Makita DBC260U de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

A
DBC260U DBC260L
DBC260U DBC260L
GB Brush Cutter String Trimmer
F Débroussailleuse Taille-bordure
D Motorsense Rasentrimmer
I Decespugliatore Tagliabordi
NL Bosmaaier Graskantmaaier
E Desbrozadora Cortabordes
P Roçadeira Máquina de cortar relva
DK Buskrydder Trådtrimmer
GR Θαµνκπτικ λκπτικ
Instruction manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruηυes
Brugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
2
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the Brush Cutter/String Trimmer and strictly observe the safety regulations! Store
this instruction manual in a safe place for future reference.
Important:
Lire soigneusement ce manuel d’instructions avant d’utiliser la débroussailleuse/taille-bordure et observer strictement les consignes de
sécurité ! Conserver ce manuel dans un endroit sûr pour toute référence future.
Wichtig:
Lesen Sie vor Verwendung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die
Sicherheitsregeln strikt ein! Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum späteren Nachschlagen an einem sicheren Ort auf.
Importante:
Leggere attentamente il presente manuale d'istruzioni prima di sistemare il decespugliatore/tagliabordi e osservare rigorosamente le
norme di sicurezza! Conservare questo manuale d'istruzioni in un posto sicuro per riferimenti futuri.
Belangrijk:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voordat u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt en leef strikt de veiligheidsvoorschriften na.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats zodat u deze later opnieuw kunt raadplegen.
Importante:
Lea este manual de instrucciones con atención antes de utilizar la desbrozadora / cortabordes y cumpla estrictamente la normativa de
seguridad. Guarde este manual de instrucciones en un lugar seguro para futuras consultas.
Importante:
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a Roçadeira/Máquina de cortar relva e cumpra todas as normas de
segurança! Guarde este manual de instruções num local seguro para consultas futuras.
Vigtigt:
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden brug af buskrydderen/trådtrimmeren og overhold sikkerhedsbestemmelserne til
punkt og prikke. Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, så du har den til fremtidig brug.
Σηµαντικ:
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τοποθετήσετε το Θαμνοκοπτικό/Χλοοκοπτικό και τηρήστε με ακρίβεια τους κανονισμούς
ασφαλείας! Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο σε ένα
ασφαλές μέρος για μελλοντική αναφορά.
8
1) The data takes equally into account the idling and racing or wide open throttle speed operating modes.
Technical data DBC260U, DBC260L
Model
DBC260U DBC260L
U handle Loop handle
Dimensions: length x width x height (without cutting blade) mm 1,770 x 630 x 410 1,770 x 315 x 235
Mass (without plastic guard and cutting blade) kg 5.0 4.8
Volume (fuel tank) L 0.6
Engine displacement
cm
3
25.7
Maximum engine performance kw
0.83 at 8,000 min
-1
Engine speed at recommended max. spindle speed
min
-1
10,000
Maximum spindle speed (corresponding)
min
-1
7,400
Maximum fuel consumption kg/h 0.431
Maximum specific fuel consumption g/kwh 487
Idling speed
min
-1
3,000
Clutch engagement speed
min
-1
4,000
Carburetor type WALBRO WYC
Ignition system type Solid state ignition
Spark plug type NGK BPMR7A
Electrode gap mm 0.6 - 0.7
Vibration per ISO 22867
1)
Right handle (Rear grip)
m/s
2
3.8 5.3
Left handle (Front grip)
m/s
2
3.9 4.3
Sound pressure level average to ISO 22868
1)
db 98.2
Sound power level average to ISO 22868
1)
db 108.5
Fuel Mixed gas (gasoline: Makita Genuine Two-stroke Engine Oil =50:1)
Gear ratio 14/19
9
Names of parts
Names of parts
1 Fuel Tank
2 Rewind Starter
3 Air Cleaner
4 I-O Switch (on/off)
5Spark Plug
6 Exhaust Muffler
7Clutch Case
8 Rear Grip
9 Hanger
10 Handle
11 Control Lever
12 Control Cable
13 Shaft
14 Protector
15 Gear Case
16 Handle Holder
17 Cutter Blade
18 Nylon Cutting Head
19 Fuel Filler Cap
20 Starter Knob
21 Primer Pump
22 Choke Lever
DBC260U
U Handle Type
DBC260L
Loop Handle Type
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
9
Names of parts
Names of parts
1 Fuel Tank
2 Rewind Starter
3 Air Cleaner
4 I-O Switch (on/off)
5Spark Plug
6 Exhaust Muffler
7Clutch Case
8 Rear Grip
9 Hanger
10 Handle
11 Control Lever
12 Control Cable
13 Shaft
14 Protector
15 Gear Case
16 Handle Holder
17 Cutter Blade
18 Nylon Cutting Head
19 Fuel Filler Cap
20 Starter Knob
21 Primer Pump
22 Choke Lever
DBC260U
U Handle Type
DBC260L
Loop Handle Type
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
11
To meet the applicable safety standards, you must only use the tool/protector
combinations indicated in the table.
Always use genuine MAKITA cutter blades/nylon cutting head.
The cutter blade must be well polished, and free of cracks or breakages. If the
cutter blade hits against a stone during operation, stop the engine and check
the blade immediately.
Polish or replace the cutter blade every three hours of operation.
If the nylon cutting head hits against a stone during operation, stop the engine
and check the nylon cutting head immediately.
CAUTION: The appropriate protectors must always be installed for your own
safety and in order to comply with accident-prevention regulations.
Operation of the equipment without the guard installed is prohibited.
Fix the protector (1) to the clamp (3) with two M6 x 30 bolts (2).
When using the string head, fit the protector (6) into the protector (1), and
tighten them with two nuts (5) and two screws (4).
Mounting the protector
Star Blade Eddy Blade Protector for metal blades Nylon cutting head Protector for cord cutter
PART NO. 6258507600 PART NO. 6258507700 PART NO. 6258065000 PART NO. 6218016000 PART NO. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
19
When storing the equipment for a long period of time, drain all the fuel from
the fuel tank and carburetor. To do this, simple drain all of the fuel from the
fuel tank. Dispose of the drained fuel in accordance with local applicable laws.
Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole.
Then, pull the starter gently so that oil coats the inside of the engine, then
tighten the spark plug.
Clean any dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, and
wipe them with a oil-immersed cloth. Store the equipment in a dry place.
Maintenance schedule
Troubleshooting
Storage
General
Engine assembly, screws and nuts
Visual inspection for damage and tightness
Check for general condition and security
After each refuelling Control lever
I-O switch
Functional check
Functional check
Daily Air filter
Cooling air duct
Cutting tool
Idling speed
To be cleaned
To be cleaned
Check for damage and sharpness
Inspection (cutting tool must not move)
Weekly Spark plug
Muffler
Inspection, replace if necessary
Inspect, and clean the opening if necessary
Quarterly Suction head
Fuel tank
To be replaced
To be cleaned
Shutting down procedure Fuel tank
Carburetor
Empty fuel tank
Operate until engine runs out of fuel
Fault System Observation Cause
Engine doesn't start, or is
difficult to start
Ignition system Ignition spark O.K. Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition spark I-O switch operated, wiring fault or short circuit, spark
plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply Fuel tank filled Incorrect choke position, carburetor defective, fuel
supply line bent or blocked, fuel dirty.
Compression No compression when
pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
damaged, cylinder or piston rings defective or improper
sealing of spark plug
Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside the engine
Warm start problems Tank filled. Ignition
spark O.K.
Carburetor contaminated, must be cleaned
Engine starts but dies Fuel supply Tank filled Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted,
cable or I-O switch faulty
Insufficient performance Several systems
may simultaneously
be affected
Engine idling poor Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
Drain fuel
Humidity
Ne jamais redresser ou souder des dispositifs de coupes
endommagés.
Utilisez la débroussailleuse/taille-bordure avec aussi peu de bruit et de
contamination que possible. En particulier,vérifiez que le carburateur est fixé
correctement.
Nettoyez la débroussailleuse/taille-bordure à des intervalles réguliers et
vérifiez que toutes les vis ainsi que les écrous sont bien serrés.
Ne jamais entretenir ou stocker la débroussailleuse/taille-bordure à proximité
de flammes.
Toujours rangez la débroussailleuse/taille-bordure dans des pièces fermées,
avec le réservoir de carburant complètement vide.
Observez les instructions de prévention d'accident pertinentes publiées par les
associations commerciales et les compagnies d'assurance .
N'effectuez aucune modification sur la débroussailleuse/taille-bordure , car ce
faisant vous risquez de compromettre votre sécurité.
L'exécution de l'entretien ou de réparations par l'utilisateur est limitée aux
activités décrites dans le mode d'emploi. Tout autre travail doit être fait par un
agent d'entretien agréé. N'utilisez des pièces de rechange et des accessoires
d'origine fournis par MAKITA.
L'utilisation d'accessoires et d'outils non agréés peut résulter en une
augmentation des risques d'accidents.
MAKITA n'acceptera aucune responsabilité pour des accidents ou des
dommages causés par l'utilisation de dispositifs de coupe, d'appareils de
montage de dispositifs de coupe ou d'accessoires.
Premier secours
En cas d'accident, assurez-vous qu'une mallette de premier secours se trouve à
proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiatement tout article pris
dans la mallette de premier secours.
Lorsque vous demandez de l'aide, veuillez donner les
renseignements suivants :
Lieu de l'accident
Que s'est-il passé ?
Nombre de personnes blessées
Les sortes de blessures
Votre nom
Emballage
La débroussailleuse/taille-bordure MAKITA est livrée dans deux boîtes en carton
de protection pour empêcher tout dommage lors du transport. La boîte en carton
est un matériel brut de base et est par conséquent réutilisable ou convenable
pour le recyclage (recyclage des déchets de papiers).
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Modèles; DBC260U, DBC260L
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés ISO11806, EN55012
conformément aux Directives du Conseil, 89/392/EEC, amendé 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, amendé 92/31/EEC
Puissance sonore mesurée : 111,7 dB
Puissance sonore garantie : 114 dB
Ces niveaux de puissance sonore ont été mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.
Procédure d'évaluation de la conformité : Annexe V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Directeur
Fabricant responsable :
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPON
Représentant agréé en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ANGLETERRE
24
1) Les données prennent également en compte le ralenti et l'accélération ou des modes de fonctionnement d'accélération des gaz très ouverts.
Données techniques DBC260U, DBC260L
Modèle
DBC260U DBC260L
Poignée en U Poignée en boucle
Dimensions : longueur x largeur x hauteur (sans la lame de
coupe)
mm 1 770 x 630 x 410 1 770 x 315 x 235
Masse (sans la protection plastique et la lame de coupe) kg 5,0 4,8
Volume (réservoir de carburant) L 0,6
Déplacement du moteur
cm
3
25,7
Performance du moteur maximum kw
0,83 à 8 000 min
-1
Vitesse du moteur à la vitesse de l'axe rmax. recommandée
min
-1
10 000
Vitesse de l'axe maximum (correspondant)
min
-1
7 400
Consommation de carburant maximum kg/h 0,431
Consommation de carburant spécifique maximum g/kWh 487
Vitesse à vide
min
-1
3 000
Vitesse d'engagement de l'engrenage
min
-1
4 000
Carburateur type WALBRO WYC
Système d'allumage type Allumage à semi-conducteur
Bougie d’allumage type NGK BPMR7A
Ecart d'électrode mm 0,6 - 0,7
Vibration selon la norme
ISO 22867
1)
Poignée droite (Prise arrière)
m/s
2
3,8 5,3
Poignée gauche (Prise avant)
m/s
2
3,9 4,3
Moyenne du niveau de pression acoustique selon la norme
ISO 22868
1)
dB 98,2
Moyenne du niveau de puissance sonore selon la norme
ISO 22868
1)
dB 108,5
Carburant
Gaz mélangé (essence : Huile moteur deux temps de marque
Makita = 50:1)
Rapport de vitesse 14/19
25
Noms des pièces
Noms des pièces
1 Réservoir de carburant
2 Démarreur à rappel
3 Filtre à air
4 Interrupteur E-S (marche/arrêt)
5 Bougie d’allumage :
6 Silencieux d'échappement
7 Carter d'embrayage
8 Prise arrière
9 Crochet de suspension
10 Poignée
11 Levier de contrôle
12 Câble de contrôle
13 Arbre
14 Protecteur
15 boîte d'engrenage
16 Support de poignée
17 Couteau
18 Tête à fil en nylon
19 Bouchon de réservoir de carburant
20 Bouton de démarrage
21 Poire d'amorçage
22 Levier de l’étrangleur
DBC260U
Type de poignée en U
DBC260L
Type de poignée en delta
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
26
Pour satisfaire les normes de sécurité en vigueur, vous ne devez utiliser que les
combinaisons outil/dispositif de protection indiquées dans le tableau.
Utilisez toujours des couteaux/têtes à fil de nylon d'origine
MAKITA.
Le couteau doit être bien aiguisé, et sans fissures ou cassures. Si le couteau
heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur et vérifiez le couteau
immédiatement.
Aiguiser ou remplacez le couteau toutes les trois heures de fonctionnement.
Si la tête à fil de nylon heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur
et vérifiez la tête à fil de nylon immédiatement.
ATTENTION : Il faut toujours installer les dispositifs de protection appropriés
pour votre propre sécurité et afin de vous conformer aux
règlements relatifs aux préventions des accidents. L'utilisation
de l'équipement sans que le carter ne soit installé est interdite.
Installez le protecteur (1) à la bride (3) avec deux vis M6 x 30.
Lorsque vous utilisez la tête à fil, montez le protecteur (6) dans le dispositif de
protection (1) et serrez-les avec deux écrous (5) et deux vis (4).
Montage du dispositif de protection
Couteau en étoile Couteau en tourbillon Dispositif de protection pour
les lames métalliques
Tête à fils de nylon Dispositif de protection pour
le coupe-fil
PIECE No. 6258507600 PIECE No. 6258507700 PIECE No. 6258065000 PIECE No. 6218016000 PIECE No. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
28
43
Bezeichnung der Bauteile
Bezeichnung der Bauteile
1 Kraftstofftank
2 Seilspulstarter
3 Luftreiniger
4 I/O-Schalter (EIN/AUS)
5 Zündkerzenstecker
6 Abluftschalldämpfer
7 Kupplungsgehäuse
8 Hinterer Griff
9 Aufhängung
10 Griff
11 Regelungshebel
12 Regelungskabel
13 Spindel
14 Schutz
15 Getriebegehäuse
16 Griffhalterung
17 Sensenblatt
18 Nylon-Schneidkopf
19 Tankdeckel
20 Starterknopf
21 Ansaugpumpe
22 Choke-Hebel
DBC260U
U-Griff
DBC260L
Bügelgriff
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
62
Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le
combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella.
Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali
MAKITA.
La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se
durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e
controllare immediatamente la lama.
Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo.
Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare
il motore e controllare immediatamente la testina di taglio.
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla
prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate
le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza
che sia installata la protezione.
Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2).
Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1),
fissandole con due viti (4) e due dadi (5).
Montaggio della protezione
Lama a croce Lama circolare Protezione per lame
metalliche
Testina di taglio in
Nylon
Protezione per tagliente a
filo
N. PARTE 6258507600 N. PARTE 6258507700 N. PARTE 6258065000 N. PARTE 6218016000 N. PARTE 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
59
1) I dati tengono conto allo stesso modo delle modalità operative al minimo, a regime o al massimo.
Dati tecnici DBC260U, DBC260L
Modello
DBC260U DBC260L
Impugnatura a U Impugnatura ad anello
Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza (senza lama) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Peso (senza protezione di plastica e lama da taglio) kg 5,0 4,8
Volume (serbatoio carburante)
Lungh
.
0,6
Cilindrata
cm
3
25,7
Massima prestazione del motore kw
0,83 a 8.000 min
-1
Velocità del motore alla massima velocità consigliata del
mandrino
min
-1
10.000
Massima velocità del mandrino (corrispondente)
min
-1
7.400
Massimo consumo di carburante kg/ora 0,431
Massimo consumo specifico di carburante g/kwh 487
Velocità al minimo
min
-1
3.000
Velocità di impegno della frizione
min
-1
4.000
Carburatore tipo WALBRO WYC
Sistema di accensione tipo Accensione a stato solido
Candela tipo NGK BPMR7A
Distanza fra gli elettrodi mm 0,6 - 0,7
Vibrazioni secondo ISO
22867
1)
Impugnatura destra
(posteriore)
m/s
2
3,8 5,3
Impugnatura sinistra
(anteriore)
m/s
2
3,9 4,3
Livello medio di pressione sonora secondo ISO 22868
1)
db 98,2
Livello medio di potenza sonora secondo ISO 22868
1)
db 108,5
Carburante
Miscela di carburante (benzina: olio per motori a due tempi originale
Makita = 50:1)
Rapporto 14/19
60
Nomi delle parti
Nomi delle parti
1 Serbatoio carburante
2 Avviamento con autoavvolgente
3 Filtro dell'aria
4 Interruttore di accensione (on/off)
5 Candela
6 Tubo di scarico
7 Scatola della frizione
8 Impugnatura posteriore
9Staffa
10 Maniglia
11 Leva di controllo
12 Cavo di controllo
13 Albero
14 Protezione
15 Scatola degli ingranaggi
16 Supporto impugnatura
17 Lama da taglio
18 Testina di taglio in Nylon
19 Tappo serbatoio carburante
20 Manopola di avvio
21 Pompa manuale
22 Levetta dell'aria
DBC260U
Tipo impugnatura a U
DBC260L
Tipo di impugnatura ad
anello
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
62
Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le
combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella.
Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali
MAKITA.
La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se
durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e
controllare immediatamente la lama.
Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo.
Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare
il motore e controllare immediatamente la testina di taglio.
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla
prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate
le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza
che sia installata la protezione.
Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2).
Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1),
fissandole con due viti (4) e due dadi (5).
Montaggio della protezione
Lama a croce Lama circolare Protezione per lame
metalliche
Testina di taglio in
Nylon
Protezione per tagliente a
filo
N. PARTE 6258507600 N. PARTE 6258507700 N. PARTE 6258065000 N. PARTE 6218016000 N. PARTE 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
71
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze bosmaaier/graskantmaaier van
MAKITA. Bosmaaiers/graskantmaaiers van MAKITA zijn ontwikkeld als
producten van onze jarenlange kennis, ervaring en een gedetailleerd
ontwikkelingsprogramma.
Lees deze handleiding grondig door zodat u zeker bent dat u kunt genieten van
de best mogelijke prestaties en resultaten die uw bosmaaier/graskantmaaier van
MAKITA u kunnen bieden.
Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
Symbolen
Lees de gebruiksaanwijzing
Draag oog- en oorbescherming
(alleen voor graskantmaaier)
Besteed bijzondere zorg en aandacht
Draag een veiligheidshelm, oog- en oorbescherming
(alleen voor bosmaaier)
Verboden
Gebruik geen metalen snijbladen
(alleen voor graskantmaaier)
Houd afstand Maximale toegelaten snelheid gereedschap
Gevaar voor rondvliegende objecten
Warme oppervlakken - veroorzaakt brandwonden
aan vingers en handen
Verboden te roken Mengsel van brandstof en olie
Geen open vuur Motor handmatig starten
Beschermende handschoenen vereist Noodstop
Terugslag EHBO
Houd mensen en dieren weg van het
gebruiksgebied
Recyclen
Draag stevige laarzen met antislipzolen.
Veiiligheidslaarzen met stalen toppen zijn
aanbevolen.
AAN/START
UIT/STOP
Inhoudsopgave Pagina
Symbolen .................................................................... 71
Veiligheidsinstructies................................................... 72
Technische gegevens DBC260U, DBC260L .............. 76
Namen van onderdelen............................................... 77
De handgreep monteren ............................................. 78
De beschermkap monteren......................................... 79
Het snijblad/de nylon snijkop monteren ...................... 80
Brandstof/bijtanken ..................................................... 81
Correcte hantering ...................................................... 82
Belangrijke bedieningspunten/de maaier/snijder
stoppen ....................................................................... 82
Het snijgereedschap slijpen ........................................ 84
Onderhoudsinstructies ................................................ 85
Opslag......................................................................... 87
Nederlands
72
Algemene instructies
Om een correcte werking te garanderen, moet u ervoor zorgen dat u deze
handleiding volledig hebt gelezen en begrijpt zodat u vertrouwd raakt met het
gebruik van de bosmaaier/graskantmaaier. Als u dit gereedschap gebruikt
zonder te begrijpen hoe u het correct moet bedienen, kan dit ernstige letsels
veroorzaken bij u of anderen.
Leen de bosmaaier/graskantmaaier alleen uit aan mensen die bewezen
ervaring hebben met bosmaaiers/graskantmaaiers. Leen hen tegelijkertijd ook
deze gebruiksaanwijzing.
Als dit de eerste keer is dat u een door een motor aangedreven maaier
gebruikt, raadpleeg dan uw leverancier voor basisinstructies.
Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met de
bosmaaier/graskantmaaier werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar
mogen het gereedschap gebruiken om te oefenen, maar dan alleen onder
toezicht van een gekwalificeerde begeleider.
Gebruik bosmaaiers/graskantmaaiers met bijzondere zorg en aandacht.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen als u in goede lichamelijke
conditie bent. Werk altijd rustig en voorzichtig. Gebruikers zijn
verantwoordelijk voor degenen rondom hen.
Gebruik nooit de bosmaaier/graskantmaaier nadat u alcohol of
geneesmiddelen hebt gebruikt of als u zich moe of ziek voelt.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
De bosmaaier/graskantmaaier is alleen bedoeld voor het maaien van gras,
onkruid, struiken en andere ondergroei. Het mag niet worden gebruikt voor
andere doeleinden zoals het snoeien van heggen en hagen, anders kan dit
letsels veroorzaken.
Persoonlijke-veiligheidsmiddelen
Draag altijd kleding die zowel functioneel als geschikt is voor uw werk, bijv.
nauw aansluitende kleding die echter niet zo eng zit dat u gehinderd wordt in
uw bewegingen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken kunnen
verstrikt raken.
Om letsels aan het hoofd, de ogen, handen of voeten te voorkomen en uw
gehoor te beschermen tijdens het gebruik, moet de volgende beschermende
uitrusting en kleding worden gebruikt terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier
bedient.
Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U moet
de veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en uiterlijk na 5 jaar
worden vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen.
Het vizier (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het gezicht tegen
rondvliegend afval en stenen. Draag altijd een veiligheidsbril of een vizier
wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt om oogletsels te
voorkomen.
Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en
gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.).
Werkoveralls (4) beschermen tegen rondvliegend afval en opspringende
stenen.
Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen.
Speciale handschoenen (5) in dik leer maken deel uit van de voorgeschreven
uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik van de
bosmaaier/graskantmaaier.
Draag altijd stevige schoenen (6) met een antislipzool wanneer u de
bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. Dergelijke schoenen beschermen u
tegen letsels en bieden een goede voetsteun.
De bosmaaier starten
Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een
werkbereik van 15 meter en let ook of er geen dieren in de werkomgeving zijn.
Controleer vóór het gebruik altijd of de bosmaaier/graskantmaaier veilig is
voor gebruik:
Controleer of het snijgereedschap is beveiligd, of de bedieningshendel
gemakkelijk kan worden gebruikt en of de vergrendeling van de
bedieningshendel correct werkt.
