Documenttranscriptie
A
DBC260U
DBC260L
Brush Cutter
String Trimmer
F
Débroussailleuse
Taille-bordure
D
Motorsense
Rasentrimmer
I
Decespugliatore
Tagliabordi
Bosmaaier
Graskantmaaier
E
Desbrozadora
Cortabordes
P
Roçadeira
Máquina de cortar relva
DK
Buskrydder
Trådtrimmer
GR
Θαμνοκοπτικ
Χλοοκοπτικ
GB
NL
Instruction manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruηυes
Brugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
DBC260U
DBC260L
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the Brush Cutter/String Trimmer and strictly observe the safety regulations! Store
this instruction manual in a safe place for future reference.
Important:
Lire soigneusement ce manuel d’instructions avant d’utiliser la débroussailleuse/taille-bordure et observer strictement les consignes de
sécurité ! Conserver ce manuel dans un endroit sûr pour toute référence future.
Wichtig:
Lesen Sie vor Verwendung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die
Sicherheitsregeln strikt ein! Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum späteren Nachschlagen an einem sicheren Ort auf.
Importante:
Leggere attentamente il presente manuale d'istruzioni prima di sistemare il decespugliatore/tagliabordi e osservare rigorosamente le
norme di sicurezza! Conservare questo manuale d'istruzioni in un posto sicuro per riferimenti futuri.
Belangrijk:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voordat u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt en leef strikt de veiligheidsvoorschriften na.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats zodat u deze later opnieuw kunt raadplegen.
Importante:
Lea este manual de instrucciones con atención antes de utilizar la desbrozadora / cortabordes y cumpla estrictamente la normativa de
seguridad. Guarde este manual de instrucciones en un lugar seguro para futuras consultas.
Importante:
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a Roçadeira/Máquina de cortar relva e cumpra todas as normas de
segurança! Guarde este manual de instruções num local seguro para consultas futuras.
Vigtigt:
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden brug af buskrydderen/trådtrimmeren og overhold sikkerhedsbestemmelserne til
punkt og prikke. Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, så du har den til fremtidig brug.
Σημαντικ
:
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τοποθετήσετε το Θαμνοκοπτικό/Χλοοκοπτικό και τηρήστε με ακρίβεια τους κανονισμούς
ασφαλείας! Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο σε ένα ασφαλές μέρος για μελλοντική αναφορά.
2
Technical data DBC260U, DBC260L
Names of parts
DBC260U
DBC260L
U handle
Loop handle
mm
1,770 x 630 x 410
1,770 x 315 x 235
kg
5.0
4.8
Model
Dimensions: length x width x height (without cutting blade)
DBC260U
U Handle Type
(4)
Mass (without plastic guard and cutting blade)
Volume (fuel tank)
L
0.6
cm3
25.7
kw
0.83 at 8,000 min-1
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
Engine displacement
Maximum engine performance
Engine speed at recommended max. spindle speed
min-1
10,000
Maximum spindle speed (corresponding)
min-1
7,400
kg/h
0.431
Maximum fuel consumption
Maximum specific fuel consumption
g/kwh
487
Idling speed
min-1
3,000
Clutch engagement speed
min-1
4,000
Carburetor
type
WALBRO WYC
Ignition system
type
Solid state ignition
Spark plug
type
NGK BPMR7A
Electrode gap
mm
0.6 - 0.7
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
(3)
(17)
Right handle (Rear grip)
m/s2
3.8
5.3
Left handle (Front grip)
m/s2
3.9
4.3
(18)
(7)
(19)
1)
Vibration per ISO 22867
Sound pressure level average to ISO 228681)
db
98.2
Sound power level average to ISO 228681)
db
108.5
Fuel
Names of parts
Mixed gas (gasoline: Makita Genuine Two-stroke Engine Oil =50:1)
Gear ratio
(21)
(5)
14/19
(1)
(22)
1) The data takes equally into account the idling and racing or wide open throttle speed operating modes.
(6)
(20)
(2)
8
DBC260L
Loop Handle Type
(14)
9
1
Fuel Tank
2
Rewind Starter
3
Air Cleaner
4
I-O Switch (on/off)
5
Spark Plug
6
Exhaust Muffler
7
Clutch Case
8
Rear Grip
9
Hanger
10
Handle
11
Control Lever
12
Control Cable
13
Shaft
14
Protector
15
Gear Case
16
Handle Holder
17
Cutter Blade
18
Nylon Cutting Head
19
Fuel Filler Cap
20
Starter Knob
21
Primer Pump
22
Choke Lever
Names of parts
DBC260U
U Handle Type
(4)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
DBC260L
Loop Handle Type
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
(19)
Names of parts
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
9
1
Fuel Tank
2
Rewind Starter
3
Air Cleaner
4
I-O Switch (on/off)
5
Spark Plug
6
Exhaust Muffler
7
Clutch Case
8
Rear Grip
9
Hanger
10
Handle
11
Control Lever
12
Control Cable
13
Shaft
14
Protector
15
Gear Case
16
Handle Holder
17
Cutter Blade
18
Nylon Cutting Head
19
Fuel Filler Cap
20
Starter Knob
21
Primer Pump
22
Choke Lever
Mounting the protector
To meet the applicable safety standards, you must only use the tool/protector
combinations indicated in the table.
Always use genuine MAKITA cutter blades/nylon cutting head.
– The cutter blade must be well polished, and free of cracks or breakages. If the
cutter blade hits against a stone during operation, stop the engine and check
the blade immediately.
– Polish or replace the cutter blade every three hours of operation.
– If the nylon cutting head hits against a stone during operation, stop the engine
and check the nylon cutting head immediately.
Star Blade
PART NO. 6258507600
Eddy Blade
PART NO. 6258507700
Protector for metal blades
PART NO. 6258065000
Nylon cutting head
PART NO. 6218016000
Protector for cord cutter
PART NO. 6258064000
CAUTION: The appropriate protectors must always be installed for your own
safety and in order to comply with accident-prevention regulations.
Operation of the equipment without the guard installed is prohibited.
– Fix the protector (1) to the clamp (3) with two M6 x 30 bolts (2).
(2)
(3)
(1)
– When using the string head, fit the protector (6) into the protector (1), and
tighten them with two nuts (5) and two screws (4).
(4)
(1)
(6)
(5)
11
Storage
– When storing the equipment for a long period of time, drain all the fuel from
the fuel tank and carburetor. To do this, simple drain all of the fuel from the
fuel tank. Dispose of the drained fuel in accordance with local applicable laws.
– Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole.
Then, pull the starter gently so that oil coats the inside of the engine, then
tighten the spark plug.
– Clean any dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, and
wipe them with a oil-immersed cloth. Store the equipment in a dry place.
Drain fuel
Humidity
Maintenance schedule
General
Engine assembly, screws and nuts
Visual inspection for damage and tightness
Check for general condition and security
After each refuelling
Control lever
I-O switch
Functional check
Functional check
Daily
Air filter
Cooling air duct
Cutting tool
Idling speed
To be cleaned
To be cleaned
Check for damage and sharpness
Inspection (cutting tool must not move)
Weekly
Spark plug
Muffler
Inspection, replace if necessary
Inspect, and clean the opening if necessary
Quarterly
Suction head
Fuel tank
To be replaced
To be cleaned
Shutting down procedure
Fuel tank
Carburetor
Empty fuel tank
Operate until engine runs out of fuel
Troubleshooting
Fault
System
Observation
Cause
Engine doesn't start, or is
difficult to start
Ignition system
Ignition spark O.K.
Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition spark
I-O switch operated, wiring fault or short circuit, spark
plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply
Fuel tank filled
Incorrect choke position, carburetor defective, fuel
supply line bent or blocked, fuel dirty.
Compression
No compression when
pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
damaged, cylinder or piston rings defective or improper
sealing of spark plug
Mechanical fault
Starter not engaging
Broken starter spring, broken parts inside the engine
Tank filled. Ignition
spark O.K.
Carburetor contaminated, must be cleaned
Tank filled
Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Warm start problems
Engine starts but dies
Fuel supply
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted,
cable or I-O switch faulty
Insufficient performance
Several systems
may simultaneously
be affected
Engine idling poor
19
Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
Ne jamais redresser ou souder des dispositifs de coupes
endommagés.
Données techniques DBC260U, DBC260L
– Utilisez la débroussailleuse/taille-bordure avec aussi peu de bruit et de
contamination que possible. En particulier,vérifiez que le carburateur est fixé
correctement.
– Nettoyez la débroussailleuse/taille-bordure à des intervalles réguliers et
vérifiez que toutes les vis ainsi que les écrous sont bien serrés.
– Ne jamais entretenir ou stocker la débroussailleuse/taille-bordure à proximité
de flammes.
– Toujours rangez la débroussailleuse/taille-bordure dans des pièces fermées,
avec le réservoir de carburant complètement vide.
Observez les instructions de prévention d'accident pertinentes publiées par les
associations commerciales et les compagnies d'assurance .
N'effectuez aucune modification sur la débroussailleuse/taille-bordure , car ce
faisant vous risquez de compromettre votre sécurité.
L'exécution de l'entretien ou de réparations par l'utilisateur est limitée aux
activités décrites dans le mode d'emploi. Tout autre travail doit être fait par un
agent d'entretien agréé. N'utilisez des pièces de rechange et des accessoires
d'origine fournis par MAKITA.
L'utilisation d'accessoires et d'outils non agréés peut résulter en une
augmentation des risques d'accidents.
MAKITA n'acceptera aucune responsabilité pour des accidents ou des
dommages causés par l'utilisation de dispositifs de coupe, d'appareils de
montage de dispositifs de coupe ou d'accessoires.
Modèle
Dimensions : longueur x largeur x hauteur (sans la lame de
coupe)
Masse (sans la protection plastique et la lame de coupe)
Volume (réservoir de carburant)
Déplacement du moteur
Performance du moteur maximum
La débroussailleuse/taille-bordure MAKITA est livrée dans deux boîtes en carton
de protection pour empêcher tout dommage lors du transport. La boîte en carton
est un matériel brut de base et est par conséquent réutilisable ou convenable
pour le recyclage (recyclage des déchets de papiers).
Puissance sonore mesurée : 111,7 dB
Puissance sonore garantie : 114 dB
Ces niveaux de puissance sonore ont été mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.
Procédure d'évaluation de la conformité : Annexe V.
CE2008
4,8
L
0,6
cm3
25,7
kw
0,83 à 8 000 min-1
kg/h
0,431
g/kWh
487
Vitesse à vide
min-1
3 000
Vitesse d'engagement de l'engrenage
min-1
4 000
Carburateur
type
WALBRO WYC
Système d'allumage
type
Allumage à semi-conducteur
Bougie d’allumage
type
NGK BPMR7A
Ecart d'électrode
mm
0,6 - 0,7
Vibration selon la norme
ISO 228671)
Poignée droite (Prise arrière)
m/s2
3,8
5,3
Poignée gauche (Prise avant)
m/s2
3,9
4,3
ISO 228681)
ISO 228681)
dB
98,2
dB
108,5
Gaz mélangé (essence : Huile moteur deux temps de marque
Makita = 50:1)
Carburant
Rapport de vitesse
14/19
1) Les données prennent également en compte le ralenti et l'accélération ou des modes de fonctionnement d'accélération des gaz très ouverts.
Tomoyasu Kato
Directeur
Fabricant responsable :
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPON
Représentant agréé en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ANGLETERRE
24
5,0
7 400
Moyenne du niveau de puissance sonore selon la norme
Modèles; DBC260U, DBC260L
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés ISO11806, EN55012
conformément aux Directives du Conseil, 89/392/EEC, amendé 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, amendé 92/31/EEC
1 770 x 315 x 235
min-1
Moyenne du niveau de pression acoustique selon la norme
DECLARATION DE CONFORMITE CE
1 770 x 630 x 410
Vitesse de l'axe maximum (correspondant)
Consommation de carburant spécifique maximum
Emballage
Poignée en boucle
10 000
En cas d'accident, assurez-vous qu'une mallette de premier secours se trouve à
proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiatement tout article pris
dans la mallette de premier secours.
Lieu de l'accident
Que s'est-il passé ?
Nombre de personnes blessées
Les sortes de blessures
Votre nom
Poignée en U
min-1
Consommation de carburant maximum
–
–
–
–
–
kg
DBC260L
Vitesse du moteur à la vitesse de l'axe rmax. recommandée
Premier secours
Lorsque vous demandez de l'aide, veuillez donner les
renseignements suivants :
mm
DBC260U
25
Noms des pièces
DBC260U
Type de poignée en U
(4)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
DBC260L
Type de poignée en delta
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
(19)
Noms des pièces
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
26
1
Réservoir de carburant
2
Démarreur à rappel
3
Filtre à air
4
Interrupteur E-S (marche/arrêt)
5
Bougie d’allumage :
6
Silencieux d'échappement
7
Carter d'embrayage
8
Prise arrière
9
Crochet de suspension
10
Poignée
11
Levier de contrôle
12
Câble de contrôle
13
Arbre
14
Protecteur
15
boîte d'engrenage
16
Support de poignée
17
Couteau
18
Tête à fil en nylon
19
Bouchon de réservoir de carburant
20
Bouton de démarrage
21
Poire d'amorçage
22
Levier de l’étrangleur
Montage du dispositif de protection
Pour satisfaire les normes de sécurité en vigueur, vous ne devez utiliser que les
combinaisons outil/dispositif de protection indiquées dans le tableau.
Utilisez toujours des couteaux/têtes à fil de nylon d'origine
MAKITA.
– Le couteau doit être bien aiguisé, et sans fissures ou cassures. Si le couteau
heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur et vérifiez le couteau
immédiatement.
– Aiguiser ou remplacez le couteau toutes les trois heures de fonctionnement.
– Si la tête à fil de nylon heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur
et vérifiez la tête à fil de nylon immédiatement.
Couteau en étoile
PIECE No. 6258507600
Couteau en tourbillon
PIECE No. 6258507700
Dispositif de protection pour
les lames métalliques
PIECE No. 6258065000
Tête à fils de nylon
PIECE No. 6218016000
Dispositif de protection pour
le coupe-fil
PIECE No. 6258064000
ATTENTION : Il faut toujours installer les dispositifs de protection appropriés
pour votre propre sécurité et afin de vous conformer aux
règlements relatifs aux préventions des accidents. L'utilisation
de l'équipement sans que le carter ne soit installé est interdite.
– Installez le protecteur (1) à la bride (3) avec deux vis M6 x 30.
(2)
(3)
(1)
– Lorsque vous utilisez la tête à fil, montez le protecteur (6) dans le dispositif de
protection (1) et serrez-les avec deux écrous (5) et deux vis (4).
(4)
(1)
(6)
(5)
28
Bezeichnung der Bauteile
DBC260U
U-Griff
(12)
(4)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
DBC260L
Bügelgriff
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
(19)
Bezeichnung der Bauteile
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
43
1
Kraftstofftank
2
Seilspulstarter
3
Luftreiniger
4
I/O-Schalter (EIN/AUS)
5
Zündkerzenstecker
6
Abluftschalldämpfer
7
Kupplungsgehäuse
8
Hinterer Griff
9
Aufhängung
10
Griff
11
Regelungshebel
12
Regelungskabel
13
Spindel
14
Schutz
15
Getriebegehäuse
16
Griffhalterung
17
Sensenblatt
18
Nylon-Schneidkopf
19
Tankdeckel
20
Starterknopf
21
Ansaugpumpe
22
Choke-Hebel
Montaggio della protezione
Dati tecnici DBC260U, DBC260L
Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le
combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella.
DBC260U
DBC260L
Impugnatura a U
Impugnatura ad anello
mm
1.770 x 630 x 410
1.770 x 315 x 235
kg
5,0
4,8
Modello
Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali
MAKITA.
Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza (senza lama)
– La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se
durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e
controllare immediatamente la lama.
– Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo.
– Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare
il motore e controllare immediatamente la testina di taglio.
Lama a croce
Lama circolare
Protezione per lame
metalliche
Peso (senza protezione di plastica e lama da taglio)
Volume (serbatoio carburante)
Testina di taglio in
Nylon
Protezione per tagliente a
filo
Cilindrata
Massima prestazione del motore
Lungh
.
0,6
cm3
25,7
kw
0,83 a 8.000 min-1
Velocità del motore alla massima velocità consigliata del
mandrino
min-1
10.000
Massima velocità del mandrino (corrispondente)
min-1
7.400
Massimo consumo di carburante
kg/ora
0,431
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla
prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate
le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza
che sia installata la protezione.
Massimo consumo specifico di carburante
g/kwh
487
Velocità al minimo
min-1
3.000
– Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2).
Velocità di impegno della frizione
min-1
4.000
N. PARTE 6258507600
N. PARTE 6258507700
N. PARTE 6258065000
N. PARTE 6218016000
N. PARTE 6258064000
(2)
(3)
(1)
Carburatore
tipo
WALBRO WYC
Sistema di accensione
tipo
Accensione a stato solido
Candela
tipo
NGK BPMR7A
Distanza fra gli elettrodi
mm
0,6 - 0,7
Vibrazioni secondo ISO
228671)
– Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1),
fissandole con due viti (4) e due dadi (5).
(4)
(1)
Impugnatura destra
(posteriore)
m/s2
3,8
5,3
Impugnatura sinistra
(anteriore)
m/s2
3,9
4,3
Livello medio di pressione sonora secondo ISO 228681)
db
98,2
Livello medio di potenza sonora secondo ISO 228681)
db
108,5
Miscela di carburante (benzina: olio per motori a due tempi originale
Makita = 50:1)
Carburante
(6)
(5)
Rapporto
14/19
1) I dati tengono conto allo stesso modo delle modalità operative al minimo, a regime o al massimo.
62
59
Nomi delle parti
DBC260U
Tipo impugnatura a U
(12)
(12)
(4)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
DBC260L
Tipo di impugnatura ad
anello
(19)
Nomi delle parti
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
60
1
Serbatoio carburante
2
Avviamento con autoavvolgente
3
Filtro dell'aria
4
Interruttore di accensione (on/off)
5
Candela
6
Tubo di scarico
7
Scatola della frizione
8
Impugnatura posteriore
9
Staffa
10
Maniglia
11
Leva di controllo
12
Cavo di controllo
13
Albero
14
Protezione
15
Scatola degli ingranaggi
16
Supporto impugnatura
17
Lama da taglio
18
Testina di taglio in Nylon
19
Tappo serbatoio carburante
20
Manopola di avvio
21
Pompa manuale
22
Levetta dell'aria
Montaggio della protezione
Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le
combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella.
Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali
MAKITA.
– La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se
durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e
controllare immediatamente la lama.
– Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo.
– Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare
il motore e controllare immediatamente la testina di taglio.
Lama a croce
N. PARTE 6258507600
Lama circolare
N. PARTE 6258507700
Protezione per lame
metalliche
N. PARTE 6258065000
Testina di taglio in
Nylon
N. PARTE 6218016000
Protezione per tagliente a
filo
N. PARTE 6258064000
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla
prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate
le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza
che sia installata la protezione.
– Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2).
(2)
(3)
(1)
– Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1),
fissandole con due viti (4) e due dadi (5).
(4)
(1)
(6)
(5)
62
Nederlands
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze bosmaaier/graskantmaaier van
MAKITA. Bosmaaiers/graskantmaaiers van MAKITA zijn ontwikkeld als
producten van onze jarenlange kennis, ervaring en een gedetailleerd
ontwikkelingsprogramma.
Lees deze handleiding grondig door zodat u zeker bent dat u kunt genieten van
de best mogelijke prestaties en resultaten die uw bosmaaier/graskantmaaier van
MAKITA u kunnen bieden.
Inhoudsopgave
Pagina
Symbolen .................................................................... 71
Veiligheidsinstructies................................................... 72
Technische gegevens DBC260U, DBC260L .............. 76
Namen van onderdelen............................................... 77
De handgreep monteren ............................................. 78
De beschermkap monteren......................................... 79
Het snijblad/de nylon snijkop monteren ...................... 80
Brandstof/bijtanken ..................................................... 81
Correcte hantering ...................................................... 82
Belangrijke bedieningspunten/de maaier/snijder
stoppen ....................................................................... 82
Het snijgereedschap slijpen ........................................ 84
Onderhoudsinstructies ................................................ 85
Opslag......................................................................... 87
Symbolen
Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
Lees de gebruiksaanwijzing
Draag oog- en oorbescherming
(alleen voor graskantmaaier)
Besteed bijzondere zorg en aandacht
Draag een veiligheidshelm, oog- en oorbescherming
(alleen voor bosmaaier)
Verboden
Gebruik geen metalen snijbladen
(alleen voor graskantmaaier)
Houd afstand
Maximale toegelaten snelheid gereedschap
Gevaar voor rondvliegende objecten
Warme oppervlakken - veroorzaakt brandwonden
aan vingers en handen
Verboden te roken
Mengsel van brandstof en olie
Geen open vuur
Motor handmatig starten
Beschermende handschoenen vereist
Noodstop
Terugslag
EHBO
Houd mensen en dieren weg van het
gebruiksgebied
Recyclen
Draag stevige laarzen met antislipzolen.
Veiiligheidslaarzen met stalen toppen zijn
aanbevolen.
AAN/START
UIT/STOP
71
Veiligheidsinstructies
Algemene instructies
– Om een correcte werking te garanderen, moet u ervoor zorgen dat u deze
handleiding volledig hebt gelezen en begrijpt zodat u vertrouwd raakt met het
gebruik van de bosmaaier/graskantmaaier. Als u dit gereedschap gebruikt
zonder te begrijpen hoe u het correct moet bedienen, kan dit ernstige letsels
veroorzaken bij u of anderen.
– Leen de bosmaaier/graskantmaaier alleen uit aan mensen die bewezen
ervaring hebben met bosmaaiers/graskantmaaiers. Leen hen tegelijkertijd ook
deze gebruiksaanwijzing.
– Als dit de eerste keer is dat u een door een motor aangedreven maaier
gebruikt, raadpleeg dan uw leverancier voor basisinstructies.
– Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met de
bosmaaier/graskantmaaier werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar
mogen het gereedschap gebruiken om te oefenen, maar dan alleen onder
toezicht van een gekwalificeerde begeleider.
– Gebruik bosmaaiers/graskantmaaiers met bijzondere zorg en aandacht.
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen als u in goede lichamelijke
conditie bent. Werk altijd rustig en voorzichtig. Gebruikers zijn
verantwoordelijk voor degenen rondom hen.
– Gebruik nooit de bosmaaier/graskantmaaier nadat u alcohol of
geneesmiddelen hebt gebruikt of als u zich moe of ziek voelt.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
– De bosmaaier/graskantmaaier is alleen bedoeld voor het maaien van gras,
onkruid, struiken en andere ondergroei. Het mag niet worden gebruikt voor
andere doeleinden zoals het snoeien van heggen en hagen, anders kan dit
letsels veroorzaken.
Persoonlijke-veiligheidsmiddelen
– Draag altijd kleding die zowel functioneel als geschikt is voor uw werk, bijv.
nauw aansluitende kleding die echter niet zo eng zit dat u gehinderd wordt in
uw bewegingen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken kunnen
verstrikt raken.
– Om letsels aan het hoofd, de ogen, handen of voeten te voorkomen en uw
gehoor te beschermen tijdens het gebruik, moet de volgende beschermende
uitrusting en kleding worden gebruikt terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier
bedient.
– Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U moet
de veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en uiterlijk na 5 jaar
worden vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen.
– Het vizier (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het gezicht tegen
rondvliegend afval en stenen. Draag altijd een veiligheidsbril of een vizier
wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt om oogletsels te
voorkomen.
– Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en
gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.).
– Werkoveralls (4) beschermen tegen rondvliegend afval en opspringende
stenen.
Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen.
– Speciale handschoenen (5) in dik leer maken deel uit van de voorgeschreven
uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik van de
bosmaaier/graskantmaaier.
– Draag altijd stevige schoenen (6) met een antislipzool wanneer u de
bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. Dergelijke schoenen beschermen u
tegen letsels en bieden een goede voetsteun.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Schema
De bosmaaier starten
– Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een
werkbereik van 15 meter en let ook of er geen dieren in de werkomgeving zijn.
– Controleer vóór het gebruik altijd of de bosmaaier/graskantmaaier veilig is
voor gebruik:
Controleer of het snijgereedschap is beveiligd, of de bedieningshendel
gemakkelijk kan worden gebruikt en of de vergrendeling van de
bedieningshendel correct werkt.
– Het is verboden het snijgereedschap te draaien tijdens het stationair draaien.
Raadpleeg uw leverancier als u denkt dat het gereedschap moet worden
afgesteld. Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn, en dat de start/
stop-schakelaar correct werkt.
72
15 meter
(6)
– Start de bosmaaier/graskantmaaier alleen in overeenstemming met de
instructies. Gebruik een andere methode om de motor te starten.
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier en de onderdelen alleen voor de
opgegeven doeleinden.
– Start de motor van de bosmaaier/graskantmaaier alleen nadat het
gereedschap volledig is gemonteerd. Gebruik het apparaat niet voordat alle
benodigde accessoires zijn bevestigd.
– Zorg dat het snijblad voor de start geen contact heeft met harde objecten, zoals
takken, stenen, enz. omdat het snijblad zal draaien bij het starten.
– Schakel de motor onmiddellijk uit als er motorproblemen optreden.
– Als het snijblad stenen of andere objecten raakt, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en het snijblad controleren.
– Controleer het snijblad met korte tussenpozen op schade (inspecteren op
haarscheurtjes met de taptest).
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier pas nadat u de schouderriem hebt
bevestigd en op de juiste lengte hebt afgesteld. De schouderriem moet
worden afgesteld volgens de lengte van de gebruiker en worden vastgemaakt
om vermoeidheid tijdens het gebruik van het gereedschap te voorkomen.
Houd de maaier nooit met slechts één hand vast tijdens het gebruik.
– Houd de bosmaaier/graskantmaaier altijd met beide handen vast tijdens het
gebruik.
Zorg dat u altijd een veilig steunpunt voor uw voeten hebt.
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier zo, dat u geen uitlaatgassen kunt
inademen. Laat de motor nooit draaien in een ingesloten ruimte, zoals in een
kamer (risico op gasvergiftiging). Koolmonoxide is een geurloos gas.
– Schakel de motor altijd uit wanneer u rust of als u de bosmaaier/
graskantmaaier onbewaakt wilt achterlaten. Plaats het gereedschap op een
veilige locatie om lichamelijke letsels of schade aan het gereedschap te
voorkomen.
– Leg nooit een warme bosmaaier/graskantmaaier op droog gras of andere
ontvlambare materialen.
– Het snijblad moet altijd met de geschikte beschermkap zijn uitgerust.
Gebruik de maaier nooit zonder deze beschermkap.
– Alle beschermende installaties en beschermkappen die bij het gereedschap
zijn geleverd, moeten tijdens de werking worden gebruikt.
– Gebruik de motor nooit als de uitlaatdemper defect is.
– Schakel de motor uit tijdens het transport.
– Tijdens een transport over een lange afstand, moet u altijd de bijgeleverde
beschermingsuitrusting van het gereedschap gebruiken.
– Zorg dat de bosmaaier/graskantmaaier veilig is vastgemaakt tijdens het
transport om lekkage van de brandstof te vermijden.
– Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier vervoert, moet u ervoor zorgen dat
de brandstoftank volledig leeg is.
– Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier uit een vrachtwagen of een ander
voertuig haalt, moet u ervoor zorgen dat u de motor niet op de grond laat
vallen omdat de brandstoftank hierdoor ernstige schade kan oplopen.
– Behalve in noodgevallen mag u de bosmaaier/graskantmaaier nooit laten
vallen of op de grond gooien omdat dit ernstige schade aan de bosmaaier/
graskantmaaier kan veroorzaken.
– Til altijd het volledige gereedschap van de grond wanneer u het verplaatst.
Het slepen van het apparaat op zijn brandstoftank is bijzonder gevaarlijk en
kan lekkage van brandstof veroorzaken waardoor brand kan ontstaan.
•
•
•
•
•
Rusten
Vervoer
Bijtanken
Onderhoud
Vervanging onderdelen
Bijtanken
– Schakel de motor uit tijdens het bijtanken, houd het gereedschap uit de buurt
van open vuur en rook niet.
– Zorg dat de aardolieproducten niet in contact komen met de huid. Adem de
brandstofdampen niet in. Draai altijd beschermende handschoenen tijdens het
bijtanken. Zorg dat u de beschermende kledij regelmatig vervangt en reinigt.
– Zorg dat u geen brandstof of olie op de grond morst om grondvervuiling
(milieubescherming) te voorkomen. Als u brandstof morst, moet u de
bosmaaier/graskantmaaier onmiddellijk schoonmaken.
– Zorg dat de brandstof niet in contact komt met uw kleding. Als de brandstof in
contact komt met uw kleding, moet u onmiddellijk andere kleding aantrekken
om brand te voorkomen.
– Inspecteer de brandstofdop regelmatig om zeker te zijn dat de dop stevig kan
worden gesloten en niet lekt.
– Draai de dop van de brandstoftank stevig dicht. Wanneer u klaar bent met
bijtanken, moet u zich naar een locatie gaan op minstens 3 meter afstand van
de plaats waar u hebt getankt voordat u de motor start.
– Tank nooit bij in een ingesloten ruimte, zoals in een kamer. Dit kan een
ontploffing veroorzaken door de accumulatie van brandstofdampen op
grondniveau.
73
3m
r
ete
– Vervoer en bewaar brandstof alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de
opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
Gebruiksmethode
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen bij een goede verlichting en
zichtbaarheid. Let in het winterseizoen op voor gladde of natte gebieden,
zoals met ijs of sneeuw bedekte gebieden (risico op uitglijden). Zorg dat u
altijd een veilig steunpunt voor uw voeten hebt.
– Maai nooit boven heuphoogte.
– Sta nooit op een ladder terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt.
– Klim nooit in bomen terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt.
– Werk nooit op onstabiele oppervlakken.
– Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u binnen uw werkbereik vindt.
Vreemde objecten kunnen het snijblad beschadigen en gevaarlijke
terugslagen veroorzaken.
– Voordat u begint te maaien, moet u controleren of het snijblad zijn hoogste
werksnelheid heeft bereikt.
Terugslag
– Wanneer u de bosmaaier gebruikt, kunnen ongecontroleerde terugslagen
optreden.
– Terugslagen komen vaak voor wanneer u probeert te maaien terwijl het blad
in de sectie tussen 12 en 2 uur staat.
– Gebruik nooit de sectie tussen 12 en 2 uur voor het blad van de bosmaaier.
– Gebruik deze sectie van het snijblad van de bosmaaier nooit op vaste
objecten, zoals struiken of bomen, enz. de een diameter hebben van meer
dan 3cm. Hierdoor kan de bosmaaier met grote kracht afketsen. Dit is zeer
gevaarlijk en kan letsels veroorzaken.
Let op:
Terugslag
Schema
Terugslag voorkomen
Onthoud het volgende om terugslag te voorkomen:
– het gebruik van de sectie 12 tot 2 uur van het snijblad is bijzonder gevaarlijk,
vooral wanneer u metalen snijgereedschappen gebruikt.
– Maaien met de sectie 11 tot 12 uur en 2 tot 5 uur van het blad mogen alleen
worden uitgevoerd door opgeleide en ervaren gebruikers, en dit alleen op
eigen risico.
De optimale maaisectie om gemakkelijk te maaien met nagenoeg geen
terugslag, ligt in de sectie tussen 8 en 11 uur van het blad.
Snijgereedschappen
Zorg dat u het juiste snijgereedschap voor elke specifieke taak gebruikt.
DBC260U met snijblad (sterrenblad (4 tanden), wervelblad (8 tanden)),
DBC260L met nylon snijkop.
Voor het maaien van dik materiaal, zoals onkruid, hoog gras, struiken, heesters,
kreupelhout, ondergroei, enz. (max. 2 cm diameter). U kunt maaien door de
bosmaaier gelijkmatig in halve cirkels van rechts naar links te zwaaien (op de
manier waarop u een zeis gebruikt).
Onderhoudsinstructies
– Controleer altijd de toestand van de maaier, vooral de beschermende
uitrusting en de schouderriem, voordat u begint te werken. Besteed bijzondere
aandacht aan de snijbladen die correct moeten worden geslepen.
– Schakel de motor uit en verwijder de ontstekingsbougie wanneer u de
snijgereedschappen vervangt of slijpt en wanneer u de maaier of het
snijgereedschap schoonmaakt.
74
Schema
Probeer nooit beschadigde snijgereedschappen recht te trekken
of te lassen.
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier met zo weinig mogelijk lawaai en
vervuiling. Controleer vooral of de carburator correct is geïnstalleerd.
– Maak de bosmaaier/graskantmaaier regelmatig schoon en controleer of alle
schroeven en moeren stevig zijn vastgemaakt.
– Onderhoud of bewaar de bosmaaier/graskantmaaier niet in de buurt van open
vuur.
– Bewaar de bosmaaier/graskantmaaier altijd in een afgesloten ruimte en met een
leeggemaakte brandstoftank.
Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de
relevante handelsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen zijn uitgevaardigd.
Breng geen wijzigingen aan de bosmaaier/graskantmaaier aan, omdat u op die
manier uw veiligheid in gevaar brengt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de
activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle andere
werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend onderhoudsagent.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires die zijn vervaardigd en
geleverd door MAKITA.
Als u niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen gebruikt, zal het risico op
ongevallen toenemen.
MAKITA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade,
veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde snijgereedschappen,
bevestigingsmiddelen voor snijgereedschappen of accessoires.
EHBO
Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt
gemaaid om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang
onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
–
–
–
–
–
Plaats van het ongeval
Beschrijving van het ongeval
Aantal gewonden
Soort letsels
Uw naam
Verpakking
De bosmaaier/graskantmaaier van MAKITA wordt geleverd in twee
beschermende kartonnen dozen om schade tijdens het transport te voorkomen.
Karton is een ruw basismateriaal en kan daarom opnieuw worden gebruikt en is
geschikt om te recyclen (recyclen papierafval).
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; DBC260U, DBC260L
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de volgende documenten, ISO11806, EN55012 in
overeenstemming met de richtlijnen van de Raad, 89/392/ EEC, gewijzigde 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, gewijzigde 92/31/EEC.
Gemeten geluidsvermogen: 111,7 dB
Garantie geluidsvermogen: 114 dB
Deze geluidsvermogenniveaus zijn gemeten volgens Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Procedure conformiteitsbeoordeling: Bijlage V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Directeur
Verantwoordelijke fabrikant:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGELAND
75
Technische gegevens DBC260U, DBC260L
Namen van onderdelen
DBC260U
DBC260L
U-handgreep
Beugelhandgreep
mm
1.770 x 630 x 410
1.770 x 315 x 235
kg
5,0
4,8
Model
Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad)
DBC260U
U-handgreeptype
(4)
Gewicht (zonder plastic beschermkap en snijblad)
Volume (brandstoftank)
L
0,6
cm3
25,7
kw
0,83 bij 8.000 min-1
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
Motorverschuiving
Maximale motorprestatie
Motorsnelheid aan aanbevolen max. spilsnelheid
min-1
10.000
Maximale spilsnelheid (overeenkomend)
min-1
7.400
kg/u
0,431
Maximaal brandstofverbruik
Maximaal specifiek brandstofverbruik
g/kwh
487
Stationaire snelheid
min-1
3.000
Koppelingsnelheid
min-1
4.000
Carburator
type
WALBRO WYC
Ontstekingssysteem
type
Contactloze ontsteking
Ontstekingsbougie
type
NGK BPMR7A
Elektrodenafstand
mm
0,6 - 0,7
Rechterhandgreep
(achterste greep)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
(14)
(3)
(17)
m/s2
3,8
5,3
2
3,9
4,3
(18)
(7)
DBC260L
Beugelhandgreeptype
(19)
1)
Trilling volgens ISO 22867
Linkerhandgreep
(voorste greep)
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 228681)
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868
1)
Namen van onderdelen
m/s
db
db
98,2
108,5
(21)
Brandstof
Menggas (benzine: originele Makita tweetaktmotorolie =50:1)
Overbrengingsverhouding
(5)
14/19
(1)
(22)
1) De gegevens houden rekening met de bedieningsmodi voor stationaire, hoge en volledig open regelklepsnelheden.
(6)
(20)
(2)
76
77
1
Brandstoftank
2
Terugspoelstarter
3
Luchtfilter
4
I-O-schakelaar (aan/uit)
5
Ontstekingsbougie
6
Uitlaatdemper
7
Koppelingbehuizing
8
Achterste handgreep
9
Hanger
10
Handgreep
11
Bedieningshendel
12
Stuurkabel
13
Schacht
14
Beschermkap
15
Drijfwerkkast
16
Handgreephouder
17
Snijblad
18
Nylon snijkop
19
Brandstofvuldop
20
Starterknop
21
Ontstekingspomp
22
Gasklephendel
Namen van onderdelen
DBC260U
U-handgreeptype
(4)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
DBC260L
Beugelhandgreeptype
(19)
Namen van onderdelen
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
77
1
Brandstoftank
2
Terugspoelstarter
3
Luchtfilter
4
I-O-schakelaar (aan/uit)
5
Ontstekingsbougie
6
Uitlaatdemper
7
Koppelingbehuizing
8
Achterste handgreep
9
Hanger
10
Handgreep
11
Bedieningshendel
12
Stuurkabel
13
Schacht
14
Beschermkap
15
Drijfwerkkast
16
Handgreephouder
17
Snijblad
18
Nylon snijkop
19
Brandstofvuldop
20
Starterknop
21
Ontstekingspomp
22
Gasklephendel
De handgreep monteren
LET OP: Voordat u werkt aan de bosmaaier, moet u de motor altijd uitschakelen
en de ontstekingsbougieconnector loskoppelen van de
ontstekingsbougie. Draag altijd beschermende handschoenen.
LET OP: Zorg dat u de bosmaaier volledig opnieuw hebt gemonteerd voordat u
deze inschakelt.
Voor modellen met een U-handgreep
– Plaats het metaal voor de handgreepbevestiging zo, dat de handgreep met de
bedieningshendel aan de rechterkant zit (rechter handgreepzijde) wanneer u
naar het apparaat kijkt vanaf de kant van de motor.
– Pas de groef van het bevestigingsmateriaal voor de handgreep in het uiteinde
van de handgreep. Bevestig het bijgeleverde metaal tijdelijk met behulp van
de bijgeleverde zeskantbout.
– Stel de handgreep af naar een gemakkelijk te gebruiken positie en maak de
vier zeskantbouten gelijkmatig rechts en links vast met een inbussleutel.
DBC260U
– Bevestig de stuurkabel (samen met de aardingskabel) aan de handgreep met
de twee klemmen (1).
– Zorg dat de stuurkabel geen lus maakt bij het gedeelte van het
handgreepgedeelte.
(1)
DBC260U
Voor modellen met een beugelhandgreep
– Bevestig de boom aan de linkerzijde van het gereedschap aan de handgreep
om de gebruiker te beschermen.
– Stel de positie van de beugelhandgreep niet te dicht bij de
bedieningshandgreep in.
– Houd een afstand van minstens 250 mm tussen de handgreep en het
handvat. (Hiervoor is een afstandsbeugel bijgeleverd.)
naar motor
DBC260L
78
De beschermkap monteren
Om te voldoen aan de toepasselijke veiligheidsnormen, mag u alleen de
gereedschap/beschermkapcombinaties gebruiken die in de tabel zijn
aangegeven.
Gebruik altijd originele snijbladen/nylon snijkoppen van MAKITA.
– Het snijblad moet goed geslepen zijn en vrij zijn van barsten of breuken. Als
het snijblad een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en het blad controleren.
– Slijp of vervang het snijblad na elke drie uur gebruik.
– Als de nylon snijkop een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de motor
onmiddellijk uitschakelen en de nylon snijknop controleren.
Sterrenblad
ONDERDEELNR.
6258507600
Wervelblad
ONDERDEELNR.
6258507700
Beschermkap voor metalen
bladen
ONDERDEELNR.
6258065000
Nylon snijkop
Beschermkap voor
kabelsnijder
ONDERDEELNR.
6218016000
ONDERDEELNR.
6258064000
LET OP: Voor uw veiligheid en om te voldoen aan de voorschriften voor
ongevallenpreventie, moet u altijd de geschikte beschermkappen
installeren. Het gebruik van het gereedschap zonder geïnstalleerde
beschermkap is verboden.
– Bevestig de beschermkap (1) aan de klem (3) met twee M6 x 30 bouten(2).
(2)
(3)
(1)
– Wanneer u de draadkop gebruikt, moet u de beschermkap (6) in de
beschermkap (1) installeren en deze vastmaken met twee moeren (5) en twee
schroeven (4).
(4)
(1)
(6)
(5)
79
Het snijblad/de nylon snijkop monteren
Het snijblad of de nylon snijkop kan gemakkelijk worden vervangen door het
gereedschap eerst ondersteboven te draaien.
– Stop de inbussleutel in de opening van de drijfwerkkast en draai de sluitring
van de ontvanger (3) met de inbussleutel tot deze vast zit.
– Maak de moer (1) (schroefdraad links) los met de dopsleutel en verwijder de
moer (1) en de klemsluitring (2).
(2)
(1)
(3)
Terwijl de inbussleutel nog op zijn plaats zit
– Monteer het snijblad op de schacht zodat de geleider van de
ontvangersluitring (3) past in de opspanopening in het snijblad. Installeer de
klemsluitring (2) en maak het snijblad vast met de moer (1).
[Aanhaalkoppel: 13 - 23 N-m]
Vastmaken
Losmaken
OPMERKING: Draag altijd beschermende handschoenen wanneer u het
snijblad hanteert.
OPMERKING: De bevestigingsmoer van het snijblad (met veerring) is een
verbruiksartikel. Als u slijtage of vervorming van de veerring
opmerkt, moet u de moer vervangen.
Inbussleutel
OPMERKING: De klemsluitring (2) en de moer (1) zijn niet nodig voor het
monteren van de nylon snijdraad. De nylon kop moet bovenop
de ontvangersluitring komen (3).
(3)
– Schroef de nylon snijkop op de schacht.
Vastmaken
Losmaken
Inbussleutel
– Controleer of het blad linksom draait.
Rotatie
80
Brandstof/bijtanken
Omgaan met brandstof
Uiterste zorg is vereist bij het omgaan met brandstof. Brandstof kan stoffen
bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Tank alleen bij in een goed
geventileerde ruimte of buitenshuis. Zorg dat u de brandstofdampen niet
inademt en vermijd contact van de brandstof of de olie met de huid.
Aardolieproducten ontvetten uw huid. Als uw huid langdurig in contact is
geweest met deze producten, kan uw huid extreem droog worden. Dit kan leiden
tot verschillende soorten huidaandoeningen. Daarnaast kunnen er ook
allergische reacties optreden.
Uw ogen kunnen geïrriteerd raken door contact met olie. Als er olie in uw ogen
terecht komt, moet u ze onmiddellijk spoelen met helder water. Als uw ogen dan
nog steeds geïrriteerd zijn, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Volg de veiligheidsinstructies op pagina 72.
Mengsel van brandstof en olie
De motor van de bosmaaier is een tweetaktmotor met hoog rendement. Deze
werkt op een mengsel van brandstof en tweetaktmotorolie. De motor is
ontworpen voor gewone loodvrije benzine met een minimaal octaangehalte van
91 RON. Als er door de een of andere reden geen dergelijke brandstof
beschikbaar is, kunt u benzine met een hoger octaangehalte gebruiken. Dit zal
de motor niet beïnvloeden, maar kan een zwakke werking van het gereedschap
veroorzaken.
Soortgelijke problemen zullen zich ook voordoen bij het gebruik van
loodhoudende benzine. Voor een optimale werking van de motor en om uw
gezondheid en het milieu te beschermen, is het dus aanbevolen alleen loodvrije
brandstof te gebruiken.
Om de motor te smeren, voegt u tweetaktmotorolie (kwaliteitsnorm: JASO FC of
ISO EGD) toe aan de brandstof. De motor is ontworpen voor gebruik met de
opgegeven tweetaktmotorolie bij een mengverhouding van 50:1 om het milieu te
beschermen.
Daarnaast garandeert het gebruik van deze mengverhouding een langere
gebruiksduur, een betrouwbare werking en minimale uitstoten. Er kan geen
betrouwbare werking van de bosmaaier worden gegarandeerd, tenzij de
mengverhouding van 50:1 (opgegeven tweetaktmotorolie) strikt wordt nageleefd.
Correcte mengverhouding:
Benzine: opgegeven tweetaktmotorolie = 50: 1 of
Benzine: Tweetaktmotorolie van andere fabrikant = 25: 1 aanbevolen
Benzine
OPMERKING: Om het benzine/olie-mengsel te maken, mengt u eerst de
volledige hoeveelheid olie met de helft van de vereiste benzine
en voegt u daarna de resterende benzine toe. Schud het
mengsel stevig voordat u het in de tank van de bosmaaier giet.
Voor een veilig gebruik mag u nooit meer motorolie toevoegen
dan de opgegeven hoeveelheid. Als u dat toch doet, worden
meer verbrandingsresten geproduceerd waardoor het milieu
wordt vervuild en het uitlaatkanaal in de cilinder en de demper
verstopt kunnen raken. Daarnaast zal het brandstofverbruik
verhogen en zullen de prestaties afnemen.
50:1
25:1
20 cm3
100 cm3
200 cm3
40 cm3
200 cm3
400 cm3
+
1.000 cm3 (1 liter)
5.000 cm3 (5 liter)
10.000 cm3 (10 liter)
Bijtanken
De motor moet worden uitgeschakeld.
– Maak het gebied rond de brandstofvuldop (2) grondig schoon om te vermijden
dat er vuil in de brandstoftank (1) terechtkomt.
– Schroef de brandstofvuldop (2) los en vul de tank met brandstof.
– Schroef de brandstofvuldop (2) stevig vast.
– Maak de brandstofvuldop (2) en de tank schoon na het bijtanken.
(1)
Opslag van brandstof
Brandstof kan niet voor een onbeperkte tijd worden opgeslagen.
Koop slechts de hoeveelheid die nodig is voor een gebruiksperiode van
4 weken. Gebruik alleen goedgekeurde brandstofopslagtanks.
81
(2)
Correcte hantering
Bevestigen van de schouderriem
– Pas de lengte van de riem zo aan, dat het snijblad parallel met de grond kan
worden gehouden.
Losmaken
Voor DBC260U
– Om het gereedschap los te maken van uw lichaam in geval van nood, trekt u
krachtig aan de noodontgrendelingshendel (2) met uw vinger. Hiermee wordt
het gereedschapsharnas van het lichaam losgemaakt.
Zorg dat u op dit ogenblik de controle over het gereedschap behoudt. Zorg dat
het gereedschap niet afketst in uw richting of in de richting van iemand die in
de buurt staat.
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap
behoudt, kan dit ernstige en zelfs DODELIJKE letsels
veroorzaken.
(2)
Hanger
Voor DBC260L
– Duw in geval van nood op de inkepingen (1) aan beide zijden en maak het
gereedschap los.
Zorg dat u op dit ogenblik de controle over het gereedschap behoudt. Zorg dat
het gereedschap niet afketst in uw richting of in de richting van iemand die in
de buurt staat.
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap
behoudt, kan dit ernstige en zelfs DODELIJKE letsels
veroorzaken.
(1)
Hanger
Belangrijke bedieningspunten/de maaier/snijder stoppen
Volg de toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie.
Starten
Ga op minstens 3 m afstand staan van het gebied waar u het gereedschap hebt
bijgetankt. Plaats de bosmaaier op een schoon stuk grond en zorg ervoor dat het
snijgereedschap niet in contact komt met de grond of andere objecten.
Koude start
– Duw de I-O-schakelaar (1) in de richting die wordt aangegeven door de pijl.
– Neem de handgreep vast (de druk van uw hand activeert de hendel voor de
veiligheidsontgrendeling (2)).
– Duw de gashendel (3) in en houd deze omlaag.
– Druk op de vergrendelingsknop (4) en laat de bedieningshendel los. Laat
vervolgens de vergrendelingsknop los (de vergrendelingsknop houdt de
gashendel in de opstartpositie).
(4)
(3)
(1)
(2)
DBC260U
(2)
(1)
(4)
(3)
DBC260L
82
De luchtfilter schoonmaken (filter)
– Maak de schroef (1) los.
– Draai de gasklephendel (4) naar de volledig gesloten zijde en houd de
carburator uit de buurt van stof of vuil.
– Verwijder het deksel van de luchtfilter (3).
– Verwijder het sponselement (2), was het in lauw water en laat het volledig
drogen.
– Plaats het deksel van de luchtfilter (3) na het reinigen terug en maak het vast
met de schroef (1).
(4)
(1)
– Plaats het gereedschap eerst op de grond.
– Druk herhaaldelijk (7-10 keer) op de ontstekingspomp (5) tot de brandstof in
de ontstekingspomp loopt.
– Sluit de gasklephendel (6).
Gasklepopening:
• volledig besloten bij koude temperaturen of wanneer de motor koud is
• volledig of half open voor het opnieuw opstarten terwijl de motor nog
warm is
(6)
SLUITEN
(2)
OPMERKING: Als er overmatig stof of vuil aan de luchtfilter blijft plakken, moet
u deze dagelijks schoonmaken. Een verstopte luchtfilter kan het
moeilijk of onmogelijk maken om de motor te starten of kan de
omwentelingssnelheid van de motor toenemen.
(3)
(5)
– Houd de koppelingbehuizing met uw linkerhand vast, zoals weergegeven.
– Trek langzaam de starthandgreep tot u weerstand voelt en trek vervolgens
met een stevige ruk.
– Trek de startkoord niet volledig uit en laat de starthandgreep niet vanzelf
intrekken. Behoud de controle over de startkoord en zorg dat deze langzaam
wordt ingetrokken.
– Herhaal het starten tot u de eerste ontstekingen van de motor hoort.
– Druk op de gasklephendel (6) (
) en trek opnieuw aan de startkoord tot de
motor start.
– Zodra de motor start moet u de gashendel onmiddellijk indrukken en loslaten
zodat de halve-gasvergrendeling wordt ontgrendeld en de motor stationair kan
draaien.
– Laat de motor ongeveer 1 minuut draaien aan een gemiddelde snelheid
voordat u volle gas geeft.
De ontstekingsbougie controleren
– Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de ontstekingsbougie te
verwijderen of te installeren.
– De afstand tussen de twee elektroden van de ontstekingsbougie moet 0,60,7 mm (0,024”-0,028”) bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u
deze aanpassen. Als de ontstekingsbougie verstopt is door karton of vuil,
moet u deze grondig schoonmaken of vervangen.
LET OP: Raak de ontstekingsbougieconnector nooit aan terwijl de motor draait
(gevaar op elektrische schok door hoogspanning).
0,6mm-0,7mm
(0,024”-0,028”)
De drijfwerkkast smeren
Smeeropening
– Breng elke 30 uur vet (Shell Alvania 3 of gelijkwaardig) aan in de aandrijfkast
via de smeeropening. (Origineel MAKITA-smeervet kan worden aangeschaft
bij uw MAKITA-dealer.)
OPENEN
(6)
(5)
OPMERKING: – Als u herhaaldelijk aan de starthandgreep trekt terwijl de gasklephendel in de positie “
” staat, zal de motor niet gemakkelijk
starten vanwege een overmatige brandstofopname.
– Als er een overmatige brandstofopname optreedt, verwijdert u de ontstekingsbougie en trekt u langzaam aan de
starthandgreep om overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodengedeelte van de ontstekingsbougie droog.
Zuigkop in brandstoftank
Opgelet tijdens gebruik:
– De brandstofvuller (5) van de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door
de carburator wordt vereist, bij te vullen.
– Voer regelmatig een visuele inspectie uit van de brandstoffilter. Om de filter te
inspecteren, opent u de tankdop en gebruikt u een draadhaak om de zuigkop
uit de tankopening te trekken. Vervang de filter als deze verhard, extreem vuil
of verstopt is.
– Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat de maximale
toegelaten snelheid wordt overschreden. Daarom moet de brandstoffilter
minstens elke drie maanden worden vervangen om voldoende
brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen.
als de gashendel volledig wordt geopend tijdens het gebruik zonder belasting, neemt de motoromwenteling toe tot meer dan 10.000 min-1.
(5)
Alle andere onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze handleiding zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door
erkende onderhoudsagenten.
Gebruik de motor nooit aan een hogere snelheid dan vereist en houd de omwentelingen aan een gemiddelde snelheid van 6.000 - 8.000 min-1.
LET OP: Verlaag het aantal motoromwentelingen altijd wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt voor uw werk.
Het gebruik van het gereedschap aan hoge omwentelingen wanneer het niet voor uw werk wordt gebruikt, zal de levensduur van het
gereedschap verkorten.
Warme start
– Volg de bovenstaande instructies voor een koude start, maar zonder de
gasklephendel te verplaatsen (de gasklephendel blijft omlaag (
)).
Stoppen
– Laat de gashendel (3) volledig los en duw de I-O-schakelaar (1) naar de
positie "O" wanneer de motoromwentelingen zijn verminderd om de motor uit
te schakelen.
– Houd ermee rekening dat de snijkop mogelijk niet onmiddellijk stopt. Wacht
dus even tot de kop vertraagt en volledig stopt.
(1)
(3)
DBC260U
(1)
(3)
DBC260L
86
83
AFSTELLING VAN OMWENTELINGEN MET LAGE SNELHEID (STATIONAIR)
– Haak het midden van de nieuwe nylon draad in de inkeping in het midden van
de spoel terwijl het ene uiteinde van de draad ongeveer 80mm meer uitsteekt
dan het andere uiteinde. Wikkel vervolgens beide uiteinden stevig rond de
spoel in de draairichting van de kop (linksom aangegeven door LH en
rechtsom aangegeven door RH op de zijkant van de spoel).
Het snijblad of de nylon snijkop mag niet draaien wanneer de bedieningshendel
volledig is losgelaten. Pas, indien nodig de omwentelingen voor het stationair
draaien aan met behulp van de afstelschroef voor stationair draaien.
De stationaire snelheid controleren
– De stationaire snelheid moet worden ingesteld op 3.000 min-1.
Pas de stationaire snelheid, indien nodig, aan met de afstelschroef (het blad
of de nylon snijkop mag niet draaien wanneer de motor stationair draait).
Als u de afstelschroef voor het stationair draaien (1) vastmaakt, worden de
motoromwentelingen verhoogd, terwijl het losdraaien van de schroef de
motoromwentelingen verlaagt.
Spoel
Voor rotatie naar links
(1)
Langzaam
80mm (3-1/8")
Hoog
Spoel
– Wikkel de volledige draad rond de spoel, maar houd 100 mm over en laat de
uiteinden tijdelijk gehaakt in de inkeping op de zijkant van de spoel.
Het snijgereedschap slijpen
100mm
Inkepingen
LET OP: De hieronder vermelde snijgereedschappen mogen alleen worden
geslepen door een bevoegde dienst. Het handmatig slijpen zal
resulteren in wanverhoudingen van het snijgereedschap waardoor
trillingen zullen ontstaan en het gereedschap schade kan oplopen.
– Monteer de spoel in de behuizing zodat de groeven en uitsteeksels op de
spoel overeenkomen met deze in de behuizing. Monteer de spoel zo, dat de
opdruk op de spoel vanaf de bovenkant zichtbaar is. Haak vervolgens de
uiteinde van de draden los van hun tijdelijke positie en stop de draden door de
oogjes zodat ze uitsteken uit de behuizing.
– snijblad (sterrenblad (4 tanden), wervelblad (8 tanden))
Onze erkende onderhoudsagenten voorzien een professionele service voor het
slijpen en uitbalanceren.
Oogjes
OPMERKING: Om de gebruiksduur van het snijblad (sterrenblad, wervelblad)
te verlangen, kan het blad worden omgedraaid zodat beide
snijranden kunnen verslijten.
NYLON SNIJKOP
Meest effectieve snijgebied
De nylon snijkop is een dubbele kop voor de graskantmaaier die kan worden
gebruikt voor automatische en stoot- en uitvoermechanismen.
De nylon snijkop zal automatisch de geschikte lengte nylon draad uitvoeren door
de wijzigen in de centrifugale kracht die wordt veroorzaakt door toenemende of
afnemende omwentelingen. Om zacht gras efficiënt te maaien, is het echter
aanbevolen de nylon snijkop tegen de grond te stoten om extra draad uit te
voeren, zoals weergegeven in het werkingsgedeelte.
– Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit op de sleuven van de
oogjes. Duw vervolgens stevig op de behuizing om deze vast te maken.
Deksel
Uitsteeksel
Sleuf van
oogje
Werking:
– verhoog de snelheid van de nylon snijkop naar ongeveer 6.000 min-1.
De nylon draad zal niet correct worden uitgevoerd bij lagere snelheden (lager
dan 4.800 min-1).
– Het meest effectieve maaigebied wordt weergegeven door het gearceerde
deel in het schema rechts.
Stationaire snelheid
Volle snelheid
Volg de onderstaande instructies als de nylon draad niet automatisch wordt
uitgevoerd:
Knop
3. Als de nylon draad niet wordt uitgevoerd met procedure 2, volgt u de
procedures die zijn beschreven onder "De nylon draad vervangen" om de
nylon draad op te wikkelen/te vervangen.
Onderhoudsinstructies
LET OP: Voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan de bosmaaier,
moet u e motor altijd uitschakelen en maak het kapje van de
ontstekingsbougie los (zie "De ontstekingsbougie controleren").
Draag altijd beschermende handschoenen.
LET OP: Verwijder nooit zelf de terugslagstarter. Dit kan een ongeval veroorzaken. Deze procedure mag alleen worden uitgevoerd door een
erkende onderhoudsagent.
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit om een lange gebruiksduur te garanderen en eventuele schade aan het
gereedschap te voorkomen.
1. Laat de gashendel los zodat de motor stationair draait en druk de gashendel
vervolgens volledig in. Herhaal deze procedure tot de nylon draad tot de
geschikte lengte is uitgevoerd.
2. Als de nylon draad te kort is om deze automatisch uit te voeren met de
bovenstaande procedure, stoot u de knop van de nylon snijdraad tegen de
grond om de nylon draad uit te voeren.
Onderhoudsinstructies
Dagelijkse inspectie en onderhoud
De nylon daad vervangen
– Schakel de motor uit.
– Druk de veersloten van de behuizing naar binnen om het deksel weg te
nemen en verwijder vervolgens de spoel.
Deksel
Veersloten
Indrukken
Indrukken
– Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse schroeven of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylon snijkop
stevig is bevestigd.
– Controleer voor het gebruik altijd of de doorgang voor de koellucht en de cilindervinnen niet verstopt zijn.
Maak ze schoon indien dat nodig is.
– Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden dagelijks uit na het gebruik:
• Maak de buitenkant van de bosmaaier schoon en inspecteer het gereedschap op schade.
• Maak de luchtfilter schoon. Maak de filter meerdere keren per dag schoon als u werkt in extreem stofrijke omstandigheden.
• Controleer het blad of de nylon snijkop op schade en controleer of het blad of de kop stevig bevestigd is.
• Controleer of er voldoende verschil is tussen de stationaire en gebruikssnelheden om zeker te zijn dat het snijgereedschap tot stilstand komt
wanneer de motor stationair draait (verminder de stationaire snelheid indien dat nodig is).
Raadpleeg een erkende onderhoudsagent in uw buurt als het snijgereedschap blijft draaien terwijl de motor stationair draait.
– Controleer of de I-O-schakelaar, de hendel voor de veiligheidsontgrendeling, de bedieningshendel en de vergrendelingsknop correct werken.
84
85
– Haak het midden van de nieuwe nylon draad in de inkeping in het midden van
de spoel terwijl het ene uiteinde van de draad ongeveer 80mm meer uitsteekt
dan het andere uiteinde. Wikkel vervolgens beide uiteinden stevig rond de
spoel in de draairichting van de kop (linksom aangegeven door LH en
rechtsom aangegeven door RH op de zijkant van de spoel).
Spoel
80mm (3-1/8")
Voor rotatie naar links
Spoel
– Wikkel de volledige draad rond de spoel, maar houd 100 mm over en laat de
uiteinden tijdelijk gehaakt in de inkeping op de zijkant van de spoel.
100mm
Inkepingen
– Monteer de spoel in de behuizing zodat de groeven en uitsteeksels op de
spoel overeenkomen met deze in de behuizing. Monteer de spoel zo, dat de
opdruk op de spoel vanaf de bovenkant zichtbaar is. Haak vervolgens de
uiteinde van de draden los van hun tijdelijke positie en stop de draden door de
oogjes zodat ze uitsteken uit de behuizing.
Oogjes
– Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit op de sleuven van de
oogjes. Duw vervolgens stevig op de behuizing om deze vast te maken.
Deksel
Uitsteeksel
Sleuf van
oogje
Onderhoudsinstructies
Onderhoudsinstructies
LET OP: Voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan de bosmaaier,
moet u e motor altijd uitschakelen en maak het kapje van de
ontstekingsbougie los (zie "De ontstekingsbougie controleren").
Draag altijd beschermende handschoenen.
LET OP: Verwijder nooit zelf de terugslagstarter. Dit kan een ongeval veroorzaken. Deze procedure mag alleen worden uitgevoerd door een
erkende onderhoudsagent.
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit om een lange gebruiksduur te garanderen en eventuele schade aan het
gereedschap te voorkomen.
Dagelijkse inspectie en onderhoud
– Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse schroeven of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylon snijkop
stevig is bevestigd.
– Controleer voor het gebruik altijd of de doorgang voor de koellucht en de cilindervinnen niet verstopt zijn.
Maak ze schoon indien dat nodig is.
– Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden dagelijks uit na het gebruik:
• Maak de buitenkant van de bosmaaier schoon en inspecteer het gereedschap op schade.
• Maak de luchtfilter schoon. Maak de filter meerdere keren per dag schoon als u werkt in extreem stofrijke omstandigheden.
• Controleer het blad of de nylon snijkop op schade en controleer of het blad of de kop stevig bevestigd is.
• Controleer of er voldoende verschil is tussen de stationaire en gebruikssnelheden om zeker te zijn dat het snijgereedschap tot stilstand komt
wanneer de motor stationair draait (verminder de stationaire snelheid indien dat nodig is).
Raadpleeg een erkende onderhoudsagent in uw buurt als het snijgereedschap blijft draaien terwijl de motor stationair draait.
– Controleer of de I-O-schakelaar, de hendel voor de veiligheidsontgrendeling, de bedieningshendel en de vergrendelingsknop correct werken.
85
De luchtfilter schoonmaken (filter)
– Maak de schroef (1) los.
– Draai de gasklephendel (4) naar de volledig gesloten zijde en houd de
carburator uit de buurt van stof of vuil.
– Verwijder het deksel van de luchtfilter (3).
– Verwijder het sponselement (2), was het in lauw water en laat het volledig
drogen.
– Plaats het deksel van de luchtfilter (3) na het reinigen terug en maak het vast
met de schroef (1).
(4)
(1)
– Plaats het gereedschap eerst op de grond.
– Druk herhaaldelijk (7-10 keer) op de ontstekingspomp (5) tot de brandstof in
de ontstekingspomp loopt.
– Sluit de gasklephendel (6).
Gasklepopening:
• volledig besloten bij koude temperaturen of wanneer de motor koud is
• volledig of half open voor het opnieuw opstarten terwijl de motor nog
warm is
(6)
SLUITEN
(2)
OPMERKING: Als er overmatig stof of vuil aan de luchtfilter blijft plakken, moet
u deze dagelijks schoonmaken. Een verstopte luchtfilter kan het
moeilijk of onmogelijk maken om de motor te starten of kan de
omwentelingssnelheid van de motor toenemen.
(3)
(5)
– Houd de koppelingbehuizing met uw linkerhand vast, zoals weergegeven.
– Trek langzaam de starthandgreep tot u weerstand voelt en trek vervolgens
met een stevige ruk.
– Trek de startkoord niet volledig uit en laat de starthandgreep niet vanzelf
intrekken. Behoud de controle over de startkoord en zorg dat deze langzaam
wordt ingetrokken.
– Herhaal het starten tot u de eerste ontstekingen van de motor hoort.
– Druk op de gasklephendel (6) (
) en trek opnieuw aan de startkoord tot de
motor start.
– Zodra de motor start moet u de gashendel onmiddellijk indrukken en loslaten
zodat de halve-gasvergrendeling wordt ontgrendeld en de motor stationair kan
draaien.
– Laat de motor ongeveer 1 minuut draaien aan een gemiddelde snelheid
voordat u volle gas geeft.
De ontstekingsbougie controleren
– Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de ontstekingsbougie te
verwijderen of te installeren.
– De afstand tussen de twee elektroden van de ontstekingsbougie moet 0,60,7 mm (0,024”-0,028”) bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u
deze aanpassen. Als de ontstekingsbougie verstopt is door karton of vuil,
moet u deze grondig schoonmaken of vervangen.
LET OP: Raak de ontstekingsbougieconnector nooit aan terwijl de motor draait
(gevaar op elektrische schok door hoogspanning).
0,6mm-0,7mm
(0,024”-0,028”)
De drijfwerkkast smeren
Smeeropening
– Breng elke 30 uur vet (Shell Alvania 3 of gelijkwaardig) aan in de aandrijfkast
via de smeeropening. (Origineel MAKITA-smeervet kan worden aangeschaft
bij uw MAKITA-dealer.)
OPENEN
(6)
(5)
OPMERKING: – Als u herhaaldelijk aan de starthandgreep trekt terwijl de gasklephendel in de positie “
” staat, zal de motor niet gemakkelijk
starten vanwege een overmatige brandstofopname.
– Als er een overmatige brandstofopname optreedt, verwijdert u de ontstekingsbougie en trekt u langzaam aan de
starthandgreep om overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodengedeelte van de ontstekingsbougie droog.
Zuigkop in brandstoftank
Opgelet tijdens gebruik:
– De brandstofvuller (5) van de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door
de carburator wordt vereist, bij te vullen.
– Voer regelmatig een visuele inspectie uit van de brandstoffilter. Om de filter te
inspecteren, opent u de tankdop en gebruikt u een draadhaak om de zuigkop
uit de tankopening te trekken. Vervang de filter als deze verhard, extreem vuil
of verstopt is.
– Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat de maximale
toegelaten snelheid wordt overschreden. Daarom moet de brandstoffilter
minstens elke drie maanden worden vervangen om voldoende
brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen.
als de gashendel volledig wordt geopend tijdens het gebruik zonder belasting, neemt de motoromwenteling toe tot meer dan 10.000 min-1.
(5)
Alle andere onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze handleiding zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door
erkende onderhoudsagenten.
Gebruik de motor nooit aan een hogere snelheid dan vereist en houd de omwentelingen aan een gemiddelde snelheid van 6.000 - 8.000 min-1.
LET OP: Verlaag het aantal motoromwentelingen altijd wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt voor uw werk.
Het gebruik van het gereedschap aan hoge omwentelingen wanneer het niet voor uw werk wordt gebruikt, zal de levensduur van het
gereedschap verkorten.
Warme start
– Volg de bovenstaande instructies voor een koude start, maar zonder de
gasklephendel te verplaatsen (de gasklephendel blijft omlaag (
)).
Stoppen
– Laat de gashendel (3) volledig los en duw de I-O-schakelaar (1) naar de
positie "O" wanneer de motoromwentelingen zijn verminderd om de motor uit
te schakelen.
– Houd ermee rekening dat de snijkop mogelijk niet onmiddellijk stopt. Wacht
dus even tot de kop vertraagt en volledig stopt.
(1)
(3)
DBC260U
(1)
(3)
DBC260L
86
83
Opslag
– Wanneer u het gereedschap lange tijd opslaat, moet u alle brandstof aflaten
uit de brandstoftank en de carburator. Verwijder hiervoor alle brandstof uit de
brandstoftank. Gooi de afgelaten brandstof weg in overeenstemming met de
lokale toepasselijke wetten.
– Verwijder de ontstekingsbougie en giet enkele druppels olie in de opening van
de ontstekingsbougie. Trek vervolgens voorzichtig aan de starter zodat de olie
de binnenkant van de motor afdekt en maak vervolgens de ontstekingsbougie
vast.
– Verwijder al het vuil of stof van het snijblad en de buitenkant van de motor en
wrijf alles in met een doek die in olie is gedompeld. Bewaar het gereedschap
op een droge plaats.
Brandstof aflaten
Vochtigheid
Onderhoudsplanning
Algemeen
Motormontage, schroeven en
moeren
Visuele inspectie op schade en stevige bevestiging
Controle van algemene toestand en veiligheid
Na elke tankbeurt
Bedieningshendel
I-O-schakelaar
Functionele controle
Functionele controle
Dagelijks
Luchtfilter
Kanaal koellucht
Snijgereedschap
Stationaire snelheid
Schoon te maken
Schoon te maken
Controle op schade en scherpte
Inspectie (snijgereedschap mag niet bewegen)
Wekelijks
Ontstekingsbougie
Demper
Inspectie, vervangen indien nodig
Inspecteren en de opening schoonmaken indien nodig
Driemaandelijks
Zuigkop
Brandstoftank
Te vervangen
Schoon te maken
Uitschakelprocedure
Brandstoftank
Carburator
Brandstoftank leegmaken
Gebruiken tot de brandstof in de motor op is
Problemen oplossen
Fout
Systeem
Waarneming
Oorzaak
De motor start niet of is
moeilijk te starten
Ontstekingssysteem
Ontstekingsvonk ok
Fout in brandstoftoevoer of druksysteem, mechanisch
defect
Geen ontstekingsvonk
I-O-schakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of
kortsluiting, ontstekingsbougie of connector defect,
ontstekingsmodule defect
Brandstoftoevoer
Brandstoftank gevuld
Onjuiste positie gasklep, carburator defect,
brandstoftoevoerkabel gebogen of geblokkeerd,
brandstof vuil.
Druk
Geen druk wanneer
overgetrokken
Cilinderbodem afdichting defect, krukasdichtingen
beschadigd, cilinder- of zuigerveren defect of slechte
afdichting van ontstekingsbougie
Mechanisch defect
Starter wordt niet
geactiveerd
Gebroken startveer, gebroken onderdelen in de motor
Tank gevuld.
Ontstekingsvonk ok
Carburator vervuild, moet worden gereinigd
Tank gevuld
Verkeerde afstelling stationair draaien, carburator
vervuild
Problemen warme start
Motor start, maar valt uit
Brandstoftoevoer
Ontluchting brandstoftank defect, brandstoftoevoerlijn
onderbroken, kabel of I-O-schakelaar defect
Onvoldoende prestaties
Er kunnen meerdere
systemen tegelijk
worden beïnvloed
Zwak stationair draaien
motor
87
Luchtfilter vervuild, carburator vervuild, demper verstopt,
uitlaatkanaal in cilinder verstopt
Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte estropeadas.
– Utilice la desbrozadora/cortabordes de forma que haga el mínimo ruido y
contaminación posibles. En concreto, compruebe si el carburador se ha
ajustado correctamente.
– Limpie la desbrozadora/cortabordes periódicamente y compruebe que todos
los tornillos y tuercas estén bien apretados.
– Nunca realice trabajos de mantenimiento o almacene la desbrozadora /
cortabordes en la proximidad de llamas.
– Guarde siempre la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas con
llave y con el depósito de combustible vacío.
Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por
las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes.
No realice ninguna modificación en la desbrozadora / cortabordes, ya que esto
pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se
limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los
demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente
accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por MAKITA.
El uso de accesorios y herramientas no aprobados implicará un aumento del
riesgo de accidentes.
MAKITA no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños
causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por la reparación
de las herramientas de corte o por accesorios.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen
las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros
auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
–
–
–
–
–
Lugar del accidente
Qué ha ocurrido
Número de personas heridas
Tipo de lesiones
Su nombre
Embalaje
La desbrozadora / cortabordes MAKITA se entrega en dos cajas de cartón de
protección para evitar daños durante el transporte. El cartón es una materia
prima básica y, por lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel).
Datos técnicos DBC260U, DBC260L
Dimensiones: largo x ancho x alto (sin cuchilla de corte)
Peso (sin protector de plástico ni cuchilla de corte)
Volumen (depósito de combustible)
Cilindrada del motor
Potencia máxima del motor
Asidero en U
Asidero circular
mm
1.770 x 630 x 410
1.770 x 315 x 235
kg
5,0
4,8
L
0,6
cm3
25,7
kw
0,83 a 8.000 min-1
mín-1
10.000
Velocidad máxima del husillo (correspondiente)
mín-1
7.400
kg/h
0,431
Consumo máximo de combustible
Consumo máximo de combustible especificado
g/kwh
487
Velocidad de ralentí
mín-1
3.000
Velocidad de acoplamiento de embrague
mín-1
4.000
Carburador
tipo
WALBRO WYC
Sistema de encendido
tipo
Encendido de estado sólido
Bujía
tipo
NGK BPMR7A
Separación entre electrodos
mm
0,6 - 0,7
Asidero derecho
(empuñadura trasera)
m/s2
3,8
5,3
Asidero izquierdo
(empuñadura delantera)
m/s2
3,9
4,3
Promedio del nivel de presión acústica según ISO 228681)
db
98,2
Promedio del nivel de potencia sonora según ISO 228681)
db
108,5
228671)
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Potencia sonora medida: 111,7 dB
Potencia sonora garantizada: 114 dB
Estos niveles de potencia sonora han sido medidos en conformidad con la directiva del Consejo 2000/14/CE.
Método de evaluación de la conformidad: Anexo V.
CE2008
DBC260L
Velocidad del motor a la velocidad máxima recomendada
del husillo
Vibración de acuerdo con ISO
Modelo; DBC260U, DBC260L
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados,
ISO11806, EN55012 de acuerdo con las directivas del Consejo, 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC
enmendada.
DBC260U
Modelo
Mezcla de combustible (gasolina: Aceite para combustible,
de dos tiempos, Makita = 50:1)
Combustible
Relación de engranajes
14/19
1) Los datos tienen en cuenta por igual los modos de ralentí y máxima velocidad o el modo de velocidad con la mariposa de gases abierta del
todo.
Tomoyasu Kato
Director
Fabricante responsable:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, REINO UNIDO
92
93
Denominación de las piezas
DBC260U
Tipo de asidero en U
(12)
(12)
(4)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
DBC260L
Tipo de asidero circular
(19)
Denominación de las piezas
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
94
1
Depósito de combustible
2
Arrancador de retroceso
3
Filtro de aire
4
Interruptor I-O (encendido/apagado)
5
Bujía
6
Silenciador de escape
7
Caja del embrague
8
Empuñadura trasera
9
Colgador
10
Asidero
11
Palanca de control
12
Cable de control
13
Eje
14
Protector
15
Caja de engranajes
16
Agarre del asidero
17
Cuchilla de corte
18
Cabezal de corte de nylon
19
Tapa para el llenado de combustible
20
Pomo de arranque
21
Bomba de cebado
22
Palanca del estrangulador
Montaje del protector
Para cumplir con las normas de seguridad aplicables, sólo se deben usar las
combinaciones de protector y herramienta especificadas en la tabla.
Utilice siempre cabezales de corte de nylon y cuchillas de corte
genuinas de MAKITA.
– La cuchilla de corte deberá estar afilada, sin grietas ni roturas. Si la cuchilla
golpea una piedra durante el uso, detenga la herramienta y compruebe la
cuchilla inmediatamente.
– Afile o reemplace la cuchilla cada tres horas de funcionamiento.
– Si el cabezal de corte de nylon golpea una piedra durante el uso, detenga la
herramienta y compruebe la cuchilla inmediatamente.
Cuchilla de estrella
Pieza Nº 6258507600
Cuchilla Eddy
Pieza Nº 6258507700
Protector para cuchillas
metálicas
Pieza Nº 6258065000
Cabezal de corte de
nylon
Pieza Nº 6218016000
Protector para la cuchilla de
hilo
Pieza Nº 6258064000
PRECAUCIÓN: Siempre deben estar instalados los protectores adecuados por
su propia seguridad y para cumplir con las normativas de
prevención de accidentes. Se prohíbe el uso del equipo sin las
protecciones instaladas.
– Fije el protector (1) a la abrazadera (3) con dos pernos M6 x 30 (2).
(2)
(3)
(1)
– Cuando utilice el cabezal de hilo, fije el protector (6) en el protector (1) y
apriételos con dos tuercas (5) y dos tornillos (4).
(4)
(1)
(6)
(5)
96
Nomes de peças
DBC260U
Pega em U
(4)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
DBC260L
Pega
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
Nomes de peças
(19)
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
111
1
Depósito de combustível
2
Arrancador de rebobinamento
3
Aspirador
4
Botão I-O (ligar/desligar)
5
Vela de ignição
6
Silenciador de escape
7
Embraiagem
8
Cabo traseiro
9
Gancho
10
Pega
11
Alavanca de controlo
12
Cabo de controlo
13
Veio
14
Protector
15
Caixa de engrenagens
16
Suporte da pega
17
Lâmina de corte
18
Cabeça de corte em nylon
19
Tampa do abastecedor de
combustível
20
Manípulo do dispositivo de arranque
21
Bomba de descarga
22
Alavanca do afogador
Montar a pega
PRECAUÇÃO: Antes de efectuar qualquer trabalho na roçadeira, pare sempre
o motor e desligue o conector da vela de ignição da vela de
ignição. Use sempre luvas de protecção!
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que voltou a montar a roçadeira completamente
antes de a iniciar.
Para modelos de pega em U
– Coloque o metal de fixação da pega para que a pega com a alavanca de
controlo esteja posicionada à direita (o lado do cabo direito) quando visto do
lado do motor.
– Instale a ranhura do material de fixação da pega na extremidade da pega.
Fixe temporariamente o metal fixado utilizando a porca sextavada fornecida.
– Ajuste a pega a uma posição fácil de operar e aperte bem as quatro porcas
sextavadas uniformemente à direita e esquerda utilizando uma chave Allen.
DBC260U
– Instale o cabo de controlo (juntamente com o cabo de terra) na pega com dois
grampos (1).
– Certifique-se de que o cabo de controlo não roda na secção da barra da pega.
(1)
DBC260U
Para modelos de pegas
– Fixe a barreira ao lado esquerdo do equipamento juntamente com a pega
para proteger o operador.
– Não ajuste a posição da pega demasiado perto do cabo de controlo.
– Mantenha uma distância de, pelo menos, 250 mm entre a pega e o cabo. (um
anel de distância é fornecido para este fim.)
para Motor
DBC260L
112
Armazenamento
– Ao guardar o equipamento durante um longo período de tempo, drene todo o
combustível do depósito de combustível e carburador. Para fazer isto, basta
drenar todo o combustível do depósito de combustível. Elimine o combustível
drenado de acordo com as leis aplicáveis.
– Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da
vela de ignição. Depois, puxe o dispositivo de arranque suavemente para que
o óleo revista o interior do motor, depois aperte a vela de ignição.
– Limpe qualquer sujidade ou pó da lâmina de corte e fora do motor, e limpe-os
com um pano mergulhado em óleo. Guarde o equipamento num local seco.
Drenar o
combustível
Humidade
Agenda de manutenção
Geral
Montagem do motor, parafusos e
porcas
Inspecção visual para detecção de danos e aperto
Verifique a condição geral e segurança
Após cada reabastecimento
Alavanca de controlo
Botão I-O
Verificação funcional
Verificação funcional
Diária
Filtro de ar
Conduta de ar de arrefecimento
Ferramenta de corte
Velocidade em marcha lenta
A limpar
A limpar
Verifique se existem danos e se está afiada
Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se)
Semanalmente
Vela de ignição
Silenciador
Inspecção, substituir se necessário
Inspeccione, e limpe a abertura se necessário
Trimestralmente
Cabeça de sucção
Depósito de combustível
A substituir
A limpar
Procedimento de
encerramento
Depósito de combustível
Carburador
Depósito de combustível vazio
Opere até que o motor esgote o combustível
Detecção de avarias
Avaria
Sistema
Observação
Causa
O motor não arranca ou tem
dificuldade em arrancar
Sistema de ignição
Ignição por vela O.K
Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de
compressão, defeito mecânico
Sem ignição por vela
Funcionamento através do botão I-O, avaria na
cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector
defeituoso, módulo de ignição avariado
Fornecimento de
combustível
Depósito de combustível
enchido
Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso,
linha de fornecimento do combustível dobrada ou
bloqueada, combustível sujo.
Compressão
Sem compressão
quando parada
Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da
cambota danificados, anéis do pistão ou do cilindro
defeituosos ou vedação imprópria da vela de ignição.
Avaria mecânica
Dispositivo de arranque
não engrenado
Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas
dentro do motor
Depósito cheio. Ignição
por vela O.K.
Carburador contaminado, deve ser limpo
Depósito cheio
Ajuste da marcha lente incorrecto, carburador
contaminado
Problemas no arranque a
quente
O motor arranca mas morre
Fornecimento de
combustível
Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha
de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou
botão I-O avariado
Desempenho insuficiente
Vários sistemas
podem estar
afectados em
simultâneo
Marcha lenta do motor
fraca
121
Filtro de ar contaminado, carburador contaminado,
silenciador entupido, conduta de escape no cilindro
entupida
Montering af skærm
Tekniske data for DBC260U, DBC260L
Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i
skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder.
DBC260U
DBC260L
U-håndtag
Løkkehåndtag
mm
1.770 x 630 x 410
1.770 x 315 x 235
kg
5,0
4,8
Model
Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved.
– Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis
klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks
undersøge klingen.
– Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug.
– Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du
stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet.
Stjerneformet klinge
Hvirvelformet klinge
Skærm til metalklinger
Mål: længde x bredde x højde (uden klinge)
Vægt (uden plasticskærm og klinge)
Volumen (brændstoftank)
Nylontrimmerhoved
Skærm til skæring med snor
Motorvolumen
Maksimal motorydelse
DEL NR. 6258507600
DEL NR. 6258507700
DEL NR. 6258065000
DEL NR. 6218016000
DEL NR. 6258064000
FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen
sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for
ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis
afskærmningen ikke er monteret.
– Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2).
(2)
(3)
L
0,6
cm3
25,7
kw
0,83 ved 8.000 min-1
Motorhastighed ved anbefalet maksimal spindelhastighed
min-1
10.000
Maksimal spindelhastighed (tilsvarende)
min-1
7.400
kg/t
0,431
Maksimalt brændstofforbrug
Maksimalt specifikt brændstofforbrug
g/kwh
487
Tomgangshastighed
min-1
3.000
Indkoblingshastighed
min-1
4.000
Karburator
type
WALBRO WYC
Tænding
type
Integreret tænding
Tændrør
type
NGK BPMR7A
Elektrodeafstand
mm
0,6 - 0,7
(1)
Højre håndtag
(bagerste greb)
m/s2
3,8
5,3
Venstre håndtag
(forreste greb)
m/s2
3,9
4,3
Vibration pr. ISO 228671)
– Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1)
og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4).
(4)
(1)
Gennemsnitligt lydtryksniveau til ISO 228681)
db
98,2
Gennemsnitligt lydstyrkeniveau til ISO 228681)
db
108,5
Brændstof
Gearforhold
(6)
(5)
130
Benzinblanding (benzin: Ægte Makita totaktsmotorolie = 50:1)
14/19
1) Der er i dataene taget lige forbehold for betjeningstilstande i tomgang og fuld fart eller gashåndtaget helt i bund.
127
Delenes betegnelse
DBC260U
U-håndtagstype
(4)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
DBC260L
Løkkehåndtagstype
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
(19)
Delenes betegnelse
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
128
1
Brændstoftank
2
Startsnor
3
Luftfilter
4
I-O kontakt (tænd/sluk)
5
Tændrør
6
Lyddæmper
7
Koblingshus
8
Bagerste greb
9
Bøjle
10
Håndtag
11
Betjeningshåndtag
12
Styrekabel
13
Skaft
14
Skærm
15
Gearkasse
16
Håndtagsholder
17
Klinge
18
Nylontrimmerhoved
19
Brændstofdæksel
20
Starthåndtag
21
Tipper
22
Chokerhåndtag
Montering af skærm
Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i
skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder.
Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved.
– Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis
klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks
undersøge klingen.
– Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug.
– Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du
stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet.
Stjerneformet klinge
DEL NR. 6258507600
Hvirvelformet klinge
DEL NR. 6258507700
Skærm til metalklinger
DEL NR. 6258065000
Nylontrimmerhoved
DEL NR. 6218016000
Skærm til skæring med snor
DEL NR. 6258064000
FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen
sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for
ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis
afskærmningen ikke er monteret.
– Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2).
(2)
(3)
(1)
– Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1)
og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4).
(4)
(1)
(6)
(5)
130
Montering af klinge/nylontrimmerhoved
Klingen eller nylontrimmerhovedet kan nemt udskiftes ved først at vende
maskinen på hovedet.
– Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i gearkassen og drej modtageskiven (3)
indtil den er låst med unbrakonøglen.
– Løsn møtrikken (1) (venstregevind) med topnøglen og fjern møtrikken (1) og
klemmeskiven (2).
(2)
(1)
(3)
Med unbrakonøglen stadig på plads
– Monter klingen på skaftet sådan at føringen på modtageskiven (3) passer ind i
skaftåbningen på klingen. Monter klemmeskiven (2) og fastgør klingen med
møtrikken (1).
[Tilspændingsmoment: 13 - 23 N-m]
Stram
Løsn
BEMÆRK: Bær altid handsker, når du håndterer klingen.
BEMÆRK: Fastspændingsmøtrikken til klingen (med fjederskive) er en
forbrugsdel. Hvis der kan ses slid eller deformation på fjederskiven,
skal du udskifte møtrikken.
Unbrakonøgle
BEMÆRK: Klemmeskiven (2) og møtrikken (1) behøves ikke til montering af
nylontrimmerhovedet. Nylontrimmerhovedet placeres oven på
modtageskiven (3).
(3)
– Skru nylontrimmerhovedet fast på skaftet.
Stram
Løsn
Unbrakonøgle
– Sørg for at klingen roterer mod urets retning.
Rotation
131
JUSTERING AF OMDREJNINGER VED LAV HASTIGHED (TOMGANG)
Opbevaring
Klingen eller nylontrimmerhovedet bør ikke dreje rundt, når betjeningshåndtaget
er helt sluppet. Hvis det er nødvendigt, kan du justere omdrejningstallet for
tomgang ved hjælp af tomgangsskruen.
– Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt
brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot
tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i
henhold til de gældende lokal love.
– Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter
forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter
tændrøret på igen.
– Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over
med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted.
Kontrol af tomgangshastighed
Tøm for brændstof
Fugtighed
(1)
Langsom
Motorenhed, skruer og møtrikker
Efterse (visuelt) for skader og tilspænding
Kontroller generel tilstand og sikkerhed
Efter påfyldning af
brændstof
Betjeningshåndtag
I-O kontakt
Funktionscheck
Funktionscheck
Dagligt
Luftfilter
Luftafkølingskanal
Skæreværktøj
Tomgangshastighed
Skal rengøres
Skal rengøres
Kontroller for skader og skarphed
Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig)
Ugentligt
Tændrør
Lyddæmper
Inspektion, udskift hvis nødvendigt
Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt
Kvartalsvis
Sugehoved
Brændstoftank
Skal udskiftes
Skal rengøres
Afslutningsprocedure
Brændstoftank
Karburator
Tøm brændstoftanken
Kør motoren indtil den løber tør for brændstof
FORSIGTIG: De skæreværktøjer, der er nævnt nedenfor, må kun slibes på et
autoriseret sted. Manuel slibning resulterer i ubalance i
skæreværktøjet, hvilket forårsager vibrationer og skader på
maskinen.
– Klinge (stjerneformet klinge (4 tænder), hvirvelformet klinge (8 tænder))
Der ydes en professionel slibe- og balanceringstjeneste af autoriserede
serviceagenter.
BEMÆRK: For at forlænge brugslevetiden af klingen (stjerneformet klinge,
hvirvelformet klinge) kan klingen vendes om, for at der slides lige
meget på begge skærekanter.
NYLONTRIMMERHOVED
Fejlfinding
Fejl
System
Observeret
Årsag
Motoren starter ikke, eller
den er svær at starte
Tænding
Tændgnist OK
Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet,
mekanisk fejl
Ingen tændgnist
Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller
kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i
tændmodul
Brændstoftilførsel
Brændstoftank fuld
Forkert chokerposition, karburator defekt,
brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt.
Kompression
Ingen kompression når
trukket over
Cylinderbundpakning defekt, beskadigede
krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe
beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt
Mekanisk fejl
Problemer ved varmstart
Motor starter, men dør
Brændstoftilførsel
Der er muligvis flere
systemer berørt
samtidigt
Betjening
– Forøg nylontrimmerhovedets hastighed til cirka 6.000 min-1.
Nylonsnoren føres ikke rigtigt ud ved lavere hastigheder (under 4.800 min-1).
– Det mest effektive skæreområde er vist med det skraverede område i
diagrammet til højre.
Tomgangshastighed
1. Slip gashåndtaget sådan at motoren går i tomgang, og tryk derefter helt ind
på gashåndtaget. Gentag denne procedure indtil nylonsnoren kommer ud i
den rigtige længde.
Brændstof i tanken.
Tændgnist OK
Karburator snavset, skal renses
2. Hvis nylonsnoren er for kort til at komme længere ud automatisk ved hjælp
af proceduren ovenfor, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden
for at få nylonsnoren ud.
Brændstof i tanken
Forkert tomgangsjustering, karburator snavset
3. Hvis nylonsnoren ikke kommer ud ved hjælp af procedure 2, skal du oprulle/
udskifte nylonsnoren ved hjælp af de følgende procedurer, som er beskrevet
under “Udskiftning af nylonsnor”.
Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper
tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
Fuld hastighed
Hvis nylonsnoren ikke kommer automatisk ud, skal du følge instruktionerne
nedenfor:
Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren
Dårlig motortomgang
Mest effektive skæreområde
Nylontrimmerhovedet er et dobbelt snortrimmerhoved, der både kan tilføre snor
automatisk og ved hjælp af tryk.
Nylontrimmerhovedet tilfører automatisk nylonsnoren i den passende længde i
henhold til ændringerne i den centrifugale kraft forårsaget af forøgelsen eller
mindskelsen af omdrejningstallet. Men for at kunne klippe blødt græs mere
effektivt, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden for at tilføre ekstra
snor som vist i betjeningsafsnittet.
Starter griber ikke
Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel
eller I-O kontakt defekt,
Manglende ydeevne
Høj
Slibning af skæreredskabet
Vedligeholdelsesskema
Generelt
– Tomgangshastigheden bør indstilles til 3.000 min-1.
Hvis det er nødvendigt, kan du justere tomgangshastigheden ved hjælp af
tomgangsskruen (klingen eller nylontrimmerhovedet må ikke dreje rundt, når
motoren er i tomgang).
Stramning af tomgangsskruen (1) forøger motorens omdrejninger, hvorimod
løsning af tomgangsskruen reducerer motorens omdrejninger.
Knap
Udskiftning af nylonsnor
– Stands motoren.
– Tryk klemmemekanismerne indad for at tage dækslet af, og fjern derefter
spolen.
Dæksel
Klemmemek
anismer
Tryk
138
135
Tryk
Opbevaring
– Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt
brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot
tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i
henhold til de gældende lokal love.
– Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter
forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter
tændrøret på igen.
– Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over
med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted.
Tøm for brændstof
Fugtighed
Vedligeholdelsesskema
Generelt
Motorenhed, skruer og møtrikker
Efterse (visuelt) for skader og tilspænding
Kontroller generel tilstand og sikkerhed
Efter påfyldning af
brændstof
Betjeningshåndtag
I-O kontakt
Funktionscheck
Funktionscheck
Dagligt
Luftfilter
Luftafkølingskanal
Skæreværktøj
Tomgangshastighed
Skal rengøres
Skal rengøres
Kontroller for skader og skarphed
Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig)
Ugentligt
Tændrør
Lyddæmper
Inspektion, udskift hvis nødvendigt
Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt
Kvartalsvis
Sugehoved
Brændstoftank
Skal udskiftes
Skal rengøres
Afslutningsprocedure
Brændstoftank
Karburator
Tøm brændstoftanken
Kør motoren indtil den løber tør for brændstof
Fejlfinding
Fejl
System
Observeret
Årsag
Motoren starter ikke, eller
den er svær at starte
Tænding
Tændgnist OK
Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet,
mekanisk fejl
Ingen tændgnist
Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller
kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i
tændmodul
Brændstoftilførsel
Brændstoftank fuld
Forkert chokerposition, karburator defekt,
brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt.
Kompression
Ingen kompression når
trukket over
Cylinderbundpakning defekt, beskadigede
krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe
beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt
Mekanisk fejl
Starter griber ikke
Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren
Brændstof i tanken.
Tændgnist OK
Karburator snavset, skal renses
Brændstof i tanken
Forkert tomgangsjustering, karburator snavset
Problemer ved varmstart
Motor starter, men dør
Brændstoftilførsel
Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel
eller I-O kontakt defekt,
Manglende ydeevne
Der er muligvis flere
systemer berørt
samtidigt
Dårlig motortomgang
138
Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper
tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
Τεχνικά δεδομένα DBC260U, DBC260L
Ονματα εξαρτημάτων
DBC260U
DBC260L
Χερούλι σε σχήμα U
Χερούλι σε σχήμα βργχου
1.770 x 630 x 410
1.770 x 315 x 235
5,0
4,8
Μοντέλο
Διαστάσεις: μήκος x πλάτος x ύψος (χωρίς τη λάμα
κοπής)
Βάρος (χωρίς το πλαστικ προφυλακτήρα και τη λάμα
κοπής)
5γκος (ρεζερβουάρ καυσίμου)
Εκτπισμα κινητήρα
Μέγιστη απδοση κινητήρα
(12)
(12)
(4)
χιλ
κιλά
Λίτρα
0,6
εκ.3
25,7
kw
0,83 στις 8.000 λεπτά-1
(9)
(4)
(10)
(10)
(11)
(16)
λεπτά-1
10.000
Μέγιστη ταχύτητα του άξονα (αντίστοιχη)
λεπτά-1
7.400
Κιλά/
ώρα
0,431
g/kwh
487
(13)
(13)
(15)
Μέγιστη ειδική κατανάλωση καυσίμου
Ταχύτητα ρελαντί
λεπτά-1
3.000
Ταχύτητα εμπλοκής συμπλέκτη
λεπτά-1
4.000
Καρμπιρατέρ
τύπος
(15)
(14)
(14)
WALBRO WYC
(3)
(17)
Σύστημα ανάφλεξης
τύπος
Ανάφλεξη στερεάς κατάστασης
Μπουζί
τύπος
NGK BPMR7A
Απσταση των άκρων των ηλεκτροδίων
Δνηση σύμφωνα με το ISO
228671)
Δεξί χερούλι
(Δεξιά λαβή)
Αριστερ χερούλι
(Μπροστινή λαβή)
Στάθμη ηχητικής πίεσης αντιπροσωπευτική του ISO
1)
22868
Στάθμη ηχητικής ισχύος αντιπροσωπευτική του ISO
228681)
χιλ
m/s2
m/s2
(18)
(7)
(19)
3,8
5,3
3,9
4,3
98,2
(5)
db
Σχέση μετάδοσης
(1)
(22)
108,5
Μείγμα καυσίμου (βενζίνη: Γνήσιο Λάδι Δίχρονου Κινητήρα
Makita =50:1)
Καύσιμο
(6)
14/19
(20)
1) Τα δεδομένα λαμβάνουν ισοδύναμα υπψην τις θέσεις λειτουργίας του ρελαντί και της υπερεπιτάχυνσης ή της ταχύτητας με
πλήρες άνοιγμα της πεταλούδας.
(2)
144
DBC260L
Τύπος Χερουλιού Σχήματος
Βργχου
Ονματα εξαρτημάτων
0,6 - 0,7
(21)
db
(8)
(9)
(11)
Ταχύτητα κινητήρα στη συνιστώμενη μέγιστη
ταχύτητα του άξονα
Μέγιστη κατανάλωση καυσίμου
DBC260U
Τύπος Χερουλιού Σχήματος U
145
1
Ρεζερβουάρ Καυσίμου
2
Εκκινητήρας Ανατύλιξης
3
Φίλτρο Αέρα
4
I-O Διακπτης (ανοικτς/
κλειστς)
5
Μπουζί
6
Σιγαστήρας Εξάτμισης
7
Θήκη Συμπλέκτη
8
Πίσω Λαβή
9
Αναρτήρας
10
Χερούλι
11
Μοχλς Χειρισμού
12
Καλώδιο Χειρισμού
13
Άξονας
14
Προφυλακτήρας
15
Κιβώτιο Ταχυτήτων
16
Στήριγμα Χερουλιού
17
Λάμα Κοπής
18
Νάιλον Κεφαλή Κοπής
19
Τάπα Πληρωτή Καυσίμου
20
Κουπί Μίζας
21
Αντλία Προέγχυσης
22
Μοχλς Τσοκ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502, Japan
6259550300 08.03