Avent SCF398/11 Handleiding

Categorie
Borstkolven
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Single/Double
electric breast pump
Premium
SCF398, SCF396
www.philips.com/mybreastpump
Foldout left only
CB
A
A1
A2
A3
C5
C3 C4
C2
C1
A4
B1
B2
B3
B4
B5
B6
A5
English
Contents
Introduction __________________________________________________________________________________________ 5
General description __________________________________________________________________________________ 6
Intended use _________________________________________________________________________________________ 6
Important safety information ________________________________________________________________________ 6
Before first use _______________________________________________________________________________________ 10
Cleaning and disinfecting ____________________________________________________________________________ 10
Using the breast pump _______________________________________________________________________________ 13
Feeding breast milk with the bottle__________________________________________________________________ 20
Compatibility _________________________________________________________________________________________ 22
Ordering accessories _________________________________________________________________________________ 22
Recycling______________________________________________________________________________________________ 22
Battery removal instructions _________________________________________________________________________ 23
Warranty and support ________________________________________________________________________________ 24
Troubleshooting ______________________________________________________________________________________ 24
Supplemental information __________________________________________________________________________ 26
Storage conditions ___________________________________________________________________________________ 27
Electromagnetic fields (EMF) ________________________________________________________________________ 27
Technical information ________________________________________________________________________________ 27
Explanation of symbols ______________________________________________________________________________ 28
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benefit from the support
that Philips Avent offers, register your breast pump at www.philips.com/welcome.
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is inspired by babies and their natural
suction movement. The soft silicone cushion stimulates the nipple with gentle massaging movements,
helping you to express milk comfortably and effectively. The combination of suction and nipple
stimulation triggers fast milk flow. The no-lean-forward design enables you to sit in a relaxed, upright
position while expressing.
Healthcare professionals and the World Health Organization recommend breast milk as the primary
source of nutrition during the first year of life, combined with solid food after the first 6 months. This is
because your breast milk is specially adapted to your baby’s needs and helps to protect your baby
against infection and allergies. To breastfeed longer, you can express and store your milk so that your
baby can still enjoy the benefits of it, even if you cannot be there to provide it yourself. As the pump is
compact, quiet and discrete to use, you can take it with you anywhere, allowing you to express milk at
your own convenience and to maintain your milk supply.
If breastfeeding goes well, it is advisable (unless recommended otherwise by your healthcare
professional) to wait until your milk supply and breastfeeding schedule are established (normally at
least 2 to 4 weeks after giving birth) before you start expressing.
5
English
English
General description
Note: The numbers mentioned below refer to the numbers on the figure of the front foldout page
of this user manual.
Note: The double breast pump comes with two pieces of the items shown in Figures B and C.
Product description (Fig. A)
A1 Motor unit
A2 Breast pump kit
A3 Bottle
A4 Adapter
A5 Double breast pump
Breast pump kit (Fig. B)
B1 Silicone tube and cap
B2 Silicone diaphragm
B3 Pump body
B4 Cover
B5 Cushion
B6 White valve
Philips Avent Natural Bottle (Fig. C)
C1 Bottle cap
C2 Screw ring
C3 Teat
C4 Sealing disc
C5 Bottle
Accessories
There are multiple versions of this breast pump package, which all come with a different combination
of the following Philips Avent accessories:
-
Breast pads
-
Travel bag
-
Insulation pouch
-
Cleaning brush
-
Storage cups with adapter*
-
Breast milk storage bags*
-
Natural bottles
-
Breast pump belt*
* For these accessories, a separate user manual is provided.
Intended use
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is intended to express and collect milk
from the breast of a lactating woman.
The device is intended for a single user.
Important safety information
Read this user manual carefully before you use the breast pump and save it for future reference.
This user manual can also be found online on the Philips Avent website: www.philips.com/avent.
6
English
Warnings
-
Never use the breast pump while you are pregnant, as pumping
can induce labor.
Warnings to avoid choking, strangulation and injury:
-
This breast pump is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge. Such persons can only use this
breast pump if they are supervised by or have received proper
instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
-
Do not allow children or pets to play with the motor unit, the
adapter, packaging materials or accessories.
-
Always unplug the breast pump after use and when fully charged.
Warnings to prevent transmitting infectious diseases:
-
If you are a mother who is infected with Hepatitis B, Hepatitis C or
Human Immunodeficiency Virus (HIV), expressing breast milk will
not reduce or remove the risk of transmitting the virus to your
baby through your breast milk.
Warnings to avoid electric shock:
-
Inspect the breast pump, including the adapter, for signs of
damage before each use. Do not use the breast pump if the
adapter or plug is damaged, if it does not work properly or if it has
been dropped or submerged in water.
-
Only use the adapter (S009AHz050yyyy) provided with this
breast pump.
-
Always ensure that it is easy to disconnect the device from the
mains in case of malfunction.
Warnings to avoid contamination and to ensure hygiene:
-
For hygienic reasons, the breast pump is only intended for
repeated use by a single user.
7
English
English
-
Clean and disinfect all parts before first use and after each use.
-
Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the
breast pump parts as this may cause damage.
-
Wash your hands thoroughly with soap and water before you
touch breast pump parts and breasts to prevent contamination.
Avoid touching the inside of containers or lids.
Warnings to avoid breast and nipple problems including pain:
-
Do not use the breast pump if the silicone diaphragm appears to
be damaged or broken. See chapter ‘Ordering accessories’ for
information on how to obtain replacement parts.
-
Only use accessories and parts recommended by Philips Avent.
-
No modification of the breast pump is allowed. If you do so, your
warranty becomes invalid.
-
Never use the breast pump while you are sleepy or drowsy to
avoid lack of attention during use.
-
Always switch off the breast pump before you remove the pump
body from your breast, in order to release the vacuum.
-
If the vacuum is uncomfortable or causes pain, switch off and
remove the breast pump from your breast.
-
Do not continue pumping for more than five minutes at a time if
you do not succeed in expressing any milk. Try to express at
another time during the day.
-
If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using
the pump and consult your healthcare professional.
Warnings to prevent damage and malfunction of the breast pump:
-
Portable radio frequency (RF) communications equipment
(including mobile phones and peripherals such as antenna cables
and external antennas) should not be used closer than 30cm
(12in) to any part of the breast pump, including adapter. This
could have negative effect on the performance of the breast
pump.
8
English
-
Use of this equipment adjacent to or stacked with other
equipment should be avoided because it could result in improper
operation.
Battery safety instructions
-
Only use thisproduct for its intended purpose as described in this
user manual. Any misuse can cause electric shock, burns, fire and
other unexpected hazards.
-
To charge the battery, only use the detachable supply unit
provided with the product. Do not use an extension cord.
-
Charge, use and store the product at the temperature ranges
indicated in the technical specifications table in this user manual.
-
Always unplug the product when it is fully charged.
-
Do not burn products and their batteries and do not expose them
to direct sunlight or to high temperatures (e.g. in hot cars or near
hot stoves). Batteries may explode if overheated.
-
If the product becomes hot, changes color, gives off an abnormal
smell or if charging takes much longer than usual, stop using and
charging it.
-
Do not place products and their batteries in microwave ovens or
on induction cookers.
-
This product contains a rechargeable battery that is non-
replaceable. Do not open the product to replace the rechargeable
battery.
Cautions
Cautions to prevent damage to and malfunctioning of the breast
pump:
-
Prevent the adapter and motor unit from coming into contact with
water.
-
Never put the motor unit or the adapter in water or in a
dishwasher, as this causes permanent damage to these parts.
9
English
English
-
Keep the adapter and the silicone tubes away from heated
surfaces to avoid overheating and deformation of these parts.
Before first use
Disassemble, clean and disinfect all parts that come into contact with breast milk before you use the
breast pump for the first time and after every use.
Fully charge the device before you use it for the first time or after a long period of non-use.
Cleaning and disinfecting
Overview
Clean and disinfect the parts that come into contact with the breast and breast milk as described
below:
When How
Clean and disinfect before first use
and after every use.
Disassemble all parts and then
clean them as described in chapter
'Cleaning' and disinfect them as
described in chapter 'Disinfecting'.
The following parts do not come into contact with the breast and breast milk; clean them as described
below:
When How
Clean when needed. Wipe with a clean, damp cloth with
water and mild detergent.
10
English
Step 1: Disassembling
Make sure that you remove the white valve from the breast pump.
Step 2: Cleaning
The parts that come in contact with milk can be cleaned manually or in the dishwasher.
Warning: Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the breast
pump parts as this may cause damage.
Caution: Never put the motor unit or the adapter in water or in a dishwasher, as this
causes permanent damage to these parts.
Caution: Be careful when you remove and clean the white valve. If it gets damaged,
your breast pump does not function properly. To remove the white valve, gently pull at
the ribbed tab on the side of the valve. To clean the white valve, rub it gently between
your fingers in warm water with some dishwashing liquid. Do not insert objects into the
white valve, as this may cause damage.
Step 2A: Manual cleaning
Supplies needed:
-
Mild dishwashing liquid
-
Drinking-quality water
-
Soft, clean brush
-
Clean tea towel or drying rack
-
Clean sink or bowl
1. Rinse all parts under a
running
tap with
lukewarm water.
5 min.
2. Soak all parts for
5minutes
in warm water
with some mild
dishwashing liquid.
3. Clean all parts with a
cleaning
brush.
4. Thoroughly rinse all
parts
under a running
tap with drinking-quality
water.
11
English
English
5. Leave all parts to air-
dry on a clean tea towel
or drying rack.
Step 2B: Cleaning in the dishwasher
Supplies needed:
-
Mild dishwashing liquid or a dishwashing tablet
-
Drinking-quality water
Note: Food colorings may discolor parts.
1. Place all parts on the
top rack of the
dishwasher.
2. Put dishwashing liquid
or a tablet in the
machine and run a
standard program.
3. Leave all parts to air-
dry on a clean tea towel
or drying rack.
Step 3: Disinfecting
Supplies needed:
-
A household pot
-
Drinking-quality water
Caution: During disinfection with boiling water, prevent the bottle or other parts from
touching the side of the pan. This can cause irreversible product deformation or damage
that Philips cannot be held liable for.
12
English
5 min.
1. Fill a household pot
with enough water to
cover all parts and place
all parts in the pot. Let
the water boil for
5minutes. Make sure
the parts do not touch
the side of the pot.
2. Allow the water to
cool down.
3. Gently remove the
parts from the water.
Place the parts on a
clean surface/tea towel
or drying rack to air-dry.
4. Store the dry items in
a clean, dry and covered
container.
Using the breast pump
Cushion size
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium has a soft, active cushion. It gently
stimulates your nipple to trigger milk flow. The cushion is made of flexible silicone, that adapts to up
to 99.98% of women, fitting nipple sizes up to 30mm.
Charging the breast pump
Fully charge the battery before you use the breast pump for the first time and when the battery is low.
Fully charging the battery takes up to 4hours.
1. Switch off the device. 2. Insert the adapter into
the wall socket and
insert the small plug at
the other end into the
motor unit.
3. The battery is
charging.
4. When the battery is
fully charged, remove
the adapter from the
wall socket and pull the
small plug out of the
motor unit.
13
English
English
Battery indicator light description
All lights are steady
on.
The battery is fully
charged.
First light is steady
on.
The battery is
charged sufficiently
for one session.*
First light flashes
slowly.
The battery is low,
charging needed.
First light flashes
quickly.
The battery is very
low, the device will
soon stop
operating.
Battery lights light
up one by one and
go out all together.
The battery is
charging.
* One session is the equivalent of 20 minutes (double electric breast pump) or 30 minutes (single
electric
breast pump).
Assembling the breast pump
Make sure you have cleaned and disinfected the parts of the breast pump that come into contact with
milk.
Warning: Be careful, when you have disinfected the breast pump parts by boiling
them, they can be very hot. To prevent burns, only start assembling the breast pump
when disinfected parts have cooled down.
Warning: Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch breast
pump parts and breasts to prevent contamination. Avoid touching the inside of
containers or lids.
Check the breast pump kit parts for wear or damage before use and replace them if necessary.
Note: Correct placement of the cushion, silicone diaphragm and silicone tube is essential for the
breast pump to form a proper vacuum.
1. Wash your hands
thoroughly with soap
and water.
2. Push the white valve
in the pump body as far
as possible.
3. Screw the pump body
onto the bottle.
4. Place the cushion in
the pump body and
make sure that the rim
covers the pump body.
14
English
4A Push the inner part of
the cushion into the
funnel against the line
(indicated with an
arrow).
5. Place the silicone
diaphragm in the pump
body.
5A Make sure that the
silicone diaphragm fits
securely around the rim
by pressing it down with
your thumbs.
6. Attach the silicone
tube and cap onto the
silicone diaphragm.
Push down the cap until
it is securely in place.
7. Connect the tube(s) to
the motor unit.
8A. When the breast
pump is charged, you
can use it cordless. Press
and hold the on/off
button until the device
switches on.
8B. You can also use the
breast pump connected
to the wall socket. If the
battery is low, insert the
adapter into the wall
socket and insert the
small plug at the other
end into the motor unit.
9. The breast pump is
now ready for use.
Note: You can place
the cover over the
cushion to keep the
breast pump clean while
you are preparing for
expressing.
15
English
English
Motor unit part description
7
1 3 5
4 6
8
2
1 USB power inlet
2 On/off button with
pause/play function
3 Mode selection button
4 'Level down' button
5 'Level up' button
6 LED display
7 Tubing port for single breast
pump
8 Tubing ports for double
breast pump
LED display description
1
2
3
4
1 Battery indicator lights
2 Timer (minutes) and vacuum
level indication
3 Expression icon
4 Stimulation icon
Explanation of modes
The breast pump has two modes. Below you find an explanation of these modes.
Mode icons Mode Explanation No. of suction levels
Stimulation mode Mode to stimulate the breast to
start up the milk flow.
8 suction levels
Expression mode Mode for efficient milk removal
after milk has started flowing. After
90 sec. of stimulation, the device
automatically switches to the
expression mode.
16 suction levels
16
English
The number on the display shows the running
time in minutes.
When you change the suction level, the display
shows the selected suction level for a few
seconds and then shows the running time again.
Pumping instructions
Warning: Before you remove the pump body from your breast, always switch off the
breast pump to release the vacuum.
Warning: Do not continue pumping for more than 5 minutes at a time if you do not
succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day.
Warning: If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the pump
and consult your healthcare professional.
Note: If you regularly express more than 125ml/4floz per session, you can purchase and use a
260ml/9floz Philips Avent Natural bottle to prevent overfilling and spillage.
Note: The breast pump can be used cordless if it is sufficiently charged, but you can also use it
connected to the wall socket.
1. Wash your hands
thoroughly with soap
and water and make
sure that your breast is
clean.
2. Place the breast pump
kit onto your breast.
Make sure that you
center your nipple.
3. Press and hold the
on/off button until the
device switches on. The
indicator lights go on to
indicate that the device
is in stimulation mode.
4. The breast pump
starts in stimulation
mode and slowly
increases its vacuum to
the last used stimulation
suction level (or level 5
when used for the first
time).
17
English
English
5. The display shows the
running time.
6. Use the 'level up' and
'level down' buttons to
change the suction level
to your preference.
7. After 90 seconds the
breast pump will switch
smoothly to expression
mode and slowly
increase its vacuum to
the last used expression
suction level (or level 11
when used for the first
time).
8. If your milk starts
flowing earlier or if you
want to switch from
expression to
stimulation mode, you
can switch modes with
the mode selection
button.
9. Briefly press the
on/off button if you
want to pause. To
continue, briefly press
the on/off button again.
10. Press and hold the
on/off button to switch
off.
Tip: For optimal expression, choose the highest setting that still feels comfortable. This setting may
differ across different sessions.
Tip: You can use the double breast pump as a single breast pump by connecting only the tube of
one pump kit to the motor unit.
18
English
After use
1. Unscrew the bottle. 2A. To store the breast
milk: close the bottle
with the sealing disc and
screw ring.
1
2
2B. To prepare the bottle
for feeding your baby:
place a teat in a screw
ring and screw the
assembled screw ring
onto the bottle. Seal the
teat with the bottle cap
(see 'Assembling the
bottle').
3. Unplug the adapter
from the wall socket and
motor unit.
4. Remove the silicone
tube and cap from the
breast pump kit.
5. Disassemble and
clean all parts that have
been in contact with
breast milk (see
'Cleaning and
disinfecting').
6. For easy storage, wrap
the silicone tube around
the motor unit and clip
the cap onto the tube.
Warning: Refrigerate or freeze expressed milk immediately or keep it at a temperature
of 16-29 °C (60-85 °F) for a maximum of 4 hours before you feed your baby.
For more information about the breast pump and tips for expressing milk, visit
www.philips.com/avent.
Storing breast milk
Below you find guidelines for storing breast milk:
Storage location Temperature Max. storage duration
Room 16-29⁰C (60-85⁰F) 4 hours
Refrigerator 4
C (39⁰F)
4 days
Freezer < -4⁰C (25⁰F) 6-12 months
Warning: Never refreeze thawed breast milk to avoid a decrease in milk quality.
19
English
English
Warning: Never add fresh breast milk to frozen breast milk to avoid a decrease in milk
quality and unintended thawing of the frozen milk.
Feeding breast milk with the bottle
Warning: For your child's safety and health
-
Always use this bottle with adult supervision.
-
Never use feeding teats as a soother, to prevent a choking hazard.
-
Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay.
-
Always check the food temperature before you feed your baby.
-
Keep all components not in use out of the reach of children.
-
Keep the bottle cap away from children to avoid suffocation.
-
Do not allow children to play with small parts or walk/run while using bottles.
-
Inspect all parts before use and pull the feeding teat in all directions. Throw away any part at the
first signs of damage or weakness.
-
Always discard any breast milk that is left over at the end of a feed.
Caution: To avoid damage to the bottle
-
Do not place in a heated oven, plastic can melt.
-
Plastic material properties may be affected by disinfection and high temperatures. This can affect
the fit of the bottle cap.
-
Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant for longer than
recommended because this may damage the product.
Before using the bottle
-
Inspect the bottle and feeding teat before each use and pull the feeding teat in all directions to
prevent a choking hazard. Throw away at the first signs of damage or weakness.
-
Clean and disinfect the bottle before first use and after every use.
20
English
Assembling the bottle
1. The teat is easier to
assemble if you wriggle
it upwards instead of
pulling it up in a straight
line.
2. Make sure you pull the
teat through until its
lower part is aligned with
the screw ring.
3. Make sure you place
the cap vertically onto
the bottle so that the
teat sits upright.
4. Screw the screw ring
with teat and cap on the
bottle.
5. To remove the cap,
place your hand over the
cap and your thumb in
the dimple of the cap.
Heating breast milk
If you use frozen breast milk, let it defrost completely before you heat it.
Note: If you need to feed your baby quickly, you can defrost the milk in a bowl of hot water.
Heat the bottle with defrosted or refrigerated breast milk in a bowl of hot water or in a bottle warmer.
Remove the screw ring and sealing disc from the bottle.
Always stir or shake heated breast milk to ensure even heat distribution and test the temperature
before serving.
Warning: It is not recommended to use a microwave to warm up breast milk.
Microwaves might alter the quality of breast milk and destroy some valuable nutrients
and may produce localized high temperatures. If you heat up breast milk in the
microwave, only place the container without screw ring, teat and cap in microwave.
Always stir heated breast milk to ensure even heat distribution and check the
temperature before serving.
21
English
English
Choosing the right teat for your baby
Philips Avent Natural teats are available with different flow rates. The breast
pump comes with teat number 1. This is a 0m+ teat, ideal for newborn and
breastfed babies of all ages.
Use a lower flow rate if your baby chokes often, if milk dribbles out of its
mouth during feeding or if it has trouble adjusting to the drinking speed. Use a
higher flow rate if your baby falls asleep during feeding, gets frustrated or if
feeding takes very long.
Philips Avent Natural teats are clearly numbered on the side, to indicate flow rate. For more
information, see www.philips.com/avent.
Storing the bottles
-
Store all parts in a dry, clean and covered container.
-
Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (‘sterilizing solution’)
for longer than recommended, as this may weaken the parts.
-
For hygiene reasons, we recommend to replace the teats after 3 months.
Compatibility
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is compatible with all baby bottles in
the Philips Avent Natural range and Philips Avent Storage cups with adapter. We do not recommend
to use the Philips Avent Natural Glass bottles with the breast pump.
Ordering accessories
To buy accessories or spare parts, visit www.philips.com/parts-and-accessories or go to your Philips
dealer. You can also contact the Philips Consumer Care Center in your country.
When you order spare teats, make sure that you use a teat with the correct flow rate for your baby
(see 'Choosing the right teat for your baby') and do not mix Philips Avent Anti-colic bottle parts and
teats with parts of the Philips Avent Natural bottles. They do not fit and could cause leakage or other
issues.
Recycling
-
This symbol means that this product shall not be disposed of with normal household waste
(2012/19/EU).
22
English
-
This symbol means that this product contains a built-in rechargeable battery which shall not be
disposed of with normal household waste (2006/66/EC). Please take your product to an official
collection point or a Philips service center to have a professional remove the rechargeable battery.
-
Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and electronic products and
rechargeable batteries. Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment
and human health.
Battery removal instructions
-
When you handle batteries, make sure that your hands, the product and the batteries are dry.
-
To prevent batteries from heating up or releasing toxic or hazardous substances, do not modify,
pierce or damage products and batteries and do not disassemble, short-circuit, overcharge or
reverse charge batteries.
-
To avoid accidental short-circuiting of batteries after removal, do not let battery terminals come
into contact with metal object (e.g. coins, hairpins, rings). Do not wrap batteries in aluminum foil.
Tape battery terminals or put batteries in a plastic bag before you discard them.
-
If batteries are damaged or leaking, avoid contact with the skin or eye. If this occurs, immediately
rinse well with water and seek medical care.
Note: Only remove the rechargeable battery when you discard the product. Before
you remove the battery, make sure that the product is disconnected from the wall socket
and that the battery is completely empty.
Note: Take any necessary safety precautions when you handle tools to open the
product and when you dispose of the rechargeable battery.
1. Remove the rubber
feet from the bottom of
the motor unit.
2. Remove the screw
with a torx screwdriver.
3. Open the motor unit
by pressing at the sides
of the device.
4. Disconnect the
connectors from the
printed circuit board.
23
English
English
5. Remove the frame
from the motor unit.
6. Cut or fold the edges
of the plastic battery
frame. Remove the
battery from the plastic
battery frame.
Note: Dispose of the
rechargeable battery at a
separate local collection
point. Other parts can be
disposed at a specific
place for disposal of
electric equipment.
Warranty and support
If you need information or support, please visit www.philips.com/support or read the international
warranty leaflet.
Troubleshooting
This chapter summarizes the most common problems you could encounter with the appliance. If you
are unable to solve the problem with the information below, visit www.philips.com/support for a list
of frequently asked questions or contact the Consumer Care Center in your country.
Problem
Solution
I experience pain when I
use the breast pump.
-
Choose a suction level that is comfortable for you.
-
Check if the silicone diaphragm is undamaged (does not have small
cracks, holes etc.).
-
Ensure that your nipple is placed in the center of the cushion.
-
If the pain persists, stop using the breast pump and consult your
healthcare professional.
The breast pump does
not switch on while it is
connected to the wall
socket.
-
Only use the adapter supplied.
-
Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the
motor unit.
-
Connect the adapter to another wall socket. Then press and hold the
on/off button to check if the breast pump can be switched on.
-
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
24
English
Problem Solution
The breast pump does
not switch on (indicator
lights do not go on).
-
Make sure that the battery is charged (see 'Charging the breast pump')
or connect the breast pump to the the wall socket.
The breast pump is not
charging.
-
Only use the adapter supplied.
-
Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the
motor unit.
-
The breast pump is too cold or too hot for charging. Let the breast
pump acclimatize to room temperature for 30minutes.
-
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
Charging of the breast
pump takes very long.
-
Only use the adapter supplied.
-
Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the
motor unit.
-
The breast pump is too cold or too hot. It is recommended to charge
the breast pump at room temperature.
-
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
I do not feel any
suction/the suction level
is too low.
-
If possible, try a higher suction level.
-
Check if the silicone diaphragm is assembled correctly (see
'Assembling the breast pump').
-
Check if the white valve is undamaged and assembled correctly (see
'Assembling the breast pump').
-
Check if the other parts of breast pump are intact and assembled
correctly (see 'Assembling the breast pump').
-
Make sure that the pump is positioned correctly on the breast to allow
a seal between breast pump and breast.
-
If you still do not feel any suction, please contact the Consumer Care
Center via www.philips.com/support.
The suction of the breast
pump is too strong.
-
If possible, try a lower suction level. When you express for the first
time, start with the default suction level (level 5 in stimulation mode,
level 11 in expression mode) and increase/decrease the level when
needed. During different expression sessions, different levels may feel
most comfortable for you.
-
Make sure that you only use the breast pump parts provided with this
breast pump.
-
Check if the silicone diaphragm is undamaged (does not have small
cracks, holes etc.).
-
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
I express little/no milk
when I use my breast
pump.
-
If you do not feel enough suction, please check Troubleshooting item
'I do not feel any suction/the suction level is too low'.
-
If you are using the Philips Avent breast pump for the first time, you
may
need to acquire some practice before you are able to express
any milk. More expressing tips can be found on the Philips Avent
website www.philips.com/avent.
25
English
English
Problem Solution
When I switch on the
breast pump after
storage, it does not start
working immediately.
-
Make sure that the battery is fully charged (see 'Charging the breast
pump') or connect the breast pump to the wall socket.
-
Perhaps you stored the breast pump at a temperature below the
minimum storage temperature or above the maximum storage
temperature. Let the breast pump acclimatize in a room of
20°C/68°F for 30minutes to adjust its temperature to the operating
range (5°C/41°F to 40°C/104°F).
The display shows ‘Er’
and the device switches
off automatically.
-
If you are operating the breast pump on battery power, let it cool
down for 30minutes and try to switch it on again.
-
If you are operating the breast pump with the adapter connected to
the wall socket, check if you are using the adapter that was supplied
with the device.
-
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
Supplemental information
Below some common breastfeeding-related conditions are described. If you experience any of these
symptoms, contact a healthcare professional or breastfeeding specialist.
Common
breastfeeding-
related condition
Description
Pain sensation Pain felt on the breast or nipple, or felt as a response to the suction being
above a comfortable level.
Sore nipples Persistent pain in the nipples at the beginning of the pumping session, or
that lasts throughout the entire pumping session, or pain between sessions.
Engorgement Swelling of the breast. The breast may feel hard, lumpy and tender. May
include erythema (redness) of the breast area and fever. Usually occurs
during the first days of lactation.
Bruise, thrombus A reddish-purple discoloration that does not blanch when pressed. When a
bruise fades, it may become green and brown.
Injured tissue on nipple
(nipple trauma)
-
Fissures or cracked nipples.
-
Skin tissue peeling off the nipple. Normally occurs in combination with
cracked nipples and/or blisters.
-
Nipple tear.
-
Blister. Looks like small bubbles on the surface of the skin.
-
Bleeding. Cracked or torn nipples can lead to bleeding of the affected
area.
Clogged mammary
ducts
A red, tender lump on the breast. May include erythema (redness) of the
breast area. Can lead to mastitis (breast inflammation) and fever if left
untreated.
26
English
Storage conditions
Keep the breast pump out of direct sunlight as prolonged exposure may cause discoloration. Store
the breast pump and its accessories in a safe, clean and dry place.
If the device has been stored in a hot or cold environment, place it in an environment with a
temperature of 20°C (68°F) for 30 minutes to let it reach a temperature within the usage conditions
(5°C to 40°C / 41°F to 104°F) before you use it.
Fully charge the battery before storing your breast pump for an extended period of time.
Electromagnetic fields (EMF)
This Philips device complies with all applicable standards and regulations regarding exposure to
electromagnetic fields.
Technical information
Single breast pump Double breast pump
Vacuum level Stimulation: -60 to -200 mbar (-45 to -150 mmHg)
Expression: -60 to -360 mbar (-45 to -270 mmHg)
Adjustable in steps of 20 mbar
Intermittent vacuum
Cycle speed 53-120 cycles/min. 53-120 cycles/min.
Motor unit rated input 5 V d.c. / 1.1 A 5 V d.c. / 1.8 A
Mains adapter rated input External mains adapter 100-240 V a.c. / 50-60Hz
Mains adapter rated
output
5 V d.c. / 1.1 A 5 V d.c. / 1.8 A
Adapter type number S009AHz050yyyy The letters "yyyy" represent the output current from
0100 (1000mA) to 0180 (1800mA), increments in steps of 100mA. The
letter "z" denotes type of plug, it can be: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Battery Rechargeable battery: 3.6V2600mAh (non-replaceable)
Operating conditions Temperature 5°C to 40°C (41°F to 104°F)
Relative humidity 15 to 90% (non-condensing)
Storage and
transportation conditions
Temperature -20°C to 45°C (-4°F to 113°F)
Relative humidity up to 90% (non-condensing)
Operating pressure 700 - 1060hPa (<3000 m altitude)
Net weight 230g 310g
External dimensions Motor unit: 145 mm x 95 mm x 45mm (LxWxH)
Device classification IEC 60335-1: System: Class II; motor unit: Class III Construction
Materials ABS, Silicone (motor unit)
Polypropylene,
Silicone (other parts)
27
English
English
Single breast pump Double breast pump
Service life 500 hours
Mode of operation Continuous operation Non-continuous operation
55min on, 180min off at 22°C
(72°F) (duty cycle 23%)
20min on, 90min off at 40°C
(104°F) (duty cycle 18%)
Ingress protection IP22 (motor unit), IP20 (adapter)
Explanation of symbols
The warning signs and symbols are essential to ensure that you use this device safely and correctly
and to protect you and others from injury. Below you find the meaning of the warning signs and
symbols on the label and in the user manual.
Symbol Explanation
Indicates to follow the instructions for use.
Indicates important information such as warnings and cautions.
Indicates usage tips, additional information or a note.
Indicates the manufacturer.
Manufactured for: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten -
The Netherlands
Indicates the manufacturing date.
Indicates that the part of the appliance that comes into physical contact with the user
(also known as the applied part) is of type BF (Body Floating) according to IEC 60601-1.
The applied part is the breast pump kit.
Indicates 'Class II Equipment'. The adapter is double-insulated (Class II).
Indicates manufacturer's catalog number of the breast pump.
Indicates the batch number of the breast pump.
Indicates 'direct current'.
Indicates 'alternating current'.
28
English
Symbol Explanation
Indicates that the manufacturer has taken all necessary measures to ensure that the
device complies with the applicable safety legislation for distribution within the
European Community.
Indicates separate collection for electrical and electronic equipment in accordance with
the EU directive. Electrical waste products should not be disposed of with household
waste. See chapter 'Recycling' for more information.
Indicates that this product contains a built-in rechargeable battery which shall not be
disposed of with normal household waste (2006/66/EC). See chapter 'Recycling' for
more information.
Indicates the protection against ingress of solid foreign objects and against harmful
effects due to the ingress of water.
Indicates the manufacturer's serial number of the breast pump.
Indicates USB.
Indicates the relative humidity upper limits to which the device can be safely exposed:
up to 90%.
Indicates the storage and transportation temperature limits to which the device can be
safely exposed: -20°C to 45°C/-4°F to 113°F.
Indicates Forest Stewardship Council. The FSC trademarks enable consumers to choose
products that support forest conservation, offer social benefits, and enable the market
to provide an incentive for better forest management.
Indicates that an object is capable of being recycled - not that the object has been
recycled or will be accepted in all recycling collection systems.
Indicates that the packaging should be recycled and packaging fees have been paid to
the green dot recycling organizations.
Indicates 2-year Philips worldwide guarantee.
Indicates that a specific adapter is required for connecting the breast pump.
29
English
English
Deutsch
Inhalt
Einführung ___________________________________________________________________________________________ 30
Allgemeine Beschreibung ____________________________________________________________________________ 31
Vorgesehener Verwendungszweck __________________________________________________________________ 31
Wichtige Sicherheitsinformationen __________________________________________________________________ 31
Vor dem ersten Gebrauch____________________________________________________________________________ 36
Reinigung und Desinfektion _________________________________________________________________________ 36
Milchpumpe verwenden _____________________________________________________________________________ 40
Muttermilch mit der Flasche füttern _________________________________________________________________ 47
Kompatibilität ________________________________________________________________________________________ 49
Bestellen von Zubehör _______________________________________________________________________________ 49
Recycling______________________________________________________________________________________________ 50
Anleitung zum Entfernen von Akkus_________________________________________________________________ 50
Garantie und Support ________________________________________________________________________________ 51
Fehlerbehebung______________________________________________________________________________________ 51
Zusätzliche Informationen ___________________________________________________________________________ 54
Aufbewahrung________________________________________________________________________________________ 54
Elektromagnetische Felder (EMF) ___________________________________________________________________ 54
Technische Daten ____________________________________________________________________________________ 55
Erklärung der Symbole _______________________________________________________________________________ 56
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips Avent! Um den Support von
Philips optimal zu nutzen, registrieren Sie Ihre Milchpumpe bitte unter www.philips.com/welcome.
Die Philips Avent elektrische Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium ahmt die natürliche
Saugbewegung Ihres Babys nach. Das weiche Silikonkissen regt die Brustwarze mit sanften
Massagebewegungen an und hilft Ihnen dabei, Milch bequem und effektiv abzupumpen. Die
Kombination aus Saugen und Stimulation der Brustwarten regt den Milchfluss schnell an. Das Design
ist so konzipiert, dass Sie sich beim Abpumpen nicht nach vorne beugen müssen, sondern eine
entspannte, aufrechte Position einnehmen können.
Gesundheitsexperten und die Weltgesundheitsorganisation empfehlen Muttermilch im ersten
Lebensjahr als Hauptnahrung – nach den ersten 6 Monaten in Kombination mit fester Nahrung. Ihre
Muttermilch ist speziell auf die Bedürfnisse Ihres Babys abgestimmt und trägt zum Schutz Ihres Baby
vor Infektionen und Allergien bei. Die Milchpumpe kann Ihnen dabei helfen, länger zu stillen. Sie
können Ihre Milch abpumpen und aufbewahren, sodass Ihr Baby selbst dann davon profitieren kann,
wenn sie nicht selbst vor Ort sein können. Da die Pumpe kompakt, leise und diskret in der
Verwendung ist, können Sie sie überallhin mitnehmen. So können Sie Ihre Milch abpumpen, wann
immer Sie möchten, und Ihren Milchfluss aufrecht erhalten.
Damit sich das Stillen gut einspielt, ist es ratsam, (sofern Ihnen in Rücksprache mit medizinischem
Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde) mit dem Abpumpen der Milch so lange zu
warten, bis sich Ihr Milchfluss an einen festen Zeitplan zum Stillen angepasst hat (sofern Ihnen Ihr
medizinisches Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde). Normalerweise dauert dies nach
der Entbindung mindestens 2 bis 4 Wochen.
30
Deutsch
Allgemeine Beschreibung
Hinweis: Die unten aufgeführten Zahlen verweisen auf die Zahlen in der Abbildung auf der
ausklappbaren Vorderseite dieser Bedienungsanleitung.
Hinweis: Bei der Doppelmilchpumpe werden die in Abbildung B und C dargestellten Teile in
doppelter Ausführung geliefert.
Produktbeschreibung (Abb. A)
A1 Motoreinheit
A2 Milchpumpen-Set
A3 Flasche
A4 Adapter
A5 Doppelmilchpumpe
Milchpumpen-Set (Abb. B)
B1 Silikonschlauch mit Kappe
B2 Silikonmembran
B3 Pumpengehäuse
B4 Abdeckung
B5 Kissen
B6 Weißes Ventil
Philips Avent Natural Flasche (Abb. C)
C1 Flaschenkappe
C2 Schraubring
C3 Sauger
C4 Verschlussdeckel
C5 Flasche
Zubehör
Es gibt mehrere Versionen dieses Milchpumpen-Produkts. Die folgenden Zubehörteile von Philips
Avent sind in den jeweiligen Packungen unterschiedlich kombiniert:
-
Brustpads
-
Tasche
-
Warmhaltetasche
-
Reinigungsbürste
-
Mehrwegbecher mit Adapter*
-
Muttermilchbeutel*
-
Natural Flaschen
-
Milchpumpengürtel*
* Die Handhabung dieser Zubehörteile wird ein einer gesonderten Bedienungsanleitung erläutert.
Vorgesehener Verwendungszweck
Die komfortable elektrische Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium eignet sich zum
Abpumpen von Milch aus der Brust stillender Frauen.
Das Gerät ist für einen einzelnen Benutzer vorgesehen.
Wichtige Sicherheitsinformationen
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch der Milchpumpe aufmerksam durch, und
bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf.
Diese Bedienungsanleitung ist auch online auf der Philips Avent Website verfügbar:
www.philips.com/avent.
31
Deutsch
Deutsch
Warnhinweise
-
Verwenden Sie die Milchpumpe nicht während der
Schwangerschaft, da das Pumpen die Geburt einleiten kann.
Warnhinweise zur Vermeidung von Erstickung, Strangulation und
Verletzungen:
-
Diese Milchpumpe ist nicht für Benutzer (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen
Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen
geeignet. Diese Personen können diese Milchpumpe nur
verwenden, wenn eine angemessene Aufsicht oder
entsprechende Anleitung zur Benutzung des Geräts durch eine
verantwortliche Person sichergestellt ist.
-
Lassen Sie Kinder oder Haustiere nicht mit der Motoreinheit, dem
Netzstecker, der Verpackung oder den Zubehörteilen spielen.
-
Ziehen Sie den Stecker der Milchpumpe nach jedem Gebrauch
und wenn der Akku vollständig aufgeladen ist aus der Steckdose.
Warnhinweise zur Verhinderung der Übertragung von
Infektionskrankheiten:
-
Wenn Sie eine Mutter sind, die mit Hepatitis B, Hepatitis C oder
dem Humanen Immundefizienz-Virus (HIV) infiziert ist, wird das
Abpumpen der Muttermilch das Risiko, das Virus über Ihre
Muttermilch an Ihr Baby zu übertragen, nicht verringern oder
beseitigen.
Warnhinweise zur Vermeidung von Stromschlägen:
-
Prüfen Sie die Milchpumpe (einschließlich des Adapters) vor dem
Gebrauch auf Anzeichen von Beschädigung. Verwenden Sie die
Milchpumpe nicht, wenn der Adapter oder der Netzstecker
beschädigt ist, nicht ordnungsgemäß funktioniert,
heruntergefallen ist oder in Wasser getaucht wurde.
-
Verwenden Sie nur den Adapter (S009AHz050yyyy), der im
Lieferumfang der Milchpumpe enthalten ist.
32
Deutsch
-
Achten Sie immer darauf, dass sich das Gerät im Störungsfall
leicht vom Netz trennen lässt.
Warnhinweise zur Vermeidung von Verunreinigungen und zur
Gewährleistung der erforderlichen Hygiene:
-
Aus Hygienegründen sollte die Milchpumpe nur von einer
einzigen Person verwendet werden.
-
Reinigen und desinfizieren Sie vor dem ersten Gebrauch sowie
nach jedem Gebrauch alle Teile.
-
Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine
antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu
Beschädigungen führen kann.
-
Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und
Brüste gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um
Verunreinigungen zu vermeiden. Vermeiden Sie es, die Innenseite
der Behälter oder Deckel zu berühren.
Warnhinweise zur Vermeidung von schmerzenden Brüsten und
Brustwarzen sowie anderen Problemen:
-
Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn die Silikonmembran
Beschädigungen aufweist. Informationen zum Bestellen von
Ersatzteilen finden Sie unter "Bestellen von Zubehör".
-
Verwenden Sie nur das Zubehör und die Teile, die von Philips
Avent empfohlen werden.
-
Änderungen an der Milchpumpe sind unzulässig. Nehmen Sie
Änderungen vor, erlischt die Garantie.
-
Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn Sie sich schläfrig oder
müde fühlen, um mangelnde Aufmerksamkeit während des
Gebrauchs zu vermeiden.
-
Schalten Sie die Milchpumpe immer aus, bevor Sie das
Pumpengehäuse von der Brust nehmen, um das Vakuum zu
lösen.
-
Wenn das Vakuum unangenehm ist oder Schmerzen verursacht,
dann schalten Sie die Milchpumpe aus und nehmen Sie sie von
der Brust.
33
Deutsch
Deutsch
-
Pumpen Sie nicht länger als jeweils fünf Minuten, wenn sich keine
Milch abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer
anderen Tageszeit erneut.
-
Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird,
dann verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie
Ihren Arzt oder medizinisches Fachpersonal.
Warnhinweise zur Vermeidung von Produktschäden und -
fehlfunktionen:
-
Tragbare Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte (wie z. B.
Mobiltelefone und Peripheriegeräte wie Antennenkabel und
externe Antennen) sollten mit einem Abstand von mindestens
30cm (12in) zu sämtlichen Teilen der Milchpumpe (einschließlich
Netzstecker) betrieben werden. Andernfalls könnte dies die
Leistung der Milchpumpe beeinträchtigen.
-
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von anderen
Geräten oder auf anderen Geräten stehend, da dies zu
Fehlfunktionen führen kann.
Batterie-Sicherheitsanweisungen
-
Verwenden Sie dieses Produkt nur für den in dieser
Bedienungsanleitung beschriebenen, vorgesehenen Zweck.
Falscher Gebrauch kann zu Stromschlag, Verbrennungen, Brand
und anderen unerwarteten Gefahren führen.
-
Verwenden Sie nur das im Lieferumfang des Produkts enthaltene
abnehmbare Netzteil, um die Batterie aufzuladen. Verwenden Sie
kein Verlängerungskabel.
-
Laden, benutzen und verwahren Sie das Produkt in den
Temperaturbereichen, die in der Tabelle der technischen Daten in
dieser Bedienungsanleitung angegebenen sind.
-
Trennen Sie das Produkt von der Stromversorgung, wenn es
vollständig aufgeladen ist.
34
Deutsch
-
Verbrennen Sie keine Produkte und Batterien. Setzen Sie sie
weder direktem Sonnenlicht noch hohen Temperaturen aus (z.B.
in heißen Autos oder in der Nähe von heißen Herden). Batterien
und Akkus können explodieren, wenn sie überhitzen.
-
Wenn das Produkt heiß wird, die Farbe wechselt, einen
ungewöhnlichen Geruch abgibt oder wenn das Laden viel länger
dauert als gewöhnlich, beenden Sie die Verwendung und das
Laden.
-
Legen Sie die Produkte und die Batterien nicht in Mikrowellen
oder auf Induktionsherde.
-
Dieses Produkt verfügt über einen Akku, der nicht austauschbar
ist. Öffnen Sie das Produkt nicht, um den Akku auszutauschen.
Vorsichtsmaßnahmen
Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Schäden und
Fehlfunktionen der Milchpumpe:
-
Verhindern Sie, dass der Adapter und die Motoreinheit mit Wasser
in Berührung kommen.
-
Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser
oder die Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den
Teilen verursacht.
-
Halten Sie Adapter und die Silikonschläuche von heißen
Oberflächen fern, um ein Überhitzen und eine Verformung dieser
Teile zu vermeiden.
35
Deutsch
Deutsch
Vor dem ersten Gebrauch
Zerlegen, reinigen und desinfizieren Sie vor der ersten Benutzung sowie nach jedem Gebrauch alle
Teile, die mit Muttermilch in Kontakt kommen.
Laden Sie das Gerät vor dem ersten Gebrauch und nach längerer Gebrauchspause vollständig auf.
Reinigung und Desinfektion
Übersicht
Reinigen und desinfizieren Sie die Teile, die mit der Brust und Muttermilch in Kontakt kommen, wie
unten beschrieben:
Wann Wie
Reinigen und desinfizieren Sie die
Teile vor dem ersten sowie nach
jedem Gebrauch.
Nehmen Sie alle Teile auseinander,
und reinigen Sie diese, wie im
Kapitel „Reinigung“ beschrieben.
Desinfizieren Sie sie anschließend
wie im Kapitel „Desinfektion“
beschrieben.
Die folgenden Teile kommen nicht in Kontakt mit der Brust und Muttermilch; reinigen Sie sie wie unten
beschrieben:
Wann Wie
Nach Bedarf reinigen. Wischen Sie mit einem sauberen,
feuchten Tuch mit Wasser und
mildem Reinigungsmittel ab.
36
Deutsch
Schritt1: Zerlegen
Achten Sie darauf, das weiße Ventil aus der Milchpumpe zu nehmen.
Schritt2: Reinigung
Die Teile, die mit Milch in Kontakt kommen, können manuell oder in der Spülmaschine gereinigt
werden.
Warnhinweis: Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine
antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu Beschädigungen führen kann.
Achtung: Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser oder die
Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den Teilen verursacht.
Achtung: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das weiße Ventil herausnehmen und es
reinigen. Wenn es beschädigt wird, funktioniert die Milchpumpe nicht mehr
ordnungsgemäß. Um das weiße Ventil herauszunehmen, ziehen Sie vorsichtig an der
gerippten Lasche auf der Seite des Ventils. Um das weiße Ventil zu reinigen, reiben Sie
es in warmem Spülwasser vorsichtig mit Ihren Fingern. Führen Sie keine Gegenstände in
das weiße Ventil ein, da es dadurch beschädigt werden könnte.
37
Deutsch
Deutsch
Schritt2A: Manuelles Saugen
Erforderliches Zubehör:
-
Mildes Geschirrspülmittel
-
Wasser in Trinkwasserqualität
-
Weiche, saubere Bürste
-
Sauberes Geschirrtuch oder Abtropfgestell
-
Sauberes Spülbecken oder saubere
Schüssel
1. Spülen Sie alle Teile
unter fließendem,
lauwarmem Wasser ab.
5 min.
2. Legen Sie alle Teile für
5Minuten in warmes
Wasser mit etwas
mildem
Geschirrspülmittel.
3. Reinigen Sie alle Teile
mit einer
Reinigungsbürste.
4. Spülen Sie alle Teile
gründlich unter
fließendem Wasser in
Trinkwasserqualität ab.
5. Lassen Sie alle Teile
auf einem sauberen
Geschirrtuch oder
Abtropfgestell trocknen.
Schritt2B: Reinigen im Geschirrspüler
Erforderliches Zubehör:
-
Milder Geschirrreiniger oder ein Geschirrspültab
-
Wasser in Trinkwasserqualität
Hinweis: Lebensmittelfarben können Teile verfärben.
38
Deutsch
1. Legen Sie alle Teile in
den oberen Korb der
Spülmaschine.
2. Geben Sie
Geschirrspülmittel oder
einen Geschirrspültab in
die Maschine, und
führen Sie ein
Standardprogramm aus.
3. Lassen Sie alle Teile
auf einem sauberen
Geschirrtuch oder
Abtropfgestell trocknen.
Schritt3: Desinfektion
Erforderliches Zubehör:
-
Ein normaler Topf
-
Wasser in Trinkwasserqualität
Achtung: Sorgen Sie während der Desinfektion durch kochendes Wasser dafür, dass
die Flasche oder andere Teile nicht die Seiten des Topfs berühren. Dies kann definitive
Produktverformungen oder Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht
haftbar gemacht werden kann.
5 min.
1. Füllen Sie einen
haushaltsüblichen Topf
mit genügend Wasser,
um alle Teile zu
bedecken, und legen Sie
alle Teile in den Topf.
Lassen Sie das Wasser
5Minuten lang kochen.
Achten Sie darauf, dass
die Teile die Seitenwand
des Topfs nicht
berühren.
2. Lassen Sie das Wasser
abkühlen.
3. Nehmen Sie die Teile
vorsichtig aus dem
Wasser. Legen Sie die
Teile auf eine saubere
Oberfläche/ein
Geschirrtuch oder ein
Abtropfgestell, um Sie
trocknen zu lassen.
4. Bewahren Sie die
trockenen Teile in einem
sauberen, trockenen
Behälter mit Deckel auf.
39
Deutsch
Deutsch
Milchpumpe verwenden
Kissengröße
Die Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe verfügt über ein weiches Massagekissen. Es stimuliert
sanft Ihre Brustwarze, um den Milchfluss auszulösen. Das Kissen besteht aus flexiblem Silikon, das
sich an die Brüste von 99,98% der Frauen anpasst, und für bis zu 30mm große Nippel geeignet ist.
Milchpumpe aufladen
Laden Sie den Akku vor dem ersten Gebrauch der Milchpumpe oder wenn der Akku fast leer ist auf.
Das vollständige Aufladen des Akkus dauert bis zu 4Stunden.
1. Schalten Sie das Gerät
aus.
2. Stecken Sie den
Adapter in die
Steckdose, und
schließen Sie den
kleinen Stecker am
anderen Ende an die
Motoreinheit an.
3. Der Akku wird
geladen.
4. Wenn der Akku
vollständig geladen ist,
dann ziehen Sie den
Netzstecker aus der
Steckdose und den
kleinen Stecker aus der
Motoreinheit.
Akkuanzeige
Alle Lichter
leuchten konstant.
Der Akku ist
vollständig
geladen.
Das erste Licht
leuchtet konstant.
Der Akku reicht für
eine Sitzung.*
Erstes Licht blinkt
langsam.
Der Akkustand ist
niedrig; der Akku
muss geladen
werden.
Erstes Licht blinkt
schnell.
Der Akku ist fast
leer; das Gerät
funktioniert bald
nicht mehr.
Die Akku-Lichter
leuchten
nacheinander auf
und gehen dann
alle zusammen aus.
Der Akku wird
geladen.
* Eine Sitzung entspricht 20Minuten (Doppelpumpe) oder 30Minuten (Einzelpumpe).
Milchpumpe zusammensetzen
Vergewissern Sie sich, dass Sie die Teile der Milchpumpe gereinigt und desinfiziert haben, die mit
Milch in Kontakt kommen.
40
Deutsch
Warnhinweis: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Teile der Milchpumpe in kochendem
Wasser desinfiziert haben, können diese sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu
vermeiden, sollten Sie die Milchpumpe erst zusammensetzen, wenn die desinfizierten
Teile abgekühlt sind.
Warnhinweis: Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und Brüste
gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um Verunreinigungen zu vermeiden.
Vermeiden Sie es, die Innenseite der Behälter oder Deckel zu berühren.
Überprüfen Sie die Teile des Milchpumpen-Sets vor Gebrauch auf Abnutzung oder Beschädigung und
ersetzen Sie sie bei Bedarf.
Hinweis: Damit die Milchpumpe ein geeignetes Vakuum bilden kann, müssen das Kissen, die
Silikonmembran und der Silikonschlauch richtig platziert werden.
1. Waschen Sie Ihre
Hände gründlich mit
Wasser und Seife.
2. Stecken Sie das weiße
Ventil so weit wie
möglich in das
Pumpengehäuse.
3. Schrauben Sie das
Pumpengehäuse auf die
Flasche.
4. Setzen Sie das Kissen
in das Pumpengehäuse
ein, und achten Sie
darauf, dass der Rand
des Kissens das
Pumpengehäuse
bedeckt.
4A Drücken Sie den
inneren Teil des Kissens
im Trichter gegen die
Linie (mit einem Pfeil
gekennzeichnet)..
5. Setzen Sie die
Silikonmembran in das
Pumpengehäuse ein.
5A Stellen Sie sicher,
dass die Silikonmembran
sicher auf dem Rand
sitzt, indem Sie sie mit
den Daumen nach unten
drücken.
6. Befestigen Sie den
Silikonschlauch mit
Kappe an der
Silikonmembran.
Drücken Sie die Kappe
herunter, bis sie sicher
sitzt.
41
Deutsch
Deutsch
7. Verbinden Sie den
Schlauch/die Schläuche
mit der Motoreinheit.
8A. Wenn die
Milchpumpe aufgeladen
ist, können Sie sie
kabellos verwenden.
Halten Sie den Ein-
/Ausschalter gedrückt,
bis sich das Gerät
einschaltet.
8B. Sie können auch die
Milchpumpe auch
verwenden, während Sie
an die Steckdose
angeschlossen ist. Wenn
der Akkustand niedrig ist,
dann stecken Sie den
Netzstecker in die
Steckdose und
verbinden Sie den
kleinen Stecker am
anderen Ende mit der
Motoreinheit.
9. Die Milchpumpe ist
jetzt einsatzbereit.
Hinweis: Sie können
die Abdeckung auf das
Massagekissen legen,
um die Milchpumpe
während der
Vorbereitung zum
Abpumpen sauber zu
halten.
42
Deutsch
Beschreibung des Motoreinheit
7
1 3 5
4 6
8
2
1 USB-Anschlussbuchse
2 Ein-/Austaste mit
Pause/Play-Funktion
3 Moduswahltaste
4 „Intensität senken“-Taste
5 „Intensität steigern“-Taste
6 LED-Anzeige
7 Schlauchanschluss für
Einzelmilchpumpe
8 Schlauchanschlüsse für
Doppelmilchpumpe
LED-Display
1
2
3
4
1 Akkuanzeige
2 Timer (Minuten) und
Vakuumstärke
3 Abpumpmodus
4 Stimulationsmodus
Erklärung der Modi
Die Milchpumpe verfügt über zwei Modi. Unten finden Sie eine Erklärung dieser Modi.
Modus-
Symbole
Modus Erklärung Anzahl der Saugstufen
Stimulations-
modus
Stimulationsmodus, um die Brust
und den Milchfluss anzuregen.
8 Saugstufen
Abpumpmodus Modus für ein effizientes
Abpumpen, nachdem der
Milchfluss eingesetzt hat. Nach
einer 90-sekündigen Massage
wechselt das Gerät automatisch in
den Abpumpmodus.
16 Saugstufen
43
Deutsch
Deutsch
Die Ziffer auf dem Display zeigt die Betriebszeit
in Minuten an.
Wenn Sie die Saugintensität ändern, zeigt das
Display für einige Sekunden die ausgewählte
Saugstufe. Danach wird wieder die Betriebszeit
angezeigt.
Abpumpen
Warnhinweis: Schalten Sie die Milchpumpe stets aus, bevor Sie das Pumpengehäuse
von der Brust nehmen, um das Vakuum zu lösen.
Warnhinweis: Pumpen Sie nicht länger als jeweils 5 Minuten, wenn sich keine Milch
abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut.
Warnhinweis: Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird, dann
verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie Ihren Arzt oder medizinisches
Fachpersonal.
Hinweis: Wenn Sie regelmäßig mehr als 125ml/4floz pro Sitzung abpumpen, können Sie eine
Philips Avent Natural Flasche mit einem Fassungsvermögen von 260ml/9floz erwerben, um ein
Überlaufen zu verhindern.
Hinweis: Die Milchpumpe kann kabellos verwendet werden, wenn Sie ausreichend aufgeladen ist.
Sie können Sie aber auch verwenden, während Sie an die Steckdose angeschlossen ist.
1. Waschen Sie Ihre
Hände gründlich mit
Wasser und Seife, und
vergewissern Sie sich,
dass Ihre Brust sauber
ist.
2. Drücken Sie das
Milchpumpen-Set sanft
gegen Ihre Brust.
Vergewissern Sie sich,
dass Ihre Brustwarze
sich in der Mitte
befindet.
3. Halten Sie den Ein-
/Ausschalter gedrückt,
bis sich das Gerät
einschaltet. Die
Betriebsanzeige leuchtet
auf und zeigt an, dass Ihr
Gerät sich im
Stimulationsmodus
befindet.
4. Die Milchpumpe
beginnt im
Stimulationsmodus und
steigert Ihre
Saugintensität langsam
auf die zuletzt
verwendete Saugstufe
(bzw. Stufe 5 beim
ersten Gebrauch).
44
Deutsch
5. Auf dem Display wird
die Betriebszeit
angezeigt.
6. Verwenden Sie die
Tasten „Intensität
senken“ und „Intensität
steigern“, um die
Saugintensität nach
Belieben zu ändern.
7. Nach 90Sekunden
wechselt die
Milchpumpe in den
Abpumpmodus und
steigert Ihre
Abpumpintensität
langsam auf die zuletzt
verwendete
Abpumpintensität (bzw.
Stufe 11 beim ersten
Gebrauch).
8. Wenn Ihr Milchfluss
früher einsetzt oder Sie
vom Abpump- in den
Stimulationsmodus
wechseln möchten,
dann können Sie die
Moduswahltaste
drücken, um den Modus
zu wechseln.
9. Wenn Sie eine Pause
einlegen möchten, dann
drücken Sie kurz die Ein-
/Austaste. Um
fortzufahren, drücken
Sie die Ein-/Austaste
kurz erneut.
10. Drücken und halten
Sie die Ein-/Austaste,
um das Gerät
abzuschalten.
Tipp: Um ein optimales Abpumpergebnis zu erzielen, sollten Sie sich höchste Stufe wählen, die sich
noch angenehm anfühlt. Welche Stufe das ist, kann sich von Sitzung zu Sitzung unterscheiden.
Tipp: Sie können die Doppelmilchpumpe auch als Einzelmilchpumpe verwenden, indem Sie
lediglich den Schlauch einer Pumpeneinheit mit der Motoreinheit verbinden.
45
Deutsch
Deutsch
Nach dem Gebrauch
1. Schrauben Sie die
Flasche ab.
2A. So bewahren Sie die
Muttermilch auf:
Schließen Sie die
Flasche mit dem
Verschlussdeckel und
dem Schraubring.
1
2
2B. So bereiten Sie die
Flasche vor, wenn Sie Ihr
Baby füttern möchten:
Setzen Sie einen Sauger
in einen Schraubring
und schrauben Sie den
zusammengesetzten
Schraubring auf die
Flasche. Setzen Sie die
Verschlusskappe (siehe
'Die Flasche
zusammensetzen') auf
die Flasche, um den
Sauger zu verschließen.
3. Ziehen Sie den
Netzstecker aus der
Steckdose und der
Motoreinheit.
4. Entfernen Sie den
Silikonschlauch und die
Verschlusskappe vom
Milchpumpen-Set.
5. Zerlegen und reinigen
Sie alle Teile, die mit
Muttermilch in Kontakt
waren (siehe 'Reinigung
und Desinfektion').
6. Wickeln Sie zur
einfachen
Aufbewahrung den
Silikonschlauch um die
Motoreinheit, und
befestigen Sie die Kappe
am Schlauch.
Warnhinweis: Kühlen Sie die abgepumpte Milch sofort oder frieren Sie sich ein, oder
bewähren Sie vor dem Füttern Ihres Babys für maximal 4 Stunden bei deiner Temperatur
von 16-29 °C (60-85 °F) auf.
Weitere Informationen zur Milchpumpe und Tipps zum Abpumpen von Milch finden Sie unter
www.philips.com/avent.
46
Deutsch
Muttermilch aufbewahren
Nachstehend finden Sie wichtige Hinweise zur Aufbewahrung von Muttermilch:
Aufbewahrungsort Temperatur Max. Aufbewahrungsdauer
Zimmer 16-29⁰C (60-85⁰F) 4 Stunden
Kühlschrank 4⁰C (39⁰F) 4Tage
Gefrierfach < -4⁰C (25⁰F) 6bis12Monate
Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität zu vermeiden, sollten Sie
aufgetaute Muttermilch nicht wieder einfrieren.
Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität und ein unbeabsichtigtes
Auftauen der gefrorenen Milch zu vermeiden, sollten Sie frische Muttermilch niemals mit
gefrorener Muttermilch vermischen.
Muttermilch mit der Flasche füttern
Warnhinweis: Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes
-
Kinder sollten diese Flasche nur unter Aufsicht von Erwachsenen benutzen.
-
Um Erstickungsgefahr vorzubeugen, sollten Sie die Sauger nie als Schnuller verwenden.
-
Ununterbrochenes und anhaltendes Saugen von Flüssigkeiten kann Karies verursachen.
-
Bevor Sie Ihr Baby füttern, sollten Sie die Temperatur der Nahrung überprüfen.
-
Bewahren Sie alle nicht verwendeten Einzelteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
-
Halten Sie die Verschlusskappe der Flasche von Kindern fern, da sie daran ersticken könnten.
-
Erlauben Sie es Kindern nicht, mit kleinen Einzelteilen zu spielen oder zu gehen/laufen, während
sie aus Flaschen trinken.
-
Untersuchen Sie alle Teile vor Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen. Entsorgen
Sie ein Teil bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung.
-
Entsorgen Sie nach dem Füttern stets die gesamte restliche Muttermilch.
Achtung: So vermeiden Sie eine Beschädigung der Flasche
-
Legen Sie die Teile des Produkts nicht in einen heißen Ofen, da Kunststoff schmelzen kann.
-
Die Eigenschaften des Kunststoffmaterials können durch Desinfektion und hohe Temperaturen
beeinträchtigt werden. Dies kann Auswirkungen auf die Passung der Verschlusskappe haben.
-
Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht
länger als empfohlen in Desinfektionsmittel, da dies das Produkt beschädigen kann.
47
Deutsch
Deutsch
Vor Gebraucht der Flasche
-
Überprüfen Sie die Flasche und den Sauger vor jedem Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle
Richtungen, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Entsorgen Sie ihn bei ersten Anzeichen von
Beschädigung oder Abnutzung.
-
Reinigen und desinfizieren Sie die Flasche vor dem ersten Gebrauch und nach jedem Gebrauch.
Die Flasche zusammensetzen
1. Der Sauger kann
einfacher befestigt
werden, wenn Sie ihn
während der
Aufwärtsbewegung hin-
und herbewegen,
anstatt ihn gerade nach
oben zu ziehen.
2. Vergewissern Sie sich,
dass Sie den Sauger
soweit nach oben
durchziehen, bis der
untere Teil mit dem
Schraubring bündig ist.
3. Achten Sie darauf, die
Kappe senkrecht auf die
Flasche zu setzen, damit
der Sauger aufrecht
steht.
4. Schrauben Sie den
Schraubring mit Sauger
und Verschlusskappe
auf die Flasche.
5. Um die Kappe
abzunehmen, legen Sie
Ihre Hand über die
Kappe und Ihren
Daumen in die
Vertiefung der Kappe.
Muttermilch erhitzen
Wenn Sie gefrorene Muttermilch verwenden, lassen Sie die Milch zunächst vollständig auftauen, bevor
Sie sie erhitzen.
Hinweis: Wenn Sie Ihr Baby sofort füttern müssen, können Sie die Milch in einer Schüssel mit
heißem Wasser auftauen.
Erhitzen Sie die Flasche mit aufgetauter oder gekühlter Muttermilch in einer Schüssel mit heißem
Wasser oder in einem Fläschchenwärmer. Nehmen Sie den Schraubring und den Verschlussdeckel
von der Flasche.
Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, oder schütteln Sie sie, um eine gleichmäßige
Wärmeverteilung zu gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern.
48
Deutsch
Warnhinweis: Es wird empfohlen, Muttermilch nicht in der Mikrowelle zu erwärmen.
Mikrowellen könnten die Qualität der Muttermilch beeinträchtigen. Wertvolle
Nährstoffe könnten verloren gehen, und es können punktuell hohe Temperaturen
entstehen. Möchten Sie die Muttermilch dennoch in der Mikrowelle erwärmen, dann
stellen Sie den Behälter ohne Schraubring, Sauger und Verschlusskappe in die
Mikrowelle. Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, um eine gleichmäßige
Wärmeverteilung zu gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern.
Der richtige Sauger für Ihr Baby
Die Philips Avent Natural Sauger sind mit verschiedenen Durchflussmengen
erhältlich. Im Lieferumfang der Milchpumpe ist der Sauger Nr. 1 enthalten.
Dabei handelt es sich um einen Sauger für 0m+, der für Neugeborene und
Stillkinder jeden Alters verwendet werden kann.
Wenn sich Ihr Baby oft verschluckt, beim Trinken Milch aus seinem Mund
tropft, oder es Probleme hat, sich an die Trinkgeschwindigkeit anzupassen,
dann verwenden Sie einen Sauger mit einer geringeren Durchflussmenge.
Verwenden Sie eine höhere Durchflussmenge, wenn Ihr Baby während des
Fütterns einschläft, frustriert ist oder wenn das Füttern sehr lange dauert.
Auf dem Philips Avent Natural Sauger befindet sich seitlich eine deutlich sichtbare Ziffer, die die
Durchflussmenge angibt. Weitere Informationen finden Sie auf www.philips.com/avent.
Flaschen aufbewahren
-
Bewahren Sie alle Teile in einem trockenen, sauberen Behälter mit Deckel auf.
-
Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht
länger als empfohlen in Desinfektionsmittel ("Sterilisierungslösung"), da dies die Teile beschädigen
kann.
-
Aus hygienischen Gründen sollten Sie die Sauger alle drei Monate austauschen.
Kompatibilität
Die Philips Avent elektrische Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium ist mit allen Flaschen der Philips
Avent Natural Serie und mit Philips Avent Mehrwegbechern mit Adapter kompatibel. Die Verwendung
der Philips Avent Natural Glasflaschen ist in Kombination mit der Milchpumpe nicht zu empfehlen.
Bestellen von Zubehör
Um Zubehör oder Ersatzteile zu kaufen, besuchen Sie www.philips.com/parts-and-accessories, oder
suchen Sie Ihren Philips Händler auf. Sie können sich auch an das Philips Service-Center in Ihrem
Land wenden.
Wenn Sie Ersatzsauger bestellen, dann achten Sie darauf, die Sauger mit der richtigen
Durchflussmenge für Ihr Baby (siehe 'Der richtige Sauger für Ihr Baby') zu verwenden, und die Teile
und Sauger der Philips Avent Anti-Kolik-Flaschenteile und der Philips Avent Natural Flaschen nicht zu
vermischen. Sie passen nicht zusammen und könnten auslaufen oder andere Probleme verursachen.
49
Deutsch
Deutsch
Recycling
-
Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden
kann (2012/19/EU).
-
Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt einen Akku enthält, der nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden darf (2006/66/EG). Bitte geben Sie das Produkt bei einer offiziellen
Sammelstelle oder einem Philips Service-Center ab, um den Akku fachgerecht ausbauen zu lassen.
1 Altgeräte/Altakkus/Batterien können kostenlos an geeigneten Rücknahmestellen abgegeben
werden.
2 Diese werden dort fachgerecht gesammelt oder zur Wiederverwendung vorbereitet.
Altgeräte/Altakkus/Batterien können Schadstoffe enthalten, die der Umwelt und der menschlichen
Gesundheit schaden können. Enthaltene Rohstoffe können durch ihre Wiederverwertung einen
Beitrag zum Umweltschutz leisten.
3 Die Löschung personenbezogener Daten auf den zu entsorgenden Altgeräten muss vom
Endnutzer eigenverantwortlich vorgenommen werden.
4 Hinweise für Verbraucher in Deutschland: Die in Punkt 1 genannte Rückgabe ist gesetzlich
vorgeschrieben. Altgeräte mit Altbatterien und/oder Altakkus, die nicht vom Altgerät umschlossen
sind, sind vor der Abgabe an einer Rücknahmestelle von diesen zu trennen. Dies gilt nicht, falls die
Altgeräte für eine Wiederverwendung noch geeignet (d.h. funktionstüchtig) sind und von den
anderen Altgeräten getrennt werden. Sammel- und Rücknahmestellen in DE:
https://www.stiftung-ear.de/; für Batterien auch Rückgabe im Handel möglich.
Anleitung zum Entfernen von Akkus
-
Achten Sie beim Umgang mit Batterien darauf, dass Ihre Hände, das Produkt und die Batterien
beim Einsetzen der Batterien trocken sind.
-
Um die Aufheizung oder die Freisetzung giftiger oder gefährlicher Substanzen durch Batterien zu
verhindern, sollten Sie die Batterien nicht zerlegen, modifizieren, durchbohren oder beschädigen.
Sie sollten die Batterien nicht kurzschließen, überladen oder entladen.
-
Um ein versehentliches Kurzschließen von Batterien nach dem Entfernen zu vermeiden, dürfen die
Batterieanschlüsse nicht mit Metallobjekten in Kontakt kommen (z.B. Münzen, Haarnadeln, Ringe).
Wickeln Sie die Batterien nicht in Alufolie. Stecken Sie die Batterien in einen Plastikbeutel, bevor
Sie sie entsorgen.
-
Wenn Batterien beschädigt oder undicht sind, vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut oder dem
Auge. Wenn dies der Fall ist, spülen Sie die entsprechende Stelle sofort gründlich mit Wasser.
Suchen Sie medizinische Hilfe.
50
Deutsch
Hinweis: Bauen Sie den wiederaufladbaren Akku nur zur Entsorgung des Produkts aus.
Bevor Sie den Akku entfernen, stellen Sie sicher, dass das Produkt nicht an einer
Steckdose eingesteckt ist und dass der Akku vollständig entleert ist.
Hinweis: Treffen Sie angemessene Sicherheitsvorkehrungen, wenn Sie das Produkt
mithilfe von Werkzeugen öffnen und den Akku entsorgen.
1. Nehmen Sie die
Gummifüße an der
Unterseite der
Elterneinheit ab.
2. Entfernen Sie die
Schraube mit einem
Torxschraubendreher.
3. Öffnen Sie die
Motoreinheit, indem
seitlich auf das Gerät
drücken.
4. Entfernen Sie die
Stecker von der
gedruckten Platine.
5. Entfernen Sie den
Rahmen von der
Motoreinheit.
6. Schneiden oder falten
Sie die Enden des
Akkurahmens aus
Kunststoff. Nehmen Sie
den Akku aus dem
Kunststoffrahmen.
Hinweis: Entsorgen Sie
den Akku an einem
örtlichen Wertstoffhof.
Andere Teile können an
einer Sammelstelle für
elektrische Geräte
entsorgt werden.
Garantie und Support
Für Unterstützung und weitere Informationen besuchen Sie die Philips Website unter
www.philips.com/support, oder lesen Sie die internationale Garantieschrift.
Fehlerbehebung
In diesem Kapitel sind die häufigsten Probleme aufgeführt, die beim Gebrauch des Geräts auftreten
können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden Informationen nicht beheben können,
besuchen Sie unsere Website unter www.philips.com/support, und schauen Sie in der Liste „Häufig
gestellte Fragen“ nach, oder wenden Sie sich an das Philips Service-Center in Ihrem Land.
51
Deutsch
Deutsch
Problem Lösung
Ich habe Schmerzen,
wenn ich die
Milchpumpe verwende.
-
Wählen Sie eine Saugstufe, die für Sie angenehm ist.
-
Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse,
Löcher etc.).
-
Achten Sie darauf, dass sich Ihre Brustwarze in der Mitte des Kissens
befindet.
-
Haben Sie weiterhin Schmerzen, dann stellen Sie die Nutzung der
Milchpumpe ein und wenden Sie sich an Ihren Arzt/Ihre
Hebamme/Ihre Stillberaterin.
Die Milchpumpe schaltet
sich nicht ein, wenn sie
an die Steckdose
angeschlossen ist.
-
Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
-
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
-
Stecken Sie den Netzstecker in eine andere Steckdose ein. Halten Sie
dann den Ein-/Ausschalter gedrückt, um zu überprüfen, ob die
Milchpumpe eingeschaltet werden kann.
-
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Die Milchpumpe lässt
sich nicht einschalten
(Anzeigen leuchten nicht
auf).
-
Überprüfen Sie, ob der Akku aufgeladen (siehe 'Milchpumpe
aufladen') ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an eine Steckdose
an.
Die Milchpumpe lädt
nicht auf.
-
Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
-
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
-
Die Milchpumpe ist zu kalt oder zu heiß zum Laden. Lassen Sie die
Milchpumpe 30Minuten lang akklimatisieren, bis sie Raumtemperatur
erreicht hat.
-
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Das Aufladen der
Milchpumpe dauert sehr
lange.
-
Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
-
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
-
Die Milchpumpe ist zu heiß oder zu kalt. Es wird empfohlen, die
Milchpumpe bei Zimmertemperatur aufzuladen.
-
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
52
Deutsch
Problem Lösung
Ich spüre keine
Saugwirkung bzw. die
Saugwirkung ist zu
niedrig.
-
Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer höheren Saugstufe.
-
Prüfen Sie, ob die Silikonmembran richtig (siehe 'Milchpumpe
zusammensetzen') zusammengesetzt ist.
-
Prüfen Sie, ob das weiße Ventil unbeschädigt und richtig (siehe
'Milchpumpe zusammensetzen') zusammengesetzt ist.
-
Prüfen Sie, ob die anderen Teile der Milchpumpe intakt und (siehe
'Milchpumpe zusammensetzen') richtig zusammengesetzt sind.
-
Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe so auf die Brust aufgesetzt ist,
dass zwischen Brust und Pumpe ein Vakuum entstehen kann.
-
Wenn Sie dennoch keine Saugwirkung spüren, dann kontaktieren Sie
den Kundenservice bitte via www.philips.com/support.
Die Saugwirkung der
Milchpumpe ist zu stark.
-
Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer niedrigeren Saugstufe.
Wenn Sie zum ersten Mal Milch abpumpen, dann beginnen Sie mit der
Standard-Saugstufe (Stufe 5 im Stimulationsmodus, Stufe 11 im
Abpumpmodus) und erhöhen/senken Sie die Intensität nach Bedarf.
Bei unterschiedlichen Sitzungen können sich unterschiedliche Stufen
für Sie am angenehmsten anfühlen.
-
Vergewissern Sie sich, dass Sie nur die im Lieferumfang der
Milchpumpe enthaltenen Zubehörteile für diese Milchpumpe
verwenden.
-
Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse,
Löcher etc.).
-
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Es wird wenig/keine
Milch abgepumpt, wenn
ich meine Milchpumpe
verwende.
-
Wenn die Saugwirkung nicht stark genug ist, dann sehen Sie den
Punkt „Ich spüre keine Saugwirkung bzw. die Saugwirkung ist zu
niedrig“.
-
Wenn Sie die Philips Avent Milchpumpe zum ersten Mal verwenden,
kann es sein, dass Sie etwas Übung benötigen, bevor es Ihnen gelingt,
Milch abzupumpen. Weitere Tipps rund um das Abpumpen finden Sie
auf der Philips Avent-Website www.philips.com/avent.
Wenn ich die
Milchpumpe nach der
Aufbewahrung
einschalte, beginnt Sie
nicht sofort, zu arbeiten.
-
Überprüfen Sie, ob der Akku vollständig aufgeladen (siehe
'Milchpumpe aufladen') ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an die
Steckdose an.
-
Vielleicht haben Sie die Milchpumpe bei einer Temperatur unter der
minimalen oder über der maximalen Lagertemperatur aufbewahrt.
Lassen Sie die Milchpumpe 30Minuten lang in einem Raum mit einer
Temperatur von 20°C/68°F akklimatisieren, bis sich die Temperatur
im Betriebsbereich (+5°C /41°F bis 40°C/104°F) befindet.
Auf dem Display wird
„Er“ angezeigt, und das
Gerät schaltet sich
automatisch aus.
-
Wenn Sie die Milchpumpe mit Akkubetrieb betreiben, dann lassen Sie
sie 30Minuten lang abkühlen, und versuchen Sie anschließend, sie
wieder einzuschalten.
-
Wenn Sie die Milchpumpe über den an die Steckdose
angeschlossenen Netzstecker betreiben, dann überprüfen Sie, ob Sie
den Netzstecker verwenden, der im Lieferumfang des Geräts
enthalten war.
-
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support
an den Kundenservice.
53
Deutsch
Deutsch
Zusätzliche Informationen
Nachstehend werden einige allgemeine Erkrankungen beschrieben, die mit dem Stillen in
Zusammenhang stehen können. Wenn Sie eines dieser Symptome haben, wenden Sie sich an einem
Gesundheitsexperten oder eine Stillberaterin.
Allgemeine, auf das
Stillen
zurückzuführende
Erkrankung
Beschreibung
Schmerzen Über einem erträglichen Niveau liegende Schmerzen in der Brust oder
Brustwarze oder in Reaktion auf das Saugen.
Wunde Brustwarzen Anhaltende Schmerzen in den Brustwarzen zu Beginn des Pumpvorgangs
oder während des gesamten Pumpvorgangs oder Schmerzen zwischen den
einzelnen Abpumpsitzungen.
Milchstau Schwellung der Brust. Die Brust fühlt sich hart oder knotig und ist
empfindlich. Die Brust ist möglicherweise gerötet (Erythem). Es kann Fieber
auftreten. Tritt gewöhnlich in den ersten Tagen der Stillzeit auf.
Prellung, Blutgerinnsel Eine rötlich-violette Verfärbung, die nicht heller wird, wenn man auf sie
drückt. Wenn eine Prellung verblasst, kann sie grün oder braun werden.
Verletztes
Brustwarzengewebe
(Brustwarzentrauma)
-
Rissige oder aufgesprungene Brustwarzen.
-
Hautgewebe löst sich von den Brustwarzen. Tritt normalerweise in
Kombination mit gebrochenen Brustwarzen und/oder Blasen auf.
-
Wunde Brustwarzen.
-
Bläschen Wie kleine Bläschen auf der Hautoberfläche.
-
Bluten. Aufgesprungene oder rissige Brustwarzen können im
betroffenen Bereich bluten.
Verstopfte Milchkanäle Eine roter, empfindlicher Knoten in der Brust. Die Brust ist möglicherweise
gerötet (Erythem). Ohne Behandlung kann dies zu einer Mastitis
(Brustentzündung) und Fieber führen.
Aufbewahrung
Setzen Sie die Milchpumpe keinem direkten Sonnenlicht aus, da dies über längere Zeit Verfärbungen
verursachen kann. Bewahren Sie die Milchpumpe und ihre Zubehörteile an einem sicheren, sauberen
und trockenen Ort auf.
Wenn das Gerät in einer heißen oder kalten Umgebung aufbewahrt wurde, dann stellen Sie es vor
Gebrauch für 30 Minuten in eine Umgebung mit einer Temperatur von 20°C (68°F), um eine
Temperatur innerhalb der Nutzungsbedingungen zu erreichen (5°C bis 40°C / 41°F bis 104°F).
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie die Milchpumpe über einen längeren Zeitraum
aufbewahren.
Elektromagnetische Felder (EMF)
Dieses Philips Gerät erfüllt alle einschlägigen Normen und Vorschriften hinsichtlich möglicher
Gefährdung durch elektromagnetische Felder.
54
Deutsch
Technische Daten
Einzelmilchpumpe Doppelmilchpumpe
Vakuumstärke Stimulation: -60 bis -200mbar (-45 bis -150mmHg)
Abpumpen: -60 bis -360mbar (-45 bis -270mmHg)
Einstellbar in Schritten von 20mbar
Intermittierendes Vakuum
Geschwindigkeit 53-120 Zyklen/min. 53-120 Zyklen/min.
Nenneingangsleistung
Motoreinheit
5V DC / 1,1A 5V DC / 1,8A
Nenneingangsspannung
Netzstecker
Externer Netzstecker 100-240V AC / 50-60Hz
Ausgangsspannung
Netzstecker
5V DC / 1,1A 5V DC / 1,8A
Typennummer des
Adapters
S009AHz050yyyy Die Buchstaben "yyyy" stehen für den Ausgangsstrom
von 0100 (1000mA) bis 0180 (1800mA) dar, abgestuft in Schritten von
100mA. Der Buchstabe "z" bezeichnet den Steckertyp. Optionen sind: U,
V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Batterie Akku: 3,6V2600mAh (nicht austauschbar)
Betrieb Temperatur 5°C bis 40°C (41°F bis 104°F)
Relative Luftfeuchtigkeit 15 bis 90% (nicht kondensierend)
Umgebungsbedingungen
– Aufbewahrung und
Transport
Temperatur -20°C bis 45°C (-4°F bis 113°F)
Relative Luftfeuchtigkeit von bis zu 90% (nicht kondensierend)
Betriebsdruck 700-1060hPa (< 3000m Höhe)
Nettogewicht 230g 310g
Abmessungen Motoreinheit: 145mm x 95mm x 45mm (L x B x H)
Geräteklasse IEC60335-1: System: Klasse II; Motoreinheit: Bau der Klasse III
Materialien ABS, Silikon (Motoreinheit)
Polypropylen, Silikon (andere Teile)
Betriebsdauer 500 Stunden
Betriebsmodus Dauerbetrieb Nicht-kontinuierlicher Betrieb
55Min. ein, 180Min. aus bei 22°C
(72°F) (Einschaltdauer 23%)
20Min. ein, 90Min. aus bei 40°C
(104°F) (Einschaltdauer 18%)
Schutzart IP22 (Motoreinheit), IP20 (Adapter)
55
Deutsch
Deutsch
Erklärung der Symbole
Um den sicheren und ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts zu gewährleisten und Verletzungen zu
vermeiden, müssen sämtliche Warnzeichen und Symbole beachtet werden. Nachstehend finden Sie
eine Erklärung der auf dem Gerät angebrachten und in der Bedienungsanleitung verwendeten
Warnzeichen und Symbole.
Symbol Erklärung
Es ist die Bedienungsanleitung zu befolgen.
Dieses Symbol weist auf wichtige Informationen hin, z.B. Warnungen und Warnhinweise.
Dieses Symbol weist den Benutzer auf Tipps zur Verwendung, zusätzliche Informationen
oder ein Hinweis hin.
Gibt den Hersteller an.
Hergestellt für: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten,
Niederlande.
Gibt das Herstellungsdatum an.
Ein Teil des Geräts, das in physischen Kontakt mit dem Benutzer kommt (auch
Anwendungsteil genannt), entspricht gemäß IEC 60601-1 dem Typ BF (Body Floating).
Anwendungsteil ist hier das Milchpumpen-Set.
Gerät der KlasseII. Der Adapter ist zweifach isoliert (KlasseII).
Dieses Symbol gibt die Hersteller-Katalognummer der Milchpumpe an.
Gibt die Chargennummer der Milchpumpe an.
Gleichstrom.
Wechselstrom.
Der Hersteller hat alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um sicherzustellen, dass
das Gerät den Sicherheitsvorschriften entspricht, die für die Verbreitung in der
Europäischen Gemeinschaft gelten.
Getrennte Entsorgung elektrischer und elektronischer Geräte entsprechend EU-
Richtlinie. Elektrische Altgeräte sollten nicht im Hausmüll entsorgt werden. Weitere
Informationen finden Sie im Kapitel „Recycling“.
Zeigt an, dass das Produkt einen Akku enthält, der nicht mit dem normalen Hausmüll
entsorgt
werden darf (2006/66/EG). Weitere Informationen finden Sie im Kapitel
„Recycling“.
56
Deutsch
Symbol Erklärung
Das Gerät ist gegen das Eindringen fester Fremdkörper und gegen schädliche
Auswirkungen aufgrund des Eindringens von Wasser geschützt.
Dieses Symbol gibt die Seriennummer des Herstellers der Milchpumpe an.
Verfügt über einen USB-Anschluss.
Gibt die relative Luftfeuchtigkeit an, der das Gerät maximal ausgesetzt werden darf,
ohne Schaden zu nehmen: bis zu 90%.
Dieses Symbol gibt den Temperaturbereich an, in dem das Gerät aufbewahrt und
transportiert werden kann, ohne Schaden zu nehmen: -20°C bis 45°C/-4°F bis 113°F.
Logo des Forest Stewardship Council. Durch FSC-zertifizierte Marken kann der
Verbraucher Produkte auswählen, die die Walderhaltung unterstützen, soziale Vorteile
bieten und dem Markt einen Anreiz für eine bessere Forstwirtschaft geben.
Gibt an, dass ein Objekt recyclingfähig ist, nicht dass das Objekt recycelt wurde oder in
allen Recycling-Sammelsystemen angenommen wird.
Die Verpackung sollte recycelt werden. An die „Grüner Punkt“-Recyclingorganisationen
wurde eine entsprechende Recyclinggebühr entrichtet.
Weltweite 2-jährige Philips-Garantie.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass ein bestimmter Netzstecker erforderlich ist, um die
Milchpumpe anzuschließen.
57
Deutsch
Deutsch
Français
Sommaire
Introduction __________________________________________________________________________________________ 58
Description générale _________________________________________________________________________________ 59
Application ___________________________________________________________________________________________ 59
Informations de sécurité importantes _______________________________________________________________ 59
Avant la première utilisation _________________________________________________________________________ 64
Nettoyage et désinfection ___________________________________________________________________________ 64
Utilisation du tire-lait_________________________________________________________________________________ 67
Nourrir votre bébé avec un biberon de lait maternel _______________________________________________ 75
Compatibilité _________________________________________________________________________________________ 77
Commande d'accessoires____________________________________________________________________________ 77
Recyclage_____________________________________________________________________________________________ 77
Instructions de retrait de la batterie _________________________________________________________________ 78
Garantie et assistance________________________________________________________________________________ 79
Dépannage ___________________________________________________________________________________________ 79
Informations supplémentaires ______________________________________________________________________ 81
Conditions de stockage ______________________________________________________________________________ 82
Champs électromagnétiques (CEM) _________________________________________________________________ 82
Informations techniques _____________________________________________________________________________ 82
Explication des symboles ____________________________________________________________________________ 83
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue chez PhilipsAvent! Pour bénéficier pleinement de
l'assistance PhilipsAvent, enregistrez votre tire-lait sur le site www.philips.com/welcome.
Le tire-lait électrique simple/double Premium de PhilipsAvent est inspiré des bébés et de leur
mouvement de succion naturel. Le coussin en silicone souple stimule le mamelon avec des
mouvements de massage légers, vous aidant ainsi à tirer votre lait confortablement et efficacement.
L’association du mouvement de succion et de compression du mamelon stimule une production de
lait rapide. L’appareil est conçu pour vous permettre de tirer confortablement du lait en position
assise verticale, sans avoir à vous pencher en avant.
Les professionnels de santé et l'Organisation mondiale de la santé recommandent le lait maternel
comme source principale de nutrition pendant la première année, associé à des aliments solides
après les 6premiers mois. Cela est dû au fait que votre lait maternel est spécialement adapté aux
besoins de votre bébé et aide à le protéger contre les infections et allergies. Pour allaiter plus
longtemps, vous pouvez tirer et conserver votre lait afin que votre bébé puisse toujours en bénéficier,
même lorsque vous ne pouvez pas l'allaiter vous-même. Le tire-lait étant compact et discret, vous
pouvez le prendre partout avec vous. Grâce à lui, vous pourrez tirer votre lait à votre propre
convenance et maintenir votre lactation.
Si l'allaitement se passe bien pour vous, il est recommandé (sauf indication contraire de votre
professionnel de santé) d'attendre que votre lactation et votre allaitement soient bien établis (en
règle générale, au moins 2 à 4semaines après l'accouchement) avant d'utiliser un tire-lait.
58
Français
Description générale
Remarque: Les nombres mentionnés ci-dessous se rapportent aux nombres de la figure sur la
page dépliante avant de ce mode d'emploi.
Remarque: Le tire-lait double est fourni avec deuxexemplaires des éléments représentés sur les
figuresB et C.
Description du produit (fig.A)
A1 Bloc moteur
A2 Tire-lait
A3 Biberon
A4 Adaptateur
A5 Tire-lait double
Tire-lait (fig.B)
B1 Tube en silicone et capuchon
B2 Diaphragme en silicone
B3 Corps du tire-lait
B4 Couvercle
B5 Coussin
B6 Valve blanche
Biberon Natural PhilipsAvent (fig.C)
C1 Bouchon du biberon
C2 Bague d'étanchéité
C3 Tétine
C4 Disque d'étanchéité
C5 Biberon
Accessoires
Ce tire-lait est proposé en plusieurs versions, chacune d’entre elles avec une combinaison différente
des accessoires Philips Avent suivants:
-
Coussinets d’allaitement
-
Trousse de transport
-
Étui isotherme
-
Brosse nettoyante
-
Pots de conservation avec adaptateur*
-
Sachets de conservation du lait maternel*
-
Biberons Natural
-
Ceinture pour tire-lait*
*Un mode d'emploi séparé est fourni pour ces accessoires.
Application
le tire-lait électrique simple/double Premium de PhilipsAvent est conçu pour tirer et recueillir le lait
du sein d’une femme allaitante.
L'appareil est destiné à être utilisé par une seule personne.
Informations de sécurité importantes
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le tire-lait et conservez-le pour un usage
ultérieur.
Ce mode d'emploi est également disponible en ligne sur le siteWeb de PhilipsAvent:
www.philips.com/avent.
59
Français
Français
Avertissements
-
N'utilisez jamais le tire-lait si vous êtes enceinte car cela pourrait
déclencher des contractions.
Avertissements pour éviter l'étouffement, la strangulation et les
blessures :
-
Ce tire-lait n'est pas destiné à un usage par des personnes
(notamment des enfants) aux capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites, ou par des personnes manquant
d'expérience ou de connaissances. Ces personnes peuvent
utiliser ce tire-lait uniquement si elles sont surveillées ou ont reçu
des instructions appropriées concernant l'utilisation de l'appareil
de la part d'une personne responsable de leur sécurité.
-
Ne laissez pas les enfants ou les animaux jouer avec le bloc
moteur, l'adaptateur, les matériaux d'emballage ou les
accessoires.
-
Débranchez toujours le tire-lait après utilisation et lorsqu’il est
complètement chargé.
Avertissements pour éviter la transmission de maladies
infectieuses :
-
Si vous êtes mère et infectée par le virus de l'hépatite B, de
l'hépatite C ou du VIH (immunodéficience humaine), le tirage du
lait maternel ne réduira pas et n'éliminera pas le risque de
transmission du virus à votre bébé à travers le lait maternel.
Avertissements pour éviter tout risque d'électrocution :
-
Avant chaque utilisation, vérifiez que le tire-lait, y compris
l'adaptateur, ne présentent pas de signes de détérioration.
N'utilisez pas le tire-lait si l'adaptateur ou le cordon
d'alimentation est endommagé, s'il ne fonctionne pas
correctement ou s'il a été immergé dans l'eau.
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur (S009AHz050yyyy) fourni
avec le tire-lait.
60
Français
-
Veillez à toujours pouvoir débrancher l’appareil de la prise secteur
en cas de dysfonctionnement.
Avertissements pour éviter les contaminations et pour garantir
une bonne hygiène :
-
Pour des raisons d'hygiène, le tire-lait est uniquement destiné à
l'usage répété d'une seule utilisatrice.
-
Nettoyez et désinfectez toutes les pièces avant la première
utilisation et après chaque utilisation.
-
Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs
ou antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait.
-
Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant
de toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d'éviter toute
contamination. Évitez de toucher l'intérieur des récipients ou des
couvercles.
Avertissements afin d'éviter des problèmes aux seins et aux
mamelons ainsi que la douleur :
-
N'utilisez pas le tire-lait si le diaphragme en silicone semble
endommagé ou cassé. Reportez-vous au chapitre «Commande
d'accessoires» pour plus d'informations sur comment obtenir des
pièces de rechange.
-
Utilisez uniquement les accessoires et les pièces recommandés
par PhilipsAvent.
-
Aucune modification du tire-lait n'est autorisée. Toute
intervention entraîne l'annulation de votre garantie.
-
N'utilisez jamais le tire-lait lorsque vous êtes endormie ou
somnolente afin d'éviter le manque d'attention durant l'utilisation.
-
Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer le corps du tire-lait
de votre sein pour relâcher l'aspiration.
-
Si l'aspiration est inconfortable ou douloureuse, éteignez le tire-
lait et retirez-le de votre sein.
-
Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si
vous ne parvenez pas à en exprimer. Essayez de tirer votre lait à
un autre moment de la journée.
61
Français
Français
-
Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez
d'utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé.
Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement
du tire-lait :
-
Les équipements de communication radiofréquence mobiles
(notamment les téléphones portables et les périphériques tels
que les câbles d'antenne et les antennes externes) ne doivent pas
être utilisés à moins de 30cm (12po) de toute partie du tire-lait,
dont l'adaptateur. Cela pourrait nuire au bon fonctionnement du
tire-lait.
-
Évitez d'utiliser cet équipement à proximité d'autres équipements
ou de l'empiler avec d'autres produits, car cela pourrait entraîner
un fonctionnement incorrect.
Consignes de sécurité sur les piles
-
N'utilisez jamais ce produit à d'autres fins que celles décrites dans
ce mode d'emploi. Toute utilisation abusive risquerait de
provoquer des décharges électriques, des brûlures, un incendie
ou d´autres dangers imprévus.
-
Pour charger la batterie, veuillez uniquement utiliser le bloc
d’alimentation amovible fourni avec le produit. N'employez pas
de rallonge.
-
Chargez, utilisez et conservez le produit dans les plages de
température indiquées dans le tableau des spécifications
techniques de ce mode d’emploi.
-
Débranchez toujours le produit lorsqu'il est entièrement chargé.
-
Ne brûlez pas les produits et leurs piles et ne les exposez pas à la
lumière directe du soleil ni à des températures élevées (parex.
dans une voiture en plein soleil ou près d'un poêle chaud). Les
piles peuvent exploser en cas de surchauffe.
-
Si le produit devient chaud, change de couleur, dégage une odeur
anormale ou met beaucoup plus de temps à se charger que
d'habitude, cessez de l'utiliser et de le charger.
62
Français
-
Ne placez pas les produits et leurs piles dans un four à micro-
ondes ou sur une table de cuisson à induction.
-
Ce produit contient une batterie rechargeable qui ne peut être
remplacée. N’ouvrez pas le produit pour remplacer la batterie
rechargeable.
Précautions
Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement
du tire-lait :
-
Empêchez l'adaptateur et le bloc moteur d'entrer en contact avec
l'eau.
-
Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou
dans un lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de
manière permanente.
-
Éloignez l'adaptateur et les tubes en silicone des surfaces
chauffées afin d'éviter la surchauffe et la déformation des
composants.
63
Français
Français
Avant la première utilisation
Désassemblez, nettoyez et désinfectez toutes les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel
avant d'utiliser le tire-lait pour la première fois et après chaque utilisation.
Chargez complètement l’appareil avant la première utilisation ou après une longue période de non-
utilisation.
Nettoyage et désinfection
Aperçu
Nettoyez et désinfectez les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel, comme
indiqué ci-dessous:
Quand Comment
Nettoyez et désinfectez avant la
première utilisation et après chaque
utilisation.
Désassemblez toutes les pièces,
nettoyez-les comme indiqué dans
le chapitre «Nettoyage», puis
désinfectez-les comme décrit au
chapitre «Désinfection».
Les pièces suivantes n'entrent pas en contact avec le sein et le lait maternel. Nettoyez-les comme
indiqué ci-dessous:
Quand Comment
Nettoyez si nécessaire. Essuyez à l'aide d'un chiffon propre
et humidifié avec de l'eau et un
détergent doux.
64
Français
Étape1: Démontage
Veillez à retirer la valve blanche du tire-lait.
Étape2: Nettoyage
Les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel peuvent être nettoyées à la main ou au lave-
vaisselle.
Avertissement : Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs ou
antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait.
Attention : Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou dans un
lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de manière permanente.
Attention : Retirez et nettoyez la valve blanche avec précaution. Si vous
l'endommagez, votre tire-lait ne fonctionnera pas correctement. Pour retirer la valve
blanche, tirez doucement sur la languette nervurée sur le côté de la valve. Pour nettoyer
la valve blanche, frottez-la doucement entre vos doigts à l'eau chaude savonneuse.
N'introduisez pas d'objets dans la valve blanche, car vous pourriez l'endommager.
65
Français
Français
Étape2A: Nettoyage manuel
Matériel nécessaire :
-
Liquide vaisselle doux
-
Eau potable de bonne qualité
-
Brosse douce et propre
-
Serviette propre ou support de séchage
-
Évier ou bol propre
1. Rincez toutes les
pièces à l'eau tiède sous
le robinet.
5 min.
2. Mettez toutes les
pièces à tremper dans
de l’eau chaude avec un
peu de liquide vaisselle
doux pendant 5minutes.
3. Nettoyez toutes les
pièces avec une brosse
de nettoyage.
4. Rincez soigneusement
toutes les pièces à l’eau
potable.
5. Laissez sécher toutes
les pièces sur une
serviette propre ou un
support de séchage.
Étape2B: Nettoyage au lave-vaisselle
Matériel nécessaire :
-
Pastille pour lave-vaisselle ou liquide vaisselle doux
-
Eau potable de bonne qualité
Remarque: Les colorants alimentaires peuvent décolorer les pièces.
1. Placez toutes les
pièces sur le
compartiment supérieur
du
lave-vaisselle.
2. Mettez du liquide
vaisselle ou
une pastille
dans le lave-vaisselle et
lancez un programme
standard.
3. Laissez sécher toutes
les pièces sur
une
serviette propre ou un
support de séchage.
66
Français
Étape3: Désinfection
Matériel nécessaire :
-
Une casserole
-
Eau potable de bonne qualité
Attention : Lors de la désinfection à l'eau bouillante, veillez à éviter que le biberon ou
d'autres pièces ne touchent le côté de la casserole. Cela peut provoquer des dommages
ou déformations irréversibles du produit, dont Philips ne peut être tenu responsable.
5 min.
1. Remplissez une
casserole avec assez
d’eau pour couvrir
toutes les pièces et
placez-les à l’intérieur.
Laissez l’eau bouillir
pendant 5minutes.
Veillez à ce que les
pièces ne touchent pas
la paroi de la casserole.
2. Laissez l'eau refroidir. 3. Retirez doucement les
pièces de l'eau. Laissez
sécher les pièces à l'air
libre en les plaçant sur
une surface propre, une
serviette propre ou un
support de séchage.
4. Rangez les pièces
sèches dans un récipient
propre, sec et fermé.
Utilisation du tire-lait
Taille du coussin
Le tire-lait électrique simple/double Premium de PhilipsAvent est doté d’un coussin actif et doux. Il
stimule en douceur votre mamelon pour déclencher la lactation. Le coussin en silicone souple
convient à 99,98% des femmes et s’adapte à des tailles de mamelons jusqu’à 30mm.
67
Français
Français
Charge du tire-lait
Chargez entièrement le tire-lait avant sa première utilisation et lorsque la batterie est faible. Une
charge complète dure jusqu’à 4heures.
1. Éteignez l’appareil. 2. Branchez l’adaptateur
sur la prise secteur et
insérez la petite fiche à
l’autre extrémité dans le
bloc moteur.
3. La batterie est en
charge.
4. Lorsque la batterie est
complètement chargée,
débranchez l’adaptateur
de la prise secteur et
retirez la petite fiche du
bloc moteur.
Description des voyants de la batterie
Tous les voyants
sont allumés.
La batterie est
complètement
chargée.
Le premier voyant
est allumé.
La batterie est
suffisamment
chargée pour une
séance.*
Le premier
voyantclignote
lentement.
La batterie est
faible et doit être
chargée.
Le premier voyant
clignote
rapidement.
La batterie est très
faible, l’appareil va
bientôt cesser de
fonctionner.
Les voyants de la
batterie s’allument
l’un après l’autre et
s’éteignent tous
ensemble.
La batterie est en
charge.
* Une séance équivaut à20minutes (tire-lait électrique double) ou à30minutes (tire-lait électrique
simple).
Assemblage du tire-lait
Assurez-vous que vous avez nettoyé et désinfecté les pièces du tire-lait qui entrent en contact avec le
lait maternel.
Avertissement : Soyez prudent après avoir désinfecté les pièces du tire-lait en les
plongeant dans l'eau bouillante. Celles-ci peuvent être très chaudes. Pour éviter les
brûlures, commencez l'assemblage du tire-lait une fois les pièces désinfectées
refroidies.
Avertissement : Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant de
toucher les pièces du
tire-lait et vos seins afin d'éviter toute contamination. Évitez de
toucher l'intérieur des récipients ou des couvercles.
68
Français
Avant utilisation, vérifiez si les pièces du tire-lait sont usées ou endommagées et remplacez-les si
nécessaire.
Remarque: Il est nécessaire que le coussin, le diaphragme en silicone et le tube en silicone soient
bien positionnés pour que le tire-lait aspire correctement.
1. Lavez-vous
soigneusement les
mains avec de l'eau
savonneuse.
2. Insérez la valve
blanche aussi loin que
possible dans le corps
du tire-lait.
3. Vissez le corps du tire-
lait sur le biberon.
4. Placez le coussin
dans le corps du tire-
lait et veillez à ce que
les bords du couvercle
recouvrent le corps du
tire-lait.
4A Poussez la partie
intérieure du coussin
dans l'entonnoir contre
la ligne (indiquée par
une flèche)..
5. Placez le diaphragme
en silicone dans le corps
du tire-lait.
5A Assurez-vous que le
diaphragme en silicone
couvre parfaitement le
bord en appuyant
doucement dessus avec
vos pouces.
6. Fixez le tube en
silicone et le capuchon
sur le diaphragme en
silicone. Abaissez le
bouchon jusqu'à ce qu'il
soit correctement fixé.
7. Fixez le(s) tube(s) au
bloc moteur.
8A. Lorsque le tire-lait
est chargé, vous pouvez
l’utiliser sans fil.
Maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé
jusqu’à ce que l’appareil
s’allume.
8B. Vous pouvez
également utiliser le tire-
lait branché sur la prise
secteur. Si la batterie est
faible, branchez
l’adaptateur sur la prise
secteur et insérez la
petite fiche à l’autre
extrémité dans le bloc
moteur.
9. Le tire-lait est
désormais prêt à
l'emploi.
69
Français
Français
Remarque: Vous
pouvez placer le
couvercle sur le coussin
afin que le tire-lait reste
propre pendant que
vous vous préparez à
tirer votre lait.
Description des pièces du bloc moteur
7
1 3 5
4 6
8
2
1 Prise d'alimentation USB
2 Bouton marche/arrêt avec
fonctionpause/lecture
3 Bouton de sélection de
mode
4 Bouton de baisse d'intensité
5 Bouton de hausse
d'intensité
6 Afficheur LED
7 Orifice pour tube de tire-lait
simple
8 Orifices pour tube de tire-
lait double
Description de l’afficheur LED
1
2
3
4
1 Voyants d’état de la batterie
2 Indicateur du minuteur
(minutes) et du niveau
d’aspiration
3 Icône du mode extraction
4 Icône du mode stimulation
70
Français
Explication des modes
Le tire-lait propose deuxmodes. Vous trouverez ci-dessous une description de ces modes.
Icônes des
modes
Mode Explication Nombre de niveaux
d’aspiration
Mode stimulation Mode pour stimuler le sein et
démarrer la production de lait.
8niveaux d’aspiration
Mode extraction Mode d’extraction du lait efficace
lorsque le lait a commencé à couler.
Après 90secondes de stimulation,
l’appareil passe automatiquement
en mode extraction.
16niveaux d’aspiration
Le nombre affiché sur l’afficheur indique la durée
de fonctionnement en minutes.
Lorsque vous changez de niveau d’aspiration,
l’afficheur indique le niveau d’aspiration
sélectionné pendant quelques secondes, puis
affiche de nouveau la durée de fonctionnement.
Instructions de tirage
Avertissement : Avant de retirer le corps du tire-lait de votre sein, éteignez toujours le
tire-lait pour relâcher l'aspiration.
Avertissement : Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si
vous ne parvenez pas à en tirer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la
journée.
Avertissement : Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez
d’utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé.
Remarque: Si vous tirez régulièrement plus de 125ml/4floz de lait, vous pouvez acheter et utiliser
un biberon Natural de PhilipsAvent de 260ml/9floz afin d’éviter tout débordement ou déversement.
Remarque:
Le tire-lait peut être utilisé sans fil s’il est suffisamment chargé, mais vous pouvez
également l’utiliser branché sur la prise murale.
71
Français
Français
1. Lavez-vous
soigneusement les
mains avec de l'eau
savonneuse et veillez à
ce que votre sein soit
propre.
2. Placez le tire-lait sur
votre sein. Assurez-vous
que votre mamelon est
centré.
3. Maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé
jusqu’à ce que l’appareil
s’allume. Les voyants
s’allument pour indiquer
que l’appareil est en
mode stimulation.
4. Le tire-lait démarre en
mode de stimulation et
augmente
progressivement son
aspiration jusqu'au
dernier niveau
d'aspiration utilisé (ou
jusqu'au niveau5 lors de
la première utilisation).
5. L’afficheur indique la
durée de
fonctionnement.
6. Utilisez les boutons de
hausse et de baisse
d'intensité pour changer
de niveau d'aspiration à
votre convenance.
7. Après 90secondes, le
tire-lait passe
doucement en mode
d'expression et
augmente
progressivement
l'aspiration jusqu'au
dernier niveau
d'expression utilisé (ou
jusqu'au niveau11 lors
de la première
utilisation).
8. Si votre lait
commence à s'écouler
plus tôt ou si vous
souhaitez passer du
mode d'expression au
mode de stimulation,
vous pouvez changer de
mode manuellement à
l'aide du bouton de
sélection de mode.
72
Français
9. Appuyez brièvement
sur le bouton
marche/arrêt si vous
souhaitez mettre
l'appareil en pause. Pour
reprendre l'aspiration,
appuyez de nouveau
brièvement sur le
bouton marche/arrêt.
10. Pour éteindre le tire-
lait, maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé.
Astuce: Pour un tirage optimal, choisissez le réglage le plus élevé qui reste confortable. Ce réglage
peut varier d'une session à l'autre.
Astuce: Vous pouvez utiliser le tire-lait double comme un tire-lait simple en branchant uniquement
le tube d'un tire-lait sur le bloc moteur.
Après utilisation
1. Dévissez le biberon. 2A. Pour conserver le lait
maternel: fermez le
biberon avec le disque
et la bague d'étanchéité.
1
2
2B. Pour préparer le
biberon afin de nourrir
votre bébé: placez une
tétine dans une bague
d'étanchéité et vissez la
bague assemblée sur le
biberon. Fermez la tétine
avec le capuchon (voir
'Assemblage du
biberon') du biberon.
3. Débranchez
l'adaptateur de la prise
secteur et du bloc
moteur.
73
Français
Français
4. Retirez le tube en
silicone et le capuchon
du tire-lait.
5. Désassemblez et
nettoyez toutes les
pièces qui sont entrées
en contact avec le lait
(voir 'Nettoyage et
désinfection') maternel.
6. Pour un rangement
aisé, enroulez le tube en
silicone autour du bloc
moteur et encliquetez le
capuchon sur le tube.
Avertissement : Placez le lait au réfrigérateur ou au congélateur ou conservez-le à une
température de 16 à 29 °C (60 à 85 °F) pendant 4 heures maximum avant de nourrir votre
bébé.
Pour plus d'informations sur le tire-lait et des conseils pour tirer votre lait, consultez la page
www.philips.com/avent.
Conservation du lait maternel
Vous trouverez ci-dessous les recommandations relatives à la conservation du lait maternel:
Lieu de conservation Température Durée de conservation max.
Pièce 16à 29°C (60à 85°F) 4heures
Réfrigérateur 4°C (39°F) 4jours
Congélateur <-4°C (25°F) 6 à 12mois
Avertissement : Ne recongelez jamais le lait maternel décongelé afin d'éviter que la
qualité du lait ne se détériore.
Avertissement : N'ajoutez jamais de lait maternel frais à du lait maternel congelé afin
d'éviter que la qualité du lait ne se détériore et que le lait ne se décongèle
involontairement.
74
Français
Nourrir votre bébé avec un biberon de lait
maternel
Avertissement: Pour la sécurité et la santé de votre enfant
-
Ne laissez jamais un enfant utiliser ce biberon sans surveillance.
-
N'utilisez jamais les tétines d'alimentation comme une sucette, afin d'éviter les risques
d'étouffement.
-
La succion continue et prolongée de liquide entraîne l'apparition de caries.
-
Vérifiez toujours la température des aliments avant de commencer à nourrir votre bébé.
-
Rangez tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants.
-
Tenez le capuchon du biberon à l'écart des enfants pour éviter tout risque d'étouffement.
-
Ne laissez pas les enfants jouer avec les petites pièces ou marcher/courir tout en utilisant un
biberon.
-
Examinez toutes les pièces avant chaque utilisation et tirez la tétine dans toutes les directions.
Jetez les pièces au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
-
Jetez toujours le lait maternel restant après utilisation.
Attention: Pour éviter d'endommager le biberon
-
Ne pas placer dans un four chaud, peut faire fondre le plastique.
-
La désinfection et les températures élevées peuvent modifier les propriétés du plastique. Cela peut
déformer le capuchon du biberon.
-
N'exposez pas la tétine d'alimentation directement aux rayons du soleil ou à une source de chaleur
et ne la laissez pas dans un produit désinfectant plus longtemps que la durée recommandée, car
cela pourrait l'endommager.
Avant d'utiliser le biberon
-
Examinez le biberon et la tétine avant chaque utilisation, et tirez cette dernière dans tous les sens
pour éviter un risque d'étouffement. Jetez la sucette au moindre signe de détérioration ou de
fragilité.
-
Nettoyez et désinfectez le biberon avant la première utilisation et après chaque utilisation.
75
Français
Français
Assemblage du biberon
1. Il est plus facile
d’installer la tétine en la
tirant par petits à-coups
plutôt qu’en la tirant
d’un coup.
2. Assurez-vous de tirer
correctement la tétine
jusqu'à ce que sa partie
inférieure soit alignée
avec la bague
d'étanchéité.
3. Assurez-vous que le
capuchon est placé
verticalement sur le
biberon afin que la
tétine reste droite.
4. Vissez la bague
d'étanchéité avec la
tétine et le capuchon sur
le biberon.
5. Pour enlever le
capuchon, placez votre
main sur le capuchon et
votre pouce dans le
creux de ce dernier.
Chauffage du lait maternel
Si vous utilisez du lait maternel congelé, laissez-le décongeler complètement avant de le chauffer.
Remarque: Si vous devez nourrir immédiatement votre bébé, vous pouvez décongeler le lait dans
un bol d'eau chaude.
Chauffez le biberon contenant du lait maternel décongelé ou réfrigéré dans un bol d'eau chaude ou
dans un chauffe-biberon. Retirez la bague et le disque d'étanchéité du biberon.
Mélangez ou secouez toujours le lait maternel chauffé afin de garantir une répartition homogène de la
chaleur et vérifiez la température avant de nourrir votre bébé.
Avertissement : Il n’est pas recommandé d’utiliser un four à micro-ondes pour
réchauffer le lait maternel. Les micro-ondes peuvent altérer la qualité du lait maternel,
détruire certains nutriments précieux et entraîner des températures élevées localisées.
Si vous réchauffez le lait maternel au micro-ondes, placez seulement le conteneur, sans
bague d’étanchéité, tétine ni capuchon dans le four. Mélangez toujours le lait maternel
chauffé afin de garantir une répartition homogène de la chaleur et vérifiez la
température avant de nourrir votre bébé.
76
Français
Choix de la tétine adaptée à votre bébé
Les tétines Natural de PhilipsAvent offrent chacune différents débits. Le tire-
lait est fourni avec la tétine n°1. Il s’agit d’une tétine 0m+, idéale pour les
nouveau-nés et bébés allaités de tout âge.
Utilisez un débit inférieur si votre bébé s'étouffe souvent, laisse échapper du
lait en tétant ou s'il a du mal à s'adapter au débit. Choisissez un débit plus
élevé si votre bébé s'endort en tétant, s'il s'impatiente ou lorsque la tétée
dure très longtemps.
Les tétines Natural de PhilipsAvent sont clairement numérotées sur le côté pour indiquer le débit.
Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.philips.com/avent.
Rangement des biberons
-
Conservez toutes les pièces dans un récipient sec, propre et fermé.
-
N'exposez pas la tétine d'alimentation directement au soleil ou à une source de chaleur et ne la
laissez pas dans un produit désinfectant (solution stérilisante) plus longtemps que la durée
recommandée car cela pourrait en fragiliser les pièces.
-
Pour des raisons d'hygiène, nous vous recommandons de remplacer les tétines au bout de 3mois.
Compatibilité
Le tire-lait électrique simple/double Premium de PhilipsAvent est compatible avec tous les biberons
Natural de PhilipsAvent et les pots de conservation avec adaptateur PhilipsAvent. Nous vous
recommandons de ne pas utiliser le tire-lait avec des biberons en verre Natural de PhilipsAvent.
Commande d'accessoires
Pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange, consultez le site Web
www.philips.com/parts-and-accessories ou rendez-vous chez votre revendeur Philips. Vous pouvez
également contacter le ServiceConsommateursPhilips de votre pays.
Lorsque vous commandez des tétines de rechange, veillez à utiliser une tétine au débit adapté à votre
bébé (voir 'Choix de la tétine adaptée à votre bébé') et ne mélangez pas les pièces et les tétines des
biberons anti-colique PhilipsAvent avec les pièces des biberons Natural PhilipsAvent. Elles ne sont
pas adaptées et peuvent provoquer des fuites ou d'autres problèmes.
Recyclage
-
Ce symbole signifie que ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers (2012/19/EU).
77
Français
Français
-
Ce symbole signifie que ce produit contient une batterie rechargeable intégrée, qui ne doit pas être
mise au rebut avec les déchets ménagers (2006/66/CE). Veuillez déposer votre produit dans un
point de collecte agréé ou un centre de service après-vente Philips pour faire retirer la batterie
rechargeable par un professionnel.
-
Respectez les réglementations de votre pays concernant la collecte séparée des appareils
électriques et électroniques et des piles rechargeables. La mise au rebut appropriée des piles
permet de protéger l'environnement et la santé.
Instructions de retrait de la batterie
-
Lorsque vous manipulez des piles, assurez-vous de bien sécher vos mains, le produit et les piles.
-
Pour éviter que les piles ne surchauffent ou qu'elles ne dégagent des substances toxiques ou
dangereuses, ne pas démonter, modifier, percer ni endommager les produits et les piles et ne pas
court-circuiter, surcharger ni inverser les piles.
-
Pour éviter de court-circuiter accidentellement les piles après les avoir retirées, ne laissez pas les
bornes des piles entrer en contact avec des objets métalliques (par ex., pièces de monnaie,
épingles à cheveux, anneaux). N'enveloppez pas les piles dans du papier d'aluminium. Collez les
bornes des piles avec du ruban adhésif ou mettez les piles dans un sac en plastique avant de les
jeter.
-
Si les piles sont endommagées ou fuient, évitez tout contact avec les yeux ou la peau. Si cela se
produit, laver immédiatement et abondamment avec de l'eau et consulter un médecin.
Remarque : Ne retirez la pile rechargeable que lorsque vous mettez le produit au
rebut. Avant d’enlever la pile, assurez-vous que le produit est débranché de la prise
secteur et que la pile est complètement vide.
Remarque : Respectez toutes les mesures de sécurité nécessaires lorsque vous
utilisez des outils pour ouvrir le produit et lorsque vous jetez la pile rechargeable.
1. Retirez les pieds en
caoutchouc de la base
du bloc moteur.
2. Retirez la vis à l’aide
d’un tournevis Torx.
3. Ouvrez le bloc moteur
en appuyant sur les
côtés de l’appareil.
4. Débranchez les
connecteurs du circuit
imprimé.
78
Français
5. Retirez le cadre du
bloc moteur.
6. Coupez ou repliez les
bords du cadre en
plastique de la batterie.
Retirez la batterie du
cadre en plastique.
Remarque: Jetez la
batterie rechargeable
dans un point de tri
sélectif. Les autres pièces
peuvent être jetées dans
un endroit prévu pour les
appareils électriques.
Garantie et assistance
Si
vous avez besoin d'une assistance ou d'informations supplémentaires, consultez le site Web
www.philips.com/support ou lisez le dépliant sur la garantie internationale.
Dépannage
Cette rubrique récapitule les problèmes les plus courants que vous pouvez rencontrer avec l'appareil.
Si vous ne parvenez pas à résoudre un problème à l'aide des renseignements ci-dessous, rendez-
vous sur le site www.philips.com/support et consultez la liste des questions fréquemment posées ou
contactez le ServiceConsommateursPhilips de votre pays.
Problème Solution
Je ressens une douleur
lorsque j’utilise le tire-
lait.
-
Choisissez un niveau d’aspiration que vous trouvez confortable.
-
Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y
a pas de petites fissures, trous, etc.).
-
Vérifiez que votre mamelon est placé au centre du coussin.
-
Si la douleur persiste, cessez d’utiliser le tire-lait et consultez votre
professionnel de santé.
Le tire-lait ne s’allume
pas alors qu’il est
branché sur une prise
murale.
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
-
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
-
Branchez l’adaptateur sur une autre prise murale. Maintenez le
bouton marche/arrêt enfoncé pour vérifier si le tire-lait peut s’allumer.
-
Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateurs
Philips
via le site www.philips.com/support.
79
Français
Français
Problème Solution
Le tire-lait ne s’allume
pas (les voyants ne
s’allument pas).
-
Assurez-vous que la batterie est chargée (voir 'Charge du tire-lait') ou
branchez le tire-lait sur une prise murale.
Le tire-lait ne charge
pas.
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
-
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
-
Le tire-lait est trop froid ou trop chaud pour la charge. Laissez le tire-
lait s’acclimater à la température ambiante pendant 30minutes.
-
Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips
via le site www.philips.com/support.
La charge du tire-lait
dure très longtemps.
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
-
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
-
Le tire-lait est trop chaud ou trop froid. Il est recommandé de charger
le tire-lait à température ambiante.
-
Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips
via le site www.philips.com/support.
Je ne sens pas
d’aspiration/le niveau
d’aspiration est trop
faible.
-
Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus élevé.
-
Vérifiez si le diaphragme en silicone est correctement (voir
'Assemblage du tire-lait') assemblé.
-
Assurez-vous que la valve blanche n’est pas endommagée et qu’elle
est correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblée.
-
Assurez-vous que les autres pièces du tire-lait sont intactes et
correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblées.
-
Vérifiez que la pompe est correctement positionnée sur votre sein
pour créer une étanchéité entre le tire-lait et le sein.
-
Si vous ne sentez toujours pas d’aspiration, veuillez contacter le
ServiceConsommateursPhilips via le site www.philips.com/support.
L’aspiration du tire-lait
est trop forte.
-
Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus faible. Lorsque vous
tirez du lait pour la première fois, commencez par le niveau
d’aspiration par défaut (niveau5 en mode de stimulation, niveau11 en
mode d’expression) et augmentez/diminuez le niveau selon votre
convenance. Les niveaux qui vous paraissent confortables peuvent
varier selon les sessions.
-
Assurez-vous que vous utilisez uniquement les pièces fournies avec
ce tire-lait.
-
Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y
a pas de petites fissures, trous, etc.).
-
Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips
via le site www.philips.com/support.
Je tire peu/pas de lait
lorsque j’utilise mon tire-
lait.
-
Si vous ne ressentez pas assez d’aspiration, référez-vous au point «Je
ne sens pas d’aspiration/le niveau d’aspiration est trop faible» dans la
section de dépannage.
-
Si vous utilisez le tire-lait PhilipsAvent pour la
première fois, il est
possible que vous ayez besoin de vous familiariser avec l’appareil
avant de pouvoir tirer du lait. Vous trouverez d’autres astuces sur le
site Web de Philips Avent www.philips.com/avent.
80
Français
Problème Solution
Lorsque j’allume le tire-
lait après une période
de stockage, il ne
démarre pas
immédiatement.
-
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée (voir 'Charge
du tire-lait') ou branchez le tire-lait sur une prise murale.
-
Vous avez peut-être stocké le tire-lait à une température inférieure ou
supérieure aux températures de stockage admissibles. Laissez le tire-
lait dans une pièce à 20°C/68°F pendant 30minutes afin d’adapter
sa température à la plage de températures de fonctionnement
(5°C/41°F à 40°C/104°F).
L’afficheur indique «Er»
et l’appareil s’éteint
automatiquement.
-
Si vous utilisez le tire-lait sur batterie, laissez-le refroidir pendant
30minutes et essayez de le rallumer.
-
Si vous utilisez le tire-lait avec l’adaptateur branché sur la prise
murale, vérifiez que vous utilisez l’adaptateur fourni avec l’appareil.
-
Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips
via le site www.philips.com/support.
Informations supplémentaires
Retrouvez ci-dessous les problèmes les plus communs liés à l’allaitement. Si vous présentez l’un des
symptômes suivants, contactez un professionnel de santé ou un spécialiste de l’allaitement.
Problèmes les plus
communs liés à
l’allaitement
Description
Sensation de douleur Douleur ressentie sur le sein ou le mamelon, ou due au fait que l’aspiration
soit trop importante.
Mamelons douloureux Douleur persistante dans les mamelons au début ou durant toute la
période de tirage du lait, ou douleur entre les sessions.
Engorgement Gonflement du sein. Le sein peut paraître dur, grumeleux et se révéler
sensible. Les symptômes peuvent inclure un érythème (rougeurs) de la
poitrine et de la fièvre. Se produit généralement au cours des premiers
jours d’allaitement.
Ecchymose, thrombus Une décoloration rougeâtre/violette qui ne blanchit pas lorsque vous
appuyez dessus. Lorsqu’une ecchymose s’estompe, elle peut devenir verte
et brune.
Tissus blessés sur les
mamelons
(traumatisme du
mamelon)
-
Crevasses ou gerçures aux mamelons.
-
Peau morte sur le mamelon. Se produit normalement en combinaison
avec des mamelons gercés et/ou des cloques.
-
Déchirure du mamelon.
-
Cloque. Ressemble à des petites bulles à la surface de la peau.
-
Saignement Les mamelons gercés ou déchirés peuvent entraîner un
saignement de la zone affectée.
Canaux galactophores
obstrués
Une grosseur rouge et sensible sur le sein. Les symptômes peuvent inclure
un érythème (rougeurs) de la poitrine. Peut provoquer une mammite
(inflammation du sein) et de la fièvre en l’absence de traitement.
81
Français
Français
Conditions de stockage
N'exposez pas le tire-lait directement aux rayons du soleil, car une exposition prolongée pourrait
provoquer une décoloration. Rangez le tire-lait et ses accessoires dans un endroit sûr, propre et sec.
Si l'appareil a été rangé dans un environnement chaud ou froid, placez-le dans un environnement
dont la température est de 20°C (68°F) pendant 30minutes, pour qu'il atteigne une température
dans les conditions d'utilisation (5°C à 40°C/ 41°F à 104°F) avant de l'utiliser.
Chargez entièrement la batterie avant de ranger votre tire-lait pendant une période prolongée.
Champs électromagnétiques (CEM)
Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes et à tous les règlements applicables relatifs à
l'exposition aux champs électromagnétiques.
Informations techniques
Tire-lait simple Tire-lait double
Niveau d’aspiration Stimulation: -60 to -200mbar (-45 to -150mmHg)
Extraction: -60 to -360mbar (-45 to -270mmHg)
Réglable par incréments de 20mbar
Aspiration intermittente
Vitesse du cycle 53à 120cycles/min 53à 120cycles/min
Entrée nominale du bloc
moteur
5V c.c./ 1,1A 5V c.c./ 1,8A
Entrée nominale de
l’adaptateur secteur
Adaptateur secteur externe 100-240V c.a. / 50-60Hz
Sortie nominale de
l’adaptateur secteur
5V c.c./ 1,1A 5V c.c./ 1,8A
Référence de l’adaptateur S009AHz050yyyy Les lettres yyyy représentent le courant de sortie
de0100 (1000ma) à0180 (1800ma), par incréments de 100ma. La
lettre «z» correspond au type de prise, qui peut être: U, V, B, S, C, A, D,
K, T, I, E, F.
Batterie Batterie rechargeable: 3,6V2600mAh (non remplaçable)
Conditions de
fonctionnement
Température: 5°C à 40°C (41°F à 104°F)
Humidité relative: 15 à 90% (sans condensation)
Conditions de stockage et
de transport:
Température: 20°C à 45°C (-4°F à 113°F)
Humidité relative: jusqu’à 90% (sans condensation)
Pression de
fonctionnement
700 - 1060hPa (<3000m d’altitude)
Poids net 230g 310g
Dimensions externes Bloc moteur:
145 mm x 95 mm x 45mm (LxlxH)
Classe d’appareil CEI 60335-1:
Système: classe II; bloc moteur: construction de classe III
82
Français
Tire-lait simple Tire-lait double
Matériaux ABS, silicone (bloc moteur)
Polypropylène, silicone (autres pièces)
Durée de vie 500heures
Mode de fonctionnement Fonctionnement continu Fonctionnement non continu
55min sous tension, 180min hors
tension à 22°C (72°F) (taux
d’utilisation de 23%)
20min sous tension, 90min hors
tension à 40°C (104°F) (taux
d’utilisation de 18%)
Protection contre la
pénétration d’eau
IP22 (bloc moteur), IP20 (adaptateur)
Explication des symboles
Les symboles et les signes d'avertissement sont indispensables pour garantir une utilisation sûre et
correcte de cet appareil, ainsi que pour protéger les utilisateurs. Vous trouverez ci-dessous la
signification des signes et symboles d’avertissement figurant sur l’étiquette et dans le mode d’emploi.
Symbole Explication
Indique de suivre les instructions d’utilisation.
Indique des informations importantes telles que des avertissements et des
avertissements.
Indique les conseils d'utilisation, des informations supplémentaires ou une remarque.
Indique le nom du fabricant.
Fabriqué pour: PhilipsConsumerLifestyleBV, Tussendiepen4, 9206AD Drachten -
Pays-Bas.
Indique la date de fabrication.
Indique que la partie de l’appareil qui est en contact physique avec l’utilisateur
(également appelée la partie appliquée) est de typeBF (Body Floating) conformément à
la norme CEI60601-1. Les parties appliquées sont les pièces du tire-lait.
Indique qu’il s’agit d’un équipement EM de classeII. Cet adaptateur dispose d’une
double isolation (classeII).
Indique le numéro de catalogue du fabricant du tire-lait.
Indique le numéro de lot du tire-lait.
83
Français
Français
Symbole Explication
Indique que le courant est continu.
Indique que le courant est alternatif.
Indique que le fabricant a pris toutes les mesures nécessaires pour s’assurer que
l’appareil est conforme aux normes de sécurité applicables en matière de distribution au
sein de la Communauté européenne.
Indique une collecte séparée pour les appareils électriques et électroniques
conformément à la directive européenne. Les déchets électriques ne doivent pas être
mis au rebut avec les déchets d’ordures ménagères. Reportez-vous au chapitre
«Recyclage» pour plus d’informations.
Signifie que ce produit contient une batterie rechargeable intégrée, qui ne doit pas être
mise au rebut avec les déchets ménagers (2006/66/CE). Reportez-vous au chapitre
«Recyclage» pour plus d’informations.
Indique une protection contre la pénétration d’objets solides étrangers et contre les
effets nocifs dus à l’infiltration d’eau.
Indique le numéro de série du fabricant du tire-lait.
Indique un connecteur USB.
Indique les limites maximales d'humidité relative que peut supporter l'appareil: jusqu’à
90%.
Indique les limites de température de stockage et de transport auxquelles l’appareil
peut être exposé en toute sécurité: -20°C à 45°C/-4°F à 113°F.
Conseil de bonne gestion forestière. Les marques déposéesFSC permettent aux
consommateurs de choisir les produits qui soutiennent la conservation des forêts,
offrent des avantages sociaux et permettent au marché d’inciter à une meilleure gestion
des forêts.
Indique qu’un objet peut être recyclé, et non pas qu’un objet a été recyclé ou sera
accepté dans tous les systèmes de collecte pour recyclage.
Indique que l’emballage doit être recyclé et que des frais d’emballage ont été versés aux
organismes de recyclage (point vert).
Indique une garantie internationale Philips d’une durée de deuxans.
Indique qu'un adaptateur spécifique est nécessaire pour le branchement du tire-lait.
84
Français
Italiano
Sommario
Introduzione _________________________________________________________________________________________ 85
Descrizione generale _________________________________________________________________________________ 86
Uso previsto __________________________________________________________________________________________ 87
Informazioni di sicurezza importanti_________________________________________________________________ 87
Primo utilizzo _________________________________________________________________________________________ 90
Pulizia e disinfezione _________________________________________________________________________________ 91
Uso del tiralatte_______________________________________________________________________________________ 94
Somministrazione del latte materno con il biberon_________________________________________________ 101
Compatibilità _________________________________________________________________________________________ 103
Ordinazione degli accessori__________________________________________________________________________ 103
Riciclaggio ____________________________________________________________________________________________ 103
Istruzioni per la rimozione della batteria ____________________________________________________________ 104
Garanzia e assistenza ________________________________________________________________________________ 105
Risoluzione dei problemi_____________________________________________________________________________ 105
Informazioni aggiuntive ______________________________________________________________________________ 107
Condizioni di conservazione _________________________________________________________________________ 108
Campi elettromagnetici (EMF) _______________________________________________________________________ 108
Informazioni tecniche ________________________________________________________________________________ 108
Spiegazione dei simboli ______________________________________________________________________________ 109
Introduzione
Congratulazioni per l'acquisto e benvenuti in Philips Avent! Per trarre il massimo vantaggio
dall'assistenza fornita da Philips Avent, registrate il tiralatte all'indirizzo www.philips.com/welcome.
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium si ispira ai neonati e al loro naturale
movimento di suzione. La morbida coppa in silicone stimola il capezzolo con delicati movimenti
massaggianti, per estrarre il latte in modo confortevole ed efficace. La combinazione di suzione e
stimolazione del capezzolo provoca un rapido flusso del latte. Il design particolare consente di sedere
in posizione comoda con la schiena dritta durante l'estrazione del latte.
Gli operatori sanitari e l'Organizzazione Mondiale della Sanità consigliano il latte materno come
principale fonte di nutrimento durante il primo anno di vita, unito ad alimenti solidi dopo i primi 6
mesi. Il latte materno, infatti, è adatto alle specifiche esigenze del bambino e contribuisce a
proteggerlo da infezioni e allergie. Per allattare al seno più a lungo, potete estrarre e conservare il latte
in modo che il bambino possa godere dei suoi benefici anche in vostra assenza. Il tiralatte è compatto,
silenzioso e discreto da usare, pertanto potete portarlo con voi ovunque, con il vantaggio di poter
estrarre il latte quando vi è comodo e mantenere la scorta di latte.
Se allattate al seno, è opportuno (salvo diverso parere del vostro medico) attendere che la
produzione di latte e la routine di allattamento si siano stabilizzate (normalmente a distanza di
almeno 2-4 settimane dal parto) prima di iniziare a estrarre il latte.
85
Italiano
Italiano
Descrizione generale
Nota: i numeri citati sotto si riferiscono ai numeri della figura riportata nella pagina pieghevole della
copertina anteriore di questo manuale dell'utente.
Nota: il tiralatte doppio viene fornito con due pezzi degli elementi illustrati nelle figure B e C.
Descrizione del prodotto (Fig. A)
A1 Gruppo motore
A2 Kit tiralatte
A3 Biberon
A4 Adattatore
A5 Tiralatte doppio
Kit tiralatte (Fig. B)
B1 Tubo in silicone e coperchio
B2 Diaframma in silicone
B3 Tiralatte
B4 Coperchio
B5 Coppa
B6 Valvola bianca
Biberon Philips Avent Natural (Fig. C)
C1 Cappuccio del biberon
C2 Ghiera
C3 Tettarella
C4 Dischetto sigillante
C5 Biberon
Accessori
Sono disponibili più versioni di questo tiralatte, fornite con diverse combinazioni dei seguenti
accessori Philips Avent:
-
Assorbilatte
-
Borsa da viaggio
-
Custodia isolante
-
Spazzolina per la pulizia
-
Vasetti con adattatore*
-
Sacchetti per la conservazione del latte
materno*
-
Biberon Natural
-
Cinturino per tiralatte*
* Per questi accessori viene fornito un manuale dell'utente separato.
86
Italiano
Uso previsto
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Premium Philips Avent è destinato all'estrazione e alla raccolta del
latte dal seno della donna in allattamento.
Il dispositivo è destinato a una singola utente.
Informazioni di sicurezza importanti
Prima di utilizzare il tiralatte, leggete attentamente il presente manuale dell'utente e conservatelo per
eventuali riferimenti futuri.
Il presente manuale dell'utente è disponibile anche online sul sito Web Philips Avent:
www.philips.com/avent.
Avvertenze
-
Non usate mai il tiralatte in gravidanza, poiché il pompaggio può
indurre il travaglio.
Avvertenze per evitare soffocamento, strangolamento e lesioni:
-
Questo tiralatte non è adatto all'uso da parte di persone (inclusi
bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, prive di
esperienza o conoscenze adeguate. Tali persone possono
utilizzare questo tiralatte solo se assistite o istruite in merito
all'uso dell'apparecchio da una persona responsabile della loro
sicurezza.
-
Non lasciate che bambini o animali domestici giochino con il
gruppo motore, l'adattatore, i materiali di imballaggio o gli
accessori.
-
Scollegare sempre il tiralatte dopo l'uso e quando è
completamente carico.
Avvertenze per evitare la trasmissione di malattie infettive:
-
Se siete affette da Epatite B, Epatite C o HIV, l'estrazione del latte
dal seno non ridurrà o eliminerà il rischio di trasmissione del virus
al vostro bambino tramite il latte materno.
87
Italiano
Italiano
Avvertenze per evitare scosse elettriche:
-
Ispezionate il tiralatte, incluso l'adattatore, prima di ogni uso per
controllare che non vi siano segni di danni. Non usate il tiralatte
se l'adattatore o la spina sono danneggiati, non funzionano
correttamente, sono stati fatti cadere o immersi in acqua.
-
Utilizzate solo l'adattatore (S009AHz050yyyy) fornito con questo
tiralatte.
-
Accertatevi sempre che sia facile scollegare il dispositivo dalla
rete in caso di malfunzionamento.
Avvertenze per evitare la contaminazione e garantire l'igiene:
-
Per motivi igienici, il tiralatte è destinato esclusivamente all'uso
ripetuto da parte di un solo utente.
-
Pulite e disinfettate tutte le parti prima di utilizzarle per la prima
volta e dopo ogni uso.
-
Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del
tiralatte, per non danneggiarle.
-
Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di
toccare le parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli.
Evitate di toccare l'interno di contenitori e coperchi.
Avvertenze per evitare disturbi e dolori al seno e ai capezzoli:
-
Non usate il tiralatte nel caso in cui il diaframma in silicone appaia
danneggiato o rotto. Per informazioni su come ottenere le parti di
ricambio, consultate il capitolo "Ordinazione degli accessori".
-
Utilizzate solo gli accessori e le parti consigliati da Philips Avent.
-
Non sono consentite modifiche al tiralatte. Qualora vengano
apportate modifiche, la garanzia decade.
-
Non usate mai il tiralatte quando avete sonno o siete molto
stanche per evitare cali di attenzione durante l'uso.
-
Spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per
eliminare il vuoto.
-
Se il vuoto provoca disagio o dolore, spegnete il tiralatte e
staccatelo dal seno.
88
Italiano
-
Non continuate a pompare per più di cinque minuti alla volta se
non riuscite ad estrarre il latte. Fermatevi e provate in un altro
momento della giornata.
-
Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete
l'uso del tiralatte e consultate un medico.
Avvertenze per evitare danni e malfunzionamenti del tiralatte:
-
Non utilizzate apparecchiature di comunicazione portatili a
radiofrequenza (RF) (compresi telefoni cellulari e periferiche quali
cavi di antenna e antenne esterne) a una distanza inferiore a
30cmda qualsiasi parte del tiralatte, compreso l'adattatore,
poiché questo potrebbe avere un effetto negativo sulle
prestazioni del tiralatte.
-
L'uso dell'apparecchio adiacente ad altri apparecchi o impilato
con essi deve essere evitato in quanto potrebbe causare un
funzionamento scorretto.
Istruzioni di sicurezza per le batterie
-
Non utilizzate questoprodotto per scopi diversi da quelli indicati
nel presente manuale dell'utente. Eventuali utilizzi impropri
possono causare scosse elettriche, ustioni, incendi e altri pericoli
imprevisti.
-
Per caricare la batteria, utilizzate solo l'unità di alimentazione
rimovibile fornita con il prodotto. Non utilizzate cavi di prolunga.
-
Caricate, utilizzate e conservate il prodotto negli intervalli di
temperatura indicati nella tabella delle specifiche tecniche
riportata nel presente manuale dell'utente.
-
Scollegate sempre il prodotto quando è completamente carico.
-
Non bruciate i prodotti e le loro batterie e non esponeteli alla luce
solare diretta o ad alte temperature (ad es. in automobili
surriscaldate calde o vicino fornelli roventi). Le batterie possono
esplodere se surriscaldate.
-
Se il prodotto si surriscalda, cambia colore, emana un odore
strano o se la ricarica richiede molto più tempo del solito,
smettete di utilizzarlo o di caricarlo.
89
Italiano
Italiano
-
Non collocate i prodotti e le relative batterie in forni a microonde
o su fornelli a induzione.
-
Questo prodotto contiene una batteria ricaricabile non
sostituibile. Non aprite il prodotto per sostituire la batteria
ricaricabile.
Avvertenze
Avvertenze per evitare danni e malfunzionamento del tiralatte:
-
Evitate che l'adattatore e il gruppo motore vengano a contatto
con l'acqua.
-
Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in
lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente
queste parti.
-
Tenete l'adattatore e i tubi in silicone lontano dalle superfici calde
per evitarne il surriscaldamento e la deformazione.
Primo utilizzo
Smontate, pulite e disinfettate tutte le parti che vengono a contatto con il latte materno prima di
utilizzare il tiralatte per la prima volta e dopo ogni uso.
Caricate il dispositivo completamente prima di utilizzarlo per la prima volta o dopo un lungo periodo
di inattività.
90
Italiano
Pulizia e disinfezione
Panoramica
Pulite e disinfettate le parti che vengono a contatto con il seno e il latte materno come descritto di
seguito:
Quando Come
Pulite e disinfettate prima del primo
utilizzo e dopo ogni uso.
Smontate tutte le parti e pulitele
come indicato nel capitolo "Pulizia",
quindi disinfettatele come indicato
nel capitolo "Disinfezione".
Le parti seguenti non entrano in contatto con il seno e il latte materno; pulitele nel modo descritto di
seguito:
Quando Come
Effettuate la pulizia secondo
necessità.
Pulite con un panno pulito e umido,
con acqua e un detergente delicato.
91
Italiano
Italiano
Passo 1: Smontaggio
Assicuratevi di rimuovere la valvola bianca dal tiralatte.
Passo 2: Pulizia
Le parti che vengono a contatto con il latte possono essere pulite manualmente o in lavastoviglie.
Avvertenza: Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del
tiralatte, per non danneggiarle.
Attenzione: Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in
lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente queste parti.
Attenzione: prestate attenzione quando rimuovete e pulite la valvola bianca. Se si
danneggia, il tiralatte non funziona correttamente. Per rimuovere la valvola bianca,
tirate delicatamente la linguetta sul lato della valvola. Per pulire la valvola bianca,
strofinatela delicatamente tra le dita in acqua calda con un po' di detersivo liquido per
stoviglie. Non inserite oggetti nella valvola bianca, poiché potrebbero danneggiarla.
Passaggio 2A: Pulizia manuale
Occorrente:
-
Detersivo delicato per stoviglie
-
Acqua potabile
-
Spazzolina morbida e pulita
-
Canovaccio o rastrelliera puliti
-
Lavandino o recipiente pulito
1. Risciacquate tutte le
parti
sotto acqua
corrente tiepida.
5 min.
2. Immergete tutte le
parti per
5minuti in
acqua calda con un po'
di detersivo liquido per
stoviglie delicato.
3. Pulite tutte le parti
con l'apposita
spazzolina.
4. Risciacquate
accuratamente tutte le
parti
sotto il rubinetto
con acqua corrente
potabile.
92
Italiano
5. Lasciate asciugare
tutte le parti su un
canovaccio o una
rastrelliera puliti.
Passaggio 2B: Pulizia in lavastoviglie
Occorrente:
-
Detersivo liquido per stoviglie delicato o pasticca per lavastoviglie
-
Acqua potabile
Nota: la pigmentazione degli alimenti può scolorire le parti.
1. Posizionate tutte le
parti sul ripiano
superiore della
lavastoviglie.
2. Inserite il detersivo o
una pastiglia nella
lavastoviglie e avviate un
programma standard.
3. Lasciate asciugare
tutte le parti su un
canovaccio o una
rastrelliera puliti.
Passo 3: Disinfezione
Occorrente:
-
Pentola
-
Acqua potabile
Attenzione: Durante la disinfezione con acqua bollente, prestate attenzione affinché
il biberon o altre parti non tocchino il bordo della pentola. Ciò potrebbe causare danni o
deformazioni irreversibili al prodotto, di cui Philips non può essere ritenuta
responsabile.
93
Italiano
Italiano
5 min.
1. Riempite una pentola
con acqua sufficiente
per ricoprire tutte le parti
e inserite tutte le parti
nella pentola. Lasciate
bollire l'acqua per
5minuti. Assicuratevi
che le parti non tocchino
le pareti della pentola.
2. Lasciate raffreddare
l'acqua.
3. Estraete
delicatamente le parti
dall'acqua. Posizionate
le parti su una
superficie/un
canovaccio o una
rastrelliera puliti e
lasciatele asciugare.
4. Riponete le parti
asciutte in un
contenitore pulito,
asciutto e coperto.
Uso del tiralatte
Dimensione della coppa
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium ha una coppa morbida e attiva che stimola
delicatamente il capezzolo per provocare il flusso del latte. La coppa, realizzata in silicone flessibile,
risponde alle esigenze del 99,98% delle donne, adattandosi a capezzoli di dimensioni fino a 30mm.
Caricamento del tiralatte
Caricare completamente la batteria prima di utilizzare il tiralatte per la prima volta e quando risulta
scarica. La ricarica completa della batteria richiede fino a 4ore.
1. Spegnere il dispositivo. 2. Collegate l'adattatore
alla presa di corrente a
muro e inserite lo
spinotto all'altra
estremità nel gruppo
motore.
3. La batteria è in carica. 4. Quando la batteria è
completamente carica,
scollegate l'adattatore
dalla presa di corrente a
muro e tirate lo spinotto
dal gruppo motore.
94
Italiano
Descrizione delle spie della batteria
Tutte le spie sono
accese fisse.
La batteria è
completamente
carica.
La prima spia è
accesa fissa.
La batteria è
sufficientemente
carica per una
sessione.*
La prima spia
lampeggia
lentamente.
La
batteria è
scarica, è
necessaria la
ricarica.
La prima spia
lampeggia
rapidamente.
La
batteria è quasi
scarica, il
dispositivo
smetterà presto di
funzionare.
Le spie della
batteria si
accendono una ad
una e si spengono
tutte insieme.
La batteria è in
carica.
* Una sessione equivale a 20 minuti (tiralatte elettrico doppio) o 30 minuti (tiralatte elettrico singolo).
Assemblaggio
del tiralatte
Assicuratevi che le parti del tiralatte che vengono a contatto con il latte siano pulite e disinfettate.
Avvertenza: prestate attenzione dopo avere disinfettato le parti del tiralatte
facendole bollire, poiché potrebbero essere molto calde. Per evitare ustioni, montate il
tiralatte solo quando le parti disinfettate si sono raffreddate.
Avvertenza: Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di toccare le
parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli. Evitate di toccare l'interno di
contenitori e coperchi.
Prima dell'uso controllate le parti del kit tiralatte per verificare che non siano usurate o danneggiate e,
se necessario, sostituitele.
Nota: il posizionamento corretto della coppa, del diaframma in silicone e del tubo in silicone è
fondamentale affinché il tiralatte crei un vuoto adeguato.
1. Lavate accuratamente
le mani con acqua e
sapone.
2. Inserite la valvola
bianca nel corpo del
tiralatte spingendola più
a fondo possibile.
3. Avvitate il corpo del
tiralatte sul biberon.
4. Inserite la coppa nel
corpo del tiralatte e
verificate che il bordo
ricopra il corpo del
tiralatte.
95
Italiano
Italiano
4A Spingete la parte
interna della coppa
nell'imbuto fino alla linea
(indicata dalla freccia)..
5. Inserite il diaframma in
silicone nel corpo del
tiralatte.
5A Assicuratevi che il
diaframma in silicone
aderisca bene al bordo
premendolo con i pollici.
6. Posizionate il tubo in
silicone e il coperchio
sul diaframma in
silicone. Spingete il
coperchio finché non è
posizionato
correttamente in sede.
7. Collegate il/i tubo/i al
gruppo motore.
8A. Quando il tiralatte è
carico, è possibile
utilizzarlo senza fili.
Tenete premuto il
pulsante di
accensione/spegnimen
to finché l'apparecchio
non si accende.
8B. È inoltre possibile
utilizzare il tiralatte
collegato alla presa a
muro. Se la batteria è
scarica, inserite
l'adattatore alla presa di
corrente a muro e
inserite lo spinotto
all'altra estremità nel
gruppo motore.
9. Il tiralatte è pronto
per l'uso.
Nota: potete
posizionare il coperchio
sulla coppa per
mantenere il tiralatte
pulito mentre vi
preparate per
l'estrazione.
96
Italiano
Descrizione delle parti del gruppo motore
7
1 3 5
4 6
8
2
1 Porta USB
2 Pulsante on/off con
funzione di pausa/avvio
3 Pulsante di selezione
modalità
4 Pulsante "Riduci livello"
5 Pulsante "Aumenta livello"
6 Display LED
7 Attacco per tubo per
tiralatte singolo
8 Attacchi per tubi per tiralatte
doppio
Descrizione del display a LED
1
2
3
4
1 Spie della batteria
2 Timer (minuti) e indicazione
del livello di vuoto
3 Icona di espressione
4 Icona di stimolazione
Spiegazione delle modalità
Il tiralatte presenta due modalità. Di seguito è fornita una spiegazione di tali modalità.
Icone della
modalità
Modalità Spiegazione N. di livelli di
aspirazione
Modalità di
stimolazione
Modalità per stimolare il seno a
produrre il flusso del latte.
8 livelli di aspirazione
Modalità di
estrazione
Modalità per un'efficiente
estrazione del latte dopo che il
latte comincia a scorrere. Dopo 90
secondi di stimolazione,
l'apparecchio passa
automaticamente alla modalità di
estrazione.
16 livelli di aspirazione
97
Italiano
Italiano
Il numero sul display mostra il tempo di
esecuzione in minuti.
Quando si modifica il livello di aspirazione, il
display mostra il livello selezionato per alcuni
secondi, quindi compare di nuovo il tempo di
esecuzione.
Istruzioni di pompaggio
Avvertenza: spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il
vuoto.
Avvertenza: Non continuate a pompare per più di 5 minuti alla volta se non riuscite ad
estrarre nemmeno una piccola quantità di latte. Fermatevi e provate in un altro
momento della giornata.
Avvertenza: Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete l'uso
del tiralatte e consultate un medico.
Nota: Se estraete regolarmente più di 125 ml per sessione, potete acquistare e utilizzare un
biberon Natural Philips Avent da 260 ml per evitare che il contenitore si riempia troppo eil latte
fuoriesca.
Nota: Il tiralatte può essere utilizzato senza fili se è sufficientemente carico, ma è anche possibile
utilizzarlo collegato alla presa a muro.
1. Lavate accuratamente
le mani con acqua e
sapone e assicuratevi
che il seno sia pulito.
2. Posizionate il kit
tiralatte sul seno.
Assicuratevi che il
capezzolo sia centrato.
3. Tenete premuto il
pulsante di
accensione/spegnimen
to finché l'apparecchio
non si accende. Le spie
di segnalazione si
accendono a indicare
che l'apparecchio è in
modalità di
stimolazione.
4. Il tiralatte si avvia in
modalità di stimolazione
e aumenta lentamente il
vuoto fino all'ultimo
livello di aspirazione di
stimolazione utilizzato (o
fino al livello 5 quando
viene utilizzato per la
prima volta).
98
Italiano
5. Il display mostra il
tempo di esecuzione.
6. Utilizzate i pulsanti
"Aumenta livello" e
"Riduci livello" per
modificare il livello di
aspirazione in base alle
vostre preferenze.
7. Dopo 90 secondi, il
tiralatte passa
gradualmente alla
modalità di estrazione e
aumenta lentamente il
vuoto fino all'ultimo
livello di aspirazione di
estrazione utilizzato (o
fino al livello 11 quando
viene utilizzato per la
prima volta).
8. Se il latte inizia a
scorrere prima o se
desiderate passare dalla
modalità di estrazione
alla modalità di
stimolazione, potete
cambiare modalità con il
pulsante di selezione
modalità.
9. Se desiderate fare una
pausa, premete
brevemente il pulsante
on/off. Per riprendere,
premete di nuovo
brevemente il pulsante
on/off.
10. Tenete premuto il
pulsante on/off per
spegnere.
Suggerimento: per un'estrazione ottimale, selezionate l'impostazione più elevata che non provoca
disagio. Tale impostazione può variare da una sessione all'altra.
Suggerimento: è possibile utilizzare il tiralatte doppio come tiralatte singolo collegando solo il tubo
di un kit tiralatte al gruppo motore.
99
Italiano
Italiano
Dopo l'uso
1. Svitate il biberon. 2A. Per conservare il
latte materno: chiudete
il biberon con il
dischetto sigillante e la
ghiera.
1
2
2B. Per preparare il
biberon per la poppata
del bambino: inserite
una tettarella in una
ghiera e avvitate la
ghiera assemblata sul
biberon. Sigillate la
tettarella con il
cappuccio del biberon
(vedere 'Assemblaggio
del biberon').
3. Scollegate l'adattatore
dalla presa a muro e dal
gruppo motore.
4. Rimuovete il tubo in
silicone e il cappuccio
dal kit tiralatte.
5. Smontate e pulite
tutte le parti che sono
state a contatto con il
latte materno (vedere
'Pulizia e disinfezione').
6. Per riporre facilmente
l'apparecchio, avvolgete
il tubo in silicone intorno
al gruppo motore e
fissate il coperchio al
tubo.
Avvertenza: refrigerate o congelate immediatamente il latte estratto o mantenetelo a
una temperatura di 16-29 °C per 4 ore al massimo prima di darlo al bambino.
Per ulteriori informazioni sul tiralatte e suggerimenti per l'estrazione del latte, visitate il sito
www.philips.com/avent.
Conservazione del latte materno
Di seguito sono fornite indicazioni per la conservazione del latte materno:
Luogo di conservazione Temperatura Durata massima di
conservazione
Stanza 16-29⁰C 4 ore
Frigorifero 4⁰C
4 giorni
Congelatore < -4⁰C da 6 a 12 mesi
100
Italiano
Avvertenza: Non ricongelate mai il latte scongelato per evitare che la qualità del latte
possa deteriorarsi.
Avvertenza: non aggiungete mai latte materno fresco al latte materno congelato per
evitare il calo della qualità del latte e lo scongelamento accidentale del latte congelato.
Somministrazione del latte materno con il
biberon
Avvertenza: Per la sicurezza e la salute del vostro bambino
-
Questo biberon deve essere sempre utilizzato sotto la supervisione di un adulto.
-
Non utilizzate mai le tettarelle per l'alimentazione come succhietti, per evitare il rischio di
soffocamento.
-
La suzione continua e prolungata di fluidi causa danni ai denti.
-
Controllate sempre la temperatura della pappa prima di darla al bambino.
-
I componenti che non vengono utilizzati devono essere tenuti lontano dalla portata dei bambini.
-
Mantenete il cappuccio del biberon lontano dalla portata dei bambini per evitare il soffocamento.
-
Non consentite ai bambini di giocare con piccole parti o di camminare/correre mentre usano i
biberon.
-
Controllate tutte le parti prima dell'uso e tirate la tettarella per l'alimentazione in ogni direzione.
Gettate qualsiasi parte appena mostra segni di danno o fragilità.
-
Buttate sempre via il latte materno rimasto alla fine della poppata.
Attenzione: per evitare di danneggiare il biberon
-
Non posizionare nel forno caldo, la plastica può squagliare.
-
Le proprietà dei materiali in plastica possono essere intaccate dalla disinfezione e dalle alte
temperature. Tale procedura può avere effetti negativi sulla tenuta del cappuccio del biberon.
-
Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore
o immersa nel liquido disinfettante più a lungo di quanto consigliato, poiché si potrebbe
danneggiare il prodotto.
Prima di utilizzare il biberon
-
Controllate il biberon e la tettarella per l'allattamento prima di ogni uso e tirate la tettarella in tutte
le direzioni per evitare il rischio di soffocamento. Gettate via il biberon appena mostra danni o
rotture.
-
Pulite e disinfettate il biberon prima del primo utilizzo e dopo ogni uso.
101
Italiano
Italiano
Assemblaggio del biberon
1. La tettarella può
essere montata in
maniera più semplice se
si avvita verso l'alto
anziché tirarla in linea
retta.
2. Accertatevi di inserire
la tettarella finché la
parte più bassa non è in
linea con la ghiera.
3. Inserite il cappuccio in
posizione verticale sul
biberon in modo che la
tettarella rimanga dritta.
4. Avvitate la ghiera con
la tettarella e il
cappuccio sul biberon.
5. Per rimuovere il
coperchio, posizionate la
mano su di esso e il
pollice nella fossetta.
Riscaldamento del latte materno
Se usate il latte materno congelato, lasciatelo scongelare completamente prima di riscaldarlo.
Nota: se il bambino deve mangiare subito, è possibile scongelare il latte in un recipiente di acqua
calda.
Riscaldate il biberon contenente il latte materno scongelato o refrigerato in un recipiente di acqua
calda o in uno scaldabiberon. Rimuovete la ghiera e il dischetto sigillante dal biberon.
Mescolate o agitate sempre il latte materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito in
modo omogeneo e verificate la temperatura prima di servire.
Avvertenza: L'uso di un forno a microonde per riscaldare il latte materno è
sconsigliato. I forni a microonde potrebbero alterare la qualità del latte materno e
distruggere sostanze nutritive preziose; inoltre potrebbero generare temperature
elevate localizzate. Se riscaldate il latte materno nel forno a microonde, posizionate solo
il contenitore senza la ghiera, la tettarella e il coperchio nel forno a microonde.
Mescolate sempre il latte materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito
in modo omogeneo e controllate la temperatura prima di servirlo.
102
Italiano
Scelta della tettarella giusta per il bambino
Le tettarelle Philips Avent Natural sono disponibili con diverse velocità di
flusso. Il tiralatte viene fornito con la tettarella numero 1. Si tratta di una
tettarella per 0m+, adatta per i neonati e i lattanti di tutte le età.
Se durante la poppata il bambino mostra spesso segnali di soffocamento,
rigurgita il latte o ha difficoltà a regolare il ritmo della suzione, utilizzate una
velocità di flusso inferiore. Se invece durante la poppata il bambino si
addormenta o mostra segnali di irritazione o se la poppata richiede molto
tempo, utilizzate una velocità di flusso superiore.
Le tettarelle Philips Avent Natural sono chiaramente numerate sul lato, per indicare la velocità di
flusso. Per maggiori informazioni, visitate il sito www.philips.com/avent.
Conservazione dei biberon
-
Riponete tutte le parti in un contenitore asciutto, pulito e coperto.
-
Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore
o immersa nel liquido disinfettante ("soluzione di sterilizzazione") più a lungo di quanto consigliato,
poiché le parti potrebbero deteriorarsi.
-
Per motivi igienici, è consigliabile sostituire le tettarelle dopo 3 mesi.
Compatibilità
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium è compatibile con tutti i biberon della
gamma Philips Avent Natural e i vasetti della gamma Philips Avent con adattatore. Si sconsiglia
l'utilizzo dei biberon in vetro Philips Avent Natural con il tiralatte.
Ordinazione degli accessori
Per acquistare accessori o parti di ricambio, visitate il sito Web www.philips.com/parts-and-
accessories o recatevi presso il vostro rivenditore Philips. Potete anche rivolgervi al centro assistenza
clienti Philips del vostro paese.
Quando ordinate le tettarelle di ricambio, assicuratevi di usare una tettarella con la velocità di flusso
corretta per il vostro bambino (vedere 'Scelta della tettarella giusta per il bambino') e non mischiate le
parti e le tettarelle dei biberon anticoliche Philips Avent con le parti dei biberon Philips Avent Natural,
poiché non sono adatte e potrebbero causare perdite o altri problemi.
Riciclaggio
-
Questo
simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito con i normali rifiuti domestici
(2012/19/UE).
103
Italiano
Italiano
-
Questo simbolo indica che il prodotto contiene una batteria ricaricabile incorporata che non deve
essere smaltita con i normali rifiuti domestici (2006/66/CE). Vi invitiamo a recarvi presso un punto
di smaltimento ufficiale o un centro di assistenza Philips per far rimuovere la batteria ricaricabile da
un professionista.
-
Ci sono due situazioni in cui potete restituire gratuitamente il prodotto vecchio a un rivenditore:
1 Quando acquistate un prodotto nuovo, potete restituire un prodotto simile al rivenditore.
2 Se non acquistate un prodotto nuovo, potete restituire prodotti con dimensioni inferiori a 25 cm
(lunghezza, altezza e larghezza) ai rivenditori con superficie dedicata alla vendita di prodotti
elettrici ed elettronici superiore ai 400 m
2
.
-
In tutti gli altri casi, attenetevi alle normative di raccolta differenziata dei prodotti elettrici,
elettronici e delle batterie ricaricabili in vigore nel vostro paese: un corretto smaltimento consente
di evitare conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
Istruzioni per la rimozione della batteria
-
Quando maneggiate le batterie, assicuratevi che le mani, il prodotto e le batterie siano asciutti.
-
Per evitare che le batterie si surriscaldino o rilascino sostanze tossiche o pericolose, non
disassemblate, modificate, perforate o danneggiate i prodotti e le relative batterie e non mandate
in cortocircuito, sovraccaricate o invertite la polarità delle batterie.
-
Per evitare il cortocircuito accidentale delle batterie dopo la rimozione, evitate che i terminali delle
batterie entrino in contatto con oggetti metallici, come monete, forcine o anelli. Non avvolgete le
batterie in fogli di alluminio. Coprite i terminali della batteria o riponete le batterie in un sacchetto
di plastica prima di smaltirle.
-
Se le batterie sono danneggiate o perdono del liquido, evitate il contatto con la pelle o gli occhi. In
tal caso, sciacquate subito e accuratamente con acqua e consultate un medico.
Nota: Rimuovete la batteria ricaricabile solo prima di smaltire il prodotto. Prima di
rimuovere la batteria, assicuratevi che il prodotto sia scollegato dalla presa di corrente e
che la batteria sia completamente scarica.
Nota: Adottate tutte le misure di sicurezza necessarie quando utilizzate utensili per
aprire il prodotto e quando smaltite la batteria ricaricabile.
1. Rimuovete i piedini di
gomma nella
parte
inferiore del gruppo
motore.
2. Rimuovete la vite con
un cacciavite
Torx.
3. Aprite l'unità motore
premendo ai
lati
dell'apparecchio.
4. Scollegate i
connettori dalla scheda
a circuiti
stampati.
104
Italiano
5. Rimuovete il telaio dal
gruppo motore.
6. Tagliate o piegate i
bordi del telaio in
plastica della batteria.
Rimuovete la batteria
dal telaio in plastica
della batteria.
Nota: Smaltite la
batteria ricaricabile in un
punto di raccolta locale
separato. Altre parti
possono essere smaltite
in un luogo specifico per
lo smaltimento di
apparecchiature
elettriche.
Garanzia e assistenza
Per
assistenza o informazioni, visitate il sito Web all'indirizzo www.philips.com/support oppure
leggete l'opuscolo della garanzia internazionale.
Risoluzione dei problemi
Questo capitolo riassume i problemi più comuni che potreste riscontrare con il dispositivo. Se non
riuscite a risolvere il problema con le informazioni riportate di seguito, visitate il sito
www.philips.com/support per un elenco di domande frequenti oppure contattate il Centro Assistenza
Clienti del vostro paese.
Problema Soluzione
Provo dolore quando
uso il tiralatte.
-
Selezionate un livello di aspirazione adatto a voi.
-
Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non
presenti incrinature, fori e così via).
-
Assicuratevi che il capezzolo sia posizionato al centro della coppa.
-
Se il dolore persiste, interrompete l'uso del tiralatte e consultate il
vostro operatore sanitario.
Il tiralatte non si
accende mentre è
collegato alla presa a
muro.
-
Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
-
Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella
presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente
nell'unità motore.
-
Collegate l'adattatore a un'altra presa a muro. Quindi tenete premuto
il pulsante di accensione/spegnimento per verificare se è possibile
accendere il tiralatte.
-
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Il tiralatte non si
accende (le spie di
segnalazione non si
accendono).
-
Assicuratevi che la batteria sia carica (vedere 'Caricamento del
tiralatte') oppure collegate il tiralatte alla presa a muro.
105
Italiano
Italiano
Problema Soluzione
Il tiralatte non si carica.
-
Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
-
Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella
presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente
nell'unità motore.
-
Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo per la ricarica. Fate
acclimatare il tiralatte alla temperatura ambiente per 30 minuti.
-
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
La ricarica del tiralatte
richiede molto tempo.
-
Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
-
Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella
presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente
nell'unità motore.
-
Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo. Si consiglia di caricare il
tiralatte a temperatura ambiente.
-
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Non percepisco alcuna
aspirazione/il livello di
aspirazione è troppo
basso.
-
Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più alto.
-
Verificate che il diaframma in silicone sia montato correttamente
(vedere 'Assemblaggio del tiralatte').
-
Verificate che la valvola bianca non sia danneggiata e che sia montata
correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte').
-
Verificate che le altre parti del tiralatte siano intatte e montate
correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte').
-
Assicuratevi che il tiralatte sia posizionato correttamente sul seno, in
modo da ottenere una tenuta ermetica fra il tiralatte e il seno.
-
Se continuate a non sentire alcuna aspirazione, contattate il centro
assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support.
L'aspirazione del
tiralatte è troppo forte.
-
Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più basso.
Quando estraete il latte per la prima volta, iniziate con il livello di
aspirazione predefinito (livello 5 in modalità di stimolazione, livello 11
in modalità di estrazione) e, se necessario, aumentate o riducete il
livello. Il livello di aspirazione ottimale potrebbe variare da una
sessione di estrazione all'altra.
-
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente le parti del tiralatte fornite
con questo tiralatte.
-
Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non
presenti incrinature, fori e così via).
-
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Estraggo una quantità
minima o nulla di latte
quando uso il tiralatte.
-
Se non percepite un'aspirazione sufficiente, consultate la voce "Non
percepisco alcuna aspirazione/il livello di aspirazione è troppo basso"
nella sezione dedicata alla risoluzione dei problemi.
-
Se utilizzate il tiralatte Philips Avent per la prima volta, potrebbe
essere necessario acquisire una certa dimestichezza prima di riuscire
a estrarre il latte. Ulteriori suggerimenti esplicativi sono disponibili sul
sito Web Philips Avent www.philips.com/avent.
106
Italiano
Problema Soluzione
Quando accendo il
tiralatte dopo la
conservazione, non
inizia a funzionare
immediatamente.
-
Assicuratevi che la batteria sia completamente carica (vedere
'Caricamento del tiralatte') oppure collegate il tiralatte alla presa a
muro.
-
Forse avete conservato il tiralatte a una temperatura inferiore alla
temperatura minima di conservazione o superiore alla temperatura
massima di conservazione. Fate acclimatare il tiralatte in una stanza a
20°C per 30minuti per regolare la sua temperatura nell'intervallo
operativo (da 5°C a 40°C).
Il display mostra 'Er' e
l'apparecchio si spegne
automaticamente.
-
Se state utilizzando il tiralatte a batteria, lasciatelo raffreddare per 30
minuti e provate a riaccenderlo.
-
Se utilizzate il tiralatte con l'adattatore collegato alla presa a muro,
verificate se state utilizzando l'adattatore fornito con l'apparecchio.
-
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Informazioni aggiuntive
Di seguito sono descritte alcune situazioni comuni relative all'allattamento. Nel caso avverta uno di
questi sintomi, contatti un operatore sanitario o uno specialista in allattamento.
Situazioni comuni
relative
all'allattamento
Descrizione
Sensazione di dolore Dolore al seno o al capezzolo, o dolore causato da un livello di aspirazione
troppo elevato.
Capezzoli doloranti Dolore persistente ai capezzoli all'inizio della sessione di pompaggio, o
dolore che dura per tutta la sessione di pompaggio, o dolore tra una
sessione e l'altra.
Ingorgo Rigonfiamento del seno. Il seno può sembrare duro, noduloso e sensibile.
Potrebbe comparire un eritema (rossore) nell'area del seno e febbre.
Solitamente questa situazione si verifica durante i primi giorni di
allattamento.
Lividi e trombi Uno scolorimento della pelle color rosso porpora che non sbianca quando
sottoposto a pressione. Quando un livido inizia a sbiadire, può diventare di
colore verde e marrone.
Ferita sul capezzolo
(trauma del capezzolo)
-
Spaccature o capezzoli irritati.
-
Tessuto cutaneo squamato sul capezzolo. In genere accade insieme ai
capezzoli irritati e/o alle vesciche.
-
Lesione del capezzolo.
-
Vescica. Simili a piccole bolle che compaiono sulla superficie della pelle.
-
Sanguinamento. Capezzoli irritati o lesionati possono portare a
sanguinamento della zona interessata.
Dotti mammari ostruiti Un nodulo morbido di colore rosso sul seno. Potrebbe comparire un
eritema
(rossore) nell'area del seno. Se non curato, può provocare mastite
(infiammazione del seno) e febbre.
107
Italiano
Italiano
Condizioni di conservazione
Tenete il tiralatte lontano dalla luce diretta del sole, poiché l'esposizione prolungata potrebbe causare
lo scolorimento. Riponete il tiralatte e i suoi accessori in un luogo sicuro, pulito e asciutto.
Se l'apparecchio è stato conservato in un ambiente caldo o freddo, posizionatelo in un ambiente con
una temperatura di 20°Cper 30 minuti finché non raggiunge una temperatura che rientra nelle
condizioni d'uso (da 5°C a 40°C)primadi utilizzarlo.
Caricate completamente la batteria prima di riporre il tiralatte per un periodo di tempo prolungato.
Campi elettromagnetici (EMF)
Questo dispositivo Philips è conforme a tutti gli standard e alle normative applicabili riguardanti
l'esposizione ai campi elettromagnetici.
Informazioni tecniche
Tiralatte singolo Tiralatte doppio
Livello di vuoto Stimolazione: da -60 a -200 mbar (da -45 a -150 mmHg)
Estrazione: da -60 a -360 mbar (da -45 a -270 mmHg)
Regolabile in passi di 20 mbar
Aspirazione a intermittenza
Numero di cicli 53-120 cicli/min. 53-120 cicli/min.
Potenza nominale di
ingresso gruppo motore
5 V CC / 1,1 A 5 V CC / 1,8 A
Potenza nominale di
ingresso adattatore di rete
Adattatore di rete esterno 100-240 V CA / 50-60Hz
Potenza nominale di
uscita adattatore di rete
5 V CC / 1,1 A 5 V CC / 1,8 A
Numero del tipo di
adattatore
S009AHz050yyyy Le lettere "yyyy" rappresentano la corrente in uscita
da 0100 (1000mA) a 0180 (1800mA), con incrementi in passi di 100mA.
La lettera "z" indica il tipo di spina, che può essere: U, V, B, S, C, A, D, K, T,
I, E, F.
Batteria Batteria ricaricabile: 3.6V2600mAh (non sostituibile)
Condizioni operative Temperatura da 5°C a 40°C
Umidità relativa da 15% a 90% (senza condensa)
Condizioni di stoccaggio e
trasporto
Temperatura da -20°C a 45°C
Umidità relativa fino al 90% (senza condensa)
Pressione operativa 700 - 1060 hPa (<3000 m di altitudine)
Peso netto 230g 310g
Dimensioni esterne Gruppo motore: 145 mm x 95 mm x 45mm
(LxPxA)
Classificazione del
dispositivo
IEC 60335-1: Sistema: Classe II; gruppo motore: costruzione di Classe III
108
Italiano
Tiralatte singolo Tiralatte doppio
Materiali ABS, silicone (gruppo motore)
polipropilene, silicone (altre parti)
Durata 500 ore
Modalità di
funzionamento
Utilizzo continuo Utilizzo non continuo
55min. acceso, 180min. spento a
22°C (ciclo di lavoro al 23%)
20min. acceso, 90min. spento a
40°C (ciclo di lavoro al 18%)
Grado di protezione IP IP22 (unità motore), IP20 (adattatore)
Spiegazione dei simboli
I segni e i simboli di avvertenza sono fondamentali per assicurare un utilizzo sicuro e corretto
dell'apparecchio e proteggere voi e gli altri da eventuali lesioni. Di seguito è riportato il significato dei
segni e dei simboli di avvertenza sull'etichetta e nel manuale utente.
Simbolo Spiegazione
Indica di seguire le istruzioni per l'uso.
Indica importanti informazioni come avvertenze e precauzioni.
Indica suggerimenti sull'utilizzo, ulteriori informazioni o una nota.
Indica il produttore.
Prodotto per: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten - Paesi
Bassi
Indica la data di fabbricazione.
Indica che la parte dell'apparecchio che entra in contatto fisico con l'utente (nota anche
come parte applicata) è di tipo BF (Body Floating) secondo lo standard IEC 60601-1. La
parte applicata è il kit tiralatte.
Indica "Apparecchiatura di Classe II". L'adattatore è dotato di doppio isolamento (Classe
II).
Indica il numero di catalogo del produttore del tiralatte.
Indica il numero di lotto del tiralatte.
Indica "corrente continua".
109
Italiano
Italiano
Simbolo Spiegazione
Indica "corrente alternata".
Indica che il produttore ha adottato tutte le misure necessarie per garantire che
l'apparecchio sia conforme alla vigente normativa in materia di sicurezza per la
distribuzione all'interno della Comunità Europea.
Indica raccolta separata di apparecchiature elettriche ed elettroniche in conformità alla
direttiva europea. I rifiuti elettrici non devono essere smaltiti con i normali rifiuti
domestici. Vedere il capitolo "Riciclaggio" per maggiori informazioni.
Indica che il prodotto contiene una batteria ricaricabile incorporata che non deve essere
smaltita con i normali rifiuti domestici (2006/66/CE). Vedere il capitolo "Riciclaggio" per
maggiori informazioni.
Indica il grado di protezione dalla penetrazione di corpi estranei solidi e dagli effetti
dannosi dovuti all'infiltrazione di acqua.
Indica il numero di serie del produttore del tiralatte.
Indica USB.
Indica i limiti superiori di umidità relativa a cui l'apparecchio può essere esposto in
sicurezza: fino al 90 %.
Indica i limiti di temperatura per il trasporto e lo stoccaggio a cui l'apparecchio può
essere esposto in sicurezza: da -20°C a 45°C.
Indica il Forest Stewardship Council. I marchi FSC consentono ai consumatori di scegliere
prodotti che supportano la conservazione delle foreste, offrono vantaggi sociali e
consentono al mercato di fornire un incentivo per una migliore gestione delle risorse
forestali.
Indica che un oggetto può essere riciclato, non che un oggetto è stato riciclato o viene
accettato presso tutti i sistemi di raccolta per il riciclaggio.
Indica che l'imballaggio deve essere riciclato e che le tasse di imballaggio sono state
pagate alle organizzazioni di riciclaggio dei punti verdi.
Indica la garanzia internazionale Philips di 2 anni.
Indica che è necessario un adattatore specifico per collegare il tiralatte.
110
Italiano
Nederlands
Inhoud
Introductie ___________________________________________________________________________________________ 111
Algemene beschrijving _______________________________________________________________________________ 112
Beoogd gebruik_______________________________________________________________________________________ 112
Belangrijke veiligheidsinformatie ____________________________________________________________________ 112
Vóór het eerste gebruik ______________________________________________________________________________ 116
Schoonmaken en desinfecteren _____________________________________________________________________ 117
De borstkolf gebruiken _______________________________________________________________________________ 120
Moedermelk geven met de fles ______________________________________________________________________ 127
Compatibiliteit________________________________________________________________________________________ 129
Accessoires bestellen ________________________________________________________________________________ 129
Recyclen ______________________________________________________________________________________________ 129
Instructies voor het verwijderen van de batterijen __________________________________________________ 130
Garantie en ondersteuning __________________________________________________________________________ 131
Problemen oplossen _________________________________________________________________________________ 131
Aanvullende informatie ______________________________________________________________________________ 133
Opbergomstandigheden_____________________________________________________________________________ 134
Elektromagnetische velden (EMV) ___________________________________________________________________ 134
Technische informatie________________________________________________________________________________ 134
Uitleg van symbolen__________________________________________________________________________________ 135
Introductie
Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips Avent! Registreer uw borstkolf op
www.philips.com/welcome om optimaal gebruik te kunnen maken van de door Philips Avent
geboden ondersteuning.
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is geïnspireerd door baby's en hun
natuurlijke zuigbewegingen. Het zachte siliconenkussentje stimuleert de tepel met zachte
masserende bewegingen, waardoor u comfortabel en effectief kunt kolven. De combinatie van
zuigkracht en tepelstimulering activeert een snelle melkstroom. Dankzij het design hoeft u niet
voorover te buigen en kunt u tijdens het afkolven ontspannen en rechtop blijven zitten.
Medische professionals en de Wereldgezondheidsorganisatie raden moedermelk aan als de primaire
voedingsbron tijdens het eerste levensjaar, afgewisseld met vast voedsel na 6 maanden. De reden
hiervoor is dat uw moedermelk aan alle behoeften van uw baby voldoet en uw baby beschermt tegen
infecties en allergieën. Om langer borstvoeding te kunnen geven, kunt u uw melk afkolven en
bewaren, zodat uw baby zelfs kan profiteren van de voordelen van moedermelk als u zelf niet
aanwezig kunt zijn om borstvoeding te geven. De kolf is compact en discreet te gebruiken; u kunt de
kolf overal mee naartoe nemen en dus melk afkolven wanneer het u uitkomt en de aanmaak van uw
moedermelk te behouden.
Tenzij u andere aanbevelingen krijgt van uw gezondheidszorgprofessional, wordt u, als het
borstvoeden goed gaat, aangeraden te wachten tot u een regelmatige melktoevoer en een regelmatig
borstvoedingsritme hebt (doorgaans 2 tot 4 weken na de geboorte), voordat u begint met kolven.
111
Nederlands
Nederlands
Algemene beschrijving
Opmerking: De hieronder genoemde nummers verwijzen naar de nummers in de afbeelding op de
voorste uitvouwpagina van deze gebruiksaanwijzing.
Opmerking: De dubbele borstkolf wordt geleverd met twee exemplaren van in figuur B en C
aangegeven items.
Productbeschrijving (fig. A)
A1 Motorunit
A2 Borstkolfset
A3 Fles
A4 Adapter
A5 Dubbele borstkolf
Borstkolfset (fig. B)
B1 Siliconenslangetje en dop
B2 Siliconenmembraan
B3 Kolfgedeelte
B4 Deksel
B5 Kussentje
B6 Wit ventiel
Philips Avent Natural-fles (fig. C)
C1 Dop voor fles
C2 Afsluitring
C3 Speen
C4 Afsluitplaatje
C5 Fles
Accessoires
Er zijn meerdere versies van deze borstkolfverpakking, die allemaal een andere combinatie van de
volgende Philips Avent-accessoires bevatten:
-
Borstkompressen
-
Reistas
-
Isolatie-etui
-
Schoonmaakborsteltje
-
Bewaarbekers met adapter*
-
Bewaarzakjes voor moedermelk*
-
Natural-flessen
-
Borstkolfriem*
* Voor deze accessoires is een afzonderlijke gebruiksaanwijzing beschikbaar.
Beoogd gebruik
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is bedoeld voor het afkolven en
opvangen van melk uit de borst van een vrouw die borstvoeding geeft.
Het apparaat is bedoeld voor een enkele gebruiker.
Belangrijke veiligheidsinformatie
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de borstkolf gaat gebruiken. Bewaar de
gebruiksaanwijzing om deze indien nodig te kunnen raadplegen.
Deze gebruiksaanwijzing is ook online beschikbaar op de Philips Avent-website:
www.philips.com/avent.
112
Nederlands
Waarschuwingen
-
Gebruik de borstkolf niet tijdens de zwangerschap; het kolven kan
weeën opwekken.
Waarschuwingen om verstikking, verwurging en letsel te
voorkomen:
-
Deze borstkolf is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis
hebben. Dergelijke personen mogen deze borstkolf alleen
gebruiken wanneer iemand die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid, toezicht op hen houdt of hen heeft uitgelegd hoe het
apparaat moet worden gebruikt.
-
Sta niet toe dat kinderen of huisdieren met de motorunit, de
adapter, het verpakkingsmateriaal of accessoires spelen.
-
Trek na gebruik en als de borstkolf volledig is opgeladen altijd de
stekker uit het stopcontact.
Waarschuwingen om de overdracht van besmettelijke ziekten te
voorkomen:
-
Als u moeder bent en besmet bent met hepatitis B, hepatitis C of
hiv (Human Immunodeficiency Virus), kunt u het risico op de
overdracht van het virus op uw baby via uw moedermelk niet
verkleinen of wegnemen door de melk af te kolven.
Waarschuwingen om een elektrische schok te voorkomen:
-
Controleer de borstkolf, inclusief de adapter, voor elk gebruik op
beschadigingen. Gebruik de borstkolf niet als de adapter of
stekker beschadigd is, als hij niet goed werkt of als hij in het water
gevallen of ondergedompeld is.
-
Gebruik uitsluitend de adapter (S009AHz050yyyy) die wordt
meegeleverd bij deze borstkolf.
-
Zorg dat de stekker van de borstkolf in geval van storing altijd
gemakkelijk uit het stopcontact gehaald kan worden.
113
Nederlands
Nederlands
Waarschuwingen om besmetting te voorkomen en hygiëne te
waarborgen:
-
Om hygiënische redenen is de borstkolf uitsluitend bedoeld voor
herhaaldelijk gebruik door één en dezelfde gebruiker.
-
Reinig en desinfecteer alle volgende onderdelen voor het eerste
gebruik en na elk gebruik.
-
Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen
om de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen
veroorzaken.
-
Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen
met water en zeep voordat u de uw borsten en de onderdelen
van de borstkolf aanraakt. Zorg dat u de binnenkant van de
reservoirs of deksels niet aanraakt.
Waarschuwingen om problemen van en pijn aan de borst en tepel
te voorkomen:
-
Gebruik de borstkolf niet als het siliconenmembraan beschadigd
of kapot lijkt. Zie het hoofdstuk 'Accessoires bestellen' voor
informatie over waar u vervangende onderdelen kunt bestellen.
-
Gebruik alleen accessoires en onderdelen die worden
aanbevolen door Philips Avent.
-
Aanpassingen aan de borstkolf zijn niet toegestaan. Als u dit wel
doet, vervalt uw garantie.
-
Gebruik de borstkolf niet als u vermoeid of slaperig bent om
aandachtsverlies tijdens gebruik te voorkomen.
-
Schakel de borstkolf altijd uit voor u het kolfgedeelte van uw
borst haalt om het vacuüm te verbreken.
-
Als het vacuüm onaangenaam is of pijn veroorzaakt, schakelt u de
borstkolf uit en haalt u deze van uw borst.
-
Gebruik de borstkolf niet langer dan vijf minuten per keer als het
afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te
kolven.
-
Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw
gezondheidszorgprofessional als het proces onprettig of pijnlijk
wordt.
114
Nederlands
Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de
borstkolf te voorkomen:
-
Draagbare RF-communicatieapparatuur (inclusief mobiele
telefoons en randapparatuur zoals antennekabels en externe
antennes) mag niet dichter bij enig onderdeel van de borstkolf,
inclusief de adapter, worden gebruikt dan 30cm (12inch). Zo
voorkomt u negatieve gevolgen voor de prestaties van de
borstkolf.
-
Gebruik dit apparaat niet naast of boven op andere apparatuur,
aangezien dit kan leiden tot een onjuiste werking van het
apparaat.
Veiligheidsinstructies voor batterijen
-
Gebruik dit product alleen voor het beoogde doeleinde zoals
beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Onjuist gebruik van het
apparaat kan leiden tot elektrische schokken, brandwonden,
brand en andere onverwachte gevaarlijke situaties.
-
Gebruik alleen de bij het product geleverde afneembare
voedingsunit om de batterij op te laden. Gebruik geen
verlengsnoer.
-
Laad, gebruik en bewaar het product bij de juiste temperaturen,
zoals in de tabel met technische specificaties in deze
gebruiksaanwijzing staat beschreven.
-
Haal de stekker van het product altijd uit het stopcontact
wanneer het volledig is opgeladen.
-
Verbrand producten en bijbehorende batterijen niet en stel ze
niet bloot aan direct zonlicht of hoge temperaturen (bijvoorbeeld
in een warme auto of nabij een heet fornuis). Batterijen kunnen bij
oververhitting ontploffen.
-
Als het product heet wordt, van kleur verandert, een abnormale
geur afgeeft of als het opladen langer duurt dan gewoonlijk, mag
u het niet meer gebruiken of opladen.
-
Plaats producten en bijbehorende batterijen niet in een
magnetron of op een inductiekookplaat.
115
Nederlands
Nederlands
-
Dit product bevat een oplaadbare batterij die niet kan worden
vervangen. Maak het product niet open om de oplaadbare
batterij te vervangen.
Let op
Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de
borstkolf te voorkomen:
-
Voorkom dat de adapter en de motorunit in aanraking komen met
water.
-
Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een
vaatwasmachine. Hierdoor raken deze onderdelen permanent
beschadigd.
-
Houd de adapter en de siliconenslangetjes uit de buurt van
verwarmde oppervlakten om oververhitting en vervorming van
deze onderdelen te voorkomen.
Vóór het eerste gebruik
Haal alle onderdelen die in contact komen met moedermelk uit elkaar en reinig en desinfecteer ze
voor het eerste gebruik van de borstkolf en na elk gebruik.
Laad het apparaat volledig op voordat u het voor de eerste keer gebruikt of wanneer u het langere tijd
niet hebt gebruikt.
116
Nederlands
Schoonmaken en desinfecteren
Overzicht
Reinig en desinfecteer de onderdelen die in aanraking komen met de borst en borstvoeding zoals
hieronder wordt beschreven:
Wanneer Hoe
Reinig en desinfecteer voor het
eerste gebruik en na elk gebruik.
Haal alle onderdelen uit elkaar,
maak ze schoon zoals wordt
beschreven in het hoofdstuk
'Schoonmaken' en desinfecteer ze
zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk 'Desinfecteren'.
De volgende onderdelen komen niet in aanraking met de borst en borstvoeding; reinig ze zoals
hieronder wordt beschreven:
Wanneer Hoe
Indien nodig schoonmaken. Afvegen met een schone, vochtige
doek met water en een mild
schoonmaakmiddel.
117
Nederlands
Nederlands
Stap 1: Uit elkaar halen
Zorg dat u het witte ventiel uit de borstkolf verwijdert.
Stap 2: Reinigen
De onderdelen die in contact komen met melk, kunnen handmatig of in de vaatwasmachine worden
gereinigd.
Waarschuwing: Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om
de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen veroorzaken.
Let op: Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een vaatwasmachine.
Hierdoor raken deze onderdelen permanent beschadigd.
Let op: Wees voorzichtig wanneer u het witte ventiel verwijdert en schoonmaakt. Als
het ventiel beschadigd raakt, werkt uw borstkolf niet goed. Verwijder het witte ventiel
door voorzichtig aan het geribbelde lipje aan de zijkant van het ventiel te trekken. Maak
het witte ventiel schoon door het voorzichtig tussen uw vingers te wrijven in warm water
met wat afwasmiddel. Plaats geen scherpe voorwerpen in het witte ventiel, omdat dit
tot beschadiging kan leiden.
118
Nederlands
Stap 2A: Handmatige reiniging
Benodigdheden:
-
Mild afwasmiddel
-
Water van drinkwaterkwaliteit
-
Zacht, schoon borsteltje
-
Schone theedoek of afdruiprek
-
Schone gootsteen of kom
1. Spoel alle onderdelen
af met lauwwarm
stromend water.
5 min.
2. Laat alle onderdelen
5minuten weken in
warm water met wat
mild afwasmiddel.
3. Maak alle onderdelen
schoon met een
schoonmaakborsteltje.
4. Spoel alle onderdelen
grondig af met water van
drinkwaterkwaliteit.
5. Laat alle onderdelen
aan de lucht drogen op
een schone theedoek of
een afdruiprek.
Stap 2B: Schoonmaken in de vaatwasmachine
Benodigdheden:
-
Mild afwasmiddel of een vaatwastablet
-
Water van drinkwaterkwaliteit
Opmerking: De onderdelen kunnen verkleuren door kleurstoffen in de voeding.
1. Leg alle onderdelen in
het bovenste gedeelte
van de vaatwasmachine.
2. Doe afwasmiddel of
een tablet in de machine
en draai een
standaardprogramma.
3. Laat alle onderdelen
aan de lucht drogen op
een schone theedoek of
een afdruiprek.
119
Nederlands
Nederlands
Stap 3: Desinfecteren
Benodigdheden:
-
Een pan
-
Water van drinkwaterkwaliteit
Let op: Zorg tijdens het desinfecteren met kokend water dat de fles of andere
onderdelen de rand van de pan niet raken. Dit kan leiden tot onherstelbare vervorming
van het product en schade aan het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan
worden gehouden.
5 min.
1. Vul een pan met
genoeg water om alle
onderdelen te bedekken
en doe alle onderdelen
in de pan. Laat het water
5minuten koken. Zorg
dat de onderdelen de
binnenkant van de pan
niet raken.
2. Laat het water
afkoelen.
3. Haal de onderdelen
voorzichtig uit het water.
Laat de onderdelen aan
de lucht drogen op een
schoon oppervlak, een
schone theedoek of een
afdruiprek.
4. Bewaar de droge
onderdelen in een
schoon, droog en
afgesloten bakje.
De borstkolf gebruiken
Afmeting van het kussentje
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf heeft een zacht, actief kussentje. Het
kussentje stimuleert uw tepel zacht om de melkafgifte te activeren. Het kussentje is gemaakt van
flexibele silicone, dat zich aanpast aan 99,98% van de vrouwen en dat past op tepels tot 30 mm groot.
120
Nederlands
De borstkolf opladen
Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor het eerst gebruikt en wanneer de batterij bijna
leeg is. Het kan tot 4uur duren voordat de batterij volledig is opgeladen.
1. Schakel het apparaat
uit.
2. Steek de adapter in
het stopcontact en steek
de kleine stekker aan het
andere uiteinde van het
snoer in de motorunit.
3. De batterij wordt
opgeladen.
4. Als de batterij volledig
is opgeladen, haalt u de
adapter uit het
stopcontact en trekt u
de kleine stekker uit de
motoreenheid.
Beschrijving van batterij-indicatielampje
Alle lampjes
branden
ononderbroken.
De batterij is
volledig opgeladen.
Eerste lampje
brandt
ononderbroken.
De batterij is
voldoende
opgeladen voor
één sessie.*
Eerste lampje
knippert langzaam.
De batterij is bijna
leeg en moet
worden opgeladen.
Eerste lampje
knippert snel.
De batterij is zo
goed als leeg en
het apparaat stopt
bijna met werken.
Batterijlampjes
gaan een voor een
branden en gaan
allemaal tegelijk uit.
De batterij wordt
opgeladen.
* Eén sessie komt overeen met 20 minuten (dubbele elektrisch borstkolf) of 30 minuten (enkele
elektrische borstkolf).
De borstkolf monteren
Zorg dat u de onderdelen van de borstkolf die in aanraking komen met melk hebt schoongemaakt en
gedesinfecteerd.
Waarschuwing: Als u de onderdelen van de borstkolf hebt gedesinfecteerd door ze te
koken, kunnen ze erg heet zijn. Zet de borstkolf om brandwonden te voorkomen pas in
elkaar als de gedesinfecteerde onderdelen zijn afgekoeld.
Waarschuwing: Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen met
water en zeep voordat u de uw borsten en de onderdelen van de borstkolf aanraakt.
Zorg dat u de binnenkant van de reservoirs of deksels niet aanraakt.
Controleer de onderdelen van de borstkolfset voor gebruik op slijtage en beschadigingen en vervang
ze
indien nodig.
121
Nederlands
Nederlands
Opmerking: De borstkolf kan alleen een goed vacuüm creëren als het kussentje, het
siliconenmembraan en het siliconenslangetje op de juiste manier zijn geplaatst.
1. Was uw handen
grondig met water en
zeep.
2. Duw het witte ventiel
zo ver mogelijk in het
kolfgedeelte.
3. Schroef het
kolfgedeelte op de fles.
4. Plaats het kussentje
in het kolfgedeelte en
controleer of de rand
over het kolfgedeelte
valt.
4A Druk de binnenkant
van het kussen in de
trechter tegen de lijn
(aangegeven met een
pijl).
5. Plaats het
siliconenmembraan in
het kolfgedeelte.
5A Zorg ervoor dat het
siliconenmembraan goed
langs de rand zit door
het met uw duimen naar
beneden te duwen.
6. Bevestig het
siliconenslangetje en de
dop op het
siliconenmembraan.
Duw de dop omlaag tot
deze vastzit.
7. Bevestig het
slangetje/de slangetjes
aan de motorunit.
8B. U kunt de borstkolf
ook aansluiten met de
stekker in het
stopcontact. Als de
batterij bijna leeg is,
steekt u de adapter in
het stopcontact en
steekt u de kleine stekker
aan het andere uiteinde
in de motorunit.
9. De borstkolf is nu
klaar voor gebruik.
122
Nederlands
8A. Als de borstkolf is
opgeladen, kunt u hem
draadloos gebruiken.
Houd de aan/uitknop
ingedrukt tot het
apparaat wordt
ingeschakeld.
Opmerking: U kunt de
dop over het kussentje
plaatsen om de borstkolf
schoon te houden terwijl
u zich voorbereidt om te
gaan kolven.
Beschrijving van de onderdelen van de motorunit
7
1 3 5
4 6
8
2
1 USB-stroomingang
2 Aan/uit-knop met functie
voor pauzeren/afspelen
3 Modusselectieknop
4 Knop 'Niveau omlaag'
5 Knop 'Niveau omhoog'
6 LED-display
7 Slangaansluiting voor enkele
borstkolf
8 Slangaansluitingen voor
dubbele borstkolf
Beschrijving van leddisplay
1
2
3
4
1 Batterij-indicatielampjes
2 Timer (minuten) en indicatie
van vacuümniveau
3 Kolfpictogram
4 Stimulatiepictogram
123
Nederlands
Nederlands
Uitleg van modi
De borstkolf heeft twee modi. Deze modi worden hieronder uitgelegd.
Moduspicto
grammen
Modus Verklaring Aantal
zuigkrachtniveaus
Stimulatiemodus Modus om de borst te stimuleren
zodat de melkafgifte op gang komt.
8 zuigkrachtniveaus
Kolfmodus Modus voor efficiënt afkolven
nadat de melk eenmaal is gaan
stromen. Na 90 seconden
stimuleren schakelt het apparaat
automatisch over naar de
kolfmodus.
16 zuigkrachtniveaus
Het getal op het display geeft de actieve tijd in
minuten aan.
Als u het zuigkrachtniveau wijzigt, wordt het
geselecteerde zuigkrachtniveau enkele
seconden weergegeven in de display, waarna de
actieve tijd weer wordt weergegeven.
Kolfinstructies
Waarschuwing: Schakel voordat u het kolfgedeelte van uw borst haalt de borstkolf
altijd uit om het vacuüm te verbreken.
Waarschuwing: Gebruik de borstkolf niet langer dan 5 minuten per keer als het
afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven.
Waarschuwing: Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw
gezondheidszorgprofessional als het proces onprettig of pijnlijk wordt.
Opmerking: Als u regelmatig meer dan 125ml per sessie afkolft, kunt u een Philips Avent Natural-
fles van 260ml kopen en gebruiken om overlopen en morsen te voorkomen.
Opmerking: De borstkolf kan draadloos worden gebruikt als hij voldoende is opgeladen, maar u
kunt hem ook gebruiken met de stekker in het stopcontact.
124
Nederlands
1. Was uw handen
grondig met water en
zeep en zorg ervoor dat
uw borst schoon is.
2. Plaats de borstkolfset
op uw borst. Zorg dat uw
tepel in het midden zit.
4. De borstkolf start in de
stimulatiemodus en
verhoogt vervolgens
langzaam het vacuüm
naar het laatst gebruikte
stimulatieniveau (of naar
niveau 5 bij het eerste
gebruik).
5. Het display toont de
actieve tijd.
6. Gebruik de knoppen
voor 'niveau omhoog' en
'niveau omlaag' om het
zuigkrachtniveau aan uw
voorkeur aan te passen.
7. Na 90 seconden
schakelt de borstkolf
soepel over naar de
kolfmodus en wordt het
vacuüm langzaam
verhoogd naar het laatst
gebruikte kolfniveau (of
niveau 11 bij het eerste
gebruik).
8. Als uw melk eerder
begint te stromen of als
u van de kolfmodus wilt
overschakelen naar de
stimulatiemodus, kunt u
met de
modusselectieknop
overschakelen naar de
andere modus.
9. Druk kort op de
aan/uit-knop als u wilt
pauzeren. Druk
nogmaals kort op de
aan/uit-knop om verder
te gaan.
10. Houd de aan/uit-
knop ingedrukt om het
apparaat uit te
schakelen.
Tip: Kies voor optimaal kolven de hoogste instelling die nog prettig aanvoelt. Dit kan bij iedere
sessie een
andere instelling zijn.
125
Nederlands
Nederlands
3. Houd de aan/uitknop
ingedrukt tot het
apparaat wordt
ingeschakeld. De
indicatielampjes gaan
branden om aan te
geven dat het apparaat
in de stimulatiemodus
staat.
Tip: U kunt de dubbele borstkolf als enkele borstkolf gebruiken door alleen maar het slangetje van
één kolfset op de motorunit aan te sluiten.
Na gebruik
1. Schroef de fles open. 2A. Moedermelk
bewaren: sluit de fles
met het afsluitplaatje en
de schroefring.
1
2
2B. De fles voorbereiden
voor het voeden van uw
baby: plaats een speen
in een schroefring en
schroef het geheel op de
fles. Dicht de speen af
met de dop (zie 'De fles
in elkaar zetten') van de
fles.
3. Haal de adapter uit
het stopcontact en de
motorunit.
4. Haal het
siliconenslangetje en de
dop van de borstkolfset.
5. Haal alle onderdelen
die in contact zijn
gekomen met
moedermelk (zie
'Schoonmaken en
desinfecteren') uit elkaar
en maak ze schoon.
6. Wikkel het
siliconenslangetje rond
de motorunit en klik de
dop vast aan het
slangetje, zodat u het
apparaat makkelijk kunt
opbergen.
Waarschuwing: Zet afgekolfde melk meteen in de koelkast of vriezer of bewaar de
melk maximaal 4 uur voordat u uw baby gaat voeden bij een temperatuur van 16-29 °C.
Ga voor meer informatie over de borstkolf en voor tips over het kolven van melk naar
www.philips.com/avent.
126
Nederlands
Afgekolfde melk bewaren
Hieronder vindt u richtlijnen voor het bewaren van moedermelk:
Bewaarplaats Temperatuur Max. bewaarduur
Kamer 16-29⁰C 4 uur
Koelkast 4⁰C 4 dagen
Vriezer < -4⁰C 6-12 maanden
Waarschuwing: Vries ontdooide moedermelk nooit opnieuw in, omdat de kwaliteit van
de melk daardoor achteruit gaat.
Waarschuwing: Voeg nooit verse moedermelk toe aan ingevroren melk, om te
voorkomen dat de kwaliteit van de melk achteruit gaat en de ingevroren melk onbedoeld
ontdooit.
Moedermelk geven met de fles
Waarschuwing: Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind
-
Gebruik deze fles altijd onder toezicht van een volwassene.
-
Voorkom stikgevaar en gebruik flessenspenen nooit als fopspeen.
-
Het voortdurend en langdurig opzuigen van vloeistoffen leidt tot tandbederf.
-
Controleer altijd de temperatuur van het voedsel voordat u uw baby gaat voeden.
-
Houd alle onderdelen die u niet gebruikt, buiten bereik van kinderen.
-
Bewaar de dop van de fles buiten het bereik van kinderen om verstikking te voorkomen.
-
Laat kinderen niet spelen met kleine onderdelen en laat ze niet lopen/rennen terwijl ze uit een fles
drinken.
-
Inspecteer alle onderdelen voor elk gebruik en trek speen in alle richtingen. Gooi elk onderdeel
weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging.
-
Gooi de moedermelk die overblijft na de voeding, altijd weg.
Let op: Schade aan de fles voorkomen
-
Plaats het product niet in een verwarmde oven, omdat het plastic kan smelten.
-
Desinfectie en hoge temperaturen kunnen effect hebben op de eigenschappen van kunststof. Dit
kan van invloed zijn op de pasvorm van de dop van de fles.
-
Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in
ontsmettingsmiddel liggen, omdat dit het product kan beschadigen.
127
Nederlands
Nederlands
Voor het gebruik van de fles
-
Controleer de fles en flessenspeen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken om
verstikkingsgevaar te voorkomen. Gooi de fopspeen weg bij de eerste tekenen van slijtage of
beschadiging.
-
Reinig en desinfecteer de fles voor het eerste gebruik en na elk gebruik.
De fles in elkaar zetten
1. De speen is
makkelijker te plaatsen
als u deze omhoog
wriemelt dan als u deze
in een rechte lijn
omhoog trekt.
2. Trek de speen
omhoog tot het
onderste deel op gelijke
hoogte is met de
schroefring.
3. Zorg dat u de dop
verticaal op de fles
plaatst zodat de speen
rechtop staat.
4. Schroef de schroefring
met speen en dop op de
fles.
5. Verwijder de dop door
uw hand over de dop en
uw duim in het kuiltje te
plaatsen.
Afgekolfde melk opwarmen
Laat bevroren moedermelk volledig ontdooien voordat u de melk opwarmt.
Opmerking: Als u uw baby meteen moet voeden, kunt u de melk ontdooien in een kom met warm
water.
Verwarm de fles met ontdooide of gekoelde moedermelk in een kom met warm water of in een
flessenwarmer. Haal de schroefring en het afsluitplaatje van de fles.
Roer of schud opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de warmte gelijkmatig wordt verdeeld
en test de temperatuur voordat u de melk aan uw baby geeft.
Waarschuwing: Het wordt afgeraden om moedermelk te verwarmen in de magnetron.
Magnetrons kunnen de
kwaliteit van moedermelk nadelig beïnvloeden, ertoe leiden dat
belangrijke voedingstoffen verloren gaan en de melk ongelijkmatig opwarmen. Warmt u
moedermelk op in de magnetron, plaats dan alleen de houder, zonder schroefring, speen
128
Nederlands
of dop, in de magnetron. Roer opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de
warmte gelijkmatig wordt verdeeld en controleer de temperatuur voordat u de melk aan
uw baby geeft.
De flessen opbergen
-
Bewaar alle onderdelen in een droog, schoon en afgesloten bakje.
-
Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in
ontsmettingsmiddel ('sterilisatievloeistof') liggen, omdat de onderdelen hierdoor zwak worden.
-
Uit hygiënisch oogpunt adviseren wij u spenen na 3 maanden te vervangen.
Compatibiliteit
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf past op alle zuigflessen in het Philips
Avent Natural-assortiment en alle Philips Avent-bewaarbekers met adapter. Wij raden het gebruik van
Philips Avent Natural Glass-flessen bij de borstkolf niet aan.
Accessoires bestellen
Ga voor accessoires of reserveonderdelen naar www.philips.com/parts-and-accessories of uw
Philips-dealer. U kunt ook contact opnemen met het Philips Consumer Care Center in uw land.
Zorg er als u reservespenen bestelt voor dat u een speen gebruikt met de juiste stroomsnelheid voor
uw baby (zie 'Kies de juiste speen voor uw baby') en combineer Philips Avent-flesonderdelen en -
spenen tegen darmkrampjes niet met onderdelen van de Philips Avent Natural-flessen. Deze passen
niet en de fles kan gaan lekken en er kunnen andere problemen optreden.
Recyclen
-
Dit symbool
betekent dat dit product niet samen met het gewone huishoudelijke afval mag worden
weggegooid (2012/19/EU).
129
Nederlands
Nederlands
Kies de juiste speen voor uw baby
Philips Avent Natural-spenen zijn verkrijgbaar met verschillende
stroomsnelheden. De borstkolf wordt geleverd met een speen nummer 1, die
ideaal is voor pasgeboren baby's en baby's van alle leeftijden die
borstvoeding krijgen.
Gebruik een lagere stroomsnelheid als uw baby zich vaak verslikt, als er
tijdens het voeden melk uit zijn of haar mond lekt of als uw baby de
drinksnelheid met moeite kan bijhouden. Gebruik een hogere stroomsnelheid
als uw baby tijdens het voeden in slaap valt, gefrustreerd raakt of als een
voeding heel lang duurt.
Aan de zijkant van Philips Avent Natural-spenen staat de stroomsnelheid duidelijk aangegeven met
een nummer. Ga voor meer informatie naar www.philips.com/avent.
-
Dit symbool betekent dat dit product een ingebouwde oplaadbare batterij bevat die niet met het
gewone huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2006/66/EG). Lever uw product in bij een
officieel inzamelpunt of een Philips servicecentrum, waar de oplaadbare batterij deskundig wordt
verwijderd.
-
Volg de in uw land geldende regels voor de gescheiden inzameling van elektrische en
elektronische producten en batterijen. Als u oude producten correct verwijdert, voorkomt u
negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid.
Instructies voor het verwijderen van de batterijen
-
Zorg dat uw handen, het product en de batterijen droog zijn wanneer u de batterijen hanteert.
-
Om te voorkomen dat batterijen te heet worden, of giftige of gevaarlijke stoffen afgeven, mag u
producten en batterijen niet uit elkaar halen, aanpassen, doorboren of beschadigen, en mag u
batterijen niet kortsluiten, overladen of ontladen.
-
Laat de batterijaansluitingen niet in aanraking komen met een metalen voorwerp (zoals een munt,
haarspeld of ring) om te voorkomen dat de batterijen na verwijdering kortsluiten. Verpak batterijen
niet in aluminiumfolie. Dek de batterijaansluitingen af met plakband of plaats de batterijen in een
plastic zak voordat u ze recyclet.
-
Als batterijen beschadigd zijn of lekken, dient u contact met de huid of ogen te vermijden. Spoel
onmiddellijk met water en roep medische hulp in als het product toch in contact komt met de huid
of ogen.
Opmerking: Verwijder de batterij alleen wanneer u het product weggooit. Zorg ervoor
dat het product niet op netspanning is aangesloten en dat de batterij helemaal leeg is
voordat u de batterij verwijdert.
Opmerking: Neem de benodigde voorzorgsmaatregelen wanneer u gereedschap
gebruikt om het product te openen en wanneer u de batterij verwijdert.
1. Verwijder de rubberen
voetjes van de
onderkant van de
motorunit.
2. Verwijder de schroef
met een inbussleutel.
3. Open de motorunit
door op de zijkanten van
het apparaat te duwen.
4. Koppel de stekkers
los van de printplaat.
130
Nederlands
5. Verwijder het frame
van de motorunit.
6. Snijd de randen van
het plastic batterijframe
of vouw ze om. Verwijder
de batterij uit het plastic
batterijframe.
Opmerking: Lever de
oplaadbare batterij in op
een daarvoor bestemd
plaatselijk inzamelpunt.
Andere onderdelen
kunnen worden
ingeleverd op de
daarvoor bestemde
inzamelpunten voor
elektrische apparatuur.
Garantie en ondersteuning
Hebt
u informatie of ondersteuning nodig, ga dan naar www.philips.com/support of lees de
internationale garantieverklaring.
Problemen oplossen
In dit hoofdstuk worden in het kort de meest voorkomende problemen behandeld die zich kunnen
voordoen tijdens het gebruik van het apparaat. Als u het probleem niet kunt oplossen met behulp van
de onderstaande informatie, gaat u naar www.philips.com/support voor een lijst met veelgestelde
vragen of neemt u contact op met het Consumer Care Center in uw land.
Probleem Oplossing
Het gebruik van de
borstkolf is pijnlijk.
-
Kies een zuigkrachtniveau dat nog aangenaam aanvoelt.
-
Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen
barstjes, gaatjes enz. in zitten).
-
Zorg dat uw tepel in het midden van het kussentje valt.
-
Als de pijn blijft aanhouden, gebruikt u de borstkolf niet meer en
raadpleegt u uw gezondheidszorgprofessional.
-
Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
-
Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
-
Sluit de adapter aan op een ander stopcontact. Houd vervolgens de
aan/uit-knop ingedrukt om te controleren of de borstkolf kan worden
ingeschakeld.
-
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
De borstkolf gaat niet
aan (de indicatielampjes
gaan niet branden).
-
Zorg dat de batterij is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen') of sluit de
borstkolf aan op het stopcontact.
131
Nederlands
Nederlands
De borstkolf kan niet
worden ingeschakeld als
deze op het stopcontact
is aangesloten.
Probleem Oplossing
De borstkolf wordt niet
opgeladen.
-
Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
-
Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
-
De borstkolf is te koud of te warm om te kunnen worden opgeladen.
Laat de borstkolf 30minuten op kamertemperatuur komen.
-
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Het opladen van de
borstkolf duurt heel
lang.
-
Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
-
Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
-
De borstkolf is de koud of te warm. We raden u aan de borstkolf op
kamertemperatuur op te laden.
-
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Ik voel geen
zuigkracht/het
zuigkrachtniveau is te
laag.
-
Probeer indien mogelijk een hoger zuigkrachtniveau te gebruiken.
-
Controleer of het siliconenmembraan goed (zie 'De borstkolf
monteren') is geplaatst.
-
Controleer of het witte ventiel onbeschadigd is en goed (zie 'De
borstkolf monteren') is geplaatst.
-
Controleer of de andere onderdelen van de borstkolf intact zijn en
goed (zie 'De borstkolf monteren') zijn geplaatst.
-
Controleer of de kolf juist op de borst is geplaatst zodat de borstkolf
en de borst luchtdicht op elkaar aansluiten.
-
Als u nog steeds geen zuigkracht voelt, moet u contact opnemen met
het Consumer Care Center via www.philips.com/support.
De zuigkracht van de
borstkolf is te sterk.
-
Probeer indien mogelijk een lager zuigkrachtniveau te gebruiken.
Begin de eerste keer dat u afkolft met het standaardzuigkrachtniveau
(niveau 5 in de stimulatiemodus, niveau 11 in de kolfmodus) en
verhoog/verlaag het niveau indien nodig. Het is mogelijk dat het
meest aangename niveau verschilt per kolfsessie.
-
Zorg dat u alleen onderdelen van de borstkolf gebruikt bij deze
borstkolf.
-
Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen
barstjes, gaatjes enz. in zitten).
-
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Ik kan maar
weinig/helemaal geen
melk afkolven als ik mijn
borstkolf gebruik.
-
Als u niet voldoende zuigkracht voelt, raadpleegt u het item 'Ik voel
geen zuigkracht/het zuigkrachtniveau is te laag' onder Problemen
oplossen.
-
Als u de Philips Avent-borstkolf voor het eerst gebruikt, moet u
misschien eerst wat oefenen voordat u melk kunt afkolven. Op de
Philips Avent-website www.philips.com/avent vindt u meer kolftips
132
Nederlands
Probleem Oplossing
Als ik de borstkolf
inschakel nadat ik hem
enige tijd niet heb
gebruikt, gaat hij niet
meteen werken.
-
Zorg dat de batterij volledig is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen')
of sluit de borstkolf aan op het stopcontact.
-
Misschien hebt u de borstkolf bewaard bij een temperatuur onder de
minimale opslagtemperatuur of boven de maximale
opslagtemperatuur. Laat de borstkolf 30minuten op temperatuur
komen in een ruimte waar het 20°C is. Het apparaat kan alleen goed
functioneren als de temperatuur ervan binnen het bereik van 5°C tot
40°C valt.
Op het display wordt 'Er'
weergegeven en het
apparaat wordt
automatisch
uitgeschakeld.
-
Als u de borstkolf op de batterij gebruikt, laat u deze 30minuten
afkoelen voordat u probeert hem weer in te schakelen.
-
Als u de borstkolf gebruikt terwijl de adapter is aangesloten op het
stopcontact, controleert u of u de bij het apparaat geleverde adapter
gebruikt.
-
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Aanvullende informatie
Hieronder worden enkele veelvoorkomende aandoeningen met betrekking tot borstvoeding
beschreven. Neem contact op met een gezondheidszorgprofessional of lactatiedeskundige als u een
van deze symptomen ervaart.
Veelvoorkomende
aandoening met
betrekking tot
borstvoeding
Beschrijving
Pijnlijk gevoel Pijn in de borst of tepel, of een pijnlijk gevoel als reactie op een te hoog
zuigkrachtniveau dat niet meer aangenaam is.
Gevoelige tepels Aanhoudende pijn in de tepels aan het begin van de kolfsessie of die
aanhoudt tijdens de hele kolfsessie, of pijn tussen de sessies door.
Stuwing Zwelling van de borst. De borst kan hard, knobbelig en gevoelig aanvoelen.
Ook kunnen erytheem (roodheid) van het borstgebied en koorts optreden.
Dit komt meestal voor tijdens de eerste borstvoedingsdagen.
Blauwe plek, trombus Een rood-paarse verkleuring die niet bleker wordt wanneer erop wordt
gedrukt. Wanneer een blauwe plek wegtrekt, kan deze groen en bruin
worden.
Beschadigd weefsel
van de tepel
(tepelletsel)
-
Tepelkloven.
-
Huidweefsel schilfert van de tepel af. Treedt meestal op in combinatie
met tepelkloven en/of blaren.
-
Gescheurde tepel.
-
Blaar. Zien eruit als bobbeltjes op het huidoppervlak.
-
Bloeden. Door tepelkloven of een gescheurde tepel kan het betrokken
gebied gaan bloeden.
Verstopte
melkkanaaltjes
Een rode, gevoelige knobbel op de borst. Ook kan erytheem (roodheid) van
het
borstgebied optreden. Kan onbehandeld leiden tot mastitis
(borstontsteking) en koorts.
133
Nederlands
Nederlands
Opbergomstandigheden
Houd de borstkolf uit direct zonlicht. Langdurige blootstelling aan zonlicht kan verkleuring
veroorzaken. Bewaar de borstkolf en de accessoires op een veilige, schone en droge plaats.
Als het apparaat opgeslagen is geweest in een warme of koude omgeving, moet u het voor gebruik 30
minuten in een omgeving met een temperatuur van 20°C plaatsen tot het een temperatuur binnen de
gebruiksomstandigheden (5°C tot 40°C) heeft bereikt.
Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor langere tijd opbergt.
Elektromagnetische velden (EMV)
Dit Philips-apparaat voldoet aan alle relevante richtlijnen en voorschriften met betrekking tot
blootstelling aan elektromagnetische velden.
Technische informatie
Enkele borstkolf Dubbele borstkolf
Vacuümniveau Stimulatie: -60 tot -200 mbar (-45 tot -150 mmHg)
Afkolven: -60 tot -360 mbar (-45 tot -270 mmHg)
Instelbaar in stappen van 20 mbar
Vacuüm met tussenpozen
Cyclussnelheid 53-120 cycli/minuut 53-120 cycli/minuut
Nominaal
ingangsvermogen
motorunit
5 V DC / 1,1 A 5 V DC / 1,8 A
Nominaal ingangsvoltage
netadapter
Externe netadapter 100-240 V AC / 50-60Hz
Nominaal uitgangsvoltage
netadapter
5 V DC / 1,1 A 5 V DC / 1,8 A
Typenummer adapter S009AHz050yyyy De letters 'yyyy' geven de uitgangsstroom aan, van
0100 (1000mA) tot 0180 (1800mA), in stappen van 100mA. De letter 'z'
geeft het type stekker aan, met de volgende mogelijkheden: U, V, B, S, C,
A, D, K, T, I, E, F.
Batterij Oplaadbare batterij: 3,6V2600mAh (niet-vervangbaar)
Voorwaarden voor een
goede werking
Temperatuur 5°C tot 40°C
Relatieve luchtvochtigheid 15 tot 90% (niet-condenserend)
Omstandigheden voor
opslag en transport
Temperatuur -20°C tot 45°C
Relatieve luchtvochtigheid tot 90% (niet-condenserend)
Druk tijdens gebruik 700 - 1060hPa (<3000 m hoogte)
Nettogewicht 230g 310g
Afmetingen buitenkant Motorunit: 145 mm x 95 mm x 45mm
(LxBxH)
Classificatie apparaat IEC 60335-1: Systeem: Klasse II; motorunit: Class III Constructie
134
Nederlands
Enkele borstkolf Dubbele borstkolf
Materialen ABS, Silicone (motorunit)
Polypropyleen, Silicone (overige onderdelen)
Levensduur 500 uur
Werkingsmodus Continue werking Niet-continue werking
55min aan, 180min uit bij 22°C
(bedrijfscyclus 23%)
20min aan, 90min uit bij 40°C
(bedrijfscyclus 18%)
Beschermingsklasse IP22 (motorunit), IP20 (adapter)
Uitleg van symbolen
De waarschuwingstekens en symbolen moeten ervoor zorgen dat u dit apparaat veilig en op de juiste
manier gebruikt, om u en anderen voor letsel te behoeden. Hieronder vindt u een overzicht van de
waarschuwingstekens en symbolen die op het etiket en in de gebruiksaanwijzing voorkomen en de
betekenis ervan.
Symbool Verklaring
Geeft aan dat de gebruiksaanwijzing moet worden gevolgd.
Dit geeft belangrijke informatie aan, zoals waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen.
Geeft gebruikstips, aanvullende informatie of een opmerking.
Geeft de fabrikant aan.
Gefabriceerd voor: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten -
Nederland.
Geeft de productiedatum aan.
Geeft aan dat het onderdeel van het apparaat dat in contact komt met het lichaam van
de gebruiker, van het type BF (Body Floating) is, conform IEC 60601-1. Het gaat in dit
geval om de borstkolfset.
Geeft 'Apparaat van klasse II' aan. De adapter is dubbel geïsoleerd (klasse II).
Dit geeft het catalogusnummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden
geïdentificeerd.
Geeft het partijnummer van de borstkolf aan.
Geeft 'gelijkstroom' aan.
135
Nederlands
Nederlands
Symbool Verklaring
Geeft 'wisselstroom' aan.
Geeft aan dat de fabrikant alle nodige maatregelen heeft genomen om ervoor te zorgen
dat het apparaat voldoet aan de geldende veiligheidswetgeving voor distributie binnen
de Europese Unie.
Geeft gescheiden inzameling van elektrische en elektronische producten volgens de EU-
richtlijn aan. Elektrische afvalproducten mogen niet met het huishoudelijk afval worden
weggegooid. Zie het hoofdstuk 'Recycling' voor meer informatie.
Geeft aan dat dit product een ingebouwde oplaadbare batterij bevat die niet met het
gewone huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2006/66/EG). Zie het hoofdstuk
'Recyclen' voor meer informatie.
Geeft de bescherming aan tegen binnendringing van vreemde voorwerpen en tegen
schadelijke gevolgen van het binnendringen van water.
Dit geeft het serienummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden
geïdentificeerd.
Geeft USB aan.
Geeft de bovengrens aan voor de relatieve luchtvochtigheid waaraan het apparaat veilig
kan worden blootgesteld: maximaal 90 %.
Geeft het temperatuurbereik aan waaraan het apparaat tijdens opslag en vervoer veilig
kan worden blootgesteld: -20°C tot 45°C.
Geeft FSC (Forest Stewardship Council) aan. Met de FSC-handelsmerken kunnen
klanten producten kiezen waarmee bosbehoud wordt ondersteund, sociale
verbeteringen worden geboden en de markt een stimulans kan geven voor beter
bosbeheer.
Geeft aan dat een voorwerp kan worden gerecycled, niet dat het is gerecycled of bij alle
inzamelpunten voor recycling wordt geaccepteerd.
Geeft aan dat de verpakking moet worden gerecycled en dat kosten voor de verpakking
zijn betaald aan de 'Groene Punt'-organisaties.
Geeft de wereldwijde Philips-garantie van 2 jaar aan.
Dit geeft aan dat er een specifieke adapter nodig is voor het aansluiten van de borstkolf.
136
Nederlands
inside back page
Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V.
© 2020 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved.
Philips Consumer Lifestyle BV
Tussendiepen 4
9206 AD Drachten
The Netherlands
3000.038.3529.2 (2020-01-08)
FS
C

Documenttranscriptie

Single/Double electric breast pump Premium SCF398, SCF396 www.philips.com/mybreastpump Foldout left only A A1 A4 A2 A3 A5 B C B4 B1 C1 B2 B5 B3 C2 C3 C4 B6 C5 English 5 Introduction __________________________________________________________________________________________ 5 General description __________________________________________________________________________________ 6 Intended use _________________________________________________________________________________________ 6 Important safety information ________________________________________________________________________ 6 Before first use _______________________________________________________________________________________ 10 Cleaning and disinfecting ____________________________________________________________________________ 10 Using the breast pump _______________________________________________________________________________ 13 Feeding breast milk with the bottle__________________________________________________________________ 20 Compatibility _________________________________________________________________________________________ 22 Ordering accessories _________________________________________________________________________________ 22 Recycling______________________________________________________________________________________________ 22 Battery removal instructions _________________________________________________________________________ 23 Warranty and support ________________________________________________________________________________ 24 Troubleshooting ______________________________________________________________________________________ 24 Supplemental information __________________________________________________________________________ 26 Storage conditions ___________________________________________________________________________________ 27 Electromagnetic fields (EMF) ________________________________________________________________________ 27 Technical information ________________________________________________________________________________ 27 Explanation of symbols ______________________________________________________________________________ 28 Introduction Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benefit from the support that Philips Avent offers, register your breast pump at www.philips.com/welcome. The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is inspired by babies and their natural suction movement. The soft silicone cushion stimulates the nipple with gentle massaging movements, helping you to express milk comfortably and effectively. The combination of suction and nipple stimulation triggers fast milk flow. The no-lean-forward design enables you to sit in a relaxed, upright position while expressing. Healthcare professionals and the World Health Organization recommend breast milk as the primary source of nutrition during the first year of life, combined with solid food after the first 6 months. This is because your breast milk is specially adapted to your baby’s needs and helps to protect your baby against infection and allergies. To breastfeed longer, you can express and store your milk so that your baby can still enjoy the benefits of it, even if you cannot be there to provide it yourself. As the pump is compact, quiet and discrete to use, you can take it with you anywhere, allowing you to express milk at your own convenience and to maintain your milk supply. If breastfeeding goes well, it is advisable (unless recommended otherwise by your healthcare professional) to wait until your milk supply and breastfeeding schedule are established (normally at least 2 to 4 weeks after giving birth) before you start expressing. English English Contents 6 English General description Note: The numbers mentioned below refer to the numbers on the figure of the front foldout page of this user manual. Note: The double breast pump comes with two pieces of the items shown in Figures B and C. Product description (Fig. A) A1 Motor unit A4 Adapter A2 Breast pump kit A5 Double breast pump A3 Bottle Breast pump kit (Fig. B) B1 Silicone tube and cap B4 Cover B2 Silicone diaphragm B5 Cushion B3 Pump body B6 White valve Philips Avent Natural Bottle (Fig. C) C1 Bottle cap C4 Sealing disc C2 Screw ring C5 Bottle C3 Teat Accessories There are multiple versions of this breast pump package, which all come with a different combination of the following Philips Avent accessories: - Breast pads - Storage cups with adapter* - Travel bag - Breast milk storage bags* - Insulation pouch - Natural bottles - Cleaning brush - Breast pump belt* * For these accessories, a separate user manual is provided. Intended use The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is intended to express and collect milk from the breast of a lactating woman. The device is intended for a single user. Important safety information Read this user manual carefully before you use the breast pump and save it for future reference. This user manual can also be found online on the Philips Avent website: www.philips.com/avent. English 7 - Never use the breast pump while you are pregnant, as pumping can induce labor. Warnings to avoid choking, strangulation and injury: - This breast pump is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge. Such persons can only use this breast pump if they are supervised by or have received proper instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. - Do not allow children or pets to play with the motor unit, the adapter, packaging materials or accessories. - Always unplug the breast pump after use and when fully charged. Warnings to prevent transmitting infectious diseases: - If you are a mother who is infected with Hepatitis B, Hepatitis C or Human Immunodeficiency Virus (HIV), expressing breast milk will not reduce or remove the risk of transmitting the virus to your baby through your breast milk. Warnings to avoid electric shock: - Inspect the breast pump, including the adapter, for signs of damage before each use. Do not use the breast pump if the adapter or plug is damaged, if it does not work properly or if it has been dropped or submerged in water. - Only use the adapter (S009AHz050yyyy) provided with this breast pump. - Always ensure that it is easy to disconnect the device from the mains in case of malfunction. Warnings to avoid contamination and to ensure hygiene: - For hygienic reasons, the breast pump is only intended for repeated use by a single user. English Warnings 8 English - Clean and disinfect all parts before first use and after each use. - Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the breast pump parts as this may cause damage. - Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch breast pump parts and breasts to prevent contamination. Avoid touching the inside of containers or lids. Warnings to avoid breast and nipple problems including pain: - Do not use the breast pump if the silicone diaphragm appears to be damaged or broken. See chapter ‘Ordering accessories’ for information on how to obtain replacement parts. - Only use accessories and parts recommended by Philips Avent. - No modification of the breast pump is allowed. If you do so, your warranty becomes invalid. - Never use the breast pump while you are sleepy or drowsy to avoid lack of attention during use. - Always switch off the breast pump before you remove the pump body from your breast, in order to release the vacuum. - If the vacuum is uncomfortable or causes pain, switch off and remove the breast pump from your breast. - Do not continue pumping for more than five minutes at a time if you do not succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day. - If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the pump and consult your healthcare professional. Warnings to prevent damage and malfunction of the breast pump: - Portable radio frequency (RF) communications equipment (including mobile phones and peripherals such as antenna cables and external antennas) should not be used closer than 30 cm (12 in) to any part of the breast pump, including adapter. This could have negative effect on the performance of the breast pump. 9 - Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment should be avoided because it could result in improper operation. Battery safety instructions - Only use this product for its intended purpose as described in this user manual. Any misuse can cause electric shock, burns, fire and other unexpected hazards. - To charge the battery, only use the detachable supply unit provided with the product. Do not use an extension cord. - Charge, use and store the product at the temperature ranges indicated in the technical specifications table in this user manual. - Always unplug the product when it is fully charged. - Do not burn products and their batteries and do not expose them to direct sunlight or to high temperatures (e.g. in hot cars or near hot stoves). Batteries may explode if overheated. - If the product becomes hot, changes color, gives off an abnormal smell or if charging takes much longer than usual, stop using and charging it. - Do not place products and their batteries in microwave ovens or on induction cookers. - This product contains a rechargeable battery that is nonreplaceable. Do not open the product to replace the rechargeable battery. Cautions Cautions to prevent damage to and malfunctioning of the breast pump: - Prevent the adapter and motor unit from coming into contact with water. - Never put the motor unit or the adapter in water or in a dishwasher, as this causes permanent damage to these parts. English English 10 English - Keep the adapter and the silicone tubes away from heated surfaces to avoid overheating and deformation of these parts. Before first use Disassemble, clean and disinfect all parts that come into contact with breast milk before you use the breast pump for the first time and after every use. Fully charge the device before you use it for the first time or after a long period of non-use. Cleaning and disinfecting Overview Clean and disinfect the parts that come into contact with the breast and breast milk as described below: When How Clean and disinfect before first use and after every use. Disassemble all parts and then clean them as described in chapter 'Cleaning' and disinfect them as described in chapter 'Disinfecting'. The following parts do not come into contact with the breast and breast milk; clean them as described below: When How Clean when needed. Wipe with a clean, damp cloth with water and mild detergent. English 11 English Step 1: Disassembling Make sure that you remove the white valve from the breast pump. Step 2: Cleaning The parts that come in contact with milk can be cleaned manually or in the dishwasher. Warning: Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the breast pump parts as this may cause damage. Caution: Never put the motor unit or the adapter in water or in a dishwasher, as this causes permanent damage to these parts. Caution: Be careful when you remove and clean the white valve. If it gets damaged, your breast pump does not function properly. To remove the white valve, gently pull at the ribbed tab on the side of the valve. To clean the white valve, rub it gently between your fingers in warm water with some dishwashing liquid. Do not insert objects into the white valve, as this may cause damage. Step 2A: Manual cleaning Supplies needed: - Mild dishwashing liquid - Drinking-quality water - Soft, clean brush - Clean tea towel or drying rack - Clean sink or bowl 5 min. 1. Rinse all parts under a 2. Soak all parts for 3. Clean all parts with a running tap with 5 minutes in warm water cleaning brush. lukewarm water. with some mild dishwashing liquid. 4. Thoroughly rinse all parts under a running tap with drinking-quality water. 12 English 5. Leave all parts to airdry on a clean tea towel or drying rack. Step 2B: Cleaning in the dishwasher Supplies needed: - Mild dishwashing liquid or a dishwashing tablet - Drinking-quality water Note: Food colorings may discolor parts. 1. Place all parts on the top rack of the dishwasher. 2. Put dishwashing liquid 3. Leave all parts to airor a tablet in the dry on a clean tea towel machine and run a or drying rack. standard program. Step 3: Disinfecting Supplies needed: - A household pot - Drinking-quality water Caution: During disinfection with boiling water, prevent the bottle or other parts from touching the side of the pan. This can cause irreversible product deformation or damage that Philips cannot be held liable for. 13 English English 5 min. 1. Fill a household pot 2. Allow the water to with enough water to cool down. cover all parts and place all parts in the pot. Let the water boil for 5 minutes. Make sure the parts do not touch the side of the pot. 3. Gently remove the 4. Store the dry items in parts from the water. a clean, dry and covered Place the parts on a container. clean surface/tea towel or drying rack to air-dry. Using the breast pump Cushion size The Philips Avent single/double electric breast pump Premium has a soft, active cushion. It gently stimulates your nipple to trigger milk flow. The cushion is made of flexible silicone, that adapts to up to 99.98 % of women, fitting nipple sizes up to 30 mm. Charging the breast pump Fully charge the battery before you use the breast pump for the first time and when the battery is low. Fully charging the battery takes up to 4 hours. 1. Switch off the device. 2. Insert the adapter into 3. The battery is the wall socket and charging. insert the small plug at the other end into the motor unit. 4. When the battery is fully charged, remove the adapter from the wall socket and pull the small plug out of the motor unit. 14 English Battery indicator light description All lights are steady on. The battery is fully charged. First light is steady on. The battery is charged sufficiently for one session.* First light flashes slowly. The battery is low, charging needed. First light flashes quickly. The battery is very low, the device will soon stop operating. Battery lights light up one by one and go out all together. The battery is charging. * One session is the equivalent of 20 minutes (double electric breast pump) or 30 minutes (single electric breast pump). Assembling the breast pump Make sure you have cleaned and disinfected the parts of the breast pump that come into contact with milk. Warning: Be careful, when you have disinfected the breast pump parts by boiling them, they can be very hot. To prevent burns, only start assembling the breast pump when disinfected parts have cooled down. Warning: Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch breast pump parts and breasts to prevent contamination. Avoid touching the inside of containers or lids. Check the breast pump kit parts for wear or damage before use and replace them if necessary. Note: Correct placement of the cushion, silicone diaphragm and silicone tube is essential for the breast pump to form a proper vacuum. 1. Wash your hands thoroughly with soap and water. 2. Push the white valve 3. Screw the pump body 4. Place the cushion in in the pump body as far onto the bottle. the pump body and as possible. make sure that the rim covers the pump body. 15 English English 4A Push the inner part of 5. Place the silicone the cushion into the diaphragm in the pump funnel against the line body. (indicated with an arrow). 5A Make sure that the silicone diaphragm fits securely around the rim by pressing it down with your thumbs. 7. Connect the tube(s) to 8A. When the breast the motor unit. pump is charged, you can use it cordless. Press and hold the on/off button until the device switches on. 8B. You can also use the 9. The breast pump is breast pump connected now ready for use. to the wall socket. If the battery is low, insert the adapter into the wall socket and insert the small plug at the other end into the motor unit. Note: You can place the cover over the cushion to keep the breast pump clean while you are preparing for expressing. 6. Attach the silicone tube and cap onto the silicone diaphragm. Push down the cap until it is securely in place. English 16 Motor unit part description 1 3 2 1 USB power inlet 2 On/off button with pause/play function 3 Mode selection button 4 'Level down' button 5 'Level up' button 6 LED display 7 Tubing port for single breast pump 8 Tubing ports for double breast pump 5 4 6 8 7 LED display description 1 1 Battery indicator lights 2 Timer (minutes) and vacuum level indication 3 Expression icon 4 Stimulation icon 2 3 4 Explanation of modes The breast pump has two modes. Below you find an explanation of these modes. Mode icons Mode Explanation No. of suction levels Stimulation mode Mode to stimulate the breast to start up the milk flow. 8 suction levels Expression mode Mode for efficient milk removal after milk has started flowing. After 90 sec. of stimulation, the device automatically switches to the expression mode. 16 suction levels 17 The number on the display shows the running time in minutes. When you change the suction level, the display shows the selected suction level for a few seconds and then shows the running time again. Pumping instructions Warning: Before you remove the pump body from your breast, always switch off the breast pump to release the vacuum. Warning: Do not continue pumping for more than 5 minutes at a time if you do not succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day. Warning: If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the pump and consult your healthcare professional. Note: If you regularly express more than 125 ml/4 fl oz per session, you can purchase and use a 260 ml/9 fl oz Philips Avent Natural bottle to prevent overfilling and spillage. Note: The breast pump can be used cordless if it is sufficiently charged, but you can also use it connected to the wall socket. 1. Wash your hands thoroughly with soap and water and make sure that your breast is clean. 2. Place the breast pump kit onto your breast. Make sure that you center your nipple. 3. Press and hold the on/off button until the device switches on. The indicator lights go on to indicate that the device is in stimulation mode. 4. The breast pump starts in stimulation mode and slowly increases its vacuum to the last used stimulation suction level (or level 5 when used for the first time). English English 18 English 5. The display shows the 6. Use the 'level up' and running time. 'level down' buttons to change the suction level to your preference. 7. After 90 seconds the breast pump will switch smoothly to expression mode and slowly increase its vacuum to the last used expression suction level (or level 11 when used for the first time). 8. If your milk starts flowing earlier or if you want to switch from expression to stimulation mode, you can switch modes with the mode selection button. 3 sec. 9. Briefly press the 10. Press and hold the on/off button if you on/off button to switch want to pause. To off. continue, briefly press the on/off button again. Tip: For optimal expression, choose the highest setting that still feels comfortable. This setting may differ across different sessions. Tip: You can use the double breast pump as a single breast pump by connecting only the tube of one pump kit to the motor unit. English 19 English After use 1 2 1. Unscrew the bottle. 2A. To store the breast milk: close the bottle with the sealing disc and screw ring. 2B. To prepare the bottle 3. Unplug the adapter for feeding your baby: from the wall socket and place a teat in a screw motor unit. ring and screw the assembled screw ring onto the bottle. Seal the teat with the bottle cap (see 'Assembling the bottle'). 4. Remove the silicone tube and cap from the breast pump kit. 5. Disassemble and clean all parts that have been in contact with breast milk (see 'Cleaning and disinfecting'). 6. For easy storage, wrap the silicone tube around the motor unit and clip the cap onto the tube. Warning: Refrigerate or freeze expressed milk immediately or keep it at a temperature of 16-29 °C (60-85 °F) for a maximum of 4 hours before you feed your baby. For more information about the breast pump and tips for expressing milk, visit www.philips.com/avent. Storing breast milk Below you find guidelines for storing breast milk: Storage location Temperature Max. storage duration Room 16-29 ⁰C (60-85 ⁰F) 4 hours Refrigerator 4 ⁰C (39 ⁰F) 4 days Freezer < -4 ⁰C (25 ⁰F) 6-12 months Warning: Never refreeze thawed breast milk to avoid a decrease in milk quality. 20 English Warning: Never add fresh breast milk to frozen breast milk to avoid a decrease in milk quality and unintended thawing of the frozen milk. Feeding breast milk with the bottle Warning: For your child's safety and health - Always use this bottle with adult supervision. Never use feeding teats as a soother, to prevent a choking hazard. Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay. Always check the food temperature before you feed your baby. Keep all components not in use out of the reach of children. Keep the bottle cap away from children to avoid suffocation. Do not allow children to play with small parts or walk/run while using bottles. Inspect all parts before use and pull the feeding teat in all directions. Throw away any part at the first signs of damage or weakness. - Always discard any breast milk that is left over at the end of a feed. Caution: To avoid damage to the bottle - Do not place in a heated oven, plastic can melt. - Plastic material properties may be affected by disinfection and high temperatures. This can affect the fit of the bottle cap. - Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant for longer than recommended because this may damage the product. Before using the bottle - Inspect the bottle and feeding teat before each use and pull the feeding teat in all directions to prevent a choking hazard. Throw away at the first signs of damage or weakness. - Clean and disinfect the bottle before first use and after every use. English 21 English Assembling the bottle 1. The teat is easier to assemble if you wriggle it upwards instead of pulling it up in a straight line. 2. Make sure you pull the 3. Make sure you place teat through until its the cap vertically onto lower part is aligned with the bottle so that the the screw ring. teat sits upright. 4. Screw the screw ring with teat and cap on the bottle. 5. To remove the cap, place your hand over the cap and your thumb in the dimple of the cap. Heating breast milk If you use frozen breast milk, let it defrost completely before you heat it. Note: If you need to feed your baby quickly, you can defrost the milk in a bowl of hot water. Heat the bottle with defrosted or refrigerated breast milk in a bowl of hot water or in a bottle warmer. Remove the screw ring and sealing disc from the bottle. Always stir or shake heated breast milk to ensure even heat distribution and test the temperature before serving. Warning: It is not recommended to use a microwave to warm up breast milk. Microwaves might alter the quality of breast milk and destroy some valuable nutrients and may produce localized high temperatures. If you heat up breast milk in the microwave, only place the container without screw ring, teat and cap in microwave. Always stir heated breast milk to ensure even heat distribution and check the temperature before serving. 22 English Choosing the right teat for your baby Philips Avent Natural teats are available with different flow rates. The breast pump comes with teat number 1. This is a 0m+ teat, ideal for newborn and breastfed babies of all ages. Use a lower flow rate if your baby chokes often, if milk dribbles out of its mouth during feeding or if it has trouble adjusting to the drinking speed. Use a higher flow rate if your baby falls asleep during feeding, gets frustrated or if feeding takes very long. Philips Avent Natural teats are clearly numbered on the side, to indicate flow rate. For more information, see www.philips.com/avent. Storing the bottles - Store all parts in a dry, clean and covered container. - Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (‘sterilizing solution’) for longer than recommended, as this may weaken the parts. - For hygiene reasons, we recommend to replace the teats after 3 months. Compatibility The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is compatible with all baby bottles in the Philips Avent Natural range and Philips Avent Storage cups with adapter. We do not recommend to use the Philips Avent Natural Glass bottles with the breast pump. Ordering accessories To buy accessories or spare parts, visit www.philips.com/parts-and-accessories or go to your Philips dealer. You can also contact the Philips Consumer Care Center in your country. When you order spare teats, make sure that you use a teat with the correct flow rate for your baby (see 'Choosing the right teat for your baby') and do not mix Philips Avent Anti-colic bottle parts and teats with parts of the Philips Avent Natural bottles. They do not fit and could cause leakage or other issues. Recycling - This symbol means that this product shall not be disposed of with normal household waste (2012/19/EU). 23 English English - This symbol means that this product contains a built-in rechargeable battery which shall not be disposed of with normal household waste (2006/66/EC). Please take your product to an official collection point or a Philips service center to have a professional remove the rechargeable battery. - Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and electronic products and rechargeable batteries. Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment and human health. Battery removal instructions - When you handle batteries, make sure that your hands, the product and the batteries are dry. - To prevent batteries from heating up or releasing toxic or hazardous substances, do not modify, pierce or damage products and batteries and do not disassemble, short-circuit, overcharge or reverse charge batteries. - To avoid accidental short-circuiting of batteries after removal, do not let battery terminals come into contact with metal object (e.g. coins, hairpins, rings). Do not wrap batteries in aluminum foil. Tape battery terminals or put batteries in a plastic bag before you discard them. - If batteries are damaged or leaking, avoid contact with the skin or eye. If this occurs, immediately rinse well with water and seek medical care. Note: Only remove the rechargeable battery when you discard the product. Before you remove the battery, make sure that the product is disconnected from the wall socket and that the battery is completely empty. Note: Take any necessary safety precautions when you handle tools to open the product and when you dispose of the rechargeable battery. 1. Remove the rubber 2. Remove the screw feet from the bottom of with a torx screwdriver. the motor unit. 3. Open the motor unit by pressing at the sides of the device. 4. Disconnect the connectors from the printed circuit board. 24 English 5. Remove the frame from the motor unit. 6. Cut or fold the edges of the plastic battery frame. Remove the battery from the plastic battery frame. Note: Dispose of the rechargeable battery at a separate local collection point. Other parts can be disposed at a specific place for disposal of electric equipment. Warranty and support If you need information or support, please visit www.philips.com/support or read the international warranty leaflet. Troubleshooting This chapter summarizes the most common problems you could encounter with the appliance. If you are unable to solve the problem with the information below, visit www.philips.com/support for a list of frequently asked questions or contact the Consumer Care Center in your country. Problem Solution I experience pain when I use the breast pump. - The breast pump does not switch on while it is connected to the wall socket. - Choose a suction level that is comfortable for you. Check if the silicone diaphragm is undamaged (does not have small cracks, holes etc.). Ensure that your nipple is placed in the center of the cushion. If the pain persists, stop using the breast pump and consult your healthcare professional. Only use the adapter supplied. Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall socket and that the small plug has been inserted correctly into the motor unit. Connect the adapter to another wall socket. Then press and hold the on/off button to check if the breast pump can be switched on. If the problem persists, contact the Consumer Care Center via www.philips.com/support. 25 Problem Solution The breast pump does not switch on (indicator lights do not go on). - Make sure that the battery is charged (see 'Charging the breast pump') or connect the breast pump to the the wall socket. The breast pump is not charging. - Only use the adapter supplied. Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall socket and that the small plug has been inserted correctly into the motor unit. The breast pump is too cold or too hot for charging. Let the breast pump acclimatize to room temperature for 30 minutes. If the problem persists, contact the Consumer Care Center via www.philips.com/support. Charging of the breast pump takes very long. - I do not feel any suction/the suction level is too low. The suction of the breast pump is too strong. I express little/no milk when I use my breast pump. - Only use the adapter supplied. Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall socket and that the small plug has been inserted correctly into the motor unit. The breast pump is too cold or too hot. It is recommended to charge the breast pump at room temperature. If the problem persists, contact the Consumer Care Center via www.philips.com/support. If possible, try a higher suction level. Check if the silicone diaphragm is assembled correctly (see 'Assembling the breast pump'). Check if the white valve is undamaged and assembled correctly (see 'Assembling the breast pump'). Check if the other parts of breast pump are intact and assembled correctly (see 'Assembling the breast pump'). Make sure that the pump is positioned correctly on the breast to allow a seal between breast pump and breast. If you still do not feel any suction, please contact the Consumer Care Center via www.philips.com/support. If possible, try a lower suction level. When you express for the first time, start with the default suction level (level 5 in stimulation mode, level 11 in expression mode) and increase/decrease the level when needed. During different expression sessions, different levels may feel most comfortable for you. Make sure that you only use the breast pump parts provided with this breast pump. Check if the silicone diaphragm is undamaged (does not have small cracks, holes etc.). If the problem persists, contact the Consumer Care Center via www.philips.com/support. If you do not feel enough suction, please check Troubleshooting item 'I do not feel any suction/the suction level is too low'. If you are using the Philips Avent breast pump for the first time, you may need to acquire some practice before you are able to express any milk. More expressing tips can be found on the Philips Avent website www.philips.com/avent. English English 26 English Problem Solution When I switch on the breast pump after storage, it does not start working immediately. - The display shows ‘Er’ and the device switches off automatically. - - - Make sure that the battery is fully charged (see 'Charging the breast pump') or connect the breast pump to the wall socket. Perhaps you stored the breast pump at a temperature below the minimum storage temperature or above the maximum storage temperature. Let the breast pump acclimatize in a room of 20 °C/68 °F for 30 minutes to adjust its temperature to the operating range (5 °C/41 °F to 40 °C/104 °F). If you are operating the breast pump on battery power, let it cool down for 30 minutes and try to switch it on again. If you are operating the breast pump with the adapter connected to the wall socket, check if you are using the adapter that was supplied with the device. If the problem persists, contact the Consumer Care Center via www.philips.com/support. Supplemental information Below some common breastfeeding-related conditions are described. If you experience any of these symptoms, contact a healthcare professional or breastfeeding specialist. Common breastfeedingrelated condition Description Pain sensation Pain felt on the breast or nipple, or felt as a response to the suction being above a comfortable level. Sore nipples Persistent pain in the nipples at the beginning of the pumping session, or that lasts throughout the entire pumping session, or pain between sessions. Engorgement Swelling of the breast. The breast may feel hard, lumpy and tender. May include erythema (redness) of the breast area and fever. Usually occurs during the first days of lactation. Bruise, thrombus A reddish-purple discoloration that does not blanch when pressed. When a bruise fades, it may become green and brown. Injured tissue on nipple (nipple trauma) - Clogged mammary ducts Fissures or cracked nipples. Skin tissue peeling off the nipple. Normally occurs in combination with cracked nipples and/or blisters. Nipple tear. Blister. Looks like small bubbles on the surface of the skin. Bleeding. Cracked or torn nipples can lead to bleeding of the affected area. A red, tender lump on the breast. May include erythema (redness) of the breast area. Can lead to mastitis (breast inflammation) and fever if left untreated. English 27 Keep the breast pump out of direct sunlight as prolonged exposure may cause discoloration. Store the breast pump and its accessories in a safe, clean and dry place. If the device has been stored in a hot or cold environment, place it in an environment with a temperature of 20 °C (68 °F) for 30 minutes to let it reach a temperature within the usage conditions (5 °C to 40 °C / 41 °F to 104 °F) before you use it. Fully charge the battery before storing your breast pump for an extended period of time. Electromagnetic fields (EMF) This Philips device complies with all applicable standards and regulations regarding exposure to electromagnetic fields. Technical information Single breast pump Double breast pump Vacuum level Stimulation: -60 to -200 mbar (-45 to -150 mmHg) Expression: -60 to -360 mbar (-45 to -270 mmHg) Adjustable in steps of 20 mbar Intermittent vacuum Cycle speed 53-120 cycles/min. 53-120 cycles/min. Motor unit rated input 5 V d.c. / 1.1 A 5 V d.c. / 1.8 A Mains adapter rated input External mains adapter 100-240 V a.c. / 50-60 Hz Mains adapter rated output 5 V d.c. / 1.1 A Adapter type number S009AHz050yyyy The letters "yyyy" represent the output current from 0100 (1000 mA) to 0180 (1800 mA), increments in steps of 100 mA. The letter "z" denotes type of plug, it can be: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F. Battery Rechargeable battery: 3.6 V 2600 mAh (non-replaceable) Operating conditions Temperature 5 °C to 40 °C (41 °F to 104 °F) Relative humidity 15 to 90 % (non-condensing) Storage and transportation conditions Temperature -20 °C to 45 °C (-4 °F to 113 °F) Relative humidity up to 90 % (non-condensing) Operating pressure 700 - 1060 hPa (<3000 m altitude) Net weight 230 g External dimensions Motor unit: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxWxH) Device classification IEC 60335-1: System: Class II; motor unit: Class III Construction Materials ABS, Silicone (motor unit) Polypropylene, Silicone (other parts) 5 V d.c. / 1.8 A 310 g English Storage conditions 28 English Single breast pump Service life 500 hours Mode of operation Continuous operation Ingress protection IP22 (motor unit), IP20 (adapter) Double breast pump Non-continuous operation 55 min on, 180 min off at 22 °C (72 °F) (duty cycle 23 %) 20 min on, 90 min off at 40 °C (104 °F) (duty cycle 18 %) Explanation of symbols The warning signs and symbols are essential to ensure that you use this device safely and correctly and to protect you and others from injury. Below you find the meaning of the warning signs and symbols on the label and in the user manual. Symbol Explanation Indicates to follow the instructions for use. Indicates important information such as warnings and cautions. Indicates usage tips, additional information or a note. Indicates the manufacturer. Manufactured for: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten The Netherlands Indicates the manufacturing date. Indicates that the part of the appliance that comes into physical contact with the user (also known as the applied part) is of type BF (Body Floating) according to IEC 60601-1. The applied part is the breast pump kit. Indicates 'Class II Equipment'. The adapter is double-insulated (Class II). Indicates manufacturer's catalog number of the breast pump. Indicates the batch number of the breast pump. Indicates 'direct current'. Indicates 'alternating current'. English Explanation Indicates that the manufacturer has taken all necessary measures to ensure that the device complies with the applicable safety legislation for distribution within the European Community. Indicates separate collection for electrical and electronic equipment in accordance with the EU directive. Electrical waste products should not be disposed of with household waste. See chapter 'Recycling' for more information. Indicates that this product contains a built-in rechargeable battery which shall not be disposed of with normal household waste (2006/66/EC). See chapter 'Recycling' for more information. Indicates the protection against ingress of solid foreign objects and against harmful effects due to the ingress of water. Indicates the manufacturer's serial number of the breast pump. Indicates USB. Indicates the relative humidity upper limits to which the device can be safely exposed: up to 90 %. Indicates the storage and transportation temperature limits to which the device can be safely exposed: -20 °C to 45 °C/-4 °F to 113 °F. Indicates Forest Stewardship Council. The FSC trademarks enable consumers to choose products that support forest conservation, offer social benefits, and enable the market to provide an incentive for better forest management. Indicates that an object is capable of being recycled - not that the object has been recycled or will be accepted in all recycling collection systems. Indicates that the packaging should be recycled and packaging fees have been paid to the green dot recycling organizations. Indicates 2-year Philips worldwide guarantee. Indicates that a specific adapter is required for connecting the breast pump. English Symbol 29 30 Deutsch Inhalt Einführung ___________________________________________________________________________________________ 30 Allgemeine Beschreibung ____________________________________________________________________________ 31 Vorgesehener Verwendungszweck __________________________________________________________________ 31 Wichtige Sicherheitsinformationen __________________________________________________________________ 31 Vor dem ersten Gebrauch____________________________________________________________________________ 36 Reinigung und Desinfektion _________________________________________________________________________ 36 Milchpumpe verwenden _____________________________________________________________________________ 40 Muttermilch mit der Flasche füttern _________________________________________________________________ 47 Kompatibilität ________________________________________________________________________________________ 49 Bestellen von Zubehör _______________________________________________________________________________ 49 Recycling______________________________________________________________________________________________ 50 Anleitung zum Entfernen von Akkus_________________________________________________________________ 50 Garantie und Support ________________________________________________________________________________ 51 Fehlerbehebung______________________________________________________________________________________ 51 Zusätzliche Informationen ___________________________________________________________________________ 54 Aufbewahrung ________________________________________________________________________________________ 54 Elektromagnetische Felder (EMF) ___________________________________________________________________ 54 Technische Daten ____________________________________________________________________________________ 55 Erklärung der Symbole _______________________________________________________________________________ 56 Einführung Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips Avent! Um den Support von Philips optimal zu nutzen, registrieren Sie Ihre Milchpumpe bitte unter www.philips.com/welcome. Die Philips Avent elektrische Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium ahmt die natürliche Saugbewegung Ihres Babys nach. Das weiche Silikonkissen regt die Brustwarze mit sanften Massagebewegungen an und hilft Ihnen dabei, Milch bequem und effektiv abzupumpen. Die Kombination aus Saugen und Stimulation der Brustwarten regt den Milchfluss schnell an. Das Design ist so konzipiert, dass Sie sich beim Abpumpen nicht nach vorne beugen müssen, sondern eine entspannte, aufrechte Position einnehmen können. Gesundheitsexperten und die Weltgesundheitsorganisation empfehlen Muttermilch im ersten Lebensjahr als Hauptnahrung – nach den ersten 6 Monaten in Kombination mit fester Nahrung. Ihre Muttermilch ist speziell auf die Bedürfnisse Ihres Babys abgestimmt und trägt zum Schutz Ihres Baby vor Infektionen und Allergien bei. Die Milchpumpe kann Ihnen dabei helfen, länger zu stillen. Sie können Ihre Milch abpumpen und aufbewahren, sodass Ihr Baby selbst dann davon profitieren kann, wenn sie nicht selbst vor Ort sein können. Da die Pumpe kompakt, leise und diskret in der Verwendung ist, können Sie sie überallhin mitnehmen. So können Sie Ihre Milch abpumpen, wann immer Sie möchten, und Ihren Milchfluss aufrecht erhalten. Damit sich das Stillen gut einspielt, ist es ratsam, (sofern Ihnen in Rücksprache mit medizinischem Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde) mit dem Abpumpen der Milch so lange zu warten, bis sich Ihr Milchfluss an einen festen Zeitplan zum Stillen angepasst hat (sofern Ihnen Ihr medizinisches Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde). Normalerweise dauert dies nach der Entbindung mindestens 2 bis 4 Wochen. Deutsch Deutsch 31 Allgemeine Beschreibung Hinweis: Bei der Doppelmilchpumpe werden die in Abbildung B und C dargestellten Teile in doppelter Ausführung geliefert. Produktbeschreibung (Abb. A) A1 Motoreinheit A4 Adapter A2 Milchpumpen-Set A5 Doppelmilchpumpe A3 Flasche Milchpumpen-Set (Abb. B) B1 Silikonschlauch mit Kappe B4 Abdeckung B2 Silikonmembran B5 Kissen B3 Pumpengehäuse B6 Weißes Ventil Philips Avent Natural Flasche (Abb. C) C1 Flaschenkappe C4 Verschlussdeckel C2 Schraubring C5 Flasche C3 Sauger Zubehör Es gibt mehrere Versionen dieses Milchpumpen-Produkts. Die folgenden Zubehörteile von Philips Avent sind in den jeweiligen Packungen unterschiedlich kombiniert: - Brustpads - Mehrwegbecher mit Adapter* - Tasche - Muttermilchbeutel* - Warmhaltetasche - Natural Flaschen - Reinigungsbürste - Milchpumpengürtel* * Die Handhabung dieser Zubehörteile wird ein einer gesonderten Bedienungsanleitung erläutert. Vorgesehener Verwendungszweck Die komfortable elektrische Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium eignet sich zum Abpumpen von Milch aus der Brust stillender Frauen. Das Gerät ist für einen einzelnen Benutzer vorgesehen. Wichtige Sicherheitsinformationen Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch der Milchpumpe aufmerksam durch, und bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf. Diese Bedienungsanleitung ist auch online auf der Philips Avent Website verfügbar: www.philips.com/avent. Deutsch Hinweis: Die unten aufgeführten Zahlen verweisen auf die Zahlen in der Abbildung auf der ausklappbaren Vorderseite dieser Bedienungsanleitung. 32 Deutsch Warnhinweise - Verwenden Sie die Milchpumpe nicht während der Schwangerschaft, da das Pumpen die Geburt einleiten kann. Warnhinweise zur Vermeidung von Erstickung, Strangulation und Verletzungen: - Diese Milchpumpe ist nicht für Benutzer (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen geeignet. Diese Personen können diese Milchpumpe nur verwenden, wenn eine angemessene Aufsicht oder entsprechende Anleitung zur Benutzung des Geräts durch eine verantwortliche Person sichergestellt ist. - Lassen Sie Kinder oder Haustiere nicht mit der Motoreinheit, dem Netzstecker, der Verpackung oder den Zubehörteilen spielen. - Ziehen Sie den Stecker der Milchpumpe nach jedem Gebrauch und wenn der Akku vollständig aufgeladen ist aus der Steckdose. Warnhinweise zur Verhinderung der Übertragung von Infektionskrankheiten: - Wenn Sie eine Mutter sind, die mit Hepatitis B, Hepatitis C oder dem Humanen Immundefizienz-Virus (HIV) infiziert ist, wird das Abpumpen der Muttermilch das Risiko, das Virus über Ihre Muttermilch an Ihr Baby zu übertragen, nicht verringern oder beseitigen. Warnhinweise zur Vermeidung von Stromschlägen: - Prüfen Sie die Milchpumpe (einschließlich des Adapters) vor dem Gebrauch auf Anzeichen von Beschädigung. Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn der Adapter oder der Netzstecker beschädigt ist, nicht ordnungsgemäß funktioniert, heruntergefallen ist oder in Wasser getaucht wurde. - Verwenden Sie nur den Adapter (S009AHz050yyyy), der im Lieferumfang der Milchpumpe enthalten ist. 33 - Achten Sie immer darauf, dass sich das Gerät im Störungsfall leicht vom Netz trennen lässt. Warnhinweise zur Vermeidung von Verunreinigungen und zur Gewährleistung der erforderlichen Hygiene: - Aus Hygienegründen sollte die Milchpumpe nur von einer einzigen Person verwendet werden. - Reinigen und desinfizieren Sie vor dem ersten Gebrauch sowie nach jedem Gebrauch alle Teile. - Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu Beschädigungen führen kann. - Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und Brüste gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um Verunreinigungen zu vermeiden. Vermeiden Sie es, die Innenseite der Behälter oder Deckel zu berühren. Warnhinweise zur Vermeidung von schmerzenden Brüsten und Brustwarzen sowie anderen Problemen: - Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn die Silikonmembran Beschädigungen aufweist. Informationen zum Bestellen von Ersatzteilen finden Sie unter "Bestellen von Zubehör". - Verwenden Sie nur das Zubehör und die Teile, die von Philips Avent empfohlen werden. - Änderungen an der Milchpumpe sind unzulässig. Nehmen Sie Änderungen vor, erlischt die Garantie. - Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn Sie sich schläfrig oder müde fühlen, um mangelnde Aufmerksamkeit während des Gebrauchs zu vermeiden. - Schalten Sie die Milchpumpe immer aus, bevor Sie das Pumpengehäuse von der Brust nehmen, um das Vakuum zu lösen. - Wenn das Vakuum unangenehm ist oder Schmerzen verursacht, dann schalten Sie die Milchpumpe aus und nehmen Sie sie von der Brust. Deutsch Deutsch 34 Deutsch - Pumpen Sie nicht länger als jeweils fünf Minuten, wenn sich keine Milch abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut. - Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird, dann verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie Ihren Arzt oder medizinisches Fachpersonal. Warnhinweise zur Vermeidung von Produktschäden und fehlfunktionen: - Tragbare Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte (wie z. B. Mobiltelefone und Peripheriegeräte wie Antennenkabel und externe Antennen) sollten mit einem Abstand von mindestens 30 cm (12 in) zu sämtlichen Teilen der Milchpumpe (einschließlich Netzstecker) betrieben werden. Andernfalls könnte dies die Leistung der Milchpumpe beeinträchtigen. - Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von anderen Geräten oder auf anderen Geräten stehend, da dies zu Fehlfunktionen führen kann. Batterie-Sicherheitsanweisungen - Verwenden Sie dieses Produkt nur für den in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen, vorgesehenen Zweck. Falscher Gebrauch kann zu Stromschlag, Verbrennungen, Brand und anderen unerwarteten Gefahren führen. - Verwenden Sie nur das im Lieferumfang des Produkts enthaltene abnehmbare Netzteil, um die Batterie aufzuladen. Verwenden Sie kein Verlängerungskabel. - Laden, benutzen und verwahren Sie das Produkt in den Temperaturbereichen, die in der Tabelle der technischen Daten in dieser Bedienungsanleitung angegebenen sind. - Trennen Sie das Produkt von der Stromversorgung, wenn es vollständig aufgeladen ist. 35 - Verbrennen Sie keine Produkte und Batterien. Setzen Sie sie weder direktem Sonnenlicht noch hohen Temperaturen aus (z. B. in heißen Autos oder in der Nähe von heißen Herden). Batterien und Akkus können explodieren, wenn sie überhitzen. - Wenn das Produkt heiß wird, die Farbe wechselt, einen ungewöhnlichen Geruch abgibt oder wenn das Laden viel länger dauert als gewöhnlich, beenden Sie die Verwendung und das Laden. - Legen Sie die Produkte und die Batterien nicht in Mikrowellen oder auf Induktionsherde. - Dieses Produkt verfügt über einen Akku, der nicht austauschbar ist. Öffnen Sie das Produkt nicht, um den Akku auszutauschen. Vorsichtsmaßnahmen Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Schäden und Fehlfunktionen der Milchpumpe: - Verhindern Sie, dass der Adapter und die Motoreinheit mit Wasser in Berührung kommen. - Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser oder die Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den Teilen verursacht. - Halten Sie Adapter und die Silikonschläuche von heißen Oberflächen fern, um ein Überhitzen und eine Verformung dieser Teile zu vermeiden. Deutsch Deutsch 36 Deutsch Vor dem ersten Gebrauch Zerlegen, reinigen und desinfizieren Sie vor der ersten Benutzung sowie nach jedem Gebrauch alle Teile, die mit Muttermilch in Kontakt kommen. Laden Sie das Gerät vor dem ersten Gebrauch und nach längerer Gebrauchspause vollständig auf. Reinigung und Desinfektion Übersicht Reinigen und desinfizieren Sie die Teile, die mit der Brust und Muttermilch in Kontakt kommen, wie unten beschrieben: Wann Wie Reinigen und desinfizieren Sie die Teile vor dem ersten sowie nach jedem Gebrauch. Nehmen Sie alle Teile auseinander, und reinigen Sie diese, wie im Kapitel „Reinigung“ beschrieben. Desinfizieren Sie sie anschließend wie im Kapitel „Desinfektion“ beschrieben. Die folgenden Teile kommen nicht in Kontakt mit der Brust und Muttermilch; reinigen Sie sie wie unten beschrieben: Wann Wie Nach Bedarf reinigen. Wischen Sie mit einem sauberen, feuchten Tuch mit Wasser und mildem Reinigungsmittel ab. Deutsch 37 Deutsch Schritt 1: Zerlegen Achten Sie darauf, das weiße Ventil aus der Milchpumpe zu nehmen. Schritt 2: Reinigung Die Teile, die mit Milch in Kontakt kommen, können manuell oder in der Spülmaschine gereinigt werden. Warnhinweis: Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu Beschädigungen führen kann. Achtung: Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser oder die Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den Teilen verursacht. Achtung: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das weiße Ventil herausnehmen und es reinigen. Wenn es beschädigt wird, funktioniert die Milchpumpe nicht mehr ordnungsgemäß. Um das weiße Ventil herauszunehmen, ziehen Sie vorsichtig an der gerippten Lasche auf der Seite des Ventils. Um das weiße Ventil zu reinigen, reiben Sie es in warmem Spülwasser vorsichtig mit Ihren Fingern. Führen Sie keine Gegenstände in das weiße Ventil ein, da es dadurch beschädigt werden könnte. 38 Deutsch Schritt 2A: Manuelles Saugen Erforderliches Zubehör: - Mildes Geschirrspülmittel - Wasser in Trinkwasserqualität - Weiche, saubere Bürste - Sauberes Geschirrtuch oder Abtropfgestell - Sauberes Spülbecken oder saubere Schüssel 5 min. 1. Spülen Sie alle Teile unter fließendem, lauwarmem Wasser ab. 2. Legen Sie alle Teile für 3. Reinigen Sie alle Teile 5 Minuten in warmes mit einer Wasser mit etwas Reinigungsbürste. mildem Geschirrspülmittel. 5. Lassen Sie alle Teile auf einem sauberen Geschirrtuch oder Abtropfgestell trocknen. Schritt 2B: Reinigen im Geschirrspüler Erforderliches Zubehör: - Milder Geschirrreiniger oder ein Geschirrspültab - Wasser in Trinkwasserqualität Hinweis: Lebensmittelfarben können Teile verfärben. 4. Spülen Sie alle Teile gründlich unter fließendem Wasser in Trinkwasserqualität ab. 1. Legen Sie alle Teile in den oberen Korb der Spülmaschine. 2. Geben Sie Geschirrspülmittel oder einen Geschirrspültab in die Maschine, und führen Sie ein Standardprogramm aus. 39 Deutsch Deutsch 3. Lassen Sie alle Teile auf einem sauberen Geschirrtuch oder Abtropfgestell trocknen. Schritt 3: Desinfektion Erforderliches Zubehör: - Ein normaler Topf - Wasser in Trinkwasserqualität Achtung: Sorgen Sie während der Desinfektion durch kochendes Wasser dafür, dass die Flasche oder andere Teile nicht die Seiten des Topfs berühren. Dies kann definitive Produktverformungen oder Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht haftbar gemacht werden kann. 5 min. 1. Füllen Sie einen 2. Lassen Sie das Wasser haushaltsüblichen Topf abkühlen. mit genügend Wasser, um alle Teile zu bedecken, und legen Sie alle Teile in den Topf. Lassen Sie das Wasser 5 Minuten lang kochen. Achten Sie darauf, dass die Teile die Seitenwand des Topfs nicht berühren. 3. Nehmen Sie die Teile vorsichtig aus dem Wasser. Legen Sie die Teile auf eine saubere Oberfläche/ein Geschirrtuch oder ein Abtropfgestell, um Sie trocknen zu lassen. 4. Bewahren Sie die trockenen Teile in einem sauberen, trockenen Behälter mit Deckel auf. 40 Deutsch Milchpumpe verwenden Kissengröße Die Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe verfügt über ein weiches Massagekissen. Es stimuliert sanft Ihre Brustwarze, um den Milchfluss auszulösen. Das Kissen besteht aus flexiblem Silikon, das sich an die Brüste von 99,98 % der Frauen anpasst, und für bis zu 30 mm große Nippel geeignet ist. Milchpumpe aufladen Laden Sie den Akku vor dem ersten Gebrauch der Milchpumpe oder wenn der Akku fast leer ist auf. Das vollständige Aufladen des Akkus dauert bis zu 4 Stunden. 1. Schalten Sie das Gerät 2. Stecken Sie den aus. Adapter in die Steckdose, und schließen Sie den kleinen Stecker am anderen Ende an die Motoreinheit an. 3. Der Akku wird geladen. 4. Wenn der Akku vollständig geladen ist, dann ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und den kleinen Stecker aus der Motoreinheit. Akkuanzeige Alle Lichter leuchten konstant. Der Akku ist vollständig geladen. Das erste Licht leuchtet konstant. Der Akku reicht für eine Sitzung.* Erstes Licht blinkt langsam. Der Akkustand ist niedrig; der Akku muss geladen werden. Erstes Licht blinkt schnell. Der Akku ist fast leer; das Gerät funktioniert bald nicht mehr. Die Akku-Lichter leuchten nacheinander auf und gehen dann alle zusammen aus. Der Akku wird geladen. * Eine Sitzung entspricht 20 Minuten (Doppelpumpe) oder 30 Minuten (Einzelpumpe). Milchpumpe zusammensetzen Vergewissern Sie sich, dass Sie die Teile der Milchpumpe gereinigt und desinfiziert haben, die mit Milch in Kontakt kommen. Deutsch 41 Warnhinweis: Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und Brüste gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um Verunreinigungen zu vermeiden. Vermeiden Sie es, die Innenseite der Behälter oder Deckel zu berühren. Überprüfen Sie die Teile des Milchpumpen-Sets vor Gebrauch auf Abnutzung oder Beschädigung und ersetzen Sie sie bei Bedarf. Hinweis: Damit die Milchpumpe ein geeignetes Vakuum bilden kann, müssen das Kissen, die Silikonmembran und der Silikonschlauch richtig platziert werden. 1. Waschen Sie Ihre Hände gründlich mit Wasser und Seife. 2. Stecken Sie das weiße 3. Schrauben Sie das Ventil so weit wie Pumpengehäuse auf die möglich in das Flasche. Pumpengehäuse. 4A Drücken Sie den 5. Setzen Sie die inneren Teil des Kissens Silikonmembran in das im Trichter gegen die Pumpengehäuse ein. Linie (mit einem Pfeil gekennzeichnet).. 5A Stellen Sie sicher, dass die Silikonmembran sicher auf dem Rand sitzt, indem Sie sie mit den Daumen nach unten drücken. 4. Setzen Sie das Kissen in das Pumpengehäuse ein, und achten Sie darauf, dass der Rand des Kissens das Pumpengehäuse bedeckt. 6. Befestigen Sie den Silikonschlauch mit Kappe an der Silikonmembran. Drücken Sie die Kappe herunter, bis sie sicher sitzt. Deutsch Warnhinweis: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Teile der Milchpumpe in kochendem Wasser desinfiziert haben, können diese sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu vermeiden, sollten Sie die Milchpumpe erst zusammensetzen, wenn die desinfizierten Teile abgekühlt sind. 42 Deutsch 7. Verbinden Sie den 8A. Wenn die Schlauch/die Schläuche Milchpumpe aufgeladen mit der Motoreinheit. ist, können Sie sie kabellos verwenden. Halten Sie den Ein/Ausschalter gedrückt, bis sich das Gerät einschaltet. Hinweis: Sie können die Abdeckung auf das Massagekissen legen, um die Milchpumpe während der Vorbereitung zum Abpumpen sauber zu halten. 8B. Sie können auch die 9. Die Milchpumpe ist Milchpumpe auch jetzt einsatzbereit. verwenden, während Sie an die Steckdose angeschlossen ist. Wenn der Akkustand niedrig ist, dann stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und verbinden Sie den kleinen Stecker am anderen Ende mit der Motoreinheit. Deutsch 43 Beschreibung des Motoreinheit 3 2 1 USB-Anschlussbuchse 2 Ein-/Austaste mit Pause/Play-Funktion 3 Moduswahltaste 4 „Intensität senken“-Taste 5 „Intensität steigern“-Taste 6 LED-Anzeige 7 Schlauchanschluss für Einzelmilchpumpe 8 Schlauchanschlüsse für Doppelmilchpumpe 5 4 6 8 Deutsch 1 7 LED-Display 1 1 Akkuanzeige 2 Timer (Minuten) und Vakuumstärke 3 Abpumpmodus 4 Stimulationsmodus 2 3 4 Erklärung der Modi Die Milchpumpe verfügt über zwei Modi. Unten finden Sie eine Erklärung dieser Modi. ModusSymbole Modus Erklärung Anzahl der Saugstufen Stimulationsmodus Stimulationsmodus, um die Brust und den Milchfluss anzuregen. 8 Saugstufen Abpumpmodus Modus für ein effizientes Abpumpen, nachdem der Milchfluss eingesetzt hat. Nach einer 90-sekündigen Massage wechselt das Gerät automatisch in den Abpumpmodus. 16 Saugstufen 44 Deutsch Die Ziffer auf dem Display zeigt die Betriebszeit in Minuten an. Wenn Sie die Saugintensität ändern, zeigt das Display für einige Sekunden die ausgewählte Saugstufe. Danach wird wieder die Betriebszeit angezeigt. Abpumpen Warnhinweis: Schalten Sie die Milchpumpe stets aus, bevor Sie das Pumpengehäuse von der Brust nehmen, um das Vakuum zu lösen. Warnhinweis: Pumpen Sie nicht länger als jeweils 5 Minuten, wenn sich keine Milch abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut. Warnhinweis: Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird, dann verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie Ihren Arzt oder medizinisches Fachpersonal. Hinweis: Wenn Sie regelmäßig mehr als 125 ml/4 fl oz pro Sitzung abpumpen, können Sie eine Philips Avent Natural Flasche mit einem Fassungsvermögen von 260 ml/9 fl oz erwerben, um ein Überlaufen zu verhindern. Hinweis: Die Milchpumpe kann kabellos verwendet werden, wenn Sie ausreichend aufgeladen ist. Sie können Sie aber auch verwenden, während Sie an die Steckdose angeschlossen ist. 1. Waschen Sie Ihre Hände gründlich mit Wasser und Seife, und vergewissern Sie sich, dass Ihre Brust sauber ist. 2. Drücken Sie das Milchpumpen-Set sanft gegen Ihre Brust. Vergewissern Sie sich, dass Ihre Brustwarze sich in der Mitte befindet. 3. Halten Sie den Ein4. Die Milchpumpe /Ausschalter gedrückt, beginnt im bis sich das Gerät Stimulationsmodus und einschaltet. Die steigert Ihre Betriebsanzeige leuchtet Saugintensität langsam auf und zeigt an, dass Ihr auf die zuletzt Gerät sich im verwendete Saugstufe Stimulationsmodus (bzw. Stufe 5 beim befindet. ersten Gebrauch). 5. Auf dem Display wird 6. Verwenden Sie die die Betriebszeit Tasten „Intensität angezeigt. senken“ und „Intensität steigern“, um die Saugintensität nach Belieben zu ändern. 7. Nach 90 Sekunden wechselt die Milchpumpe in den Abpumpmodus und steigert Ihre Abpumpintensität langsam auf die zuletzt verwendete Abpumpintensität (bzw. Stufe 11 beim ersten Gebrauch). 45 8. Wenn Ihr Milchfluss früher einsetzt oder Sie vom Abpump- in den Stimulationsmodus wechseln möchten, dann können Sie die Moduswahltaste drücken, um den Modus zu wechseln. 3 sec. 9. Wenn Sie eine Pause einlegen möchten, dann drücken Sie kurz die Ein/Austaste. Um fortzufahren, drücken Sie die Ein-/Austaste kurz erneut. 10. Drücken und halten Sie die Ein-/Austaste, um das Gerät abzuschalten. Tipp: Um ein optimales Abpumpergebnis zu erzielen, sollten Sie sich höchste Stufe wählen, die sich noch angenehm anfühlt. Welche Stufe das ist, kann sich von Sitzung zu Sitzung unterscheiden. Tipp: Sie können die Doppelmilchpumpe auch als Einzelmilchpumpe verwenden, indem Sie lediglich den Schlauch einer Pumpeneinheit mit der Motoreinheit verbinden. Deutsch Deutsch 46 Deutsch Nach dem Gebrauch 1 2 1. Schrauben Sie die Flasche ab. 2A. So bewahren Sie die Muttermilch auf: Schließen Sie die Flasche mit dem Verschlussdeckel und dem Schraubring. 2B. So bereiten Sie die Flasche vor, wenn Sie Ihr Baby füttern möchten: Setzen Sie einen Sauger in einen Schraubring und schrauben Sie den zusammengesetzten Schraubring auf die Flasche. Setzen Sie die Verschlusskappe (siehe 'Die Flasche zusammensetzen') auf die Flasche, um den Sauger zu verschließen. 4. Entfernen Sie den Silikonschlauch und die Verschlusskappe vom Milchpumpen-Set. 5. Zerlegen und reinigen Sie alle Teile, die mit Muttermilch in Kontakt waren (siehe 'Reinigung und Desinfektion'). 6. Wickeln Sie zur einfachen Aufbewahrung den Silikonschlauch um die Motoreinheit, und befestigen Sie die Kappe am Schlauch. 3. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und der Motoreinheit. Warnhinweis: Kühlen Sie die abgepumpte Milch sofort oder frieren Sie sich ein, oder bewähren Sie vor dem Füttern Ihres Babys für maximal 4 Stunden bei deiner Temperatur von 16-29 °C (60-85 °F) auf. Weitere Informationen zur Milchpumpe und Tipps zum Abpumpen von Milch finden Sie unter www.philips.com/avent. Deutsch 47 Muttermilch aufbewahren Aufbewahrungsort Temperatur Max. Aufbewahrungsdauer Zimmer 16-29 ⁰C (60-85 ⁰F) 4 Stunden Kühlschrank 4 ⁰C (39 ⁰F) 4 Tage Gefrierfach < -4 ⁰C (25 ⁰F) 6 bis 12 Monate Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität zu vermeiden, sollten Sie aufgetaute Muttermilch nicht wieder einfrieren. Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität und ein unbeabsichtigtes Auftauen der gefrorenen Milch zu vermeiden, sollten Sie frische Muttermilch niemals mit gefrorener Muttermilch vermischen. Muttermilch mit der Flasche füttern Warnhinweis: Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes - Kinder sollten diese Flasche nur unter Aufsicht von Erwachsenen benutzen. Um Erstickungsgefahr vorzubeugen, sollten Sie die Sauger nie als Schnuller verwenden. Ununterbrochenes und anhaltendes Saugen von Flüssigkeiten kann Karies verursachen. Bevor Sie Ihr Baby füttern, sollten Sie die Temperatur der Nahrung überprüfen. Bewahren Sie alle nicht verwendeten Einzelteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Halten Sie die Verschlusskappe der Flasche von Kindern fern, da sie daran ersticken könnten. Erlauben Sie es Kindern nicht, mit kleinen Einzelteilen zu spielen oder zu gehen/laufen, während sie aus Flaschen trinken. - Untersuchen Sie alle Teile vor Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen. Entsorgen Sie ein Teil bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung. - Entsorgen Sie nach dem Füttern stets die gesamte restliche Muttermilch. Achtung: So vermeiden Sie eine Beschädigung der Flasche - Legen Sie die Teile des Produkts nicht in einen heißen Ofen, da Kunststoff schmelzen kann. - Die Eigenschaften des Kunststoffmaterials können durch Desinfektion und hohe Temperaturen beeinträchtigt werden. Dies kann Auswirkungen auf die Passung der Verschlusskappe haben. - Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht länger als empfohlen in Desinfektionsmittel, da dies das Produkt beschädigen kann. Deutsch Nachstehend finden Sie wichtige Hinweise zur Aufbewahrung von Muttermilch: 48 Deutsch Vor Gebraucht der Flasche - Überprüfen Sie die Flasche und den Sauger vor jedem Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Entsorgen Sie ihn bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung. - Reinigen und desinfizieren Sie die Flasche vor dem ersten Gebrauch und nach jedem Gebrauch. Die Flasche zusammensetzen 1. Der Sauger kann einfacher befestigt werden, wenn Sie ihn während der Aufwärtsbewegung hinund herbewegen, anstatt ihn gerade nach oben zu ziehen. 2. Vergewissern Sie sich, dass Sie den Sauger soweit nach oben durchziehen, bis der untere Teil mit dem Schraubring bündig ist. 3. Achten Sie darauf, die Kappe senkrecht auf die Flasche zu setzen, damit der Sauger aufrecht steht. 4. Schrauben Sie den Schraubring mit Sauger und Verschlusskappe auf die Flasche. 5. Um die Kappe abzunehmen, legen Sie Ihre Hand über die Kappe und Ihren Daumen in die Vertiefung der Kappe. Muttermilch erhitzen Wenn Sie gefrorene Muttermilch verwenden, lassen Sie die Milch zunächst vollständig auftauen, bevor Sie sie erhitzen. Hinweis: Wenn Sie Ihr Baby sofort füttern müssen, können Sie die Milch in einer Schüssel mit heißem Wasser auftauen. Erhitzen Sie die Flasche mit aufgetauter oder gekühlter Muttermilch in einer Schüssel mit heißem Wasser oder in einem Fläschchenwärmer. Nehmen Sie den Schraubring und den Verschlussdeckel von der Flasche. Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, oder schütteln Sie sie, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung zu gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern. 49 Warnhinweis: Es wird empfohlen, Muttermilch nicht in der Mikrowelle zu erwärmen. Mikrowellen könnten die Qualität der Muttermilch beeinträchtigen. Wertvolle Nährstoffe könnten verloren gehen, und es können punktuell hohe Temperaturen entstehen. Möchten Sie die Muttermilch dennoch in der Mikrowelle erwärmen, dann stellen Sie den Behälter ohne Schraubring, Sauger und Verschlusskappe in die Mikrowelle. Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung zu gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern. Der richtige Sauger für Ihr Baby Die Philips Avent Natural Sauger sind mit verschiedenen Durchflussmengen erhältlich. Im Lieferumfang der Milchpumpe ist der Sauger Nr. 1 enthalten. Dabei handelt es sich um einen Sauger für 0m+, der für Neugeborene und Stillkinder jeden Alters verwendet werden kann. Wenn sich Ihr Baby oft verschluckt, beim Trinken Milch aus seinem Mund tropft, oder es Probleme hat, sich an die Trinkgeschwindigkeit anzupassen, dann verwenden Sie einen Sauger mit einer geringeren Durchflussmenge. Verwenden Sie eine höhere Durchflussmenge, wenn Ihr Baby während des Fütterns einschläft, frustriert ist oder wenn das Füttern sehr lange dauert. Auf dem Philips Avent Natural Sauger befindet sich seitlich eine deutlich sichtbare Ziffer, die die Durchflussmenge angibt. Weitere Informationen finden Sie auf www.philips.com/avent. Flaschen aufbewahren - Bewahren Sie alle Teile in einem trockenen, sauberen Behälter mit Deckel auf. - Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht länger als empfohlen in Desinfektionsmittel ("Sterilisierungslösung"), da dies die Teile beschädigen kann. - Aus hygienischen Gründen sollten Sie die Sauger alle drei Monate austauschen. Kompatibilität Die Philips Avent elektrische Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium ist mit allen Flaschen der Philips Avent Natural Serie und mit Philips Avent Mehrwegbechern mit Adapter kompatibel. Die Verwendung der Philips Avent Natural Glasflaschen ist in Kombination mit der Milchpumpe nicht zu empfehlen. Bestellen von Zubehör Um Zubehör oder Ersatzteile zu kaufen, besuchen Sie www.philips.com/parts-and-accessories, oder suchen Sie Ihren Philips Händler auf. Sie können sich auch an das Philips Service-Center in Ihrem Land wenden. Wenn Sie Ersatzsauger bestellen, dann achten Sie darauf, die Sauger mit der richtigen Durchflussmenge für Ihr Baby (siehe 'Der richtige Sauger für Ihr Baby') zu verwenden, und die Teile und Sauger der Philips Avent Anti-Kolik-Flaschenteile und der Philips Avent Natural Flaschen nicht zu vermischen. Sie passen nicht zusammen und könnten auslaufen oder andere Probleme verursachen. Deutsch Deutsch 50 Deutsch Recycling - Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden kann (2012/19/EU). - Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt einen Akku enthält, der nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf (2006/66/EG). Bitte geben Sie das Produkt bei einer offiziellen Sammelstelle oder einem Philips Service-Center ab, um den Akku fachgerecht ausbauen zu lassen. 1 Altgeräte/Altakkus/Batterien können kostenlos an geeigneten Rücknahmestellen abgegeben werden. 2 Diese werden dort fachgerecht gesammelt oder zur Wiederverwendung vorbereitet. Altgeräte/Altakkus/Batterien können Schadstoffe enthalten, die der Umwelt und der menschlichen Gesundheit schaden können. Enthaltene Rohstoffe können durch ihre Wiederverwertung einen Beitrag zum Umweltschutz leisten. 3 Die Löschung personenbezogener Daten auf den zu entsorgenden Altgeräten muss vom Endnutzer eigenverantwortlich vorgenommen werden. 4 Hinweise für Verbraucher in Deutschland: Die in Punkt 1 genannte Rückgabe ist gesetzlich vorgeschrieben. Altgeräte mit Altbatterien und/oder Altakkus, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sind vor der Abgabe an einer Rücknahmestelle von diesen zu trennen. Dies gilt nicht, falls die Altgeräte für eine Wiederverwendung noch geeignet (d.h. funktionstüchtig) sind und von den anderen Altgeräten getrennt werden. Sammel- und Rücknahmestellen in DE: https://www.stiftung-ear.de/; für Batterien auch Rückgabe im Handel möglich. Anleitung zum Entfernen von Akkus - Achten Sie beim Umgang mit Batterien darauf, dass Ihre Hände, das Produkt und die Batterien beim Einsetzen der Batterien trocken sind. - Um die Aufheizung oder die Freisetzung giftiger oder gefährlicher Substanzen durch Batterien zu verhindern, sollten Sie die Batterien nicht zerlegen, modifizieren, durchbohren oder beschädigen. Sie sollten die Batterien nicht kurzschließen, überladen oder entladen. - Um ein versehentliches Kurzschließen von Batterien nach dem Entfernen zu vermeiden, dürfen die Batterieanschlüsse nicht mit Metallobjekten in Kontakt kommen (z. B. Münzen, Haarnadeln, Ringe). Wickeln Sie die Batterien nicht in Alufolie. Stecken Sie die Batterien in einen Plastikbeutel, bevor Sie sie entsorgen. - Wenn Batterien beschädigt oder undicht sind, vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut oder dem Auge. Wenn dies der Fall ist, spülen Sie die entsprechende Stelle sofort gründlich mit Wasser. Suchen Sie medizinische Hilfe. Deutsch 51 Hinweis: Treffen Sie angemessene Sicherheitsvorkehrungen, wenn Sie das Produkt mithilfe von Werkzeugen öffnen und den Akku entsorgen. 1. Nehmen Sie die Gummifüße an der Unterseite der Elterneinheit ab. 5. Entfernen Sie den Rahmen von der Motoreinheit. 2. Entfernen Sie die Schraube mit einem Torxschraubendreher. 3. Öffnen Sie die Motoreinheit, indem seitlich auf das Gerät drücken. 4. Entfernen Sie die Stecker von der gedruckten Platine. Hinweis: Entsorgen Sie den Akku an einem örtlichen Wertstoffhof. Andere Teile können an 6. Schneiden oder falten einer Sammelstelle für elektrische Geräte Sie die Enden des entsorgt werden. Akkurahmens aus Kunststoff. Nehmen Sie den Akku aus dem Kunststoffrahmen. Garantie und Support Für Unterstützung und weitere Informationen besuchen Sie die Philips Website unter www.philips.com/support, oder lesen Sie die internationale Garantieschrift. Fehlerbehebung In diesem Kapitel sind die häufigsten Probleme aufgeführt, die beim Gebrauch des Geräts auftreten können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden Informationen nicht beheben können, besuchen Sie unsere Website unter www.philips.com/support, und schauen Sie in der Liste „Häufig gestellte Fragen“ nach, oder wenden Sie sich an das Philips Service-Center in Ihrem Land. Deutsch Hinweis: Bauen Sie den wiederaufladbaren Akku nur zur Entsorgung des Produkts aus. Bevor Sie den Akku entfernen, stellen Sie sicher, dass das Produkt nicht an einer Steckdose eingesteckt ist und dass der Akku vollständig entleert ist. 52 Deutsch Problem Lösung Ich habe Schmerzen, wenn ich die Milchpumpe verwende. - Die Milchpumpe schaltet sich nicht ein, wenn sie an die Steckdose angeschlossen ist. Die Milchpumpe lässt sich nicht einschalten (Anzeigen leuchten nicht auf). Die Milchpumpe lädt nicht auf. - Das Aufladen der Milchpumpe dauert sehr lange. - Wählen Sie eine Saugstufe, die für Sie angenehm ist. Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse, Löcher etc.). Achten Sie darauf, dass sich Ihre Brustwarze in der Mitte des Kissens befindet. Haben Sie weiterhin Schmerzen, dann stellen Sie die Nutzung der Milchpumpe ein und wenden Sie sich an Ihren Arzt/Ihre Hebamme/Ihre Stillberaterin. Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter. Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der Motoreinheit verbunden wurde. Stecken Sie den Netzstecker in eine andere Steckdose ein. Halten Sie dann den Ein-/Ausschalter gedrückt, um zu überprüfen, ob die Milchpumpe eingeschaltet werden kann. Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via www.philips.com/support an den Kundenservice. Überprüfen Sie, ob der Akku aufgeladen (siehe 'Milchpumpe aufladen') ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an eine Steckdose an. Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter. Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der Motoreinheit verbunden wurde. Die Milchpumpe ist zu kalt oder zu heiß zum Laden. Lassen Sie die Milchpumpe 30 Minuten lang akklimatisieren, bis sie Raumtemperatur erreicht hat. Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via www.philips.com/support an den Kundenservice. Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter. Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der Motoreinheit verbunden wurde. Die Milchpumpe ist zu heiß oder zu kalt. Es wird empfohlen, die Milchpumpe bei Zimmertemperatur aufzuladen. Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via www.philips.com/support an den Kundenservice. Problem Lösung Ich spüre keine Saugwirkung bzw. die Saugwirkung ist zu niedrig. - Die Saugwirkung der Milchpumpe ist zu stark. - Es wird wenig/keine Milch abgepumpt, wenn ich meine Milchpumpe verwende. - Wenn ich die Milchpumpe nach der Aufbewahrung einschalte, beginnt Sie nicht sofort, zu arbeiten. - Auf dem Display wird „Er“ angezeigt, und das Gerät schaltet sich automatisch aus. - - - - - 53 Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer höheren Saugstufe. Prüfen Sie, ob die Silikonmembran richtig (siehe 'Milchpumpe zusammensetzen') zusammengesetzt ist. Prüfen Sie, ob das weiße Ventil unbeschädigt und richtig (siehe 'Milchpumpe zusammensetzen') zusammengesetzt ist. Prüfen Sie, ob die anderen Teile der Milchpumpe intakt und (siehe 'Milchpumpe zusammensetzen') richtig zusammengesetzt sind. Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe so auf die Brust aufgesetzt ist, dass zwischen Brust und Pumpe ein Vakuum entstehen kann. Wenn Sie dennoch keine Saugwirkung spüren, dann kontaktieren Sie den Kundenservice bitte via www.philips.com/support. Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer niedrigeren Saugstufe. Wenn Sie zum ersten Mal Milch abpumpen, dann beginnen Sie mit der Standard-Saugstufe (Stufe 5 im Stimulationsmodus, Stufe 11 im Abpumpmodus) und erhöhen/senken Sie die Intensität nach Bedarf. Bei unterschiedlichen Sitzungen können sich unterschiedliche Stufen für Sie am angenehmsten anfühlen. Vergewissern Sie sich, dass Sie nur die im Lieferumfang der Milchpumpe enthaltenen Zubehörteile für diese Milchpumpe verwenden. Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse, Löcher etc.). Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via www.philips.com/support an den Kundenservice. Wenn die Saugwirkung nicht stark genug ist, dann sehen Sie den Punkt „Ich spüre keine Saugwirkung bzw. die Saugwirkung ist zu niedrig“. Wenn Sie die Philips Avent Milchpumpe zum ersten Mal verwenden, kann es sein, dass Sie etwas Übung benötigen, bevor es Ihnen gelingt, Milch abzupumpen. Weitere Tipps rund um das Abpumpen finden Sie auf der Philips Avent-Website www.philips.com/avent. Überprüfen Sie, ob der Akku vollständig aufgeladen (siehe 'Milchpumpe aufladen') ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an die Steckdose an. Vielleicht haben Sie die Milchpumpe bei einer Temperatur unter der minimalen oder über der maximalen Lagertemperatur aufbewahrt. Lassen Sie die Milchpumpe 30 Minuten lang in einem Raum mit einer Temperatur von 20 °C/68 °F akklimatisieren, bis sich die Temperatur im Betriebsbereich (+5 °C /41 °F bis 40 °C/104 °F) befindet. Wenn Sie die Milchpumpe mit Akkubetrieb betreiben, dann lassen Sie sie 30 Minuten lang abkühlen, und versuchen Sie anschließend, sie wieder einzuschalten. Wenn Sie die Milchpumpe über den an die Steckdose angeschlossenen Netzstecker betreiben, dann überprüfen Sie, ob Sie den Netzstecker verwenden, der im Lieferumfang des Geräts enthalten war. Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via www.philips.com/support an den Kundenservice. Deutsch Deutsch 54 Deutsch Zusätzliche Informationen Nachstehend werden einige allgemeine Erkrankungen beschrieben, die mit dem Stillen in Zusammenhang stehen können. Wenn Sie eines dieser Symptome haben, wenden Sie sich an einem Gesundheitsexperten oder eine Stillberaterin. Allgemeine, auf das Beschreibung Stillen zurückzuführende Erkrankung Schmerzen Über einem erträglichen Niveau liegende Schmerzen in der Brust oder Brustwarze oder in Reaktion auf das Saugen. Wunde Brustwarzen Anhaltende Schmerzen in den Brustwarzen zu Beginn des Pumpvorgangs oder während des gesamten Pumpvorgangs oder Schmerzen zwischen den einzelnen Abpumpsitzungen. Milchstau Schwellung der Brust. Die Brust fühlt sich hart oder knotig und ist empfindlich. Die Brust ist möglicherweise gerötet (Erythem). Es kann Fieber auftreten. Tritt gewöhnlich in den ersten Tagen der Stillzeit auf. Prellung, Blutgerinnsel Eine rötlich-violette Verfärbung, die nicht heller wird, wenn man auf sie drückt. Wenn eine Prellung verblasst, kann sie grün oder braun werden. Verletztes Brustwarzengewebe (Brustwarzentrauma) - Rissige oder aufgesprungene Brustwarzen. Hautgewebe löst sich von den Brustwarzen. Tritt normalerweise in Kombination mit gebrochenen Brustwarzen und/oder Blasen auf. Wunde Brustwarzen. Bläschen Wie kleine Bläschen auf der Hautoberfläche. Bluten. Aufgesprungene oder rissige Brustwarzen können im betroffenen Bereich bluten. Verstopfte Milchkanäle Eine roter, empfindlicher Knoten in der Brust. Die Brust ist möglicherweise gerötet (Erythem). Ohne Behandlung kann dies zu einer Mastitis (Brustentzündung) und Fieber führen. Aufbewahrung Setzen Sie die Milchpumpe keinem direkten Sonnenlicht aus, da dies über längere Zeit Verfärbungen verursachen kann. Bewahren Sie die Milchpumpe und ihre Zubehörteile an einem sicheren, sauberen und trockenen Ort auf. Wenn das Gerät in einer heißen oder kalten Umgebung aufbewahrt wurde, dann stellen Sie es vor Gebrauch für 30 Minuten in eine Umgebung mit einer Temperatur von 20 °C (68 °F), um eine Temperatur innerhalb der Nutzungsbedingungen zu erreichen (5 °C bis 40 °C / 41 °F bis 104 °F). Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie die Milchpumpe über einen längeren Zeitraum aufbewahren. Elektromagnetische Felder (EMF) Dieses Philips Gerät erfüllt alle einschlägigen Normen und Vorschriften hinsichtlich möglicher Gefährdung durch elektromagnetische Felder. Deutsch 55 Technische Daten Doppelmilchpumpe Vakuumstärke Stimulation: -60 bis -200 mbar (-45 bis -150 mmHg) Abpumpen: -60 bis -360 mbar (-45 bis -270 mmHg) Einstellbar in Schritten von 20 mbar Intermittierendes Vakuum Geschwindigkeit 53-120 Zyklen/min. 53-120 Zyklen/min. Nenneingangsleistung Motoreinheit 5 V DC / 1,1 A 5 V DC / 1,8 A Nenneingangsspannung Netzstecker Externer Netzstecker 100-240 V AC / 50-60 Hz Ausgangsspannung Netzstecker 5 V DC / 1,1 A 5 V DC / 1,8 A Typennummer des Adapters S009AHz050yyyy Die Buchstaben "yyyy" stehen für den Ausgangsstrom von 0100 (1000 mA) bis 0180 (1800 mA) dar, abgestuft in Schritten von 100 mA. Der Buchstabe "z" bezeichnet den Steckertyp. Optionen sind: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F. Batterie Akku: 3,6 V 2600 mAh (nicht austauschbar) Betrieb Temperatur 5 °C bis 40 °C (41 °F bis 104 °F) Relative Luftfeuchtigkeit 15 bis 90 % (nicht kondensierend) Umgebungsbedingungen – Aufbewahrung und Transport Temperatur -20 °C bis 45 °C (-4 °F bis 113 °F) Relative Luftfeuchtigkeit von bis zu 90 % (nicht kondensierend) Betriebsdruck 700-1060 hPa (< 3000 m Höhe) Nettogewicht 230 g Abmessungen Motoreinheit: 145 mm x 95 mm x 45 mm (L x B x H) Geräteklasse IEC 60335-1: System: Klasse II; Motoreinheit: Bau der Klasse III Materialien ABS, Silikon (Motoreinheit) Polypropylen, Silikon (andere Teile) Betriebsdauer 500 Stunden Betriebsmodus Dauerbetrieb Schutzart IP22 (Motoreinheit), IP20 (Adapter) 310 g Nicht-kontinuierlicher Betrieb 55 Min. ein, 180 Min. aus bei 22 °C (72 °F) (Einschaltdauer 23 %) 20 Min. ein, 90 Min. aus bei 40 °C (104 °F) (Einschaltdauer 18 %) Deutsch Einzelmilchpumpe 56 Deutsch Erklärung der Symbole Um den sicheren und ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts zu gewährleisten und Verletzungen zu vermeiden, müssen sämtliche Warnzeichen und Symbole beachtet werden. Nachstehend finden Sie eine Erklärung der auf dem Gerät angebrachten und in der Bedienungsanleitung verwendeten Warnzeichen und Symbole. Symbol Erklärung Es ist die Bedienungsanleitung zu befolgen. Dieses Symbol weist auf wichtige Informationen hin, z. B. Warnungen und Warnhinweise. Dieses Symbol weist den Benutzer auf Tipps zur Verwendung, zusätzliche Informationen oder ein Hinweis hin. Gibt den Hersteller an. Hergestellt für: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Niederlande. Gibt das Herstellungsdatum an. Ein Teil des Geräts, das in physischen Kontakt mit dem Benutzer kommt (auch Anwendungsteil genannt), entspricht gemäß IEC 60601-1 dem Typ BF (Body Floating). Anwendungsteil ist hier das Milchpumpen-Set. Gerät der Klasse II. Der Adapter ist zweifach isoliert (Klasse II). Dieses Symbol gibt die Hersteller-Katalognummer der Milchpumpe an. Gibt die Chargennummer der Milchpumpe an. Gleichstrom. Wechselstrom. Der Hersteller hat alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um sicherzustellen, dass das Gerät den Sicherheitsvorschriften entspricht, die für die Verbreitung in der Europäischen Gemeinschaft gelten. Getrennte Entsorgung elektrischer und elektronischer Geräte entsprechend EURichtlinie. Elektrische Altgeräte sollten nicht im Hausmüll entsorgt werden. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel „Recycling“. Zeigt an, dass das Produkt einen Akku enthält, der nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf (2006/66/EG). Weitere Informationen finden Sie im Kapitel „Recycling“. Deutsch Erklärung Das Gerät ist gegen das Eindringen fester Fremdkörper und gegen schädliche Auswirkungen aufgrund des Eindringens von Wasser geschützt. Dieses Symbol gibt die Seriennummer des Herstellers der Milchpumpe an. Verfügt über einen USB-Anschluss. Gibt die relative Luftfeuchtigkeit an, der das Gerät maximal ausgesetzt werden darf, ohne Schaden zu nehmen: bis zu 90 %. Dieses Symbol gibt den Temperaturbereich an, in dem das Gerät aufbewahrt und transportiert werden kann, ohne Schaden zu nehmen: -20 °C bis 45 °C/-4 °F bis 113 °F. Logo des Forest Stewardship Council. Durch FSC-zertifizierte Marken kann der Verbraucher Produkte auswählen, die die Walderhaltung unterstützen, soziale Vorteile bieten und dem Markt einen Anreiz für eine bessere Forstwirtschaft geben. Gibt an, dass ein Objekt recyclingfähig ist, nicht dass das Objekt recycelt wurde oder in allen Recycling-Sammelsystemen angenommen wird. Die Verpackung sollte recycelt werden. An die „Grüner Punkt“-Recyclingorganisationen wurde eine entsprechende Recyclinggebühr entrichtet. Weltweite 2-jährige Philips-Garantie. Dieses Symbol weist darauf hin, dass ein bestimmter Netzstecker erforderlich ist, um die Milchpumpe anzuschließen. Deutsch Symbol 57 58 Français Sommaire Introduction __________________________________________________________________________________________ 58 Description générale _________________________________________________________________________________ 59 Application ___________________________________________________________________________________________ 59 Informations de sécurité importantes _______________________________________________________________ 59 Avant la première utilisation _________________________________________________________________________ 64 Nettoyage et désinfection ___________________________________________________________________________ 64 Utilisation du tire-lait _________________________________________________________________________________ 67 Nourrir votre bébé avec un biberon de lait maternel _______________________________________________ 75 Compatibilité _________________________________________________________________________________________ 77 Commande d'accessoires ____________________________________________________________________________ 77 Recyclage _____________________________________________________________________________________________ 77 Instructions de retrait de la batterie _________________________________________________________________ 78 Garantie et assistance________________________________________________________________________________ 79 Dépannage ___________________________________________________________________________________________ 79 Informations supplémentaires ______________________________________________________________________ 81 Conditions de stockage ______________________________________________________________________________ 82 Champs électromagnétiques (CEM) _________________________________________________________________ 82 Informations techniques _____________________________________________________________________________ 82 Explication des symboles ____________________________________________________________________________ 83 Introduction Félicitations pour votre achat et bienvenue chez Philips Avent ! Pour bénéficier pleinement de l'assistance Philips Avent, enregistrez votre tire-lait sur le site www.philips.com/welcome. Le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est inspiré des bébés et de leur mouvement de succion naturel. Le coussin en silicone souple stimule le mamelon avec des mouvements de massage légers, vous aidant ainsi à tirer votre lait confortablement et efficacement. L’association du mouvement de succion et de compression du mamelon stimule une production de lait rapide. L’appareil est conçu pour vous permettre de tirer confortablement du lait en position assise verticale, sans avoir à vous pencher en avant. Les professionnels de santé et l'Organisation mondiale de la santé recommandent le lait maternel comme source principale de nutrition pendant la première année, associé à des aliments solides après les 6 premiers mois. Cela est dû au fait que votre lait maternel est spécialement adapté aux besoins de votre bébé et aide à le protéger contre les infections et allergies. Pour allaiter plus longtemps, vous pouvez tirer et conserver votre lait afin que votre bébé puisse toujours en bénéficier, même lorsque vous ne pouvez pas l'allaiter vous-même. Le tire-lait étant compact et discret, vous pouvez le prendre partout avec vous. Grâce à lui, vous pourrez tirer votre lait à votre propre convenance et maintenir votre lactation. Si l'allaitement se passe bien pour vous, il est recommandé (sauf indication contraire de votre professionnel de santé) d'attendre que votre lactation et votre allaitement soient bien établis (en règle générale, au moins 2 à 4 semaines après l'accouchement) avant d'utiliser un tire-lait. Français Français 59 Description générale Remarque : Les nombres mentionnés ci-dessous se rapportent aux nombres de la figure sur la page dépliante avant de ce mode d'emploi. Remarque : Le tire-lait double est fourni avec deux exemplaires des éléments représentés sur les figures B et C. A1 Bloc moteur A4 Adaptateur A2 Tire-lait A5 Tire-lait double A3 Biberon Tire-lait (fig. B) B1 Tube en silicone et capuchon B4 Couvercle B2 Diaphragme en silicone B5 Coussin B3 Corps du tire-lait B6 Valve blanche Biberon Natural Philips Avent (fig. C) C1 Bouchon du biberon C4 Disque d'étanchéité C2 Bague d'étanchéité C5 Biberon C3 Tétine Accessoires Ce tire-lait est proposé en plusieurs versions, chacune d’entre elles avec une combinaison différente des accessoires Philips Avent suivants : - Coussinets d’allaitement - Pots de conservation avec adaptateur* - Trousse de transport - Sachets de conservation du lait maternel* - Étui isotherme - Biberons Natural - Brosse nettoyante - Ceinture pour tire-lait* * Un mode d'emploi séparé est fourni pour ces accessoires. Application le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est conçu pour tirer et recueillir le lait du sein d’une femme allaitante. L'appareil est destiné à être utilisé par une seule personne. Informations de sécurité importantes Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le tire-lait et conservez-le pour un usage ultérieur. Ce mode d'emploi est également disponible en ligne sur le site Web de Philips Avent : www.philips.com/avent. Français Description du produit (fig. A) 60 Français Avertissements - N'utilisez jamais le tire-lait si vous êtes enceinte car cela pourrait déclencher des contractions. Avertissements pour éviter l'étouffement, la strangulation et les blessures : - Ce tire-lait n'est pas destiné à un usage par des personnes (notamment des enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes manquant d'expérience ou de connaissances. Ces personnes peuvent utiliser ce tire-lait uniquement si elles sont surveillées ou ont reçu des instructions appropriées concernant l'utilisation de l'appareil de la part d'une personne responsable de leur sécurité. - Ne laissez pas les enfants ou les animaux jouer avec le bloc moteur, l'adaptateur, les matériaux d'emballage ou les accessoires. - Débranchez toujours le tire-lait après utilisation et lorsqu’il est complètement chargé. Avertissements pour éviter la transmission de maladies infectieuses : - Si vous êtes mère et infectée par le virus de l'hépatite B, de l'hépatite C ou du VIH (immunodéficience humaine), le tirage du lait maternel ne réduira pas et n'éliminera pas le risque de transmission du virus à votre bébé à travers le lait maternel. Avertissements pour éviter tout risque d'électrocution : - Avant chaque utilisation, vérifiez que le tire-lait, y compris l'adaptateur, ne présentent pas de signes de détérioration. N'utilisez pas le tire-lait si l'adaptateur ou le cordon d'alimentation est endommagé, s'il ne fonctionne pas correctement ou s'il a été immergé dans l'eau. - Utilisez exclusivement l’adaptateur (S009AHz050yyyy) fourni avec le tire-lait. 61 - Veillez à toujours pouvoir débrancher l’appareil de la prise secteur en cas de dysfonctionnement. Avertissements pour éviter les contaminations et pour garantir une bonne hygiène : - Pour des raisons d'hygiène, le tire-lait est uniquement destiné à l'usage répété d'une seule utilisatrice. - Nettoyez et désinfectez toutes les pièces avant la première utilisation et après chaque utilisation. - Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs ou antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait. - Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant de toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d'éviter toute contamination. Évitez de toucher l'intérieur des récipients ou des couvercles. Avertissements afin d'éviter des problèmes aux seins et aux mamelons ainsi que la douleur : - N'utilisez pas le tire-lait si le diaphragme en silicone semble endommagé ou cassé. Reportez-vous au chapitre « Commande d'accessoires » pour plus d'informations sur comment obtenir des pièces de rechange. - Utilisez uniquement les accessoires et les pièces recommandés par Philips Avent. - Aucune modification du tire-lait n'est autorisée. Toute intervention entraîne l'annulation de votre garantie. - N'utilisez jamais le tire-lait lorsque vous êtes endormie ou somnolente afin d'éviter le manque d'attention durant l'utilisation. - Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer le corps du tire-lait de votre sein pour relâcher l'aspiration. - Si l'aspiration est inconfortable ou douloureuse, éteignez le tirelait et retirez-le de votre sein. - Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si vous ne parvenez pas à en exprimer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la journée. Français Français 62 Français - Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez d'utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé. Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement du tire-lait : - Les équipements de communication radiofréquence mobiles (notamment les téléphones portables et les périphériques tels que les câbles d'antenne et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à moins de 30 cm (12 po) de toute partie du tire-lait, dont l'adaptateur. Cela pourrait nuire au bon fonctionnement du tire-lait. - Évitez d'utiliser cet équipement à proximité d'autres équipements ou de l'empiler avec d'autres produits, car cela pourrait entraîner un fonctionnement incorrect. Consignes de sécurité sur les piles - N'utilisez jamais ce produit à d'autres fins que celles décrites dans ce mode d'emploi. Toute utilisation abusive risquerait de provoquer des décharges électriques, des brûlures, un incendie ou d´autres dangers imprévus. - Pour charger la batterie, veuillez uniquement utiliser le bloc d’alimentation amovible fourni avec le produit. N'employez pas de rallonge. - Chargez, utilisez et conservez le produit dans les plages de température indiquées dans le tableau des spécifications techniques de ce mode d’emploi. - Débranchez toujours le produit lorsqu'il est entièrement chargé. - Ne brûlez pas les produits et leurs piles et ne les exposez pas à la lumière directe du soleil ni à des températures élevées (par ex. dans une voiture en plein soleil ou près d'un poêle chaud). Les piles peuvent exploser en cas de surchauffe. - Si le produit devient chaud, change de couleur, dégage une odeur anormale ou met beaucoup plus de temps à se charger que d'habitude, cessez de l'utiliser et de le charger. Français 63 - Ne placez pas les produits et leurs piles dans un four à microondes ou sur une table de cuisson à induction. - Ce produit contient une batterie rechargeable qui ne peut être remplacée. N’ouvrez pas le produit pour remplacer la batterie rechargeable. Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement du tire-lait : - Empêchez l'adaptateur et le bloc moteur d'entrer en contact avec l'eau. - Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou dans un lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de manière permanente. - Éloignez l'adaptateur et les tubes en silicone des surfaces chauffées afin d'éviter la surchauffe et la déformation des composants. Français Précautions 64 Français Avant la première utilisation Désassemblez, nettoyez et désinfectez toutes les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel avant d'utiliser le tire-lait pour la première fois et après chaque utilisation. Chargez complètement l’appareil avant la première utilisation ou après une longue période de nonutilisation. Nettoyage et désinfection Aperçu Nettoyez et désinfectez les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel, comme indiqué ci-dessous : Quand Comment Nettoyez et désinfectez avant la Désassemblez toutes les pièces, première utilisation et après chaque nettoyez-les comme indiqué dans utilisation. le chapitre « Nettoyage », puis désinfectez-les comme décrit au chapitre « Désinfection ». Les pièces suivantes n'entrent pas en contact avec le sein et le lait maternel. Nettoyez-les comme indiqué ci-dessous : Quand Comment Nettoyez si nécessaire. Essuyez à l'aide d'un chiffon propre et humidifié avec de l'eau et un détergent doux. Français 65 Veillez à retirer la valve blanche du tire-lait. Étape 2 : Nettoyage Les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel peuvent être nettoyées à la main ou au lavevaisselle. Avertissement : Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs ou antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait. Attention : Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou dans un lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de manière permanente. Attention : Retirez et nettoyez la valve blanche avec précaution. Si vous l'endommagez, votre tire-lait ne fonctionnera pas correctement. Pour retirer la valve blanche, tirez doucement sur la languette nervurée sur le côté de la valve. Pour nettoyer la valve blanche, frottez-la doucement entre vos doigts à l'eau chaude savonneuse. N'introduisez pas d'objets dans la valve blanche, car vous pourriez l'endommager. Français Étape 1 : Démontage 66 Français Étape 2A : Nettoyage manuel Matériel nécessaire : - Liquide vaisselle doux - Eau potable de bonne qualité - Brosse douce et propre - Serviette propre ou support de séchage - Évier ou bol propre 5 min. 1. Rincez toutes les 2. Mettez toutes les 3. Nettoyez toutes les pièces à l'eau tiède sous pièces à tremper dans pièces avec une brosse le robinet. de l’eau chaude avec un de nettoyage. peu de liquide vaisselle doux pendant 5 minutes. 5. Laissez sécher toutes les pièces sur une serviette propre ou un support de séchage. Étape 2B : Nettoyage au lave-vaisselle Matériel nécessaire : - Pastille pour lave-vaisselle ou liquide vaisselle doux - Eau potable de bonne qualité Remarque : Les colorants alimentaires peuvent décolorer les pièces. 1. Placez toutes les pièces sur le compartiment supérieur du lave-vaisselle. 2. Mettez du liquide vaisselle ou une pastille dans le lave-vaisselle et lancez un programme standard. 3. Laissez sécher toutes les pièces sur une serviette propre ou un support de séchage. 4. Rincez soigneusement toutes les pièces à l’eau potable. Français 67 Étape 3 : Désinfection Matériel nécessaire : - Une casserole - Eau potable de bonne qualité Attention : Lors de la désinfection à l'eau bouillante, veillez à éviter que le biberon ou d'autres pièces ne touchent le côté de la casserole. Cela peut provoquer des dommages ou déformations irréversibles du produit, dont Philips ne peut être tenu responsable. 1. Remplissez une casserole avec assez d’eau pour couvrir toutes les pièces et placez-les à l’intérieur. Laissez l’eau bouillir pendant 5 minutes. Veillez à ce que les pièces ne touchent pas la paroi de la casserole. Français 5 min. 2. Laissez l'eau refroidir. 3. Retirez doucement les 4. Rangez les pièces pièces de l'eau. Laissez sèches dans un récipient sécher les pièces à l'air propre, sec et fermé. libre en les plaçant sur une surface propre, une serviette propre ou un support de séchage. Utilisation du tire-lait Taille du coussin Le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est doté d’un coussin actif et doux. Il stimule en douceur votre mamelon pour déclencher la lactation. Le coussin en silicone souple convient à 99,98 % des femmes et s’adapte à des tailles de mamelons jusqu’à 30 mm. 68 Français Charge du tire-lait Chargez entièrement le tire-lait avant sa première utilisation et lorsque la batterie est faible. Une charge complète dure jusqu’à 4 heures. 1. Éteignez l’appareil. 2. Branchez l’adaptateur 3. La batterie est en sur la prise secteur et charge. insérez la petite fiche à l’autre extrémité dans le bloc moteur. 4. Lorsque la batterie est complètement chargée, débranchez l’adaptateur de la prise secteur et retirez la petite fiche du bloc moteur. Description des voyants de la batterie Tous les voyants sont allumés. La batterie est complètement chargée. Le premier voyant est allumé. La batterie est suffisamment chargée pour une séance.* Le premier voyant clignote lentement. La batterie est faible et doit être chargée. Le premier voyant clignote rapidement. La batterie est très faible, l’appareil va bientôt cesser de fonctionner. Les voyants de la batterie s’allument l’un après l’autre et s’éteignent tous ensemble. La batterie est en charge. * Une séance équivaut à 20 minutes (tire-lait électrique double) ou à 30 minutes (tire-lait électrique simple). Assemblage du tire-lait Assurez-vous que vous avez nettoyé et désinfecté les pièces du tire-lait qui entrent en contact avec le lait maternel. Avertissement : Soyez prudent après avoir désinfecté les pièces du tire-lait en les plongeant dans l'eau bouillante. Celles-ci peuvent être très chaudes. Pour éviter les brûlures, commencez l'assemblage du tire-lait une fois les pièces désinfectées refroidies. Avertissement : Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant de toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d'éviter toute contamination. Évitez de toucher l'intérieur des récipients ou des couvercles. Français 69 Avant utilisation, vérifiez si les pièces du tire-lait sont usées ou endommagées et remplacez-les si nécessaire. 1. Lavez-vous soigneusement les mains avec de l'eau savonneuse. 2. Insérez la valve blanche aussi loin que possible dans le corps du tire-lait. 3. Vissez le corps du tire- 4. Placez le coussin lait sur le biberon. dans le corps du tirelait et veillez à ce que les bords du couvercle recouvrent le corps du tire-lait. 4A Poussez la partie intérieure du coussin dans l'entonnoir contre la ligne (indiquée par une flèche).. 5. Placez le diaphragme 5A Assurez-vous que le en silicone dans le corps diaphragme en silicone du tire-lait. couvre parfaitement le bord en appuyant doucement dessus avec vos pouces. 7. Fixez le(s) tube(s) au bloc moteur. 8A. Lorsque le tire-lait est chargé, vous pouvez l’utiliser sans fil. Maintenez le bouton marche/arrêt enfoncé jusqu’à ce que l’appareil s’allume. 6. Fixez le tube en silicone et le capuchon sur le diaphragme en silicone. Abaissez le bouchon jusqu'à ce qu'il soit correctement fixé. 8B. Vous pouvez 9. Le tire-lait est également utiliser le tire- désormais prêt à lait branché sur la prise l'emploi. secteur. Si la batterie est faible, branchez l’adaptateur sur la prise secteur et insérez la petite fiche à l’autre extrémité dans le bloc moteur. Français Remarque : Il est nécessaire que le coussin, le diaphragme en silicone et le tube en silicone soient bien positionnés pour que le tire-lait aspire correctement. Français 70 Remarque : Vous pouvez placer le couvercle sur le coussin afin que le tire-lait reste propre pendant que vous vous préparez à tirer votre lait. Description des pièces du bloc moteur 1 3 2 1 Prise d'alimentation USB 2 Bouton marche/arrêt avec fonction pause/lecture 3 Bouton de sélection de mode 4 Bouton de baisse d'intensité 5 Bouton de hausse d'intensité 6 Afficheur LED 7 Orifice pour tube de tire-lait simple 8 Orifices pour tube de tirelait double 5 4 6 8 7 Description de l’afficheur LED 1 2 3 4 1 Voyants d’état de la batterie 2 Indicateur du minuteur (minutes) et du niveau d’aspiration 3 Icône du mode extraction 4 Icône du mode stimulation Français 71 Explication des modes Le tire-lait propose deux modes. Vous trouverez ci-dessous une description de ces modes. Mode Explication Nombre de niveaux d’aspiration Mode stimulation Mode pour stimuler le sein et démarrer la production de lait. Mode extraction 8 niveaux d’aspiration Mode d’extraction du lait efficace 16 niveaux d’aspiration lorsque le lait a commencé à couler. Après 90 secondes de stimulation, l’appareil passe automatiquement en mode extraction. Le nombre affiché sur l’afficheur indique la durée de fonctionnement en minutes. Lorsque vous changez de niveau d’aspiration, l’afficheur indique le niveau d’aspiration sélectionné pendant quelques secondes, puis affiche de nouveau la durée de fonctionnement. Instructions de tirage Avertissement : Avant de retirer le corps du tire-lait de votre sein, éteignez toujours le tire-lait pour relâcher l'aspiration. Avertissement : Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si vous ne parvenez pas à en tirer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la journée. Avertissement : Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez d’utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé. Remarque : Si vous tirez régulièrement plus de 125 ml/4 fl oz de lait, vous pouvez acheter et utiliser un biberon Natural de Philips Avent de 260 ml/9 fl oz afin d’éviter tout débordement ou déversement. Remarque : Le tire-lait peut être utilisé sans fil s’il est suffisamment chargé, mais vous pouvez également l’utiliser branché sur la prise murale. Français Icônes des modes 72 Français 1. Lavez-vous soigneusement les mains avec de l'eau savonneuse et veillez à ce que votre sein soit propre. 2. Placez le tire-lait sur votre sein. Assurez-vous que votre mamelon est centré. 3. Maintenez le bouton marche/arrêt enfoncé jusqu’à ce que l’appareil s’allume. Les voyants s’allument pour indiquer que l’appareil est en mode stimulation. 4. Le tire-lait démarre en mode de stimulation et augmente progressivement son aspiration jusqu'au dernier niveau d'aspiration utilisé (ou jusqu'au niveau 5 lors de la première utilisation). 5. L’afficheur indique la durée de fonctionnement. 6. Utilisez les boutons de 7. Après 90 secondes, le hausse et de baisse tire-lait passe d'intensité pour changer doucement en mode de niveau d'aspiration à d'expression et votre convenance. augmente progressivement l'aspiration jusqu'au dernier niveau d'expression utilisé (ou jusqu'au niveau 11 lors de la première utilisation). 8. Si votre lait commence à s'écouler plus tôt ou si vous souhaitez passer du mode d'expression au mode de stimulation, vous pouvez changer de mode manuellement à l'aide du bouton de sélection de mode. Français 73 3 sec. Français 9. Appuyez brièvement 10. Pour éteindre le tiresur le bouton lait, maintenez le bouton marche/arrêt si vous marche/arrêt enfoncé. souhaitez mettre l'appareil en pause. Pour reprendre l'aspiration, appuyez de nouveau brièvement sur le bouton marche/arrêt. Astuce : Pour un tirage optimal, choisissez le réglage le plus élevé qui reste confortable. Ce réglage peut varier d'une session à l'autre. Astuce : Vous pouvez utiliser le tire-lait double comme un tire-lait simple en branchant uniquement le tube d'un tire-lait sur le bloc moteur. Après utilisation 1 2 1. Dévissez le biberon. 2A. Pour conserver le lait maternel : fermez le biberon avec le disque et la bague d'étanchéité. 2B. Pour préparer le 3. Débranchez biberon afin de nourrir l'adaptateur de la prise votre bébé : placez une secteur et du bloc tétine dans une bague moteur. d'étanchéité et vissez la bague assemblée sur le biberon. Fermez la tétine avec le capuchon (voir 'Assemblage du biberon') du biberon. 74 Français 4. Retirez le tube en silicone et le capuchon du tire-lait. 5. Désassemblez et nettoyez toutes les pièces qui sont entrées en contact avec le lait (voir 'Nettoyage et désinfection') maternel. 6. Pour un rangement aisé, enroulez le tube en silicone autour du bloc moteur et encliquetez le capuchon sur le tube. Avertissement : Placez le lait au réfrigérateur ou au congélateur ou conservez-le à une température de 16 à 29 °C (60 à 85 °F) pendant 4 heures maximum avant de nourrir votre bébé. Pour plus d'informations sur le tire-lait et des conseils pour tirer votre lait, consultez la page www.philips.com/avent. Conservation du lait maternel Vous trouverez ci-dessous les recommandations relatives à la conservation du lait maternel : Lieu de conservation Température Durée de conservation max. Pièce 16 à 29 °C (60 à 85 °F) 4 heures Réfrigérateur 4 °C (39 °F) 4 jours Congélateur < -4 °C (25 °F) 6 à 12 mois Avertissement : Ne recongelez jamais le lait maternel décongelé afin d'éviter que la qualité du lait ne se détériore. Avertissement : N'ajoutez jamais de lait maternel frais à du lait maternel congelé afin d'éviter que la qualité du lait ne se détériore et que le lait ne se décongèle involontairement. Français 75 Nourrir votre bébé avec un biberon de lait maternel - Ne laissez jamais un enfant utiliser ce biberon sans surveillance. - N'utilisez jamais les tétines d'alimentation comme une sucette, afin d'éviter les risques d'étouffement. - La succion continue et prolongée de liquide entraîne l'apparition de caries. - Vérifiez toujours la température des aliments avant de commencer à nourrir votre bébé. - Rangez tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants. - Tenez le capuchon du biberon à l'écart des enfants pour éviter tout risque d'étouffement. - Ne laissez pas les enfants jouer avec les petites pièces ou marcher/courir tout en utilisant un biberon. - Examinez toutes les pièces avant chaque utilisation et tirez la tétine dans toutes les directions. Jetez les pièces au moindre signe de détérioration ou de fragilité. - Jetez toujours le lait maternel restant après utilisation. Attention : Pour éviter d'endommager le biberon - Ne pas placer dans un four chaud, peut faire fondre le plastique. - La désinfection et les températures élevées peuvent modifier les propriétés du plastique. Cela peut déformer le capuchon du biberon. - N'exposez pas la tétine d'alimentation directement aux rayons du soleil ou à une source de chaleur et ne la laissez pas dans un produit désinfectant plus longtemps que la durée recommandée, car cela pourrait l'endommager. Avant d'utiliser le biberon - Examinez le biberon et la tétine avant chaque utilisation, et tirez cette dernière dans tous les sens pour éviter un risque d'étouffement. Jetez la sucette au moindre signe de détérioration ou de fragilité. - Nettoyez et désinfectez le biberon avant la première utilisation et après chaque utilisation. Français Avertissement : Pour la sécurité et la santé de votre enfant 76 Français Assemblage du biberon 1. Il est plus facile d’installer la tétine en la tirant par petits à-coups plutôt qu’en la tirant d’un coup. 2. Assurez-vous de tirer correctement la tétine jusqu'à ce que sa partie inférieure soit alignée avec la bague d'étanchéité. 3. Assurez-vous que le capuchon est placé verticalement sur le biberon afin que la tétine reste droite. 4. Vissez la bague d'étanchéité avec la tétine et le capuchon sur le biberon. 5. Pour enlever le capuchon, placez votre main sur le capuchon et votre pouce dans le creux de ce dernier. Chauffage du lait maternel Si vous utilisez du lait maternel congelé, laissez-le décongeler complètement avant de le chauffer. Remarque : Si vous devez nourrir immédiatement votre bébé, vous pouvez décongeler le lait dans un bol d'eau chaude. Chauffez le biberon contenant du lait maternel décongelé ou réfrigéré dans un bol d'eau chaude ou dans un chauffe-biberon. Retirez la bague et le disque d'étanchéité du biberon. Mélangez ou secouez toujours le lait maternel chauffé afin de garantir une répartition homogène de la chaleur et vérifiez la température avant de nourrir votre bébé. Avertissement : Il n’est pas recommandé d’utiliser un four à micro-ondes pour réchauffer le lait maternel. Les micro-ondes peuvent altérer la qualité du lait maternel, détruire certains nutriments précieux et entraîner des températures élevées localisées. Si vous réchauffez le lait maternel au micro-ondes, placez seulement le conteneur, sans bague d’étanchéité, tétine ni capuchon dans le four. Mélangez toujours le lait maternel chauffé afin de garantir une répartition homogène de la chaleur et vérifiez la température avant de nourrir votre bébé. Français 77 Choix de la tétine adaptée à votre bébé Les tétines Natural de Philips Avent offrent chacune différents débits. Le tirelait est fourni avec la tétine n°1. Il s’agit d’une tétine 0 m+, idéale pour les nouveau-nés et bébés allaités de tout âge. Les tétines Natural de Philips Avent sont clairement numérotées sur le côté pour indiquer le débit. Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.philips.com/avent. Rangement des biberons - Conservez toutes les pièces dans un récipient sec, propre et fermé. - N'exposez pas la tétine d'alimentation directement au soleil ou à une source de chaleur et ne la laissez pas dans un produit désinfectant (solution stérilisante) plus longtemps que la durée recommandée car cela pourrait en fragiliser les pièces. - Pour des raisons d'hygiène, nous vous recommandons de remplacer les tétines au bout de 3 mois. Compatibilité Le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est compatible avec tous les biberons Natural de Philips Avent et les pots de conservation avec adaptateur Philips Avent. Nous vous recommandons de ne pas utiliser le tire-lait avec des biberons en verre Natural de Philips Avent. Commande d'accessoires Pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange, consultez le site Web www.philips.com/parts-and-accessories ou rendez-vous chez votre revendeur Philips. Vous pouvez également contacter le Service Consommateurs Philips de votre pays. Lorsque vous commandez des tétines de rechange, veillez à utiliser une tétine au débit adapté à votre bébé (voir 'Choix de la tétine adaptée à votre bébé') et ne mélangez pas les pièces et les tétines des biberons anti-colique Philips Avent avec les pièces des biberons Natural Philips Avent. Elles ne sont pas adaptées et peuvent provoquer des fuites ou d'autres problèmes. Recyclage - Ce symbole signifie que ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers (2012/19/EU). Français Utilisez un débit inférieur si votre bébé s'étouffe souvent, laisse échapper du lait en tétant ou s'il a du mal à s'adapter au débit. Choisissez un débit plus élevé si votre bébé s'endort en tétant, s'il s'impatiente ou lorsque la tétée dure très longtemps. 78 Français - Ce symbole signifie que ce produit contient une batterie rechargeable intégrée, qui ne doit pas être mise au rebut avec les déchets ménagers (2006/66/CE). Veuillez déposer votre produit dans un point de collecte agréé ou un centre de service après-vente Philips pour faire retirer la batterie rechargeable par un professionnel. - Respectez les réglementations de votre pays concernant la collecte séparée des appareils électriques et électroniques et des piles rechargeables. La mise au rebut appropriée des piles permet de protéger l'environnement et la santé. Instructions de retrait de la batterie - Lorsque vous manipulez des piles, assurez-vous de bien sécher vos mains, le produit et les piles. - Pour éviter que les piles ne surchauffent ou qu'elles ne dégagent des substances toxiques ou dangereuses, ne pas démonter, modifier, percer ni endommager les produits et les piles et ne pas court-circuiter, surcharger ni inverser les piles. - Pour éviter de court-circuiter accidentellement les piles après les avoir retirées, ne laissez pas les bornes des piles entrer en contact avec des objets métalliques (par ex., pièces de monnaie, épingles à cheveux, anneaux). N'enveloppez pas les piles dans du papier d'aluminium. Collez les bornes des piles avec du ruban adhésif ou mettez les piles dans un sac en plastique avant de les jeter. - Si les piles sont endommagées ou fuient, évitez tout contact avec les yeux ou la peau. Si cela se produit, laver immédiatement et abondamment avec de l'eau et consulter un médecin. Remarque : Ne retirez la pile rechargeable que lorsque vous mettez le produit au rebut. Avant d’enlever la pile, assurez-vous que le produit est débranché de la prise secteur et que la pile est complètement vide. Remarque : Respectez toutes les mesures de sécurité nécessaires lorsque vous utilisez des outils pour ouvrir le produit et lorsque vous jetez la pile rechargeable. 1. Retirez les pieds en caoutchouc de la base du bloc moteur. 2. Retirez la vis à l’aide d’un tournevis Torx. 3. Ouvrez le bloc moteur 4. Débranchez les en appuyant sur les connecteurs du circuit côtés de l’appareil. imprimé. 5. Retirez le cadre du bloc moteur. 79 Remarque : Jetez la batterie rechargeable dans un point de tri sélectif. Les autres pièces 6. Coupez ou repliez les peuvent être jetées dans un endroit prévu pour les bords du cadre en plastique de la batterie. appareils électriques. Retirez la batterie du cadre en plastique. Garantie et assistance Si vous avez besoin d'une assistance ou d'informations supplémentaires, consultez le site Web www.philips.com/support ou lisez le dépliant sur la garantie internationale. Dépannage Cette rubrique récapitule les problèmes les plus courants que vous pouvez rencontrer avec l'appareil. Si vous ne parvenez pas à résoudre un problème à l'aide des renseignements ci-dessous, rendezvous sur le site www.philips.com/support et consultez la liste des questions fréquemment posées ou contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays. Problème Solution Je ressens une douleur lorsque j’utilise le tirelait. - Le tire-lait ne s’allume pas alors qu’il est branché sur une prise murale. - Choisissez un niveau d’aspiration que vous trouvez confortable. Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y a pas de petites fissures, trous, etc.). Vérifiez que votre mamelon est placé au centre du coussin. Si la douleur persiste, cessez d’utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé. Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni. Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur. Branchez l’adaptateur sur une autre prise murale. Maintenez le bouton marche/arrêt enfoncé pour vérifier si le tire-lait peut s’allumer. Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support. Français Français 80 Français Problème Solution Le tire-lait ne s’allume pas (les voyants ne s’allument pas). - Assurez-vous que la batterie est chargée (voir 'Charge du tire-lait') ou branchez le tire-lait sur une prise murale. Le tire-lait ne charge pas. - Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni. Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur. Le tire-lait est trop froid ou trop chaud pour la charge. Laissez le tirelait s’acclimater à la température ambiante pendant 30 minutes. Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support. La charge du tire-lait dure très longtemps. - Je ne sens pas d’aspiration/le niveau d’aspiration est trop faible. - L’aspiration du tire-lait est trop forte. - Je tire peu/pas de lait lorsque j’utilise mon tirelait. - Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni. Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur. Le tire-lait est trop chaud ou trop froid. Il est recommandé de charger le tire-lait à température ambiante. Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support. Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus élevé. Vérifiez si le diaphragme en silicone est correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblé. Assurez-vous que la valve blanche n’est pas endommagée et qu’elle est correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblée. Assurez-vous que les autres pièces du tire-lait sont intactes et correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblées. Vérifiez que la pompe est correctement positionnée sur votre sein pour créer une étanchéité entre le tire-lait et le sein. Si vous ne sentez toujours pas d’aspiration, veuillez contacter le Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support. Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus faible. Lorsque vous tirez du lait pour la première fois, commencez par le niveau d’aspiration par défaut (niveau 5 en mode de stimulation, niveau 11 en mode d’expression) et augmentez/diminuez le niveau selon votre convenance. Les niveaux qui vous paraissent confortables peuvent varier selon les sessions. Assurez-vous que vous utilisez uniquement les pièces fournies avec ce tire-lait. Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y a pas de petites fissures, trous, etc.). Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support. Si vous ne ressentez pas assez d’aspiration, référez-vous au point « Je ne sens pas d’aspiration/le niveau d’aspiration est trop faible » dans la section de dépannage. Si vous utilisez le tire-lait Philips Avent pour la première fois, il est possible que vous ayez besoin de vous familiariser avec l’appareil avant de pouvoir tirer du lait. Vous trouverez d’autres astuces sur le site Web de Philips Avent www.philips.com/avent. Français Problème Solution Lorsque j’allume le tirelait après une période de stockage, il ne démarre pas immédiatement. - - L’afficheur indique « Er » et l’appareil s’éteint automatiquement. - Assurez-vous que la batterie est complètement chargée (voir 'Charge du tire-lait') ou branchez le tire-lait sur une prise murale. Vous avez peut-être stocké le tire-lait à une température inférieure ou supérieure aux températures de stockage admissibles. Laissez le tirelait dans une pièce à 20 °C/68 °F pendant 30 minutes afin d’adapter sa température à la plage de températures de fonctionnement (5 °C/41 °F à 40 °C/104 °F). Si vous utilisez le tire-lait sur batterie, laissez-le refroidir pendant 30 minutes et essayez de le rallumer. Si vous utilisez le tire-lait avec l’adaptateur branché sur la prise murale, vérifiez que vous utilisez l’adaptateur fourni avec l’appareil. Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support. Informations supplémentaires Retrouvez ci-dessous les problèmes les plus communs liés à l’allaitement. Si vous présentez l’un des symptômes suivants, contactez un professionnel de santé ou un spécialiste de l’allaitement. Problèmes les plus communs liés à l’allaitement Description Sensation de douleur Douleur ressentie sur le sein ou le mamelon, ou due au fait que l’aspiration soit trop importante. Mamelons douloureux Douleur persistante dans les mamelons au début ou durant toute la période de tirage du lait, ou douleur entre les sessions. Engorgement Gonflement du sein. Le sein peut paraître dur, grumeleux et se révéler sensible. Les symptômes peuvent inclure un érythème (rougeurs) de la poitrine et de la fièvre. Se produit généralement au cours des premiers jours d’allaitement. Ecchymose, thrombus Une décoloration rougeâtre/violette qui ne blanchit pas lorsque vous appuyez dessus. Lorsqu’une ecchymose s’estompe, elle peut devenir verte et brune. Tissus blessés sur les mamelons (traumatisme du mamelon) - Canaux galactophores obstrués Une grosseur rouge et sensible sur le sein. Les symptômes peuvent inclure un érythème (rougeurs) de la poitrine. Peut provoquer une mammite (inflammation du sein) et de la fièvre en l’absence de traitement. - Crevasses ou gerçures aux mamelons. Peau morte sur le mamelon. Se produit normalement en combinaison avec des mamelons gercés et/ou des cloques. Déchirure du mamelon. Cloque. Ressemble à des petites bulles à la surface de la peau. Saignement Les mamelons gercés ou déchirés peuvent entraîner un saignement de la zone affectée. Français - 81 82 Français Conditions de stockage N'exposez pas le tire-lait directement aux rayons du soleil, car une exposition prolongée pourrait provoquer une décoloration. Rangez le tire-lait et ses accessoires dans un endroit sûr, propre et sec. Si l'appareil a été rangé dans un environnement chaud ou froid, placez-le dans un environnement dont la température est de 20 °C (68 °F) pendant 30 minutes, pour qu'il atteigne une température dans les conditions d'utilisation (5 °C à 40 °C / 41 °F à 104 °F) avant de l'utiliser. Chargez entièrement la batterie avant de ranger votre tire-lait pendant une période prolongée. Champs électromagnétiques (CEM) Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes et à tous les règlements applicables relatifs à l'exposition aux champs électromagnétiques. Informations techniques Tire-lait simple Tire-lait double Niveau d’aspiration Stimulation : -60 to -200 mbar (-45 to -150 mmHg) Extraction : -60 to -360 mbar (-45 to -270 mmHg) Réglable par incréments de 20 mbar Aspiration intermittente Vitesse du cycle 53 à 120 cycles/min 53 à 120 cycles/min Entrée nominale du bloc moteur 5 V c.c. / 1,1 A 5 V c.c. / 1,8 A Entrée nominale de l’adaptateur secteur Adaptateur secteur externe 100-240 V c.a. / 50-60 Hz Sortie nominale de l’adaptateur secteur 5 V c.c. / 1,1 A 5 V c.c. / 1,8 A Référence de l’adaptateur S009AHz050yyyy Les lettres yyyy représentent le courant de sortie de 0100 (1000 ma) à 0180 (1800 ma), par incréments de 100 ma. La lettre « z » correspond au type de prise, qui peut être : U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F. Batterie Batterie rechargeable : 3,6 V 2 600 mAh (non remplaçable) Conditions de fonctionnement Température : 5 °C à 40 °C (41 °F à 104 °F) Humidité relative : 15 à 90 % (sans condensation) Conditions de stockage et de transport : Température : 20 °C à 45 °C (-4 °F à 113 °F) Humidité relative : jusqu’à 90 % (sans condensation) Pression de fonctionnement 700 - 1 060 hPa (<3 000 m d’altitude) Poids net 230 g Dimensions externes Bloc moteur : 145 mm x 95 mm x 45 mm (L x l x H) Classe d’appareil CEI 60335-1 : Système : classe II ; bloc moteur : construction de classe III 310 g Français Tire-lait double Matériaux ABS, silicone (bloc moteur) Polypropylène, silicone (autres pièces) Durée de vie 500 heures Mode de fonctionnement Fonctionnement continu Protection contre la pénétration d’eau IP22 (bloc moteur), IP20 (adaptateur) Fonctionnement non continu 55 min sous tension, 180 min hors tension à 22 °C (72 °F) (taux d’utilisation de 23 %) 20 min sous tension, 90 min hors tension à 40 °C (104 °F) (taux d’utilisation de 18 %) Explication des symboles Les symboles et les signes d'avertissement sont indispensables pour garantir une utilisation sûre et correcte de cet appareil, ainsi que pour protéger les utilisateurs. Vous trouverez ci-dessous la signification des signes et symboles d’avertissement figurant sur l’étiquette et dans le mode d’emploi. Symbole Explication Indique de suivre les instructions d’utilisation. Indique des informations importantes telles que des avertissements et des avertissements. Indique les conseils d'utilisation, des informations supplémentaires ou une remarque. Indique le nom du fabricant. Fabriqué pour : Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten Pays-Bas. Indique la date de fabrication. Indique que la partie de l’appareil qui est en contact physique avec l’utilisateur (également appelée la partie appliquée) est de type BF (Body Floating) conformément à la norme CEI 60601-1. Les parties appliquées sont les pièces du tire-lait. Indique qu’il s’agit d’un équipement EM de classe II. Cet adaptateur dispose d’une double isolation (classe II). Indique le numéro de catalogue du fabricant du tire-lait. Indique le numéro de lot du tire-lait. Français Tire-lait simple 83 84 Français Symbole Explication Indique que le courant est continu. Indique que le courant est alternatif. Indique que le fabricant a pris toutes les mesures nécessaires pour s’assurer que l’appareil est conforme aux normes de sécurité applicables en matière de distribution au sein de la Communauté européenne. Indique une collecte séparée pour les appareils électriques et électroniques conformément à la directive européenne. Les déchets électriques ne doivent pas être mis au rebut avec les déchets d’ordures ménagères. Reportez-vous au chapitre « Recyclage » pour plus d’informations. Signifie que ce produit contient une batterie rechargeable intégrée, qui ne doit pas être mise au rebut avec les déchets ménagers (2006/66/CE). Reportez-vous au chapitre « Recyclage » pour plus d’informations. Indique une protection contre la pénétration d’objets solides étrangers et contre les effets nocifs dus à l’infiltration d’eau. Indique le numéro de série du fabricant du tire-lait. Indique un connecteur USB. Indique les limites maximales d'humidité relative que peut supporter l'appareil : jusqu’à 90 %. Indique les limites de température de stockage et de transport auxquelles l’appareil peut être exposé en toute sécurité : -20 °C à 45 °C/-4 °F à 113 °F. Conseil de bonne gestion forestière. Les marques déposées FSC permettent aux consommateurs de choisir les produits qui soutiennent la conservation des forêts, offrent des avantages sociaux et permettent au marché d’inciter à une meilleure gestion des forêts. Indique qu’un objet peut être recyclé, et non pas qu’un objet a été recyclé ou sera accepté dans tous les systèmes de collecte pour recyclage. Indique que l’emballage doit être recyclé et que des frais d’emballage ont été versés aux organismes de recyclage (point vert). Indique une garantie internationale Philips d’une durée de deux ans. Indique qu'un adaptateur spécifique est nécessaire pour le branchement du tire-lait. Italiano 85 Introduzione _________________________________________________________________________________________ 85 Descrizione generale _________________________________________________________________________________ 86 Uso previsto __________________________________________________________________________________________ 87 Informazioni di sicurezza importanti_________________________________________________________________ 87 Primo utilizzo _________________________________________________________________________________________ 90 Pulizia e disinfezione _________________________________________________________________________________ 91 Uso del tiralatte_______________________________________________________________________________________ 94 Somministrazione del latte materno con il biberon _________________________________________________ 101 Compatibilità _________________________________________________________________________________________ 103 Ordinazione degli accessori__________________________________________________________________________ 103 Riciclaggio ____________________________________________________________________________________________ 103 Istruzioni per la rimozione della batteria ____________________________________________________________ 104 Garanzia e assistenza ________________________________________________________________________________ 105 Risoluzione dei problemi_____________________________________________________________________________ 105 Informazioni aggiuntive ______________________________________________________________________________ 107 Condizioni di conservazione _________________________________________________________________________ 108 Campi elettromagnetici (EMF) _______________________________________________________________________ 108 Informazioni tecniche ________________________________________________________________________________ 108 Spiegazione dei simboli ______________________________________________________________________________ 109 Introduzione Congratulazioni per l'acquisto e benvenuti in Philips Avent! Per trarre il massimo vantaggio dall'assistenza fornita da Philips Avent, registrate il tiralatte all'indirizzo www.philips.com/welcome. Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium si ispira ai neonati e al loro naturale movimento di suzione. La morbida coppa in silicone stimola il capezzolo con delicati movimenti massaggianti, per estrarre il latte in modo confortevole ed efficace. La combinazione di suzione e stimolazione del capezzolo provoca un rapido flusso del latte. Il design particolare consente di sedere in posizione comoda con la schiena dritta durante l'estrazione del latte. Gli operatori sanitari e l'Organizzazione Mondiale della Sanità consigliano il latte materno come principale fonte di nutrimento durante il primo anno di vita, unito ad alimenti solidi dopo i primi 6 mesi. Il latte materno, infatti, è adatto alle specifiche esigenze del bambino e contribuisce a proteggerlo da infezioni e allergie. Per allattare al seno più a lungo, potete estrarre e conservare il latte in modo che il bambino possa godere dei suoi benefici anche in vostra assenza. Il tiralatte è compatto, silenzioso e discreto da usare, pertanto potete portarlo con voi ovunque, con il vantaggio di poter estrarre il latte quando vi è comodo e mantenere la scorta di latte. Se allattate al seno, è opportuno (salvo diverso parere del vostro medico) attendere che la produzione di latte e la routine di allattamento si siano stabilizzate (normalmente a distanza di almeno 2-4 settimane dal parto) prima di iniziare a estrarre il latte. Italiano Italiano Sommario 86 Italiano Descrizione generale Nota: i numeri citati sotto si riferiscono ai numeri della figura riportata nella pagina pieghevole della copertina anteriore di questo manuale dell'utente. Nota: il tiralatte doppio viene fornito con due pezzi degli elementi illustrati nelle figure B e C. Descrizione del prodotto (Fig. A) A1 Gruppo motore A4 Adattatore A2 Kit tiralatte A5 Tiralatte doppio A3 Biberon Kit tiralatte (Fig. B) B1 Tubo in silicone e coperchio B4 Coperchio B2 Diaframma in silicone B5 Coppa B3 Tiralatte B6 Valvola bianca Biberon Philips Avent Natural (Fig. C) C1 Cappuccio del biberon C4 Dischetto sigillante C2 Ghiera C5 Biberon C3 Tettarella Accessori Sono disponibili più versioni di questo tiralatte, fornite con diverse combinazioni dei seguenti accessori Philips Avent: - Assorbilatte - Vasetti con adattatore* - Borsa da viaggio - Sacchetti per la conservazione del latte materno* - Custodia isolante - Biberon Natural - Spazzolina per la pulizia - Cinturino per tiralatte* * Per questi accessori viene fornito un manuale dell'utente separato. Italiano 87 Uso previsto Il tiralatte elettrico singolo/doppio Premium Philips Avent è destinato all'estrazione e alla raccolta del latte dal seno della donna in allattamento. Il dispositivo è destinato a una singola utente. Informazioni di sicurezza importanti Prima di utilizzare il tiralatte, leggete attentamente il presente manuale dell'utente e conservatelo per eventuali riferimenti futuri. Il presente manuale dell'utente è disponibile anche online sul sito Web Philips Avent: www.philips.com/avent. - Non usate mai il tiralatte in gravidanza, poiché il pompaggio può indurre il travaglio. Avvertenze per evitare soffocamento, strangolamento e lesioni: - Questo tiralatte non è adatto all'uso da parte di persone (inclusi bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, prive di esperienza o conoscenze adeguate. Tali persone possono utilizzare questo tiralatte solo se assistite o istruite in merito all'uso dell'apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza. - Non lasciate che bambini o animali domestici giochino con il gruppo motore, l'adattatore, i materiali di imballaggio o gli accessori. - Scollegare sempre il tiralatte dopo l'uso e quando è completamente carico. Avvertenze per evitare la trasmissione di malattie infettive: - Se siete affette da Epatite B, Epatite C o HIV, l'estrazione del latte dal seno non ridurrà o eliminerà il rischio di trasmissione del virus al vostro bambino tramite il latte materno. Italiano Avvertenze 88 Italiano Avvertenze per evitare scosse elettriche: - Ispezionate il tiralatte, incluso l'adattatore, prima di ogni uso per controllare che non vi siano segni di danni. Non usate il tiralatte se l'adattatore o la spina sono danneggiati, non funzionano correttamente, sono stati fatti cadere o immersi in acqua. - Utilizzate solo l'adattatore (S009AHz050yyyy) fornito con questo tiralatte. - Accertatevi sempre che sia facile scollegare il dispositivo dalla rete in caso di malfunzionamento. Avvertenze per evitare la contaminazione e garantire l'igiene: - Per motivi igienici, il tiralatte è destinato esclusivamente all'uso ripetuto da parte di un solo utente. - Pulite e disinfettate tutte le parti prima di utilizzarle per la prima volta e dopo ogni uso. - Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del tiralatte, per non danneggiarle. - Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di toccare le parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli. Evitate di toccare l'interno di contenitori e coperchi. Avvertenze per evitare disturbi e dolori al seno e ai capezzoli: - Non usate il tiralatte nel caso in cui il diaframma in silicone appaia danneggiato o rotto. Per informazioni su come ottenere le parti di ricambio, consultate il capitolo "Ordinazione degli accessori". - Utilizzate solo gli accessori e le parti consigliati da Philips Avent. - Non sono consentite modifiche al tiralatte. Qualora vengano apportate modifiche, la garanzia decade. - Non usate mai il tiralatte quando avete sonno o siete molto stanche per evitare cali di attenzione durante l'uso. - Spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il vuoto. - Se il vuoto provoca disagio o dolore, spegnete il tiralatte e staccatelo dal seno. 89 - Non continuate a pompare per più di cinque minuti alla volta se non riuscite ad estrarre il latte. Fermatevi e provate in un altro momento della giornata. - Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete l'uso del tiralatte e consultate un medico. Avvertenze per evitare danni e malfunzionamenti del tiralatte: - Non utilizzate apparecchiature di comunicazione portatili a radiofrequenza (RF) (compresi telefoni cellulari e periferiche quali cavi di antenna e antenne esterne) a una distanza inferiore a 30 cm da qualsiasi parte del tiralatte, compreso l'adattatore, poiché questo potrebbe avere un effetto negativo sulle prestazioni del tiralatte. - L'uso dell'apparecchio adiacente ad altri apparecchi o impilato con essi deve essere evitato in quanto potrebbe causare un funzionamento scorretto. Istruzioni di sicurezza per le batterie - Non utilizzate questo prodotto per scopi diversi da quelli indicati nel presente manuale dell'utente. Eventuali utilizzi impropri possono causare scosse elettriche, ustioni, incendi e altri pericoli imprevisti. - Per caricare la batteria, utilizzate solo l'unità di alimentazione rimovibile fornita con il prodotto. Non utilizzate cavi di prolunga. - Caricate, utilizzate e conservate il prodotto negli intervalli di temperatura indicati nella tabella delle specifiche tecniche riportata nel presente manuale dell'utente. - Scollegate sempre il prodotto quando è completamente carico. - Non bruciate i prodotti e le loro batterie e non esponeteli alla luce solare diretta o ad alte temperature (ad es. in automobili surriscaldate calde o vicino fornelli roventi). Le batterie possono esplodere se surriscaldate. - Se il prodotto si surriscalda, cambia colore, emana un odore strano o se la ricarica richiede molto più tempo del solito, smettete di utilizzarlo o di caricarlo. Italiano Italiano 90 Italiano - Non collocate i prodotti e le relative batterie in forni a microonde o su fornelli a induzione. - Questo prodotto contiene una batteria ricaricabile non sostituibile. Non aprite il prodotto per sostituire la batteria ricaricabile. Avvertenze Avvertenze per evitare danni e malfunzionamento del tiralatte: - Evitate che l'adattatore e il gruppo motore vengano a contatto con l'acqua. - Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente queste parti. - Tenete l'adattatore e i tubi in silicone lontano dalle superfici calde per evitarne il surriscaldamento e la deformazione. Primo utilizzo Smontate, pulite e disinfettate tutte le parti che vengono a contatto con il latte materno prima di utilizzare il tiralatte per la prima volta e dopo ogni uso. Caricate il dispositivo completamente prima di utilizzarlo per la prima volta o dopo un lungo periodo di inattività. Italiano 91 Pulizia e disinfezione Panoramica Pulite e disinfettate le parti che vengono a contatto con il seno e il latte materno come descritto di seguito: Come Pulite e disinfettate prima del primo Smontate tutte le parti e pulitele utilizzo e dopo ogni uso. come indicato nel capitolo "Pulizia", quindi disinfettatele come indicato nel capitolo "Disinfezione". Le parti seguenti non entrano in contatto con il seno e il latte materno; pulitele nel modo descritto di seguito: Quando Come Effettuate la pulizia secondo necessità. Pulite con un panno pulito e umido, con acqua e un detergente delicato. Italiano Quando 92 Italiano Passo 1: Smontaggio Assicuratevi di rimuovere la valvola bianca dal tiralatte. Passo 2: Pulizia Le parti che vengono a contatto con il latte possono essere pulite manualmente o in lavastoviglie. Avvertenza: Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del tiralatte, per non danneggiarle. Attenzione: Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente queste parti. Attenzione: prestate attenzione quando rimuovete e pulite la valvola bianca. Se si danneggia, il tiralatte non funziona correttamente. Per rimuovere la valvola bianca, tirate delicatamente la linguetta sul lato della valvola. Per pulire la valvola bianca, strofinatela delicatamente tra le dita in acqua calda con un po' di detersivo liquido per stoviglie. Non inserite oggetti nella valvola bianca, poiché potrebbero danneggiarla. Passaggio 2A: Pulizia manuale Occorrente: - Detersivo delicato per stoviglie - Acqua potabile - Spazzolina morbida e pulita - Canovaccio o rastrelliera puliti - Lavandino o recipiente pulito 5 min. 1. Risciacquate tutte le parti sotto acqua corrente tiepida. 2. Immergete tutte le parti per 5 minuti in acqua calda con un po' di detersivo liquido per stoviglie delicato. 3. Pulite tutte le parti con l'apposita spazzolina. 4. Risciacquate accuratamente tutte le parti sotto il rubinetto con acqua corrente potabile. Italiano 93 5. Lasciate asciugare tutte le parti su un canovaccio o una rastrelliera puliti. Occorrente: - Detersivo liquido per stoviglie delicato o pasticca per lavastoviglie - Acqua potabile Nota: la pigmentazione degli alimenti può scolorire le parti. 1. Posizionate tutte le parti sul ripiano superiore della lavastoviglie. 2. Inserite il detersivo o 3. Lasciate asciugare una pastiglia nella tutte le parti su un lavastoviglie e avviate un canovaccio o una programma standard. rastrelliera puliti. Passo 3: Disinfezione Occorrente: - Pentola - Acqua potabile Attenzione: Durante la disinfezione con acqua bollente, prestate attenzione affinché il biberon o altre parti non tocchino il bordo della pentola. Ciò potrebbe causare danni o deformazioni irreversibili al prodotto, di cui Philips non può essere ritenuta responsabile. Italiano Passaggio 2B: Pulizia in lavastoviglie 94 Italiano 5 min. 1. Riempite una pentola 2. Lasciate raffreddare con acqua sufficiente l'acqua. per ricoprire tutte le parti e inserite tutte le parti nella pentola. Lasciate bollire l'acqua per 5 minuti. Assicuratevi che le parti non tocchino le pareti della pentola. 3. Estraete delicatamente le parti dall'acqua. Posizionate le parti su una superficie/un canovaccio o una rastrelliera puliti e lasciatele asciugare. 4. Riponete le parti asciutte in un contenitore pulito, asciutto e coperto. Uso del tiralatte Dimensione della coppa Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium ha una coppa morbida e attiva che stimola delicatamente il capezzolo per provocare il flusso del latte. La coppa, realizzata in silicone flessibile, risponde alle esigenze del 99,98 % delle donne, adattandosi a capezzoli di dimensioni fino a 30 mm. Caricamento del tiralatte Caricare completamente la batteria prima di utilizzare il tiralatte per la prima volta e quando risulta scarica. La ricarica completa della batteria richiede fino a 4 ore. 1. Spegnere il dispositivo. 2. Collegate l'adattatore 3. La batteria è in carica. alla presa di corrente a muro e inserite lo spinotto all'altra estremità nel gruppo motore. 4. Quando la batteria è completamente carica, scollegate l'adattatore dalla presa di corrente a muro e tirate lo spinotto dal gruppo motore. Italiano 95 Descrizione delle spie della batteria La prima spia è accesa fissa. La batteria è sufficientemente carica per una sessione.* La prima spia lampeggia lentamente. La batteria è scarica, è necessaria la ricarica. La prima spia lampeggia rapidamente. La batteria è quasi scarica, il dispositivo smetterà presto di funzionare. Le spie della batteria si accendono una ad una e si spengono tutte insieme. La batteria è in carica. * Una sessione equivale a 20 minuti (tiralatte elettrico doppio) o 30 minuti (tiralatte elettrico singolo). Assemblaggio del tiralatte Assicuratevi che le parti del tiralatte che vengono a contatto con il latte siano pulite e disinfettate. Avvertenza: prestate attenzione dopo avere disinfettato le parti del tiralatte facendole bollire, poiché potrebbero essere molto calde. Per evitare ustioni, montate il tiralatte solo quando le parti disinfettate si sono raffreddate. Avvertenza: Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di toccare le parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli. Evitate di toccare l'interno di contenitori e coperchi. Prima dell'uso controllate le parti del kit tiralatte per verificare che non siano usurate o danneggiate e, se necessario, sostituitele. Nota: il posizionamento corretto della coppa, del diaframma in silicone e del tubo in silicone è fondamentale affinché il tiralatte crei un vuoto adeguato. 1. Lavate accuratamente 2. Inserite la valvola 3. Avvitate il corpo del le mani con acqua e bianca nel corpo del tiralatte sul biberon. sapone. tiralatte spingendola più a fondo possibile. 4. Inserite la coppa nel corpo del tiralatte e verificate che il bordo ricopra il corpo del tiralatte. Italiano Tutte le spie sono accese fisse. La batteria è completamente carica. 96 Italiano 4A Spingete la parte 5. Inserite il diaframma in interna della coppa silicone nel corpo del nell'imbuto fino alla linea tiralatte. (indicata dalla freccia).. 5A Assicuratevi che il diaframma in silicone aderisca bene al bordo premendolo con i pollici. 7. Collegate il/i tubo/i al 8A. Quando il tiralatte è gruppo motore. carico, è possibile utilizzarlo senza fili. Tenete premuto il pulsante di accensione/spegnimen to finché l'apparecchio non si accende. 8B. È inoltre possibile 9. Il tiralatte è pronto utilizzare il tiralatte per l'uso. collegato alla presa a muro. Se la batteria è scarica, inserite l'adattatore alla presa di corrente a muro e inserite lo spinotto all'altra estremità nel gruppo motore. Nota: potete posizionare il coperchio sulla coppa per mantenere il tiralatte pulito mentre vi preparate per l'estrazione. 6. Posizionate il tubo in silicone e il coperchio sul diaframma in silicone. Spingete il coperchio finché non è posizionato correttamente in sede. Italiano 97 Descrizione delle parti del gruppo motore 1 3 2 1 Porta USB 2 Pulsante on/off con funzione di pausa/avvio 3 Pulsante di selezione modalità 4 Pulsante "Riduci livello" 5 Pulsante "Aumenta livello" 6 Display LED 7 Attacco per tubo per tiralatte singolo 8 Attacchi per tubi per tiralatte doppio 5 4 6 8 7 Descrizione del display a LED 1 Spie della batteria 2 Timer (minuti) e indicazione del livello di vuoto 3 Icona di espressione 4 Icona di stimolazione Italiano 1 2 3 4 Spiegazione delle modalità Il tiralatte presenta due modalità. Di seguito è fornita una spiegazione di tali modalità. Icone della modalità Modalità Spiegazione N. di livelli di aspirazione Modalità di stimolazione Modalità per stimolare il seno a produrre il flusso del latte. 8 livelli di aspirazione Modalità di estrazione Modalità per un'efficiente estrazione del latte dopo che il latte comincia a scorrere. Dopo 90 secondi di stimolazione, l'apparecchio passa automaticamente alla modalità di estrazione. 16 livelli di aspirazione 98 Italiano Il numero sul display mostra il tempo di esecuzione in minuti. Quando si modifica il livello di aspirazione, il display mostra il livello selezionato per alcuni secondi, quindi compare di nuovo il tempo di esecuzione. Istruzioni di pompaggio Avvertenza: spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il vuoto. Avvertenza: Non continuate a pompare per più di 5 minuti alla volta se non riuscite ad estrarre nemmeno una piccola quantità di latte. Fermatevi e provate in un altro momento della giornata. Avvertenza: Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete l'uso del tiralatte e consultate un medico. Nota: Se estraete regolarmente più di 125 ml per sessione, potete acquistare e utilizzare un biberon Natural Philips Avent da 260 ml per evitare che il contenitore si riempia troppo e il latte fuoriesca. Nota: Il tiralatte può essere utilizzato senza fili se è sufficientemente carico, ma è anche possibile utilizzarlo collegato alla presa a muro. 1. Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone e assicuratevi che il seno sia pulito. 2. Posizionate il kit tiralatte sul seno. Assicuratevi che il capezzolo sia centrato. 3. Tenete premuto il pulsante di accensione/spegnimen to finché l'apparecchio non si accende. Le spie di segnalazione si accendono a indicare che l'apparecchio è in modalità di stimolazione. 4. Il tiralatte si avvia in modalità di stimolazione e aumenta lentamente il vuoto fino all'ultimo livello di aspirazione di stimolazione utilizzato (o fino al livello 5 quando viene utilizzato per la prima volta). Italiano 6. Utilizzate i pulsanti "Aumenta livello" e "Riduci livello" per modificare il livello di aspirazione in base alle vostre preferenze. 7. Dopo 90 secondi, il tiralatte passa gradualmente alla modalità di estrazione e aumenta lentamente il vuoto fino all'ultimo livello di aspirazione di estrazione utilizzato (o fino al livello 11 quando viene utilizzato per la prima volta). 8. Se il latte inizia a scorrere prima o se desiderate passare dalla modalità di estrazione alla modalità di stimolazione, potete cambiare modalità con il pulsante di selezione modalità. 3 sec. 9. Se desiderate fare una 10. Tenete premuto il pausa, premete pulsante on/off per brevemente il pulsante spegnere. on/off. Per riprendere, premete di nuovo brevemente il pulsante on/off. Suggerimento: per un'estrazione ottimale, selezionate l'impostazione più elevata che non provoca disagio. Tale impostazione può variare da una sessione all'altra. Suggerimento: è possibile utilizzare il tiralatte doppio come tiralatte singolo collegando solo il tubo di un kit tiralatte al gruppo motore. Italiano 5. Il display mostra il tempo di esecuzione. 99 100 Italiano Dopo l'uso 1 2 1. Svitate il biberon. 2A. Per conservare il latte materno: chiudete il biberon con il dischetto sigillante e la ghiera. 2B. Per preparare il biberon per la poppata del bambino: inserite una tettarella in una ghiera e avvitate la ghiera assemblata sul biberon. Sigillate la tettarella con il cappuccio del biberon (vedere 'Assemblaggio del biberon'). 4. Rimuovete il tubo in silicone e il cappuccio dal kit tiralatte. 5. Smontate e pulite tutte le parti che sono state a contatto con il latte materno (vedere 'Pulizia e disinfezione'). 6. Per riporre facilmente l'apparecchio, avvolgete il tubo in silicone intorno al gruppo motore e fissate il coperchio al tubo. 3. Scollegate l'adattatore dalla presa a muro e dal gruppo motore. Avvertenza: refrigerate o congelate immediatamente il latte estratto o mantenetelo a una temperatura di 16-29 °C per 4 ore al massimo prima di darlo al bambino. Per ulteriori informazioni sul tiralatte e suggerimenti per l'estrazione del latte, visitate il sito www.philips.com/avent. Conservazione del latte materno Di seguito sono fornite indicazioni per la conservazione del latte materno: Luogo di conservazione Temperatura Durata massima di conservazione Stanza 16-29 ⁰C 4 ore Frigorifero 4 ⁰C 4 giorni Congelatore < -4 ⁰C da 6 a 12 mesi Italiano 101 Avvertenza: Non ricongelate mai il latte scongelato per evitare che la qualità del latte possa deteriorarsi. Avvertenza: non aggiungete mai latte materno fresco al latte materno congelato per evitare il calo della qualità del latte e lo scongelamento accidentale del latte congelato. Somministrazione del latte materno con il biberon - Questo biberon deve essere sempre utilizzato sotto la supervisione di un adulto. - Non utilizzate mai le tettarelle per l'alimentazione come succhietti, per evitare il rischio di soffocamento. - La suzione continua e prolungata di fluidi causa danni ai denti. - Controllate sempre la temperatura della pappa prima di darla al bambino. - I componenti che non vengono utilizzati devono essere tenuti lontano dalla portata dei bambini. - Mantenete il cappuccio del biberon lontano dalla portata dei bambini per evitare il soffocamento. - Non consentite ai bambini di giocare con piccole parti o di camminare/correre mentre usano i biberon. - Controllate tutte le parti prima dell'uso e tirate la tettarella per l'alimentazione in ogni direzione. Gettate qualsiasi parte appena mostra segni di danno o fragilità. - Buttate sempre via il latte materno rimasto alla fine della poppata. Attenzione: per evitare di danneggiare il biberon - Non posizionare nel forno caldo, la plastica può squagliare. - Le proprietà dei materiali in plastica possono essere intaccate dalla disinfezione e dalle alte temperature. Tale procedura può avere effetti negativi sulla tenuta del cappuccio del biberon. - Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore o immersa nel liquido disinfettante più a lungo di quanto consigliato, poiché si potrebbe danneggiare il prodotto. Prima di utilizzare il biberon - Controllate il biberon e la tettarella per l'allattamento prima di ogni uso e tirate la tettarella in tutte le direzioni per evitare il rischio di soffocamento. Gettate via il biberon appena mostra danni o rotture. - Pulite e disinfettate il biberon prima del primo utilizzo e dopo ogni uso. Italiano Avvertenza: Per la sicurezza e la salute del vostro bambino 102 Italiano Assemblaggio del biberon 1. La tettarella può essere montata in maniera più semplice se si avvita verso l'alto anziché tirarla in linea retta. 2. Accertatevi di inserire la tettarella finché la parte più bassa non è in linea con la ghiera. 3. Inserite il cappuccio in 4. Avvitate la ghiera con posizione verticale sul la tettarella e il biberon in modo che la cappuccio sul biberon. tettarella rimanga dritta. 5. Per rimuovere il coperchio, posizionate la mano su di esso e il pollice nella fossetta. Riscaldamento del latte materno Se usate il latte materno congelato, lasciatelo scongelare completamente prima di riscaldarlo. Nota: se il bambino deve mangiare subito, è possibile scongelare il latte in un recipiente di acqua calda. Riscaldate il biberon contenente il latte materno scongelato o refrigerato in un recipiente di acqua calda o in uno scaldabiberon. Rimuovete la ghiera e il dischetto sigillante dal biberon. Mescolate o agitate sempre il latte materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito in modo omogeneo e verificate la temperatura prima di servire. Avvertenza: L'uso di un forno a microonde per riscaldare il latte materno è sconsigliato. I forni a microonde potrebbero alterare la qualità del latte materno e distruggere sostanze nutritive preziose; inoltre potrebbero generare temperature elevate localizzate. Se riscaldate il latte materno nel forno a microonde, posizionate solo il contenitore senza la ghiera, la tettarella e il coperchio nel forno a microonde. Mescolate sempre il latte materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito in modo omogeneo e controllate la temperatura prima di servirlo. Italiano 103 Scelta della tettarella giusta per il bambino Le tettarelle Philips Avent Natural sono disponibili con diverse velocità di flusso. Il tiralatte viene fornito con la tettarella numero 1. Si tratta di una tettarella per 0m+, adatta per i neonati e i lattanti di tutte le età. Se durante la poppata il bambino mostra spesso segnali di soffocamento, rigurgita il latte o ha difficoltà a regolare il ritmo della suzione, utilizzate una velocità di flusso inferiore. Se invece durante la poppata il bambino si addormenta o mostra segnali di irritazione o se la poppata richiede molto tempo, utilizzate una velocità di flusso superiore. Le tettarelle Philips Avent Natural sono chiaramente numerate sul lato, per indicare la velocità di flusso. Per maggiori informazioni, visitate il sito www.philips.com/avent. - Riponete tutte le parti in un contenitore asciutto, pulito e coperto. - Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore o immersa nel liquido disinfettante ("soluzione di sterilizzazione") più a lungo di quanto consigliato, poiché le parti potrebbero deteriorarsi. - Per motivi igienici, è consigliabile sostituire le tettarelle dopo 3 mesi. Compatibilità Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium è compatibile con tutti i biberon della gamma Philips Avent Natural e i vasetti della gamma Philips Avent con adattatore. Si sconsiglia l'utilizzo dei biberon in vetro Philips Avent Natural con il tiralatte. Ordinazione degli accessori Per acquistare accessori o parti di ricambio, visitate il sito Web www.philips.com/parts-andaccessories o recatevi presso il vostro rivenditore Philips. Potete anche rivolgervi al centro assistenza clienti Philips del vostro paese. Quando ordinate le tettarelle di ricambio, assicuratevi di usare una tettarella con la velocità di flusso corretta per il vostro bambino (vedere 'Scelta della tettarella giusta per il bambino') e non mischiate le parti e le tettarelle dei biberon anticoliche Philips Avent con le parti dei biberon Philips Avent Natural, poiché non sono adatte e potrebbero causare perdite o altri problemi. Riciclaggio - Questo simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito con i normali rifiuti domestici (2012/19/UE). Italiano Conservazione dei biberon 104 Italiano - Questo simbolo indica che il prodotto contiene una batteria ricaricabile incorporata che non deve essere smaltita con i normali rifiuti domestici (2006/66/CE). Vi invitiamo a recarvi presso un punto di smaltimento ufficiale o un centro di assistenza Philips per far rimuovere la batteria ricaricabile da un professionista. - Ci sono due situazioni in cui potete restituire gratuitamente il prodotto vecchio a un rivenditore: 1 Quando acquistate un prodotto nuovo, potete restituire un prodotto simile al rivenditore. 2 Se non acquistate un prodotto nuovo, potete restituire prodotti con dimensioni inferiori a 25 cm (lunghezza, altezza e larghezza) ai rivenditori con superficie dedicata alla vendita di prodotti elettrici ed elettronici superiore ai 400 m2. - In tutti gli altri casi, attenetevi alle normative di raccolta differenziata dei prodotti elettrici, elettronici e delle batterie ricaricabili in vigore nel vostro paese: un corretto smaltimento consente di evitare conseguenze negative per l’ambiente e la salute. Istruzioni per la rimozione della batteria - Quando maneggiate le batterie, assicuratevi che le mani, il prodotto e le batterie siano asciutti. - Per evitare che le batterie si surriscaldino o rilascino sostanze tossiche o pericolose, non disassemblate, modificate, perforate o danneggiate i prodotti e le relative batterie e non mandate in cortocircuito, sovraccaricate o invertite la polarità delle batterie. - Per evitare il cortocircuito accidentale delle batterie dopo la rimozione, evitate che i terminali delle batterie entrino in contatto con oggetti metallici, come monete, forcine o anelli. Non avvolgete le batterie in fogli di alluminio. Coprite i terminali della batteria o riponete le batterie in un sacchetto di plastica prima di smaltirle. - Se le batterie sono danneggiate o perdono del liquido, evitate il contatto con la pelle o gli occhi. In tal caso, sciacquate subito e accuratamente con acqua e consultate un medico. Nota: Rimuovete la batteria ricaricabile solo prima di smaltire il prodotto. Prima di rimuovere la batteria, assicuratevi che il prodotto sia scollegato dalla presa di corrente e che la batteria sia completamente scarica. Nota: Adottate tutte le misure di sicurezza necessarie quando utilizzate utensili per aprire il prodotto e quando smaltite la batteria ricaricabile. 1. Rimuovete i piedini di gomma nella parte inferiore del gruppo motore. 2. Rimuovete la vite con 3. Aprite l'unità motore un cacciavite Torx. premendo ai lati dell'apparecchio. 4. Scollegate i connettori dalla scheda a circuiti stampati. Italiano 105 Garanzia e assistenza Per assistenza o informazioni, visitate il sito Web all'indirizzo www.philips.com/support oppure leggete l'opuscolo della garanzia internazionale. Risoluzione dei problemi Questo capitolo riassume i problemi più comuni che potreste riscontrare con il dispositivo. Se non riuscite a risolvere il problema con le informazioni riportate di seguito, visitate il sito www.philips.com/support per un elenco di domande frequenti oppure contattate il Centro Assistenza Clienti del vostro paese. Problema Soluzione Provo dolore quando uso il tiralatte. - Il tiralatte non si accende mentre è collegato alla presa a muro. - Il tiralatte non si accende (le spie di segnalazione non si accendono). - Selezionate un livello di aspirazione adatto a voi. Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non presenti incrinature, fori e così via). Assicuratevi che il capezzolo sia posizionato al centro della coppa. Se il dolore persiste, interrompete l'uso del tiralatte e consultate il vostro operatore sanitario. Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione. Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente nell'unità motore. Collegate l'adattatore a un'altra presa a muro. Quindi tenete premuto il pulsante di accensione/spegnimento per verificare se è possibile accendere il tiralatte. Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support. Assicuratevi che la batteria sia carica (vedere 'Caricamento del tiralatte') oppure collegate il tiralatte alla presa a muro. Italiano 5. Rimuovete il telaio dal 6. Tagliate o piegate i gruppo motore. bordi del telaio in plastica della batteria. Rimuovete la batteria dal telaio in plastica della batteria. Nota: Smaltite la batteria ricaricabile in un punto di raccolta locale separato. Altre parti possono essere smaltite in un luogo specifico per lo smaltimento di apparecchiature elettriche. 106 Italiano Problema Soluzione Il tiralatte non si carica. - La ricarica del tiralatte richiede molto tempo. - Non percepisco alcuna aspirazione/il livello di aspirazione è troppo basso. - L'aspirazione del tiralatte è troppo forte. - Estraggo una quantità minima o nulla di latte quando uso il tiralatte. - Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione. Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente nell'unità motore. Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo per la ricarica. Fate acclimatare il tiralatte alla temperatura ambiente per 30 minuti. Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support. Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione. Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente nell'unità motore. Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo. Si consiglia di caricare il tiralatte a temperatura ambiente. Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support. Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più alto. Verificate che il diaframma in silicone sia montato correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte'). Verificate che la valvola bianca non sia danneggiata e che sia montata correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte'). Verificate che le altre parti del tiralatte siano intatte e montate correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte'). Assicuratevi che il tiralatte sia posizionato correttamente sul seno, in modo da ottenere una tenuta ermetica fra il tiralatte e il seno. Se continuate a non sentire alcuna aspirazione, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support. Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più basso. Quando estraete il latte per la prima volta, iniziate con il livello di aspirazione predefinito (livello 5 in modalità di stimolazione, livello 11 in modalità di estrazione) e, se necessario, aumentate o riducete il livello. Il livello di aspirazione ottimale potrebbe variare da una sessione di estrazione all'altra. Assicuratevi di utilizzare esclusivamente le parti del tiralatte fornite con questo tiralatte. Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non presenti incrinature, fori e così via). Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support. Se non percepite un'aspirazione sufficiente, consultate la voce "Non percepisco alcuna aspirazione/il livello di aspirazione è troppo basso" nella sezione dedicata alla risoluzione dei problemi. Se utilizzate il tiralatte Philips Avent per la prima volta, potrebbe essere necessario acquisire una certa dimestichezza prima di riuscire a estrarre il latte. Ulteriori suggerimenti esplicativi sono disponibili sul sito Web Philips Avent www.philips.com/avent. Italiano 107 Problema Soluzione Quando accendo il tiralatte dopo la conservazione, non inizia a funzionare immediatamente. - Il display mostra 'Er' e l'apparecchio si spegne automaticamente. - Se state utilizzando il tiralatte a batteria, lasciatelo raffreddare per 30 minuti e provate a riaccenderlo. Se utilizzate il tiralatte con l'adattatore collegato alla presa a muro, verificate se state utilizzando l'adattatore fornito con l'apparecchio. Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support. Informazioni aggiuntive Di seguito sono descritte alcune situazioni comuni relative all'allattamento. Nel caso avverta uno di questi sintomi, contatti un operatore sanitario o uno specialista in allattamento. Situazioni comuni relative all'allattamento Descrizione Sensazione di dolore Dolore al seno o al capezzolo, o dolore causato da un livello di aspirazione troppo elevato. Capezzoli doloranti Dolore persistente ai capezzoli all'inizio della sessione di pompaggio, o dolore che dura per tutta la sessione di pompaggio, o dolore tra una sessione e l'altra. Ingorgo Rigonfiamento del seno. Il seno può sembrare duro, noduloso e sensibile. Potrebbe comparire un eritema (rossore) nell'area del seno e febbre. Solitamente questa situazione si verifica durante i primi giorni di allattamento. Lividi e trombi Uno scolorimento della pelle color rosso porpora che non sbianca quando sottoposto a pressione. Quando un livido inizia a sbiadire, può diventare di colore verde e marrone. Ferita sul capezzolo (trauma del capezzolo) - Dotti mammari ostruiti Spaccature o capezzoli irritati. Tessuto cutaneo squamato sul capezzolo. In genere accade insieme ai capezzoli irritati e/o alle vesciche. Lesione del capezzolo. Vescica. Simili a piccole bolle che compaiono sulla superficie della pelle. Sanguinamento. Capezzoli irritati o lesionati possono portare a sanguinamento della zona interessata. Un nodulo morbido di colore rosso sul seno. Potrebbe comparire un eritema (rossore) nell'area del seno. Se non curato, può provocare mastite (infiammazione del seno) e febbre. Italiano - Assicuratevi che la batteria sia completamente carica (vedere 'Caricamento del tiralatte') oppure collegate il tiralatte alla presa a muro. Forse avete conservato il tiralatte a una temperatura inferiore alla temperatura minima di conservazione o superiore alla temperatura massima di conservazione. Fate acclimatare il tiralatte in una stanza a 20 °C per 30 minuti per regolare la sua temperatura nell'intervallo operativo (da 5 °C a 40 °C). 108 Italiano Condizioni di conservazione Tenete il tiralatte lontano dalla luce diretta del sole, poiché l'esposizione prolungata potrebbe causare lo scolorimento. Riponete il tiralatte e i suoi accessori in un luogo sicuro, pulito e asciutto. Se l'apparecchio è stato conservato in un ambiente caldo o freddo, posizionatelo in un ambiente con una temperatura di 20 °C per 30 minuti finché non raggiunge una temperatura che rientra nelle condizioni d'uso (da 5 °C a 40 °C) prima di utilizzarlo. Caricate completamente la batteria prima di riporre il tiralatte per un periodo di tempo prolungato. Campi elettromagnetici (EMF) Questo dispositivo Philips è conforme a tutti gli standard e alle normative applicabili riguardanti l'esposizione ai campi elettromagnetici. Informazioni tecniche Tiralatte singolo Tiralatte doppio Livello di vuoto Stimolazione: da -60 a -200 mbar (da -45 a -150 mmHg) Estrazione: da -60 a -360 mbar (da -45 a -270 mmHg) Regolabile in passi di 20 mbar Aspirazione a intermittenza Numero di cicli 53-120 cicli/min. 53-120 cicli/min. Potenza nominale di ingresso gruppo motore 5 V CC / 1,1 A 5 V CC / 1,8 A Potenza nominale di Adattatore di rete esterno 100-240 V CA / 50-60 Hz ingresso adattatore di rete Potenza nominale di uscita adattatore di rete 5 V CC / 1,1 A 5 V CC / 1,8 A Numero del tipo di adattatore S009AHz050yyyy Le lettere "yyyy" rappresentano la corrente in uscita da 0100 (1000 mA) a 0180 (1800 mA), con incrementi in passi di 100 mA. La lettera "z" indica il tipo di spina, che può essere: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F. Batteria Batteria ricaricabile: 3.6 V 2600 mAh (non sostituibile) Condizioni operative Temperatura da 5 °C a 40 °C Umidità relativa da 15% a 90 % (senza condensa) Condizioni di stoccaggio e trasporto Temperatura da -20 °C a 45 °C Umidità relativa fino al 90 % (senza condensa) Pressione operativa 700 - 1060 hPa (<3000 m di altitudine) Peso netto 230 g Dimensioni esterne Gruppo motore: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxPxA) Classificazione del dispositivo IEC 60335-1: Sistema: Classe II; gruppo motore: costruzione di Classe III 310 g Italiano 109 Tiralatte singolo Tiralatte doppio Materiali ABS, silicone (gruppo motore) polipropilene, silicone (altre parti) Durata 500 ore Modalità di funzionamento Utilizzo continuo Grado di protezione IP IP22 (unità motore), IP20 (adattatore) Utilizzo non continuo 55 min. acceso, 180 min. spento a 22 °C (ciclo di lavoro al 23 %) 20 min. acceso, 90 min. spento a 40 °C (ciclo di lavoro al 18 %) I segni e i simboli di avvertenza sono fondamentali per assicurare un utilizzo sicuro e corretto dell'apparecchio e proteggere voi e gli altri da eventuali lesioni. Di seguito è riportato il significato dei segni e dei simboli di avvertenza sull'etichetta e nel manuale utente. Simbolo Spiegazione Indica di seguire le istruzioni per l'uso. Indica importanti informazioni come avvertenze e precauzioni. Indica suggerimenti sull'utilizzo, ulteriori informazioni o una nota. Indica il produttore. Prodotto per: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten - Paesi Bassi Indica la data di fabbricazione. Indica che la parte dell'apparecchio che entra in contatto fisico con l'utente (nota anche come parte applicata) è di tipo BF (Body Floating) secondo lo standard IEC 60601-1. La parte applicata è il kit tiralatte. Indica "Apparecchiatura di Classe II". L'adattatore è dotato di doppio isolamento (Classe II). Indica il numero di catalogo del produttore del tiralatte. Indica il numero di lotto del tiralatte. Indica "corrente continua". Italiano Spiegazione dei simboli 110 Italiano Simbolo Spiegazione Indica "corrente alternata". Indica che il produttore ha adottato tutte le misure necessarie per garantire che l'apparecchio sia conforme alla vigente normativa in materia di sicurezza per la distribuzione all'interno della Comunità Europea. Indica raccolta separata di apparecchiature elettriche ed elettroniche in conformità alla direttiva europea. I rifiuti elettrici non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici. Vedere il capitolo "Riciclaggio" per maggiori informazioni. Indica che il prodotto contiene una batteria ricaricabile incorporata che non deve essere smaltita con i normali rifiuti domestici (2006/66/CE). Vedere il capitolo "Riciclaggio" per maggiori informazioni. Indica il grado di protezione dalla penetrazione di corpi estranei solidi e dagli effetti dannosi dovuti all'infiltrazione di acqua. Indica il numero di serie del produttore del tiralatte. Indica USB. Indica i limiti superiori di umidità relativa a cui l'apparecchio può essere esposto in sicurezza: fino al 90 %. Indica i limiti di temperatura per il trasporto e lo stoccaggio a cui l'apparecchio può essere esposto in sicurezza: da -20 °C a 45 °C. Indica il Forest Stewardship Council. I marchi FSC consentono ai consumatori di scegliere prodotti che supportano la conservazione delle foreste, offrono vantaggi sociali e consentono al mercato di fornire un incentivo per una migliore gestione delle risorse forestali. Indica che un oggetto può essere riciclato, non che un oggetto è stato riciclato o viene accettato presso tutti i sistemi di raccolta per il riciclaggio. Indica che l'imballaggio deve essere riciclato e che le tasse di imballaggio sono state pagate alle organizzazioni di riciclaggio dei punti verdi. Indica la garanzia internazionale Philips di 2 anni. Indica che è necessario un adattatore specifico per collegare il tiralatte. Nederlands 111 Introductie ___________________________________________________________________________________________ 111 Algemene beschrijving _______________________________________________________________________________ 112 Beoogd gebruik_______________________________________________________________________________________ 112 Belangrijke veiligheidsinformatie ____________________________________________________________________ 112 Vóór het eerste gebruik ______________________________________________________________________________ 116 Schoonmaken en desinfecteren _____________________________________________________________________ 117 De borstkolf gebruiken _______________________________________________________________________________ 120 Moedermelk geven met de fles ______________________________________________________________________ 127 Compatibiliteit ________________________________________________________________________________________ 129 Accessoires bestellen ________________________________________________________________________________ 129 Recyclen ______________________________________________________________________________________________ 129 Instructies voor het verwijderen van de batterijen __________________________________________________ 130 Garantie en ondersteuning __________________________________________________________________________ 131 Problemen oplossen _________________________________________________________________________________ 131 Aanvullende informatie ______________________________________________________________________________ 133 Opbergomstandigheden _____________________________________________________________________________ 134 Elektromagnetische velden (EMV) ___________________________________________________________________ 134 Technische informatie________________________________________________________________________________ 134 Uitleg van symbolen__________________________________________________________________________________ 135 Introductie Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips Avent! Registreer uw borstkolf op www.philips.com/welcome om optimaal gebruik te kunnen maken van de door Philips Avent geboden ondersteuning. De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is geïnspireerd door baby's en hun natuurlijke zuigbewegingen. Het zachte siliconenkussentje stimuleert de tepel met zachte masserende bewegingen, waardoor u comfortabel en effectief kunt kolven. De combinatie van zuigkracht en tepelstimulering activeert een snelle melkstroom. Dankzij het design hoeft u niet voorover te buigen en kunt u tijdens het afkolven ontspannen en rechtop blijven zitten. Medische professionals en de Wereldgezondheidsorganisatie raden moedermelk aan als de primaire voedingsbron tijdens het eerste levensjaar, afgewisseld met vast voedsel na 6 maanden. De reden hiervoor is dat uw moedermelk aan alle behoeften van uw baby voldoet en uw baby beschermt tegen infecties en allergieën. Om langer borstvoeding te kunnen geven, kunt u uw melk afkolven en bewaren, zodat uw baby zelfs kan profiteren van de voordelen van moedermelk als u zelf niet aanwezig kunt zijn om borstvoeding te geven. De kolf is compact en discreet te gebruiken; u kunt de kolf overal mee naartoe nemen en dus melk afkolven wanneer het u uitkomt en de aanmaak van uw moedermelk te behouden. Tenzij u andere aanbevelingen krijgt van uw gezondheidszorgprofessional, wordt u, als het borstvoeden goed gaat, aangeraden te wachten tot u een regelmatige melktoevoer en een regelmatig borstvoedingsritme hebt (doorgaans 2 tot 4 weken na de geboorte), voordat u begint met kolven. Nederlands Nederlands Inhoud 112 Nederlands Algemene beschrijving Opmerking: De hieronder genoemde nummers verwijzen naar de nummers in de afbeelding op de voorste uitvouwpagina van deze gebruiksaanwijzing. Opmerking: De dubbele borstkolf wordt geleverd met twee exemplaren van in figuur B en C aangegeven items. Productbeschrijving (fig. A) A1 Motorunit A4 Adapter A2 Borstkolfset A5 Dubbele borstkolf A3 Fles Borstkolfset (fig. B) B1 Siliconenslangetje en dop B4 Deksel B2 Siliconenmembraan B5 Kussentje B3 Kolfgedeelte B6 Wit ventiel Philips Avent Natural-fles (fig. C) C1 Dop voor fles C4 Afsluitplaatje C2 Afsluitring C5 Fles C3 Speen Accessoires Er zijn meerdere versies van deze borstkolfverpakking, die allemaal een andere combinatie van de volgende Philips Avent-accessoires bevatten: - Borstkompressen - Bewaarbekers met adapter* - Reistas - Bewaarzakjes voor moedermelk* - Isolatie-etui - Natural-flessen - Schoonmaakborsteltje - Borstkolfriem* * Voor deze accessoires is een afzonderlijke gebruiksaanwijzing beschikbaar. Beoogd gebruik De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is bedoeld voor het afkolven en opvangen van melk uit de borst van een vrouw die borstvoeding geeft. Het apparaat is bedoeld voor een enkele gebruiker. Belangrijke veiligheidsinformatie Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de borstkolf gaat gebruiken. Bewaar de gebruiksaanwijzing om deze indien nodig te kunnen raadplegen. Deze gebruiksaanwijzing is ook online beschikbaar op de Philips Avent-website: www.philips.com/avent. Nederlands 113 Waarschuwingen Waarschuwingen om verstikking, verwurging en letsel te voorkomen: - Deze borstkolf is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis hebben. Dergelijke personen mogen deze borstkolf alleen gebruiken wanneer iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, toezicht op hen houdt of hen heeft uitgelegd hoe het apparaat moet worden gebruikt. - Sta niet toe dat kinderen of huisdieren met de motorunit, de adapter, het verpakkingsmateriaal of accessoires spelen. - Trek na gebruik en als de borstkolf volledig is opgeladen altijd de stekker uit het stopcontact. Waarschuwingen om de overdracht van besmettelijke ziekten te voorkomen: - Als u moeder bent en besmet bent met hepatitis B, hepatitis C of hiv (Human Immunodeficiency Virus), kunt u het risico op de overdracht van het virus op uw baby via uw moedermelk niet verkleinen of wegnemen door de melk af te kolven. Waarschuwingen om een elektrische schok te voorkomen: - Controleer de borstkolf, inclusief de adapter, voor elk gebruik op beschadigingen. Gebruik de borstkolf niet als de adapter of stekker beschadigd is, als hij niet goed werkt of als hij in het water gevallen of ondergedompeld is. - Gebruik uitsluitend de adapter (S009AHz050yyyy) die wordt meegeleverd bij deze borstkolf. - Zorg dat de stekker van de borstkolf in geval van storing altijd gemakkelijk uit het stopcontact gehaald kan worden. Nederlands - Gebruik de borstkolf niet tijdens de zwangerschap; het kolven kan weeën opwekken. 114 Nederlands Waarschuwingen om besmetting te voorkomen en hygiëne te waarborgen: - Om hygiënische redenen is de borstkolf uitsluitend bedoeld voor herhaaldelijk gebruik door één en dezelfde gebruiker. - Reinig en desinfecteer alle volgende onderdelen voor het eerste gebruik en na elk gebruik. - Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen veroorzaken. - Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen met water en zeep voordat u de uw borsten en de onderdelen van de borstkolf aanraakt. Zorg dat u de binnenkant van de reservoirs of deksels niet aanraakt. Waarschuwingen om problemen van en pijn aan de borst en tepel te voorkomen: - Gebruik de borstkolf niet als het siliconenmembraan beschadigd of kapot lijkt. Zie het hoofdstuk 'Accessoires bestellen' voor informatie over waar u vervangende onderdelen kunt bestellen. - Gebruik alleen accessoires en onderdelen die worden aanbevolen door Philips Avent. - Aanpassingen aan de borstkolf zijn niet toegestaan. Als u dit wel doet, vervalt uw garantie. - Gebruik de borstkolf niet als u vermoeid of slaperig bent om aandachtsverlies tijdens gebruik te voorkomen. - Schakel de borstkolf altijd uit voor u het kolfgedeelte van uw borst haalt om het vacuüm te verbreken. - Als het vacuüm onaangenaam is of pijn veroorzaakt, schakelt u de borstkolf uit en haalt u deze van uw borst. - Gebruik de borstkolf niet langer dan vijf minuten per keer als het afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven. - Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw gezondheidszorgprofessional als het proces onprettig of pijnlijk wordt. Nederlands 115 Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de borstkolf te voorkomen: - Draagbare RF-communicatieapparatuur (inclusief mobiele telefoons en randapparatuur zoals antennekabels en externe antennes) mag niet dichter bij enig onderdeel van de borstkolf, inclusief de adapter, worden gebruikt dan 30 cm (12 inch). Zo voorkomt u negatieve gevolgen voor de prestaties van de borstkolf. - Gebruik dit apparaat niet naast of boven op andere apparatuur, aangezien dit kan leiden tot een onjuiste werking van het apparaat. - Gebruik dit product alleen voor het beoogde doeleinde zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Onjuist gebruik van het apparaat kan leiden tot elektrische schokken, brandwonden, brand en andere onverwachte gevaarlijke situaties. - Gebruik alleen de bij het product geleverde afneembare voedingsunit om de batterij op te laden. Gebruik geen verlengsnoer. - Laad, gebruik en bewaar het product bij de juiste temperaturen, zoals in de tabel met technische specificaties in deze gebruiksaanwijzing staat beschreven. - Haal de stekker van het product altijd uit het stopcontact wanneer het volledig is opgeladen. - Verbrand producten en bijbehorende batterijen niet en stel ze niet bloot aan direct zonlicht of hoge temperaturen (bijvoorbeeld in een warme auto of nabij een heet fornuis). Batterijen kunnen bij oververhitting ontploffen. - Als het product heet wordt, van kleur verandert, een abnormale geur afgeeft of als het opladen langer duurt dan gewoonlijk, mag u het niet meer gebruiken of opladen. - Plaats producten en bijbehorende batterijen niet in een magnetron of op een inductiekookplaat. Nederlands Veiligheidsinstructies voor batterijen 116 Nederlands - Dit product bevat een oplaadbare batterij die niet kan worden vervangen. Maak het product niet open om de oplaadbare batterij te vervangen. Let op Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de borstkolf te voorkomen: - Voorkom dat de adapter en de motorunit in aanraking komen met water. - Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een vaatwasmachine. Hierdoor raken deze onderdelen permanent beschadigd. - Houd de adapter en de siliconenslangetjes uit de buurt van verwarmde oppervlakten om oververhitting en vervorming van deze onderdelen te voorkomen. Vóór het eerste gebruik Haal alle onderdelen die in contact komen met moedermelk uit elkaar en reinig en desinfecteer ze voor het eerste gebruik van de borstkolf en na elk gebruik. Laad het apparaat volledig op voordat u het voor de eerste keer gebruikt of wanneer u het langere tijd niet hebt gebruikt. Nederlands 117 Schoonmaken en desinfecteren Overzicht Reinig en desinfecteer de onderdelen die in aanraking komen met de borst en borstvoeding zoals hieronder wordt beschreven: Hoe Reinig en desinfecteer voor het eerste gebruik en na elk gebruik. Haal alle onderdelen uit elkaar, maak ze schoon zoals wordt beschreven in het hoofdstuk 'Schoonmaken' en desinfecteer ze zoals wordt beschreven in het hoofdstuk 'Desinfecteren'. Nederlands Wanneer De volgende onderdelen komen niet in aanraking met de borst en borstvoeding; reinig ze zoals hieronder wordt beschreven: Wanneer Hoe Indien nodig schoonmaken. Afvegen met een schone, vochtige doek met water en een mild schoonmaakmiddel. 118 Nederlands Stap 1: Uit elkaar halen Zorg dat u het witte ventiel uit de borstkolf verwijdert. Stap 2: Reinigen De onderdelen die in contact komen met melk, kunnen handmatig of in de vaatwasmachine worden gereinigd. Waarschuwing: Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen veroorzaken. Let op: Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een vaatwasmachine. Hierdoor raken deze onderdelen permanent beschadigd. Let op: Wees voorzichtig wanneer u het witte ventiel verwijdert en schoonmaakt. Als het ventiel beschadigd raakt, werkt uw borstkolf niet goed. Verwijder het witte ventiel door voorzichtig aan het geribbelde lipje aan de zijkant van het ventiel te trekken. Maak het witte ventiel schoon door het voorzichtig tussen uw vingers te wrijven in warm water met wat afwasmiddel. Plaats geen scherpe voorwerpen in het witte ventiel, omdat dit tot beschadiging kan leiden. Nederlands 119 Stap 2A: Handmatige reiniging Benodigdheden: - Mild afwasmiddel - Water van drinkwaterkwaliteit - Zacht, schoon borsteltje - Schone theedoek of afdruiprek - Schone gootsteen of kom 5 min. 3. Maak alle onderdelen 4. Spoel alle onderdelen schoon met een grondig af met water van schoonmaakborsteltje. drinkwaterkwaliteit. Nederlands 1. Spoel alle onderdelen 2. Laat alle onderdelen af met lauwwarm 5 minuten weken in stromend water. warm water met wat mild afwasmiddel. 5. Laat alle onderdelen aan de lucht drogen op een schone theedoek of een afdruiprek. Stap 2B: Schoonmaken in de vaatwasmachine Benodigdheden: - Mild afwasmiddel of een vaatwastablet - Water van drinkwaterkwaliteit Opmerking: De onderdelen kunnen verkleuren door kleurstoffen in de voeding. 1. Leg alle onderdelen in 2. Doe afwasmiddel of het bovenste gedeelte een tablet in de machine van de vaatwasmachine. en draai een standaardprogramma. 3. Laat alle onderdelen aan de lucht drogen op een schone theedoek of een afdruiprek. 120 Nederlands Stap 3: Desinfecteren Benodigdheden: - Een pan - Water van drinkwaterkwaliteit Let op: Zorg tijdens het desinfecteren met kokend water dat de fles of andere onderdelen de rand van de pan niet raken. Dit kan leiden tot onherstelbare vervorming van het product en schade aan het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan worden gehouden. 5 min. 1. Vul een pan met 2. Laat het water genoeg water om alle afkoelen. onderdelen te bedekken en doe alle onderdelen in de pan. Laat het water 5 minuten koken. Zorg dat de onderdelen de binnenkant van de pan niet raken. 3. Haal de onderdelen voorzichtig uit het water. Laat de onderdelen aan de lucht drogen op een schoon oppervlak, een schone theedoek of een afdruiprek. 4. Bewaar de droge onderdelen in een schoon, droog en afgesloten bakje. De borstkolf gebruiken Afmeting van het kussentje De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf heeft een zacht, actief kussentje. Het kussentje stimuleert uw tepel zacht om de melkafgifte te activeren. Het kussentje is gemaakt van flexibele silicone, dat zich aanpast aan 99,98% van de vrouwen en dat past op tepels tot 30 mm groot. Nederlands 121 De borstkolf opladen Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor het eerst gebruikt en wanneer de batterij bijna leeg is. Het kan tot 4 uur duren voordat de batterij volledig is opgeladen. 1. Schakel het apparaat uit. 2. Steek de adapter in 3. De batterij wordt het stopcontact en steek opgeladen. de kleine stekker aan het andere uiteinde van het snoer in de motorunit. 4. Als de batterij volledig is opgeladen, haalt u de adapter uit het stopcontact en trekt u de kleine stekker uit de motoreenheid. Nederlands Beschrijving van batterij-indicatielampje Alle lampjes branden ononderbroken. De batterij is volledig opgeladen. Eerste lampje brandt ononderbroken. De batterij is voldoende opgeladen voor één sessie.* Eerste lampje knippert langzaam. De batterij is bijna leeg en moet worden opgeladen. Eerste lampje knippert snel. De batterij is zo goed als leeg en het apparaat stopt bijna met werken. Batterijlampjes gaan een voor een branden en gaan allemaal tegelijk uit. De batterij wordt opgeladen. * Eén sessie komt overeen met 20 minuten (dubbele elektrisch borstkolf) of 30 minuten (enkele elektrische borstkolf). De borstkolf monteren Zorg dat u de onderdelen van de borstkolf die in aanraking komen met melk hebt schoongemaakt en gedesinfecteerd. Waarschuwing: Als u de onderdelen van de borstkolf hebt gedesinfecteerd door ze te koken, kunnen ze erg heet zijn. Zet de borstkolf om brandwonden te voorkomen pas in elkaar als de gedesinfecteerde onderdelen zijn afgekoeld. Waarschuwing: Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen met water en zeep voordat u de uw borsten en de onderdelen van de borstkolf aanraakt. Zorg dat u de binnenkant van de reservoirs of deksels niet aanraakt. Controleer de onderdelen van de borstkolfset voor gebruik op slijtage en beschadigingen en vervang ze indien nodig. 122 Nederlands Opmerking: De borstkolf kan alleen een goed vacuüm creëren als het kussentje, het siliconenmembraan en het siliconenslangetje op de juiste manier zijn geplaatst. 1. Was uw handen grondig met water en zeep. 2. Duw het witte ventiel zo ver mogelijk in het kolfgedeelte. 3. Schroef het kolfgedeelte op de fles. 4A Druk de binnenkant van het kussen in de trechter tegen de lijn (aangegeven met een pijl). 5. Plaats het siliconenmembraan in het kolfgedeelte. 5A Zorg ervoor dat het 6. Bevestig het siliconenmembraan goed siliconenslangetje en de langs de rand zit door dop op het het met uw duimen naar siliconenmembraan. beneden te duwen. Duw de dop omlaag tot deze vastzit. 7. Bevestig het 8A. Als de borstkolf is slangetje/de slangetjes opgeladen, kunt u hem aan de motorunit. draadloos gebruiken. Houd de aan/uitknop ingedrukt tot het apparaat wordt ingeschakeld. 4. Plaats het kussentje in het kolfgedeelte en controleer of de rand over het kolfgedeelte valt. 8B. U kunt de borstkolf 9. De borstkolf is nu ook aansluiten met de klaar voor gebruik. stekker in het stopcontact. Als de batterij bijna leeg is, steekt u de adapter in het stopcontact en steekt u de kleine stekker aan het andere uiteinde in de motorunit. Nederlands 123 Opmerking: U kunt de dop over het kussentje plaatsen om de borstkolf schoon te houden terwijl u zich voorbereidt om te gaan kolven. 1 3 2 1 USB-stroomingang 2 Aan/uit-knop met functie voor pauzeren/afspelen 3 Modusselectieknop 4 Knop 'Niveau omlaag' 5 Knop 'Niveau omhoog' 6 LED-display 7 Slangaansluiting voor enkele borstkolf 8 Slangaansluitingen voor dubbele borstkolf 5 4 6 8 7 Beschrijving van leddisplay 1 2 3 4 1 Batterij-indicatielampjes 2 Timer (minuten) en indicatie van vacuümniveau 3 Kolfpictogram 4 Stimulatiepictogram Nederlands Beschrijving van de onderdelen van de motorunit 124 Nederlands Uitleg van modi De borstkolf heeft twee modi. Deze modi worden hieronder uitgelegd. Moduspicto grammen Modus Verklaring Aantal zuigkrachtniveaus Stimulatiemodus Modus om de borst te stimuleren 8 zuigkrachtniveaus zodat de melkafgifte op gang komt. Kolfmodus Modus voor efficiënt afkolven nadat de melk eenmaal is gaan stromen. Na 90 seconden stimuleren schakelt het apparaat automatisch over naar de kolfmodus. 16 zuigkrachtniveaus Het getal op het display geeft de actieve tijd in minuten aan. Als u het zuigkrachtniveau wijzigt, wordt het geselecteerde zuigkrachtniveau enkele seconden weergegeven in de display, waarna de actieve tijd weer wordt weergegeven. Kolfinstructies Waarschuwing: Schakel voordat u het kolfgedeelte van uw borst haalt de borstkolf altijd uit om het vacuüm te verbreken. Waarschuwing: Gebruik de borstkolf niet langer dan 5 minuten per keer als het afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven. Waarschuwing: Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw gezondheidszorgprofessional als het proces onprettig of pijnlijk wordt. Opmerking: Als u regelmatig meer dan 125 ml per sessie afkolft, kunt u een Philips Avent Naturalfles van 260 ml kopen en gebruiken om overlopen en morsen te voorkomen. Opmerking: De borstkolf kan draadloos worden gebruikt als hij voldoende is opgeladen, maar u kunt hem ook gebruiken met de stekker in het stopcontact. Nederlands 125 3. Houd de aan/uitknop ingedrukt tot het apparaat wordt ingeschakeld. De indicatielampjes gaan branden om aan te geven dat het apparaat in de stimulatiemodus staat. 4. De borstkolf start in de stimulatiemodus en verhoogt vervolgens langzaam het vacuüm naar het laatst gebruikte stimulatieniveau (of naar niveau 5 bij het eerste gebruik). 5. Het display toont de actieve tijd. 7. Na 90 seconden schakelt de borstkolf soepel over naar de kolfmodus en wordt het vacuüm langzaam verhoogd naar het laatst gebruikte kolfniveau (of niveau 11 bij het eerste gebruik). 8. Als uw melk eerder begint te stromen of als u van de kolfmodus wilt overschakelen naar de stimulatiemodus, kunt u met de modusselectieknop overschakelen naar de andere modus. Nederlands 1. Was uw handen 2. Plaats de borstkolfset grondig met water en op uw borst. Zorg dat uw zeep en zorg ervoor dat tepel in het midden zit. uw borst schoon is. 6. Gebruik de knoppen voor 'niveau omhoog' en 'niveau omlaag' om het zuigkrachtniveau aan uw voorkeur aan te passen. 3 sec. 9. Druk kort op de aan/uit-knop als u wilt pauzeren. Druk nogmaals kort op de aan/uit-knop om verder te gaan. 10. Houd de aan/uitknop ingedrukt om het apparaat uit te schakelen. Tip: Kies voor optimaal kolven de hoogste instelling die nog prettig aanvoelt. Dit kan bij iedere sessie een andere instelling zijn. 126 Nederlands Tip: U kunt de dubbele borstkolf als enkele borstkolf gebruiken door alleen maar het slangetje van één kolfset op de motorunit aan te sluiten. Na gebruik 1 2 1. Schroef de fles open. 2A. Moedermelk bewaren: sluit de fles met het afsluitplaatje en de schroefring. 4. Haal het 5. Haal alle onderdelen siliconenslangetje en de die in contact zijn dop van de borstkolfset. gekomen met moedermelk (zie 'Schoonmaken en desinfecteren') uit elkaar en maak ze schoon. 2B. De fles voorbereiden 3. Haal de adapter uit voor het voeden van uw het stopcontact en de baby: plaats een speen motorunit. in een schroefring en schroef het geheel op de fles. Dicht de speen af met de dop (zie 'De fles in elkaar zetten') van de fles. 6. Wikkel het siliconenslangetje rond de motorunit en klik de dop vast aan het slangetje, zodat u het apparaat makkelijk kunt opbergen. Waarschuwing: Zet afgekolfde melk meteen in de koelkast of vriezer of bewaar de melk maximaal 4 uur voordat u uw baby gaat voeden bij een temperatuur van 16-29 °C. Ga voor meer informatie over de borstkolf en voor tips over het kolven van melk naar www.philips.com/avent. Nederlands 127 Afgekolfde melk bewaren Hieronder vindt u richtlijnen voor het bewaren van moedermelk: Bewaarplaats Temperatuur Max. bewaarduur Kamer 16-29 ⁰C 4 uur Koelkast 4 ⁰C 4 dagen Vriezer < -4 ⁰C 6-12 maanden Waarschuwing: Vries ontdooide moedermelk nooit opnieuw in, omdat de kwaliteit van de melk daardoor achteruit gaat. Waarschuwing: Voeg nooit verse moedermelk toe aan ingevroren melk, om te voorkomen dat de kwaliteit van de melk achteruit gaat en de ingevroren melk onbedoeld ontdooit. Waarschuwing: Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind - Gebruik deze fles altijd onder toezicht van een volwassene. Voorkom stikgevaar en gebruik flessenspenen nooit als fopspeen. Het voortdurend en langdurig opzuigen van vloeistoffen leidt tot tandbederf. Controleer altijd de temperatuur van het voedsel voordat u uw baby gaat voeden. Houd alle onderdelen die u niet gebruikt, buiten bereik van kinderen. Bewaar de dop van de fles buiten het bereik van kinderen om verstikking te voorkomen. Laat kinderen niet spelen met kleine onderdelen en laat ze niet lopen/rennen terwijl ze uit een fles drinken. - Inspecteer alle onderdelen voor elk gebruik en trek speen in alle richtingen. Gooi elk onderdeel weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging. - Gooi de moedermelk die overblijft na de voeding, altijd weg. Let op: Schade aan de fles voorkomen - Plaats het product niet in een verwarmde oven, omdat het plastic kan smelten. - Desinfectie en hoge temperaturen kunnen effect hebben op de eigenschappen van kunststof. Dit kan van invloed zijn op de pasvorm van de dop van de fles. - Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in ontsmettingsmiddel liggen, omdat dit het product kan beschadigen. Nederlands Moedermelk geven met de fles 128 Nederlands Voor het gebruik van de fles - Controleer de fles en flessenspeen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken om verstikkingsgevaar te voorkomen. Gooi de fopspeen weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging. - Reinig en desinfecteer de fles voor het eerste gebruik en na elk gebruik. De fles in elkaar zetten 1. De speen is makkelijker te plaatsen als u deze omhoog wriemelt dan als u deze in een rechte lijn omhoog trekt. 2. Trek de speen omhoog tot het onderste deel op gelijke hoogte is met de schroefring. 3. Zorg dat u de dop verticaal op de fles plaatst zodat de speen rechtop staat. 4. Schroef de schroefring met speen en dop op de fles. 5. Verwijder de dop door uw hand over de dop en uw duim in het kuiltje te plaatsen. Afgekolfde melk opwarmen Laat bevroren moedermelk volledig ontdooien voordat u de melk opwarmt. Opmerking: Als u uw baby meteen moet voeden, kunt u de melk ontdooien in een kom met warm water. Verwarm de fles met ontdooide of gekoelde moedermelk in een kom met warm water of in een flessenwarmer. Haal de schroefring en het afsluitplaatje van de fles. Roer of schud opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de warmte gelijkmatig wordt verdeeld en test de temperatuur voordat u de melk aan uw baby geeft. Waarschuwing: Het wordt afgeraden om moedermelk te verwarmen in de magnetron. Magnetrons kunnen de kwaliteit van moedermelk nadelig beïnvloeden, ertoe leiden dat belangrijke voedingstoffen verloren gaan en de melk ongelijkmatig opwarmen. Warmt u moedermelk op in de magnetron, plaats dan alleen de houder, zonder schroefring, speen Nederlands 129 of dop, in de magnetron. Roer opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de warmte gelijkmatig wordt verdeeld en controleer de temperatuur voordat u de melk aan uw baby geeft. Kies de juiste speen voor uw baby Philips Avent Natural-spenen zijn verkrijgbaar met verschillende stroomsnelheden. De borstkolf wordt geleverd met een speen nummer 1, die ideaal is voor pasgeboren baby's en baby's van alle leeftijden die borstvoeding krijgen. Gebruik een lagere stroomsnelheid als uw baby zich vaak verslikt, als er tijdens het voeden melk uit zijn of haar mond lekt of als uw baby de drinksnelheid met moeite kan bijhouden. Gebruik een hogere stroomsnelheid als uw baby tijdens het voeden in slaap valt, gefrustreerd raakt of als een voeding heel lang duurt. Aan de zijkant van Philips Avent Natural-spenen staat de stroomsnelheid duidelijk aangegeven met een nummer. Ga voor meer informatie naar www.philips.com/avent. - Bewaar alle onderdelen in een droog, schoon en afgesloten bakje. - Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in ontsmettingsmiddel ('sterilisatievloeistof') liggen, omdat de onderdelen hierdoor zwak worden. - Uit hygiënisch oogpunt adviseren wij u spenen na 3 maanden te vervangen. Compatibiliteit De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf past op alle zuigflessen in het Philips Avent Natural-assortiment en alle Philips Avent-bewaarbekers met adapter. Wij raden het gebruik van Philips Avent Natural Glass-flessen bij de borstkolf niet aan. Accessoires bestellen Ga voor accessoires of reserveonderdelen naar www.philips.com/parts-and-accessories of uw Philips-dealer. U kunt ook contact opnemen met het Philips Consumer Care Center in uw land. Zorg er als u reservespenen bestelt voor dat u een speen gebruikt met de juiste stroomsnelheid voor uw baby (zie 'Kies de juiste speen voor uw baby') en combineer Philips Avent-flesonderdelen en spenen tegen darmkrampjes niet met onderdelen van de Philips Avent Natural-flessen. Deze passen niet en de fles kan gaan lekken en er kunnen andere problemen optreden. Recyclen - Dit symbool betekent dat dit product niet samen met het gewone huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2012/19/EU). Nederlands De flessen opbergen 130 Nederlands - Dit symbool betekent dat dit product een ingebouwde oplaadbare batterij bevat die niet met het gewone huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2006/66/EG). Lever uw product in bij een officieel inzamelpunt of een Philips servicecentrum, waar de oplaadbare batterij deskundig wordt verwijderd. - Volg de in uw land geldende regels voor de gescheiden inzameling van elektrische en elektronische producten en batterijen. Als u oude producten correct verwijdert, voorkomt u negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid. Instructies voor het verwijderen van de batterijen - Zorg dat uw handen, het product en de batterijen droog zijn wanneer u de batterijen hanteert. - Om te voorkomen dat batterijen te heet worden, of giftige of gevaarlijke stoffen afgeven, mag u producten en batterijen niet uit elkaar halen, aanpassen, doorboren of beschadigen, en mag u batterijen niet kortsluiten, overladen of ontladen. - Laat de batterijaansluitingen niet in aanraking komen met een metalen voorwerp (zoals een munt, haarspeld of ring) om te voorkomen dat de batterijen na verwijdering kortsluiten. Verpak batterijen niet in aluminiumfolie. Dek de batterijaansluitingen af met plakband of plaats de batterijen in een plastic zak voordat u ze recyclet. - Als batterijen beschadigd zijn of lekken, dient u contact met de huid of ogen te vermijden. Spoel onmiddellijk met water en roep medische hulp in als het product toch in contact komt met de huid of ogen. Opmerking: Verwijder de batterij alleen wanneer u het product weggooit. Zorg ervoor dat het product niet op netspanning is aangesloten en dat de batterij helemaal leeg is voordat u de batterij verwijdert. Opmerking: Neem de benodigde voorzorgsmaatregelen wanneer u gereedschap gebruikt om het product te openen en wanneer u de batterij verwijdert. 1. Verwijder de rubberen 2. Verwijder de schroef voetjes van de met een inbussleutel. onderkant van de motorunit. 3. Open de motorunit 4. Koppel de stekkers door op de zijkanten van los van de printplaat. het apparaat te duwen. Nederlands 131 5. Verwijder het frame van de motorunit. Opmerking: Lever de oplaadbare batterij in op een daarvoor bestemd plaatselijk inzamelpunt. Andere onderdelen 6. Snijd de randen van het plastic batterijframe kunnen worden of vouw ze om. Verwijder ingeleverd op de de batterij uit het plastic daarvoor bestemde inzamelpunten voor batterijframe. elektrische apparatuur. Garantie en ondersteuning Problemen oplossen In dit hoofdstuk worden in het kort de meest voorkomende problemen behandeld die zich kunnen voordoen tijdens het gebruik van het apparaat. Als u het probleem niet kunt oplossen met behulp van de onderstaande informatie, gaat u naar www.philips.com/support voor een lijst met veelgestelde vragen of neemt u contact op met het Consumer Care Center in uw land. Probleem Oplossing Het gebruik van de borstkolf is pijnlijk. - De borstkolf kan niet worden ingeschakeld als deze op het stopcontact is aangesloten. De borstkolf gaat niet aan (de indicatielampjes gaan niet branden). Kies een zuigkrachtniveau dat nog aangenaam aanvoelt. Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen barstjes, gaatjes enz. in zitten). Zorg dat uw tepel in het midden van het kussentje valt. Als de pijn blijft aanhouden, gebruikt u de borstkolf niet meer en raadpleegt u uw gezondheidszorgprofessional. Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter. Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst. Sluit de adapter aan op een ander stopcontact. Houd vervolgens de aan/uit-knop ingedrukt om te controleren of de borstkolf kan worden ingeschakeld. Neem contact op met het Consumer Care Centre via www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan. Zorg dat de batterij is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen') of sluit de borstkolf aan op het stopcontact. Nederlands Hebt u informatie of ondersteuning nodig, ga dan naar www.philips.com/support of lees de internationale garantieverklaring. 132 Nederlands Probleem Oplossing De borstkolf wordt niet opgeladen. - Het opladen van de borstkolf duurt heel lang. - Ik voel geen zuigkracht/het zuigkrachtniveau is te laag. - De zuigkracht van de borstkolf is te sterk. - Ik kan maar weinig/helemaal geen melk afkolven als ik mijn borstkolf gebruik. - Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter. Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst. De borstkolf is te koud of te warm om te kunnen worden opgeladen. Laat de borstkolf 30 minuten op kamertemperatuur komen. Neem contact op met het Consumer Care Centre via www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan. Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter. Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst. De borstkolf is de koud of te warm. We raden u aan de borstkolf op kamertemperatuur op te laden. Neem contact op met het Consumer Care Centre via www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan. Probeer indien mogelijk een hoger zuigkrachtniveau te gebruiken. Controleer of het siliconenmembraan goed (zie 'De borstkolf monteren') is geplaatst. Controleer of het witte ventiel onbeschadigd is en goed (zie 'De borstkolf monteren') is geplaatst. Controleer of de andere onderdelen van de borstkolf intact zijn en goed (zie 'De borstkolf monteren') zijn geplaatst. Controleer of de kolf juist op de borst is geplaatst zodat de borstkolf en de borst luchtdicht op elkaar aansluiten. Als u nog steeds geen zuigkracht voelt, moet u contact opnemen met het Consumer Care Center via www.philips.com/support. Probeer indien mogelijk een lager zuigkrachtniveau te gebruiken. Begin de eerste keer dat u afkolft met het standaardzuigkrachtniveau (niveau 5 in de stimulatiemodus, niveau 11 in de kolfmodus) en verhoog/verlaag het niveau indien nodig. Het is mogelijk dat het meest aangename niveau verschilt per kolfsessie. Zorg dat u alleen onderdelen van de borstkolf gebruikt bij deze borstkolf. Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen barstjes, gaatjes enz. in zitten). Neem contact op met het Consumer Care Centre via www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan. Als u niet voldoende zuigkracht voelt, raadpleegt u het item 'Ik voel geen zuigkracht/het zuigkrachtniveau is te laag' onder Problemen oplossen. Als u de Philips Avent-borstkolf voor het eerst gebruikt, moet u misschien eerst wat oefenen voordat u melk kunt afkolven. Op de Philips Avent-website www.philips.com/avent vindt u meer kolftips Nederlands 133 Probleem Oplossing Als ik de borstkolf inschakel nadat ik hem enige tijd niet heb gebruikt, gaat hij niet meteen werken. - Op het display wordt 'Er' weergegeven en het apparaat wordt automatisch uitgeschakeld. - Zorg dat de batterij volledig is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen') of sluit de borstkolf aan op het stopcontact. Misschien hebt u de borstkolf bewaard bij een temperatuur onder de minimale opslagtemperatuur of boven de maximale opslagtemperatuur. Laat de borstkolf 30 minuten op temperatuur komen in een ruimte waar het 20 °C is. Het apparaat kan alleen goed functioneren als de temperatuur ervan binnen het bereik van 5 °C tot 40 °C valt. Als u de borstkolf op de batterij gebruikt, laat u deze 30 minuten afkoelen voordat u probeert hem weer in te schakelen. Als u de borstkolf gebruikt terwijl de adapter is aangesloten op het stopcontact, controleert u of u de bij het apparaat geleverde adapter gebruikt. Neem contact op met het Consumer Care Centre via www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan. Hieronder worden enkele veelvoorkomende aandoeningen met betrekking tot borstvoeding beschreven. Neem contact op met een gezondheidszorgprofessional of lactatiedeskundige als u een van deze symptomen ervaart. Veelvoorkomende aandoening met betrekking tot borstvoeding Beschrijving Pijnlijk gevoel Pijn in de borst of tepel, of een pijnlijk gevoel als reactie op een te hoog zuigkrachtniveau dat niet meer aangenaam is. Gevoelige tepels Aanhoudende pijn in de tepels aan het begin van de kolfsessie of die aanhoudt tijdens de hele kolfsessie, of pijn tussen de sessies door. Stuwing Zwelling van de borst. De borst kan hard, knobbelig en gevoelig aanvoelen. Ook kunnen erytheem (roodheid) van het borstgebied en koorts optreden. Dit komt meestal voor tijdens de eerste borstvoedingsdagen. Blauwe plek, trombus Een rood-paarse verkleuring die niet bleker wordt wanneer erop wordt gedrukt. Wanneer een blauwe plek wegtrekt, kan deze groen en bruin worden. Beschadigd weefsel van de tepel (tepelletsel) - Verstopte melkkanaaltjes Tepelkloven. Huidweefsel schilfert van de tepel af. Treedt meestal op in combinatie met tepelkloven en/of blaren. Gescheurde tepel. Blaar. Zien eruit als bobbeltjes op het huidoppervlak. Bloeden. Door tepelkloven of een gescheurde tepel kan het betrokken gebied gaan bloeden. Een rode, gevoelige knobbel op de borst. Ook kan erytheem (roodheid) van het borstgebied optreden. Kan onbehandeld leiden tot mastitis (borstontsteking) en koorts. Nederlands Aanvullende informatie 134 Nederlands Opbergomstandigheden Houd de borstkolf uit direct zonlicht. Langdurige blootstelling aan zonlicht kan verkleuring veroorzaken. Bewaar de borstkolf en de accessoires op een veilige, schone en droge plaats. Als het apparaat opgeslagen is geweest in een warme of koude omgeving, moet u het voor gebruik 30 minuten in een omgeving met een temperatuur van 20 °C plaatsen tot het een temperatuur binnen de gebruiksomstandigheden (5 °C tot 40 °C) heeft bereikt. Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor langere tijd opbergt. Elektromagnetische velden (EMV) Dit Philips-apparaat voldoet aan alle relevante richtlijnen en voorschriften met betrekking tot blootstelling aan elektromagnetische velden. Technische informatie Enkele borstkolf Dubbele borstkolf Vacuümniveau Stimulatie: -60 tot -200 mbar (-45 tot -150 mmHg) Afkolven: -60 tot -360 mbar (-45 tot -270 mmHg) Instelbaar in stappen van 20 mbar Vacuüm met tussenpozen Cyclussnelheid 53-120 cycli/minuut 53-120 cycli/minuut Nominaal ingangsvermogen motorunit 5 V DC / 1,1 A 5 V DC / 1,8 A Nominaal ingangsvoltage netadapter Externe netadapter 100-240 V AC / 50-60 Hz Nominaal uitgangsvoltage netadapter 5 V DC / 1,1 A 5 V DC / 1,8 A Typenummer adapter S009AHz050yyyy De letters 'yyyy' geven de uitgangsstroom aan, van 0100 (1000 mA) tot 0180 (1800 mA), in stappen van 100 mA. De letter 'z' geeft het type stekker aan, met de volgende mogelijkheden: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F. Batterij Oplaadbare batterij: 3,6 V 2600 mAh (niet-vervangbaar) Voorwaarden voor een goede werking Temperatuur 5 °C tot 40 °C Relatieve luchtvochtigheid 15 tot 90% (niet-condenserend) Omstandigheden voor opslag en transport Temperatuur -20 °C tot 45 °C Relatieve luchtvochtigheid tot 90% (niet-condenserend) Druk tijdens gebruik 700 - 1060 hPa (<3000 m hoogte) Nettogewicht 230 g Afmetingen buitenkant Motorunit: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxBxH) Classificatie apparaat IEC 60335-1: Systeem: Klasse II; motorunit: Class III Constructie 310 g Nederlands 135 Enkele borstkolf Dubbele borstkolf Materialen ABS, Silicone (motorunit) Polypropyleen, Silicone (overige onderdelen) Levensduur 500 uur Werkingsmodus Continue werking Beschermingsklasse IP22 (motorunit), IP20 (adapter) Niet-continue werking 55 min aan, 180 min uit bij 22 °C (bedrijfscyclus 23 %) 20 min aan, 90 min uit bij 40 °C (bedrijfscyclus 18 %) Uitleg van symbolen De waarschuwingstekens en symbolen moeten ervoor zorgen dat u dit apparaat veilig en op de juiste manier gebruikt, om u en anderen voor letsel te behoeden. Hieronder vindt u een overzicht van de waarschuwingstekens en symbolen die op het etiket en in de gebruiksaanwijzing voorkomen en de betekenis ervan. Geeft aan dat de gebruiksaanwijzing moet worden gevolgd. Dit geeft belangrijke informatie aan, zoals waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen. Geeft gebruikstips, aanvullende informatie of een opmerking. Geeft de fabrikant aan. Gefabriceerd voor: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten Nederland. Geeft de productiedatum aan. Geeft aan dat het onderdeel van het apparaat dat in contact komt met het lichaam van de gebruiker, van het type BF (Body Floating) is, conform IEC 60601-1. Het gaat in dit geval om de borstkolfset. Geeft 'Apparaat van klasse II' aan. De adapter is dubbel geïsoleerd (klasse II). Dit geeft het catalogusnummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden geïdentificeerd. Geeft het partijnummer van de borstkolf aan. Geeft 'gelijkstroom' aan. Nederlands Symbool Verklaring 136 Nederlands Symbool Verklaring Geeft 'wisselstroom' aan. Geeft aan dat de fabrikant alle nodige maatregelen heeft genomen om ervoor te zorgen dat het apparaat voldoet aan de geldende veiligheidswetgeving voor distributie binnen de Europese Unie. Geeft gescheiden inzameling van elektrische en elektronische producten volgens de EUrichtlijn aan. Elektrische afvalproducten mogen niet met het huishoudelijk afval worden weggegooid. Zie het hoofdstuk 'Recycling' voor meer informatie. Geeft aan dat dit product een ingebouwde oplaadbare batterij bevat die niet met het gewone huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2006/66/EG). Zie het hoofdstuk 'Recyclen' voor meer informatie. Geeft de bescherming aan tegen binnendringing van vreemde voorwerpen en tegen schadelijke gevolgen van het binnendringen van water. Dit geeft het serienummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden geïdentificeerd. Geeft USB aan. Geeft de bovengrens aan voor de relatieve luchtvochtigheid waaraan het apparaat veilig kan worden blootgesteld: maximaal 90 %. Geeft het temperatuurbereik aan waaraan het apparaat tijdens opslag en vervoer veilig kan worden blootgesteld: -20 °C tot 45 °C. Geeft FSC (Forest Stewardship Council) aan. Met de FSC-handelsmerken kunnen klanten producten kiezen waarmee bosbehoud wordt ondersteund, sociale verbeteringen worden geboden en de markt een stimulans kan geven voor beter bosbeheer. Geeft aan dat een voorwerp kan worden gerecycled, niet dat het is gerecycled of bij alle inzamelpunten voor recycling wordt geaccepteerd. Geeft aan dat de verpakking moet worden gerecycled en dat kosten voor de verpakking zijn betaald aan de 'Groene Punt'-organisaties. Geeft de wereldwijde Philips-garantie van 2 jaar aan. Dit geeft aan dat er een specifieke adapter nodig is voor het aansluiten van de borstkolf. inside back page Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V. © 2020 Koninklijke Philips N.V. All rights reserved. Philips Consumer Lifestyle BV Tussendiepen 4 9206 AD Drachten The Netherlands 3000.038.3529.2 (2020-01-08) FSC
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138

Avent SCF398/11 Handleiding

Categorie
Borstkolven
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor