pirms darba sākšanas katram operatoram ir jāizlasa un rūpīgi jāievēro šī instrukcija. Šo iekārtu drīkst izmantot tikai personas, kas ir apmācītas lietot šo iekārtu un ir informētas par riskiem saistībā ar iekārtu. Ir jāievēro noteiktais minimālais vecums. Papildus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajām piezīmēm par drošību un Jūsu valsts noteikumiem ir jāievēro arī vispāratzītie kokapstrādes iekārtu lietošanas tehniskie noteikumi. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Leģenda 1. att. Rokturis Priekšējais rokturis Iegremdēšanas atbrīvošanas mehānisms Ieslēgt/izslēgt slēdzis Vadības plātne Griešanas dziļuma regulēšanas skrūve Griešanas dziļuma mērogs Slīpuma regulēšanas skrūve Slīpuma leņķa mērogs 90 grādu leņķa regulēšanas skrūve Zāģripa Ekstrakcijas mehānisms Motors Vārpstas aizturis Aizslēgsvira zāģripas nomaiņai Vadības sliedes regulēšanas skrūve Piegādes apjoms cs 55 Iegremdējamais zāģis Allena uzgriežņu atslēga, 5mm Lietošanas norādījumi Tehniskie dati Izmēri G x P x A mm Zāģa asmens ø mm Slīpā griezuma leņķis Griešanas dziļums pie 90°, mm Griešanas dziļums pie 45°, mm Ātrums 1/min Griešanas ātrums m/s Svars, kg Piedziņa Motors V/Hz Ievade W Pakļauts tehniskām izmaiņām! 340 x 260 x 235 160 0°–45° 55 41 5500 55 4,8 230–240/50 1200 Informācija par trokšņa diapazonu Trokšņa līmenis, kas rodas, izmantojot šo iekārtu, ir šāds. Maksimālais trokšņa spiediena līmenis: 95 dB(A) Maksimālais darbības trokšņa līmenis: 106 dB(A) Brīdinājums. Troksnis var nelabvēlīgi ietekmēt veselību. Ja trokšņa līmenis pārsniedz 85 dB(A), valkājiet ausu aizsargus. Ja elektrības padeve nav optimāla, tad, ieslēdzot iekārtu, strāva uz īsu brīdi var tikt pārtraukta. Tas var ietekmēt citas ierīces (piem., lampas mirgošana). Ja elektrības jaudas Zmax < 0,27, tad šādi traucējumi nerodas. (Ja rodas sarežģījumi, konsultējieties ar vietējo izplatītāju.) Vispārīgās piezīmes • Pēc izsaiņošanas apskatiet visas daļas, lai pārbaudītu, vai transportējot nav radušies bojājumi. Ja ir bojājumi, nekavējoties informējiet piegādātāju. • Novēlotas sūdzības netiks ņemtas vērā. • Pārliecinieties, vai ir piegādātas visas daļas. • Pirms lietošanas iepazīstiet iekārtu, rūpīgi izlasot šo instrukciju. • Izmantojiet tikai oriģinālos Scheppach piederumus, dilstošās daļas un rezerves daļas. Rezerves daļas ir nopērkamas pie Scheppach izplatītāja. • Pasūtot rezerves daļu, norādiet tās numuru, iekārtas veidu un ražošanas gadu. 80 Šajā lietošanas instrukcijā nodaļas, kurās ir informācija par drošību, ir apzīmētas ar simbolu: m m Vispārīgas drošības piezīmes • Lūdzu, nododiet šīs drošības piezīmes un norādījumus visiem, kuri strādā ar šo iekārtu. • Izmantojot iekārtu, ievērojiet visus drošības norādījumus un brīdinājumus. • Uzlīmējiet visus drošības norādījumus un brīdinājumus uz mašīnas tā, lai tie būtu salasāmi. • Pārbaudiet visus elektrības padeves vadus. Neizmantojiet bojātus vadus. • Pārliecinieties, ka iekārta stabili stāv uz cieta pamata. • Brīdinājums, izmantojot iekārtu: pastāv pirkstu, roku un acu savainošanas risks. • Kad iekārta ir pievienota elektrības padevei, neļaujiet bērniem tuvoties iekārtai. • Izmantojot iekārtu, visiem drošības mehānismiem un apvalkiem ir jābūt uzmontētiem. • Izmantojot šo iekārtu, darbiniekam jābūt vismaz 18 gadus vecam. Mācekļiem jābūt vismaz 16 gadus veciem, un tie drīkst izmantot šo iekārtu tikai pieaugušo uzraudzībā. • Personas, kuras strādā ar šo iekārtu, nedrīkst novērst uzmanību no darba. • Ir jābūt brīvai iekārtas darba telpai, kas paredzēta skaidām un koka atgriezumiem. • Valkājiet tikai pieguļošu apģērbu. Noņemiet gredzenus, rokassprādzes un citas rotaslietas. • Ja jums ir gari mati, drošības nolūkos valkājiet cepuri vai matu tīkliņu. • Tīrīšanu, nomaiņu, kalibrēšanu un iestatīšanu var veikt tikai tad, kad iekārtas motors ir izslēgts. Izraujiet elektrības padeves kontaktdakšu un nogaidiet līdz rotējošais darbarīks ir pilnībā apstājies. • Izslēdziet iekārtu un izraujiet elektrības padeves kontaktdakšu, ja pamanāt jebkādus darbības traucējumus. • Elektroinstalāciju pieslēgšanu un labošanu drīkst veikt vienīgi kvalificēts elektriķis. • Pēc labošanas un apkopes darbu veikšanas visas aizsargierīces un drošības ierīces ir jāuzliek atpakaļ. • Noņemiet no darba virsmas visus atgriezumus, lai tā būtu pilnīgi tīra. • Izmantojiet iekārtu sausā vidē un neturiet to viegli uzliesmojošu vielu vai gāzes tuvumā. • Neizmatojiet iekārtu ārpus telpām nelabvēlīgos laika vai vides apstākļos (eksplozīvas atmosfēras, vētra vai lietus). • Valkājiet aizsargapģērbu: nevalkājiet apģērbu ar vaļīgām piedurknēm vai, piemēram, šalles, ķēdītes vai rokassprādzes, kas var tikt ierautas iekārtas kustīgajās daļās. • Vienmēr valkājiet personīgo aizsargapģērbu: standarta aizsargbrilles, labi pieguļošus cimdus, ausu aizsargus vai aizbāžņus un galvassegu gariem matiem nelaimes gadījuma novēršanai. • Uzmanīgi rīkojieties ar elektrības padeves kabeli: neizmantojiet to iekārtas pacelšanai un kontaktdakšas izvilkšanai no kontaktligzdas; neļaujiet tam saskarties ar asmeņu malām, eļļas plankumiem un nepakļaujiet to augstas temperatūras iedarbībai. • Ja nepieciešams izmantot kabeļa pagarinātāju, tad izmantojiet tikai sertificētu elektrības padeves kabeli. • Uzmanieties no elektrizācijas: izvairieties no kontakta ar zemētiem priekšmetiem, piem., caurules, radiatori vai kondensatori. Papildu drošības noteikumi iegremdējamam zāģim • Turiet rokas atstatus no griešanas zonas un zāģripas. • Turiet zāģi ar abām rokām, satverot to aiz galvenā un priekšējā roktura. • Nelieciet rokas zem sagataves. • Noregulējiet griešanas dziļumu atbilstoši sagataves biezumam. • Uzstādiet sagatavi uz nostiprinātās darbvirsmas. • Garenvirziena griezumiem izmantojiet apturēšanas ieliktni vai vadības sliedi. • Turiet zāģi stingri ar abām rokām un stāviet iesāņus attiecībā pret zāģripu, lai spētu reaģēt pretsitiena gadījumā. • Ja zāģripa iesprūst, atlaidiet ieslēgšanas slēdzi un pagaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājas. • Pārbaudiet, vai zāģripas pārsegs brīvi kustas un vai tas pareizi fiksējas. • Iegremdētiem griezumiem vienmēr noregulējiet slīpumu uz 90°. • Pārliecinieties, ka skaldķīlis ir pareizi noregulēts. • Neizmantojiet zāģu asmeņus, kas ir bojāti vai deformēti. • Neizmantojiet zāģi, ja aizsargierīces nav savās vietās. • Ja galda starplika ir nolietojusies, nomainiet to. • Neizmantojiet zāģi nekam citam, kā vienīgi koka un līdzīgu materiālu griešanai. • Izmantojiet tikai ražotāja ieteiktos zāģu asmeņus saskaņā ar standartu EN 847-1. • Veicot zāģēsanu, pievienojiet savu iegremdējamo zāģi putekļu atsūkšanas iekārtai. • Pirms zāģēšanas, savienojiet zāģi griešanai 45º leņķī ar putekļu savākšanas ierīci. • Izvēlieties zāģu asmeņus atbilstoši griežamajam materiālam. • Noskaidrojiet, kāds ir maksimālais griešanas dziļums. • Zāģējot garus materiālus, vienmēr izmantojiet pagarinājuma spārnus, lai nodrošinātu labāku atbalstu un izmantojiet skavas vai citas spriegojumierīces. • Valkājiet ausu aizsargus. BRĪDINĀJUMS! Troksnis var nelabvēlīgi ietekmēt veselību. Ja trokšņa līmenis pārsniedz 85 dB(A), noteikti valkājiet ausu aizsargus. m Pareiza izmantošana CE pārbaudītās iekārtas atbilst visām EK mašīnu vadlīnijām, kā arī visām katrai iekārtai atbilstošajām vadlīnijām. • Iekārtu drīkst izmantot tikai tad, ja tās tehniskais stāvoklis ir nevainojams un, ja tā tiek izmantota atbilstoši tās paredzētajam lietošanas mērķim saskaņā ar lieto- 81 • • • • • šanas instrukciju, un to drīkst izmantot tikai tās personas, kas ir brīdinātas par riskiem, kas ir saistīti ar šīs iekārtas izmantošanu. Jebkādas nepilnības, īpaši tās, kas ietekmē iekārtas drošību, ir nekavējoties jānovērš. Izmantošana pretēji šiem norādījumiem ir aizliegta. Ražotājs neatbild par bojājumiem, kas radušies nepareizas izmantošanas rezultātā; atbildība par risku jāuzņemas operatoram vienpersoniski. Ražotāja sastādītajiem drošības, darba un apkopes norādījumiem, kā arī tehniskajiem datiem, kas norādīti kalibrācijā un dimensijās ir jābūt uzlīmētiem uz iekārtas. Arī attiecīgajiem nelaimes gadījumu novēršanas noteikumiem un citiem vispārpieņemtiem drošības tehnikas noteikumiem ir jābūt uzlīmētiem uz iekārtas. Iekārtu drīkst izmantot, veikt tās apkopi un darbināt tikai tās personas, kurām ir informācija par iekārtu un, kuras ir apmācītas ar to strādāt un rīkoties. Iekārtai patvaļīgi veiktas izmaiņas atbrīvo ražotāju no jebkādas atbildības, ja rodas jebkādi bojājumi. Iekārtai drīkst izmantot tikai oriģinālus piederumus un rīkus, kurus izgatavojis tās ražotājs. m Citi riski Iekārta ir izgatavota, izmantojot modernu tehnoloģiju saskaņā ar atzītiem drošības noteikumiem. Tomēr pastāv vēl daži riski. • Apstrādājiet tikai atlasītus kokmateriālus, kuriem nav šādu defektu, piem.: zaru vietas, malu plaisas vai virsmas plaisas. Koks, kuram ir šādi defekti, var sašķelties un ir bīstams. • Koks, kas nav pareizi salīmēts, apstrādes gaitā var eksplodēt, jo darbojas centrbēdzes spēks. • Pirms apstrādes apgrieziet apstrādājamo materiālu taisnstūra formā, nocentrējiet un pareizi nostipriniet. Nestabili apstrādājamie materiāli var būt bīstami. • Gari mati un vaļīgs apģērbs var būt bīstams, strādājot ar rotējošiem instrumentiem. Valkājiet personīgo aizsargapģērbu, piem., matu sietiņu un cieši pieguļošas drēbes. • Zāģu skaidas un koka šķembas var būt bīstamas. Valkājiet personīgo aizsargapģērbu, piem., aizsargbrilles un putekļu masku. • Izmantojot neatbilstošu vai bojātu strāvas kabeli, var gūt elektrības izraisītus savainojumus. • Pat, ja visi drošības pasākumi ir veikti, joprojām pastāv daži riski, kas uzreiz nav pamanāmi. • Šos atlikušos riskus var samazināt, izpildot norādījumus, kas aprakstīti sadaļā “Drošības pasākumi”, “Pareiza izmantošana” un citur lietošanas instrukcijā. • Nespiediet iekārtu ar pārāk lielu spēku: pārāk liela spēka izmantošana griežot var izraisīt pēkšņu asmens bojājumu un pasliktināt apdari un griešanas precizitāti. • Griežot alumīniju un plastmasu, vienmēr izmantojiet atbilstošas skavas: visus apstrādājamos materiālus ir stingri jānostiprina skavās. • Izvairieties no netīšas iedarbināšanas: nespiediet starta pogu, ievietojot kontaktdakšu kontaktligzdā. • Lai ar šo iekārtu sasniegtu vislabākos griešanas rezultātus, vienmēr izmantojiet darba rīkus, kas ieteikti 82 šajā instrukcijā. • Kad iekārta darbojas, rokas vienmēr turiet nost no darba laukuma; pirms jebkādu citu darbu veikšanas, atlaidiet strāvas slēdža pogu, kas atrodas uz roktura, lai atvienotu iekārtu no strāvas. • Izmantojiet tikai tādu rīku, kāds ir rekomendēts šajā rokasgrāmatā. Tādējādi jūsu iegremdējamais zāģis saglabās optimālu veiktspēju. • Kad iekārta darbojas, rokas vienmēr turiet nost no darba laukuma; pirms jebkādu citu darbu veikšanas, atlaidiet strāvas slēdža pogu, kas atrodas uz roktura, lai atvienotu iekārtu no strāvas. m Montāža BRĪDINĀJUMS! Rūpējoties par savu drošību, ievietojiet strāvas kontaktdakšu kontaktligzdā tikai tad, kad esat pabeidzis visus montāžas darbus, izlasījis un izpratis drošības un lietošanas norādījumus. Izņemiet zāģi no iepakojuma un novietojiet to uz darbgalda. Zāģu skaidu maisa montāža • Saspiediet metāla gredzena klipšus kopā un pievienojiet tos izvades atverei motora zonā. m Atbilstoša izmantošana IZSAIŅOŠANA Izņemiet iekārtu no kastes, kura tika izmantota transportēšanai, to nesabojājot. Vēlāk tā var noderēt tālākai transportēšanai vai ilgākai iegremdējamā zāģa uzglabāšanai. Lai grieztu: • cietu un mīkstu, vietējo un eksotisko koku gan garenvirzienā, gan šķērsvirzienā, izmantojot atbilstošus pielāgojumus (specifisks asmens un skavas); • Plastmasa; • Alumīnijs un alumīnija sakausējumi Neatbilstoša izmantošana Negrieziet: • metāla materiālus, tēraudu un čugunu vai citus materiālus, kas nav iepriekš minēti un it īpaši pārtikas vielas; • izmantojot cirkulējošu zāģi, kuram nav aizsargaprīkojuma. Iedarbināšana Pirms lietošanas pārskatiet drošības piezīmes, kas aprakstītas lietošanas norādījumos. IZSAIŅOŠANA Izņemiet iekārtu no kastes, kas tika izmantota transportējot iekārtu, un saglabājiet to, lai turpmāk izmantotu transportēšanai un uzglabāšanai. PĀRNĒSĀŠANA Zāģis griešanai 45º leņķī ir salīdzinoši neliels un viegls, tāpēc pat viens cilvēks to viegli var pārnēsāt. Kad bloķēšanas poga (13) ir fiksēta zemākajā pozīcijā, zāģi var pacelt aiz roktura. TRANSPORTĒŠANA Ja iekārtu ir nepieciešams pārvietot, ievietojiet to tās oriģinālajā iepakojumā, kurā tā tika piegādāta. Raugieties, lai tā tiktu ievietota pareizi (skatiet atzīmes uz kastes). Ja iespējams, nostipriniet kasti ar lenti, lai novērstu nevēlamas kustības vai nepazaudētu iekārtas daļas. NOVIETOŠANA/DARBA VIETA Novietojiet iekārtu uz darbgalda vai cita pietiekami līdzena pamata/paaugstinājuma tā, lai nodrošinātu maksimālu stabilitāti. Ievērojot ergonomiskās prasības, darbgalda vai pamata ideālajam augstumam ir jābūt tādam, lai virsma atrastos 90 līdz 95 cm augstumā no zemes. Lai veiktu visus nepieciešamos tīrīšanas, apkopes un regulēšanas darbus, vienmēr nodrošiniet 80 cm lielu manevrēšanas vietu visos virzienos ap iekārtu. UZMANĪBU! Pārliecinieties, vai iekārta ir novietota atbilstošā pozīcijā gan no vides, gan apgaismojuma aspekta. Vienmēr atcerieties, ka vispārīgie vides apstākļi būtiski ietekmē nelaimes gadījumu novēršanu. Slīpuma regulēšana, 3. att. Slīpās griešanas leņķi iespējams uzstādīt amplitūdā no 0° līdz 45°. Atlaidiet vaļīgāk slīpuma regulēšanas skrūves (8) abās pusēs, uzstādiet vēlamo leņķi uz mēroga (9), tad pievelciet abas skrūves. Griešanas dziļumam pie 45° nevajadzētu būt lielākam par 41 mm. Zāģripas nomaiņa, 4., 5., 6. att. 1 Atlaidiet iegremdēšanas atbrīvošanas mehānismu (3) un turpiniet spiest zāģripu uz leju līdz nomaiņas pozīcijai, līdz aizslēgsvira (15) iecērtas priekšējā atverē. 2 Nospiediet vārpstas aizturi (13) un grieziet zāģripu (10), līdz tā nonāk vietā. 3 Turiet vārpstas aizturi (13) nospiestu un grieziet zāģripas aizslēgskrūvi (17) pretēji pulksteņa rādītāju virzienam. 4 Noņemiet ārējo atloku (16) un zāģripu (10) (Brīdinājums: Savainojuma risks. Lietojiet cimdus!) 5 Uzlieciet jauno zāģripu un atloku. 6 Ieskrūvējiet zāģripas aizslēgskrūvi un pievelciet to, turot vārpstas aizturi nospiestu. 7 Nedaudz nospiediet uz leju rokturi (1), atlaidiet aizslēgsviru (15) un nolieciet zāģi tā sākotnējā pozīcijā. ELEKTROSAVIENOJUMI Pārliecinieties, vai elektrosistēma, kurai tiks pieslēgta iekārta, ir zemēta saskaņā ar spēkā esošajiem drošības noteikumiem un strāvas kontaktligzda ir nevainojamā stāvoklī. Elektrosistēmai ir jābūt aprīkotai ar magnēttermisko aizsargierīci, lai visus vadus pasargātu no īssavienojuma un pārslodzes. Šai ierīcei ir jābūt saskaņā ar iekārtas elektrospecifikācijām, kas norādītas uz motora. IEVĒROJIET: Jūsu iegremdējamā zāģa elektroapgādes sistēma ir aprīkota ar zema sprieguma releju, kurš automātiski atver ķēdi, kad spriegums pazeminās zem iepriekšnoteiktās minimālās robežas, un novērš iekārtas automātisku ieslēgšanos brīdī, kad spriegums atkal sasniedz normālu apmēru. Iekārtas nejauša apstāšanās neizraisa bojājumus. Pārbaudiet, vai elektroapgādes sistēmā patiešām notika sprieguma samazināšanās. Skaldķīļa regulēšana, 7. att. Noregulējiet attālumu starp zāģripu un skaldķīli pēc zāģripas nomaiņas vai kad nepieciešams. Nolieciet zāģi tajā pašā pozīcijā kā tad, kad veicat zāģripas nomaiņu. Atlaidiet vaļīgāk regulēšanas skrūvi (18), izmantojot Allena uzgriežņu atslēgu, un uzstādiet skaldķīli par 2 līdz 3 mm augstāk nekā zāģripa, un stingri pievelciet skrūvi. Uzstādījumi Iegremdējamā zāģa vadīšana un turēšana, 8. att. 1 Nostipriniet sagatavi tā, lai tā zāģēšanas laikā nekustētos. 2 Virziet zāģi tikai uz priekšu. 3 Turiet zāģi stingri ar abām rokām, ar vienu roku satverot galveno rokturi un ar otru roku satverot priekšējo rokturi. 4 Kad izmantojat vadības sliedi, tai jābūt nostiprinātai ar spailēm. 5 Pārliecinieties, ka elektroapgādes kabelis neatrodas uz zāģēšanas ceļa. Brīdinājums: Pirms jebkādu sekojošo iestatījumu uzstādīšanas, izslēdziet iekārtu un atvienojiet elektroapgādes kabeli. Griešanas dziļuma regulēšana, 2. att. Griešanas dziļumu iespējams uzstādīt no 0 līdz 55 mm. Atlaidiet vaļīgāk griešanas dziļuma regulēšanas skrūvi (6) un uzstādiet vēlamo dziļumu, izmantojot mērogu (7), tad atkārtoti pievelciet skrūvi. Uz mēroga ir norādīts griešanas dziļums, neņemot vērā sliedi. Griešanas dziļumam pie 0° nevajadzētu būt lielākam par 55 mm. Ekspluatācija Pēc visu minēto procedūru un darbību veikšanas var sākt griešanu. UZMANĪBU! Rokas vienmēr turiet nost no griešanas laukuma un nemēģiniet tam tuvoties, iekārtai darbojoties. Ieslēgšana/izslēgšana, 1. att. Izmantojiet ieslēgt/izslēgt slēdzi (4), lai iedarbinātu iegremdējamo zāģi. Zāģēšana 1 Uzlieciet iekārtas priekšējo daļu uz sagataves. 2 Ieslēdziet iekārtu, izmantojot ieslēgt/izslēgt slēdzi (4). 83 3 Nospiediet iegremdēšanas atbrīvošanas mehānismu (3). 4 Spiediet zāģi uz leju, lai sasniegtu griešanas dziļumu. 5 Virziet zāģi vienmērīgi uz priekšu. 6 Pēc griezuma pabeigšanas izslēdziet iekārtu un paceliet zāģripu. izmantot, jo ar bojātu izolāciju tie ir ļoti bīstami. Regulāri pārbaudiet elektrības savienojuma kabeļus, vai nav radušies bojājumi. Pirms pārbaudes pārliecinieties, vai kabelis ir atvienots no strāvas. Elektrības savienojumu kabeļiem ir jāatbilst noteikumiem, kas ir spēkā Jūsu valstī. Iegremdētie griezumi, 9. att. 1 Uzlieciet zāģi uz sagataves. 2 Uzlieciet malas rādītāju ar aizmugures bultiņu (A) uz atzīmētā punkta. 3 Ieslēdziet iekārtu un spiediet zāģi uz leju līdz uzstādītajam griešanas dziļumam. 4 Virziet zāģi uz priekšu, līdz malas rādītājs (C) sasniedz atzīmēto punktu. 5 Pēc iegremdētā griezuma pabeigšanas paceliet zāģripu un izslēdziet iekārtu. Vienfāzes motors • Strāvas spriegumam ir jāatbilst motora spriegumam, kas norādīts uz specifikācijas plāksnes. • Pagarinātāju kabeļu, kuru garums ir līdz 25 m, šķērsgriezuma biezumam ir jābūt 1,5 mm, bet garākiem par 25 m ― vismaz 2,5 mm. Strāvas pieslēgumam ir jābūt aizsargātam ar 16 A lēnas darbības drošinātāju. Iekārtas pievienošanu un elektroiekārtu remontu drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis. Ja veicat pasūtījumu, lūdzu, norādiet šos datus: • motora ražotājs; • motora strāvas veids; • dati, kas norādīti uz iekārtas specifikācijas plāksnes; • dati, kas norādīti uz slēdža specifikācijas plāksnes. Ja motoru ir jānogādā atpakaļ, tad nosūtiet to kopā ar visu piedziņas ierīci un slēdzi. Zāģēšana, lietojot vadības sliedi 1 Uzlieciet iekārtu uz vadības sliedes. Ja nepieciešams, noregulējiet sliedi, izmantojot regulēšanas skrūvi (16). Gadījumā, ja regulēšanas skrūves patstāvīgi kļūst vaļīgas, tās iespējams noregulēt, izmantojot komplektācijā iekļauto Allena uzgriežņu atslēgu. 2 Ieslēdziet iekārtu, izmantojot ieslēgt/izslēgt slēdzi (4). Nospiediet iegremdēšanas atbrīvošanas mehānismu (3). 3 Spiediet zāģi uz leju, lai sasniegtu griešanas dziļumu. Lietojot pirmoreiz, tiek nozāģēta gumijas mala, tādējādi nodrošinot pretskaidu aizsardzību zāģripai. 4 Virziet zāģi vienmērīgi uz priekšu. 5 Pēc griezuma pabeigšanas izslēdziet iekārtu un paceliet zāģripu. m Elektrosavienojums Uzstādītais elektromotors ir pilnībā sagatavots darbam. Klienta veiktajai pievienošanai pie elektrības padeves sistēmas un visiem izmantotajiem pagarinātajiem ir jāatbilst vietējiem noteikumiem. Svarīga piezīme. Pārslodzes gadījumā motors izslēdzas automātiski. Motoru var ieslēgt tad, kad tas ir atdzisis; atdzišanas laiks var būt dažāds. Bojāti elektrības savienojuma kabeļi Elektrības savienojuma kabeļiem bieži rodas izolācijas bojājumi. Iespējamie cēloņi ir: • saspiešanas punkti, kas rodas kabeli izvelkot pa logu vai durvīm; • samezglojumi, kas rodas nepareizi pievienojot vai izvietojot savienojuma kabeli; • iegriezumi, kas rodas pārvietojoties pār savienojuma kabeli; • izolācijas bojājumi, kas rodas, ja kabeli ar spēku izvelk no sienas kontaktligzdas; • plīsumi, kas rodas izolācijai nodilstot. Šādus bojātus elektrības savienojuma kabeļus nedrīkst 84 Piederumi Sliede, 1400 mm ZĀĢA SKAIDU NOSŪKŠANAS SISTĒMA Cirkulējošais zāģis ir aprīkots ar nosūkšanas savienotāju, lai to varētu pievienot nosūkšanas sistēmai. Pēc izvēles var uzstādīt arī maisu skaidām. Nosūkšanas sistēmas šļūtene tiek piestiprināta nosūkšanas savienotājam ar šļūtenes skavu. Ik pēc laika iesakām iztukšot nosūkšanas komplekta maisu vai tvertni un iztīrīt filtru. Gaisa plūsmas ātrumam nosūkšanas sistēmā ir jābūt vismaz 30 metri sekundē. m Apkope Ja garantijas perioda laikā un pēc tam ir nepieciešama speciālista palīdzība, lai veiktu ārpusgrafika apkopi vai remontu, lūdzu, sazinieties ar mūsu ieteikto servisa nodrošinātāju vai sazinieties tieši ar ražotāju. • Kapitālremonti, apkopes darbi, tīrīšana un jebkuru defektu novēršana ir jāveic tikai pēc motora izslēgšanas. • Pēc remonta vai apkopes darbu pabeigšanas tūlīt jāuzstāda visas aizsargierīces un drošības aprīkojums. REGULĀRA APKOPE Regulāru apkopi var veikt pat neapmācīts personāls. Visas apkopes darbības ir aprakstītas iepriekšējās un šajā nodaļā. • Iegremdējamo zāģi nedrīkst eļļot, jo tas vienmēr griež sausas virsmas; visi iekārtas kustīgie elementi patstāvīgi nodrošina eļļošanu. • Neeļļojiet zāģi, jo griešanai jānotiek sausumā (arī alumīnija un tā sakausējumu griešanai); visas rotējošās daļas ieeļļojas pašas. • Veicot apkopi, pēc iespējas valkājiet aizsargapģērbu (aizsargbrilles un cimdus nelaimes gadījuma novēršanai). • Ja nepieciešams, savāciet atgriezumus no griešanas zonas, darba virsmas un atbalsta pamatnes. • Notīrīšanai ieteicams izmantot aspiratoru vai slotiņu. • UZMANĪBU! Neizmantojiet saspiestu gaisu! • Regulāri pārbaudiet asmeņu stāvokli: ja griežot rodas grūtības, lieciet asmeni uzasināt kvalificētam darbiniekam vai nomainiet to. PALĪDZĪBA Ja garantijas perioda laikā vai pēc tam nepieciešama īpaša apkope vai remonts, kas jāveic kvalificētam darbiniekam, vienmēr vērsieties pēc palīdzības pilnvarotās remontdarbnīcās vai tieši pie ražotāja, ja Jūsu atrašanās vietā nav pilnvarotu remontdarbnīcu. IEKĀRTAS IZNĪCINĀŠANA Kad iekārta ir pārstājusi darboties, tā jānogādā industriālo atkritumu savākšanas un iznīcināšanas centrā. EK atbilstības deklarācija Ar šo mēs apliecinām, ka scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen zemāk raksturotā iekārta, ņemot vērā tās konstrukciju, uzbūvi un mūsu piegādes versiju, atbilst EK direktīvu attiecīgajiem noteikumiem. Ja iekārtai tiek veiktas modifikācijas, tad šī deklarācija nav spēkā. Iekārtas apraksts: Zāģis griešanai 45º leņķī Iekārtas veids: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 918 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902, Piemērojamās EK direktīvas: Direktīva 2006/42/EK par iekārtām, Zemsprieguma direktīva 2006/95/EEK, EK-EMV direktīva 2004/108/EEK. Piemērojamie saskaņotie Eiropas standarti, īpaši: EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Saņemts: GS sertifikāts Vieta, datums: Ichenhausen, 02.05.2011. Paraksts: Werner Hartmann (Head of technical Innovation) PROBLĒMU NOVĒRŠANA Problēma Iespējamie cēloņi Motors nedarbojas. Bojāts motors, elektrības padeves kabelis Lieciet, lai iekārtu pārbauda kvalificēts vai kontaktdakša. Izdeguši drošinātāji. darbinieks. Nemēģiniet iekārtu salabot pats, jo tas var būt bīstami. Pārbaudiet drošinātājus un nomainiet tos, ja nepieciešams. Zems elektrības padeves spriegums. Lūdziet, lai elektroapgādes uzņēmums pārbauda Bojāti tinumi. Izdedzis kondensators. spriegumu. Lieciet, lai iekārtas motoru pārbauda kvalificēts darbinieks. Lieciet, lai kondensatoru nomaina kvalificēts darbinieks. Bojāti tinumi. Bojāts motors. Lieciet, lai motoru pārbauda kvalificēts darbinieks. Apgaismojuma, ierīču vai citu motoru Ķēdei, kurai ir pievienota griešanas iekārta, darbības izraisīta pārslodze ķēdē. nepievienojiet citas ierīces un motorus. Motora pārslodze; neadekvāta Novērsiet motora pārslodzi, kas rodas griežot; dzesēšana notīriet putekļus no motora, lai nodrošinātu optimālu dzesēšanu Zāģa asmens ir par mazu (pārāk bieži Noregulējiet zāģēšanas ierīces atdures punktu tiek uzasināts) Zāģa asmens ir neass; zobu forma Uzasiniet zāģa asmeni vai izmantojiet piemērotu neatbilst griežamā materiāla biezumam zāģa asmeni Griežot tiek lietots pārāk liels spēks vai Izmantojiet atbilstošu zāģa asmeni zāģa asmens neatbilst pielietojumam Ieslēdzot ierīci, motors darbojas lēni un nesasniedz vajadzīgo ātrumu. Motors darbojas pārāk skaļi. Motors nedarbojas ar pilnu jaudu. Motors ātri pārkarst Griešanas jaudas samazināšanās, zāģējot Zāģa griezums ir robains vai viļņains Apstrādājamais materiāls tiek saplēsts vai sašķelts Palīdzība 85 Gamintojas: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Mielas kliente, mes linkime jums malonios ir sėkmingos darbinės patirties su jūsų naująja Scheppach mašina. Naudojantis produkto vartojimo teisinės atsakomybės įstatymu, jo gamintojas neprisiima atsakomybės už jo sugadinimą šiais atvejais: • naudojimo, • instrukcijų nesilaikymo, • remonto, suteikto iš trečiųjų asmenų tarpo ir neapibrėžto gamintojo-vartotojo susitarimu, • atsarginių dalių įdiegimo ir pakeitimo, • naudojimo, • sistemos gedimų dėl neteisingos eksploatacijos bei nesutikimo su VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 nuostatomis Mes rekomenduojame: Pilnai susipažinti su vartojimo instrukcijomis prieš surenkant mašiną ir pradedant darbą. Šios vartojimo instrukcijos yra tam, kad jūs susipažintumėte su mašina ir geriausiai išnaudotumėte ją pagal paskirtį. Vartojimo instrukcijose yra svarbi informacija apie tai, kaip reikia saugiai, tinkamai ir ekonomiškai dirbti su jūsų mašina ir kaip išvengti pavojų, sumažinti remonto kaštus, prastovas ir kaip pagerinti mašinos patikimumą bei vartojimo laikotarpį. Kartu su saugumo instrukcijomis, pateiktomis šiame vadove, jūs taip pat turite bet kuriuo atveju laikytis savo šalies įstatymų naudojant šią mašiną. Norint apsisaugoti nuo drėgmės ir nešvarumų, padėkite valdymo instrukcijas į plastikinį maišelį ir laikykite jas šalia mašinos. Instrukcijos turi būti perskaitytos ir atidžiai peržiūrėtos kiekvieno operatoriaus prieš pradedant darbą. Tik tie asmenys, kurie buvo apmokyti naudotis šia mašina bei supažindinti su galimais pavojais bei rizika, turi teisę ja naudotis. Turi būti laikomasi minimalaus leidžiamo amžiaus. Kartu su saugumo ir vartojimo instrukcijomis bei jūsų šalies specialiais įstatymais, turi būti laikomasi bendrai priimtų techninių taisyklių darbui su medžio apdirbimo mašinomis. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Sutartinių ženklų aprašas (1 pav.) Rankena Priekinė rankena Giliojo pjovimo įjungimo mechanizmas Įjungimo / išjungimo mygtukas Kreipimo plokštė Pjūvio gylio reguliavimo varžtas Pjūvio gylio skalė Įstrižojo pjovimo reguliavimo varžtas Nuožambio kampo skalė 90º kampo reguliavimo varžtas Pjūklo ašmenys Ištraukimo įtaisas Variklis Veleno užraktas Fiksuojamoji svirtis pjūklo ašmenims keisti Kreipiamojo bėgio reguliavimo varžtas cs 55 Siuntinio sudedamosios dalys Diskinis pjūklas 5 mm šešiakampis galinis raktas Naudojimo instrukcijos Techniniai duomenys Išmatavimai Ilgis x 340 x 260 x 235 Plotis x Aukštis mm Pjūklo ašmenų 160 skersmuo ø mm Nuožambio kampas 0–45° Pjovimo 90° kampu 55 gylis (mm) Pjovimo 45° kampu 41 gylis (mm) Variklio greitis 1/min 5500 Pjovimo greitis 1/min 55 Svoris kg. 4,8 Varantysis mechanizmas Variklis V/Hz 230–240/50 Tiekiama galia W 1200 Gamintojas pasilieka teisę keisti techninius parametrus! Informacija apie triukšmo keliamą lygį ir jo vystimąsi Šio įrenginio keliamas triukšmo lygis darbo metu yra toks: Maksimalus triukšmo slėgio lygis: 95 dB(A) Maksimalus triukšmo charakteristinis lygis: 106 dB(A) Dėmesio: Triukšmas gali turėti neigiamų padarinių sveikatai. Triukšmo lygiui viršijus 85 dB(A), jūs turite dėvėti apsaugines ausines. Nesant optimaliam elektros energijos tiekimui, tiekiama srovė dirbančiam įrenginiui gali dingti trumpam laikui. Tai gali įtakoti ir kitą elektros įrangą (pavyzdžiui gali mirksėti lempos). Jeigu elektrinės talpos maksimali vertė Zmax < 0,27, tokie sutrikimai nepasitaiko (iškilus problemoms, kreipkitės į jūsų vietinį tiekėją). Bendros pastabos • Išpakavus gaminį patikrinkite jį dėl galimų transportavimo pažeidimų. Nedelsiant informuokite tiekėją pastebėję bet kokių pažeidimų. Vėlyvi nusiskundimai nebus priimti. • Įsitikinkite, kad siuntinys pilnai sukomplektuotas. • Atidžiai perskaitykite šias instrukcijas, kad susipažintumėte su mašina prieš ja naudojantis. • Naudokite tik originalias Scheppach dalis priedams bei susidėvėjusioms ir atsarginėms detalėms keisti. Atsarginių detalių galima prašyti iš jūsų specializuoto Scheppach tiekėjo. 86 • Savo prašymuose pateikite detalių numerius bei mašinos surinkimo metus ir jos tipą. Šiose vartojimo instrukcijose mes pažymėjome tas vietas, kurios liečia jus ir jūsų naudojamą prietaisą šiuo ženklu: m m Bendri Saugos Reikalavimai • Prašome perduoti saugumo reikalavimus ir instrukcijas visiems, dirbantiems su šia mašina. • Laikykitės visų saugumo instrukcijų ir įspėjimų, esančių ant mašinos. • Stenkitės, kad tie saugumo reikalavimai ir įspėjimai nuolat būtų aiškiai įskaitomi. • Patikrinkite visas energijos tiekimo linijas. Nenaudokite pažeistų linijų. • Įsitikinkite, kad mašina stabiliai stovi ant kietos, tvirtos žemės. • Dėmesio dirbant su įrenginiu - jis kelia pavojų rankoms, pirštams ir akims. • Laikykite vaikus atokiau nuo įrenginio, kai šis prijungtas prie energijos tiekimo šaltinio. • Dirbant su mašina visi saugos mechanizmai ir gaubtai turi būti pajungti • Darbinis amžius yra ne mažesnis nei 18 metų. Mokiniai turi būti ne mažiau kaip 16 metų ir valdyti mašiną tik su suaugusio priežiūra. • Asmenys, dirbantys su šia mašina, negali būti trikdomi pašaliniu dėmesiu. • Įrenginio darbinė vieta turi būti švari nuo skiedrų ir medienos gabaliukų. • Dėvėkite tik patogius, prigludusius drabužius. Nusiimkite žiedus, apyrankes ir kitus papuošalus. • Norint apsaugoti ilgus plaukus, dėvėkite kepurę arba galvos tinklelį. • Įrenginio valymas, keitimas, kalibravimas ir derinimas gali būti atlikti tik tada, kai variklis yra išjungtas. Ištraukite energijos tiekimo kištuką ir palaukite, kol besisukantis pjovimo diskas visiškai sustos. • Išjunkite mašiną ir ištraukite energijos tiekimo kištuką taisant bet kokius gedimus. • Sujungimas ir elektros instaliavimo remonto darbai gali būti atlikti tik kvalifikuoto elektriko. • Visos saugumo priemonės ir įrenginiai turi būti pakeisti naujais baigus remonto ir priežiūros procedūras. • Išvalykite savo darbo vietą nuo visų drožlių ir šiukšlių bei užtikrinkite jos švarumą. • Laikykite mašiną sausose vietose, kuo toliau nuo lengvai užsidegančių medžiagų ir dujų. • Nenaudokite mašinos nepalankiomis oro arba aplinkos sąlygomis (sprogstamoje aplinkoje, audroje arba lietuje). • Tinkamai renkitės: nedėvėkite drabužių plačiomis rankovėmis arba tokių apdarų kaip šalikai, grandinėlės arba apyrankės, kurie gali būti įsukti į mašinos judančias dalis. • Visada naudokite asmenines apsaugos priemones: standartinius apsauginius akinius, patogias pirštines, ausines arba ausų kištukus bei iškilus būtinybei apdangalus galvos plaukams apsaugoti. • Atsargiai elkitės su energijos tiekimo kabeliu: nenaudokite jo pakelti mašiną arba ištraukti kištuką iš lizdo. Laikykite jį atokiau nuo aštrių briaunų, tepalo dėmių ir aukštų temperatūrų. • Iškilus reikalui, tik specialiai pagaminti ir atitinkamai pažymėti prailginimo laidai gali būti naudojami. • Saugokitės įelektrinimo: stenkitės išvengti bet kokio kontakto su įžemintais objektais - tokiais kaip vamzdžiai, radiatoriai arba šaldytuvai. Papildomos diskinio pjūklo saugos taisyklės • Rankas laikykite atokiau nuo pjovimo vietos ir pjūklo ašmenų. • Pjūklą laikykite abiem rankomis už rankenos ir priekinės rankenos. • Nedėkite rankų po ruošiniu. • Pjūvio gylį nustatykite pagal ruošinio storį. • Ruošinį pritvirtinkite ant fiksuoto darbo stalo paviršiaus. • Išilginiams pjūviams naudokite atraminį žiedą arba kreipiamąjį bėgį. • Pjūklą tvirtai laikykite abiem rankomis ir stovėkite pjūklo ašmenų šone, kad atšokus ruošiniui galėtumėte pasitraukti. • Jei pjūklo ašmenys užstringa, atleiskite įjungimo (On) mygtuką ir palaukite, kol ašmenys sustos. • Patikrinkite, ar ašmenų gaubtas lengvai juda ir ar tinkamai užfiksuotas. • Giliems pjūviams atlikti visada nustatykite 90° kampą. • Patikrinkite, ar tinkamai nustatytas skėlimo pleištas. • Nenaudokite pjūklo ašmenų, kurie yra pažeisti arba deformuoti. • Nenaudokite pjūklo be įmontuotų ašmenų apsaugos priemonių. • Pakeiskite susidėvėjusį stalo įdėklą. • Nenaudokite pjūklo pjauti kitoms medžiagoms nei mediena ar jos pakaitalai. • Naudokite tik pjūklo ašmenis, rekomenduojamus gamintojo ir atitinkančius Europos normatyvą EN 847-1. • Pjaudami, prijunkite diskinį pjūklą prie dulkių gaudyklės. • Dirbant prijunkite jūsų nuožulnaus pjovimo pjūklą prie dulkes surenkančio įtaiso. • Pjūklo ašmenis pasirinkite atsižvelgdami į medžiagą, kurią pjausite. • Patikrinkite maksimalų pjūvio gylį. • Pjaunant ilgas darbines detales, visada naudokite prailginančius suportus ir spaustuvus arba kitus suveržiančius įtaisus. • Dėvėkite ausų apsaugą. ĮSPĖJIMAS! Triukšmas gali būti pavojingas sveikatai. Kai triukšmo lygis viršija 85 dB(A), visada dėvėkite ausų apsaugą. m Tinkamas naudojimas CE testus išlaikę įrenginiai atitinka galiojančias EK mašinų direktyvas kaip ir direktyvas atskirai kiekvienam įrenginiui. • Įrenginys turi būti naudojamas tik techniškai puikios 87 • • • • • būklės pagal savo numatytąją paskirtį ir instrukcinius vadovo nurodymus bei tik asmenų, susipažinusių su saugumo reikalavimais ir žinančių šios mašinos keliamus pavojus. Ypač atkreipkite dėmesį ir stenkitės pašalinti tuos gedimus, kurie kelia pavojų saugumui. Bet koks kitas nesankcionuotas naudojimas nėra apibrėžtas. Neįgalioti mašinos pakeitimai panaikina bet kokią gamintojo atsakomybę dėl galimų nuostolių; iš to kilę nuostoliai yra ne gamintojo, o vartotojo atsakomybėje. Turi būti laikomasi saugumo, darbo ir gamintojo priežiūros instrukcijų, kaip ir gamintojo pateiktų techninių duomenų išmatavimų. Turi būti laikomasi susijusių nelaimingų atsitikimų prevencinių įstatymų bei kitų visuotinai priimtų saugumo taisyklių. Mašina gali būti naudojama, prižiūrima ir valdoma tik asmenų, susipažinusių su jos veikimo principais ir žinančių jos keliamus pavojus. Neįgalioti mašinos pakeitimai panaikina bet kokią gamintojo atsakomybę dėl galimų nuostolių. Mašina gali būti naudojama tik su originaliais gamintojo pateiktais priedais bei įrankiais. m Kiti pavojai Įrenginys buvo pagamintas naudojant modernias technologijas bei laikantis visuotinai pripažintų saugumo reikalavimų. Deja, kai kurie pavojai vis tiek gali išlikti. • Apdorokite tiktai rinktinę medieną be pastebimų defektų - tokių kaip šakinių gumbų, įtrūkimų briaunose ir paviršiuose. Mediena su šiais defektais yra linkusi skilinėti ir gali būti pavojinga. • Mediena, kuri nėra tinkamai suklijuota, gali apdorojama sprogti, veikiama išcentrinių jėgų. • Paruoškite stačiakampės formos darbinę detalę ir tinkamai suveržkite už centrinės dalies prieš pradėdami apdorojimo procesą. Nesubalansuotos darbinės detalės gali būti pavojingos. • Ilgi plaukai ir palaidi drabužiai gali kelti pavojų operatoriui besisukant darbinei detalei. Dėvėkite asmenines apsaugos priemones – tokias kaip apsauginis tinklelis plaukams ir priglundančius prie kūno darbinius drabužius. • Pjūklo dulkės ir medienos atplaišos gali būti pavojingos. Dėvėkite asmenines apsaugos priemones – tokias kaip apsauginiai akiniai ir kaukė nuo dulkių. • Neteisingų arba pažeistų maitinimo kabelių naudojimas gali sukelti elektros iššauktas traumas. • Net ir laikantis visų atsargumo priemonių, kai kurie akivaizdžiai dar nematomi pavojai vis tiek išlieka. • Sumažinkite pavojų dydį laikydamiesi „Saugumo reikalavimai“, „Tinkamas naudojimas“ ir viso vartotojo vadovo instrukcijų. • Nespauskite mašinos per daug - pernelyg didelis pjovimo slėgis gali lemti labai staigų ašmenų nusidėvėjimą ir sumažėjusią darbo kokybę laiko bei pjūvių tikslumo atžvilgiu. • Atliekant aliumininių ir plastikinių detalių pjovimus, visada naudokite atitinkamus veržtuvus – visos darbinės 88 detalės turi būti tvirtai suveržtos. • Stenkitės išvengti netyčinio mašinos paleidimo – nespauskite paleidimo mygtuko jungiant kištuką į lizdą. • Visada naudokite įrankius, rekomenduojamus šio vartotojo vadovo, kad pasiekti optimalius rezultatus su jūsų pjovimo mašina. • Naudokite tik šiame vadove rekomenduojamus įrankius. Laikantis šių reikalavimų, diskinis pjūklas veiks optimaliai. • Visada laikykite rankas atokiau nuo darbinės aplinkos kai mašina veikia; prieš atliekant bet kokius darbus, atleiskite pagrindinį jungiklio mygtuką, esantį rankenoje, tokiu būdu išjungdami mašiną. m Surinkimas ĮSPĖJIMAS! Dėl jūsų pačių saugumo maitinimo kabelio kištuką junkite į lizdą tik tuomet, kai visi surinkimo darbai baigti ir jūs perskaitėte bei susipažinote su saugos bei valdymo instrukcijomis. Išimkite pjūklą iš įpakavimo ir padėkite jį ant darbastalio. Pjūklo dulkių maišo surinkimas • Sujunkite metalinio žiedo sklendes kartu ir prijunkite maišą prie išmetamosios angos skylės variklio srityje. m Tinkamas eksploatavimas IŠPAKAVIMAS Įrenginį ištraukite iš apsauginės pakuotės, kuri buvo naudojama transportuojant, tačiau nepažeiskite jos, nes ji gali būti vėliau naudinga diskinį pjūklą ilgai transportuojant arba sandėliuojant. Pjovimas: • Kietos ir minkštos, vietinės ir egzotiškos medienos tiek išilginiu, tiek skersiniu būdais su atitinkamais nustatymais ( specialiais ašmenimis ir spaustuvais); • Plastmasės; • Aliuminio ir aliuminio lydinių; Netinkamas eksploatavimas Nepjauti: • Medžiagų, pagamintų iš geležies, plieno, ketaus ir kitų anksčiau neišvardintų medžiagų - ypač maisto produktų; • Diskiniu pjūklu be apsauginio apdangalo. Mašinos paleidimas Susipažinkite su saugos instrukcijomis prieš pradėdami eksploatuoti mašiną. IŠPAKAVIMAS Nuimkite dėžę, kurioje mašina buvo transportuojama, ir laikykite ją saugioje vietoje ateities transportavimo ir laikymo tikslais. KITAS TRANSPORTAVIMO BŪDAS Kadangi nuožulnaus pjovimo pjūklas yra pakankamai lengvas ir kompaktiškas, jis gali būti lengvai transportuo- jamas vieno asmens. Pjūklą užtenka pakelti ir laikyti už rankenos, kuomet fiksuojantis mygtukas (13) yra nustatomas žemiausioje pozicijoje. TRANSPORTAVIMAS Tas atvejis, kai mašina turi būti transportuojama originalioje pakuotėje, kurioje ji buvo gauta. Žiūrėkite, kad ji būtų teisingai įpakuota ( vadovaukitės ženklais ant dėžutės). Jeigu tik įmanoma, sutvirtinkite dėžutę sąvaržomis, kad išvengti nelaukto sudėtinių dalių judėjimo arba jų netekties. POZICIJA/ DARBO VIETA Padėkite mašiną ant darbastalio arba ant pakankamai plokščios platformos/pjedestalo, kad užtikrinti geriausią galimą stabilumą. Remiantis ergonominiu kriterijumi, idealus suoliuko arba platformos aukštis turėtų būti toks, kad platformos paviršius arba viršutinysis darbinis paviršius turėtų būti tarp 90 ir 95 cm. nutolęs nuo žemės. Visada stenkitės užtikrinti, kad jūs turite bent 80 cm. erdvės manevruoti visomis kryptimis aplink mašiną tam, kad galėtumėte visus būtinus valymo, priežiūros ir reguliavimo darbus saugiai su pakankamai vietos aplink jus. DĖMESIO: užtikrinkite, kad mašina yra laikoma tinkamoje vietoje tiek aplinkos sąlygomis, tiek tinkamo apšvietimo atžvilgiu. Visada turėkite omenyje, kad bendros aplinkos sąlygos yra labai svarbios užkertant kelią nelaimingiems atsitikimams. ELEKTRINĖS JUNGTYS Užtikrinkite, kad elektrinė sistema, į kurią yra jungiama jūsų mašina, yra įžeminta pagal visus šiuolaikinius saugumo reikalavimus ir kad elektros srovės lizdas yra puikios būsenos. Elektrinė sistema turi būti aprūpinta magnetoterminiu apsauginiu prietaisu apsaugoti visus konduktorius nuo trumpų jungimų ir perkrovų. Šio prietaiso pasirinkimas turi atitikti mašinos elektrines specifikacijas, nurodytas ant variklio. PASTABA. Diskinio pjūklo maitinimo sistema yra sumontuota su mažiausiosios įtampos rele, kuri automatiškai išjungia grandinę, kai įtampa tampa mažesnė už nustatytąją mažiausiąją vertę, ir automatiškai atnaujina įrenginio darbą, kai įtampa vėl pasiekia normalią vertę. Jei įrenginys sustoja atsitiktinai, tai nėra gedimas. Patikrinkite, gal tik sumažėjo maitinimo įtampa. Nustatymas Dėmesio! Prieš nustatydami įrenginį, jį išjunkite ir ištraukite laido kištuką iš maitinimo lizdo. Pjūvio gylio reguliavimas (2 pav.) Galima nustatyti 0–55 mm pjūvio gylį. Atlaisvinkite pjūvio gylio reguliavimo varžą (6), norimą gylį nustatykite naudodami skalę (7) ir vėl užveržkite varžtą. Skalės duomenys nurodo pjūvio gylį be bėgio. Pjūvio gylis esant 0° kampui neturėtų būti didesnis negu 55 mm. Nuožambio reguliavimas (3 pav.) Galima nustatyti 0° arba 45° nuožambio kampą. Abiejose pusėse atlaisvinkite nuožambio reguliavimo varžus (8), naudodami skalę (9) nustatykite norimą kampą ir vėl juos užveržkite. Pjūvio gylis esant 45° kampui neturėtų būti didesnis negu 41 mm. Pjūklo ašmenų keitimas (4, 5 ir 6 pav.) 1 Nuspauskite giliojo pjovimo įjungimo mechanizmą (3) ir pjūklo ašmenis spauskite į jų keitimo padėtį, kol priekinėje skylėje užsifiksuos fiksuojamoji svirtis (15). 2 Nuspauskite veleno užraktą (13) ir sukite pjūklo ašmenis (10), kol užsifiksuos. 3 Nuspauskite ir laikykite nuspaudę veleno užraktą (13). Ašmenis fiksuojantį varžtą (17) pasukite prieš laikrodžio rodyklę. 4 Nuimkite išorinę jungę (16) ir pjūklo ašmenis (10). (Dėmesio! Mūvėkite pirštines, nes galite susižaloti!) 5 Įdėkite naujus pjūklo ašmenis ir jungę. 6 Laikydami nuspaudę veleno užraktą, užsukite ir užveržkite pjūklo ašmenis fiksuojantį varžtą. 7 Lengvai nuspauskite rankeną (1) žemyn, atsukite fiksuojamąją svirtį (15) ir nustatykite pradinę pjūklo padėtį. Skėlimo pleišto reguliavimas (7 pav.) Pakeitę pjūklo ašmenis arba, kai to reikia, nustatykite atstumą tarp ašmenų ir skėlimo pleišto. Nustatykite tokią pačią pjūklo padėtį, kaip ir keisdami jo ašmenis. Atsukite reguliavimo varžtą (18) šešiakampiu galiniu veržliarakčiu, nustatykite skėlimo pleištą 2–3 mm aukščiau negu pjūklo ašmenys ir tvirtai užveržkite varžtą. Eksploatavimas Atlikus visas anksčiau minėtas procedūras ir operacijas, jūs galite pradėti pjovimo darbus. DĖMESIO: visada laikykite rankas atokiau nuo pjovimo srities ir nemėginkite jų kišti arčiau mašinai veikiant. Įjungimas / išjungimas (1 pav.) Diskiniam pjūklui įjungti naudokite įjungimo / išjungimo mygtuką (4). Diskinio pjūklo kreipimas ir laikymas (8 pav.) 1 Pritvirtinkite ruošinį taip, kad pjaunant jis nejudėtų. 2 Pjūklą stumkite tik pirmyn. 3 Pjūklą tvirtai laikykite abiem rankomis: viena laikykite pagrindinę rankeną, o kita – priekinę. 4 Naudojant kreipiamąjį bėgį, jį reikia pritvirtinti veržtuvais. 5 Patikrinkite, ar maitinimo laidas nėra padėtas pjovimo kryptimi. Pjovimas 1 Priekinę įrenginio dalį padėkite ant ruošinio. 2 Įjunkite įrenginį įjungimo / išjungimo mygtuku (4 pav.). 3 Nuspauskite giliojo pjovimo paleidimo mechanizmą (3). 89 4 Spauskite pjūklą žemyn, kol pasieksite pjovimo gylį. 5 Pjūklą tolygiai stumkite pirmyn. 6 Baigę pjauti, išjunkite įrenginį ir pakelkite pjūklo ašmenis. Gilieji pjūviai (9 pav.) 1 Padėkite pjūklą ant ruošinio. 2 Uždėkite krašto indikatorių su atbuline rodykle (A) ant pažymėtosios vietos. 3 Įjunkite įrenginį ir nuspauskite pjūklą iki nustatytojo pjūvio gylio. 4 Stumkite pjūklą pirmyn, kol krašto indikatorius (C) pasieks pažymėtąją vietą. 5 Baigę pjauti, pakelkite pjūklo ašmenis ir išjunkite įrenginį. Pjovimas su kreipiamuoju bėgiu 1 Įdėkite įrenginį į bėgių kreipiklį. Jei reikia, sureguliuokite bėgį reguliavimo varžtu (16). Jei reguliavimo varžtai atsisuka savaime, juos galima nustatyti komplekte esamu šešiakampiu galiniu veržliarakčiu. 2 Įjunkite įrenginį įjungimo / išjungimo mygtuku (4 pav.). Nuspauskite giliojo pjovimo paleidimo mechanizmą (3). 3 Spauskite pjūklą žemyn, kol pasieksite pjovimo gylį. Prieš pradedant naudoti pirmą kartą, reikia nupjauti guminį kraštelį, kad ant pjūklo ašmenų galima būtų uždėti apsaugą nuo nuolaužų. 4 Pjūklą tolygiai stumkite pirmyn. 5 Baigę pjauti, išjunkite įrenginį ir pakelkite pjūklo ašmenis. m Elektrinis sujungimas Elektros variklis yra jungiamas jau paruoštas darbiniam režimui. Vartotojo atliktas sujungimas darbo vietoje bei panaudoti prailginimo laidai turi atitikti visas vietines reikalaujamas nuostatas. Svarbi informacija: Perkrautas variklis išsijungia automatiškai. . Praėjus tam tikram vėsinimo laikotarpiui, jūs galite vėl jį įjungti. Pažeisti elektrinės jungties laidai Elektrinių jungčių laiduose dažnai įvyksta izoliaciniai pažeidimai. Priežastys gali būti: • Slėginės žymės, kai elektriniai laidai yra pravesti per langų ar durų plyšelius. • Sulenkimai, dėl neteisingo elektrinių laidų sujungimo. • Įpjovimai, atsirandantys fiziškai pažeidus elektrinius laidus. • Izoliaciniai pažeidimai,.dėl staigaus elektros laidų traukimo iš lizdo sienoje. • Įtrūkimai, atsiradę dėl senėjančios izoliacijos. Tokios pilnos defektų elektrinės jungtys neturėtų būti naudojamos ir yra ypač pavojingos gyvybei dėl izoliacinių pažeidimų. Reguliariai tikrinkite elektrinius kabelius dėl pažeidimų. Įsitikinkite, kad kabeliai atjungti nuo maitinimo grandinės juos tikrinant. Elektrinės jungtys turi atitikti jūsų šalyje ga- 90 liojančius įstatymus. Vienfazis variklis • Maitinimo tinklo įtampa turi sutapti su įtampos duomenimis, nurodytais ant variklio našumo lentelės. • Prailginantys laidai iki 25 metrų turi turėti bent 1.5 mm2 skerspjūvį, tie kurių ilgis didesnis nei 25 metrai – 2.5 mm2. Tinklo jungtis turi būti apsaugota 16 A daugkartiniu saugikliu. Mašinos pajungimo ir jos elektrinės įrangos remonto darbai gali būti atliekami tik kvalifikuoto specialisto. Prieš kreipiantis į mus įvairiais klausimais pateikite šiuos duomenis: • Variklio gamintoją • Varikliui teikiamos srovės tipą • Duomenis, nurodytus ant mašinos našumo lentelės • Duomenis, nurodytus ant jungiklio našumo lentelės Jeigu variklis turi būti grąžintas, jis visada turi būti atsiųstas su pilna varančiąja sistema ir jungikliu. Priedai 1400 mm bėgis DULKIŲ ĮSIURBIMO PAŠALINIMO SISTEMA Diskinis pjūklas yra aprūpintas įsiurbimo jungtimi, kuri gali būti pajungta į įsiurbimo sistemą. Pagal pageidavimą dulkių surinkimo maišas taip pat gali būti sumontuotas. Įsiurbimo sistemos žarna yra prijungta prie įsiurbimo jungties su žarnos gnybtu. Mes rekomenduojame jums kartas nuo karto išvalyti įsiurbimo sistemos maišą arba rezervuarą bei išvalyti filtrą. Oro srovės greitis įsiurbimo sistemoje turi būti bent 30 metrų per sekundę. m Priežiūra Jeigu garantinio aptarnavimo laikotarpiu ir jam pasibaigus prireikia iškviesti specialistus atlikti ypatingus priežiūros arba remonto darbus, prašome kreiptis į mūsų rekomenduojamą paslaugų tiekėją arba tiesiai pas gamintoją. • Nuodugnūs patikrinimai, remonto darbai, valymas ir visų gedimų šalinimas turi būti atliekami tik išjungus variklį. • Visa saugumo įranga turi būti sumontuota iš naujo baigus remonto arba priežiūros darbus. REGULIARI TECHNINĖ PRIEŽIŪRA Reguliarią techninę priežiūrą gali atlikti net ir nekvalifikuoti darbuotojai. Visi techninės priežiūros darbai yra aprašyti ankstesniuose skirsniuose ir šiame skyriuje. • Diskinio pjūklo tepti nereikia, nes juo pjaunami tik sausi paviršiai. Visos judančios įrenginio dalys susitepa automatiškai. • Nemėginkite nuožulnaus pjovimo pjūklo tepti tepalu, nes pjovimas turi būti atliekamas tik sausomis sąlygomis (tas galioja ir pjaunant aliuminį arba jo lydinius); visos besisukančios dalys yra savaiminio tepimo. • Jei įmanoma, priežiūros metu dėvėkite apsaugines priemones (apsauginius akinius nuo nelaimingų atsitikimų ir pirštines). • Prireikus išvalykite nuopjovas tiek iš pjovimo srities, tiek iš darbinės aplinkos, tiek iš prilaikančių suportų. • Rekomenduojamas aspiratoriaus arba šepečio naudojimas. • DĖMESIO: Nenaudokite suspausto oro srautų! • Reguliariai tikrinkite ašmenų būseną: jei iškyla sunkumų pjovimo metu, leiskite juos pagaląsti kvalifikuotiems specialistams arba iškilus reikalui pakeiskite. PAGALBA Jeigu garantinio aptarnavimo laikotarpiu ir jam pasibaigus prireikia iškviesti kvalifikuotus specialistus atlikti ypatingus priežiūros arba remonto darbus, visada kreipkitės pagalbos į įgaliotus aptarnavimo centrus arba tiesiai pas gamintoją, jei aptarnavimo centro jūsų rajone nėra. MAŠINOS PERLEIDIMAS Pasibaigus jos operaciniam laikotarpiui, ji turi būti atiduota pramoninių atliekų surinkimo ir perdirbimo Centrui. EK Suderinamumo deklaracija Mes, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen ,norime pareikšti, kad žemiau aprašyta mašina, remiantis jos konstrukcija ir dizainu bei mūsų pristatomu pavidalu atitinka susijusias EK direktyvų nuostatas. Mašinos modifikavimo atveju ši deklaracija nustoja galioti. Mašinos aprašymas: Nuožulnaus pjovimo pjūklas Mašinos modelis: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 000, 490 1802 918 490 1802 901, 490 1802 902, Susijusios EK direktyvos: EK mašinų direktyva 2006/42/EG, EK žemos įtampos direktyva 2006/95/EWG, EK-EMV direktyva 2004/108/EWG. Taikomieji suderinti Europiniai standartai: EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Laidavimas: GS-sertifikatas Vieta, data: Ichenhausen, 02.05.2011 Parašas: Werner Hartmann (Head of technical Innovation) Gedimų lokalizavimas Problema Galima priežastis Pagalba Variklis neveikia Sugedęs variklis, energijos tiekimo linijos arba kištukas. Perdegę saugikliai. Variklis startuoja lėtai ir nepasiekia operacinių greičių Žema energijos tiekimo įtampa. Pažeistos apvijos. Perdegęs kondensatorius. Pernelyg didelis variklio triukšmas Pažeistos apvijos. Sugedęs variklis. Variklis nepasiekia pilno galingumo Perkrautas energijos tiekimo tinklas dėl apšvietimo, pagalbinių darbų bei kitų variklių darbo Variklis greitai perkaista Variklio perkrovimas;nepakankamas jo aušinimas Pjaunat sumažėjusi pjaunamoji galia Pjovimo ašmenys yra per maži (per dažnai galandami) Pjūklo ašmenys yra atšipę; jų dantų forma nėra pritaikyta pjaunamos medžiagos storiui Per didelis pjovimo slėgis arba pjūklo ašmenys nepritaikyti šiam darbui Duokite mašiną patikrinti kvalifikuotam personalui. Nemėginkite jos remontuoti pats, nes tai gali būti pavojinga. Patikrinkite saugiklius ir pakeiskite juos, jei būtina. Paprašykite elektros linijų darbuotojų patikrinti tiekiamą įtampą. Leiskite kvalifikuotiems darbuotojams patikrinti mašinos variklį. Leiskite jiems pakeisti kondensatorių. Leiskite kvalifikuotiems darbuotojams patikrinti mašinos variklį Neperkraukite tinklo kitais pagalbiniais darbais ar pajungtais varikliais, kuriame veikia ir jūsų mašina. Stenkitės neperkrauti variklio pjaudami; išvalykite dulkes iš variklio, kad užtikrinti optimalų jo aušinimą Pareguliuokite pjovimo sistemos galinį fiksatorių Pagaląskite pjūklo ašmenis arba naudokite atitinkamą jų tipą Naudokite tinkamus pjūklo ašmenis Pjūvis yra nelygus arba banguotas Darbinė detalė plyšta arba skilinėja 91 İmalatçı: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Değerli müşteri, Yeni Scheppach makinanız ile zevkli ve başarılı bir üretim diliyoruz. Yürürlükte bulunan ürün sorumluluğu kanununa göre bu makinanın aşağıdaki kullanım durumlarından doğacak hasarlardan imalatçı sorumlu değildir: • hatalı tutuş, • kullanım talimatlarına uymama, • yetkisiz kişilerce yapılan tamiratlar, • orjinal olmayan yedek parçaların takılması ve kullanımı, • uygun olmayan kullanım, • elektrik aksamındaki özelliklere ve VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 kurallarına uymama nedeniyle meydana gelebilecek elektrik sistemindeki arızalar Tavsiyeler: Makinayı kurmadan ve kullanmaya başlamadan önce kullanım talimatlarını tümüyle okuyun. Bu kullanım talimatlarının amacı makinanızı daha iyi tanımanıza ve onu amacına uygun şekilde kullanmanıza yardımcı olmaktır. Kullanım talimatları makinanızı nasıl güvenli, uygun ve ekonomik bir şekilde kullanacağınıza dair önemli notlar içerirken aynı zamanda makinanızın dayanıklılığını ve dayanma ömrünü nasıl yükselteceğinize, hasarlardan nasıl kaçınacağınıza, tamir maliyetlerini nasıl düşüreceğinize ve arızalı süreyi nasıl kısaltacağınıza dair önemli notlar da içermektedir. Güvenlik koşullarına ek olarak makina kullanımı ile ilgili ülkenizde yürürlükte olan kurallara da uymalısınız. Kullanım talimatlarını kir ve nemden korumak için şeffaf bir plastik dosyaya koyun ve bunları makinanın yanında bir yerde bulundurun. Talimatlar, çalışmaya başlanmadan önce her işçi tarafından okunmalı ve dikkatlice uygulanmalıdır. Sadece makinanın kullanımı konusunda eğitim almış ve söz konusu hasarlar ve riskler konusunda bilgilendirilmiş kişiler makinayı kullanabilirler. Aranan yaş sınırına uyulmalıdır. Güncellenmiş kullanım talimatlarını ve ülkenizin özel düzenlemelerini içeren güvenlik ikazlarına ek olarak kereste üretim makinalarının kullanımına dair genel kabul görmüş teknik kurallara da uyulmalıdır. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Şekil 1 Açıklamalar Tutamak Ön tutamak Daldırıcı sürgü Açma/Kapama düğmesi Yönlendirici plaka Kesim derinliği ayar vidası Kesim derinliği skalası Gönye ayar vidası Gönye açı skalası 90 dereceli ayar vidası Testere bıçağı Sökücü Motor Mil kilidi Testere bıçağı değişimi amaçlı kilit kolu Kılavuz rayı ayar vidası cs 55 Çıkış alanı Daldırmalı testere Allen anahtarı 5mm Kullanım talimatları Teknik Bilgi EbatlarL x W x H mm Testere bıçağı ø mm Gönye açısı Kesim derinliği 90° mm Kesim derinliği 45° mm Hız 1/min Kesme oranı m/s Ağırlık kg Kumanda Motor V/Hz Giriş W Teknik değişikliklerle ilgili! 340 x 260 x 235 160 0°–45° 55 41 5500 55 4,8 230–240/50 1200 Gürültü geliştirme ile ilgili bilgi Bu makinanın çalışırken yarattığı gürültü seviyesi aşağıdaki gibidir: En fazla gürültü baskı seviyesi: 95 dB(A) En fazla gürültü yapma seviyesi: 106 dB(A) İkaz: Gürültünün olumsuz sağlık etkileri olabilir. Gürültü seviyesi 85 dB(A)’in üzerine çıkarsa kulaklara koruyucu takılmalıdır. Elektrik seviyesi yeterli değilse makina çalıştırıldığına voltaj kısa bir süre için düşebilir. Bu da diğer ekipmanları etkileyebilir (örneğin; lambanın yanıp sönmesi). Elektrik kapasitesi Zmax < 0.27 ise bu tür bozulmalar beklenmez. (Zorlukla karşılaşırsanız lütfen yerel bayiinize başvurunuz) Genel ikazlar • Ambalajı açtıktan sonra bütün parçaların taşımadan dolayı hasar alıp almadığını kontrol edin. Herhangi bir hasarda hemen tedarikçiyi bilgilendirin. • Sonraki şikayetler dikkate alınmayabilir. • Teslimatın doğru yapıldığından emin olun. • Kullanmadan önce bu talimatları dikkatlice okuyarak makina hakkında bilgilenin. • Yıpranan veya eskiyen parçalar için sadece orjinal Scheppach yedek parçalarını kullanın. Yedek parçaları, Scheppach bayinizden temin edebilirsiniz. 92 • Sipariş verirken makinanızın üretim tarihini, tipini ve numarasını da belirtin. Kullanım talimatlarında güvenliğinizle ilgili olarak yapmanız gerekenleri bu işaretli yerlerde belirttik: m m Genel Güvenlik İkazları • Güvenlik ikazlarını ve talimatlarını lütfen makina üzerinde çalışan tüm kişilere verin. • Tüm güvenlik talimatlarına ve makina hakkındaki tüm ikazlara uyun. • Tüm güvenlik talimatlarını ve makina hakkındaki ikazları okunabilir şekilde saklayın. • Bütün güç kaynağı hatlarını kontrol edin. Arızalı hatları kullanmayın. • Makinanın sert zeminde sabit şekilde durduğundan emin olun. • Çalışırken dikkat edilecekler: Parmaklar, eller ve gözler tehlike altındadır. • Makina güç kaynağına bağlı iken çocukları makinadan uzak tutun. • Makina ile çalışırken bütün güvenlik mekanizmaları ve kapakları takılmış olmalıdır. • Makinayı kullanan kişiler en az 18 yaşında olmalıdır. Eğitim görenler en az 16 yaşında olmalıdır, ancak yetişkin birinin gözetiminde makinayı kullanabilirler. • Makinayı kullanan kişiler dikkatlerini dağıtmamalıdır. • Makinanın kullanıldığı yer küçük kereste parçalarından ve talaşlardan temizlenmiş olmalıdır. • Sadece sıkı elbiseler giyin. Yüzüklerinizi, kolyelerinizi ve diğer mücevherlerinizi çıkartın. • Uzun saçlarınızın güvenliği için ya bir bone takın veya da bir kasket giyin. • Makinanın temizliği, değişimi, kalibrasyonu ve montajı sadece motor kapalı durumdayken yapılabilir. Güç kaynağını prizden çekin ve dönen parçanın tamamen durmasını bekleyin. • Arıza olduğunda makinayı kapatın ve güç kaynağını prizden çekin. • Elektrik tesisatının bağlantısı ve tamir işi sadece uzman elektrikçiler tarafından yapılabilir. • Tüm koruma ve güvenlik parçaları tamir ve bakım prosedürleri bittikten sonra yerlerine takılmalıdır. • Çalışılan yerin tamamiyle temiz olması için tüm kesilen parçaları toplayın. • Makinayı, kolayca alev alan maddelerden veya gazdan uzakta, kuru bölgelerde kullanın • Makinayı, patlayıcı atmosfer, fırtınalar veya yağmur gibi havanın veya çevre koşullarının kötü olduğu dış mekanlarda kullanmayın. • Uygun elbiseler giyin: Eşarplar, zincirler veya bilezikler gibi makinanın hareket eden parçalarına sıkışabilecek geniş kollu giysiler giymeyin veya objeler takmayın. • Her zaman özel koruyucu techizatlar kullanın: standart kaza önleyici gözlükler, iyi oturan eldivenler, kullaklıklar veya kulak tıkaçları ve gerekiyorsa saçı kapatan başlık. • Elektrik kablosunu dikkatle tutun: makinayı kaldırmak için elektrik kablosunu kullanmayın veya da fişi duvardaki prizden çıkarmak için elektrik kablosunu çekmeyin. Elektrik kablosunu kesici uçlardan, yağlı parçalardan ve yüksek ısıdan uzak tutun. • Gerektiğinde sadece onaylanmış elektrik uzatma kablolarını kullanın. • Elektrik çarpmasından korunmak: borular, ısıtıcılar ve buzdolapları gibi tüm topraklanmış objelerle temastan kaçının. Testere bıçakları için ilave emniyet talimatı • Ellerinizi kesim bölgesinden ve testere bıçağından uzak tutunuz. • Testereyi iki elinizle tutamaktan ve ön tutamaktan kavrayınız. • Ellerinizi iş parçasının altına koymayınız. • Kesim derinliğini iş parçasının kalınlığına göre ayarlayınız. • İş parçasının kurulumunu sabit bir tezgâh üzerinde yapınız. • Uzunlamasına kesimlerde durdurma halkası veya kılavuz çubuğu kullanınız. • Testereyi iki elinizle sıkıca kavrayınız ve geri tepmeden korunmak için testere bıçağının yan tarafında durunuz. • Testere bıçağı kilitlenirse ‘On’ düğmesini serbest bırakınız ve testere bıçağının durmasını bekleyiniz. • Bıçak muhafazasının kolay hareket ettiğini ve doğru bir şekilde kilitlendiğini kontrol ediniz. • Daldırma kesimlerinde gönyeyi daima 90°ye göre ayarlayınız. • Ayırma takozunun doğru bir şekilde ayarlandığından emin olunuz. • Hasarlı veya deforme olmuş testere bıçaklarını kullanmayın. • Koruyucusuz durumda testereyi kullanmayın. • Eskidiğinde tabla bağlantı yuvasını değiştirin. • Testereyi kereste veya benzer meteryaller dışında her hangi bir şeyi kesmek için kullanmayın. • EN847-1’e göre sadece imalatçı tarafından tavsiye edilen testere bıçaklarını kullanın. • Testereyle kesim yaparken, daldırmalı testerenizi toz toplayıcısına bağlayınız. • Testere ile keserken gönye testeresini toz toplama aletine bağlayın. • Kesilecek materyal ile ilgili testere bıçaklarını seçin. • Maksimum kesme derinliğini kontrol edin. • Uzun çalışma parçalarını testere ile keserken daha iyi destek sağlaması için her zaman uzatma kanatlarını ve diğer kıskaç aletlerini kullanın. • Kullak koruyucu takın. IKAZ! Gürültü bir sağlık riskidir. Gürültü seviyesi 85dB(A)’ yi geçtiğinde kulak koruyucu taktığınızdan emin olun. m Uygun kullanım CE tarafından test edilen makinalar, her makina ile ilgili kılavuzlarlarda istenen şartlara uygun olduğu kadar tüm geçerli Avrupa Birliği (EC) makina kılavuzlarındaki şartlara da uygundur. • Makina, belirtilen kullanıma ve kullanım el kitabın- 93 • • • • • da gösterilen talimatlara göre sadece teknik olarak eksiksiz durumda iken kullanılmalıdır. Herhangi bir fonksiyonel arızalarda özellikle makinanın güvenliğini etkileyecek olanlar, hemen onarılmalıdır. Amacı dışındaki herhangi bir kullanım, yetki belgesini ihlal edecektir. İmalatçı uygun olmayan kullanımdan doğacak herhangi bir hasardan sorumlu değildir. Risk, makinayı kullanan kişinin sorumluluğundadır. Kalibrasyon ve boyutlarda verilen teknik bilgi ile birlikte imalatçının güvenlik, çalışma ve bakım talimatlarına da sadık kalınmalıdır. İlgili kaza önleyici düzenlemelere ve diğer genel olarak kabul görmüş güvenlik tehlikesi taşıyan teknik kurallar da yerine getirilmelidir. Makina, sadece makinayı tanıyan ve kullanım ve prosedürler hakkında bilgilendirilen kişilerce kullanılmalı, bakımı yapılmalı ve kullanılmalıdır. Makinada keyfi olarak yapılan değişiklikler ve bundan dolayı meydana gelebilecek herhangi bir hasardan imalatçı sorumlu değildir. Makinada sadece kendi orjinal parçaları ve imalatçı tarafından üretilen aletler kullanılabilir. m Geriye kalan riskler Makina kabul görmüş güvenlik kurallarına göre modern teknoloji kullanılarak üretilmiştir. Bununla birlikte bazı riskleri de taşımaktadır. • Sadece kusurları olmayan seçilmiş keresteleri işlemden geçirin, Örneğin; Ağaç üzerindeki dallar, kenarladaki çatlakları, yüzeydeki çatlaklar gibi kusurlu kereste parçalanmaya meyillidir ve bu da riskli olabilir. • Doğru bir şekilde yapıştırılmayan kereste, sentrifüjlü bir kuvvetle işlem yapıldığında patlayabilir. • İşleme başlamadan önce çalışılacak parçayı ortalayın ve doğru bir şekilde sabitleyerek dikdörtgen şeklinde kesin. Dengesiz çalışma parçaları riskli olabilir. • Çalışma parçası dönerek hareket ederken uzun saç ve bol elbiseler riskli olabilir. Saç bonesi ve sıkı bedene oturan iş elbiseleri gibi özel koruyucu giysiler giyin. • Testere tozu ve talaşlar risk yaratabilir. Güvenlik gözlükleri ve toz maskesi gibi özel koruyucu eşyalar takın. • Doğru olmayan veya zarar görmüş ana kabloların kullanımı elektriğin neden olabileceği yaralanmalara yol açabilir. • Tüm güvenlik önlemleri alınsa bile düşünülmeyen bazı riskler hala olabilir. • „Güvenlik Önlemleri“, „Uygun Kullanım“ ve kullanım el kitabında gösterilen talimatlara uyarak diğer riskler de en aza indirilebilir. • Makinayı gereksiz şekilde zorlamayın: aşırı kesim basıncı bıçak ağzının hızlı bozulmasına ve kesme duyarlılığında ve işi bitirme bağlamında performansta bir düşüşe neden olabilir. • Aliminyum ve plastikler kesilirken her zaman uygun kıskaçları kullanılmalıdır. tüm çalışma parçaları sıkı bir şekilde sabitlenmelidir. • Kazaya neden olabilecek başlangıçlardan kaçının: fişi prize sokarken çalıştırma düğmesine basmayın. • Kesim yapan makinanızdan en iyi sonucu alabilmek için herzaman bu el kitabında tavsiye edilen aletleri 94 kullanın. • Sadece bu kullanım kılavuzunda tavsiye edilen cihazı kullanınız. Bu yönde hareket ederseniz daldırmalı testereniz ideal performans sergileyecektir. • Makina çalışırken her zaman ellerinizi çalıştığınız alandan uzak tutun, her hangi bir işe başlamadan önce makinanın kolunda bulunan ana değişim düğmesini serbest bırakın ve böylece makinanın bağlantısı kesilecektir. m Montaj IKAZ! Kendi güvenliğiniz için tamamiyle montajı yaptıktan sonra ana kablo fişini prize takın; güvenlik ve kullanım talimatlarını okuyun ve iyice anlayın. Testereyi paketinden çıkartın ve çalışma tezgahına yerleştirin. Testere toz torbasının montajı • Madeni bilezik kapaklarına bastırın ve motor bölgesindeki boşaltma açıklığına bağlayın. m Uygun kullanım AMBALAJINDAN ÇIKARMA Makineyi taşınması sırasında zarar görmemesi için kullanılan koruyucu kutusundan çıkarınız, kutu daha uzun süreli taşımalarda veya daldırmalı testerenin daha uzun süreli saklanmasında kullanılabilir. Kesmek: • Sert ve hafif, yerel ve ithal keresteler hem boylamasına hem de enine doğru yatırılarak uygun ayarlamalarla (belirli bıçak ağzı ve kelepçeler/kıskaçlar) • Plastikler • Alüminyum ve alüminyum alaşımlar Uygun olmayan kullanım Kesmeyin: • Demirden yapılma malzemeler, çelik ve dökme demir veya yukarıda belirtilmeyen herhangi bir malzeme ve beslenme amaçlı gıda maddeleri ile temas eden malzemeler; • Korumasız dairesel testere. Çalıştırma Makinayı kullanmadan önce kullanım talimatlarındaki güvenlik ikazlarına dikkat edin. PAKETTEN ÇIKARTMA Taşırken makinayı korumak için kullanılan kutuyu çıkartın ve gelecekte yapılabilecek taşımalarda kullanmak ve makinayı muhafaza etmek için kutuyu saklayın. YER DEĞİŞTİRME Alttan kesen gönye testeresi oldukça küçük ve hafif olduğundan tek bir kişi tarafından bile kolayca taşınabilir. Kilit düğmesi (13) en düşük seviyede kilitlendikten sonra testere sapından kaldıırılabilir. TAŞIMA Makinanın taşınması gerektiği durumda içinde gelen orjinal paketine koyun. Doğru şekilde yerleştirildiğine bakın (kutu üzerindeki işaretlere göre). Mümkünse istenmeyen hareketlerden kaçınmak ve makinanın parçalarının kaybolmasını önlemek için kutuyu askılarla iyice sabitleyin. YER/İŞ İSTASYONU Makinayı en iyi şekilde sabitlemek için iş tezgahına veya düz bir yere/döşemeye yerleştirin. Tezgahın veya tabanın ideal yüksekliğinin, taban yüzeyinin veya tezgahın üst yüzeyinin yerden 90-95 cm arasında olması gerektiğinin ergonomik kriter olduğunu aklınızdan çıkarmayın. Güvenli bir şekilde tüm gereken temizliği, bakımı ve ayarlama işlemlerini yapabilmek için makinanın her yöne rahatça hareket edebilmesi için en az 80 cm manevra alanının olduğundan emin olun. Dikkat: Makinanın hem çevresel koşullara hem de aydınlatma bakımından uygun bir yere yerleştirildiğinden emin olun. Genel çevresel şartların kazaları önlemek bakımından temel bir öneme sahip olduğunu her zaman aklınızda tutun. ELEKTRİK BAĞLANTILARI Makinanın bağlı olduğu elektrik sisteminin yürürlükteki güvenlik düzenlemelerine uygun şekilde topraklandığını ve kullanılan prizin mükemmel durumda olup olmadığını kontrol edin. Elektrik sistemi, tüm iletkenleri kısa devrelerden ve aşırı yüklenmeden korumak için bir manyetotermik koruyucu aletle donatılmalıdır. Bu aletin seçimi motorda belirtilen makinanın elektriksel özelliklere göre yapılmalıdır. NOT: Daldırmalı testerenizin elektrik devresi, gerilim önceden saptanmış minimum değerin altına düştüğünde devreyi otomatik açan ve voltaj yeniden normal değerlere ulaştığında makinenin otomatik çalışmasının devam etmesini engelleyen düşük gerilim rölesiyle donatılmıştır. Makine yanlışlıkla durursa, ölümcül bir durum oluşmaz. Güç nakil şebekesinde gerçekten de gerilim düşüp düşmediğini kontrol ediniz. Ayarlar Uyarı: Aşağıdaki ayarları yapmadan önce makineyi kapatınız ve güç kablosunun fişini prizden çekiniz. Şekil 2 Kesim derinliği ayarı Kesim derinliği 0’dan 55 mm’ye kadar ayarlanabilir. Kesim derinliği ayar vidasını (6) gevşetiniz ve skalayı (7) kullanarak istenilen derinliğe ayarlayınız. Skala üzerindeki veri raysız kesim derinliğini gösterir. 0°deki kesim derinliği 55 mm’den fazla olmamalıdır. Şekil 3 Gönye ayarı Gönye açısı 0° ve 45° arasında ayarlanabilir. Her iki tarafta bulunan gönye ayar vidasını (8) gevşetiniz, skalada (9) istenilen açıyı ayarlayınız ve her iki vidayı da sıkıştırınız. 45°deki kesim derinliği 41 mm’den fazla olmamalıdır. Şekil 4,5,6 Testere bıçağının değişimi 1 Daldırıcı sürgüye basınız (3) ve testere bıçağını değiştirme pozisyonu için kilit kolu (15) ön deliğe oturana kadar aşağı bastırmayı sürdürünüz 2 Mil kilidine (13) basınız ve testere bıçağını (10) kilit yerine geçene kadar döndürünüz. 3 Mil kilidine (13) basılı tutmaya devam ediniz ve bıçak kilit vidasını (17) saat yönünün tersine doğru çeviriniz. 4 Dış flanşı (16) ve testere bıçağını (10) çıkarınız (Uyarı: Yaralanma riski. Eldiven takınız). 5 Yeni testere bıçağını ve flanşı yerleştiriniz. 6 Testere bıçağı kilit vidasını çeviriniz ve mil kilidini basılı tutarken vidayı sıkınız. 7 Tutamağı (1) yavaşça aşağı doğru bastırınız, kilit kolunu (15) gevşetiniz ve testereyi başlangıç konumuna getiriniz. Şekil 7 Bölücü takoz ayarı Testere bıçağıyla bölücü takoz arasındaki mesafeyi testere bıçağının değişiminden sonra veya gerekli görüldüğünde ayarlayınız. Ayar vidasını (18) bir Allen anahtarıyla gevşetiniz ve bölücü takozu testere bıçağından 2-3 mm daha yüksekte olacak şekilde ayarlayınız ve vidayı iyice sıkınız. İşlemler Yukarıdaki tüm prosedürleri ve işlemleri yerine getirdikten sonra kesmeye başlayabilirsiniz. DİKKAT: Ellerinizi her zaman kesim alanından uzak tutun ve makina çalışırken yaklaştırmayın. Resim 1 Açma/kapatma Daldırmalı testereyi başlatmak için on/off düğmesini (4) kullanınız. 1 2 3 4 5 Şekil 8 Daldırmalı testereyi yönlendirme ve kavrama İş parçasını emniyetleyiniz, böylece testere kullanımında hareket etmez. Testereyi sadece ön tarafa doğru hareket ettiriniz. Testereyi bir eliniz ana tutamakta diğer eliniz ön tutamakta olacak şekilde her iki elinizle sıkıca kavrayınız. Kılavuz rayını kullanırken ray bileziklerle sabitlenmelidir. Güç kablosunun testere kesimi yönünde olmadığından emin olunuz. Testereyle Kesim 1 Makinenin ön kısmını iş parçası üzerinde konumlandırınız. 2 On/off düğmesine (4) basarak makineyi çalıştırınız. 3 Daldırıcı sürgüye (3) basınız. 4 Kesim derinliğine ulaşmak için testereyi aşağı doğru bastırınız. 5 Testereyi yatay olarak ileri doğru hareket ettiriniz. 6 Testere kesimi bittikten sonra makineyi kapatınız ve testere bıçağını yukarı doğru kaldırınız. 95 Şekil.9 Daldırma kesimi 1 Testereyi iş parçasının üzerine konumlandırınız. 2 Uç göstergeyi geri ibreyle (A) işaretlenen nokta üzerine koyunuz. 3 Makineyi çalıştırınız ve kesim derinliğini ayarlamak için testereyi aşağı doğru bastırınız. 4 Uç gösterge (C) işaretli noktaya ulaşana kadar testereyi ileri doğru kaydırınız. 5 Daldırma kesimi tamalandıktan sonra testere bıçağını yukarı doğru kaldırınız ve makineyi kapatınız. Kılavuz rayla kesim 1 Makineyi ray güdümü içine yerleştiriniz. Gerekli olursa rayı ayar vidasıyla (16) ayarlayınız. Ayar vidalarının kendi kendine gevşemeleri halinde vidalar içerikteki Allen anahtarıyla ayarlanabilir. 2 On/off düğmesini (4) kullanarak makineyi açınız. Daldırma sürgüsüne (3) basınız. 3 Kesim derinliğine ulaşmak için testereyi aşağı doğru bastırınız. İlk kullanıldığında lastik kenar kesilir ve böylece testere bıçağının sırtının korunması sağlanır. 4 Testereyi yatay olarak ileri doğru hareket ettiriniz. 5 Testere kesimi bittikten sonra makineyi kapatınız ve testere bıçağını yukarı doğru kaldırınız. m Elektrik bağlantısı Yerleştirilen elektrik motoru kullanıma hazır şekilde bağlanmıştır. Müşterinin elektrik sistemine bağlantısı ve kullanılan herhangi bir uzatma kablosu, yerel düzenlemelere uygun olmalıdır. Önemli uyarı: Motor aşırı yüklendiğinde otomatik olarak kapanır. Motor soğuduktan sonra tekrar çalıştırılabilir. Bozuk elektrik bağlantı kabloları Elektrik bağlantı kabloları sıksık yalıtım yönünden hasar görür. Mümkün olan nedenler: • Bağlantı kabloları pencere veya kapı aralıklarından geçmesinden doğan kıstırma noktaları. • Doğru yapılmayan eklentiler veya bağlantı kablosunun yerleştirilmesinden doğan dolaşmalar. • Bağlantı kablosunun araç ile ezilmesinden doğan kesikler. • Duvardaki prizden kuvvetli şekilde çekilmesinden doğan yalıtım hasarları. • Yalıtımın eskimesi nedeniyle oluşan çatlaklar. Yalıtım hasarı bağlantı kablolarını oldukça tehlikeli yapacağından hasar görmüş elektrik bağlantı kabloları kullanılmamalıdır. Elektrik bağlantı kablolarının hasar görüp görmediğini düzenli olarak kontrol edin. Kontrol yaparken kablonun ana kablodan bağlantısının kesildiğinden emin olun. Elektrik bağlantı kabloları ülkenizde yürürlükte olan düzenlemelerle uyumlu olmalıdır. Tek fazlı motor • Şebeke voltajı, motorun değer plakası üzerinde belir- 96 tilen voltaj ile aynı olmalıdır. • 25 m’ye kadar olan uzatma kablolarında 1.5 mm2’lik bir ara kesit, ve 25 m’den uzun uzatma kablolarında en azından 2.5 mm2’lik ara kesit olmalıdır. Ana kablo bağlantısı bir 16 A geçiktirme sigortası ile korunmalıdır. Sadece uzman bir elektrikçi makinaya bağlantı yapabilir ve elektrik ekipmanını tamir edebilir. Talep durumunda lütfen aşağıdaki bilgileri belirtin: • Motor imalatçısı • Motorun tipi • Makina değer plakasının üzerindeki kayıtlı bilgiler • Düğme değer plakasının üzerindeki kayıtlı bilgiler Motor geri verilecekse, motor çalıştırma ünitesi ve düğmesi ile birlikte gönderilmelidir. Yedek parçalar TESTERE TOZU BOŞALTMA SİSTEMİ Döner testeresine emme sistemine bağlanabilmesi için bir emme bağlantısı yerleştirilmiştir. Tercihan bir toz torbası da takılabilir. Emme sisteminin hortumu bir hortum kelepçesi ile emme bağlantısına bağlıdır. Zaman zaman emme montaj kabını veya torbasını boşaltmanızı ve filtreyi temizlemenizi tavsiye ediyoruz. Emme sisteminin hava üfleme oranı en az saniyede 30 metre olmalıdır. Aksesuar Ray 1400 mm m Bakım Garanti süresi ve sonrasında servis veya onarımlar için uzman personel getirilmesi gerekiyorsa, lütfen bizim tarafımızdan tavsiye edilen servis hizmeti veren bir kişiyle bağlantı kurun veya doğrudan imalatçı ile bağlantıya geçin. • Herhangi bir bozukluğu gidermenin yanı sıra gözden geçirilerek yapılacak tamiratlar, bakım işleri, temizlik sadece motor kapatıldıktan sonra yapılmalıdır. • Tüm koruyucu ve güvenlik ekipmanları tamir veya bakımın hemen ardından yerine konulmalıdır. DÜZENLİ BAKIM YAPMA Eğitim almamış eleman dahi düzenli bakımı gerçekleştirebilir. Tüm bakım işlemleri önceki bölümlerde ve bu kısımda açıklanmaktadır. • Daldırıcı testere yağlanmamalıdır, çünkü testere daima kuru yüzeyleri keser; makinenin hareket eden tüm parçaları kendinden yağlamalıdır. • Gönye testeresini yağlamayın, kesim işlemi kuru şartlarda (alüminyum ve alüminyum alaşımların kesimi) yapılmalıdır; tüm döner parçalar kendi kendilerine yağlanmaktadır. • Mümkünse bakım yaparken koruyucu eşyalar kullanın (kaza önleyici gözlükler ve eldivenler). • Gerektiğinde kesik kırıntılarını kesim alanından, çalışma yüzeyinden ve destek tabanlarından temizleyin. • Fan veya fırçanın kullanılması tavsiye edilir. • DİKKAT: Basınçlı hava jeti kullanmayın! • Düzenli olarak bıçak ağzını kontrol edin: Kesme zorlukları ile karşılaşırsanız uzman personele bıçağı biletin veya gerekiyorsa yenisini takın. DESTEK Garanti süresinde ve sonrasında özel bakım veya tamiratlar için uzman personel gerektiğinde her zaman destek için yetkili merkezlere veya bölgenizde yetkil bir merkez yoksa direkt olarak imalatçıya başvurun. MAKİNANIN İMHASI Makinanın kullanımı biter bitmez makinanın imhası normal bir toplama aracılığı ile endüstriyel atıklar için kurulan imha merkezinde yapılmalıdır. AT-Uyumluluk Beyanı scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. D-89335 Ichenhausen olarak biz, aşağıdaki belirtilen makinanın imalatı, dizaynı ve tarafımızdan dağıtılması Avrupa Birliği (EC) Yönetmeliğinde belirtilen ilgili hükümlere uygun olduğunu taahhüt ederiz. Makinada yapılan bir değişiklik durumunda bu taahhütnamenin geçerliliği sona erecektir. Makinanın tanımı: Alttan kesen Gönye Testeresi Makina tipi: cs 55, Art.-Nr. 490 1802 918 490 1802 000, 490 1802 901, 490 1802 902, Yürürlükteki Avrupa Birliği (EC) Yönetmeliği: 2006/42/EG, nolu AB (EC) makina yönetmeliği 2006/95/EWG nolu AB (EC) Düşük voltaj yönetmeliği 2004/108/EWG nolu AB (EC EMV yönetmeliği Uyumlu hale getirilmiş Avrupa standartları, EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Bağlantılı olarak: GS-Sertifikası Yer, tarih: Ichenhausen, 02.05.2011 Werner Hartmann (Head of technical Innovation) Arıza tespiti Problem Olası Sebep Yardım Motor çalışmıyor. Bozuk motor, elektrik kablosu veya fişi. Yanmış sigortalar. Uzman personele makinayı kontrol ettirin. Makinayı kendiniz tamir etmeye kalkmayın, tehlikeli olabilir. Sigortaları kontrol edin ve gerekiyorsa yenilerini takın. Motor yavaş çalışmaya başlıyor ve normal çalışma hızına erişemiyor. Düşük elektrik voltajı. Hasarlı sargılar. Yanmış kapasitör Elektrik Kurumundan voltajı kontrol etmesini isteyin. Uzman personele makinayı kontrol ettirin. Uzman personele kapasitörü değiştirtin. Aşırı motor gürültüsü. Hasarlı sargılar. Bozuk motor. Motorunuzu uzman personele kontrol ettirin. Motor tam güce ulaşamıyor. Işıklandırma, tesisler veya diğer motorlar nedeniyle aşırı yüklü elektrik devresi. Kesme makinasının takılı olduğu devre üzerinden diğer tesisleri veya motorları kullanmayın. Motor kolayca aşırı ısınıyor Motorun aşırı yüklenmesi, doğru olmayan şekilde motorun soğutulması Keserken motorun aşırı yüklenmesini önleyin; motoru optimum şekilde soğutabilmek için motordaki tozları temizleyin Testere ile keserken kesme gücünde azalma Testere bıçağı çok küçük (çok sık bilenmiş) Testere ünitesinin duraklatıcı düğmesini yeniden ayarlayın Testere kesimi pürüzlü veya dengesiz Testere bıçağı kör; diş şekli malzemenin kalınlığına uygun değil. Testere bıçağını yeniden bileyin veya uygun bir testere bıçağı kullanın Çalışma parçasındaki yarıklar veya kıymıklar Kesme basıncı aşırı veya testere bıçağı kullanıma uygun değil. Doğru testere bıçağını kullan 97 Producent: Legende voor Afb. 1 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Geachte klant, Wij wensen u een prettige en succesvolle werkervaring toe met uw nieuwe Scheppach-machine. Advies: Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaansprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of door middel van dit apparaat in geval van: • Onjuist gebruik, • Niet-naleving van de gebruiksinstructies, • Reparaties door derden, niet-erkende getrainde werklui, • Installatie en vervanging van niet-originele reserveonderdelen, • Ongepast gebruik, falen van het elektronisch systeem ten gevolge van niet-naleving van de elektrische specificaties en de VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 voorschriften. Aanbevelingen: Lees de volledige handleiding voor de montage en besturing van het apparaat. Deze handleiding is bedoeld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker te maken voor u en om vertrouwd te geraken met het gebruik van het apparaat. De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe veilig, goed en economisch gebruik te maken van uw apparaat, en over hoe u gevaar kan vermijden, reparatiekosten kan besparen, downtime kan verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van uw apparaat kan vergroten. Bovenop de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding, moet u ook voldoen aan de geldende voorschriften van uw land in verband met het gebruik van het apparaat. Plaats de gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plastic map om deze te beschermen tegen vuil en vocht, en bewaar ze in de nabijheid van het apparaat. De instructies moeten gelezen en nauw gevolgd worden door iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken. Enkel getrainde personen die op de hoogte gebracht zijn van de mogelijke gevaren en risico’s mogen het apparaat gebruiken. De vereiste minimumleeftijd moet worden voldaan. Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding en de speciale voorschriften van uw land, moeten ook de algemeen erkende technische regels voor het gebruik van houtverwerkende apparaten in acht genomen worden. 98 Handgreep Voorste handgreep Inval-trekker Aan / uit schakelaar Bodemplaat Stelschroef voor de diepte van de snede Schaal voor de diepte van de snede Schroef voor verstek-instelling Verstek vierkant 90 graden verstelschroef Zaagblad Aansluittuit voor zaagselafvoer Motor Werkstukklemmechanisme Vergrendeling voor vervanging van het zaagblad Verstelschroef voor de geleiderail cs 55 Omvang van de levering Afkortzaag Hexagon moersleutel 5 mm Gebruiksaanwijzing Technische gegevens Afmetingen 340 x 260 x 235 L x B x H mm Zaagblad ø mm 160 Snelheid 1/min 5500 Verstek vierkant 0°–45° Diepte van de snede 55 90° mm Diepte van de snede 41 45° mm Gewicht kg 4,8 Aandrijving Motor V/Hz 230–240/50 Aandrijving W 1200 Technische wijzigingen voorbehouden! Informatie over het geluidsniveau. Het geluidsniveau van dit apparaat tijdens het zagen is als volgt: Maximaal geluidsniveau: 95 dB(A) Maximaal geluidsniveau prestatieniveau: 106 dB(A) Waarschuwing: Lawaai kan nadelige effecten op de gezondheid hebben. Indien het geluidsniveau 85dB(A) zou overschrijden, dient u oorbescherming te dragen. Als de elektrische toevoer niet ideaal is, kan de stroom mogelijk dalen voor een korte periode wanneer de machine wordt ingeschakeld. Dit kan invloed hebben op ander materiaal (bijvoorbeeld het knipperen van een lamp). Indien het elektrisch vermogen een maximaal vermogen van Zmax <0,27 heeft, zijn dergelijke storingen niet te verwachten. (Mocht u problemen hebben, neem dan contact op met uw plaatselijke dealer.) Algemene opmerkingen • Kijk bij het uitpakken van uw apparaat uit voor mogelijke transportschade. In geval van klachten dient u de leverancier onmiddellijk te informeren. Klachten die op een latere datum ontvangen worden zullen niet aanvaard worden. • Controleer de levering op volledigheid. • Lees de gebruiksaanwijzing om uzelf vertrouwd te maken met het apparaat vooraleer u het gebruikt. • Gebruik enkel originele Scheppach-onderdelen als ac- cessoires, alsook voor slijtage en onderdelen. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw Scheppach-dealer. • Geef steeds de nummers door voor de onderdelen alsmede het type en bouwjaar van het apparaat bij bestellingen. In deze handleiding hebben wij de onderdelen die te maken hebben met uw veiligheid met het volgende symbool aangeduid: m m Algemene veiligheidsregels • Gelieve de veiligheidsaanwijzigingen en instructies door te geven aan al degenen die de machine bedienen. • Voldoe aan alle veiligheidsaanwijzigingen en waarschuwingen op de machine. • Zorg ervoor dat alle veiligheidsaanwijzigingen en waarschuwingen op de machine volledig leesbaar blijven. • Controleer alle stroomkabels. Gebruik geen defecte kabels. • Zorg ervoor dat de machine stabiel staat op vaste grond. • Let op bij het werken: er is gevaar voor de vingers, handen en ogen. • Hou kinderen uit de buurt van de machine wanneer het aan het elektriciteitsnet aangesloten is. • Bij het werken aan de machine moeten alle veiligheidsmechanismen en beschermingen aangebracht zijn. • De minimum leeftijd om de machine te bedienen is 18 jaar. Stagiairs moeten minimaal 16 jaar oud zijn, maar mogen de machine enkel onder toezicht van een volwassene bedienen. • Personen die de machine bedienen mogen niet van hun werk afgeleid worden. • De werkplek moet schoon zijn en zonder stukken hout of zaagsel. • Draag enkel nauwsluitende kleding. Verwijder ringen, armbanden en andere juwelen. • Draag voor de veiligheid een pet of haarnet over lang haar. • Schoonmaken, veranderen, kalibreren en het instellen van de machine mag enkel gebeuren wanneer de motor uitgeschakeld is. Trek de stekker uit het stopcontact en wacht tot de ronddraaiende onderdelen tot stilstand gekomen zijn. • Schakel de machine uit en trek de stekker uit het stopcontact bij het verhelpen van eventuele storingen. • Aansluiting en herstelwerken aan de elektrische installatie mogen enkel door een gekwalificeerde elektricien uitgevoerd worden. • Alle beschermings-en veiligheidsvoorzieningen moeten vervangen worden na het voltooien van onderhouds-en reparatiewerken. • Verwijder alle rondslingerende stukken hout van de werkplek en zorg ervoor dat de werkplek helemaal schoon is. • Gebruik de machine enkel in droge plaatsen en uit de buurt van ontvlambare stoffen of gas. • Gebruik de machine niet buitenshuis bij slecht weer of slechte omstandigheden (bliksem, storm of regen). • Draag gepaste kleding: draag geen losse mouwen of sjaals, kettingen of armbanden die verstrikt kunnen raken in bewegende onderdelen. • Draag altijd beschermingsmiddelen: standaard beschermingsbril, goed aansluitende handschoenen, koptelefoon of oordopjes en indien nodig een hoofddeksel om het haar te bedekken. • Wees voorzichtig met de stroomkabel: gebruik het niet om de machine op te tillen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit de buurt van snijkanten, olievlekken en hoge temperaturen. • Gebruik indien nodig enkel goedgekeurde verlengsnoeren. • Let op voor elektrificatie: vermijd alle contact met geaarde voorwerpen zoals buizen, radiatoren en koelkasten. Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor uw Inval-cirkelzaagmachine. • Houd uw handen uit de buurt van het snijgebied en het zaagblad. • Bedien de zaag met beide handen op de handgreep en voorste handgreep. • Grijp niet onder het werkstuk. • Stel de dikte van de zaagdiepte van het werkstuk in. • Zet het werkstuk vast op een vast werkblad. • Gebruik een stop of een geleiderail voor dwarse sneden. • Houd de zaag met beide handen vast en sta langs de zijkant van het zaagblad zodat u uw rug kan keren. • Als het zaagblad vastloopt, laat dan de aan-af knop los en wacht tot het zaagblad tot stilstand komt. • Controleer of de beschermkap vrij kan bewegen en correct sluit. • Stel het verstek vierkant altijd in op 90° voor invallen. • Zorg ervoor dat de splits-wig correct ingesteld is. • Gebruik geen zaagbladen die beschadigd of misvormd zijn. • Gebruik de zaag niet zonder dat de beveiliging in positie is. • Gebruik de zaag niet om andere materialen dan hout of gelijkaardig te versnijden. • Gebruik enkel zaagbladen die aanbevolen zijn door de fabrikant volgens EN847-1. • Sluit uw verstekzaag aan een stof-opvangend apparaat bij het zagen. • Kies zaagbladen volgens het materiaal dat u gaat versnijden. • Controleer de maximale diepte van de snede. • Bij het zagen van lange werkstukken, gebruik altijd de verleng-vleugels voor betere ondersteuning, en gebruik klemmen. • Draag oorbescherming. WAARSCHUWING! Lawaai kan een gevaar voor de gezondheid betekenen. Draag zeker oorbescherming wanneer het geluidsniveau meer dan 85 dB(A) bedraagt. 99 m Correct gebruik CE geteste machines voldoen aan alle geldige voorschriften voor EG-apparaten alsmede alle relevante richtlijnen voor elk apparaat. • Het apparaat mag enkel gebruikt worden in technisch perfecte staat in overeenstemming met zijn doel en de instructies in de handleiding, en enkel bestuurd worden door personen door veiligheids-bewuste personen die zich volledig bewust zijn van alle risico’s die verbonden zijn met het besturen van het apparaat. Elke functionele stoornissen, met name die voor de veiligheid van het apparaat, moeten daarom onmiddellijk hersteld worden. • Elk ander gebruik is verboden. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade als gevolg van ongeoorloofd gebruik; dit risico is volledig de verantwoordelijkheid van de operator. • De veiligheid, werk-en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant alsmede de technische gegevens in de kalibraties en afmetingen moeten in acht genomen worden. • Relevante voorschriften ter voorkoming van ongevallen alsmede andere, algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten ook in acht genomen worden. • Het apparaat mag enkel gebruikt, onderhouden en bestuurd worden door personen die vertrouwd zijn met de instructies voor het gebruik ervan. Arbitraire wijzigingen aan het apparaat stellen de fabrikant vrij van elke verantwoordelijkheid voor de daaruit voortvloeiende schade. • Het apparaat mag enkel gebruikt worden met originele onderdelen van de fabrikant. m Overige risico’s Het apparaat is ontwikkeld met behulp van moderne technologie in overeenstemming met erkende veiligheidsregels. Er kunnen echter wel risico’s overblijven. • Het gebruik van onjuiste of of beschadigde kabels kan leiden tot verwonding door elektriciteit. • Zelfs wanneer alle veiligheidsmaatregelen genomen zijn, kunnen sommige overblijvende risico’s nog steeds aanwezig zijn, zonder dat dit evident is. • Resterende risico’s kunnen geminimaliseerd worden door de volgende instructies uit de hoofdstukken “Veiligheidsmaatregelen” en “Correct gebruik” en uit de volledige handleiding te volgen. • Forceer het apparaat niet onnodig: overmatige druk door het snijden kan leiden tot snelle verslechtering van het blad en een afname van de prestaties op het gebied van afwerking en precisie. • Gebruik bij het snijden van aluminium en kunststoffen steeds de juiste klemmen: elk werkstuk moet stevig worden vastgeklemd. • Voorkom dat u per ongeluk start: druk nooit op de start-knop terwijl de stekker in het stopcontact steekt. • Gebruik altijd het aanbevolen gereedschap om de beste resultaten te verkrijgen met uw apparaat. • Houd uw handen altijd uit de buurt van de werkplek wanneer de machine draait; voordat u aan een taak 100 begint, lost u de schakelaar op het handvat, waardoor u de machine uitschakelt. m Geschikt gebruik Om te snijden: Hard en zacht, huiselijk en exotisch hout zowel in de lengte en overdwars met de nodige aanpassingen (specifiek zaagblad en klemmen); Ongeschikt gebruik Om niet te snijden: IJzerhoudend materiaal, staal en gietijzer of enig ander materiaal dat niet eerder genoemd werd, en in het bijzonder levensmiddelen. Start-up Let op de veiligheidsaanwijzingen in de gebruiksaanwijzing vooraleer u de machine bedient. VERWIJDEREN VAN DE VERPAKKING Verwijder de doos die gebruikt werd om de machine tijdens het vervoer te beschermen, en houd deze intact voor toekomstig transport en opslag. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Controleer of het elektrische systeem waarop de machine is aangesloten geaard is in overeenstemming met de huidige veiligheidsvoorschriften en dat het stopcontact in perfecte staat is. Het elektrische systeem moet voorzien zijn van een magnetothermische beveiliging om alle geleiders tegen kortsluiting en overbelasting te beschermen. De selectie van dit apparaat moet in overeenstemming zijn met de elektrische specificaties zoals vermeld op de motor van de machine. OPMERKING: uw inval-cirkelzaagmachine is uitgerust met een onderspanning relais die het circuit automatisch opent wanneer de spanning beneden het vooraf ingestelde minimum valt, hetgeen voorkomt dat de machine zichzelf reset wanneer de spanning opnieuw tot een normaal niveau komt. Als de machine ongewenst stopt, wees dan niet ongerust. Controleer of er geen probleem met de spanning was in het elektrische systeem. AANPASSEN Let op: vooraleer u aanpassingen uitvoert, schakel de machine uit en trek de stekker uit het stopcontact. Aanpassen van de zaagdiepte, Afb. 2 De zaagdiepte kan van 0 tot 55 mm aangepast worden. Maak de schroef voor het aanpassen van de zaagdiepte (6) los en stel de gewenste diepte in met de schaal (7) en draai de schroef vast. De afmetingen op het spoor tonen de zaagdiepte zonder spoor. Verstek-instellingen, Afb. 3 Het verstek vierkant kan van 0° tot 45° ingesteld worden. Draai de verstek-verstelschroeven (8) aan beide kanten los, stel de gewenste verstek-instellingen in op de schaal (9) en draai beide schroeven vast. Het zaagblad vervangen, Afb. 4, 5, 6 1 Druk op de inval-trekker (3) en duw het zaagblad naar beneden naar de positie voor de vervanging tot de vergrendelingshendel (15) sluit vlak voor de opening. 2 Duw op het slot voor de as (13) en draai het zaagblad (10) tot het slot op zijn plaats klikt. 3 Houd het slot voor de as (13) ingedrukt en draai de borgschroef van het zaagblad (17) los door tegen de klok in te draaien. 4 Verwijder de buitenste flens (16) en het zaagblad (10). (Let op: risico op blessures, draag beschermende handschoenen) 5 Plaats het nieuwe zaagblad en flens. 6 Schroef de borgschroef van het zaagblad vast terwijl u het slot voor de as ingedrukt houdt. 7 Duw de hendel (1) voorzichtig naar beneden, laat de vergrendeling (15) los en breng het zaagblad terug in zijn originele positie. Instellen van de splits-wig, Afb. 7 Pas de afstand tussen het zaagblad en de splits-wig aan na de vervanging van het zaagblad, of wanneer dat nodig is. Plaats het zaagblad in dezelfde positie als wanneer u het zaagblad vervangt. Draai de instelschroef (18) los met een inbussleutel en stel de spits-wig 2-3 mm hoger in dan het zaagblad, en draai de instelschroef vervolgens terug vast. GEBRUIK Nadat u alle bovenstaande procedures uitgevoerd heeft, kunt u beginnen snijden. Let op: Houd uw handen steeds uit de buurt van het snijgebied en probeer de machine niet te benaderen wanneer het in werking is. Het apparaat in-en uitschakelen, Afb. 1 Om de inval-cirkelzaagmachine in te schakelen, duwt u op de aan/uit schakelaar (4). Besturing en onderhoud van de inval-cirkelzaagmachine, Afb. 8 1 Zet het werkstuk vast zodat het niet verplaatst kan worden tijdens het zagen. 2 Beweeg de zaag enkel voorwaarts. 3 Houd de zaag stevig met beide handen vast en zorg ervoor dat u één hand op de handgreep en de andere hand op de voorste handgreep heeft. 4 Bij het gebruik van een geleiderail, moet deze vast gemaakt worden met klemmen. 5 Zorg ervoor dat het netsnoer zich niet in de zaagrichting bevindt. Zagen 1 Plaats het voorste deel van de machine op het werkstuk. 2 Schakel de machine aan met de aan/uit schakelaar (4). 3 Druk op de inval-trekker (3). 4 Duw de zaag naar beneden om de zaagdiepte te bereiken. 5 Duw de zaag gelijkmatig naar voren. 6 Na het afronden van het zagen, schakelt u de machine uit en zet u het zaagblad omhoog. Inval-snede, Afb. 9 1 Plaats de zaag op het werkstuk. 2 Plaats de indicator voor het snijden met de achterste pijl (A) op de gemarkeerde inval positie. 3 Schakel de machine aan en duw de zaag naar beneden tot u de ingestelde zaagdiepte bereikt. 4 Beweeg de zaag naar voren tot de indicator voor het snijden (C) het aangeduide punt bereikt. 5 Na het afronden van de inval-snede, zet u het zaagblad omhoog en schakelt u de machine uit. Snijden met rails 1 Plaats de machine in de geleiderails. U kan aanpassingen aanbrengen met de sleutel die bijgeleverd werd, indien de instelschroeven zichzelf los maken. 2 Schakel de machine aan met de aan/uit schakelaar (4). 3 Duw op de inval-trekker (3). 4 Duw de zaag naar beneden om de zaagdiepte te bereiken. Tijdens het eerste gebruik wordt de rubberen rand afgezaagd, waardoor er bescherming tegen splinters is tot aan het zaagblad. 5 Duw de zaag gelijkmatig naar voren. 6 Na het afronden van het zagen, schakelt u de machine uit en zet u het zaagblad omhoog. m Elektrische aansluiting De geïnstalleerde elektrische motor is volledig bedraad en klaar voor gebruik. De aansluiting met het stroomvoorzieningssysteem van de klant, en alle verlengsnoeren die gebruikt worden, moeten voldoen aan plaatselijke voorschriften. Belangrijke OPMERKING: De motor wordt automatisch uitgeschakeld in het geval van overbelasting. De motor kan opnieuw ingeschakeld worden na afkoeling tijdens een periode die kan variëren. Defecte elektrische kabels Elektrische kabels lijden vaak isolatie-schade. Mogelijke oorzaken zijn: • Knelpunten bij aansluitkabels worden door raam-of deuropeningen geleid. • Knikken als gevolg van het onjuist bevestigen of plaatsen van de elektrische kabel. • Beschadiging als gevolg van stappen of rijden over de kabel. • Schade aan isolatie als gevolg van het met kracht verwijderen uit het stopcontact. • Scheuren door veroudering van de isolatie. 101 Dergelijke defecte elektrische kabels mogen niet gebruikt worden aangezien de schade aan de isolatie hen uiterst gevaarlijk maken. Controleer elektrische kabels regelmatig op schade. Zorg ervoor dat de kabel is losgekoppeld tijdens de controle. Elektrische kabels moeten voldoen aan de voorschriften van uw land. Eenfasige motor De netspanning moet samenvallen met de spanning op het typeplaatje van de motor. Verlengsnoeren met een lengte van tot en met 25 m moeten een doorsnede hebben van 1,5 mm2, en kabels van langer dan 25 m moeten een doorsnede hebben van minstens 2,5 mm2. De aansluiting op het elektriciteitsnetwerk moet beschermd worden met een 16A traag zekering. Alleen een gekwalificeerd elektricien mag het apparaat aansluiten en reparatie uitvoeren. In het geval van vragen vragen wij naar de volgende gegevens: • Motorfabrikant • Aard van de stroom van de motor • Gegevens op het typeplaatje van het apparaat • Gegevens op het typeplaatje van de schakelaar Als een motor moet worden teruggestuurd, moet deze altijd verzonden worden met de volledige aandrijving en schakelaar. Onderdelen Rail 1400 mm m Onderhoud Als gespecialiseerd personeel betrokken moet worden voor buitengewoon onderhoud tijdens of na de garantieperiode, neem dan contact op met een service provider die door ons aangeraden wordt, of met de fabrikant. • Revisies, onderhoudswerken, schoonmaak, evenals de eliminatie van eventuele storingen mogen enkel uitgevoerd worden wanneer de motor uitgeschakeld is. • Alle beschermings-en veiligheidsuitrusting moet onmiddellijk na het voltooien van reparaties of onderhoudswerk opnieuw geïnstalleerd worden. NORMAAL ONDERHOUD Het bovenstaande en onderstaande onderhoud kan door ongeschoold personeel. • Smeer de inval-cirkelzaagmachine niet, aangezien het zagen in droge omstandigheden moet worden uitgevoerd. Alle bewegende onderdelen zijn zelfsmerend. • Draag beschermend materiaal tijdens het onderhoud (veiligheidsbril en handschoenen). • Verwijder resten van snijhout aan beide zijden van het snijgebied en werkvlak indien nodig. Het gebruik van een aspirator of borstel is aangeraden. Let op: Gebruik geen perslucht! Controleer regelmatig de toestand van het zaagblad: indien er zich moeilijkheden voordoen tijdens het zagen, 102 laat het zaagblad dan verscherpen of vervangen door een deskundige. ASSISTENTIE Indien u hulp nodig heeft van getraind personeel voor onderhoud, reparaties of beide tijdens en na de garantieperiode, vraag dan altijd hulp aan erkende centra of rechtstreeks aan de fabrikant indien er geen erkend centrum in uw buurt is. VERWIJDERING VAN DE MACHINE. Van zodra haar operationele activiteiten voltooid zijn, moet de machine naar een afzonderlijk inzamelpunt voor industrieel afval gebracht worden. EG-verklaring van overeenstemming Wij verklaren hierbij voor, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen dat de onderstaande machine, op basis van zijn ontwerp, bouw en versie die wij op de markt gebracht hebben, in overeenstemming is met de onderstaande EG-vereisten. Deze verklaring is ongeldig indien eventuele veranderingen werden aangebracht aan het apparaat zonder onze toestemming. Begunstigde: Werner Hartmann Beschrijving machine: Inval-cirkelzaagmachine Type toestel: cs 55, Art.-Nr. 390 1802 908 390 1802 000, 390 1802 901, 390 1802 902, Relevante EG-richtlijnen: EG machine richtlijn 2006/42/EG, EG laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG, EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG. Voldoet aan de geharmoniseerde Europese normen: EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32, EN 61000-3-3, EN 55014-1/A2:2002, EN 61000-3-3/A2:2005, EN 610003-3/A2:2005, EN 61000-3-11:2000, EN 55014-2/A1:2001, EN 61029-2-9:2002 Aangenomen voor: GS-Certificaat Plaats, datum: Ichenhausen, 5 februari 2011 Handtekening: Werner Hartmann (Hoofd van de technische innovatie) Trouble shooting Probleem De motor start niet. Mogelijke oorzaak Defecte motor, elektrische kabel of stekker. Doorgebrande zekeringen. Help Laat de motor door vakkundig personeel controleren. Probeer niet om de machine zelf te repareren aangezien dit gevaarlijk kan zijn. Controleer de zekeringen en vervang indien nodig. De motor start traag en geraakt niet op Lage voedingsspanning. Beschadigde Vraag de elektriciteitsleverancier om de loopsnelheid. wikkelingen. Doorgebrande conden- beschikbare spanning te controleren. Laat sator. de machine door vakkundig personeel controleren en laat de condensoren vervangen. Overmatig motorgeluid. Beschadigde wikkelingen. Defecte Laat de motor door vakkundig personeel motor. controleren. De motor geraakt niet op volle kracht. Overbelast circuit door bliksem, Gebruik geen andere toepassingen of toepassingen of andere motoren. motoren op het circuit waarop de zaag aangesloten is. De motor oververhit gemakkelijk. Overbelasting van de motor, onvoldo- Voorkom overbelasting van de motor ende afkoeling van de motor. tijdens het snijden, verwijder stof van de motor om een optimale afkoeling te garanderen. Afname in het snijvermogen tijdens Het zaagblad is te klein (te vaak Stel het einde van de zaag-eenheid het zagen. geslepen) opnieuw in De zaagsnede is ruw of golvend. Het zaagblad is bot, de tandvorm is Laat het zaagblad slijpen of gebruik een niet geschikt voor het materiaal geschikt zaagblad Gebruik het juiste zaagblad Het werkstuk scheurt of splintert. De druk tijdens het snijden is te groot of het zaagblad is niet geschikt voor deze toepassing 103 104 Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Takuu FIN Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garantie FR Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus. Garanzia I Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaalof productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Garanti SE Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna. Garanti DK Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Händler: Dealer: Vendeur: Rivenditore: Handelaar: Återförsäljare: Myyjälle: Forhandler: Forhandler: Gerätetype: Appliance type: Type díappareil: Tipo díapparecchio: Type: Maskin typ: Kone: Apparat type: Maskintype: Garancija SLO Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené. Garantii EST Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Гарантия (RUS) Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. Gwarancja (POL) Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. Garantija (LAT) Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas. Garantija (LIT): Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos. Ábyrgð (IS) Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar. Gerätenummer: Serial number: Numéro de líappareil: N. dellíapparecchio: Nummer: Maskin nr.: Koneen numero: Apparat nummer: Maskinnummer:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105

Scheppach CS 55 de handleiding

Type
de handleiding