Het is verboden het snijgereedschap te draaien tijdens het stationair draaien.
Raadpleeg uw leverancier als u denkt dat het gereedschap moet worden
afgesteld. Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn, en dat de start/
stop-schakelaar correct werkt.
Veiligheidsinstructies
Schema
15 meter
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
73
Start de bosmaaier/graskantmaaier alleen in overeenstemming met de
instructies. Gebruik een andere methode om de motor te starten.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier en de onderdelen alleen voor de
opgegeven doeleinden.
Start de motor van de bosmaaier/graskantmaaier alleen nadat het
gereedschap volledig is gemonteerd. Gebruik het apparaat niet voordat alle
benodigde accessoires zijn bevestigd.
Zorg dat het snijblad voor de start geen contact heeft met harde objecten, zoals
takken, stenen, enz. omdat het snijblad zal draaien bij het starten.
Schakel de motor onmiddellijk uit als er motorproblemen optreden.
Als het snijblad stenen of andere objecten raakt, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en het snijblad controleren.
Controleer het snijblad met korte tussenpozen op schade (inspecteren op
haarscheurtjes met de taptest).
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier pas nadat u de schouderriem hebt
bevestigd en op de juiste lengte hebt afgesteld. De schouderriem moet
worden afgesteld volgens de lengte van de gebruiker en worden vastgemaakt
om vermoeidheid tijdens het gebruik van het gereedschap te voorkomen.
Houd de maaier nooit met slechts één hand vast tijdens het gebruik.
Houd de bosmaaier/graskantmaaier altijd met beide handen vast tijdens het
gebruik.
Zorg dat u altijd een veilig steunpunt voor uw voeten hebt.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier zo, dat u geen uitlaatgassen kunt
inademen. Laat de motor nooit draaien in een ingesloten ruimte, zoals in een
kamer (risico op gasvergiftiging). Koolmonoxide is een geurloos gas.
Schakel de motor altijd uit wanneer u rust of als u de bosmaaier/
graskantmaaier onbewaakt wilt achterlaten. Plaats het gereedschap op een
veilige locatie om lichamelijke letsels of schade aan het gereedschap te
voorkomen.
Leg nooit een warme bosmaaier/graskantmaaier op droog gras of andere
ontvlambare materialen.
Het snijblad moet altijd met de geschikte beschermkap zijn uitgerust.
Gebruik de maaier nooit zonder deze beschermkap.
Alle beschermende installaties en beschermkappen die bij het gereedschap
zijn geleverd, moeten tijdens de werking worden gebruikt.
Gebruik de motor nooit als de uitlaatdemper defect is.
Schakel de motor uit tijdens het transport.
Tijdens een transport over een lange afstand, moet u altijd de bijgeleverde
beschermingsuitrusting van het gereedschap gebruiken.
Zorg dat de bosmaaier/graskantmaaier veilig is vastgemaakt tijdens het
transport om lekkage van de brandstof te vermijden.
Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier vervoert, moet u ervoor zorgen dat
de brandstoftank volledig leeg is.
Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier uit een vrachtwagen of een ander
voertuig haalt, moet u ervoor zorgen dat u de motor niet op de grond laat
vallen omdat de brandstoftank hierdoor ernstige schade kan oplopen.
Behalve in noodgevallen mag u de bosmaaier/graskantmaaier nooit laten
vallen of op de grond gooien omdat dit ernstige schade aan de bosmaaier/
graskantmaaier kan veroorzaken.
Til altijd het volledige gereedschap van de grond wanneer u het verplaatst.
Het slepen van het apparaat op zijn brandstoftank is bijzonder gevaarlijk en
kan lekkage van brandstof veroorzaken waardoor brand kan ontstaan.
Bijtanken
Schakel de motor uit tijdens het bijtanken, houd het gereedschap uit de buurt
van open vuur en rook niet.
Zorg dat de aardolieproducten niet in contact komen met de huid. Adem de
brandstofdampen niet in. Draai altijd beschermende handschoenen tijdens het
bijtanken. Zorg dat u de beschermende kledij regelmatig vervangt en reinigt.
Zorg dat u geen brandstof of olie op de grond morst om grondvervuiling
(milieubescherming) te voorkomen. Als u brandstof morst, moet u de
bosmaaier/graskantmaaier onmiddellijk schoonmaken.
Zorg dat de brandstof niet in contact komt met uw kleding. Als de brandstof in
contact komt met uw kleding, moet u onmiddellijk andere kleding aantrekken
om brand te voorkomen.
Inspecteer de brandstofdop regelmatig om zeker te zijn dat de dop stevig kan
worden gesloten en niet lekt.
Draai de dop van de brandstoftank stevig dicht. Wanneer u klaar bent met
bijtanken, moet u zich naar een locatie gaan op minstens 3 meter afstand van
de plaats waar u hebt getankt voordat u de motor start.
Tank nooit bij in een ingesloten ruimte, zoals in een kamer. Dit kan een
ontploffing veroorzaken door de accumulatie van brandstofdampen op
grondniveau.
•Rusten
Vervoer
Bijtanken
Onderhoud
Vervanging onderdelen
3
m
e
t
e
r
74
Vervoer en bewaar brandstof alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de
opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
Gebruiksmethode
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen bij een goede verlichting en
zichtbaarheid. Let in het winterseizoen op voor gladde of natte gebieden,
zoals met ijs of sneeuw bedekte gebieden (risico op uitglijden). Zorg dat u
altijd een veilig steunpunt voor uw voeten hebt.
Maai nooit boven heuphoogte.
Sta nooit op een ladder terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt.
Klim nooit in bomen terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt.
Werk nooit op onstabiele oppervlakken.
Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u binnen uw werkbereik vindt.
Vreemde objecten kunnen het snijblad beschadigen en gevaarlijke
terugslagen veroorzaken.
Voordat u begint te maaien, moet u controleren of het snijblad zijn hoogste
werksnelheid heeft bereikt.
Terugslag
Wanneer u de bosmaaier gebruikt, kunnen ongecontroleerde terugslagen
optreden.
Terugslagen komen vaak voor wanneer u probeert te maaien terwijl het blad
in de sectie tussen 12 en 2 uur staat.
Gebruik nooit de sectie tussen 12 en 2 uur voor het blad van de bosmaaier.
Gebruik deze sectie van het snijblad van de bosmaaier nooit op vaste
objecten, zoals struiken of bomen, enz. de een diameter hebben van meer
dan 3cm. Hierdoor kan de bosmaaier met grote kracht afketsen. Dit is zeer
gevaarlijk en kan letsels veroorzaken.
Terugslag voorkomen
Onthoud het volgende om terugslag te voorkomen:
het gebruik van de sectie 12 tot 2 uur van het snijblad is bijzonder gevaarlijk,
vooral wanneer u metalen snijgereedschappen gebruikt.
Maaien met de sectie 11 tot 12 uur en 2 tot 5 uur van het blad mogen alleen
worden uitgevoerd door opgeleide en ervaren gebruikers, en dit alleen op
eigen risico.
De optimale maaisectie om gemakkelijk te maaien met nagenoeg geen
terugslag, ligt in de sectie tussen 8 en 11 uur van het blad.
Snijgereedschappen
Zorg dat u het juiste snijgereedschap voor elke specifieke taak gebruikt.
DBC260U met snijblad (sterrenblad (4 tanden), wervelblad (8 tanden)),
DBC260L met nylon snijkop.
Voor het maaien van dik materiaal, zoals onkruid, hoog gras, struiken, heesters,
kreupelhout, ondergroei, enz. (max. 2 cm diameter). U kunt maaien door de
bosmaaier gelijkmatig in halve cirkels van rechts naar links te zwaaien (op de
manier waarop u een zeis gebruikt).
Onderhoudsinstructies
Controleer altijd de toestand van de maaier, vooral de beschermende
uitrusting en de schouderriem, voordat u begint te werken. Besteed bijzondere
aandacht aan de snijbladen die correct moeten worden geslepen.
Schakel de motor uit en verwijder de ontstekingsbougie wanneer u de
snijgereedschappen vervangt of slijpt en wanneer u de maaier of het
snijgereedschap schoonmaakt.
Let op:
Terugslag
Schema
Schema
75
Probeer nooit beschadigde snijgereedschappen recht te trekken
of te lassen.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier met zo weinig mogelijk lawaai en
vervuiling. Controleer vooral of de carburator correct is geïnstalleerd.
Maak de bosmaaier/graskantmaaier regelmatig schoon en controleer of alle
schroeven en moeren stevig zijn vastgemaakt.
Onderhoud of bewaar de bosmaaier/graskantmaaier niet in de buurt van open
vuur.
Bewaar de bosmaaier/graskantmaaier altijd in een afgesloten ruimte en met een
leeggemaakte brandstoftank.
Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de
relevante handelsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen zijn uitgevaardigd.
Breng geen wijzigingen aan de bosmaaier/graskantmaaier aan, omdat u op die
manier uw veiligheid in gevaar brengt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de
activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle andere
werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend onderhoudsagent.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires die zijn vervaardigd en
geleverd door MAKITA.
Als u niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen gebruikt, zal het risico op
ongevallen toenemen.
MAKITA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade,
veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde snijgereedschappen,
bevestigingsmiddelen voor snijgereedschappen of accessoires.
EHBO
Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt
gemaaid om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang
onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
Plaats van het ongeval
Beschrijving van het ongeval
Aantal gewonden
Soort letsels
Uw naam
Verpakking
De bosmaaier/graskantmaaier van MAKITA wordt geleverd in twee
beschermende kartonnen dozen om schade tijdens het transport te voorkomen.
Karton is een ruw basismateriaal en kan daarom opnieuw worden gebruikt en is
geschikt om te recyclen (recyclen papierafval).
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; DBC260U, DBC260L
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de volgende documenten, ISO11806, EN55012 in
overeenstemming met de richtlijnen van de Raad, 89/392/ EEC, gewijzigde 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, gewijzigde 92/31/EEC.
Gemeten geluidsvermogen: 111,7 dB
Garantie geluidsvermogen: 114 dB
Deze geluidsvermogenniveaus zijn gemeten volgens Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Procedure conformiteitsbeoordeling: Bijlage V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Directeur
Verantwoordelijke fabrikant:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGELAND
76
1) De gegevens houden rekening met de bedieningsmodi voor stationaire, hoge en volledig open regelklepsnelheden.
Technische gegevens DBC260U, DBC260L
Model
DBC260U DBC260L
U-handgreep Beugelhandgreep
Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Gewicht (zonder plastic beschermkap en snijblad) kg 5,0 4,8
Volume (brandstoftank) L 0,6
Motorverschuiving
cm
3
25,7
Maximale motorprestatie kw
0,83 bij 8.000 min
-1
Motorsnelheid aan aanbevolen max. spilsnelheid
min
-1
10.000
Maximale spilsnelheid (overeenkomend)
min
-1
7.400
Maximaal brandstofverbruik kg/u 0,431
Maximaal specifiek brandstofverbruik g/kwh 487
Stationaire snelheid
min
-1
3.000
Koppelingsnelheid
min
-1
4.000
Carburator type WALBRO WYC
Ontstekingssysteem type Contactloze ontsteking
Ontstekingsbougie type NGK BPMR7A
Elektrodenafstand mm 0,6 - 0,7
Trilling volgens ISO 22867
1)
Rechterhandgreep
(achterste greep)
m/s
2
3,8 5,3
Linkerhandgreep
(voorste greep)
m/s
2
3,9 4,3
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868
1)
db 98,2
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868
1)
db 108,5
Brandstof Menggas (benzine: originele Makita tweetaktmotorolie =50:1)
Overbrengingsverhouding 14/19
77
Namen van onderdelen
Namen van onderdelen
1 Brandstoftank
2 Terugspoelstarter
3 Luchtfilter
4 I-O-schakelaar (aan/uit)
5 Ontstekingsbougie
6 Uitlaatdemper
7 Koppelingbehuizing
8 Achterste handgreep
9 Hanger
10 Handgreep
11 Bedieningshendel
12 Stuurkabel
13 Schacht
14 Beschermkap
15 Drijfwerkkast
16 Handgreephouder
17 Snijblad
18 Nylon snijkop
19 Brandstofvuldop
20 Starterknop
21 Ontstekingspomp
22 Gasklephendel
DBC260U
U-handgreeptype
DBC260L
Beugelhandgreeptype
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
77
Namen van onderdelen
Namen van onderdelen
1 Brandstoftank
2 Terugspoelstarter
3 Luchtfilter
4 I-O-schakelaar (aan/uit)
5 Ontstekingsbougie
6 Uitlaatdemper
7 Koppelingbehuizing
8 Achterste handgreep
9 Hanger
10 Handgreep
11 Bedieningshendel
12 Stuurkabel
13 Schacht
14 Beschermkap
15 Drijfwerkkast
16 Handgreephouder
17 Snijblad
18 Nylon snijkop
19 Brandstofvuldop
20 Starterknop
21 Ontstekingspomp
22 Gasklephendel
DBC260U
U-handgreeptype
DBC260L
Beugelhandgreeptype
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
78
LET OP: Voordat u werkt aan de bosmaaier, moet u de motor altijd uitschakelen
en de ontstekingsbougieconnector loskoppelen van de
ontstekingsbougie. Draag altijd beschermende handschoenen.
LET OP: Zorg dat u de bosmaaier volledig opnieuw hebt gemonteerd voordat u
deze inschakelt.
Voor modellen met een U-handgreep
Plaats het metaal voor de handgreepbevestiging zo, dat de handgreep met de
bedieningshendel aan de rechterkant zit (rechter handgreepzijde) wanneer u
naar het apparaat kijkt vanaf de kant van de motor.
Pas de groef van het bevestigingsmateriaal voor de handgreep in het uiteinde
van de handgreep. Bevestig het bijgeleverde metaal tijdelijk met behulp van
de bijgeleverde zeskantbout.
Stel de handgreep af naar een gemakkelijk te gebruiken positie en maak de
vier zeskantbouten gelijkmatig rechts en links vast met een inbussleutel.
Bevestig de stuurkabel (samen met de aardingskabel) aan de handgreep met
de twee klemmen (1).
Zorg dat de stuurkabel geen lus maakt bij het gedeelte van het
handgreepgedeelte.
Voor modellen met een beugelhandgreep
Bevestig de boom aan de linkerzijde van het gereedschap aan de handgreep
om de gebruiker te beschermen.
Stel de positie van de beugelhandgreep niet te dicht bij de
bedieningshandgreep in.
Houd een afstand van minstens 250 mm tussen de handgreep en het
handvat. (Hiervoor is een afstandsbeugel bijgeleverd.)
De handgreep monteren
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
naar motor
79
Om te voldoen aan de toepasselijke veiligheidsnormen, mag u alleen de
gereedschap/beschermkapcombinaties gebruiken die in de tabel zijn
aangegeven.
Gebruik altijd originele snijbladen/nylon snijkoppen van MAKITA.
Het snijblad moet goed geslepen zijn en vrij zijn van barsten of breuken. Als
het snijblad een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en het blad controleren.
Slijp of vervang het snijblad na elke drie uur gebruik.
Als de nylon snijkop een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de motor
onmiddellijk uitschakelen en de nylon snijknop controleren.
LET OP: Voor uw veiligheid en om te voldoen aan de voorschriften voor
ongevallenpreventie, moet u altijd de geschikte beschermkappen
installeren. Het gebruik van het gereedschap zonder geïnstalleerde
beschermkap is verboden.
Bevestig de beschermkap (1) aan de klem (3) met twee M6 x 30 bouten(2).
Wanneer u de draadkop gebruikt, moet u de beschermkap (6) in de
beschermkap (1) installeren en deze vastmaken met twee moeren (5) en twee
schroeven (4).
De beschermkap monteren
Sterrenblad Wervelblad Beschermkap voor metalen
bladen
Nylon snijkop Beschermkap voor
kabelsnijder
ONDERDEELNR.
6258507600
ONDERDEELNR.
6258507700
ONDERDEELNR.
6258065000
ONDERDEELNR.
6218016000
ONDERDEELNR.
6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
80
Het snijblad of de nylon snijkop kan gemakkelijk worden vervangen door het
gereedschap eerst ondersteboven te draaien.
Stop de inbussleutel in de opening van de drijfwerkkast en draai de sluitring
van de ontvanger (3) met de inbussleutel tot deze vast zit.
Maak de moer (1) (schroefdraad links) los met de dopsleutel en verwijder de
moer (1) en de klemsluitring (2).
Terwijl de inbussleutel nog op zijn plaats zit
Monteer het snijblad op de schacht zodat de geleider van de
ontvangersluitring (3) past in de opspanopening in het snijblad. Installeer de
klemsluitring (2) en maak het snijblad vast met de moer (1).
[Aanhaalkoppel: 13 - 23 N-m]
OPMERKING: Draag altijd beschermende handschoenen wanneer u het
snijblad hanteert.
OPMERKING: De bevestigingsmoer van het snijblad (met veerring) is een
verbruiksartikel. Als u slijtage of vervorming van de veerring
opmerkt, moet u de moer vervangen.
OPMERKING: De klemsluitring (2) en de moer (1) zijn niet nodig voor het
monteren van de nylon snijdraad. De nylon kop moet bovenop
de ontvangersluitring komen (3).
Schroef de nylon snijkop op de schacht.
Controleer of het blad linksom draait.
Het snijblad/de nylon snijkop monteren
(2)
(1)
(3)
Losmaken
Inbussleutel
Vastmaken
(3)
Losmaken
Inbussleutel
Vastmaken
Rotatie
81
Omgaan met brandstof
Uiterste zorg is vereist bij het omgaan met brandstof. Brandstof kan stoffen
bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Tank alleen bij in een goed
geventileerde ruimte of buitenshuis. Zorg dat u de brandstofdampen niet
inademt en vermijd contact van de brandstof of de olie met de huid.
Aardolieproducten ontvetten uw huid. Als uw huid langdurig in contact is
geweest met deze producten, kan uw huid extreem droog worden. Dit kan leiden
tot verschillende soorten huidaandoeningen. Daarnaast kunnen er ook
allergische reacties optreden.
Uw ogen kunnen geïrriteerd raken door contact met olie. Als er olie in uw ogen
terecht komt, moet u ze onmiddellijk spoelen met helder water. Als uw ogen dan
nog steeds geïrriteerd zijn, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Mengsel van brandstof en olie
De motor van de bosmaaier is een tweetaktmotor met hoog rendement. Deze
werkt op een mengsel van brandstof en tweetaktmotorolie. De motor is
ontworpen voor gewone loodvrije benzine met een minimaal octaangehalte van
91 RON. Als er door de een of andere reden geen dergelijke brandstof
beschikbaar is, kunt u benzine met een hoger octaangehalte gebruiken. Dit zal
de motor niet beïnvloeden, maar kan een zwakke werking van het gereedschap
veroorzaken.
Soortgelijke problemen zullen zich ook voordoen bij het gebruik van
loodhoudende benzine. Voor een optimale werking van de motor en om uw
gezondheid en het milieu te beschermen, is het dus aanbevolen alleen loodvrije
brandstof te gebruiken.
Om de motor te smeren, voegt u tweetaktmotorolie (kwaliteitsnorm: JASO FC of
ISO EGD) toe aan de brandstof. De motor is ontworpen voor gebruik met de
opgegeven tweetaktmotorolie bij een mengverhouding van 50:1 om het milieu te
beschermen.
Daarnaast garandeert het gebruik van deze mengverhouding een langere
gebruiksduur, een betrouwbare werking en minimale uitstoten. Er kan geen
betrouwbare werking van de bosmaaier worden gegarandeerd, tenzij de
mengverhouding van 50:1 (opgegeven tweetaktmotorolie) strikt wordt nageleefd.
Correcte mengverhouding:
Benzine: opgegeven tweetaktmotorolie = 50: 1 of
Benzine: Tweetaktmotorolie van andere fabrikant = 25: 1 aanbevolen
OPMERKING: Om het benzine/olie-mengsel te maken, mengt u eerst de
volledige hoeveelheid olie met de helft van de vereiste benzine
en voegt u daarna de resterende benzine toe. Schud het
mengsel stevig voordat u het in de tank van de bosmaaier giet.
Voor een veilig gebruik mag u nooit meer motorolie toevoegen
dan de opgegeven hoeveelheid. Als u dat toch doet, worden
meer verbrandingsresten geproduceerd waardoor het milieu
wordt vervuild en het uitlaatkanaal in de cilinder en de demper
verstopt kunnen raken. Daarnaast zal het brandstofverbruik
verhogen en zullen de prestaties afnemen.
Bijtanken
De motor moet worden uitgeschakeld.
Maak het gebied rond de brandstofvuldop (2) grondig schoon om te vermijden
dat er vuil in de brandstoftank (1) terechtkomt.
Schroef de brandstofvuldop (2) los en vul de tank met brandstof.
Schroef de brandstofvuldop (2) stevig vast.
Maak de brandstofvuldop (2) en de tank schoon na het bijtanken.
Opslag van brandstof
Brandstof kan niet voor een onbeperkte tijd worden opgeslagen.
Koop slechts de hoeveelheid die nodig is voor een gebruiksperiode van
4 weken. Gebruik alleen goedgekeurde brandstofopslagtanks.
Brandstof/bijtanken
Volg de veiligheidsinstructies op pagina 72.
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1.000 cm
3
(1 liter)
5.000 cm
3
(5 liter)
10.000 cm
3
(10 liter)
50:1 25:1
Benzine
+
(1)
(2)
82
Bevestigen van de schouderriem
Pas de lengte van de riem zo aan, dat het snijblad parallel met de grond kan
worden gehouden.
Losmaken
Voor DBC260U
Om het gereedschap los te maken van uw lichaam in geval van nood, trekt u
krachtig aan de noodontgrendelingshendel (2) met uw vinger. Hiermee wordt
het gereedschapsharnas van het lichaam losgemaakt.
Zorg dat u op dit ogenblik de controle over het gereedschap behoudt. Zorg dat
het gereedschap niet afketst in uw richting of in de richting van iemand die in
de buurt staat.
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap
behoudt, kan dit ernstige en zelfs DODELIJKE letsels
veroorzaken.
Voor DBC260L
Duw in geval van nood op de inkepingen (1) aan beide zijden en maak het
gereedschap los.
Zorg dat u op dit ogenblik de controle over het gereedschap behoudt. Zorg dat
het gereedschap niet afketst in uw richting of in de richting van iemand die in
de buurt staat.
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap
behoudt, kan dit ernstige en zelfs DODELIJKE letsels
veroorzaken.
Volg de toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie.
Starten
Ga op minstens 3 m afstand staan van het gebied waar u het gereedschap hebt
bijgetankt. Plaats de bosmaaier op een schoon stuk grond en zorg ervoor dat het
snijgereedschap niet in contact komt met de grond of andere objecten.
Koude start
Duw de I-O-schakelaar (1) in de richting die wordt aangegeven door de pijl.
Neem de handgreep vast (de druk van uw hand activeert de hendel voor de
veiligheidsontgrendeling (2)).
Duw de gashendel (3) in en houd deze omlaag.
Druk op de vergrendelingsknop (4) en laat de bedieningshendel los. Laat
vervolgens de vergrendelingsknop los (de vergrendelingsknop houdt de
gashendel in de opstartpositie).
Correcte hantering
Belangrijke bedieningspunten/de maaier/snijder stoppen
Hanger
(2)
Hanger
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
86
De luchtfilter schoonmaken (filter)
Maak de schroef (1) los.
Draai de gasklephendel (4) naar de volledig gesloten zijde en houd de
carburator uit de buurt van stof of vuil.
Verwijder het deksel van de luchtfilter (3).
Verwijder het sponselement (2), was het in lauw water en laat het volledig
drogen.
Plaats het deksel van de luchtfilter (3) na het reinigen terug en maak het vast
met de schroef (1).
OPMERKING: Als er overmatig stof of vuil aan de luchtfilter blijft plakken, moet
u deze dagelijks schoonmaken. Een verstopte luchtfilter kan het
moeilijk of onmogelijk maken om de motor te starten of kan de
omwentelingssnelheid van de motor toenemen.
De ontstekingsbougie controleren
Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de ontstekingsbougie te
verwijderen of te installeren.
De afstand tussen de twee elektroden van de ontstekingsbougie moet 0,6-
0,7 mm (0,024”-0,028”) bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u
deze aanpassen. Als de ontstekingsbougie verstopt is door karton of vuil,
moet u deze grondig schoonmaken of vervangen.
LET OP: Raak de ontstekingsbougieconnector nooit aan terwijl de motor draait
(gevaar op elektrische schok door hoogspanning).
De drijfwerkkast smeren
Breng elke 30 uur vet (Shell Alvania 3 of gelijkwaardig) aan in de aandrijfkast
via de smeeropening. (Origineel MAKITA-smeervet kan worden aangeschaft
bij uw MAKITA-dealer.)
Zuigkop in brandstoftank
De brandstofvuller (5) van de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door
de carburator wordt vereist, bij te vullen.
Voer regelmatig een visuele inspectie uit van de brandstoffilter. Om de filter te
inspecteren, opent u de tankdop en gebruikt u een draadhaak om de zuigkop
uit de tankopening te trekken. Vervang de filter als deze verhard, extreem vuil
of verstopt is.
Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat de maximale
toegelaten snelheid wordt overschreden. Daarom moet de brandstoffilter
minstens elke drie maanden worden vervangen om voldoende
brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen.
Alle andere onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze handleiding zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door
erkende onderhoudsagenten.
0,6mm-0,7mm
(0,024”-0,028”)
Smeeropening
83
Plaats het gereedschap eerst op de grond.
Druk herhaaldelijk (7-10 keer) op de ontstekingspomp (5) tot de brandstof in
de ontstekingspomp loopt.
Sluit de gasklephendel (6).
Gasklepopening:
volledig besloten bij koude temperaturen of wanneer de motor koud is
volledig of half open voor het opnieuw opstarten terwijl de motor nog
warm is
Houd de koppelingbehuizing met uw linkerhand vast, zoals weergegeven.
Trek langzaam de starthandgreep tot u weerstand voelt en trek vervolgens
met een stevige ruk.
Trek de startkoord niet volledig uit en laat de starthandgreep niet vanzelf
intrekken. Behoud de controle over de startkoord en zorg dat deze langzaam
wordt ingetrokken.
Herhaal het starten tot u de eerste ontstekingen van de motor hoort.
Druk op de gasklephendel (6) ( ) en trek opnieuw aan de startkoord tot de
motor start.
Zodra de motor start moet u de gashendel onmiddellijk indrukken en loslaten
zodat de halve-gasvergrendeling wordt ontgrendeld en de motor stationair kan
draaien.
Laat de motor ongeveer 1 minuut draaien aan een gemiddelde snelheid
voordat u volle gas geeft.
OPMERKING: Als u herhaaldelijk aan de starthandgreep trekt terwijl de gasklephendel in de positie “ ” staat, zal de motor niet gemakkelijk
starten vanwege een overmatige brandstofopname.
Als er een overmatige brandstofopname optreedt, verwijdert u de ontstekingsbougie en trekt u langzaam aan de
starthandgreep om overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodengedeelte van de ontstekingsbougie droog.
Opgelet tijdens gebruik:
als de gashendel volledig wordt geopend tijdens het gebruik zonder belasting, neemt de motoromwenteling toe tot meer dan 10.000 min
-1
.
Gebruik de motor nooit aan een hogere snelheid dan vereist en houd de omwentelingen aan een gemiddelde snelheid van 6.000 - 8.000 min
-1
.
LET OP: Verlaag het aantal motoromwentelingen altijd wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt voor uw werk.
Het gebruik van het gereedschap aan hoge omwentelingen wanneer het niet voor uw werk wordt gebruikt, zal de levensduur van het
gereedschap verkorten.
Warme start
Volg de bovenstaande instructies voor een koude start, maar zonder de
gasklephendel te verplaatsen (de gasklephendel blijft omlaag ( )).
Stoppen
Laat de gashendel (3) volledig los en duw de I-O-schakelaar (1) naar de
positie "O" wanneer de motoromwentelingen zijn verminderd om de motor uit
te schakelen.
Houd ermee rekening dat de snijkop mogelijk niet onmiddellijk stopt. Wacht
dus even tot de kop vertraagt en volledig stopt.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
(6)
(5)
SLUITEN
(6)
(5)
OPENEN
84
AFSTELLING VAN OMWENTELINGEN MET LAGE SNELHEID (STATIONAIR)
Het snijblad of de nylon snijkop mag niet draaien wanneer de bedieningshendel
volledig is losgelaten. Pas, indien nodig de omwentelingen voor het stationair
draaien aan met behulp van de afstelschroef voor stationair draaien.
De stationaire snelheid controleren
De stationaire snelheid moet worden ingesteld op 3.000 min
-1
.
Pas de stationaire snelheid, indien nodig, aan met de afstelschroef (het blad
of de nylon snijkop mag niet draaien wanneer de motor stationair draait).
Als u de afstelschroef voor het stationair draaien (1) vastmaakt, worden de
motoromwentelingen verhoogd, terwijl het losdraaien van de schroef de
motoromwentelingen verlaagt.
LET OP: De hieronder vermelde snijgereedschappen mogen alleen worden
geslepen door een bevoegde dienst. Het handmatig slijpen zal
resulteren in wanverhoudingen van het snijgereedschap waardoor
trillingen zullen ontstaan en het gereedschap schade kan oplopen.
snijblad (sterrenblad (4 tanden), wervelblad (8 tanden))
Onze erkende onderhoudsagenten voorzien een professionele service voor het
slijpen en uitbalanceren.
OPMERKING: Om de gebruiksduur van het snijblad (sterrenblad, wervelblad)
te verlangen, kan het blad worden omgedraaid zodat beide
snijranden kunnen verslijten.
NYLON SNIJKOP
De nylon snijkop is een dubbele kop voor de graskantmaaier die kan worden
gebruikt voor automatische en stoot- en uitvoermechanismen.
De nylon snijkop zal automatisch de geschikte lengte nylon draad uitvoeren door
de wijzigen in de centrifugale kracht die wordt veroorzaakt door toenemende of
afnemende omwentelingen. Om zacht gras efficiënt te maaien, is het echter
aanbevolen de nylon snijkop tegen de grond te stoten om extra draad uit te
voeren, zoals weergegeven in het werkingsgedeelte.
Werking:
verhoog de snelheid van de nylon snijkop naar ongeveer 6.000 min
-1
.
De nylon draad zal niet correct worden uitgevoerd bij lagere snelheden (lager
dan 4.800 min
-1
).
Het meest effectieve maaigebied wordt weergegeven door het gearceerde
deel in het schema rechts.
Volg de onderstaande instructies als de nylon draad niet automatisch wordt
uitgevoerd:
1. Laat de gashendel los zodat de motor stationair draait en druk de gashendel
vervolgens volledig in. Herhaal deze procedure tot de nylon draad tot de
geschikte lengte is uitgevoerd.
2. Als de nylon draad te kort is om deze automatisch uit te voeren met de
bovenstaande procedure, stoot u de knop van de nylon snijdraad tegen de
grond om de nylon draad uit te voeren.
3. Als de nylon draad niet wordt uitgevoerd met procedure 2, volgt u de
procedures die zijn beschreven onder "De nylon draad vervangen" om de
nylon draad op te wikkelen/te vervangen.
De nylon daad vervangen
Schakel de motor uit.
Druk de veersloten van de behuizing naar binnen om het deksel weg te
nemen en verwijder vervolgens de spoel.
Het snijgereedschap slijpen
(1)
Langzaam
Hoog
Meest effectieve snijgebied
Knop
Stationaire snelheid
Volle snelheid
Deksel
Veersloten
Indrukken
Indrukken
85
Haak het midden van de nieuwe nylon draad in de inkeping in het midden van
de spoel terwijl het ene uiteinde van de draad ongeveer 80mm meer uitsteekt
dan het andere uiteinde. Wikkel vervolgens beide uiteinden stevig rond de
spoel in de draairichting van de kop (linksom aangegeven door LH en
rechtsom aangegeven door RH op de zijkant van de spoel).
Wikkel de volledige draad rond de spoel, maar houd 100 mm over en laat de
uiteinden tijdelijk gehaakt in de inkeping op de zijkant van de spoel.
Monteer de spoel in de behuizing zodat de groeven en uitsteeksels op de
spoel overeenkomen met deze in de behuizing. Monteer de spoel zo, dat de
opdruk op de spoel vanaf de bovenkant zichtbaar is. Haak vervolgens de
uiteinde van de draden los van hun tijdelijke positie en stop de draden door de
oogjes zodat ze uitsteken uit de behuizing.
Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit op de sleuven van de
oogjes. Duw vervolgens stevig op de behuizing om deze vast te maken.
Onderhoudsinstructies
LET OP: Voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan de bosmaaier,
moet u e motor altijd uitschakelen en maak het kapje van de
ontstekingsbougie los (zie "De ontstekingsbougie controleren").
Draag altijd beschermende handschoenen.
LET OP: Verwijder nooit zelf de terugslagstarter. Dit kan een ongeval veroorzaken. Deze procedure mag alleen worden uitgevoerd door een
erkende onderhoudsagent.
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit om een lange gebruiksduur te garanderen en eventuele schade aan het
gereedschap te voorkomen.
Dagelijkse inspectie en onderhoud
Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse schroeven of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylon snijkop
stevig is bevestigd.
Controleer voor het gebruik altijd of de doorgang voor de koellucht en de cilindervinnen niet verstopt zijn.
Maak ze schoon indien dat nodig is.
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden dagelijks uit na het gebruik:
Maak de buitenkant van de bosmaaier schoon en inspecteer het gereedschap op schade.
Maak de luchtfilter schoon. Maak de filter meerdere keren per dag schoon als u werkt in extreem stofrijke omstandigheden.
Controleer het blad of de nylon snijkop op schade en controleer of het blad of de kop stevig bevestigd is.
Controleer of er voldoende verschil is tussen de stationaire en gebruikssnelheden om zeker te zijn dat het snijgereedschap tot stilstand komt
wanneer de motor stationair draait (verminder de stationaire snelheid indien dat nodig is).
Raadpleeg een erkende onderhoudsagent in uw buurt als het snijgereedschap blijft draaien terwijl de motor stationair draait.
Controleer of de I-O-schakelaar, de hendel voor de veiligheidsontgrendeling, de bedieningshendel en de vergrendelingsknop correct werken.
Onderhoudsinstructies
Spoel 80mm (3-1/8")
Voor rotatie naar links
Spoel
100mm
Inkepingen
Oogjes
Deksel
Uitsteeksel
Sleuf van
oogje
85
Haak het midden van de nieuwe nylon draad in de inkeping in het midden van
de spoel terwijl het ene uiteinde van de draad ongeveer 80mm meer uitsteekt
dan het andere uiteinde. Wikkel vervolgens beide uiteinden stevig rond de
spoel in de draairichting van de kop (linksom aangegeven door LH en
rechtsom aangegeven door RH op de zijkant van de spoel).
Wikkel de volledige draad rond de spoel, maar houd 100 mm over en laat de
uiteinden tijdelijk gehaakt in de inkeping op de zijkant van de spoel.
Monteer de spoel in de behuizing zodat de groeven en uitsteeksels op de
spoel overeenkomen met deze in de behuizing. Monteer de spoel zo, dat de
opdruk op de spoel vanaf de bovenkant zichtbaar is. Haak vervolgens de
uiteinde van de draden los van hun tijdelijke positie en stop de draden door de
oogjes zodat ze uitsteken uit de behuizing.
Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit op de sleuven van de
oogjes. Duw vervolgens stevig op de behuizing om deze vast te maken.
Onderhoudsinstructies
LET OP: Voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan de bosmaaier,
moet u e motor altijd uitschakelen en maak het kapje van de
ontstekingsbougie los (zie "De ontstekingsbougie controleren").
Draag altijd beschermende handschoenen.
LET OP: Verwijder nooit zelf de terugslagstarter. Dit kan een ongeval veroorzaken. Deze procedure mag alleen worden uitgevoerd door een
erkende onderhoudsagent.
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit om een lange gebruiksduur te garanderen en eventuele schade aan het
gereedschap te voorkomen.
Dagelijkse inspectie en onderhoud
Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse schroeven of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylon snijkop
stevig is bevestigd.
Controleer voor het gebruik altijd of de doorgang voor de koellucht en de cilindervinnen niet verstopt zijn.
Maak ze schoon indien dat nodig is.
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden dagelijks uit na het gebruik:
Maak de buitenkant van de bosmaaier schoon en inspecteer het gereedschap op schade.
Maak de luchtfilter schoon. Maak de filter meerdere keren per dag schoon als u werkt in extreem stofrijke omstandigheden.
Controleer het blad of de nylon snijkop op schade en controleer of het blad of de kop stevig bevestigd is.
Controleer of er voldoende verschil is tussen de stationaire en gebruikssnelheden om zeker te zijn dat het snijgereedschap tot stilstand komt
wanneer de motor stationair draait (verminder de stationaire snelheid indien dat nodig is).
Raadpleeg een erkende onderhoudsagent in uw buurt als het snijgereedschap blijft draaien terwijl de motor stationair draait.
Controleer of de I-O-schakelaar, de hendel voor de veiligheidsontgrendeling, de bedieningshendel en de vergrendelingsknop correct werken.
Onderhoudsinstructies
Spoel 80mm (3-1/8")
Voor rotatie naar links
Spoel
100mm
Inkepingen
Oogjes
Deksel
Uitsteeksel
Sleuf van
oogje
86
De luchtfilter schoonmaken (filter)
Maak de schroef (1) los.
Draai de gasklephendel (4) naar de volledig gesloten zijde en houd de
carburator uit de buurt van stof of vuil.
Verwijder het deksel van de luchtfilter (3).
Verwijder het sponselement (2), was het in lauw water en laat het volledig
drogen.
Plaats het deksel van de luchtfilter (3) na het reinigen terug en maak het vast
met de schroef (1).
OPMERKING: Als er overmatig stof of vuil aan de luchtfilter blijft plakken, moet
u deze dagelijks schoonmaken. Een verstopte luchtfilter kan het
moeilijk of onmogelijk maken om de motor te starten of kan de
omwentelingssnelheid van de motor toenemen.
De ontstekingsbougie controleren
Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de ontstekingsbougie te
verwijderen of te installeren.
De afstand tussen de twee elektroden van de ontstekingsbougie moet 0,6-
0,7 mm (0,024”-0,028”) bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u
deze aanpassen. Als de ontstekingsbougie verstopt is door karton of vuil,
moet u deze grondig schoonmaken of vervangen.
LET OP: Raak de ontstekingsbougieconnector nooit aan terwijl de motor draait
(gevaar op elektrische schok door hoogspanning).
De drijfwerkkast smeren
Breng elke 30 uur vet (Shell Alvania 3 of gelijkwaardig) aan in de aandrijfkast
via de smeeropening. (Origineel MAKITA-smeervet kan worden aangeschaft
bij uw MAKITA-dealer.)
Zuigkop in brandstoftank
De brandstofvuller (5) van de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door
de carburator wordt vereist, bij te vullen.
Voer regelmatig een visuele inspectie uit van de brandstoffilter. Om de filter te
inspecteren, opent u de tankdop en gebruikt u een draadhaak om de zuigkop
uit de tankopening te trekken. Vervang de filter als deze verhard, extreem vuil
of verstopt is.
Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat de maximale
toegelaten snelheid wordt overschreden. Daarom moet de brandstoffilter
minstens elke drie maanden worden vervangen om voldoende
brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen.
Alle andere onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze handleiding zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door
erkende onderhoudsagenten.
0,6mm-0,7mm
(0,024”-0,028”)
Smeeropening
83
Plaats het gereedschap eerst op de grond.
Druk herhaaldelijk (7-10 keer) op de ontstekingspomp (5) tot de brandstof in
de ontstekingspomp loopt.
Sluit de gasklephendel (6).
Gasklepopening:
volledig besloten bij koude temperaturen of wanneer de motor koud is
volledig of half open voor het opnieuw opstarten terwijl de motor nog
warm is
Houd de koppelingbehuizing met uw linkerhand vast, zoals weergegeven.
Trek langzaam de starthandgreep tot u weerstand voelt en trek vervolgens
met een stevige ruk.
Trek de startkoord niet volledig uit en laat de starthandgreep niet vanzelf
intrekken. Behoud de controle over de startkoord en zorg dat deze langzaam
wordt ingetrokken.
Herhaal het starten tot u de eerste ontstekingen van de motor hoort.
Druk op de gasklephendel (6) ( ) en trek opnieuw aan de startkoord tot de
motor start.
Zodra de motor start moet u de gashendel onmiddellijk indrukken en loslaten
zodat de halve-gasvergrendeling wordt ontgrendeld en de motor stationair kan
draaien.
Laat de motor ongeveer 1 minuut draaien aan een gemiddelde snelheid
voordat u volle gas geeft.
OPMERKING: Als u herhaaldelijk aan de starthandgreep trekt terwijl de gasklephendel in de positie “ ” staat, zal de motor niet gemakkelijk
starten vanwege een overmatige brandstofopname.
Als er een overmatige brandstofopname optreedt, verwijdert u de ontstekingsbougie en trekt u langzaam aan de
starthandgreep om overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodengedeelte van de ontstekingsbougie droog.
Opgelet tijdens gebruik:
als de gashendel volledig wordt geopend tijdens het gebruik zonder belasting, neemt de motoromwenteling toe tot meer dan 10.000 min
-1
.
Gebruik de motor nooit aan een hogere snelheid dan vereist en houd de omwentelingen aan een gemiddelde snelheid van 6.000 - 8.000 min
-1
.
LET OP: Verlaag het aantal motoromwentelingen altijd wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt voor uw werk.
Het gebruik van het gereedschap aan hoge omwentelingen wanneer het niet voor uw werk wordt gebruikt, zal de levensduur van het
gereedschap verkorten.
Warme start
Volg de bovenstaande instructies voor een koude start, maar zonder de
gasklephendel te verplaatsen (de gasklephendel blijft omlaag ( )).
Stoppen
Laat de gashendel (3) volledig los en duw de I-O-schakelaar (1) naar de
positie "O" wanneer de motoromwentelingen zijn verminderd om de motor uit
te schakelen.
Houd ermee rekening dat de snijkop mogelijk niet onmiddellijk stopt. Wacht
dus even tot de kop vertraagt en volledig stopt.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
(6)
(5)
SLUITEN
(6)
(5)
OPENEN
87
Wanneer u het gereedschap lange tijd opslaat, moet u alle brandstof aflaten
uit de brandstoftank en de carburator. Verwijder hiervoor alle brandstof uit de
brandstoftank. Gooi de afgelaten brandstof weg in overeenstemming met de
lokale toepasselijke wetten.
Verwijder de ontstekingsbougie en giet enkele druppels olie in de opening van
de ontstekingsbougie. Trek vervolgens voorzichtig aan de starter zodat de olie
de binnenkant van de motor afdekt en maak vervolgens de ontstekingsbougie
vast.
Verwijder al het vuil of stof van het snijblad en de buitenkant van de motor en
wrijf alles in met een doek die in olie is gedompeld. Bewaar het gereedschap
op een droge plaats.
Onderhoudsplanning
Problemen oplossen
Opslag
Algemeen Motormontage, schroeven en
moeren
Visuele inspectie op schade en stevige bevestiging
Controle van algemene toestand en veiligheid
Na elke tankbeurt Bedieningshendel
I-O-schakelaar
Functionele controle
Functionele controle
Dagelijks Luchtfilter
Kanaal koellucht
Snijgereedschap
Stationaire snelheid
Schoon te maken
Schoon te maken
Controle op schade en scherpte
Inspectie (snijgereedschap mag niet bewegen)
Wekelijks Ontstekingsbougie
Demper
Inspectie, vervangen indien nodig
Inspecteren en de opening schoonmaken indien nodig
Driemaandelijks Zuigkop
Brandstoftank
Te vervangen
Schoon te maken
Uitschakelprocedure Brandstoftank
Carburator
Brandstoftank leegmaken
Gebruiken tot de brandstof in de motor op is
Fout Systeem Waarneming Oorzaak
De motor start niet of is
moeilijk te starten
Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk ok Fout in brandstoftoevoer of druksysteem, mechanisch
defect
Geen ontstekingsvonk I-O-schakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of
kortsluiting, ontstekingsbougie of connector defect,
ontstekingsmodule defect
Brandstoftoevoer Brandstoftank gevuld Onjuiste positie gasklep, carburator defect,
brandstoftoevoerkabel gebogen of geblokkeerd,
brandstof vuil.
Druk Geen druk wanneer
overgetrokken
Cilinderbodem afdichting defect, krukasdichtingen
beschadigd, cilinder- of zuigerveren defect of slechte
afdichting van ontstekingsbougie
Mechanisch defect Starter wordt niet
geactiveerd
Gebroken startveer, gebroken onderdelen in de motor
Problemen warme start Tank gevuld.
Ontstekingsvonk ok
Carburator vervuild, moet worden gereinigd
Motor start, maar valt uit Brandstoftoevoer Tank gevuld Verkeerde afstelling stationair draaien, carburator
vervuild
Ontluchting brandstoftank defect, brandstoftoevoerlijn
onderbroken, kabel of I-O-schakelaar defect
Onvoldoende prestaties Er kunnen meerdere
systemen tegelijk
worden beïnvloed
Zwak stationair draaien
motor
Luchtfilter vervuild, carburator vervuild, demper verstopt,
uitlaatkanaal in cilinder verstopt
Brandstof aflaten
Vochtigheid
92
Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte estropeadas.
Utilice la desbrozadora/cortabordes de forma que haga el mínimo ruido y
contaminación posibles. En concreto, compruebe si el carburador se ha
ajustado correctamente.
Limpie la desbrozadora/cortabordes periódicamente y compruebe que todos
los tornillos y tuercas estén bien apretados.
Nunca realice trabajos de mantenimiento o almacene la desbrozadora /
cortabordes en la proximidad de llamas.
Guarde siempre la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas con
llave y con el depósito de combustible vacío.
Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por
las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes.
No realice ninguna modificación en la desbrozadora / cortabordes, ya que esto
pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se
limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los
demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente
accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por MAKITA.
El uso de accesorios y herramientas no aprobados implicará un aumento del
riesgo de accidentes.
MAKITA no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños
causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por la reparación
de las herramientas de corte o por accesorios.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen
las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros
auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
Lugar del accidente
Qué ha ocurrido
Número de personas heridas
Tipo de lesiones
Su nombre
Embalaje
La desbrozadora / cortabordes MAKITA se entrega en dos cajas de cartón de
protección para evitar daños durante el transporte. El cartón es una materia
prima básica y, por lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel).
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; DBC260U, DBC260L
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados,
ISO11806, EN55012 de acuerdo con las directivas del Consejo, 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC
enmendada.
Potencia sonora medida: 111,7 dB
Potencia sonora garantizada: 114 dB
Estos niveles de potencia sonora han sido medidos en conformidad con la directiva del Consejo 2000/14/CE.
Método de evaluación de la conformidad: Anexo V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Director
Fabricante responsable:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, REINO UNIDO
93
1) Los datos tienen en cuenta por igual los modos de ralentí y máxima velocidad o el modo de velocidad con la mariposa de gases abierta del
todo.
Datos técnicos DBC260U, DBC260L
Modelo
DBC260U DBC260L
Asidero en U Asidero circular
Dimensiones: largo x ancho x alto (sin cuchilla de corte) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Peso (sin protector de plástico ni cuchilla de corte) kg 5,0 4,8
Volumen (depósito de combustible) L 0,6
Cilindrada del motor
cm
3
25,7
Potencia máxima del motor kw
0,83 a 8.000 min
-1
Velocidad del motor a la velocidad máxima recomendada
del husillo
mín
-1
10.000
Velocidad máxima del husillo (correspondiente)
mín
-1
7.400
Consumo máximo de combustible kg/h 0,431
Consumo máximo de combustible especificado g/kwh 487
Velocidad de ralentí
mín
-1
3.000
Velocidad de acoplamiento de embrague
mín
-1
4.000
Carburador tipo WALBRO WYC
Sistema de encendido tipo Encendido de estado sólido
Bujía tipo NGK BPMR7A
Separación entre electrodos mm 0,6 - 0,7
Vibración de acuerdo con ISO
22867
1)
Asidero derecho
(empuñadura trasera)
m/s
2
3,8 5,3
Asidero izquierdo
(empuñadura delantera)
m/s
2
3,9 4,3
Promedio del nivel de presión acústica según ISO 22868
1)
db 98,2
Promedio del nivel de potencia sonora según ISO 22868
1)
db 108,5
Combustible
Mezcla de combustible (gasolina: Aceite para combustible,
de dos tiempos, Makita = 50:1)
Relación de engranajes 14/19
94
Denominación de las piezas
Denominación de las piezas
1 Depósito de combustible
2 Arrancador de retroceso
3 Filtro de aire
4 Interruptor I-O (encendido/apagado)
5Bujía
6 Silenciador de escape
7 Caja del embrague
8 Empuñadura trasera
9 Colgador
10 Asidero
11 Palanca de control
12 Cable de control
13 Eje
14 Protector
15 Caja de engranajes
16 Agarre del asidero
17 Cuchilla de corte
18 Cabezal de corte de nylon
19 Tapa para el llenado de combustible
20 Pomo de arranque
21 Bomba de cebado
22 Palanca del estrangulador
DBC260U
Tipo de asidero en U
DBC260L
Tipo de asidero circular
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
96
Para cumplir con las normas de seguridad aplicables, sólo se deben usar las
combinaciones de protector y herramienta especificadas en la tabla.
Utilice siempre cabezales de corte de nylon y cuchillas de corte
genuinas de MAKITA.
La cuchilla de corte deberá estar afilada, sin grietas ni roturas. Si la cuchilla
golpea una piedra durante el uso, detenga la herramienta y compruebe la
cuchilla inmediatamente.
Afile o reemplace la cuchilla cada tres horas de funcionamiento.
Si el cabezal de corte de nylon golpea una piedra durante el uso, detenga la
herramienta y compruebe la cuchilla inmediatamente.
PRECAUCIÓN: Siempre deben estar instalados los protectores adecuados por
su propia seguridad y para cumplir con las normativas de
prevención de accidentes. Se prohíbe el uso del equipo sin las
protecciones instaladas.
Fije el protector (1) a la abrazadera (3) con dos pernos M6 x 30 (2).
Cuando utilice el cabezal de hilo, fije el protector (6) en el protector (1) y
apriételos con dos tuercas (5) y dos tornillos (4).
Montaje del protector
Cuchilla de estrella Cuchilla Eddy Protector para cuchillas
metálicas
Cabezal de corte de
nylon
Protector para la cuchilla de
hilo
Pieza Nº 6258507600 Pieza Nº 6258507700 Pieza Nº 6258065000 Pieza Nº 6218016000 Pieza Nº 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
111
Nomes de peças
Nomes de peças
1 Depósito de combustível
2 Arrancador de rebobinamento
3 Aspirador
4 Botão I-O (ligar/desligar)
5 Vela de ignição
6 Silenciador de escape
7 Embraiagem
8 Cabo traseiro
9 Gancho
10 Pega
11 Alavanca de controlo
12 Cabo de controlo
13 Veio
14 Protector
15 Caixa de engrenagens
16 Suporte da pega
17 Lâmina de corte
18 Cabeça de corte em nylon
19
Tampa do abastecedor de
combustível
20 Manípulo do dispositivo de arranque
21 Bomba de descarga
22 Alavanca do afogador
DBC260U
Pega em U
DBC260L
Pega
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
112
PRECAUÇÃO: Antes de efectuar qualquer trabalho na roçadeira, pare sempre
o motor e desligue o conector da vela de ignição da vela de
ignição. Use sempre luvas de protecção!
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que voltou a montar a roçadeira completamente
antes de a iniciar.
Para modelos de pega em U
Coloque o metal de fixação da pega para que a pega com a alavanca de
controlo esteja posicionada à direita (o lado do cabo direito) quando visto do
lado do motor.
Instale a ranhura do material de fixação da pega na extremidade da pega.
Fixe temporariamente o metal fixado utilizando a porca sextavada fornecida.
Ajuste a pega a uma posição fácil de operar e aperte bem as quatro porcas
sextavadas uniformemente à direita e esquerda utilizando uma chave Allen.
Instale o cabo de controlo (juntamente com o cabo de terra) na pega com dois
grampos (1).
Certifique-se de que o cabo de controlo não roda na secção da barra da pega.
Para modelos de pegas
Fixe a barreira ao lado esquerdo do equipamento juntamente com a pega
para proteger o operador.
Não ajuste a posição da pega demasiado perto do cabo de controlo.
Mantenha uma distância de, pelo menos, 250 mm entre a pega e o cabo. (um
anel de distância é fornecido para este fim.)
Montar a pega
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
para Motor
121
Ao guardar o equipamento durante um longo período de tempo, drene todo o
combustível do depósito de combustível e carburador. Para fazer isto, basta
drenar todo o combustível do depósito de combustível. Elimine o combustível
drenado de acordo com as leis aplicáveis.
Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da
vela de ignição. Depois, puxe o dispositivo de arranque suavemente para que
o óleo revista o interior do motor, depois aperte a vela de ignição.
Limpe qualquer sujidade ou pó da lâmina de corte e fora do motor, e limpe-os
com um pano mergulhado em óleo. Guarde o equipamento num local seco.
Agenda de manutenção
Detecção de avarias
Armazenamento
Geral Montagem do motor, parafusos e
porcas
Inspecção visual para detecção de danos e aperto
Verifique a condição geral e segurança
Após cada reabastecimento Alavanca de controlo
Botão I-O
Verificação funcional
Verificação funcional
Diária Filtro de ar
Conduta de ar de arrefecimento
Ferramenta de corte
Velocidade em marcha lenta
A limpar
A limpar
Verifique se existem danos e se está afiada
Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se)
Semanalmente Vela de ignição
Silenciador
Inspecção, substituir se necessário
Inspeccione, e limpe a abertura se necessário
Trimestralmente Cabeça de sucção
Depósito de combustível
A substituir
A limpar
Procedimento de
encerramento
Depósito de combustível
Carburador
Depósito de combustível vazio
Opere até que o motor esgote o combustível
Avaria Sistema Observação Causa
O motor não arranca ou tem
dificuldade em arrancar
Sistema de ignição Ignição por vela O.K Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de
compressão, defeito mecânico
Sem ignição por vela Funcionamento através do botão I-O, avaria na
cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector
defeituoso, módulo de ignição avariado
Fornecimento de
combustível
Depósito de combustível
enchido
Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso,
linha de fornecimento do combustível dobrada ou
bloqueada, combustível sujo.
Compressão Sem compressão
quando parada
Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da
cambota danificados, anéis do pistão ou do cilindro
defeituosos ou vedação imprópria da vela de ignição.
Avaria mecânica Dispositivo de arranque
não engrenado
Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas
dentro do motor
Problemas no arranque a
quente
Depósito cheio. Ignição
por vela O.K.
Carburador contaminado, deve ser limpo
O motor arranca mas morre Fornecimento de
combustível
Depósito cheio Ajuste da marcha lente incorrecto, carburador
contaminado
Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha
de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou
botão I-O avariado
Desempenho insuficiente Vários sistemas
podem estar
afectados em
simultâneo
Marcha lenta do motor
fraca
Filtro de ar contaminado, carburador contaminado,
silenciador entupido, conduta de escape no cilindro
entupida
Drenar o
combustível
Humidade
130
Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i
skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder.
Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved.
Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis
klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks
undersøge klingen.
Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug.
Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du
stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet.
FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen
sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for
ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis
afskærmningen ikke er monteret.
Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2).
Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1)
og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4).
Montering af skærm
Stjerneformet klinge Hvirvelformet klinge Skærm til metalklinger Nylontrimmerhoved Skærm til skæring med snor
DEL NR. 6258507600 DEL NR. 6258507700 DEL NR. 6258065000 DEL NR. 6218016000 DEL NR. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
127
1) Der er i dataene taget lige forbehold for betjeningstilstande i tomgang og fuld fart eller gashåndtaget helt i bund.
Tekniske data for DBC260U, DBC260L
Model
DBC260U DBC260L
U-håndtag Løkkehåndtag
Mål: længde x bredde x højde (uden klinge) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Vægt (uden plasticskærm og klinge) kg 5,0 4,8
Volumen (brændstoftank) L 0,6
Motorvolumen
cm
3
25,7
Maksimal motorydelse kw
0,83 ved 8.000 min
-1
Motorhastighed ved anbefalet maksimal spindelhastighed
min
-1
10.000
Maksimal spindelhastighed (tilsvarende)
min
-1
7.400
Maksimalt brændstofforbrug kg/t 0,431
Maksimalt specifikt brændstofforbrug g/kwh 487
Tomgangshastighed
min
-1
3.000
Indkoblingshastighed
min
-1
4.000
Karburator type WALBRO WYC
Tænding type Integreret tænding
Tændrør type NGK BPMR7A
Elektrodeafstand mm 0,6 - 0,7
Vibration pr. ISO 22867
1)
Højre håndtag
(bagerste greb)
m/s
2
3,8 5,3
Venstre håndtag
(forreste greb)
m/s
2
3,9 4,3
Gennemsnitligt lydtryksniveau til ISO 22868
1)
db 98,2
Gennemsnitligt lydstyrkeniveau til ISO 22868
1)
db 108,5
Brændstof Benzinblanding (benzin: Ægte Makita totaktsmotorolie = 50:1)
Gearforhold 14/19
128
Delenes betegnelse
Delenes betegnelse
1 Brændstoftank
2 Startsnor
3 Luftfilter
4 I-O kontakt (tænd/sluk)
5 Tændrør
6 Lyddæmper
7 Koblingshus
8 Bagerste greb
9Bøjle
10 Håndtag
11 Betjeningshåndtag
12 Styrekabel
13 Skaft
14 Skærm
15 Gearkasse
16 Håndtagsholder
17 Klinge
18 Nylontrimmerhoved
19 Brændstofdæksel
20 Starthåndtag
21 Tipper
22 Chokerhåndtag
DBC260U
U-håndtagstype
DBC260L
Løkkehåndtagstype
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
130
Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i
skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder.
Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved.
Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis
klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks
undersøge klingen.
Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug.
Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du
stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet.
FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen
sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for
ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis
afskærmningen ikke er monteret.
Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2).
Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1)
og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4).
Montering af skærm
Stjerneformet klinge Hvirvelformet klinge Skærm til metalklinger Nylontrimmerhoved Skærm til skæring med snor
DEL NR. 6258507600 DEL NR. 6258507700 DEL NR. 6258065000 DEL NR. 6218016000 DEL NR. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
131
Klingen eller nylontrimmerhovedet kan nemt udskiftes ved først at vende
maskinen på hovedet.
Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i gearkassen og drej modtageskiven (3)
indtil den er låst med unbrakonøglen.
Løsn møtrikken (1) (venstregevind) med topnøglen og fjern møtrikken (1) og
klemmeskiven (2).
Med unbrakonøglen stadig på plads
Monter klingen på skaftet sådan at føringen på modtageskiven (3) passer ind i
skaftåbningen på klingen. Monter klemmeskiven (2) og fastgør klingen med
møtrikken (1).
[Tilspændingsmoment: 13 - 23 N-m]
BEMÆRK: Bær altid handsker, når du håndterer klingen.
BEMÆRK: Fastspændingsmøtrikken til klingen (med fjederskive) er en
forbrugsdel. Hvis der kan ses slid eller deformation på fjederskiven,
skal du udskifte møtrikken.
BEMÆRK: Klemmeskiven (2) og møtrikken (1) behøves ikke til montering af
nylontrimmerhovedet. Nylontrimmerhovedet placeres oven på
modtageskiven (3).
Skru nylontrimmerhovedet fast på skaftet.
Sørg for at klingen roterer mod urets retning.
Montering af klinge/nylontrimmerhoved
(2)
(1)
(3)
Løsn
Unbrakonøgle
Stram
(3)
Løsn
Unbrakonøgle
Stram
Rotation
138
Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt
brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot
tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i
henhold til de gældende lokal love.
Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter
forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter
tændrøret på igen.
Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over
med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted.
Vedligeholdelsesskema
Fejlfinding
Opbevaring
Generelt
Motorenhed, skruer og møtrikker
Efterse (visuelt) for skader og tilspænding
Kontroller generel tilstand og sikkerhed
Efter påfyldning af
brændstof
Betjeningshåndtag
I-O kontakt
Funktionscheck
Funktionscheck
Dagligt Luftfilter
Luftafkølingskanal
Skæreværktøj
Tomgangshastighed
Skal rengøres
Skal rengøres
Kontroller for skader og skarphed
Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig)
Ugentligt Tændrør
Lyddæmper
Inspektion, udskift hvis nødvendigt
Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt
Kvartalsvis Sugehoved
Brændstoftank
Skal udskiftes
Skal rengøres
Afslutningsprocedure Brændstoftank
Karburator
Tøm brændstoftanken
Kør motoren indtil den løber tør for brændstof
Fejl System Observeret Årsag
Motoren starter ikke, eller
den er svær at starte
Tænding Tændgnist OK Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet,
mekanisk fejl
Ingen tændgnist Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller
kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i
tændmodul
Brændstoftilførsel Brændstoftank fuld Forkert chokerposition, karburator defekt,
brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt.
Kompression Ingen kompression når
trukket over
Cylinderbundpakning defekt, beskadigede
krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe
beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt
Mekanisk fejl Starter griber ikke Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren
Problemer ved varmstart Brændstof i tanken.
Tændgnist OK
Karburator snavset, skal renses
Motor starter, men dør Brændstoftilførsel Brændstof i tanken Forkert tomgangsjustering, karburator snavset
Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel
eller I-O kontakt defekt,
Manglende ydeevne Der er muligvis flere
systemer berørt
samtidigt
Dårlig motortomgang Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper
tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
Tøm for brændstof
Fugtighed
135
JUSTERING AF OMDREJNINGER VED LAV HASTIGHED (TOMGANG)
Klingen eller nylontrimmerhovedet bør ikke dreje rundt, når betjeningshåndtaget
er helt sluppet. Hvis det er nødvendigt, kan du justere omdrejningstallet for
tomgang ved hjælp af tomgangsskruen.
Kontrol af tomgangshastighed
Tomgangshastigheden bør indstilles til 3.000 min
-1
.
Hvis det er nødvendigt, kan du justere tomgangshastigheden ved hjælp af
tomgangsskruen (klingen eller nylontrimmerhovedet må ikke dreje rundt, når
motoren er i tomgang).
Stramning af tomgangsskruen (1) forøger motorens omdrejninger, hvorimod
løsning af tomgangsskruen reducerer motorens omdrejninger.
FORSIGTIG: De skæreværktøjer, der er nævnt nedenfor, må kun slibes på et
autoriseret sted. Manuel slibning resulterer i ubalance i
skæreværktøjet, hvilket forårsager vibrationer og skader på
maskinen.
Klinge (stjerneformet klinge (4 tænder), hvirvelformet klinge (8 tænder))
Der ydes en professionel slibe- og balanceringstjeneste af autoriserede
serviceagenter.
BEMÆRK: For at forlænge brugslevetiden af klingen (stjerneformet klinge,
hvirvelformet klinge) kan klingen vendes om, for at der slides lige
meget på begge skærekanter.
NYLONTRIMMERHOVED
Nylontrimmerhovedet er et dobbelt snortrimmerhoved, der både kan tilføre snor
automatisk og ved hjælp af tryk.
Nylontrimmerhovedet tilfører automatisk nylonsnoren i den passende længde i
henhold til ændringerne i den centrifugale kraft forårsaget af forøgelsen eller
mindskelsen af omdrejningstallet. Men for at kunne klippe blødt græs mere
effektivt, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden for at tilføre ekstra
snor som vist i betjeningsafsnittet.
Betjening
Forøg nylontrimmerhovedets hastighed til cirka 6.000 min
-1
.
Nylonsnoren føres ikke rigtigt ud ved lavere hastigheder (under 4.800 min
-1
).
Det mest effektive skæreområde er vist med det skraverede område i
diagrammet til højre.
Hvis nylonsnoren ikke kommer automatisk ud, skal du følge instruktionerne
nedenfor:
1. Slip gashåndtaget sådan at motoren går i tomgang, og tryk derefter helt ind
på gashåndtaget. Gentag denne procedure indtil nylonsnoren kommer ud i
den rigtige længde.
2. Hvis nylonsnoren er for kort til at komme længere ud automatisk ved hjælp
af proceduren ovenfor, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden
for at få nylonsnoren ud.
3. Hvis nylonsnoren ikke kommer ud ved hjælp af procedure 2, skal du oprulle/
udskifte nylonsnoren ved hjælp af de følgende procedurer, som er beskrevet
under “Udskiftning af nylonsnor”.
Udskiftning af nylonsnor
Stands motoren.
Tryk klemmemekanismerne indad for at tage dækslet af, og fjern derefter
spolen.
Slibning af skæreredskabet
(1)
Langsom
Høj
Mest effektive skæreområde
Knap
Tomgangshastighed Fuld hastighed
Dæksel
Klemmemek
anismer
Tryk
Tryk
138
Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt
brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot
tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i
henhold til de gældende lokal love.
Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter
forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter
tændrøret på igen.
Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over
med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted.
Vedligeholdelsesskema
Fejlfinding
Opbevaring
Generelt
Motorenhed, skruer og møtrikker
Efterse (visuelt) for skader og tilspænding
Kontroller generel tilstand og sikkerhed
Efter påfyldning af
brændstof
Betjeningshåndtag
I-O kontakt
Funktionscheck
Funktionscheck
Dagligt Luftfilter
Luftafkølingskanal
Skæreværktøj
Tomgangshastighed
Skal rengøres
Skal rengøres
Kontroller for skader og skarphed
Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig)
Ugentligt Tændrør
Lyddæmper
Inspektion, udskift hvis nødvendigt
Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt
Kvartalsvis Sugehoved
Brændstoftank
Skal udskiftes
Skal rengøres
Afslutningsprocedure Brændstoftank
Karburator
Tøm brændstoftanken
Kør motoren indtil den løber tør for brændstof
Fejl System Observeret Årsag
Motoren starter ikke, eller
den er svær at starte
Tænding Tændgnist OK Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet,
mekanisk fejl
Ingen tændgnist Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller
kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i
tændmodul
Brændstoftilførsel Brændstoftank fuld Forkert chokerposition, karburator defekt,
brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt.
Kompression Ingen kompression når
trukket over
Cylinderbundpakning defekt, beskadigede
krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe
beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt
Mekanisk fejl Starter griber ikke Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren
Problemer ved varmstart Brændstof i tanken.
Tændgnist OK
Karburator snavset, skal renses
Motor starter, men dør Brændstoftilførsel Brændstof i tanken Forkert tomgangsjustering, karburator snavset
Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel
eller I-O kontakt defekt,
Manglende ydeevne Der er muligvis flere
systemer berørt
samtidigt
Dårlig motortomgang Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper
tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
Tøm for brændstof
Fugtighed
1) Τα δεδµένα λαµάνυν ισδύναµα υπψην τις θέσεις λειτυργίας τυ ρελαντί και της υπερεπιτάυνσης ή της ταύτητας µε
πλήρες άνιγµα της πεταλύδας.
Τενικά δεδμένα DBC260U, DBC260L
Μντέλ
DBC260U DBC260L
ερύλι σε σήµα U ερύλι σε σήµα ργυ
∆ιαστάσεις: µήκς x πλάτς x ύψς (ωρίς τη λάµα
κπής)
ιλ 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Βάρς (ωρίς τ πλαστικ πρφυλακτήρα και τη λάµα
κπής)
κιλά 5,0 4,8
γκς (ρεερυάρ καυσίµυ) Λίτρα 0,6
Εκτπισµα κινητήρα
εκ.
3
25,7
Μέγιστη απδση κινητήρα kw
0,83 στις 8.000 λεπτά
-1
Ταύτητα κινητήρα στη συνιστώµενη µέγιστη
ταύτητα τυ άνα
λεπτά
-1
10.000
Μέγιστη ταύτητα τυ άνα (αντίστιη)
λεπτά
-1
7.400
Μέγιστη κατανάλωση καυσίµυ
Κιλά/
ώρα
0,431
Μέγιστη ειδική κατανάλωση καυσίµυ g/kwh 487
Ταύτητα ρελαντί
λεπτά
-1
3.000
Ταύτητα εµπλκής συµπλέκτη
λεπτά
-1
4.000
Καρµπιρατέρ τύπς WALBRO WYC
Σύστηµα ανάφλεης τύπς Ανάφλεη στερεάς κατάστασης
Μπυί τύπς NGK BPMR7A
Απσταση των άκρων των ηλεκτρδίων ιλ 0,6 - 0,7
∆νηση σύµφωνα µε τ ISO
22867
1)
∆εί ερύλι
(∆ειά λαή)
m/s
2
3,8 5,3
Αριστερ ερύλι
(Μπρστινή λαή)
m/s
2
3,9 4,3
Στάθµη ηητικής πίεσης αντιπρσωπευτική τυ ISO
22868
1)
db 98,2
Στάθµη ηητικής ισύς αντιπρσωπευτική τυ ISO
22868
1)
db 108,5
Καύσιµ
Μείγµα καυσίµυ (ενίνη: Γνήσι Λάδι ∆ίρνυ Κινητήρα
Makita =50:1)
Σέση µετάδσης 14/19
144
νματα εαρτημάτων
νµατα εαρτηµάτων
1 Ρεερυάρ Καυσίµυ
2 Εκκινητήρας Ανατύλιης
ίλτρ Αέρα
4
I-O ∆ιακπτης (ανικτς/
κλειστς)
5 Μπυί
6 Σιγαστήρας Εάτµισης
7 Θήκη Συµπλέκτη
8 Πίσω Λαή
9 Αναρτήρας
10 ερύλι
11 Μλς ειρισµύ
12 Καλώδι ειρισµύ
13 Άνας
14 Πρφυλακτήρας
15 Κιώτι Ταυτήτων
16 Στήριγµα ερυλιύ
17 Λάµα Κπής
18 Νάιλν Κεφαλή Κπής
19 Τάπα Πληρωτή Καυσίµυ
20 Κυπί Μίας
21 Αντλία Πρέγυσης
22 Μλς Τσκ
DBC260U
Τύπς ερυλιύ Σήµατς U
DBC260L
Τύπς ερυλιύ Σήµατς
Βργυ
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
145
6259550300 08.03
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502, Japan

Documenttranscriptie

A DBC260U DBC260L Brush Cutter String Trimmer F Débroussailleuse Taille-bordure D Motorsense Rasentrimmer I Decespugliatore Tagliabordi Bosmaaier Graskantmaaier E Desbrozadora Cortabordes P Roçadeira Máquina de cortar relva DK Buskrydder Trådtrimmer GR Θαμνοκοπτικ Χλοοκοπτικ GB NL Instruction manual Manuel d’instructions Betriebsanleitung Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Manual de instruηυes Brugsanvisning Οδηγίες χρήσης DBC260U DBC260L Important: Read this instruction manual carefully before putting the Brush Cutter/String Trimmer and strictly observe the safety regulations! Store this instruction manual in a safe place for future reference. Important: Lire soigneusement ce manuel d’instructions avant d’utiliser la débroussailleuse/taille-bordure et observer strictement les consignes de sécurité ! Conserver ce manuel dans un endroit sûr pour toute référence future. Wichtig: Lesen Sie vor Verwendung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die Sicherheitsregeln strikt ein! Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum späteren Nachschlagen an einem sicheren Ort auf. Importante: Leggere attentamente il presente manuale d'istruzioni prima di sistemare il decespugliatore/tagliabordi e osservare rigorosamente le norme di sicurezza! Conservare questo manuale d'istruzioni in un posto sicuro per riferimenti futuri. Belangrijk: Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voordat u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt en leef strikt de veiligheidsvoorschriften na. Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats zodat u deze later opnieuw kunt raadplegen. Importante: Lea este manual de instrucciones con atención antes de utilizar la desbrozadora / cortabordes y cumpla estrictamente la normativa de seguridad. Guarde este manual de instrucciones en un lugar seguro para futuras consultas. Importante: Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a Roçadeira/Máquina de cortar relva e cumpra todas as normas de segurança! Guarde este manual de instruções num local seguro para consultas futuras. Vigtigt: Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden brug af buskrydderen/trådtrimmeren og overhold sikkerhedsbestemmelserne til punkt og prikke. Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, så du har den til fremtidig brug. Σημαντικ : Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τοποθετήσετε το Θαμνοκοπτικό/Χλοοκοπτικό και τηρήστε με ακρίβεια τους κανονισμούς ασφαλείας! Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο σε ένα ασφαλές μέρος για μελλοντική αναφορά. 2 Technical data DBC260U, DBC260L Names of parts DBC260U DBC260L U handle Loop handle mm 1,770 x 630 x 410 1,770 x 315 x 235 kg 5.0 4.8 Model Dimensions: length x width x height (without cutting blade) DBC260U U Handle Type (4) Mass (without plastic guard and cutting blade) Volume (fuel tank) L 0.6 cm3 25.7 kw 0.83 at 8,000 min-1 (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) Engine displacement Maximum engine performance Engine speed at recommended max. spindle speed min-1 10,000 Maximum spindle speed (corresponding) min-1 7,400 kg/h 0.431 Maximum fuel consumption Maximum specific fuel consumption g/kwh 487 Idling speed min-1 3,000 Clutch engagement speed min-1 4,000 Carburetor type WALBRO WYC Ignition system type Solid state ignition Spark plug type NGK BPMR7A Electrode gap mm 0.6 - 0.7 (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) (3) (17) Right handle (Rear grip) m/s2 3.8 5.3 Left handle (Front grip) m/s2 3.9 4.3 (18) (7) (19) 1) Vibration per ISO 22867 Sound pressure level average to ISO 228681) db 98.2 Sound power level average to ISO 228681) db 108.5 Fuel Names of parts Mixed gas (gasoline: Makita Genuine Two-stroke Engine Oil =50:1) Gear ratio (21) (5) 14/19 (1) (22) 1) The data takes equally into account the idling and racing or wide open throttle speed operating modes. (6) (20) (2) 8 DBC260L Loop Handle Type (14) 9 1 Fuel Tank 2 Rewind Starter 3 Air Cleaner 4 I-O Switch (on/off) 5 Spark Plug 6 Exhaust Muffler 7 Clutch Case 8 Rear Grip 9 Hanger 10 Handle 11 Control Lever 12 Control Cable 13 Shaft 14 Protector 15 Gear Case 16 Handle Holder 17 Cutter Blade 18 Nylon Cutting Head 19 Fuel Filler Cap 20 Starter Knob 21 Primer Pump 22 Choke Lever Names of parts DBC260U U Handle Type (4) (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) DBC260L Loop Handle Type (14) (3) (17) (18) (7) (19) Names of parts (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 9 1 Fuel Tank 2 Rewind Starter 3 Air Cleaner 4 I-O Switch (on/off) 5 Spark Plug 6 Exhaust Muffler 7 Clutch Case 8 Rear Grip 9 Hanger 10 Handle 11 Control Lever 12 Control Cable 13 Shaft 14 Protector 15 Gear Case 16 Handle Holder 17 Cutter Blade 18 Nylon Cutting Head 19 Fuel Filler Cap 20 Starter Knob 21 Primer Pump 22 Choke Lever Mounting the protector To meet the applicable safety standards, you must only use the tool/protector combinations indicated in the table. Always use genuine MAKITA cutter blades/nylon cutting head. – The cutter blade must be well polished, and free of cracks or breakages. If the cutter blade hits against a stone during operation, stop the engine and check the blade immediately. – Polish or replace the cutter blade every three hours of operation. – If the nylon cutting head hits against a stone during operation, stop the engine and check the nylon cutting head immediately. Star Blade PART NO. 6258507600 Eddy Blade PART NO. 6258507700 Protector for metal blades PART NO. 6258065000 Nylon cutting head PART NO. 6218016000 Protector for cord cutter PART NO. 6258064000 CAUTION: The appropriate protectors must always be installed for your own safety and in order to comply with accident-prevention regulations. Operation of the equipment without the guard installed is prohibited. – Fix the protector (1) to the clamp (3) with two M6 x 30 bolts (2). (2) (3) (1) – When using the string head, fit the protector (6) into the protector (1), and tighten them with two nuts (5) and two screws (4). (4) (1) (6) (5) 11 Storage – When storing the equipment for a long period of time, drain all the fuel from the fuel tank and carburetor. To do this, simple drain all of the fuel from the fuel tank. Dispose of the drained fuel in accordance with local applicable laws. – Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole. Then, pull the starter gently so that oil coats the inside of the engine, then tighten the spark plug. – Clean any dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, and wipe them with a oil-immersed cloth. Store the equipment in a dry place. Drain fuel Humidity Maintenance schedule General Engine assembly, screws and nuts Visual inspection for damage and tightness Check for general condition and security After each refuelling Control lever I-O switch Functional check Functional check Daily Air filter Cooling air duct Cutting tool Idling speed To be cleaned To be cleaned Check for damage and sharpness Inspection (cutting tool must not move) Weekly Spark plug Muffler Inspection, replace if necessary Inspect, and clean the opening if necessary Quarterly Suction head Fuel tank To be replaced To be cleaned Shutting down procedure Fuel tank Carburetor Empty fuel tank Operate until engine runs out of fuel Troubleshooting Fault System Observation Cause Engine doesn't start, or is difficult to start Ignition system Ignition spark O.K. Fault in fuel supply or compression system, mechanical defect No ignition spark I-O switch operated, wiring fault or short circuit, spark plug or connector defective, ignition module faulty Fuel supply Fuel tank filled Incorrect choke position, carburetor defective, fuel supply line bent or blocked, fuel dirty. Compression No compression when pulled over Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals damaged, cylinder or piston rings defective or improper sealing of spark plug Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside the engine Tank filled. Ignition spark O.K. Carburetor contaminated, must be cleaned Tank filled Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated Warm start problems Engine starts but dies Fuel supply Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted, cable or I-O switch faulty Insufficient performance Several systems may simultaneously be affected Engine idling poor 19 Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler clogged, exhaust duct in the cylinder clogged Ne jamais redresser ou souder des dispositifs de coupes endommagés. Données techniques DBC260U, DBC260L – Utilisez la débroussailleuse/taille-bordure avec aussi peu de bruit et de contamination que possible. En particulier,vérifiez que le carburateur est fixé correctement. – Nettoyez la débroussailleuse/taille-bordure à des intervalles réguliers et vérifiez que toutes les vis ainsi que les écrous sont bien serrés. – Ne jamais entretenir ou stocker la débroussailleuse/taille-bordure à proximité de flammes. – Toujours rangez la débroussailleuse/taille-bordure dans des pièces fermées, avec le réservoir de carburant complètement vide. Observez les instructions de prévention d'accident pertinentes publiées par les associations commerciales et les compagnies d'assurance . N'effectuez aucune modification sur la débroussailleuse/taille-bordure , car ce faisant vous risquez de compromettre votre sécurité. L'exécution de l'entretien ou de réparations par l'utilisateur est limitée aux activités décrites dans le mode d'emploi. Tout autre travail doit être fait par un agent d'entretien agréé. N'utilisez des pièces de rechange et des accessoires d'origine fournis par MAKITA. L'utilisation d'accessoires et d'outils non agréés peut résulter en une augmentation des risques d'accidents. MAKITA n'acceptera aucune responsabilité pour des accidents ou des dommages causés par l'utilisation de dispositifs de coupe, d'appareils de montage de dispositifs de coupe ou d'accessoires. Modèle Dimensions : longueur x largeur x hauteur (sans la lame de coupe) Masse (sans la protection plastique et la lame de coupe) Volume (réservoir de carburant) Déplacement du moteur Performance du moteur maximum La débroussailleuse/taille-bordure MAKITA est livrée dans deux boîtes en carton de protection pour empêcher tout dommage lors du transport. La boîte en carton est un matériel brut de base et est par conséquent réutilisable ou convenable pour le recyclage (recyclage des déchets de papiers). Puissance sonore mesurée : 111,7 dB Puissance sonore garantie : 114 dB Ces niveaux de puissance sonore ont été mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC. Procédure d'évaluation de la conformité : Annexe V. CE2008 4,8 L 0,6 cm3 25,7 kw 0,83 à 8 000 min-1 kg/h 0,431 g/kWh 487 Vitesse à vide min-1 3 000 Vitesse d'engagement de l'engrenage min-1 4 000 Carburateur type WALBRO WYC Système d'allumage type Allumage à semi-conducteur Bougie d’allumage type NGK BPMR7A Ecart d'électrode mm 0,6 - 0,7 Vibration selon la norme ISO 228671) Poignée droite (Prise arrière) m/s2 3,8 5,3 Poignée gauche (Prise avant) m/s2 3,9 4,3 ISO 228681) ISO 228681) dB 98,2 dB 108,5 Gaz mélangé (essence : Huile moteur deux temps de marque Makita = 50:1) Carburant Rapport de vitesse 14/19 1) Les données prennent également en compte le ralenti et l'accélération ou des modes de fonctionnement d'accélération des gaz très ouverts. Tomoyasu Kato Directeur Fabricant responsable : Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPON Représentant agréé en Europe : Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ANGLETERRE 24 5,0 7 400 Moyenne du niveau de puissance sonore selon la norme Modèles; DBC260U, DBC260L Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés ISO11806, EN55012 conformément aux Directives du Conseil, 89/392/EEC, amendé 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, amendé 92/31/EEC 1 770 x 315 x 235 min-1 Moyenne du niveau de pression acoustique selon la norme DECLARATION DE CONFORMITE CE 1 770 x 630 x 410 Vitesse de l'axe maximum (correspondant) Consommation de carburant spécifique maximum Emballage Poignée en boucle 10 000 En cas d'accident, assurez-vous qu'une mallette de premier secours se trouve à proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiatement tout article pris dans la mallette de premier secours. Lieu de l'accident Que s'est-il passé ? Nombre de personnes blessées Les sortes de blessures Votre nom Poignée en U min-1 Consommation de carburant maximum – – – – – kg DBC260L Vitesse du moteur à la vitesse de l'axe rmax. recommandée Premier secours Lorsque vous demandez de l'aide, veuillez donner les renseignements suivants : mm DBC260U 25 Noms des pièces DBC260U Type de poignée en U (4) (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) DBC260L Type de poignée en delta (14) (3) (17) (18) (7) (19) Noms des pièces (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 26 1 Réservoir de carburant 2 Démarreur à rappel 3 Filtre à air 4 Interrupteur E-S (marche/arrêt) 5 Bougie d’allumage : 6 Silencieux d'échappement 7 Carter d'embrayage 8 Prise arrière 9 Crochet de suspension 10 Poignée 11 Levier de contrôle 12 Câble de contrôle 13 Arbre 14 Protecteur 15 boîte d'engrenage 16 Support de poignée 17 Couteau 18 Tête à fil en nylon 19 Bouchon de réservoir de carburant 20 Bouton de démarrage 21 Poire d'amorçage 22 Levier de l’étrangleur Montage du dispositif de protection Pour satisfaire les normes de sécurité en vigueur, vous ne devez utiliser que les combinaisons outil/dispositif de protection indiquées dans le tableau. Utilisez toujours des couteaux/têtes à fil de nylon d'origine MAKITA. – Le couteau doit être bien aiguisé, et sans fissures ou cassures. Si le couteau heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur et vérifiez le couteau immédiatement. – Aiguiser ou remplacez le couteau toutes les trois heures de fonctionnement. – Si la tête à fil de nylon heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur et vérifiez la tête à fil de nylon immédiatement. Couteau en étoile PIECE No. 6258507600 Couteau en tourbillon PIECE No. 6258507700 Dispositif de protection pour les lames métalliques PIECE No. 6258065000 Tête à fils de nylon PIECE No. 6218016000 Dispositif de protection pour le coupe-fil PIECE No. 6258064000 ATTENTION : Il faut toujours installer les dispositifs de protection appropriés pour votre propre sécurité et afin de vous conformer aux règlements relatifs aux préventions des accidents. L'utilisation de l'équipement sans que le carter ne soit installé est interdite. – Installez le protecteur (1) à la bride (3) avec deux vis M6 x 30. (2) (3) (1) – Lorsque vous utilisez la tête à fil, montez le protecteur (6) dans le dispositif de protection (1) et serrez-les avec deux écrous (5) et deux vis (4). (4) (1) (6) (5) 28 Bezeichnung der Bauteile DBC260U U-Griff (12) (4) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) DBC260L Bügelgriff (14) (3) (17) (18) (7) (19) Bezeichnung der Bauteile (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 43 1 Kraftstofftank 2 Seilspulstarter 3 Luftreiniger 4 I/O-Schalter (EIN/AUS) 5 Zündkerzenstecker 6 Abluftschalldämpfer 7 Kupplungsgehäuse 8 Hinterer Griff 9 Aufhängung 10 Griff 11 Regelungshebel 12 Regelungskabel 13 Spindel 14 Schutz 15 Getriebegehäuse 16 Griffhalterung 17 Sensenblatt 18 Nylon-Schneidkopf 19 Tankdeckel 20 Starterknopf 21 Ansaugpumpe 22 Choke-Hebel Montaggio della protezione Dati tecnici DBC260U, DBC260L Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella. DBC260U DBC260L Impugnatura a U Impugnatura ad anello mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235 kg 5,0 4,8 Modello Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali MAKITA. Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza (senza lama) – La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e controllare immediatamente la lama. – Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo. – Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare il motore e controllare immediatamente la testina di taglio. Lama a croce Lama circolare Protezione per lame metalliche Peso (senza protezione di plastica e lama da taglio) Volume (serbatoio carburante) Testina di taglio in Nylon Protezione per tagliente a filo Cilindrata Massima prestazione del motore Lungh . 0,6 cm3 25,7 kw 0,83 a 8.000 min-1 Velocità del motore alla massima velocità consigliata del mandrino min-1 10.000 Massima velocità del mandrino (corrispondente) min-1 7.400 Massimo consumo di carburante kg/ora 0,431 ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza che sia installata la protezione. Massimo consumo specifico di carburante g/kwh 487 Velocità al minimo min-1 3.000 – Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2). Velocità di impegno della frizione min-1 4.000 N. PARTE 6258507600 N. PARTE 6258507700 N. PARTE 6258065000 N. PARTE 6218016000 N. PARTE 6258064000 (2) (3) (1) Carburatore tipo WALBRO WYC Sistema di accensione tipo Accensione a stato solido Candela tipo NGK BPMR7A Distanza fra gli elettrodi mm 0,6 - 0,7 Vibrazioni secondo ISO 228671) – Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1), fissandole con due viti (4) e due dadi (5). (4) (1) Impugnatura destra (posteriore) m/s2 3,8 5,3 Impugnatura sinistra (anteriore) m/s2 3,9 4,3 Livello medio di pressione sonora secondo ISO 228681) db 98,2 Livello medio di potenza sonora secondo ISO 228681) db 108,5 Miscela di carburante (benzina: olio per motori a due tempi originale Makita = 50:1) Carburante (6) (5) Rapporto 14/19 1) I dati tengono conto allo stesso modo delle modalità operative al minimo, a regime o al massimo. 62 59 Nomi delle parti DBC260U Tipo impugnatura a U (12) (12) (4) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) (14) (3) (17) (18) (7) DBC260L Tipo di impugnatura ad anello (19) Nomi delle parti (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 60 1 Serbatoio carburante 2 Avviamento con autoavvolgente 3 Filtro dell'aria 4 Interruttore di accensione (on/off) 5 Candela 6 Tubo di scarico 7 Scatola della frizione 8 Impugnatura posteriore 9 Staffa 10 Maniglia 11 Leva di controllo 12 Cavo di controllo 13 Albero 14 Protezione 15 Scatola degli ingranaggi 16 Supporto impugnatura 17 Lama da taglio 18 Testina di taglio in Nylon 19 Tappo serbatoio carburante 20 Manopola di avvio 21 Pompa manuale 22 Levetta dell'aria Montaggio della protezione Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella. Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali MAKITA. – La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e controllare immediatamente la lama. – Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo. – Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare il motore e controllare immediatamente la testina di taglio. Lama a croce N. PARTE 6258507600 Lama circolare N. PARTE 6258507700 Protezione per lame metalliche N. PARTE 6258065000 Testina di taglio in Nylon N. PARTE 6218016000 Protezione per tagliente a filo N. PARTE 6258064000 ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza che sia installata la protezione. – Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2). (2) (3) (1) – Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1), fissandole con due viti (4) e due dadi (5). (4) (1) (6) (5) 62 Nederlands Hartelijk dank voor uw aankoop van deze bosmaaier/graskantmaaier van MAKITA. Bosmaaiers/graskantmaaiers van MAKITA zijn ontwikkeld als producten van onze jarenlange kennis, ervaring en een gedetailleerd ontwikkelingsprogramma. Lees deze handleiding grondig door zodat u zeker bent dat u kunt genieten van de best mogelijke prestaties en resultaten die uw bosmaaier/graskantmaaier van MAKITA u kunnen bieden. Inhoudsopgave Pagina Symbolen .................................................................... 71 Veiligheidsinstructies................................................... 72 Technische gegevens DBC260U, DBC260L .............. 76 Namen van onderdelen............................................... 77 De handgreep monteren ............................................. 78 De beschermkap monteren......................................... 79 Het snijblad/de nylon snijkop monteren ...................... 80 Brandstof/bijtanken ..................................................... 81 Correcte hantering ...................................................... 82 Belangrijke bedieningspunten/de maaier/snijder stoppen ....................................................................... 82 Het snijgereedschap slijpen ........................................ 84 Onderhoudsinstructies ................................................ 85 Opslag......................................................................... 87 Symbolen Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest. Lees de gebruiksaanwijzing Draag oog- en oorbescherming (alleen voor graskantmaaier) Besteed bijzondere zorg en aandacht Draag een veiligheidshelm, oog- en oorbescherming (alleen voor bosmaaier) Verboden Gebruik geen metalen snijbladen (alleen voor graskantmaaier) Houd afstand Maximale toegelaten snelheid gereedschap Gevaar voor rondvliegende objecten Warme oppervlakken - veroorzaakt brandwonden aan vingers en handen Verboden te roken Mengsel van brandstof en olie Geen open vuur Motor handmatig starten Beschermende handschoenen vereist Noodstop Terugslag EHBO Houd mensen en dieren weg van het gebruiksgebied Recyclen Draag stevige laarzen met antislipzolen. Veiiligheidslaarzen met stalen toppen zijn aanbevolen. AAN/START UIT/STOP 71 Veiligheidsinstructies Algemene instructies – Om een correcte werking te garanderen, moet u ervoor zorgen dat u deze handleiding volledig hebt gelezen en begrijpt zodat u vertrouwd raakt met het gebruik van de bosmaaier/graskantmaaier. Als u dit gereedschap gebruikt zonder te begrijpen hoe u het correct moet bedienen, kan dit ernstige letsels veroorzaken bij u of anderen. – Leen de bosmaaier/graskantmaaier alleen uit aan mensen die bewezen ervaring hebben met bosmaaiers/graskantmaaiers. Leen hen tegelijkertijd ook deze gebruiksaanwijzing. – Als dit de eerste keer is dat u een door een motor aangedreven maaier gebruikt, raadpleeg dan uw leverancier voor basisinstructies. – Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met de bosmaaier/graskantmaaier werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar mogen het gereedschap gebruiken om te oefenen, maar dan alleen onder toezicht van een gekwalificeerde begeleider. – Gebruik bosmaaiers/graskantmaaiers met bijzondere zorg en aandacht. – Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen als u in goede lichamelijke conditie bent. Werk altijd rustig en voorzichtig. Gebruikers zijn verantwoordelijk voor degenen rondom hen. – Gebruik nooit de bosmaaier/graskantmaaier nadat u alcohol of geneesmiddelen hebt gebruikt of als u zich moe of ziek voelt. Bedoeld gebruik van het gereedschap – De bosmaaier/graskantmaaier is alleen bedoeld voor het maaien van gras, onkruid, struiken en andere ondergroei. Het mag niet worden gebruikt voor andere doeleinden zoals het snoeien van heggen en hagen, anders kan dit letsels veroorzaken. Persoonlijke-veiligheidsmiddelen – Draag altijd kleding die zowel functioneel als geschikt is voor uw werk, bijv. nauw aansluitende kleding die echter niet zo eng zit dat u gehinderd wordt in uw bewegingen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken kunnen verstrikt raken. – Om letsels aan het hoofd, de ogen, handen of voeten te voorkomen en uw gehoor te beschermen tijdens het gebruik, moet de volgende beschermende uitrusting en kleding worden gebruikt terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier bedient. – Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U moet de veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en uiterlijk na 5 jaar worden vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen. – Het vizier (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het gezicht tegen rondvliegend afval en stenen. Draag altijd een veiligheidsbril of een vizier wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt om oogletsels te voorkomen. – Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.). – Werkoveralls (4) beschermen tegen rondvliegend afval en opspringende stenen. Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen. – Speciale handschoenen (5) in dik leer maken deel uit van de voorgeschreven uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik van de bosmaaier/graskantmaaier. – Draag altijd stevige schoenen (6) met een antislipzool wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. Dergelijke schoenen beschermen u tegen letsels en bieden een goede voetsteun. (1) (2) (3) (4) (5) Schema De bosmaaier starten – Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een werkbereik van 15 meter en let ook of er geen dieren in de werkomgeving zijn. – Controleer vóór het gebruik altijd of de bosmaaier/graskantmaaier veilig is voor gebruik: Controleer of het snijgereedschap is beveiligd, of de bedieningshendel gemakkelijk kan worden gebruikt en of de vergrendeling van de bedieningshendel correct werkt. – Het is verboden het snijgereedschap te draaien tijdens het stationair draaien. Raadpleeg uw leverancier als u denkt dat het gereedschap moet worden afgesteld. Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn, en dat de start/ stop-schakelaar correct werkt. 72 15 meter (6) – Start de bosmaaier/graskantmaaier alleen in overeenstemming met de instructies. Gebruik een andere methode om de motor te starten. – Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier en de onderdelen alleen voor de opgegeven doeleinden. – Start de motor van de bosmaaier/graskantmaaier alleen nadat het gereedschap volledig is gemonteerd. Gebruik het apparaat niet voordat alle benodigde accessoires zijn bevestigd. – Zorg dat het snijblad voor de start geen contact heeft met harde objecten, zoals takken, stenen, enz. omdat het snijblad zal draaien bij het starten. – Schakel de motor onmiddellijk uit als er motorproblemen optreden. – Als het snijblad stenen of andere objecten raakt, moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en het snijblad controleren. – Controleer het snijblad met korte tussenpozen op schade (inspecteren op haarscheurtjes met de taptest). – Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier pas nadat u de schouderriem hebt bevestigd en op de juiste lengte hebt afgesteld. De schouderriem moet worden afgesteld volgens de lengte van de gebruiker en worden vastgemaakt om vermoeidheid tijdens het gebruik van het gereedschap te voorkomen. Houd de maaier nooit met slechts één hand vast tijdens het gebruik. – Houd de bosmaaier/graskantmaaier altijd met beide handen vast tijdens het gebruik. Zorg dat u altijd een veilig steunpunt voor uw voeten hebt. – Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier zo, dat u geen uitlaatgassen kunt inademen. Laat de motor nooit draaien in een ingesloten ruimte, zoals in een kamer (risico op gasvergiftiging). Koolmonoxide is een geurloos gas. – Schakel de motor altijd uit wanneer u rust of als u de bosmaaier/ graskantmaaier onbewaakt wilt achterlaten. Plaats het gereedschap op een veilige locatie om lichamelijke letsels of schade aan het gereedschap te voorkomen. – Leg nooit een warme bosmaaier/graskantmaaier op droog gras of andere ontvlambare materialen. – Het snijblad moet altijd met de geschikte beschermkap zijn uitgerust. Gebruik de maaier nooit zonder deze beschermkap. – Alle beschermende installaties en beschermkappen die bij het gereedschap zijn geleverd, moeten tijdens de werking worden gebruikt. – Gebruik de motor nooit als de uitlaatdemper defect is. – Schakel de motor uit tijdens het transport. – Tijdens een transport over een lange afstand, moet u altijd de bijgeleverde beschermingsuitrusting van het gereedschap gebruiken. – Zorg dat de bosmaaier/graskantmaaier veilig is vastgemaakt tijdens het transport om lekkage van de brandstof te vermijden. – Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier vervoert, moet u ervoor zorgen dat de brandstoftank volledig leeg is. – Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier uit een vrachtwagen of een ander voertuig haalt, moet u ervoor zorgen dat u de motor niet op de grond laat vallen omdat de brandstoftank hierdoor ernstige schade kan oplopen. – Behalve in noodgevallen mag u de bosmaaier/graskantmaaier nooit laten vallen of op de grond gooien omdat dit ernstige schade aan de bosmaaier/ graskantmaaier kan veroorzaken. – Til altijd het volledige gereedschap van de grond wanneer u het verplaatst. Het slepen van het apparaat op zijn brandstoftank is bijzonder gevaarlijk en kan lekkage van brandstof veroorzaken waardoor brand kan ontstaan. • • • • • Rusten Vervoer Bijtanken Onderhoud Vervanging onderdelen Bijtanken – Schakel de motor uit tijdens het bijtanken, houd het gereedschap uit de buurt van open vuur en rook niet. – Zorg dat de aardolieproducten niet in contact komen met de huid. Adem de brandstofdampen niet in. Draai altijd beschermende handschoenen tijdens het bijtanken. Zorg dat u de beschermende kledij regelmatig vervangt en reinigt. – Zorg dat u geen brandstof of olie op de grond morst om grondvervuiling (milieubescherming) te voorkomen. Als u brandstof morst, moet u de bosmaaier/graskantmaaier onmiddellijk schoonmaken. – Zorg dat de brandstof niet in contact komt met uw kleding. Als de brandstof in contact komt met uw kleding, moet u onmiddellijk andere kleding aantrekken om brand te voorkomen. – Inspecteer de brandstofdop regelmatig om zeker te zijn dat de dop stevig kan worden gesloten en niet lekt. – Draai de dop van de brandstoftank stevig dicht. Wanneer u klaar bent met bijtanken, moet u zich naar een locatie gaan op minstens 3 meter afstand van de plaats waar u hebt getankt voordat u de motor start. – Tank nooit bij in een ingesloten ruimte, zoals in een kamer. Dit kan een ontploffing veroorzaken door de accumulatie van brandstofdampen op grondniveau. 73 3m r ete – Vervoer en bewaar brandstof alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen. Gebruiksmethode – Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen bij een goede verlichting en zichtbaarheid. Let in het winterseizoen op voor gladde of natte gebieden, zoals met ijs of sneeuw bedekte gebieden (risico op uitglijden). Zorg dat u altijd een veilig steunpunt voor uw voeten hebt. – Maai nooit boven heuphoogte. – Sta nooit op een ladder terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. – Klim nooit in bomen terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. – Werk nooit op onstabiele oppervlakken. – Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u binnen uw werkbereik vindt. Vreemde objecten kunnen het snijblad beschadigen en gevaarlijke terugslagen veroorzaken. – Voordat u begint te maaien, moet u controleren of het snijblad zijn hoogste werksnelheid heeft bereikt. Terugslag – Wanneer u de bosmaaier gebruikt, kunnen ongecontroleerde terugslagen optreden. – Terugslagen komen vaak voor wanneer u probeert te maaien terwijl het blad in de sectie tussen 12 en 2 uur staat. – Gebruik nooit de sectie tussen 12 en 2 uur voor het blad van de bosmaaier. – Gebruik deze sectie van het snijblad van de bosmaaier nooit op vaste objecten, zoals struiken of bomen, enz. de een diameter hebben van meer dan 3cm. Hierdoor kan de bosmaaier met grote kracht afketsen. Dit is zeer gevaarlijk en kan letsels veroorzaken. Let op: Terugslag Schema Terugslag voorkomen Onthoud het volgende om terugslag te voorkomen: – het gebruik van de sectie 12 tot 2 uur van het snijblad is bijzonder gevaarlijk, vooral wanneer u metalen snijgereedschappen gebruikt. – Maaien met de sectie 11 tot 12 uur en 2 tot 5 uur van het blad mogen alleen worden uitgevoerd door opgeleide en ervaren gebruikers, en dit alleen op eigen risico. De optimale maaisectie om gemakkelijk te maaien met nagenoeg geen terugslag, ligt in de sectie tussen 8 en 11 uur van het blad. Snijgereedschappen Zorg dat u het juiste snijgereedschap voor elke specifieke taak gebruikt. DBC260U met snijblad (sterrenblad (4 tanden), wervelblad (8 tanden)), DBC260L met nylon snijkop. Voor het maaien van dik materiaal, zoals onkruid, hoog gras, struiken, heesters, kreupelhout, ondergroei, enz. (max. 2 cm diameter). U kunt maaien door de bosmaaier gelijkmatig in halve cirkels van rechts naar links te zwaaien (op de manier waarop u een zeis gebruikt). Onderhoudsinstructies – Controleer altijd de toestand van de maaier, vooral de beschermende uitrusting en de schouderriem, voordat u begint te werken. Besteed bijzondere aandacht aan de snijbladen die correct moeten worden geslepen. – Schakel de motor uit en verwijder de ontstekingsbougie wanneer u de snijgereedschappen vervangt of slijpt en wanneer u de maaier of het snijgereedschap schoonmaakt. 74 Schema Probeer nooit beschadigde snijgereedschappen recht te trekken of te lassen. – Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier met zo weinig mogelijk lawaai en vervuiling. Controleer vooral of de carburator correct is geïnstalleerd. – Maak de bosmaaier/graskantmaaier regelmatig schoon en controleer of alle schroeven en moeren stevig zijn vastgemaakt. – Onderhoud of bewaar de bosmaaier/graskantmaaier niet in de buurt van open vuur. – Bewaar de bosmaaier/graskantmaaier altijd in een afgesloten ruimte en met een leeggemaakte brandstoftank. Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de relevante handelsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen zijn uitgevaardigd. Breng geen wijzigingen aan de bosmaaier/graskantmaaier aan, omdat u op die manier uw veiligheid in gevaar brengt. Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle andere werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend onderhoudsagent. Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires die zijn vervaardigd en geleverd door MAKITA. Als u niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen gebruikt, zal het risico op ongevallen toenemen. MAKITA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade, veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde snijgereedschappen, bevestigingsmiddelen voor snijgereedschappen of accessoires. EHBO Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt gemaaid om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen. Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept: – – – – – Plaats van het ongeval Beschrijving van het ongeval Aantal gewonden Soort letsels Uw naam Verpakking De bosmaaier/graskantmaaier van MAKITA wordt geleverd in twee beschermende kartonnen dozen om schade tijdens het transport te voorkomen. Karton is een ruw basismateriaal en kan daarom opnieuw worden gebruikt en is geschikt om te recyclen (recyclen papierafval). EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Model; DBC260U, DBC260L Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de volgende documenten, ISO11806, EN55012 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad, 89/392/ EEC, gewijzigde 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, gewijzigde 92/31/EEC. Gemeten geluidsvermogen: 111,7 dB Garantie geluidsvermogen: 114 dB Deze geluidsvermogenniveaus zijn gemeten volgens Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC. Procedure conformiteitsbeoordeling: Bijlage V. CE2008 Tomoyasu Kato Directeur Verantwoordelijke fabrikant: Makita Corporation. 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Erkende vertegenwoordiger in Europa: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGELAND 75 Technische gegevens DBC260U, DBC260L Namen van onderdelen DBC260U DBC260L U-handgreep Beugelhandgreep mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235 kg 5,0 4,8 Model Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad) DBC260U U-handgreeptype (4) Gewicht (zonder plastic beschermkap en snijblad) Volume (brandstoftank) L 0,6 cm3 25,7 kw 0,83 bij 8.000 min-1 (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) Motorverschuiving Maximale motorprestatie Motorsnelheid aan aanbevolen max. spilsnelheid min-1 10.000 Maximale spilsnelheid (overeenkomend) min-1 7.400 kg/u 0,431 Maximaal brandstofverbruik Maximaal specifiek brandstofverbruik g/kwh 487 Stationaire snelheid min-1 3.000 Koppelingsnelheid min-1 4.000 Carburator type WALBRO WYC Ontstekingssysteem type Contactloze ontsteking Ontstekingsbougie type NGK BPMR7A Elektrodenafstand mm 0,6 - 0,7 Rechterhandgreep (achterste greep) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) (14) (3) (17) m/s2 3,8 5,3 2 3,9 4,3 (18) (7) DBC260L Beugelhandgreeptype (19) 1) Trilling volgens ISO 22867 Linkerhandgreep (voorste greep) Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 228681) Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868 1) Namen van onderdelen m/s db db 98,2 108,5 (21) Brandstof Menggas (benzine: originele Makita tweetaktmotorolie =50:1) Overbrengingsverhouding (5) 14/19 (1) (22) 1) De gegevens houden rekening met de bedieningsmodi voor stationaire, hoge en volledig open regelklepsnelheden. (6) (20) (2) 76 77 1 Brandstoftank 2 Terugspoelstarter 3 Luchtfilter 4 I-O-schakelaar (aan/uit) 5 Ontstekingsbougie 6 Uitlaatdemper 7 Koppelingbehuizing 8 Achterste handgreep 9 Hanger 10 Handgreep 11 Bedieningshendel 12 Stuurkabel 13 Schacht 14 Beschermkap 15 Drijfwerkkast 16 Handgreephouder 17 Snijblad 18 Nylon snijkop 19 Brandstofvuldop 20 Starterknop 21 Ontstekingspomp 22 Gasklephendel Namen van onderdelen DBC260U U-handgreeptype (4) (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) (14) (3) (17) (18) (7) DBC260L Beugelhandgreeptype (19) Namen van onderdelen (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 77 1 Brandstoftank 2 Terugspoelstarter 3 Luchtfilter 4 I-O-schakelaar (aan/uit) 5 Ontstekingsbougie 6 Uitlaatdemper 7 Koppelingbehuizing 8 Achterste handgreep 9 Hanger 10 Handgreep 11 Bedieningshendel 12 Stuurkabel 13 Schacht 14 Beschermkap 15 Drijfwerkkast 16 Handgreephouder 17 Snijblad 18 Nylon snijkop 19 Brandstofvuldop 20 Starterknop 21 Ontstekingspomp 22 Gasklephendel De handgreep monteren LET OP: Voordat u werkt aan de bosmaaier, moet u de motor altijd uitschakelen en de ontstekingsbougieconnector loskoppelen van de ontstekingsbougie. Draag altijd beschermende handschoenen. LET OP: Zorg dat u de bosmaaier volledig opnieuw hebt gemonteerd voordat u deze inschakelt. Voor modellen met een U-handgreep – Plaats het metaal voor de handgreepbevestiging zo, dat de handgreep met de bedieningshendel aan de rechterkant zit (rechter handgreepzijde) wanneer u naar het apparaat kijkt vanaf de kant van de motor. – Pas de groef van het bevestigingsmateriaal voor de handgreep in het uiteinde van de handgreep. Bevestig het bijgeleverde metaal tijdelijk met behulp van de bijgeleverde zeskantbout. – Stel de handgreep af naar een gemakkelijk te gebruiken positie en maak de vier zeskantbouten gelijkmatig rechts en links vast met een inbussleutel. DBC260U – Bevestig de stuurkabel (samen met de aardingskabel) aan de handgreep met de twee klemmen (1). – Zorg dat de stuurkabel geen lus maakt bij het gedeelte van het handgreepgedeelte. (1) DBC260U Voor modellen met een beugelhandgreep – Bevestig de boom aan de linkerzijde van het gereedschap aan de handgreep om de gebruiker te beschermen. – Stel de positie van de beugelhandgreep niet te dicht bij de bedieningshandgreep in. – Houd een afstand van minstens 250 mm tussen de handgreep en het handvat. (Hiervoor is een afstandsbeugel bijgeleverd.) naar motor DBC260L 78 De beschermkap monteren Om te voldoen aan de toepasselijke veiligheidsnormen, mag u alleen de gereedschap/beschermkapcombinaties gebruiken die in de tabel zijn aangegeven. Gebruik altijd originele snijbladen/nylon snijkoppen van MAKITA. – Het snijblad moet goed geslepen zijn en vrij zijn van barsten of breuken. Als het snijblad een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en het blad controleren. – Slijp of vervang het snijblad na elke drie uur gebruik. – Als de nylon snijkop een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en de nylon snijknop controleren. Sterrenblad ONDERDEELNR. 6258507600 Wervelblad ONDERDEELNR. 6258507700 Beschermkap voor metalen bladen ONDERDEELNR. 6258065000 Nylon snijkop Beschermkap voor kabelsnijder ONDERDEELNR. 6218016000 ONDERDEELNR. 6258064000 LET OP: Voor uw veiligheid en om te voldoen aan de voorschriften voor ongevallenpreventie, moet u altijd de geschikte beschermkappen installeren. Het gebruik van het gereedschap zonder geïnstalleerde beschermkap is verboden. – Bevestig de beschermkap (1) aan de klem (3) met twee M6 x 30 bouten(2). (2) (3) (1) – Wanneer u de draadkop gebruikt, moet u de beschermkap (6) in de beschermkap (1) installeren en deze vastmaken met twee moeren (5) en twee schroeven (4). (4) (1) (6) (5) 79 Het snijblad/de nylon snijkop monteren Het snijblad of de nylon snijkop kan gemakkelijk worden vervangen door het gereedschap eerst ondersteboven te draaien. – Stop de inbussleutel in de opening van de drijfwerkkast en draai de sluitring van de ontvanger (3) met de inbussleutel tot deze vast zit. – Maak de moer (1) (schroefdraad links) los met de dopsleutel en verwijder de moer (1) en de klemsluitring (2). (2) (1) (3) Terwijl de inbussleutel nog op zijn plaats zit – Monteer het snijblad op de schacht zodat de geleider van de ontvangersluitring (3) past in de opspanopening in het snijblad. Installeer de klemsluitring (2) en maak het snijblad vast met de moer (1). [Aanhaalkoppel: 13 - 23 N-m] Vastmaken Losmaken OPMERKING: Draag altijd beschermende handschoenen wanneer u het snijblad hanteert. OPMERKING: De bevestigingsmoer van het snijblad (met veerring) is een verbruiksartikel. Als u slijtage of vervorming van de veerring opmerkt, moet u de moer vervangen. Inbussleutel OPMERKING: De klemsluitring (2) en de moer (1) zijn niet nodig voor het monteren van de nylon snijdraad. De nylon kop moet bovenop de ontvangersluitring komen (3). (3) – Schroef de nylon snijkop op de schacht. Vastmaken Losmaken Inbussleutel – Controleer of het blad linksom draait. Rotatie 80 Brandstof/bijtanken Omgaan met brandstof Uiterste zorg is vereist bij het omgaan met brandstof. Brandstof kan stoffen bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Tank alleen bij in een goed geventileerde ruimte of buitenshuis. Zorg dat u de brandstofdampen niet inademt en vermijd contact van de brandstof of de olie met de huid. Aardolieproducten ontvetten uw huid. Als uw huid langdurig in contact is geweest met deze producten, kan uw huid extreem droog worden. Dit kan leiden tot verschillende soorten huidaandoeningen. Daarnaast kunnen er ook allergische reacties optreden. Uw ogen kunnen geïrriteerd raken door contact met olie. Als er olie in uw ogen terecht komt, moet u ze onmiddellijk spoelen met helder water. Als uw ogen dan nog steeds geïrriteerd zijn, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. Volg de veiligheidsinstructies op pagina 72. Mengsel van brandstof en olie De motor van de bosmaaier is een tweetaktmotor met hoog rendement. Deze werkt op een mengsel van brandstof en tweetaktmotorolie. De motor is ontworpen voor gewone loodvrije benzine met een minimaal octaangehalte van 91 RON. Als er door de een of andere reden geen dergelijke brandstof beschikbaar is, kunt u benzine met een hoger octaangehalte gebruiken. Dit zal de motor niet beïnvloeden, maar kan een zwakke werking van het gereedschap veroorzaken. Soortgelijke problemen zullen zich ook voordoen bij het gebruik van loodhoudende benzine. Voor een optimale werking van de motor en om uw gezondheid en het milieu te beschermen, is het dus aanbevolen alleen loodvrije brandstof te gebruiken. Om de motor te smeren, voegt u tweetaktmotorolie (kwaliteitsnorm: JASO FC of ISO EGD) toe aan de brandstof. De motor is ontworpen voor gebruik met de opgegeven tweetaktmotorolie bij een mengverhouding van 50:1 om het milieu te beschermen. Daarnaast garandeert het gebruik van deze mengverhouding een langere gebruiksduur, een betrouwbare werking en minimale uitstoten. Er kan geen betrouwbare werking van de bosmaaier worden gegarandeerd, tenzij de mengverhouding van 50:1 (opgegeven tweetaktmotorolie) strikt wordt nageleefd. Correcte mengverhouding: Benzine: opgegeven tweetaktmotorolie = 50: 1 of Benzine: Tweetaktmotorolie van andere fabrikant = 25: 1 aanbevolen Benzine OPMERKING: Om het benzine/olie-mengsel te maken, mengt u eerst de volledige hoeveelheid olie met de helft van de vereiste benzine en voegt u daarna de resterende benzine toe. Schud het mengsel stevig voordat u het in de tank van de bosmaaier giet. Voor een veilig gebruik mag u nooit meer motorolie toevoegen dan de opgegeven hoeveelheid. Als u dat toch doet, worden meer verbrandingsresten geproduceerd waardoor het milieu wordt vervuild en het uitlaatkanaal in de cilinder en de demper verstopt kunnen raken. Daarnaast zal het brandstofverbruik verhogen en zullen de prestaties afnemen. 50:1 25:1 20 cm3 100 cm3 200 cm3 40 cm3 200 cm3 400 cm3 + 1.000 cm3 (1 liter) 5.000 cm3 (5 liter) 10.000 cm3 (10 liter) Bijtanken De motor moet worden uitgeschakeld. – Maak het gebied rond de brandstofvuldop (2) grondig schoon om te vermijden dat er vuil in de brandstoftank (1) terechtkomt. – Schroef de brandstofvuldop (2) los en vul de tank met brandstof. – Schroef de brandstofvuldop (2) stevig vast. – Maak de brandstofvuldop (2) en de tank schoon na het bijtanken. (1) Opslag van brandstof Brandstof kan niet voor een onbeperkte tijd worden opgeslagen. Koop slechts de hoeveelheid die nodig is voor een gebruiksperiode van 4 weken. Gebruik alleen goedgekeurde brandstofopslagtanks. 81 (2) Correcte hantering Bevestigen van de schouderriem – Pas de lengte van de riem zo aan, dat het snijblad parallel met de grond kan worden gehouden. Losmaken Voor DBC260U – Om het gereedschap los te maken van uw lichaam in geval van nood, trekt u krachtig aan de noodontgrendelingshendel (2) met uw vinger. Hiermee wordt het gereedschapsharnas van het lichaam losgemaakt. Zorg dat u op dit ogenblik de controle over het gereedschap behoudt. Zorg dat het gereedschap niet afketst in uw richting of in de richting van iemand die in de buurt staat. WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap behoudt, kan dit ernstige en zelfs DODELIJKE letsels veroorzaken. (2) Hanger Voor DBC260L – Duw in geval van nood op de inkepingen (1) aan beide zijden en maak het gereedschap los. Zorg dat u op dit ogenblik de controle over het gereedschap behoudt. Zorg dat het gereedschap niet afketst in uw richting of in de richting van iemand die in de buurt staat. WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap behoudt, kan dit ernstige en zelfs DODELIJKE letsels veroorzaken. (1) Hanger Belangrijke bedieningspunten/de maaier/snijder stoppen Volg de toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie. Starten Ga op minstens 3 m afstand staan van het gebied waar u het gereedschap hebt bijgetankt. Plaats de bosmaaier op een schoon stuk grond en zorg ervoor dat het snijgereedschap niet in contact komt met de grond of andere objecten. Koude start – Duw de I-O-schakelaar (1) in de richting die wordt aangegeven door de pijl. – Neem de handgreep vast (de druk van uw hand activeert de hendel voor de veiligheidsontgrendeling (2)). – Duw de gashendel (3) in en houd deze omlaag. – Druk op de vergrendelingsknop (4) en laat de bedieningshendel los. Laat vervolgens de vergrendelingsknop los (de vergrendelingsknop houdt de gashendel in de opstartpositie). (4) (3) (1) (2) DBC260U (2) (1) (4) (3) DBC260L 82 De luchtfilter schoonmaken (filter) – Maak de schroef (1) los. – Draai de gasklephendel (4) naar de volledig gesloten zijde en houd de carburator uit de buurt van stof of vuil. – Verwijder het deksel van de luchtfilter (3). – Verwijder het sponselement (2), was het in lauw water en laat het volledig drogen. – Plaats het deksel van de luchtfilter (3) na het reinigen terug en maak het vast met de schroef (1). (4) (1) – Plaats het gereedschap eerst op de grond. – Druk herhaaldelijk (7-10 keer) op de ontstekingspomp (5) tot de brandstof in de ontstekingspomp loopt. – Sluit de gasklephendel (6). Gasklepopening: • volledig besloten bij koude temperaturen of wanneer de motor koud is • volledig of half open voor het opnieuw opstarten terwijl de motor nog warm is (6) SLUITEN (2) OPMERKING: Als er overmatig stof of vuil aan de luchtfilter blijft plakken, moet u deze dagelijks schoonmaken. Een verstopte luchtfilter kan het moeilijk of onmogelijk maken om de motor te starten of kan de omwentelingssnelheid van de motor toenemen. (3) (5) – Houd de koppelingbehuizing met uw linkerhand vast, zoals weergegeven. – Trek langzaam de starthandgreep tot u weerstand voelt en trek vervolgens met een stevige ruk. – Trek de startkoord niet volledig uit en laat de starthandgreep niet vanzelf intrekken. Behoud de controle over de startkoord en zorg dat deze langzaam wordt ingetrokken. – Herhaal het starten tot u de eerste ontstekingen van de motor hoort. – Druk op de gasklephendel (6) ( ) en trek opnieuw aan de startkoord tot de motor start. – Zodra de motor start moet u de gashendel onmiddellijk indrukken en loslaten zodat de halve-gasvergrendeling wordt ontgrendeld en de motor stationair kan draaien. – Laat de motor ongeveer 1 minuut draaien aan een gemiddelde snelheid voordat u volle gas geeft. De ontstekingsbougie controleren – Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de ontstekingsbougie te verwijderen of te installeren. – De afstand tussen de twee elektroden van de ontstekingsbougie moet 0,60,7 mm (0,024”-0,028”) bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u deze aanpassen. Als de ontstekingsbougie verstopt is door karton of vuil, moet u deze grondig schoonmaken of vervangen. LET OP: Raak de ontstekingsbougieconnector nooit aan terwijl de motor draait (gevaar op elektrische schok door hoogspanning). 0,6mm-0,7mm (0,024”-0,028”) De drijfwerkkast smeren Smeeropening – Breng elke 30 uur vet (Shell Alvania 3 of gelijkwaardig) aan in de aandrijfkast via de smeeropening. (Origineel MAKITA-smeervet kan worden aangeschaft bij uw MAKITA-dealer.) OPENEN (6) (5) OPMERKING: – Als u herhaaldelijk aan de starthandgreep trekt terwijl de gasklephendel in de positie “ ” staat, zal de motor niet gemakkelijk starten vanwege een overmatige brandstofopname. – Als er een overmatige brandstofopname optreedt, verwijdert u de ontstekingsbougie en trekt u langzaam aan de starthandgreep om overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodengedeelte van de ontstekingsbougie droog. Zuigkop in brandstoftank Opgelet tijdens gebruik: – De brandstofvuller (5) van de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door de carburator wordt vereist, bij te vullen. – Voer regelmatig een visuele inspectie uit van de brandstoffilter. Om de filter te inspecteren, opent u de tankdop en gebruikt u een draadhaak om de zuigkop uit de tankopening te trekken. Vervang de filter als deze verhard, extreem vuil of verstopt is. – Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat de maximale toegelaten snelheid wordt overschreden. Daarom moet de brandstoffilter minstens elke drie maanden worden vervangen om voldoende brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen. als de gashendel volledig wordt geopend tijdens het gebruik zonder belasting, neemt de motoromwenteling toe tot meer dan 10.000 min-1. (5) Alle andere onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze handleiding zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door erkende onderhoudsagenten. Gebruik de motor nooit aan een hogere snelheid dan vereist en houd de omwentelingen aan een gemiddelde snelheid van 6.000 - 8.000 min-1. LET OP: Verlaag het aantal motoromwentelingen altijd wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt voor uw werk. Het gebruik van het gereedschap aan hoge omwentelingen wanneer het niet voor uw werk wordt gebruikt, zal de levensduur van het gereedschap verkorten. Warme start – Volg de bovenstaande instructies voor een koude start, maar zonder de gasklephendel te verplaatsen (de gasklephendel blijft omlaag ( )). Stoppen – Laat de gashendel (3) volledig los en duw de I-O-schakelaar (1) naar de positie "O" wanneer de motoromwentelingen zijn verminderd om de motor uit te schakelen. – Houd ermee rekening dat de snijkop mogelijk niet onmiddellijk stopt. Wacht dus even tot de kop vertraagt en volledig stopt. (1) (3) DBC260U (1) (3) DBC260L 86 83 AFSTELLING VAN OMWENTELINGEN MET LAGE SNELHEID (STATIONAIR) – Haak het midden van de nieuwe nylon draad in de inkeping in het midden van de spoel terwijl het ene uiteinde van de draad ongeveer 80mm meer uitsteekt dan het andere uiteinde. Wikkel vervolgens beide uiteinden stevig rond de spoel in de draairichting van de kop (linksom aangegeven door LH en rechtsom aangegeven door RH op de zijkant van de spoel). Het snijblad of de nylon snijkop mag niet draaien wanneer de bedieningshendel volledig is losgelaten. Pas, indien nodig de omwentelingen voor het stationair draaien aan met behulp van de afstelschroef voor stationair draaien. De stationaire snelheid controleren – De stationaire snelheid moet worden ingesteld op 3.000 min-1. Pas de stationaire snelheid, indien nodig, aan met de afstelschroef (het blad of de nylon snijkop mag niet draaien wanneer de motor stationair draait). Als u de afstelschroef voor het stationair draaien (1) vastmaakt, worden de motoromwentelingen verhoogd, terwijl het losdraaien van de schroef de motoromwentelingen verlaagt. Spoel Voor rotatie naar links (1) Langzaam 80mm (3-1/8") Hoog Spoel – Wikkel de volledige draad rond de spoel, maar houd 100 mm over en laat de uiteinden tijdelijk gehaakt in de inkeping op de zijkant van de spoel. Het snijgereedschap slijpen 100mm Inkepingen LET OP: De hieronder vermelde snijgereedschappen mogen alleen worden geslepen door een bevoegde dienst. Het handmatig slijpen zal resulteren in wanverhoudingen van het snijgereedschap waardoor trillingen zullen ontstaan en het gereedschap schade kan oplopen. – Monteer de spoel in de behuizing zodat de groeven en uitsteeksels op de spoel overeenkomen met deze in de behuizing. Monteer de spoel zo, dat de opdruk op de spoel vanaf de bovenkant zichtbaar is. Haak vervolgens de uiteinde van de draden los van hun tijdelijke positie en stop de draden door de oogjes zodat ze uitsteken uit de behuizing. – snijblad (sterrenblad (4 tanden), wervelblad (8 tanden)) Onze erkende onderhoudsagenten voorzien een professionele service voor het slijpen en uitbalanceren. Oogjes OPMERKING: Om de gebruiksduur van het snijblad (sterrenblad, wervelblad) te verlangen, kan het blad worden omgedraaid zodat beide snijranden kunnen verslijten. NYLON SNIJKOP Meest effectieve snijgebied De nylon snijkop is een dubbele kop voor de graskantmaaier die kan worden gebruikt voor automatische en stoot- en uitvoermechanismen. De nylon snijkop zal automatisch de geschikte lengte nylon draad uitvoeren door de wijzigen in de centrifugale kracht die wordt veroorzaakt door toenemende of afnemende omwentelingen. Om zacht gras efficiënt te maaien, is het echter aanbevolen de nylon snijkop tegen de grond te stoten om extra draad uit te voeren, zoals weergegeven in het werkingsgedeelte. – Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit op de sleuven van de oogjes. Duw vervolgens stevig op de behuizing om deze vast te maken. Deksel Uitsteeksel Sleuf van oogje Werking: – verhoog de snelheid van de nylon snijkop naar ongeveer 6.000 min-1. De nylon draad zal niet correct worden uitgevoerd bij lagere snelheden (lager dan 4.800 min-1). – Het meest effectieve maaigebied wordt weergegeven door het gearceerde deel in het schema rechts. Stationaire snelheid Volle snelheid Volg de onderstaande instructies als de nylon draad niet automatisch wordt uitgevoerd: Knop 3. Als de nylon draad niet wordt uitgevoerd met procedure 2, volgt u de procedures die zijn beschreven onder "De nylon draad vervangen" om de nylon draad op te wikkelen/te vervangen. Onderhoudsinstructies LET OP: Voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan de bosmaaier, moet u e motor altijd uitschakelen en maak het kapje van de ontstekingsbougie los (zie "De ontstekingsbougie controleren"). Draag altijd beschermende handschoenen. LET OP: Verwijder nooit zelf de terugslagstarter. Dit kan een ongeval veroorzaken. Deze procedure mag alleen worden uitgevoerd door een erkende onderhoudsagent. Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit om een lange gebruiksduur te garanderen en eventuele schade aan het gereedschap te voorkomen. 1. Laat de gashendel los zodat de motor stationair draait en druk de gashendel vervolgens volledig in. Herhaal deze procedure tot de nylon draad tot de geschikte lengte is uitgevoerd. 2. Als de nylon draad te kort is om deze automatisch uit te voeren met de bovenstaande procedure, stoot u de knop van de nylon snijdraad tegen de grond om de nylon draad uit te voeren. Onderhoudsinstructies Dagelijkse inspectie en onderhoud De nylon daad vervangen – Schakel de motor uit. – Druk de veersloten van de behuizing naar binnen om het deksel weg te nemen en verwijder vervolgens de spoel. Deksel Veersloten Indrukken Indrukken – Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse schroeven of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylon snijkop stevig is bevestigd. – Controleer voor het gebruik altijd of de doorgang voor de koellucht en de cilindervinnen niet verstopt zijn. Maak ze schoon indien dat nodig is. – Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden dagelijks uit na het gebruik: • Maak de buitenkant van de bosmaaier schoon en inspecteer het gereedschap op schade. • Maak de luchtfilter schoon. Maak de filter meerdere keren per dag schoon als u werkt in extreem stofrijke omstandigheden. • Controleer het blad of de nylon snijkop op schade en controleer of het blad of de kop stevig bevestigd is. • Controleer of er voldoende verschil is tussen de stationaire en gebruikssnelheden om zeker te zijn dat het snijgereedschap tot stilstand komt wanneer de motor stationair draait (verminder de stationaire snelheid indien dat nodig is). Raadpleeg een erkende onderhoudsagent in uw buurt als het snijgereedschap blijft draaien terwijl de motor stationair draait. – Controleer of de I-O-schakelaar, de hendel voor de veiligheidsontgrendeling, de bedieningshendel en de vergrendelingsknop correct werken. 84 85 – Haak het midden van de nieuwe nylon draad in de inkeping in het midden van de spoel terwijl het ene uiteinde van de draad ongeveer 80mm meer uitsteekt dan het andere uiteinde. Wikkel vervolgens beide uiteinden stevig rond de spoel in de draairichting van de kop (linksom aangegeven door LH en rechtsom aangegeven door RH op de zijkant van de spoel). Spoel 80mm (3-1/8") Voor rotatie naar links Spoel – Wikkel de volledige draad rond de spoel, maar houd 100 mm over en laat de uiteinden tijdelijk gehaakt in de inkeping op de zijkant van de spoel. 100mm Inkepingen – Monteer de spoel in de behuizing zodat de groeven en uitsteeksels op de spoel overeenkomen met deze in de behuizing. Monteer de spoel zo, dat de opdruk op de spoel vanaf de bovenkant zichtbaar is. Haak vervolgens de uiteinde van de draden los van hun tijdelijke positie en stop de draden door de oogjes zodat ze uitsteken uit de behuizing. Oogjes – Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit op de sleuven van de oogjes. Duw vervolgens stevig op de behuizing om deze vast te maken. Deksel Uitsteeksel Sleuf van oogje Onderhoudsinstructies Onderhoudsinstructies LET OP: Voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan de bosmaaier, moet u e motor altijd uitschakelen en maak het kapje van de ontstekingsbougie los (zie "De ontstekingsbougie controleren"). Draag altijd beschermende handschoenen. LET OP: Verwijder nooit zelf de terugslagstarter. Dit kan een ongeval veroorzaken. Deze procedure mag alleen worden uitgevoerd door een erkende onderhoudsagent. Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit om een lange gebruiksduur te garanderen en eventuele schade aan het gereedschap te voorkomen. Dagelijkse inspectie en onderhoud – Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse schroeven of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylon snijkop stevig is bevestigd. – Controleer voor het gebruik altijd of de doorgang voor de koellucht en de cilindervinnen niet verstopt zijn. Maak ze schoon indien dat nodig is. – Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden dagelijks uit na het gebruik: • Maak de buitenkant van de bosmaaier schoon en inspecteer het gereedschap op schade. • Maak de luchtfilter schoon. Maak de filter meerdere keren per dag schoon als u werkt in extreem stofrijke omstandigheden. • Controleer het blad of de nylon snijkop op schade en controleer of het blad of de kop stevig bevestigd is. • Controleer of er voldoende verschil is tussen de stationaire en gebruikssnelheden om zeker te zijn dat het snijgereedschap tot stilstand komt wanneer de motor stationair draait (verminder de stationaire snelheid indien dat nodig is). Raadpleeg een erkende onderhoudsagent in uw buurt als het snijgereedschap blijft draaien terwijl de motor stationair draait. – Controleer of de I-O-schakelaar, de hendel voor de veiligheidsontgrendeling, de bedieningshendel en de vergrendelingsknop correct werken. 85 De luchtfilter schoonmaken (filter) – Maak de schroef (1) los. – Draai de gasklephendel (4) naar de volledig gesloten zijde en houd de carburator uit de buurt van stof of vuil. – Verwijder het deksel van de luchtfilter (3). – Verwijder het sponselement (2), was het in lauw water en laat het volledig drogen. – Plaats het deksel van de luchtfilter (3) na het reinigen terug en maak het vast met de schroef (1). (4) (1) – Plaats het gereedschap eerst op de grond. – Druk herhaaldelijk (7-10 keer) op de ontstekingspomp (5) tot de brandstof in de ontstekingspomp loopt. – Sluit de gasklephendel (6). Gasklepopening: • volledig besloten bij koude temperaturen of wanneer de motor koud is • volledig of half open voor het opnieuw opstarten terwijl de motor nog warm is (6) SLUITEN (2) OPMERKING: Als er overmatig stof of vuil aan de luchtfilter blijft plakken, moet u deze dagelijks schoonmaken. Een verstopte luchtfilter kan het moeilijk of onmogelijk maken om de motor te starten of kan de omwentelingssnelheid van de motor toenemen. (3) (5) – Houd de koppelingbehuizing met uw linkerhand vast, zoals weergegeven. – Trek langzaam de starthandgreep tot u weerstand voelt en trek vervolgens met een stevige ruk. – Trek de startkoord niet volledig uit en laat de starthandgreep niet vanzelf intrekken. Behoud de controle over de startkoord en zorg dat deze langzaam wordt ingetrokken. – Herhaal het starten tot u de eerste ontstekingen van de motor hoort. – Druk op de gasklephendel (6) ( ) en trek opnieuw aan de startkoord tot de motor start. – Zodra de motor start moet u de gashendel onmiddellijk indrukken en loslaten zodat de halve-gasvergrendeling wordt ontgrendeld en de motor stationair kan draaien. – Laat de motor ongeveer 1 minuut draaien aan een gemiddelde snelheid voordat u volle gas geeft. De ontstekingsbougie controleren – Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de ontstekingsbougie te verwijderen of te installeren. – De afstand tussen de twee elektroden van de ontstekingsbougie moet 0,60,7 mm (0,024”-0,028”) bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u deze aanpassen. Als de ontstekingsbougie verstopt is door karton of vuil, moet u deze grondig schoonmaken of vervangen. LET OP: Raak de ontstekingsbougieconnector nooit aan terwijl de motor draait (gevaar op elektrische schok door hoogspanning). 0,6mm-0,7mm (0,024”-0,028”) De drijfwerkkast smeren Smeeropening – Breng elke 30 uur vet (Shell Alvania 3 of gelijkwaardig) aan in de aandrijfkast via de smeeropening. (Origineel MAKITA-smeervet kan worden aangeschaft bij uw MAKITA-dealer.) OPENEN (6) (5) OPMERKING: – Als u herhaaldelijk aan de starthandgreep trekt terwijl de gasklephendel in de positie “ ” staat, zal de motor niet gemakkelijk starten vanwege een overmatige brandstofopname. – Als er een overmatige brandstofopname optreedt, verwijdert u de ontstekingsbougie en trekt u langzaam aan de starthandgreep om overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodengedeelte van de ontstekingsbougie droog. Zuigkop in brandstoftank Opgelet tijdens gebruik: – De brandstofvuller (5) van de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door de carburator wordt vereist, bij te vullen. – Voer regelmatig een visuele inspectie uit van de brandstoffilter. Om de filter te inspecteren, opent u de tankdop en gebruikt u een draadhaak om de zuigkop uit de tankopening te trekken. Vervang de filter als deze verhard, extreem vuil of verstopt is. – Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat de maximale toegelaten snelheid wordt overschreden. Daarom moet de brandstoffilter minstens elke drie maanden worden vervangen om voldoende brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen. als de gashendel volledig wordt geopend tijdens het gebruik zonder belasting, neemt de motoromwenteling toe tot meer dan 10.000 min-1. (5) Alle andere onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze handleiding zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door erkende onderhoudsagenten. Gebruik de motor nooit aan een hogere snelheid dan vereist en houd de omwentelingen aan een gemiddelde snelheid van 6.000 - 8.000 min-1. LET OP: Verlaag het aantal motoromwentelingen altijd wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt voor uw werk. Het gebruik van het gereedschap aan hoge omwentelingen wanneer het niet voor uw werk wordt gebruikt, zal de levensduur van het gereedschap verkorten. Warme start – Volg de bovenstaande instructies voor een koude start, maar zonder de gasklephendel te verplaatsen (de gasklephendel blijft omlaag ( )). Stoppen – Laat de gashendel (3) volledig los en duw de I-O-schakelaar (1) naar de positie "O" wanneer de motoromwentelingen zijn verminderd om de motor uit te schakelen. – Houd ermee rekening dat de snijkop mogelijk niet onmiddellijk stopt. Wacht dus even tot de kop vertraagt en volledig stopt. (1) (3) DBC260U (1) (3) DBC260L 86 83 Opslag – Wanneer u het gereedschap lange tijd opslaat, moet u alle brandstof aflaten uit de brandstoftank en de carburator. Verwijder hiervoor alle brandstof uit de brandstoftank. Gooi de afgelaten brandstof weg in overeenstemming met de lokale toepasselijke wetten. – Verwijder de ontstekingsbougie en giet enkele druppels olie in de opening van de ontstekingsbougie. Trek vervolgens voorzichtig aan de starter zodat de olie de binnenkant van de motor afdekt en maak vervolgens de ontstekingsbougie vast. – Verwijder al het vuil of stof van het snijblad en de buitenkant van de motor en wrijf alles in met een doek die in olie is gedompeld. Bewaar het gereedschap op een droge plaats. Brandstof aflaten Vochtigheid Onderhoudsplanning Algemeen Motormontage, schroeven en moeren Visuele inspectie op schade en stevige bevestiging Controle van algemene toestand en veiligheid Na elke tankbeurt Bedieningshendel I-O-schakelaar Functionele controle Functionele controle Dagelijks Luchtfilter Kanaal koellucht Snijgereedschap Stationaire snelheid Schoon te maken Schoon te maken Controle op schade en scherpte Inspectie (snijgereedschap mag niet bewegen) Wekelijks Ontstekingsbougie Demper Inspectie, vervangen indien nodig Inspecteren en de opening schoonmaken indien nodig Driemaandelijks Zuigkop Brandstoftank Te vervangen Schoon te maken Uitschakelprocedure Brandstoftank Carburator Brandstoftank leegmaken Gebruiken tot de brandstof in de motor op is Problemen oplossen Fout Systeem Waarneming Oorzaak De motor start niet of is moeilijk te starten Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk ok Fout in brandstoftoevoer of druksysteem, mechanisch defect Geen ontstekingsvonk I-O-schakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of kortsluiting, ontstekingsbougie of connector defect, ontstekingsmodule defect Brandstoftoevoer Brandstoftank gevuld Onjuiste positie gasklep, carburator defect, brandstoftoevoerkabel gebogen of geblokkeerd, brandstof vuil. Druk Geen druk wanneer overgetrokken Cilinderbodem afdichting defect, krukasdichtingen beschadigd, cilinder- of zuigerveren defect of slechte afdichting van ontstekingsbougie Mechanisch defect Starter wordt niet geactiveerd Gebroken startveer, gebroken onderdelen in de motor Tank gevuld. Ontstekingsvonk ok Carburator vervuild, moet worden gereinigd Tank gevuld Verkeerde afstelling stationair draaien, carburator vervuild Problemen warme start Motor start, maar valt uit Brandstoftoevoer Ontluchting brandstoftank defect, brandstoftoevoerlijn onderbroken, kabel of I-O-schakelaar defect Onvoldoende prestaties Er kunnen meerdere systemen tegelijk worden beïnvloed Zwak stationair draaien motor 87 Luchtfilter vervuild, carburator vervuild, demper verstopt, uitlaatkanaal in cilinder verstopt Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte estropeadas. – Utilice la desbrozadora/cortabordes de forma que haga el mínimo ruido y contaminación posibles. En concreto, compruebe si el carburador se ha ajustado correctamente. – Limpie la desbrozadora/cortabordes periódicamente y compruebe que todos los tornillos y tuercas estén bien apretados. – Nunca realice trabajos de mantenimiento o almacene la desbrozadora / cortabordes en la proximidad de llamas. – Guarde siempre la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas con llave y con el depósito de combustible vacío. Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes. No realice ninguna modificación en la desbrozadora / cortabordes, ya que esto pondría en peligro su seguridad. Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por MAKITA. El uso de accesorios y herramientas no aprobados implicará un aumento del riesgo de accidentes. MAKITA no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por la reparación de las herramientas de corte o por accesorios. Primeros auxilios En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios. Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros auxilios. Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información: – – – – – Lugar del accidente Qué ha ocurrido Número de personas heridas Tipo de lesiones Su nombre Embalaje La desbrozadora / cortabordes MAKITA se entrega en dos cajas de cartón de protección para evitar daños durante el transporte. El cartón es una materia prima básica y, por lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel). Datos técnicos DBC260U, DBC260L Dimensiones: largo x ancho x alto (sin cuchilla de corte) Peso (sin protector de plástico ni cuchilla de corte) Volumen (depósito de combustible) Cilindrada del motor Potencia máxima del motor Asidero en U Asidero circular mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235 kg 5,0 4,8 L 0,6 cm3 25,7 kw 0,83 a 8.000 min-1 mín-1 10.000 Velocidad máxima del husillo (correspondiente) mín-1 7.400 kg/h 0,431 Consumo máximo de combustible Consumo máximo de combustible especificado g/kwh 487 Velocidad de ralentí mín-1 3.000 Velocidad de acoplamiento de embrague mín-1 4.000 Carburador tipo WALBRO WYC Sistema de encendido tipo Encendido de estado sólido Bujía tipo NGK BPMR7A Separación entre electrodos mm 0,6 - 0,7 Asidero derecho (empuñadura trasera) m/s2 3,8 5,3 Asidero izquierdo (empuñadura delantera) m/s2 3,9 4,3 Promedio del nivel de presión acústica según ISO 228681) db 98,2 Promedio del nivel de potencia sonora según ISO 228681) db 108,5 228671) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Potencia sonora medida: 111,7 dB Potencia sonora garantizada: 114 dB Estos niveles de potencia sonora han sido medidos en conformidad con la directiva del Consejo 2000/14/CE. Método de evaluación de la conformidad: Anexo V. CE2008 DBC260L Velocidad del motor a la velocidad máxima recomendada del husillo Vibración de acuerdo con ISO Modelo; DBC260U, DBC260L Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados, ISO11806, EN55012 de acuerdo con las directivas del Consejo, 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC enmendada. DBC260U Modelo Mezcla de combustible (gasolina: Aceite para combustible, de dos tiempos, Makita = 50:1) Combustible Relación de engranajes 14/19 1) Los datos tienen en cuenta por igual los modos de ralentí y máxima velocidad o el modo de velocidad con la mariposa de gases abierta del todo. Tomoyasu Kato Director Fabricante responsable: Makita Corporation. 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN Representante autorizado en Europa: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, REINO UNIDO 92 93 Denominación de las piezas DBC260U Tipo de asidero en U (12) (12) (4) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) (14) (3) (17) (18) (7) DBC260L Tipo de asidero circular (19) Denominación de las piezas (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 94 1 Depósito de combustible 2 Arrancador de retroceso 3 Filtro de aire 4 Interruptor I-O (encendido/apagado) 5 Bujía 6 Silenciador de escape 7 Caja del embrague 8 Empuñadura trasera 9 Colgador 10 Asidero 11 Palanca de control 12 Cable de control 13 Eje 14 Protector 15 Caja de engranajes 16 Agarre del asidero 17 Cuchilla de corte 18 Cabezal de corte de nylon 19 Tapa para el llenado de combustible 20 Pomo de arranque 21 Bomba de cebado 22 Palanca del estrangulador Montaje del protector Para cumplir con las normas de seguridad aplicables, sólo se deben usar las combinaciones de protector y herramienta especificadas en la tabla. Utilice siempre cabezales de corte de nylon y cuchillas de corte genuinas de MAKITA. – La cuchilla de corte deberá estar afilada, sin grietas ni roturas. Si la cuchilla golpea una piedra durante el uso, detenga la herramienta y compruebe la cuchilla inmediatamente. – Afile o reemplace la cuchilla cada tres horas de funcionamiento. – Si el cabezal de corte de nylon golpea una piedra durante el uso, detenga la herramienta y compruebe la cuchilla inmediatamente. Cuchilla de estrella Pieza Nº 6258507600 Cuchilla Eddy Pieza Nº 6258507700 Protector para cuchillas metálicas Pieza Nº 6258065000 Cabezal de corte de nylon Pieza Nº 6218016000 Protector para la cuchilla de hilo Pieza Nº 6258064000 PRECAUCIÓN: Siempre deben estar instalados los protectores adecuados por su propia seguridad y para cumplir con las normativas de prevención de accidentes. Se prohíbe el uso del equipo sin las protecciones instaladas. – Fije el protector (1) a la abrazadera (3) con dos pernos M6 x 30 (2). (2) (3) (1) – Cuando utilice el cabezal de hilo, fije el protector (6) en el protector (1) y apriételos con dos tuercas (5) y dos tornillos (4). (4) (1) (6) (5) 96 Nomes de peças DBC260U Pega em U (4) (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) DBC260L Pega (14) (3) (17) (18) (7) Nomes de peças (19) (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 111 1 Depósito de combustível 2 Arrancador de rebobinamento 3 Aspirador 4 Botão I-O (ligar/desligar) 5 Vela de ignição 6 Silenciador de escape 7 Embraiagem 8 Cabo traseiro 9 Gancho 10 Pega 11 Alavanca de controlo 12 Cabo de controlo 13 Veio 14 Protector 15 Caixa de engrenagens 16 Suporte da pega 17 Lâmina de corte 18 Cabeça de corte em nylon 19 Tampa do abastecedor de combustível 20 Manípulo do dispositivo de arranque 21 Bomba de descarga 22 Alavanca do afogador Montar a pega PRECAUÇÃO: Antes de efectuar qualquer trabalho na roçadeira, pare sempre o motor e desligue o conector da vela de ignição da vela de ignição. Use sempre luvas de protecção! PRECAUÇÃO: Certifique-se de que voltou a montar a roçadeira completamente antes de a iniciar. Para modelos de pega em U – Coloque o metal de fixação da pega para que a pega com a alavanca de controlo esteja posicionada à direita (o lado do cabo direito) quando visto do lado do motor. – Instale a ranhura do material de fixação da pega na extremidade da pega. Fixe temporariamente o metal fixado utilizando a porca sextavada fornecida. – Ajuste a pega a uma posição fácil de operar e aperte bem as quatro porcas sextavadas uniformemente à direita e esquerda utilizando uma chave Allen. DBC260U – Instale o cabo de controlo (juntamente com o cabo de terra) na pega com dois grampos (1). – Certifique-se de que o cabo de controlo não roda na secção da barra da pega. (1) DBC260U Para modelos de pegas – Fixe a barreira ao lado esquerdo do equipamento juntamente com a pega para proteger o operador. – Não ajuste a posição da pega demasiado perto do cabo de controlo. – Mantenha uma distância de, pelo menos, 250 mm entre a pega e o cabo. (um anel de distância é fornecido para este fim.) para Motor DBC260L 112 Armazenamento – Ao guardar o equipamento durante um longo período de tempo, drene todo o combustível do depósito de combustível e carburador. Para fazer isto, basta drenar todo o combustível do depósito de combustível. Elimine o combustível drenado de acordo com as leis aplicáveis. – Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da vela de ignição. Depois, puxe o dispositivo de arranque suavemente para que o óleo revista o interior do motor, depois aperte a vela de ignição. – Limpe qualquer sujidade ou pó da lâmina de corte e fora do motor, e limpe-os com um pano mergulhado em óleo. Guarde o equipamento num local seco. Drenar o combustível Humidade Agenda de manutenção Geral Montagem do motor, parafusos e porcas Inspecção visual para detecção de danos e aperto Verifique a condição geral e segurança Após cada reabastecimento Alavanca de controlo Botão I-O Verificação funcional Verificação funcional Diária Filtro de ar Conduta de ar de arrefecimento Ferramenta de corte Velocidade em marcha lenta A limpar A limpar Verifique se existem danos e se está afiada Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se) Semanalmente Vela de ignição Silenciador Inspecção, substituir se necessário Inspeccione, e limpe a abertura se necessário Trimestralmente Cabeça de sucção Depósito de combustível A substituir A limpar Procedimento de encerramento Depósito de combustível Carburador Depósito de combustível vazio Opere até que o motor esgote o combustível Detecção de avarias Avaria Sistema Observação Causa O motor não arranca ou tem dificuldade em arrancar Sistema de ignição Ignição por vela O.K Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de compressão, defeito mecânico Sem ignição por vela Funcionamento através do botão I-O, avaria na cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector defeituoso, módulo de ignição avariado Fornecimento de combustível Depósito de combustível enchido Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso, linha de fornecimento do combustível dobrada ou bloqueada, combustível sujo. Compressão Sem compressão quando parada Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da cambota danificados, anéis do pistão ou do cilindro defeituosos ou vedação imprópria da vela de ignição. Avaria mecânica Dispositivo de arranque não engrenado Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas dentro do motor Depósito cheio. Ignição por vela O.K. Carburador contaminado, deve ser limpo Depósito cheio Ajuste da marcha lente incorrecto, carburador contaminado Problemas no arranque a quente O motor arranca mas morre Fornecimento de combustível Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou botão I-O avariado Desempenho insuficiente Vários sistemas podem estar afectados em simultâneo Marcha lenta do motor fraca 121 Filtro de ar contaminado, carburador contaminado, silenciador entupido, conduta de escape no cilindro entupida Montering af skærm Tekniske data for DBC260U, DBC260L Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder. DBC260U DBC260L U-håndtag Løkkehåndtag mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235 kg 5,0 4,8 Model Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved. – Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks undersøge klingen. – Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug. – Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet. Stjerneformet klinge Hvirvelformet klinge Skærm til metalklinger Mål: længde x bredde x højde (uden klinge) Vægt (uden plasticskærm og klinge) Volumen (brændstoftank) Nylontrimmerhoved Skærm til skæring med snor Motorvolumen Maksimal motorydelse DEL NR. 6258507600 DEL NR. 6258507700 DEL NR. 6258065000 DEL NR. 6218016000 DEL NR. 6258064000 FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis afskærmningen ikke er monteret. – Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2). (2) (3) L 0,6 cm3 25,7 kw 0,83 ved 8.000 min-1 Motorhastighed ved anbefalet maksimal spindelhastighed min-1 10.000 Maksimal spindelhastighed (tilsvarende) min-1 7.400 kg/t 0,431 Maksimalt brændstofforbrug Maksimalt specifikt brændstofforbrug g/kwh 487 Tomgangshastighed min-1 3.000 Indkoblingshastighed min-1 4.000 Karburator type WALBRO WYC Tænding type Integreret tænding Tændrør type NGK BPMR7A Elektrodeafstand mm 0,6 - 0,7 (1) Højre håndtag (bagerste greb) m/s2 3,8 5,3 Venstre håndtag (forreste greb) m/s2 3,9 4,3 Vibration pr. ISO 228671) – Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1) og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4). (4) (1) Gennemsnitligt lydtryksniveau til ISO 228681) db 98,2 Gennemsnitligt lydstyrkeniveau til ISO 228681) db 108,5 Brændstof Gearforhold (6) (5) 130 Benzinblanding (benzin: Ægte Makita totaktsmotorolie = 50:1) 14/19 1) Der er i dataene taget lige forbehold for betjeningstilstande i tomgang og fuld fart eller gashåndtaget helt i bund. 127 Delenes betegnelse DBC260U U-håndtagstype (4) (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) DBC260L Løkkehåndtagstype (14) (3) (17) (18) (7) (19) Delenes betegnelse (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 128 1 Brændstoftank 2 Startsnor 3 Luftfilter 4 I-O kontakt (tænd/sluk) 5 Tændrør 6 Lyddæmper 7 Koblingshus 8 Bagerste greb 9 Bøjle 10 Håndtag 11 Betjeningshåndtag 12 Styrekabel 13 Skaft 14 Skærm 15 Gearkasse 16 Håndtagsholder 17 Klinge 18 Nylontrimmerhoved 19 Brændstofdæksel 20 Starthåndtag 21 Tipper 22 Chokerhåndtag Montering af skærm Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder. Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved. – Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks undersøge klingen. – Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug. – Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet. Stjerneformet klinge DEL NR. 6258507600 Hvirvelformet klinge DEL NR. 6258507700 Skærm til metalklinger DEL NR. 6258065000 Nylontrimmerhoved DEL NR. 6218016000 Skærm til skæring med snor DEL NR. 6258064000 FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis afskærmningen ikke er monteret. – Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2). (2) (3) (1) – Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1) og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4). (4) (1) (6) (5) 130 Montering af klinge/nylontrimmerhoved Klingen eller nylontrimmerhovedet kan nemt udskiftes ved først at vende maskinen på hovedet. – Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i gearkassen og drej modtageskiven (3) indtil den er låst med unbrakonøglen. – Løsn møtrikken (1) (venstregevind) med topnøglen og fjern møtrikken (1) og klemmeskiven (2). (2) (1) (3) Med unbrakonøglen stadig på plads – Monter klingen på skaftet sådan at føringen på modtageskiven (3) passer ind i skaftåbningen på klingen. Monter klemmeskiven (2) og fastgør klingen med møtrikken (1). [Tilspændingsmoment: 13 - 23 N-m] Stram Løsn BEMÆRK: Bær altid handsker, når du håndterer klingen. BEMÆRK: Fastspændingsmøtrikken til klingen (med fjederskive) er en forbrugsdel. Hvis der kan ses slid eller deformation på fjederskiven, skal du udskifte møtrikken. Unbrakonøgle BEMÆRK: Klemmeskiven (2) og møtrikken (1) behøves ikke til montering af nylontrimmerhovedet. Nylontrimmerhovedet placeres oven på modtageskiven (3). (3) – Skru nylontrimmerhovedet fast på skaftet. Stram Løsn Unbrakonøgle – Sørg for at klingen roterer mod urets retning. Rotation 131 JUSTERING AF OMDREJNINGER VED LAV HASTIGHED (TOMGANG) Opbevaring Klingen eller nylontrimmerhovedet bør ikke dreje rundt, når betjeningshåndtaget er helt sluppet. Hvis det er nødvendigt, kan du justere omdrejningstallet for tomgang ved hjælp af tomgangsskruen. – Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i henhold til de gældende lokal love. – Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter tændrøret på igen. – Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted. Kontrol af tomgangshastighed Tøm for brændstof Fugtighed (1) Langsom Motorenhed, skruer og møtrikker Efterse (visuelt) for skader og tilspænding Kontroller generel tilstand og sikkerhed Efter påfyldning af brændstof Betjeningshåndtag I-O kontakt Funktionscheck Funktionscheck Dagligt Luftfilter Luftafkølingskanal Skæreværktøj Tomgangshastighed Skal rengøres Skal rengøres Kontroller for skader og skarphed Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig) Ugentligt Tændrør Lyddæmper Inspektion, udskift hvis nødvendigt Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt Kvartalsvis Sugehoved Brændstoftank Skal udskiftes Skal rengøres Afslutningsprocedure Brændstoftank Karburator Tøm brændstoftanken Kør motoren indtil den løber tør for brændstof FORSIGTIG: De skæreværktøjer, der er nævnt nedenfor, må kun slibes på et autoriseret sted. Manuel slibning resulterer i ubalance i skæreværktøjet, hvilket forårsager vibrationer og skader på maskinen. – Klinge (stjerneformet klinge (4 tænder), hvirvelformet klinge (8 tænder)) Der ydes en professionel slibe- og balanceringstjeneste af autoriserede serviceagenter. BEMÆRK: For at forlænge brugslevetiden af klingen (stjerneformet klinge, hvirvelformet klinge) kan klingen vendes om, for at der slides lige meget på begge skærekanter. NYLONTRIMMERHOVED Fejlfinding Fejl System Observeret Årsag Motoren starter ikke, eller den er svær at starte Tænding Tændgnist OK Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet, mekanisk fejl Ingen tændgnist Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i tændmodul Brændstoftilførsel Brændstoftank fuld Forkert chokerposition, karburator defekt, brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt. Kompression Ingen kompression når trukket over Cylinderbundpakning defekt, beskadigede krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt Mekanisk fejl Problemer ved varmstart Motor starter, men dør Brændstoftilførsel Der er muligvis flere systemer berørt samtidigt Betjening – Forøg nylontrimmerhovedets hastighed til cirka 6.000 min-1. Nylonsnoren føres ikke rigtigt ud ved lavere hastigheder (under 4.800 min-1). – Det mest effektive skæreområde er vist med det skraverede område i diagrammet til højre. Tomgangshastighed 1. Slip gashåndtaget sådan at motoren går i tomgang, og tryk derefter helt ind på gashåndtaget. Gentag denne procedure indtil nylonsnoren kommer ud i den rigtige længde. Brændstof i tanken. Tændgnist OK Karburator snavset, skal renses 2. Hvis nylonsnoren er for kort til at komme længere ud automatisk ved hjælp af proceduren ovenfor, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden for at få nylonsnoren ud. Brændstof i tanken Forkert tomgangsjustering, karburator snavset 3. Hvis nylonsnoren ikke kommer ud ved hjælp af procedure 2, skal du oprulle/ udskifte nylonsnoren ved hjælp af de følgende procedurer, som er beskrevet under “Udskiftning af nylonsnor”. Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet Fuld hastighed Hvis nylonsnoren ikke kommer automatisk ud, skal du følge instruktionerne nedenfor: Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren Dårlig motortomgang Mest effektive skæreområde Nylontrimmerhovedet er et dobbelt snortrimmerhoved, der både kan tilføre snor automatisk og ved hjælp af tryk. Nylontrimmerhovedet tilfører automatisk nylonsnoren i den passende længde i henhold til ændringerne i den centrifugale kraft forårsaget af forøgelsen eller mindskelsen af omdrejningstallet. Men for at kunne klippe blødt græs mere effektivt, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden for at tilføre ekstra snor som vist i betjeningsafsnittet. Starter griber ikke Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel eller I-O kontakt defekt, Manglende ydeevne Høj Slibning af skæreredskabet Vedligeholdelsesskema Generelt – Tomgangshastigheden bør indstilles til 3.000 min-1. Hvis det er nødvendigt, kan du justere tomgangshastigheden ved hjælp af tomgangsskruen (klingen eller nylontrimmerhovedet må ikke dreje rundt, når motoren er i tomgang). Stramning af tomgangsskruen (1) forøger motorens omdrejninger, hvorimod løsning af tomgangsskruen reducerer motorens omdrejninger. Knap Udskiftning af nylonsnor – Stands motoren. – Tryk klemmemekanismerne indad for at tage dækslet af, og fjern derefter spolen. Dæksel Klemmemek anismer Tryk 138 135 Tryk Opbevaring – Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i henhold til de gældende lokal love. – Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter tændrøret på igen. – Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted. Tøm for brændstof Fugtighed Vedligeholdelsesskema Generelt Motorenhed, skruer og møtrikker Efterse (visuelt) for skader og tilspænding Kontroller generel tilstand og sikkerhed Efter påfyldning af brændstof Betjeningshåndtag I-O kontakt Funktionscheck Funktionscheck Dagligt Luftfilter Luftafkølingskanal Skæreværktøj Tomgangshastighed Skal rengøres Skal rengøres Kontroller for skader og skarphed Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig) Ugentligt Tændrør Lyddæmper Inspektion, udskift hvis nødvendigt Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt Kvartalsvis Sugehoved Brændstoftank Skal udskiftes Skal rengøres Afslutningsprocedure Brændstoftank Karburator Tøm brændstoftanken Kør motoren indtil den løber tør for brændstof Fejlfinding Fejl System Observeret Årsag Motoren starter ikke, eller den er svær at starte Tænding Tændgnist OK Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet, mekanisk fejl Ingen tændgnist Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i tændmodul Brændstoftilførsel Brændstoftank fuld Forkert chokerposition, karburator defekt, brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt. Kompression Ingen kompression når trukket over Cylinderbundpakning defekt, beskadigede krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt Mekanisk fejl Starter griber ikke Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren Brændstof i tanken. Tændgnist OK Karburator snavset, skal renses Brændstof i tanken Forkert tomgangsjustering, karburator snavset Problemer ved varmstart Motor starter, men dør Brændstoftilførsel Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel eller I-O kontakt defekt, Manglende ydeevne Der er muligvis flere systemer berørt samtidigt Dårlig motortomgang 138 Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet Τεχνικά δεδομένα DBC260U, DBC260L Ονματα εξαρτημάτων DBC260U DBC260L Χερούλι σε σχήμα U Χερούλι σε σχήμα βργχου 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235 5,0 4,8 Μοντέλο Διαστάσεις: μήκος x πλάτος x ύψος (χωρίς τη λάμα κοπής) Βάρος (χωρίς το πλαστικ προφυλακτήρα και τη λάμα κοπής) 5γκος (ρεζερβουάρ καυσίμου) Εκτπισμα κινητήρα Μέγιστη απδοση κινητήρα (12) (12) (4) χιλ κιλά Λίτρα 0,6 εκ.3 25,7 kw 0,83 στις 8.000 λεπτά-1 (9) (4) (10) (10) (11) (16) λεπτά-1 10.000 Μέγιστη ταχύτητα του άξονα (αντίστοιχη) λεπτά-1 7.400 Κιλά/ ώρα 0,431 g/kwh 487 (13) (13) (15) Μέγιστη ειδική κατανάλωση καυσίμου Ταχύτητα ρελαντί λεπτά-1 3.000 Ταχύτητα εμπλοκής συμπλέκτη λεπτά-1 4.000 Καρμπιρατέρ τύπος (15) (14) (14) WALBRO WYC (3) (17) Σύστημα ανάφλεξης τύπος Ανάφλεξη στερεάς κατάστασης Μπουζί τύπος NGK BPMR7A Απσταση των άκρων των ηλεκτροδίων Δνηση σύμφωνα με το ISO 228671) Δεξί χερούλι (Δεξιά λαβή) Αριστερ χερούλι (Μπροστινή λαβή) Στάθμη ηχητικής πίεσης αντιπροσωπευτική του ISO 1) 22868 Στάθμη ηχητικής ισχύος αντιπροσωπευτική του ISO 228681) χιλ m/s2 m/s2 (18) (7) (19) 3,8 5,3 3,9 4,3 98,2 (5) db Σχέση μετάδοσης (1) (22) 108,5 Μείγμα καυσίμου (βενζίνη: Γνήσιο Λάδι Δίχρονου Κινητήρα Makita =50:1) Καύσιμο (6) 14/19 (20) 1) Τα δεδομένα λαμβάνουν ισοδύναμα υπψην τις θέσεις λειτουργίας του ρελαντί και της υπερεπιτάχυνσης ή της ταχύτητας με πλήρες άνοιγμα της πεταλούδας. (2) 144 DBC260L Τύπος Χερουλιού Σχήματος Βργχου Ονματα εξαρτημάτων 0,6 - 0,7 (21) db (8) (9) (11) Ταχύτητα κινητήρα στη συνιστώμενη μέγιστη ταχύτητα του άξονα Μέγιστη κατανάλωση καυσίμου DBC260U Τύπος Χερουλιού Σχήματος U 145 1 Ρεζερβουάρ Καυσίμου 2 Εκκινητήρας Ανατύλιξης 3 Φίλτρο Αέρα 4 I-O Διακπτης (ανοικτς/ κλειστς) 5 Μπουζί 6 Σιγαστήρας Εξάτμισης 7 Θήκη Συμπλέκτη 8 Πίσω Λαβή 9 Αναρτήρας 10 Χερούλι 11 Μοχλς Χειρισμού 12 Καλώδιο Χειρισμού 13 Άξονας 14 Προφυλακτήρας 15 Κιβώτιο Ταχυτήτων 16 Στήριγμα Χερουλιού 17 Λάμα Κοπής 18 Νάιλον Κεφαλή Κοπής 19 Τάπα Πληρωτή Καυσίμου 20 Κουπί Μίζας 21 Αντλία Προέγχυσης 22 Μοχλς Τσοκ Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502, Japan 6259550300 08.03
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Makita DBC260U de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor